E-book499 páginas11 horas
A Tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas
Nota: 0 de 5 estrelas
()
Sobre este e-book
A TRADUÇÃO DE QUADRINHOS NO BRASIL: Princípios, Práticas e Perspectivas, é o novo livro publicado pela Editora Lexikos.
A obra, dividida em três seções: uma história em construção, as especificidades e outros territórios, é organizada por Kátia Hanna e Denny Silva-Reis e cada capítulo apresenta discussões de feras na área de HQ. Além disso, há dois prefácios, um de Bruno Porto e outro de John Milton, e posfácio de Augusto Paim, que também divide um capítulo com Lea Hübner.
Na primeira parte, Kátia Hanna e Waldomiro Vergueiro, Érico Gonçalves Assis, Nilce M. Pereira e Paula G. Arbex fazem um mapeamento historiográfico do processo de tradução de HQ no Brasil.
Na segunda, Barbara Zocal Da Silva, Dennys Silva-Reis, Renata Leilão e Sabrina Moura Aragão discutem a tradução linguística de HQ, a tradução visual em HQ, como: formato, layout, letreiramento, imagens, e ainda o caso dos mangás
Na terceira parte, os capítulos de Alessandra Matias Querido, Elizângela L. Liberatti, Aline Alkmin Camargo Spicacci, Lea Hübner e Augusto Paim discutem temas como: a representação ficcional do tradutor e do intérprete nas HQs, acessibilidade de HQ para a comunidade surda, a publicação de grafic novel brasileiras no mercado alemão e ainda há uma proposta de ensino pautada na linguagem das HQs.
A obra, dividida em três seções: uma história em construção, as especificidades e outros territórios, é organizada por Kátia Hanna e Denny Silva-Reis e cada capítulo apresenta discussões de feras na área de HQ. Além disso, há dois prefácios, um de Bruno Porto e outro de John Milton, e posfácio de Augusto Paim, que também divide um capítulo com Lea Hübner.
Na primeira parte, Kátia Hanna e Waldomiro Vergueiro, Érico Gonçalves Assis, Nilce M. Pereira e Paula G. Arbex fazem um mapeamento historiográfico do processo de tradução de HQ no Brasil.
Na segunda, Barbara Zocal Da Silva, Dennys Silva-Reis, Renata Leilão e Sabrina Moura Aragão discutem a tradução linguística de HQ, a tradução visual em HQ, como: formato, layout, letreiramento, imagens, e ainda o caso dos mangás
Na terceira parte, os capítulos de Alessandra Matias Querido, Elizângela L. Liberatti, Aline Alkmin Camargo Spicacci, Lea Hübner e Augusto Paim discutem temas como: a representação ficcional do tradutor e do intérprete nas HQs, acessibilidade de HQ para a comunidade surda, a publicação de grafic novel brasileiras no mercado alemão e ainda há uma proposta de ensino pautada na linguagem das HQs.
Relacionado a A Tradução de quadrinhos no Brasil
Ebooks relacionados
Estrutura narrativa nos quadrinhos: construindo sentido a partir de fragmentos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasHistórias Em Quadrinhos: Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA formação da leitura no Brasil Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLivro Juvenil: Estética, crítica e experiência literária Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA crônica no século XIX: Historiografia, apagamento, facetas e traços discursivos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasExtensão do Moderno na Narrativa Brasileira Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAs linguagens dos quadrinhos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLiteratura cearense : outra história Nota: 5 de 5 estrelas5/5Monteiro Lobato E O Racismo Literário Nota: 0 de 5 estrelas0 notas(Con)tradição: Perspectivas no marginal Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAlmanaque da arte fantástica brasileira: 2011 - 2020 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLivro infantil: Arte, mercado e ensino Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPanorama das histórias em quadrinhos no Brasil Nota: 5 de 5 estrelas5/5Lobato na Escola - Livro I: Roteiro de leitura da obra infantil e juvenil Nota: 0 de 5 estrelas0 notasOs Doramas Sulcoreanos: Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO livro delas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLobato na Escola - Livro II: Roteiro de leitura dos contos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Literatura Infantil e Juvenil e suas múltiplas abordagens Nota: 0 de 5 estrelas0 notasJornalistas-intelectuais no Brasil Nota: 2 de 5 estrelas2/5A Revista do Brasil: Um diagnóstico para a (N)ação Nota: 2 de 5 estrelas2/5Cidade Alta: História, memória e estigma de favela num conjunto habitacional do Rio de Janeiro Nota: 0 de 5 estrelas0 notasImaginando o brasil Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDigitais de um leitor Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLiteratura infantil brasileira: uma nova / outra história Nota: 5 de 5 estrelas5/5Narradores, vivências comunitárias e memórias Nota: 0 de 5 estrelas0 notasE por falar em tradução Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO policiamento e a ordem: histórias da polícia em Londrina: 1948-1962 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA casca da caneleira: Por uma boa dúzia de "esperanças" Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLima Barreto Nota: 0 de 5 estrelas0 notasItinerários investigativos: Histórias das ideias linguísticas: apropriação e representação Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Avaliações de A Tradução de quadrinhos no Brasil
Nota: 0 de 5 estrelas
0 notas
0 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
A Tradução de quadrinhos no Brasil - Lexikos Editora
Sobre super-homens, homens-morcego e mulheres-maravilhas: prefácio para um fértil diálogo sobre tradução de quadrinhos
Dentro da dinâmica da cultura de massa do nosso mercado editorial, Moacy Cirne aponta a revista O Tico-Tico – publicada de 1905 ao início dos anos 1960 – como o primeiro dos momentos mais expressivos na evolução formal das História