Você está na página 1de 122

TERENCIO:

(LA MUJER DE ANDROS)


Introduccin, versin y notas de Jos Juan Del Col

LA ANDRIA

NOTA BENE En atencin a los lectores que ignoren el latn, traducimos la palabras o frases de ese idioma que se citen en el presente trabajo. Por el mismo motivo, en relacin con la ortografa espaola, atildamos las palabras latinas esdrjulas, pero no las graves o llanas terminadas en consonante, advirtiendo que en estas el acento prosdico cae en la penltima slaba; advertimos adems que no hay palabras latinas agudas. -2-

Tradicionalmente, La andria ha sido considerada la primera de las seis comedias de Terencio. Como ao de su primera representacin, se indica el l66 a. de J. C. o el 588 de Roma. El estreno habra ocurrido el 4 5 de abril, durante los Juegos Megalesios. Esto se desprende de la Didascalia, confeccionada sobre la base de un prlogo de Donato1. Terencio habra compuesto la pieza a los 18-19 aos, segn algn estudioso2; a una edad superior, segn otros: a los 24 aos3, a los 27 a los 29 4 . Estas diferencias se deben a las distintas fechas asignadas al nacimiento del poeta. Antes, basndose en la Vita Terenti de Suetonio, se aceptaba generalmente el ao 185 a. de J. C 5; hoy, basndose en Fenestella y la mayora de los manuscritos, se acostumbra retroceder al ao 195 6. Para algn estudioso, fecha probable sera alrededor del ao 1907. Algn otro la ubica vagamente entre el 195 y el 185 a. de J. C. 8

Ambientacin cronolgica de La andria

INTRODUCCIN

De las seis comedias de Terencio, compuestas entre 166 y 160 a. de J. C., La andria exhibe un refinamiento que supone considerable experiencia en la profesin de dramaturgo 9. Adems, si La andria fuera la primera pieza de Terencio, cmo se explica que en el Prlogo l responda a censuras que se le hicieron por el hecho de practicar la contaminacin o refundicin de dos piezas anteriores en una nueva? Este argumento, sin embargo, perdera todo sustento, si se tiene en cuenta la teora segn la cual La andria habra sido escrita y leda al poeta Cecilio Estacio en el ao 168. Por otra parte, se sabe que cuando los escritores proponan una comedia a los curatores ludorum (en nuestro caso, los ediles curules), estos se la hacan recitar en privado y, a veces, en presencia de amigos 10. Pero, sin duda, los primeros seis versos del Prlogo prueban que, o bien La andria no fue la primera obra de Terencio (tesis de L. Gestri), o bien el prlogo de la misma no corresponde a su primera representacin. Dziatko fij una cronologa basada en las didascalias, donde La andria aparece como la primera pieza del teatro terenciano, representada en el 166 a. de J. C. Esta cronologa se conoce como consular, puesto que tiene en cuenta los consulados indicados en las didascalias. Las mismas didascalias tienen una cronologa llamada ordinal, que tambin ubica a La andria en primer lugar y a las otras en este orden: II. El eunuco; III. Heautontimormenos (El atormentador de s mismo}; IV. Formin: V. Hecyra (La suegra); VI. Adelphoe (Los hermanos). El mejor manuscrito de Terencio, el Vaticanus Latinus 3226 (sigla A), habitualmente denominado Bembinus (por pertenecer a Bernardo Bembo y despus a su hijo, el cardenal Pietro Bembo), presenta justamente esa sucesin cronolgica. La andria figura en primer trmino tambin en la serie de Donato y en otros manuscritos.
Cf Rubio, I, p. 14. Cf Chambry, I, p. 2. 3 Cf Ashmore, p. 26. 4 Cf Coromines-Coromines, I, p. IX. 5 Cf Ashmore, p. 26; Chambry, I, p. I. 6 Cf Rubio, I, p. Xll; Coromines-Coromines, I, p. I. 7 Cf Ashmore, p. 26. 8 Cf Vitali, p. IX. 9 Cf Ashmore, p. 26. 10 Cf Coromines - Coromines, I, p. XVIII - XIX.
2 1

Es realmente La andria la primera de las comedias de Terencio?

-3-

Gestri se atiene a una cronologa de los prlogos, ya que, segn l, esa es la nica capaz de ofrecer un desarrollo coherente a la polmica entre Terencio y sus adversarios literarios. La ordenacin derivante de tal cronologa es la siguiente: Hecyra (I, II y III representaciones), La andria, Formin, El eunuco, Heautontimormenos, Adelphoe. Otros prefieren seguir la tradicin manuscrita, anotada por otras fuentes y segn la cual La andria es la primera comedia de Terencio. As, Rubio cree con Jachmann que el prlogo de La andria est destinado a una segunda representacin y sus versos finales se refieren a la primera representacin, fracasada. Propone, en consecuencia, esta sucesin: La andria I; Hecyra I, II, III; La andria II; Formin; El eunuco, Heautontimormenos; Adelphoe11.

La andria es una comedia palliata, es decir, de trama e indumentaria griega, distinguindose as de la comedia togata, de trama e indumentaria romana. Hay quien afirma que es la pieza ms cercana que las sucesivas al tipo tradicional de la palliata12. Es una pieza derivada principalmente de la homnima de Menandro (342?-292 a.de J. Q), pero con la insercin de elementos sacados de otra pieza del mismo comedigrafo, La perintia. Es un caso tpico de la as llamada contaminatio o refundicin de piezas teatrales, a la que hemos aludido ms arriba. Tambin hemos aludido a las censuras que esto le provoc. Pero Terencio se excusa apelando al ejemplo de Nevio, Plauto y Ennio. Sin embargo, La andria -y lo mismo cabe decir de las restantes piezas terencianas- no es un calco o combinacin servil de los originales griegos. As, Donato nos informa que el dilogo inicial entre Simn y Sosia (escena primera del primer acto) remplaza un monlogo del original, y asimismo que en el original no figuran los personajes Carino y Birria. Pero recientes descubrimientos han demostrado que estos dos personajes los deriv Terencio de La perintia13. Cada aadidura provendra, pues, de tal o cual modelo adaptado con libertad. El mismo Donato nos informa igualmente que unos versos de La andria que tienen una impronta epicrea, derivan del Eunuco griego. Siendo as, parecera natural que se advierta algn vestigio de sutura y alguna pequea incoherencia, como cautamente lo reconoce Haffter. Pero si no tuviramos los testimonios de Donato y del mismo Terencio, sera difcil, como afirma Leo, individuar los injertos que ellos denuncian 14. La Magna sostiene sin ms que no se ven suturas y contradiccionesl5. George E. Duckworth, despus de advertir que La andria no es en s misma notablemente original, sino una comedia de errnea identidad y posterior reconocimiento, anota que Terencio ha introducido, sin embargo, en ella algunas variaciones nuevas de temas antiguos, que aaden un humor delicioso a muchas situaciones l6.

Tipo de comedia

Cf Rubio, I, p. XXXIII - XI. Cf Vitali, p. XIII. 13 Cf La Magna, p. 9 14 Cf Ronconi, p. XX. 15 Cf La Magna, p. 9. 16 Cf Duckworth, p. 142. 17 Cf Coromines-Coromines, I, p. XIII.
12 11

Motria era la comedia de accin, de intriga; statria, la de menos accin y ms caracterizacin de los personajes (comedia de carcter); la mixta, como lo indica el calificativo, intermedia entre una y otra modalidad Y bien, para Donato La andria es predominantemente motria (haec maiori ex parte motria est). Algn autor moderno, como Pere Coromines, comparte esta calificacin 17.

Comedia motria o statria o mixta?

-4-

Para algn otro, como Angelo Serafini, sera, al igual que las dems de Terencio, una fbula statria, cuya accin est basada, toda o casi toda, en los caracteres, es decir, en la psicologa de los personajes 18 . A juicio de ese autor, es esta precisamente la originalidad y novedad aportadas por Terencio a la comedia latina19. Alguien, como Chambry, afirma que el inters dramtico de La andria es quizs superior al inters psicolgico, pues a los personajes, salvo Davo y Simn, les falta un poco de fuerza y de relieve 20. De ordinario, sin embargo, se estima que La andria es una comedia mixta. La Magna, por ej., si bien juzga, con Donato, que La andria es (...) una comedia en gran parte motria21, juzga al mismo tiempo que en ella hay un estudio esmerado en la pintura de los caracteres de los personajes, que tienen todos una vida propia, una individualidad particular, por lo cual cada uno de ellos en las palabras, en las actitudes, en los sentimientos, en los afectos no se puede confundir con los otros 22.

No obstante proceda de una contaminacin, La andria es, sin duda, como dice Giuseppe Cogliandolo, una verdadera comedia, donde todo es lgico, coherente, natural; donde todo se desarrolla por una intrnseca necesidad de los hechos y de los sentimientos de los protagonistas 23. Para Betty Radice, La andria es una de las piezas terencianas ms llenas de vida (one of the Terences liveliest plays) 24. Ha sido definida la comedia de las sorpresas25, ya que el espectador es mantenido en suspenso hasta el fin26. Cualidad sobresaliente de esta comedia es la caracterizacin de los personajes, bien diferenciada y matizada. As, Pnfilo aparece como una joya de muchacho: recto, franco, leal, respetuoso y obediente para con su padre, enamorado tan responsable como apasionado, etc. Pero tambin tiene sus lunares: oscila entre el respeto a su padre y el amor a Glicera; se deja dominar fcilmente por el padre y por Davo, carece de resolucin... En la pieza se dan parejas de caracteres: dos padres (Simn y Cremes); dos esclavos (Davo y Birria); dos muchachas (Glicera y Filomena); dos viejas (Misis y Lesbia), pero en ningn caso se notan duplicados intiles. Terencio no fija tipos, sino individuos, cada uno de los cuales exhibe rasgos muy personales y particulares27. As, Davo es el esclavo intrigante, Birria el esclavo campesino ...28 El personaje principal de la pieza es -no cabe duda- Davo: l maneja todos los hilos, enreda y desenreda toda la madeja, determina todas las situaciones, domina sobre todos 29. Giuseppe Cogliandolo llega a afirmar que Davo es la figura ms interesante, ms simptica, ms agradable que nos haya dado el teatro antiguo30. En la pieza hay tambin cuatro personajes que no aparecen en la escena: las dos muchachas, Glicera y Filomena; Crisis, meretriz; Arquilis, criada de Glicera. Pero estas tambin se hallan descritas con cuidado; especialmente Glicera, joven encantadora tanto fsica como moralmente, digna en verdad del inmenso amor que le profesa Pnfilo 31.
Cf Serafini, p. 58 y 6l. Cf Serafni, p. 6l. 20 Cf Chambry, I, p. 10. 21 La Magna, p. 14. 22 Cf La Magna, p. 15. 23 Cf Cogliandolo, p. 7. 24 Cf Radice, p. 34. 25 La Magna, p. 14. 26 La Magna, p. 15. 27 Cf ib. 28 Cf Marouzeau, I, p. 45. 29 Cf La Magna, p. 17. 30 Cogliandolo, p. 8. 31 Cf La Magna, p. 19 - 20.
18 19

Caractersticas de La andria

-5-

- Como, por otra parte, se nota en toda la produccin de Terencio, el lenguaje es pulcro y elegante (de capital, segn dijo Arnaldi), decoroso y casi dirase pudoroso32. - Tambin se advierte un humor sutil33: caracterstica, esta, comn en las otras comedias de Terencio34. - La andria se destaca por su patetismo, que revela la gentileza y finura terencianas. Ashmore no vacila en definirla la ms pattica de las seis comedias de Terencio 35. - Y es, como las otras piezas de Terencio, espejo de una sociedad fundamentalmente honesta y espejo sobre todo del nimo candoroso e idealista de su autor. Escribe justamente La Magna, concluyendo su introduccin al texto y comentario de La andria: La sociedad que es representada en La andria, como tambin en las otras comedias de Terencio, no es corrompida ni engaadora; es una sociedad sustancialmente buena y honesta, tambin si alguna vez cae en el vicio y la mentira. Ciertamente no es el espejo fiel de lo que era la sociedad en el tiempo en que vivi Terencio, sino que refleja el corazn manso y cndido del poeta, su educacin exquisitamente seorial, la nobleza de su nimo, que no solo rehuy describir inmundicias, sino que crey en un mundo diverso del que era realmente, mucho ms bueno y ms puro, en una sociedad en la que, observando bien, aun bajo el vicio se puede encontrar un fondo de bondad, en una humanidad que, si quiere escuchar los impulsos del corazn, puede ser siempre feliz36.

Otros rasgos de La andria

Todo el teatro terenciano tuvo una gran fortuna y ejerci gran influencia en la literatura europea, especialmente en la moderna. Cindonos a La andria podemos consignar estos datos: - Donato nos informa que la pieza tuvo una representacin pstuma, en una fecha comprendida entre 143 y 133 a. de J. C. - Cicern (106-43 a. de J.C.) la vea representar todava en un teatro de provincia (Ep. ad Att. XIII, 34) 37. - En la poca del Renacimiento, fue traducida al italiano por Ariosto (1474-1533) y Maquiavelo (1469-1527), as como fue la primera comedia de Terencio en ser traducida al ingls, alrededor de 1530 38. - En I Gelosi (1545) de V. Gabiani se da una contaminacin de La andria y El eunuco. G. M. Cecchi (1518-1587) reproduce escenas de La andria en su Moglie. - En Francia, en 1703, Barn (1653-1729), discpulo de Molire, represent la pieza en Pars 39. Se cita igualmente una Andria de Coll, pero esta no fue representada, por negarse a ello los cmicos40. La andria inspir Les jaloux de Pierre Larivey 41. - En Alemania, a comienzos del siglo XIX, Goethe (1749-1832), siendo director del teatro de corte, la hizo representar en Weimar, igual que El eunuco y Los hermanos, valindose de traducciones y adaptaciones de amigos suyos.
Cf Serafini, p. 58 - 59. Cf Duckworth, p. l4l. 34 Cf Serafini, p. 52. 35 Cf Ashmore, p. 33. 36 Cf La Magna, p. 20. Para una informacin ms amplia y general sobre las caractersticas del teatro terenciano, puede verse Del Col, Terencio: Los hermanos, p. 21 - 22. 37 Cf Marouzeau, I, p. 17. 38 Cf Radice, p. 34. 39 Cf Rubio, I, p. LV. 40 Cf Chambry, I, p. 15. 41 Cf Paratore, p. 190.
32

Fortuna de La andria

-6-

- En Inglaterra, hubo adaptaciones o imitaciones de La andria en The Conscious Lovers (1722) de R. Steele y en The Perjured Devotee (1739) de D. Bellamy. En ella se inspir igualmente Thorton Wilder para su refinada novela simblica The Woman of Andros (1930) 42. Semejante fortuna de La andria se explica, es obvio, por sus bondades. Nosotros fuimos sealando una serie de ellas. Chambry las resume en las siguientes: el inters de la intriga, la pintura de los caracteres, el encanto de los relatos, la vivacidad y naturalidad del dilogo, la pureza del estilo 43. Son las mismas cualidades que, en tal o cual grado, se destacan en todo el teatro de Terencio.

Texto seguido en la traduccin de La andria

Nos atuvimos, normalmente, a la edicin crtica de Lindsay-Kauer o de Marouzeau.

42 43

Cf Rubio, I, p. LVI; Paratore, p. 190. Cf Chambry, I, p. 15.

-7-

Se represent en los Juegos Megalesios 2, siendo ediles curules Marco Fulvio y Manio Glabrn. Fueron actores-empresarios Hatilio de Preneste y Lucio Ambivio Turpin. Compuso la msica Flaco, liberto de Claudio; la ejecucin se realiz con flautas iguales, derechas o izquierdas, a lo largo de toda la pieza. El original es griego, de Menandro. Es la primera comedia del autor, compuesta durante el consulado de Marco Marcelo y Cayo Sulpicio 3.

DIDASCALIA 1

Pnfilo viola a Glicera, errneamente tenida por hermana de una meretriz oriunda de Andros; habindose aquella quedado embarazada, l le asegura que se casar con ella. Su padre le haba prometido otra, hija de Cremes; por eso, tan pronto como descubre esas relaciones amorosas, simula que se va a celebrar el casamiento, deseando averiguar las intenciones del hijo. Por consejo de Davo, Pnfilo no opone resistencia. Pero Cremes, no bien ve al pequeuelo, hijo de Glicera, rehsa el casamiento y renuncia a Pnfilo como yerno. Luego inesperadamente reconoce que Glicera es hija suya y entonces se la da como mujer a Pnfilo, mientras da la otra a Carino.

PEROCA DE C. SULPICIO APOLINAR 4

Para una informacin sobre las didascalias de Terencio, cf Del Col, Terencio: Formin, p. 7-9. Juegos en honor de la Magna Dea (Megle the). Tenan lugar del 4 al 10 de abril. 3 Es decir, en el ao 166 a. de J. C. 4 Para una informacin sobre las perocas de Terencio, cf Del Col, Terencio: Formin, p. 9, nota 15.
1 2

-8-

(PRLOGO) SIMN, anciano (padre de Pnfilo) CREMES, anciano (padre de Filomena y Glicera) CRITN, anciano PNFILO, joven CARINO, joven (amante de Filomena) SOSIA, liberto (de Simn) DAVO, esclavo (de Simn y Pnfilo) DROMN, esclavo lorario 6 (de Simn) BIRRIA, esclavo (de Carino) MISIS, criada (de Glicera) LESBIA, partera (EL CANTOR)

PERSONAJES 5

PERSONAJES QUE NO ENTRAN EN ESCENA

GLICERA, muchacha (reconocida al final como Pasbula, la hija mayor de Cremes) ARQUILIS, criada (de Glicera) CRISIS, meretriz FILOMENA, muchacha

5 6

Para una informacin sobre la lista de personajes, cf Del Col, Terencio: Formin, p. 10, nota 17. Lorarius era el esclavo encargado de castigar a otros esclavos con un lorum o azote de correas.

-9-

Menandro compuso La andria y La perintia. El que conoce bien cualquiera de las dos comedias, conoce las dos; en efecto, su argumento no es tan diverso que digamos, aunque, s, son diferentes el lenguaje y el estilo. Nuestro autor traslad de La perintia a La andria elementos que se prestaban a ello, y los utiliz como cosa suya. Eso es lo que le censuran, sosteniendo al respecto que no est bien entreverar piezas. No es verdad que hacindose los entendidos muestran no entender nada? Pues los que acusan a nuestro autor, acusan igualmente a Nevio, Plauto y Ennio, a quienes l toma como modelos y cuya libertad ansa imitar prefirindola a la oscura exactitud de esos otros. Y a ellos les recomiendo que en adelante se queden quietos y dejen de murmurar, si no quieren que les seale sus desaciertos. Hagan ustedes silencio, asistan con nimo imparcial e infrmense del tema, para averiguar qu se puede esperar del autor y si las comedias nuevas que l redacte en lo sucesivo merecern ser vistas o ms bien rechazadas.

Cuando por vez primera el poeta resolvi componer comedias, crey que le incumba tan solo la tarea de escribir piezas que resultaran del agrado del pblico. Pero advierte que la cosa tiene un sesgo muy distinto, pues se ve precisado a malgastar fatiga en redactar prlogos, no ya para exponer el argumento, sino para responder a las maledicencias de un viejo poeta8. Y ahora les ruego se fijen en qu se lo reprende.

PRLOGO 7

7 8

Para una informacin sobre los prlogos de Terencio, cf Del Col, Terencio: Formin, p. 11, nota 18. Luscio Lanuvino. Cf Del Col, Terencio: Formin, p. 11, nota 19.

- 10 -

SIMN. - (A los esclavos.) Ustedes, lleven eso adentro; mrchense. (Los esclavos salen.) T, Sosia, ven ac, tengo que decirte dos palabras. SOSIA. - Dalas por dichas: que eso se aderece bien, no es cierto? SIMN. - No, se trata de otra cosa. SOSIA. - Para qu otra cosa te puede servir mi arte? SIMN. - No necesito tu arte para el asunto que preparo, sino dos cualidades que siempre he observado en ti, a saber: fidelidad y reserva. SOSIA. - Pues estoy aguardando qu quieres. SIMN. - Desde que te compr, o sea, a partir de tu niez, tu servidumbre en mi casa se desarroll en una atmsfera de moderacin y benignidad, lo sabes. Sabes igualmente que como prestabas un servicio digno de un individuo libre, yo de esclavo te hice liberto; te conced, pues, la mxima recompensa que estaba a mi alcance. SOSIA. - Lo tengo presente. SIMN. - Y yo no revoco lo que hice. SOSIA. - Me alegro, Simn, de haber hecho o de hacer algo que te satisfaga, y te doy gracias por haber hallado gracia a tus ojos. Con todo, me molesta una cosa: que me recuerdes tu beneficio; pues es como si me echases en cara que soy un ingrato. Pero, vamos: di de una vez lo que deseas de m. SIMN. - En seguida. Lo primero que te advierto en el asunto que me ocupa es que esta boda, que crees verdadera, no es tal. SOSIA. - Por qu entonces simular eso? SIMN. - Te lo contar todo desde el principio; as conocers no solo la conducta de mi hijo, sino tambin mi proyecto y lo que yo quisiera de ti en esta circunstancia. Y bien, Sosia, una vez que mi hijo sali de la adolescencia y tuvo posibilidad de vivir con ms libertad (ya que antes cmo poda uno conocer ni examinar su carcter, si la edad, el miedo, el maestro, lo tenan embridado?)... SOSIA. - As es. SIMN. -... al revs de lo que hacen casi todos los jvenes, que se dedican a alguna aficin, como criar caballos o perros de caza, o frecuentan la escuela de los filsofos, l no cultivaba ninguna de estas ocupaciones con preferencia a las dems, sino que las cultivaba todas moderadamente. Yo me gozaba de ello. SOSIA. - Y no sin razn; pues opino que en la vida, lo ms til de todo es atenerse a esta regla: Nada con exceso9. SIMN. - Este era su comportamiento: fcilmente toleraba y soportaba a todos aquellos con quienes trataba; condescenda con lo que ellos queran, sin oponerse a nadie; favoreca sus inclinaciones, sin jams anteponerse a ellos. Y estos son los medios ms simples para lograr renombre, sin provocar la envidia, y para ganar amigos. SOSIA. - Sabiamente supo regular su vida; porque hoy en da la complacencia engendra amistades, la franqueza odiosidades 10. SIMN. - En el nterin -har de esto tres aos-, cierta mujer vino de Andros11 a establecerse ac cerca, obligada por la pobreza y la despreocupacin de sus parientes; una mujer de extraordinaria belleza y en la flor de la edad.
Es la famosa mxima griega medn agan; en latn, nequid nimis (verso 61). Celebrrimo adagio terenciano: vritas dium parit, la verdad engendra odio. 11 Pequea isla del archipilago griego, la ms septentrional de las Ccladas, al sudeste de Eubea. Hoy todava guarda el nombre de Andros.
9 10

SIMN, SOSIA y ESCLAVOS cargados de provisiones

ESCENA I

ACTO I

- 11 -

SOSIA. - Ay, me temo que esta Andria nos traiga algn mal! SIMN. - En un primer momento, ella llevaba una vida honesta, frugal y austera; ganaba el sustento hilando lana y tejiendo telas; pero cuando se le acerc un galn, y luego otro, ofreciendo gratificacin, como la naturaleza humana tan fcilmente se desliza del trabajo al placer, acept las proposiciones, y despus comenz a comerciar con su cuerpo. Los que entonces eran sus amantes, por casualidad, como ocurre en tales casos, llevaron all a mi hijo para que comiera con ellos. Y yo al punto dije para mis adentros: Por cierto ha sido atrapado; est mortalmente herido. Observaba por la maana a los esclavos de aquellos cuando iban o se retiraban; sola preguntar: Hola, muchacho! Dime, por favor: quin tuvo ayer a Crisis? Porque as se llamaba la andria. SOSIA. - Comprendo. SIMN. - Contestaban: Fedro, o Clinias, o Nicerato; pues entonces estos tres eran sus amantes simultneos. - Y Pnfilo, qu hizo? - Qu hizo? Entreg su cuota 12 y comi. Yo me alegraba. Otro da averiguaba lo mismo y comprobaba que Pnfilo no estaba comprometido en absoluto. A la verdad, yo lo crea muy experimentado y un hermoso ejemplo de continencia. Porque uno que se roza con gente de esa ndole, y a pesar de eso, su nimo no se perturba en esas circunstancias, ten por seguro que ya puede por s mismo regular su conducta. Como eso me agradaba, entonces todos a una sola voz me daban mil parabienes y ponderaban mi suerte al tener un hijo dotado de tales prendas. Para q extenderme? Cremes impulsado por esta fama, vino espontneamente a verme, a fin de ofrecer como esposa para mi hijo a su hija nica con una dote muy notable. Me gust la propuesta, concert el matrimonio y hoy es el da fijado para la boda. SOSIA. - Y qu impedimento hay para que no se realice de veras? SIMN. - Ya te lo dir. A los pocos das de ese acuerdo, Crisis, vecina nuestra, se muere. SOSIA. - Por suerte! Me has dado un alegrn. Ah!, tema algn estorbo de parte de Crisis. SIMN. - En ese trance mi hijo se hallaba a menudo en casa de Crisis juntamente con los amantes de ella; juntamente con ellos se ocupaba de las exequias; entre tanto apareca triste, y a veces prorrumpa en sollozos. Entonces me pareci bien eso y reflexionaba: Por haber tenido un poco de familiaridad con esa mujer, siente tan agudamente su muerte. Pues qu hara si hubiese sido su amante? Y qu no har cuando se trate de m que soy su padre? Yo crea que todas esas fueran muestras de un temperamento delicado y de un corazn tierno. Para qu gastar ms palabras? Tambin yo en atencin a l voy al entierro, no sospechando todava nada malo. SOSIA. - Oh!, qu haba de malo? SIMN. - Ya lo sabrs. Se saca el cadver. Nos ponemos en marcha. Mientras tanto, entre las mujeres que se encontraban ah, observo por casualidad una jovencita, de un aspecto... SOSIA. - Atractivo, acaso? SIMN. - ... y de un rostro, Sosia, tan modesto, tan gracioso, que... No hay nada superior! Porque entonces me pareci que se lamentaba ms que las dems, y porque aventajaba a las dems con su porte decoroso y noble, me acerco a las criadas y pregunto quin es. Me contestan que es la hermana de Crisis. Esta noticia fue un golpe repentino que hiri mi nimo: Acabramos! Ahora me explico. De ah esas lgrimas, de ah esa compasin. SOSIA. - Me da mucho miedo pensar adnde vayas a parar! SIMN. - Entre tanto el cortejo avanza; nosotros, detrs. Llegamos al sepulcro. La pusieron sobre la hoguera. Todos lloran. En eso la hermana, a que me he referido, se acerc a la llama con demasiada imprudencia, exponindose a un grave peligro. Fue entonces cuando Pnfilo, fuera de s, descubri su amor bien disimulado y secreto. Acude, abraza a la mujer por la cintura y le dice: Glicera ma, qu haces? Por qu vas a perderte? Entonces ella, en forma tal que era fcil notar un amor acostumbrado, llorando se ech en sus brazos, oh con cunta familiaridad! SOSIA. - Qu me ests contando? SIMN. - Vuelvo a casa airado y muy amargado, pero con todo eso no haba motivo suficiente para
12

Smbolam, en el texto latino. Smbola era la cotizacin individual y por igual para una comida entre los que concurran a ella (cf Agustn Blnquez Fraile, Diccionario Latino-Espaol, II, s. v.).

- 12 -

censurarlo. Me habra replicado: Qu hice? De qu soy culpable, padre, o en qu falt? Quiso arrojarse al fuego; se lo imped; la salv. El razonamiento seria impecable. SOSIA. - Tienes toda la razn, porque si reprochas a quien ha salvado una vida, qu hars con uno que ha causado un dao o perjuicio? SIMN. - Al da siguiente vino Cremes a mi casa quejndose a gritos del escndalo, pues se haba enterado de que Pnfilo tena a esa forastera como esposa legtima. Yo me empeo en negarlo. El insiste. Al fin, cuando nos despedimos, l protesta formalmente que no entregar su hija. SOSIA. - T entonces a tu hijo no lo...? SIMN. - Ni siquiera ese era motivo suficiente para reprenderlo. SOSIA. - Vamos! Cmo no lo era? SIMN. - El poda advertir: Padre, t mismo has fijado el trmino para estas libertades. Ya se acerca el tiempo en que he de vivir a gusto ajeno; pues deja que ahora, entre tanto, viva a mi gusto. SOSIA. - Qu otra oportunidad te queda entonces para amonestarlo? SIMN. - Si por ese amoro no quiere tomar mujer, esa sera de su parte la primera culpa digna de castigo; y yo ahora procuro que mediante la ficcin de la boda, se produzca un autntico motivo de reproche en caso de negativa; y procuro a la vez que ese bribn de Davo, si tiene algn plan, lo lleve a cabo ahora que sus engaos no traen perjuicio alguno; pues yo creo que l porfiar de pies y manos en buscar todos los recursos, ms por molestarme a m que por secundar a mi hijo. SOSIA. - Por qu razn? SIMN. - Lo preguntas? Mente malvada, propsitos malvados; pero a fe que si yo me doy cuenta de que l... Pero para qu explayarme? Si por el contrario ocurre lo que yo deseo, es decir, que Pnfilo no oponga resistencia, queda Cremes, ante el cual yo he de justificarlo, y espero que lo conseguir. Ahora tu cometido es simular bien esta boda, pegarle un susto a Davo, y espiar al hijo para ver qu hace y qu planes va urdiendo con el otro. SOSIA. - Ya entiendo. Eso correr por mi cuenta. Ahora mismo vamos adentro. SIMN. - T primero; yo te sigo13. ESCENA II

SIMN. - (A solas.) No cabe duda: mi hijo no quiere casarse, pues hace poco not tan alterado a Davo cuando oy que se iba a celebrar la boda. Pero he ah que sale l mismo. DAVO. - (Aparte.) Me asombraba de que eso se deslizara tan suavemente; y siempre me inquietaba el prever adnde parara la placidez de mi amo, quien, despus de or que ya no le iban a dar la muchacha como esposa para su hijo, nunca a nadie de nosotros dijo palabra al respecto ni se afligi por ello. SIMN. - (Aparte.) Pero lo har ahora y, segn creo, no sin causarte un gran dao. DAVO. - (Aparte.) Lo que se propuso fue engaarnos y desarmarnos con una falsa alegra, y despus, cuando, descartado todo miedo, estuviramos llenos de confianza y desprevenidos, caernos encima sin dejarnos tiempo para planear cmo desbarajustar la boda. Astuto! SIMN. - (Aparte.) Qu dice el verdugo? DAVO. - (Aparte.) Es el amo, y yo no lo haba visto!... SIMN. - Davo! DAVO. - Oh! Qu pasa? SIMN. - Hola, acrcate! DAVO. - (Bajo.) Qu querr este?
13

SIMN, DAVO

Pero Simn no sale. El dilogo siguiente, en efecto, se desarrolla entre l y Davo. Para sanar la contradiccin, se supuso que Simn saliera momentneamente, creando as un breve intervalo en la accin.

- 13 -

SIMN. - A propsito... DAVO. - A propsito de qu? SIMN. - Lo preguntas? Por ah se rumorea que mi hijo tiene amiga. DAVO. - Oh, es natural que la gente se ocupe de eso! SIMN. - Pero me atiendes, s o no? DAVO. - S, hombre! SIMN. - Bueno, ahora sera propasarme en mis derechos de padre si hiciera averiguaciones de ese tipo. Porque lo que l hizo hasta el presente no me atae en absoluto. Mientras la edad lo llev a eso, dej que satisficiera su inclinacin; pero el da de hoy trae otra vida, requiere otras costumbres. De ahora en adelante te pido o, si cabe, te ruego, Davo, que vuelva ya al buen camino. Me preguntas qu significa esto? Pues, todos los que tienen amiga, llevan a mal que se les d mujer. DAVO. - As se dice. SIMN. - Si uno adems eligi para ese asunto un mal consejero, de ordinario tuerce hacia el partido peor su espritu ya enfermo. DAVO. - Por Hrcules, que no entiendo. SIMN. - Que no? Vamos! DAVO. - No! Yo soy Davo, no Edipo. SIMN. - Pues entonces quieres que te diga lisa y llanamente lo que queda por decir? DAVO. - Claro que s. SIMN. - Si hoy advierto que con respecto a esta boda pones en juego alguna treta para que no se realice, o que en este asunto quieres mostrar cun astuto eres, te desollar a puros azotes, Davo, y te condenar luego a trabajar en el molino14 hasta que revientes; con esta clusula formal y solemne, que si de all te retiro, quede yo a moler en tu lugar. Pues bien, has entendido esto? O ni siquiera esto todava? DAVO. - Al contrario te he entendido a las mil maravillas; tan derechamente has ido al grano, sin valerte de ningn rodeo. SIMN. - Cuidado! Este es el caso donde menos tolerara que se me hicieran jugarretas. DAVO. - Palabras agradables, por favor! SIMN. - Te ests burlando? A m no me engaas, sabes? Mira: te digo claro que no hagas tonteras. No vengas luego a decir que no te haba avisado. En guardia, pues! (Sale.) ESCENA III DAVO. - En verdad, Davo, no es el caso de cruzarse de brazos ni dormirse, si mal no he entendido, hace un momento, el propsito del viejo acerca del casamiento. Pues si tal casamiento no se organiza con astucia, me hundir en la ruina a m o a mi amo. Ni tengo resuelto lo que voy a hacer: si asistir a Pnfilo o hacerle caso al viejo. Si abandono a aquel, temo por su vida; si, por el contrario, le presto ayuda, temo las amenazas de este, a quien es difcil engatusar. En primer lugar, ya est enterado de este amoro; despus, a m me vigila hostilmente a fin de que no urda trampas con respecto al casamiento. Si me sorprende con las manos en la masa, estoy perdido; apenas se le antoje, buscar un motivo para, con razn o sin ella, largarme de cabeza al molino. A estos males se me aade el siguiente: que esta andria, mujer o amiga de Pnfilo, est embarazada por obra de l. Y es curioso ver la temeridad de esa pareja; se han metido en una aventura de dementes, no ya de amantes. Tanto si va a ser varn como mujer la criatura que ella d a luz, han resuelto criarla, y ahora estn urdiendo entre ellos cierta patraa, a saber, que ella es ciudadana ateniense. Haba una vez un viejo mercader; naufrag junto a la isla
Pistrinum, en latn. Era el lugar donde se mola el trigo. Las muelas de los molinos, de ordinario eran hechas girar por caballos o asnos; a veces, por esclavos, como castigo.
14

DAVO

- 14 -

de Andros; muri... En ese trance el padre de Crisis habra recogido a esa pequea hurfana, arrojada del mar a la playa. Fbulas! Yo ciertamente, por Hrcules, no advierto all ni sombra de verosimilitud; ellos, entre tanto, estn encantados con su ficcin. - Pero ah sale Misis de la casa de mi ama. Bueno, yo me voy al foro, para encontrarme con Pnfilo; no sea que su padre lo tome desprevenido en este asunto. (Sale.) ESCENA IV MISIS. - (Entre bastidores). Hace rato, Arquilis, que te lo o decir. T quieres que se haga venir a Lesbia. No cabe duda, por Plux, que es una mujer alcoholizada y deschavetada, y no merece, ni mucho menos, que se le confe una parturienta primeriza. Con todo, la traer. (Entra en escena.) Miren la tosudez de esa vieja chocha! Porque es su compaera en la bebida. Oh, dioses!, les suplico que den a esta (aludiendo a Glicera) facilidad en el parto y a aquella (aludiendo a Lesbia) la ocasin de cometer desatinos ms bien con otras. - Pero cmo es que veo venir a Pnfilo tan alterado? Me intranquiliza lo que pueda ser. Aguardar, para saber si esa turbacin nos trae acaso algo infausto. ESCENA V MISIS

PNFILO. - (Aparte.) Es esta una accin o una tentativa digna de un hombre? Es este el cometido de un padre? MISIS. - (Aparte) Qu quiere decir? PNFILO. - (Aparte.) En nombre de los dioses, qu es esto sino un insulto? El haba resuelto darme hoy mujer. No era menester que yo lo supiese antes? No era menester que se me lo comunicara con tiempo? MISIS. - (Aparte.) Infeliz de m! Qu razonamiento estoy escuchando? PNFILO. - (Aparte.) Pero cmo? Cremes, que haba protestado que no me entregara su hija por esposa, ha cambiado su actitud porque ve que yo no he cambiado la ma? Tan tercamente se empea -ay de m! - en apartarme de Glicera? Si lo consigue, me arruina por completo. Puede haber acaso hombre tan infortunado en sus amores o tan infeliz como yo? Por los dioses y los hombres! De ningn modo podr yo eludir el parentesco con Cremes? De cuntas maneras me veo despreciado y burlado! Todo est hecho, arreglado. Ah! Despus de haberme desechado, otra vez vienen a buscarme. Por qu razn? No ser porque ocurre lo que yo sospecho, es decir, que estn criando algn monstruo, y como no lo pueden encajar a nadie, acuden a m? MISIS. - (Aparte.) Pobre de m! Este discurso me deja sofocada de espanto. PNFILO. - (Aparte.) Y qu dir de mi padre? Ah! Un asunto tan serio, tratarlo tan a la ligera! Hace un rato, pasando al lado mo en el foro: Hoy -dijo- te has de casar, Pnfilo. Preprate, vete a casa. Me pareci que me deca: Vete pronto y ahrcate. Qued pasmado. Creen ustedes que pude articular palabra o aducir alguna excusa, siquiera tonta, falsa, fuera de propsito? Me qued mudo. Pero si alguien me preguntase ahora qu hubiera hecho si lo hubiera sabido antes: Pues algo hubiera hecho contestara- con tal de no hacer esto. Pero ahora por dnde empezar? Tantos cuidados me cercan para tironear mi nimo en diversas direcciones: el amor, la compasin que siento por ella l5, la instigacin a este casamiento, y despus el respeto hacia mi padre, quien hasta ahora fue tan indulgente en admitir todo lo que a m me dio la gana de hacer. Podra yo oponerme a l? Ay de m! No s qu hacer.
15

PNFILO, MISIS

Por Glicera, naturalmente.

- 15 -

MISIS. - (Aparte.) Desdichada de m! Estoy inquieta pensando adnde ir a parar este no s qu hacer. Pero ahora es absolutamente necesario o que l hable con ella o que en presencia de l yo diga algo de ella. Mientras el nimo est en oscilacin, basta un leve impulso para inclinarlo de un lado o de otro. PNFILO. - Quin habla aqu? Hola, Misis! MISIS. - Hola, Pnfilo! PNFILO. - Cmo est? MISIS. - Me lo preguntas? Est sufriendo dolores de parto, y est desasosegada, la pobre, porque, hace tiempo, se haba fijado tu boda para el da de hoy. Y adems teme que la plantes. PNFILO. - Oh! Podra yo intentar eso? Yo, permitir que la infeliz quede burlada por causa ma, despus de confiarme ella su corazn y su vida entera, y despus que a ella, singularmente querida de mi corazn, la he tenido como esposa? Yo, consentir que su ndole, formada y forjada en la rectitud y honestidad, se pervierta constreida por la indigencia? No, no har tal cosa. MISIS. - Yo no temera, si dependiese solamente de ti, pero temo que no seas capaz de resistir a la violencia. PNFILO. - Me crees tan cobarde, y adems tan ingrato o brbaro o feroz, que ni nuestras relaciones ni el amor ni el sentido del honor, me conmuevan y aconsejen guardarle fidelidad? MISIS. - Yo s esto solamente: que ha merecido no te olvides de ella. PNFILO. - Olvidarme de ella? Oh, Misis, Misis! An ahora estn grabadas en mi corazn esas palabras de Crisis con respecto a Glicera. Ya casi moribunda, me llama. Me acerqu. Apartadas ustedes y estando nosotros solos, as empieza: Querido Pnfilo, bien ves su hermosura y sus pocos aos; y no ignoras que al presente ambas cualidades le resultan nocivas para custodiar su castidad y su fortuna. Debido a eso, yo, por esa tu diestra y por tu Genio, por tu fidelidad y por la soledad en que se va a encontrar esta, te conjuro que no la apartes de ti ni la abandones. Si yo te he amado como a un verdadero hermano, si esta siempre te ha apreciado como al que ms y siempre se ha mostrado complaciente contigo en todas las cosas, yo te doy a ella como esposo, amigo, tutor y padre. Te lego los bienes que poseemos y los confo a tu lealtad. Pone en la ma la mano de la muchacha; y expira en el acto. He recibido, pues, a Glicera como una prenda; y como la he recibido, as la guardar. MISIS. - As lo espero, por cierto. PNFILO. - Pero por qu t te vas de su lado? MISIS. - Voy por la partera. PNFILO. - Apresrate. Pero oye! Ni palabra has de soltar acerca de la boda; no sea que a su mal actual se sume... MISIS. - Entiendo.

CARINO. - Qu dices, Birria? Que se la dan hoy en matrimonio a Pnfilo? BIRRIA. - Eso es. CARINO. - Cmo lo sabes? BIRRIA. - Acaba de decrmelo Davo en el foro. CARINO. - Ay, desgraciado de m! Como hasta hace un momento mi nimo haba estado en tensin entre la esperanza y el temor, as ahora, despus que se le ha quitado la esperanza, extenuado y agobiado por la angustia se queda como pasmado. BIRRIA. - Vamos, Carino, por Plux! Ya que no se puede hacer lo que se quiere, hay que querer lo - 16 -

CARINO, BIRRIA, PNFILO

ESCENA I

ACTO II

que se puede. CARINO. - Yo no quiero ms que a Filomena. BIRRIA. -Oh, mucho mejor sera que procuraras alejar ese amor de tu corazn en vez de hablar de un argumento que en vano atiza tu pasin. CARINO. - Todos, cuando estamos bien, dispensamos con facilidad consejos atinados a los enfermos. Pero si t estuvieras en mi lugar, opinaras diversamente. BIRRIA. - Bueno, bueno! Como gustes. CARINO. - Pero veo a Pnfilo. Estoy resuelto a intentarlo todo antes que sucumbir. BIRRIA. - (Aparte.) Qu va a hacer ese? CARINO. - (Aparte.) A l en persona se lo suplicar, me echar a sus pies, le descubrir mi amor. Conseguir, creo, que postergue la boda unos das siquiera; entre tanto, algo ocurrir, espero. BIRRIA. - (Aparte.) Ese algo es como nada. CARINO. - Birria, qu te parece? Lo abordo? BIRRIA. - Por qu no? Si no consigues nada, que por lo menos tome en consideracin que, si con ella se casa, tiene listo en ti un adltero. CARINO. - Vete al diablo con esas insinuaciones, bribn! PNFILO. - Veo a Carino. Hola! CARINO. - Hola, Pnfilo! Aqu vengo a pedirte esperanza, salvacin, ayuda, consejo. PNFILO. - No estoy, por Plux, ni en condicin de aconsejarte ni con recursos para ayudarte. Pero, a ver de qu se trata. CARINO. - Hoy te vas a casar? PNFILO. - As dicen. CARINO. - Pnfilo, si haces eso, hoy es el ltimo da que me ves. PNFILO. - Cmo es eso? CARINO. - Ay de m! No me atrevo a decirlo; dselo t, por favor, Birria. BIRRIA. - Yo lo voy a decir. PNFILO. - Pues qu pasa? BIRRIA. - Est enamorado de tu novia. PNFILO. - (Aparte.) A la verdad que no tenemos los mismos gustos. (Alto, a Carino.) Y bien, dime: hubo acaso, Carino, algo ms entre t y ella? CARINO. - Oh, Pnfilo, nada! PNFILO. - (Aparte.) Cmo lo lamento! CARINO. - Ahora, en nombre de la amistad y del amor, yo te suplico, ante todo, que no te cases con ella. PNFILO. - Sin duda lo intentar. CARINO. - Pero si eso no es posible o si el casamiento es de tu agrado... PNFILO. - De mi agrado? CARINO. -... aplzalo a lo menos por algunos das, hasta tanto yo me marche a alguna parte, donde no vea tal cosa. PNFILO. - Escchame ahora. Yo, Carino, estoy muy lejos de pensar que sea propio de personas decentes exigir gratitud cuando no se hacen acreedores a ella. Pues ese matrimonio, ms quiero yo esquivarlo que t lograrlo. CARINO. - Me has hecho revivir. PNFILO. - Ahora, pues, si algo pueden t y tu criado Birria, acten, imaginen, inventen, lleven a cabo algn medio para que te la den a ti; que yo, de mi parte, me dar maa para que no me la den a m. CARINO. - Estoy satisfecho. PNFILO. - Muy oportunamente veo a Davo, con cuyo consejo siempre he contado. CARINO. - (A Birria.) T, en cambio, por Hrcules, de nada me sirves, salvo decirme cosas que para nada hace falta saber. No te marchas de aqu? BIRRIA. - Yo? Cmo no! Y con mucho gusto! - 17 -

DAVO. - (A solas.) Buenos dioses, qu buena noticia traigo! Pero dnde hallar a Pnfilo, para quitarle el miedo que lo embarga y llenarle el nimo de gozo? CARINO. - (Aparte, a Pnfilo.) Est alegre, no s por qu. PNFILO. - (Aparte, a Carino.) No hay motivo; se ve que an no ha llegado a saber nuestras desgracias. DAVO. - (Aparte.) Yo creo que a esta hora, si l ha odo decir que se le ha preparado la boda... CARINO. - (A Pnfilo.) Lo oyes? DAVO. -... me ha de estar buscando, con la lengua afuera, por toda la ciudad. Pero dnde lo buscar o hacia dnde enderezar primero mis pasos? CARINO. - (A Pnfilo.) Qu esperas para dirigirle la palabra? DAVO. - (Aparte.) Ya s. (Finge retirarse.) PNFILO. - Davo, ven ac, qudate. DAVO. - Quin es el que me...? Oh, Pnfilo! Justo te buscaba a ti. Bien hallado, Carino! Los dos, a propsito. Tengo que hablarles. PNFILO. - Davo, estoy perdido! DAVO. - Pero no, hombre! Escucha. PNFILO. - Estoy arruinado! DAVO. - S lo que temes. CARINO. - Es mi vida, por Hrcules, la que ciertamente est en peligro! DAVO. - (A Carino.) Y tambin s lo que temes t. PNFILO. - Mi boda... DAVO. - Pero s! PNFILO. - ... hoy ... DAVO. - No me aturdas. Ya estoy al corriente. T tienes miedo de casarte con ella; y t (a Carino), de no casarte. CARINO. - Has dado en el clavo! PNFILO. - Eso mismo! DAVO. - Pues en eso mismo no hay peligro; mrame al rostro. PNFILO. - Davo, te suplico, apresrate a librar de este trance al desgraciado que soy yo. DAVO. - En seguida te libro. Cremes ya no te da su hija. PANFILO. - Cmo lo sabes? DAVO. - Lo s. Hace un rato tu padre me llam aparte; me dijo que te iba a casar hoy y asimismo muchas otras pamplinas que ahora no es el caso de repetir. Al punto corro de prisa al foro en tu busca, para comunicarte todo eso. No encontrndote, subo all a un lugar elevado; miro alrededor: no apareces por ningn lado. Ah veo casualmente a Birria, el criado de este. Lo interrogo; dice que no te vio. Fastidiado, me pongo a pensar qu partido me convendra tomar. En esto, mientras me volva a casa rumiando, las mismas circunstancias de la cosa me insinan una sospecha: Hum! Poco gasto; el amo mismo, triste; boda de improviso... No hay cohesin! PNFILO. - Pero, dime: adnde vas a parar con esa parrafada? DAVO. - Me dirijo inmediatamente a lo de Cremes. Cuando llego ah, soledad ante la puerta; ya me alegro. CREMES. - Es natural. PNFILO. - Contina. DAVO. - Aguardo. Durante ese tiempo no veo entrar a nadie, salir a nadie; ninguna matrona en casa; ningn preparativo; nada de bochinche... Aun me acerqu y espi hacia el interior. PNFILO. - Entiendo: buena seal. DAVO. - Te parece que eso cuadre a un da de boda? PNFILO. - No creo, Davo. - 18 -

DAVO, CARINO, PNFILO

ESCENA II

DAVO. - No creo, dices? Entonces no entiendes bien. La cosa es cierta. Adems al retirarme de all top con un criado de Cremes que llevaba para la comida del viejo legumbres y pececillos menudos por valor de un bolo. CREMES. - Ahora, s, Davo, gracias a ti me veo salvado. DAVO. - Ni por pienso! CARINO. - Cmo no, si no se la da a este en absoluto? DAVO. - Qu tipo ms ridculo! Como si fuera necesario, ya que no se la da a este, que te la d a ti, sin que visites, ni supliques, ni embauques a los amigos del viejo. CARINO. - Me aconsejas sabiamente. All ir, aunque, por Hrcules, esta esperanza me ha fallado ya muchas veces. (Sale.) ESCENA III

PNFILO. - Qu se propone, pues, mi padre? Para qu esta ficcin? DAVO. - Yo te lo dir. Si l ahora se enojase porque Cremes no te la da como esposa, le parecera ser injusto, y no sin razn, antes de sondear tu intencin respecto al casamiento. Pero si t te rehsas a casarte, entonces te echar la culpa a ti; y se armar un escndalo. PNFILO. - Aguantar cualquier cosa. DAVO. - Mira que es tu padre, Pnfilo. Es asunto vidrioso. Adems, esa mujer est sola; en un periquete hallar algn pretexto para hacerla expulsar de la ciudad. PNFILO. - Hacerla expulsar? DAVO. - Y al instante! PNFILO. - Pues, dime, Davo: qu he de hacer? DAVO. - Dile que te casars. PNFILO. - Qu? DAVO. - Qu hay? PNFILO. - Yo, decir...? DAVO. - Por qu no? PNFILO. - Eso, jams! DAVO. - No te niegues. PNFILO. - No me des tal consejo. DAVO. - Considera lo que de ello pudiera resultar. PNFILO. - S: ser arrancado de aquella y ser arrojado a esta otra! DAVO. - No es as. Yo opino que seguramente suceder de esta manera: Tu padre te dir: Quiero que te cases hoy; t le contestars: S, me casar. Dime: qu motivo tendr entonces para litigar contigo? Y por consiguiente todos los planes que l ahora estima seguros, se los tornars inseguros y sin peligro de tu parte, ya que est fuera de toda duda que Cremes no te dar la hija. No por eso has de aflojar en tu conducta acostumbrada; no sea que l cambie de parecer. Di a tu padre que quieres casarte, para que as, aunque lo quiera, no pueda enfadarse contigo con razn. Porque en cuanto podras esperar: Con estas costumbres descartar fcilmente todos los partidos, ya que nadie me dar su hija, l te encontrar una mujer sin dote, antes de permitir que te eches a perder. Pero si advierte que aceptas la boda con serenidad, lo volvers descuidado; ya no se preocupar por buscar otra; en el nterin, algo bueno se producir. PNFILO. - Lo crees? DAVO. - No cabe la menor duda. PNFILO. - Mira en qu enredo me metes. DAVO. - Quieres callarte? - 19 -

PNFILO, DAVO

PNFILO. - Y bien, dir que s16. Pero cuidado, no llegue l a saber que yo tengo una criatura de ella, pues he prometido reconocerla. DAVO. - Qu locura! PNFILO. - Ella me suplic que le diera mi palabra, para estar segura de que yo no la plantara. DAVO. - Tomaremos las providencias del caso. Pero he ah a tu padre; cuida de que no advierta que ests melanclico. ESCENA IV

SIMN. - (Aparte.) Vuelvo a ver qu hacen o qu complotan. DAVO. - (A Pnfilo.) Este ahora no duda que te negars a casarte. Viene despus de rumiar quin sabe en qu lugar solitario; espera haber hallado una arenga para desconcertarte. As que procura dominarte. PNFILO. - Con tal que lo pueda, Davo! DAVO. - Creme, Pnfilo, te lo repito: hoy tu padre no cambiar una sola palabra contigo, si dices que te casars. ESCENA V

SIMN, DAVO, PNFILO

BIRRIA. - (Aparte.) El amo me orden que hoy, dejando a un lado todo lo dems, observara a Pnfilo para averiguar su comportamiento respecto del casamiento; por eso ahora le sigo la pista. Oh, justamente lo veo aqu en compaa de Davo. Manos a la obra! SIMN. - (Aparte.) Aqu estn los dos. DAVO. - (A Pnfilo.) Ojo, eh! SIMN. - Pnfilo! DAVO. - (A Pnfilo.) Vulvete hacia l como sorprendido. PNFILO. - Ah, padre mo! DAVO. - (A Pnfilo.) Bravo! SIMN. - Hoy, como te he dicho, quiero que te cases. BIRRIA. - (Aparte.) Temo ahora por nuestra causa: qu va a responder? PNFILO. - Ni en esta ni en otra cosa tardar yo en obedecerte. BIRRIA. - (Aparte.) Oh! DAVO. - (A Pnfilo.) Se qued mudo. BIRRIA. - (Aparte.) Qu ha dicho? SIMN. - Te portas como debes, ya que me concedes de buen grado lo que pretendo. DAVO. - (A Pnfilo.) No te lo deca yo? BIRRIA. - (Aparte.) Por lo que oigo, mi amo se ha quedado sin mujer. SIMN. - Vete all dentro ahora mismo, para estar listo cuando sea menester. PNFILO. - Voy. (Entra en casa.) BIRRIA. - (Aparte.) En nada puede uno fiarse de nadie! Qu acertado es el refrn que suele repetirse corrientemente: Cada cual prefiere que le vaya bien a l antes que a otro! Yo vi a esa joven; recuerdo que me pareci muy bella; por eso soy ms indulgente con Pnfilo, si prefiere que ella duerma entre sus brazos ms bien que en los de mi amo. Voy a avisarlo; por la mala noticia me dar, sin duda, una mala acogida. (Sale.)
16

BIRRIA, SIMN, DAVO, PNFILO

Esto no se compagina con la postura que acaba de manifestar. Se explica, sin embargo, por la incertidumbre en que se debate: aceptar o rehusar el consejo de Davo? (Dile que te casars: v. 394). Termina por aceptar tal consejo.

- 20 -

DAVO. - (Aparte y sealando a Simn.) Ese ahora cree que yo traigo alguna tramoya, y que por esa razn me he quedado aqu. SIMN. - Qu me cuenta Davo? DAVO. - Nada bueno, por ahora. SIMN. - Nada? Hum! DAVO. - Nada en absoluto SIMN. - Sin embargo, yo verdaderamente me esperaba... DAVO. - (Aparte.) La cosa ocurri contra su expectativa, lo veo; esto lo desazona al tipo. SIMN. - Eres capaz de decirme la verdad? DAVO. - Nada ms fcil. SIMN. - Acaso no le resulta algo molesto este casamiento por sus relaciones amorosas con esa forastera? DAVO. - En absoluto, por Hrcules, o, cuando ms, su pena ser cuestin de dos o tres das, sabes? Luego pasar. El mismo, en efecto, ha considerado entre s el caso con toda detencin. SIMN. - Lo felicito. DAVO. - Mientras le fue lcito y la edad se lo consinti, tuvo amiga, pero a escondidas: cuid que eso no mancillara su reputacin, como conviene a un hombre de bien. Ahora es menester que se case; pues, hacia el casamiento dirigi su pensamiento. SIMN. - Algo tristn me pareci que estaba. DAVO. - No es absolutamente a causa de ese amor; es que hay un motivo por el cual est enojado contigo. SIMN. - Cul es? DAVO. - Es una niera. SIMN. - Vamos, dime: qu es? DAVO. - Es una nonada. SIMN. - Pero quieres decirme de qu se trata? DAVO. - Dice que has escatimado demasiado los gastos. SIMN. - Yo? DAVO. - S, t. Se hicieron provisiones, dijo, por valor de apenas diez dracmas: no parecera que casa un hijo. A quin de mis camaradas, aadi, me animar yo a convidar, especialmente en una circunstancia como esta? Y, dicho sea aqu entre nosotros, realmente llevas la tacaera al exceso. Est mal eso! SIMN. - Calla! DAVO. - (Aparte.) Se ha picado. SIMN. - Yo cuidar de que las cosas se hagan correctamente. (Aparte.) Qu ser esto? Qu pretende ese zorro viejo? Porque si hay aqu alguna trampa, ah est el tramoyista!

DAVO, SIMN

ESCENA VI

ACTO III
MISIS, SIMN, DAVO, LESBIA, (GLICERA) ESCENA I

MISIS. - (Entrando con Lesbia.) Realmente, por Plux, es as como has dicho, Lesbia: raramente se podra hallar un hombre que sea fiel a una mujer. - 21 -

SIMN. - (A Davo.) Esta esclava viene de casa de la andria. DAVO. - Qu me cuentas? Es verdad! MISIS. - (A Lesbia.) Pero nuestro Pnfilo... SIMN. - (Sorprendido.) Qu dice? MISIS. - ... ha mantenido su palabra... SIMN. - Eh? DAVO. - (Aparte.) Ojal se volviese ste sordo o sa muda! MISIS. - ... pues ha dado orden de criar la criatura que naciera. SIMN. - Oh, Jpiter! Qu es lo que oigo? Se acab, si esa dice la verdad. LESBIA. - Buena la ndole del joven, por lo que cuentas. MISIS. - ptima! Pero sgueme adentro, para que no la hagas esperar. LESBIA. - Te sigo. (Salen Misis y Lesbia.) DAVO. - (Aparte.) Qu remedio encontrar ahora a este mal? SIMN. - Qu es esto? Tan loco est? De una forastera...? Ya entiendo... Oh, necio de m, que apenas ahora me he dado cuenta! DAVO. - (Aparte.) De qu dice este que se ha dado cuenta? SIMN. - He aqu la primera trampa que este me arma: fingen que ella est de parto para disuadir a Cremes. GLICERA. - (Desde adentro.) Juno Lucina 17, acude en mi auxilio! Slvame, te conjuro! SIMN. - Huy! Tan pronto? Qu ridiculez! Desde que ha odo que yo estoy delante de la puerta, se da prisa. No, Davo, no has sido bastante oportuno en repartir las escenas con los debidos intervalos. DAVO. - Yo? SIMN. - Entonces son tus actores que se han olvidado del papel? DAVO. - Yo no entiendo lo que quieres decir. SIMN. - (Aparte.) Si este me hubiera tomado desprevenido en caso de un matrimonio verdadero, cmo se hubiera divertido conmigo! Ahora la cosa va mal para l; yo, en cambio, navego en el puerto18. ESCENA II

Juno Lucina era, para los romanos, la diosa protectora de las parturientas. Siendo griega, Glicera hubiera tenido que invocar a rtemis o Ilitia, pero estas dos diosas fueron identificadas por los romanos con Juno, llamada justamente Lucina (de lux, que trae a la luz). El epteto Lucina era atribuido tambin a Hcate, promotora de los sueos y fantasmas nocturnos, y a Diana. 18 Ego in portu nvigo (v. 480). Es la traduccin literal del proverbio griego en limni plo. En castellano, la traduccin podra ser una de las frases siguientes: yo estoy en el puerto (es decir, fuera de peligro); yo estoy a buen recaudo; yo no corro peligro alguno. Rubio interpreta el proverbio griego como equivalente a: me muevo en terreno firme (Rubio, I, p. 51, nota).
17

LESBIA. - (Saliendo y continuando a hablar hacia dentro.) Hasta ahora, Arquilis, los sntomas que suele y debe haber para reponerse, veo que ella los tiene todos. Ahora, por primera cosa, hazle tomar un bao; y despus denle de beber lo que yo he recetado y en la dosis prescrita; yo vuelvo ac en seguida. (Aparte.) Un nio muy gracioso, por Cstor, le ha nacido a Pnfilo. Ruego a los dioses que se lo conserven, ya que Pnfilo tiene un gran corazn y no ha osado perjudicar a esa excelente muchacha. SIMN. - (A Davo.) Tambin esto, quin, que te conozca, no creera que ha salido de tu cabeza? DAVO. - Esto? Pues qu es esto? SIMN. - No ha ordenado all en casa lo que era preciso hacerle a la parturienta, sino que, despus de salir afuera, se lo grita desde la calle a las que estn dentro. Oh, Davo! Tan pobre idea tienes de m? O, en fin, me crees tan fcil de burlar como para intentar hacerlo con manejos tan patentes? A lo menos me engaaras con precaucin y dieras as la impresin de inspirarte yo temor por si llegara a enterarme. DAVO. - (Aparte.) Ciertamente, por Hrcules, ahora es l quien se engaa a s mismo y no yo.

LESBIA, SIMN, DAVO

- 22 -

SIMN. - No te haba ordenado, y con amenazas, que no te metieras en este enredo? Tuviste aprensin? Sirvi eso para algo? Puedo ahora, por ventura, creerte que ella acaba de tener un hijo de Pnfilo? DAVO. - (Aparte.) Ya entiendo su error, y s lo que debo hacer. SIMN. - Por qu callas? DAVO. - Qu tendras que creer? Como si no hubieras sido informado que eso iba a suceder de esa manera! SIMN. - Alguien me...? DAVO. - Vamos! Acaso por ti mismo has advertido que se trata de una ficcin? SIMN. - (Aparte.) Se est burlando de m. DAVO. - Te avisaron: pues, de lo contrario, cmo se te pudo ocurrir esa sospecha? SIMN. - Cmo? Porque te conozco. DAVO. - Como si dijeras que eso se ha hecho por instigacin ma! SIMN. - Es lo que s con certeza. DAVO. - An no conoces bastante, Simn, qu clase de sujeto soy. SIMN. - Yo no te...? DAVO. - Apenas abro la boca para contarte algo, en seguida piensas que te embauco. SIMN. - Y no es as? DAVO. - Y entonces, por Hrcules, no me atrevo a chistar. SIMN. - Yo s esto solamente, que aqu nadie ha dado a luz. DAVO. - Has acertado, pero, con todo, pronto traern un nio ac delante de la puerta. Yo desde ahora te advierto, amo, que suceder eso, para que ests prevenido y no digas despus que se hizo as por sugerencia o trampa de Davo. Yo quiero a toda costa que deseches esa mala opinin que te has formado de m. SIMN. - Cmo sabes t eso? DAVO. - Lo he odo decir y lo creo; concurren a la vez muchas circunstancias que me inducen a establecer esa conjetura. Ya antes ella haba afirmado que estaba encinta de Pnfilo; result mentira. Ahora, viendo que en casa se hacen preparativos para la boda, envi al punto una criada para hacer venir a su casa la comadrona, y para que al mismo tiempo se trajera un nio. Si no logran que t veas al nio, no va a fracasar la boda. SIMN. - Qu me dices? Cuando notaste que ella segua ese plan, por qu no informaste inmediatamente a Pnfilo? DAVO. - Al fin y al cabo, quin, sino yo, lo ha separado de esa mujer? Todos nosotros, en efecto, bien sabemos cun perdidamente la amaba. Ahora ansa tener una esposa legtima. En fin, eso djalo por mi cuenta. Sin embargo, t en persona sigue disponiendo esta boda como ya lo haces; y espero que los dioses nos favorecern. SIMN. - Entra, pues, en casa; ah agurdame y prepara lo que es preciso preparar. (Davo sale.) (A solas.) No me ha inducido a prestarle un crdito total, y en realidad no s absolutamente si es verdad todo lo que ha dicho. Pero me importa poco; lo que ms valoro es la promesa de mi propio hijo. Ahora ver a Cremes y le pedir la mano de su hija para Pnfilo; si lo consigo, por qu debera preferir que el casamiento tuviera lugar en otro da y no hoy? Pues si mi hijo se niega a cumplir lo prometido, no abrigo la menor duda de que con razn podra yo obligarlo. Pero he ah que l mismo viene a mi encuentro. Justo a tiempo! ESCENA III

SIMN. - Salud, Cremes! CREMES. - Oh, precisamente te buscaba a ti! SIMN. - Yo tambin. Llegas a pedir de boca. CREMES. - Vinieron a mi casa algunos que afirmaban haberte odo decir que hoy mi hija contraera - 23 -

SIMN, CREMES

enlace con tu hijo; pues vengo ahora a ver si ests loco t o si estn locos ellos. SIMN. - Escucha un momento: conocers lo que yo deseo de ti y lo que t quieres saber. CREMES. - Escucho; di lo que quieres. SIMN. - Te conjuro, Cremes, por los dioses y por nuestra amistad, que empez desde la niez y creci juntamente con la edad, por tu hija nica y por mi hijo, cuya salvacin est toda en tus manos, que me ayudes en esta ocasin, y que se realice la boda, as como haba estado a punto de realizarse. CREMES. - Ah, no me supliques! Como si te fuera menester rogarme para obtener eso de m! Crees que soy distinto de cuando estaba dispuesto a drtela? Si reporta ventaja para ambos el que se casen, pues manda buscar a mi hija. Pero si de este casamiento se deriva para ambos ms dao que provecho, entonces te ruego que decidas atendiendo al inters de los dos, como si ella fuera tu hija y yo el padre de Pnfilo. SIMN. - Esto es cabalmente lo que quiero y lo que pido que se haga, Cremes; ni te lo pedira, si el caso mismo no me lo aconsejara. CREMES. - Qu caso? SIMN. - Hay rencillas entre Glicera y mi hijo... CREMES. - (Con irona.) Te escucho. SIMN. - ... tan graves que yo espero poderlo apartar de ese amor. CREMES. - Cuentos! SIMN. - Te aseguro que es as. CREMES. - As, por Hrcules, como te voy a decir: enojo de enamorados, amor renovado 19. SIMN. - Bien; por eso te ruego que tomemos la delantera, mientras hay tiempo y su pasin se halla atascada por los denuestos. Antes que la maldad de esas mujeres y sus lgrimas simuladas con engaos muevan de nuevo a compasin su nimo enfermo, casmoslo. Yo espero, Cremes, que l, ganado por el trato de una mujer digna, saldr luego con facilidad de esas desgracias. CREMES. - Esto es lo que te parece a ti; yo, en cambio, opino que ni l podr unirse para siempre con mi hija, ni yo sufrir... SIMN. - Cmo lo sabes si no haces la prueba? CREMES. - Pero es duro hacer la prueba en mi hija. SIMN. - En realidad, todo el inconveniente se reduce, despus de todo, a que se produzca, lo que los dioses no permitan!, el divorcio. Pero si l se corrige, qu de ventajas! Primeramente devolvers el hijo a tu amigo; despus hallars para ti un yerno, y para tu hija un marido con el cual contar. CREMES. - Qu quieres que te diga? Si se te meti en la cabeza que la cosa es til, no quiero yo poner obstculo a ninguna de las ventajas que esperas reportar. SIMN. - Con razn, Cremes, te he profesado siempre la ms alta estima. CREMES. - Pero dime una cosa. SIMN.- Qu? CREMES. - Cmo sabes que hay desacuerdo entre ellos? SIMN. - Davo, que es el confidente de sus secretos, me lo ha dicho l en persona. Y es l quien me aconseja apresurar el casamiento lo ms que pueda. Piensas que l lo hara si no supiese con seguridad que mi hijo quiere eso mismo? Y t, precisamente t, lo oirs ahora de sus labios. - (A sus esclavos.) Hola! Llmenme a Davo. - Pero ah lo veo salir de casa.

DAVO. - Vena a buscarte. SIMN. - Pues qu hay? DAVO. - Por qu no se hace venir a la novia? Ya anochece.
19

DAVO, SIMN, CREMES

ESCENA IV

Es la versin, en forma de refrn, del terenciano amntium irae amoris integrtiost (v. 555).

- 24 -

SIMN.- (A Cremes.) Oyes? (A Davo.) Yo, hace algn tiempo, algo recel de ti que hicieras lo mismo que suele hacer la ralea de los esclavos, esto es, que me urdieras engaos por los amores de mi hijo. DAVO. - Yo, hacer eso? SIMN. - Lo cre, y cabalmente por este temor les encubr lo que dir ahora. DAVO. - Qu? SIMN. - Lo sabrs en seguida. Pues, casi, casi, ya me fo de ti... DAVO. - Por fin te has dado cuenta de lo que soy! SIMN. - El casamiento no haba de realizarse. DAVO. - Qu? No...? SIMN. - Pero lo haba simulado con este objeto: para sondearlos a ustedes. DAVO. - Qu dices? SIMN. - La pura verdad. DAVO. - Caramba! Jams yo me hubiera percatado de eso! Vaya ardid astuto! SIMN. - Atiende ahora. Yo acababa de ordenarte que entraras en casa, cuando muy oportunamente me sale al paso ste. DAVO. - (Aparte.) Hum! Estaremos perdidos? SIMN. - Le cuento lo que t me narraste hace un momento. DAVO. - (Aparte.) Qu me tocar or? SIMN. - Le pido que d su hija y, ruega que ruega, al fin lo consigo. DAVO. - (Aparte.) Estoy muerto! SIMN. - Eh? Qu has dicho? DAVO. - Deca que est muy bien. SIMN. - Ninguna traba, ahora, de parte suya. CREMES. - Tan solo voy a casa a dar instrucciones para los preparativos, y al punto vuelvo ac para informar acerca de los mismos. (Sale.) SIMN. - Ahora te ruego, Davo, ya que t solo me has concertado este casamiento... DAVO. - S, yo solo. SIMN. -... de hoy en adelante trata de hacer entrar en vereda a mi hijo. DAVO. - Lo har, por Hrcules, con todo cuidado. SIMN. - Puedes aprovechar estos momentos en que su nimo est irritado contra Glicera. DAVO. - Pierde cuidado! SIMN. - Pero, a propsito: dnde est l ahora? DAVO. - Me extraara si no estuviera en casa. SIMN. - Voy a verlo, y le repetir lo mismo que te he dicho a ti. (Sale.) DAVO. - Estoy aniquilado! Qu me impide marcharme derecho al molino? No me queda posibilidad alguna de suplicar perdn. Ya lo he trastornado todo: he engaado a mi amo; he precipitado en este matrimonio al hijo de mi amo; he conseguido que la boda se celebrara hoy sin esperarlo el viejo y a pesar de Pnfilo. Oh, el lindo resultado de mis astucias! Si hubiera estado quieto, ningn mal hubiera ocurrido. - Pero all viene l en persona. Estoy perdido! Ojal tuviera aqu un precipicio para tirarme de cabeza ahora mismo! ESCENA V

PNFILO. - (Aparte.) Dnde est ese criminal, que hoy me...? DAVO. - (Aparte.) Estoy muerto! PNFILO. - (Aparte.) Pero confieso que merezco este mal que me ha tocado, ya que soy tan torpe, tan desconsiderado! Confiar yo toda mi suerte a un esclavo indiscreto! Yo pago el precio de mi ne- 25 -

PNFILO, DAVO

cedad; pero l por cierto no se saldr con la suya impunemente. DAVO. - (Aparte.) Bien s que en lo sucesivo saldr inclume, si ahora logro evitar esta calamidad. PNFILO. - (Aparte.) Y qu decir ahora a mi padre? Le dir que ya no quiero, yo que hace un rato le promet casarme? Con qu cara osara hacerlo? Realmente ya no s qu hacer de m mismo. DAVO. - (Aparte.) Yo tampoco, por ms que me devane los sesos. Le dir que voy a inventar algo, para as retrasar un poco mi propia desgracia. PNFILO. - (Con enojo, viendo a Davo.) Hola! DAVO. - (Aparte.) Me ha visto. PNFILO. - Eh, hombre de bien! Qu te parece? Ves en qu berenjenal, ay de m!, me he metido por tus consejos? DAVO. - Pero ya te voy a sacar. PNFILO. - Me vas a sacar? DAVO. - Seguramente, Pnfilo. PNFILO. - S, como hace poco. DAVO. - No: mejor, espero. PNFILO. - Ah! Cmo puedo creerte, canalla? Una situacin tan enmaraada, tan desesperada, precisamente t seras capaz de volverla a poner en su primer estado? No te dije que sucedera asi? DAVO. - Es cierto. PNFILO. - Pues qu te mereces? DAVO. - La cruz. Pero deja que recobre un poquito mi presencia de espritu; ya imaginar alguna solucin. PNFILO. - Ay de m, que no tengo tiempo para castigarte como quiero! Pues las circunstancias presentes tan solo me consienten velar por m, no vengarme de ti.

ACTO IV
CARINO, PNFILO, DAVO ESCENA I

CARINO. - (Aparte.) Se puede, por Hrcules, creer o concebir que uno traiga de nacimiento tanta insensatez como para gozarse en las desgracias de otro y sacar ventaja de los perjuicios de otro? Ah!, es esto verdad? Sin duda, y la peor ralea de hombres es la de aquellos que solo tienen un poco de reparo en decir que no; pero luego, cuando es tiempo ya de cumplir lo prometido, entonces, forzados por la necesidad, inevitablemente delatan lo que son; temen primero, pero las circunstancias los apremian a desdecirse. Entonces con todo descaro te espetan: Quin eres t? Qu representas para m? Por qu debiera yo cederte mi novia? Oye! Mi pariente ms prximo soy yo mismo. Y si les preguntas: Dnde est la palabra dada?, no sienten ninguna vergenza, por ms que seria menester tenerla. Tienen, en cambio, sus reparos cuando de ningn modo hace falta! Pero qu he de hacer? Ir a buscarlo para pedirle cuenta de este agravio? Colmarlo de improperios? Y si alguien me objetara: No vas a sacar ningn provecho, - Al contrario!, le respondo. Por lo menos, le dar fastidio y desahogar mi enojo. PNFILO. - Carino, si los dioses no nos asisten, yo sin querer he causado mi ruina y la tuya. CARINO. - Ah, s? Sin querer? Al fin has hallado el pretexto. Conque has mantenido la palabra! PNFILO. - Por qu me dices al fin? CARINO. - An pretendes embaucarme con tu chchara? PNFILO. - Qu quieres decir? CARINO. - Despus que yo te dije que la amaba, t la encontraste de tu gusto. Ay, infeliz de m, que por el mo he juzgado de tu corazn! - 26 -

PNFILO. - Ests equivocado. CARINO. - No te hubiera parecido bastante cumplida tu ventura, si no me hubieras halagado en mi amor, ni me hubieses entretenido con vanas esperanzas? - (En tono de amarga concesin) Qudate con ella! PNFILO. - Quedarme yo con ella? Ah, t no sabes en qu males estoy metido, triste de m, y qu angustias me caus con sus tramoyas este mi verdugo! (sealando a Davo). CARINO. - Nada extrao, pues toma ejemplo de ti. PNFILO. - No diras, no, eso, si t me conocieras o conocieras mi amor. CARINO. - (Con irona) Ya s: hace poco litigaste con tu padre; de resultas, l ahora est enojado contigo; no ha conseguido obligarte hoy a que te cases con ella. PNFILO. - En absoluto! Ms te dir: esta boda no la estaban preparando para m, ni nadie hoy pretenda hacerme tomar mujer. CARINO. - Entiendo: te has visto forzado... por tu propia voluntad. (Hace ademn de retirarse, pero Pnfilo lo detiene.) PNFILO. - Espera! An no sabes... CARINO. - Lo que s es que te vas a casar con ella. PNFILO. - Pero por qu me atormentas? Escucha: l nunca dej de instarme que le dijera a mi padre que me casara; y me aconsejaba, y me rogaba... CARINO. - Qu individuo hizo eso? PNFILO. - Es Davo... CARINO. - Davo? PNFILO. - ... quien lo trastorna todo. CARINO. - Y por qu? PNFILO. - No lo s; solo s que los dioses estaban enfadados contra m, pues yo le hice caso. CARINO. - Es verdad esto, Davo? DAVO. - Es verdad. CARINO. - Eh? Qu dices, criminal? Ah, los dioses te den la perdicin merecida por tus fechoras! Hola, dime: si todos sus enemigos hubiesen querido enredarlo en este casamiento, qu otro consejo le hubieran dado sino el tuyo? DAVO. - Me he engaado, pero no me doy por vencido. CARINO. - Claro! DAVO. - Por aqu la cosa no result; pues, la emprenderemos por otro camino, a no ser que pienses que, como al principio nos fue mal, ya no puede este fracaso trocarse en medio de salvacin. PNFILO. - Al contrario, hasta tengo la seguridad de que, si no te duermes, en vez de un casamiento me armars dos. DAVO. - Yo, Pnfilo, en mi calidad de siervo tengo con respecto a ti este deber: empearme con todas mis fuerzas, de noche y de da, y aun arriesgar mi cabeza, con tal de servirte; pero tu deber respecto a m es ser indulgente si algo ocurre contra lo esperado. Sale mal lo que hago? Pero pongo todo mi esmero. Si no ests conforme, busca t mismo recursos mejores, y a m despdeme. PNFILO. - Es lo que quiero. Pero antes devulveme al punto donde me tomaste. DAVO. - Lo har. PNFILO. - Pero es preciso hacerlo en seguida. DAVO. - (Aparte.) Ha, ha! ... (Alto.) Espera: ha sonado la puerta de Glicera 20. PNFILO. - Qu te importa? DAVO. - Estoy buscando... PNFILO. - Eh? Ahora por fin? DAVO. - Quieto, que muy pronto te comunicar mi hallazgo.
Para captar bien el alcance de esta frase, cf Del Col, Terencio: Formin, p. 38 - 39, nota 78.

20

- 27 -

MISIS. - (Saliendo de la casa de Glicera y hablando hacia dentro.) Ahora mismo, donde quiera que est, procurar hallrtelo, a tu Pnfilo, y conducirlo ac conmigo; pero ahora, tesoro, no te desesperes. PNFILO. - Misis! MISIS. - Quin es? - Oh!, Pnfilo, muy oportunamente te me presentas. PNFILO. - Qu pasa? MISIS. - Mi duea me ha ordenado rogarte que, si es verdad que la quieres, te llegues sin dilacin a su casa; dice que desea tanto verte. PNFILO. - Ah, estoy perdido! Mi mal se renueva. (A Davo.) Qu angustias tenemos que pasar hoy por tu causa, ella y yo, pobres desgraciados! Pues si me hace llamar, es porque se ha enterado de que me estn preparando la boda. CARINO. - Y pensar que a este respecto, tan fcilmente hubiramos podido estar tranquilos, si este (sealando a Davo) lo hubiera estado! DAVO. - (A Carino.) Bueno! Como si l no estuviera bastante enfurecido por su propio impulso, azzalo t! MISIS. - (A Pnfilo.) Es as no ms, por Plux; esa es la causa que tiene desolada a la pobre. PNFILO. - Misis, te juro por todos los dioses que jams la abandonar, aunque supiera que tendra que enemistarme con el mundo entero. Ella es la mujer que he elegido por esposa y la he obtenido. Nuestros caracteres armonizan. Vyanse al diablo los que quieren la ruptura entre nosotros! Nadie, sino la muerte, me la arrebatar. CARINO. - Revivo! PNFILO. - Ni un orculo de Apolo es ms verdadero que esto. Si es posible que mi padre crea que no ha dependido de m el impedir esta boda, bien; pero si no es posible, har lo que es ms fcil, es decir, que crea que el obstculo lo he puesto yo. (A Carino.) Qu tal te parezco? CARINO. - Desdichado igual que yo. DAVO. - Estoy buscando un remedio. CARINO. - Bravo! PNFILO. - (A Davo, con desdn.) Bien s lo que eres capaz de intentar. DAVO. - Esta vez, te aseguro, llevar a efecto mi plan. PNFILO. - Pero ahora mismo es preciso ponerlo en marcha. DAVO, - Ahora mismo lo tengo listo. CARINO. - Cul es? DAVO. - (A Carino.) No te equivoques. Lo he hallado para este (sealando a Pnfilo), no para ti. CARINO. - Eso me basta. PNFILO. - Pero, veamos: qu vas a hacer? DAVO. - Temo que el da de hoy no me alcance para ponerlo por obra; no vayas a creer, pues, que ahora tengo tiempo para exponrtelo. Por consiguiente, largo de aqu los dos, pues me estn estorbando! PNFILO. - Yo voy a hacerle una visita. DAVO. - (A Carino.) Y t? Adonde te vas? CARINO. - Quieres que te diga la verdad? DAVO. - Desde luego. (Aparte.) Una historia va a empezar. CARINO. - Qu ser de m? : DAVO. - Eh, t, impertinente! No te basta que te d aunque sea la breve dilacin de un da, o sea, el tiempo que le postergo a este el matrimonio? CARINO. - Est bien, Davo, pero, con todo... DAVO. - Pero qu? CARINO. - Que con ella me case yo! - 28 -

MISIS, PNFILO, CARINO, DAVO

ESCENA II

DAVO. - Me haces rer. CARINO. - Trata de venir a mi casa, si algo pudieras hacer. DAVO. - A qu he de ir? Contigo nada tengo que... CARINO. - Pero, con todo, si algo... DAVO. - Bueno, ya ir! CARINO. - Si algo... yo estar en casa. DAVO. - T, Misis, esprame aqu un poquito, hasta que vuelva. MISIS. - Apresrate entonces. DAVO. - En seguida estar de vuelta, te lo aseguro. (Entra en casa de Glicera.)

ESCENA III
MISIS. - (A solas.) Nadie tiene nada en propiedad! Dioses, invoco su buena fe! Yo crea que para mi seora este Pnfilo era el bien supremo: amigo, amante, marido, a su disposicin en cualquier circunstancia; en cambio, qu tormento sufre ahora por causa de l, la pobrecita! Por supuesto, es ms el mal que padece ahora que el bien que goz antes. - Pero he ah que sale Davo. (A Davo.) Amigo, qu significa eso, por favor? Adonde llevas al nio? DAVO. - Misis, necesito para este asunto que despliegues tu destreza y astucia. MISIS. - Pues qu te propones hacer? DAVO. - Recibe en seguida este nio de mis manos, y ponlo delante de nuestra puerta. MISIS. - En el suelo? Por favor! DAVO. - Saca de ah, del altar 21, unas ramas 22 y extindelas. MISIS. - Por qu no lo haces t mismo? DAVO. - Porque, si por casualidad me fuera preciso jurar a mi amo que no lo he depositado yo, pueda hacerlo con la conciencia tranquila. MISIS. - Comprendo: te ha asaltado ahora ese nuevo escrpulo. Dmelo ac! DAVO. - Muvete ms rpido, que luego te dir lo que pienso hacer. (Viendo a Cremes.) Oh, Jpiter! MISIS. - Qu hay? DAVO. - All viene el padre de la novia. Renuncio al plan que haba urdido antes. MISIS. - No entiendo qu quieres decir. DAVO. - Simular venir, yo tambin, de ah, por la derecha; trata t con tus palabras de apoyar mi discurso, cada vez que sea menester. MISIS. - Yo no entiendo en absoluto qu ests haciendo; pero si en algo necesitan mi intervencin, como t ves ms claro que yo, me quedar, a fin de no contrariar sus intereses. ESCENA IV MISIS, DAVO

CREMES. - (Aparte.) Despus de haber dispuesto lo que haca falta para la boda de mi hija, vuelvo para decir que la manden a buscar. - (Viendo al nio) Pero qu es esto? Un nio, por Hrcules! (A
21 Sin duda, el altar de Apolo, que en ciertas comedias (cf PL, Merc., v. 675) aparece ocupando el proscenio (cf Marouzeau, I, p. 179, nota 1). 22 Verbenas, en el texto latino. La palabra verbenae, arum designaba ramas sagradas (de laurel u olivo o mirto). - Verbenae son todas las hierbas y frondas festivas para adornar de coronas los altares o todas las hierbas y frondas recogidas de un lugar sagrado (Donato, cit. por Marouzeau, I, p. 179, nota 2).

CREMES, MISIS, DAVO

- 29 -

Misis.) Mujer, t lo has puesto? MISIS. - (Buscando a Davo, aparte.) Dnde se ha metido ese? CREMES. - No me contestas? MISIS. - (Aparte.) No se ve por ningn lado. Ay, desdichada de m! El tipo me ha dejado plantada y se fue. DAVO. - (Entrando.) Dioses inmortales! Qu bochinche en el foro! Qu de gente litigando ah! Y despus, los vveres estn caros... (Bajo.) Qu ms? Ya no s qu decir! MISIS. - Por qu, dime, sola aqu me ...? DAVO. - (Mirando al nio.) Oh! Qu cuento es este? Eh, Misis! De dnde viene este nio? Y quin lo ha trado ac? MISIS. - Ests en tus cabales, que me lo preguntas a m? DAVO. - Pues a quin debera preguntrselo, si no veo aqu otra persona? CREMES. - (Aparte.) De dnde vendr? DAVO. - Quieres responder a lo que te pregunto? (Zamarrea a Misis.) MISIS. - Ay! DAVO. - (Bajo.) Pasa a mi derecha. MISIS. - Ests loco: t mismo no...? DAVO. - (Bajo.) Si me sueltas una sola palabra fuera de lo que te pregunto, pobre de ti! (Alto.) No respondes a tono. De dnde viene? Dilo claramente. MISIS. - De nuestra casa. DAVO. - (Con irona.) Ja, ja! Raro, de veras, que una ramera acte con tanto descaro! CREMES. - (Aparte.) Esta, a lo que entiendo, es una criada de la andria. DAVO. - Les parece que somos tan ingenuos como para que as se mofen de nosotros? CREMES. - (Aparte.) He llegado a tiempo. DAVO. - Vamos, levanta rpido a ese nio de aqu, de nuestra puerta. (Bajo.) Espera; cuidado con irte de este lugar a cualquier parte que sea. MISIS. - Los dioses te exterminen, ya que as asustas a una pobre mujer! DAVO. - Hablo contigo o no? MISIS. - Qu quieres? DAVO. - An me lo preguntas? Ea, de quin es el nio que aqu depositaste? Responde. MISIS. - No lo sabes t? DAVO. - Deja estar lo que yo s, y contesta a mi pregunta. MISIS. - Es de ustedes. DAVO. - Nuestro? De quin? MISIS. - De Pnfilo. DAVO. - Qu dices? De Pnfilo? MISIS. - Oh! Acaso no lo es? CREMES. - (Aparte.) Con razn yo he rehusado siempre este casamiento. DAVO. - Oh, fechora abominable! MISIS. - Por qu chillas? DAVO. - Acaso no es este el nio que yo vi traer a su casa ayer por la tarde? MISIS. - Qu descarado! DAVO. - S, yo vi venir a Cntara con un bulto debajo del vestido. MISIS. - Por Plux, doy gracias a los dioses que presenciaron el parto algunas matronas libres. DAVO. - Por cierto no conoce ella bien a aquel por quien urde estas tretas. Si Cremes -as debe de pensar- ve al nio depositado delante de su puerta, no dar a su hija. Pero, por Hrcules, con ms razn se la dar. CREMES. - (Aparte.) No, por Hrcules, no la dar. DAVO. - Y ahora, para que ests prevenida, si no quitas de aqu a este nio, lo voy a hacer rodar yo al medio de la calle, donde lo revolcar en el fango; lo revolcar a l y a ti tambin. - 30 -

MISIS. - Por Plux, que ests borracho. DAVO. - Un embuste arrastra otro. Yo oigo cuchicear que ella (aludiendo a Glicera) es ciudadana ateniense. CREMES. - (Aparte.) Eh? DAVO. - Y que entonces las leyes lo obligarn a casarse con ella. MISIS. - Oye! Acaso no es ciudadana? CREMES. - (Aparte.) Poco falt que cayera yo sin saberlo en una desgracia que me hubiera hecho el hazmerrer de la gente. DAVO. - Quin habla aqu? - Oh, Cremes, a tiempo llegas! Escucha. CREMES. - Ya lo he odo todo. DAVO. - Qu? Todo? CREMES. - Lo he odo, te digo, desde el principio. DAVO. - Lo has odo, de verdad? Ah, criminales! A esta (sealando a Misis) habra que llevarla en seguida a la tortura. (A Misis, sealando a Cremes.) All est el interesado; no vayas a creer que embaucas a Davo. MISIS. - Infeliz de m! Por Plux, buen anciano, que no he dicho nada falso. CREMES. - Lo s todo. (A Davo.) Est en casa Simn? DAVO. - S. (Cremes entra en casa de Simn.) MISIS. - (A Davo que, satisfecho, se acerca para abrazarla.) No me toques, canalla! Por Plux, que si no le digo todo a Glicera... DAVO. - Ah, tonta! No sabes lo que hemos hecho? MISIS. - Qu s yo? DAVO. - Es el suegro. No haba otra manera para hacerle saber lo que queramos. MISIS. - Acabramos! Me lo hubieses dicho antes! DAVO. - Crees acaso que hay poca diferencia entre hacer las cosas espontneamente, como inspira la naturaleza, y hacerlas de manera artificiosa? ESCENA V

CRITN. - Me han dicho que junto a esta plaza habitaba Crisis, quien prefiri ganarse aqu riquezas con deshonra antes que vivir en su patria, pobre pero con honra. Con su muerte, por ley de parentesco han pasado a m sus bienes. - Pero all veo unos de quienes podr recoger informes... Salud! MISIS. - Cielos! A quin veo? Es ste Critn, el primo de Crisis? Es l! CRITN. - Hola, Misis! Bien hallada! MISIS. - Bien venido, Critn! CRITN. - Conque Crisis?... Eh! MISIS. - S, por Plux, nos dej sumidas en el duelo ms profundo. CRITN. - Y qu tal ustedes? Cmo lo pasan aqu? Bastante bien? MISIS. - Nosotras? As as. Como podemos, segn dice el refrn, ya que no podemos como quisiramos. CRITN. - Y qu es de Glicera? Al fin encontr aqu a sus padres? MISIS. - Ojal! CRITN. - Todava no? No he arribado ac con buenos augurios. Por Plux, que si lo hubiera sabido, jams hubiera pisado esta tierra. Siempre se ha dicho que es hermana de Crisis y por tal se la ha tenido; luego le pertenecen a ella los bienes que aquella posey. Ahora yo, extranjero, voy a entablar pleitos? El ejemplo de otros me advierte cun fcil y til23 me resultara esto... Supongo adems que ella ha
23

CRITN, MISIS, DAVO

Dicho irnicamente en vez de cun difcil y desventajoso.

- 31 -

de tener algn amigo y protector, pues ya era grandecita cuando parti de all. Se pondran a vociferar que soy un impostor, que soy un zaparrastroso que va a caza de herencias. Y adems no me agrada despojarla. DAVO. - Oh forastero de corazn generoso! MISIS. - Eres, por Plux, el mismo de siempre! CRITN. - Ya que estoy aqu, acompame a su casa; quiero verla. MISIS. - Con mucho gusto. DAVO. - (Aparte.) Yo lo seguir. No quiero que me vea el viejo en este momento.

CREMES. - Bastante ya, Simn, bastante te he probado mi amistad: bastante peligro he corrido; deja ya de rogarme. Mientras trataba de complacerte, casi he comprometido la vida de mi hija. SIMN. - Al contrario, ahora ms que nunca te pido y suplico, Cremes, que confirmes con el hecho el favor que hace muy poco me prometiste de palabra. CREMES. - Mira qu injusto eres por tu afn excesivo: con tal de lograr lo que anhelas, no consideras los lmites de la condescendencia, ni la naturaleza de lo que pides; pues, si lo consideraras, cesaras de abrumarme con pretensiones nocivas. SIMN. - Cules? CREMES. - Y me lo preguntas? Me indujiste a dar mi hija a un mozalbete ocupado en otro amor y que aborrece el matrimonio; a exponerla a la desavenencia y a un enlace problemtico; a sanar a tu hijo a costa del desasosiego y sufrimiento de ella. Y lograste tu intento. Yo puse manos a la obra, mientras las circunstancias lo permitieron. Ya no lo permiten; resgnate. Corren voces de que ella es ciudadana de aqu; ha tenido un nio... Pues, djanos en paz! SIMN. - Por los dioses, te suplico, no se te meta en la cabeza dar crdito a gente que tiene sumo inters en hacer pasar a mi hijo por el sujeto ms detestable. Todo esto lo traman y emprenden para estorbar el casamiento. Una vez quitada la causa por la que obran as, desistirn. CREMES. - Ests equivocado. Yo mismo vi a la criada altercar con Davo. SIMN. - Lo s. CREMES. - Y sin fingimiento, ya que ni uno ni otra se haban percatado de mi presencia. SIMN. - Lo creo. Ya Davo me haba avisado que iban a hacer esa comedia. Quise decrtelo hoy, y no s cmo se me pas.

CREMES, SIMN

ESCENA I

ACTO V

DAVO. - (Saliendo de casa de Glicera, sin ver a Simn ni a Cremes, y hablando hacia dentro.) Estn ya tranquilas 24; se lo ordeno. CREMES. - (A Simn.) Ah tienes a tu Davo! SIMN. - De dnde sale?
24

DAVO, CREMES, SIMN, DROMN

ESCENA II

Davo se dirige, naturalmente, a Glicera y a sus mujeres.

- 32 -

DAVO. - (Aparte.) Gracias a m y al forastero... SIMN. - (Aparte.) Qu nueva desgracia es esa? DAVO. - (Aparte.) Yo nunca vi persona, ni llegada, ni circunstancia ms a propsito. SIMN. - Bribn! A quin est l ponderando? DAVO. - (Aparte.) Todo el asunto est ya a buen recaudo25 . SIMN. - Qu espero para dirigirle la palabra? DAVO. - (Aparte, viendo a Simn.) Mi amo! Qu hacer ahora? SIMN. - Oh, bienvenido, hombre de bien! DAVO. - Hola, Simn! Oh querido Cremes! Todo listo en casa. SIMN. - (Con irona.) Te has desempeado ptimamente. DAVO. - Cuando gustes, puedes hacerla venir. SIMN. - Muy bien! Efectivamente, es lo nico que falta ahora. Pero, vamos!, responde: qu tienes que ver t en esa casa? DAVO. - Yo? SIMN. - S, t. DAVO. - Yo? SIMN. - Pues s, t. DAVO. - Haba entrado hace un instante... SIMN. - Como si yo te preguntara cunto tiempo hace! DAVO. - ... en compaa de tu hijo. SIMN. - (Aparte.) Conque est Pnfilo all dentro? Pobre de m! Qu tortura! (A Davo.) Hola, verdugo: no me dijiste que haba hostilidad entre ellos? DAVO. - Y la hay. SIMN. - Pues qu hace l ah? CREMES. - Qu piensas que haga? Litiga con ella. DAVO. - Nada de eso, Cremes; yo te voy a informar de la indigna maquinacin. Acaba de llegar un viejo a quien yo no conozco...(Indicando la casa de Glicera.) All est, presuntuoso, ladino. Si te fijas en su aspecto, parece un hombre de mrito extraordinario; su rostro trasunta una austera gravedad y sus palabras, lealtad. SIMN. - Qu cuento nos endilgas? DAVO. - Yo? Ninguno. Solo refiero cuanto le o decir... SIMN. - Y bien, qu dijo? DAVO. - Que le consta que Glicera es ciudadana ateniense. CREMES. - Hum! SIMN. - (Gritando hacia su casa.) Dromn! Dromn! DAVO. - Qu pasa? SIMN. - Dromn! DAVO. - (A Simn.) Oye! SIMN. - (A Davo.) Si sueltas una palabra ms... - Dromn! DAVO. - Oye, te suplico! DROMN. - (En el umbral.) Qu quieres? SIMN. - Llvame a este hombre en vilo para adentro, lo antes posible! DROMN. - A quin? SIMN. - A Davo. DAVO. - Por qu? SIMN. - Porque se me antoja. (A Dromn.) Llvatelo, te digo. DAVO. - Qu hice? SIMN. - Llvatelo!
25

Omnis res est iam in vado (v. 845). Es expresin anloga a in portu nvigo. Vadum significa aguas poco profundas. Luego, la frase podra traducirse asi: Todo el asunto ya est fuera de peligro.

- 33 -

DAVO. - Si descubres que he mentido en algo, mtame. SIMN. - No escucho razones. Te har sacudir. DAVO. - Aunque esto sea verdad? SIMN. - Aun as! (A Dromn.) Hazlo vigilar y atar, y -me oyes?- talo fuerte, de pies y manos. Vamos! Ahora mismo! Hoy, por Plux, si no me muero, a ti te mostrar cun peligroso es engaar al amo, y a l, engaar a su padre. CREMES. - Oh, no te enfurezcas tanto! SIMN. - He ah, Cremes, la piedad filial! No te compadeces de m? Tener que pasar yo tanta pena por tal hijo! (Se acerca a la casa de Glicera. Gritando haca el interior.) Ea, Pnfilo! Sal de ah, Pnfilo! Acaso te da vergenza?

PNFILO. - (Saliendo.) Quin me llama? (Viendo a Simn.)Estoy perdido! Es mi padre! SIMN. - (Con violencia.) Qu dices t, el ms...? CREMES. - (A Simn.) Vamos, dile ms bien lo que hace al caso y djate de insultos. SIMN. - (A Cremes.) Como si al presente pudiese uno excederse en improperios contra este! (A Pnfilo.) En fin, qu dices t? Que Glicera es natural de esta ciudad? PNFILO. - As lo dicen. SIMN. - As lo dicen? Oh, descaro inconcebible! (A Cremes.) Piensa acaso en lo que dice? Lamentar lo que ha hecho? Mira si su aspecto exterior acusa alguna seal de vergenza! Est tan apasionado que, contra las costumbres y leyes de sus conciudadanos y contra la voluntad de su padre, igual se empea en tenerla (aludiendo a Glicera) con suma infamia! PNFILO. - Desgraciado de m! SIMN. - Oh! Solo ahora lo adviertes, Pnfilo? Entonces, entonces, cuando te metiste en la cabeza que a toda costa habas de conseguir lo que codiciabas, aquel mismo da te cuadr verdaderamente ese vocablo. Pero qu hago yo? Por qu me atormento? Por qu me enervo? Por qu desconcierto mi vejez a causa de la locura de este? Acaso tengo que sufrir yo el castigo de sus fallas? Ah, no! Que se la guarde, que ande a paseo, que viva con ella! PNFILO. - Padre mo! SIMN. - Qu padre mo? Como si t necesitaras a este padre! Has hallado casa, mujer e hijos, a despecho de tu padre; y has trado a quienes digan que ella es natural de esta ciudad. Has salido con la tuya! PNFILO. - Padre, me permites dos palabras? SIMN. - Qu me vas a decir t a m? CREMES. - De todos modos, Simn, escchalo. SIMN. - Escucharlo yo? Qu quieres que escuche, Cremes? CREMES. - Pero, al fin deja que hable. SIMN. - Bueno, que hable. PNFILO. - Yo confieso que estoy enamorado de esa mujer; si esto es falta, tambin la confieso. En tus manos, padre, me abandono; impnme cualquier castigo: basta que ordenes. Quieres que me case? Quieres que renuncie a esa? Lo aguantar como pueda. Solo esto te pido: no creas que he citado de propsito a ese viejo. Djame sincerarme y traerlo ac, a tu presencia. SIMN. - Traerlo ac? PNFILO. - S, padre; dame permiso. CREMES. - Solicita una cosa razonable; dselo. PNFILO. - Concdeme, te conjuro, este favor! - 34 -

PNFILO, SIMN, CREMES

ESCENA III

SIMN. - Concedido. (Pnfilo sale en busca de Critn.) Estoy dispuesto a todo, Cremes, con tal que no llegue a descubrir que me est engaando. CREMES. - Aun tratndose de falta grave, un padre se conforma con un castigo leve.

CRITN. - (A Pnfilo.) No me ruegues ms, que cualquiera de estos motivos me induce a hacerlo: la simpata que siento hacia ti; la verdad del caso; el bien que deseo a Glicera. CREMES. - No es Critn, el de Andros, este que veo? Es l, no cabe duda! CRITN. - Salud, Cremes! CREMES. - T en Atenas? Qu raro! CRITN. - Y!... Se ofreci la oportunidad. - Pero... es ste Simn? CREMES. - El en persona. CRITN. - Simn!... SIMN. - Me buscas? Oh!, eres t quien afirma que Glicera es ciudadana de aqu? CRITN. - Y t lo niegas? SIMN. - Qu bien preparado llegas ac! CRITN. - Cmo es eso? SIMN. - Me lo preguntas? Piensas obrar as a mansalva? Ests aqu para inducir en falla a jovencitos sin experiencia de la vida, que fueron educados noblemente? Pretendes cautivar su espritu a fuerza de solicitaciones y promesas?... CRITN. - Ests en tus cabales? SIMN. -... y consolidar con casamientos amores de rameras? PNFILO. - (Aparte.) Estoy perdido! Temo que el forastero no aguante el chubasco. CREMES. - Si t, Simn, lo conocieses mejor, no lo juzgaras de esa manera; es hombre de bien. SIMN. - Este, hombre de bien? Pudo darse tan oportuna coincidencia como para venir el da mismo de la boda, y nunca antes...? Oh s, hay que creerlo, Cremes! PNFILO. - (Aparte.) Si yo no temiese a mi padre, tendra una linda respuesta que sugerirle al extranjero acerca de ese asunto. SIMN. - Impostor! CRITN. - (Enojado.) Cmo? CREMES. - Est hecho as, Critn; no le hagas caso. CRITN. - Est hecho como quiera; all l. Pero si sigue dicindome lo que le place, oir de m lo que no le place. (A Simn.) Yo armo esos pasteles o me preocupo de ellos? No sabes t soportar con serenidad tu desgracia? En cuanto a lo que yo digo, se puede averiguar en seguida si refiero noticias verdaderas o falsas. Hace mucho tiempo, cierto ciudadano de Atenas naufrag y fue arrojado a la playa de Andros, y con l esa mujer, nia todava. Entonces, en su aprieto, acude casualmente, en primer trmino, al padre de Crisis. SIMN. - Empieza el cuento. CREMES. - Djalo hablar. CRITN. - As se me interrumpe? CREMES. - Contina. CRITN. - El que lo recogi en su casa era pariente mo. All yo le o decir al forastero que era ateniense. Y all muri. CREMES. - Su nombre? CRITN. - Su nombre? As, de pronto?... A ver!... PNFILO. - Ay, me siento morir! - 35 -

CRITN, CREMES, SIMN, PNFILO

ESCENA IV

CRITN. - S, por Hrcules, deba de llamarse Fania. Lo que s de cierto es que deca ser de Ramnusio. CREMES. - Oh, Jpiter! GRITN. - Esto mismo, Cremes, muchos otros lo oyeron entonces en Andros. CREMES. - (Aparte.) Ojal sea lo que yo espero! (A Critn.) Pero, dime: qu deca entonces la nia? Que era su hija? CRITN. - No. CREMES. - De quin, pues? CRITN. - De un hermano suyo. CREMES. - No cabe duda: es mi hija! CRITN. - Qu dices? PNFILO. - (Aparte.) Aguza el odo, Pnfilo! SIMN. - En qu te fundas? CREMES. - Ese Fania era hermano mo. SIMN. - Lo s; yo lo conoca. CREMES. - Sali de aqu para huir de la guerra e ir a Asia en mi busca; entonces tuvo miedo de dejar aqu a la nia; en este momento es la primera vez que oigo lo que fue de l. PNFILO. - Apenas me domino: tan conmovido tengo el nimo por el miedo, por la esperanza, por el gozo, por el pasmo frente a esta felicidad tan grande y tan repentina! SIMN. - En verdad me alegro por mltiples motivos de que ella resulte ser tu hija. PNFILO. - Ya lo creo, padre. CREMES. - Pero todava me queda un escrpulo que me molesta. PNFILO. - (Aparte.) Con tu conciencia escrupulosa eres digno de... Qu odioso! Buscas el nudo en el junco 26. CRITN. - Cul es ese escrpulo? CREMES. - El nombre no concuerda. CRITN. - Por Hrcules, tuvo otro cuando nia. CREMES. - Cul, Critn? No te acuerdas? CRITN. - Estoy haciendo memoria. PNFILO. - (Aparte.) Voy a permitir yo que su falta de memoria cierre el paso a mi gozo, cuando yo mismo puedo en este trance aplicarme el remedio? (Alto.) Oye, Cremes: el nombre que buscas es Pasbula. CREMES. - Ese mismo! CRITN. - Justamente! PNFILO. - Mil veces se lo he odo decir a ella misma. SIMN. - Que todos nosotros nos alegramos de esto, creo, Cremes, que lo crees. CREMES. - As me amen los dioses como es verdad que lo creo. PNFILO. - En cuanto al resto, padre... SIMN. - El caso mismo me ha reconciliado al punto contigo. PNFILO. - Oh padre amable! Respecto a la mujer, admitir Cremes que siga tenindola, as como la he tenido hasta ahora? CREMES. - S, la cosa es demasiado justa; a no ser que tu padre tenga algo que objetar. PANFILO. - Oh, l, de seguro consiente! SIMN. - Es natural. CREMES. - La dote, Pnfilo, es de diez talentos. PNFILO. - Acepto. CREMES. - Corro a abrazar a mi hija. Oh Critn!, acompame, pues creo que no me va a reconocer. (Sale juntamente con Critn.)
26

Buscar nudos en un junco (que no los tiene) equivale a decir: Buscar dificultades donde no las hay.

- 36 -

SIMN. - Por qu no la haces venir ac? PNFILO. - Buena sugerencia. A Davo le confiar yo este encargo. SIMN. - No es posible. PNFILO. - Por qu? SIMN. - Porque trae entre manos otro asunto ms grave y que lo afecta ms. PNFILO. - Cul es? SIMN. - Est atado. PNFILO. - (En tono suplicante.) Padre, no est bien atado27. SIMN- (Chistoso.) No es eso lo que yo mand 28. PNFILO. - Te conjuro: hazlo soltar! SIMN. - Bueno. PNFILO. - Pero apresrate! SIMN. - Ya voy adentro. (Entra en casa.) PNFILO. - Oh, qu da venturoso y feliz! ESCENA VI

SIMN, PNFILO

ESCENA V

CARINO.- (Aparte.) Vengo a ver qu hace Panfilo... - Pero helo ah! PNFILO. - (Aparte.) Alguien quizs piense que yo no creo verdadero lo que voy a decir: yo en cambio, me complazco ahora en considerarlo exactamente as. Opino, pues, que la vida de los dioses es sempiterna, porque los placeres son su propiedad personal; pues yo mismo he alcanzado la inmortalidad si ninguna pesadumbre viene a turbar mi alegra actual. Pero con quin en especial, deseara yo encontrarme ahora para contarle todo esto? CARINO. - (Aparte.) Qu alegra es esa? PNFILO. - All veo a Davo. Con nadie quisiera yo encontrarme ms que con l, pues s que es el nico que plenamente se gozar con mi gozo.

CARINO, PNFILO

DAVO. - (Creyndose solo.) Dnde se ha metido ese Pnfilo? PNFILO. - Davo! DAVO. - Quin me llama? PNFILO. - Yo. DAVO. - Oh, Pnfilo! PNFILO. - No sabes lo que me ha cabido en suerte.
27

DAVO, PNFILO, CARINO

ESCENA VII

Expresin ambigua y por eso mismo cmica. Bien es traduccin de recte. Recte, tanto puede significar bien en sentido material como en sentido espiritual. En el primer caso, no est bien atado equivale a que ha sido atado mal. En el segundo caso, equivale a: no ha sido atado con razn. 28 Simn toma en solfa las palabras del hijo interpretndolas en el sentido material. No es eso lo que yo mand es como si dijera: Yo no mand que lo ataran mal.

- 37 -

DAVO. - No, ciertamente; pero s perfectamente lo que a m me ha cabido en suerte. PNFILO. - Yo tambin lo s. DAVO. - Como suele acaecer, primero supiste t el mal que sobre m ha cado que yo el bien que a ti te ha sucedido. PANFILO. - Mi Glicera acaba de hallar a sus padres. DAVO. - Qu bien! CARINO. - (Aparte.) Eh? PNFILO. - Su padre es nuestro mejor amigo. DAVO. - Quin es? PNFILO. - Cremes. DAVO. - Qu linda noticia! PNFILO. - Y no hay traba alguna para que me case con ella. CARINO. - (Aparte.) Es que suea con lo que deseaba estando despierto? PANFILO. - Y el nio, Davo... DAVO. - Basta ya! (Aparte, aludiendo a Pnfilo.) Es el nico a quien aman con predileccin los dioses. CARINO. - (Aparte.) Si eso es verdad, estoy salvo. Quiero hablarle. (Diciendo esto se acerca a Pnfilo.) PANFILO. - Quin va? Oh, Carino, llegas en el mejor momento! CARINO. - Albricias! PNFILO. - Ya has odo?... CARINO. - Todo. Ea, en tu prosperidad piensa en m. Ahora tienes a Cremes en tus manos; yo s que l har todo lo que t quieras. PNFILO. - En eso estoy. Pero sera demasiado largo esperar a que salga. Sgueme por este lado, que ahora est l all dentro con Glicera. T, Davo, ve a casa. Apresrate y haz venir a quienes se la lleven de aqu. Por qu no te mueves? Qu esperas? DAVO. -Ya voy. (Salen Pnfilo y Carino.) - (A los espectadores) No aguarden a que ellos salgan ac afuera. Adentro se celebrarn los desposorios; y si algo hay que quede por hacer, adentro tambin se concluir. EL CANTOR. - Aplaudan!

PNFILO. - (A Cremes.) Te estaba esperando; es que quiero tratar contigo de un asunto que te concierne. He procurado que no puedas decir que me he olvidado de tu otra hija. Creo haber encontrado un hombre digno de ella y de ti. CARINO. - (Aparte.) Estoy que me muero, Davo! En este momento se juegan mi amor y mi vida. CREMES. - Conozco muy bien ese partido, Pnfilo; pero resulta que lo he rechazado. CARINO. - (Aparte.) Estoy arruinado, Davo. DAVO. - (Aparte.) Aguarda. CARINO. - (Aparte.) Estoy perdido! CREMES. - Y te voy a decir la razn por la cual he rehusado. No es porque no lo quisiera en absoluto como pariente. CARINO. - (Aparte.) Ah! DAVO. - (Aparte.) Calla! CREMES. - Pero los vnculos de amistad que Simn y yo hemos heredado de nuestros padres, yo quera fueran transmitidos a nuestros hijos, no disminuidos, sino aumentados. Ahora que mis recursos - 38 -

PNFILO, CARINO, CREMES, DAVO

Otro desenlace (apcrifo)

y las circunstancias me han permitido complacer a una y otra 29, doy mi consentimiento. PNFILO. - Muy bien! DAVO. - (A Carino.) Acrcate y dale las gracias. CARINO. - (Adelantndose.) Salud, Cremes, el ms benvolo de todos mis amigos! Qu te dir? No experimento menor gozo por haber descubierto cules eran ya antes de ahora tus sentimientos respecto de m, que por obtener ahora lo que ardientemente deseaba de ti. CREMES. - Dondequiera fijes tu atencin, Carino, t mismo podrs apreciar mi afecto hacia ti. PNFILO. - Que esto es as, lo puedes colegir considerando mi caso. CARINO. - Yo era un extrao para ti; con todo, conoca quin eras. Es as no ms. CREMES. - Te doy por esposa a mi hija Filomena y con seis talentos de dote.

29

Es decir, a mis dos hijas.

- 39 -

ARICI Azelia, Terenzio, Commedie, vol. I (La donna di Andro - La suocera - Il stesso), Bolonia, Zanichelli, 1965.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 30

punitore di s

ASHMORE Sidney G., The Comedies of Terence, New York, Oxford University Press, 1908 (II ed.) - 1962 (VI impr.). BLNQUEZ FRAILE Agustn, Diccionario Latino-Espaol, 2 vol., Barcelona, Ramn Sopea, 1961 (IV ed.). COGLIANDOLO Giuseppe, P. Terenzo Afro: Andria, Miln, Signorelli, 1948.

COROMINES Joan - COROMINES Pere, P. Terenci fer, Comdies, vol. I (Andria - El Botx de s mateix), Barcelona, Fundaci Bernat Metge, 1936. DEL COL Jos Juan, Terencio: Formin, en Cuadernos del Instituto Superior Juan XXIII 6 (1984). CHAMBRY Emile, Trence, Comdies, t. I, Pars, Garnier Frres, 1948.

DEL COL Jos Juan , Terencio: Los hermanos, en Cuadernos del Instituto Superior Juan XXIII 16 (1994).

DUCKWORTH George E., The Complete Roman Drama, vol. II, New York, Random House, 1967 (VIII impr.). LINDSAY Wallace - KAUER Robert, P. Terenti Afri Comoediae, Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, Oxonii e typographaeo Clarendoniano, 1926 (reimpr., 1953). MAROUZEAU J., Trence, t. I (Andrienne - Eunuque), Pars, Les Belles Lettres, 1963 (III ed.). PARATORE Ettore, Storia del Teatro Latino, Miln, Dr. Francesco Vallardi, 1957. LA MAGNA Giovanni, Terenzio: La fanciulla dAndro, Miln, Carlo Signorelli, 1951 (reimpr.).

RUBIO Lisardo, P. Terencio Afro, Comedias, vol. I (La Andriana - El Eunuco), Barcelona, Alma Mater, MCMLVII. SERAFINI Augusto, Storia della Letteratura Latina, Turn, Societ Editrice Internazionale, 1962 (reimpr.).

RONCONI Alessandro, Terenzio, Le Commedie, Florencia, Felice Le Monnier, 1960.

RADICE Betty, Terence, The Comedies, Bungay (Suffolk), Richard Clay (The Chaucer Press), 1976.

VITALI Guido, Terenzio, Commedie (La donna di Andro - I due fratelli), Coleccin Poeti di Roma, Bolonia, Zanichelli, 1959.
Se sealan tan solo las obras citadas. Para una bibliografa ms amplia sobre Terencio y su teatro, remitimos a nuestro estudio Los hermanos de Terencio, p. 23 - 25.
30

- 40 -

TERENCIO:
LA SUEGRA
Introduccin, versin y notas de Jos Juan Del Col

NOTA BENE En atencin a los lectores que ignoren el latn, traducimos la palabras o frases de ese idioma que se citen en el presente trabajo. Por el mismo motivo, en relacin con la ortografa espaola, atildamos las palabras latinas esdrjulas, pero no las graves o llanas terminadas en consonante, advirtiendo que en estas el acento prosdico cae en la penltima slaba; advertimos adems que no hay palabras latinas agudas. -2-

INTRODUCCION 1. En el nmero anterior de estos CUADERNOS DEL INSTITUTO SUPERIOR JUAN XXIII se public la traduccin al castellano de Formin de Terencio, que, salvo mejor aviso, es la primera que se llev a cabo en Amrica. Lo mismo cabe decir de La suegra, otra pieza del gentil comedigrafo latino, que se edita en este nmero.

2. La suegra es, como Formin y las cuatro restantes del teatro terenciano, una comedia palliata, es decir, de trama e indumentaria griega, relacionada con la Comedia Nueva tica. 3. Al igual que Formin, deriva de Apolodoro de Caristo, el ltimo representante de dicha Comedia, y no ya de Menandro, el astro de la misma, del cual provienen, en cambio, las otras cuatro piezas terencianas. Es cierto que el mejor manuscrito de Terencio, el Bembinus, trae en la didascalia la leccin graeca Menandru (griega de Menandro), en discrepancia con la leccin graeca Apollodoru (o Apollodori), que es avalada por el siguiente comentario de Donato: Haec fbula Apollodori dcitur esse graeca (Se dice que esta pieza es griega, de Apolodoro). Pero Rubio, analizado el caso, da como definitivas estas conclusiones a que ya haba llegado Hildebrandt en el siglo pasado: a) Terencio imit exclusivamente la Hcyra de Apolodoro; b) nunca existi una Hcyra de Menandro.1 4. La suegra es una comedia statria, o sea de accin sosegada, pobre de intriga, pero rica en dilogos: todo el desarrollo afirma Rubio se reduce a discusiones, exmenes de conciencia y anlisis psicolgicos.2

6. La suegra es una comedia netamente sentimental, seria, melanclica, e incluso de tono lloroso. En ella, como advierte Pichn, no se encuentra el menor chiste.3 Humbert afirma que La suegra y El atormentador de s mismo son verdaderamente pequeos dramas y supone que por tales piezas no se engaaba Diderot cuando vea en Terencio el antepasado y el modelo de la moderna comedia sentimental.4 Sin duda, ms que El atormentador de s mismo es un drama La suegra. Es el drama ms fino de Terencio, dice Serafini; 5 finsimo drama interior, dice Bignone;6 un drama de familia, dice Pichn;7 un verdadero cuadro de familia, dice Schlegel.8 Con todo, Ashmore concepta La suegra como la pieza de menos mrito;9 Pierron a su vez escribe: El inters de esta comedia no es extraordinario; su accin es fra y lnguida. Probablemente hubiese podido escoger Terencio algo mejor en
Rubio, III, pp. 16-22. Rubio, III, p. 15. 3 Pichon, p. 78. 4 Humbert, pp. 59-60. 5 Serafini, p. 44. 6 Bignone, p. 68. 7 Pichon, p. 78. 8 Cf. Pierron, p. 123. 9 Ashmore, introd., p. 33.
1 2

Fue por la porfa de Ambivio Turpin, director de teatro y a la vez primer actor, que la comedia logr afirmarse en una tercera representacin. Por la cronologa de las magistraturas nombradas en su didascalia, se desprende que tal representacin ocurri en la primera quincena de setiembre del ao 160 durante los Juegos Romanos. Fue tambin la ltima que se dio antes de que Terencio emprendiera su viaje al mundo griego, en cuyo transcurso al regresar hall la muerte.

5. La pieza fue representada, durante la vida del poeta, tres veces: la primera en 165 y las otras dos en 160 a. de J.C. Por el segundo prlogo de la misma nos enteramos de que su representacin sufri dos chascos seguidos: la primera vez el pblico dej plantados a los actores apenas cundi la noticia de un pugilato y de exhibiciones de un volatinero; la segunda vez, no bien corri la voz de un espectculo de gladiadores.

-3-

el teatro de Apolodoro. No quiere decir esto que se note en ella la falta de sus cualidades habituales; pero era preciso un genio distinto del suyo para animar aquellas figuras, y tal vez otro procedimiento dramtico para obtener de aquel asunto algo ms de lo que Terencio nos ofrece.10 Coppola llega a afirmar a propsito de La suegra: Terencio ha compuesto una comedia desigual, falsa y, en una palabra, equivocada.11 Resultan raras semejantes apreciaciones de Ashmore, Pierron y Coppola; pareciera que dichos autores estn bajo la impresin del reiterado fracaso que le toc sufrir a la pieza. Pero debe tenerse en cuenta que, a pesar de tal fracaso, Terencio sigui cuidando y amando La suegra como la nia de sus ojos. Seal de que ella reflejaba con ms fidelidad su alma e ideales de artista. Justamente por su tono ms ntimo, ms sentimental, ms idealista y ms moralizador, la crtica actual reconoce en La suegra la comedia ms caractersticamente terenciana. As Serafini escribe: La suegra es la ms terenciana de las comedias de Terencio: la que revela mejor la flor de su alma; 12 y Paratore: Por cierto La suegra es la ms terenciana de las comedias de Terencio, y con sus largas vicisitudes parece haber constituido, amn de la hija predilecta del autor precisamente por ser la ms desgraciada, tambin la sustancia de toda la ms pura espiritualidad terenciana, el aljibe de su poesa mejor y por ende el trampoln para todas sus afirmaciones artsticas.13 Y es muy significativo que Diderot estimara La suegra como el prototipo del drama burgus; 14 en realidad, segn observa J. Coromines, la pieza nos hace el efecto de un drama burgus moderno ms que de una comedia antigua.15

7. Y puede advertirse su influencia en la literatura dramtica moderna. Ludovico Ariosto en Negromante deriva situaciones de La suegra, como de La andria y Formin. Benedetto Varchi en La Suocera (1557) unas veces traduce y para lo dems sigue paso a paso la homnima pieza terenciana. En ella se basa la Charitable Association de H. Brooke. Y en ella debi de inspirarse Cervantes en La fuerza de la sangre. 8. En la traduccin que aqu se ofrece, se ha seguido, de ordinario, la edicin crtica de LindsayKauer16 o la de Marouzeau.17

Pierron, p. 123. Cf. Stella, p. 31. 12 Serafni, p. 45. 13 Paratore, SLL, pp. 113-114. 14 Cf. Marouzeau, III, p. 19. 15 Coromines, IV, p. 17. 16 Ver Bibliografa, p. 31. 17 Marouzeau, III, pp. 21-87.
10 11

-4-

Hcyra en el texto latino. Ms propiamente sera Hcura (Hekur, en griego), puesto que solo en tiempos de Cicern la psilon griega se transcribi y en el alfabeto latino. Hcyra significa suegra, pero con el sentido limitado a madre del marido, as como hekurs se deca del padre del marido. 2 Originariamente la palabra didascalia designaba el ensayo de coros y dilogos dramticos conforme a las instrucciones del autor de la pieza; pas luego a significar el mismo drama o su representacin y, en fin, las listas de los certmenes dramticos tanto de tragedias como de comedias. Estas listas eran, en Atenas, de carcter oficial, ya que se conservaban en los archivos del Estado. La registracin de dramas se estil tambin en Roma. La didascalia era pues algo asi como nuestra documentacin para el registro de propiedad literaria y como el encabezamiento y el colofn de nuestros libretos. 3 Se trata del Vaticanus Latinus, indicado por la letra A (n. 3226 de la Biblioteca Vaticana). Se acostumbra llamarlo Bembinus por haber pertenecido primeramente a Bernardo Bembo y despus a su hijo, el cardenal Pedro Bembo (1470-1547). Es el manuscrito ms antiguo del teatro terenciano: se remonta a fines del siglo IV o comienzos del V; y es a la vez el ms autorizado. 4 Haba en Roma cinco solemnidades anuales con representaciones escnicas, pero parece que Terencio slo intervino en dos de ellas, a saber en los Juegos Romanos y en los Juegos Megalenses; tambin particip en los Juegos fnebres en honor de L. Emilio Paulo. Los Juegos Megalenses se celebraban, a fines de la Repblica, del 4 al 14 de abril, conmemorando la traslacin a Roma de la piedra que representaba a Cibeles desde su primitivo santuario de Pesinonte (Frigia, Asia Menor). Esa traslacin, efectuada por consejo de los libros sibilinos en la poca de la segunda guerra pnica, y precisamente en el ao 205, seal la introduccin en Roma del culto en honor de Cibeles. Cibeles, antigua divinidad de origen frigio, pero asimilada por la mitologa griega, era llamada la Gran (megle en griego; de donde megalenses) Madre, por hallarse enlazada al culto de la Tierra (Tierra-Madre, fuente de vida) y por haber engendrado a los ms importates dioses del Olimpo (por lo cual se la denominaba tambin madre de todos los dioses). 5 Eran, en Roma, magistrados de orden inferior, que tenan derecho a la silla curul. A ellos, ya en tiempos de Terencio, les estaban confiadas la organizacin y la superintendencia de los Juegos Romanos y de los Megalenses. 6 Fueron ediles curules en el ao 165 a. de J. C., ao del primer intento frustrado de representacin de esta pieza (cf. Introduccin, n 5). 7 Es decir, la msica de los cntica. La comedia latina constaba de partes habladas (diverbia, dilogos) y de partes cantadas (cntica, cantos). Segn Beare, el cnticum era una declamacin rtmica hecha por un actor y sostenida por la meloda de un flautista. 8 El texto latino dice simplemente Flaccus Claudi. Se sobrentiende servus (o servos). Servus para unos autores es esclavo; para otros, liberto; para otros, ora esclavo y ora liberto; para otros, simplemente criado. La expresin elptica Flaccus Claudi se encuentra en la didascalia de todas las piezas de Terencio. Flaco compuso pues la msica para todas ellas. Nada ms sabemos de l. Y nada en absoluto sabemos de su patrn Claudio. 9 A cargo, ordinariamente, del mismo compositor de la msica. 10 Es decir, de la misma especie: o ambas derechas o ambas izquierdas. Las derechas servan para producir sonidos graves; las izquierdas, para el tiple (o sea, generalmente hablando, para los sonidos agudos). De ordinario, los autores identifican las flautas iguales con dos derechas. 11 Ver Introduccin, n 3. 12 Cneo Octavio y Tito Manlio fueron cnsules en 165 a. de J. C. A continuacin se menciona el segundo fracaso ocurrido en los Juegos fnebres en honor de Lucio Emilio Paulo; como consta que tales juegos se celebraron en el ao 160, la apuntada nmina de los cnsules es evidentemente errnea. Los Juegos fnebres eran los que se realizaban en honor de difuntos esclarecidos. Segn Plinio, su institucin se debe a Ascanio (o Iulus), hijo de Eneas y de Cresa, que era considerado como origen y estirpe de la gens Jlia. Lucio Emilio Paulo apodado el Macednico, hijo del que, cuando cnsul, muri en la batalla de Cannas, fue edil y pretor en la Espaa ulterior; cnsul en 182 a. de J. C. y vencedor de los piratas ligures; cnsul nuevamente en 168 y vencedor de Perseo, rey macedonio, en Pidna (ciudad de Macedonia; de ah el sobrenombre de Macednico); muri siendo censor en el ao 160. Con motivo de sus funerales se representaron La suegra y Los hermanos. Amn de destacarse en la poltica y las armas, se destac en la elocuencia y en el conocimiento de la lengua griega. (Diccionario del Mundo Clsico, s. v. Emilios, n. 24).
1

He aqu La suegra de Terencio. Se puso en escena en los Juegos Megalenses,4 siendo ediles curules5 Sexto Julio Csar y Cneo Cornelio Dolabela. 6 Compuso la msica7 Flaco, esclavo de Claudio;8 la ejecucin9 se realiz toda con flautas iguales.10 El original es griego, de Menandro.n Es la quinta comedia del autor. La primera vez careci de prlogo. Otra vez se puso en escena durante el consulado de Cneo Octavio y Tito Manlio en los Juegos Fnebres en honor de Lucio Emilio Paulo.12 No agrad. Por tercera vez se puso en escena siendo ediles curules Quinto Fulvio

I (segn el cdice Bembino)3

DIDASCALIA2

LA SUEGRA (HCYRA) 1

-5-

y Lucio Marcio;13 la representaron14 Lucio Ambivio y Lucio Sergio Turpin.15 Esta vez agrad. II (segn los manuscritos de Calliopius)16

He aqu La suegra (de Terencio). Se puso en escena en los Juegos Romanos,17 siendo ediles curules Sexto Julio Csar y Cneo Cornelio. No se llev a trmino. Compuso la msica Flaco, esclavo de Claudio; la ejecucin se realiz toda con flautas iguales. Por segunda vez se puso en escena durante el consulado de Cneo Octavio y Tito Manlio en los Juegos Fnebres en honor de Lucio Emilio Paulo. Por tercera vez se puso en escena siendo ediles curules Quinto Fulvio y Lucio Marcio. Se puso en escena en los Juegos Megalenses, siendo ediles curules Sexto Julio Csar y Cneo Cornelio Dolabela; no se llev a trmino. La represent Lucio Ambivio Turpin. Compuso la msica Flaco, esclavo de Claudio; la ejecucin se realiz toda con flautas iguales. Es griega, de Apolodoro.19 Fue la quinta en ser llevada a cabo. Primeramente se puso en escena sin prlogo, durante el consulado de Cneo Octavio y Tito Manlio. Otra vez se puso en escena en los Juegos Fnebres en honor de Lucio Emilio Paulo, pero no agrad. Por tercera vez se puso en escena siendo ediles curules Quinto Fulvio y Lucio Marcio; y esta vez agrad. PEROCA DE CAYO SULPICIO APOLINAR20 III (segn la adaptacin de datos propuesta por Marouzeau)18

Pnfilo se casa con Filomena. Precedentemente la haba violado sin conocerla y le haba sacado a
Quinto Fulvio y Lucio Marcio fueron ediles curules en 160 a. de J. C. Presumiblemente esta tercera representacin tuvo lugar en los Juegos Romanos. 14 La representacin estaba a cargo de un dminus gregis. Era, este, el director de la compaa cmica y a la vez el actor principal, pero tambin era el empresario. Con l pues se entendan los magistrados para la eleccin de las piezas, o le daban carta blanca al respecto; con l hacan el presupuesto de los gastos, y a l se los abonaban. El despus se encargaba de todo (reclutamiento y ensayos de la compaa, aparato escnico, etc.). 15 Lucio Ambivio Turpin es el famoso dminus gregis cuyo ascendiente, habilidad y tesn posibilitaron el triunfo en la escena, ya de Terencio, ya, anteriormente, de Cecilio. Segn las didascalias, cuid de la representacin de todo el teatro terenciano. Lucio Sergio Turpin es un desconocido prescindiendo del informe que nos proporciona la presente didascalia. Siendo nombrados dos dmini gregis, hay que suponer que se reunieran para la misma representacin dos compaas (catervae o greges. La Magna, Phormio, p. 24, nota 6); algn autor se muestra propenso a admitir tanto una idntica representacin con dos compaas distintas como dos distintas representaciones con distintos dmini gregis al frente de sendas compaas (Colombo, pp. 23-24). 16 Calliopius es un sabio del Renacimiento bizantino o, segn Lindsay (cit. por Paratore, STL, p. 167), un inepto discpulo de aquel. El conjunto de manuscritos revisados por Callipius constituyen la as llamada recensin caliopea (recnsio Calliopiana), que se designa colectivamente por la letra sigma mayscula. 17 No en los Juegos Romanos, sino en los Juegos Megalenses, segn el cdice Bembino. Se cree que la tercera representacin tuvo lugar en los Juegos Romanos del ao 160. 18 Marouzeau, III, p. 23. 19 Ver Introduccin, n 3. 20 Peroca (Perocha) significa sumario, compendio. Se escribieron perocas para resumir los argumentos de las comedias de Plauto y Terencio, como asimismo de los libros de la Eneida. Las perocas del teatro terenciano y de la Eneida, y quiz tambin las no acrsticas del teatro plautino, fueron redactadas por C. Sulpicio Apolinar (gramtico y retrico del siglo II de nuestra era, nacido en Cartago, y que fue maestro del escritor Aulo Gelio y del emperador Prtinax: Diccionario del mundo clsico, s. v. Sulpicios, 1). Las perocas de las piezas de Terencio constan, cada una, de doce versos senarios ymbicos (las de la Eneida, de seis hexmetros). Estn compuestas sobre el modelo de las hypothseis (temas, argumentos) griegas, de las cuales nos ha conservado un ejemplo para el Heros de Menandro un papiro de Aphroditpolis. Su estilo, como bien hace notar Marouzeau, es conciso, obscuro, desgarbado y rayano en la incorreccin (I, p. 105). Por eso, es tan solo en fuerza de la tradicin advierte a su vez Rubio si los pobres sumarios de C. Sulpicio Apolinar siguen teniendo en nuestras ediciones de Terencio el honor de preceder las piezas de este (I, p. XXIII).
13

-6-

viva fuerza un anillo que le obsequi a su amiga, la meretriz Baquis. Luego, sin haber an tocado a su mujer, parti para Imbros.21 La madre de Filomena advierte que esta se halla embarazada; a fin de que no se entere la suegra, la lleva a su propia casa como si estuviera enferma. Regresa Pnfilo; descubre el parto; mantiene el secreto; sin embargo, no quiere volver a tomar a la mujer. Su padre atribuye tal actitud al amor por Baquis. Mientras esta se sincera, Mirrina reconoce por casualidad el anillo de la hija que fuera violada.

Imbros o Imbro, isla del mar Tracio, al sur de Samotracia, no lejos de los Dardanelos. Antiguamente estuvo por largo tiempo bajo la dominacin de Atenas; en la actualidad pertenece a Turqua. Tambin la ciudad capital de la isla se llamaba Imbros.
21

-7-

(PRLOGO).

PERSONAJES22

LAQUES, anciano (padre de Pnfilo).

FIDIPO, anciano (padre de Filomena). MIRRINA, esposa (de Fidipo). SIRA, anciana (casamentera).

PNFILO, joven (hijo de Laques y Sstrata, esposo de Filomena). SSTRATA, esposa (de Laques). BAQUIS, meretriz (amiga de Pnfilo). FILOTIS, meretriz (amiga de Baquis).

SOSIA, esclavo (de Pnfilo). (EL CANTOR).

PARMENN, esclavo (de Laques).

Personajes que no hablan

FILOMENA, joven (hija de Fidipo y Mirrina). ESCIRTO, esclavo (de Pnfilo). DOS CRIADAS (de Baquis). UNA NODRIZA.

22

Ningn cdice trae la lista de personajes. Ciertos cdices, sin embargo, traen en su lugar la ilustracin de un pequeo edificio con las mscaras de los personajes que intervienen y que estn indicados por sendos nombres yuxtapuestos. Tales nombres y adems los ttulos de las escenas permitieron formar dicha lista. En las ediciones crticas de las comedias de Terencio, para cada personaje se indica escuetamente, al lado del nombre del personaje, su edad o condicin o profesin, como senex, anciano, libertus, liberto, obstetrix, partera, etc. Pero en las traducciones se acostumbra ampliar la informacin sealando las relaciones de parentesco, de amor o amistad, de servidumbre, o alguna otra circunstancia aclaratoria, como la procedencia.

-8-

Esta comedia se titula La suegra. Cuando se puso en escena por primera vez, le sobrevino un lance malhadado y sin precedentes, tal que ni pudo ser vista ni apreciada. Resulta que el pblico desert atrado por un funmbulo,24 en cuyas acrobacias qued luego absorto. A la verdad, la pieza es ahora como nueva; 25 el que la ha compuesto no quiso entonces que se tornase a representar,26 simplemente para poder vender otra vez el libreto.27 Ya conocen otras piezas de l;28 les ruego pues que tomen conocimiento tambin de esta.

PRIMER PRLOGO (escrito para la segunda representacin)23

En alguna comedia tica del siglo IV a. de J. C. se puede hallar un prlogo que ostenta una exposicin del argumento y a la vez una breve apologa de la obra y de su autor; pero normalmente la comedia nueva lleva un prlogo - exposicin. Los de Terencio, en cambio, ni una vez son prlogos expositivos, sino siempre y exclusivamente apologticos. Hacen, en efecto, una apologa de su obra, pero de ordinario, ms que para encarecerla, para defenderla de la denigracin, acusaciones y ataques de los rivales literarios. El prlogo que aqu se consigna fue escrito para la segunda tentativa de representacin de La suegra, que se verific en el ao 160 a. de J. C., con motivo de los Juegos fnebres en honor de L. Emilio Paulo (cf. Introduccin, n 5, y nota 12, p. 5). 24 Los funmbulos eran siempre esclavos de categora. Ora se valan de balancn o contrapeso, ora no, como se desprende de los frescos de Pompeya. Sus primeras exhibiciones se remontan al siglo II a. de J. C. 25 Como nueva, por no haberse estrenado todava; simplemente haba habido un intento de representacin. Ashmore ve en la expresin como nueva una alusin a una innovacin de la comedia, que le habra consentido a Terencio negociarla por segunda vez (notas, p. 215). 26 Es decir, que se intentara nuevamente la representacin despus del espectculo del volatinero. 27 Los dramaturgos vendan sus piezas a los ediles, como consta por el prlogo del Eunuco, verso 20. Terencio asegura por boca del prologuista que el nico mvil que lo indujo a no admitir una segunda representacin despus de los ejercicios del equilibrista, fue el deseo de sacar un nuevo provecho pecuniario al hacer, para otra fiesta, una nueva venta del libreto. As interpretamos con Abril (Publio Terencio Afer: vol. La andriana La suegra El atormentador de s mismo, p. 67), Chambry (I, p. 377), Marouzeau (III, p. 27), Ronconi (p. 221)... Pero indudablemente resulta extraa esa declaracin de avaricia por parte del comedigrafo. Debido a eso, Bindi opina que aquel prefiri pasar por avaro a confesar ingenuamente el miedo que en realidad experimentara entonces de que la pieza sufriese otro chasco, por estar ya disipado el pblico a causa del espectculo del funmbulo (Stella, p. 48). Despus del pasaje citado, la mayora de los editores suponen una laguna. Entonces, si bien puede seguir en pie la interpretacin anterior (cf., v. gr., Stella, loc. cit.; y Sargeaunt, II, p. 127), caben interpretaciones diversas y aun la interpretacin netamente contraria. A fin de captar mejor el presente anlisis, es bueno tener a la vista el texto latino, que reza as: et is qui scrpsit hanc ob eam rem noluit / terum referre ut terum possit vndere (versos 6-7). En nuestra traduccin hicimos caso omiso de et como de una redundancia (siguiendo en esto a Abril, Sargeaunt, Chambry, Ronconi) y consideramos la expresin ob eam rem como que puntualiza y encarece la oracin final ut terum possit vndere (siguiendo a Ashmore, notas, p. 215, 6-7). Pero guardando et y tomando ob eam rem como mera prolepsis de la oracin final, parece que el pensamiento queda inconcluso y que por lo tanto es forzoso admitir una laguna en el prlogo. La traduccin resultara pues la siguiente: y el que la ha compuesto no quiso entonces que se tornase a representar para poder vender otra vez el libreto...[Laguna]. Tal es, con leves variantes formales, la interpretacin de Voltes Bou (p. 223). J. Coromines, precedido por otros en su interpretacin (cf. Marouzeau, II, p. 27, nota 2) traduce resueltamente: Y si el que la ha escrito no quiso que se tornase a representar, no es a fin de poderla vender otra vez, comentando al pie de pgina: El verso que aqu se habra perdido deba decir sino para que el pblico pudiera apreciar sus mritos o algo parecido (IV, p. 27). Tambin Ashmore seala una laguna y en sus notas (p. 215, 7) declara: Se puede suponer que l (Terencio) la vuelva a poner en escena (la pieza) a sus expensas. Sea como fuere, l renuncia a todo deseo de ofrecer nuevamente la pieza por dinero. Es probable que Terencio completara su pensamiento en los versos que llenaban la laguna marcada en el texto. Debe advertirse, con todo, que la laguna en cuestin es una mera suposicin, ya que Donato reconoce completo el texto o por lo menos no muestra sospechar que falte algo (cf. Coromines, IV, p. 27, nota 2). 28 Como el primer prlogo fue escrito para el segundo intento de representacin de la pieza, el pblico ya conoca todas las dems piezas de Terencio excepto Los hermanos. En efecto, segn la generalidad de los autores el orden de representacin de sus comedias es este: La andria en 166 a. de J. C.; La suegra (primer chasco) en 165; El atormentador de s mismo en 163; El eunuco y Formin en 161; La suegra (segundo chasco), Los hermanos y La suegra (representacin con xito) en 160.
23

-9-

Como abogado me presento a ustedes, si bien con atavo de Prologuista. 30 Dejen que explique y consiga, ahora que soy viejo, disfrutar del mismo derecho de que goc siendo joven, cuando logr que se afianzaran comedias que la primera vez haban fracasado, y as no desaparecieran juntamente con su autor. Es el caso de las piezas de Cecilio.31 Cuando, recin compuestas, las recit por primera vez, en unas fui silbado y en otras a duras penas me mantuve en pie. Como saba que es fluctuante la suerte del teatro, por eso quise tomarme, sin esperanza cierta, un trabajo seguro. Me di pues a repetir aquellas piezas, para as obtener del autor nuevos originales, y lo hice con empeo, a fin de mantener su entusiasmo. El resultado fue que se las vio; y una vez conocidas, agradaron. De esta manera volv a poner en su lugar al poeta que ya por la malicia de sus adversarios, casi se haba apartado de su aficin y del cultivo del arte dramtico. Si yo, en cambio, hubiese por entonces desdeado esos dramas y hubiese querido emprender la tarea de persuadirle a desentenderse de comedias en vez de dedicarse a ellas, fcilmente le habra quitado la gana de componer otras. Ahora, por deferencia hacia m, presten atencin benvola a lo que les pido. Vuelvo a poner en escena la Hcyra, que nunca me fue dado recitar frente a un pblico silencioso: tanto se ensa con ella la mala suerte! Pero esta mala suerte, la har cesar la inteligencia de ustedes colaborando con nuestra diligencia en la ejecucin. La primera vez que emprend su representacin, la noticia de un pugilato (a la que se aadi la expectativa de ver a un funmbulo), la turbamulta de los simpatizantes, el bochinche, el gritero de las mujeres me obligaron a retirarme de las tablas antes de tiempo. La pieza haba quedado sin estrenar. Y bien, segn mi antigua costumbre, volv a probar fortuna. La represento, pues, de nuevo. Al comienzo agrad, pero he ah que corre la voz de un espectculo de gladiadores. All vuela el pblico; arman alboroto, gritan, se pelean disputndose los puestos; yo, mientras tanto, no pude conservar el mo. Ahora no hay bullicio; hay calma y silencio; se me ha dado tiempo adecuado para recitar, y a ustedes se les da la oportunidad de realzar los espectculos dramticos; no consientan en que el arte teatral pase a ser privilegio de unos pocos; hagan de manera que el prestigio de ustedes favorezca y ayude al mo. Si jams fij con codicia el precio para mi arte y si me persuad de que mi mayor ganancia es prestar el mayor servicio a los intereses de ustedes, djenme obtener que el que confi a mi tutela sus dotes, y su persona a la lealtad de ustedes, no tenga que comprobar que los malignos malignamente lo aprietan y vejan con sus mofas. En atencin a m, amparen esta causa y guarden silencio, de suerte que a otros les resulte grato componer y a m provechoso montar en lo sucesivo comedias nuevas, pagadas de mi bolsillo. 32

SEGUNDO PRLOGO (escrito para la tercera representacin) 29

Esto es, para la representacin que finalmente fue coronada por el xito y que tuvo lugar en los Juegos Romanos del ao 160 (cf. Introduccin, n 5). 30 El Prologuista, que normalmente era joven (cf. El atormentador de s mismo, versos 1-2: "Para que ninguno de ustedes se extrae de que el poeta haya confiado a un anciano un papel que es propio de jvenes..."), tena en la mano un ramo de olivo o de laurel con cintas enlazadas; y quizs llevaba un traje o disfraz especial (cf. Stella, p. 50, nota al v. 9). Dicho traje o disfraz era, segn Fabia, el que corresponda al tipo del adulescens (joven); y el ramo de olivo, segn el mismo crtico, indicaba que el Prologuista era un personaje que suplicaba a favor de la pieza. Saunders, empero, prueba que el Prologuista no siempre apareca con un ramo de olivo en la mano y que su cometido lo desempeaba, no un adulescens tpico, sino cualquier hombre joven (Duckworth, p. 92). Aqu el prologuista no puede ser sino L. Ambivio Turpin, pues l, y no otro, es quien logr llevar al xito el teatro de Cecilio y Terencio (cf. nota 15, p. 6). 31 La alusin es a Cecilio Estacio, notable comedigrafo; el mejor de los romanos, en sentir de Volcacio Sedgito y Cicern. 32 Ver nota 14, p.6.
29

- 10 -

ACTO PRIMERO FILOTIS, SIRA33 Escena I

FILOTIS (Saliendo con Sira de la casa de Baquis.) Por Plux, Sira, que se hallan muy pocos amigos que permanezcan fieles a las meretrices. Ese Pnfilo, por ejemplo, cuntas veces le juraba a Baquis y con qu solemnidad cualquiera habra podido darle crdito fcilmente que jams, mientras ella viviese, llevara esposa a su casa. Y ah lo tienes: se ha llevado una. SIRA Es justamente por eso que yo no dejo de aconsejarte y encarecerte que no tengas lstima de nadie, sino que, por el contrario, despojes, mutiles y destroces a todo el que te viniere a las manos. FILOTIS No habr de exceptuar a ninguno? SIRA A ninguno, pues grbatelo en la cabeza ninguno, absolutamente ninguno de esos mariposones se llega a ti sin la tentacin de halagarte y mimarte a fin de satisfacer luego su apetito contigo al menor precio posible. Dime, pues: t, por tu parte, no le armars asechanzas a esa gentuza? FILOTIS No obstante, por Plux, es injusto que yo me porte del mismo modo con todos. SIRA Y qu? Es injusto vengarse de los adversarios o, por mejor decir, envolverlos en la misma red en que tratan de envolverte a ti? Ah, infeliz de m! Por qu no tendr yo tu edad y hermosura o t mi manera de ver? Escena II

PARMENN (Saliendo de la casa de Laques y hablando hacia dentro.) Si el viejo pregunta por m, dile que acabo de ir al puerto a informarme de la llegada de Pnfilo. Entiendes lo que digo, Escirto? 34 Si pregunta por m, entonces dile eso; pero si no pregunta, mutis!, para que en otra ocasin pueda valerme de esa excusa an intacta. (Dndose vuelta y viendo a Filotis.) Pero es Filotis la que veo? De dnde vendr? (A Filotis.) Muy bienvenida, Filotis! FILOTIS Oh, bien hallado, Parmenn! SIRA Por Cstor, los dioses te guarden, Parmenn. PARMENN Y a ti tambin, por Plx, Sira. (A Filotis.) Dime, Filotis: dnde te has solazado durante tanto tiempo? FILOTIS En verdad que no me he solazado nada, ya que de aqu me fui a Corinto con un soldado de carcter muy duro: all, desdichada, tuve que aguantarlo dos aos seguidos. PARMENN Por Plux, supongo, Filotis, que a menudo hizo presa de ti la nostalgia de Atenas y el arrepentimiento de la decisin que habas tomado. FILOTIS Imposible decir cmo ansiaba regresar, dejar al soldado y volver a verlos a ustedes aqu, para gozar sin cortapisas de sus festines, como en otro tiempo; pues all no me estaba permitido hablar sino con la autorizacin y conforme al gusto de l. PARMENN Me imagino que no sera tarea fcil para el soldado poner coto a tu chchara. FILOTIS Pero qu historia es esta? Qu cosas acaba de contarme Baquis ah, en su casa! Yo
La meretriz Filotis y la casamentera Sira son, como observa Donato, personajes protticos, es decir, personajes cuyo cometido es exponer el argumento del drama (prtasis), retirndose luego definitivamente de la escena. 34 Escirto era un esclavo; quizs el initor (llamado tambin ostirius) o el cubiculrius. El initor o portero vigilaba la puerta exterior, de la que tena las llaves; permaneca sentado en una pequea habitacin a la entrada. El cubiculrius o cubiculario (camarero) se hallaba ante la pieza de su seor y le anunciaba los visitantes. (Diccionario del Mundo Clsico, s. v. esclavos, 4).
33

PARMENN, FILOTIS, SIRA

- 11 -

jams hubiera credo que l, mientras viviese ella, se determinara a tomar mujer. PARMENN Cmo! Tomar mujer? FILOTIS Vamos! Acaso no la tiene? PARMENN S, la tiene; pero temo que ese casamiento no sea duradero. FILOTISLos dioses y las diosas hagan que as sea, si es cosa que conviene a Baquis. Pero, dime, Parmenn: cmo puedo creerlo? PARMENN No es cosa para darla a conocer; deja pues de averiguar. FILOTIS El motivo es para que no se divulgue, verdad? Pues as me favorezcan los dioses como yo te pregunto no ya para manifestarlo, sino para gozarme de saberlo secretamente, en mis adentros. PARMENN Nunca hablars tan dulcemente como para que yo ose confiar mis espaldas a tu discrecin. FILOTIS Bah! No te hagas rogar tanto. Como si t no tuvieras mucha ms gana de contar que yo de saber lo que te pregunto! PARMENN (Aparte.) Tienes razn. Ese es mi peor defecto. (Alto.) Si me das palabra de guardar secreto, te lo dir. FILOTIS Ahora vuelves a tu manera de ser. Te doy mi palabra. Habla, pues. PARMENN Oye. FTLOTIS Soy toda odos. PARMENN De nuestra Baquis estaba entonces Pnfilo ms enamorado que nunca, cuando he aqu que su padre empieza a rogarle que se case y a decirle lo que comnmente dicen todos los padres, es decir, que l es viejo, que tiene un solo hijo, que quiere un apoyo para su vejez. Al principio aquel se niega, pero luego el padre, a fuerza de insistir y apremiar, lo sumi en la mayor perplejidad sobre si deba responder antes al respeto filial o al amor. Al fin el viejo, machacando e importunando, se sali con la suya: lo despos con una hija del seor de esa casa que linda con la nuestra. El compromiso le pareci a Pnfilo un negocio nada grave hasta que vio inminentes ya las bodas, despus de advertir que estaban listos los preparativos y que no poda contar con ninguna dilacin. Entonces solamente se angusti y de tal modo que la misma Baquis si hubiera estado ah presente, creo que habra tenido compasin de l. Cada vez que le era dado aislarse para hablar a solas conmigo, me repeta: Estoy perdido, Parmenn! En qu lo me he metido! No podr, Parmenn, aguantar esto. Ah, desdichado de m, estoy perdido! FILOTIS Que los dioses y las diosas te destruyan, Laques, a ti y a esa tu porfa! PARMENN En fin, para abreviar, se trajo la mujer a casa. Aquella primera noche no toc a la doncella; y la noche que sigui, tampoco. FILOTIS Qu dices? Es posible que un joven se haya acostado con una doncella, despus de beber ms que de costumbre, y haya sido capaz de abstenerse de ella? No es verosmil lo que dices; no lo creo. PARMENN Ya lo creo que as te parece; pues nadie se acerca a ti sino codicindote; l, en cambio, se haba casado contra su voluntad. FILOTIS Y qu ocurri despus? PARMENN Apenas unos das despus, Pnfilo me lleva afuera a solas y me cuenta que la doncella, por lo que a l se refiere, se halla todava intacta, y que l, antes de llevarla a casa como esposa, haba abrigado la esperanza de poder conformarse a ese casamiento. Pero, ya que he juzgado, aade, que no la puedo tener por ms tiempo, no sera decoroso para m ni beneficioso para ella misma si la retuviera para mi holganza en vez de devolverla a los suyos intacta como me la entregaron. FILOTIS En lo que me cuentas se echa de ver la honradez y delicadeza de Pnfilo. PARMENN Dar a conocer eso, deca, yo estimo que sera perjudicial para mi reputacin; y, por otro lado, devolver la doncella a su padre sin poderla acusar de culpa alguna, sera una insolencia; pero confo que ella, una vez que advierta que no puede sufrir mi compaa, terminar por irse. FILOTIS Y entretanto? Segua yendo a casa de Baquis? PARMENN Cada da. Pero, como es natural, al ver que ya lo haba perdido, se le hizo enseguida - 12 -

muy cerril y ms exigente. FILOTIS Nada raro, por Plux. PARMENN Pues eso fue lo que ms que nada lo separ de ella, despus que se estudi mejor a s mismo, y a ella y a la otra que tena en casa, juzgando del carcter de ambas conforme al respectivo comportamiento. Su mujer, como han de serlo las de noble naturaleza, era recatada, modesta; soportaba todos los disgustos y agravios que le deparaba el marido y disimulaba sus afrentas. Entonces el nimo de Pnfilo, en parte porque ganado por la compasin hacia su mujer, en parte porque cansado de las insolencias de su amiga, poco a poco se apart de Baquis y encauz su amor hacia la otra, despus que encontr en ella una ndole adecuada a la suya. En el nterin muere en Imbros un viejo pariente de mis amos; su herencia por ley les corresponda a ellos. El padre forz a Pnfilo, enamorado ya de su esposa y que por eso mismo se resista, a que viajara all. Aqu dej a la esposa con la madre; el viejo, en efecto, se ha recluido en el campo y raramente viene ac, a la ciudad. FILOTIS Pues qu lado flaco tiene todava el casamiento? PARMENN Ahora lo vas a or. Al principio, por unos das, se llevaban perfectamente; pero he ah que la nuera empez a aborrecer a Sstrata del modo ms extrao, pues no haba entre ellas litigio alguno ni jams recriminaciones. FILOTIS Qu haba entonces? PARMENN Si alguna vez la suegra se le acercaba para conversar con ella, ella al punto se escabulla; no quera verla; al fin, cuando ya no pudo aguantarla, simula que su madre la llama para un sacrificio. Se va. Despus de pasar ah muchos das, la suegra la manda llamar. No s qu pretexto adujeron. La manda llamar otra vez; tampoco esta vez se la envan. Despus que la hubo llamado muchas veces ms, le fingen que la mujer est enferma. Entonces nuestra vieja va en seguida a verla. No la dejan entrar. Ayer el viejo, luego que supo la cosa, vino del campo expresamente por eso, y sin dilacin fue a hablar al padre de Filomena. Qu han concertado entre ellos, an no lo s; pero me devano los sesos pensando en qu ha de parar todo esto. Ahora lo sabes todo. Yo prosigo mi camino hacia donde iba. 35 FILOTIS Y yo tambin, pues he convenido con cierto forastero en reunirme con l. PARMENN Que los dioses favorezcan tus asuntos. FILOTIS Que lo pases bien! PARMENN Gracias, igualmente, Filotis. ACTO SEGUNDO
LAQUES, SSTRATA

Escena I

LAQUES (Saliendo de casa, seguido de su mujer.) En nombre de los dioses y de los hombres! Qu clase de gente es esta! Qu conspiracin! Ser posible que todas las mujeres en todo y por todo tengan idnticas aficiones y aversiones, y que no se encuentre ni una que se aparte un tanto de las inclinaciones de las otras? As, por ejemplo, todas las suegras unnimemente detestan a las nueras. Y por lo que concierne a los maridos, tienen igual empeo, igual terquedad en llevarles la contra. A m me parece que todas han aprendido malicia en la misma escuela. Y en tal escuela, si existe alguna, tengo por muy cierto que mi mujer es la maestra. SSTRATA Desgraciada de m, que ignoro al presente de qu se me acusa! LAQUES Cmo! Que lo ignoras? SSTRATA S, as me amen los dioses, Laques mo, y as nos consientan vivir juntos toda la vida. LAQUES Que los dioses nos libren de semejante desgracia!
35

Es decir, hacia el puerto (cf. comienzo de la escena: p. 11).

- 13 -

SSTRATA En breve, estoy segura, descubrirs que me has acusado sin razn. LAQUES A ti sin razn? Acaso puede emitirse juicio que te cuadre y guarde proporcin con tus desatinos? T me desacreditas a m, a ti, a toda la casa; preparas para el hijo una fuente de afliccin; y adems haces que nuestros parientes, de amigos se nos vuelvan enemigos, ellos que a Pnfilo haban juzgado digno de confiarle su hija. T sola te atraviesas para revolverlo todo con tu desvergenza! SSTRATA Yo? LAQUES S, t, mujer, que me consideras nada ms que un bodoque, no ya un hombre. Piensan acaso que, porque yo suelo estar de ordinario en el campo, no s cmo pasa aqu su vida cada una de ustedes? S mucho mejor lo que ocurre aqu que lo que ocurre all donde estoy con asiduidad, justamente porque, segn se portan ustedes en casa, tengo yo afuera tal o cual fama. Hace ya mucho tiempo, en efecto, que o decir que Filomena te haba cobrado aborrecimiento. No me extraa en absoluto; ms me extraara si no lo hubiera hecho. Pero no crea que llegase hasta el punto de envolver en ese aborrecimiento a toda nuestra casa; pues, de haberlo sabido, habra preferido que ella se quedara en casa y t te marcharas a otra parte. Y mira, Sstrata, cun inmerecido es el disgusto que me das: yo me fui a habitar en el campo, para dejarlas aqu en libertad de accin y mirar yo all por el patrimonio, de suerte que este pudiera alcanzar para sus gastos y holganza, no escatimando yo fatigas, antes, al contrario, yendo ms all de lo justo y de lo que consentira mi edad. A cambio de estos servicios, no hubieras tenido que preocuparte por ahorrarme todo sinsabor? SSTRATA Eso, por Plux, no ha sucedido ni por mi causa ni por mi culpa. LAQUES Todo lo contrario. Aqu has estado t sola; en ti sola estriba, Sstrata, toda la culpa. Habras tenido que cuidar de los asuntos domsticos, puesto que yo las he librado de las dems preocupaciones. No te da vergenza que una vieja como t se haya creado enemistades con una nia? Dirs que fue por su culpa? SSTRATA De ninguna manera digo tal cosa, Laques. LAQUES Me alegro, as me amen los dioses, por el hijo; ya que, por lo que a ti se refiere, bien s que, aunque siguieras cometiendo faltas, ya no es posible hacer tu reputacin peor de lo que es. SSTRATA Qu sabes t, esposo mo, si ella no fingi detestarme para poder estar ms tiempo con su madre? LAQUES Qu dices? No es bastante significativo el hecho de que ayer cuando fuiste a verla, no te dejaron entrar? SSTRATA Es que decan que en ese momento estaba completamente extenuada; por eso no me dejaron verla. LAQUES Yo creo que su enfermedad, ms que de ninguna otra cosa deriva de tu carcter. Y es natural. En efecto, no hay ninguna de ustedes que no quiera ver casado a su hijo. Se las complace en el partido que es de su agrado, pero luego que los hijos tomaron esposas a instigacin suya, es tambin a instigacin suya que las repudian. Escena II

FIDIPO (Saliendo de su casa y hablando hacia adentro.) Bien s, Filomena, que tengo derecho de obligarte a hacer lo que yo mande; sin embargo, movido por mi afecto paternal, tratar de obrar de acuerdo contigo y no me opondr a tu capricho. LAQUES (Aparte.) Ah viene Fidipo, muy oportunamente. Por l conocer qu enredo es este. (Alto.) Fidipo, yo s que soy condescendiente con todos los mos, pero no a tal extremo de que mi complacencia estrague su carcter. Si t hicieras otro tanto, eso sera ms provechoso tanto para ustedes como para nosotros. Pero ahora veo que ests bajo el poder de esas dos mujeres. FIDIPO (Con irona.) Claro! LAQUES Vine ayer a hablarte de tu hija, pero me despediste tan perplejo como haba venido. Si - 14 -

FIDIPO, LAQUES, SSTRATA

quieres que nuestro parentesco dure siempre, no est bien que ocultes resentimientos. Si en algo hemos faltado, manifistalo. Remediaremos el asunto o refutando los cargos o bien disculpndonos con ustedes. Pero si el motivo de retenerla junto a ustedes es porque est enferma, pienso, Fidipo, que me haces un agravio si temes que en mi casa no se la atendera con suficiente diligencia. Cuando menos, as me amen los dioses, no te concedo en absoluto, aunque seas su padre, que t quieras su restablecimiento ms que yo; y esto en consideracin a mi hijo, pues me he dado cuenta de que l la aprecia como a s mismo. Y sobre todo no se me oculta cun vivamente lo va a sentir si llega a enterarse del caso. Por eso procuro que vuelva a casa ella antes que l. FIDIPO Laques, bien conozco la diligencia y bondad de ustedes, y estoy convencido de que todo lo que dices es efectivamente como t lo dices. A la vez deseo que me des crdito en esto: que busco con empeo que ella vuelva con ustedes, si es que de algn modo lo puedo conseguir. LAQUES Qu te impide hacerlo? Eh!, tienes acaso alguna queja contra su marido? FIDIPO En absoluto; pues, luego que insist ms y desplegando todo mi ascendiente empec a hacerle fuerza para que regresara, se puso a jurar por lo que hay de ms sagrado que estando ausente Panfilo no podra aguantar en su casa. Otros probablemente tienen otro defecto; yo soy blando por naturaleza y por ende no soy capaz de contrariar a los mos. LAQUES Ah tienes, Sstrata. SSTRATA Ay, desdichada de m! LAQUES (A Fidipo.) Es cosa decidida? FIDIPO Por ahora a lo menos, parece que s. Algo ms se te ofrece?, pues traigo entre manos un asunto por el cual necesito ir en seguida al foro. LAQUES Voy contigo. SSTRATA, sola Escena III

SSTRATA Por Plux, que es, en verdad, una injusticia sin igual el que todas nosotras por igual seamos aborrecidas de los maridos a causa de unas pocas, que a todas nos hacen parecer dignas de castigo. Pues, en efecto, as me amen los dioses, como estoy exenta de culpa con respecto a lo que mi marido me echa en cara. Pero no me resulta fcil justificarme: tan arraigado es el convencimiento de que todas las suegras son perversas! Pero, por Plux, yo a lo menos no lo soy. En efecto, nunca la he tratado de otro modo que como si fuera hija ma. Y no me explico cmo pueda ocurrirme esto. Lo nico que s, por Plux, es que ahora estoy aguardando con viva impaciencia el regreso de mi hijo. ACTO TERCERO PNFILO, PARMENN, (MIRRINA) Escena I

PNFILO Yo creo que a nadie jams se le han presentado, a causa del amor, ms amarguras que a m. Ah, qu desgraciado soy! Esta es la vida que no he querido perder! 36 Para esto yo estaba tan deseoso de regresar a mi casa! Oh, cunto mejor me hubiera sido irme a vivir al cabo del mundo, antes que volver ac y descubrir, desventurado de m, que pasa esto! Pues todos aquellos a quienes nos ha sobrevenido de alguna parte algn infortunio, todo el tiempo que transcurre entre medio o antes de enAlude a los riesgos y zozobras de su navegacin de treinta das (cf escena IV, p. 19). Lo que entiende decir es "No vala la pena arrostrar esos azares para no perder una vida como la que me toca vivir ahora!"; o bien, segn Stella (p. 94, nota al verso 282): "No vala la pena que yo me afanara en superar los peligros del viaje..."
36

- 15 -

terarnos, lo hemos de tener por ganancia. PARMENN Pero as hallars ms pronto cmo librarte de estas pesadumbres. Si no hubieses regresado, esos rencores se habran enconado mucho; ahora, en cambio, has de saber, Pnfilo, que las dos tendrn consideracin a tu llegada. Te impondrs del pleito, disipars la irritacin, las pacificars de nuevo. Son cosas leves las que t ests persuadido que son graves en extremo. PNFILO Por qu tratas de consolarme? Acaso hay alguien en algn lado que sea tan desgraciado como yo? Antes de casarme, tena mi corazn entregado a otro amor. Sin embargo, nunca me atrev a rechazar a la mujer que mi padre me hizo tomar; y ya en esto, aunque yo no especifique nada, cualquiera puede entender fcilmente lo desventurado que fui. A duras penas me haba apartado de aquella y haba desenredado mi corazn de la aficin que le tena; y a duras penas lo haba transferido a esta otra, cuando, zas!, surge algo nuevo para apartarme tambin de esta. Adems, pienso que, a consecuencia de lo ocurrido, hallar culpable a mi madre o a mi mujer; y una vez que descubra que es as no ms, qu me queda sino seguir siendo desdichado? Pues el afecto y el respeto, Parmenn, me obligan a tolerar los agravios de mi madre; pero, por otra parte, estoy en obligacin con mi esposa: me sufri en otro tiempo con su buen carcter; y jams, en ninguna circunstancia, dio a conocer tantos ultrajes como le infer. Pero, Parmenn, es preciso que haya ocurrido no s qu barbaridad para que entre ellas se interpusiera un aborrecimiento que dur tan largo tiempo. PARMENN Pero no, por Hrcules, sino una bagatela. A buen seguro, si quieres investigar el verdadero mvil de las cosas, hallars que a veces los mayores enojos no son indicio de los mayores agravios, porque a menudo sucede que, en casos donde uno ni siquiera est enfadado, otro, propenso a la ira, est hecho una fiera. Mira por cun ftiles agravios los nios se trenzan en peleas. Por qu? Porque es de poca consistencia el espritu que los rige. Igualmente esas mujeres son casi como nios, ligeras de cascos. Quizs bast una sola palabra para excitar entre ellas ese encono. PNFILO (Indicando la casa de Fidipo.) Vete ah adentro, Parmenn, y anuncia mi llegada. 37 PARMENN (Cerca de la puerta.) Oh! Qu es eso? PNFILO (Acercndose.) Cllate! Siento bullicio y correr de ac para all. PARMENN Vamos, acrcate ms a la puerta. (Pausa.) Eh! Has odo? PNFILO No hables. Por Jpiter, he odo gritos. PARMENN T hablas y a m me lo prohbes. MIRRINA (Desde adentro.) Calla, te conjuro, hija ma! PNFILO Me ha parecido la voz de la madre de Filomena. Estoy desesperado! PARMENN - Cmo? PNFILO Estoy perdido! PARMENN Por qu? PNFILO Sin duda, Parmenn, t me ocultas alguna desgracia seria. PARMENN Dijeron que tu mujer, Filomena, sufra no s qu desmayos. Ser eso por ventura? PNFILO Estoy muerto! Pues por qu no me lo dijiste antes? PARMENN Porque no poda decrtelo todo de una vez. PNFILO Qu enfermedad es esa? PARMENN No lo s. PNFILO Pues qu? Nadie hizo venir a un mdico? PARMENN No s. PNFILO Qu espero para entrar y averiguar con exactitud de qu se trata, sea lo que sea? Oh Filomena de mi alma!, en qu estado te hallar ahora? Oh!, si te amenaza algn peligro, yo no cabe la menor duda! perecer juntamente contigo. (Entra.) PARMENN (A solas.) No conviene que yo lo siga all dentro, pues veo que todos nosotros les
Plutarco en Quaestiones Romanae, 9, nos informa que en Roma el marido, al regresar de un viaje o del campo, haca anunciar a la mujer su llegada. Si, como parece probable, esta costumbre no se daba en Grecia, hay que decir que Terencio se olvid en este punto de que la accin de la pieza se estaba desarrollando en Atenas (Chambry, I, p. 486, nota 51; Stella, p. 99).
37

- 16 -

resultamos fastidiosos. Ayer no quisieron recibir a Sstrata. Si por casualidad la enfermedad ha empeorado (lo que yo no quisiera ciertamente, mxime en atencin a mi amo), al punto diran que se meti adentro un criado de Sstrata, e inventaran que habra lanzado un maleficio para atentar contra su persona y su existencia, y que a raz de ese maleficio la enfermedad se habra agravado; le echaran la culpa a mi duea y a m me aplicaran una buena tunda. Escena II

SSTRATA (Saliendo de su casa.) Ay de m! Hace rato que oigo por ese lado no s qu revuelo. Mucho me temo que la enfermedad de Filomena vaya agravndose cada vez ms. A ti, Esculapio, 38 y a ti, Salud, 39 les suplico que nada de eso ocurra. Ir ahora a verla. PARMENN (Llamndola.) Hola, Sstrata! SSTRATA Eh! Quin es? PARMENN Otra vez te van a dar con la puerta en las narices. SSTRATA Ah, Parmenn! Conque t estabas aqu? Estoy desesperada. Qu he de hacer, desdichada de m? No he de ir a ver a la mujer de Pnfilo, especialmente estando ah no ms, a un paso? PARMENN Irla a ver t? Ni siquiera encargues a nadie que vaya a verla! Pues quien ama a alguien que lo detesta, opino yo que obra dos veces neciamente: se toma un trabajo intil y le causa fastidio al otro. Por otra parte, tu hijo, apenas hubo llegado, entr a ver cmo estaba. SSTRATA Qu dices? Ha llegado Pnfilo? PARMENN - S. SSTRATA Doy gracias a los dioses. Oh! Con esta noticia vuelve a mi espritu la animacin y ya se ha eclipsado la preocupacin. PARMENN Pues por eso sobre todo no quiero que vayas all dentro. En efecto, si a Filomena se le aflojan un poco los dolores, en seguida, no lo dudo, estando a solas con l, le expondr al detalle lo que sucedi entre ustedes y dio origen a su encono. Pero ah lo veo salir a l mismo. Qu triste aparece! SSTRATA Ay, hijo de mi corazn! PNFILO Salud, madre ma! SSTRATA Me alegro de que hayas regresado sano y salvo. Y est bien Filomena? PNFILO Un poquito mejor. SSTRATA Ojal los dioses sigan favoreciendo su salud! Pero, entonces, por qu lloras? Por qu estas tan triste? PNFILO No es nada, madre. SSTRATA Qu era ese alboroto? Dmelo. Acaso le sobrevino algn desmayo? PNFILO Eso es. SSTRATA Y qu enfermedad es la suya? PNFILO Fiebre. SSTRATA Continua?
38 Esculapio, hijo de Apolo (el mdico del Olimpo) y de la ninfa Coronis (hija de Flegias, rey de los lpitas en Tesalia). En los poemas de Hornero aparece corno un prncipe versado en medicina gracias a las enseanzas del centauro Quirn. Despus de muerto, subi al Olimpo y figur, desde entonces, como Dios de la medicina. En sus estatuas generalmente se halla representado en edad madura, con una complexin fsica perfecta, con una expresin dulce y sonriente, con barba y tnica. (Diccionario del Mundo Clsico, s. v. Esculapio). 39 Salus en el original. Salus o Snitas era la divinidad que personificaba la salud o perfecta conservacin del cuerpo; corresponda a la Hygeia de los griegos. Tena templos en diversos barrios de Roma. En su iconografa aparece como una doncella sentada en un trono con una ptera en la mano y teniendo a su lado una serpiente enroscada, pero que levanta la cabeza. (Diccionario del Mundo Clsico, s. v. Salus ).

SSTRATA, PARMENN, PNFILO

- 17 -

PNFILO As dicen. Vuelve a entrar all en casa, por favor, madre; yo te alcanzar de aqu a poco. SSTRATA Bueno. PNFILO T, Parmenn, ve ligero al encuentro de los esclavos y aydalos a traer los equipajes. PARMENN Cmo? No conocen ellos el camino por donde venir a casa? PNFILO Qu esperas? PNFILO, solo Escena III

Fortuna, dice el original. Fors Fortuna o simplemente Fors era una advocacin latina de la Fortuna (o Tyche de los griegos). La Fortuna era la diosa que personificaba el acontecimiento casual, a veces adverso, pero normalmente favorable. Se crea que ella no estaba supeditada a ninguna razn lgica o moral, sino que, por el contrario, desafiaba toda razn y revolucionaba el sentido tico del ser humano. (Diccionario del Mundo Clsico, s. v. Fortuna). 41 Mirrina y Filomena.
40

PNFILO No logro hallar una introduccin apropiada para comenzar a referir las aventuras que me estn sucediendo inesperadamente. Parte de ellas, las he visto con mis ojos; parte, las he odo. Por esa razn, a gran prisa y profundamente alterado he salido ac fuera. Pues cuando, hace un instante, lleno de inquietud me lanc adentro, pensando que vera a mi mujer enferma de algn mal distinto del que tuve que constatar, ay de m!... Las criadas, vindome llegar, inmediatamente exclaman todas a una: Ha llegado!, alegres por verme llegar tan de repente. Pero en seguida despus, advert que a todas ellas se les demud el rostro, porque el destino haba procurado mi llegada tan fuera de tiempo. Entretanto una de ellas a toda prisa corri adelante para anunciar mi venida; yo, ansioso de ver a mi mujer, voy derecho tras ella. Tan pronto como entr en la pieza, entend, desgraciado, la dolencia que tena; porque ni las circunstancias dieron posibilidad alguna de ocultarla ni ella misma poda quejarse con otra voz que la que su mismo estado le arrancaba. Ante tal espectculo: Qu indignidad!, dije, y al punto me escap de ah, llorando y vivamente conmovido por un caso tan increble y horrible. Su madre me alcanza, y estando yo a punto de trasponer el umbral, cay de rodillas a mis pies, llorando, la pobre. Me dio lstima. En verdad es as, a mi parecer: todos nosotros somos altaneros o modestos segn las circunstancias. Comenz ella a hacerme este razonamiento: Querido Pnfilo, ahora sabes la razn por la cual ella se fue de tu casa; pues en otro tiempo, siendo doncella, la viol no s qu mal sujeto. Ahora se ha refugiado aqu para ocultar su parto de ti y de los dems. Ah!, cuando me acuerdo de sus ruegos, no puedo, desventurado, refrenar las lgrimas. Sea cual sea la Fortuna,40 sigui diciendo, que hoy te ha trado entre nosotros, en nombre de ella te suplicamos las dos41, si es justo y lcito, que, por lo que de ti depende, su desgracia quede velada e ignorada de todos. Si alguna vez, querido Pnfilo, notaste que ella tena un corazn afectuoso para contigo, ahora te ruega que a cambio de eso le concedas de buena gana este favor. Por lo dems, en cuanto a volverla a tomar como esposa, haz lo que ms te convenga. T solo sabes que ella est de parto sin estar preada de ti. Porque por ah se dice que empez a tener relaciones contigo dos meses despus del casamiento; adems, este es el sptimo mes desde que ella entr en tu casa. Y que t ests al tanto de todo, tu reaccin misma lo atestigua.42 Ahora, si es posible, Pnfilo, sobre todo quiero y procuro que el alumbramiento suceda a escondidas de su padre y aun de todos. Pero si no es posible que la cosa no trascienda, dir que se trata de un aborto; por cierto a nadie se le ocurrir otra idea sino pensar, segn toda similitud, que t eres el padre legtimo. La criatura, la expondr yo sin dilacin;43 en esto nada hay que pueda ocasionarte perjuicio y t de esta manera podrs encubrir la violencia que indignamente se le hizo a esa desventurada. Lo he prometido, y estoy resuelto a mantener la palabra como la he empeado; porque, en cuanto a tomarla nuevamente como esposa, por cierto que no lo considero honroso de ningn modo, y no lo har, por ms que su cario y trato me atraigan intensamente. Vierto lgrimas cuando se me ocurre pensar en la vida de soledad que me espera de aqu en adelante. Oh Fortuna! Cmo es verdad que en ningn caso eres propicia para siempre! Pero el primer amor ya me templ para esta coyuntura. Yo entonces lo desech por la reflexin; ahora procurar hacer lo mismo con este. Aqu viene Parme-

- 18 -

nn con los criados. No conviene en absoluto que se halle presente a este acontecimiento, pues slo a l le confi en cierta circunstancia que al principio, despus que me la haban dado por esposa, yo me abstuve de ella. Temo, en efecto, que si oye aqu sus frecuentes lamentos, entienda que est de parto. He de enviarlo a alguna parte para tenerlo lejos de aqu mientras Filomena da a luz. PARMENN, SOSIA, PNFILO Escena IV

PARMENN (A Sosia.) Dices en serio que este viaje te result molesto? SOSIA No, por Hrcules, no alcanzan, Parmenn, las palabras para expresar hasta qu punto es en realidad molesto el navegar. PARMENN De veras? SOSIA Oh, dichoso t! No sabes de qu desgracia te has librado, t que nunca entraste en el mar. Pues, para no hablar de otras miserias, considera tan solo esta: durante treinta das, o ms an, estuve en un buque y en todo ese lapso estuve, ay de m!, aguardando la muerte: tanto nos zarande sin cesar un tiempo adverso! PARMENN Qu cosa abominable! SOSIA Bien lo s yo. En suma, me escapara, por Hrcules, antes que volver, si supiera que all debera volver. PARMENN Realmente, en otro tiempo bastaban, Sosia, causas leves para moverte a hacer lo que ahora amenazas hacer. Pero ah veo a Pnfilo parado ante la puerta. (A Sosia y a los dems criados.) Ustedes pasen adentro; yo me llegar a l, para ver si quiere algo de m. (A Panfilo.) Amo, todava ests t aqu? PNFILO S, y esperndote. PARMENN Oh!, qu hay? PNFILO Hay que ir corriendo a la ciudadela. PARMENN Quin? PNFILO T. PARMENN-A la ciudadela? Por qu all? PNFILO Ve a ver a Calidmides, un forastero natural de Micona,44 que ha venido en el mismo barco que yo. PARMENN (Aparte.) Estoy perdido! Deber decir que este hizo voto de que, si algn da volva sano a casa, me deslomara a fuerza de hacerme caminar? PNFILO Qu aguardas? PARMENN Qu quieres que le diga? O es que simplemente tengo que ir a verlo? PNFILO No; tambin decirle que hoy no puedo verme con l como habamos concertado; no sea
42

Para desenredar la madeja del parto de Filomena, adoptamos, con Stella (pp. 114-115), las conclusiones de Schadewalt. Segn ellas, nuestro poeta aprovech la doble posibilidad de que el feto tanto de 9-10 meses como de 7 meses era tleios y vital, y construy la trama de tal manera que las primeras relaciones entre los esposos tuvieron lugar a los dos meses, y el nacimiento del nio a los siete meses de las bodas: exactamente como dicen las palabras de Mirrina. As el nio: 1) era efectivamente un nio normal de 9-10 meses, y Filomena haba sido violada 2-3 meses antes de las bodas; 2) para Laques y Fidipo, era un nio normal de 7 meses, y los ancianos con razn se enojaban de la testarudez de Pnfilo; 3) para Pnfilo era un nio de cinco meses: l a primera vista deba descubrir la supuesta vergenza de la mujer... Con un solo golpe feliz el poeta se asegura mltiples posibilidades dramticas. Hacer que los parientes acepten al nio de 7 meses con una naturalidad mayor de cuanto puede ocurrir en la vida, es una libertad que siempre se permita al tcnico que compona obras poticas para la representacin. 43 La legislacin ateniense consenta al padre deshacerse de una criatura recin nacida hacindola matar (El atormentador de s mismo, v. 635) o exponer (esto es, dejarla abandonada en un paraje pblico: El atormentador de s mismo, v. 650). Eso ocurra frecuentemente, mxime si se trataba de nias (El atormentador de s mismo, v. 627), a fin de evitar los gastos de la dote que corran por cuenta del padre. 44 Micona es una isla del Mar Egeo; pertenece al grupo de las Ccladas y se halla cerca de Delos.

- 19 -

que me espere ah en vano. Vuela! PARMENN Pero si nunca le vi la cara! PNFILO Pues estas son las seas: es alto, coloradote, de pelo crespo, obeso, de ojos garzos... de rostro cadavrico...45 PARMENN (Bajo.) Que los dioses lo confundan! (Alto.) Y si no lo encuentro? Tendr que estar aguardndolo hasta la puesta del sol? PNFILO S. Corre. PARMENN No puedo. Estoy tan cansado! (Se va.) PNFILO Ya se ha ido. Qu har yo, infeliz? No s absolutamente de qu modo ocultar, como me rog Mirrina, el parto de su hija. En realidad, me dio lstima la pobre. Har lo que pueda, siempre que quede a salvo la piedad filial; pues es preciso que sea complaciente con mi madre antes que con mi amor. Caramba! Ah veo a Fidipo y a mi padre. Se dirigen hacia ac. Qu les voy a decir? No s. Escena V

LAQUES (A Fidipo.) No me dijiste hace un momento que ella te confi que esperaba a mi hijo? FIDIPO Efectivamente. LAQUES l ha venido, segn dicen. Pues que vuelva ella! PNFILO (Aparte.) Qu razn le dar a mi padre para no volverla a tomar? Qu s yo! LAQUES A quin he odo yo hablar aqu? PNFILO (dem.) Estoy resuelto a persistir en el camino que he decidido seguir. FIDIPO Ah est precisamente el individuo a propsito del cual venamos discurriendo. PNFILO Salud, padre mo! LAQUES Hijo mo, salud! FIDIPO Es una suerte, Pnfilo, que hayas llegado, y por aadidura, lo que ms importa, sano y vigoroso. PNFILO- Lo creo. LAQUES Llegas ahora? PNFILO Ahora mismo. LAQUES Pues, dime: qu bienes dej mi primo hermano Fania? PNFILO En verdad, por Hrcules, que l fue, mientras vivi, un hombre dado a los placeres; y los que son as, no favorecen mucho a sus herederos, sino que dejan tras s este elogio: Mientras vivi, vivi bien. LAQUES Conque no has trado nada ms que ese dicho? PNFILOSea lo que sea lo que nos dej, nos sirvi de provecho. LAQUESAntes, al contrario, nos sirvi de dao, puesto que quisiera yo verlo vivo y sano. PNFILO No cuesta nada desear tal cosa. l ya jams volver a la vida, y sin embargo bien s yo cul es, al respecto, tu deseo preferido. LAQUES Ayer nuestro Fidipo hizo que Filomena fuese a su casa. (Bajo, a Fidipo, dndole un codazo.) Di que la hiciste llamar. FIDIPO (Bajo, a Laques.) No me aguijonees. (Alto.) S, la hice llamar. LAQUES Pero ya la dejar regresar a nuestro hogar. FIDIPO Por supuesto.
Esta sea est en contradiccin con la de coloradote. Pnfilo, tomado de sorpresa, se esfuerza por salir del paso hostigando su fantasa: por eso incurre en una contradiccin ridcula, que Parmenn, sin embargo, no muestra advertir, atanaceado, como est, por el mal humor. Elemento cmico es tambin la cualidad de pelo crespo atribuida a un natural de Micona, si le prestamos fe a Lucilio que declara: Myconi calva omnis iuventus, en Micona todos los jvenes son calvos (cf. Marouzeau, III, p. 56).
45

LAQUES, FIDIPO, PNFILO

- 20 -

PNFILO Ya s cmo fue todo el enredo. Me enter hace un momento, al llegar. LAQUES Que los dioses aniquilen a los detractores que tan de buena gana comunican esos chismes! PNFILO (a FIDIPO) Yo tengo conciencia de haberme preocupado por no darles ocasin de que con razn pudiesen hacerme algn reproche. Y si yo ahora quisiese recordar aqu cun fiel, bondadoso y suave fui para con ella, lo podra hacer con toda sinceridad; pero prefiero que te enteres de esto por ella misma. Porque as ms de veras prestars fe a la bondad de mi carcter cuando compruebes que aquella que al presente es injusta hacia m, se muestra justa al hablar de m. Y pongo por testigos a los dioses de que este divorcio no se ha producido por mi culpa. Pero como ella juzga que no se aviene a su dignidad ser condescendiente con mi madre y sufrir por respeto su carcter, y como no se puede de otra manera realizar un acuerdo entre ellas, yo debo, Fidipo, alejar de mi casa o a mi madre o a Filomena. Ahora bien, la piedad filial me inclina a procurar con preferencia el bien de mi madre. LAQUES Pnfilo, no es con desagrado que te oigo decir esas palabras, viendo que todo lo pospones frente a tu madre. Pero mira, Pnfilo, que el enojo no te impulse a obstinarte equivocadamente. PNFILO Qu enojos, padre, pueden impulsarme a ser ahora injusto respecto de una mujer que nunca hizo nada que yo no deseara, y antes al contrario bien lo s trat a menudo de complacerme en lo que yo deseara? Yo la quiero, la pondero y la aoro. He experimentado, en efecto, sus admirables disposiciones hacia m; y le deseo que pueda transcurrir el resto de su vida con un marido que sea ms afortunado que yo, visto que de m la aleja la fatalidad. FIDIPO De ti depende que eso no suceda. LAQUES Si eres razonable... mndale que vuelva. PNFILO No es esa mi intencin, padre; entiendo buscar la conveniencia de mi madre. (Se aleja.) LAQUES Adonde vas? Qudate, qudate, digo. Adnde vas? FIDIPO Qu terquedad es esa? LAQUES No te lo dije yo, Fidipo, que l llevara a mal la cosa? Por eso te rogaba que hicieras volver a tu hija. FIDIPO No crea yo, por Plux, que sera l tan cruel. Pues piensa ahora que yo voy a hincarme de rodillas para suplicarle? Dado el caso que quiera tomar nuevamente a su esposa, es dueo de hacerlo; pero si tiene otras intenciones, reembolse ac la dote, y adis! LAQUES T tambin ests demasiado arrebatado. FIDIPO (A Pnfilo, como si estuviese en escena.) Muy cabeza dura has tornado ac, Pnfilo! LAQUES Ya le pasar este enojo, por ms que con razn est enojado. FIDIPO Por cinco centavos que se han aadido a su fortuna, se han vuelto orondos. LAQUES Tambin conmigo litigas? FIDIPO Que delibere y me haga saber hoy si la quiere, s o no, para que sea de otro, si suya no ha de ser. (Se aleja.) LAQUES (Procurando que se detenga.) Fidipo, ven ac; escucha dos palabras. (Fidipo sale.) Se fue! Y a m qu?... All ellos: que se arreglen como quieran, puesto que ni mi hijo ni l me hacen caso para nada; antes al contrario, menosprecian lo que sugiero. A mi mujer, que es la responsable de todo lo que ocurre, voy a participarle este altercado y a vomitarle todo mi entripado. (Entra en su casa.) ACTO CUARTO MIRRINA, despus FIDIPO Escena I

MIRRINA Estoy perdida! Qu har? Hacia dnde me volver? Qu le responder a mi marido, desgraciada de m? Pues, al parecer, ha odo los vagidos de la criatura. Cmo, si no, hubiera corrido tan de repente y sin decir palabra al sitio donde est la hija? Y si ahora descubre que ella dio a luz, por - 21 -

qu razn le dir yo que he tenido secreta la cosa? Por Plux, que no lo s. Pero la puerta ha sonado.46 Creo que sale justamente l en busca de m. Estoy muerta! FIDIPO (Saliendo de su casa, aparte.) Mi mujer, cuando se dio cuenta de que iba donde est la hija, se escabull afuera. Pero hela ah! (Alto.) Eh, dime, Mirrina! Hola, a ti te hablo! MIRRINA A m, marido mo? FIDIPO Yo, marido tuyo? Es posible que me consideres marido o persona siquiera? Pues si alguna vez, mujer, yo te hubiera parecido cualquiera de estas dos cosas, no te hubiera servido de juguete en tus tejemanejes. MIRRINA Cules? FIDIPO Me lo preguntas? La hija acaba de tener familia. Eh! Callas? De quin? MIRRINA Te parece bien que un padre haga semejante pregunta? Cielos! De quin, te conjuro, piensas que haba de tenerla sino de aquel con quien la casamos? FIDIPO As lo creo, y adems no sera propio de un padre pensar diversamente. Pero lo que me extraa es por qu diablos has querido con tanto ahnco ocultarnos el parto, mxime teniendo en cuenta que se verific normalmente y a su debido tiempo. Es posible que seas tan terca como para preferir
La expresin latina es: stium concrpuit (v. 521). La misma expresin se halla tambin en Phormio 840 y, con los trminos invertidos, en Andria 682. En Adelphoe 264 se lee: foris crpuit; en Eunuchus 1029: fores crepuerunt, y crepuerunt fores en Heautontimormenos 173 y 613. Crepare y concrepare significan, con valor intransitivo, sonar, resonar, hacer ruido o estrpito, crujir, rechinar, chirriar. Y as, en las expresiones citadas, se entendera, sencillamente, que la puerta sonaba (cf., por ej.. Rubio, III, p. 65 y p. 127), resonaba (Chambry, II, p. 319), haca ruido (Marouzeau, III, p. 61; Coromines, IV, p. 52), haca estrpito (Colombo, p. 49), cruja (Lupo Gentile, p. 37; Coromines-Coromines, III, p. 73), rechinaba, chirriaba (Coromines-Coromines, I, p. 97; Marouzeau, I, p.305). Pero, al querer explicar, hay quien afirma que eso ocurra, o bien por girar la puerta sobre quicios de madera, o bien por el accionar de la cerradura. (cf. La Magna, Phormio, p. 142). En cambio, varios otros sostienen que la puerta de calle haca ruido por golpearla desde adentro quien se dispona a salir de casa (cf., por ej., Chambry, II, p. 513, nota 25). Efectivamente, en Grecia y Roma as explican la puerta de ingreso de la casa se abra hacia la calle; por eso, quien iba a salir tena la precaucin, con previos golpes a dicha puerta, de poner sobre aviso a eventuales individuos que se hallasen cerca ; precaucin reclamada no solo por la cortesa, sino tambin por la angostura de las calles. Las expresiones arriba apuntadas reflejaran pues tal costumbre de golpear a la puerta desde adentro, y se contrapondran a pultare o pulsare fores u stium, es decir golpear a la puerta desde afuera, llamando (cf. Chambry, loc. cit.; Paratore, STL, p. 48; Beare, p.288; La Magna, Phormio, p. 142; Ronconi, p. 316, 61: Hanno bussato). Debido a esto, las expresiones en cuestin aparecen a veces traducidas directamente as: han llamado (o tocado) a la puerta (Ronconi, 158, p. 207) (sobrentendiendo: desde adentro). Esta interpretacin se funda sobre un testimonio de Plutarco (el historiador y moralista griego, n. entre 45 y 50 de nuestra era, y m. hacia 125) y sobre un anlogo testimonio de Heladio Bizantino (gramtico del siglo IV), que parece ser un simple eco del anterior. Plutarco dice textualmente en el cap. 20 de su vida de Publcola (o Poplcola. Se trata de P. Valerio Publcola, compaero de Bruto y Colatino en la revolucin aristocrtica que en el ao 510 a. C. derrib a la realeza): mientras las puertas de otras casas en ese tiempo se abran hacia dentro, la puerta de calle de la casa de Publcola estaba hecha para abrirse hacia fuera... Antiguamente, en Grecia, dicen algunos, todas las puertas estaban hechas para abrirse as, y lo prueban con esos pasajes de las comedias donde se menciona que aquellos que salan, primero golpeaban fuerte desde el interior de la casa, para avisar a los que pasaran cerca o estuvieran delante de ellas (puertas), a fin de que las puertas al abrirse no dieran contra ellos. Del testimonio de Plutarco se desprende que ya en el siglo VI antes de nuestra era, no era uso normal en Roma que la puerta exterior se abriera hacia la calle. Se desprende adems que para Grecia el uso normal se remonta a la poca primitiva, siendo ello probado nicamente por el uso de la escena. Y bien, el testimonio de Plutarco fue atacado vigorosamente por Becker hace ms de un siglo. La crtica fue reanudada por W. W. Mooney (The House-Door of the Ancient Stage, 1914), por Dalman (De edibus scenicis comediae novae, 1929), y ltimamente por el autorizadsimo W. Beare. No era pues preciso golpear una puerta exterior a fin de poner en guardia a la gente. A falta de tales golpes, el ruido de la puerta se explica igualmente por su estructura y juego. La puerta, en efecto, constaba de umbral, dintel, jambas y dos hojas (fores, vlvae) que cerraban el hueco o vano; pero cada hoja en vez de sujetarse con goznes a la jamba (o quicial de la jamba), giraba gracias a pivotes cubiertos de metal, colocados en la cima y la base del eje (larguero) y que encajaban en ranuras excavadas en el umbral y el dintel, en ngulos recortados en el lado interno de la jamba. Adems, el umbral tena un diente por la parte interna, de modo que la puerta al cerrarse daba contra l. Es pues natural que el manejo de semejante puerta resultara incmodo y ruidoso. Para evitar o amortiguar el ruido, poda uno, sin embargo, proceder, tanto si sala como si entraba, con la mayor suavidad posible y a la vez levantar un poquito la puerta; y quien sala tena para ese objetivo otro recurso ms: el de echar agua en la cuenca del pivote practicada en el umbral. (Para un estudio detallado de la cuestin, vase Beare, pp. 287-294).
46

- 22 -

que pereciera el nio, por el cual sabas que en lo porvenir se volvera ms slida la amistad entre nosotros y ellos, antes que tu hija permaneciera casada con Pnfilo contra tu voluntad? Hasta llegu a creer que la culpa fuera de ellos, y en cambio resulta que la tienes t. MIRRINA Soy realmente desdichada! FIDIPO Ojal supiese yo que es as como dices! Pero ahora me acuerdo de una cosa que me dijiste una vez cuando lo tomamos por yerno. Pues decas que no podas sufrir que tu hija estuviera casada con uno que estaba enamorado de una ramera y que pasaba las noches afuera. MIRRINA (Aparte.) Prefiero que este sospeche cualquier causa antes que la verdadera. FIDIPO Mucho antes que t, saba yo, Mirrina, que l tena amante; pero yo nunca estim que eso fuese defecto en los jvenes, pues todos lo tienen en la sangre. Y, por Plux, ya vendr el momento en que aun de s mismo estar descontento. Pero t, cual te mostraste entonces, tal no cesaste jams de ser hasta el presente, con el objeto de apartar de l a tu hija y dejar anulado lo que yo haba concertado. Ahora el hecho mismo revela de qu modo queras lograrlo. MIRRINA Crees t que sera tan terca en alimentar semejantes intenciones con relacin a mi hija, si su casamiento nos resultara conveniente? FIDIPO Ah!, eres t capaz de discernir o juzgar lo que nos conviene? Acaso oste de alguien que dijera haberlo visto saliendo o entrando en casa de la amiga? Y eso qu importa? Si lo hizo con recato y rara vez, no es ms humano disimular que empearse en tener cabal conocimiento de eso, provocando as su resentimiento? Pues si l pudiera tan de improviso apartarse de esa amante, con la que por tantos aos ha tenido trato, no lo tuviera yo por hombre y ni siquiera por marido bastante seguro para mi hija. MIRRINA Deja de tratar, por favor, de nuestro joven y de las faltas que, segn dices, he cometido yo. Vete a verlo; hblale a solas y pregntale si quiere recibir a su mujer, s o no. Caso que diga que s, devulvesela; pero caso que diga que no, yo habra velado con tino por el inters de mi hija. FIDIPO Si realmente l no quiere y t, Mirrina, habas constatado que la culpa estaba de su lado: pues, estaba yo en este mundo para que con mi consejo se mirara por todo eso. Por consiguiente, me enciendo en ira al ver que te has atrevido a obrar sin mi orden. Te ordeno ahora que no me saques al nio de casa a ninguna parte. (Aparte.) Pero demasiado tonto soy yo en pretender que ella se atenga a mis rdenes. Me voy all dentro y ordenar a los criados que no me lo dejen llevar a ningn lado. (Sale.) MIRRINA No creo, por Plux, que haya en el mundo mujer ms desventurada que yo. Porque si l llega a descubrir el enredo tal cual es, no ignoro, por Plux, cunto lo ha de sentir, si tanto se ha irritado por una cosa de poca monta. Y no s cmo hacer para que l cambie de parecer. Despus de tantos infortunios no me restaba ms que este: que l me fuerce a criar un nio cuyo padre desconocemos. Pues cuando la hija sufri el estupro, no logr en la oscuridad distinguir el rostro del hombre ni le quit entonces nada que pudiera servir luego para reconocerlo; l, en cambio, al irse, le arranc a la muchacha un anillo que llevaba en el dedo. Al mismo tiempo me temo que Pnfilo no sea capaz de guardar por mucho tiempo el secreto que le pedimos, una vez que se entere de que se cra como suya una criatura ajena. Escena II

SSTRATA, PNFILO; despus LAQUES (que espa la conversacin mantenindose apartado.)

SSTRATA No es un misterio para m, hijo mo: t, por ms que lo disimules con esmero, sospechas de m y piensas que tu mujer se fue de aqu por mis malos modales. Pero as me amen los dioses y as consiga yo de ti las alegras que de ti espero, como es verdad que jams hice a sabiendas nada que justificase su ojeriza contra m. Y en cuanto a ti, si yo antes pensaba que me amabas, me has dado una prueba palmaria de ello, pues tu padre me ha contado all dentro como me has antepuesto a tu amor. Ahora yo estoy resuelta a darte una prueba de mi reconocimiento, para que sepas. Pnfilo, que - 23 -

la piedad filial encuentra en m su recompensa. Hijo mo, entiendo que esto ser provechoso, ya para ustedes ya para mi buen nombre: he decidido irrevocablemente irme con tu padre a la granja a fin de que mi presencia no estorbe, y no quede as excusa alguna para que no torne a casa tu Filomena. PNFILO Por favor! Qu clase de determinacin es esa? Rendida ante su necedad, irs a habitar en el campo? No, no hars tal cosa, y no permitir, madre, que quien quiere murmurar de nosotros, diga que eso se hizo por mi obstinacin, no ya por tu discrecin. Adems, no quiero que por mi causa tengas que dejar a tus amigas y parientas ni tus fiestas. SSTRATA Nada de eso, por Plux, me da ya gusto alguno; mientras las condiciones de mi edad lo consintieron, he gozado bastante de eso; ya estoy harta de esos placeres; ahora mi mayor preocupacin es que la duracin de mi vida no d pena a nadie ni nadie haya de aguardar mi muerte. Aqu veo que sin razn se me mira de reojo; pues ya es hora de que me marche. Este es, a mi parecer, el modo mejor para quitar a todos todo pretexto de disgusto, para librarme yo de la sospecha que grava sobre m y para complacer a esa gente. Djame, por favor, sustraerme a los chismes que circulan con respecto al comn de las mujeres. PNFILO Si no hubiera esa nube, la nica, cun dichoso sera yo, teniendo una madre como esta y una esposa como esa! SSTRATA Por tu vida, Pnfilo de mi corazn, no te resolvers a aguantar esa molestia, tal como es? Si lo dems es cual lo deseas, y si ella es tal cual yo la considero, concdeme, pues, este favor, hijo mo: tmala de nuevo. PNFILO Ay, pobre de m! SSTRATA Y pobre de m tambin! En efecto, este inconveniente me tiene mal a m lo mismo que a ti, hijo mo. Escena III

LAQUES (Adelantndose, a Sstrata.) Mujer, estando all, apartado, he escuchado la conversacin que has tenido con tu hijo. Esto es tener cordura: ser capaz de doblegar la voluntad siempre que sea menester, y hacer en seguida lo que quizs debiera hacerse luego por fuerza. SSTRATA Que la fortuna nos favorezca, por Plux! LAQUES Vete entonces al campo; ah yo te sufrir a ti y t a m. SSTRATA As lo espero, por Cstor. LAQUES Entra pues en casa y dispn lo que vas a llevar contigo. Entendido? SSTRATALo har como ordenas. (Sale.) PANFILOPadre! LAQUES Qu quieres, Pnfilo? PANFILO Mi madre irse de aqu? De ningn modo. LAQUES Por qu no? PNFILO Porque an no tengo determinado qu hacer respecto de mi mujer. LAQUES Cmo? Qu querrs hacer sino volverla a tomar en casa? PANFILO (Aparte.) Sinceramente lo deseo y a duras penas me abstengo de hacerlo. Pero no variar de resolucin. Ese es el partido ms conveniente; continuar atenindome a l. (Alto.) Creo que, si no me la llevo a casa, por eso mismo se lograr que se lleven mejor. LAQUES No puedes saberlo. Por otra parte, a ti no te ha de importar nada su comportamiento, cualquiera que l sea, una vez que tu madre se haya ido. Nuestra edad resulta fastidiosa a los jvenes. Es justo quitarse de en medio. En suma, Pnfilo, nosotros ya somos personajes de fbula: Un viejo y una vieja... Pero veo a Fidipo salir, muy a propsito, de su casa; acerqumonos. - 24 -

LAQUES, SOSTRATA, PNFILO

FIDIPO (Saliendo de casa y hablando hacia dentro.) Contigo tambin, Filomena, estoy enojado, por Plux, y muy en serio ciertamente; pues, por Hrcules, es vergonzosa la manera como te has portado. Aunque t tienes una excusa en esto: es tu madre quien te ha impulsado; pero ella no tiene excusa alguna. LAQUES Nos encontramos, Fidipo, a tiempo, en el momento justo. FIDIPO Qu hay? PNFILO (Aparte.) Qu les voy a responder? O cmo les voy a revelar la cosa? LAQUES Di a nuestra hija que Sstrata se va a ir al campo; ya no tema, pues, volver a casa. FIDIPO Ah! Ninguna culpa tiene en este asunto tu mujer. Todo lo ha urdido Mirrina, mi seora esposa!... PNFILO (dem.) La cosa cambia. FIDIPO - Ella, Laques, es la que nos trastorna. PNFILO (dem.) Con tal que no tenga que llevrmela de nuevo, que sigan trastornando todo lo que quieran. FIDIPO Yo, Pnfilo, deseo que, si es posible, el parentesco que nos une, nos una realmente para siempre; pero si t opinas otra cosa, por lo menos recibe al nio. PNFILO (dem.) Ha sabido lo del parto. Estoy arruinado! LAQUESUn nio? Qu nio? FIDIPONos ha nacido un nieto, pues la hija estaba encinta cuando se la sac de su casa, y que estuviera encinta yo jams lo supe hasta el da de hoy. LAQUES Buena noticia, as me quieran bien los dioses, es la que me das! Me alegro de que l haya nacido y de que ella te haya quedado sana. Pero qu clase de mujer tienes por esposa o qu manera de conducirse es la suya? Tenernos en ayunas de ello por tan largo tiempo! No alcanzo a encontrar palabras suficientes para poner de manifiesto cun mal, a mi entender, ha procedido. FIDIPO Esa conducta no me disgusta a m menos que a ti, Laques. PNFILO (dem.) Aunque hasta aqu pudo caberme alguna duda, ya no es as, puesto que Filomena arrastra consigo a un hijo que no me pertenece. LAQUES Ahora, Pnfilo, ya no tienes que considerar nada. PNFILO (dem.) Estoy perdido! LAQUES A menudo desebamos ver el da en que naciera alguien que pudiera llamarte padre; ese da ha llegado; doy gracias a los dioses. PNFILO (dem.) Estoy deshecho! LAQUESVuelve a tomar a tu mujer y no me contrares. PNFILO Padre, si ella hubiera querido tener hijos de m y estar casada conmigo, estoy firmemente persuadido de que no me hubiera ocultado lo que advierto que me ha ocultado. Pues, ahora que noto sus disposiciones hostiles contra m (y no creo que en lo sucesivo podr haber armona entre nosotros), por qu debera tomarla de nuevo? LAQUES Esposa joven, hizo lo que le aconsej su madre. Qu hay de raro en eso? Piensas que puedes hallar una mujer que est sin culpa? O es que los maridos no cometen faltas? FIDIPO All ustedes! T, Laques, y t, Pnfilo, vean si deben repudiarla o recibirla nuevamente en casa; en ningn caso habr dificultad de mi parte. Claro que no respondo de lo que haga mi mujer. Pero qu haremos con el nio? LAQUES Qu pregunta ridcula! Suceda lo que suceda, es obvio que hay que drselo a este (sealando a Pnfilo). Es suyo; lo vamos a criar, pues, como nuestro que es. PNFILO (Bajo.) Cuando su mismo padre lo ha abandonado, yo lo he de criar? LAQUES (Que ha percibido tan solo las ltimas palabras.)Qu has dicho? Pues qu? No lo vamos a criar, Pnfilo? Por tu vida, prefieres que lo abandonemos? Qu locura es esta? Ah! Ya no puedo absolutamente callarme, puesto que me obligas a decir en presencia de este lo que no quisiera. - 25 -

FIDIPO, LAQUES, PNFILO

Escena IV

Crees que yo no entiendo tus llantos y qu es lo que tanto te angustia? Primero, cuando alegaste como causa que no podas tener a tu mujer en casa debido a tu madre, esta se comprometi a marcharse; ahora, viendo que se te ha quitado tambin esta causa, has hallado otra, a saber, que se te ha ocultado el nacimiento del nio. Te equivocas si crees que no estoy al corriente de tus intenciones. Para que al fin un da encauzaras tu nimo hacia la vida conyugal, qu largo espacio de tiempo te conced para que cortejaras a tu amiga! Con cunta paciencia aguant los gastos que hiciste a favor de ella! Te solicit y supliqu para que te casaras; te dije que ya era tiempo; y t a instigacin ma te casaste. Lo hiciste entonces, como era tu deber, por complacerme. Pero ahora nuevamente has orientado tu corazn hacia tu amante; los miramientos para con esta son autnticas afrentas contra la otra. Bien veo que has vuelto a las andadas. PNFILO Yo? LAQUES T mismo; y tu conducta es indigna. Inventas falsos motivos de discordia para convivir con aquella, luego de haber apartado al testigo que es tu mujer. Y bien lo ha advertido ella; pues, qu otra causa tuvo para salir de tu casa? . FIDIPO Por cierto este acierta; es as no ms. PNFILO Estoy dispuesto a jurar que ninguno de esos cargos me atae. LAQUES Oh! Haz volver a tu mujer, o di por qu no conviene. PNFILO No es este el momento. LAQUES Recibe al nio, pues l por lo menos no tiene culpa; despus pensaremos en la madre. PNFILO (Aparte.) Yo soy desgraciado por los cuatro costados ni s qu hacer, ahora que con tantas buenas razones mi padre me pone entre la espada y la pared. Me marchar de aqu, desde el momento que con mi presencia muy poco consigo; pues creo que sin mi consentimiento no criarn al nio, sobre todo cuando en este asunto me ayuda mi suegra. (Se va.) LAQUES Ah! Te escapas? No me respondes nada de fijo? (A Fidipo.) Te parece que est en sus cabales? Pero deja no ms. Dame el nio, Fidipo; yo lo criar. FIDIPO Perfectamente. No se comport en forma rara mi mujer si llev a mal esos amores; rencorosas son las mujeres; ellas no soportan fcilmente esas torpezas. De ah ese encono; ella misma me lo cont; yo en presencia del muchacho no quise decrtelo, ni ella le daba crdito al principio; pero ahora la cosa es manifiesta, pues veo que l le tiene profunda aversin al matrimonio. LAQUES Qu hacer entonces, Fidipo? Qu me aconsejas? FIDIPO Qu hacer? Primero, creo que has de presentarte a esa ramera de ah, suplicarla, censurarla y finalmente amenazarla con bastante energa si en lo sucesivo tuviera relaciones con l. LAQUES Seguir tu consejo. (Hacia su casa y llamando a un esclavo.) Hola, muchacho! Ve corriendo ah, a casa de nuestra vecina Baquis; ctala ac de mi parte. (A Fidipo.) Y t, por favor, aydame tambin en esta circunstancia. FIDIPO Oh! Ya hace rato que te dije y ahora te lo repito, Laques: yo quiero que este parentesco perdure, siempre que de algn modo sea posible, como yo espero. Pero quieres que est aqu contigo, mientras hablas con esa? LAQUES No, sino que vayas y consigas una nodriza para el nio. ACTO QUINTO BAQUIS con dos criadas, LAQUES Escena I

BAQUIS (Aparte.) No es sin motivo si Laques ansa hoy celebrar una entrevista conmigo; y, por Plux, no he de andar muy descaminada en conjeturar lo que l quiere. LAQUES (Aparte.) Cuidado que por la ira no vayas a conseguir de ella menos de lo que pudieras y que no des un paso de ms, que despus mejor sera no haber dado. La abordar. (Alto.) Bienvenida, Baquis! BAQUIS Bien hallado, Laques. - 26 -

LAQUES Supongo, por Plux, que t, Baquis, te has de preguntar con un poco de asombro por qu razn encargu a un esclavo que te hiciera venir ac fuera. BAQUIS S, por Plux, y hasta tengo aprensin, acordndome quin soy, de que me perjudique el nombre de mi profesin; pues de mi comportamiento puedo responder fcilmente. LAQUES Si dices, mujer, la verdad, no tienes por qu temer de mi parte. Yo, en efecto, he llegado a una edad tal que no sera justo se me perdonara una falta; por eso en todas las cosas procedo .con ms cautela para no obrar a la ligera. Pues si t ahora haces o tienes intencin de hacer lo que conviene a toda buena mujer, injusto sera si yo te infligiera inconsideradamente una afrenta que no merecieras. BAQUIS Razn tengo, por Cstor, para quedarte en esto muy agradecida; poco, en efecto, me aprovechara si alguien viniera a disculparse despus de agraviarme. Pero, a ver: de qu se trata? LAQUES T recibes en tu casa a mi hijo Pnfilo... BAQUIS Ah!... (Quiere replicar.) LAQUES Djame hablar. Antes de que se casara con esa vecina nuestra, yo aguant pacientemente sus amores... (Baquis de nuevo quiere replicar.) Aguarda, que an no he dicho lo que quera. l ahora tiene mujer, bscate, pues, amante ms seguro, mientras tienes tiempo para procurarlo; pues ni l guardar eternamente su actual inclinacin ni t, por Plux, guardars tu juvenil atraccin. BAQUIS Quin dice tal cosa? LAQUES Su suegra. BAQUIS Dice que yo....? LAQUES T misma; tanto que se ha llevado a la hija, y por la misma razn ha querido eliminar al nio que ha nacido. BAQUIS Si yo conociera otra cosa ms santa que el juramento con que pudiera confirmar mis palabras ante ustedes, te la ofrecera, Laques, y te atestiguara que, desde que se cas, yo tuve alejado de m a Pnfilo. LAQUES Eres delicada. Pero sabes qu quisiera yo ms bien que t hicieras, si gustas, por m? BAQUIS Qu quieres? Dmelo. LAQUES Que vayas ah adentro donde estn las mujeres y les ofrezcas ese mismo juramento; dales satisfaccin y lbrate a ti de esa acusacin. BAQUIS Har esta gestin, aunque s, por Plux que ninguna otra mujer de mi condicin hara esto, de presentarse por causa semejante a una mujer casada. Pero no quiero que por un falso rumor se sospeche de tu hijo ni que este sin razn aparezca a los ojos de ustedes, es decir, de aquellos a quienes menos debiera aparecerlo, un sujeto ms frvolo de lo que es; l, en efecto, bien merece de m que lo favorezca en todo lo que pueda. LAQUES Tus palabras ya me han vuelto indulgente y complaciente para contigo. Porque no solo esas mujeres han dado crdito a ese embuste, sino yo tambin. Ahora que he hallado ser t diversa de lo que nos habamos figurado, procura permanecer la misma en lo sucesivo, y entonces podrs disfrutar a tus anchas de nuestra amistad. Pero si cambiaras de actitud Me voy a refrenar, para no espetar nada que te disguste. Un solo consejo te doy: que experimentes qu tal soy y qu puedo como amigo ms que como enemigo. Escena II

FIDIPO (A la nodriza.) No consentir que en mi casa te falte nada; antes al contrario, se te proveer cuanto te sea menester. Pero una vez que t ests bien comida y bien bebida, haz que el nio tambin est bien nutrido. LAQUES Ah vuelve mi consuegro; trae una nodriza para el nio. Fidipo, Baquis jura solemnente por todos los dioses... - 27 -

FIDIPO, con una nodriza, LAQUES, BAQUIS con sus acompaantas

FIDIPO Es la que est ah? LAQUES S. FIDIPO Ni esas mujeres, por Plux, temen a los dioses, ni los dioses creo que se dignen de mirarlas. BAQUIS Te entrego mis criadas y consiento que indagues la verdad sometindolas a los tormentos que quieras.47 Es que en este momento se trata de lo siguiente: he de hacer volver su mujer a casa de Pnfilo; si lo consigo, no me pesa que se diga que yo sola hice lo que otras meretrices rehsan hacer. LAQUES Fidipo, por el hecho mismo hemos comprobado que falsamente habamos sospechado de nuestras mujeres; ahora, pues, pongamos a prueba a Baquis. En realidad, si tu mujer descubre que ha dado crdito a una calumnia, se le apaciguar la ira; y si la razn por la cual mi hijo est enojado es porque su mujer ha engendrado clandestinamente, esta es una bagatela: pronto, pues, se le pasar el enojo. Por cierto en este negocio no hay nada grave que merezca un divorcio. FIDIPO Esto es lo que yo quisiera, por Hrcules. LAQUES Averigua; aqu la tienes: ella har lo que sea menester para satisfacerte. FIDIPO A qu viene todo esto? Acaso no te dije yo hace rato cul es, Laques, mi pensamiento con respecto a este asunto? A ellas y no a m hay que dar satisfaccin. LAQUES Baquis, te ruego, por Plux, que cumplas lo que has prometido. BAQUIS Quieres pues que por ese motivo entre yo all? LAQUES S, ve a darles satisfaccin; furzalas a que te presten fe. BAQUIS Voy, aunque s que hoy mi presencia ha de resultarles odiosa; pues una mujer casada, una vez que se ve dejada a un lado por su marido, se convierte en enemiga de la mujer de vida airada. LAQUES Pero ellas se harn tus amigas, cuando lleguen a saber el motivo de tu visita. FIDIPO Pues s!, yo tambin te aseguro que ellas mismas se harn tus amigas, cuando se enteren del caso. En efecto, las librars a ellas de engao y a ti, al mismo tiempo, de sospecha. BAQUIS Me siento desfallecer; me da vergenza presentarme ante Filomena. (A sus criadas.)Acompenme las dos all dentro. (Salen.) LAQUES Qu ms quisiera yo sino ver lo que a esta le est ocurriendo, a saber, que se torna simptica sin perjuicio para s y con provecho para m? Efectivamente, si el caso es que en verdad est separada de Pnfilo, ella sabe que con su gestin presente ganar honra, favor y renombre; le atestiguar su gratitud a Pnfilo mientras, a la vez, trabar amistad con nosotros. Escena III

PARMENN (A solas.) Por Plux, en verdad que mi amo menosprecia mis servicios, si por una nadera me envi donde en vano he estado de plantn todo el da, aguardando, all en la ciudadela, a Calidmides, el forastero de Micona. As pues, mientras como un bobo estaba ah mano sobre mano, no bien vena alguno, me le acercaba: Hola, joven! Dime, por favor: eres t de Micona? No. Pero te llamas Calidmides? Tampoco. Pero tienes aqu un husped que se llame Pnfilo? Todos contestaban que nones; y yo creo que ni existe tal Calidmides. Al fin, por Hrcules, ya estaba corrido de vergenza, y me he venido. Pero qu es esto, que veo salir a Baquis de casa de nuestra pariente? Qu tiene que ver ella ah? BAQUIS Parmenn, a tiempo te me presentas; corre de prisa adonde est Pnfilo. PARMENN Para qu? BAQUIS Dile que le ruego que venga. PARMENN A tu casa? BAQUIS No, sino a la de Filomena.
47

PARMENN, despus BAQUIS

Se consideraba, con razn, que los esclavos eran parte interesada; solo en casos gravsimos se los someta a interrogatorio, pero torturndolos a la vez, a fin de lograr (extorsionar) deposiciones fehacientes.

- 28 -

PARMENN Qu pasa? BAQUIS Djate de preguntar lo que no te importa PARMENN Nada ms le digo? BAQUIS S, tambin dile que Mirrina reconoci como perteneciente a su hija ese anillo que l un da me haba dado. PARMENN Entiendo. Eso es todo? BAQUIS S. Estar aqu al punto, apenas le digas eso. Pero por qu demoras? PARMENN En verdad que no demoro en absoluto. Hoy ni he tenido tal posibilidad, pues he pasado toda esta jornada andando y corriendo de ac para all. (Sale.) BAQUIS Qu alegra he procurado a Pnfilo con mi llegada! Cuntos bienes le he ocasionado! Cuntas inquietudes le he quitado! Le restituyo el hijo, que por su culpa y la de esas dos mujeres casi iba a perecer; le devuelvo su mujer, que l calculaba nunca ms poseer; lo he librado de la sospecha en que su padre y Fidipo lo tenan. Y cabalmente este anillo ha sido el comienzo de estos descubrimientos y desenredos. Pues me acuerdo que una vez, hace diez meses poco ms o menos, al empezar la noche, vino a buscar refugio en mi casa, todo agitado, sin esclavos que lo acompaaran, bien borracho, con este anillo. De buenas a primeras me asust. Mi Pnfilo le digo, por tu vida, cmo es que ests tan alterado? Y dnde has hallado ese anillo? Dmelo. l se hizo el distrado. Viendo esto, yo formul no s qu sospecha; y empec a instarlo mayormente para que hablara. El joven me confiesa que en la calle haba violentado no s qu mujer y me dice que, mientras ella se debata para librarse, le haba arrebatado el anillo. Pues este es el anillo que hace un momento Mirrina ha reconocido en mi dedo. Al punto me pregunta cmo es que lo tengo; yo le cuento toda esta historia; y as se ha descubierto que fue l quien viol a Filomena y que de ah le viene este hijo que acaba de nacer. Me alegro de que por m le hayan sobrevenido tantas alegras, por ms que otras cortesanas no compartiran este sentimiento; efectivamente, no redunda en provecho nuestro que algn amante nuestro halle su dicha en el casamiento; pero, por Cstor, jams inclinar mi nimo a una mala accin por un beneficio de mi profesin. Yo, mientras me estuvo permitido, tuve en l un amigo bondadoso, gracioso y amoroso. Su casamiento, lo confieso, me result enfadoso; pero, por Plux, creo que nada hice para merecer semejante infortunio. Con todo, cuando de uno se han recibido muchas ventajas, justo es que se sobrelleven los disgustos que de l mismo procedan. Escena IV

PNFILO Por favor, mira otra vez, querido Parmenn, que sean ciertas y claras las noticias que me has referido, a fin de que no me lances a gozar de una alegra falsa y efmera. PARMENN Ya lo he mirado bien. PNFILO De veras? PARMENN De veras. PNFILO Soy un dios, si es as. PARMENN As es; t mismo lo comprobars. (Hace ademn de retirarse.) PNFILO Qudate un momento, por tu vida; porque temo creer una cosa mientras t me anuncias otra. PARMENN Y bien, me quedo. PANFILO Pues, has dicho, me parece, que Mirrina descubri un anillo suyo en el dedo de Baquis. PARMENN Eso es. PNFILO El anillo que un da yo le haba dado a Baquis; y que es Baquis quien te mand venir a darme esa noticia. Es as? PARMENN Es as no ms. PNFILO Quin hay ms venturoso que yo? Quin, ms rebosante de gozo? Qu debera yo - 29 -

PNFILO, PARMENN, BAQUIS

obsequiarte por tal mensaje? Qu? Qu? No lo s. PARMENN Yo, s, lo s. PNFILO Pues qu? PARMENN Pues nada, porque no s qu halles de bueno ni en el mensaje ni en mi persona. PNFILO Puedo permitir yo que se aleje de m sin recompensa uno que, estando yo muerto, me sac del Orco y me hizo volver a la luz? Ah, demasiado ruin me crees! Pero ah veo a Baquis de pie ante la puerta; debe de estar aguardndome a m; la abordar. (Se aleja de Parmenn, que queda en adelante extrao a la conversacin.) BAQUIS (Adelantndose.) Bien venido, Pnfilo! PNFILO Oh Baquis! Oh Baquis de mi alma! Mi salvadora! BAQUI S Todo ha ido bien; yo estoy llena de gozo PNFILO Con tus palabras me haces prestar fe a los hechos. Y t guardas tu gentileza de antao, de suerte que tu encuentro con uno, tu conversacin y tu visita, donde quiera que sea, es siempre un placer. BAQUIS Y t tambin, por Cstor, guardas tu carcter y tu corazn de antao, de suerte que en ninguna parte, entre todos los hombres que viven en el mundo, ni uno se encuentra que sea ms amable que t. PNFILO Ja, ja, ja! Tu a m con piropos? BAQUIS Con razn te has entregado al amor de tu esposa. Hasta el da de hoy yo jams la haba visto con mis propios ojos como para apreciarla. PNFILO Di la verdad. BAQUIS Pero s! As me amen los dioses, Pnfilo! PNFILO Dime: acaso le has dicho algo de todo esto a mi padre? BAQUIS No, nada. PNFILO Ni hace falta. Pues mutis! No quiero que ocurra como en las comedias, donde todos llegan a enterarse de todo. Aqu, los que convena que se enteraran, ya lo saben; y los que no conviene que estn al tanto, ni llegarn a enterarse ni tendrn conocimiento directo del asunto. BAQUIS Ms an; te confo un dato con que entiendas lo fcil que va a ser mantener el secreto: Mirrina le ha dicho a Fidipo que ha dado fe a mi juramento, y que por consiguiente t eres inocente a sus ojos. PNFILO Muy bien. Y espero que este asunto termine a nuestro gusto. PARMENN (Acercndose.) Seor, me est permitido saber de ti qu bien es el que te he hecho hoy, y de qu asunto estn ustedes tratando? PNFILO No, no te est permitido. PARMENN Sin embargo, yo lo sospecho. (Aparte, cavilando sobre lo que anteriormente le dijo Pnfilo.) Yo a este... muerto... del Orco? De qu manera...? PNFILO No sabes, Parmenn, qu gran servicio me has prestado hoy y de qu gran angustia me has librado. PARMENN Vaya si lo s! No lo hice por casualidad. PNFILO No me cabe la menor duda. PARMENN Acaso a Parmenn se le puede escapar as, a la ligera, alguna ocasin de hacer algo til? PNFILO Acompame all dentro, Parmenn. PARMENN Te acompao. (A los espectadores.) Verdaderamente, el bien que hice hoy inconscientemente supera a todo el que hice a sabiendas antes de este da. EL CANTORAplaudan!48
La invitacin a aplaudir dirigida a los espectadores es en las piezas latinas la forma de rbrica para indicar su finalizacin. Segn Paratore, tal invitacin la realizaba un miembro del grex o compaa teatral en metro recitativo, pudiendo tambin ser entonada por un cantor para obtener un efecto mayor (STL, p. 56, nota 8).
48

- 30 -

BIBLIOGRAFIA (Solamente constan las obras a que se hace referencia tanto en la introduccin como en las notas del texto de la traduccin) ASHMORE Sidney G., The Comedies of Terence, 2 edic., New York, Oxford University Press, 1908 (6 reimpresin, 1962).

BEARE W., The Roman Stage, 3 edic. revisada, Londres, Methuen, 1964.

BIGNONE Ettore, Historia de la Literatura Latina, trad. del italiano por Gregorio Halpern, Buenos Aires, Losada, 1952.

COLOMBO Sisto, P. Terenzio Afro: Adelphoe, Turn, Societ Editrice Internazionale, reimpresin 1953.

COROMINES Joan COROMINES Pere, P. Terenci fer, Comdies, Fundaci Bernat Metge, vol. I, II, III, Barcelona 1936, 1956, 1958. CHAMBRY Emile, Trence: Comdies, 2 vols., Pars, Garnier, 1948. COROMINES Joan, P. Terenci fer : Comdies, Fundaci Bernat Metge, vol. IV, Barcelona, 1960.

DICCIONARIO DEL MUNDO CLSICO redactado bajo la direccin de Ignacio Errandonea, S. I., 2 vols., Barcelona-Madrid-Buenos Aires-Ro de Janeiro- Mjico-Montevideo, Labor, 1954. DUCKWORTH George E., The Nature of Roman Comedy, Princeton, University Press, 1952 (3 reimpresin, 1965). LA MAGNA Giovanni, P. Terenzio Afro: Phormio, Miln, Signorelli, reimpresin 1944. HUMBERT Jules, Histoire illustre de la Littrature Latine, Pars, Didier, 1962.

LINDSAY Wallace M. KAUER Robert, P. Terenti Afri Comoediae, Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, Oxonii e typographaeo Clarendoniano, 1926 (reimpresin 1953). MAROUZEAU J., Trence, Coleccin Guillaume Bud, 3 vols., Pars, Les Belles Lettres, 19421949 (reimpresin: vol. I, 1963; vol. II, 1956; vol. III, 1961). PARATORE Ettore, Storia della Letteratura Latina (Se cita: SLL), 2 edic., Florencia, Sansoni, 1961. PICHON Ren, Histoire de la Litrature Latine, 9 edic., Pars, Hachette, 1924. PIERRON Pierre-Alexis, Historia de la Literatura Romana, trad. del francs por Antonio Clement, Coleccin Obras Maestras, vol. I, Barcelona, Iberia, 1966. PUBLIO TERENCIO AFER, Coleccin Austral, 2 vols., 2 edic., Buenos Aires-Mxico, Espasa-Calpe - 31 PARATORE Ettore, Storia del Teatro Latino (Se cita: STL), Miln, Francesco Vallardi, 1957. LUPO GENTILE Michele, Terenzio: Adelphoe, Miln, Signorelli, reimpresin 1955.

Argentina, 1947.

SERAFINI Augusto, Storia della Letteratura Latina, Turn, Societ Editrice Internazionale, reimpresin 1962. VOLTES BOU Pedro, Terencio: Comedias, Coleccin Obras Maestras, Barcelona, Iberia, 1961. STELLA Salvatore, P. Terenzio Afro: Hecyra, Miln, Signorelli, reimpresin 1952.

SARGEAUNT J., Terence, Loeb Classical Library, 2 vols., Londres, Heinemann/Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press, 1912 (7 reimpresin, 1959).

RUBIO Lisardo, P. Terencio: Comedias, Coleccin Hispnica de Autores Griegos y Latinos, vol. I, II, III, Barcelona, Ediciones Alma Mater, 1958, 1961, 1966.

RONCONI Alessandro, Terenzio: Le commedie, Florencia, Le Monnier, 1960.

- 32 -

TERENCIO:
LOS HERMANOS
Introduccin, versin y notas de Jos Juan Del Col

NOTA BENE En atencin a los lectores que ignoren el latn, traducimos la palabras o frases de ese idioma que se citen en el presente trabajo. Por el mismo motivo, en relacin con la ortografa espaola, atildamos las palabras latinas esdrjulas, pero no las graves o llanas terminadas en consonante, advirtiendo que en estas el acento prosdico cae en la penltima slaba; advertimos adems que no hay palabras latinas agudas. -2-

Este nmero 16 de Cuadernos del Instituto Superior Juan XXIII trae la versin al castellano, que yo realic, de Los hermanos de Terencio, precedida por una introduccin y provista de oportunas notas explicativas.

PRESENTACIN

Hago constar que la ma es, en castellano, la cuarta versin completa del teatro de Terencio. Las anteriores son: la clsica de Pedro Simn Abril (1530-1595?), la de Pedro Voltes Bou (publicada en 1961) y la de Lisardo Rubio (publicada entre 1958 y 1966). Hago constar, adems, que no tengo noticia de otra versin completa de Terencio que se haya llevado a cabo en Amrica; la ma sera, entonces, la primera en nuestro continente.

Las otras cinco comedias de Terencio, que yo igualmente traduje, fueron publicadas, como sendos nmeros, en los Cuadernos del Instituto Superior Juan XXIII: Formin y La suegra, en junio de 1984 (n. 6 y 7, respectivamente); La andria,El eunuco y Heautontimormenos, en enero de 1993 (n. 12,13 y 14, respectivamente).

El presente trabajo reproduce, con leves modificaciones, el libro Los hermanos de Terencio, publicado por la Editorial Columba en mayo de 1973, como nmero 4 de la Coleccin Birreme, dirigida por el Dr. Alberto J. Vaccaro. Viene a ser, pues, una reimpresin de este libro, cuya edicin, al parecer, est agotada.

En la introduccin se dan, primero, unas informaciones generales sobre la vida y obra del comedigrafo latino, y luego unas informaciones especficas sobre Los hermanos. En cuanto a la obra de Terencio, despus de sealar que fue inspirada por Menandro, eximio comedigrafo ateniense, se destacan sus principales caractersticas. En cuanto a Los hermanos, se pone de relieve la importancia que esta comedia reviste, su fisonoma caracterstica y la proyeccin que tuvo, tanto en la antigedad como en la poca moderna.

Me place consignar, finalmente, que el mvil de mi traduccin de Terencio fue la participacin a instancias del fundador y primer rector del Instituto Superior Juan XXIII, Pbro. Dr. Osvaldo Francella, sdb, de feliz memoria- en el Concurso de Traducciones del Griego y del Latn clsicos al castellano, convocado por la Editorial Kraft Lda. en setiembre de 1964, para conmemorar el Centenario de su fundacin. En marzo de 1966, el Jurado que dictamin en dicho Concurso, seleccion estas mis versiones: La suegra, Formin y Los hermanos. Contigo ahora, gentil lector, la tercera de las tres comedias, con su introduccin y notas. Lic. Jos Juan Del Col, sdb Rector del Instituto Superior Juan XXIII

-3-

Publio Terencio Afro es el representante ms delicado de la comedia latina. Pertenece a la primera mitad del siglo II a. C., siendo, por lo tanto, algo posterior al ms fecundo y exuberante comedigrafo latino, Plauto (alrededor del 254-184). Nacido en Cartago en el ao 195 o 190, fue conducido a Roma en tierna edad, como esclavo del senador Terencio Lucano. En seguida supo granjearse, por su porte agraciado y por su ingenio despierto, la simpata y aprecio de su amo; lo cual le vali un trato de favor, es decir, una educacin liberal y una manumisin temprana (posiblemente al llegar a la mocedad). Se puede suponer que, una vez manumitido, haya seguido viviendo en casa de su patrono, donde, siendo todava esclavo, habra entrado en contacto con varios hijos de familias aristocrticas de Roma. Sea como fuere, lo cierto es que estrech amistad con muchos nobles, y especialmente con Escipin Africano y C. Lelio1. stos y Furio Filo (es decir, amigo o amante, sobrentendido de lo griego) formaban un tro helenizante, que aglutin a la nobleza romana de entonces en un crculo, llamado crculo de los Escipiones. Aspiracin de ese crculo era sentir, pensar, expresarse y portarse a la griega; era helenizar lo romano, es decir alisarlo, agilizarlo, y a la vez humanizarlo, de suerte que la urbnitas 2 romana se tornara cosmopolitismo o humanismo poltico y el homo Romanus, homo humanus 3. Bajo el influjo de semejante humanismo, exclamar Marco Aurelio: Como Antonino tengo por patria a Roma, como hombre el mundo 4. Ya en tiempos de Terencio ese humanismo hallaba un eco profundo tanto en la lite como en la plebe de la Urbe; es que en realidad responda al genio romano ms an que al griego, ya que los romanos no se contentaban con abstracciones, con teoras, sino que tendan a encarnar en el plano concreto y prctico el espritu cosmopolita y humanitario de que estaban dotados. Por eso cuando por vez primera reson en el teatro de Roma el verso: Homo sum: humani nihil a me alienum puto 5, todo el pblico, segn refiere San Agustn, prorrumpi en aplausos 6 . Ese verso es el ms famoso de Terencio y podra servir de epgrafe a todo su teatro como a toda la literatura latina; teatro y literatura impregnados de humnitas 7. Reflejando para la escena el ideario del crculo de los Escipiones, compuso Terencio sus comedias: en 166, la primera (La andria); en 160, la ltima (Los hermanos); y en el lapso intermedio, otras cuatro, a saber: La suegra, El atormentador de s mismo, El eunuco y Formin. Despus de representadas las seis piezas, Terencio, a fines del 160 o en el ao subsiguiente, emprendi un viaje -de solaz o, ms verosmilmente, de estudio- al mundo griego, esto es, a Asia Menor y Grecia propiamente dicha. En el regreso termin sus das, alrededor del ao 158 8. OBRA DE TERENCIO

RASGOS BIOGRFICOS DE TERENCIO

INTRODUCCIN

MENANDRO, EL MODELO PREDILECTO. En Roma se cultivaron dos gneros principales de comedias, a saber: la comedia palliata, de trama e indumentaria griega, y la comedia togata, de trama e indumentaria romana. Terencio compuso todas comedias palliatae, al estilo de la comedia nueva,
Cf Suetonio, Vita Terenti, Wessner, 1-2. = urbanidad, finura de trato y de costumbres. 3 = el hombre romano, hombre humano (es decir, universal y filntropo). 4 BIGNONE, p. 61. 5 = Soy hombre, y nada de cuanto es humano me es extrao (El atormentador de s mismo, 77). 6 Cf PARATORE, p. 162. 7 = sensibilidad y comprensin humana. 8 Cf Vita, Wessner, 5 y 2.
1 2

-4-

cuyo principal representante -el astro de la comedia nueva, en expresin de los bizantinos- fue Menandro 9. Si la comedia nueva en general pudo ser definida espejo de la vida, ntidos espejos de vida son indudablemente las piezas de Menandro. Espejos de la vida real, de la vida cotidiana, de la vida burguesa; espejos de las costumbres y pasiones humanas; espejos de caracteres y sentimientos, de situaciones y cosas. Es esto lo que los antiguos ms ponderaban a propsito de Menandro. Y es tambin lo que sobresale en la produccin de su eximio imitador latino. CARACTERSTICAS PRINCIPALES DEL TEATRO TERENCIANO

ACCIN. - Comedias palliatae. Las comedias de Terencio imitan a las de Menandro, haciendo gala de una sutil psicologa y de urbanidad, decoro, finura. Es que retratan la vida burguesa del foco de la civilizacin helnica, Atenas; y por aadidura la retratan filtrada y depurada a travs de la simpata y la admiracin.
9

PRLOGO. En alguna comedia tica del siglo IV a. C. se puede hallar un prlogo que ostenta una exposicin del argumento y a la vez una breve apologa de la obra y de su autor; pero normalmente la comedia nueva lleva un prlogo-exposicin. Los de Terencio, en cambio, ni una vez son prlogos expositivos, sino siempre y exclusivamente apologticos. Hacen, en efecto, una apologa de su obra, pero de ordinario, ms que para encarecerla, para defenderla de la denigracin, acusaciones y ataques de los rivales literarios. Y a fe que la defienden con ardor, con pasin, con dejos de resentimiento, con acentos de acrimonia; todo lo cual contrasta no solo con la caracterstica romana del Prologuista amante de la paz y que en son de paz trae un ramo de olivo, sino tambin con el estilo acostumbrado de la pieza, un estilo que se desliza sosegada y suavemente. Si a lo dicho se aade que los prlogos aparecen alambicados y ahtos de figuras retricas, mientras que el dilogo escnico respira naturalidad y mesura, entonces se agrava la sospecha de que no sea Terencio el autor de tales prlogos. Por consiguiente, como dice Marouzeau 10 , o no es Terencio el autor de los mismos o, si lo es, en ellos dio rienda suelta a fantasas y extravagancias que en el texto de las comedias habra tenido que sofrenar en atencin a los modelos griegos. En esta segunda hiptesis, el verdadero, el autntico Terencio, ya como hombre, ya como literato, se hallara perfilado en los prlogos de sus piezas. Beare da por supuesto que los prlogos se deben a Terencio y pone de relieve que estando destinados a disipar sospechas y conseguir la atencin, por eso mismo resultaron prlogos de nuevo cuo: quizs era la primera vez, escribe dicho autor, que un dramaturgo latino tena conciencia de asentar un principio artstico 11. Los prlogos seran pues un mrito, una prueba de la originalidad artstica de Terencio.

Proponindonos ahora detallar las caractersticas principales del teatro de Terencio, examinemos por separado, a fin de proceder ordenadamente, el prlogo, la accin, los personajes y el estilo.

Naci Menandro en Atenas, de padres ricos, hacia el ao 342 y muri en la misma ciudad hacia el 292. Algunos lo consideran sobrino y discpulo del poeta cmico Alexis, pero el primer dato es casi ciertamente falso y el segundo es probable que no deba tomarse en sentido literal. Algn antiguo lo hace tambin discpulo del filsofo Teofrasto y amigo de Epicuro; en verdad, sus obras revelan de un modo notable al filsofo y al moralista. El epicuresmo se reconoce fcilmente en sus obras y en su conducta, pero ms que de influjos debiera hablarse de afinidad espiritual con Epicuro. Vivi entregado a la dolce vita: vida de holganza, de regalo, entre caricias de cortesanas; vida de elegancia en el traje y en el porte; vida ajena a las turbulencias, revueltas y guerras que iban sacudiendo a Grecia y Atenas; vida refractaria aun a las honrosas presiones con que Tolomeo Soter intent llevarlo a Alejandra de Egipto, hasta envindole para ello, segn cuenta la tradicin, embajadores y buques. Slo le placa Atenas, o mejor dicho, su hermosa villa del Pireo; lo fascinaban sus amores y el trato con personas de sociedad, de una sociedad refinada, culta; a la ambicin antepona la quietud. En esa quietud tan holgada fue escribiendo sus comedias; ms de cien. 10 Cf MAROUZEAU, I, p. 50. 11 Cf BEARE, p. 95.

-5-

Comedias sentimentales. Plauto despliega en sus comedias unas vis cmica jocosa, de una jocosidad bufa y crasa; Menandro sabe fijarse en la humnitas, pero sin hacerla prevalecer sobre el donaire de los tipos tradicionales. Terencio suele concentrarse en la humnitas, en los problemas humanos; de ah el carcter serio y aun melanclico que aparece difuso en todo su teatro, desde La suegra, donde, como asegura Pichon, no se encuentra el menor chiste, y es de tono lloroso 12, hasta El eunuco y Formin, que son las dos comedias aparentemente ms festivas. Debido a su carcter serio y melanclico, las piezas de Terencio, ms que comedias, son dramas, dramas de almas, o ms bien, dramas de corazones, ya que el amor es el mvil de la accin en cada pieza. Tema comn: una aventura amorosa. Como ordinariamente en Menandro, el tema es una aventura amorosa, de un amor que tiene curso irregular de pasin y termina remansndose en una boda satisfactoria. Esta, precedida por un reconocimiento (salvo en Los hermanos), es el desenlace obligado de la comedia.

Naturalidad, mesura y garbo. Son otras caractersticas de la accin en Terencio. Por la naturalidad, casi no se dan los discursos directos de los personajes a los espectadores; cosa que, en cambio, ocurre varias veces en las comedias de Plauto. Por la naturalidad, la accin fluye sin nada forzado e inverosmil, desembocando en un desenlace lgico sin que nunca se precise la intervencin de un deus ex mchina para cortar de un tajo un nudo insoluble. A la naturalidad le hacen cortejo la mesura y el garbo: la accin, en efecto, se despliega lenta, acompasada, con ritmo uniforme, sin desgarrones, sin choques, y sin nada grotesco, sin nada grosero, sin nada manifiestamente, crudamente, obsceno. La accin en Terencio podra compararse a un arroyuelo plcido y cristalino, mientras que en Plauto es como un torrente de agua turbia, cenagosa, que avanza a los brincos, con mpetu, arremolinndose. Terencio resulta pues un autntico maestro en la tcnica dramtica de comedias calmas, reflexivas, decorosas. Su maestra en la composicin de semejantes comedias hace juego con su maestra en el dibujo de los caracteres; son ellas las dos mayores glorias de Terencio como poeta dramtico. PERSONAJES. Varrn, que le otorga la palma a Cecilio por los asuntos y a Plauto por los parlamentos, se la reserva a Terencio por los caracteres 16. Terencio sera, pues, el mejor comedigrafo latino
Cf PICHON, p. 78. Cf PARATORE, p. 184. 14 Cf BEARE, p. 107. 15 Cf MAROUZEAU, I, p. 43. 16 Cf MAROUZEAU, I, p. 45.
12 13

Intriga. En las comedias terencianas suele ser floja, pero alguna que otra vez tiene ms enredo que en el original: en La andria y en El eunuco por la aadidura de personajes, y en Los hermanos por la insercin de una escena (el rapto de Baquis). Sealan varios autores que la complicacin de la trama por contaminacin representa un enriquecimiento que refuerza la accin y posibilita al mismo tiempo una ms aguda caracterizacin psicolgica de los personajes. Marouzeau, por ejemplo, afirma: Es preciso reconocer que, en conjunto, Terencio por este medio (la contaminacin) enriqueci una materia a veces indigente, reforz su intriga, acreci el valor dramtico de su obra 15.

Tcnica estructural. Es caracterstica de la tcnica de Terencio la introduccin en la pieza de algn personaje prottico, es decir, de algn personaje que slo figura en la prtasis de la obra a fin de introducir al pblico en la marcha de la accin, haciendo las veces del viejo prlogo expositivo. Tpico rasgo estructural en el teatro de Terencio, como hace notar Paratore 13, es la geminacin o duplicacin de pasiones y situaciones: as en La andria la pasin ardiente de Pnfilo por Glicera y de Carino por Filomena, y las trabas que impiden el casamiento de uno y otro con el objeto de su amor. Pero lo que Beare considera el principio fundamental de la tcnica dramtica de Terencio es el contraste de caracteres 14 . Este, al igual que la geminacin de pasiones y situaciones, es reflejo del teatro de costumbres de Menandro, pero en Terencio se verifica -parece- con ms regularidad, con ms intensidad, con ms afinacin.

-6-

en cuanto a caracterizacin. El juicio de Varrn es compartido incondicionalmente por varios autores modernos, como Rostagni, Serafini, Rubio... La profundizada representacin de los caracteres -escribe Rostagni- constituye el lado ms apreciable de las comedias terencianas... Los personajes estn todos finamente elaborados con respecto a las cualidades morales, llevando neta la impronta de su ethos 17. Terencio, declara Serafini, ha llevado a la comedia una propia originalidad y novedad, por cuanto l estriba casi toda la accin en la psicologa de los personajes. En este sentido, l es (juntamente con Menandro) el padre de la comedia moderna, la cual ms que valerse de expresiones cmicas y picantes, trabaja alrededor de los caracteres 18. Rubio explica y ampla el elogio de Varrn diciendo a propsito de Terencio: l restaura la comedia esencialmente psicolgica y penetra en el alma humana ms hondamente que cualquier otro autor antiguo para ofrecernos una viva imagen de la vida real encarnada en el centenar de personajes dibujados en su obra; desde la antigedad se concede la palma a Terencio en la expresin de los caracteres 19 A travs de los personajes primorosamente caracterizados aparece en el teatro terenciano una humanidad aristocrtica, culta, una humanidad que en trminos generales puede describirse de la manera siguiente:

Semejante humanidad de cuo aristocrtico y selecto responde a una realidad ideal, de abstraccin, que fija valores autnticamente humanos y por ende universales.

- humanidad buena, sincera, afectuosa; si cae en la mentira y el vicio, es por fragilidad, no por malicia; y siempre alcanza la felicidad cuando escucha la voz del corazn; - humanidad decorosa, pudorosa; por ms que ceda a la pasin del amor, no se jacta, sino que tiende un velo sobre esa debilidad; con todo, muestra bastante desenfado en lo relativo al sexo; - humanidad dulce, comprensiva, tolerante, servicial; - humanidad reflexiva, replegada sobre los estados de nimo, especialmente sobre los determinados por el amor; - humanidad melanclica, porque repara en las incertidumbres, afanes, chascos y derrotas de la vida; - humanidad que busca intimar y desahogarse; - humanidad reposada y mesurada en todas las manifestaciones de la vida y que por lo tanto no se desespera en la tristeza ni se exalta en la alegra: en la tristeza se resigna, en la alegra sonre; sonre por las inconsecuencias de los caracteres y las rarezas de las situaciones, en vez de rer, como en Plauto, por caricaturas, parodias, hiprboles divertidas, chistes verdes, expresiones ambiguas, neologismos curiosos; tristeza y alegra, adems, alternan como en la vida, o mejor dicho, la tristeza es alegra cohibida, que espera y aguarda librarse; no es entonces tristeza morbosa, sino tristeza de melancola difusa y provocada por aoranzas de alegras pasadas y por ansias y ensueos de alegras futuras; en el teatro terenciano est, pues, latente una concepcin optimista de la vida.

ESTILO. - Juicio de autores antiguos. Lengua y estilo de Terencio son de lo ms delicado que pueda ofrecer la literatura latina. Ya lo proclamaban en la antigedad varios autores, entre los cuales figuran: Cicern y Csar, eminentes estilistas y maestros de la prosa latina; Horacio, el forjador de una poesa de diccin (Menndez y Pelayo) 20 y maestro de preceptiva literaria; y Quintiliano, el otro celebrrimo estilista y preceptista literario. Medicritas y graclitas. - El estilo de Terencio es, en general, medocris y grcilis a un tiempo, esto es, mesurado y fino. Constantes del estilo terenciano. Son estas:

ROSTAGNI, p. 97. SERAFINI, p. 50. 19 RUBIO, I, p. XLIV. 20 Cf ALONSO SCHKEL, p. 169.


17 18

-7-

Gracia y elegancia. -Tambin para estas prendas hay todo un concierto de voces entusiastas que corean los juicios de la antigedad. As, por ej., Bignone dice: Terencio parece conocer todos los secretos y las gracias del latn 24. La Harpe encarece la elegancia de su dilogo 25. Para Ashmore es la elegancia o refinamiento y gracia del idioma lo que caracteriza los escritos de nuestro poeta 26. Chambry afirma: Su estilo ha pasado siempre por el modelo del sermo urbanus, de la conversacin de las personas honradas 27. Rubio afirma a su vez: Terencio ha sido considerado siempre y unnimemente como un modelo de la buena latinidad, del sermo urbanus; y llega a afirmar: no hay lengua ms pura, elegante y distinguida que la de Terencio 28. Ya Leopardi haba declarado: Terencio, nunca igualado en su pura, perfecta y natural elegancia 29

Pureza de lenguaje. - El de Terencio es lectus sermo 21 (Cicern), purus sermo 22 (Csar). Terencio es representante y perfeccionador del sermo urbanus 23; y tngase en cuenta que se trata de un lenguaje ciudadano de capital y de un lenguaje culto de la mejor ley, por ser el de la mejor sociedad. Y bien, al revs de Plauto, Terencio raramente emplea grecismos y, sin ser arcaizante, es ms bien conservador en cuanto a vocabulario: guarda un justo medio de correccin, de casticismo, de rigor; su lenguaje, en efecto, est sacado del patrimonio comn, pero est bellamente limado; y es restringido, ceido, pero preciso y translcido. La pureza de lenguaje es nota principal del estilo terenciano. Es nota muy ponderada, si no la ms ponderada, por la crtica aun reciente.

Naturalidad y sencillez. - El lenguaje de Terencio est desprovisto de alambicamientos, de ostensibles virtuosismos, como est desprovisto de frondosidades, ampulosidades, oropeles. De ah que Terencio, a pesar de ser purista, parezca a veces indigente en su vocabulario; y de ah que, a pesar de dar pruebas de un perfecto dominio tcnico, sea sobrio, de ordinario, en el empleo de las figuras retricas y recursos efectistas. Cortesa, delicadeza y decoro. - En el teatro de Plauto, como se encajan en cantidad puetazos y palos, as se espetan denuestos e imprecaciones; y a la vez se descargan andanadas de expresiones maliciosas, chistes chocarreros, palabrotas y obscenidades. En Terencio, salvo contadas excepciones, estilo y trama respiran cortesa, delicadeza, decoro. Segn Anatole France, Terencio fue el primero en poner el pudor sobre la frente de Tala, la musa de la comedia 30. Y es corriente en los autores el elogio de la gentileza estilstica de Terencio. Lenguaje coloquial. - El estilo terenciano se destaca tambin por el tono conversacional, de una conversacin que muy a menudo llega a ser coloquio ntimo: dilogo de almas que se comunican experiencias, resoluciones y planes; de corazones que se confan cuitas, recelos, esperanzas y anhelos. Por consiguiente, el estilo se desenvuelve reposado, circunspecto, suave y tierno, leve y flexible, amoldndose a la rica y sutil gradacin de pensamientos y afectos que los personajes van revelando poco a poco en el curso de la accin. Y as los caracteres se delinean y matizan progresivamente por toques menudos, discretos, finos; justamente en esto Paratore reconoce lo ms tpico del estilo terenciano 31.
21 22

= lenguaje selecto. = lenguaje puro. 23 = lenguaje ciudadano. 24 BIGNONE, p. 70. 25 Cf PIERRON, p. 129. 26 ASHMORE, introd., p. 35. 27 CHAMBRY, I, p. VII. 28 RUBIO, I, p. XLVIII. 29 Cf GONZLEZ PORTO-BOMPIANI: Terencio. 30 Cf SERAFINI, p. 48. 31 La caracterstica principal del estilo de Terencio est en la esmeradsima gradacin de los toques: PARATORE, p. 188.

-8-

FISONOMA CARACTERSTICA DE Los hermanos. Es de tipo serio, siendo, en efecto, una comedia de costumbres o de caracteres al mismo tiempo que de intriga 37, o mejor dicho, siendo una comedia de caracteres mucho ms que de intriga 38, una comedia predominantemente de carcter 39. Desarrolla una tesis moral: es la comedia pedaggica de Terencio, en expresin de Serafini 40, pues contrapone dos sistemas educativos: uno netamente autoritario y rgido, y el otro netamente blando e indulgente. El primero est representado por un anciano, cierto Dmea, padre de dos hijos, llamados Esquino y Ctesifn; el segundo, por otro anciano, cierto Micin, que es hermano de Dmea y padre adoptivo de Esquino. Se cree que Dmea y Micin encarnan los dos mtodos antitticos que se estilaban entre los romanos en tiempos de Terencio, es decir, el mtodo tradicional y campesino, por un lado, y el mtodo helenizante y urbano, por el otro. Qualis pater, talis flius 41. Ambos ancianos fracasan en su intento educativo por lo extremado de uno y otro sistema 42. A lo largo de los cuatro primeros actos, las preferencias parecen orientarse hacia Micin, pero he ah que de repente Dmea vira por redondo, aventajando y desconcertando al mismo Micin. Es el triunfo de este sobre Dmea, quien se aviene, por fin, al proceder educativo del hermano? Alguien opina justamente as. Escribe, por ej., Gustarelli: Si, al final de la comedia, Micin se ve precisado a esparcir algo de ridculo sobre su teora, cumpliendo acciones que el buen sentido por cierto no sugerira, eso no vicia en absoluto la verdad de su tesis moral y pedaggica, antes bien, sirve para hacerlo triunfante, exageradamente, incluso a expensas, en algo, de su misma seriedad 43. Viceversa, otros, como Colombo y J. Coromines, en el brusco viraje de Dmea no ven sino una cruel irona respecto al mtodo de la aquiescencia adoptado por Micin; y por lo mismo, una reaccin de la austera conciencia romana contra la blanda humnitas del invasor helenismo. En un tiempo de reaccin, ms o menos sincera, a la invasin helenstica, haba que aliarse -dice Colombo- con la austera costumbre de Dmea y condenar resueltamente el humanitarismo desfibrado y dulzarrn de Micin, a fin de impedir la precoz corrupcin de los jvenes 44. El desenlace sera una aadidura de Terencio al original griego, hecha espontneamente o bien por instigacin de sus monitores, es decir de sus consejeros de la clase aristocrtica, quienes, no obstante ser refinados helenizantes, guardaban, sin embargo, la altiva firmeza de la estirpe romana 45 . Pero hay quien opina, como Vitali, que Los hermanos reflejan en sentido exactamente contrario el parecer tanto de Terencio como de sus nobles amigos del crculo de los Escipiones. Es decir, que la ptria potestas 46, tan rigurosa e inflexible a lo largo de los cinco primeros siglos de la edad republicana, necesitaba ser atemperada; as lo exigan, al despuntar el imperio, las nuevas condiciones de vida y
Cf ARICI, I, p. XXVI. VITALI, p. XVI. 34 GUSTARELLI, p. 6. 35 RUBIO, III, p. 97. 36 MAROUZEAU, III, p. 98. 37 MAROUZEAU, III, p. 95. 38 COROMINES, IV, p. 73; cf tambin ARICI, I, p. XV. 39 GUSTARELLI, p. 10. 45 Cf COLOMBO, p. 16-17; COROMINES, IV, p. 78. 46 = autoridad paterna.
32 33

IMPORTANCIA DE Los hermanos. Segn Azelia Arici, la crtica actual con voces casi concordes habra llegado a reconocer la obra maestra de Terencio en La suegra 32. No parece, sin embargo, que los crticos actuales convengan tanto en ese reconocimiento. Vitali, por ej., asegura que Los hermanos son por varias razones la ms notable de las piezas de Terencio 33. Gustarelli as los presenta: la ltima de las comedias terencianas, la obra maestra del an joven poeta, y, bien puede afirmarse, de todo el teatro cmico latino 34. Y Rubio atestigua: Los Adelfos pasan por la obra maestra de Terencio 35 . Por cierto se ha de admitir que dicha pieza es una de las mejores de Terencio, como afirma Marouzeau 36.

LOS HERMANOS

-9-

sobre todo la juventud, que haba dado maravillosas pruebas de valor y eficiencia en tantos campos de batalla, ensanchando el horizonte poltico romano ms all de los Alpes y de los mares 47. Ni rigor ni rienda suelta en la educacin, sino armona de disciplina y condescendencia. Este es el ideal del mtodo educativo, que Dmea as formula al final de la comedia: reprehndere et corrgere... et obsecundare in loco 48. Triunfa aun en el sector pedaggico el equilibrio clsico: ne quid nimis, medn gan 49 ; triunfan la comprensin y sabidura. Y no solo en el sector pedaggico, sino en cualquier manifestacin de la vida humana. As Lupo Gentile atestigua que la comedia con razn ha sido considerada en todos los tiempos como un modelo de sabidura humana 50. Y Gustarelli declara: Estos Hermanos bien podran definirse la comedia de la comprensin humana y de la humana bondad 51, ya que, en el fondo, la comedia se resuelve en una porfa de comprensin sentimental y humana; mientras, en efecto, se va desarrollando la accin, se aclara la verdad de las cosas y se aclara la verdad de las almas, que terminan por conocerse, compadecerse, apreciarse y amarse recprocamente, encontrndose y aquietndose todas en la que es la ms ntima nota comn a todas: la innata bondad 52. PROYECCIN DE Los hermanos. Se explica entonces que el suceso de la pieza haya sido grande tanto en la antigedad como en la poca moderna. Un pasaje de Cicern hace suponer que en su tiempo se representaba todava 53 y una cita del mismo muestra que era familiar al gran pblico 54. De un texto de Amiano Marcelino se desprende que el personaje de Micin segua siendo popular en el siglo IV 55.
56

Los hermanos son la ms conocida y la ms leda de las comedias terencianas, como dice Chambry ; la que ha sido objeto de ms estudios monogrficos, como dice J. Coromines 57; la ms explicada en las escuelas, como dice Marouzeau 58.

Tambin J. Baron, discpulo de Molire, imit esa pieza en Lcole des pres (1705). Revela igualmente un notable influjo de ella Le pre de famille (1758) de Diderot. En Inglaterra, All fools (1599), conceptuada la mejor comedia de George Chapman, es una adaptacin de El atormentador de s mismo con elementos adicionales tomados de Los hermanos. Fiel adaptacin de Los hermanos es The squire of Alsatia (1688), popularsima comedia de Shadwell. Y en Los hermanos se inspiran: The tender hus47 48

Su tema adems tuvo amplia repercusin en la dramtica moderna. En Italia, Lorenzino de Mdicis sac de Los hermanos la mayor parte de la intriga de su Aridosia (1536). Giovan Maria Cecchi, el ms fecundo comedigrafo del siglo diecisis, deriv de la misma pieza el asunto de I dissimili (1550). En Francia, Pedro de Larivey hizo una adaptacin de la Aridosia en Les esprits, comedia publicada en 1579 y tenida por su obra cumbre. Molire, maestro en la risa pensativa, sobre Los hermanos model Lcole des maris, representada en Pars en 1665 59.

Cf VITALI, p. XVIII. = reprender y corregir, y tambin a su debido tiempo secundar (verso 994). 49 = nada con exceso (= hay que evitar los excesos = todo extremo es vicioso). 50 LUPO GENTILE, p. 8. 51 GUSTARELLI, p. 11. 52 GUSTARELLI, p. 12. 53 De sen. 18, 65: cf MAROUZEAU, III, p. 98. 54 Pro Caelio 16, 38: cf. MAROUZEAU, III, p. 98. 55 XXVIII, 4, 27: cf MAROUZEAU, III, p. 98. 56 CHAMBRY, II, p. 353. 57 COROMINES, IV, p. 79. 58 MAROUZEAU, III, p. 99. 59 Es la ms clebre de las imitaciones, pero los dos mozos son ah reemplazados por dos hermanas jovencitas, cuyo padre, al morir, las confi a dos sujetos, hermanos entre s, quienes desempean para con ellas tanto el papel de tutores como el de amantes, y en ambos papeles se establece el conflicto.

- 10 -

band, or The accomplished fools (1705) de R. Steele; The jeaulous wife (1761) de George Coleman el viejo; The guardian, Lincos travels (1767) de David Garrick; The choleric man (1774) de Sir Richard Cumberland, a quien Oliver Goldsmith llama el Terencio de Inglaterra; The father, or The good-natured man, comedia postuma (1778) de Fielding 60. Los hermanos, finalmente, se hallan comentados y discutidos, desde el punto de vista pedaggico, en Voltaire, La Harpe, Diderot, Lessing 61. ADVERTENCIAS

1. Al realizar la traduccin de Los hermanos, que aqu ofrecemos, nos atuvimos, normalmente, a la edicin crtica de Lindsay-Kauer o a la de Marouzeau. 2. Con respecto a la traduccin en s misma:

- Procuramos reproducir con fidelidad lenguaje y estilo del comedigrafo latino, siguiendo el parecer de Marouzeau, de que una buena traduccin de Terencio es la que est redactada en un lenguaje sobrio y sencillo, en un estilo de cualidades medias, a igual distancia de la afectacin y la vulgaridad 62. - Como la aliteracin y ciertas consonancias o rimas (por ej., el fenmeno simliter dsinens 63) son habituales en nuestro poeta, nos preocupamos por guardar esas peculiaridades. Hasta aprovechamos oportunidades que la traduccin sugera para introducir nuevos ejemplos de tales recursos literarios. Fue un intento de mayor acercamiento al gusto de Terencio, por ms que se trate de un gusto bien discutible.

- Asimismo, dndose la oportunidad, preferimos traducir modismo con modismo, refrn con refrn, evitando empero lo que habra resultado anacrnico, como sera, por ej., poner una pica en Flandes, tomar las de Villadiego, etc.

3. Para favorecer una ms exacta penetracin del texto, preferimos abundar en notas explicativas y explayarnos en los puntos ms controvertidos, estimando que es raro se tenga a mano la documentacin bibliogrfica pertinente.

Frecuentemente se dice que The parasitaster, or The fawn (alrededor de 1605) de Marston es similar a Los hermanos, pero en realidad no existe parecido entre las dos piezas. Asimismo, se afirma a menudo que The scornful lady (alrededor de 1616) de Beaumont y Fletcher est en deuda con Los hermanos, pero la similitud es bien escasa. Cf. DUCKWORTH, The nature of roman comedy, p. 396-431; Idem, The complete roman drama, p. 405; RUBIO, I, p. LIV - LVI; PARATORE, p. 190-191; GONZLEZ PORTO-BOMPIAN1: Aridosia, Dismiles, Escuela de los maridos, Espritus; Encyclopaedia Britannica: Beaumont and Fletcher, Garrick. 61 Cf MAROUZEAU, III, p. 99. 62 MAROUZEAU, I, p. 104. 63 = de igual desinencia.
60

- 11 -

LOS HERMANOS
DIDASCALIA 2 (ADELPHOE) 1

Se represent en los Juegos Fnebres 3 en honor de Lucio Emilio Paulo 4, organizados por Quinto Fabio Mximo y Publio Cornelio Africano 5. La representaron 6 Lucio Hatilio de Preneste y Lucio
1 2

Es muy de lamentar que las didascalias ofrezcan un contenido embrollado, difcil de entender: as varan, segn los manuscritos, los nombres de los magistrados; a veces se topa con tres cnsules en vez de dos (El eunuco), con cnsules de dos aos diferentes (El atormentador de s mismo), etc. Es que las didascalias han ido acumulando y entreverando datos de distintas representaciones. Tales Juegos se realizaban en honor de difuntos esclarecidos. Segn Plinio, su institucin se debe a Ascanio ( o Iulus), hijo de Eneas y de Cresa, que era considerado como origen y estirpe de la gens Iulia (familia Julia).
3 4

Se ignora quin fue el autor de las didascalias de las piezas de Terencio. Quizs lo haya sido M. Terencio Varrn, o bien algn gramtico del siglo anterior a nuestra era, o algn editor antiguo que pudo aprovechar el De actis scaenicis de Varrn.

La registracin de dramas se estil tambin en Roma: se habla, en efecto, de 1.800 comedias griegas registradas ah en la gran inscripcin de didascalias. Y tambin para las piezas de Terencio se acostumbr encabezarlas con sus didascalias. Traen estas los datos siguientes: 1) la indicacin de los Ludi o Juegos en que se representaron; 2) los nombres de los ediles curules (magistrados de orden inferior) organizadores de tales Ludi; 3) el nombre del director de la compaa cmica; 4) el nombre del compositor de la msica; 5) el tipo o tipos de flautas empleadas en la ejecucin musical; 6) el nombre del autor griego de la pieza (en Formin, tambin el titulo original de la obra); 7) el nmero de la pieza en la serie de las comedias del autor latino; 8) los nombres de los cnsules en funcin al ser compuesta la obra. Es digno de nota que las didascalias de las comedias de Terencio son casi las nicas que quedan del teatro latino; solo se pueden citar, en efecto, otras dos: las dos, de comedias plautinas (Stichus y Psudolus), y una de ellas (la primera ) muy mutilada.

Originariamente la palabra didascalia designaba el ensayo de coros y dilogos dramticos con arreglo a las instrucciones del autor de la pieza; pas luego a significar el mismo drama o su representacin y, en fin, las listas de los certmenes dramticos tanto de tragedias como de comedias. Estas listas eran, en Atenas, de carcter oficial, ya que se conservaban en los archivos del Estado. En ellas iban consignados los nombres de los competidores y de sus obras (en orden de mrito), del arconte epnimo (o magistrado supremo que daba su nombre al ao, y una de cuyas funciones era organizar las fiestas), del corega, de los protagonistas, etc. Aristteles public unas Didascalai valindose de esos documentos oficiales y de inscripciones grabadas en los alrededores del teatro de Diniso. Muchos gramticos griegos continuaron y completaron el estudio de Aristteles. Ya las ediciones alejandrinas de los dramas estn encabezadas por las didascalias.

Adelphoe es transcripcin latina del vocablo griego adelphoi ( hermanos).

Los dos eran hijos de L. Emilio Paulo, pero los dos, con amargura del padre, haban salido de su familia, pasando, por adopcin, a la familia Fabia (gens Fbia), el primero, y a la familia Cornelia (gens Cornlia), el segundo. El primero fue adoptado por Quinto Fabio Mximo Verrucoso (sobrenombre debido a la verruga que tena en un labio), apodado tambin Contemporizador (por su tctica de hostilizar constantemente a Anbal con escaramuzas, sin entablar nunca combate decisivo); el segundo fue adoptado por Publio Escipin, hijo de P. Cornelio Escipin Africano Mayor. Unos autores (como Marouzeau, III, p. 102, nota 1; Lupo Gentile, p. 11, nota 4; Zito, p. 16) afirman que Quinto Fabio Mximo y Publio Cornelio Africano eran los ediles curules el ao (160) en que muri su padre. Pero la didascalia no trae la especificacin de los ediles curules, mientras la trae sin falta para las dems piezas. En la didascalia de La suegra se indican Quinto Fulvio y Lucio Marcio como ediles curules para la tercera representacin de La suegra; consiguientemente tal representacin se efectu en 160, siendo ese el ao de la edilidad de Quinto Fulvio y Lucio Marcio. Tambin la segunda representacin de La suegra se efectu en ese mismo ao y con motivo de los mismos juegos fnebres en que se represent la comedia de Los hermanos, pero tampoco en la didascalia de La suegra se nombran los ediles curules para dicha representacin. Es que los ediles curules tenan a su cargo la organizacin de los grandes juegos pblicos oficiales, mientras ni ellos
5

Lucio Emilio Paulo, apodado el Macednico, hijo del que cuando cnsul, muri en la batalla de Cannas, fue edil y pretor en la Espaa ulterior, cnsul en 128 a. C. y vencedor de los piratas ligures; cnsul nuevamente en 168 y vencedor de Perseo, rey macedonio, en Pidna (ciudad de Macedonia; de ah el sobrenombre de Macednico); muri, siendo censor, en el ao 160. Amn de sobresalir en la poltica y las armas, se destac en la elocuencia y en el conocimiento de la lengua griega. (Diccionario del mundo clsico, s. v. Emilios, n. 24).

- 12 -

Es decir, la msica de los cntica. Es sabido que la comedia latina constaba de partes habladas (divrbia, dilogos) y de partes cantadas (cntica, cantos). Los divrbia eran dilogos normales. En cuanto a los cntica, hay que distinguir entre los cntica sencillos y cntica especiales (en expresin de Donato, mutatis modis cntica, cntica en medidas cambiadas, esto es: en melodas o ritmos cambiados). Segn algunos autores, los cntica sencillos eran unos recitados (es decir, un medio entre declamacin y canto) con acompaamiento musical; los cntica especiales, en cambio, eran autnticos cantos, pero cuya ejecucin, al son de la flauta, estaba confiada a un cantor, limitndose el actor a hacer los gestos y ademanes sugeridos por su letra (Rubio, I, p. XLIX; Chambry, I, p. XV. El segundo autor afirma que el cantor estaba de pie junto al flautista). La opinin tradicional, seguida an por alguno que otro crtico moderno (Sedgwick, Lindsay: cf. Duckworth, The nature of roman comedy, p. 364, nota 9), era que la parte vocal de todos los cntica estaba a cargo de un cantor profesional (ubicado detrs del escenario, segn dice Lindsay), mientras el actor desempeaba la mmica correspondiente. Esta opinin se funda sobre la historia contada por el historiador Tito Livio (59 a. C.-17 d. C.) y repetida por el escritor Valerio Mximo (contemporneo de Tiberio), de que el poeta Livio Andrnico, cuando actor viejo, por tener la voz cascada sola limitarse en los cntica a la mmica, dejando la parte vocal a un cantor especial trado a propsito ad canendum ante tibcinem, para cantar delante del flautista. Por eso, segn Livio, divrbia tantum ipsorum (histrionum) voci relicta, a saber: de ahi arranc la prctica de que los actores (histriones) pronunciaran personalmente el texto slo cuando se trataba de dilogos hablados (Liv., VII, 2). Pero Beare someti a crtica rigurosa la susodicha historia y la relativa interpretacin de Livio, llegando a la conclusin de que todo cnticum y por ende tambin el mutatis modis cnticum no era sino una declamacin rtmica hecha por un actor y sostenida por una meloda del flautista (del canto en nuestro sentido de la palabra, como acabamos de ver que sera, segn unos autores, el mutatis modis cnticum, presumiblemente ni siquiera haba idea en tiempos de Plauto. Beare no nombra a Terencio, porque en nuestro poeta, con apenas veinticinco versos dedicados al mutatis modis cnticum, este en la prctica no existe).
8

Lucio Ambivio Turpin es el famoso dminus gregis cuyo ascendiente, habilidad y tesn posibilitaron el triunfo en la escena, ya de Terencio, ya, anteriormente, de Cecilio. Segn las didascalias, cuid de la representacin de todo el teatro terenciano. Tambin hizo de prologuista en La suegra (sin duda alguna) y (casi ciertamente) en El atormentador de s mismo; por la forma de los prlogos de dichas piezas, hasta hubo quien pens que fueran alegatos personales de l y harina de su costal. L. Ambivio Turpin es -a juicio de Ashmore (notas, p. 2)- el actor dramtico ms famoso hacia el 62 a. C. Segn Paratore, Roscio es el ms clebre actor del teatro latino para la comedia y Esopo para la tragedia, siendo L. Ambivio Turpin el ms celebre dminus gregis (p. 27-28). Lucio Hatilio de Preneste aparece nombrado juntamente con Lucio Ambivio Turpin en las didascalias de todas las comedias de Terencio a excepcin de La suegra; de l, sin embargo, nada sabemos. Lucio Ambivio Turpin figura en primer trmino, salvo, segn el cdice A (o Vaticanus A, llamado tambin Bembinus, que es el ms antiguo -se remonta a fines del siglo IV o comienzos del V- y el ms autorizado de los cdices que consignan el texto terenciano), en la didascalia de Los hermanos; pero, suponiendo, al parecer, que la inversin se deba ah a una distraccin del copista, varios crticos ubican primero a Lucio Ambivio Turpin aun en la didascalia de dicha pieza ( as Ashmore, texto, p. 243; Colombo, p. 23; Coromines, IV, p. 82; Lupo Gentile, p. 11; Chambry, II, p. 366). De resultas hay quien opina que Lucio Ambivio Turpin habra estrenado las seis piezas y que Lucio Hatilio de Preneste se habra hecho cargo de alguna representacin posterior (Martin, p. 81); algn otro piensa que por la presencia de los nombres de dos dmini gregis hay que suponer que se reunieran para la misma representacin dos compaas (catrvae o greges. La Magna, Phormio, p. 24, nota 6); algn otro se muestra propenso a admitir tanto una idntica representacin con dos compaas distintas como dos distintas representaciones con distintos dmini gregis al frente de sendas compaas (Colombo, p. 23-24).
7

La representacin estaba a cargo del dminus gregis. Era, este, el director de la compaa cmica y a la vez el actor principal, pero tambin era el empresario. Con l, pues, se entendan los magistrados para la eleccin de las piezas, o le daban carta blanca al respecto; con l hacan el presupuesto de los gastos, y a l se los abonaban. l despus se encargaba de todo (reclutamiento y ensayos de la compaa, aparato escnico, etc.).
6

ni otras autoridades intervenan para nada en los juegos privados, entre los cuales los ms importantes eran los Juegos Fnebres. Pues Quinto Fabio Mximo y Publio Cornelio Africano fueron los que en 160, sin ser a la sazn ediles curules, organizaron los Juegos Fnebres en honor de su padre.

Ambivio Turpin 7. Compuso la msica 8 Flaco, esclavo de Claudio 9; la ejecucin 10 se realiz toda

Advierte a su vez Paratore (p. 56, nota 8): Tngase presente que en los cdices el trmino cantor indica genricamente al actor, y que tal sigla aparece particularmente al final de la comedia, cuando uno del grex se dirige al pblico en metro recitativo, exhortndolo a aplaudir; Paratore, sin embargo, aade, contrariamente a lo que sostiene Beare acerca del canto en sentido propio, que bien poda ser que un cantor de profesin entonara el final pludite para lograr un mayor efecto. A propsito de la cita de Paratore ntese que cantor no es sigla, sino que la sigla aludida es una omega mayscula; esta es la sigla con que los cdices representan unnimemente al cantor de dicho pludite (cf Marouzeau, I, p. 203, nota 2). (Ver en detalle la cuestin en Beare, p. 219-232; cf tambin Duckworth, The nature of roman comedy, p. 361-383; Paratore, p. 2-25).

- 13 -

con flautas serranas 11. El original es griego, de Menandro 12. Es la sexta comedia del autor, compuesta durante el consulado de Marco Cornelio Cetego y Lucio Anicio Galo 13. PERIOCA DE CAYO SULPICIO APOLINAR 14

El texto latino dice simplemente: Flaccus Claudi. Se sobrentiende servus (o servos). Servus para unos (Ashmore, Martin, Chambry, La Magna, Stella, Gustarelli, Bond-Walpole) es esclavo; para otros (cuales Marouzeau, J.Coromines, Voltes Bou, Arci), liberto; para otros (como Rubio, P. Coromines), ora esclavo, ora liberto (as para Rubio es esclavo en la didascalia de El eunuco, de El atormentador de s mismo y de Formin, y liberto en la de La andria, de La suegra y de Los hermanos); para otros (como Sargeaunt, Cogliandolo, Lupo Gentile), simplemente criado; en alguna traduccin tambin se encuentra tan solo el complemento de especificacin (as P. Coromines pone a secas: Flac de Claudi en la didascalia de El atormentador de s mismo). La expresin elptica Flaccus Claudi se encuentra en todas las piezas de Terencio que llevan didascalia original, es decir, en todas, menos La andria; pero tambin en esta pieza figura en la didascalia que se elabor con elementos entresacados de los prolegmenos de Donato a la misma pieza. Flaco, pues, compuso la msica para todas las comedias de Terencio. Nada ms sabemos de l. Y nada en absoluto sabemos de su patrn Claudio. A cargo, ordinariamente, del mismo compositor de la msica.

Cierto Dmea tiene dos hijos mozos: squino y Ctesifn. Entrega el primero, en adopcin, a su hermano Micin, y l se queda con el segundo. ste se prenda de la gracia de una citarista. El hermano

10 11

Tbiis Sarranis tota, en el original. Los traductores y comentaristas suelen tomar tbia como flauta (Chambry, Marouzeau, Voltes Bou, Rubio ...); algunos guardan el mismo vocablo tibia ( as los italianos La Magna y Cogliandolo. Ntese que en italiano existe tibia como trmino arqueolgico que significa instrumento msico de viento... semejante a la flauta; pfano: Palazzi, s. v. tibia. Lo mismo se da en castellano: el Diccionario manual de la Real Academia Espaola consigna flauta como primera acepcin para la voz tibia); otros autores vierten tbia por caramillo (Sargeaunt; Martin, p. 82, comentario a la expresin Modos fecit. El segundo tambin propondra oboe, descartando, en cambio, como no equivalente a tbia la palabra flauta). Tbia puede traducirse tranquilamente por cualquiera de los trminos apuntados, pero nos parece preferible el trmino genrico flauta, preferible aun a tibia, trmino anticuado o poco usado. Tbia poda ser un instrumento de madera, caa, junco, boj, hiedra, o de metal (cobre), marfil, hueso (cuerno; primitivamente la misma tibia de algunos animales, lo que dio el nombre a este instrumento). Con cualquier material, la forma era semejante a un tubo con agujeros, donde se ponan o quitaban los dedos segn el sonido que se quera producir, y con un extremo adelgazado para embocadura o boquilla. De este instrumento haba muchas variedades. Limitndonos a las que figuran en las didascalias del teatro terenciano, sealamos las siguientes: tbia dextra (o Ldia), flauta derecha (o lidia): era la que se sujetaba y tocaba con la mano derecha, y cuya boquilla se aplicaba al lado derecho de la boca; tena comnmente tres agujeros, y produca las notas bajas;

As opinan varios autores (La Magna, Phormio, p. 24; Cogliandolo, p. 14; Zito, p. 17; Lupo Gentile, p. 11). Otros opinan diversamente acerca de tal o cual especie de tbiae. Por ej., segn Chambry (I, p. XVI), la tbia dextra (incentiva) serva para el tiple ( o sea, generalmente hablando, para los sonidos agudos) y la izquierda (succentiva) para el acompaamiento (esto es, para los sonidos graves); tambin Marouzeau (I, p. 25) afirma que la tbia derecha era para el canto y la de la izquierda para el acompaamiento; y efectivamente tal es el testimonio de Varrn (Rerum rusticarum, I, 2, 15, cit. por Marouzeau). Bonino identifica las tbiae pares con duae dextrae (cf Stella, p. 40); Colombo escribe: Se puede creer que el trmino Sarranae tbiae correspondiera al de tbiae pares, que eran ms frecuentemente usadas (p. 24), y entonces propende a identificar las tbiae pares con dos izquierdas; ya en el siglo IV el gramtico latino Servio (Servio Mauro Honorato), en su Comentario a Virgilio (Aen. IX, 618) afirmaba la identificacin de las tbiae pares con las Serranae (o izquierdas), por tener stas longitud y dimetro iguales (cf La Magna, Phormio, p. 24, 7). Normalmente los autores toman la expresin tbiae pares como sinnima de tbiae duae dextrae, y consideran que estas eran las que servan para producir sonidos graves. J. H. Gray nos extraa sosteniendo que las tbiae dextrae eran flautas de sonido agudo, de tiple (high-pitched, treble) mientras las tbiae sinstrae (identificadas con las tbiae Sarranae) lo eran de sonido bajo (low-pitched, bass (Cf A companion to Latin studies, p. 250). Donato, empero, nos autorizara a desechar semejante asercin, pues as escribe a pro-

tbiae pares, flautas iguales: si las dos tbiae eran de la misma especie (dextrae ambas, o ambas sinistrae).

tbiae mpares (o Phrgiae), flautas desiguales (o frigias): la tbia dextra unida con la sinistra formaba las tbiae mpares, as llamadas por ser distintos el largo y la forma de los tubos;

tbia sinistra (o laeva, o Sarrana o Serrana), flauta izquierda (o sarrana, o tiria, o fenicia): para la mano izquierda y el lado izquierdo de la boca; contena cuatro o ms agujeros, y produca las notas agudas;

- 14 -

squino, sabindolo vigilado por un padre duro y austero, encubre la aventura, endosndose esos amores y las consiguientes habladuras; al fin, rapta a la taedora de manos del rufin que la explotaba. l, a su vez, haba violado una joven ateniense falta de recursos y le haba dado palabra de casamiento. Dmea litiga con el hermano y se fastidia sobre manera. Pero despus, descubierta la verdad, squino contrae matrimonio con la que haba deshonrado, y Ctesifn queda en posesin de su citarista.

Ver Introduccin, p. 9. Menandro escribi dos piezas con el ttulo de Adelphoi: la primera (Adelphoi alfa o Philadelphoi, entre los aos 317 y 312; la segunda (Adelphoi beta), despus del 304 a. C. La primera sirvi de modelo a Plauto para su Stichus (El criado); la otra fue adaptada por Terencio en esta pieza, cuya mayor alteracin respecto del modelo es la insercin, sealada por el mismo poeta en el prlogo (versos 6-11), de una escena perteneciente a la comedia de Dfilo que lleva por ttulo Synapothnskontes (Webster, p. 86-87 y 107-108).
12 13 14

psito de las tbiae Sarranae: acminis lenitate iocum in comedia ostendebant (De com. VIII, 11: cf Marouzeau, III, p. 102, nota 3): por la suavidad del tono agudo realzaban el elemento jocoso en la comedia (as como el tono bajo realzaba el elemento serio). Advirtase, finalmente, que tratndose de dos instrumentos o ramas unidas, en vez de sendas boquillas, poda haber una sola.

Peroca (Perocha) significa sumario, compendio. Se escribieron perocas para resumir los argumentos de las comedias de Plauto y Terencio, como asimismo de los libros de la Eneida. Las perocas del teatro terenciano y de la Eneida, y quiz tambin las no acrsticas del teatro plautino, fueron redactadas por C. Sulpicio Apolinar (gramtico y retrico del siglo II de nuestra era, nacido en Cartago, y que fue maestro del escritor Aulo Gelio y del emperador Prtinax: Diccionario del mundo clsico, s. v. Sulpicios, 1). Las perocas de las piezas de Terencio constan, cada una, de doce versos senarios ymbicos (las de la Eneida, de seis hexmetros). Estn compuestas sobre el modelo de las hipothseis (temas, argumentos) griegas, de las cuales nos ha conservado un ejemplo para el Heros de Menandro un papiro de Aphroditpolis. Su estilo, como bien hace notar Marouzeau, es conciso, obscuro, desgarbado y rayano en la incorreccin (I, p. 105). Por eso, es tan solo en fuerza de la tradicin -advierte a su vez Rubio- si los pobres sumarios de C. Sulpicio Apolinar siguen teniendo en nuestras ediciones de Terencio el honor de preceder las piezas de este (I, p. XXIII).

Fueron cnsules en el ao 160 a. C. (594 de Roma).

- 15 -

(PRLOGO) DMEA MICIN HEGIN SQUINO CTESIFN SSTRATA PNFILA CNTARA SANIN SIRO GETA DROMN (EL CANTOR)

anciano, padre de squino y Ctesifn anciano, hermano de Dmea, padre adoptivo de squino anciano, pariente de Pnfila joven joven matrona, madre de Pnfila doncella anciana, madrina de Pnfila rufin esclavo de squino esclavo de Sstrata joven esclavo de Micin PERSONAJES QUE NO HABLAN

PERSONAJES 15

BAQUIS PARMENN ESTEFANIN

meretriz esclavo de squino joven esclavo de Micin

Ningn cdice trae la lista de personajes. Ciertos cdices, sin embargo, traen en su lugar la ilustracin de un pequeo edificio con las mscaras de los personajes que intervienen y que estn indicados por sendos nombres yuxtapuestos. Tales nombres y adems los ttulos de las escenas permitieron formar dicha lista. En las ediciones crticas de las comedias de Terencio, para cada personaje se indica escuetamente, al lado del nombre del personaje, su edad o condicin o profesin, como senex, anciano, libertus, liberto, obstetrix, partera, etc. Pero en las traducciones se acostumbra ampliar la informacin sealando las relaciones de parentesco, de amor o amistad, de servidumbre, o alguna otra circunstancia aclaratoria, como la procedencia; as, por ej.: Simn, anciano (padre de Panfilo); Carino, joven (amante de Filomena); Cratino, amigo (de Demifn); Birria, esclavo (de Carino); Critn, anciano (de Andros, o vecino de Andros ).
15

- 16 -

Como el poeta 17 ha notado que hay personas malignas que examinan hostilmente sus obras 18, y que sus opositores declarados vituperan la que vamos a representar, l mismo les suministrar la denuncia de su culpa, y ustedes juzgarn si este trabajo es digno de elogio o reprensin.

PRLOGO 16

Existe una comedia de Dfilo 19 titulada Synapothnscontes. Plauto la reprodujo con el ttulo de Commorientes 20. En la pieza griega figura, al comienzo, un joven que arrebata una meretriz a un rufin; Plauto pas por alto este episodio, que es justamente el que para sus Hermanos tom nuestro autor 21
16 17 18

Ver Introduccin, p. 8-9.

Poeta de la Comedia Nueva, n. en Snope (capital de Paflagonia, a orillas del Ponto Euxino) hacia el ao 360 a.C. y m. en Esmirna ( puerto del mar Egeo, en el centro del golfo de su nombre). Compuso cien piezas, de las que solo han llegado hasta nosotros unos sesenta ttulos y fragmentos. A travs de los ttulos y fragmentos se rezuma la predileccin de Dfilo por la parodia mitolgica y cierto carcter satrico y poltico que ataca aun a personas vivientes, y ello revela el notable influjo de la Comedia Media o de transicin. Parece que la comedia de Dfilo tena un fin moral y, en la faz artstica, un acentuado realismo y una bsqueda de fciles efectos cmicos, careciendo, en cambio, de esmero en la representacin psicolgica (Cataudella, p. 271). Sobre la representacin psicolgica por parte de Dfilo, el Diccionario del mundo clsico opina, al revs del citado autor, que Dfilo se acerca a Menandro sobre todo en la exquisita descripcin de los caracteres. Plauto tradujo o imit piezas de Dfilo en la Casina, en el Rudens y en los Commorientes; Terencio, tan solo tom de aquel poeta el episodio indicado en este prlogo.
19 20

Luscio Lanuvino y camarilla. En cuanto a Luscio Lanuvino (o de Lanuvio) advirtase que no era un mal poeta. Volcacio Sedgito, en el canon de los mejores poetas latinos, le asigna el noveno lugar, es decir, el penltimo, anteponindolo a Enio (cf. Pierron, p. 134). Amn de esto, solo sabemos de l lo que nos dice Terencio. Pero lo que nos dice Terencio lleva patente la marca de la polmica, del fastidio, del resentimiento. Por eso declara Pierron: No dudo que hubiese mucho que recoger en las obras de Luscio, pero el odio es ms que ingenioso y se puede sostener osadamente que Luscio no fue juzgado por Terencio (p. 134-135). Pero por cierto su fama depende casi exclusivamente de su tenaz oposicin a Terencio. Cmo se explica semejante oposicin? Quiz Luscio Lanuvino sucediera a Cecilio (quien a su vez haba sucedido a Enio) en la direccin del Collgium Poetarum (= gremio de los poetas), cuyos miembros, de origen plebeyo, posiblemente sentan ojeriza contra el crculo aristocrtico de los Escipiones (Ver Introduccin, p. 5-6). Quiz se sintiera despechado por no triunfar en la escena y ver, en cambio, que iba luciendo raras prendas de comedigrafo un joven; un joven, esclavo de origen, pero que se haba vuelto el favorito de los aristocrticos y era el portavoz de su gusto en un campo que se consideraba dominio incontrastable de la plebe. Lo cierto es, como se desprende de los prlogos, que Luscio Lanuvino fue el opositor acrrimo de Terencio, que suscit y acaudill contra l una camarilla de rivales: de ah toda una campaa difamatoria e incluso, tal vez, disturbios provocados para impedir o hacer fracasar la representacin de las comedias de Terencio (como apartar al pblico con el anuncio de espectculos ms atrayentes). (Paratore, p.114 y 116; La Magna, La fanciulla dAndro, p. 6).

Terencio nunca se nombra a s mismo, a diferencia de Plauto, quien a veces lo hace en sus prlogos.

Es el participio latino que reproduce exactamente el griego Synapothnskontes, y quiere decir: Los que mueren juntos. La comedia titulada Commorientes se ha perdido. Advirtase que no figura en la lista de las veintiuna comedias que, a juicio de Varrn, sin gnero de duda se pueden considerar de Plauto.
21 22

En el texto latino: verbum de verbo expressum xtulit; expresin que en rigor debiera verterse as: lo tradujo palabra por palabra. Pero el contexto hace pensar, ms bien, en una rplica polmica. Lo acusaban a Terencio de contaminacin, es decir: de mezclar originales griegos echndolos a perder, y l en su ltima pieza se adelanta a sosegar a sus adversarios diciendo que por lo menos ese episodio lo haba trasladado tal cual, sin contaminarlo (cf Paratore, p. 169-170). Por otra parte, la expresin citada admite, preferentemente, otra interpretacin. La que acabamos de anotar es la interpretacin literal obvia, y es la adoptada corrientemente por los traductores (Abril, en Publio Terencio fer: vol. Los hermanos-El eunuco-Formin, p. 11; Marouzeau, III, p. 105 izq.; J. Coromines, IV, p. 85 der.; Chambry, II, p. 369; Sargeaunt, II, p. 219; Vitali, p. 225; Voltes Bou, p. 273; Rubio, III, p. 109; Blnquez Fraile, s. v. effero; Lupo Gentile, p. 14; este, despus de verter: lo tradujo realmente palabra por palabra, comenta: pero la frase ha de entenderse con discrecin). Sin embargo, nosotros, siguiendo a Andrea Gustarelli (p. 22), hemos adoptado la interpretacin siguiente: reconstruyndolo con absoluta fidelidad. (Anloga nos parece la traduccin de Ronconi: repitindola [la escena] por parejo (pari pari) , p. 263). Tal interpretacin nos parece preferible por las razones que vamos a detallar:

Es la escena del rapto con que comienza el acto segundo.

- 17 -

Adems, el cotejo que es dable establecer entre versos terencianos y fragmentos menandreos confirma el testimonio de S. Jernimo, pues se advierten libertades de adaptacin. Aun se ha comprobado que ni siquiera hay rigurosa correspondencia entre la adaptacin y el original; as, por ej., Donato seala en La andria (versos 959 ss.) una mxima que no viene de La andria, sino de El eunuco de Menandro. E inversamente, ciertos fragmentos de modelos griegos no tienen su correspondiente en la adaptacin latina: es lo que ocurre, v. gr., con el verso 48 de La andria de Menandro (Marouzeau, I, p. 39-40). Concluyendo: Aun admitiendo que el pasaje citado acerca del episodio de Dfilo signifique una traduccin estrictamente literal, con todo no sera lcito generalizar y hacer de ese tipo de traduccin la traduccin normal de Terencio, pues la documentacin que acabamos de referir llevara a considerarla como algo excepcional. Bien podemos afirmar que nuestro poeta no fue un traductor literal y de ningn modo un traductor servilmente literal. Fue un traductor libre, y ms que traductor, imitador.
23

El mismo Terencio en el prlogo de El eunuco echa en cara a su ms acre enemigo que traduciendo fielmente, pero a la vez componiendo torpemente, de lindas comedias griegas sac comedias latinas feas. Y eso que Luscio Lanuvino no contaminaba originales, pues traduca uno por vez. Conque Terencio le echa en cara lo que en el prlogo de La andria llama oscura exactitud, es decir, una fidelidad tan pedante al original que redunda en oscuridades de traduccin. Oscuridades por las alusiones a cosas griegas con las que no estaban familiarizados los romanos (Ronconi, p. XI-XII). Otra razn, esta, para demostrar que Terencio no era partidario de una traduccin literal o, por lo menos, de una traduccin estrictamente literal.

Si bien en un pasaje Cicern afirma que los tragedigrafos romanos (incluyendo a Enio y Pacuvio) vertan los originales griegos ad verbum, esto es, palabra por palabra, en otro pasaje asegura que Enio, Pacuvio y Accio vertan non verba sed vim, no las palabras, sino el sentido (o sea, la idea encerrada en las palabras); por eso Beare concilia los dos asertos de esta manera: Los tragedigrafos romanos seguan estrictamente sus originales en la sustancia, apartndose de ellos tan solo en la eleccin de los vocablos (p. 74). Lo mismo puede decirse -por analoga- de los comedigrafos romanos; lo mismo y quiz ms todava, segn Beare, el cual escribe que ellos tal vez se atuvieran menos al sentido general de los griegos (p. 82). A menos rigor en la reproduccin del contenido, ms libertad, desde luego, en su formulacin. Cicern tambin cita ocasionalmente pasajes en que el traductor romano para acomodarse al gusto romano se haba apartado del original, cambiando tal o cual expresin y aun el sentido (Beare, p. 312). En cuanto a Terencio, S. Jernimo nos atestigua que no traduca, sino que interpretaba y elaboraba libremente (Ronconi, p. XI). Nuestro poeta no sera luego un traductor sino en sentido lato; sera ms propiamente un imitador.

reconstruyndolo con absoluta fidelidad 22. Vamos, pues, a representar una comedia de argumento original; vean y juzguen si aqu hay plagio23 o simple utilizacin de un trozo que fuera omitido por descuido.

El cambio de forma poda ser la simple traduccin de otra lengua a la propia. Pero entre los romanos quien traduca una obra griega, adquira automticamente la exclusividad, por as decirlo, de la traduccin. Antes de la traduccin la obra griega era res nullius, que integraba la pblica matries de la literatura griega; despus, era posesin inviolable de su traductor; se aplicaba a la literatura griega el principio jurdico: Res nullius fit primi occupantis, cosa de nadie se torna posesin del primer ocupante. Por ende, se consideraba hurto, plagio, el efectuar otra traduccin. Desde luego, si el traductor traduca en parte una obra, su propiedad literaria se limitaba a la parte traducida; la restante segua siendo res nullius. A partir de Livio Andrnico (el primer cultivador de la poesa dramtica latina, que vivi entre 280 y 200 a. C., aproximadamente; su primer drama, traducido o imitado del griego, se represent en los Ludi Romani del ao 240), los dramaturgos latinos haban ido explotando la pblica matries de la dramtica griega. La haban explotado traduciendo fielmente o bien libremente, con oportunas adaptaciones. Haba que respetar esa produccin como quiera que fuese. Tal era la tica profesional de los dramaturgos. Tal era adems la exigencia del pblico romano; este, en efecto, exiga que los argumentos de las piezas nuevas no hubiesen sido tratados anteriormente por ningn poeta con ninguna otra forma (Enciclopedia Espasa, s. v. comedia, p. 582, col. der. ). Pues eso es lo que le achacaron dos veces a nuestro poeta cmico. La primera vez, respecto de El eunuco; en la funcin de ensayo, Luscio Lanuvino grit: El adulador era un viejo tema de Nevio y Plauto; de l estn sacados los personajes del parsito y del soldado (Prlogo de la comedia nombrada). Terencio se sincera alegando inadvertencia: Si esto es falta, es falta de advertencia, no falta intencional de plagio (ib.), y asegura que l sac esos personajes directamente de El

Para nosotros plagiar es imitar servilmente o copiar en lo sustancial una obra ajena dndola luego como propia. Entre los romanos, como entre los griegos, plagiar no significaba exactamente lo mismo. Opinaban ellos que la materia de una obra de arte era patrimonio comn (pblica matries); era de todos, y por lo tanto, de ninguno en particular (res nullius). La propiedad literaria que uno poda arrogarse no se refera a la materia, sino tan solo a la forma. Por tanto, las leyendas, los mitos, los temas y caracteres tradicionales podan ser libremente reasumidos y reelaborados por cualquier autor. As, por ej., en cuanto a los caracteres de las comedias el mismo Terencio nos informa que a cualquier comedigrafo le era lcito introducir en sus piezas matronas honestas, deshonestas meretrices, un parsito comiln, un soldado fanfarrn, un nio falsamente sustituido, un viejo embaucado por un esclavo (Prlogo de El eunuco). Eran tipos tradicionales, pertenecientes a la pblica matries; solo bastaba variar la forma para presentarlos como personajes propios, originales. Lo mismo ocurra con los temas; sabemos que Iscrates (eminente orador tico, n. en 436 y m. en 338 a. C.) reivindicaba el derecho de volver a tratar, como nuevos, temas ajenos, cambiando nicamente su forma.

- 18 -

Y con respecto a lo que van insinuando esos malvolos, es decir, que unos personajes eminentes lo ayudan a componer colaborando con l constantemente 24, eso, que ellos estiman una imputacin gravsima, l lo estima una alabanza extraordinaria, pues agrada a aquellos que agradan a todos ustedes y a la entera ciudad y cuyos servicios prestados sin altanera, cada uno de ustedes disfrut, oportunamente, en la guerra y en los negocios pblicos y privados de la paz. Y ahora, no esperen el argumento de la comedia: en parte lo expondrn unos ancianos que aparecern en seguida, y en parte se lo mostrarn en el curso de la representacin. Procuren que la ecuanimidad de ustedes d nimos al poeta para escribir nuevas piezas.

Pero quizs el rumor de que nobles amigos lo ayudaran a Terencio en la redaccin de sus comedias, tena algn fundamento. Con Ashmore (introd., p. 29) podemos suponer en efecto, que Terencio leyera sus obras en el crculo escipinico antes de entregarlas para la representacin, y que entonces se le hicieran crticas, observaciones y sugerencias que luego l aprovechara, revisando y retocando. Pero aun reduciendo la ayuda a esos trminos -bien modestos por cierto- hay que descartar a Escipin Emiliano y a Lelio el Sabio. La Vita suetoniana (Wessner, 4) nos trae sobre el particular la argumentacin contundente de Santra, escritor latino del siglo I a. C. Ese fillogo, fundndose evidentemente en el prlogo de Los hermanos, hace notar que entonces (esto es, en 160, ao de la representacin de dicha pieza) Escipin y Lelio eran adulescntuli. Adulescntuli, es decir, muchachos, jovencitos, segn la terminologa romana de las edades; nosotros diramos jvenes, puesto que ambos tenan unos veinticinco aos. As y todo, en los aos que constituyen la trayectoria potica de nuestro comedigrafo, es decir, entre el 166 y el 160, estaban an lejos de ser los personajes eminentes que se haban hecho acreedores a la gratitud de toda la ciudadana; solo una docena de aos ms tarde (y por lo tanto, despus de la muerte de Terencio) alcanzaran ascendiente en Roma. Por eso, Santra identifica como presuntos adiutores o colaboradores de Terencio a C. Sulpicio Galo, gran cultor de las letras griegas, que fue cnsul en 166, o sea, justamente en el ao que, segn la biografa suetoniana, sera el del estreno de nuestro poeta cmico; a Q. Fabio Laben, poeta, que haba sido cnsul en 183; y a M. Popilio Lenas, igualmente poeta y ex cnsul (haba sido cnsul en 173).

Puesto que Terencio estuvo ntimamente relacionado con Escipin Emiliano y Lelio menor, nada extrao que cundiese el rumor de que ellos lo ayudaban en la composicin de sus comedias. Suetonio (Vita, Wessner, 4) trae al respecto dos testimonios: el primero es de C. Memio, quien en un discurso afirm que Publio (Escipin) Africano haba llevado a la escena piezas suyas, pero ocultndose bajo el nombre de Terencio. El segundo es de C. Nepote, quien declara haber sabido de autor fidedigno que un da C. Lelio, encontrndose en su casa de campo de Putoli (hoy Pozzuoli, en Campania), se excus de llegar tarde a comer, porque se haba sentido inspirado como pocas veces, y habindosele rogado que leyera lo que acababa de componer, pronunci los versos 723 ss. de El atormentador de s mismo. Aun se pens que a Lelio o Escipin deba atribuirse la entera paternidad del teatro terenciano. Cicern en una carta a tico dice, a propsito de Terencio: cuius fabellae propter elegantiam sermonis putabantur a C. Laelio scribi, cuyas piezas teatrales se crea, dada la elegancia del lenguaje, que fueran escritas por C. Lelio (Marouzeau, I, p. 36). Donato en su Epmetrum a la Vita Terenti reproduce el siguiente epigrama de un autor que la crtica no es acorde en identificar: Las comedias que se dicen tuyas, oh Terencio, de quin son? No las hizo aquel que, colmado de honores, daba leyes a los pueblos ? Este es Escipin, especifica Donato. Quintiliano en su De institutione oratria toma nota del rumor: lcet Terenti scripta ad Scipinem Africanum referantur, aunque se atribuyan a Escipin Africano las obras de Terencio (loc. cit. ) . Pues bien, Quintiliano relata un rumor, no asiente, o, mejor dicho, disiente: lcet, aunque, es aqu conjuncin adversativa. Cicern tambin relata un rumor sin asentir, y lo desecha terminantemente en un pasaje del dilogo De amicitia, hacindole decir a Lelio: In ndria familiaris meus dicit, dice mi amigo en La andria (loc. cit.).
24

La justificacin de Terencio es aqu contundente, como contundente haba sido en el caso anterior la imputacin de sus rivales. Pero cmo se explica este alternar de ignorancia y competencia en uno y otros? Hay que figurarse -responde Marouzeau- que una generacin literaria poda conocer mal a la anterior (I, p. 37). Pero acabamos de comprobar que tanto los detractores de Terencio, primero, como l, despus, dieron muestra de un conocimiento detallado de la generacin literaria anterior. Por eso, Rubio formula la sospecha de que en ambas partes pudo haber mala fe por razones polmicas, advirtiendo a continuacin: De todos modos el hecho de producirse en pleno teatro tales acusaciones y rplicas muestra que al menos el gran pblico no se enteraba de la posible mala fe en una o en otra parte, es decir, desconoca la produccin teatral de la generacin inmediatamente anterior (I, p. XXX). (Cf Rubio, I, p. XXIX-XXX; Ronconi, p. IX-X; CorominesCoromines, I, p. XXII-XXV).

adulador de Menandro. La segunda vez, para Los hermanos, como estamos viendo, Terencio confiesa haber utilizado la comedia de Dfilo titulada Synapothnskontes y ya reproducida por Plauto con el ttulo de Commorientes, pero desecha la acusacin de plagio puntualizando que lo nico que tom de ese original griego es un episodio -el rapto de una meretriz, que Plauto haba omitido por descuido en su imitacin latina.

- 19 -

ACTO PRIMERO
MICIN (sale de casa y llama). - Estrax! 25... (Aparte.) Todava no ha regresado de la cena de anoche squino ni esclavo alguno de los que fueron por l. Es muy cierto lo que suele decirse: si ests ausente en algn lugar o si te demoras ah, es preferible que te ocurra lo que dice de ti o de ti imagina, airada, tu mujer, que no lo que temen unos padres indulgentes. Tu mujer, si tardas en volver, piensa que andas en amoros o en francachelas, que te das una vida regalada y que para ti son los goces, mientras ella sola pasa trabajos. Yo, como no regresa mi hijo, oh!, qu cosas pienso y qu preocupaciones experimento ahora ! Se habr resfriado? Habr cado en algn sitio? Se habr quebrado algn miembro? Bah! Es raro que un hombre instale en su corazn o se procure algo que quiera ms que a s mismo. Adems, ese no es hijo mo, sino de mi hermano; y mi hermano ya desde la juventud tiene gustos muy distintos de los mos. Yo he seguido la vida cmoda y holgada de la ciudad, y -cosa que esos estiman venturosanunca estuve casado 26; l, todo lo contrario, vive en el campo, anda siempre entre estrecheces y austeridades; se cas y tuvo dos hijos. De estos yo adopt al mayor; lo eduqu desde nio; lo tuve y am como hijo mo; en l he puesto mis delicias; es el nico ser a quien amo. Por todos los medios procuro que me pague en la misma moneda: soy dadivoso con l; s pasar por alto sus travesuras; no considero necesario afirmar en todo mis derechos; finalmente las cosas que otros hacen a escondidas de sus padres, y que son propias de la edad juvenil, yo he acostumbrado a mi hijo a no ocultrmelas. Porque, en efecto, el que se acostumbra o se atreve a mentir o engaar a su padre, tanto ms se atrever a hacerlo con los dems. Yo pienso que es mejor refrenar a los hijos con el pundonor y nobleza de sentimientos que con el miedo. Pero mi hermano no est de acuerdo sobre esto ni le gusta semejante proceder. A menudo viene a gritarme: Qu haces, Micin? Por qu echas a perder nuestro hijo? Por qu anda con mujeres ? Por qu frecuenta tabernas? Por qu le das dinero para costear estas cosas? Lo vistes demasiado bien. Eres demasiado incapaz de educar hijos. Y l es demasiado duro pisoteando justicia y bondad. A mi juicio por lo menos, se equivoca de pe a pa quien cree que es ms firme y estable la autoridad que se ejerce con la represin que aquella que se gana con la amistad. Este es mi sistema; esta es mi conviccin. El que cumple su deber obligado por las amenazas, est en guardia mientras tema que sus faltas se llegarn a saber; si espera que permanecern ocultas, vuelve a las andadas. Viceversa, aquel a quien ganas con tus beneficios, obra de buen grado, se esfuerza por corresponder, ser idntico en tu presencia que en tu ausencia. Esto es propio de un padre, es decir acostumbrar al hijo a portarse bien espontneamente ms que por miedo a otro; en esto se diferencian padre y amo; el que no sabe eso, confiese que no sabe gobernar hijos. (Viendo a Dmea.) Pero es ese, acaso, el mismo de quien hablaba? Claro que s. Lo veo malhumorado, no s por qu. Pienso que, como de costumbre, vendr a regaarme. (A Dmea). Me alegro, Dmea, de verte llegar con salud.
25

ESCENA I Micin, solo

Quines eran esos (isti) ? Y ellos consideraban el matrimonio una felicidad o una desgracia? En general, se interpreta as: esos est por los espectadores cives (los de la ciudad), contrapuestos a los rstici (los del campo); Micin, con un ademn alusivo, seala aqu a los cives y precisamente a los clibes impenitentes que abundaban entre ellos. Tanto abundaban que se debi promulgar una ley especial contra el celibato. Pues esos cives clibes consideraban una desventura el matrimonio. Donato cita el dicho: Celibem quasi celitem dcunt, llaman al clibe una especie de dios; y en esta misma pieza, hacia el final (acto V, escena IV, versos 866-868), Dmea declarar: Yo, en cambio... me cas: y entonces qu desdichas! Nacieron hijos: nuevas inquietudes! (p.79). Luego Micin, ciudadano, consideraba una desdicha el matrimonio, al igual que un gran nmero de sus conciudadanos. Esta nos parece la interpretacin natural. Pero se podra tomar esos como pronombre que designa a los espectadores que opinaban diversamente de Micin acerca del matrimonio, viendo en el matrimonio una dicha. Esta interpretacin tambin figura en el comentario de Donato (cf Marouzeau, III, p. 108-109, nota; Zito, p. 29, 43. isti; Colombo, p. 30, 43. isti; J. Coromines, IV, p. 86 ).
26

Estrax es uno de los esclavos a quienes Donato llama advorsitores (adversitores, Wessner) y que iban al encuentro de su amo ausente, sobre todo para escoltarlo hasta la casa despus de un banquete, llevando, si era preciso, antorchas en sus manos a fin de alumbrar el camino. Estrax no responde: seal de que el seorito no ha regresado todava.

- 20 -

DMEA. - Oh, qu casualidad! Justamente te iba buscando. MICIN. - A qu se debe que ests apesadumbrado? DMEA. - Y me lo preguntas estando squino de por medio? MICIN (aparte). - No deca yo que iba a ocurrir esto? (Alto.) Pues qu ha hecho? DMEA. - Qu ha hecho? Si no tiene vergenza de nada ni teme a nadie ni piensa observar ley alguna! Dejemos a un lado todo lo que hizo anteriormente, pero sabes qu infamia acaba de cometer? MICIN. - Pues cul? DMEA. - Forz una puerta e irrumpi en casa ajena; golpe mortalmente al dueo y a toda la familia; y arrebat a la mujer de la que est enamorado. Todos claman que se condujo de la manera ms ruin. Oh, cuntos, Micin, me lo repitieron mientras vena para ac! Es la comidilla de toda la poblacin. En fin, si hay que proponer un ejemplo, no ve que su hermano cuida de su patrimonio, y lleva en el campo una vida econmica y morigerada ? Nada que se parezca a la conducta de squino! Lo hago notar para l, pero en realidad a ti me dirijo, Micin; t dejas que se eche a perder. MICIN. - No hay absolutamente hombre ms injusto que el incompetente, el cual no considera bien hecho sino lo que l mismo hizo. DMEA. - A qu viene esto? MICIN. - Es que t, Dmea, juzgas mal. No es infamante, creme, que un jovencito frecuente mujerzuelas ni que empine el codo ni que haga saltar puertas. Si yo y t no hicimos semejantes travesuras, fue porque la indigencia nos lo impidi. Y t ahora te jactas de lo que entonces dejaste de hacer por necesidad; eso es injusto; pues si hubisemos tenido la posibilidad de hacer lo que censuramos en otros, lo habramos hecho; y t, si fueras humano, dejaras que ese tu muchacho hiciera aquello ahora, mientras su edad lo consiente, sin esperar a que te haya llevado, por fin!, a enterrar para hacer, no obstante, lo mismo a una edad menos apta. DMEA. - Por Jpiter, que me vas a volver loco! No es un escndalo que un mozalbete haga esas cosas? MICIN. - Vamos, escchame, y no me aturdas ms acerca de esto. Me diste tu hijo para que lo adoptara; se volvi, pues, hijo mo; si comete alguna falta, la comete, Dmea, en mi perjuicio; soy yo quien llevar la peor parte. Banquetea, bebe, se perfuma? Lo hace a mis expensas. Tiene amante? Yo le dar dinero mientras lo considere oportuno; cuando no, quiz su amiga lo eche a la calle. Derrib puertas? Se repararn. Rasg ropa? Se remendar. Gracias a los dioses, tengo con qu hacer frente a estos gastos, y esas cosas todava no me molestan. En fin, o dejas de regaar o elige un rbitro entre los dos; yo te har ver que en este asunto andas muy errado. DMEA. - Ay de m! Aprende a ser padre de aquellos que saben serlo de verdad. MICIN. - T eres su padre por naturaleza, yo por los consejos. DMEA. - T lo aconsejas en algo? MICIN. - Ah, si sigues as, me ir! DMEA. - Es esa la manera de portarte conmigo? MICIN. - Pues qu! He de orte rezongar tantas veces por la misma cosa? DMEA. - Es que esa cosa me preocupa. MICIN. - A m tambin; pero cuidemos de ella en partes iguales; t cuida de uno, que yo de la misma manera cuidar del otro; pues si t quieres cuidar de los dos, eso casi equivale a reclamar nuevamente al que me diste. DMEA. - Pero, Micin!... MICIN. - A m me parece que es as. DMEA. - Qu es eso? Si as te place, pues que despilfarre, que se quede sin nada, que se arruine a s mismo! Yo no tengo nada que ver con eso. Si en adelante suelto una sola palabra ms... MICIN. - Otra vez te enojas, Dmea? DMEA. - Y puede caberte duda? Te reclamo, por ventura, al que te di? Es que me duele; no soy

ESCENA II Dmea, Micin

- 21 -

ningn extrao. Pero si estorbo... Bueno, acabo! Quieres que cuide de uno solo: muy bien. Ydoy gracias a los dioses que se porta como yo quiero; ese tu hijo, en cambio, l mismo lamentar ms tarde... Pero no quiero hacerle cargos ms graves. ESCENA III Micin, solo

MICIN. - Algo, pero no todo es tal como l dice. Sea lo que fuere, el asunto no deja de molestarme, y con todo no quise manifestarle que estaba afligido. Pues as est hecho l: cuando trato de aplacarlo, y me empeo en contradecirlo con buenas razones y disuadirlo, le cuesta aguantarlo pacientemente; pero si yo le diera cuerda o si tambin me asociara a su iracundia, por cierto me volvera loco juntamente con l. Sin embargo, debe admitirse que squino con esta conducta no deja de perjudicarnos. En efecto, de qu meretriz no estuvo enamorado ? A cul de ellas no le obsequi algo? Por ltimo, hace poco -creo que por estar ya harto de todas- dijo que quera casarse; yo esperaba que ya se hubiese apaciguado el hervor de su mocedad; me alegraba... cuando he ah que vuelve a las andadas! Pero, sea lo que fuere, quiero enterarme de lo que pasa y verme con l, si est en la plaza.

SANIN (corriendo tras squino y Parmenn, que se llevan a Baquis). - Los suplico, ciudadanos! Presten auxilio a este infeliz inocente! Socorran a un desvalido! SQUINO (a la muchacha). - Tranquila ! Qudate ahora ah mismo. Por qu miras atrs? No hay peligro; mientras est yo, l no te tocar en ningn momento. SANIN. - A pesar de todos ustedes, yo a esa muchacha ...! SQUINO. - Aunque es un facineroso, hoy no dar ocasin para que lo vapuleen por segunda vez. SANIN. - squino, oye -no sea que luego digas que ignorabas mis costumbres-: yo soy un rufin...28 SQUINO. - Ya lo s. SANIN (continuando). -... pero tal que en ningn lado hubo otro ms honrado. No se me dar un bledo 29 de que luego te disculpes diciendo que no quisieras haberme agraviado. Creme, yo har valer
27

ESCENA I 27 Sanin, squino, Parmenn, Baquis

ACTO SEGUNDO

En latn, leno. El leno era un mercader de esclavas, o como diramos nosotros, un tratante de blancas. En Atenas, debido a la corrupcin de las costumbres, se toleraba el lenocinio o rufianera. Algn autor afirma que semejante profesin no tena all proteccin legal (Colombo, p. 39); algn otro, en cambio, declara que al leno no le estaba negada automticamente la proteccin de la justicia, por ser la suya una profesin pblicamente tolerada (Coromines, IV, p. 91, nota). Por cierto, con esta segunda opinin armoniza mejor el tono decidido de la protesta de Sanin y en especial las dos expresiones siguientes: a) en ningn lado hubo otro ms honrado (en el original: squam fuit fide quisquam ptuma [verso 161]; fide ptuma es frmula jurdica, como observa Donato); b) yo har valer mis derechos (en el original: ego meum ius prsequar, verso 163; ius suum prsequi es, propiamente, tratar de hacer valer sus derechos por va judicial).
28

Esta escena est aqu fuera de lugar. El rapto en ella representado, haca bastante que haba ocurrido, pues ya era la comidilla de toda la poblacin, como lamenta Dmea en la escena II del acto anterior (p.21). Adems, squino aparece descarado, atropellador, violento, es decir, diverso de como aparece en el resto de la pieza. Terencio, pues, no ha sido feliz al insertar aqu el episodio entresacado de los Synapothnskontes de Dflo y al insertarlo sin oportunas modificaciones. Para una eventual representacin de la comedia, dicho episodio habra que pasarlo al primer acto o, mejor an, suprimirlo. (Cf Marouzeau, III, p. 114, nota; Vitali, p. 425).

29 En el texto latino figura la expresin: huius non fciam, que traducida al pie de la letra, reza as en castellano: no lo estimar en esto. Al pronunciar estas palabras, el rufin, con toda probabilidad, le mostrara a squino la punta de algn dedo ( acaso del meique ) para darle a entender que menor an sera el caso que hara de una posible justificacin por parte de l. En general, los autores concuerdan sobre un ademn relativo a los dedos, nombrando el dedo meique, como Zito (p. 40,160-3), o la ua del ndice, como Abril (en Publio Terencio fer: vol. Los hermanos -El eunuco - Formin,

- 22 -

mis derechos, y no se te ocurra que satisfars con palabras el perjuicio que me inferiste con obras. Ya conozco su excusa: No quisiera haberlo hecho. Aun se me declarar con juramento: T no merecas semejante agravio, mientras en realidad lo que no merezco es que se me trate de este modo. SQUINO (a Parmenn). - Sigue adelante con resolucin y abre la puerta. SANIN. - Pero no tienes en cuenta para nada lo que acabo de decirte? SQUINO (a la muchacha). - Entra ya! SANIN. - Pues yo no permitir ... SQUINO. - Acrcate, Parmenn; ah ests demasiado lejos; ponte ac cerca de este. (Parmenn se acerca.) S, justamente ac! Y ahora fija tus ojos en los mos y no los apartes hacia ningn lado, para que, no bien te haga seas, descargues puetazos sobre su mejilla. SANIN. - Pues eso mismo quiero yo probar. (Pone las manos encima de la muchacha.) SQUINO (a Parmenn). - Hola, atencin! PARMENN. - Suelta a esa mujer! (Pega a Sanin.) SANIN. - Qu horror! SQUINO. - Mira que va a duplicar eso, si no te precaves. (Parmenn le encaja otro puetazo.) SANIN. - Pobre de m! Ay, ay! SQUINO (a Parmenn). - No te haba hecho sea, pero, con todo, ms vale que peques en ese sentido. Entra ya con ella. (Parmenn entra en casa con la muchacha.) SANIN. - Qu es eso? Acaso eres rey de esta ciudad, squino? SQUINO. - Oh, si lo fuera, ya seras recompensado segn tus mritos. SANIN. -Qu tienes que ver t conmigo? SQUINO. - Nada! SANIN. - Adems, sabes quin soy yo? 30 SQUINO. - No me interesa. SANIN. - He tocado algo de lo tuyo? SQUINO. - Si lo hubieses hecho, sufriras el castigo. SANIN. - Y entonces, cmo es que te arrogas ms derecho que yo sobre esa mujer, por la cual yo desembols dinero? Contesta. SQUINO. - Mejor ser no armar alboroto aqu delante de la puerta, porque, si sigues molestando, har que te arrastren all adentro y te cubran de azotes hasta que revientes. SANIN. - Cubrir de azotes a un hombre libre? SQUINO. - Como lo oyes. SANIN. - Degenerado! Y es aqu donde dicen que la libertad es igual para todos? SQUINO. - Si ya bastante has delirado, rufin, pues oye ahora, por favor. SANIN. - Que yo he delirado? T, s, has delirado contra m! SQUINO. - Deja eso y vamos al caso. SANIN. - Al caso? A qu caso he de ir? SQUINO. - Pues quieres que te espete lo que te concierne? SANIN. - S, hombre, con tal que sea algo justo. SQUINO. - Bah! Un rufin no quiere que hable yo de cosas injustas! SANIN. - Soy rufin, lo confieso, perdicin de todos los mozos, perjuro, pestfero; con todo, t de m no has recibido el menor agravio. SQUINO. - Pues, por Hrcules, no faltaba ms! SANIN. - Vamos, squino, vuelve a hablar de lo que habas empezado. SQUINO. - T compraste esa mujer por veinte minas 31 -maldito seas por ello!-; y bien, yo te abonar
p. 18), o la punta de los dedos, como Lupo Gentile (p. 27,163. - J. Coromines seala una demostracin con la punta de los dedos (IV, p. 92), pero sin especificar cules son estos).
30

En el original: nostin qui sim?, sabes quin soy? Voltes Bou (p. 279) comenta aqu: Expresin forense, que equivaldra a Te debo algo? (Donato). Si el informe es seguro, no parece estar en consonancia con la rplica de squino: No me interesa (o no tengo curiosidad por saberlo, o no anso saberlo, o no lo echo en falta; signifcados todos, que bien pueden corresponder a la expresin latina: Non desdero).

- 23 -

la misma cantidad de dinero. SANIN. - Y si yo no quiero vendrtela? Me vas a obligar? ESQUINO. - De ninguna manera! SANIN. - Pues tema que s. SQUINO. - No pienso que deba venderse la que es libre; pues yo sostengo formalmente que ella es libre. Te dejo ahora la opcin: o recibir el dinero o entablar un pleito. Delibera el asunto, rufin, en tanto que yo vuelva. (Sale.) SANIN (a solas). - Oh soberano Jpiter! No me asombro en absoluto de los que empiezan a desvariar por injurias que reciben. Me arrebat de casa; me golpe; a pesar de mi oposicin se llev a esa muchacha; pues en pago de todos estos desmanes, pide que se la entregue al mismo precio que la compr yo. Y eso despus de haberme propinado -ay de m!- ms de quinientos bofetones. Pero, en fin, ya que tanto lo mereci, hgase lo que l anhela. Reclama su derecho. Y bien! Yo, deseo drsela, con tal que entregue el dinero. Pero yo adivino: no bien diga que se la dejo en tal o cual precio, l en seguida sacar testigos de que se la he vendido; y el dinero se trocar en sueo: Ya te lo voy a dar; vuelve maana. Y aun eso podra aguantar si l pagara al fin, por ms que sea injusta tal demora. Pero yo s lo que ocurre en realidad, es decir, que cuando uno se mete en este trfico, tiene que estar dispuesto a recibir y soportar en silencio los insultos de los mozos. Pues nadie me dar nada; en vano echo estas cuentas conmigo mismo. ESCENA II Siro, Sanin

SIRO (hablando a squino, que est adentro). - Calla, yo mismo ir a hablarle (Aludiendo a Sanin.); har que reciba el dinero de buena gana y aun diga que se le ha hecho un favor. (Viendo a Sanin.) Qu es esto, Sanin, que me dicen que tuviste no s qu altercado con mi amo? SANIN. - Nunca vi yo un altercado ms desigual que el que hubo hoy entre l y yo; yo recibiendo golpes y l descargndolos, y eso hasta cansarnos los dos. SIRO. - La culpa es tuya! SANIN. - Pues qu deba hacer? SIRO. - Debas complacer al mozo. SANIN. - Qu ms pude hacer, ya que todo el da de hoy estuve presentndole la cara? SIRO. - Ea!, sabes lo que quiero decir? Que desdear el dinero en su tiempo y lugar, significa a veces efectuar una enorme ganancia. Oh!, temiste, necio rematado, que si al presente hubieses cedido un poquito de tu derecho y hubieses complacido al mozo, esto no te iba a fructificar con usura? SANIN. -Yo no adquiero esperanzas a cambio de dinero. SIRO. -Y entonces nunca hars fortuna. Anda, que no sabes, Sanin, engatusar a la gente! SANIN. - Creo que es mejor hacer eso, pero yo nunca fui tan astuto que no prefiriese tomar en el acto cuanto pudiese. SIRO. - Pues cuenta con que ya tienes esas veinte minas, si es que lo complaces. Eso aparte, dicen que ests a punto de partir para Chipre ... 32 SANIN ( extraado ). - Oh! SIRO (continuando). - ... que has comprado muchas mercancas para llevarlas all, que has alquilado una nave; por esto, ya lo s, tienes el nimo en suspenso. Cuando, como espero, regreses de all, arreglars esto por fin.
La mina era moneda griega. Poda ser de oro o plata; la de oro equivala a diez minas de plata y la de plata vala cien dracmas. La dracma corresponda a un denario romano; el denario, moneda de plata, tuvo primitivamente el valor de diez ases, y luego de diecisis (= cuatro sestercios); el as era la unidad monetaria.
31 32

En Chipre haba un gran mercado de esclavas.

- 24 -

SANIN. - No ir a ninguna parte! (Aparte.) Estoy perdido, por Hrcules! Los alentaba esta esperanza cuando empezaron el negocio. SIRO (aparte). - Tiene temor; le he metido una inquietud en el corazn. SANIN (aparte). - Ah criminales! Fjate cmo eso me deja jorobado tanto en uno como en otro caso. He comprado muchas mujeres y asimismo otras mercancas que voy a llevar de aqu a Chipre. Si no llego all para la feria, mi perjuicio es gravsimo. Y si ahora dejo este negocio, para concluirlo a mi regreso, ser fatiga tirada; nada que hacer, el asunto se habr esfumado. Ahora te acuerdas de venir? Por qu permitiste semejante dilacin? Dnde estabas? As que es preferible perder el dinero a quedarse aqu ahora tanto tiempo o reclamarlo entonces. SIR. - Ya sacaste la cuenta de lo que piensas recaudar? SANIN. - Es este un proceder digno de squino? Intentar esto! Pretender quitarme por la fuerza esa muchacha! SIRO (aparte). - Ya vacila. (Alto.) Solo tengo que proponerte una cosa. Mira si te agrada: antes de arrostrar, Sanin, la alternativa de salvarlo o perderlo todo, divide eso por la mitad; diez minas squino alcanzar a rascarlas de alguna parte. SANIN. - Ay de m! Yo ahora, desgraciado, veo comprometido mi propio capital. No le da vergenza? Me hizo saltar todos los dientes; adems a causa de los bofetones toda mi cabeza es un chichn; y por aadidura me ha de estafar? No me marcho en absoluto! SIRO. - Como gustes. Tienes algo ms que decir antes que me retire? SANIN. - S, por Hrcules! Esto te suplico, Siro: como quiera que haya ocurrido la cosa, antes que seguir yo pleiteando, que a lo menos se me devuelva el dinero que me cost la muchacha. S que en lo pasado no disfrutaste de mi amistad; pero en lo sucesivo tendrs que decir que conservo memoria y gratitud por los beneficios recibidos. SIRO (encaminndose). - Pondr todo mi empeo... (Aparte.) Pero ah viene Ctesifn. Viene alegre por lo de su amiga. SANIN. - Y lo que te he pedido? SIRO. - Aguarda un momento. ESCENA III Ctesifn, Sanin, Siro

CTESIFN (sin ver a los personajes que estn en la escena). - Cuando uno lo necesita, se alegra de recibir un favor de quienquiera que sea; pero, en realidad de verdad, lo que deleita es sobre todo que te haga el favor quien debe hacerlo. Oh hermano, hermano mo! Para qu alabarte yo ahora? S muy bien que no dir nunca elogio tan magnfico que tu mrito no lo supere. As, pues, pienso que por esta sola cosa me distingo entre los dems, es decir, porque ningn otro tiene un hermano ms eminente que el mo en las buenas cualidades. SIRO (llamndolo). - Ctesifn ! CTESIFN. - Ah, Siro! Dnde est squino? SIRO. - Ah lo tienes, esperndote en casa! CTESIFN (muy alegre). - Oh ! SIRO. - Qu te pasa? CTESIFN. - Qu me pasa? Que gracias a l, Siro, vivo ahora. Joven amable, que todo lo ha pospuesto en mi provecho, y sobre s ha cargado ultrajes, chismes, mi pena y mi falta ! Ms no poda hacer. Pero por qu meti ruido la puerta? 33 SIRO. - Espera, espera; es l quien sale.
La expresin latina es: Quidnam foris crepuit? (v. 264). En Eunuchus 1029 se lee: fores crepuerunt; en Heautontimorumenos 173 y 613: crepuerunt fores; en Andria 682: concrepuit ... stium; en Phormio 840 y en Hecyra 521: stium concrepuit. Crepare y concrepare significan, con valor intransitivo, sonar, resonar, hacer ruido o estrpito, crujir, rechinar,
33

- 25 -

Esta interpretacin se funda sobre un testimonio de Plutarco (el historiador y moralista griego, n. entre 45 y 50 de nuestra era, y m. hacia 125) y sobre un anlogo testimonio de Heladio Bizantino (gramtico del siglo IV), que parece ser un simple eco del anterior. Plutarco dice textualmente en el cap. 20 de su vida de Publcola (o Poplcola. Se trata de P. Valerio Publcola, compaero de Bruto y Colatino en la revolucin aristocrtica que en el ao 510 a. C. derrib a la realeza): mientras las puertas de otras casas en ese tiempo se abran hacia dentro, la puerta de calle de la casa de Publcola estaba hecha para abrirse hacia fuera... Antiguamente, en Grecia, dicen algunos, todas las puertas estaban hechas para abrirse as, y lo prueban con esos pasajes de las comedias donde se menciona que aquellos que salan, primero golpeaban fuerte desde el interior de la casa, para avisar a los que pasaran cerca o estuvieran delante de ellas (puertas), a fin de que las puertas al abrirse no dieran contra ellos. Del testimonio de Plutarco se desprende que ya en el siglo VI antes de nuestra era, no era uso normal en Roma que la puerta exterior se abriera hacia la calle. Se desprende adems que para Grecia el uso normal se remonta a la poca primitiva, siendo ello probado nicamente por el uso de la escena. Y bien, el testimonio de Plutarco fue atacado vigorosamente por Becker hace ms de un siglo. La crtica fue reanudada por W. W. Mooney (The House-Door of theAncient Stage, 1914), por Dalman (De edibus scenicis comediae novae, 1929), y ltimamente por el autorizadsimo W. Beare. No era, pues, preciso golpear una puerta exterior a fin de poner en guardia a la gente. A falta de tales golpes, el ruido de la puerta se explica igualmente por su estructura y juego. La puerta, en efecto, constaba de umbral, dintel, jambas y dos hojas (fores, valvae) que cerraban el hueco o vano; pero cada hoja en vez de sujetarse con goznes a la jamba (o quicial de la jamba), giraba gracias a pivotes cubiertos de metal, colocados en la cima y la base del eje (larguero) y que encajaban en ranuras excavadas en el umbral y el dintel, en ngulos recortados en el lado interno de la jamba. Adems, el umbral tena un diente por la parte interna, de modo que la puerta al cerrarse daba contra l. Es pues natural que el manejo de semejante puerta resultara incmodo y ruidoso. Para evitar o amortiguar el ruido, poda uno, sin embargo, proceder, tanto si sala como si entraba, con la mayor suavidad posible y a la vez levantar un poquito la puerta. (Para un estudio detallado de la cuestin, vase Beare, p. 287-294).

chirriar. Y as, en las expresiones citadas, se entendera, sencillamente, que la puerta sonaba (cf, por ej., Rubio, III, p. 65 y p. 127), resonaba (Chambry, II, p. 319), haca ruido (Marouzeau, III, p. 61; Coromines, IV, p. 52), haca estrpito (Colombo, p. 49), cruja (Lupo Gentile, p. 37; Coromines-Coromines, III, p. 73), rechinaba, chirriaba (Coromines-Coromines, I, p. 97; Marouzeau, I, p. 305). Pero, al querer explicar, hay quien afirma que eso ocurra o bien por girar la puerta sobre quicios de madera, o bien por el accionar de la cerradura (cf La Magna, Phormio, p. 142). En cambio, varios otros sostienen que la puerta de calle haca ruido por golpearla desde adentro quien se dispona a salir de casa (cf, por ej., Chambry, II, p. 513, nota 28). Efectivamente, en Grecia y Roma -as explican- la puerta de ingreso de la casa se abra hacia la calle; por eso, quien iba a salir tena la precaucin, con previos golpes a dicha puerta, de poner sobre aviso a eventuales individuos que se hallasen cerca; precaucin reclamada no solo por la cortesa, sino tambin por la angostura de las calles. Las expresiones arriba apuntadas reflejaran pues tal costumbre de golpear a la puerta desde adentro, y se contrapondran a pultare o pulsare fores u stium, es decir golpear a la puerta desde afuera, llamando (cf Chambry, loc. cit.; Paratore, p. 48; Beare, p. 288; La Magna, Phormio, p. 142; Ronconi, p. 316, 61: Hanno bussato). Debido a esto, las expresiones en cuestin aparecen a veces traducidas directamente as: han llamado (o tocado) a la puerta (Ronconi, p. 61, p. 158, p. 207) (sobrentendiendo: desde adentro).

- 26 -

SQUINO. - Dnde est ese bribn? SANIN (aparte). - A m me busca. Trae algo por ventura? Estoy muerto! Nada veo ! ... SQUINO (a Ctesifn). - Hola, bien hallado! Justamente te buscaba. Qu tal, Ctesifn? Todo est a salvo. Vamos, echa de ti esa tristeza! CTESIFN. - S, por Hrcules, la echo de veras, pues te tengo a ti por hermano. Oh mi squino! Oh hermano mo! Ah!, tengo reparo en seguir alabndote estando t presente, no sea que pienses que lo hago por lisonja ms que por gratitud. SQUINO. - No seas tonto, Ctesifn! Como si todava no nos conociramos uno a otro! Lo que me duele es habernos enterado casi demasiado tarde y casi haber llegado a una situacin tal que, aunque todo el mundo lo quisiera, nadie pudiera ayudarte en nada. CTESIFN. - Me daba vergenza informarte. SQUINO. - Ah!, eso es necedad, no vergenza. Por una bagatela estar a punto de irse de la patria!34 Da vergenza poner de relieve tal designio y suplico a los dioses que impidan disparates semejantes. CTESIFN. - Me equivoqu. SQUINO (a Siro). - Y bien, qu dice nuestro Sanin ? SIRO. - Ya est manso. SQUINO. - Yo ir al foro para liquidar la cuenta con este (Sealando a Sanin.); t, Ctesifn, vete adentro junto a tu amiga. SANIN (aparte, a Siro). - Siro, date prisa. SIRO (a squino). - Rpido! Este tiene prisa de partir para Chipre. SANIN. - Pero no tanto! Puedo esperar tranquilamente cuanto quieras. SIRO. - Te pagar; no temas. SANIN. - Pero que lo pague todo. SIRO. - S, todo; pero ahora cllate y sguenos por ac. SANIN. - Ya voy. (squino, Siro y Sanin empiezan a caminar en direccin a la plaza.) CTESIFN. - Hola, hola, Siro! SIR. - Eh? Qu quieres? CTESIFN. -Te conjuro, por Hrcules, que despachen cuanto antes a ese sujeto infame, no sea que se irrite ms todava y el asunto llegue de alguna manera a odos de mi padre; entonces yo estara perdido para siempre. SIRO. - Eso no ocurrir; ten buen nimo. Entre tanto, deletate ah adentro con ella, haz poner las mesas y preparar todo lo dems. Yo, una vez concluido el negocio, me volver a casa con la vianda. CTESIFN. - As te lo ruego. Y puesto que la cosa ha salido bien, pasemos este da en regocijo.

ESCENA IV squino, Ctesifn, Siro, Sanin

ACTO TERCERO
ESCENA I Sstrata, Cntara

SSTRATA. - Dime, por favor, nodriza ma: qu suceder ahora?


34

As se lee en los versos 274-275. En los versos 384-385 (p. 30) Dmea lamentar: Ya me parece estar viendo el da en que squino, reducido a la indigencia, deber escaparse de aqu e ir a prestar servicio militar (militatum) en algn lado. En El atormentador de s mismo (versos 110-117), Menedemo confiesa a Cremes que sola increpar a su hijo Clinia espetndole: Yo a tu edad no me entregaba a amoros, sino que impulsado por la pobreza, me fui a Asia y all, guerreando, encontr a la vez fortuna y gloria; por lo cual Clinia se fue a Asia... a servir al rey (In siam ad regem militatum biit). En la Comedia Nueva era un lugar comn que un joven para salir de una situacin desesperada abandonara la patria (Atenas) y se fuera a Asia militatum (a servir como soldado, a profesar la milicia). Ntese empero que en el original de Menandro, Ctesifn haba pensado en suicidarse. Es un caso de adaptacin a la idiosincrasia romana hacer que Ctesifn planeara no suicidarse, sino ir al destierro; el suicidio, en efecto, era algo chocante, una aberracin para la virilidad romana (Ronconi, p. XX).

- 27 -

CNTARA. - Qu suceder, me preguntas? Por Plux, espero que algo bueno. Hija ma, apenas ahora empiezan los dolores; y ya temes como si t misma nunca hubieses estado de parto ni nunca hubieses dado a luz. SSTRATA. - Desdichada de m! Estamos solas; Geta est ausente. No tengo a quien enviar por la partera ni nadie que vaya a llamar a squino. CNTARA. - Por Plux, este por cierto vendr; pues jams deja pasar un solo da sin venir. SSTRATA. - l es el nico remedio de mis penas. CNTARA. - Dadas las circunstancias, ya que hubo seduccin, no poda, seora, ocurrir nada mejor que lo que ocurri, sobre todo por lo que a l se refiere; es decir, que se deba a un hombre como l, de tal condicin y carcter, de familia tan acaudalada. SSTRATA. - As es, por Plux, como t dices; pido a los dioses que nos lo conserven. ESCENA II Geta, Sstrata, Cntara

GETA (sin ver a las mujeres). - Este es ahora un caso tal que, aunque todos juntasen todos sus consejos para buscar un remedio al mal, no aportaran solucin alguna en lo referente a m, a mi duea y a la hija de mi duea. Ah, pobre de m! De repente me cercan tantas cosas de las que no es posible desembarazarse: violencia, miseria, injusticia, desamparo, deshonra. Qu poca sta! Qu de maldades! Qu linajes ms ruines! Qu hombre desalmado!... SSTRATA. - Pobre de m! Por qu ser que veo venir a Geta tan temeroso y tan de prisa? GETA (continuando). - Ni la lealtad ni el juramento prestado ni la compasin lograron detenerlo o ablandarlo; ni siquiera la inminencia del parto para la infeliz a la que tan indignamente violara. SSTRATA (a Cntara). - No entiendo bien lo que dice. CNTARA. - Por favor, Sstrata, acerqumonos ms. GETA (continuando). - Ah, desgraciado de m! Casi pierdo el seso: tanta es la ira en que me abraso! Nada hay que quisiera yo ms que encontrar a toda aquella familia, para descargar sobre ellos toda esta rabia, ahora que est todava fresca mi pena. Aceptara con gusto el suplicio que eso me traera, con tal que pudiese ahora vengarme de ellos. Primeramente le partira el alma al viejo que trajo al mundo ese criminal. Despus a Siro, que fue su instigador, oh, de cuntas maneras lo destrozara! Empezara levantndolo en alto por la cintura y lo arrojara luego al suelo de cabeza para que fuera salpicando el camino con su seso. Al joven le arrancara los ojos y despus lo despeara en un precipicio. A los dems los correra, los acosara, los zamarreara, los molera a golpes y los dejara tendidos en el suelo. Pero por qu no me doy prisa para comunicar a mi ama esta desgracia? (Se dirige hacia la casa de Sstrata.) SSTRATA (a Cntara). - Llammoslo. (Alto.) Geta! GETA (sin ver a Sstrata). - Oh! Quienquiera que seas, djame en paz. SSTRATA. - Soy yo: Sstrata. GETA (mirando alrededor). - Dnde est? (Descubrindola.) Justamente te andaba buscando y esperando; muy oportunamente has salido a mi encuentro. Seora... SSTRATA. - Qu pasa? Por qu ests tembloroso? GETA - Ay de m ! CNTARA. - Y por qu vas tan de prisa, querido Geta? Toma aliento. GETA. - Estamos del todo... SSTRATA. - Del todo, qu? GETA. - ... arruinados! Se acab! SSTRATA. - Explcate, te suplico. GETA. - Ya ... SSTRATA. - Ya, qu, Geta? GETA. -... squino ... - 28 -

SSTRATA. - Pues qu pasa con l? GETA. -... nos ha plantado. SSTRATA. - Eh? Estoy perdida! Y por qu razn? GETA. - Ha empezado a enamorarse de otra. SSTRATA. - Ay, desdichada de m! GETA. - Y no disimula eso; l mismo acaba de arrebatarla pblicamente a un rufin. SSTRATA. - Pero ser cierto esto? GETA. - Tan cierto como que lo vi yo mismo, Sstrata, con estos mis ojos. SSTRATA. - Ah, pobre de m! Qu creer ya o a quin creer? Nuestro querido squino, el que era la vida de todos nosotros; en quien estaban puestas todas nuestras esperanzas y recursos; el que juraba que sin ella no vivira jams ni un solo da; el que afirmaba que iba a poner al nio en el regazo de su padre implorando as el permiso de casarse con mi hija! GETA. - Seora, deja de llorar y mira ms bien qu conducta habr que seguir frente a esta situacin. Aguantaremos el desaire en silencio o informaremos a alguien? CNTARA. - Anda, hombre! Ests loco? Te parece que esto deba darse a conocer? GETA. - En absoluto. Por de pronto, los hechos mismos evidencian que su corazn se ha apartado de nosotros. Si ahora publicamos eso, l lo desmentir, ya lo s; y entonces tu reputacin como asimismo la vida de tu hija ser blanco de dceres. Adems, aunque l confiese, no es conveniente, puesto que corteja a otra, darle tu hija por esposa. As que de todos modos es menester callar. SSTRATA. - Ah, tonto de capirote! Yo no har tal cosa! GETA. - Pues qu hars? SSTRATA. - Divulgar eso. CNTARA. - Oh, mi Sstrata, fjate en lo que haces! SSTRATA. - Total!, la situacin no puede empeorar. Ante todo, mi hija est sin dote. Luego a esto se aade que se desvaneci lo que deba constituir su segunda dote: no la podemos dar en matrimonio como virgen. No queda sino esto: si l se niega, aqu tengo conmigo el anillo que l le envi 35. Finalmente, como s en conciencia que estoy libre de culpa en este asunto y que no estuvo de por medio dinero ni otra cosa que sea afrentosa para ella o para m, pues yo, Geta, voy a armar pleito contra squino. GETA.- Qu quieres que te diga? Me avengo a tus buenas razones. SSTRATA. - Vete, lo ms ligero que puedas, a Hegin, pariente de ella 36, y cuntale de cabo a rabo todo este enredo. l fue amigo ntimo de nuestro Smulo37 y siempre nos ha querido muchsimo. GETA. - Nadie ms, por Hrcules, mirar por nosotros. SSTRATA. - Y t date prisa, mi Cntara; corre a llamar a la partera para que no nos haga esperar cuando sea necesaria su presencia. (Salen los tres.) ESCENA III Dmea, despus Siro

DMEA (aparte). - Estoy perdido! Me he enterado de que mi hijo Ctesifn particip con squino en el rapto de la muchacha. Para completar mi desventura no faltaba sino esto, que pudiera squino perPor medio de un esclavo de confianza o de un amigo ntimo. Plinio el Mayor o el Viejo (n., probablemente en Novocomum, hacia el ao 23 de nuestra era, y m. el ao 79) en su obra enciclopdica Naturae Historiarum (XXXIII, 4) consigna la costumbre de que el prometido enviaba a la familia de la prometida un anillo de hierro como prenda de casamiento (sponsae mneri ferreus nulus mttitur). (Coromines, IV, p. 102, nota).
35

36 Esto es, de Pnfila. En los versos 947-948 (p. 47) Dmea dir: Hegin es su consanguneo ms cercano, afn nuestro ( his cognatus prxumus, adfinis nobis), desprendindose del contexto que su (his) se refiere sin duda alguna a Pnfila y a su madre, Sstrata. 37

Smulo era el marido de Sstrata, ya difunto.

- 29 -

vertir a Ctesifn, que todava sirve para algo bueno. Dnde he de buscar ahora a este? Pienso que el otro lo arrastr a alguna casa de mala vida. No hay duda; ese deshonesto debe de haberlo convencido. Pero ah veo venir a Siro. Ya sabr por l su paradero. Aunque, por Hrcules, ese es del mismo rebao; si se da cuenta de que lo ando buscando, no soltar prenda el bribn. Pues, no le dar a conocer mi intencin. SIRO (viniendo del foro y prosiguiendo un monlogo). - ... Acabamos de contar al viejo (aludiendo a Micin) todo el asunto exponindole con toda exactitud cmo se desarroll. A fe que no vi nada ms divertido... DMEA (dem). - Por Jpiter, qu hombre ms necio! SIRO (continuando). - ... Colm de elogios a su hijo; y a m me dio las gracias por haberle aconsejado eso. DMEA (dem). - Yo estallo! SIRO (dem). - Al punto cont el dinero; y encima nos dio media mina, como propina. La media mina evidentemente ya la he gastado a mi gusto. DMEA ( dem). - Mrenlo! A ese hay que confiarle los encargos que se quieran ver cumplidos a satisfaccin. SIRO. - Hola, Dmea! No te haba visto. Qu tal? DMEA. - Qu tal? No puedo admirarme lo bastante ante la manera de proceder de ustedes. SIRO. - Por Hrcules, que es necia y absurda, hablando en plata. (Dirigindose a los criados que estn adentro.) Limpia bien los dems pescados, Dromn; pero a ese congrio tan grande, djalo nadar un poco en el agua; se le quitarn las espinas cuando vuelva yo ah; antes, no. DMEA. - Qu infamias! SIRO. - A m realmente no me agradan y protesto a menudo. (A los criados.) Estefanin, haz remojar bien esos pescados salados. DMEA. - Santos Cielos! Lo hace a propsito o piensa conseguir honra echando a perder a este hijo? Ay, desventurado de m! Ya me parece estar viendo el da en que squino, reducido a la indigencia, deber escaparse de aqu e ir a prestar servicio militar en algn lado. SIRO. -Oh, Dmea! Eso es cordura: no ver tan solo lo que est ante los pies, sino prever tambin lo que vendr despus. DMEA. - Y qu? Ya est en su casa esa citarista? SIRO. - S, est ella dentro. DMEA. - Pero dime: piensa tenerla en casa? SIRO. - Yo creo que s: la quiere tan locamente! DMEA. - Pero ser posible? SIRO. - Y!... Con la tonta blandura y el culpable consentimiento de su padre... DMEA. - En verdad que me da vergenza y pena de mi hermano. SIRO. - Es que, Dmea, hay demasiada diferencia entre ustedes, y no lo digo porque ests t presente; la diferencia es indudablemente excesiva. T de pies a cabeza no eres sino sabidura; l, la extravagancia personificada. Y, en efecto, dejaras t que tu hijo (Alude a Ctesifn.) hiciera esas calaveradas? DMEA. - Cualquier da! Puedes dar por descontado que seis meses antes de que l intentara algo por el estilo, ya lo habra olido. SIRO. - A m me ponderas tu vigilancia? DMEA. - Que permanezca Ctesifn tal cual es ahora: esto es lo que suplico a los dioses. SIRO. - El hijo es como su padre quiere que sea. DMEA. - Pues, l... Lo viste hoy? SIRO. - A tu hijo? (Aparte.) Ya me encargar de hacer que se marche al campo. (Alto.) Hace rato, creo yo, que est haciendo algn trabajo en el campo. DMEA. - Ests seguro de que se encuentra ah? SIRO.- Oh, si yo mismo lo acompa! DMEA. - Perfecto! Tena recelo de que echara races aqu. SIRO (continuando). - ...Y muy enojado. - 30 -

En latn, trbulis noster. Trbulis, que es de la misma tribu, es el equivalente del trmino griego fyltes. Los atenienses (como los espartanos, los judos, los persas, etc.) estaban repartidos en tribus (fylai). Estas antiguamente fueron cuatro y luego, a partir de Clstenes (siglo VI a.C.), diez. Primeramente fyl, tribu, design un grupo de familias de una misma raza u origen, despus un conjunto de individuos dentro de la comunidad (o de ciudadanos dentro del Estado), y finalmente una divisin poltica (cf Rocci y Pabn, s. v. fyl ) . Los romanos tambin estaban repartidos en tribus. Ellas originariamente fueron tres, a saber: de los Ramnes (Ramnes), de los Ticios o Ticienses (Tties) y de los Lceres o Lucerios (Lceres); las tres, tribus patricias. Servio Tulio las reemplaz por tribus topogrficas, de patricios y plebeyos, divididas en cuatro urbanas y veintisis rsticas o rurales. Las treinta tribus por distintos sucesos bajaron a veinte (en 504 a.C.), luego subieron nueva38

DMEA. - Por qu? SIRO. - Se pele con su hermano en el foro a causa de esa taedora. DMEA. - De veras? SIRO. - Oh, no se guard nada! Pues mientras casualmente se estaba contando el dinero, apareci l de repente y empez a gritar: Pero, squino! Hacer infamias de ese tipo! Cometer t esas acciones que son la deshonra de nuestra familia! DMEA. - Oh, lloro de gozo! SIRO (continuando). - No solo derrochas ese dinero, sino tu propia vida. DMEA. - Que los dioses me lo guarden! Yo confo que va a parecerse a sus antepasados. SIRO. - Cmo no! DMEA. - Siro, l est lleno de tales mximas. SIRO. - Ya lo creo. En el hogar mismo ha tenido un maestro de quien aprenderlas. DMEA. - Yo hago lo posible para lograr eso. No le dejo pasar nada. Le hago contraer buenos hbitos. Finalmente, le mando fijarse en la vida de todos como en un espejo y sacar de ellos ejemplo para s. Haz esto, le digo. SIRO. - Muy bien! DMEA. - Evita aquello, SIRO. - Qu norma ms prudente! DMEA. - Esto es digno de alabanza. SIRO. - Eso es! DMEA. - Aquello es censurable. SIRO. - Magnfico! DMEA. - Y adems ... SIRO. - Por Hrcules, no tengo ahora tiempo para escucharte. He conseguido pescado a medida de mi paladar; pues he de tener la precaucin de que no se me eche a perder, ya que para nosotros, Dmea, eso sera igual vergenza que para ustedes dejar de hacer las cosas que acabas de mencionar. Por eso yo en lo posible alecciono a mis compaeros de servicio en esa misma forma tuya: Esto est salado; esto est quemado; esto no est bien lavado, aquello s; otra vez acurdate de hacerlo as. Me esmero en avisarles todo lo que pueda segn mi entender. Finalmente, Dmea, les mando mirar en las cacerolas como en un espejo, y les advierto lo que es preciso hacer. Me doy cuenta de que son tonteras lo que nosotros hacemos; pero qu le vas a hacer? Hay que secundar a cada cual conforme a su genio. Quieres algo ms de m? DMEA. - Oh, que los dioses les den ms juicio! SIRO. - Vas a volver al campo? DMEA. - S y derecho. SIRO. - Realmente, qu podras hacer aqu, donde, si das algn buen consejo nadie te hace caso? (Sale.) DMEA (a solas). - S, me marchar de aqu, puesto que aquel por el cual haba venido, volvi al campo. De l solo cuido; slo l me interesa. Ya que mi hermano as lo quiere, all l con el otro. Pero quin es aquel que veo all lejos? No es Hegin, el de nuestra tribu? 38 Si los ojos no me engaan, es l, por Hrcules. Ah, somos amigos ya desde la niez! Buenos dioses! En verdad que ahora hay gran penuria de ciudadanos de esta clase. Ese es un hombre de antigua entereza y lealtad. Un hombre as difcilmente perjudica a la comunidad. Cmo me alegro viendo que an quedan restos de tal raza! Oh, todava da gusto vivir! Pues, lo esperar aqu para saludarlo y conversar.

- 31 -

HEGIN (entrando con Geta, pero sin ver a Dmea). - Oh, dioses inmortales! Es una infamia, Geta! Qu me ests contando? GETA. - As ocurri. HEGIN. - De esa familia salir una fechora tan vergonzosa! Oh squino, por Plux que hiciste algo indigno de tu padre! DMEA (aparte) . - Seguramente oy hablar de esa citarista. Y bien, a l, aunque es un extrao, le duele eso; al padre, en cambio (Aludiendo a Micin.), no se le da un bledo. Ay de m! Ojal estuviera l por aqu cerca y oyera esas cosas! HEGIN (a Geta). - Si no hacen lo que corresponde, no quedarn sin castigo. GETA. - En ti, Hegin, est puesta toda nuestra esperanza; contamos solo contigo; t eres nuestro protector; t, nuestro padre. Nuestro viejo 39 al morir nos encomend a ti. Si t nos abandonas, estamos perdidos. HEGIN. - No digas eso; pues ni lo har ni pienso que podra hacerlo sin faltar a un deber de piedad. DMEA(dem). - Lo abordar. (Alto.) Dichosos los ojos que te ven, Hegin! HEGIN - Oh, justamente vena en tu busca! Salud, Dmea! DMEA. - Qu pasa? HEGIN. - Tu hijo mayor, squino, que diste en adopcin a tu hermano, llev a cabo algo que no es propio de un hombre justo y menos de un miembro de familia honrada. DMEA. - De qu se trata? HEGIN. - Te acuerdas de Smulo, ese amigo y camarada nuestro? DMEA. - Cmo no me voy a acordar? HEGIN. - Pues, squino le desflor una hija. DMEA. - Qu? HEGIN. - Aguarda, Dmea, que an no has odo lo ms grave. DMEA. - Hay todava ms? HEGIN. - Claro que s! Porque, en verdad, eso de algn modo se podra tolerar; lo indujo la noche, el amor, el vino, la edad juvenil; es algo humano. Cuando adquiri conciencia de lo que haba hecho, l mismo, espontneamente, acudi a la madre de la doncella llorando, rogando, suplicando, dando su palabra, jurando que se casara con ella. Se le perdon, se guard silencio, se confi en l. Por efecto de ese estupro, la muchacha qued embarazada. Ya estamos en el dcimo mes 40; y ese seorito tan atento se consigui -con el beneplcito de los dioses- una taedora con la cual cohabitar, abandonando sin ms ni ms a su amante.
mente: a 21 (en 504), a 25 (en 387), a 27 (en 358), a 29 (en 332), a 31 (en 318), a 33 (en 299), a 35 (en 241). Esta ltima cifra fue la que qued definitivamente. Las tribus urbanas y las rsticas al principio se hallaban en pie de igualdad; pero como las rsticas se basaban sobre los bienes races (fincas), mientras las urbanas reunan a mercaderes, artesanos y jornaleros, las segundas llegaron a tener menos predicamento, sobre todo porque los libertos (y libertinos, o hijos de libertos) no podan ser inscriptos sino en ellas. El lugar donde se hallaban la propiedad y el domicilio determinaba la tribu, considerndose domiciliado en el territorio de una tribu rstica al ciudadano que fuera, en l, propietario de un pedazo de tierra; posteriormente, sin embargo, uno no dejaba de pertenecer a su tribu si iba a residir en el distrito de otra. En la poca de Sila (n. en 136 y m. en 78 a.C.) las tribus perdieron su carcter territorial, si bien conservaron los nombres de los distritos. El reparto en tribus tena importancia en lo administrativo, poltico y vecinal. Las tribus constituan la base para el census ( censo o padrn en que constaba el nombre, familia y bienes de los ciudadanos) y el delectus (leva de gente o reclutamiento de tropas ). Las tribus se reunan en comicios o asambleas para la votacin de leyes, la eleccin de magistrados y de algunos cargos sacerdotales, y para la jurisdiccin criminal en casos de provoctio o apelacin contra multas. La competencia de los comicios, que todava se daba con Augusto y Tiberio, se extingui despus, absorbida por el Senado. (Cf Marouzeau, III, p. 138; Zito, p. 69, 439. tribulis; Diccionario del mundo clsico, s. v. tribus y tributum).
39 40

ESCENA IV Hegin, Geta, Dmea, (Pnfila)

Marouzeau (III, p, 141, 1) anota: Segn el clculo habitual de los antiguos, y aade: cf. 691: menses abierunt decem (diez meses han pasado). Justamente por el verso 691, creemos que no hay por qu acudir a un clculo habitual de los antiguos; creemos, en cambio, que tan solo se alude aqu a una gestacin de diez meses.

Es decir, Smulo, marido de Sstrata y padre de Pnfila ( cf nota 37, p. 29).

- 32 -

DMEA. - Pero ests seguro de lo que dices? HEGIN.- Ah est la madre de la joven, est la misma joven, est el embarazo mismo. Adems aqu est Geta, el cual, teniendo en cuenta el alcance de los esclavos, no es malo ni corto; l las mantiene, l solo sustenta a toda la familia; pues llvatelo, talo, trata de averiguar el asunto 41. GETA. - S, por Hrcules, tortrame, Dmea, si no fue como acaba l de decir. En fin, no podr negar; vamos, hazlo venir a mi presencia. DMEA (aparte). - Estoy aturullado. Ni s qu hacer ni qu responderle a este. PNFILA (desde adentro). - Desdichada de m! Me desgarran los dolores! Juno Lucina 42, socrreme! Slvame, te suplico! HEGIN. - Oh! .. . Dime: acaso est ella de parto? GETA. - Por supuesto, Hegin. HEGIN. - He aqu, Dmea, que ella implora la fidelidad de ustedes; pues otrguenle de buen grado lo que estn obligados a hacer 43. Que se resuelva esto como corresponde a ustedes; es lo primero que pido a los dioses. Pero si tuvieran otra intencin, yo, Dmea, defender con todas mis fuerzas a esta muchacha y la honra de su finado padre. l era mi deudo; juntos fuimos criados desde la infancia; siempre estuvimos juntos en la paz y en la guerra; juntos sufrimos una rigurosa pobreza. Por eso me pondr en campaa, har diligencias, recurrir a la justicia, en fin, dejar la vida antes que abandonarlas. Qu me contestas? DMEA. - Mira, Hegin, voy a hablarle a mi hermano. HEGIN. - Pero t tambin, Dmea, procura reflexionar sobre esto: que cuanto ms holgada es la posicin de ustedes y cuanto ms poderosos, ricos, afortunados, renombrados son, tanto ms han de examinar con serenidad lo que es justo, si quieren pasar por gente de bien. DMEA. - Prosigue tu camino; se har todo lo que es justo que se haga. HEGIN. - Es tu deber obrar as. Geta, acompame all dentro a la casa de Sstrata. (Se van Hegin y Geta.) DMEA (a solas). - No deca yo que iba a ocurrir esto? Y ojal todo terminara aqu! Pero esa licencia desenfrenada sin duda alguna vendr a parar en algn inconveniente serio. Voy a buscar a mi hermano para espetarle lo que siento. (Sale.) ESCENA V Hegin, solo

HEGIN (a Sstrata, saliendo de la casa de ella). - Procura tener buen nimo, Sstrata, y consolar a la muchacha lo mejor que puedas. Yo voy al foro para verme con Micin, si es que lo encuentro, y contarle detalladamente cmo ocurri la cosa. Si l est dispuesto a cumplir con su deber, que lo cumpla; pero si tiene otra idea al respecto, que me lo diga a fin de que yo sepa cuanto antes cmo proceder.

ACTO CUARTO
CTESIFN. - Dices que mi padre regres al campo? SIRO. - S, hace rato.
41

ESCENA I Ctesifn, Siro

42 Juno, la esposa de Jpiter, era frecuentemente invocada con el ttulo de Lucina (diosa de la luz), por considerrsela como personificacin de la luna. Debido a la relacin que la antigedad admita entre las fases de la luna y el embarazo, Juno Lucina era la protectora de las mujeres encintas, de los alumbramientos y de los recin nacidos. (Diccionario del mundo clsico, s. v. Juno). 43

Entre los griegos como entre los romanos, no se admita como testigos a los esclavos, ya que se consideraba -y con razn- que eran parte interesada. Solo en casos gravsimos se los someta a interrogatorio; pero antes se los ataba y torturaba, a fin de lograr (extorsionar) deposiciones fehacientes.

La legislacin tica prescriba, so pena de muerte, que el seductor se casara con la doncella seducida.

- 33 -

CTESIFN. - Di la verdad, por favor. SIRO. - Te aseguro que est en la granja. En este preciso momento debe de estar ocupado en algn trabajo. CTESIFN - Ojal! Aunque sin desmedro para su salud, yo quisiera que se fatigara tanto que luego por tres das seguidos no pudiera levantarse de la cama. SIRO. - As ocurra, y aun mejor que as si fuera posible. CTESIFN. - S, ya que tengo una gana loca de pasar todo este da tan alegremente como lo empec. Ah!, esa granja por ningn otro motivo la detesto tanto como porque est cerca; pues si estuviera ms lejos, lo sorprendera la noche antes de que pudiese volver ac nuevamente. Mientras ahora, no bien advierta que no estoy en casa, se vendr ac volando -no me cabe la menor duda-; y me preguntar con insistencia dnde estuve, machacndome: No te vi en todo el da! Qu le contestar? SIRO. - No se te ocurre nada? CTESIFN. - Nada de nada. SIRO. - Tanto peor. Pero no tienen ningn cliente, amigo, husped ... CTESIFN. - S, tenemos; pero y con eso? SIRO (continuando). - ... a quien se pueda presumir que t has prestado algn servicio? CTESIFN. - Por ms que no se lo haya prestado? No puede ser. SIRO. - Cmo no puede ser? CTESIFN. - Eso podra ser durante el da; pero si yo paso aqu la noche, qu excusa voy a aducir, Siro? SIRO. - Ah, cmo quisiera yo que hubiera costumbre de prestar servicios a los amigos aun durante la noche! Pero, igual, qudate tranquilo. Yo conozco a las mil maravillas el temperamento de tu padre. Cuando ms agitado est, es cuando yo te lo torno tan plcido como una oveja. CTESIFN. - De qu modo? SIRO. - l se complace en orte elogiar. Pues yo te hago un dios delante de l 44; cuento las virtudes ... CTESIFN. - Mis virtudes? SIRO. - S, las tuyas; y al punto le saltan las lgrimas de gozo como si fuera una criatura. (Divisando a Dmea que llega.) Guarda! CTESIFN. - Pues qu hay? SIRO. - Hablando de Roma 45 ... CTESIFN. - Es mi padre? SIRO. - El mismo! CTESIFN. - Qu hacemos, Siro? SIRO. - T retrate all dentro, que yo me las arreglar. CTESIFN. - Si pregunta algo, le dirs que no me viste en ninguna parte. Entendido? (Entra en la casa de Micin.) SIRO. - Quieres terminarla? ESCENA II Dmea, Ctesifn, Siro

DMEA (sin ver a los actores). - Soy realmente desdichado. Primeramente, no puedo encontrar a mi hermano en ningn lado; adems, mientras lo iba buscando, vi un pen que vena de la granja y l asegur que mi hijo no estaba ah. No s qu hacer.
44

En latn: Fcio te apud illum deum. Es una expresin proverbial, que en lenguaje corriente podra verterse as: Pues yo le digo que eres divino (o que eres un ngel, o que eres una joya... ).

45

O: Hablando del ruin de Roma ... ; o: Nombrando al rey de Roma, en seguida asoma. En el original: Lupus in fbula, expresin que Abril reproduce: El lobo en la conseja (Publio Terencio fer: vol. Los hermanos - El eunuco - Formin, p. 38. Igualmente, en forma moderna, Rubio: El lobo del cuento: III, p. 148 der.). Se alude a la fbula en que el lobo aparece en el preciso momento en que se est hablando de l.

- 34 -

CTESIFN (desde adentro, en voz baja). - Siro! SIRO (igualmente en voz baja). - Qu hay? CTESIFN. - Me busca a m? SIRO. - Por supuesto! CTESIFN. - Estoy perdido! SIRO. - Vamos, est de buen nimo. DMEA (aparte). - Qu raza de desgracia es esta? No caigo en la cuenta, a no ser que piense que para esto he nacido: para sufrir desdichas. Soy el primero en experimentar nuestros males, el primero en enterarme de todos ellos, el primero tambin en anunciarlos; y cuando se verifica alguno, soy el nico en padecerlo. SIRO. - Me ro de este. Dice que es el primero en informarse y es el nico que lo ignora todo. DMEA. - Ahora estoy de vuelta; ver si por casualidad regres mi hermano. CTESIFN. - Siro, te lo suplico, procura que no se precipite derecho ac dentro. SIRO. - Calla la boca! Me voy a encargar yo de eso. CTESIFN. - Por Hrcules, que no me fo en absoluto; pues ahora mismo me voy a encerrar con ella en una pieza; eso es lo ms seguro. SIRO. - Est bien; con todo, yo lo alejar de aqu. DMEA (alto). - Pero he ah el maldito Siro! SIRO (simulando no ver a Dmea). - Ciertamente, por Hrcules, no hay quien pueda aguantar en esta casa, si las cosas se ponen as. Y yo quisiera saber cuntos amos tengo. Qu desventura es esta! DMEA (aparte). - Por qu rezongar ese? Qu querr? (Alto.) Qu dices, buen hombre? Est en casa mi hermano? SIRO. - Por qu diablos me llamas buen hombre? No ves cmo estoy deshecho? DMEA. - Qu te pasa? SIRO. - Y me lo preguntas? Ctesifn descarg una lluvia de puetazos sobre este pobre diablo y sobre esta citarista. DMEA. - Eh ? Qu dices ? SIRO. - Mira cmo me parti el labio. DMEA. - Por qu? SIRO. - Dice que por mi instigacin se compr esa mujer. DMEA. - Pero no me dijiste que acababas de acompaarlo al campo? SIRO. - S, pero luego volvi hecho una furia. Arremeti con todo! No se avergonz de golpear a un pobre viejo! Y pensar que no hace mucho, cuando l era un nio pequeito, lo llevaba en mis brazos! DMEA. - Te felicito, Ctesifn! Has salido a tu padre! Muy bien! Te considero un hombre hecho y derecho! SIRO. - Qu? Lo ponderas? En realidad, si tiene seso, deber en lo sucesivo refrenar sus manos. DMEA. - Se port con valor. SIRO. - Con un valor extraordinario, dado que triunf de una pobre mujer y de un esclavo como yo, que no me atreva a devolver los golpes. Ah, bonito valor, muy bonito por cierto! DMEA. - No habra podido portarse mejor; veo que piensa lo mismo que yo, es decir, que t eres el responsable de esa fechora. Pero dime ahora: est mi hermano adentro? SIRO. - No. DMEA. - Quin sabe dnde podr encontrarlo! SIRO. -Yo s dnde est; pero hoy no te lo indicar en absoluto. DMEA. - Oh? Qu dices? SIRO. - Lo que oyes. DMEA - Mira que te voy a moler el seso 46.
46

En la comedia los viejos llevaban bastn. Podemos pues figurarnos que aqu Dmea lo levantara en son de amenaza sobre la cabeza de Siro.

- 35 -

SIRO. - Pero no s el nombre del seor en cuya casa se encuentra; tan solo conozco el lugar. DMEA. - Indica, pues, el lugar. SIRO. - Conoces el prtico junto al mercado de comestibles, all abajo? DMEA. - Cmo no lo voy a conocer? SIRO. - Pues, psalo, yendo derecho por esa avenida hacia arriba; cuando llegues all, hay una cuesta que tira hacia abajo; lnzate por ella; luego, a esta mano (haciendo el correspondiente ademn), hay una ermita; ah cerca hay un callejn. DMEA. - Cul? SIRO. - El que est ah donde hay tambin una gran higuera silvestre. DMEA. - Ya s. SIRO - Sigue por ah. DMEA. - Pero ese es un callejn sin salida! SIRO. - Ay, s, por Hrcules! No ves que soy un bruto? Me haba desorientado. Vuelve otra vez al prtico. Por ah sin duda irs mucho ms cerca y con menos peligro de extraviarte. Conoces la casa de Cratino, ese ricachn? DMEA. - S. SIRO. - Pues psala, por all, a mano izquierda, tomando derecho aquella avenida. Una vez que llegues al templo de Diana, dobla a la derecha; antes de llegar a la puerta47, cabalmente al lado del estanque hay una panadera y enfrente una carpintera: ah est l. DMEA. - Qu hace ah? SIRO. - Encarg unos divanes... con patas de encina... para comer al aire libre. DMEA. - Y hacer ustedes sus comilonas. Magnfico! Pero en qu pienso que no voy a buscarlo? (Sale.) SIRO (a solas). - S, vete! Hoy te har trotar como te lo mereces, viejo decrpito! squino tarda terriblemente; el almuerzo se echa a perder. Ctesifn a su vez est enfrascado en su pasin. Ya s cmo componrmelas; pues, ahora mismo me retiro; echar mano de las presas ms exquisitas y luego me pasar todo el da apurando, de a traguitos, copas de vino. ESCENA III Micin, Hegin

MICIN. - Yo no veo en esto por qu tengas que alabarme tanto, Hegin. Cumplo mi deber; reparo la falta que los mos cometieron. A no ser que hayas pensado que yo pertenezco al nmero de esos hombres que creen que se les infiere agravio con pedirles cuenta del que ellos voluntariamente infirieron y que por aadidura arman pleito. Pues, me das las gracias porque yo no hice lo mismo? HEGIN. - De ninguna manera. Nunca me imagin que fueras distinto de lo que eres. Pero te ruego que me acompaes, Micin, a la casa de la madre de la doncella, y que t en persona le digas a aquella mujer esto mismo que me has dicho a m, es decir, que si se pudo sospechar contra squino es por causa de su hermano y de la amante de este, aquella citarista. MICIN. - Si as te parece bien o si as es preciso hacer, pues vamos! HEGIN. - Muy amable! Y en realidad, al punto aliviars el nimo de aquella mujer, que se est consumiendo de pena y zozobra, y a la vez cumplirs con un deber tuyo. Pero si opinas diversamente, yo mismo le narrar lo que me has dicho. MICIN. - No, no; voy yo. HEGIN. - Encantado! Los que tienen menos suerte son, no s por qu, ms recelosos. Son propensos a interpretarlo todo como un desprecio. Debido a su inferioridad, siempre creen que se los deja de lado. Por eso la sosegars ms fcilmente si t mismo, frente a frente, le das esa satisfaccin.
47

Junto a las puertas de una ciudad haba estanques para abrevar el ganado que entraba o sala y como salvaguardia contra el fuego.

- 36 -

MICIN. - Es justo y es cierto lo que dices. HEGIN. - Pues sgueme; entremos por ac. (Indicando la casa de Sstrata.) MICIN. - Con mucho gusto! ESCENA IV squino, solo

SQUINO. - Tengo el corazn atormentado! De repente se abati sobre m una desgracia tan grave, que no s en verdad ni qu hacer de m mismo ni qu partido tomar. Mis miembros estn entorpecidos por el miedo; mi espritu, pasmado de temor; y no soy capaz de fijar en la mente ninguna decisin. Ay! Cmo lograr salir de semejante desbarajuste? Una sospecha terrible ha recado ahora sobre m, y no sin fundamento. Sstrata cree que yo he comprado para m esa taedora; me lo dio a entender la vieja Cntara. De aqu casualmente la haban enviado por la partera; yo, apenas la veo, me acerco a ella; le pregunto cmo est Pnfila, si ya es inminente el parto, si por eso va a llamar a la comadrona. Ella grita: Vete, vete, squino! Bastante tiempo nos has tomado el pelo; bastante nos has engaado, hasta ahora, con tus promesas. Oh! -digo yo.- Qu es eso? Explcate, por favor! Vete a paseo! Qudate con la que te agrada! Al instante advert que ellas sospechaban eso; pero me contuve a fin de no descubrirle nada a esa charlatana acerca de mi hermano, evitando as divulgar la cosa. Pero qu hacer ahora? Manifestar que esa joven le pertenece a mi hermano? No es absolutamente oportuno que esto se propale en ninguna parte. Pero dejemos esta hiptesis: puede ser que no aflore por ningn resquicio; pero lo que temo es que no crean la misma verdad del caso. Es que concurren en contra tantas circunstancias verosmiles: yo mismo la rapt; yo en persona pagu el dinero; a mi casa la llevaron. Y todo esto ocurri, he de confesarlo, por mi culpa. Por qu no le habr manifestado a mi padre ese asunto tal como haba sucedido? Le habra suplicado que me permitiese casarme con ella. Hasta aqu, tiempo perdido. Ea, squino, despierta ya! Ahora lo primero que hay que hacer es ir a verlas para sincerarse. Me acercar a la puerta. Estoy perdido! Siempre me estremezco -desgraciado de m!- cuando empiezo a llamar a esa puerta. (Llama.) Hola, hola! Soy yo, squino! Abra alguien pronto! No s quin sale; me apartar hacia ac. ESCENA V Micin, squino

MICIN (saliendo de casa de Sstrata). - Hagan como acabo de decir, Sstrata; yo me ver con squino para ponerlo al tanto de cmo se arregl el asunto. Pero quin ha llamado a esta puerta? SQUINO (aparte). - Es mi padre, por Hrcules! Estoy perdido! MICIN. - squino! SQUINO (dem). - Qu tiene que ver este aqu? MICIN. - T has llamado a la puerta? (Aparte.) Se calla. Por qu no me burlo un poquito de l? Bien lo merece, ya que l nunca quiso confiarme eso. (Alto.) No me contestas nada? SQUINO (respondiendo a la primera pregunta de Micin). - En verdad, que yo sepa, no he llamado a esa puerta. MICIN. - Claro! Ya me extraaba que tuvieses algo que hacer aqu. (Aparte.) Se ha puesto colorado: buena seal! SQUINO. - Pero, dime, padre, por favor: y t qu tienes que hacer aqu? MICIN. - Yo? Nada ciertamente. Pero un amigo hace un ratito me ha trado ac del foro para que fuese su valedor 48.
48

En el original: advocatum sibi. En los asuntos ms graves, en las contiendas, en los pleitos, los antiguos solan invitar amigos o personas versadas en derecho o simplemente influyentes, a fin de asesorarse con ellos. Tales individuos designados en latn con el nombre de advocati (de advocare, llamar), se distinguan de los jurisconsultos o abogados profesionales, designados en latn con el nombre de oratores o causdici o patroni.

- 37 -

SQUINO. - Con respecto a qu? MICIN. - Te lo digo en seguida. Habitan aqu unas mujeres pobres. Pienso que no las conoces, o mejor dicho, estoy segursimo; en efecto, no hace mucho que vinieron a establecerse aqu. SQUINO. - Y despus? MICIN. - Hay una doncella con su madre. SQUINO. - Sigue. MICIN. - Esta doncella es hurfana de padre. Ese amigo mo es su pariente ms cercano. Y bien, las leyes lo obligan a casarse con ella 49. SQUINO (aparte). - Estoy perdido! MICIN. - Qu dices? SQUINO. - Nada. Est bien. Sigue. MICIN. - Ese viene para llevrsela consigo, pues habita en Mileto so. SQUINO - Eh? Para llevarse a la doncella? MICIN. - As es. SQUINO. - Cielos! Hasta Mileto? MICIN. - S. SQUINO (aparte). - Me siento desfallecer. (Alto.) Y ellas? Qu dicen ellas? MICIN - Qu quieres que digan? Pues nada. La madre, en realidad, ha inventado el cuento de que la muchacha ha tenido un hijo de otro hombre, no s de quin, puesto que no lo nombra; sostiene, por ende, que estando antes aquel, no hay que casarla con el otro. ESQUINO. - Dime, acaso no te parece justo eso? Despus de todo... MICIN. - No, hijo. ESQUINO. - Por los cielos! Que no? Acaso se la llevar de aqu, padre mo ? MICIN. - Por qu no tendra que llevrsela? ESQUINO. - Ustedes han obrado con demasiada dureza, sin piedad y aun, padre, si hay que hablar con ms franqueza, de un modo ruin. MICIN. - Por qu? SQUINO. - Y me lo preguntas? Pues qu corazn creen ustedes que le quedar a ese infeliz que primero trat con ella, que quizs, en su infortunio, an la quiere y locamente, cuando estando l presente vea que se la arrebatan de su presencia, que se la llevan de delante de sus ojos? Es algo indigno, padre! MICIN. - Pero por qu razn? Quin se la prometi? Quin se la dio? Cundo se cas con l? Quin ratific el contrato? Por qu tom l mujer que perteneca a otro? SQUINO. - Era menester acaso que una doncella de esa edad se quedase tranquila en casa esperando hasta que viniera, quin sabe de dnde, un pariente suyo a buscarla? Esto, padre mo, corresponda que dijeses y defendieses. MICIN.- Pero esto es ridculo! Deba por ventura defender una causa contra aquel que me haba trado como valedor suyo? Por otra parte, qu nos importa eso a nosotros, squino? O qu tenemos que ver con ellos? Vmonos. (squino echa a llorar.) Qu es esto? Por qu lloras?
Soln haba establecido por ley que si una joven pobre quedaba hurfana, poda exigir que su pariente ms prximo la tomara por esposa o la dotara convenientemente; el legislador miraba con ello a preservar de la deshonra a las hurfanas pobres.
49 50

Mileto (ciudad del Asia Menor, puerta del mar Egeo) era una colonia jnica. Consta que las colonias jnicas asiticas eran todas autnomas. Luego no se puede afirmar, como lo hacen Lupo Gentile (p. 73, nota al verso 654) y Vitali (p. 425), que en Mileto, por el hecho de ser colonia jnica, estaban en vigor las mismas leyes que en Atenas, cuya poblacin tambin era jnica. Marouzeau (III, p. 155, nota 3) asegura, a su vez, que en tiempos de los Adelphoe de Menandro, Mileto era colonia ateniense. De ser as, es obvio que tuviera la misma legislacin de la metrpoli. Pero no nos fue dado comprobar la verdad del informe de que Mileto en la poca de los Adelphoe de Menandro (es decir, posteriormente al ao 304 a. C.) fuera colonia ateniense o estuviera gobernada por los atenienses. Nos adherimos pues a la opinin de Ashmore (notas, p. 293), quien, despus de sealar que Mileto era una colonia jnica del Asia Menor, observa (suponindola independiente) que un ciudadano ateniense poda residir en una colonia y permanecer sujeto a la legislacin de su patria. Tal, pues, sera el caso del personaje que Micin inventa aqu como procedente de Mileto.

- 38 -

SQUINO . - Padre, te conjuro, escchame! MICIN . - squino, me han hablado y estoy al corriente de todo. Como te quiero, por eso tomo ms a pecho cuanto haces. SQUINO. - De tal modo quisiera yo ser digno de tu amor, mientras viva, como me pesa sobre manera haber cometido esa falta y me da vergenza delante de ti. MICIN. - Lo creo, por Hrcules; conozco, en efecto, tu carcter; pero temo que seas demasiado descuidado. Pues en qu ciudad piensas que ests viviendo? Violaste una doncella a la que no tenas derecho de acercarte. Ya esa primera falta fue grave, grave sin duda, pero, con todo, propia de hombres; la cometieron a menudo otros tan buenos como t. Pero despus que ocurri, tomaste acaso alguna precaucin o, por lo menos, consideraste qu medidas habas de tomar, cmo llevarlas a cabo, y, si tenas empacho de avisarme t mismo, de qu otro modo convena que me enterase yo? Mientras dabas largas al asunto, diez meses han pasado. Te has comprometido a ti mismo y a ella, la pobre, y al hijo, a lo menos por lo que dependa de ti. Pues qu? Creas que los dioses iban a arreglarte el pastel mientras durmieses y que ella, sin que t lo procurases, iba a ser llevada a tu casa y metida en tu alcoba? No quisiera que fueses igualmente descuidado en lo dems. nimo!, que te casars con ella. SQUINO. - Cmo? MICIN. - Animo!, digo. SQUINO. - Padre, te conjuro, acaso te ests burlando de m? MICIN. - Yo, burlarme de ti? Por qu? SQUINO. - No lo s; pero como deseo con locura que eso sea verdad, por eso recelo ms. MICIN. -Vete a casa y ruega a los dioses que puedas traer a tu mujer 61; vete. SQUINO. - Cmo? Traer ya a mi mujer? MICIN. - S, ya. SQUINO. - Ya? MICIN. - Ya, lo ms pronto posible. SQUINO. - Que todos los dioses me detesten si ahora no te quiero ms que a mis ojos! MICIN. - Y ms que a ella? SQUINO. - Igual que a ella. MICIN. - Demasiado generoso! SQUINO. - Y el de Mileto, dnde est? MICIN. - Desapareci; se fue, se embarc. Pero por qu no te marchas?
El da de las bodas, antes de su celebracin se realizaban funciones religiosas con sacrificios. Luego la novia dejaba la toga praetexta (= toga orlada de prpura), consagrndola a la Fortuna Virginal; vesta una tnica blanca, ajustndosela a la cintura con una pretilla de lana de oveja, cngulum, y se cubra el rostro con un velo, flammeum, as llamado por su color de fuego. Sus cabellos eran divididos, con la punta de una lanza en seis trenzas, crines, atadas con cintas y coronadas con verbenas. Segua en casa de la novia la estipulacin del contrato matrimonial; despus una mujer casada, prnuba (= la madrina de boda. Advirtase que el adjetivo prnubus significa nupcial), entrelazaba las manos de los esposos. Se celebraba un sacrificio y se haca un banquete que se prolongaba hasta el anochecer. Levantadas las mesas, vena la dedctio a la casa marital. El cortejo era formado por parientes, amigos, curiosos. La esposa iba a pie llevando un huso y una rueca; la precedan antorchas, taedores de flauta y tres muchachos cuyos padres y madres an viviesen; uno de ellos sostena una taeda, antorcha de pino silvestre, y la iba agitando. La casa del esposo estaba adornada con coronas y otros atavos. Al llegar ah, los tres muchachos pedan al esposo que les tirase nueces, a fin de indicar que ya se haban acabado para l las diversiones juveniles. La esposa cubra con cintas de lana las jambas de la puerta y las untaba con grasa de lobo o cerdo. En ese momento el esposo le preguntaba quin era y ella responda: Ubi tu Caius, ibi ego Caia, donde t eres dueo, yo ser duea; entonces era transportada en brazos de suerte que no tocara con los pies el umbral y era colocada sobre una piel de oveja tendida en el pavimento, al grito de Thalasio (Talasio es el dios latino del matrimonio, al que se ha identificado con el Himeneo de los griegos. Himeneo = dios que simbolizaba el amor puro santificado por el matrimonio ). El marido entregaba a la esposa la llave de la puerta, el agua y el fuego simblico, para indicar que estaba llamada a participar en el culto del nuevo hogar. La prnuba preparaba en el atrio el lectus genialis (el lecho nupcial); la esposa invocaba a los Lares (= los dioses tutelares de la familia), Manes (= las almas divinizadas de los antepasados de la familia) y Penates (= los dioses del interior de la casa ) de la nueva casa y se terminaba con un nuevo banquete, alegrado por cantos nupciales llamados epitalamios (o himeneos). El da siguiente (= tornaboda) el marido daba otro banquete, reptia; los huspedes y los parientes obsequiaban regalos a la esposa y esta ofreca el primer sacrificio en la nueva casa (Zito, p. 95, nota al v. 699. Las aclaraciones entre parntesis son aadiduras nuestras).
51

- 39 -

SQUINO. - Ve t ms bien, padre, a invocar a los dioses; pues seguro estoy de que ellos te harn ms caso a ti por cuanto eres mucho mejor que yo. MICIN. - Yo me voy all dentro a hacer preparar lo que hace falta; t, si eres cuerdo, haz como te he dicho. (Entra en casa.) SQUINO (a solas).Cmo es esto? Esto es ser padre o esto es ser hijo? Si l fuera mi hermano o compaero, cmo podra complacerme ms? A un padre as no he de amarlo, no he de llevarlo en el corazn? Ah!, en consecuencia me infunde con su indulgencia un vivo cuidado: el de no hacer, ni aun por inadvertencia, cosa que le desagrade; y sabindolo me guardar de hacerlo. Pero ya voy adentro, no sea que retrase yo mismo mi casamiento. (Entra.) ESCENA VI Dmea, solo

DMEA. - Estoy rendido de tanto andar. Que el gran Jpiter te aniquile, Siro, a ti con tus indicaciones! He ido arrastrndome, sin parar, por toda la ciudad: hasta la puerta, hasta el tanque, hasta dnde no...? Y no haba all carpintera ni nadie que dijese haber visto a mi hermano. Pero ahora estoy resuelto a quedarme en su casa hasta que regrese. ESCENA VII Micin, Dmea

MICIN (a su hijo, que est adentro). - Voy a decirles que nosotros estamos listos. DMEA (aparte). - Pero helo aqu, justamente! (Alto.) Hace rato que te estoy buscando, Micin. MICIN. - Para qu? DMEA. - He de comunicarte otras barbaridades de ese joven honrado... MICIN. - Ya est! DMEA (continuando). - ...inauditas!, dignas de pena capital! MICIN. - Basta, basta! DMEA. - Ah, t no sabes qu clase de sujeto es. MICIN. - S, lo s. DMEA. - Tonto! Te imaginas que me refiero a la citarista. En cambio, se trata ahora de un delito contra una ciudadana nbil. MICIN. - Ya s. DMEA. - Oh! Sabes y toleras eso? MICIN. - Por qu no habra de tolerarlo? DMEA. - Dime: no protestas? No te pones furioso? MICIN. - No; yo en verdad prefirira ... DMEA. - Ha nacido un hijo ... MICIN - Que los dioses le sean propicios. DMEA (continuando). - La doncella no tiene nada ... MICIN. - Estoy enterado. DMEA (dem). -... y se ha de casar con ella por ms que est sin dote. MICIN. - Por supuesto. DMEA. - Y ahora, qu se va a hacer? MICIN. - Lo que las mismas circunstancias exigen: traer ac, de su casa, a la doncella. DMEA. - Oh, Jpiter! Eso es lo que corresponde hacer...? MICIN. - Qu otra cosa podra yo hacer? DMEA. - Qu otra cosa? Si eso en verdad no te duele, por lo menos sera propio de hombre disimular. MICIN. - Pero es que ya he prometido la doncella; la cosa est concertada; se hace el casamiento; - 40 -

les he quitado todo temor: esto, s, que es ms propio de hombre. DMEA. - Sea lo que fuere, apruebas entonces, Micin, lo que l hizo? MICIN. - No, si pudiera cambiarlo; pero, ya que no puedo, lo soporto ahora con serenidad. As es la vida humana: como cuando se juega a los dados; si al echar el dado, no sale lo que era menester, se ha de remediar con destreza lo que sali por azar. DMEA. - Conque eres un remediador! Con tu destreza se esfumaron veinte minas en pago de la citarista; y a esta lo ms pronto posible hay que despedirla para algn lado; y gratis, si no se logra venderla. MICIN. - No corresponde despacharla ni deseo absolutamente venderla. DMEA. - Qu hars pues de ella? MICIN. - Quedar en casa. DMEA. - Santos Cielos! En una misma casa la meretriz y la madre de familia! MICIN. - Por qu no? DMEA. - Pero piensas que ests en tus cabales ? MICIN. - Claro que s! DMEA. - As me amen los dioses como es verdad que, al ver yo tu necedad, creo que hars eso para tener alguien con quien cantar a menudo 52. MICIN. - Cmo no? DMEA, - Y la recin casada aprender tambin esa misma habilidad? MICIN. - Naturalmente. DMEA. - Y t guiando la soga, bailars entre ellas? 53 MICIN. - Eso es. DMEA. - Eso es? MICIN. - Y t tambin juntamente con nosotros 54, si fuere menester. DMEA. - Ay de m! No te avergenzas de decir estas cosas? MICIN. - Vamos!, deja ya esa tu clera, y mustrate, como es conveniente, jovial y de buen humor en las bodas de tu hijo. Yo voy a hablar con ellos; vuelvo en seguida. DMEA. - Oh, Jpiter! Qu vida! Qu costumbres! Qu locura! Vendr una esposa sin dote; adentro hay una taedora; la casa es fastuosa; el joven, depravado por el libertinaje; el viejo, que delira. La Salvacin 55 en persona, por ms que lo quisiera, no podra de ningn modo salvar esta familia.
Lenguaje irnico para los romanos; para ellos, en efecto, la msica solo se empleaba en sacrifcios, en la escena y en la guerra; fuera de estos casos se consideraba indigna de un hombre libre. En Grecia, por el contrario, se daba gran importancia a la msica, atribuyendo su invencin a los mismos dioses. Tena un lugar preeminente en la educacin, sobre todo por la influencia que se le reconoca en la acuacin del carcter. Cultivaron los griegos ya la msica vocal (u dica), ya la instrumental (u orgnica), ya la pantommica (esto es, la destinada a la escena, llamada tambin hipocrtica). (Diccionario del mundo clsico, s. v. msica).
52 53

Nueva irona para el pblico romano. Era poco menos que inconcebible que un ciudadano romano bailara. Cicern dej escrito: Nemo fere saltat sbrius nisi forte insanit, casi nadie baila a no ser que est loco (Pro Murena. 6: cf J. Coromines, IV, p. 123). Tambin respecto del baile, ocurra en Grecia el fenmeno inverso. Era all ampliamente practicado y vivamente apreciado. Scrates, por ej., lo recomendaba a sus discpulos y l mismo, dicen, no desde recibir de la famosa Aspasia lecciones de tal arte; y ya Hornero sealaba como las cuatro cosas ms bellas de la vida, el sueo, el amor, el canto y el baile (Diccionario del mundo clsico, s. v. baile). Con la frase guiando la soga (restim ductans) se alude a una especie de baile de figuras en que los que intervenan hacan evoluciones asidos de una soga, bajo la direccin de uno que tena un extremo de ella (ver Livio, XXVII, 37,14). La frase restim (in saltatione) ductare o dcere equivale a dirigir la danza (Calonghi, s. v. ducto); segn Donato, en cambio, significara simplemente ponerse en fila tenindose de la mano uno con otro (Ronconi, p. 318).
54 55

Se trata de Salus como personificacin de la salvacin, seguridad y prosperidad del pueblo y del Estado (Salus pblica, Salus Romana, Salus ppuli Romani). En calidad de tal, tena un templo en el Quirinal que le haba dedicado en 307 a. C. el censor Junio Bubulcus. Al introducirse (293 a. C.) en Roma el culto de Esculapio, se la identific con la Hygeia griega, perdiendo su carcter propio o cuando menos adquiriendo en su significado el concepto predominante de salud corporal (por lo que era llamada tambin Snitas). Pero despus reapareci o se reafirm Salus en su elemento propiamente nacional, compartiendo el culto con Salus como personificacin de la salud. Arquelogos y mitlogos nos han conservado el sentido de la diferencia entre una y otra Salus (Enciclopedia Espasa-Calpe, s. v. Salus).

Alusin a los amores de Ctesifn.

- 41 -

ACTO QUINTO
ESCENA I Siro, Dmea

SIRO (aparte). - Por Plux, Siro, que te has tratado a cuerpo de rey y has cumplido esplndidamente tu deber. Bravo! Pero despus de atiborrarme all dentro, me dio la gana de salir ac fuera a pasear. DMEA (aparte). - Mralo, por favor! Qu ejemplo de austeridad! SIRO (dem). - Ah est nuestro viejo! (Alto.) Qu pasa? Por qu ests mohno? DMEA. - Ah, canalla! SIRO. - Alto ah! Vienes ac a derrochar tu elocuencia, oh Sabidura? DMEA. - Si fueras esclavo mo ... SIRO. - Por cierto que seras rico, Dmea, y habras afianzado tu patrimonio. DMEA. -... yo me encargara de que fueses un escarmiento para todos. SIRO. - Por qu? Qu he hecho? DMEA. - Me lo preguntas? En medio de ese desconcierto y despus de una falta tan enorme que a duras penas se ha conseguido reparar medianamente, ustedes, canalla, empinaron el codo como para festejar una hazaa. SIRO. - En verdad no quisiera haber salido ac. ESCENA II Dromn, Dmea, Siro

DROMN (saliendo de la casa de Micin, pero sin ver a Dmea). Hola, Siro! Ctesifn te ruega que vuelvas. SIRO (en voz baja). - Vete al diablo! DMEA. - Qu dice ese de Ctesifn? SIRO. - Nada. DMEA. - Oye, desalmado! Est Ctesifn all dentro? SIRO. - No. DMEA. - Y cmo ese pronuncia su nombre? SIRO. - Es otro qudam, un parasitastro pequeito. Sabes...? DMEA. - Ahora lo sabr. (Hace ademn de entrar en casa de Micin.) SIRO. - Qu haces? Adonde vas? DMEA. - Djame! SIRO. - No vayas, te digo! DMEA. - No vas a retirar tus manos, tunante? Prefieres que haga salpicar aqu tu cerebro? (Logra desvincularse y entrar en la casa de Micin.) SIRO. - Se va no ms! Un comensal, por Plux, nada grato, mxime para Ctesifn! Qu har yo ahora, hasta tanto se aquiete este barullo, sino retirarme a algn rincn y all dormir este vinillo? As lo har. ESCENA III Micin, Dmea

MICIN (saliendo de casa de Sstrata, y hablando hacia dentro). - Por nuestra parte, Sstrata, se hicieron los preparativos como he dicho; pues cuando quieras... Quin ha hecho rechinar tan ruidosamente la puerta de casa? DMEA (saliendo de la casa de Micin). - Ay de m! Qu he de hacer? Qu norma seguir? Qu gritos dar? Qu lamentaciones proferir? Oh, cielo! Oh, tierra ! Oh, mares de Neptuno! MICIN (aparte). - Ah tienes! Se ha enterado de todo el lo; es por eso que grita; se acab: est lista - 42 -

la pelea, hay que afrontarla. DMEA - Helo ah, la perdicin de mis dos hijos! MICIN. - Refrena por fin tu clera y vuelve en ti. DMEA. - La he refrenado; he vuelto en m; dejo a un lado todos los improperios; examinemos la cosa en s misma. No se convino entre nosotros, y no fuiste t mismo quien lo propuso, que ni t cuidaras de mi hijo ni yo del tuyo? Contesta. MICIN. - Es cierto; no lo niego. DMEA. - Pues por qu ahora se da a la bebida en tu casa? Por qu recibes a mi hijo? Por qu le compras una amiga, Micin? Acaso no es justo que yo ejerza contra ti el mismo derecho que t ejerces contra m? Desde el momento que yo no cuido de tu hijo, tampoco t cuida del mo. MICIN. - No tienes razn. DMEA. - Que no ? MICIN. - Pues no, ya que un refrn antiguo dice precisamente: las cosas de los amigos son comunes entre ellos. DMEA. - Gracioso! Ahora sales con eso? MICIN. - Escucha un momento, Dmea, si no te es molesto. En primer lugar, si lo que te angustia son los gastos que hacen tus hijos, te ruego que trates de reflexionar sobre lo siguiente: en otro tiempo t criabas a los dos de acuerdo con tu patrimonio, porque juzgabas que tus bienes alcanzaran para ambos, y que yo sin duda me casara. Pues sigue haciendo el mismo clculo de entonces: guarda, trata de adquirir, ahorra, procura dejarles lo ms que puedas. Reserva para ti esa honra; pero deja a la vez que disfruten de mis bienes, que les han venido inesperadamente. Tu capital no sufrir menoscabo alguno; por el contrario, todo lo que se agregar de parte ma, considralo una ganancia. Si de veras, Dmea, quisieses pensar con ponderacin en eso, terminaras por no causar molestias ni a m ni a ti ni a ellos. DMEA. - Dejo a un lado el patrimonio; pero su rgimen de vida ... MICIN. - Quieto! Estoy al tanto; a eso iba. Se dan en el hombre, Dmea, muchos indicios por los cuales es fcil sacar conjeturas, de suerte que, cuando dos hacen la misma cosa, a menudo cabe inferir: Este puede permitrsela impunemente, aquel otro no. Y no porque sea distinta la cosa, sino porque son distintos los que la realizan. Y bien, yo noto en ellos seales por las que confo que sern como nosotros los queremos: veo, en efecto, que tienen criterio, que entienden las cosas, que cuando es tiempo saben contenerse, que se aman mutuamente. Se echa de ver la nobleza de su ndole y corazn. Y entonces el da que t quieras, podrs hacerlos volver al buen camino. As y todo, podras ciertamente temer que sean algn tanto descuidados con respecto al patrimonio. Oh querido Dmea! Para todo lo dems aumentamos en sabidura con el andar de los aos; hay un solo vicio que la vejez trae a los hombres: volvernos a todos ms parsimoniosos de lo debido. Pues la edad misma les aguzar bastante el sentido de la economa. DMEA. - Con tal que esas tus buenas razones, Micin, y ese tu corazn acomodaticio no nos trastornen! MICIN. - Calla! No ocurrir tal cosa; pierde cuidado. Hoy rndete a m; desarruga tu frente. DMEA. - Pues las circunstancias as lo exigen, he de hacerlo. Pero maana, al amanecer, me ir al campo con mi hijo... MICIN. - Y aun antes que amanezca, opino yo. Pero hoy por lo menos ponte alegre. DMEA (continuando). - ... y conmigo tambin me llevar all a esa citarista. MICIN. - Ser una hazaa! De esa manera tendrs a tu hijo atado al campo por completo. Tan solo procura custodiarme bien a ella. DMEA. - Esto corre por mi cuenta. Yo har de manera que a fuerza de cocinar y moler se llene de ceniza, de humo, de harina; adems le har espigar en pleno medioda; y as te la tornar tan recocida y negra como carbn. MICIN. - Que me place! Ahora, s, me das la impresin de un hombre cuerdo. (Remedando la voz de Dmea.) Y despus, a fe que obligar a mi hijo, aunque no lo quiera, a acostarse con ella! - 43 -

DMEA. - Me tomas el pelo? Dichoso t que posees semejante humor! Yo tengo para m... MICIN. - Ah! Vuelves a las andadas? DMEA. - Me callo en seguida. MICIN. - Ve pues adentro y pasemos este da en la fiesta para la cual est destinado. (Entra en su casa.) ESCENA IV Dmea, solo

DMEA. - Jams hubo nadie que haya sacado tan bien la cuenta para su vida que luego los acontecimientos, la edad, la prctica no le aportaran a cada instante algo nuevo, no le ensearan algo, de suerte que uno llega a advertir que ignoraba lo que crea saber y, despus de experimentarlas, repudia las cosas que juzgaba ms importantes. Es lo que ahora me sucede a m; pues estando casi a punto de finalizar mi carrera, desecho la vida spera que he vivido hasta aqu. Por qu? Porque la experiencia me ha hecho descubrir que nada le cuadra mejor al hombre que la condescendencia e indulgencia. Que esto sea verdad, cualquiera lo puede comprobar fcilmente en m y en mi hermano. l siempre ha pasado su vida en la holganza, entre banquetes, suave, tranquilo, no espetando injurias a nadie, sonriendo a todos; ha vivido a su gusto, gastado a su gusto; y todos hablan bien de l, todos lo quieren. Yo, en cambio, sujeto rudo, salvaje, malhumorado, mezquino, fiero, testarudo, me cas; y entonces, qu desdichas! Nacieron hijos: nuevas inquietudes! Y adems mientras me afanaba por dejarles lo ms posible, he gastado los aos de mi vida buscando hacer adquisiciones. Ahora, al fin de la vida, por todo el trabajo que he desplegado, recojo de ellos este solo fruto: el aborrecimiento. El otro sin trabajo se goza las ventajas de la paternidad: a l lo quieren, a m me esquivan; a l le confan sus proyectos, lo prefieren y los dos paran en su casa, mientras yo he sido abandonado; a l le desean larga vida, mientras -no cabe duda- estn aguardando mi muerte. De esa manera, los que yo he criado con sumo trabajo, l los ha hecho suyos con poco gasto; yo me tomo todas las molestias, l se lleva todas las alegras. Ea, pues, probemos ahora, en sentido opuesto, si yo puedo hablar con blandura o actuar con benignidad, puesto que a eso me provoca l! Yo tambin pretendo ser amado y estimado por los mos. Si eso se obtiene dando y condescendiendo, pues no le ir en zaga! Nos vamos a fundir? No se me da un bledo: total!, ya soy viejo. ESCENA V Siro, Dmea

SIRO. - Hola, Dmea! Tu hermano te ruega que no te alejes. DMEA. - Quin es... ? Oh, querido Siro, salud! Qu cuentas? Qu tal? SIRO. - Bien. DMEA. - Magnfico! (Aparte.) Ya ahora para empezar, he aadido tres expresiones desusadas en m: Oh, querido...! Qu cuentas? Qu tal? (Alto.) Te muestras un esclavo corts, y ser un placer para m recompensarte. SIRO. - Te lo agradezco. DMEA. - Mira, Siro, que te hablo en serio, y dentro de poco lo comprobars. ESCENA VI Geta, Dmea

GETA (saliendo de la casa de Sstrata, y hablando hacia adentro). - Seora, yo voy ah a la casa de ellos (aludiendo a Micin y a squino.) a ver cundo vienen por la doncella. Pero he aqu a Dmea. Salud! DMEA. - Oh!... Cmo te llamas? - 44 -

GETA. - Geta. DMEA. - Geta, sinceramente te he juzgado hoy un hombre de mucho valer, porque sin duda es para m un criado bien distinguido el que se interesa por su amo, como he notado que haces t, Geta; por eso, en lo que fuere menester, con gusto te favorecer. (Aparte.) Me ejercito en ser afable y la cosa marcha bien. GETA. - Es bondad tuya que me juzgues as. DMEA (dem) . - Poco a poco, y al comienzo no ms, voy conquistando a la gente menuda. ESCENA VII Esquino, Dmea, Siro, Geta

SQUINO (saliendo de la casa de Micin, pero sin ver a los dems). - Realmente que me matan con afanarse por celebrar un casamiento demasiado solemne; gastan todo el da en preparativos. DMEA. - Qu tal, Esquino? SQUINO. - Oh! Estabas t aqu, padre mo? DMEA. - S, por Hrcules, yo, padre tuyo tanto de corazn como por naturaleza, que te ama ms que a sus propios ojos! Pero dime: por qu no haces traer a casa a tu mujer? SQUINO. - Es lo que deseo, pero hay algo que me hace demorar: es decir, la flautista y los que han de cantar el himeneo 56. DMEA. - Anda! Quieres escuchar a este viejo? ESQUINO. - En qu? DMEA. - Prescinde de todo eso: himeneo, cortejo, antorchas, flautistas. En cambio, manda derribar lo antes posible esa tapia del jardn. Por ah haz pasar a tu esposa; de las dos casas haz una sola, y trete con nosotros tambin a la madre y toda la familia. ESQUINO. - Que me place, oh padre en extremo amable! DMEA (aparte). - Qu bien! Ya me llaman amable. La casa de mi hermano estar siempre abierta; l har entrar un aluvin de gente, y a fuerza de derrochar perder gran parte de sus bienes. A m qu? Yo, amable, me hago acreedor al reconocimiento. Ea, haz ahora que ese babilonio 57 desembolse minas al por mayor! 58 (Alto.) Siro, qu esperas para ir y hacer eso? SIRO. - Qu? Qu he de hacer yo? DMEA. - Derribar la tapia. (A Geta.) T vete y hazlas pasar por ah. GETA. - Los dioses te lo paguen, Dmea, pues veo que sinceramente quieres favorecer a nuestra casa. DMEA. - Es que los considero dignos de este trato. (Geta vuelve a entrar en casa de Sstrata). (A squino.) Y t qu dices? SQUINO. - Yo pienso lo mismo. DMEA. - Es mucho ms conveniente eso que conducir ahora por la calle a tu mujer, parturienta, dolorida. SQUINO. - En verdad nunca he visto solucin ms acertada, padre mo. DMEA. - As acostumbro proceder yo. Pero aqu sale Micin.
56 57 Es decir, Micin, llamado irnicamente babilonio por opulento y derrochador . Los babilonios eran famosos por su molicie y por su exageracin en los gastos.

Ver nota 51 (p. 39).

58 El texto latino dice: dinmeret... viginti minas, desembolse (al pie de la letra: cuente, pague al contado) veinte minas. Pero no se trata del importe de Baquis (v. 191: acto II, escena I), que Siro probablemente redujo a diez (versos 241-242, acto II, escena II) y que debi de ser pagado por los cuidados de squino (verso 277: acto II, escena IV) y de Ctesifn (verso 282). Dinumerare, de dis (griego di = in diversas partes) y nmero, denota separacin y repeticin; dinmeret, apunta Donato, quasi multum nmeret, esto es como si tuviera que contar mucho. Se alude pues a varias cantidades separables; viginti minas seala el monto de cada una de ellas, pero en forma irnica, recordando las veinte minas del precio de Baquis. En fin, Dmea muestra gozarse de que el hermano squino se vea precisado a desembolsar mucho ms dinero que la suma entregada para Baquis. Por ello nos ha parecido conveniente, en aras de la claridad, traducir dinmeret uiginti minas con la expresin: desembolse minas al por mayor. (Cf Marouzeau, III, p. 175, nota 1; Chambry, II, p. 516, nota 44; Zito, p. 115, nota al verso 915).

- 45 -

MICIN (hablando a Siro, que est dentro). - Lo manda mi hermano? Dnde est? (Notando a Dmea.) T mandas eso, Dmea? DMEA. - S, yo mando que por medio de eso y de todo lo dems hagamos lo posible para unir esa familia con la nuestra, para tratarla con consideracin, favorecerla, adoptarla. SQUINO (a Micin). - Te suplico, padre, que consientas. MICIN. - No tengo otra idea. DMEA. - Ms an, por Hrcules: es nuestro deber. Y para empezar, la esposa de este tiene una madre... MICIN. - Es cierto; pero, y con eso? DMEA (continuando). -... una madre honrada y modesta ... MICIN. - As dicen. DMEA (dem). -... ya de edad. MICIN. - Lo s. DMEA (dem). - Hace mucho que por su edad no puede tener familia; y no hay quien mire por ella; est sola... MICIN (aparte). - Qu estar cavilando este? DMEA (dem). - Es conveniente que te cases con ella. (A squino.) Y t date maa para conseguirlo. MICIN. - Yo, casarme? DMEA. - S, t. MICIN. - Pero yo? DMEA. - Pero s, digo. MICIN. - Ests desvariando! DMEA (a squino). - Si t eres hombre, l lo har. SQUINO. - Padre mo! MICIN. - Cmo? Le haces caso, asno? DMEA. - Es intil; no hay escapatoria. MICIN. - Ests delirando! SQUINO. - Permteme, padre, que te induzca a eso ! MICIN. - Ests loco! Djame en paz! DMEA. - Vamos, concede este favor a tu hijo! MICIN. - Ests en tus cabales? Yo, volverme novel esposo a los sesenta y cinco aos, casndome, por aadidura, con una vieja decrpita? Eso sois capaces de aconsejarme? SQUINO. - Hazlo, yo se lo he prometido. MICIN. - Qu? Prometido? Hola, mocoso, s dadivoso de tu persona! DMEA. - Pues qu diras si te rogase algo ms serio? MICIN. - Como si esto no fuese lo ms serio! DMEA. - Has de consentir. SQUINO. - No te hagas el precioso. DMEA. - Ea, promtelo! MICIN. - No vais a dejarme por fin? SQUINO. - Yo no, si es que no te persuado. MICIN. - Pero esta es autntica violencia. DMEA. - Hazlo de buen grado, Micin. MICIN. - Aunque esto me parece algo insensato, fuera de propsito, absurdo y ajeno a mi gnero de vida, sin embargo, como insisten tanto, pues as sea. SQUINO. - Gracias! Con razn te tengo afecto. DMEA. - Pero... (Aparte.) Qu podra proponer ahora, puesto que se ejecuta todo lo que quiero ? - 46 -

Micin, Dmea, squino

ESCENA VIII

MICIN. - Qu es lo que falta todava? DMEA. - Hegin es su consanguneo ms cercano, afn nuestro; es pobre; conviene pues que le concedamos algn beneficio. MICION. - Qu beneficio? DMEA. - All en el suburbio tienes un pedacito de tierra que arriendas a gente extraa; dmoselo a este para que lo disfrute. MICIN. - Un pedacito, dices ? DMEA. - Y si es un pedazo grande, igual hay que hacer eso. Hegin, en efecto, es como un padre para ella, es honrado, es de los nuestros 59; con razn se le hace ese obsequio. Al fin y al cabo, no puedo yo hacer ma esa sentencia que t, Micin, oportuna y sabiamente dijiste hace un rato: es vicio comn de todos el ser en la vejez demasiado apegados a sus bienes? Hemos de evitar semejante baldn: dijiste una gran verdad y hay que obrar en consecuencia. SQUINO. - Padre mo ! MICIN. - Qu hacer ahora? Se le dar eso, desde el momento que este as lo quiere. DMEA. - Me alegro; ahora, s, eres hermano mo tanto en el alma como en el cuerpo. (Aparte.) Con su propia espada lo degello. ESCENA IX Siro, Dmea, Micin, squino

SIRO. - Se ha hecho lo que habas ordenado, Dmea. DMEA. - Eres un hombre activo e ingenioso. Pues, por Plux, estimo, a mi entender, que es hoy conveniente se liberte a Siro. MICIN. - Libertar a ese? Por qu? DMEA. - Por muchas razones. SIRO. - Oh, amigo Dmea, por Plux que eres un hombre bueno! Yo con esmero les he cuidado a esos dos desde su niez, los he instruido, los he amonestado, les he dado siempre todas las buenas normas que he podido. DMEA. - Eso est a la vista. Y despus tambin esto: hacer compras concienzudas, reclutar prostitutas, preparar comilonas aun de da; no son, estos, servicios de un hombre cualquiera. SIRO. - Oh, qu hombre amable! DMEA. - Por ltimo, hoy este colabor en la compra de esa taedora, y tom a pecho el asunto: es justo que le hagamos algn bien; otros esclavos se sentirn impulsados a llevar una conducta mejor; y por otra parte, (Sealando a Esquino.) este quiere que as se haga. MICIN (a Esquino). - T quieres eso? SQUINO. - S, lo quiero. MICIN. - Ya que lo quieres ... Siro, ven, llgate ac junto a m: s libre 60. SIRO. - Gracias! Gracias a todos, pero en especial a ti, Dmea. DMEA. - Estoy contento. SQUINO. - Yo tambin. SIRO. - Lo creo. Y ojal se me torne cumplida semejante alegra, de suerte que pueda ver libre juntamente conmigo a Frigia, mi esposa!
59 60

Es un ejemplo de manumssio nter amicos (manumisin entre amigos) , o sea, de la forma de manumitir o dar libertad a un esclavo que consista en declarar su dueo, en rueda de amigos, el propsito de otorgarle la libertad. Otras formas de manumisin eran las siguientes: per mensam, es decir, invitando el amo al esclavo a que se sentara a su propia mesa; per vindictam, libertndolo delante de un magistrado con una frmula especial; censu, hacindolo inscribir en el censo, esto es, en la lista de ciudadanos; per epstulam, por medio de una carta; testamento, por medio de un testamento. (Diccionario del mundo clsico, s. v. esclavos, 2; Zito, p. 123, nota al verso 970).

Ver nota 38 (p. 31).

- 47 -

DMEA. - Es ptima mujer por cierto. SIRO. - Y adems fue ella la primera en ofrecer hoy su pecho a tu nieto, el hijo de squino. DMEA. - Pues, por Hrcules, hablando en serio, si ella fue la primera en ofrecerle su pecho, no cabe duda de que conviene otorgarle la libertad. MICIN. - Por eso no ms? DMEA. - Claro que s. Para terminar, recibe de m el importe de lo que ella vale. SIRO. - Que los dioses, Dmea, satisfagan siempre todos tus deseos! MICIN. - Siro, hoy has tenido una suerte extraordinaria. DMEA. - Desde luego, si adems t, Micin, cumples con tu obligacin y le das a este un poquito de dinero al contado para hacer frente a sus primeras necesidades; l te lo devolver pronto. MICIN (con un gesto expresivo). - Ni esto le dar! SQUINO. - Es un hombre honrado. SIRO. - Por Hrcules, que te devolver el dinero; dmelo pues. SQUINO. - Vamos, padre! MICIN. - Decidir despus. DMEA (a Siro). - Lo dar. SIRO. - Oh, qu hombre ms bueno! SQUINO. - Oh padre afabilsimo! MICIN. (a Dmea). - Pero qu es eso? Qu es lo que tan de repente ha cambiado tus costumbres? Qu antojo?... Cmo se explica esa subitnea liberalidad? DMEA. - Te lo voy a decir: para mostrarte que, si estos te juzgan tratable y afable, eso no se deriva de un proceder razonable ni menos an de justicia y bondad, sino del hecho de ser t, Micin, condescendiente e indulgente y munfico con ellos. Ahora bien, si mi vida, squino, les resulta antiptica por la sencilla razn de que no condesciendo enteramente con ustedes en todas las cosas ya justas, ya injustas, les doy rienda suelta: derrochen, gasten, hagan lo que les plazca. Pero si prefieren que yo los reprenda y corrija, y tambin a su debido tiempo los secunde en las cosas que por su juventud ven con menos perspicacia, desean con ms ardor y ejecutan con poca reflexin, pues aqu me tienes para prestarles ese servicio. SQUINO. - Padre, nos ponemos en tus manos; t sabes mejor que nosotros lo que conviene hacer. Pero qu ser de mi hermano? DMEA. - Le permito quedarse con la muchacha; y que ah termine todo. MICIN. - Muy bien. EL CANTOR. - Aplaudan! 61

61

La invitacin a aplaudir dirigida a los espectadores es en las piezas latinas la forma de rbrica para indicar su finalizacin. Acerca del cantor, ver nota 8 (p. 13).

- 48 -

ALONSO SCHKEL Luis, S. I., Historia de la literatura griega y latina, Bibliotheca Comillensis, Serie Humanstica. Santander, Sal Terrae, 6a ed., 1962. ARICI Azelia, Terenzio, Commedie, Coleccin Poeti di Roma, 2 vols. Bolonia, Zanichelli, 1965. ASHMORE Sidney G., The Comedies of Terence. N. York, Oxford University Press, 2 ed., 1908; a 6 reimpr., 1962. BEARE W., The Roman Stage. Londres, Methuen, 3a ed. revisada, 1964. Hay traduccin castellana, realizada por Eduardo J. Prieto sobre la 2a ed. (1955) y publicada en 1964 por EUDEBA con el ttulo La escena romana. BIGNONE Ettore, Historia de la literatura latina, trad. del italiano por Gregorio Halpern. Buenos Aires, Losada, 1952. BLNQUEZ FRAILE Agustn, Diccionario latino-espaol, 2 vols. Barcelona, Sopena, 4a ed., 1961. BOND John - WALPOLE Arthur Sumner, The Phormio of Terence. Londres, Mac Millan, 3a ed., 1964. CALONGHI Ferruccio, Dizionario della lingua latina, vol. I. Turn, Rosenberg & Sellier, 3a ed., 1960. CATAUDELLA Quintino, Storia della letteratura greca. Turn, Societ Editrice Internazionale, 4a ed. revisada y actualizada; reimpr., 1960. COGLIANDOLO Giuseppe, P. Terenzio Afro: Andria. Miln, Signorelli, 1948. COLOMBO Sisto, P. Terenzio Afro: Adelphoe. Turn, Societ Editrice Internazionale, reimpr., 1953. Companion to Latin Studies (A) , redactado bajo la direccin de John Edwin Sandys. Cambridge, University Press, 3 ed., 1921; 4 reimpr., 1938. COROMINES Joan - COROMINES Pere, P. Terenci fer, Comdies, Fundaci Bernat Metge, vol. I, II, III. Barcelona, Emporium, 1936,1956,1958. COROMINES Joan, P. Terenci fer, Comdies, Fundaci Bernat Metge, vol. IV. Barcelona, Emporium, 1960. CHAMBRY mile, Trence, Comdies, 2 vols. Pars, Garnier, 1948. Diccionario del mundo clsico, redactado bajo la direccin de Ignacio Errandonea, S. I., 2 vols. Barcelona-Madrid-Buenos Aires-Ro de Janeiro- Mjico- Montevideo, Labor, 1954. DUCKWORTH George E., The complete roman drama, vol. II. N. York, Random House, 8 reimpr., 1967. DUCKWORTH George E., The nature of roman comedy. Princeton, University Press, 1952; 3a reimpr., 1965. Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana. Madrid-Barcelona, Espasa-Calpe. Encyclopaedia Britannica. Chicago-Londres-Toronto, William Benton. GONZLEZ PORTO BOMPIANI, Diccionario literario. Barcelona, Montaner y Simn. GUSTARELLI Andrea, P. Terenzio Afro: I fratelli. Miln, Signorelli, reimpr., 1956. LA MAGNA Giovanni, Terenzio: La fanciulla dAndro. Miln, Signorelli, reimpr., 1951. LA MAGNA Giovanni, Publio Terenzio Afro: Heautontimorumenos. Miln, Signorelli, reimpr., 1950. LA MAGNA Giovanni, P. Terenzio Afro: II punitore di s stesso. Miln, Signorelli, reimpr., 1944. LA MAGNA Giovanni, P. Terenzio Afro: Formione. Miln, Signorelli, 1944. LINDSAY Wallace M. - KAUER Robert, P. Terenti Afri Comoediae, Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis. Oxonii e typographaeo Clarendoniano, 1926 (reimpr., 1953). LUPO GENTILE Michele, Terenzio: Adelphoe. Miln, Signorelli, reimpr., 1955. MAROUZEAU J., Trence, Coleccin Guillaume Bud, 3 vols. Pars, Les Belles Lettres, 19421949 (reimpr.: vol. I, 1963; vol. II, 1956; vol. III, 1961). - 49 -

(Constan nicamente las obras a que se hace referencia tanto en el curso de la introduccin como en el de la versin del texto)

BIBLIOGRAFA

MARTIN R. H., Terence: Phormio. Londres, Methuen, 1959; reimpr. con correcciones secundarias, 1964. PABN Jos M., Diccionario manual griego-espaol. Barcelona, Biblograf, 4a ed., 1969. PALAZZI Fernando, Novissimo dizionario della lingua italiana. Miln, Ceschina, 1939, 4 reimpr., 1942. PARATORE Ettore, Storia del teatro latino. Miln, Francesco Vallardi, 1957. PICHON Ren, Histoire de la littrature latine. Pars, Hachette, 9a ed., 1924. PIERRON Pierre-Alexis, Historia de la literatura romana, trad. del francs por Antonio Clement, Coleccin Obras Maestras, vol. I. Barcelona, Iberia, 1966. PUBLIO TERENCIO AFER, Coleccin Austral, vol. Los Hermanos - El Eunuco - Formin. Buenos Aires-Mjico, Espasa-Calpe Argentina, 2a ed., 1947. REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario manual e ilustrado de la lengua espaola. Madrid, Espasa-Calpe, 2a ed., 1950; reimpr., 1958. ROCCI Lorenzo, Vocabolario greco-italiano. Dante Alighieri (Miln-Roma-Npoles-Citt di Castello) - S. Lapi (Citt di Castello), coeditores, 1959. RONCONI Alessandro, Terenzio, Le Commedie. Florencia, Le Monnier, 1960. ROSTAGNI Augusto, Lineamenti di storia della letteratura latina. Miln, Edizioni Scolastiche Mondadori, 26 ed., 1960. RUBIO Lisardo, P. Terencio, Comedias, Coleccin Hispnica de Autores Griegos y Latinos, vol. I, II, III. Barcelona, Alma Mater, 1958,1961,1966. SARGEAUNT J., Terence, Loeb Classical Library, 2 vols. Londres, Heinemann/Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press, 1912; 7 reimpr., 1959. SERAFINI Augusto, Storia della letteratura latina. Turn, Societ Editrice Intemazionale, reimpr., 1962. STELLA Salvatore, P. Terenzio Afro: Hecyra. Miln, Signorelli, reimpr., 1952. VITALI Guido, Terenzio, Commedie (La donna di Andro, I due fratelli), Coleccin Poeti di Roma. Bolonia, Zanichelli, 1959. VOLTES BOU Pedro, Terencio, Comedias, Coleccin Obras Maestras. Barcelona, Iberia, 1961. WEBSTER T. B. L., Studies in Menander, Publicaciones de la Universidad de Manchester, N. CCCIX, Serie Clsica, N. VII. Manchester, University Press, 2 ed. con un apndice, 1960. ZITO Costantino, P. Terenti Afri Adelphoe. Miln, Antonio Vallardi, 1931.

- 50 -