Você está na página 1de 355

Capa

Enih Gilead
INTERLINEAR
HEBRAICO - PORTUGUS
LIVRO DE GNESIS COMPLETO
&
TEXTOS BBLICOS SELETOS

2. Edio - Ampliada & Revisada


Vianpolis, GO. 05/2011

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

ii

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Ficha Tcnica

Ficha Tcnica
Texto Hebraico:

Bblia Hebraica - Texto eletrnico gentilmente cedido por:


The Westminster Leningrad Codex ("WLC 4.12")
Produced by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical
Research www.GrovesCenter.org
2960 Church Road / Glenside, PA 19038-2000 / U.S.A.
Editor: Stephen K. Salisbury <Steve@GrovesCenter.org>
Senior Editor: E. Lowery PhD <Kirk@GrovesCenter.org>

Texto da Bblia em Portugus:

Autoria: Traduo, composio,


diagramao e formatao:

Capa:
Editora:

A traduo contextual, na coluna direita de cada pgina, uma


traduo da Bblia Hebraica feita por Enih Gilead. Nesta
traduo no se leva em conta qualquer outra fonte de
informao que no nica e exclusivamente a Bblia Hebraica,
conf. o "WLC 4.12".
Enih Gilead <egilead@gmail.com >
Caixa postal, 22
75260-000 Vianpolis, GO.
Isac
N.V.S.G.

Impresso:

e-Book ISBN 978-85-910007-0-8

Copyright 2009 by Enih Gil'ead

Todos os direitos reservados a Enih Gilead. Nenhuma parte deste livro poder ser reproduzida e/ou
utilizada de qualquer forma ou por qualquer meio, eletrnico ou fsico, sem a permisso por escrito
da editora. Para contato com o autor, Enih Gilead, ou com a editora N.V.S.G., favor escrever para
<egilead@gmail.com>.

iii

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

iv

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Especiais

Dou graas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor Romanos 7:25
Muitssimo grato minha fiel companheira e colaboradora,
Aos experts na informtica, Micah e Isac, pelos constantes helps
e a todos aqueles que nos animaram e nos ajudaram na compleo desta segunda
etapa do nosso ainda extenso projeto.

Adorao:
Oh! Quanto amo a tua lei! a minha meditao em todo o dia! Salmos 119:97

Orao:
Desvenda os meus olhos, para que veja as maravilhas da tua lei Salmos 119:18

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

vi

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Dedicatria

Dedicamos este modesto trabalho


a todos os estudantes de Hebraico bblico, bem como a todos os que se interessam pelo
estudo da Palavra no seu idioma original.
Dedicamos tambm a todos os que se valem do Hebraico bblico para adornar e/ou
aprimorar suas exposies da Palavra,
a todos os amantes da Verdade, e,
a todos os que amam, sinceramente, ao nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo,
a quem seja toda honra e glria, hoje e sempre.
Amm!

vii

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

viii

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

ndice Geral
pg.
i
iii
v
vii
ix
xi
xiii
1
7
11
17
22
26
30
34
38
43
46
51
54
57
62
65
68
73
79
87
90
96
100
104
116
121
128
136
140
146
153
163
169
172
178
183

Descrio
Folha de rosto
Ficha tcnica
Especiais
Dedicatria
ndice
Prefcio
Introduo
Gnesis 1
Gnesis 2
Gnesis 3
Gnesis 4
Gnesis 5
Gnesis 6
Gnesis 7
Gnesis 8
Gnesis 9
Gnesis 10
Gnesis 11
Gnesis 12
Gnesis 13
Gnesis 14
Gnesis 15
Gnesis 16
Gnesis 17
Gnesis 18
Gnesis 19
Gnesis 20
Gnesis 21
Gnesis 22
Gnesis 23
Gnesis 24
Gnesis 25
Gnesis 26
Gnesis 27
Gnesis 28
Gnesis 29
Gnesis 30
Gnesis 31
Gnesis 32
Gnesis 33
Gnesis 34
Gnesis 35
Gnesis 36

pg.
189
196
201
206
210
219
226
233
239
245
250
256
261
266
271
274
275
278
279
284
288
292
296
297
298
300
301
301
303
304
a
w
w
x
y
y
y
z
aa
cc

ix

Descrio
Gnesis 37
Gnesis 38
Gnesis 39
Gnesis 40
Gnesis 41
Gnesis 42
Gnesis 43
Gnesis 44
Gnesis 45
Gnesis 46
Gnesis 47
Gnesis 48
Gnesis 49
Gnesis 50
xodo 20:2-17
Nmeros 6:22-27
Nmeros 28:1-15
Deuteronmio 6:4-9
Rute 1
Rute 2
Rute 3
Rute 4
Salmos 1
Salmos 23
Salmos 91
Salmos 100
Salmos 117
Salmos 121
Salmos 150
Isaas 55
Dicionrio
Alfabeto Hebraico
Grafia e sonoridade das vogais
Dagesh
Sheva
Notas de pronncia
Artigo
Pronomes pessoais
Verbos
Bibliografia

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Prefcio
A traduo para o Portugus que estamos apresentando neste trabalho, a na coluna da direita, uma
traduo livre feita por Enih Gilead, e no leva em conta qualquer outra fonte que no unicamente o texto
da Bblia Hebraica. O texto da Bblia Hebraica, por ns utilizado, nos foi gentilmente cedido por The
Westminster Leningrad Codex ("WLC 4.12") e foi tirado de uma verso eletrnica da Bblia Hebraica
do site mantido por J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research. A transliterao, logo abaixo
de cada palavra hebraica, leva em conta a pronncia do Portugus conforme falado no Brasil central; e a
traduo literal, dada logo abaixo da transliterao de cada palavra hebraica, uma traduo livre que leva
em conta o sentido mais forte da palavra em questo, dentro do seu contexto especfico. Nos muitos casos
de dificuldades de sentido das palavras, temos procurado recorrer especialmente s tradues apresentadas
pelo software BibleWorks-7 e tambm na Interlinear Hebrew-English Old Testament, de John R.
Kohlenberger III; duas obras valiosssimas!
Nunca foi nossa inteno desmerecer qualquer traduo ou verso da Bblia; antes, entendemos que cada
um de ns, cristos ou no, temos a total liberdade de escolhermos, segundo nossos prprios critrios, a
traduo ou verso que mais nos atende num dado momento. Por exemplo, quando eu era ainda um recm
convertido e estava tambm nos estgios iniciais do meu aprendizado do idioma Ingls, minha opo para
a leitura e estudo da Bblia foi a Todays English Version of the Bible, uma verso numa linguagem
moderna, bastante atual e fcil do idioma Ingls. Na poca, aquela verso me foi muito til! Contudo, no
nosso modesto entender, nenhuma outra traduo mais fiel Bblia Hebraica do que a King James
Version - 1611; e, para o Portugus, a melhor seria a Almeida Revista e Corrigida da SBB.
Como um dedicado estudante de Hebraico bblico e de cultura judaica desde 1987, podemos dizer que
temos sentido de perto as necessidades pelas quais passa qualquer que se dispe a vencer esse grande
desafio, mormente o estudante que depende de material em Portugus, ou, em Hebraico-Porutgus. Como
todo aprendizado de idiomas, o Hebraico bblico ir tambm exigir muita vontade, dedicao e
perseverana. Uma boa dica aos iniciantes a necessidade de aceitao da nova informao tal como ela
, sem os costumeiros questionamentos em funo da nossa gramtica ou de paradigmas ocidentais. A
melhor maneira de se aprender um (novo) idioma ainda : Como uma criana! Acreditem; perguntas tais
como: mas por qu isso assim?, simplesmente no levam a nada. Pesquise muito na net, leia muito, e
no deixe de dar uma olhada em nossas notas bibliogrficas, onde procuramos sempre dar algumas dicas e
links interessantes.
Devemos ter sempre em mente que o Hebraico bblico muito mais do que simplesmente uma lngua
diferente e antiga... Ele , alm disso, toda uma gama de culturas e smbolos mdio-orientais, totalmente
antiquados e quase que diametralmente oposto s lnguas e culturas ocidentais atuais, como o caso do
nosso Portugus do Brasil. Estudar Hebraico bblico, hoje, ainda mais descontextualizado do que lermos
William Shakespeare, Cames, ou a Carta de Pero Vaz de Caminha (ao rei de Portugal)! A grafia do
Hebraico totalmente diferente, mas isso relativamente fcil de superar; o difcil mesmo a assimilao
do modo de pensar e da maneira de se expressar. Mas, que ningum se deixe intimidar pelas reais
dificuldades; o aprendizado do Hebraico bblico , conforme costumamos dizer, to difcil quanto
prazeroso! E depois, no podemos nunca nos esquecer de que teremos sempre ao nosso lado, frente e
mesmo dentro em ns, o Autor dessas to inspiradoras palavras de vida! Bendito seja para sempre o seu
grande, lindo e precioso Nome. Aleluia!
A todo aquele que deseja, sinceramente, aprender e/ou aprofundar-se no conhecimento dessas to antigas
e eternamente atuais Escrituras, desde j os nossos mais efusivos parabns e votos de muito sucesso neste
abenoado empreendimento!
Shalom,
Enih Gilead
Vianpolis, GO., Maio de 2011

xi

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

xii

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Introduo
A presente obra, Interlinear Hebraico-Portugus / Textos Bblicos Seletos, est sendo desenvolvida
(pois ainda estamos longe do limite idealizado) de maneira a atender a todos os interessados na leitura
bblica em Hebraico, mas, em especial, aos iniciantes no estudo da Bblia no seu idioma original. Portanto,
esta no uma obra destinada crtica dos eruditos; , antes, uma obra prtica, direta, fruto de uma longa
e custosa busca por (e utilizao de) diversos recursos no sentido desse aprendizado que to vasto
quanto profundo e complexo, mas tambm sempre interessante e empolgante, e isso desde os primeiros
passos!
Como crentes em Yeshua haMashiach (Jesus, o Messias,) que somos, diramos que a nossa misso, com
este trabalho, sem dvida alguma que o incentivo ao estudo da Palavra de Deus; e, podendo isso ser em
Hebraico, tanto melhor. Mas, se algum cuida ser necessrio ler em Hebraico para se obter a verdadeira
mensagem de Deus ao seu corao, est muitssimo enganado! Existe, em Portugus, vrias tradues e
verses da Bblia que so confiveis o bastante. E, se o seu nvel de conhecimento do idioma Ingls lhe
permite uma leitura confortvel da Bblia na traduo King James, ento voc estar mesmo em muito
boas mos! At onde temos podido perceber, a King James e a ARC da SBB so as tradues que melhor
refletem o texto da Bblia Hebraica, ainda que com algumas diferenas. Mas, bom que se diga, ns
no estamos aqui discutindo a utilizao, ou no, das diversas fontes e manuscritos comparativos; o nico
texto que nos interesssa, e do qual nos ocupamos, o da Bblia Hebraica, a Bblia reconhecida e
utilizada pelos judeus, hoje disponvel em qualquer boa livraria.
Estaremos procurando, sempre na medida de nossas possibilidades, fazer algum comentrio e mesmo dar
algumas noes bsicas de Hebraico, visando sempre o iniciante na matria e/ou o consultor casual. Alm
disso, estaremos sempre introduzindo algumas notas e comentrios que forem pertinentes ao texto objeto
do estudo; mas, essas notas e comentrios no tem o objetivo de pregar, ou de criticar, qualquer tipo
de interpretao ou doutrina. possvel que alguma dessas notas venham a ferir algum dos princpios
teolgicos ou alguma corrente de interpretao bblica do leitor; nesse caso, apreciaramos muito um
retorno do leitor, de maneira a avaliarmos a possibilidade de mudana no texto, ou, no. Seja como for,
essas notas e observaes to somente trazem/destacam alguma curiosidade sobre o texto em estudo. Elas
no so uma interpretao do texto bblico; apenas expressam a viso e opinio do autor; nada mais.
O Hebraico se l da direita para a esquerda. A princpio isso pode parecer uma grande novidade! Mas,
quem de ns pode dizer com segurana que nunca se pegou folheando uma revista do fim para o comeo?
As crianas fazem isso com mais frequncia. Ao que parece, o sentido natural de leitura, em nosso
crebro, o da direita para a esquerda; s depois, e no sem um custo, que nos acostumamos com o
sentido inverso, da esquerda para a direita. Em Hebraico, praticamente todas as palavras so constitudas
de duas, ou, de trs letras, que so chamadas de raiz. A essa raiz so acrescentados prefixos, infixos e/ou
sufixos, de maneira a expressarem o objeto, o gnero, o nmero, a ao, o tempo, e etc.
No Hebraico puro no existem vogais; s consoantes. Por isso, por volta do sculo VI (no perodo entre
500-900 DC) os rabinos, preocupados com a iminente possibilidade de se perder a correta pronncia do
Hebraico bblico (que at ento era transmitida apenas oralmente, de gerao para gerao), resolveram
desenvolver um sistema de sinais e pontuao que regulasse a vocalizao, as acentuaes, as pausas,
enfim, a cantilena (maneira de se cantar os textos bblicos na sinagoga) das palavras na tanach
(Torah lei, Neviim profetas, veChtavim e-escritos - as trs pores que compreendem a Bblia Hebraica);
e foi a que surgiram os niqud (pontuao). Essa sinalizao pode parecer um pouco confusa, ao
iniciante, mas na verdade justamente ela quem facilita (e muito!) a vida do leitor que no um expert
em Hebraico, na gramtica ou nas regras de pronncia. Os escribas que foram encarregados de
desenvolver essa grafia acabaram ficando conhecidos como os Massoretes, da palavra massorah,
que quer dizer tradio [oral], que acabou sendo efetivada como masssoret. Esse complexo, mas

xiii

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

muito inteligente, preciso e necessrio sistema de pontuao, produzido pelos massoretes, ficou conhecido
no meio literrio simplesmente como MT; do Ingls Massoretic Texts (Textos Massorticos).
Uma mesma palavra, dependendo do que vem a ela agregado (prefixos, infixos, sufixos, se no plural ou se
no singular, se com preposio, artigo, e etc.), ela poder aparecer basicamente com uma mesma grafia,
porm, com algumas diferenas na cantilena ou na sua pronncia. E, as vezes, at mesmo em funo do
que vem antes ou depois da palavra, ela j assume uma sonoridade diferenciada. A pronncia expressa
pelos niqud (pontuao), + os ta`amei hamikra, ou, simplesmente pelos teamim.
Como ilustrao disso, vejamos as trs primeiras palavras da Torah, em Gen. 1:1

E, como exemplo de variao da cantilena para uma mesma palavra, tomemos ele chamou,
conforme aparece em Gnesis 1:5, onde tem a sua pronncia assinalada pelos sinais massorticos como
kara; j em Gnesis 1:10 ns temos a mesma palavra ele chamou, mas agora tendo a sua pronncia
sinalizada como kara, com a tnica no ltimo a; da a importncia de se verificar sempre no s a
pontuao massortica, mas tambm a cantilena das palavras.
Apesar de que os teamim (cantilena) podem indicar as tnicas (ou, a elevao/descida do tom,) na leitura,
importante ressaltar que isso no uma regra; a cantilena , antes, uma espcie de notao musical
que orienta o canto do texto bblico nas cerimnias. A razo para optarmos por um texto com cantilena se
deve ao fato de que, para o iniciante (muitas vezes desconhecedor ou inseguro na pronncia), ela pode dar
uma boa dica das elevaes ou declnios na pronncia das palavras. Para o leitor que desejar se aprofundar
um pouco mais no assunto, recomendamos os seguintes sites:
a) Um bom site da Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Cantillation
b) Este outro Traz alguns dados complementares http://kiwitobes.com/wiki/Cantillation.html
c) Este traz inclusive o som, em arquivos midi, da cantilena
http://www.ucalgary.ca/~elsegal/Cantillation/Cantillation.html
Em Hebraico no existe artigo indefinido; a ausncia de um artigo definido que indica a indefinio em
termos de artigo. Assim, haadam o homem; e, adam [um] homem. Todas as palavras
terminadas em cha, como em qolcha (com L espanhol, nesse caso, como um ...ol... s que
com o ltimo mudo) tua-voz, sem exceo, esto se referindo a um sujeito/substantivo
masculino. Praticamente todas (mas h excees!) as palavras terminadas em im, como em yamim
mares, so plurais e masculinas; as terminadas em ot, como hamitsvot as leis, so
plurais e femininas; e, praticamente todas as palavras femininas tem a sua terminao em ah, como em
ishah mulher.
Abaixo de cada palavra do texto Hebraico (por ex. a palavra ) , estamos colocando a
transliterao bere'shit, que a maneira como escreveramos, com caracteres do nosso alfabeto, o som
daquela palavra. Essa transliterao pode tambm funcionar como uma guia de pronncia, uma vez
respeitados os valores e durao das vogais - nikud, e tambm o sentido da cantilena - teamim, agregados
palavra hebraica. A princpio essa transliterao pode ser muito til; mas, uma boa prtica seria, na
medida do possvel, ir se desvencilhando dela e se apegando unicamente ao texto Hebraico; tendo apenas
os niqud e teamim como referncia para a leitura e pronncia. E, num estgio ainda mais avanado, se
desvencilhar at mesmo da pontuao, uma vez que em qualquer texto em Hebraico moderno, essas
pontuaes simplesmente no aparecem. Em Israel, essa pontuao hoje s apresentada no Hebraico
bblico, em cartilhas de alfabetizao e em livros infantis. Nos jornais, revistas e textos de Hebraico
moderno, s so apresentadas algumas vogais bsicas, e mesmo assim, s quando a vogal for necessria

xiv

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

para se evitar uma interpretao errnea da palavra em questo. Para os que desejarem praticar a leitura
(com e) sem os sinais massorticos, recomendamos o site:
http://www.beverlyhillschabad.com/torah-reading/BERESHIT/01BERESHIT.HTM
onde
se
tem
inclusive a opo de udio da cantilena. Contudo, para um melhor udio (de leitura, no cantilena),
recomendamos o site http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0101.htm onde dada inclusive a opo de
baixar o arquivo em mp3 para se ouvir offline.
Logo abaixo de cada transliterao (bere'shit, por exemplo,) temos a traduo literal da palavra hebraica
acima No-princpio. Vale ressaltar que traduo literal [de palavras] muito pouco tem a ver com
traduo contextual, ou, ~ corrente; a primeira expressa apenas o sentido mais forte de cada palavra,
enquanto que a segunda apresenta o sentido da palavra no seu contexto. Portanto, o que estamos propondo
com este trabalho no mais uma traduo da Bblia, e sim, um estudo do principal significado de cada
palavra dos textos em questo, com o objetivo nico do estudo e aprendizado do Hebraico bblico. A
grande maioria das palavras no apresenta nenhuma dificuldade de traduo; mas, em alguns casos, at
mesmo os eruditos divergem no entendimento e interpretao. Para chegarmos traduo literal por ns
proposta, temos utilizado vrios recursos, tais como:
a) The NIV Hebrew-English Old Testament John R. Kohlenberger III,
b) BibleWorks-7 (software),
c) An Exposition Of The Old and New Testament - Matthew Henry
d) Strongs exhaustive Concordance of the Bible James Strong,
e) Gesenius Hebrew-Chalcee Lexicon to the Old Testament H.W.F. Gesenius,
f) entre outros...
Estamos crendo que o presente trabalho, da forma como tem sido idealizado (e at aqui desenvolvido),
estar sendo uma importante ferramenta tanto para o aprendizado e prtica como tambm para o deleite do
leitor de Hebraico bblico. Contudo, alm de a matria ser extensa e nada fcil, temos ainda a plena
conscincia de que muitas correes e melhorias por certo sero necessrias ao longo da sua elaborao.
Por isso, todas as crticas, comentrios e/ou sugestes sero sempre muitssimo bem-vindas. Para
tanto, disponibilizamos o e-mail: <egilead@gmail.com>
Shalom,
Enih Gilead

xv

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

xvi

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead



ha'arets
a-terra

ve'et
e

tehom
abismo


hashamayim
os-cus

'et
*1

bara'
criou

'elohim
Deus

vayo'mer
E-ele-disse

veha'arets
E-a-terra

'elohim vayar'
Deus E-ele-viu

hachoshech uveyn
a-treva
e-entre

ha'or
a-luz

laylah
noite

1:2

hamayim peney- 'al merachefet 'elohim


veruach
as-guas face de-sobre pairando2 Deus e-Esprito-de
1:4

bere'shit
No-princpio

peney-'al vechoshech vavohu tohu


haytah
face de-sobre e-treva
e-vazia sem-forma era

1:3

ha'or- 'et
a luz-*

1:1

'or-vayehi
luz-e ele foi

'or
yehi 'elohim
luz ele-seja Deus

beyn
entre

'elohim
vayavdel
tov-ki
Deus e-ele-separou boa-que
1:5

qara'
velachoshech
chamou e--treva
3




yom la'or
dia -luz

'elohim
vayiqra'
Deus E-ele-chamou

Gnesis 1
1 No princpio
criou Deus os cus
e a terra.
2 E a terra era sem
forma e vazia; e
[havia] trevas sobre
a face do abismo; e
o Esprito de Deus
se movia sobre a
face das guas.
3 E disse Deus:
Haja luz; e houve
luz.
4 E viu Deus que a
luz que [era] boa; e
separou Deus a luz
da treva.
5 E chamou Deus
luz Dia, e treva
Ele chamou Noite;
e foi tarde e foi
manh,
o
dia
primeiro.

'echad yom voqer-vayehi


'erev-vayehi
primeiro dia manh-e ele foi tarde-e ele foi

O pronome demonstrativo no tem traduo para o Portugus. Em nossa traduo ele aparece apenas como um asterisco *

), quer ele ocorra isolado ou seguido de makef, como em


,
et-kol, tuodo de-*. O nico lugar onde ele aparece com uma
traduo quando ele aparece prefixado pela conjuno e, como em , veet, onde sua traduo fica simplesmente como e.
Sua funo geralmente a de demonstrar mais especificamente o objeto do verbo.
2

A palavra merachefet, conforme aparece em 1:3, da raiz , conforme Strongs #7363, d a idia de: se mover, ser
abalado, estar agitado, alvoroado, como normalmente ficamos quando em face de uma grande autoridade. Pode tambm
expressar o sentimento de ternura, amor e carinho por uma criana; conforme definio dada por Gesenius (... like an eagle, the
Spirit of God [would have] brooded over the shapeless mass of the earth, cherishing and vivifying.), o que seria: como uma
guia, o Esprito de Deus teria chocado sobre a informe massa da terra, acalentando -a e vivificando-a. Portanto, para
merachefet, uma traduo razovel (mas ainda fraca, ) seria pairando.
3

Ao final de alguns versos, na TaNaCh, comum encontrar-se um pe, ou, um samech. Quando a letra encontrada o
patach = que quer dizer abrir, indica (para os escribas) que no se deve escrever nada mais nessa linha. um ponto final e
tambm um final de pargrafo; a escrita dever continuar, normalmente, a partir do incio da linha seguinte. E quando a letra que
aparece um samech sagar, que quer dizer fechar, isso uma espcie de ponto final no assunto e a escrita poder
continuar na mesma linha, porm, no antes de se deixar 9 (nove) espaos entre o e a continuao da escrita. Mesmo que a
escrita termine com um bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaos tero que ser observados ; contase os espaos restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaos na linha seguinte - antes da continuao da
escrita. A Kabala d uma explicao mstica para a observncia desses nove espaos; mas, como crentes em Yeshua
haMashiach que somos, a nica mstica que aceitamos e professamos a f, o culto a adorao e o louvor ao SENHOR Deus.

Interlinear Hebraico-Portugus


yehi 'elohim
ele-seja Deus

vihi
hamayim
betoch
raqia
e-aconteceu as-guas entre expanso
1:7

'elohim
Deus

vaya'as
E-Ele-fez

lamayim
para-guas

mayim
guas

1:6

vayo'mer
E-ele-disse

beyn
mavdil
entre separao

laraqia'
mitachat 'asher hamayim beyn vayavdel
haraqia' -'et
-expanso de-abaixo que as-guas entre e-ele-separou a expanso-*

chen- vayehi
assim-e ele foi



'erev-vayehi
tarde-e ele foi

laraqia
-expanso

me'al
de-acima

'asher
que

shamayim
cus

laraqia'
-expanso

hashamayim mitachat
os-cus
de-abaixo

yom
dia

voqer-vayehi
manh-e ele foi
1:9

chen-vayehi
hayabashah
assim-e ele foi a-poro-seca

vetera'eh
'echad
e[ela]seja-vista
um

hamayim ulemiqveh
'erets
layabashah
as-guas e-ao-lugar-de terra -poro-seca
1:11

'elohim
Deus

tov-ki
bom-que

'elohim
Deus

vayomer
E-ele-disse

vayiqra'
E-ele-chamou

hamayim
yiqavu
'elohim
as-guas eles-sejam-juntados Deus

vayar
e-ele-viu

vayomer
E-ele-disse

maqom-'el
lugar-para
1:10

vayiqra'
E-ele-chamou

yamim
mares

qara'
chamou

'ets
zera' mazria' 'essev deshe' ha'arets tadshe'
rvore semente sementeira planta vegetao a-terra [ela]produza

vo-zar'o
nele-sua semente

'asher
o-qual


lemino
da-espcie-dele
1:12

deshe
vegetao

ha'arets
a-terra

vatotse'
E[ela]produziu

uveyn
e-entre
1:8

'elohim
Deus

sheni
segundo

hamayim
as-guas


peri
fruto

'elohim
Deus

'osseh
peri
produza fruto

chen-vayehi
ha'arets-'al
assim-e ele foi a terra-sobre

Enih Gilead
6 E disse Deus:
Haja [uma] expanso entre as guas;
e houve separao
entre
guas
e
guas.
7 E fez Deus a
expanso, e Ele fez
separao entre as
guas que estavam
debaixo da expanso e as guas que
estavam sobre a
expanso; e assim
foi.
8 E chamou Deus
expanso Cus; e
foi tarde e foi
manh,
o
dia
segundo.
9 E disse Deus:
Ajuntem-se
as
guas debaixo dos
cus num lugar e
aparea a poro
seca; e assim foi.
10 E chamou Deus

poro
seca
Terra; e ao ajuntamento das guas
Ele chamou Mares;
e viu Deus que
[era] bom.
11 E disse Deus:
Produza a terra erva planta que d
sementeira, rvore
frutfera que d
fruto segundo a sua
espcie,
cuja
smente est nela
sobre a terra; e
assim foi.
12 E a terra produziu vegetao,

Interlinear Hebraico-Portugus

peri -'osseh
fruto-produziu



tov-ki
bom-que

ve'ets
leminehu
e-rvore de-sua-espcie

vayar'
e-ele-viu

'elohim
Deus

leminehu
de-sua-espcie

vo-zar'o
nele-seu fruto

'asher
o-qual
1:13

zera
mazria
essev
semente sementeira planta-de

shlishi yom voqer-vayehi


terceiro dia
manh-e ele foi

hashamayim bireqia'
me'orot
os-cus
em-expanso de-luminares

vehayu
E-eles-sejam

hama'or-et
o luminar-*

hagdolim
os-grandes

'elohim
Deus

'otam
eles

1:18
velimshol
E-para-governar

hachoshech uveyn
a-treva
e-entre
1:19

'erev-vayehi
tarde-E ele foi

beyn
entre


uleyamim
e-para-dias

lehavdil
para-separar


ulemoadim
e-para-estaes

hame'orot shney-et 'elohim


os-luminares dois de-*
Deus
hama'or-ve'et
o luminar-e
1:17

vayiten
E-ele-deu
ha'arets- 'al
a terra-sobre
ha'or
a-luz

vaya'as
E-ele-fez

hayom
o-dia

lememshelet hagadol
para-governar o-maior


hakochavim
as-estrelas

leha'ir
hashamayim
bireqia
para-alumiar
os-cus em-expanso
1:16

lememshelet haqaton
para-governar o-menor

ha'arets-'al
a terra-sobre

vayomer
E-ele-disse

veshanim
e-anos

chen-vayehi
assim-e ele foi

'elohim
Deus

uven
hayom
e-entre
o-dia

lime'orot
para-luminrias

yehi
ele-seja

le'otot
vehayu halaylah
para-sinais e-sejam
a-noite
1:15

'erev-vayehi
tarde-E ele foi
1:14


ve'et
e


halaylah
a-noite

leha'ir hashamayim
bireqia
para-alumiar os-cus na-expanso

beyn
entre

ulehavdil
uvalaylah bayom
e-para-separar e-na-noite no-dia

tov-ki
bom-que

'elohim vayare
Deus e-ele-viu

Enih Gilead
planta com smenteira [dando] semente conforme a
sua espcie e rvore que produza seu
fruto, cuja semente
est nele conforme
a sua espcie; e viu
Deus que [era]
bom.
13 E foi tarde e foi
manh,
o
dia
terceiro.
14 E disse Deus:
Haja luminares na
expanso dos cus,
para separar entre o
dia e a noite; e
sejam eles para
sinais e para estaes e para dias e
anos.
15 E sejam eles
para alumiar na
expanso dos cus,
para iluminar a
terra; e assim foi.
16 E fez Deus os
dois grandes luminares; o luminar
maior para governar o dia, e o
luminar menor para
governar a noite e
as estrelas.
17 E Deus os ps
na expanso dos
cus para iluminar
a terra,
18 E para governar
o dia e a noite, e
para [fazer] separao entre a luz e as
trevas; e viu Deus
que [era] bom.
19 E foi tarde e

Interlinear Hebraico-Portugus


revi'i
quarto

chayah nefesh sherets hamayim


vivente alma criatura as-guas

hashamayim
os-cus


ve'et
e


hamayim
as-guas

shartsu
produziram

'asher
que

vayomer
E-ele-disse


ye'ofef ve'of
ele-voe e-ave
1:21

'elohim
Deus

vayivra'
E-ele-criou


haromesset
o-rptil

hachayah
a-que-vive


nefesh-kol
alma-tudo de

'elohim vayare
leminehu
kanaf
Deus e-ele-viu para-espcie-deles asa
peru
frutificai-vos

hataninim-'et
os monstros marinhos-*

ha'arets-'al
a terra-sobre

hagdolim
os-gandes

'elohim
Deus

peney-'al
face de-sobre



voqer-vayehi
manh-e ele foi
1:20

yishretsu
eles-criem

reqia
expanso

yom
dia

'of-kol
ve'et
leminehem
ave-tudo de e para-espcie-deles
1:22

le'mor
'elohim
para-dizer Deus

'otam
eles

vayevarech
E-ele-abenoou

tov-ki
bom-que

yirev
veha'of bayamim hamayim-'et umil'u
urevu
ele-se-multiplique e-a-ave nos-mares as guas-* e-enchei e-aumentai-vos
1:23


chayah
vivente

'erev-vayehi
tarde-E ele foi

nefesh
alma

ha'arets
a-terra

totse
'elohim
[ela]produza
Deus

leminah
'erets-vechayeto
varemes
para-sua-espcie terra-e animal de e-rptil


ha'arets
a-terra

chayat-'et
animal de-*

'elohim
Deus

vaya'as
E-ele-fez

remes-kol
rptil-tudo de

ve'et
leminah
e para-sua-espcie

ba'arets
na-terra
1:24

vayomer
E-ele-disse

behemah
leminah
gado para-sua-espcie
1:25

chamishi yom voqer-vayehi


quinto dia manh-e ele foi

chen-vayehi
assim-e ele foi

habehemah-ve'et
leminah
o gado-e para-sua-espcie

Enih Gilead
manh,
o
dia
quarto.
20 E disse Deus:
Criem as guas criatura[s com] alma
vivente; e voem as
aves sobre a terra,
sobre a face da
expanso dos cus.
21 E criou Deus os
monstros marinhos,
os grandes e toda
alma vivente; o
rptil que as guas
produziram conforme as suas espcies; e toda a ave
de asas conforme a
sua espcie; e viu
Deus que [era]
bom.
22
E Deus os
abenoou, dizendo:
Frutificai-vos
e
multiplicai-vos, e
enchei as guas nos
mares; e as aves se
multipliquem
na
terra.
23 E foi tarde e
manh,
o
dia
quinto.
24 E disse Deus:
Produza a terra
alma vivente, conforme a sua espcie; gado, e rpteis,
e feras da terra,
conforme a sua espcie; e assim foi.
25 E fez Deus as
feras da terra,
conforme a sua
espcie; e o gado,
conforme a sua
espcie; e todo o

Interlinear Hebraico-Portugus
1:26

tov-ki 'elohim
vayare
leminehu
bom-que Deus
e-ele-viu para-espcie-dele

vayomer
E-ele-disse


kidemutenu
-nossa-semelhana

betsalmenu
-nossa-imagem

'adam
homem

na'asseh
faamos

'elohim
Deus

hashamayim
uve'of
o-cu
e-de-ave

ha'adamah
a-terra

hayam
videgat
o-mar sobre-peixe-de

veyirdu
e-eles-sobrevenham

haromes
haremes-uvechol
ha'arets-uvechol
uvabehemah
que-rasteja o rptil-e sobre tudo de a terra-e sobre tudo de e-sobre-o-gado
1:27

betsalmo
-sua-imagem

ha'adam-et
o homem-*

'elohim
Deus

vayivra'
E-ele-criou

ha'arets-al
a terra-sobre

'otam
a-eles

bara' uneqevah zachar 'oto


criou e-fmea macho a-ele

bara'
criou

'elohim
Deus

betselem
-imagem
1:28

'elohim
Deus

lahem
para-eles

vayomer
e-ele-disse

'elohim
Deus

'otam
a-eles

vayevarech
E-ele-abenoou

uredu
vechiveshuha ha'aret -'et
umil'u
urevu
peru
e-dominem e-sujeitai-a a terra-* e-enchei e-aumentai-vos frutificai-vos

chayah-uvechol
hashamayim uve'of
o que vive-e sobre tudo de os-cus e-sobre-ave
1:29

natati
hineh 'elohim
eu-dei eis[que] Deus


bidegat
sobre-peixe 4

vayomer
E-ele-disse

peney- 'al
'asher zera'
face de-sobre que semente

hayam
o-mar



zorea'
sementeira

ha'arets- 'al
haromesset
a terra-sobre o-que-rasteja
'essev-kol-'et
planta-tudo de-*


lachem
a-vs

Enih Gilead
rptil da terra,
conforme a sua
espcie; e viu Deus
que [era] bom.
26 E disse Deus:
Faamos o homem
nossa imagem,
conforme a nossa
semelhana; e domine ele sobre os
peixes do mar, e
sobre as aves dos
cus, e sobre o
gado, sobre toda a
terra, e sobre todo
o rptil que se
move sobre a terra.
27 E criou Deus o
homem sua imagem; imagem de
Deus o criou; macho e fmea os
criou.
28
E Deus os
abenoou, e disselhes Deus: Frutificai-vos e multiplicai-vos, e enchei a
terra e sujeitai-a; e
dominai sobre os
peixes do mar e
sobre as aves dos
cus e sobre todo o
animal que se
move sobre a terra.
29 E disse Deus:
Eis que vos dei
toda a planta que
d semente, que

A preposio prefixada , conforme aparece na palavra , bidegat, em 1:28, alm de significar: em, sobre, diante, na
presena de, proximidades, limites vincinais e etc., ela pode tambm significar entre coisas, animais ou pessoas, dando assim
a ntida idia de que o homem foi criado entre e parte integrante de todo o reino animal; com poder e domnio sobre todos os
outros animais, peixes e aves. Essa autoridade, poder e domnio, foram conferidos ao homem pelo prprio Criador, logo no ato
da Criao; sem qualquer espao para uma suposta evoluo! Portanto, para , bidegat, sobre os peixes uma boa e
apropriada traduo.

Interlinear Hebraico-Portugus

zera'
'ets-feri
bo-'asher
ha'ets-kol-ve'et
ha'arets-chol
sementeira rvore-fruto de nela-a qual a rvore-tudo de-e a terra-tudo de
1:30

chayat- ulechol
animal de-E para tudo de

le'achlah
para-comer

yihyeh
ele-ser

lachem
para-eles


hashamayim
os-cus


bo-asher
nele-que

tov-vehineh
bom-e eis[que]

zara'
semente

'of -ulechol
ave-e para tudo de

ha'arets
a-terra

ha'arets-'al
a terra-sobre

chen-vayehi
le'achlah
assim-e ele foi para-comer


'assah
[ele]fez

romes
rptil

ulechol
e-para-tudo-de

'essev
planta

yereqkol-'et
verde-tudo de-*

'asher-kol-'et
que-tudo de-*

'elohim
Deus

chayah nefesh
que-vive
alma
1:31
vayare
E-ele-viu

hashishi yom voqer-vayehi 'erev-vayehi


o-sexto dia manh-e ele foi tarde-e ele foi

Enih Gilead
est sobre a face de
toda a terra, e toda
rvore em que h
fruto
que
d
semente ser-vos-
para mantimento.
30 E a todo animal
da terra e a toda
ave dos cus e a
todo rptil da terra,
em que h alma
vivente, toda erva
verde ser para
mantimento;
e
assim foi.
31 E viu Deus
tudo quanto tinha
feito, e eis que
[era] muito bom; e
foi tarde e foi
manh,
o
dia
sexto.

me'od
muito

a) Fato digno de nota a maneira como a Bblia comea a sua narrativa; com a palavra , bere'shit, "no princpio"... de tudo!
b) O Criador no comea falando de si mesmo e nem argumentando sobre a Sua prpria existncia ou autoridade. No perde
tempo com teorias, filosofias e nem com explicaes; ele um Deus de ao! E, por isso, Ele simplesmente inicia criando. "To das
as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez" Joo 1:2. Aqui no tem espao para a "evoluo" das c oisas
por si mesmas; Deus fez; Ele o Criador! Aleluia!
c) A "coroa da Criao de Deus" , sem dvida alguma, o ser humano; o qual Ele no apenas criou Sua prpria imagem e
semelhana, mas, ainda deu-lhe a vida atravs do seu prprio sopro de vida, o Seu Esprito. A nenhuma outra criatura Ele fez
dessa maneira. Nenhum dos outros animais jamais teve qualquer relacionamento, amizade, conscincia de pecado, ou, de
religiosidade, para com o seu Criador. Nesse aspecto, o homem nico! E foi tambm colocado n uma posio de destaque, com
autoridade e domnio sobre a totalidade da obra da Criao.
d) H grande controvrsia sobre a durao dos Dias da Criao; mas, uma coisa certa; Deus fez tudo de maneira nica, ordenad a
e progressiva. Ou seja; cada coisa segundo a sua espcie, e, no seu devido tempo.
e) Deus colocou o homem no den, e eram perfeitos assim o homem como toda a criao. Por causa do pecado do homem, toda a
criao hoje geme, suporta e aguarda a completa Redeno, quando a terra voltar a ser como era no Jardim do den.
f) Considerando que esse nosso trabalho um estudo cadenciadeo e sequencial; estaremos apresentando as notas sobre as
palavras especiais, que aparecem numeradas ao longo do texto Hebraico, somente uma vez; elas aparecem apenas na sua
primeira ocorrncia. Portanto (mesmo para o estudante casual), aconselhvel que se d uma boa lida em todas notas e
observaes, antes de se fazer um estudo dos textos que esto mais adiante.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

tsevaam-vechol
exrcito deles-e tudo de

asher
que

vehaarets
e-a-terra

melachto
trabalho-dele

hashvii
o-stimo


mela'chto-mikol
trabalho dele-de tudo de

hashamayim
os-cus
bayom
no-dia

hashvii
o-stimo

bayom
no-dia

2:1

vayechulu
E-ele-terminou-eles
2:2

elohim
Deus

vayechal
E-ele-terminou

vayishbot
e-ele-descansou

assah
[ele]fez

2:3

hashvii
o-stimo

yom-et
dia-*

elohim
Deus

vayevarech
E-ele-abenoou

assah asher
[ele]fez
que

melachto-mikol
shavat
vo
ki
oto
seu trabalho-de tudo de ele-descansou nele porque a-ele

vayeqadesh
e-ele-santificou



laassot elohim
para-fazer Deus

behibaram
vehaarets
quando-foram-criados e-a-terra
2:5


siach
arbusto



elohim
Deus

eleh
Estas

adonay assot beyom


SENHOR fazer no-dia

vaarets
na-terra

yihyeh
ele-seja

terem
no-ainda

hassadeh
o-campo

himtir
ele-enviou-chuva

lo
no

ki
porque

laavod
para-trabalhar

essev-vechol
planta de-e tudo de

hashamayim
toledot
os-cus
geraes-de

vechol veshamayim erets


E-tudo de e-cu
terra

bara-asher
ele criou-que
2:4

yitsmach
ele-brotou

ayin
no-havia

veadam
e-homem

haarets-al
a terra-sobre
2:6

vehishqah
e-irrigou

haarets-min
a terra-de

yaaleh
ele-subia

ve-ed
E-torrente

terem
no-ainda

hassadeh
o-campo

elohim
adonay
Deus SENHOR



haadamah-et
o solo-*

Gnesis 2
1 E Ele terminou
os cus e a terra e
todo o exrcito
deles.
2
E, terminou
Deus no dia stimo
a sua obra, que Ele
fizera, descansou
no dia stimo de
toda a sua obra,
que Ele tinha feito.
3
E abenoou
Deus o dia stimo e
o santificou; porque nele descansou
de toda a sua obra,
que Deus [intentara] fazer.
4 Estas [so as]
origens dos cus e
da terra, quando
foram criados; no
dia em que o
SENHOR Deus fez
terra e cus.
5 E todo arbusto
do campo ainda
no estava na terra,
e toda erva do
campo ainda no
brotava; porque o
SENHOR
Deus
ainda no tinha
feito chover sobre
a terra, e no havia
homem para lavrar
o solo.
6
E um vapor,
subia do cho e
regava

Interlinear Hebraico-Portugus

elohim
Deus

adonay
SENHOR

2:7

beapayv
em-narinas-dele
2:8

vayiytser
E-ele-formou

haadamah- peney-kol-et
a terra-face de-tudo de-*

vayita
E-ele-plantou

chaiah
vivente

lenefesh ha'adam
em-alma o-homem

sham
l

hagan
o-jardim

yotse
ele-saia

venahar
E-rio

hu
ele


hazahav
o-ouro


vara
e-mal

pishon
Pisom

haadam-et
o homem-*

veets
e-rvore de

elohim
Deus

lemaachal
para-comer

vetov
e-boa

tov
bem

veets
e-rvore-de


lehashqot
para-irrigar

shem
Nome-de

rashim
cabeas

learbaah
para-quatro


hassovev
o-que-circunda
2:12

sham
l

tov
bom

hahiv
a-ela

haarets
a-terra
2:13

hassovev
hu
o-que-circunda ele


meeden
de-den

hadaat
o-conhecimento-de

sham-asher hachavilah erets-kol


et
l-que
a-Havil terra de-tudo de *

veeven
habdolach
e-pedra-de o-bdlio

umisham hagan-et
e-de-l o jardim-*
2:11

haechad
o-primeiro

yipared
ele-dividia

asher
o-qual

ets-kol
haadamah-min
rvore-tudo de
a terra-de
hachayim
a-vida

vehayah
e[ele]era


adonay
SENHOR

betoch
em-meio de
2:10

nechmad
sendo-agradvel

veeden-gan
elohim
em den-jardim
Deus
yatsar
ele-formara

lemareh
-vista

haadam-et
o homem-*

vayehi chayim nishmat


e-ele-foi vida sopro-de

vayatsmach
E-ele-fez-crescer

afar
p

miqedem
do-oriente
2:9

adonay
SENHOR

vayassem
e-ele-ps

vayipach
haadamah-min
e-ele-soprou
a terra-de

gichon hasheni hanahar-veshem


Giom o-segundo o rio-E nome de

uzahav
E-ouro-de



hashoham
o-nix

Enih Gilead
toda a face da terra.
7 E o SENHOR
Deus formou o
homem do p da
terra e soprou nas
narinas dele o
flego da vida; e o
homem foi feito
alma vivente.
8 E plantou o
SENHOR Deus um
jardim no den,
[da banda] do
Oriente, e Ele ps
ali o homem que
tinha formado.
9 E o SENHOR
Deus fez brotar da
terra toda rvore
agradvel vista e
boa para se comer,
e a rvore da vida
no meio do jardim,
e a rvore do
conhecimento do
bem e do mal.
10 E saa um rio
do den para irrigar o jardim; e dali
ele se dividia e se
tornava em quatro
braos.
11 O nome do
primeiro Pisom;
ele o que rodeia
toda a terra de
Havil, onde [h]
ouro.
12 E o ouro daquela terra []
bom; l [h] o bdlio e a pedra
sardnica.
13 E o nome do
segundo rio []
Giom; ele [ o que]

Interlinear Hebraico-Portugus
2:14

kush
Cuxe

hashlishi
o-terceiro

hanahar
o-rio

veshem
E-nome-de

haadam-et
o homem-*

elohim

adonay

uleshamrah
e-para-guard-la

adonay vayomer
SENHOR E-ele-disse


lo-eesseh
a ele-eu farei

lo
no

heyot
ser

tamut
mot mimenu achalcha beyom
[ tu]morrers morrer dele [tu]comeres no-dia

vara tov
hadaat
e-mal bem o-conhecimento-de

haadam
o-homem
2:19

adonay
SENHOR

vayitser
E-ele-formou

hashamayim of-col
veet
os-cus
ave-tudo de
e



lo-yiqra-mah
para ele-ele chamaria-o qu

elohim
Deus

achol
hagan-ets
mikol
comer o jardim-rvore de de-tudo-de

levado
seja-s

vayetsav
E-ele-mandou


tochal
[tu]comers
2:18


vayanichehu
e-ele-o-colocou
2:16

adonay
SENHOR

tochel
[tu]comers

ki
mimenu
porque
dele

ferat
hu
Eufrates ele

elohim
Deus

umeets
E-da-vore-de

eden-vegan
den-em jardim de

haadam-al
o homem-para

hu chideqel
ele
Tigre

leavdah
para-trabalh-la

lemor
para-dizer
2:17

haholech
o-que-corre
2:15

vayiqach
SENHOR E-ele-tomou

Deus

erets-kol
et
terra de-tudo de *

harevii vehanahar ashur


qidmat
o-quarto e-o-rio Assria ao-oriente-de

tov-lo
bom-no

kenegdo 5
adequada-a-ele


elohim
Deus

ezer
ajudadora

hassadeh
hayat-col haadamah-min
o-campo animal de-tudo de a terra-de


lirot
para-ver



haadam-el
o homem-para

vayave
e-ele-trouxe

Enih Gilead
rodeia toda a terra
de Cuxe.
14 E o nome do
terceiro rio []
Hidquel; ele [] o
que vai [para o]
oriente da Assria;
e o quarto rio [ o]
Eufrates.
15
E tomou o
SENHOR Deus ao
homem e o ps no
jardim do den
para o lavrar e para
o guardar.
16 E ordenou o
SENHOR Deus ao
homem, dizendo:
De toda rvore do
jardim
comers
livremente,
17 mas da rvore
do conhecimento
do bem e do mal,
dela no comers;
porque, no dia em
que dela comeres,
certamente morrers.
18 E disse o
SENHOR
Deus:
No [] bom que o
homem esteja s;
far-lhe-ei uma ajudadora dequada a
ele.
19 E formou o
SENHOR Deus da
terra todo animal
do campo e toda
ave dos cus, os
trouxe a Ado para
ver como lhes
chamaria;

a KJVA, da Abba Press, foi muito precisa quando traduziu a palavra kenegdo como: que lhe corresponda.

Interlinear Hebraico-Portugus


hu
ele


chayah
vivente

nefesh haadam
alma o-homem

habehemah-lechol
o animal-para tudo de

shemot
nomes

haadam vayiqra
o-homem E-ele-chamou

lo-yiqra
asher vechol
para ele-ele chamou que e-tudo-de
2:20

shemo
nome-dele

uleadam
hassadeh chayat
ulechol hashamayim
uleof
e-para-Ado o-campo animal-de e-para-tudo-de os-cus e-para-ave-de
2:21

adonay
SENHOR

vayapel
E-ele-fez-cair

vayiqach
e-ele-tomou
2:22

vayiven
E-ele-fez

ha'adam
o-homem

vayomer
E-ele-disse

elohim
Deus

mitsalotayv
de-costelas-dele

hatsela-et
a costela-*

imo-veet
me dele-e
2:25


hapaam
agora

zot
esta

ki
ishah 6
yiqare
porque mulher ele-chamou
aviv-et
pai dele-*


ish-yaazav
homem-ele deixar

arumim shnehem
nus
ambos-eles

vayihyu
echad levassar
E-eles-estavam
um como-carne


adonay
SENHOR
leishah
para-mulher

beishto
vedavaq
-sua-mulher e-ele-se-unir

achat
uma

vayevieha
e-ele-a-trouxe

meatsamay etsem
de-meu-osso osso

zot-luqochah
meish
isto-ela foi tomada do-homem

elohim
Deus

ha'adam-el
o homem-para

lezot
mibessari
uvassar
para-esta de-minha-carne e-carne
2:24
ken-al
isso-Por

laqach-asher
ele tomou-que
2:23

tardemah
sono-profundo

ha'adam-min
o homem-de

matsa-lo
encontrou-no

haadam-al
o homem-sobre

ezer
ajudadora

tachtenah bassar
vayisgor
lugar-dela carne e-ele-fechou

kenegdo 5
adequada-a-ele

vayishan
e-ele-dormiu


vahayu
e-eles-sero

ishah, a rigor, seria: para o homem; no sentido de: direcionada para o homem = mulher.

10

Enih Gilead
e tudo o que Ado
chamou a toda a
alma vivente, isso
foi o seu nome.
20 E o homem ps
nomes a todo gado,
e s aves dos cus,
e a todo animal do
campo; mas para o
homem no se
encontrou ajudadora adequada a ele.
21 Ento, o
SENHOR Deus fez
cair um sono profundo sobre o homem, e ele adormeceu; e Ele tomou uma das suas
costelas e fechou a
carne em seu lugar.
22
E fez o
SENHOR Deus, da
costela que tomara
do homem, uma
mulher; e a trouxe
para o homem.
23 E disse Ado:
Esta [] agora osso
do meu osso e
carne da minha
carne; a esta ele
chamou
mulher,
porque do homem
ela foi tomada.
24 Por isso, deixar o homem seu pai
e sua me e se
unir sua mulher,
e sero ambos uma
s carne.
25 E ambos estavam nus,

Interlinear Hebraico-Portugus

yitboshashu
velo
eles-sentiam-vergonha e-no

veishto
ha'adam
e-sua-mulher o-homem

Enih Gilead
o homem e sua
mulher; e no se
envergonhavam.

a) Este captulo uma espcie de apndice do captulo anterior, especialmente no que se refere criao do homem e da mulher,
que so, a coroa da criao de Deus. Aqui, no incio, dado no apenas instrues para, mas, at mesmo a realizao do pri meiro
casamento. Muito embora os tempos modernos tenham ditado novos usos e novos costumes, as bases ainda so o que Deus
estabeleceu l no den; qualquer alterao certamente colocar em risco toda a estabilidade do indivduo, do casamento, da
famlia e da sociedade.
b) Os cus e a terra so agora obras completas e perfeitas. Deus no precisa de fazer revises ou ajustes, como ns. Nada poder
ser acrescentado, ou, retirado. Toda e qualquer agresso ao sistema criado por Deus, certamente redundar em agresso direta ao
prprio homem, o seu usurio.
c) Aps o sexto dia da Criao, no Sbado, Deus descansou. No como algum que est cansado, exausto e necessitando de
repouso; mas sim, como algum que est perfeitamente satisfeito com tudo o que fez, com a qualidade e com o resultado de todo o
seu trabalho. Assim, Deus foi o autor, o santificador e o primeiro praticante do descanso sabtico.
d) Deus, como um pai ao seu filho, no apenas ensinou e ordenou, mas tambm deu o exemplo observando o Sbado. Para o
homem, o Sbado deve ser no apenas um descanso fsico regular e necessrio, mas, um tempo especial de reflexo no qual ele
deve avaliar o que tem feito ao longo da semana, reconhecer a presena de Deus em sua vida, e tambm como um tempo de culto,
louvor e adorao ao Criador.
e) Aps a Criao, Deus deu a Ado e a Eva, como moradia; o Jardim do den. Interessante notar que s depois do advento do
pecado que se sentiu a necessidade de vestes, abrigos e casas. No princpio, no havia necessidade de se ter proteo alg uma;
simplesmente no haviam ameaas; nem ao ser humano e nem aos animais selvticos.
f) Significado de Nomes: den = deleite, prazer. Edinu (em assrio) = Plancie. nix = Sardnica, berilo. Cuxe = Cusi = Etipia.

hassadeh
o-campo

chayat
animal-de



ha'ishah-el
a mulher-para

mikol
de-tudo-de

vayomer
e-ele-disse

elohim
Deus

tochlu
vs-deveis-comer

lo
no
3:2

ha'ishah
a-mulher

vatomer
E[ela]disse

elohim
Deus

elohim
Deus

arum
astuto

hayah
ela-era

vehanachash
E-a-serpente


adonay
SENHOR

hagan-ets
o jardim-rvore de

assah
ele-fez

asher
que

amar-ki
ele disse-que

af
-isso-mesmo?

hagan
o-jardim

nochel
ns-comemos

3:1

miperi
do-fruto

amar
hagan-betoch
asher haets
ele-disse o jardim-no meio de que a-rvore

11

ets
rvore-de

mikol
de-tudo-de

hanachash-el
a serpente-para
3:3

umiperi
E-do-fruto-de

Gnesis 3
1 Ora, a serpente
era mais astuta que
todas as alimrias
do campo que o
SENHOR
Deus
tinha feito; e esta
disse mulher:
isso que Deus
disse: No comereis de toda rvore
do jardim?
2 E disse a mulher
serpente: Do
fruto das rvores
do jardim comeremos,
3 mas, do fruto da
rvore que est no
meio do jardim,
disse Deus:

Interlinear Hebraico-Portugus

bo
nele

tigeu
vs-deveis-tocar

haishah-el
a mulher-para

hanachash
a-serpente

beyom
no-dia

velo
e-no

ha'ishah
a-mulher

vatere
E-ela-viu


laenayim
para-os-olhos

ki
Porque

vara
e-o-mal

tov
bem

yodee
sabedores-de

kelohim
como-Deus

vechi
e-que

lemaachal
para-comer

haets
a-rvore

leishah-gam
para o marido dela-tambm

aleh
folha

hu-taavah
ela-agradvel

mot-lo
morrer-no

lehaskil
para-obter-sabedoria

shnehem
ambos-eles

temutun
tu-morrers

venifqechu
mimenu
achalchem
e-eles-sero-abertos dele
vs-comerdes

vatiqach
e-ela-tomou


eyney
olhos-de

vayitperu
e-eles-coseram

hem
eles

vatochal
e-ela-comeu


vayochal
e-ele-comeu

erumim
desnudos

tov ki
bom que

venechmad
e-sendo-desejvel

vatiten
e-ela-deu
3:7

haets
a-rvore

vatipaqachnah
E-eles-foram-abertos

lo
no

temutun-pen
morrais-para que no

eynechem
vossos-olhos
3:6

viheyitem
e-vs-sereis

tochlu
vs-deveis-comer

vayomer
E-ele-disse
3:5

ki
elohim yodea
porque Deus sabendo

mimenu
dele
3:4


ki
que

mipiro
do-seu-fruto


imah
com-ela


vayideu
e-souberam

Enih Gilead
No comereis dele,
nem nele tocareis,
para
que
no
morrais.
4 Ento, disse a
serpente mulher:
Certamente
no
morrereis.
5
Porque Deus
sabe que, no dia
em que dele comerdes, se abriro
os vossos olhos, e
sereis como Deus,
sabedores do bem e
do mal.
6 E, vendo a
mulher que aquela
rvore [era] boa
para se comer, e
agradvel
aos
olhos, e rvore desejvel para se obter entendimento,
tomou do seu fruto,
e comeu, e deu
tambm a seu
marido com ela, e
ele comeu.
7
Ento, foram
abertos os olhos de
ambos, e conheceram que [estavam]
nus; e coseram
folhas

A expresso tov vara o bem e o mal, a princpio d uma enganosa idia de estar acrescentando (um lucro, um
ganho!) quando na verdade, s o que acrescentou foi o mal e a conscincia do pecado; porque o bem, eles j conheciam.
Essa mesma falsa impresso acontec, ainda nos dias de hoje, quando o inimigo nos diz que bom (ou, que temos que!) estar
bem informados, em dia com a mdia. A maioria das pessoas nunca para pra refletir sobre o significado das palavras que adota
no seu dia-a-dia, como por exemplo, a palavra informado, que quer dizer: metido na forma, que tomou a forma de, no mesmo
formato que! Quando, para o crente, a Bblia que deveria ser A Forma e O Padro. O apstolo Paulo nos adverte a no nos
conformarmos com o mundo; E no vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovao do vosso
entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradvel e perfeita vontade de Deus.

12

Interlinear Hebraico-Portugus
3:8

vayishmeu
E-eles-ouviram

chagorot
coberturas


leruach
para-brisa-de


mithalech
de-andando

mipney
da-face-de

vayaassu
teenah
e-eles-fizeram
figo

elohim adonay
Deus SENHOR

veishto
e-sua-mulher
3:9

lahem
para-eles

bagan
no-jardim

adonay
SENHOR

haadam
o-homem

qol-et
voz de-*

vayitchabe hayom
e-ele-escondeu o-dia

elohim adonay vayiqra


hagan
ets
betoch elohim
Deus SENHOR E-ele-chamou o-jardim rvore-de entre-de
Deus
3:10

vayomer
E-ele-disse

anochi
eu

ayekah
onde-tu

erom-ki
nu-porque

vaira
e-tem

lo
a-ele

ki
que

lecha
a- ti

higid
ele-disse

mi
quem

vayomer
E-ele-disse

levilti
para-que-no

tsiviticha
eu-te-mandei
3:12

haadam-el
o homem-para

bagan
shamati
no-jardim eu-ouv
3:11

vayomer
e-ele-disse

qolcha-et
tua voz-*

vaechave
ento-eu-escondi

asher
que

haets-hamin
a rvore-?de

atah
tu

erom
nu

haadam
o-homem

vayomer
E-ele-disse

achalta
mimenu-achal
tu-comestes
dele-comer

li-natnah
a mim-ela deu


laishah
para-a-mulher

hi
ela

imadi
comigo

natata
tu-puseste
3:13

asher
que


haishah
a-mulher

vayomer
E-ele-disse

vaochel haets-min
e-eu-comi a rvore-de

elohim adonay
Deus
SENHOR

hishiani
ele-me-enganou

hanachash
a-serpente

haishah
a-mulher

vatomer
e-ela-disse

hanachash-el
a serpente-para

elohim
Deus

assit
zot-mah
tu-fizeste isto-qu?
3:14

adonay
SENHOR

vayomer
E-ele-disse

13

vaochel
e-eu-comi

Enih Gilead
de
figueira,
e
fizeram para si
coberturas.
8 E ouviram a voz
do SENHOR Deus,
que passeava no
jardim na brisa [da
tarde] do dia e
escondeu-se o homem e sua mulher
da presena do
SENHOR
Deus,
por entre as rvores
do jardim.
9 E chamou o
SENHOR Deus a
Ado e disse-lhe:
Onde ests?
10 E ele disse:
Ouvi a tua voz no
jardim, e temi,
porque estava nu, e
me escondi.
11 E disse
[Deus]: Quem disse a ti que estavas
nu? Comeste tu da
rvore de que te
ordenei para que
no comesses?
12
Ento, disse
Ado: A mulher
que tu puseste
comigo, ela me deu
da rvore, e comi.
13
E disse o
SENHOR Deus
mulher: Que isto
que fiseste? E disse
a mulher: A serpente, ela me enganou e eu comi.
14 Ento, o
SENHOR
Deus
disse serpente:

Interlinear Hebraico-Portugus

atah
tu

arur
sendo-amaldioado


hassadeh
o-campo

chayat
animal-de

umikol
e-de-tudo de

haishah
a-mulher

uveyn
e-entre

beynecha
entre-tu

yeshufcha
ele-te-ferir

hu
ele
3:16

vehu
e-ele

teshuqatech
teu-desejo

telech
gechonecha-al
tu-andars
teu ventre-sobre
3:15



ashit
eu-porei

veeyvah
E-inimizade

zarah
semente-dela
8

uveyn
e-entre

chayecha
tua-vida

zarecha
tua-semente


rosh
cabea

uveyn
e-entre

aquev
teshufenu veatah
calcanhar lhe-ferirs
e-tu

beetsev veheronech itsvonech


em-dor e-tua-gravidez
tua-dor

habehemah-mikol
a besta fera-de tudo de

veafar
e-p

haishah-el
a mulher-para

ki
porque

tochal
tu-comers

yemey-kol
dias de-tudo de

assita
tu-fizeste

zot
isso

arbeh
harbah
amar
eu-aumentarei aumentar ele-disse


ishech-veel
teu marido-e para

vanim
filhos

teldi
tu-dars--luz

Enih Gilead
Porque tu fizeste
isso, maldita tu
[sers] mais do que
toda besta fera e
mais do que todo
animal do campo;
sobre o teu ventre
andars e p comers todos os dias de
tua vida.
15 E inimizade eu
porei entre ti e a
mulher e entre a
tua semente e a
semente dela; esta
te ferir a cabea, e
tu lhe ferirs o
calcanhar.
16 E mulher
disse:
Deveras
multiplicarei a tua
dor [na] tua gravidez; com dor ters
filhos; e para o teu
marido ser o teu
desejo e ele

Ao final de alguns versos, na TaNaCh, comum encontrar-se um pe, ou, um samech. Quando a letra encontrada o
patach, que quer dizer abrir, indica (para os escribas) que no se deve escrever nada mais nessa linha. um ponto final e
tambm um final de pargrafo; a escrita dever continuar, normalmente, a partir do incio da linha seguinte. E quando a letra que
aparece um samech sagar, que quer dizer fechar, isso uma espcie de ponto final no assunto e a escrita poder
continuar na mesma linha, porm, no antes de se deixar 9 (nove) espaos entre o e a continuao da escrita. Mesmo que a
escrita termine com um bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaos tero que ser observados ; contase os espaos restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaos na linha seguinte - antes da continuao da
escrita. A Kabala d uma explicao mstica para a observncia desses nove espaos; mas, como crentes em Yeshua
haMashiach que somos, a nica mstica que aceitamos e professamos a f, o culto a adorao e o louvor ao SENHOR Deus.
9

Pela expresso harba arbeh talvez possamos inferir que as dores de parto, para a mulher, j existiam - antes do
pecado; porque no se pode aumentar algo que no exista anteriormente e a Palavra muito clara quanto a Deus ter aumentado
as dores de parto. Isso torna possivel pensarmos (mas no afirmarmos) que Ado e Eva j tivessem filhos, antes do pecado.
Talvez esses filhos, gerados antes do pecado, sejam os mencionados em Gn. 6:4, onde a Bblia fala do casamento dos filhos de
Deus [antes do pecado?], com as filhas dos homens [aps o pecado?]; ... depois, quando os filhos de Deus entraram s filhas
dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os vares de fama.... Mas a Bblia no
confirma essa hiptese e nem lana muito mais luz sobre esse assunto.

14

Interlinear Hebraico-Portugus

shamata-ki
tu ouvistes-porque

amar
ele-disse

tsiviticha
eu-te-mandei

yemey
dias-de

lach
para-ti


apecha
teu-rosto

essev-et
planta-*

veachalta
e-tu-comers



haadamah-el
a terra-para

shuvcha
tu-retornes

atah
tu

ishto
shem
sua-mulher nome-de
3:21


adonay
SENHOR

vayiqra
E-ele-chamou

chay-kol
vida-tudo de

em
hayetah
me-de ela-foi

katnot
vestes-de

uleishto
e-para-sua-mulher

haadam
o-homem

hen
veja

elohim
Deus

vara
e-mal

haadam
o-homem

vayaas
E-ele-fez

or
pele

luqachta
mimenah
tu-fostes-tomado
dela
3:20

vayalbishem
e-ele-os-vestiu

lechem
tochal
po tu-comers

afar-ki
p-porque

chavah
Eva

ad
at

elohim
Deus

veatah
e-agora

hayeycha
tua-vida

veqots
E-espinhos

hassadeh
o-campo

tashuv
afar-veel
tu-retornars p-e para

hayah
ele-foi

vedardar
cardo

baavurecha
por-tua-causa

bezeat
Pelo-suor-de

ki
porque

ki
porque

beitsavon
por-doloroso-trabalho
3:18

lo
lemor
no para-dizer

tochal
tu-comers

tochalenah
tu-a-comers

tatsemiach
ela-produzir
3:19

vatochal
ishtecha
leqol
e-tu-comestes tua-mulher -voz-de

kol
tudo-de

bach-yimshal
a ti-ele governar

haets-min
a rvore-de

haadamah
arurah
mimenu
a-terra
sendo-amaldioada
dele

uleadam
E-para[o]homem

asher
a-qual

3:17

tov
bem


hi
ela


leadam
para-homem
3:22


adonay
SENHOR

vayomer
E-ele-disse

ladaat
para-saber

mimenu
de-ns

keachad
como-um

15

Enih Gilead
te governar.
17 E ao homem
disse: Porquanto
deste ouvidos voz
de tua mulher e
comeste da rvore
da qual te ordenei
dizendo: No comers dela, maldita
[] a terra por
causa de ti; por
doloroso trabalho
comers dela todos
os dias de tua vida.
18
Espinhos e
cardos ela te produzir e tu comers
da plantao do
campo.
19 Do suor do teu
rosto comers o teu
po, at que te
tornes terra,
porque dela foste
tomado; porque tu
[s] p e ao p
retornars.
20 E chamou
Ado o nome de
sua mulher Eva,
porque ela foi a
me de todos os
viventes.
21 E fez o
SENHOR Deus ao
homem e sua
mulher vestes de
peles e os vestiu.
22 Ento disse o
SENHOR
Deus:
Eis que o homem
como um de ns,
sabedor do bem e
do mal e agora,

Interlinear Hebraico-Portugus

meets
gam
da-rvore-de tambm
3:23

vayeshalhehu
E-ele-o-enviou

leolam 10
para-sempre

velaqach
e-ele-tome

elohim
Deus

adonay
SENHOR

vayegaresh
E-ele-expulsou

misham
de-l

lishmor
para-guardar

hachayim
a-vida

veachal
e-ele-coma

eden-migan
den-do jardim de

haadam-et
o homem-*
hakeruvim-et
o querubim-*

vachay
e-ele-viva

yishlach-pen
ele estenda-para que no

haadamah-et
laavod
a terra-*
para-trabalhar
3:24

yado
sua-mo


eden-legan
den-para jardim de


hamithapechet
flamejante-ao-redor

luqach
ele-fora-tomado

asher
a-qual

miqedem
do-oriente

vayashken
e-ele-colocou

haherev
a-espada

lahat
chama

veet
e

Enih Gilead
para
que
no
estenda a sua mo
e tome tambm da
rvore da vida, e
coma, e viva eternamente,
23
o SENHOR
Deus o lanou fora
do jardim do den,
para lavrar a terra
de
que
fora
tomado.
24 E Ele expulsou
o homem e ps ao
oriente do jardim
do
den
os
querubins e uma
espada flamejante
ao redor, para
guardar o caminho
da rvore da vida.

hachayim ets
derech-et
a-vida rvore caminho de-*
a) O significado da palavra satans : opositor, ou, aquele que se ope. Aqui vemos que a sua inimizade e oposio era, em
princpio, contra Deus, contra o qual ele nada podia; por isso ele resolve investir contra a coroa da Criao, o homem.
b) No verso 1 ns temos
vehanachash que traduzido : e-a-serpente. Curioso que a palavra
nachash, alm de
significar serpente, sussurro, brilho, significa tambm, conforme Gesenius e Strong #5172 -5175, praticar encantamento,
mgica, agouro, prognosticar, adivinhar... enfim, uma srie de prticas abominveis diante do Senhor.
c) Compare o que Deus disse ao homem: De toda rvore do jardim comers livremente, mas da rvore da cincia do bem e
do mal, dela no comers; porque, no dia em que dela comeres, certamente mor rers 2:16-17, com o que disse a serpente
mulher: assim que Deus disse: No comereis de toda rvore do jardim? 3:1, com o que disse a mulher serpente: Do
fruto das rvores do jardim comeremos, mas, do fruto da rvore que est no meio do jardim, disse Deus: No comereis
dele, nem nele tocareis, para que no morrais 3:2-3. Da a importncia de sabermos repetir sempre exatamente conforme o que
est escrito, e, com firmeza, assim diz o Senhor.
d) Interessante notar que o Tentador, astuto, procurou o momento certo; quando Eva (que provavelmente recebera o mandamento
atravs de Ado) estava s, e prxima Arvore!
e) A afirmao no dia em que dela comeres, certamente morrers, muito provavelmente esteja se referindo a 1 dia=mil anos,
idade a qual nenhum homem jamais viveu. No tivesse o homem pecado e ele no teria morrido, uma vez que, antes do pecado, s
lhe fora proibido comer da rvore do conhecimento do bem e do mal, dando a entender que ele poderia comer livremente do fruto
da Arvore da Vida.

10

A ideia com vachay leolam, deve ser entendida coma a preocupao, de Deus, com a possibilidade de o homem
eternizar a sua vida no pecado. O homem tem mantido, ao longo dos milnios passados e at nos dias de hoje, a doce iluso de
viver alm dos limites estabelecidos pelo Criador e, se possvel fosse, viver eternamente aqui neste mundo. Deus tem de fat o
permitido grandes avanos tecnolgicos e cientficos; mas, a existncia do homem aqui neste mundo, de pecado, foi limit ada
pelo seu Criador e jamais poder ser ultrapassada.

16

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

vatahar
e-ela-concebeu

ish
homem

qaniti
eu-obtive

havel-et
Abel-*

achiyv-et
irmo dele-*

meod
muito

vayave yamim
miqets
vayehi
e-ele-trouxe dias ao-fim-de E-aconteceu
4:4

vehevel
E-Abel

ladonay
para-o-SENHOR

umehelvehen
e-dos-cevados
4:5

leqayin
para-Caim

minchato-veel
qain-veel
sua oferta- e para Caim-E para

adonay-et
SENHOR-*

tson
roeh
hevel-vayehi
rebanho pastor-de Abel-E ele foi
4:3

vayisha
e-ele-teve-favor

vatossef
E-ela-tornou

hevi
ele-trouxe

hu-gam
ele-tambm

vateled
e-ela-teve-filho

veqayin
e-Caim

haadamah miperi
qayin
a-terra
do-fruto-de Caim

qayin-et
11
Caim-*
4:2

laledet
para-ter-filho

vehaadam
E-o-Ado

adamah oved
haya
terra servial-de ele-foi

yada
ele-conheceu

vatomer
e-ela-disse

ishto
chavah-et
sua-mulher
Eva-*

4:1

minchah
oferta

tsono
seu-rebanho

mibechorot
dos-primognitos-de

minchato-veel hevel-el
sua oferta-e para Abel-para

adonay
SENHOR


vayichar
e-ele-ficou-furioso

12


shaah
ele-teve-favor


lo
no

Gnesis 4
1 E conheceu
Ado a Eva, sua
mulher, e ela concebeu e teve a
Caim, e ela disse:
Alcancei
do
SENHOR
um
varo.
2
E tornou a
conceber, a seu
irmo Abel; e foi
Abel pastor de
ovelhas, e Caim foi
lavrador da terra.
3 E aconteceu, ao
cabo de dias, que
Caim trouxe do
fruto da terra uma
oferta
ao
SENHOR.
4 E Abel tambm
trouxe dos primognitos das suas
ovelhas e dos seus
cevados; e atentou
o SENHOR para
Abel e para a sua
oferta.
5 Mas para Caim e
para a sua oferta
no atentou. E

11

a) O nome Caim significa possesso. Muitos acreditam que Eva teve, com o nascimento de Caim, a expectativa e esperana
de j ter obtido a promessa do Redentor. Isso deduzido a partir da sua exp resso de jbilo e de contentamento quando do
nascimento de Caim, que pode ser lida como: eu obtive um homem, o SENHOR! Nesse caso, Eva teria se enganado tanto
quanto Samuel, quando estava para ungir a Davi e: ... entrando eles, viu a Eliabe, e disse: C ertamente est perante o Senhor o
seu ungido, em I Samuel 16:6; mas Deus no v como o homem.
b) O nome Abel pode significar tambm vo, vaidade. Parece claro que, para Eva, com Caim ela j havia obtido o prometido
Redentor da raa humana, bem como de todo o universo. Sendo assim, com toda a sua expectativa em Caim, tudo o mais lhe
parecia pura havel, vaidade. Mas, como no caso de Esa e Jac, e tambm de Davi, mais tarde, Deus escolhe o que aos
olhos humanos desprezvel, e rejeita a aparncia e consenso do homem.
12

Neste texto vemos algumas lies muito interessantes no fato de Deus aceitar a oferta de Abel, e, de recusar a de Caim. Abel,
quando ofereceu ao Senhor das primcias do seu rebanho e de acordo com a prescrio j estabelecida por Deus manifestou,
assim, uma atitude muito importante; a obedincia. Caim, com a sua atitude de desobedincia, se torna o primeiro inventor de
religio ao achar que se ele oferecesse o melhor do produto de sua lavoura, Deus com certeza iria aceitar. Ainda hoje te m
muita gente que continua acreditando que Deus tem obrigao de aceitar a oferta deles, que de fato boa e que feita de corao

17

Interlinear Hebraico-Portugus

tetiv
tu-fizeres-bem


veatah
e-tu

lo
no

veim
e-se

seet
ser-aceito

rovets
curvando-se
4:8

vayomer
E-ele-disse

vayaqam
e-ele-levantou
4:9

meh
o-qu?

vayomer
E-ele-disse


elay
a-mim

tsoaqim
esto-clamando


bo-timshal
sobre ele-tu deves dominar

bihyotam
enquanto-eles-estavam

vayomer
e-ele-disse
4:10

vayehi
e-ele-estava

vayahargehu
achiyv
hevel-el
e-ele-o-matou irmo-dele Abel-sobre

lo
no

halo
?No

chatat
lapetach
o-teu-pecado -porta

bassadeh
no-campo

yadati
eu-sei

qayin
Caim

adonay vayomer
SENHOR E-ele-disse

tetiv-im
tu fizeres bem-se

veelecha
e-a-ti

lamah
por-qu?
4:7

teshuqato
desejo-dele
hevel-el
Abel-para

charah
ele-est-irado

13

vayiplu
e-eles-descairam

achiyv
irmo-dele
qayin
Caim

velamah
lach
e-por-qu? para-ti

panayv
face-dele

naflu
eles-descairam

vayomer
E-ele-disse

fanecha
tua-face

adonay
SENHOR

qayin-el
Caim-para

4:6

achicha
teu-irmo

hevel
Abel

anochi
achi
eu
meu-irmo


achicha
teu-irmo

haadamah-min atah
arur
a terra-desde
tu sendo-maldito

ey
e qayin-el
onde? Caim-para


hashomer
?[o]que-guarda

deme
qol
assita
sangue-de voz-de tu-fizestes
4:11

veatah
E-agora

haadamah-min
a terra-desde

Enih Gilead
irou-se Caim grandemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 E disse o
SENHOR a Caim:
Por que te iraste? E
por que descaiu o
teu semblante?
7 Se bem fizeres,
no haver aceitao para ti? E, se
no fizeres bem, o
pecado jaz porta,
e para ti ser o
desejo dele, e sobre
ele dominars.
8 E falou Caim
com Abel, seu seu
irmo, e estando
eles no campo, se
levantou
Caim
contra o Abel, seu
irmo, e o matou.
9 E disse o
SENHOR a Caim:
Onde [est] Abel,
teu irmo? E ele
disse: No sei; sou
eu guardador do
meu irmo?
10 E disse [Deus]:
Que fizeste? A voz
do sangue do teu
irmo [est] clamando a mim
desde a terra.
11 E agora maldito
s tu desde a terra,

voluntrio; no est de acordo com a prescrio divina, mas, como dizem eles, o que vale a inteno. O grande pecado de
Caim no foi o de fazer uma oferta em desacordo com a instruo divina, no foi o fato de ficar por demais irado e tambm no
foi o de matar o seu irmo; o seu pecado fatal foi o orgulho, que o impediu de admitir o seu erro, de se arrepender, de ped ir
perdo, de ser perdoado e de viver para sempre na presena do Senhor.
13

A palavra rovets, no verso 7, significa encurvando-se, reverenciando, e se refere ao pecado, dando a idia de que o
pecado se encurva e est sujeito autoridade (vontade) do homem; por isso a frase seguinte a ti cumpre domin -lo.

18

Interlinear Hebraico-Portugus

achicha
seu-irmo

deme-et
sangue de-*

vaarets
na-terra

tihye
tu-sers

ki
Quando

vanad
e-vagabundo

na
fugitivo

avoni
minha-maldade

gadol
grande

adonay-el
SENHOR-para
4:14


meal
de-sobre

hayom
o-dia

gerashta
tu-lanas

oti
me


vehayiti
e-eu-serei

vayomer
E-ele-disse

hen
Eis-que

minesso
do-que-suportar

haadamah
a-terra

peney
face-de

vehayah
e-ele-ser

baarets
na-terra
4:15

vanad
e-vagabundo

lo
a-ele

vayomer
E-ele-disse

yuqam
ele-ser-vingado

shivataim
sete-vezes

qayin
Caim

oto-hakot
a ele-matar

ot
sinal

leqayin
para-Caim
4:16

levilti
para-que-no

milifney
da-presena
4:17

qayin
Caim


na
fugitivo

yahargeni
ele-me-matar

vayassem
e-ele-fez

vayetse
E-ele-saiu


horeg-kol
matando-todo


adonay
SENHOR

motso-kol
encontrar ele-todo que

qayin
vayeda
eden-qidmat
nod-beerets
Caim E-conheceu den-ao oriente de Node-na terra de 14
14

qayin
Caim

lach
kochah-tet
a-ti sua fora-dar de
4:13

umipanecha
e-de-tua-face

adonay
SENHOR

adonay
SENHOR

miyadecha
de-tua-mo

motsi-chol
me encontrar-todo que
lachen
ento

asher
a-qual

essater
eu-serei-escondido

piha-et
patsetah
sua boca-* ela-abriu
4:12

haadamah-et
taavod
a terra-*
tu-trabalhares

tossef-lo
tornar-no

laqachat
para-tomar


vayeshev
e-ele-habitou

Enih Gilead
a qual abriu a sua
boca para receber
da tua mo o
sangue do teu
irmo.
12 Quando lavrares a terra, esta no
tornar a dar da sua
fora; fugitivo e
errante sers na
terra.
13 Ento, disse
Caim ao SENHOR:
Grande [] a minha
maldade; maior do
que a que se possa
suportar.
14 Eis que hoje
me lanas da face
da terra, e da tua
face me esconderei; e serei fugitivo
e errante na terra, e
ser que qualquer
que me encontrar
me matar.
15 E disse-lhe o
SENHOR: Ento,
qualquer que matar
a Caim sete vezes
ser castigado. E
ps o SENHOR
um sinal em Caim,
para que no o
ferisse
qualquer
que o encontrasse.
16 E saiu Caim
da presena do
SENHOR e ele
habitou na terra de
Node, ao oriente do
den.

A terra das peregrinaes de Caim, no verso 16, foi, beerets nod, na terra de Node. Interessante notar que essa

apenas mais uma ocorrncia e variao da palavra vanad, e-vagabundo, do verso 12. Conforme Gesenius e tambm Strong,
node quer dizer vagabundo, errante, andarilho sem destino, como quem est perdido.

19

Interlinear Hebraico-Portugus

chanoch et
Enoque-*

hair
a-cidade

lachanoch
para-Enoque

vayivaled
E-ele-nasceu

yalad
ele-gerou

mechuyael-et yalad
Meujael-*
ele-gerou

haachat
a-primeira

vateled
E-ela-deu--luz

yoshev
morando-em


hayah
ele-foi


hayah
ele-foi
4:21

yuval
Jubal

achiyv
irmo-dele


lotesh
forjando



qayin-tuval
Caim-Tubal

veugav
e-rgo

qayin
Caim


vaachot
e-irm-de

tuval-et
Tubal-*


uvarzel
e-ferro

lo-vayiqach
para ele-E ele tomou

hashenit
a-segunda

avi
pai-de

metushael-et
Metusael-*
4:19

hu
ele
4:22

irad-et
Irade-*

tsilah
Zil

vetsilah
E-Zil

veirad
e-Irad

shtey lemech
duas Lameque

umetushael
e-Metusael

adah
Ada

keshem
como-nome-de

shem
nashim
nome-de mulheres
4:20

beno
seu-filho

yalad
ele-gerou

vayehi
e-ele-foi

chanoch
Enoque 15

boneh
construindo

lamech-et
Lameque-*

ishto-et
sua mulher-*

ir
cidade

umechiyael
e-Meujael

ohel
tendas

vayiqra
e-ele-chamou
4:18

vatahar
e-ela-concebeu

shem
nome-de

vateled
e-ela-teve-filho

veshem
e-nome-de

adah
Ada

hu
ele

yaval-et
Jabal-*

veshem
E-nome-de

umiqneh
e-criador-de-gado

kinor
arpa

tofes-kol
tocando-todo que

yaldah
ela-deu--luz


nechoshet
bronze

15

avi
pai-de

hi-gam
ela-tambm


choresh-kol
ferramentando-tudo de

Enih Gilead
17
E conheceu
Caim a sua mulher,
e ela concebeu e
teve a Enoque; e
ele edificou uma
cidade e chamou o
nome da cidade
pelo nome de seu
filho Enoque.
18 E a Enoque
nasceu Irade, e
Irade
gerou
a
Meujael, e Meujael
gerou a Metusael, e
Metusael gerou a
Lameque.
19 E Lameque
tomou para si duas
mulheres; o nome
da primeira [era]
Ada, e o nome da
segunda [era] Zil.
20 E Ada deu luz
a Jabal; ele foi o
pai dos que habitam em tendas e
[criam] gado
21 e o nome do
seu irmo [era]
Jubal; ele foi o pai
de todos os que
tocam harpa e
rgo.
22 E Zil, tambm
ela
teve
a
Tubalcaim, [mestre
em] forjaria, todo
tipo de ferramentas
de bronze e de
ferro; e a irm de
Tubalcaim [foi]

Enoque, chanoch, no verso 17, quer dizer iniciado. Foi esse o nome de um dos filhos de Caim e tambm o nome da
primeira cidade mencionada na Bblia.

20

Interlinear Hebraico-Portugus

vetsilah adah
lenashayv
e-Zil Ada para-mulheres-dele

imrati
minha-palavra

veyeled
e-rapaz

lefitsi
por-meu-ferimento

ishto-et
sua mulher-*

hevel
Abel

liqro
chamar

haragti
eu-matei

ish
homem
4:24

adam
Ado

ki
porque

tachat
acher
em-lugar-de outra

hu-gam
ele-tambm


huchal
ele-comeou

veshivah
e-sete 17

shemo-et
nome dele-*

vayeda
E-conheceu

shet
Sete

ben-yulad
filho-gerou

od
ainda

qoli
shemaan
minha-voz
ouam

ki
porque

neshey
mulheres-de

qayin-yuqam shivataim ki
lehaburati
Caim-ele ser vingado sete-vezes Se por-minha-injria
4:25

velemech
ento-Lameque

naamah
Naam

haezenah lemech
ouam16 Lameque

vayomer
E-ele-disse

lemech
Lameque

4:23

vatiqra
e-ela-chamou

ben
filho

vateled
e-ela-deu--luz

zera
elohim
semente SENHOR
4:26

li-shat
para mim-ele concedeu

uleshet
E-para-Sete

shivim
setenta

qayin
Caim

az
ento

enosh
Enos

harago
o-matou


ki
porque

shemo-et
nome dele-*

vayiqra
e-ele-chamou

adonay beshem
SENHOR pelo-nome

Enih Gilead
Naam.
23 E disse
Lameque s suas
mulheres: Ada e
Zil; ouvi a minha
voz, vs mulheres
de Lameque, escutai o meu dito:
Porque eu matei
um homem, por me
ferir, e um jovem,
por me injuriar.
24
Porque sete
vezes ser vingado
Caim;
mas
Lameque, setenta e
sete.
25 E tornou Ado
a conhecer a sua
mulher e ela deu
luz um filho e ela
chamou o seu
nome Sete; porque
[disse ela], Deus
me concedeu outra
semente em lugar
de Abel; porque
Caim o matou.
26
E a Sete,
tambm ele gerou
um filho; e ele
chamou o seu
nome Enos; ento
se
comeou
a
invocar o nome do
SENHOR.

16

A palavra
haeznah, no verso 23, de acordo com Gesenius, significa (sharp, acute, pointed, specially as to animals, to
be so called from the pointed form ), ou seja, afiado, aguado, apontado, especialmente para com animais, chamados assim da
forma correta [pela qual eles atendem]. E, de acordo com Strong, #238, (to broaden out the ear, with the hand) ampliar a
audio com o auxlio de uma das mos [fazendo uma concha atrs da orelha]. Portanto, uma boa traduo para

haezenah seria ouam, prestem muita ateno [ao que vou lhes dizer]!
17

A maioria das tradues, que levam em conta vrias outras fontes - como os pergaminhos do Mar Morto, traduz este texto
como setenta vezes sete; mas, como o nosso objetivo aqui to somente o estudo do texto da Bblia Hebraica, traduzimos
como setenta e sete, que como aparece na BH.

21

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

elohim
Deus
5:2

bero
criar

beyom
no dia

adam
Ado

oto assah
ele ele-fez

elohim
Deus

shloshim
trinta

adam
Ado

vayechi
E-ele-viveu

adam
homem

beraam uneqevah
ele-os-criou e-fmea

hibaram
ele-os-criou

zeh
este

bidemut
-imagem-de

shemam-et
vayiqra otam
vayevarech
nome deles-* e-ele-chamou eles e-ele-abenoou
5:3

toledot
sefer
geraes-de livro-de

zachar
Macho18

5:1

beyom adam
19
no-dia Ado

ketsalmo
bidemuto
vayoled
shanah
umeat
conforme-a-imagem-dele -sua-semelhana e-ele-gerou ano e-centena-de
5:4

adam-yemey
Ado-dias de

vayihyu
e-eles-foram


shanah
ano

shanah
ano

shemo-et
vayiqra
nome dele-* e-ele-chamou

shet
Sete

meot
centenas

shmoneh
oito

shet-et
Sete-*

holido
o-gerou

acharey
depois

adam
yemey-kol
Ado dias de-tudo de

ushloshim
e-trinta

5:5
vayihyu
e-eles-foram


uvanot
e-filhas

shanah
ano

meot
centenas


banim
filhos

tesha
nove

vayoled
e-ele-gerou

Gnesis 5
1 Este o livro
das geraes de
Ado. No dia em
que Deus criou o
homem, semelhana de Deus o
fez.
2 Macho e fmea
os criou, e os abenoou, e chamou o
nome
deles
homem, no dia em
que Ele os criou.
3 E Ado viveu
130, e gerou [um
filho]

sua
semelhana, conforme a sua imagem,
e chamou o nome
dele Sete.
4 E foram os dias
de Ado, depois
que gerou a Sete,
800, e gerou filhos
e filhas.
5 E foram todos os
dias que Ado
viveu, 930 anos


chay-asher
vida-que

18

As palavras, zachar uneqevah, macho e fmea, falando da Criao, um verdadeiro pesadelo para os
evolucionistas! Eles podem at pregar que o homem (um homem) veio atravs de uma evoluo (a partir do nada?!), mas, como
que eles explicariam o surgimento e a evoluo (paralela?) to bem sucedida de um macho e de sua fmea ao mesmo tempo?!
Na evoluo, todo macho tem que ter vindo de uma fmea que, por sua vez, tem que ter sido fecund ada por um macho. Na
Criao, Deus fez o macho, Ado e, de uma de suas costelas, Ele formou a Eva; e s a partir da que ouve o que podemos
chamar de evoluo de toda a humanidade. No existe nenhuma conciliao possvel entre a teoria da evoluo e a Criao,
como pretendem alguns cristos.
19

Adam, conforme Strong #119/120, significa to show blood in the face, to turn rosy, human being = corar a face, como
quando o sangue sobe e aparece no rosto, e tambm denota o ser humano; e, conforme Gesenius, to be red, ruddy, man = ser
vermelho, rosado, homem. Gesenius faz tambm a relao entre a palavra , dam = sangue, e a sua raiz , adam,= que se
refere mais cor vermelha, o corado, e o rosado. As quatro palavras: , dam, , adam, , adam, e , adamah = terra,
todas elas so palavras correlacionadas e dizem respeito cor vermelha, terra, e ao homem.

22

Interlinear Hebraico-Portugus

umeat
shanim
e-centena-de anos

acharey
depois

shet-vayechi
Sete-E ele viveu

chamesh
cinco
5:7

shet-yeme-kol
Sete-dias de-todos

vayihyu
E-eles-foram

enosh-et
Enos-*


holido
o-gerou

qeynan-et
Cain-*

banim
vayoled
filhos e-ele-gerou

shanim chamesh enosh


anos
cinco
Enos
5:12


enosh
Enos


yeme-kol
dias de-todos

vayamot
shanah
e-ele-morreu ano


ushmoneh
e-oitenta
5:14

vayihyu
E-eles-foram

arbaim
quarenta
uvanot
e-filhas

shanah
ano

banim vayoled
filhos e-ele-gerou

23


uvanot
e-filhas

mahalaleel-et
Maalalel-*

esreh
dez

meot utesha
centenas e-nove

mahalaleel-et vayoled
Maalalel-* e-ele-gerou

shanah
ano

vayihyu
E-eles-foram

.
.
5:10

vayechi
E-ele-viveu

vayechi
E-eles-foram

ushmoneh shanah
e-oito
ano
5:11

vayechi
E-eles-foram
5:13

shtem
duas

enosh vayechi
Enos E-ele-viveu

qeynan
Cain
qeynan
Cain

vayoled
e-ele-gerou

holido
o-gerou

acharey
depois

shanah meot
ano centenas

banim
filhos

utesha shanah esreh


e-nove
ano
dez
5:9

vayoled shanah tishim


e-ele-gerou ano noventa

chamesh
cinco

sheva
sete

vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano

uvanot
e-filhas

vayamot
shanah meot
e-ele-morreu ano centenas

enosh-et
Enos-*

vayamot
e-ele-morreu

qeynan-et
Cain-*

shet-vayechi
Sete-E ele viveu

shanah meot ushmoneh shanim


ano
centenas
e-oito
anos
5:8

5:6


shivim
setenta

holido
o-gerou

acharey
depois

shanah
meot
ano centenas

Enih Gilead
e morreu.
6 E viveu Sete
105 anos e gerou a
Enos.
7 E viveu Sete, depois que gerou a
Enos, 807 anos e
gerou filhos e
filhas.
8 E foram todos os
dias de Sete 912
anos; e morreu.
9 E viveu Enos 90
anos; e gerou a
Cain.
10 E viveu Enos,
depois que gerou a
Cain, 815 anos e
gerou filhos e
filhas.
11 E foram todos
os dias de Enos
905
anos;
e
morreu.
12 E viveu Cain
70 anos e gerou a
Maalalel.
13 E viveu Cain,
depois que gerou a
Maalalel, 840 anos
e gerou filhos e
filhas.
14 E foram

Interlinear Hebraico-Portugus


shanah
ano

meot
centenas

shanim chamesh
anos
cinco
5:16

vayamot
e-ele-morreu


shanah
ano


veshishim
e-sessenta

holido
o-gerou

acharey
depois

mahalaleel
Maalalel

vayoled
e-ele-gerou

vayoled
e-ele-gerou

banim
filhos

vayechi
E-ele-viveu

yered-et
Jarede-*

qeynan
yeme-kol
Cain dias de-tudo de
5:15

shloshim
trinta

uvanot
e-filhas

esser
dez

yared-et
Jarede-*

shanah
ano

shanim
anos

mahalaleel-et
Maalalel

vayechi
E-ele-viveu

utesha
e-nove

shanah
ano

meot
centenas

ushmoneh
e-oitenta
5:17

shanah vetishim chamesh mahalaleel yemey-kol


ano
e-noventa
cinco
Maalalel dias de-tudo de
5:18

vayamot shanah
e-ele-morreu ano

yered-vayechi
Jarede-E ele viveu

vayihyu
E-eles-foram

meot ushmoneh
centenas
e-oito

chanoch-et vayoled shanah umeat shanah veshishim shtayim


Enoque-*
e-ele-gerou ano e-centena-de ano
e-sessenta
duas
5:19

meot
shmoneh
centenas
oito
5:20

meot
utesha shanah
centenas e-nove
ano

holido acharey
yered-vayechi
o-gerou depois Jarede-E ele viveu

vayihyu
e-eles-foram

chanoch-et
Enoque-*

uvanot
e-filhas

banim
filhos

vayoled
e-ele-gerou

shanah
ano

veshishim
e-sessenta

shtayim
yered-yeme-kol
duas Jarede-dias de-tudo de

vayoled
shanah
e-ele-gerou ano

vayamot shanah
e-ele-morreu ano
5:21

veshishim
e-sessenta

chamesh
cinco

chanoch
Enoque

24

vayechi
E-ele-viveu

Enih Gilead
todos os dias de
Cain 910 anos; e
morreu.
15
E viveu
Maalalel 65 anos e
gerou a Jarede.
16
E viveu
Maalalel,
depois
que gerou a Jarede,
830 anos e gerou
filhos e filhas.
17 E foram todos
os dias de Maalalel
895
anos;
e
morreu.
18 E viveu Jarede
162 anos e gerou a
Enoque.
19 E viveu Jarede,
depois que gerou a
Enoque, 800 anos e
gerou filhos e
filhas.
20 E foram todos
os dias de Jarede
962
anos;
e
morreu.
21 E viveu
Enoque 65 anos e
gerou

Interlinear Hebraico-Portugus


haelohim-et
o Deus-*

5:22

chanoch
Enoque

metushalach-et
Metusalm-*

holido
o-gerou

acharey
depois

vayoled shanah meot shlosh


e-ele-gerou ano centenas trs

metushelach-et
Metusalm-*
5:23

chamesh chanoch
yemey-kol
cinco
Enoque dias de-tudo de
5:24

vayithalech
e-ele-andou
elohim
Deus

umeat
shanah
e-centena-de ano

acharey
depois

metushelach
Metusalm


shanah
ano

banim
filhos


veshishim
e-sessenta

vayihyu
E-eles-foram

sheva
sete

metushelach

vayechi

Metusel

vayechi
E-ele-viveu

usheva
shanah
e-sete
ano
5:27

utesha
e-nove


ushlosh
e-trs

ushmonim
e-oitenta
5:26

uvanot
e-filhas

oto
laqach-ki
veenenu haelohim-et chanoch
ele ele tomou-porque e-ele-no-era
o Deus-*
Enoque
5:25

vayehi
E-ele-foi

shanah meot
ano
centenas

vayithalech
E-ele-andou

E-ele-viveu

lamech-et
Lameque-*

vayoled shanah
e-ele-gerou
ano

ushmonim
e-oitenta

shtayim
duas

lemech-et
Lameque-*

holido
o-gerou

uvanot
e-filhas

banim
filhos

shanah veshishim
ano
e-sessenta


tesha
nove

shanah
ano

vayoled
e-ele-gerou

meot
centenas

metushelach
Metusalm

yemey-kol
dias de-tudo de

shanah umeat shanah


ano
centena-de ano

lemor
noach
para-dizer No

vayamot shanah meot


e-ele-morreu ano centenas
5:28

ushmonim
e-oitenta

shtayim
lemech-vayechi
duas
Lameque-E ele viveu
5:29

shemo-et
vayiqra
nome dele-* E-ele-chamou

25

ben
filho

vayoled
e-ele-gerou

Enih Gilead
a Metusalm.
22
E andou
Enoque com Deus,
depois que gerou a
Metusalm,
300
anos e gerou filhos
e filhas.
23 E foram todos
os dias de Enoque
365 anos.
24
E andou
Enoque com Deus;
e ele no era mais,
porque Deus o
tomara [para si].
25 E viveu
Metusalm
187
anos e gerou a
Lameque.
26
E viveu
Metusalm, depois
que
gerou
a
Lameque, 782 anos
e gerou filhos e
filhas.
27 E foram todos
os
dias
de
Metusalm
969
anos; e morreu.
28 E viveu
Lameque 182 anos
e gerou um filho.
29 E chamou o seu
nome No, dizendo:

Interlinear Hebraico-Portugus

yadenu
umeitsevon
nossas -mos
e-da-fadiga
5:30

lemech-vayechi
Lameque-e ele viveu

vachamesh
e-cinco
5:31

shanah
ano

veshivim
e-setenta
5:32

chamesh-ben
cinco-filho de

noach-vayehi
No-E ele foi

noach-et holido acharey


No-*
o-gerou depois

banim
filhos

uvanot
e-filhas

usheva
e-sete

chamesh
cinco

vayehi
E-ele-foi

zeh
este

adonay
arrah
asher haadamah-min
SENHOR ele-a-amaldioou -qual
a terra-de

shanah vetishim
ano
e-noventa

mimaassenu
yenachamenu
do-nosso-trabalho ele-nos-confortar

vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano

meot
centena

sheva
sete

lemech-yemey-kol
Lameque-dias de-tudo de

vayamot
shanah
meot
e-ele-morreu
ano centenas

yafet-veet cham-et shem-et noach vayoled


Jaf-*
Cam-*
Sem-* No e-ele-gerou

shanah meot
ano centenas

peney-al
face de-sobre
6:2

vayiru
E-eles-viram

lachem
para-eles


henah
elas

tovot
formosas

ki
que

haadam
o-homem

uvanot
e-filhas

vaadam
com-o-homem

ruchi
meu-esprito


haadamah
a-terra

benot-et
filhas de-*

haelohim-vney
o Deus-filhos de

bacharu
asher
mikol
nashim
lahem
eles-escolheram quais de-tudo-de mulheres para-eles

yuldu
elas-nasceram

6:1

larov
haadam
hechel-ki
vayehi
para-aumentar o-homem ele comeou-que E-aconteceu

yadon-lo
ele um juiz-no

26

Enih Gilead
Este nos consolar
de nosso traba-lho
e da fadiga de
nossas mos, [por
causa] da terra que
o SENHOR amaldioara.
30
E viveu
Lameque, depois
que gerou a No,
595 anos e gerou
filhos e filhas.
31 E foram todos
os
dias
de
Lameque 777 anos;
e morreu.
32 E era No da
idade de 500 anos e
gerou No a Sem, a
Cam e a Jaf.


vayiqchu
e-eles-tomaram
6:3

adonay
SENHOR

vayomer
E-ele-disse

Gnesis 6
1 E aconteceu
que comeou o
homem a se multiplicar sobre a face
da terra, e filhas
lhes nasceram,
2 e viram os filhos
de Deus que as
filhas dos homens
[eram] formosas; e
eles tomaram para
si mulheres de
todas
as
que
escolheram.
3 Ento, disse o
SENHOR:
No
contender o meu
Esprito com o

Interlinear Hebraico-Portugus

vehayu
e-eles-sero

vassar
carne

hayu
eles-haviam

hanefilim
Os-gigantes 20

hu
ele
6:4

beshagam
por-causa-do-seu-extravio

leolam
para-sempre

shanah veesrim meah


ano
e-vinte cento

yamayv
dias-dele

yavou
asher chen-acharey vegam
hahem bayamim vaarets
eles-foram os-quais deles-depois e-tambm aqueles nos-dias na-terra

lahem
para-eles

hashem
o-nome

veyaldu
haadam
benot-el haelohim
e-elas-geraram o-homem filhas de-para o-Deus

anshey
homens-de

baarets
na-terra

haadam
o-homem

meolam
asher
hagiborim
da-antiguidade os-quais os valentes

raat
maldade-de

rabah ki
muito que

adonay
SENHOR


bney
filhos-de

hemah
aqueles
6:5

vayar
E-ele-viu

hayom-kol
ra
raq
libo
machshevot
yetser-vechol
o dia-tudo de mau apenas seu-corao pensamentos formao-e tudo de
6:6

baarets
na-terra

emcheh
eu-destruirei

vayomer
E-ele-disse

peney meal
face-de de-sobre

libo-el
vayitatsev
seu corao-para e-ele-pesou
barati-asher
eu criara-o qual

nichamti
ki hashamayim of-vead
meu-desgosto porque os-cus
ave-e at

20

assah-ki adonay
vayinachem
ele fez-que SENHOR E-ele-sentiu-desgosto
6:7

adonay
SENHOR

meadam haadamah
do-homem a-terra

haadam-et
o homem-*

haadam-et
o homem-*

remesh-ad behemah-ad
rptil-at
animal-at

Enih Gilead
homem
para
sempre por causa
do seu extravio, ele
carne e sero os
seus dias 120 anos.
4 Havia gigantes
na terra, naqueles
dias; e tambm
depois, quando os
filhos de Deus
entraram s filhas
dos homens e elas
geraram para eles
aqueles
valentes
que
houve
na
antiguidade, vares
de fama.
5 E viu o SENHOR que se multiplicara a maldade
do homem na terra
e que todo pensamento do seu corao era s mau,
continuamente.
6 Ento, se
desgostou
o
SENHOR que fez
o homem na terra,
e pesou-lhe em seu
corao.
7
E disse o
SENHOR: Extirparei o homem que
criei de sobre a
face
da
terra,
desde o homem at
ao animal, at ao
rptil e at ave
dos cus; porque
me desgostei

hanefilim, os nefilins, do verso 4, segundo Strong #5303, pode significar lenhadores, ameaadores, que intimida ,

tiranos, ou, gigantes. A palavra nefilim uma plural derivada de , nafal que, conforme Gesenius (e tambm Strong
#5307), pode significar cair [por terra], ~ no sono, ~ doente, lanar fora, prostrar-se. Portanto, parece que gigantes
[espetaculares e amendrontadores] uma boa traduo para nefilim.

27

Interlinear Hebraico-Portugus

adonay
SENHOR

6:8

beeiney
hen
matsa venoach
aos-olhos-de graa ele-achou E-No

tamim
ntegro

tsadiq
justo

assitim
ki
eu-os-fiz porque
6:9

ish
homem

noach
No

noach
No

toledot
geraes-de

eleh
estas

6:10

vayoled
E-ele-gerou

noach-hithalech
No-ele andava

haelohim-et
bedorotayv hayah
o Deus-* na-gerao-dele ele-era

cham-et
Cam-*

yafet-veet
Jaf-e

haarets-et
a terra-*

shloshah noach
trs
No
6:11

haelohim
lifney
o-Deus diante-de

vehineh
e-eis[que]

vanim
filhos

vatimale
e-ela[se]encheu

shet-et
Sete-*

haarets
a-terra
6:12

vatishachet
E-ela[se]corrompeu

elohim
Deus

chamas haarets
violncia a-terra

vayar
E-ele-viu

darko-et
bassar-kol
hishchit-ki
nishchatah
caminho dele-* carne-tudo de ele corrompido-que ela-estava-corrompida
6:13

qets
lenoach elohim
fim-de para-No
Deus

vayomer
E-ele-disse

haarets-al
a terra-sobre

chamas haarets
malah-ki
lefanay
ba
bassar-kol
violncia a-terra ela est cheia-que para-minha-face vindo carne-tude de


haarets-et
a terra-*


taasseh
tu-fars

mashchitam
destruirei-eles

vehineni
e-eis-que-eu

mipnehem
da-face-deles
6:14

qinim
gofer-atsey
tevat lecha
compartimentos resina-madeira de21 arca-de para-ti


bakofer
com-piche 22

umichuts
e-por-fora

mibayit otah vechafarta


por-dentro ela e-recobrirs

21

asseh
Faze


hatevah-et
a arca-*

Enih Gilead
de t-los feito.
8 No, porm,
achou graa aos olhos do SENHOR.
9 Estas [so] as
geraes de No:
No era homem
justo e reto em sua
gerao;
No
andava com Deus.
10 E gerou No
trs filhos: Sem,
Cam e Jaf.
11 E corrompeuse terra diante da
face de Deus e a
terra se encheu de
violncia.
12 E viu Deus a
terra e eis que
estava corrompida;
porque toda carne
havia corrompido o
seu caminho sobre
a terra.
13 Ento, disse
Deus a No: O fim
de toda carne []
vindo perante a
minha face; porque
a terra est cheia de
violncia diante deles; e eis que os
destruirei com a
terra.
14 Faze para ti
uma arca de madeira de gofer; fars
compartimentos na
arca e a betumars
por dentro e por
fora com betume.

Conforme Gesenius, atsey gofer quer dizer madeira de resina, ou, madeira resinosa; e, gofer, sozinho, pode
tambm significar piche, betume, material calafetante. Conforme Strong #1613, gofer [palavra] de raiz incomum,
provavelmente significando abrigar [dentro de casa]; um tipo de rvore ou madeira, aparentemente o cipreste, utilizad a na
construo[de casas].

28

Interlinear Hebraico-Portugus

amah
cvado

meot shlosh
centenas
trs


rachbah
largura-dela

latevah
para-a-arca

taasseh
tu-fars

hatevah
a-arca

taasseh
tu-fars

vezeh
E-isto

tsohar
Teto

ufetach
e-porta-de

asher
que

amah chamishim hatevah


orech
cvado cinquenta a-arca comprimento-de
6:16

otah
a-ela

ushloshim
e-trinta

6:15

qomatah
altura-dela

milmaalah
de-para-cima

techalenah
tu-a-acabars

amah
cvado


amah-veel
janela-e para

taasseha
ushlishim shneym
tachtiyim tassim
betsidah
tu-fars-para-ela e-terceiros os-segundos os-de-baixo tu-pors no-lado-dela
6:17

haarets-al
a terra-sobre


mitachat
de-abaixo

mayim
guas

hamabul-et
o dilvio-*

chayim
vida

ruach
esprito

6:18

uvaneyicha
e-teus-filhos


atah
tu
6:19

hachay-umikol
a vida-E de tudo de


hatevah-el
a arca-para
6:20

mehaof
De-ave

uvata
e-tu-entrars


vanecha-uneshey
teus filhos-e mulhers de

tavi
tu-trars

mikol
de-tudo

shnayim
de dois

yihyu uneqevah zachar itach


eles-sero e-fmea macho contigo

22

itach
contigo

leshachet
para-destruir

baarets-asher kol hashamayim


na terra-que tudo-de
os-cus


hatevah-el
a arca-para

vaani
E-eu

bo-asher
bassar-kol
nele-que carne-tudo de

yigva
ele-perecer

itach
contigo

mevi
hineni
trazendo eis-que-eu

vahaqimoti
E-eu-estabelecerei

beriti-et
meu pacto-*

veishtecha
e-tua mulher


bassar-mikol
carne-de tudo de


lehachayot
para-preservar-a-vida

Enih Gilead
15 E desta maneira
a fars: de 300
cvados o comprimento da arca, de
50 cvados a sua
largura e de 30
cvados a sua
altura.
16
Um teto tu
fars para a arca e
uma janela tu a
acabars em cima;
e a porta da arca ao
seu lado a pors;
[andares] baixos,
segundos e terceiros tu fars para
ela.
17 E eis que eu
[estarei] trazendo o
dilvio de guas
sobre a terra, para
destruir toda carne
em
que
[h]
esprito de vida
debaixo dos cus:
tudo o que h na
terra perecer.
18
Mas eu
estabelecerei o meu
concerto contigo; e
entrars na arca, tu
e teus filhos, e tua
mulher,
e
as
mulheres de teus
filhos contigo.
19 E de toda vida,
de toda carne, dois
de cada espcie tu
trars para a arca,
para os conservares
vivos contigo; macho e fmea sero.
20 De ave,

bakofer, [com] kofer, com piche, no final do verso 15, conforme Gesenius, chamado assim devido ao piche ser
esparramado e aplicado em camadas.

29

Interlinear Hebraico-Portugus

remes
rptil

mikol
leminah
habehemah-umin
leminehu
de-tudo de para-tipo-dela
o animal-e de para-espcie-dele

elecha
a-ti

yavou
eles-viro

asher maachal-mikol
que
comida-de tudo de


velahem
e-para-eles

mikol
shnayim
leminehu
haadamah
de-todo de
dois
para-espcie-dele a-terra
6:21

lecha
para-t

vehayah
e-ser

elecha
para-t

veatah
lehachayot
e-tu
para-preservar-a-vida

lecha-qach
para ti-toma

veassafta
yeachel
e-tu-ajunta ele--comido
6:22

oto
tsivah asher
kechol
noach
ele ele-mandou que conforme-tudo de No

vayaas
E-ele-fez


assah
ele-fez

leachlah
para-comida

ken elohim
assim
Deus



beitecha-vechol
tua casa-e tudo de

atah-bo
tu-vai

lenoach
para-No

lecha-tiqach
hatehorah
para ti-tu tomars a-pura

lo
no


meof
de-ave

gam
Tambm

veishto
e-aua-fmea

lechayiot
uneqevah zachar
para-manter-vivo e-fmea macho

vayomer
E-ele-disse

otecha-ki
tu-que
7:2

habehemah
o-animal

asher habehemah-umin veishto


que
o animal-e de e-sua-fmea
7:3

raiti
eu-vi

bador
lefnay
tsadiq
na-gerao diante-de-mim justo


adonoay
SENHOR

7:1

hatevah-el
a arca-para

mikol
De-tudo de

hazeh
esta

ish
shivah
macho
sete

shivah
sete

ish
shnaim
macho
dois

hi
ela

tehorah
pura

shivah
sete

shivah
sete

hashamayim
os-cus

30

Enih Gilead
conforme a sua
espcie
e
dos
animais, con-forme
a sua esp-cie, de
todo rptil da terra,
conforme a sua
espcie, dois de
cada viro a ti, para
os conservares com
vida.
21 E tu toma para
ti de toda comida
que se come e
ajunta-a para ti; e
te
ser
para
mantimento, para ti
e para eles.
22 E fez No
conforme tudo o
que
Deus
lhe
mandou, assim o
fez.

Gnesis 7
1 Depois, disse o
SENHOR a No:
Entra tu e toda a
tua casa na arca,
porque te hei visto
justo diante de
mim nesta gerao.
2 De todo animal
limpo tomars para
ti sete e sete: O
macho e sua fmea; mas dos
animais que no
[so] limpos, dois:
O macho e sua
fmea.
3 Tambm de ave
dos cus sete e
sete: macho e
fmea, para manter
viva

Interlinear Hebraico-Portugus
7:4

od
ainda

leyamim
para-dias

ki
Porque


yom
dias

haarets-chol
a terra-tudo de

arbaim
quarenta

haarets-al
a terra-sobre

kechol
noach vayaas
conforme-tudo No E-ele-fez

shanah
ano

meot
centenas
7:7

noach
No

vayavo
E-ele-veio

shesh-ben
seis-filho

layla
noite

vearbaim
e-quarenta

venoach
E-No

haarets-al
a terra-sobre

habehemah-min
o animal-de

vechol
e-tudo-de

haof-umin
a ave-e de


hayah
ele-foi


tsivah
ele-mandou

umey
hayamim
e-guas-de os-dias

mey
mipney
guas-de da-face-de

asher habehemah-umin
que
o animal-e de



haadamah-al
a terra-sobre

romesh-asher
[se]move-que

uneqevah zachar
e-fmea macho
7:10

leshivat
para-sete-de
7:11

meot-shesh bishnat
centenas-seis No-ano-de

uvanayv
e-filhos-dele

hamabul
o-dilvio

tehorah enenah
pura
ela-no-
7:9


kaasher
conforme

vehamabul
e-o-dilvio

bau
shnaim shnaim
eles-foram dois
Dois

assiti
eu-fiz

mayim
guas

hatehorah
a-pura

adonay
tsivahu-asher
SENHOR ele o mandou-que

hatevah-el
ito
vanayv-uneshey
veishto
a arca-para com-ele seus filhos-e mulheres de e-sua-mulher
7:8


shivah
sete

haadamah peney meal


a-terra
face-de de-sobre
7:6

mamtir
anochi
causando-chuva eu

asher
hayequm-kol-et
umachiti
que
a subsistncia-tudo de-*
e-destruirei
7:5

pene-al
zerah
face de-sobre semente

hatevah-el
a arca-para



noach-el
No-para

vayehi
E-aconteceu

noach-et
No-*


haarets-al
a terra-sobre

31


hayu
eles-foram

elohim
Deus


hamabul
o-dilvio

Enih Gilead
a semente sobre a
face de toda a terra.
4 Porque, [passados] ainda sete
dias,
eu
farei
chover sobre a
terra quarenta dias
e quarenta noites; e
destruirei de sobre
a face da terra tudo
o que subsiste,
feito por mim.
5 E fez No
conforme tudo o
que lhe ordenara o
SENHOR.
6 E [era] No da
idade de 600 anos,
quando o dilvio
das guas veio
sobre a terra.
7 E entrou No e
seus filhos e sua
mulher
e
as
mulheres de seus
filhos com ele na
arca, face s guas
do dilvio.
8
Dos animais
limpos
e
dos
animais que no
[so] limpos, e das
aves e de todo o
rptil sobre a terra,
9
dois a dois
foram para No na
arca, macho e
fmea, como Deus
ordenara a No.
10 E aconteceu
que, passados sete
dias, as guas do
dilvio
vieram
sobre a terra.
11 No ano
seiscentos

Interlinear Hebraico-Portugus

assar-beshivah
dez-no sete

hasheni
o-segundo

bachodesh
no-ms

noach-lechayey
No-para vida de

shanah
ano

tehom
mayenot-kol
nivqeu
hazeh bayom lachodesh
abismo fontes de-tudo de eles-romperam este no-dia para-o-ms
7:12

vayehi
E-houve


laylah
noite

niftachu
elas-se-abriram

vearbaim
e-quarenta

yom
dia

hashamayim
vaarubot
os-cus
e-as-janelas-de

arbaim
quarenta

haremes-vechol
o rptil-e tudo de

veeshet
e-mulher-de

noach-bney
No-filhos de

hemah
Eles

haromes
o[que]rasteja

hayom
beetsem
o-dia neste-mesmo-de

leminah
hachayah-vechol
para-tipo-dela o animal-e todo

hageshem
a-chuva 23
7:13


noach
No
7:14

vanayv-neshey
ushloshet
filhos dele-mulheres de e-trs-de

hatevah-el
a arca-para


itam
com-eles

leminah
para-tipo-dela


rabah
grande

haarets al
a terra-sobre

vayefet vecham-veshem noach ba hazeh


e-Jaf
e Cam-e Sem No ele-foi o-este

yom
dia

habehemah-vechol
o animal-e tudo de

tsipor kol
leminehu
haof-vechol
leminehu
haarets-al
pssaro tudo de para-tipo-dele a ave-e tudo de para-tipo-dele a terra-sobre
7:15

shnaim
dois


chayim
vida

hatevah-el
a arca-para


ruach
esprito-de

noach-el
No-para

bo-asher
nele-que

vayavou
E-eles-vieram

kanaf-kol
que voa-tudo de

habassar-mikol
a carne-de tudo de

kaasher
bau
bassar-mikol
uneqevah zachar
conforme eles-vieram carne-de tudo de e-fmea macho
23

shnaim
dois
7:16

vehabaim
e-os-indo

Enih Gilead
da vida de No, no
ms segundo, aos
de-zessete dias do
ms, nesse dia
romperam-se todas
as fontes do grande
abismo e as janelas
dos cus se abriram
12 e houve chuva
sobre
a
terra
quarenta dias e
quarenta noites.
13 E, nesse
mesmo mesmo dia
entrou No, e Sem,
e Cam, e Jaf,
filhos de No, e a
mulher de No, e
as trs mulheres de
seus filhos com
eles na arca;
14
eles e todo
animal, conforme a
sua espcie, e todo
gado, conforme a
sua espcie, e todo
rptil que se rasteja
sobre a terra, conforme a sua espcie, e toda ave,
conforme a sua espcie, todo pssaro
de toda qualidade.
15 E foram a No,
na arca, de dois a
dois, de toda carne,
nos quais havia
esprito de vida.
16 E os que entraram, macho e fmea de toda carne
entraram, conforme

A palavra hageshem, no verso 12, uma das palavras em Hebraico para [a] chuva, e aplicada quase sempre para as
fortes chuvas que acontecem em Israel por ocasio do outono e do inverno. Esta poca do ano chamada, na Mishnah, como
yemot ha-geshamin, os dias das chuvas.

32

Interlinear Hebraico-Portugus

baado
aps-ele

adonay
SENHOR

oto
ele

tsivah
ele-mandou
7:17

vayirbu
haarets-al yom
e-eles-aumentaram a terra-sobre dia

meal
de-sobre

arbaim
quarenta


vayissu
e-elas-levantaram
7:18

hamayim
as-guas

vayigberu
E-elas-prevaleceram

haarets
a-terra


hamayim
as-guas

hamayim
as-guas


haarets-al
a terra-sobre


tachat-asher
debaixo-que

meod
muito

meod
muito


heharim
os-montes

baof
com-ave


hashorets
o[que]rasteja


heharim-kol
os montes-tudo de
7:20

metu
ele-morreu

vehamayim
E-as-guas


vayechussu
e-eles-foram-cobertos


hashamayim-kol
os cus-tudo de

hamayim
as-guas



haromes
o[que]rasteja

gavru
elas-prevaleceram
7:21

bassar-kol
carne-tudo de

vayigva
E-ele-pereceu

hasherets-uvechol
o rptil-e de tudo de
7:22

uvachayah
e-do-animal

ruach-nishmat
asher kol
esprito de-flego de que todo

chamesh
Cinco

vayechussu
e-eles-foram-cobertos
haarets-al
a terra-sobre

haarets-al
a terra-sobre
7:19

gavru
elas-prevaleceram

milmalah amah essreh


de-acima
cvado dez

vatelech
e-ela-andava

hagevohim
os-altos

hatevah
a-arca

pene-al
face de-sobre

vayehi
E-ele-foi

hatevah-et
a arca-*

vayirbu
e-elas-aumentaram

hamabul
o-dilvio

vataram
e-ela-levantou


meod
muito

vaisgor
elohim
e-ele-fechou
Deus

haadam
o-homem

becharavah
na-terra-seca

asher
que

mikol
de-tudo

33

uvabehemah
e-do-rebanho

vechol
haarets-al
e-tudo de a terra-sobre

beapayv
chayim
nas-narinas-dele
vida

Enih Gilead
Deus lhe ornedara,
e
fechou
o
SENHOR [a porta]
aps ele.
17 E foi o dilvio
quarenta dias sobre
a terra; e cresceram
as guas e levantaram a arca, e ela se
elevou de sobre a
terra.
18 E prevaleceram
as guas e cresceram grandemente
sobre a terra e a
arca andava sobre a
face das guas.
19
E as guas
prevaleceram muitssimo sobre a
terra; e foram cobertos todos os
altos montes que
[havia] debaixo de
todo o cu.
20 Quinze cvados acima prevaleceram as guas; e
os montes foram
cobertos.
21 E pereceu toda
carne que se rasteja
sobre a terra, tanto
de ave como de
gado e de bestas
feras e de todo o
rptil que se rasteja
sobre a terra e de
todo homem.
22 Tudo o que
[tinha] flego de
esprito de vida em
suas narinas, tudo o
que [havia] no
seco, morreu.

Interlinear Hebraico-Portugus

peney-al
face de-sobre

asher
que

of-vead
ave-e at

remes-ad
rptil-at

behemah-ad
animal-at

noach-ach vayishaer
No-s
e-ele-foi-deixado

hayequm-kol-et
existncia-tudo de-*

7:23

vayimach
E-ele-foi-desfeito

meadam haadamah
de-homem
a-terra

haarets-min
vayimachu
hashamayim
a terra-de e-ele-destruiu-eles
os-cus
7:24

haarets-al hamayim vayigberu


batevah
a terra-sobre as-guas E-elas-prevaleceram na-arca

ito
vaasher
com-ele e-que

yom
umeat chamishim
dia e-centena-de cinquenta

hachayah-kol
vet
o animal-tudo de e

noach-et
No-*

elohim
Deus

vayiskor
E-ele-lembrou

elohim
vayaaver batevah
ito
Deus
e-ele-passou na-arca com-ele
8:2

vayissacheru
E-eles-foram-fechados


hageshem
a-chuva

hamayim
as-guas

asher
que


habehemah-kol-vet
o animal-tudo de-e

vayashoku
haarets-al ruach
e-elas-escoaram a terra-sobre vento

vayikale hashamayim vaarbot


e-ele-completou os-cus e-janelas-de
8:3

8:1

tehom mayenot
abismo fontes-de

haloch
haarets meal hamayim vayashuvu
hashamayim-min
[se]foram a-terra de-sobre as-guas e-elas-tornaram
os cus-de


chamishim
cinquenta


hashvii
o-stimo

miqtseh
ao-fim-de

hamayim
as-guas

bachodesh
no-ms

hatevah
a-arca

vayachseru
e-eles-diminuiram
8:4

vatanach
E-ela-repousou

34

yom
dia

vashov
e-retornar

umeat
e-centena-de

Enih Gilead
23 E [foi] destruida toda subsistncia que [havia]
sobre a face da
terra, do homem
at ao animal, at
ao rptil e at a ave
dos cus; e [foi]
destruida da terra;
e [foi] deixado
somente No e os
que
com
ele
[estavam] na arca.
24 E prevaleceram
as guas sobre a
terra 150 dias.

Gnesis 8
1 E lembrou-se
Deus de No, e de
todo ser vivente, e
de todo animal que
com ele [estava] na
arca; e Deus [fez]
passar [um] vento
sobre a terra, e
escoaram-se
as
guas.
2 E fecharam-se as
fontes do abismo e
as janelas dos cus,
e terminou a chuva
dos cus.
3 E tornaram as
guas de sobre a
terra, foram e retornaram e diminuiram as guas ao
fim de 150 dias.
4 E repousou a
arca no stimo
ms,

Interlinear Hebraico-Portugus

ararat
Ararate

harey
montes-de


hachodesh
o-ms

al
sobre

vechassor
e-diminuir

haloch
[se]foram

hayu
eles-eram

lachodesh
para-o-ms

yom
dia

arbaim
quarenta

miqets
ao-fim-de

hayonah-et
a pomba-*


pney
face-de

noach
No

vayiftach
e-ele-abriu
8:7


meal
de-sobre


haqalu
as-diminuidas

mayim-ki
guas-porque


od
ainda


hatevah-min
a arca-de

hamayim
as-guas

lirot
para-ver
8:9

meito
de-com-ele

hatevah-el
a arca-para

elayv
para-ele

vayave
e-ele-trouxe

meal
de-sobre

manoach hayonah matsah-velo


repouso a-pomba encontrada-E no

pney-al
face de-sobre

shivat
sete-de

vayeshalach
E-ele-enviou

haarets
a-terra

hamayim
as-guas

raglah-lechaf
p dela-para pousar

vayeshalach
E-ele-enviou

rashey
topos-de

yevoshet-ad
vashov yatso vayetse haorev-et
ela secar de-at e-retornar sair e-ele-saiu o corvo-*
8:8

heharim
os-montes

chalon-et
janela-*

haassiri
o-dcimo

baassiri
no-dcimo

vayhi
E-aconteceu

hatevah
a-arca

vehamayim
E-as-guas

beechad
em-um
8:6

asher
que

assar-beshivah
dez-em stimo
8:5

ad
at

niru
eles[foram]vistos

assah
ele-fez

yom
dia

lachodesh
para-o-ms

vayiqacheha
e-ele-tomou-ela
8:10

hayonah-et
a pomba-*


shalach
enviar

hatevah-el
a arca-para

vatashav
e-ela-voltava

vayishlach
e-ele-enviou

vayachel
E-ele-esperou

yado
mo-dele

haadamah
o-solo

haarets-chol
a terra-tudo de


elayv
para-ele

otah
a-ela

vayossef
acherim
e-ele-tornou
outros

yamim
dias

35

Enih Gilead
no dia 17 do ms,
sobre os montes de
Ararate.
5
E as guas
[foram] escoando e
diminuindo at ao
dcimo ms; no
dcimo ms, no
primeiro dia do
dcimo ms, foram
vistos os cumes
dos montes.
6 E aconteceu
que, ao cabo de
quarenta dias, abriu
No a janela da
arca que [tinha]
feito.
7 E soltou um
corvo, que saiu,
indo e voltando, at
que as guas se
secaram de sobre a
terra.
8 E ele soltou uma
pomba, para ver [se
tinham] diminuido
as guas de sobre a
face da terra.
9 Porm a pomba
no encontrou repouso para a planta
de seu p e retornou a ele para a
arca; porque as
guas
[estavam]
sobre toda a face
da terra; e ele estendeu a sua mo, e
a tomou e a trouxe
a si, na arca.
10 E esperou ainda
sete dias e tornou a
enviar a pomba
fora da arca.

Interlinear Hebraico-Portugus

vehineh
e-eis[que]

noach
No

vayeda
e-ele-soube

8:12

hayonah-et
a pomba-*

haarets
a-terra

acherim
outros

yamim
dias


beshivah
em-sete

meot-veshesh
centenas de-e seis

meal
de-sobre


michseh-et
cobertura de-*

uvachodesh
E-no-ms

tse
Sai

lemor
para-dizer

noach-el
No-para

elohim
Deus

veesrim
e-vinte
8:15

vayedaber
E-ele-falou

atah
tu
8:17

hatevah-min
a arca-de

bassar-mikol itcha-asher hachayah-kol


carne-de tudo de contigo-que o animal-tudo de

itach
contigo

vanecha-uneshey
uvanecha
veishtecha
teus filhos-e mulheres de e-teus-filhos e-tua-mulher
baof
da-ave

lachodesh yom
para-o-ms dia

8:16

haadamah pney
o-solo face-de

haarets
yavshah
a-terra ela-estava-seca

charvu
elas-secaram

vayar
hatevah
e-ele-olhou a-arca
8:14

hasheni
o-segundo

hamayim
as-guas

vehineh
e-eis[que]

shanah
ano

od
ainda

yasfah-velo
ela tornou-e no

barishon
no-primeiro

shivat
sete-de

noach
vayassar
haarets
No e-ele-removeu a-terra
charvu
elas-secaram

qalu-ki
eles diminuram-que

od elayv-shuv
ainda para-ele retornar

bechad
em-um

zayit-aleh
oliveira-folha de

hamayim
as-guas

taraf
arrancada

vayeshalach
e-ele-enviou
8:13

lachodesh
para-o-ms

vatavo
E-ela-retornou

meal
de-sobre

beachat
vayehi
em-uma-de E-aconteceu

elayv
para-ele

befiha
no-bico-dela

vayiachel
E-ele-esperou

erev
leet
hayonah
tarde para-tempo-de a-pomba

8:11

36

Enih Gilead
11 E a pomba voltou a ele ao tempo
da tarde e eis que,
arrancada, uma folha de oliveira no
bico dela; e entendeu No que [havia] minguado as
guas de sobre a
terra.
12 E esperou ainda
outros sete dias e
enviou fora a pomba; mas no tornou
mais a voltar para
ele.
13 E aconteceu
que, no ano 601, no
primeiro dia do
ms primeiro, as
guas se secaram
de sobre a terra.
Ento,
removeu
No a cobertura da
arca e olhou, e eis
que a face da terra
[estava] enxuta.
14 E, no segundo
ms, aos vinte e
sete dias do ms, a
terra [estava] seca.
15 Ento, disse
Deus
a
No,
dizendo:
16 Sai da arca, tu e
tua mulher, e teus
filhos, e as mulheres de teus filhos
contigo.
17 Todo animal
que [est] contigo,
de toda carne, de
ave

Interlinear Hebraico-Portugus

haarets-al
a terra-sobre

ufaru
vaarets
e-frutifiquem na-terra

hachayah-kol
o animal-Tudo de

ito
com-ele

haarets-al
a terra-sobre

romes
rptil
8:20

noach
No

vayiven
E-construiu

habehemah
o-animal

haremes-uvechol
o rptil-e de tudo de

uvabehemah
e-do-animal

veshartsu
e-povoem
8:18

uvanayv
noach-vayetse
e-filhos-dele
No-E ele saiu
8:19

haromes
o[que]rasteja

itach
contigo

hayetse havtse
traze fora 24

haarets-al
a terra-sobre

veravu
e-multipliquem

vanayv-uneshey
filhos dele-e mulheres de

veishto
e-sua-mulher

kol
haof-vechol
haremes-kol
tudo-de a-ave-e tudo de o[que]rasteja-tudo de


mikol
de-tudo-de

hatevah-min yatsu
lemishpechotehem
a arca-de eles-sairam para-famlias-deles


vayiqach
e-ele-tomou

ladonay
mizbeach
para-o-SENHOR
altar

24

Enih Gilead
e de gado e de todo
rptil que se rasteja
sobre a ter-ra, traze
fora contigo; e
povoem a terra, e
frutifiquem, e se
multipliquem sobre
a terra.
18 Ento, saiu No
e seus filhos e sua
mulher e as mulheres de seus filhos
com ele;
19 todo animal,
todo rptil e toda
ave, tudo o que se
move sobre a terra,
conforme as suas
famlias,
sairam
para fora da arca.
20 E edificou
No um altar ao
SENHOR; e tomou
de todo animal

A palavra havtse, no texto Ketiv, deve ser lida (pronunciada) como hayetse, conforme indicado no texto Qre e
quer dizer traze fora. Esta apenas mais uma ocorrncia de diferenas entre o que foi escrito Ketiv, e, o que deve ser lido
Qre. Nossa principal referncia, nesse caso, o Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Dicionrio de Hebraico e
Aramaico do Velho Testamento) por Koehler, Baumgartner & Stamm, que especificamente cita este verso, de Gnesis 8:17, com
os textos Ketiv e Qre e d o mesmo significado tanto para a palavra no Ketiv como no Qre, ou seja, traze para fora. Ele cita
tambm o livro Historische Grammatik der hebraeischen Sprache (Gramtica Histrica da Lngua Hebraica) por Bauer &
Leander, pargrafo "i" na pgina 443, que d o parecer de que a diferena entre o Ketiv e o Qre apenas dialtica, e no um
verbo/palavra diferente, ou com um significado diferente, para os termos havtse e hayetse. E segundo Daniel Bettman, um
erudito e sabra israelense, o sentido de "to cause to go out (traze para fora) quase que um fora os animais a sarem da arca,
dando a idia de eles estavam amedrontados e no estavam se sentindo muito vontade para abandonarem o abrigo seguro, a
Arca.
Ketiv, escrito, ou, o que foi escrito; e Qre, lido, ou, como deve ser lido, so palavras (na forma de particpios Aramaicos)
empregadas pelos massoretes para distinguir entre os textos originais (sem pontuao), os Ketiv, dos Qre, textos com
pontuao voclica (sinais massorticos). O texto Ketiv um texto no qual nunca foi admitida qualquer alterao; ele
considerado o texto autorizado. O texto Qre, serve a dois propsitos bem distintos : 1) Orientar a pronncia das palavras,
atravs da vocalizao, e, 2) Corrigir possveis erros, ou, dubiedades de entendimento no texto do Ketiv. As observaes
marginais no Qre no tem a funo de substituir a informao do Ketiv; elas apenas registram uma tradicional variante de
leitura do texto. A idia e forma da vocalizao das palavras vinha j desde muitos sculos antes de os Massoretes iniciarem o
seu trabalho da completa vocalizao do texto. O texto do Ketiv considerado imutvel, mas no infalvel; ele foi escolhido
como o texto original oficial, no muito depois da queda de Jerusalm, em 70 AD., no por ser isento de erros, e sim, por se
pensar ser esta a cpia mais correta disponvel naquele momento.

37

Interlinear Hebraico-Portugus

vayaal
e-ele-sacrificou

ossif-lo
tornarei-no


ki
porque

umikol
e-de-tudo de

hatehorah
a-limpa

libo-el25
seu corao-para

adonay
SENHOR

ra
mal

hanichoach
o-suave

haadam
o-homem

kaasher
conforme

vayomer
e-ele-disse

haadam
baavur haadamah-et
o-homem por-causa-de
a terra-*

mineurayv
desde-a-infncia-dele

veqor
e-frio

vayarach
bamizbeach
olot
E-ele-cheirou
no-altar sacrifcios[queimados]

assiti
eu-fiz

haof
a-ave

reyach-et adonay
de cheiro-* SENHOR

hatahor
o-limpo
8:21


lev
corao-de

chay-kol-et
vida-tudo de-*

od
leqalel
ainda para-amaldioar

yetser
inclinao-de

lehakot
destruir

od
ainda

veqatsir
e-colheita

zera
sementeira

haarets
a-terra

yemey-kol
dias de- tudo de


yishbotu
eles-cessaro

ossif-velo
tornarei-e no
8:22

lo
no

valayla
e-noite

veyom vachoref
e-dia e-inverno

od
Enquanto

veqayits vachom
e-vero e-calor



lahem
para-eles

9:1

vayomer banayv-veet noach-et elohim


vayevarech
e-ele-disse filhos dele-e
No-*
Deus E-ele-abenoou

haarets-et
a terra-*

umilu
e-enchei

urevu
e-multiplicai-vos


peru
frutificai-vos
9:2

haarets
chayat-kol
al yihyeh vechitchem
umoraachem
a-terra animal de-tudo de sobre ele-ser e-pavor-vosso E-temor-vosso
25

Enih Gilead
limpo e de toda ave
limpa e sacrificou
holocaustos sobre o
altar.
21 E cheirou o
SENHOR o cheiro
suave e disse o
SENHOR em seu
corao: No tornarei mais a amaldioar a terra por
causa do homem,
porque a tendncia
do corao do homem [] m desde
a sua meninice; e
no tornarei mais a
destruir todo vivente, como fiz.
22 Ainda, enquanto a terra durar,
sementeira e sega,
e frio e calor, e
vero e inverno, e
dia e noite no
cessaro.

Gnesis 9
1 E abenoou
Deus a No e a
seus filhos e disselhes: frutificai e
multiplicai-vos, e
enchei a terra.
2 E vosso temor, e
vosso pavor, ser
sobre todo animal
da terra


el-libo,

em seu corao. Algumas tradues ou verses apresentam a expresso com o significado de : consigo
mesmo.

38

Interlinear Hebraico-Portugus

tirmos
ela[se]move
beyedchem
em-mos-vossas


lachem
para-vs

lo
no

chay-hu
vive-ele

asher
que

natati
eu-dei

benafsho
com-vida-dela

lenafshotechem
para-vida-vossa

dimchem-et
sangue vosso-*

nitanu
eles-so-entregues


kol-et
tudo-*

veach
E-certamente

edrosh
eu-demandarei

nefesh-et
vida de-*

tochelu
vs-comers

achiv
irmo-dele

edrosh
eu-requererei

ish
miyad
haadam
homem da-mo o-homem
9:6

damo
baadam
haadam
dam
shofech
sangue-dele pelo-homem o-homem sangue-de Derramando

assah
ele-fez

elohim
Deus

betselem
-imagem

yishafech
ele-ser-derramado
9:7

vaarets shirtsu
urevu
peru
veatem
a-terra povoai e-multiplicai-vos frutificai-vos e-vs
9:8

noach-el
No-para

elohim
Deus
9:9

vayomer
E-ele-disse

hineni
eis[que]eu

vaani
E-eu

lemor
para-dizer

haadam
o-homem

ki
que

yihyeh
ele-ser

bassar-ach
carne-Mas
9:5

edreshenu
chayah-kol miyad
eu-demandarei-ele animal-tudo de da-mo

leachlah
para-comida
9:4

veal
e-sobre

remes-kol
rptil-tudo de
keyereq
como-verde

haadamah
a-terra

dege-uvechol
peixes de-e com tudo de
9:3

essev
erva

damo
sangue-dela

umiyad
e-da-mo

hayam
o-mar

lachem
para-vs

asher
bechol hashamayim of-kol
que com-tudo de os-cus
ave-tudo de

haadam-et
o homem-*

vah-urevu
nela-e multiplicai vos


ito
com-ele

39


banayv-veel
filhos dele-e para

Enih Gilead
e sobre toda ave
dos cus; sobre
tudo o que se move
sobre a terra; e
todos os peixes do
mar na vossa mo
so entregues.
3 Tudo quanto se
move, que vive,
ser para vs como
mantimento; como
a erva verde tudo
vos tenho dado.
4 Mas carne, com
sua vida, com seu
sangue, no comereis.
5 E, certamente, o
vosso sangue, da
vossa vida, eu o
requererei; da mo
de todo animal eu o
requererei; da mo
do homem, [o sangue] do seu irmo
eu o requererei, a
vida do homem.
6 Em derramandose o sangue do
homem, pelo homem o seu sangue
[ser] derramado;
porque imagem
de Deus Ele fez o
homem.
7 Mas vs, frutificai e multiplicaivos; povoai a terra
e multiplicai-vos
nela.
8 E falou Deus a
No e a seus filhos
com ele, dizendo:
9 E eu, eis que

Interlinear Hebraico-Portugus

zarachem-veet
vossa semente-e

itchem asher
convosco que

9:10

hachayah
a-vivente

nefesh-kol
alma-tudo de

achareychem
depois[de]vs

chayat-uvechol
animal de-e com tudo de

veet
e

haarets
a-terra

meqim
estabelecendo

beriti-et
meu concerto-*

itchem
convosco

itchem
convosco

babehemah
com-o-animal

baof
com-ave

haarets chayat
lechol
hatevah
yotsey
a-terra animal-de para-tudo-de a-arca [que-est]saindo-de


yikaret-velo
ele ser destruido-e no


yihyeh-velo
ele ser-e no

itchem
convosco

beriti-et
meu concerto-*

hamabul
o-dilvio

mime
de-guas-de

od
ainda

9:12

zot
este

elohim
Deus

vayomer
E-ele-disse

uven uvenechem
beyni
e-entre e-entre-vs entre-mim


olam
sempre

anan
nuvem


beanan
em-nuvem
9:14

vezacharti
beanan
E-eu-me-lembrarei em-nuvem

uveyn
e-entre

itchem asher
convosco que

uvenechem
e-entre-vs

vehayah
E-ele-ser

bassar-kol
carne-tudo de

chayah
vivente

beyni
entre-mim

nefesh-kol
alma-tudo de
9:13

natati
eu-dei


haarets
a-terra

qashti-et
Meu arco-*

uveyn
e-entre

haqeshet veniratah
o-arco
e-ela-aparecer

ani-asher
haberit-ot
eu-que o concerto-sinal de

vehaytah
e-ela-ser

beaneni
quando-eu-ajuntar
9:15

vahaqimoti
e-eu-estabeleo

leshachet
mabul
od
para-destruir dilvio ainda

ledorot
para-geraes

berit
leot
concerto para-sinal

noten
dando

haarets
a-terra

mikol
de-tudo-de
9:11

beyni
entre-eu


haarets-al
a terra-sobre

asher
que

beriti-et
meu concerto-*

40

Enih Gilead
estabeleo o meu
concerto convosco,
e com a vossa
semente depois de
vs,
10 e com toda
alma vivente, que
est convosco, de
aves, de gado, e de
todo animal da terra convosco; desde
todos que saram
da arca, at todo
animal da terra.
11 E eu estabeleo
o meu concerto
convosco, que no
ser mais destruda
toda carne pelas
guas do dilvio e
que no haver
mais dilvio para
destruir a terra.
12 E disse Deus:
Este [] o sinal do
concerto que eu
ponho entre mim e
vs, e entre toda
alma vivente que
est convosco, por
geraes eternas.
13 O meu arco [tenho] posto na nuvem e ele ser por
sinal do concerto
entre mim e a terra.
14 E acontecer
[que], quando eu
amontoar as nuvens sobre a terra,
e aparecer o arco
na nuvem.
15 Ento, eu me
lembrarei do meu
concerto, que [est]
entre mim e vs e
entre

Interlinear Hebraico-Portugus

hamayim od yihyeh-velo
bassar-bechol
chayah
as-guas ainda ele ser-e no carne-com tudo de vivente
9:16

vehaytah
E-ela-ser

bassar-kol
carne-tudo de

nefesh-kol
alma-tudo de

leshachet
para-destruir

lemabul
para-dilvio

beyn
olam
berit
lizkor
ureitiha
beanan haqeshet
entre sempre concerto para-lembrar-de e-eu-a-ver em-nuvem o-arco


asher
que

bassar-bechol
carne-com tudo de

chayah
vivente

nefesh-kol
uveyn elohim
alma-tudo de e-entre
Deus
9:17

haberit-ot
zot noach-el elohim vayomer
o concerto-sinal este No-para Deus E-ele-disse


haarets-al
a terra-sobre


shem
Sem

haarets-al
a terra-sobre

asher bassar-kol uveyn beyni


haqimoti asher
que carne-tudo de e-entre entre-mim eu-estabeleci que
9:18

hatevah-min
a arca-de

hayotsim
os[que[saram

9:19
shloshah
Trs
haarets-chol
a terra-tudo de


karem
vinha

et chnaan
*
Cana

bachuts
no[lado-de]fora

vecham
e-Cam

vayafet
e-Jaf

vecham
e-Cam

umeeleh
e-destes

noach-bney
No-filhos de

eleh
estes
9:20

vayita
haadamah
e-ele-plantou
a-terra

hu
ele

naftsah
ela-foi-povoada


avi
pai-de

ish
noach
homem No

vayitgal
e-ele[se]descobriu

chnaan avi
Cana pai-de

noach-vney
vayihyu
No-filhos de E-eles-eram

vayishkar
hayayin min
e-ele[se]embriagou
o vinho-de
9:22

cham
Cam

vayar
E-ele-viu

vayachel
E-ele-comeou
9:21

vayeshte
E-ele-bebeu

aholoh
betoch
sua-tenda dentro-de

echayv-lishne
vayaged
seus irmos-para dois de e-ele-contou

41



aviv ervat
pai-dele nudez

Enih Gilead
toda alma vivente
de toda carne, e
no haver mais
guas em di-lvio
para destruir toda
carne.
16 E estar o arco
nas nuvens, e eu o
verei, para me lembrar do concerto
eterno entre Deus e
toda alma vivente
de toda carne, que
[est] sobre a terra.
17 E disse Deus a
No: Este [ o] sinal do concerto que
tenho estabelecido
entre mim e toda a
carne que [est]
sobre a terra.
18 E eram os
filhos de No, os
que sairam da arca,
Sem, e Cam, e
Jaf; e Cam [foi] o
pai de Cana.
19
Estes trs
[foram] filhos de
No e destes se povoou toda a terra.
20 E comeou No
a lavrar a terra e
plantou uma vinha.
21 E ele bebeu do
vinho e embebedou-se; e se descobriu dentro de sua
tenda.
22 E viu Cam, pai
de Cana, a nudez
de seu pai e ele
contou a ambos
seus irmos, fora.

Interlinear Hebraico-Portugus


vayassimu
e-eles-a-puseram

hassimlah-et
a vestimenta-*

vayefet
e-Jaf

shem
Sem

vayechassu
e-eles-cobriram

et
vayeda
* e-ele-soube


eved
servo

avihem
pai-deles
9:24

ervat
nudez

et
*

haqatan
beno
o-menor seu-filho

vayihyu
E-eles-foram

shanah
ano

eved knaan
servo-de Cana

adonay
baruch
SENHOR
bendito-seja
9:27


leyefet elohim
para-Jaf Deus
9:28

noach-vayechi
No-E ele viveu

shem elohe
Sem Deus-de

rau
lo
eles-viram no

lo-assah-asher
para ele-ele fizera-que

yihyeh avadim
ele-ser
servos

shem-beaholey
veyishkon
Sem-em tendas de e-ele-habite
hamabul achar
o-dilvio depois
9:29

leechayv
para-irmos-dele

chnaan
vihi
Cana e-seja-ele

vayomer
E-ele-disse

miyeno
noach vayiqets
de-seu-vinho No E-ele-despertou
9:25

arur 26
vayomer
maldito[seja] E-ele-disse
9:26

vayiqach
E-ele-tomou

achoranit
vayelchu
shnehem
shechem-al
de-costas e-eles-andaram dois-deles ombro de-sobre

avihem
veervat achoranit ufnehem
pai-deles e-nudez-de de-costas e-face-deles

9:23

yafte
Enlarguea

lamo
para-ele

lamo eved chnaan


vihi
para-ele servo Cana e-seja-ele

vachamishim
e-cinquenta

shanah
ano

meot
shlosh
centenas
trs

26

Enih Gilead
23 Ento, tomaram
Sem e Jaf a vestimenta, puseram-na
sobre ambos os
seus ombros e foram de costas e
cobriram a nudez
do pai deles; e seus
rostos
[estavam]
virados e no viram a nudez do pai.
24 E despertou
No do seu vinho e
soube o que lhe
fizera seu filho
menor.
25 E disse: Maldito [seja] Cana;
servo de servos seja aos seus irmos.
26 E disse: Bendito
[seja
o]
SENHOR, Deus de
Sem; e seja-lhe
Cana por servo.
27 Alargue Deus a
Jaf, e habite nas
tendas de Sem; e
seja-lhe Cana por
servo.
28 E viveu No,
depois do dilvio,
350 anos.
29 E foram

Para surpresa de muitos, o pecado de Cam, filho de No, no recai diretamente sobre ele, mas sobre a sua descendncia
atravs de Cana, seu filho. O que primeira vista pode parecer uma injustia, contra Cana - que no fora o autor do pecado,
nada mais do que uma bela ilustrao da pacincia, bondade e da longanimidade de Deus para com o pecador; no caso, Cam. A
reprovao da atitude e a conscincia do pecado de Cam foram imediatas; mas, o efeito da maldio, em funo do pecado, so
tomaria efeito, caso ele no se arrependesse e no mudasse de atitude, na sua descendncia. Ele tivera todo o tempo necessrio
para se corrigir; mas, como no caso de Caim, Cam tambm no creu. Ele no deu crdito palavra de maldio que pesava sobre
ele e sobre a sua famlia e por isso ele no se arrependeu, no se humilhou, no pediu perdo, no foi perdoado e sofreu a pena;
tanto ele como a sua descendncia! A grande maioria das pessoas vivem nesse mundo como viveu Cam e seu filho Cana, sem
crer na Palavra de Deus e nas Suas promessas; nem nas que nos predizem o bem e nem nas que nos predizem o mal - caso no
nos arrependamos. Vivem como se nunca fossem morrer, e morrem como se nunca tivessem vivido!

42

Interlinear Hebraico-Portugus

shanah
ano

vachamishim
e-cinquenta

shanah
ano

meot
centenas

tesha
nove

noach-yemey-kol
No-dias de-tudo de

Enih Gilead
todos os dias de
No 950 anos, e
morreu.


vayamot
e-ele-morreu



vayafet
e-Jaf
10:2

cham
Cam

shem noach-bney
Sem No-filhos de

bney
Filhos-de

umeshech vetuval
e-Meseque e-Tubal


vetogarmah
e-Togarma

vayavan
e-Jav

umaday
e-Madai


gomer
Gomer

gomer yefet
Gmer Jaf

uvney
E-filhos-de

vetarshish
e-Trsis

ashkenaz
Asquenaz

kitim
Quitim

veeleh
E-estas

vayivaldu
e-eles-nasceram

umagog
e-Magogue
10:3

toledot
geraes-de

lahem
para-eles

verifat
e-Rifate

vedodanim
e-Dodanim

banim
filhos

hamabul achar
o-dilvio depois

vetiras
e-Tiras
10:4

elishah
Elis

10:1

yavan
uvney
Jav E-filhos-de
10:5

ish
beartsotam hagoyim
iyey
nifredu
meeleh
cada nas-terras-deles os-povos ilhas-costeiras-de eles-espalharam De-estes
10:6

cham uvney
begoyechem
lemishpechotam
lileshono
Cam E-filhos-de nos-seus-povos segundo-suas-famlias segundo-sua-lingua
10:7

seva chush
Seb Cuxe

uvney
E-filhos-de

uchnaan ufut
e-Cana e-Pute

ramah
Raam

uvney vesavtecha
e-filhos-de e-Sabtec

hechel
hu
comeou ele

umitsrayim
e-Mizraim

kush
Cuxe

veramah vesavtah
e-Raam
e-Sabt
10:8

vachavilah
e-Havil

nimrod-et
yalad
vechush
Ninrode-* e-ele-gerou E-chxe

43

udedan sheva
e-Ded shevah

Gnesis 10
1 E estas so as
geraes dos filhos
de No: Sem, Cam
e Jaf; e nasceramlhes filhos, depois
do dilvio.
2 Os filhos de Jaf
[so]: Gomer, e
Magogue, e Madai,
e Jav, e Tubal, e
Meseque, e Tiras.
3 E os filhos de
Gomer
[so]:
Asquenaz, e Rifate,
e Togarma.
4 E os filhos de
Jav [so]: Elis, e
Trsis, e Quitim, e
Dodanim.
5 Por estes, foram
repartidas as ilhas
das naes nas
terras deles, cada
qual segundo a sua
lngua, segundo as
famlias deles, entre as suas naes.
6 E os filhos de
Cam [so]: Cuxe, e
Mizraim, e Pute, e
Cana.
7 E os filhos de
Cuxe [so]: Seb, e
Havil, e Sabt, e
Raam, e Sabtec;

Interlinear Hebraico-Portugus
10:9

tsayid-gibor
caador-poderoso

hayah-hu
era-Ele


gibor
poderoso

baarets
na-terra

kenimrod
como-Ninrode

yeamar
ele--dito
10:10

mamlachto reshit
seu-reino incio-de

vatehi
E-ela-era


shinar
Sinear

gibor
lihyot
poderoso para-ser


ken-al
isso-por

adonay
lifney
SENHOR diante-de

adonay
lifney
tsayid
SENHOR diante-de caador

beerets
em-terra-de

vechalneh
e-Caln

veakad
e-Acade

veerech
e-Ereque

bavel
Babel
10:11



nineveh-et
Nnive-*

vayiven
ashur yatsa
e-ele-construiu Assria ele-saiu
10:12

kalach-veet
Cal-e

umitsrayim
E-Mizraim

hagdolah

lehavim-veet
Leabim-e

ludim-et
Ludim-*

patrusim-veet
Patrusim-E

10:14



haarvadi-veet
o arvadeu-E

pelishtim
filisteus

tsidon-et
Sidom-*

misham yatsu asher


de-l eles-sairam que
10:15

yalad
ele-gerou

uchnaan
Cana-E
10:16

haemori-veet
o amorreu-e


hassini-veet
o sineu-e


yalad
ele-gerou

niftuchim-veet
Naftuim-e

chet-veet
bechoro
Hete-e
seu-primognito

uveyn
e-entre


kaftorim-veet
Caftorim-e

kalach
Cal

kasluchim-veet
Casluim-e

hagirgashi veet
o-girgaseu e
10:18

hi
ela

anamim-veet
Anamim-e

rechovot-veet
Reobot-Ir

ir

hair
a-cidade

a-grande

haarets-min
a terra-De

nineveh beyn ressen-veet


Nnive entre Resm-E
10:13

hahi
a-ela

haarqi-veet
o arqueu-e

44

hayevussi-veet
o-jebuseu-e
10:17

hahivi-veet
o heveu-E

Enih Gilead
e os filhos de
Raam so: Sab e
Ded.
8 E Cuxe gerou a
Ninrode; este comeou a ser poderoso na terra.
9 Ele foi poderoso
caador diante do
SENHOR; por isso
se
diz:
Como
Ninrode, poderoso
caador diante do
SENHOR.
10 E foi o princpio do seu reino
Babel, e Ereque, e
Acade, e Caln, na
terra de Sinar.
11 Desta terra saiu
ele Assria e
edificou a Nnive, e
Reobote-Ir, e Cal,
12 e Resm, entre
Nnive e Cal - esta
a grande cidade.
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a
Anamim,
e
a
Leabim,
e
a
Naftuim,
14 e a Patrusim, e
a Casluim - donde
saram os filisteus,
e a Caftorim.
15 E Cana gerou
a Sidom, seu primognito, e a Hete,
16 e ao jebuseu, e
ao amorreu, e ao
girgaseu,
17 e ao heveu, e
ao arqueu, e ao
sineu,
18 e ao arvadeu, e
ao zemareu, e ao
hamateu, e depois

Interlinear Hebraico-Portugus

veachar
e-depois

nafotsu
eles[se]espalharam

haknaani mishpechot
o-cananeu famlias-de

vaamorah
sedomah boachah azah-ad
e-para-Gomorra para-Sodoma ires-tu Gaza-at
10:20

cham-vney
Cam-filhos de

eleh
Estes

lasha-ad
Lasa-at

hatsemari-veet
o zemareu-e

mitsidon haknaani gevul vayehi


de-Sidom o-cananeu limite-de E-ele-era

hachamati-veet
o hamateu-e
10:19

gerarah boachah
para-Gerar
ires-tu

utsevoim
e-Zeboim

veadmah
e-Adm

begoyehem
beartsotam
lileshonotam
lemishpechotam
em-povos-deles em-terra-deles segundo-lngua-deles segundo-suas-famlias
10:21

eved-bney-kol
ber-filhos de-tudo de

veashur elam
e-Assur Elo


shem
Sem

avi
hu-gam
yoled
pai-de ele-tambm ele-gerou
10:22

uleshem
E-para-Sem

bney
Filhos-de
10:23

hagadol yefet achi


o-maior Jaf irmo-de

vechul
e-Hul

uts
Uz

vaaram
e-Ar
10:24

velud vearpachshad
e-Lude e-Arfaxade

aram uvney
Ar
E-filhos-de

veshelach shalach-et yalad


vearpachshad
e-Sel
Sal-* ele-gerou E-Arfaxade
10:25

shem vanim
nome filhos


haarets
a-terra

almodad-et
yalad
Almod-*
ele-gerou
10:27

hadoram-veet
Hadoro-e


vamash vegeter
e-Ms e-Geter

shney yulad uleever


dois-de ele-gerou E-para-ber
niflegah
ela-foi-dividida

ever-et yalad
ber-* ele-gerou

veyamayv
ki
peleg haechad
nos-dias-dele porque Pelegue
o-um
10:26

veyaqtan
E-Joct


yarach-veet
Jer-e

yaktan
achiv
veshem
Joct irmo-dele e-nome

chatsarmavet-veet
Hazar Mav-e

shalef-veet
Selefe-e

45

Enih Gilead
que se espalharam
as famlias dos
cananeus.
19 E foi o termo
dos cananeus desde
Sidom, indo para
Gerar, at Gaza;
indo para Sodoma,
e Gomor-ra, e
Adm, e Zeboim,
at Lasa.
20 Estes [so os]
filhos de Cam,
segundo as suas
famlias, segundo
[as] suas lnguas,
em suas terras, em
suas naes.
21 E a Sem
nasceram [filhos],
ele [foi o] pai de
todos os filhos de
ber, irmo de
Jaf, o mais velho.
22 Os filhos de
Sem [so]: Elo, e
Assur, e Arfaxade,
e Lude, e Ar.
23 E os filhos de
Ar [so]: Uz, e
Hul, e Geter e Ms.
24 E Arfaxade gerou a Sal; e Sal
gerou a ber.
25 E a ber nasceram dois filhos: o
nome de um [foi]
Pelegue, porquanto
em seus dias se
repartiu a terra; e o
nome do seu irmo
[foi] Joct.
26 E Joct gerou a
Almod, e a Selefe,
e a Hazar-Mav, e
a Jer,
27 e a Hadoro, e

Interlinear Hebraico-Portugus

avimael-veet
Abimael-e

10:28

oval-veet
Obal-E

yovav-veet chavilah-veet
Jobabe-e
Havil-e

ofir-veet
Ofir-E
10:30

shem-vney eleh
Sem-filhos de Estes

beartsotam
em-terras-deles

lileshonotam
segundo-suas-linguas

lemishpechotam
segundo-suas-famlias
10:32

letoledotam
noach-bney mishpechot eleh
para-geraes-deles No-filhos de famlias-de Estas
baerets
na-terra

yaqtan bney
ele-kol
Joct filhos-de estes-tudo de
haqedem har
sefarah
o-oriente monte para-Sefar


sheva-veet
Sab-e

boachah mimesha moshavam vayehi


ires-tu de-Messa habitao-deles E-ele-foi
10:31

uzal-veet
Uzal-e

diqlah-veet
Dicl-e
10:29

legoyehem
para-seus-povos

hagoyim
nifredu
umeeleh
os-povos eles-espalharam e-destes

begoyehem
em-povos-deles

hamabul achar
o-dilvio depois



achadim
uns


viqeah
na-plancie

ish
cada



lisrefah
para-queimar

udevarim
e-palavras

echat
uma

safah
fala

haarets-chol
a terra-tudo de

vayimtseu
e-eles-encontraram
11:3

vayehi
E-ele-era
11:2

benassam
em-sada-deles

vayehi
E-ele-foi

vayomeru
sham
vayeshvu
shinear
E-eles-disseram
l e-eles-se-instalaram Sinar

beerets
em-terra-de

miqedem
do-oriente

11:1

venisrefah levenim
e-queimemos tijolos

nilbenah
faamos

hava
vamos!

46



reehu-el
seu companheiro-para

Enih Gilead
a Uzal, e a Dicla,
28 e a Obal, e a
Abimael, e a Sab,
29 e a Ofir, e a
Havil, e a Jobabe;
todos estes foram
filhos de Joct.
30 E foi a habitao deles desde
Messa, indo para
Sefar, montanha do
oriente.
31 Estes [so] os
filhos de Sem, segundo as suas famlias, segundo as
suas lnguas, em
suas terras, em suas
naes.
32 Estas [so as]
famlias dos filhos
de No, segundo as
suas geraes, em
suas naes; e destes foram divididas
as naes na terra,
depois do dilvio.

Gnesis 11
1 E era toda a
terra de uma mesma lngua e de uma
mesma fala.
2 E aconteceu que,
partindo eles do
oriente, acharam
uma plancie na
terra de Sinar; e
habitaram ali.
3 E disseram uns
aos outros: Eia!
Faamos tijolos e
queimemo-los

Interlinear Hebraico-Portugus

hayah
e[ele]foi

vehachemar
leaven
halevenah lahem
vatehi
e-o-betume em-lugar-de-pedra o-tijolo para-eles e-ela-foi
11:4

ir
lanu-nivneh
havah vayomeru
lachomer
lahem
cidade para ns-edifiquemos vamos! E-eles-disseram por-cimento para-eles

shem
nome

lanu-venaasseh
para ns-e-faamos

vashamayim
nos-cus

11:5

banu
asher
eles-edificavam que


nafuts-pen
nos espalhemos-para que no

peney-al
face de-sobre

hamigdal-veet
a torre-e

11:6

veatah
e-agora

laassot
para-fazer

laassot
para-fazerem

lo
no

asher
que

hair-et
lirot adonay
a cidade-* para-ver SENHOR

echad am
hen adonay vayomer
um
povo eis-que SENHOR E-ele-disse


umigdal
e-torre

vayered
haarets-chol
E-ele-desceu a terra-tudo de


verosho
e-topo-dele

haadam
bney
o-homem filhos-de

hachilam
vezeh lechulam achat vesafah
eles-comear e-isto para-todos uma
e-fala

yazmo asher kol mehem


yibatser-lo
eles-planejarem que tudo de-eles ele impossvel-no 27
11:7

sefatam sham venavlah 28


fala-deles
l e-confundamos
11:8

adonay
SENHOR

vayafets
reehu
shefat ish
yishmeu
E-ele-espalhou seu-companheiro fala-de cada ouam-eles 29

livnot
para-edificar

havah
Vamos!

nirdah
desamos

vayachdelu
haarets-chol
peneyal misham otam
e-eles-cessaram a terra-tudo de face de-sobre de-l
eles

27

Enih Gilead
bem. E foi-lhes o
tijolo por pedra, e o
betume foi para
eles por cimento.
4 E disseram: Eia!
Edifiquemos para
ns uma cidade e
torre cujo topo
toque os cus e
faamos para ns
um nome, para que
no nos espalhemos por sobre a
face de toda a terra.
5 Ento, desceu o
SENHOR para ver
a cidade e a torre
que edificavam os
filhos dos homens;
6 e disse o
SENHOR: Eis que
[o] povo [] um, e
a lngua [] uma
para todos; e isto
o que comeam a
fazer; e, agora, no
[haver] impossveis em tudo o que
eles
intentarem
fazer.
7 Eia! Desamos e
confundamos ali a
lngua deles, para
que no entenda
um a lngua do
outro.
8 E os espalhou o
SENHOR dali sobre a face de toda a

...o SENHOR disse: ... no haver restrio para tudo o que eles intentarem fazer. Interesante notar a afirmao, do prprio
SENHOR, de que no haver restrio para tudo o que o homem intentar fazer! Hoje, mais do que nunca, o homem est
provocando uma interveno divina e um basta! a todo tipo de arrogncia e desrespeito tanto para com o ser humano como
para com a natureza, o meio ambiente. Os polticos, os empresrios, os homens de negcios, os cientistas e mesmo a plebe em
geral, cada um corre atrs apenas da sua ganncia, sem o temor de Deus e sem o princpio da sabedoria.
28

A palavra navlah quer dizer confundir, mas, confundir atravs de mistura.

29

A palavra yishmeu quer dizer ouvir, mas, no sentido de ouvir e entender.

47

Interlinear Hebraico-Portugus


bavel
Babel

sham-ki
l-porque

11:9

shemah
qara
ken-al
nome-dela ele-chamou Por-isso

hair
a-cidade

hefitsam
umisham haarets-kol
sefat adonay
balal
ele-os-espalhou e-de-l a terra-tudo de fala-de SENHOR ele-confundiu

haarets-kol
a terra-tudo de

vayoled
shanah meat-ben
shem
e-ele-gerou ano centena de-filho de Sem
11:11

meot
centenas

chamesh
arpachshad-et
cinco
Arfaxade-*
11:12



vearba
e-quatro
11:14

shalosh
trs

shelach-et
Sal-*

uvanot
e-filhas

shelach-vayechi
Sal-E ele viveu

shalach-et vayoled shanah


Sal-* e-ele-gerou ano

11:15

acharey
depois

uvanot banim
vayoled
e-filhas filhos e-ele-gerou

shanim
anos

veshelach
E-Sal

holido
ele-gerou

ever-et
ber-*


ushloshim
e-trinta

holido acharey
ele-gerou depois

banim vayoled shanah meot


filhos e-ele-gerou ano centenas

vayoled
shanah shloshim chay
e-ele-gerou ano
trinta vida



vearba shanim shalosh
e-quatro anos
trs
11:16



arba
quatro

Estas

arpachshad vayechi
Arfaxade
E-ele-viveu

meot
centenas

eleh

chamesh chay vearpachshad


cinco
vida E-Arfaxade
11:13

hamabul achar shenatayim arpachshad-et


o-dilvio depois
dois
Arfaxade-*

shanah
ano

shem toledot
Sem geraes-de

shem-vayechi
Sem-E ele viveu

peney-al
adonay
face de-sobre SENHOR
11:10

ever-vayechi
ber-E ele viveu

ever-et
ber-*

holido acharey
ele-gerou depois

uvanot banim vayoled shanah


e-filhas filhos e-ele-gerou ano

48

Enih Gilead
terra; e cessaram
de
edificar
a
cidade.
9 Por isso, se
chamou o nome
dela Babel, porquanto ali confundiu o SENHOR a
lngua de toda a
terra e dali os espalhou o SENHOR
sobre a face de
toda a terra.
10 Estas [so] as
geraes de Sem:
Sem era da idade
de 100 anos e
gerou a Arfaxade,
2 anos depois do
dilvio.
11 E viveu Sem,
depois que gerou a
Arfaxade,
500
anos; e gerou filhos
e filhas.
12
E
viveu
Arfaxade 35 anos e
gerou a Sal.
13
E
viveu
Arfaxade, depois
que gerou a Sal,
403 anos; e gerou
filhos e filhas.
14 E viveu Sal 30
anos e gerou a
ber.
15 E viveu Sal,
depois que gerou a
ber, 403 anos; e
gerou filhos e
filhas.
16 E viveu ber 34
anos e gerou a
Pelegue.
17 E viveu ber,

Interlinear Hebraico-Portugus
11:17

acharey ever-vayechi
depois ber-E ele viveu

meot
centenas

vearba
e-quatro
11:18

feleg-vayechi
Pelegue-E ele viveu
11:19

shanah umatayim
ano
e-duzentos

shloshim
trinta

peleg-et
Pelegue-*

holido
ele-gerou

uvanot
e-filhas

banim
filhos


reu-et
Re-*

vayoled
e-ele-gerou

tesha
nove

shloshim
trinta

reu-et
Re-*

holido acharey
ele-gerou depois

serug-et
vayoled shanah
Serugue-* e-ele-gerou ano


ushloshim
e-trinta


sheva
sete

shanah
ano

uvanot banim
vayoled
e-filhas filhos e-ele-gerou

umatayim shanim
e-duzentos
anos
11:22

serug vayechi
Serugue E-ele-viveu
11:23

vayoled shanah
e-ele-gerou
ano

shanim
anos
11:20

reu vayechi
Re E-ele-viveu
shanah
ano

reu vayechi
Re E-ele-viveu
11:21

shtayim
dois

shanah
ano

feleg-vayechi
Peleg-E ele viveu

peleg-et vayoled shanah ushloshim


Pelegue-* e-ele-gerou ano
e-trinta

serug-et
Serugue-*

holido acharey
ele-gerou depois

uvanot banim
vayoled
e-filhas filhos e-ele-gerou

serug
vayechi
Serugue E-ele-viveu

nachor-et
Naor-*

vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano

shloshim
trinta



uvanot
e-filhas

banim vayoled shanah matayim nachor-et holido acharey


filhos e-ele-gerou ano duzentos
Naor-* ele-gerou depois
11:24

vayoled shanah veesrim


e-ele-gerou ano
e-vinte


terach-et
Tera-*

holido acharey
ele-gerou depois

tesha nachor vayechi


nove
Naor E-ele-viveu
11:25

nachor
Naor

vayechi
E-ele-viveu

49

.
.


tarach-et
Tera-*

Enih Gilead
depois que gerou a
Pelegue, 430 anos;
e gerou filhos e
filhas.
18 E viveu Pelegue
30 anos e gerou a
Re.
19
E
viveu
Pelegue,
depois
que gerou a Re,
209 anos; e gerou
filhos e filhas.
20 E viveu Re 32
anos e gerou a
Serugue.
21 E viveu Re,
depois que gerou a
Serugue, 207 anos;
e gerou filhos e
filhas.
22 E viveu Serugue
30 anos e gerou a
Naor.
23
E
viveu
Serugue,
depois
que gerou a Naor,
200 anos; e gerou
filhos e filhas.
24 E viveu Naor 29
anos e gerou a
Tera.
25 E viveu Naor,
depois que gerou a
Tera,

Interlinear Hebraico-Portugus

uvanot
e-filhas

banim vayoled shanah umeat shanah


filhos e-ele-gerou ano e-centena-de ano
11:26

esreh-tesha
dez-nove

avram-et vayoled shanah shivim terach-vayehi


Abro-*
e-ele-gerou ano
setenta
Tera-E ele viveu
11:27

terach
Tera


veharan
e-Har

terach
toledot
Tera
geraes-de

haran-veet
Har-e

haran-veet
Har-e

nachor-et
Naor-*
11:28

avram-et
Abro-*

kassdim
caldeus

beur
em-Ur-dos

moladto
seu-nascimento

shem
nome-de

nashim
mulheres

lahem
para-eles

holid
ele-gerou

aqarah saray
estril Sarai

venachor
e-Naor

avram
Abro

vayiqach
E-ele-tomou

yiskah
Isc
11:31

vaavi
e-pai-de

milkah-avi
Milca-pai de

terach vayiqach
Tera E-ele-tomou

valad lah
filho a-ela

ein
no

eshet
kalato saray veet beno-ben
haran-ben
mulher-de sua-nora Sarai e seu filho-filho de Har-filho de
kassdim
caldeus

beerets
aviv terach
em-terra-de pai-dele
Tera
11:29

vatehi
E-ela-foi

beno
avram-et
seu-filho Abro-*

holid
ele-gerou

milkah nachor-eshet veshem saray


avram-eshet
Milca Naor-mulher de e-nome-de Sarai Abro-mulher de
11:30

haran-bat
Har-filha de

lot-et
L-*

nachor-et
Naor-*

pney-al
haran vayamat
face de-diante de Har E-ele-morreu

veeleh
E-estas


meur
de-Ur-dos

itam
com-eles

vayetsu
e-eles-saram


beno
seu-filho

lot-veet
L-e


avram
Abro

vayeshvu
charan-ad
vayavou knaan artsah
lalechet
e-eles-se-instalaram Haran-at e-eles-vieram Cana para-terra para-ir

50

Enih Gilead
119 anos; e gerou
filhos e filhas.
26 E viveu Tera 70
anos e gerou a
Abro, a Naor e a
Har.
27 E estas [so
as] geraes de
Tera: Tera gerou a
Abro, a Naor e a
Har; e Har gerou
a L.
28 E morreu Har
diante da face de
Tera, seu pai, na
terra
do
seu
nascimento, em Ur
dos caldeus.
29 E tomaram
Abro e Naor
mulheres para si; o
nome da mulher de
Abro [era] Sarai, e
o nome da mulher
de
Naor
[era]
Milca, filha de
Har, pai de Milca
e pai de Isc.
30 E era Sarai
estril, no tinha
filhos.
31 E tomou Tera a
Abro, seu filho, e
a L, filho de Har,
filho de seu filho, e
a Sarai, sua nora,
mulher de Abro,
seu filho, e saiu
com eles de Ur dos
caldeus, para ir
terra de Cana; e
vieram at Har e
habitaram

Interlinear Hebraico-Portugus

11:32

vayihu
E-eles-foram

sham
l

umatayim shanim chamesh terach-yemey


duzentos anos
cinco
Tera-dias de

becharan terach
em-Har Tera

vayamat shanah
e-ele-morreu ano

meartsecha
da-tua-terra

lecha-lech
para ti-sai

avram-el
Abro-para

12:1

adonay
SENHOR

vayomer
E-ele-disse

arecha
asher haarets-el avicha
umibeyt
umimoladtecha
eu-te-mostrarei
que a terra-para teu-pai e-da-casa-de e-da-tua-parentela
12:2

vaagadlah
vaavarchecha
e-eu-farei-grande e-eu-te-abenoarei
12:3

mevarchecha vaavarachah
de-abenoar-te E-eu-abenoarei

gadol
grande

legoy
em-nao

veeessecha
E-eu-o-farei

berachah vehyeh shemecha


bno e-seja teu-nome

kol
vecha
venivrechu
aor
umeqalelcha
tudo-de em-ti e-sero-abenoados eu-amaldioarei e-de-amaldioar-te
12:4

diber
falou

kaasher avram
conforme Abro


chamesh-ben
cinco-filho de


veavram lot
e-Abro L


mecharan
de-Har


achiv-ben
irmo dele-filho de

vayelech
E-ele-foi
ito
com-ele

haadamah
a-terra


vayelech
e-ele-foi

betseto
quando-de-sua-sada

shanah
ano

mishpachot
famlias-de

adonay
elayv
SENHOR para-ele

veshivim
e-setenta

shanim
anos
12:5


lot-veet
L-e

ishto
saray-et avram
vayiqach
sua-mulher Sarai-* Abro E-ele-tomou

assu-asher
hanefesh-veet rachashu
asher rechusham-kol-veet
eles produziram-que o povo-e eles-acumularam que seus bens-tudo de-e

51

Enih Gilead
ali.
32 E foram os dias
de Tera 205 anos; e
morreu Tera em
Har.

Gnesis 12
1 E disse o
SENHOR a Abro:
Sai-te da tua terra,
e da tua parentela,
e da casa de teu
pai, para a terra
que eu te mostrarei.
2 E far-te-ei uma
grande nao, e
abenoar-te-ei, e
engrandecerei o teu
nome, e seja uma
bno.
3 E abenoarei os
que te abenoarem
e amaldioarei os
que te amaldioarem; e sero benditas em ti todas as
famlias da terra.
4 E partiu Abro,
como o SENHOR
lhe tinha dito, e foi
L com ele; e era
Abro da idade de
75 anos, quando
saiu de Har.
5 E tomou Abro a
Sarai, sua mulher,
e a L, filho de seu
irmo, e toda a
fazenda deles, que
[haviam] acululado, e as pessoas
que
se
lhes

Interlinear Hebraico-Portugus

artsah
vayavou knaan artsah lalechet vayetseu
vecharan
para-terra e-eles-vieram Cana para-terra para-ir e-eles-saram em-Har
12:6

shechem meqom ad
Siqum lugar
at
12:7

baarets avram vayaavor


pela-terra Abro E-ele-passou

knaan
Cana

vayera
E-ele-apareceu

baarets az vehaknaani moreh elon


ad
na-terra ento e-o-cananeu Mor rvore-de 30 at

haarets-et eten
lezaracha
vayomer avram-el
adonay
a terra-* eu-darei para-tua-semente e-ele-disse Abro-para SENHOR

elayv
hanireh
para-ele o[que]apareceu

ladonay mizbeach sham


vayiven hazot
ao-SENHOR altar
l e-ele-edificou a-esta
12:8

vayet
el-leveyt miqedem haharah misham
vayaeteq
e-ele-estendeu para Betel do-oriente para o-monte de-l E-ele-moveu[se]


sham-vayiven
l-e ele edificou
12:9

miqedem
do-oriente

vehaay
e-o-Ai

vayissa
adonay
beshem
vayiqra
E-ele-saiu SENHOR no-nome-de e-ele-chamou

mitsraymah
para[o]Egito

avram
Abro


baarets haraav
na-terra a-fome


vayered
e-ele-desceu

venassoa
e-se-dirigiu

baarets
na-terra

ladonay mizbeach
ao-SENHOR
altar

hanegbah
para-o-Neguebe 31

miyam el-beyt
aholoh
do-mar
Betel sua-tenda-de

haloch
para-ir

raav
fome

avram
Abro
12:10

vayehi
E-ele-foi

chaved-ki
sham
lagur
ela grande-porque l para-peregrinar

Enih Gilead
acresceram
em
Har; e saram para
irem terra de
Cana; e vieram
terra de Cana.
6 E passou Abro
pela terra at ao
lugar de Siqum,
at ao carvalho de
Mor; e os cananeus [habitavam] a
terra.
7 E apareceu o
SENHOR a Abro
e disse: tua
semente darei esta
terra. E edificou ali
um
altar
ao
SENHOR, que lhe
aparecera.
8 E mudou-se dali
para a montanha ao
oriente de Betel e
armou a sua tenda,
tendo Betel ao
ocidente e Ai ao
oriente; e edificou
ali [um] altar ao
SENHOR e invocou o nome do
SENHOR.
9 E saiu Abro
para ir e se dirigiu
para o Neguebe.
10 E houve fome
na terra; e desceu
Abro ao Egito,
para peregrinar ali,
porque [era] severa
a fome na terra.

30

elon moreh A palavra elon pode significar: Grande rvore, um terebinto, rvore de Deus, e aceito
tambm como carvalho. J a palavra moreh tem um significado mais antigo que : chuva, e um menos antigo (no
exatamente recente) que : professor.
31

negbah Quer dizer: Para o Negueve; e, Negueve, uma regio desrtica no extremo sul de Israel e as vezes a palavra
negev utilizada como sinnimo do ponto cardeal sul.

52

Interlinear Hebraico-Portugus

lavo
para-entrar

vehayah
E-ser-que

vayehi
E-aconteceu

saray-el
Sarai-para

kaasher
conforme

ishto
sua-mulher
12:12

zot
esta

hiqriv
ele[se]aproximando

vayomer
e-ele-disse

12:11

mitsraymah
para[o]Egito

at
mareh-yefat
ishah
ki yadaeti
na-hineh
tu aparncia-bonita de mulher que eu-sei agora-eis que

ishto
veamru
mulher-dele e-eles-diro
12:13

na-imri
agora-me diga

yechayu
veotach
eles[a deixaro]viver
e-a-ti

vaavurecha
por-amor-de-ti

hamitserim otach
os-egpcios [a]ti

yiru-ki
eles vejam-que

oti
[a]mim

vehargu
e-eles-mataro

li-yiytav
lemaan at
para mim-ele ser bem para-que tu
12:14

achoti
minha-irm

avram
kevo vayehi
bigelalech
nafshi
vechayetah
Abro como-veio E-aconteceu por-causa-de-ti minha-alma e-ser-preservada


yafah-ki
bonita-que

haishah-et
a-mulher-*

hamitserim
os-egpcios
12:15

vayiru
e-eles-viram

faroh sarey
otah
Fara prncipes-de [a]ela

vayiru
E-eles-viram

mitsraymah
para[o]Egito

meod
muito

hi
ela

beyt
haishah
vatuqach
paroh-el otah
vayehalelu
casa-de a-mulher e-ela-foi-tomada Fara-para [a]ela e-eles-louvaram-na
12:16

lo-vayehi
baavurah
hetiv
uleavram
para ele-e ele foi por-amor-dela ele-tratou-bem E-para-Abro

ugemalim vaatonot ushefachot vaavadim vachamorim


e-camelos e-jumentas e-servas
e-servos
e-burros


beyto-veet
sua casa-e

paroh
Fara


uvaqar-tson
e gado-ovelha
12:17


gdolim negaim
grandes pragas

paroh-et
Fara-*

53

adonay vayenaga
SENHOR E-ele-feriu

Enih Gilead
11 E aconteceu
que, chegando ele
para entrar no
Egito,
disse
a
Sarai, sua mulher:
Bem sei que s
mulher formosa
vista;
12 e ser que,
quando te virem os
egpcios,
diro:
Esta mulher dele;
e matar-me-o a
mim e a ti [deixaro] viver.
13 Dize, peo-te,
que s minha irm,
para que me v
bem por tua causa,
e que viva a minha
alma por amor de
ti.
14 E aconteceu
que,
entrando
Abro no Egito,
viram os egpcios a
mulher, que [era]
mui formosa.
15 E viram-na os
prncipes de Fara
e gabaram-na diante de Fara; e
tomaram a mulher
para a casa de
Fara.
16 E a Abro fez
bem por amor dela;
e teve ele ovelhas,
e vacas, e jumentos, e servos, e
servas, e jumentas,
e camelos.
17 E feriu o
SENHOR a Fara
com grandes pragas e a sua casa,

Interlinear Hebraico-Portugus
12:18

faroh
Fara

avram
Abro

eshet
mulher-de

vayiqra
E-ele-chamou


lamah
por-qu?
12:19

lamah
por qu?

li
assita
para-mim fizestes

leishah
li
otah
por-mulher para-mim [a]ela
12:20

vayetsav
E-ele-deu-ordens

valech
e-vai


ishto-veet
tua mulher-e

leavram
para-Abro

ki
que

li
para-mim

higadta-lo
tu dissestes-no

vaeqach
e-a-tomei

vayomer
e-ele-disse

ishtecha
tua-mulher

hi
ela

achoti
minha-irm

qach
toma

saray
devar-al
Sarai causa de-por

zot-mah
isto-que

hi
ela

amarta
tu-dissestes

ishtecha hineh veatah


tua-mulher eis e-agora

oto
vayeshalchu anashim
[a]ele e-eles-enviaram homens

paroh
Fara


alayv
sobre-ele

Enih Gilead
por causa de Sarai,
mulher de Abro.
18 E chamou Fara
a Abro e disse:
Que isto que me
fizeste? Por qu
no me disseste
que ela [era] tua
mulher?
19 Por qu disseste: minha
irm? E a tomei
por minha mulher;
e agora, eis [aqui]
tua mulher; toma-a
e vai-te.
20 E Fara deu
ordens aos seus
homens a respeito
dele [Abro], e
despediram a ele, e
a sua mulher, e a
tudo o que tinha.

lo-asher-kol-veet
para ele-que-tudo de-e



veishto
e-sua-lulher
13:2

veavram
E-Abro
13:3

hu
ele


hanegebah
para-o-Negueve

mimitsrayim
do-Egito


imo
com-ele

avram
Abro

13:1

vayaal
E-ele-subiu

velot
e-L

lo-asher-vechol
para ele-que-e tudo de

vayelech
E-ele-foi

uvazahav bakessef bamiqneh meod


kaved
e-em-ouro em prata em-gado muito impressivo 32


hamaqom-ad
o lugar-at



el-beyt-vead
Betel-e at

minegev
do-Negueve

32

Gnesis 13
1 E subiu Abro
do Egito, ele e sua
mulher e tudo o
que tinha e L com
ele, para o Sul.
2 E Abro [era]
muito rico em
gado, em prata e
em ouro.
3 E ele foi, em suas
jornadas, do sul at
Betel, at ao lugar

lemassaayv
em-viagens-dele

O principal significado da palavra kaved pesado; mas, essa palavra pode tambm ter o significado de impressivo que causa impresso.

54

Interlinear Hebraico-Portugus


el-beyt
Betel

beyn batechilah acholo acholoh


entre no-princpio
tenda-dele 33

sham
l

sham
l
13:4

hayah-asher
ele havia-que

assah-asher hamizbeach meqom-el


ele edificou-que o-altar
lugar de-Para

adonay
SENHOR

beshem
em-nome-de

avram sham
vayiqra
Abro
l e-ele-chamou

berishonah
no princpio
13:5

haholech
o[que]ia
13:6

lelot-vegam
para L-E tambm

hayah avram-et
ele-havia Abro-*

uvaqar-tson
e gado-ovelha

yachdav lashevet haarets otam nassa-velo


juntos para-habitar a-terra [a]eles ele suportar-E no

haay uveyn
o-Ai e-entre

veohalim
e-tendas

yachdav lashevet
yachlu
velo
rav
rechusham
hayah-ki
juntos para-habitar eles-podiam e-no abundante bens-deles ele era-que
13:7

uveyn
e-entre

avram-miqneh
roey
Abro-rebanho de pastores-de

yoshev
vivendo

az
vehaperizi
ento e-o-ferezeu

na-al
lot-el avram
peo te-no L-para Abro

beyn
entre

riv-vayehi
contenda-E ele havia

vehaknaani lot-miqneh
e-o-cananeu L-rebanho de
13:8

roey
pastores de

vayomer
E-ele-disse

roay
uveyn uveynecha
meus-pastores e-entre e-entre-ti
13:9

baarets
na-terra

beyni
entre-mim

merivah
contenda 34

tehi
ela-haja

halo
anachnu achim anashim-ki
roecha
uveyn
?Ser-que-no
ns
irmos homens-porque teus-pastores e-entre


mealay
de-sobre-mim
33

na
peo-te


hipared
aparta-te


lefaneycha
para-tua-face


haarets-chol
a terra-tudo de

Enih Gilead
que, ao princpio,
estivera l a sua
tenda, entre Betel e
Ai;
4 at ao lugar do
altar que, dantes,
ali tinha feito; e
Abro invocou ali
o
nome
do
SENHOR.
5 E tambm L,
que ia com Abro,
tinha rebanhos, e
gado, e tendas.
6 E no suportava a
terra que habitassem juntos, porque
os seus bens eram
muitos;
e no
podiam
habitar
juntos.
7 E houve contenda entre os pastores
do gado de Abro e
os pastores do gado
de L; e os cananeus e os ferezeus
[estavam], ento,
na terra.
8 E disse Abro a
L: No haja,
peo-te, contenda
entre mim e ti e
entre os meus
pastores e os teus
pastores,
porque
somos irmos.
9 No [est] toda a
terra diante de tua
face? Aparta-te, eu
te peo, de mim;

Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qre, ver Nota de Rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).

34

merivah Merib = contenda. Esta a mesma palavra utilizada em Ex. 17:7, quando da contenda do povo de Israel
contra Mois, devido falta de gua que estavam passando no deserto.

55

Interlinear Hebraico-Portugus

veassmeilah
hayamin-veim
veeyminah
hassemol-im
e-eu-irei[para a]esquerda a direita-e se e-eu-irei[para a]direita a esquerda-se
13:10

kikar-kol-et
arredor de-tudo de-*

vayare
e-ele-viu

eynayv-et
olhos dele-*

adonay
shachet
lifney
SENHOR destruir[pelo] antes-de

lot
L


sedom-et
Sodoma-*

miqedem
35
do-oriente
13:12

vayissa
e-ele-levantou

avram
Abro

achiv
irmo-dele

meal
de-sobre

sedom
Sodom

veanshey
E-homens-de
13:14

na
peo-te

sedom-ad
Sodoma-at

sa
levanta

meimo
de-com-ele

vayipardu
e-eles-separaram

knaan-beerets
Cana-em terra de

yashav
habitou

vayeehal 36
hakikar
e-ele-armou-tenda a-redondeza

meod
ladonay
muito para-o-SENHOR

ish
cada

velot
e-L

amar
vadonay
ele-disse E-o-SENHOR

yashav
ele-habitou
13:13

hayarden
kikar-kol
o-Jordo redondeza de-tudo de

bearey
nas-cidades-de

tsoar boachah
Zoar
vai-tu

lot
L

adonay-kegan
amorah-veet
SENHOR-como jardim de Gomorra-e

lo-vayivchar
para ele-E ele escolheu

chulah
ki
hayarden
toda-de porque o-Jordo

13:11


et
*

lot-vayissa
L-E ele levantou

mashqeh
regada

mitsrayim
keerets
Egito
como-terra-de

vechataim raim
e-pecadores maus

lot-hipared acharey
L-ele separou depois


avram-el
para-Abro

Enih Gilead
se [escolheres] a
esquerda, irei para
a direita; e, se a
direita [escolheres],
eu irei para a
esquerda.
10 E levantou L
os seus olhos e viu
toda a campina do
Jordo, que [era]
toda regada, antes
de destruir o SENHOR a Sodoma e
Gomorra, [que era]
como o jardim do
SENHOR, como a
terra do Egito,
como quem vai
para Zoar.
11 E escolheu L
para si toda a
campina do Jordo
e partiu L do
oriente; e apartaram-se um do
outro.
12 Abro habitou
na terra de Cana e
L habitou nas
cidades da campina
e
armou
suas
tendas at Sodoma.
13 E os homens de
Sodoma eram maus
e grandes pecadores
contra
o
SENHOR.
14 E o SENHOR
disse a Abro, depois que L se

35

miqedem = do oriente; a preposio mi quer dizer do, fora do, para fora de, etc.. Na maioria das Bblias esse termo
traduzido como L tendo partido para o oriente o que seria, em Hebraico, qedemah e no miqedem. Como o nosso
objetivo to somente a traduo do texto da Bblia Hebraica (a Bblia utilizada pelos judeus), sem levar em conta quaisquer
outras fontes e manuscritos, a nossa traduo fica mesmo como: do oriente.
36

vayeehal e ele armou tenda. Esta a mesma palavra utilizada tanto no verso 12, quando se refere a L ir armando
tendas at chegar em Sodoma, como no verso 18; e pode tambm ter o sentido de obter o direito de pastagem de uma rea.

56

Interlinear Hebraico-Portugus

Tsafonah
sham
para[o]norte l

hamaqom-min
o lugar-de

haarets-kol-et ki
a terra-tudo de-* porque

atah-asher
tu-que
13:15


eynecha
teus-olhas

vayamah
e-para[o]mar

olam-ad
sempre-at

ureeh
e-olha

vaqedemah
e-para[o]oriente

venegbah
e-para[o]sul

ulezaracha
etenenah lecha roeh
e-para-tua-semente eu-a-darei para-ti visto

atah-asher
tu-que
13:16

asher haarets
kaafar zaracha-et
que a-terra como-p-de tua semente-*

yuchal-im
ele pode-se

vesamti
E-eu-farei

yimaneh
zaracha-gam haarets afar-et
ele[ser]contado tua semente-tambm a-terra
p de-*

limnot
ish
contar algum
13:17

ulerachbah
learkah
baarets hithalech
e-pela-largura-dela pelo-comprimento-dela pela-terra
vai
13:18

vayavo
e-ele-veio

avram
Abro

vayeehal
E-ele-armou-tenda

etnenah
eu-a-darei

bechevron
em-Hebrom26

asher
que

mamre
Manre37

qum
Levanta

lecha
para-ti

ki
porque

beeloney
nos-carvalhais-de

vayeshev
e-ele-habitou

ladonay
mizbeach sham-vayiven
para-o-SENHOR
altar
l-e ele edificou



melech
rei-de


Goyim
Goim 38
37

aryoch
Arioque

shinar melech amrafel


Sinar-rei de
Anrafel


melech
rei-de


vetidal
e-Tidal

14:1

bimey
vayehi
em-dias-de E-aconteceu

eylam
Elo

kedarlaomer
Quedorlaomer

elasar
Elasar

melech
rei-de

mamre Manre = fora, ou, gordura (de pessoa obesa)

57

Enih Gilead
apartou dele: Levanta, peo-te, os
teus olhos e olha
desde o lugar onde
ests, para o norte,
e para o sul, e para
o oriente, e para o
ocidente;
15 porque toda esta
terra que vs darei
a ti e tua semente,
para sempre.
16 E farei a tua
semente como o p
da terra; que, se
algum puder contar o p da terra,
tambm
a
tua
semente
ser
contada.
17 Levanta-te, percorre essa terra, no
seu comprimento e
na sua largura;
porque a ti a darei.
18 E armou Abro
as suas tendas e
veio e habitou nos
carvalhais
de
Manre, que [esto]
junto a Hebrom; e
edificou ali um
altar ao SENHOR.

Gnesis 14
1 E aconteceu,
nos
dias
de
Anrafel, rei de
Sinar, Arioque, rei
de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elo,
e Tidal, rei de

chevron Hebrom = associao.

Interlinear Hebraico-Portugus


birsha-veet
Birsa-e

sedom
Sodoma

melech veshemever admah


rei-de
Semeber
Adm
14:3

melech
rei-de

bera-et
Bera-*

milchamah
assu
guerra 39 Eles-fizeram

melech
rei-de

amorah
Gomorra

melech
rei-de

shinav
Sinabe

eleh-kol
estes-Tudo de

tsoar-hi
Zoar-ela

Hamelach
o-sal

avdu
eles-serviram
14:5

esreh
dez

uvearba
E-no-quatro

tsevoyiym tsevyiym
Zeboim 40

hassidim
o-Sidim

kedarlaomer-et
Quedorlaomer-*

bela umelech
Bela e-rei-de

yam
hu
mar de este

14:2

emeq-el
vale de-no

shanah
ano

esreh
dez

chavru
eles[se]uniram
14:4

shteym
Duas

maradu
eles-rebelaram

shanah
ano

esreh-ushlosh
dez-e trs

vayaku
ito asher vehamlachim chedarlaomer ba shanah
e-eles-derrotaram com-ele que
e-os-reis Quedorlaomer ele-veio ano


veet
e

beham
em-H

hazuzim-veet qarnayim beashterot


os-zuzins-e
em-Asterote-Carnaim
14:6


refaim-et
refains-*41

beharram
no-monte-deles
14:7

hachori-veet
os horeus-e

qiryatayim beshaveh
em-Sav-Quiriataim

haemim
os-emins

vayashuvu
E-eles-tornaram


vayaku
e-eles-derrotaram
38

hamidbar-al asher paran eyl ad


o deserto-sobre que Par Palma[de] at


qadesh
Cades


hiv
ela



mishpat en-el
En Mispate 42 -para

seir
Seir


vayavou
e-eles-vieram

Enih Gilead
Goim,
2 que estes fizeram
guerra a Bera, rei
de Sodoma, a
Birsa,
rei
de
Gomorra, a Sinabe,
rei de Adm, e a
Semeber, rei de
Zeboim, e ao rei de
Bela - esta Zoar.
3 Todos estes se
ajuntaram no vale
de Sidim - este [
o] mar de Sal.
4 Eles serviram por
12 anos a Quedorlaomer; mas, ao
dcimo
terceiro
ano, rebelaram-se.
5 E, ao dcimo
quarto ano, veio
Quedorlaomer e os
reis que estavam
com
ele
e
derrotaram
aos
refains
em
Asterote-Carnaim,
e aos zuzins em
H, e aos emins em
Sav-Quiriataim,
6 e aos horeus no
seu monte Seir, at
Palma de Par, que
[est] junto ao
deserto.
7 E tornaram e
vieram
a
EnMispate - que []
Cades, e feriram

Goim, do Hebraico goyim, quer dizer: naes, povos.

39

milchamah = guerra, batalha. Em Hebraico muito comum a formao de palavras atravs da combinao de outras
palavras, atravs de prefixos, infixos e sufixos. Nesse caso especfico, a combinao seria: mi + lechem + a terminao em h,
que significa para. Assim, o significado de guerra, batalha seria: de -para-po, dando a entender que as guerras, no passado
(diferentemente de hoje, que so disputas por poder), eram fortemente relacionadas obteno de po.
40

Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qre, ver Nota de Rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).

41

refaim refaim = primrdia raa de gigantes.

58

Interlinear Hebraico-Portugus

Hayoshev
o-vivendo

haemori-et
o amorreu-*

vegam
e-tambm



tamar bechatsetson
em-Hazazom-Tamar

bela umelech tsevoyim tsevoyiym umelech admah umelech


Bela e-rei-de
Zeboim 28
e-rei-de Adm e-rei-de

et
E

hassidim beemeq milchamah itam


vayarchu
o-Sidim no-vale-de batalha com-eles e-eles[se]ordenaram

veamrafel
e-Anrafel

goyim
Goim

melech
rei-de

melachim
reis

sedeh-kol-et
campo de-tudo de-*

amorah umelech sedom-melech vayetse


Gomorra e-rei-de Sodoma-rei de E-ele-saiu

tsoar-hi
Zoar-ela
14:9

haamaleqi
o-amalequita
14:8

arbaah
quatro

vetidal elam
e-Tidal Elo

elasar melech
Elasar
rei-de

vearyoch shinar
e-Arioque Sinar
14:10

melech
rei-de

chemar
betume43

beerot beerot
poos poos

hassidim
o-Sidim

shamah-vayiplu
para l-e eles cairam

melech kedarlaomer
rei-de Quedorlaomer

veemeq
E-vale-de

hachamishah et
os cinco-*

vaamorah
e-Gomorra
14:11

sedom-melech
Sodoma-rei de


vayanussu
e-eles-fugiram

rechush-kol-et vayiqchu
nassu
herah
vehanisharim
bens-tudo de-* E-eles-tomaram eles-fugiram para[um]monte e-os-restantes

vayelechu
e-eles[se]foram

achlam-kol-veet
comida deles-tudo de-e


avram
Abro

sedom
Sodoma
14:12

achi-ben rechusho-veet
irmo de-filho de bens dele-e
14:13

hapalit
vayavo
o-fugitivo E-ele-veio

vaamorah
e-Gomorra
lot-et
L-*

vayiqchu
E-eles-tomaram

bissedom yoshev vehu


vayelechu
em-Sodoma morava e-ele e-eles[se]foram

42

Enih Gilead
toda a terra dos
amalequitas e tambm os amorreus,
que habitavam em
Hazazom-Tamar.
8 Ento saiu o rei
de Sodoma e o rei
de Gomorra e o rei
de Adm e o rei de
Zeboim e o rei de
Bela - esta Zoar,
e ordenaram contra
eles batalha no vale
de Sidim,
9 contra Quedorlaomer, rei de Elo,
e Tidal, rei de
Goim, e Anrafel,
rei de Sinar, e
Arioque, rei de
Elasar; quatro reis
contra cinco.
10 E o vale de
Sidim [estava] cheio de poos de
betume; e fugiram
os reis de Sodoma
e de Gomorra e
caram ali; e os
restantes fugiram
para um monte.
11 E tomaram
todos os bens de
Sodoma
e
de
Gomorra e todo o
seu mantimento e
foram-se.
12 E tomaram a
L, filho do irmo
de Abro, que
habitava
em
Sodoma, e aos seus
bens, e foram-se.

en-mishpat En-Mispat = fonte de julgamento; um lugar ao sul de Israel, perto, ou, o mesmo lugar que, Kadesh
kadesh Cades, que quer dizer: Santo.
43

chemar = betume, piche, asfalto, um substrato de petrleo utilizado, na poca, para calafetar.

59

Interlinear Hebraico-Portugus

mamre
beeloney
shochen vehu haivri 44 leavram
vayagid
Manre em-carvalhais-de residido e-ele o-hebreu para-Abro e-ele-disse

baaley
parceiros-de

achiyv
nishbah
ki avram vayishma
irmo-dele ele-estava-cativo que Abro E-ele-ouviu


assar
dez

vayakem
e-ele-os-derrotou

ledamaseq
para-Damasco
achiv
irmo-dele
14:17

vayetse
E-ele-saiu

hu laylah
ele noite

missemol
asher
do-lado-esquerdo 46 que

lot-et
L-*

vegan
e-tambm

chovah-ad
Hob-at

alehem
contra-eles


vayirdefem
e-ele-os-perseguiu
14:16

harechush-kol et
os bens-tudo de *

vayashev
E-ele-tornou

haam-veet hanashim-et vegam


heshiv urechusho
o povo-e as mulheres-* e-tambm ele-tornou e-bens-dele

mehakot
de-derrotar

meot ushlosh
centenas
e-trs

vaavadayv
e-servos-dele

dan-ad
vayirdof
Dan-at e-ele-perseguiu

shuvo
acharey
retornar-ele depois

shaveh emeq-el
ito asher
Sav
vale de-no com-ele que

44

avram-verit
Abro-aliana de

shmonah veyto
yelidey
chanichayv-et
vayareq 45
oito sua-casa nascidos-de treinados dele-* e-ele-esvaziou
14:15

vayechaleq
E-ele-dividiu

vehem aner
vaachi eshkol achi
haemori
e-eles Aner e-irmo-de Escol irmo-de o-amorreu
14:14


liqrato
para-encontr-lo


sedom-melech
Sodoma-rei de


melachim-veet
os reis-e

laomer-kedar-et
Quedorlaomer-*

Enih Gilead
13 E veio um que
escapara e o contou
a Abro, o hebreu;
e ele habitava nos
carvalhais
de
Manre, o amorreu,
irmo de Escol e
irmo de Aner; e
eles eram aliados
de Abro.
14 Ouvindo Abro
que seu irmo [estava] cativo, armou
os seus criados,
nascidos em sua
casa,
318
[homens], e os
perseguiu at D.
15 E ele dividiu-se
contra eles de
noite, ele e seus
criados e os derrotou, e os perseguiu
at Hob, que [fica
] esquerda de
Damasco.
16 E tornou [a
trazer] todos os
bens e tambm a
L, seu irmo, e
retornou os seus
bens, e tambm as
mulheres e o povo.
17 E saiu o rei de
Sodoma a encontr-lo - depois que
voltava de ferir a
Quedorlaomer
e
aos reis que [estavam] com ele, no
vale de Sav,

ivri hebreu = um de alm [algo], ou ~ [alguma coisa]; ~ [rio Jordo].

45

vayareq literalmente e ele esvaziou. Talvez esteja se referindo so esvaziamento das funes dirias normais, para, irem
peleja.
46

missemol literalmente do lado esquerdo (de quem olha para o oriente); pode tambm ser traduzido como para o
norte.

60

Interlinear Hebraico-Portugus

shalem
Salm 47

14:18

melech umalki-tsedeq
rei-de E-Melquisedeque

elyon
Altssimo

elyon
Altssimo

chohen 48 vehu vayayin


sacerdote e-ele e-vinho

leel
para-Deus

hamelech emeq
o-rei vale-de

elion
el
uvaruch
Altssimo Deus E-abenoado-seja

vayevarchehu
E-ele-abenoou

vaarets
e-terra

lo-vayiten
a ele-e ele deu

lechem
hotsi
po ele-trouxe
14:19

leel avram baruch


vayomer
pelo-Deus Abro bendito-seja e-ele-disse
14:20

hu
ele

shamayim qoneh
cus criando-de

beyadecha
tsarecha
migen-asher
nas-tuas-mos seus-inimigos ele entregou-que
14:21

avram-el
sedom-melech
Abro-para Sodoma-rei de
14:22

vayomer
E-ele-disse

micol
maasser
de-tudo dcima-parte

vayomer
E-ele-disse

lach-qach
para ti-toma

veharechush
e-os-bens

hanefesh
as-almas

li-ten
dai[a]mim

adonay-el
yadi
harimoti sedom melech-el
SENHOR-para
minha-mo [eu]levantei Sodoma rei de-para
14:23

michut-im
desde fio-Se

velo
e-no

avram
Abro

vaarets shamayim qoneh


elyon
el
e-terra
cus criando-de Altssimo Deus


lach-asher-mikol
para ti-que-de tudo de

eqach-veim
eu tomar-e se

naal-seroch
vead
sandlia-correia de e-at

Enih Gilead
que [] o vale do
Rei.
18 E Melquisedeque, rei de Salm,
trouxe po e vinho;
e ele [] sacerdote
do Deus Altssimo.
19 E ele o abenoou e disse: Bendito
[seja] Abro do
Deus Altssimo, o
Criador dos cus e
da terra;
20 e bendito [seja
o] Deus Altssimo,
que entregou os
teus inimigos nas
tuas mos. E ele
deu o dzimo de
tudo.
21 E disse o rei
de
Sodoma
a
Abro: D-me as
pessoas, e os bens
toma para ti.
22 E disse Abro
ao rei de Sodoma:
Levantei
minha
mo ao SENHOR,
o Deus Altssimo,
o Criador dos cus
e da terra,
23 se desde um fio
at a correia duma
sandlia, se eu
tomar de tudo o
que [] teu; e no

47

shalem Salm = paz. Lugar onde reinava Melquisedeque, que quer dizer: Rei de justia. Muitos comentaristas
acreditam que este lugar seja a cidade que veio a ser Jerusalem.
48

vehu cohen leel elyon = (literalmente) e ele sacerdote Deus Altssimo. Na maioria das tradues de
Bblias esta frase traduzida como: e ele era sacerdote do Deus Altssimo. Em outras passagens bblicas temos, no entanto,
que Melquisedeque no teve nem princpio e nem fim de dias; uma clara aluso ao Cristo pr-encarnado, ou, ao prprio Deus;
sendo assim, entendemos que Ele era, e sempre O ser; por isso optamos pela traduo: e Ele [] sacerdote [do] Deus
Altssimo.

61

Interlinear Hebraico-Portugus
14:24

asher
que

raq biladay
mas Exceto-por



avram-et
Abro-*

heesharti ani
eu-fiz-rico eu

tomar
tu-dirs

iti
halchu asher haanashim vecheleq hanearim
achlu
comigo eles-foram que os-homens e-parte-de os-rapazes eles-comeram

chelqam yiqchu hem umamre


parte-deles eles-tomem eles e-Manre

eshkol aner
Escol Aner



adonay-devar
SENHOR-palavra de

anochi
eu

hayah
ele-foi

haeleh
as-estas

hadevarim
as-coisas

achar
Depois

avram
tira-al
lemor
Abro tu temas-no para-dizer
15:2


avram
Abro

vayomer
E-ele-dise


ariri
sem-filhos
eliezer
Elizer


vehineh
e-eis-que

bamachazeh avram-el
na-viso
Abro-para

holech veanochi
li-titen-mah
eu-ando e-eu a mim-tu dars-o qu?

dameseq
Damasco

meod harbeh secharcha lach magen


muito ser-grande teu-galardo para-ti escudo

15:1

hu
ele

adonay 49
SENHOR

adonay
Senhor


beyti
minha-casa


mesheq-uven
comprado de-e filho de
15:3

zara
natatah lo
li
hen avram
semente tu-deste no a-mim eis-que Abro
15:4

adonay-devar
vehineh
SENHOR-palavra de E-eis-que

vayomer
E-ele-disse

oti yoresh
beyti-ven
[a]mim herdado minha casa-filho de

49

Enih Gilead
[venhas a] dizer:
Eu enriqueci a
Abro;
24 exceto o que os
jovens comeram e
a parte do] homens
que foram comigo:
Aner, Escol e Manre; eles que tomem
a parte deles.

Gnesis 15
1 Depois destas
coisas
veio
a
palavra
do
SENHOR a Abro
em viso, dizendo:
No temas, Abro,
eu sou escudo para
ti, o teu galardo,
grande
por
excelncia.
2 E disse Abro:
Senhor DEUS, que
dars a mim? Se
ando sem filhos, e
um filho comprado de minha casa,
o
damasceno
Elizer.
3 E disse Abro:
Eis que me no
[tens] dado semente, e eis que um
nascido na minha
casa [ser o] meu
herdeiro.

adonay adonay normalmente, quando ocorre o tetragrama, se traduz como SENHOR; mas, quando acontece de
o tetragrama vir precedido da palavra adonay, normalmente os tradutores grafam como: Senhor J_OV. Porm, como
entendemos que o tetragrama o nome de Deus que no deve ser pronunciado, optamos ento pela traduo: Senhor Adonai.

62

Interlinear Hebraico-Portugus

yetse asher
ele-sair que

im-ki
se-que
15:5

oto
[a]ele

vayotse
E-ele-trouxe-fora

yiyrashecha
ele-ser-herdeiro-teu

hu
ele

mimeecha
de-tuas-entranhas

usefor
e-conta

zeh
yiyrashcha
lo
lemor elayv
este ele-ser-herdeiro-teu no para-dizer a-ele

hashamayemah na-habet
para-o-cu peo te-olha

vayomer
e-ele-disse

hachutsah
para-fora

yihyeh
koh lo vayomer otam lispor tuchal-im hakochavim
ele-ser assim a-ele e-ele-disse elas para-contar tu podes-se as-estrelas
15:6

tsedaqah
justia

lo
vayachsheveha
a-ele e-ele-creditou

badonay
no-SENHOR

veheemin
zarecha
E-ele-creu tua-semente
15:7



kassdim meur
caldeus
de-Ur
15:8

hotseticha asher adonay ani elayv


eu-te-tirei que SENHOR eu a-ele

vayomar
E-ele-disse

irashenah
eu-possuirei-ela

ki
que

eda
eu-saberei

meshuleshet
de-trs[anos]de


vegozal
e-pombinho

lerishtah
hazot
para-herdar-ela a-esta

haarets-et
a terra-*

eglah
novilha

hatsipor-veet
o pssaro-e

reehu
liqrat
outro-dele para-estar-oposta

vayomer
E-ele-disse

meshuleshet
de-trs[anos]de

batavech otam
vayevater
eleh -kol- et
no-meio [a]eles e-ele-cortou-em-dois estes-tudo de-*

li
qechah elayv
para-mim toma
a-ele

lecha
latet
a-ti para-dar

bamah
adonay adonay
em-como? SENHOR Senhor
15:9

vetor
meshulash veayil
e-pomba de-trs[anos] carneiro

vayomer
E-ele-disse


veez
e-cabra
15:10

lo-vayiqach
a ele-E ele tomou

bitero-ish
vayiten
metade dele-cada e-ele-deu

63

Enih Gilead
4 E eis que [veio a]
palavra do SENHOR a ele, dizendo: Este no
[ser o] teu herdeiro; mas, antes, o
que sair de tuas
entranhas, esse ser
o teu herdeiro.
5 Ento, o levou
fora e disse: Olha
agora, peo-te, para
os cus e conta as
estrelas, se
as
podes contar. E
disse-lhe: Assim
ser a tua semente.
6 E creu ele no
SENHOR, e foi-lhe
isto creditado por
justia.
7 Disse-lhe: Eu
[sou] o SENHOR,
que te tirei de Ur
dos caldeus, para
dar-te a ti esta terra, para a herdares.
8 E disse ele:
Senhor
DEUS,
como saberei que a
herdarei?
9 E disse-lhe:
Toma-me
uma
bezerra de 3 [anos],
e uma cabra de 3
[anos], e um carneiro de 3 [anos], e
uma pomba, e um
pombinho.
10 E ele tomou-lhe
todos
estes,
e
partiu-os em dois,
ao meio, e ps cada
metade deles em
frente da outra;
mas as aves no
partiu.

Interlinear Hebraico-Portugus

15:12

hashemesh
o-sol

vayehi
E-ele-estava

eymah
terror

leavram
para-Abro

vayomer
E-ele-disse

arba
quatro

avram
Abro

yihyeh
ele-ser


vaavadum
e-eles-serviro[a]eles
15:14

bessevah
tiqaver
beshalom
em-velhice tu-sers-sepultado em-paz

ki
henah
yashuvu
porque
aqui eles-retornaro
15:17

lahem
para-eles

lo
no


shanah meot
ano centenas

avotecha-el
teus pais-para
15:16

tavo
tu-irs

revii
quarta

vedor
E-gerao

vayehi
E-aconteceu

henah-ad haemori
aqui-at o-amorreu

ashan tanur vehineh


fumaa forno e-eis-que

51

yada
saber

gadol birechush
yetseu chen-veacharey anochi
grande com-bens eles-sairo e-depois-disso
eu

teda
tu-sabes

yaavodu asher hagoy-et vegam


eles-servem que a nao-* E-tambm
15:15

ger-ki
estrangeiro-que

otam
veinu
[a]eles e-eles-afligiro

veatah
E-tu

gdolah chashechah
grande
trevas

dan
julgado

50

naflah
vetardemah
lavo
ela-caiu e-sono-profundo para-ir
alayv nofelet
sobre-ele cair 50

vayashev
e-ele-amedrontava

zaracha
tua-descendncia

otam
[a]eles

avram-al
Abro-sobre
15:13

beerets
em-terra

vehineh
e-eis-que

haayit
vayired
vatar
lo
as-aves-de-rapina E-ele-desceu cortou-em-dois no

hapegarim-al
os cadveres-sobre

15:11

tovah
boa

avon
pecado-de

hayah
vaalatah
[ele]foi e-densas-trevas

shalem-lo
completo-no 51

baah hashemesh
ele-foi
o-sol

nofelet = cair [no intencionalmente] conforme Holladay HOL5626.


shalem = shalom. Para a palavra shalom, ver Nota de Rodap para Rute 2:12 nesta Interlinear.

64

Enih Gilead
11 E desciam as
aves de rapina
sobre os cadveres
e
Abro
as
enxotava.
12 E estava o sol
se pondo e um
profundo sono caiu
sobre Abro; e eis
que grande espanto
e densa escurido
caiu sobre ele.
13 E Ele disse a
Abro: Sabe, com
certeza,
que
peregrina ser a tua
semente em terra
que no a deles; e
servi-los- e afligilos-o 400 anos.
14 E tambm eu
julgarei a gente
qual serviro, e
depois disso sairo
com muitos bens.
15 E tu irs a teus
pais em paz; tu
sers sepultado em
boa velhice.
16 E a quarta
gerao
tornar
para c; porque
ainda no [est]
completa a medida
do pecado dos
amorreus.
17 E sucedeu
que, posto o sol,
houve escurido; e
eis um forno de
fumaa e uma
tocha de fogo que
passou por entre

Interlinear Hebraico-Portugus

haeleh
as-estas

avar
asher
ele-passou que

avram-et
Abro-*

adonay
SENHOR

karat
ele-fez

berit
concerto

hagezarim beyn
as-partes entre

minehar hazot
do-rio-de a-esta
15:19

haarets-et
a terra-*

esh
fogo

velapid
e-tocha
15:18


52

hahu
o-este

bayom
no-dia

natati
eu-dei

lezaracha
para-tua-semente

lemor
para-dizer

perat-nehar hagadol hanahar-ad mitsrayim


Eufrates-rio de o-grande o rio-at
Egito
15:20

haqeni-et
o queneu-*

hachiti-veet
E-o-heteu

haperizi-veet
o ferezeu-e

haknaani-veet
o cananeu-e

haemori-veet
o amorreu-E

haqadmoni veet
o-cadmoneu e
15:21

haqenizi-veet
o quenezeu-e


harefaim-veet
o refaim-e


hayevussi-veet
o jebuseu-e


hagirgashi-veet
o girgaseu-e

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


velah
e-para-ela

lo
para-ele
16:2

yaldah
ela-gerava

lo
no

avram
eshet
Abro mulher-de

saray vatomer
Sarai E-ela-disse

16:1

vesaray
E-Sarai

hagar
ushemah mitserit
Agar e-nome-dela egpcia

shifchah
serva

na-bo
miledet adonay
atsarani
na-hineh avram-el
peo te-vai de-gerar SENHOR ele-me-impediu agora-eis que Abro-para


vayishma
e-ele-deu-ouvidos
52

Enih Gilead
aquelas metades.
18 Naquele dia, fez
o SENHOR um
concerto
com
Abro, dizendo:
tua semente tenho
dado esta terra,
desde o rio do
Egito at ao grande
rio, o Eufrates,
19 e o queneu, e o
quenezeu, e o
cadmoneu,
20 e o heteu, e o
ferezeu,
e
os
refains,
21 e o amorreu, e o
cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.

mimenah
ibaneh
ulay
shifchati-el
atravs-dela eu-edifique talvez minha serva-para

karat = cortar [fora]; mas, conforme HOL3945, pode tambm significar fazer [um acordo].

65

Gnesis 16
1 E Sarai, mulher
de Abro, no lhe
gerava filhos, e ela
tinha uma serva
egpcia, cujo nome
[era] Agar.
2 E disse Sarai a
Abro: Eis que o
SENHOR me impediu de gerar;
entra, eu te peo,
minha serva; talvez
eu edifique atravs
dela.
E
ouviu

Interlinear Hebraico-Portugus

avram-eshet
saray
Abro-mulher de Sarai

16:3

vatiqach
E-ela-tomou

leshevet
para-habitar

shanim
anos

esser miqets shifchatah


dez ao-fim-de serva-dela

ishah
marido-dela

saray
Sarai

hamitserit
a-egpcia

leavram otah
vatiten knaan
para-Abro ela
e-ela-deu Cana
16:4

beeynecha
aos-olhos-dela

beerets
em-terra

avram
Abro

saray
Sarai


beyni
entre-mim

ki
que

vatere
e-ela-viu

adonay
SENHOR

yishpot
ele-julgue


becheyqecha
em-teu-seio

saray
Sarai

vateaneha
e-ela[a]humilhou

beeynayich
aos-teus-olhos


bederech
no-caminho

vatomer
E-ela-disse

shifchati
serva-minha

natati
eu-dei

vayomer
E-ele-disse

hatov
o-bom

lah-assi
faze-a-ela

16:7

malach
mensageiro

53

53

beeyneha
vaeqal
aos-olhos-dela e-eu-fui-desprezada
16:6

shifchatech hineh saray-el avram


tua-serva
eis-que Sarai-para Abro

lo
para-ele

vateqal
haratah
ki
e-ela-desprezou ela-concebera que
16:5

haratah
ela-concebeu

leishah
como-mulher

anochi aleycha
chamassi
avram-el
eu
sobre-ti violncia-minha Avram-para

gevirtah
senhora-dela

hagar-et
Agar-*

vatere
vatahar
hagar-el vayavo
e-ela-viu e-ela-concebeu Agar-para E-ele-veio

leqol
avram
para-voz-de Abro

vayimtsaah
E-ele-encontrou-ela

mipaneycha
da-face-dela

haayin-al
a fonte-em

bamidbar
no-deserto

hamayim
a-gua

ein-al
fonte-na

malach = mensageiro, enviado, anjo, ou, o Anjo do Senhor.

66

uveynecha
e-entre-ti


beyadech
em-tua-mo


vativrach
e-ela-fugiu


adonay
SENHOR

Enih Gilead
Abro voz de
Sarai.
3 E tomou Sarai,
mulher de Abro, a
Agar, a egpcia,
sua serva, ao fim
de 10 anos que
Abro habitara na
terra de Cana, e
deu-a por mulher a
Abro, seu marido.
4 E ele entrou a
Agar, e ela concebeu; e, vendo ela
que
concebera,
desprezou aos seus
olhos
a
sua
senhora.
5 Ento, disse Sarai
a Abro: Meu
agravo [seja] sobre
ti. Eu pus minha
serva em
teus
braos; e, vendo
ela que concebera,
eu fiu desprezada
aos seus olhos;
julgue o SENHOR
entre mim e ti.
6 E disse Abro a
Sarai: Eis que tua
serva [est] em
tuas mos; faze a
ela o que melhor te
perecer aos teus
olhos. E Sarai a
afligiu, e ela fugiu
de sua face.
7 E a encontrou o
Anjo do SENHOR
junto a uma fonte
de gua, no deserto, junto fonte no
caminho de Sur.
8 E disse: Agar,

Interlinear Hebraico-Portugus

saray shifchat
Sarai serva-de

mizeh-ey
de este-onde

16:8

hagar
Agar

vayomer
E-ele-disse


shur
Sur

gevirti
saray
mipney
vatomer telechi
minha-senhora Sarai da-face-de e-ela-disse tu-vais
16:9

adonay
malach
lah
SENHOR mensageiro-de para-ela
16:10

vayomer
E-ele-disse

vayomer
E-ele-disse

yadeha tachat
vehitani
sua-mo debaixo e-humilha-te

zarech-et
tua semente-*

vayomer
E-ele-disse

ben
filho

velo
e-no

hinach
adonay
eis-que-tu SENHOR

pere
jumento-selvagem-de

malach
mensageiro-de

yihyeh
ele-ser

vehu
E-ele

anyech-el
tua aflio-para

adonay-shem
SENHOR-nome de

amrah
ki
ela-disse
porque
16:14
ken-al
isso-Por

pney-veal
bo
kol
veyad
face de-e perante contra-ele todo[s] e-mo-de
16:13

yissafer
ele[ser]contado

shuvi
volta

shama-ki
yishmael
shemo
veqarat
ele ouviu-porque
Ismael
nome-dele
e-tu[lhe]chamars
16:12


adam
homem

gevirtech-el
tua senhora-para

merov
de-numeroso
harah
concebestes

adonay
SENHOR

veyoladt
e-gerars

borachat anochi
fugida
eu

arbeh
harbah adonay
malach
lah
eu-aumentarei aumentar SENHOR mensageiro-de para-ela
16:11

lah
para-ela

veanah
vat
e-onde tu-vens

vatiqra
E-ela-chamou


roi
vendo[me]

vakol
contra-todos

yishkon
ele-viver


el
Deus


atah
tu

roi
acharey
vendo[me]
aps

raiti
eu-vi

67

yado
mo-dele


echayv-chol
irmos dele-tudo de

eleyha
com-ela

hadover
o-falado

halom
aqui

hagam
?tambm

Enih Gilead
serva de Sarai, de
onde vens e para
onde vais? E ela
disse: Da face de
Sarai, minha senhora, eu venho
fugida.
9 Ento, disse-lhe o
anjo do SENHOR:
Volta, para tua
senhora,
e
humilha-te debaixo
de suas mos.
10 Disse-lhe mais
o anjo do SENHOR: Multiplicarei sobre-maneira a
tua semente, que
no ser contada,
de numerosa que
ser.
11 E disse-lhe o
anjo do SENHOR:
Eis que concebeste,
e ters um filho, e
chamars o seu nome Ismael, porque
ouviu o SENHOR
a tua aflio.
12 E ele ser um
homem como jumento selvagem;
sua mo [ser] contra todos, e a mo
de todos [ser]
contra ele; e diante
da face de todos os
seus irmos ele
habitar.
13 E ela chamou o
nome
do
SENHOR, que com
ela falava: Tu [s
o] Deus que me v;
porque disse: No
olhei eu, tambm,
para o que me v?

Interlinear Hebraico-Portugus

qadesh-veyn
Cades-entre

hineh
eis-que

roi lachay beer


poo-Laai-Roi54

vayiqra
ben leavram hagar
e-ele-chamou filho para-Abro Agar

labeer
para-o-poo
16:15

qara
ele-chamou

vateled
E-ela-gerou

bared
Berede

uveyn
e-entre

yishmael
Ismael

hagar
Agar

yaldah-asher
ela gerou-que

beno-shem
seu filho-nome de

avram
Abro
16:16

hagar-beledet
Agar-quando gerou

shanim veshesh shanah shmonim-ben


anos e-seis
ano oitenta-filho de

veavram
E-Abro


leavram
para-Abro

yishmael-et
Ismael-*



shanim
anos

vetesha
e-nove

veetenah
E-eu-darei

vayehi
E-ele-era

el-ani
elayv vayomer avram-el adonay
Deus-eu[sou] para-ele e-ele-disse Abro-para SENHOR
17:2

shanah tishim-ben
avram
ano noventa-filho de Abro

17:1


vayera
e-ele-apareceu

tamim vehyeh lefanay


hithalech
shaday
perfeito55 e-s em-minha-face anda Todo-poderoso

bimeod otecha
vearbeh
uveynecha beyni
veriti
de-muito [a]ti e-eu-multiplicarei e-entre-ti entre-mim meu-concerto
17:3

ito
vayedaber
com-ele e-ele-falou


itach
contigo

panayv-al avram vayipol


face dele-sobre Abro E-ele-caiu
17:4

veriti
meu-concerto

meod
muito

hineh ani
eis-que Eu

lemor elohim
para-dizer
Deus

Enih Gilead
14 Por isso se
chama
aquele
poo: Laai-Roi [ver
nota de rodap]; eis
que [est] entre
Cades e Berede.
15 E gerou Agar
um filho a Abro; e
chamou Abro o
nome do seu filho,
que tivera Agar,
Ismael.
16 E [era] Abro
da idade de 86
anos, quando Agar
deu
Ismael
a
Abro.

Gnesis 17
1 Sendo Abro
da idade de 99
anos, apareceu o
SENHOR a Abro
e disse-lhe: Eu [sou
o] Deus Todopoderoso; anda em
minha presena e
s perfeito.
2 E porei o meu
concerto entre mim
e
ti
e
te
multiplicarei
grandissimamente.
3
Ento,
caiu
Abro sobre o seu
rosto e falou Deus
com ele dizendo:
4 Eu sou; eis o
meu concerto contigo,

54

beer lachay roi = poo Laai-Roi, que quer dizer [poo de] Aquele que vive e me v.

55

tamim = perfeito. Perfeito, aqui, tem o sentido de completo, inteiro, intacto, sincero, sem mancha.

68

Interlinear Hebraico-Portugus
17:5

yiqare-velo
goyim
ele[ser]chamado-E no naes


ki
porque

avraham
Abrao
17:6

shimcha
teu-nome

vehayah
e-ele-ser

56


ledorotam
para-geraes-deles

goyim
naes

mamon-av
multido de-pai de


otecha
[a]ti

vahaqimoti
E-eu-estabelecerei


zaracha
tua-semente

yetseu mimecha
eles-sairo
de-ti

acharecha
depois-de-ti

shimcha-et
od
teu nome-* ainda

unetaticha
meod bimeod
e-eu-te-tenho-posto muito de-muito
17:7

beriti-et
meu concerto-*

avram
Abro

beyni
entre-mim

vehayiyta
e-tu-sers

netaticha
eu-te-tenho-posto

umelachim legoyim
e-reis
por-naes

leav
como-pai-de

vehifreti
E-eu-te-farei-frutificar

hamon
multido-de


uveyn
e-entre


uveynecha
e-entre-ti

ulezaracha
lelohim lecha lihyot
olam
liverit
e-para-tua-semente como-Deus para-ti para-ser para-sempre por-concerto
17:8

acharecha
depois-de-ti


knaan
Cana



erets-kol
terra de-tudo de


lelohim
como-Deus

lahem
para-eles


beriti-et
meu concerto-*


ledorotam
para-gerao-deles

56

ulezaracha lecha venatati


e-para-tua-semente a-ti E-eu-darei-a-ti

et
*

megurecha
de-tua-peregrinao

vehayiyti
e-eu-serei

olam
para-sempre

veatah
e-tu

avraham-el
Abrao-para


acharecha
depois-de-ti

acharecha
depois-de-ti

vezaracha atah
e-tua-semente tu

69

et
*

laachuzat
como-possesso-de
17:9

elohim
Deus

Abro = pai exaltado; Abrao = pai de uma multido.

erets
terra-de

vayomer
E-ele-disse


tishmor
tu-guardars

Enih Gilead
e tu sers como pai
[para uma] multido de naes.
5 E no se chamar
mais o teu nome
Abro, mas Abrao
ser o teu nome;
porque por pai de
multido de naes
te tenho posto.
6 E te farei
frutificar grandissimamente e te
tenho posto por
naes,
e
reis
sairo de ti.
7 E estabelecerei
o meu concerto
entre mim e ti e a
tua semente depois
de ti para suas
geraes, por concerto
perptuo,
para te ser a ti por
Deus e tua semente depois de ti.
8 E te darei a ti e
tua semente depois
de ti a terra de tuas
peregrinaes, toda
a terra de Cana
em perptua possesso, e ser-lhesei o seu Deus.
9 Disse mais Deus
a Abrao: E tu
guardars o meu
concerto, tu e a tua
semente depois de
ti,
nas
suas
geraes.

Interlinear Hebraico-Portugus

uveynechem
e-entre-vs

beyni
entre-mim

tishmeru
asher
beriti
tu-guardars-ele que meu-concerto

17:10
zot
Este

zachar-kol
lachem
himol
acharecha zaracha uveyn
macho-tudo de para-vs ser-circuncidado depois-de-ti tua-semente e-entre
17:11

vehayah
e-ele-ser

arlatechem
vosso-prepcio
17:12

shmonat-uven
oito de-E filho de

bessar
carne-de

et
unemaltem
* E-vs-sereis-circuncidados

uveynechem
e-entre-vs

beyni
entre-mim

berit
concerto


leot
como-sinal-de

ledorotechem
zachar-kol
lachem
yimol
yamim
para-vossas-geraes macho-tudo de para-vs ele-ser-circundado dias

nechar-ben
mikol
kessef-umiqnat
estrangeiro-filho de de-tudo-de
prata-e comprado de
17:13

bayit
yelid
casa nascido-de

yimol
himol
hu mizaracha
lo asher
ele-ser-circuncidado Ser-circuncidado ele de-tua-semente no
que

veriti
vehayetah kaspecha
umiqnat
beytecha
yelid
meu-concerto e-ela-ser tua-prata e-comprado-de tua-casa nascido-de
17:14

zachar
macho

olam
para-sempre

vearel
E-incircunciso

venichretah
e-ela-ser-cortada

bivessarchem
em-vossa-carne

arelato
bessar-et
yimol-lo
asher
prepcio-dele carne de-* ele circunciso-no que

liverit
como-concerto

hefar
beriti-et
meamecha hahiv hanefesh
ele-quebrou meu concerto-* do-povo-dela a-ela
a-alma
17:15

tiqra-lo
ishtecha saray avraham-el
tu chamars-no tua-mulher Sarai Abrao-para

70

elohim
Deus

vayomer
E-ele-disse

Enih Gilead
10 Este [] o meu
concerto, que guardareis entre mim e
vs e a tua semente
depois
de
ti:
Circuncidado [seja], para vs, todo
macho.
11 E circuncidareis
a carne do vosso
prepcio; e [isto]
ser por sinal do
concerto entre mim
e vs.
12 Da idade de oito
dias ser circuncidado todo macho
nas vossas geraes; o nascido na
casa e o comprado
por dinheiro a
qualquer estrangeiro, que no [for] da
tua semente.
13 Deveras, ser
circuncidado
o
nascido em tua
casa e o comprado
por teu dinheiro; e
estar o meu concerto

na vossa carne por


concerto perptuo.
14 E o macho
incircunciso, que
no tenha circuncidado a carne do seu
prepcio,
aquela
alma ser extirpada
do povo dela; quebrou meu concerto.
15 E disse Deus a
Abrao: Sarai, tua
mulher, no ser
[mais]
chamada
pelo nome

Interlinear Hebraico-Portugus
17:16

uverachti
E-abenoarei

shemah Sarah
ki
saray
shemah-et
nome-dela Sara porque Sarai 57 nome dela-*

uverachtiha
eu-a-abenoarei

ben
filho

yihyu
eles-sero

mimenah
atravs-dela

amim malchey
povos
reis-de

legoyim
vehayetah
como-naes e-ela-ser
17:17

belibo
vayomer vayitschaq panayv-al avraham
em-seu-corao e-ele-disse e-ele-riu face dele-sobre Abrao

lecha mimenah
natati
vegam
otah
a-ti atravs-dela eu-darei e-tambm [a]ela

vayipol
E-ele-caiu

tishim-havat
Sarah-veim yivaled
shanah-meah
haleven 58
noventa-?filha de Sara-e se ele-nascer
ano-centena ?para-filho-de
17:18

haelohim-el
o Deus-para

vayomer
E-ele-disse

teled shanah
ela-gerar
ano

avraham
Abrao
17:19

elohim vayomer
Deus
E-ele-disse


veqarata
e-tu-chamars


ito
com-ele

oto
[a]ele

57

ben
filho

lecha
para-ti

lezaro
para-semente-dele

barachti
eu-abenoarei

vahaqimoti
e-eu-estabelecerei

yoledet ishtecha sarah


aval
gerar tua-mulher Sara sim-mas

beriti-et
meu concerto-*

aharayv
aps-ele

lefanecha yihyeh yishmael


lu
para-tua-face ele-viva Ismael se-ao-menos

yitschaq
Isaque59

shemo-et
seu nome-*

olam
para-sempre

hineh
eis-que

shmaeticha
eu-te-ouvi

liverit
concerto-como
17:20

Enih Gilead
de Sarai, mas Sara
[ser] o seu nome.
16 Porque eu a
abenoarei e te
darei a ti, dela, um
filho; e a abenoarei, e ela ser
como naes; reis
de povos sairo
dela.
17 Ento, caiu
Abrao sobre o seu
rosto, e riu-se, e
disse no seu corao: Um homem de
100 anos gerer? E
Sara, da idade de
90 anos, conceber?
18 E disse Abrao
a Deus: Ao menos
viva Ismael diante
de ti!
19 E disse Deus:
Sim; mas Sara, tua
mulher, te dar um
filho e chamars o
seu nome Isaque ; e
com ele estabelecerei o meu concerto,
por concerto perptuo para a sua semente depois dele.
20 E quanto a
Ismael, eu te ouvi;
eis o abenoarei

uleishmael
E-para-Ismael

saray Sarai = princesa, de acordo com Strongs #8297; e, sarah Sara = mulher nobre, de acordo com Strongs

#8283. avram Abro = pai exaltado, de acordo com Strongs #0087, e,


multido ou chefe de multido, de acordo com Strongs #0085.

avraham Abrao = pai de uma

58

Em halaven e em havat, o prefixo ha no se trata de artigo, e sim, de uma partcula interrogativa ?.

59

Isaque = ele ri.

71

Interlinear Hebraico-Portugus

oto
[a]ele

bimeod
de-muito

unetativ
e-eu-darei[a]ele

oto
[a]ele

yolid
ele-gerar

vehirbeti
e-eu-aumentarei

vehifreti
e-eu[o farei]multiplicar

bashanah
no-ano

hazeh
o-este

vayaal
e-ele-subiu

lamoed
para-o-tempo

ito
ledaber
com-ele
para-falar
17:23

meod
muito

gadol
grande

legoy
para-nao

yitschaq-et
aqim
beriti-veet
Isaque-* eu-estabelecerei meu concerto-e

nessiim assar-shneym
governadores
dez-dois
17:21

sarah
lecha
Sara
para-ti
17:22

vayechal
E-ele-terminou

haacheret
o-prximo

avraham
Abrao

vayiqach
E-ele-tomou

avraham
Abrao

meal
de-sobre


veet
e

veyto
casa-dele

yelidey-kol
nascidos de-tudo de

teled asher
ela-gerar que


elohim
Deus

veet beno
yishmael-et
e
seu-filho
Ismael-*

beyt
beanshey
zachar-kol
kaspo
miqnat-kol
casa-de dos-homens-de macho-tudo de sua-prata comprado de-tudo de


beetsem
no-osso 60


elohim
Deus


arlatam
prepcio-deles

ito
com-ele

bessar-et
carne de-*


diber
ele-disse

vayamal
avraham
e-ele-circuncidou
Abrao

kaasher
conforme

hazeh
o-este

hayom
o-dia
17:24

behimolo
shanah vatesha tishim-ben
em-ser-ele-circuncidado ano e-nove noventa-filho de
17:25

shlosh-ben
trs-filho de

60

beno
veyishmael
seu-filho E-Ismael

arlato
seu-prepcio

veavraham
E-Abrao


bessar
carne-de

beetsem = literalmente, quer dizer no osso; mas, o sentido naquele mesmo [dia] .

72

Enih Gilead
e f-lo-ei frutificar,
e f-lo-ei multiplicar
grandissimamente; doze prncipes gerar, e dele
farei uma grande
nao.
21 O meu concerto
estabelecerei com
Isaque, o qual Sara
te dar, por este
tempo, no prximo
ano.
22 E acabou de
falar com ele e
subiu Deus de
Abrao.
23 Ento, tomou
Abrao a seu filho
Ismael, e a todos os
nascidos em sua
casa, e a todos os
comprados por seu
dinheiro, todo macho entre os homens da casa de
Abrao; e circuncidou a carne do seu
prepcio, naquele
mesmo dia, conforme Deus falara
com ele.
24 E [era] Abrao
da idade de 99
anos, quando lhe
foi circuncidada a
carne
do
seu
prepcio.
25 E Ismael, seu
filho, [era] da idade

Interlinear Hebraico-Portugus

arlato
seu-prepcio

bayit
casa

et
behimolo
shanah
* em-ser-ele-circuncidado ano

veishmael
e-Ismael

bessar
carne-de

avraham
nimol
hazeh hayom
Abrao ser-circuncidado o-este o-dia
17:27

yelid
nascido-de

veyto
sua-casa

beetsem
No-osso 44

anshey-vechol
homens de-e tudo de

nimolu
eles-foram-circuncidados

essreh
dez
17:26

beno
seu-filho

nechar-ben
meet
kessef-umiqnat
estrangeiro-filho de de prata-e comprado de


ito
com-ele



vehu
e-ele

mamre
beeloney
Manre em-carvalhais-de
18:2

vayissa
E-ele-levantou


nitsavim
em-p

adonay
SENHOR

anashim
homens

shloshah vehineh
trs
e-eis-que

adonay
vayomar
meu-senhor E-ele-disse


taavor
tu-passes


verachatsu
e-lavem-vs

vayera
E-ele-apareceu

hayom kechom
haohel-petach
o-dia como-calor a tenda-entrada de


vayare
e-ele-viu

mipetach
liqratam
vayarats
da-entrada-de para-encontrar-eles e-ele-correu
18:3

elayv
a-ele

73


eynayv
olhos-dele

na-al
beeynecha
hen
matsati
peo te-no em-teus-olhos graa eu-encontrei
18:4
mayim-meat na-yuqach
guas-pouco de agora-ele apanhe


yoshev
assentado

vayare
alayv
e-ele-viu em-frente-a-ele

artsah
vayishtachu
para-terra e-ele[se]inclinou

18:1


haohel
a-tenda


na-im
agora-se

avdecha
meal
teu-servo de-sobre

Enih Gilead
de
13
anos,
quando lhe foi
circuncidada
a
carne
do
seu
prepcio.
26 Neste mesmo
dia, foi circuncidado Abrao e
Ismael, seu filho.
27 E todos os
homens da sua
casa, nascido em
casa e comprado
por dinheiro, do
estrangeiro, foram
circuncidados com
ele.

Gnesis 18
1 E apareceu-lhe
o SENHOR nos
carvalhais de Manre, estando ele
assentado porta
da tenda, no [maior] calor do dia.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis
que trs homens
estavam em p defronte dele. E, vendo-os, correu da
porta da tenda ao
encontro deles e
inclinou-se terra,
3 e disse: Meu
Senhor, se agora
tenho achado graa
aos teus olhos,
rogo-te que no
passes de teu servo.
4 Traga-se, agora,
um pouco de gua,
lavai

Interlinear Hebraico-Portugus
18:5

veeqchah
E-eu-apanhe

haets
tachat
vehishaanu
raglechem
a-rvore debaixo e-descansem-vs vossos-ps

taavoru
vs-ireis

achar
depois


vessaadu
e-fortaleam

lechem-fat
po-pedao de

avdechem-al
avartem
vosso servo-[de]sobre vs-ireis
18:6

ken-al-ki 61
ento-porque

avraham
Abrao

vayemaher
E-ele[se]apressou

vayomru
e-eles-disseram

libechem
vossos-coraes

ken
ento

dibarta
tu-dessestes

kaasher
conforme

taasseh
faas-tu

qemach
seim
shlosh mahari vayomer Sarah-el
haohelah
flor[de] medidas 62 trs-de apresa[te] e-ele-disse Sara-para para-a-tenda
18:7


vayiten
e-ele-deu

ugot
vaassi lushi
bolos[de po] e-faze amassa

rats
habaqar-veel
ele-correu o gado-E para

solet
fina

vatov
e-boa
18:8

rach
tenra

baqar-ben
gado-filho de

vayiqach
e-tomou

avraham
Abrao

chemah vayiqach
oto
laassot
vayemaher
hanaar-el
coalhada E-ele-tomou [a]ela para-preparar e-ele-apressou o moo-para

lifnechem
para-face-deles


vayochelu
e-eles-comeram

hineh
vayomer
eis-que e-ele-disse

vayiten
assah asher habaqar-uven vechalav
e-ele-deu ele-preparou que o gado-e filho
e-leite

haets
a-rvore

tachat
debaixo

alechem
diante-deles

omed-vehu
em p-e ele
18:9

ishtecha sarah ayeh elayv


tua-mulher Sara onde? para-ele

vayomru
E-eles-disseram
18:10

kaet
elecha
ashuv
shov vayomer
conforme-o-tempo para-ti eu-retornarei retornar E-ele-disse

vaohel
na-tenda

Enih Gilead
os vossos ps e
recostai-vos
debaixo desta rvore;
5 apanhe eu um
bocado de po e
fortalea o vosso
corao;
depois,
ireis, porque por
isso chegastes at
vosso servo. E eles
disseram: Ento,
faze
conforme
disseste.
6
E
Abrao
apressou-se tenda
de Sara e disse-lhe:
Amassa, depressa,
trs medidas de
flor de farinha e
faze bolos.
7 E correu Abrao
ao gado e tomou
uma vitela tenra e
boa, e deu-a ao
moo,
que
se
apressou
em
prepar-la.
8 E tomou coalhada, o leite e a vitela
que tinha preparado, e ps diante
deles; e ele [ficou]
em p diante eles,
debaixo da rvore,
e comeram.
9 E eles lhe
disseram: Onde est Sara, tua mulher? E ele disse:
Eis que, est na
tenda.
10 E disse: Certamente tornarei a ti,

61


ki-al-ken ki = porque; e al-ken = ento.

62

seim o plural de ha's. seah = unidade de medida de gros equivalente a 7 litros, provvel equivalente a 1/3 de efa.

74

Interlinear Hebraico-Portugus

shomaat vesarah
ouvindo e-Sara


vesarah
e-Sara

ishtecha
tua-mulher
18:11

chadal
ele-cessou

zaqen
velho

sarah
Sara


ednah 64
prazer

vadoni
e-meu-senhor

zaqanti
eu-envelhecida

li-hayetah
para mim-ela

veloti
ser-eu-esgotada
18:13

lamoed
para-o-tempo

vaani
eled
e-eu eu-gerarei

vem
filho


ki
porque


misham
de-l


sedom
Sodoma

ulessarah
e-para-Sara


haaf
?tambm

tsachaqti
lo
eu-ri
no
18:16

vayaqumu
E-eles-levantaram


pney-al
face de-para



lemor
para-dizer
18:14

meadonay
do-SENHOR

hayipale
?-ele-maravilhoso[demais]

chayah
vida

vayomer
E-ele-disse

umnam
na-verdade

davar
coisa

vatitschaq
kanashim
E-ela-riu
como-as-mulheres

tsachaqah zeh
lamah avraham-el adonay
ela-riu
isto por-qu? Abrao-para SENHOR

bayamim
baim
zeqenim
em-dias entrados velhos
18:12

acharey lemor
beqirbah
sarah
aps
para-dizer no-interior-dela Sara

chayah
vida63

acharayv vehu haohel


petach
atrs-dele e-ele a-tenda entrada-de

orach
lessarah
lihyot
costume para-Sara para-ser

vem-vehineh
filho de-e eis que

veavraham
E-Abrao

lessarah
para-Sara

kaet
elecha
conforme-o-tempo
a-ti

ashuv
eu-voltarei
18:15

lemor
para-dizer

sarah
Sara

tsachaqt ki
lo
eu-ri porque no

vatechachesh
E-ela-mentiu

vayomer
yarah
e-ele-disse ela-temeu


vayashqifu
e-eles-olharam[para-baixo] 65


haanashim
os-homens

Enih Gilead
conforme o tempo
da vida e eis que
Sara, tua mulher,
[ter] um filho. E
ouviu-o Sara,
porta da tenda, que
[estava] atrs dele.
11 E Abrao e Sara
[eram] j velhos,
avanados em dias,
j Sara havia
cessado o costume
das mulheres.
12 E Sara riu consigo mesma, dizendo: Depois de ter
eu envelhecida, terei ainda prazer,
sendo
o
meu
senhor j velho?
13 E disse o
SENHOR
a
Abrao: Por que se
riu Sara, dizendo:
Na verdade, gerarei
eu [ainda, sendo j]
envelhecida?
14 Haveria coisa
[demais] difcil ao
SENHOR? Para o
tempo tornarei a ti,
conforme o tempo
da vida, e Sara
[ter um] filho.
15 E Sara negou,
dizendo: No me
ri, porque temeu. E
ele disse: No
[digas tal], porque
te riste.
16 E levantaramse dali os homens e

63

conforme o tempo da vida = provavelmente, nove meses.

64

ednah = prazer [sensual]. Provvel origem do nome (feminino) Edna.

65

vayashqifu de acordo com Holladay Hol8892 = e eles olharam [de onde estavam] para baixo.

75

Interlinear Hebraico-Portugus
18:17

leshalcham
para-enviar-eles

vaadonay
E-o-SENHOR

imam
com-eles

ani
eu

ani
eu

hamechasseh
?ocultarei 66

osseh
fao


veatsum
e-poderosa

asher meavraham
que
de-Abrao

gadol
grande

legoy
para-nao

yihyeh
ele-ser

hayo
ser

haarets
a-terra

goyey
naes-de

yetsaveh
ele-ordenar

asher
que

amar
ele-disse
18:18

veavraham
E-Abrao

venivrechu
e-eles-sero-abenoados
18:19

lemaan
de-maneira

yedativ
eu[o tenho]conhecido

havi
[faa]vir

vo
nele

veshamru
acharayv
e-eles-guardaro depois-dele

veavraham
e-Abrao

kol
tudo-de

derech
caminho-de

holech
anda

ki
Porque

beyto-veet
sua casa-e

banayv-et
filhos dele-*

lemaan umishpat tsedaqah laassot


adonay
de-maneira-que e-juizo
justia para-fazer SENHOR

18:20

vayomer
E-ele-disse

alayv diber-asher
sobre-ele disse-que

et
*

vechatatam
rabah-ki
vaamorah sedom
e-pecado-deles muita-porque e-Gomorra Sodoma
18:21

na-eradah
agora-eu descerei

misham
de-l

vayifnu
E-eles-viraram


habaah
a[que]vem

zaaqat
adonay
clamor-de SENHOR

meod
chavdah
muito ela[tem se tornado]arrojada

assu
elay
eles-fizeram para-mim
18:22

avraham-al
adonay
Abrao-sobre SENHOR


haktsaaqatah
?conforme-clamor-dela

ki
porque



veereh
e-eu-verei

edaah
eu-saberei

lo-veim
no-e se

kalah
completo

66

Enih Gilead
olharam na direo
de Sodoma; e
Abrao ia com eles
para os despedir.
17 E disse o
SENHOR: Ocultarei eu a Abrao o
que fao,
18 de Abrao que
certamente vir a
ser uma grande e
poderosa nao, e
nele sero benditas
todas as naes da
terra?
19 Porque o tenho
conhecido, de maneira que ele ordenar a seus filhos e
sua casa, depois
dele, e eles guardaro o caminho do
SENHOR, para fazerem justia e
juzo, de maneira
que o SENHOR
faa vir, sobre
Abrao, o que acerca dele tem falado.
20 Disse [mais] o
SENHOR:
Porquanto o clamor de
Sodoma e Gomorra
[] muito, e o
pecado deles muito
se tem agravado;
21 descerei agora,
e verei se com
efeito eles tem
praticado segundo
este clamor que
vindo at mim; e,
se no, sab-lo-ei.

hamechasseh = partcula interrogativa ? + preposio de + cobrir, encobrir. Interessante notar que,


conforme Holladay Hol3847, hsK significa tambm perdoar, e, manter escondido.

76

Interlinear Hebraico-Portugus

odenu
permaneceu-ele


avraham
Abrao

adonay
SENHOR

rasha-im
mpio-com

tsadiq
justo

haaf
hair
?tambm a-cidade

chatsadiq
como-o-justo

lifney
diante-de

omed
em-p

vayomar
e-ele-disse
18:24

tissa-velo
poupars-e no

ulay
Talvez


tispeh
destruirs

beqirbah asher hatsadiqim


no-meio-dela que
os-justos

vehayah rasha-im tsadiq lehamit hazeh kadavar


e-ele-seja mpio-com justo para-matar a-este tal-coisa

yaasseh lo haarets-kol hashofet lach


chalilah
ele-far no a terra-tudo de juiz-de? para-ti longe-disso
18:26

visedom
em-Sodoma

emtsa-im
eu encontrar-se

adonay
SENHOR

venassati
e-eu-pouparei

vayaan
E-ele-respondeu

chamishim yachserun
cinquenta eles-faltem

ledaber
para-falar

ulay
Talvez

tsadiqim
justos

chamishim
cinquenta

baavuram
por-amor-deles
hoalti
me-atrevi
18:28

mishpat
juzo

adonay-el
meu Senhor-para

vayomer
E-ele-disse

betoch
no-meio-de

avraham
Abrao

karasha
como-o-mpio

hair
a-cidade
18:27

haaf
?tambm

meassot lecha chalilah


de-fazer para-ti Longe-disso

tispeh
tudestruirs

lemaan
lamaqom
de-maneira-que para-o-lugar
18:25

haanashim
os-homens

betoch tsadiqim chamishim


yesh
no-meio-de justos cinquenta ele-exista

chamishim
cinquenta

vayigash
E-ele-aproximou

veavraham sedomah
vayelchu
e-Abrao para-Sodoma e-eles-foram
18:23

hamaqom-lechol
o lugar-para tudo de


na-hineh
peo te-eis que


vaefer
e-cinza

77

afar
p


vayomer
e-ele-disse


veanochi
e-eu

Enih Gilead
22 Ento, viraram
aqueles homens o
rosto dali e foramse para Sodoma; e
Abrao ficou ainda em p diante da
face do SENHOR.
23 E chegou-se
Abrao e disse:
Destruirs tambm
o justo com o
mpio?
24 Talvez haja 50
justos na cidade,
destru-los-s tambm
e
no
poupars o lugar
por causa dos 50
justos que [esto]
dentro dela?
25 Longe de ti que
faas tal coisa, que
mates o justo com
o mpio; que o
justo seja como o
mpio; longe de ti
tal coisa; o Juiz de
toda a terra no
faria justia?
26 Ento, disse o
SENHOR: Se eu
encontrar
em
Sodoma 50 justos
dentro da cidade,
pouparei todo o
lugar por amor
deles.
27 E respondeu
Abrao, e disse:
Eis que, agora, me
atrevi a falar ao
Senhor, [ainda que]
sou p e cinza;
28 talvez faltem de
50
justos
5,
destruirs
por
aqueles 5 toda a

Interlinear Hebraico-Portugus

hair-kol-et
a cidade-tudo de-*

arbaim
quarenta

bachamishah
hatashchit chamishah
pelos-cinco ?tu-destruirias
cinco

sham
l

emtsa-im
eu encontrar-se

ashchit
eu-destruirei

lo
no
18:29

ulay
vayomar elayv
ledaber
od vayossef
talvez e-ele-disse para-ele para-falar ainda E-tornou

eesseh
eu-farei

lo
no

shloshim
trinta

ledaber
para-falar

ashchit
lo vayomer
eu-destruirei no e-ele-disse

yichar
ele[se]ire


ladonay
para-o-Senhor

vayomer
e-ele-disse
18:31

na-hineh
agora-eis que


esrim
vinte
18:32

vayomer
E-ele-disse

sham
yimatseun
l eles-encontrados


haesrim
os-vinte

lo
no

hoalti
me-atrevi

na-al
vayomer
agora-no E-ele-disse

emtsa-im
eesseh
eu encontrar-se eu-farei

adonay-el
meu Senhor-para

sham
yimatseun
l eles[sejam]achados

vaadaberah
e-eu-falarei

sham
l


vachamishah
e-cinco

haarbaim
baavur
os-quarenta por-amor-de

shloshim sham yimatseun


ulay
trinta
l eles[sejam]achados talvez

vayomer
e-ele-disse

vayomer arbaim
e-ele-disse quarenta
18:30

yichar
na-al vayomer
ele[se]ire agora-no E-ele-disse

hatsadiqim
os-justos

ulay
talvez

baavur
por-amor-de

yimatseun
ulay hapaam-ach vaadaberah
ladonay
ele[seja]encontrado talvez a vez-apenas e-eu-falarei para-o-meu-Senhor


baavur
por-amor-de

ashchit
eu-destruirei

lo
no

vayomer assarah
e-ele-disse
dez
18:33

sham
l

ledaber
kilah
kaasher adonay vayilech
para-dizer ele-terminou conforme SENHOR E-ele[se]foi

78


haassarah
os-dez

Enih Gilead
cidade? E disse:
No a destruirei, se
eu achar ali 45
29 E tornou ainda a
falar-lhe e disse:
Talvez
sejam
achados ali 40? E
disse: No o farei,
por amor dos 40.
30 E disse [mais]:
No se ire, peo-te,
o Senhor, e eu
falarei: Talvez se
encontre l 30? E
disse: No o farei,
se achar ali 30.
31 E disse: Eis que,
agora, me atrevi a
falar ao Senhor:
Talvez se achem
ali 20? E disse:
No a destruirei,
por amor dos 20.
32 E disse mais:
Ora, no se ire o
Senhor e falarei s
mais esta vez:
Talvez seja encontrado ali 10? E
disse: No a destruirei, por amor
dos 10.
33 E foi-se o
SENHOR, quando
acabou de falar

Interlinear Hebraico-Portugus

limeqomo
para-seu-lugar

shav
veavraham
ele-retornou e-Abrao

avraham-el
Abrao-para

velot
e-L

baerev
pela-tarde

sedomah
para-Sodoma

hamalachim shney
vayavou
os-anjos 67 dois-de E-eles-vieram

vayaqam
e-ele-levantou
19:2

19:1

sedom-beshaar
Sodoma-na porta de

lot-vayare
L-e ele viu

vayomer
E-ele-disse

artsah apayim vayishtachu


liqratam
para-a-terra faces e-ele-inclinou[se] para-encontrar-eles

na
peo

beyt-el
casa de-para


vehishcamtem
e-levantareis

adonay-na
meu[s] senhor[es]-agora

hineh
eis-que

vayomeru
e-eles-disseram



terem
Antes

avdechem
servo-vosso

ledarkechem vahalachtem
para-caminho-vosso
e-ireis
19:3

lahem
para-eles
19:4

vayaas
e-ele-fez

beyto-el
casa dele-para

velinu
e-pernoitai

meod bam-vayiftsar
muito com eles-e ele persistiu

mishteh 68
festa
yishkavu
eles-deitaram

suru
torne[m]

verachatsu
e-lavem

lo
no

raglechem
ps-vossos

elayv
vayassuru
com-ele e-eles-tornaram

varechov
ki
na-rua porque

67

yoshev
assentado

nalin
pernoitaremos


vayavou
e-eles-foram

vayochelu
afah
umatsot
e-eles-comeram ele-assou e-po-sem-levedo

Enih Gilead
a Abrao; e Abrao
tornou
ao
seu
lugar.

Gnesis 19
1 E vieram os
dois
anjos
a
Sodoma tarde, e
L estava assentado porta de
Sodoma; e, vendo[os] L, levantou-se
para encontr-los e
inclinou-se com o
rosto em terra.
2 E disse: Eis
agora, meus senhores, entrai, peovos, em casa de
vosso servo, e
pernoitai, e lavai os
vossos ps; e vos
levantareis e ireis
vosso
caminho.
Mas eles disseram:
No! Antes, na rua
passaremos a noite.
3 E insistiu muito
com eles, e vieram
com ele e entraram
em sua casa; e fezlhes banquete e
cozeu bolos sem
levedura, e comeram.
4 Antes que eles
se deitassem,

malachim = enviados quase sempre traduzido como anjos.

68

mishteh = festa, com significado especial de: festa [com bebidas]. umatsot = plural de matsah, que quer
dizer: po sem fermento.

79

Interlinear Hebraico-Portugus


miqatseh
da-extremidade

zaqen-vead
idoso-e at

minaar
do-moo

habayit-al
a casa-contra
19:5

vayomeru
e-eles-disseram

lot-el
para-L

eleynu
para-ns

hotsiem halaylah `elecha


traze-eles a-noite
para-ti
19:6

hapetchah lot alehem


a-entrada
L para-eles

vayetse
E-ele-saiu
19:7

asher
que

vayiqreu
E-eles-chamaram

bau-`asher
haanashim
eles vieram-que os-homens

venedah
e-ns-conheamos 69

acharayv sagar
vehadelet
aps-s ele-fechou e-a-porta
19:8

vanot
filhas

shtey
duas-de

li
para-mim

na-hineh
agora-eis que

tareu
vs-sejais-maus

vaassu alechem ethen


na-otsiah
e-faais [a]vs
[a]elas agora-eu trarei

ish
homem

yadu-lo
elas conhecem-no

otam
[a]eles

achay
na-al
vayomar
meus-irmos peo te-no E-ele-disse


veanshey
e-homens-de

haam-kol
o povo-tudo de

lo
para-ele

anshey
hair
homens-de a-cidade

ayeh
onde

sedom
Sodoma

nassabu
eles-rodearam

hael
laanashim
raq
beeynechem
katov
lahen
os-estes para-os-homens apenas aos-vossos-olhos conforme-bom para-elas

bau
ele-vieram

betsel
sob-sombra-de

atah
agora

69

ken-al-ki
ento-porque
19:9

davar
taassu-al
coisa vs faais-no

vayomeru
halah-gesh
e-eles-disseram da-arreda

vayomeru
E-eles-disseram

shafot
vayishpot
julgar e-ele-julgaria


lagur-ba
para peregrinar-ele veio


qorati
trave-minha


haechad
o-um

Enih Gilead
os homens da
cidade, os vares
de
Sodoma,
rodearam a casa
desde do mais
moo at ao mais
idoso; todo o povo,
de todos os bairros.
5 E chamaram por
L e disseram:
Onde [esto] os
homens que vieram
a ti esta noite?
Traze-os fora a
ns, [para que] os
conheamos.
6 Ento, saiu L a
eles entrada, e
fechou a porta atrs
de si,
7 e disse: Rogovos, no sejais
maus,
irmos
meus.
8 Eis aqui tenho,
duas filhas que
no
conhecem
varo; fora vo-las
trarei, e fareis delas
como bem vos
parecer; so-mente
nada faais a estes
homens, por-que
por isso vieram
sombra do meu
abrigo.
9 Eles, porm,
disseram: Sai da.
E disseram: Este
vem como peregrino e julgaria, de
fato,
[a
ns?]
Agora,

venedah = e ns conheamos tem o sentido de conhecer na intimidade, ou, ter relao sexual.

80

Interlinear Hebraico-Portugus

vaish
com-o-homem

vayigshu
e-eles-avanaram

vayaviu
e-eles-trouxeram


sagaru
eles-fecharam

belot
com-L
19:10

haanashim
os-homens

vayishlechu
E-eles-estenderam

hadelet-veet
a porta-e

habayetah
para-a-casa

alechem
para-eles


fo
aqui

limetso
para-encontrar

hapatach
a-entrada

lot-el
L-para

haanashim
os-homens

lecha-asher
para ti-que

vechol
e-tudo-de
19:13

uvenotecha
e-filhas-tuas

mashchitim-ki
[eles]destruindo-Porque

vayetse
E-ele-saiu


venotayv
filhas-suas


hotse
saia



hazeh hamaqom-et
o-este
o lugar-*


adonay
SENHOR


chatanayv-el
genros dele-para

vayilu = e desistiram tem o sentido de desistir [por cansao].

81

hamaqom-min
o lugar-de
gadlah-ki
grande-porque

vayomeru
E-eles-disseram

leshachatah
para-destruir-ela

uvanecha chatan
e-filhos-teus genro

loqchey
os tomadores-de

miqaton
do-menor
19:12

adonay pney-et tsaaqatam


SENHOR face de-* clamor-deles
19:14

70

70

od
ainda

anachnu
ns

gadol-vead
grande-e at

lot
L

vayilu
e-eles-desistiram

bair
na-cidade

lot-et
L-*
19:11

haanashim-veet
E-os-homens

lecha-mi
para ti-quem

bassaneverim
hiku
habayit petach-asher
com-a-cegueira eles-feriram a-casa entrada de-que

nara
ns-pior

meod
muito

yadam-et
mo deles-*

lecha
para-ti

lishbor
para-arrombar

hadalet
a-porta

mehem
do-que-eles

vayiftseru
e-eles-teimaram


vayeshalchenu
e-ele-enviou-nos


vayedaber
e-ele-falou

Enih Gilead
te faremos mais
mal a ti do que a
eles. E teimaram
muito
com
o
homem
L,
e
avanaram
para
arrombar a porta.
10 Mas, estenderam os homens as
mos e fizeram
entrar a L consigo
na casa, e fecharam
a porta;
11 e aos homens
que [estavam]
porta
da
casa
feriram
de
cegueira, desde o
menor
at
ao
maior,
e
eles
desistiram
de
procurar a porta.
12

Ento,
disseram aqueles
homens a L: Tens
algum mais aqui?
Genro,
e
teus
filhos, e tuas filhas,
e todos quantos
tens nesta cidade,
tira-os deste lugar,
13 pois ns vamos
destruir este lugar;
porque grande o
seu clamor diante
da
face
do
SENHOR, e o
SENHOR
nos
enviou a destru-lo.
14 Ento, saiu L e
falou a seus genros,
aos que haviam de
tomar
as suas
filhas,

Interlinear Hebraico-Portugus

hazeh
o-este

tseu
saiam

hamaqom-min
o lugar-de

chimetsacheq
brincando-como

vayehi
e-ele-foi

hair-et
a cidade-*

ishtecha-et
tua mulher-*

qach
toma

mashchit-ki
destruindo-porque

chatanayv
genros-dele

qum
levanta-te

vayomer
e-ele-disse

adonay
SENHOR
19:15

vayaitsu
alah 71 hashachar uchemo
e-eles-apressaram ele-subia a-manh E-como

qumu
levantai-vos

lemor
para-dizer


beeyney
aos-olhos-de

belot
com-L

hamalachim
os-anjos

tissafeh-pen
hanimtsaot
venotecha shtey-veet
tu[sejas]varrido-para que no as[que se]encontram tuas-filhas
duas de-e
19:16

vayachaziqu
vayitmahmah
e-eles-pegaram ele E-ele-demorava

alayv
adonay
sobre-ele
SENHOR
19:17

beyado
haanashim
pela-mo-dele os-homens

bechemlat
pela-misericrdia-de

baavon
com-a-ofensa-de

ishto-uveyad
sua mulher-e pela mo de

uveyad
e-pela-mo

hair
a-cidade

venotayv
filhas-dele


shtey
duas-de

vayehi
lair
michuts
vayanichuhu
vayotsiuhu
E-aconteceu para-a-cidade de-fora e-eles-puseram-ele e-eles-tiraram-ele

nafshecha-al himalet vayomer


tua vida-por escapa e-ele-disse


haharah
para-o-monte

hachutsah
a-fora-para

otam
[a]eles


chehotsiam
como-tirava-eles

hakikar-bechol
taamod-veal acharecha
tabit-al
a plancie-em tudo de tu pares-e no aps-ti tu olhes-no

71

Enih Gilead
e disse: Levantaivos; sa deste lugar,
porque o SENHOR
ir de destruir a
cidade. Mas ele foi
tido
como
zombador,
aos
olhos
de
seus
genros.
15 E, como a
alva subia, os anjos
apertaram com L,
dizendo: Levantate, toma tua mulher
e tuas duas filhas
que se encontram
aqui, para que no
pereas na injustia
[desta] cidade.
16 Ele, porm,
demorava-se, e os
homens lhe pegaram pela mo, e
pela mo de sua
mulher, e pela mo
de suas duas filhas,
pela misericrdia
do SENHOR sobre
ele, e tiraram-no
fora da cidade.
17 E aconteceu
que,
tirando-os
fora, disse: Escapate por tua vida; no
olhes para trs de ti
e no pares em
toda esta campina;
escapa
para o
monte,

alah = ele subia. As palavras Alah, Allah, ou ainda Aliah, todas tem o mesmo significado que ascenso, ou,
subida. Estas palavras, tanto em Hebraico como em rabe (e que em Portugus seria Al), so simplesmente a palavra rabe
que corresponde a Deus, Al, God, e etc. Em rabe, a palavra Alah, ou, Allah, nada mais do que a juno do artigo + o
complemento, al + lah = Allah, que quer dizer literalmente o Deus, ou simplesmente Deus - desde que Deus com a
primeira letra em maiscula. O artigo definido al, do rabe, o prprio ha (artigo em Hebraico) que vem prefixado a nomes
como por exemplo hamashiach, o Messias.

82

Interlinear Hebraico-Portugus
19:18


alehem lot
para-eles L

tissafeh-pen
himalet
tu[sejas]varrido-para que no escapa
19:19

avdecha
matsa
vosso-servo ele-encontrou

vayomer
E-ele-disse

na-hineh
agora-Eis que

adonay
Senhor-meu

na-al
peo te-no

assita
asher chassdecha
vatagdel
beeynecha chen
tu-fizeste que tua-misericrdia e-tu-engrandecestes aos-teus-olhos graa

uchal
eu-posso

lo
no

veanochi nafshi-et
e-eu
minha alma-*

lehachayot
para-preservar

imadi
comigo

vamati
hararah
tidebaqani-pen
haharah
e-eu-morra o-mal ela me apanhe-para que no para-o-monte

vehi shamah lanus


e-ela para-l para-fugir

qerovah
prxima

hazot
a-esta

utechi
hi mitsar halo shamah
e-ela-viver ela pequena ?no para-l

hair
a-cidade

na-hineh
peo te-Eis que

asher
que

hair-et
hafki
a cidade-* eu-destruir

levilti
para-no

nafshi
minha-alma

hazeh
a-esta

ladavar
para-coisa
19:22

gam
tambm

laassot
uchal
lo ki shamah himalet maher
para-fazer eu-posso no porque para-l foge Corra

dibarta
tu-falaste-de

tsoar
Zoar

na imaltah mitsar
peo-te eu-fugirei pequena
19:21

faneycha
nassati
hineh elayv vayomer
tua-face eu-concederei eis-que para-ele E-ele-disse

lehimalet
para-fugir
19:20

hair-shem
qara
ken-al shamah boacha-ad davar
a cidade-nome de ele-chamou isso-por para-l tu vs-at coisa
19:23

tsoarah
para-Zoar

ba
ele-foi

velot
e-L

haarets-al
a terra-sobre

yatsa
ele-saiu

83

hashemesh
O-sol

Enih Gilead
para
que
no
pereas.
18 E disse-lhes L:
No assim, Senhor
meu!
19 Eis que, agora,
teu
servo
tem
achado graa aos
teus
olhos,
e
engrandeceste a tua
misericrdia que a
mim me fizeste,
para preservar a
minha alma em
vida; mas no
posso fugir para o
monte, para que
no me apanhe este
mal, e eu morra.
20 Eis, agora,
aquela cidade [que
est] perto, para
fugir, para l, e ela
[] pequena; eu
fugirei para ali; no
[] pequena? E
minha alma viver.
21 E disse-lhe: Eis
aqui, tenho
te
concedido tambm
neste negcio, para
no destruir esta
cidade de que tu
falaste.
22 Apressa-te, escapa-te para ali;
porque nada poderei fazer, enquanto
no tiveres ali
chegado. Por isso,
se chamou o nome
da cidade Zoar.
23 Saiu o sol saia
sobre
a
terra,
quando L entrou
em Zoar.

Interlinear Hebraico-Portugus

gafrit
enxofre

19:24

amorah-veal
sedom-al
himtir
Gomorra-e sobre Sodoma-sobre [ele]choveu
19:25

vadonay
E-o-SENHOR

haarim-et
as cidades-*

hashamayim-min adonay meat vaesh


os cus-de
SENHOR de
e-fogo

vayahafoch
E-destruiu

hearim
yoshvey-kol
as-cidades moradores de-tudo de

melach netsiv
vatehi
sal pilar-de e-ela-foi

pney-et
face de-*

sham
l

amad-asher
ele esteve-que

hamaqom-el
o lugar-para
19:28

vaamorah
e-Gomorra

haadamah vetsemach
a-terra e-vegetao-de

adonay
SENHOR

baboqer
avraham vayashkem
pela-manh Abrao E-ele-levantou[cedo]

veet
hakikar-kol
veet
hael
e a plancie-tudo de e
as-estas
19:26

meacharayv
ishto vatabet
de-atrs-dele sua-mulher E-ela-olhou
19:27

sedom
Sodoma

pney-al
face de-para

vayashqef
E-ele-olhou[para baixo]

alah
vehineh vayare
hakikar
erets
pney-kol-veal
ele-subia e-eis-que e-ele-viu a-plancie terra de face de-tudo de-e para
19:29

vayehi
E-aconteceu

hakivshan
a-fornalha

keqitor
como-fumaa-de

haarets
a-terra

qitor
fumaa de

elohim
Deus

vayizkor
e-ele-lembrou


hakikar
a-plancie

bahafoch
hahafechah mitoch
em-destruir a-destruio do-meio-de
19:30


lot
L

beshachet
destruir-em

lot-et
L-*

vayeshalach avraham-et
e-ele-enviou
Abrao-*

lot bahen
L em-elas

arey-et
elohim
cidades de-* Deus

vayaal
E-ele-subiu

yashav-asher
ele morara-que



hearim-et
as cidades-*

ki
imo venotayv ushtey
bahar
vayeshev
mitsoar
porque com-ele filhas-dele e-duas-de no-monte e-ele-habitou de-Zoar

84

Enih Gilead
24 E o SENHOR
fez chover sobre
Sodoma e Gomorra
enxofre e fogo, do
SENHOR desde os
cus.
25
E
destruiu
aquelas cidades, e
toda a campina, e
todos os moradores
daquelas cidades, e
a vegetao do
solo.
26 E olhou sua
mulher para trs e
ela foi convertida
num pilar de sal.
27 E levantou-se
Abrao bem cedo
naquela manh [e
foi] l para o lugar
onde
estivera
diante da face do
SENHOR.
28 E olhou para
Sodoma e Gomorra
e para toda a terra
da campina; e viu,
e eis que a fumaa
da terra subia,
como a fumaa
duma fornalha.
29 E aconteceu
que,
destruindo
Deus as cidades da
campina, e lembrou-se Deus de
Abrao e tirou a L
do meio da destruio, erribando
aquelas cidades em
que L habitara.
30 E subiu L de
Zoar e habitou no
monte, e as suas
duas filhas com
ele, porque temeu

Interlinear Hebraico-Portugus

hu
ele

bamearah
em-a-caverna

vayeshev
e-ele-habitou

betsoar
em-Zoar
19:31

lavo
para-vir

baarets
na-terra 72
19:32

aleynu
sobre-ns

nashqeh
demos-a-beber

lechah
Vem

eyn
no-h

kederech
conforme-costume

yayin
vinho

avinu-et
nosso pai-*

vatomer
e-ela-disse

mimachorat
no-dia-seguinte

avi-et
meu pai-*

emesh
ontem

shachavti-hen
eu deitei-vs

hatseirah-el
a mais nova-para

uvoi
e-entra
19:35

halaylah-gam
esta noite-tambm

yayin
vinho

gam
tambm

vatashqeyna
E-elas-fizeram-beber


vataqam
e-ela-levantou


zara
semente


yayin
vinho


meavinu
de-nosso-pai

vatavo
e-ela-veio

shichvi
deita

hatseirah
a-mais-nova

zara
semente
hu
que

vayehi
uvequmah
E-aconteceu e-no-ela-levantar

vatashqeyna
E-elas-fizeram-beber

yada-velo
aviha-et
vatishkav
habechirah
ele soube-e no seu pai-com e-ela-deitou a-primognita
19:34

72

avinu
nosso-pai

imo
com-ele

veish
zaqen
e-homem idoso

unechayeh
imo venishkevah
e-preservemos com-ele e-deitemos
19:33

balaylah yayin avichen-et


na-noite vinho pai delas-*

venotayv
ushtey
filhas-dele e-duas-de

haarets-kol
a terra-tudo de

meavinu
de-nosso-pai

yar
ele-temeu

hatseirah-el
habechirah vatomer
a mais nova-para a-primognita E-ela-disse

lashevet
para-habitar

beshichvah
no-ela-deitar


habechirah
a-primognita


nashqenu
demos-a-beber


unechayeh
e-preservemos


avichen-et

pai delas-*

hahu balaylah
a-esta na-noite

baarets = na terra com certeza com o sentido de nas redondesas, ou, na visinhana.

85

Enih Gilead
habitar em Zoar; e
habitou
numa
caverna, ele e suas
duas filhas.
31 Ento, a primognita
disse

menor: Nosso pai


[ j] velho, e no
h homem na terra
que entre a ns,
segundo o costume
de toda a terra.
32 Vem, demos a
beber vinho a nosso pai e deitemonos com ele e
preservemos
semente de nosso pai.
33 E deram a beber
vinho a seu pai
naquela noite; e
veio a primognita
e deitou-se com
seu pai, e no
soube ele quando
ela se deitou, nem
quando
se
levantou.
34 E sucedeu, no
dia seguinte, que
disse a primognita
menor: Vs aqui,
eu j ontem noite
me deitei com meu
pai; demos-lhe a
beber vinho tambm esta noite, e
ento entra, deitate com ele, preservemos semente de
nosso pai.
35 E deram a beber
vinho a seu pai,
tambm
naquela
noite; e levantou-se

Interlinear Hebraico-Portugus

uvequmah
e-no-ela-levantar
19:37

beshichvah
no-ela-deitar

yada-velo
ele soube-e no

vateled
E-ela-gerou

meavihen
do-pai-delas

lot-venot
L-filhas de

vatahareyna
E-elas-conceberam

shemo
nome-dele

vatiqra
e-ela-chamou
19:38

ben
filho

moav
Moabe 73

ben
yaldah hi-gam vehatseirah
filho ela-gerou ela-tambm E-a-mais-nova

vatishkav
e-ela-deitou
19:36

shtey
duas-de

hu
ele

imo
com-ele


habechirah
a-primognita

hayom-ad
moav-avi
o dia-at
Moabe-pai de

73

Enih Gilead
a menor e deitou-se
com ele; e no
soube ele quando
ela se deitou, nem
quando se levantou.
36 E conceberam
as duas filhas de
L, de seu pai.
37 E teve a
primognita
um
filho e chamou o
seu nome Moabe;
este [] o pai dos
moabitas, at ao
dia de hoje.
38 E a menor

Esta uma daquelas histrias bblicas das quais poderamos dizer que so, de fato, intrigantes! O que estaria Deus querendo
nos ensinar, ao nos relatar esses terrveis comportamentos e acontecimentos?
a) L, quando solicitado por seu tio Abrao quanto a escolher uma direo e uma regio para se estabelecer, a Bblia nos diz que
ele levantou os olhos e viu toda campina do Jordo, que era como um belo e bem regado jardim... Ele no teve dvida; para
Sodoma se foi o rico e materialista L; um homem que escolhia, que decidia e que andava pelas suas prprias vistas!
b) Mais tarde, acuado pelos homens maus de Sodoma, ele oferece as suas duas filhas que, segundo ele, ainda eram virgens, par a
serem abusadas em lugar dos homens (anjos) aos quais ele estava dando abrigo!
c) A julgar pela reao totalmente incrdula de seus futuros genros ele no teria, de qualquer forma, uma famlia e
descendentes que fossem crentes no Senhor Deus de Abrao, seu tio.
d) L manifestou sua crena em Deus e tambm creu que os homens eram anjos enviados por Deus para o seu livramento. L
demonstrou de maneira muito prtica e at louvvel o seu esprito missionrio, indo em busca de seus pretendentes genros para
extender tambm a eles o livramento que o Senhor estava dando a ele; mas, parece que esta sua f no era nem muito forte e nem
compartilhada por toda a sua famlia; porque...
e) Ele no cr o suficiente na direo de Deus e tem dificuldade em obedecer voz do anjo que lhe ordena fugir para o monte e,
por causa disto, Deus acaba poupando uma das cidades ms, Zoar, uma cidade de fato pequena, mas cuja maldade extrema logo
lhe assusta e agora se v forado a procurar abrigo no monte, conforme lhe ordenara o anjo do Senhor desde o princpio.
f) Sua esposa, preocupada com todos os bens que estavam sendo deixado para trs, que estavam sendo queimados e destruidos,
no atenta para a ordenana do anjo, de no parar em toda a campina e de no olhar para trs e, assim, acaba sendo
petrificada pela cena que v e literalmente se transforma numa esttua de sal!
g) Suas duas filhas, a mais nova liderada pela mais velha, demonstram uma total falta de confiana no Deus que acaba de lhes
prover um to lindo e grande salvamento e, no crendo que Deus pudesse tambm dar uma soluo para o problema da falta de
companheiro para elas, decidem elas mesmas (e sua maneira!) resolver a questo. Primeiro embebedam o pai; depois, cada uma
delas, incestuam com ele para terem filho. De fato, uma soluo; mas, muito longe de ser algo aceitvel em qualquer tempo e/ou
civilizao!
h) A julgar pela aparente facilidade que as filhas tiveram para a tal ponto embebedar o pai, e duas noites em seguida, dira mos
que L, em razo de sua vida amargurada por suas ms escolhas, j devia estar habituado ao excesso de vinho, n uma tentativa de
esquecer os seus muitos insucessos! E, para um chefe de famlia, o fechar os olhos, dar de mo vigilncia, ou, o entregar -se
entorpecncia, o mesmo que entregar o comando, o bem-estar e o destino da famlia a qualquer um; seja dentro, ou fora, do
crculo familiar!
i) Mas, a lio mais linda e mais importante deste episdio todo , sem dvida alguma, a rgia demonstrao da graa e da
misericrdia do nosso bomDeus! Apesar de tudo o que fez L, sua esposa, suas duas filhas e tambm seus descendentes os
terrveis amonitas e moabitas, Deus mostra que Ele est sempre disposto a perdoar a transgresso, a esquecer o passado e a
abenoar com toda sorte de bnos a qualquer que se volte para Ele! Rute, a moabita (portanto, descendente de L com a sua
filha mais velha), um real e clssico exemplo disso! Que belas histrias as de Rute, de Davi e do prprio Messias (cuja
ascendncia passa por L)! Quanta coisa linda Deus consegue tirar de entre os escombros do que foi a trgica e mau suced ida
histria de L!

86

Interlinear Hebraico-Portugus

hayom-ad
amon-vney
avi hu ami-ben shemo
vatiqra
hoje-at Amom-filhos de pai de ele Ben-Ami nome-dele e-ela-chamou

vayeshev
e-habitou
20:2

hanegev
o-Neguebe 74

vayomer
E-ele-disse

bigerar
em-Gerar

vayagar
e-peregrinou

shur
Sur

vayishlach
e-ele-enviou
20:3

ishto
sua-mulher

sarah-el
Sara-de

avraham
Abrao

vayomer halaylah bachalom


avimelech-el
e-ele-disse a-noite
em-sonho-de Abimeleque-para

beulat
vehiv
casada-de e-ela

laqachta-asher
tu tomaste-que

hu
ele

taharog
tu-matars

halo
?No

haishah-al
met
a mulher-sobre morto
20:4

vayomar eleycha
qarav
lo vaavimelech
e-ele-disse a-ela ele-aproximou no E-Abimeleque
20:5

amrah
ela-disse

sarah-et vayiqach gerar melech avimelech


Sara-* e-ele-tomou Gerar rei-de Abimeleque


qadesh-beyn
Cades-entre

achoti
irm-minha

uveyn
e-entre

hi
ela

vayavo
E-ele-veio

artsah avraham misham


vayissa
para-terra-de Abrao de-l E-ele-partiu

lo
para-ele

20:1

tsadiq-gam
justa-tambm

hi-gam-vehi
ela-tambm-e ela

hi
ela


achoti
irm-minha

74

elohim
Deus

hinecha
eis-que-tu

baal
marido

hagoy adonay
?nao Senhor


li-amar
a mim-ele disse

Enih Gilead
tambm teve um
filho e chamou o
seu nome BenAmi; este [] o pai
dos
filhos
de
Amom, at o dia de
hoje.

Gnesis 20
1 E partiu Abrao
dali para a terra do
sul e habitou entre
Cades e Sur; e
peregrinou
em
Gerar.
2 E disse Abrao
de
Sara,
sua
mulher: minha
irm; ento enviou
Abimeleque, rei de
Gerar, e tomou a
Sara.
3 Veio Deus a
Abimeleque,
em
sonhos de noite, e
disse-lhe: Eis que
morto [s] por
causa da mulher
que
tomaste;
porque ela [] casada [e tem] marido.
4 Mas Abimeleque
no se tinha chegado a ela; E disse:
Senhor,
matars
tambm uma nao
justa?
5 No [foi] ele
[que] me disse:
minha irm? E ela,
tambm ela disse:

hanegev = o Neguebe. O Neguebe uma regio que fica ao sul de Israel e, nas narrativas bblicas, muitas vezas
sinnimo do ponto cardeal sul.

87

Interlinear Hebraico-Portugus

kapay
uveniqyon
levavi-betam
hu
achi
minh-mo e-inocncia-de meu corao-com integridade de ele irmo-meu
20:6

gam
bahalom haelohim elayv
tambm em-sonho Deus para-ele

assita
tu-fizeste


baadecha
em-teu-favor

eleycha
nela

veyitpalel
e-ele-orar

hu
ele

atah
tamut
tu tu-morrers


anochi
eu

hashev veatah
restitui E-agora

lo
para-ele


gdolah
grande

navi-ki
profeta-porque

haish-eshet
o homem-mulher de

lach-asher-vechol
para ti-que-e tudo de

avadayv-lechol
servos dele-para tudo de

vayiqra
e-ele-chamou

haanashim
os-homens

vayiyru
e-eles-temeram

beaznehem
aos-ouvidos-de-eles

leavraham
para-Abrao

avimelech
Abimeleque

vayiqra
E-ele-chamou

vayomer
e-ele-disse

lach
para-ti

netaticha-lo
eu te permiti-no

hadevarim-kol-et
vayedaber
as palavras-tudo de-* e-ele-falou

zot
isto

mot-ki
da
meshiv eynecha-veim vechyeh
morrer-que saiba retornando tu no-e se
e-vive
20:8

meod
muito

lingoa
para-tocar

baboqer
avimelech vayashkem
pela-manh Abimeleque E-ele-levantou[se]


vaechsoch
eu-impedi

assiti
eu-fiz

ki yadaeti
porque eu-sei

li-mechato
otecha anochi-gam
contra mim-de pecar a-ti
eu-tambm
20:7

zot
isto

levavcha-vetam
teu corao-com integridade de


ken-al
isso-por

vayomer
E-ele-disse

chatati-umeh
[o]meu pecado-e qual?

chataah
pecado

mamlachti-veal
meu reino-e sobre


lanu
para-ns


alayi
sobre-mim

88

haele
as-estas
20:9


assita-meh
tu fizeste-o qu?


heveta-ki
tu trouxeste-que

Enih Gilead
meu irmo! Com
integridade de corao e em inocncia de minhas mos
tenho feito isto.
6 E disse-lhe Deus
em sonhos: Bem
sei eu que com
integridade
de
corao
fizeste
isto; e tambm eu
te tenho impedido
de pecar contra
mim; por isso, te
no permiti toc-la.
7 Agora, restitui a
mulher ao seu
marido, porque ele
[] profeta e rogar
por ti, para que
vivas; e se no lha
restitures,
sabe
que
certamente
morrers, tu e tudo
o que teu.
8 E levantou-se
Abimeleque pela
manh bem cedo,
chamou todos os
seus servos e falou
todas estas palavras
aos seus ouvidos; e
temeram
muito
aqueles homens.
9 Ento, chamou
Abimeleque
a
Abrao e disse-lhe:
Que nos fizeste? E
qual [ o] meu
pecado contra ti,
para trazeres sobre
mim e meu reino
tamanho pecado?

Interlinear Hebraico-Portugus
20:10

vayomer
E-ele-disse

imadi
assita
yeassu-lo asher maassim
comigo tu-fizeste eles fazem-no que
coisas

hadavar-et
a coisa-*

assita
tu-fizeste

ki raita
que tu-viste

mah avraham-el avimelech


?o-que Abrao-para Abimeleque
20:11

raq
certamente

amarti
eu-disse

ki
avraham
porque Abrao

hazeh
a-esta

devar-al
vaharaguni
hazeh bamaqom
conta de-por e-eles-me-mataro o-este no-lugar

vayomer
E-ele-disse

75
hi
avi-vat
achoti
amnah-vegam
ela meu pai-filha de minha-irm na verdade-e tambm

leishah
por-mulher

mibeyt
elohim
oti
da-casa-de Deus
[a]mim

imi-vat
minha me-filha de

ishti
minha-mulher

lo
no

ach
no-entanto
20:13

hitu
kaasher
vayehi
ele-fizer-peregrinar conforme E-aconteceu

imadi
comigo

taassi asher chassdech zeh


lah
vaomar
avi
tu-faze-me que teu-favor este para-ela e-eu-disse meu-pai

achi
meu-irmo

li-imri
shamah navo asher hamaqom-kol
el
de mim-digas para-l formos que o lugar-tudo de para
20:14

vaavadim uvaqar
e-servos
e-gado


sarah
Sara

li-vatehi
para mim-e ela foi

elohim
yirat-ein
Deus temor de-no h
20:12

tson
ovelha

avimelech
Abimeleque

et
lo
vayashev
* para-ele e-ele-retornou

vayiqach
E-ele-tomou


leavraham
para-Abrao

75


vayiten
e-ele-deu

hu
ele


ushefachot
e-servas

Enih Gilead
Aquilo que no se
faz
tu
fizeste
comigo.
10 Disse [mais]
Abimeleque
a
Abrao: Que viste
tu, para fazeres tal
coisa?
11 E disse Abrao:
Porque eu disse
comigo [mesmo]:
Certamente
no
[h] temor de Deus
neste lugar, e eles
me mataro por
amor da minha
mulher.
12 E, na verdade,
ela [] tambm
minha irm, filha
de meu pai, mas
no filha da minha
me; e veio a ser
minha mulher.
13 E aconteceu
que, fazendo-me
Deus peregrinar, da
casa de meu pai, eu
lhe disse: Esta [] a
graa que me fars
em todo o lugar
aonde formos; dize
de mim: [] meu
irmo.
14 Ento, tomou
Abimeleque ovelhas, e vacas, e
servos, e servas e
os deu a Abrao; e
restituiu-lhe Sara,

Verdade e mentira so enunciados absolutos; ou o que estamos dizendo verdade, ou ento mentira. Enganosa a idia de
que podemos dizer meias-verdades! Uma meia-verdade, como bem poderamos dizer, nada mais do que duas mentiras; a
primeira delas contra ns mesmos, quando tentamos (intilmente!) nos convencer de que o erro que vamos praticar... Bem...
No to errado assim! J a segunda contra o nosso prximo que (quase sempre!) tem grandes chances de ser enganado. Outro
aspecto a ser considerado que, nas meias verdades, o dano sempre duplo; tanto sai envergo nhado o que engana (... nada h
encoberto que no haja de ser descoberto; nem oculto, que no haja de ser sabido. Lc. 12:2 e Mc. 4:22), como tambm sai
prejudicado e as vezes at em perigo de morte (como no caso de Abimeleque!), o que acreditou na palavra enganosa.

89

Interlinear Hebraico-Portugus

lefanecha
para-tua-face

ishto
sua-mulher

venochachat
[agora]tu-ests-justificada

elohim
Deus

vayirpa
e-ele-curou


avraham
eshet
Abrao
mulher-de

vayitpalel
E-ele-orou

ishto-veet
sua mulher-e

bead
de-at

rechem-kol
ventre-tudo de

natati
eu-dou

avraham
Abrao

veamhotayv
e-servas-dele

haelohim-el
o Deus-para

vayeledu
e-eles-geraram

elef
mil

kol veet itach asher lechol eynayim


todo e
contigo que para-todo
olhos
20:17

shev
beeynecha
batov
habita aos-teus-olhos na-boa

lach-hu
hineh
leachich kessef
para ti-ele eis-que para-teu-irmo prata

kessut
cobertura-de

artsi
hineh avimelech vayomer
minha-terra eis-que Abimeleque E-ele-disse
20:16

hineh amar
ulesarah
eis-que ele-disse E-para-Sara

20:15

avimelech-et
Abimeleque-*
20:18

adonay
SENHOR

atsar
ele-fechou

sarah
Sara

devar-al
causa de-por

avimelech
Abimeleque

atsor-ki
fechar-Porque


leveyt
para-casa-de

vayaas
e-Ele-fez

amar
Ele-dissera
21:2

vateled
vatahar
e-deu--luz E-concebeu

oto
a-ele

kaasher
conforme

sarah-et
Sara-*

21:1

paqad
vadonay
visitou E-o-SENHOR

diber
kaasher lessarah
adonay
dissera conforme para-Sara SENHOR

diber-asher lamoed
lizequnaiv
ben
leavraham sarah
dissera-que ao-tempo para-velhice-dele filho para-Abrao Sara

90

Enih Gilead
sua mulher.
15 Ento disse
Abimeleque: Eis
que a minha terra
[est] diante da tua
face; habita onde
bom [for] aos teus
olhos.
16 E a Sara disse:
Vs, tenho dado
mil [moedas de]
prata ao teu irmo;
eis que elas te
sero por cobertura
dos olhos para com
todos
os
que
contigo [esto] e,
para com todos,
ests justificada.
17 E orou Abrao a
Deus, e sarou Deus
a Abimeleque, e a
sua mulher, e as
suas servas, e elas
tiveram filhos;
18
porque
o
SENHOR
havia
fechado totalmente
todas as madres da
casa de Abimeleque, por causa de
Sara, mulher de
Abrao.

Gnesis 21
1 E o SENHOR
visitou a Sara,
como tinha dito; e
fez o SENHOR a
Sara
conforme
dissera.
2 E concebeu Sara,
e deu luz a
Abrao um filho na
sua velhice, ao

Interlinear Hebraico-Portugus

lo-hanolad
beno-shem-et
avraham
que-lhe-nascera seu filho -nome de-* Abrao
21:4

21:3

vayiqra
E-ele-chamou

elohim
Deus

avraham
Abrao

vayamal
E-circuncidou

yitschaq
Isaque

sarah
Sara

lo-yalda-asher
a ele-dera luz-que

tsivah
kaasher
ordenara conforme

yamim
dias

behivaled
shanah
meat-ben
veavraham
quando-nascera ano centena de-filho de E-Abrao
21:6

assa
tsechoq sarah
[Ele]fez riso
Sara
21:7

21:8

heniqah
ela-amamentaria

hayeled
vayigdal
o-menino E-ele-cresceu


milel
diria

lizqunayv
para-velhice-dele

mishteh
festa

avraham
Abrao
21:9

vayaas
e-ele-fez

vatere
E-ela-viu

vatomer
E-ela-disse

metsacheq leavraham
zombava para-Abrao

ven
yialadti-ki
filho eu dei luz-porque

leavraham
para-Abrao

gadol
grande

hagar-ben-et
sarah
Hagar-filho de-* Sara
21:10

lo
no

vanim
filhos

bayom
no-dia

beno yitschaq et
lo
seu-filho Isaque
* a-ele

li-yitschaq
hashomea-kol elohim
li
para mim-ele rir o[que]ouvir-tudo de Deus a-mim

sarah
Sara

elohim
oto
Deus *[a ele]

vatomer
E-ela-disse

mi
vatomer
quem E-ela-disse

shmonat-ben beno
yitschaq-et
oito-filho de seu-filho
Isaque-*
21:5


vayigamal
e-ele[foi]desmamado

yitschaq-et
higamel
Isaque-* ser-desmamado

yaldah-asher
hamitserit
[ela]dera luz-que a-egpcia

ki benah-veet hazot haamah


garish
leavraham
porque seu filho-e a-esta a-serva manda-embora para-Abrao

91

Enih Gilead
tempo o qual Deus
lhe tinha dito.
3
E
chamou
Abrao o nome de
seu filho que lhe
nascera, que Sara
lhe dera, Isaque.
4 E circuncidou
Abrao a Isaque,
seu filho, quando
[este] era da idade
de
oito
dias,
conforme Deus lhe
ordenara.
5 E Abrao [era] da
idade de 100 anos
quando lhe nasceu
Isaque, seu filho.
6 E disse Sara:
Deus me tem feito
riso; todo [aquele]
que o ouvir, se rir
comigo.
7 E disse: Quem
diria a Abrao, que
Sara daria de mamar a filhos? Porque lhe dei [um]
filho
na
sua
velhice.
8 E cresceu o
menino,
e
foi
desmamado; ento
fez Abrao um
grande banquete no
dia em que Isaque
foi desmamado.
9 E viu Sara
[que] o filho de
Hagar, a egpcia,
[filho] que esta
tinha
dado
a
Abrao, zombava.
10 E ela disse a
Abrao:
Manda
embora esta serva e
o seu filho; porque

Interlinear Hebraico-Portugus


yitschaq-im
Isaque-com

beni-im
meu filho-com

hazot
a-esta

haamah-ben
a serva-filho de

yiyrash
herdar
21:11

odot
al
avraham
beeyney
causa-de sobre Abrao
aos-olhos-de

meod
muito

yera-al
[seja isso]mal-no

avraham-el elohim vayomer


Abrao-para
Deus E-Ele-disse

tomar
ela-disser

yiqare
veyitschaq
ele-chamar em-Isaque

assimenu
eu-o-farei

beno
seu-filho

ki
porque

beqolach
-voz-dela

baboqer
avrajam vayashkem
pela-manh Abrao E-ele[se]levantou


hagar-el
Hagar-para

vateta
e-ela-errante


vayiten
e-ele-deu

shema
ouve
21:13

legoy
haamah-ben-et vegam
para-nao a serva-filho de-* E-tambm
21:14

sam
colocou

vayera
E[foi]mal

asher kol
amatecha-veal
hanaar-al
beeynecha
que tudo-de tua serva-e sobre o rapaz-sobre aos-teus-olhos

hadavar
a-coisa
21:12

sarah
Sara

elecha
a-ti

zara
lecha
semente para-t

hu zaracha
ki
ele tua-emente porque

mayim
guas

vechemet
e-odre-de


lechem-vayiqach
po-e ele tomou

vatelech vayeshalcheha hayeled-veet


shichmah-al
e-ela[se]foi e-ele-a-enviou
o menino-e sue ombro-sobre
21:15

hachemet-min hamayim vayichlu


odre-do
as-guas E-acabaram[se]
21:16

vatelech
E-ela[se]foi

hassichim echad tachat


hayeled-et
vatashlech
os-arbustos um-de debaixo-de o menino-* e[ela]deixou 76

qeshet
kimtachave
arco
como[um]tiro-de

76

shava beer
bemidbar
Berseba pelo-deserto-de

harcheq mineged
o-distante de-oposto

lah
para

vateshev
e-ela[se]sentou

tashlech = deixou; quase com o sentido de lanou, ou de, abandonou.

92

Enih Gilead
no herdar o filho
desta serva com [o]
meu filho, com
Isaque.
11 E pareceu a
coisa mui m aos
olhos de Abrao,
por causa de seu
filho.
12
E disse
Deus a Abrao:
No seja isso mal
aos teus olhos,
sobre o moo e
sobre a tua serva;
tudo o que lhe
disser Sara, ouve
sua voz; porque em
Isaque ser chamada a tua semente.
13 E tambm, ao
filho da serva eu
farei uma nao,
porque ele [] tua
semente.
14 Ento se
levantou
Abrao
pela manh, e
tomou po, e odre
dgua, e os deu a
Hagar, pondo-os
sobre o seu ombro;
e o menino, e a
despediu e ela se
foi, errante pelo
deserto de Berseba.
15 E, consumida a
gua do odre,
deixou o menino
debaixo de um dos
arbustos.
16 E ela se foi, e se
assentou em frente,
distncia de um

Interlinear Hebraico-Portugus

vateshev
hayaled
bemot
ereh-al amrah
ki
e-ela[se]sentou o-menino [quando]morrer eu veja-no ela-disse porque
21:17

elohim vayishma
Deus
E-Ele-ouviu

vatevech qolah-et
vatissa
mineged
e-chorou sua voz-* e-ela-levantou do-oposto

hashamayim-min hagar-el elohim malach


vayiqra hanaar77 qol-et
cus-dos
Hagar-para Deus
anjo-de e-chamou o-rapaz voz de-*

shama-ki
ouviu-porque

sei
qumi
levanta Ergue-te


gadol
grande

tira-al hagar
lach-mah
lah
vayomer
temas-no Hagar contigo-o qu[h]? a-ela e-Ele-disse
21:18

sham-hu baasher hanaar qol-el elohim


l-ele
em-que o-garoto voz de-
Deus

legoy-ki
bo
yadech-et vehachaziqi hanaar-et
em nao-porque em-ele tua mo-* e-fortalece o garoto-*
21:19

beer
vatere eynecha-et elohim
poo-de e-ela-viu seu-olho-*
Deus

vatashqe
mayim
e-ela-decedentou guas

vayigdal
hanaar-et
e-ele-cresceu o rapaz-*
21:21

vayeshev
e-ele-morou

hachemet-et
o odre-*


elohim
Deus

qashat
flecheiro

assimenu
eu-o-farei

vayifqach
E-ele-abriu

vatemale
e-encheu
21:20

vatelech
e-ela-foi

vayehi
E-ele-estava


mayim
guas


hanaar-et
o menino-*

roveh
vayehi bamidbar
vayeshev
grande78 e-ele-foi no-deserto e-ele-morou

Enih Gilead
tiro de arco; porque
dizia: No veja eu
morrer o menino. E
assentou-se
em
frente, e levantou a
sua voz, e chorou.
17 E ouviu Deus a
voz do menino, e
bradou o anjo de
Deus a Hagar
desde os cus e
disse-lhe: Que tens,
Hagar? No temas,
porque ouviu Deus
a voz do rapaz l
de onde ele [est].
18 Ergue-te, levanta o moo e esfora
com tua mo [a
respeito]
dele,
porque dele farei
uma grande nao.
19 E abriu-lhe
Deus os olhos e ela
viu
um
poo
dgua, e foi-se, e
encheu o odre
dgua, e deu de
beber ao moo.
20 E era Deus com
o moo, e ele
cresceu, e habitou
no deserto, e foi
[um] grande flecheiro.
21 E habitou

77

interessante notar que Deus ouviu a voz do menino (e no de Hagar), e Ele fala com Hagar (e no com o menino)! Isso nos
ensina uma lio muito importante; Deus ouve voz do necessitado, e fala aos seus superiores, queles que esto acima dele,
para prover o recurso e o livramento necessrio! Mas, importante tambm lembrarmos que Deus tinha j feito uma promessa
com respeito descendncia de Ismael, que esta seria forte e numerosa e Ele tinha, por fora da Sua Palavra, que providenciar o
necessrio livramento. As suas promessas simplesmente no poderiam falhar ou cair por terra. Conforme costumamos dizer,
Deus no se obriga a ningum, e nem a nada, que no Sua prpria Palavra!
78

roveh pode significar, alm de flecheiro, arqueiro, tambm muito [quantidade], grande [importncia]; porm, quando
aparece junto de qashat = arqueiro, tem mais o sentido de um grande arqueiro, ou, um importante flecheiro.

93

Interlinear Hebraico-Portugus

meerets ishah
imo
da-terra-de mulher sua-me

lo-vatiqach
para ele-e[ela]tomou

paran
bemidbar
Par no-deserto-de

ufichol
e-Ficol

avimelech
Abimeleque

vayomer
e-ele-disse

hahi
a-ela

imcha
contigo

elohim
Deus

bah
nela

avraham-el
Abrao-para
21:23

tsevao-sar
seu exrcito-prncipe de


assiti-asher
eu fiz-que

tishqor-im
henah
tu[agires com]falsidade-se aqui

gartah-asher
tu peregrinaste-que
21:25

haarets-veim
a terra-e se

imadi
comigo

taasseh
tu-fizeres
21:24

asher hamayim
que as-guas

ishavea anochi avraham


juro
eu
Abrao

gazlu
tomaram--fora

li
para-comigo

kachessed
ulenechdi
conforme[a]bondade e-com-minha-posteridade

avraham vehochiach
Abrao
E-reclamou

mi
quem

osseh atah-asher
bechol
fazes
tu-que em-tudo-de

vayehi
E-ele-foi

ulenini
e-com-meus-descendentes

baet
no-tempo

lemor
para-dizer

imcha
contigo

velohim
li hishavah veatah
por-Deus a-mim jures[tu] E-agora

mitsrayim
Egito
21:22

vayomer
E-ele-disse



beer
poo

odot-al
avimelech-et
causa de-por Abimeleque-*
21:26

yadati lo avimelech vayomer


eu-soube no Abimeleque E-ele-disse

avmelech
avdey
Abimeleque servos-de

li
higadta-lo
para-mim disseste-no
21:27

atah-vegam
tu-e tambm

hazeh
a-esta

hadavar-et
a coisa-*

assah
fez

avraham vayiqach
Abrao E-ele-tomou

hayom bilti shamati lo anochi vegam


o-dia seno eu-ouvi no
eu e-tambm

94

Enih Gilead
no deserto de Par;
e sua me tomoulhe mulher da terra
do Egito.
22 E aconteceu,
naquele
mesmo
tempo, que disse
Abimeleque
e
Ficol, prncipe do
seu exrcito, a
Abrao, dizendo:
Deus [] contigo
em tudo o que
fazes;
23 E agora, jurame por Deus, aqui,
no [usars de]
engano
para
comigo, ou para
com meus descendentes, ou para
com minha posteridade; conforme a
beneficncia que
fiz contigo, tu fars
a mim, e terra
onde
tu
peregrinaste.
24 E disse Abrao:
Eu juro.
25 E reclamou
Abrao com Abimeleque por causa
de um poo de
gua, que os servos
de Abimeleque haviam [lhe] tomado
fora.
26 Ento disse
Abimeleque:
Eu
no sei quem fez
isto; e tambm tu
mo no fizeste
saber, nem eu o
ouvi seno hoje.
27 E tomou Abrao

Interlinear Hebraico-Portugus

laavimelech
para-Abimeleque

shnechem vayichretu
eles-ambos e-fizeram79

hatson
kivessot sheva-et avraham vayatsev
o-rebanho cordeiras-de sete-*
Abrao E-ele-ps
21:29

vayiten
uvaqar
tson
e-ele-deu e-gado ovelha
21:28

berit
concerto

henah mah avraham-el avimelech vayomer


aqui o-qu? Abrao-para Abimeleque E-ele-disse
21:30

levadechen
-parte

vayomer
E-ele-disse

levadanah hitsavta asher haeleh kevassot sheva


separadas puseste
que as-estas cordeiras
sete


baavur
por-conta-de

miyadai
de-minha-mo

tiqach
tomars

kevassot
cordeiras


hazot
o-este

habeer-et
o poo-*


sham
l


ki
porque

chafarti
eu-cavei

ki
que


shava beer hahu
Berseba
o-ele
21:32

sheva-et
ki
sete-* porque

leedah
li-tihyeh
para-testemunha para mim-seres
21:31

lamaqom
qara
ao-lugar chamou

ken-al
Por isso

shava biver verit


Berseba em pacto

shnehem
nishbu
eles-ambos eles-juraram

vayichretu
E-eles-lavraram


tsevao-sar
seu exrcito-prncipe do
21:33

eshel 80
tamareira


olam
eterno

vayita
E-ele-plantou

el
Deus


adonay
SENHOR

ufichol
e-Ficol

avimelech
Abimeleque

vayaqam
e-ele[se]levantou

pelishtim
erets-el
vayashuvu
filisteus terra dos-para e-eles-voltaram

beshem
sham-vayiqra shava biveer
pelo-nome-de l-e ele chamou
em Berseba

Enih Gilead
ovelhas e gado, e
deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos [um] concerto.
28
Ento
ps
Abrao parte sete
cordeiras
do
rebanho.
29 E disse Abimeleque a Abrao: O
qu so aqui estas
sete cordeiras, que
tu puseste parte?
30 E ele disse:
[Estas] sete cordeiras tu tomars de
minha mo, para
que sejam por
testemunho que eu
cavei este poo.
31 Por isso aquele
lugar se chamou
Berseba, porque ali
juraram ambos.
32 E fizeram concerto em Berseba.
[Depois se] levantou Abimeleque e
Ficol, prncipe do
seu exrcito, e
tornaram para a
terra dos filisteus.
33 E plantou um
bosque
em
Berseba, e invocou
l o nome do
SENHOR,
Deus
eterno.

79

yichretu tem um forte sentido de eles cortaram; ou, como nos termos de cartrio moderno, eles lavraram um acordo,
muito embora no necessariamente por escrito.
80

eshel = tamareira. Provavelmente ele tenha plantado muito mais do que apenas uma tramareira (rvore que parece um
coqueiro e que produz tmaras). Matthew Henry escreveu (vs. 33-34): Abrao, tendo chegado a uma boa vizinhana, soube que
ele estava bem instalado e permaneceu al por um bom tempo. L ele plantou um bosque [ou, uma alamda] para sombrear a sua
tenda, ou, talvez, um pomar com [diversas] frutas...

95

Interlinear Hebraico-Portugus


rabim yamim
muitos dias

21:34

pelishtim beerets avraham


vayagar
filiteus na-terra-de Abrao E-peregrinou

vehaelohim haeleh
e-o-Deus
as-estas

nissah
testou

hadevarim
as-coisas

achar
depois

22:1

vayehi
E-aconteceu

hineni
vayomer avraham elaiv vayomer avraham-et
eis[que estou]aqui e-ele-disse Abrao
a-ele e-ele-disse
Abrao-*
22:2

ahavta-asher
tu amas-que


sham
al


vehaalehu
e-oferece-o

elecha omar asher heharim achad


a-ti
eu-disser que os-montes um-de
vayachavosh
e-ele-albardou

veet ito
e
com-ele

hamoriyah
erets-el lecha-velech yitschaq-et
a-Mori 81 terra de-para e-vai-te
Isaque-*

yechidecha-et binecha-et na-qach


vayomer
eu nico-*
teu filho-* agora-toma E-ele-disse

baboqer
de-manh

avraham
Abrao

al
leolah
sobre como-oferta-queimada
22:3

vayashkem
E-ele[se]levantou-bem-cedo

nearaiv
moos-dele

shney-et
dois de-*

vayiqach
e-ele-tomou

chamoro-et
seu burro-*

vayaqam
olah
atsey vayevaqa beno yitschaq
e-ele[se]levantou oferta-queimada lenha-de e-rachou seu-filho Isaque
22:4

bayom
No-dia


hamaqom-et
o lugar-*

haelohim
lo-amar-asher
o-Deus a ele-[ele]dissera-que

hamaqom-el
vayelech
o lugar-para e-ele[se]foi

vayare eynaiv-et avraham


vayissa
hashlishi
e-ele-viu olho dele-*
Abrao e-ele-levantou o-terceiro

81

Enih Gilead
34 E peregrinou
Abrao na terra dos
filisteus
muitos
dias.

Gnesis 22
1 E aconteceu
depois
destas
coisas, que ps
Deus Abrao
prova, e disse-lhe:
Abrao! E ele
disse:
Eis
me
[aqui].
2 E ele disse: Toma
agora o teu filho, o
teu nico, a quem
tu amas, a Isaque, e
vai-te terra de
Mori, e oferece-o
ali em holocausto
sobre
um
dos
montes, que eu te
direi.
3 Ento se levantou Abrao, de
manh bem cedo, e
albardou o seu
jumento, e tomou
consigo dois de
seus
moos
e
Isaque, seu filho; e
rachou lenha [para
o] holocausto, se
levantou e foi ao
lugar que Deus lhe
dissera.
4 Ao terceiro dia
levantou Abrao os
seus olhos, e viu o
lugar

moriyah = escolhido pelo SENHOR; o monte para onde Abrao levou Isaque para o oferecer em sacrifcio a Deus;
monte ao oriente de Jerusalm, onde Salomo edificou o primeiro templo.

96

Interlinear Hebraico-Portugus

po lachem-shevu nearaiv-el avraham


aqui vs-ficai moo dele-para Abrao

merachoq
de-longe

haolah
atsey-et avraham vayiqach
o-sacrifcio lenhas de-* Abrao E-ele-tomou

vayomer
E-ele-disse

koh-ad nelchah vehanaar vaani hahamor-im


at-al [ns]iremos e-o-rapaz
e-eu o jumento-com
22:6

venishtachaveh
e-adoraremos

22:5

alechem
para-vs

venashuvah
e-voltaremos

haesh-et
beyado
vayiqach
beno
yitschaq-al
vayassem
o fogo-*
em-mo e-ele-tomou seu-filho Isaque-sobre e-ele-colocou
22:7

vayomer
E-ele-disse


vayomer
e-ele-disse

yachdav shneychem vayelchu hamaachelet-veet


82
juntamente eles-ambos e-eles[se]foram
o cutelo-e

avi
meu-pai

vayomer
e-ele-disse

aviv
pai-dele

avraham-el
Abrao-para

yitschaq
Isaque

veayeh vehaetsim haesh hineh


vayomer
veni
e-cad e-as-lenhas o-fogo eis[que] e-ele-disse meu-filho
22:8

elohim
Deus

avraham vayomer
Abrao E-ele-disse


hineni
eis-me[aqui]

leolah
hasseh
para-o-holocausto o-cordeiro

vayelchu
beni
leolah
hasseh
lo-yireh
e-eles[se]foram meu-filho para-holocausto o-cordeiro para si-ele prover
22:9

asher hamaqom-el vayavou


que
o lugar-para E-eles-vieram


hamizbeach-et
o altar-*

yachdav
shneyhem
juntamente eles-ambos

avraham sham
vayiven
haelohim
lo-amar
Abrao
l e-ele-construiu o-Deus a ele-dissera

vayassem
beno yitschaq-et vayaaqod haetsim-et vayaaroch
e-ele-colocou seu-filho Isaque-* e-ele-amarrou a lenha-* e-ele-disps

82

maachelet = cutelo, ou, faca de aougeiro.

97

Enih Gilead
de longe.
5 E disse Abrao a
seu moo: Ficaivos aqui com o
jumento, e eu e o
moo iremos at
ali; e adoraremos e
tornaremos a vs.
6 E tomou Abrao
a
lenha
do
holocausto, e p-la
sobre Isaque, seu
filho; e ele tomou
na sua mo o fogo
e o cutelo, e foram
ambos juntos.
7
Ento
falou
Isaque a Abrao
seu pai e disse:
Meu pai! E ele
disse:
Eis-me
[aqui] meu filho. E
ele disse: Eis aqui
o fogo e a lenha,
mas
cad
o
cordeiro para o
holocausto?
8 E disse Abrao:
Deus prover para
si o cordeiro para o
sacrifcio, meu filho. E eles se foram ambos juntos.
9 E vieram ao lugar
que
Deus
lhe
dissera, e edificou
Abrao ali um
altar, e disps a
lenha, e amarrou a
Isaque, seu filho, e
o colocou

Interlinear Hebraico-Portugus
22:10

vayishlach
E-ele-estendeu

laetsim
mimaal hamizbeach-al oto
para[a]lenha de-cima
o altar-sobre a-ele

beno-et
seu filho-*

lishchot hamaachelet-et vayiqach yado-et avraham


para-imolar o cutelo-* e-ele-tomou sua-mo
Abrao
22:11

vayomer
hashamayim-min adonay malach elayv
e-ele-disse
cus-dos
SENHOR anjo
a-ele
22:12

vayomer
E-ele-disse

hineni
eis-me[aqui]

vayomer
e-ele-disse

avraham
Abrao

meumah
coisa[alguma]

vayiqra
E-ele-chamou
avraham
Abrao

lo
taas-veal hanaar-el yadecha
tishlach-al
a-ele faas-e no o moo-para tua-mo estendas-no

chassachta
negaste

velo atah
e-no tu
22:13

elohim yri-ki yadaeti atah


ki
Deus temes-que eu-sei agora porque

avraham vayissa
Abrao
E-ele-levantou

mimeni yechidcha-et bincha-et


de-mim
teu-nico-*
teu filho-*

bassevach
no-arbusto


haayil-et
o carneiro-*


eynayv-et
olho dele-*

avraham
Abrao

vayelech
e-ele-foi



beqarnayv
pelo-chifre-dele

adonay
SENHOR

leolah
como-holocausto


83

tachat
ao-invs[de]

vayare
e-ele-viu

vayiqach
e-ele-tomou

yireh
adonay
ele-prover SENHOR
yeraeh
ele-ver

neechaz achar ail-vehineh


preso
atrs carneiro-e eis

beno
seu-filho

vayaalehu
e-ele-ofereceu-ele
22:14

hahu hamaqom-shem avraham


vayiqra
o-este o lugar-nome de Abrao E-ele-chamou


behar
no-monte

hayom
o-dia 84

yeamer
ele-dizer


asher
que

Enih Gilead
sobre o altar, em
cima da lenha.
10 E estendeu
Abrao a sua mo,
e tomou o cutelo
para imolar o seu
filho;
11 Mas o anjo do
SENHOR lhe bradou desde os cus,
e disse: Abrao,
Abrao! E ele disse: Eis-me [aqui].
12 Ento ele disse:
No estendas a tua
mo sobre o moo,
e no lhe faas
nada;
porquanto
agora sei que temes
a Deus, e no
retiveste de mim o
teu filho, o teu
nico.
13 Ento levantou
Abrao os seus
olhos e olhou; e eis
um cordeiro atrs
[dele], preso num
arbusto, pelos chifres; e foi Abrao e
tomou o carneiro, e
ofereceu-o em holocausto, em lugar
de seu filho.
14
E
chamou
Abrao o nome
daquele lugar, o
SENHOR prover;
donde se diz [at]
ao dia de hoje: No
monte do SENHOR prover.

83

yeraeh = ele-ver; mas, nesse caso, tem o sentido de: Ele prover, ou, ele ver [o que for necessrio].

84

hayom = o dia, uma expresso que, em Portugus, seria: hoje.

98

Interlinear Hebraico-Portugus

shenit
segunda

avraham-el
Abrao-para

adonay-neum nishbati
bi
SENHOR-diz
eu-jurei por-mim


velo
e-no

hazeh
a-esta

malach
anjo-de
22:16

vayomer
E-ele-disse

vayiqra
E-ele-chamou


hashamayim-min
os cus-de

hadavar-et
assita
a coisa-*
fizeste
22:17

asher
que

yaan
porquanto

avarechcha
varech-ki
eu-te-abenoarei abenoar-Que

adonay
SENHOR

22:15

ki
porque

yechidecha-et binecha-et chassachta


teu nico-*
teu filho-*
negaste

hashamayim
kechochevey
zaracha-et
arbeh
veharbah
os-cus
como-estrelas-de tua semente-* eu-aumentarei e-aumentar


zaracha
tua-semente

shamata
ouviste

goyey
naes-de

kol
tudo-de

nearayv-el
avraham vayashav
moo dele-para Abrao E-ele-voltou
shava beer-el
Berseba-para

oyevayv
shaar et
teus-inimigos porta de *

asher
eqev 85
haarets
que em-consequncia
a-terra
22:19

asher
vechachol
que e-como-areia

vezaracha
vehitbarachu
na-tua-semente E-nela[sero]abenoados

veyirash
hayam
sefat-al
e-ele-possuir o-mar praia de-sobre
22:18

beqoli
-minha-voz

yachdav
juntos

vayelchu
e-eles[se]foram


vayaqimu
e-eles[se]levantaram




leavraham
para-Abrao

vayugad
e[foi]dito

haeleh
as-estas

shava biveer avraham


vayeshev
em-Berseba
Abrao e-ele-habitou
22:20

hadevarim
as-coisas

85

Enih Gilead
15 E chamou o
anjo do SENHOR
a Abrao pela
segunda vez, desde
os cus,
16 E disse: Por
mim jurei, diz o
SENHOR:
Porquanto fizeste esta
ao, e no me
negaste o teu filho,
o teu nico,
17 Que deveras te
abenoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua
semente, como as
estrelas dos cus e
como a areia que
[est] na praia do
mar; e a tua
semente possuir a
porta dos seus
inimigos.
18 E nela sero
benditas, na tua
semente, todas as
naes da terra;
porquanto ouviste
minha voz.
19 E voltou Abrao
ao seu moo, e
levantaram e foram
juntos para Berseba; e habitou Abrao em Berseba.
20 E sucedeu,
depois
destas
coisas, que foi dito
a Abrao,

acharey
vayehi
depois-de E-aconteceu

eqev = em consequncia, por causa [disso]. Interessante notar que, por causa da f e obedincia de Abrao, todas as
naes da terra, desde aquele tempo e at hoje, foram abenoadas!

99

Interlinear Hebraico-Portugus


banim
filhos

hi-gam
ela-tambm

milkah
Milca

yaldah
ela-deu--luz
22:21

buz-veet bechoro
uts-et
Buz-e seu-primognito Uz-*
22:22


betuel veet yidlaf-veet
Betuel
e
Jidlafe-e

aram avi qemuel-veet


achiv
Ar pai-de Quemuel-e irmo-dele

uvetuel
E-Betuel

achicha
lenachor
teu-irmo para-Naor

chazo-veet
kesed-veet
Hazo-e
Quesede-E
22:23

hineh
lemor
eis[que] para-dizer

pildash-veet
Pildas-e

milkah yaldah eleh shmonah rivqah-et


yalad
Milca ela-gerou estes
oito
Rebeca-* e-ele-gerou
22:24

lenachor
para-Naor

reumah ushemah ufilagsho


Reum e-nome-dela E-sua-concumbina

tachash-veet
Tas-e

gacham-veet
Ga-e

avraham
achi
Abrao irmo-de

tevach-et
Teba-*

hi-gam
ela-tambm

Enih Gilead
dizendo: Eis que
Milca tambm deu
filhos a Naor, teu
irmo:
21 Uz, o seu primognito, e Buz,
seu irmo, e Quemuel, pai de Ar,
22 E Quesede, e
Hazo, e Pildas, e
Jidlafe, e Betuel.
23 E Betuel gerou
a Rebeca. Estes
oito deu Milca a
Naor, irmo de
Abrao.
24 E sua concubina, cujo nome
[era] Reum, ela
lhe deu tambm a
Teb, e Ga, e Tas
e Maaca.

vatelech
e-deu--luz


maachah-veet
Maaca-e



shanah
ano


veesrim
e-vinte
23:2

sarah vatamat
Sara E-ela-morreu


vayavo
e-ele-veio

shanah
ano

meah
cem

23:1

sarah chayey
vayihyu
Sara vida-de E-eles-foram

shney shanim vesheva


anos-de anos
e-sete

sarah chayey
Sara vida-de

knaan
Cana

beerets
na-terra-de

hevron
Hebrom

86

hi
arba beqiryat
ela em-Quiriate-Arba 86

Gnesis 23
1 E foi a vida de
Sara 127 anos;
[estes foram] os
anos da vida de
Sara.
2 E morreu Sara
em Quiriate-Arba,
que Hebrom, na
terra de Cana; e
veio
Abrao

Quiriate-Arba, literalmente, cidade dos quatro. Lugar onde se encontra a caverna de Macpela, propriedade adquirida por
Abrao para lhe servir de tmulo famliar. Nesse local foram sepultados Abrao e Sara, Isaque e Rebeca, e Jac e Lia. Cidade

100

Interlinear Hebraico-Portugus
23:3

vayaqam
E-ele-levantou

li
a-mim

tenu imachem
deem convosco


meti
minha-morta


chet-vney
Hete-filhos de

vetoshav-ger
e morador-Estrangeiro

veeqberah
e-eu-sepultarei
23:5

imachem
convosco

lemor
para-dizer



87

qever-achuzat
sepulcro-possesso


milefanay
de-diante-da-minha-face

23:6
adoni
senhor-meu

qvareynu
nossas-sepulturas


qivro-et
sepulcro dele-*
23:7

shmaenu
Ouve-nos


bemivchar
em-escolhida-de

betochenu
entre-ns

atah
tu

mimenu
dentre-ns

ish88
nenhum

haarets-leam
a terra-para povo de

elohim
Deus

metecha miqevor
tua-morta sepultes

metecha-et
tua morta-*

chet-livney
Hete-para filhos de

lemor avraham-et
para-dizer
Abrao-*

vayaqam
E-ele[se]levantou

lo
a-ele

nafshechem-et
vossa alma-*

anochi
eu

vayaanu
E-eles-responderam

lispod avraham
para-prantear Abrao


nessi
prncipe-de

vayedaber
meto
pney
meal avraham
e-ele-disse sua-morta face-de de-sobre Abrao
23:4

chet-bney-el
Hete-filhos de-para

velivkotah
lesarah
e-para-chorar[por]ela por-Sara

qevor
sepulta

mimecha
[de que tu]

yichleh-lo
proibir-no

vayishtachu
e-ele[se]inclinou

yesh-im
existe-se

lemor
para-dizer

itam
com-eles

avraham
Abrao
23:8

vayedaber
E-ele-disse

Enih Gilead
prantear por Sara e
chorar por ela.
3 E se levantou
Abrao de diante
da sua morta e
falou aos filhos de
Hete dizendo:
4 Estrangeiro e
morador sou entre
vs; dai-me possesso de sepultura
onvosco, e sepultarei a minha morta
de diante da minha
face.
5 E responderam
os filhos de Hete a
Abrao, dizendolhe:
6 Ouve-nos, meu
senhor; prncipe de
Deus [s] no meio
de ns; enterra a
tua
morta
na
melhor de nossas
sepulturas; nenhum
de ns te negar a
sua sepultura, para
enterrares a tua
morta.
7 Ento se levantou
Abrao, e inclinouse diante do povo
da terra, diante dos
filhos de Hete.
8 E falou com eles,
dizendo: Se de
vossa vontade

de Arba uma referncia cidade de quatro gigantes da antiguidade: Anaque (filho de Arba) e seus trs filhos: Ahiman,
Sheshai e Talmi. A antiga didade de Quiriate-Arba hoje chamada pelo nome de Hebrom.
87

qever = sepulcro; ou, como a prpria pronncia sugere, caverna (natural, ou, artificial), onde se depositavam,
sepultavam, os mortos.
88

ish = homem; porm aqui, como em xodo 16:19, tem o significado de nenhum.

101

Interlinear Hebraico-Portugus

shmauni
milefanay
ouam-me de-diante-da-minha-face
23:9

li-vayiten
a mim-E ele d

tsohar-ben
Zoar-filho de

beefron
com-Efrom


asher
que

biqtse
na-extremidade-de

adoni-lo
senhor meu-No


netatiha
eu-dou[a ti]


mimeni
de-mim

lach
vai

netatiha
eu-dou

betoch
no-meio-de

iro-shaar
cidade dele-porta de


lach
a-ti

natati hassadeh
eu-dou o-campo

ami-vney
meu povo-filhos de

haarets
am
a-terra povo-de

atah-im ach
tu-se
mas

lemor
para-dizer

vehamearah
e-a-cova

vayedaber
E-ele-disse

sadehu
seu-campo

beazney avraham-et
aos-ouvidos-de Abrao-*

bechessef
por-prata

lecha bo-asher
para-ti nela-que

metecha
qevor
tua-morta
sepulta
23:13

chet-bney
Hete-filhos de

baey
lechol
chet-vney
[os que]vinham para-tudo-de Hete-filhos de
23:11
shmaeni
ouve-me

mearat-et
cova de-*

vayaan
e-ele-respondeu

qaver-leachuzat
sepultura-como possesso de

efron
Efrom

veefron
E-Efrom

hachiti
o-heteu

li-ufigu
por mim-e intercedam

hamachpelah
a-Macpela

yitnenah male
ele-dar
cheio
23:10

yoshev
ele[estava]assentado

lo-asher
para ele-que

li
para-mim

liqvor
para-sepultar

betochechem
no-meio-de-vs

meti-et
minha morta-*

leeyney
aos-olhos-de
23:12

lifney avraham
diante-de Abrao

vayishtachu
E-inclinou[se]

lemor
para-dizer

haarets-am
a terra-povo de

beazney
aos-ouvidos de

efron-el
Efrom-para

qach
toma

hassadeh
o-campo


kessef
prata

natati shmaeni
[eu]darei ouve-me

102

lu
apenas

Enih Gilead
que eu sepulte a
minha morta de
diante de minha
face, ouvi-me e
intercedei por mim
junto a Efrom,
filho de Zoar,
9 E ele me d a
cova de Macpela,
que [fica] no fim
do seu campo; que
ma d pelo devido
preo em posse de
sepulcro no meio
de vs.
10 Ora Efrom
[estava] assentado
no meio dos filhos
de Hete; e respondeu
Efrom,
o
heteu, a Abrao aos
ouvidos dos filhos
de Hete, de todos
os que entravam
pela porta da sua
cidade, dizendo:
11 No, senhor
meu; ouve-me, o
campo te dou,
tambm te dou a
cova que nele
[est], diante dos
olhos dos filhos do
meu povo ta dou;
sepulta a tua morta.
12
Ento
se
inclinou
Abrao
diante do povo da
terra,
13 E falou a
Efrom, aos ouvidos
do povo da terra,
dizendo: Mas, se tu
[ests de acordo],
ouve-me; te darei o
preo do campo;
toma-o de mim, e

Interlinear Hebraico-Portugus
23:14


efron
Efrom

vayaan
E-ele-respondeu
23:15

adoni
Senhor-meu

shmaeni
oua-me

vayishma
E-ele-ouviu


leefron avraham
para-Efrom Abrao

arba
quatro
23:17


mamre
Manre


bassadeh
no-campo

meot
centenas-de

arba
quarto

erets
terra-de

lifney
diante-de

asher
que

bamachpelah
em-Macpela

baey
[os que]vindo


sheqel
shequel de

efron
Efrom

sadeh
campo-de

vehamearah hassadeh
e-a-cova
o-campo

bo-asher
nele-que

saviv
[ao]redor

asher
que

diber asher
dissera
que

over
kessef
corrente prata

lassocher
para-mercador

asher
haets-vechol
que a rvore-e tudo de
23:18

efron-el avraham
Efrom-para
Abrao

beazney
aos-ouvidos de

chet-vney
Hete-filhos de

lemiqnah
leavraham
por-compra Para-Abrao

vayishqol
e-mediu

vayaqam
E-ele-levantou90

lemor
avraham-et
para-dizer
Abrao-*

metcha-veet
hi-mah
uveynecha
tua morta-e []isso?- [o]que e-entre-ti

hakessef-et
a prata-*

lo
para-ele

qever
sepulta

meot
centenas

beyni
kessef-sheqel
entre-mim
prata-shequel89 de
23:16

veeqberah
e-eu-sepultarei

shamah meti-et
l minha morta-*

gevulo-bechol
asher
territrio dele-em tudo de que

bechol
de-tudo-de

chet-vney
Hete-filhos de


leeyney
aos-olhos-de

Enih Gilead
sepultarei ali a
minha morta.
14 E respondeu
Efrom a Abrao,
dizendo-lhe:
15 Meu senhor,
ouve-me; terra de
quatrocentos siclos
de prata, que isto
entre mim e ti?
Sepulta
a
tua
morta.
16 E ouviu
Abrao a Efrom, e
pesou Abrao a
Efrom a prata de
que tinha falado,
aos ouvidos dos
filhos de Hete,
quatrocentos shequis de prata,
[valor]
corrente
entre mercadores.
17 E adquiriu o
campo de Efrom,
que [estava] em
Macpela, em frente
a Manre, o campo
e a cova que nele
[estava], e todo o
arvoredo
que
[havia] no campo,
e em todo o seu
contorno ao redor,
18 Se confirmou a
Abrao em possesso diante dos
olhos dos filhos de
Hete, de todos os
que entravam

89

sheqel = [medida em] peso; unidade de medida de dinheiro e valores; ver verso 23:16 abaixo, onde Abrao yishqol =
ele pesou em prata o valor equivalente possesso do sepulcro de Macpela.
90

yaqam = ele levantou, nesse caso, tem o sentido de ele-veio-a-pertencer ver verso 23:20, abaixo, e tambm
Levticos 25:30.

103

Interlinear Hebraico-Portugus

avraham qavar
Abrao sepultou

sarah-et
Sara-*

hassadeh vayaqam
o-campo E-ele-levantou
qaver-laachuzat
sepulcro-como possesso de

iro-shaar
seu povo-porta de

mearat-el
cova de-para

ishto
sua-mulher

beerets
na-terra-de

knaan
Cana

chen-veacharey
E-depois-disso

mamre pney-al hamacpelah


sedeh
Manre face de-sobre a-Macpela campo-de
23:20

23:19

hi
ela

chevron
Hebrom

leavraham
para-Abrao

bo-asher
nele-que

vehamearah
e-a-cova

chet-bney meet
Hete-filhos de
de

bayamim
ba
em-dias entrado

zaqen
idoso

berach
abenoado

vadonay
e-o-SENHOR

24:2

avdo-el
seu servo-para

avraham
Abrao

vayomer
E-ele-disse

bachol
em tudo

lo-asher-bechol
a ele-que-de tudo de

24:3

veashbiacha
E-eu-te-ferei-jurar


haarets
a-terra


mibenot
das-filhas-de


beqirbo
no-meio-dele

yerechi
minha-coxa

avraham-et
Abrao-*


zaqen
antigo-de

tachat
sob

yadecha
tua-mo

na-sim
agora-pe

velohey
e-Deus-de

hashamayim
os-cus


liveni
para-meu-filho

beyto
sua-casa

yoshev
habitado

veavraham
E-Abrao

hamoshel
o-mordomo

24:1

elohey
Deus-de


badonay
pelo-SENHOR

ishah
mulher

tiqach-lo
tomars-no

asher
que

anochi
eu

asher
que

104


haknaani
os-cananeus

Enih Gilead
pela
porta
da
cidade.
19 E depois disso
sepultou Abrao a
Sara sua mulher na
cova do campo de
Macpela, em frente
de Manre, que
Hebrom, na terra
de Cana.
20 Assim adquiriu
o campo e a cova
que nele [estava] a
Abrao em possesso de sepultura
pelos filhos de
Hete.

Gnesis 24
1 E era Abrao j
idoso,
adiantado
em dias, e o
SENHOR [havia]
abenoado
a
Abrao em tudo.
2 E disse Abrao
ao seu servo, o
mais antigo de sua
casa, o mordomo
de tudo o que
possua: Pe agora
a tua mo debaixo
da minha coxa,
3 e eu te farei jurar
pelo
SENHOR,
Deus dos cus e
Deus da terra, que
no tomars mulher para meu filho
das filhas dos
cananeus, no meio
dos
quais
eu
[tenho] habitado.

Interlinear Hebraico-Portugus

telech
[tu]irs

24:5
vayomer
E-ele-disse

leyitschaq
para-Isaque

toveh-lo
ela vir-no

ashiv
hehashev
[eu]tornarei ?tornar

ulay
talvez

haeved
o-servo

haarets-el
a terra-para


elohey
Deus-de

hashamayim
os-cus


umeerets
e-da-terra-de


li-nishba
a mim-jurou


misham
de-l


veniqita
e-inocente


lalechet
para-ir


bincha-et
teu filho-*


avraham
Abrao

24:7

elayv
a-ele

adonay
SENHOR

24:6

vayomer
E-ele-disse

shamah
para-l

beni-et
meu filho-*

avi
meu-pai

mibeyt
da-casa-de

leqachani
me-tomou

asher
que

vaasher
e-que

li-diber
para mim-disse

vaasher
e-que

yishlach
enviar


acharay
aps-mim

haarets-el
a terra-para

lecha hishamer
para-ti cautela

tashiv-pen
retornes-para que no

elayv
para-ele

yatsata-asher
tu saste-que

velaqachta
e[tu]tomars

misham
de-l

ishah
mulher

hazot
a-esta

ki
Porque

liveni
para-meu-filho

haishah
a-mulher

artsiyi-el
minha terra-para

moladti-veel
minha parentela-e para

24:4


moladti
minha-parentela

hu hazot haarets-et eten


lezaracha
lemor
ele a-esta
a terra-* eu-darei para-tua-semente para-dizer

liveni
para-meu-filho

ishah
mulher

velaqachta
e-tomars

achareycha lalechet
aps-ti para-seguir

shamah
tashev
lo
beni-et
para-l retornars no meu filho-*


lefaneycha
diante[de]ti


malacho
seu-anjo




haishah
a-mulher

toveh
ela-vir

24:8

lo-veim
no-E se

zot
isto

mishevuati
de-meu-juramento

raq
apenas

105

Enih Gilead
4 Porque minha
terra e minha
parentela tu irs e
[de l] tomars
mulher para meu
filho Isaque.
5 E disse-lhe o
servo: Talvez no
queira a mulher
seguir-me a esta
terra. Tornarei o
teu filho terra de
onde saste?
6 E Abrao lhe
disse: Guarda-te,
que no faas l
tornar o meu filho.
7 O SENHOR,
Deus dos cus, que
me tomou da casa
de meu pai e da
terra da minha
parentela, e que me
falou, e que me
jurou, dizendo:
tua semente darei
esta
terra,
ele
enviar o seu anjo
adiante da tua face,
para que tomes de
l mulher para meu
filho.
8 Se a mulher no
quiser
seguir-te,
sers livre deste
meu
juramento;
somente
no
tornars para l o
meu filho.

Interlinear Hebraico-Portugus

adonayv avraham
senhor-dele Abrao

yerech
coxa-de

haeved
o-servo

vayiqach
E-ele-tomou

yado-et
sua mo-*

haeved
o-servo

24:10


migemaley
dos-camelos-de

vayaqam
e-ele[se]levantou

vayelech
e-ele-foi

adonay
SENHOR

vayomer
E-ele-disse

24:12


uvenot
e-filhas-de

veamrah
e[ela]disser

tset
saiam[as]que


hamayim
as-guas

24:14

hanaara vehayah
a-moa E-ser[que]

lair
michuts
para-a-cidade de-fora
leet
ao-tempo de

na-haqereh
avraham
adoni
peo te-encontre[eu] Abrao meu-senhor

avraham
adoni
Abrao meu-senhor

anshey
homens-de


tuv-vechol
bem de-e tudo de


hashoavot
tiravam[gua]

24:13


assarah
dez

lefanay
diante-de-mim
hineh
Eis-que


gemalim
camelos

91
nachor
ir-el
naharim aram-el
Naor cidade de-para Mesopotmia-para

leet
hamayim
beer-el
ao-tempo-de as-guas poo de-junto a


vayishava
e-ele-jurou

hagemalim vayavrech
os-camelos E-ele[fez]ajoelhar
erev
tarde

beyado
adonayv
em-sua-mo senhor-dele

24:11

vayashem
E-ps

hazeh hadavar-al
lo
a-esta a coisa-sobre a-ele

asher
que

tachat
debaixo

adonayv
senhor-dele

vayelech
e-ele[se]foi


veeshteh
e[eu]beba

24:9

im
com

chessed-vaasse
hayom
beneficncia-e faze[tu] hoje


ein-al
fonte de-junto

maim
lishov
guas para-tirar

chadech
teu-cntaro


elohey
Deus-de

nitsav
estou


anochi
eu

yotseot
saem

hair
a-cidade

na-hati
eleycha
omar
peo te-inclina a-ela [eu]disser

91

Enih Gilead
9 Ento ps o servo
a sua mo debaixo
da coxa de Abrao,
seu senhor, e juroulhe sobre este
negcio.
10 E o servo
tomou dez camelos, dos camelos do
seu
senhor,
e
partiu, pois que
toda a fazenda de
seu senhor [estava]
em sua mo; e
levan-tou-se
e
partiu
para
a
Mesopotmia, para
a cidade de Naor.
11 E fez ajoelhar
os camelos fora da
cidade, junto a um
poo de gua,
tarde, ao tempo em
que saam as que
tiravam [gua].
12 E ele disse:
SENHOR, Deus de
meu senhor Abrao, d-me, hoje,
bom encontro e
faze beneficn-cia
ao meu senhor
Abrao!
13 Eis que eu estou
em p junto fonte
de gua, e as filhas
dos homens desta
cidade saem para
tirar gua;
14 Seja, pois, que a
donzela a quem eu
disser: Abaixa, peo-te, o teu cntaro

aram naharim = Aram dos rios. Aram era o nome antigo da regio da Sria que ficava entre os dois rios: Tigre e Eufrates,
e cujo povo era conhecido como os arameus. Hoje a regio conhecida com o nome grego de Mesopotmia, que literalmente
quer dizer: Entre (dois) rios.

106

Interlinear Hebraico-Portugus

hochachta
[a qual]designaste

otah
esta

assita-ki
fizeste-que

ledaber
de-falar


veish
e-homem


chadah
seu-jarro


vayomer
e-ele-disse

adoni-im
meu senhor-com

asher
que

yotset rivqah
saia
Rebeca

betulah
virgem

meod
muito

mareh
aparncia


vatemale
e[ela]encheu



liqratah
para-encontr-la

vatomer
mikadech
E-ela-disse do-teu-cntaro
kadah
seu-cntaro



vehineh
e-eis[que]

vechadah avraham achi


nachor
eshet
e-jarro-dela Abrao irmo-de Naor mulher-de

24:18


leavdecha
para-teu-servo

yuldah
nascera

shichmah-al
ombro dela-sobre

hu-vayehi
ele-E ele foi


24:15

milkah-ben
livetuel
Milca-filho de a-Betuel

gemaleycha-vegam shteh
teus camelos-e tambm bebe

eda
uvah
leyitschaq
saiba[eu] e-nisto para-Isaque

kilah
terem
[ele]terminasse antes

ashqeh
[darei de]beber

chessed
beneficncia

lo
no


vatored
e[ela]baixou


haayenah
-fonte


tovat
boa-de

vehanaara
E-a-moa

vatered
e[ela]desceu

yedaah
ele-conhecera[ela]

24:17

haeved
o-servo

vayarats
Ento-ele-correu


vataal
e[ela]subiu

mayim-meat
na
guas-um pouco de peo-te

hagmiini
deixa-me-beber

vatemacher
e-ela[se]apressou

107

24:16

adoni
meu-senhor

shteh
bebe

Enih Gilead
para que eu beba; e
ela disser: Bebe, e
tambm darei de
beber aos teus
camelos, [seja] esta
a qual designaste
ao
teu
servo
Isaque; nisto saiba
eu que fizeste
beneficncia a meu
senhor.
15 E sucedeu que,
antes
que
ele
acabasse de falar,
eis que Rebeca,
que nascera
a
Betuel, filho de
Milca, mulher de
Naor, irmo de
Abrao, saa com o
seu cntaro sobre o
seu ombro.
16 E a moa [tinha]
muito boa aparncia,
virgem, a
quem homem [algum] a conhecia;
ela desceu fonte,
encheu
o
seu
cntaro e subiu.
17 Ento o servo
correu-lhe ao encontro e disse:
Deixa-me beber,
peo-te, um pouco
de gua do teu
cntaro.
18 E ela disse:
Bebe, meu senhor.
E apressou-se, e
abaixou o seu
cntaro

Interlinear Hebraico-Portugus

lehashqoto
para-dar-lhe-beber

vatechal
E[ela]acabou

ad
at

vatishav
e[ela]tirou

vatemacher
E[ela]apressou-se

lishtot
para-beber

lah
a-ela

lisheov
para-tirar

od
ainda

habeer-el
o poo-para

hagemalim
kilu
kaasher
os-camelos acabaram depois


beqa
meio 92

na
peo-te

hagidi
diga

at
[s]tu

lalin
pernoitarmos
asher
que

92

ladaat macharish
para-saber
calado

vayehi
E-aconteceu

lo-im
ou[se]no

haish
o-homem

vayiqach
e-ele-tomou

24:22

assarah yadeyha-al
dez suas mos de-para

nezem
pendente-de

zahav
ouro

zahav
ouro

hashoqet-el
o coxo-para

gemalayv-lechol
camelos dele-para tudo de

hahitseliach
?[havia]prosperado

vatarats
e[ela]correu

adonay
SENHOR

kilu-im
que-se-satisfaam

vehaish
E-o-homem

darko
seu-caminho

24:21

mishtaeh
quedava-se-admirando


vatomer
e[ela]disse

gam
tambm

24:20

kadah
vatear
jarro-dela e-esvaziou

ligemaleycha
para-camelos-teus

vatashqehu
yadah-al
e-deu-lhe[de]beber mo[dela]- sobre

eshav
eu-tirarei

24:19


lishtot
para-beberem

tsemidim
braceletes

ushney
e-dois-de

mishqalo
peso-dele

24:23

mi-bat
quem-filha de

vayomer
E-ele-disse

mishqalam
peso-deles

lanu
maqom avicha-beyt
para-ns lugar teu pai-casa de


hayesh
?existe

li
para-mim

milkah-ben
Milca-filho de

anochi betuel-bat
eu
Betuel-filha de

elayv
a-ele

beqa = meio; unidade de medida de dinheiro; peso em ouro; meio sheq uel.

108

24:24

vatomer
E-ela-disse

Enih Gilead
sobre a sua mo e
deu-lhe de beber.
19 E acabando ela
de lhe dar de beber,
disse: Tambm para teus camelos eu
tirarei at que
acabem de beber.
20 E apressou-se e
esvaziou o cntaro
na pia, e correu
ainda ao poo para
tirar [gua] e tirou
para todos os seus
camelos.
21 E o varo estava
admirado de v-la,
calando-se,
para
saber
se
o
SENHOR
havia
prosperado a sua
jornada ou no.
22 E aconteceu
que, acabando os
camelos de beber,
tomou o homem
um pendente de
ouro
de
meio
[siclo] de peso e
duas pulseiras para
as suas mos, do
peso de dez [siclos]
de ouro,
23 e ele disse: De
quem [s] filha?
Diga-me, peo-te;
h tambm em casa
de teu pai lugar
para pernoitarmos?
24 E ela disse: Eu
[sou]
filha
de
Betuel, filho de
Milca,

Interlinear Hebraico-Portugus

24:25

mispo-gam
teven-gam elayv vatomer
alimento-tambm palha-tambm a-ele E[ela]disse

24:26

vayiqod
E-ele-inclinou[se]

lalun
para-pernoite

vayomer
E-ele-disse


chassdo
sua-beneficncia


elohey
Deus-de

24:28

adoni
meu-senhor


vayarats
e-ele-correu

beyt
casa-de

leveit
para-casa-de

ushemo
e-nome-dele

ach
irmo

24:29

ulerivqah
e-para-Rebeca

hachutsah
o[que estava]for a

yedey-al hatsemidim-veet
mos de-sobre os braceletes-e

vataged
e[ela]disse

haayin-el
a fonte-para


adonay
SENHOR

imah
sua-me

lavan
Labo

vayehi
E-aconteceu


achey
irmos-de

24:30

vehineh
e-eis-que

kadevarim
conforme-palavras

lemor
para-dizer

haish
o-homem

haeleh
as-estas

baderech
anochi adoni
meim
vaamito
pelo-caminho
eu meu-senhor de e[a]sua-verdade

achoto
sua-irm


vayishtachu
e-ele-adorou
adoni
meu-senhor

vatarats
E-correu

ladonay
ao-SENHOR

hanaara
a-moa

rav
muito

avraham
Abrao

lavan
Labo

imanu
conosco

azav-lo asher
retirou-no que

maqom-gam
lugar-tambm

nachani
guiou-me

yaldah
[ela]dera

24:27

adonay baruch
SENHOR bendito

lenachor
para-Naor

haish-el
o homem-para

hanezem-et
kirot
o pendente-* quando[ele]viu

achoto
sua-irm

rivqah
Rebeca

divrey-et
palavras de-*


ucheshamo
e-quando-ele-ouviu

haish-el
o homem-para

vayavo
e-ele-veio

haish
o-homem

elay
a-mim

diber-koh
disse-assim

109

Enih Gilead
o qual ela deu a
Naor.
25 Disse-lhe mais:
Tambm
temos
palha, e muito
aimento e lugar
para passar a noite.
26 E inclinou-se o
homem, e adorou
ao SENHOR,
27 e disse: Bendito
o SENHOR, Deus
de meu senhor
Abrao, que no
retirou
a
sua
beneficncia e a
sua verdade de
meu senhor; o
SENHOR
me
guiou no caminho
casa dos irmos
de meu senhor.
28 E a moa correu
e fez saber estas
palavras na casa de
sua me.
29 E Rebeca
[tinha] um irmo
de nome Labo; e
Labo correu para
o homem l fora,
na fonte.
30 E aconteceu
que, quando ele viu
o pendente e as
pulseiras nas mos
de sua irm e
quando ouviu as
palavras de sua
irm Rebeca, que
dizia: Assim me
falou
aquele
homem, veio ao
homem, e eis que
estava

Interlinear Hebraico-Portugus


bo
vem

24:31

vayomer
E-ele-disse

haayin-al
fonte-junto[]

veanochi
e-eu


taamod
permaneces

24:32

haish
o-homem

vayavo
E-ele-veio

dibarti-im
[eu]fale-que

anochi
eu

avraham eved
Abrao servo-de


vayigdal
e-ele-engrandeceu


vaavadim
e-servos



ziqnatah
velhice-dela

lirchots umayim
lagemalim
para-lavar e-guas epara-os-camelos
24:33

ito asher
com-ele que

ad
at

ochal
[eu]comerei

lo
no

vayomer
e-ele-disse

24:34

vayomer
E-ele-disse

meod
muito

adoni-et
meu senhor-*

berach
abenoou

vezahav
e-ouro

vechessef
e-prata
24:36

vateled
E[ela]gerou
acharey
depois

daber vayomer
diga e-ele-disse


habayetah
para-a-casa

vayusham vayiyssem
E-ele-ps

eshet
sarah
mulher-de Sara

piniti
preparei

devaray
minha-palavra

habayit
a-casa

vayefatach
e-ele-desatou

lefanayv
para-face-dele

umaqom
e-lugar

baruch
bendito-do

hagemalim
os-camelos

leechol
para-comer

veragley raglayv
e-ps-de ps-dele

vayiten
e-ele-deu

haanashim
os-homens

omed
em-p

lamah
adonay
por qu? SENHOR

lagemalim
para-os-camelos

umispo
teven
e-alimento 93 palha

hagemalim-al
camelos-junto[aos]

bachuts
de-fora

vadonay
E-o-SENHOR

uvaqar tson
e-boi ovelha


lo-vayiten
a ele-e ele deu

vachamorim
e-burros

ugemalim
e-camelos

ladoni
para-o-meu-senhor

ven
filho

93

24:35


ushefachot
e-servas


adoni
meu-senhor

Enih Gilead
em p junto aos
camelos, junto
fonte.
31 E disse: Vem,
bendito
do
SENHOR, por qu
estars fora? E eu
[j] preparei a casa
e o lugar para os
camelos.
32 Ento, veio
aquele homem
casa, e desataram
os camelos e deram
palha e alimento
aos camelos e gua
para lavar os ps
dele e dos homens
que
com
ele
[estavam].
33 E ps de comer
diante dele. Ele,
porm, disse: No
comerei, at que
tenha
dito
as
minhas palavras. E
ele disse: Fala.
34 Ento, disse: Eu
[sou] servo de
Abrao.
35 O SENHOR
abenoou muito a
meu senhor, o engrandeceu e deulhe ovelhas e bois,
e prata e ouro, e
servos e servas e
camelos e jumentos.
36 E Sara, mulher
do meu senhor,
gerou um filho a
meu senhor depois
da sua velhice; e

umispo = e alimento; dando a idia de uma mistura de vrios tipos de alimentos, tais como gros, palhas e folhas , uma
espcie de rao antiga para animais.

110

Interlinear Hebraico-Portugus


adoni
meu-senhor

24:37

vayashbieni
E-ele[fez]eu-jurar

mibenot
das-filhas-de

liveni
para-meu-filho

24:38

lo-im
no-Se

beartso
na-terra-dele


ishah
mulher

asher
que

haknaani
o-cananeu

mishpachti-veel
minha famlia-e para

telech
tu-irs

adonay
elayv
SENHOR a-mim


itach
contigo


avi-beyt-el
meu pai-casa de-para

24:39

adoni-el
meu senhor-para

vaomar
E-disse-eu

liveni
para-meu-filho

24:40

vayomer
E-ele-disse

acharay
aps-mim

liveni
para-meu-filho

ishah
mulher

velaqachta
e-tomars

darkecha
teu-caminho

24:41

tinaqeh
[tu]sers-inocente

az
Ento

lo-veim
no-e se


24:42

mishpachti-el
minha famlia-para

adoni
meu-senhor


elohey
Deus-de

avi
meu-pai

vehitseliach
e-prosperar

umiveyt
e-da-casa-de

mimishpachti
de-minha-famlia

tavo
tu-fores

mealati
do-meu-juramento 94

ki
quando

vaavo
mealati
E-eu-vim do-meu-juramento


haishah
a-mulher

malacho yishlach
lefanayv
hithalachti-asher
seu-anjo ele-enviar para-presena-dele tenho andado-que

lemor
para-dizer

anochi
eu

telech-lo ulay
ela ir-no talvez

tiqach-lo
tomars-no

yoshev
eu-moro

lo-vayiten
a ele-e ele deu

ishah
mulher

velaqachta
e-tomars

lo-asher-kol-et
a ele-que-tudo de-*

naqi
inocente

vehayiyta
e-estars

lach
a-ti

yitenu
eles-derem

adonay
SENHOR

vaomar
e[eu]disse

haayin-el
a fonte-para

hayom
o-dia 95

94

Enih Gilead
ele deu-lhe tudo
quanto tem.
37 E meu senhor
me fez jurar, dizendo: No tomars
mulher para meu
filho das filhas dos
cana-neus, em cuja
terra habito;
38 antes, irs
casa de meu pai e
minha famlia e
tomars
mulher
para meu filho.
39 Ento, disse eu
ao meu senhor:
Talvez no me siga
a mulher.
40 E ele me disse:
O SENHOR, em
cuja presena tenho
andado, enviar o
seu anjo contigo e
prosperar o teu
caminho, e tomars
mulher para meu
filho da minha
famlia e da casa de
meu pai.
41 Ento, sers
livre
do
meu
juramento, quando
fores minha
famlia e se no ta
derem, livre sers
do meu juramento.
42 E hoje cheguei
fonte e disse:
SENHOR, Deus de
meu senhor

mealati = do meu juramento; juramento, aqui, tem o sentido de maldio pelo no cumprimento dos termos
jurados.
95

hayom = o dia; este o termo equivalente a hoje, em Portugus.

111

Interlinear Hebraico-Portugus

anochi
eu

asher
darki
matseliach
que minha-jornada sucesso

hamayim
eyn-al
nitsav
a-guas fonte de-junto[] estou

na-yeshcha-im
peo te-existe-se

avraham
Abrao

24:43

anochi
eu

hineh
Eis-que

aleycha
sobre-ela

holech
ando

eleyha
a-ela

veamarti
e-eu-disser

lishov
para-tirar[gua]

hayotset
a[que]sair

haalmah vehayah
a-moa 96
e-seja

24:44

elay
para-mim

veamrah
E-ela-disser

mikadech
mayim-meat
do-teu-jarro guas-pouco de


hi
ela

eshav
eu-tirarei[gua]

24:45
ani
eu

adonay hochiach-asher haishah


SENHOR designou-que a-mulher

achaleh
eu-terminasse

terem
antes

shichmah-al
ombro dela-sobre

vatemacher
E-apressou-se

na-hashqini eleyha
peo te-d me
a-ela

vaomar
e[eu]disse

gemaleycha-vegam
teus camelos-e tambm

hagemalim
os-camelos


at
tu[s]

vatomer
e-disse

shteh
bebe

mi-bat
quem-filha de

mealeycha
de-sobre-si

vegam
e-tambm

vechadah yotset
e-jarro-dela
saia

24:46

vatomer
e-ela-disse

atah-gam
tu-tambm

ledaber
para-falar

kadah
vatored
jarro-dela e-inclinou

hishqatah
ela-deu-de-beber

libi-el
meu corao-para

na-hashqini
peo te-d me

haayenah vatered
a-fonte
e-desceu

vatishav
e-tirou

vegam shteh
e-tambm bebe

adoni-leven
meu senhor-para filho de

rivqah
vehineh
Rebeca e-eis-que

ligemaleycha
para-teus-camelos

vaeshte
e-eu-bebi

vaomar otah
e-[eu]disse a-ela

96


ashqeh
darei-de-beber
24:47

vaesheal
E-eu-pergunte

Enih Gilead
Abrao, se [possvel],
peo-te,
prosperes o meu
caminho, no qual
eu ando,
43 eis que estou
junto fonte de
gua; seja, pois, a
moa que sair para
tirar [gua] e qual
eu disser: D-me,
peo-te, um pouco
de gua do teu
cntaro,
44 e ela me disser:
Bebe; e tambm
tirarei [gua] para
os teus camelos;
[seja] esta a mulher
que o SENHOR
designou ao filho
de meu senhor.
45 E, antes que eu
acabasse de falar
no meu corao,
eis que Rebeca saa
com seu cntaro
sobre o seu ombro,
e desceu fonte,
tirou [gua] e eu
lhe disse: D-me
[de beber] peo-te .
46 Ela se apressou,
abaixou o seu
cntaro de sobre si,
e disse: Bebe; e
tambm darei de
beber aos teus
camelos; eu bebi e
ela deu tambm de
beber aos camelos.
47
Ento,
lhe
perguntei e disse:
De
quem
[s]

almah = donzela; moa virgem; contudo, existe alguma controvrsia com respeito a esse termo significar
especificamente virgem, especialmente por parte dos judeus que lutam contra o nascimento virginal de Jesus Cristo.

112

Interlinear Hebraico-Portugus

vaassim
e-eu-pus


adonay-et
SENHOR-*

vaavarech
e-bendisse

laadonay
ao-SENHOR

vaeshtachaveh
e-adorei

adoni-et
veemet
meu senhor-* e-verdade

vayomru
e-eles-disseram
eleycha
a-ti

daber
dizer

nuchal
podemos

valech qach
e-vai toma


lefaneycha
para-tua-face

24:49

veatah
E-agora


li hagidu
a-mim dizei

24:50

vayaan
E-respondeu

semol-al
esquerda-para

meadonay
do-SENHOR

ra
mal

tov-o
bem-ou


ishah
mulher

shama kaasher
ouviu conforme

97

o
ou

hadavar
yatsa
a-coisa procedeu

adonay diber kaasher


adoneycha-leven
SENHOR dissera conforme teu senhor-para filho de
divrechem-et avraham eved
palavra deles-* Abrao servo-de

emet
verdade

lo-veim
no-e se

rivqah-hineh
Rebeca-Eis que

laqachat
para-tomar


24:51


elohey
Deus-de


lo
no

24:48

vaeqod
E-prostrei

yeshchem-im
se-haveis

li
hagidu
a-mim dizei

uvetuel lavan
e-Betuel Labo

chessed
ossim
beneficncia fazer

yamin-al
veefneh
para-direita e[voltarei a]face

hanezem
o-pendente

avraham
adoni
Abrao meu-senhor

achi-bat-et
[meu?]irmo-filha de-*

liveno
adoni
para-seu-filho meu-senhor

apah-al
seu rosto-sobre 97

bederech
hinechani asher
por-caminho-de me-encaminhou que

betuel-bat
Betuel-filha de

vehatsemidim
e-os-braceletes

yadeycha-al
sua mo-sobre

lo-yaldah asher nachor-ben


[a]ele-gerou que Naor-filho de

milkah
Milca

utehi
e-seja[ela]

24:52

vayehi
E-aconteceu

Enih Gilead
filha? E ela disse:
Filha de Betuel,
filho de Naor, que
lhe gerou Milca.
Ento, eu pus o
pendente no seu
rosto e as pulseiras
em suas mos.
48 E, prostrandome, adorei ao SENHOR e bendisse
ao SENHOR, Deus
do meu senhor
Abrao, que me
guiou no caminho
da verda-de a tomar a filha do irmo de meu senhor
para seu filho.
49 Agora, se haveis
de fazer beneficncia e verdade a
meu senhor, dizeimo; e, se no,
dizei-mo, para que
eu volte a minha
face para a direita,
ou para a esquerda.
50 E responderam
Labo e Betuel e
disseram: Do SENHOR procedeu
isto; no podemos
falar-te mal, ou,
bem.
51 Eis que Rebeca
[est] diante da tua
face; toma-a e vaite; seja a mulher do
filho de teu senhor,
como tem dito o
SENHOR.
52 E aconteceu que
o servo de Abrao,

al-apah = sobre seu rosto; na sua face; mas pode tambm ser traduzido como no seu nariz mas no preferimos essa
traduo para evitar comparaes com a extravagante moda de piercing.

113

Interlinear Hebraico-Portugus

haeved
o-servo

vayotse
E-tirou


vayiten
e-ele-deu

24:53

zahav
ouro

ucheley
e-utenslios-de

uleimah
leachiha
e-para-me-dela para-irmo-dela

imo-asher
com ele-que



teshev
fique[ela]

veimah
e-me-dela

24:57
vayomeru
E-eles-disseram


24:58
vayiqru
E-eles-chamaram

o
ou


piha-et
sua boca-*

itanu hanaara
conosco a-moa



eleyha
para-ela

lanaara
para-a-moa

niqra
chamemos

vayomeru
e-eles-disseram

lerivqah
para-Rebeca

elech
[eu]irei

vayeshalchu
E-eles-despediram

vayomer
E-ele-disse
darki
meu-caminho

venishalah
e-inquiramos

24:56

shalchuni
desped-me


24:59
rivqah-et
Rebeca-*

yamim
dias

ladoni
veelchah
para-meu-senhor e-eu-irei

achotam
irm-deles

ladoni
para-o-meu-senhor

oti
teacharu-al alehem
a-mim detenhais-no a-eles

hazeh
haish-im hatelchi
o-este o homem-com ?irs-tu

vayalinu
e-pernoitaram

vadonay
e-o-SENHOR

vayaqumu
e-levantaram

vayomer
E-ele-disse

assor
[um grupo de]dez[dias]

hitsliach
prosperou

achiha
irmo-dela

24:54

vayochelu
E-ele-comeu

24:55

telech
achar
[que]v depois

vaboqer
pela-manh

lerivqah
para-Rebeca

vayishtu
e-ele-bebeu

hu
ele

vayomer
e-ele-disse


chessef-keley
prata-utenslios de

umigdanot
e-preciosidades

shalchuni
despeam-me

vayishtachu
e-prostrou[se]

natan
[ele]deu

vehaanashim
e-os-homens

artsah
-terra

uvegadim
e-vestes

ladonay
para-o-SENHOR

vatomer
e[ela]disse

24:60

vayevarachu
E-ele-abenoou

anashim-veet avraham eved-veet


homens dele-e Abrao
servo-e

114

meniqtah-veet
sua ama-e

Enih Gilead
ouvindo as suas
palavras, inclinouse terra diante do
SE-NHOR;
53 e tirou o servo
utenslios de prata,
de ouro e vestes e
deu-os a Rebeca;
tambm deu coisas
preciosas a seu
irmo e a sua me.
54 Ento comeram e beberam, ele
e os homens que
com ele [estavam],
e passaram a noite.
E
levantaram-se
pela manh, e
disse: Despeamme a meu senhor.
55 E disseram seu
irmo e sua me:
Fique a moa conosco uns dez dias
depois que se v.
56 E ele lhes disse:
No me detenhais,
pois o SENHOR
prosperou o meu
caminho; despedme, para que eu
volte a meu senhor.
57 E disseram:
Chamemos a moa
e inquiramos dela.
58 E chamaram
Rebeca e perguntaram-lhe: Irs tu
com este homem?
Ela respondeu: Irei.
59 Ento despediram Rebeca, sua
irm, com sua ama
e o servo de
Abrao e os seus
homens.
60 E ele abenoou

Interlinear Hebraico-Portugus


lealfey
a-milhares-de


hayi
s

at
tu


shaar
porta-de

et
*

lachay
para-O-que-vive 98

veyiyrash
e[ele]possua


rivqah
Rebeca

beer
poo-de

mibo
de-vir-de

ba
vinha

vayetse
E-sara

hanegev
o-Neguebe

beerets
na-terra-de

yoshev
morava

vayissa
e-levantou

arev
tarde

24:64

vatissa
E-levantou

meal
de-sobre

vayessaper
E-ele-contou
98

vayare
eynayv
e-viu
olhos-dele

gemalim
vehineh
camelos e-eis-que

vatere
e-viu

eyneyha-et
seus olhos-*

rivqah
Rebeca

halazeh
haish-mi
aquele o homem-quem

24:66


yitschaq
Isaque

yitschaq-et
Isaque-*

haeved
o-servo

vehu
roi
e-ele [ele]me-v

lassuach
para-meditar


vayelach
e[se]foi

vatipol
e-lanou-se

24:62

bassadeh
no-campo

bayim
vindo

lifnot
ao-cair-da

vatelachnah
e-seguiram

veyitschaq
E-Isaque

24:63

24:61

vataqam
E-levantou[se]

haish acharey
o-homem aps

revavah
multido

venaaroteyha
e-suas-moas

rivqah-et
Rebeca-*

zarech
tua-semente

haeved
vayiqach
o-servo e-ele-tomou

vayomru
e-ele-disse

vatirkavnah
montaram

rivqah-et
Rebeca-*

lah
para-ela

soneayv
teus-inimigos
hagemalim-al
os camelos-sobre

achotenu
nossa-irm

24:65

haeved-el
o servo-para

vayomer
ento ele-disse

vatomer
E-ela-disse

hagamal
o-camelo

liqratenu
para-nos-encontrar

bassadeh
pelo-campo


vatitkas 99
e[ela]cobriu[se]

hatsaif
vatiqach
o-vu e[ela]tomou


haholech
o[que]vem


adoni
meu-senhor


hu
ele

Enih Gilead
a Rebeca e disselhe: nossa irm,
s tu em milhares
de multides, e que
a tua semente
possua a porta de
seus inimigos!
61 E Rebeca se
levantou com suas
moas,
subiram
nos camelos e
seguiram o homem
e tomou o servo a
Rebeca e partiu.
62 E Isaque vinha de caminho do
poo de Laai-Roi,
porque habitava na
terra do Sul.
63 E sara Isaque a
meditar no campo,
ao cair da tarde; e
levantou seus olhos
e olhou, e eis que
os camelos vinham.
64 E levantou
Rebeca seus olhos
e viu a Isaque, e
lanou-se de sobre
o camelo
65 e disse ao servo:
Quem [] o homem
que
vem
pelo
campo ao nosso
encontro?
Ento
disse o servo: Este
[] o meu senhor.
Ento, tomou ela o
vu e cobriu-se.
66 E o servo
contou

lachay roi = Laai-Roi = poo dO que vive e me v.

99

kosseh = cobriu; ao de cobrir com um vu ou com a palma da mo; essa a mesma palavra utilizada, em Hebraico
bblico, para expressar a ao de perdoar.

115

Interlinear Hebraico-Portugus

assah
asher
[ele]fizera que

vayiqach
e-ele-tomou

et
*

hadevarim-kol
as coisas-tudo de

imo
sarah haohelah
sua-me Sarah para-a-tenda

vayeehaveha
e-ele-a-amou

haeved
o-servo

lo-vatehi
para ele-e[ela]foi


imo
sua-me

24:67

yitschaq
vayevieha
Isaque E-ele-trouxe-ela

leishah
por-mulher

leyitschaq
para-Isaque

acharey
depois

yitschaq
Isaque

rivqah-et
Rebeca-*


vayinachem
e-ele[foi]consolado

ishah
mulher

ushemah
e-nome-dela

medan-veet
Med-e

25:2

yaqshan-veet zimran-et lo
Jocs-e
Zinr-* a-ele

25:3

yalad
gerou

veyaqshan
E-Jocs

shuach-veet
Su-e

ashurim
Assurim

hayiu
[eles]foram

25:4

midyan
Midi

uvney
E-filhos-de

uleumim
e-Leumim

bney
filhos-de

eleh-kol veeldaah
estes-tudo de e-Elda

25:6

velivney
E-para-filhos-de

leyitschaq
para-Isaque

matanot
presentes

avraham
Abrao

sheva-et
Seba-*

eyfah
Ef

uvney dedan-veet
e-filhos-de Ded-e

vaefer
e-Efer
qeturah
Quetura

qeturah
Quetura
midyan-veet
Midi-e

yishbaq-veet
Jisbaque-e

dedan
Ded

vateled
E[ela]gerou

25:1

avraham
vayossef
Abrao
E-ele-novamente

vayiqach
e-ele-tomou

uletushim
e-Letusim

vaavida
e-Abida

vachanoch
e-Enoque

natan
[ele]deu

lo-asher-kol-et avraham
a ele-que-tudo de-* Abrao

leavraham asher
para-Abrao
que

116

Enih Gilead
a Isaque todas as
coisas que fizera.
67 E Isaque trouxea para a tenda de
Sara, sua me, e
tomou a Rebeca, e
ela foi-lhe por
mulher, e amou-a.
Assim, Isaque foi
consolado depois
da [morte] de sua
me.

25:5

vayiten
e-ele-deu


hapilagshim
as-concumbinas

Gnesis 25
1 E novamente
Abrao tomou mulher e o nome dela
[era] Quetura.
2 E ela gerou-lhe
Zinr, e Jocs, e
Med, e Midi, e
Jisbaque, e Su.
3 E Jocs gerou
Seba e Ded; e os
filhos de Ded
foram Assurim, e
Letusim e Leumim.
4 E os filhos de
Midi [foram] Ef,
e Efer, e Enoque, e
Abida, e Elda;
estes todos [foram]
filhos de Quetura.
5 E Abrao deu
tudo o que tinha
para Isaque;
6 mas aos filhos
das concubinas que
Abrao tinha, deu
Abrao presentes,

Interlinear Hebraico-Portugus

chay
vida

beodenu
em-ainda

25:7

yemey
dias-de

veeleh
E-estes[so]

qedem
oriente

avraham
vayamat
Abrao
e-ele-morreu

vayeassef
e-ele[foi]congregado


veyishmael
e-Ismael

25:8

vayigva
E-ele-expirou

shanim
anos

vechamesh
e-cinco

vessavea
e-satisfeito

tovah
boa

besseyvah
em-velhice

25:9

yitschaq
Isaque

oto
[a]ele

vayiqberu
E-eles-sepultaram

qubar
sepultado

mot
morte-de


vayeshev
e-ele-morava


amayv-el
povo dele-para


shamah
para-l

mamre
Manre


banayv
filhos-dele

pney-al asher
face de-sobre que

hachiti
o-Eteu

tsochar-ben
Zoar-filho de

chet-bney meet
Hete-filhos de de

avraham
Abrao

qanah-asher
comprara-que

25:11

acharey
depois

vayehi
E-aconteceu

ishto
sua-mulher


shanah
ano

zaqen
idoso

beno yitschaq-et
seu-filho Isaque-*

25:12

toledot
geraes-de

veeleh
E-estas

hamitserit
a-egpcia


chayey-shney
vida de-anos de

hamachpelah
mearat-el
a-Macpela
caverna de-para

hassadeh
O-campo

sedeh-el
campo de-para

25:10


qedemah
para-oriente

avraham
Abrao

efron
Efrom

vayeshalchem
e-enviou-eles

erets-el
terra do-para

meal
de[sobre]

veshivim shanah
meat
chay-asher
e-setenta ano centena-de [ele]viveu-que

yitschaq
Isaque

beno
filho-dele

elohim
Deus

vesarah
e-Sara

avraham
Abrao

vayevarech avraham
e-ele-abenoou Abrao

roi lachay
Laai-Roi

hagar
Agar

yaldah
gerara

asher avraham-ben
que Abrao-filho de

117

beer-im
yitschaq
poo-junto[a] Isaque


yishmael
Ismael

Enih Gilead
e, vivendo ele
ainda, despediu-os
do seu filho Isaque,
ao oriente, para a
terra do oriente.
7 Estes pois [so]
os dias dos anos da
vida de Abrao,
que viveu 175
anos.
8 E Abrao expirou
e morreu em boa
velhice, velho e
farto [de dias]; e
foi congre-gado ao
seu povo.
9 E sepultaram-no
Isaque e Ismael,
seus filhos, na cova
de Macpela, no
campo de Efrom,
filho de Zoar, o
heteu, que [estava]
em
frente
de
Manre,
10 O campo que
Abrao comprara
dos filhos de Hete.
L esto sepultados
Abrao e Sara, sua
mulher.
11 E aconteceu,
depois da morte de
Abrao, que Deus
abenoou a Isaque
seu filho; e habitava Isaque junto
ao poo Laai-Roi.
12 E estas so as
geraes de Ismael,
filho de Abrao,
que a hagar, serva
de Sara, a egpcia,

Interlinear Hebraico-Portugus

yishmael bney shemot


Ismael
filhos-de nomes-de


ishmael
Ismael

veeleh
E-estes


25:14

vedumah
e-Dum

umishma
E-Misma

vaqidmah nafish
e-Quedem Nafis

bechatsereyhem
pelas-suas-vilas

leumotam
por-seus-povos

chayey
vida-de

shney
anos-de

shanim
anos

vesheva
e-sete

vayishkenu
E-eles-habitaram

amayv-el
povo dele-para

mitsrayim
Egito


hem
eles

25:17

veeleh
E-estes[so]


ushloshim
e-trinta


vayeassef
e-ele[foi]congregado

pney-al
face de-sobre

asher
que[est]

shur-ad
Sur-at

shanah
ano

umassa
e-Mass

25:18

chadad
Hadar

assar-shneym
uvetirotam
dez-dois e-pelos-seus-acampamentos

yishmael
Ismael

vayamat
vayigva
e-ele-morreu e-expirou

veteyma
e-Tema

25:15

veeleh yishmael bney


e-estes
Ismael filhos-de

meat
centena-de

nessiim
prncipes


nevayot
Nebaiote

shemotam
nome-deles


veqedar
e-Quedar

yetur
Jetur

shifchat
serva-de

veadbeel
e-Adbeel

sarah
Sara

bishemotam
pelos-nomes-deles

umivsam
e-Mibso

25:16

shanah
ano

leavraham
para-Abrao

letoledotam
para-geraes-deles

bechor
primognito

eleh
Estes

25:13


mechavilah
desde-Havil

nafal
echayv-chol
pney-al
ashurah
boachah
ele-morreu irmos dele-tudo de face de-sobre para[a]Assria como[tu]vais


avraham
Abrao

avraham-ben
Abrao-filho de

yitschaq
Isaque



arbaim-ben
quarenta-filho de

25:20

yitschaq
Isaque

vayehi
E-ele-era

toledot
geraes-de

25:19

veeleh
E-estas[so]


yitschaq-et
Isaque-*

118

holid
gerou

Enih Gilead
[dera] a Abrao.
13 E estes so os
nomes dos filhos
de Ismael pelos
seus nomes, segundo as suas geraes: O primognito de Ismael
[foi] Nebaiote, e
Quedar, e Adbeel,
e Mibso,
14 E Misma, e
Dum, e Mass.
15 Hadar, e Tema,
Jetur, Nafis, e
Quedem.
16 Estes os filhos
de Ismael, e estes
os seus nomes
pelas suas vilas e
pelos seus acampamentos, doze prncipes, se-gundo os
seus povos.
17 E estes [so] os
anos da vida de
Ismael; 137 anos e
ele expirou e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 E habitaram
desde Havil at
Sur, que [est] em
frente ao Egito,
indo para Assur; e
ele moreu diante da
face de todos os
seus irmos.
19 E estas [so]
as geraes de
Isaque, filho de
Abrao:
Abrao
gerou a Isaque;
20 e era Isaque da
idade de 40

Interlinear Hebraico-Portugus

haarami
o-arameu

betuel-bat
Betuel-filha de

leishah
lo
como-mulher para-ele

haarami
o-arameu

lavan
Labo

achot
irm-de

aram mipadan
de Pad-Ar

lenochach
por-causa


adonay
SENHOR

ladonay
para-o-SENHOR

yitschaq
Isaque

vayeetar
E-ele-orou

lo
a-ele

vayeater
e-ele-atendeu


25:22

ken-im
assim-se[isso]


uleom
e-povo


essav
Isa

vatahar
e[ela]concebeu

beqirbah
em-meio-dela

habanim
os-filhos


vatelech
e-ela[se]foi

shney
dois-de

anochi
eu

zeh
isto

25:23

lah
a-ela

adonay
SENHOR

vayomer
E-Ele-disse

mimeayich
de-teu-ventre

leumim
povos

ushney
e-dois-de

tsair
menor

kulo
ele-todo

rivqah
Rebeca

yipardu
eles[se]dividiro

goyiym

tomim
gmeos

ki
porque

vatomer
e-ela-disse

liderosh
para-consultar

bevitnech goyim
no-teu-ventre naes

aqarah
estril

adonay-et
SENHOR-*

hi
ela

ishto
sua-mulher

lamah
por-qu?

25:21

vayitrotsatsu
E-eles[se]empurravam


shanah
ano

ishto
sua-mulher

beqachto
quando[ele]tomou

rivqah-et
Rebeca-*

yaavod
ele-servir


vehineh
e-eis-que

verav
e-maior


laledet
para-dar--luz

yeemats
ele[ser]mais-forte

milom
de-povo

yameyha
dias-dela

25:24

vayimleu
E-eles-completaram

25:25

admoni
avermelhado

harishon
o-primeiro

vayetse
E-ele-saiu

bevitnah
no-ventre-dela

shemo
nome-dele

vayiqreu
e-ele-chamou-ele

sear
cabelo

119



keaderet
como-manto-de

Enih Gilead
anos quando tomou
a Rebeca, filha de
Betuel arameu de
Pad-Ar, irm de
Labo, o arameu,
por sua mulher.
21 E Isaque orou
instantemente ao
SENHOR por sua
mulher, porquanto
[era] estril; e o
SENHOR ouviu as
suas oraes, e
Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 E os filhos
lutavam dentro dela; ento disse: Se
assim [], por qu
[sou] eu [assim]? E
foi-se a consultar
ao SENHOR.
23 E disse-lhe o
SENHOR:
Duas
naes [h] no teu
ventre e dois povos
se dividiro das
tuas entranhas, e
[um] povo ser
mais forte do que o
[outro] povo, e o
maior servir ao
menor.
24 E cumprindo-se
os seus dias para
dar luz, eis
gmeos no seu
ventre.
25 E saiu o
primeiro, ruivo e
todo como que
vestido num manto
de cabelos; e foi
chamado o seu
nome Esa.

Interlinear Hebraico-Portugus

ochezet
agarrada

veyado
e-mo-dele

yaaqov
Jac

beledet
quando-gerou

ish
homem

vayehi
e-ele-foi

baaqev
no-calcanhar-de

shishim-ben
sessenta-filho de

veyitschaq
e-Isaque

hanearim
os-meninos

vayigdelu
E-eles-cresceram

tam
ish
veyaaqov
simples 100 homem e-Jac

essav
Esa

shanah
ano

essav
Esa

chen-veacharey
disso-E depois

vayiqra
e-ele[foi]chamado

otam
[a]eles

yatsa
ele-saiu

shemo
nome-dele

achiv
irmo-dele

25:26

sadeh
campo

ish
homem

25:27

tsayid
caa

yodea
perito

25:28

essav-et
Esa-*

yitschaq
Isaque

vayeehav
E-ele-amava

ohalim
tendas

yoshev
ele-morava

yaaqov-et
Jac-*

hassadeh-min essav
o campo-de
Esa

vayavo
e-ele-veio

nazid
ensopado

yaaqov
Jac

vayazed
E-ele-cozinhou

25:30

essav
Esa

vayomer
E-ele-disse

hazeh
o-este

25:31

25:32
vayomer
E-ele-disse

tsayid-ki
caa-porque

yaaqov vayomer
Jac
E-ele-disse

befiv
de-gosto-dele

yaaqov-el
Jac-para

ayef
ki
esmorecido porque

verivqah
e-Rebeca


haliteni
?deixa-me

ohevet
amava

edom
Edom


li
para-mim


ayef
esmorecido

haadom
o-vermelho

haadom-min
o vermelho-de



shemo-qara
nome dele-chamou


ken-al
isso-por

bechoratecha-et
chayom
tua primogenitura-*
hoje

100

25:29


vehu
e-ele

na
peo-te

anochi
eu

Enih Gilead
26 E depois disso
saiu seu irmo, sua
mo agarrada ao
calcanhar de Esa;
e foi chamado o
seu nome Jac; e
[era] Isaque da
idade de 60 anos,
quando os gerou.
27 E cresceram os
meninos e Esa foi
varo perito na
caa, varo do
campo; mas Jac
[era] varo simples, habitando em
tendas.
28 E amava Isaque
a Esa, porque
caa era [o] seu
gosto, mas Rebeca
amava a Jac.
29 E Jac cozera
um ensopado; e
veio Esa do campo, e ele [estava]
esmorecido.
30 E disse Esa a
Jac:
Deixa-me,
peo-te,
comer
desse [ensopado]
vermelho, porque
estou exausto. Por
isso chamou o
nome dele Edom.
31 E disse Jac:
Vende-me, hoje, a
tua primogenitura.
32 E disse Esa:


michrah
vende 101

tam = simples; perfeito; completo; ordinrio [comum]; esta a mesma palavra utilizada para designar os alimentos
puros e permitidos para o consumo humano.
101

michrah = vender; render; tem tambm o sentido de vender-se.

120

Interlinear Hebraico-Portugus

li
para-mim


kayom
hoje

zeh-velamah
isto-e para qu?

li
hishavah
para-mim
jura

yaaqov
Jac

vayomer
E-ele-disse

adashim
lentilhas

uneziyd
e-cozinhado

vayimcor
e-ele-vendeu

lechem
po


bechorah
primogenitura

lo
para-ele

vayishava
e-ele-jurou

leessav
para-Esa

natan
ele-deu

vayivez
vayelech
e-ele-desprezou e-ele[se]foi

anochi
hineh
eu
eis-que

25:33

holech
andado

leyaaqov
bechorato-et
para-Jac sua primogenitura-*

lamut
para-morrer

veyaaqov
E-Jac

vayaqam
e-ele-levantou

25:34

vayochal
e-ele-comeu

vayeshte
e-ele-bebeu

habechorah-et
a primogenitura-*

essav
Esa

harishon
a-primeira


yitschaq
Isaque

26:2

mitsrayemah
para-o-Egito

milevad
alm-de

baarets
na-terra

vayelech
e-ele-foi

avraham
Abrao

vayera
E-ele-apareceu

haraav
a-fome


gerarah
para-Gerar


tered-al
desas-no

bimey
nos-dias-de

pelishtim-melech
filisteus-rei de

raav
fome

26:1

vayehi
E-houve 102

hayah
houve

asher
que

avimelech-el
Abimeleque-para

vayomer
e-ele-disse

adonay
SENHOR


elayv
para-ele

26:3

gur
Peregrina

eleycha
para-ti

omar
[eu]disser

asher
que

baarets
na-terra

shechon
habita

102

vayehi = e ele foi. Esta uma expresso idiomtica quer dizer, em Portugus, e houve.

121

Enih Gilead
Eis que estou a
ponto de morrer, e
para
qu
me
[servir] a primogenitura?
33 Ento disse Jac: Jura-me, hoje.
E ele jurou-lhe,
vendendo a sua
primogenitura
a
Jac.
34 E Jac deu a
Esa po e guisado
de lentilhas; e este
comeu, e bebeu, e
se levantou, e se
foi. Assim desprezou Esa a primogenitura.

Gnesis 26
1 E havia fome
na terra, alm da
primeira que houve, que foi nos dias
de Abrao; e foi
Isaque para Abimeleque,
rei dos
filisteus, em Gerar.
2 E apareceu-lhe o
SENHOR, e disse:
No desas ao
Egito; habita na
terra que eu te
disser:
3 Peregrina

Interlinear Hebraico-Portugus

vaavarchecha
e[eu]abenoarei

imcha
contigo

haaratsot-kol-et
as terras-tudo de-*

veehyeh
e[eu]serei

hazot
a-esta

baarets
na-terra

eten
[eu]darei

nishbaeti asher
eu-jurei
que

ulezaracha
e--tua-semente

lecha-ki
a ti-porque

hashevuah-et
o juramento-*

vahaqimoti
e-a-minha-confirmao

hael
as-estas

26:4

zaracha-et
tua semente-*

vehirbeti
E[eu]multiplicarei

avicha
teu-pai

leavraham
para-Abrao

et
*

lezaracha
para-tua-semente

26:5

shama-asher
[ele]ouviu-que

eqev
Em-consequncia



mishmarti
minha-ordenana

26:6

hi
ela


avraham
Abrao


hi
ela

chuqotay
minhas-prescries

mareh
aparncia

mitsvotay
meus-mandamentos

26:7

vayishalu
E-eles-perguntaram-lhe

bigerar
em-Gerar


achoti
minha-irm


vayomer
e-ele-disse

kol
tudo-de

bekoli
em-minha-voz

anshey
yaharguni-pen
homens-de eles matem a mim-para que no

goyey
naes-de

hamaqom
anshey
o-lugar
homens-de

haarets
a-terra

haaratsot-kol
as terras-tudo de

vayishmor
e-ele-guardou

yare
ki
ele-temeu porque

hael
as-estas

vayeshev
vetorotay
E-ele-habitou e-minhas-leis

kechochvey
como-estrelas-de

vehitbarachu
e[eles sero]abenoados

hashamayim
os-cus

bezaracha
em-tua-semente

venatati
e[eu]darei

yitschaq
Isaque


leishto
por-sua-mulher


ishti
minha-mulher



lemor
para-dizer

tovah-ki
de boa-porque

rivqah-al
Rebeca-por

hamaqom
o-lugar

122

Enih Gilead
nesta terra, e serei
contigo, e te abenoarei;
porque a ti e tua
semente darei todas
estas terras, e confirma-rei o juramento que tenho
jurado a Abrao
teu pai;
4 E multiplicarei a
tua semente como
as estrelas dos
cus, e darei tua
semente todas estas
terras; e em tua
semente
sero
benditas todas as
naes da terra;
5 Porque Abrao
obedeceu minha
voz, e guardou o
meu mandado, os
meus preceitos, os
meus estatutos, e as
minhas leis.
6 E habitou
Isaque em Gerar.
7 E perguntandolhe os homens
daquele
lugar
acerca
de
sua
mulher, disse:
minha irm; porque
temeu
dizer

minha mulher; para


que me no me
matem os homens
daquele lugar por
amor de Rebeca;
porque
[era]
formosa vista.
8 E aconteceu que,
detendo-se
ali
algum
tempo,
Abimeleque rei dos
filisteus olhou por

Interlinear Hebraico-Portugus


vayashqef
e-ele-olhou

hayamim
os-dias

sham
lo-archu
l
para ele-demorando

vayare
e-ele-viu

ishto
sua-mulher



hi
ela

metsacheq
acariciava

yitschaq
Isaque

leyitschaq
para-Isaque

avimelech
Abimeleque


assita
ifizeste

ki
porque

ishtecha
tua-lher

hineh
eis-que

yitschaq
Isaque

elayv
para-ele

vayomer
e-ele-disse

zot-mah
isto-o qu?

avimelech
Abimeleque

vayomer
E-ele-disse

haam-kol-et
o povo-tudo de-*

26:9

vayiqra
E-ele-chamou

26:10


aleyha
por-ela

haam
o-povo

achad
um-de

shachav
deitou

26:11

avimelech
Abimeleque

vayetsav
E-mandou

asham
delito

aleynu
sobre-ns


kimeat
por-pouco

hazeh
o-este

baish
no-homem

hanogea
o[que]tocar 103

lemor
para-dizer

yumat
ele-morrer

mot
morrer

hahi
a-ela

baarets
na-terra

yitschaq
Isaque

103

hi
ela


vehineh
e-eis-que

uveishto
e-em-sua-mulher

amarti
dizia-eu

veheveta
ishtecha-et
e-terias-trazido tua mulher-*

veeich
e-como?

amut-pen
morra-para que no

shearim
medidas

amarta
disseste



avimelech
Abimeleque

et
*

achoti
minha-irm


melech
rei-de

lanu
para-ns

vayehi
E-aconteceu

rivqah
Rebeca
vayomer
e-ele-disse

pelishtim
filisteus

ki
que

ach
-certo

bead
por[uma]

hachalon
a-janela

26:8


meah
centena

26:12
vayizra
E-ele-semeou


hahi
a-ela


bashanah
no-ano

hanogea = o[que]tocar; o[que se]aproximar.

123


vayimtsa
e-ele-obteve

Enih Gilead
uma janela e viu, e
eis que Isaque
acariciava Rebeca
sua mulher.
9 Ento chamou
Abimeleque
a
Isaque, e disse: Na
verdade ela [] tua
mulher; como pois
disseste: [] minha
irm? E disse-lhe
Isaque: Porque eu
dizia: Para que eu
no morra por
causa dela.
10
E
disse
Abimeleque: Que
[] isto [que] nos
fizeste? Facilmente
se teria deitado
algum do povo
com a tua mulher,
e tu terias trazido
sobre
ns
um
delito.
11
E
mandou
Abimeleque a todo
o povo, dizendo:
Qualquer que tocar
neste homem ou
em sua mulher,
certamente
morrer.
12 E semeou
Isaque naquela terra, e colheu naquele ano cem medidas,

Interlinear Hebraico-Portugus

haish
o-homem

26:13

ad
at

26:14

tson-miqneh
ovelhas-rebanho de

lo-vayehi
a ele-E ele foi


vayeqanu
e-eles-invejavam-ele
chafru
abriram

haloch
ir

vayevarachehu
e-Ele-abenoava-ele

vegadel
e-engrandeceu

adonay
SENHOR

vayigdal
E-ele-engrandeceu[se]

vayelech
e-ele-foi

rabah
muito

vaavudah
e-serviais

vaqar
vaca

umiqneh
e-rebanho-de

habeerot-vechol
os poos-E tudo de

pelishtim
filisteus

avraham
Abrao

bimey
nos-dias

aviv
seu-pai

sitmum
entulharam 104

gadal-ki
grande-que


26:15

asher
que

meod
muito

26:16

avimelech
Abimeleque

vayomer
E-ele-disse

afar
terra 105

aviv
pai-dele

avdey
servos-de

vayemalum
e-eles-encheram

vayichan
e-ele-acampou

yitschaq
Isaque

misham
de-l

26:18

vayashav
E-ele-tornou

sham
l

asher
que


vayessatemum
e-eles-entulharam

yitschaq-el
Isaque-para

26:17

vayelech
E-ele-foi

meod
muito

vayeshev
e-ele-habitou

hamayim
as-guas

pelishtim
filisteus

mimenu-atsamta-ki
meimanu lech
do que ns-[te fizeste mais]poderoso-porque de-ns vai[te]

oto
a-ele

beerot-et
poos-*

gerar-benachal
Gerar-no vale de 106

vayachpor
e-ele-cavou

yitschaq
Isaque

aviv
pai-dele

avraham
Abrao

bimey
nos-dias

104

satam = parar; entupir; fechar.

105

afar = p; mas tambm utilizado para designar terra seca, terra.

106

nachal = vale; leito de riacho.

124

chafru
cavaram

Enih Gilead
e o SENHOR o
abenoava.
13 E engrandeceuse o homem, e iase engrandecendo,
at que se tornou
mui grande.
14 E teve rebanho
de ovelhas, e rebanho de vacas, e
muitos serviais, e
os
filisteus
o
invejavam.
15 E todos os
poos, que os
servos de seu pai
tinham cavado nos
dias de seu pai
Abrao, os filisteus
entulharam
e
encheram de terra.
16
E
disse
Abimeleque
a
Isaque: vai-te de
ns; porque muito
mais poderoso te
tens feito do que
ns.
17 Ento Isaque
foi-se dali e acampou no vale de
Gerar, e habitou l.
18 E tornou Isaque
a cavar os poos de
gua que cavaram
nos dias de Abrao
seu pai, e que os
filisteus
taparam
depois da morte de
Abrao, e chamouos pelos nomes que
os chamara seu pai.

Interlinear Hebraico-Portugus

lahen
para-ela

vayiqra
e-ele-chamou

aviv
pai-dele

sham-vayimtseu
l-e encontraram

banachal
no-vale

yitschaq-avdey
Isaque-servos de

roey
pastores-de

vayarivu
E-eles-contenderam

hitassequ
contenderam

ki
porque

esseq
Eseque

habeer-shem
o poo-nome de

vayarivu
e-eles-contenderam

acheret
outro

26:22
sitnah
Sitna

vayiqra
e-ele-chamou

26:24

lanu
para-ns

vayera
E-ele-apareceu

shava beer
Berseba

vayachpor
e-ele-cavou

misham
de-l


aleyha
sobre-ela

hirchiv
alargou

atah-ki
agora-porque

26:23

misham
de-l

vayomer
e-ele-disse

hahu
a-aquela

balayelah
na-noite

imo
com-ele

aleyha-gam
sobre ela-tambm

vayiqra
e-ele-chamou

adonay
SENHOR

shemah
nome-dela

ufarinu
e-frutificaremos

beer
poo

rechovot
Reobote

acheret
outro

gerar
Gerar

vayiqra
e-ele-chamou

vayachperu
E-eles-cavaram

vayomer
e-ele-disse

anochi
eu

beer
poo

shemah
nome-dela

velo
e-no

26:21

ravu
contenderam

beer
poo-de

roe-im
pastores de-com

26:19

yitschaq
Isaque

vayaateq
E-ele-mudou


mayim
guas

shemot
nomes

vayachperu
E-eles-cavaram

chayim
vivas

lemor
para-dizer

hamayim lanu
as-guas para-ns

pelishtim
filisteus

kashemot
conforme-nomes


26:20

acharey
depois

qara-asher
chamou-que

mot
morte-de

lahen
para-elas

avraham
Abrao

125

vayaal
E-ele-subiu

vaarets
na-terra

adonay
SENHOR

elayv
para-ele

Enih Gilead
19 Cavaram pois
os servos de Isaque
naquele vale e
acharam ali [um]
poo de guas
vivas.
20 E os pastores de
Gerar contenderam
com os pastores de
Isaque,
dizendo:
Para ns [] a gua;
e chamou o nome
do poo Eseque,
porque contenderam com ele.
21 E cavaram outro
poo, e tambm
contenderam sobre
ele; e chamou o seu
nome Sitna.
22 E mudou-se
dali, e cavou outro
poo, e no contenderam sobre ele; e
chamou o seu
nome Reobote e
disse: Porque agora
nos alargou
o
Senhor e frutificaremos na terra.
23 E subiu dali a
Berseba.
24 E apareceu-lhe
o SENHOR naquela mesma noite, e
disse: Eu [sou]

Interlinear Hebraico-Portugus

anochi
eu

26:25

mizbeach
altar

sham
l

vayiven
E-ele-edificou

sham-vayet
l-e estendeu

adonay
SENHOR

26:26

mereehu
seu-amigo 107

migerar
de-Gerar

madua
por-qu?

yitschaq
Isaque

alehem
a-eles

vateshalchuni
e-me-enviastes

oti
a-mim

hayah-ki
est-que

rainu
ns-vimos

alah
juramento

lo
no

107

tehi
haja

kaasher
conforme

venichretah
e-faamos

sham-vayichru
l-e eles cavaram

elayv
para-ele

halach
veio

26:27

vayomer
E-ele-disse

tsevao-sar
seu exrcito-prncipe de

senetem
aborrecestes

veatem
e-vs

elay
a-mim

batem
viestes


rao
ver

26:28

vayomru
E-eles-lhe-disseram

meitchem
de-vs

vanomer
e-dissemos

imach
contigo

verit
concerto

na
agora


vayiqra
e-ele-chamou

avraham
Abrao

yitschaq-avde
Isaque-servos de

vaachuzat
e-Ausate

avdi
meu-servo
beshem
pelo-nome-de

beer
poo

ufichol
e-Ficol

uverachticha
e-te-abenoarei

vaavimelech
E-Abimeleque

elohey
Deus-de

vehirbeti
e-multiplicarei

avraham
Abrao

zaracha-et
tua semente-*

acholo
sua-tenda

avicha
teu-pai

baavur
por-amor-de

itecha-ki
tira-al
contigo-porque temas-no


uveynecha
e-ti


beynoteynu
entre-ns

raah
mal

imanu
conosco

taasseh-im
fizeres-Se

126


adonay
SENHOR

beyneynu
entre-ns

merea = amigo ntimo.

26:29


imach
contigo

Enih Gilead
o Deus de Abrao,
teu pai; no temas,
porque eu [sou]
contigo, e abenoar-te-ei, e multiplicarei
a
tua
semente por amor
de Abrao meu
servo.
25 Ento edificou
ali um altar, e
invocou o nome do
SENHOR, e armou
ali a sua tenda; e os
servos de Isaque
cavaram ali um
poo.
26 E Abimeleque
veio a ele de Gerar,
com Ausate seu
amigo, e Ficol,
prncipe do seu
exrcito.
27 E disse-lhes
Isaque: Por que
viestes a mim, se
vs me aborrecestes, e me enviastes
de vs?
28 E eles disseram:
Temos visto que o
SENHOR contigo, pelo que
dissemos:
Haja
agora
juramento
entre ns, entre ns
e ti; e faamos
concerto contigo.
29 Que nos no
faas mal, como

Interlinear Hebraico-Portugus

imcha
contigo

tov-raq
bem-apenas

adonay
SENHOR

beruch
bendito-do


vayishtu
e-eles-beberam

assinu
fizemos

atah
tu

beshalom
em-paz

atah
agora

vayochelu
e-eles-comeram

mishteh
banquete

ish
homem

vayishavu
e-eles-juraram

asher
que

odot-al
causa de-por

bayom
vayehi
no-dia E-aconteceu

lo
para-ele

vayagidu
e-ele-disse

yitschaq
Isaque

shivah
Seba(Sete)

otah
[a]ela

vayiqra
E-ele-chamou

essav
Esa

vayehi
E-sendo

vayomru
e-eles-disseram

hazeh
o-este

yehudit-et
Judite-*

ishah
mulher

vayiqach
e-ele-tomou

ulerivqah
e-para-Rebeca

beshalom
em-paz


26:34

26:32

lo
para-ele

hachiti
o-heteu

26:31

matsanu
encontramos

hair-shem
ken-al
a cidade-nome de isso-por

vayaas
e-ele-fez

leachiv
para-irmo-dele

vayeshalchem
e-ele-os-despediu

hahu
o-aquele

mayim
guas

lahem
para-eles

26:30

vayashkimu
E-eles[se]levantaram

habeer
o-poo

vaboqer
pela-manh

avdey
vayavou
servos-de e-eles-vieram


vaneshalchacha
e-te-enviamos

yitschaq
Isaque

negaanucha
[temos]tocado-a-ti

meito
vayelchu
de-com-ele e-eles-foram

vechaasher
e-conforme

elon-bat
Elom-filha de


leyitschaq
para-Isaque



basmat-veet
Basemate-e


ruach
esprito

hayom
o-dia

ad
at


shanah
ano

chafaru
cavaram
26:33


sheva beer
Berseba



arbayim-ben
quarenta-filho de

hachiti
o-heteu

beeri-bat
Beeri-filha de

morat
amargura-de

127

26:35

vatihyeyna
E[estas]foram

Enih Gilead
ns te no temos
tocado, e como te
fizemos somente
bem, e te deixamos
ir em paz. Tu,
agora, [s] bendito
do SENHOR.
30 Ento lhes fez
um banquete, e comeram e beberam.
31 E levantaram-se
de
manh
e
juraram um ao
outro; depois os
despediu Isaque, e
despediram-se dele
em paz.
32 E aconteceu
naquele mesmo dia
que vieram os
servos de Isaque, e
anunciaram-lhe a
respeito do negcio
do
poo
que
tinham cavado e
disseram-lhe: Encontramos gua.
33 E chamou-a
Seba: por isso o
nome da cidade []
Berseba at este
dia.
34 Sendo Esa da
idade de quarenta
anos, tomou ele por
mulher a Judite,
filha de Beeri, o
heteu,
e
a
Basemate filha de
Elom, o heteu.
35 E [estas] foram
amargura de esprito para Isaque e
Rebeca.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

mereot eynayv
de-ver olhos-dele


elayv
a-ele

vatichheyna
e-escureciam

yitschaq
Isaque

zaqen-ki
idoso-que

vayehi
E-ele-era

vayomer
e-ele-disse

hagadol
o-grande

27:2



beno
seu-filho

vayomer
E-ele-disse

hineni
eis-me[aqui]

moti
minha-morte

yom
dia-de

vayiqra
e-ele-chamou

elayv
para-ele

vayomer
e-ele-disse

lo
no

27:4


beterem
antes


essav-el
Esa-para

vehaviah
e-traze-a

vetsudah
e-caa

nafshi
minha-alma

yitschaq
Isaque

bedaber
em-falar

shomaat
[ela]ouviu

hassadeh
o-campo

essav
Esa

108

benah
filho-dela

yaaqov-el
Jac-para

amrah
falou

essav-el
Esa-para

medaber
de-falar

veatah
E-agora

vetse
e-sai


matamim
comida-saborosa

tevarechcha
[ela]te-abenoe


avicha-et
teu pai-*

27:3

hasadeh
o-campo

kaasher
conforme

latsud
para-caar

achicha
teu-irmo

achavti
eu-amo

na-hineh
agora-eis-que

tsayid
caa
lemor
para-dizer

zaqanti
[estou]velho

li-vaasseh
tsayid tsedah
li
para mim-E faze
caa
para-mim
li
para-mim

beni
meu-filho

telyecha
cheleycha
na-sa
tua-aljava 108 teus-utensilhos peo te-toma

veqashtecha
e-teu-arco

essav-et
Esa-*

yadaeti
sei

27:1

baavur
para-que

veochelah
e-a-comerei
27:5

verivqah
amut
E-Rebeca [eu]morra

vayelech
e-ele-foi

beno
seu-filho

27:6
verivqah
E-Raquel


shamaeti
[eu]ouvi

lehavi
para-trazer


hineh
eis-que

Gnesis 27
1 E eis que
Isaque envelheceu
e escureceu-se a
viso
de
seus
olhos; ele chamou
a Esa, seu filho
mais velho, e disselhe: Meu filho. E
ele lhe disse: Eisme [aqui].
2 E ele disse: Eis
que agora estou
velho e no sei o
dia
da
minha
morte.
3 Agora, peo-te,
toma as tuas armas,
tua aljava e teu
arco, sai ao campo
e apanha para mim
[uma] caa;
4 e faze-me uma
comida saborosa,
como eu gosto, e
traze-ma
e a come-rei, para
que minha alma te
abenoe antes que
morra.
5 E Rebeca ouviu
quando
Isaque
falava a seu filho
Esa; e foi Esa ao
campo, para apanhar caa e trazer.
6 Ento falou
Rebeca a Jac seu
filho, dizendo: Eis
que ouvi teu pai
falar a teu irmo
Esa,

Aljava = estojo porta-flechas; utenslio normalmente feito de couro, onde o arqueiro colocava suas flechas.

128

Interlinear Hebraico-Portugus

tsayid
caa

li-vaasseh
para mim-e faze

li
para-mim

27:8

veni
meu-filho

veatah
E-agora


ani
eu

shney
dois-de


beqoli
a-minha-voz

tovim
bons

izim
cabras

gedayey
cabritos-de

veeesseh
e[eu]farei

leavicha
para-teu-pai

veheveta
E-levars

achev
[ele]ama

kaasher
conforme

hen
imo
eis-que sua-me


chalaq
liso

27:11

rivqah-el
Rebeca-para

yaaqov
Jac

vayomer
E-ele-disse

ish
homem

veanochi
sair
e-eu
cabeludo

beeynayv
nos-olhos-dele


verachah velo
bno e-no


qillatecha
tua-maldio

baavur
por-conta-de


leavicha
para-teu-pai

asher
que

yevarechcha
ele-te-abenoar

avi
meu-pai

alay
sobre-mim

moto
morte-dele

achi
meu-irmo

vehayiyti
e-eu-serei

ish
homem

qelalah
maldio

veachal
e[ele]coma

27:9

na-lech
peo te-Vai

hatson-el
as ovelhas-para

27:10

lifney
para-faces-de

shma
ouve

otam
eles

adonay
SENHOR

laasher
para[o]que

li-veqach
para mim-e toma

matamim
comida-saborosa

lifney
para-faces-de

misham
de-l

matamim
comida-saborosa

moti
minha-morte

metsaveh
ordeno

lemor
para-dizer

veochelah
e[eu]comerei

otach
a-ti

haviah
Traze-a

vaavarechchah
e[eu]te-abenoarei

lifney
para-faces-de

27:7

yemusheni
ele-me-apalpar

essav
Esa
27:12

ulay
Talvez

alayi
sobre-mim

veheveti
e-trarei

kimetatea
como-zombador

imo
sua-me

129

lo
para-ele

27:13

vatomer
E-ela-disse

Enih Gilead
dizendo:
7 Traze-me caa, e
faze-me um guisado saboroso, para
que eu coma, e te
abenoe ante a face
do Senhor, antes da
minha morte.
8 Agora, filho meu,
ouve a minha voz
naquilo que eu te
mando:
9 Vai, peo-te, s
ovelhas, e toma de
l dois bons cabritos das cabras, e eu
farei deles um
prato saboroso para
teu pai, como ele
gosta,
10 e lev-lo-s a
teu pai, para que o
coma, para que te
abenoe antes de
sua morte.
11 Ento disse Jac
a Rebeca, sua me:
Eis que Esa meu
irmo [] varo
cabeludo e eu
varo liso.
12 Porventura me
apalpar o meu pai
e serei aos seus
olhos como zombador; e trarei eu sobre mim maldio,
e no bno.
13 E disse-lhe sua
me: Meu filho,
sobre mim [seja] a
tua maldio;

Interlinear Hebraico-Portugus

li-qach
velech
para mim-toma e-vai

beqoli
a-minha-voz

shma
ouve

ach
somente

vataas
e-ela-fez

leimo
para-sua-me


aviv
pai-dele

hagadol
o-maior

ahev
amava

kaasher
conforme
essav
Esa

bigdey-et
vestidos de-*

rivqah
Rebeca

vatiqach
E-ela-tomou

orot
peles

veet
E


veal
e-sobre

assatah
ela-fizera

asher
que

nafshecha
tua-alma

yadayv-al
hilbishah
mos dele-sobre
cobriu

hamatamim-et
a comida saborosa-*

27:17

vatiten
E-ela-deu


yaaqov
Jac

beyad
em-mos-de

benah
seu-filho


tevarachani
[ela]me-abenoe

avi
meu-pai

anochi
aviv-el
eu
pai-dele-para
elay
para-mim

vayomer
e-ele-disse

hineni
eis-me[aqui]

na-qum
peo te-levanta


benah
filho-dela

vayavo
E-ele-veio

bechorecha
essav
teu-primognito Esa



hachamudot
os-valiosos

27:18

atah
mi
tu
quem[s]

27:15

haqatan
o-menor

halechem-veet
o po-e

vayomer
aviv-el
e-ele-disse pai dele-para

asher
que

27:16

chelqat
lisura-de

itah
com-ela

tsavarayv
pescoo-dele

babayit
em-casa

gedayey
cabritos-de

imo
sua-me

benah
filho-dela

shvah
senta

matamim
comida-saborosa

haizim
as-cabras

vayelech
E-ele-foi

beni
meu-filho

vayiqach
e-ele-tomou

27:14

yaaqov-et vatalbesh
Jac-*
e-ela-vestiu

vayave
e-ele-trouxe


beni
meu-filho

yaaqov
Jac

dibarta
disseste

kaasher
conforme

baavur
para-que

mitsedi
de-minha-caa

130

27:19

vayomer
E-ele-disse


assiti
[eu]fiz


veachlah
e-come

Enih Gilead
somente obedece
minha voz e vai,
traze-mos.
14 E ele foi, e
tomou-os, e trouxeos a sua me; e sua
me fez uma comida saborosa, como
seu pai gostava.
15 E tomou Rebeca
vestidos de Esa,
seu filho mais
velho, os valiosos
que [estavam] com
ela, em casa, e
vestiu a Jac, seu
filho mais novo;
16 e com as peles
dos cabritos das
cabras cobriu as
mos dele e a lisura
do seu pescoo;
17 e deu a comida
saborosa e o po
que tinha preparado na mo de Jac,
seu filho.
18 E veio ele a
seu pai e disse:
Meu pai! E ele
disse:
Eis-me
[aqui]; quem [s]
tu, meu filho?
19 E disse Jac a
seu pai: Eu [sou]
Esa, teu primognito; fiz como me
disseste; levanta-te
agora, assenta-te, e
come da minha
caa, para que a tua
alma me abenoe.

Interlinear Hebraico-Portugus

miharta
apressadamente

zeh-mah
[]isto-como

adonay
hiqrah
ki
SENHOR chamou porque

27:21

yaaqov-el
Jac-para

yitschaq
Isaque

vayomer
E-ele-disse

zeh
isto

beni
meu-filho

limtso
para-encontrar

lefanay
elocheycha
para-minha-face
teu-Deus

haatah
?tu

beni
meu-filho

vaamushcha
e-eu-te-apalparei

27:22

yaaqov
Jac

vayomer
e-ele-disse

27:23

vayemushehu
e-ele-apalppu-ele

velo
E-no

essav
Esa

27:24

atah
[s]tu

vayomer
E-ele-disse

yadayv
mos-dele

ani
eu[sou]


beni
meu-filho

hikiro
o-reconheceu

seirot
cabeludas

essav
Esa

achiv
irmo-dele

beni
meu-filho

zeh
tal

veochelah
e[eu]comerei

li
para-mim


yayin
vinho

nafshi
minha-alma

tevarechcha
[ela]te-abenoe

lo
para-ele

qol
voz-de

vayomer
e-ele-disse

mitseyd
de-caa-de

lo-vayagesh
para ele-e aproximou
vayeshte
e-ele-bebeu


yaaqov
Jac

yitschaq-el
Isaque-para

hayu-ki
eram-porque

vayomer
E-ele-disse

aviv
pai-dele

vayevarchehu
e-ele-o-abenoou

27:25

beni
meu-filho

vehayadayim
e-as-mos

kidey
como-mos-de

essav
Esa

yedey
mos-de

essav
Esa

na-geshah
peo te-aproxima

lo-im
no-se

haqol
a-voz

vayigash
E-ele[se]aproximou

vayomer
E-ele-disse

vayomer
e-ele-disse


yitschaq
Isaque

beno-el
seu filho-para

27:20

vayave
e-ele-trouxe

131


hagishah
aproxima


lemaan
para-que


vayochal
e-ele-comeu

Enih Gilead
20 Ento disse
Isaque a seu filho:
Como [] isto, que
to cedo a achaste,
filho meu? E ele
disse: Porque o
SENHOR teu Deus
a chamou ao meu
encontro.
21 E disse Isaque a
Jac:
Chega-te
agora, para que te
apalpe, meu filho,
[e veja] se [s] meu
filho Esa mesmo,
ou no.
22 Ento se chegou
Jac a Isaque, seu
pai,
[que]
o
apalpou e disse: A
voz [ a] voz de
Jac e as mos [so
as] mos de Esa.
23 E no o reconheceu, porque as
suas mos [estavam]
cabeludas,
como as mos de
Esa, seu irmo, e
ele o abenoou.
24 E disse: [s] tu
meu filho Esa
mesmo? E ele
disse: Eu [sou].
25 Ento disse:
Aproxima [isso] de
mim, e comerei da
caa de meu filho,
para que a minha
alma te abenoe. E
chegou-lho, e ele
comeu; trouxe-lhe
[tambm] vinho, e
ele bebeu.

Interlinear Hebraico-Portugus

na-geshah
peo te-chega

aviv
pai-dele

lo-vayishaq
a ele-e ele beijou

vayigash
E-ele-chegou[se]


vayevarachehu
e-ele-abenoou-ele


sadeh
campo

reyach-et
seu cheiro-*


beni
meu-filho

haelohim
o-Deus

lecha-vayiten
a ti-E ele d

veyishtachavu
e-encurvem-se

meet yaaqov
de
Jac


mitseydo
da-sua-caa

leaviv
para-pai-dele

kilah
terminou

vetirosh
e-mosto

dagan
trigo

hevih
seja

leumim
lecha
povos para-ti

imecha
tua-me

bney
lecha
filhos-de para-ti

27:30

kaasher
conforme

vayehi
E-aconteceu

baruch
bendito[seja]

yatso
ach
vayehi
yaaqov-et
sair certamente e- aconteceu
Jac-*

ba
achiv
veio seu-irmo

yatsa
ele-saiu

yaavducha
Eles-sirvam-a-ti

orreycha
teus-inimigos

yitschaq
Isaque

asher
que

27:29

arur
maldito

umevaracheycha
e-benditos[sejam]


beracho
[ele]abenoou-ele

leacheicha
gevir
para-teus-irmos senhor

ledaber
para-falar

amim
povos


vayomer
e-ele-disse

umishmaney hashamayim
mital
e-das-gorduras-de os-cus
do-orvalho-de

veyihtachu

veishtachavu
e-eles-se-encurvem

reeh
veja

adonay
SENHOR

haarets
a-terra


vayariach
e-ele-cheirou

reyach
cheiro-de

27:28

li-usheqah
para mim-e beija

verov
e-muito-de

beni
meu-filho

begadayv
roupa-dele

vayomer
E-ele-disse

kereyach
como-cheiro-de

elayv
para-ele

27:27

yitschaq
Isaque

27:26

vayave
e-ele-trouxe

veessav
e-Esa

aviv
yitschaq
irmo-dele Isaque


pney
face-de

matamim
ensopado

hu-gam
ele-tambm

132

27:31

vayaas
E-ele-fez

Enih Gilead
26 E disse-lhe
Isaque seu pai:
Chega-te, peo-te,
e beija-me, filho
meu.
27 E ele chegou-se,
e o beijou; ento
cheirou o cheiro
dos vestidos dele, e
abenoou-o, e disse: Veja, o cheiro
do meu filho []
como o cheiro do
campo, que o SENHOR abenoou.
28 E Deus te d do
orvalho dos cus, e
das gorduras da
terra, e abundncia
de trigo e de
mosto:
29 Sirvam-te pvos, e naes se
encurvem a ti: s
senhor de teus
irmos, e os filhos
da tua me se
encurvem a ti;
malditos [sejam] os
que te amaldioarem, e benditos
[sejam] os que te
abenoarem.
30 E aconteceu
que,
acabando
Isaque de abenoar
a Jac, apenas Jac
acabava de sair da
face de Isaque seu
pai, veio Esa, seu
irmo, da sua caa;
31 E fez tambm
ele um guisado
saboroso, e trouxeo a seu pai

Interlinear Hebraico-Portugus

27:32

vayomer
E-ele-disse

vayomer
e-ele-disse

atah-mi
aviv
tu-?quem[s] pai-dele

27:33


beterem
em-antes

vayave
e-ele-trouxe

tseaqah
brado

baruch-gam
vaavarchehu
abenoado-tambm e-abenoei-o

vayitschaq
e-ele-bradou

aviv
divrey-et
pai-dele palavras-*

vayaaqeveni
e-ele-enganou-me


atah
agora

vayiqach
bemirmah
e-ele-tomou com-engano

birchatecha
tua-bno

gdolah
grande

vaochal
li
e-comi para-mim

avi
ani-gam
baracheni
leaviv
vayomer
meu-pai eu-tambm abenoa-me para-pai-dele e-ele-disse

meod-ad
muito-at

yihyeh
ele-ser

mikol
de-tudo

gdolah
grande

essav kishmoa
Esa Quando-ouvir


meod-ad
muito-at

achicha
teu-irmo

yaaqov
Jac

shemo
qara
mome-dele chama

ba
veio

27:35

vayomer
E-ele-disse
27:36

hachi
vayomer
?de-fato E-ele-disse

vehineh
laqach
bechorati-et
faamayim
e-eis-que para-tomar primogenitura-minha vezes

berachah
li
bno para-mim

essav
bechorcha
Esa teu-primognito

27:34

umarah
e-amargou

yitschaq
lo
Isaque a-ele

vayecherad
E-ele-estremeceu

hu
efo-mi
vayomer
aquele ento-?quem e-ele-disse

tsayid-hatsad
caou-a caa

charadah
yitschaq
estremecimento Isaque

baavur
beno
de-maneira-que teu-filho

tevarachani
me-abenoe

ani
eu

tavo
tu-viesses

nafshecha
tua-alma

binecha
teu-filho

veyochal
avi
yaqim
leaviv
vayomer
e-ele-come meu-pai ele-levanta para-pai-dele e-ele-disse

mitseyd
da-caa-de

atsalta-halo
reservaste-?no

vayomar
birchati
laqach
e-ele-disse bno-minha toma

133

zeh
este

Enih Gilead
e disse a seu pai:
Levanta-te,
meu
pai, e come da caa
de teu filho, para
que me aben-oe a
tua alma.
32 E disse-lhe
Isaque seu pai:
Quem [s] tu? E
ele disse: Eu sou
teu filho, teu primognito, Esa.
33 Ento estremeceu Isaque de mui
grande estremecimento; e disse:
Quem, pois, []
aquele que apanhou a caa, e [ma]
trouxe? Eu comi de
tudo, antes que tu
viesses, e abenoei-o; tambm [ele]
ser bendito.
34 Esa, ouvindo
[as] palavras de seu
pai, bradou com
grande e mui amargo brado, e disse a
seu pai: Abenoame tambm a mim,
meu pai.
35 E ele disse:
Veio o teu irmo
com sutileza, e tomou a tua bno.
36 Ento disse ele:
No foi o seu nome
chamado Jac? Por
is-so, j duas vezes
me enganou. A minha primogenitura
tomou, e eis que agora toma a minha
bno. E ele disse:
No reservaste para
mim uma bno?

Interlinear Hebraico-Portugus

gevir
hen
poderoso eis-que

laavadim
para-servos

achat
uma

lo
para-ele

natati
dei

eesseh
te-farei

leessav
para-Esa

vayomer
e-ele-disse

yitschaq
Isaque

vayaan
E-respondeu

echayv-kol-veet
irmos dele-tudo de-e

lach
a-ele

samtiv
coloquei

mah efo ulechah


semachtiv
vetirosh
o que? ento para-ele [tenho]fortalecido e-mosto

haverachah
aviv-el
?bno
pai dele-para

27:37

27:38

essav
Esa

vayomer
E-ele-disse

vedagan
e-cereal


beni
meu-filho

vayissa
avi
ani-gam
baracheni
avi
lecha-hi'
e-ele-levantou meu-pai a mim-tambm abenoa-me meu-pai para ti-ela

27:39

mishmaney
nos 109 lugares-frteis-de

meal
do-alto

hashamayim
os-cus


vehayah
e-ser-que

hineh
eis-que

elayv
para-ele

essav
Esa

vayomer
e-ele-disse

umital
e-no-orvalho

moshavecha
tua-habitao

yihyeh
ele-ser

taavod
tu-servirs

achicha-veet
teu irmo-e

tsavarecha
teu-pescoo

vayevech
qolo
e-ele-chorou sua-voz

haarets
a-terra

vayana
E-ele-respondeu

aviv
yitschaq
pai-dele Isaque



tichyeh
tu-vivers

meal
ulo
ufaraqta
de-sobre jugo-dele e-te-libertares

beracho asher haberachah-al


o-abenoou que a bno-sobre


yaaqov-et
Jac-*

109

27:40

charbecha-veal
tua espada-E pela

tarid
kaasher
perambular conforme

27:41

essav
vayistom
Esa E-ele-aborreceu

Enih Gilead
37 Ento respondeu Isaque, e disse
a Esa: Eis que o
tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmos
lhe tenho dado por
servos; e de trigo e
de mosto o tenho
fortalecido; que te
farei meu filho?
38 E disse Esa a
seu pai: Tens uma
s bno, meu
pai? Abenoa-me
tambm a mim,
meu pai. E levantou Esa a sua voz,
e chorou.
39 Ento respondeu Isaque seu pai,
e disse-lhe: Eis que
nos lugares frteis
da terra ser a tua
habitao e no
orvalho
do[s]
alto[s] cus.
40 E pela tua espada vivers, e ao teu
irmo
servirs.
Acontecer,
que
quando te libertares, sacudirs o jugo do teu pescoo.
41 E aborreceu
Esa a Jac por
causa da bno
com que seu pai o
tinha abenoado

mishmaney A partcula mi tem o sentido de de; fora de; por; por razo de; por causa de; mais do que; , ou, na;
etc., dependendo do contexto onde utilizada; e, nesse caso, a ARC traduz como: longe das gorduras da terra, a ARA como:
Longe dos lugares frteis da terra, mas, a KJV (que costuma ser muito mais fiel ao texto da Bblia Hebraica) traduz como: thy
dwelling shall be the fatness of the earth (tua habitao ser a gordura da terra). A nossa opo por no, ou, nos, est de
acordo com o termo logo a seguir, no mesmo verso, onde temos: umital = e no orvalho.

134

Interlinear Hebraico-Portugus

yemey
dias-de

27:42

vayugad
E-foram-ditas

vatishlach
e-ela-enviou

hagadol
o-maior

elayv
para-ele


evel
luto-de

essav
Esa

benah
seu-filho

leyaaqov
vatiqra
para-Jac e-ela-chamou

mitnachem
[se]consola

27:44

vayashavta
E-mora-te

charanah
para-Har

achicha
teu-irmo


eshkal
eu-desfilhada

mimecha
achicha-af
de-ti teu irmo-ira de

uleqachticha
e-para-tomar-te

veshalachti
e-enviarei


echad
um

banot
mipney
filhas-de de-diante

kaeleh
como-estas

veshachach
e-esquea


achadim
uns

misham
de-l

vatomer
E-disse-ela

ad
at

lavan-el
Labo-para

rivqah
Rebeca

tashuv-asher
[ela]passe-que

et
*

achi
meu-irmo

lamah
por-qu?

27:46

chet
Hete

27:43

chamat
ira-de

lo
assita-asher
para-ele fizeste-que

hineh
eis-que

beqoli
shma
veni
veatah
-minha-voz ouve[tu] meu-filho E-agora

27:45

shuv-ad
passe-at

essav
Esa

vequm
e-levanta

yamim imo
dias
com-ele

achicha
teu-irmo

lecha-berach
para ti-foge

divrey-et
lerivqah
palavras de-* para-Raquel

haqatan
o-menor

lecha
para-ti

lehargecha
para-te-matar

veahargah
avi
e-matarei meu-pai

benah
seu-filho

vatomer
e-ela-disse

vayomer
aviv
e-ele-disse pai-dele

achi
yaaqov-et
meu-irmo
Jac-*

belibo
essav
em-seu-corao Esa

yiqrevu
ele-aproxima

yom
dia

shneychem-gam
dois de vs-tambm

vechayay
com-minha-vida


chet-mibenot
Hete- das filhas de

qatsti
desgostosa

ishah
mulher

yaaqov
Jac

135


yitschaq-el
Isaque-para


loqeach-im
tomar-se

Enih Gilead
e Esa disse no seu
corao: Aproximam-se os dias de
luto de meu pai,
ento matarei a
Jac, meu irmo.
42 E foram ditas a
Rebeca estas palavras de Esa, seu
filho mais velho; e
ela enviou, e chamou a Jac, seu
filho menor, e
disse-lhe: Eis que
Esa teu irmo se
consola a teu respeito, em matar-te.
43 Agora pois, meu
filho, ouve a minha
voz, e levanta-te;
acolhe-te a Labo
meu irmo, em
Har,
44 E mora com ele
alguns dias, at que
passe o furor de teu
irmo;
45 at que se desvie a ira de teu irmo e se esquea
do que lhe fizeste:
ento em-viarei, e
te farei voltar de l;
por que seria eu
desfilhada tambm
de vs ambos num
[s] dia?
46 E disse Rebeca
a Isaque: Enfadada
estou da minha
vida, por causa das
filhas de Hete; se
Jac tomar mulher
das filhas de Hete,
como estas

Interlinear Hebraico-Portugus

lamah
por-qu?

chayiym
li
a-vida para-mim

haarets
a-terra

mibenot
das-filhas-de

28:1

vayetsavechu
oto
vayevarech yaaqov-el yitschaq
vayiqra
e-ele-mandou-o a-ele e-ele-abenoou Jac-para Isaque E-ele-chamou

knaan
Cana

ishah
mulher

mibenot
das-filhas-de

imecha
tua-me

avi
pai-de

lavan
Labo

vayomer
e-ele-disse

28:2
lech
qum
vai Levanta

mibenot
ishah
das-filhas-de mulher

misham
de-l

lecha-veqach
para ti-e toma
28:3

yevarech
shaday
veel
Ele-abenoe Todo-Poderoso E-Deus

28:4

lo
a-ele

beytah aram padenah


para-a-casa para-Pad-Ar

veyafrecha
otecha
e-Ele-te-frutifique a-ti
lecha-veyiten
a ti-E Ele d

tiqach-lo
tomes-no

vetuel
Betuel

achi
irmo-de


imecha
tua-me

amim
liqehal
vehayiyta
veyarbecha
povos para-ajuntamento-de e-tu-sejas e-ele-te-aumente

itach
contigo

ulezaracha
e-para-tua-semente

lecha
para-ti

avraham
Abrao

birkat-et
bno de-*

elohim
Deus


vayelech
e-ele-foi

achi
irmo-de

natan-asher
megureycha
deu-que
tuas-peregrinaes


yaaqov-et
Jac-*

28:5

yitschaq
Isaque

vayishlach
E-ele-enviou

leavraham
para-Abrao



haarami
o-arameu

erets-et
lerishtecha
trerra de-* para-tua-herana

betuel-ben
lavan-el
Betuel-filho de Labo-para

136

aram
Ar

padenah
para-Pad

Enih Gilead
filhas da terra, para
que me [ser] a
vida?

Gnesis 28
1 E chamou Isaque a Jac, e abenoou-o, e ordenoulhe, dizen-do: No
tomes mulher de
entre as filhas de
Cana.
2 Levanta-te, vai
a Pad-Ar, casa
de Betuel, pai de
tua me, e toma de
l mulher das filhas
de Labo, irmo de
tua me.
3 E Deus TodoPoderoso te abenoe, e te faa
frutificar, e te
multiplique, para
que sejas uma
multido de povos;
4 e te d
a
bno
de
Abrao, a ti e tua
semente contigo,
para
que
em
herana possuas a
terra de tuas peregrinaes,
que
Deus deu a Abrao.
5 Assim, enviou
Isaque a Jac, e ele
foi a Pad-Ar, a
Labo, filho de
Betuel,
arameu,
irmo

Interlinear Hebraico-Portugus

berach-ki
abenoou-que

essav vayare
Esa E-ele-viu

aram
Ar

28:6

veessav yaaqov em
rivqah
e-Esa
Jac me-de Rebeca

padenah
para-Pad

oto
a-ele

vayetsav oto
bevaracho
e-mandou a-ele em-abenoando

knaan
Cana

mibenot
das-filhas-de


vayelech
e-ele-foi

veshilach
e-enviou

yaaqov-et
Jac-*

yitschaq
Isaque

ishah
mulher

misham
de-l

tiqach-lo
lemor
tomes tu-no para-dizer

imo-veel
me dele-e para

aviv-el
pai dele-para


raot
ms




yaaqov
Jac

28:8

essav
Esa

vayare
E-ele-viu

ki
que

28:9

yishmael-el
Ismael-para

vayelech
E-ele-foi

aviv
pai-dele

achot
irm-de

essav
Esa

avraham-ben
Abrao-filho de
leishah
por-mulher

charanah vayelech
para-Har e-ele-foi

hashemesh
va-ki
o-sol
foi-porque



meraassotayv
por-cabeceira-dele

28:7

vayishma
E-ele-ouviu

aram
Ar

padenah
para-Pad

yitschaq
beeyney
Isaque aos-olhos-de

machalat-et
vayiqach
Maalat-* e-ele-tomou

lo
para-ele

nashayv-al
mulheres dele-alm[de]

shava mibeer
de-Berseba

yaaqov
Jac


alayv
sobre-ele

ishmael-bat
Ismael-filha de

lo-laqachat
para ele-para tomar

ishah
mulher

knana benot
Cana filhas-de

bamaqom
num-lugar

vayassem
e-ele-colocou

hamaqom
o-lugar

28:10

vayetse
E-ele-saiu

sham
vayalen
l e-ele-pernoitou

nevayot
Nebaiote

.
.
28:11

vayifga
E-ele-chegou

meavney
vayiqach
de-pedras-de e-ele-tomou

137

Enih Gilead
de Rebeca, me de
Jac e de Esa.
6
Vendo, pois,
Esa que Isaque
abenoara a Jac, e
o enviara a PadAr, para tomar
mulher para si dali,
e que, abenoandoo, lhe ordenara,
dizendo:
No
tomes mulher das
filhas de Cana;
7 e que Jac obedecera a seu pai e
sua me e se fora a
Pad-Ar;
8 e vendo tambm
Esa que as filhas
de Cana eram ms
aos
olhos
de
Isaque, seu pai,
9 foi-se Esa a
Ismael e tomou
para si a Maalate,
filha de Ismael,
filho de Abrao, e
irm de Nebaiote
por mu-lher, alm
das suas mulheres.
10
Partiu, pois,
Jac de Berseba, e
foi-se a Har.
11 E chegou a um
lugar onde passou
a noite, porque j o
sol era posto; e
tomou uma das pedras daquele lugar,
e a ps por sua
cabeceira,

Interlinear Hebraico-Portugus

sulam
escada

vehineh
e-eis-que

28:12

hahu
o-aquele

bamaqom
no-lugar

vayachalom
E-ele-sonhou

vehineh
e-eis-que

hashamayim
para-os-cus

magia
verosho
tocava e-cabea-dela

28:13

vehineh
E-eis-que

asher
que

haarets
a-terra


avraham
Abrao

lach
a-ti

dibarti-asher
te falei-que


achen
certamente


vaqidmah
e-para[o]oriente

mishpechot-kol
famlias de-tudo de

ushmarticha
e-te-guardarei

imach
contigo

vayomer
e-ele-disse

vecha
em-ti


anochi
eu[sou]

haadamah-el
vahashivoticha
a terra-para e-eu-o-farei-tornar

asher
que

ad
at

et
assiti-im
* tenha feito-certamente

28:14

vehayah
E-ser

haadamah
a-terra

atah
tu[ests]


vetsafonah
e-para[o]norte

lo
ki
hazot
no porque a-esta

yesh
existe


shochev
deitado

bechol
em-tudo-de

eezavcha
te-abandonarei


aleycha
sobre-ela

haarets
kaafar
zaracha
a-terra como-p-de tua-semente

lecha
para-ti

telech-asher
tu andares-que


adonay
SENHOR

vanegbah
e-para[o]Neguebe


nitsav
estava
avicha
teu-pai

uvezarecha
e-em-tua-semente

vehineh
E-eis-que


alayv
sobre-ela

yamah
ufaratsta
para[o]mar e[se]estender

28:15

malachey
anjos-de

velohey
e-Deus-de

venivrachu
e-sero-abenoadas

elohim
Deus

yitschaq
Isaque

ulezaracha
etnenah
e-para-tua-semente [eu]darei

artsah
mutsav
para[a]terra firmada

olim
subiam

elohey adonay
ani
vayomer
Deus-de SENHOR eu[sou] e-Ele-disse

vayishkav
e-ele-deitou

bo
veyordim
em-ele e-eles-desciam


mishnato
do-seu-sono

138

28:16

yaaqov
vayiyqats
Jac E-ele-acordou

Enih Gilead
e deitou-se naquele
lugar.
12 E sonhou: e eis
era posta na terra
uma escada cujo
topo tocava nos
cus; e eis que os
anjos de Deus
subiam e desciam
por ela.
13 E eis que o
SENHOR estava
em cima [nela] e
disse: Eu sou o
SENHOR, o Deus
de Abrao, teu pai,
e o Deus de Isaque.
Esta terra em que
ests deitado ta
darei a ti e tua
semente.
14 E a tua semente ser como o p
da terra; e estender-se- ao ocidente, e ao oriente, e
ao norte, e ao sul; e
em ti e na tua
semente sero benditas
todas
as
famlias da terra.
15 E eis que estou
contigo, e te guardarei por onde quer
que fores, e te farei
tornar a esta terra,
porque te no
deixarei, at que te
haja feito o que te
tenho dito.
16 E acordou Jac
do seu sono e
disse: Na verdade o

Interlinear Hebraico-Portugus

yadaeti
eu-sabia

lo
no

veanochi
e-eu

hazeh
o-este

ein
no[]

hazeh
o-este

hamaqom
o-lugar

hashamayim shaar
os-cus
porta-de

elohim
Deus

beyt-im
casa de-seno

ki
que

zeh
este

28:18

baboqer
pela-manh

yaaqov
Jac

vayiqra
E-ele-chamou

roshah-al
o topo dela-sobre

veulam
e-no entanto

neder
voto

yaaqov
Jac


imadi
comigo

li-venatan
para mim-e der

holech
vou

larishonah
para[a]primeira

hair-shem
a cidade-nome de


adonay-im
SENHOR-se

anochi
eu

asher
que

veshalom
em-paz

veshavti
E[eu]torne
li
para-mim

hamaqom-shem-et
o lugar-nome de-*

elohim
Deus

28:21

vayitsoq
e-ele-derramou

vayidar
E-ele-votou

ushmarani
e-me-guardar

shemen
azeite

hahu
o-ele

28:20

sam-asher
[tinha]posto-que

el-beyt
Betel

lelohim
para-Deus

vayashkem
E-ele[se]levantou

luz
Luz

28:17

28:19

vayomar
vayiyra
e-ele-disse E-ele-temeu

otah
vayassem
meraashotayv
a-ela e-ele-a-colocou por-cabeceira-dele

matsevah
coluna


adonay
SENHOR

vezeh
e-esta

vayiqach
e-ele-tomou

nora-mah
terrvel-quo

haeven-et
a pedra-*

bamaqom
no-lugar

lilbosh
para-vestir


adonay
SENHOR


uveged
e-veste



lemor
para-dizer

hazeh
baderech
o-este no-caminho


leechol
para-comer


lechem
po

vehayah
e-ser

avi
beyt-el
meu-pai casa de-para

139

Enih Gilead
SENHOR est neste lugar, e eu no o
sabia.
17 E temeu e disse: Quo terrvel
este lugar! Este no
outro lugar seno
a Casa de Deus; e
esta a porta dos
cus.
18 Ento, levantou-se Jac pela
manh, de madrugada, e tomou a
pedra que tinha
posto
por
sua
cabeceira, e a ps
por coluna, e derramou azeite em
cima dela.
19 E chamou o
nome daquele lugar
Betel; porm Luz
era o nome daquela
cidade antes.
20 E Jac fez um
voto, dizendo: Se
Deus for comigo e
me guardar neste
caminho que vou, e
me der po para
comer e vestes para
vestir,
21 e eu torne em
paz casa de meu
pai, o SENHOR
ser o meu Deus;

Interlinear Hebraico-Portugus

beyt
casa-de

yihyeh
ela-ser

matsevah
coluna

lach
aassrenu
para-ele dizimar


hazot
a-esta

samti-asher
coloquei-que

asser
li-titen
dzimo a mim-der

vehaeven
E-a-pedra

asher
que

28:22

vechol elohim
e-tudo-de
Deus

qedem-vney
artsah
vayelech
oriente-filhos de para[a]terra-de vayelech


shloshah
trs


habeer-min
o poo-daquele

ki
porque

aleycha
sobre-ela

gdolah
grande

veer
poo
rovetsim
deitados


habeer
o-poo

meayin
achay
de-onde irmos-meus

29:5

lahem
vayomer
para-eles E-ele-disse

habeer
pi-al
o-poo boca-sobre[a]

pi
meal
boca de-sobre

haeven-et
vagalalu
a pedra-* e-eles-rolavam

veheshivu
e[a]tornavam

hatson-et
o rebanho-*

29:4

lahem
para-eles

vayomer
E-ele-disse

haeven-et
a pedra-*


yaaqov
Jac

pi-al
boca-sobre

tson-eder
ovelhas-rebanhos de

yashqu
hahiv
eles[davam de]beber a-dela

29:3

vehishqu
habeer
e[davam de]beber o-poo

29:2

haadarim
os-rebanhos

haadarim-chol
shamah-veneesfu
os rebanhos-tudo de para l-E ajuntavam

vehineh
vayare
e-eis-que E-ele-olhou

vehaeven
e-a-pedra

raglayv yaaqov
vayissa
p-dele Jac E-ele[se]ps

bassadeh
no-campo

sham-vehineh
l-e eis que

29:1


anachnu
ns


mecharan
de-Har

140

limeqomah
para-lugar-dela

vayomeru
atem
e-eles-disseram
vs

Enih Gilead
22 e esta pedra,
que tenho posto
por coluna, ser
Casa de Deus; e, de
tudo quanto me
deres, certamente
lhe darei o dzimo.

Gnesis 29
1 E ps-se Jac a
p e foi terra dos
filhos do Oriente.
2 E olhou, e eis
um poo no campo e trs rebanhos
de ovelhas que
estavam deitados
junto a ele; porque
daquele poo davam de beber aos
rebanhos; e havia
uma grande pedra
sobre a boca do
poo.
3 E ajuntavam ali
todos os rebanhos,
e removiam
a
pedra de sobre a
boca do poo, e
davam de beber s
ovelhas, e tornavam a pr a pedra
sobre a boca do
poo, no seu lugar.
4
E disse-lhes
Jac: Meus irmos, donde sois?
E disseram: Somos
de Har.
5 E ele lhes disse:

Interlinear Hebraico-Portugus

yadaenu
conhecemos


shalom
paz


nachor-ben
Naor-filho de

vayomru
e-eles-disseram

vayomer
E-ele-disse

hatson-im
as ovelhas-com


29:8

lo
no

vayomeru
E-eles-disseram

habeer
o-poo

achi
irmo-de


habeer
o-poo


imo
me-dele

od
ainda

hen
veja

imam
com-eles

medaber
de-falar

odenu
Ele[estava]ainda

imo
me-dele

hatson
o-rebanho

asher
hatson-im
que o rebanho-com

yaaqov
Jac

raah
viu

kaasher
conforme

achi
lavan
irmo-de Labo

pi
meal
boca-de de-sobre

29:9

ki
leavicha
porque para-seu-pai

lavan-bat
rachel-et
Labo-filha de Raquel-*

haeven-et
vegallu
a pedra-* e-removamos

roah
pastora

ad
nuchal
at podemos

vayigash
e-ele-aproximou

vehineh
e-eis-que

pi
meal
boca de-sobre

29:10
vayehi
hi
E-aconteceu ela

hayom
o-dia

yeassefu
asher
ns-ajuntemos que


verachel
e-Raquel

vehishqinu
e-dessedentemos

reu
ulechu
hatson
hashqu
apascentem e-ide o-rebanho o-dessedentar

haedarim-col
os rebanhos-tudo de

vayomer
E-ele-disse

bito
rachel
sua-filha Raquel

29:6

lahem
para-eles

heassef
et-lo
gadol
o-ajuntar-de tempo-no grande

baah
veio

baah
vem

lavan-et
hayedatem
Labo-* ?vs-conheceis

lo
hashalom
para-ele
?paz

29:7

hamiqneh
o-rebanho

vayomru
e-eles-disseram


haeven-et
a pedra-*

tson-veet
imo
rebanho-e me-dele


vayagel
e-removeu


yaaqov
Jac

achi
irmo-de

lavan
Labo

tson-et
rebanho-*

vayasheq
e-ele-dessedentou

141

Enih Gilead
Conheceis a Labo,
filho de Naor? E
disseram: Conhecemos.
6
E disse-lhes:
Est ele bem? E
disseram:
Est
bem, e eis aqui
Raquel, sua filha,
que vem com as
ovelhas.
7 E ele disse: Eis
que ainda muito
dia, no tempo de
ajuntar o gado; dai
de beber s ovelhas, e ide, e apascentai-as.
8 E disseram: No
podemos, at que
todos os rebanhos
se
ajuntem,
e
removam a pedra
de sobre a boca do
poo, para que
demos de beber ao
rebanho.
9 Estando ele ainda falando com
eles, veio Raquel
com as ovelhas de
seu pai; porque ela
era pastora.
10
E aconteceu
que, vendo Jac a
Raquel, filha de
Labo, irmo de
sua me, e as
ovelhas de Labo,
irmo de sua me,
chegou Jac, e
revolveu a pedra de
sobre a boca do
poo, e deu de
beber s ovelhas de
Labo, irmo de
sua me.

Interlinear Hebraico-Portugus

vechi hu
e-que ele

avicha
pai-dela



rivqah-ven
Rebeqa-filho de

lo-vayenasheq
e-ele-o-beijou

haeleh
hacevarim-kol
et
as-estas as palavras-tudo de *

imo
vayeshev
com-ele e-ele-ficou

achoto-ben
sua irm-filho de

beyto-el
vayeviehu
sua casa-para e-ele-o-trouxe

vayomer
E-ele-disse

yamim chodesh
dias
ms

atah
ahi-hachi
leyaaqov
tu meu irmo-?por qu para-Jac

shtey
duas-de

ulelavan
masskurtecha-mah
li
hagidah
E-para-labo teu salrio-?o qu para-mim diga

haqtanah
a-menor


toar-yefat
formas-bonita de

veshem
e-nome-de


leah
Lia

hayetah
[ela]era

verachel
e-Raquel

lavan
Labo

29:16

atah
uvessari
atsmi
tu e-carne-minha osso-meu

rachel
Raquel

29:13

vayarats
e-ele-correu

29:14

ach lavan
lo
irmo Labo para-ele

vayessaper
e-ele-contou

lavan
chishmoa
vayehi
Labo que[quando]ouviu E- aconteceu

liqrato
para-encontr-lo

vayaged
E-falou

hu
ele

vaavadteni
e-me-servirs

yaaqov
Jac

29:12

lo-vayechabeq
o-e ele abraou

vatarats
e[ela]correu

shmaa-et
notcia de-*

lelavan
para-Labo

vataged
e[ela]contou

yaaqov
Jac

yaaqov
vayishaq
Jac E-ele-beijou

achi
ki
lerachel
irmo-de que para-Raquel

leavicha
para-seu-pai

qolo-et
vayissa
lerachel
sua voz-* e-ele-levantou para-Raquel

vayevech
e-chorou

29:11


chinam
de-graa

shem
nome-de

vanot
filhas

29:17

rakot
leah
delicados Lia

142

vayomer
E-ele-disse

hagdolah
a-maior

29:15

veeyney
E-olhos-de

Enih Gilead
11 E Jac beijou a
Raquel, e levantou
a sua voz, e
chorou.
12 E Jac anunciou a Raquel que
era irmo de seu
pai e que era filho
de Rebeca. Ento,
ela correu e o
anunciou a seu pai.
13
E aconteceu
que, ouvindo Labo as novas de
Jac, filho de sua
irm, correu-lhe ao
encontro, e abraou-o, e beijou-o, e
levou-o sua casa.
E contou ele a
Labo todas estas
coisas.
14 Ento, Labo
disse-lhe: Verdadeiramente s tu o
meu osso e a minha
carne. E ficou com
ele um ms inteiro.
15 Depois, disse
Labo a Jac:
Porque tu s meu
irmo,
hs
de
servir-me de graa?
Declara-me
qual ser o teu
salrio.
16 E Labo tinha
duas filhas; o nome
da mais velha era
Lia, e o nome da
menor, Raquel.
17 Lia, porm,
tinha olhos tenros,
mas Raquel era de
formoso semblante

Interlinear Hebraico-Portugus

rachel-et
Raquel-*

yaaqov
Jac

vayeehave
E-ele-amava

bitecha
tua-filha

lecha
a-ti

otah
[a]ela

titen
[eu]d

tov
bom

29:19

lavan
Labo

vayomer
E-ele-disse

haqtanah
a-menor


sheva
sete


beachavato
pelo-seu-amor

29:22

lavan
Labo

vayeessof
E-ele-ajuntou

berachel
por-Raquel

yaaqov
Jac

achadim
uns

kyamim
como-anos

ki
ishti-et
havah
porque minha mulher-* o-dar

malu
eles-cumpletos

acher
leish
otah
mititi
outro para-homem [a]ela que-d

shanim
anos

otah
[a]ela


vayomer
e-ele-disse

vifat
e-bonita-de

eevadcha
te-servirei

vayihyu
e-isto-foi

vayomer
E-ele-disse

sheva
sete

shevah
habita

29:21

imadi
comigo

veeynayv
aos-olhos-dele

mareh
[se]ver

shanim
anos

29:20

berachel
por-Rachel

vayaavod
E-ele-serviu

29:18


eleyha
a-ela

lavan-el
Labo-para

yaaqov
Jac

veavoah
yamay
e-eu-entre meus-dias

29:23

vayehi
E- aconteceu

mishteh
banquete

vayaas
e-ele-fez

hamaqom
anshey-kol-et
o-lugar homens de-tudo de-*


elayv
[a]ele

otah
[a]ela

vayave
vito
e-ele-trouxe sua-filha


leah-et
Lia-*

29:24

zilpah-et
Zilpa-*

vayiqach vaerev
e-ele-tomou -tarde

eleyha
vayavo
[a]ela e-ele-entrou

lavan
vayiten
Labo E-ele-deu

lah
para-ela


shifchah
serva

vito
leleah
sua-filha para-Lia

143


shifchato
sua-serva

Enih Gilead
e formosa vista.
18 E Jac amava
a Raquel e disse:
Sete anos te servirei por Raquel, tua
filha menor.
19
Ento, disse
Labo: Melhor
que eu ta d do que
a d a outro
homem;
habita
comigo.
20 E serviu Jac
sete
anos
por
Raquel; e foram
aos seus olhos
como poucos dias,
pelo muito que a
amava.
21 E disse Jac a
Labo:
D-me
minha
mulher,
porque meus dias
so cumpridos, para que entre a ela.
22
Ento, ajuntou Labo todos os
vares
daquele
lugar e fez um
banquete.
23 E aconteceu,
tarde, que tomou
Lia, sua filha, e a
trouxe, e entrou a
ela.
24 E Labo deu
sua serva Zilpa por
serva a Lia, sua
filha.

Interlinear Hebraico-Portugus

vayomer
e-ele-disse

leah
Lia

hi-vehineh
ela-e eis que

vaboqer
vayehi
pela-manh E- aconteceu

verachel
por-Raquel

halo
?no

29:26

lavan
Labo

vayomer
E-ele-disse


lifney
antes-de

rimitani
velamah
[me]enganaste e-por-qu

hatseirah
a-mais nova

latet
bimeqomenu
para-dar em-nosso-lugar

lecha
venitnah
zot
a-t e[ns]daremos esta


yeasseh-lo
ele faz-no
habechirah
a-primognita

asher
que


chen
assim

vayemale
ken yaaqov
e-ele-cumpriu assim Jac

avadti
[eu]servi

male
Completa

taavod
tu-servirs

imach
contigo

shevua
semana

29:27

imadi
comigo

od
ainda

li
assita
zot-mah
lavan-el
para-mim fizeste isto-?o qu[] Labo-para

baavodah
zot-et-gam
pelo-trabalho esta -*-tambm

29:28
vayaas
E-ele-fez

acherot
outros



shanim-sheva
anos-sete

bito
sua-filha

lerachel
lavan
para-Raquel Labo

leishah
lo
bito
rachel-et
lo-vayiten
zot
por-mulher a-ele sua-filha Raquel-* a ele-e ele deu aquela

shifchato
sua-serva

bilhah-et
Bila-*


gam
tambm

rachel-el
Raquel-para


imo
com-ele


vayaavod
e-ele-serviu


senuah-ki
aborrecida-que

110

29:25

shevua
semana
29:29

vayiten
E-ele-deu

29:30

vayavo
E-ele-entrou

leshifchah
lah
por-serva-dela para-ela


mileah
alm-de 110 La



rachel-et-gam
Raquel-*-tambm


vayeehav
e-ele-amou

29:31

adonay vayare
SENHOR E-Ele-viu

acharot
outros

mileah = depois de; alm de; ou, mais do que > Lia.

144

shanim-sheva
anos-sete

od
ainda

Enih Gilead
25
E aconteceu
pela manh ver que
era Lia; pelo que
disse a Labo: Por
qu me fizeste
isso? No te tenho
servido
por
Raquel? Por qu,
me enganaste?
26 E disse Labo:
No se faz assim
no nosso lugar, que
a menor se d antes da primognita.
27 Cumpre a semana desta; ento
te daremos tambm
a
outra,
pelo
servio que ainda
outros sete anos
servires comigo.
28
E Jac fez
assim e cumpriu a
semana desta; ento, lhe deu por
mulher Raquel, sua
filha.
29 E Labo deu
sua serva Bila por
serva a Raquel, sua
filha.
30 E entrou tambm a Raquel e
amou tambm a
Raquel mais do
que a Lia; e serviu
com ele ainda
outros sete anos.
31 Vendo, pois, o
SENHOR que Lia
era aborrecida,

Interlinear Hebraico-Portugus

29:32

aqarah
estril

vatahar
E-comcebeu

verachel
e-Raquel

rachmah-et
madre dela-*

vayiftach
e-Ele-abriu

leah
Lia

vateled
e-concebeu

leah
Lia

reuven
shemo
vatiqra
ben
Rben nome-dele e[ela]chamou filho

ki
porque

atah
agora

ki
beaneyiy
adonay
porque -minha-aflio SENHOR

29:33

ben
vateled
od
filho e-deu--luz ainda

shimeon
Simeo

vatiqra
e[ela]chamou

hapaam
a-vez

atah
agora

shloshah
trs

lo
a-ele

zeh-et-gam
este-*-tambm

li-vayiten
e-Ele-deu

vatomar
e[ela]disse

ben
filho

vateled
e[ela]teve

od
vatahar
ainda E-concebeu

yaladti-ki
gerei-porque

elay
a-mim

ishi
meu-marido

vatahar
E-ela-concebeu

miledet
de-ter-filhos

od
ainda

vatomer
e[ela]disse

adonay-et
SENHOR-*

shama-ki
ouviu-porque

amrah
disse

adonay
SENHOR

shemo
nome[dele]

ishi
yeehavani
meu-marido ele-me-amar

senuah-ki
aborrecida-que

vatahar
E-concebeu

anochi
eu

raah-ki
viu- porque

29:35

levi
shemo-qara
Levi nome dele-chamou


odeh
louvarei


vataamod
e[ela]cessou

29:34


yilaveh
ele[se]unir

ken-al
por isso

vanim
filhos

hapaam
a-vez

vatomer
e[ela]disse

ben
vateled
filho e[ela]teve

yehudah
shemo
Jud
nome-dele

145

qarah
chamou

ken-al
por isso

Enih Gilead
abriu a sua madre;
porm Raquel era
estril.
32
E concebeu
Lia, e teve um
filho, e chamou o
seu nome Rben,
dizendo: Porque o
SENHOR atendeu
minha aflio.
Por isso, agora me
amar
o
meu
marido.
33
E concebeu
outra vez e teve um
filho, dizendo: Porquanto o SENHOR
ouviu que eu era
aborrecida, me deu
tambm este; e
chamou o seu
nome Simeo.
34
E concebeu
outra vez e teve um
filho,
dizendo:
Agora, esta vez se
ajuntar
meu
marido
comigo,
porque trs filhos
lhe tenho dado; por
isso, chamou o seu
nome Levi.
35
E concebeu
outra vez e teve um
filho, dizendo: Esta
vez louvarei ao
SENHOR.
Por
isso, chamou o seu
nome
Jud;
e
cessou
de
ter
filhos.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

leyaqov
yaldah
para-Jac ela-gerava

vateqane
e[ela]invejou

lo
no

ki
que

li-havah
yaaqov-el
para mim-d Jac-para

vanim
filhos

30:1

vatere
E[ela]viu

rachel
Raquel

vatomer
baachotah
rachel
e[ela]disse sobre-sua-irm Raquel

30:2

yaaqov
Jac

af-vayichar
ira de-E acendeu

anochi
eu

metah
morra

ain-veim
nada-e se

mana-asher anochi elohim


hatachat
vayomer
berachel
impediu-que
eu
Deus ?em-lugar-de e-ele-disse contra-Raquel

30:3

vilhah
amati
hineh
Bila minha-ama111 eis-aqui

leyaaqov
para-Jac

vateled
e[ela]teve
vegam
e-tambm

elohim
Deus

rachel
Raquel

111

eleyha
a-ela

bo
vem

shifchat
serva-de

bilhah
Bila

danani
rachel
julgou-me Raquel

ken-al
por isso

30:4

lo-vatiten
mimenah
a ele-E[ela[deu de-ela

yaaqov
Jac

vatahar
E[ela]concebeu

qarah
chamou

bilha-et
Bila-*

30:5

bilha
Bila

shemo
nome-dele

shifchatah
sua-serva

vaten-peri
mimech
ventre-fruto de
de-ti

veibaneh
birkay-al
veteled
e-edifique meu joelho-sobre e-tenha

vayavo
leishah
e-ele-entrou por-mulher

shama
ouviu

vatomer
e[ela]disse

anochi-gam
eu-tambm

30:6

vatomer
E[ela]disse

eleyha
a-ela

ben
filho

ben
li-vayiten
beqoli
filho a mim-e Ele deu -minha-voz

vateled
e[ela]teve

od
ainda

vatahar
Concebeu

amati = minha ama, ou, minha serva.

146

30:7

dan
D

Gnesis 30
1
Vendo, pois,
Raquel que no
dava filhos a Jac,
teve Raquel inveja
de sua irm e disse
a Jac: D-me filhos, seno morro.
2 Ento, se acendeu a ira de Jac
contra Raquel e
disse: Estou eu no
lugar de Deus, que
te impediu o fruto
de teu ventre?
3 E ela disse: Eis
aqui minha serva
Bila; entra a ela,
para que tenha
filhos so-bre os
meus joe-lhos, e eu
assim receba filhos
por ela.
4 Assim, lhe deu
a Bila, sua serva,
por mulher; e Jac
entrou a ela.
5 E concebeu Bila
e deu a Jac um
filho.
6
Ento, disse
Raquel: Julgou-me
Deus, e tambm
ouviu a minha voz,
e me deu um filho;
por isso, chamou o
seu nome D.
7 E Bila, serva de
Raquel,

Interlinear Hebraico-Portugus

elohim
Deus

naftule
lutas-de

rachel
Raquel

30:8

vatomer
E[ela]disse

leyaaqov
para-Jac

sheni
ben
segundo filho

shemo
nome-dele

vatiqra
yacholti-gam
achoti-im
niftalti
e[ela]chamou superei-tambm minha irm-com [eu]lutei

vatiqach
e[ela]tomou

miledet
de-gerar

amdah
cessava

ki
que

leah
Lia

vatere
E[ela]viu


leishah
por-mulher

vatiten
e[ela]deu


leah
Lia

ben
filho

leah
Lia

shifchat
serva-de

asher
Aser

vayimtsa
e-ele-encontrou


imo
sua-me


leah-el
para-Lia

30:10

vateled
e[ela]gerou

leah
Lia

vatomer
E[ela]disse

30:12

shifchat
serva-de

zilpah
Zilpa

vateled
E[ela]teve

gad
Gad

zilpah-et
Zilpa-*

30:11

gad ba
vem-uma-turba

shemo-et
seu nome-*

naftali
Naftali

zilpah
Zilpa

begad 112

ki
beasheri
leah
que por-minha-ventura Lia

vatiqra
e[ela]chamou


shifchatah
sua-ama

shemo-et
seu nome-*

otah
a-ela

leyaaqov
para-Jac

sheni
segundo

ben
filho


leyaaqov
para-Jac

30:9

30:13

vatomer
E[ela]disse

leyaqov
para-Jac

vatiqra
e[ela]chamou

banot
filhas-de

chitim-qetsir
trigo-colheita de

bimey
nos-dias-de

otam
elas

vayave
e-ele-trouxe


ishruni
me-abenoaro


reuven
Rben

30:14

vayelech
E-ele-foi

bassadeh
dudaim
no-campo mandrgoras113

112

Enih Gilead
concebeu outra vez
e deu a Jac o
segundo filho.
8
Ento, disse
Raquel: Com lutas
de Deus, tenho
lutado com minha
irm e tambm
venci; e chamou o
seu nome Naftali.
9
Vendo, pois,
Lia que cessava
de gerar, tomou
tambm a Zilpa,
sua serva, e deu-a a
Jac por mulher.
10 E deu Zilpa,
serva de Lia, um
filho a Jac.
11
Ento, disse
Lia: Vem uma
turba; e chamou o
seu nome Gade.
12
Depois, deu
Zilpa, serva de
Lia, um segundo
filho a Jac.
13
Ento, disse
Lia: Para minha
ventura, porque as
filhas me tero por
bem-aventurada; e
chamou o seu
nome Aser.
14 E foi Rben,
nos dias da sega do
trigo, e achou mandrgoras no campo.
E trouxe-as a Lia,
sua me. Ento,

ba gad = vem uma turba, ou, vem uma boa (grande) sorte. A melhor traduo para gad de fato sorte,
fortuna; mas, temos que ter em mente que, no caso de Lia poder ter, agora, filhos tambm atravs de sua serva Zilpa, era de fato
mais uma turba que vinha!, ou, uma grande sorte!

147

Interlinear Hebraico-Portugus

na-teni
te peo-d me

li
para-mim

vatomer
e[ela]disse

vatomer
E[ela]disse

binech
midudaey
teu-filho das-mandrgoras-de

rachel
Raquel

30:15

hameat
lah
?[]pouco para-ela
dudaey-et
mandrgoras de-*

leah-el
Lia-para

gam
tambm

velaqachat
ishi-et
qachtech
e-tomars meu marido-* [tenhas]tomado

yishkav
ele[se]deitar

lachen
por-isso

rachel
Raquel

vatomer
e[ela]disse

30:16

yaaqov
Jac

vayavo
E-ele-veio

vinech
teu-filho

imach
contigo

vatomer
e[ela]disse

liqrato
encontr-lo

30:17

ben
filho

hu
aquela


leyaaqov
para-Jac


sechari
minha-paga


vatese
e[ela]saiu

secharticha
te-aluguei
balaylah
na-noite


vateled
e[ela]gerou

beni
meu-filho

dudaey
tachat
mandrgoras-de pelas

leah
Lia

bedudaey
pelas-mandrgoras-de
vayishma
E-Ele-ouviu

baerev
pela-tarde

hassadeh-min
campo-do

sachor
alugar

halaylah
a-noite

ki
porque

tavo
virs

imah
vayishkav
com-ela e-ele[se]deitou


vatahar
e[ela]concebeu

elay
a-mim


beni
meu-filho

leah-el
Lia-para

elohim
Deus

30:18

elohim
Deus

natan
[Ele]deu

leah
Lia

vatomer
E[ela]disse

113


chamishi
quinto

Enih Gilead
disse Raquel a
Lia: Ora, d-me
das mandrgoras
do teu filho.
15 E ela lhe disse:
j pouco que
hajas tomado o
meu marido? Tomars tambm as
mandrgoras
do
meu filho? En-to,
disse Raquel: Por
isso, se deitar
contigo esta noite
pelas mandrgoras
de teu filho.
16
Vindo, pois,
Jac, tarde, do
campo,
saiu-lhe
Lia ao encontro e
disse: A mim entrars, porque certamente te aluguei
com as mandrgoras do meu filho.
E deitou-se com
ela aquela noite.
17 E ouviu Deus a
Lia, e concebeu e
teve um quinto
filho.
18
Ento, disse
Lia: Deus me tem
dado o meu galardo,

A mandrgora (Mandragora officinarum L.) uma planta da famlia das Solanaceae. So-lhe atribudas propriedades
medicinais: afrodisaca, alucingena, analgsica e narctica. O uso da raiz da planta muito antigo, encontrando-se citado nos
textos bblicos de Gnesis 30:14 e tambm em Cantares 7:13.

148

Interlinear Hebraico-Portugus

vatiqra
leishi
shifchati
e[ela]chamou para-meu-marido minha-serva

shemo
nome-dele

shishi-ben
vateled
sexto-filho e-deu--luz

natati-asher
[eu]dei-que

30:19

leah
Lia

od
ainda

vatahar
E[ela]concebeu

yissaschar
Issacar

elohim
zevadani
Deus me-concedeu

zeved-et
presente-*

leah
Lia

30:20

vatomer
E[ela]disse

leyaaqov
para-Jac

shishah lo
yaladti-ki
ishi
yizbeleni
hapaam
tov
seis a-ele eu dei luz-porque meu-marido me-honrar [dest]a-vez bom

30:21

yaldah
deu--luz

veachar
e-depois

zevulun
Zebulom

shemo-et
vatiqra
vanim
seu nome-* e[ela]chamou filhos

30:22

elohim
Deus

vayizkor
E-ele-lembrou



rachmah-*
sua-madre

vayiftach
e-Ele-abriu

vayishma
e-ele-ouviu

rachel-et
Raquel-*

ben
filho

vayehi
E- aconteceu

vatomer
e[ela]disse

yossef
Jos

shemo-et
seu nome-*

acher
outro

vayomer
e-ele-disse

bat
filha

eleycha
a-ela

assaf
tirou

30:25

elohim
Deus

lemor
para-dizer

yaaqov
Jac

shemah-et
vatiqra
nome dela-* e[ela]chamou

dinah
Din

elohim
Deus


vateled
e-deu--luz

yossef-et
Jos-*

vatiqra
E[ela]chamou

cherpati-et
meu oprbrio-*

adonay
SENHOR

yossef
Ele-acrescentou

rachel
Raquel

149

yaldah
kaasher
deu--luz conforme

veelchah
e-irei

30:23

vatahar
E[ela]concebeu

30:24

ben
li
filho para-mim

uleartsi
meqomi-el
e-para-minha-terra meu lugar-para

shalcheni
lavan-el
despea-me Labo-para

Enih Gilead
pois tenho dado
minha serva ao
meu marido. E
chamou o seu
nome Issacar.
19 E Lia concebeu outra vez e deu
a Jac um sexto
filho.
20 E disse Lia:
Deus me deu a
mim uma boa
ddiva; desta vez
morar o meu
marido
comigo,
porque lhe tenho
dado seis filhos. E
chamou o seu
nome Zebulom.
21 E, depois, teve
uma filha e chamou o seu nome
Din.
22 E lembrou-se
Deus de Raquel, e
Deus a ouviu, e
abriu a sua madre.
23 E ela concebeu, e teve um
filho,
e
disse:
Tirou-me Deus a
minha vergonha.
24 E chamou o
seu nome Jos,
dizendo: O SENHOR me acrescente outro filho.
25
E aconteceu
que, quando Raquel teve a Jos,
disse Jac a Labo:
Deixa-me ir; que
me v ao meu lugar
e minha terra.

Interlinear Hebraico-Portugus

otecha
a-ti

avadti
eu-servi

asher
que

matsati
na-im
encontrei peo te-se

30:27

lavan
Labo

elayv
a-ele

vayomer
E-ele-disse

avadticha
te-servi

et
*


iti
comigo

atah
tu

otecha
a-ti


leveyti
por-minha-casa

vayevarech
e-Ele-abenoou

larov
para-multido

eesseh
[eu]farei

matay
?quando

veatah
e-agora

li-titen-lo
yaaqov
a mim-dars-no Jac

hayah-asher
meat
que-havia pouco-de

anochi-gam
eu-tambm

ereh
ashuvah
apascentar tornarei

avadticha
te-servi

adonay
SENHOR

veet
e

lefanay
lecha
antes-de-mim para-ti

leragli
ao-meu-p

hayah-asher
havia-que

vayifrots
e-ele-aumentou

30:29

vayomer
veetenah
E-ele-disse e[eu]te-darei

miqnecha
teu-rebanho

biglalecha
por-tua-causa

elayv
a-ele

vayomer
E-ele-disse

yadaeta
sabes

ki
Porque

30:28

naqvah
determina

30:30

ki
veelechah
bahen
porque e[eu]irei pelos-quais

alay
secharcha
sobre-mim teu-salrio
asher
que

tenah
D

vayevarcheni
nichashti
beeynecha
chen
e-me-abenoou adivinhao-minha aos-teus-olhos graa

atah
tu

adonay
SENHOR

yeladay-veet
nashay-et
meus filhos-e minhas esposas-*

asher avodati-et
yadaeta
que
meu servio-*
sabes

30:26

vayomer
e-ele-disse

lach-eten
a ti-darei

30:31

mah
vayomer
?o-qu E-ele-disse

hazeh
a-esta

hadavar
a-coisa

li-taasseh-im
meumah
para mim-fizeres-se
nada

150

Enih Gilead
26 D-me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho
servido, e ir-me-ei;
pois tu sabes o meu
servio, que te
tenho feito.
27 Ento, lhe disse Labo: Se, agora, tenho achado
graa a teus olhos,
fica comigo. Tenho
experimentado que
o SENHOR me
abenoou por amor
de ti.
28 E disse mais:
Determina-me
o
teu salrio, que to
darei.
29
Ento, lhe
disse: Tu sabes
como te tenho
servido e como
passou o teu gado
comigo.
30 Porque o pouco que tinhas antes
de mim aumentado at uma multido; e o SENHOR
te tem abenoado
por meu trabalho.
Agora, pois, quando hei de trabalhar
tambm por minha
casa?
31
E disse ele:
Que
te
darei?
Ento, disse Jac:
Nada me dars;
tornarei a apascentar e a guardar o
teu rebanho,

Interlinear Hebraico-Portugus


hayom
o-dia

tsonecha-bechol
eevor
teu rebanho-por tudo de [Eu]passarei

vetalu
malhado

baizim
das-cabras

lefanecha
para-tua-face

chum-seh-vechol
que-cordeiro-e tudo de

30:33

sechari-al
minha paga-sobre

tavo-ki
[quando]vieres-porque

sechari
meu-salrio

hasser
por--parte

bakessavim
no-rebanho

tsidqati
bi-veantah
minha-justia por mim-E responder

misham
de-l

venaqod
vetalu
e-salpicado e-malhado

seh-kol
cordeiro-tudo de

eshmor
tsonecha
[eu]guardarei teu-rebanho

naqod
salpicado

beyom
no-dia

30:32

vehayah
e-ser


machar
amanh

vechum
baizim
e-escuro entre[as]cabras

vetalu
naqod
eynenu-asher
kol
e-malhado salpicado
nada-que tudo-de

30:34
vayomer
E-ele-disse

lavan
Labo

30:35

bayom
no-dia

vayassar
E-separou


veet
e


kol
tudo-de

bakessavim
entre[os]cordeiros

chidevarecha
conforme-tuas-palavras

yehi
lu
hen
[assim]seja tomara Oh!

haaqudim
os-listrados

hateyashim-et
os-cabritos-*

hahu
o-aquele

vehateluim
e-os-malhados

lavan-asher
branco-que

ganuv
roubado

iti
hu
comigo ele

vehateluot
e-malhadas

hanequdot
salpicadas


haizim-kol
as cabras-tudo de

banayv-beyad
vayiten
bakessavim
chum-vechol
bo
filhos dele-em mo de e-ele-deu entre[os]cordeiros escuro-e tudo de em-ele

yaaqov uveyn
Jac
e-entre



hanotarot
o-restante

beyno
entre-ele

yamim
dias

shloshet
derech
vayassem
trs
caminho-de
E-ps

lavan
Labo

tson-et
rebano de-*

roeh
apascentou

151

30:36


veyaaqov
e-Jac

Enih Gilead
se me fizeres isto:
32 passarei hoje
por todo o teu
rebanho, separando
dele todos os salpicados e malhados,
e todos os morenos
entre os cordeiros,
e o que malhado
e salpicado entre as
cabras; e isto ser o
meu salrio.
33 Assim, testificar por mim a
minha justia no
dia de amanh,
quando vieres e o
meu salrio estiver
diante de tua face;
tudo o que no for
salpicado e malhado entre as cabras e
moreno entre os
cordeiros ser-me-
por furto.
34
Ento, disse
Labo: Tomara que
seja conforme a tua
palavra.
35
E separou,
naquele
mesmo
dia,
os
bodes
listrados e malhados e todas as
cabras salpicadas e
malhadas, tudo em
que havia brancura
e todo o moreno
entre os cordeiros;
e deu-os nas mos
dos seus filhos.
36 E ps trs dias
de caminho entre si
e Jac; e Jac
apascentava o resto
dos rebanhos de
Labo.

Interlinear Hebraico-Portugus


ve-luz
e-aveleira

lach
verde

livneh
lamo

maqal
vara-de

machssof
descobrindo

levanot
brancas

yaaqov
lo-vayiqach
Jac E-ele-tomou-para-ele

petsalot
listras

vayetsafel
veermon
e-descascou e-castanheiro

bahen
em-elas

30:38

asher hamaqlot-et
que
as varas-*

asher
que

vayatseg
E-ele-ps

tavona
vinham


hamaqlot-el
as varas-para

hatson
o-rebanho

hatson
o-rebanho

vayechemu
E-eles-concebiam

lishtot
bevoan
para-beber em-vindo

aqudim
listradas

hatson
o-rebanho

vateladna
e[davam]cria

pney
face-de

vayiten
e-ele-deu

yaaqov
Jac

hifrid
separou

lo-vayashet
ele-e ele ps

hatson
o-rebanho

lishtot
para-beber

30:39

nequdim
salpicadas

lenochaach
em-frente-de

uteluim
e-malhadas

halavan
o-branco

hatson
o-rebanho

vayechamnah
e-elas-concebiam

lavan
Labo

hamayim
beshiqtot
barachatim
pitsel
as-guas nos-bebedouros-de nos-canos descascado

hamaqlot-al
as varas-sobre

asher
que

30:37

lavan
Labo

tson-al
rebanho de-sobre

vesam
hamequsharot
e[as]punha
as-fortes


barahatim
em-os-bebedouros

vehakessavim
E-os-cordeiros

betson
em-rebanho-de
shatam
[os]ps

chum-vechol
escuro-e tudo de


aqod-el
listrado-para

velo
e-no

levado
-parte

adarim
rebanhos

hatson
o-rebanho

30:40

yachem-bechol
conceber-em tudo de

hatson
leeyney
hamaqlot-et
o-rebanho para[os]olhos-de as varas-*

152

30:41

vehayah
E-era[que]


yaaqov
Jac

Enih Gilead
37 Ento, tomou
Jac varas verdes
de lamo, e de
aveleira, e de castanheiro e descascou
nelas riscas brancas, descobrindo a
brancura que nas
varas havia,
38
e ps estas
varas, que tinha
descascado,
em
frente do rebanho,
nos canos e nas
pias de gua, aonde
vinha o rebanho a
beber, e conceberam vindo a beber.
39 E concebia o
rebanho diante das
varas, e as ovelhas
davam crias listradas, salpicadas e
malhadas.
40 Ento, separou
Jac os cordeiros e
ps as faces do
rebanho para os
listrados e todo
moreno entre o
rebanho de Labo;
e ps o seu rebanho
parte e no o ps
com o rebanho de
Labo.
41 E sucedia que,
cada vez que concebiam as ovelhas
fortes, punha Jac
as varas diante dos
olhos do rebanho
nos canos, para que
concebessem

Interlinear Hebraico-Portugus

30:42

hatson
uvehaatif
o-rebanho E-em-as-fracas

meod
muito

meod
muito

haish
o-homem

30:43

vayifrots
E-ele[se]expandiu

leyaaqov
para-Jac

vaavadim
e-servos

leyachmenah
para[que ela]concebesse

haatufim
vehayah
yassim
lo
as-fracas e-acontecia[que] ele[as]punha no

ugemalim
e-camelos

bamaqlot
diante-das-varas

vehaqshurim
lelavan
e-as-fortes
para-Labo

ushefachot
e-servas

rabot
muitos

tson
lo-vayehi
rebanho para ele-e ele foi

Enih Gilead
dian-te das varas.
42 Mas, quando
enfraqueceu o rebanho, no as ps.
Assim, as fracas
eram de Labo, e
as fortes, de Jac.
43
E cresceu o
varo em grande
maneira; e teve
muitos rebanhos, e
servas, e servos, e
camelos, e jumentos.


vachamorim
e-burros

yaaqov
Jac

et
*

laqach
lemor
tomou para-dizer

lavan-vney
divrey-et
Labo-filhos de palavras de-*

vayishma
E-ele-ouvia

assah
leavinu
umeasher
leavinu
fez para-nosso-pai e-de-que para-nosso-pai

31:1

asher-kol
que-tudo de

et
*

31:2

lavan
Labo

pney-et
face de-*

yaaqov
Jac

vayare
E-ele-viu

hazeh
hakavod-kol
a-esta a glria-tudo de

imo
com-ele

eynenu
no[mais]


shilshom
antes-de-ontem

avoteycha
teus-pais


yaaqov
Jac

kitmol
como-ontem

erets-el
shuv
terra de-para torna

31:4
vayishlach
E-ele-enviou


yaaqov-el
Jac-para


imach
contigo


adonay
SENHOR


veehyeh
e[Eu]serei

153



vehineh
e-eis[que]

31:3

vayomer
E-ele-disse


ulemoladtecha
e-para-tua-parentela

Gnesis 31
1 Ento, ouvia as
palavras dos filhos
de Labo, que
diziam: Jac tem
tomado tudo o que
era de nosso pai e
do que era de nosso
pai fez ele toda esta
glria.
2
Viu tambm
Jac o rosto de
Labo, e eis que
no era para com
ele como dantes.
3 E disse o SENHOR a Jac:
Torna terra dos
teus pais e tua
parentela, e eu
serei contigo.
4 Ento, enviou
Jac

Interlinear Hebraico-Portugus

tsono-el
hassadeh
seu rebanho-para o-campo


avichen
vosso-pai

pney-et
rosto de-*

anochi
eu

roeh
vejo

lahen
para-elas

avichen-et
vosso pai-*
asseret
dez-de


imadi
comigo

coh-im
assim-Se
veyaldu
e-ele-nascia

imadi
comigo

hayah
avi
esteve meu-pai

avadti
kochi-bechol
[tenho]servido minha fora-com tudo de

lehara
para[o]mal


secharecha
teu-salrio

yihyeh
ele-ser

nequdim
salpicados

aqudim
listrados

yomar
ele-dizia

koh-veim
assim-e se

nequdim
salpicados

hetel
enganou

elohim
netano-velo
Deus lho permitiu-e no

eynenu-ki
no[mais]que

maskureti-et
vehechelif
bi
meu salrio-* e-mudou[cortou] [a]mim


31:8

vayomer
E-ele-disse

monim
vezes

31:5

elay
para-mim

veatenah
E-vs[mesmas]

vaavichen
E-vosso-pai

kitmol
como-ontem

31:6

yedaeten
vs-sabeis

31:7

vayiqra
e-ele-chamou

velohey
shilshim
e-Deus-de antes-de-ontem
ki
que

lerachel
a-Raquel

uleleah
e-a-Lia


hatson-chol
o rebanho-tudo de

aqudim
listrados

hatson-chol
o rebanho-tudo de

veyaldu
e-ele-nasceu

secharecha
teu-salrio

yihyeh
ele-ser

avichem
vosso-pai

miqneh-et
rebanho-*

elohim
Deus

li-vayiten
para mim-e Ele deu


eynayi
meus-olhos


yomar
ele-dizia

vaessa
hatson
yachem
e[eu]levantei o-rebanho ele-concebia

154

31:9

vayatsel
E-Ele-tirou

31:10

beet
vayehi
no-tempo E-ele-foi

Enih Gilead
e chamou a Raquel
e a Lia ao campo,
ao seu rebanho.
5
E disse-lhes:
Vejo que o rosto de
vosso pai para
comigo no como
anteriormente; porm o Deus de meu
pai esteve comigo.
6 E vs mesmas
sabeis que, com
todo o meu poder,
tenho servi-do a
vosso pai;
7 mas vosso pai
me enganou e
mudou o salrio
dez vezes; porm
Deus
no
lhe
permitiu que me
fizesse mal.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados sero o teu
salrio, ento, todos os rebanhos
davam salpicados.
E, quando ele dizia
assim: Os listrados
sero o teu salrio,
ento, todos os
rebanhos
davam
listrados.
9
Assim, Deus
tirou o gado de
vosso pai e mo deu
a mim.
10 E sucedeu que,
ao tempo em que o
rebanho concebia,
eu levantei os meus
olhos

Interlinear Hebraico-Portugus

haolim
os[que]subiam

haatudim
os-bodes

31:11

vayomer
E-ele-disse

uverudim
e-malhados

vehineh
e-eis-que

nequdim
salpicados

aqudim
hatson-al
listrados as ovelhas-sobre

bachalom
no-sonho

haelohim
o-Deus

malach
elay
anjo-de para-mim

31:12

ureeh
e-v

eyneycha
na-sa
teus-olhos peo te-levanta

nequdim
salpicados

asher-kol
que-tudo de

mashachta
tu-ungiste

asher
que

el-beyt
Betel

hael
o-Deus

neder
voto

erets-el
terra de-para



vatomarnah
e-disseram

sham
li
l para-mim
veshuv
e-torna

mecharnu
nos-vendeu

lach
para-ti

asher
que

matsevah
coluna

sham
l

haarets-min
a terra-de

tse
sai

qum
levanta


hazot
a-esta

31:14

veleah
e-Lia

rachel
Raquel

vataan
E-respondeu

ki
porque

31:13

anochi
Eu[sou]

nadarta
votaste

avinu
beveyt
venachalah
nosso-pai em-casa-de e-herana

et
raiti
ki
uverudim
* [tenho]visto porque malhados

haolim
haatudim-kol
os[que]sobem os bodes-tudo de

hineni
eis-me-aqui

lavan
Labo

osseh
[tem]feito

vayomer
E-ele-disse

aqudim
hatson-al
listrados o rebanho-sobre

yaaqov
Jac

atah
agora

vaere
e[eu]vi

vaomar
e[eu]disse

bachalom
no-sonho

moladtecha
tua-parentela

cheleq
lanu
haod
lo
poro para-ns ?ainda para-ele

lo
para-ele

nechshavnu
nos-considera

155

31:15
nachriyot
estranhas

halo
?No

Enih Gilead
e vi em so-nhos
que os bodes que
cobriam as ovelhas
eram
listra-dos,
salpicados e malhados.
11 E disse-me o
Anjo de Deus, em
sonhos: Jac! E eu
disse: Eis-me aqui.
12
E disse ele:
Levanta, agora, os
teus olhos e v
[que] todos os
bodes que cobrem
o rebanho so
listrados,
salpicados e malhados;
porque tenho visto
tudo o que Labo
te fez.
13 Eu sou o Deus
de Betel, onde tens
ungido uma coluna, onde me tens
feito o voto; levanta-te agora, sai-te
desta terra e tornate terra da tua
parentela.
14 Ento, responderam Raquel e
Lia e disseram:
H ainda para ns
parte ou herana na
casa de nosso pai?
15 No nos considera ele como estranhas? Pois vemdeu-nos

Interlinear Hebraico-Portugus

31:16

haosher-chol
ki
a riqueza-tudo de porque

lanu
para-ns

elohim
Deus


banayv-et
filhos dele-*

veatah
e-agora

ulevaneynu
e-para-nossos-filhos

vayissa
e-ele-ps

yaaqov
Jac

vayaqam
asseh
E-ele-levantou faze

eleycha
a-ti

31:18

miqneh
gado

yitschaq-el
Isaque-para


ligzoz
tosquiar


asher
que

vayinhag
E-ele-levou

leavicha
para-seu-pai

kol
tudo-de

asher
que

31:17

qinyano
sua-propriedade

tsono-et
seu rebanho-*

hatsil
tirou

elohim
Deus

miqnehu-kol-et
seu rebanho-tudo de-*

aviv
pai-dele

meavinu
de-nosso-pai

asher
que

amar
falou

kaspenu-et
achol-gam
vayochal
nosso-dinheiro comeu-tambm e-ele-comeu

hu
ele[isto]

hagemalim-al
camelos-sobre

rachash
adquirido

asher
que

rechusho-kol-veet
riqueza dele-tudo de-e

lavo
para-ir

aran befadan
em-Pad-Ar

31:19

halach
foi

velavan
E-Labo


haterafim-et
114
terafins-*

nashayv-veet
mulheres dele-*

rachash
adquirido

asher
que

knaan
artsah
Cana para[a]terra-de


rachel
Raquel

Enih Gilead
e comeu todo o
nosso dinheiro.
16 Porque toda a
riqueza que Deus
tirou de nosso pai
nossa e de nossos
filhos; agora, pois,
faze tudo o que
Deus te tem dito.
17 Ento, se levantou Jac, pondo
os seus filhos e as
suas
mulheres
sobre os camelos,
18 e levou todo o
seu gado e toda a
sua fazenda que
havia adquirido, o
gado que possua,
que alcanara em
Pad-Ar, para ir a
Isaque, seu pai,
terra de Cana.
19
E, havendo
Labo
ido
a
tosquiar as suas
ovelhas,
furtou
Raquel os dolos
que seu pai tinha.


vatignov
e[ela]roubou

114

terafim A etimologia da palavra discutvel; mas, supe-se ser o plural da palavra hitita (do povo heteu) tarpi =
esprito, ou, da palavra arbica raffa = brilho. Terafins eram estatuetas (uma espcie de talism ou amuleto) de divindades,
ou, de ancestrais(?). Eles eram mantidos num altar, em casa, pelos povos semitas, e eram objetos que, conforme se cria, tinha m e
exerciam poderes especiais. Em Gn. 31:30 Labo diz, textualmente, que esses eram os seus deuses.
Alguns eruditos tentam fazer ligao entre os terafins e o Urim (luzes) & Tumim (puros, ou, perfeitos) por ambos serem
objetos utilizados para se lanar sortes, para se determinar sobre o futuro ou sobre negcios da vida diria. Porm, a Bblia
frontalmente contra a prtica de adivinhaes, como nas prticas kabalsticas (espcie de jogo de bzios ou de cartas), e isso s
j pe por terra toda e qualquer relao entre as duas classes de objetos.
O nosso parecer de que, mesmo tendo alguma semelhana na sua utilizao, estes eram objetos distintos, utilizados por povos
distintos, e por razes bem distintas; ou seja: Terafins eram apenas deuses pagos (de ouro, ou, de uma madeira especial) ,
utilizados pelos povos pagos para consultarem seus deuses sobre assuntos como guerra, negcios, fertilidade, colheitas, e etc.,
enquanto que o Urim & Tumim eram duas pedras que eram lanadas ( forma de dados) pelos sacerdotes do Deus Altssimo,
no Antigo Testamento, para se buscar ou estabelecer a direo de Deus para o seu povo em tempos ou em situaes difceis.

156

Interlinear Hebraico-Portugus

lavan
Labo

lev-et
corao de-*

yaaqov
Jac

haarami
o-arameu

31:21

hu
ele

vayivreach
E-ele-fugiu


hanahar-et
o rio-*

vayignov
E-ele-roubou[enganou]

voreach
ki
lo
higid
beli-al
fugia
porque para-ele contou sessao-sobre

vayaavor
e-ele-passou

vayaqam
e-ele-levantou

lo-asher-vechol
para ele-que-e tudo de

hu
ele

31:22

lelavan
para-Labo

vayugad
hagilad
har
panayv-et
E-ele-contou o-Gilead monte-de rosto dele-*

31:23

vayiqach
E-ele-tomou

yaaqov
Jac

31:24

vayomer
e-ele-disse

taqa
armou


vayassem
e-ele-ps

ki
que

hashlishi
o-terceiro

bayom
no-dia

imo
com-ele

vayirdof
e-ele-perseguiu

echayv-et
irmos dele-*

hagilad
vehar
oto
vayadbeq
yamim
o-Gilead no-monte-de [a]ele e-ele-alcanou
dias

halayla
a-noite

bachalom
no-sonho

haarami
o-arameu

lavan-el
Labo-para

mitov yaaqov-im
tedaber-pen
de-bem Jac-com [tu]fales-para que no

vayavo
E-Ele-veio

varach
fugia

shivat
derech
acharayv
sete-de caminho-de aps-ele

31:20

lecha
para-ti

31:25

veyaaqov
e-Jac

yaaqov-et
Jac-*

lavan
Labo

vayasseg
E-ele-alcanou

velavan
e-Labo

elohim
Deus

hashamer
lo
guarda para-ele

behar
echayv-et
taqa
no-monte-de irmos dele-* armou


ra-ad
at-mal

bahar
aholo-et
no-monte-de sua tenda-*

Enih Gilead
20 E esquivou-se
Jac de Labo, o
arameu,
porque
no lhe fez saber
que fugia.
21
E fugiu ele
com tudo o que
tinha; e levantouse, e passou o rio, e
ps o seu rosto
para a montanha de
Gileade.
22 E, no terceiro
dia, foi anunciado a
Labo que Jac
tinha fugido.
23 Ento, tomou
consigo os seus
irmos e atrs dele
seguiu
o
seu
caminho por sete
dias; e alcanou-o
na montanha de
Gileade.
24 Veio, porm,
Deus a Labo, o
arameu, em sonhos, de noite, e
disse-lhe: Guardate, que no fales a
Jac nem bem,
nem mal.
25
Alcanou,
pois, Labo a Jac.
E armara Jac a
sua tenda naquela
montanha; armou
tambm
Labo
com os seus irmos
a sua na montanha
de

O estranho fato de Raquel ter roubado os terafins de seu pai nos mostra claramente, ou, nos faz lembrar, a importncia e a
responsabilidade dos pais quanto transmisso de valores aos seus filhos. Raquel cresceu vendo seu pai valorizar, cultuar, adorar
e consultar aos seus terafins; agora, que ela estava de partida para uma terra distante, nada mais lgico do que ela levar consigo o
exemplo, tudo o que aprendeu de seu pai sobre valores, e, at mesmo, os prprios deuses e a confiana de seu pai!

157

Interlinear Hebraico-Portugus

assita
fizeste

meh
?[o]qu

leyaaqov
para-Jac

lavan
Labo

vayomer
E-ele-disse


benotay-et
minhas filhas-*

vatenaheg
e-fugiste

levavi-et
meu corao-*

livroach
para-fugir

31:27

nachbeta
ocultamente

hagilad
o-Gilead


vatignov
e-furtaste[enganaste]

lamah
?Por qu

31:26

charev
kishevuot
espada como-cativas-de

vaashalechacha
li
higadta-velo oti
e-eu-te-enviaria para-mim disseste-e no [a]mim

31:28

velo
E-no

uvechinor
betof
uveshirim
e-com-harpa com-tamboril e-com-cnticos


atah
agora

besimchah
com-alegria

yadi
leel-yesh
minha-mo para poder-Ele tem

amar
falou

mitov
de-bem

emesh
ontem

asso
agiste

avichem
vosso-pai

velohey
e-Deus-de

ra
mal

imachem
comvosco


midaber
de-falar

lecha
para-ti

hishamer
guarda

lemor
para-dizer

nichsof-ki halachta
saudades-que [tu]ires

haloch
ir

veatah
E-agora

nichsaftah
[tu]saudoso


elohay-et
meus deuses-*

hiskalta
loucamente

yaaqov-im
Jac-com

yareti
eu-temi

31:29

laassoto
para-fazer
elay
a-mim

velivenotay
levanay
lenasheq
netaqshtani
e-para-meus-filhos para-minhas-filhas para-beijar me-permitiste

vatignov
e-roubaste[enganaste]

ganveta
roubastes

lamah
?por-qu

avicha
teu-pai

ki
lelavan
vayomer
porque para-Labo e-ele-disse

31:30

ra-ad
mal-at


leveyt
para-casa-de

yaaqov
Jac

vayaan
E-ele-respondeu

158

31:31

Enih Gilead
Gileade.
26
Ento, disse
Labo a Jac: Que
fizeste, que te
esquivaste de mim
e levaste as minhas
filhas como cativas
pela espada?
27 Por qu fugiste
ocultamente, e te
esquivaste de mim,
e no me fizeste
saber, para que eu
te enviasse com
alegria, com cnticos, com tamboril,
e com harpa?
28 Tambm no
me permitiste beijar os meus filhos e
as minhas filhas.
Loucamente, pois,
agora
andaste,
fazendo assim.
29
Poder havia
em minha mo
para vos fazer mal,
mas o Deus de
vosso pai me falou
ontem noite,
dizendo: Guardate, que no fales a
Jac nem bem nem
mal.
30 E agora, se te
querias ir embora,
porquanto tinhas
saudades de voltar
casa de teu pai,
por que furtaste os
meus deuses?
31 Ento, respondeu Jac e disse a
Labo: Porque temia;

Interlinear Hebraico-Portugus

meimi
de-mim

lo
no

yichyeh
ele-viva

eloheycha-et
teus deuses-*

rachel
Raquel

ki
que

yaaqov
Jac

gnavatam
os-roubara

lecha-haker
para ti-reconhece

uveohel
e-em-tenda-de

yaaqov
Jac

beohel
em-tenda-de

matsa
encontrou

velo
e-no

rachel
beohel
vayavo
Raquel en-tenda-de e-ele-veio

lavan
Labo

beeyney
aos-olhos-de

mipaneycha
laqum
de-sua-face para-levantar
velo
e-no


aleyhem
sobre-eles

vatomer
matsa
velo
E-ela-disse encontrou e-no

uchal
[eu]posso

lo
no

ki
porque

li
para-mim

nashim
mulheres

leyaqov
para-Jac


vateshev
e-sentou-se

31:35

vayarev
e-ele-contendeu

leah
meohel
Lia da-tenda-de
laqechah
tomara

vayechapesh
e-ele-procurou

vayavo
E-ele-veio

haterafim-et
terafins-*

vayemashesh
e-ele-apalpou

yichar-al
aviha-el
ele[se]ire-no seu pai-para

lavan
Labo

31:33

vatessimem
e[os]colocara

haohel-kol-et
a tenda-tudo de-*

bechar
em-arreio

shtey
uveohel
duas-de e-em-tenda-de

verachel
E-Raquel
hagamal
o-camelo


lach-veqach
para ti-e toma

haamahot
as-amas

31:34

im
Com

neged
em-frente[de]

31:32

yada-velo
ele sabia-e no

vayetse
e-ele-saiu

asher
[aquele]que

acheynu
nossos-irmos

ki
porque

timtsa
[tu]achares

mah
?o-que

leah
Lia

amarti
[eu]falei

imadi
comigo

benoteycha-et
tigzol-pen
tuas filhas-* [me]tomasse-para que no




derech-ki
caminho de-porque

31:36
vayichar
E-ele[se]irou

haterafim-et
os terafins-*

159

adoni
meu-senhor


matsa
encontrou

Enih Gilead
pois que dizia
comigo se porventura me no arrebatarias as tuas filhas.
32
Com quem
achares os teus
deuses, esse no
viva;
reconhece
diante de nossos
irmos o que teu
do que est comigo
e toma-o para ti.
Pois Jac no sabia
que Raquel os
tinha furtado.
33 Ento, entrou
Labo na tenda de
Jac, e na tenda de
Lia, e na tenda de
ambas as servas e
no os achou; e,
saindo da tenda de
Lia, entrou na
tenda de Raquel.
34 Mas tinha tomado Raquel os
dolos, e os tinha
posto na albarda de
um camelo, e assentara-se
sobre
eles; e apalpou
Labo toda a tenda
e no os achou.
35 E ela disse a
seu pai: No se
acenda a ira nos
olhos
de
meu
senhor, que no
posso levantar-me
diante de tua face;
porquanto tenho o
costume das mulheres.
E
ele
procurou, mas no
achou os dolos.
36 Ento, irou-se
Jac e contendeu

Interlinear Hebraico-Portugus


lelavan
para-Labo

vayomer
e-ele-disse

yaaqov
Jac

acharay
aps-mim

mikol
de-tudo-de

shanah esrim
ano
vinte

zeh
Este

lo
no

eleycha
heveti-lo
para-ti [eu]trouxe-no

yom
genuvti
dia roubado-de


avadticha
te-servi
shanim
anos

recheleycha
tuas-ovelhas

imach
contigo

31:39

achalti
[eu]comi

shenati
meu-sono-de

hayiyti
[Eu]estava

layelah
ugenuvti
noite e-roubado-de


balayelah
na-noite

beveytecha
em-tua-casa

shanah
ano

esrim
vinte

vatidad
e-foi[se]


anochi
eu

veshesh
e-seis

lo
tsonecha
no teu-rebanho

31:40

meeynay
dos-meus-olhos

tevaqshenah
miyadi
achate nah
[o]requerias de-minha-mo [o]compensava

beyn
veyochichu
entre e-eles-decidam

veizeycha
e-tuas-cabras

terefah
Despedaado

chorev
achalani
vayom
calor
me-consumia de-dia

sim
veytecha-keley
pe tua casa-utenslios de

shneynu
ns-dois

veeyley
shikelu
e-carneiros-de abortaram

31:37

mishsashta-ki
apalpaste-Que


31:38

anochi
eu

kelay-kol-et
meus utenslios-tudo de-*

veacheycha
achay
neged
koh
e-teus-irmos meus-irmos diante[de] aqui

mah
pishi-mah
qual transgresso minha-?qual

matsata-mah
encontraste-?que

belavan
com-Labo

dalaqta
ki
chatati
persegues que pecado-meu

vayaan
e-ele-respondeu


veqerach
e-geada

31:41
li-zeh
para mim-Este

venoteycha
bishtey
tuas-filhas por-duas-de

160

shanah
ano

esreh-arba
dez-quatro

Enih Gilead
com Labo. E
respondeu Jac e
disse a Labo:
Qual a minha
transgresso? Qual
o meu pecado,
que to furiosamente me tens
perseguido?
37 Havendo apalpado todos os meus
utenslios, que achaste de todos os
utenslios da tua
casa? Pe-no aqui
diante dos meus irmos e teus irmos; e que julguem entre ns
ambos.
38
Estes vinte
anos eu estive
contigo, as tuas
ovelhas e as tuas
cabras nunca abortaram, e no comi
os carneiros do teu
rebanho.
39 No te trouxe
eu o despedaado;
eu o pagava; o
furtado de dia e o
furtado de noite da
minha
mo
o
requerias.
40 Estava eu de
sorte que de dia me
consumia o calor,
e, de noite, a
geada; e o meu
sono foi-se dos
meus olhos.
41 Tenho estado
agora vinte anos na
tua casa; catorze te
servi por tuas duas
filhas e seis anos

Interlinear Hebraico-Portugus

monim
vezes

asseret
dez

anyiyet
minha-dor

reyqam
vazio

atah
agora

ki
li
hayah
que para-mim estivesse


yaaqov- el
Jac-para

vehatson
e-o-rebanho

raah
kapay
yegia-veet
viu minha-mo trabalho de-e

vayomer
E-ele-disse

lavan
Labo

vayaan
E-ele-respondeu

banay
meus-filhos

vehabanim
e-os-filhos

velivenotay
e-para-minhas-filhas

tsoni
meu-rebanho

veatah
e-tu

31:42

shilachtani
[me]enviarias

habanot
as-filhas

elohey
avi
elohey
luley
Deus-de meu-pai Deus-de No-fosse

vayochach
elohim
e-Ele-repreendeu Deus

asher
que


amesh
ontem


betsonecha
por-teu-rebanho

vatachalef
e-mudaste

yitschaq ufachad avraham


Isaque
e-temor-de Abrao

maskureti-et
meu salrio-*


benotay
minhas-filhas

hu-li
roeh
ele[isto]-para mim vs

31:43

atah-asher
vechol
tu-que e-tudo-de

livneyhen
para-filhos-delas

o
ou

hayom
o-dia

laeleh
para-elas

eesseh-mah
farei-?o qu

lechah
vamos

veatah
E-agora

ani
eu

verit
pacto

nichretah
lavrar[cortar]

31:44

yaladu
elas-tiveram

31:45

vayiqach
E-ele-tomou

uveinecha
beyni
leed
vehayah
e-entre-ti entre-mim para-testemunho e-ser[que]

31:46

yaaqov
Jac

vayomer
E-ele-disse


avanim
pedras

matsevah
coluna


vayiqchu
e-eles-ajuntaram


hagal-al
o monto-sobre


sham
l

vayerimeha
e-ele-a-erigiu

aven
pedra

yaaqov
Jac

avanim
pedras

liqtu
ajuntem


leechayv
para-irmos-dele

vayochelu
e-eles-comeram

161

gal-vayaassu
monto-e eles fizeram

Enih Gilead
por teu rebanho;
mas o meu salrio
tens mudado dez
vezes.
42 Se o Deus de
meu pai, o Deus de
Abrao e o Temor
de Isaque, no fora
comigo, por certo
me enviarias agora
vazio. A minha
aflio e o trabalho
de minhas mos
Deus atendeu e
repre-endeu-te
ontem noite.
43 Ento, respondeu Labo e disse a
Jac: Estas filhas
so minhas filhas, e
estes filhos so
meus filhos, e este
rebanho o meu
rebanho, e tudo o
que vs meu ; e
que farei, hoje, a
estas minhas filhas
ou aos filhos que
tiveram?
44
Agora, pois,
vem, e faamos
concerto, eu e tu,
que
seja
por
testemunho entre
mim e ti.
45 Ento, tomou
Jac uma pedra e
erigiu-a por coluna.
46 E disse Jac a
seus irmos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um monto, e
comeram ali sobre
aquele monto.

Interlinear Hebraico-Portugus


qara
chamou

veyaaqov
e-Jac

sahaduta yegar
Jegar-Saaduta

hayom
o-dia

uveynecha
e-entre-ti

adonay
yitsef
amar
SENHOR Ele-atente disse

asher
que

elohim reeh
Deus
v


leyaaqov
para-Jac

asher
que

31:50

hagal
o-monto

uveynecha
e-entre-ti

beyni
entre-mim

ani-im
eu-se

hagal-et
elay
taavor-lo
o monto-* para-mim passares-no

hazeh
o-este

beyni
ed
emtre-mim testemunha

vehineh
e-eis[que]

ed
testemunha

uveynecha
e-entre-ti

31:52


beyni
entre-mim

ein
benotay-al
no[haja] minhas filhas-em frente de

hamatsevah
a-coluna

eleycha
eevor-lo
para-ti
[eu]passarei-e no

uveynecha
e-entre-ti

vayomer
E-ele-disse

hazeh
hagal
o-este o-monto

ki
porque

31:51

lavan
Labo

imanu
ish
conosco homem


galeed
Galeede

benotay-et
teaneh-im
mereehu
minhas filhas-* afligires-Se de-seu-companheiro

nashim
tiqach-veim
mulheres tomares-e se


beyni
entre-mim

vehamitspah
E-a-Mispa

nissater
ns[estivermos]ocultos

lo
para-ele

31:49

ish
homem[um]

vayomer
galed
E-ele-disse Galeede

ken-al
por isso

lavan
lo-vayiqra
Labo para ele-E ele chamou

shemo-qara
seu nome-chamou

31:48

ed
hazeh
hagal
lavan
testemunha o-este o-monto Labo

31:47


hineh
eis[que]


yarti
eu-levantei

hamatsevah
a-coluna

veedah
e-testemunha

atah-veim
tu-e se

hazeh
hagal-et
o-este o monto-*

162

Enih Gilead
47 E chamou-lhe
Labo
JegarSaaduta;
porm
Jac chamou-lhe
Galeede.
48
Ento, disse
Labo: Este monto seja, hoje, por
testemunha entre
mim e ti; por isso,
se chamou o seu
nome Galeede
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o SENHOR entre mim e ti,
quando ns estivermos apartados um
do outro.
50 Se afligires as
minhas filhas e se
tomares mulheres
alm das minhas
filhas, mesmo que
ningum
esteja
conosco, atenta que
Deus testemunha
entre mim e ti.
51
Disse mais
Labo a Jac: Eis
aqui este mesmo
monto, e eis aqui
esta coluna que
levantei entre mim
e ti.
52
Este monto
seja testemunha, e
esta coluna seja
testemunha de que
eu no passarei
este monto para l
e que tu no
passars este monto e esta coluna

Interlinear Hebraico-Portugus


avraham
Abrao

31:53

elohey
Deus-de


leraah
para-mal

avichem
pai-deles

elohey
Deus-de

hazot
a-esta

hamatsevah-veet
a coluna-e

hazeh
o-este

veyneynu
entre-ns

yishpetu
ele-julgue

nachor
Naor

yitschaq
Isaque

aviv
pai-dele

befachad
pelo-temor-de


velohey
e-Deus-de

yaaqov
Jac

vayishava
e-ele-jurou

31:54

leechayv
vayiqra
bahar
zevach yaaqov
vayizbach
para-irmos-dele e-ele-chamou no-monte sacrifcio Jac E-ele-sacrificou


bahar
no-monte

vayalinu
lechem
e-eles-pernoitaram po

vayochelu
lachem-leechol
e-eles-comeram po-para comer

Enih Gilead
para c, para mal.
53
O Deus de
Abrao e o Deus de
Naor,
julguem
entre ns, o Deus
do pai deles. E
jurou Jac pelo
Temor de Isaque,
seu pai.
54
E sacrificou
Jac um sacrifcio
na montanha e convidou seus irmos
para comerem po;
e comeram po e
passaram a noite na
montanha.
VER NOTA DE RODAP
ABAIXO PARA...

31:55, da
32:1, da BH

levanayv
para-filhos-dele

vayenasheq
e-ele-beijou

vayashav
e-ele-retornou

vayelech
e-ele[se]foi

baboqer
lavan
pela-manh Labo

32:2

ledarqo
para-seu-lugar

halach
foi[se]

veyaaqov
E-Jac

yaaqov vayomer
Jac
E-ele-disse


vayiqra
e-ele-chamou

zeh
este

31:55

vayashqem
E-levantou-se

ethem
[a]eles

32:3

32:1 115

vayevarech
velivnotayv
e-ele-abenoou e-filhas-dele

limeqomo
lavan
para-seu-lugar Labo

elohim malachey
vo-vayifgeu
Deus mensageiros-de no-e eles encontraram


elohim
Deus


machaneh
acampamento-de

115


raam
os-viu


kaasher
conforme

ARC,

ou,

Gnesis 32
31:5 / 32:1 E levantou-se
Labo
pela manh, de madrugada, e beijou
seus filhos e suas
filhas, e abenoou-os; e partiu e
voltou Labo ao
seu lugar.
2 E foi tambm
Jac
o
seu
caminho,
e
encontraram-no os
anjos de Deus.
3
E Jac disse,
quando os viu: Este
o exrcito de
Deus. E chamou o

O ltimo verso do captulo 31 da Bblia Hebraica o de nmero 54. O verso de nmero 55 do captulo 31, na traduo ARC
do padre Joo Ferreira de Almeida , na verdade, o de nmero 1 do captulo 32 na Bblia Hebraica; por esta razo segue-se
uma defasagem na numerao dos versculos , muito embora o texto, tanto na BH como na ARC, seja o mesmo.

163

Interlinear Hebraico-Portugus

machanayim hahu
Maanaim
o-aquele

essav-el
Esa-para

lefanayv
para-face-dele

32:5


veeved
e-servo

edom
Edom

sedeh
campo-de

seir
Seir

artsah
para-a-terra

leessav
para-Esa


yaaqov
Jac

tson
ovelha

vachamor
e-burro

shor
boi

lemor
yaaqov-el
para-dizer Jac-para

machanot
acampamentos

li-vayehi
atah-ad
para mim-E existe agora-at

32:7

hamalachim
os-mensageiros

meod yaaqov
muito
Jac


avdecha
seu-servo

32:6

liqratecha
holech
a-te-encontrar caminha

lemor
para-dizer

ladoni
lehagid vaeshlechah veshifchah
a-meu-senhor para-anunciar e[eu]enviei
e-serva

lavan-im
Labo-com

ito-asher
com ele-que

achiv
irmo-dele

koh
assim

garti
minha-peregrinao

chen-limtso
graa-para que ache

ladoni
tomerun
para-meu-senhor direis

32:4

vayishlach
E-ele-enviou

malachim
yaaqov
mensageiros-de
Jac


vaechar
e-demorei

amar koh
diz
assim

vayetsav
E-ele-mandou

hamaqom-shem
o lugar-nome de

vayashuvu
E-eles-retornaram

vegam
e-tambm

essav-el
Esa-para

beeynecha
em-seus-olhos

achicha-el
banu
teu irmo-para viemos

32:8

vayiyra
E-ele-temeu

imo
ish
meot-vearba
com-ele homem centena-e quatro de


haam-et
o povo-*


vayachats
e-ele-dividiu

lo
para-ele


vayetser
e-ele-angustiou

lishney
vehagemalim habaqar-veet
para-dois-de e-os-camelos
o gado-e

164

hatson-veet
o rebanho-e

Enih Gilead
nome daquele lugar
Maanaim.
4 E enviou Jac
mensageiros diante
da sua face a Esa,
seu irmo, terra
de Seir, territrio
de Edom.
5 E ordenou-lhes,
dizendo:
Assim
direis a meu senhor
Esa: Assim diz
Jac, teu servo:
Como
peregrino
morei com Labo e
me detive l at
agora.
6 E tenho bois, e
jumentos, e ovelhas, e servos, e
servas; e enviei
para o anunciar a
meu senhor, para
que ache graa a
teus olhos.
7 E os mensageiros tornaram a
Jac,
dizendo:
Fomos a teu irmo
Esa; e tambm ele
vem a encontrar-te,
e
quatrocentos
vares com ele.
8
Ento, Jac
temeu muito e
angustiou-se;
e
repartiu em dois
bandos o povo que
com ele estava, e
as ovelhas, e as
vacas,
e
os
camelos.

Interlinear Hebraico-Portugus

haachat
hamachaneh-el
o-um
o acampamento-para

essav
Esa

yavo-im
ele vier-se

32:9

vayomer
E-ele-disse

lifleytah
escapar

hanishar
o-restante

hamachaneh
o-acampamento

vehayah
e-ser[que]

vehikahu
e-o-ferir

avi
velohey avraham
meu-pai e-Deus-de Abrao

leartsecha
para-tua-terra

shuv
elay
retorna para-mim

32:11


avdecha-et
teu servo-*

assita
fizestes

asher
que


hazeh
o-este

oto
[a]ele

yar-ki
temo-porque

veatah
E-agora

banim-al em
filhos-sobre me

merov
de-muito


yitschaq
Isaque

veeytivah
ulemoladtecha
e[te]farei-bem e-para-tua-parentela


imach
contigo

avarti
vemaqeli
ki
passei com-meu-cajado porque

machanot
lishney
hayiti
acampamentos para-dois-de sou-eu

32:13

vesamti
e-estabelecerei


adonay
SENHOR

hayarden-et
o Jordo-*

anochi
eu

32:12

vayomer
E-ele-disse

haomer
o[que]disse

miyad
na
hatsileni
da-mo-de por-favor Livra-me

32:10

haemet-umikol
hachassadim
verdade-e de tudo de as-beneficncias

veatah
e-agora

yaaqov
Jac

imach
contigo

mikol
qatonti
de-tudo-de Pequeno-eu

avi
elohey
meu-pai Deus-de

essav
Esa

miyad
da-mo-de


achi
meu-irmo

vehikani
yavo-pen
e-me ataque ele venha-para que no


eytiv
[eu]farei-bem

heytev
fazer-bem

amarta
[tu]disseste

yissafer-lo asher hayam


kechol
zaracha-et
ele contou-no que o-mar como-areia-de tua semente-*

165

Enih Gilead
9 Porque dizia: Se
Esa vier a um
bando e o ferir, o
outro
bando
escapar.
10
Disse mais
Jac: Deus de meu
pai Abrao e Deus
de meu pai Isaque,
SENHOR, que
me disseste: Torna
tua terra e tua
parentela, e far-teei bem;
11 menor sou eu
que
todas
as
beneficncias e que
toda a fidelidade
que tiveste com teu
servo; porque com
meu cajado passei
este Jordo e,
agora, me tornei
em dois bandos.
12
Livra-me,
peo-te, da mo de
meu irmo, da mo
de Esa, porque o
temo, para que
porventura
no
venha e me fira e a
me com os filhos.
13 E tu o disseste:
Certamente te farei
bem e farei a tua
semente como a
areia do mar, que,
pela multido, no
se pode contar.

Interlinear Hebraico-Portugus

haba-min
o[que]vinha-do que

vayiqach
e-ele-tomou

32:15

matamim
centenas

izim
Cabras


esrim
vinte


hahu balaylah
a-ela
na-noite

rechalim
ovelhas

esrim
vinte

uteyashim
bodes

arbaim
quarenta

parot
vacas

shloshim
trinta

uveneyhem
e-filhos-delas

32:17

vayiten
e-ele-deu


vayomer
e-ele-disse

eder
rebanho

eder
rebanho

achareynu
aps-ns


avadayv-el
servos dele-para

vayetsav
E-ele-mandou

eder
rebanho

uveyn
eder
e-entre rebanho

achi
essav
yifgashcha
ki
meu-irmo Esa ele-aproximar[de it] quando

eleh
ulemi
telech
veanah
atah-lemi
isto e-para-quem [tu]vais e-para-onde tu-para quem

lefaneycha
para-tua-face


avadayv-beyad
servos dele-na mo de

harishon-et
o primeiro-*
vishelcha
e-te-saudar

lefanay
ivru
para-minha-face passem

32:18

sheluchah
enviada

gemalim
Camelas

atonot
assarah ufarim
jumentas
dez e-novilhos

verevach
e-espao

meniqot
de-leite

levado
-parte

tassimu
dem

32:16

lemor
para-dizer

assarah vayarim esrim


dez
e-jumentos vinte

matayim
centenas

lemor
para-dizer

veeylim
carneiros

sham
vayalen
l e-pernoitou

beyn
entre

achiv
leessav minchah
veyado
irmo-dele para-Esa presente em-sua-mo

32:14

hi
ela

minchah
presente

leyaaqov
para-Jac

leavdecha
para-teu-servo


hu-gam
tambm-ele

vehineh
e-eis[que]

leessav
Esa

166

32:19

veamarta
e[tu]dirs


laadoni
para-meu-senhor

Enih Gilead
14 E passou ali
aquela noite; e
tomou, do que lhe
veio sua mo, um
presente para seu
irmo Esa:
15
duzentas cabras e vinte bodes;
duzentas ovelhas e
vinte carneiros;
16 trinta camelas
de leite com suas
crias, quarenta vacas e dez novilhos;
vinte jumentas e
dez jumentinhos.
17
E deu-o na
mo dos seus servos, cada rebanho
parte, e disse a seus
servos:
Passai
adiante da minha
face e ponde espao entre rebanho e
rebanho.
18 E ordenou ao
primeiro, dizendo:
Quando Esa, meu
irmo, te encontrar
e te perguntar,
dizendo: De quem
s, para onde vais,
de quem so estes
diante da tua face?
19 Ento, dirs:
So de teu servo
Jac, presente que
envia
a
meu
senhor, a Esa; e
eis que ele mesmo
vem tambm atrs
de ns.

Interlinear Hebraico-Portugus

gam
tambm

hashlishi-et
o terceiro-*

gam
tambm

kadavar
como-palavra

oto
[a]ele

bemotsaachem
em[vs]o-encontrardes

achareynu
aps-ns

yaaqov
Jac

essav-el
Esa-para

tedaberun
falareis

avdecha
teu-servo

hineh
eis[que

gam
tambm

lan
vehu
panayv-al
haminchah
pernoitou e-ele face dele-sobre o-presente

32:23

shifchotayv
suas-servas

ish
homem

vayeaveq
e-ele-lutou

fanay
minha-face

bamachaneh
no-acampamento

hahu-balaylah
aquela-na noite

hanachal-et
o-vau-*

vataavor
E[ele]passou

shtey-et
duas de-*

vayiqach
e-ele-tomou

vayaavor
yeladayv assar
e-ele-passou filhos-dele dez

vayaaver
e-ele-passou

et
*

32:22

nashayv
esposas-dele

yaboq
maavar
Jaboque vau 117

shtey-veet
duas de-*

amar-ki
dizia-porque

chen-veacharey
lefanay
ento-e depois para-minha-face

vayaqam
E-ele-levantou

ereh
[eu]verei

32:21

vaamartem
e[vs]direis

hazeh
a-esta

achaperah
[eu]cobrirei 116

fanayv
face-dele

ulay
fanayv
talvez face-dele

hu balaylah
ele
na-noite

acharey
haholechim-kol-et
aps o[que]vinha-tudo de-*

haholechet
baminchah
o[que]vai com-o-presente

hasheni-et
gam
vayetsav
o segundo-* tambm e-ele-mandou

lemor
haadarim
para-dizer os-rebanhos

yissa
suporte

32:20

vayaavirem
e-ele-passou-eles

levado
s

yaaqov
Jac

achad-veet
um de-e
32:24

vayiqachem
E-ele-tomou-eles

32:25
vayivater
E-ele-ficou

116

kapar = cobrir com a palma da mo; aplacar; fazer expiao.

117

= vau; parte de um rio que pode ser cruzado a p, ou a cavalo.

167

lo-asher-et
para ele-que-*

Enih Gilead
20
E ordenou
tambm ao segundo, e ao terceiro, e
a todos os que
vinham atrs dos
rebanhos, dizendo:
Conforme
esta
mesma
palavra,
falareis a Esa,
quando o achardes.
21 E direis tambm: Eis que o teu
servo Jac vem
atrs
de
ns.
Porque dizia: Eu o
aplacarei com o
presente que vai
diante de mim e,
depois, verei a sua
face;
porventura
aceitar a minha
face.
22 Assim, passou
o presente diante
da sua face; ele,
porm,
passou
aquela noite no
arraial.
23 E levantou-se
aquela
mesma
noite, e tomou as
suas duas mulheres, e as suas duas
servas, e os seus
onze
filhos,
e
passou o vau de
Jaboque.
24 E tomou-os e
f-los passar o
ribeiro; e fez passar
tudo o que tinha.
25 Jac, porm,
ficou s; e um
homem lutou com

Interlinear Hebraico-Portugus

yachol
ele-podia

lo
no

ki
que

hashachar
alva

alot
subir-da

ad
imo
at com-ele



shalcheni
me-despea

32:27

vayomer
E-ele-disse

beheavqo
em-sua-luta

yaaqov
Jac

imo
com-ele

lo
no

vayomer
e-ele-disse

hashachar
a-alva

alah
subiu

vayomer shmecha-mah
e-ele-disse teu nome-?qual

32:28

elayv
para-ele

anashim-veim
homens-e com

vayomer
berachtani-im
E-ele-disse me abenoares-se[no]

shimcha
od
yeamar
yaaqov
seu-nome ainda ele[ser]chamado Jac

lo
no

elohim-im
Deus-com

32:30

na-hagidah
peo te-declara

vayomer
e-ele-disse

yaaqov
Jac

vayisheal
E-ele-perguntou

tisheal
tu-perguntas

vatinatsel
e-preservada

lamah
para-?qu

vayomer
e-ele-disse

panim-el
faces-para

panim
faces


kaasher
quando

elohim
Deus


shemecha
teu-nome


vayevarech
e-ele-abenoou




raiti-ki
[eu]vi-porque

32:32

hashemesh
o-sol

lo-vaizrach
para ele-E saiu

168

ki
que

vatuchal
e[foste]capaz

zeh
isto


32:31

hamaqom shem yaaqov vayiqra


sham oto
o-lugar
nome-de Jac
E-ele-chamou l
[a]ele

yaaqov
Jac

yisrael-im
Israel-sim

lishemi
pelo-meu-nome

sarita-ki
persististe-porque

32:29

vayomer
E-ele-disse

avar
passou

vayga
e-ele-tocou

yerecho-bechaf
sua coxa-no cncavo de

ashalchacha
te-despedirei

vateqa
e-deslocou

yerech-kaf
coxa de-cncavo de

ki vayar
que E-ele-via

ki
porque

32:26

peniel
Peniel


nafshi
minha-alma

Enih Gilead
ele, at que a alva
subia.
26 E, vendo que
no
prevalecia
contra ele, tocou a
juntura de sua
coxa; e se deslocou
a juntura da coxa
de Jac, lutando
com ele.
27 E disse: Deixame ir, porque j a
alva subiu. Porm
ele disse: No te
deixarei ir, se me
no abenoares.
28
E disse-lhe:
Qual o teu nome?
E ele disse: Jac.
29 Ento, disse:
No se chamar
mais o teu nome
Jac, mas Israel,
pois, como prncipe, lutaste com
Deus e com os
homens e persististe.
30
E Jac lhe
perguntou e disse:
Declara-me, peote, o teu nome. E
ele disse: Por que
perguntas pelo meu
nome? E abenoou-o ali.
31 E chamou Jac
o nome daquele
lugar Peniel, porque dizia: Tenho
visto a Deus face a
face, e a minha
alma foi preservada
32 E saiu-lhe o
sol, quando passou

Interlinear Hebraico-Portugus

32:33

uchal-lo
ken-al
comem-no Por isso

yerecho-al
tsolea
vehu
sua coxa-sobre manquejava e-ele

yaaqov
yerech-bechaf
Jac coxa de-no cncavo da

peniel-et
Peniel-*

gid-et
tendo-*

yisrael-vney
Israel-filhos de

hayarech
kaf-al
asher hanashah
a-coxa
cncavo de-sobre que
o-dervo

naga
tocou

ki
porque

hazeh
o-este

hayom
o-dia


ad
at

hanasheh
begid
o-nervo no-tendo-de

ba
vinha

essav
Esa

hashefachot shtey
veal
rachel-veal
leah-al
as-servas duas-de e-sobre Raquel-e sobre lia-sobre


33:3

avar
vehu
passou E-ele

peamim sheva
vezes
sete





acharonim yossef-veet rachel-veet acharonim
depois-deles
Jos-e
Raquel-e depois-deles

artsah
para[a]terra

vayishtachu
e-ele[se]inclinou

33:4

liqrato
essav vayarats
para-encontr-lo Esa E-ele-correu
vayishaqehu
e-ele-beijou-ele

leah-veet rishonah yeladeyhen-veet hashefachot-et


lia-e
primeiro os filhos delas-e
as servas-*

viladeycha
e-filhos-dela

eynayv yaaqov
vayissa
olhos-dele Jac E-ele-levantou

vayassem
E-ele-ps

vayachats
ish
meot
arba
veimo
ose-ele-separou homem centenas-de quatro e-com-ele

hayeladim-et
os meninos-*

vehineh
vayare
e-eis[que] e-olhou


33:2

33:1

tsavaarav-al
pescoo dele-sobre

achiv-ad
irmo dele-at

vayipol
e-ele-lanou[se]

169


lifneychem
para-face-deles


gishto-ad
aproximar dele-at


vayechabeqehu
e-ele-o-abraou

Enih Gilead
a Peniel; e manquejava da sua
coxa.
33
Por isso, os
filhos de Israel no
comem o tendo do
nervo que est
sobre a juntura da
coxa, at o dia de
hoje, porquanto ele
tocara a juntura da
coxa de Jac no
tendo do nervo.

Gnesis 33
1 E levantou Jac
os olhos e olhou, e
eis que vinha Esa,
e quatrocentos homens com ele.
Ento, repartiu os
filhos entre Lia, e
Raquel, e as duas
servas.
2 E ps as servas
e seus filhos na
frente e a Lia e a
seus filhos, atrs;
porm a Raquel e
Jos, os derradeiros.
3 E ele mesmo
passou
adiante
deles e inclinou-se
terra sete vezes,
at que chegou a
seu irmo.
4 Ento, Esa correu-lhe ao encontro
e abraou-o; e lanou-se ao seu pescoo e beijou-o;

Interlinear Hebraico-Portugus

hanashim-et
vayare
as mulheres-* e-ele-viu

eynayv-et
olhos dele-*

vayissa
E-ele-levantou

33:5

vayivku
e-eles-choraram

vayomer
e-ele-disse

lach
para-ti

eleh-mi
estes-?quem

33:6

vatigashnah
avdecha-et
E-chegaram[elas] teu servo-*

elohim
Deus

chanan-asher
graciosamente-que

33:7

vatigash
E-aproximou

lecha
para-ti

asher
que

hazeh
o-este

essav
Esa

vayomer
E-ele-disse

chen
graa

miyadi
de-minha-mo

vatirtseni
elohim
e-te-agradaste-de-mim Deus

yossef
Jos


hamachaneh-kol
o bando-tudo de
chen-limtso
graa-para encontrar

rav
muito

na-im
por favor-se


verachel
e-Raquel

achi
meu-irmo

matsati
encontrei


leah-gam
Lia-tambm

beeyney
aos-olohos

yehi
seja


hashefachot
as-servas

lecha
para-ti

ken-al
ki
porquanto que


adoni
meu-senhor

lach-asher
para ti-que


hanah
elas

vayishtachavu
e[ela]se-inclinou

pagashti
eu-encontrei

33:9

hayeladim
os-meninos

viladeyha
e-filho-dela

mi
vayomer
para-?qu E-ele-disse

vayomer
e-ele-disse

hayeladim-veet
os meninos-e

vayishtachavu
e-ela[se]inclinou

33:8

veyaldeyhen
e-filhos-delas

veachar
e-depois

nigash
aproximou

vatishtachaveyna
e[elas se]inclinaram


vayomer
e-ele-disse

li-yesh
para mim-existe

na-al
yaaqov
por favor-no Jac

33:10

vayomer
E-ele-disse

minchati velaqachta
beeynecha
meu-presente e-toma aos-teus-olhos

pney
face-de

kirot
como-vendo

170


faneycha
tua-face

raiti
vi

Enih Gilead
e choraram.
5 Depois, levantou os seus olhos, e
viu as mulheres e
os meninos, e
disse: Quem so
estes contigo? E
ele disse: Os filhos
que Deus graciosamente tem dado
a teu servo.
6
Ento, chegaram as servas, elas
e os seus filhos, e
inclinaram-se.
7 E chegou tambm Lia com seus
filhos, e inclinaram-se; e, depois,
chegaram Jos e
Raquel e inclinaram-se.
8 E disse Esa:
De que te serve
todo este bando
que tenho encontrado? E ele disse:
Para achar graa
aos olhos de meu
senhor.
9 Mas Esa disse:
Eu tenho bastante,
meu irmo; seja
para ti o que tens.
10
Ento, disse
Jac: No! Se,
agora, tenho achado graa a teus
olhos, peo-te que
tomes
o
meu
presente da minha
mo, porquanto vi
o teu rosto como
vendo a face de
Deus e tomaste
contentamento em
mim.

Interlinear Hebraico-Portugus

lach
para-ti

huvat
ela-veio

asher
que

birchati-et
minha bno-*

chol-li-yesh
tudo de-para mim-existe

33:12

nissah
partamos

vayomer
E-ele-disse

33:13

elayv
para-ele

vayomer
E-ele-disse

veelchah
e-eu-irei

venelechah
e-caminhemos

33:14

etnahalah
*-gui-la

vaani
e-eu

hatson-kol
o rebanho-tudo de

avdo
seu-servo

uleregel
e-para-p-de

alot
leiteiras

hayeladim
os-meninos

alay
sobre-mim

na-yaavar
por favor-Ele passe

yodea
adoni
sabe meu-senhor

yom udefaqum
dia e-afadig-las

leiti
para-gentileza-minha

hayeladim-ki
os meninos-que

adoni
meu-senhor


leregel
para-p-de

bo-vayiftsar
com ele-e ele insistiu

lenegdecha
-sua-frente

lifney
para-face-de

vayiqach
e-ele-tomou

chanani-ki
favorecimento meu-porque

achad
um

vametu
e[eles]morrem

na-qach
por favor-toma

elohim
Deus

vehatson rakim
e-o-rebanho tenros

vechi
e-que

vehabaqar
e-as-vacas

ad
at

33:11

lefanay-asher
hamelachah
para minha face-que a-ocupao

33:15

essav vayomer
Esa E-ele-disse

seirah
para-Seir

adoni-el
meu senhor-para

avo-asher
[eu]venha-que


iti
comigo


adoni
meu-senhor


asher
que

haam-min
o povo-de

imcha
contigo

beeyney chen-emtsa
aos-olhos-de [eu]ache

zeh
isto

171

na-atsigah
por favor-[eu]estabelecrei


lamah
para-?qu


vayomer
e-ele-disse

Enih Gilead
11 Toma, peo-te,
a minha bno,
que te foi trazida;
porque Deus graciosamente ma tem
dado, e porque
tenho de tudo. E
instou com ele, at
que a tomou.
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei
adiante de ti.
13 Porm ele lhe
disse: Meu senhor
sabe que estes
filhos so tenros e
que tenho comigo
ovelhas e vacas de
leite; se as afadigar somente um
dia, todo o rebanho
morrer.
14 Ora, passe o
meu senhor diante
da face de seu
servo; e eu irei
como guia pouco a
pouco, conforme o
passo do gado que
est diante da
minha
face
e
conforme o passo
dos meninos, at
que chegue a meu
senhor, em Seir.
15 E Esa disse:
Deixarei logo contigo desta gente
que est comigo. E
ele disse: Para que
isso? [Basta que]
eu ache graa aos
olhos
de
meu
senhor.

Interlinear Hebraico-Portugus

seirah
para-Seir

ledarko
para-caminho-dele

beyt
casa

essav
Esa

bayom
no-dia

vayashav
E-ele-tornou

lo
para-ele

vayiven
e-ele-edificou

ir
cidade-de

shalem
em-paz

yaaqov
Jac

avi
pai-de

assah
ulemiqnehu
fez
e-para-seu-rebanho

vayavo
E-ele-veio

sukot
cabanas[Sucote]

beerets
na-terra

asher
que

shechem
Siqum

vayiqen
E-ele-comprou

pney-et
face de-*

vayichan
e-acampou

hair
a-cidade

chamor-bney
Hamor-filhos de

miyad
da-mo-de

aholo
sua-tenda

sham-natah
l-estendera

33:20

mizbeach
altar

sham-vayatsev
ali-E ele edificou

qessitah
dinheiro[peso?] 118

bemeah
por-cem

yisrael
Israel

knaan
Cana

33:19

33:17

veyaaqov
E-Jac

33:18

bevoo
como-vir-de

hasadeh chelqat-et
o-campo parte de-*

nassa
partiu

sukot
cabanas

aram mipadan
de-Pad-Ar

sukotah
para-Sucote

hamaqom-shem
qara
ken-al
o lugar-nome de chamou por isso

hahu
o-este

33:16

elohey
Deus-de


asher
que


shechem
Siqum

el
Deus[de]

lo-vayiqra
para ele-e ele chamou



leyaaqov
para-Jac

yaldah
ela-gerara

asher
que

leah-bat
Lia-filha de

34:2

shechem
Siqum

otah
[a]ela

vayare
E-ele-viu


haarets
a-terra

118


dinah
Din

34:1

vatetse
E-saiu

bivnot
com-filhas-de

lirot
para-ver

Enih Gilead
16 E tornou Esa
naquele dia pelo
seu caminho a Seir.
17 Jac, porm,
partiu para Sucote,
e edificou para si
uma casa, e fez
cabanas para o seu
gado; por isso
chamou o nome do
lugar, Sucote.
18 E chegou Jac
salvo cidade de
Siqum, que est
na terra de Cana,
quando vinha de
Pad-Ar; e fez o
seu assento diante
da cidade.
19
E comprou
uma
parte
do
campo, em que
estendera a sua
tenda, da mo dos
filhos de Hamor,
pai de Siqum, por
cem [peas de]
dinheiro.
20 E levantou ali
um altar e chamouo Deus, o Deus de
Israel.

Gnesis 34
1
E saiu Din,
filha de Lia, que
esta dera a Jac, a
ver com as filhas
da terra.
2 E Siqum, filho
de Hamor, heveu,

qessitah = substantivo, singular, absoluto - antiga medida (de peso?) de dinheiro; quantidade monetria desconhecida;
tambm mencionada em Josu 24:32 e J 42:11.

172

Interlinear Hebraico-Portugus

otah
[a]ela

34:3

nafsho
sua-alma

vatidbaq
E-apegou[se]

haarets
a-terra

vayiqach
e-ele-tomou

nessiy
prncipe-de

otah
[com]ela

vayedaber
e-ele-falou

hanaar-et
a moa-*

34:4

chamor-el
Hamor-para

shechem
Siqum

vayomer
E-ele-disse

hanaar
a-moa



vito
sua-filha

vayeehave
e-ele-amou

leishah
por-mulher

hazot
a-esta

vayishkav
e-ele-deitou[se]

yaaqov-bat
Jac-filha de

lev-al
corao de-para

dinah-et
Din-*

time
contaminada

ki
que

shama
ouviu

bassadeh miqnehu-et
no-campo seu rebanho-*

34:6

yaaqov-el
Jac-para

shechem-avi
Siqum-pai de

chamor
Hamor

vayetse
E-ele-saiu


uvanayv
e-filhos-dele


boam-ad
[que]viessem-at

34:7

yaaqov
Jac

uvney
E-filhos-de

ito
com-ele

haanashim
os-homens

34:5

veyaaqov
E-Jac

lahem
vayichar
para-eles e-ele-irou

aviv
pai-dele

hayu
estavam

hassadeh-min bau
campo-do
vieram

lemor
para-dizer

bedinah
com-Din

hayaldah-et
li-qach
a moa-* para mim-toma

yaaqov vehecherish
Jac
e-calou-se

chamor-ben
Hamor-filho de

vayeaneha
e-ele-humilhou-a

hachivi
o-heveu

ledaber
para-falar

vayitatsevu
e-eles-se-ofenderam

keshamam
quando-ouviram

yaaqov-bat-et
Jac-filha de-*

lishkav
para-deitar

veyisrael
em-Israel

assah
fez

nevalah-ki
doidice-que

meod
muito



lemor
para-dizer

34:8

itam
com-eles

chamor
Hamor

vayedaber yeasseh
E-ele-disse
ele-faz

lo
no

vechen
e-assim

173

Enih Gilead
prncipe
daquela
terra,
viu-a,
e
tomou-a, e deitouse com ela, e
humilhou-a.
3 E apegou-se a
sua alma com
Din, filha de Jac,
e amou a moa, e
falou
afetuosamente moa.
4 Falou tambm
Siqum a Hamor,
seu pai, dizendo:
Toma-me esta por
mulher.
5
Quando Jac
ouviu que fora
contaminada Din,
sua filha, estavam
os seus filhos no
campo com o gado;
e calou-se Jac at
que viessem.
6 E saiu Hamor,
pai de Siqum, a
Jac, para falar
com ele.
7
E vieram os
filhos de Jac do
campo; e, ouvindo
isso, se ofenderam
os vares e iraramse muito, pois
fizera doidice em
Israel, deitando-se
com a filha de
Jac, o que no se
devia fazer assim.
8
Ento, falou
Hamor com eles,
dizendo:

Interlinear Hebraico-Portugus

tenu
bevitechem
deem-lhe pela-vossa-filha

nafsho
sua-alma

chashqah
enamorada

34:9

otanu
conosco

vehitchatenu
Aparentai-vos

leishah
por-mulher

lachem
para-si

na
peo-te

tihyeh vehaarets
[ela]estar e-a-terra

34:11

shechem
Siqum

vayomer
E-ele-disse

teshevu
havitareis

34:12

alay
sobre-mim

harbu
Aumentem

eten
[eu]darei

elay
para-mim

elay
a-mim

tomru
kaasher
vs-disserdes conforme

veitanu
E-conosco

acheiha-veel
irmos dela-e para

chen-emtsa
graa-ache[eu]

34:10

vehaachazu ussecharuach
e[tomai]possesso
negociai

bah
nela


benoteychem
vossas-filhas

lifneychem
para-vossa-face

beeyneychem
aos-vossos-olhos

lo
otah
para-ele
ela

lanu-titnu
a ns-da nos

shevu
habitem

shechem
Siqum

benoteynu-veet
nossas filhas-e

beni
meu-filho

tiqhu
tomem

tomru vaasher
disserdes
e-que

veetenah
e[eu]darei

avih-el
pai dela-para

umatan
e-ddiva

mohar
dote


meod
muito

34:13

vayaanu
E-eles-responderam

leishah
por-mulher

hanaar-et
a moa-*

li-utenu
a mim-e deem



bemirmah
com-engano


achotam
irm-deles


hadavar
a-coisa

aviv
pai-dele

chamor-veet
Hamor-e

shechem-et
Siqum-*

dinah
Din

et
*


laassot
para-fazer

time
contaminado

asher
porque


nuchal
ns-podemos

lo aleychem
no para-eles

174


yaaqov-vney
Jac-filhos de


vayedaberu
e-eles-falaram

34:14

vayomru
E-eles-disseram

Enih Gilead
A alma de Siqum,
meu filho, est enamorada da vossa
filha; dai-lha, peovos, por mu-lher.
9
Aparentai-vos
conosco, dai-nos as
vossas filhas e
tomai as nossas
filhas para vs;
10
e habitareis
conosco; e a terra
estar diante da
vossa face; habitai,
e negociai nela, e
tomai
possesso
nela.
11
E disse
Siqum ao pai dela
e aos irmos dela:
Ache eu graa a
vossos olhos e
darei o que me
disserdes.
12
Aumentai
muito sobre mim o
dote e a ddiva, e
darei o que me
disserdes; dai-me
somente a moa
por mulher.
13 Ento, responderam os filhos de
Jac a Siqum e a
Hamor, seu pai,
com engano, e
falaram, porquanto havia contaminado a Din, sua
irm.
14
E disseramlhes: No podemos
fazer isso,

Interlinear Hebraico-Portugus


arlah
prepcio

34:15

neot
consentiremos

betsot-ach
nisto-No entanto


lachem
para-vs


lachem
para-vs

34:16

benoteynu-et
nossas filhas-*

venatanu
E-ns-daremos

laassot
para-fazer

hanaar
o-jovem

nichbad
[mais]honrado

vehu
e-ele


chamor
Hamor


anshey-el
homens de-para

cherpah-ki
desgraa-porque

tihyu
fordes

im
se

lachem
para-vs


zachar-kol
macho-tudo de

lo-veim
no-E se

echad leam
um para-povo


vehayiynu
e-seremos

velaqachnu
e-tomaremos


beeyney
aos-olhos-de

chamor
Hamor

hi
ela

uveyney
e-aos-olhos-de

34:17

bitenu-et
nossa filha-*

hazeh
a-esta

lanu-niqach
benoteychem-veet
para ns-tomaremos
vossas filhas-e

vehalachnu
e-iremos

latet
para-dar

veyashavnu
e-habitaremos

lanu
para-ns
chamonu
como-ns

eleynu tishmeu
a-ns nos-ouvirdes

ushechem
e-Siqum

lehimol
cincuncidar-para

itchem
convosco

achotenu-et
nossa irm-*

leish
para-homem

lo-asher
no-que

divreychem
palavras-deles

34:19

chafets
agradado

vayavo
E-ele-veio

aviv
pai-dele

beit
casa-de

iram
cidade-deles

175

ki
porque

34:20

chamor-ben shechem
Hamor-filho de Siqum

vayedaberu
e-eles-falaram

34:18

vayiytvu
E[foram]boas

echar-velo
tardou-E no
yaaqov-bevat
Jac-com filha de

lehimol
para-circuncidar

shaar-el
porta de-para

hadavar
a-coisa


mikol
de-tudo-de


beno
seu-filho

Enih Gilead
de dar a nossa irm
a um varo no
circun-cidado;
porque isso seria
uma desgraa para
ns.
15 Nisso, porm,
consentiremos
a
vs: se fordes
como ns, que se
circuncide
todo
macho entre vs;
16 ento, dar-vosemos as nossas
filhas, e tomaremos
ns as vossas filhas, e habitaremos
convosco, e seremos um s povo.
17 Mas, se no
nos ouvirdes e no
vos circuncidardes,
tomaremos a nossa
filha e ir-nos-emos.
18 E suas palavras foram boas
aos
olhos
de
Hamor e aos olhos
de Siqum, filho de
Hamor.
19 E no tardou o
jovem em fazer
isto; porque a filha
de
Jac
lhe
agradava, e ele era
o mais honrado de
toda a casa de seu
pai.
20 Vieram, pois,
Hamor e Siqum,
seu filho, porta
da sua cidade e
falaram aos vares
da

Interlinear Hebraico-Portugus

hem
eles

shlemim
pacficos

haeleh
os-estes

haanashim
Os-homens

vehaarets
e-a-terra

otah
[nela]

benotam-et
filhas deles-*

haanashim
os-homens


yadayim-rachavat
mos-larga de

lanu
conosco

yeotu
eles-consentiro

echad
leam
um para-povo


kaasher
conforme

chem
eles

lanu
para-ns


itanu
conosco


veqinyanam
e-suas-propriedades

neotah
consintamos

ach
no-entanto

34:24

chamor-el
vayishmeu
Hamor-para E-eles-o-ouviram

iro
sua-cidade

shaar
porta-de

vayom
no-dia

vayehi
E-aconteceu[que]

34:25

yaaqov-vney-shney
Jac-filhos de-dois de

lanu
para-ns

vayimolu
e-eles-circuncidaram

zachar-kol
macho-tudo de

lahem
para-eles

shechem-veel
Siqum-e para


zachar-kol
macho-tudo de

yotsey-kol
beno
saia de-tudo de su-filho

lashevet
para-habitar

itanu
conosco

halo
behemtam-vechol
?no seus animais-e tudo de

veyeshvu
e-eles-habitaro

lihyot
para-ser

chem
eles

34:22

bezot-ach
com estes-no entanto

miqnehem
Gado-deles

lanu-niqach
para ns-tomaremos

34:23
nimolim
circuncisos

hineh
eis[que]

lenashim
por-mulheres

itanu
conosco

behimol
por-circuncidar

veyeshvu
e-eles-habitaro

lifneyhem
para-face-deles
benoteynu-veet
nossas filhas-e

iram
cidade-deles

vaarets
na-terra

lachem
niten
para-eles daremos

lemor
para-dizer

veyischaru
e-negociaro

34:21

iro
sua-cidade

shaar
porta-de


yotsey-kol
saa de-tudo de

vayiqchu
koavim
bihyotam
e-eles-tomaram dores com-estavam

176


hashlishi
o-terceiro

Enih Gilead
sua cidade, dizendo:
21
Estes vares
so pacficos conosco;
portanto,
habitaro
nesta
terra e negociaro
nela; eis que a terra
larga de espao
diante da sua face;
tomaremos ns as
suas filhas por
mulheres e lhes
daremos as nossas
filhas.
22 Mas somente
consentiro aqueles
vares em habitar
conosco, para que
sejamos um s
povo,
se
todo
macho entre ns se
circuncidar, como
eles so circuncidados.
23 O seu gado, e
as suas possesses, e todos os
seus animais no
sero nossos? Consintamos somente
com
eles,
e
habitaro conosco.
24 E deram ouvidos a Hamor e a
Siqum, seu filho,
todos os que saam
da porta da cidade;
e foi circuncidado
todo macho, de
todos os que saam
pela porta da sua
cidade.
25
E aconteceu
que, ao terceiro
dia, quando estavam com [forte]

Interlinear Hebraico-Portugus

vayavou
e-eles-vieram

charbo
sua-espada


zachar-kol
macho-tudo de

ish
cada


betach
[com]cuidado

charev-lefi
espada-ao fio de

hargu
mataram


hair-al
a cidade-sobre

beno shechem-veet
seu-filho Siqum-e


mibeyt
da-casa-de

vayavozu
e-eles-saquearam

shimon
Simeo

shechem
Siqum

hair
a-cidade

velevi
e-Lev

vayetseu
e-eles-saram

achey
irmos-de

vayahargo
e-eles-mataram

dinah
Din

chamor-veet
Hamor-E


dinah-et
Din-*

34:26


vayiqchu
e-eles-tomaram

hachalalim-al bau
mortos-sobre vieram

yaaqov
bney
Jac filhos-de

34:27

34:28

beqaram-veet tsonam-et
vaca deles-e
ovelha deles-*

achotam
irm-deles

timu
contaminaram

asher
por que


asher-veet
que-e

bassadeh
no-campo

34:29

tapam-kol-veet
meninos deles-tudo de-e

cheylam-kol-veet
fazenda deles-tudo de-e

asher-kol
que-tudo de


levi-veel
Levi-e para


laqachu
tomaram


shavu
[levaram]cativas


nesheyhem-veet
mulheres deles-e

34:30

shimon-el
Simeo-para

yaaqov
Jac

vayomer
E-ele-disse

babayit
em-casa


metey
homens-de

oti
[a]mim

beyoshev
lehavisheni
entre-habitante-de para[me fazer]cheirar[mal]
mispar
nmero

chamoreyhem-veet
burros deles-e

veet
vayavozu
e e-eles-saquearam

bair-asher veet
na cidade-que
e

achartem
[tendes]turbastes

vaani
uvaperizi
e-eu e-entre-ferezeus

177

baknaani
haarets
entre-cananeus a-terra

Enih Gilead
dor, dois filhos de
Jac, Simeo e
Levi, irmos de
Din, tomaram cada um a sua espada, e entraram
cuidadosamente na
cidade, e mataram
todo macho.
26 Mataram tambm a fio de
espada a Hamor, e
a seu filho Siqum;
e tomaram Din da
casa de Siqum e
saram.
27 Vieram os filhos de Jac aos
mortos e saquearam a cidade, porque haviam contaminado a sua irm.
28 As suas ovelhas, e as suas
vacas, e os seus
jumentos, e o que
na cidade e o que
no campo havia,
tomaram;
29 e toda a sua
fazenda, e todos os
seus meninos, e as
suas mulheres levaram cativas e despojaram-nos
[de
tudo o que havia]
em casa.
30
Ento, disse
Jac a Simeo e a
Levi: Tendes me
turbado, fazendome cheirar mal
entre os moradores
desta terra, entre os
cananeus e ferezeus; sendo eu
[pouco povo em]

Interlinear Hebraico-Portugus


ani
eu

venishmadti
e-me-destruiro

yaasseh
eles-fariam

vehikuni
e-me-abatero

alay
sobre-mim

veneesfu
e-eles[se]ajuntaro

34:31

hachzonah
?como-prostututa

vayomru
E-eles-disseram

uveyti
e-minha-casa



achotenu-et
nossa irm-*


el-veit
Betel

aleh
sobe

qum
levanta

yaaqov-el
Jac-para

35:2

vayomer
E-ele-disse

essav
Esa


hassiru
tirai

achicha
teu-irmo


eleycha
para-ti

bevarchacha
na-tua-fuga-de

veel
e-para

beyto-el
sua casa-para

yaaqov
Jac

35:3


haoneh
o[que]respondeu


baderech
pelo-caminho


elohey-kol
deuses de-tudo de

asher
hanachar
que os-estrangeiros

betochechem
no-meio-de-vs

simloteychem
vossos-vestidos

lael mizbeach
para-Deus altar

imadi
comigo

vayehi
e-ele-foi

vehachalifu
e-mudem



sham-veeesseh
l-e faamos


tsarati
minha-angstia

35:4

et
*

vayitenu
E-eles-deram

yaaqov-el
Jac-para

elohey-et
deuses de-*

lenaaleh venaqumah
e-subamos E-levantemo-nos

mipney
da-face-de

asher-kol
que-tudo de

oti
[a]mim

sham-veshev
ali-e habita

asher
que

sham-vaasseh
ali-e faze

imo
com-ele

vehitaharu
e-purificai-vos
el-beyt
Betel

vayomer
E-ele-disse

elohim
Deus

lael mizbeach
para-Deus
altar

hanireh
o[que]apareceu

35:1

178

beyom
no-dia


halachti
eu-andei

Enih Gilead
nmero, ajuntar-seo, e ficarei destrudo, eu e minha
casa.
31 E eles disseram: Faria, pois,
ele a nossa irm,
como
a
uma
prostituta?

Gnesis 35
1
Depois, disse
Deus a Jac: Levanta-te, sobe a
Betel e habita ali;
faze ali um altar ao
Deus que te apareceu quando fugiste diante da face
de Esa, teu irmo.
2
Ento, disse
Jac sua famlia e
a todos os que com
ele estavam: Tirai
os deuses estranhos
que h no meio de
vs, e purificaivos, e mudai as
vossas vestes.
3
E levantemonos e subamos a
Betel; e ali farei
um altar ao Deus
que me respondeu
no dia da minha
angstia e que foi
comigo no caminho que tenho
andado.
4 Ento, deram a
Jac
todos
os
deuses estranhos
que tinham em

Interlinear Hebraico-Portugus

asher
que

hanezamim-veet
argolas-e

tachat
yaaqov
debaixo-de Jac

beyadam
em-suas-mos

asher
que

hanechar
os-estrangeiros

otam
[a]eles

vayitmon
e-ele[s]escondeu

beazneychem
em-suas-orelhas

35:5

vayehi
e-ele-foi

vayissau
E-partiram-eles

shechem-im
Siqum-com

asher
que

haelah
o-carvalho

velo
e-no

sevivoteyhem
ao-redor-deles

asher
que

luzah
para-Luz

yaaqov
Jac

vayavo
yaaqov bney acharey
radefu
E-ele-veio Jac filhos-de
aps perseguiram

hu
ele

elayv
a-ele

el-beyt
Betel

sham
l

tachat
abaixo

knaan
Cana

beerets asher
na-terra-de
que


imo-asher
com ele-que

sham
ki
el-beyt
el
al
porque Deus-de Betel

niglu
manifestado

devorah vatamat
Dbora E-morreu

hi
ela

chitat
terror-de

vayiven
E-ele-edificou

35:8

35:7

vayiqra
mizbeach
e-ele-chamou altar

haam-vechol
o povo-e tudo de

35:6

hearim-al
elohim
as cidades-sobre Deus

achiv
mipney
irmo-dele da-face-de

lamaqom
para-o-lugar

bevarcho haelohim
em-sua-fuga-de o-Deus

el-leveyt
para-Betel

mitachat
de-abaixo

vetiqaver
e-a-sepultou

rivqah
Rebeca

meyneqet
ama-de

bachut elon
Carvalho-de Pranto

aran mipadan bevoo


de-Pad-Ar em-ele-vindo

shemo
nome-dele


vayiqra
e-ele-chamou

od
yaaqov-el
ainda Jac-para

179


haelon
o-carvalho


elohim
Deus

35:9

vayera
E-apareceu

Enih Gilead
suas mos e as
arrecadas
que
estavam em suas
orelhas; e Jac os
escondeu debaixo
do carvalho que
est
junto
a
Siqum.
5 E partiram; e o
terror de Deus foi
sobre as cidades
que estavam ao
redor deles, e no
seguiram aps os
filhos de Jac.
6 Assim, chegou
Jac a Luz, que
est na terra de
Cana
(esta

Betel), ele e todo o


povo que com ele
havia.
7 E edificou ali
um altar e chamou
quele lugar de
Deus de Betel, porquanto ali se lhe
tinha manifestado
Deus, quando fugia
diante da face de
seu irmo.
8
E morreu
Dbora, a ama de
Rebeca, e foi sepultada ao p de
Betel, debaixo do
carvalho cujo nome
chamou Carvalho
de Pranto.
9
E apareceu
Deus outra vez a
Jac, vindo de
Pad-Ar,

Interlinear Hebraico-Portugus

yaaqov shimcha elohim


Jac
teu-nome Deus

yisrael-im
Israel-sim

35:11

lo
ele

vayomer
E-ele-disse


goy
nao

ki
que

vayevarech
e-ele-abenoou

od
ainda

shimcha
teu-nome

yiqare-lo
chamar-no



yisrael
Israel

shemo-et
vayiqra
teu nome-* e-ele-chamou

shimecha
teu-nome

ureveh
e-multiplica

pereh
frutifica

shaday el
Todo Poderoso-Deus

ani elohim
Eu[sou] Deus


umelachim
e-reis

mimecha
de-ti

yihyeh
ele-ser

goyim
naes

35:12

natati
eu-dei

asher
que

haarets-veet
a terra-E

uqehal
e-ajuntamento-de

yetseu mechalatseycha
eles-sairo de-teus-lombos

etnenah
eu-darei

ulezaracha
e-para-tua-semente

yaaqov
Jac

oto
[a]ele

lo-vayomer
[a]ele-E ele disse

yihyeh
ser

35:10

lecha
para-ti

35:13

uleyitschaq
e-para-Isaque


leavraham
para-Abrao

elohim mealayv
vayaal
Deus
de-sobre-ele E-Ele-subiu

haarets-et
a terra-*

ito
diber-asher
com-ele falou-que

bamaqom
do-lugar

35:14

matsevah yaaqov vayatsev


coluna
Jac
E-ele-erigiu


vayassech
e-ele-derramou

aven matsevah
ito diber-asher
pedra
coluna com-ele falou-que

bamaqom
do-lugar

35:15

vayiqra
E-ele-chamou

shamen
azeite


elohim sham ito
Deus
l com-ele

119

eten achareycha
eu-darei
aps-ti

aleycha
sobre-ela

vayitsoq
e-lanou

nessech
libao119

aleycha
sobre-ela

diber
falou

asher
que

hamaqom
o-lugar

shem-et yaaqov
nome de-*
Jac

nessech = libao; uma oferenda (por derramamento) de bebida.

180

Enih Gilead
e aben-oou-o.
10
E disse-lhe
Deus: O teu nome
Jac; no se
chamar mais o teu
nome Jac, mas
Israel ser o teu
nome. E chamou o
seu nome Israel.
11 Disse-lhe mais
Deus: Eu sou o
Deus Todo Poderoso; frutifica e
multiplica-te; nao e ajunta-mento
de naes sairo de
ti, e reis sairo de
teus lombos.
12 E te darei a ti a
terra que tenho
dado a Abrao e a
Isaque e tua
semente depois de
ti darei a terra.
13 E Deus subiu
dele, do lugar onde
falara com ele.
14 E erigiu Jac
uma coluna no
lugar onde falara
com
ele,
uma
coluna de pedra; e
derramou sobre ela
uma libao e
deitou sobre ela
azeite.
15 E chamou Jac
o nome daquele
lugar, onde Deus
falara com ele,

Interlinear Hebraico-Portugus

od-vayehi
el
ainda-e-havendo Deus


rachel
Raquel

mibeyt
de-casa-de


vateled
e-deu--luz

lavo
para-vir

haarets-kiverat
a terra-espao de

35:17

vatiqra
e-chamou

metah
morreu

vayehi
E-ele-foi

belidtah
em-seu-parto

vateqash
e-teve-trabalho

lach
zeh-gam-ki
para-ti este-tambm-porque

el-beyt
Betel

vayissu
E-eles-partiram

efratah
para-Efrata

belidtah
vehaqshotah
em-seu-parto em-seu-trabalho

35:16

tiri-al
temas-no

ki
porque

nafshah
sua-alma

betset
em-saindo

vinyamin120
lo-qara
Benjamin para ele-chamou

hi
ela

efratah
Efrata

bederech
no-caminho-de

vatiqaver
e-sepultou

rachel
Raquel

qevuratah-al
sepulcro dela-sobre

matsevah
coluna

yaaqov
Jac


35:21
yisrael
Israel

vayissa
E-ele-partiu

35:22
vayehi
E- aconteceu


reuven
Rben

hayom-ad
o dia-at

35:19

vatamat
E[ela]morreu

vayatsev
lachem
beyt
E-ele-erigiu
po casa[de]

rachel-qevurat
Raquel-sepulcro de

eder-lemigdal
mehalah aholoh
para torre do rebanho de-alm
sua-tenda
vayelech
e-ele-foi

shemo
nome-dele

35:20

ben
filho

veaviv
oni-ben
e-pai-dele minha dor-filho de

35:18

vayehi
e-ele-foi

hameyaledet
lah vatomer
a-parteira para-ela e-disse

hahi
a-ela

baarets
na-terra

yisrael
Israel

120


matsevet
hi
coluna-de ela


vayet
e-ele-estendeu

bishekon
em-habitando

Enih Gilead
Betel.
16
Partiram de
Betel, e, havendo
ainda um pequeno
espao de terra
para
chegar
a
Efrata, teve um
filho Raquel e teve
trabalho em seu
parto.
17
E aconteceu
que, tendo ela
trabalho em seu
parto, lhe disse a
parteira: No temas, porque tambm este filho
ters.
18
E aconteceu
que, saindo-se-lhe
a alma [porque]
morreu, chamou o
seu nome Benoni;
mas seu pai o
chamou Benjamim.
19 Assim, morreu
Raquel e foi sepultada no caminho de
Efrata;
esta

Belm.
20
E Jac ps
uma coluna sobre a
sua sepultura; esta
a coluna de sepultura de Raquel
at o dia de hoje.
21 Ento, partiu
Israel e estendeu a
sua tenda alm de
Migdal-der.
22
E aconteceu
que,
habitando
Israel
naquela
terra, foi Rben

vinyamin = filho da mo direita. Nomes semitas, no Antigo Testamento, tinham um alto peso em significado; talvez
seja essa a razo de Jac no ter aceito o nome de Benoni (filho de minha dor) - isso seria um estigma na vida de seu filho.

181

Interlinear Hebraico-Portugus

35:23
leah
Lia

vayishma
e-ele-ouviu

yisrael
Israel

aviv
pai-dele

pilegesh bilhah-et vayishkav


concubina-de Bila-* e-ele-deitou

assar
dez

shneym
dois

yaaqov-vney
Jac-filhos de

bney
Filhos-de


vayihyu
E-eles-eram

velevi
e-Levi

veshimon
e-Simeo

reuven
Rben

yaaqov
bechor
Jac primognito-de

vihudah
e-Jud


uvinyamin
e-Benjamim

35:24

yossef rachel
Jos Raquel

bney
Filhos-de

uzebulon
e-Zebulom

veyissaschar
e-Issacar

35:26

35:25

uveney
E-filhos-de

dan
Dan

rachel
Raquel

shifchat
serva-de

vilhah
uvney
Bila
E-filhos-de

venaftali
e-Naftali


eleh
estes

yaaqov
bney
Jac
filhos-de

35:27

chevron
Hebrom

haarba qiryat
Quiriate Arba

35:28

yitschaq yemey
Isaque dias-de

zilpah
Zilpa

shanah
ano

aviv
pai-dele

yitschaq-el
Isaque-para



avraham
Abrao

sham-gar-asher
l-tambm-que

ushmonim
e-oito[s]

shanah
meat
ano centena-de

useva
zaqen amayv-el
vayeassef
e-satisfeito-de velho povo dele-para e-ele-foi-congregado

mamre
Manre

yistchaq vayigva
Isaque E-ele-expirou

shifchat
serva-de

vayhyu
veyitschaq
E-eles-foram e-Isaque

35:29

leah
Lia

aram bepadan
lo-yulad
asher
em-Pad-Ar
para ele-nasceram
que

hi
ela

yaaqov vayavo
Jac
E-ele-veio

veasher gad
e-Aser
Gade

vayamat
e-ele-morreu

banayv veyaaqov essav oto


vayiqberu
yamim
filhos-dele
e-Jac
Esa [a]ele e-eles-sepultaram
dias

182

Enih Gilead
e deitou-se com
Bila, concubina de
seu pai; e Israel o
soube. E eram doze
os filhos de Jac:
23
os filhos de
Lia: Rben, o
primognito de Jac, depois Simeo
e
Levi,
Jud,
Issacar e Zebulom;
24
os filhos de
Raquel: Jos e
Benjamim;
25
os filhos de
Bila, serva de
Raquel:
D
e
Naftali;
26
os filhos de
Zilpa, serva de
Lia: Gade e Aser.
Estes so os filhos
de Jac, que lhe
nasceram em PadAr.
27 E Jac veio a
Isaque, seu pai, a
Manre, a QuiriateArba
[que
]
Hebrom, onde peregrinaram Abrao
e Isaque.
28
E foram os
dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi
recolhido ao seu
povo, velho e farto
de dias; e Esa e
Jac, seus filhos, o
sepultaram.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

laqach
tomou

essav
Esa


hachiti
o-hitita

36:2

edom
Edom


eylon-bat adah-et
Elom-filha de Ada-*

36:3

knaan
Cana

36:6


banayv-veet
filhos dele-e

beerets
na-terra-de

yiish

yeush
-et
Jiis
Jes -*

benotayv-veet
filhas dele-e

erets yachlah
terra ela-podia

behemto-kol-veet
sue animais-tudo de-e

hayah-ki
havia-porque

yaalam-veet
Jaalo-e

elifaz-et
Elifaz-*

knaan
beerets
lo-yuldu
asher
Cana na-terra-de para ele-nasceram que

36:7

achot
yishmael-bat
irm-de Ismael-filha de

nafshot-kol-et
almas de-tudo de-e

nevayot
E-Nebaiote

bney eleh qorach-veet


filhos-de estes
Cor-e

veet
e

reuel-et yaldah uvasemat


Reuel-*
teve e-Basemate

essav vayiqach
Esa E-ele-tomou

36:5

yaldah veaholivamah
teve
E-Oolibama


nashayv-et
mulheres dele-*

leessav adah vateled


para-Esa Ada E-teve

essav
Esa

knaan mibenot
Cana das filhas-de

36:4

veeleh
E-estas

toledot
geraes

hachivi
tsivon-bat anah-bat aholivamah-veet
o heveu Zibeo-filha de An-filha de
Oolibama-e

basemat-veet
Basemate-e

hu essav
ele Esa

36:1

rachash
adquirido


nashayv-et
mulheres dele-*


miqnehu-veet
seu rebanho-e

beyto
sua-casa

asher
que

qinyano-kol
suas propriedades-tudo de

achiv yaaqov mipney


erets-el
vayelech
irmo-dele Jac da-face-de terra de-para e-ele-foi

velo
e-no

yachdav mishevet
juntos de-habitarem

183

rav
rechusham
muito possesso-deles

Gnesis 36
1 E estas so as
geraes de Esa
ele [] Edom.
2 Esa tomou suas mulheres das
filhas de Cana:
Ada, filha de Elom,
heteu; Oolibama,
filha de An, filho
de Zibeo, heveu;
3 e Basemate, filha de Ismael, irm
de Nebaiote.
4 E Ada teve para
Esa a Elifaz; e
Basemate teve a
Reuel;
5 e Oolibama teve
a [Jiis] Jes, e
Jalo, e Cor; estes
so os filhos de
Esa,
que
lhe
nasceram na terra
de Cana.
6 E Esa tomou
suas mulheres, e
seus filhos, e suas
filhas, e todas as
almas de sua casa,
e seu gado, e todos
os seus animais, e
toda a sua fazenda,
que havia adquirido na terra de
Cana; e foi-se a
outra
terra
de
diante da face de
Jac, seu irmo.
7 Porque a fazenda deles era muita
para habitarem juntos; e a terra de

Interlinear Hebraico-Portugus

miqneyhem
mipney otam
do-gado-deles da-face-de [a]eles

laset
para-sustentar

megureyhem
nas-peregrinaes-deles

36:9
veeleh
E-estas

36:8

edom hu essav seir


behar essav
vayeshev
Edom ele
Esa Seir no-monte Esa E-ele-habitou

36:10
shemot eleh
nomes Estes

reuel
Reuel

essav
Esa

eshet
mulher-de

adah-ben
Ada-filho de

36:11

bney
vayihyu
filhos-de E-eles-foram

36:12

hayetah vetimna
era
E-Timna

elifaz
Elifaz

essav-bney
Esa-filhos de

essav eshet
basemat-ben
Esa mulher-de Basemat-filho de

uqenaz vegatam tsefo


e-Quenaz e-Gaet Zef

amaleq-et
Amaleque-*

omar teyman
Omar
Tem

leelifaz vateled essav-ben


leelifaz
filegesh
para-Elifaz e-teve Esa-filho de para-Elifaz concubina

36:13

reuel bney
veeleh
Reuel filhos-de E-estes

seir
behar edom avi essav toledot
Seir no-monte Edom seu-pai Esa geraes

elifaz
Elifaz

essav eshet
adah
Esa mulher-de Ada

bney
eleh
filhos-de estes

vasemat
Basemate

bney
hayu eleh umizah shamah vazerach
filhos-de foram estes e-Miz Sam
e-Zer

nachat
Naate

36:14

anah-vat aholivamah
bney
hayu
filha de-An Oolibama filhos-de foram

yiish

yeush
Jiis
Jes -*

-et

veeleh
E-estes

essav
eshet
Esa mulher-de

leessav vateled essav


eshet
tsivon-bat
para-Esa e-teve Esa mulher-de Zibeo-filha de

184

Enih Gilead
suas peregrinaes
no os podia sustentar por causa de
seu gado.
8 Portanto, Esa
habitou na montanha de Seir; Esa
Edom.
9 Estas, pois, so
as geraes de
Esa, pai dos edomitas, na montanha
de Seir.
10 Estes so os
nomes dos filhos
de Esa: Elifaz,
filho
de
Ada,
mulher de Esa;
Reuel, filho de
Basemate, mulher
de Esa.
11 E os filhos de
Elifaz
foram:
Tem, Omar, Zef,
Gaet e Quenaz.
12 E Timna era
concubina
de
Elifaz, filho de
Esa, e teve de
Elifaz a Amaleque;
estes so os filhos
de Ada, mulher de
Esa.
13 E estes foram
os filhos de Reuel:
Naate, Zer, Sam
e Miz; estes foram
os filhos de Basemate, mulher de
Esa.
14 E estes foram
os
filhos
de
Oolibama, filha de
An,
filha
de
Zibeo, mulher de
Esa; e deu a Esa:
Jes,

Interlinear Hebraico-Portugus

36:15

essav-vney
alufey
eleh
Esa-filhos de prncipes-de Estes


omar
Omar

qorach-veet yalam-veet
Cor-e
Jalo-e

aluf
teyman aluf essav
bechor
elifaz
bney
principe Teman prncipe Esa primognito Elifaz filhos-de


36:16

gaetam aluf
qorach-aluf
Gaet prncipe Cor-Prncipe

edom
Edom

qenaz aluf
Quenaz prncipe

tsefo
Zef

aluf
prncipe

beerets elifaz
alufey
eleh amaleq
aluf
na-terra-de Elifaz principes-de estes Amaleque prncipe

36:17

essav-ben
reuel
bney
veeleh
Esa-filho de Reuel filhos-de E-estes

adah bney
eleh
Ada filhos-de estes

aluf shamah aluf


zerach aluf
prncipe Sam prncipe Zer prncipe

mizah
Miz

nachat
aluf
Naate prncipe

bney eleh edom beerets reuel alufey


eleh
filhos-de estes Edom na-terra-de Reuel prncipes-de estes

vasemat
Basemate


essav
Esa

36:18

eshet aholivamah bney veele


mulher-de Oolibama filhos-de E-estes


aluf
prncipe

essav
eshet
Esa mulher-de

eleh
estes

qorach
Cor

aluf yaalam aluf yeush


aluf
prncipe Jalo prncipe Jes prncipe

36:19

essav-vney
eleh
Esa-filhos de Estes

essav eshet
anah-bat aholivamah
Esa mulher-de An-filha de Oolibama

36:20

eleh
Estes

edom hu
alufeyhem
veeleh
Edom ele [os]prncipes-deles e-estes

185

Enih Gilead
Jalo e Cor.
15 Estes so os
prncipes dos filhos
de Esa; os filhos
de Elifaz, o primognito de Esa, foram: o prncipe
Tem, o prncipe
Omar, o prncipe
Zef, o prncipe
Quenaz,
16
o prncipe
Cor, o prncipe
Gaet, o prncipe
Amaleque;
estes
so os prncipes de
Elifaz, na terra de
Edom; estes so os
filhos de Ada.
17 E estes so os
filhos de Reuel,
filho de Esa: o
prncipe Naate, o
prncipe Zer, o
prncipe Sam, o
prncipe
Miz;
estes
so
os
prncipes de Reuel,
na terra de Edom;
estes so os filhos
de Basemate, mulher de Esa.
18 E estes so os
filhos de Oolibama, mulher de
Esa: o prncipe
Jes, o prncipe
Jalo, o prncipe
Cor; estes so os
prncipes de Oolibama, filha de An
e mulher de Esa.
19 Estes so os
filhos de Esa, e
estes so seus
prncipes; ele
Edom.

Interlinear Hebraico-Portugus

vetsivon veshoval lotan haarets yoshvey


hachori
seir-vney
e-Zibeo e-Sobal Lot a-terra habitantes-de o-horeu Seir-filhos de

alufey
eleh
prncipes-de estes

hachori
os-horeus

36:22

lotan-vney
Lot-filhos de

vayihyu
E-eles-foram

36:23

matsa
encontrou


letsivon
para-Zibeo


anah-bat
An-filha de


ucheran
e-Quer

anah
An

hu
ele

veonam shefo veeyval umanachat alvan


e-On
Sef
e-Ebal e-Manaate
Alv
asher
que

lotan vaachot veheyman chori


Lot e-irm-de e-Hom horeu

vaanah
e-An

edom beerets
seir
bney
Edom na-terra-de Seir filhos-de
timna
Timna

veeleh
E-estes

veetser vedishon
e-Eser E-Disom

bney
veeleh
filhos-de E-estes

36:24

vedishan
e-Dis

36:21

shoval
Sobal

veanah veayah
tsivon-vney
e-An
e-Ai Zibeo-filhos de

hachamorim-et
biroto
bamidbar hayemim-et
os-burros
no-seu-pastoreio-de no-deserto mulas121-*

36:25

veaholivamah dishon anah-vney veeleh


e-Oolibama
Disom An-filhos de E-estes

veyitran
e-Itr

veeshban chemdan dishon bney


e-Esb
Hend Dison filhos-de

36:28

eleh
de estes

vaeaqan
e-Ac

vezaavan
e-Zaavan

bilhan
Bil

121

aviv
pai-dele

veeleh
E-estes


etser-bney
Eser-filhos de

36:26

36:27

eleh
Estes

Enih Gilead
20 Estes so os
filhos de Seir, o
horeu, moradores
daquela terra: Lot,
Sobal,
Zibeo,
An,
21 Disom, Eser e
Dis; estes so os
prncipes dos horeus, filhos de Seir,
na terra de Edom.
22 E os filhos de
Lot foram: Hori e
Hom; e a irm de
Lot era Timna.
23 Estes so os
filhos de Sobal:
Alv,
Manaate,
Ebal, Sef e On.
24 E estes so os
filhos de Zibeo:
Ai e An; este o
An que encontrou
as
mulas
no
deserto,
quando
apascentava
os
jumentos
de
Zibeo, seu pai.
25 E estes so os
filhos de An:
Disom e Oolibama,
filha de An.
26 E estes so os
filhos de Disom:
Hend, Esb, Itr e
Quer.
27 Estes so os
filhos de Eser:
Bil, Zaav e Ac.
28 Estes

yemim = mulas. A Vulgata - a traduo do Hebraico para o Latim, do antigo testamento, bem como a ARC e a ARA
traduzem yemim como: Caldas, guas caldais, termais, ou, termas; j a KJV (King James Version), que sem dvida a traduo
mais confivel da Bblia, traduz yemim como mulas. E, neste caso, ns concordamos com a KJV.

186

Interlinear Hebraico-Portugus

aluf
prncipe

hachori
alufey
eleh
o-horeu prncipes-de Estes

vaaran uz dishon-vney
e-Ar Uz Dison filhos-de

36:30
aluf
Prncipe

36:29

anah aluf
tsivon aluf
shoval aluf
lotan
An prncipe Zibeo prncipe Sobal prncipe Lot

hachori
o-horeu

alufey
prncipes-de

eleh
estes

dishan aluf etser aluf


dishon
Dis prncipe Eser prncipe Disom

seir beerets
lealufeyhem
Seir na-terra-de pelos-seus-prncipes

lifney
edom
beerets
malchu asher hamelachim
para-face-de Edom na-terra-de reinaram que
os-reis


36:32

bela beedom vayimloch


Bel em-Edom E-reinou

36:33

balah
Bel

vayamat
E-ele-morreu

dinhavah
iro
Dinab sua-cidade

mibatsorah
de-Bozra

zerach-ben
Zer-filho de

yovav
Jobabe

meerets chusham tachtayv


da-terra-de Huso em-lugar-dele

moav
Moabe


beor-ben
Beor-filho de

veshem
e-nome-de

tachtayv
em-lugar-dele

vayimloch
e-ele-reinou

36:34

vayimloch
e-ele-reinou

yovav
Jobabe

36:35

chusham vayamat
Huso e-ele-morreu

hateymani
o-temanita

hadad
tachtayv
vayimloch
Hadade em-lugar-dele e-ele-reinou

veeleh
Estes

yisrael
livney melech-melach
Israel para-filhos-de rei-reinasse

36:31

bisedeh
midyan-et
no-campo-de
Midi-*


hamakeh
o[que]feriu

187

vayamat
E-ele-morreu


bedad-ben
Bedade-filho de

Enih Gilead
so os filhos de
Dis: Uz e Ar.
29 Estes so os
prncipes
dos
horeus: o prncipe
Lot, o prncipe
Sobal, o prncipe
Zibeo, o prncipe
An,
30
o prncipe
Disom, o prncipe
Eser, o prncipe
Dis; estes so os
prncipes
dos
horeus,
segundo
seus prncipes, na
terra de Seir.
31 E estes so os
reis que reinaram
na terra de Edom,
antes que reinasse
rei sobre os filhos
de Israel.
32 E reinou em
Edom Bel, filho
de Beor, e o nome
da sua cidade foi
Dinab.
33 E morreu Bel;
e Jobabe, filho de
Zer, de Bozra,
reinou em seu
lugar.
34
E morreu
Jobabe; e Huso,
da
terra
dos
temanitas, reinou
em seu lugar.
35
E morreu
Huso, e em seu
lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o [que] feriu a
Midi no campo de
Moabe;

Interlinear Hebraico-Portugus

vayimloch
e-ele-reinou

hadad
Hadade

mimasreqah
de-Masreca

merechovot
de-Reobot

vayamat
E-ele-morreu

achbor-ben chanan baal


tachtayv
Acbor-filho de Baal Han em-lugar-dele

hadar
Hadar

ishto
sua-mulher

shemot
nomes-de

veeleh
E-estes

aluf
prncipe

36:42

qenaz aluf
Quenaz prncipe


matred-bat
Matrede-filha de

essav
alufey
Esa prncipes-de

alvah aluf
Alva prncipe

timna
Timna


aluf
prncipe

pinon
Pinom

aluf
prncipe

elah
El

magdiel aluf
Magdiel prncipe
lemoshvotam
por-seus-assentamentos

veshem
e-nome-de

36:43

iro
sua-cidade

aluf
prncipe

lemishpechotam
por-suas-famlias


yetet
Jetete

pau
Pa

36:41

zahav mey
bat
Me Zaabe filha-de

bishemotam
limeqomotam
por-seus-nomes por-seus-lugares

vayimloch
e-ele-reinou

achbor-ben chanan baal


Acbor-filho de
Baal Han

veshem
e-nome-de

36:40

vayimloch
e-ele-reinou

meheytabel
Meetabel

tachtayv
em-lugar-dele

shaul
tachtayv
Saul em-lugar-dele

36:39

samlah
tachtayv
Saml em-lugar-dele

hanahar
o-rio

vayamat
E-ele-morreu

vayamat
E-ele-morreu

36:38

avit
iro
veshem
Avite sua-cidade e-nome-de

vayamat
E-ele-morreu

36:37

vayimloch samlah
e-ele-reinou Saml
shaul
Saul

36:36

aluf
prncipe

teyman
Tem

aluf
prncipe

mivtsar
Mibzar

edom
Edom

aluf aholivamah
prncipe Oolibama

alufey
prncipes-de

188

eleh
estes

iram
Ir

aluf
prncipe

Enih Gilead
e o nome da sua
cidade foi Avite.
36
E morreu
Hadade; e Saml,
de Masreca, reinou
em seu lugar.
37 Morreu Saml;
e Saul, de Reobote
[d]o rio, reinou em
seu lugar.
38 E morreu Saul;
e Baal-Han, filho
de Acbor, reinou
em seu lugar.
39 Morreu BaalHan, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; o
nome da sua cidade
foi Pa; e o nome
de sua mulher foi
Meetabel, filha de
Matrede, filha de
Me-Zaabe.
40 E estes so os
nomes dos prncipes de Esa, segundo as suas
famlias, segundo
os seus lugares,
pelos seus nomes:
o prncipe Timna, o
prncipe Alva, o
prncipe Jetete,
.41
o prncipe
Oolibama, o prncipe El, o prncipe
Pinom,
42
o prncipe
Quenaz, o prncipe
Tem, o prncipe
Mibzar,
43
o prncipe
Magdiel, o prncipe
Ir; estes so os
prncipes de Edom,
segundo os seus

Interlinear Hebraico-Portugus

edom
Edom

avi essav
pai-de Esa

hu
ele

achuzatam
suas-possesses

beerets
na-terra-de

aviv
pai-dele

megurey
de-peregrinaes-de


neshey
mulheres-de


avihem-el
pai deles-para



shanah esreh-sheva-ben
ano
dez-sete-filho de

bney-veet
filhos de-e

vilhah
Bila

dibatam-et
[m]fama-*

lo
para-ele

vehu
e-ele


vayave
e-ele-veio

yossef
Jos

veassah
lo
e-fez para-ele

37:4

echayv
irmos dele

vayiru
E-eles-viram

vayachalom
E-ele-sonhou

37:3

veyisrael
e-Israel

hu
ele

zequnim-ven-ki
velhice-filho de-porque


passim
[alcanar]palmas[das mos/dos ps]122

vayisnu
echayv-mikol
avihem
e-eles-o-aborreceram irmos dele-de tudo de pai-deles

37:5

aviv
pai-dele

ahav
amava

yossef-et
Jos-*

bney-et naar
filho de-* rapaz

hayah
era

zilpah
Zilpa

banayv-mikol
filhos dele-de tudo de
ktonet
tnica-de

raah
m

vayeshev
E-habitou

knaan
beerets
Cana na-terra-de

echayv-et
roeh
irmos dele-* pastor

yaaqov
Jac

eleh
estes

batson
com-o-rebanho

beerets
na-terra-de

37:2

yossef yaaqov toledot


Jos
Jac geraes-de

37:1


leshalom
para-paz

ahav
oto-ki
amava [a]ele-que

dabero
yachlu velo
falar[com]ele podiam e-no

122


oto
[a]ele

Enih Gilead
assentamentos, na
terra
da
sua
possesso; este
Esa, pai de Edom.

Gnesis 37
1 E Jac habitou
na terra das peregrinaes de seu
pai, na terra de
Cana.
2
Estas so as
geraes de Jac:
Sendo Jos de
dezessete
anos,
apascentava
as
ovelhas com seus
irmos; e estava o
jovem com os
filhos de Bila e
com os filhos de
Zilpa, mulheres de
seu pai; e Jos
trazia uma m
fama deles a seu
pai.
3 E Israel amava a
Jos mais do que a
todos
os
seus
filhos, porque era
filho
da
sua
velhice; e fez-lhe
uma tnica de
mangas compridas.
4
Vendo, pois,
seus irmos que
seu pai o amava
mais do que a
todos
os
seus
irmos, aborreceram-no
e
no
podiam falar com

passim = palmas das mos e/ou dos ps. A KJV, a NKJ e a ARC traduzem como muitas [ou vrias] cores e, a ARA,
como mangas compridas; ja a NIV traduz como capa ornamental.

189

Interlinear Hebraico-Portugus

od
vayossifu
leechayv
ainda e-eles-aumentaram para-irmos-dele

37:6

aleyhem
para-eles

vayomer
E-ele-disse

37:7

vehineh
e-eis-que

asher
que

hazeh
o-este

hachalom
o-sonho

od
ainda

vayomer
e-ele-disse


37:10

banu
sobre-ns

lo
para-ele

timshol
dominars


chalomotayv-al
sonhos dele-sobre

leechayv
para-irmos-dele

oto
[a]ele

vayessaper
e-ele-contou

acher
outro

hashemesh
o-sol

vayessaper
li
E-ele-contou para-mim

alumoteychem
seus-molhos

devarayv-veal
palavras dele-e sobre

vehayarach
e-a-lua

vayachalom
E-ele-sonhou

qamah
levantava

hamaloch echayv
?reinar
irmos-dele

vayossifu
e-aumentaram

37:9

chalom od
sonho ainda

alumati
meu-molho

vatishtachavuna
e[se]inclinavam


timloch
reinars

seno
aborrecimento

hineh
eis-que

lealumati
para-o-meu-molho


anachnu
ns

aleynu
sobre-ns

mashol-im
dominar-se

na-shimu
por favor-ouam

vayomeru
E-eles-disseram

alumim mealmim
molhos [de]atando

vehineh
nitsavah-vegam
e-eis-que [ficava]em p-e tambm

37:8

betoch
no-meio-do

tessubeynah
circundavam

seno
aborrecimento-de

hasadeh
o-campo

oto
[para com]ele

chalamti
sonhei

oto
com-ele

vehineh
E-eis-que

vayagid chalom yossef


e-ele-contou sonho
Jos

vehineh
e-eis-que

od
ainda

chalom 123
sonho


chalamti
sonhei

mishtachavim
[se]inclinavam

kochavim
estrelas

assar
dez

veachad
e-um

123

Enih Gilead
ele pacificamente.
5 Sonhou tambm
Jos um sonho, que
contou
a seus
irmos; por isso, o
aborreciam ainda
mais.
6
E disse-lhes:
Ouvi,
peo-vos,
este sonho, que
tenho sonhado:
7
Eis que
estvamos atando
molhos no meio do
campo, e eis que o
meu molho se
levantava e tambm ficava em p;
e eis que os vossos
molhos o rodeavam
e se inclinavam ao
meu molho.
8 Ento, lhe disseram seus irmos:
Tu, pois, deveras
reinars sobre ns?
Tu deveras ters
domnio sobre ns?
Por isso, tanto mais
o aborreciam por
seus sonhos e por
suas palavras.
9 E sonhou ainda
outro sonho, e o
contou
a seus
irmos, e disse: Eis
que ainda sonhei
um sonho; e eis
que o sol, e a lua, e
onze estrelas se
inclinavam a mim.
10 E, contando-o

chalom A pronncia de cha : ha, com o h aspirado, como o j espanhol. No confundir chalom = sonho, com a palavra
shalom, que significa paz.

190

Interlinear Hebraico-Portugus

aviv
pai-dele


asher
que

chalamta
sonhaste

hazeh
o-este

hachalom
o-sonho

mah
que?


lehishtachavot
para-inclinarmos


veimecha
e-tua-me


lirot
para-olharem



yossef-el yisrael
Jos-para Israel
lechah
vai

vayomer
E-ele-disse

bishechem
em-Siqum

avihem
pai-deles

vayomer
e-ele-disse

shelom-et
[em]paz-*


vayishlachahu
e-ele-o-enviou

davar
palavra

vahashiveni
e-trase-me

vayimtsaehu
E-ele-o-encontrou


shechemah
para-Siqum

haish
vayishalehu
o-homem e-perguntou-lhe

lo
para-ele

vayavo
e-ele-veio


shelom-veet
[em]paz-*

chevron
Hebrom

meemeq
do-vale-de

bassadeh
pelo-campo

toeh
errante

vehineh
e-eis-que

191

37:14

vayomer
E-ele-disse

hatson
o-rebanho

halo
?no

veeshlachaha
e-te-enviarei

reeh na-lech
v
peo te-vai

37:15

tson-et
rebanho de-*

aleyhem
[a]eles

acheycha
teus-irmos

acheycha
teus-irmos

lo
para-ele

roim
pastoreando

lecha
para-ti
shamar
guardava

hadavar-et
a palavra-*

bishechem
em-Siqum

hineni
eis-me-aqui

37:13

havo
?vir

artsah
para[a]terra

vayelchu
E-eles-foram

ani navo
eu viremos

37:12

echayv
irmos-dele

vayomer
e-ele-disse

vo-vayeqanu
[a]ele-E eles invejavam

aviv-el
pai dele-para

lo
para-ele

37:11

echayv
irmos-dele

veacheycha
e-teus-irmos

veaviv
e-pai-dele


echayv-veel
irmos dele-e para

bo-vayigar
[a]ele-e ele-repreendeu


ish
homem

Enih Gilead
a seu pai e a seus
irmos,
repreendeu-o seu pai e
disse-lhe:
Que
sonho este que
sonhaste? Viremos
eu, e tua me, e
teus
irmos
a
inclinar-nos perante ti em terra?
11 Seus irmos,
pois, o invejavam;
e seu pai guardava
este ne-gcio no
seu corao.
12 E seus irmos
foram apascentar o
rebanho de seu pai,
junto de Siqum.
13
Disse, pois,
Israel a Jos: No
apascentam os teus
irmos junto de
Siqum? Vem, e
enviar-te-ei a eles.
E ele lhe disse: Eisme aqui.
14 E ele lhe disse:
Ora, vai, e v como
esto teus irmos e
como est o rebanho, e trazeme
resposta. Assim, o
enviou do vale de
Hebrom, e Jos
veio a Siqum.
15 E achou-o um
varo, porque ele
andava errante pelo
campo, e perguntou-lhe o varo,

Interlinear Hebraico-Portugus

37:16

tevaqesh-mah
procuras-?que

lemor
para-dizer

anochi achay-et
vayomer
eu
meus irmos-* E-ele-disse


roim
pastoreando

hem
eles

eyfoh
onde

li
para-mim

mizeh
daqui

nassu
[se]foram

omerim shamati ki
dizer[em] ouvi
porque

achar
depois

yossef
Jos

echayv
irmos-dele


hineh
eis-que

chalomotayv
sonhos-dele


lo
no


vayimtsaem
e-encontrou-eles

yiqrav
uveterem
ele-aproximasse e-antes

ish vayomeru
cada E-eles-disseram

ba
vem

lahamito
para-matar-ele

halazeh
hachalomot
o-para-este os-sonhos

haborot
as-cisternas


nelchah
vamo-nos


37:19

veatah
E-agora

veamarnu
e-diremos

bedotan
em-Dot

baal
senhor-dos

baachad
em-uma-de

37:17

vayomer
e-ele-disse

aleyhem
[para]eles

achiyv-el
irmo dele-para

haish
o-homem

37:20
lechu
vamos

dotayenah
para-Dot

vayitnakelu
e-eles-conspiraram

mevaqesh
procuro

merachoq oto vayiru


de-longe [a]ele E-eles-viram-ele
oto
[contra]ele

na-hagidah
peo te-dize

vayelech
e-ele-foi

37:18

venashlichehu
e-lancemos-ele


venahargehu
e-matemos-ele

yihyu-mah
ele ser-o que

venireh
e-vejamos

achalatehu
comeu-ele

raah
ruim

chayah
animal

vayomer
e-ele-disse

miyadam
da-mo-deles

vayatsilehu
e-ele-o-livrou


dam-tishpechu-al
sangue-derramemos-no


reuven
Rbem

37:21

vayishma
e-ele-ouviu

37:22

reuven alehem vayomer nafesh


Rbem para-eles E-ele-disse alma

nakenu
tiremos

192

Enih Gilead
dizendo: Que procuras?
16
E ele disse:
Procuro
meus
irmos; dize-me,
peo-te, onde eles
apascentam.
17 E disse aquele
varo:
Foram-se
daqui, porque ouvilhes dizer: Vamos
a Dot. Jos, pois,
seguiu seus irmos
e achou-os em
Dot.
18 E viram-no de
longe e, antes que
chegasse a eles,
conspiraram contra
ele,
para
o
matarem.
19 E disseram uns
aos outros: Eis l
vem o sonhadormor!
20
Vinde, pois,
agora, e matemolo, e lancemo-lo
numa destas covas,
e diremos: Uma
besta-fera o comeu;
e veremos que ser
dos seus sonhos.
21 E, ouvindo-o
Rben,
livrou-o
das suas mos e
disse: No lhe
tiremos a vida.
22 Tambm lhes
disse Rben: No
derrameis sangue;

Interlinear Hebraico-Portugus

asher
que

bamidbar
no-deserto

miyadam
da-mo-deles

hazeh
a-esta

oto
[a]ele

hatsil
livrar

lemaan
para-que

vo-tishlechu-el
nele-lanceis-no

37:23

yossef ba-kaasher
Jos veio-conforme

vayehi
E- aconteceu

aviv-el
pai dele-para


kutanto-et
capa dele-*

ketonet-et
capa de-*

hashlichu
e-o-lanaram

oto
[a]ele

habor-el
a cisterna-para


veyad
e-mo


lahashivo
para-retornar-ele

yossef-et
vayafshitu
Jos-* e-eles-tiraram

echayv-el
irmos dele-para

37:24

vayiqachuhu
E-tomaram-ele

alayv asher
hapassim
sobre-ele que [alcanar]as-palmas[das mos/dos ps]

req
vazia

vehabor
e-a-cova

eyn
no


vayissu
e-levantaram

vayeshvu
E[se]assentaram

mayim
guas

bo
nela

vehineh
e-eis-que

vayiru
e-eles-viram

nechot
especiarias

ugemaleyhem
e-camelos-deles


mitsraymah
para[o]Egito

migilad
de-Gilead

lehorid holechim
valot
para-descer
iam
e-mirra

naharog
ns-matemos

ki
que

betsa-mah
proveito-?que

37:27

venimkerenu
e-vendamo-lo

lechu
vinde

damo-et
seu sangue -*

124

eyneyhem
olhos-deles

nossim
traziam

yehudah vayomer
Jud
E-ele-disse
achinu-et
nosso irmo-*


vayashlichu
e-eles-lanaram-no

lechem-leechol
po-para comer

37:26

oto
[a]ele

37:25

baah yishmeelim
orchat
vinha ismaelitas caravana-de
utseri
e-blsamo

haborah
para[a]cova

kassah = esconder (com a palma da mo).

193


echayv-el
irmos dele-para


vechissinu
e-escondamos124

Enih Gilead
lanai-o nesta cova
que est no deserto
e no lanceis mos
nele; para livr-lo
das suas mos e
para torn-lo a seu
pai.
23
E aconteceu
que, chegando Jos
a seus irmos,
tiraram a Jos a sua
tnica, a tnica de
mangas compridas
que trazia.
24 E tomaram-no
e lanaram-no na
cova e a cova
estava vazia, no
havia gua nela.
25 Depois, assentaram-se a comer
po, e levantaram
os olhos, e olharam, e eis que uma
caravana de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos
traziam especiarias,
e blsamo, e mirra;
e desciam para o
Egito.
26 E Jud disse
aos seus irmos:
Que proveito haver em que matemos
a nosso irmo e
escondamos a sua
morte?
27 Vinde, vendamo-lo

Interlinear Hebraico-Portugus

achinu-ki
vo-tehi-al
nosso irmo-porque sobre ele-seja-no

37:28

vayaavru
E-eles-passaram

echayv
irmos-dele

vayishmeu
e-eles-ouviram

vayaalu
e-eles-o- alaram


layishmeelim
para-os-ismaelitas

vayimshechu
e-eles-o-tiraram

socharim
mercadores

vehineh
e-eis-que

habor-el
a cisterna-para

reuven
Rben

vaani
e-eu

eynenu
sumiu

vayeshchatu
yossef
e-eles-mataram Jos

37:31

vayiqchu
E-eles-tomaram

vayitbelu
imergiram

izim
cabras

hapassim
[alcanar]as-palmas[das mos/dos ps]

babor
na-cova

matsanu
ns-encontramos

vayomar
e-ele-disse


ktonet-et
tnica de-*

37:29

vayashav
E-ele-retornou

beesrim
por-vinte

hayeled
o-moo

badam hakutonet-et
no-sangue a tnica-*

na-haker
peo te-reconhece

vayiqra
e-ele-rasgou

vayeshalchu
E-eles-enviaram

yossef-et
Jos-*

begadayv-et
vestidos dele-*


anashim
homens

kassef
prata

37:32

vayaviu
e-eles-trouxeram


midyanim
midianitas

anah
para-onde?

seir
cabrito-de

vessarenu
da-nossa-carne

vayashav
E-ele-tornou

hu
ele

echayv-el
irmos dele-para

vayaviu
e-eles-trouxeram-no

37:30

va-ani
irei-eu

leyishmeelim
para-os-ismaelitas

yossef-et
vayimkeru
habor-min
Jos-* e-eles-o-venderam cisterna-da

mitsraymah yossef-et
parao-Egito
Jos-*
yossef-eyn
Jos-no[h]

veyadenu
e-nossa-mo

ktonot-et
tnica de-*

zot
vayomru
avihem-el
esta e-eles-disseram pai deles-para

194

Enih Gilead
a estes isma-elitas;
e no seja nossa
mo sobre ele,
porque ele nosso
irmo, nossa carne.
E seus ir-mos o
ouviram.
28 Passando, pois,
os
mercadores
midianitas, tiraram,
e alaram a Jos da
cova, e venderam
Jos
para
os
ismaelitas por vinte
moedas de prata e
trou-xeram Jos ao
Egito.
29 Tornando Rben cova, eis que
Jos no estava na
cova; ento, rasgou
as suas vestes,
30 e tornou a seus
irmos, e disse: O
moo desapareceu;
e, eu, aonde irei?
31 Ento, tomaram a tnica de
Jos, e mataram
um cabrito das
cabras, e imergiram a tnica no
sangue.
32 E enviaram a
tnica de mangas
compridas, e fizeram lev-la a seu
pai, e disseram:
Temos achado esta
tnica;
conhece
agora se esta ou
no

Interlinear Hebraico-Portugus

37:33

vayomer vayakirah
e-ele-disse E-ele-reconheceu

lo-im
no-se

toraf
tarof
achalatehu
despedaou despedaar o-comeu


saq
pano-de-saco125

binecha
teu-filho

hayah
beni
fera meu-filho

vayassem
e-ele-ps

simlotayv
suas-roupas

yaaqov
Jac

vayiqra
yossef
E-ele-rasgou Jos

bematenayv
nos-lombos-dele

sheolah
para-o-Sheol

avel
lamentando


machru
venderam


sar
capito-de

37:35

vayaqumu
E-eles[se]levantaram


vayemaen
e-ele-recusou

lehitnachem
para[ser]consolado

banayv-chol
filhos dele-tudo de

37:34

vayitabel
e-ele-lamentou

ktonet
tnica-de

yamim
beno-al
dias seu filho-sobre

vayomer
e-ele-disse

haktonet
a-tnica-de

benotayv-vechol
filhas dele-e tudo de

hatabachim
os-guardas

hi
ela

oto
[a]ele

rabim
muitos

raah
m


lenachamo
para-o-consolarem

benayv-el
meu filho-para

ered-ki
descerei-porque

37:36

vehamedanim
E-os-midianitas

oto
[a]ele

vayevech
e-ele-chorou

aviv
seu-pai

paroh
seris126
Fara oficial-de


lefotifar mitsrayim-el
para-Potifar
Egito-para

Enih Gilead
a tnica de teu
filho.
33 E conheceu-a e
disse: a tnica de
meu filho; uma
animal feroz o
comeu
e
foi
despedaado Jos.
34
Ento, Jac
rasgou as suas
vestes, e ps pano
de saco sobre os
seus lombos, e
lamentou a seu
filho muitos dias.
35 E levantaramse todos os seus
filhos e todas as
suas filhas, para o
consolarem; e ele
recusou, ser consolado
e
disse:
Porque, com choro
hei de descer ao
meu filho at ao
Sheol. Assim, o
chorou seu pai.
36 E os midianitas venderam-no no
Egito a Potifar,
oficial de Fara,
capito da guarda.

125

saq = Pano de saco era um tecido rstico usado em vrias aplicaes, citado freqentemente na Bblia como um tipo de
vestimenta. Roupas de pano de saco serviam para expressar lamento, angstia, perturbao, ou, uma postura de humildade e/ou
arrependimento. O pano de saco, na Bblia, quase sempre associado ao uso de cinzas e ao ato de assentar-se no cho, como
demonstrao de um sentimento profundo. O fato desse uso e costume no ter sido registrado no Novo Testamento parece nos
ensinar que Deus, o Pai, agora est buscando adoradores que o adorem em esprito e em verdade; no na letra e nem nas
aparncias, mas com um corao sincero e arrependido, o qual s Deus pode verdadeiramente conhecer.
126

seris = eunuco. A palavra seris traduzida na KJV, na NKJ, na ARA, na CJB e na NIV como: Oficial de Fara.
Somente na ARC que ela traduzida como: Eunuco. Bem pode ser que todas as tradues estejam corretas, se entendermos
que o oficial da guarda de Fara tenha sido um eunuco; porm, os eunucos (homens castrados), normalmente eram os homens
que ficavam a servio de rainhas, e no de reis.

195

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

echayv
meet
irmos-dele de-*


38:3

vateled
e[ela]teve

vatahar
E[ela]concebeu

ishah yehudah
mulher Jud

38:7

er
Er

vayehi
E-ele-foi


vayemitehu
e-Ele-o-matou



eshet-el
mulher de-para


zera
semente

vayehi
E-ele-foi

38:2

chirah
Hira

vayiqacheha
e-ele-a-tomou

shua
Sua

shemo-et
seu nome-*

vayiqra
e-ele-chamou

er
Er

shemo-et
seu nome-*

sham-vayare
l-E ele viu

onan
On

vehayah
shelah
e-aconteceu Sel

eleyha vayavo
a-ela
e-ele-veio

od
vatahar
ainda E[ela]concebeu

baet
em-tempo

38:4

vatossef
E[ela]tornou

vayet
e-ele-desviou[do caminho]

ish-bat
yehudah
homem-filha de Jud

38:5

hahi
a-ela

ish-ad
homem de-at

ushemo
knaani
e-seu-nome cananita

adulami
adulamita

yehudah vayered
Jud e-ele-desceu

ushemo
e-seu-nome

38:1

vatiqra
e[ela]chamou

ben
filho

ben
filho

vateled
e[ela]teve

shemo-et
seu nome-*

vatiqra
e[ela]chamou

ben
filho

vateled
e-teve

od
ainda

38:6

vayiqach
E-ele-tomou

oto
[a]ele

belidtah
em[ela]tendo

vicheziv
em-Quezibe

ushemah
e-nome-dela

bechoro
seu-primognito

leer
para-Er


tamar
Tamar

adonay
SENHOR

beeyney
aos-olhos-de

bo
vem

leonan
para-On

yehudah
Jud

otah
[para com]ela

ra yehudah
bechor
mau Jud primognito-de

vehaqem
e-suscita

38:8
vayomer
E-ele-disse

veyabem
e[cumpre o]levirato

196


adonay
SENHOR

achicha
teu-irmo

Gnesis 38
1
E aconteceu,
naquele tempo, que
Jud desceu de
entre seus irmos
at
um
varo
adulamita,
cujo
nome era Hira.
2 E viu Jud ali a
filha de um varo
cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a
ela.
3 E ela concebeu
e teve um filho; e
chamou o seu
nome Er.
4 E tornou a conceber, e teve um
filho, e ela chamou
o seu nome On.
5
E continuou
ainda, e teve um
filho, e ela chamou
o seu nome Sel; e
ele estava
em Quezibe quando ela o teve.
6 E tomou Jud
mulher para Er, o
seu primognito; e
o nome dela era
Tamar.
7 E foi Er, o primognito de Jud,
mau aos olhos do
SENHOR e o SENHOR, o matou.
8 Ento, disse Jud a On: Entra
mulher do teu irmo, e casa-te com
ela, e suscita semente

Interlinear Hebraico-Portugus

yihyeh
lo
ele-ser para-ele

lo
ki
no que


achiv
seu-irmo


onan
On

38:9

vayeda
E-ele-soube

leachicha
para-teu-irmo

eshet-el
mulher de-para

ba-im
vinha-quando

vehayah
e-era[que]

zera-netan
semente-dar de

levilti
para-que-no

veshichet
e-derramava 127

38:10

assa asher
fez
que

adonay
SENHOR

beeyney
aos-olhos-de

vayera
E-ele-mau

38:11

letamar yehudah
para-Tamar Jud


shelah
Sel

yigdal-ad
ele cresa-at

avicha-veit
almanah
teu pai-casa de
viva

beyt
casa-de

shua-bat
Sua-filha de

ki
porque

veni
meu-filho

vatelech
e[ela]foi

keechayv
como-irmo-dele

hayamim
os-dias

kalato
sua-nora

vatamat
e[ela]morreu

tamar
Tamar

shevi
fica

vateshev
e[ela]ficou

vayamet
e-Ele-matou

yamut-pen
amar
ele morra-para que no dizia

avicha
seu-pai

oto-gam
[a]ele-tambm

hu-gam
ele-tambm

leachicha
para-seu-irmo

vayomer
E-ele-disse

artsah
para[a]terra


hazara
a-semente

38:12

vayirbu
E-eles[foram]muitos

gozazey-al
vayaal yehudah vayinachem
yehudah-eshet
tosquiadores de-para e-ele-subiu Jud e-ele-consolou[se] Jud-mulher de

timnatah
para-Timna


oleh
sobe

127

haadulami
o-adulamita

reehu vechirah
seu-amigo e-Hira

hu
ele

chamiyicha
teu-sogro

hineh
eis-que

lemor
para-dizer

letamar
para-Tamar

shachat - derramou, mas, com o sentido de desperdiou.

197


tsono
seu-rebanho

38:13

vayugad
e-ele[foi]dito

Enih Gilead
a teu irmo.
9
E soube On
que essa semente
no haveria de ser
para ele; e aconteceu que, quando
entrava mulher
de
seu
irmo,
derramava [o semem] na terra para
no dar semente a
seu irmo.
10 E ele era mau
aos
olhos
do
SENHOR
que
tambm o matou.
11
Ento, disse
Jud a Tamar, sua
nora: Fica-te viva
na casa de teu pai,
at que Sel, meu
filho, seja grande.
Porquanto
disse:
Para que, porventura, no morra
tambm este, como
seu irmo. As-sim,
foi-se Tamar e
ficou-se na casa de
seu pai.
12
Passando-se,
pois, muitos dias,
morreu a filha de
Sua, mulher de
Jud; e, depois, se
consolou Jud e
subiu aos tosquiadores das suas
ovelhas, em Timna,
ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 E deram aviso
a Tamar, dizendo:
Eis que teu sogro
sobe

Interlinear Hebraico-Portugus

38:14

tsono
seu-rebanho

bigdey
vatassar
vestidos-de E[ela]tirou

shelah
Sel

gadal-ki
grande-que

raatah
[ela]via

38:15

yehudah
Jud

vayireha
E-ele-vendo-a

paneyha
sua-face


chissetah
cobrira


vayomer
e-ele-disse

timnatah
para-Timna

leishah
por-mulher

lo
para-ele


lezonah
por-prostituta

nitnah-lo
dado ela-no


vayachsheveha
e-ele-a-considerou

eleyha
para-ela

38:16

vayet
e-ele-desviou[do caminho]128

yada
ele-sabia

ki
para-que

li-titen-mah
para mim-ds-o que?

vatomer
e[ela]disse

hi
ela

chalato
sua-nora

ki
porque

elayich
para-ti

ki
que
tavo
entres

lo
no

ki
porque

ki
porque

haderech-el
o caminho-para


vateshev
e[ela]sentou[se]

almenutah
sua-viuvez

eynayim
befetach
fontes
-entrada-de

vehi
e-ela

mealeyha
de-sobre-si

asher
que

timnatah
para-Timna

vatechas
e[ela]cobriu[se]

derech-al
caminho de-sobre

lagoz
para-tosquiar

batsaif
com-vu

vatitalaf
e[ela]disfarou

hatson-min
izim-gedi
ashalach
o rebanho-de cabras-cabrito de enviarei

avo
[eu]entre


anochi
eu

na-havah
peo te-vem

38:17
vayomer
E-ele-disse

38:18

vayomer
E-ele-disse

shalchecha
o-envies

ad
at

eravon
penhor

128

titen-im
deres-se

elay
a-mim


vatomer
e[ela]disse

Enih Gilead
a Timna, a tosquiar
as suas ovelhas.
14 Ento, ela tirou
de sobre si as
vestes
da
sua
viuvez, e cobriu-se
com o vu, e disfarou-se, e assentou-se entrada
das fontes que
esto no caminho
de Timna; porque
via que Sel j era
grande, e ela lhe
no fora dada por
mulher.
15
E, vendo-a
Jud, teve-a por
prostituta; porque
ela havia coberto o
seu rosto.
16
E dirigiu-se
para
ela
no
caminho e disse:
Vem,
peo-te,
deixa-me entrar a
ti. Porquanto no
sabia que era sua
nora; e ela disse:
Que dars, para
que entres a mim?
17 E ele disse: Eu
te enviarei um
cabrito do rebanho.
E ela disse: Se me
deres penhor at
que o envies;
18 ento, ele disse:

natah = desviar; sair do caminho; inclinar; perverter; etc. visto tambm em 38:1 e vale a pena um estudo mais
aprofundado e uma comparao dos dois desvios na vida de Jud. Porm, no podemos nos esquecer nunca de que o nosso
Deus, alm de ser um Deus justo e justiceiro, tambm um Deus gracioso e assaz benigno! Haja visto o fato de a linhagem
messinica passar por Jud & Tamar... o Leo da tribo de Jud!

198

Interlinear Hebraico-Portugus

chotamcha
teu-selo

vatomer
e[ela]disse


vayavo
e-ele-entrou

miyad
da-mo-de

haeravon
o-penhor

anshey-et
vayishal
homens de-* E-ele-perguntou

hi
ela

haqedeshah
a[prostituta]sagrada 129

lo
vayomer
no e-ele-disse

vayishlach
E-ele-enviou

yehudah-el
Jud-para

hayetah-lo amru hamaqom


no-esteve disseram o-lugar

almenutah
sua-viuvez


reehu
seu-companheiro

metsaah
a-encontrou

velo
e-no

ayeh
onde?

lemor
para-dizer


haishah
a-mulher


meqomah
lugar-dela

haderech-al
o caminho-sobre

vaeynayim
junto[s]fontes

38:22

38:20

haadulami
o-adulamita

vazeh
hayetah-lo
vayomeru
como-esta esteve-no e-eles-disseram

laqachat
para-tomar-de

38:21


ufetilecha
e-teu-cordo

vatahar
eleyha
e[ela]concebeu a-ela

beyad
haizim
gedi-et yehudah
por-mo-de as-cabras cabrito de-* Jud

mah
?que

mealeyha
tseifah
vatassar
vatelech
de-sobre-si seu-vu-de e[ela]tirou e[ela]se-foi

bigdey
vatilbash
vestidos-de e[ela]vestiu

haeravon
o-penhor

lo
para-ele

asher umatecha
que e-teu-cajado

vataqam
E[ela]se-levantou

beyadecha
em-tua-mo

38:19

lach-eten asher
a ti-[eu]darei que

lah-vayiten
a ela-e ele deu

vayashav
E-ele-voltou

qedeshah
prostututa-cultual


anshey
homens-de

vegam
e-tambm

metsatiha
a-encontrei

129

Enih Gilead
Que penhor que
te darei? E ela
disse: O teu selo, e
o teu cordo, e o
teu cajado que est
em tua mo. O que
ele lhe deu, e
entrou a ela; e ela
concebeu dele.
19 E ela levantouse, e se-foi, e tirou
de sobre si o seu
vu, e vestiu as
vestes
da
sua
viuvez.
20 E Jud enviou
o cabrito por mo
do seu amigo, o
adulamita,
para
tomar o penhor da
mo da mulher;
porm no a achou.
21
E perguntou
aos homens daquele lugar, dizendo:
Onde est a prostituta cultual que
estava no caminho
junto s fontes? E
disseram: Aqui no
esteve
prostituta
alguma.
22
E voltou a
Jud e disse: No a
achei; e tambm
disseram os homens daquele lugar: Aqui no
esteve

qedeshah = prostituta sagrada; sagrada = separada para algum, ou, para alguma utilizao especfica; a palavra
qedeshah uma variao gramatical de qadosh que quer dizer santo. A KJV, a NKJ, a ARC e a CJB traduzem qedeshah como
prostituta, a ARA traduz como prostituta cultual, e a NIV como shrine prostitute = prostituta sagrada; prostituta do
santurio; prostituta religiosa. Os termos prostituio cultual, sagrada, religiosa, do templo, ou, do santurio, so encontrados
com frequncia nos textos bblicos e sempre denotam algum tipo de perverso contra o corpo humano, masculino ou feminino,
que, de acordo com o Novo Testamento, o templo do Esprito Santo.

199

Interlinear Hebraico-Portugus

vayomer
E-ele-disse

lah-tiqach
yehudah
para ela-tome[ela]
Jud


hagedi
o-cabrito

38:23

shalachti
enviei

hineh
eis-que

qedeshah
prostituta-cultual

lavuz
por-chacota

nihyeh
sejamos

vazeh
como-esta


pen
para-que-no

38:24

kemishlosh vayehi
como-de-trs E- aconteceu

metsatah
a-encontraste

lo
no

veatah
e-tu

hazeh
o-este


tamar
Tamar

zantah
adulterou

lemor
para-dizer

lihudah
para-Jud

vayugad
e[foi]dito

vayomer
e-ele-disse

lizenunim
pelas-prostituies

harah
grvida

hineh
eis-que

vegam
e-tambm

38:25

vehi
e-ela

vetissaref
e-queimai-a

mutset
tirada

hi
Ela

eleh-asher
estes-que


lemi
para-quem?

hotsiuha
tirai-a-fora

yehudah
Jud

leish
pelo-homem

lemor
para-dizer

chamicha-el
seu sogro-para

na-haker
peo te-reconhece

vatomer
e[ela]disse


kalatecha
tua-nora

chodashim
meses

shalchah
[ela]enviou

harah anochi
lo
grvida
eu para-ele

38:26

vayaker
E-ele-reconheceu

haeleh
os-estes

vehamateh
e-o-cajado

vehapetiliyim
e-os-cordes

hachotemet
o-selo


ken-al-ki
direito-sobre-porque

ledaatah
od
para-a-conhecer ainda

bevitenah
teomim
em-ventre-dela gmeos

mimeni
do-que-eu

tsadqah
[ela]justa

vayomer
e-ele-disse

yehudah
Jud

yassaf-velo
mais-e no

veni
meu-filho


leshelah
para-Sel

vehineh
e-eis-que

lidtah
para-ter

beet
no-tempo-de

200

nitatiha-lo
a dei-no

38:27

vayehi
E-eis-que

Enih Gilead
prostituta.
23
Ento, disse
Jud: Tome-o ela,
para que porventura no venhamos
a cair em desprezo;
eis que tenho enviado este cabrito,
mas tu no a
achaste.
24
E aconteceu
que, quase trs
meses
depois,
deram aviso a Jud,
dizendo: adulterou
Tamar, tua nora, e
eis que est pejada
do adultrio. Ento,
disse Jud: Tirai-a
fora e quimai-a.
25
E, tirando-a
fora, ela mandou
dizer a seu sogro:
Do varo de quem
so estas coisas eu
concebi. E ela disse
mais:
Conhe-ce,
peo-te, de quem
este selo, e estes
lenos,
e
este
cajado.
26 E conheceu-os
Jud e disse: Mais
justa ela do que
eu, porquanto no a
tenho dado a Sel,
meu filho. E nunca
mais a conheceu.
27 E aconteceu,
ao tempo de dar
luz, que havia
gmeos em seu
ventre.

Interlinear Hebraico-Portugus


vatiqach
e[ela]tomou



lemor
para-dizer

yad-vayiten
mo-e ele deu

velidtah
em-dando--luz

shani
escarlata

yado-al
mo dele-sobre

vatiqshor
e[ela]atou

yado
kemeshiv
mo-dele que-de-retornado


partseta-mah
tu rompido-como?

38:30

38:29
vayehi
E-eis-que


hameyaledet
a-de-dar--luz


rishonah
primeiro

yatsa
ele-saiu

zeh
este

vatomer
e[ela]disse

achiv
seu-irmo

yatsa
ele-saiu

parets
Perez

shemo
seu-nome

vayiqra
e-ele-chamou

vayehi
E-eis-que

veachar
E-depois

hashani
a-escarlata

parets
rotura

yado-al
asher
sua mo-sobre que


vehineh
e-eis-que

vayiqra
e-ele-chamou

38:28

aleycha
sobre-ti

achiv
seu-irmo

yatsa
ele-saiu

zarach
Zer

shemo
seu-nome

seris
potifar
oficial-de Potifar


miyad
da-mo-de

beveyt
em-casa-de

vayiqnehu
e-ele-o-comprou

mitsrayemah
para-o-Egito



hurad
desceu

mitseri
egpcio

ish
homem

hatabahim
a-guarda

39:2

adonay
vayehi
SENHOR E-ele-era

shamah
para-l

39:1

vayossef
E-Jos

sar
paroh
chefe-de Fara

horiduhu asher
desceram-no
que

hayishmeelim
os-ismaelitas

vayehi
e-ele-era

matseliach
prspero

ish
homem

201

vayehi yossef-et
e-ele-era
Jos-*

Enih Gilead
28 E aconteceu,
dando luz, que
um ps fora a mo,
e a parteira tomoua e atou em sua
mo um fio escarlata, dizendo: Este
saiu primeiro.
29 Mas aconteceu
que, tornando ele a
recolher a sua mo,
eis que saiu o seu
irmo; e ela disse:
Como
tens
tu
rompido? Sobre ti
a rotura. E
chamou o seu
nome Perez.
30 E depois saiu o
seu irmo, em cuja
mo estava o fio
escarlata; e chamou
o seu nome Zer.

Gnesis 39
1 E Jos desceu
ao Egito, e Potifar,
oficial de Fara,
capito da guarda,
homem
egpcio,
comprou-o da mo
dos ismaelitas que
o levaram para l.
2 E o SENHOR
estava com Jos, e
ele foi varo prspero; e estava na
casa de

Interlinear Hebraico-Portugus

adonay
ki
SENHOR que

adonayv
senhor-dele


beeynayv
aos-olhos-dele

vayare
E-ele-viu
osseh
fazia

vechol
e-tudo-de

ito
com-ele

39:4

chen
graa

yossef
Jos

vayimtsa
E-ele-achou

beyado
por-sua-mo

vayafqidehu
e-ele-o-colocou

meet
desde-que

vayehi
E-ele-foi

oto
[a]ele

39:5

vayesharet
e-ele-servia

beyado natan
lo-yesh-vechol
em-sua-mo deu para ele-existia-e tudo de

asher-kol
que-tudo de

veal
e-sobre

yossef
bigelal
Jos por-conta-de

hu-asher
ele-que

beyto-al
sua casa-sobre

lo-yesh
para ele-existia

adonayv
senhor-dele

hamitsery
o-egpcio

adonay
SENHOR

matseliach
prosperava

39:3

beveyto
em-sua-casa

hamitseri
o-egpcio

beyt-et
casa de-*

adonay
SENHOR

oto
[a]ele

hifqid
colocou


vayevarech
e-ele-abenoou

adonay
SENHOR

bircat
abenoado-por

lo-yesh
para ele-existia

asher-bechol
que-em tudo de

39:6

lo-asher-kol
para ele-que-tudo de

vayaazov
E-ele-deixou

uvassadeh
e-no-campo

babayit
em-casa

ki
que

meumah
coisa-alguma

yossef
Jos

achar
depois

vayehi
E- aconteceu


eyneyha-et
olhos dela-*

ochel
comia

39:7

yada-velo
ele sabia-e no

yossef-beyad
Jos-em mos de

vayehi
e-ele-era

ito
com-ele

mareh
[se]ver

hu-asher
ele-que


vifeh
e-formoso-de

vayehi
e-ele-foi


halechem-im
o po-se



toar-yefeh
aparncia-formoso de

adonayv-eshet
seu senhor-mulher de

vatissa
e[ela]ps

haeleh
as-estas

hadevarim
as-palavras

202

Enih Gilead
seu senhor egpcio.
3 Vendo, pois, o
seu senhor que o
SENHOR estava
com ele e que tudo
o que ele fazia o
SENHOR prosperava em sua mo,
4 Jos achou graa a seus olhos e
servia-o; e ele o
ps sobre a sua
casa e entregou na
sua mo tudo o que
tinha.
5 E foi que, desde
que o pusera sobre
a sua casa e sobre
tudo o que tinha, o
SENHOR abenoou a casa do egpcio por amor de
Jos; e a bno do
SENHOR foi sobre
tudo o que tinha,
na casa e no
campo.
6 E deixou tudo o
que tinha na mo
de Jos, de maneira
que de nada sabia
do que estava com
ele, a no ser do
po que comia. E
Jos era formoso
de aparncia e
formoso vista.
7
E aconteceu,
depois destas coisas, que a mulher
de seu senhor ps
os olhos

Interlinear Hebraico-Portugus

vayemaen
E-ele-recusou

vayomer
e-ele-disse

39:8

imiy shichvah
comigo
deita

yada-lo
sabe-no

adoni
meu-senhor

hen
olha!

adonayv
seu-senhor

beyadi
em-minha-mo

chassach-velo
vedou-e no

vechatati
e-pecaria[eu]

mimeni
do-que-eu

hazeh
a-esta

babayit
em-casa

gadol
grande



otach-im ki
[a]ti-se
que

haraah
a-maldade

eesseh
[eu]faria

yossef-el
Jos-para

kedaberah
como-falar[ela]

leelohim
para-Deus

lishkav
para-deitar

eleyha
a-ela

shama-velo
ouvia-e no

habaytah
para-a-casa

vayavo
e-ele-veio

hazeh
o-este

habayit
a-casa

meanshey
dos-homens-de

imi
shichvah
lemor
comigo deita
para-dizer
vayetse
e-ele-saiu

vayehi
E-ele-foi

etslah
perto[dela]

39:10

lihyot
para-estar

laassot
para-fazer
sham
l


veeych
e-como?


mimeni
de-mim

hagdolah
a-grande

yom
dia

eynenu
No-h

meumah
coisa-alguma

hazot
a-esta

39:9

imah
com-ela

babayit-mah
em casa-[o]que?


yom
dia

vechol
e-tudo-de

baasher
em-que

eshet-el
mulher de-para

ishto-et
sua mulher-*

natan lo-yesh-asher
deu para ele-existe-que

vatomer yossef-el
e[ela]disse Jos-para

iti
comigo


vayanas
e-ele-fugiu

ish
homem


bevigdo
pela-sua-veste


kehayom
que-o-dia

melachto
seu-trabalho
39:12

vatitpessehu
E[ela]o-pegou


bigdo
sua-veste

beyadah
em-mo-dela

203

vayehi
E-ele-foi

veein
e-no-havia

39:11


babayit
em-casa


vayaazov
e-ele-deixou

Enih Gilead
em Jos e disse:
Deita-te comigo.
8 Porm ele recusou e disse
mulher do seu
senhor: Eis que o
meu senhor no
sabe do que h em
casa comigo e
entregou em minha
mo tudo o que
tem.
9
Ningum h
maior do que eu
nesta casa, e nenhuma coisa me
vedou, seno a ti,
porquanto tu s sua
mulher; como pois
faria eu este tamanho mal e pecaria
contra Deus?
10
E foi que,
falando ela cada
dia a Jos, e no
lhe dando ele ouvidos para deitar e
se chegar a ela,
11 sucedeu, num
certo dia, que veio
casa para fazer o
seu servio; e
nenhum dos da
casa estava ali.
12 E ela lhe pegou pela sua veste,
dizendo: Deita-te
comigo. E ele, deixando a sua veste
na mo dela, fugiu
e saiu

Interlinear Hebraico-Portugus


bigdo
sua-veste

azav-ki
deixara-que

kirotah
que-vendo[ela]

vayehi
E-ele-foi

39:14

leanshey
para[os]homens-de

vatiqra
E[ela]gritou

hevi
[ele]trouxe

elay
ba
para-mim veio

39:15


imi
comigo

adonayv
senhor-dele


haeleh
as-estas

lishkav
para-dormir


cheshamo
que-ele-ouviu

etsli
[ao]meu-lado

bigdo
sua-veste

vayaazov
e-ele-deixou

bo-ad
vir-at

etslah
[ao]lado-dela

bigdo
sua-veste

39:16

vatanach
E[ela]ps

hachutsah
para-fora

kadevarim
conforme-as-palavras

elayv
para-ele

vatedaber
E[ela]disse

beyto-el
sua casa-para

heveta-asher
trouxeste-que

haivri
o-hebreu

39:17

haeved
o-servo

elay-ba
para mim-veio

39:18

kararimi
que-levantei

vayehi
E-aconteceu

bi
de-mim

letsacheq
para-zombar

vayanas
e-fugiu

lanu
para-ns

harimoti-ki
[eu]levantei-que

veytah
casa-dela

vayanas
e-ele-fugiu

ish
homem

vaeqra
e[eu]gritei

vayetse
e-ele-saiu

ivri
hebreu

koli
minha-voz

beqol
com-voz

vaeqra
e[eu]gritei


vatomer
e[ela]disse

gadol
grande

beyadah
em-mo[dela]

letsacheq
para-zombar-de

vayehi
E- aconteceu

vayanas
e-ele-fugira

lahem
para-eles

banu
de-ns

hachutsah
para-fora

hachutsah
para-fora

reu
lemor
vede[vs] para-dizer

39:13

etsli
[ao]meu-lado

bigdo
sua-veste

vayaazov
e-ele-deixou

204


vaeqra
e-gritei

lemor
para-dizer

lanu
para-ns

koli
minha-vz

Enih Gilead
para fora.
13
E foi que,
vendo ela que [ele]
deixara a sua veste
em mo dela e
fugira para fora,
14 ela gritou aos
homens de sua casa
e falou-lhes, dizendo: Vede, [ele]
trouxe-nos o varo
hebreu
para
escarnecer de ns;
entrou at mim
para
deitar-se
comigo, e eu gritei
com grande voz.
15
E aconteceu
que, ouvindo ele
que eu levantava a
minha voz e gritava, deixou a sua
veste comigo, e
fugiu, e saiu para
fora.
16 E ela ps a sua
veste perto de si,
at que o senhor
dele veio sua
casa.
17 Ento, faloulhe conforme as
mesmas palavras,
dizendo: Veio a
mim o servo hebreu,
que nos
trouxeste,
para
escarnecer de mim.
18
E aconteceu
que, levantando eu
a minha voz e
gritando, ele deixou a sua veste
comigo e fugiu

Interlinear Hebraico-Portugus


divrey-et
palavras de-*

adonayv
senhor-dele

chishmoa
que-ouvindo

kadevarim
lemor
elayv
como-as-palavras para-dizer para-ele

vayehi
E-aconteceu

vayichar
e-ele-acendeu

avdecha
teu-servo

beyt-el
casa de-para

hachutsah
para-fora

dibrah
[ela]falava

apo
sua-ira

39:19

asher
ishto
que sua-mulher

li
assah
para-mim
fez

oto yossef adoney


[a]ele Jos senhores-de

vayitnehu
e-ele-o-deu

haeleh
as-estas
39:20

vayiqach
E-ele-tomou

assurim
presos

hamelech
o-rei

assirey
-asher
prisioneiros de-que

meqom
lugar

hassohar
o-crcere

39:21

adonay
vayehi
SENHOR E-Ele-estava


elayv
para-ele

39:22

asher
que



haassirim-kol
os presos-tudo de


hayah hu
era
ele

sham
l

ito
com-ele

sham-vayehi
ali-e ele esteve

hassohar-beyt
o crcere-casa de

sar
chefe-de

et
*

yossef-beyad
Jos-em mo de

asher-kol veet hassohar


que-tudo de e o-crcere

39:23


adonay
SENHOR

baasher
em-que

beeyney
aos-olhos-de

hassohar-beyt
o crcere-casa de


ossim
fazia

vayet
yossef-et
e-Ele-estendeu Jos-*


beveyt
em-casa-de

roeh hassohar-beyt
sar
ein
via
o crcere-casa de chefe-de No[havia]

beveyt
na-casa-de

chassed
benignidade

sar
vayiten
chefe-de E-ele-deu

hassohar
o-crcere

chino
vayiten
Sua-graa e-Ele-deu

assurey

osseh
fazia

beyado
em-sua-mo

205

meumah-kol-et
coisa alguma-tudo de-*

Enih Gilead
para fora.
19
E aconteceu
que, ouvindo o seu
senhor as palavras
de sua mulher, que
lhe falava, dizendo:
Conforme
estas
mesmas palavras
me fez teu servo, a
sua ira se acendeu.
20 E o senhor de
Jos o tomou e o
entregou na casa
do crcere, no
lugar
onde
os
presos
do
rei
estavam
presos;
assim, esteve ali na
casa do crcere.
21 O SENHOR,
porm, estava com
Jos, e estendeu
sobre ele a sua
benignidade, e deulhe graa aos olhos
do carcereiro-mor.
22 E o carcereiromor entregou na
mo de Jos todos
os presos que
estavam na casa do
crcere; e ele fazia
tudo o que se fazia
ali.
23 E o carcereiromor no tinha cuidado de nenhuma
coisa que estava na
mo dele, porquanto o SENHOR estava com ele;

Interlinear Hebraico-Portugus

adonay
SENHOR

matsliach
prosperava

osseh
fazia

hu-vaasher
ele-e que

mashqeh
copeiro-de

haeleh
as-estas

chatu
pecaram

sarissayv
oficiais-dele

shney
dois-de

40:3
vayiten
E-ele-deu


beyt-el
casa de-para

achar
depois

vayehi
E-ele-foi


mitsrayim-melech
Egito-rei do

40:2

vayiqtsof
mitsrayim
E-ele-indignou Egito

veal
e-sobre

hamashqim
os-copeiros

sar
chefe-de

beyt
casa-de

bemishmar
em-priso

otam
[a]eles

assur
preso

yossef
Jos

asher
que

meqom
lugar-de

hassohar
o-crcere

sham
l

vayifqod
E-ele-ps

hadevarim
as-coisas

al paroh
sobre Fara

hatabachim
sar
os-guardas chefe-de

40:4

sar
chefe-de

vehaofeh
e-o-padeiro

haofim
os-padeiros

leadoneyhem
para-o-senhor-deles

lemelech
para-rei-de
al
sobre

40:1

otam
[a]eles

vayesharet
e-ele-servia

itam yossef-et
com-eles Jos-*

hatabachim
os-guardas

sar
chefe-de

shneyhem
dois-deles

chalom
sonho

vayachalmu
E-eles-sonharam

yamim
dias

vayihyu
e-ele-foi

kefitron
com-interpretao-de

ish
cada

asher mitsrayim lemelech


que
Egito para-rei-de

40:5

bemishmar
de-priso


echad
um

balaylah
em-noite

asher
que

vehaofeh
e-o-padeiro

206

chalomo
seu-sonho

hamashqeh
o-copeiro

ish
cada

chalomo
sonho

Enih Gilead
e tudo o que ele
fazia o SENHOR
pros-perava.

Gnesis 40
1 E aconteceu, depois destas coisas,
que pecaram o
copeiro do rei do
Egito e o padeiro
para com o seu
senhor, o rei do
Egito.
2 E indignou-se
Fara contra seus
dois eunucos, contra o copeiro-chefe
e contra o padeirochefe.
3 E entregou-os
em priso, na casa
do capito da guarda, na casa do
crcere, no lugar
onde Jos estava
preso.
4 E o capito da
guarda p-los a
cargo de Jos, para
que os servisse;
e estiveram muitos
dias na priso.
5 E ambos sonharam um sonho,
cada um seu sonho
na mesma noite;
cada um conforme
a interpretao do
seu sonho, o copeiro e o padeiro do
rei do Egito, que

Interlinear Hebraico-Portugus

40:6

baboqer
yossef aleyhem vayavo
pela-manh Jos para-eles E-ele-veio

hassohar beveyt assurim


o-crcere em-casa-de presos

40:7

vehinam
e[eis que]eles

otam
[a]eles


zoafim
inquietos

vayishal
E-ele-perguntou

adonayv
beyt vemishmar ito asher
senhor-dele casa-de em-priso com-ele que

40:8

vayomeru
E-eles-disseram

raim
ms

serissey-et
oficiais de-*

pneychem
vossas-faces

madua
por-qu

vayomer oto
ein
e-ele-disse [a]ele no[h]

paroh
Fara

hayom
o-dia


vayare
e-ele-viu

ufoter
e-interpretar

lemor
para-dizer

chalamnu chalom elayv


sonhamos sonho para-ele

pitronim
interpretaes

lelohim
para-Deus

halo
?no

yossef
Jos

aleyhem
para-eles

40:9

hamasqim-sar
os copeiros-chefe de

vayessaper
E-ele-contou

bachalomo
em-meu-sonho

vayomer
e-ele-disse

lo
para-ele

40:10
vehi
sarigim shloshah
e-ela sarmentos
trs

nitsah
[sua]flor

vaeqach
beyadi
e-tomei em-minha-mo


vaeten
e[eu]dava

uvagefen
E-na-vide

hivshilu
amadureciam

li
para-mim

na-saperu
peo vos-digam no

leyossef
para-Jos

chalomo-et
seu sonho-*

lefanay
para-minha-face


aletah
[ela]subindo

gefen-vehineh
vide-e eis que


cheforachat
como[que]brotando

40:11

paroh
Fara

vechos
anavim
E-clice-de uvas

ashkeloteyha
seus-cachos-de

paroh
kos-el
Fara clice de-para

otam
[a]elas

vaeschat haanavim-et
e-espremia
as uvas-*

207

Enih Gilead
estavam presos na
casa do crcere.
6 E veio Jos a
eles pela manh e
olhou para eles, e
eis que estavam
inquietos.
7 Ento, perguntou aos eunucos de
Fara, que com ele
estavam no crcere
da casa de seu
senhor,
dizendo:
Por qu esto, hoje,
tristes os vossos
semblan-tes?
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e
ningum h que o
interprete. E Jos
disse-lhes: No so
de Deus as interpretaes? Digamno, peo-vos.
9 Ento, contou o
copeiro-mor o seu
sonho a Jos e
disse-lhe: Eis que
em meu sonho havia uma vide diante
da minha face.
10 E, na vide, trs
sarmentos, e ela
estava como que
bro-tando; a sua
flor sa-a, e os seus
cachos
amadureciam em
uvas.
11 E o copo de
Fara estava na
minha mo; e eu
tomava as uvas, e
as espremia no
copo de Fara, e
dava

Interlinear Hebraico-Portugus

40:12

yossef
lo
vayomer
Jos para-ele E-ele-disse

shloshet hassarigim
trs
os-sarmentos

roshecha-et
tua cabea-*

beyado
paroh-chos
em-tua-mo Fara-clice de

40:13


shloshet
Trs

venatata
e-te-dar

kanecha-al
teu pedestal-sobre

ki
Que

hayiyta
tu-eras

asher
que

lecha
para-ti

yiytav
ele[for]bem

kaasher
conforme

itcha
contigo

meerets
gunavti
da-terra-de roubado


samu-ki
pusessem-que

zechartani-im
lembra te de mim-se

gunov-ki
roubar-Porque

habayit-min
a casa-de

vehotsetani
e-tira-me

po-vegam
aqui-e tambm

haivrim
os-hebreus

hazeh
a-esta



assiti-lo
[eu]fiz-no

tov
bem

ki
que

haofim-sar
os padeiros-chefe de

roshi-al
minha cabea-sobre


kamishpat
como-o-julgamento

40:15

bachalomi
no-meu-sonho


vehashivcha
e-o-tornar

meumah
coisa-alguma

beod
Em-ainda

chassed
bondade

vehizkartani
e- lembra-te-de-mim

harishon
o-primeiro

paroh-el
Fara-para

zeh
este

40:14

mashqehu
seu-copeiro

hakos-et
o clice-*

shloshet pitrono
trs sua-interpretao

paroh
yissa
yamim
Fara ele-levantar
dias

p aroh
kaf-al
Fara
palma da mo de-sobre

hem yamim
eles
dias


ani-af
eu-sim, tambm

40:16
vayare
E-ele-viu


yossef-el
Jos-para


chori
pes-brancos

imadi na-veassita
comigo peo te-e faze

babor
na-cova


vayomer
e-ele-disse


oti
[a]mim


patar
interpretou

saley shloshah
cestos-de
trs

vehineh
e-eis-que

208

Enih Gilead
o copo na palma da
mo de Fara.
12 Ento, disselhe Jos: Esta a
sua interpretao:
os trs sarmentos
so trs dias;
13
dentro ainda
de trs dias levantar Fara a tua cabea e te restaurar
ao teu pedestal, e
da-rs o copo de
Fara na sua mo,
con-forme
o
costume
antigo,
quando eras seu
copeiro.
14 Porm lembrate de mim, quando
te for bem; e rogote que uses comigo
de bondade, e que
lembres de mim
para Fara, e tireme desta casa;
15 porque, de fato, fui roubado da
terra dos hebreus; e
aqui nada tenho
feito nada para que
me pusessem nesta
cova.
16 Vendo, ento,
o padeiro-mor que
tinha interpretado
bem, disse a Jos:
Eu tambm sonhava, e eis que trs
cestos de pes
brancos estavam
sobre a minha
cabea;

Interlinear Hebraico-Portugus

maasseh paroh
obra-de
Fara

maachal
comeres-de

mikol
de-tudo-de

roshi
meal hassal-min otam
minha-cabea de-sobre o cesto-de [a]eles

shloshet pitrono
trs
significado

uvassal
E-no-cesto

ochel
comia

vehaof
e-o-pssaro

ofeh
assado

zeh
este

vayomer
e-ele-disse

yossef
Jos

vayaan
E-ele-respondeu

yamim
dias

shloshet
trs

hassalim
os-destos

mealeycha
de-sobre-ti

roshecha-et
tua cabea-*

faroh
Fara

yissa
ele-levantar

bessarcha-et
de tua carne-*

haof
o-psssaro

veachal
e[ele]comer

huledet
yom
nascimento-de dia

hashlishi
o-terceiro

ets-al
madeiro-sobre

bayom
no-dia

rosh-et
vayissa
avadayv-lechol
mishteh
cabea de-* e-ele-levantou servos dele-para tudo de banquete
betoch
haofim
do-meio-de os-padeiros


sar
chefe-de

40:21

mashqehu-al
seu-ofcio-para

hamashqim
os copeiros

sar-et
chefe de-*

vayashev
E-ele-retornou

yossef
Jos

vayaas
e-ele-fez

hamashqim
os-copeiros

sar
veet
chefe-de E

vayehi
E-ele-foi

40:22

40:20

sar
rosh-veet
chefe-de cabea de-e

40:18

hem
eles

mealeycha
de-sobre-ti
paroh-et
Fara-*

haelion
o-mais-alto

beod
Em-ainda

shloshet
trs

otecha vatalah
a-ti
e-pendurar

40:19

yamim
dias

40:17


paroh
Fara


avadayv
servos-dele

kaf-al
hakos
vayiten
palma[da mo]de o-clice e-ele-deu

lahem
para-eles

patar
interpretou

kaasher
conforme

209


talah
enforcou


haofim
os-padeiros

Enih Gilead
17
e, no cesto
mais alto, havia de
todos os manjares
de Fara, obra de
padeiro; e as aves
os comiam do
cesto de sobre a
minha cabea.
18 Ento, respondeu Jos e disse:
Esta a sua
interpretao: os
trs cestos so trs
dias;
19
dentro ainda
de trs dias, Fara
levantar a tua
cabea sobre ti e te
pendurar num madeiro, e as aves
comero de tua
carne de sobre ti.
20
E foi, ao
terceiro dia, o dia
do nascimento de
Fara, que fez um
banquete a todos os
seus servos; e levantou a cabea do
copeiro-mor e a
cabea do padeiromor, do meio de
seus servos.
21 E fez tornar o
copeiro-mor ao seu
ofcio de copeiro, e
este deu o copo na
palma da mo de
Fara.
22 E, ao padeiromor, enforcou como Jos havia
interpretado.

Interlinear Hebraico-Portugus

vayishkachehu
yossef-et hamashqim-sar
e-ele[se]esqueceu-dele Jos-* os copeiros-chefe de

40:23

zachar-velo
lembrou-E no

cholem
sonhou


yamim
anos

ufaroh
e-Fara

41:2

olot hayeor-min
subiam o rio-de


vatireynah
e-pastavam

paroh
Fara


shibolim
espigas
130

omed
estava

vehineh
e-eies-que

mareh
[se]ver

yefot
bonitas-de

parot
vacas

sheva
sete


parot
vacas

vatochalnah
E[elas]comiam

sheva
sete

sheva
sete

41:3

vehineh
E-eis-que

baachu
no-carrial130

bassar
vedaqot
mareh raot hayeor-min
carne e-magras-de [se]ver ms-de
o rio-de

41:4

hayeor-al
o rio-junto a

bassar uveriot
carne e-gordas-de

vataamodenah
e[elas se]postaram

haparot
as-vacas

vayehi
E-ele-foi

shnatayim miqets
dois
ao-fim-de

vehineh
E-eis-que

achareyhen olot acherot


aps-elas subiam outras

haparot
as-vacas

41:1

hayeor
sefat-al
o-rio
praia de-junto a


et
*

vayiqats
e-ele-acordou

haparot
as-vacas

etsel
junto[de]

habassar vedaqot
a-carne e-magras-de

sheva
sete

vehaberiot
e-as-gordas

hamareh
a-aparncia

vehineh shenit
e-eis-que segunda


vayachalom
e-ele-sonhou

achu = carrial; juncos; prado, ou, vrzea do rio.

210

hamareh
a-de[se]ver

raot
ms-de


yefot
formosas-de

41:5

vayishan
E-ele-dormiu

Enih Gilead
23
O copeiromor, porm, no se
lembrou de Jos;
antes, se esqueceu
dele.

Gnesis 41
1 E foi que, ao
fim de dois anos,
Fara sonhou e eis
que estava em p
junto ao rio.
2 E eis que subiam do rio sete
vacas, formosas
vista e gordas de
carne, e pastavam
no carrial.
3
E eis que
subiam do rio aps
elas outras sete
vacas, feias vista
e magras de carne,
e [se] postaram
junto s [outras]
vacas na praia do
rio.
4 E as vacas feias
vista e magras de
carne comiam as
sete vacas formosas vista e gordas. Ento, acordou
Fara.
5 E ele dormiu e
sonhou outra vez, e
eis que brotavam
de uma mesma
cana sete espigas

Interlinear Hebraico-Portugus

41:6

sheva vehineh
sete
E-eies-que

beriot
gordas

vetovot
e-boas

echad
um

hashibolim
as-espigas

olot
subiam

daqot shibolim
magras espigas

sheva
sete

hashibolim
as-espigas

vativlaenah
E[elas]engoliam

et
*

hadaqot
as-magras

rucho
seu-esprito

vehameleot
e-as-cheias

vatipaem
[ela]turbou[se]

vaboqer
pela-manh

41:9

hamashqim
os-copeiros

sar
chefe-de

vayedaber
E-ele-falou

lefaroh
para-Fara

mazkir
lembro

ani
eu

ish
cada

vayiten
e-ele-deu

haofim
os-padeiros

oti
[a]mim

otam
[para]eles

chataay-et
meu pecado-*

lemor paroh-et
para-dizer
Fara-*

41:10

avadayv-al
seu servo-sobre

qatsaf
indignado

vehu
e-ele

paroh
Fara

sar
veet oti hatabachim
sar
chefe-de e
[a]mim os-guardas chefe-de

vayehi
E-ele-foi

bemishmar
em-priso

41:8

chalomo-et lahem paroh vayessaper


seu sonho-* para-eles Fara e-ele-contou

poter-veein
intrprete-e no havia

hayom
o-dia

haberiot
as-gordas

mitsrayim charetumey-kol-et
vayiqra
Egito adivinhadores de-tudo de-* e-ele-chamou

chachameycha-kol-veet
seus sbios-tudo de-e

41:7

paroh
vayiqats
Fara e-ele-acordou

vehineh
e-eis-que

vayishlach
e-ele-enviou

beqaneh
de-cana

chalom
sonho

achareyhen tsomechot
qadim
ushedufot
aps-elas
brotavam [vento]oriental e-quimadas-de

beyt
casa-de

ani
eu

echad
um

belaylah
em-noite

chalom
sonho

211

41:11

vanachalmah
E-sonhamos

Enih Gilead
cheias e boas.
6 E eis que sete
espigas midas e
queimadas do vemto oriental brotavam aps elas.
7
E as espigas
midas engoliam
as sete espigas
grandes e cheias.
Ento,
acordou
Fara, e eis que era
um sonho.
8
E aconteceu
que, pela manh, o
seu esprito turbouse, e enviou e
chamou todos os
adivinhadores do
Egito e todos os
seus sbios; e
Fara contou-lhes
os seus sonhos,
mas ningum havia
que os interpretasse
a Fara.
9 Ento, falou o
copeiro-mor
a
Fara,
dizendo:
Dos meus pecados
me lembro hoje.
10 Estando Fara
mui indignado contra os seus servos e
pondo-me sob priso na casa da
guarda, a mim e ao
padeiro-mor,
11 ento, sonhamos um sonho na
mesma noite, eu e
ele, cada um

Interlinear Hebraico-Portugus

41:12

itanu
veshav
conosco E-l

chalamnu
chalomo
kefitron
ns-sonhamos seu-sonho conforme-interpretao

lo-vanessaper
hatabachim
para ele-e contamos os-guardas


kachalomo
conforme-seu-sonho


hayah
sucedeu

ish
cada

chalomoteynu-et
nossos sonhos-*

veoto
e[a]ele

chalamti chalom
sonhei
sonho

vayehi
E-ele-foi

heshiv
tornou

oti
[a]mim


yaaneh
Ele-responder


habor-min
a cova-de

paroh
Fara

vayomer
E-ele-disse

liftor
para-interpretar


ufoter
e-intrprete

chalom
sonho

tishma
[tu]ouves

elohim
biladay
Deus [no est em mim]131

bachalomi
yossef-el
no-meu-sonho Jos-para

paroh-el
Fara-para

ein
no-h

oto
[a]ele

vaani oto
e-eu [para]ele

41:14

vayegalach
e-ele[se]barbeou

41:15

lemor
aleycha shamaeti
para-dizer sobre-ti
ouvi
yossef vayaan
Jos
E-ele-respondeu

patar
interpretou

kani-al
meu pedestal-sobre

vayechalef
e-ele-mudou

yossef-el
Jos-para

41:16

41:13

simlotayv
roupas-dele

yossef-et vayiqra
paroh vayishlach
Jos-* e-ele-chamou Fara E-ele-enviou

vayavo
e-ele-veio

naar
jovem

lanu-vayiftar
para ns-e ele interpretou

vayeritsuhu
e-ele-o[fez]sair[com]pressa

ivri
hebreu

lanu-patar
kaasher
para ns-interpretou conforme

eved
servo

talah
enforcou

lessar
para-chefe-de

ken
assim

lemor paroh-et
para-dizer
Fara-*

41:17
paroh
Fara

vayedaber
E-ele-falou

131

paroh
Fara

shelom-et
paz-*

Enih Gilead
conforme a interpretao do seu
sonho sonhamos.
12
E estava ali
conosco um jovem
hebreu, servo do
capito da guarda,
e contamos-lhe, e
interpretou-nos os
nossos sonhos, a
cada um interpretou conforme o seu
sonho.
13 E como ele nos
interpretou, assim
sucedeu: a mim
tornou ao meu
estado, e a ele
enforcou.
14 Ento, enviou
Fara e chamou a
Jos, e o fizeram
sair logo da cova; e
barbeou-se, e mudou as suas vestes,
e veio a Fara.
15 E Fara disse a
Jos: Eu sonhei um
sonho, e ningum
h que o interprete;
mas de ti ouvi dizer
que, quando ouves
um sonho, o interpretas.
16
E respondeu
Jos
a
Fara,
dizendo: Isso no
est em mim; Deus
dar resposta de
paz a Fara.
17
Ento, disse
Fara a Jos: Eis
que em meu sonho

biladay = com exceo de; exceto; sem; alm de. Esta uma palavra/expresso de difcil traduo; tem -se que
lanar mo de uma frase longa e imprecisa se para exprimir o seu sentido.

212

Interlinear Hebraico-Portugus

hayeor-min
o rio-de

vehineh
E-eis-que

41:18


hayeor
o-rio

toar
[se]ver

omed
hineni
estava[em p] eis-que

sefat-al
praia de-na

vifot
e-formosas-de

bassar
carne

beriot
gordas

parot
vacas


41:19

acharot
outras

baachu
no-carrial

parot-sheva vehineh
vacas-sete
E-eis-que


veraot
e-magras

veraot
dalot
e-ms-de fracas

achareyhen
aps-elas

olot
subiam

sheva et
sete
*



chahenah raiti-lo
como-estas vi-no

veharaot haraqot
e-as-ms as-magras

haparot
as-vacas


meleot
cheias

vatochalnah
E[elas]comiam

haberiot harishonot
as-gordas as-primeiras

vau-ki
noda velo
elas vinham-que [se]sabia e-no

41:22

bachalomi
vaere
no-meu-sonho E[eu]vi

41:20

qirbenah-el
vatavonah
entranhas[delas]-para e[elas]vinham[para]
qirbenah-el
entranhas[delas]-para

bassar
carne

41:21

umareyhen
e-aspecto-delas

vatireynah
e[elas]pastavam

meod toar
muito [se]ver

haparot
as-vacas

sheva
olot
sete subiam

laroa
mitsrayim erets-bechol
para-maldade Egito terra do-em tudo de

vayiqats
e-ele-acordou

batechilah kaasher
no-comeo conforme

ra
mau

echad
um

beqaneh
de-cana

olot shibolim
subiam espigas

sheva
sete

shedufot
daqot tsenumot shibolim
queimadas-de magras secas
espigas

41:24

hashibolim vativlaena
achareyhem
as-espigas E[elas as]engoliam
aps-eles

41:23

sheva vehineh
sete E-eis-que


tsomechot
botavam

213

vehineh
e-eis-que

vetovot
e-boas


qadim
[vento]oriental

Enih Gilead
estava eu em p na
praia do rio.
18
E eis que
subiam do rio sete
vacas gordas de
carne e formosas
vista e pastavam no
carrial.
19
E eis que
outras sete vacas
subiam aps estas,
muito feias vista
e magras de carne;
no tenho visto
outras tais, quanto
fealdade, em toda
a terra do Egito.
20
E as vacas
magras e feias comiam as primeiras
sete vacas gordas;
21 e entravam em
suas
entranhas,
mas no se conhecia que houvessem
entrado em suas
entranhas, porque o
seu aspecto era feio
como no princpio.
Ento, acordei.
22 Depois, vi em
meu sonho,
e eis que de um
mesmo p subiam
sete espigas cheias
e boas.
23 E eis que sete
espigas secas, midas e queimadas do
vento oriental brotavam aps elas.
24
E as sete
espigas midas devoravam

Interlinear Hebraico-Portugus

vaomar
e-disse

41:25

li
para-mim

asher
que

et
*

hu
ele

parot
vacas

veein
hacharetumim-el
e-no[houve] os magos-para

magid
declarasse

paroh
Fara

chalom
sonho-de

paroh-el
Fara-para

yossef
Jos

sheva
Sete

hatovot
as-boas

sheva
sete


haqadim
o[vento]oriental

leparoh
para-Fara

higid osseh
declarou far

haelohim
o-Deus

hashibolim
as-espigas

vesheva
e-sete

henah
elas

shanim
anos

sheva
sete

echad
um

chalom
sonho

henah
elas

shanim
anos

haparot vesheva
as-vacas E-sete
shanim
anos

echad
um

41:27

et
hadaqot
* as-magras

sheva
sete

sheva
sete

41:26
hatovot
as-boas

hashibolim
as-espigas

vayomer
E-ele-disse

hatovot
as-boas

hu
ele

achareyhen
aps-elas

haolot
as[que]subiam

veharaot
e-as-ms

haraqot
as-magras

shedufot
hareqot hashibolim vesheva
queimadas-de as-magras as-espigas e-sete

41:28

dibarti
[eu]disse

asher hadavar
que a-palavra

hu
Ele

raav
fome


shney
anos-de

henah
elas

sheva
sete

yihyu
ele-

paroh-et
Fara-*

herah
[fez]ver

osseh
far

haelohim
o-Deus

asher
que

erets-bechol
gadol
sava
terra do-em tudo de grande fartura

achareyhen raav
aps-elas
fome


baot
viro

shanim
anos

paroh-el
Fara-para

41:29
sheva
sete

hineh
Eis-que

41:30

shney
anos-de

sheva
sete

veqamu
E-eles[se]levantaro

mitsrayim
Egito

214

Enih Gilead
as sete espigas
boas. E eu disse-o
aos magos, mas
ningum
hou-ve
que mo declarasse.
25
Ento, disse
Jos a Fara: O
sonho de Fara
um; o que Deus
far, decla-rou-o a
Fara.
26 As sete vacas
formosas so sete
anos; as sete espigas formosas tambm so sete anos;
o sonho um.
27 E as sete vacas
magras e feias
vista, que subiam
depois delas, so
sete anos, como as
sete espigas magras
e queimadas do
vento oriental; sero sete anos de
fome.
28
Esta a
palavra que tenho
dito a Fara; o que
Deus h de fazer,
mostrou-o a Fara.
.29 E eis que vm
sete anos, e haver
grande fartura em
toda a terra do
Egito.
30
E, depois
deles, levantar-seo sete anos de
fome,

Interlinear Hebraico-Portugus

vechilah
mitsrayim beerets
e[ser]consumida Egito em-terra-de

baarets
na-terra

hassava
a-fartura

hu
ele

41:31

chaved-ki
chen-acharey
gravssimo-porque ento-aps

paamayim
[duas]vezes

navon
ish
[com]discernimento homem

41:34

faroh
Fara

yaasseh
Ele-faa



erets-et
terra do-*

laarets
para-a-terra


mipney
da-face-de

faroh
Fara

yere
ele-v

veatah
E-agora

haarets-al
a terra-sobre

habaot
as[que]vem

hatovot
as-boas

lefiqadon
para-suprimento

haochel
a-comida

meod
muito

hadavar
nachon-ki
a-coisa estabelecida-porque

hassava
a-fartura

veal
E-sobre

41:32

meim
de

bearim
ochel paroh-yad
em-cidades [o que]comer Fara-mo de


haraav
a-fome

vechimesh
e[tome o]quinto

veyiqbetsu
E-ajuntem-no
haeleh
os-estes

haraav
a-fome

hahu
a-ele

mitsrayim erets-al
Egito
terra do-sobre

41:35

haarets-et
a terra-*

haelohim umemaher haelohim


o-Deus e-de-urgncia o-Deus

hachalom hishanot
o-sonho repetio-de

paroh-el
Fara-para

venishkach
e[ser]esquecida

yivada-velo
ele conhecer-E no

hassava-kol
a fartura-tudo de

41:33


laassoto
para-fazer

veshitehu
e-o-ponha

vechacham
e-sbio

peqidim
governadores

veyafqed
e-ele-ponha

shney besheva
anos-de em-sete


mitsrayim
Egito

hashanim
ochel-kol-et
os-anos [o que]comer -tudo de-*


tachat
debaixo-de

41:36
vehayah
E-ser

215


var-veyitsberu
gro-e ele o ajunte


veshamaru
e-guardem-no

Enih Gilead
e
toda
aquela
fartura ser esquecida na terra do
Egito, e a fome
consumir a terra;
31
e no ser
conhecida a abundncia na terra, por
causa daquela fome
que haver depois,
porquanto ela ser
gravssima.
32 E o sonho foi
repetido duas vezes
a Fara porque esta
coisa determinada por Deus, e
Deus se apressa a
faz-la.
33 E agora, Fara
[se proveja] de um
homem com discernimento e sbio
e o ponha sobre a
terra do Egito.
34 Faa Fara isso, e ponha governadores sobre a
terra, e tome a
quinta parte da
terra do Egito nos
sete
anos
de
fartura.
35 E ajuntem toda
a comida destes
bons anos, que
vm, e amontoem
trigo debaixo da
mo de Fara, para
mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Assim, ser o
mantimento para
provimento da terra,

Interlinear Hebraico-Portugus

41:37

hadavar
a-coisa

vayiytav
E-ele[foi]bom

41:38

haarets
a-terra

tikaret-velo
[ela]perea-e no

baraav
da-fome

avadayv-kol
uveeyney faroh
servos dele-tudo de e-em-olhos-de Fara

beyeney
em-olhos-de

chazeh
como-este

hanimtsa
?acharamos

41:39

acharey
aps[que]

yossef-el
Jos-para

vayomer
E-ele-disse

paroh
Fara


navon-eyn
discernimento-no h


beyti-al
casa minha-sobre

zot-kol-et
estas-tudo de-*

otecha
para-ti

41:40

tihyeh
estar

41:41

yossef-el
Jos-para

paroh
Fara


otah
a[ele]


vayiten
e-ele-ps


shesh-bigdey
linho-com vestes de

al
sobre

otecha
[a]ti

picha-veal
tua boca-e sobre

vayomer
mimecha
E-ele-disse do-que-tu

vechacham
e-sbio

yishaq
ele-governar 132

mitsrayim
erets-kol
Egito
terra do-tudo de

hodiya
saber

kamocha
como-tu

ami-kol
meu povo-tudo de



elohim
Deus

atah
Tu

bo elohim
ruach
nele
Deus esprito-de

avadayv-el paroh
servos dele-para
Fara

raq
somente

shney lesheva
anos-de para-sete

ish
homem

haraav
a-fome

asher
que

asher
que

vayomer
E-ele-disse

beerets tihyeyna
em-terra-de [ela]ser

mitsrayim
Egito

egdal
hakisse
[eu serei] maior
o-trono

reeh
veja

natati
te[tenho]posto

yado
sua-mo

meal tabato-et
de-sobre anel de-*

41:42

paroh vayassar
Fara E-ele-tirou

oto
[a]ele

vayalbesh
e-ele-vestiu

yossef
yad-al
Jos mo de-sobre

132

Enih Gilead
para os sete anos
de fome que haver
na terra do Egito;
para que a terra no
perea de fome.
37 E esta palavra
foi boa aos olhos
de Fara e aos
olhos de todos os
seus servos.
38 E disse Fara a
seus
ser-vos:
Acharamos
um
varo como este,
em quem haja o
Esprito de Deus?
39 Depois, disse
Fara a Jos: Pois
que Deus te fez
saber tudo isto,
ningum h to
inteligente e sbio
como tu.
40
Tu estars
sobre a minha casa,
e por tua boca se
governar todo o
meu povo; somente
no trono eu serei
maior que tu.
41
Disse mais
Fara a Jos: Vs
[aqui] te tenho
posto sobre toda a
terra do Egito.
42 E tirou Fara o
anel da sua mo, e
o ps na mo de
Jos, e o fez vestir
de vestes de linho
[fino],

nashaq = ajuntar; beijar; tocar gentilmente; ser equipado com; manusear. Embora uma traduo literal seja muito difcil,
diramos que uma boa escolha seria o verbo governar, conforme a KJV, NKJ, ARC e a CJB.

216

Interlinear Hebraico-Portugus

41:43

vayarkev
E-ele-montou

tsavaro-al
seu pescoo-sobre

erets-kol
terra do-tudo de

hazahav
o-ouro

revid vayassem
colar-de e-ele-ps

vaqyiqru
lo-asher
e-eles-clamavam para ele-que

ani
eu

uviladeycha faroh
e-sem-ti
Fara
raglo-veet
seu p-e

oto
[a]ele

al
oto
venaton
avrech
lefanayv
sobre [a]ele e[ele]ps ajoelhai-vos134 para-face-dele

bemirkevet
em-carruagem-de

hamishneh
o-segundo133

41:44

yossef-el paroh vayomer mitsrayim


Jos-para Fara
E-ele-disse
Egito

yado-et
sua mo-*

ish
qualquer[um]


yarim-lo
ele levantar-no

41:45

yossef-shem
Jos-nome-de

faroh
Fara

vayiqra
E-ele-chamou

mitsrayim
erets-bechol
Egito terra do-em tudo de

fera poti-bat
Potfera-filha de



erets-al
terra do-sobre

asenat-et
Asenate-*

faroh
Fara

milifney yossef
de-diante-de Jos

leishah
por-mulher

kohen
sacerdote-de
41:46

veyossef
E-Jos


mitsrayim
Egito

vayetse
e-ele-saiu

mitsrayim-melech
Egito-rei de

paroh
Fara

41:47

haarets
a-terra

vataas
E[ela]produziu

mitsrayim erets-bechol
Egito
terra do-por tudo de

133


tsafenat
Zafenate

on
Om

lifney
beamdo shanah shloshim-ben
para-face-de em-sua-estada ano
trinta-filho de

lo-vayiten
panecha
para ele-e ele deu Pania

yossef vayetse
Jos e-ele-saiu


vayaevor
e-ele-passou

Enih Gilead
e ps um colar de
ouro
no
seu
pescoo.
43 E o fez subir
no segundo carro
que tinha, e clamavam diante dele:
Ajoe-lhai-vos!
Assim, o ps sobre
toda a terra do
Egito.
44 E disse Fara a
Jos: Eu sou Fara;
porm
sem
ti
ningum levantar
a sua mo ou o seu
p em toda a terra
do Egito.
45
E chamou
Fara o nome de
Jos
ZafenatePania e deu-lhe
por
mulher
a
Asenate, filha de
Potfera, sacerdote
de Om; e saiu Jos
por toda a terra do
Egito.
46 E Jos era da
idade de trinta anos
quando
esteve
diante da face de
Fara, rei do Egito.
E saiu Jos da face
de Fara e passou
por toda a terra do
Egito.
47 E a terra produziu

mishneh = duplo; cpia; repetio; segundo na idade; segundo na ordem; segundo no escalo.

134

avrech = significado dbio, mas, claramente uma proclamao real frente da carruagem, para que todos se
encurvassem diante de Jos, o novo dignatrio de Fara. Provavelmente avrech seja uma antiga palavra egpcia, uma
exclamao (aclamao), significando: Ajoelhai[vos]!

217

Interlinear Hebraico-Portugus

41:48

vayiqbots
E-ele-ajuntou

liqematsim
para-mos-cheias

beerets
em-terra-de

hassava
a-fartura

shney
anos-de

sheva
ochel-kol-et
sete [o que]comer -tudo de-*

betochah
no-meio-dela

bearim
em-cidades

ochel-vayiten
[o que]comer -e ele ps

mitsrayim
Egito

natan
[ele]ps

sevivoteycha
ao redor dela

shenat
ano-de

tavo
[ela]veio

beterem
antes

vanim
filhos

bar
gro

yossef
vayitsbor
Jos E-ele-amontoou

41:49

chadal-ki
cessou-que

ad
at

41:50

shney
yulad
dois-de [ele]nasceu

habechor
o-primognito

uleyossef
E-para-Jos

on
kohen
fera poti-bat asenat
Om sacerdote-de Potfera-filha de Asenate

lispor
para-contar

asher
hair-sadeh
que a cidade-campo de

eyn-ki
no havia-porque

mispar
contagem

meod
harbeh
hayam
kechol
muito multiplicou o-mar como-areia-de

besheva
em-sete

shanim
anos

mnasheh
Manasss

ochel
[o que]comer

hayu asher
[ele]houve que

lo-yaldah asher haraav


para ele-dera
que a-fome

shem-et
nome de-*

yossef
Jos

41:51

Vayiqra
E-ele-chamou

beyt-kol
veet amali-kol-et elohim
nashani-ki
casa de-tudo de
e
meu mal-tudo de-* Deus [me fez]esquecer-porque

41:52

efrayim
qara
hasheni
shem veet
Efraim chamou o-segundo nome-de E

41:53


avi
meu-pai

vatichleynah
anyiy
beerets elohim
hifrani-ki
E[ela]acabou minha-aflio em-terra-de Deus [me fez]frutificar-porque

218

Enih Gilead
nos sete anos de
fartura a mos
cheias.
48 E ajuntou todo
o mantimento dos
sete
anos
que
houve na terra do
Egito; e guardou o
mantimento nas cidades, pondo nas
cidades o mantimento do campo
que estava ao redor
de cada cidade.
49 Assim, ajuntou
Jos
muitssimo
gro, como a areia
do mar, at que
cessou de contar,
porque no havia
contagem.
50 E nasceram a
Jos dois filhos
antes que viesse o
ano de fome, que
lhe deu Asenate,
filha de Potfera,
sacerdote de Om.
51 E chamou Jos
o nome do primognito Manasss,
porque disse: Deus
me fez esquecer de
todo o meu mal e
de toda a casa de
meu pai.
52 E o nome do
segundo chamou
Efraim,
porque
disse: Deus me fez
frutificar na terra
da minha aflio.
53 Ento, acabaram-se

Interlinear Hebraico-Portugus


mitsrayim
Egito

beerets
em-terra-de

hayah
houve

amar
falou

asher
que

kaasher
lavo
conforme para-vir

shney
anos-de

41:55

mitsrayim erets-kol
vatirav
Egito
terra do-tudo de E[ela teve]fome


paroh
Fara

vayomer
e-ele-disse

lalachem
por-po

taassu
fazei

omar-asher
disser-que

yossef
Jos

vayiftach
e-ele-abriu

haraav vayechezaq
a-fome e-ele-agravou

lachem
po

hayah
havia

mitsrayim
Egito

yossef-el
Jos-para


mitsrayim-lechol
Egito-para tudo de

haarets
pney-kol
a-terra face de-tudo de

al hayah
sobre foi

mitsrayimah
para[o]Egito

bau haarets-vechol
vinham a terra-E tudo de

41:57

41:56

veharaav
E-a-fome

lemitsrayim vayishbor bahem


para-Egito e-ele-vendeu neles

lechu
ide

haam
vayitsaq
o-povo e-ele-clamou

paroh-el
Fara-para

vayehi yossef
e-ele-foi Jos

41:54

vatechileynah
E[ela]comeou

lachem
para-vs

sheva
sete

haaratsot-bechol raav
as terras-em tudo de fome

shney sheva
anos-de
sete

erets-uvechol
terra do-e em tudo de

hassava
a-fartura

haraav
a-fome

asher-kol-et
que-tudo de-*

mitsrayim
beerets
Egito em-terra-de

haarets-bechol haraav
chazaq-ki yossef-el
lishbor
a terra-em tudo de a-fome severa-porque Jos-para para-comprar

vayomer
e-ele-disse

bemitsrayim
no-Egito

shever-yesh
ki
gro-havia
que

42:2

hineh
vayomer
eis-que E-ele-disse



titrau
estais-olhando

lamah
por-qu?

219

42:1

yaaqov vayare
Jac E-ele-viu

levanayv yaaqov
para-filhos-dele Jac

Enih Gilead
os sete anos de
fartura que havia
na terra do Egito,
54 e comearam a
vir os sete anos de
fome,
conforme
falara Jos; e havia
fome em todas as
terras, mas em toda
a terra do Egito
havia po.
55 E, tendo toda a
terra do Egito
fome, clamou o
povo a Fara por
po; e Fara disse a
todos os egpcios:
Ide a Jos; o que
ele vos disser fazei.
56 Havendo, pois,
fome sobre toda a
terra, abriu Jos
tudo em que havia
mantimento e vendeu aos egpcios;
porque a fome [se]
agravou na terra do
Egito.
57 E todas as terras vinham ao
Egito, para comprar
de
Jos,
porquanto a fome
[foi] severa em
toda a terra.

Gnesis 42
1 Vendo, ento,
Jac, que havia
mantimento
no
Egito, disse Jac a
seus filhos: Por qu
estais olhando?
2 Disse mais: Eis
que

Interlinear Hebraico-Portugus

bemitsrayim
no-Egito

shever-yesh
go-existe

shamah-redu
para l-descei


namut
morramos

velo
e-no

venichyeh
e-vivamos

ki
que

shamati
ouvi

misham
lanu-veshivru
de-l para ns-e comprai

assarah
dez

yossef-achey
Jos-irmos de

vayerdu
E-eles-desceram

bar
gro

lishbor
para-comprar

shalach-lo
enviou-no

yossef
achi
binyamin-veet
Jos irmo-de Benjamim-E

yaaqov
Jac

habaim
os[que]vinham

42:6

hu
ele

knaan beerets
Cana em-terra-de

am-lechol
povo de-para tudo de

vayakirem
e-os-conheceu


qashot
duramente


meerets
da-terra-de

hu
ele

vayavou
E-eles-vieram

haraav
a-fome

hayah-ki
havia-porque

haarets-al
a terra-sobre

hashalit
o-governador

vayavou
e-eles-vieram

haarets
a-terra

42:7

echayv-et
irmos dele-*

yossef
Jos

vayare
E-ele-viu

itam
com-eles

vayedaber
e-ele-falou

aleyhem
para-eles


vayomeru
e-eles-disseram

42:5

yossef achey
Jos
irmos-de

lo-vayishtachavu
para ele-e eles[se]inclinaram


echayv-et
irmos dele-*

hamashbir
o[que]vendia

mimitsrayim
do-Egito

ki
porque

betoch
lishbor yisrael bney
entre para-comprar Israel filhos-de

veyossef
E-Jos

asson
yiqraenu-pen
amar
desastre ele acontea-para que no disse

42:4

42:3

batam
vindes

meayin
de-onde?

220

artsah apayim
para-terra
faces


vayitnaker
e-ele[fez-se]estranho

aleyhem vayomer
para-eles e-ele-disse

Enih Gilead
tenho ouvido que
h mantimento no
Egito; descei at l
e comprai para ns
de l e vivamos e
no morramos.
3 Ento, desceram
os dez irmos de
Jos, para comprarem gros do Egito.
4
A Benjamim,
porm, irmo de
Jos, no enviou
Jac com os seus
irmos,
porque
dizia: Para que no
lhe acontea [algum] desastre.
5 Assim, vieram
os filhos de Israel
para comprar, entre
os que vinham;
porque havia fome
na terra de Cana.
6 Jos, pois, era o
governador daquela terra; ele vendia
a todo o povo da
terra; e os irmos
de Jos vieram e se
incli-naram dian-te
dele com a face na
terra.
7 E Jos, vendo
os seus irmos,
reconheceu-os; porm,
mostrou-se
estranho para com
eles, e falou com
eles asperamente, e
disse-lhes: Donde
vindes? E eles
disseram: Da terra
de

Interlinear Hebraico-Portugus

yossef
Jos

vayaker
E-ele-reconheceu

42:8

ochel-lishbar
knaan
[o que]comer -para comprar Cana

42:9

vayizkor
E-ele[se]lembrou

vayomer
e-ele-disse

lahem
chalam
para-eles sonhou

lo
no

vehem
e-eles

achey-et
irmos dele-*

asher
que

hachalomot
os-sonhos

et
*

hikiruhu
conheceram-ele

haarets
a-terra

ervat-et
nudez de-*

lirot atem
para-ver
vs

vaavadeycha
adoni
e-teus-servos senhor-meu

echad-ish
um-homem



lirot
para-ver

batem
viestes

anachnu
ns


haqaton
o-menor

42:14
vayomer
E-ele-disse

lo
no

elayv vayomru
para-ele E-eles-disseram

achim
irmos

avadeycha
teus-servos

batem
viestes


beerets
da-terra-de

42:12

alechem
vayomer
para-eles E-ele-disse

42:13

shenim
vayomru
dois
E-eles-disseram

echad-ish
um-homem

eynenu
vehaechad
no-existe[mais]
e-o-um

135

kenim
nachnu
honestos
ns


assar
dez

bau
vieram

anachnu
ns

haarets ervat-ki
lo
a-terra nudez de-que no

ochel-lishbar
[o que]comer-para comprar

vehineh knaan
e-eis-que Cana

alehem
para-eles

yossef
Jos

meraglim
de-andarilhos135

42:10

42:11

avadeycha
hayu-lo
teus-servos somos-no

meraglim
de-espias

bney kulanu
filhos-de Todos-ns


bney
filhos-de


hayom avinu-et
o-dia nosso pai-*

Enih Gilead
Cana, para comprarmos
mantimento.
8 Jos reconheceu
os seus irmos;
mas eles no o
reconheceram.
9
Ento, Jos
lembrou-se
dos
sonhos que havia
sonhado deles e
disse-lhes: Vs sois
espias e viestes
para ver a nudez da
terra.
10 E eles lhe disseram: No, senhor
meu; mas teus
servos vieram para
comprar alimento.
11 Todos ns somos filhos de um
varo;
somos
homens honestos;
os teus servos no
so espias.
12
E ele lhes
disse: No; antes,
viestes para ver a
nudez da terra.
13 E eles disseram: Ns, teus
servos, somos doze
irmos, filhos de
um varo da terra
de Cana; e eis que
o mais novo est
com nosso pai,
hoje; mas um j
no existe.
14
Ento disse

ragal = andarilho; andar a p; andar toa; andar e observar pessoas, ou, coisas; andar e bisbilhotar; espiar.
Provavelmente Jos, e os oficiais a seu mando, estavam bem atentos espionagem, no sentido de que eles eram os nicos a
terem alimentos e os povos ao redor deles bem poderiam se unir e tentar se infiltrar para traarem planos para um ataque de
guerra com o intuito de saquear alimentos e muito ouro! A Bblia nos ensina que, como cristos (e, como Jos), somos todos
dispenseiros do SENHOR. Devemos, portanto, estar sempre atentos para que o inimigo no se infiltre em nossa vida, nos
derrote e nos roube o nosso alimento espiritual, as bnos conquistadas, e, se possvel, at mesmo a nossa vida!

221

Interlinear Hebraico-Portugus

lemor
para-dizer

alechem
a-vs

faroh chey
Fara vida-de

dibarti
falei

atem
vs

meraglim
de-espias

echad
um

mikem
de-vs

atem
vs

meraglim
de-espias

ki
que

faroh chey
lo-veim
Fara vida-de no-e se

aleyhem
para-eles

vayomer
E-ele-disse

haelohim-et
o Deus-*

echad
um


elay
a-mim

shloshet
trs

mishmar-el
guarda-para

otam
[a]eles

zot
isto

hashlishi
o-terceiro

achichem atem
vosso-irmo
vs

haviu
vindo-vs

lechu
ide

taviu haqaton
tragam-no o-menor

yamim
dias

vichyu assu
e-vivereis fazei

shever
gro

heasru
[ficareis]presos

42:18

shilchu
Enviem

yeasser
ele-preso

42:16

vayeessof
E-ele-ps

tetsu-im
saires-se

itchem
haemet divreychem
veyibachanu
convosco a-verdade
palavras e-eles[sero]provados

42:17

alehem
para-eles

bevo-im ki mizeh
em vir-se que de-aqui

achichem-et veyiqach
vosso irmo-* e-ele-tome

42:15

yossef
Jos

veatem
e-vs

hu
isto

bezot
Em-isto

tibachenu
[sereis]provados

haqaton achichem
o-menor vosso-irmo

henah
para-aqui

asher
que

bayom
no-dia

yossef
Jos

42:19

yar
temo

ani
eu

kenim-im
Se-honestos

veatem
e-vs

mishmarchem
vossa-priso

beveyt
na-casa-de

42:20

achichem-veet
vosso irmo-E

raavon
fome-de

chen-vayaassu
tamutu
assim-e eles fizeram vs-morrais

bateychem
vossas-casas

velo
divreychem
e-no vossas-palavras

222


veyeamnu
e-ele-verificado

Enih Gilead
Jos para eles: Isso
o que vos tenho
dito, dizendo que
sois espias.
15
Nisto sereis
provados: pela vida de Fara, no
saireis daqui seno
quando vosso irmo mais novo
vier aqui.
16
Enviai um
dentre vs, que
traga vosso irmo;
mas vs ficareis
presos, e vossas
palavras sero provadas, se h verdade convosco; e,
se no, pela vida de
Fara, vs sois
espias.
17 E p-los em
guarda trs dias.
18 E, ao terceiro
dia,
disse-lhes
Jos: Fazei isso e
vivereis, porque eu
temo a Deus.
19
Se sois homens de retido,
que fique um de
vossos irmos preso na casa de vossa
priso; e, vs, ide,
levai trigo para a
fome de vossas
casas.
20 E trazei-me o
vosso irmo mais
novo, e sero verificadas vossas palavras, e no morrereis. E eles assim
fizeram.

Interlinear Hebraico-Portugus

ashemim
culpados

aval
na-verdade

achiv-el
seu irmo-para

ish
cada


nafsho
sua-alma


ken-al
por isso

tsarat
angstia

rainu
ns-vimos

shamanu
ouvi-mo-lo

velo
e-no

eleynu
behitchaneno
para-ns em-mostrarmos-favor[a]ele

otam
[a]eles

reuven
Rben

lemor
para-dizer

vayaan
E-ele-respondeu

shmatem
ouvistes

yadau lo
sabiam no

amarti
falei

halo
?no

lemor
para-dizer


hineh
eis-que

yossef
Jos

vayetsav
E-ele-ordenou


kaspeyhem
prata 136-deles

techeteu-al
pequem[contra]ele-no


damo-vegam
seu sangue-e tambm

ki
porque

yossef
Jos

vayevech
e-ele-chorou

mealeychem
de-sobre-eles

vayiqach
e-ele-tomou

alehem
para-eles

42:25

136

baah
veio

niderash
requerido

ish
cada

eleynu
para-ns

shimon-et
meitam
Simeo-*
de-entre-eles

hatsarah
o-mal

42:23

vayashav
e-ele-voltou

vayeled
com-o-rapaz

alehem
para-eles

hamelits
o-intrprete

velo
e-no

vehem
e-eles

hazot
o-este

beynotam
entre-eles

asher
achinu-al
anachnu
que nosso irmo-sobre
ns

42:22

aleychem
para-vs

vayomru
E-eles-disseram

42:21


leeyneyhem
para-olhos-deles


ulehashiv
e-retornar


oto
[a]ele

bar
keleyhem-et
gro suas vasilhas-*

kessef = prata; dinheiro

223

shomea ki
ouvia que

42:24

vayissov
E-ele-virou-se


vayedaber
e-ele-falou


vayeessor
e-ele-amarrou


vayemaleu
e-ele-encheu

Enih Gilead
21 Ento, disseram cada um ao
seu irmo: Na
verdade,
somos
culpados acerca de
nosso irmo, pois
vimos a angstia
de
sua
alma,
quando nos rogava;
ns, porm, no o
ouvimos; por isso,
veio sobre ns esta
angstia.
22 E Rben respondeu-lhes, dizendo: No vo-lo dizia
eu, dizendo: No
pequeis contra o
rapaz? Mas no
ouvistes; e, vedes,
o
seu
sangue
tambm requerido.
23
E eles no
sabiam que Jos os
entendia, porque
havia
intrprete
entre eles.
24
E retirou-se
deles e chorou.
Depois, tornou a
eles,
falou-lhes,
tomou a Simeo
dentre
eles
e
amarrou-o perante
os seus olhos.
25 E ordenou Jos
que enchessem as
suas vasilhas de
gros, e que lhes
restitussem o dinheiro,

Interlinear Hebraico-Portugus

ladarech
para-o-caminho

tsedah
proviso

42:26

shivram-et
gro deles-*

ken
assim

vayissu
E-eles-carregaram

42:27

haechad vayiftach
o-um
E-ele-abriu

amtachto
sua-saca

befi
na-boca-de

vegam
e-tambm

hushav
[ele]devolveu

latet
para-dar-de

saqo-et
seu saco-*

kaspo-et
sua prata-*

vayare
e-ele-viu

echayv-el
irmo dele-para

42:28

vayomer
E-ele-disse

vayetse
e-ele-saiu

veamtachti
em-minha-saca

hineh
eis-que

zot-mah
isto-?o qu

artsah
avihem
para-a-terra-de seu-pai

lemor
para-dizer

achiv-el
seu irmo-para

42:29
yaaqov-el
Jac-para

otam
[a]eles

hamoreyhem-al
seus jumentos-sobre

libam
corao-deles

assah
fez

vayaas
e-ele-fez

hu-vehineh
ele-e eis que

kaspi
minha prata

itanu
conosco

elohim
Deus

mispo
rao

lahem
para-eles

vayecherdu
e-eles-tremeram

misham vayelchu
de-l e-eles-foram

lahamoro
para-o-seu-jumento

bamalon
na-estalagem

lahem
velatat
saqo-el
para-eles e-para-dar-de seu saco-para

haarets
a-terra

adoney
senhor-de

haish
o-homem

haarets-et
a terra-*

kimeraglim
como[que]-de-espias

vayavou
E-eles-vieram

lanu
para-ns

haqorot-kol
et
lo
acontecido-tudo de * para-ele

diber
Disse

knaan
Cana

lemor
para-dizer

otanu vayiten
[a]ns e-ele-ps

224

vayagidu
e-eles-disseram

42:30

ish
cada


qashot
duramente

Enih Gilead
a cada um no seu
saco, e lhes dessem
comida para o
caminho;
e
fizeram-lhes assim.
26 E carregaram o
seu cereal sobre os
seus jumentos e
partiram dali.
27 E, abrindo um
deles o seu saco,
para dar rao ao
seu jumento na
estalagem, viu o
seu dinheiro; porque eis que estava
na boca de sua
saca.
28 E disse a seus
irmos: Ele devolveu o meu dinheiro, e ei-lo aqui na
minha saca. Ento,
lhes desfaleceu o
corao, e pasmavam, dizendo um
ao outro: Que isto
que Deus nos tem
feito?
29 E vieram para
Jac, seu pai, na
terra de Cana; e
contaram-lhe tudo
o que lhes aconteceu, dizendo:
30 O varo, o senhor da terra, falou
conosco
asperamente e tratou-nos
como espias da
terra.

Interlinear Hebraico-Portugus


hayinu lo
somos no

meraglim
de-espias

haechad
o-um


haarets
a-terra

bezot
em-isto


haechad
o-um

hanichu
repouse-ele

adoney
senhor-de

haish
o-homem

chenim
honestos

ki
que

eda
saberei

bateychem raavon-veet
iti
vossas-casas
fome de-e comigo

lo
ki
no que

veedah
e-saberei

elay
a-mim

haqaton
o-menor

achichem-et
vosso irmo-*

eten
darei

achichem-et
vosso irmo-*

42:35

meriqim
de-esvaziando

hem
eles

vayehi
E-ele-foi

atem
vs

chenim
honestos

ki atem
que
vs

tisscharu
haarets-veet
vs-negociareis[nela]
a terra-e

bessaqo
em-seu-saco

oti
[a]mim

vayomer
E-ele-disse

atem
vs

eleynu
para-ns

42:33

qechu
tomai

vaavihem
e-o-pai-deles


eynenu
no-existe[mais]

achichem
vosso-irmo

valechu
e-ide

lachem
para-vs

42:32

assar-shenim
dez-dois


vehaqaton
e-o-menor

anachnu
ns

vehaviu
E-trazei-o
meraglim
de-espia

achim
irmos
hayom
o-dia

42:34

vanomer
E-dissemos

bney
filhos-de
avinu-et
nosso pai-*

elayv
para-ele

knaan beerets
Cana na-terra-de

anachnu kenim
ns
honestos

avinu
nosso-pai

42:31

kaspo-tseror
sua prata-trouxinha de

ish-vehineh
cada-e eis que

saqeyhem
seus-sacos

hemah
eles

kaspeyhem
suas-pratas

tserorot-et
trouxinhas de-*

avihem
seu-pai

yaaqov
Jac

alehem
para-eles

42:36
vayomer
E-ele-disse

225


vayiru
e-eles-viram


vayirau
e-eles-temeram

Enih Gilead
31 Mas dissemoslhe: Somos homens
honestos; no somos espias;
32
somos doze
irmos, filhos de
nosso pai; um no
existe mais, e o
mais novo est
hoje com nosso pai
na terra de Cana.
33 E aquele varo, o senhor da
terra, nos disse:
Nisto conhecerei
que vs sois homens
honestos:
deixai comigo um
de vossos irmos, e
tomai para a fome
de vossas casas, e
parti;
34
e trazei-me
vosso irmo mais
novo; assim, saberei que no sois
espias, mas homens
honestos;
ento, vos darei o
vosso irmo, e
negociareis
na
terra.
35
E aconteceu
que,
despejando
eles os seus sacos,
eis que cada um
tinha a trouxinha
com seu dinheiro
no seu saco; e
viram as trouxinhas
com seu dinheiro,
eles e seu pai, e
temeram.
36
Ento, Jac,
seu pai, disse-lhes:
A mim

Interlinear Hebraico-Portugus

eynenu
no[existe mais]


chulanah
tudo-de[elas]


vanay
meu-filho

hayu
aconteceram

alay
sobre-mim

tiqachu
tomareis

binyamin-veet
Benjamim-e

sheni-et
dois de-*

lemor
para-dizer

aviv-el
seu pai-para

reuven
Rben

vayomer
E-ele-disse

42:38

yered-lo
descer-no

vayomer
E-ele-disse

vehu
e-ele

tenah
d

asher
que

yossef shikaltem
Jos desfilhado

levado
s

oto
[a]ele

veshimon
eynenu
e-Simeo no[existe mais]

eleycha avienu
a-ti
[eu]o-trouxer

eleycha
para-ti

ashivenu
o-retornarei

met
morto

achiv-ki
seu irmo-porque

baderech
no-caminho

assof
desastre

beyagon
em-tristeza

seyvati-et
minhas-cs

lo-im
no-se

42:37

tamit
[tu]matars

vaani
yadi-al
e-eu tua mo-sobre

imachem
convosco

beni
meu-filho

uqeraahu
nishear
e-acontece-lhe
restou

vehoradtem
e[fareis]descer

Enih Gilead
[tendes-me] desfilhado: Jos j no
existe, e Simeo j
no
existe,
e,
agora, tomareis a
Benjamim! Todas
estas coisas vieram
sobre mim.
37 E disse Rben
a seu pai, dizendo:
Mata os meus dois
filhos, se to no
tornar a trazer; dmo em minha mo,
e to tornarei a
trazer.
38 Ele disse: No
descer meu filho
convosco, porque
seu irmo morto,
e s ele restou. Se
lhe sucede algum
desastre no caminho por onde fordes, fareis descer
minhas cs com
tristeza sepultura.

vah-telechu
[por onde fores com ele]


sheolah
para-o-Sheol

kilu
terminaram

kaasher
conforme

vayehi
E-ele-foi

baarets
na-terra

kaved
gravssima

veharaav
E-a-fome

43:2

vayomer
e-ele-disse

mimitsrayim
haviu asher
do-Egito
trouxeram que

ochel-meat
comer-pouco de

lanu-shivru
para ns-comprem

43:1

hashever-et
leechol
o gro-* para-comer

shuvu
avihem
retornem seu-pai

aleyhem
para-eles

226

Gnesis 43
1 E a fome era
gravssima na terra.
2 E foi que, como
acabaram de comer
o mantimento que
trouxeram
do
Egito,
disse-lhes
seu pai: Tornai,
comprai-nos
um
pouco de alimento.

Interlinear Hebraico-Portugus

heid
testemunhou

haed
testemunhar

bilti
exceto

achinu-et meshaleach
nosso irmo-* de-enviar

haish-ki
o homem-porque

banu
conosco

yeshcha-im
existe[para]ti-Se

itchem
convosco

achichem
vosso-irmo

nerdah
desceremos

venishberah
e-compraremos

nered
desceremos

lo
no

meshaleach
de-enviar

itanu
conosco

43:5

eyncha-veim
no existe-E se

bilti
exceto

fanay
minha-face

tiru-lo
vereis-no

eleynu
para-ns

amar
disse

hareotem
o-mal[fizestes]

lamah
por-qu?

43:7

vayomeru
E-eles-disseram

ach
irmo


lachem
para-vs


haeleh
as-estas

yisrael
Israel

43:6

vayomer
E-ele-disse


itchem
convosco

lachem
para-vs

haod
?ainda

laish
para-o-homem

lehagid
por-falar

ulemoladtenu
e-pela-nossa-famlia
ach
irmo

haish
o-homem

achichem
vosso-irmo
li
para-mim

lemor
para-dizer

lecha
para-ti

vayomer
E-ele-disse

43:4

ochel
mantimento

elayv
para-ele

tiru-lo
vereis-no

lemor yehudah
para-dizer
Jud

fanay
minha-face

43:3

lanu
para-ns

haish-shaal
o homem-perguntou

shaol
perguntar

hayesh
?existe

chay
vive

avichem
vosso-pai

haod
?ainda

lemor
para-dizer

hadevarim
as-palavras

pi-al
boca de-sobre

achichem-et
vosso irmo-*

horidu
descei

yomar
ele-dizer

ki
que

227

lo-vanaged
para ele-e falamos

neda hayadoa
saberamos ?saber

Enih Gilead
3 Mas Jud respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos
advertiu aquele varo, dizendo: No
vereis a minha
face, exceto se o
vosso irmo vier
convosco.
4
Se enviares
conosco o nosso
irmo, desceremos
e te compraremos
alimento;
5 mas, se no o
enviares, no desceremos,
porque
aquele varo nos
disse: No vereis a
minha face, se o
vosso irmo no
vier convosco.
6 E disse Israel:
Por que me fizestes
tal mal, falando
para aquele varo
que tnheis ainda
outro irmo?
7 E eles disseram:
Aquele varo particularmente
nos
perguntou por ns
e pela nossa parentela, dizendo: Vive
ainda vosso pai?
Tendes mais um
irmo? E respondemos-lhe conforme
estas
palavras.
saberamos ns que
diria: Trazei vosso
irmo?

Interlinear Hebraico-Portugus

iti
hanaar
comigo o-rapaz

shilchah
envia



aviv
seu-pai

namut
morramos

velo
e-no

haviotiv
te-no-retornar

lo-im
no-se

hitmahmahenu
nos-tivssemos-demorado

alehem
a-eles

vayomer
E-ele-disse

43:11

hayamim-kol
os dias-tudo de


zeh
esta



avihem
seu-pai

ken-im
assim-se


tsori
blsamo

mishneh
em-dobro

vechessef
E-prata

meat
pouco-de

minchah
presente

mishgeh
erro

ulay
talvez


laish
para-o-homem

batenim
terebintos

valot
e-mirra

hamushav hakessef-veet
o[que]retornou
a prata-e


veyedechem
em-vossas-mos


nechot
especiarias

veyedechem
em-vossas-mo

qechu
tomai


tashivu
tornai

228

yisrael
Israel

mizimrat
do-escolhido-de

usheqadim
e-amndoas

haarets
a-terra

bicheleychem
e-em-vossas-vazilhas

atah-ki
agora-porque

efo
ento

43:12

befi
em-boca-de

shavenu
ns-retornado

eleycha
para-ti

ki
porque

faamayim
[duas]vezes

umeat
e-pouco-de

vehitsagtiv
e-te-puser

lule
se-no

devash
mel

vehoridu
e-descei[isto]

eervenu
fiador[por]ele

43:10

zot
isto

assu
faze

qechu
tomai

lefaneycha
para-tua-face

anachnu-gam
ns-tambm

miyadi
de-minha-mo

vechatati
e-pequei

atah-gam
tu-tambm


tevaqshenu
o-procurars

lecha
para-contigo


venaqumah
e-nos-levantaremos

tapenu-gam
nossas crianas-tambm

hu
isso

anochi
Eu

yehudah vayomer
Jud E-ele-disse

venihyeh
venelechah
e-viveremos e-iremos

43:9

yisrael-el
Israel-para

43:8


amtechoteychem
vossas-sacas

Enih Gilead
8
Ento, disse
Jud a Israel, seu
pai: Envia o rapaz
comigo, e levantarnos-emos e iremos,
para que vivamos e
no
morramos,
nem ns, nem tu,
nem as nossas
crianas.
9 Eu serei fiador
por ele, da minha
mo o requerers;
se eu no to trouxer
e no o puser
perante a tua face,
pequei para contigo
para sempre.
10 E, se ns no
nos tivssemos detido, agora j estaramos segunda vez
de volta.
11 Ento, disselhes Israel, seu pai:
Pois que assim ,
fazei isso; tomai
do mais precioso
d[est]a terra em
vossas vazilhas e
levai ao varo um
presente: um pouco
de blsamo, um
pouco de mel,
especiarias, mirra,
terebinto e amndoas.
12
E tomai em
vossas mos dinheiro em dobro; e
tomai em vossas
mos o dinheiro
retornado na boca
de vossas sacas
tornai a levar em
vossas mos; talvez
houve um] erro.

Interlinear Hebraico-Portugus

haish-el
o homem-para

shuvu
retornem

rachamim
misericrdias

vequmu
e-levantem

lachem
para-vs

yiten
ele-d

achichem-veet
vosso irmo-E

qachu
tomem

achichem-et
vosso irmo-*

lachem
para-vs

veshilach
e-envie

haish
o-homem


shachalti
desfilhado

43:14

veel
E-Deus

shaday
Todo-poderoso

acher
outro

43:13


lifney
para-faces-de

shacholti
desfilhado

kaasher
conforme

vaani
e-eu

binyamin-veet
Benjamim-e

kessef-umishneh hazot
prata-e em dobro os-estes

haminchah-et
o presente-*

haanashim
os-homens

43:15

vayiqchu
E-eles-tomaram

vayeredu
vayaqumu
binyamin-veet veyadam
e-eles-desceram e[se]levantaram Benjamim-e em-suas-mos

laqchu
tomaram

43:16

vayare
E-ele-viu

vehachen
e-prepara

tevach
matando

vayomer
e-ele-disse

haanashim
os-homens

yossef
Jos

amar
disse

kaasher
conforme

43:18
vayiru
E-eles-temeram

haanashim-et
os homens-*

have
vem

yochelu
eles-comero

vayave
e-ele-veio

binyamin-et itam yossef


Benjamin-* com-eles
Jos

utevoach habayetah
e-mata para-a-casa

batsahorayim
no-meio-dia

vayaamdu
mitsrayim
e-eles[se]apresentaram
Egito

laasher
para-que

beyto-al
sua casa-sobre

yossef
lifney
Jos para-face-de

iti
comigo


ki
porque

43:17

haish
o-homem

vayaas
E-ele-fez

yossef
beytah haanashim-et
Jos para[a]casa-de os homens-*

haish
o-homem

229

Enih Gilead
13 Tomai tambm
a vosso irmo, e
levantai-vos,
e
voltai quele varo.
14 E Deus Todopoderoso vos d
misericrdias diante do homem, e
envie convosco o
outro vosso irmo
e Benjamim; e eu,
se for desfilhado,
desfilhado ficarei.
15
E os vares
tomaram
aquele
presente e tomaram
dinheiro em dobro
em suas mos e a
Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e
apresentaram-se diante da face de
Jos.
16 Vendo, pois,
Jos a Benjamim
com eles, disse ao
que estava sobre a
sua casa: Leva
estes homens
casa, e mata, e
prepara;
porque
estes vares comero comigo ao
meio-dia.
17 E o homem fez
como Jos dissera
e o homem levou
aqueles homens
casa de Jos.
18 Ento, temeram

Interlinear Hebraico-Portugus

vayomru
e-eles-disseram

yossef
beyt
Jos casa-de

haanashim
os-homens

hashav
a[que]voltou

hakessef
a-prata

devar-al
coisa-sobre

ulehitnapel
aleynu
lehitgolel
e-cair[de sbito] sobre-ns para-rolar[de assalto]


hamorenu-veet
os nossos jumentos-e


yossef
Jos

otanu
ns

ulaqachat
e-tomar-de

beyt-al
casa de-sobre

asher
que

haish-el
vayigshu
o homem-para e-eles-aproximaram

habayt
a-casa


elayv
para-ele

yardenu
ns-descemos

43:21

hamalon-el
a estalagem-para

vanu-ki
fomos-que

befi
na-boca-de

adoni
meu-senhor

bi
por-favor

vayehi
E-ele-foi

ochel-lishbar
comer-para comprar de

ish-chessef
cada-prata de

vehineh
e-eis-que

amtechoteynu-et
nossas sacas-*

vaniftechah
e-abrimos


veyadenu
em-nossas-mos
kaspenu
nossa-prata

43:19

vayedaberu
e-eles-falaram

yarod
descer

beyadanu
oto vanashev
em-nossas-mos ela e-trouxemos

petach
porta-de

batehilah
em-o-comeo


aleynu
sobre-ns

bayomru
E-eles-disseram

muvaim
anachnu
[temos]vindo
ns

leavadim
para-servos

43:20

ki
porque


beamtechoteynu
em-nossas-sacas

batechilah
em-o-comeo

huvu
vieram

bemishqalo
no-seu-peso

kaspenu
nossa-prata

amtachto
sua-saca

horadenu
trouxemos[para baixo]

acher
outro

sam-mi
ps-quem?

yadaenu
sabemos


lo
no

tirau-al
temais-no

lachem
para-vs

shalom
paz

vayomer
E-ele-disse

43:23

230

43:22

vechessef
e-prata



ochel-lishbar
comer-para comprar de


beamtechoteynu
em-nossas-sacas

Enih Gilead
aqueles
homens,
porque
foram
levados casa de
Jos e diziam: Por
causa do dinheiro
que voltou nas
nossas sacas, da
outra vez, fomos
trazidos aqui, para
cairem sobre ns,
para nos fazer
servos e tomar
nossos jumentos.
19 Por isso, chegaram-se ao varo
que estava sobre a
casa de Jos, e
falaram com ele
porta da casa.
20
E disseram:
Por favor, senhor
meu;
certamente
descemos, dantes, a
comprar
mantimento;
21
e aconteceu
que, chegando ns

estalagem
e
abrindo as nossas
sacas, eis que o
dinheiro de cada
[um de ns] estava
na boca da sua
saca, nosso dinheiro por seu peso; e
tornamos a traz-lo
em nossas mos.
22 Tambm trouxemos outro dinheiro em nossas
mos, para comprar mantimento;
no sabemos quem
tenha posto o nosso
dinheiro nas nossas
sacas.
23
E ele disse:

Interlinear Hebraico-Portugus

matemol
lachem natan avichem
tesouro[escondido] para-vs deu vossos-pais


vayotse
e-ele-trouxe[fora]

elay
para-mim

ba
veio

kaspechem
vossa-prata

43:24

haanashim-et
os homens-*

haish
o-homem

vayave
E-ele-veio

ragleyhem
ps-deles

43:25
vayachinu
E-eles-prepararam


shamu
ouviram

mayim-vayiten
gua-e ele deu


mispo
forragem

habayetah
para-a-casa

yossef vayavo
Jos
E-ele-veio


hazaqen
o-idoso

yossef
Jos

bo-ad
vir-at

haminchah-et
o presente-*

lachem
yochelu
sham-ki
po
eles[iriam]comer
l-que

haminchah-et
o presente-*

vayishal
E-ele-perguntou


vayiten
e-ele-deu

43:27

beytah
para-casa-de

43:26

beyadam-asher
em mos deles-que


yossef
Jos

lachamoreyhem
para-os-burros-deles

shimon-et alehem
Simeo-* para-eles

batsahorayim
no-meio-dia

ki
porque

eloheychem
vosso-Deus

beamtechoteychem
em-vossas-sacas

vayirchatsu
e-eles-lavaram

velohey
e-Deus-de


vayaviu
e-eles-trouxeram

lo
para-ele

artsah
para-a-terra

lo-vayishtachavu
e-eles[se]inclinaram


habayetah
para-a-casa

avichem
vosso-pai

hashalom
?paz

vayomer
e-ele-disse

leshalom
para-paz

lahem
para-eles


43:28

shalom vayomeru
paz
E-eles-disseram

chay
vive

haodenu
?ainda

amartem
falastes


vayiqdu
e-eles-abaixaram

chay
vive

odenu
ainda

leavinu
para-nosso-pai

231

asher
que


laavdecha
para-teu-servo

Enih Gilead
Paz seja convosco,
no temais; o vosso
Deus, e o Deus de
vossos pais, vos
tem dado tesouro
nas vossas sacas; o
vosso dinheiro me
chegou a mim. E
trouxe-lhes fora a
Simeo.
24 Depois, levou
o homem aqueles
homens casa de
Jos e deu-lhes
gua, e lavaram os
seus ps; tambm
deu forragem aos
seus jumentos.
25 E prepararam
o presente, para
quando Jos viesse
ao meio-dia; porque ouviram que
ali haviam
de
comer po.
26
Vindo, pois,
Jos casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na
sua mo; e inclinaram-se a ele at
terra.
27 E ele lhes perguntou
como
estavam e disse:
Vosso pai, o idoso
de quem falastes,
est bem? Ainda
vive?
28 E eles disseram: Bem est o
teu servo, nosso pai
vive
ainda.
E
abaixaram a cabea

Interlinear Hebraico-Portugus

vayare
e-ele-viu

eynayv
seus-olhos

vayomer
e-ele-disse

asher
que

haqaton
o-menor

43:30

yossef
Jos

vayemaher
E-ele[se]apressou


vayevaqesh
e-ele-procurou


vayomer
e-ele-disse

lo
no

nichmeru-ki
[se]agitou-porque

vayetse
e-ele-saiu

panayv
seu-rosto

livkot
para-chorar

43:31

vayirchats
E-ele-lavou

43:32

vayassimu
lachem
simu
E-eles-puseram po ponham

haochelim
os[que]comiam

velamitserim
e-para-os-egpcios

haivrim-et
os hebreus-*

leechol
para-comer

hamitserim
os-egpcios

vayeshvu
E-eles[se]assentaram

vayavo
e-ele-veio

levado
lo
s
para-ele

43:33

vehatsair
e-o-menor

ki
levadam ito
porque
s
com-ele

lachem
po

elohim
Deus

hachaderah
para-a-cmara

levadam
velahem
s
e-para-eles

vayitapaq
e-ele[se]conteve


yachnecha
te-favorea

rachamayv
sua-emoo


achichem
vosso-irmo

beni
meu-filho

achiv-el
seu irmo-para

vayevech
e-ele-chorou

binyamin-et
Benjamim-*

shamah
para-l

achiv
seu-irmo

elay
amartem
para-mim
falastes

imo-ben
sua me-filho de

vayomer
e-ele-disse

vayishtachu
vayishtachavu
e-eles[se]inclinaram

vayissa
E-ele-levantou

hazeh
?este

43:29

lemitserim
para[os]egpcios


kivechorato
conforme-sua-primogenitura


hi
isto


toevah-ki
abominao-porque


habechor
o-primognito

232

yuchelun
eles-podem


lefanayv
para-face-de

Enih Gilead
e inclinaram-se.
29 E ele levantou
os olhos, e viu a
Benjamim, seu irmo, filho de sua
me, e disse: Este
o vosso irmo mais
novo, de quem me
falastes? Depois,
ele disse: Deus te
favorea,
meu
filho.
30 E Jos apressou-se, porque o
seu ntimo moveuse para o seu
irmo; e procurou
onde chorar, e
entrou na cmara, e
chorou ali.
31 Depois, lavou
o rosto e saiu; e
conteve-se e disse:
Ponde po.
32 E puseram-lhe
a ele parte, e a
eles parte, e aos
egpcios que comiam com ele parte;
porque os egpcios
no podem comer
po
com
os
hebreus, porque
abominao para
os egpcios.
33 E assentaramse diante dele, o
primognito segundo a sua primogenitura e o menor,
segundo a sua
menoridade;
do
que os homens se
maravilhavam

Interlinear Hebraico-Portugus

ish
cada[um]


panayv
sua-face

haanashim
os-homens

mimassot
de-pores-de

kitseirato
conforme-sua-menoridade

43:34

meet massot
de
pores-de

vayitmehu
e-eles-pasmaram

vayissa
E-ele-colocou

binyamin
Benjamim

massat
poro-de

reehu-el
seu prximo-para

vayishkeru
e-eles[se]embebedaram137


alehem
para-eles

vaterev
e[ela]engrendeceu

vayishtu
e-eles-beberam

yadot
mos

chamesh
cinco

kulam
todos

Enih Gilead
entre si.
34 E apresentoulhe as pores que
estavam diante dele; porm a poro
de Benjamim era
cinco vezes maior
do que a de
qualquer deles. E
eles beberam e se
regalaram com ele.


imo
com-ele

seet
carregar


asher
que


hemah
eles
137

gevii-veet
meu copo-E
veet
e


kaasher
conforme

yuchlun
eles-possam

44:2

male
lemor
beyto-al asher-et
vayetsav
enche para-dizer sua casa-sobre que-* E-ele-ordenou

amtechot-*
sacas de-*

44:1

amtachto
sua-saca

haqaton
o-menor

amtachat
saca-de


yossef
Jos

ochel
mantimento

haanashim
os-homens

befi
na-boca

ish-kessef
cada-prata de


befi
na-boda-de


tassim
pors


vesim
e-ponha

hakessef
gevii
a-prata copo-de

kidevar
conforme-palavra-de

vayaas
e-ele-fez

shivro
seu-gro

kessef
prata

shulchu
despediram

vehaanashim
e-os-homens

44:3
or
luz

haboqer
A-manh

diber
dissera

Gnesis 44
1 E ordenou ao
que estava sobre
sua casa, dizendo:
Enche de mantimento as sacas destes homens, quanto
puderem levar, e
pe o dinheiro de
cada varo na boca
de sua saca.
2 E o meu copo, o
copo de prata,
pors na boca da
saca do mais novo,
com o dinheiro do
seu trigo. E fez
conforme a palavra
de Jos, que tinha
dito.
3 Vinda a luz da
manh,
despediram-se estes ho-

shachar = beber abundantemente; ser, ou, se tornar bbado; alegrar-se com bebidas; regalar-se; intoxicar-se.

233

Interlinear Hebraico-Portugus

hirchiqu
distanciaram

lo
no

yatsu
saiam

hem
Eles


redof
persegue


lamah
por-qu?

qum
levanta

beyto-al
sua casa-sobre

vachamoreyhem
e-burros-deles

laasher
para[o]que

amar
disse

veyossef
e-Jos

alehem
para-eles

veamarta
e-dize

vehissagtam
e-alcana-os

haanashim
os-homens

achare
aps

raav
mal

shilamtem
pagastes


asher
que

hair-et
a cidade-*

44:4

44:5

zeh
este

halo
?No

tovah
boa

yenachesh
ele-adivinha

tachat
por

vehu
e-ele

nachesh
adivinhar

44:6


assitem
fizestes

vayassigem
E-ele-os-alcanou

asher
que

hareotem
maldade-vossa

bo
nele

44:7

elayv
a-ele

vayomer
E-ele-disse

hadevarim-et
as palavras-*

alehem
para-eles

haeleh
as-estas

hazeh
a-esta


veeych
e-como?

o
ou


chalilah
longe-esteja

44:8

matsanu asher
encontramos que

kessef
prata

hen
Eis-que

meerets
da-terra-de

eleycha
para-ti

kessef
prata

lamah
por-qu?

knaan
Cana

yedaber
ele-fala

laavadeycha
para-teus-servos

befi
na-boca-de


vayedaber
e-ele-falou

meassot
de-fazer

amtachotenu
nossas-sacas

zahav
ouro

kadavar
semelhante-coisa

adoni
meu-senhor

kadevarim
como-palavras

yishteh
ele-bebe

haeleh
as-estas

adoni
meu-senhor

bo
nele


adoneycha
vosso-senhor

heshivonu
a-trouxemos[de volta]


mibeyt
da-casa-de

234


nignov
roubaramos

Enih Gilead
mens, eles com os
seus jumentos.
4 Saindo eles da
cidade e no se
havendo ainda distanciado, disse Jos
ao que estava sobre
a sua casa: Levanta-te e persegue
aqueles homens; e,
alcanando-os, lhes
dirs: Por qu
pagastes mal por
bem?
5 No este o
copo por que bebe
meu senhor? E em
que ele bem adivinha?
Maldade
vossa o que fizestes.
6 E alcanou-os e
falou-lhes as mesmas palavras.
7 E eles disseramlhe: Por que diz
meu senhor tais
palavras?
Longe
estejam teus servos
de fazerem semelhante coisa.
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca de
nossas sacas te
tornamos a trazer
desde a terra de
Cana; como, pois,
furtaramos da casa
de teu senhor prata
ou ouro?

Interlinear Hebraico-Portugus

vamet
e-morra

meavadeycha
de-teus-servos

asher
que


tihyu
sereis

hu-ken
ele-sim

veatem
e-vs

aved
servo


amtachto-et
sua saca-*

atah-gam
agora-tambm

ish
vayoridu
cada e-eles-desceram

ito
com-ele

vayemaharu
E-apressaram

neqiyim
inocentes

44:12

bagadol
em-o-maior

vayechapes
amtachto
E-ele-buscou
sua-saca

vayiftechu
e-ele-abriu

hagavia
o-copo

vayaamos
simlotam
e-eles-carregaram suas-vestes


hairah
para-a-cidade


vehu
e-ele

artsah
para-a-terra


asher
que

uvaqaton
e-em-o-menor

hechel
comeando


44:13

vayaqreu
E-eles-rasgaram

binyamin meamtachat
Benjamim
em-saca-de


artsah
para-terra

kilah
completou

vayashuvu
e-eles-retornaram

yossef
veytah
Jos para-a-casa-de

ish
cada

vayimatse
e-ele-encontrou

yimatse
ele-encontre

44:11

44:10

vayomer
E-ele-disse

li-yihyeh
para mim-ele ser

anachnu-vegam
ns-e tambm

asher
que

nihyeh
seremos

chedivreychem
conforme-palavras-de

yimatse
ele-encontre

ladoni
para-meu-senhor

ito
com-ele

laavadim
para-servos

44:9

chamoro-al
seu burro-sobre

veechayv
e-seus-irmos

yehudah
Jud

ish
cada[um]

44:14

vayavo
E-ele-veio

lefanayv
para-sua-face

vayiflu
e-eles-lanaram[se]

sham
l

odenu
ainda

hazeh
o-isto

hamaasseh-mah
o-fizestes-?o qu

yossef
lahem
Jos para-eles

235

44:15

vayomer
E-ele-disse

Enih Gilead
9 Aquele dos teus
servos, com quem
for achado, morra;
e ainda ns seremos escravos do
meu senhor.
10
E ele disse:
Ora, seja tambm
assim conforme as
vossas
palavras;
aquele com quem
se achar ser meu
escravo, porm vs
sereis inocentes.
11 E eles apressaram-se, e cada um
ps em terra a sua
saca, e cada um
abriu o sua saca.
12 E buscou, comeando no maior
e acabando no
menor; e achou-se
o copo na saca de
Benjamim.
13 Ento, rasgaram as suas vestes,
e carregaram cada
um o seu jumento,
e
torna-ram

cidade.
14 E veio Jud
com os seus irmos
casa de Jos,
porque ele ainda
estava ali; e prostraram-se
diante
dele em terra.
15
E disse-lhes
Jos: Que isto
que

Interlinear Hebraico-Portugus

ish
homem

yenachesh
ele-adivinha

matsa
encontrou


beyado
em-sua-mo

avadim
servos

hinenu
eis-nos

hagavia
o-copo

nimtsa-asher
encontrou-que

asher haish
zot
que
o-homem isto

maassot
de-fazer

adoni
bi
senhor-meu ah!


adoni
meu-senhor




lemor
para-dizer

avon-et
mal-*

chalilah
longe-seja

leshalom
para-paz

alu
veatem
subam
e-vs

yehudah
Jud

elayv
para-ele

davar
palavra

avdecha
teu-servo

yichar-veal
ele[se]acenda-e no

44:19

shaal
perguntou

adoni
meu-senhor

adoni-el
meu senhor-para

vanomer
E-dissemos

44:20

ach-o
irmo-ou

236


na-yedaber
peo te-ele falar

beavdecha apecha
em-seu-servo tua-ira

44:18

vayigash
E-ele[se]aproximou

beazney
em-ouvidos-de

avadayv-et
seus servos-*

vayomer
e-ele-disse

vayomer
E-ele-disse

44:17

hagavia
nimtsa
o-copo encontrou

ki
porque

gam anachnu-gam
tambm ns-tambm

chamocha
como-tu-s

beyado
em-sua-mo

avichem-el
vosso pai-para

li
para-mim

hu
ele

nedaber-mah
falaremos-?o qu

avadeycha
teus-servos

li-yihyeh
para mim-ele ser

assitem
fizestes

kamoni asher
como-eu
que

ladoni
para-meu-senhor

aved
servo

vayomer
E-ele-disse

haelohim
nitstadaq-umah
o-Deus [nos]justificaremos-e ?como

halo
?no

44:16

laadoni
nomar-mah yehudah
para-meu-senhor diremos-?o qu Jud

yedaetem
eles-sabem

nachesh-ki
adivinhar-que


kefaroh
como-Fara

av
pai

lachem-hayesh
para vs-?existe

Enih Gilead
fizestes?
No
sabeis vs que um
homem como eu
bem adivinha?
16
Ento, disse
Jud: Que diremos
a meu senhor? Que
falaremos? E como
nos justificaremos?
Achou Deus a
iniqidade de teus
servos;
eis-nos
como servos de
meu senhor, e
tambm aquele em
cuja
mo
foi
achado o copo.
17 Mas ele disse:
Longe de mim
fazer assim; o
homem em cuja
mo o copo foi
achado, ele ser
meu servo; e vs,
subam em paz para
vosso pai.
18 Ento, Jud se
chegou a ele e
disse: Ai! Senhor
meu, deixa, peote, o teu servo dizer
uma palavra aos
ouvidos de meu
senhor, e no se
acenda a tua ira
contra o teu servo;
porque tu s como
Fara.
19
Meu senhor
perguntou a seus
servos,
dizendo:
Tendes vs pai ou
irmo?
20 E dissemos a
meu senhor:

Interlinear Hebraico-Portugus


qatan
menor

zequnim
velhice

veyeled
e-filho-de

veaviv
e-seu-pai
elayv
para-mim

44:21

horiduhu
descei-o

avadeycha-el
teus servos-para

vatomer
E-tu-disseste

adoni-el
meu senhor-para

vanomer
E-dissemos

44:22

met
morto

lanu-yesh
para ns-existe

hu vayivater
ele e-restou

av
pai

leimo
levado
para-sua-me s


zaqen
idoso

veachiv
e-seu-irmo


ahavo
o-ama

alayv
sobre-ele

eyni veassimah
meus-olhos e-porei

aviv-et
seu pai-*

veazav
e-deixar

aviv-et
seu pai-*

laazov
para-deixar

hanaar
o-rapaz

yuchal-lo
ele pode-no

yered
descer

lo-im
no-se

avadeycha-el
teus servos-para

lirot
para-ver

avdecha-el
teu servo-para

alinu
subimos

44:25

avinu
nosso-pai

vayomer
E-ele-disse

haqaton
o-menor


lirot
para-ver

vatomer
E-tu-disseste

vamet
e-morrer

ki
que


nuchal
podemos

achichem
vosso-irmo


yesh-im
existe-se


lo-ki
no-porque

vayehi
E-ele-foi

panay
minha-face

divrey et
lo-vanaged
palavras-de * para ele-e falamos

ochel-meat
mantimento-um pouco de
achinu
nosso-irmo

haqaton
o-menor

44:24

adoni
meu-senhor

itchem
convosco

vanomer
E-ns-dissemos

lo
no

44:26

44:23

tossifun
tornareis


avi
meu-pai


lanu-shivru
para ns-comprem


laredet
para-descer

nuchal
podemos


veyaradnu
e-ns-desceremos

237


shuvu
retornai
lo
no


itanu
conosco

Enih Gilead
Temos um idoso
pai e um irmo,
filho
da
sua
velhice, o mais
novo, cujo irmo
morto; e s ele
restou de sua me,
e seu pai o ama.
21
Ento, tu
disseste a teus
servos: Trazei-mo
a mim, e porei os
meus olhos sobre
ele.
22 E ns dissemos a meu senhor:
O rapaz no poder
deixar a seu pai; se
deixar a seu pai,
este morrer.
23
Ento, tu
disseste a teus
servos: Se vosso
irmo mais novo
no descer convosco, no tornareis a
ver minha face.
24
E aconteceu
que, subindo ns a
teu servo, meu pai,
e contando-lhe as
palavras de meu
senhor,
25
disse nosso
pai: Tornai, comprai-nos um pouco
de mantimento.
26 E ns dissemos: No poderemos descer; mas,
se nosso irmo
menor for conosco,
desceremos; pois
no poderemos ver

Interlinear Hebraico-Portugus

itanu
conosco


ki
que

eynenu
no-estiver

haqaton
o-menor

veachinu
e-nosso-irmo

haish
o-homem

yedaetem
sabeis

atem
vs

eleynu
para-ns

avi
meu-pai

44:28


reitiv
o-vejo

beraah
em-mal


avi
meu-pai


toraf
despedaado


seyvatyi-et
minhas cs-*


vamet
e-morrer

uleqachtem
E-tomardes

hineh-ad
agora-at

vehoradtem
e-descereis

asson
desastre

veqarahu
e-lhe-acontea

44:30

venafsho
e-sua-alma

veatah
E-agora

sheolah
para-o-Sheol

itanu
conosco

eynenu
no-estando


eyn-ki
no estando-que

kiroto
quando-ver

vehayah
E-ser-que

seyvat-et
cs-*

avadeycha
teu-servo

44:32

hanaar-et
o-rapaz-*

arav
fiador

avdecha
teu-servo

ki
Porque

sheolah
para-o-Sheol

44:31

avdecha
teu-servo

vechatati eleycha
e-pequei
para-ti

vehanaar
e-o-rapaz

avinu
nosso-pai

vaomar
e[eu]disse

hanaar
o-rapaz

ach
certamente

44:29

kevoi
como-eu-venho

li-yaldah shnayim
para mim-ela deu dois

tarof
despedaar

venafsho
qeshurah
em-sua-alma
ligada

44:27

vayomer
E-ele-disse

velo
e-no

avdecha-el
teu servo-para

avdecha
teu-servo

ishti
minha-mulher

panay
meim zeh-et-gam
minha-face de
este-*-tambm

meiti
haechad vayetse
de-mim o-um
E-ele-saiu


pney
face-de

vehoridu
e[faremos]descer


beyagon
com-tristeza

avienu
o-trouxer

avi
meim
meu-pai de-se

lo-im
no-se

lemor
para-dizer

238

Enih Gilead
a face do homem,
se este nosso irmo
menor no estiver
conosco.
27 Ento, dissenos teu servo, meu
pai: Vs sabeis que
minha mulher me
deu dois filhos;
28 um ausentouse de mim, e eu
disse: Certamente
foi despedaado, e
no o tenho visto
at agora;
29 se agora tambm tirardes a este
da minha face, e
lhe acontecer algum desastre, fareis
descer
as
minhas cs com
dor sepultura.
30
Agora, pois,
indo eu a teu servo,
meu pai, e o moo
no indo conosco,
como a sua alma
est atada com a
alma dele,
31
e acontecer
que, vendo ele que
o rapaz [ali] no
est, morrer; e
teus servos faro
descer as cs de teu
servo, nosso pai,
com tristeza
sepultura.
32
Porque teu
servo se deu por
fiador por este
moo para com
meu pai, dizendo:
Se no to tornar, eu
serei culpado

Interlinear Hebraico-Portugus

avdecha
teu-servo

yaal
suba

na-yeshev
veatah
peo te-ele fique E-agora


vehanaar
e-o-rapaz


vehanaar
e-o-rapaz


leavi
para-meu-pai

hayamim-kol
os dias-tudo de

ladoni
para-meu-senhor

eved
servo-de

hanaar
o-rapaz


tachat
em-lugar-de

44:34

avi-el
meu pai-para

eeleh
subiria

eych-ki
?como-Porque

echayv-im
seus irmos-com


asher
que

44:33

vara
em-o-mal

ereh
eu-veja

iti
comigo

pen
para-que-no

eynenu
no-estando

avi-et
138
meu pai-*

yimtsa
ele-encontrar



hanitsavim
os[que]estavam

lechol
para-tudo-de

lehitapeq
para[se]conter

mealay
de-diante-de-mim

yossef
yachol-velo
Jos ele podia-E no

hitsiu
saiam

vayiqra
e-ele-clamou

ish-chol
homem-tudo de

yossef
Jos

behitvada
em[dar se a]conhecer

ito
com-ele

ish
homem

vayishmeu
e-eles-ouviram

bivechi
em-choro


qolo-et
sua voz-*

45:2
vayiten
E-ele-deu

138

45:1

alayv
diante-dele

amad-velo
ficou-e no


echayv-el
seus irmos-para

Enih Gilead
a meu pai todos os
dias.
33
Agora, pois,
fique teu servo em
lugar deste moo
por servo de meu
senhor, e suba o
rapaz com os seus
irmos.
34 Porque como
subiria eu a meu
pai, o moo no
estando comigo?
Para que no veja
eu o mal que
sobrevir a meu
pai.

Gnesis 45
1
E Jos no
podia se conter
diante de todos os
que estavam com
ele; e clamou:
Fazei sair daqui a
todos; e ningum
ficou com
ele
quando Jos se deu
a conhecer a seus
irmos.
2 E levantou a sua
voz com choro, de
maneira que os
egpcios o ouviam,

No longo discurso de Jud, e na pacincia do grande e poderoso monarca Jos para ouv-lo, podemos ver claramente que o
objetivo de Jos, com toda aquela encenao de incriminao, era resgatar seus irmos de suas culpas e pecados. Ele pressionou
at que seus irmos reconhecessem a sua condio de pecado, confessassem seus erros, e, pedissem clemncia (ou, perdo, se
soubessem estar diante de Jos). Uma vez que chegaram a esse ponto, Jos apressa-se a se revelar irmo, amigo, amoroso e
cuidadoso.
Cremos que este texto das Escrituras nos lana luz sobre o glorioso (mas tambm terrvel!) dia em que o Messias Jesus se
revelar a seus irmos, o povo de Israel, os judeus que estiverem aqui sete anos aps o Arrebatamento da Igreja do Senhor. A
Bblia nos insta a orarmos (e muito!) pelo povo de Israel, pelo seu reconhecimento e pela sua aceitao do Messias. Faamos,
pois, isto!

239

Interlinear Hebraico-Portugus

yossef
Jos

vayomer
E-ele-disse


chay
vive


ki
porque

45:3

paroh
beyt
Fara casa-de

vayishma mitsrayim
e-eles-ouviram
Egito

haod
?ainda

yossef
Jos

ani
eu

echayv-el
seus irmos-para

oto
[a]ele

laanot
para-responderem

vayomer
E-ele-disse

mipanayv
de-sua-face


elay
para-mim

beeyneychem
em-vossos-olhos

45:6

haraav
a-fome

shnatayim
[dois]anos

zeh-ki
este-Porque

achichem
vosso-irmo

yossef
Jos

teatsevu-al
[vos]entristeais-no

lemichyah
ki
henah
para-preservao-da-vida porque para-aqui

nivhalu
perplexos

ani
eu

yichar-veal
ele[se]enfureceu-e no

na-geshu
vos peo-aproximem[se]

oti mechartem-asher
[a]mim
vendestes-que

yachlu-leel
eles podiam-e no

45:4

mitsrayimah
para-o-Egito

echayv
seus-irmos

vayigashu
e-eles[se]aproximaram

asher
que

avi
meu-pai

echayv-el
yossef
seus irmos-para Jos

vayomer
e-ele-disse

shanim
anos

chamesh
cinco

oti
[a]mim

45:5

veatah
E-agora


mechartem-ki
vendestes-porque

lifneychem elohim
adiante-de-vs Deus


shlachani
me-enviou

veod
e-ainda

haerets
a-terra

beqerev
em-meio-de

45:7

elohim vayishlacheni
Deus
E-Ele-me-enviou

veqatsir
e-colheita

charish-eyn
plantao-no haver


baarets
em-a-terra


sheerit
remanescente


lachem
para-vs


lasum
para-estabelecer

240


lifneychem
diante-deles

Enih Gilead
e a casa de Fara o
ouviu.
3 E disse Jos a
seus irmos: Eu
sou Jos; vive
ainda meu pai? E
seus irmos no lhe
puderam
responder, porque
estavam pasmados
diante da sua face.
4 E disse Jos a
seus irmos: Peovos, chegai-vos a
mim. E chegaramse. Ento, disse ele:
Eu sou Jos, vosso
irmo, a quem
vendestes para o
Egito.
5
E agora, no
vos entristeais e
nem se enfuream
em vossos olhos
por me venderem
para c; porque,
para preservao
da vida, Deus me
enviou adiante de
vs.
6 Porque j houve
dois anos de fome
no meio da terra, e
ainda restam cinco
anos em que no
haver plantao
nem colheita.
7 Pelo que Deus
me enviou adiante
de
vs,
para
estabelecer
para
vs [um] remanescente na terra

Interlinear Hebraico-Portugus

45:8

veatah
E-agora

gdolah
grande


haelohim
o-Deus


oti
[a]mim

vaalu
e-subi

maharu
Apressai[-vos]

vehayiyta
e-tu-estars

amar koh
diz assim

45:10

goshen-veerets
Gsen-na terra de

veyashavta
E-tu-habitars

uvney
e-filhos-de

lach-asher-vechol
para ti-que-e tudo de


lach-asher-vechol
para ti-que-e tudo de


vinyamin
Benjamim


achi
meu-irmo

qarov
prximo

uveqarcha
vetsonecha
e-tuas-vacas e-tuas-ovelhas

od-ki
ainda-porque

sham
l

otecha
[a]ti


atah
tu

veeyney
e-olhos-de

samani
me-ps

elay
para-mim

uveytecha
e-tua-casa

taamod-al
fique[parado]-no

vechilkalti
E-te-sustentarei

chamesh
cinco

uvaneycha atah
e-teus-filhos
tu

shanim
anos

umoshel
e-regente

leadon elohim
por-senhor Deus

vaamartem
avi-el
e-digam
meu pai-para

45:11

raav
fome

vayesimeni
e-Ele-me-ps

mitsrayim-lechol
Egito-para tudo de

vaneycha
teus-filhos

leav
por-pai

redah
desce

elayv
para-ele

atem-lo
vs-no

mitsrayim
erets-bechol
Egito terra do-em tudo de

benecha
teu-filho

ulehachayot
e-para-as-vidas

shlachtem
enviastes

uleadon
lefaroh
e-por-senhor para-Fara

45:9

elay
para-mim

lachem
para-vs

henah
para-aqui

lifleytah
para-escape

ki
porque

beyto-lechol
sua casa-para tudo de

yossef
Jos


tivarish-pen
empobreas-para que no

root
veem

eyneychem
vossos-olhos

241

45:12

vehineh
E-eis-que

Enih Gilead
e para guardar-vos
em vida por um
grande livramento.
8
Assim, no
fostes vs que me
enviastes para c,
seno Deus, que
me tem posto por
pai de Fara, e por
senhor de toda a
sua casa, e como
regente em toda a
terra do Egito.
9 Apressai-vos, e
subi a meu pai, e
dizei-lhe:
Assim
diz o teu filho Jos:
Deus me tem posto
por senhor em toda
a terra do Egito;
desce a mim e no
te demores.
10 E habitars na
terra de Gsen e
estars perto de
mim, tu e os teus
filhos, e os filhos
dos teus filhos, tuas
ovelhas, e tuas
vacas, e tudo o que
tens.
11 E te sustentarei l, porque ainda
haver cinco anos
de fome, para que
no empobreas tu
e tua casa, e tudo o
que tens.
12 E eis que vossos olhos veem, e
os olhos de meu
irmo Benjamim,

Interlinear Hebraico-Portugus

45:13

leavi
vehigadtem
para-meu-pai E-dizei

reitem
vistes

aleychem
para-vs

hamedaber
a[de]falado

asher-kol
que-tudo de

vayipol
E-ele-lanou-se

henah
para-aqui

echayv
irmos-dele
bau
veio

avi-et
vehoredtem
umihartem
meu pai-* e-descei e-apressai-vos

diberu
falaram

chen
disto

lemor
para-dizer

artsah
para-a-terra


elay
para-mim


veichlu
e-comereis

45:16

nishma
ouviu

vehaqol
E-a-tudo-de

ito
com-ele


vayiytav
e-ele-bom

yossef-el
Jos-para

paroh
Fara

vayomer
E-ele-disse

beyrechem-et
vossos animais-*

uvou bateychem-veet
e-vinde vossas casas-e

yossef
Jos

achey
irmos-de

45:17

vayevech
e-ele-chorou

vou-ulechu
vinde-e ide

aleyhem
sobre-eles

acheycha-el
emor
teus irmos-para dize


veacharey
e-depois

faraoh beeyney
Fara em-olhos-de

tsavarayv-al
bachah
pescoo dele-sobre chorou

paroh
beyt
Fara casa-de

uveeyney
e-em-olhos-de

tsavre-al
pescoo de-sobre

vayenasheq
E-ele-beijou

achiv-vinyamin
seu irmo-Benjamim

45:15

vayevech
e-ele-chorou

echayv-lechol
seus irmos-para tudo de

kevodi-kol-et
minha glria-tudo de-*

bemitstrayim
no-Egito

uvinyamin
e-Benjamim

pi-ki
minha boca-que

veet
e

45:14

taanu
carreguem


avichem-et
vosso pai-*

erets
terra

lachem
para-vs

242


assu
fazei

zot
isto

45:18

uqechu
E-tomai

mitsrayim
Egito

tuv-et
bom de-*

avadayv
seus-servos

knaan
Cana


veetenah
e-vos-darei

Enih Gilead
que minha boca
que vos fala.
13 E contai a meu
pai toda a minha
glria no Egito e
tudo o que tendes
visto; e apressaivos e descei meu
pai para c.
14 E lanou-se ao
pescoo de Benjamim, seu irmo, e
chorou; e Benjamim chorou ao seu
pescoo.
15 E beijou todos
os seus irmos e
chorou sobre eles;
e, depois, seus
irmos
falaram
com ele.
16 E ouviu-se na
casa de Fara,
dizendo: Os irmos
de Jos so vindos;
e pareceu bem aos
olhos de Fara e
aos olhos de seus
servos.
17 E disse Fara a
Jos: Dize a teus
irmos: Fazei isto:
carregai os vossos
animais, e parti, e
tornai terra de
Cana,
18 e tornai a vosso pai e a vossas
casas, e vinde a
mim; e eu vos darei
o melhor da terra
do Egito, e comereis

Interlinear Hebraico-Portugus

assu
faze

zot
isto

tsuveytah
mandado

veatah
E-tu

yossef
Jos

tsedah
proviso

lahem
para-eles

erets-kol
terra do-tudo de

yisrael
Israel
vayiten
e-ele-deu

45:20

veeynechem
E-vossos-olhos

vayiten
e-ele-deu

lahem
para-eles

semalot
roupas


mitsrayim
Egito

tachos-al
[se]preocupem-no

lachem
para-vs

velinsheychem
e-para-vossas-mulheres

keleychem-al
vossos utenslios-sobre

unessatem
e-levantem139

hu
ele


lachem-qechu
para vs-tomai

avichem-et
vosso pai-*

mitsrayim meerets
Egito
da-terra-de

uvatem
e-venham

haarets
chelev-et
a-terra gordura de-*

agalot
carros

letapechem
para-vossos-meninos

45:19

tuv-ki
bom de-porque

45:21

bney
filhos-de

chen-vayaassu
assim-E eles fizeram

faroh
Fara

pi-al
boca de-sobre


agalot
carros

45:22

chalifot
mudas-de

laish
para-cada[um]

natan
deu

lechulam
ladarech
A-todos para-o-caminho

vechamesh
e-cinco

kessef
prata

meot
shlosh
centenas-de trs

45:23

assarah kezot
dez
como-isto

shalach
enviou

uleaviv
E-para-seu-pai


atonot
jumentas


leaviv
para-seu-pai

veesser
e-dez

natan
ulevinyamin
deu e-para-Benjamim

semalot
roupas

chalifot
mudas-de

mitsrayim
mituv
nosseim
Egito do-bom-de carregados


umazon
e-mantimento

valechem
e-po

bar
gro

139

chamorim
burros

Enih Gilead
a gordura da terra.
19 A ti, pois,
ordenado; fazei isto: Tomai para vs
da terra do Egito
carros para vossos
meninos, para vossas mulheres e para
vosso pai e vinde.
20
E no vos
preocupeis
com
coisa alguma dos
vossos utenslios;
porque o melhor de
toda a terra do
Egito ser vosso.
21 E os filhos de
Israel fizeram assim. E Jos deulhes carros, conforme o mandado de
Fara; e ele deu
para eles proviso
para o caminho.
22 A todos deu, a
cada um, mudas de
vestes; e a Benjamim deu trezentas
peas de prata e
cinco mudas de
vestes.
23 E a seu pai
enviou semelhantemente dez jumentos carregados do
melhor do Egito, e
dez
jumentas
carregadas
de
gros, e po, e comida para seu pai,


nosseot
carregadas-de

nassa = levantar; suportar; carregar; tomar; suster; permanecer; tirar fora; ajudar; assistir; exaltar.
entendimento seria: Tirar de l, de Cana, transportado em um carro.

243

Um bom

Interlinear Hebraico-Portugus

vayelechu
e-eles-foram

echayv-et
seus-irmos

vayeshalach
E-ele-despediu

45:25

vayaalu
E-eles-subiram

baderech
no-caminho

tirgezu-al
contendais-no

alehem
para-eles

vayomer
e-ele-disse


avihem
pai-deles

chai
vive

45:24

laderech
para-o-vcaminho

yaaqov-el
Jac-para

knaan erets
Cana terra-de

yossef
Jos

od
ainda

lemor
para-dizer

vayafag
e-ele-emudeceu

vayavou mimitsrayim
e-eles-vieram
do-Egito

lo
para-ele

mitsrayim
Egito

lahem
para-eles

heemin-lo
acreditava-no

ki
porque

alehem
para-eles

oto
[a]ele


diber
dissera

yisrael
Israel

yossef
divrey-kol
et
Jos palavras de-tudo de *

elayv
para-ele

45:28

beterem veereenu
antes
e-o-verei

libo
seu-corao

lasset
yossef
para-colocar Jos
vayomer
E-ele-disse

asher
que

hu-vechi
ele-e que

moshel
regente

vayidaberu
E-eles-disseram

45:26

vayagidu
E-eles-falaram

erets-bechol
terra do-em tudo de

45:27

shalach-asher
enviara-que


avihem
seu-pai

haagalot-et
os carros-*

vayare
e-ele-viu

yaaqov
ruach
Jac esprito-de


vatechi
e[re]viveu

elchah
irei

chay
vive

beni
meu-filho

yossef-od
Jos-ainda

rav
basta!


amut
[eu]morra

244

Enih Gilead
para o caminho.
24 E despediu os
seus irmos, e
partiram; e disselhes: No contendais pelo caminho.
25 E subiram do
Egito e vieram
terra de Cana, a
Jac, seu pai.
26 E anunciaram,
para ele dizendo:
Jos ainda vive e
ele regente em
toda a terra do
Egito. E seu corao emudeceu, porque no os acreditava.
27 Porm, havendo-lhe eles contado
todas as palavras
de Jos que ele lhes
falara, e vendo ele
os carros que Jos
enviara para levlo,
reviveu
o
esprito de Jac,
seu pai.
28 E disse Israel:
Basta! Ainda vive
meu filho Jos; eu
irei e o verei antes
que eu morra.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

vayavo
e-ele-veio

aviv
seu-pai

lelohey
para[o]Deus-de

elohim
Deus

vayomer
E-ele-disse

hinenih
eis-me-aqui

vayomer
e-ele-disse

meredah
em-descer

paroh
Fara

yaaqov vayomer
Jac
e-ele-disse

aalecha
te-subirei

46:5

veanochi
e-eu

mitsraymah
para-o-Egito

mitsraymah
para-o-Egito

imcha
contigo

ered
descerei

eynecha-al
teus olhos-sobre

yaaqov-et yisrael-vney
Jac-*
Israel-filhos de

yado
sua-mo

vayissu
e-levaram

shalach-asher
enviara-que

baagalot
nos-carros

nesheyhem-veet
suas mulheres-e

shava mibeer
de-Berseba


tapam-veet
seus meninos-e

46:6

rechusham-veet
sua propriedade-e

miqneyhem-et
seu gado-*

vayiqchu
E-ele-tomou


vayavou
e-eles-vieram

knaan
beerets
Cana na-terra-de

245

yassit
veyossef
ele-por
e-Jos

mitsraymah
para-o-Egito

anochi
eu

legoy-ki
para nao-porque

hael
o-Deus

yaaqov vayaqam
Jac
E-ele-levantou

yaaqov
Jac

elohey
Deus-de

gadol
grande

avichem
seu-pai

avicha
teu-pai

sham assimecha
l
eu-te-farei

aloh-gam
subir-sim

yitschaq
Isaque

tira-al
temas-no

anochi
Eu

46:2

vayomer
E-ele-disse

46:4

vayizbach
shava beerah
e-ele-sacrificou para-Berseba

46:3

vayissa
E-ele-partiu

zevachim
sacrifcios

halayelah
bemarot
leyisrael
a-noite
em-vises-de para-Israel

yisrael
Israel

lo-asher-vechol
para ele-que-e tudo de

46:1

oto
[a]ele


lasset
para-levar

rachshu asher
adquiriram
que

Gnesis 46
1 E partiu Israel
com tudo quanto
tinha, e veio a
Berseba, e ofereceu
sacrifcios ao Deus
de Isaque, seu pai.
2 E falou Deus a
Israel em vises, de
noite, e disse: Jac!
Jac! E ele disse:
Eis-me aqui.
3 E disse: Eu sou
Deus, o Deus de
teu pai; no temas
descer ao Egito,
porque eu te farei
ali uma grande
nao.
4
E descerei
contigo ao Egito e
certamente te farei
tornar a subir; e
Jos por a sua
mo sobre os teus
olhos.
5 Ento, levantouse Jac de Berseba;
e os filhos de Israel
levaram Jac, seu
pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros
que Fara enviara
para o levar.
6 E tomaram o
seu gado e a sua
propriedade
que
tinham adquirido
na terra de Cana e
vieram ao Egito,

Interlinear Hebraico-Portugus

uvney
e-filhos-de

banayv
Seus-filhos


banayv
seus-filhos

ito
com-ele

benotayv
suas-filhas

ito
com-ele

reuven
Rben

veshaul
e-Saul

habaim
os[que]vieram

yisrael-bney
Israel-filhos de

reuven
Rben

46:10


vecharmi
e-Carmi

ufalu
e-Palu

chanoch
Enoque

vetsochar
e-Zoar

veyachin
e-Jaquim

veohad
e-Oade

umerari qehat
e-Merari Coate

levi
Levi

uvney
E-filhos-de

vayihyu
e-ele-foi


uvanayv
e-seus-filhos

46:11

shemot
nomes-de

vechetsron
e-Hezrom

gershon
Grsom

yaaqov bechor
Jac primognito

vazarach
e-Zer

uvney
E-filhos-de

vanayv
seus-filhos

ito
hevi
zaro-vechol
com-ele veio sua semente-e tudo de

mitsraymah
para-o-Egito

shimon uvney
Simeo
E-filhos-de

mitsraymah
para-o-Egito

46:9

zaro-vechol
yaaqov
sua semente-e tudo de Jac

uvenot
e-filhas-de

veeleh
E-estes
yaaqov
Jac

46:8

46:7

veyamin
e-Jamim

yemuel
Jemuel

vaferets
e-Perez

veshelah
e-Sel

veonan
e-On

er
Er

haknaanit-ben
a canania-filho de

46:12

yehudah
uvney
Jud e-filhos-de

knaan
Cana

beerets
na-terra-de

veonan
e-On

er
Er

vayamat
e-ele-morreu

46:13

tola
Tola

yissachar
Issacar

uvney
E-filhos-de

vechamul
e-Hamul

chetsron
Esrom

ferets-vney
Perez-filhos de

veelon
e-Elom

sered
zevulun
Serede Zebulom

46:14

uvney
E-filhos-de

veyov
e-J

ufuvah
e-Puva

veshimron
e-Sinrom

246

Enih Gilead
Jac e toda a sua
semente com ele.
7 Os seus filhos, e
os filhos de seus
filhos com ele, as
suas filhas, e as
filhas
de
seus
filhos, e toda a sua
semente
levou
consigo ao Egito.
8 E estes so os
nomes dos filhos
de
Israel,
que
vieram ao Egito,
Jac e seus filhos:
Rben, o primognito de Jac,
9 e os filhos de
Rben: Enoque, e
Palu, e Hezrom, e
Carmi.
10 E os filhos de
Simeo: Jemuel, e
Jamim, e Oade, e
Jaquim, e Zoar, e
Saul,
filho
da
canania.
11 E os filhos de
Levi:
Grson,
Coate e Merari.
12 E os filhos de
Jud: Er, e On, e
Sel, e Perez, e
Zer. Er e On
morreram na terra
de Cana; e os
filhos de Perez
foram Esrom e
Hamul.
13 E os filhos de
Issacar: Tola, e
Puva, e J, e
Sinrom.
14 E os filhos de
Zebulom: Serede, e
Elom,

Interlinear Hebraico-Portugus


leyaaqov
para-Jac

yaldah
ela-deu

asher
que

nefesh-kol
alma de-tudo de

vechagi tsifyon
e-Hagi
Zifiom

gad
Gad

achotam
irm-deles

veet
e

aram befadan
em-Pad-Ar

shloshim
uvenotayv
trinta e-suas-filhas

vaarodi
e-Arodi

eri
Eri

veetsebon
e-Esbom

shuni
Suni

uveriah
e-Berias

veyishvi
e-Isvi

veyishvah
e-Isv


yimnah
Imna

veriah
Berias

uvney
e-filhos-de

umalkiel
e-Malquiel

chever
Hber

bito
sua-filha

leleah
para-Lia

lavan
Labo

natan-asher
deu-que

zilpah
Zilpa

assereh
dez

shesh
seis

leyaaqov
para-Jac

46:19

rachel
Raquel

bney
Filhos-de


nafesh
alma

46:20
vayivaled
E-ele-nasceu

fera poti-bat
Potfera-filha de

asenat
Asenate

eleh-et
estas-*

uvinyamin
e-Benjamim

yossef
Jos

yaaqov
eshet
Jac mulher-de

lo-yaldah
a ele-deu

asher
que

echi
E

venaaman
e-Naam

menasheh-et
Manasss-*


gera
Gera


veashbel
e-Asbel

247

mitsrayim
beerets
Egito
na-terra-do

46:21

vinyamin uvney
efrayim-veet
Benjamim E-filhos-de
Efraim-e
varosh
e-Rs

vateled
e[ela]deu

dinah
Din

veserach
e-Ser

leyossef
para-Jos

veareli
e-Areli

bney
eleh
filhos-de Estes

veyachleel
e-Jaleel

vito
sua-filha

46:18

uvney
veshalosh
E-filhos-de e-trs

uvney
E-filhos-de

bney eleh
filhos-de Estes

46:16

46:17
asher
Aser

leah
Lia

banayv
seus-filhos

46:15

on
Om

kohen
sacerdote-de


vavecher
e-Bequer


bela
Bel

Enih Gilead
e Jaleel.
15 Estes so os
filhos de Lia, que
deu a Jac em Pad
Ar, com Din, sua
filha; todas as
almas de seus
filhos e de suas
filhas foram trinta
e trs.
16 E os filhos de
Gade: Zifiom, e
Hagi, e Suni, e
Esbom, e Eri, e
Arodi, e Areli.
17 E os filhos de
Aser: Imna, e Isv,
e Isvi, e Berias, e
Ser, a irm deles;
e os filhos de
Berias: Hber e
Malquiel.
18 Estes so os
filhos de Zilpa, a
qual Labo deu
Lia sua filha e ela
deu a Jac estas
dezes-seis almas.
19 Os filhos de
Raquel, mulher de
Jac:
Jos
e
Benjamim.
20 E nasceram a
Jos na terra do
Egito Manasss e
Efraim, que lhe deu
Asenate, filha de
Potfera, sacerdote
de Om.
21 E os filhos de
Benjamim: Bel, e
Bequer, e Asbel, e
Gera, e Naam, e
E, e Rs,

Interlinear Hebraico-Portugus

asher
que

rachel
Raquel

bney
filhos-de

eleh
Estes

46:22

vearde
e-Arde

vechupim
e-Hupim

mupim
Mupim

46:23

dan-uvney
assar
Dan-E filhos de dez

arbaah
quatro

leyaaqov
para-Jac

veshilem veyetser
e-Silm e-Jezer


lerachel
para-Raquel

veguni
e-Guni

yachtseel
Jazeel

naftali
Naftali

46:24

uvney
chushim
E-filhos-de Husim

lavan
Labo

natan-asher
deu-que

vilhah
bney
Bila
filhos-de

shivah nefesh-kol
sete
alma-tudo de
yotsey
sado-de


yulad
ele-nasceu

nefesh-kol
alma-tudo de

leyaaqov
para-Jac

mitsraymah
para-o-Egito

leyaaqov
para-Jac

vateled
e[ela]deu

bito
sua-filha


habaah
a[que]veio

46:25

eleh
Estes

eleh-et
estes-*

46:26

hanefesh-kol
a alma-tudo de

nefesh-kol
alma-tudo de

yaaqov-vney
Jac-filhos de

46:27

lo-yulad-asher
yossef
para ele-ele nasceu-que Jos

uvney
E-filhos-de

vashesh
e-seis

shishim
sessenta

neshey
mulheres-de

yaaqov-leveyt
Jac-para casa de

hanefesh-kol shnayim
a alma-tudo de
dois

lehorot
para-encaminhar


goshen
Gsen

yossef-el
Jos-para


artsah
para-a-terra-de

milevad
yerecho
fora
seu-lombo

nefesh
alma

bemitsrayim
no-Egito

shivim
setenta

mitsraymah
para-o-Egito

lefanayv
para-sua-face


vayavou
e-ele-veio

shalach
enviou


goshenah
para-Gsen

248

habaah
a[que]veio
46:28

yehudah-veet
Jud-E


lefanayv
para-sua-face

Enih Gilead
Mupim, e Hupim, e
Arde.
22 Estes so os
filhos de Raquel,
que nasceram a
Jac,
ao
todo
catorze almas.
23 E o filho de
D: Husim.
24 E os filhos de
Naftali: Jazeel, e
Guni, e Jezer, e
Silm.
25 Estes so os
filhos de Bila, a
qual Labo deu
sua filha Raquel e
que deu estes a
Jac; todas as
almas foram sete.
26 Todas as almas
que vieram com
Jac ao Egito, que
descenderam dele,
fora as mulheres
dos filhos de Jac,
todas as almas
foram sessenta e
seis.
27 E os filhos de
Jos,
que
lhe
nasceram no Egito,
eram duas almas.
Todas as almas da
casa de Jac, que
vieram ao Egito,
foram setenta.
28 E [Jac] enviou Jud diante da
sua face a Jos,
para o encaminhar
a Gsen; e chegaram terra de
Gsen.

Interlinear Hebraico-Portugus

yisrael-liqrat
vayaal
Israel-para encontrar com e-ele-subiu

mercavto
seu-carro

yossef
Jos

elayv
para-ele

vayipol
e-ele-lanou[se]

achare
aps

hapaam
a-vez

amutah
eu-morra

yossef-el
para-Jos

vayomer
E-ele-disse


veagidah
e[eu]direi

chay
vives

odecha
[tu]ainda

ki
porque

aviv
seu-pai

beyt-veel
casa de-e para

achay
meus-iemos

46:32

roey
vehaanashim
pastores-de E-os-homens

elay
a-mim

anshey
homens-de

vaamartem
E-vs-direis

46:34

bau
vieram

knaan-beerets
Cana-na terra de

asher
que

lefaroh
para-Fara

miqneh
anshey-ki
gado homens de-porque

vehayah
heviu
E-ser
trouxeram


echayv-el
seus irmos-para

veomerah
e[eu]direi

46:33

lachem
yiqra-ki
a-vs ele chamar-que

reoti
[eu]ver

elayv
para-ele

uveqaram
vetsonam
hayu
e-suas-vacas e-suas-ovelhas so

46:30

vayomer
E-ele-disse

panayv-et
sua face-*

eeleh
[eu]subirei

avi-uveyt
meu pai-e casa de

atah-vead
agora-e at

yisrael
Israel

tsavarayv-al
seu pescoo-sobre

yossef
Jos

vayevech
e-ele-chorou

46:31

aviv
seu-pai

goshenah
para-Gsen

tsavarayv-al
seu pescoo-sobre

vayeessor
E-ele-aprontou

vayera
e-ele-viu

od
ainda

46:29


lahem
para-eles


maasseychem-mah
vossa ocupao-qual?

tson
ovelha


asher-vechol
que-e tudo de

veamar
e-disser

paroh
Fara

mineureynu
desde-nossa-mocidade

avadeycha
teus-servos

hayu
foram

miqneh
gado

249

Enih Gilead
29
Ento, Jos
aprontou o seu
carro e subiu a
encontrar
com
Israel, seu pai, a
Gsen. E, mostrando-se-lhe, lanouse ao seu pescoo e
chorou sobre o seu
pescoo,
longo
tempo.
30 E Israel disse a
Jos: Morra eu
agora, pois j tenho
visto o teu rosto,
que ainda vives.
31 Depois, disse
Jos a seus irmos
e casa de seu pai:
Eu
subirei,
e
anunciarei a Fara,
e lhe direi: Meus
irmos e a casa de
meu
pai,
que
estavam na terra de
Cana, vieram a
mim.
32
E os vares
so pastores de
ovelhas,
porque
so homens de
gado, e trouxeram
consigo as suas
ovelhas, e as suas
vacas, e tudo o que
tem.
33
E ser que
quando Fara vos
chamar e disser:
Qual a vossa
ocupao?
34 Ento, direis:
Teus servos foram
homens de gado
desde a nossa mocidade at agora,

Interlinear Hebraico-Portugus

beerets
teshvy
baavur
na-terra-de habiteis de-maneira[que]

tson
ovelha

avoteynu-gam anachnu-gam
nossos pais-tambm ns-tambm

roeh-kol
mitsrayim
toavat-ki
pastor de-tudo de Egito abominao para-porque

goshen
Gsen



avi
meu-pai


lahem
a-eles

vayomer
e-ele-disse

lefaroh
para-Fara

vayaged
e-ele-falou

asher-vechol
que-e tudo de

yossef
vayavo
Jos E-ele-veio

uveqaram
e-gado-deles

47:1

vetsonam
e-ovelhas-deles

veachay
e-meus-irmos

goshen
Gsen

beerets
na-terra-de

vehinam
e-eis-que

knaan
Cana

meerets
da-terra-de

anashim
homens

chamishah
cinco

laqach
tomou

47:3

echayv-el
seu irmo-para

paroh
Fara

vayomer
E-ele-disse

lifney vayatsigem
diante-de
e-os-ps


tson
ovelha


roeh
pastor-de


paroh-el
para-Fara

47:4

eyn-ki
no h-porque

haraav
a-fome

bau
vieram

echayv
seus-irmos
faroh
Fara

47:2

umiqtseh
E-da-extremidade-de

vayomeru
e-eles-disseram

vayomeru
E-eles-disseram

maasseychem-mah
vossa ocupao-qual?

avoteynu-gam
anachnu-gam
nossos pais-tambm ns-tambm


avadeycha
teus-servos

banu
viemos

baerets
na-terra

lagur
para-peregrinar

paroh-el
Fara-para


chaved-ki
severa-porque

laavadeycha asher
para-teus-servos que

250

latson
mireh
para-a-ovelha pasto

Enih Gilead
tanto ns como os
nossos pais; para
que habiteis na
terra de Gsen,
porque todo o
pastor de ovelhas
abominao para
os egpcios.

Gnesis 47
1
Ento, veio
Jos, e anunciou a
Fara, e disse: Meu
pai, e os meus
irmos, e as suas
ovelhas, e seu
gado, com tudo o
que tm, chegaram
da terra de Cana,
e eis que esto na
terra de Gsen.
2 E tomou uma
parte de seus irmos, a saber, cinco homens, e os
ps
diante
de
Fara.
3
Ento, disse
Fara
a
seus
irmos: Qual a
vossa ocupao? E
eles disseram a
Fara: Teus servos
so pastores de
ovelhas, tanto ns
como nossos pais.
4 Disseram mais a
Fara: Viemos para
peregrinar
nesta
terra; porque no
h pasto para as
ovelhas de teus
servos, porquanto a

Interlinear Hebraico-Portugus

avadeycha
teus-servos

na-yeshvu
pedimos te-eles habitem

veatah
e-agora

knaan
Cana

beerets
na-terra-de

47:5

lemor
para-dizer

yossef-el
Jos-para

vayomer
E-ele-disse

goshen
Gsen

47:6

mitsrayim
Egito

erets
Terra-de

eleycha
a-ti

bau
vieram

veacheycha
e-teus-irmos

avicha
teu-pai

paroh
Fara

avicha-et
teu pai-*

yadaeta-veim
tu sabes-e se


lefaneycha
para-tua-face

beerets
na-terra-de

sarey
maiorais-de

beerets
na-terra-de

bemeytav
hi
no-melhor-de ela

goshen
Gsen

haarets
a-terra

hoshev
habite

yeshvu acheycha-veet
eles-habitam teus irmos-e

vesamtam
e-ponha


bam-veyesh
em eles-e ele existe

chayil-anshey
capacidade-homens de

aviv
seu-pai

yaaqov-et
Jac-*

yossef vayave
li-asher-al
miqneh
Jos E-ele-trouxe para mim-que-sobre gado


paroh-et
Fara-*

shney
anos-de

yemey
dias-de


yemey-et
dias de-*

faroh
Fara


paroh
Fara

47:9

paroh-el
Fara-para

yaaqov
Jac

vayomer
E-ele-disse

lifney vayaamdehu
diante-de
e-o-ps

veraim
e-maus

kamah
yaaqov-el
como-o-qu? Jac-*

yemey
dias-de

yaaqov vayevarech
Jac e-ele-abenoou

shney
anos-de

47:7

47:8

vayomer
E-ele-disse


chayeycha
tua-vida

meat shanah
umeat
shloshim
pouco ano e-centena-de
trinta

megurey
minhas-peregrinaes

hissigu
chegaram

velo
e-no



megureyhem
peregrinaes-deles

chayay
minha-vida


bimey
nos-dias-de

shney
anos-de


avotay
meus-pais

251

yemey
dias-de

hayu
foram


chayey
vidas-de


shney
anos-de

Enih Gilead
fome severa na
terra de Cana;
agora, pois, rogamos-te que teus
servos habitem na
terra de Gsen.
5 E falou Fara a
Jos dizendo: Teu
pai e teus irmos
vieram a ti.
6 A terra do Egito
est diante da tua
face; no melhor da
terra faze habitar a
teu pai e a teus
irmos; habitem na
terra de Gsen; e,
se sabes que entre
eles h homens
valorosos, os pors
por maiorais do
gado, sobre o que
eu tenho.
7 E trouxe Jos a
Jac, seu pai, e o
ps
diante
de
Fara;
e
Jac
abenoou a Fara.
8 E Fara disse a
Jac: Quantos so
os dias dos anos de
tua vida?
9 E Jac disse a
Fara: Os dias dos
anos das minhas
peregrinaes so
cento e trinta anos;
poucos e maus
foram os dias dos
anos da minha vida
e no chegaram aos
dias dos anos da
vida de meus pais,
nos dias das suas
peregrinaes.

Interlinear Hebraico-Portugus

faroh
milifney
Fara de-diante-de


lahem
para-eles

vayetse
e-ele-saiu

paroh-et
Fara-*

yaaqov
vayevarech
Jac
E-ele-abenoou

vayiten
e-ele-deu

echayv-veet
seus irmos-e

aviv-et
seu pai-*

yossef
vayoshev
Jos E-ele-assentou


haarets
a-terra

beerets
na-terra-de

47:12

yossef
Jos

vayechalkel
E-ele-sustentou


haarets-bechol
a terra-em tudo de

yossef
Jos

vayelaqet
E-ele-recolheu


uveerets
e-na-terra-de


haraav
a-fome

meod
muito

haraav
a-fome



hanimtsa
a-encontrada

47:15

meerets
da-terra-de

hakessef
a-prata

vayitom
E-ele-acabou

shoverim hem-asher
compravam eles-que


vayavou
e-eles-vieram


chaved-ki
severa-porque

mitsrayim-veerets
Egito-na terra do

lefi
para-boca-de

mipney
knaan
diante-de Cana

veerets
e-terra-de


hakessef-kol-et
a prata-tudo de-*


bashever
pelo-gro

faroh
Fara

aviv-et
seu pai-*

vayavo
e-ele-trouxe

mitsrayim-chol
Egito-tudo de

echayv-veet
seus irmos-e
hataf
a-criana

yossef
Jos


ramesses
Ramesss

vatelah
e-desfalecia

47:14

velechem
E-po

erets
terra-de


achuzah
possesso

kaasher
conforme

47:13

eyn
no-havia

47:11

beyt-kol
veet
casa de-tudo de e

mitsrayim
Egito

beerets
na-terra-de

faroh
tsivah
Fara ordenou

aviv
seu-pai-de

bemeytav mitsrayim
no-melhor-de
Egito

lechem
po

47:10


knaan
Cana

beytah
hakessef-et
para-a-casa-de a prata-*

knaan umeerets mitsrayim


Cana e-da-terra-de
Egito

252

Enih Gilead
10 E Jac abenoou a Fara e saiu
de diante da face
de Fara.
11
E Jos fez
habitar a seu pai e
seus irmos e deulhes possesso na
terra do Egito, no
melhor da terra, na
terra de Ramesss,
como Fara ordenara.
12 E Jos sustentou de po a seu
pai, e a seus
irmos, e a toda a
casa de seu pai,
segundo as suas
famlias.
13 E no havia
po em toda a
terra, porque a
fome
era
mui
grave; de maneira
que a terra do Egito
e a terra de Cana
desfaleciam
por
causa da fome.
14
Ento, Jos
recolheu todo o
dinheiro que se
achou na terra do
Egito e na terra de
Cana, pelos gros
que compravam; e
Jos
trouxe
o
dinheiro casa de
Fara.
15 Acabando-se,
pois, o dinheiro na
terra do Egito e na
terra de Cana,
vieram todos os
egpcios

Interlinear Hebraico-Portugus

lemor yossef-el
para-dizer
Jos-*

namut
velamah lechem
lanu-havah
morreramos e-por-qu? po para ns-vamos!

47:16

yossef
Jos

vayomer
E-ele-disse


kassef
prata

afes-im bemiqneychem
cessou-se pelo-vosso-gado


vayiten
e-ele-deu

afes
cessou

ki
porque


veetenah
e-darei

yossef-el
Jos-para

miqneyhem-et
gado deles-*

hashanah
o-ano

vatitom
E-acabou

lifney
nishear
diante-de nos-restou

47:19

admatenu
nossa terra

anachnu
ns

gam
tambm

uvemiqneh
e-pelo-rebanho-de

elayv
para-ele

adoni-el
habehemah
meu senhor-para o-animal


lo
para-ele


umiqneh
u-rebanho-de

geviyatenu-im
nosso corpo-se

bilti
seno

adoni
meu-senhor


leeyneycha
para-teus-olhos

venihyeh
e- seremos

hahi
a-ela

nachached-lo
ocultaremos-no

anachnu-gam
ns-tambm

vayavou
e-eles-vieram

meadoni
de-meu-senhor

veadmatenu
e-nossa-terra

habaqar
a-vaca

ki
que
lo
no

lahem
para-eles

lamah
Por-qu?

yossef
Jos

bashanah
miqnehem-bechol
no-ano rebanho deles-por tudo de

hashenit bashanah
o-segundo no-ano

hakessef tam-im
a-prata acabou-se

hahi
a-ela

kassef
prata

bassussim lechem
pelos-cavalos po

vayomeru
e-ele-disse

miqneychem
havu
vosso-gado tragam

vayaviu
E-eles-trouxeram

47:18

negdecha
em-tua-presena

belechem vayenahalem
uvahamorim
de-po e-ele-os-sustentou e-pelos-jumentos

47:17

uvemiqneh
e-pelo-rebanho-de

lachem
po

hatson
a-ovelha

balachem
por-po


namut
morreriamos

admatenu-veet otanu-qneh
nossa terra-e
[a]ns-compra

253

Enih Gilead
a Jos, dizendo:
D-nos po; por
que morreramos
em tua presena?
Por-quanto
o
dinheiro nos falta.
16 E Jos disse:
Dai o vosso gado, e
eu vo-lo darei por
vosso gado, se falta
o dinheiro.
17 Ento, trouxeram o seu gado a
Jos; e Jos deulhes po em troca
de cavalos, e do
rebanho de ovelhas, e do rebanho
de gado, e dos
jumen-tos; e os
sustentou de po
aquele ano por
todo o seu gado.
18
E, acabado
aquele ano, vieram
a ele no segundo
ano e disseram-lhe:
No ocultaremos
ao meu senhor que
o
dinheiro

acabado, e meu
senhor possui os
animais; nenhuma
outra coisa nos
ficou diante da face
de meu senhor,
seno o nosso
corpo e a nossa
terra.
19 Por que morreramos diante dos
teus olhos, tanto
ns como a nossa
terra? Compra-nos
a ns e nossa
terra por po,

Interlinear Hebraico-Portugus

velo venichyeh zera-veten


e-no e-viveremos semente-e d

yossef vayiqen
Jos
E-ele-comprou

tesham
desolada

mitsrayim
Egito

avadim
servos

47:20

machru-ki
venderam-porque

lefaroh
para-Fara
lo
no


veadmatenu
e-nossa-terra

vehaadamah
namut
e-a-terra
morreremos

lefaroh
para-Fara

mitsrayim
admat-kol-et
Egito terra do-tudo de-*

alehem
sobre-eles

chazaq-ki
forte-porque

sadehu
seu-campo

ish
cada[um]

47:21

learim
para-cidades

oto
[a]ele

lefaroh
para-Fara

haarets
a-terra

vatehi
e[ela]foi

haraav
a-fome

heevir
passou

haam-veet
o povo-e

47:22

raq
Somente

qatsehu-vead
seu extremo-e at

mitsrayim-gevul
Egito-territrio do

choq
prescrio



admatam-et
terra deles-*

lo
no

veachlu
paroh
e-eles-comiam Fara


admat
terra-dos

meet
lakohanim
de
para-os-sacerdotes

lo
no

ken-al
por isso

paroh
Fara

hayom etchem
o-dia
[a]vs

qaniti
comprei

hen
eis-que


lachem-he
para vs-eis que

47:24

unetatem
e-dareis

batevuot
do-produto

vehayah
E-ser[que]

miqtseh
do-extremo-de

machru
venderam

hakohanim
sacerdotes

zera
semente

qanah
comprou

asher chuqam-et
que sua poro-*

ki
porque

haam-el yossef
o povo-para Jos

lahem natan
para-eles dava
47:23

vayomer
E-ele-disse

lefaroh admatechem-veet
para-Fara
vossa terra-e

haadamah-et
uzeratem
a terra-* e-para-semeardes

lachem
para-vs

yihyeh
ser

hayadot
as-mos

vearba
e-quatro

lefaroh
para-Fara

chamishit
quinto

254

Enih Gilead
e ns e a nossa
terra seremos servos de Fara; d
semente para que
vivamos e no
morramos, e a terra
no se desole.
20
Assim, Jos
comprou toda a
terra do Egito para
Fara, porque os
egpcios venderam
cada um o seu
campo, porquanto
a fome era extrema
sobre eles; e a terra
[ficou] para Fara.
21 E ao povo, ele
mudou para as
cidades, desde uma
at a outra extremidade da terra do
Egito.
22
Somente a
terra dos sacerdotes
no a comprou,
porque os sacerdotes tinham poro de Fara e eles
comiam a poro
que Fara lhes
dava; por isso, no
venderam a sua
terra.
23
Ento, disse
Jos ao povo: Eis
que hoje vos tenho
comprado a vs e a
vossa terra para
Fara; eis a semente para vs,
para que semeeis a
terra.
24 H de ser que,
das colheitas dareis
o quinto a Fara, e
as quatro partes

Interlinear Hebraico-Portugus

bevateychem
velaasher
uleachlechem
em-vossas-casas e-para-o-que e-para-comerdes

47:25

vayomru
E-eles-disseram

yossef otam
Jos
[a]isto

lo
no

vayassem
E-ele-ps

lefaroh
para-Fara

avadim
servos

vehayiynu
e-seremos

admat-al
terra do-sobre

hazeh
o-este

hayom-ad
o dia-at

lechoq
por-estatuto

raq
s

lachomesh
para-o-quinto


47:27

hakohanim
os-sacerdotes

levadam
[s elas]

beerets
mitsrayim beerets
na-terra-de
Egito
na-terra-do

asseret
dez

admat
terra-de

yisrael
Israel

vayeshev
E-ele-habitou

sheva
sete

mitsrayim beerets yaaqov


Egito
na-terra-do
Jac

vayeachazu
e-eles-possuiram

lefaroh
para-Fara

va
nela

vayirbu
vayifru
e-eles-aumentaram e-eles-frutificaram

hecheytanu
nos-preservaste-a-vida

haytah
foram

chen-nimtsa
graa-encontremos

47:26

lefaroh mitsrayim
para-Fara
Egito

veleechol
e-para-comer

beeyney
aos-olhos-de

letapechem
para-vossos-meninos


adoni
meu-senhor


lezera
para-semear

hassadeh
o-campo

47:28

vayechi
E-viveu


meod
muito

shanim sheva
anos
sete

chayayv
sua-vida


47:29

yisrael-yemey
Israel-dias de

vayiqrevu
E-ele-aproximou

shanah
umeat
vearbaiym
ano e-centena-de e-quarenta

lo
vayomer
a-ele e-ele-disse


yadecha
tua-mo


leyossef
por-Jos


na-sim
peo te-pe

shney yaaqov-yemey
anos-de
Jac-dias de

goshen
Gsen

vayehiy
e-ele-foi

shanah
ano

liveno
por-seu-filho

vayiqra
e-ele-chamou

chen
graa

matsati
na-im
encontrei peo te-se

beeynecha
aos-teus-olhos

255

lamut
para-morrer

Enih Gilead
sero vossas, para
semente do campo,
e para o vosso
mantimento, e dos
que
esto
nas
vossas casas, e para
que comam vossos
meninos.
25 E disseram: A
vida
nos
tens
preservado; achemos graa aos
olhos
de
meu
senhor e seremos
servos de Fara.
26 E Jos ps isto
por estatuto, at ao
dia de hoje, sobre a
terra do Egito: que
Fara tirasse o
quinto; s a terra
dos sacerdotes no
ficou sendo de
Fara.
27 E habitou Israel na terra do
Egito, na terra de
Gsen, e nela tomaram possesso e
frutificaram e multiplicaram-se muito
28 E Jac viveu
na terra do Egito
dezessete anos; de
sorte que os dias de
Jac, os anos da
sua vida, foram
cento e quarenta e
sete anos.
29 Aproximandose o tempo da
morte de Israel, ele
chamou a Jos, seu
filho, e disse-lhe:
Se tenho achado
graa aos teus
olhos, rogo-te que

Interlinear Hebraico-Portugus

veemet
e-verdade


imadi
comigo

chessed
graa

avotay-im
meus pais-com

veshachavti
E-eu-jaza

47:30

hishavah
jura

vayomer
E-ele-disse



yisrael
Israel

Gnesis 48

veassita
yerechi
e-faze
minha-coxa

tachat
debaixo-de

bemitsrayim tiqbereni
no-Egito
me-sepultes

vayomer
biqevuratam
e-ele-disse na-sepultura-deles

Enih Gilead
ponhas a tua mo
debaixo da minha
coxa, e usa comigo
de beneficncia e
verdade;
rogo-te
que
no
me
sepultes no Egito;
30 jaza eu com os
meus pais; e me
leves do Egito e me
sepultes
na
sepultura deles. E
ele disse: Farei
conforme a tua
palavra.
31
E ele disse:
Jura-me; e ele
jurou-lhe; e Israel
inclinou-se sobre a
cabeceira da cama.

na-al
peo te-no

uqevartani mimitsrayim
e-me-sepultes do-Egito

chidevareycha
eesseh
conforme-tua-palavra farei

anochi
eu

47:31


vayishtachu
e-ele[se]inclinou

unessatani
e-me-leves

lo
para-ele

vayishava
e-ele-jurou

li
para-mim


hamitah
a-cama


leyossef
para-Jos


vanayv
seus-filhos

vayomer
e-ele-disse

haeleh
as-estas

hadevarim
as-coisas

acharey
depois


shney-et
dois de-*

48:2

leyaaqov
para-Jac

vayaged
E-ele-falou

choleh avicha
enfermo teu-pai

vayiqach
e-ele-tomou

vayitchazeq
eleycha ba
e-ele[se]esforou a-ti vem

vayehi
E-ele-foi


hineh
eis-que

efrayim-veet
Efraim-e

menasheh-et
Manasss-*

imo
com-ele


yossef
Jos

binecha
teu-filho

hineh
eis-que

48:3

yaaqov
Jac

vayomer
E-ele-disse

hamitah-al
a cama-sobre

beluz
em-Luz

48:1

rosh-al
cabea de-sobre


vayomer
e-ele-disse

vayeshev
yisrael
e-ele[se]assentou
Israel

elay-nirah
para mim-apareceu

shaday
Todo Poderoso

256


el
Deus

yossef-el
Jos-para

1 E foi que, depois destas coisas,


que disseram a
Jos: Eis que teu
pai est enfermo.
Ento, tomou consigo os seus dois
filhos, Manasss e
Efraim.
2
E foi dito a
Jac: Eis que Jos,
teu filho, vem a ti.
Eesforou-se pois
Israel e assentou-se
na cama.
3 E Jac disse a
Jos: Deus, Todo
Poderoso, me apareceu em Luz,

Interlinear Hebraico-Portugus

elay
para-mim

vayomer
E-Ele-disse

48:4

oti
[a]mim

vayevarech
e-ele-abenoou

achareycha
depois-de-ti

lezaracha
para-tua-semente


hineni
eis-que

venatati
e-dei

amim
povos

haarets-et
a terra-*

48:5

veatah
E-agora

eleycha
para-ti

mitsraymah
para[o]Egito


mafrecha
te-frutificarei

hazot
a-esta

vanayv-shney
teus filhos-dois de

boi-ad
eu vir-at

kiruven
como-Rben

umenasheh
e-Manasss

efrayim
Efraim

48:6

achareyhem
depois-deles

holadta-asher
gerares-que


acheyhem
irmos-deles


alay
para-mim


beod
em-ainda


sham
l

metah
morreu

mipadan
de-Pad

achuzat
possesso-de

shem
nome-de


hem-li
eles-para mim

li-yihyu
para mim-eles sero

al
sobre
vaani
E-eu

baderech
no-caminho

knaan
Cana

vaeqbereha
e[eu a]sepultei

efratah
para-Efrata

lavo
para-vir

lecha
para-ti


benachalatam
na-sua-herana

beerets
na-terra-de

rachel
Raquel



erets-kivrat
terra-como distncia de


48:8
bney-et
yisrael vayare
lachem beyt
filhos de-* Israel E-ele-viu
Belm

yihyu
eles-sero

48:7
bevoi
em-vindo

lecha
para-ti

umoladtecha
E-tua-gerao

mitsrayim beerets
Egito
na-terra-do

yiqaru
eles-chamaro

olam
perptua

vessimeon
e-Simeo

beerets
na-terra-de

hanoladim
os[que]nasceram

knaan
Cana

liqehal
unetaticha
vehirbiticha
por-ajuntamento-de e-te-darei e-te-aumentarei

hi efrat
baderech
ela Efrata no-caminho-de

257

Enih Gilead
na terra de Cana,
e me abenoou,
4 e me disse: Eis
que te frutificarei e
te aumentarei, e te
porei por ajuntamento de povos, e
darei esta terra
tua semente depois
de ti, em possesso
perptua.
5 Agora, pois, os
teus dois filhos,
que te nasceram na
terra do Egito,
antes que eu viesse
a ti no Egito, so
meus; Efraim e
Manasss
sero
meus, como Rben
e Simeo.
6 E a tua gerao,
que gerars depois
deles, ser para ti;
segundo o nome de
seus irmos sero
chamados na sua
herana.
7
Vindo eu de
Pad, me morreu
Raquel na terra de
Cana, no caminho, quando ainda
um espao de terra
para vir a Efrata; e
eu a sepultei ali, no
caminho de Efrata,
que Belm.
8 E Israel viu os
filhos de

Interlinear Hebraico-Portugus

aviv-el
seu pai-para

yossef
Jos

vayomer
E-ele-disse


vayomer
e-ele-disse

bazeh elohim
em-este
Deus

48:10

yisrael
Israel

veeyney
E-olhos-de

lirot
para-ver

vayechabeq
e-ele-abraou


filalti
pensara

lo
no


vayishtachu
e-ele-inclinou[se]

hem
eles

elay
para-mim

na-qachem
peo te-traga os

yuchal
podiam

lo
no

mizoqen
de-velhice

kavdu
pesados

lahem
a-eles

vayishaq
e-ele-beijou

elayv
otam
para-ele [a]eles

reoh
ver

yossef-el
Jos-para

yisrael
Israel

birkayv
joelhos-dele

meim
de-com

otam
[a]eles

yossef
Jos

oti
herah vehineh
[a]mim eu-vi e-eis-que

48:13

vayiqach
E-ele-tomou



yisrael
Israel

artsah
para-a-terra

vayagesh
yisrael
e-ele-aproximou Israel


vayashet
e-ele-ps

48:12

vayotse
E-ele-saiu


leapayv
para-face-dele

missemol
da-esquerda-de

elayv
para-ele

48:11

vayomer
e-ele-disse

yossef
Jos

rosh-al
cabea de-sobre


banay
meus-filhos

shneyhem-et
dois deles-*

elohim
Deus

menasheh-veet
Manasss-e

yossef
Jos

gam
tambm

vayomer
e-ele-disse

li-natan-asher
para mim-deu-que

zarecha-et
tua semente-*

faneycha
tua-face

vaavarachem
e-os-abenoarei

lahem
a-eles

eleh-mi
estes-quem?

vayagish
e-ele-aproximou

48:9

bimino
efrayim-*
em-sua-direita
Efraim-*

mimin
da-direita-de

yemino-et
sua direita-*

yisrael
Israel

258


vissemolo
em-sua-esquerda

48:14

vayishlach
E-ele-estendeu

Enih Gilead
Jos e disse: Quem
so estes?
9 E Jos disse a
seu pai: Eles so
meus filhos, que
Deus me tem dado
aqui. E ele disse:
Peo-te, traze-mos
aqui, para que os
abenoe.
10 Os olhos de
Israel estavam pesados de velhice, j
no podia ver bem;
e f-los chegar a
ele, e beijou-os e
abraou-os.
11 E Israel disse a
Jos:
Eu
no
cuidara ver o teu
rosto; e eis que
Deus me fez ver a
tua semente tambm.
12 Ento, Jos os
tirou
de
seus
joelhos e inclinouse terra diante da
sua face.
13 E tomou Jos a
ambos, a Efraim na
sua direita, esquerda de Israel, e
a Manasss na sua
esquerda, direita
de Israel, e f-los
chegar a ele.
14 Mas Israel estendeu a sua mo
direita e a ps
sobre a cabea de

Interlinear Hebraico-Portugus

rosh-al
cabea de-sobre

semolo-veet
sua esquerda-e

menasheh
Manasss

ki
que

haelohim
o-Deus

vayomer
e-ele-disse


veyitschaq
e-Isaque

yadayv-et
sua mo-*
yossef-et
Jos-*


lefanayv
para-face-dEle

meodi
de-contnuo

oti
[a]mim

aviv
seu-pai

veyidegu
e-ele-se-multiplique

haelohim
o-Deus

hagoel
o-Redentor

asher
que

haroeh
o-pastoreando

oti
[a]mim

vahem
em-eles

shemi
meu-nome


habechor
o-primognito

avotay hithalchu
meus-pais andaram

ra-mikol
mal-de tudo de

larov
para-multido

menasheh
Manasss

vayevarech
E-ele-abenoou

veshem
e-nome-de

sikel
cruzou-avisadamente

avraham
e-Abrao


yevarech
ele-abenoou

efrayim
Efraim

hayom-ad
o dia-at

vehu
e-ele

48:15

hazeh
o-este

hatsair
o-menor

48:16

hamalach
O-Anjo

vayiqare
hanearim-et
e-ele-chamou os mocos-*

veyitschaq
e-Isaque

avraham
Abrao

avotay
meus-pais

48:17

yashit-ki
ele punha-que

yossef
Jos

vayare
E-ele-viu

haarets
a-terra

beqerev
no-meio-de

beeyney
vayera
em-seus-olhos e-ele-mau


meal
de sobre

efrayim
Efraim

rosh-al
cabea de-sobre


yemino-yad
sua direita-mo de

otah
[ela]

lehassir
para-mudar

aviv-yad
seu pai-mo de


vayitmoch
e-ele-pegou

48:18

yossef
Jos

vayomer
E-ele-disse

menasheh
Manasss

rosh-al
cabea de-sobre

efrayim-rosh
Efraim-cabea de


sim
pe


habechor
o-primognito


zeh-ki
este-porque

avi
meu-pai

259

chen-lo
assim-no

aviv-el
seu pai-para

Enih Gilead
Efraim, ainda que
ele era o menor, e a
sua esquerda sobre
a cabea de Manasss, cruzando avisadamente as suas
mos, ainda que
Manasss era o
primognito.
15 E abenoou a
Jos e disse: O
Deus, em cuja presena
andaram
meus pais Abrao e
Isaque, o Deus que
me pastoreou, de
contnuo at este
dia,
16 o Anjo que me
livrou de todo o
mal, abenoe estes
rapazes; e seja chamado neles o meu
nome e o nome de
meus pais Abrao e
Isaque; e multipliquem-se, em multido, no meio da
terra.
17 Vendo, pois,
Jos que seu pai
punha a sua mo
direita sobre a
cabea de Efraim,
foi mau aos seus
olhos; e pegou a
mo de seu pai,
para mud-la de
sobre a cabea de
Efraim cabea de
Manasss.
18 E Jos disse a
seu pai: No assim,
meu pai, porque
este o primognito; pe

Interlinear Hebraico-Portugus

vayomer
e-ele-disse

aviv
seu-pai

vayemaen
E-ele-recusou


leam-yihyeh
para povo-ele ser


haqaton
o-menor

48:19

rosho-al
sua cabea-sobre

hu-gam
ele-tambm

yadaeti
eu-sei

veulam
e-no-entanto

yigdal
ele[ser]grande

becha
em-ti

lemor
para-dizer

hahu
o-ele

bayom
no-dia


48:21

imachem
convosco


elohim
Deus

menasheh
Manasss


miyad
da-mo-de

vaani
E-eu


laqachti
tomei

vehayah met
e-ser
morro

asher
que

vayevarachem
E-ele-os-abenoou
lemor yisrael
para-dizer Israel

anochi
eu

hineh
eis-que

48:20

avoteychem
erets-el
vossos-pais terra de-para

yigdal
ele[ser]maior

lifney
efrayim-et
para-face-de
Efraim-*

48:22
lecha natati
a-ti
dei

mimenu
do-que-ele

vayomer
E-ele-disse


hu-vegam
ele-e tambm

vechimenasheh
keefrayim elohim yessimcha
e-como-Manasss como-Efraim Deus ele-te-ponha
yisrael
Israel

veni
yadaeti
meu-filho eu-sei

achiv
seu-irmo

hagoyim-melo
yihyeh
vezaro
as naes-cheio de ele-ser e-sua-semente
yevarech
ele-abenoar

yeminecha
tua[mo]direita


vayassim
e-ele-ps


yossef-el
Jos-para

etchem
[a]vs

veheshiv
e-tornar

acheycha-al echad
teus irmos-sobre um

shechem
Siqum140

uveqashti
e-com-meu-arco


becharbi
com-minha-espada

140


haemori
o-amorreu

Enih Gilead
a tua mo direita
sobre a sua cabea.
19 Mas seu pai o
recusou e disse: Eu
o sei, meu filho, eu
sei; tambm ele
ser um povo e
tambm ele ser
grande; contudo, o
seu irmo menor
ser maior do que
ele, e a sua semente ser uma multido de naes.
20 E os abenoou
naquele dia, dizendo: Em ti Israel
abenoar, dizendo: Deus te ponha
como a Efraim e
como a Manasss.
E ps a Efraim
adiante de Manasss.
21 Depois, disse
Israel a Jos: Eis
que eu morro, mas
Deus ser convosco e vos far
tornar terra de
vossos pais.
22 E eu te tenho
dado a Siqum, a
mais do que a teus
irmos, o qual
tomei com a minha
espada e com o
meu arco, da mo
dos amorreus.

A CJB (Complete Jewish Bible = Bblia Judaica Completa) traduz = shechem, em nota, como: ombro; encosta; cidade
de Siqum; j a ARA (Almeida Revista e Atualizada) traduz como: um declive montanhoso.

260

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

heasfu
ajuntai-vos

vayomer
e-ele-disse

etchem
[a]vs

yiqra-asher
ele chamar-que

yaaqov
bney veshimu
Jac filhos-de
e-ouvi

veshimu
e-ouvi

alita
subiste

alah
subiste

hiqavtsu
Ajuntai-vos

hayamim
os-dias

avichem
vosso-pai

yisrael-el
Israel-para

49:4

ki
porque

totar-al
permanecers-no

kamayim
como-guas

pachaz
Afobado

az
fora

yetsui
minha-cama

chalalti
contaminaste

az
ento

avicha
teu-pai

mishkevey
leito-de

keley
instrumentos-de

achim
irmos

velevi
e-Levi

biqehalam
no-ajuntamento-deles

veapam
em-sus-fria


apam
fria-deles

nafshi
minha-alma

ish
hargu
homem mataram

beyaaqov
em-Jac

49:2

reuven
Rben


veagidah
e[eu]falarei

yeter
oni
vereshit
preeminncia-de meu-vigor e-primeiro-de

ki
porque

lachem
para-vs

mecharteyhem chamas
suas-espadas violncia

et
*

veyeter
seet
e-preeminncia-de exaltao

49:3

kochi
atah
bechori
minha-fora tu
meu-primognito

banayv-el
yaaqov
vayiqra
seus filhos-para Jac E-ele-chamou

beacharit
nos-ltimos

49:1

kevodi
minha-glria

arur
Maldito

shor-iqru
boi-arrebataram

achalqem
[eu]os-dividirei

49:6

bessodam
no-conselho-deles

49:7

shimon
Simeo

tavo-al
venha-no

ki
porque

49:5

techad-al
seja uma-no


uviretsonam
e-na-sua-vontade

qashatah ki
dura porque

veevratam
e-arrogncia

261

az
forte

Gnesis 49
1 E chamou Jac
a seus filhos e
disse: Ajuntai-vos,
e anunciar-vos-ei o
que vos h de
acontecer nos ltimos dias;
2
ajuntai-vos e
ouvi, filhos de
Jac; e ouvi a
Israel, vosso pai:
3
Rben, tu s
meu primognito,
minha fora e o
princpio de meu
vigor, o mais excelente em altivez e o
mais excelente em
poder.
4 Afobado como
a gua, no permanecers excelente,
pois subiste ao leito de teu pai e o
contaminaste; subiste minha cama.
5 Simeo e Levi
so irmos; as suas
espadas so instrumentos de violncia.
6
No conselho
deles no entre
minha alma; no
ajuntamento deles
minha glria no
esteja; porque, no
seu furor, mataram
homens e, na sua
vontade, arrebataram bois.
7 Maldito seja o
seu furor, pois era
forte, e a sua ira,

Interlinear Hebraico-Portugus

yoducha
te-louvaro

atah
tu

49:8

yehudah
Jud

beyisrael
vaafitsem
em-Israel e[eu]os-espalharei

yistachavu
ele[se]inclinar

oyeveycha
teus-inimigos

beoref
em-pescoo-de

acheycha
teus-irmos

49:9

yehudah
Jud

aryeh
leo

gur
Filhote-de

avicha
teu-pai

kearieh
como-leo

ravats
e-deita[se]

alita
subiste

beni
meu-filho

miteref
da-presa

yavo-ki
venha-que

ad
at

49:11

beni
filho[de]

raglayv
ps-dele

mibeyn
de-entre

amim
povos

yeqimenu
ele-o-levantar

osseri
Amarrado


shinayim-uleven
dentes-e branco de


mihudah
de-Jud

velo
e-para-ele

shilo

bayayin
em-vinho

kibes
[ele]lavar

miyayin
de-vinho

iro
seu-jumento

eynayim
olhos

49:12

shiloh

Sil

iroh

levusho
sua-veste

uchelavi
e-como-leo

umechoqeq
e[do]legislador

yiqhat
ele-congregar

velassoreqah
e-para-a-vide[mais]excelente

anavim-uvedam
uvas-e em sangue de

mi
quem?

lecha
para-ti

kara
encurva[se]

yassur-lo
ele[se]arredar-No

bney
filhos-de

49:10
shevet
cetro

yadecha
tua-mo

lagefen
para-a-vide

atono
sua-jumenta

chachelili
Cintilante

sutoh

suto
sua-capa

mechalav
de-leite


lechof
para-praia-dos

vehu
yishkom
e-ele
ele-habitar

yamim
mares

lechof
para-praia-dos

262

49:13
zevulun
Zebulom

Enih Gilead
pois era dura; eu os
dividirei em Jac e
os espalharei em
Israel.
8 Jud, a ti te louvaro os teus irmos; a tua mo
ser sobre o pescoo de seus inimigos; os filhos de
teu pai a ti se
inclinaro.
9 Jud um leozinho; da presa
subiste, filho meu.
Encurva-se e deitase como um leo e
como um leo velho; quem o despertar?
10 O cetro no se
arredar de Jud,
nem o legislador
dentre seus ps, at
que venha Sil; e a
ele se congregaro
os povos.
11 Ele amarrar o
seu jumentinho
vide e o filho da
sua jumenta, cepa
mais excelente; ele
lavar a sua veste
no vinho e a sua
capa, em sangue de
uvas.
12 Os olhos sero
cintilantes de vinho, e os dentes,
brancos de leite.
13 Zebulom habitar na praia dos
mares e ser como
[porto] dos

Interlinear Hebraico-Portugus

chamor
burro-de

yissaschar
Issacar

49:14

tsidon-al
Sidom-sobre

veyarchato
e-seu-termo

oniot
navios

49:15

menuchah
descanso

vayar
E-ele-viu

beyn
entre

rovets
deita[se]

hamishpetayim
os[dois]fardos

shichmo
seu-ombro

vayet
e-inclinou

49:16

naemah
deliciosa

ki
que

haarets-veet
a terra-e

tov
bom

ki
que

oved-lemas
servial-para trabalho[forado]

dan
Dan

yisrael
Israel



orach-aley
vereda-junto

shefifon
vbora

achor
para-trs 141

49:19

gedud
um-bando

gad
Gad

49:20
measher
De Aser

derech-aley
caminho-junto ao

shafer-imrey
beleza-palavras de

nachash
serpente

dan-yehi
ele ser-Dan

adonay
SENHOR

qiviti
[eu]espero

sus-iqvey
hanoshech
cavalo-calcanhares do a-morde

melech-maadaney yiten
rei-delcias de
ele-dar

49:17

aqev
[na]retaguarda

yadin
ele-julgar

vayipol
e-ele-cai

lissbol
para[a]carga

amo
seu-povo

rochevo
seu-cavaleiro

keachad
como-uma-das

vayehi
e-ele-foi

shivtey
tribos-de


garem
[forte]osso

49:18
lishuatecha
pela-tua-salvao

yagud
ele-atacar

vehu
e-ele

yegudenu
ele-o-atacar

vehu
e-ele

hanoten
a[que]d

shluchah
solta

141

lachmo
shmenah
para-seu-po gordura

49:21
ayalah
cerva

naftali
Naftali

Enih Gilead
navios; e o seu
termo ser em
Sidom.
14 Issacar jumento de fortes
ossos, deitado entre
dois fardos.
15 E viu ele que o
descanso era bom e
que a terra era
deliciosa, e abaixou o seu ombro
para a carga, e foi
servial forado.
16 D julgar seu
povo, como uma
das tribos de Israel.
17 D ser serpente junto ao caminho, uma vbora
junto vereda, que
morde os calcanhares do cavalo e faz
cair o seu cavaleiro
para trs.
18 A tua salvao
espero, SENHOR!
19
Quanto a
Gade, uma tropa o
acometer; mas ele
a acometer na
retaguarda.
20
De Aser,
gordura para o seu
po e ele dar
delcias reais.
21 Naftali uma
cerva solta; a qual
d palavras formosas.

achor = para trs. Apesar desse termo ser traduzido pelas KJV, NKJ, CJB E NIV como backward = para trs, com
o que concordamos plenamente, a ARA e a ARC traduzem essa palavra como por detrs.

263

Interlinear Hebraico-Portugus

ayin-aley
fonte-junto

porat
fruto-de

ben
filho-de

yossef
Jos

porat
fruto-de

ben
Filho-de


49:23

varobu
e-multiplicaram

vayemararuhu
E-eles-o-amargaram

shur-aley tsaadah
muro-junto ao corre

49:24


yadayv
mo-dele



yisrael
Israel


shaday
Poderoso

misham
de-l

yaaqov
Jac

avir
forte

midey
das-mos-de

veet
e

veyazerecha
e-Ele-te-ajudar

avicha
teu-pai

yochal
ele-comer

baboqer
pela-manh

avicha
teu-pai

49:26

birchot
bnos-de

givot
outeiros-da

taavat-ad
extremidade de-at

nezir
separado-de

tehom
abismo

echayv
seus-irmos

rovetset
que[se]estende

gavru
excedero

vivarchecha
e-Ele-te-abenoar

birchot-al
bnos de-sobre

ad
at


tachat
debaixo-de

49:25

meel
Do-Deus-de

lerosh
tihyeyn
olam
para-cabea-de [ela]estar eternidade

meal
shamayim birchot
de-acima
cus
bnos-dos

horay
meus-progenitores

beeytan
na-permanncia

roeh
pastor

varacham shadayim
birchot
e-da-madre seios bnos-de

qashto
seu-arco-de

even
pedra-de

birchot
bnos-de

banot
filhas

vayitemuhu
e-eles-o-aborreceram

vayapozu
e-ele-gil

baaley
senhores-das

zeroey
brao-de

hitsim
flechas

vateshev
E[ela]susteve[se]

49:22

uleqadqod
yossef
e-para-alto[da cabea]do Jos


yitraf
ele-despedaa

264


zeev
lobo

49:27

binyamin
Benjamim

Enih Gilead
22 Jos ramo
frutfero, ramo frutfero junto fonte;
seus ramos correm
sobre o muro.
23 Os flecheiros
lhe amarguraram, e
o flecharam, e o
aborreceram.
24 Seu arco susteve-se na permannica, seu arco
gil no brao de
Suas mos, das
mos do Forte de
Jac, donde o
Pastor e a Pedra de
Israel,
25 do Deus de teu
pai, o qual te
ajudar, e pelo
Poderoso, o qual te
abenoar
com
bnos dos cus
de
cima,
com
bnos do abismo
que est debaixo,
com bnos dos
peitos e da madre.
26 As bnos de
teu pai excedero
as bnos de meus
pais at extremidade dos outeiros
eternos; elas estaro sobre a cabea
de Jos e sobre o
alto da cabea do
que foi separado de
seus irmos.
27
Benjamim
lobo [que] despedaa; pela manh,
comer at

Interlinear Hebraico-Portugus

shivtei
tribos-de

eleh-kol
estas-Tudo de

avihem
seu-pai

49:28

shalal
despojo

yechaleq
ele-dividir

ani
eu

assar
dez

shenim
dois

ish
cada

49:29

alehem
para-eles

vayomer
e-ele-disse

otam
[a]eles

vayetsav
E-ele-ordenou

avotay-el
meus pais-para
bamearah
Na-cova

oti
[a]mim

49:30

mamre-pney-al
Manre-face de-para


avraham
Abrao

49:31

qavru
shamah
sepultaram Para-l


qavru
sepultaram


qavarti
sepultei

knaan
Cana


ishto
sua-mulher

veshamah
e-para-l

ishto
sua-mulher

hamearah-el
a cova-para

qanah asher
comprou que

shamah
para-l

neessaf
[me]ajunto

bissedeh
no-campo-de

qaver-laachuzat
sepultura-para possesso de

bissedeh asher
no-campo-de que
hamachpelah
a-Macpela

meet hassadeh-et
de
o campo

otam
[a]eles

asher
que

ami-el
meu povo-para

efron
Efrom

vayevarech
e-ele-abenoou

qiveru
sepultem

hachiti
o-heteu

yisrael
Israel

otam
[a]eles

velaerev
e-para-a-tarde

berach
kevirchato
asher
abenoou conforme-sua-bno que

vezot
e-estas

lahem diber-asher
para-eles disse-que

asher
que


beerets
na-terra-de

hachiti
o-heteu

efrom
Efrom


sarah
Sara

veet
e

avraham-et
Abrao-*

rivqah
Rebeca

veet
e

yitschaq-et
Isaque-*

49:32

meet
de

bo-asher
nele-que

vehamearah
e-a-cova

hassadeh
o-campo

miqneh
leah-et
Possesso-de 142
Lia-*

142

miqneh = rebanho; gado; ganho; possesso; propriedade de terras.

265

Enih Gilead
e, tarde, repartir
o despojo.
28
Todas estas
so as doze tribos
de Israel; e isto o
que lhes falou seu
pai quando os
abenoou; a cada
um abenoou segundo a sua bno.
29 E ele ordenoulhes e disse-lhes:
Eu me congrego ao
meu povo; sepultai-me, com meus
pais, na cova que
est no campo de
Efrom, o heteu,
30 na cova que
est no campo de
Macpela, que est
em
frente
de
Manre, na terra de
Cana, a qual
Abrao comprou
com aquele campo
de Efrom, o heteu,
por herana de
sepultura.
31
Ali, sepultaram Abrao e Sara,
sua mulher; ali,
sepultaram Isaque
e Rebeca, sua
mulher; e, ali, eu
sepultei Lia.
32 O campo e a
cova que est nele
foram comprados
aos

Interlinear Hebraico-Portugus

banayv-et
letsavot
yaaqov
seus filhos-* para-ordenar Jac

vayechal
E-ele-terminou

vayeassef
e-ele[se]ajuntou

49:33

chet-bney
Hete-filhos de

raglayv
seus-ps

vayigva
hamitah-el
e-ele-expirou a cama-*

vayeessof
e-ajuntou

Enih Gilead
filhos de Hete.
33 Acabando Jac
de dar mandamentos a seus filhos,
ajuntou os seus ps
na cama e expirou,
e foi congregado
ao seu povo.

amayv-el
seu povo-para

alayv
sobre-ele

vayevech
e-ele-chorou

aviv
seu-pai

pney-al
yossef
face de-sobre Jos

50:2

harofeim-et
os mdicos-*

yossef
Jos

vayetsav
E-ele-ordenou

avadayv-et
seus servos-*

harofeim
os-mdicos

arbaim
quarenta

aviv-et
seu pai-*

lachanot
para-embalsamarem

vechito
de-seu-choro


na-im
peo te-se


beazney
aos-ouvidos-de

yemey
dias-de

lemor
para-dizer

lo-vayimleu
yisrael-et
para ele-E completaram[se]
Israel-*

vayivku
e-eles-choraram

yom
dia

oto
[a]ele


lo-vayishaq
a ele-e ele beijou


50:3

ken
ki
assim porque

vayipol
E-ele-caiu

vayachanotu
e-eles-o-embalsamaram

50:1

hachanutim
yemey
embalsamamento dias-de

50:4
vayaavru
E-eles-passaram


paroh
Fara

yimleu
eles-cumprem

yom
dia

shivim
setenta

mitsrayim
egpcios

beyt-el
yossef
casa de-para Jos

vayedaber
e-ele-falou

na-daberu
peo vos-falem

beeyneychem
aos-vossos-olhos

chen
graa

matsati
encontrei

anochi hineh
lemor
eu
eis-que para-dizer

hishbiani
me[fez]jurar

avi
Meu-pai

266

50:5


lemor faroh
para-dizer
Fara

Gnesis 50
1 Ento, Jos se
lanou sobre o
rosto de seu pai, e
chorou sobre ele, e
o beijou.
2 E Jos ordenou
aos seus servos, os
mdicos, que embalsamassem o seu
pai; e os mdicos
embalsamaram a
Israel.
3 E cumpriramse-lhe quarenta dias, porque assim se
cumprem os dias
do embalsamamento; e os egpcios o
choraram setenta
dias.
4 Passados os dias
de seu choro, falou
Jos casa de
Fara, dizendo: Se
agora tenho achado
graa aos vossos
olhos,
rogo-vos
que faleis aos
ouvidos de Fara,
dizendo:
5 Meu pai me fez
jurar, dizendo: Eis
que eu

Interlinear Hebraico-Portugus

beerets
na-terra-de


kariti
cortei

li
para-mim

na-eeleh
peo te-[eu]subirei

paroh
Fara

vayomer
E-ele-disse

veashuvah
e[eu]retornarei

vayaal
E-ele-subiu

hishbiecha
juraste

ziqney
vechol
ancios-de e-tudo-de

kaasher
conforme

avicha-et
teu pai-*

aleh
sobe

uqevor
e-sepulta

aviv-et
seu pai-*

liqbor
yossef
para-sepultar
Jos

faroh
avdey-kol
Fara servos de-tudo de

50:8

yossef beyt
Jos casa-de



imo
com-ele

vechol
mitsrayim-erets
E-tudo-de Egito-terra do

veeqberah
e[eu]sepultarei

ziqney
ancios-de

uveqaram
e-seus-gados

avi-et
meu pai-*

veyto
sua-casa

azvu
deixaram
rechev-gam
carro-tambm

knaan
Cana

veechayv
e-seus-irmos

uveyt
e-casa-de

shamah
para-l

vayaalu
e-eles-subiram

met
morro

ito
com-ele

tiqbereni
me-sepultareis

50:6

beqiveri
em-meu-sepulcro

veatah
e-agora


50:7

asher
que

vetsonam
e-suas-ovelhas

tapam
meninos

raq
s

50:9

vayaal
E-eles-subiram

goshen
Gsen

aviv
seu-pai


beerets
na-terra-de

meod
muito

kaved
grandioso

beever
de-alm

asher haatad
goren-ad
que o-espinheiro terreiro143-at

vayavou
E-eles-vieram

vechaved
e-grave

gadol
grande

misped
lamento

hayarden
o-Jordo

vayaas
meod
e-eles-fizeram muito

143

hamachaneh
o-acampamento

vayehi
e-ele-foi

parashim-gam
cavaleiros-tambm

50:10

sham-vayispedu
l-e eles lamentaram

Enih Gilead
morro; em meu
sepulcro, que cavei
para mim na terra
de Cana, ali me
sepultars. E agora,
te peo, suba eu e
sepulte a meu pai;
e ento voltarei.
6 E Fara disse:
Sobe e sepulta a
teu pai, como ele te
fez jurar.
7
E Jos subiu
para sepultar a seu
pai; e subiram com
ele todos os servos
de
Fara,
os
ancios da sua casa
e todos os ancios
da terra do Egito,
8 como tambm
toda a casa de Jos,
e seus irmos, e a
casa de seu pai;
somente deixaram
na terra de Gsen
os seus meninos, e
as suas ovelhas, e o
seu gado.
9 E subiram com
ele tanto carros
como cavaleiros; e
o concurso foi
grandssimo.
10 Chegando eles,
pois, eira do
espinhal, que est
dalm do Jordo, l
eles fizeram um
grande e gravssimo pranto; e eles
fizeram

goren = terreiro; eira de terra; terreno batido, plano e liso, onde se batia e peneirava o cereal para ensac -lo.

267

Interlinear Hebraico-P