Você está na página 1de 7

Orikis Os Orikis so versos e poemas entoados aos Orixs que exaltam as suas virtudes, os grandes feitos e suas qualidades.

Confiram os Orikis e suas tradues: Es s ta rs. Ex, o inimigo dos orixs. Ostr ni oruko bb m . Ostr o nome pelo qual voc chamado por seu pai. Algogo j ni orko y np , Algogo j o nome pelo qual voc chamado por sua me. s dr, omoknrin dlfin, Ex dr, o homem forte de dlfin, O l sns s or es els Ex, que senta no p dos outros. K je, k j k eni nje gb m, Que no come e no permite a quem est comendo que engula o alimento. A k lw l m ti s kr, Quem tem dinheiro, reserva para Ex a sua parte, A k ly l m ti s kr, Quem tem felicidade, reserva para Ex a sua parte. Asntn se s l n tij, Ex, que joga nos dois times sem constrangimento. s pta smo olmo lnu, Ex, que faz uma pessoa falar coisas que no deseja. O fi okta dp iy. Ex, que usa pedra em vez de sal. Lgemo run, a nla kl, Ex, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. Ppa-wr, a tk mse s, Ex, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que no se poder juntar novamente, s mse m, omo elmrn ni o se. Ex, no me manipule, manipule outra pessoa. Ogun gn laka aye Osinmole Olomi nile fi eje we Olaso ni le Fi imo bora La ka aye Moju re Ma je ki nri ija re Iba gn Iba re Olomi ni le fi eje we Feje we. Eje ta sile. Ki ilero Ase Ossain Agbnigi, rmode abdi sns

Ogun poderoso do mundo O prximo a Deus Aquele que tem gua em casa, mas prefere banho com sangue Aquele que tem roupa em casa Mas prefere se cobrir de mari Poderoso do mundo Eu o sado Que eu no depare com sua ira Eu sado Ogun Eu o sado, aquele que tem gua em casa, mas prefere banho de sangue Que o sangue caia no cho para que haja paz e tranquilidade Ax

Aquele que vive nas rvores e que tem um rabo pontudo como estaca. Esinsin abedo knnknni; Aquele que tem o fgado transparente como o da mosca. Kgo egbr irn Aquele que to forte quanto uma barra de ferro. Akp nigb rn k sunwn Aquele que invocado quando as coisas no esto bem. Totio tin, gb aso knrn ta O esbelto que quando recebe a roupa da doena se move gg. como se fosse cair. Els kan j els mj lo. O que tem uma s perna e mais poderoso que os que tm duas. Ew gbogbo kki ogn Todas as folhas tm viscosidade que se tornam remdio. gbnigi, ss kosn gbnigi, o deus que usa palha. Agogo nla se erpe agbra O grande sino de ferro que soa poderosamente. gb wn l tn, wn dp tnitni A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenas. Arni j si kt di ogn my rni que pula no poo com amuletos em seu peito. Els kan ti l else mj sr O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr.

Logun Ed Ganagana bi ninu elomi ninu A se okn soro sinsin Tima li ehin yeye re Okansoso gudugu Oda di ohn O ko ele p li aiya Ala aiya rere fi ow kan Ajoji de run idi agban Ajongolo Okunrin Apari o kilo k tmotmo O ri gb t sn li egan O t bi won ti ji re re A ri gbamu ojiji Okansoso Orunmila a wa kan m dahun O je oruko bi Soponna Soro pe on Soponna e ni hun Odulugbese gun ogi run Odolugbese arin here here Olori buruku o fi ori j igi odiolodi O fi igbegbe l igi Ijebu O fi igbegbe l gbegbe meje Orogun olu gbegbe o fun oya li o

Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente difcil fazer uma corda com as folhas espinhosas da urtiga Montado de cavalinho sobre as costas de sua me Ele sozinho, ele muito bonito At a voz dele agradvel No se coloca as mos sobre o seu peito Ele tem um peito que atrai as mos das pessoas O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro Homem esbelto O careca presta ateno pedra atirada certeiramente Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta Acord-lo bem o suficiente Ns somente o vemos e o abraamos como se ele fosse uma sombra Somente em Orunmila ns tocamos, mas ele no responde

Ele tem um nome como Soponna difcil algum mau chamar-se Soponna Devedor que faz pouco caso Devedor que anda rebolando displiscentemente Ele um louco que quebra a cerca com a cabea Ele bate com seu papo numa rvore Ijebu Ele quebrou sete papos com o seu papo A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo) Odelesirin ni ki o w on sila kerepa Um louco que diz que o procurem l fora na encruzilhada Agbopa sn kakaka Aquele que tem orquite ( inflamao dos testculos) e dorme profundamente Oda bi odundun Ele fresco como a folha de odundun Jojo bi agbo Altivo como o carneiro Elewa ejela Pessoa amvel anteontem O gbewo li ogun o da ara nu bi ole Ele carrega um talism que ele espalha sobre o seu corpo como um preguioso O gbewo li ogun o kan omo aje niku Ele carrega um talism e briga com o filho do feiticeiro dando socos A li bilibi ilebe Ele veste boas roupas O ti igi soro soro o fibu oju adiju Com um pedao de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro Koro bi eni l o gba ehin oko m se Rpido como aquele que passa atrs de um campo sem agir ole como um ladro O j ile onile b ti re lehin Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua A li oju tiri tiri Ele tem olhos muito aguados O r saka aje o d lebe Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa O je ow baludi Ele ciumento e anda "rebolando" displiscentemente O k koriko lehin Ele recolhe as ervas atrs O k araman lehin Ele recolhe as ervas atrs O se hupa hupa li ode olode lo Ele anda "rebolando" desengonado para ir ao ptio interior de um outro jo p gbodogi r woro woro A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz rudo O p oruru si ile odikeji Ele mata o malfeitor na casa de um outro O k ara si ile ibi ati nyimusi Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz Ole yo li ero O preguioso est satisfeito entre os passantes O dara de eyin oju Ele belo at nos olhos Okunrin sembeluju Homem muito belo Ogbe gururu si ob olori Ele coloca um grande pedao de carne no molho do chefe

A m ona oko ko n l A mo ona runsun rdenreden O duro ti olobi k r je Rere gbe adie ti on ti iye O b enia j o rerin sn O se adibo o rin ngoro yo Ogola okun k ka olugege li rn Olugege jeun si okur ofun O j gebe si orn eni li oni O dahun agan li ohun kankan O kun nukuwa ninu rere Ale rese owuro rese / Ere meji be rese Koro bi eni lo Arieri ewo ala Ala opa fari Oko Ahotomi Oko Fegbejoloro Oko Onikunoro Oko Adapatila Soso li owuro o ji gini mu rn Rederede fe o ja knle ki agbo Oko Ameri ru jeje oko Ameri Ekn o bi awo fini Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je O wi be se be Sakoto abi ara fini Ob Ob, Ob, Ob. Ojw rs, Eket aya Sng. O tor ow, O kol s gbogbo ara. Olkk oko. A rn lgnj pl won ay. Ob ansru, aj jewure. Ob k b'ko d kso, O dr, b sun roj obe. Ob fiy fn ap oko r. On wun un ju gbogbo ar yk lo. Ob t mo ohn t dra. Orunmila Iba Olodumare Iba Orunmila Iba Ogun Orisa Ile Iba Irunmole Iba Ile Ogeere afoko yeri Iba atiyo Ojo Iba atiwo Oorun

Ele conhece o caminho runsun redenreden Ele conhece o caminho do campo e no vai l Ele est ao lado do dono dos obi e no os compra para comer O gavio pega o frango com as penas A noite coisa sagrada, de manh coisa sagrada / Ele briga com qualquer um e ri estranhamente Ele tem o hbito de andar como a um bbado que bebeu Sessenta contas no podem rodear o pescoo de um papudo O papudo come no inchao de sua garganta Ele quebra o papo do pescoo daquele que o possui Ele d rapidamente crianas s mulheres estreis Ele guarda seus talisms numa pequena cabaa Duas vezes assim coisa sagrada Rpido como algum que parte A proibio do pssaro branco o pano branco Ele mexe os braos fantasiosamente Marido de Ahotomi Marido de Fegbejoloro Marido de Onikunoro Marido de Adapatila Bem desperto, ele acorda de manh j com o arco e flecha no pescoo Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no cho, como o carneiro Marido de Ameri que d mdo Leopardo de pele bonita Ele expulsa a infelicidade do corpo de algum que tem infelicidade Assim ele diz e assim ele faz Orgulhoso que possui um corpo muito belo.

Ob, Ob, Ob. Orix ciumento, terceira esposa de Xang. Ela, que por ciumes, fez incises em todo corpo. Que fala muito de seu marido, que anda nas madrugadas com as ay. Ob paciente, que come cabrito logo pela manh. Ob no foi com o marido a Koso, ficou para discutir com Oxum sobre comida. Ob valoriza os braos do marido, diz que a parte de seu corpo que ela prefere. Ob sabe o que bom. Eu sado Olodumare, Deus maior Eu sado Orunmil Eu sado Ogum, o dono da casa Sado os Irunmole, os Orixs Sado a terra Sado o dia que amanhece Sado a noite que vem

Iba F'olojo oni Iba Eegun Ile Iba Agba Iba Babalorisa Iba Omo Orisa Iba Omode Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe Ada se nii hun omo Iba kii hun omo eniyan Akoogba kii hum oloko Atipa kii hun oku Aso funfun kii hun olorisa Kaye o-ye wa o Ka riba ti se Ka, ma r'ija Omo araye O Ka'ma r'ija eleye O Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! Ase sun Yy pr ! Obnrin b oknrin n sun A j sr b g. Yy olomi tt. Opr j bri kalee.

Sado o dono do dia E sado o Egun da casa,nosso ancestral Sado os velhos sbios Sado o pai-de-santo Sado os filhos-de-santo Sado as crianas Ns, que cremos em Orunmil, saudamos e esperamos que Orunmil oua nossa saudao O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrer Que a nossa saudao a ns poupe sofrimentos Que as plantas boas no falhem ao agricultor Que aos mortos no falte sepultura Que a Orixal no falte o pano branco Para que o mundo nos seja bom Que nossos caminhos se abram Que no vejamos a discrdia dos povos sobre a terra Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorong Ns saudamos, saudamos, saudamos Ax

Yy Opr ! Oxum uma mulher com fora masculina. Sua voz afinada como o canto do ega. Graciosa me, senhora das guas frescas. Opr, que ao danar rodopia como o vento, sem que possamos v-la. Agb obnrin t gbogbo ay n'pe sn Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. b Snpnn j ptk. Que como ptk com Xapan. O b algbra ranyanga dde Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. Osssi soos! Awo de j ptp. Omo y gn onr. soos gb m o. rs a dn m y. Ode t nje or eran. Elw ss. rs t ngbl im, gbe il ew. A bi w ll. soos k nwo igb, K igbo m m tt. Of ni mgf bon, O ta of s in, In k pir. O t of s Orn Orn r ws. Ogbgb t ngba omo r. On mrw pk. Ode bb .

Oxssi! orix da luta, irmo de gn Onr. Oxssi, me proteja ! Orix que tendo bloqueado o caminho, no o desimpede. Caador que come a cabea dos animais. Orix que come ewa osooso. Orix que vive tanto em casa de barro como em casa de folhas. Que possui a pele fresca. Oxssi no entra na mata sem que ela se agite. Of a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. Ele atirou a sua flecha contra o fogo, o fogo se apagou de imediato. Atirou sua flecha contra o sol, O sol se pos. salvador, que salva seus filhos ! senhor do mrw pk ! Meu pai caador

O O O O

chegou na guerra, matou duzentas pessoas com uma nica flecha. Chegou dentro da mata, usou uma nica flecha para matar duzentos animais selvagens. A wo eran pa s ojbo gn lkay, Arrasta um animal vivo at que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. M wo m pa o. No me arraste at a morte. m s fi of owo re d mi lr. No atire sofrimentos em minha vida, com seu Of. Od , Od , Od , Od! Od! Od! soos ni nb ode in igbo j, Dentro da mata, Oxosse que luta ao lado do caador Wp k de igb re. para que ele possa caar direito. soos olor t nb oba sgun, Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. O b Aj j, Lutou com a feiticeira O sgun. e venceu. soos o ! Oxssi, M b mi j o. no brigue comigo. Ogn ni o b mi se o. Vence as guerras para mim B o b nb lti oko. Quando voltar da mata, k o k il fn mi w. Colhe quiabos para mim. K o re rr d r.e, ao colh-los, tire seus talos. M gbgb mi o, No se esquea de mim. Ode , bb omo k ngbgb omo. Od, um pai no se esquece do filho. Osala I Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximao da morte. Ob n'ille Ifon alabalase oba Pai do Paraso eterno dirigente das geraes patapata n'ille iranje O yo kelekele o ta mi l'ore Gentilmente alivia o fardo de meus amigos O gba a giri l'owo osika D-me o poder de manifestar a abundncia O fi l'emi asoto l'owo Revela o mistrio da abundncia Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu Pai do bosque sagrado, dono de todas as benes que la aumentam minha sabedoria O yi ala Eu me fao como as Roupas Brancas Osun l'ala o fi koko ala rumo Protetor das roupas brancas eu o sado Ob igbo Pai do Bosque Sagrado Osala II K rs-nl Ol tles, a gbnon Que o Grande rs, Senhor da sola dos ps, guie-nos aos ddn l benefcios da riqueza! N Ibod Y, K S sn, Bni K S Aqui a porta do Cu, nela pode-se entrar de dia e de noite ru K S tt, Bni K S Ooru Nela no h frio, e tambm no h calor Ohun sri Kan K S N Ibod Y Aqui, na porta do Cu, nada segredo Ohun Gbogbo Dr Kedere Nnu E nela todas as coisas permanecero claras diante da luz de ml Olrun Deus ynm K Gb Ogn Que o destino no nos faa usar remdios knlyn un N dyb Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Cu, para encontrar coisas boas na Terra dyb Ni dy Se Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra Osumare Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira Osumare permanece no Cu que ele atravessa com o brao Ile Libi Jin Ojo Ele faz a chuva cair na terra O Pon Iyun Pon Nana Ele busca os corais, ele busca as contas nana O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo Com uma palavra ele examina Luku O Se Li Oju Oba Ne Ele faz isso perante seu rei Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya Chefe a quem adoramos

d oj ogun, fi of kan soso pa igba nyn. d n igb, fi of kan soso pa igba eranko.

Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki A Pupo Bi Orun Olobi Awa Je Kan Yo

O De Igbo Kn Bi Ojo Ok Ijoku Igbo Elu Ko Li gn Ok Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran Obaluay Ors Jngbn Orix forte Abt, Ar B Ew Aj Abat que floresce exuberante como as folhas da rvore aj Oris T Nm Omo M y Orix que pune a me juntamente com o filho B Obaluay B M Won Tn Depois que Obalua acabar de castig-los O Tn L Sr Lo Bb Ainda poder castigar o pai Ors B j Orix semelhante a uma feiticeira Obaluay mo Il Os, Mo Il j Obalua conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa O Gb Os L'j, Desafiou o feiticeiro Os Kn Fnrnfnrn E este correu desesperado O Pa j Ku kan Soso Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse Ors Jngbn Orix forte Obaluay A M Ni Ton Ton Obalua, que faz as pessoas perderem a voz Obaluay SS Od Re Hn M Obalua, abra seu odu para mim K Ndi Olw Para que eu seja uma pessoa prspera K Ndi Olomo Para que eu seja uma pessoa frtil. Nan Okiti Kata, Ekn A Pa Eran M Ni Yan Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem ass-lo Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje Dono de uma bengala, no dorme e tem sede de sangue Gosungosun On Wo Ewu Eje Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue KO P Eni Ko Je Oka Odun Ele s poder comer massa no dia da festa, se tiver matado algem A Ni Esin O Ni Kange Ele tem o cavalo, ele tem o quizo Odo Bara Otolu Rio Omi a Dake Je Pa Eni gua adormecida que mata algum sem preveni-lo Omo Opara Ogan Ndanu Filho de Opara Sese Iba O Orix , respeito Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Arun Louvo a vida e no a cabea Emi Wa Foribale Fun Sese Venho prosternar-me diante do Orix Oluidu Pe O papa Presto homenagem aos ancestrais Ele Adie Ko Tuka Aquele que tem frango, no depena vivo Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko Minha me estava primeiramente em Bariba Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada Eu o primeiro a poder usar a espada Emi A Wa Kiy Onile Ki Ile Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja Sango Sngiri-lgiri, Que racha e lasca paredes Olgiri-kkk-k Igba Edun B Ele deixou a parede bem rachada e ps ali duzentas pedras de raio O Jaj M Ni K T Pa Ni Je Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castiglas K Kr, K Kr Ele fala com todo o corpo S' Olr D Jnjnn Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo Elyinj In Seus olhos so vermelhos como brasas Ab Won J M Jbi Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente Iwo N Mo S Di O em ti que busco meu refgio Sango Ona Mogba Bi E Tu B W Ile Se um antlope entrar na casa

O pai vem ao ptio para que cresamos e tenhamos vida Ele vasto como o cu Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito Ele chega floresta e faz barulho como se fosse a chuva Esposo de Ijo, a mata de anil no tem espinhos Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro

Jejene Ni M Ewure Bi Sango B W Ile Jejene Ni M Osa Gbogbo Oya Oy A To Iwo Efn Gb Oy Olk ra Obnrin Ogun Obnrin Ode Oya rr Arj B Oko K.

A cabra sentir medo. Se Sango entrar na casa Todos os Orisa sentiro medo

Ela grande o bastante para carrega o chifre do bfalo Oy, que possui um marido poderoso Mulher guerreira Mulher caadora Oy, a charmosa, que dispe de coragem para morrer com seu marido. Iru niyn Wo Ni Oy Y N Se, Se? Que tipo de pessoa Oy? Ibi Oya W, L Gbin O local onde Oy est, pega fogo Obnrin W Bi Eni F Igb Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaa Oy t awon t r Oy foi vista por seus inimigos T Won Tor R Da Igb N S Igb E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato Hp H, Oya ! Eeepa He! Oh, Oy! Er Re Nikan Ni Mo Nb O s a nica pessoa que temo Aff Ik Vendaval da Morte Obnrin Ogun, Ti N Ibon R N Ki A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo Kn Oy , Oy Tt Hun! Oh, Oy, Oy respeito e submisso! Oy, A P'Agb, P'wo M Ni Kk, Ela arruma suas coisas sem demora Kk, Wr Wr L' Oy Nse Ti Rapidamente Oy faz suas coisas A Rn Dengbere Bi Fln Ela vagueia com elegncia, como se fosse uma nmade fulani O Titi T Nfi Gbogbo Ar Rn B Esin Quando anda, sua vitalidade como a do cavalo que trota Hp, Oya Olmo Mesan, Ib Re ! Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te sado!

Você também pode gostar