BÍBLI B IA SA AGRA ADA

Conten ndo
A PRIMEIR RA E A SE EGUNDA ALIANÇA A

‫לתורה‬ ‫על׳ה ל‬
BIBLIA HEB BRAICA PESHIT TTA EDI IÇÃO 2008

Torah ‫בראשית‬

Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬

Gênesis

Gênesis - Gênesis 1 Gênesis 1 1Bereshit bará ‘Elo(rr)hím(i) et há shamaym v’et há aretz.[ No princípio criou ‘Elo(rr)hím(i) os céus e a terra ] 2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) se movia sobre a face das águas. 3 E disse[Vaiyó’mer] ‘Elo(rr)hím(i): Haja luz; e houve luz. 4 E viu ‘Elo(rr)hím(i) que era boa a luz; e fez ‘Elo(rr)hím(i) separação entre a luz e as trevas. 5 E ‘Elo(rr)hím(i) chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro. 6 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas. 7 E fez ‘Elo(rr)hím(i) a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim é. 8 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo. 9 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi. 10 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 11 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie[Leminóh], cuja semente está nela sobre a terra; e assim é. 12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. 14 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos. 15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim é.

16 E fez[Vaiyá’as] ‘Elo(rr)hím(i) os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas. 17 E ‘Elo(rr)hím(i) os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra, 18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto. 20 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produzam as águas abundantemente répteis de néfesch vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus. 21 E ‘Elo(rr)hím(i) criou[Vaiyivrá] as grandes baleias, e todo o réptil de néfesch vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 22 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra. 23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto. 24 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra criatura vivente[Verra’yethór] conforme a sua espécie; gado, répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim é. 25 E fez ‘Elo(rr)hím(i) as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 26 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Façamos o homem à nossa imagem[Na’aséh adam betsalménu], conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra. 27 E criou ‘Elo(rr)hím(i) o homem à sua imagem; à imagem de ‘Elo(rr)hím(i) o criou; homem e mulher os criou. 28 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, e ‘Elo(rr)hím(i) lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se arrasta[Haroméseth] sobre a terra. 29 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Eis que[Hinnér] vos tenho dado toda a erva que dê semente,

Torah Gênesis

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

2

que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, servos-á para mantimento. 30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há néfesch vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim é. 31 E viu ‘Elo(rr)hím(i) tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto. NOTA: Gênesis - Gênesis 2 IERRUA “EU SOU Gênesis 2 1 Assim; os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados. 2 E havendo ‘Elo(rr)hím(i) acabado no fim do dia sexto obra que fizera, descansou[Vaiyichibóth] no sétimo dia[Shabat] de toda a sua obra, que tinha feito. 3 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) o dia sétimo, e o santificou[Vaikadésch’othór]; porque nele descansou de toda a sua obra que ‘Elo(rr)hím(i) criara e fizera. 4 Estas são as origens[Éller thorledhórth] dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) fez a terra e os céus, 5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra. 6 Um vapor[Ve’éde], porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. 7 E formou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida[Nischimáth]; e o homem foi feito néfesch vivente. 8 E plantou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) um jardim no Éden[Deleite], do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado. 9 E o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
YE’CHUA‫יהרה‬

10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. 11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro. 12 E, o ouro dessa terra é bom; ali há Tarshiysh(berilo), Yashfet(jaspe) e a pedra Shoham(onix). 13 E o nome do segundo rio é Guiom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe(Etiópia). 14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Perat, Eufrates. 15 E tomou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar. 16 E ordenou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente, 17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás[Moht’ta’múth]. 18 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i): Não é bom que o homem esteja só; far-lheei uma cooperadora idônea para ele. 19 Havendo, pois, o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) formado da terra todo o animal do campo e toda a ave dos céus, os trouxe a Adam para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adam chamou a toda a néfesch vivente, isso foi o seu nome. 20 E Adam pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava cooperadora idônea. 21 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez cair um sono pesado sobre Adam, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar; 22 E da costela que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adam. 23 E disse Adam: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher[Isch’shár], porquanto do homem[Me’ísch] foi tomada. 24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma só carne.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

3

25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam. Gênesis - Gênesis 3

IERRUA “EU SOU

ESPIRITO Gênesis 3 1 Ora, a Serpente era mais astuto que todos os animais do campo que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) tinha feito. E esta disse à Mulher: É assim que ‘Elo(rr)hím(i) disse: Não comereis de toda a árvore do jardim? 2 E disse a Mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos, 3 Mas do fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal, disse ‘Elo(rr)hím(i): Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais. 4 Então a serpente disse à Mulher: Certamente não morrereis[Lo’móhth temuthúm]. 5 Porque ‘Elo(rr)hím(i) sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como ‘Elo(rr)hím(i), sabendo o bem e o mal. 6 E viu a Mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela. 7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais. 8 E ouviram a Voz do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adam e sua mulher da presença do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), entre as árvores do jardim. 9 E chamou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) a Adam, e disse-lhe: Onde estás? 10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondime. 11 E ‘Elo(rr)hím(i) disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses? 12 Então disse Adam: A Mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.

13 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) à Mulher: Por que fizeste isto? E disse a Mulher: A Serpente me enganou, e eu comi. 14 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) disse à Serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e no pó rastejarás todos os dias da tua vida. 15 E porei inimizade entre Ti e a Mulher, e entre a Tua semente e a Sua semente; esta Te ferirá a cabeça, e Tu lhe ferirás o calcanhar. 16 E à Mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua concepção; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará. 17 E a Adam disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida. 18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo. 19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás. 20 E chamou Adam[Homem feito do pó] o nome de sua mulher Hava(Uma Vivente); porquanto era a mãe de todos os viventes. 21 E fez o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) a Adam e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu. 22 Então disse o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i): Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da Etz Raiym(Árvore da Vida), e coma e viva eternamente; 23 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado. 24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da Etz Raiym . Gênesis - Gênesis 4 Gênesis 4

16 E saiu Caim de diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. não te dará mais a mesma força[Korráh]. que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão. porque eu matei um homem por ferí-lo. no dia em que foram criados. 26 E a Set também nasceu um filho. mestre de toda a obra de cobre e ferro. ‘Elo(rr)hím(i) me deu outro filho em lugar de Avel. 15 O YE’CHUA‫ יהרה‬. e Merruyael gerou a Metushael e Metushael gerou a Lémek. o pecado jaz à porta. 20 E Ada deu à luz a Yabal. 14 Eis que hoje me lanças sobre a terra. e gerou um filho à sua semelhança. 12 Quando lavrares a terra. e sobre ti será o seu desejo. e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Hanórkr. . conforme a sua imagem. o nome de uma era Ada. 22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim. e descaiu-lhe o semblante. mas Lémek setenta e sete vezes. 2 E deu à luz mais a seu irmão Abel. e pôslhe o nome de Shet. 11 E agora maldito és tu desde a terra. sua mulher. então se começou a invocar o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão. 6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante? 7 Se bem fizeres. e da tua face me esconderei. e disse: um Produzi[Kanár] do YE’CHUA‫יהרה‬ homem. e Caim foi lavrador da terra. 2 Homem e mulher os criou. do lado oriental do Éden. me matará. e ela concebeu. 19 E tomou Lémek para si duas mulheres. 3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao YE’CHUA‫ יהרה‬. e o matou. e atentou o YE’CHUA‫ יהרה‬para Abel e para a sua oferta. não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem. e sucedeu que. este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado. e habitou na terra de Node. 18 E a Hanórkr nasceu Ierede. e a irmã de Tubalcaim foi Noema. e será que todo aquele que me achar. 9 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Caim: Onde está Abel. estando eles no campo. sou eu guardador do meu irmão? 10 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra. 8 E falou Caim com o seu irmão Abel. e um jovem por pisalo. 13 Então disse Caim ao YE’CHUA‫ יהרה‬: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada. e Abel foi pastor de ovelhas. porquanto Caim o matou. à semelhança de ‘Elo(rr)hím(i) o fez.(intencionalmente) 24 Porque sete vezes Caim será castigado. E pôs o YE’CHUA‫ יהרה‬um sinal em Caim. 23 E disse Lémek a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz. 25 E tornou Adam a conhecer a sua mulher. e deu à luz a Hanóhkr. e ela deu à luz um filho. Gênesis . e os abençoou e chamou o seu nome Adam[Homem Terrestre]. escutai as minhas palavras poéticas[Imrathí]. Zilá. mulheres de Lémek. peregrino e errante serás na terra. 17 E conheceu Caim a sua mulher. mas sobre ele deves dominar. porque. 21 E o nome do seu irmão era Yubal. vós. e Ierede gerou a Merruyael. e chamou o seu nome Shet[O Nomeado]. porém. 3 E Adam[O homem feito do pó] viveu cento e trinta anos. e ele edificou uma cidade. disse ela. 4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas. se levantou Caim contra o seu irmão Abel. 5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. No dia em que ‘Elo(rr)hím(i) criou o homem. e o nome da outra. sete vezes será castigado. E irou-se Caim fortemente. disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim. e serei peregrino e errante na terra. e da sua gordura.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 4 1 E conheceu Adam a Hava. e ela concebeu e deu à luz a Caim. teu irmão? E ele disse: Não sei.Gênesis 5 Gênesis 5 1 Este é o livro das gerações de Adam. e chamou o seu nome Enos. para que o não ferisse qualquer que o achasse.

17 E foram todos os dias de Mahalalel oitocentos e noventa e cinco anos. porque ele também é carne. e não apareceu mais. e morreu. depois que gerou a Metushélah.Consolo]. 21 E viveu Hanórkr[Ensinar] sessenta e cinco anos. e gerou a Metushélah. e morreu. e gerou a Lémek. e morreu. depois que gerou a Hanórkr. e lhes nasceram filhas. novecentos e trinta anos. depois que gerou a Noarh. e gerou filhos e filhas. e gerou a Hanórkr[Ensinado. 24 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i). 2 Viram Os Filhos de ‘Elo(rr)hím(i)[Binei’’Elo(rr)hím(i)] que as filhas dos homens eram formosas. 6 E viveu Shet[É apontado como] cento e cinco anos. 27 E foram todos os dias de Metushélah novecentos e sessenta e nove anos. e gerou a Mahalalel. oitocentos anos. os homens de fama. 9 E viveu Enosh[Mortal] noventa anos. 12 E viveu Kenam[Triste. e gerou filhos e filhas. depois que gerou a Shet. 26 E viveu Metushélah. depois que gerou a Mahalalel. 19 E viveu Yerede. e gerou filhos e filhas. e gerou filhos e filhas. e gerou filhos e filhas. e morreu. Ram e Yahfet. oitocentos e sete anos. 11 E foram todos os dias de Enosh novecentos e cinco anos. 18 E viveu Yerede[Irá descer] cento e sessenta e dois anos. 28 E viveu Lémek[Irá trazer] cento e oitenta e dois anos. depois que gerou a Enosh. 32 E era Noarh da idade de quinhentos anos. oitocentos anos. 30 E viveu Lémek. oitocentos e quarenta anos. porém os seus dias serão cento e vinte anos. oitocentos e quinze anos. 5 E foram todos os dias que Adam viveu. por causa da terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬amaldiçoou. e morreu. 5 E viu o YE’CHUA‫ יהרה‬que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente. e gerou filhos e filhas. 13 E viveu Kenam. e gerou Noarh a Shem. setecentos e oitenta e dois anos. 31 E foram todos os dias de Lémek setecentos e setenta e sete anos. estes eram os valentes que houve na antiguidade. trezentos anos. 14 E foram todos os dias de Kenam novecentos e dez anos. 20 E foram todos os dias de Yerede novecentos e sessenta e dois anos. e gerou a Yerede.Iniciado]. 10 E viveu Enosh. 4 Havia naqueles dias gigantes[Nefilím. depois que gerou a Yerede. porquanto ‘Elo(rr)hím(i) para si o transferiu. e gerou filhos e filhas.infeliz] setenta anos. 29 A quem chamou Noarh[Descanso. e gerou a Enosh. e morreu.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 5 4 E foram os dias de Adam. Gênesis . depois que gerou a Kenam. 15 E viveu Mahalalel[O Eterno Bendito] sessenta e cinco anos. e gerou filhos e filhas.Gênesis 6 Gênesis 6 1 E aconteceu que. 16 E viveu Mahalalel. depois que gerou a Lémek. 7 E viveu Shet. oitocentos e trinta anos. . 25 E viveu Metushélah[E com Sua morte] cento e oitenta e sete anos. e gerou filhos e filhas. 22 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i). como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra. quando os filhos de ‘Elo(rr)hím(i) entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos. dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos. e morreu. e gerou um filho. 8 E foram todos os dias de Shet novecentos e doze anos. e gerou a Kenam.Derrubadores] na terra. e também depois. 23 E foram todos os dias de Hanórkr trezentos e sessenta e cinco anos. e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram. quinhentos e noventa e cinco anos. e morreu. 3 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Não contenderá o meu Ruarh para sempre com o homem.

e entrarás na arca. vieram sobre a terra as águas do dilúvio. 21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti. Noarh era homem justo e perfeito em suas gerações. no mês segundo. farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume. aos dezessete dias do mês. e com ele seus filhos. e até à ave dos céus. e de todo o réptil sobre a terra. 19 E de tudo o que vive. porque a terra está cheia de violência. 12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. dois. 7 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra. quando o dilúvio das águas veio sobre a terra. 4 Porque. dois de cada espécie virão a ti. far-lhe-ás andares.6 6 Então entristeceu-se o YE’CHUA‫יהרה‬ pelos feitos do homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração. achou misericódia(Hessed) aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. passados ainda sete dias. e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz. 16 Farás na arca uma janela. 11 A terra. e de cinqüenta côvados a sua largura. como ‘Elo(rr)hím(i) ordenara a Noarh. 11 No ano seiscentos da vida de Noarh. porém. tu e os teus filhos. farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. 8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos. e de um côvado a acabarás em cima. farás entrar na arca. 20 Das aves conforme a sua espécie. 5 E fez Noarh conforme a tudo o que o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe ordenara. 9 Estas são as gerações de Noarh. 6 E era Noarh da idade de seiscentos anos. 10 E gerou Noarh três filhos: Shem. até ao réptil. conforme a tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) lhe mandou. desde o homem até ao animal. o macho e sua fêmea. naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo[Terróm. baixo. de toda a carne. e dos animais conforme a sua espécie. macho e fêmea. Noarh andava com ‘Elo(rr)hím(i). segundo e terceiro. de todo o réptil da terra conforme a sua espécie.Profundidade aqüífera]. macho e fêmea. . dois de cada espécie. para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra. 22 Assim fez Noarh.Oceano celestial] sobre a terra. porque me entristeço dos seus feitos. para desfazer toda a carne em que há ruarh de vida debaixo dos céus. 14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer. tudo o que há na terra expirará. 13 Então disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face. 7 Noarh entrou na arca. 12 E viu ‘Elo(rr)hím(i) a terra. 18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança. sua mulher e as mulheres de seus filhos. Gênesis . e te será para mantimento. e de trinta côvados a sua altura. 17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas[Ham’mabúl. 10 E aconteceu que passados sete dias. e encheu-se a terra de violência. tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo. mas dos animais que não são limpos. a ti e a eles. 3 Também das aves dos céus sete e sete. e eis que os desfarei com a terra. porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração. para os conservar vivos contigo. macho e fêmea serão. porém. o macho e sua fêmea. estava corrompida diante da face de ‘Elo(rr)hím(i). 2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete.Gênesis 7 Gênesis 7 1 Depois disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Noarh: Entra tu e toda a tua casa na arca. 15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca. por causa das águas do dilúvio. e a porta da arca porás ao seu lado. assim o fez. Ram e Yahfet. e das aves. 8 Noarh. 9 Entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca. porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra. e eis que estava corrompida. e as janelas dos céus se abriram. para os conservar em vida.

e se multipliquem sobre a terra. para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra. em que havia ruarh de vida. desde o homem até ao animal. e todo o animal conforme a sua espécie. arrancada. e eis. e todo o homem. 15 E de toda a carne. e ela se elevou sobre a terra. 16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne. 10 E esperou ainda outros sete dias. e de todos os seres viventes. e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra. não achou repouso para a planta do seu pé. 18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra. de ave. e ele estendeu a sua mão. como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado. 24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias. as águas se secaram de sobre a terra. tu com tua mulher. 22 Tudo o que tinha fôlego de ruarh de vida em suas narinas. apareceram os cumes dos montes. tanto de ave como de gado e de feras. 15 Então falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh dizendo: 16 Sai da arca. 14 Eles. e os que com ele estavam na arca. 13 E aconteceu que no ano seiscentos e um. 20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas. e tomou-a. 17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra. e olhou. a terra estava seca. e ficou somente Noarh. e toda a ave conforme a sua espécie. indo e voltando. e teus filhos e as mulheres de teus filhos. no primeiro dia do mês. e voltou a ele para a arca. Gênesis . 21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra. 7 E soltou um corvo. e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra. no dia dezessete do mês. e eis que a face da terra estava enxuta. e aquietaram-se as águas. porque as águas estavam sobre a face de toda a terra. no décimo mês. abriu Noarh a janela da arca que tinha feito. sobre os montes de Ararate. 12 Então esperou ainda outros sete dias. pássaros de toda qualidade. até ao réptil. 9 A pomba. e enviou fora a pomba. e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie. e tornou a enviar a pomba fora da arca. . aos vinte e sete dias do mês. e o YE’CHUA‫ יהרה‬o fechou dentro. que saiu.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 7 13 E no mesmo dia entraram na arca Noarh. 3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra. e povoem abundantemente a terra e frutifiquem. no primeiro dia do mês. 2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus. até que as águas se secaram de sobre a terra. e os montes foram cobertos. 8 Depois soltou uma pomba. 23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra. de toda a carne. uma folha de oliveira no seu bico. foram cobertos. sua mulher e as mulheres de seus filhos. e de gado. traze fora contigo. Ram e Yahfet. e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram. e de todo o gado que estavam com ele na arca. e foram extintos da terra.Gênesis 8 Gênesis 8 1 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Noarh. porém. morreu. 11 E a pomba voltou a ele à tarde. e recolheu-a consigo na arca. e conheceu Noarh que as águas tinham minguado de sobre a terra. 17 Todo o animal que está contigo. e ‘Elo(rr)hím(i) fez passar um vento sobre a terra. 14 E no segundo mês. e até à ave dos céus. 19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra. Então Noarh tirou a cobertura da arca. e a chuva dos céus deteve-se. e cresceram as águas e levantaram a arca. tudo o que havia em terra seca. e todo o gado conforme a sua espécie. seus filhos Shem. no mês primeiro. e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu. mas não tornou mais a ele. 5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês. e a arca andava sobre as águas. 4 E a arca repousou no sétimo mês. entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca. 6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias.

6 Quem derramar o sangue do homem. 8 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos com ele. será para vosso mantimento. 22 E viu Ram. 21 E o YE’CHUA‫ יהרה‬sentiu o suave cheiro. que está sobre a terra. 19 Estes três foram os filhos de Noarh. povoai abundantemente a terra. aparecerá o arco nas nuvens. o pai de Hanaam. e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora. o sangue das vossas vidas. porque ‘Elo(rr)hím(i) fez o homem conforme a sua imagem. e entre toda a néfesch vivente de toda a carne. a nudez do seu pai. que da arca saíram. isto é. como fiz. que está entre mim e vós. com seu sangue.Gênesis 9 Gênesis 9 1 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos. nas vossas mãos são entregues. de aves. e destes se povoou toda a terra. 20 E edificou Noarh um altar ao YE’CHUA‫ . e seus filhos. eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa semente depois de vós. de gado. Ram e Yahfet. 4 A carne. 14 E acontecerá que. e dia e noite. e entre toda a néfesch vivente.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 8 18 Então saiu Noarh. e os seus rostos estavam virados. 19 Todo o animal. 12 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós. de maneira que não viram a nudez do seu pai. e puseram-na sobre ambos os seus ombros. 5 Certamente requererei o vosso sangue. 21 E bebeu do vinho. com sua vida. conforme as suas famílias. não comereis. que está convosco. e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne. e frio e calor. tudo vos tenho dado como a erva verde. porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice. 16 E estará o arco nas nuvens. e tudo o que se move sobre a terra. e sua mulher. por gerações eternas. 7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos. e multiplicai-vos nela. para me lembrar da aliança eterna entre ‘Elo(rr)hím(i) e toda a néfesch vivente de toda a carne. que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio. e que não haverá mais dilúvio. e ofereceu holocausto sobre o altar. 20 E começou Noarh a ser homem do solo. 18 E os filhos de Noarh. até todo o animal da terra. que está sobre a terra. e descobriu-se no meio de sua tenda. porém. e Ram é o pai de Hanaam. Gênesis . saiu para fora da arca. dizendo: 9 E eu. e embebedou-se. todo o réptil. e de todo o animal da terra convosco. com todos que saíram da arca. como também da mão do homem. 17 E disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne. da mão de todo o animal o requererei. sementeira e colheita. e verão e inverno. nem tornarei mais a ferir todo o vivente. 13 Certamente dou meu arco nas nuvens. 15 Então me lembrarei da minha aliança. e as mulheres de seus filhos com ele. e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra. que convosco está. e sobre toda a ave dos céus. e toda a ave. que é vivente. tudo o que se move sobre a terra. e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem. e todos os peixes do mar. para destruir a terra. foram Shem. e indo virados para trás. . este será por sinal da aliança entre mim e a terra. cobriram a nudez do seu pai. e plantou uma vinha. 3 Tudo quanto se move. 10 E com toda a néfesch vivente. não cessarão. 11 E eu convosco estabeleço a minha aliança. e eu o verei. e o YE’CHUA‫ יהרה‬disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem. 22 Enquanto durar todos os dias da terra. 23 Então tomaram Shem e Yahfet uma capa. quando eu trouxer nuvens sobre a terra. pelo homem o seu sangue será derramado. יהרה‬e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa. 2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra.

acharam um vale na terra de Shinar. 26 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Shem. Ereque. entre Nínive e Kelá (esta é a grande cidade). Madai. segundo as suas nações. a Diclá. e seja-lhe Hanaam por servo. a Naftuhim. até Gaza. 29 A Ofir. Gueter e Más. e habite nas tabernáculos de Shem. e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio. Rifate e Togarma. segundo as suas línguas. 28 A Obal. 3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz. e nasceramlhes filhos depois do dilúvio. segundo as suas famílias.Gênesis 11 Gênesis 11 1 E era toda a terra de um só lábio e de um só vocabulário. poderoso caçador diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. 16 E ao iebuseu. Mesheque e Tirás. 5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras. 2 Os filhos de Yahfet são: Gomer. 11 Desta mesma terra saiu à Ashur e edificou a Nínive. Mitzraim. Arfaxade.Gênesis 10 Gênesis 10 1 Estas. 10 E o princípio do seu reino foi Bavel. 9 E este foi poderoso caçador diante da face do YE’CHUA‫ . 32 Estas são as famílias dos filhos de Noarh segundo as suas gerações. o irmão mais velho de Yahfet. e morreu. ao araqueu. Magogue. porquanto em seus dias se repartiu a terra. 2 E aconteceu que. seu primogênito. ao zemareu. 31 Estes são os filhos de Shem segundo as suas famílias. a Uzal. e ao hamateu. cada qual segundo a sua língua. e o nome do seu irmão foi Yoctã. em suas nações. escravo de escravos seja aos seus irmãos. a Havilár e a Yobabe. até Lasha. segundo as suas línguas. a Yerár. e seja-lhe Hanaam por servo. Sabtá. 19 E foi o termo dos Hananeus desde Sidom. partindo eles do oriente. . 28 E viveu Noarh. indo para Guerar. Lude e Aram. 7 E os filhos de Cuxe são: Sebá. ao guirgaseu. nas suas nações. e os filhos de Raamá: Shebá e Dedã. trezentos e cinqüenta anos. são as gerações dos filhos de Noarh: Shem. 18 E ao arvadeu. nas suas terras. Társhish. 15 E Hanaam gerou a Sidom. Tubal. Yavã. e soube o que seu filho menor lhe fizera. a Shebá. 12 E Resen. Ram e Yahfet. e a Hete. este começou a ser poderoso na terra. 26 E Yoctã gerou a Almodád. Ashur. 6 E os filhos de Ram são: Cuxe. depois do dilúvio. na terra de Shinar. e depois se espalharam as famílias dos Hananeus. 23 E os filhos de Aram são: Uz. 21 E a Shem nasceram filhos. Rehovót Cidade. Acade e Calné. 22 Os filhos de Shem são: Elão. a Lehabim. 8 E Cuxe gerou a Ninrode. 30 E foi a sua habitação desde Mesha. a Hatzarmávet. todos estes foram filhos de Yoctã. 27 A Hadoram. Quitim e Dodanim. indo para Sedoma e Gomorra. a Shélefe. em suas terras. 14 A Patrussim e a Casluim (de onde saíram os filisteus) e a Caftorim. Hul. ao amorreu. Admá e Tseboim. 25 E disse: Maldito seja Hanaam. e ele é o pai de todos os filhos de Éber. Kelá. a Anamim. יהרה‬por isso se diz: Como Ninrode. 24 E Arfaxade gerou a Shelár. montanha do oriente. Raamá e Sabtecá. Pute e Hanaam. 20 Estes são os filhos de Ram segundo as suas famílias. e habitaram ali. e Shelá gerou a Éber. pois. 25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue. ao sineu. indo para Shefar.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 9 24 E despertou Noarh do seu vinho. 17 E ao heveu. a Abimaél. Havilá. 13 E Mitzraim gerou a Ludim. 29 E foram todos os dias de Noarh novecentos e cinqüenta anos. entre as suas nações. 4 E os filhos de Yavã são: Elishá. Gênesis . 27 Alargue ‘Elo(rr)hím(i) a Yahfet. Gênesis .

e cessaram de edificar a cidade. dois anos depois do dilúvio. pai de Milcáh e pai de Iscáh[Sarah]. e habitaram ali. para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. e vieram até Harã. 8 Assim o YE’CHUA‫ יהרה‬os espalhou dali sobre a face de toda a terra. 20 E viveu Reú trinta e dois anos. e gerou filhos e filhas. e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem. e o betume por cal. 30 E Sarai foi estéril. 27 E estas são as gerações de Taré: Taré gerou a Avram. 21 E viveu Reú. 26 E viveu Taré setenta anos. 22 E viveu Sherugue trinta anos. 5 Então desceu o YE’CHUA‫ יהרה‬para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam. filha de Haram. duzentos anos. e a Haram. 15 E viveu Shelár. e gerou filhos e filhas. e gerou filhos e filhas. e em ti serão benditas todas as famílias da terra. depois que gerou a Sherugue. e gerou filhos e filhas. 12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos. e gerou a Reú. e façamo-nos um nome. a Nahór. não tinha filhos. da tua parentela e da casa de teu pai. 31 E tomou Taré a Avram seu filho. 4 E disseram: Eia. 13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Shelár. e gerou filhos e filhas. 10 Estas são as gerações de Shem: Shem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade. 19 E viveu Pelegue. não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. cento e dezenove anos. e isto é o que começam a fazer. Gênesis . e agora. depois que gerou a Arfaxade. e a Sarai sua nora.Gênesis 12 Gênesis 12 1 Ora. E foi-lhes o tijolo por pedra. 17 E viveu Éber. e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome[Shem]. 28 E morreu Harã estando seu pai Taré ainda vivo. 9 Por isso se chamou o seu nome Bavel[Confusão]. e gerou a Nahór. desçamos e confundamos ali a sua língua. depois que gerou a Taré. 16 E viveu Éber trinta e quatro anos. 11 E viveu Shem. na terra do seu nascimento. 2 E far-te-ei uma grande nação[Am’Segula]. e todos têm uma mesma língua. e gerou a Pelegue. filho de Haram. para ir à terra de Kená’an. quatrocentos e trinta anos. em Ur dos caldeus. e morreu Taré em Haram. e gerou filhos e filhas. e o nome da mulher de Nahór era Milcáh. e gerou a Sherugue. 6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse: Eis que o povo é um. duzentos e sete anos. 24 E viveu Nahór vinte e nove anos. e gerou a Shelár. e dali os espalhou o YE’CHUA‫ יהרה‬sobre a face de toda a terra. para a terra que eu te mostrarei. e gerou a Éber. quatrocentos e três anos. 18 E viveu Pelegue trinta anos. quinhentos anos. depois que gerou a Reú.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 10 3 E disseram uns aos outros: Eia. 25 E viveu Nahór. depois que gerou a Éber. e saiu com eles de Ur dos caldeus. e a Haram. 29 E tomaram Avram e Naór mulheres para si: o nome da mulher de Avram era Sarai. 23 E viveu Sherugue. o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Avram: Sai-te da tua terra(Sai de te para te). depois que gerou a Pelegue. mulher de seu filho Avram. façamos tijolos e queimemo-los bem. para que não entenda um a língua do outro. porquanto ali confundiu o YE’CHUA‫ יהרה‬a língua de toda a terra. depois que gerou a Nahór. 3 E abençoarei os que te abençoarem. e Haram gerou a Lót. filho de seu filho. e tu serás uma bênção[Barurh]. 14 E viveu Shelár trinta anos. quatrocentos e três anos. 7 Eia. e gerou filhos e filhas. edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus. a Nahór. . 32 E foram os dias de Taré duzentos e cinco anos. e a Lót. e gerou filhos e filhas. duzentos e nove anos. e gerou a Avram. e gerou a Taré.

7 E apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. eis aqui tua mulher. e todos os bens que haviam adquirido. . bem sei que és mulher formosa à vista. entre Betel e Ai. sua mulher. e partiu Lót para o oriente. e os Hananeus e os perizeus habitavam então na terra. Gênesis .Gênesis 13 Gênesis 13 1 SUBIU. não haja contenda entre mim e ti. 12 Habitou Avram na terra de Kená’an e Lót habitou nas cidades da campina. 7 E houve contenda entre os pastores do gado de Avram e os pastores do gado de Lót. e edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. quando os egípcios te virem. 11 E aconteceu que. e com ele Lót. 11 Então Lót escolheu para si toda a campina do Yarden. que era toda bem regada. e foi a mulher tomada para a casa de Faraó. 6 E passou Avram por aquela terra até ao lugar de Siquém. e acompanharam-no. pois. eram maus os homens de Sedoma. para que me vá bem por tua causa. de maneira que não podiam habitar juntos. 9 Não está toda a terra diante de ti? Eia. e foi Lót com ele. que era mui formosa. 8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel. 13 Ora. ele e sua mulher. 12 E será que. para peregrinar ali. 8 E disse Avram a Lót: Ora. E edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. chegando ele para entrar no Egito. eu irei para a esquerda. 13 Dize. peço-te. e que viva a minha néfesch por amor de ti. e era como o jardim do YE’CHUA‫ יהרה‬. 5 E tomou Avram a Sarai. 10 E havia fome naquela terra. e apartaram-se um do outro. porque somos irmãos. 5 E também Lót. e invocou o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. e Ai ao oriente.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 11 4 Assim partiu Avram como o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe tinha dito. entrando Avram no Egito. 15 E viram-na os príncipes de Faraó. tinha rebanhos. tendo Betel ao ocidente. e a tudo o que tinha. como a terra do Egito. e viu toda a campina do Yarden[Rio Yarden]. porém. por causa de Sarai. vacas. e estavam então os Hananeus na terra. e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher? 19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher. que ia com Avram. e a Lót. seguindo ainda para o lado do sul[Néguev]. e armou as suas tendas até Sedoma. 2 E era Avram muito rico em gado. pois. a ele. e saíram para irem à terra de Kená’an. Avram do Egito para o lado do sul. que lhe aparecera. e gabaram-na diante de Faraó. e se escolheres a esquerda. 4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito. com grandes pragas. e desceu Avram ao Egito. irei para a direita. e as néfeschs que lhe acresceram em Harã. porquanto a fome era grande na terra. mulher de Avram. 6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos. 16 E fez bem a Avram por amor dela. o YE’CHUA‫ יהרה‬a Faraó e a sua casa. servos e servas. filho de seu irmão. e Avram invocou ali o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. até ao carvalho de Moré. e era Avram da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Haram. toma-a e vai-te. dirão: Esta é sua mulher. sua mulher: Ora. antes do YE’CHUA‫יהרה‬ ter destruído Sedoma e Gomorra. e se a direita escolheres. e armou a sua tenda. viram os egípcios a mulher. e tudo o que tinha. aparta-te de mim. que és minha irmã. jumentos. gado e tendas. e entre os meus pastores e os teus pastores. 3 E fez as suas jornadas do sul até Betel. 10 E levantou Lót os seus olhos. porque os seus bens eram muitos. jumentas e camelos. e disse: À tua descendência darei esta terra. 18 Então chamou Faraó a Avram. quando se entra em Tsoar. e chegaram à terra de Kená’an. e ele teve ovelhas. 9 Depois caminhou Avram dali. agora. E matar-me-ão a mim. e a ti te guardarão em vida. e a sua mulher. 17 Feriu. e grandes pecadores contra o YE’CHUA‫ יהרה‬. até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda. pois. 14 E aconteceu que. disse a Sarai. em prata e em ouro. 20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele.

e do oriente. quatro reis contra cinco. e fugiram os reis de Sedoma e de Gomorra. e de Gomorra. 20 E bendito seja o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon. e os perseguiu até Dã. o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon. 15 E dividiu-se contra eles de noite. a Shinabe. e o contou a Avram. E Avram deu-lhe o dízimo de tudo. 10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. rei de Goim. para o lado do norte. rei de Elám. e o rei de Tsebóim. no seu comprimento e na sua largura. e tornou a trazer também a Lót. e o povo. de maneira que se alguém puder contar o pó da terra. o Possuidor dos céus e da terra. que é Cádesh e feriram toda a terra dos amalequitas. 16 E farei a tua descendência como o pó da terra. e também aos amorreus. e também as mulheres. 22 Avram. e Anrafel. 4 Doze anos haviam servido a Quedorlaómer. 8 Então saiu o rei de Sedoma. armou os seus iniciados. disse ao rei de Sedoma: Levantei minha mão ao YE’CHUA‫ יהרה‬. e ao rei de Béla que é Tsoar. e todo o seu mantimento e foram-se. irmão de Eshcol. que é o vale do rei. também a tua descendência será contada. e os bens toma para ti. e edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim que é o Mar Salgado[Mar Morto]. e Tidál. rei de Elassar. rei de Shinár. e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim. o amorreu. que escapara. trouxe pão e vinho. ele e os seus servos. que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. a Birshá. que habitava em Sedoma. 18 E Malki-Tsédek[Rei da Justiça de ‘Elo(rr)hím(i)]. 6 E aos horeus no seu monte Seir.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 12 14 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. Arioque. porque a ti a darei. que estão junto a Hebrom. mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se. que fica à esquerda de Damasco. rei de Shalém. e caíram ali. seu irmão. e disse: Bendito seja Avram pelo ‘Elo(rr)hím(i) Elyon[Altíssimo]. e Arioque. pois. 17 E o rei de Sedoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaómer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Shavé. rei de Admá. 11 E tomaram todos os bens de Sedoma. depois que Lót se apartou dele: Levanta agora os teus olhos. e o rei de Bela. e os feriu. e os seus bens. porém. 12 Também tomaram a Lót. 15 Porque toda esta terra que vês. eles eram confederados de Avram. 17 Levanta-te. e aos zuzins em Ham. percorre essa terra. e do sul. Gênesis . e os restantes fugiram para um monte. trezentos e dezoito. rei[Mélekr] de Shinar. ele habitava em Eloné junto dos carvalhais de Manré. para sempre. esta é Tsóar. 9 Contra Quedorlaómer. . e habitou nos carvalhais de Manre. 21 E o rei de Sedoma disse a Avram: Dá-me a mim as pessoas. e era este Kohén[Sacerdote] do ‘Elo(rr)hím(i) Elyón [‘Elo(rr)hím(i) Altíssimo]. e foram-se. e feriram aos refains em AshterothCarnáim. rei de Goim. e os perseguiu até Hobá. Quedorlaómer. 2 Que estes fizeram guerra a Béra. rei de Sedoma. 13 Então veio um. e à tua descendência. filho do irmão de Avram. rei de Elám. que habitavam em HatzatzomTamar. 14 Ouvindo.Gênesis 14 Gênesis 14 1 E aconteceu nos dias de Anrafel. o Possuidor dos céus e da terra. rei de Tseboím. nascidos em sua casa. e a Sheméber. 7 Depois tornaram e vieram a En-[Planície de]Mishpate. e irmão de Anér. 19 E abençoou-o. 5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaómer. rei de Elassár. e olha desde o lugar onde estás. 16 E tornou a trazer todos os seus bens. até El[Planície de]Parã que está junto ao deserto. e o rei de Admá. e do ocidente. e os reis que estavam com ele. Avram que o seu irmão estava preso. e Tidál. e aos emins em Shavé-Quiriatáim. e o rei de Gomorra. e os seus bens. e foi. rei de Gomorra.o hebreo[Há’Ivrí]. 18 E Avram mudou as suas tendas. te hei de dar a ti.

a minha serva. uma rola e um pombinho. Avram. a Hagar egípcia. eu sou o teu escudo. e os refains. não lhe dava filhos. 2 Então disse Avram: YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I). porventura terei filhos dela. e será reduzida à escravidão. e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer? 3 Disse mais Avram: Eis que não me tens dado filhos. e o guirgaseu. sua serva. 15 E tu irás a teus pais em paz[Shalom]. que me hás de dar. e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele. Gênesis . e a parte que toca aos homens que comigo foram. porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia. dizendo: Não temas. 17 E sucedeu que. sou menosprezada aos seus olhos. dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra. 5 Então o levou fora. posto o sol. E afligiu-a Sarái. e o cadmoneu. Gênesis . não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu. ao fim de dez anos que Avram habitara na terra de Kená’an. mulher de Avram. desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates. e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro. e deu-a por mulher a Avram seu marido.Gênesis 16 Gênesis 16 1 Ora Sarái. e o iebuseu. 13 Então disse a Avram: Sabes. 12 E pondo-se o sol. e uma cabra de três anos. Anér. este será o teu herdeiro. se as podes contar. 4 E ele possuiu a Hagar. e pôs cada parte deles em frente da outra. e um carneiro de três anos.Gênesis 15 Gênesis 15 1 Depois destas coisas veio a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram em visão. e vendo ela que concebera. que te tirei de Ur dos caldeus. e eis um forno de fumaça.Mensageiro] a achou junto a uma . as enxotava. porém. à qual ela tem de servir. e uma tocha de fogo. para que não digas: Eu enriqueci a Avram. 14 Mas também eu julgarei a nação. 8 E disse ele: YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I). 21 E o amorreu. Eshcol e Manré. houve escuridão. toma. 4 E eis que veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro. um profundo sono caiu sobre Avram. E disse-lhe: Assim será a tua descendência.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 13 23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato. 6 E creu ele no YE’CHUA‫ יהרה‬. E ouviu Avram a voz de Sarái. para dar-te a ti esta terra. e ela concebeu. como saberei que hei de herdá-la? 9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos. 7 E o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ [Malákr. 24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram. 10 E trouxe-lhe todos estes. mulher de Avram. faze-lhe o que bom é aos teus olhos. pois ando sem filhos. foi sua senhora desprezada aos seus olhos. Avram. 3 Assim tomou Sarái. e o cananeu. e o quenezeu. o teu grandíssimo galardão. de certo. que peregrina será a tua descendência em terra alheia. e ele tinha uma serva egípcia. o YE’CHUA‫ יהרה‬julgue entre mim e ti. 18 Naquele mesmo dia fez o YE’CHUA‫יהרה‬ uma aliança(Brit) com Avram. 16 E a quarta geração tornará para cá. e será afligida por quatrocentos anos. 20 E o hitita. e conta as estrelas. e o perizeu. 5 Então disse Sarái a Avram: Meu agravo seja sobre ti. em boa velhice serás sepultado. pois. 6 E disse Avram a Sarái: Eis que tua serva está na tua mão. 2 E disse Sarái a Avram: Eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬me tem impedido de dar à luz. para herdá-la. vendo ela agora que concebeu. que passou por aquelas metades. mas as aves não partiu. 7 Disse-lhe mais: Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬. minha serva pus eu em teu regaço. e imputoulhe isto por justiça. 11 E as aves desciam sobre os cadáveres. e ela fugiu de sua face. cujo nome era Hagar. e disse: Olha agora para os céus. 19 E o queneu. estes que tomem a sua parte. e partiu-os pelo meio. e depois sairá com grande riqueza. mas aquele que de tuas entranhas sair.

será circuncidado. e riu-se. pois. e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro. e humilha-te debaixo de suas mãos. porque por pai de muitas nações te tenho posto. que guardareis entre mim e vós. e a abençoarei. e te multiplicarei grandemente. dizendo: 4 Quanto a mim. Saráh. e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E dará à luz Saráh da idade de noventa anos? 18 E disse Avraham a ‘Elo(rr)hím(i): Quem dera que viva Ysmael diante de teu rosto! 19 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Na verdade. para te ser a ti por ‘Elo(rr)hím(i). o nascido na casa. por numerosa que será. pois. 9 Então lhe disse o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Torna-te para tua senhora. aquela néfesch será extirpada do seu povo. e darás à luz um filho. e o comprado por teu dinheiro. tua mulher. e isto será por sinal da aliança entre mim e vós. eis que está entre Cades e Berede. e a tua descendência depois de ti: Que todo o homem entre vós será circuncidado[Brit’Milá]. que não será contada. que não for da tua descendência. 10 Disse-lhe mais o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência. anda em minha presença e sê perfeito.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 14 8 E disse: Hagar. todo o homem nas vossas gerações. e habitará diante da face de todos os seus irmãos. e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarái minha senhora. 6 E te farei frutificar grandemente. guardarás a minha aliança. e te darei dela um filho. porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê? 14 Por isso se chama aquele poço de BeerLahai-Rói[Poço do Vivente Que Me Vê]. reis de povos sairão dela. mas Avraham[Pai das Multidões] será o teu nome. e reis sairão de ti. e a tua descendência depois de ti. 8 E te darei a ti e à tua descendência depois de ti. toda a terra de Kená’an em perpétua possessão e ser-lhes-ei o seu ‘Elo(rr)hím(i). 3 Então caiu Avram sobre o seu rosto. cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada. e será mãe das nações. tu. 14 E o homem incircunciso. nas suas gerações. serva de Sarái. 10 Esta é a minha aliança. 13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa. donde vens. 2 E porei a minha aliança entre mim e ti. Ysmael. quebrou a minha aliança. por . eis a minha aliança contigo: serás o pai de muitas nações. e a sua mão será contra todos. e falou ‘Elo(rr)hím(i) com ele. 11 Disse-lhe também o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que concebeste. 7 E estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência depois de ti em suas gerações. 11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio. 12 O filho de oito dias.Gênesis 17 Gênesis 17 1 Sendo. e a mão de todos contra ele. e chamarás o seu nome Yts’chak[Riso]. e disse-lhe: Eu sou o El’Shadai[Todo-Poderoso]. 13 E ela chamou o nome do YE’CHUA‫יהרה‬ . te dará um filho. e Avram chamou o nome do seu filho que Hagar tivera. apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. quando Hagar deu à luz Ysmael. Avram da idade de noventa e nove anos. 15 Disse ‘Elo(rr)hím(i) mais a Avraham: A Sarái tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarái[Contenciosa]. e à tua descendência depois de ti. 15 E Hagar deu à luz um filho a Avram. 16 E era Avram da idade de oitenta e seis anos. e estará a minha aliança na vossa carne por aliança perpétua. 12 E ele será homem feroz. 9 Disse mais ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham: Tu. e de ti farei nações. por aliança perpétua. porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu a tua aflição. que com ela falava: Tu és ‘Elo(rr)hím(i) Que Me Vê. e chamarás o seu nome Ysmael[‘Elo(rr)hím(i) Ouve]. e com ele estabelecerei a minha aliança. 5 E não se chamará mais o teu nome Avram[Pai da Exaltação]. mas Saráh[Princesa] será o seu nome. Gênesis . 16 Porque eu a hei de abençoar. porém. a terra de tuas peregrinações. 17 Então caiu Avraham sobre o seu rosto.

porquanto por isso chegastes até vosso servo. e olhou. e eis que Saráh tua mulher Terá um filho. para que o YE’CHUA‫ יהרה‬faça vir sobre Avraham o que acerca dele tem falado. correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra. e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele. 6 E Avraham apressou-se em ir ter com Saráh à tenda. e nele serão benditas todas as nações da terra? 19 Porque eu o tenho conhecido. 23 Então tomou Avraham a seu filho Ysmael. acompanhando-os. e a todos os comprados por seu dinheiro. 4 Que se traga já um pouco de água. 11 E eram Avraham e Saráh já velhos. naquele mesmo dia. e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente. rogo-te que não passes de teu servo. que se apressou em prepará-la. 26 Naquele mesmo dia foram circuncidados Avraham e Ysmael seu filho. porque te riste. e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha. como ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele. dizendo: Não me ri. 27 E todos os homens da sua casa. 17 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Ocultarei eu a Avraham o que faço. riu-se Saráh consigo. era da idade de treze anos. E disseram: Assim faze como disseste. 3 E disse: Meu Senhor. depois passareis adiante. os nascidos em casa. 2 E levantou os seus olhos. para que esforceis o vosso coração. e a vitela que tinha preparado. 20 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto o clamor de Sedoma e Gomorra se tem . e olharam para o lado de Sedoma. todo o homem entre os da casa de Avraham.Gênesis 18 Gênesis 18 1 Depois apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ nos carvalhais de Manré. eis aqui o tenho abençoado. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. para que guardem o caminho do YE’CHUA‫ יהרה‬. para agir com justiça e juízo. estando ele assentado à porta da tenda. 8 E tomou manteiga e leite. porquanto temeu. se agora tenho achado graça aos teus olhos. tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda. dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda. porém. que estava atrás dele. e adiantados em idade. 12 Assim. 5 E trarei um bocado de pão. dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido. E vendo-os. e tomou uma vitela tenra e boa. 10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida. 7 E correu Avraham às vacas. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. 15 E Saráh negou. doze príncipes[Nesi’ím] gerará. e a todos os nascidos na sua casa.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 15 aliança perpétua para a sua descendência depois dele. subiu ‘Elo(rr)hím(i) de diante dele. pois. 18 Visto que Avraham certamente virá a ser uma grande e poderosa nação. 9 E disseram-lhe: Onde está Saráh. e comeram. Gênesis . e circuncidou a carne do seu prepúcio. 22 Ao acabar de falar com Avraham. e recostai-vos debaixo desta árvore. E Saráh escutava à porta da tenda. estabelecerei com Yts’chak. e deu-a ao moço. e eis três homens em pé junto a ele. já a Saráh havia cessado o costume das mulheres. sendo também o meu senhor já velho? 13 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avraham: Por que se riu Saráh. e fá-loei frutificar. e Saráh Terá um filho. e os comprados por dinheiro ao estrangeiro. no calor do dia. E ele disse: Não digas isso. e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore. e pôs tudo diante deles. 20 E quanto a Ysmael. foram circuncidados com ele. seu filho. 16 E levantaram-se aqueles homens dali. o qual Saráh dará à luz neste tempo determinado. e faze bolos. 25 E Ysmael. havendo já envelhecido? 14 Haveria coisa alguma difícil ao YE’CHUA‫ ? יהרה‬Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida. também te tenho ouvido. 21 A minha aliança. e dele farei uma grande nação. no ano seguinte. e Avraham ia com eles. e lavai os vossos pés. 24 E era Avraham da idade de noventa e nove anos.

os homens daquela cidade. antes na rua passaremos a noite. porém. 30 Disse mais: Ora. sobre Lót. 27 E respondeu Avraham dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 29 E continuou ainda a falar-lhe. 5 E chamaram a Lót. para que os conheçamos. os homens de Sedoma. não se ire o YE’CHUA‫ יהרה‬. e comeram. 6 Então saiu Lót a eles à porta. se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta. e quer ser shofet em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. que ainda não conheceram homens. que é vindo até mim. 13 Porque nós vamos destruir este lugar. 3 E porfiou com eles muito. levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra. mas Avraham ficou ainda em pé diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. 11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa. pouparei a todo o lugar por amor deles. e lavai os vossos pés. meus senhores. porque o seu clamor tem aumentado diante . e foram-se para Sedoma. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar. todo o povo de todos os bairros. e entraram em sua casa. que mates o justo com o ímpio. quando acabou de falar a Avraham. tira-os fora deste lugar. e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós. e vieram com ele. e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela? 25 Longe de ti que faças tal coisa. e passai nela a noite. Não faria justiça o Shofet[Juiz] de toda a terra? 26 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Se eu em Sedoma achar cinqüenta justos dentro da cidade. porque por isso vieram à sombra do meu telhado. e fareis delas como bom for aos vossos olhos. e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor. 31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte. fora vo-las trarei. 9 Eles. 32 Disse mais: Ora.Gênesis 19 Gênesis 19 1 E vieram os dois melarríms a Sedoma à tarde. cercaram a casa. desde o moço até ao velho. e vendo-os Lót. 28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco. 33 E retirou-se o YE’CHUA‫ יהרה‬. ainda que sou pó e cinza. entrai. e se não. sabê-lo-ei. e estava Lót assentado à porta de Sedoma. de maneira que se cansaram para achar a porta. peço-vos. E arremessaram-se sobre o homem. somente nada façais a estes homens. rogo-vos que não façais mal. 4 E antes que se deitassem. 7 E disse: Meus irmãos. e fez-lhes banquete. e tuas filhas. 2 E disse: Eis agora. que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez. e aproximaram-se para arrombar a porta. 23 E chegou-se Avraham. e Avraham tornou-se ao seu lugar. duas filhas tenho.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 16 21 Descerei agora. 22 Então viraram aqueles homens os rostos dali. Gênesis . disseram: Sai daí. 10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Lót consigo na casa. dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio? 24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade. E eles disseram: Não. e teus filhos. e fechou a porta atrás de si. 8 Eis aqui. longe de ti. e todos quantos tens nesta cidade. não se ire o YE’CHUA‫ יהרה‬. 12 Então disseram aqueles homens a Lót: Tens alguém mais aqui? Teu genro. e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta. e fecharam a porta. destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei. se eu achar ali quarenta e cinco. desde o menor até ao maior. que o justo seja como o ímpio. em casa de vosso servo. e cozeu bolos sem levedura. destruirás também. e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho.

para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 17 da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. 29 E aconteceu que. e deitemo-nos com ele. e tiraram-no. 34 E sucedeu. 36 E conceberam as duas filhas de Lót de seu pai. 27 E Avraham levantou-se aquela mesma manhã. e não pares em toda esta campina. nem quando se levantou. e chamou-lhe Ben-Ami[Filho de Meu Povo]. e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste. e falou a seus genros. e habitou no monte. para fugir para lá. 37 E a primogênita deu à luz um filho. para que não pereças. e viu. e todos os moradores daquelas cidades. para que em vida conservemos a descendência de nosso pai. demorava-se. para guardar a minha néfesch em vida. e não sentiu ele quando ela se deitou. porque temia habitar em Tsoar. eu já ontem à noite me deitei com meu pai. segundo o costume de toda a terra. derrubando aquelas cidades em que Lót habitara. e é pequena. e chamou-lhe Moabe[Moh’áv. enquanto não tiveres ali chegado. 24 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬fez chover enxofre e fogo. porque nada poderei fazer. 23 Saiu o sol sobre a terra. que a fumaça da terra subia. aos que haviam de tomar as suas filhas. deita-te com ele. para que porventura não me apanhe este mal. disse: Escapa-te por tua vida. saí deste lugar. ele e as suas duas filhas. e levantou-se a menor. Por isso se chamou o nome da cidade Tsoar[Diminuto]. 22 Apressa-te. escapa lá para o monte. e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas. 17 E aconteceu que. escapa-te para ali. 31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho. de madrugada. 32 Vem. nem quando se levantou. meu Há’Shem! 19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos. não olhes para trás de ti. 38 E a menor também deu à luz um filho. e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do YE’CHUA‫. e então entra tu. lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham. tenho-te aceitado também neste negócio. 20 Eis que agora aquela cidade está perto. no outro dia. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros. e não há homem na terra que entre a nós. quando Lót entrou em Tsoar. 16 Ele. deixeme escapar para lá (não é pequena?). mas eu não posso escapar no monte. não. do YE’CHUA‫ יהרה‬desde os céus. porém. e o que nascia da terra. de que falaste. demos de beber vinho a nosso pai. 18 E Lót disse-lhe: Ora. e tirou a Lót do meio da destruição. e puseram-no fora da cidade. para não destruir aquela cidade. יהרה‬ 28 E olhou para Sedoma e Gomorra e para toda a terra da campina. e as suas duas filhas com ele. sendolhe o YE’CHUA‫ יהרה‬misericordioso. e deitou-se com ele. 14 Então saiu Lót. porque o YE’CHUA‫ יהרה‬há de destruir a cidade. e eu morra.Do Pai]. 25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina. 15 E ao amanhecer os melarríms apertaram com Lót. este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje. 35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite. 30 E subiu Lót de Tsoar. e habitou numa caverna. ora. e o YE’CHUA‫ יהרה‬nos enviou a destruí-lo. tirando-os fora. e veio a primogênita e deitou-se com seu pai. como a de uma fornalha. este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje. e disse: Levantai-vos. destruindo ‘Elo(rr)hím(i) as cidades da campina. 21 E disse-lhe: Eis aqui. dizendo: Levanta-te. Gênesis – Gênesis 20 Gênesis 20 . para que não pereças na injustiça desta cidade. 26 E a mulher de Lót olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal. que a primogênita disse à menor: Vês aqui. 33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite. toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão. para que minha néfesch viva. sobre Sedoma e Gomorra. demos-lhe de beber vinho também esta noite. e aqueles homens lhe pegaram pela mão. e não sentiu ele quando ela se deitou.

porque o filho desta serva não herdará com Yts’chak. mulher de Avraham. 6 E disse Saráh: ‘Elo(rr)hím(i) me tem feito riso. o qual tinha dado a Avraham. 8 E cresceu o menino. fazendo-me ‘Elo(rr)hím(i) sair errante da casa de meu pai. 3 ‘Elo(rr)hím(i). tu e tudo o que é teu. zombava. dize de mim: É meu irmão. porém se não lha restituíres. quando lhe nasceu Yts’chak seu filho. 8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada. 6 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto. 9 Então chamou Abimeleque a Avraham e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti. habita onde for bom aos teus olhos. 10 E disse a Avraham: Ponha fora esta serva e o seu filho.Gênesis 21 Gênesis 21 1 E o YE’CHUA‫ יהרה‬visitou a Saráh. e eles me matarão por causa da minha mulher. 5 E era Avraham da idade de cem anos. 12 E. matarás também uma nação justa? 5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. porém. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto. 10 Disse mais Abimeleque a Avraham: Que tens visto. e às suas servas. 3 E Avraham pôs no filho que lhe nascera. 14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas. 15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face. e deu a Avraham um filho na sua velhice. e foi desmamado. e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste. para fazer tal coisa? 11 E disse Avraham: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de ‘Elo(rr)hím(i) neste lugar. para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito. 4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela. a egípcia. para que vivas. na verdade. por isso disse: YE’CHUA‫ יהרה‬. e veio a ser minha mulher. mas não filha da minha mãe. veio a Abimeleque em sonhos de noite. porque navy(Profeta) é. rei de Guerar. porque ela tem marido. e até para com todos os outros. ao tempo determinado. 16 E a Saráh disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata. por isso não te permiti tocá-la. e os deu a Avraham. 18 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque. como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado. e sarou ‘Elo(rr)hím(i) a Abimeleque. 2 E havendo Avraham dito de Saráh. e fez o YE’CHUA‫ יהרה‬a Saráh como tinha prometido. sua mulher: É minha irmã. e peregrinou em Guerar. e restituiu-lhe Saráh. 13 E aconteceu que. eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos. e rogará por ti. e tomou a Saráh. e também eu te tenho impedido de pecar contra mim. pois. meu filho. e à sua mulher. 2 E concebeu Saráh.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 18 1 E partiu Avraham dali para a terra do sul. que Saráh lhe dera. e habitou entre Cadesh e Shur. é ela também minha irmã. 17 E orou Avraham a ‘Elo(rr)hím(i). . restitui a mulher ao seu marido. sua mulher. eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão. então Avraham fez um grande banquete no dia em que Yts’chak foi desmamado. e servos e servas. Gênesis . todo aquele que o ouvir se rirá comigo. por causa de Saráh. chamou a todos os seus servos. 7 Disse mais: Quem diria a Avraham que Saráh daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice. que ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha falado. sabe que certamente morrerás. enviou Abimeleque. e temeram muito aqueles homens. o nome de Yts’chak. e falou todas estas palavras em seus ouvidos. e estás advertida. de maneira que tiveram filhos. quando era da idade de oito dias. filha de meu pai. 9 E viu Saráh que o filho de Hagar. 4 E Avraham circuncidou o seu filho Yts’chak. como tinha dito. 7 Agora.

e deu de beber ao menino. 34 E peregrinou Avraham na terra dos filisteus muitos dias. 14 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada. pois. Depois se levantou Abimeleque e Ficol. que não mentirás a mim. e tomou pão e um odre de água e os deu a Hagar. dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) é contigo em tudo o que fazes. príncipe do seu exército. 22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque. e chorou. que os servos de Abimeleque haviam tomado à força. e cortou lenha para o holocausto. porque dele farei uma grande nação. Yts’chak. e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas. nem a meu neto. 24 E disse Avraham: Eu jurarei. e viu o lugar de longe. nem a meu filho. porém. levanta o menino e pega-lhe pela mão. 18 Ergue-te. e fizeram ambos uma aliança. e bradou o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) a Hagar desde os céus.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 19 11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Avraham. 26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto. porquanto ambos juraram ali. 29 E Abimeleque disse a Avraham: Para que estão aqui estas sete cordeiras. e tornaram-se para a terra dos filisteus. e foi encher o odre de água. jura-me aqui por ‘Elo(rr)hím(i). por causa de seu filho. 33 E plantou um bosque em Be’érscháva. e foi flecheiro. 21 E habitou no deserto de Parã. ‘Elo(rr)hím(i) Eterno. porém. E assentou-se em frente. porquanto é tua descendência. 12 Porém ‘Elo(rr)hím(i) disse a Avraham: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva. falou com Avraham. Hagar? Não temas. 31 Por isso se chamou aquele lugar Be’ér scháva. que eu te direi. 20 E era ‘Elo(rr)hím(i) com o menino. e viu um poço de água. e levantou-se. repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água. 13 Mas também do filho desta serva farei uma nação. e vai-te à terra de Moriá. lançou o menino debaixo de uma das árvores. e foi ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera. à parte sete cordeiras do rebanho. 15 E consumida a água do odre. e albardou o seu jumento. também lhe deu o menino e despediu-a. 19 E abriu-lhe ‘Elo(rr)hím(i) os olhos. nem eu o ouvi senão hoje. a quem amas. pondo-os sobre o seu ombro. com Ficol. andando errante no deserto de Be’ér scháva[Poço do Juramento]. e levantou a sua voz. e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito. que puseste à parte? 30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão. 5 E disse Avraham a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento. e disse-lhe: Que tens. ouve a sua voz. 32 Assim fizeram aliança em Be’érscháva. 2 E disse: Toma agora o teu filho. 3 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada. me farás a mim. 23 Agora. porque em Yts’chak será chamada a tua descendência. porque ‘Elo(rr)hím(i) ouviu a voz do menino desde o lugar onde está. e invocou lá o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. 16 E foi assentar-se em frente. e tomou consigo dois de seus moços e Yts’chak seu filho. 27 E tomou Avraham ovelhas e vacas. porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. príncipe do seu exército.Gênesis 22 Gênesis 22 1 E aconteceu depois destas coisas. e eu e o moço iremos . e disselhe: Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. que cresceu. 4 Ao terceiro dia levantou Avraham os seus olhos. o teu único filho. 25 Avraham. para que sejam em testemunho que eu cavei este poço. 17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a voz do menino. e à terra onde peregrinaste. que provou ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham. 28 Pôs Avraham. e deu-as a Abimeleque. em tudo o que Saráh te diz. afastando-se à distância de um tiro de arco. e ela partiu. Gênesis . e também tu não mo fizeste saber. e habitou no deserto. segundo a beneficência que te fiz.

para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face. dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face. 19 Então Avraham tornou aos seus moços. e yidlafe. 23 E Betuel gerou Rivkah. filho de Tsohar. e foram juntos para Be’ér scháva. donde se diz até ao dia de hoje: No monte do YE’CHUA‫ יהרה‬se proverá[Behár Há’Shem yera’ér]. num mato. enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas. e veio Avraham lamentar Saráh e chorar por ela. e Avraham habitou em Be’ér schava. diante dos filhos de Hete. meu senhor. e amarrou a Yts’chak seu filho. 21 Utz o seu primogênito. 18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra. e tomou o cutelo para imolar o seu filho. diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto fizeste esta ação. e Buz seu irmão. daime possessão de sepultura convosco. ela lhe deu também a Tebáh. e foram ambos juntos. e tomou o carneiro. 9 Que ele me dê a cova de Macpela(A Duplicação). e eis um carneiro detrás dele. e Pildásh. e Betuel. 20 E sucedeu depois destas coisas. e não me negaste o teu filho. 13 Então levantou Avraham os seus olhos e olhou. e foi Avraham. tornaremos a vós. 8 E falou com eles. dizendo-lhe: 6 Ouve-nos. estes foram os anos da vida de Saráh. e grandemente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus. porquanto agora sei que temes a ‘Elo(rr)hím(i). e ofereceu-o em holocausto. 9 E chegaram ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera. que é Hebrom. dizendo: Eis que também Milcá deu filhos a Nahor teu irmão. 16 E disse: Por mim mesmo jurei. e não me negaste o teu filho. nenhum de nós te vedará a sua sepultura. meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha. e falou aos filhos de Hete[Hititas]. príncipe poderoso és no meio de nós. 6 E tomou Avraham a lenha do holocausto. em lugar de seu filho. inclinou-se diante do povo da terra. Gaham. 5 E responderam os filhos de Hete a Avraham. mas onde está o cordeiro para o holocausto? 8 E disse Avraham: ‘Elo(rr)hím(i) proverá para si o cordeiro para o holocausto. e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Táhash e Maacá. Estes oito deu à luz Milcá a Nahor. e havendo adorado. irmão de Avraham. cujo nome era Reumá. porquanto obedeceste à minha voz. e como a areia que está na praia do mar. 3 Depois se levantou Avraham de diante de sua morta. que anunciaram a Avraham. 17 Que deveras te abençoarei. e levantaram-se. e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos. 12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço. dizendo: 4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós. e pô-la sobre Yts’chak seu filho. 7 Então se levantou Avraham. o teu único filho. e Quemuel. meu filho. para enterrar a tua morta. pai de Aram.Gênesis 23 Gênesis 23 1 E foi a vida de Saráh cento e vinte e sete anos. 15 Então o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ bradou a Avraham pela segunda vez desde os céus. e edificou Avraham ali um altar e pôs em ordem a lenha. Gênesis . 14 E chamou Avraham o nome daquele lugar: O YE’CHUA‫ יהרה‬Yiré.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 20 até ali. na terra de Kená’an. Assim caminharam ambos juntos. e deitou-o sobre o altar em cima da lenha. 7 Então falou Yts’chak a Avraham seu pai. Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. 2 E morreu Saráh em Quiriate-Arba. e disse: Avraham. 10 E estendeu Avraham a sua mão. e Hazó. 24 E a sua concubina. 22 E Quéssede. travado pelos seus chifres. o teu único filho. e não lhe faças nada. ouvi-me e falai por mim a Efrom. 11 Mas o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬lhe bradou desde os céus. que ele tem no fim do seu .

na terra de Kená’an. e dali tomarás mulher para meu filho Yts’chak. 3 Para que eu te faça jurar pelo YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus e ‘Elo(rr)hím(i) da terra. e levantou-se e partiu para Mesopotâmia[Arám Naharáyim. e jurou-lhe sobre este negócio. de todos os que entravam pela porta da cidade. serás livre deste meu juramento. dáme hoje bom encontro. 5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra. somente não faças lá tornar a meu filho. . 12 Então Avraham se inclinou diante da face do povo da terra. a Avraham. porém. dos camelos do seu senhor. e o YE’CHUA‫ יהרה‬havia abençoado a Avraham em tudo. que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós. que a donzela. ouve-me. e Avraham pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete. 16 E Avraham deu ouvidos a Efrom. que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos Hananeus. ao tempo que as moças saíam a tirar água. de todos os que entravam pela porta da sua cidade. pela tarde. 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Avraham seu senhor. 11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade. ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. pois. pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão. e ela disser: Bebe. dizendo: 11 Não. ouve-me. e partiu. 8 Se a mulher. dizendo: À tua descendência darei esta terra. que é Hebrom. no meio dos quais eu habito. pelos filhos de Hete.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 21 campo. peço-te. dizendo: Mas se tu estás por isto. quatrocentos siclos de prata. que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa. 14 Seja.Gênesis 24 Gênesis 24 1 E era Avraham já velho e adiantado em idade. e que me falou. 18 Se confirmou a Avraham em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete. 17 Assim o campo de Efrom. para a cidade de Naor. farei. sepulta a tua morta. O preço do campo o darei. corrente entre mercadores. em possessão de sepultura. dizendolhe: 15 Meu senhor. hitita. pois. 7 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus. toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta. a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba. não quiser seguir-te.Aram dos Dois Rios]. 10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete. e respondeu Efrom. aos ouvidos do povo da terra. que não faças lá tornar o meu filho. 2 E disse Avraham ao seu servo. ouve-me: O campo te dou. Gênesis . tornar o teu filho à terra donde saíste? 6 E Avraham lhe disse: Guarda-te. e todo o arvoredo que no campo havia. para que tomes mulher de lá para meu filho. que estava em todo o seu contorno ao redor. junto a um poço de água. esta seja a quem designaste ao teu servo Yts’chak. que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela. e faze beneficência ao meu senhor Avraham! 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água. 20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Avraham. em frente de Manré. 14 E respondeu Efrom a Avraham. em frente de Manré. e também darei de beber aos teus camelos. a terra é de quatrocentos siclos de prata. o campo e a cova que nele estava. 19 E depois sepultou Avraham a Saráh sua mulher na cova do campo de Macpela. e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor. 4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela. ele enviará o seu melarrím adiante da tua face. 12 E disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬. que estava em Macpela. e que me jurou. 13 E falou a Efrom. meu senhor. que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta. diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou. também te dou a cova que nele está. o mais velho da casa. 10 E o servo tomou dez camelos. aos ouvidos dos filhos de Hete.

o qual ela deu a Nahor. e tomarás mulher para meu filho.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 22 15 E sucedeu que. porém. enviará o seu melarrím contigo. 38 Irás. 34 Então disse: Eu sou o servo de Avraham. e despejou o seu cântaro no bebedouro. 19 E. e se não te derem. que havia nascido a Betuel. e o lugar para os camelos. de maneira que foi engrandecido. eis que Rivkah. à fonte. disse: Não comerei. foi ter com o homem. quando ele viu o pendente. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber. e servos e servas. 44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos. e lugar para passar a noite. E ele disse: Fala. יהרה‬por que estás fora? pois eu já preparei a casa. deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice. porém. e deram palha e pasto aos camelos. quanto a mim. 36 E Saráh. 33 Depois puseram comida diante dele. pois. esta seja a mulher que o YE’CHUA‫ יהרה‬designou ao filho de meu senhor. do peso de dez siclos de ouro. 37 E meu senhor me fez jurar. eis que Rivkah saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. seja. até que tenha dito as minhas palavras. e desataram os camelos. e quando ouviu as palavras de sua irmã Rivkah. se tu agora prosperas o meu caminho. para saber se o YE’CHUA‫יהרה‬ havia prosperado a sua jornada ou não. no qual eu ando. 32 Então veio aquele homem à casa. antes que ele acabasse de falar. dá-me um pouco de água do teu cântaro. o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte. que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te. Ele. ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos? 24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel. tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso. e desceu à fonte. até que acabem de beber. calando-se. irmão de Avraham. para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai. acabando os camelos de beber. em cuja terra habito. 41 Então serás livre do meu juramento. e ele deu-lhe tudo quanto tem. e fez saber estas coisas na casa de sua mãe. a mulher do meu senhor. quando fores à minha família. virgem[Almáh]. deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro. 26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 31 E disse: Entra. 16 E a donzela era mui formosa à vista. e disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬. e correu outra vez ao poço para tirar água. mulher de Nahor. o YE’CHUA‫ יהרה‬me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor. peço-te. 39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher. meu senhor. 21 E o homem estava admirado de vê-la. dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos Hananeus. 40 E ele me disse: O YE’CHUA‫ יהרה‬. saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. 29 E Rivkah tinha um irmão cujo nome era Labão. 25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto. e os pés dos homens que estavam com ele. 17 Então o servo correu-lhe ao encontro. 22 E aconteceu que. e tirou para todos os seus camelos. e prosperará o teu caminho. e deu-lhe ovelhas e vacas. e prata e ouro. 43 Eis que estou junto à fonte de água. 20 E apressou-se. 18 E ela disse: Bebe. filho de Milcá. desceu à fonte e . e à minha família. à casa de meu pai. 45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração. bendito do YE’CHUA‫ . e encheu o seu cântaro e subiu. 28 E a donzela correu. a quem homem não havia conhecido. 23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber. e disse: Peço-te. filho de Milcá. 35 E o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou muito o meu senhor. 27 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. 30 E aconteceu que. livre serás do meu juramento. 42 E hoje cheguei à fonte. que estava em pé junto aos camelos. e duas pulseiras para as suas mãos. disse: Tirarei também água para os teus camelos. e água para lavar os pés dele. acabando ela de lhe dar de beber. em cuja presença tenho andado. e camelos e jumentos. e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã. que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor. que dizia: Assim me falou aquele homem.

Yocsã. 48 E inclinando-me adorei ao YE’CHUA‫יהרה‬ . toma-a. Hanóhkr. não podemos falar-te mal ou bem. Medã. também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe. e perguntemos-lhe. E levantaram-se pela manhã. Então eu pus o pendente no seu rosto. e disse: Deixai-me ir a meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se. inclinou-se à terra diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. e tomou aquele servo a Rivkah. vivendo ele ainda. 2 E deu-lhe à luz Zinrã. e passaram a noite. e ela deu também de beber aos camelos. 55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias. Estes todos foram filhos de Quetura. ouvindo as suas palavras. e foi-lhe por mulher. e abaixou o seu cântaro de sobre si. porém. e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei. Yts’chak vinha de onde se vem do p oço de Beer-Laai-Rói. deixai-me partir. 57 E disseram: Chamemos a donzela. 59 Então despediram a Rivkah. 62 Ora. 65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. 7 Estes. porque habitava na terra do sul. seja a mulher do filho de teu senhor. e também darei de beber aos teus camelos. 49 Agora. 4 E os filhos de Midiã foram Efá. e olhou. 51 Eis que Rivkah está diante da tua face. pois. e amou-a. para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho. deu Avraham presentes e. e sua ama. 50 Então responderam Labão e Betuel. que lhe deu Milcá. e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel. 47 Então lhe perguntei. ou à esquerda. que me havia encaminhado pelo caminho da verdade. Midiã. e bebi. à tarde. como tem dito o YE’CHUA‫יהרה‬ . Assim Yts’chak foi consolado depois da morte de sua mãe. que viveu cento e setenta e cinco anos. e desceu do camelo. dá-me de beber. 54 Então comeram e beberam. Efer. e disseram: Do YE’CHUA‫ יהרה‬procedeu este negócio. para que eu vá à direita. para a terra oriental. ‘Elo(rr)hím(i) do meu senhor Avraham. Abidah e Eldaah. 53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro. 56 Ele. e partiu. e os filhos de Dedã foram Assurim. e eu lhe disse: Peço-te. e as pulseiras sobre as suas mãos. e tomou a Rivkah. e disse: Bebe. e que a tua descendência possua a porta de teus inimigos! 61 E Rivkah se levantou com as suas moças. 6 Mas aos filhos das concubinas que Avraham tinha. 60 E abençoaram a Rivkah. e subiram sobre os camelos. e vestidos. lhes disse: Não me detenhais. fazeime saber. Yisbaque e Suáh. e seguiram o homem. se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor. e seus homens. pois o YE’CHUA‫ יהרה‬tem prosperado o meu caminho. 52 E aconteceu que. sua irmã. despediu-os do seu filho Yts’chak. e deu-os a Rivkah. enviando-os ao oriente. e o servo de Avraham. e bendisse ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 66 E o servo contou a Yts’chak todas as coisas que fizera. 58 E chamaram a Rivkah. pois. 67 E Yts’chak trouxe-a para a tenda de sua mãe Saráh. e o seu nome era Queturah. . são os dias dos anos da vida de Avraham. e levantou os seus olhos. e se não. 64 Rivkah também levantou seus olhos. ele e os homens que com ele estavam. sejas a mãe de milhares de miríades. Gênesis . para que eu volte a meu senhor. e vai-te. depois irá. e disseram-lhe: Ó nossa irmã. ou pelo menos dez dias. também mo fazei saber. e viu a Yts’chak. filho de Nahor.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 23 tirou água. Letusim e Leumim. 46 E ela se apressou. e eis que os camelos vinham.Gênesis 25 Gênesis 25 1 E Avraham tomou outra mulher. 3 E Yocsã gerou Sebah e Dedã. 5 Porém Avraham deu tudo o que tinha a Yts’chak. o servo de Avraham. 63 E Yts’chak saíra a orar no campo.

23 E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Duas nações há no teu ventre. que a serva de Saráh. 4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus. porém. arameu. pelos seus nomes. 15 Hadade. no campo de Efrom. e levantouse. 17 E estes são os anos da vida de Ysmael. 14 Misma. 12 Estas. mas Ya’akov era homem simples. por isso foi Yts’chak a Abimeleque. E era Yts’chak da idade de sessenta anos quando os gerou. 3 Peregrina nesta terra. e serei contigo. 13 E estes são os nomes dos filhos de Ysmael. doze príncipes segundo as suas famílias. 11 E aconteceu depois da morte de Avraham. 16 Estes são os filhos de Ysmael. filha de Betuel. 9 E Yts’chak e Ysmael. porque a caça era de seu gosto. habitando em tendas. 29 E Ya’akov cozera um guisado. morrendo. 18 E habitaram desde Havilá até Sur. que ‘Elo(rr)hím(i) abençoou a Yts’chak seu filho. e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos. 24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz. que está em frente do Egito. mas Rivkah amava a Ya’akov. e Esaú foi homem perito na caça. Tema. e saiu. arameu de Padã-Aram. Masá. foi congregado ao seu povo. e estava ele cansado. e o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu as suas orações. Nafis e Quedemá. 32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer. que foi nos dias de Avraham. por que sou eu assim? E foi perguntar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. Gênesis . 30 E disse Esaú a Ya’akov: Deixa-me. 21 E Yts’chak orou insistentemente ao YE’CHUA‫ יהרה‬por sua mulher. peçote. porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras. deu a Avraham. 28 E amava Yts’chak a Esaú. habita na terra que eu te disser. filho de Avraham: Avraham gerou a Yts’chak. então disse: Se assim é. e dois povos se dividirão das tuas entranhas. sepultaram-no na cova de Macpela. 2 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬. são as gerações de Ysmael filho de Avraham. porque estou cansado. homem do campo. Por isso se chamou Edom. 27 E cresceram os meninos.Gênesis 26 Gênesis 26 1 E havia fome na terra. 25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo. comer desse guisado vermelho. morrendo em boa velhice. e te abençoarei. Adbeel e Mibsão. rei dos filisteus. eis gêmeos no seu ventre. e foi congregado ao seu povo. e o maior servirá ao menor. 22 E os filhos lutavam dentro dela. e bebeu. para que me servirá a primogenitura? 33 Então disse Ya’akov: Jura-me hoje. segundo as suas gerações: O primogênito de Ysmael era Nebaiote. e habitava Yts’chak junto ao poço Beer-Laai-Rói. velho e farto de dias. irmã de Labão. que estava em frente de Manré. 10 O campo que Avraham comprara aos filhos de Hete. por isso chamaram o seu nome Esaú[Peludo]. e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos. Yetur. por isso se chamou o seu nome Ya’akov(Suplantador). e ele expirou e. quando tomou por mulher a Rivkah. cento e trinta e sete anos. e confirmarei o juramento que tenho jurado a Avraham teu pai. seus filhos. e veio Esaú do campo. 20 E era Yts’chak da idade de quarenta anos. e disse: Não desças ao Egito. filho de Tsohar. porquanto era estéril. 34 E Ya’akov deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas. e darei à tua . agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú(Peludo). 19 E estas são as gerações de Yts’chak. e Rivkah sua mulher concebeu. egípcia. depois Quedar. e ele comeu. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Ya’akov. e um povo será mais forte do que o outro povo. sua mulher. além da primeira fome. em Guerar. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura. 31 Então disse Ya’akov: Vende-me hoje a tua primogenitura. como quem vai para a Assíria[Ashur].Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 24 8 E Avraham expirou. 26 E depois saiu o seu irmão. Hagar. Ali está sepultado Avraham e Saráh. Dumá. hitita.

disse: É minha irmã. certamente morrerá. naquele mesmo dia.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 25 descendência todas estas terras. 9 Então chamou Abimeleque a Yts’chak. e te deixamos ir em paz. e comeram e beberam. 8 E aconteceu que. 27 E disse-lhes Yts’chak: Por que viestes a mim. depois os despediu Yts’chak. pois que vós me odiais e me repelistes de vós? 28 E eles disseram: Havemos visto. como ele esteve ali muito tempo. e multiplicarei a tua descendência por amor de Avraham meu servo. na verdade. 18 E tornou Yts’chak e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Avraham seu pai. e colheu naquele mesmo ano cem medidas. Agora tu és o bendito do YE’CHUA‫ יהרה‬. 11 E mandou Abimeleque a todo o povo. 14 E tinha possessão de ovelhas. Abimeleque. 16 Disse também Abimeleque a Yts’chak: Aparta-te de nós. e habitou lá. 6 Assim habitou Yts’chak em Guerar. e disse: Porque agora nos alargou o YE’CHUA‫ יהרה‬. olhou por uma janela. que o YE’CHUA‫ יהרה‬é contigo. e possessão de vacas. 12 E semeou Yts’chak naquela mesma terra. 5 Porquanto Avraham obedeceu à minha voz. e disseram-lhe: Temos achado água. que vieram os servos de Yts’chak. e despediram-se dele em paz. por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós. não me matem os homens daquele lugar por amor de Rivkah. e invocou o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. porque o YE’CHUA‫ יהרה‬o abençoava. 7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher. . e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço. como pois disseste: É minha irmã? E disselhe Yts’chak: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela. que tinham cavado. e viu. 31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro. 26 E Abimeleque veio a ele de Guerar. 15 E todos os poços. porque eu sou contigo. e como te fizemos somente bem. e as minhas leis. como nós te não temos tocado. e acharam ali um poço de águas vivas. de maneira que os filisteus o invejavam. 20 E os pastores de Guerar porfiaram com os pastores de Yts’chak. por isso chamou-o Sitnah. 77 25 Então edificou ali um altar. porque muito mais poderoso te tens feito do que nós. os meus estatutos. e armou ali a sua tenda. os servos de Yts’chak naquele vale. 17 Então Yts’chak partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Guerar. e disse: Eis que na verdade é tua mulher. os meus preceitos. e abençoar-teei. Por isso chamou aquele poço Eseque. e não porfiaram sobre ele. 13 E engrandeceu-se o homem. com Ahuzate seu amigo. 29 Que não nos faças mal. 22 E partiu dali. por isso chamou-o Rehobote. príncipe do seu exército. rei dos filisteus. dizia ele. porque era formosa à vista. pois. os filisteus entulharam e encheram de terra. 24 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ naquela mesma noite. para que porventura. e Ficol. e cavou outro poço. e muita gente de serviço. 10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher. e também porfiaram sobre ele. e por meio dela serão benditas todas as nações da terra. e ia enriquecendo-se. 23 Depois subiu dali a Be’ér schava. e crescemos nesta terra. dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher. 32 E aconteceu. não temas. que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Avraham. e façamos aliança contigo. e os servos de Yts’chak cavaram ali um poço. dizendo: Esta água é nossa. e guardou o meu mandado. até que se tornou mui poderoso. 21 Então cavaram outro poço. porque contenderam com ele. entre nós e ti. e que os filisteus entulharam depois da morte de Avraham. e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai. e eis que Yts’chak estava brincando com Rivkah sua mulher. 30 Então lhes fez um banquete. porque temia dizer: É minha mulher. e disse: Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai. e tu terias trazido sobre nós um delito. 19 Cavaram.

traze-mos. E ele lhe disse: Eis-me aqui. teu primogênito. filha de Elóm. por isso é o nome daquela cidade Be’ér schava até o dia de hoje. e serei aos seus olhos como enganador. como seu pai gostava. . e apanha para mim alguma caça. seu filho mais velho. e vestiu a Ya’akov.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 26 33 E chamou-o Shibá. então sentindo o cheiro das suas vestes. e abençoou-o. hitita. que o YE’CHUA‫יהרה‬ abençoou.Gênesis 27 Gênesis 27 1 E aconteceu que. 6 Então falou Rivkah a Ya’akov seu filho. ouve a minha voz naquilo que eu te mando: 9 Vai agora ao rebanho. 26 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Ora chegate. para que te apalpe. somente obedece à minha voz. e faze-me um guisado saboroso. 23 E não o conheceu. e traze-me. e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai. meu filho? 19 E Ya’akov disse a seu pai: Eu sou Esaú. 18 E foi ele a seu pai. seu filho menor. que tão cedo a achaste. para que coma da caça de meu filho. e sai ao campo. dizendo: 7 Traze-me caça. para que a minha néfesch te abençoe. tomou por mulher a Yhudite. para que a tua néfesch me abençoe. e não bênção. de maneira que não podia ver. assim trarei eu sobre mim maldição. 35 E estas foram para Yts’chak e Rivkah uma amargura de ruarh. sendo Esaú da idade de quarenta anos. 5 E Rivkah escutou quando Yts’chak falava ao seu filho Esaú. 34 Ora. como eu gosto. filho meu. e beija-me. para que eu coma. e disse-lhe: Meu filho. porém as mãos são as mãos de Esaú. chamou a Esaú. como as mãos de Esaú seu irmão. e beijou-o. que o apalpou. para que eu coma. abençoou-o. e disse: A voz é a voz de Ya’akov. levanta-te agora. 3 Agora. se és meu filho Esaú mesmo. pois. como ele gosta. hitita. ou não. 15 Depois tomou Rivkah os vestidos de gala de Esaú. pois. e traze-me de lá dois bons cabritos. para que o coma. e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo. a tua aljava e o teu arco. trouxe-lhe também vinho. 8 Agora. tenho feito como me disseste. 12 Porventura me apalpará o meu pai. na mão de Ya’akov seu filho. e não sei o dia da minha morte. 20 Então disse Yts’chak a seu filho: Como é isto. 16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço. 13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho. E chegou-lhe. e tomou-os. 24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou. quem és tu. como Yts’chak envelheceu. antes da minha morte. Gênesis . e os seus olhos se escureceram. e vai. e eu homem liso. sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo. seu filho mais velho. dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão. e te abençoe diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. 11 Então disse Ya’akov a Rivkah. 4 E faze-me um guisado saboroso. assenta-te e come da minha caça. para que te abençoe antes da sua morte. e bebeu. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer. antes que morra. e sua mãe fez um guisado saboroso. e a Basemate. porquanto as suas mãos estavam cabeludas. meu filho. e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. toma as tuas armas. 2 E ele disse: Eis que já agora estou velho. sobre mim seja a tua maldição. 27 E chegou-se. e comeu. para que minha néfesch te abençoe. 10 E levá-lo-ás a teu pai. que tinha consigo em casa. 25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim. 21 E disse Yts’chak a Ya’akov: Chega-te agora. 14 E foi. e trouxe-os a sua mãe. filho meu? E ele disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) a mandou ao meu encontro. 17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado. 22 Então se chegou Ya’akov a Yts’chak seu pai. filho meu. filha de Beerí.

por causa das filhas de Hete. e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Kená’an. e me trouxe? E comi de tudo. irmão de Rivkah. para que sejas uma multidão de povos. e trouxe-o a seu pai. vai a Padã-Aram. apenas Ya’akov acabava de sair da presença de Yts’chak seu pai. e ao teu irmão servirás. sê senhor de teus irmãos. o teu primogênito Esaú. e levanta-te. até que passe o furor de teu irmão. meu pai. malditos sejam os que te amaldiçoarem. e te multiplique. pai de tua mãe. 3 E ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso te abençoe. 31 E fez também ele um guisado saboroso. por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia? 46 E disse Rivkah a Yts’chak: Enfadada estou da minha vida. da sua caça. e se esqueça do que lhe fizeste. Acontecerá. E perguntou: Não reservaste. veio Esaú. 35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza. 42 E foram denunciadas a Rivkah estas palavras de Esaú. seu filho menor. e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.Gênesis 28 Gênesis 28 1 E Yts’chak chamou a Ya’akov. e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito. arameu. e eis que agora me tomou a minha bênção. meu pai. e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim. 44 E mora com ele alguns dias. e que. te dê ‘Elo(rr)hím(i) do orvalho dos céus. a Labão. seu irmão. para que me abençoe a tua néfesch. para mim nenhuma bênção? 37 Então respondeu Yts’chak a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti. pois. 4 E te dê a bênção de Avraham. e os filhos da tua mãe se encurvem a ti. e chorou. e ele será bendito. 34 Esaú. 45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão. pois. e benditos sejam os que te abençoarem. que te farei. e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. pois. o qual se foi a Padã-Arã. e disse a seu pai: Levanta-te. meu filho. e disse: Quem. para que me servirá a vida? Gênesis . 40 E pela tua espada viverás. e te faça frutificar. que quando te rebelares. antes que tu viesses. em Haram. 29 Sirvam-te povos. irmão de tua mãe. e abundância de trigo e de mosto. ouve a minha voz. 2 Levanta-te. mãe de Ya’akov e de Esaú. para tomar mulher dali para si. tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou. agora. e tomou a tua bênção. seu pai. e nações se encurvem a ti. 36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Ya’akov. à casa de Betuel. e toma de lá uma mulher das filhas de Labão. pois. e matarei a Ya’akov meu irmão. 39 Então respondeu Yts’chak. e das gorduras da terra. das filhas desta terra. meu pai.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 27 28 Assim. 30 E aconteceu que. acolhe-te a Labão meu irmão. porém. pois. 41 E Esaú odiou a Ya’akov por causa daquela bênção. 33 Então estremeceu Yts’chak de um estremecimento muito grande. filho de Betuel. e abençoou-o. é aquele que apanhou a caça. 5 Assim despediu Yts’chak a Ya’akov. como estas são. então mandarei trazer-te de lá. então sacudirás o seu jugo do teu pescoço. pois. e come da caça de teu filho. . ouvindo as palavras de seu pai. E levantou Esaú a sua voz. meu filho? 38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção. e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos. 43 Agora. Esaú que Yts’chak abençoara a Ya’akov. e ela mandou chamar a Ya’akov. que ‘Elo(rr)hím(i) deu a Avraham. bradou com grande e mui amargo brado. se Ya’akov tomar mulher das filhas de Hete. e abençoei-o. a ti e à tua descendência contigo. e o enviara a Padã-Aram. com que seu pai o tinha abençoado. acabando Yts’chak de abençoar a Ya’akov. meu pai? Abençoa-me também a mim. 6 Vendo. propondo matar-te. e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai. seu filho mais velho. para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações. 32 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho. e ordenou-lhe.

e ao sul. filha de Labão. darei a ti e à tua descendência. e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra. 12 E Ya’akov anunciou a Raquel que era irmão de seu pai. 11 E chegou a um lugar onde passou a noite. donde sois? E disseram: Somos de Haram. dai de beber às ovelhas. 9 Foi Esaú a Ysmael. o YE’CHUA‫ יהרה‬me será por ‘Elo(rr)hím(i). e ao oriente. 4 E disse-lhes Ya’akov: Meus irmãos. que vem com as ovelhas. dizendo: Se ‘Elo(rr)hím(i) for comigo. irmã de Nebaiote. e eu não o sabia. e tomou a pedra que tinha posto por seu traveseeiro. veio Raquel com as ovelhas de seu pai. disse: Na verdade o YE’CHUA‫ יהרה‬está neste lugar. e as ovelhas de Labão. cujo topo tocava nos céus. certamente te darei o dízimo. 2 E olhou. não é tempo de ajuntar o gado. e disse: Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai. filho de Nahor? E disseram: Conhecemos. no seu lugar. 8 Vendo também Esaú que as filhas de Kená’an eram más aos olhos de Yts’chak seu pai. 12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra. irmão de sua mãe. 8 E disseram: Não podemos. 10 E aconteceu que. 7 E que Ya’akov obedecera a seu pai e a sua mãe. e tomou para si por mulher. e esta é a porta dos céus. e ao norte. então ela correu. e derramou azeite em cima dela.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 28 abençoando-o. além das suas mulheres. e o anunciou a seu pai. 20 E Ya’akov fez um voto. vendo Ya’akov a Raquel. e me guardar nesta viagem que faço. em que estás deitado. e que era filho de Rivkah. o nome porém daquela cidade antes era Or[Luz]. 17 E temeu. e eis um poço no campo. porque já o sol era posto.Casa de ‘Elo(rr)hím(i)]. porque ela era pastora. e levantou a sua voz e chorou. e te guardarei por onde quer que fores. até que haja cumprido o que te tenho falado. e tomou uma das pedras daquele lugar. e removam a pedra de sobre a boca do poço. 16 Acordando. 7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia. lhe ordenara. para que demos de beber às ovelhas. 13 E eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava em cima dela. e removiam a pedra de sobre a boca do poço. Ya’akov de Bersheba[Be’érschava]. e o ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak. 14 E a tua descendência será como o pó da terra. . e davam de beber às ovelhas. e de tudo quanto me deres. 5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão. a Mahalate filha de Ysmael. 22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de ‘Elo(rr)hím(i). 19 E chamou o nome daquele lugar Betel[Bet’El. 18 Então levantou-se Ya’akov pela manhã de madrugada. 3 E ajuntavam ali todos os rebanhos. e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele. e a pôs por seu travesseiro. e me der pão para comer. 9 Estando ele ainda falando com eles. esta terra. irmão de sua mãe. e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. e eis aqui Raquel sua filha. chegou Ya’akov. Ya’akov do seu sono. pois. e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de ‘Elo(rr)hím(i). 11 E Ya’akov beijou a Raquel. e se fora a Padã-Aram. porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. e foi a Haram. e a pôs por coluna. e te farei tornar a esta terra. dizendo: Não tomes mulher das filhas de Kená’an. e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço.Gênesis 29 Gênesis 29 1 Então pôs-se Ya’akov a caminho e foi à terra do povo do oriente. 15 E eis que estou contigo. até que todos os rebanhos se ajuntem. e vestes para vestir. 21 E eu em paz tornar à casa de meu pai. e eis que os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) subiam e desciam por ela. pois. filho de Avraham. 10 Partiu. e ide apascentá-las. e estender-se-á ao ocidente. porque não te deixarei. e deitou-se naquele lugar. Gênesis . 6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem. irmão de sua mãe. e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.

e fez um banquete. pois. 16 E Labão tinha duas filhas. 31 Vendo. correulhe ao encontro. e também ouviu a minha voz. pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste? 26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar. e Ya’akov a possuiu. e deu-me também este. 19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti. sua filha. 27 Cumpre a semana desta. 21 E disse Ya’akov a Labão: Dá-me minha mulher. e deu a Ya’akov o segundo filho. e me deu um filho. 35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho. para que dê à luz sobre meus joelhos. coabita com ela. 17 Lia tinha olhos tenros. sua filha. e eu assim receba filhos por ela. e amou também a Raquel mais do que a Leá e serviu com ele ainda outros sete anos. 30 E possuiu também a Raquel. e estes lhe pareceram como poucos dias. porém Raquel era estéril. e cumpriu a semana de Leá. . 8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã. pois. abriu a sua madre. fica comigo. 33 E concebeu outra vez. concebeu outra vez. 32 E concebeu Leá. pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires. e chamou-lhe Naftali[Minhas lutas]. 34 E concebeu outra vez. e chamou-o Re’uvén[Eis:Um filho]. 15 Depois disse Labão a Ya’akov: Porque tu és meu irmão. o YE’CHUA‫ יהרה‬que Leá era desprezada. e trouxe-a a Ya’akov que a possuiu. sua filha. se não morro. por isso chamou-lhe Dã[Juiz]. e deu-a a Ya’akov por mulher. 24 E Labão deu sua serva Zilpah a Leá. porque três filhos lhe tenho dado. teve inveja de sua irmã. também venci. para que eu me case com ela. 22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar. que te impediu o fruto de teu ventre? 3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bilah. dizendo: Porquanto o YE’CHUA‫יהרה‬ ouviu que eu era desprezada. e abraçou-o. e disse: Estou eu no lugar de ‘Elo(rr)hím(i).Aderência]. filho de sua irmã. 20 Assim serviu Ya’akov sete anos por Raquel. por isso agora me amará o meu marido. e o nome da menor Raquel. serva de Raquel. ouvindo Labão as novas de Ya’akov. Gênesis – Gênesis 30 Gênesis 30 1 Vendo Raquel que não dava filhos a Ya’akov. tua filha menor. 9 Vendo. e beijou-o. 18 E Ya’akov amava a Raquel. E chamou-o Shimón[Ouvir favoravelmente]. 4 Assim lhe deu a Bilah. que a menor se dê antes da primogênita. 23 E aconteceu. Por isso chamou-o pelo nome de Ye(rr)hudá[Elogiado]. Leá que cessava de ter filhos. 5 E concebeu Bilah. sua serva. do que eu a dê a outro homem. então lhe deu por mulher Raquel sua filha. E ficou com ele um mês inteiro. porque meus dias são cumpridos. viu que era Leá. pois disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬atendeu à minha aflição. dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim. então te daremos também a outra. e ele contou a Labão todas estas coisas. Por isso chamou-o Levi[Lewí. e levou-o à sua casa. e disse: Sete anos te servirei por Raquel. e disse a Ya’akov: Dá-me filhos. 29 E Labão deu sua serva Bilah por serva a Raquel. 28 E Ya’akov fez assim.Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ 29 13 E aconteceu que. e deu a Ya’akov um filho. hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário. dizendo: Esta vez louvarei ao YE’CHUA‫ יהרה‬. sua serva. 6 Então disse Raquel: Julgou-me ‘Elo(rr)hím(i). o nome da mais velha era Lia. 7 E Bilah. tomou também a Zilpah. pelo muito que a amava. 25 E aconteceu que pela manhã. e deu à luz um filho. 14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. e deu à luz um filho. 2 Então se acendeu a ira de Ya’akov contra Raquel. mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista. por serva. à tarde. por mulher. e cessou de dar à luz. e deu à luz um filho. que tomou Leá.

15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido. esta noite. e pôs as faces do rebanho para os listrados. e o YE’CHUA‫ יהרה‬te tem abençoado por meu trabalho. um segundo filho a Ya’akov. 12 Depois deu Zilpah. como Raquel deu à luz a Yosef. pois tenho dado minha serva ao meu marido. saiu-lhe Leá ao encontro. 29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido. 30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número. e deu à luz um filho. E chamou-lhe Issacar[El’ dá salário] . e Ya’akov apascentava o restante dos rebanhos de Labão. e achou mandrágoras no campo. 26 Dá-me as minhas mulheres. que me vá ao meu lugar. porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. 23 E ela concebeu. e ‘Elo(rr)hím(i) a ouviu. 37 Então tomou Ya’akov varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro. e as ovelhas davam crias listradas. 19 E Leá concebeu outra vez. 17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a Leá. 27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos. Então disse Raquel a Leá: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho. fica comigo. 35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas. e à minha terra. e deu-os nas mãos dos seus filhos. 36 E pôs três dias de caminho entre si e Ya’akov. aonde os rebanhos vinham beber. Ya’akov à tarde do campo. quando hei de trabalhar também por minha casa? 31 E disse ele: Que te darei? Então disse Ya’akov: Nada me darás. disse Ya’akov a Labão: Deixa-me ir. e todos os morenos entre os cordeiros. e chamou-lhe Asher[Felicidade]. tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho. pelas quais te tenho servido. 38 E pôs estas varas. 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho. e abriu a sua madre. Se me fizeres isto. e isto será o meu salário. 18 Então disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado o meu galardão. que te darei. quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face. 40 Então separou Ya’akov os cordeiros. 11 Então disse Leá: Afortunada! e chamoulhe Gade[Há vindo boa fortuna]. serva de Leá. e disse: A mim possuirás. e concebeu. um filho a Ya’akov. e os malhados e salpicados entre as cabras. e chamou-lhe Diná[Vingada]. porque as filhas me terão por bemaventurada. em frente aos rebanhos. tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 30 10 E deu Zilpah. 22 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Raquel. para que concebessem quando vinham beber. e todos os morenos entre os cordeiros. descobrindo a brancura que nas varas havia. que tinha descascado. E chamou-lhe Zevulún[Senhorio]. 33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã. 39 E concebiam os rebanhos diante das varas. 20 E disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me deu uma boa dádiva. 34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra. ser-me-á por furto. e . nos canos e nos bebedouros de água. 14 E foi Re’uvén nos dias da ceifa do trigo. separando dele todos os salpicados e malhados. tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho. 16 Vindo. e deu a Ya’akov um sexto filho. 13 Então disse Leá: Para minha ventura. e descascou nelas riscas brancas. todos em que havia brancura. pois tu sabes o serviço que te tenho feito. porque lhe tenho dado seis filhos. desta vez morará o meu marido comigo. E trouxe-as a Leá sua mãe. serva de Leá. pois. e os meus filhos. salpicadas e malhadas. pois. e disse: Tirou-me ‘Elo(rr)hím(i) a minha vergonha. E deitou-se com ela aquela noite. 21 E depois teve uma filha. e como passou o teu gado comigo. 28 E disse mais: Determina-me o teu salário. 24 E chamou-lhe Yosef[Acrescentador]. 25 E aconteceu que. Agora. Tenho experimentado que o YE’CHUA‫יהרה‬ me abençoou por amor de ti. dizendo: O YE’CHUA‫ יהרה‬me acrescente outro filho. e deu à luz um quinto filho. e ir-meei.

não as punha. 3 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ya’akov: Torna-te à terra dos teus pais. que cobriam as ovelhas. em sonhos. e alcançou-o na montanha de Guileade. 13 Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Betel. então todos os rebanhos davam salpicados.Gênesis 31 Gênesis 31 1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão. e armara Ya’akov a sua tenda naquela montanha. salpicados e malhados. e levantou-se e passou o rio. porém ‘Elo(rr)hím(i) não lhe permitiu que me fizesse mal. 8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário. e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória. diante dos olhos do rebanho. e todos os seus bens. e deu-o a mim. pois. e teve muitos rebanhos. ‘Elo(rr)hím(i) a Labão. para que concebessem diante das varas. Assim as fracas eram de Labão. o arameu. 43 E cresceu o homem em grande maneira. eram listrados. 42 Mas. 16 Porque toda a riqueza. 12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho. Labão a Ya’akov. 26 Então disse Labão a Ya’akov: Que fizeste. 14 Então responderam Raquel e Leá e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai? 15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos. e as fortes de Ya’akov. e servos. 19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas. que havia adquirido. para junto do seu rebanho. e eis que os bodes. à terra de Kená’an. de noite. e à tua parentela. e comeu de todo o nosso dinheiro. pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos. 2 Viu também Ya’akov o rosto de Labão. sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela. 24 Veio. armou também Labão com os seus irmãos a sua. 7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes. é nossa e de nossos filhos. 6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai. 10 E sucedeu que. 22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Ya’akov tinha fugido. e disse-lhe: Guarda-te. e servas. e não o pôs com o rebanho de Labão. e eu serei contigo. que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada? . que ‘Elo(rr)hím(i) tirou de nosso pai. e se dirigiu para a montanha de Guileade. 17 Então se levantou Ya’akov. porém. então todos os rebanhos davam listrados. seu pai. porém o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai tem estado comigo. levanta-te agora. o gado que possuía. que são listrados. punha Ya’akov as varas nos canos. onde me fizeste um voto. 41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes. eu levantei os meus olhos e vi em sonhos. 11 E disse-me o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Ya’akov! E eu disse: Eis-me aqui. agora. para ir a Yts’chak. 20 E Ya’akov logrou a Labão. furtou Raquel os terafins[Ídolos] que seu pai tinha. 21 E fugiu ele com tudo o que tinha.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 31 todo o moreno entre o rebanho de Labão. salpicados e malhados. e pôs o seu rebanho à parte. na montanha de Guileade. e camelos e jumentos. 9 Assim ‘Elo(rr)hím(i) tirou o gado de vosso pai. 25 Alcançou. pois. onde tens ungido uma coluna. porque não lhe fez saber que fugia. quando era fraco o rebanho. 4 Então mandou Ya’akov chamar a Raquel e a Leá ao campo. 23 Então tomou consigo os seus irmãos. que alcançara em Padã-Aram. ao tempo em que o rebanho concebia. que diziam: Ya’akov tem tomado tudo o que era de nosso pai. que não fales com Ya’akov nem bem nem mal. porque tenho visto tudo o que Labão te fez. 18 E levou todo o seu gado. 5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente. e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias. e eis que não era para com ele como anteriormente. Gênesis . o arameu. faze tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) te mandou. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário.

e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti. e o meu sono fugiu dos meus olhos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 32 27 Por que fugiste ocultamente. porquanto disse: Atente o YE’CHUA‫ יהרה‬entre mim e ti. 43 Então respondeu Labão. e não os achou. quando nós estivermos apartados um do outro. o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias. catorze anos te servi por tuas duas filhas. mas o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai me falou ontem à noite. e ao trabalho das minhas mãos. e seis anos por teu rebanho. que deram à luz? 44 Agora pois vem. porquanto tenho o costume das mulheres. julgue entre nós. por que furtaste os meus elohais? 31 Então respondeu Ya’akov. para mal. 40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor. que não fales com Ya’akov nem bem nem mal. e disse a Ya’akov: Estas filhas são minhas filhas. e este rebanho é o meu rebanho. e assentara-se sobre eles. e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado. e respondeu Ya’akov. e repreendeu-te ontem à noite. 51 Disse mais Labão a Ya’akov: Eis aqui este mesmo montão. 46 E disse Ya’akov a seus irmãos: Ajuntai pedras. e saindo da tenda de Lia. e tudo o que vês. 47 E chamou-o Labão Yegar-Saaduta. e lograsteme. porém Ya’akov chamou-o Galeede. Loucamente agiste. dizendo: Guarda-te. 48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. atenta que ‘Elo(rr)hím(i) é testemunha entre mim e ti. porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai. pois que dizia comigo. eu o pagava. 36 Então irou-se Ya’akov e contendeu com Labão. por certo me despedirias agora vazio. e disse a Labão: Porque temia. reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo. e toma-o para ti. E tomaram pedras. e com cânticos. e que julguem entre nós ambos. é meu. esse não viva. mas não achou os terafins. E ele procurou. para que eu te enviasse com alegria. 39 Não te trouxe eu o despedaçado. e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim. e estes filhos são meus filhos. E jurou Ya’akov pelo temor de seu pai Yts’chak. entrou na tenda de Raquel. 50 Se afligires as minhas filhas. e comeram ali sobre aquele montão. e não me fizeste saber. 33 Então entrou Labão na tenda de Ya’akov. 32 Com quem achares os teus elohais. e apalpou Labão toda a tenda. 49 E Mispá. mas o meu salário tens mudado dez vezes. ou a seus filhos. as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram. o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o temor de Yts’chak não fora comigo. Pois Ya’akov não sabia que Raquel os tinha furtado. que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos. e não os achou. e que farei hoje a estas minhas filhas. que tão furiosamente me tens perseguido? 37 Havendo apalpado todos os meus móveis. que seja por testemunho entre mim e ti. e fizeram um montão. e na tenda de Lia. 45 Então tomou Ya’akov uma pedra. e erigiu-a por coluna. 38 Estes vinte anos eu estive contigo. 35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor. 52 Este montão seja testemunha. 41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa. agora. 30 E agora se querias ir embora. e na tenda de ambas as servas. 29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal. e façamos aliança eu e tu. 53 O ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o ‘Elo(rr)hím(i) de Naor. 42 Se o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai. ninguém está conosco. e esta coluna seja testemunha. e se tomares mulheres além das minhas filhas. 34 Mas tinha tomado Raquel os terafins e os tinha posto no cesto das mulheres da sela do camelo. que eu não passarei este montão a ti. se porventura não me arrebatarias as tuas filhas. o ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai. ‘Elo(rr)hím(i) atendeu à minha aflição. Por isso se lhe chamou Galeede. e de noite a geada. e com tamboril e com harpa? 28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. que não posso levantar-me diante da tua face. fazendo assim. e não comi os carneiros do teu rebanho. .

e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu. Gênesis . presente que envia a meu senhor. Porém ele disse: Não te deixarei ir. que pela multidão não se pode contar. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente. e a mãe com os filhos. e agora me tornei em dois bandos. e os camelos. que me disseste: Torna-te à tua terra. em dois bandos. e a todos os que vinham atrás dos rebanhos. porque com meu cajado passei este Yarden. dizendo: Fomos a teu irmão Esaú. ele. 10 Menor sou eu que todas as beneficências. meu irmão. 17 E ordenou ao primeiro. te encontrar. e tomou as suas duas mulheres. e eis que ele mesmo vem também atrás de nós. .Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 33 54 E ofereceu Ya’akov um sacrifício na montanha. e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo. e me fira. se não me abençoares. vinte jumentas e dez jumentinhos. 7 Então Ya’akov temeu muito e angustiouse. 3 E enviou Ya’akov mensageiros adiante de si a Esaú. que vai adiante de mim. 13 E passou ali aquela noite. 16 E deu-os na mão dos seus servos. E chamou aquele lugar Marranaim[Dois Acampamentos]. 9 Disse mais Ya’akov: ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Avraham. quarenta vacas e dez novilhos. porventura não venha. passou aquela noite no arraial. cada rebanho à parte. 6 E os mensageiros voltaram a Ya’akov. e fez passar tudo o que tinha. para comer pão. e as ovelhas. e tomou do que lhe veio à sua mão. e passou o vau de Yaboque. a Esaú. seu irmão. 25 E vendo este que não prevalecia contra ele. 22 E levantou-se aquela mesma noite. da mão de meu irmão. 20 E direis também: Eis que o teu servo Ya’akov vem atrás de nós. um presente para seu irmão Esaú: 14 Duzentas cabras e vinte bodes. tocou a juntura de sua coxa. 27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Ya’akov. e depois verei a sua face. porventura ele me aceitará. porém. e os seus onze filhos. 5 E tenho bois e jumentos. e lutou com ele um homem. da mão de Esaú. e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho. o outro bando escapará. quando os viu: Este é o exército de ‘Elo(rr)hím(i). à terra de Seir. ficou só. porque já a alva subiu. 23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro. e comeram pão e passaram a noite na montanha. e me detive lá até agora. e ao terceiro. 2 E Ya’akov disse. peço-te. e a tua parentela. e também ele vem para encontrar-te. e convidou seus irmãos. e farei a tua descendência como a areia do mar. e para onde vais. duzentas ovelhas e vinte carneiros. 8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir. porém. e encontraram-no os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i). dizendo: Quando Esaú. 55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada. e se deslocou a juntura da coxa de Ya’akov. e far-te-ei bem.Gênesis 32 Gênesis 32 1 Ya’akov também seguiu o seu caminho. porque eu o temo. teu servo: Como peregrino morei com Labão. 24 Ya’akov. 19 E ordenou também ao segundo. e servos e servas. lutando com ele. e de quem são estes diante de ti? 18 Então dirás: São de teu servo Ya’akov. o YE’CHUA‫ יהרה‬. território de Edom. dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú. ovelhas. quando o achardes. e enviei para o anunciar a meu senhor. 12 E tu o disseste: Certamente te farei bem. dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Ya’akov. e as vacas. dizendo: De quem és. até que a alva subiu. e ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Yts’chak. 4 E ordenou-lhes. e voltou Labão ao seu lugar. e te perguntar. e as suas duas servas. e repartiu o povo que com ele estava. passou o presente adiante dele. 21 Assim. 11 Livra-me. 15 Trinta camelas de leite com suas crias. e quatrocentos homens com ele. 26 E disse: Deixa-me ir. para que ache graça em teus olhos.

e inclinaram-se. e eu partirei adiante de ti. Gênesis . porque ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente ma tem dado. 3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes. porquanto tenho visto o teu rosto. 31 E saiu-lhe o sol. 29 E Ya’akov lhe perguntou. por cem peças de dinheiro. todo o rebanho morrerá. e conforme ao passo dos meninos. E instou com ele. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor. partiu para Sucote e edificou para si uma casa. e choraram. e eis que vinha Esaú. Então repartiu os filhos entre Leá. viu-a. 17 Ya’akov. como se tivesse visto o rosto de ‘Elo(rr)hím(i). e deitou-se com ela. meu irmão. elas e os seus filhos. 12 E disse: Caminhemos. por isso chamou aquele lugar Sucote[Cabanas]. e tomaste contentamento em mim. 9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante. e manquejava da sua coxa. 13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros. 6 Então chegaram as servas. 5 Depois levantou os seus olhos. e tomou-a. porque dizia: Tenho visto a ‘Elo(rr)hím(i) face a face. 16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir. e lançou-se sobre o seu pescoço. e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente tem dado a teu servo. quando vinha de Padã-Aram. para ver as filhas da terra. e a Leá e seus filhos atrás. e as duas servas. até que chegou a seu irmão. a minha bênção. e humilhou-a. seja para ti o que tens. se agora tenho achado graça em teus olhos. peço-te. . peço-te que tomes o meu presente da minha mão. e inclinaram-se. que está na terra de Kená’an.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 34 28 Então disse: Não te chamarás mais Ya’akov. filho de Hamor. 7 E chegou também Leá com seus filhos. e olhou. até que a tomou. quando passou a Peniel. porém. 15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. 10 Então disse Ya’akov: Não. e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite.Gênesis 33 Gênesis 33 1 E levantou Ya’akov os seus olhos. 8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoouo ali. 30 E chamou Ya’akov o nome daquele lugar Peniel(Rosto de ‘Elo(rr)hím(i)). e os meninos. e fez cabanas para o seu gado. príncipe daquela terra. pai de Siquém. e chamou-lhe: El’Eloheh Ysrael[‘Elo(rr)hím(i) é o Eloha de Ysrael]. 19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda. 2 E pôs as servas e seus filhos na frente. pois como príncipe lutaste com ‘Elo(rr)hím(i) e com os homens. e quatrocentos homens com ele. até o dia de hoje. e depois chegou Yosef e Raquel e inclinaram-se. a saber o teu nome. 14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo. que esta dera a Ya’akov. peço-te. filha de Lia. 20 E levantou ali um altar. 11 Toma. heveu. que está sobre a juntura da coxa. 18 E chegou Ya’akov salvo à cidade de Siquém. mas Ysrael. e abraçou-o. e porque tenho de tudo. conforme ao passo do gado que vai adiante de mim. 4 Então Esaú correu-lhe ao encontro. 32 Por isso os filhos de Ysrael não comem o nervo encolhido. Gênesis . da mão dos filhos de Hamor. e beijou-o. e a minha néfesch foi salva. se as afadigarem somente um dia.Gênesis 34 Gênesis 34 1 E saiu Diná. 2 E Siquém. e eu irei como guia pouco a pouco. e Raquel. e armou a sua tenda diante da cidade. até que chegue a meu senhor em Seir. e disse: Dáme. e prevaleceste. porém a Raquel e Yosef os derradeiros. e viu as mulheres. que te foi trazida. porquanto tocara a juntura da coxa de Ya’akov no nervo encolhido. e andemos.

25 E aconteceu que. 22 Nisto. e mataram todos os homens. e saquearam tudo o que havia em casa. 26 Mataram também ao fio da espada a Hamor. está enamorada da vossa filha. ouvindo isso. as suas possessões. seu filho. os dois filhos de Ya’akov. 17 Mas se não nos ouvirdes. 30 Então disse Ya’akov a Shimón e a Levi: Tendes-me turbado. e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai. para que sejamos um povo. e habitaremos convosco. e as suas mulheres. e darei o que me disserdes. dai-nos as vossas filhas. e lhes daremos as nossas filhas. 27 Vieram os filhos de Ya’akov aos mortos e saquearam a cidade. 19 E não tardou o jovem em fazer isto. enganosamente. tomaram. deitando-se com a filha de Ya’akov. dai-me somente a moça por mulher. levaram presos. dar a nossa irmã a um homem não circuncidado. entre os Hananeus e perizeus. dai-lha. 7 E vieram os filhos de Ya’akov do campo. 12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes. seu pai. e serei destruído. o que não se devia fazer assim. 23 E seu gado. à porta da sua cidade. portanto habitarão nesta terra. ao terceiro dia. irmãos de Diná. e as suas vacas. e tomai possessão nela. 20 Veio. e tomaremos nós as vossas filhas. porquanto violaram a sua irmã. fora violada. e entristeceram-se os homens. porque a filha de Ya’akov lhe contentava. e o que havia na cidade e no campo. fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra. eu e minha casa. 10 E habitareis conosco. sua filha. a Ya’akov. e amou a moça e falou afetuosamente à moça. meu filho. para falar com ele. 31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta? . 8 Então falou Hamor com eles. porém. e falaram aos homens da sua cidade. dizendo: Toma-me esta moça por mulher. e a terra estará diante de vós. 13 Então responderam os filhos de Ya’akov a Siquém e a Hamor. 15 Nisso. e entraram afoitamente na cidade. e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos. consentiremos a vós: se fordes como nós. pai de Siquém. dizendo: A néfesch de Siquém. por mulher. estavam os seus filhos no campo com o gado. tomaremos a nossa filha e irnos-emos. porém. porquanto havia violado a Diná. e a seu filho Siquém. e foi circuncidado todo o homem. se todo o homem entre nós se circuncidar. tomaremos nós as suas filhas por mulheres. quando estavam com a mais violenta dor. 14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso. de todos os que saíam pela porta da sua cidade. seu filho. e saíram. eis que a terra é larga de espaço para eles. 9 E aparentai-vos conosco. porquanto Siquém cometera uma insensatez em Ysrael. que se circuncide todo o homem entre vós. em habitar conosco. 11 E disse Siquém ao pai dela. 18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor. Shimón e Levi. e negociarão nela. peço-vos. 4 Falou também Siquém a Hamor. e os seus jumentos. eles ajuntar-se-ão. como eles são circuncidados. e falaram. e tomaram a Diná da casa de Siquém. e aos olhos de Siquém. habitai e negociai nela.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 35 3 E apegou-se a sua néfesch com Diná. 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém. tendo eu pouco povo em número. 6 E saiu Hamor. e seremos um povo. e iraram-se muito. 29 E todos os seus bens. 16 Então dar-vos-emos as nossas filhas. 5 Quando Ya’akov ouviu que Diná. Hamor e Siquém. pois. filha de Ya’akov. consentirão aqueles homens. seu pai. sua irmã. porque isso seria uma vergonha para nós. e não vos circuncidardes. 28 As suas ovelhas. filho de Hamor. dizendo: 21 Estes homens são pacíficos conosco. todos os que saíam da porta da cidade. e calou-se Ya’akov até que viessem. tomaram cada um a sua espada. e todos os seus meninos. e tomai as nossas filhas para vós. e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.

5 E partiram. que lhe nasceram em Padã-Aram.Gênesis 36 . concubina de seu pai. 18 E aconteceu que. que é Beith Lechem. 24 Os filhos de Raquel: Yosef e Vinyamín. e deitou sobre ela azeite. que tinham em suas mãos. frutifica e multiplica-te. a Manré. 8 E morreu Débora. chamou-lhe Venoni[Filho de Minha Angústia]. saindo-se-lhe a néfesch (porque morreu).’Elo(rr)hím(i) Contende]. não te chamarás mais Ya’akov. a ama de Rivkah. 9 E apareceu ‘Elo(rr)hím(i) outra vez a Ya’akov. e mudai as vossas vestes. 12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Avraham e a Yts’chak. quando fugiste da face de Esaú teu irmão. 16 E partiram de Betel. a Quiriate-Arba ( que é Hebrom ). e Ye(rr)hudá.Gênesis 35 Gênesis 35 1 Depois disse ‘Elo(rr)hím(i) a Ya’akov: Levanta-te. e faze ali um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que te apareceu. 29 E Yts’chak expirou. seus filhos. Gênesis . 20 E Ya’akov pôs uma coluna sobre a sua sepultura. e reis procederão dos teus lombos. e estendeu a sua tenda além da torre de Eder. e derramou sobre ela uma libação. e habita ali. e Ysrael o soube. depois Shimón e Levi. 22 E aconteceu que. vindo de Padã-Aram. que está na terra de Kená’an (esta é Betel). e que foi comigo no caminho que tenho andado. 15 E chamou Ya’akov aquele lugar. 27 E Ya’akov veio a seu pai Yts’chak. 25 E os filhos de Bilha. e as arrecadas que estavam em suas orelhas. e foi recolhido ao seu povo. 26 E os filhos de Zilpah. e abençoouo. 14 E Ya’akov pôs uma coluna no lugar onde falara com ele. o sepultaram. 2 Então disse Ya’akov à sua família. uma coluna de pedra. 13 E ‘Elo(rr)hím(i) subiu dele. E eram doze os filhos de Ya’akov. sim. e subamos a Betel(Beit´El). E chamou-lhe Ysrael[Contendedor Do ‘Elo(rr)hím(i). do lugar onde falara com ele. sobe a Betel. 21 Então partiu Ysrael. e não seguiram após os filhos de Ya’akov. esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje. Betel. 4 Então deram a Ya’akov todos os elohais estranhos. e ali farei um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que me respondeu no dia da minha angústia. que há no meio de vós. 19 Assim morreu Raquel. uma multidão de nações sairá de ti. 6 Assim chegou Ya’akov a Or. lhe disse a parteira: Não temas. mas seu pai chamoulhe Vinyamín[Filho da Destra]. e morreu. habitando Ysrael naquela terra. foi Re’uvén e deitou-se com Bilah. e purificai-vos. 11 Disse-lhe mais ‘Elo(rr)hím(i): Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso. porquanto ‘Elo(rr)hím(i) ali se lhe tinha manifestado. 7 E edificou ali um altar. o primogênito de Ya’akov. e o terror de ‘Elo(rr)hím(i) foi sobre as cidades que estavam ao redor deles. onde ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele. 23 Os filhos de Leá: Re’uvén. velho e farto de dias. 28 E foram os dias de Yts’chak cento e oitenta anos. e Issacar e Zevulún. debaixo do carvalho cujo nome chamou AlomBacute[Planície do choro]. e à tua descendência depois de ti darei a terra. e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrat. tendo ela trabalho em seu parto. serva de Leá: Gade e Asher. 10 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i): O teu nome é Ya’akov[Suplantador]. uma nação. e foi sepultada ao pé de Betel. 17 E aconteceu que.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 36 Gênesis . e foi sepultada no caminho de Efrat[Efratah]. serva de Raquel: Dã e Naftali.O Que Persevera. 3 E levantemo-nos. ele e todo o povo que com ele havia. e Esaú e Ya’akov. Estes são os filhos de Ya’akov. e ela teve trabalho em seu parto. e chamou aquele lugar El-Betel[O ‘Elo(rr)hím(i) de Betel]. e a todos os que com ele estavam: Tirai os elohais estranhos. mas Ysrael será o teu nome. onde peregrinaram Avraham e Yts’chak. e deu à luz Raquel. porque também este filho Terás. quando fugia da face de seu irmão. e Ya’akov os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.

e teve de Elifaz a Amaleque. estes são os filhos de Ada. 14 E estes foram os filhos de Aolibama. filho de Ada. Itrã e Querã. o príncipe Temã. filha de Ysmael. irmã de Nebaiote. estes são os príncipes de Elifaz na terra de Edom. o príncipe Gaetã. na montanha de Seir. e em seu lugar reinou Hadade. filho de Zibeom. 16 O príncipe Coré. e estes são seus príncipes: Ele é Edom. Ebal. e o nome da sua cidade foi Dinabá. a filha de Aná. filha de Elom. quando apascentava os jumentos de Zibeom. o príncipe Samá. Gaetã e Quenaz. o príncipe Aná. e todos os seus bens. 13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate. Manaate. estes foram os filhos de Basemate. estes são os filhos de Basemate. 34 E morreu Yobabe. antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Ysrael. o príncipe Amaleque. 9 Estas. 35 E morreu Husão. ela teve de Esaú: Yeús. 23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã. 7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos. Samá e Misá. 31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom. Yalão e Coré. Yalão e Córa. e Yobabe. pois. e a irmã de Lotã era Timna. estes são os príncipes dos horeus. 30 O príncipe Disom. que lhe nasceram na terra de Kená’an. e Basemate teve a Reuel. moradores daquela terra: Lotã. o príncipe Eser. estes são os filhos de Esaú. e a Aolibama. 19 Estes são os filhos de Esaú. 11 E os filhos de Elifaz foram: Temã. filho de Beor. 26 E estes são os filhos de Disã: Hendã. o príncipe Quenaz. e foi para outra terra apartando-se de Ya’akov. na terra de Edom. da terra dos temanitas. e seu gado. estes são os príncipes de Reuel. 33 E morreu Bela. Eser e Disã. reinou em seu lugar. Zérah. de Bozra. e todas as néfeschs de sua casa. 2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Kená’an. o príncipe Mizá. 17 E estes são os filhos de Reuel. 22 E os filhos de Lotã foram Hori e Homã. filha de Aná. mulher de Esaú. o príncipe Zefô. mulher de Esaú: o príncipe Yeús. são as gerações de Esaú. hitita. filho de Zibom. Sefô e Onã. filha de Aná. o príncipe Coré. heveu. e Husão. 18 E estes são os filhos de Aolibama. reinou em seu lugar. 25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Aolibama. 28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Aram. o príncipe Zérah. Sobal. seu irmão. o príncipe Yalão. Zefô. 29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã. pois. a Ada. e suas filhas. filhos de Seir. e todos os seus animais. seu pai. 5 E Aolibama deu à luz a Yeús. 6 E Esaú tomou suas mulheres. 3 E a Basemate. 12 E Timna era concubina de Elifaz. 21 Disom. filho de Zérah. 20 Estes são os filhos de Seir. Estes são os filhos de Ada. pai dos edomeus. o príncipe Zibeom. estes são os príncipes de Aolibama. Zaavã e Acam. 4 E Ada teve de Esaú a Elifaz. e seus filhos. o primogênito de Esaú. mulher de Esaú. Reuel. em Edom Bela. filho de Basemate. 8 Portanto Esaú habitou na montanha de Seir. filha de Aná. o príncipe Sobal. este é o Aná que achou as fontes termais no deserto. 15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: os filhos de Elifaz. mulher de Esaú.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 37 Gênesis 36 1 E estas são as gerações de Esaú (que é Edom). filho de Bedade. mulher de Esaú. Esaú é Edom. mulher de Esaú. 10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz. 32 Reinou. que havia adquirido na terra de Kená’an. o príncipe Omar. Zibeom e Aná. e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado. mulher de Esaú. mulher de Esaú. Esbã. o príncipe Disã: estes são os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir. na terra de Edom. o que feriu a . 24 E estes são os filhos de Zibeom: Aiá e Aná. filho de Esaú. horeu. 27 Estes são os filhos de Eser: Bilã. Omar. filhos de Esaú: o príncipe Naate.

andava com os filhos de Bilah. Yosef. Ysrael a Yosef: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem. e o nome de sua cidade foi Pau. 4 Vendo. antes que chegasse a eles. e Hadar reinou em seu lugar. vê como estão teus irmãos. e Shaul de Reobote. 38 E morreu Shaul. 6 E disse-lhes: Ouvi. que tenho sonhado: 7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo. e Samlá de Masreca reinou em seu lugar. 8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu. 36 E morreu Hadade. 2 Estas são as gerações de Ya’akov. reinou em seu lugar. e não podiam falar com ele pacificamente. o príncipe Alva. o príncipe Ela. e eis que o meu molho se levantava. 15 E achou-o um homem. e Baal-Hanã. 10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos. segundo as suas gerações. E ele respondeu: Eis-me aqui. e foi a Siquém. e veremos que será dos seus sonhos. peço-vos. 37 E morreu Samlá. e achou-os em Dotã. 41 O príncipe Aolibama. e como está o rebanho. pois. Este é Esaú. filho de Acbor. livrou-o das suas mãos. e trazeme resposta. pois. e Yosef trazia más notícias deles a seu pai. 17 E disse aquele homem: Foram-se daqui. e com os filhos de Zilpah. 19 E disseram um ao outro: Eis que lá vem O Senhor dos Sonhos! 20 Vinde. seu pai porém guardava este negócio no seu coração. e enviar-te-ei a eles. que contou a seus irmãos. agora. segundo os seus lugares. sendo ainda jovem. e o nome da sua cidade foi Avite. Assim o enviou do vale de Hebrom. 42 O príncipe Quenaz. mulheres de seu pai. filha de MeZaabe.Gênesis 37 Gênesis 37 1 E Ya’akov habitou na terra das peregrinações de seu pai. porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. filha de Matrede. onde eles apascentam. repreendeu-o seu pai. 14 E ele lhe disse: Ora vai. o príncipe Yetete. apascentava as ovelhas com seus irmãos. eu e tua mãe. 5 Teve Yosef um sonho. 40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú. o príncipe Pinom. seguiu atrás de seus irmãos. junto ao rio. deveras reinarás sobre nós? Tu deveras Terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras. . e eis que o sol. e diremos: Uma fera o comeu. e eis que os vossos molhos o rodeavam. e lancemo-lo numa destas covas. e a lua. 43 O príncipe Magdiel. o príncipe Irã: estes são os príncipes de Edom. dizeme. porque era filho da sua velhice. 12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai. pai de Edom[Vermelho]. com os seus nomes: o príncipe Timna. na terra da sua possessão. odiaramno.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 38 Midiã. pois. peço-te. o príncipe Mibzar. o príncipe Temã. 13 Disse. dizendo: Que procuras? 16 E ele disse: Procuro meus irmãos. 9 E teve Yosef outro sonho. 21 E ouvindo-o Re’uvén. e fez-lhe uma túnica de várias cores. conspiraram contra ele para o matarem. Sendo Yosef de dezessete anos. Gênesis . e o contou a seus irmãos. junto de Siquém. pois. segundo as suas habitações. e disse: Não lhe tiremos a vida. e teus irmãos. e perguntou-lhe o homem. este sonho. reinou em seu lugar. filho de Acbor. 39 E morreu Baal-Hanam. o invejavam. no campo de Moabe. e também ficava em pé. e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos. pois. seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles. e o nome de sua mulher foi Meetabel. por isso o odiaram ainda mais. na terra de Kená’an. pois. e disse: Eis que tive ainda outro sonho. e onze estrelas se inclinavam a mim. a inclinar-nos perante ti em terra? 11 Seus irmãos. e se inclinavam ao meu molho. e matemo-lo. 18 E viram-no de longe e. 3 E Ysrael amava a Yosef mais do que a todos os seus filhos. porque eis que andava errante pelo campo.

e olharam. pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias. e a possuiu. 26 Então Ye(rr)hudá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue? 27 Vinde e vendamo-lo a estes ysmaelitas. 12 Passando-se pois muitos dias. e tomou-a por mulher. o adulamita. era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. capitão da guarda. quando ela o deu à luz.Gênesis 38 Gênesis 38 1 E aconteceu no mesmo tempo que Ye(rr)hudá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão. certamente Yosef foi despedaçado. por isso o YE’CHUA‫ יהרה‬o matou. 8 Então disse Ye(rr)hudá a Onã: Toma a mulher do teu irmão. seu amigo. e iam levá-los ao Egito. 4 E tornou a conceber e deu à luz um filho. seja grande. como seus irmãos. 33 E conheceu-a. e eu aonde irei? 31 Então tomaram a túnica de Yosef. Assim o chorou seu pai. para o consolarem. que trazia. pois. e mataram um cabrito. 11 Então disse Ye(rr)hudá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai. então rasgou as suas vestes. tiraram e alçaram a Yosef da cova. que está no deserto. tomou uma mulher para Er. e venderam Yosef por vinte moedas de prata. o primogênito de Ye(rr)hudá. dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna. os mercadores midianitas. e lançaram-no na cova. quando possuía a mulher de seu irmão. e depois de consolado Ye(rr)hudá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna. e disseram: Temos achado esta túnica. isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai. 29 Voltando. tiraram de Yosef a sua túnica. derramava o sêmen na terra. e o seu nome era Tamar. porém.Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ Gênesis 39 22 Também lhes disse Re’uvén: Não derrameis sangue. e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura[Sche’ól]. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este. e Ye(rr)hudá estava em Quezibe. uma fera o comeu. lançai-o nesta cova. e aconteceu que. até que Shelá. e chamou-lhe Er. e eis que uma companhia de ysmaelitas vinha de Guileade. 3 E ela concebeu e deu à luz um filho. mulher de Ye(rr)hudá. recusou porém ser consolado. meu filho. 10 E o que fazia era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. chegando Yosef a seus irmãos. E seus irmãos obedeceram. e não seja nossa mão sobre ele. 13 E deram aviso a Tamar. porém a cova estava vazia. pois. pelo que também o matou. soube que esta descendência não havia de ser para ele. 7 Er. e casa-te com ela. cujo nome era Shúa[Salva]. Gênesis . 34 Então Ya’akov rasgou as suas vestes. e chamou-lhe Shelá. pois. aos ysmaelitas. e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra. o seu primogênito. oficial de Faraó. para não dar descendência a seu irmão. Re’uvén à cova. e disse: É a túnica de meu filho. 2 E viu Ye(rr)hudá ali a filha de um homem cananeu. 32 E enviaram a túnica de várias cores. cujo nome era Hira. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai. 36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar. 30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está. . porém. e tingiram a túnica no sangue. 6 Ye(rr)hudá. 23 E aconteceu que. e levantaram os seus olhos. 28 Passando. a tosquiar as suas ovelhas. 35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas. mandando levá-la a seu pai. 24 E tomaram-no. e suscita descendência a teu irmão. e chamou-lhe Onã. a túnica de várias cores. 9 Onã. porque ele é nosso irmão. morreu a filha de Shúa. nossa carne. eis que Yosef não estava na cova. 5 E continuou ainda e deu à luz um filho. 25 Depois assentaram-se a comer pão. os quais levaram Yosef ao Egito. ele e Hira. conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho. e não lanceis mãos nele. não havia água nela.

porém não a achou. ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. eis que tenho enviado este cabrito. na casa e no campo. Gênesis . E nunca mais a conheceu. o seu senhor que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele. e Potifar. 21 E perguntou aos homens daquele lugar. e se foi e tirou de sobre si o seu véu. 20 E Ye(rr)hudá enviou o cabrito por mão do seu amigo. para que possuas a mim? 17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. e ela concebeu dele. o adulamita. pois. 19 E ela se levantou. e servia-o. e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna. Então disse Ye(rr)hudá: Tirai-a fora para que seja queimada. 27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre. 29 Mas aconteceu que. e a parteira tomou-a. e este cajado.Gênesis 39 Gênesis 39 1 E Yosef foi levado ao Egito. E ela disse: Que darás. e envolveu-se. e a bênção do YE’CHUA‫ יהרה‬foi sobre tudo o que tinha. e entregou na sua mão tudo o que tinha. 5 E aconteceu que. o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou a casa do egípcio por amor de Yosef. porque via que Shelá já era grande. 24 E aconteceu que. e ele o pôs sobre a sua casa. comprou-o da mão dos ysmaelitas que o tinham levado lá. O que ele lhe deu. dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. dizendo: Tamar. peço-te. E chamaram-lhe Peretz[Ruptura Perineal]. e de semblante. e o teu cordão. 25 E tirando-a fora. 4 Yosef achou graça em seus olhos. capitão da guarda. adulterou. dizendo: Este saiu primeiro. tornando ele a recolher a sua mão. dando ela à luz.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 40 14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu. 7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em Yosef. desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha. deram aviso a Ye(rr)hudá. em cuja mão estava o fio encarnado. a não ser do pão que comia. que um pôs fora a mão. 23 Então disse Ye(rr)hudá: Deixa-a ficar com o penhor. 26 E conheceu-os Ye(rr)hudá e disse: Mais justa é ela do que eu. 28 E sucedeu que. para tomar o penhor da mão da mulher. e este cordão. . e eis que está grávida do adultério. E Yosef era formoso de porte. quase três meses depois. de quem é este selo. Porquanto não sabia que era sua nora. e disse: Vem. peço-te. e vestiu os vestidos da sua viuvez. e entregou em minha mão tudo o que tem. tua nora. 16 E dirigiu-se a ela no caminho. homem egípcio. sobre ti é a rotura. teve-a por uma prostituta. 22 E tornou-se a Ye(rr)hudá e disse: Não a achei. e disse: Deita-te comigo. 6 E deixou tudo o que tinha na mão de Yosef. e possuiu-a. e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies? 18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo. 30 E depois saiu o seu irmão. e chamaram-lhe Zérah[Um Levantamento]. 8 Porém ele recusou. 3 Vendo. para que porventura não caiamos em desprezo. e o cajado que está em tua mão. e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo. e tudo o que fazia o YE’CHUA‫ יהרה‬prosperava em sua mão. deixa-me possuir-te. porque ela tinha coberto o seu rosto. eis que saiu o seu irmão. de maneira que nada sabia do que estava com ele. oficial de Faraó. 2 E o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com Yosef. e foi homem próspero. E ela disse mais: Conhece. e ela não lhe fora dada por mulher. e ela disse: Como tu tens rompido. mas tu não a achaste. e estava na casa de seu senhor egípcio. porquanto não a tenho dado a Shelá meu filho. e atou em sua mão um fio encarnado. 15 E vendo-a Ye(rr)hudá.

e estiveram muitos dias na prisão. para que os servisse. e não lhe dando ele ouvidos. na mesma noite. 16 E ela pôs a sua roupa perto de si. dizendo: Deita-te comigo. 12 E ela lhe pegou pela sua roupa. levantando eu a minha voz e gritando. e pecaria contra ‘Elo(rr)hím(i)? 10 E aconteceu que. e fugiu para fora. no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados. 3 E entregou-os à prisão. deixou a sua roupa comigo. ele deixou a sua roupa comigo.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 41 9 Ninguém há maior do que eu nesta casa. e faloulhes. porquanto tu és sua mulher. que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor. 6 E veio Yosef a eles pela manhã. o rei do Egito. meu marido trouxe-nos um homem hebreu[Ivrí] para escarnecer de nós. 2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais. e fugira para fora. e nenhum dos da casa estava ali. estava com Yosef. dizendo: Veio a mim o servo hebreu. 13 E aconteceu que. a sua ira se acendeu. e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face. 4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de Yosef. e tudo o que fazia o YE’CHUA‫יהרה‬ prosperava. e eu tomava as uvas. e viu que estavam perturbados. E Yosef disselhes: Não são de ‘Elo(rr)hím(i) as interpretações? Contai-me. para escarnecer de mim. para deitar-se com ela. . 18 E aconteceu que. e os seus cachos amadureciam em uvas. como pois faria eu tamanha maldade. dizendo: Vede. e faze-me sair desta casa. porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele. 10 E na vide três sarmentos. quando te for bem. ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava. e saiu para fora. e estar com ela. 14 Chamou aos homens de sua casa. 15 E aconteceu que. e saiu para fora. e o entregou na casa do cárcere. que lhe falava. E ele deixou a sua roupa na mão dela. 7 Então perguntou aos oficiais de Faraó. peço-vos. depois destas coisas. porém. 12 Então disse-lhe Yosef: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias. cada um conforme a interpretação do seu sonho. senão a ti. na casa do cárcere. e rogo-te que uses comigo de compaixão. 5 E ambos tiveram um sonho. quando eras seu copeiro. e ninguém há que o interprete. 13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça. 21 O YE’CHUA‫ יהרה‬. e eu gritei com grande voz. e que faças menção de mim a Faraó. e darás o copo de Faraó na sua mão. e estendeu sobre ele a sua benignidade. 20 E o senhor de Yosef o tomou. que o copeiro do rei do Egito. e brotando ela. e fugiu.Gênesis 40 Gênesis 40 1 E aconteceu. na casa do capitão da guarda. assim esteve ali na casa do cárcere. falando ela cada dia a Yosef. vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão. 14 Porém lembra-te de mim. veio a mim para deitar-se comigo. dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo. e nenhuma coisa me vedou. 17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras. ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher. conforme o costume antigo. que nos trouxeste. 19 E aconteceu que. Gênesis . o copeiro e o padeiro do rei do Egito. e o seu padeiro. 9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a Yosef. e fugiu. cada um seu sonho. até que o seu senhor voltou à sua casa. e as espremia no copo de Faraó. 22 E o carcereiro-mor entregou na mão de Yosef todos os presos que estavam na casa do cárcere. a sua flor saía. que estavam presos na casa do cárcere. e ele ordenava tudo o que se fazia ali. no lugar onde Yosef estava preso. e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor. 11 E o copo de Faraó estava na minha mão. ofenderam o seu senhor. 23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele. e dava o copo na mão de Faraó. 11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço. e olhou para eles. dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes? 8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho. contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor. e te restaurará ao teu estado.

eu e ele. 11 Então tivemos um sonho na mesma noite. 16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem. Então acordou Faraó. 4 E as vacas feias à vista e magras de carne. em toda a terra do Egito. e ele foi enforcado. não tenho visto outras tais. no meio dos seus servos. e levantou a cabeça do copeiro-mor. 5 Depois dormiu e sonhou outra vez. ao fim de dois anos inteiros. 8 E aconteceu que pela manhã o seu ruarh perturbou-se. mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas. e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó. que fez um banquete a todos os seus servos. e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias. 13 E como ele nos interpretou. e ninguém há que o interprete. Gênesis . Então acordou Faraó. e este deu o copo na mão de Faraó. e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda. dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje: 10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos. 15 E Faraó disse a Yosef: Eu tive um sonho. e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova. disse a Yosef: Eu também sonhei. e a cabeça do padeiro-mor. 22 Mas ao padeiro-mor enforcou. mas ninguém havia que lhes interpretasse. e queimadas do vento oriental. 20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas. e eis que era um sonho.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 42 15 Porque. dizendo: Isso não está em mim. cada um conforme a interpretação do seu sonho. e eis que estava em pé junto ao rio. 3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas. porém. muito feias à vista e magras de carne. 19 E eis que outras sete vacas subiam após estas. como Yosef havia interpretado. a mim me foi restituído o meu cargo. de sobre a minha cabeça. 18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista.Gênesis 41 Gênesis 41 1 E aconteceu que. e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas. antes se esqueceu dele. e pastavam no prado. assim aconteceu. e Faraó contou-lhes os seus sonhos. e paravam junto às outras vacas na praia do rio. a cada um conforme o seu sonho. e todos os seus sábios. 17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó. e o fizeram sair logo do cárcere. Faraó sonhou. 7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. e as aves comerão a tua carne de sobre ti. a mim e ao padeiromor. e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça. e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito. 14 Então mandou Faraó chamar a Yosef. e pastavam no prado. servo do capitão da guarda. e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou. brotavam após elas. quanto à fealdade. ‘Elo(rr)hím(i) dará resposta de paz a Faraó. 12 E estava ali conosco um jovem hebreu[Ivrí]. 16 E respondeu Yosef a Faraó. não se lembrou de Yosef. 23 O copeiro-mor. 19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau. formosas à vista e gordas de carne. sonhamos. . feias à vista e magras de carne. fui roubado da terra dos hebreus. de fato. 9 Então falou o copeiro-mor a Faraó. 21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro. 17 Então disse Faraó a Yosef: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio. 18 Então respondeu Yosef. obra de padeiro. o dia do nascimento de Faraó. comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. 20 E aconteceu ao terceiro dia. 6 E eis que sete espigas miúdas. e as aves o comiam do cesto. 2 E eis que subiam do rio sete vacas.

como a areia do mar. mas ninguém houve que mo interpretasse. e o fez vestir de roupas de linho fino. 40 Tu estarás sobre a minha casa. e aos olhos de todos os seus servos. Kohén de Om. porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito. que vêm. o sonho é um só. porquanto será gravíssima. que subiam depois delas. 23 E eis que sete espigas secas. 41 Disse mais Faraó a Yosef: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito. 34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra. e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura. 42 E tirou Faraó o anel da sua mão. porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez esquecer de . pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade. 49 Assim ajuntou Yosef muitíssimo trigo. as sete espigas formosas também são sete anos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 43 21 E entravam em suas entranhas. 37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó. 28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó. porquanto não havia numeração. 33 Portanto. 26 As sete vacas formosas são sete anos. e o pôs na mão de Yosef. e ‘Elo(rr)hím(i) se apressa em fazê-la. e guardou o mantimento nas cidades. que houve na terra do Egito. 44 E disse Faraó a Yosef: Eu sou Faraó. e haverá grande fartura em toda a terra do Egito. serão sete anos de fome. e clamavam diante dele: Ajoelhai[Avrékj]. 43 E o fez subir no segundo carro que tinha. o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer. e o guardem. 29 E eis que vêm sete anos. 45 E Faraó chamou a Yosef de ZafenatePanéia[Revelador de Coisas Escondidas]. para que a terra não pereça de fome. e por tua boca se governará todo o meu povo. 38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o ruarh de ‘Elo(rr)hím(i)? 39 Depois disse Faraó a Yosef: Pois que ‘Elo(rr)hím(i) te fez saber tudo isto. mostrou-o a Faraó. miúdas e queimadas do vento oriental. E saiu Yosef da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito. brotavam após elas. 47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente. filha de Potífera. é porque esta coisa é determinada por ‘Elo(rr)hím(i). para mantimento nas cidades. filha de Potífera. que lhe deu Azenate. 27 E as sete vacas feias à vista e magras. e pôs um colar de ouro no seu pescoço. somente no trono eu serei maior que tu. e deu-lhe por mulher a Azenate. 35 E ajuntem toda a comida destes bons anos. E eu contei isso aos magos.Cidade do Sol]. 51 E chamou Yosef ao primogênito Menasché[Um que faz esquecer]. ninguém há tão entendido e sábio como tu. e o ponha sobre a terra do Egito. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito. 30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome. por causa daquela fome que haverá depois. Kohén de Om[Heliópolis. 24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. 25 Então disse Yosef a Faraó: O sonho de Faraó é um só. que haverá na terra do Egito. e saiu Yosef por toda a terra do Egito. Então acordei. e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental. o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer. 36 Assim será o mantimento para provimento da terra. 46 E Yosef era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó. rei do Egito. 32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó. Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio. e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito. 31 E não será conhecida a abundância na terra. porque o seu parecer era feio como no princípio. para os sete anos de fome. 48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos. mas não se conhecia que houvessem entrado. até que cessou de contar. e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas. e a fome consumirá a terra. e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó. mostrou-o a Faraó. 50 E nasceram a Yosef dois filhos (antes que viesse um ano de fome). são sete anos. 22 Depois vi em meu sonho.

abriu Yosef tudo em que havia mantimento. pela vida de Faraó. para comprarem trigo no Egito. Depois tornou a eles. e falou-lhes. clamou o povo a Faraó por pão. era o governador daquela terra. disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros? 2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito. 7 E Yosef. não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui. e os irmãos de Yosef chegaram e inclinaram-se a ele. para comprar de Yosef. e falou-lhes asperamente. com o rosto em terra. e de toda a casa de meu pai. dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino. e vós ide. e vossas palavras sejam provadas. Gênesis . 55 E tendo toda a terra do Egito fome. 24 E retirou-se deles e chorou. 22 E Re’uvén respondeu-lhes. porque havia intérprete entre eles. conheceu os seus irmãos. porque havia fome na terra de Kená’an. entre os que iam lá foram os filhos de Ysrael para comprar. 6 Yosef. somos culpados acerca de nosso irmão. vendo os seus irmãos. e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Kená’an. para que vivamos e não morramos. 19 Se sois homens de retidão. conheceuos. 5 Assim. e tomou a . 10 E eles lhe disseram: Não. fazei. 12 E ele lhes disse: Não. senhor meu. que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão. irmão de Yosef. o que ele vos disser. e havia fome em todas as terras. porque a fome prevaleceu na terra do Egito. pois. como Yosef tinha dito. mas em toda a terra do Egito havia pão. e eis que o mais novo está com nosso pai hoje. 54 E começaram a vir os sete anos de fome. vós sois espias. quando nos rogava. pela vida de Faraó. 9 Então Yosef lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias. para comprarmos mantimento. algum desastre. e vivereis. e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a Yosef. teus servos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 44 todo o meu trabalho. mas um já não existe. porém mostrou-se estranho para com eles. 8 Yosef. 11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem. não enviou Ya’akov com os seus irmãos. 20 E trazei-me o vosso irmão mais novo. que traga vosso irmão. ele vendia a todo o povo da terra. pois. três dias. 52 E ao segundo chamou Efraim[Duplamente frutífero]. e viestes para ver a nudez da terra. e se não. 56 Havendo. 23 E eles não sabiam que Yosef os entendia. 57 E de todas as terras vinham ao Egito. porque dizia: Para que lhe não suceda.Gênesis 42 Gênesis 42 1 Vendo então Ya’akov que havia mantimento no Egito. 14 Então lhes disse Yosef: Isso é o que vos tenho dito. porém. 17 E pô-los juntos. porventura. E eles assim fizeram. e comprai-nos dali. e serão verificadas vossas palavras. sois espias. 21 Então disseram uns aos outros: Na verdade. descei para lá. os teus servos não são espias. 18 E ao terceiro dia disse-lhes Yosef: Fazei isso. pois. mas eles não o conheceram. 3 Então desceram os dez irmãos de Yosef. se há verdade convosco. somos doze irmãos. nós porém não ouvimos. 53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito. e vendeu aos egípcios. 16 Enviai um dentre vós. somos homens de retidão. o seu sangue também é requerido. porquanto a fome prevaleceu em todas as terras. em prisão. antes viestes para ver a nudez da terra. porque eu temo a ‘Elo(rr)hím(i). mas não ouvistes. porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez crescer na terra da minha aflição. 4 A Vinyamín. filhos de um homem na terra de Kená’an. mas teus servos vieram comprar mantimento. e vedes aqui. levai mantimento para a fome de vossa casa. e não morrereis. mas vós ficareis presos. fome sobre toda a terra. 15 Nisto sereis provados. pois vimos a angústia da sua néfesch. 13 E eles disseram: Nós. por isso vem sobre nós esta angústia.

dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. seu pai. e viram os pacotes com seu dinheiro. 25 E ordenou Yosef. 11 Então disse-lhes Ysrael. da minha mão o requererás. como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito. se eu não tornar a trazê-lo para ti. mas homens de retidão. seu pai: Envia o jovem comigo. nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão. assim saberei que não sois espias. e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu. 10 E se não nos tivéssemos detido. dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem. agora levareis a Vinyamín. e tornarei a trazê-lo. 2 E aconteceu que. e parti. e iremos. seu pai: Pois que assim é. especiarias e mirra. abrindo um deles o seu saco. e lhes dessem comida para o caminho. e fizeramlhes assim. seu pai. 6 E disse Ysrael: Por que me fizeste tal mal. e só ele ficou. fareis descer minhas Rams com tristeza à sepultura. fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão? 7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós. eles e seu pai. porque eis que estava na boca do seu saco. nem os nossos filhos. para que vivamos e não morramos. despejando eles os seus sacos. terebinto e amêndoas. e amarrou-o perante os seus olhos. fazei isso. deixai comigo um de vossos irmãos. 31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão. se eu não o trouxer. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes. . eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco. e não o puser perante a tua face. Gênesis . e pela nossa parentela. 26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali. e ei-lo também aqui no saco. Todas estas coisas vieram sobre mim. Então lhes desfaleceu o coração. filhos de nosso pai. não somos espias. que enchessem os seus sacos de trigo. 35 E aconteceu que. nem nós. entrega-o em minha mão. e tratou-nos como espias da terra. desceremos e te compraremos alimento. 4 Se enviares conosco o nosso irmão. 36 Então Ya’akov. 9 Eu serei fiador por ele. um não mais existe. 33 E aquele homem. para dar pasto ao seu jumento na estalagem. não desceremos. e pasmavam. e tomai para a fome de vossas casas. e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Kená’an. dizendo: Não vereis a minha face. o senhor da terra. na terra de Kená’an. dizendo: 30 O homem. nem tu. 34 E trazei-me vosso irmão mais novo. dizendo um ao outro: Que é isto que ‘Elo(rr)hím(i) nos tem feito? 29 E vieram para Ya’akov. viu o seu dinheiro. Yosef já não existe e Shimón não está aqui. se o vosso irmão não vier convosco. dizendo: Mata os meus dois filhos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 45 Shimón dentre eles. porquanto o seu irmão é morto. 3 Mas Ye(rr)hudá respondeu-lhe. certamente já estaríamos segunda vez de volta. e temeram. 38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco. disse-lhes: Tendes-me desfilhado. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão? 8 Então disse Ye(rr)hudá a Ysrael. o senhor da terra.Gênesis 43 Gênesis 43 1 E fome era gravíssima na terra. comprainos um pouco de alimento. porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face. 28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro. e levantar-nos-emos. 27 E. disse-lhes seu pai: Voltai. tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos. e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco. então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra. 37 Mas Re’uvén falou a seu pai. 5 Mas se não o enviares. serei réu de crime para contigo para sempre. e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel. se o vosso irmão não vier convosco. falou conosco asperamente. 32 Somos doze irmãos.

dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens. certamente descemos dantes a comprar mantimento. nosso dinheiro por seu peso. e tornamos a trazê-lo em nossas mãos. 30 E Yosef apressou-se. quanto puderem levar. filho de sua mãe. 2 E o meu copo. 22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos. 31 Depois lavou o seu rosto. E trouxe-lhes fora a Sihmón. bem pode ser que fosse erro. 15 E os homens tomaram aquele presente. 21 E aconteceu que. eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco. e apresentaram-se diante de Yosef. 3 Vinda a luz da manhã. E abaixaram a cabeça. vos tem dado um tesouro nos vossos sacos. E fez conforme a palavra que Yosef tinha dito. e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: ‘Elo(rr)hím(i) te dê a sua graça. porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão. e inclinaram-se. porém a porção de Vinyamín era cinco vezes maior do que as porções deles todos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 46 12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro. fomos trazidos aqui. e a Vinyamín. para comprar mantimento. e deu-lhes água. nosso pai vive ainda. que comiam com ele. chegando à estalagem. 14 E El Shadai vos dê misericórdia diante do homem. despediram-se estes homens. também deu pasto aos seus jumentos. e inclinaram-se a ele até à terra. 23 E ele disse: Shalom Alechem [Paz seja convosco]. e aos egípcios. 18 Então temeram aqueles homens. . e falaram com ele à porta da casa. disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa. e levantaivos e voltai àquele homem. e eu. porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus[Ivríim]. e dinheiro em dobro em suas mãos. e levantaram-se. e o menor segundo a sua menoridade. pois. e Vinyamín. e chorou ali. 24 Depois levou os homens à casa de Yosef. e mata reses. e saiu. 32 E serviram-lhe à parte. 17 E o homem fez como Yosef dissera. para que deixe vir convosco vosso outro irmão. 27 E ele lhes perguntou como estavam. 19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de Yosef. 33 E assentaram-se diante dele. 26 Vindo. o vosso ‘Elo(rr)hím(i). Yosef à casa. porás na boca do saco do mais novo. porque estes homens comerão comigo ao meio-dia. e prepara tudo. à parte. e abrindo os nossos sacos. eles com os seus jumentos. meu filho. porquanto é abominação para os egípcios. e o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai.Gênesis 44 Gênesis 44 1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa. trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos. não temais. e entrou na câmara. 13 Tomai também a vosso irmão. e a eles também à parte. para quando Yosef viesse ao meio dia. e viu a Vinyamín. 29 E ele levantou os seus olhos. Gênesis . com o dinheiro do seu trigo. e disse: Ponde pão. 25 E prepararam o presente. E eles beberam. para que nos tome por servos. e procurou onde chorar. se for desfilhado. e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos. o vosso dinheiro me chegou a mim. para nos incriminar e cair sobre nós. 16 Vendo. e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco. o ancião de quem falastes. porquanto foram levados à casa de Yosef. e a nossos jumentos. pois. seu irmão. Yosef a Vinyamín com eles. e disse: Vosso pai. está bem? Ainda vive? 28 E eles disseram: Bem está o teu servo. desfilhado ficarei. e conteve-se. 34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele. o copo de prata. 20 E disseram: Ai! Senhor meu. porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão. e lavaram os seus pés. e levou-os à casa de Yosef. e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos. e desceram ao Egito. do que os homens se maravilhavam entre si. e se regalaram com ele. o primogênito segundo a sua primogenitura. não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.

e eu disse: Certamente foi despedaçado. e o moço não indo conosco. o mais novo. 30 Agora. e teus servos farão descer as cams de teu servo. ou irmão? 20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai. pois. e ainda nós seremos escravos do meu senhor. com quem de teus servos for achado. e contando-lhe as palavras de meu senhor. subindo nós a teu servo meu pai. indo eu a teu servo. como a sua néfesch está ligada com a néfesch dele. 24 E aconteceu que. dizendo: Tendes vós pai. 14 E veio Ye(rr)hudá com os seus irmãos à casa de Yosef. porque tu és como Faraó. se deixar a seu pai. comprai-nos um pouco de mantimento. e prostraram-se diante dele em terra. se nosso irmão menor for conosco. e. 13 Então rasgaram as suas vestes. pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco. meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. cujo irmão é morto. e porei os meus olhos sobre ele. morra. porém vós. e acabando no mais novo. 22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai. nunca mais vereis a minha face. 12 E buscou. desceremos. que temos achado nas bocas dos nossos sacos. 33 Agora. 21 Então tu disseste a teus servos: Trazeime a mim. 17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça. como. meu pai. 27 Então disse-nos teu servo. 10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras. 32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai. te tornamos a trazer desde a terra de Kená’an. começando do maior. 19 Meu senhor perguntou a seus servos. 29 Se agora também tirardes a este da minha face. pois. este morrerá. se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai. e falou-lhes as mesmas palavras. deixa. e tornaram à cidade. furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro? 9 Aquele. eis que somos escravos de meu senhor. 25 Disse nosso pai: Voltai. tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo. 31 Acontecerá que. e seu pai o ama. disse Yosef ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te. e não o tenho visto até agora. pois. o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor. alcançando-os. aquele com quem se achar será meu escravo. subi em paz para vosso pai. 6 E alcançou-os. 34 Porque. 7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. peço-te. serei culpado para com meu pai por todos os dias. e um filho da sua velhice. com tristeza à sepultura. e só ele ficou de sua mãe. 26 E nós dissemos: Não poderemos descer. 11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco. 18 Então Ye(rr)hudá se chegou a ele. e cada um abriu o seu saco. dizendo: Se eu o não tornar para ti. 15 E disse-lhes Yosef: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode. porque ele ainda estava ali. e achou-se o copo no saco de Vinyamín. e carregou cada um o seu jumento. como subirei eu a meu pai. porém vós sereis desculpados. mas. lhes dirás: Por que pagastes mal por bem? 5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 47 4 Saindo eles da cidade. muito bem. e persegue aqueles homens. e que suba o moço com os seus irmãos. vendo ele que o moço ali não está. fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor. e não se havendo ainda distanciado. morrerá. 28 E um ausentou-se de mim. o homem em cuja mão o copo foi achado. e não se acenda a tua ira contra o teu servo. . nosso pai. e disse: Ai! Senhor meu. 23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco. adivinhar? 16 Então disse Ye(rr)hudá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou ‘Elo(rr)hím(i) a iniqüidade de teus servos. e lhe acontecer algum desastre. 8 Eis que o dinheiro. fareis descer as minhas cams com aflição à sepultura. esse será meu servo.

para o caminho. vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder. e comereis da fartura da terra. 5 Agora. a Ya’akov seu pai. 19 A ti. 15 E beijou a todos os seus irmãos. dizendo: Yosef ainda vive. 16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de Yosef são vindos. então disse ele: Eu sou Yosef vosso irmão. e eu vos darei o melhor da terra do Egito. e por senhor de toda a sua casa. para conservar vossa sucessão na terra. 28 E disse Ysrael: Basta. 2 E levantou a sua voz com choro. que ele lhes falara. vêem que é minha boca que vos fala. 25 E subiram do Egito. mudas de roupas. e vieram à terra de Kená’an. pois. ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós.Gênesis 45 Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 48 Gênesis 45 1 Então Yosef não se podia conter diante de todos os que estavam com ele. e para vosso pai. 21 E os filhos de Ysrael fizeram assim. ainda vive meu filho Yosef. tornai à terra de Kená’an. conforme o mandado de Faraó. e subi a meu pai. e tudo o que tens. 11 E ali te sustentarei. e estarás perto de mim. 18 E tornai a vosso pai.Torah Gênesis . 6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra. e dez jumentos carregados de trigo e pão. e partiram. tu e os teus filhos. 12 E eis que vossos olhos. porque não os acreditava. e Vinyamín chorou também ao seu pescoço. e aos olhos de seus servos. pois. senão ‘Elo(rr)hím(i). e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho Yosef: ‘Elo(rr)hím(i) me tem posto por senhor em toda a terra do Egito. e ele também é regente em toda a terra do Egito. 13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito. chegai-vos a mim. não vos entristeçais. e os olhos de meu irmão Vinyamín. 3 E disse Yosef a seus irmãos: Eu sou Yosef. mas a Vinyamín deu trezentas peças de prata. E chegaram-se. e tudo o que tens. 4 E disse Yosef a seus irmãos: Peço-vos. e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá. 7 Pelo que ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós. e vendo ele os carros que Yosef enviara para levá-lo. e disse-lhes: Não contendais pelo caminho. é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos. . 8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá. de maneira que os egípcios o ouviam. 23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito. porque estavam pasmados diante da sua face. que me tem posto por pai de Faraó. e chorou. eu irei e o verei antes que morra. e as tuas ovelhas. 9 Apressai-vos. também lhes deu comida para o caminho. e a casa de Faraó o ouviu. havendo-lhe eles contado todas as palavras de Yosef. 10 E habitarás na terra de Góshen. porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso. para que não pereças de pobreza. quando Yosef se deu a conhecer a seus irmãos. porque ainda haverá cinco anos de fome. a cada um. 24 E despediu os seus irmãos. e chorou sobre eles. e ninguém ficou com ele. 27 Porém. e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem. para vossas mulheres. 17 E disse Faraó a Yosef: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti. E Yosef deu-lhes carros. e vinde a mim. E o seu coração desmaiou. e às vossas famílias. e vinde. e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega. e comida para seu pai. 22 A todos lhes deu. nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá. e para guardar-vos em vida por um grande livramento. e como regente em toda a terra do Egito. desce a mim. e pareceu bem aos olhos de Faraó. 26 Então lhe anunciaram. tu e tua casa. e tudo o que tendes visto. e cinco mudas de roupas. porque para conservação da vida. a quem vendestes para o Egito. reviveu o ruarh de Ya’akov seu pai. e as tuas vacas. e os filhos dos teus filhos. 20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios. e não te demores. e depois seus irmãos falaram com ele. 14 E lançou-se ao pescoço de Vinyamín seu irmão.

Guni. Beriá e Sérah. que estavam na terra de Kená’an. e subiu ao encontro de Ysrael. 19 Os filhos de Raquel. filho de uma mulher cananéia. 14 E os filhos de Zevulún: Serede. Ya’akov e seus filhos: Re’uvén. e certamente te farei tornar a subir. Todas as néfeschs da casa de Ya’akov. que lhe deu Azenate. 8 E estes são os nomes dos filhos de Ysrael. Puva. todas foram sessenta e seis néfeschs. e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó. 16 E os filhos de Gade: Zifiom. 23 E o filho de Dã: Husim. para o encaminhar a Góshen. 5 Então levantou-se Ya’akov de Be’ér scháva. e vieram ao Egito. Hetzrom e Carmi. Eri. e deu a Ya’akov estas dezesseis néfeschs. morreram na terra de Kená’an. Ohade. Kohén de Om. 11 E os filhos de Levi: Guérson. Yót e Shinrom. 17 E os filhos de Asher: Imna. e Yosef porá a sua mão sobre os teus olhos. 25 Estes são os filhos de Bila. e ofereceu sacrifícios ao ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai Yts’chak. 4 E descerei contigo ao Egito. que vieram ao Egito. E. Elom e Yahleel. que ainda vives. e os filhos de Beriá: Héber e Malquiel. Er e Onã. Peretz e Zérah. todas as néfeschs de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três. 6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Kená’an. a qual Labão deu à sua filha Leá. e veio a Be’ér scháva. 12 E os filhos de Ye(rr)hudá: Er. ao todo catorze néfeschs. 10 E os filhos de Shimón: Yemuel. Ishvi. porém. 13 E os filhos de Issacar: Tola. apresentando-se-lhe. Yamim. Yaquim. e trouxeram . 29 Então Yosef aprontou o seu carro. Zóhar e Shaul. 7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele. Esbom. e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai. as filhas. 20 E nasceram a Yosef na terra do Egito. eram setenta. Palu. Ya’akov! E ele disse: Eis-me aqui. Asbel. que ela deu a Ya’akov em Padã-Aram. e disse: Ya’akov. 22 Estes são os filhos de Raquel. que lhe nasceram no Egito. Ehí. e chegaram à terra de Góshen. Suni. 24 E os filhos de Naftali: Yazeel. porque são homens de gado. Mupim.Gênesis 46 Gênesis 46 1 E partiu Ysrael com tudo quanto tinha. sua filha. 3 E disse: Eu sou ‘Elo(rr)hím(i). o primogênito de Ya’akov. o ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. nos carros que Faraó enviara para o levar. Shelá. 26 Todas as néfeschs que vieram com Ya’akov ao Egito. que vieram ao Egito. porque eu te farei ali uma grande nação. e chorou sobre o seu pescoço longo tempo. Arodi e Areli. 21 E os filhos de Vinyamín: Belá. e as filhas de seus filhos. Hagui. e os filhos de Peretz foram Hetzrom e Hamul. e toda a sua descendência levou consigo ao Egito. 18 Estes são os filhos de Zilpah. lançou-se ao seu pescoço. além de Diná. a Góshen. Onã. Rôsh. 30 E Ysrael disse a Yosef: Morra eu agora. Yezer e Shilém. e as suas mulheres. Menasché e Efraim. filha de Potífera. pois já tenho visto o teu rosto. e os filhos de Ysrael levaram a seu pai Ya’akov. todas as néfeschs foram sete. 27 E os filhos de Yosef. a irmã deles. seu pai. Bequer. mulher de Ya’akov: Yosef e Vinyamín. Kerrate e Merari. e seus meninos. que saíram dos seus lombos. Guera. vieram a mim! 32 E os homens são pastores de ovelhas. 28 E Ya’akov enviou Ye(rr)hudá adiante de si a Yosef. 2 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Ysrael em visões de noite. eram duas néfeschs. não temas descer ao Egito. Naamã. Hupim e Arde. 31 Depois disse Yosef a seus irmãos. que nasceram a Ya’akov. 9 E os filhos de Re’uvén: Hanórkr.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 49 Gênesis . Ishvá. fora as mulheres dos filhos de Ya’akov. a qual Labão deu à sua filha Raquel. e deu estes a Ya’akov. 15 Estes são os filhos de Leá. Ya’akov e toda a sua descendência com ele.

e as suas vacas. tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão. porque a fome era muito grave. por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta. poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida. o dinheiro da terra do Egito. e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado. e Yosef deu-lhes pão em troca de cavalos. quanto ao povo. e meu senhor possui os animais. acontecer que Faraó vos chamar. são vindos da terra de Kená’an. sobre o que eu tenho. 12 E Yosef sustentou de pão a seu pai. e tudo o que têm. 33 Quando. porquanto a fome prevaleceu sobre eles. e Yosef trouxe o dinheiro à casa de Faraó. pelo trigo que compravam. e se sabes que entre eles há homens valentes. e na terra de Kená’an. 13 E não havia pão em toda a terra. e das ovelhas. agora. porque os egípcios venderam cada um o seu campo. dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti. rogamos-te que teus servos habitem na terra de Góshen. tanto nós como nossos pais. 22 Somente a terra dos Kohéns não a comprou. 17 Então trouxeram o seu gado a Yosef. e as suas vacas. e os pôs diante de Faraó. se falta o dinheiro. 16 E Yosef disse: Dai o vosso gado. e da terra de Kená’an. 15 Acabando-se. senão o nosso corpo e a nossa terra. cinco homens. 8 E Faraó disse a Ya’akov: Quantos são os dias dos anos da tua vida? 9 E Ya’akov disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos. os porás por maiorais do gado. com tudo o que têm. pois. 20 Assim Yosef comprou toda a terra do Egito para Faraó. a saber. 10 E Ya’akov abençoou a Faraó. e a terra não se desole. no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos. 7 E trouxe Yosef a Ya’akov. 18 E acabado aquele ano. e a terra ficou sendo de Faraó. para que habiteis na terra de Góshen. 6 A terra do Egito está diante de ti. na terra de Ramessés. seu pai. e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações. 21 E. dizendo: Dá-nos pão. Gênesis . para que vivamos. fê-lo passar às cidades. 3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas. segundo as suas famílias. e eu volo darei por vosso gado. e eis que estão na terra de Góshen. vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou. desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 50 consigo as suas ovelhas. e Ya’akov abençoou a Faraó. pois. e o apresentou a Faraó.Gênesis 47 Gênesis 47 1 Então veio Yosef e anunciou a Faraó. e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó. seus irmãos e toda a casa de seu pai. de modo que a terra do Egito e a terra de Kená’an desfaleciam por causa da fome. e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor. 14 Então Yosef recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito. vieram todos os egípcios a Yosef. porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios. e não morramos. no melhor da terra. e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas. porquanto a fome é grave na terra de Kená’an. e saiu da sua presença. porquanto os Kohéns tinham . 11 E Yosef fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito. pois. tanto nós como os nossos pais. e disser: Qual é o vosso negócio? 34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora. 19 Por que morreremos diante dos teus olhos. e das vacas e dos jumentos. e dá-nos semente. 4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra. porque não há pasto para as ovelhas de teus servos. como Faraó ordenara. 5 Então falou Faraó a Yosef. 2 E tomou uma parte de seus irmãos. habitem na terra de Góshen.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

51

porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra. 23 Então disse Yosef ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra. 24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos. 25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó. 26 Yosef, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos Kohéns não ficou sendo de Faraó. 27 Assim habitou Ysrael na terra do Egito, na terra de Góshen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito. 28 E Ya’akov viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Ya’akov, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos. 29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Ysrael, chamou a Yosef, seu filho, e disselhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito, 30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra. 31 Então, lhe disse Ya’akov: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Ysrael se inclinou sobre a cabeceira da cama. Gênesis - Gênesis 48 Gênesis 48 1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a Yosef: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Menasché e Efraim. 2 E alguém participou a Ya’akov, e disse: Eis que Yosef teu filho vem a ti. E esforçouse Ysrael, e assentou-se sobre a cama.

3 E Ya’akov disse a Yosef: O El Shadai me apareceu em Or, na terra de Kená’an, e me abençoou. 4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua. 5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Menasché serão meus, como Re’uvén e Shimón; 6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança. 7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Kená’an, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrat, que é Beith Lechem. 8 E Ysrael viu os filhos de Yosef, e disse: Quem são estes? 9 E Yosef disse a seu pai: Eles são meus filhos, que ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe. 10 Os olhos de Ysrael, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fêlos chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os. 11 E Ysrael disse a Yosef: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que ‘Elo(rr)hím(i) me fez ver também a tua descendência. 12 Então Yosef os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face. 13 E tomou Yosef a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Ysrael, e Menasché na sua mão esquerda, à direita de Ysrael, e fê-los chegar a ele. 14 Mas Ysrael estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Menasché, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Menasché ser o primogênito. 15 E abençoou a Yosef, e disse: O ‘Elo(rr)hím(i), em cuja presença andaram os meus pais Avraham e Yts’chak, o ‘Elo(rr)hím(i) que me sustentou, desde que eu nasci até este dia; 16 O melarrím que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

52

Avraham e Yts’chak, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra. 17 Vendo, pois, Yosef que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Menasché. 18 E Yosef disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça. 19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações. 20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Ysrael, dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) te faça como a Efraim e como a Menasché. E pôs a Efraim diante de Menasché. 21 Depois disse Ysrael a Yosef: Eis que eu morro, mas ‘Elo(rr)hím(i) será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais. 22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus. Gênesis - Gênesis 49 Gênesis 49 1 Depois chamou Ya’akov a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros; 2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Ya’akov; e ouvi a Ysrael vosso pai. 3 Re’uvén, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder. 4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama. 5 Shimón e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência. 6 No seu secreto conselho não entre minha néfesch, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.

7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Ya’akov, e os espalharei em Ysrael. 8 Ye(rr)hudá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão. 9 Ye(rr)hudá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão[Ari], e como um leão velho; quem o despertará? 10 O cetro não se arredará de Ye(rr)hudá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Shiló[Aquele A Quem Pertence]; e a ele se congregarão os povos. 11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas. 12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite. 13 Zevulún habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom. 14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos. 15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo. 16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Ysrael. 17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás. 18 A tua salvação[Li’Shu’oth’Kirrá;Schu’oth:Substan tivo messiânico] espero, ó YE’CHUA‫! יהרה‬ 19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim. 20 De Asher, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais. 21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas. 22 Yosef é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro. 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram. 24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

53

pelas mãos do Valente de Ya’akov [de onde é o Pastor e a Pedra de Ysrael]. 25 Pelo ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre. 26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de Yosef, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos. 27 Vinyamín é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo. 28 Todas estas são as doze tribos de Ysrael; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção. 29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o hitita, 30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Kená’an, a qual Avraham comprou com aquele campo de Efrom, o hitita, por herança de sepultura. 31 Ali sepultaram a Avraham e a Saráh sua mulher; ali sepultaram a Yts’chak e a Rivkah sua mulher; e ali eu sepultei a Leá. 32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete. 33 Acabando, pois, Ya’akov de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo. Gênesis - Gênesis 50 Gênesis 50 1 Então Yosef se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou. 2 E Yosef ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Ysrael. 3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias. 4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou Yosef à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-

vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo: 5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Kená’an, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei. 6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar. 7 E Yosef subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito. 8 Como também toda a casa de Yosef, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Góshen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas. 9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo. 10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do yarden, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias. 11 E vendo os moradores da terra, os Hananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mitzraim, que está além do Yarden. 12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara. 13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Kená’an, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Avraham tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o hitita, em frente de Manré. 14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou Yosef para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai. 15 Vendo então os irmãos de Yosef que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará Yosef e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos. 16 Portanto mandaram dizer a Yosef: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo: 17 Assim direis a Yosef: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. E Yosef chorou quando eles lhe falavam.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

54

18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eisnos aqui por teus servos. 19 E Yosef lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de ‘Elo(rr)hím(i)? 20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém ‘Elo(rr)hím(i) o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida. 21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles. 22 Yosef, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu Yosef cento e dez anos. 23 E viu Yosef os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Menasché, nasceram sobre os joelhos de Yosef. 24 E disse Yosef a seus irmãos: Eu morro; mas ‘Elo(rr)hím(i) certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Avraham, a Yts’chak e a Ya’akov. 25 E Yosef fez jurar os filhos de Ysrael, dizendo: Certamente vos visitará ‘Elo(rr)hím(i), e fareis transportar os meus ossos daqui. 26 E morreu Yosef da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

kahal(Karral). z ou tise. Da transliteração: Dos fonemas iniciados com H. O “y” tem função da vogal “i” e muitos outros casos são no próprio texto elucidados por sinalizações entre colchetes ou parênteses. tize Considerando ser esta obra uma oportunidade de pesquisa e descobertas. No meio das palavras ocorre o som de “rr” como na palavra carro. colchetes. Quanto ao “sh”. que busca acima de tudo esclarecimento e elucidações básicas. e (K(i)) Tiseduk(i). O “w” geralmente exprime som de “v”. (Ka) Karral. trata-se de um fonema similar ao do inicial da palavra razão. Por que “Sch”? . “Hókmah”.“Sch” pode ser simplesmente “ch” como também pode denotar um “s” que precede o “ch” exemplo é o caso de “Rêsch” que fica clara quando transcrita “Rêschi” No caso do “k”. Kohem ou T’seduk são palavras que contém o som do “k” como (Qui) Rôquima(r).55 GLOSSÁRIO: Esta seção destina-se a propiciar uma rápida compreensão dos recursos utilizados na Tradução Peschita. este é o som do “ch” como em “Shem” que pode ser pronunciado “Chem”. Já no término exprime um timbre acentuado como se fosse uma leve menção de “r“. Tanto este ocorre nos textos como é substituído por “ch” ou ainda por “sch”. mas também pode ser da vogal “u”. Os . recomendamos aos leitores interessados num amplo estudo para domínio do idioma hebraico a procura de instituições israelitas ou reconhecidas pelo Judaísmo. 1. Aplicamos diversas sinalizações para facilitar o entendimento da transliteração. Exemplos: A) T’sevaóh – Tisevaó(r). Haverá palavras em que o leitor notará o “r” ou “rr” sinalizado entre parênteses. (C ) Corrém. o som é de um H aspirado.S. como na palavra Há’Shem ou no artigo definido Há. Em ambos os casos. “ti” em português B) Li’shuóhth’k’ráhLischuó(r)ti’kirrá C) “Ts” ou “Tz”. ou diretamente escrito no texto.

o Santo Melarríms.Casa Sagrada B´rachá. 3.. Varão etc. Argumentamos com estudiosos dedicados à uma aberta compreensão de todos os aspectos da vida humana que o Idioma Hebraico contém em sua estrutura fonética todos os idiomas falados pela raça humana. Batismo Mishpatim – Julgamento Mtisvá..preposição do(a) e ou ainda preposição “de” Lipekach.Bençãos Chanuká-Festas das Luzes Chomerim. mas cujo açougueiro era Judeu.Plural de Chomer quer dizer: “Pesado” Cohen.56 benefícios serão amplos e duradouros 2.Imersão.lugar para designar açougue cujo dono era gentio.Senhor dos impuros ou Senhor dos demônios Biney = Filhos Bêhth = Casa Beith Hamikdash. Das palavras: Alef.Arvore daVida Ischi = Homem Ischi schar = Mulher Ruarh = Vento/Espírito Daymon = Demônio(grego) Neféschi = Alma Ketuvim = Escrituras Kohém = Sacerdote Gadol = Sumo/Mor/grão(superior) Navy = Profeta Navyim = Profetas Natziri=Nazaré Mele(r)h = Rei/ Melek/ Malak/Malk Malkuti = Reino Mykiveh= Mergulho. Aperfeiçoamentos futuros desta obra serão profundamente consolidados pelo aumento da compreensão do Universo Hebraísta.Supervisor Kohéns-Sacerdote Ruarh Ha’Kodesch= Espírito. intimamente familiarizado com a estrutura deste. Vegetal. O Aramaico é reconhecido e honrosamente apontado como dialeto do próprio Hebraico. também é o mesmo que consolador e intercessor. Animal e Espiritual.Em Genealogia Pai. Mikeveh.Homem feitodeBarro Av = Pai Avinu = Pai Nosso/ Nosso Pai Aba = Pai (aramaico) Ahaváh = Amor Bem = Filho Bar= Filho ( Aramaico) Bináh= Entendimento Baal’Zibul.Jordão Lehem ou lechem . Do idioma Hebraico: Nesta tradução. alusão a Há’Satan Adam. Imergir.Sacerdote Ets chain. Kete(r)h = Coroa de reinado H(R)ésedhi = Misericórdia Guevuráh = Rigor Ga’bra. o Hebraico é a única autoridade lingüística desde o Livro Bereschit(i) – Gênesis até Apocalipse – Revelação. bem como todos os sons presentes nos reinos: Mineral.Mandamento .Primeira letra do Alfabeto Hebraico Avadon-Pai do cativeiro.(Alimento era puro de acordo com a Torah) Menra. Batismo. Yarden. segundo os Hebreus é a expressão máxima da manifestação de Elohim.Pão Bináh = Entendimento Emunah = Fé (somente no contexto judaico) Êmeth = Verdade ( somente no contexto judaico) Há/Ham = Artigo definido o/a .Anjos Makulim.Verbo.

2. by the United Bible Societies) 1985.Autoridade rabínica dada por imposição de mãos Seder – Serviço do Jantar de Pessach Sanhedrim. São Paulo Dicionário: “ Deuses e Heróis da Antiguidade Clássica”. S. Torah. tem ligação espiritual com os mandamentos.Sinédrio Suká. t’zeduks= Saduceus Toráh = Lei/ Pentateuco Teshuvah.Retorno Tach’ti. além de constarem na relação bibliográfica deste trabalho de pesquisa.manto.49-52).Corneta do chifre do carneiro(Trombeta) Talit. 1987.Barraca Shofar. de Tassilo Orpheu Spalding(Cultrix Mec) do mnistério de Educação e Cultura. Yteser Hará. Papiro Ossirrinco Numero 1– (Mat 5:.Última letra do alfabeto Hebraico. Peshita Inglesa. New Testament(Third Edition.Freire Dicionário Das Mitologias Européias e Orientais.Parte do Talit. Paruschs. Trinitarian Bible Society(Printed in the Netherlands) The Greek.J . 1955. Gramática Grega. Os Homens de Qumran.Inclinação ao mal 4. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Da Bibliografia: As obras abaixo relacionadas. Semichá. de Tassilo Orfpheu Spalding(Cultrix /Mec) Biblia Grega.Vermes(Editora Mercúrio. nações. 169 a171 As Varias Faces de Jesus . (Destruição final dos melarrim) Segunda Morte.57 Yiesha’eyáhu= Isaias Talmidim. Florentino Garcia Martis e Julio Trebolle Barrera(Editora Vozes)Os Manuscritos do Mar Morto. G.Fariseus Goyim ou Goim = Transliteração da palavra gentio. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Judeu se veste(Yeshua Usava o Talit) Taw. como também ao Reino de Há’Satan. Primeira Edição de 1974. James S Trimm ( Firist Edition. pág. 1. Vols. Israel) Bíblia Sagrada. Judaica . Geza Vermes Editora Record. PERSPICACIA PARA COMPRENDER LAS ESCRITURAS.1991.Discípulos Guehinom= Termo utilizado para se referir tanto ao local de destruição final dos inimigos de Elohim. Novo Velho Testamento (Traduzida em Português pelo Padre João Ferreira de Almeida) Sociedade Bíblica do Brasil.Tido como nível mais baixo do Sheol. cujo lugar habita os anjos caídos. TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS. são também um acervo de estudo que recomendamos para os que desejam aprofundar suas pesquisas bíblicas. Dr. Tsitsi.

A versão Hebraica do Novo Testamento mantém a ordem dos manuscritos de acordo com a cópia Aramaica mais antiga. u c ííí s r e s o t iii e u o ã ç e r r o . temos em mãos.. podemos concluir que são integralmente baseados nos manuscritos Aramaicos e não nas raízes helênicas do texto Grego. Revisão na Transliteração das palavras em Hebraico:tentamos aproximar a transcrição á fonética portuguesa. C lll a r b a a u C e r r e p s e b o R r a s é C a r b a C e a h nh u C e C r r e p s e b o R r a s é C a r b a C e C a e h .. Após 2000 anos de existência da Igreja militante. nos primeiros séculos da era Messiânica.. verdadeiramente constitui o maior tesouro dado a humanidade. Ainda considerando os textos da Versão Hebraica do Novo Testamento... Esta ordem. o c iii a r b e H o c a r b e H o c a r b e H . C e u s o c s r e v s o t e u d m o ã ç e r r o C e u q s o ulll c s r e v sv o t em u d m od ã ç e r r o C e u q sq o . cuja Epistolas Paulinas tiveram o primeiro lugar e as Epistolas aos Judeus o segundo lugar.... Kefa. Ya’akov(Tiago)... Yochanan eram emissários antes de Paulo(Shaul)(Gal 1:17). o s o d r a r o o d a t p a d o d iii z u d a r T o s o d r a C r o p o d a t p a d a e o d z u d a r T o s o d r a C r C o p o p d a t p a d a e a o e d z u d a r T n u e r r e iii p s e b o R r a s é ..... A exemplo podemos citar a ordem atual da apresentação inicial dos Evangelhos seguido de Atos dos Apóstolos. A e m o N o z a r t a r o g a o ã ç u d a r t A e m o N o N z o a r t a t r o g a o a ã ç u d a r t A t o o a d S a r g . o n r e t d o a d S a r g o n r e t E oE d od a d S a r g o n r e t E .. É muito importante saber que os originais no INTRODUÇÃO Versão Hebraica do Novo Testamento e m o z a r a r o g o ã ç u d a r . James S Trimm . e andemos nas suas veredas. Assim observamos claramente na Bíblia “Peshita” o cumprimento desta profecia! Uma das primeiras novidades que aparece nesses antigos manuscritos é a ordem dos livros do Novo Testamento. na Vulgata Latina. estabelecida por Roma. porque de Sião sairá a Torah. mostrando ao mundo uma melhor versão da Bíblia e uma melhor visão dos acontecimentos bíblicos.. os manuscritos originais da bíblia.58 Por Dr.(Pedro). Cartas dos Apóstolos e Revelação. A ordem dos manuscritos originais tem um significado importante. sendo em primeiro lugar as cartas aos Judeus e em segundo aos Gentios.. visto que a Mensagem primeiramente foi dada aos Judeus e.. aos Gentios. s a t iii m e s e t n o s a s o d a m x o r p a s a t m e S s e t n o f s o a -o d s o d a m x o r p a s a t m e S sS e t n o f sd sf o a d o t n e m a t s e o v o s a o u g n ííí s A t n e m a t s e T o v o N s a o u d g n s A : o: t n e m a t s e T oT v o N sd a oN u d g n s lll A : .... e de Jerusalém.. a casa de Elohim de Yakov para que nos ensine o que concerne aos seus caminhos. o c iii a r m b e s o m r e s o v o . C m s o m s r n e a a s e õ ç e r r o C m e s t o m s r n e u gu a a a s a e õ ç e r r o C m e e s e t o m s t r n u . a palavra do Senhor”. posteriormente.. e subamos ao monte do Senhor. Está escrito em Isaias 2:3: “ E virão muitos povos e dirão: vinde.... N o c a r b e e H s m o m r e t s o v o N o c a r mH b e e H se o m r e t st o v o N g lll s e õ ç e r r o . epistolas Paulinas. o lll a v é r o t s u g u A o a v é r A o t s u g u A o a v é r A oA t s u g u A A versão Hebraica do Novo Testamento ou Segunda aliança. o g e r o s e t n a h lll e m m a e r a d n iii a o g e r g o a s e t n a h e m m a e r s e a d n a o g e r g o g a s a e t n a h s e m s m a e r e a e d n a o d a m iii x o r p a .

data antes do 4º século d. somente o Novo. Entretanto. 19. Resposta: Para falar a verdade as nossas cópias mais velhas do livro de Mateus estão no Hebraico (o único livro do NT que nós temos em hebraico) e a sua datação é antes da Idade Média. Trimm tem feito um grande trabalho na tradução do Novo Testamento ou Segunda Aliança. e não estava entre os livros descobertos entre os papiros dos Cristãos atuais. Embora não houvesse papiros hebraicos do livro de Mateus. ninguém argumentaria neste ponto que os originais do Tanak vieram do grego. Contudo. entretanto. Sendo o mesmo lapso de tempo na composição do livro de Mateus (um dos mais velhos livros hebraicos)! O fato de que a cópia deste livro tem um lapso de tempo de 1.500 anos não anula a originalidade hebraica do livro de Ester. foi por volta de 1. Os manuscritos mais velhos são gregos. mas sim do hebraico. nós recomendam a obra de Rick Chaimberlin ( Petah Tikvah Magazine Vol. Quanto a este estudo.. Isaias é o único papiro hebraico encontrado entre os fragmentos do Mar Morto do Tanak. a nossa cópia mais velha do Tanak é oriunda da cópia grega da LXX( Septuaginta )que veio a nós no quarto século. que é baseada inteiramente nos textos Aramaico. desde que as copias do Mar Morto foram encontradas. 4. como sendo o idioma original do Tanak. veio da Idade média E. bem como descobertas arqueológicas. versículos e textos bíblicos que traziam confusão e incerteza. E é verdade que a mais velha cópia dos livros do Novo Testamento em Aramaico. a nossa mais velha cópia do livro de Éster no hebraico.500 anos). ou seja. outros livros como Isaias. até pouco tempo atrás. O mais velho Papiro Grego que temos conhecimento do Novo Testamento é o Papiro P52 que são fragmentos de alguns versos do livro de João(Yohanan). Eles afirmam: Primeiro Erro: 1. Outro Exemplo. porém. como todos sabemos que de fato o foi. os Livros do velho Testamento? Interessante é que encontraram os fragmentos do Novo Testamento e nada encontraram do Velho Testamento. também não foram encontrados entre eles. pp. A Teologia Moderna ensina que o Novo Testamento foi escrito em grego. exceto o livro de Mateus cuja tradução veio do Hebraico. O fato de não encontrarmos fragmentos da Primeira Aliança em hebraico ou Aramaico entre eles não é prova suficiente para afirmarmos se o foi ou não escrito por este ou aquele idioma mas o contrário também não é totalmente explorado pelos que afirmam ser em grego. Para começar precisamos entender que a descoberta do rolo do mar morto em 1947 é de fato o manuscrito mais antigo do TANAK(Velho Testamento) e ele data muito antes da Idade Média. Como poderíamos supor que o livro de Mateus ou qualquer outro livro hebraico ou aramaico do Novo Testamento foi mais preservado do que o Tanak.59 hebraico e aramaico fazem sentido. Sendo que a copia mais antiga de Ester no grego data do século IV. no entanto. tornam-se claramente compreensíveis nos idiomas originais do Novo Testamento! James S. Eis aqui seu principal argumento e a refutação feita atualmente baseada em fatos históricos.c. N0.. ou qualquer outro papiro hebraico do Velho Testamento. ninguém duvida que o idioma original foi o hebraico e não o grego. Esta é a primeira tradução Judaica do Novo Testamento.e isto não significa que o Velho Testamento foi escrito em hebraico. Porém. a nossa tradução do Tanak continua a mesma da LXX (Septuaginta) do quarto século. encontrado entre os Cristãos(modernos). a copia do hebraico mais antiga que possuímos datava da idade média. 24-25). O estilo e a maneira destes versos suportam a maneira precisa dos velhos textos Siríacos . O tempo da composição do livro de Éster (uma das mais velhas cópias hebraicas).

assim como Lucas o era. B) Falar que o texto veio da Septuaginta. Entretanto. Ant.As citações gregas do Novo Testamento são da Septuaginta “Velho Testamento” Resposta : A) Atualmente descobrimos que a principal tendência do Novo Testamento em grego veio do hebraico e aramaico. Josephus fala a respeito da destruição do templo no ano 70 D. Quarto Erro: 4. pois uma vez habituado a falar a nossa própria língua. sua linguagem nativa era o Siríaco.Tanak. pois nossa nação não nos encoraja a aprender as muitas línguas das nações”. isto é um dialeto Aramaico. Josephus nos dá um vislumbre da linguagem daquela época. As inscrições encontrada nas moedas de Bar Kokhba são um exemplo disso. era a língua daquele lugar. Isso porque as cópias hebraicas do livro do Tanak (VT) encontrado entre os rolos do Mar morto não se harmoniza com a Septuaginta. Ele testifica que o hebraico. Terceiro Erro: 3.Testemunhas e escolados PHD disseram explicitamente que concordam com o exposto acima.O Grego era a língua judaica naquele tempo. não prova e não significa que veio de fato da Septuaginta. EccL. Hist. 20: 11:2). 100 C. e não grego. Todos os sacerdote escreviam em Aramaico! Sexto Erro: 6. encontrandose em harmonia com o texto Masorético e da Peshita em aramaico. Resposta: Atualmente sabemos que Lucas era Siríaco de Antioquia (Esebius. mas falavam em sua própria língua. mas sim com os manuscritos hebraicos. Novo Testamento como sendo oriundo do grego Resposta: Isto nada quer dizer. e de acordo com ele os Romanos tinham tradutores judeus que rogavam a eles a se renderem na sua própria língua. Josephus ajudou a entender claramente que os judeus do primeiro século não falavam e nem compreendiam o idioma grego. (Ant. do povo Judeu do primeiro século. ou seja.Lucas era grego e isto implica que ele escreveu em no idioma grego. Resposta: Descobertas atuais mostram que Theophilus era um Judeu que foi sacerdote do ano 37 a 41 D. naquele tempo: “Precisamos ser grande artistas para entender a respeito dos gregos e compreender os elementos da sua linguagem. Os originais em Hebraico e Aramaico do Novo Testamento jamais poderão ser desconsiderado ou refutado pelo fato de existir fragmentos de papiros gregos que pré datam da mesma época e data igual ao hebraico e aramaico. o estilo destes versos suporta a versão que são oriunda do aramaico.C. A nossa cópia mais antiga do Novo Testamento Grego data quarto século e é também a mesma idade da mais velha cópia dos manuscritos aramaicos do Novo Testamento. Quinto Erro: 5. obviamente. Segundo Erro: 2. Estas moedas circulavam .60 Aramaicos. pois outros PHDs de largo conhecimento acerca desses estudos afirmaram que o Novo Testamento foi escrito em Hebraico e Aramaico.C (Josephus. eu não pronunciaria grego com eximia exatidão.(Guerras 5:9:2). 3:4) sendo assim. Como podemos observar. naquele tempo. 18:5:3) Um Siríaco convertido ao Judaísmo. Resposta: O historiador Flavius Josephus no primeiro século(37-c.Lucas e Atos foram escritos em grego chamado “Theophilus”. As confirmações das palavras de Josephus é respaldada pela Arqueologia. ou seja.E) testifica o fato que os Judeus do primeiro século falavam o hebraico.

O dialeto destes documentos não eram o hebraico bíblico do Velho Testamento e não era o Mishnaic hebraico de Mishna(220D.132 D. dizendo: “A carta foi escrita em grego por não ter ninguém que conheça hebraico aqui. Tarsus passou a fazer parte deste Império. mais de 500 Rolos (Livros) datados de 250 A. as Guerras Judaicas por Josephus em Hebraico(c. Por volta de 850 A. as inscrições hebraicas mostram com profunda evidência que a linguagem usada era de fato o hebraico. grego e escreveu suas cartas no idioma grego. precisamos analisar primeiro o seu contexto ou pano de fundo que era Tarsus. e em várias tumbas judaicas.Paulo era helênico. A. Comparando os documentos mostrados. ou seja. o Aramaico era o assunto. Outras incontáveis inscrições encontrada nas escavações do Monte do Templo.C).C).. W. tem revelado que nos primeiros séculos da Era Messiânica.se os rolos do Mar Morto e as Cartas de Bar Kokhba. 30. e isto poderá ser confirmado nos mais antigos documentos daquele tempo. Quando o Império Assírio foi conquistado por Babilônia por volta de 605 A. escrita durante a revolta judaica de 132 D. Estas cartas foram descobertas por Yigdale Yadin em 1961 e são quase todas escritas em hebraico e aramaico. incluiu Tarsus como parte do .C). 1878. Um largo números de rolos e papiros seculares (que não pertencem ao manuscrito bíblico) estão no hebraico. mas ativa naquele tempo.. as Cartas de Gamaliel em aramaico(c. sua localização geográfica e dialeto etc.C. Estes rolos foram escritos em hebraico e aramaico. Era Tarsus uma cidade de Língua Grega? Poderia Paulo(Shaul) ter lido e aprendido Grego ali? Tarsus provavelmente começou em uma cidade de um Estado Hitita. A evidência final de que nos primeiros séculos os judeus conversavam em hebraico e aramaico. Lowy' Dec. Pompéia e também na Inglaterra. e de fato inscrições Judaica em aramaico foram encontrado em Roma. e seus respectivos destinos. 11-12.220D. a Misnha em hebraico(c.61 naquela época entre os judeus durante a revolta de Bar Kokhba.(c. 1926. As cartas de Bar Kokhba e as cartas de Simão Bar Kokhba e seu exército. Vol. Isto inclui os rolos do Mar morto em aramaico(66-70 D. Massada. Duas destas cartas foram escritas em grego. era grego. "Five Transliterated Aramaic Inscriptions" The American Journal of Archaeology. pp. E isto implica que a linguagem dos judeus da Diáspora na época do apóstolo Shaul(Paulo) era o Aramaico.R. fluido em um estado no processo evolutivo bíblico para Mishnaic. os rolos do Mar Morto nos dão um exemplo da Judéia Hebraica.C). 3. e ele escreveu para Bar Kokhba. isto é..C O império Babilônico.” Os rolos do Mar Morto e as cartas de Bar Kokhba não foram incluídos nos documentos hebraicos do primeiro e do segundo século. 288ff) Sétimo erro: 7. um idioma vivo. nisto incluem . isto é. Então em 540 A .C) Mas relativamente as cartas de Paulo(Shaul) para a diáspora. e tinha nome grego. Resposta: Em relação às epistolas das Cartas Paulinas. Newbold.C. poderá ser encontrada em outros documentos naquele período e também mais tarde.000 fragmentos.C.75D.30-110D. mas nos dá evidência clara e concisa de que o dialeto deles era de fato o idioma hebraico. hebreu. pp. C Tarsus tornou-se parte do Império Assírio. Alem disso o hebraico das cartas de Bar Kokhba eram o hebraico Galileu (Bar Kokhba era Galileu). Uma destas duas cartas. Os rolos do Mar Morto consistem acima de 40. mas o homem que escreveu.C a 70 D. enquanto que.C). Todas estas moedas estampam unicamente inscrições hebraicas. que têm sido descobertos em Israel. de fato pede desculpas a Bar Kokhba por escrever no idioma grego. (see Proceedings of the Society of Biblical Archaeology "Note on a Bilingual Inscription in Latin and Aramaic Recently Found at South Shields". e a Gemara em Aramaico (c. Chegamos a conclusão que o hebraico não era uma língua morta.500D.C) o hebraico destes documentos é coloquial.

” Paulo fazia constante uso. e a pureza e modéstia morreriam. mas trazido a esta cidade e educado aos pés de Gamaliel. ele foi trazido para a casa de seus pais por três meses. por que não havia um povo judaico helênico em Tarsus.helênico e quando Paulo diz ser Hebreus dos Hebreus eles está enfatizando fortemente que não é helênico. pois já temos visto antes que Paulo nasceu em Tarsus. Tanto o texto Aramaico como o Grego.62 Império Persa. Os helênicos não eram chamados hebreus. O passado Farisaico de Paulo nos dá informação para questionar o que estava no caminho de qualquer Helênico. cidade da Cilícia. Se Paulo(Shaul) era da segunda ou terceira geração de Phariseu. Alguns argumentam que se referem ao período de sua adolescência. Paulo ainda jovem deixou a cidade e foi trazido para Jerusalém. Oitavo Erro: . Relativamente ainda sobre o idioma utilizado por Tarsus. O Aramaico era a principal linguagem de todos os três principais grande impérios. Quando Paulo chama a si mesmo de “Hebreu” ele esta enfatizando que não é grego. que era o Centro de Ensinamento Pharisaico do Judaísmo. É importante sabermos como o termo Hebraico era usado no primeiro século! O termo hebraico não era usado como termo genealógico. de acordo com o estrito costume de nossos pais ensinado na Torah. Todavia. Um exemplo disto pode ser encontrado em Atos 6:1 onde encontramos uma disputa entre hebreus e gregos. assim como era agradável ao Senhor. Paulo chama a se mesmo “Phariseu” . Pelo primeiro século da Era Messiânica o Aramaico permaneceu como o idioma principal vigente ainda naquela época em Tarsus. existe também um grande questionamento se Paulo de fato foi trazido para Tarsus ou nasceu ali. Ele era tão respeitado que no estado de Misnha se falava em relação a sua morte “Que a glória da Torah cessaria. A chave do assunto em questão está em Atos 7:20-23: “Por volta do nascimento de Moisés. (Shaul)Paulo coloca-se na posição de ser da segunda ou terceira geração de Phariseu. significando que ele era da lista da segunda geração de Phariseus. Apesar da influência helênica que atingiu a cidade de Tarsus. Ele descreve a si mesmo como Hebreu (II Cor 11:2) “ um Hebreu dos Hebreus” (Philip 3:5) e da tribo de Bejamim(Rom 11:1). tinham inscrições aramaicas. “Atos 9:29” e porque ele escapou para Tarsus? (Atos 9:30). dão ênfase na frase “ Phariseu filho de Phariseu”.grego. que era o termo usado designar os judeus não-helênicos. mas como termo cultural e lingüístico. isso explica porque ele foi educado aos pés de Gamaliel. E Moises foi educado na sabedoria e arte dos Egípcios. (atos23:3) Gamaliel era Neto de Hillel o principal daquela Escola.” Muitos argumentos têm sido feitos por estudiosos a respeito do termo “trazido aos pés”. Em atos 6:1 é feito um claro contraste entre judeus e gregos que são claramente não helênicos. dos papiros que continham os ensinamentos da Hillel. é improvável que um Helenista tenha estudado aos pés de Gamaliel na Escola de Hillel. Na expressão semítica idiomática isto significa que era da terceira geração de Phariseu. Os estudiosos concordam que os gregos aqui mencionados são judeus helênicos(gregos)( Atos 11:19) pouco helenizados(Atos 16:610). eles intentaram matá-lo. Os Phariseus eram fortemente contra os helênicos. Sendo zeloso para com Elohim como o é até hoje. E isto está explícito . se assim o fosse teria sido uma má escolha ir para Tarsus. Moedas encontradas e esculpidas em Tarsus. filho de Phariseu “Atos 23:6).sua discussão com os Helenistas. e quando ele estava pronto foi levado para a filha de Pharaó e educado como seu próprio filho.” O fato de que Paulo era helênico nada tem a ver com o argumento de que tudo deve girar em torno disso. por exemplo.gregos e se opunham a eles ferozmente. ambos. será difícil aceitar que ele tenha se levantado como Helênico Grego!. cidade onde o Aramaico era falado. O texto em questão é Atos 22:3: “Eu sou certamente um judeu nascido em Tarsus.

“Qual é a vantagem do Judeu ou a utilidade da circuncisão? Muita em todos os sentidos! Para eles primeiramente as palavras do Eterno lhes foram confiadas. Yochanam .” (Rom 3:1-2). Ant. Emngland. Os primeiros gentios Messiânicos estavam centralizado em Antiochia na Syria( 11:26). Hist 3:4) escreveu seu Evangelho para Theophilus que foi um sumo sacerdote de 37-41 D.C(Josephus.63 8- Shaul(Paulo) escreveu suas Cartas para diversos grupos em seu idioma grego. 18:5:3). e isto justifica fortemente o motivo dele ter escrito em Hebraico e Aramaico. Paulo (Shaul) jamais escreveria cartas para serem lidas na congregações em qualquer outra língua. pelo contrário os primeiros crentes gentílicos utilizavam o idioma hebraico e aramaico que também era falado pelos Syrios e Assírio Mateus . A congregação de Tessalônica era uma Assembléia assim como era a de Corintios (atos 17:1-4).Escreveu às doze tribos espalhadas (Tiago 1:1) A polissemia em si é a maior prova do NT. Yakov (Tiago) . Nono Erro: 9Eles dizem. Hist. 6:25) e de acordo com Jerônimo também afirma ter sido em Hebraico para beneficiar estes da circuncisão que tinham crido. Existem frases e explanações do Hebraico e do Aramaico do Novo Testamento que não poderia ter sido escrito em Hebraico e Aramaico. Um dos fatores primários. um Syriaco. Resposta: Os primeiros Crentes em Yeshua eram Judeus. ]Toda a liturgia da Sinagoga durante o Segundo Templo era em Hebraico e Aramaico( veja as palavras de Jesus Gustaf Dalman. 1909).(Eccl. foi escrito em aramaico e Hebraico. I Tess 5:27) 2) Ter autoridade doutrinal( I Cor 14:37). isto não significa que estes gentios inicialmente falavam grego. Isto deixa claro que se o Novo Testamento foi enviado para os gentios. citado por Eusebius. Os Syrios falavam Syriaco. Décimo Erro: 10.Os escritos do livro de Mateus originais para os crentes Judeus eram em hebraico (Origen. todas as cartas religiosas Judaicas para ser revestidas de autoridade Halachic(autoridade doutrinal).Marcos provavelmente escreveu seu Evangelho para o uso dos gentios Assyrios que ele encontrou em Babilônia em companhia de Kefas(Pedro) (I Pedro 5:13). Resposta: Estas explanações são de escritores com características gregas e não são características dos textos Hebraicos e Aramaico. As Epistolas de Paulo(Shaul) eram enviadas para várias congregações da Diáspora. Obs: Que idioma os Assyrios falavam? Aramaico! Lucas e Atos – Lucas. era escrita em hebraico ou aramaico. Estas congregações eram compostas de grupos mistos entre Judeus e Gentios. Paulo(Shaul) jamais deixaria passar por alto que suas epístolas entre eles fossem desprovidas desta característica. um outro elemento que precisamos considerar é quando se fala das origens das epístolas. por exemplo. Paulo estava escrevendo em primeiro lugar para a liderança Judaica destas diversas congregações. Certas passagens das epistolas de Coríntios estão exclusivamente apontando para os Judeus ( I Cor 10: 1-2). Resposta: Em uma audiência com (Shaul)Paulo.(Jerônimo. Edinburg. Estes primeiros grupos teriam necessariamente um evangelho em Hebraico e aramaico. Este livro pode ter sido enviado para os Phariseus. um dialeto do Aramaico. que precisa ser discutido relativamente a origem das epistolas de Paulo é entender seu propósito: 1) Teria que ser lido para a congregação (Col 4:16.O Novo Testamento foi escrito para o uso do povo gentio e os gentios daquele tempo falavam grego. Of Illustrius Men3). Eccl. Marcos . exemplo a palavra Strike inglês pode ser traduzida: .Escreveu seu Evangelho para os Judeus Essênios (II João 1:1) que eram místicos. Além disso.

o problema é que o eunuco está a caminho de Jerusalém. Como exemplo. um homem chamado Aneas é curado. fabricante de vasos) uma vez que o Aramaico é escrito sem vogais. Aneas vem da raiz do Aramaico “anah” que quer dizer “afligido”. tornando-se . Vejamos alguns exemplos da Polissemia: I Corintios 13:3. Um exemplo interessante de trocadilhos é o de Atos 9:33-34. alguns manuscritos do grego(Alexandrinos) trazem “coração”. Alguns textos evidenciam nitidamente poesias e trocadilhos. alguns manuscritos do grego trazem “ Tolerar” outras trazem “Sofrer” a raiz no Aramaico é a mesma para ambas palavras. evidente a originalidade do Aramaico. A palavra no Aramaico possui ambos significados. Observe que logo na seqüência tem uma mulher trazendo jarro. 26:6 e Mc. Quando Pedro fala com ele. estava indo ao templo. Existem muitos exemplos de Polissemia do aramaico para o grego. com muitos significados diferentes. 14:3). Ora. 3) Em apocalipse 2:20. existem poucas palavras nas línguas semitas. que resultam da tradução errada do Aramaico. 5) Em Lucas 11:49. 2) Em I Pedro 3:13. o “Leproso” o Leproso??? No texto grego(Mt.64 como golpe quanto como greve. em outros vangloriar. porém diz homem aflito. Outra prova do Novo Testamento Hebraico e Aramaico. é que alguns textos gregos. as duas palavras estão escritas de forma idêntica. Já foi encontrado mais cinco diferentes manuscritos no grego. que traduz ambas as ocasiões como o nome do homem em questão. como jamais seria permitido entrar no templo. 4) Em Efésios 1:18. No Aramaico a raiz é a mesma para ambas as palavras. Este trocadilho é completamente comum no grego. A única possibilidade é a de que o original traduzido por uma pessoa como golpe e por outra como strike (Greve). 2) O livro de Atos 8:27 fala da história de Felipe e um eunuco. Todavia.portanto. conhecida como Beit’Ânia. mas uma expressão “Homem aflito Yeshua te cura”. Conclusão: Simão é fabricante de jarros e não leproso. pois a expressão olhos do coração quer dizer entendimento. É como se o tradutor não tivesse pleno domínio da língua. não haveria como explicar a existência da variante. Isto porque. possuem erros teológicos sérios. As palavras que indicam leproso e fabricante de jarros são semelhantes no Aramaico(Gar’ba=leproso e Garaba= Oleiro. Em manuscritos gregos encontramos a palavra queimar. aneas não era um nome. ou seja. enquanto outros ( Bizantinos) trazem entendimento. Outro exemplo forte da origem semita do Novo Testamento são as estruturas poéticas 1) presentes nos textos bíblicos. Neste texto. E agora? A resposta está no Aramaico! A palavra usada para . e a palavra na Peshita poderia ser traduzida como qualquer uma das cinco. a maioria dos manuscritos do grego trazem expulsar. A razão é uma expressão idiomática do Aramaico. não repete o nome. para adorar. Este é o conceito da Polissemia: Uma palavra que gera diferentes traduções dependendo do manuscrito. Ora um eunuco não só seria aceito como prosélito entre os Judeus. Se um dos manuscrito em português ou Inglês fosse original. Yeshua Há’Mashiah te cura. enquanto o texto Recptus traz perseguir. O problema é que seria impossível um leproso viver dentro da cidade de Ânia. no evangelho podemos citar: 1) Nos evangelhos encontramos uma menção a Simão. Ora. a explicação está no Aramaico. alguns manuscritos do grego trazem “Zelosos” enquanto outros trazem “imitadores” a raiz no Aramaico é a mesma para ambas as palavras.

como diz terem havido 14 gerações após Bavel e cita apenas 13??? Estranho não é! No Aramaico isto não acontece. mas diz que o texto é de Jeremias. Pode tanto indicar camelo como corda. pois o Aramaico não possui vogal. Ou seja. da qual nasceu YESCHUA. onde leciona “Estudos Judaicos”. é que parece que o tradutor estava cansado ou cochilando. a palavra “Pai” foi traduzido como “marido”. O Erro está exatamente no capitulo 1:16 “ E Ya’akov gerou a Yosef. não só difere da de Lucas. A última opção. Ora. Você já tentou passar um camelo por um fundo de uma agulha. em I Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque. O livro de Atos capitulo 11. que se chama o Maschiyah. Que furo de tradução! O Aramaico apenas diz : “Assim disse o profeta:”. ou seja. o eunuco em questão não era um eunuco.65 eunuco é a mesma usada como crente em Elohim(no AramaicoM’haimna). é que era o sumo sacerdote. 8)Outro grave erro é genealogia de Yeshua. Em Marcos 2:26 o grego cita Abiatar como sendo o sumo sacerdote nos tempos do rei Davi. no Aramaico. O problema é simples a palavra que é usada para salgar também poderá ser usada para como pulverizar no sentido de destruir. pois a palavra “Eret´s” em Hebraico Eret’s tanto para denotar mundo como terra de Israel. contudo nada de relação com essa frase! Alem disso outro erro que não aparece no Aramaico é o fato em que Mt 27:9 cita Zacarias 11:1213. Isso no Aramaico não acontece.Mc 10:25 e Lc. O interessante aqui. parece que nosso tradutor para o grego fez uma grande confusão em Mc 9:49. é Gamla da forma como ela é escrita sem vogais. sem citar nomes. Geza Vermes. 18:25). Todavia. a qual motiva os líderes das igrejas a pedir ajuda em Antioquia aos seguidores da região de Yehudah. 8) 5) 6) . No grego fala em salgar com o fogo???. que no aramaico não existe. mas sim um crente que temia ao Senhor de Israel. contudo. pois é. obviamente. Azar e furo de quem traduziu para o grego. 7) Um grande erro Histórico que há nos manuscritos em grego é chamar de mar alguns lagos de Israel. como faz sentido pedir ajuda em Antioquia? A resposta esta no Aramaico. Pai de Myriyan(Ga’bra em genealogia Pai). que furo de tradução!(Mt 19:24. pois ele foi influenciado pelo texto seguinte sobre o sal da terra. como o da Galil (conhecido popularmente como o mar da galileia) este erro é motivo de piada entre os incrédulos que questionam uma possível falta de conhecimento de Geografia da parte do Senhor. se a fome era mundial. 4) Outro exemplo: Você já salgou alguma coisa com fogo? Pois é. 3) Algumas frases no Novo Testamento no grego chegam a ser cômicas. O escritor. de tão estranhas. Conclusão: Um dos maiores pesquisadores e professor da universidade de Oxford. pai de Abiatar. e aí esta o erro. o apóstolo escritor estava se referindo a corda ao escrever em Aramaico. cita uma fome no mundo inteiro. tais como o lago de Galil em questão. Em Mateus a genealogia no grego. Na Versão Almeida. a terra era em Israel e não no mundo todo. A palavra em questão. é que está claramente correta. pois o Aramaico não contém esse problema. pois a palavra “Yamah” pode ser usada tanto para mares como para lagos ou grande porção de águas. é considerado um dos maiores especialistas acadêmicos sobre os manuscritos do Mar Morto. No Aramaico não vemos tal confusão.

Nisto Cremos! Justiça Sem Lei? (Pérola do Aramaico) Por Sha'ul Bentsion Em Romanos 7. Fica bem claro. até mesmo pelo contexto. tal o desprezo de Bavel por ela). tendo o testemunho da lei e dos profetas" (Rm 3:21 Almeida) Verificando o aramaico para a expressão que é traduzida como "sem a lei" (repare ainda que lei está em minúsculo. desde a queda do homem até a promessa de Moshe acerca do Messias. a partir da Torá. é manifesta sim a partir da Torá. ele deixa bem claro. que a língua bíblica falada e escrita pelos apóstolos era o hebraico e aramaico e não o Grego. a leitura correta de Romanos 3:21 seria: "Mas agora. Shaul diz que a Torá é justa. O fenômeno que observamos aqui é uma confusão do tradutor grego. tradição e língua. a justiça de Elohim. palavra) Nun-Mem-Vav-Samech-Alef (2a. E sabemos que Yeshua é a Torá viva. uma vez que foi prometida por diversas vezes na mesma. em livros do Mar Morto. encontrei a seguinte expressão: Dalet-Lamed-Alef (1a. nas traduções romanizadas das filhotinhas de Bavel. Porém. elevando assim o elemento pagão para dentro dela. tem-se manifestado a justiça de Elohim. o elemento grego introduzido dentro do Messianismo do primeiro século. em Romanos 3:21. E deixa claro." Veja quanta diferença!!! Isso inclusive casa completamente com o contexto geral das Escrituras. que o Cristianismo atual. visto que Yeshua. encontramos o seguinte absurdo: "Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus. Baruch HaShem porque Ele tem nos revelado a verdade! . que leu d'loa ao invés de dalea (semelhante à questão do "camelo na agulha" ao invés de "corda na agulha". publicado em seu Livro: “As varias faces de Jesus”(Yeshua). cultura. palavra) Essa expressão poderia ser lida de duas formas (visto que o aramaico da Peshitta não é escrito com vogais): d'loa namusa ("de não" lei) OU dalea namusa (a partir da lei) Detalhe: A primeira expressão não faria sentido quase algum no aramaico. afastou a Igreja de suas raízes. que é atestada pela Torá e pelos profetas. entre outras) Ou seja.66 Em pesquisas recentes. que a expressão correta aqui é "dalea namusa". E reitera que. nada tem haver com o messianismo Judaico do primeiro século.

15 Mas eles bradaram: Tira. como Judas tinha a bolsa. João 19:14 E era a preparação da Pesseach e quase à hora sexta. dizendo: Aonde queres que façamos os . 19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara <mandara> e prepararam a Páscoa. Perceba. O primeiro dia é chamado de Pães Azimos. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. sabendo Jesus que [já] era Comentário: A festa de pesseach é comemorada no 15º dia do primeiro mês. tira. se Ele mesmo disse que ressuscitaria ao terceiro dia. Agora observe Mateus 26:17 E. pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres. em tua casa celebrarei <farei> a Páscoa com os meus discípulos. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. crucifica-o. que neste texto o tradutor esta em plena harmonia com o mandamento da Torah. e comeria com os discípulos o Kidush de peseach no dia 15. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei. dizendo: Aonde queres que façamos os preparativos para comer a Páscoa? 18 E ele disse: Ide à cidade a [um] certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está perto. 29 porque. chegaram os discípulos junto de Jesus. chegada a tarde.67 chegada a sua hora de passar deste mundo para o pai. O cordeiro era morto um dia antes. Contradições dos tradutores da bíblia Mateus 26:17 E. antes da festa da Páscoa. João 19:14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta. chegaram os discípulos junto de Yeshua. que era o dia 14º do primeiro mês e representava o Mashiach. onde todo o fermento era removido dos lares durante sete dias. no primeiro [dia da festa] dos pães asmos. como havia amado os seus que estavam no mundo. senão César. 20 E. João 13:1 Ora. Uma pergunta!! como o Mashiac morreria no dia 14. assentou-se à [mesa] com os doze. no primeiro [dia da festa] dos pães asmos. a contar do 15º dia do primeiro mês. amou-os até ao fim.

Contradição: Mateus 26:26 Enquanto comiam. Comentário: Como poderia acabe reinar no ano 38 de ASA. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. e morreu no ano quarenta e um do seu reinado. e caíram num dia vinte e três mil. dizendo: Bebei dele todos. rei de Judá: e reinou Acabe. 27 E. conforme Êxodo 12. tomando o copo e dando graças. começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo-oitavo de Asa. filho de Onri. Acabe começou a reinar no segundo ano de Josafá e não no 38º de Asa. o partiu. tomou Jesus pão. 1 Reis 16:29 E Acabe.(erro da Septuaginta). tomando o copo e dando graças. e deu-lh[o]. deu-lh[o]. e o deu aos discípulos. deu-lho. tomando o copo e havendo dado graças. portanto. sendo que seu Pai Onri. Acaso reinou acabe 5 anos antes da morte de seu Pai? Porque no texto abaixo ele começou a reinar no ano trigésimo oitavo de ASA. Outra Contradição: Números 25:9 E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil. isto é o meu corpo. disse: Tomai-o e reparti[-o] entre vós. e. [e reinou] doze anos: e em Tirzá reinou seis anos. e todos beberam dele. veja “ E era a preparação da Pesseach a quase à hora sexta. Jesus tomou o pão. (sem comentário) Contradição: 1 Reis 16:23 No ano trinta e um de Asa. Lucas 22:17 E. comei. vinte e dois anos. e disse: Tomai. 2 Crônicas 16:13 E Asa dormiu com seus pais. exatamente o dia que Ele foi morto. e próprio texto de João 19:14 confirma este fato. uma contradição. filho de Onri. . comendo eles. 31+12=43. Marcos 14:22 E. como alguns deles fornicaram. e havendo dado graças.” 2 E ao cabo de [alguns] anos foi ter com Acabe a Samaria: e Acabe matou ovelhas e bois em abundância. para ele e para o povo que [vinha] com ele: e o persuadiu a subir [com ele a] Ramote-Gileade. 1 Coríntios 10:8 E não forniquemos. comei. 2 Crônicas 18:1 TINHA pois Josafá riquezas e glória em abundância: e aparentou-se com Acabe. Asa morreu no ano 41 do seu reinado e o seu filho Josafá reinou em seu lugar. e disse: Tomai. começou a reinar no ano 31 de ASA e reinou doze anos. e o cordeiro(Yeshua) morria um dia antes que é o dia 14. sobre Israel em Samaria. abençoando-o. 23 E. <abençoando> o partiu. rei de Judá. 2 Crônicas 17:1 E JOSAFÁ seu filho reinou em seu lugar: e fortificou-se contra Israel. Onri começou a reinar sobre Israel.68 preparativos para comer a Pesseach? Que contradição! Se o dia dos pães azimos é exatamente o dia 15 do primeiro mês. isto é o meu corpo. e.

[e Noé]. nem filho do homem. e quase caminho dum dia da outra banda. 33 Quando a carne [estava] entre os seus dentes. fazei isto em memória de mim. segundo as Escrituras. e a quase dois côvados sobre a terra. e as estenderam para si ao redor do arraial. dizendo: Isto é o meu corpo. se acendeu a ira do SENHOR contra o povo. pois bem nos ia no Egito? Pelo que o SENHOR vos dará carne. Gênesis 10:24 E Arpachade gerou a Selá. de Noé. e comereis carne: porquanto chorastes aos ouvidos do SENHOR. 32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite. e feriu o SENHOR o povo com uma praga muito grande. e não o confirmaria? Comentário: Aqui podemos ver uma mudança de palavra e também uma falta de fidelidade com o que se diz: pois o povo deveria comer carne o mês inteiro. tomando o pão e havendo dado graças. até que vos enfastieis dela porquanto rejeitastes ao SENHOR. à roda do arraial. 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. Comentário: Nestes textos a ordem do pão e do vinho é invertido. Contradição: Lucas 3:36 [e Salá]. nem vinte dias: 20 Mas um mês inteiro. até vos sair pelos narizes. até que venha o Reino de Deus. Comentário: A genealogia de Lucas além de acrescentar Caínã. de Sem. e chorastes diante dele dizendo: Por que saímos do Egito? Números 11:31 Então soprou um vento do SENHOR. Erro da Septuaginta e não do Eterno! . colhera dez ômeres. e não [o] faria? ou falaria. antes que fosse mastigada. que por vós é dado. e trouxe codornizes do mar. e todo o dia seguinte. dizendo: Quem nos dará carne a comer. e colheram as codornizes. [e Sem]. para que minta. de Arfaxade. e que ressuscitou ao terceiro dia. Comentário: Depois fala que Yeshua foi visto pelos doze! Que doze? Se Judas havia morrido! Contradição: Números 11:18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã. que [está] no meio de vós. 19 E. [e Arfaxade]. Como se Adonay não cumprisse o que diz. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. também difere da de Gênesis. nem dez dias. de Lameque. de Cainã. e as espalhou pelo arraial quase caminho dum dia duma banda. e comereis: 19 Não comereis um dia. [e Cainã]. nem cinco dias. o que menos tinha.69 18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide. Números 23:19 Deus não [é] homem. partiu[-o] e deu-lho. e Selá gerou a Éber. mas antes mesmo do 1ºdia foram mortos. Contradição: 1 Coríntios 15:4 e que foi sepultado. nem dois dias.

> muito <mui> de madrugada. porém reservou deles cem cavalos. 2 Crônicas 24:20 E o Espírito de Deus revestiu a Zacarias. também ele vos deixará. João 20:1 E.000 homens de pé + 100 cavalos. que esclarece para o primeiro dos sábados. o primeiro dos sábados. anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. [mãe] de Tiago. só que o texto de Crônicas diz.> Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. filho do sacerdote Joiada. sendo ainda escuro. disse: O SENHOR o verá. compraram aromas para irem ungi-lo. o qual se pôs em pé acima do povo. <E. o qual. e Maria. 3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? Lucas 24:1 E. de manhã cedo. Marcos 16:1 E. no primeiro [dia] da semana. desde o sangue de Abel. 22 Assim o rei Joás não se lembrou da beneficência que seu pai Joiada lhe fizera. . e Maria. matou-lhe o filho. no primeiro [dia] da semana. 21 E eles conspiraram contra ele. [mãe] de Tiago. foram elas ao sepulcro.000 cavalheiros + 1000 cavalos de carro + 20. Ou seria? 7. e reservou deles cem carros.> foram ao sepulcro. filho de Baraquias. Maria Madalena. quando já despontava o primeiro [dia] da semana. ao nascer do sol. no pátio da casa do SENHOR. e sete mil cavaleiros. no primeiro dia da semana.70 Contradição: Mateus 23:35 para que venha <caia> sobre vós todo o sangue justo. logo de madrugada. no fim do sábado. e viu a pedra tirada do sepulcro. na véspera dos sábados. e Salomé. e Joana. e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou todos os [cavalos dos] carros. Comentário: O texto de Mateus diz. morrendo. por mandado do rei. 1 Crônicas 18:4 E Davi lhe tomou mil cavalos de carros.000 homens a pé + 100 carros. e lhes disse: Assim diz Deus: por que transgredis os mandamentos do SENHOR? portanto não prosperareis. levando as especiarias que tinham preparado e algumas outras com elas. 10 E eram Maria Madalena. e o requererá. Mateus 28:1 E. o qual matastes entre o santuário <templo> e o altar. que o pai de Z’karyahu é Yoiada. 2 Samuel 8:4 E tomou-lhe Davi mil e seiscentos cavaleiros e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou a todos os [cavalos dos] carros. 2 E.> Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada. Lucas 24:9 E. passado o sábado. o justo. e apedrejaram com pedras. <no primeiro dos sábados. <E. que Z’karyahu é filho de Barraquias. e as outras [que] com elas [estavam] as que diziam estas [coisas] aos apóstolos. até ao sangue de Zacarias. <no primeiro dos sábados. porque deixastes ao SENHOR. Comentário. que foi derramado sobre a terra. ( que confusão é esta aí). porém. 1600 cavalheiros + 20. voltando do sepulcro.

só que o verso 64 dá a soma de 42. à peleja. quando estava em necessidade e teve fome. e outro à tua esquerda. rei de Israel. os quais o feriram. 36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça? 37 E eles lhe disseram: Concedenos que. adorando[-o] e fazendo-lhe um pedido. nos assentemos. que diferença hein! Mateus 20:20 Então. quereríamos que nos fizesses o que pedirmos. pelo qual eu te enviei. no teu Reino. dizendo: Mestre. 4 E. Esdras 2:64 Toda esta congregação junta [foi de] quarenta e dois mil trezentos [e] sessenta. filho de Remalias.818. 6 Porque Peca. no tempo de Abiatar.71 Comentário: Uma. eis a questão. e me disse: Ninguém saiba deste negócio. há porém pão sagrado. afinal quantas foram ao sepulcro? Pelos nomes dá quatro e pelos os relatos varias mulheres. ou o que se achar. todos homens belicosos. e o qual te ordenei: quanto aos mancebos. e cercaram a Acaz. com Peca. se chegou a ele a mãe dos filhos de Zebedeu. na tua glória. se somados dá 29. e comeu os pães da proposição. porém não o puderam vencer. com seus filhos. sumo sacerdote. duas ou três. 3 Agora. um à tua direita. Contradição: Marcos 2:25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi.360. Comentário: Aqui do verso 1 ao 63. Deus de seus pais. pois. que trouxeram a Damasco: também foi entregue na mão do rei de Israel. Marcos 10:35 E aproximaram-se dele Tiago e João. Comentário. e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos. o qual o feriu de grande ferida. porquanto deixaram ao SENHOR. 2 Crônicas 28:5 Pelo que o SENHOR seu Deus o entregou na mão do rei dos siros. 2 Reis 16:5 Então subiu Resim. ele e os que com ele [estavam]? 26 Como entrou na casa de Deus. matou num dia em Judá cento e vinte mil. 21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda. se ao menos os mancebos se abstiveram das mulheres. filhos de Zebedeu. que tens à mão? dáme cinco pães na minha mão. a Jerusalém. filho de Remalias. apontei-lhes tal e tal lugar. . dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes. rei da Síria. Comentário: Afinal quem fez o pedido ao mestre? A mãe ou os próprios filhos. venceram ou não venceram Acaz. dando também aos que com ele estavam? 1 Samuel 21:2 E disse Davi ao sacerdote Aquimeleque: O rei me encomendou [um] negócio. respondendo o sacerdote a Davi. disse: Não tenho pão comum à mão.

preço do que foi avaliado. se não. Atos dos Apóstolos 1:16 Varões irmãos. Comentário: quem comprou o campo? Judas ou os sacerdotes. 18 Ora. e as arrojei ao oleiro na casa do SENHOR. 7 E. este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e. Aqui a profecia de Zkaryahu é dita que fora de Yrmiahu. precipitando-se. Mateus 27:3 Então. se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta [moedas] de prata. Comentário. . trouxe. Qual era o nome do Sacerdote Avyatar ou Aymelek. arrependido. e. atirando para o templo as [moedas] de prata. 17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério. tendo deliberado em conselho. rebentou pelo meio. retirou-se e foi-se enforcar Mateus 27:6 E os príncipes dos sacerdotes. Zacarias 11:12 E eu disse-lhes: Se [parece] bem aos vossos olhos. e todas as suas entranhas se derramaram. Qual o nome do dono da terra Orna ou Araúna? E qual o valor da compra? 600 siclos de ouro ou 50 siclos de prata Mateus 27:9 Então. segundo as Escrituras. Comentário. que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus. <apreçado> que certos filhos de Israel avaliaram. E tomei as trinta [moedas] de prata. Mateus 27:5 E ele. 1 Coríntios 15:3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados. porque são preço de sangue. porém por certo preço to comprarei. para o SENHOR. Assim Davi comprou a eira e os bois por cinquenta siclos de prata. disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas. Como judas morreu? Enforcado ou atirando-se de um penhasco. acerca de Judas. compraram com elas o campo dum oleiro. trinta [moedas] de prata. esse belo preço em que fui avaliado por eles. daime o que me é devido. porque não oferecerei ao SENHOR meu Deus holocaustos que me não custem nada. Eis a questão. 25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro 2 Samuel 24:24 Porém o rei disse a Araúna: Não. 13 O SENHOR pois me disse: Arroja isso ao oleiro. para sepultura dos estrangeiros. para que não ofereça holocausto sem custo. vendo que fora condenado. Contradição: 1 Crônicas 21:24 E disse o rei Davi a Ornã: Não. Judas.72 Comentário. convinha que se cumprisse a Escritura que o espírito santo predisse pela boca de Davi. E pesaram o meu salário. deixai-o. o que o traíra. tomando as [moedas] de prata. as trinta [moedas] <peças> de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos. antes pelo seu valor a quero comprar: porque não tomarei o que [é] teu.

o sexto. Comentário. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. eis a questão. o terceiro. Quantos filhos teve Jessé? Oito(8) ou sete(7) Mateus 27:43 confiou em Deus. que Estevão tava cheio do espírito santo. José.73 4 e que foi sepultado.O Senhor não se arrepende!!! 1 Samuel 16:10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel: porém Samuel disse a Jessé: O SENHOR não tem escolhido a estes. estava no Egito. e que ressuscitou ao terceiro dia. para que minta. 44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores <ladrões> que com ele estavam crucificados. Visto pelo os 12. Davi. . Números 23:19 Deus não [é] homem. o segundo. 11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os mancebos? E disse: Ainda falta o menor. Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra. seu pai. 7 E disse o SENHOR: Destruirei. [que era de] setenta e cinco almas. e eis que apascenta as ovelhas. e agora o SENHOR teu Deus te pôs como as estrelas dos céus em multidão. porque me arrependo de os haver feito. e o texto de atos diz. pois. e a toda sua parentela. [eram] duas almas. desde o homem até ao animal. Todas as almas da casa de Jacó. que 12? Se ainda não tinha sido feito a escolha sobre o substituto de Judas. foram setenta almas. porquanto não nos assentaremos em roda da [mesa] até que ele venha aqui. e Siméia. <o ama. Disse pois Samuel a Jessé: Envia. e Abinadabe. [foram] setenta. se bem lhe quer. Deuteronômio 10:22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egito. Radai. livre-o agora. o homem que criei. Comentário: Quantas almas foram? 70 ou 75. e manda-o chamar. que vieram ao Egito. Êxodo 1:5 Todas as almas. seu primogênito. que lhe nasceram no Egito. e pesou-lhe em seu coração. o quinto.1 Gênesis 46:27 E os filhos de José. e até à ave dos céus. 15 Ozém. 1 Crônicas 2:13 E Jessé gerou a Elia. o sétimo. porém. nem filho do homem. segundo as Escrituras. até ao réptil. Conforme ATOS. e não o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que se arrependa. 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.> porque [ele] disse: Eu sou o filho de Deus. Comentário: arrepender-se ou arrepender-se. que procederam da coxa de Jacó. e não [o] faria? ou falaria. o quarto. Atos dos Apóstolos 7:14 E José mandou chamar a Jacó. de sobre a face da terra. Comentário. 14 Natanael.

e foi sepultado em Tirzá: e Ela. pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo: então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho. e [assim] morreu. salva-te a ti mesmo e a nós. e [já] cansado. e foi-se com os príncipes de Moabe. desça agora da cruz. dizendo: Se tu és o Cristo. Comentário: primeiro vimos aqui um altar de terra e não de pedras e depois uma contradição acerca das ordenanças de holocaustos Números 22:20 Veio pois o Senhor a Balaão. e albardou a sua jumenta. e ao maço dos trabalhadores a sua direita: e matou a Sísera.74 Marcos 15:32 O Cristo. de noite. para que o vejamos e acreditemos. e foi-se mansamente a ele e lhe cravou a estaca na fonte. montado na sua jumenta. e a pregou na terra. porque ele se ia: e o anjo do SENHOR pôs-se-lhe no caminho por adversário: e ele ia caminhando. e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar. [estando] ele porém carregado de [um] profundo sono. levanta-te. e te abençoarei. ficou estirado: entre os seus pés se encurvou. tomou uma estaca da tenda. 22 E a ira de Deus acendeu-se. reinou em seu lugar. e lançou mão dum martelo. vai com eles. filho de Hanani. 27 Entre os seus pés se encurvou. o Rei de Israel. farás o que eu te disser. pelo ministério do profeta Jeú. Juízes 5:26 À estaca estendeu a sua mão [esquerda]. Comentário: Afinal foram os dois ou foram um. seu filho. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. que escarneceram dEle. e dois de seus moços com ele. no dia em que vos tirei da terra do Egito. meu nome. e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos. Comentário: Um texto diz: que estava dormindo outro diz: que caiu ao chão Êxodo 20:24 Um altar de terra me farás. quando lhe pregou e atravessou as fontes. nem lhes ordenei cousa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios. e as tuas ofertas pacíficas. caiu. mulher de Héber. as tuas ovelhas. 7 Assim veio também a palavra do SENHOR. contra Baasa e Contradição: Juízes 4:21 Então Jael. Comentário: sem comentários 1 Reis 16:6 E Baasa dormiu com seus pais. onde eu fizer celebrar a memória do . com a sua espada desembainhada na mão. 21 Então Balaão levantou-se pela manhã. Lucas 23:39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele. 23 Viu pois a jumenta o anjo do SENHOR. e as tuas vacas: em todo o lugar. caiu: onde se encurvou ali ficou abatido. Jeremias 7:22 Porque nunca falei a vossos pais. [e] rachou-lhe a cabeça. virei a ti. todavia. que estava no caminho.

logo. Observão: presta atenção ao negrito. a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão? 2 Muita. 8 No ano vinte e seis de Asa. vós os que vos justificais pela lei. <pelo amor. que se deixa circuncidar. 3 Paulo quis que este fosse com ele e. começou a reinar em Tirzá sobre Israel: e [reinou] dois anos. por causa dos judeus que estavam naqueles lugares. que está obrigado a guardar toda a lei. Comentário: Veja a ressurreição de Baasa. 2 do qual davam [bom] testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio. se vos deixardes circuncidar. e por isso o ferira. Comentários: Se o texto em gálatas protesta que aquele que se deixa circuncindar está separado do Mashiach. rei de Judá. mas de pai grego. depois de haver numerado o povo: e disse Davi ao SENHOR: Muito pequei [no] que fiz: porém agora. Paulo. E eis que estava ali [um] certo discípulo por nome Timóteo. porque todos sabiam que seu pai era grego. Baasa. subiu contra Judá e edificou a Ramá. para ninguém deixar sair nem entrar a Asa. sim. porque tenho procedido mui loucamente. em toda maneira. tomando-o. filho de Baasa. e [isso] por todo o mal que fizera aos olhos do SENHOR. e não se tinha desviado de tudo o que lhe ordenara [em] todos os dias da sua vida. filho de uma judia que era crente. Atos dos Apóstolos 16:1 E chegou a Derbe e Listra. Ela. porque. em Cristo Jesu. senão só no negocio de Urias. 2 Samuel 24:10 E o coração doeu a Davi. 4 Separados estais de Cristo.75 contra a sua casa. nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma. peço-te [que] traspasses a iniquidade do teu servo. 2 Crônicas 16:1 NO ano trigésimosexto do reinado de Asa. o circuncidou.> Romanos 3:1 Qual é. rei de Israel. vos digo que. as palavras de Deus lhe foram confiadas. rei de Judá. ó SENHOR. Cristo de nada vos aproveitará. para ser como a casa de Jeroboão. porque Paulo circuncindou a Timoteo? Certamente foi Padre Paulo [os padres] e não o discípulo Shaul Contradição: . só que outro texto diz que Baasa começou a reinar no ano 36 de Assa Baasa ressuscitou 10 anos depois para reinar novamente? 1 Reis 15:5 Porquanto Davi tinha feito o [que parecia] reto aos olhos do SENHOR. Sem comentários: Gálatas 5:2 Eis que eu. que morreu e o seu filho Ela reinou em seu lugar no ano 26 de asa. primeiramente. mas. a fé que opera por caridade. 3 E de novo protesto a todo homem. irritando-o com a obra de suas mãos. Gálatas 5:6 Porque. da graça tendes caído. o heteu.

darlhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus. sabendo o bem e o mal. e a arvore do conhecimento do bem e do mal é a trasgressão da Torah. e o sangue. Comentário: Qual das arvores não se devia comer? A arvore que estava no meio do jardim ou a arvore do conhecimento dobem e do mal. descansou no sétimo dia de toda a sua obra. o mar e tudo que neles [há]. que era um símbolo da arvore proibida remahejada pelo o homem por inspiração de Satã. dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente. Gênesis 3:22 Então disse o SENHOR Deus: Eis que o homem é como um de nós. e tome também da árvore da vida. disse Deus: Não comereis dele. para estarem no meu santuário. e ao sétimo dia descansou: portanto abençoou o SENHOR o dia do sábado. Comentário: Quando o senhor acabou sua obra? No sétimo ou na viração do sexto dia. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim? 2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos. ora. Êxodo 20:11 Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra. para que não morrais. e boa para comida: e a árvore da vida no meio do jardim. Ezequiel 44:7 Porquanto chamastes estranhos. incircunciso de coração ou incircunciso de carne. quando ofereceis o meu pão. que tinha feito. porque no dia em que dela comeres. e coma e viva eternamente: Apocalipse 2:7 Quem tem ouvido. que tinha feito. 3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim. incircuncisos de coração e incircuncisos de carne.76 Gênesis 2:1 ASSIM os céus. e a terra e todo o seu exército foram acabados. e a árvore da ciência do bem e do mal. a gordura. por causa de todas as vossas abominações. dentre os estranhos . para que não estenda a sua mão. e o santificou. ouça o que o espírito diz às congregações: Ao que vencer. Em 313 constantino criou a sua própria bíblia. Gênesis 3:1 ORA a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. Gênesis 2:9 E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista. e eles invalidaram o meu concerto. 2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra. Gênesis 2:16 E ordenou o SENHOR Deus ao homem. pois. dela não comerás. para o profanarem em minha casa. 17 Mas da árvore da ciência do bem e do mal. certamente morrerás. Quando a Torah foi dada no sinai ela já existia e sua forma oral ou espiritual se materializouse em Davar [Palavra escrita] que é toda escritura inspirada por Elohim. Na verdade a arvore da vida[etz chaim] é a Torah viva espiritual. nem nele tocareis. entrará no meu santuário. Ezequiel 44:9 Assim diz o Senhor JEOVÁ: Nenhum estranho.

e pesou-lhe em seu coração. criando uma bíblia com uma roupagem pagã. Êxodo 32:14 Então o SENHOR arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo Números 23:19 Deus não [é] homem. de sobre a face da terra. que se deixa circuncidar. Jeremias 8:6 Eu escutei e ouvi: não falam o [que é] reto. Êxodo 32:12 Por que hão de falar os egípcios. 4 Separados estais de Cristo. o homem que criei. Cristo de nada vos aproveitará. preceitos de homens que se caracteriza pelo legalismo talmúdico que mudava os conceitos e sentidos da circuncisão. fé e obra]? Há uma grande contradição. introduzido pelos os padres. que é o pecado.77 que [se acharem] no meio dos filhos de Israel. que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. expressa claramente essas mudanças e acréscimos projetados pelo o cristianismo. dizendo: Para mal os tirou. ninguém há que se arrependa da sua maldade. e se arrependerá pelos seus . 3 E de novo protesto a todo homem. dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira. No livro “O poder Secreto” de Armindo de Abreu. editora Kranion. como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha. Comentários: A circuncisão é uma ordenança da Torah. Lucas 2:21 E. uma vez que a circuncisão é um mandamento de fé [Emunah.300. Deuteronômio 32:36 Porque o SENHOR fará justiça ao seu povo. Como este texto elucida que a circuncisão uma vez praticada separados estamos do Mashiach. desde o homem até ao animal. e não o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que se arrependa. e até à ave dos céus. da graça tendes caído. nem filho do homem. até ao réptil. e não [o] faria? ou falaria. ARREPENDIMENTO Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra. a partir da pg. vós os que vos justificais pela lei. Em outras palavras nunca Shaul como Yehudim falou ou escreveu tal coisa. quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino. para que minta. Paulo. e arrepende-te [deste] mal contra o teu povo. porque me arrependo de os haver feito. que está obrigado a guardar toda a lei. e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor. foi-lhe dado o nome de Jesus. vos digo que. Como podemos ver o próprio Yeshua foi circuncidado conforme a Torah NO OITAVO DIA. se vos deixardes circuncidar. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. cujo o não cumprimento é a trangressão da Torah. Na verdade Shaul estava se referindo a Teichet nomosa. 7 E disse o SENHOR: Destruirei. para matá-los nos montes. mas sim os padres em suas traduções posteriores classificando assim como acréscimo. Gálatas 5:2 Eis que eu.

. Jeremias 4:28 Por isto lamentará a terra. agora retira a tua mão. pois. [e] os céus em cima se enegrecerão. [assim o] propus. e não me arrependi nem me desviarei disso. o SENHOR [o] viu. quando vir que o seu poder se foi. [porventura]. Jeremias 18:9 E no momento em que falar de uma gente e de um reino. Joel 2:14 Quem sabe [se] se voltará e se arrependerá. e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Araúna jebuseu. então me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria. e. agora retira a tua mão. rei de Judá. o SENHOR se arrependeu daquele mal. diz o Senhor JEOVÁ. dizendo: Vai. para edificar e para plantar. não dando ouvidos à minha voz. melhorai os vossos caminhos e as vossas ações. estou cansado de me arrepender. 2 Samuel 24:16 Estendendo pois o anjo a sua mão sobre Jerusalém. segundo a ordem de Melquisedeque. Ezequias. por isso estenderei a minha mão contra ti. o SENHOR disse: Será assim. com juramento. Jeremias 26:13 Agora. por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor. numera a Israel e a Judá. Hebreus 7:21 mas este. conforme os teus caminhos. e disse ao anjo destruidor: Basta. e não se arrependerá: tu [és] um sacerdote eterno. também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe. e arrepender-se-á o SENHOR do mal que falou contra vós. e [o] farei: não tornarei atrás. como se converteram do seu mau caminho: e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria. contra a qual falar. Jeremias 26:19 Mataram-no. voltaste para trás. ao destruí-la [ele]. se converter da sua maldade. e não se arrependerá: Tu és Sacerdote eternamente segundo a ordem de Melquisedeque. Jeremias 18:8 Se a tal nação. e se arrependeu daquele mal. 10 Se ela fizer o mal diante dos meus olhos. e ouvi a voz do SENHOR vosso Deus.78 servos. nem me arrependerei. e conforme os teus feitos. e não há fechado nem desamparado. Ezequiel 24:14 Eu. [em] oferta de manjar e libação para o SENHOR vosso Deus? Jonas 3:10 E Deus viu as obras deles. e te destruirei. CONTRADIÇÕES (CONTINUAÇÃO) 2 Samuel 24:1 E A ira do SENHOR se tornou a acender contra Israel: e incitou a Davi contra eles. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Ornã jebuseu. Jeremias 15:6 Tu me deixaste. e todo o Judá? Antes não temeu este ao SENHOR. para a destruir. diz o SENHOR.). e não pouparei. te julgarão. e deixará após si uma bênção. e não o fez. porquanto [assim o] disse. 1 Crônicas 21:15 E o Senhor mandou [um] anjo a Jerusalém para a destruir. e não implorou o favor do SENHOR? e o SENHOR se arrependeu do mal que falara contra eles: e nós fazemos [um] grande mal contra as nossas almas. Salmos 110:4 Jurou o SENHOR.

em que estava o candeeiro.. e foi julgado cada um segundo [as] suas obras. que os enganava. aonde está a besta e mais o falso profeta. [a saber] o primeiro. 1 João 3:4 Qualquer que faz pecado. a palavra é SHEOL Se colocássemos todos os textos contraditórios.!!! Evangelhos apostólicos. que continha o maná.!!! Ora vem Senhor YESHUA e toma o Teu Trono Eternamente. foi lançado no lago de fogo. seriam mais de 52000 adulterações. Roma só permitiu quatro. o que neste caso teria que esta relacionado no verso 2 e não no verso 4. Hades: lugar debaixo na terra> e a morte foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte. 15 E quem não foi achado escrito no livro da vida. mas o incesário ficava do lado de fora do véu e não dentro. Hebreus 9:2 Porque o tabernáculo foi preparado. e dia e noite serão atormentados para todo o sempre. ao chamam o Santuário. Que o incensário de ouro ficava dentro dos Santo dos santos. e a mesa... COMENTARIO: não existe inferno. e a arca do concerto coberta por todas as bandas [ao redor] de ouro. É bem verdade que o sacerdote entrava no Santo dos santos uma vez por ano com o incensário em suas mãos. também faz a iniquidade. Elohim não incita a ninguém. Elohim ou Satã ? E outra. 13 E deu <tornou a dar> o mar os mortos que nele estavam. Junto com a Menorah. que loucura..79 1 Crônicas 21:1 ENTÃO Satanás se levantou contra Israel. e incitou Davi a numerar a Israel. 4 que tinha um incensário de ouro.. e os pães da proposição. só que na verdade ficava fora. .. 14 E o inferno <Gr. pois Santo e Justo és Tu Adonai “Ehiê Asher Iehiê” O Grande Serei o que Serei. e a morte e o inferno <Gr. em que estava um vaso de ouro. foi lançado no lago de fogo e enxofre. <Faz também contra a Lei: O pecado é o que é contra a Lei. e a mesa onde se colocava os pães da proposição. foram escritos oitenta. <tinha florescido> e as tábuas do concerto. porque o pecado é a injustiça. 3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o Lugar santíssimo. Comentario: Gostaria de saber quem ordenou a Davi. Comentário: Este texto diz.> Apocalipse 20: 10 E o diabo. Hades: lugar debaixo na terra> deram <tornaram a dar> os mortos que neles estavam. e a vara de Arão que reverdeceu.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful