BÍBLI B IA SA AGRA ADA

Conten ndo
A PRIMEIR RA E A SE EGUNDA ALIANÇA A

‫לתורה‬ ‫על׳ה ל‬
BIBLIA HEB BRAICA PESHIT TTA EDI IÇÃO 2008

Torah ‫בראשית‬

Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬

Gênesis

Gênesis - Gênesis 1 Gênesis 1 1Bereshit bará ‘Elo(rr)hím(i) et há shamaym v’et há aretz.[ No princípio criou ‘Elo(rr)hím(i) os céus e a terra ] 2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) se movia sobre a face das águas. 3 E disse[Vaiyó’mer] ‘Elo(rr)hím(i): Haja luz; e houve luz. 4 E viu ‘Elo(rr)hím(i) que era boa a luz; e fez ‘Elo(rr)hím(i) separação entre a luz e as trevas. 5 E ‘Elo(rr)hím(i) chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro. 6 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas. 7 E fez ‘Elo(rr)hím(i) a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim é. 8 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo. 9 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi. 10 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 11 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie[Leminóh], cuja semente está nela sobre a terra; e assim é. 12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. 14 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos. 15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim é.

16 E fez[Vaiyá’as] ‘Elo(rr)hím(i) os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas. 17 E ‘Elo(rr)hím(i) os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra, 18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto. 20 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produzam as águas abundantemente répteis de néfesch vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus. 21 E ‘Elo(rr)hím(i) criou[Vaiyivrá] as grandes baleias, e todo o réptil de néfesch vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 22 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra. 23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto. 24 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra criatura vivente[Verra’yethór] conforme a sua espécie; gado, répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim é. 25 E fez ‘Elo(rr)hím(i) as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 26 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Façamos o homem à nossa imagem[Na’aséh adam betsalménu], conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra. 27 E criou ‘Elo(rr)hím(i) o homem à sua imagem; à imagem de ‘Elo(rr)hím(i) o criou; homem e mulher os criou. 28 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, e ‘Elo(rr)hím(i) lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se arrasta[Haroméseth] sobre a terra. 29 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Eis que[Hinnér] vos tenho dado toda a erva que dê semente,

Torah Gênesis

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

2

que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, servos-á para mantimento. 30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há néfesch vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim é. 31 E viu ‘Elo(rr)hím(i) tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto. NOTA: Gênesis - Gênesis 2 IERRUA “EU SOU Gênesis 2 1 Assim; os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados. 2 E havendo ‘Elo(rr)hím(i) acabado no fim do dia sexto obra que fizera, descansou[Vaiyichibóth] no sétimo dia[Shabat] de toda a sua obra, que tinha feito. 3 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) o dia sétimo, e o santificou[Vaikadésch’othór]; porque nele descansou de toda a sua obra que ‘Elo(rr)hím(i) criara e fizera. 4 Estas são as origens[Éller thorledhórth] dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) fez a terra e os céus, 5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra. 6 Um vapor[Ve’éde], porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. 7 E formou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida[Nischimáth]; e o homem foi feito néfesch vivente. 8 E plantou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) um jardim no Éden[Deleite], do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado. 9 E o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
YE’CHUA‫יהרה‬

10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. 11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro. 12 E, o ouro dessa terra é bom; ali há Tarshiysh(berilo), Yashfet(jaspe) e a pedra Shoham(onix). 13 E o nome do segundo rio é Guiom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe(Etiópia). 14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Perat, Eufrates. 15 E tomou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar. 16 E ordenou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente, 17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás[Moht’ta’múth]. 18 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i): Não é bom que o homem esteja só; far-lheei uma cooperadora idônea para ele. 19 Havendo, pois, o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) formado da terra todo o animal do campo e toda a ave dos céus, os trouxe a Adam para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adam chamou a toda a néfesch vivente, isso foi o seu nome. 20 E Adam pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava cooperadora idônea. 21 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez cair um sono pesado sobre Adam, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar; 22 E da costela que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adam. 23 E disse Adam: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher[Isch’shár], porquanto do homem[Me’ísch] foi tomada. 24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma só carne.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

3

25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam. Gênesis - Gênesis 3

IERRUA “EU SOU

ESPIRITO Gênesis 3 1 Ora, a Serpente era mais astuto que todos os animais do campo que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) tinha feito. E esta disse à Mulher: É assim que ‘Elo(rr)hím(i) disse: Não comereis de toda a árvore do jardim? 2 E disse a Mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos, 3 Mas do fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal, disse ‘Elo(rr)hím(i): Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais. 4 Então a serpente disse à Mulher: Certamente não morrereis[Lo’móhth temuthúm]. 5 Porque ‘Elo(rr)hím(i) sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como ‘Elo(rr)hím(i), sabendo o bem e o mal. 6 E viu a Mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela. 7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais. 8 E ouviram a Voz do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adam e sua mulher da presença do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), entre as árvores do jardim. 9 E chamou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) a Adam, e disse-lhe: Onde estás? 10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondime. 11 E ‘Elo(rr)hím(i) disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses? 12 Então disse Adam: A Mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.

13 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) à Mulher: Por que fizeste isto? E disse a Mulher: A Serpente me enganou, e eu comi. 14 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) disse à Serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e no pó rastejarás todos os dias da tua vida. 15 E porei inimizade entre Ti e a Mulher, e entre a Tua semente e a Sua semente; esta Te ferirá a cabeça, e Tu lhe ferirás o calcanhar. 16 E à Mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua concepção; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará. 17 E a Adam disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida. 18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo. 19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás. 20 E chamou Adam[Homem feito do pó] o nome de sua mulher Hava(Uma Vivente); porquanto era a mãe de todos os viventes. 21 E fez o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) a Adam e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu. 22 Então disse o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i): Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da Etz Raiym(Árvore da Vida), e coma e viva eternamente; 23 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado. 24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da Etz Raiym . Gênesis - Gênesis 4 Gênesis 4

se levantou Caim contra o seu irmão Abel. para que o não ferisse qualquer que o achasse. e os abençoou e chamou o seu nome Adam[Homem Terrestre].Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 4 1 E conheceu Adam a Hava. ‘Elo(rr)hím(i) me deu outro filho em lugar de Avel.(intencionalmente) 24 Porque sete vezes Caim será castigado. 6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante? 7 Se bem fizeres. e um jovem por pisalo. disse ela. 15 O YE’CHUA‫ יהרה‬. e ela deu à luz um filho. No dia em que ‘Elo(rr)hím(i) criou o homem. e da tua face me esconderei. do lado oriental do Éden. 5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. 23 E disse Lémek a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz. e descaiu-lhe o semblante. e o matou. mas sobre ele deves dominar. não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem. então se começou a invocar o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. e o nome da outra. sete vezes será castigado. . e deu à luz a Hanóhkr. 25 E tornou Adam a conhecer a sua mulher. 22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim. me matará. sua mulher. porém. 9 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Caim: Onde está Abel. e Abel foi pastor de ovelhas. e ela concebeu. porque. 12 Quando lavrares a terra. conforme a sua imagem. e ele edificou uma cidade. disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim. e atentou o YE’CHUA‫ יהרה‬para Abel e para a sua oferta. 13 Então disse Caim ao YE’CHUA‫ יהרה‬: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada. Zilá. vós. no dia em que foram criados. e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Hanórkr. E irou-se Caim fortemente. 19 E tomou Lémek para si duas mulheres. 3 E Adam[O homem feito do pó] viveu cento e trinta anos. estando eles no campo. 16 E saiu Caim de diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. 2 E deu à luz mais a seu irmão Abel. 17 E conheceu Caim a sua mulher. e disse: um Produzi[Kanár] do YE’CHUA‫יהרה‬ homem. e serei peregrino e errante na terra. teu irmão? E ele disse: Não sei. 14 Eis que hoje me lanças sobre a terra. mulheres de Lémek. à semelhança de ‘Elo(rr)hím(i) o fez. sou eu guardador do meu irmão? 10 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.Gênesis 5 Gênesis 5 1 Este é o livro das gerações de Adam. e será que todo aquele que me achar. 26 E a Set também nasceu um filho. peregrino e errante serás na terra. este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado. este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão. e chamou o seu nome Enos. e a irmã de Tubalcaim foi Noema. E pôs o YE’CHUA‫ יהרה‬um sinal em Caim. 4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas. 21 E o nome do seu irmão era Yubal. e gerou um filho à sua semelhança. não te dará mais a mesma força[Korráh]. mas Lémek setenta e sete vezes. 2 Homem e mulher os criou. e Ierede gerou a Merruyael. e sobre ti será o seu desejo. o pecado jaz à porta. Gênesis . e pôslhe o nome de Shet. e chamou o seu nome Shet[O Nomeado]. 18 E a Hanórkr nasceu Ierede. porquanto Caim o matou. que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão. e Caim foi lavrador da terra. porque eu matei um homem por ferí-lo. e Merruyael gerou a Metushael e Metushael gerou a Lémek. e habitou na terra de Node. escutai as minhas palavras poéticas[Imrathí]. 20 E Ada deu à luz a Yabal. 3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao YE’CHUA‫ יהרה‬. e sucedeu que. mestre de toda a obra de cobre e ferro. 11 E agora maldito és tu desde a terra. e ela concebeu e deu à luz a Caim. o nome de uma era Ada. e da sua gordura. 8 E falou Caim com o seu irmão Abel.

e morreu. e gerou filhos e filhas.Iniciado]. 11 E foram todos os dias de Enosh novecentos e cinco anos. e morreu. setecentos e oitenta e dois anos. 24 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i). porém os seus dias serão cento e vinte anos. novecentos e trinta anos.Gênesis 6 Gênesis 6 1 E aconteceu que. e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram. e gerou filhos e filhas. e gerou filhos e filhas. estes eram os valentes que houve na antiguidade. porquanto ‘Elo(rr)hím(i) para si o transferiu. 21 E viveu Hanórkr[Ensinar] sessenta e cinco anos. 2 Viram Os Filhos de ‘Elo(rr)hím(i)[Binei’’Elo(rr)hím(i)] que as filhas dos homens eram formosas. 12 E viveu Kenam[Triste. 27 E foram todos os dias de Metushélah novecentos e sessenta e nove anos. depois que gerou a Noarh. 6 E viveu Shet[É apontado como] cento e cinco anos. trezentos anos. Ram e Yahfet. e gerou a Mahalalel.Consolo]. 8 E foram todos os dias de Shet novecentos e doze anos. oitocentos e trinta anos. depois que gerou a Kenam. 5 E foram todos os dias que Adam viveu. 28 E viveu Lémek[Irá trazer] cento e oitenta e dois anos. 20 E foram todos os dias de Yerede novecentos e sessenta e dois anos. e morreu. e morreu. e morreu. 10 E viveu Enosh. e gerou a Enosh. quando os filhos de ‘Elo(rr)hím(i) entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos. e não apareceu mais. oitocentos anos. depois que gerou a Lémek. e também depois. 3 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Não contenderá o meu Ruarh para sempre com o homem. e gerou um filho. . 26 E viveu Metushélah.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 5 4 E foram os dias de Adam. depois que gerou a Metushélah. depois que gerou a Shet. Gênesis . 18 E viveu Yerede[Irá descer] cento e sessenta e dois anos. 16 E viveu Mahalalel.Derrubadores] na terra.infeliz] setenta anos. e gerou a Kenam. 9 E viveu Enosh[Mortal] noventa anos. depois que gerou a Hanórkr. porque ele também é carne. 29 A quem chamou Noarh[Descanso. depois que gerou a Mahalalel. 25 E viveu Metushélah[E com Sua morte] cento e oitenta e sete anos. os homens de fama. 32 E era Noarh da idade de quinhentos anos. depois que gerou a Yerede. e gerou filhos e filhas. e morreu. oitocentos anos. 30 E viveu Lémek. e gerou filhos e filhas. por causa da terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬amaldiçoou. e gerou filhos e filhas. e morreu. e gerou filhos e filhas. 4 Havia naqueles dias gigantes[Nefilím. oitocentos e quinze anos. e gerou a Hanórkr[Ensinado. e gerou Noarh a Shem. depois que gerou a Enosh. 14 E foram todos os dias de Kenam novecentos e dez anos. e gerou a Metushélah. 23 E foram todos os dias de Hanórkr trezentos e sessenta e cinco anos. oitocentos e sete anos. e morreu. 15 E viveu Mahalalel[O Eterno Bendito] sessenta e cinco anos. 5 E viu o YE’CHUA‫ יהרה‬que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente. 7 E viveu Shet. e lhes nasceram filhas. e gerou filhos e filhas. 22 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i). 13 E viveu Kenam. e gerou a Yerede. dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos. e gerou a Lémek. e gerou filhos e filhas. 17 E foram todos os dias de Mahalalel oitocentos e noventa e cinco anos. 31 E foram todos os dias de Lémek setecentos e setenta e sete anos. 19 E viveu Yerede. oitocentos e quarenta anos. quinhentos e noventa e cinco anos. como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra.

11 No ano seiscentos da vida de Noarh. porém. macho e fêmea. e de trinta côvados a sua altura. para os conservar vivos contigo. porque a terra está cheia de violência. 7 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra.6 6 Então entristeceu-se o YE’CHUA‫יהרה‬ pelos feitos do homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração. 15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca. 5 E fez Noarh conforme a tudo o que o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe ordenara. e de um côvado a acabarás em cima. mas dos animais que não são limpos. 13 Então disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face. naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo[Terróm. farás entrar na arca. 8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos. sua mulher e as mulheres de seus filhos. 10 E gerou Noarh três filhos: Shem. dois de cada espécie virão a ti. por causa das águas do dilúvio. quando o dilúvio das águas veio sobre a terra. e eis que estava corrompida. 14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer. porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra. e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz. tudo o que há na terra expirará. e das aves. estava corrompida diante da face de ‘Elo(rr)hím(i). 10 E aconteceu que passados sete dias. e de todo o réptil sobre a terra. como ‘Elo(rr)hím(i) ordenara a Noarh. a ti e a eles. segundo e terceiro. porque me entristeço dos seus feitos. para os conservar em vida. para desfazer toda a carne em que há ruarh de vida debaixo dos céus. dois. achou misericódia(Hessed) aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. macho e fêmea serão. 18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança. e te será para mantimento. 6 E era Noarh da idade de seiscentos anos. 7 Noarh entrou na arca. o macho e sua fêmea. 8 Noarh. passados ainda sete dias. 21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti. 19 E de tudo o que vive. e encheu-se a terra de violência. 22 Assim fez Noarh. . aos dezessete dias do mês. 12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. macho e fêmea. o macho e sua fêmea. far-lhe-ás andares. 3 Também das aves dos céus sete e sete.Oceano celestial] sobre a terra. dois de cada espécie. no mês segundo. 11 A terra. 2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete. 20 Das aves conforme a sua espécie. desde o homem até ao animal. tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo. de todo o réptil da terra conforme a sua espécie. porém. baixo. assim o fez. Ram e Yahfet. 9 Estas são as gerações de Noarh. de toda a carne.Profundidade aqüífera]. Gênesis . tu e os teus filhos. 16 Farás na arca uma janela. porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração. e entrarás na arca. 12 E viu ‘Elo(rr)hím(i) a terra. conforme a tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) lhe mandou. 17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas[Ham’mabúl. 4 Porque. 9 Entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca. Noarh andava com ‘Elo(rr)hím(i). farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. e a porta da arca porás ao seu lado.Gênesis 7 Gênesis 7 1 Depois disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Noarh: Entra tu e toda a tua casa na arca. vieram sobre a terra as águas do dilúvio. farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume. e dos animais conforme a sua espécie. e com ele seus filhos. e até à ave dos céus. e as janelas dos céus se abriram. até ao réptil. Noarh era homem justo e perfeito em suas gerações. e eis que os desfarei com a terra. e de cinqüenta côvados a sua largura. para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.

no mês primeiro. 18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra. 2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus. e a arca andava sobre as águas. Então Noarh tirou a cobertura da arca. 23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra. e povoem abundantemente a terra e frutifiquem. e ela se elevou sobre a terra. tudo o que havia em terra seca. e todo o homem. e eis. 12 Então esperou ainda outros sete dias. e tomou-a. e foram extintos da terra. no dia dezessete do mês. 3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra. 9 A pomba. no primeiro dia do mês. para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra. e recolheu-a consigo na arca. e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie. e olhou. e conheceu Noarh que as águas tinham minguado de sobre a terra. no primeiro dia do mês. em que havia ruarh de vida. foram cobertos. e enviou fora a pomba. 19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra. 17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra. 8 Depois soltou uma pomba. a terra estava seca. de toda a carne. e ‘Elo(rr)hím(i) fez passar um vento sobre a terra. sobre os montes de Ararate. 24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias. e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra. e tornou a enviar a pomba fora da arca. e até à ave dos céus. seus filhos Shem. tu com tua mulher. 20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas. e de todos os seres viventes. 22 Tudo o que tinha fôlego de ruarh de vida em suas narinas. no décimo mês. uma folha de oliveira no seu bico. e aquietaram-se as águas. e ele estendeu a sua mão. e se multipliquem sobre a terra. mas não tornou mais a ele. 16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne. e de gado. até que as águas se secaram de sobre a terra. 14 E no segundo mês. 7 E soltou um corvo.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 7 13 E no mesmo dia entraram na arca Noarh. tanto de ave como de gado e de feras. não achou repouso para a planta do seu pé. 14 Eles. até ao réptil. 13 E aconteceu que no ano seiscentos e um. Gênesis . 21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra. indo e voltando. Ram e Yahfet. e os montes foram cobertos. 6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias. porém. de ave. morreu. sua mulher e as mulheres de seus filhos. e os que com ele estavam na arca. e teus filhos e as mulheres de teus filhos. e todo o gado conforme a sua espécie. desde o homem até ao animal. as águas se secaram de sobre a terra. e a chuva dos céus deteve-se. . e toda a ave conforme a sua espécie. 10 E esperou ainda outros sete dias. apareceram os cumes dos montes. 15 Então falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh dizendo: 16 Sai da arca. pássaros de toda qualidade. e cresceram as águas e levantaram a arca. porque as águas estavam sobre a face de toda a terra. 4 E a arca repousou no sétimo mês. e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu. 11 E a pomba voltou a ele à tarde. e todo o animal conforme a sua espécie. e de todo o gado que estavam com ele na arca. e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra. 5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês. e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram. e voltou a ele para a arca. entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca. 17 Todo o animal que está contigo. e eis que a face da terra estava enxuta. arrancada.Gênesis 8 Gênesis 8 1 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Noarh. que saiu. traze fora contigo. aos vinte e sete dias do mês. abriu Noarh a janela da arca que tinha feito. 15 E de toda a carne. e ficou somente Noarh. e o YE’CHUA‫ יהרה‬o fechou dentro. como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado.

tudo vos tenho dado como a erva verde. saiu para fora da arca. para destruir a terra. יהרה‬e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa. Gênesis . e sobre toda a ave dos céus. até todo o animal da terra. . que está sobre a terra. e puseram-na sobre ambos os seus ombros. cobriram a nudez do seu pai. este será por sinal da aliança entre mim e a terra. 15 Então me lembrarei da minha aliança. nas vossas mãos são entregues. tudo o que se move sobre a terra. e descobriu-se no meio de sua tenda. 21 E bebeu do vinho. o pai de Hanaam. e tudo o que se move sobre a terra. e sua mulher. pelo homem o seu sangue será derramado. eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa semente depois de vós. 18 E os filhos de Noarh. que é vivente. e as mulheres de seus filhos com ele. 23 Então tomaram Shem e Yahfet uma capa. todo o réptil. e dia e noite. conforme as suas famílias. e destes se povoou toda a terra. 14 E acontecerá que.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 8 18 Então saiu Noarh. de maneira que não viram a nudez do seu pai. que está convosco. e multiplicai-vos nela. 20 E edificou Noarh um altar ao YE’CHUA‫ . e entre toda a néfesch vivente de toda a carne. nem tornarei mais a ferir todo o vivente. 19 Todo o animal. e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora. não comereis. porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice. 2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra. e Ram é o pai de Hanaam. e seus filhos. e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne. povoai abundantemente a terra. que da arca saíram. 12 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós. com seu sangue. 3 Tudo quanto se move. isto é. como também da mão do homem. da mão de todo o animal o requererei. para me lembrar da aliança eterna entre ‘Elo(rr)hím(i) e toda a néfesch vivente de toda a carne. de aves. como fiz. e plantou uma vinha. 19 Estes três foram os filhos de Noarh. por gerações eternas. porque ‘Elo(rr)hím(i) fez o homem conforme a sua imagem. com sua vida. e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra. e eu o verei. 4 A carne.Gênesis 9 Gênesis 9 1 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos. 22 Enquanto durar todos os dias da terra. 8 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos com ele. 20 E começou Noarh a ser homem do solo. 16 E estará o arco nas nuvens. que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio. será para vosso mantimento. 21 E o YE’CHUA‫ יהרה‬sentiu o suave cheiro. e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem. 7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos. que convosco está. o sangue das vossas vidas. e ofereceu holocausto sobre o altar. sementeira e colheita. 10 E com toda a néfesch vivente. e indo virados para trás. 22 E viu Ram. 11 E eu convosco estabeleço a minha aliança. e todos os peixes do mar. e frio e calor. e toda a ave. e de todo o animal da terra convosco. e que não haverá mais dilúvio. dizendo: 9 E eu. 5 Certamente requererei o vosso sangue. com todos que saíram da arca. 17 E disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne. porém. e o YE’CHUA‫ יהרה‬disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem. e embebedou-se. 13 Certamente dou meu arco nas nuvens. e entre toda a néfesch vivente. e os seus rostos estavam virados. que está entre mim e vós. não cessarão. a nudez do seu pai. aparecerá o arco nas nuvens. de gado. e verão e inverno. quando eu trouxer nuvens sobre a terra. que está sobre a terra. Ram e Yahfet. foram Shem. 6 Quem derramar o sangue do homem.

poderoso caçador diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. partindo eles do oriente. e o nome do seu irmão foi Yoctã. 28 E viveu Noarh. trezentos e cinqüenta anos. יהרה‬por isso se diz: Como Ninrode. 28 A Obal. Társhish. depois do dilúvio. Tubal. Ereque. porquanto em seus dias se repartiu a terra. e seja-lhe Hanaam por servo. 18 E ao arvadeu. entre Nínive e Kelá (esta é a grande cidade). Mesheque e Tirás. 14 A Patrussim e a Casluim (de onde saíram os filisteus) e a Caftorim. Gueter e Más. 6 E os filhos de Ram são: Cuxe. e habitaram ali. e ao hamateu. indo para Shefar. e soube o que seu filho menor lhe fizera. entre as suas nações. 21 E a Shem nasceram filhos. até Gaza. cada qual segundo a sua língua. 25 E disse: Maldito seja Hanaam. pois. 10 E o princípio do seu reino foi Bavel. em suas nações. Havilá. e seja-lhe Hanaam por servo. e ele é o pai de todos os filhos de Éber. este começou a ser poderoso na terra. a Havilár e a Yobabe. na terra de Shinar. e habite nas tabernáculos de Shem. seu primogênito. segundo as suas famílias. 32 Estas são as famílias dos filhos de Noarh segundo as suas gerações. a Anamim. Rifate e Togarma.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 9 24 E despertou Noarh do seu vinho. a Shebá. Gênesis . Hul. 29 E foram todos os dias de Noarh novecentos e cinqüenta anos. 26 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Shem. e morreu. 20 Estes são os filhos de Ram segundo as suas famílias. indo para Guerar. montanha do oriente. Sabtá. até Lasha. a Hatzarmávet. 25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue. em suas terras. Ram e Yahfet. 23 E os filhos de Aram são: Uz.Gênesis 10 Gênesis 10 1 Estas. Raamá e Sabtecá. Quitim e Dodanim. segundo as suas línguas. 7 E os filhos de Cuxe são: Sebá. nas suas nações. e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio. Admá e Tseboim. escravo de escravos seja aos seus irmãos. e depois se espalharam as famílias dos Hananeus. e Shelá gerou a Éber. a Naftuhim. Gênesis . 4 E os filhos de Yavã são: Elishá. Mitzraim. a Uzal. 2 E aconteceu que. 19 E foi o termo dos Hananeus desde Sidom. 8 E Cuxe gerou a Ninrode. Rehovót Cidade. o irmão mais velho de Yahfet. todos estes foram filhos de Yoctã. . 22 Os filhos de Shem são: Elão. a Shélefe. ao zemareu. ao araqueu. Lude e Aram. e a Hete. 24 E Arfaxade gerou a Shelár. 5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras. acharam um vale na terra de Shinar. segundo as suas nações. Madai. Magogue. 31 Estes são os filhos de Shem segundo as suas famílias. 12 E Resen. Acade e Calné. Kelá. 13 E Mitzraim gerou a Ludim. 9 E este foi poderoso caçador diante da face do YE’CHUA‫ . 29 A Ofir. 27 A Hadoram. 11 Desta mesma terra saiu à Ashur e edificou a Nínive. a Yerár. 16 E ao iebuseu. a Abimaél. Ashur. e nasceramlhes filhos depois do dilúvio. segundo as suas línguas. ao sineu. ao amorreu. Yavã. 15 E Hanaam gerou a Sidom.Gênesis 11 Gênesis 11 1 E era toda a terra de um só lábio e de um só vocabulário. 27 Alargue ‘Elo(rr)hím(i) a Yahfet. a Lehabim. indo para Sedoma e Gomorra. são as gerações dos filhos de Noarh: Shem. 30 E foi a sua habitação desde Mesha. nas suas terras. 3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz. Arfaxade. a Diclá. ao guirgaseu. Pute e Hanaam. e os filhos de Raamá: Shebá e Dedã. 17 E ao heveu. 2 Os filhos de Yahfet são: Gomer. 26 E Yoctã gerou a Almodád.

e a Haram. E foi-lhes o tijolo por pedra. filho de seu filho. 3 E abençoarei os que te abençoarem. e Haram gerou a Lót. e gerou filhos e filhas. e gerou filhos e filhas. 24 E viveu Nahór vinte e nove anos. e gerou filhos e filhas. 20 E viveu Reú trinta e dois anos. e façamo-nos um nome.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 10 3 E disseram uns aos outros: Eia. e habitaram ali. 16 E viveu Éber trinta e quatro anos. . e gerou a Nahór. depois que gerou a Sherugue. filho de Haram. e gerou a Pelegue. 32 E foram os dias de Taré duzentos e cinco anos. mulher de seu filho Avram. filha de Haram. na terra do seu nascimento. cento e dezenove anos. depois que gerou a Arfaxade. pai de Milcáh e pai de Iscáh[Sarah]. 5 Então desceu o YE’CHUA‫ יהרה‬para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam. e isto é o que começam a fazer. depois que gerou a Taré. depois que gerou a Nahór. e gerou filhos e filhas. e gerou a Shelár. a Nahór. para ir à terra de Kená’an. 31 E tomou Taré a Avram seu filho. e gerou filhos e filhas. duzentos e sete anos. 9 Por isso se chamou o seu nome Bavel[Confusão]. edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus. 11 E viveu Shem. 2 E far-te-ei uma grande nação[Am’Segula]. 18 E viveu Pelegue trinta anos. 8 Assim o YE’CHUA‫ יהרה‬os espalhou dali sobre a face de toda a terra. 6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse: Eis que o povo é um. quatrocentos e três anos. e o betume por cal. e a Sarai sua nora. depois que gerou a Éber. e gerou a Éber. porquanto ali confundiu o YE’CHUA‫ יהרה‬a língua de toda a terra. e gerou a Avram. 17 E viveu Éber. 26 E viveu Taré setenta anos. e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem. e a Lót. 30 E Sarai foi estéril. não tinha filhos. 7 Eia. para que não entenda um a língua do outro. e a Haram. em Ur dos caldeus. 4 E disseram: Eia. desçamos e confundamos ali a sua língua. e gerou filhos e filhas. a Nahór. e o nome da mulher de Nahór era Milcáh. 19 E viveu Pelegue. 23 E viveu Sherugue. para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. quinhentos anos. 14 E viveu Shelár trinta anos. Gênesis . e saiu com eles de Ur dos caldeus. e morreu Taré em Haram. e gerou a Sherugue. e vieram até Harã. e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome[Shem]. e tu serás uma bênção[Barurh]. da tua parentela e da casa de teu pai. 21 E viveu Reú. quatrocentos e três anos. e dali os espalhou o YE’CHUA‫ יהרה‬sobre a face de toda a terra. duzentos e nove anos. 15 E viveu Shelár. e gerou filhos e filhas. 27 E estas são as gerações de Taré: Taré gerou a Avram. e em ti serão benditas todas as famílias da terra. quatrocentos e trinta anos. não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. e todos têm uma mesma língua. 25 E viveu Nahór. depois que gerou a Pelegue. e cessaram de edificar a cidade. 22 E viveu Sherugue trinta anos. façamos tijolos e queimemo-los bem. 10 Estas são as gerações de Shem: Shem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade. 28 E morreu Harã estando seu pai Taré ainda vivo. e gerou a Reú. 29 E tomaram Avram e Naór mulheres para si: o nome da mulher de Avram era Sarai. e gerou a Taré. 13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Shelár. para a terra que eu te mostrarei. depois que gerou a Reú. duzentos anos. 12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos. e agora. dois anos depois do dilúvio.Gênesis 12 Gênesis 12 1 Ora. o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Avram: Sai-te da tua terra(Sai de te para te). e gerou filhos e filhas.

e invocou o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. pois. e com ele Lót. bem sei que és mulher formosa à vista. como a terra do Egito. jumentas e camelos. Gênesis . e armou a sua tenda. porém. em prata e em ouro. 5 E também Lót. e se a direita escolheres. que lhe aparecera. e foi a mulher tomada para a casa de Faraó. e apartaram-se um do outro. aparta-te de mim. que ia com Avram. 16 E fez bem a Avram por amor dela. e viu toda a campina do Yarden[Rio Yarden]. entre Betel e Ai. Avram do Egito para o lado do sul. e edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 2 E era Avram muito rico em gado. e armou as suas tendas até Sedoma. porquanto a fome era grande na terra. que és minha irmã. e a Lót. irei para a direita. até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda. 3 E fez as suas jornadas do sul até Betel. e grandes pecadores contra o YE’CHUA‫ יהרה‬. quando se entra em Tsoar. tinha rebanhos. 8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel. e era Avram da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Haram. 14 E aconteceu que. disse a Sarai. 7 E apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher? 19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher. 5 E tomou Avram a Sarai. dirão: Esta é sua mulher. chegando ele para entrar no Egito. e tudo o que tinha. e a sua mulher. toma-a e vai-te. e chegaram à terra de Kená’an. de maneira que não podiam habitar juntos. e ele teve ovelhas. 13 Ora. e se escolheres a esquerda. com grandes pragas. e saíram para irem à terra de Kená’an. para que me vá bem por tua causa. 20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele. 10 E havia fome naquela terra. . gado e tendas. mulher de Avram. 12 Habitou Avram na terra de Kená’an e Lót habitou nas cidades da campina. filho de seu irmão. antes do YE’CHUA‫יהרה‬ ter destruído Sedoma e Gomorra. sua mulher: Ora. e estavam então os Hananeus na terra. e a tudo o que tinha. 11 Então Lót escolheu para si toda a campina do Yarden. e foi Lót com ele. E edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. que era mui formosa. 8 E disse Avram a Lót: Ora. sua mulher. e os Hananeus e os perizeus habitavam então na terra. vacas. peço-te. 9 Não está toda a terra diante de ti? Eia. até ao carvalho de Moré. ele e sua mulher. e partiu Lót para o oriente. 6 E passou Avram por aquela terra até ao lugar de Siquém.Gênesis 13 Gênesis 13 1 SUBIU. tendo Betel ao ocidente. e disse: À tua descendência darei esta terra. 10 E levantou Lót os seus olhos. e era como o jardim do YE’CHUA‫ יהרה‬. e Ai ao oriente. porque somos irmãos. 11 E aconteceu que. para peregrinar ali. 4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito. eram maus os homens de Sedoma. 9 Depois caminhou Avram dali. pois. e desceu Avram ao Egito. 6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos. por causa de Sarai. eu irei para a esquerda. e gabaram-na diante de Faraó. que era toda bem regada. servos e servas. o YE’CHUA‫ יהרה‬a Faraó e a sua casa. 12 E será que. 17 Feriu. a ele. 7 E houve contenda entre os pastores do gado de Avram e os pastores do gado de Lót. 15 E viram-na os príncipes de Faraó. 13 Dize. jumentos. não haja contenda entre mim e ti. eis aqui tua mulher. entrando Avram no Egito. viram os egípcios a mulher. e Avram invocou ali o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. e entre os meus pastores e os teus pastores. pois. agora. seguindo ainda para o lado do sul[Néguev]. e a ti te guardarão em vida. quando os egípcios te virem. porque os seus bens eram muitos. 18 Então chamou Faraó a Avram.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 11 4 Assim partiu Avram como o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe tinha dito. e todos os bens que haviam adquirido. e as néfeschs que lhe acresceram em Harã. e acompanharam-no. e que viva a minha néfesch por amor de ti. E matar-me-ão a mim.

e feriram aos refains em AshterothCarnáim. e aos zuzins em Ham. no seu comprimento e na sua largura. a Shinabe. Gênesis . pois. nascidos em sua casa. o amorreu. e os perseguiu até Hobá. Quedorlaómer. 2 Que estes fizeram guerra a Béra. . e o rei de Tsebóim. e Tidál. 10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. o Possuidor dos céus e da terra. 21 E o rei de Sedoma disse a Avram: Dá-me a mim as pessoas. e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim. que é o vale do rei. e do oriente.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 12 14 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. rei de Shinár. 18 E Malki-Tsédek[Rei da Justiça de ‘Elo(rr)hím(i)]. 5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaómer. e Arioque. 14 Ouvindo. rei de Tseboím. rei de Sedoma. 12 Também tomaram a Lót. trouxe pão e vinho. e aos emins em Shavé-Quiriatáim. percorre essa terra. o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon. seu irmão. e foi. para sempre. que estão junto a Hebrom. e habitou nos carvalhais de Manre. 19 E abençoou-o. armou os seus iniciados. e fugiram os reis de Sedoma e de Gomorra. rei de Elassar. e disse: Bendito seja Avram pelo ‘Elo(rr)hím(i) Elyon[Altíssimo]. 11 E tomaram todos os bens de Sedoma. e edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. Arioque. trezentos e dezoito. eles eram confederados de Avram. irmão de Eshcol. 7 Depois tornaram e vieram a En-[Planície de]Mishpate. rei de Elassár. que habitava em Sedoma. e o contou a Avram. e o rei de Gomorra. que é Cádesh e feriram toda a terra dos amalequitas. para o lado do norte. e todo o seu mantimento e foram-se. e caíram ali. e à tua descendência. rei de Admá. e o rei de Admá. porém. 9 Contra Quedorlaómer. rei de Goim. 6 E aos horeus no seu monte Seir. e os perseguiu até Dã. e o povo. ele habitava em Eloné junto dos carvalhais de Manré. e os feriu. até El[Planície de]Parã que está junto ao deserto. e o rei de Bela. E Avram deu-lhe o dízimo de tudo. e os restantes fugiram para um monte. 15 Porque toda esta terra que vês. te hei de dar a ti. que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. e os seus bens. disse ao rei de Sedoma: Levantei minha mão ao YE’CHUA‫ יהרה‬. rei de Elám. que fica à esquerda de Damasco. rei de Gomorra. de maneira que se alguém puder contar o pó da terra. e de Gomorra. 4 Doze anos haviam servido a Quedorlaómer. e foram-se. e a Sheméber. e os seus bens. rei[Mélekr] de Shinar. porque a ti a darei. 16 E tornou a trazer todos os seus bens. e ao rei de Béla que é Tsoar. rei de Goim. Avram que o seu irmão estava preso. 16 E farei a tua descendência como o pó da terra. e também as mulheres. 15 E dividiu-se contra eles de noite.o hebreo[Há’Ivrí]. 8 Então saiu o rei de Sedoma. e olha desde o lugar onde estás. e era este Kohén[Sacerdote] do ‘Elo(rr)hím(i) Elyón [‘Elo(rr)hím(i) Altíssimo]. 13 Então veio um. a Birshá. e Tidál. rei de Elám. e do sul. o Possuidor dos céus e da terra. e tornou a trazer também a Lót. e os reis que estavam com ele. 3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim que é o Mar Salgado[Mar Morto]. 18 E Avram mudou as suas tendas. depois que Lót se apartou dele: Levanta agora os teus olhos. 17 Levanta-te. 17 E o rei de Sedoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaómer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Shavé. quatro reis contra cinco. esta é Tsóar. 22 Avram. 20 E bendito seja o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon. também a tua descendência será contada. e os bens toma para ti. que escapara. e Anrafel.Gênesis 14 Gênesis 14 1 E aconteceu nos dias de Anrafel. mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se. e do ocidente. que habitavam em HatzatzomTamar. filho do irmão de Avram. ele e os seus servos. e também aos amorreus. rei de Shalém. e irmão de Anér.

e partiu-os pelo meio. e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele. 6 E disse Avram a Sarái: Eis que tua serva está na tua mão. e disse: Olha agora para os céus. e o cadmoneu. e deu-a por mulher a Avram seu marido. e vendo ela que concebera. mulher de Avram. Gênesis . vendo ela agora que concebeu. E afligiu-a Sarái. e o perizeu. como saberei que hei de herdá-la? 9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos. e será afligida por quatrocentos anos. sua serva. Avram. 18 Naquele mesmo dia fez o YE’CHUA‫יהרה‬ uma aliança(Brit) com Avram.Gênesis 16 Gênesis 16 1 Ora Sarái. mas as aves não partiu. se as podes contar. um profundo sono caiu sobre Avram. a minha serva. e eis um forno de fumaça. Anér. 4 E ele possuiu a Hagar. 10 E trouxe-lhe todos estes. 11 E as aves desciam sobre os cadáveres. e imputoulhe isto por justiça. à qual ela tem de servir.Gênesis 15 Gênesis 15 1 Depois destas coisas veio a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram em visão. Avram. 15 E tu irás a teus pais em paz[Shalom].Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 13 23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato. 3 Assim tomou Sarái. desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates. e pôs cada parte deles em frente da outra. mas aquele que de tuas entranhas sair. 7 E o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ [Malákr. que passou por aquelas metades. 8 E disse ele: YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I). minha serva pus eu em teu regaço. e uma tocha de fogo. porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia. 16 E a quarta geração tornará para cá. 21 E o amorreu. que te tirei de Ur dos caldeus. as enxotava. 12 E pondo-se o sol. não lhe dava filhos. eu sou o teu escudo. 7 Disse-lhe mais: Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬. em boa velhice serás sepultado. e um carneiro de três anos. para que não digas: Eu enriqueci a Avram. 14 Mas também eu julgarei a nação. e ele tinha uma serva egípcia. e a parte que toca aos homens que comigo foram. que peregrina será a tua descendência em terra alheia. dizendo: Não temas. não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu. porventura terei filhos dela. ao fim de dez anos que Avram habitara na terra de Kená’an. 5 Então o levou fora. posto o sol. estes que tomem a sua parte. a Hagar egípcia. faze-lhe o que bom é aos teus olhos. 20 E o hitita. mulher de Avram. e uma cabra de três anos. 2 E disse Sarái a Avram: Eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬me tem impedido de dar à luz. e ela concebeu. o teu grandíssimo galardão. sou menosprezada aos seus olhos. para dar-te a ti esta terra. Eshcol e Manré. que me hás de dar. dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra. 2 Então disse Avram: YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I). e será reduzida à escravidão. e o iebuseu. 4 E eis que veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro. foi sua senhora desprezada aos seus olhos. e o quenezeu. cujo nome era Hagar.Mensageiro] a achou junto a uma . para herdá-la. E ouviu Avram a voz de Sarái. e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro. uma rola e um pombinho. E disse-lhe: Assim será a tua descendência. pois. e ela fugiu de sua face. 13 Então disse a Avram: Sabes. e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer? 3 Disse mais Avram: Eis que não me tens dado filhos. 24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram. e conta as estrelas. houve escuridão. e o cananeu. e o guirgaseu. este será o teu herdeiro. de certo. e depois sairá com grande riqueza. o YE’CHUA‫ יהרה‬julgue entre mim e ti. Gênesis . toma. 19 E o queneu. 17 E sucedeu que. 6 E creu ele no YE’CHUA‫ יהרה‬. e os refains. 5 Então disse Sarái a Avram: Meu agravo seja sobre ti. pois ando sem filhos. porém.

por . e a sua mão será contra todos. dizendo: 4 Quanto a mim. e chamarás o seu nome Yts’chak[Riso]. para te ser a ti por ‘Elo(rr)hím(i). e a abençoarei. 11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio. 9 Então lhe disse o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Torna-te para tua senhora. mas Avraham[Pai das Multidões] será o teu nome. tua mulher. a terra de tuas peregrinações. e te darei dela um filho. e com ele estabelecerei a minha aliança. tu. e chamarás o seu nome Ysmael[‘Elo(rr)hím(i) Ouve]. serva de Sarái. 14 E o homem incircunciso. quebrou a minha aliança. guardarás a minha aliança. anda em minha presença e sê perfeito. e de ti farei nações. porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu a tua aflição. por aliança perpétua. pois. porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê? 14 Por isso se chama aquele poço de BeerLahai-Rói[Poço do Vivente Que Me Vê].Gênesis 17 Gênesis 17 1 Sendo. e isto será por sinal da aliança entre mim e vós. 10 Esta é a minha aliança. Gênesis . eis a minha aliança contigo: serás o pai de muitas nações. 15 E Hagar deu à luz um filho a Avram. 8 E te darei a ti e à tua descendência depois de ti. toda a terra de Kená’an em perpétua possessão e ser-lhes-ei o seu ‘Elo(rr)hím(i). e falou ‘Elo(rr)hím(i) com ele. 7 E estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência depois de ti em suas gerações. que guardareis entre mim e vós. que com ela falava: Tu és ‘Elo(rr)hím(i) Que Me Vê. mas Saráh[Princesa] será o seu nome. Saráh. porém. e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E dará à luz Saráh da idade de noventa anos? 18 E disse Avraham a ‘Elo(rr)hím(i): Quem dera que viva Ysmael diante de teu rosto! 19 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Na verdade. 16 E era Avram da idade de oitenta e seis anos. e humilha-te debaixo de suas mãos. e habitará diante da face de todos os seus irmãos. porque por pai de muitas nações te tenho posto. e darás à luz um filho. apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. 11 Disse-lhe também o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que concebeste. 6 E te farei frutificar grandemente. e à tua descendência depois de ti. 13 E ela chamou o nome do YE’CHUA‫יהרה‬ . cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada. 10 Disse-lhe mais o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência. e a tua descendência depois de ti: Que todo o homem entre vós será circuncidado[Brit’Milá]. que não for da tua descendência. 2 E porei a minha aliança entre mim e ti. e te multiplicarei grandemente. 9 Disse mais ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham: Tu. e riu-se. 12 O filho de oito dias. aquela néfesch será extirpada do seu povo. Ysmael. e estará a minha aliança na vossa carne por aliança perpétua. 12 E ele será homem feroz. e reis sairão de ti. 3 Então caiu Avram sobre o seu rosto. e o comprado por teu dinheiro. e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarái minha senhora. 16 Porque eu a hei de abençoar. e a tua descendência depois de ti. quando Hagar deu à luz Ysmael. todo o homem nas vossas gerações. e será mãe das nações. te dará um filho. 15 Disse ‘Elo(rr)hím(i) mais a Avraham: A Sarái tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarái[Contenciosa].Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 14 8 E disse: Hagar. donde vens. e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro. 5 E não se chamará mais o teu nome Avram[Pai da Exaltação]. reis de povos sairão dela. que não será contada. pois. nas suas gerações. 13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa. e Avram chamou o nome do seu filho que Hagar tivera. 17 Então caiu Avraham sobre o seu rosto. eis que está entre Cades e Berede. e disse-lhe: Eu sou o El’Shadai[Todo-Poderoso]. Avram da idade de noventa e nove anos. será circuncidado. e a mão de todos contra ele. o nascido na casa. por numerosa que será.

e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha. 4 Que se traga já um pouco de água. 3 E disse: Meu Senhor. 12 Assim. E ele disse: Não digas isso. porque te riste. o qual Saráh dará à luz neste tempo determinado. 21 A minha aliança. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra. 7 E correu Avraham às vacas. e Avraham ia com eles. era da idade de treze anos. no ano seguinte.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 15 aliança perpétua para a sua descendência depois dele. 25 E Ysmael. 15 E Saráh negou. 17 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Ocultarei eu a Avraham o que faço. 9 E disseram-lhe: Onde está Saráh. 6 E Avraham apressou-se em ir ter com Saráh à tenda. tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda. 16 E levantaram-se aqueles homens dali. e nele serão benditas todas as nações da terra? 19 Porque eu o tenho conhecido. já a Saráh havia cessado o costume das mulheres. sendo também o meu senhor já velho? 13 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avraham: Por que se riu Saráh. e deu-a ao moço. e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore. e lavai os vossos pés. também te tenho ouvido. seu filho. e olhou. que se apressou em prepará-la. que estava atrás dele. eis aqui o tenho abençoado. 26 Naquele mesmo dia foram circuncidados Avraham e Ysmael seu filho. todo o homem entre os da casa de Avraham. e fá-loei frutificar. pois. e a todos os nascidos na sua casa. havendo já envelhecido? 14 Haveria coisa alguma difícil ao YE’CHUA‫ ? יהרה‬Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida. para agir com justiça e juízo. depois passareis adiante. E vendo-os. 23 Então tomou Avraham a seu filho Ysmael. no calor do dia. e a todos os comprados por seu dinheiro. e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele. e faze bolos. para que o YE’CHUA‫ יהרה‬faça vir sobre Avraham o que acerca dele tem falado. 8 E tomou manteiga e leite.Gênesis 18 Gênesis 18 1 Depois apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ nos carvalhais de Manré. 27 E todos os homens da sua casa. E disseram: Assim faze como disseste. e recostai-vos debaixo desta árvore. como ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele. e adiantados em idade. 5 E trarei um bocado de pão. e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente. e circuncidou a carne do seu prepúcio. subiu ‘Elo(rr)hím(i) de diante dele. e dele farei uma grande nação. 24 E era Avraham da idade de noventa e nove anos. e tomou uma vitela tenra e boa. dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido. os nascidos em casa. riu-se Saráh consigo. e a vitela que tinha preparado. 20 E quanto a Ysmael. 18 Visto que Avraham certamente virá a ser uma grande e poderosa nação. para que esforceis o vosso coração. e eis três homens em pé junto a ele. estando ele assentado à porta da tenda. 11 E eram Avraham e Saráh já velhos. rogo-te que não passes de teu servo. e eis que Saráh tua mulher Terá um filho. e olharam para o lado de Sedoma. 10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida. 22 Ao acabar de falar com Avraham. estabelecerei com Yts’chak. 20 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto o clamor de Sedoma e Gomorra se tem . naquele mesmo dia. e comeram. Gênesis . se agora tenho achado graça aos teus olhos. para que guardem o caminho do YE’CHUA‫ יהרה‬. 2 E levantou os seus olhos. dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda. E Saráh escutava à porta da tenda. dizendo: Não me ri. porquanto por isso chegastes até vosso servo. acompanhando-os. e Saráh Terá um filho. doze príncipes[Nesi’ím] gerará. e os comprados por dinheiro ao estrangeiro. foram circuncidados com ele. porquanto temeu. porém. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. e pôs tudo diante deles.

Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar. mas Avraham ficou ainda em pé diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. 22 Então viraram aqueles homens os rostos dali. 6 Então saiu Lót a eles à porta. que mates o justo com o ímpio. porque por isso vieram à sombra do meu telhado. e cozeu bolos sem levedura.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 16 21 Descerei agora. E eles disseram: Não. 10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Lót consigo na casa. 27 E respondeu Avraham dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. sabê-lo-ei. Gênesis . sobre Lót. dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio? 24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade. em casa de vosso servo. desde o moço até ao velho. e fareis delas como bom for aos vossos olhos. longe de ti. 23 E chegou-se Avraham. e lavai os vossos pés. Não faria justiça o Shofet[Juiz] de toda a terra? 26 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Se eu em Sedoma achar cinqüenta justos dentro da cidade. quando acabou de falar a Avraham. fora vo-las trarei. e todos quantos tens nesta cidade. desde o menor até ao maior. os homens de Sedoma. cercaram a casa. que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez. e fez-lhes banquete. e comeram. 29 E continuou ainda a falar-lhe. e vendo-os Lót. 7 E disse: Meus irmãos. todo o povo de todos os bairros. 5 E chamaram a Lót. 13 Porque nós vamos destruir este lugar. disseram: Sai daí. se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta. pouparei a todo o lugar por amor deles. e entraram em sua casa. destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei. levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra. e quer ser shofet em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. e aproximaram-se para arrombar a porta. e fecharam a porta. e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor. duas filhas tenho. rogo-vos que não façais mal. meus senhores. que é vindo até mim. 11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa. e estava Lót assentado à porta de Sedoma. 30 Disse mais: Ora. 33 E retirou-se o YE’CHUA‫ יהרה‬. e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. 31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte. e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela? 25 Longe de ti que faças tal coisa. destruirás também. 28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco. e se não. entrai. e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta. e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós. que o justo seja como o ímpio. ainda que sou pó e cinza. 3 E porfiou com eles muito. não se ire o YE’CHUA‫ יהרה‬.Gênesis 19 Gênesis 19 1 E vieram os dois melarríms a Sedoma à tarde. 8 Eis aqui. e teus filhos. se eu achar ali quarenta e cinco. tira-os fora deste lugar. 12 Então disseram aqueles homens a Lót: Tens alguém mais aqui? Teu genro. 2 E disse: Eis agora. não se ire o YE’CHUA‫ יהרה‬. E arremessaram-se sobre o homem. peço-vos. antes na rua passaremos a noite. e tuas filhas. 4 E antes que se deitassem. 32 Disse mais: Ora. de maneira que se cansaram para achar a porta. os homens daquela cidade. porque o seu clamor tem aumentado diante . que ainda não conheceram homens. porém. e vieram com ele. e passai nela a noite. e foram-se para Sedoma. e fechou a porta atrás de si. e Avraham tornou-se ao seu lugar. somente nada façais a estes homens. 9 Eles. para que os conheçamos.

disse: Escapa-te por tua vida. como a de uma fornalha. e falou a seus genros. e deitemo-nos com ele. aos que haviam de tomar as suas filhas. 32 Vem.Do Pai]. este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje. segundo o costume de toda a terra. para fugir para lá. e chamou-lhe Moabe[Moh’áv. demos de beber vinho a nosso pai. e veio a primogênita e deitou-se com seu pai. e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas. sobre Sedoma e Gomorra. para que minha néfesch viva. e disse: Levantai-vos. e é pequena. 16 Ele. 33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite. e não há homem na terra que entre a nós. e não pares em toda esta campina. e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do YE’CHUA‫. tirando-os fora. 22 Apressa-te. 34 E sucedeu. e então entra tu. e o que nascia da terra. 14 Então saiu Lót. para que porventura não me apanhe este mal. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros. toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão. e não sentiu ele quando ela se deitou. para que em vida conservemos a descendência de nosso pai. não. 26 E a mulher de Lót olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal. do YE’CHUA‫ יהרה‬desde os céus. ele e as suas duas filhas. lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham. 21 E disse-lhe: Eis aqui. 15 E ao amanhecer os melarríms apertaram com Lót. 31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho. e habitou numa caverna. e o YE’CHUA‫ יהרה‬nos enviou a destruí-lo. destruindo ‘Elo(rr)hím(i) as cidades da campina. e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste. para que em vida conservemos a descendência de nosso pai. meu Há’Shem! 19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos. de que falaste. e chamou-lhe Ben-Ami[Filho de Meu Povo]. que a primogênita disse à menor: Vês aqui. no outro dia. escapa lá para o monte. dizendo: Levanta-te. e habitou no monte. e deitou-se com ele. porque temia habitar em Tsoar. e não sentiu ele quando ela se deitou. e eu morra. e todos os moradores daquelas cidades. de madrugada. e tirou a Lót do meio da destruição. derrubando aquelas cidades em que Lót habitara. não olhes para trás de ti. demorava-se. eu já ontem à noite me deitei com meu pai. 36 E conceberam as duas filhas de Lót de seu pai. 25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina. e aqueles homens lhe pegaram pela mão. e as suas duas filhas com ele. 17 E aconteceu que. saí deste lugar. e levantou-se a menor. porque nada poderei fazer. e puseram-no fora da cidade. 27 E Avraham levantou-se aquela mesma manhã. 20 Eis que agora aquela cidade está perto. mas eu não posso escapar no monte.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 17 da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje. para que não pereças. 24 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬fez chover enxofre e fogo. nem quando se levantou. 35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite. para não destruir aquela cidade. 18 E Lót disse-lhe: Ora. 30 E subiu Lót de Tsoar. quando Lót entrou em Tsoar. escapa-te para ali. sendolhe o YE’CHUA‫ יהרה‬misericordioso. e viu. יהרה‬ 28 E olhou para Sedoma e Gomorra e para toda a terra da campina. porque o YE’CHUA‫ יהרה‬há de destruir a cidade. enquanto não tiveres ali chegado. tenho-te aceitado também neste negócio. que a fumaça da terra subia. 38 E a menor também deu à luz um filho. Gênesis – Gênesis 20 Gênesis 20 . ora. porém. 37 E a primogênita deu à luz um filho. 29 E aconteceu que. e tiraram-no. 23 Saiu o sol sobre a terra. Por isso se chamou o nome da cidade Tsoar[Diminuto]. demos-lhe de beber vinho também esta noite. deita-te com ele. deixeme escapar para lá (não é pequena?). nem quando se levantou. para guardar a minha néfesch em vida. para que não pereças na injustiça desta cidade.

sua mulher: É minha irmã. 6 E disse Saráh: ‘Elo(rr)hím(i) me tem feito riso. 4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela. 3 ‘Elo(rr)hím(i). e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste. e habitou entre Cadesh e Shur. e falou todas estas palavras em seus ouvidos. e fez o YE’CHUA‫ יהרה‬a Saráh como tinha prometido. então Avraham fez um grande banquete no dia em que Yts’chak foi desmamado. a egípcia. porque ela tem marido. e peregrinou em Guerar. por isso disse: YE’CHUA‫ יהרה‬. porém. de maneira que tiveram filhos. e à sua mulher. sabe que certamente morrerás. 5 E era Avraham da idade de cem anos. e foi desmamado.Gênesis 21 Gênesis 21 1 E o YE’CHUA‫ יהרה‬visitou a Saráh. e veio a ser minha mulher. meu filho. 15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face. e tomou a Saráh. que ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha falado. enviou Abimeleque. 10 E disse a Avraham: Ponha fora esta serva e o seu filho. porque navy(Profeta) é. que Saráh lhe dera. 10 Disse mais Abimeleque a Avraham: Que tens visto. e às suas servas. 18 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque. 13 E aconteceu que. ao tempo determinado. 7 Disse mais: Quem diria a Avraham que Saráh daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice. 4 E Avraham circuncidou o seu filho Yts’chak. fazendo-me ‘Elo(rr)hím(i) sair errante da casa de meu pai. sua mulher. e sarou ‘Elo(rr)hím(i) a Abimeleque. pois. e estás advertida. e eles me matarão por causa da minha mulher. habita onde for bom aos teus olhos. 9 Então chamou Abimeleque a Avraham e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti. e até para com todos os outros. 9 E viu Saráh que o filho de Hagar.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 18 1 E partiu Avraham dali para a terra do sul. e também eu te tenho impedido de pecar contra mim. zombava. 14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas. o nome de Yts’chak. restitui a mulher ao seu marido. 6 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto. veio a Abimeleque em sonhos de noite. o qual tinha dado a Avraham. na verdade. e restituiu-lhe Saráh. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto. e temeram muito aqueles homens. para que vivas. 7 Agora. tu e tudo o que é teu. e deu a Avraham um filho na sua velhice. eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão. chamou a todos os seus servos. e servos e servas. para fazer tal coisa? 11 E disse Avraham: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de ‘Elo(rr)hím(i) neste lugar. 12 E. quando lhe nasceu Yts’chak seu filho. mulher de Avraham. porém se não lha restituíres. como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado. quando era da idade de oito dias. 17 E orou Avraham a ‘Elo(rr)hím(i). 3 E Avraham pôs no filho que lhe nascera. para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito. matarás também uma nação justa? 5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. filha de meu pai. Gênesis . todo aquele que o ouvir se rirá comigo. dize de mim: É meu irmão. por causa de Saráh. . e os deu a Avraham. 2 E concebeu Saráh. e rogará por ti. eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos. rei de Guerar. por isso não te permiti tocá-la. como tinha dito. porque o filho desta serva não herdará com Yts’chak. é ela também minha irmã. 16 E a Saráh disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata. 8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada. 8 E cresceu o menino. 2 E havendo Avraham dito de Saráh. mas não filha da minha mãe.

me farás a mim. porém. e eu e o moço iremos . e cortou lenha para o holocausto. e tomou pão e um odre de água e os deu a Hagar. 29 E Abimeleque disse a Avraham: Para que estão aqui estas sete cordeiras. e viu um poço de água. porque ‘Elo(rr)hím(i) ouviu a voz do menino desde o lugar onde está. e foi encher o odre de água. príncipe do seu exército. ‘Elo(rr)hím(i) Eterno. 15 E consumida a água do odre. levanta o menino e pega-lhe pela mão. e levantou a sua voz. príncipe do seu exército. e disse-lhe: Que tens. pois. ouve a sua voz. 25 Avraham. 31 Por isso se chamou aquele lugar Be’ér scháva. porque em Yts’chak será chamada a tua descendência. 28 Pôs Avraham. 27 E tomou Avraham ovelhas e vacas. com Ficol. 20 E era ‘Elo(rr)hím(i) com o menino. Yts’chak. que cresceu. porquanto é tua descendência. 33 E plantou um bosque em Be’érscháva. repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água. e disselhe: Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. que não mentirás a mim. e tomou consigo dois de seus moços e Yts’chak seu filho.Gênesis 22 Gênesis 22 1 E aconteceu depois destas coisas. que puseste à parte? 30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão. e invocou lá o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. 34 E peregrinou Avraham na terra dos filisteus muitos dias.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 19 11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Avraham. 2 E disse: Toma agora o teu filho. e deu de beber ao menino. 26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto. que provou ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham. 14 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada. 12 Porém ‘Elo(rr)hím(i) disse a Avraham: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva. porém. 16 E foi assentar-se em frente. falou com Avraham. e foi ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera. dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) é contigo em tudo o que fazes. porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. segundo a beneficência que te fiz. Gênesis . 21 E habitou no deserto de Parã. jura-me aqui por ‘Elo(rr)hím(i). 22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque. o teu único filho. e albardou o seu jumento. 13 Mas também do filho desta serva farei uma nação. nem a meu neto. em tudo o que Saráh te diz. que os servos de Abimeleque haviam tomado à força. também lhe deu o menino e despediu-a. afastando-se à distância de um tiro de arco. e vai-te à terra de Moriá. e levantou-se. e fizeram ambos uma aliança. 5 E disse Avraham a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento. e viu o lugar de longe. nem eu o ouvi senão hoje. para que sejam em testemunho que eu cavei este poço. e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito. e chorou. E assentou-se em frente. porque dele farei uma grande nação. por causa de seu filho. porquanto ambos juraram ali. a quem amas. e bradou o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) a Hagar desde os céus. e deu-as a Abimeleque. e tornaram-se para a terra dos filisteus. Hagar? Não temas. e também tu não mo fizeste saber. 23 Agora. Depois se levantou Abimeleque e Ficol. e habitou no deserto. e ela partiu. 24 E disse Avraham: Eu jurarei. 19 E abriu-lhe ‘Elo(rr)hím(i) os olhos. à parte sete cordeiras do rebanho. andando errante no deserto de Be’ér scháva[Poço do Juramento]. 4 Ao terceiro dia levantou Avraham os seus olhos. pondo-os sobre o seu ombro. 17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a voz do menino. 3 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada. 18 Ergue-te. que eu te direi. e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas. e à terra onde peregrinaste. lançou o menino debaixo de uma das árvores. e foi flecheiro. nem a meu filho. 32 Assim fizeram aliança em Be’érscháva.

9 E chegaram ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera. porquanto agora sei que temes a ‘Elo(rr)hím(i). e Buz seu irmão. e não me negaste o teu filho. 19 Então Avraham tornou aos seus moços. 17 Que deveras te abençoarei. e Quemuel. e foram ambos juntos. meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha. 24 E a sua concubina. e pô-la sobre Yts’chak seu filho. na terra de Kená’an. 11 Mas o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬lhe bradou desde os céus. para enterrar a tua morta. em lugar de seu filho. dizendo: Eis que também Milcá deu filhos a Nahor teu irmão. que ele tem no fim do seu . 9 Que ele me dê a cova de Macpela(A Duplicação). que é Hebrom. e como a areia que está na praia do mar. daime possessão de sepultura convosco. príncipe poderoso és no meio de nós. cujo nome era Reumá. e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos. e amarrou a Yts’chak seu filho. dizendo: 4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós. para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face. e foram juntos para Be’ér scháva. donde se diz até ao dia de hoje: No monte do YE’CHUA‫ יהרה‬se proverá[Behár Há’Shem yera’ér]. estes foram os anos da vida de Saráh. 3 Depois se levantou Avraham de diante de sua morta. e levantaram-se. ela lhe deu também a Tebáh. meu senhor. e deitou-o sobre o altar em cima da lenha. meu filho. que anunciaram a Avraham. 14 E chamou Avraham o nome daquele lugar: O YE’CHUA‫ יהרה‬Yiré. e edificou Avraham ali um altar e pôs em ordem a lenha. filho de Tsohar. o teu único filho. e falou aos filhos de Hete[Hititas]. e não me negaste o teu filho. enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas. e havendo adorado.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 20 até ali. 10 E estendeu Avraham a sua mão. o teu único filho.Gênesis 23 Gênesis 23 1 E foi a vida de Saráh cento e vinte e sete anos. Gênesis . diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto fizeste esta ação. 18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra. dizendo-lhe: 6 Ouve-nos. 6 E tomou Avraham a lenha do holocausto. 22 E Quéssede. porquanto obedeceste à minha voz. ouvi-me e falai por mim a Efrom. Gaham. 16 E disse: Por mim mesmo jurei. num mato. e grandemente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus. e não lhe faças nada. e yidlafe. 12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço. e foi Avraham. mas onde está o cordeiro para o holocausto? 8 E disse Avraham: ‘Elo(rr)hím(i) proverá para si o cordeiro para o holocausto. e Hazó. e ofereceu-o em holocausto. Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. 5 E responderam os filhos de Hete a Avraham. e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. e tomou o carneiro. travado pelos seus chifres. Estes oito deu à luz Milcá a Nahor. tornaremos a vós. e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. e Avraham habitou em Be’ér schava. 20 E sucedeu depois destas coisas. e eis um carneiro detrás dele. e tomou o cutelo para imolar o seu filho. e Pildásh. 23 E Betuel gerou Rivkah. diante dos filhos de Hete. 7 Então se levantou Avraham. dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face. 15 Então o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ bradou a Avraham pela segunda vez desde os céus. e Betuel. 7 Então falou Yts’chak a Avraham seu pai. inclinou-se diante do povo da terra. e veio Avraham lamentar Saráh e chorar por ela. 13 Então levantou Avraham os seus olhos e olhou. nenhum de nós te vedará a sua sepultura. 21 Utz o seu primogênito. irmão de Avraham. e disse: Avraham. 2 E morreu Saráh em Quiriate-Arba. Assim caminharam ambos juntos. 8 E falou com eles. pai de Aram. Táhash e Maacá.

que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta. 20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Avraham. e que me jurou. e ela disser: Bebe. 12 Então Avraham se inclinou diante da face do povo da terra. que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa. ouve-me. hitita. peço-te.Gênesis 24 Gênesis 24 1 E era Avraham já velho e adiantado em idade. e partiu. e Avraham pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete. toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta. serás livre deste meu juramento. 14 Seja. 10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete. dizendo: À tua descendência darei esta terra. e dali tomarás mulher para meu filho Yts’chak. farei. que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela. 8 Se a mulher. pela tarde. junto a um poço de água.Aram dos Dois Rios]. 19 E depois sepultou Avraham a Saráh sua mulher na cova do campo de Macpela. 14 E respondeu Efrom a Avraham. esta seja a quem designaste ao teu servo Yts’chak. em frente de Manré. e que me falou. ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. tornar o teu filho à terra donde saíste? 6 E Avraham lhe disse: Guarda-te. 7 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus. no meio dos quais eu habito. de todos os que entravam pela porta da cidade. pois. sepulta a tua morta. e todo o arvoredo que no campo havia. que não faças lá tornar o meu filho. 10 E o servo tomou dez camelos. dos camelos do seu senhor. o campo e a cova que nele estava. que estava em todo o seu contorno ao redor. ao tempo que as moças saíam a tirar água. dizendo: 11 Não. também te dou a cova que nele está. e levantou-se e partiu para Mesopotâmia[Arám Naharáyim. somente não faças lá tornar a meu filho. não quiser seguir-te. para a cidade de Naor. dizendo: Mas se tu estás por isto. a Avraham. 5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra. 18 Se confirmou a Avraham em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete. 11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade. diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou. para que tomes mulher de lá para meu filho. que estava em Macpela. que é Hebrom. 2 E disse Avraham ao seu servo. meu senhor. que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós. e o YE’CHUA‫ יהרה‬havia abençoado a Avraham em tudo. O preço do campo o darei. pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão. quatrocentos siclos de prata. Gênesis . e também darei de beber aos teus camelos. pois. a terra é de quatrocentos siclos de prata. de todos os que entravam pela porta da sua cidade. 17 Assim o campo de Efrom. em frente de Manré. pelos filhos de Hete. que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos Hananeus. 13 E falou a Efrom. ele enviará o seu melarrím adiante da tua face. aos ouvidos dos filhos de Hete. e faze beneficência ao meu senhor Avraham! 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água. o mais velho da casa. 3 Para que eu te faça jurar pelo YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus e ‘Elo(rr)hím(i) da terra. ouve-me. em possessão de sepultura. .Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 21 campo. aos ouvidos do povo da terra. dáme hoje bom encontro. na terra de Kená’an. a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba. e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor. 16 E Avraham deu ouvidos a Efrom. ouve-me: O campo te dou. dizendolhe: 15 Meu senhor. 4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela. e jurou-lhe sobre este negócio. 12 E disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬. 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Avraham seu senhor. porém. e respondeu Efrom. que a donzela. corrente entre mercadores.

esta seja a mulher que o YE’CHUA‫ יהרה‬designou ao filho de meu senhor. 41 Então serás livre do meu juramento. porém. dá-me um pouco de água do teu cântaro. E ele disse: Fala.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 22 15 E sucedeu que. o qual ela deu a Nahor. que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor. quando ele viu o pendente. seja. 26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao YE’CHUA‫ יהרה‬. meu senhor. e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã. e desceu à fonte. e servos e servas. Ele. 16 E a donzela era mui formosa à vista. foi ter com o homem. e ele deu-lhe tudo quanto tem. bendito do YE’CHUA‫ . deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice. 19 E. disse: Tirarei também água para os teus camelos. para saber se o YE’CHUA‫יהרה‬ havia prosperado a sua jornada ou não. o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte. e prata e ouro. e à minha família. em cuja terra habito. e despejou o seu cântaro no bebedouro. e fez saber estas coisas na casa de sua mãe. 21 E o homem estava admirado de vê-la. livre serás do meu juramento. irmão de Avraham. que dizia: Assim me falou aquele homem. 25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto. à casa de meu pai. 37 E meu senhor me fez jurar. eis que Rivkah. filho de Milcá. e quando ouviu as palavras de sua irmã Rivkah. se tu agora prosperas o meu caminho. 34 Então disse: Eu sou o servo de Avraham. saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. 35 E o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou muito o meu senhor. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos? 24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel. 22 E aconteceu que. disse: Não comerei. eis que Rivkah saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. 28 E a donzela correu. que estava em pé junto aos camelos. 36 E Saráh. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber. 30 E aconteceu que. do peso de dez siclos de ouro. deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro. e os pés dos homens que estavam com ele. e tomarás mulher para meu filho. יהרה‬por que estás fora? pois eu já preparei a casa. 42 E hoje cheguei à fonte. a quem homem não havia conhecido. e tirou para todos os seus camelos. 32 Então veio aquele homem à casa. em cuja presença tenho andado. e lugar para passar a noite. e correu outra vez ao poço para tirar água. à fonte. de maneira que foi engrandecido. 29 E Rivkah tinha um irmão cujo nome era Labão. virgem[Almáh]. 43 Eis que estou junto à fonte de água. e disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬. 45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração. a mulher do meu senhor. 20 E apressou-se. mulher de Nahor. antes que ele acabasse de falar. 23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber. quanto a mim. ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos Hananeus. e se não te derem. 39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher. filho de Milcá. 17 Então o servo correu-lhe ao encontro. que havia nascido a Betuel. porém. e encheu o seu cântaro e subiu. desceu à fonte e . 38 Irás. 44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos. no qual eu ando. e duas pulseiras para as suas mãos. que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te. 40 E ele me disse: O YE’CHUA‫ יהרה‬. e prosperará o teu caminho. até que acabem de beber. 18 E ela disse: Bebe. 33 Depois puseram comida diante dele. acabando os camelos de beber. 27 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. o YE’CHUA‫ יהרה‬me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor. calando-se. e disse: Peço-te. e camelos e jumentos. e o lugar para os camelos. peço-te. tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso. e deu-lhe ovelhas e vacas. 31 E disse: Entra. acabando ela de lhe dar de beber. até que tenha dito as minhas palavras. para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai. enviará o seu melarrím contigo. e desataram os camelos. pois. e água para lavar os pés dele. e deram palha e pasto aos camelos. quando fores à minha família.

Então eu pus o pendente no seu rosto. 63 E Yts’chak saíra a orar no campo. Assim Yts’chak foi consolado depois da morte de sua mãe. 2 E deu-lhe à luz Zinrã. 47 Então lhe perguntei. sua irmã. 58 E chamaram a Rivkah. ele e os homens que com ele estavam. que viveu cento e setenta e cinco anos. e também darei de beber aos teus camelos. e passaram a noite. lhes disse: Não me detenhais. dá-me de beber. vivendo ele ainda. Yts’chak vinha de onde se vem do p oço de Beer-Laai-Rói. e subiram sobre os camelos. 67 E Yts’chak trouxe-a para a tenda de sua mãe Saráh. não podemos falar-te mal ou bem. e tomou aquele servo a Rivkah. e disseram-lhe: Ó nossa irmã. e se não. Efer. toma-a.Gênesis 25 Gênesis 25 1 E Avraham tomou outra mulher. também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe. e deu-os a Rivkah. são os dias dos anos da vida de Avraham. pois. 5 Porém Avraham deu tudo o que tinha a Yts’chak. 3 E Yocsã gerou Sebah e Dedã. e amou-a. e disse: Bebe. e abaixou o seu cântaro de sobre si. e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel. e o servo de Avraham. despediu-os do seu filho Yts’chak. Medã. para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho. 62 Ora. Hanóhkr. enviando-os ao oriente. Midiã. e eu lhe disse: Peço-te. 66 E o servo contou a Yts’chak todas as coisas que fizera. e eis que os camelos vinham. sejas a mãe de milhares de miríades. deixai-me partir. 64 Rivkah também levantou seus olhos. inclinou-se à terra diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. 55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias. 4 E os filhos de Midiã foram Efá. 49 Agora. 7 Estes. 52 E aconteceu que. e o seu nome era Queturah. 54 Então comeram e beberam. e vestidos. Yisbaque e Suáh. e disseram: Do YE’CHUA‫ יהרה‬procedeu este negócio. e viu a Yts’chak. e as pulseiras sobre as suas mãos. Yocsã. 59 Então despediram a Rivkah. o servo de Avraham. 65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. 46 E ela se apressou. 57 E disseram: Chamemos a donzela. porém. E levantaram-se pela manhã. para a terra oriental. e seus homens. à tarde. fazeime saber. Letusim e Leumim. ‘Elo(rr)hím(i) do meu senhor Avraham. 50 Então responderam Labão e Betuel. 56 Ele. como tem dito o YE’CHUA‫יהרה‬ . que me havia encaminhado pelo caminho da verdade. e vai-te. seja a mulher do filho de teu senhor. e disse: Deixai-me ir a meu senhor. 48 E inclinando-me adorei ao YE’CHUA‫יהרה‬ . que lhe deu Milcá. depois irá. 60 E abençoaram a Rivkah. porque habitava na terra do sul. pois o YE’CHUA‫ יהרה‬tem prosperado o meu caminho. e que a tua descendência possua a porta de teus inimigos! 61 E Rivkah se levantou com as suas moças. para que eu vá à direita. 6 Mas aos filhos das concubinas que Avraham tinha. e olhou.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 23 tirou água. ouvindo as suas palavras. para que eu volte a meu senhor. 51 Eis que Rivkah está diante da tua face. ou pelo menos dez dias. 53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro. . Então tomou ela o véu e cobriu-se. pois. deu Avraham presentes e. Gênesis . e tomou a Rivkah. e levantou os seus olhos. e bendisse ao YE’CHUA‫ יהרה‬. se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor. e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei. e perguntemos-lhe. também mo fazei saber. e bebi. filho de Nahor. e desceu do camelo. Abidah e Eldaah. Estes todos foram filhos de Quetura. ou à esquerda. e sua ama. e os filhos de Dedã foram Assurim. e ela deu também de beber aos camelos. e seguiram o homem. e foi-lhe por mulher. e partiu.

porquanto era estéril. Ali está sepultado Avraham e Saráh. habita na terra que eu te disser. filho de Avraham: Avraham gerou a Yts’chak. e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos. deu a Avraham. que estava em frente de Manré. 9 E Yts’chak e Ysmael. E era Yts’chak da idade de sessenta anos quando os gerou. como quem vai para a Assíria[Ashur]. e bebeu. e estava ele cansado. 2 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬. filho de Tsohar. porém. habitando em tendas. e foi congregado ao seu povo. depois Quedar. que foi nos dias de Avraham. 28 E amava Yts’chak a Esaú. além da primeira fome. 34 E Ya’akov deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas. 29 E Ya’akov cozera um guisado. então disse: Se assim é. 14 Misma. morrendo em boa velhice. 18 E habitaram desde Havilá até Sur. 10 O campo que Avraham comprara aos filhos de Hete. e Esaú foi homem perito na caça. em Guerar. 12 Estas. arameu de Padã-Aram. morrendo. Gênesis . comer desse guisado vermelho. 21 E Yts’chak orou insistentemente ao YE’CHUA‫ יהרה‬por sua mulher. peçote. foi congregado ao seu povo. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura. e darei à tua . mas Ya’akov era homem simples. e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos. e serei contigo. que a serva de Saráh. porque a caça era de seu gosto. egípcia. Masá. 31 Então disse Ya’akov: Vende-me hoje a tua primogenitura. 20 E era Yts’chak da idade de quarenta anos. hitita. por isso chamaram o seu nome Esaú[Peludo]. sua mulher. e o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu as suas orações. por que sou eu assim? E foi perguntar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. cento e trinta e sete anos. no campo de Efrom. Adbeel e Mibsão. que ‘Elo(rr)hím(i) abençoou a Yts’chak seu filho. rei dos filisteus. e dois povos se dividirão das tuas entranhas. 3 Peregrina nesta terra. arameu. 15 Hadade. que está em frente do Egito.Gênesis 26 Gênesis 26 1 E havia fome na terra. e disse: Não desças ao Egito. irmã de Labão. e ele expirou e. 16 Estes são os filhos de Ysmael. são as gerações de Ysmael filho de Avraham. 4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus. Tema. 25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo. filha de Betuel. por isso se chamou o seu nome Ya’akov(Suplantador). e Rivkah sua mulher concebeu. 30 E disse Esaú a Ya’akov: Deixa-me. segundo as suas gerações: O primogênito de Ysmael era Nebaiote. quando tomou por mulher a Rivkah. 32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer. Yetur. 27 E cresceram os meninos. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Ya’akov. porque estou cansado. velho e farto de dias. 24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz. doze príncipes segundo as suas famílias. homem do campo. pelos seus nomes. e ele comeu. e confirmarei o juramento que tenho jurado a Avraham teu pai. 17 E estes são os anos da vida de Ysmael. 22 E os filhos lutavam dentro dela. sepultaram-no na cova de Macpela. para que me servirá a primogenitura? 33 Então disse Ya’akov: Jura-me hoje. e veio Esaú do campo. por isso foi Yts’chak a Abimeleque. e um povo será mais forte do que o outro povo. mas Rivkah amava a Ya’akov. 11 E aconteceu depois da morte de Avraham. e saiu. 13 E estes são os nomes dos filhos de Ysmael. 26 E depois saiu o seu irmão. agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú(Peludo). Nafis e Quedemá. e habitava Yts’chak junto ao poço Beer-Laai-Rói. 23 E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Duas nações há no teu ventre. seus filhos. e te abençoarei. 19 E estas são as gerações de Yts’chak. Hagar. porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras. e o maior servirá ao menor. e levantouse.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 24 8 E Avraham expirou. Por isso se chamou Edom. Dumá. eis gêmeos no seu ventre.

e disse: Porque agora nos alargou o YE’CHUA‫ יהרה‬. e ia enriquecendo-se. como pois disseste: É minha irmã? E disselhe Yts’chak: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela. 16 Disse também Abimeleque a Yts’chak: Aparta-te de nós. de maneira que os filisteus o invejavam. e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai. na verdade. que vieram os servos de Yts’chak. e guardou o meu mandado. e os servos de Yts’chak cavaram ali um poço. e também porfiaram sobre ele. 21 Então cavaram outro poço. 5 Porquanto Avraham obedeceu à minha voz. e crescemos nesta terra. porque o YE’CHUA‫ יהרה‬o abençoava. por isso chamou-o Rehobote. Agora tu és o bendito do YE’CHUA‫ יהרה‬. e habitou lá.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 25 descendência todas estas terras. entre nós e ti. e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço. e acharam ali um poço de águas vivas. naquele mesmo dia. Abimeleque. para que porventura. e disseram-lhe: Temos achado água. e armou ali a sua tenda. que tinham cavado. 24 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ naquela mesma noite. e despediram-se dele em paz. e comeram e beberam. e muita gente de serviço. e que os filisteus entulharam depois da morte de Avraham. e não porfiaram sobre ele. 8 E aconteceu que. e cavou outro poço. e eis que Yts’chak estava brincando com Rivkah sua mulher. e possessão de vacas. e Ficol. Por isso chamou aquele poço Eseque. dizendo: Esta água é nossa. e abençoar-teei. 12 E semeou Yts’chak naquela mesma terra. não temas. 15 E todos os poços. e multiplicarei a tua descendência por amor de Avraham meu servo. 23 Depois subiu dali a Be’ér schava. porque eu sou contigo. e as minhas leis. 31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro. e disse: Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai. porque muito mais poderoso te tens feito do que nós. os meus preceitos. 7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher. e viu. e por meio dela serão benditas todas as nações da terra. . e colheu naquele mesmo ano cem medidas. 26 E Abimeleque veio a ele de Guerar. pois. os servos de Yts’chak naquele vale. como ele esteve ali muito tempo. que o YE’CHUA‫ יהרה‬é contigo. 22 E partiu dali. 30 Então lhes fez um banquete. que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Avraham. como nós te não temos tocado. príncipe do seu exército. 77 25 Então edificou ali um altar. até que se tornou mui poderoso. disse: É minha irmã. certamente morrerá. e disse: Eis que na verdade é tua mulher. 19 Cavaram. por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós. e invocou o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. os filisteus entulharam e encheram de terra. 18 E tornou Yts’chak e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Avraham seu pai. 13 E engrandeceu-se o homem. e como te fizemos somente bem. porque era formosa à vista. 20 E os pastores de Guerar porfiaram com os pastores de Yts’chak. rei dos filisteus. os meus estatutos. 10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher. pois que vós me odiais e me repelistes de vós? 28 E eles disseram: Havemos visto. e façamos aliança contigo. e tu terias trazido sobre nós um delito. por isso chamou-o Sitnah. com Ahuzate seu amigo. 29 Que não nos faças mal. olhou por uma janela. dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher. 6 Assim habitou Yts’chak em Guerar. porque contenderam com ele. 17 Então Yts’chak partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Guerar. dizia ele. 14 E tinha possessão de ovelhas. não me matem os homens daquele lugar por amor de Rivkah. e te deixamos ir em paz. porque temia dizer: É minha mulher. 9 Então chamou Abimeleque a Yts’chak. depois os despediu Yts’chak. 32 E aconteceu. 11 E mandou Abimeleque a todo o povo. 27 E disse-lhes Yts’chak: Por que viestes a mim.

a tua aljava e o teu arco. como ele gosta. e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. para que a minha néfesch te abençoe. sobre mim seja a tua maldição. então sentindo o cheiro das suas vestes. 26 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Ora chegate. como as mãos de Esaú seu irmão. 17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado. e tomou-os. 23 E não o conheceu. que tão cedo a achaste. como seu pai gostava. e a Basemate. 14 E foi. que o apalpou. levanta-te agora. de maneira que não podia ver. seu filho mais velho. tomou por mulher a Yhudite. e não bênção. assim trarei eu sobre mim maldição. E ele lhe disse: Eis-me aqui. para que te abençoe antes da sua morte. filho meu? E ele disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) a mandou ao meu encontro. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer. 8 Agora. e comeu. e apanha para mim alguma caça. chamou a Esaú. sendo Esaú da idade de quarenta anos. tenho feito como me disseste. teu primogênito. filho meu. trouxe-lhe também vinho. e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo. para que eu coma. e não sei o dia da minha morte. abençoou-o. e sua mãe fez um guisado saboroso. e disse: A voz é a voz de Ya’akov. 27 E chegou-se. ou não. ouve a minha voz naquilo que eu te mando: 9 Vai agora ao rebanho. dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão. hitita. 4 E faze-me um guisado saboroso. hitita. 34 Ora. para que eu coma. 18 E foi ele a seu pai. e serei aos seus olhos como enganador. quem és tu. antes da minha morte. 15 Depois tomou Rivkah os vestidos de gala de Esaú. 20 Então disse Yts’chak a seu filho: Como é isto. para que minha néfesch te abençoe.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 26 33 E chamou-o Shibá. e traze-me de lá dois bons cabritos. 16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço. meu filho. 35 E estas foram para Yts’chak e Rivkah uma amargura de ruarh. e beijou-o. e vai. pois. 11 Então disse Ya’akov a Rivkah. 24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou. seu filho menor. 5 E Rivkah escutou quando Yts’chak falava ao seu filho Esaú. seu filho mais velho. que tinha consigo em casa. como Yts’chak envelheceu.Gênesis 27 Gênesis 27 1 E aconteceu que. e traze-me. e bebeu. e sai ao campo. e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai. toma as tuas armas. antes que morra. e os seus olhos se escureceram. que o YE’CHUA‫יהרה‬ abençoou. filha de Beerí. E chegou-lhe. 21 E disse Yts’chak a Ya’akov: Chega-te agora. por isso é o nome daquela cidade Be’ér schava até o dia de hoje. se és meu filho Esaú mesmo. porém as mãos são as mãos de Esaú. 25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim. 22 Então se chegou Ya’akov a Yts’chak seu pai. para que te apalpe. como eu gosto. 12 Porventura me apalpará o meu pai. somente obedece à minha voz. 6 Então falou Rivkah a Ya’akov seu filho. dizendo: 7 Traze-me caça. filho meu. e vestiu a Ya’akov. traze-mos. para que o coma. 3 Agora. e te abençoe diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. e beija-me. filha de Elóm. 13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho. e disse-lhe: Meu filho. assenta-te e come da minha caça. 10 E levá-lo-ás a teu pai. na mão de Ya’akov seu filho. e faze-me um guisado saboroso. sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo. e eu homem liso. pois. porquanto as suas mãos estavam cabeludas. Gênesis . . para que coma da caça de meu filho. e abençoou-o. para que a tua néfesch me abençoe. e trouxe-os a sua mãe. meu filho? 19 E Ya’akov disse a seu pai: Eu sou Esaú. 2 E ele disse: Eis que já agora estou velho.

e ela mandou chamar a Ya’akov. e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito. mãe de Ya’akov e de Esaú. 39 Então respondeu Yts’chak. vai a Padã-Aram. até que passe o furor de teu irmão.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 27 28 Assim. pois. acolhe-te a Labão meu irmão. e das gorduras da terra. e matarei a Ya’akov meu irmão. meu pai? Abençoa-me também a mim. a Labão. meu filho? 38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção. e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. e ordenou-lhe. meu pai. e disse a seu pai: Levanta-te. 31 E fez também ele um guisado saboroso. se Ya’akov tomar mulher das filhas de Hete. e come da caça de teu filho. 32 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho. o teu primogênito Esaú. seu filho mais velho. e te faça frutificar. e me trouxe? E comi de tudo. seu filho menor. E levantou Esaú a sua voz. e o enviara a Padã-Aram. e chorou. como estas são. 40 E pela tua espada viverás. pois. irmão de Rivkah. e os filhos da tua mãe se encurvem a ti. e abundância de trigo e de mosto. Esaú que Yts’chak abençoara a Ya’akov. e te multiplique. 45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão. 6 Vendo. e trouxe-o a seu pai. por causa das filhas de Hete. te dê ‘Elo(rr)hím(i) do orvalho dos céus. seu pai. e abençoei-o. para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações. da sua caça. pois. e toma de lá uma mulher das filhas de Labão. e abençoou-o. e nações se encurvem a ti. para tomar mulher dali para si. que ‘Elo(rr)hím(i) deu a Avraham. veio Esaú. 44 E mora com ele alguns dias. sê senhor de teus irmãos. pai de tua mãe. e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Kená’an. . para mim nenhuma bênção? 37 Então respondeu Yts’chak a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti. porém. pois. 42 E foram denunciadas a Rivkah estas palavras de Esaú. e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai. pois. 5 Assim despediu Yts’chak a Ya’akov. E perguntou: Não reservaste. 3 E ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso te abençoe. 30 E aconteceu que. e disse: Quem. para que me servirá a vida? Gênesis . 41 E Esaú odiou a Ya’akov por causa daquela bênção. e eis que agora me tomou a minha bênção. então mandarei trazer-te de lá. ouve a minha voz. e ao teu irmão servirás. 34 Esaú. que quando te rebelares. em Haram. que te farei. é aquele que apanhou a caça. com que seu pai o tinha abençoado. antes que tu viesses. tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou. apenas Ya’akov acabava de sair da presença de Yts’chak seu pai. e se esqueça do que lhe fizeste. irmão de tua mãe. acabando Yts’chak de abençoar a Ya’akov. bradou com grande e mui amargo brado. 35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza. propondo matar-te. meu filho. por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia? 46 E disse Rivkah a Yts’chak: Enfadada estou da minha vida. Acontecerá. agora. para que sejas uma multidão de povos. 29 Sirvam-te povos. arameu. das filhas desta terra. e ele será bendito. e que. o qual se foi a Padã-Arã. seu irmão. malditos sejam os que te amaldiçoarem. 33 Então estremeceu Yts’chak de um estremecimento muito grande. 43 Agora. 4 E te dê a bênção de Avraham. e levanta-te. e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim. filho de Betuel. e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos. à casa de Betuel. meu pai. a ti e à tua descendência contigo. 2 Levanta-te.Gênesis 28 Gênesis 28 1 E Yts’chak chamou a Ya’akov. para que me abençoe a tua néfesch. e benditos sejam os que te abençoarem. 36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Ya’akov. meu pai. e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus. e tomou a tua bênção. pois. então sacudirás o seu jugo do teu pescoço. ouvindo as palavras de seu pai.

4 E disse-lhes Ya’akov: Meus irmãos. 7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia. 17 E temeu. 10 E aconteceu que. e te guardarei por onde quer que fores. e ide apascentá-las. esta terra. 16 Acordando. e me guardar nesta viagem que faço. Ya’akov de Bersheba[Be’érschava]. 10 Partiu. além das suas mulheres. vendo Ya’akov a Raquel. irmão de sua mãe. filho de Nahor? E disseram: Conhecemos. donde sois? E disseram: Somos de Haram. não é tempo de ajuntar o gado. Ya’akov do seu sono. 8 Vendo também Esaú que as filhas de Kená’an eram más aos olhos de Yts’chak seu pai. até que todos os rebanhos se ajuntem. disse: Na verdade o YE’CHUA‫ יהרה‬está neste lugar. e te farei tornar a esta terra. o YE’CHUA‫ יהרה‬me será por ‘Elo(rr)hím(i). até que haja cumprido o que te tenho falado. e eu não o sabia. e derramou azeite em cima dela. e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão. e vestes para vestir. e levantou a sua voz e chorou. e se fora a Padã-Aram. filha de Labão. irmã de Nebaiote. e tomou para si por mulher.Gênesis 29 Gênesis 29 1 Então pôs-se Ya’akov a caminho e foi à terra do povo do oriente. e o anunciou a seu pai. e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele. porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. a Mahalate filha de Ysmael. 18 Então levantou-se Ya’akov pela manhã de madrugada. o nome porém daquela cidade antes era Or[Luz]. 21 E eu em paz tornar à casa de meu pai. e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço. porque ela era pastora. e me der pão para comer. 2 E olhou. 6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem. 13 E eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava em cima dela. certamente te darei o dízimo. 12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra. e deitou-se naquele lugar. 7 E que Ya’akov obedecera a seu pai e a sua mãe. e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra. e que era filho de Rivkah. e o ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak. 9 Foi Esaú a Ysmael. e foi a Haram. e a pôs por coluna. 11 E chegou a um lugar onde passou a noite. e tomou a pedra que tinha posto por seu traveseeiro. então ela correu. dizendo: Não tomes mulher das filhas de Kená’an. chegou Ya’akov. 8 E disseram: Não podemos. e eis que os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) subiam e desciam por ela. dai de beber às ovelhas. 12 E Ya’akov anunciou a Raquel que era irmão de seu pai. 19 E chamou o nome daquele lugar Betel[Bet’El. 14 E a tua descendência será como o pó da terra. porque já o sol era posto. e estender-se-á ao ocidente. e removam a pedra de sobre a boca do poço. e eis aqui Raquel sua filha. e ao norte. e as ovelhas de Labão. filho de Avraham. e tomou uma das pedras daquele lugar. . lhe ordenara. e removiam a pedra de sobre a boca do poço. 5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão. 15 E eis que estou contigo. irmão de sua mãe. 11 E Ya’akov beijou a Raquel. 20 E Ya’akov fez um voto. e esta é a porta dos céus. 9 Estando ele ainda falando com eles. cujo topo tocava nos céus. em que estás deitado. Gênesis . e de tudo quanto me deres. darei a ti e à tua descendência. e ao oriente. no seu lugar. que vem com as ovelhas. e eis um poço no campo. e disse: Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai. 22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de ‘Elo(rr)hím(i). pois. para que demos de beber às ovelhas. irmão de sua mãe. e ao sul. pois. e davam de beber às ovelhas.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 28 abençoando-o. 3 E ajuntavam ali todos os rebanhos.Casa de ‘Elo(rr)hím(i)]. veio Raquel com as ovelhas de seu pai. e a pôs por seu travesseiro. e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de ‘Elo(rr)hím(i). porque não te deixarei. dizendo: Se ‘Elo(rr)hím(i) for comigo. e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.

se não morro. 5 E concebeu Bilah. 22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar. então lhe deu por mulher Raquel sua filha. e Ya’akov a possuiu. e deu à luz um filho. pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste? 26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar. e fez um banquete. então te daremos também a outra. pois. concebeu outra vez. do que eu a dê a outro homem. correulhe ao encontro. sua serva. porque meus dias são cumpridos. porém Raquel era estéril. pois disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬atendeu à minha aflição. para que eu me case com ela. e disse: Estou eu no lugar de ‘Elo(rr)hím(i). 4 Assim lhe deu a Bilah. que a menor se dê antes da primogênita. e cumpriu a semana de Leá. e deu à luz um filho. e deu-a a Ya’akov por mulher. Por isso chamou-o Levi[Lewí. 33 E concebeu outra vez. e trouxe-a a Ya’akov que a possuiu. por isso chamou-lhe Dã[Juiz]. fica comigo. 34 E concebeu outra vez. serva de Raquel.Aderência]. 21 E disse Ya’akov a Labão: Dá-me minha mulher. e beijou-o. e estes lhe pareceram como poucos dias. e deu à luz um filho. e chamou-lhe Naftali[Minhas lutas]. e deu-me também este. por mulher. o YE’CHUA‫ יהרה‬que Leá era desprezada. 23 E aconteceu. 32 E concebeu Leá. e disse a Ya’akov: Dá-me filhos. Por isso chamou-o pelo nome de Ye(rr)hudá[Elogiado]. coabita com ela. abriu a sua madre. E chamou-o Shimón[Ouvir favoravelmente]. à tarde. 28 E Ya’akov fez assim. e abraçou-o. para que dê à luz sobre meus joelhos. ouvindo Labão as novas de Ya’akov. 30 E possuiu também a Raquel. 24 E Labão deu sua serva Zilpah a Leá. E ficou com ele um mês inteiro. Gênesis – Gênesis 30 Gênesis 30 1 Vendo Raquel que não dava filhos a Ya’akov. e deu a Ya’akov o segundo filho. 29 E Labão deu sua serva Bilah por serva a Raquel. pelo muito que a amava. 2 Então se acendeu a ira de Ya’akov contra Raquel. e levou-o à sua casa. o nome da mais velha era Lia. por isso agora me amará o meu marido. tua filha menor. teve inveja de sua irmã. hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário. dizendo: Porquanto o YE’CHUA‫יהרה‬ ouviu que eu era desprezada. 35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho. e eu assim receba filhos por ela. 7 E Bilah. 16 E Labão tinha duas filhas. dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim. sua filha. viu que era Leá. e cessou de dar à luz. e amou também a Raquel mais do que a Leá e serviu com ele ainda outros sete anos. 15 Depois disse Labão a Ya’akov: Porque tu és meu irmão. e chamou-o Re’uvén[Eis:Um filho]. 9 Vendo. 18 E Ya’akov amava a Raquel. 19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti. que tomou Leá. e deu a Ya’akov um filho. e disse: Sete anos te servirei por Raquel. e me deu um filho. sua filha. sua filha. filho de sua irmã. 6 Então disse Raquel: Julgou-me ‘Elo(rr)hím(i). e o nome da menor Raquel. 27 Cumpre a semana desta. 14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. 20 Assim serviu Ya’akov sete anos por Raquel. 31 Vendo. .Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ 29 13 E aconteceu que. porque três filhos lhe tenho dado. pois. mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista. tomou também a Zilpah. também venci. pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires. 8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã. 17 Lia tinha olhos tenros. que te impediu o fruto de teu ventre? 3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bilah. e também ouviu a minha voz. sua serva. 25 E aconteceu que pela manhã. por serva. Leá que cessava de ter filhos. dizendo: Esta vez louvarei ao YE’CHUA‫ יהרה‬. e ele contou a Labão todas estas coisas.

33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã. 37 Então tomou Ya’akov varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro. e pôs as faces do rebanho para os listrados. tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho. e deu a Ya’akov um sexto filho. 35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas. e à minha terra. 13 Então disse Leá: Para minha ventura.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 30 10 E deu Zilpah. pois tu sabes o serviço que te tenho feito. 27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos. e Ya’akov apascentava o restante dos rebanhos de Labão. para que concebessem quando vinham beber. e disse: Tirou-me ‘Elo(rr)hím(i) a minha vergonha. 39 E concebiam os rebanhos diante das varas. 28 E disse mais: Determina-me o teu salário. e o YE’CHUA‫ יהרה‬te tem abençoado por meu trabalho. 12 Depois deu Zilpah. 29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido. 40 Então separou Ya’akov os cordeiros. salpicadas e malhadas. e ir-meei. Ya’akov à tarde do campo. descobrindo a brancura que nas varas havia. pois. 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho. um filho a Ya’akov. 38 E pôs estas varas. porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. 36 E pôs três dias de caminho entre si e Ya’akov. 26 Dá-me as minhas mulheres. e deu à luz um filho. e como passou o teu gado comigo. quando hei de trabalhar também por minha casa? 31 E disse ele: Que te darei? Então disse Ya’akov: Nada me darás. 23 E ela concebeu. fica comigo. e abriu a sua madre. ser-me-á por furto. e isto será o meu salário. Se me fizeres isto. Então disse Raquel a Leá: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho. e concebeu. tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros. dizendo: O YE’CHUA‫ יהרה‬me acrescente outro filho. Agora. e descascou nelas riscas brancas. E trouxe-as a Leá sua mãe. que te darei. 30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número. 21 E depois teve uma filha. e deu-os nas mãos dos seus filhos. aonde os rebanhos vinham beber. porque as filhas me terão por bemaventurada. porque lhe tenho dado seis filhos. quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face. e os malhados e salpicados entre as cabras. como Raquel deu à luz a Yosef. Tenho experimentado que o YE’CHUA‫יהרה‬ me abençoou por amor de ti. um segundo filho a Ya’akov. em frente aos rebanhos. pois tenho dado minha serva ao meu marido. pelas quais te tenho servido. 15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido. todos em que havia brancura. 18 Então disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado o meu galardão. e achou mandrágoras no campo. 16 Vindo. que me vá ao meu lugar. 22 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Raquel. 11 Então disse Leá: Afortunada! e chamoulhe Gade[Há vindo boa fortuna]. 20 E disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me deu uma boa dádiva. saiu-lhe Leá ao encontro. E chamou-lhe Issacar[El’ dá salário] . e os meus filhos. 17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a Leá. 34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra. 24 E chamou-lhe Yosef[Acrescentador]. E chamou-lhe Zevulún[Senhorio]. 14 E foi Re’uvén nos dias da ceifa do trigo. e ‘Elo(rr)hím(i) a ouviu. nos canos e nos bebedouros de água. e chamou-lhe Diná[Vingada]. disse Ya’akov a Labão: Deixa-me ir. e chamou-lhe Asher[Felicidade]. e disse: A mim possuirás. 25 E aconteceu que. serva de Leá. pois. E deitou-se com ela aquela noite. separando dele todos os salpicados e malhados. e . serva de Leá. 19 E Leá concebeu outra vez. esta noite. e todos os morenos entre os cordeiros. desta vez morará o meu marido comigo. e deu à luz um quinto filho. e as ovelhas davam crias listradas. e todos os morenos entre os cordeiros. tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho. que tinha descascado.

levanta-te agora. o arameu. 7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes. onde tens ungido uma coluna. 18 E levou todo o seu gado. de noite. furtou Raquel os terafins[Ídolos] que seu pai tinha. 11 E disse-me o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Ya’akov! E eu disse: Eis-me aqui. 22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Ya’akov tinha fugido. Labão a Ya’akov. armou também Labão com os seus irmãos a sua. porém ‘Elo(rr)hím(i) não lhe permitiu que me fizesse mal. ‘Elo(rr)hím(i) a Labão. 13 Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Betel. para que concebessem diante das varas. e não o pôs com o rebanho de Labão. 6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai. sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela. e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias. 23 Então tomou consigo os seus irmãos. e levantou-se e passou o rio. o gado que possuía. 9 Assim ‘Elo(rr)hím(i) tirou o gado de vosso pai. eram listrados. 19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas. quando era fraco o rebanho. para ir a Yts’chak. porém o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai tem estado comigo. que diziam: Ya’akov tem tomado tudo o que era de nosso pai. e eis que não era para com ele como anteriormente. e deu-o a mim. em sonhos. 41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes. salpicados e malhados. para junto do seu rebanho. 42 Mas. e camelos e jumentos. onde me fizeste um voto. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário. 26 Então disse Labão a Ya’akov: Que fizeste. é nossa e de nossos filhos. na montanha de Guileade. 16 Porque toda a riqueza. porque tenho visto tudo o que Labão te fez. que não fales com Ya’akov nem bem nem mal. 14 Então responderam Raquel e Leá e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai? 15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos. 10 E sucedeu que. o arameu. eu levantei os meus olhos e vi em sonhos. e alcançou-o na montanha de Guileade. e eis que os bodes. então todos os rebanhos davam salpicados. e armara Ya’akov a sua tenda naquela montanha. não as punha. e disse-lhe: Guarda-te. seu pai. 17 Então se levantou Ya’akov.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 31 todo o moreno entre o rebanho de Labão. 2 Viu também Ya’akov o rosto de Labão. 24 Veio. 20 E Ya’akov logrou a Labão. e todos os seus bens. então todos os rebanhos davam listrados. e teve muitos rebanhos. e comeu de todo o nosso dinheiro. pois. à terra de Kená’an. 8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário. que ‘Elo(rr)hím(i) tirou de nosso pai. e pôs o seu rebanho à parte. pois. que cobriam as ovelhas. Assim as fracas eram de Labão. e as fortes de Ya’akov. e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória. 25 Alcançou. punha Ya’akov as varas nos canos. 21 E fugiu ele com tudo o que tinha. 5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente. 12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho.Gênesis 31 Gênesis 31 1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão. que são listrados. que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada? . 4 Então mandou Ya’akov chamar a Raquel e a Leá ao campo. que havia adquirido. pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos. ao tempo em que o rebanho concebia. que alcançara em Padã-Aram. 3 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ya’akov: Torna-te à terra dos teus pais. e se dirigiu para a montanha de Guileade. e eu serei contigo. e servos. porque não lhe fez saber que fugia. Gênesis . 43 E cresceu o homem em grande maneira. faze tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) te mandou. porém. diante dos olhos do rebanho. e servas. e à tua parentela. agora. salpicados e malhados.

e estes filhos são meus filhos. e que julguem entre nós ambos. e não os achou. 34 Mas tinha tomado Raquel os terafins e os tinha posto no cesto das mulheres da sela do camelo. e o meu sono fugiu dos meus olhos. e na tenda de ambas as servas. o ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai. que não posso levantar-me diante da tua face. 29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal. 47 E chamou-o Labão Yegar-Saaduta. E tomaram pedras. 42 Se o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai. 53 O ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o ‘Elo(rr)hím(i) de Naor. julgue entre nós. 52 Este montão seja testemunha. mas não achou os terafins. agora. quando nós estivermos apartados um do outro. para que eu te enviasse com alegria. e erigiu-a por coluna. e respondeu Ya’akov. atenta que ‘Elo(rr)hím(i) é testemunha entre mim e ti. por certo me despedirias agora vazio. eu o pagava. e apalpou Labão toda a tenda. e façamos aliança eu e tu. e lograsteme. 51 Disse mais Labão a Ya’akov: Eis aqui este mesmo montão. e esta coluna seja testemunha. e não me fizeste saber. 36 Então irou-se Ya’akov e contendeu com Labão. e repreendeu-te ontem à noite. é meu. e seis anos por teu rebanho. ninguém está conosco. Por isso se lhe chamou Galeede. ou a seus filhos. para mal. Pois Ya’akov não sabia que Raquel os tinha furtado. 40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor. que deram à luz? 44 Agora pois vem. 30 E agora se querias ir embora. o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias. que seja por testemunho entre mim e ti. porquanto disse: Atente o YE’CHUA‫ יהרה‬entre mim e ti. dizendo: Guarda-te. pois que dizia comigo. e toma-o para ti. e ao trabalho das minhas mãos. reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo. e tudo o que vês. que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos. catorze anos te servi por tuas duas filhas. que eu não passarei este montão a ti. 32 Com quem achares os teus elohais. e se tomares mulheres além das minhas filhas. e não os achou. e saindo da tenda de Lia. e com cânticos. se porventura não me arrebatarias as tuas filhas. esse não viva. fazendo assim. 35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor. e disse a Ya’akov: Estas filhas são minhas filhas. 45 Então tomou Ya’akov uma pedra. E jurou Ya’akov pelo temor de seu pai Yts’chak. e comeram ali sobre aquele montão.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 32 27 Por que fugiste ocultamente. e disse a Labão: Porque temia. e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim. porquanto tenho o costume das mulheres. que tão furiosamente me tens perseguido? 37 Havendo apalpado todos os meus móveis. 33 Então entrou Labão na tenda de Ya’akov. entrou na tenda de Raquel. ‘Elo(rr)hím(i) atendeu à minha aflição. 48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. e este rebanho é o meu rebanho. 38 Estes vinte anos eu estive contigo. e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti. que não fales com Ya’akov nem bem nem mal. porém Ya’akov chamou-o Galeede. . e na tenda de Lia. e que farei hoje a estas minhas filhas. Loucamente agiste. o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o temor de Yts’chak não fora comigo. porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai. e assentara-se sobre eles. 46 E disse Ya’akov a seus irmãos: Ajuntai pedras. e com tamboril e com harpa? 28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. mas o meu salário tens mudado dez vezes. e de noite a geada. e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado. 43 Então respondeu Labão. e não comi os carneiros do teu rebanho. 49 E Mispá. E ele procurou. por que furtaste os meus elohais? 31 Então respondeu Ya’akov. mas o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai me falou ontem à noite. 41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa. e fizeram um montão. 39 Não te trouxe eu o despedaçado. 50 Se afligires as minhas filhas. as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram.

17 E ordenou ao primeiro. porque com meu cajado passei este Yarden. meu irmão. porventura não venha. e tomou as suas duas mulheres. E chamou aquele lugar Marranaim[Dois Acampamentos]. 16 E deu-os na mão dos seus servos. e para onde vais. e a mãe com os filhos. ele. porque já a alva subiu. e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo. e as ovelhas. 25 E vendo este que não prevalecia contra ele. duzentas ovelhas e vinte carneiros. um presente para seu irmão Esaú: 14 Duzentas cabras e vinte bodes. porque eu o temo. 27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Ya’akov. passou o presente adiante dele. e as suas duas servas. e também ele vem para encontrar-te. 24 Ya’akov. que pela multidão não se pode contar. e se deslocou a juntura da coxa de Ya’akov. o YE’CHUA‫ יהרה‬. porém. e convidou seus irmãos.Gênesis 32 Gênesis 32 1 Ya’akov também seguiu o seu caminho. para comer pão. 4 E ordenou-lhes. te encontrar. porém. e eis que ele mesmo vem também atrás de nós. 8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir. e ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Yts’chak. e a todos os que vinham atrás dos rebanhos. para que ache graça em teus olhos. da mão de Esaú. 5 E tenho bois e jumentos. e lutou com ele um homem. 3 E enviou Ya’akov mensageiros adiante de si a Esaú. e encontraram-no os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i). 7 Então Ya’akov temeu muito e angustiouse. até que a alva subiu. da mão de meu irmão. que me disseste: Torna-te à tua terra. à terra de Seir. dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Ya’akov. e comeram pão e passaram a noite na montanha. e de quem são estes diante de ti? 18 Então dirás: São de teu servo Ya’akov. e farei a tua descendência como a areia do mar. tocou a juntura de sua coxa. que vai adiante de mim. 9 Disse mais Ya’akov: ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Avraham. se não me abençoares. seu irmão. 6 E os mensageiros voltaram a Ya’akov. e tomou do que lhe veio à sua mão. vinte jumentas e dez jumentinhos. presente que envia a meu senhor. e as vacas. ovelhas. cada rebanho à parte. e os seus onze filhos. dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú. e repartiu o povo que com ele estava. e fez passar tudo o que tinha. 26 E disse: Deixa-me ir. 23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro. dizendo: De quem és. quando os viu: Este é o exército de ‘Elo(rr)hím(i). 19 E ordenou também ao segundo. e far-te-ei bem. teu servo: Como peregrino morei com Labão. peço-te. 21 Assim. e enviei para o anunciar a meu senhor. 22 E levantou-se aquela mesma noite. Porém ele disse: Não te deixarei ir. em dois bandos. 12 E tu o disseste: Certamente te farei bem. ficou só. 2 E Ya’akov disse. dizendo: Fomos a teu irmão Esaú. e me fira. a Esaú. e agora me tornei em dois bandos. 20 E direis também: Eis que o teu servo Ya’akov vem atrás de nós. território de Edom. e os camelos. passou aquela noite no arraial. 11 Livra-me. e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu. e depois verei a sua face. quarenta vacas e dez novilhos. e me detive lá até agora. e a tua parentela. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente. e passou o vau de Yaboque. 55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada. e servos e servas. o outro bando escapará. 15 Trinta camelas de leite com suas crias. . Gênesis . 10 Menor sou eu que todas as beneficências. lutando com ele. e te perguntar. e quatrocentos homens com ele. e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho. porventura ele me aceitará. e voltou Labão ao seu lugar. dizendo: Quando Esaú. 13 E passou ali aquela noite. quando o achardes. e ao terceiro.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 33 54 E ofereceu Ya’akov um sacrifício na montanha.

porque ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente ma tem dado. se as afadigarem somente um dia. e deitou-se com ela. até que chegue a meu senhor em Seir. e tomou-a. porém a Raquel e Yosef os derradeiros. 15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. todo o rebanho morrerá. quando vinha de Padã-Aram. e prevaleceste. e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite. porém. quando passou a Peniel. Então repartiu os filhos entre Leá. príncipe daquela terra. peço-te. e as duas servas. mas Ysrael. e abraçou-o. E instou com ele. 2 E pôs as servas e seus filhos na frente. porquanto tocara a juntura da coxa de Ya’akov no nervo encolhido. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoouo ali. peço-te. porque dizia: Tenho visto a ‘Elo(rr)hím(i) face a face. até que a tomou.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 34 28 Então disse: Não te chamarás mais Ya’akov. 13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros. 32 Por isso os filhos de Ysrael não comem o nervo encolhido. meu irmão. e inclinaram-se. e os meninos. 31 E saiu-lhe o sol. e a Leá e seus filhos atrás. . 4 Então Esaú correu-lhe ao encontro. e eu irei como guia pouco a pouco. seja para ti o que tens. pois como príncipe lutaste com ‘Elo(rr)hím(i) e com os homens. que está na terra de Kená’an. 30 E chamou Ya’akov o nome daquele lugar Peniel(Rosto de ‘Elo(rr)hím(i)). viu-a. 2 E Siquém. e lançou-se sobre o seu pescoço. e manquejava da sua coxa. e eu partirei adiante de ti. e conforme ao passo dos meninos. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor. Gênesis . 3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes. por isso chamou aquele lugar Sucote[Cabanas]. e depois chegou Yosef e Raquel e inclinaram-se. 14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo. que está sobre a juntura da coxa. 16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir. e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente tem dado a teu servo. 7 E chegou também Leá com seus filhos. da mão dos filhos de Hamor. e viu as mulheres. 11 Toma. e andemos. e tomaste contentamento em mim. 6 Então chegaram as servas. a saber o teu nome. até que chegou a seu irmão.Gênesis 34 Gênesis 34 1 E saiu Diná. porquanto tenho visto o teu rosto. até o dia de hoje. para ver as filhas da terra. 29 E Ya’akov lhe perguntou. pai de Siquém. e armou a sua tenda diante da cidade. 8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor. e chamou-lhe: El’Eloheh Ysrael[‘Elo(rr)hím(i) é o Eloha de Ysrael]. e inclinaram-se. e beijou-o. e quatrocentos homens com ele. se agora tenho achado graça em teus olhos. partiu para Sucote e edificou para si uma casa. por cem peças de dinheiro. 17 Ya’akov. e choraram. 5 Depois levantou os seus olhos. e eis que vinha Esaú. 19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda. e humilhou-a. conforme ao passo do gado que vai adiante de mim. filho de Hamor. como se tivesse visto o rosto de ‘Elo(rr)hím(i). Gênesis . peço-te que tomes o meu presente da minha mão. 12 E disse: Caminhemos. que te foi trazida. e disse: Dáme. e Raquel. e olhou. e fez cabanas para o seu gado. 18 E chegou Ya’akov salvo à cidade de Siquém. que esta dera a Ya’akov.Gênesis 33 Gênesis 33 1 E levantou Ya’akov os seus olhos. e porque tenho de tudo. elas e os seus filhos. filha de Lia. e a minha néfesch foi salva. heveu. 20 E levantou ali um altar. a minha bênção. 10 Então disse Ya’akov: Não. 9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante.

dai-me somente a moça por mulher. dizendo: 21 Estes homens são pacíficos conosco. que se circuncide todo o homem entre vós. e mataram todos os homens. e habitaremos convosco. levaram presos. e calou-se Ya’akov até que viessem. 23 E seu gado. irmãos de Diná. seu filho. e entristeceram-se os homens. tomaram. e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco. e tomai possessão nela. 22 Nisto. e serei destruído. à porta da sua cidade. e tomai as nossas filhas para vós. 29 E todos os seus bens. e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai. e falaram aos homens da sua cidade. se todo o homem entre nós se circuncidar. e lhes daremos as nossas filhas. 18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor. e a terra estará diante de vós. 27 Vieram os filhos de Ya’akov aos mortos e saquearam a cidade. dizendo: A néfesch de Siquém. entre os Hananeus e perizeus. ouvindo isso. 9 E aparentai-vos conosco. 4 Falou também Siquém a Hamor.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 35 3 E apegou-se a sua néfesch com Diná. 17 Mas se não nos ouvirdes. pai de Siquém. portanto habitarão nesta terra. tomaremos a nossa filha e irnos-emos. a Ya’akov. tomaremos nós as suas filhas por mulheres. Shimón e Levi. tendo eu pouco povo em número. dar a nossa irmã a um homem não circuncidado. e a seu filho Siquém. para que sejamos um povo. 26 Mataram também ao fio da espada a Hamor. porquanto Siquém cometera uma insensatez em Ysrael. e seremos um povo. porém. por mulher. e saíram. 30 Então disse Ya’akov a Shimón e a Levi: Tendes-me turbado. as suas possessões. está enamorada da vossa filha. porque isso seria uma vergonha para nós. seu pai. 28 As suas ovelhas. de todos os que saíam pela porta da sua cidade. pois. consentiremos a vós: se fordes como nós. peço-vos. o que não se devia fazer assim. meu filho. os dois filhos de Ya’akov. eis que a terra é larga de espaço para eles. e as suas mulheres. e saquearam tudo o que havia em casa. e tomaremos nós as vossas filhas. 31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta? . porquanto violaram a sua irmã. e iraram-se muito. e os seus jumentos. filho de Hamor. e amou a moça e falou afetuosamente à moça. 25 E aconteceu que. para falar com ele. todos os que saíam da porta da cidade. enganosamente. 5 Quando Ya’akov ouviu que Diná. e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos. e o que havia na cidade e no campo. dai-lha. dizendo: Toma-me esta moça por mulher. dai-nos as vossas filhas. estavam os seus filhos no campo com o gado. 14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso. ao terceiro dia. 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém. e todos os seus meninos. e darei o que me disserdes. Hamor e Siquém. 6 E saiu Hamor. 8 Então falou Hamor com eles. eles ajuntar-se-ão. e as suas vacas. e falaram. eu e minha casa. 11 E disse Siquém ao pai dela. 13 Então responderam os filhos de Ya’akov a Siquém e a Hamor. 15 Nisso. 16 Então dar-vos-emos as nossas filhas. e não vos circuncidardes. 10 E habitareis conosco. tomaram cada um a sua espada. sua irmã. fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra. sua filha. e tomaram a Diná da casa de Siquém. 12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes. habitai e negociai nela. quando estavam com a mais violenta dor. fora violada. e entraram afoitamente na cidade. como eles são circuncidados. 20 Veio. e foi circuncidado todo o homem. deitando-se com a filha de Ya’akov. e aos olhos de Siquém. 19 E não tardou o jovem em fazer isto. porquanto havia violado a Diná. em habitar conosco. filha de Ya’akov. seu pai. porém. e negociarão nela. 7 E vieram os filhos de Ya’akov do campo. porque a filha de Ya’akov lhe contentava. consentirão aqueles homens. seu filho.

e subamos a Betel(Beit´El). e mudai as vossas vestes. 17 E aconteceu que. 14 E Ya’akov pôs uma coluna no lugar onde falara com ele. 23 Os filhos de Leá: Re’uvén. a Quiriate-Arba ( que é Hebrom ). quando fugia da face de seu irmão. e Issacar e Zevulún. 18 E aconteceu que. e não seguiram após os filhos de Ya’akov. e foi recolhido ao seu povo. e reis procederão dos teus lombos. e Ya’akov os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém. que há no meio de vós. o primogênito de Ya’akov. 12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Avraham e a Yts’chak. e morreu. quando fugiste da face de Esaú teu irmão. e que foi comigo no caminho que tenho andado. 29 E Yts’chak expirou. chamou-lhe Venoni[Filho de Minha Angústia]. 8 E morreu Débora. esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje. serva de Raquel: Dã e Naftali. uma coluna de pedra. 5 E partiram. mas Ysrael será o teu nome.O Que Persevera. que tinham em suas mãos. Estes são os filhos de Ya’akov. seus filhos. e deu à luz Raquel. concubina de seu pai. e deitou sobre ela azeite. 19 Assim morreu Raquel.Gênesis 36 . 11 Disse-lhe mais ‘Elo(rr)hím(i): Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso. saindo-se-lhe a néfesch (porque morreu). porque também este filho Terás. depois Shimón e Levi. 26 E os filhos de Zilpah. 7 E edificou ali um altar. tendo ela trabalho em seu parto. serva de Leá: Gade e Asher. e foi sepultada no caminho de Efrat[Efratah]. o sepultaram. uma nação. uma multidão de nações sairá de ti. que está na terra de Kená’an (esta é Betel). 6 Assim chegou Ya’akov a Or. não te chamarás mais Ya’akov. e chamou aquele lugar El-Betel[O ‘Elo(rr)hím(i) de Betel]. sobe a Betel. 16 E partiram de Betel. e purificai-vos. e a todos os que com ele estavam: Tirai os elohais estranhos. e à tua descendência depois de ti darei a terra. vindo de Padã-Aram. ele e todo o povo que com ele havia. foi Re’uvén e deitou-se com Bilah. que lhe nasceram em Padã-Aram. e faze ali um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que te apareceu. a ama de Rivkah. 25 E os filhos de Bilha.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 36 Gênesis . debaixo do carvalho cujo nome chamou AlomBacute[Planície do choro]. onde ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele. que é Beith Lechem. sim. 21 Então partiu Ysrael.Gênesis 35 Gênesis 35 1 Depois disse ‘Elo(rr)hím(i) a Ya’akov: Levanta-te. 27 E Ya’akov veio a seu pai Yts’chak. habitando Ysrael naquela terra. mas seu pai chamoulhe Vinyamín[Filho da Destra]. do lugar onde falara com ele. a Manré. 9 E apareceu ‘Elo(rr)hím(i) outra vez a Ya’akov. 10 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i): O teu nome é Ya’akov[Suplantador]. e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrat. 15 E chamou Ya’akov aquele lugar. 28 E foram os dias de Yts’chak cento e oitenta anos. frutifica e multiplica-te. e abençoouo. 4 Então deram a Ya’akov todos os elohais estranhos. velho e farto de dias. 3 E levantemo-nos. 24 Os filhos de Raquel: Yosef e Vinyamín. e o terror de ‘Elo(rr)hím(i) foi sobre as cidades que estavam ao redor deles. e ali farei um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que me respondeu no dia da minha angústia. 2 Então disse Ya’akov à sua família. Betel.’Elo(rr)hím(i) Contende]. e Ysrael o soube. e habita ali. 20 E Ya’akov pôs uma coluna sobre a sua sepultura. e derramou sobre ela uma libação. E eram doze os filhos de Ya’akov. lhe disse a parteira: Não temas. 22 E aconteceu que. e estendeu a sua tenda além da torre de Eder. E chamou-lhe Ysrael[Contendedor Do ‘Elo(rr)hím(i). e Ye(rr)hudá. porquanto ‘Elo(rr)hím(i) ali se lhe tinha manifestado. Gênesis . e ela teve trabalho em seu parto. e foi sepultada ao pé de Betel. e Esaú e Ya’akov. e as arrecadas que estavam em suas orelhas. onde peregrinaram Avraham e Yts’chak. 13 E ‘Elo(rr)hím(i) subiu dele.

