Língua Brasil: tira-dúvidas de português para estrangeiros
()
Sobre este e-book
Publicado no formato digital, este ebook esclarece didaticamente, por meio de uma linguagem acessível e moderna, as mais variadas questões gramaticais, mas sempre partindo do olhar do estrangeiro, ou de quem quer aprender a nossa língua. Pode ser útil tanto para um estudante de nível básico - pois contempla questões do dia a dia que são de fácil assimilação, com exemplos simples - quanto para estudantes avançados que desejam aprofundar seus conhecimentos, com assuntos de certa complexidade e exemplos mais elaborados.
São 123 questões de português, distribuídas em 11 capítulos temáticos, identificadas por uma pergunta-chave que traduz a dificuldade selecionada. O leitor poderá resolver sua dúvida rapidamente, com informações do cotidiano, que não se encontram facilmente em gramáticas.
Relacionado a Língua Brasil
Ebooks relacionados
Dicionário de gírias: inglês-português Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBons negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho Nota: 0 de 5 estrelas0 notasTexto e gramática: Uma visão integrada e funcional para a leitura e a escrita Nota: 5 de 5 estrelas5/5Preposições e partículas adverbiais em inglês: Como entender e empregar Nota: 5 de 5 estrelas5/5Portugués Brasilero para Hispanos Nota: 4 de 5 estrelas4/5Gramática Viva: Português Língua Estrangeira Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDiálogos com a Gramática, Leitura e Escrita Nota: 4 de 5 estrelas4/5Português fácil: Tira-dúvidas de redação Nota: 0 de 5 estrelas0 notas101 Erros mais comuns de português Nota: 4 de 5 estrelas4/5Como aprendi o português e outras aventuras Nota: 5 de 5 estrelas5/5Tira-teimas da língua portuguesa Nota: 5 de 5 estrelas5/5Vocabulário Português-Francês: 9000 palavras mais úteis Nota: 5 de 5 estrelas5/5Estudos em Português língua estrangeira: Homenagem à profa. dra. Regina Célia Pagliuchi da Silveira Nota: 0 de 5 estrelas0 notasQuestões de linguística aplicada ao ensino: da teoria à prática Nota: 5 de 5 estrelas5/5Guia de Conversação Português-Francês e vocabulário temático 3000 palavras Nota: 5 de 5 estrelas5/5Dicionário de expressões idiomáticas: inglês-português Nota: 5 de 5 estrelas5/5Ensino de gramática: Reflexões sobre a língua portuguesa na escola Nota: 5 de 5 estrelas5/5Do latim ao português: identidade, linguagem e ensino Nota: 3 de 5 estrelas3/5Guia De Como Usar A Vírgula Nota: 0 de 5 estrelas0 notasVocabulário Português-Espanhol: 9000 palavras mais úteis Nota: 5 de 5 estrelas5/5Dicionário de erros comuns do inglês para falantes de português Nota: 5 de 5 estrelas5/5Dicionário de phrasal verbs: inglês-português Nota: 0 de 5 estrelas0 notasOrtografia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Práticas para Aulas de Língua Portuguesa e Literatura: Ensino Fundamental Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBrazilian Portuguese for Smarties Nota: 0 de 5 estrelas0 notasGramática Escolar Da Língua Portuguesa Nota: 0 de 5 estrelas0 notasGramática fácil: Para falar e escrever bem Nota: 4 de 5 estrelas4/5Aprender Alemão - Textos Paralelos - Histórias Simples (Alemão - Português) Blíngüe Nota: 4 de 5 estrelas4/5Look Up Phrasal Verbs: Dicionário Português - Inglês Nota: 2 de 5 estrelas2/5
Categorias relacionadas
Avaliações de Língua Brasil
0 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
Língua Brasil - Maria Tereza de Queiroz Piacentini
© Copyright 2014, Editora Bonijuris Ltda.
Todos os direitos reservados.
É proibida a reprodução total ou parcial sem a expressa anuência da editora e dos autores.
Editor-chefe: Luiz Fernando de Queiroz
Editora-assistente: Olga Maria Krieger
Produção: Jéssica Regina Petersen
Revisão: Dulce de Queiroz Piacentini
Capa e projeto gráfico: Leila Cristina Vitek Evaristo
Diagramação: Julio Cesar Baptista (Abreu’s System)
Produção de ebook: Studio CandyHouse
Apoio institucional: Instituto Euclides da Cunha – Língua Brasil Português Interativo
Edição digital 2014
E-ISBN 978-85-65017-08-4
Este livro foi revisado segundo o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa 2009.
