Izvorni znanstveni rad UOK 930 022 "08/89 Translatio beati Grisogoni martyris kao povijesno vrelo Dr. Mladen Zavod za povijesne znanosti HAZe u Zadru HR-23000 Zadar, Obala kneza Ttpimira 8, Autor u tekstu razmatra hagiografsko djelo poznato pod naslovom Translatio beati Grisogoni martyris, dokazati da je ono nastalo u Zadru potkraj 9. ili u prvoj polovici 10. u svezi s utemel jenjm gradskoga samostana Sv. Krevana. Osim to ukazuje na za ovakvu vrstu tekstova (podjelu na inventio ossis, translatio i miracula), autor nastOji razaznati to je unutar zadanih okvira izlaganja pisac djela uspio dati kao realnu sliku prilika koje su vladale tt sredini tt kojoj je i sam djelovao. l Tekst je danas u izdanju to ga je prirediO Crkva i samostan SL. Krevana u Zadru (Djela JAZe knj. XXX), Zagreb, 1931, 49-')2 2 Za vrijeme postanka rukopisa na koj emu je radio Zoil Ivanov usp. R 7.adrani i Mi rmidonci oko sv. Krevana, u ISTI, Uz hIVatskih Split, 1993 , 191 Opis posla koji je svetokravanski redovnik obavi koncem 15. st. izgleda ovako: "Ego Zoy/us joannis monachus cenobii g!oriosi martyris Chrysogoni matLIs devotiane hane sui cor paris translationem uetustate deletam et totaliter casam il!uminavi, litleras omnina deLetas itemm ceu a nouo reseripsi, manu propria anno sa!utis 1498' nav. df, 52 - neznatno sam promijenio interpunkciju u odnosu na tiskano izdanj e kako bi tekst bio jasniji i razumljiviji). 3L;sp primjerice M. O kultu sv. Krevana zadarskog zatitnika, 1000 Godina samostana sv. Krevana u Zadm (Zadarska revija 2-3/1990) , 152-3, 155. Autorov odnos spram teksta ponjabolje OCl1ava tvrdnja kako je "spis pun fan oo. nebuloznih dijaloga" (59) ivoti svetaca i legende o koja su pratila njihove zemne ostatke nakon smrti predstavljaju jedan od naj omiljenijih ohlika knjievnoga stvaranja srednjega vijeka. O literarnoj i povi jesnoj vrijednosti ovih nabonih tekstova sudovi su a takav je i s legendama o ivotu i prijenosu malobrojnih mjesnih svetaca-zatitnika to su se po gradOVima na hrvatskOj obali Jadrana. Jedan od takvih rijetkih tekstova je i onaj o prijenosu zadarskoga zatitni ka sv. Krevana, koji je do modernoga doba, pod naslovom Translatio beati Grisogoni martyris, dospio u rukopisu to ga je na samome svretku 15. uredio i restaurirao redovnik istoimenoga zadarskog samostana Zoi! IvanovI Svoj je posao, kako sam na kraju teksta , Zoilobavio na jednom starom rukopisu, za koji se danas sigurno zna da iz 13. a koji je u doba prepisivanja, 1498. godine, starina nagrizla u tolikOj mjeri da je na nekim dijelovima tekst bio te ga je morao stvarno restituirati 2 Taj Zoilov prijepis stare legende nije sve doskora izazivao pozornost naih kOji su navode u njemu smatrali izmiljotinama. 3 l tome je pravcu vrlo i1ustrativno da, primjerice, N. u djelu Zadar u srednjem Vijeku ne nalazi za shodno, o prijenosu ostataka i postanku samostana koji mu je ni citirati tekst legende, odnosno njegovo moderno izdanje, se oslanja ne prijevod i razlaganje starijeg Brunellija 4 Tek u najnovije vrijeme Translatio je privukao moderne autore, odnos no filologa R te i arheologa M. koji su se pozabavili prije svega lociranjem toponima tena Marab i 127 ------ -------- -------------------------------- etnonima :vlirmidones koji se mogu u tekstu legende. 5 od iste premise da je o kradi ruke, koju donosi legenda, istinita, R. i M. putovi ma i uz objanjenja, dolaze do topon im terra Marah odnosi se na neposredno zadarsko hrvats ki teritorij, koji nije ulazio u sklop tzv. "Bizantske Dalmacije", a etnonim .'vIirmidones zapravo je podrugljiv naziv za suvremene Hrvate, koji M. povezuje s oblikom nastamhi (zemunica) u kakvima su prvotno obitavali Hrvati po doseljenju u ove krajeve. Iako se s ovakvim rezultatima do kojih su doli nai uvaeni znanstvenici ne slaem, ovdje nemam namjeru opirnije razlagati argumente kOjima bih pobijao njihove Umjesto da raspravu razglabanjem pitanja to je to terra Mar-ah i tko su bili Jlirmidonei koji su ju nastavali , pokuat prije svega ocr tati temeljne teksta legende i vremenski locirati to je preciznije njegov nastanak, a potom odrediti u kojoj se mjeri on oslanja na stvarne u realnom prostoru i vre menu te, temeljem svega ovoga pokuati utvrditi nje govu relevantnost kao vrela za poznavanje povijesti razdoblja. * Sadraj su Translatio R. i M. u svojim radovima no se kako biti na odmet ovdje taj pos tupak, bar ukratko, ponoviti, te pri tomu ukazati na nutarnje cje line teksta i njihove elemente. Pripovijedanje, dakle, o izgradnji bazilike sv. Krevanu a onda se s time povezuje o tijela - ono je bilo sahranjeno u jednome od starih grobova izvan samo ga grada, na lokalitetu koji se u tekstu naziva Obrovica, kamo je dospjelo hojim preneeno zrakom. Drugu sliku, usko povezanu s onom prvom, tvori o prijenosu tijela iz Obrovice u sam Zadar, uz sudjelovanje biskupa i svjetovnih te gradskog pUka. I u toj se slici pojavljuje element u onom trenutku kada tijelo odbija biti uneena kroz gradska vrata sve dok svjetovni ne poloe prisege o darivanju bazilike u kojoj ono biti poloeno i je cjelina, sada bez ikakve organske veze s one dvije prethodne, o ruke i njezinu povratku u Zadar. Ruku su ukrala trojica redovnika i s njom otili "u oblast Marab" (in provineiam que dic itur MaJ'ah) se kako tamo neku materijalnu korist od ukradene relikvije. L ovoj je cjelini element obilato zastupljen, od nevolja koje se sputaju na "oblast Marah" za vrijeme dok je ukradena ruka tamo stajala, pa izravnoga sveca "starom .\1irmidoncu" (senior Mirmidones) za njegova boravka u Zadru, kamo je doao vratiti ruku, do slike oivjeloga djeteta pred oltarom. cjelinu, koja je vremenski orijentirana ne prema o kradi ruke prema trenutku prijenosa tijela u grad (Post unum lustr-um et hinos annos exhalatus est ab hue luce mundi ille qUi dedit suam hereditatem heato Grisogono, euius nomen nun cupahatur Celus), tvori o krenju prisege to su je u vrijeme Starohrvatska prosvjeta lIl/ 25 (1998) 4 Usp. N. PETRICIOLl , Zadar u srednjem vijeku, Zaelar, 1976., 108-109 Oslonac za svoje raspravljanje ona nalazi u V. BRlNELLl , Storia della citta di Zara, Venezia s.a, 211 i d. 5 Usp. nav. dI , 191-201; M. Zadarski i ninski Mirmidonci , Radovi Zavoda za povijesne znanosti HAZU u Zadru, 38/ 1996.,13-33. 128 M. Translatio beati Grisogoni . , SHP IIII25 (1998.) _ ___ ____________ _ _ 6 e sp. primjerice H. u: Legende i kronike, Split, 1977., 17. Cjeline od bl do dl i sam je autor spisa smatrao miraculi ma, to jasno proizlazi iz kojima pripovjedanje oakvilejskom trapeziti iliji: Aliud namque nitimur vobis, fratres carissimi, ex primere miraculum, ut magis ac magis convalesccttis in eius desiderio atque in fide Domini nostri Iesu Cbristi nav. dl, 52 - istaknute formulacije :VI. A.). Prvi se puta formula pOjavljU je na kraju pripovjedanja o i povratku ruke, a cijeli je sklop u koji je formula smjetena pogreno stavio u navodnike. Ispravljeni bi tekst trebalo ovako: Ad istam vero vocem puer sistens loquitur. ''Audite nunc, omnes, verba, que dixit Mirmidones de beato Grisogona et absque tilla ambigni tate firmi/er credite. Et quidquid ille impe trare valens apud immensam Dei mages tatem iussu omnipotentis Dei optinet et scire nos convenit, quod ipsa tumba mar morea nequaquam bominis obsequio bic advenisse, sed obsequio angelico ". Et est noster patronus atque tefensor usque in perpetuum adiuvante ipso namino nostro Jesu Cbris/o, qui vivit et regnat in secu la seculontm Amen. nav. dl , 51 - istaknute formulacije MA.) Ista se formula ponavlja kako na kraju pripov jedanja o nasljednicima Cetusa , koji su opatiji htjeli oduzeti posjede to joj ih je ovaj ostavio, tako i na kraju pripovjedanja o akvilejskom trapeziii Iliji nav. dl, 52) Glasno za publiku, kao obliku kojemu je Translatio namijen jena, najjasnije tekst citiran II prethodnoj biljeci. 8 Za ovakvo vremena i povijesti usp. ]. LE GOFF, Nel Medioevo tempo della Chiesa e tempo del mercante, ll : ISTI, Tempo della Cbiesa e tempo del mer cante, Einaudi, Torino, 1977. , 9 i d. s tamo navedenom literaturom. Pripovjedanj e u izdvojenim slikama kao "tehniku kako kod narativnog tako i kod likovnog izraavanja, nagjauje G. HL\l DERSON, Early Medieval (Style and Civilization), Penguin, 19""2., 155 i d. prijenosa poloila trojica svjetovni koji su tada upravljali gradom i njegovim Element je ovdje prisutan u nevoljama koje su snale njihove nasljednike koji su zarad materijalne koristi htjeli pogaziti svojih predaka. posljednju cjelinu , bez ikakve organske ili kronoloke veze s prethodnima, tvori o akvile jskom i trgovcu Iliji Ctrapezita civitatis Aquilegie Helius nomine), koji se za plovidbe prema Zadru iz nevremena izbavio intervencijom sv. Krevana. Ilija je zauzvrat baziliku obasuo darovima te je i jednoga od SVOjih sinova, koji je putovao s njime, ostavio u Zadru kako bi tu sluio svecu koji ga je izbavio iz nevolje. to se, dakle, moe iz ovako sadraja tek sta ove nae Translatio? se da je temeljni kako je ukupno pripovijedanje oko stvarnih ili ne, kojima su stjecaj okolnosti ili, pak, manipu lacija (to se ne moe u svijesti suvremenika pridali jasne elemente i manifestacije Poredani kronolokim sli jedom, kojega se dosljedno drao i sam autor teksta, ti bi bili: a/ izgradnja crkve sv. Krevana u 7.adru i s time u svezi i prijenos tijela u Zadar; bl ruke, kojom su se tri redovnika htjela okoristiti kao vrijednom relikvijom; cl pokuaj svjetovnih da uzurpiraju crkvena dobra; dl bogata nadarhina akvilejskoga trgovca samostanu sv. Krevana. Ovakva je kompozicijska struktura mjesto litera ture - u cjelini a/ lako se prepoznaju inventio ossis kosti") i translatio ("pripovijest o prijenosu"), dok su cjeline od bl do di na prvi pogled prepoznatljive kao tradiciolnalna mirac ula - to jasno ocrtava pridravanje starih i obrazaca 6 ovih dosljedno se dri obrasca izdvo jenih slika i tako za koncepciju i vremena kakvi su vrijedili na Zapadu u razdoblju 9. do 11. dojam cjelovitih i zasebnih slika osobito podcrtava formula qui vivit et regnat in secula seculorum. Amen, a koja se ponavlja na kraju svake od cjeJina ovdje slovima od bl do dl . To daje naslutiti kako je tekst bio namijenjen prije svega glasnome no nije kako je, zbog bogatstva dijaloga, moda bio i predloak za crkvena prikazanja. Svakako valja istaknuti i to to autor cijelo vrijeme ni ne pokuava smjestiti o kojima govori II stvarno vrijeme i poznate povijesne okolnosti. On naprosto rabi elemente povi jesnog gibanja, (za koje jo ne znamo jesu li stvarni), ih upravo njihove povijesne dimenzije i jasno ga vremenskoga slijeda. Njegov predmet interesa nije, zapravo, povijest ostataka, odnosno njegova tijela. On elemente te povijesti rabi kako bi njima, kroz zasebne slike, jasno ilustrirao nadnaravnu potvrdu ispravnosti Crkve, to se manifestira djelovanjem Boga II domeni
se ovakvo ga autorskoga postupka ukaZUjU to jasnijima usporedi li se 129 Starohrvatska prosvjeta JJJ/25 (J 998) Translatio s drugim tekstom nastalim u istoj sredini ea najranije u drugoj polovici 12. s prijenosa relikvija titulara zadarske katedrale, sv. Stoije. 9 e tome tekstu, naime, opisani tvore jasnu i koherentnu cijelinu, pripov jedanje povezano, a sve je vrlo precizno datirano stvarnim imenima najvanijih sudionika (zadarski biskup, dud) i prepoznatljivim stvarnim (odlazak na dvor Karla Velikog i potom u Konstantinopoi), kojima je, dodue, poneto izmijenjeno prvotno sukladno koja su vladala u vrijeme nastanka teksta (biskup Donat nastupa kao mirovni posrednik dvaju carstava, a ne kao predstavnik svoje zajednice). pak, na koji se u tekstu Translatio tretira se zanimljivim i znakovitim; iz njega se dade jasno naslutiti kamo je takvo razlaganje bilo usmjereno. je, naime, predstavljeno kao predvidljiVO Boje djelo, to se, prim jerice, jasno u o tomu kako su sedmogodinji zastali pred gradskim vratima ne mogavi krenuti dalje. Sudionici odmah su i bez dvojbi te situacije, u njoj v zahtjev za prim jerenih i dostatnih darovalO Takvo je Boje djelovanje, dodue, od onoga to je Bog uredio jednom zauvijek, ali ipak pre poznatljivo kao njegov istup i potvrda snage i zakona. Dananjem pak, u takvu postupku nije teko prepoznati nastojanje crkvene hijerarhije za uspostavom pot pune kontrole nad domenom nadnaravnoga koje se pojavljuje u ivotu ljudske zajednice, se zapravo obuzdava folklor i interpretacija takvih fenomena. l l e tome se kontekstu osobito zan imljivom i vrijednom posebne pozornosti epizoda u kojoj "stari Mirmidonac", utjelovljenje iskustva i mudrosti svoje zajednice, pre poznaje u gubi koju donose redovnici to su ukrali ruku znak "anateme" kao posljedice golemoga grijeha. l2 Ovakve nutarnje teksta ukazuju na njegovu starinu te opredjeljuju i stav po kojemu on ne bi mogao biti od 11. to svakako pomae pri pokuaju pouzdanijega krono lokoga lociranja. j\;o, vrijeme postanka legende kakva je dospjela do modernoga doba, nitko zapravo nije pokuao preciznije odred iti. R. dodue, govori o tomu da se o kojima je u tekstu mogu staviti u 9. ali ne kae nita o vre menu kada je mogao nastati sam tekst. Elementi na koje se on pri tomu poziva tj. "imena to se spominju ... i nazivi predmeta koji o utjecaju" po njegovu su miljenju "znak starine jer nas vodi u vrijeme kada je Zadar bio u ivot Bizantskog carstva". Takvo je zapaanje doista posve utemeljeno, no tomu svakako valja pridodati kako ti isti elementi sugeriraju da i sam tekst nije mogo nastati mnogo poslije toga doba. se, kako je u ovakvom razglabanju jo jedan korak dalje te spomenutima pridruiti i neke druge argumente koji da se nastanak rukopisa preciznije datira. e samome tekstu, naime, postoje neki dijelovi koji jasno daju do znanja da je njegov autor bio dobro upoznat s prilikama kakve su vladale u doba o kojemu je u legendi dakle u 9. odnosno da je i njegov uz opaeno pribjegavanje 9Tekst objavljen u F. Documenta historiae ChroatiCCle periodum antiquam illustrantia (Monumenta spectantia histo riam Slavorum meridionalium \IJ) ; Zagreb, 1877., 306-309 Za vrijeme nastan ka usp. nav. dI, 10-'. 10"Sine omni mora atque gravi onere por laverunt eam (Sc. salularem tumbam) ad portam civilatis et ultra eam non potuerunt mouere. Venerabilis au/em epis copus dixit pueris.' 'Ex qua re fit, quod non ceptum iler peragitis<' Illi dixerunl: 'SeiCIS, domine pater; quod nequaquam amplius possumus uiam carpere. ' Tunc episcopus dixit. 'Ergo audire vu/.t, quid donaturi ei sumus. ", nav. dI, 50 istaknute formulacije "'I.A.) 11 Lsp. J. LE GOFF, na srednjov jekovnom Zapadu, u: rSTI , Srednjo vjekovni imaginarij (jzv. L'imaginaire medievaL. Essais - pr. \'1 Svet!), Zagreb, 1993., 39 id. 12 "fbi suni advene monachi, qUi actenus apparueruni hic cum immundicia ing enti lepre. Scia/ vestra inquisitio, quia anathematizati fuerunt. '" ([\ E nav. dI50 - istaknute formulaCije MA.) 13 nav. dj ., 193. Tvrdnja kako le "legendu o prijenosu tij ela ." napisao i ilu minirao godine 1498. kreva nski redovni k Zoi lo Ivanov" nav. dj., 159), bez podrobnijega eJaboriranja i dokaza (ZoiJov opis vlastituga posla vidi ovdje u bilj. 2) ostaje neprihvatljiva 130 M. ANGie, Translatio beati Grisogoni .. , SHP 1I/125 (1998) ________ ___ ______ 14" Omnes uero cives inito consilio dixerunt ... Respondens unus, qui erat plenus etate dixit: 'Si vultis perunanimiter jaciamus legem ut possimus cognoscer erei opus, in quo constiterit" nav. df, 50 - istaknute formulacije M.A} 15Usp. nau. df, 178 i d. 16" Dixit ei unus ex commitibus eius" nav. df, 52 - istaknute for mulacije .\iLA.). 17 nav. dj ., 15 18 Usp. l. BOBA, Novi pogled na pOvijest .1,r[oravie (izv. .v!oravia's History Reconsidered - pr. A. Split, 1986 , 27. 19 Isto, 29. 20 O "gradu" Moravi i i izgradnji crkvene organizacije na Moravske kneevine, bez obzira gdje ona bila zemljopisno smjetena, usp opirno BOBA, nav. df , 35- 7 8 21 O crkvi Sv. Donata (Sv Trojstva) usp. opirno P Crkva Sv. Trojstva (Su Donata) u Zadru Cl1ala biblioteka Godinjaka spomenika kulture Hrvatske), Zagreb, 1985 posve prispodobljen tome vremenu. To se jasno vidi u nekoliko primjera, ponaiprije u kojima se opisuje na koji su stanovnici nazvanoga prouincia Marab raspravljali o nevoljama koje su il1 snale nakon to su zadarski redovnici u njihovu zemlju donijeli ukradenu ruku. r tome segmentu autor legende koristi poput "saz vati i pravdu",14 kakvima se vrlo precizno opisuju ustanove drutvenoga ivota upravo toga doba, 9. stol
je i u opisu postupka akvilejskoga i trgovca Ilije, na mjestu gdje je autor leg ende za jednoga od njegove pratnje upotrijebio comes. 16 \Ijome se, naime, u 9. vrlo rijetko pratitelj, ali se zato ona rabi kao titula izvedena upravo iz ovoga prvotnog joj iz antike. u ovaj star iji sloj valja svakako uvrstiti i spominjani provin cia Marab o kojemu opirnije raspravlja .vl. On na svoje rasprave upozorava kako bi se takav mogao odnositi na Moravsku kneevinu,F da bi odmah od takvoga odustao i onda se upleo u etimoloka koja toponim Marab trebaju povezati s "mrav" i na taj ocr tati Hrvata i Slavena da ive uzemunicama. No, po strani ovo vieslojno i valja primijetiti kako se etimoloki toponim Marab zapravo izvanredno poklapa setnonimima Marvani ili Maravi kako Moravljane u 9. suvremena vrela,18 dok se provincia Marab moe smatrati doslovnom fraze "moravska oblast" koju, kao neku vrst dravno-pravnog ter mina, koristi crkvenoslavenski knjievni tekst Vita Methodii. 19 Posve sukladno ovakvome po kojemu se toponim }v1arab u tekstu Translatio odnosi upravo na Moravsku, stoje i koje se tu iznose o toj "oblasti", naime, o njezinu "gradu" i njegovu biskupu. zO Stoga doista nema nikakva razloga natezati toponim u neposredno zadarsko susjedstvo. da tekst Translatio zna za zemljopisni i dravno-pravni pojam provincia /v[arab, a koji nakon osvojenja i trajnoga naseljenja upravo na tome prostoru nestaje na samom svretku 9. se poklapa s ranije iznesenim stavom o njegovoj starini. Time se, zapravo, glede vremena postanka teksta u formi u kojoj je do modernoga doba precizno moe odrediti terminus ante quem non, a to je posljednja 9. stol odnosno vrijeme kada je pod papinskim vrhovnitvom Metod ustrojio crkvenu organizaciju Moravske. S druge strane, ne se, iako za takvo datiranje osim navedenih nutarnjih ne postoji izravan oslonac u samome tekstu, da je tekst Translatio mogao nastati mnogo kasnije od prijeloma 9. i 10. stol odnosno prve polovice ovoga posljednjega. Zapravo, moglo bi se bez ustezanja i s dosta argumenata govoriti o tomu kako svo jom strukturom, nutarnjim ali i sadrajem, Translatio beati Grisogoni martyris posve korespondira "duhu vremena" to je Zadrom vladao kada je u tome gradu monumentalna crkva Sv. Donata (Sv. Trojstva). Kao to svojom strukturom, prije svega mijeanjem zapadnih i bizantskih utjecaja, a potom i svojim ukupnim izgledom odnosno 131 Starohrvatska prosvjeta 1ll/ 25 (1998) ta u kamenu biljei mijene kroz koje je u 9. pro lazio grad to se uklapao u novi uljudbeni kontekst ne se pri tomu tradicija, tako i Translatio na svoj i formom i sadrajem, ocrtava kakvim je sve vezama taj grad bio uklopljen u mreu drutvenosti irega okruenja. * * * \fa pitanje jesu li u tekstu Translatio opisani stvarni dakle neto to se stvarno dogodilo u \remenu i na prostoru, vrlo je teko dati precizniji odgovor. L: svakome takvo pitanje se izlinim glede cjelina kao inventio ossis i translatio. Danas se kao posve sig urno zna da je opatija Sv. Krevana doista raspolagala tijel om, ili bar velikim dijelom kostiju za koje se tvrdilo da pripadaju svecu zatitniku 2L Stoga valja zabaciti svaku sumnju glede toga da je u jednome trenutku stvarno dolo do procesije i prenoenja ovih ostataka, bez obzira odakle i kada oni doli, to se kasnije slavilo i liturgijskim slavljem 23 Otkuda su ti ostaci doneseni , odnosno jesu li doista pronadeni na kojemu od grobalja u okolici grada, gotovo se sigurno nikada pouzdano odgovoriti. No, u svakome inventio ossis i translatio, tako za ovakvu vrst literature, u samome su tekstu dovedeni u usku svezu s izgradnjom crkve Sv. Krevanu. se da je upravo na ovoj vrlo jasno potvrditi materijalnim ostacima do kojih se dolo arheolokim putem, kako je R. bio posve u pravu radnju legende u 9. Naime, tijekom radova na zatiti bazilike Sv. Krevana , dovrene tijekom 12. vrlo se jasno utvrdilo kako je na njezinu mjes tu stajala starija crkva uz samostanski kompleks. Izgradnju prve crkve na ovome mjestu je relativno precizno datirati ostaci ma crkvenoga namjetaja, nastaloga okvirno u vrijeme \ la davi ne hrvatskoga kneza Branimira (8'9.-892.) odnosno u posljed njoj 9. to se onda vdo precizno poklapa i s gornjim povezanim uz Moravsku kneevinu. Ovako vrlo precizno datirani tekst, koji se odnosi na inuentio i translatio, postaje sada dragocjeno vrelo za poznavanje nutarn jih prilika grada Zadra. e tome se, naime, dijelu legende posve jasno govori o "trojici nasljednika, koji su svojom sta jali na grada", i koji prigodom prijenosa tijela predvode "Cijelu zadarsku oblast"25 tovie, ta su trojica svecu ponudili bogate darove pa se iskazali kao najvaniji donatori pri izgradnji crkve i samostana. K tomu, jedan od njih, po imenu Cetus, zavje tovao se na predaju svoje ukupne imovine i ulazak u samostan sku zajednicu kako bi ostatak ivota sluio sv. Krevanu. L nas tavku legende, (miracula) pripisanim m relikvijama, opisano je kako su nasljednici Cetusa, po njegovoj smrti , pokuali samostanu oduzeti dobra to mu ih je ostavio nji hov stric. 26 Cijeli ovaj sklop legende dobija posve novo promotri li se sada u svjetlu dvaju vrlo vanih saznanja. S jedne strane, naime, treba ga dovesti u svezu sa spoznajom da je 9. upravo u Zadru postojala autonomna vlast to ju je 805. na dvoru cara Karla 22 Usp. nav. dI, 108; nav. dj. , 152 23 nav. dj ., 159 24 Dio oltarne grede s natpi som, to ga je svojedobno objavio nav. dI ) T XIV, sl. 46, l. PETRICIOLI , batina samostana sv. Krevana do 16. 1000 Godina , 310, datira upravo vre menom vladavine kneza Branimira . Njegov II cijelosti potvrduje jo jedan komad istoga namjetaja to je na vidjelo izaao tij ekom iskapanja 1986, a sliku kojega je, bez podrobnijih informaci ja, objavio R. O muzeju samostana sv. Kreva na, Isto, 383 O rani jem objektu na mjestu crkve 12. st. i starom samostanskom kompleksu, za datiranje autor naalost nije uzeo u obzir navedene komade crkvenog namjetaja, usp. P Opatija sv. Krevana II Zadru. Razvoj prostorne cje line, lsto, 2':"9-281 25 "Erant namque iltie tres heredes fratres, qUi praeemnt (?) eivilali in suis potentiis cum totaJadertina provincia " nav. (lj , 50). 26 "Tertius itaque frater, cuiu.s voeabulo Cetus dicebalur, cum intimo anima veni! et dixit. 'O pastor 0plume, qui venisti ad pascendum gregem altitonemtis Dei, ego autem tibi offera memel ipsum cum omnibus rneis rebus, nam domum tuam faciam divitem et deserviam libi in monas tica officio usque dum corporalis vita mihi comes fUerit. '. Post unum lustrum et binos annos e.,r,halatus est ab hac luce mundi ille senior, qUi dedi! suam heredi tatem beato Grisogono, cuius nomen nun cupabatur Cetus. Venerunt nepotes eius, qui orti eranl ex uno fi-alnim suonIm et conali sunt dicenles. 'Subtrahamus hered itatem nostram ab isla ecclesia et nos ipsam possideamus )}) nav. dI , 50 i 51). 132 M. A Translatio beati CIrisogoni, SHP IJI/25 (J998.) __________ _ ______ r IvI. From Carolingian Official to Croatian Ruler - The Croats and the Carolingian Empire in the First Half of the Ninth Century, Hortus artium medievali um, Zagreb-Motovun, 3/1997, 9 28 Usp. razmatranje problema u N. Zemunik, srednjovjekovni zadarski katel i turska kasaba (Scinfillae Stephano CIunjac;a dicatae 1) , Split, 1997, "7-9 29 Usp. na\. dj. ; ISTI, TI1e \XIaning of the Empire. The Disintegration of Byzantine Rule on the Eastern Adriatic in the 9th Century, Hortus artium medieuali um 4/ 1998 30 Andrijina oporuka objavljena je posljed nji puta u J. zbornik kraljevine Hrvatske, Dalmacije i Slavonije l, Zagreb, 196;. , 25 8. 31 Dokument kojij registrira obnovu samostana 986. posljednji je puta objavljen u nav. dI , 4'i-6. 32 O sv. Krevanu kao zadubini zadarsko ga patricijata usp. nav. dj., 156 33 "Illico arepti sunt ah immundis spir itibus et ceperunt dare mugitum ad het here ( = aethera) et raueas voces consonare sicut licissce latrare inierunt" nav. dI, 51). 133 Velikoga predstavljao dunosnik kojemu autor Anala pridaje titulu dux, istovetnu onoj kojom poglavara rodobne zajednice izrasle na lagunama Venecije27 Trojica nasljednika", koji u tekstu legende samostan obaSipaju bogatim poklonima, se da ne mogu biti nita doli pripadnici mjesne dinastije koja pod svojim nadzorom dri grad i njegovu "oblast" od 9 ako ne i prije toga doba. Tu "oblast" Translatio poznaje kao jadertina provincia, i istom onom oznakom kojom se u tome tekstu i provincia Ma rab. Dokle see ta jadertina provincia 9. danas jo nije posve jasno, se sve doskora dralo kako je ranosrednjovjekovni Zadar nadzirao tek uski prostor do vrhova prvih breuljaka sjeverno od grada. Crtu je M. povukao pravcem: Diklo-Bokanjac-Babin Dub-Bibinje, taj pros tor izvornim gradskim agerom, pa bi taj doista uski prostor i uz najbolju volju bilo nazivati "oblast/provincia". No nedavno je, a je o drugom vanom saznanju koje na ovaj sklop legende haca novo svjetlo, \T. vrlo uvjerljivo dokazao kako su gradske vlasti vrlo rano u svojim rukama drale Zemunik i tamonju utvrdu. 2s Kada se to povee s ranijim saz nanjem o tomu dokle je u srednjega vijeka sezala juris dikCija zadarskoga nadbiskupa (crta: Grusi-Mur'vica-Zemunik), onda se mnogo jasnije ukazuje prostor na kojemu se mogla razviti autonomna vlast, kakvu u Analima i u Translatio. Razvojni luk te autonomne vlasti, izrasle u gradu kao sreditu irega prostora, a u vrijeme kada se tijekom cijeloga 9. za gospodstvo nad hrvatskom obalom Jadrana hore Bizant, Franci ali i prvi hrvatski vladari,29 nije teko poveza ti od trenutka upravo s crkve i samostana Sv. Krevana. Uzme li se pri tomu II obzir kako 918. Andrija, prvi po imenu poznati zadarski prior, istome Sv. Krevanu ostavlja bogatu nadarbinu (vinograd, jo jednu zemljU, kmeta i njegovu enu, 100 ovaca te neto luksuznoga tekstila za opremu crkvenoga namjetaja 30 ), a k tomu se kasnije spominje i kao jedan od utemeljitelja, postaje jasno da je od samih SVOjih samostan Sv. Krevana hio zaklada gradskoga sloja. To to 986. obnovu samostana provesti prior, Madije, koji uz suglasnost svih "mukih i enskih nasljednika Fuskulovih ipriora Andrije" stara samostanska dobra,31 odnosno to samostan tijekom srednjega vijeka ostati zaklada gradsko ga patricijata, za koji se u novije doba dri kako u mjeri stoji u izravnim rodbinskim i krvnim svezama s ranosrednjov jekovnom dinastijom,3 2 samo je nastavak prvotne tradicije, koja korijene iz samoga utemeljenja crkve i samostana. Sa svim time na umu, nije teko razumjeti kako je u tekst legende dospjela o nasljednicima Cetusa koji pokuavaju opozvati legate svoga strica i koje od toga nevolje to su ih odmah stigle u vidu pojave duhova" u njihovim tijelima. 33 Ovako interpretirano trebalo je u pri padnika gradske, odnosno "oblasne" dinastije, i nasljed nika prvotnih utemeljitelja crkve osigurati dostatnu lojalnost volji i eljama predaka. Iz kasnijega stanja stvari jasno je tek toliko da to nije bilo ostvareno u punoj mjeri te je 986. samostan trebalo obnavljati, jer je "poradi nebrige" (per negligentiam) naprosto zamro samostanski ivot, pokrenut u vrijeme o kojemu je u Translatio. 34 Tekst legende govori tek usputno o postojanju vlasti koja je nadzirala grad i njegovo ire okruenje, i kako se iz svega ovoga dade razabrati, gotovo na na koji se u suvremenim likovnim prikazima koristi odora ili uporabni pred meti suvremenika. Lpravo stoga se navodima teksta, upotpunjen ima saznanjima iz drugih vrela, doista moe pokloniti povjerenje. stvari stoje i s o ruke koju su izvela trojica redovnika drugoga gradskog samostana, onoga sv. Rufine, o kojemu, osim navoda iz teksta Translatio, nita drugo ni ne znamo. 35 relikvija i bijeg u udaljenu :Vloravsku kneevinu, opisani u legendi, nisu, zapravo, nita za 9. za doba intenzivne trgovine ostacima koji su se uvelike dovozili iz Bizanta. Udaljeno jo misionarskih dijeceza, kakva je bila i ona moravska, je pustolove i te je upravo iz ovoga doba, iz 873, i pismo pape Ivana V1I!. "slavenskom knezu" Mutimiru. L pismu papa upozorava kneza, se provin eia sterala na junome obodu Panonske nizine, kako bi morao poduzeti otrije mjere glede organizirane crkvene hijer arhije to ju je biskup Metod. U vrijeme pisanja pisma po njegovoj se zemlji mogu presbiteri illie absoluti et vagi ex omni loco adventantes, a upravo bi njima Mutimir morao stati na kraj .36 e okvire iz papina pisma nije teko smjestiti i takve pojedince kakva su tri zadarska redovnika-pustolova, koji s odrezanom rukom odlaze iz grada se bogatoj nagradi negdje drugdje, gdje svjee pokrteni "barbari" znati cijeniti donesenu relikviju. ako jezgro o relikvije i odnoenju u .Yloravsku doista i odgovara vremenu i prostoru, ostatak nije, ni uz najbolju volju, ni na kakav kontrolirati. Iako autor legende poznaje, kako je naprijed istaknuto, mehanizme (inito consilia i !aeiamus legem) kroz koje funkcioniraju drutva izvan teritorija koji se naziva Jadertina provineia, to se ipak ne moe uzimati kao dokaz eventualnih veza s Moravskom kneevinom. S druge strane, na koji su se saz nanja o ovoj udaljenoj provinciji mogla proiriti do kru gova grada, jasno se ocrtava uzme li se u obzir bogata i razvede na mrea veza koju je za pontifikata papa Hadrijana II. , Ivana \ llI. i Stjepana V. (VI.), papinstvo razvilo s novim dravama: Hrvatskom, Moravskom i Bugarskom, ih posve uklopiti u svijet ali na novi Za ilustraciju je ovdje dostat no navesti primjer Ivana, koji je kao kneev poklisar 879. putovao iz Moravske za Rim preko Hrvatske i pri tomu papi donio vijesti o krupnim promjenama nastalima u Hrvatskoj nakon zbacivanja kneza Zdeslava i uspona Branimira na tamonji kneevski prijestol. Tom je prigodom Ivan po svoj prili ci posjetio i gradove nedavno ustrojene bizantske teme Dalmacije, Split i Zadar, iz kojih je u Rim donio vijesti o vrenju i spremnosti Starohrvatska prosvjeta 111/25 (1998) 34 Vidi ovdje bilj . 31 3S o ranosrednjov jekovnome monatvu u 7adl1J, na v. dj., 17-8, ne spominje sa mostan Sv. Rufine o koj emu govori tekst kojim se bavi. 36 Regest pisma s citiranim navodima u Ph. JAFFE, Regesta pontificum Romanorum l, Graz, 1962. , 379, nr. 29-:-3 37 O tomu opirnij e M. Mjesto Branimirove Hrvatske u suvremenom europskom poretku, Zbornik radova sa skupa Hrvatska u doba kneza Branimira, odranog 12. lipnja 1998. u Benkovcu (priredeno za tisak) 134 M. A Translatio beati Grisogoni ... , SHP 1I1/25 (1998) _ _ ____ _ .___ ____ ___ 38 Za Ivanovu misiju usp. The Waning .. , 18-9. nav. dj. , 194 naglauje kako je ime naroda J1i17nidones ovdje dato u nominativu jednine, a ela se stanovnitvo "oblasti" navodi samo kao pripisuje "nasklapnosti i nedot jeranosti redakcije u kojoj je ta legenda dola do nas". iO Mirmidonci su narodnosna ime koje pot jo iz mitologije. Usp. nav. dj ., 19 41 esp. S. ANTOLJAK, Jo neto o "Cmuatis et Mirmidonibus", Godien zbornik na FilozoJskiot Jakultet 19/ 1967 , (Skopje), 141-151. 42 nav. dj., 160, odvo jeno govori o pologanju prisege na sa rukom, da bi neto ni e naveo kako je jedan od s rukom (postojala su, naime, dva) nosio natpis s Koj omanovim imenom. 43 Iako je povijesti samostana navedeni zbornik radova sa skupa odranog LI prosincu 1986 u Zadru (vidi ovdje bilj. 3), bogata grada Povijesnog arhiva u Zadru jo uvijek nudi neiskori teni materijal koji postavljene probleme osvjetljava s novih i vanih strana. 135 na promjene, a cijela se njegova misija u Hrvatskoj i dvama gradovima vrl o jasno zrcali u ukupno pisma to ih je papa Ivan VIII. uputio na obalu odmah po pok Iisarevu dolasku u Rim.38 Nema pri svemu tomu nikakve dvojbe da je za boravka u gradovima Ivan nairoko izvijestio i o zemlji iz koje je krenuo, a kako zaCij elo nije bio jedini poklisar koji je u ovo doba preko gradova na obali putovao u daleko to postaje jasno na koji su se i u Zadru mogle pojaviti vijesti o Moravskoj i tomu to se tamo Kako u ovome kontekstu da autor Translatio stanovnike "oblasti Marab", ili jo preciznije jednoga od njih,39 naziva Mirmidoncem? Ovaj nedvojbeni priziv na tradiciju 40 teko je, naime, uklopiti u kontekst vremena kada je tekst nastajao. ekoliko je pretpostavka da se pod Mirmidoncima imaju razumijevati kako bi se moglo iz jednoga mnogo kasnijeg pisma, iz sredine 11. stol to bi da je Translatio nastala u relativno kratkom razdoblju kada se jo uspomena na netom propalu Moravsku kneevinu. Tada se znalo da taj prostor naseljavaju "barbari " koji se na prijelomu 9. i 10. nazivaju "Mirmidoncima". No, isto je tako da se staro ime Slavena, koji su naseljavali .'v1oravsku kneevinu, a koje u ovom obliku bil jei legenda, II krugovima kojima su zaCijelo pripadali i autor zadarske legende kao i koji je pisao spomenuto pismo wormskom biskupu, naprosto prenijelo na nove stanovnike istoga Problem, na alost, na ovom stupnju poznavanja ipak nije rjeavati s vie sigurnosti te stoga ostaje pred metom za dalja istraivanja i razglabanja. Motiv odnoenja ruke u "Moraviju" nakon je, dovesti u svezu s jo nekim poznatim o kojima se dosad nije vodilo u ovakvome kontekstu. Iz kasnijih vrel a, naime, poznato je da je jedan od u kojem se nalazila upravo ruka sv. Krevana imao na sebi natpis s imenom kralja Kolomana. je toga bilo posebno te su na njemu Zadrani 1384. i 1391., prema navodima gradskoga Pavla (Paulus de Paulo), polagali prisegu vjernosti kruni Sv. Stjepana, odnosno osobama koje su tu krunu Ll datom trenutku nosile (prvo kraljica Marija, a potom i kralj Sigismund).42 \To, dok uspostaviti vezu ovih nije teko, dotle je preciznija interpretacija podudarnosti motiva miracula, u kojem se ukradenu ruku prvo odnosi II "oblast Marab" a potom i u grad, i s rukom iz te koji nosi natpis s imenom kralja Kolomana, gotovo pri dananjem stanju vrela koja govore o i okol nostima u kojima je Koloman nakon 1102. postao hrvatskim kral jem. Prije toga bi , svakako, valjalo odgovoriti i na pitanje je li i u svim, ili bar nekim ranijim prigodama polaganja prisege ugarsko hrvatskim vladarima, koriten upravo ovaj bi tre balo dostatno istraiti u literaturi poznatu tvrdnju da je samostan Sv. Krevana bio uporite "kraljevske stranke" u gradu, kao i mnoge druge probleme u svezi s samostana s jedne,43 i odnosa grada i kraljevske vlasti s druge strane. No, i prije toga nije teko naslutiti kako je najvjerojatnije Starohrvatska prosvjeta JJl/25 (J 998) po ulasku u grad 110,). Koloman dao izraditi za ruku koja je nekad davno, barem po tada staroj legendi, bila odneena u zemlju (oblast) kojom je sada vladala dinastija to joj je i sam pripadao. posljednji miracul o kojem pripovijeda Translatio, onaj o akvilejskom i trgovcu Iliji i njegovom poklonu samostanu Sv. Krevana nakon izbavljenja iz oluje, zacijelo na realnoj - postojanju velikoga poklona upravo takve povijesne bogatoga trgovca koji je svretkom 9. ili na 10. uz hrvatsku obalu Jadrana trgovao i na taj ovai prostor povezivao s gospodarskim sustavom to se postupno gradiO u Europi. Opis to ga tekst legende daje o Ilijina poslovanja da ga se ovdje opirno citira je to jedini opis poslo vanja ranoga srednjeg vijeka kojim danas raspolaemo. Sukladno, dakle, tekstu u Translatio "neki iz grada Akvileje, po imenu Ilija, jednoga se dana ukrcao na brod natovaren beskrajn im mnotvom rohe i zaplovio mirnim prijateljskim morem; uz vitkih vesala pouriO je ka gradu koji se zove Rab. Kada se, po obavljenome poslu, ponovno vratio morskome putu i kada se pribliio luci grada Zadra, snano nevri jeme visoko je podiglo more i bacilo ovoga mornara s njegovom natovarenom ladicom do obale grada Raba".44 Ne se u razglabanje pomorskih puteva kojima su brodovi ovoga doba plovili, kao ni u takVOj plovidbi to su ih nosile vremenske nepogode, ovdje valja istaknuti da gornji opis doista vjerno reproducira situacije koje su krajem 9. ili 10. postale stvar svakodnevnice gradova na obali Jadrana. Veletrgovac iz Akvileje, s brodom nato varenim jednom vrstom robe plovi od grada do grada, tu trguje (peracto negocio u naemu vrelu) i nastavlja dalje, sve dok ne rasproda robu s kojom je krenuo na putovanje, odnosno ne nakupuje drugu koju vratiti tamo odakle je krenuo. Zato je brod pri dolasku u Zadar jo uvijek natovaren, a deminutiv ladica, kojim je natovareno plovilo, treba samo podcr tati ljudsku pred snagom prirodne nepogode i time jo vie istaknuti i vanost sveca koji trgovca izbavlja iz takve nevol je. Ono to svakako vrijedi naglasiti u gornjoj slici jest da trgovac dolazi iz Akvileje, dakle s a ne iz Mletaka ili s druge obale Jadrana, se znatno iri horiznot gospodarskih veza ovoga doba. Pri tomu ne treba dvojiti glede toga da je obalni grad samo arina ukupne razmjene s dubljim prostorom zapravo s hrvalske kneevine. S ovakvim uvidom u gospodarske prilike 9. kakve nudi ovaj dio Translatio, postaje razumljivijim i polet graditeljske aktivnosti na prostoru to ga je hrvatska kneevina, a koji se osjeti upravo u drugoj polovici 9.
Broj ljudi koji su stvarali preduvjete za takav polet, kakav je bio akvilejski trapezita Ilija, zacijelo u ovo doba nije malen. Kod svega toga ostaje sporedno je li Ilija doista doivio nevrijeme opisano u tekstu Translatio, ili je moda njegov poklon samostanu Sv. Krevana bio motiviran prepoznavanjem sveca koji je doivio smrt upravo u gradu iz kojega je i, i Quidam trapezita civitatis AquiLegie Hehus namine quadam die ingressus ratem confertam infinitio mercimoniis sulwbat paccalum equor; cum tentis remigiis accelerabat ad civitalem, que dic ilur Arbem. El dum peracto negocio repeleret per equoream uiam et cum appropinquassel ad portum civilatis jadrensis, vehemens procella aLtius exci tavit mare et proiecit il/um nautam cum sua referia navicula ad tilus Arbensis civilatis nav. dj. , 52 istaknute formulacije MA.) 451 sp. okvirna razglabanja o "konjunkturi 9 st." to li) daje I. GOLDSTEIN, Hrvatski rani srednji vijek, Zagreb 1995, 188 i d. "Intenzivnu izgradnju crkava i, naravno, klesanje skulpture, dakle punu difUZiju predromanike" Ll posljed njoj 9. st. naglaava i . doba II Dalmaciji, Split, 198-:-,63. 136 M. Translatio beati Grisogoni, SHP lIJ/25 (1998) _ ___ ____ ____ ___ _ i sam dolazio. Kao i u okvira orisanih u tekstu legende sasvim uzgredno i bez namjere da se stvarno o tomu problemu govori, tako je i ovdje u okviru izlaganja miracula o izbavljenju trgovca tek usput, ali zato i vrlo precizno, orisan gospodarskih gibanja to su vladala na hrvatskoj obali Jadrana u vrijeme nastanka legende. * * ::: teksta legende poznate pod naslovom Translatio beati Grisogoni Martyris, poduzeta u namjeri da se utvrdi u kojoj se on mjeri moe koristiti kao relevantno povijesno vrelo, pokaza la je da legenda svojom kompozicijom j unutarnjim posve odgovara i duhu vremena od 9. do 11. Podrobnije razglabanje iznijelo je na vidjelo niz elemenata koji ukazuju na to da je tekst u dananjoj formi nastao kao legenda o i prijenosu kostiju (inventio ossis i translatio) jednoga odnosno o (miracula) koja su se pripisivala takvim negdje potkraj 9. ili u prvoj polovici 10. Tekst je bio nami jenjen poglavito usmenom komuniciranja, dakle glasnome unutar drutvenog kruga, preciznije vlada sloja grada i njegova neposrednog okruenja. Dalje istrai vanje uputilo je na da se u tekstu, da on posve odgovara tekstovima rairenima u isto doba, ipak raspoznaju elementi koji ocrtavaju prilike kakve su vladale u Zadru i njegovu u vrijeme nastanka djela. Iako namjera pisca nije hila vjerno prikazivanje i opisivanje o kojima se u legendi pripovijeda, ipak nam je ostavio vrijedne podatke o organizaciji grada u 9. i 10. vezama koje su postojale s dubokim prostorom sve do \1.oravske, te upozorio na na koji se manifestiralo ono to se u novije vrijeme neki nazi vaju "konjunkturom 9. na hrvatske kneevine. 137 An analysis of the text of the legend known as the Translatio beati Grisogoni Martyris has shown that in its composition and inner characteristics it entirely corresponds to the comprehension and spirit of the period from the 9th to the 11th centuries. More detailed analysis has brought to light a series of elements indicat ing that the text in its present form was created as a classic legend about the discovery and transportation of the bones (inventio ossis and translatio) of an early Christian saint-martyr, or rather the miracles (miracula) that were usually attributed to such relics, somewhere at the end of the 9th century or in the first half of the 1ath. The text was intended mainly for verbal communication, for being read aloud within a certain social circle, the leading stratum of the city and its immediate vicinity. Further research has indi cated the possibility of recognizing elements that depict the condi tions in Zadar and its hinterland in the period when the work was created, despite the fact that this text corresponds exactly to similar texts widely distributed in the same period. Although the intention of the writer apparently was not the faithful display and deSCrip tion ofthe events spoken ofin the legend, he has nonetheless left us valuable data about the political organization ofthe city in the 9th century and the beginning of the lOth, the connections that exist ed in the deep spatial extent of the hinterland, all the way to Moravia, and finally has shown the way in which what some his torians in the recent period have called "the conjuncture ofthe 9th century" was practically manifested in the reRion of the Croatian princedom. Starohrvatska prosvjeta 1Jl/25 (J 998) The Translatio Beati Grisogoni Martyris As a Historical Source 138