Legal Writing: Manual prático para a redação jurídica em inglês
()
Sobre este e-book
Relacionado a Legal Writing
Ebooks relacionados
Whatchamacallit?: Novo dicionário Por. Ing. de idiomatismo e coloquialismo Nota: 5 de 5 estrelas5/5Dicionário de expressões idiomáticas: inglês-português Nota: 5 de 5 estrelas5/5Dicionário de gírias: inglês-português Nota: 0 de 5 estrelas0 notasXeretando a linguagem em Inglês Nota: 5 de 5 estrelas5/5Dicionário de erros comuns do inglês para falantes de português Nota: 5 de 5 estrelas5/5Preposições e partículas adverbiais em inglês: Como entender e empregar Nota: 5 de 5 estrelas5/5Como passar na OAB 1ª Fase: direito internacional: 80 questões comentadas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO jeito que a gente diz Nota: 4 de 5 estrelas4/5Como passar na OAB 1ª Fase: direito processual civil: 175 questões comentadas Nota: 4 de 5 estrelas4/5COMUNICAÇÃO JURÍDICA: Linguagem, Argumentação e Gênero Discursivo Nota: 5 de 5 estrelas5/5Redação Corporativa: Da Comunicação Atualizada ao Sucesso Profissional Nota: 0 de 5 estrelas0 notasGlossário de termos acadêmicos e de educação Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLeitura em língua inglesa: Uma abordagem instrumental Nota: 5 de 5 estrelas5/5Matizes do verbo português ficar e seus equivalentes em espanhol Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAprimore o seu vocabulário Nota: 0 de 5 estrelas0 notasTradução, Ensino e Formação de Professores de Línguas Estrangeiras Nota: 5 de 5 estrelas5/5Como passar na OAB 1ª Fase: direito constitucional: 400 questões comentadas Nota: 5 de 5 estrelas5/5Glossário Jurídico: Português - Inglês - Francês Nota: 5 de 5 estrelas5/5Precedentes Judiciais: Técnicas de Dinâmica, Teoria e Prática Nota: 5 de 5 estrelas5/5Palavras confusas em inglês e vocabulário de nível avançado Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNunca diga abraços para um gringo Nota: 5 de 5 estrelas5/5Introdução ao Business English (inglês/ espanhol / português) Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDicionário de phrasal verbs: inglês-português Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAdvogado Rottweiler Nota: 0 de 5 estrelas0 notasJosé do Patrocínio: a pena da Abolição Nota: 0 de 5 estrelas0 notasConversação para viagem: Inglês Nota: 5 de 5 estrelas5/5Lei de Recuperação e Falência: Pontos relevantes e controversos da reforma pela lei 14.112/20 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasComo passar OAB 2ª fase: Prática civil Nota: 5 de 5 estrelas5/5Falando Bonito: Uma reflexão sobre os erros de português cometidos em São Paulo e outros estados Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Avaliações de Legal Writing
0 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
Legal Writing - Eloá Souza Figaro
escrita.
LIBERTANDO-SE DA TRADUÇÃO LITERAL E EVITANDO ERROS COMUNS
É importante ter em mente a necessidade de, constantemente, libertarmo-nos da estrutura traduzida
dos textos que enviamos para clientes estrangeiros. Erros muito comuns ocorrem em momentos em que pensamos em português, traduzimos para o inglês, e assim temos um texto com uma estrutura linguística pertencente a um idioma, com palavras pertencentes a outro. Não por acaso, quando erros assim acontecem, os clientes ficam com dúvidas, os textos ficam ambíguos e, no caso de artigos enviados para publicação, estes retornam para ajustes ou simplesmente são reprovados.
Alguns erros e dificuldades são constantes e bastante comuns a todos que elaboram textos, tanto em ambiente profissional, como acadêmico. Dessa forma, observe a seguir algumas orientações, relacionadas a vocabulário e gramática, que podem auxiliar tanto no momento da realização de uma tradução, como no da elaboração de um texto de forma independente.
Lembre-se, principalmente, que por vezes não saberemos prontamente a tradução de todas as palavras de um texto, especialmente as técnicas, de forma que uma estratégia adequada de pesquisa é fundamental. Em momento posterior, a criação de seu glossário pessoal, como se sugere neste material, será fundamental para aumentar seu repertório de vocabulário. Ao longo do tempo, as consultas se tornarão cada vez menos frequentes. A escrita, em qualquer idioma, é um processo que se desenvolve com treino e dedicação e que torna-se mais rápida e natural com o passar do tempo.
A) Ritual
para elaboração de traduções
Muito embora grandes traduções sejam elaboradas por departamentos ou empresas especializadas em tradução, sabemos que as pequenas traduções são parte fundamental do dia a dia acadêmico ou profissional. Seja para fazer uma citação, seja para reportar uma decisão judicial, ou até mesmo explicar o conteúdo da legislação, essa atividade é corriqueira para o operador do Direito. Para executá-la de forma eficiente, inicie observando os seguintes passos: