Você está na página 1de 22

O Yorb e o Candombl

O Candombl, em sua essncia Yorb foi deturpando-se no geral com o passar dos sculos, desde a chegada dos primeiros negros oriundos da frica, particularmente da Nigria e do Dahom (atual Repblica Popular de Benin), sendo que os de origem Yorb foram dos ltimos a chegarem ao Brasil, j prximo ao trmino da escravido. Por sua diferena de maneiras (embora se diga que no) foram aproveitados em grande nmero como escravos domsticos, pois eram considerados mais refinados. Mas, com a sua adaptabilidade do to conhecido jeitinho brasileiro, moldou-se segundo a nossa personalidade, adaptando-se e forjando-nos como afro-brasileiros para nos classificarmos, se assim se pode dizer. A nossa religio uma das mais belas e originais manifestaes de espiritualidade, com um vasto e riqussimo naipe de nuanas, com personalidade, feio e expresso prprias, traduzidas em linguagem tambm prpria e particularizadas, apesar de variada. A linguagem oral: atravs da qual se expressam os orins (cnticos), drs (rezas), ofs (encantamentos) e orks (louvaes). atravs dela que se conversa com os rs. Nossa religio eminentemente de transmisso oral, e a despeito disso, preservaram grande parte dos seus rituais, cnticos e liturgia com sua lngua litrgica falada quase que fluentemente em seu bojo, pelas pessoas mais proeminentes, mas, infelizmente, em nmero bem restrito. A lngua oficial nos cultos Ktu, gb, Ifn e js o Yorb, que apesar disso tambm muito utilizada nos cultos de origem Angola e Jeje, que so oriundos de pases e culturas diferentes. Apesar de pouco conhecido pela grande maioria dos adeptos da religio, o Yorb amplamente falado de maneira emprica apenas mecnica e meramente mimtica, repetindo-se o que foi dito e decorado anteriormente. Diz algumas pessoas, que o Yorb uma lngua morta e est para o culto aos rs assim como o Latim est para o Catolicismo. Mas isso um engano, o Yorb uma lngua viva e dinmica e falado ainda nos dias atuais por cerca de 20 a 25% da populao da Nigria e possui elevado nmero de dialetos, cuja lngua oficial o Ingls, introduzido ali pelos colonizadores. No Benin, so mais ou menos 20 a 25% tambm de sua populao, dentre outros tantos dialetos, que falam o Yorb como sua primeira lngua ou segunda, dependendo do aculturamento. O Yorb a primeira lngua de aproximadamente 30 milhes de africanos ocidentais, e falada pelas populaes no Sudoeste da Nigria, Togo, Benin, Camares e Serra Leoa. A lngua tambm sobreviveu em Cuba (onde chamada de Lukumi) e no Brasil (onde chamada Nag), termo que inicialmente era usado pejorativamente, querendo significar "gentinha, gentalha, ral". parte de vrios dialetos, existe o Yorb padro, que usado para propsitos educacionais (ex. em jornais, revistas, no rdio, TV e em escolas). Esta forma padro compreendida por oradores dos vrios dialetos que atuam como tradutores do Yorb oficial para o dialetal e vice-versa. No Brasil o interesse pelo Yorb d-se principalmente entre as pessoas adeptas da Religio dos rs, que recebe o nome genrico e popular de Candombl, no importando a origem, se Yorb, Fon (Jeje) ou Bantu (Angola). O Candombl nasceu da necessidade dos negros escravos em realizarem seus rituais religiosos que no princpio eram proibidos pelos senhores de escravos. E para burlar essa proibio, os negros faziam seus assentamentos e os escondiam, preferencialmente fazendo um buraco no cho, cobrindo-os e por cima colocavam uma imagem de um santo catlico. Ento eles cantavam e danavam para seus rs, dizendo que estavam cantando e danando em homenagem quele santo catlico; da nasceu o sincretismo religioso, que foi abandonado mais tarde pela maioria dos adeptos do Candombl tradicional, com o "trmino" da escravido e mais concretamente quando o Candombl foi aceito como religio com a liberdade de culto garantida pela Constituio Brasileira. primeira vista para os leigos, o Candombl uma coisa s. Mas, no bem assim. Existem vrios grupos, onde o mais expressivo, sem dvida, o grupo Yorb (na atualidade). Na poca do trfico de escravos, vieram muitos negros oriundos de Angola e Moambique: os Bantos, Cassanges, Kicongos, Kiocos, Umbundos, Kimbudos, de onde se originou o Candombl Angola, facilmente reconhecido por quem da religio, pela maneira diferente de falar, cantar, danar e percutir os tambores, o que feito com as mos diretamente sobre o couro com ritmos e cadncias prprios, alegres e ligeiros. o Candombl de onde se originou o Samba, que tomou emprestado o prprio nome, que em Kimbundo significa "orao". tambm origem do "Samba de roda", que era feito como recreao, principalmente pelas mulheres, aps os afazeres rituais, danando e cantando dizeres em sua maioria jocosos e galhofeiros. Mais tarde assimilado pelo Samba de Caboclos, a j em sua verso mais abrasileirada como um culto amerndio que era feito pelos Caboclos, neste momento incorporados em seus "cavalos" e j em idioma aportuguesado com versos chamados de "sotaque". Isto, porque quase sempre eram parbolas ou charadas que poucos entendiam, muito em voga ainda hoje. Acha-se que este Samba de Caboclos foi o embrio da Umbanda, onde nasceu o culto aos rs cantado e falado em portugus, fazendo assim a nacionalizao dos rs africanos, que algumas pessoas faziam objeo por ter uma lngua estrangeira no bem aceita pelos j nascidos

brasileiros e que foram perdendo os conhecimentos da lngua ancestral, principalmente por causa do analfabetismo. A Umbanda a mistura do culto aos rs, do Catolicismo e do Kardecismo, resultando numa religio Brasileira, que hoje em dia at exportada para os pases vizinhos, principalmente os do cone Sul, como Argentina, Paraguai e Uruguai, onde existem at confederaes de Umbanda e onde o Brasil est para eles, assim como a frica est para ns. A origem da fora cultural Yorb foi demonstrada em uma das guerras havidas entre o Dahom e a Nigria, mais ou menos do meado para o final do sculo dezesseis, em que o Estado de Ktu teve praticamente metade do seu territrio anexado ao Dahom como esplio de guerra, aps sua populao, juntamente com a de Meko, ter sido saqueada e parte dela capturada como escravos perdurando essa anexao militar at os dias atuais. Como resultado dessa guerra, muitos foram capturados de ambos os lados, e foram vendidos aos portugueses como escravos. Foi quando, j ao final do sculo, comearam a chegar tantos os escravos de origem Ewe-Fon, conhecidos popularmente por Jejes, oriundos do Benin, antigo Dahom, que foram capturados pelos Yorb, como recproca dos Yorb capturados pelos Ewe-Fon, tambm vendidos como escravos. Os Yorb em sua maioria, eram oriundos de Ktu, o territrio anexado. Mas, tambm vieram negros trazidos de outras reas Yorbs como y, gb, Iles, Ifn, Abeokut, Ir, f, etc. Estes dois grupos (Jeje e Yorb) quando chegaram ao Brasil, continuaram inimigos ferrenhos e no havia hiptese de um aceitar o outro. Mas, eram indivduos de tradies sociais religiosas tribais e no podiam sobreviver sozinhos. Ento procuraram unirem-se em virtude da condio cativa de ambos. Essa unio era difcil tanto pela barreira do idioma, pois eram vrios e diferentes em dialetos, quanto pelo dio que alguns nutriam contra os outros. Do que os senhores de escravos e feitores se aproveitavam em tirar proveito para fomentar mais ainda a animosidade entre eles. Pois, os senhores de Engenho, principalmente, temiam a unio do grande nmero de escravos, o que certamente poderia colocar em risco a segurana dos brancos. Ento, quando eles permitiam que os negros se reunissem no terreiro para cantar e danar, estimulava-lhes a que fizessem "rodas" separadas, somente com seus compatriotas, onde os Ktu no misturavam-se aos Jejes nem Bantu e assim tambm os outros faziam o mesmo eles prprios com relao aos outros. Mas, com o tempo essa ttica foi deixando de dar certo, porque os negros entenderam que sua maior fraqueza era a sua prpria desunio, e resolveram se unir para facilitar um pouco sobrevivncia, unindo-se contra o inimigo comum, isto , o branco. Isso mais evidenciado com a instituio dos quilombos, que eram focos de resistncia dos negros fujes, e que no se curvavam escravido. Na nossa religio ns cantamos, oramos e, at dialogamos em Yorb com pequenas frases e termos usuais do dia-a-dia nas casas de culto com a assimilao de um at vasto vocabulrio, se levarmos em considerao as condies em que se deu a preservao disto. de suma importncia s linguagens da nossa religio, sobretudo, a oral porque a entendendo, entenderemos os rituais e poderemos nos comunicar com os nossos rs e Ancestrais, atravs da palavra. Se no souber falar Yorb a pessoa falar aos emane em portugus mesmo, os rs ouviro e atendero da mesma maneira. O que mais importante a f e a sinceridade com que nos dirigimos a eles. Contudo, se nos comunicamos em Yorb muito mais gratificante a emoo que sentimos ao saber que o fazemos da mesma maneira que os nossos Ancestrais faziam h vrios sculos atrs em nossa lngua me religiosa. Ento, ns louvamos, elogiamos, exaltamos, enaltecemos os imal no culto aos rs, no Candombl, de acordo com a herana a ns legada pelos nossos antepassados, negros oriundos de vrios lugares d'frica, atravessando os sculos e chegando at nossos dias. As cantigas so um modo de enaltecer e glorificar fatos e feitos relacionados com determinado rs, reportando-se mitologia daquele rs. Louvar : elogiar, dirigir louvores, exaltar, enaltecer, etc. Isto ns o fazemos diuturnamente no culto aos rs, de acordo com a herana a ns legada pelos nossos ancestrais negros que nos ensinaram como faz-lo atravs dos sculos desde ento, da mesma maneira como eles o faziam. Essas maneiras so variadas e diversas, embora, aos olhos do leigo, possa parecer tudo a mesma coisa. Dessas maneiras, a mais popular o ORIN (a cantiga-msica). Com ela ns louvamos qualquer orix ou imal (espritos). As cantigas so modos de enaltecer e glorificar os fatos e feitos relacionados a determinado rs ou imal, reportando um acontecimento ligado mitologia daquele rs. Portanto, aprender a cantar corretamente e rezar para louvar os Oris faz-se necessrio, inclusive para um maior conhecimento e entendimento das suas lendas. Texto de Altair TOgun Adaptado por Babalorix Fbio Ti Sang (Obagod)

Ex
Es o primeiro orix a ser louvado no candombl, porque representa o princpio do movimento. Uma vez acionado preciso controla-lo, com respeito a qualquer movimento. A fome um dos motivos que leva o homem a se mover em direo a um objetivo. Es come demais. E, por comerem as plantaes, que se diz que as formigas so de Es. Assim como a terra e os formigueiros. Os ps de qualquer animal tambm so de Es. Es mora nos caminhos mais diversos e controvertido. Tem um gnio travesso e faz o que lhe pedem. No tem noo de bem e de mal e se movimenta apontando o pnis para o lugar onde quer ir. No existe lugar no passado, presente ou futuro a que Es no possa ir. Tambm associado sexualidade a segunda fome humana. Filho primognito de Iemonj com Orunmila, o deus da adivinhao e irmo de Ogun, Xang e Oxossi, era voraz e insacivel. Conseguiu comer todos os animais da aldeia em que vivia. Depois disso, passou a comer as rvores, os pastos, tudo o que via at chegar ao mar. Orunmila previu ento que Eu no pararia e acabaria comendo os homens, e tudo o que visse pela frente, chegando mesmo a comer o cu. Ordenou ento a Ogun que contivesse o irmo Es a qualquer custo. Para conseguir isso, Ogun foi obrigado a matar Es, a fim de preservar a terra criada e os seres humanos. Mesmo assim, depois da morte de Es, a natureza, os pastos, as rvores e os rios, tudo permaneceu ressecado e sem vida, doente e morrendo. Um babala (representante de Orunmila na terra) alertou Orunmila de que o esprito de Es sentia fome e desejava ser saciado, ameaando provocar a discrdia entre os povos como vingana pelo que Orunmila e Ogun haviam feito. Orunmila determinou ento que em toda e qualquer oferenda que fosse feita pelos homens a um orix, houvesse uma parte em homenagem a Es, e que essa parte seria anterior a qualquer outra, para que se mantivesse sempre satisfeito e assim possibilitasse a concrdia.

Ogun
O orix Ogun um dos mais amados na cultura Yorub. Alm de ter sido o primeiro ferreiro, foi ele quem descobriu a fundio e inventou todas as ferramentas que existem. o patrono da tecnologia e da prpria cultura, pois sem as ferramentas nada mais poderia ser inventado. At mesmo plantar, em grandes extenses, seria extremamente difcil. Tendo inventado as ferramentas, com a foice ele abriu os primeiros caminhos para o resto do mundo, o que d a ele o poder de abri-los ou fecha-los. Com a faca ele fez o primeiro sacrifcio ritual, por isso sempre se louva Ogun durante estes sacrifcios. Com o ancinho ele arou terras e plantou. Com a tesoura cortou peles e inventou os abrigos. Com o machado cortou rvores para construir abrigos. Com o martelo pode unir os troncos com pregos, que ele inventou. Com a cunha pode levantar grandes pesos e assim aconteceu de Ogun, com a espada que forjou, poder guerrear e conquistar territrios para seu povo. No entanto, no quis ser rei, pois preferia os desafios ao poder. Continuou lutando e inventando para sempre. A guerra de Ogun, cujo nome significa exatamente guerra. Ogun nunca se cansa de lutar, costuma-se chamar por sua ajuda em situaes que extremamente difcil continuar lutando ou quando o inimigo extremamente forte. No se deve invocar Ogun toa, pois seu gnio e extremamente violento. um solteiro convicto. Teve muitas mulheres, mas no vive com nenhuma. Criou um filho adotivo, abandonado nas mos dele por Iansan, a deusa dos ventos e raios, que por sua vez o havia adotado de Osun, a deusa do amor e da riqueza. Um dos mitos sobre ele diz que Ogun filho de Iemonj com Oduduwa. Desde criana sempre foi destemido, impetuoso, arrojado e viril, tendo se tornado sempre mais e mais um brilhante guerreiro e conquistado muitos reinos para seu pai. No houve um s caminho que Ogun no tenha percorrido. Um irmo dedicado, Ogun tinha por Oxossi uma afeio muito especial, defendendo-o vrias vezes de seus inimigos e passando mesmo a morar fora de casa com Oxossi, quando este foi expulso de casa por Iemonj. Foi Ogun quem ensinou Oxossi a defender-se, a caar e a abrir seus prprios caminhos nas matas onde reina. Ogun teve muitas mulheres, a principal delas Oy, guerreira como ele, tendo sido roubada por Xang, que seu irmo por parte de me. Ogun passou a viver sozinho, para a guerra e para a metalurgia.

Cantigas de Exu
s y, Lary ! (Viva s! Ou Salve s!) 1 A j k Barabo ago mojb, wa k s A j k Barabo ago mojb, e omod ko k k Barabo e mojb Elgbra s lnn. A ji qui Barab ago mojub au c x A j qui Barab ago mojub omd c c Barab mjub lbra Ex lon. Ns acordamos e cumprimentamos Barabo, A vs eu apresento meus respeitos, Que vs no faais mal. Ns acordamos e cumprimentamos Barabo A vs eu apresento meus respeitos. A criana aprende na escola ( educada, ensinada) Que a Barabo eu apresentei meu respeito, ele Senhor da Fora, o Ex dos caminhos. 2 Bar bebe Tirir lnn s Tirir, Bar o bebe Tirir lnn, s Tirir. Bar bb tirir ln Ex tirir Bar bb tirir ln Ex tirir, Ex Tirir Ex, ele realiza proezas maravilhosas, Tirir o Senhor dos Caminhos, Ex Tirir. 3 Xo Xoroque Odra, Odra bb ebo Xo Xoroque Odra, Odra bb ebo Xo Xoroque dara dara bab eb Xo Xoroque dara dara bab eb Odara sobe, sobe (asceno), Odara o pai dos ebs Odara sobe no fogo que ele prprio acendeu 4 s wa j wo mn mn ki wo Odra Lary s wa j wo mn mn ki wo Odra s awo. Exu a ju u m m qui u dara Lari Exu a ju u m m qui u dara Exu au. Exu nos olha no culto e reconhece, sabendo que o culto bom, Larie Exu nos olha no culto e reconhece sabendo que o culto bonito, vamos cultuar Exu. 5 Odra l sro, Esu Odra l sro lnn Odra l sro, Esu Odra l sro lnn dra l xor Exu dra l xor ln dra l xor Exu dra l xor ln Odara pode tornar o caminho difcil, Ele o Senhor dos caminhos. 6 Odra s w p Exu Odra s w p lnn Odra s w p Exu Odra s w p lnn Odra x u p Exu Odra x u p ln Odra x u p Exu Odra x u p ln Odara corta e se banha demoradamente, Exu Odara corta e se banha demoradamente no caminho 7 Elgbra s s kr kr Akesan Bar s s kr kr. Elbra Exu x quer quere Aks bar Exu x quere quere. Exu, o Senhor da Fora (do poder) Faz cortes profundos e pequenos, Aksan Exu do corpo, faz cortes profundos E pequenos (gbr). 8 A j ki ire ni s, s ka b ka b. A j ki ire ni s, s ka b ka b. A ji qui ir ni Ex, Ex c bi ca bi A ji qui ire ni Exu, Exu c bi c bi. Ns acordamos e cumprimentamos felizes a Exu, E Exu conta como nascemos, Exu conta como nascemos. 9 E Elgbra Elgbra s Aly E Elgbra Elgbra s Aly lbra lbra Exu alai lbra lbra Exu alai Senhor da Fora, Senhor do Poder Senhor da Fora, Senhor do Poder Cumprimentamos o Chefe (dono do mundo)

Cantigas de Ogun
gn y, ptk or rs! (Salve gn, rs importante da cabea! ou, O Cabea dos rs importantes!) 1 gn j e mnriw, alkr j e mnriw gn pa l pa lnn gn j e mnriw El ki f j w. Ogum aj manriu alcr aj manriu Ogun pa l pa ln ogun aj manriu l qui fi j u. Ogun o Senhor que viaja coberto de folhas novas de palmeira, Ogun o Senhor que viaja coberto de folhas novas de palmeira, Ogun mata e pode matar no caminho, Ogun viaja coberto por Folhas novas de palmeira, o Senhor que toma banho de sangue. 2 wa nsir gn , r jojo wa nsir gn , r jojo r njj Au xir ogum ru jj Au xir ogum ru jj rum jj Ns estamos brincando para Ogun com medo extremo Segredamos nosso medo, nos comportamos calmamente, Mas com medo. 3 gn nt ew r, gn nt ew r Ba ss loko ri n lde gn nt ew r Ogum nit eu r, ogum nit eu r Ba Oxossi Ok ri naa ld, ogum nit eu r Ogun tem que vender as suas ervas, Ogun tem que vender as suas ervas, Encontra-se com Oxossi nos arredores da fazenda Ogun tem que vender suas ervas. 4 Alkr elnun alkr elnun Ae ae ae alkr elnun Alcor lnun alcor lnun A a a alcor lnun O Senhor do akor vangloria-se (de suas lutas) O Senhor do akor aquele que conta bravatas. 5 A lgn mje Ir, alda mji, mji A lgum mej ire alda mji mji Ns temos sete Ogun em Ir o Senhor das duas espadas. 6 Sa Sa sa ogun o, gn ajo iku igbale Xa xa xa Ogun o, gn ajo eku bale Ogun cortou, cortou, cortou. E foi bem recebido na terra 7 gn Onir onir gn Alakor onir, Ob de run gn Onire onire ogun Alakoro onire, Oba de orun Ogun senhor de Ire, o senhor de ire e ogun Proprietrio do akoro e senhor de ire Rei que chega do cu 8 gn ni alagbe od mnriw od Od mnriw Ogun ni alabed Manriu od Od manriu Ogun e o senhor da forja e caador Que se veste de folhas novas de palmeira De folhas novas de palmeira ele se veste 9 gn d ar r Ir Ir gn j kr aw ad ar r Ir Ir gn j Ogn d ar r Ir Ir Ogn j Akor w d ar r Ir il ogun j Ogun de lutas que chegue a ns em feliz de Ir Ogun que luta de elmo que nos protege (Chegue a ns) faa a nossa casa feliz Ogun

ss
Oxossi filho de Iemonj com Orunmila. a divinizao da floresta, reinando sobre o verde, sobre os animais selvagens, dos quais considerado o dono e dos quais tem todas as virtudes. Oxossi sagaz como o leopardo, forte como o leo, leve como o pssaro, silencioso como o tigre, observador como a coruja. Sabe se esconder como um tatu, vaidoso como um pavo, corre como os coelhos, sobe em rvores como macacos, conhece os animais profundamente e com eles partilha o conhecimento da natureza. Dizem os mitos que aprendeu a caar com seu irmo Ogun, quando este lhe deu as pontas de flechas e, mais tarde, a espingarda. A essncia de Oxossi atingir um objetivo. Fixar o alvo e atingi-lo. Alimentar a famlia. Oxossi sempre foi o responsvel por alimentar a famlia. considerado o orix que d de comer s pessoas, pois sob seus domnios esto os animais e os vegetais. Assim, invoca-se a energia de Oxossi quando se quer encontrar algo ou atingir algum objetivo e para prover sustento (moral ou fsico) durante as jornadas. Invoca-se Oxossi, o patrono da natureza, quando se quer encontrar remdios para certos males, embora seja necessrio pedir para Ossain que o remdio faa efeito. Ogum assim o fez, mas como Oxossi relutasse em voltar ao lar, e ao voltar desfeiteasse sua me, esta o proibiu de viver dentro da casa, deixando-o ao relento. Como havia prometido ao irmo ser sempre seu companheiro, Ogum foi viver tambm do lado de fora da casa. Oxossi tornou-se o melhor dos caadores e diz o mito que foi ele quem livrou Araketu, sua cidade, de um grande feitio das perigosssimas ajs (feiticeiras africanas) Iyami Osorong, que se transformam em pssaros e atacam as pessoas e cidades com doena e misria. Tendo uma das feiticeiras pousado sobre o palcio do rei do Ketu e os demais caadores do reino perdido todas as suas flechas tentando mata-la, Oxossi, com apenas uma, deu cabo do perigoso pssaro, tendo sido conclamado o rei do Ketu. Pede-se a Oxossi, portanto que destrua feitios ou energias malficas. Um dia, enquanto caava elefantes para retirar-lhe as presas, Oxossi encontrou e apaixonou-se por Osun, a deusa das guas doces e do ouro que repousa em seus leitos, e com ela teve um filho, Logun-Ed. Filho da floresta com as guas dos rios, Logun-Ed considerado o orix da riqueza e da fartura, que ambos os domnios apresentam e dos quais compartilha.

snyn
Ossain a energia mgico/curativa das folhas e por isso divinizada na forma do senhor das folhas e dos remdios. Seu interesse pela cincia tornou-o um solitrio desde que desceu o Orun (o cu Yoruba). Embrenhou-se pelas florestas e vive para descobrir e se apoderar dos segredos mgicos das folhas, o elemento mais importante, sem dvida, no candombl. Alguns mitos dizem que Ossain aprendeu os segredos das folhas com Aroni, uma espcie de gnomo africano, que tem uma perna s, e com os pssaros, alguns deles a forma tomada pelas temveis feiticeiras africanas (aj) Iyami Osorong, cujo nome no deve ser pronunciado para no atra-las. Sentindo-se sozinho, enfeitiou Oxossi, a quem sempre encontrava nas matas, e o levou para os fundos destas onde lhe ensinou muitos segredos e pretendia mant-lo, (alguns mitos dizem que como amigo, outros dizem que como amante) o que Yemonj e Ogum no permitiram, voltando Ossain a sua solido. Segundo o mito, Xang, o deus do trovo, desejando obter os fundamentais poderes de Ossain, pediu sua mulher, Iansan, a deusa dos ventos e das tempestades, que ventasse muito no lugar onde morava Ossain, para que as folhas sagradas que guardava em sua cabaa de segredos fossem espalhadas e ela pudesse apanha-las. Por seu amor a Xang, Iansan assim fez. No entanto, quando o vento espalhou as folhas todos os orixs correram para apanha-las, sabendo de seus poderes. Ossain, ao ver o que acontecia, pronunciou palavras mgicas que solicitavam que as folhas voltassem s matas, sua casa e seu domnio. Todas as folhas voltaram, mas cada orix ficou conhecendo o poder daquelas que conseguiu apanhar. S que elas no tinham o mesmo As (poder e energia) do que quando estavam sob o domnio de Ossain. Para evitar novos episdios de roubo e inveja, Ossain permitiu, ento, que cada orix se tornasse dono de algumas folhas cujo poder mgico de conhecimento e de cura ele liberaria quando lhe pedissem ao retira-las de suas plantas. Em troca exigiu que jamais cortassem ou permitissem o corte de uma planta curativa ou mgica. Toda a medicina Yoruba se baseia, portanto, nos poderes de Ossain, sobre as folhas-remdio e Obaluai, o deus que rege as doenas graves. Ambos os orixs so muito temidos e respeitados, porque tambm entre os Iorubas, o mesmo princpio que cura, mata. Remdio e veneno so questo de grau.

Cantigas de ss
1 Of yy figb Od figb Of yy figb Omorod Ofar ii fib Od fib Ofar ii cox Omorod Seu arco e flecha so adequados para a floresta Para caar na floresta Seu arco e flecha so adequados e apropriados Para formar novos caadores 2 Arai Ode ar r ok Aw ns od lok Omo of k eron Arai od arer ok Auanis od loqu Omo of aquer Senhor da Humanidade nosso bom caador Ns o chamamos para aprendermos a caar Filho do arco e flecha que mata a caa 3 Arai Ode ar r ok E omorod seke Irok Arai od ar r ok Oni ew ligb Arai od arer oqu E omorod xeque iroco Onieul ib Senhor da Humanidade nosso bom caador O filho do caador origina-se das folhas de iroko Senhor belo e poderoso da floresta 4 Omorod l jeniy Olwaiy Omorod l jeniy omorod lo igeniua Oluai Omorod lo igeniua Od coque O filho do caador aquele que pode punir Ode k aro! Salve o caador!(Aquele de alta graduao honorfica) Senhor da terra O filho do caador aquele que pode punir o caador que est no topo (acima de tudo) 5 Omorod kossi il arole ago mi If Omorod kossi il arole ago mi If Ki kia Olwaiy Ode kossi il arole ago mi If omorod cossil arole ago mi f omorod cossil arole ago mi f coi coi oluai od arole ago mi f O filho do caador no caa em casa; Ele pede licena arco e flecha. No nos castigue, no nos castigue Senhor da terra O caador pede licena para a casa. 6 Omorod lai lai Omorod ki aw j Agb aw bo owo lOko igb Omorod lai lai Omorod qui ua j Abauabo loco co ibo Omorod oluai Filho do caador para sempre Filho do caador para quem ns danamos Nossa comunidade de agricultores o cultua na fazenda e no no bosque O filho do caador o senhor da terra. 7 Omorod LOn Omorod Olwaiy omorod loni omorod oluai O filho do caador o senhor O filho do caador o senhor da terra 8 On ew on ew Bru Bru Bru Oniu niu Ber ber ber Ele possui veneno, Ele possui veneno

Que nos amedronta (que mete medo)

13 Of Ode ob taf Ma un ma un Of od ob taf Maun maun O caador do arco e flecha, o Rei arqueiro No exagera, No exagera

9 dar dar Irunmal dar l Bni u dar Irunmal Idar Idar irunmal Idar l b mi Idar irunmal Ele independente Ele o irunmal independente Ele independente e pode tornar-me tambm Ele irunmal independente 10 Aw taf taf Ode Aw taf taf Awo Aw Ari Aw taf taf Ode au taf taf rod au taf taf au au arai au taf taf rod Nosso arqueiro caador Nosso arqueiro de cor (negro) Da nossa humanidade Nosso arqueiro caador 11 Ode Ba n l As Om or Od bainl Ax omir O caador tem O poder do segredo da gua 12 Lae lae on Tof Ode Ode n Tof Lae lae oni tof dod Od ni tof O senhor caador dono do arco e flecha O caador tem o arco e flecha

Cantigas de snyn
Ew, ew ! (Oh folhas, Oh folhas!) Kosi ew, kosi oris! (Sem folhas, sem orixs) 1 Prgn olow titn Prgn olow titn Gbogbo prgn olow ls Prgn olow titn Peregun alau titun Peregun alau titun Bobo peregun alaue less Peregun alau titun Peregun o dono das folhas novas e frescas Peregun o dono das folhas novas e frescas Todos os pereguns cultuam as folhas novas e frescas Peregun o dono das folhas novas e frescas 2 Aw sor ki Inn Od rodn Prgn olow titn aw xoro xi m odorodun peregun alau titun Ns no cultuamos o fogo Nos caminhos do rio Peregun dono das folhas novas e frescas 3 Abebe nbo, Abebe nbo Ew Abebe Abebe nbo, Abebe nbo Ew Abebe Abebe umb, abebe umb eue abebe

Abebe umb, abebe umb eue abebe O abebe cultuamos, o abebe cultuamos As folhas do abebe, O abebe cultuamos, o abebe cultuamos As folhas do abebe

4 M jew P m sor M jew P m sor b lw mi, b lw mi M jew P m sor M ju p m sor M ju p m sor b lu mi, be lu mi M ju p m sor Ela a folha a quem demoradamente eu falo Ela a folha a quem demoradamente eu falo Ela me d suporte e me ajuda Ela a folha a quem demoradamente eu falo 5 Er Irok iz Er Irok esn il er iroko iz er iroko sin il A calma de iroko que quebra o vento A calma de iroko que cultuamos em nossa casa 6 Ata k roj ew Aff k roj igb gun Ata k roj ew Aff k roj igb gun ata co roju eu a lel co roju ibogun ata co roju eu a lel co roju ibogun Pimenta no mais forte que a folha Vento no mais forte que a floresta de remdios Pimenta no mais forte que as folhas Vento no mais forte que a floresta de remdios 7

Igba nb mi agu n Or Ae ae Igba nb mi agu n Or Ae agu Ibabo x mi agu ni or Ae ae Ibabo x mi agu ni or Ae agu Cabaa faa-me crer em Or Ae ae Cabaa faa-me crer em Or Ae Agu 8 Itrr agu, agu itrr Sa gbin itoror agu, agu itoror xa gin ungida a cabaa, a cabaa ungida somente um pouco 9 Agu ma Inn o pa id Agu ma Inn o pa ida Agu ma ina opa ada Agu ma ina opa ada ge no quer fogo nem faco que o mata ge no quer fogo nem faco que o mata 10 Ew, ew, ew Agu ifo to id If ew, ew, ew agu isso to adfa Folha, folha, folha De agu quando quebra o vento ns cultuamos If

Obalwiy
Obaluai ou Omolu a energia que rege as pestes como a varola, sarampo, catapora e outras doenas de pele. Ele representa o ponto de contato do homem (fsico) com o mundo (a terra). A interface pele/ar. A aparncia das coisas estranhas e a relao com elas. Ele tambm rege as doenas transmissveis em geral. No aspecto positivo, ele rege e cura, atravs da morte e do renascimento. Diz o mito que Obaluai filho de Nan (a lama primordial de que foram feitas as cabeas oris humanas) e Oxal, tendo nascido cheio de feridas e de marcas pelo corpo como sinal do erro cometido por ambos, j que Nan seduziu Oxal, mesmo sabendo que ele era interditado por ser o marido de Yemonj. Ao ver o filho feio e malformado, coberto de varola, Nan o abandonou beira do mar, para que a mar cheia o levasse. Yemonj o encontrou quase morto e muito mordido pelos peixes, e tendo ficado com muita pena, cuidou dele at que ficasse curado. No entanto Obaluai ficou marcado por cicatrizes em todo o corpo, e eram to feias que o obrigavam a cobrir-se inteiramente com palhas. No se via de Obaluai seno suas pernas e braos, onde no fora to atingido. Aprendeu com Yemonj e Oxal como curar estas graves doenas. Assim cresceu Obaluai, sempre coberto por palhas, escondendo-se das pessoas, taciturno e compenetrado, sempre srio e at mal-humorado. Um dia, caminhando pelo mundo, sentiu fome e pediu s pessoas de uma aldeia por onde passava que lhe dessem comida e gua. Mas as pessoas assustadas com o homem coberto desde a cabea com palhas expulsaram-no da aldeia e no lhe deram nada. Obaluai, triste e angustiado, saiu do povoado e continuou pelos arredores, observando as pessoas. Durante este tempo os dias esquentaram, o sol queimou as plantaes, as mulheres ficaram estreis, as crianas cheias de varola e os homens doentes. Acreditando que o desconhecido coberto de palha amaldioara o lugar, imploraram seu perdo e pediram que ele novamente pisasse na terra seca. Ainda com fome e sede, Obaluai atendeu ao pedido dos moradores do lugar e novamente entrou na aldeia, fazendo com que todo o mal acabasse. Ento homens os alimentaram e lhe deram de beber, rendendo-lhe muitas homenagens. Foi quando Obaluai disse que jamais negassem alimento e gua a quem quer que fosse, tivesse a aparncia que tivesse. E seguiu seu caminho. Chegando sua terra, encontrou uma imensa festa dos orixs. Como no se sentia bem entrando numa festa coberto de palhas, ficou observando pelas frestas da casa. Neste momento Ians, a deusa dos ventos, o viu nesta situao e, com seus ventos levantou as palhas, deixando que todos vissem um belo homem, j sem nenhuma marca, forte, cheio de energia e virilidade. E danou com ele pela noite adentro. A partir deste dia, Obaluai e Ians se uniram contra o poder da morte, das doenas e dos espritos dos mortos, evitando que desgraas aconteam entre os homens. Os Yorub acreditam que este mito nos mostra que o mal existe, que ele pode ser curado, mas principalmente que preciso ter conscincia do momento em que ele terminou, sabendo recomear aps um violento sofrimento. Obaluai rege tambm a fora da terra (herdado de sua filiao a Nan), a umidade dela (por sua adoo por Yemonj) e as doenas das plantaes.

smr
Oxumar a energia das cores, da luz, do sol aps as chuvas, do arco-ris, e por isso mesmo associado s serpentes, que so muito coloridas e poderosas. Conta o mito que apesar de tudo que houvera com Obaluai, Nan e Oxal tiveram outro filho. Este era Oxumar. Contudo, como novamente eles haviam desobedecido aos preceitos de Orunmila, Oxumar nasceu sem braos e sem pernas, com a forma de serpente, rastejando pela terra, e ao mesmo tempo com a forma de homem. Mais uma vez decepcionada Nan abandonou Oxumar. Oxumar entretanto possua grande capacidade adaptativa e, mesmo sem membros para locomover-se, possua imensa astcia e inteligncia, aprendeu a subir em rvores, a caar para comer, a colher as batatas doces de que tanto gostava, e a nadar. Orunmila, o deus da adivinhao do futuro, admirando-se e apiedando-se dele, tornou-o um orix belo, de sete cores de luz, encarregando-o de levar e trazer as guas do cu para o palcio de Xang. Oxumar, portanto quem traz as guas da chuva e a ele que se pede que chova. Como seu percurso era longo, Oxal, seu pai, fez com que ele tomasse a forma do arco-ris quando tivesse essa misso a realizar. Com as guas da chuva, Oxumar traz as riquezas aos homens ou a pobreza. Oxumar vive com sua irm Ew no fim do arco-ris.

Nn

Nan a lama primordial, o barro, a argila da qual so feitos os homens. Dela saem seres perfeitos e imperfeitos, modelados por Oxal e cuja cabea preparada pelo sensvel Ajal. Dizem os mitos que antes de criar o homem, do barro, Oxal tentou cria-lo de ar e de fogo, de gua, pedra e madeira, mas em todos os casos havia dificuldades. O homem de ar esvaecia; no adquiria forma. O de fogo consumia-se, o de pedra era inflexvel e assim por diante. Foi ento que Nan se ofereceu a Oxal, para que com ela criasse os homens, impondo, contudo, a condio de que quando estes morressem fossem devolvidos a ela.

Sendo o barro, Nan est sempre no princpio de tudo, relacionada ao aspecto da formao das questes humanas, de um indivduo e sua essncia. Ela relacionada tambm, freqentemente, aos abismos, tomando ento o carter do inconsciente, dos atavismos humanos. Nan tanto pode trazer riquezas como misria. Est relacionada, ainda, ao uso das cermicas, momento em que o homem comea a desenvolver cultura. Seja como for, Nan o princpio do ser humano fsico. E assim considerada a mais velha das Iabs (orixs femininos). Dizem os mitos que nunca foi bonita. Sempre ranzinza, instvel, sua aparncia afastava os homens, que dela tinham medo. Como j vimos nos mitos de Obaluai o Oxumar , ela os gerou defeituosos, por ter quebrado uma interdio e mantido relaes sexuais com Oxal, marido de Iemanj. Abandonou a ambos, que foram criados por outros orixs, e acabou sozinha quando Ew, para fugir de um casamento que sua me lhe impingia, foi morar no horizonte entre o cu e o mar.

Cantigas de Obalwiy
Atto! Omol Olk a j b sapada! (Silncio! O filho do Senhor o Senhor que grita, ns acordamos com medo e corremos de volta!) 1 Afarad al ij umbl Onl w wa ls rs Dance em nossa casa, dance. (3 x) Op ire onl w a ls rs Op ire Dando fora e energia nossa casa. E klb e klb sn sn sn sn Klb Danando ele d proteo casa. E klb e klb sn sn sn sn Klb 6 nlu au lss orix Aray a je nbo, Olbje a je nbo pu ir nlu au a lss orix pu ir Aray a je nbo, Olbje a je nbo Clb Clb sim sim sim sim clb (2 x) Arai aj umb, olbaj aj umb (2 x) O Senhor da terra est entre ns que cultuamos orix. Povo da terra, vamos comer e ador-lo, o senhor Agradecemos felizes pelo Senhor da terra estar entre aceitou comer. ns que cultuamos orix.Agradecemos felizes. 7 Em sua pequena cabaa traz remdios n a l jeny Ajgun t l jeny olwiy para livrar-nos das doenas. Tl b oknrin 2 O tl b oknrin wa ki lo kun tl b oknrin fom f oj r m f, aray nj j Abnilr b n je olwiy tl b oknrin Aray a nj onl, aray nj j n a l ijninha ajagun tl ijninha luai Afm f ojr mf arai unjj Talab cunrin Arai a unjnil arai unjj talab cunrin u quilocun talab cunrin Ele contagioso, ele faz a limpeza. Abnilr ibri nij luai talab cunrin Seu olhar tira o contgio das doenas. Ele pode fazer secar a cabea do homem, A humanidade dana, dana a humanidade lev-lo embora e esculpir a cabea do homem. Ns danamos para o senhor da casa Ele pode fazer definhar, matar a cabea do homem. A humanidade dana o executor, o que decapta sua cabea. 3 Ele o Senhor da terra, que definha e decapta o Omol p a jb a ko, ony homem, ele pode nos castigar. O guerreiro que pode Omol p a jb a ko, ony castigar. Senhor da terra, que definha e decapta. ml pu a jb a c nii (2 x) 8 Omol, vos pedimos que nos abenoe A j dglnn k wa sawo or, dg il il, E nos ensine, senhor da boa memria Dglnn k wa sawo or, dg il il. 4 A ji dagln qui u xar dag ilil Olr jeny a pd, Olr pa Dagln qui u xar dag ilil Olr jeny a pd, Olr pa Ao acordar pedimos licena ao senhor do caminho Olri ijninha a pad, Olorpa (2 x) Aquele a quem fazemos o culto tradicional, d licena O Senhor que mata, o Senhor que castiga nossa casa, que pede licena no caminho a quem vem ao nosso encontro. ns fazemos o culto tradicional. 5 9 J a l ij, j a l ij, j a l ij, Omol p olre a wure e k b farad a l nj ngbl Omol p olre a wure e k b Jal ij jal ij jal ij Omol pu olre aur cuab (2 x)

Omol te pedimos Senhor da sorte, que use o teu Feitio para nos trazer boa sorte e sejas bem-vindo. 10 jeny bb a sin e gbogbo wa l jeny bb a sin e gbogbo wa l ijninha bab a sim bb ul (2 x) Ele o pai que castiga, ns vos cultuamos, senhor, e toda nossa casa.

11 Kr nl awo, kr nl awo, s gbje Kr nl awo, kr nl awo, s gbje Cr unl au, kr unl au, x bj (2 x) Ele se dirige para ir embora do culto, ele vai embora do culto, ele aceitou comer.

Cantigas de smr
rb bo yi! Vamos cultuar o intermedirio que eltico(que se estica)! Ll mor rabat ll mor xumar xumar ull mor xumar Ele est sobre a casa, eu vi, ele imenso (gigantesco). Ele est sobre a casa, eu vi, Oxumar. Oxumar est sobre a casa, eu vi Oxumar 05 Alkr l mi alkr l wo Alkr l mi alkr l wo Alcr lmi alcor liu Alcr lmi alcor liu O Senhor do kr est sobre mim O Senhor do kr est sobre voc. 06 Tmn, tmn-tmn smr a imn, Tmn, tmn-tmn smr a imn Timn timn-tman xumar a iman Timn timn-tman xumar a iman Intimamente, ns conhecemos Oxumar Intimamente. Intimamente, ns conhecemos Oxumar intimamente. 07 mntn y, mntn j mntn j, f f ofe mntn y, mntn j rbt lrun Wul, mntn y, mntn j f f ofe Amantnhii amantn j Amantnhii amantn j fi fi f Amantnhii amantn j rabat lrun Uul amantnhii amantn j fi fi f

01 Kke r l mi r l wa, kke r l mi r l wa Ra l mi r l wa, r l mi r l wa. Ququ ralmi ralu ququ ralmi ralu Ralmi ralau ralmi ralu Em silncio, ele rasteja sobre mim, Rasteja sobre ns, rasteja sobre mim, Rasteja sobre ns. 02 smr d wa l smr d wa l o rbt, d wa l smr xumar deual xumar dual rabat deual xumar O Deus do arco-ris (smr) chegou nossa casa, Deus do arco-ris. Ele chegou nossa casa e imenso (gigantesco). Ele chegou nossa casa, O Deus do arco-ris. 03 smr ta kr, ta kr, o ta kr smr ta kr, ta kr, o ta kr xumar ta quere ta quere ta quere xumar ta quere ta quere ta quere O Deus do arco-ris movimenta-se rapidamente Para adiante, adiante, adiante 04 Ll mo ri rbt, ll mo ri smr , smr wll mo ri smr.

Ele conhece esta chuva , ele conhece esta chuva, Ele usa feitio que o faz saltar muito alto, ele conhece

Esta chuva, ele gigantesco no cu e fura a terra (adentra), ele Conhece esta chuva, ele usa feitio Que o faz saltar muito alto.

Cantigas de Nn
Sl ba Nn Burk! Nos refugiaremos com Nn da morte ruim!

01 E Nn olwiy e pa e pa E Nn olwiy e pa e pa nan oluuai pa pa nan oluuai pa pa Nan, a Senhora da terra, senhora da terra que mata Nan, a Senhora da terra, senhora da terra que mata

04 E taly j olwod ki wa j E taly j olwod ki wa j taliaj oluudo quiuaj taliaj oluudo quiuaj Senhora que pode exasperar-nos numa viagem Senhora do rio (das margens) quando estamos viajando 05 Aw l bmon ay Olko, Nn ay, Aw l bmon ay Olko, Nn ay. Au lbiman ai lc nan ai Au lbiman ai lc nan ai. Ns podemos tomar outra direo para termos alegria Do nascimento de filhos. Nan lc (aquela que tem poderes para chamar um parente morto para aparecer como Egngn), Faa-nos felizes; ns podemos tomar outra direo para termos a Alegria do nascimento de filhos. Nan lc faa-nos felizes. 06 y wa r ni ayalde, y wa r

02 E ti mn sn fn omoode, e ti mn j , E ti mn sn fn omoode, e ti mn j . tman sanfum md ti man j tman sanfum md ti man j Senhora que sabe ser boa para os filhos dos caadores, ela sabe ser boa (protege).

03 d Nn ew, lew lew e d Nn ew, lew lew e di nan ni eu legua legua di nan ni eu legua legua A outa face (outro lado) de Nan bonita, A outra face de Nan bonita.

ni ayalde. ua r ni aiald ua r ni aiald.

Ela a nossa me e amiga, ela Senhora da alta sociedade

sn
Oxum a fora dos rios, que correm sempre adiante, levando e distribuindo pelo mundo sua gua que mata a sede, seus peixes que matam a fome, e o ouro que eterniza as idias dos homens nele materializada. Como as guas dos rios, a fora de Oxum vai a todos os cantos da terra. Ela d de beber as folhas de Ossain, aos animais de Oxossi, esfria o ao forjado por Ogum, lava as feridas de Obaluai, compe a luz do arco-ris de Oxumar. Oxum por isso associada maternidade, da mesma maneira que Yemonj. Por sua doura e feminilidade, por sua extrema voluptuosidade advinda da gua, Oxum considerada a deusa do amor. A Vnus africana. Como acontece com as guas, nunca se pode prever o estado em que encontraremos Oxum, e tambm no podemos segura-la em nossas mos. Assim, Oxum o ardil feminino. A seduo. A deusa que seduziu a todos os orixs masculinos. Diz o mito que Oxum era a mais bela e amada filha de Oxal. Dona de beleza e meiguice sem iguais, a todos seduzia pela graa e inteligncia. Oxum era tambm extremamente curiosa e apaixonada por um dos orixs, quis aprender com Orunmil, o melhor amigo do seu pai, a ver o futuro. Como o cargo de Olu (dono do segredo) no podia ser ocupado por uma mulher, Orunmil, j velho, recusou-se a ensinar o que sabia a Oxum. Oxum ento seduziu Ex, que no pode resistir ao encanto de sua beleza e pediu-lhe que roubasse o jogo de ikin (cascas de coco de dendezeiro) de Orunmil. Para assegurar seu empreendimento Oxum partiu para a floresta em busca das Iyami Oxorong, as perigosas feiticeiras africanas, a fim de pedir tambm a elas que a ensinassem a ver o futuro. Como as Iyami desejavam provocar Ex h tempos, no ensinaram Oxum a ver o futuro, pois sabiam que Ex j havia roubado os segredos de Orunmil, mas a fazer inmeros feitios em troca de que cada um deles recebessem sua parte. Tendo Es conseguido roubar os segredos de Orunmil, o deus da adivinhao se viu obrigado a partilhar com Oxum os segredos do orculo e lhe entregou os dezesseis bzios com que at hoje jogam. Oxum representa, assim a sabedoria e o poder feminino. Em agradecimento a Ex, Oxum deu-lhe a honra de ser o primeiro orix a ser louvado no jogo de bzios, e entrega a eles suas palavras para que as traga aos sacerdotes. Assim, Oxum tambm a fora da vidncia feminina. Mais tarde Oxum encontrou Oxossi na mata e apaixonou-se por ele. A gua dos rios e as florestas tiveram ento um filho chamado Logun-Ed, a criana mais linda, inteligente e rica que j existiu. Apesar do seu amor por Oxossi, numa das longas ausncias deste, Oxum foi seduzida pela beleza, os presentes (Oxum adora presentes) e o poder de Xang, irmo de Oxossi, rompendo sua unio com o deus da floresta e da caa. Como Xang no aceitou Logun-Ed em seu palcio, Oxum abandonou seu filho, usando como pretexto a curiosidade do menino, que um dia foi v-la banhar-se no rio. Oxum pretendia abandon-lo sozinho na floresta, mas o menino se esconde sob a saia de Ians, a deusa dos raios, que estava por perto. Oxum deu ento seu filho a Ians e partiu com Xang tornando-se, a partir de ento, umas de suas esposas prediletas e companheira cotidiana.

Oy

Ians a foras dos ventos, dos furaces, das brisas que acalmam, das coisas que passam como o vento, dos amores efmeros, sensuais, das tempestades, que assolam a existncia, mas no duram para sempre. Ians ajudava Ogum na forja dos metais, soprando o fogo com o fole para aviva-lo mais e mais, e assim fabricarem mais ferramentas para trabalhar o mundo e armas para as guerras de que ambos tanto gostavam. Por seu temperamento livre e guerreiro, Ians era uma companheira perfeita para Ogum. Diz o mito que Ians no podia ter filhos, por isso adotou Logun-Ed, filho abandonado por Oxum, e o criou durante algum tempo. Diz o mito, tambm, que Ians era to linda que, para fugir ao assdio masculino vestia-se com uma pele de bfalo, e saa para a guerra. Que era amiga to leal que foi ela a primeira a realizar uma cerimnia de encaminhamento da alma de um amigo caador ao orum (cu). Ians no parava jamais. Um dia em que Xang foi visitar seu irmo Ogum e encomendar-lhe armas para a guerra, Ians (tambm conhecida como Oy) apaixonou-se por Xang, e partiu para viver com ele, deixando Logun-Ed com Ogum, que terminaria de cria-lo. A partir de ento, tornou-se uma das trs esposas de Xang e com ele reina e luta, enviando seus ventos para limpar o mundo e anunciando a chegada dos raios e troves de seu amado.

Lgn-Ode
Logun-Ed, chamado geralmente apenas de Logun, o ponto de encontro entre os rios e as florestas, as barrancas, beiras de rios, e tambm o vapor fino sobre as lagoas, que se espalha nos dias quentes pelas florestas. Logun representa o encontro de natureza distintas sem que ambas percam suas caractersticas. filho de Oxossi com Oxum, dos quais herdou as caractersticas. Assim, tornou-se o amado, doce e respeitado prncipe das matas e dos rios, e tudo que

alimenta os homens, como as plantas, peixes e outros animais, sendo considerado ento o dono da riqueza e da beleza masculina. Tem a astcia dos caadores e a pacincia dos pescadores como principais virtudes. Dizem os mitos que sendo Oxossi e Oxum extremamente vaidosos, no puderam viver juntos, pois competiam pelo prestgio e admirao das pessoas e terminaram separando-se. Ficou combinado entre eles que Logun-Ed viveria seis meses nas guas dos rios com Oxum e seis meses nas matas, com seu pai Oxossi. Ambos ensinariam a Logun a natureza dos seus domnios. Ele seria poderoso e rico, alm de belo. No entanto, o hbito da espreita aprendido com seu pai, fez com que, um dia, curioso a respeito da beleza do corpo de sua me, de que tanto se falava nos reinos das guas, LogunEd vestindo-se de mulher fosse espi-la no banho. Como Oxum estivesse vivendo seu romance com Xang, tio de Logun, e Xang tivesse exigido como condio do casamento que ela se livrasse de Logun, Oxum aproveitou a oportunidade para punir Logun abandonando-o na beira do rio. Ians o encontra, e fascinada pela beleza da criana leva Logun para casa onde, juntamente com Ogum, passa a cria-lo e educa-lo. Com Ogum, Logun-Ed aprendeu a arte da guerra e da forja, e com Ians, o amor a liberdade. Diz o mito que Logun tinha tudo, menos o amor das mulheres, pois mesmo Ians, quando roubada de Ogum por Xang, abandona Logun com seu tio, criando assim um profundo antagonismo entre Xang e Logun, j que por duas vezes Xang lhe tira a me. Em outro episdio Logun vai brincar nas guas revoltas (a deusa Ob, tambm esposa de Xang) e esta tenta mata-lo como vingana contra Oxum que lhe fizera uma enorme falsidade. Oxum, vendo em seu jogo de bzios o que estava sucedendo com seu filho abandonado, pede a Orunmil que o salve e este, que sempre atendia s preces da filha de Oxal, faz uma oferenda a Ob que permite ento que os pescadores salvem Logun-Ed, encarregando-o de proteger, a partir daquele dia,os pescadores, as navegaes pelos rios e todos os que vivessem beira das guas doces.

Cantigas de n Rra Yy f d ri mn! (Me cuidadosa, aquela que usa coroa e olha seus filhos Rainha e Me)
01 Yy, yy, yy o ya or omi wa on a t r efn E ba k s ayaba ya or omi wa on a t r efn Ii ii ii I or omiu on ax tor efon E ob koss aiaba I or omiu on ax tor efon Mame, mame, mame, nossa me dos segredos das guas. Senhora do ax de Efon, Rainha do reino sagrado. Nossa me dos segredos das guas, Senhora do ax de Efon. 02 K-K n omi or od, A yn m a yn m Ququ xum omixord, Anhim anhim Aos poucos Oxum torna as guas dos rios sagradas. Aos poucos vos conhecemos 03 ya omi n ib odomi r ria l l I ominib domir orx ll Me das guas profundas que correm nos rios Orix que paira sobre a nossa casa. 04 Yy e yy or od (2x) Olomi ay m or mn ff or od Ii ii xord (2x) Olomi ai mxorm Fef xord Me que faz o rio ser sagrado Senhora das guas da Terra que do vida aos filhos e torna o rio sagrado. 05 Olomi m, olomi m iy Olomi m iy nyin ayaba od. yy Alad n, n mi yy Olomima olomi mai Olomi mai nhinaba od ii . Alad Oxum, Oxum mi ii Senhoras das guas doces (sem sal) Sois a velha me do rio. mame. Oxum dona da coroa, Oxum minha me 07 Olwo b un Opar Olwo b un iyalde Rw rw rw Olwo b un iyalde Olb um Opar Olb um ild Reu reu reu Olb um ild A Senhora da espada Opar Senhora da espada e primeira dama da sociedade Que conta bravatas, senhora da espada e primeira dama da sociedade 08 A ri b d omi ro, A ar wa omi ro Lat aj m ln omi ro, A ar wa omi ro Arib de omir a aru omir Lati jx omoloxum omiro a aru omir Ns vimos o brilho de sua coroa, a gua sagrada pingou em nossos corpos para nos alimentar e nos preencher, filhos de Oxum, a gua sagrada pingou em ns. 09 Omi nw m ln omi nw (2x) k -k n d oj m oj omi nw olw Ominiu omoloxun ominiu (2x) Xeque-xeque naadoj maaoju ominu olou Banhem-se nas guas do rio filhos de Oxun, preso aquele que vai ao rio olha-la Ns no espiamos, o banho da rica senhora. 10

Igb yw igb si n rw (2x) wa sn w yab Igb yw igb si n rw Ibiu ib si oxum reu Au sim eua iab Ibiu ib si oxum reu A cabaa da noiva para a bela Oxum Ns damos para a bela Iab 11 Ar wa omi wa (2x) yy n omi olwo Ar wa omi wa Aru omiu(2x) O ii Oxum omi olou Aru omiu Nosso corpo nossa gua

Me Oxum, a venervel senhora das guas 12 n ll imnl lomi, n ll Ayaba imnl lomi Oxum lol imanl lm, Oxum lol Aiaba imanl lm. Oxum que tratada com todas as honras, Senhora dos espritos das guas, Oxum que tratada com todas as honras. Rainha dos espritos das guas 13 Yy y olomi , yy y olomi . Ayaba aw iy n (2x) Iii olmi iii olmi Aiab ui Oxum (2x) Me compreensvel, dona das guas Oxum nossa rainha e me

Cantigas de ya Epa Hey! Oy Mesan run! (Salve Oy a me dos nove cus)


01 ya kooro nl geere-geere ya kooro nl g r g r Obrin pa kooro nl geere-geere ya k m r l Oi coro nil guer-guer Oi coro unl gar gar birin xap coro nil o guer-guer Oi qui a mrl Oi tiniu na casa incandescendo brilhantemente Oi tiniu com grande barulho afastando os raios Mulher arrasadora que ressoou na casa sensualmente e inteligentemente A Oi cumprimentamos para conhece-la mais. 02 ya t ko t mu y y T mu yan yan Oi to ko to mu i i To mu ian ian Oi que cria, cria o rodamoinho Cria o rodamoinho 03 Ta ni a pad lodo ya , od mu y-y Ta ni a pad lodo ya, od mu y-y Tani a pad lodo oi , odo mu i i Tani a pad lodo oi, odo mu i ia O redemoinho do rio quem pode cessar Oi. Para que possamos voltar. 04 ya tt ya gbl,ya t-n-t ayaba ya tt, ya t-n-t ya. Oi tt oi bal oi tunt aiab Oi tt, Oi tunt Oi. Oi rapidamente varre a terra, Oi est no topo, a rainha. 05 Kooro nlti mo tu-m-b l ya ya Coro nil at motumbal oi oi Oi ressoou na casa e eu a reverenciei humildemente. 06 k gbal lr , k gbal (2x) Ada m d fi ar g ngbl k gbal lr iqui bal e lari, iqui bal (2x) Adamad far gambl O iqui bal lari Ns a cumprimentamos tocando a terra que possui alto valor Ns a cumprimentamos tocando a terra Que a sua espada no chegue at ns, nem use raios para cortar a casa onde vivemos. 07 ya kooro kooro , ya kooro kooro Oi coro coor, Oi coro coor Oi tiniu, tiniu. Oi timiu, timiu 08

ni laba-lb, lb On labalab, lab El (Oi) uma borboleta. 09 Olaff sor mn olaff sor mn. Oluaff sor oamam, oluaff sor omam. Dona dos ventos que sopram sobre os filhos. 10

ya d lr ni j kr ls jko nl Oi d e lari onij cara losi joko unl Oi chegou e ela possui alto valor Ela quem pode baixar os raios e manda-los embora. 11 ya ngbl r mu a ir (2x) Oi jambl jambl ara muxxr (2x) Proteja a nossa casa, senhora para quem brincamos

Cantigas de Lgn-d Lgn akf! (Ele Logun, peguemos o arco e flecha) 01 ina ko d p Olw a kof r a kof r wo, a kof Bab xor Ij ij Lgn a kof ina ko d p Olu a cfar a cfar u a cfa Que o fogo no chegue a queimar Ij ij lgun acfa. Pai crie dificuldade Rico senhor, pegaremos seu arco e flecha, Para que o fogo no chegue a queimar Pegaremos seu arco e flecha para cultuarmos, Vamos pegar o arco e flecha e danar para Logun, 05 Vamos pegar o arco e flecha. d loko aj nb d loko Od loco aj umb od loc 02 O caador da fazenda, a tradio cultuamos, o A a ode Lgn Ode lgn n by caador da fazenda A a ode Lgn Ode lof mn A a d lgun d lgun nibnhi A a d lgun de lfm. 06 A a Logun caador, Logun caador assim, Br br lpa oj na A a Logun caador, Logun caador tem arco e Axa wa na flecha Br br lpa oj na E sabe us-los. Awo Br br lapajuana 03 Axauana , Lgn d l kk, Br br lapajunana , Lgn d l kk. Au Lgun dele coque Astutamente atira primeiro na direo do abutre Lgun dele coque E nos chama para ver Logun chegou na casa e gritou alto (, ...) Astutamente atira primeiro na direo da ave ... Logun chegou na casa e gritou alto. 07 04 Ta ni mn gb lak inn ko d pa (2x) Lgun Bab or Tan mab lacox inn ko d pa Logun

Quem conduz primeiramente Logun 08 g l aw dgl l, g l aw dgl l. Agl au dagll, agl au dagll. Pedimos licena para a nossa casa, D licena para a nossa casa. 09 iy ba ni Logun d l r iy ba ni Logun d l wa. Ai ba nix Logun dlr Ai ba nix Logun dlu O rei da terra quem escolheu Logun que chegou sua casa,

O rei da terra quem escolheu Logun que chegou nossa casa. 10 Lgn d k y k y, Lgn d k y k y Ij ij fri ly, Lgn d k y k y Logun de cia cia, Logun de cia cia, Ij ij fir lia, Logun de cia cia Logun o caador, no castiga. Quem tem a dana livremente no peito. 11 Lgn wa olr, Lgn a lanu a k nj Logun u olri, Logun a lanu a qu unj Logun nosso comandante, para Logun Que abrimos a boca gritando e danando.

Sango
Xang a fora representada pelo som do trovo, Xang a terra firme. um orix que representa o poder em todas as suas dimenses: da riqueza, da seduo, da justia, da fora fsica, da inteligncia. irmo de Ogum, por parte de me, e tambm de Oxossi, sendo um filho mais caseiro e prximo de Yemonj. Xang apaixonou-se por sua me Yemonj, perseguindo-a por longo tempo at que ela, cansada, caiu e Xang a possuiu. Deste incesto nasceram outros orixs, filhos de Yemonj e Xang, entre eles os Ibejis. Xang era extremamente mulherengo e competitivo, tendo roubado as mulheres favoritas de seus dois irmos, s quais seduziu com sua beleza, inteligncia e poder, pois ele reinou sobre todas as terras e teve como esposas Osun, a deusa do amor e da beleza, roubada de Oxossi, o deus das matas, e Iansan, a sensual deusa dos ventos e tempestades, roubada de seu irmo Ogum, o deus da guerra. Ele manteve sempre trs esposas, sendo a terceira delas a poderosa Oba, guerreira forte, a nica a enfrentar Ogum numa luta fsica (embora, perdendo a luta) e senhora dos segredos da cozinha, aos quais Xang no resistiu, embora Ob no fosse uma mulher bonita. Em suas lutas Xang conta sempre com a vidncia e magia da deusa dos rios, Osun , com a coragem e impetuosidade de Iansan e com a fora bruta de Ob. Xang mora num palcio nos cus, onde prepara as chuvas para sua me Yemonj. Tem poderes secretos, e seu machado (o Ose) o portador de sua justia. O barulho dos troves o machado de Xang caindo do cu para fazer justia.

Yemonja
Yemonja considerada o princpio de tudo, juntamente com Oduduw. Iemanj o mar que alimenta, que umidifica e energiza a terra, e tambm o maior cemitrio do mundo. Representa ainda as profundezas do inconsciente, o movimento rtmico, todas as coisas cclicas, tudo que se pode repetir infinitamente. A fora contida, o equilbrio. a yab dona de todos os oris (cabeas). Iemanj uniu-se a Oxal, a criao, e com ele teve os filhos Ogum, Oxossi e Xang. Como seus filhos se afastaram, Iemanj foi aos poucos se sentindo mais e mais sozinha e resolveu correr o mundo, at chegar a Oker, onde foi adorada por sua beleza, inteligncia e meiguice. L, o rei Alafin apaixonouse por ela, desejando que se tornasse sua mulher. Iemanj ento fugiu, mas o rei colocou seus exrcitos para persegui-la. Durante sua fuga, foi encurralada por Oke (as montanhas) e caiu, cortando seus enormes seios, de onde nasceram os rios.

Conta-se que a beleza de Iemanj tamanha que seu filho Xang no resistiu a ela e passou a persegui-la, com o desejo incestuoso de possu-la. Na fuga, Iemanj caiu e cortou os seios, dando origem as guas do mundo e aos Ibejis, filhos de Xang com Iemanj. Outro mito ainda narra a seduo em sentido contrrio. Iemanj quem persegue seu filho Xang e este quem foge. Representando o inconsciente, Iemanj considerada tambm a dona das cabeas, no sentido de ser ela quem d o equilbrio necessrio aos indivduos para lidar com suas emoes e desejos inconscientes.

Cantigas de ng ba ka wo, k biy si? Podemos olhar Vossa Real Majestade? (Porque era considerado grande honra poder olhar o ba erguendo a cabea diante dele) 1 wa dp ba dod, wa dup ba dod wa dp ba dod, wa dup ba dod Au dup ob dod au dup ob dod Au dup ob dod au dup ob dod Ns agradecemos a presena do Rei que chegou Ns agradecemos a presena do Rei que chegou 2 A dp ni mn ba k al ( kal) A dp ni mn ba k al w, w Nil, a dp ni mn ba e k ale. Adup ni mob ecal Adp ni mob ecal u u Nil adp ni moba ecal. Ns agradecemos por conhecer o Rei, Boa noite a Vossa majestade! Ele veio, Est na terra; agradecemos por conhecer o Rei. Boa noite Vossa Majestade. 3 F l f l Ymnja w kun, Ymnja wkun g fir mn, ago fir mn jk w baar, baar wa d f l f l Ymnja wkun. Fl fl iemanj ucum iemanj ucum Ago firimam ago firimam ajac u baar baar Aud fl fl iemanj ucum Ela quer a terra, quer terra (cho) Yemanj vem para o mar, Yemanj nada no mar, d-nos licena para vermos atravs dos Seus olhos e conhecermos Ajak, que vem num poderoso cavalo, Num poderoso cavalo chegou at ns, ele gosta de terra, gosta De cho, Yemanj (gosta) de nadar no mar. 4 ngb ngb did ngbho, d ni m Sy , n o Xamb xamb dide nbrr ode nim Sinhii n o Ele executou feitos maravilhosos, feitos maravilhosos E pairou sobre gbho, os caadores sabem disto. 5 n Dda , g l ri n Dda , g l r On dada ago lar On dada ago lar Senhor Dad permita-nos v-lo Senhor Dad permita-nos v-lo

6 Dda mnsj mn, Dda mnsj mn fr n fr, gb lrun Bb kn lnn a ri. Dada massj omam dada massoj omam fer n fer blorum Bab quin lona ar Dad conhecedor dos filhos pela simples viso, franco, tolerante, ele vive no cu o pai que olha por ns nos caminhos 7 Bay knkn bay l Bay knkn bay l Bay ad, Bay olw Banhi quinquim baanhi ol Banhi quinquim baanhi ol Banhi a pu, banhi olu D-nos um pouco de perseverana, Perseverana para que sejamos honrados, Sua coroa perseverante e rica! (D-nos perseverana e riqueza) 8 Fura tinn ba fura tinn, fura tinon r l si s j Fura tinn ob fura tinn fura tinn Ar los saj Desconfie do fogo, desconfie do fogo do rei, Desconfie do fogo O raio a certeza de que ele queimar. 9 Iba ri, iba Onl Onil mo juba awo Ib orix, ib nil nil mojubu Rei Orix, rei e senhor da Terra, Senhor da Terra, meus respeitos para cultuar-vos 10 ar in a lde o Bara en j, nia r ko ba n ko wn so n r l o Bara en j, nia r ko nka wn nb lrun krj nka wn nb lrun Krj gtn ten pd w lnn nka si rel ar in a lde o

Bara en j, nia r ko On ma, ni w j Bara en j, nia r ko arain alod Bra enij eni roco Oba nunkosso nu rele Bra enij eni roc nic aumb lrm querej nic aumb lrm Querej agut Iten pad u lon Onic sirel O arain alode Bra enij eni roc On maa, nu ej Bra enij eni roc Cultuam seu raio quando este os circunda; no bra (mausolu real), eles vo apresentar seus respeitos aquele que foi coroado, Vosso raio ao redor; no mausolu real eles vo apresentar seus respeitos, aquele que foi coroado. Ele contou os que caram no caminho, por desrespeitarem-no, ele contou os que ele abenoou no caminho, que lhe deram sangue de carneiro. Ele os governa, e eles o encontram no caminho e rendem-lhe seus respeitos (homenagens). 11 ba r wa f yn sn, ba r wa f yn sn ba ni Lay gb lrun, ba r wa f yn sn Ob xru finhim sim, Ob xru finhim sim Ob ni lai o blorum, Ob xru finhim sim Rei com o xre que queremos cultu-lo, Rei com o xre que queremos cultu-lo. Rei da Terra que vive no cu, Rei com o xre que queremos cultu-lo.

13 Gb y l onl lk baynn Gb y l Banhii lax onil lqu baiani Banhii laxe Ele possui um ax enorme, senhor da riqueza Que governa acima das coras. 14 ng pa bi r ay ay

ng e pa bi r ay ay
Xang p bi ar ai ai Xang p bi ar ai ai Xang mata arremessando raios sobre a Terra Xang mata arremessando raios sobre a Terra

15
Fr nn fr nn, Fr nn biynj M nn, m nn, Fr nn biynj

Ele imenso, o maior de nossa casa, ele gigantesco, Em nossa casa o chamamos de grande entre os gigantes. Vs que cumprimentais Ymnja Pedindo licena a nao Tapa. 19 ba rw l mi j j kt kt Awod r ba rw Ob xreu lmi jj cutu cutu Aud r xe ob xreu. Rei que escolhe a beleza, Senhor que me conduz Serenamente, antes do culto chega com seu ox, O Rei que escolhe a beleza. 20 T e to r l to, ng t r l,(2x) To triol to xang toriol (2x) imensa, imensa a riqueza que eu vi, Xang, imensa a riqueza que eu vi. 21 ba n r lk od, ber mn, ba n r lk od, ba kso ay Ob nix r lqu od ober oman Ob nix r lqu od ob css aio Ele o rei que pode despeda-lo sobre O pilo; aquele que cumprimenta militarmente Os filhos, ele o rei que pode despeda-lo Sobre o pilo. Rei coroado no templo sagrado Com alegria. 22 M inn inn, m inn wa, inn inn ba kso M inn inn, olko s aray, m inn inn ba kso aray, m inn, m inn inn. M in In m In In u In In ob css M In In oloc s arai m In In Ob css ari m in, m In In No mande fogo, no mande fogo sobre ns, Vos pedimos em vosso templo sagrado, no mande fogo; O fazendeiro pede pela humanidade, no mande o fogo Rei que governa a humanidade, no mande o fogo, No mande o fogo. 23 Alkso mo juba lo si ba nyin ba tan j l sb l s ba nyin.

Firiin firiin firiin banhiunj M in m in firiin banhiunj Ele expediu rapidamente o fogo, Expediu rapidamente o fogo. Ele rapidamente O fogo de pouca intensidade(pouca luz). No nos mande fogo, no nos mande fogo, Ele expediu fogo de pouca intensidade.

expediu

16 wre l wre l kl, wre l wre l kl wre l wre l kl, wre l wre l kl wa b nyin ma ri wa jal, wre l, wre l kl Aurl aurl cl, aurl aurl cl Aurl aurl cl, aurl aurl cl Au b ninhiim mar au jal aurl aurl cl Abenoe-nos e traga boa sorte nossa casa, Que ela no seja reoubada, abenoe-nos e traga Boa sorte nossa casa Ns que vos cultuamos, jamais veremos nossa casa Roubada, abenoe-nos e traga boa sorte para nossa Casa, e que no venham ladres. 17
f lb, lb, f lb f lb, lb, f lb

f lab lab f lab f lab lab f lab Ele usa bolsa de couro Ele usa bolsa de couro 18 jgn wa l np jgn nl Jgn wa l np jgn nl E k Ymnj g, Tapa Tapa E k Ymnj g, Tapa Tapa jingan aul o jingan unl Jingan aul unpu jigan unl qui iemanj ag tpa tpa qui iemanj ago tpa tpa

Alcss mojub l so ob ninhiim. Ob tanj l sib l si ob ninhiim. Aquele que nos governa, a vs meus respeitos, Ns iremos a vs, rei a quem iremos, Fazer o relatrio. 24 A sn e doba r r y l sb nyin A sn e doba r r y l sb nyin A sim doba ar Ar inhin l sib ninhiim. A sim doba ar Ar inhin l sib ninhiim. Ns vos cultuamos rei dos raios Que estes raios vo para longe de ns Ns vos cultuamos rei dos raios Que estes raios vo para longe de ns 25

Aira l l,a ire l l A ire l l, a ire l l Air l l, a ire l l A ire l l, a ire l l Air est feliz, ele est sobre a nossa casa. Estamos felizes, ele est sobre a nossa casa. 26 Agnj ri awo gbni, Agnj ri awo gbni, wre, ng wre gbni gbni gbni, wre ng wre. Aganj orix au bni Aganj orix au bni Aur xang aur bni bni bni aur xang aur Aganj orix do culto gbni, Aganj orix do culto gbni, D-nos boa sorte, Xang, nos d Boa sorte, gbni gbni D-nos boa sorte, Xang, nos d boa sorte.