Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

O Jogador
O Jogador
O Jogador
Ebook206 pages4 hours

O Jogador

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview

About this ebook

O que pode acontecer quando a paixão pela roleta se cruza com a paixão pela mulher amada?É esse conflito que Dostoievski aborda neste romance, memórias de um jovem que faz parte do séquito de um general russo instalado em Roletenburgo, à espera de uma herança que nunca mais chega.Trata-se de um grupo de personagens ligadas pela cupidez, a ambição, o fracasso, o amor e a memória de faustos passados, vivendo um jogo de luz e sombra em que quase nada é o que parece.Há um lado biográfico em O Jogador.Em 1863, quando viajava ao encontro de Paulina Suslova, a grande paixão amorosa da sua vida, que vivia então em Paris, Dostoievski, endividado e alucinado pelo enriquecimento súbito, tentou a sua sorte nas roletas de Wiesbaden. Ganhou, perdeu, recuperou e retomou o caminho para Paris.Mas na viagem que fez com Paulina procurou de novo as intensidades da roleta em Baden-Baden, onde perdeu tudo o que tinha, incluindo o seu relógio e o anel de Paulina.Inventou um sistema para ganhar que falhou em Bad Homburg, obrigando-o a voltar sozinho a São Petersburgo.No ano seguinte, Dostoievski ditara em vinte e seis dias o seu romance O Jogador a uma jovem estenógrafa, Ana Grigorievna, que viria a ser a sua segunda esposa.
LanguagePortuguês
Release dateJun 4, 2020
ISBN9789897830372
O Jogador
Author

Fiódor Dostoiévski

Fiódor Mijailovich Dostoievski; Moscú, 1821 - San Petersburgo, 1881) Novelista ruso. Educado por su padre, un médico de carácter despótico y brutal, encontró protección y cariño en su madre, que murió prematuramente. Al quedar viudo, el padre se entregó al alcohol, y envió finalmente a su hijo a la Escuela de Ingenieros de San Petersburgo, lo que no impidió que el joven Dostoievski se apasionara por la literatura y empezara a desarrollar sus cualidades de escritor. En 1849 fue condenado a muerte por su colaboración con determinados grupos liberales y revolucionarios. Tras largo tiempo en Tver, recibió autorización para regresar a San Petersburgo, donde no encontró a ninguno de sus antiguos amigos, ni eco alguno de su fama.

Read more from Fiódor Dostoiévski

Related to O Jogador

Related ebooks

Classics For You

View More

Related articles

Reviews for O Jogador

Rating: 3.776214915601023 out of 5 stars
4/5

782 ratings12 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Dostojewski soll ja selbst spielsüchtig gewesen sein. In seinem Buch lässt er wohl eigene Erfahrungen einfließen und des ist wohl auch ein Spiegel der damaligen Zeit bzw. des damaligen gesellschaftlichen Zeitvertreibs. Ein tiefgründiges Psychogramm eines Spielsüchtigen ist es aber wohl eher nicht. Mich hat der kurze Roman enttäuscht, v.a. nach Romanen die "Der Idiot" oder "Die Brüder Karamasow". Deren Lektüre ist allerdings einige Jahre her und daher hoffe ich, dass sich nicht meine Sichtweise auf Dostojewski im Allgemeinen geändert hat, sondern nur "Der Spieler" einfach nicht gut ist.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Believe it or not, Dostoevsky wrote a short novel. It isn't his best. He left a couple of probable plot devices hanging, But then he wrote it in a month (with the help of a stenographer, who became his wife) on a bet. So it's a good novel about obsessive gambling, a problem which Dostoevsky knew all too much about. The protagonist, who tutors the two young children of a very odd family of obsessives and is obsessed with his employer's adult step-daughter, adds obsessive gambling to his list of quirks. The result is a story that isn't only sad; sometimes it's hilarious.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    As typical of Dostoyevsky, a very good novel. A good look at gamblers; though the novel doesn't truly cover gambling as much as I thought it might - given Dostoyevsky's gambling nature. Working as a dealer in a casino I definitely identify (through customers) the habits, mindsets, and thoughts of 'the gambler'. The novel only details roulette and doesn't go into the numerous other games (blackjack, craps, etc), but it's still poignant - perhaps moreso with it being jut roulette which is even more 'chance based' than say blackjack, or pai gow, or Mini-Bac, etc.It's a short, good novel(la?) that shows how gamblers are, how we all gamble on love/life/money/etc, and the ability for any person - sane person or otherwise - to get caught up in the thrill of gambling, or love. Addendum - (edit add) - I will say the proposed outline sounds more interesting than the novel turned out to be, but thats not truly a bashing on the novel, just a thought and notice.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I was disappointed by this short book. Unlike other short works such as Notes from the Underground and The Ridiculous Man, which were witty, concise and often incredibly entertaining, The Gambler seemed dated and routine. On a positive note, the grandmother's character's was a highlight, and sections on the appeal of the roulette wheel were well done. Nonetheless, the majority of characters were simply not particularly engaging, nor was the story line memorable. A decent read, however Dostoevsky has many far better works.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    There are many things to like about "The Gambler" (1866), which Dostoyevsky wrote simultaneously with "Crime and Punishment" and under great duress. He had lost his first wife, failed at business, and accumulated large debts gambling in Baden Baden, Germany; as with his other works the angst this produced led to raw, memorable fiction.At its highest level the novel is about the difficulty of controlling one's passions. This is seen in several characters and in a few different forms (women, money, and gambling); Dostoyevsky writes of these passions convincingly, particular the love/hate, obsessive relationship between the narrator and Polina ("When I talk to you I long to tell you everything, everything, everything." ... "I shall simply kill you because I have an impulse to devour you." .... "I often have an irresistible longing to beat you, to disfigure you, to strangle you.") The descriptions of "systems" to beat roulette are of course flawed by fascinating; Dostoyevsky also reflects the gambler's thought process and philosophy ("Why, what, what can they tell me that I do not know? And is that the point? The point is that - one turn of the wheel, and all will be changed, and those very moralists will be the first (I am convinced of that) to come up to congratulate me with friendly jests.").The character of Granny and her ups and downs in gambling are memorable. I also enjoyed insight into the Russian psyche, in particular, the struggle Russians had in the 19th century with their own identity, wanting to preserve Russia from bad Western influences but at the same time feeling inferior. ("Why am I to model myself upon our Russians here? They sit, not daring to open their lips, and almost ready to deny they are Russians." ... "The Russian is not only incapable of amassing capital, but dissipates it in a reckless and unseemly way." ... "The Russian abroad is sometimes too easily cowed, and is horribly afraid of what people will say, how they will look at him, and whether this or that will be the proper thing." ... and lastly, "Yes, you have destroyed yourself. You had some abilities, a lively disposition, and were not a bad fellow; you might have even been of service to your country, which is in such need of men, but - you will remain here, and your life is over. I don't blame you. To my mind all Russians are like that, or disposed to be like that. If it is not roulette it is something similar.")As a corollary to that, the culture clash with other nationalities at the spa town is interesting. This takes strongest form with the French, reflecting disdain, admiration, and envy at the same time ("De Grieux was like all Frenchmen; that is, gay and polite when necessary and profitable to be so, and insufferably tedious when the necessity to be gay and polite was over. ... The natural Frenchman is composed of the most plebeian, petty, ordinary practical sense - in fact, he is one of the most wearisome creatures in the world. In my opinion, only the innocent and inexperienced - especially Russian young ladies - are fascinated by Frenchmen." .... "The national type of Frenchman, or, rather, of Parisian, had been moulded into elegant forms while we were still bears."Final quote; on lawyers and arguing metal illness as a self-defense (yes it was happening then too):"Lawyers have taken to arguing in criminal cases that their clients were not responsible at the moment of their crime, and that it was a form of disease. 'He killed him,' they say, 'and has not memory of it.' And only imagine, General, the medical authorities support them - and actually maintain that there are illnesses, temporary aberrations in which a man scarcely remembers anything..."