Dados Internacionais de Catalogação-na-Publicação (CIP)
Index Consultoria em Informação e Serviços Ltda.
Piacentini, Maria Tereza de Queiroz
P579 Língua Brasil : tira-dúvidas de português para estrangeiros / Maria Tereza de Queiroz Piacentini, Ademir Nunes de Camargo.— Curitiba : Bonijuris, 2014.
190 p.
Inclui: Índice Temático
E-ISBN 978-85-65017-08-4
1. Língua portuguesa – Estudo e ensino. 2. Língua Portuguesa – Compêndios para estrangeiros. I. Camargo, Ademir Nunes de. II. Título.
CDD (20.ed.) 469.824
CDU (2.ed.) 806.90(81)
EDITORA BONIJURIS LTDA.
Rua Marechal Deodoro, 344, 3º andar, Centro
80010-010 – Curitiba, PR, Brasil
Tel.: (41) 3323-4020 | 0800 645-4020
sac@bonijuris.com.br
www.bonijuris.com.br
Sumário
Apresentação
Dúvidas Frequentes
1 apagar ou deletar
2 beber ou tomar
3 cadê ou onde está
4 conosco ou com a gente
5 de nada ou por nada
6 está ou tá
7 ficar ou estar
8 gosta ou gostaria
9 maior e mais grande
10 mas e mais
11 morar ou viver
12 mudar ou trocar
13 nós e a gente
14 obrigado(a)
15 para ou pra
16 pegar ou buscar
17 prazer em conhecê-lo
18 presidente ou presidenta
19 prezado ou estimado
20 senhor ou seu
21 todo (o) mundo
22 tu ou você
23 tudo bem ou tudo bom
24 tudo ou todo
Dúvidas de concordância
25 a maioria
26 alugam-se casas
27 é ou são as praias
28 faltam dois meses
29 fui eu que fiz ou quem fez
30 houve falhas
31 mais de um
32 para guiar ou para guiarem
33 que horas são
34 sujeito composto
35 um dos que
36 um será, 200 serão
Dúvidas de concordância – Nominal
37 Alunos e alunas dedicados(as)
38 anexo e em anexo
39 barato ou barata
40 duzentos gramas
41 é necessário(a) criatividade
42 setores direito e esquerdo
Dúvidas de concordância – Com números
43 mil e milhão
44 porcentagens
Regência verbal e nominal
45 agradecer o/pelo
46 assistir (à) televisão
47 assistir e gostar do filme
48 atender a/à
49 chegar a (em) SP
50 desculpar o/pelo
51 gostar de
52 precisa-se de
53 preferir
54 residente à/na
55 responder (a)
Crase
56 crase
57 crase – quando não usar
58 crases com cidades, estados e países
59 crase com horas
60 estudar à/a distância
Sintaxe dos pronomes pessoais
61 ajudou-me ou me ajudou
62 casou ou casou-se
63 convidamos ele ou o convidamos
64 dá-me ou me dá
65 entregamos ao mesmo ou a ele
66 mandar-lhe ou mandar a você
67 vamos nos divertir
Emprego dos artigos
68 artigos definidos – usos
69 artigos definidos – quando não usar
70 artigos indefinidos – usos
71 do Rio de Janeiro
72 em uma ou numa
73 minha irmã ou a minha irmã
Sobre a acentuação
74 palavras oxítonas
75 palavras paroxítonas
76 palavras proparoxítonas
77 trema
Dúvidas de estrutura
78 à medida que e na medida em que
79 dele e de ele
80 é que
81 (o) que
82 onde e aonde
83 onde ou em que
84 por que, porque
85 que nem ou como
86 sábado ou no sábado
87 ter de ou ter que
Verbos
88 ao sair (infinitivo) e quando sair (subjuntivo)
89 fale ou fala – imperativo
90 futuro com verbo no presente
91 gerúndio
92 haver ou fazer
93 haver ou ter
94 particípio e verbos auxiliares
95 pegado ou pego
96 tinha saído ou havia saído
97 vai viajar ou viajará
Ajudando a pontuar
98 ponto final e aspas
99 pontuação com vocativos
100 vírgula antes do e
101 vírgula com advérbios
102 vírgula com atenciosamente
103 vírgula com etc.
104 vírgula com intercalações
105 vírgula com além disso, isto é, ou seja
106 vírgula com mas, porém, todavia
107 vírgula com portanto, logo, assim
Dúvidas diversas
108 a princípio e em princípio
109 cê-cedilha
110 cinco ou 5
111 conjunção e
com números
112 de férias ou em férias
113 dia 1º de maio
114 diminutivos
115 em nível de
116 em vez de e ao invés de
117 este ou esse
118 horas – grafia
119 mal e mau
120 nossa vida
121 o r
no final dos verbos
122 palavras-chave(s)
123 saudade(s)
Referências
Índice Temático
Sobre os autores
Apresentação
A comunicação entre pessoas de diferentes culturas está no centro do mundo globalizado em que vivemos, e cada vez mais nos apoiamos no conhecimento de línguas estrangeiras para nos relacionarmos com o outro. Neste panorama, o português emerge como uma das cinco línguas mais faladas no planeta, com grande utilização na internet e nas redes sociais, o que nos estimulou a organizar esta coletânea de dúvidas relacionadas ao português como língua estrangeira.
Nosso objetivo é esclarecer didaticamente, por meio de uma linguagem acessível e moderna, as dúvidas de português mais frequentes dos estudantes estrangeiros, dentro dos parâmetros gramaticais, semânticos e sociolinguísticos. Pode ser útil tanto para um estudante de nível básico – pois contempla questões do dia a dia que são de fácil assimilação, com exemplos simples – quanto para estudantes avançados que desejam aprofundar seus conhecimentos, já que abrange assuntos de certa complexidade, com explicações e exemplos mais elaborados.
Você tem em mãos um material de consulta simples e direta orientado a diferentes públicos: estudantes de português como língua estrangeira; profissionais fora do Brasil que usam o idioma em suas atividades laborais e também aos professores de português para estrangeiros (PLE).
Como funciona o livro?
Língua Brasil: tira-dúvidas de português para estrangeiros vem com 123 questões de português, distribuídas em 11 capítulos de acordo com o tema abordado. Estão enumeradas e identificadas por um título. Além disso, há uma pergunta-chave que serve como motivação para elucidar a dificuldade selecionada. Exemplo:
15 para ou pra
Vou para ou pra São Paulo?
De modo geral, o livro serve para resolver a dúvida rapidamente, mas caso você queira se aprofundar, poderá seguir com a leitura e reforçar a aprendizagem com os inúmeros exemplos apresentados e com os boxes que desenvolvem o assunto, intitulados:
Fique de olho – Casos específicos a serem observados com mais atenção
Falando nisso – Ideias acessórias, que complementam o assunto principal
Dica gramatical – Informações que facilitam a compreensão da gramática
Curiosidade – Exemplos especiais, raridades e particularidades do português brasileiro
É um material direcionado à autoaprendizagem, que facilita e ao mesmo tempo potencializa a aprendizagem do idioma, além de ajudar a escrever bem, de acordo com a norma culta, assim como a expressar-se corretamente, inclusive na variante coloquial.
Boa leitura!
Os autores
Devemos apagar ou deletar um e-mail?
No português do Brasil, os dois verbos são usados. Deletar é tecnicamente o ato de apagar alguma informação no computador. Quando apagamos ou deletamos um e-mail, por exemplo, estamos removendo, eliminando ou excluindo esse documento. O Gmail utiliza a forma excluir: As mensagens que ficarem na lixeira por mais de 30 dias serão excluídas automaticamente
, ou ainda: Clique no botão para excluir a mensagem
.
Assim como muitos termos da área da informática são usados em bom português – configurar, arquivar, responder, formatar, imprimir, fechar –, outros continuam transitando, no Brasil, em inglês mesmo (por ex. link, hiperlink – forma mista, pois em inglês é hyperlink –, mouse, download, chat, backup, hardware, software, e-mail). E outros, embora tenham equivalentes em português, receberam formas adaptadas que são preferidas pelo público.
Vejamos então alguns verbos que sobrevivem com sua forma aportuguesada:
Atachar – o mesmo que anexar; fazer o envio de um arquivo como anexo.
Clicar – apertar e soltar o botão do mouse.
Checar – aportuguesamento do inglês to check. Significa verificar, averiguar.
Deletar – apagar, limpar, remover, excluir.
Escanear – digitalizar imagens por meio de scanner: aparelho de leitura óptica.
Inicializar (em vez de iniciar) – pôr na configuração ou posição inicial.
Lincar (com c, e não k) – fazer as ligações ou clicar nos linques (links) presentes num hipertexto.
Postar – fazer um post, ou seja, escrever e enviar um artigo para um grupo de notícias ou mensagens públicas.
Navegar – o mesmo que passear pela internet. O termo navegar surgiu pelo fato de ter sido o Netscape Navigator o primeiro programa que possibilitou acessar e visualizar os recursos da rede www – a web.
Tuitar – ato de postar um comentário no Twitter. Este verbo já aparece em alguns dicionários brasileiros.
Zipar – compactar (arquivo) para armazenamento de dados ou transmissão via rede.
O verbo deletar ultrapassou a barreira do contexto tecnológico e tem assumido alguns sentidos figurados, como em:
Vou deletar você da minha vida. [tirar]
Deletei a minha rede de amigos no Facebook. [eliminar]
Prefiro deletar da minha mente os pensamentos negativos. [apagar]
• • •
Faz bem à saúde beber ou tomar água?
As duas formas estão corretas. Beber ou tomar água sempre faz bem ao organismo, de preferência água potável. Estes dois verbos são sinônimos, como podemos perceber em:
Tomo líquidos diariamente.
Bebo líquidos diariamente.
Não gosto de tomar refrigerante.
Não gosto de beber refrigerante.
No português do Brasil, é muito comum o uso do verbo beber relacionado com bebidas alcoólicas. No final de propagandas de cervejas, por exemplo, ouvem-se com frequência frases como: beba com moderação
, se for dirigir não beba
, se beber, não dirija
, com o objetivo de incentivar o consumo consciente. Quando alguém bebe muito álcool pode ficar embriagado ou bêbado.
O verbo tomar, além de ser usado no sentido de beber, também assume outros significados. Alguns exemplos:
Vou tomar banho. [lavar-se]
Adoro tomar o café da manhã. [alimentar-se]
No inverno tomo sopa. [comer]
No verão tomo sorvete. [comer]
Onde posso tomar um ônibus? [pegar]
Tome cuidado. [ter]
Não tomo decisões quando estou nervoso. [decidir]
Ontem tomei um susto tremendo. [levar]
Sempre toma vários remédios. [ingerir]
Tomou-me pela mão e atravessamos a rua. [agarrar, segurar]
A praça principal está tomada por manifestantes. [ocupada]
A conversa tomou um rumo ofensivo. [seguir]
Ler todos os e-mails que recebo toma muito tempo. [consumir]
A discussão tomou enormes proporções. [atingir]
O policial não conseguiu tomar o controle da situação. [obter]
O diretor quis tomar explicações sobre o ocorrido. [pedir]
• • •
Cadê o livro? ou Onde está o livro?
É possível usar as duas formas. Pode-se perguntar:
Cadê o meu computador? ou Onde está o meu computador?
Cadê o arquivo? ou Onde está o arquivo?
Cadê o José? ou Onde está o José?
Em termos gramaticais, cadê é uma forma popular interrogativa, que equivale a onde está, tendo surgido do regionalismo brasileiro quede
, que significa que é de, junção do pronome interrogativo que com o verbo ser no presente do indicativo e com a preposição de (Que é de João? = Onde está João?).
Usa-se cadê tanto na fala quanto na escrita, sobretudo em contextos informais.
Todo cadê equivale a onde está, mas nem todo onde está equivale a cadê. Em frases como: Você sabe onde está o João?
, Gostaria de saber onde está o seu computador
, não usaríamos a palavra cadê, que aparece predominantemente no início de frases interrogativas.
• • •
Você vem conosco ou com a gente?
Tanto faz, mas o uso se dá conforme o contexto. A forma conosco é a ideal, a padrão:
Venha jantar conosco amanhã!
Nas férias, nossos filhos não ficam conosco.
A forma com a gente é de uso coloquial e aparece predominantemente na fala. As mesmas frases ficariam assim: