The Millions

The Poetry of Subversion: On ‘Shakespeare in Swahililand’

On September 5, 1607, the British trade ship found itself off the coast of Sierra Leone, and Capt. and his Portuguese interpreter were entertained by the sailors staging what is supposedly the earliest recorded production of We are informed that the play was presented to keep the crew from “idleness and unlawful games, or sleepWhile the existence of the so-called “bad quartos” assures us that premiere was on the stage of the Globe in Southwark, England, the earliest specific dated mention of the play being staged was aboard the warped wooden planks of this worn vessel (though some have convincingly doubted the veracity of Keeling’s diary). If the accounts are to be believed, at the outset of what would be a three-year voyage to round the Cape of Good Hope in search of Indonesian spices, the seamen working on behalf of the East India Company performed the play “and in the afternoone… went altogether ashore, to see if… [they] could shoot an elephant.” Shakespeare was still alive when this production of the Danish play first premiered, his celebrated sonnets to be printed two years after that evening aboard the and a year before the ship would once again

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The Millions

The Millions2 min read
Cover Reveal: ‘Yr Dead’ by Sam Sax
We’re thrilled to reveal the cover for Sam Sax‘s forthcoming debut novel Yr Dead, slated for August 6.  Here’s a bit about the book, courtesy of McSweeney’s: In between the space of time when Ezra lights themself on fire and when Ezra dies the world
The Millions26 min read
Most Anticipated: The Great Spring 2024 Preview
April April 2 Women! In! Peril! by Jessie Ren Marshall [F] For starters, excellent title. This debut short story collection from playwright Marshall spans sex bots and space colonists, wives and divorcées, prodding at the many meanings of womanhood.
The Millions4 min read
At Long Last, a Translation Worthy of ‘Pedro Páramo’
The latest translation of 'Pedro Páramo' is a mystifying work, in the dual sense that it is confounding and that its language possesses an almost mystical quality. The post At Long Last, a Translation Worthy of ‘Pedro Páramo’ appeared first on The Mi

Related Books & Audiobooks