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Een erg atypisch werk voor Dostojevski. Gelezen toen ik 17 was, vond het toen een van zijn mindere.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I feel a little cheated by this book. The back cover states the book “offers a grim and psychologically probing picture of the fatal attractions of gambling.” For such a small book, I expected a quick deep dive into the throes of gambling sooner than later, becoming lost in all its negativity from start to end. Not quite. The book begins with a somewhat whiny Alexey Ivanovitch, a trilingual tutor for a formerly wealthy Russian General, playing roulette for the first time because his unrequited love (we are led to believe), Polina Alexandrovna, stepdaughter of the general, asked him to play for her and to win. He notes the gentlemanly way of winning, and more importantly losing. “A real gentleman should not show excitement even if he loses his whole fortune. Money ought to be so much below his gentlemanly dignity as to be scarcely worth noticing.” But the control of gambling creeps in unconsciously. Alexey notes, “… I ought to have gone away, but a strange sensation rose up in me, a sort of defiance of fate, a desire to challenge it, to put out my tongue at it. I laid down the largest stake allowed – four thousand guldens – and lost it.” Alexey isn’t the only love sick puppy in the book. The General pines for Mlle. Blanche, who is willing to marry the General because of his title, pension, and pending inheritance from his Aunt Antonida – “Granny”. The General’s lovesickness provided some of the humor, crying for his love and soothed like a baby. There’s also a Mr. Astley, a wealthy Englishman, who desires Polina and becomes her confidante. Granny was by far the best character. Direct and cantankerous, her mind is sharp and she sees people clearly. Through his characters, Dostoyevsky doled out the perspectives of Russians and the cultural stereotypes from the early 1800’s. The Poles are the leeches that hang about the gambling table, making unwanted suggestions and awaiting opportunities to steal winnings. The Jews are the shrewd, advising the winning gamblers to get up and leave – before they lose it all. I quinched a bit reading these repeated negative stereotypes, reminding myself it’s normal back then. On Russians and On Frenchman: “Why, am I to model myself upon our Russians here? They sit, not daring to open their lips, and almost ready to deny they are Russians.” “A Frenchman is not often naturally polite. He is always polite, as it were, to order, with a motive. If he sees the necessity for being fantastic, original, a little out of the ordinary, then his freakishness is most stupid and unnatural, and is made up of accepted and long-vulgarized traditions. The natural Frenchman is composed of the most plebeian, petty, ordinary practical sense…”If I were to expand the definition of gambling (and its implied addiction) beyond money onto love and life, then Dostoyevsky tells a much more interesting story. Alexey exhibits a callousness towards love and life. (hmm, perhaps that’s the whole point of gambling addiction.) Does one declare love with the following?To Polina: “You are hateful to me, just because I’ve allowed you to take such liberties, and even more hateful because you are so necessary to me.”And “…I answered for the hundredth time that I hated her. Yes, she was hateful to me. There were moments (on every occasion at the end of our talks) when I would have given my life to strangle her! I swear if it had been possible on the spot to plunge a sharp knife in her bosom, I believe I should have snatched it up with relish…” Mr. Astley summed up gambling the best – to Alexey: “You have not only given up life, all your interests, private and public, the duties of a man and a citizen, your friends (and you really had friends) – you have not only given up your objects, such as they were, all but gambling – you have even given up your memories. I remember you at an intense and ardent moment of your life; but I am sure you have forgotten all the best feelings you had then; your dreams, your most genuine desires now do not rise above pair, impair, rouge, noir, the twelve middle numbers, and so on, I am sure!”All in all, not bad.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Wow, this guy likes his descriptive writing. He's good at it though. The Grandma is a great character, not only because she's called exactly that through the whole bit. I think there was a lesson here, but it's about being Russian or something and I don't really get it. This was one of those books that you're glad you read because it's a good story, but you don't spend the rest of the day imagining about it.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    There is a big difference between reading just any book or a major classic author. Dostoevsky clearly belongs to the latter. This short novella may not be his best but is still counted among his master pieces. It describes the lifestyle, and obsession of a gambler in the author's time. It is a very short work of just about 100 pages.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    A new portuguese translation of the classical russian novel Igrok. Not knowing the russian language it is impossible for me to really judge the quality of this translation by Nina and Filipe Guerra, who in recent years have been responsible for the translation into portuguese of about half a dozen works by Dostoiévski. All I can do is to assert the extremely captivating nature of the final result!
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Passe, manque, noir, rouge.......words which can destroy a life! Dostoevsky's novella, based on his personal experience, portrays the destructive force of gambling. The tutor, the wealthy grandmother, the ingenue.....each is ruined in the course of this story, while surrounded by observers and others who make their way in life by latching on to the winners and dumping the losers. Powerful psychological insight lends great depth to this story of being human, of being Russian, and of being vulnerable to risk-taking in love and in finance! Great read!
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I must have been thinking of playing Let It Ride and Poker at the Bellagio when I picked this up. As a classic, this does not really age well into today's gabling world. But to be fair, I have to re-read and get my mind out of the tables and read for a story about human nature and not doubling down on an 11.

Book preview

O Jogador - Fiódor Dostoiévski

Capítulo I

Finalmente regressei da minha ausência de duas semanas. Havia já três dias que o nosso grupo estava em Roletenburgo. Eu pensava que eles esperavam por mim com uma impaciência que só Deus sabe, mas estava enganado. O general olhou­-me com extrema indiferença, falou comigo com arrogância e mandou­-me ir ter com a sua irmã. Era evidente que eles tinham arranjado dinheiro em qualquer parte. Até me pareceu que o general tinha uma certa vergonha de olhar para mim. Maria Filíppovna andava extremamente ocupada e quase não falou comigo, mas no entanto aceitou o dinheiro, contou­-o e escutou todo o meu relatório. Para o jantar esperavam Mezentsov, o francezinho e um qualquer inglês; como é costume, assim que há algum dinheiro organiza­-se logo um jantar: tal como em Moscovo. Polina Aleksándrovna, quando me viu, perguntou porque me demorei tanto e desapareceu sem esperar resposta. É claro que o fez de propósito. No entanto, precisamos de ter uma explicação. Há muitas coisas acumuladas.

Deram­-me um pequeno quarto no terceiro andar do hotel. Aqui sabe­-se que eu faço parte do séquito do general. Tudo indica que eles conseguiram fazer­-se notar. Toda a gente aqui considera o general um riquíssimo senhor russo. Ainda antes do jantar ele teve tempo para me dar, entre outras incumbências, duas notas de mil francos para trocar. Troquei­-as ao balcão do hotel. Agora vão olhar para nós como milionários, pelo menos durante uma semana. Eu queria ir passear com o Micha e a Nádia, mas quando ia na escada o general mandou­-me chamar; achou por bem inquirir para onde os levava eu. Decididamente aquele homem não consegue olhar­-me nos olhos; ele bem queria, mas eu respondo­-lhe sempre com um olhar tão intenso, quer dizer, tão insolente, que ele parece desconcertado. Falando de um modo extremamente afetado, enfiando uma frase na outra e, por fim, embrulhando­-se por completo, deu­-me a entender que devia ir passear com as crianças para o parque, o mais longe possível do casino. Por fim acabou por se zangar e acrescentou com brusquidão: «De outro modo, ainda é capaz de os levar para o casino, para a mesa da roleta. Desculpe­-me — acrescentou —, mas eu sei que o senhor é bastante irresponsável e talvez capaz de ir jogar. De qualquer modo, embora eu não seja seu tutor nem deseje assumir esse papel, tenho pelo menos o direito de desejar que não me comprometa…»

— Mas se eu não tenho dinheiro — respondi calmamente —, e para o perder é preciso tê­-lo.

— Vai recebê­-lo imediatamente — respondeu o general, corando um pouco. Remexeu na secretária, consultou um caderno, e verificou que me devia cerca de cento e vinte rublos.

— Como é que vamos fazer as contas? — disse ele. — É preciso converter em táleres. Aqui tem, tome lá cem táleres, uma importância redonda, e o resto, é claro, não se perde.

Recebi o dinheiro em silêncio.

— Por favor, não se ofenda com as minhas palavras, o senhor é tão suscetível… Se lhe fiz aquela observação, era, por assim dizer, a preveni­-lo, e é claro que tenho algum direito a isso…

Ao regressar com as crianças antes do jantar, encontrei­-me com uma autêntica cavalgada. O nosso grupo ia visitar uma qualquer ruína. Duas magníficas caleches, uns cavalos excelentes! Mademoiselle Blanche numa caleche com Maria Filíppovna e Polina; o francezinho, o inglês e o nosso general iam a cavalo. Os transeuntes paravam a olhar; o efeito era garantido, mas aquilo acabaria mal para o general. Calculei que com os quatro mil francos que eu lhe levara, e acrescentando a isso o que eles tinham evidentemente conseguido pedir emprestado, teriam agora sete ou oito mil francos, o que era demasiado pouco para Mlle Blanche.

Mlle Blanche está também no nosso hotel com a mãe; algures por aqui está também o nosso francezinho. Os criados chamam­-lhe «M. le comte», a mãe de Mlle Blanche chama­-se Mme la comtesse¹; bem, talvez eles sejam mesmo comte e comtesse.

Eu já sabia que M. le comte não me reconheceria, quando nos reunimos para o jantar. É claro que o general nem pensou em apresentar­-nos ou sequer em apresentar­-me a ele. Mas o próprio M. le comte já esteve na Rússia e sabe que lá, aquilo a que eles chamam outchitel², é peixe miúdo. De resto, ele conhece­-me muito bem. Mas devo reconhecer que compareci no jantar sem ser convidado; penso que o general se esqueceu de dar ordens, pois de outro modo ter­-me­-ia mandado jantar à table d’hôte³. Compareci por minha própria iniciativa, de modo que o general me olhou com desagrado. A bondosa Maria Filíppovna indi­cou­-me de imediato um lugar; mas o encontro com Mister Astley salvou­-me e eu achei­-me involuntariamente parte integrante da sociedade.

Encontrei este inglês estranho pela primeira vez na Prússia, sentado à minha frente numa carruagem, quando eu ia juntar­-me ao nosso grupo; depois encontrei­-me com ele quando ia para França, e por fim na Suíça; duas vezes durante estas duas semanas — e agora encontrei­-o de súbito aqui em Rolentenburgo. Nunca na minha vida conheci um homem mais tímido; é tímido até parecer estúpido, e é claro que ele próprio tem consciência disso, porque não é nada tolo. Ele é, aliás, encantador e muito calmo. Eu tinha conseguido fazê­-lo conversar durante o nosso primeiro encontro na Prússia. Contou­-me que tinha estado no Cabo Norte este verão e que desejava muito ir ver a feira de Nijni Nóvgorod. Não sei como travou ele conhecimento com o general; acho que está perdido de amores por Polina. Quando ela entrou, ele corou muito. Ficou muito contente por eu me sentar ao seu lado na mesa e, ao que parece, já me considera seu amigo do peito.

À mesa do jantar, o francezinho assumiu ares de grande importância; trata toda a gente com desdém e altivez. Mas em Moscovo, lembro­-me, ele andava aos caídos. Falou, sem parar, de finanças e de política russa. O general ousou por vezes contradizê­-lo — mas modestamente, só para não comprometer definitivamente o seu próprio prestígio.

Eu estava num estado de espírito esquisito; é claro, ainda antes do meio do jantar consegui fazer a mim mesmo a minha habitual e eterna pergunta: «Para que ando eu a perambular com este general e não me afastei deles há muito tempo?» De vez em quando olhava para Polina Aleksándrovna; ela ignorava­-me por completo. Acabei por me zangar e decidi ser grosseiro.

Comecei por me intrometer de repente, sem mais nem menos, em voz alta e sem pedir desculpa, na conversa das outras pessoas. O que eu queria principalmente era querelar com o francezinho. Voltei­-me de repente para o general e, numa voz muito alta e muito clara, e acho mesmo que interrompendo­-o, afirmei que este verão era quase completamente impossível para os russos jantar à table d’hôte nos hotéis. O general fitou­-me com olhar surpreendido.

— Se uma pessoa é um homem com respeito por si mesmo — continuei — está forçosamente sujeito a injúrias e terá que suportar ofensas extraordinárias. Em Paris e no Reno, e até na Suíça, há tantos polacozinhos e seus simpatizantes franceses às table d’hôtes que uma pessoa, só por ser russa, não tem possibilidade de proferir uma palavra.

Disse isto em francês. O general olhou para mim com perplexidade, sem saber se havia de zangar­-se ou apenas surpreender­-se por eu esquecer assim as boas maneiras.

— Isso quer dizer que alguém já lhe deu algures uma lição — disse o francesinho em tom negligente e desdenhoso.

— Em Paris zanguei­-me primeiro com um polaco — respondi —, depois com um oficial francês que o apoiou. Mas depois uma parte dos franceses passou para o meu lado, quando lhes contei como quis cuspir no café de um monsenhor.

— Cuspir? — perguntou o general perplexo e olhando em redor. O francesinho olhou­-me com desconfiança.

— Exatamente — respondi. — Como há já dois dias tinha a certeza de que talvez precisasse de ir a Roma por um breve período para tratar de assuntos nossos, dirigi­-me à chancelaria da embaixada do santo padre em Paris, para que me visassem o passaporte. Fui recebido por um abade dos seus cinquenta anos, magro e com uma expressão gélida que, depois de me escutar com cortesia mas com extrema frieza, me pediu para esperar. Embora estivesse com pressa, sentei­-me naturalmente à espera, peguei no Opinion Nationale⁴ e comecei a ler uma horrível injúria contra a Rússia. Entretanto ouvi alguém passar pela sala ao lado e dirigir­-se ao gabinete de monsenhor; e vi o meu abade inclinar­-se. De novo me dirigi a ele, repetindo o meu pedido; pediu­-me outra vez, ainda com maior secura, que esperasse. Pouco depois entrou mais um desconhecido a tratar de assuntos — um austríaco —, escutaram­-no e conduzi­ram­-no de imediato ao piso superior. Fiquei muito agastado; levantei­-me, aproximei­-me do abade e disse­-lhe num tom resoluto que, visto que monsenhor estava a receber, podia também despachar o meu assunto. De repente o abade afastou­-se de mim com invulgar espanto. Não conseguia simplesmente compreender como podia um russo insignificante comparar­-se aos visitantes do monsenhor. No tom mais insolente, como a alegrar­-se por poder humilhar­-me, mediu­-me dos pés à cabeça e exclamou: «Não pensa com certeza que monsenhor vai renunciar ao seu café por sua causa?» Então eu comecei também a gritar, ainda mais alto do que ele: «Pois fique sabendo que eu cuspo no café do seu monsenhor! Se não vai imediatamente tratar do meu passaporte, eu mesmo vou lá ter com ele.»

«Como! Quando ele está a receber um cardeal!» — exclamou o abade e, afastando­-se de mim com horror, correu para a porta e abriu os braços, mostrando que seria mais fácil morrer do que deixar­-me entrar.

Então eu respondi­-lhe que era um herético e um bárbaro, «que je suis herétique et barbare» e que pouco me importavam todos esses arcebispos, cardeais, monsenhores, et cetera, et cetera. Em suma, mostrei­-lhe que não cederia. O abade olhou­-me com um ódio infinito, depois arrancou­-me o passaporte e levou­-o para cima. Passado um minuto já estava visado. Aqui está, querem fazer o favor de ver? — Puxei o passaporte e mostrei o visto de Roma.

— Mas isso… — começou o general.

— O que o salvou foi ter­-se proclamado bárbaro e herético — observou o francês, com um risinho. — «Cela n’était pas si bête.⁵»

— Pois será assim que olham para os nossos russos? Eles estão aqui sem ousar dar um pio e prontos talvez a renegar o facto de serem russos. Pelo menos em Paris, no meu hotel, passaram a tratar­-me com mais deferência quando contei a toda a gente a minha briga com o abade. Um senhor polaco gordo, que era o meu maior inimigo à mesa de hóspedes, passou para segundo plano. Os franceses até suportaram quando eu contei que há dois anos vira um homem contra quem um soldado francês de caçadores disparara em 1812, apenas para descarregar a arma. Esse homem era ainda então uma criança de dez anos, e a sua família não conseguira sair de Moscovo.

— Isso é impossível! — enfureceu­-se o francês. — Um soldado francês não dispara contra uma criança!

— No entanto aconteceu — respondi. — Isso foi­-me contado por um honrado capitão reformado e eu mesmo vi na sua face a cicatriz da bala.

O francês começou a falar muito e depressa. O general tentou apoiá­-lo, mas eu recomendei­-lhe que lesse ao menos, por exemplo, excertos das Memórias do general Perovski, que em 1812 esteve prisioneiro dos franceses. Por fim, Maria Filíppovna pôs­-se a falar de qualquer coisa, para mudar de conversa. O general estava muito descontente comigo porque eu e o francês estávamos quase aos gritos. Mas aparentemente a minha disputa com o francês agradou muito a Mister Astley; levantando­-se da mesa, propôs­-me que bebesse com ele uma taça de vinho. À noite, como esperava, consegui conversar com Polina Aleksándrovna durante um quarto de hora. A nossa conversa decorreu durante um passeio. Todos tinham passado pelo parque a caminho do casino. Polina sentou­-se num banco diante do fontanário e permitiu que Nadenka fosse brincar com as crianças ali perto. Eu também deixei que Micha fosse para junto do fontanário, e finalmente ficámos sós.

Começámos por falar, naturalmente, de negócios. Polina ficou muito zangada quando lhe entreguei apenas setecentos florins. Estava convencida de que eu lhe traria de Paris, pela penhora dos seus brilhantes, pelo menos dois mil florins ou até mais.

— Eu preciso de dinheiro a todo o custo — disse ela —, e devo consegui­-lo; se não estou mesmo perdida.

Perguntei­-lhe o que tinha acontecido durante a minha ausência.

— Nada, apenas recebemos duas notícias de Petersburgo: primeiro que a avó estava muito doente, e dois dias depois que, ao que parece, ela já tinha morrido. Esta notícia veio de Timofei Petróvitch — acrescentou Polina —, que é um homem rigoroso. Esperamos uma notícia definitiva a confirmar.

— Portanto, todos estão aqui na expectativa? — perguntei.

— É claro: todos e tudo; há já seis meses que é só disso que estão à espera.

— E você também está à espera? — perguntei.

— Bem, eu não pertenço à família dela, sou apenas a enteada do general. Mas tenho a certeza de que ela se lembrou de mim no testamento.

— Eu acho que você vai receber muito — disse eu em tom afirmativo.

— Sim, ela gostava de mim; mas porque é que você acha isso?

— Diga­-me — respondi eu com uma pergunta —, ao que parece o nosso marquês também está iniciado em todos os segredos da família?

— Mas você, porque é que se interessa por isso? — perguntou Polina, olhando­-me com severidade e frieza.

— Ora essa; se não me engano, o general já conseguiu pedir­-lhe dinheiro emprestado.

— Acertou completamente.

— Ora bem, acha que ele lhe dava o dinheiro se não soubesse da avozinha? Reparou que à mesa, por três vezes, ao falar da avó ele lhe chamou avozinha: «la baboulinka»⁶? Que relações tão breves e tão amistosas!

— Sim, tem razão. Quando ele souber que também eu receberei alguma coisa em testamento, vem imediatamente pedir a minha mão. Era isso que você queria saber?

— Ainda vai pedir a mão? Eu pensava que já a tinha pedido há muito.

— Sabe muito bem que não! — disse Polina com irritação. — Onde é que encontrou esse inglês? Acrescentou ela depois de um momento de silêncio.

— Eu já sabia que você me ia perguntar por ele.

No caminho contei­-lhe os meus encontros anteriores com Mister Astley.

— Ele é tímido e sentimental e por certo já está apaixonado por si.

— Sim, ele está apaixonado por mim — respondeu Polina.

— E, claro, é dez vezes mais rico do que o francês. Então, o francês tem realmente alguma coisa? Não há dúvida quanto a isso?

— Não há dúvida. Ele tem um château qualquer. Ainda ontem o general me falou disso categoricamente. E então, isso para si é o bastante?

— Eu, no seu lugar, casava­-me sem falta com o inglês.

— Porquê? — perguntou Polina.

— O francês é mais bem parecido, mas é mais canalha; e o inglês, para além de ser honrado, é ainda dez vezes mais rico — atalhei eu.

— Sim; mas em contrapartida o francês é marquês e mais inteligente — respondeu ela com a maior tranquilidade.

— Mas será mesmo? — continuei eu.

— Absolutamente.

Polina achava as minhas perguntas horrivelmente desagradáveis, e eu via que ela desejava irritar­-me pelo tom e pelo absurdo da sua resposta; falei­-lhe imediatamente disso.

— É verdade, diverte­-me a maneira como você se irrita. Deve pagar­-me pelo simples facto de eu lhe permitir que faça essas perguntas e suposições.

— Eu acho realmente que tenho o direito de lhe fazer todas as perguntas — respondi calmamente —, precisamente porque estou disposto a pagar por elas seja como for, e acho que agora a minha vida não tem qualquer valor.

Polina soltou uma gargalhada:

— Da última vez em Schlangenberg você disse­-me que estava disposto, à minha primeira palavra, a atirar­-se de cabeça, e ali a altura é, segundo

Enjoying the preview?
Page 1 of 1