Eser e Disã. Samá e Misá. estes são os príncipes de Elifaz na terra de Edom. mulher de Esaú. e seus filhos. 23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã. o príncipe Amaleque. 15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: os filhos de Elifaz. Gaetã e Quenaz. e estes são seus príncipes: Ele é Edom. o príncipe Coré. o príncipe Sobal. mulher de Esaú. o príncipe Mizá. seu irmão. estes são os filhos de Basemate. Reuel. Ebal. 13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate. e a irmã de Lotã era Timna.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 37 Gênesis 36 1 E estas são as gerações de Esaú (que é Edom). filho de Beor. o príncipe Zérah. e foi para outra terra apartando-se de Ya’akov. e em seu lugar reinou Hadade. filho de Basemate. filhos de Seir. e Yobabe. quando apascentava os jumentos de Zibeom. Sobal. da terra dos temanitas. 29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã. 17 E estes são os filhos de Reuel. na montanha de Seir. o príncipe Yalão. que lhe nasceram na terra de Kená’an. estes são os filhos de Ada. filho de Zibeom. estes são os príncipes de Aolibama. que havia adquirido na terra de Kená’an. 28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Aram. Zefô. 31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom. Estes são os filhos de Ada. estes são os filhos de Esaú. o príncipe Disã: estes são os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir. 26 E estes são os filhos de Disã: Hendã. o príncipe Temã. 12 E Timna era concubina de Elifaz. 16 O príncipe Coré. filhos de Esaú: o príncipe Naate. mulher de Esaú. o príncipe Zibeom. a Ada. Yalão e Coré. este é o Aná que achou as fontes termais no deserto. estes são os príncipes dos horeus. reinou em seu lugar. filho de Zérah. 27 Estes são os filhos de Eser: Bilã. filho de Zibom. na terra de Edom. Omar. na terra de Edom. 30 O príncipe Disom. Yalão e Córa. filho de Bedade. pai dos edomeus. mulher de Esaú. ela teve de Esaú: Yeús. 35 E morreu Husão. 14 E estes foram os filhos de Aolibama. e todos os seus animais. pois. heveu. filho de Esaú. Esaú é Edom. o primogênito de Esaú. hitita. 11 E os filhos de Elifaz foram: Temã. e teve de Elifaz a Amaleque. 5 E Aolibama deu à luz a Yeús. filha de Ysmael. mulher de Esaú: o príncipe Yeús. filha de Aná. e todas as néfeschs de sua casa. mulher de Esaú. o príncipe Aná. o príncipe Omar. 32 Reinou. o príncipe Zefô. filha de Aná. 3 E a Basemate. irmã de Nebaiote. 7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos. e a Aolibama. reinou em seu lugar. estes são os príncipes de Reuel. Zérah. 10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz. 20 Estes são os filhos de Seir. antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Ysrael. o príncipe Quenaz. pois. e o nome da sua cidade foi Dinabá. o príncipe Samá. Esbã. o príncipe Gaetã. 24 E estes são os filhos de Zibeom: Aiá e Aná. e seu gado. seu pai. Zibeom e Aná. 25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Aolibama. 22 E os filhos de Lotã foram Hori e Homã. horeu. o que feriu a . Sefô e Onã. e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado. 2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Kená’an. 19 Estes são os filhos de Esaú. em Edom Bela. mulher de Esaú. 6 E Esaú tomou suas mulheres. e suas filhas. 33 E morreu Bela. 18 E estes são os filhos de Aolibama. de Bozra. 34 E morreu Yobabe. o príncipe Eser. moradores daquela terra: Lotã. filho de Ada. e Husão. e Basemate teve a Reuel. filha de Aná. 21 Disom. são as gerações de Esaú. mulher de Esaú. 9 Estas. Manaate. e todos os seus bens. estes foram os filhos de Basemate. 4 E Ada teve de Esaú a Elifaz. filha de Elom. Itrã e Querã. 8 Portanto Esaú habitou na montanha de Seir. a filha de Aná. Zaavã e Acam.

Yosef. Ysrael a Yosef: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem. Sendo Yosef de dezessete anos. o príncipe Alva. o príncipe Yetete. e também ficava em pé. 38 E morreu Shaul. pois. 12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai. o invejavam. no campo de Moabe. 14 E ele lhe disse: Ora vai. e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos. Este é Esaú. e o contou a seus irmãos. 19 E disseram um ao outro: Eis que lá vem O Senhor dos Sonhos! 20 Vinde. apascentava as ovelhas com seus irmãos. e o nome de sua mulher foi Meetabel. que contou a seus irmãos. . 5 Teve Yosef um sonho. o príncipe Pinom. e matemo-lo. e Samlá de Masreca reinou em seu lugar. eu e tua mãe. este sonho. mulheres de seu pai. e perguntou-lhe o homem. seu pai porém guardava este negócio no seu coração. e foi a Siquém. e Baal-Hanã. e eis que o meu molho se levantava. na terra de Kená’an. dizendo: Que procuras? 16 E ele disse: Procuro meus irmãos. e veremos que será dos seus sonhos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 38 Midiã. peço-vos. e eis que o sol. com os seus nomes: o príncipe Timna. 3 E Ysrael amava a Yosef mais do que a todos os seus filhos. e como está o rebanho. e o nome da sua cidade foi Avite. pois. e fez-lhe uma túnica de várias cores. 6 E disse-lhes: Ouvi. 40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú. 8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu. agora. que tenho sonhado: 7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo. onde eles apascentam. repreendeu-o seu pai. pois. e disse: Não lhe tiremos a vida. e diremos: Uma fera o comeu. 37 E morreu Samlá. 39 E morreu Baal-Hanam. livrou-o das suas mãos. 15 E achou-o um homem. e eis que os vossos molhos o rodeavam. porque era filho da sua velhice. reinou em seu lugar. seguiu atrás de seus irmãos. junto ao rio. o príncipe Ela. e com os filhos de Zilpah. filha de MeZaabe. 42 O príncipe Quenaz. seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles. e o nome de sua cidade foi Pau. deveras reinarás sobre nós? Tu deveras Terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras. 36 E morreu Hadade. pois. o príncipe Temã. e não podiam falar com ele pacificamente. filha de Matrede. por isso o odiaram ainda mais. 41 O príncipe Aolibama. vê como estão teus irmãos. sendo ainda jovem. 21 E ouvindo-o Re’uvén. 4 Vendo. e Hadar reinou em seu lugar. e achou-os em Dotã. 2 Estas são as gerações de Ya’akov. e enviar-te-ei a eles. pois. e disse: Eis que tive ainda outro sonho. o príncipe Irã: estes são os príncipes de Edom. junto de Siquém. filho de Acbor. na terra da sua possessão. e trazeme resposta. pai de Edom[Vermelho]. e se inclinavam ao meu molho.Gênesis 37 Gênesis 37 1 E Ya’akov habitou na terra das peregrinações de seu pai. peço-te. 17 E disse aquele homem: Foram-se daqui. porque eis que andava errante pelo campo. pois. 10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos. e lancemo-lo numa destas covas. conspiraram contra ele para o matarem. odiaramno. E ele respondeu: Eis-me aqui. porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. 9 E teve Yosef outro sonho. Gênesis . 18 E viram-no de longe e. filho de Acbor. 43 O príncipe Magdiel. andava com os filhos de Bilah. 13 Disse. e onze estrelas se inclinavam a mim. a inclinar-nos perante ti em terra? 11 Seus irmãos. segundo os seus lugares. antes que chegasse a eles. Assim o enviou do vale de Hebrom. e Yosef trazia más notícias deles a seu pai. e Shaul de Reobote. e teus irmãos. dizeme. segundo as suas habitações. segundo as suas gerações. reinou em seu lugar. o príncipe Mibzar. e a lua.

oficial de Faraó. 6 Ye(rr)hudá. os quais levaram Yosef ao Egito. chegando Yosef a seus irmãos. e chamou-lhe Shelá. tomou uma mulher para Er. e tingiram a túnica no sangue. 24 E tomaram-no. e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra. quando possuía a mulher de seu irmão. 8 Então disse Ye(rr)hudá a Onã: Toma a mulher do teu irmão. pelo que também o matou. conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho. o seu primogênito. 29 Voltando. aos ysmaelitas. e Ye(rr)hudá estava em Quezibe. 5 E continuou ainda e deu à luz um filho. 36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar. E seus irmãos obedeceram. por isso o YE’CHUA‫ יהרה‬o matou. quando ela o deu à luz. que trazia. 10 E o que fazia era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. 30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está. mulher de Ye(rr)hudá. certamente Yosef foi despedaçado. os mercadores midianitas. até que Shelá. mandando levá-la a seu pai. e chamou-lhe Onã. 26 Então Ye(rr)hudá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue? 27 Vinde e vendamo-lo a estes ysmaelitas. e eu aonde irei? 31 Então tomaram a túnica de Yosef. morreu a filha de Shúa. 11 Então disse Ye(rr)hudá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai. ele e Hira. 13 E deram aviso a Tamar. recusou porém ser consolado. seja grande. 3 E ela concebeu e deu à luz um filho. e não seja nossa mão sobre ele. pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias. 34 Então Ya’akov rasgou as suas vestes. o adulamita. capitão da guarda. porque ele é nosso irmão. tiraram e alçaram a Yosef da cova. e depois de consolado Ye(rr)hudá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna. dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna. 4 E tornou a conceber e deu à luz um filho. não havia água nela. . e o seu nome era Tamar. e não lanceis mãos nele. e aconteceu que.Gênesis 38 Gênesis 38 1 E aconteceu no mesmo tempo que Ye(rr)hudá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão. porém. porém. a tosquiar as suas ovelhas. e suscita descendência a teu irmão. e chamou-lhe Er. e levantaram os seus olhos. tiraram de Yosef a sua túnica. 9 Onã. Re’uvén à cova. seu amigo. o primogênito de Ye(rr)hudá. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai. 23 E aconteceu que. a túnica de várias cores. para o consolarem. e iam levá-los ao Egito. isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai. 35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas. 25 Depois assentaram-se a comer pão. e olharam. soube que esta descendência não havia de ser para ele. que está no deserto. 2 E viu Ye(rr)hudá ali a filha de um homem cananeu. e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura[Sche’ól]. como seus irmãos. e disseram: Temos achado esta túnica. 33 E conheceu-a. pois. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este.Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ Gênesis 39 22 Também lhes disse Re’uvén: Não derrameis sangue. e disse: É a túnica de meu filho. e eis que uma companhia de ysmaelitas vinha de Guileade. porém a cova estava vazia. Gênesis . e casa-te com ela. e a possuiu. derramava o sêmen na terra. 7 Er. pois. então rasgou as suas vestes. uma fera o comeu. lançai-o nesta cova. e lançaram-no na cova. Assim o chorou seu pai. e tomou-a por mulher. 28 Passando. e mataram um cabrito. cujo nome era Hira. eis que Yosef não estava na cova. 32 E enviaram a túnica de várias cores. nossa carne. meu filho. para não dar descendência a seu irmão. cujo nome era Shúa[Salva]. e venderam Yosef por vinte moedas de prata. 12 Passando-se pois muitos dias. pois. era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬.

2 E o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com Yosef. eis que saiu o seu irmão. mas tu não a achaste. 4 Yosef achou graça em seus olhos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 40 14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu. o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou a casa do egípcio por amor de Yosef. o adulamita. de maneira que nada sabia do que estava com ele. 19 E ela se levantou. 21 E perguntou aos homens daquele lugar. e disse: Deita-te comigo. deram aviso a Ye(rr)hudá. e envolveu-se. e entregou em minha mão tudo o que tem. adulterou. 28 E sucedeu que. e servia-o. pois. e o teu cordão. e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta. e disse: Vem. 8 Porém ele recusou. 26 E conheceu-os Ye(rr)hudá e disse: Mais justa é ela do que eu. 27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre. e possuiu-a. e este cajado. 24 E aconteceu que. porquanto não a tenho dado a Shelá meu filho. e chamaram-lhe Zérah[Um Levantamento]. 15 E vendo-a Ye(rr)hudá. 25 E tirando-a fora. e ela concebeu dele. e eis que está grávida do adultério. 29 Mas aconteceu que. e entregou na sua mão tudo o que tinha. e de semblante. porque via que Shelá já era grande. capitão da guarda. 22 E tornou-se a Ye(rr)hudá e disse: Não a achei. e ela não lhe fora dada por mulher. para que porventura não caiamos em desprezo. e o cajado que está em tua mão. sobre ti é a rotura. quase três meses depois. na casa e no campo. eis que tenho enviado este cabrito. tua nora. Porquanto não sabia que era sua nora. . comprou-o da mão dos ysmaelitas que o tinham levado lá. e tudo o que fazia o YE’CHUA‫ יהרה‬prosperava em sua mão. 30 E depois saiu o seu irmão. 5 E aconteceu que. oficial de Faraó. E chamaram-lhe Peretz[Ruptura Perineal]. e a bênção do YE’CHUA‫ יהרה‬foi sobre tudo o que tinha. porém não a achou. e se foi e tirou de sobre si o seu véu. em cuja mão estava o fio encarnado. que um pôs fora a mão. e foi homem próspero. porque ela tinha coberto o seu rosto. E ela disse mais: Conhece. e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo. para que possuas a mim? 17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. e ele o pôs sobre a sua casa. dando ela à luz. e estava na casa de seu senhor egípcio. desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha. Então disse Ye(rr)hudá: Tirai-a fora para que seja queimada. 3 Vendo. ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. Gênesis . O que ele lhe deu. e vestiu os vestidos da sua viuvez. 23 Então disse Ye(rr)hudá: Deixa-a ficar com o penhor. peço-te. dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. dizendo: Tamar. e Potifar. e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna. a não ser do pão que comia. peço-te. 20 E Ye(rr)hudá enviou o cabrito por mão do seu amigo. 7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em Yosef. E ela disse: Que darás. deixa-me possuir-te. 16 E dirigiu-se a ela no caminho. dizendo: Este saiu primeiro. e a parteira tomou-a. de quem é este selo. 6 E deixou tudo o que tinha na mão de Yosef. e atou em sua mão um fio encarnado. E Yosef era formoso de porte.Gênesis 39 Gênesis 39 1 E Yosef foi levado ao Egito. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies? 18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo. e ela disse: Como tu tens rompido. e este cordão. tornando ele a recolher a sua mão. para tomar o penhor da mão da mulher. homem egípcio. E nunca mais a conheceu. teve-a por uma prostituta. o seu senhor que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele.

17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras. na casa do capitão da guarda. e estar com ela. assim esteve ali na casa do cárcere. dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes? 8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho. porém. 11 E o copo de Faraó estava na minha mão. porquanto tu és sua mulher. ofenderam o seu senhor. dizendo: Veio a mim o servo hebreu. 20 E o senhor de Yosef o tomou. . a sua ira se acendeu. meu marido trouxe-nos um homem hebreu[Ivrí] para escarnecer de nós. e eu gritei com grande voz. 2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais. 6 E veio Yosef a eles pela manhã. e ele ordenava tudo o que se fazia ali. 21 O YE’CHUA‫ יהרה‬. e nenhum dos da casa estava ali. 13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça. e te restaurará ao teu estado. dizendo: Deita-te comigo. o copeiro e o padeiro do rei do Egito. e eu tomava as uvas. e fugiu. e que faças menção de mim a Faraó. 18 E aconteceu que. na casa do cárcere. que lhe falava. e faze-me sair desta casa. e estendeu sobre ele a sua benignidade. cada um conforme a interpretação do seu sonho. 15 E aconteceu que. para que os servisse. depois destas coisas. senão a ti. contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor. a sua flor saía. e nenhuma coisa me vedou. ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava. 7 Então perguntou aos oficiais de Faraó. quando eras seu copeiro. no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados. quando te for bem. deixou a sua roupa comigo. como pois faria eu tamanha maldade. e estiveram muitos dias na prisão. que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor. e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face. 10 E na vide três sarmentos. falando ela cada dia a Yosef. 11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço. 5 E ambos tiveram um sonho. veio a mim para deitar-se comigo. no lugar onde Yosef estava preso. 16 E ela pôs a sua roupa perto de si. levantando eu a minha voz e gritando. e viu que estavam perturbados. 14 Chamou aos homens de sua casa. e saiu para fora. E Yosef disselhes: Não são de ‘Elo(rr)hím(i) as interpretações? Contai-me. ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher. para deitar-se com ela. que nos trouxeste. vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão. na mesma noite. e fugira para fora. dizendo: Vede. 23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele. e pecaria contra ‘Elo(rr)hím(i)? 10 E aconteceu que. 9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a Yosef. porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele. Gênesis . e o entregou na casa do cárcere. e olhou para eles. e dava o copo na mão de Faraó. e o seu padeiro. que estavam presos na casa do cárcere. ele deixou a sua roupa comigo.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 41 9 Ninguém há maior do que eu nesta casa. conforme o costume antigo. que o copeiro do rei do Egito. e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor. e brotando ela. 12 Então disse-lhe Yosef: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias. e as espremia no copo de Faraó.Gênesis 40 Gênesis 40 1 E aconteceu. e saiu para fora. e tudo o que fazia o YE’CHUA‫יהרה‬ prosperava. 22 E o carcereiro-mor entregou na mão de Yosef todos os presos que estavam na casa do cárcere. e fugiu para fora. cada um seu sonho. 3 E entregou-os à prisão. e os seus cachos amadureciam em uvas. dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo. até que o seu senhor voltou à sua casa. o rei do Egito. e não lhe dando ele ouvidos. E ele deixou a sua roupa na mão dela. e faloulhes. peço-vos. estava com Yosef. 14 Porém lembra-te de mim. e darás o copo de Faraó na sua mão. 13 E aconteceu que. e rogo-te que uses comigo de compaixão. 4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de Yosef. e fugiu. 19 E aconteceu que. 12 E ela lhe pegou pela sua roupa. e ninguém há que o interprete. para escarnecer de mim.

e levantou a cabeça do copeiro-mor. dizendo: Isso não está em mim. 19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau. 8 E aconteceu que pela manhã o seu ruarh perturbou-se. de fato. e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias. antes se esqueceu dele. não tenho visto outras tais. 17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó. 22 Mas ao padeiro-mor enforcou. e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova. Então acordou Faraó. e ele foi enforcado. cada um conforme a interpretação do seu sonho. no meio dos seus servos. ‘Elo(rr)hím(i) dará resposta de paz a Faraó. formosas à vista e gordas de carne. não se lembrou de Yosef. e o fizeram sair logo do cárcere. e ninguém há que o interprete. quanto à fealdade. e eis que estava em pé junto ao rio. e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou. e todos os seus sábios. e eis que era um sonho. como Yosef havia interpretado. e este deu o copo na mão de Faraó. 16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem. 20 E aconteceu ao terceiro dia. feias à vista e magras de carne. 21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro. e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda. dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje: 10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos. e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito. 20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas. que fez um banquete a todos os seus servos. e a cabeça do padeiro-mor. 4 E as vacas feias à vista e magras de carne. 15 E Faraó disse a Yosef: Eu tive um sonho. 18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista. 12 E estava ali conosco um jovem hebreu[Ivrí]. 6 E eis que sete espigas miúdas. porém. 19 E eis que outras sete vacas subiam após estas. 13 E como ele nos interpretou. Gênesis . fui roubado da terra dos hebreus. e as aves comerão a tua carne de sobre ti. e pastavam no prado. assim aconteceu. e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas. em toda a terra do Egito. e as aves o comiam do cesto. comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. disse a Yosef: Eu também sonhei. e Faraó contou-lhes os seus sonhos. 16 E respondeu Yosef a Faraó. 18 Então respondeu Yosef. Então acordou Faraó. e queimadas do vento oriental. 14 Então mandou Faraó chamar a Yosef. sonhamos. eu e ele. 9 Então falou o copeiro-mor a Faraó. a cada um conforme o seu sonho. de sobre a minha cabeça. 3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 42 15 Porque. e paravam junto às outras vacas na praia do rio. . brotavam após elas. e pastavam no prado. muito feias à vista e magras de carne. mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas. ao fim de dois anos inteiros. 5 Depois dormiu e sonhou outra vez. mas ninguém havia que lhes interpretasse. 11 Então tivemos um sonho na mesma noite. o dia do nascimento de Faraó. 2 E eis que subiam do rio sete vacas. 7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. a mim me foi restituído o meu cargo.Gênesis 41 Gênesis 41 1 E aconteceu que. Faraó sonhou. servo do capitão da guarda. obra de padeiro. e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça. e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó. 17 Então disse Faraó a Yosef: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio. 23 O copeiro-mor. a mim e ao padeiromor.

27 E as sete vacas feias à vista e magras. e pôs um colar de ouro no seu pescoço. 40 Tu estarás sobre a minha casa. que haverá na terra do Egito. e o ponha sobre a terra do Egito. e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental. 42 E tirou Faraó o anel da sua mão. e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas. e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó. e saiu Yosef por toda a terra do Egito. 33 Portanto. Kohén de Om. 28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó. Então acordei. porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito. como a areia do mar. Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio.Cidade do Sol]. 48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos. 37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó. e haverá grande fartura em toda a terra do Egito. rei do Egito. mas não se conhecia que houvessem entrado. 44 E disse Faraó a Yosef: Eu sou Faraó. filha de Potífera. 29 E eis que vêm sete anos. e guardou o mantimento nas cidades. e o guardem. e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito. 31 E não será conhecida a abundância na terra. 43 E o fez subir no segundo carro que tinha. são sete anos. 34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra. por causa daquela fome que haverá depois. 23 E eis que sete espigas secas.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 43 21 E entravam em suas entranhas. E eu contei isso aos magos. para que a terra não pereça de fome. 41 Disse mais Faraó a Yosef: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito. Kohén de Om[Heliópolis. porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez esquecer de . e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura. 32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó. e aos olhos de todos os seus servos. ninguém há tão entendido e sábio como tu. porque o seu parecer era feio como no princípio. serão sete anos de fome. 26 As sete vacas formosas são sete anos. que subiam depois delas. 24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer. 45 E Faraó chamou a Yosef de ZafenatePanéia[Revelador de Coisas Escondidas]. as sete espigas formosas também são sete anos. mostrou-o a Faraó. que houve na terra do Egito. 46 E Yosef era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó. filha de Potífera. miúdas e queimadas do vento oriental. 30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome. pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade. para mantimento nas cidades. e ‘Elo(rr)hím(i) se apressa em fazê-la. E saiu Yosef da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito. 51 E chamou Yosef ao primogênito Menasché[Um que faz esquecer]. o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer. e o fez vestir de roupas de linho fino. e o pôs na mão de Yosef. e deu-lhe por mulher a Azenate. até que cessou de contar. somente no trono eu serei maior que tu. que lhe deu Azenate. brotavam após elas. 49 Assim ajuntou Yosef muitíssimo trigo. e por tua boca se governará todo o meu povo. 47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente. 50 E nasceram a Yosef dois filhos (antes que viesse um ano de fome). e clamavam diante dele: Ajoelhai[Avrékj]. 36 Assim será o mantimento para provimento da terra. porquanto não havia numeração. mas ninguém houve que mo interpretasse. que vêm. 38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o ruarh de ‘Elo(rr)hím(i)? 39 Depois disse Faraó a Yosef: Pois que ‘Elo(rr)hím(i) te fez saber tudo isto. e a fome consumirá a terra. 35 E ajuntem toda a comida destes bons anos. é porque esta coisa é determinada por ‘Elo(rr)hím(i). o sonho é um só. para os sete anos de fome. porquanto será gravíssima. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito. mostrou-o a Faraó. 22 Depois vi em meu sonho. 25 Então disse Yosef a Faraó: O sonho de Faraó é um só.

52 E ao segundo chamou Efraim[Duplamente frutífero]. 13 E eles disseram: Nós. algum desastre. 53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito. três dias. que traga vosso irmão. e vedes aqui. 3 Então desceram os dez irmãos de Yosef. 23 E eles não sabiam que Yosef os entendia. 10 E eles lhe disseram: Não. o seu sangue também é requerido. porque dizia: Para que lhe não suceda. que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão. Gênesis . mas não ouvistes. ele vendia a todo o povo da terra. conheceu os seus irmãos. para comprarmos mantimento. e tomou a . e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Kená’an. mas eles não o conheceram. irmão de Yosef. porém mostrou-se estranho para com eles. para que vivamos e não morramos. 8 Yosef. porque havia intérprete entre eles. 20 E trazei-me o vosso irmão mais novo. 12 E ele lhes disse: Não. mas um já não existe. mas teus servos vieram comprar mantimento. 6 Yosef. e não morrereis. 55 E tendo toda a terra do Egito fome. disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros? 2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito. nós porém não ouvimos. 4 A Vinyamín. conheceuos. e se não. 18 E ao terceiro dia disse-lhes Yosef: Fazei isso. porquanto a fome prevaleceu em todas as terras. vós sois espias. antes viestes para ver a nudez da terra. como Yosef tinha dito. porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez crescer na terra da minha aflição. abriu Yosef tudo em que havia mantimento. e viestes para ver a nudez da terra. 56 Havendo. pois.Gênesis 42 Gênesis 42 1 Vendo então Ya’akov que havia mantimento no Egito. 16 Enviai um dentre vós. porém. dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino. os teus servos não são espias. 24 E retirou-se deles e chorou. porque a fome prevaleceu na terra do Egito. sois espias. porque eu temo a ‘Elo(rr)hím(i). filhos de um homem na terra de Kená’an. para comprarem trigo no Egito. clamou o povo a Faraó por pão. E eles assim fizeram. e vós ide. pois vimos a angústia da sua néfesch. somos doze irmãos. e os irmãos de Yosef chegaram e inclinaram-se a ele. mas vós ficareis presos. entre os que iam lá foram os filhos de Ysrael para comprar. e havia fome em todas as terras. 19 Se sois homens de retidão. com o rosto em terra. mas em toda a terra do Egito havia pão. o que ele vos disser. pois. e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a Yosef. quando nos rogava. e de toda a casa de meu pai. 7 E Yosef. 11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem. e vossas palavras sejam provadas. e falou-lhes. e falou-lhes asperamente. e vivereis. era o governador daquela terra. 5 Assim. porventura. descei para lá. pois. pela vida de Faraó. 54 E começaram a vir os sete anos de fome. vendo os seus irmãos. Depois tornou a eles. pela vida de Faraó. 17 E pô-los juntos. teus servos. 15 Nisto sereis provados. 14 Então lhes disse Yosef: Isso é o que vos tenho dito. fome sobre toda a terra. e eis que o mais novo está com nosso pai hoje. 57 E de todas as terras vinham ao Egito. se há verdade convosco. 9 Então Yosef lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias. não enviou Ya’akov com os seus irmãos. fazei. 22 E Re’uvén respondeu-lhes. para comprar de Yosef. e vendeu aos egípcios. levai mantimento para a fome de vossa casa.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 44 todo o meu trabalho. não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui. em prisão. e serão verificadas vossas palavras. somos homens de retidão. senhor meu. por isso vem sobre nós esta angústia. 21 Então disseram uns aos outros: Na verdade. porque havia fome na terra de Kená’an. somos culpados acerca de nosso irmão. e comprai-nos dali.

2 E aconteceu que. e lhes dessem comida para o caminho. 9 Eu serei fiador por ele. seu pai. para que vivamos e não morramos. certamente já estaríamos segunda vez de volta. e levantar-nos-emos. 35 E aconteceu que. como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito. Yosef já não existe e Shimón não está aqui. não somos espias. 38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco. 28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro. assim saberei que não sois espias. seu pai. deixai comigo um de vossos irmãos. 6 E disse Ysrael: Por que me fizeste tal mal. 10 E se não nos tivéssemos detido. o senhor da terra. dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. despejando eles os seus sacos. da minha mão o requererás. 36 Então Ya’akov. 32 Somos doze irmãos. eles e seu pai. para dar pasto ao seu jumento na estalagem. 3 Mas Ye(rr)hudá respondeu-lhe. comprainos um pouco de alimento. nem nós. e ei-lo também aqui no saco. e não o puser perante a tua face. mas homens de retidão. . falou conosco asperamente. 37 Mas Re’uvén falou a seu pai. se eu não tornar a trazê-lo para ti. que enchessem os seus sacos de trigo. filhos de nosso pai. disse-lhes: Tendes-me desfilhado. e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Kená’an. e tornarei a trazê-lo. porque eis que estava na boca do seu saco. e temeram. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes. especiarias e mirra.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 45 Shimón dentre eles. serei réu de crime para contigo para sempre. se eu não o trouxer. 4 Se enviares conosco o nosso irmão. Todas estas coisas vieram sobre mim. e só ele ficou. fazei isso. fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão? 7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós. disse-lhes seu pai: Voltai.Gênesis 43 Gênesis 43 1 E fome era gravíssima na terra. e parti. 33 E aquele homem. na terra de Kená’an. e tomai para a fome de vossas casas. não desceremos. e tratou-nos como espias da terra. e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco. porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face. e pasmavam. seu pai: Envia o jovem comigo. 34 E trazei-me vosso irmão mais novo. dizendo: Mata os meus dois filhos. 5 Mas se não o enviares. eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco. entrega-o em minha mão. dizendo um ao outro: Que é isto que ‘Elo(rr)hím(i) nos tem feito? 29 E vieram para Ya’akov. e viram os pacotes com seu dinheiro. terebinto e amêndoas. dizendo: 30 O homem. então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra. um não mais existe. nem os nossos filhos. 31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão. nem tu. 25 E ordenou Yosef. e fizeramlhes assim. se o vosso irmão não vier convosco. e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel. Então lhes desfaleceu o coração. e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu. e pela nossa parentela. Gênesis . o senhor da terra. viu o seu dinheiro. dizendo: Não vereis a minha face. tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos. se o vosso irmão não vier convosco. abrindo um deles o seu saco. desceremos e te compraremos alimento. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão? 8 Então disse Ye(rr)hudá a Ysrael. e iremos. agora levareis a Vinyamín. 27 E. porquanto o seu irmão é morto. dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem. fareis descer minhas Rams com tristeza à sepultura. e amarrou-o perante os seus olhos. nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão. 11 Então disse-lhes Ysrael. seu pai: Pois que assim é. 26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.

também deu pasto aos seus jumentos. 22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos. e aos egípcios. e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos. 27 E ele lhes perguntou como estavam. o ancião de quem falastes. o vosso ‘Elo(rr)hím(i). e mata reses. eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco. e eu. e a Vinyamín. filho de sua mãe. 16 Vendo. 29 E ele levantou os seus olhos. e lavaram os seus pés. e chorou ali. Yosef a Vinyamín com eles. 30 E Yosef apressou-se. e tornamos a trazê-lo em nossas mãos. . e abrindo os nossos sacos. despediram-se estes homens. E trouxe-lhes fora a Sihmón. e levantaivos e voltai àquele homem. e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco. e deu-lhes água. pois. e disse: Vosso pai. porém a porção de Vinyamín era cinco vezes maior do que as porções deles todos. dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens. quanto puderem levar. e se regalaram com ele. Gênesis . porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão. e falaram com ele à porta da casa. 34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele. 13 Tomai também a vosso irmão. 24 Depois levou os homens à casa de Yosef. se for desfilhado. porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus[Ivríim]. e inclinaram-se a ele até à terra. não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos. e inclinaram-se. para comprar mantimento. e viu a Vinyamín. 31 Depois lavou o seu rosto. e o menor segundo a sua menoridade. e entrou na câmara. E fez conforme a palavra que Yosef tinha dito. 2 E o meu copo. fomos trazidos aqui.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 46 12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro. e o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai. 15 E os homens tomaram aquele presente. trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos. bem pode ser que fosse erro. E abaixaram a cabeça. e a nossos jumentos. 33 E assentaram-se diante dele. seu irmão. 21 E aconteceu que. certamente descemos dantes a comprar mantimento. porque estes homens comerão comigo ao meio-dia. e dinheiro em dobro em suas mãos. e desceram ao Egito. e saiu. 14 E El Shadai vos dê misericórdia diante do homem. e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos. e levou-os à casa de Yosef. não temais. e a eles também à parte. chegando à estalagem. e levantaram-se. meu filho. e procurou onde chorar. 25 E prepararam o presente. o vosso dinheiro me chegou a mim. para que deixe vir convosco vosso outro irmão. disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa. 17 E o homem fez como Yosef dissera. 23 E ele disse: Shalom Alechem [Paz seja convosco]. o primogênito segundo a sua primogenitura. e conteve-se. e disse: Ponde pão. e prepara tudo. do que os homens se maravilhavam entre si. para nos incriminar e cair sobre nós. 32 E serviram-lhe à parte. e Vinyamín. Yosef à casa. para que nos tome por servos. 3 Vinda a luz da manhã. E eles beberam. que comiam com ele.Gênesis 44 Gênesis 44 1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa. porás na boca do saco do mais novo. desfilhado ficarei. porquanto é abominação para os egípcios. para quando Yosef viesse ao meio dia. eles com os seus jumentos. 26 Vindo. o copo de prata. porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão. nosso dinheiro por seu peso. 20 E disseram: Ai! Senhor meu. 18 Então temeram aqueles homens. 19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de Yosef. com o dinheiro do seu trigo. pois. e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: ‘Elo(rr)hím(i) te dê a sua graça. e apresentaram-se diante de Yosef. à parte. está bem? Ainda vive? 28 E eles disseram: Bem está o teu servo. porquanto foram levados à casa de Yosef. vos tem dado um tesouro nos vossos sacos. nosso pai vive ainda.

se nosso irmão menor for conosco. . 26 E nós dissemos: Não poderemos descer. pois. com tristeza à sepultura. 22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai. com quem de teus servos for achado. 21 Então tu disseste a teus servos: Trazeime a mim. e teus servos farão descer as cams de teu servo. e o moço não indo conosco. meu pai. como. 14 E veio Ye(rr)hudá com os seus irmãos à casa de Yosef. e que suba o moço com os seus irmãos. e disse: Ai! Senhor meu. aquele com quem se achar será meu escravo. 17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça. 30 Agora. morrerá. esse será meu servo. 15 E disse-lhes Yosef: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode. 6 E alcançou-os. e falou-lhes as mesmas palavras. 32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai. comprai-nos um pouco de mantimento. este morrerá. como subirei eu a meu pai. o homem em cuja mão o copo foi achado. e seu pai o ama. 23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco. adivinhar? 16 Então disse Ye(rr)hudá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou ‘Elo(rr)hím(i) a iniqüidade de teus servos. alcançando-os. tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo. o mais novo. e acabando no mais novo. se deixar a seu pai. 25 Disse nosso pai: Voltai. 19 Meu senhor perguntou a seus servos. vendo ele que o moço ali não está. fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor. o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor. e cada um abriu o seu saco. e não o tenho visto até agora. fareis descer as minhas cams com aflição à sepultura. eis que somos escravos de meu senhor. 31 Acontecerá que.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 47 4 Saindo eles da cidade. porém vós sereis desculpados. começando do maior. 24 E aconteceu que. furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro? 9 Aquele. se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai. 27 Então disse-nos teu servo. lhes dirás: Por que pagastes mal por bem? 5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes. porque ele ainda estava ali. muito bem. 8 Eis que o dinheiro. 11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco. deixa. 29 Se agora também tirardes a este da minha face. disse Yosef ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te. ou irmão? 20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai. 13 Então rasgaram as suas vestes. nunca mais vereis a minha face. e eu disse: Certamente foi despedaçado. e um filho da sua velhice. dizendo: Se eu o não tornar para ti. 18 Então Ye(rr)hudá se chegou a ele. que temos achado nas bocas dos nossos sacos. e não se acenda a tua ira contra o teu servo. te tornamos a trazer desde a terra de Kená’an. e achou-se o copo no saco de Vinyamín. e ainda nós seremos escravos do meu senhor. pois. mas. peço-te. meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. subindo nós a teu servo meu pai. e persegue aqueles homens. cujo irmão é morto. nosso pai. e tornaram à cidade. dizendo: Tendes vós pai. e. e só ele ficou de sua mãe. 33 Agora. e prostraram-se diante dele em terra. serei culpado para com meu pai por todos os dias. e não se havendo ainda distanciado. 12 E buscou. porque tu és como Faraó. 10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras. e lhe acontecer algum desastre. e carregou cada um o seu jumento. 7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. indo eu a teu servo. desceremos. 34 Porque. porém vós. subi em paz para vosso pai. pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco. e porei os meus olhos sobre ele. pois. como a sua néfesch está ligada com a néfesch dele. morra. e contando-lhe as palavras de meu senhor. 28 E um ausentou-se de mim.

22 A todos lhes deu. e comida para seu pai. que ele lhes falara. 6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra. mas a Vinyamín deu trezentas peças de prata. 23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito. e como regente em toda a terra do Egito. tornai à terra de Kená’an. e as tuas ovelhas. 25 E subiram do Egito. 13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito. e eu vos darei o melhor da terra do Egito. e partiram. e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega. 24 E despediu os seus irmãos. e tudo o que tens. e ele também é regente em toda a terra do Egito. e Vinyamín chorou também ao seu pescoço. e não te demores. 12 E eis que vossos olhos. quando Yosef se deu a conhecer a seus irmãos. e para vosso pai. e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.Gênesis 45 Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 48 Gênesis 45 1 Então Yosef não se podia conter diante de todos os que estavam com ele. porque para conservação da vida. E Yosef deu-lhes carros. que me tem posto por pai de Faraó. 11 E ali te sustentarei. e vinde a mim. e tudo o que tendes visto. 7 Pelo que ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós. tu e tua casa. senão ‘Elo(rr)hím(i). 9 Apressai-vos.Torah Gênesis . e os filhos dos teus filhos. é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos. 26 Então lhe anunciaram. 8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá. mudas de roupas. 10 E habitarás na terra de Góshen. conforme o mandado de Faraó. e vieram à terra de Kená’an. e depois seus irmãos falaram com ele. nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá. a quem vendestes para o Egito. porque ainda haverá cinco anos de fome. e pareceu bem aos olhos de Faraó. e vinde. 15 E beijou a todos os seus irmãos. 28 E disse Ysrael: Basta. havendo-lhe eles contado todas as palavras de Yosef. 19 A ti. e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho Yosef: ‘Elo(rr)hím(i) me tem posto por senhor em toda a terra do Egito. e cinco mudas de roupas. e para guardar-vos em vida por um grande livramento. 4 E disse Yosef a seus irmãos: Peço-vos. e vendo ele os carros que Yosef enviara para levá-lo. e a casa de Faraó o ouviu. vêem que é minha boca que vos fala. para o caminho. 2 E levantou a sua voz com choro. e aos olhos de seus servos. não vos entristeçais. para que não pereças de pobreza. e chorou. a cada um. vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder. porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso. 16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de Yosef são vindos. e chorou sobre eles. E o seu coração desmaiou. e por senhor de toda a sua casa. desce a mim. também lhes deu comida para o caminho. e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem. tu e os teus filhos. e às vossas famílias. de maneira que os egípcios o ouviam. 27 Porém. ainda vive meu filho Yosef. chegai-vos a mim. eu irei e o verei antes que morra. e as tuas vacas. e estarás perto de mim. 14 E lançou-se ao pescoço de Vinyamín seu irmão. . 3 E disse Yosef a seus irmãos: Eu sou Yosef. e ninguém ficou com ele. para conservar vossa sucessão na terra. para vossas mulheres. porque estavam pasmados diante da sua face. 18 E tornai a vosso pai. 17 E disse Faraó a Yosef: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti. e comereis da fartura da terra. e os olhos de meu irmão Vinyamín. E chegaram-se. reviveu o ruarh de Ya’akov seu pai. e disse-lhes: Não contendais pelo caminho. e subi a meu pai. 20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios. porque não os acreditava. dizendo: Yosef ainda vive. então disse ele: Eu sou Yosef vosso irmão. e tudo o que tens. pois. 21 E os filhos de Ysrael fizeram assim. pois. 5 Agora. a Ya’akov seu pai. e dez jumentos carregados de trigo e pão. ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós.

28 E Ya’akov enviou Ye(rr)hudá adiante de si a Yosef. que nasceram a Ya’akov. 19 Os filhos de Raquel. Todas as néfeschs da casa de Ya’akov. e os filhos de Ysrael levaram a seu pai Ya’akov. 31 Depois disse Yosef a seus irmãos. que vieram ao Egito. as filhas. filha de Potífera. todas as néfeschs de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três. a Góshen. e vieram ao Egito. ao todo catorze néfeschs. que lhe nasceram no Egito. 13 E os filhos de Issacar: Tola. a qual Labão deu à sua filha Leá. Onã. Ya’akov! E ele disse: Eis-me aqui. que estavam na terra de Kená’an. eram duas néfeschs. e trouxeram . Guni. Ehí. e os filhos de Peretz foram Hetzrom e Hamul. e as filhas de seus filhos. 2 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Ysrael em visões de noite. morreram na terra de Kená’an. Asbel. 24 E os filhos de Naftali: Yazeel. e chegaram à terra de Góshen. mulher de Ya’akov: Yosef e Vinyamín. 29 Então Yosef aprontou o seu carro. 3 E disse: Eu sou ‘Elo(rr)hím(i). 17 E os filhos de Asher: Imna. E.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 49 Gênesis . 23 E o filho de Dã: Husim. porque são homens de gado. Yaquim. todas as néfeschs foram sete. Beriá e Sérah. 7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele. Yamim. lançou-se ao seu pescoço. apresentando-se-lhe. 9 E os filhos de Re’uvén: Hanórkr. Ishvá. Guera. Zóhar e Shaul. fora as mulheres dos filhos de Ya’akov. o ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. para o encaminhar a Góshen. Er e Onã. 8 E estes são os nomes dos filhos de Ysrael. Esbom. e Yosef porá a sua mão sobre os teus olhos. 26 Todas as néfeschs que vieram com Ya’akov ao Egito. Rôsh. que ainda vives. e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai. que saíram dos seus lombos. e chorou sobre o seu pescoço longo tempo. Kerrate e Merari. Ya’akov e toda a sua descendência com ele. 30 E Ysrael disse a Yosef: Morra eu agora. e subiu ao encontro de Ysrael. 14 E os filhos de Zevulún: Serede. Peretz e Zérah. e toda a sua descendência levou consigo ao Egito. 15 Estes são os filhos de Leá. que vieram ao Egito. o primogênito de Ya’akov. Menasché e Efraim. Ya’akov e seus filhos: Re’uvén. Hupim e Arde. 18 Estes são os filhos de Zilpah. e veio a Be’ér scháva. que ela deu a Ya’akov em Padã-Aram. 11 E os filhos de Levi: Guérson. Arodi e Areli. filho de uma mulher cananéia. 27 E os filhos de Yosef. Hetzrom e Carmi. 4 E descerei contigo ao Egito. Puva. e deu estes a Ya’akov. Ishvi. que lhe deu Azenate. e seus meninos. além de Diná. todas foram sessenta e seis néfeschs. 10 E os filhos de Shimón: Yemuel. Hagui. e ofereceu sacrifícios ao ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai Yts’chak. Mupim. e os filhos de Beriá: Héber e Malquiel.Gênesis 46 Gênesis 46 1 E partiu Ysrael com tudo quanto tinha. Eri. 20 E nasceram a Yosef na terra do Egito. a qual Labão deu à sua filha Raquel. Ohade. 12 E os filhos de Ye(rr)hudá: Er. a irmã deles. porque eu te farei ali uma grande nação. 5 Então levantou-se Ya’akov de Be’ér scháva. e as suas mulheres. e certamente te farei tornar a subir. seu pai. Yót e Shinrom. Naamã. 6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Kená’an. 25 Estes são os filhos de Bila. Elom e Yahleel. porém. pois já tenho visto o teu rosto. não temas descer ao Egito. Shelá. 21 E os filhos de Vinyamín: Belá. Palu. e deu a Ya’akov estas dezesseis néfeschs. vieram a mim! 32 E os homens são pastores de ovelhas. e disse: Ya’akov. nos carros que Faraó enviara para o levar. 22 Estes são os filhos de Raquel. 16 E os filhos de Gade: Zifiom. e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó. Yezer e Shilém. eram setenta. Suni. Kohén de Om. Bequer. sua filha.

22 Somente a terra dos Kohéns não a comprou. segundo as suas famílias. pelo trigo que compravam. sobre o que eu tenho. Gênesis . como Faraó ordenara. e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó. 18 E acabado aquele ano. porquanto a fome é grave na terra de Kená’an. e Yosef deu-lhes pão em troca de cavalos. fê-lo passar às cidades. e na terra de Kená’an. porque não há pasto para as ovelhas de teus servos. e as suas vacas. de modo que a terra do Egito e a terra de Kená’an desfaleciam por causa da fome. pois. seus irmãos e toda a casa de seu pai. 19 Por que morreremos diante dos teus olhos. se falta o dinheiro. 3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas. e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas. o dinheiro da terra do Egito. no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos. porque os egípcios venderam cada um o seu campo. e Ya’akov abençoou a Faraó. cinco homens. e a terra não se desole. para que vivamos. e saiu da sua presença. e Yosef trouxe o dinheiro à casa de Faraó. quanto ao povo. e os pôs diante de Faraó. tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão. rogamos-te que teus servos habitem na terra de Góshen. 8 E Faraó disse a Ya’akov: Quantos são os dias dos anos da tua vida? 9 E Ya’akov disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos. e não morramos. habitem na terra de Góshen. e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações. seu pai. com tudo o que têm. pois. porque a fome era muito grave. 5 Então falou Faraó a Yosef. 33 Quando. tanto nós como nossos pais. e a terra ficou sendo de Faraó. 2 E tomou uma parte de seus irmãos. 17 Então trouxeram o seu gado a Yosef. 21 E. senão o nosso corpo e a nossa terra. e meu senhor possui os animais. agora. e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado. no melhor da terra. vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou. pois. e disser: Qual é o vosso negócio? 34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora. 15 Acabando-se. vieram todos os egípcios a Yosef. e eis que estão na terra de Góshen. 4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra. na terra de Ramessés. para que habiteis na terra de Góshen. os porás por maiorais do gado. e as suas vacas. e dá-nos semente. porquanto os Kohéns tinham . porquanto a fome prevaleceu sobre eles. e das vacas e dos jumentos. por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta. porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios. e eu volo darei por vosso gado. e tudo o que têm. 13 E não havia pão em toda a terra. acontecer que Faraó vos chamar. e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor. são vindos da terra de Kená’an.Gênesis 47 Gênesis 47 1 Então veio Yosef e anunciou a Faraó. e da terra de Kená’an. 12 E Yosef sustentou de pão a seu pai. desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 50 consigo as suas ovelhas. dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti. 11 E Yosef fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito. 6 A terra do Egito está diante de ti. a saber. poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida. tanto nós como os nossos pais. 20 Assim Yosef comprou toda a terra do Egito para Faraó. e das ovelhas. 10 E Ya’akov abençoou a Faraó. 16 E Yosef disse: Dai o vosso gado. e se sabes que entre eles há homens valentes. 14 Então Yosef recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito. dizendo: Dá-nos pão. 7 E trouxe Yosef a Ya’akov. e o apresentou a Faraó.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

51

porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra. 23 Então disse Yosef ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra. 24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos. 25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó. 26 Yosef, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos Kohéns não ficou sendo de Faraó. 27 Assim habitou Ysrael na terra do Egito, na terra de Góshen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito. 28 E Ya’akov viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Ya’akov, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos. 29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Ysrael, chamou a Yosef, seu filho, e disselhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito, 30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra. 31 Então, lhe disse Ya’akov: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Ysrael se inclinou sobre a cabeceira da cama. Gênesis - Gênesis 48 Gênesis 48 1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a Yosef: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Menasché e Efraim. 2 E alguém participou a Ya’akov, e disse: Eis que Yosef teu filho vem a ti. E esforçouse Ysrael, e assentou-se sobre a cama.

3 E Ya’akov disse a Yosef: O El Shadai me apareceu em Or, na terra de Kená’an, e me abençoou. 4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua. 5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Menasché serão meus, como Re’uvén e Shimón; 6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança. 7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Kená’an, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrat, que é Beith Lechem. 8 E Ysrael viu os filhos de Yosef, e disse: Quem são estes? 9 E Yosef disse a seu pai: Eles são meus filhos, que ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe. 10 Os olhos de Ysrael, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fêlos chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os. 11 E Ysrael disse a Yosef: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que ‘Elo(rr)hím(i) me fez ver também a tua descendência. 12 Então Yosef os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face. 13 E tomou Yosef a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Ysrael, e Menasché na sua mão esquerda, à direita de Ysrael, e fê-los chegar a ele. 14 Mas Ysrael estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Menasché, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Menasché ser o primogênito. 15 E abençoou a Yosef, e disse: O ‘Elo(rr)hím(i), em cuja presença andaram os meus pais Avraham e Yts’chak, o ‘Elo(rr)hím(i) que me sustentou, desde que eu nasci até este dia; 16 O melarrím que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

52

Avraham e Yts’chak, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra. 17 Vendo, pois, Yosef que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Menasché. 18 E Yosef disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça. 19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações. 20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Ysrael, dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) te faça como a Efraim e como a Menasché. E pôs a Efraim diante de Menasché. 21 Depois disse Ysrael a Yosef: Eis que eu morro, mas ‘Elo(rr)hím(i) será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais. 22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus. Gênesis - Gênesis 49 Gênesis 49 1 Depois chamou Ya’akov a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros; 2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Ya’akov; e ouvi a Ysrael vosso pai. 3 Re’uvén, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder. 4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama. 5 Shimón e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência. 6 No seu secreto conselho não entre minha néfesch, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.

7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Ya’akov, e os espalharei em Ysrael. 8 Ye(rr)hudá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão. 9 Ye(rr)hudá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão[Ari], e como um leão velho; quem o despertará? 10 O cetro não se arredará de Ye(rr)hudá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Shiló[Aquele A Quem Pertence]; e a ele se congregarão os povos. 11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas. 12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite. 13 Zevulún habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom. 14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos. 15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo. 16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Ysrael. 17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás. 18 A tua salvação[Li’Shu’oth’Kirrá;Schu’oth:Substan tivo messiânico] espero, ó YE’CHUA‫! יהרה‬ 19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim. 20 De Asher, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais. 21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas. 22 Yosef é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro. 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram. 24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

53

pelas mãos do Valente de Ya’akov [de onde é o Pastor e a Pedra de Ysrael]. 25 Pelo ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre. 26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de Yosef, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos. 27 Vinyamín é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo. 28 Todas estas são as doze tribos de Ysrael; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção. 29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o hitita, 30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Kená’an, a qual Avraham comprou com aquele campo de Efrom, o hitita, por herança de sepultura. 31 Ali sepultaram a Avraham e a Saráh sua mulher; ali sepultaram a Yts’chak e a Rivkah sua mulher; e ali eu sepultei a Leá. 32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete. 33 Acabando, pois, Ya’akov de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo. Gênesis - Gênesis 50 Gênesis 50 1 Então Yosef se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou. 2 E Yosef ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Ysrael. 3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias. 4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou Yosef à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-

vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo: 5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Kená’an, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei. 6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar. 7 E Yosef subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito. 8 Como também toda a casa de Yosef, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Góshen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas. 9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo. 10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do yarden, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias. 11 E vendo os moradores da terra, os Hananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mitzraim, que está além do Yarden. 12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara. 13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Kená’an, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Avraham tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o hitita, em frente de Manré. 14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou Yosef para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai. 15 Vendo então os irmãos de Yosef que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará Yosef e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos. 16 Portanto mandaram dizer a Yosef: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo: 17 Assim direis a Yosef: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. E Yosef chorou quando eles lhe falavam.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

54

18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eisnos aqui por teus servos. 19 E Yosef lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de ‘Elo(rr)hím(i)? 20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém ‘Elo(rr)hím(i) o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida. 21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles. 22 Yosef, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu Yosef cento e dez anos. 23 E viu Yosef os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Menasché, nasceram sobre os joelhos de Yosef. 24 E disse Yosef a seus irmãos: Eu morro; mas ‘Elo(rr)hím(i) certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Avraham, a Yts’chak e a Ya’akov. 25 E Yosef fez jurar os filhos de Ysrael, dizendo: Certamente vos visitará ‘Elo(rr)hím(i), e fareis transportar os meus ossos daqui. 26 E morreu Yosef da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

“ti” em português B) Li’shuóhth’k’ráhLischuó(r)ti’kirrá C) “Ts” ou “Tz”. o som é de um H aspirado. ou diretamente escrito no texto. Kohem ou T’seduk são palavras que contém o som do “k” como (Qui) Rôquima(r). 1. e (K(i)) Tiseduk(i). Da transliteração: Dos fonemas iniciados com H. O “y” tem função da vogal “i” e muitos outros casos são no próprio texto elucidados por sinalizações entre colchetes ou parênteses.“Sch” pode ser simplesmente “ch” como também pode denotar um “s” que precede o “ch” exemplo é o caso de “Rêsch” que fica clara quando transcrita “Rêschi” No caso do “k”. Aplicamos diversas sinalizações para facilitar o entendimento da transliteração. Em ambos os casos. O “w” geralmente exprime som de “v”. Haverá palavras em que o leitor notará o “r” ou “rr” sinalizado entre parênteses. “Hókmah”. colchetes. que busca acima de tudo esclarecimento e elucidações básicas. tize Considerando ser esta obra uma oportunidade de pesquisa e descobertas. Exemplos: A) T’sevaóh – Tisevaó(r). mas também pode ser da vogal “u”. No meio das palavras ocorre o som de “rr” como na palavra carro. (C ) Corrém. recomendamos aos leitores interessados num amplo estudo para domínio do idioma hebraico a procura de instituições israelitas ou reconhecidas pelo Judaísmo. Tanto este ocorre nos textos como é substituído por “ch” ou ainda por “sch”.S. (Ka) Karral. como na palavra Há’Shem ou no artigo definido Há. z ou tise. Já no término exprime um timbre acentuado como se fosse uma leve menção de “r“. Por que “Sch”? . Quanto ao “sh”. Os . kahal(Karral). este é o som do “ch” como em “Shem” que pode ser pronunciado “Chem”. trata-se de um fonema similar ao do inicial da palavra razão.55 GLOSSÁRIO: Esta seção destina-se a propiciar uma rápida compreensão dos recursos utilizados na Tradução Peschita.

Do idioma Hebraico: Nesta tradução. também é o mesmo que consolador e intercessor.Imersão. 3. Batismo Mishpatim – Julgamento Mtisvá.Arvore daVida Ischi = Homem Ischi schar = Mulher Ruarh = Vento/Espírito Daymon = Demônio(grego) Neféschi = Alma Ketuvim = Escrituras Kohém = Sacerdote Gadol = Sumo/Mor/grão(superior) Navy = Profeta Navyim = Profetas Natziri=Nazaré Mele(r)h = Rei/ Melek/ Malak/Malk Malkuti = Reino Mykiveh= Mergulho. o Santo Melarríms. segundo os Hebreus é a expressão máxima da manifestação de Elohim.Bençãos Chanuká-Festas das Luzes Chomerim.Plural de Chomer quer dizer: “Pesado” Cohen.(Alimento era puro de acordo com a Torah) Menra. Mikeveh.Pão Bináh = Entendimento Emunah = Fé (somente no contexto judaico) Êmeth = Verdade ( somente no contexto judaico) Há/Ham = Artigo definido o/a . Imergir.Sacerdote Ets chain. Das palavras: Alef. Aperfeiçoamentos futuros desta obra serão profundamente consolidados pelo aumento da compreensão do Universo Hebraísta. Yarden. intimamente familiarizado com a estrutura deste.Senhor dos impuros ou Senhor dos demônios Biney = Filhos Bêhth = Casa Beith Hamikdash. Varão etc.56 benefícios serão amplos e duradouros 2. o Hebraico é a única autoridade lingüística desde o Livro Bereschit(i) – Gênesis até Apocalipse – Revelação.Em Genealogia Pai.Primeira letra do Alfabeto Hebraico Avadon-Pai do cativeiro. Argumentamos com estudiosos dedicados à uma aberta compreensão de todos os aspectos da vida humana que o Idioma Hebraico contém em sua estrutura fonética todos os idiomas falados pela raça humana.Supervisor Kohéns-Sacerdote Ruarh Ha’Kodesch= Espírito.. O Aramaico é reconhecido e honrosamente apontado como dialeto do próprio Hebraico.preposição do(a) e ou ainda preposição “de” Lipekach.Jordão Lehem ou lechem .lugar para designar açougue cujo dono era gentio.Anjos Makulim. Kete(r)h = Coroa de reinado H(R)ésedhi = Misericórdia Guevuráh = Rigor Ga’bra..Homem feitodeBarro Av = Pai Avinu = Pai Nosso/ Nosso Pai Aba = Pai (aramaico) Ahaváh = Amor Bem = Filho Bar= Filho ( Aramaico) Bináh= Entendimento Baal’Zibul.Casa Sagrada B´rachá.Verbo. mas cujo açougueiro era Judeu. Vegetal. alusão a Há’Satan Adam.Mandamento . Batismo. bem como todos os sons presentes nos reinos: Mineral. Animal e Espiritual.

49-52).Tido como nível mais baixo do Sheol. Papiro Ossirrinco Numero 1– (Mat 5:. de Tassilo Orfpheu Spalding(Cultrix /Mec) Biblia Grega.57 Yiesha’eyáhu= Isaias Talmidim. 1. Dr. Israel) Bíblia Sagrada.Discípulos Guehinom= Termo utilizado para se referir tanto ao local de destruição final dos inimigos de Elohim. Judeu se veste(Yeshua Usava o Talit) Taw. Paruschs. 1987. cujo lugar habita os anjos caídos.Inclinação ao mal 4. TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS. Judaica . pág. by the United Bible Societies) 1985.Autoridade rabínica dada por imposição de mãos Seder – Serviço do Jantar de Pessach Sanhedrim. Yteser Hará. PERSPICACIA PARA COMPRENDER LAS ESCRITURAS. Semichá. Geza Vermes Editora Record. 1955.Corneta do chifre do carneiro(Trombeta) Talit. t’zeduks= Saduceus Toráh = Lei/ Pentateuco Teshuvah. são também um acervo de estudo que recomendamos para os que desejam aprofundar suas pesquisas bíblicas. tem ligação espiritual com os mandamentos.Freire Dicionário Das Mitologias Européias e Orientais. (Destruição final dos melarrim) Segunda Morte. de Tassilo Orpheu Spalding(Cultrix Mec) do mnistério de Educação e Cultura.Fariseus Goyim ou Goim = Transliteração da palavra gentio. Torah.Parte do Talit. S. Tsitsi. G. Trinitarian Bible Society(Printed in the Netherlands) The Greek.2. Florentino Garcia Martis e Julio Trebolle Barrera(Editora Vozes)Os Manuscritos do Mar Morto. São Paulo Dicionário: “ Deuses e Heróis da Antiguidade Clássica”. Da Bibliografia: As obras abaixo relacionadas.manto. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.Sinédrio Suká.Vermes(Editora Mercúrio. Vols. James S Trimm ( Firist Edition. Novo Velho Testamento (Traduzida em Português pelo Padre João Ferreira de Almeida) Sociedade Bíblica do Brasil. Os Homens de Qumran.Última letra do alfabeto Hebraico. New Testament(Third Edition.Barraca Shofar. nações. Peshita Inglesa. como também ao Reino de Há’Satan. além de constarem na relação bibliográfica deste trabalho de pesquisa.J . 169 a171 As Varias Faces de Jesus . Gramática Grega.Retorno Tach’ti. Primeira Edição de 1974.1991.

temos em mãos... C e u s o c s r e v s o t e u d m o ã ç e r r o C e u q s o ulll c s r e v sv o t em u d m od ã ç e r r o C e u q sq o . e de Jerusalém.. C lll a r b a a u C e r r e p s e b o R r a s é C a r b a C e a h nh u C e C r r e p s e b o R r a s é C a r b a C e C a e h .. o lll a v é r o t s u g u A o a v é r A o t s u g u A o a v é r A oA t s u g u A A versão Hebraica do Novo Testamento ou Segunda aliança. o c iii a r b e H o c a r b e H o c a r b e H . os manuscritos originais da bíblia.. Assim observamos claramente na Bíblia “Peshita” o cumprimento desta profecia! Uma das primeiras novidades que aparece nesses antigos manuscritos é a ordem dos livros do Novo Testamento. verdadeiramente constitui o maior tesouro dado a humanidade. Após 2000 anos de existência da Igreja militante. o c iii a r m b e s o m r e s o v o . mostrando ao mundo uma melhor versão da Bíblia e uma melhor visão dos acontecimentos bíblicos. a casa de Elohim de Yakov para que nos ensine o que concerne aos seus caminhos. aos Gentios. É muito importante saber que os originais no INTRODUÇÃO Versão Hebraica do Novo Testamento e m o z a r a r o g o ã ç u d a r ... o s o d r a r o o d a t p a d o d iii z u d a r T o s o d r a C r o p o d a t p a d a e o d z u d a r T o s o d r a C r C o p o p d a t p a d a e a o e d z u d a r T n u e r r e iii p s e b o R r a s é .. porque de Sião sairá a Torah. Yochanan eram emissários antes de Paulo(Shaul)(Gal 1:17)... Cartas dos Apóstolos e Revelação. Ainda considerando os textos da Versão Hebraica do Novo Testamento. nos primeiros séculos da era Messiânica. sendo em primeiro lugar as cartas aos Judeus e em segundo aos Gentios. posteriormente... cuja Epistolas Paulinas tiveram o primeiro lugar e as Epistolas aos Judeus o segundo lugar.. a palavra do Senhor”. A exemplo podemos citar a ordem atual da apresentação inicial dos Evangelhos seguido de Atos dos Apóstolos. s a t iii m e s e t n o s a s o d a m x o r p a s a t m e S s e t n o f s o a -o d s o d a m x o r p a s a t m e S sS e t n o f sd sf o a d o t n e m a t s e o v o s a o u g n ííí s A t n e m a t s e T o v o N s a o u d g n s A : o: t n e m a t s e T oT v o N sd a oN u d g n s lll A : . podemos concluir que são integralmente baseados nos manuscritos Aramaicos e não nas raízes helênicas do texto Grego... James S Trimm .. N o c a r b e e H s m o m r e t s o v o N o c a r mH b e e H se o m r e t st o v o N g lll s e õ ç e r r o . e andemos nas suas veredas. A ordem dos manuscritos originais tem um significado importante. Esta ordem. A e m o N o z a r t a r o g a o ã ç u d a r t A e m o N o N z o a r t a t r o g a o a ã ç u d a r t A t o o a d S a r g .... o g e r o s e t n a h lll e m m a e r a d n iii a o g e r g o a s e t n a h e m m a e r s e a d n a o g e r g o g a s a e t n a h s e m s m a e r e a e d n a o d a m iii x o r p a . Ya’akov(Tiago). visto que a Mensagem primeiramente foi dada aos Judeus e. estabelecida por Roma. e subamos ao monte do Senhor.(Pedro). o n r e t d o a d S a r g o n r e t E oE d od a d S a r g o n r e t E .58 Por Dr. Revisão na Transliteração das palavras em Hebraico:tentamos aproximar a transcrição á fonética portuguesa.....A versão Hebraica do Novo Testamento mantém a ordem dos manuscritos de acordo com a cópia Aramaica mais antiga. u c ííí s r e s o t iii e u o ã ç e r r o ... Kefa. Está escrito em Isaias 2:3: “ E virão muitos povos e dirão: vinde. na Vulgata Latina.. C m s o m s r n e a a s e õ ç e r r o C m e s t o m s r n e u gu a a a s a e õ ç e r r o C m e e s e t o m s t r n u . epistolas Paulinas.

. a nossa mais velha cópia do livro de Éster no hebraico. Contudo..59 hebraico e aramaico fazem sentido.500 anos). ninguém duvida que o idioma original foi o hebraico e não o grego. como sendo o idioma original do Tanak. Quanto a este estudo. foi por volta de 1. O estilo e a maneira destes versos suportam a maneira precisa dos velhos textos Siríacos . O mais velho Papiro Grego que temos conhecimento do Novo Testamento é o Papiro P52 que são fragmentos de alguns versos do livro de João(Yohanan). versículos e textos bíblicos que traziam confusão e incerteza. A Teologia Moderna ensina que o Novo Testamento foi escrito em grego. Para começar precisamos entender que a descoberta do rolo do mar morto em 1947 é de fato o manuscrito mais antigo do TANAK(Velho Testamento) e ele data muito antes da Idade Média.e isto não significa que o Velho Testamento foi escrito em hebraico. 24-25). E é verdade que a mais velha cópia dos livros do Novo Testamento em Aramaico. N0. como todos sabemos que de fato o foi. Os manuscritos mais velhos são gregos. nós recomendam a obra de Rick Chaimberlin ( Petah Tikvah Magazine Vol. outros livros como Isaias. no entanto. Embora não houvesse papiros hebraicos do livro de Mateus. exceto o livro de Mateus cuja tradução veio do Hebraico. pp. Esta é a primeira tradução Judaica do Novo Testamento. Como poderíamos supor que o livro de Mateus ou qualquer outro livro hebraico ou aramaico do Novo Testamento foi mais preservado do que o Tanak. O fato de não encontrarmos fragmentos da Primeira Aliança em hebraico ou Aramaico entre eles não é prova suficiente para afirmarmos se o foi ou não escrito por este ou aquele idioma mas o contrário também não é totalmente explorado pelos que afirmam ser em grego. Sendo o mesmo lapso de tempo na composição do livro de Mateus (um dos mais velhos livros hebraicos)! O fato de que a cópia deste livro tem um lapso de tempo de 1. entretanto. também não foram encontrados entre eles. Eles afirmam: Primeiro Erro: 1. Sendo que a copia mais antiga de Ester no grego data do século IV. 4. ou qualquer outro papiro hebraico do Velho Testamento. 19. até pouco tempo atrás. tornam-se claramente compreensíveis nos idiomas originais do Novo Testamento! James S. ou seja. os Livros do velho Testamento? Interessante é que encontraram os fragmentos do Novo Testamento e nada encontraram do Velho Testamento.500 anos não anula a originalidade hebraica do livro de Ester. Isaias é o único papiro hebraico encontrado entre os fragmentos do Mar Morto do Tanak. Outro Exemplo. e não estava entre os livros descobertos entre os papiros dos Cristãos atuais. Resposta: Para falar a verdade as nossas cópias mais velhas do livro de Mateus estão no Hebraico (o único livro do NT que nós temos em hebraico) e a sua datação é antes da Idade Média. Entretanto. O tempo da composição do livro de Éster (uma das mais velhas cópias hebraicas). somente o Novo. bem como descobertas arqueológicas. Porém. Eis aqui seu principal argumento e a refutação feita atualmente baseada em fatos históricos. a nossa tradução do Tanak continua a mesma da LXX (Septuaginta) do quarto século. que é baseada inteiramente nos textos Aramaico. a copia do hebraico mais antiga que possuímos datava da idade média.c. veio da Idade média E. a nossa cópia mais velha do Tanak é oriunda da cópia grega da LXX( Septuaginta )que veio a nós no quarto século. encontrado entre os Cristãos(modernos). data antes do 4º século d. porém. Trimm tem feito um grande trabalho na tradução do Novo Testamento ou Segunda Aliança. mas sim do hebraico. desde que as copias do Mar Morto foram encontradas. ninguém argumentaria neste ponto que os originais do Tanak vieram do grego.

isto é um dialeto Aramaico. eu não pronunciaria grego com eximia exatidão. 100 C.(Guerras 5:9:2). Ele testifica que o hebraico. Novo Testamento como sendo oriundo do grego Resposta: Isto nada quer dizer. Resposta: O historiador Flavius Josephus no primeiro século(37-c.O Grego era a língua judaica naquele tempo. mas sim com os manuscritos hebraicos. Resposta: Descobertas atuais mostram que Theophilus era um Judeu que foi sacerdote do ano 37 a 41 D. mas falavam em sua própria língua. pois outros PHDs de largo conhecimento acerca desses estudos afirmaram que o Novo Testamento foi escrito em Hebraico e Aramaico. era a língua daquele lugar. Como podemos observar. Isso porque as cópias hebraicas do livro do Tanak (VT) encontrado entre os rolos do Mar morto não se harmoniza com a Septuaginta. Hist. Quinto Erro: 5. ou seja. (Ant. Segundo Erro: 2. Resposta: Atualmente sabemos que Lucas era Siríaco de Antioquia (Esebius. Entretanto. Ant.E) testifica o fato que os Judeus do primeiro século falavam o hebraico. As inscrições encontrada nas moedas de Bar Kokhba são um exemplo disso. encontrandose em harmonia com o texto Masorético e da Peshita em aramaico. As confirmações das palavras de Josephus é respaldada pela Arqueologia.Tanak. Os originais em Hebraico e Aramaico do Novo Testamento jamais poderão ser desconsiderado ou refutado pelo fato de existir fragmentos de papiros gregos que pré datam da mesma época e data igual ao hebraico e aramaico. do povo Judeu do primeiro século. naquele tempo: “Precisamos ser grande artistas para entender a respeito dos gregos e compreender os elementos da sua linguagem. Josephus fala a respeito da destruição do templo no ano 70 D. B) Falar que o texto veio da Septuaginta. naquele tempo.As citações gregas do Novo Testamento são da Septuaginta “Velho Testamento” Resposta : A) Atualmente descobrimos que a principal tendência do Novo Testamento em grego veio do hebraico e aramaico. EccL. Quarto Erro: 4. Josephus ajudou a entender claramente que os judeus do primeiro século não falavam e nem compreendiam o idioma grego. e não grego. Josephus nos dá um vislumbre da linguagem daquela época. obviamente.Lucas era grego e isto implica que ele escreveu em no idioma grego.60 Aramaicos. Terceiro Erro: 3. 3:4) sendo assim. pois nossa nação não nos encoraja a aprender as muitas línguas das nações”. não prova e não significa que veio de fato da Septuaginta. Todos os sacerdote escreviam em Aramaico! Sexto Erro: 6. ou seja. e de acordo com ele os Romanos tinham tradutores judeus que rogavam a eles a se renderem na sua própria língua.Lucas e Atos foram escritos em grego chamado “Theophilus”. sua linguagem nativa era o Siríaco. 20: 11:2). o estilo destes versos suporta a versão que são oriunda do aramaico. Estas moedas circulavam .C (Josephus. 18:5:3) Um Siríaco convertido ao Judaísmo. assim como Lucas o era. A nossa cópia mais antiga do Novo Testamento Grego data quarto século e é também a mesma idade da mais velha cópia dos manuscritos aramaicos do Novo Testamento.C. pois uma vez habituado a falar a nossa própria língua.Testemunhas e escolados PHD disseram explicitamente que concordam com o exposto acima.

75D.C O império Babilônico. os rolos do Mar Morto nos dão um exemplo da Judéia Hebraica. e isto poderá ser confirmado nos mais antigos documentos daquele tempo. 30. Resposta: Em relação às epistolas das Cartas Paulinas.. fluido em um estado no processo evolutivo bíblico para Mishnaic.C. O dialeto destes documentos não eram o hebraico bíblico do Velho Testamento e não era o Mishnaic hebraico de Mishna(220D. mas ativa naquele tempo. sua localização geográfica e dialeto etc. Isto inclui os rolos do Mar morto em aramaico(66-70 D. de fato pede desculpas a Bar Kokhba por escrever no idioma grego. tem revelado que nos primeiros séculos da Era Messiânica. incluiu Tarsus como parte do .61 naquela época entre os judeus durante a revolta de Bar Kokhba.se os rolos do Mar Morto e as Cartas de Bar Kokhba. Um largo números de rolos e papiros seculares (que não pertencem ao manuscrito bíblico) estão no hebraico. dizendo: “A carta foi escrita em grego por não ter ninguém que conheça hebraico aqui. Comparando os documentos mostrados. Por volta de 850 A.Paulo era helênico.C). o Aramaico era o assunto. Vol. que têm sido descobertos em Israel. "Five Transliterated Aramaic Inscriptions" The American Journal of Archaeology.C) o hebraico destes documentos é coloquial. mas nos dá evidência clara e concisa de que o dialeto deles era de fato o idioma hebraico. 1878. Outras incontáveis inscrições encontrada nas escavações do Monte do Templo. Todas estas moedas estampam unicamente inscrições hebraicas. era grego. pp. Lowy' Dec.132 D. Estes rolos foram escritos em hebraico e aramaico. nisto incluem . As cartas de Bar Kokhba e as cartas de Simão Bar Kokhba e seu exército. precisamos analisar primeiro o seu contexto ou pano de fundo que era Tarsus. um idioma vivo. e seus respectivos destinos.C). isto é.C).30-110D. hebreu. Então em 540 A .C).. 1926. Uma destas duas cartas. Pompéia e também na Inglaterra. as inscrições hebraicas mostram com profunda evidência que a linguagem usada era de fato o hebraico. W. ou seja. e de fato inscrições Judaica em aramaico foram encontrado em Roma. pp. poderá ser encontrada em outros documentos naquele período e também mais tarde. e a Gemara em Aramaico (c. mas o homem que escreveu..C). Newbold. a Misnha em hebraico(c. 288ff) Sétimo erro: 7. Quando o Império Assírio foi conquistado por Babilônia por volta de 605 A. as Cartas de Gamaliel em aramaico(c. e ele escreveu para Bar Kokhba.500D.C a 70 D. 11-12. isto é. Massada. 3. (see Proceedings of the Society of Biblical Archaeology "Note on a Bilingual Inscription in Latin and Aramaic Recently Found at South Shields".R. grego e escreveu suas cartas no idioma grego. enquanto que. Tarsus passou a fazer parte deste Império.C) Mas relativamente as cartas de Paulo(Shaul) para a diáspora.C. C Tarsus tornou-se parte do Império Assírio.220D.(c. escrita durante a revolta judaica de 132 D. A. A evidência final de que nos primeiros séculos os judeus conversavam em hebraico e aramaico. Duas destas cartas foram escritas em grego.C. Era Tarsus uma cidade de Língua Grega? Poderia Paulo(Shaul) ter lido e aprendido Grego ali? Tarsus provavelmente começou em uma cidade de um Estado Hitita. E isto implica que a linguagem dos judeus da Diáspora na época do apóstolo Shaul(Paulo) era o Aramaico.” Os rolos do Mar Morto e as cartas de Bar Kokhba não foram incluídos nos documentos hebraicos do primeiro e do segundo século. Estas cartas foram descobertas por Yigdale Yadin em 1961 e são quase todas escritas em hebraico e aramaico. mais de 500 Rolos (Livros) datados de 250 A. as Guerras Judaicas por Josephus em Hebraico(c. Alem disso o hebraico das cartas de Bar Kokhba eram o hebraico Galileu (Bar Kokhba era Galileu). e tinha nome grego. e em várias tumbas judaicas.000 fragmentos. Os rolos do Mar Morto consistem acima de 40. Chegamos a conclusão que o hebraico não era uma língua morta.

Paulo chama a se mesmo “Phariseu” . será difícil aceitar que ele tenha se levantado como Helênico Grego!. Sendo zeloso para com Elohim como o é até hoje. por que não havia um povo judaico helênico em Tarsus. e a pureza e modéstia morreriam. que era o Centro de Ensinamento Pharisaico do Judaísmo. ele foi trazido para a casa de seus pais por três meses. por exemplo. cidade onde o Aramaico era falado. O texto em questão é Atos 22:3: “Eu sou certamente um judeu nascido em Tarsus. se assim o fosse teria sido uma má escolha ir para Tarsus. assim como era agradável ao Senhor.grego. Os Phariseus eram fortemente contra os helênicos. eles intentaram matá-lo. Relativamente ainda sobre o idioma utilizado por Tarsus.” Paulo fazia constante uso. Apesar da influência helênica que atingiu a cidade de Tarsus. Paulo ainda jovem deixou a cidade e foi trazido para Jerusalém.62 Império Persa. Ele era tão respeitado que no estado de Misnha se falava em relação a sua morte “Que a glória da Torah cessaria. dos papiros que continham os ensinamentos da Hillel. E Moises foi educado na sabedoria e arte dos Egípcios. Os helênicos não eram chamados hebreus. ambos. (atos23:3) Gamaliel era Neto de Hillel o principal daquela Escola. mas como termo cultural e lingüístico. que era o termo usado designar os judeus não-helênicos.” Muitos argumentos têm sido feitos por estudiosos a respeito do termo “trazido aos pés”. Ele descreve a si mesmo como Hebreu (II Cor 11:2) “ um Hebreu dos Hebreus” (Philip 3:5) e da tribo de Bejamim(Rom 11:1).helênico e quando Paulo diz ser Hebreus dos Hebreus eles está enfatizando fortemente que não é helênico. é improvável que um Helenista tenha estudado aos pés de Gamaliel na Escola de Hillel. E isto está explícito . O passado Farisaico de Paulo nos dá informação para questionar o que estava no caminho de qualquer Helênico. pois já temos visto antes que Paulo nasceu em Tarsus. dão ênfase na frase “ Phariseu filho de Phariseu”. A chave do assunto em questão está em Atos 7:20-23: “Por volta do nascimento de Moisés. É importante sabermos como o termo Hebraico era usado no primeiro século! O termo hebraico não era usado como termo genealógico. e quando ele estava pronto foi levado para a filha de Pharaó e educado como seu próprio filho. mas trazido a esta cidade e educado aos pés de Gamaliel. O Aramaico era a principal linguagem de todos os três principais grande impérios. Em atos 6:1 é feito um claro contraste entre judeus e gregos que são claramente não helênicos.gregos e se opunham a eles ferozmente. isso explica porque ele foi educado aos pés de Gamaliel. Alguns argumentam que se referem ao período de sua adolescência. Os estudiosos concordam que os gregos aqui mencionados são judeus helênicos(gregos)( Atos 11:19) pouco helenizados(Atos 16:610). (Shaul)Paulo coloca-se na posição de ser da segunda ou terceira geração de Phariseu. Pelo primeiro século da Era Messiânica o Aramaico permaneceu como o idioma principal vigente ainda naquela época em Tarsus.” O fato de que Paulo era helênico nada tem a ver com o argumento de que tudo deve girar em torno disso. Oitavo Erro: . filho de Phariseu “Atos 23:6). Se Paulo(Shaul) era da segunda ou terceira geração de Phariseu. tinham inscrições aramaicas. existe também um grande questionamento se Paulo de fato foi trazido para Tarsus ou nasceu ali.sua discussão com os Helenistas. Quando Paulo chama a si mesmo de “Hebreu” ele esta enfatizando que não é grego. significando que ele era da lista da segunda geração de Phariseus. de acordo com o estrito costume de nossos pais ensinado na Torah. “Atos 9:29” e porque ele escapou para Tarsus? (Atos 9:30). Todavia. Um exemplo disto pode ser encontrado em Atos 6:1 onde encontramos uma disputa entre hebreus e gregos. Moedas encontradas e esculpidas em Tarsus. Tanto o texto Aramaico como o Grego. cidade da Cilícia. Na expressão semítica idiomática isto significa que era da terceira geração de Phariseu.

Os escritos do livro de Mateus originais para os crentes Judeus eram em hebraico (Origen. Edinburg. I Tess 5:27) 2) Ter autoridade doutrinal( I Cor 14:37). Hist 3:4) escreveu seu Evangelho para Theophilus que foi um sumo sacerdote de 37-41 D.(Eccl.O Novo Testamento foi escrito para o uso do povo gentio e os gentios daquele tempo falavam grego. A congregação de Tessalônica era uma Assembléia assim como era a de Corintios (atos 17:1-4). e isto justifica fortemente o motivo dele ter escrito em Hebraico e Aramaico. 1909). Certas passagens das epistolas de Coríntios estão exclusivamente apontando para os Judeus ( I Cor 10: 1-2). Um dos fatores primários. Nono Erro: 9Eles dizem. Isto deixa claro que se o Novo Testamento foi enviado para os gentios. Emngland.(Jerônimo. Obs: Que idioma os Assyrios falavam? Aramaico! Lucas e Atos – Lucas. Os Syrios falavam Syriaco. Estas congregações eram compostas de grupos mistos entre Judeus e Gentios. era escrita em hebraico ou aramaico. Estes primeiros grupos teriam necessariamente um evangelho em Hebraico e aramaico. Paulo(Shaul) jamais deixaria passar por alto que suas epístolas entre eles fossem desprovidas desta característica. Existem frases e explanações do Hebraico e do Aramaico do Novo Testamento que não poderia ter sido escrito em Hebraico e Aramaico. Os primeiros gentios Messiânicos estavam centralizado em Antiochia na Syria( 11:26). Resposta: Estas explanações são de escritores com características gregas e não são características dos textos Hebraicos e Aramaico. que precisa ser discutido relativamente a origem das epistolas de Paulo é entender seu propósito: 1) Teria que ser lido para a congregação (Col 4:16.Marcos provavelmente escreveu seu Evangelho para o uso dos gentios Assyrios que ele encontrou em Babilônia em companhia de Kefas(Pedro) (I Pedro 5:13). Resposta: Em uma audiência com (Shaul)Paulo.63 8- Shaul(Paulo) escreveu suas Cartas para diversos grupos em seu idioma grego. Marcos . Ant. um dialeto do Aramaico. por exemplo. 18:5:3).” (Rom 3:1-2). ]Toda a liturgia da Sinagoga durante o Segundo Templo era em Hebraico e Aramaico( veja as palavras de Jesus Gustaf Dalman. foi escrito em aramaico e Hebraico. todas as cartas religiosas Judaicas para ser revestidas de autoridade Halachic(autoridade doutrinal). Eccl. um Syriaco.C(Josephus.Escreveu às doze tribos espalhadas (Tiago 1:1) A polissemia em si é a maior prova do NT. As Epistolas de Paulo(Shaul) eram enviadas para várias congregações da Diáspora. Paulo estava escrevendo em primeiro lugar para a liderança Judaica destas diversas congregações. “Qual é a vantagem do Judeu ou a utilidade da circuncisão? Muita em todos os sentidos! Para eles primeiramente as palavras do Eterno lhes foram confiadas. Paulo (Shaul) jamais escreveria cartas para serem lidas na congregações em qualquer outra língua. exemplo a palavra Strike inglês pode ser traduzida: . Hist.Escreveu seu Evangelho para os Judeus Essênios (II João 1:1) que eram místicos. Resposta: Os primeiros Crentes em Yeshua eram Judeus. Além disso. um outro elemento que precisamos considerar é quando se fala das origens das epístolas. isto não significa que estes gentios inicialmente falavam grego. 6:25) e de acordo com Jerônimo também afirma ter sido em Hebraico para beneficiar estes da circuncisão que tinham crido. pelo contrário os primeiros crentes gentílicos utilizavam o idioma hebraico e aramaico que também era falado pelos Syrios e Assírio Mateus . Yakov (Tiago) . Este livro pode ter sido enviado para os Phariseus. Of Illustrius Men3). Yochanam . Décimo Erro: 10. citado por Eusebius.

evidente a originalidade do Aramaico. no evangelho podemos citar: 1) Nos evangelhos encontramos uma menção a Simão. É como se o tradutor não tivesse pleno domínio da língua. Conclusão: Simão é fabricante de jarros e não leproso. não haveria como explicar a existência da variante. porém diz homem aflito. como jamais seria permitido entrar no templo. 2) Em I Pedro 3:13. ou seja. um homem chamado Aneas é curado. Ora. que traduz ambas as ocasiões como o nome do homem em questão. em outros vangloriar. alguns manuscritos do grego(Alexandrinos) trazem “coração”. para adorar.64 como golpe quanto como greve. aneas não era um nome. A palavra no Aramaico possui ambos significados. E agora? A resposta está no Aramaico! A palavra usada para . Como exemplo. Ora um eunuco não só seria aceito como prosélito entre os Judeus. 5) Em Lucas 11:49. Outra prova do Novo Testamento Hebraico e Aramaico. 14:3). Em manuscritos gregos encontramos a palavra queimar. Yeshua Há’Mashiah te cura. Neste texto. Este trocadilho é completamente comum no grego. Já foi encontrado mais cinco diferentes manuscritos no grego. possuem erros teológicos sérios. Observe que logo na seqüência tem uma mulher trazendo jarro. a maioria dos manuscritos do grego trazem expulsar. Este é o conceito da Polissemia: Uma palavra que gera diferentes traduções dependendo do manuscrito. enquanto outros ( Bizantinos) trazem entendimento. é que alguns textos gregos. O problema é que seria impossível um leproso viver dentro da cidade de Ânia. Outro exemplo forte da origem semita do Novo Testamento são as estruturas poéticas 1) presentes nos textos bíblicos. As palavras que indicam leproso e fabricante de jarros são semelhantes no Aramaico(Gar’ba=leproso e Garaba= Oleiro. Vejamos alguns exemplos da Polissemia: I Corintios 13:3. estava indo ao templo. alguns manuscritos do grego trazem “Zelosos” enquanto outros trazem “imitadores” a raiz no Aramaico é a mesma para ambas as palavras. o problema é que o eunuco está a caminho de Jerusalém. a explicação está no Aramaico. Quando Pedro fala com ele. conhecida como Beit’Ânia. 3) Em apocalipse 2:20. mas uma expressão “Homem aflito Yeshua te cura”. pois a expressão olhos do coração quer dizer entendimento. tornando-se . A razão é uma expressão idiomática do Aramaico. Ora. fabricante de vasos) uma vez que o Aramaico é escrito sem vogais. existem poucas palavras nas línguas semitas. alguns manuscritos do grego trazem “ Tolerar” outras trazem “Sofrer” a raiz no Aramaico é a mesma para ambas palavras. o “Leproso” o Leproso??? No texto grego(Mt. 2) O livro de Atos 8:27 fala da história de Felipe e um eunuco. não repete o nome. Isto porque. que resultam da tradução errada do Aramaico. Aneas vem da raiz do Aramaico “anah” que quer dizer “afligido”. com muitos significados diferentes. No Aramaico a raiz é a mesma para ambas as palavras. Todavia. as duas palavras estão escritas de forma idêntica. Existem muitos exemplos de Polissemia do aramaico para o grego. Se um dos manuscrito em português ou Inglês fosse original. Alguns textos evidenciam nitidamente poesias e trocadilhos. enquanto o texto Recptus traz perseguir. 4) Em Efésios 1:18. Um exemplo interessante de trocadilhos é o de Atos 9:33-34. e a palavra na Peshita poderia ser traduzida como qualquer uma das cinco. 26:6 e Mc.portanto. A única possibilidade é a de que o original traduzido por uma pessoa como golpe e por outra como strike (Greve).

é considerado um dos maiores especialistas acadêmicos sobre os manuscritos do Mar Morto. pois a palavra “Eret´s” em Hebraico Eret’s tanto para denotar mundo como terra de Israel. A palavra em questão. que no aramaico não existe. é que parece que o tradutor estava cansado ou cochilando. como faz sentido pedir ajuda em Antioquia? A resposta esta no Aramaico. obviamente. onde leciona “Estudos Judaicos”. cita uma fome no mundo inteiro. não só difere da de Lucas. mas diz que o texto é de Jeremias. como o da Galil (conhecido popularmente como o mar da galileia) este erro é motivo de piada entre os incrédulos que questionam uma possível falta de conhecimento de Geografia da parte do Senhor.Mc 10:25 e Lc. No grego fala em salgar com o fogo???. e aí esta o erro. contudo. Ora. Todavia. tais como o lago de Galil em questão. parece que nosso tradutor para o grego fez uma grande confusão em Mc 9:49. a qual motiva os líderes das igrejas a pedir ajuda em Antioquia aos seguidores da região de Yehudah. o apóstolo escritor estava se referindo a corda ao escrever em Aramaico. é Gamla da forma como ela é escrita sem vogais. é que era o sumo sacerdote. contudo nada de relação com essa frase! Alem disso outro erro que não aparece no Aramaico é o fato em que Mt 27:9 cita Zacarias 11:1213. 4) Outro exemplo: Você já salgou alguma coisa com fogo? Pois é. mas sim um crente que temia ao Senhor de Israel. em I Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque. Que furo de tradução! O Aramaico apenas diz : “Assim disse o profeta:”. se a fome era mundial. 8) 5) 6) . Azar e furo de quem traduziu para o grego. 8)Outro grave erro é genealogia de Yeshua. o eunuco em questão não era um eunuco.65 eunuco é a mesma usada como crente em Elohim(no AramaicoM’haimna). no Aramaico. Pode tanto indicar camelo como corda. Em Mateus a genealogia no grego. O escritor. da qual nasceu YESCHUA. No Aramaico não vemos tal confusão. a palavra “Pai” foi traduzido como “marido”. O livro de Atos capitulo 11. pois o Aramaico não possui vogal. a terra era em Israel e não no mundo todo. é que está claramente correta. Geza Vermes. pois o Aramaico não contém esse problema. de tão estranhas. pois é. ou seja. pois ele foi influenciado pelo texto seguinte sobre o sal da terra. 7) Um grande erro Histórico que há nos manuscritos em grego é chamar de mar alguns lagos de Israel. Em Marcos 2:26 o grego cita Abiatar como sendo o sumo sacerdote nos tempos do rei Davi. Isso no Aramaico não acontece. Conclusão: Um dos maiores pesquisadores e professor da universidade de Oxford. 3) Algumas frases no Novo Testamento no grego chegam a ser cômicas. 18:25). que furo de tradução!(Mt 19:24. pai de Abiatar. Pai de Myriyan(Ga’bra em genealogia Pai). como diz terem havido 14 gerações após Bavel e cita apenas 13??? Estranho não é! No Aramaico isto não acontece. O problema é simples a palavra que é usada para salgar também poderá ser usada para como pulverizar no sentido de destruir. sem citar nomes. O interessante aqui. O Erro está exatamente no capitulo 1:16 “ E Ya’akov gerou a Yosef. A última opção. pois a palavra “Yamah” pode ser usada tanto para mares como para lagos ou grande porção de águas. Ou seja. Na Versão Almeida. que se chama o Maschiyah. Você já tentou passar um camelo por um fundo de uma agulha.

Baruch HaShem porque Ele tem nos revelado a verdade! . afastou a Igreja de suas raízes. que leu d'loa ao invés de dalea (semelhante à questão do "camelo na agulha" ao invés de "corda na agulha". E reitera que. encontramos o seguinte absurdo: "Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus. Porém." Veja quanta diferença!!! Isso inclusive casa completamente com o contexto geral das Escrituras. uma vez que foi prometida por diversas vezes na mesma. E deixa claro. nada tem haver com o messianismo Judaico do primeiro século.66 Em pesquisas recentes. nas traduções romanizadas das filhotinhas de Bavel. entre outras) Ou seja. que o Cristianismo atual. Fica bem claro. ele deixa bem claro. a justiça de Elohim. a leitura correta de Romanos 3:21 seria: "Mas agora. palavra) Nun-Mem-Vav-Samech-Alef (2a. elevando assim o elemento pagão para dentro dela. em livros do Mar Morto. é manifesta sim a partir da Torá. o elemento grego introduzido dentro do Messianismo do primeiro século. a partir da Torá. visto que Yeshua. até mesmo pelo contexto. encontrei a seguinte expressão: Dalet-Lamed-Alef (1a. que a expressão correta aqui é "dalea namusa". Nisto Cremos! Justiça Sem Lei? (Pérola do Aramaico) Por Sha'ul Bentsion Em Romanos 7. Shaul diz que a Torá é justa. tal o desprezo de Bavel por ela). cultura. em Romanos 3:21. palavra) Essa expressão poderia ser lida de duas formas (visto que o aramaico da Peshitta não é escrito com vogais): d'loa namusa ("de não" lei) OU dalea namusa (a partir da lei) Detalhe: A primeira expressão não faria sentido quase algum no aramaico. que a língua bíblica falada e escrita pelos apóstolos era o hebraico e aramaico e não o Grego. desde a queda do homem até a promessa de Moshe acerca do Messias. publicado em seu Livro: “As varias faces de Jesus”(Yeshua). tem-se manifestado a justiça de Elohim. tendo o testemunho da lei e dos profetas" (Rm 3:21 Almeida) Verificando o aramaico para a expressão que é traduzida como "sem a lei" (repare ainda que lei está em minúsculo. O fenômeno que observamos aqui é uma confusão do tradutor grego. tradição e língua. que é atestada pela Torá e pelos profetas. E sabemos que Yeshua é a Torá viva.

antes da festa da Páscoa. O cordeiro era morto um dia antes. a contar do 15º dia do primeiro mês. Uma pergunta!! como o Mashiac morreria no dia 14. chegaram os discípulos junto de Yeshua. O primeiro dia é chamado de Pães Azimos. que era o dia 14º do primeiro mês e representava o Mashiach. como Judas tinha a bolsa. amou-os até ao fim. 20 E. crucifica-o. senão César. chegada a tarde. tira. 19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara <mandara> e prepararam a Páscoa. Agora observe Mateus 26:17 E. João 19:14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. Contradições dos tradutores da bíblia Mateus 26:17 E. em tua casa celebrarei <farei> a Páscoa com os meus discípulos. 15 Mas eles bradaram: Tira. chegaram os discípulos junto de Jesus. Perceba. pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres. 29 porque. se Ele mesmo disse que ressuscitaria ao terceiro dia. onde todo o fermento era removido dos lares durante sete dias. no primeiro [dia da festa] dos pães asmos. dizendo: Aonde queres que façamos os preparativos para comer a Páscoa? 18 E ele disse: Ide à cidade a [um] certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está perto. assentou-se à [mesa] com os doze.67 chegada a sua hora de passar deste mundo para o pai. João 19:14 E era a preparação da Pesseach e quase à hora sexta. como havia amado os seus que estavam no mundo. que neste texto o tradutor esta em plena harmonia com o mandamento da Torah. no primeiro [dia da festa] dos pães asmos. João 13:1 Ora. e comeria com os discípulos o Kidush de peseach no dia 15. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. sabendo Jesus que [já] era Comentário: A festa de pesseach é comemorada no 15º dia do primeiro mês. dizendo: Aonde queres que façamos os . Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei.

e. Asa morreu no ano 41 do seu reinado e o seu filho Josafá reinou em seu lugar. conforme Êxodo 12. Comentário: Como poderia acabe reinar no ano 38 de ASA. e o cordeiro(Yeshua) morria um dia antes que é o dia 14. Lucas 22:17 E. comendo eles. isto é o meu corpo. e havendo dado graças. rei de Judá. vinte e dois anos. como alguns deles fornicaram. Acabe começou a reinar no segundo ano de Josafá e não no 38º de Asa. o partiu. disse: Tomai-o e reparti[-o] entre vós. começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo-oitavo de Asa. 2 Crônicas 17:1 E JOSAFÁ seu filho reinou em seu lugar: e fortificou-se contra Israel. filho de Onri. deu-lho. e próprio texto de João 19:14 confirma este fato. e disse: Tomai. tomando o copo e dando graças.(erro da Septuaginta). comei. e o deu aos discípulos. tomou Jesus pão. e deu-lh[o]. comei. tomando o copo e dando graças. Marcos 14:22 E. 27 E. dizendo: Bebei dele todos. Outra Contradição: Números 25:9 E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil. isto é o meu corpo. começou a reinar no ano 31 de ASA e reinou doze anos. sobre Israel em Samaria. Contradição: Mateus 26:26 Enquanto comiam. veja “ E era a preparação da Pesseach a quase à hora sexta. 31+12=43. e. (sem comentário) Contradição: 1 Reis 16:23 No ano trinta e um de Asa. 23 E. filho de Onri. . portanto. Onri começou a reinar sobre Israel. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.” 2 E ao cabo de [alguns] anos foi ter com Acabe a Samaria: e Acabe matou ovelhas e bois em abundância. e caíram num dia vinte e três mil. 2 Crônicas 16:13 E Asa dormiu com seus pais. 2 Crônicas 18:1 TINHA pois Josafá riquezas e glória em abundância: e aparentou-se com Acabe. Acaso reinou acabe 5 anos antes da morte de seu Pai? Porque no texto abaixo ele começou a reinar no ano trigésimo oitavo de ASA. 1 Coríntios 10:8 E não forniquemos. uma contradição. Jesus tomou o pão. para ele e para o povo que [vinha] com ele: e o persuadiu a subir [com ele a] Ramote-Gileade. tomando o copo e havendo dado graças. exatamente o dia que Ele foi morto. [e reinou] doze anos: e em Tirzá reinou seis anos. deu-lh[o].68 preparativos para comer a Pesseach? Que contradição! Se o dia dos pães azimos é exatamente o dia 15 do primeiro mês. e todos beberam dele. rei de Judá: e reinou Acabe. <abençoando> o partiu. e morreu no ano quarenta e um do seu reinado. abençoando-o. e disse: Tomai. sendo que seu Pai Onri. 1 Reis 16:29 E Acabe.

e a quase dois côvados sobre a terra. partiu[-o] e deu-lho. e comereis: 19 Não comereis um dia. segundo as Escrituras. que por vós é dado. de Lameque. [e Cainã]. Contradição: Lucas 3:36 [e Salá]. e Selá gerou a Éber. colhera dez ômeres. nem filho do homem. de Cainã. Contradição: 1 Coríntios 15:4 e que foi sepultado. mas antes mesmo do 1ºdia foram mortos. antes que fosse mastigada. à roda do arraial. 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. até que venha o Reino de Deus. nem dois dias. até que vos enfastieis dela porquanto rejeitastes ao SENHOR. 33 Quando a carne [estava] entre os seus dentes. Comentário: A genealogia de Lucas além de acrescentar Caínã. [e Arfaxade]. de Noé. e quase caminho dum dia da outra banda. para que minta. o que menos tinha. e não o confirmaria? Comentário: Aqui podemos ver uma mudança de palavra e também uma falta de fidelidade com o que se diz: pois o povo deveria comer carne o mês inteiro. e que ressuscitou ao terceiro dia. pois bem nos ia no Egito? Pelo que o SENHOR vos dará carne. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. Comentário: Depois fala que Yeshua foi visto pelos doze! Que doze? Se Judas havia morrido! Contradição: Números 11:18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã. se acendeu a ira do SENHOR contra o povo. e trouxe codornizes do mar. nem dez dias. e as espalhou pelo arraial quase caminho dum dia duma banda. 32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite. dizendo: Isto é o meu corpo. e chorastes diante dele dizendo: Por que saímos do Egito? Números 11:31 Então soprou um vento do SENHOR. até vos sair pelos narizes. Números 23:19 Deus não [é] homem.69 18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide. Erro da Septuaginta e não do Eterno! . e feriu o SENHOR o povo com uma praga muito grande. tomando o pão e havendo dado graças. Gênesis 10:24 E Arpachade gerou a Selá. [e Noé]. nem vinte dias: 20 Mas um mês inteiro. que [está] no meio de vós. de Sem. [e Sem]. e comereis carne: porquanto chorastes aos ouvidos do SENHOR. de Arfaxade. nem cinco dias. dizendo: Quem nos dará carne a comer. e não [o] faria? ou falaria. e as estenderam para si ao redor do arraial. fazei isto em memória de mim. e colheram as codornizes. 19 E. Como se Adonay não cumprisse o que diz. também difere da de Gênesis. e todo o dia seguinte. Comentário: Nestes textos a ordem do pão e do vinho é invertido.

1 Crônicas 18:4 E Davi lhe tomou mil cavalos de carros. e Maria. e Salomé. e Joana.000 homens de pé + 100 cavalos. voltando do sepulcro. 2 E. 10 E eram Maria Madalena. [mãe] de Tiago. 21 E eles conspiraram contra ele. compraram aromas para irem ungi-lo. Maria Madalena. o qual. Mateus 28:1 E. Comentário. . e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou todos os [cavalos dos] carros. Comentário: O texto de Mateus diz. que esclarece para o primeiro dos sábados. no primeiro [dia] da semana.000 homens a pé + 100 carros. no primeiro [dia] da semana.70 Contradição: Mateus 23:35 para que venha <caia> sobre vós todo o sangue justo. na véspera dos sábados. o primeiro dos sábados. e sete mil cavaleiros. também ele vos deixará. porém.> foram ao sepulcro. João 20:1 E. 1600 cavalheiros + 20. desde o sangue de Abel. foram elas ao sepulcro. e apedrejaram com pedras. porque deixastes ao SENHOR. e o requererá. de manhã cedo. o qual matastes entre o santuário <templo> e o altar. só que o texto de Crônicas diz. <E. até ao sangue de Zacarias. filho de Baraquias. no primeiro dia da semana. ( que confusão é esta aí). e lhes disse: Assim diz Deus: por que transgredis os mandamentos do SENHOR? portanto não prosperareis. <no primeiro dos sábados. e reservou deles cem carros. e Maria. morrendo. logo de madrugada.> muito <mui> de madrugada. e as outras [que] com elas [estavam] as que diziam estas [coisas] aos apóstolos. ao nascer do sol. [mãe] de Tiago.> Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. e viu a pedra tirada do sepulcro. 22 Assim o rei Joás não se lembrou da beneficência que seu pai Joiada lhe fizera. 2 Samuel 8:4 E tomou-lhe Davi mil e seiscentos cavaleiros e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou a todos os [cavalos dos] carros. que Z’karyahu é filho de Barraquias. filho do sacerdote Joiada. <no primeiro dos sábados. que o pai de Z’karyahu é Yoiada. sendo ainda escuro. anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. quando já despontava o primeiro [dia] da semana. <E. o qual se pôs em pé acima do povo. Lucas 24:9 E. por mandado do rei. no fim do sábado. que foi derramado sobre a terra. no pátio da casa do SENHOR.> Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada. levando as especiarias que tinham preparado e algumas outras com elas. matou-lhe o filho.000 cavalheiros + 1000 cavalos de carro + 20. o justo. porém reservou deles cem cavalos. disse: O SENHOR o verá. Marcos 16:1 E. Ou seria? 7. 2 Crônicas 24:20 E o Espírito de Deus revestiu a Zacarias. 3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? Lucas 24:1 E. passado o sábado.

filho de Remalias. os quais o feriram. 2 Reis 16:5 Então subiu Resim. rei da Síria. disse: Não tenho pão comum à mão. quereríamos que nos fizesses o que pedirmos. e o qual te ordenei: quanto aos mancebos. Deus de seus pais. se somados dá 29. se ao menos os mancebos se abstiveram das mulheres.818. 36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça? 37 E eles lhe disseram: Concedenos que. que tens à mão? dáme cinco pães na minha mão.360. na tua glória. a Jerusalém. que diferença hein! Mateus 20:20 Então. há porém pão sagrado. ou o que se achar. com seus filhos. 6 Porque Peca. nos assentemos. Comentário: Aqui do verso 1 ao 63. dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes. 3 Agora. ele e os que com ele [estavam]? 26 Como entrou na casa de Deus. no tempo de Abiatar. filhos de Zebedeu. filho de Remalias. 21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda. dizendo: Mestre. Comentário. Comentário: Afinal quem fez o pedido ao mestre? A mãe ou os próprios filhos. à peleja. dando também aos que com ele estavam? 1 Samuel 21:2 E disse Davi ao sacerdote Aquimeleque: O rei me encomendou [um] negócio. que trouxeram a Damasco: também foi entregue na mão do rei de Israel. no teu Reino. 2 Crônicas 28:5 Pelo que o SENHOR seu Deus o entregou na mão do rei dos siros. só que o verso 64 dá a soma de 42. quando estava em necessidade e teve fome. afinal quantas foram ao sepulcro? Pelos nomes dá quatro e pelos os relatos varias mulheres. apontei-lhes tal e tal lugar. pelo qual eu te enviei. respondendo o sacerdote a Davi. um à tua direita. porquanto deixaram ao SENHOR. eis a questão. e comeu os pães da proposição. todos homens belicosos. duas ou três. sumo sacerdote. . e cercaram a Acaz. pois. com Peca. e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos. porém não o puderam vencer.71 Comentário: Uma. Marcos 10:35 E aproximaram-se dele Tiago e João. e outro à tua esquerda. e me disse: Ninguém saiba deste negócio. rei de Israel. adorando[-o] e fazendo-lhe um pedido. Esdras 2:64 Toda esta congregação junta [foi de] quarenta e dois mil trezentos [e] sessenta. venceram ou não venceram Acaz. se chegou a ele a mãe dos filhos de Zebedeu. matou num dia em Judá cento e vinte mil. o qual o feriu de grande ferida. 4 E. Contradição: Marcos 2:25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi.

Como judas morreu? Enforcado ou atirando-se de um penhasco. este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e. Assim Davi comprou a eira e os bois por cinquenta siclos de prata. se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta [moedas] de prata. Comentário. para sepultura dos estrangeiros. preço do que foi avaliado. Qual o nome do dono da terra Orna ou Araúna? E qual o valor da compra? 600 siclos de ouro ou 50 siclos de prata Mateus 27:9 Então. e as arrojei ao oleiro na casa do SENHOR. Eis a questão. 1 Coríntios 15:3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados. trouxe. tendo deliberado em conselho. retirou-se e foi-se enforcar Mateus 27:6 E os príncipes dos sacerdotes. arrependido. Mateus 27:3 Então. Comentário. Mateus 27:5 E ele. 25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro 2 Samuel 24:24 Porém o rei disse a Araúna: Não. Zacarias 11:12 E eu disse-lhes: Se [parece] bem aos vossos olhos. Qual era o nome do Sacerdote Avyatar ou Aymelek. rebentou pelo meio. porém por certo preço to comprarei. Contradição: 1 Crônicas 21:24 E disse o rei Davi a Ornã: Não. 18 Ora. E tomei as trinta [moedas] de prata. antes pelo seu valor a quero comprar: porque não tomarei o que [é] teu. deixai-o. porque não oferecerei ao SENHOR meu Deus holocaustos que me não custem nada. segundo as Escrituras. Judas. se não. Comentário: quem comprou o campo? Judas ou os sacerdotes. e. tomando as [moedas] de prata. as trinta [moedas] <peças> de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos. que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus. precipitando-se. e todas as suas entranhas se derramaram. o que o traíra.72 Comentário. 7 E. convinha que se cumprisse a Escritura que o espírito santo predisse pela boca de Davi. 17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério. disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas. para que não ofereça holocausto sem custo. acerca de Judas. Atos dos Apóstolos 1:16 Varões irmãos. porque são preço de sangue. . trinta [moedas] de prata. vendo que fora condenado. atirando para o templo as [moedas] de prata. <apreçado> que certos filhos de Israel avaliaram. 13 O SENHOR pois me disse: Arroja isso ao oleiro. para o SENHOR. compraram com elas o campo dum oleiro. E pesaram o meu salário. esse belo preço em que fui avaliado por eles. daime o que me é devido. Aqui a profecia de Zkaryahu é dita que fora de Yrmiahu.

44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores <ladrões> que com ele estavam crucificados. 11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os mancebos? E disse: Ainda falta o menor.73 4 e que foi sepultado. e manda-o chamar. desde o homem até ao animal. pois. [que era de] setenta e cinco almas. Comentário: Quantas almas foram? 70 ou 75. o sétimo. que vieram ao Egito. foram setenta almas. Números 23:19 Deus não [é] homem. o quarto. que lhe nasceram no Egito. Visto pelo os 12. nem filho do homem. o quinto. o sexto. Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra. o terceiro. segundo as Escrituras. porque me arrependo de os haver feito. porquanto não nos assentaremos em roda da [mesa] até que ele venha aqui. Davi. o segundo. que procederam da coxa de Jacó. Êxodo 1:5 Todas as almas. e não o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que se arrependa. e não [o] faria? ou falaria. 15 Ozém. e que ressuscitou ao terceiro dia. e Abinadabe. 7 E disse o SENHOR: Destruirei. [foram] setenta. <o ama. Comentário: arrepender-se ou arrepender-se. estava no Egito. que Estevão tava cheio do espírito santo. seu pai. para que minta. Conforme ATOS. Atos dos Apóstolos 7:14 E José mandou chamar a Jacó. e agora o SENHOR teu Deus te pôs como as estrelas dos céus em multidão.1 Gênesis 46:27 E os filhos de José. . Comentário. o homem que criei. porém. Disse pois Samuel a Jessé: Envia. Quantos filhos teve Jessé? Oito(8) ou sete(7) Mateus 27:43 confiou em Deus. até ao réptil.> porque [ele] disse: Eu sou o filho de Deus. e a toda sua parentela. eis a questão. Radai.O Senhor não se arrepende!!! 1 Samuel 16:10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel: porém Samuel disse a Jessé: O SENHOR não tem escolhido a estes. 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. livre-o agora. e eis que apascenta as ovelhas. que 12? Se ainda não tinha sido feito a escolha sobre o substituto de Judas. [eram] duas almas. 1 Crônicas 2:13 E Jessé gerou a Elia. Deuteronômio 10:22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egito. e o texto de atos diz. Todas as almas da casa de Jacó. e até à ave dos céus. Comentário. de sobre a face da terra. e pesou-lhe em seu coração. seu primogênito. e Siméia. se bem lhe quer. 14 Natanael. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. José.

ficou estirado: entre os seus pés se encurvou. reinou em seu lugar. 23 Viu pois a jumenta o anjo do SENHOR. 27 Entre os seus pés se encurvou. meu nome. e as tuas vacas: em todo o lugar. virei a ti. pelo ministério do profeta Jeú. e dois de seus moços com ele. dizendo: Se tu és o Cristo. 22 E a ira de Deus acendeu-se. todavia. montado na sua jumenta. e a pregou na terra. e as tuas ofertas pacíficas. Juízes 5:26 À estaca estendeu a sua mão [esquerda]. Comentário: sem comentários 1 Reis 16:6 E Baasa dormiu com seus pais. [e] rachou-lhe a cabeça. e foi-se com os príncipes de Moabe. filho de Hanani. e [já] cansado. Comentário: primeiro vimos aqui um altar de terra e não de pedras e depois uma contradição acerca das ordenanças de holocaustos Números 22:20 Veio pois o Senhor a Balaão. Comentário: Afinal foram os dois ou foram um. no dia em que vos tirei da terra do Egito. salva-te a ti mesmo e a nós. porque ele se ia: e o anjo do SENHOR pôs-se-lhe no caminho por adversário: e ele ia caminhando. e lançou mão dum martelo. que escarneceram dEle. e foi-se mansamente a ele e lhe cravou a estaca na fonte. Comentário: Um texto diz: que estava dormindo outro diz: que caiu ao chão Êxodo 20:24 Um altar de terra me farás.74 Marcos 15:32 O Cristo. 7 Assim veio também a palavra do SENHOR. e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos. caiu: onde se encurvou ali ficou abatido. que estava no caminho. o Rei de Israel. e foi sepultado em Tirzá: e Ela. Jeremias 7:22 Porque nunca falei a vossos pais. de noite. onde eu fizer celebrar a memória do . farás o que eu te disser. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. contra Baasa e Contradição: Juízes 4:21 Então Jael. [estando] ele porém carregado de [um] profundo sono. e ao maço dos trabalhadores a sua direita: e matou a Sísera. e te abençoarei. vai com eles. com a sua espada desembainhada na mão. as tuas ovelhas. mulher de Héber. e [assim] morreu. tomou uma estaca da tenda. e albardou a sua jumenta. levanta-te. desça agora da cruz. quando lhe pregou e atravessou as fontes. para que o vejamos e acreditemos. e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar. Lucas 23:39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele. caiu. seu filho. pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo: então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho. nem lhes ordenei cousa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios. 21 Então Balaão levantou-se pela manhã.

3 E de novo protesto a todo homem. a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão? 2 Muita. que está obrigado a guardar toda a lei. Sem comentários: Gálatas 5:2 Eis que eu. 8 No ano vinte e seis de Asa. irritando-o com a obra de suas mãos. Ela. porque Paulo circuncindou a Timoteo? Certamente foi Padre Paulo [os padres] e não o discípulo Shaul Contradição: .> Romanos 3:1 Qual é. Comentário: Veja a ressurreição de Baasa. Observão: presta atenção ao negrito. primeiramente. rei de Judá. 2 do qual davam [bom] testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio. começou a reinar em Tirzá sobre Israel: e [reinou] dois anos. em Cristo Jesu. se vos deixardes circuncidar. mas de pai grego. o heteu. que morreu e o seu filho Ela reinou em seu lugar no ano 26 de asa. e não se tinha desviado de tudo o que lhe ordenara [em] todos os dias da sua vida. vós os que vos justificais pela lei. rei de Israel. 2 Samuel 24:10 E o coração doeu a Davi. 3 Paulo quis que este fosse com ele e. logo. em toda maneira. da graça tendes caído. Baasa. sim. e por isso o ferira. Comentários: Se o texto em gálatas protesta que aquele que se deixa circuncindar está separado do Mashiach. porque todos sabiam que seu pai era grego. Paulo. porque tenho procedido mui loucamente. mas. ó SENHOR. a fé que opera por caridade. que se deixa circuncidar. Cristo de nada vos aproveitará. as palavras de Deus lhe foram confiadas. o circuncidou. e [isso] por todo o mal que fizera aos olhos do SENHOR. subiu contra Judá e edificou a Ramá. para ninguém deixar sair nem entrar a Asa. depois de haver numerado o povo: e disse Davi ao SENHOR: Muito pequei [no] que fiz: porém agora. rei de Judá. <pelo amor. 4 Separados estais de Cristo. peço-te [que] traspasses a iniquidade do teu servo. por causa dos judeus que estavam naqueles lugares. senão só no negocio de Urias. para ser como a casa de Jeroboão. tomando-o. nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma. porque. filho de uma judia que era crente. E eis que estava ali [um] certo discípulo por nome Timóteo. vos digo que. Atos dos Apóstolos 16:1 E chegou a Derbe e Listra.75 contra a sua casa. 2 Crônicas 16:1 NO ano trigésimosexto do reinado de Asa. filho de Baasa. Gálatas 5:6 Porque. só que outro texto diz que Baasa começou a reinar no ano 36 de Assa Baasa ressuscitou 10 anos depois para reinar novamente? 1 Reis 15:5 Porquanto Davi tinha feito o [que parecia] reto aos olhos do SENHOR.

e o santificou. para estarem no meu santuário. sabendo o bem e o mal. 2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra. Comentário: Quando o senhor acabou sua obra? No sétimo ou na viração do sexto dia. descansou no sétimo dia de toda a sua obra. porque no dia em que dela comeres. e tome também da árvore da vida. dentre os estranhos . dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente. para que não morrais. Quando a Torah foi dada no sinai ela já existia e sua forma oral ou espiritual se materializouse em Davar [Palavra escrita] que é toda escritura inspirada por Elohim. Êxodo 20:11 Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra. que tinha feito. Gênesis 3:1 ORA a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito.76 Gênesis 2:1 ASSIM os céus. e a árvore da ciência do bem e do mal. para o profanarem em minha casa. ouça o que o espírito diz às congregações: Ao que vencer. e eles invalidaram o meu concerto. que era um símbolo da arvore proibida remahejada pelo o homem por inspiração de Satã. certamente morrerás. 3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim. para que não estenda a sua mão. dela não comerás. e boa para comida: e a árvore da vida no meio do jardim. por causa de todas as vossas abominações. pois. entrará no meu santuário. disse Deus: Não comereis dele. Gênesis 3:22 Então disse o SENHOR Deus: Eis que o homem é como um de nós. Ezequiel 44:9 Assim diz o Senhor JEOVÁ: Nenhum estranho. e a arvore do conhecimento do bem e do mal é a trasgressão da Torah. incircuncisos de coração e incircuncisos de carne. e o sangue. que tinha feito. e ao sétimo dia descansou: portanto abençoou o SENHOR o dia do sábado. Na verdade a arvore da vida[etz chaim] é a Torah viva espiritual. 17 Mas da árvore da ciência do bem e do mal. Em 313 constantino criou a sua própria bíblia. o mar e tudo que neles [há]. Ezequiel 44:7 Porquanto chamastes estranhos. Comentário: Qual das arvores não se devia comer? A arvore que estava no meio do jardim ou a arvore do conhecimento dobem e do mal. quando ofereceis o meu pão. a gordura. darlhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus. e coma e viva eternamente: Apocalipse 2:7 Quem tem ouvido. nem nele tocareis. incircunciso de coração ou incircunciso de carne. ora. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim? 2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos. Gênesis 2:9 E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista. Gênesis 2:16 E ordenou o SENHOR Deus ao homem. e a terra e todo o seu exército foram acabados.

dizendo: Para mal os tirou. se vos deixardes circuncidar. ARREPENDIMENTO Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra. que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. vos digo que. Cristo de nada vos aproveitará. expressa claramente essas mudanças e acréscimos projetados pelo o cristianismo. Êxodo 32:14 Então o SENHOR arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo Números 23:19 Deus não [é] homem. e não [o] faria? ou falaria.300. de sobre a face da terra. ninguém há que se arrependa da sua maldade. como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha. porque me arrependo de os haver feito. Em outras palavras nunca Shaul como Yehudim falou ou escreveu tal coisa. Êxodo 32:12 Por que hão de falar os egípcios. Paulo. cujo o não cumprimento é a trangressão da Torah. para que minta. 7 E disse o SENHOR: Destruirei. o homem que criei. e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor. preceitos de homens que se caracteriza pelo legalismo talmúdico que mudava os conceitos e sentidos da circuncisão. criando uma bíblia com uma roupagem pagã. mas sim os padres em suas traduções posteriores classificando assim como acréscimo. que se deixa circuncidar. vós os que vos justificais pela lei. Lucas 2:21 E. introduzido pelos os padres. que está obrigado a guardar toda a lei. 3 E de novo protesto a todo homem. até ao réptil. Comentários: A circuncisão é uma ordenança da Torah. fé e obra]? Há uma grande contradição. Como este texto elucida que a circuncisão uma vez praticada separados estamos do Mashiach. nem filho do homem. Jeremias 8:6 Eu escutei e ouvi: não falam o [que é] reto. Como podemos ver o próprio Yeshua foi circuncidado conforme a Torah NO OITAVO DIA. dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira. uma vez que a circuncisão é um mandamento de fé [Emunah. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. Gálatas 5:2 Eis que eu.77 que [se acharem] no meio dos filhos de Israel. que é o pecado. e não o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que se arrependa. desde o homem até ao animal. para matá-los nos montes. quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino. No livro “O poder Secreto” de Armindo de Abreu. editora Kranion. e se arrependerá pelos seus . a partir da pg. Na verdade Shaul estava se referindo a Teichet nomosa. e pesou-lhe em seu coração. da graça tendes caído. 4 Separados estais de Cristo. foi-lhe dado o nome de Jesus. e até à ave dos céus. Deuteronômio 32:36 Porque o SENHOR fará justiça ao seu povo. e arrepende-te [deste] mal contra o teu povo.

como se converteram do seu mau caminho: e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria. e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta. e não se arrependerá: Tu és Sacerdote eternamente segundo a ordem de Melquisedeque. [em] oferta de manjar e libação para o SENHOR vosso Deus? Jonas 3:10 E Deus viu as obras deles. [porventura]. segundo a ordem de Melquisedeque. agora retira a tua mão. e conforme os teus feitos. e não implorou o favor do SENHOR? e o SENHOR se arrependeu do mal que falara contra eles: e nós fazemos [um] grande mal contra as nossas almas. contra a qual falar. para a destruir. 2 Samuel 24:16 Estendendo pois o anjo a sua mão sobre Jerusalém. Joel 2:14 Quem sabe [se] se voltará e se arrependerá. e não pouparei. o SENHOR [o] viu. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Araúna jebuseu. melhorai os vossos caminhos e as vossas ações. porquanto [assim o] disse. estou cansado de me arrepender. e não o fez. e arrepender-se-á o SENHOR do mal que falou contra vós. 1 Crônicas 21:15 E o Senhor mandou [um] anjo a Jerusalém para a destruir. por isso estenderei a minha mão contra ti. . conforme os teus caminhos. e não há fechado nem desamparado. diz o SENHOR. Ezequiel 24:14 Eu. e te destruirei. também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe. e ouvi a voz do SENHOR vosso Deus. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Ornã jebuseu. e disse ao anjo destruidor: Basta. e. CONTRADIÇÕES (CONTINUAÇÃO) 2 Samuel 24:1 E A ira do SENHOR se tornou a acender contra Israel: e incitou a Davi contra eles. e se arrependeu daquele mal. Jeremias 15:6 Tu me deixaste.78 servos.). Jeremias 18:8 Se a tal nação. diz o Senhor JEOVÁ. e todo o Judá? Antes não temeu este ao SENHOR. Salmos 110:4 Jurou o SENHOR. Ezequias. Jeremias 4:28 Por isto lamentará a terra. Jeremias 26:13 Agora. te julgarão. e não se arrependerá: tu [és] um sacerdote eterno. então me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria. agora retira a tua mão. o SENHOR disse: Será assim. e deixará após si uma bênção. voltaste para trás. não dando ouvidos à minha voz. nem me arrependerei. pois. dizendo: Vai. se converter da sua maldade. [assim o] propus. o SENHOR se arrependeu daquele mal. com juramento. rei de Judá. ao destruí-la [ele]. numera a Israel e a Judá. Jeremias 18:9 E no momento em que falar de uma gente e de um reino. [e] os céus em cima se enegrecerão. por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor. Hebreus 7:21 mas este. Jeremias 26:19 Mataram-no. 10 Se ela fizer o mal diante dos meus olhos. e não me arrependi nem me desviarei disso. e [o] farei: não tornarei atrás. quando vir que o seu poder se foi. para edificar e para plantar.

14 E o inferno <Gr. [a saber] o primeiro. 3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o Lugar santíssimo. 15 E quem não foi achado escrito no livro da vida. e a arca do concerto coberta por todas as bandas [ao redor] de ouro. só que na verdade ficava fora. Hades: lugar debaixo na terra> deram <tornaram a dar> os mortos que neles estavam. <Faz também contra a Lei: O pecado é o que é contra a Lei. que continha o maná. e a mesa. a palavra é SHEOL Se colocássemos todos os textos contraditórios. É bem verdade que o sacerdote entrava no Santo dos santos uma vez por ano com o incensário em suas mãos. Hades: lugar debaixo na terra> e a morte foram lançados no lago de fogo. porque o pecado é a injustiça. que loucura.. Comentario: Gostaria de saber quem ordenou a Davi. foi lançado no lago de fogo e enxofre. que os enganava. e a mesa onde se colocava os pães da proposição. aonde está a besta e mais o falso profeta. Junto com a Menorah. seriam mais de 52000 adulterações. Que o incensário de ouro ficava dentro dos Santo dos santos. 4 que tinha um incensário de ouro.!!! Evangelhos apostólicos.> Apocalipse 20: 10 E o diabo.79 1 Crônicas 21:1 ENTÃO Satanás se levantou contra Israel. e a vara de Arão que reverdeceu. foram escritos oitenta. pois Santo e Justo és Tu Adonai “Ehiê Asher Iehiê” O Grande Serei o que Serei. e a morte e o inferno <Gr. foi lançado no lago de fogo. em que estava o candeeiro. Hebreus 9:2 Porque o tabernáculo foi preparado. e incitou Davi a numerar a Israel. Elohim ou Satã ? E outra. 1 João 3:4 Qualquer que faz pecado. mas o incesário ficava do lado de fora do véu e não dentro. o que neste caso teria que esta relacionado no verso 2 e não no verso 4.. e dia e noite serão atormentados para todo o sempre. Comentário: Este texto diz.. em que estava um vaso de ouro. Esta é a segunda morte. Elohim não incita a ninguém. Roma só permitiu quatro. e os pães da proposição.!!! Ora vem Senhor YESHUA e toma o Teu Trono Eternamente.. ao chamam o Santuário. COMENTARIO: não existe inferno. . 13 E deu <tornou a dar> o mar os mortos que nele estavam. <tinha florescido> e as tábuas do concerto.. também faz a iniquidade.. e foi julgado cada um segundo [as] suas obras.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful