Você está na página 1de 6

CRTICAS S TRADUES BRASILEIRAS DOS SONETOS DE SHAKESPEARE: UMA REFLEXO SOBRE A NOO DE INTRADUZIBILIDADE POTICA Gisele Dionsio da SILVA

(UFG)

RESUMO: Neste artigo, abordo a problemtica em torno de uma crena perpetuada h muito pela crtica literria: a impossibilidade da traduo de poesia. Perante a exigncia de transposio absoluta de forma e contedo de uma lngua para outra, as anlises de tradues efetuadas pelos crticos geralmente avaliam o grau de perdas e ganhos alcanado pelo tradutor, reduzindo seu ofcio a um processo de negociao que visa ser o mais compensatrio possvel. A ttulo de ilustrao, enfoco algumas crticas s tradues brasileiras dos Sonetos de Shakespeare, figura autoral sacralizada pela tradio literria ocidental. ABSTRACT: In this paper, my aim is to focus on a long-standing problematic notion in literary criticism: the impossibility of poetry translation. Based on the demand for a complete transfer of form and content between languages, translation analyses carried out by literary critics generally evaluate the amount of losses and gains found in the translators work, which reduces his activity to a negotiation process aiming for constant compensation. In order to illustrate such a notion, this paper focuses on some reviews of Brazilian translations of Shakespeares Sonnets, whose author stands as a sacred figure in Western literary tradition.

1. Introduo Desde os tempos antigos, o ato de traduzir esteve intimamente ligado concepo tradicional que expe a existncia independente de significados estveis e a-histricos. Se a noo tradicional de leitura reclama uma recuperao isenta desses elementos imersos na estrutura textual (l presentes pelo depsito consciente e sbio feito pelo autor), a traduo considerada correta deveria igualmente propagar um resgate neutro e objetivo desses significados na lngua estrangeira, transport-los intactos para a lngua receptora e adequ-los, em um encaixe perfeito, em sua estrutura peculiar de significantes. Arrojo (1992, p. 101) afirma que a maioria das teorias de traduo existentes at a atualidade, "independentemente das disciplinas de que se originam, tendem a descrever o processo tradutrio em termos de uma substituio ou transferncia de significados estveis de um texto para outro", pois o critrio central para a valorizao de uma traduo consistiria no grau de paralelismo e de equivalncia existente entre texto 'original' e traduo, fato que exigiria, alm da identidade precisa entre os significados, uma equiparao dos prprios valores e conceitos intrnsecos s lnguas envolvidas. A metfora do transporte aplicada natureza do ato tradutrio atinge, talvez, sua determinao mais renomada na proposta do lingista norte-americano Eugene Nida (ARROJO, 1992), em que ele assemelha a traduo a um transporte de vages de um trem de carga, ou palavras de uma sentena, cujo objetivo consiste em conduzir a carga intacta at seu destino, no obstante a ordem em que os vages-palavras (embutidas de conceitos) se encontram. com o auxlio dessa comparao que verdadeiramente se atenta para a funo estritamente mecnica atribuda ao tradutor-condutor, o qual deveria realizar seu ofcio com o mnimo de interferncias possvel, a fim de no comprometer a passagem entre texto 'original' e traduo. Essa idia de transporte, ao mesmo tempo em que aparenta veicular uma homogeneidade entre ambos os lados, revela em especial uma relao hierrquica entre lngua-fonte/lngua-alvo, 'original' e traduo (os prprios termos a denunciam), pois, ao conceber um fluxo de significados enfim, de conhecimento apenas unilateral, reforado pela sacralizao do autor, a traduo reduz-se a uma cpia, "algo menor que o original, e at o direito de acrescentar algo, de criar algo mais, severamente negado"1 (KOSKINEN, 1994, p. 450, grifo da autora)2. Assim, a traduo e seu realizador foram continuamente vistos como plos pouco expressivos para a construo do conhecimento, estando toda a autoridade e deteno do saber aliadas ao gnio criativo do
1

Endereo eletrnico: giseledionisio@gmail.com. Todas as tradues de textos em lngua inglesa so de minha autoria. 2 De acordo com grande parte das teorias convencionais de traduo, o tradutor poderia apenas realizar alteraes relativas a informaes imprecisas e no condizentes com a verdade (ou mesmo a Verdade) dos fatos presentes no texto original. Para Newmark (1988, p. 204), a primeira lealdade do tradutor voltada verdade ou aos fatos da questo que transcendem o texto, fidelidade esta que deixaria o autor do original muito grato com as mudanas estritamente necessrias.

1273

autor. Mediante a exigncia tradicional de que a traduo apenas reproduo de um contedo previamente existente, perceptvel a equiparao do texto 'original' com a coisa-em-si, o referente extralingstico que independe da influncia humana, ao passo que a traduo posiciona-se no lugar do signo, da representao derivada e imperfeita da presena que almeja, sem sucesso, atingir a origem e essncia daquilo que espelha. A traduo, portanto, no poderia existir sem o 'original', pois, segundo o contrato estabelecido pela tradio, cabe ao texto-fonte instigar seu surgimento, em virtude da necessidade de perpetuar, independentemente de mudanas trazidas pelo tempo e pela histria, as idias autorais. Instaurou-se, desse modo, uma relao de dbito unilateral, o qual deveria ser quitado em vo, de acordo com a inferiorizao conferida traduo com o auxlio do critrio de fidelidade inocente expressa pelo tradutor. O tradutor, unido viso de seu ofcio como algo incompleto por apresentar-se tardiamente forma e ao contedo do 'original', tornou-se o alvo maior das inmeras crticas perpetradas pelos defensores e instigadores da ilusria sistematizao do ato tradutrio, decorrente da idia de que duas lnguas precisam ser equiparadas simetricamente para que a transposio de conhecimento seja completa. Com isso, o tradutor foi freqentemente relegado (e relegou a si mesmo) sombra do autor, ao anonimato contundente que, ao mesmo tempo em que reflete a condio inferior e mecnica em face da genialidade autoral, procura anular sua responsabilidade perante a traduo que apresenta. O tradutor estaria, enfim, fadado a reproduzir os significados autorais e manter-se alheio s inevitveis contribuies que instala em seu texto, sob a forma (nem sempre discreta) de interferncias oriundas de sua formao discursivo-ideolgica, de suas concepes de mundo e das repercusses provocadas pelas circunstncias contextuais mais imediatas. Enfim, de acordo com Rosemary Arrojo (1992, p. 102), "o que se probe tanto ao leitor e ao ouvinte, como ao tradutor, a interpretao", em outras palavras, a construo de significados a partir de aspectos ligados sua subjetividade e insero, como cidado, no meio social. Segundo a filosofia logocntrica3, no cabe ao tradutor ofuscar o autor, verdadeiro centro das atenes da tradio literria, e sim realizar seu ofcio considerado um mal necessrio rodeado de invisibilidade e iseno absolutas. Portanto, possvel afirmar que a traduo tem sido especialmente estigmatizada e colocada em xeque no mbito da poesia, na qual reinam, h sculos, concepes que apontam para o fazer potico como um ato de inspirao por parte do autor, um lampejo sbito de motivao que no pode ser repetido. Com isso, atribui-se um carter de genialidade figura autoral, expressa na combinao nica de elementos formais e conteudsticos que, em sua unio, estabelecem o teor potico de um texto. Esta noo est fortemente presente nos trabalhos de Jakobson (1970, p. 127-128), segundo o qual h uma ntima relao entre som e sentido quando da constituio de um texto potico no qual predomina a funo potica, ou seja, o enfoque da mensagem por ela prpria; tal conjuno revela que [e]m poesia, no apenas a seqncia fonolgica, mas, de igual maneira, qualquer seqncia de unidades semnticas, tende a construir uma equao (JAKOBSON, 1970, p. 149). Desta forma, seguindo a noo tradicional, se se considera a traduo como busca de equivalncias tanto de forma quanto de contedo entre as lnguas envolvidas, ento traduzir poesia consiste em procurar repetir a mesma associao acima citada na lngua de chegada; em ltima instncia, tal tarefa implica equacionar unidades de som e sentido a fim de configurar uma significao ao mesmo tempo distante da linguagem coloquial e o mais prxima possvel daquela supostamente pretendida pelo autor do original. Todavia, esta tarefa esbarra tanto na assimetria entre lnguas quanto na condio inferior conferida ao tradutor, o qual no deteria uma habilidade potica a ser equiparada do gnio criativo. Em virtude de tamanhas exigncias, disseminou-se a idia de que a poesia, por definio, intraduzvel (JAKOBSON, 1970, p. 72), fato que explica a freqente adeso, por parte de crticos literrios, de termos como verso, adaptao e transcriao para se referirem tradues poticas; seu uso aponta, sumariamente, para a crena difundida de que tais produes no podem ser encaradas como tradues no sentido convencional, norteadas por criatividade e liberdade ao invs da velha fidelidade pretendida. 2. A polmica dos Sonetos de Shakespeare Os Sonetos do dramaturgo e poeta ingls William Shakespeare (1564-1616) foram publicados, em nmero de 154 poemas em pentmetro imbico, em 1609. Desde ento, esta obra lrica tem sido alvo de intensa repercusso e controvrsia devido polmica instaurada em torno de suas figuras centrais: o belo jovem como idealizao de um objeto amoroso masculino do eu-lrico o que tem levado diversos crticos a
3

O termo logocentrismo remete a logos, vocbulo de etimologia grega que significa discurso, lgica. Para Derrida (1995), o logocentrismo como alicerce da filosofia ocidental incitaria o homem a buscar a Verdade absoluta do universo por meio da Razo, postura esta que auxiliou na construo de influentes noes de sujeito e linguagem.

1274

atribuirem homossexualidade a Shakespeare e a dama morena, uma mulher desprovida dos traos de beleza convencionais e que, no obstante, retratada pelo poeta como objeto de desejo. O mistrio em torno da identidade destas personagens, se retratos biogrficos ou meras criaes ficcionais, tem apenas acentuado a curiosidade e especulao por parte de leitores e especialistas. Os Sonetos abarcaram no Brasil tardiamente, se comparado s obras dramatrgicas do bardo ingls, pois as primeiras tradues brasileiras foram produzidas apenas no incio da dcada de 1950, de autoria de Samuel Mac-Dowell Filho e Pricles Eugnio da Silva Ramos. Talvez a natureza polmica proporcionada pela seqncia potica em questo tenha inibido a atuao dos tradutores em vert-la para nossa lngua; de maneira anloga, a crtica brasileira tambm no tem investigado a fundo as indagaes amorosas trazidas pela obra, o que atestam as breves resenhas analisadas a seguir. 3. As tradues brasileiras dos Sonetos e a crtica local Em face da crena perpetuada por grande parte da crtica mundial, referente idia de que a traduo de poesia consiste em uma tarefa impossvel devido exigncia de transposio absoluta de forma e contedo para uma outra lngua , as anlises de tradues efetuadas pelos crticos geralmente avaliam o grau de perdas e ganhos alcanado pelo tradutor pois, em razo da inviabilidade de estabelecer simetria perfeita entre elementos e valores diversos, reduz-se seu ofcio a um processo de negociao que visa ser o mais compensatrio possvel. As anlises so feitas com base em comparaes simplistas e diretas entre traduo e texto 'original', norteadas pelo conceito de equivalncia que permite aos crticos priorizar as tradues que possuem maior similitude com a estrutura do texto estrangeiro. Assim, o grau de fidelidade supostamente assumido pelo tradutor reside no principal critrio de valor de seu trabalho, parte integrante do compromisso feito com a tradio literria que condena todo e qualquer indcio de modificao ou distanciamento do texto 'original'. A traduo insere-se, nesta concepo, entre a tnue linha da norma e do desvio. No mbito das escassas anlises de tradues dos Sonetos encontradas em comparao com a vasta lista de textos crticos voltados para tradues das peas teatrais do bardo , possvel observar os aspectos acima considerados. Freqentemente, o crtico esboa sua preferncia por determinada traduo e enumera seus traos positivos, o que denota a particularidade de sua perspectiva e de sua formao intelectual, bem como o momento histrico em que se encontra a crtica literria; as divergncias entre os crticos quanto traduo mais bem-realizada apenas corrobora a tese de que cada olhar vincula-se a concepes prprias e que, portanto, os erros ou desvios vislumbrados por um indivduo no o sero necessariamente por outro. Desta forma, Eugnio Gomes ([1961], p. 84), renomado estudioso da obra de Shakespeare no Brasil, dedica uma breve parte de seu livro reflexo em torno dos Sonetos e, de forma mais especfica, ao enaltecimento da traduo realizada por Pricles E. da Silva Ramos, publicada pela primeira vez em 1953. Ao considerar que somente uma traduo em prosa dos Sonetos conseguiria preservar "a fidelidade textual", mesmo havendo uma perda substancial da musicalidade da forma, Gomes acredita que o tradutor engajado em traduzir esta obra shakesperiana "precisa estar capacitado de que atraiu para si uma responsabilidade quase indefinvel". Para ele, Ramos um dos poucos que embarcam nesta aventura, nesta "doce tortura, por simples prazer esttico", no aliando-se s exigncias do mercado que visam produes rpidas e desprovidas de reflexo e estudo crtico mais aprofundado. Eis a maneira como Gomes avalia a traduo de Ramos (GOMES, [1961], p. 84-85):
A verdade que a sua recente traduo de alguns sonetos shakespearianos representa a mais notvel contribuio jamais realizada entre ns a esse respeito. obra de um poeta e de um tcnico, em quem se aliam o gosto, o tato, a segurana da lngua e do metro, e, "last but not least", um grande conhecimento da complicadssima teia em que se entrelaam os variados problemas dos sonetos de Shakespeare.

expressamente clara a admirao pela traduo em questo devido ao fato de que Ramos um poeta em lngua portuguesa, o que parece habilit-lo a um melhor conhecimento dos jogos de palavras e metforas utilizados por Shakespeare; ento, "a lngua e os demais recursos empregados em suas tradues, de timbre alis parnasiano, so enfim de quem possui o dom potico em alto grau" (GOMES, [1961], p. 86) e, segundo ele, s assim a seqncia potica do bardo ingls parece estar em boas mos. No obstante a favorvel condio de poeta, Gomes enxerga alguns problemas na formao das rimas que confirmam a concepo tradicional de traduo como tarefa ingrata e eternamente passvel de erros, pois "as cesuras e as rimas o obrigaram inevitavelmente a um esforo que, embora honesto e seguro, nem sempre pde alcanar o desejado xito" (GOMES, [1961], p. 86-87, grifo meu).

1275

Provido de uma viso semelhante da atividade tradutria, Nehemias Gueiros (1975) encerra sua extensa introduo, dedicada aos principais enigmas suscitados pelos Sonetos na crtica literria, com uma lista que inclui as tradues mais conhecidas da obra em pauta, dentre as quais destaca a de Ivo Barroso (em cujo volume se insere seu texto introdutrio). De maneira anloga a Eugnio Gomes em relao traduo de Ramos, Gueiros (1975, p. 49) admira a traduo de Barroso constituda por "24 sonetos de mestre" pelo fato de ter sido produzida por um poeta capaz de verter a seqncia potica para nossa lngua, como demonstra o seguinte trecho (GUEIROS, 1975, p. 52):
[...] Ivo Barroso j trocou barras de ouro esterlino apanhadas de caravelas piratas mergulhadas h quatro sculos por luzidios cruzados portugueses, cambiados em cruzeiros do novo mundo em que ainda estamos comeando a desembarcar. Mas onde o canto que conta, moeda de retribuio dessa imensa forma de amar, que traduzir o poeta da nossa paixo, papel fiducirio de curso forado, que s se emite de cambista a cambista, de poeta a poeta: aquele que teve o gnio e a glria de criar ou receber, e o que tem o engenho e a fortuna de reproduzir ou procriar.

Esta citao fortemente metafrica revela a concepo de Gueiros referente ao ato tradutrio, em que a idia de traduo como troca e os elementos lingsticos como moedas cambiveis que buscam um valor semelhante perceptvel na metfora do tradutor Barroso negociando "barras de ouro esterlino" a representar a valiosa lngua inglesa por "luzidios cruzados portugueses, cambiados em cruzeiros do novo mundo", que denotam a lngua portuguesa especificamente a variedade falada no Brasil como recipiente do rico contedo a ser traduzido. Alm disso, no mbito deste processo de troca, a "forma de amar" pode ser perpetuada apenas por meio da relao cambista-cambista ou poeta-poeta, guiada por um tradutor-poeta que saiba compensar as perdas nos lugares mais adequados. A relao entre os dois poetas aponta para uma figura autoral (neste caso, Shakespeare) que assume a responsabilidade e genialidade do ato criativo e a quem atribudo um toque de Midas potico, em face do tradutor que se limita a reproduzir fielmente o que o primeiro produz sem esforo. O breve prefcio de Antnio Houaiss que sucede o texto de Gueiros no volume em pauta, denominado "Shakespeare: uma traduo isotpica", segue igual linha de pensamento e visa corroborar a realizao eficiente da traduo de Barroso. Houaiss prope uma distino entre uma traduo infiel, aliada ao dito italiano traduttore traditore, e uma traduo fiel que se revela uma traduo de amor. Para Houaiss (1975, p. 54), uma traduo amorosa "no se paga venal, mercantil, monetariamente", movida por uma indstria editorial que almeja a produo desenfreada e rapidamente consumida. Segundo o crtico, Ivo Barroso comprova seu amor ao texto shakesperiano ao apresentar vinte e quatro sonetos em portugus, "traduzidos ao longo de quinze anos de devoo, ensaios, erros e acertos"; ademais, torna-se clara a concepo por trs da designao traduo de amor: uma traduo "que se consome na busca de uma estrutura de valores, elementos, pertinncias e funes equivalentes aos da original" (HOUAISS, 1975, p. 54). Houaiss prope uma anlise demonstrativa da traduo do primeiro verso do soneto 12, averiguando como os efeitos sonoros surgidos a partir da conjuno som-sentido utilizados por Shakespeare so adequados de maneira compensatria lngua portuguesa, em cujo processo a soluo de Barroso atesta a "dialtica do senhor e do escravo" (HOUAISS, 1975, p. 57), ou seja, a dupla tarefa do tradutor "que impe, sendo imposto, que subordina, subordinando-se, que escraviza, escravizando-se". Portanto, possvel configurar a imagem medievalista erigida em torno do tradutor por amor: um indivduo feudalmente servil a seu senhor um dono de propriedades criativas a exigirem preservao e carinho que jamais visa lucro e benefcios prprios, e sim apenas a satisfao em perpetuar inalteradamente os alicerces que sustentam a obra 'original'. A traduo de Ivo Barroso (na verdade, sua 3 edio ampliada para 30 sonetos) novamente enfocada, em conjuno com a de Jorge Wanderley (produzida em 1991), na resenha crtica assinada pelo tradutor e poeta Ivan Junqueira (19914). O crtico apia a publicao de tradues de obras clssicas da literatura universal rumo ao amadurecimento e enriquecimento da literatura brasileira, apontando que cabe traduo revelar que "o ser humano no apenas hommo faber, mas tambm hommo ludens"; o tradutor, ele mesmo um homo ludens, "nos serve a poesia 'alheia' em que consiste o equivalente do original". Junqueira avalia positivamente a presena, em ambas as tradues abordadas, de textos introdutrios que auxiliem o
4

As resenhas crticas de Ivan Junqueira (1991) e Joo Moura Jr. (1991) foram obtidas atravs de servio prestado pelo Banco de Dados da Folha de S. Paulo. No entanto, como os dois textos em questo foram publicados pelos jornais O Globo e O Estado de So Paulo, respectivamente, no foi possvel ao Banco de Dados fornecer-me o nmero das pginas.

1276

leitor quanto aos mistrios comumente associados aos Sonetos; alm disso, acredita haver uma discrepncia sensvel entre a traduo completa de Wanderley produzida em apenas um ano e meio e a produo parcial de Barroso, publicada aps quinze anos de dedicao e amor, como Houaiss menciona em seu texto. Neste esteio, Junqueira afirma que "o verso de Jorge Wanderley nos parece s vezes um tanto duro e deselegante", no obstante a sua eficcia em traduzir os dsticos finais dos poemas. O seguinte trecho sintetiza o pensamento de Junqueira em torno da traduo potica para a lngua portuguesa:
O tradutor [Wanderley] acertou muitssimo mais do que errou, superando no raro dificuldades tcnicas inimaginveis, ao transpor para uma lngua distensa, como o portugus, prodgios de que s capaz uma lngua de supremas snteses, como o ingls. Enfim, Jorge Wanderley soube "negociar" e, a partir da, fazer com que sua traduo flusse [...] (JUNQUEIRA, 1991).

A lgica da fidelidade e da compensao das perdas inevitveis na traduo continua sendo a tnica na resenha de Joo Moura Jr. (1991). Em "Shakespeare, sucesso de enigmas" (1991), o poeta e tradutor Moura Jr. considera superiores as tradues de Ramos e Barroso por melhor demonstrarem, na prtica, o dilema central de um tradutor dos Sonetos: optar pelo decasslabo (como Barroso), metro que esboa maior fidelidade forma do pentmetro imbico, "mas corre o risco de distanciar-se do sentido", ou melhor, da riqueza de sentidos oferecida pelas vrias possibilidades de significao e interpretao da obra; ou escolher o dodecasslabo (como o fez Ramos), metro extenso que propicia maior conservao do sentido dos poemas. Moura Jr. considera as perdas de sentido pouco freqentes no mbito "desta traduo fluente de Ivo Barroso [...], no desfigurando assim o grande poeta", corroborando a crena tradicional de que as interferncias e alteraes trazidas tona pelo tradutor visam nica e exclusivamente a deformao e apropriao indevida da obra 'original', sacralizada pela tradio e transportada com todo cuidado, a fim de que seu sentido fixo no se perca no decorrer do processo. 4. Consideraes finais Em face das breves anlises aqui mencionadas as quais, em sua escassa quantidade e curta extenso (em especial no tocante s resenhas jornalsticas de pouco aprofundamento), deflagram a reduzida recepo dedicada aos Sonetos no Brasil at os dias atuais , possvel observar como os crticos em questo, de forma explcita ou no, dialogam com a concepo milenar de traduo, atribuindo ao tradutor a funo de transportar som e sentido, significado e significante, entre as lnguas envolvidas, preservando as duas faces indissociveis da produo potica. Sob o contrato de fidelidade assumido pela tradio, o tradutor um negociador que procura balancear perdas e ganhos por meio de compensaes, as quais por sua vez necessitam das equivalncias lingsticas para que a obra estrangeira viva "vida vital em lngua portuguesa" (HOUAISS, 1975, p. 56). Tais compensaes filiam-se diretamente noo de intraduzibilidade potica ainda largamente difundida, pois deflagram a idia de que a traduo, desde o incio, j estaria fadada a fracassar e visaria apenas amenizar suas falhas. No caso particular de William Shakespeare, um autor sacralizado pelo cnone da literatura ocidental, foi construda em torno de si tamanha aura de bom-gosto e genial habilidade lingstica que qualquer traduo de sua obra do ponto de vista tradicional ser continuamente subestimada, e os recursos empregados pelo tradutor sero concebidos como meras aproximaes para as escolhas lexicais e mtricas do bardo. O toque de Midas vinculado figura autoral deixa entrever a atribuio de um valor intrnseco qualquer obra produzida por ela, valor este que o tradutor ilusoriamente almejaria em sua busca por simetria entre as lnguas. No tocante aos Sonetos, a seqncia lrica chega a ser equiparada a barras de ouro esterlino (GUEIROS, 1975, p. 52) por sua grandeza e genialidade, a qual precisaria ser cambiada por moedas de troca a fim de abarcar em nosso territrio, porm j desprovida do mesmo timbre, ou seja, do mesmo valor, do original. Para os crticos aqui abordados, o tradutor mais capacitado para realizar eficazmente uma traduo de poesia seria o tradutor-poeta, munido de uma licena que o permite averiguar e utilizar efeitos ldicos com palavras e sentidos, o que no consistiria em uma tarefa possvel para o tradutor mecnico e estigmatizado. Alm disso, como as leves discrepncias percebidas anteriormente atestam, os juzos de valor emitidos jamais partem de uma perspectiva desvinculada de qualquer procedncia com uma comunidade interpretativa e sua viso de mundo particular. Cada estudioso privilegia a traduo (ou alguns de seus aspectos) que, de maneira consciente ou no, mais se filia a suas concepes referentes a linguagem, poesia, estilo e traduo; neste artigo, procurei demonstrar que tal preferncia de fato inevitvel e inviabiliza a possibilidade de objetividade analtica nestes ensaios, posta em xeque pelo fato de que a crtica jamais estabelece um

1277

denominador comum que satisfaa os pontos de vista, as necessidades e exigncias de todos. Enfim, a concepo da lgica das perdas norteia o ato tradutrio h sculos e encontra-se firmemente arraigada no inconsciente coletivo daqueles que lidam com crtica literria (em especial com crtica potica), sendo difcil escapar a ela e ao tipo de anlise que ela pressupe. Em suma, a lgica das perdas tradutrias atinge seu auge no mbito da noo de intraduzibilidade potica, exigindo do tradutor uma transposio da funo potica original e obrigando-o a percorrer os mesmos passos trilhados pelo autor quando da constituio da unio de significantes e significados em seu texto. Tal exigncia intenta, enfim, mascarar as inevitveis diferenas entre as lnguas e o carter real da traduo como (re)leitura sociohistrica e ideologicamente delimitada. 5. Referncias bibliogrficas ARROJO, Rosemary (org.). O signo desconstrudo: implicaes para a traduo, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 1992. DERRIDA, Jacques. A escritura e a diferena. Trad. Maria Beatriz Marques Nizza da Silva. 2 ed. So Paulo: Perspectiva, 1995. GOMES, Eugnio. Shakespeare no Brasil. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura, [1961]. GUEIROS, Nehemias. Mistrio do soneto shakespeariano. In: SHAKESPEARE, William. 24 Sonetos. Trad. Ivo Barroso. 2 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1975. p. 7-52. HOUAISS, Antnio. Shakespeare, uma traduo isotpica. In: SHAKESPEARE, William. 24 Sonetos. Trad. Ivo Barroso. 2 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1975. p. 53-58. JAKOBSON, Roman. Lingstica e Comunicao. Trad. Isidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. 3 ed. So Paulo: Cultrix, 1970. JUNQUEIRA, Ivan. Shakespeare em sonetos. O Globo, Rio de Janeiro, 17 nov. 1991. KOSKINEN, Kaisa. (Mis)translating the untranslatable the impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory. Meta, Montreal, v. 39, n. 3, p. 446-459, 1994. MOURA Jr., Joo. Shakespeare, sucesso de enigmas. O Estado de So Paulo, So Paulo, 28 set. 1991a. NEWMARK, Peter. When and how to improve a text. In: ______. A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1988. p. 204-212. SHAKESPEARE, William. Shakespeares Sonnets. Ed. Katherine Duncan-Jones. London: Arden Shakespeare, 1997.

1278

Você também pode gostar