Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Poesias de um plebeu
Poesias de um plebeu
Poesias de um plebeu
Ebook122 pages48 minutes

Poesias de um plebeu

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Poesias de um plebeu paulistano do século XX, décimo quarto neto do Rei dos Poetas Latinistas do século XVI, o alemão Helius Eobanus Hessus. O emblema do Rei dos Poetas Latinistas tinha um cisne e uma coroa.
LanguagePortuguês
PublisherBibliomundi
Release dateAug 13, 2022
ISBN9781526025746
Poesias de um plebeu

Read more from Décio Martins De Medeiros

Related to Poesias de um plebeu

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Poesias de um plebeu

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Poesias de um plebeu - Décio Martins de Medeiros

    Helius Eobanus Hessus, Rei dos Poetas Latinistas.

    HeliusEobanusHessus

    Retrato de Helius Eobanus Hessus por Albrecht Durer, da coleção de The British Museum .

    Para esta introdução o amigo Harry Vredeveld, que converteu a obra deste poeta do latim para o inglês, sugeriu que eu selecionasse algumas passagens, com a correspondente tradução para o Inglês, de Hodoeporicon (1518) e/ou Luther elegies (1521). Para não violar os direitos autorais apenas curtos trechos serão apresentados. Vou acrescentar, a estes curtos trechos, uma versão em Português, admirador que sou de Helius Eobanus Hessus, o ‘Rei dos Poetas Latinistas’, e também meu antepassado por via de seu filho Heliodorus Eobanus Hessus , meu décimo-terceiro avô, que imigrou para o Brasil , combateu os franceses no Rio de Janeiro e que na metade do século 16 participou da bandeira na região de Iguape.

    Trechos extraídos do Volume 4 da coleção ‘The Poetic Works of Helius Eobanus Hessus’, Editado, Traduzido do Latim para o Inglês, e Anotado por Harry Vredeveld. Publicado pela Editora Brill.

    Original em Latim por Helii Eobani Hessi:

    A PROFECTIONE AD DESIDERIUM ERASMUM ROTERODAMUM HODOEPORICON

    [Oppidum Duren, divae Annae calvaria insigne.]

    Oppida praetereo quae multa reliquimus. Unum

    In versu exiguo, sed barbara nomina passim

    Offendunt, dicturus eram, non nobile opum vi,

    Sed quia sic meruit quo solo emersit honore

    Christiferae celebrans genitricem Virginis Annam.

    Visitur hic etenim tantae calvaria matris

    Digna coli, quae sola abiecto hoc profuit orbi,

    Ipsius ut partu qui abiectum tolleret esset.

    [Oratio ad divam Annam]

    "Diva, pium nobis placatum redde nepotem,

    Anna, precor. Quod si volet hoc tua filia tecum,

    Iam nihil immensum non exorabitis illum,

    Iam vobis ducibus nullum, Anna, timebimus hostem."

    Versão para o Inglês, por Harry Vredeveld:

    AN ITINERARY OF MY JOURNEY TO DESIDERIUS ERASMUS OF ROTTERDAM

    [About the town of Duren, noted for the skull of Saint Anna]

    I won’t list the many towns we passed through. One of them (but the vernacular names everywhere offend the ear) I should have liked to bring up briefly, not because it is known for great wealth, but because it deserves mention for the one honor that makes it stand out: the cult of Anna, mother of the Christ-bearing Virgin. For it is here that one can view the venerable skull of so great a mother, whose one contribution to the downcast world consists in this: that her daughter bore him who would lift up the cast-down world.

    [Prayer to Saint Anna]

    Saint Anna, make your loving grandson favorably disposed to us, I pray. But if your daughter shares this wish with you, there is nothing now that you two will not obtain from him, the boundless God, nor is there an enemy now, Anna, that we need fear under your and her guidance.

    Versão para o Português:

    UM ITINERÁRIO DA MINHA VIAGEM A ERASMO DE ROTERDÃ

    [Sobre a cidade de Duren, conhecida pela escultura da cabeça de Santa Ana]

    Eu não vou listar as muitas cidades pelas quais passamos. Uma delas (embora os nomes em todos os lugares ofendam o ouvido) eu gostaria de expor brevemente, não porque seja conhecida por grande riqueza, mas porque merece menção pela única honra que a faz sobressair: o culto a Anna, mãe da Virgem portadora do Cristo. Pois é aqui que se pode ver a escultura da cabeça venerável desta  mãe tão grande, cuja contribuição para o mundo abatido consiste nisso: que sua filha deu à luz aquele que levantaria o mundo abatido.

    [Oração a Santa Ana]

    Santa Ana, faça com que o seu amoroso neto seja favorável a nós, eu imploro. Mas se sua filha compartilhar esse desejo com você, não haverá nada agora que vocês duas  não possam obter dele, o Deus sem limites, nem haverá um inimigo agora, Anna, que precisaremos temer pois estaremos sob a sua orientação e a dela.

    Meu comentário: Ao selecionar este trecho para este artigo observei que Helius Eobanus Hessus menciona a ‘Virgem portadora do Cristo’ e apresenta uma oração a ‘Santa Ana’. Isto corrobora o que diz Erika Rummel à pag. 91 do livro The Confessionalization of Humanism in Reformation Germany, Oxford University Press 2000: His extant letters from the period after 1521 are surprisingly free of references to the confessional debate. His reticence or discretion allowed Mutianus Rufus to believe, as late as 1524, that Eobanus was loyal to the Catholic faith.

    O famoso professor, historiador e poeta latinista Helius Eobanus Hessus , cujo nome verdadeiro em alemão era

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1