Você está na página 1de 16

AVALIAO DE TRADUO DE POESIA: UMA ANLISE OBJETIVA DE TRADUES DE THE LAMB, DE WILLIAM BLAKE1 Clarissa Soares dos Santos

I. Introduo A avaliao de tradues tem hoje como base conceitos que so uma fonte frtil de numerosos e acalorados debates. Discusses sobre a in/estabilidade do significado, da (in)visibilidade do tradutor, da (in)fidelidade do texto traduzido, da autoria e do papel do tradutor afetam diretamente a prtica da avaliao, seja ela feita pelo revisor, pelo professor ou pelo crtico de traduo. As decises do avaliador tm que levar em conta conceitos instveis, pontos de vista opostos e propsitos muitas vezes conflitantes e s vezes inatingveis. Para isso necessrio que quem se proponha a avaliar uma traduo se baseie numa metodologia coerente, voltada para o tipo de avaliao que est em questo, mas tendo sempre em mente as posturas correntes que influenciam a prtica. Dentre as diferentes modalidades de traduo, a traduo de poesia parece ser um dos campos de maior indeterminao e vagueza no que tange aos mtodos de avaliao. Noes vagas como captar o esprito do original, transmitir a genialidade do autor, incorporar o poeta original, ou ainda o desejo, como o que Ivo Barroso cita em entrevista revista Range Rede, de ser o cavalo do autor na lngua-alvo, so critrios comumente citados em avaliaes de tradues de poesia. Usar tais noes como base para uma avaliao torna esta uma simples expresso do gosto e humores pessoais do avaliador, sem qualquer embasamento mais objetivo nem dados concretos que calquem sua opinio. No entanto, possvel se fazer uma avaliao mais objetiva e sistemtica de tradues de poesia, pois tanto a traduo quanto a poesia so, em grande parte,

Este trabalho resultado de discusses levantadas no curso Tpicos em Estudos da Traduo: Traduo Potica ministrado no Programa de Ps-graduao do Departamento de Letras da PUC-Rio, no primeiro semestre de 2006, pelo professor Paulo Henriques Britto e teve a orientao do mesmo.

atividades objetivas e sistemticas em seus processos. Apesar de defendermos uma objetividade na avaliao de tradues de poesia, no ignoramos, contudo, que o processo de traduo potica envolve e pressupe uma boa dose de escolhas subjetivas. Como ressalta Paulo Britto (2002), a tarefa do tradutor de poesia ser, pois, a de recriar, utilizando os recursos da lngua-meta, os efeitos de sentido e forma do original ou, ao menos, uma boa parte deles, sendo, assim, a tarefa do avaliador analisar o quanto de xito o tradutor obteve nessa recriao. Para isso, a pessoa apta para avaliar uma traduo de poesia aquela que, como disse Lefevere (1975), no apenas no necessita da traduo para entender o poema original, mas tambm tenha conhecimentos de poesia suficientes para julg-lo e esteja ciente das questes envolvidas no processo de traduo de poesia. Como essa uma modalidade muito diferenciada de traduo, diferenciados tambm devem ser os critrios de avaliao aplicados a ela. O conceito de correspondncia, segundo Britto, pode ser entendido em diversos nveis de exatido, partindo-se de uma correspondncia forte (uma quase identidade) at se chegar a uma correspondncia mais fraca (com noes mais vagas): quanto mais fraca a acepo de correspondncia ou seja, quanto mais alto o nvel de generalidade em que ela se d maior a perda [na traduo] (Britto 2000). Alm disso, dois tipos diferentes de correspondncia podem ser teis numa avaliao de traduo de poesia: a correspondncia formal e a correspondncia funcional. A primeira consiste em manter na traduo caractersticas formais ou estruturais muito semelhantes s do poema original. A segunda aquela em que, conforme define Britto, o tradutor utiliza uma forma que, embora estruturalmente diversa, possua essas mesmas conotaes, ou conotaes prximas, na lngua-meta (Britto, indito). Assim, uma eficaz metodologia de partida para o avaliador pode ser procurar elementos de correspondncia formal, funcional e semntica na traduo a fim de analisar o xito do tradutor em recriar o poema original. II. A avaliao na prtica: um olhar mais objetivo sobre trs tradues de The lamb de William Blake 1. O original de William Blake Faamos agora uma anlise objetiva do poema The lamb de William Blake com o intuito de compar-lo com trs tradues, tendo em vista questes formais e semnticas.

The Lamb Little Lamb, who made thee Dost thou know who made thee Gave thee life, and bid thee feed, By the stream and oer the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing, wooly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice; Little Lamb, who made thee Dost thou know who made thee Little Lamb, Ill tell thee, Little Lamb, Ill tell thee; He is calld by thy name, For He calls Himself a Lamb: He is meek, and He is mild, He became a little child: I a child, and thou a lamb, We are calld by his name. Little Lamb, God bless thee, Little Lamb, God bless thee. A A b b c c d d A A A A E F g g F E A A / - | / || / | / / - | / || / | / /-|/-|/-|/ /-|/-|--|/ /-|/-|--|/ /-|/-|/-|/ /-|/-|/-|/ /-|/-|/-|/ / - | / || / | / / - | / || / | / / - | / || / | / / - | / || / | / /-|/-|--|/ /-|/-|/-|/ /-|/-|/-|/ /-|/-|/-|/ /-|/-|/-|/ /-|/-|--|/ / - | / || / | / / - | / || / | / /l/, /ej/, /ij/ /ej/, /ij/ /ej/, /ij/, /l/ /ij/ /ej/, /ij/, /l/, /aj/ /l/, /aj/ /ej/, /ij/ /ej/, /l/ /l/, /ej/, /ij/ /ej/, /ij/ /l/, /aj/, /ij/ /l/, /aj/, /ij/ /ij/, /l/, /ej/ /ij/, /l/ /ij/, /aj/ /ij/, /ej/, /l/, /aj/ /aj/, /l/ /l/, /ej/ /l/, /ij/ /l/, /ij/ 6 6 7 7 7 7 7 7 6 6 6 6 7 7 7 7 7 7 6 6 3 3 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 3 3

Em seu poema, Blake alterna trmetros trocaicos os dois primeiros e os dois ltimos versos de cada estrofe com tetrmetros tambm trocaicos, criando uma mtrica rgida, com versos variando entre seis e sete slabas, e com rarssimas variaes de acentuao e ritmo (alguns poucos espondeus e pirrquios). um ritmo simples, comum nas canes infantis e nas cantigas populares, com efeito quase hipnotizante, que remete a memrias de infncia de quase todo falante de ingls. Blake tambm cria um rgido esquema AAbbccddAA AAEFggFEAA de rimas perfeitas (onde as letras maisculas indicam rimas pobres, com repetio de palavras). H tambm muitas assonncias e aliteraes em /ej/, /aj/, /I/, /ij/.

O poema singelo e de temtica simples de Blake tem grande parte de seu sentido calcado na forma. a rigidez formal, sem grandes falhas ou desvios, que d nfase pureza e perfeio intocadas do cordeiro, animal divino, representante do Filho de Deus. Tanto o tradutor quanto o avaliador devem ter isso em mente ao traduzir ou avaliar uma traduo do poema, pois este um elemento importante de significao que no pode ser ignorado. Alm de constiturem caractersticas essenciais da imagem semntica do poema, a pureza e a perfeio de The lamb so acentuadas e ganham uma nova leitura com a publicao de The tyger, seu poema simtrico e seu contraponto. Assim como vrios outros poemas de Blake, The lamb, publicado em Songs of innocence, ganha um poema-irmo, anos depois, com a publicao de Songs of experience; este poema The tyger. somente na oposio com o tigre que o cordeiro obtm seu significado completo (ou, talvez, comea a ter significado). na comparao com a maior complexidade semntica e tambm nos poucos, mas claros, desvios formais de The tyger que a semntica simples e a forma perfeita de The lamb ganham um significado mais profundo. A pureza e a inocncia iniciais do cordeiro ganham um tom de crtica e ironia quando, em The tyger, Blake pergunta se quem fez o cordeiro fez tambm o tigre, ou seja, quem inventou a pureza e a inocncia do cordeiro inventou tambm a maldade e o terror que o tigre inspira. No entanto, explorar esse contraponto no o foco de nosso trabalho. Passemos, ento, s anlises das tradues de The lamb. 2. A traduo de Sidnei Schneider Faremos agora uma anlise da traduo de The lamb feita por Sidnei Schneider, poeta e tradutor residente em Porto Alegre, para tentar ressaltar as estratgias formais e semnticas por ele utilizadas. O cordeiro Cordeirinho, quem te fez? Sabes quem que te fez? Deu-te vida, deu-te pasto, Um riacho no campo vasto; A A b b - - / - || / - / /--/--/ --/-\-/ -/--/-/ /k/, /d/, /s/ /s/, /k/ /d/, /s/, /t/ /k/, /s/, /t/ 7 7 7 7

Deu-te roupa que delicia, L clara, fina e macia; Deu-te tambm terna voz Para alegrar os vales ss? Cordeirinho, quem te fez? Sabes quem que te fez? Cordeirinho, eu o direi, Cordeirinho, eu o direi: Teu nome tomou inteiro, Tambm se chama Cordeiro; Humildade meiga e mansa, Que se tornou uma criana. Eu, menino, tu, cordeiro, Temos Dele o nome inteiro. Cordeirinho, que Deus rei Te abenoe, como o farei!

c c d d A A E E f f g g h h e e

/-/--\-/ \/-/--/ /--/\-/ ---/-/-/ --/-/-/ ---/--/ - - / - || - / - / - - / - || - / - / -/--/-/ -/-/--/ --/-/-/ ---/---/ \ - / - || \ - / /-/-/-/ --/--\/ --/-\--/

/d/, /k/, /s/ /k/, /s/ /d/, /t/, /s/ /s/ /k/, /d/, /s/ /s/, /k/ /k/, /d/ /k/, /d/ /t/, /m/ /t/, /s/, /m/, /k/, /d/ /m/, /s/ /k/, /s/, /t/, /m/ /m/, /t/, /k/, /d/ /t/, /m/, /s/, /d/ /k/, /d/, /s/ /s/, /k/, /m/

8 7 7 8 7 7 8 7 7 7 7 8 7 7 7 8

Em sua traduo, Schneider alterna versos de sete e oito slabas, com maior ocorrncia dos primeiros, ou seja, da redondilha maior. No h um padro fixo de acentuao, mas h predominncia de um ritmo anapstico, alternado com uma menor ocorrncia do jambo. Schneider tambm segue um rigoroso esquema de rimas AAbbccddAA EEffgghhee, sem, no entanto, reproduzir o esquema simtrico criado por Blake na segunda estrofe do poema. So tambm abundantes as aliteraes em /k/, /d/, /s/, /t/ e /m/. Ao optar pela redondilha maior, Schneider criou uma correspondncia funcional, pois tal verso marca comum do folclore brasileiro, presente, por exemplo, na literatura de cordel e em poemas infantis e populares.2 No entanto, essa correspondncia funcional no obtm tanto sucesso, pois ele no mantm a regularidade rgida do original, fundamental para o significado.

Pode-se argumentar que o poema original trabalha com versos de sete slabas e que a traduo por versos do mesmo tamanho pode ser uma mera e feliz coincidncia. No entanto, em nossa anlise, partiremos do pressuposto de que a manuteno dos versos de sete slabas na traduo uma opo consciente do tradutor (pois alguns no optam por mant-los), e a consideraremos um caso de correspondncia funcional.

Numa anlise semntica3, vemos poucas perdas, vrios acrscimos e algumas estratgias de alterao lexical. No verso 3, o verbo bid (oferecer) foi traduzido como uma repetio do verbo dar, j presente no verso, por ser monossilbico. No verso 4, o acrscimo da palavra vasto retoma a idia da palavra oer omitida na traduo. No verso 6, vemos a omisso da repetio de clothing, o acrscimo de fina (idia talvez j subentendida em softest) e a modificao do adjetivo wooly para o substantivo l. No verso 8, h o acrscimo de ss pelo simples motivo prtico de criar uma rima com voz. Nos versos 11 e 12, thee, que seria traduzida como objeto indireto, modificada para o, havendo uma mudana semntica do destinatrio para o assunto. No verso 13, h o acrscimo da palavra inteiro, tambm com o objetivo prtico de rimar com cordeiro no verso seguinte. No verso 15, o sujeito concreto passa a abstrato e a palavra meek desmembrada em dois de seus significados, humildade e meiga. Nos versos 19 e 20, acontece talvez a maior alterao do poema: em vez de manter a repetio, que uma forte marca do original, Schneider desmembra o verso repetido em dois, criando acrscimos bastante distantes do original. Ao optar por palavras grandes como cordeirinho e abenoe, o tradutor no conseguiu manter a idia em apenas um verso de sete slabas. Talvez a escolha de palavras menores, mesmo que com uma correspondncia mais fraca, fosse uma opo melhor, pois no criaria tantos acrscimos nem uma alterao to grande nos versos. The Lamb Little Lamb, who made thee Dost thou know who made thee Gave thee life, and bid thee feed, By the stream and oer the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing, wooly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice; Little Lamb, who made thee Dost thou know who made thee
3

O cordeiro Cordeirinho, quem te fez? Sabes quem que te fez? Deu-te vida, deu-te pasto, Um riacho no campo vasto; Deu-te roupa que delicia, L clara, fina e macia; Deu-te tambm terna voz Para alegrar os vales ss? Cordeirinho, quem te fez? Sabes quem que te fez?

As tabelas de anlise semntica seguem todas a seguinte legenda: negrito: omisso, itlico: acrscimo e sublinhado: alterao.

Little Lamb, Ill tell thee, Little Lamb, Ill tell thee; He is calld by thy name, For He calls Himself a Lamb: He is meek, and He is mild, He became a little child: I a child, and thou a lamb, We are calld by his name. Little Lamb, God bless thee, Little Lamb, God bless thee. 3. A traduo de Renato Suttana

Cordeirinho, eu o direi, Cordeirinho, eu o direi: Teu nome tomou inteiro, Tambm se chama Cordeiro; Humildade meiga e mansa, Que se tornou uma criana. Eu, menino, tu, cordeiro, Temos Dele o nome inteiro. Cordeirinho, que Deus rei Te abenoe, como o farei!

Em seguida, faremos uma anlise da traduo de Renato Suttana, poeta, escritor e professor de literatura brasileira e teoria literria. O CORDEIRO Cordeiro, quem te fez? Sabes tu quem te fez? Deu-te vida e alimentou-te sobre o prado e junto fonte; cobriu-te com veste pura, veste branca que fulgura; deu-te a voz meiga e to fina para alegrar a campina! Cordeiro, quem te fez? Sabes tu quem te fez? Cordeiro, eu te direi, Cordeiro, eu te direi! Por teu nome ele chamado, pois assim se tem nomeado: A A b b c c d d A A E E f f -/-\-/ /-/--/ /-/---/ /-/-/-/ -/--/-/ /-/---/ /-/\-\/ ---/--/ -/-\-/ /-/--/ -/---/ -/---/ --/-\-/ --/-\-/ /k/, /d/, /s/ /t/, /u/, /k/, /s/ /d/, /m/, /t/ /d/, /u/, /t/, /s/ /k/, /u/, /s/ /k/, /u/, /s/ /d/, /m/, /t/, /s/ /k/ /k/, /d/, /s/ /t/, /u/, /k/, /s/ /k/, /d/ /k/, /d/ /t/, /m/, /d/ /t/, /m/, /d/, /s/ 6 6 7 7 7 7 7 7 6 6 6 6 7 7

Ele meigo e pequenino, e um dia se fez menino: Cordeiro tu, menino eu nos une um nome que Seu. Cordeiro, Deus te guarde. Cordeiro, Deus te guarde.

g g h h I I

--/---/ -/--\-/ - / - / || - / - / -/-/--/ -/-/-/ -/-/-/

/m/, /k/ /d/, /s/, /m/ /k/, /d/, /t/, /u/, /m/ /s/, /u/, /m/, /k/ /k/, /d/, /s/ /k/, /d/, /s/

7 7 8 7 6 6

Suttana opta, em sua traduo, por alternar versos de seis, sete e oito slabas, mantendo mais curtos (seis slabas) os dois primeiros e os dois ltimos versos das estrofes, como nos trmetros do original de Blake. Neste caso, ele opta, ao que parece, por manter uma correspondncia formal com o original. Nos versos mais longos os que corresponderiam aos tetrmetros de Blake Suttana opta pela redondilha maior; h apenas uma exceo: um verso de oito slabas. Tal verso pode tambm ser lido como um verso de sete slabas, ligando-se as vogais das ltimas slabas. No entanto, optamos, por questes de nfase e de sonoridade, e em detrimento da rigidez formal, por dividi-lo como um verso de oito slabas. Mesmo assim, se mantm uma quase perfeita correspondncia formal, que neste caso pode ser vista tambm como correspondncia funcional, se analisada pelo ponto de vista da conotao do verso popular (redondilha maior) e da rigidez formal do original. Os ritmos jambo e anapesto se alternam. Suttana mantm um rgido sistema de rimas AAbbccddAA EEffgghhee, mas tambm sem reproduzir a simetria na segunda estrofe. Numa anlise semntica, vemos que Suttana opta por traduzir, em todo o poema, o sintagma little lamb por apenas cordeiro, perdendo o diminutivo e, assim, em alguma medida, a idia de pureza e inocncia. No verso 4, stream deslocado e modificado para fonte com o intuito de rimar com alimentou-te do verso anterior, sendo esta a nica rima toante do poema.. Algo semelhante acontece no verso seguinte, em que o sintagma of delight modificado para o adjetivo pura para que este rime com o prximo verso. No verso 6, as idias de softest e wooly foram perdidas; houve o acrscimo de branca e a alterao do adjetivo bright para a orao que fulgura, mantendo-se a idia de brilho. No verso seguinte, h o acrscimo de fina, com o intuito de rimar com a alterao de vales para campina no verso seguinte. Algo semelhante se d no verso 15, onde mild foi modificado para pequenino a fim de rimar com a alterao de child para menino, no verso seguinte. A inverso do verso 17 tambm tem o intuito de manter a rima com a palavra seu no verso 18. No

entanto, o referente desta palavra perde a fora, pois no verso 14 Suttana opta por omitir a palavra cordeiro para manter a rima. H a uma grande perda funcional, pois o momento em que o poeta explicita a natureza divina do cordeiro. Nos ltimos dois versos, Suttana, por questes mtricas, substitui a palavra bless pela palavra guarde, comum na expresso cotidiana, embora com significado um pouco diferente. The Lamb Little Lamb, who made thee Dost thou know who made thee Gave thee life, and bid thee feed, By the stream and oer the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing, wooly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice; Little Lamb, who made thee Dost thou know who made thee Little Lamb, Ill tell thee, Little Lamb, Ill tell thee; He is calld by thy name, For He calls Himself a Lamb: He is meek, and He is mild, He became a little child: I a child, and thou a lamb, We are calld by his name. Little Lamb, God bless thee, Little Lamb, God bless thee. 4. A traduo de Paulo Vizioli Vejamos agora a traduo de Paulo Vizioli, talvez uma das mais consagradas de Blake. O CORDEIRO Cordeiro, quem te fez? Sabes tu quem te fez? Deu-te vida e alimentou-te sobre o prado e junto fonte; cobriu-te com veste pura, veste branca que fulgura; deu-te a voz meiga e to fina para alegrar a campina! Cordeiro, quem te fez? Sabes tu quem te fez? Cordeiro, eu te direi, Cordeiro, eu te direi! Por teu nome ele chamado, pois assim se tem nomeado: Ele meigo e pequenino, e um dia se fez menino: Cordeiro tu, menino eu nos une um nome que Seu. Cordeiro, Deus te guarde. Cordeiro, Deus te guarde.

O Cordeiro Cordeirinho, quem te fez? Tu no sabes quem te fez? Deu-te vida e esse relvado Junto aos arroios do prado? Deu-te a l clara e macia Do manto que delicia? E a terna voz com que bales, A alegrar todos os vales? Cordeirinho, quem te fez? Tu no sabes quem te fez? Cordeirinho, vou dizer-te. Cordeirinho, vou dizer-te. Teu prprio nome o proclama, Pois Cordeiro ele se chama. figura meiga e mansa, Que tambm se fez criana. Tu, cordeirinho, e eu, menino, Temos seu nome divino. Cordeiro, Deus te abenoe. Cordeiro, Deus te abenoe. A A b b c c d d A A E E f f g g h h I I - - / - || / - / --/-\-/ /-/---/ \--/--/ /-/\--/ -/--\-/ -/-/--/ --/\--/ - - / - || / - / --/-\-/ - - / - || \ - / - - / - || \ - / -/-/--/ --/---/ --/-\-/ --/-/-/ /--/--/ /--/--/ - / - || / - - / - / - || / - - / /k/, /d/, /s/ /t/, /s/, /k/ /d/, /s/ /t/, /s/, /d/ /d/, /k/, /m/, /s/ /d/, /m/, /t/, /k/, /s/ /t/, /s/, /k/ /t/, /d/, /s/ /k/, /d/, /s/ /t/, /s/, /k/ /k/, /d/ /k/, /d/ /t/, /m/, /k/ /k/, /d/, /s/, /m/ /m/, /s/ /k/, /t/, /s/ /t/, /k/, /d/, /m/ /t/, /m/, /s/, /d/ /k/, /d/, /s/ /k/, /d/, /s/ 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7

Vizioli utiliza a redondilha maior em toda a traduo. Ele parece, assim, optar por uma correspondncia funcional da conotao do verso popular em portugus. O ritmo predominante o anapesto, porm h ocorrncias do jambo e do dctilo. Vizioli tambm cria um esquema rgido de rimas AAbbccddAA EEffgghhII, embora modifique um pouco o esquema original. Ao analisarmos as alteraes semnticas, vemos que Vizioli modificou o original feed para relvado para manter a rima perfeita com prado (e evitar uma possvel toante com pasto), dando preferncia a uma correspondncia formal. O tradutor inverte a ordem dos versos 5 e 6, mas mantm todas as idias presentes nos versos originais, fazendo a modificao do adjetivo wooly para o substantivo l. No verso

7, Vizioli omite o verbo give e acrescenta a orao adjetiva com que bales, mantendo a idia da voz do cordeiro, e criando uma rima com vales, do verso seguinte. No verso 13, ele acrescenta prprio por questes de mtrica e modifica is calld por proclama, que faz uma referncia linguagem bblica e cria uma rima com o verso seguinte. Nos versos 15 e 16, o sujeito he alterado para o predicativo figura, e tambm acrescentado por questes de mtrica. A ordem do verso 17 invertida para que menino rime com o acrscimo divino, do verso 18. Nos ltimos dois versos, Vizioli opta por omitir o diminutivo (j utilizado ao longo de todo o poema) para manter a traduo literal de bless por abenoe. The Lamb Little Lamb, who made thee Dost thou know who made thee Gave thee life, and bid thee feed, By the stream and oer the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing, wooly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice; Little Lamb, who made thee Dost thou know who made thee Little Lamb, Ill tell thee, Little Lamb, Ill tell thee; He is calld by thy name, For He calls Himself a Lamb: He is meek, and He is mild, He became a little child: I a child, and thou a lamb, We are calld by his name. Little Lamb, God bless thee, Little Lamb, God bless thee. O Cordeiro Cordeirinho, quem te fez? Tu no sabes quem te fez? Deu-te vida e esse relvado Junto aos arroios do prado? Deu-te a l clara e macia Do manto que delicia? E a terna voz com que bales, A alegrar todos os vales? Cordeirinho, quem te fez? Tu no sabes quem te fez? Cordeirinho, vou dizer-te. Cordeirinho, vou dizer-te. Teu prprio nome o proclama, Pois Cordeiro ele se chama. figura meiga e mansa, Que tambm se fez criana. Tu, cordeirinho, e eu, menino, Temos seu nome divino. Cordeiro, Deus te abenoe. Cordeiro, Deus te abenoe.

5. A traduo de Mrio Alves Coutinho e Leonardo Gonalves A ltima traduo que analisaremos ser a de Mrio Alves Coutinho, ensasta, psiclogo, roteirista de cinema, em conjunto com Leonardo Gonalves, poeta e tradutor. Cordeiro Cordeirinho, quem te fez? Pois tu sabes quem te fez? Deu-te a vida e deu-te pasto, Ribeirinho e largo prado; Deu-te roupa de delcia, L macia sem malcia; & deu-te esta voz to terna, Alegrando toda a terra: Cordeirinho, quem te fez? Pois tu sabes quem te fez? Cordeirinho, vou dizer-te, Cordeirinho, vou dizer-te; chamado por teu nome, Pra si mesmo d teu nome: Ele meigo & moderado, De menino ele chamado: Eu menino & tu cordeiro, Temos hoje o nome dele. Cordeirinho, Deus te crie. Cordeirinho, Deus te crie. A A b b c c d d A A E E F F g g h h I I - - / - || / - / --/-\-/ /-/---/ --/-/-/ /-/---/ \-/---/ -/--/-/ --/-/-/ - - / - || / - / --/-\-/ - - / - || \ - / - - / - || \ - / --/-/-/ --/---/ --/---/ --/---/ /-/-/-/ \-/-/-/ - - / - || / - / - - / - || / - / /k/, /d/, /s/ /s/, /t/, /k/ /d/, /s/, /t/ /d/ /d/, /s/ /m/, /s/ /d/, /s/, /t/ /d/, /t/ /k/, /d/, /s/ /s/, /t/, /k/ /k/, /d/ /k/, /d/ /m/, /d/, /t/ /s/, /m/, /d/, /t/ /m/, /d/ /d/, /m/ /m/, /t/, /d/ /t/, /m/, /s/, /d/ /k/, /d/, /s/ /k/, /d/, /s/ 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7

Na traduo de Coutinho & Gonalves, todos os versos traduzidos tm sete slabas, sendo o poema, portanto, inteiramente traduzido em redondilha maior. O ritmo tambm bastante regular, com forte predominncia do anapesto. Isso apontaria para uma opo pela correspondncia funcional, levando-se em conta tanto a conotao do verso popular quanto a conotao da rigidez formal do original. J o esquema de rimas

no to rgido quanto o do original o os das outras tradues, apresentando trs rimas toantes: AAbbccddAA EEFFgghhII. No que tange ao aspecto semntico, vemos que no verso 4 o acrscimo de vasto tenta manter a idia de oer. No verso 6, o adjetivo wooly foi alteado para o substantivo l, o adjetivo bright se perdeu e foi substitudo pelo acrscimo do sintagma sem malcia4, para criar uma rima com delcia do verso anterior. Mais adiante, no verso 8, vales foi modificado para o substantivo mais genrico terra. No verso 14, ocorre novamente o que ocorreu na traduo de Suttana: a omisso da palavra cordeiro, substituda pela repetio do sintagma teu nome, resultando numa perda funcional bastante considervel. Dois versos adiante, no verso 16, o verbo became modificado para chamado, fazendo com que se perca a referncia bblica explcita da transformao de Deus (o Cordeiro) em menino. No verso 18, o acrscimo da palavra hoje se d por questes puramente mtricas, assim como a alterao do verbo bless para o correspondente mais regional, porm mais curto, crie nos dois ltimos versos. The Lamb Little Lamb, who made thee Dost thou know who made thee Gave thee life, and bid thee feed, By the stream and oer the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing, wooly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice; Little Lamb, who made thee Dost thou know who made thee Little Lamb, Ill tell thee, Little Lamb, Ill tell thee;
4

Cordeiro Cordeirinho, quem te fez? Pois tu sabes quem te fez? Deu-te a vida e deu-te pasto, Ribeirinho e largo prado; Deu-te roupa de delcia, L macia sem malcia; & deu-te esta voz to terna, Alegrando toda a terra: Cordeirinho, quem te fez? Pois tu sabes quem te fez? Cordeirinho, vou dizer-te, Cordeirinho, vou dizer-te;

Acrscimos e modificaes radicais por questes puramente formais, como a rima, so estratgias vlidas e razoavelmente comuns na traduo de poesia. No entanto, prefervel que tais modificaes tenham uma ligao ainda que tnue, ou mesmo apenas coerente, com o sentido do que se modificou. L sem malcia, sob esse aspecto, uma alterao questionvel.

He is calld by thy name, For He calls Himself a Lamb: He is meek, and He is mild, He became a little child: I a child, and thou a lamb, We are calld by his name. Little Lamb, God bless thee, Little Lamb, God bless thee.

chamado por teu nome, Pra si mesmo d teu nome: Ele meigo & moderado, De menino ele chamado: Eu menino & tu cordeiro, Temos hoje o nome dele. Cordeirinho, Deus te crie. Cordeirinho, Deus te crie.

Numa ltima observao relativa forma, ressaltamos que todas as quatro tradues se utilizaram de acrscimos para compensar a slaba extra criada pelo verbo auxiliar dost no segundo verso do original. Schneider optou pelo verbo com funo de nfase; Suttana, por explicitar o sujeito tu; Vizioli acrescentou um no; e Coutinho & Gonalves acrescentaram um pois. Os acrscimos de Vizioli e Coutinho & Gonalves funciom somente como marcadores discursivos. III. Concluses Vemos aqui que possvel se fazer uma anlise objetiva de tradues de poesia, e ela indispensvel para uma avaliao mais embasada e mais eficaz. Essa objetividade necessria para que as crticas e avaliaes deixem de se calcar em critrios vagos e, pior que isso, vazios. Tanto a traduo de poesia quanto sua avaliao podem ser pensadas a partir de uma analogia com a idia wittgensteiniana de jogo. Ambas so jogos com lances objetivos e jogadas bem definidas, os quais podem ser explicitados e analisados diretamente, pois so estratgias reais e inteiramente identificveis. A traduo de poesia pode ser vista como um jogo com mais restries ou com regras mais especficas do que, por exemplo, a traduo de romances. Sendo assim, ela um jogo em que lances mais ousados e estratgias mais livres podem ser utilizados para se chegar aos objetivos finais. Assim como no truco, na traduo de poesia, o blefe, por exemplo, uma estratgia no s possvel, como tambm esperada, e indispensvel em muitos casos. Sendo assim, a avaliao de traduo de poesia deve tambm ser um jogo em que o avaliador sabe identificar as estratgias utilizadas na traduo para poder analisar o xito delas de forma mais direta e clara.

Essa objetividade que defendemos no implica uma desconsiderao da qualidade potica, esttica, da traduo, mas apenas ressalta os processos prticos atravs dos quais elas foram, ou no, alcanadas. Nosso intuito aqui no foi o de criticar ou comparar as tradues analisadas; apenas o de explicitar que uma anlise mais objetiva de tais tradues possvel e necessria. A avaliao de traduo de poesia no pode ser basear em critrios vagos e vazios como captar a essncia do original, pois, desta forma, ela deixa de ser uma avaliao e passa a ser uma simples expresso noembasada da opinio do avaliador sendo a palavra opinio entendida aqui em sua definio igualmente vaga de afirmao que o esprito aceita ou rejeita (Houaiss, verso online).

Referncias bibliogrficas BARROSO, Ivo (1995) RANGE REDE entrevista Ivo Barroso. Range Rede Revista de Literatura, ano I, n 1. Rio de Janeiro: UFRJ. BLAKE, William (1984) Poesia e prosa selecionadas. Introduo, seleo, traduo e notas de Paulo Vizioli. 2 Edio. So Paulo: J. C. Ismael Editor. __________ (2005) Canes da inocncia e da experincia. Revelando os dois estados opostos da alma humana. Trad., prefcio e notas de Mrio Alves Coutinho e Leonardo Gonalves. Belo Horizonte: Crislida. __________ O cordeiro. Trad. de Sidnei Schneider. http://rascunho.ondarpc.com.br/index.php?ras=secao.php&modelo=2&secao=4&l ista=1&subsecao=13&ordem=715&semlimite=todos __________. Canes da inocncia e da experincia. Trad. de Renato Suttana. http://www.arquivors.com/wblake1.pdf BRITTO, Paulo H. (2000) Uma forma humilde. Jornal de Resenhas, no. 60, Folha de So Paulo, 11 de maro. __________ (2002) Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. In Gustavo Bernardo Krause (org). As margens da traduo. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caets/UERJ. __________ Correspondncia formal e funcional em traduo potica. Apresentado no Congresso Sob o signo de Babel literatura e poticas da traduo, no Programa de Ps-graduao em Letras da Universidade Federal do Esprito Santo. UFES, Vitria, 9 de dezembro de 2005. Indito. GOLDSTEIN, Norma. (2002) Versos, sons, ritmos. 13 edio, 4 impresso. So Paulo: Editora tica. HOUAISS, Antnio. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Verso online. LEFEVERE, Andr (1975) Introduction. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum.

Você também pode gostar