BÍBLI B IA SA AGRA ADA

Conten ndo
A PRIMEIR RA E A SE EGUNDA ALIANÇA A

‫לתורה‬ ‫על׳ה ל‬
BIBLIA HEB BRAICA PESHIT TTA EDI IÇÃO 2008

Torah ‫בראשית‬

Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬

Gênesis

Gênesis - Gênesis 1 Gênesis 1 1Bereshit bará ‘Elo(rr)hím(i) et há shamaym v’et há aretz.[ No princípio criou ‘Elo(rr)hím(i) os céus e a terra ] 2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) se movia sobre a face das águas. 3 E disse[Vaiyó’mer] ‘Elo(rr)hím(i): Haja luz; e houve luz. 4 E viu ‘Elo(rr)hím(i) que era boa a luz; e fez ‘Elo(rr)hím(i) separação entre a luz e as trevas. 5 E ‘Elo(rr)hím(i) chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro. 6 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas. 7 E fez ‘Elo(rr)hím(i) a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim é. 8 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo. 9 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi. 10 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 11 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie[Leminóh], cuja semente está nela sobre a terra; e assim é. 12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. 14 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos. 15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim é.

16 E fez[Vaiyá’as] ‘Elo(rr)hím(i) os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas. 17 E ‘Elo(rr)hím(i) os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra, 18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto. 20 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produzam as águas abundantemente répteis de néfesch vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus. 21 E ‘Elo(rr)hím(i) criou[Vaiyivrá] as grandes baleias, e todo o réptil de néfesch vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 22 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra. 23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto. 24 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra criatura vivente[Verra’yethór] conforme a sua espécie; gado, répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim é. 25 E fez ‘Elo(rr)hím(i) as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 26 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Façamos o homem à nossa imagem[Na’aséh adam betsalménu], conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra. 27 E criou ‘Elo(rr)hím(i) o homem à sua imagem; à imagem de ‘Elo(rr)hím(i) o criou; homem e mulher os criou. 28 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, e ‘Elo(rr)hím(i) lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se arrasta[Haroméseth] sobre a terra. 29 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Eis que[Hinnér] vos tenho dado toda a erva que dê semente,

Torah Gênesis

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

2

que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, servos-á para mantimento. 30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há néfesch vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim é. 31 E viu ‘Elo(rr)hím(i) tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto. NOTA: Gênesis - Gênesis 2 IERRUA “EU SOU Gênesis 2 1 Assim; os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados. 2 E havendo ‘Elo(rr)hím(i) acabado no fim do dia sexto obra que fizera, descansou[Vaiyichibóth] no sétimo dia[Shabat] de toda a sua obra, que tinha feito. 3 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) o dia sétimo, e o santificou[Vaikadésch’othór]; porque nele descansou de toda a sua obra que ‘Elo(rr)hím(i) criara e fizera. 4 Estas são as origens[Éller thorledhórth] dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) fez a terra e os céus, 5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra. 6 Um vapor[Ve’éde], porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. 7 E formou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida[Nischimáth]; e o homem foi feito néfesch vivente. 8 E plantou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) um jardim no Éden[Deleite], do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado. 9 E o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
YE’CHUA‫יהרה‬

10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. 11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro. 12 E, o ouro dessa terra é bom; ali há Tarshiysh(berilo), Yashfet(jaspe) e a pedra Shoham(onix). 13 E o nome do segundo rio é Guiom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe(Etiópia). 14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Perat, Eufrates. 15 E tomou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar. 16 E ordenou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente, 17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás[Moht’ta’múth]. 18 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i): Não é bom que o homem esteja só; far-lheei uma cooperadora idônea para ele. 19 Havendo, pois, o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) formado da terra todo o animal do campo e toda a ave dos céus, os trouxe a Adam para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adam chamou a toda a néfesch vivente, isso foi o seu nome. 20 E Adam pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava cooperadora idônea. 21 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez cair um sono pesado sobre Adam, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar; 22 E da costela que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adam. 23 E disse Adam: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher[Isch’shár], porquanto do homem[Me’ísch] foi tomada. 24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma só carne.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

3

25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam. Gênesis - Gênesis 3

IERRUA “EU SOU

ESPIRITO Gênesis 3 1 Ora, a Serpente era mais astuto que todos os animais do campo que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) tinha feito. E esta disse à Mulher: É assim que ‘Elo(rr)hím(i) disse: Não comereis de toda a árvore do jardim? 2 E disse a Mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos, 3 Mas do fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal, disse ‘Elo(rr)hím(i): Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais. 4 Então a serpente disse à Mulher: Certamente não morrereis[Lo’móhth temuthúm]. 5 Porque ‘Elo(rr)hím(i) sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como ‘Elo(rr)hím(i), sabendo o bem e o mal. 6 E viu a Mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela. 7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais. 8 E ouviram a Voz do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adam e sua mulher da presença do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), entre as árvores do jardim. 9 E chamou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) a Adam, e disse-lhe: Onde estás? 10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondime. 11 E ‘Elo(rr)hím(i) disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses? 12 Então disse Adam: A Mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.

13 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) à Mulher: Por que fizeste isto? E disse a Mulher: A Serpente me enganou, e eu comi. 14 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) disse à Serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e no pó rastejarás todos os dias da tua vida. 15 E porei inimizade entre Ti e a Mulher, e entre a Tua semente e a Sua semente; esta Te ferirá a cabeça, e Tu lhe ferirás o calcanhar. 16 E à Mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua concepção; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará. 17 E a Adam disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida. 18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo. 19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás. 20 E chamou Adam[Homem feito do pó] o nome de sua mulher Hava(Uma Vivente); porquanto era a mãe de todos os viventes. 21 E fez o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) a Adam e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu. 22 Então disse o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i): Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da Etz Raiym(Árvore da Vida), e coma e viva eternamente; 23 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado. 24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da Etz Raiym . Gênesis - Gênesis 4 Gênesis 4

e será que todo aquele que me achar. 8 E falou Caim com o seu irmão Abel. e gerou um filho à sua semelhança. 3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao YE’CHUA‫ יהרה‬. e os abençoou e chamou o seu nome Adam[Homem Terrestre]. 21 E o nome do seu irmão era Yubal. 12 Quando lavrares a terra. não te dará mais a mesma força[Korráh]. e serei peregrino e errante na terra. 9 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Caim: Onde está Abel.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 4 1 E conheceu Adam a Hava. Zilá. disse ela. 11 E agora maldito és tu desde a terra. 2 E deu à luz mais a seu irmão Abel. 15 O YE’CHUA‫ יהרה‬. e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Hanórkr. mas Lémek setenta e sete vezes. e ela deu à luz um filho. no dia em que foram criados. me matará. sua mulher. sou eu guardador do meu irmão? 10 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra. o pecado jaz à porta. e Ierede gerou a Merruyael. e um jovem por pisalo. e sobre ti será o seu desejo. e o nome da outra. peregrino e errante serás na terra. mestre de toda a obra de cobre e ferro. 18 E a Hanórkr nasceu Ierede. este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado. 5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. 6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante? 7 Se bem fizeres. 14 Eis que hoje me lanças sobre a terra. 13 Então disse Caim ao YE’CHUA‫ יהרה‬: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada. e ela concebeu. porquanto Caim o matou. este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão. do lado oriental do Éden. e ela concebeu e deu à luz a Caim. conforme a sua imagem. mulheres de Lémek. 22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim. 20 E Ada deu à luz a Yabal. teu irmão? E ele disse: Não sei. e chamou o seu nome Enos. e Abel foi pastor de ovelhas. e Caim foi lavrador da terra. 26 E a Set também nasceu um filho. e chamou o seu nome Shet[O Nomeado]. 19 E tomou Lémek para si duas mulheres. e disse: um Produzi[Kanár] do YE’CHUA‫יהרה‬ homem. 25 E tornou Adam a conhecer a sua mulher. Gênesis . E pôs o YE’CHUA‫ יהרה‬um sinal em Caim. e da tua face me esconderei. porque. escutai as minhas palavras poéticas[Imrathí]. e Merruyael gerou a Metushael e Metushael gerou a Lémek. e habitou na terra de Node. . 17 E conheceu Caim a sua mulher. porém. e o matou. e descaiu-lhe o semblante. então se começou a invocar o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. 16 E saiu Caim de diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. para que o não ferisse qualquer que o achasse. se levantou Caim contra o seu irmão Abel.(intencionalmente) 24 Porque sete vezes Caim será castigado. 23 E disse Lémek a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz. o nome de uma era Ada. e sucedeu que. ‘Elo(rr)hím(i) me deu outro filho em lugar de Avel. E irou-se Caim fortemente.Gênesis 5 Gênesis 5 1 Este é o livro das gerações de Adam. e da sua gordura. e a irmã de Tubalcaim foi Noema. disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim. 2 Homem e mulher os criou. vós. que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão. e atentou o YE’CHUA‫ יהרה‬para Abel e para a sua oferta. e pôslhe o nome de Shet. sete vezes será castigado. estando eles no campo. e ele edificou uma cidade. mas sobre ele deves dominar. 4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas. e deu à luz a Hanóhkr. porque eu matei um homem por ferí-lo. não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem. à semelhança de ‘Elo(rr)hím(i) o fez. 3 E Adam[O homem feito do pó] viveu cento e trinta anos. No dia em que ‘Elo(rr)hím(i) criou o homem.

7 E viveu Shet. oitocentos anos. e gerou filhos e filhas. e morreu. 22 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i). depois que gerou a Hanórkr. depois que gerou a Kenam. 28 E viveu Lémek[Irá trazer] cento e oitenta e dois anos. os homens de fama. oitocentos e quarenta anos. depois que gerou a Yerede. e lhes nasceram filhas. e gerou filhos e filhas. 17 E foram todos os dias de Mahalalel oitocentos e noventa e cinco anos. trezentos anos. e morreu. 3 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Não contenderá o meu Ruarh para sempre com o homem. 16 E viveu Mahalalel. e gerou a Kenam. . 2 Viram Os Filhos de ‘Elo(rr)hím(i)[Binei’’Elo(rr)hím(i)] que as filhas dos homens eram formosas. e gerou um filho.Iniciado]. 26 E viveu Metushélah. 24 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i). depois que gerou a Lémek. e morreu. e gerou a Hanórkr[Ensinado. e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram. e gerou filhos e filhas. novecentos e trinta anos. e gerou filhos e filhas. dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos.Gênesis 6 Gênesis 6 1 E aconteceu que. quinhentos e noventa e cinco anos. e gerou a Enosh. oitocentos anos. 20 E foram todos os dias de Yerede novecentos e sessenta e dois anos. e morreu. e morreu. oitocentos e trinta anos. porquanto ‘Elo(rr)hím(i) para si o transferiu. e morreu. 4 Havia naqueles dias gigantes[Nefilím. Gênesis . Ram e Yahfet. e gerou a Lémek.infeliz] setenta anos. e morreu. 11 E foram todos os dias de Enosh novecentos e cinco anos. 15 E viveu Mahalalel[O Eterno Bendito] sessenta e cinco anos. 19 E viveu Yerede.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 5 4 E foram os dias de Adam. 12 E viveu Kenam[Triste. 13 E viveu Kenam. 29 A quem chamou Noarh[Descanso. oitocentos e quinze anos. 8 E foram todos os dias de Shet novecentos e doze anos.Consolo]. 27 E foram todos os dias de Metushélah novecentos e sessenta e nove anos. por causa da terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬amaldiçoou. 5 E foram todos os dias que Adam viveu. e gerou a Metushélah. e morreu. e gerou filhos e filhas. 21 E viveu Hanórkr[Ensinar] sessenta e cinco anos. e gerou a Mahalalel. porque ele também é carne. depois que gerou a Metushélah. depois que gerou a Shet.Derrubadores] na terra. e também depois. oitocentos e sete anos. quando os filhos de ‘Elo(rr)hím(i) entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos. porém os seus dias serão cento e vinte anos. depois que gerou a Noarh. e gerou filhos e filhas. e gerou filhos e filhas. 6 E viveu Shet[É apontado como] cento e cinco anos. 9 E viveu Enosh[Mortal] noventa anos. 30 E viveu Lémek. e gerou filhos e filhas. 10 E viveu Enosh. como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra. 14 E foram todos os dias de Kenam novecentos e dez anos. e gerou filhos e filhas. 32 E era Noarh da idade de quinhentos anos. 25 E viveu Metushélah[E com Sua morte] cento e oitenta e sete anos. depois que gerou a Mahalalel. 5 E viu o YE’CHUA‫ יהרה‬que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente. e gerou a Yerede. estes eram os valentes que houve na antiguidade. setecentos e oitenta e dois anos. depois que gerou a Enosh. 18 E viveu Yerede[Irá descer] cento e sessenta e dois anos. e não apareceu mais. 31 E foram todos os dias de Lémek setecentos e setenta e sete anos. e gerou Noarh a Shem. 23 E foram todos os dias de Hanórkr trezentos e sessenta e cinco anos.

por causa das águas do dilúvio. farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. e eis que os desfarei com a terra. de toda a carne. sua mulher e as mulheres de seus filhos. quando o dilúvio das águas veio sobre a terra. a ti e a eles. porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração. 9 Estas são as gerações de Noarh. mas dos animais que não são limpos. e as janelas dos céus se abriram. 12 E viu ‘Elo(rr)hím(i) a terra. para os conservar vivos contigo. e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz. e eis que estava corrompida. 9 Entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca. 19 E de tudo o que vive. 11 A terra. e até à ave dos céus. naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo[Terróm. far-lhe-ás andares. e de um côvado a acabarás em cima. 22 Assim fez Noarh. e encheu-se a terra de violência. 2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete. farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume. 8 Noarh. o macho e sua fêmea. assim o fez. 21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti. 13 Então disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face.Profundidade aqüífera]. e de trinta côvados a sua altura. tu e os teus filhos. . para desfazer toda a carne em que há ruarh de vida debaixo dos céus. 18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança. 10 E aconteceu que passados sete dias. 7 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra. achou misericódia(Hessed) aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. macho e fêmea. no mês segundo. 3 Também das aves dos céus sete e sete. Ram e Yahfet. de todo o réptil da terra conforme a sua espécie. como ‘Elo(rr)hím(i) ordenara a Noarh. 11 No ano seiscentos da vida de Noarh.Oceano celestial] sobre a terra. e entrarás na arca. e dos animais conforme a sua espécie. para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra. e com ele seus filhos. e de todo o réptil sobre a terra. o macho e sua fêmea. porém. 17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas[Ham’mabúl. segundo e terceiro. porque me entristeço dos seus feitos. 7 Noarh entrou na arca. dois de cada espécie. 4 Porque. Noarh era homem justo e perfeito em suas gerações.6 6 Então entristeceu-se o YE’CHUA‫יהרה‬ pelos feitos do homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração. farás entrar na arca. 5 E fez Noarh conforme a tudo o que o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe ordenara. e a porta da arca porás ao seu lado. baixo. até ao réptil. macho e fêmea. porque a terra está cheia de violência. aos dezessete dias do mês. tudo o que há na terra expirará. 15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca. dois. vieram sobre a terra as águas do dilúvio. conforme a tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) lhe mandou. dois de cada espécie virão a ti. 10 E gerou Noarh três filhos: Shem. e das aves. para os conservar em vida. desde o homem até ao animal. macho e fêmea serão. 8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos. 20 Das aves conforme a sua espécie. passados ainda sete dias. tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo. Gênesis .Gênesis 7 Gênesis 7 1 Depois disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Noarh: Entra tu e toda a tua casa na arca. Noarh andava com ‘Elo(rr)hím(i). e te será para mantimento. 14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer. estava corrompida diante da face de ‘Elo(rr)hím(i). e de cinqüenta côvados a sua largura. 16 Farás na arca uma janela. 6 E era Noarh da idade de seiscentos anos. porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra. porém. 12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.

e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie. como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado. e povoem abundantemente a terra e frutifiquem. e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu. Gênesis . tanto de ave como de gado e de feras. de ave. traze fora contigo. as águas se secaram de sobre a terra. morreu. até que as águas se secaram de sobre a terra. 3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra. porque as águas estavam sobre a face de toda a terra. desde o homem até ao animal. no primeiro dia do mês. em que havia ruarh de vida. e ‘Elo(rr)hím(i) fez passar um vento sobre a terra. e todo o homem. e eis. 22 Tudo o que tinha fôlego de ruarh de vida em suas narinas. pássaros de toda qualidade. e de todo o gado que estavam com ele na arca. e enviou fora a pomba. e tornou a enviar a pomba fora da arca. no dia dezessete do mês. e o YE’CHUA‫ יהרה‬o fechou dentro. sua mulher e as mulheres de seus filhos. no mês primeiro. 7 E soltou um corvo. seus filhos Shem. no primeiro dia do mês. e os que com ele estavam na arca. e voltou a ele para a arca. e os montes foram cobertos. 6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias. e ele estendeu a sua mão. Ram e Yahfet. 15 E de toda a carne. uma folha de oliveira no seu bico. 15 Então falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh dizendo: 16 Sai da arca. 4 E a arca repousou no sétimo mês. 17 Todo o animal que está contigo. 23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra. apareceram os cumes dos montes. 18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra. e todo o gado conforme a sua espécie. 8 Depois soltou uma pomba. 5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês. e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 7 13 E no mesmo dia entraram na arca Noarh. 21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra. 24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias. 10 E esperou ainda outros sete dias. e ela se elevou sobre a terra. 20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas. tudo o que havia em terra seca. e tomou-a. e até à ave dos céus. e recolheu-a consigo na arca. e aquietaram-se as águas. e a chuva dos céus deteve-se. 16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne. sobre os montes de Ararate. mas não tornou mais a ele. foram cobertos. e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra. até ao réptil. 19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra. e teus filhos e as mulheres de teus filhos. e de todos os seres viventes.Gênesis 8 Gênesis 8 1 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Noarh. de toda a carne. 11 E a pomba voltou a ele à tarde. para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra. e conheceu Noarh que as águas tinham minguado de sobre a terra. e cresceram as águas e levantaram a arca. não achou repouso para a planta do seu pé. e olhou. 13 E aconteceu que no ano seiscentos e um. e foram extintos da terra. e a arca andava sobre as águas. e todo o animal conforme a sua espécie. e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra. tu com tua mulher. e eis que a face da terra estava enxuta. e se multipliquem sobre a terra. e ficou somente Noarh. porém. 14 Eles. 9 A pomba. a terra estava seca. arrancada. 12 Então esperou ainda outros sete dias. aos vinte e sete dias do mês. 2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus. 17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra. abriu Noarh a janela da arca que tinha feito. entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca. 14 E no segundo mês. indo e voltando. . no décimo mês. e toda a ave conforme a sua espécie. Então Noarh tirou a cobertura da arca. e de gado. que saiu.

7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos. 23 Então tomaram Shem e Yahfet uma capa. como também da mão do homem. e multiplicai-vos nela. e dia e noite. para me lembrar da aliança eterna entre ‘Elo(rr)hím(i) e toda a néfesch vivente de toda a carne. 4 A carne. e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne. e destes se povoou toda a terra. a nudez do seu pai. não cessarão. . 20 E edificou Noarh um altar ao YE’CHUA‫ . e toda a ave. eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa semente depois de vós. e frio e calor. e eu o verei. povoai abundantemente a terra. 22 Enquanto durar todos os dias da terra. com sua vida. e tudo o que se move sobre a terra. saiu para fora da arca. 5 Certamente requererei o vosso sangue. e as mulheres de seus filhos com ele. 22 E viu Ram. foram Shem. que está convosco. 12 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós. 14 E acontecerá que. 6 Quem derramar o sangue do homem. tudo vos tenho dado como a erva verde. e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora. tudo o que se move sobre a terra. 21 E o YE’CHUA‫ יהרה‬sentiu o suave cheiro. até todo o animal da terra. 3 Tudo quanto se move. com seu sangue. e verão e inverno. e sua mulher. e sobre toda a ave dos céus. todo o réptil. 19 Todo o animal. por gerações eternas. não comereis. quando eu trouxer nuvens sobre a terra. e entre toda a néfesch vivente de toda a carne. será para vosso mantimento. que convosco está. da mão de todo o animal o requererei. de maneira que não viram a nudez do seu pai. que está sobre a terra. יהרה‬e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa. que está sobre a terra. 21 E bebeu do vinho. e indo virados para trás. que é vivente. aparecerá o arco nas nuvens. o pai de Hanaam. de aves. e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 8 18 Então saiu Noarh. Ram e Yahfet. e que não haverá mais dilúvio. 2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra. Gênesis . dizendo: 9 E eu. o sangue das vossas vidas. e Ram é o pai de Hanaam. e entre toda a néfesch vivente. e ofereceu holocausto sobre o altar. 8 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos com ele. e o YE’CHUA‫ יהרה‬disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem. 10 E com toda a néfesch vivente. 17 E disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne. cobriram a nudez do seu pai. 19 Estes três foram os filhos de Noarh. e descobriu-se no meio de sua tenda. com todos que saíram da arca. 13 Certamente dou meu arco nas nuvens. e plantou uma vinha. de gado.Gênesis 9 Gênesis 9 1 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos. que da arca saíram. que está entre mim e vós. e os seus rostos estavam virados. como fiz. porque ‘Elo(rr)hím(i) fez o homem conforme a sua imagem. porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice. conforme as suas famílias. e seus filhos. isto é. sementeira e colheita. 20 E começou Noarh a ser homem do solo. 11 E eu convosco estabeleço a minha aliança. 18 E os filhos de Noarh. e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra. 15 Então me lembrarei da minha aliança. e todos os peixes do mar. e de todo o animal da terra convosco. nas vossas mãos são entregues. 16 E estará o arco nas nuvens. que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio. para destruir a terra. este será por sinal da aliança entre mim e a terra. e embebedou-se. e puseram-na sobre ambos os seus ombros. porém. pelo homem o seu sangue será derramado. nem tornarei mais a ferir todo o vivente.

Raamá e Sabtecá. 17 E ao heveu. cada qual segundo a sua língua. 32 Estas são as famílias dos filhos de Noarh segundo as suas gerações. Mesheque e Tirás. Kelá. Rehovót Cidade. pois. todos estes foram filhos de Yoctã. 30 E foi a sua habitação desde Mesha. segundo as suas famílias. e nasceramlhes filhos depois do dilúvio. segundo as suas línguas. a Diclá.Gênesis 11 Gênesis 11 1 E era toda a terra de um só lábio e de um só vocabulário. a Uzal. ao guirgaseu. e morreu. Magogue. a Yerár. 3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz. indo para Sedoma e Gomorra. 11 Desta mesma terra saiu à Ashur e edificou a Nínive. a Havilár e a Yobabe. Ram e Yahfet. são as gerações dos filhos de Noarh: Shem. na terra de Shinar. Acade e Calné. Gênesis . segundo as suas línguas. e Shelá gerou a Éber. 19 E foi o termo dos Hananeus desde Sidom. depois do dilúvio. Quitim e Dodanim. a Hatzarmávet. 2 Os filhos de Yahfet são: Gomer. nas suas terras. 18 E ao arvadeu. Gênesis . Ereque. e o nome do seu irmão foi Yoctã. e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 9 24 E despertou Noarh do seu vinho. em suas nações. 6 E os filhos de Ram são: Cuxe. 25 E disse: Maldito seja Hanaam. ao sineu. 21 E a Shem nasceram filhos. Havilá. 29 A Ofir. e seja-lhe Hanaam por servo. Yavã. Társhish. a Shélefe. e ele é o pai de todos os filhos de Éber. Sabtá. poderoso caçador diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. Admá e Tseboim. nas suas nações. Hul. este começou a ser poderoso na terra. Arfaxade. e a Hete. 22 Os filhos de Shem são: Elão. segundo as suas nações. 27 Alargue ‘Elo(rr)hím(i) a Yahfet.Gênesis 10 Gênesis 10 1 Estas. a Anamim. Pute e Hanaam. 7 E os filhos de Cuxe são: Sebá. até Lasha. seu primogênito. a Lehabim. acharam um vale na terra de Shinar. 14 A Patrussim e a Casluim (de onde saíram os filisteus) e a Caftorim. 13 E Mitzraim gerou a Ludim. e seja-lhe Hanaam por servo. partindo eles do oriente. montanha do oriente. porquanto em seus dias se repartiu a terra. Tubal. a Abimaél. 10 E o princípio do seu reino foi Bavel. 24 E Arfaxade gerou a Shelár. 20 Estes são os filhos de Ram segundo as suas famílias. Ashur. 28 A Obal. e habite nas tabernáculos de Shem. יהרה‬por isso se diz: Como Ninrode. entre as suas nações. 15 E Hanaam gerou a Sidom. entre Nínive e Kelá (esta é a grande cidade). ao araqueu. 4 E os filhos de Yavã são: Elishá. 26 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Shem. 8 E Cuxe gerou a Ninrode. Lude e Aram. 5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras. 9 E este foi poderoso caçador diante da face do YE’CHUA‫ . 29 E foram todos os dias de Noarh novecentos e cinqüenta anos. 26 E Yoctã gerou a Almodád. e soube o que seu filho menor lhe fizera. indo para Shefar. Madai. 2 E aconteceu que. e depois se espalharam as famílias dos Hananeus. . a Naftuhim. ao zemareu. e os filhos de Raamá: Shebá e Dedã. o irmão mais velho de Yahfet. 28 E viveu Noarh. e habitaram ali. indo para Guerar. 23 E os filhos de Aram são: Uz. Rifate e Togarma. a Shebá. Mitzraim. 12 E Resen. 16 E ao iebuseu. até Gaza. Gueter e Más. trezentos e cinqüenta anos. 27 A Hadoram. 31 Estes são os filhos de Shem segundo as suas famílias. escravo de escravos seja aos seus irmãos. ao amorreu. 25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue. em suas terras. e ao hamateu.

e gerou filhos e filhas. o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Avram: Sai-te da tua terra(Sai de te para te). quatrocentos e três anos. na terra do seu nascimento. . quatrocentos e trinta anos. e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome[Shem]. 23 E viveu Sherugue. e gerou a Taré. 28 E morreu Harã estando seu pai Taré ainda vivo. e saiu com eles de Ur dos caldeus. e dali os espalhou o YE’CHUA‫ יהרה‬sobre a face de toda a terra. e gerou a Éber. 10 Estas são as gerações de Shem: Shem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade. e façamo-nos um nome. 7 Eia. e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem. e em ti serão benditas todas as famílias da terra. para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. e todos têm uma mesma língua. 21 E viveu Reú. 4 E disseram: Eia. edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus. e gerou a Sherugue. e gerou filhos e filhas. dois anos depois do dilúvio. cento e dezenove anos. 31 E tomou Taré a Avram seu filho. 3 E abençoarei os que te abençoarem. 25 E viveu Nahór. depois que gerou a Sherugue. 5 Então desceu o YE’CHUA‫ יהרה‬para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam. para que não entenda um a língua do outro. quatrocentos e três anos. 26 E viveu Taré setenta anos. para ir à terra de Kená’an. 18 E viveu Pelegue trinta anos. 8 Assim o YE’CHUA‫ יהרה‬os espalhou dali sobre a face de toda a terra.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 10 3 E disseram uns aos outros: Eia. e gerou filhos e filhas. e vieram até Harã. façamos tijolos e queimemo-los bem.Gênesis 12 Gênesis 12 1 Ora. e gerou a Reú. depois que gerou a Pelegue. 12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos. e a Haram. depois que gerou a Reú. e gerou a Pelegue. 11 E viveu Shem. depois que gerou a Arfaxade. e morreu Taré em Haram. 30 E Sarai foi estéril. duzentos e sete anos. e habitaram ali. e agora. pai de Milcáh e pai de Iscáh[Sarah]. 24 E viveu Nahór vinte e nove anos. e tu serás uma bênção[Barurh]. 14 E viveu Shelár trinta anos. 27 E estas são as gerações de Taré: Taré gerou a Avram. e a Lót. e o betume por cal. e gerou filhos e filhas. e Haram gerou a Lót. depois que gerou a Éber. depois que gerou a Taré. 9 Por isso se chamou o seu nome Bavel[Confusão]. e gerou filhos e filhas. duzentos anos. não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. 13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Shelár. e gerou filhos e filhas. E foi-lhes o tijolo por pedra. em Ur dos caldeus. filho de Haram. a Nahór. 15 E viveu Shelár. 32 E foram os dias de Taré duzentos e cinco anos. 20 E viveu Reú trinta e dois anos. e gerou filhos e filhas. mulher de seu filho Avram. não tinha filhos. 19 E viveu Pelegue. 16 E viveu Éber trinta e quatro anos. filho de seu filho. 17 E viveu Éber. duzentos e nove anos. 2 E far-te-ei uma grande nação[Am’Segula]. 6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse: Eis que o povo é um. para a terra que eu te mostrarei. e gerou a Avram. e a Haram. da tua parentela e da casa de teu pai. porquanto ali confundiu o YE’CHUA‫ יהרה‬a língua de toda a terra. 22 E viveu Sherugue trinta anos. e o nome da mulher de Nahór era Milcáh. e cessaram de edificar a cidade. 29 E tomaram Avram e Naór mulheres para si: o nome da mulher de Avram era Sarai. e gerou a Shelár. filha de Haram. e a Sarai sua nora. a Nahór. e gerou filhos e filhas. quinhentos anos. depois que gerou a Nahór. e gerou a Nahór. desçamos e confundamos ali a sua língua. Gênesis . e isto é o que começam a fazer.

e a tudo o que tinha. pois. mulher de Avram. 8 E disse Avram a Lót: Ora. e gabaram-na diante de Faraó. antes do YE’CHUA‫יהרה‬ ter destruído Sedoma e Gomorra. e saíram para irem à terra de Kená’an. 10 E havia fome naquela terra. e se escolheres a esquerda. e a sua mulher. e viu toda a campina do Yarden[Rio Yarden]. peço-te. e era Avram da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Haram. filho de seu irmão. e entre os meus pastores e os teus pastores. aparta-te de mim. e chegaram à terra de Kená’an. sua mulher. servos e servas. e se a direita escolheres.Gênesis 13 Gênesis 13 1 SUBIU. e a Lót. e acompanharam-no. a ele. pois. e invocou o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. para peregrinar ali. que ia com Avram. entre Betel e Ai. e tudo o que tinha. porém. 4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito. quando se entra em Tsoar. e com ele Lót. vacas. 17 Feriu. . 10 E levantou Lót os seus olhos. que era toda bem regada. 7 E houve contenda entre os pastores do gado de Avram e os pastores do gado de Lót. jumentas e camelos. viram os egípcios a mulher. pois. agora. e Avram invocou ali o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. que és minha irmã. 20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele. até ao carvalho de Moré. 11 Então Lót escolheu para si toda a campina do Yarden. 11 E aconteceu que. e Ai ao oriente. que lhe aparecera. gado e tendas. 5 E também Lót. quando os egípcios te virem. e era como o jardim do YE’CHUA‫ יהרה‬. 14 E aconteceu que. porquanto a fome era grande na terra. 9 Depois caminhou Avram dali. toma-a e vai-te. e a ti te guardarão em vida. até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda. como a terra do Egito. 9 Não está toda a terra diante de ti? Eia. para que me vá bem por tua causa. que era mui formosa. 6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos. tendo Betel ao ocidente. 16 E fez bem a Avram por amor dela. eram maus os homens de Sedoma. e armou a sua tenda. e grandes pecadores contra o YE’CHUA‫ יהרה‬. 12 E será que. jumentos. Avram do Egito para o lado do sul. e disse: À tua descendência darei esta terra. ele e sua mulher. irei para a direita. por causa de Sarai. 8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel. tinha rebanhos. porque os seus bens eram muitos. não haja contenda entre mim e ti. o YE’CHUA‫ יהרה‬a Faraó e a sua casa. e partiu Lót para o oriente. e foi a mulher tomada para a casa de Faraó. 7 E apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. e edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. disse a Sarai. dirão: Esta é sua mulher. e armou as suas tendas até Sedoma. 12 Habitou Avram na terra de Kená’an e Lót habitou nas cidades da campina. e foi Lót com ele. 6 E passou Avram por aquela terra até ao lugar de Siquém.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 11 4 Assim partiu Avram como o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe tinha dito. 3 E fez as suas jornadas do sul até Betel. 2 E era Avram muito rico em gado. seguindo ainda para o lado do sul[Néguev]. entrando Avram no Egito. 13 Dize. e apartaram-se um do outro. e os Hananeus e os perizeus habitavam então na terra. 5 E tomou Avram a Sarai. chegando ele para entrar no Egito. e estavam então os Hananeus na terra. bem sei que és mulher formosa à vista. e que viva a minha néfesch por amor de ti. com grandes pragas. 15 E viram-na os príncipes de Faraó. 18 Então chamou Faraó a Avram. e as néfeschs que lhe acresceram em Harã. em prata e em ouro. e ele teve ovelhas. eis aqui tua mulher. e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher? 19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher. eu irei para a esquerda. e todos os bens que haviam adquirido. E matar-me-ão a mim. Gênesis . e desceu Avram ao Egito. 13 Ora. E edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. de maneira que não podiam habitar juntos. sua mulher: Ora. porque somos irmãos.

e ao rei de Béla que é Tsoar. 16 E farei a tua descendência como o pó da terra. 19 E abençoou-o. e Tidál. que escapara. porque a ti a darei. o Possuidor dos céus e da terra. e os seus bens. . e o rei de Bela. que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. que fica à esquerda de Damasco. pois. a Shinabe. rei de Sedoma. que é Cádesh e feriram toda a terra dos amalequitas. esta é Tsóar. e os perseguiu até Hobá. filho do irmão de Avram. até El[Planície de]Parã que está junto ao deserto. trouxe pão e vinho. que habitava em Sedoma. Avram que o seu irmão estava preso. 3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim que é o Mar Salgado[Mar Morto]. e aos zuzins em Ham. 16 E tornou a trazer todos os seus bens. rei[Mélekr] de Shinar. e os restantes fugiram para um monte. e Tidál. 6 E aos horeus no seu monte Seir. e habitou nos carvalhais de Manre. depois que Lót se apartou dele: Levanta agora os teus olhos. eles eram confederados de Avram. e Arioque. quatro reis contra cinco. e todo o seu mantimento e foram-se. de maneira que se alguém puder contar o pó da terra. 18 E Malki-Tsédek[Rei da Justiça de ‘Elo(rr)hím(i)]. 5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaómer. e o rei de Tsebóim. o amorreu.Gênesis 14 Gênesis 14 1 E aconteceu nos dias de Anrafel.o hebreo[Há’Ivrí]. e era este Kohén[Sacerdote] do ‘Elo(rr)hím(i) Elyón [‘Elo(rr)hím(i) Altíssimo]. rei de Goim. e do sul. 9 Contra Quedorlaómer. e também as mulheres. também a tua descendência será contada. irmão de Eshcol. rei de Tseboím. seu irmão. disse ao rei de Sedoma: Levantei minha mão ao YE’CHUA‫ יהרה‬. e tornou a trazer também a Lót. e foram-se. e de Gomorra. 18 E Avram mudou as suas tendas. rei de Shinár. para o lado do norte. 17 E o rei de Sedoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaómer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Shavé. Arioque. 8 Então saiu o rei de Sedoma. no seu comprimento e na sua largura. e os perseguiu até Dã. 12 Também tomaram a Lót. 2 Que estes fizeram guerra a Béra. e do oriente. e Anrafel. e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim. e os seus bens. para sempre. porém. a Birshá. e edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. e os bens toma para ti. 13 Então veio um. rei de Elassár. rei de Elassar. 11 E tomaram todos os bens de Sedoma. mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se. rei de Elám. e fugiram os reis de Sedoma e de Gomorra. e o rei de Admá. e aos emins em Shavé-Quiriatáim. e caíram ali. 22 Avram. Gênesis . 15 Porque toda esta terra que vês. rei de Elám. ele habitava em Eloné junto dos carvalhais de Manré. rei de Gomorra. 4 Doze anos haviam servido a Quedorlaómer. percorre essa terra. armou os seus iniciados. 10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. e o povo. e do ocidente. Quedorlaómer. 17 Levanta-te. nascidos em sua casa. e os feriu. 14 Ouvindo. rei de Goim. o Possuidor dos céus e da terra. que habitavam em HatzatzomTamar.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 12 14 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. e os reis que estavam com ele. e também aos amorreus. e o contou a Avram. que é o vale do rei. 21 E o rei de Sedoma disse a Avram: Dá-me a mim as pessoas. o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon. e foi. e à tua descendência. trezentos e dezoito. e o rei de Gomorra. que estão junto a Hebrom. 7 Depois tornaram e vieram a En-[Planície de]Mishpate. rei de Shalém. E Avram deu-lhe o dízimo de tudo. e disse: Bendito seja Avram pelo ‘Elo(rr)hím(i) Elyon[Altíssimo]. e olha desde o lugar onde estás. 15 E dividiu-se contra eles de noite. e irmão de Anér. ele e os seus servos. 20 E bendito seja o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon. rei de Admá. e feriram aos refains em AshterothCarnáim. te hei de dar a ti. e a Sheméber.

foi sua senhora desprezada aos seus olhos. vendo ela agora que concebeu. as enxotava. e uma tocha de fogo.Mensageiro] a achou junto a uma . e vendo ela que concebera. 12 E pondo-se o sol. que peregrina será a tua descendência em terra alheia. sou menosprezada aos seus olhos. 21 E o amorreu. que te tirei de Ur dos caldeus.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 13 23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato. e partiu-os pelo meio. a Hagar egípcia. mulher de Avram. mas aquele que de tuas entranhas sair. se as podes contar. 4 E ele possuiu a Hagar. e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer? 3 Disse mais Avram: Eis que não me tens dado filhos. 8 E disse ele: YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I). e o guirgaseu. para herdá-la. estes que tomem a sua parte. 5 Então disse Sarái a Avram: Meu agravo seja sobre ti. dizendo: Não temas. e o iebuseu. 18 Naquele mesmo dia fez o YE’CHUA‫יהרה‬ uma aliança(Brit) com Avram. sua serva. E afligiu-a Sarái. e será reduzida à escravidão. não lhe dava filhos. o teu grandíssimo galardão.Gênesis 16 Gênesis 16 1 Ora Sarái. e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro. minha serva pus eu em teu regaço. e imputoulhe isto por justiça. 16 E a quarta geração tornará para cá. à qual ela tem de servir. e eis um forno de fumaça. porventura terei filhos dela. como saberei que hei de herdá-la? 9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos. E ouviu Avram a voz de Sarái. que passou por aquelas metades. e depois sairá com grande riqueza. 7 Disse-lhe mais: Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬. 20 E o hitita. uma rola e um pombinho. toma. 2 Então disse Avram: YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I). e ela fugiu de sua face. 4 E eis que veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro. 24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram. este será o teu herdeiro. a minha serva. um profundo sono caiu sobre Avram. 14 Mas também eu julgarei a nação. 6 E disse Avram a Sarái: Eis que tua serva está na tua mão. ao fim de dez anos que Avram habitara na terra de Kená’an. Eshcol e Manré. e ela concebeu. e será afligida por quatrocentos anos. não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu. e os refains. desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates. houve escuridão. e o perizeu. para dar-te a ti esta terra. 2 E disse Sarái a Avram: Eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬me tem impedido de dar à luz. posto o sol. de certo. o YE’CHUA‫ יהרה‬julgue entre mim e ti. e disse: Olha agora para os céus. que me hás de dar. Avram. para que não digas: Eu enriqueci a Avram. Anér. porém. cujo nome era Hagar. 7 E o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ [Malákr. E disse-lhe: Assim será a tua descendência. 17 E sucedeu que. 11 E as aves desciam sobre os cadáveres. 10 E trouxe-lhe todos estes. em boa velhice serás sepultado. Gênesis . e o cananeu. 3 Assim tomou Sarái. e pôs cada parte deles em frente da outra. porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia. pois. e um carneiro de três anos. e o quenezeu. e conta as estrelas. Gênesis .Gênesis 15 Gênesis 15 1 Depois destas coisas veio a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram em visão. e ele tinha uma serva egípcia. mas as aves não partiu. eu sou o teu escudo. 15 E tu irás a teus pais em paz[Shalom]. e deu-a por mulher a Avram seu marido. faze-lhe o que bom é aos teus olhos. e a parte que toca aos homens que comigo foram. 19 E o queneu. 6 E creu ele no YE’CHUA‫ יהרה‬. Avram. e o cadmoneu. 5 Então o levou fora. e uma cabra de três anos. 13 Então disse a Avram: Sabes. mulher de Avram. pois ando sem filhos. e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele. dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra.

porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu a tua aflição. serva de Sarái. 10 Disse-lhe mais o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência. 2 E porei a minha aliança entre mim e ti. e com ele estabelecerei a minha aliança. e darás à luz um filho. Ysmael. 16 E era Avram da idade de oitenta e seis anos. 17 Então caiu Avraham sobre o seu rosto. 3 Então caiu Avram sobre o seu rosto. reis de povos sairão dela. 15 Disse ‘Elo(rr)hím(i) mais a Avraham: A Sarái tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarái[Contenciosa]. 12 E ele será homem feroz. e o comprado por teu dinheiro. guardarás a minha aliança. 11 Disse-lhe também o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que concebeste. donde vens. e reis sairão de ti. 9 Então lhe disse o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Torna-te para tua senhora. e à tua descendência depois de ti. quando Hagar deu à luz Ysmael. apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. e de ti farei nações. 9 Disse mais ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham: Tu. 11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio. e humilha-te debaixo de suas mãos. e riu-se. e a tua descendência depois de ti: Que todo o homem entre vós será circuncidado[Brit’Milá].Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 14 8 E disse: Hagar. e a sua mão será contra todos. 5 E não se chamará mais o teu nome Avram[Pai da Exaltação]. o nascido na casa. e a abençoarei. Gênesis . porém. para te ser a ti por ‘Elo(rr)hím(i). mas Saráh[Princesa] será o seu nome. mas Avraham[Pai das Multidões] será o teu nome. eis a minha aliança contigo: serás o pai de muitas nações. e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E dará à luz Saráh da idade de noventa anos? 18 E disse Avraham a ‘Elo(rr)hím(i): Quem dera que viva Ysmael diante de teu rosto! 19 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Na verdade. Saráh. e habitará diante da face de todos os seus irmãos. e falou ‘Elo(rr)hím(i) com ele. que não for da tua descendência. 15 E Hagar deu à luz um filho a Avram. 13 E ela chamou o nome do YE’CHUA‫יהרה‬ . a terra de tuas peregrinações. 14 E o homem incircunciso. que não será contada. e chamarás o seu nome Ysmael[‘Elo(rr)hím(i) Ouve]. e a tua descendência depois de ti. porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê? 14 Por isso se chama aquele poço de BeerLahai-Rói[Poço do Vivente Que Me Vê]. e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarái minha senhora. tu. 6 E te farei frutificar grandemente. e será mãe das nações. aquela néfesch será extirpada do seu povo. nas suas gerações. 10 Esta é a minha aliança. toda a terra de Kená’an em perpétua possessão e ser-lhes-ei o seu ‘Elo(rr)hím(i). 16 Porque eu a hei de abençoar. por aliança perpétua. pois. dizendo: 4 Quanto a mim. e isto será por sinal da aliança entre mim e vós. pois. e te darei dela um filho. e Avram chamou o nome do seu filho que Hagar tivera. será circuncidado. 13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa. por numerosa que será. quebrou a minha aliança. 8 E te darei a ti e à tua descendência depois de ti. porque por pai de muitas nações te tenho posto. e te multiplicarei grandemente. anda em minha presença e sê perfeito. eis que está entre Cades e Berede. cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada. Avram da idade de noventa e nove anos. por . e a mão de todos contra ele. que com ela falava: Tu és ‘Elo(rr)hím(i) Que Me Vê. e estará a minha aliança na vossa carne por aliança perpétua. te dará um filho. e chamarás o seu nome Yts’chak[Riso]. todo o homem nas vossas gerações. tua mulher. 12 O filho de oito dias. que guardareis entre mim e vós. e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro.Gênesis 17 Gênesis 17 1 Sendo. 7 E estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência depois de ti em suas gerações. e disse-lhe: Eu sou o El’Shadai[Todo-Poderoso].

24 E era Avraham da idade de noventa e nove anos. e eis três homens em pé junto a ele. e tomou uma vitela tenra e boa. 4 Que se traga já um pouco de água. eis aqui o tenho abençoado. Gênesis . para agir com justiça e juízo. e recostai-vos debaixo desta árvore. E Saráh escutava à porta da tenda. e deu-a ao moço. dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda. pois. e fá-loei frutificar. 21 A minha aliança. 12 Assim. 25 E Ysmael. também te tenho ouvido. e lavai os vossos pés. 10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida. e a vitela que tinha preparado. e nele serão benditas todas as nações da terra? 19 Porque eu o tenho conhecido. 18 Visto que Avraham certamente virá a ser uma grande e poderosa nação. 20 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto o clamor de Sedoma e Gomorra se tem . e dele farei uma grande nação. e adiantados em idade. doze príncipes[Nesi’ím] gerará. que estava atrás dele. estando ele assentado à porta da tenda. 7 E correu Avraham às vacas. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. como ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele. era da idade de treze anos. porquanto por isso chegastes até vosso servo. e a todos os nascidos na sua casa. naquele mesmo dia. e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente. depois passareis adiante. subiu ‘Elo(rr)hím(i) de diante dele. que se apressou em prepará-la. acompanhando-os. 26 Naquele mesmo dia foram circuncidados Avraham e Ysmael seu filho.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 15 aliança perpétua para a sua descendência depois dele. 27 E todos os homens da sua casa. estabelecerei com Yts’chak. para que guardem o caminho do YE’CHUA‫ יהרה‬. 15 E Saráh negou. e circuncidou a carne do seu prepúcio. 9 E disseram-lhe: Onde está Saráh. 3 E disse: Meu Senhor. se agora tenho achado graça aos teus olhos. e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore. E disseram: Assim faze como disseste. 2 E levantou os seus olhos. 11 E eram Avraham e Saráh já velhos. rogo-te que não passes de teu servo. tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda. sendo também o meu senhor já velho? 13 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avraham: Por que se riu Saráh. e eis que Saráh tua mulher Terá um filho. 8 E tomou manteiga e leite. dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido. foram circuncidados com ele. todo o homem entre os da casa de Avraham. havendo já envelhecido? 14 Haveria coisa alguma difícil ao YE’CHUA‫ ? יהרה‬Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. para que esforceis o vosso coração. porque te riste. 23 Então tomou Avraham a seu filho Ysmael. E vendo-os. e os comprados por dinheiro ao estrangeiro. e comeram. porém. seu filho. e olharam para o lado de Sedoma. E ele disse: Não digas isso. e olhou. e pôs tudo diante deles. os nascidos em casa. 5 E trarei um bocado de pão. 6 E Avraham apressou-se em ir ter com Saráh à tenda. riu-se Saráh consigo. já a Saráh havia cessado o costume das mulheres. no ano seguinte. e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele. e faze bolos. e a todos os comprados por seu dinheiro. no calor do dia.Gênesis 18 Gênesis 18 1 Depois apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ nos carvalhais de Manré. 20 E quanto a Ysmael. para que o YE’CHUA‫ יהרה‬faça vir sobre Avraham o que acerca dele tem falado. correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra. dizendo: Não me ri. 22 Ao acabar de falar com Avraham. 17 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Ocultarei eu a Avraham o que faço. e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha. e Saráh Terá um filho. e Avraham ia com eles. porquanto temeu. o qual Saráh dará à luz neste tempo determinado. 16 E levantaram-se aqueles homens dali.

E eles disseram: Não. fora vo-las trarei. mas Avraham ficou ainda em pé diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor. se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta. 31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte. e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela? 25 Longe de ti que faças tal coisa. de maneira que se cansaram para achar a porta. 29 E continuou ainda a falar-lhe. somente nada façais a estes homens. peço-vos. e vieram com ele. que mates o justo com o ímpio. em casa de vosso servo. desde o moço até ao velho. e vendo-os Lót. ainda que sou pó e cinza. longe de ti. e comeram. 5 E chamaram a Lót. 22 Então viraram aqueles homens os rostos dali. 32 Disse mais: Ora. os homens de Sedoma. não se ire o YE’CHUA‫ יהרה‬. e entraram em sua casa. duas filhas tenho. que o justo seja como o ímpio. 7 E disse: Meus irmãos. Não faria justiça o Shofet[Juiz] de toda a terra? 26 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Se eu em Sedoma achar cinqüenta justos dentro da cidade. destruirás também. 3 E porfiou com eles muito. 4 E antes que se deitassem. e fez-lhes banquete. e lavai os vossos pés. 13 Porque nós vamos destruir este lugar.Gênesis 19 Gênesis 19 1 E vieram os dois melarríms a Sedoma à tarde. porém. rogo-vos que não façais mal. e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós. sabê-lo-ei. levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra. 9 Eles. e fechou a porta atrás de si. destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei. 28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco. E arremessaram-se sobre o homem. que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez. e quer ser shofet em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. para que os conheçamos. todo o povo de todos os bairros. e cozeu bolos sem levedura. e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. 30 Disse mais: Ora. pouparei a todo o lugar por amor deles. entrai. 23 E chegou-se Avraham. sobre Lót. 6 Então saiu Lót a eles à porta. disseram: Sai daí. quando acabou de falar a Avraham. tira-os fora deste lugar. os homens daquela cidade. dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio? 24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade. 11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa. e Avraham tornou-se ao seu lugar. antes na rua passaremos a noite. meus senhores. porque o seu clamor tem aumentado diante . cercaram a casa. 12 Então disseram aqueles homens a Lót: Tens alguém mais aqui? Teu genro. e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta. e se não. 33 E retirou-se o YE’CHUA‫ יהרה‬. e teus filhos. que ainda não conheceram homens. e passai nela a noite. desde o menor até ao maior. 10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Lót consigo na casa. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar. e foram-se para Sedoma. 2 E disse: Eis agora. e aproximaram-se para arrombar a porta. 27 E respondeu Avraham dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. não se ire o YE’CHUA‫ יהרה‬. e todos quantos tens nesta cidade. se eu achar ali quarenta e cinco. e fecharam a porta. porque por isso vieram à sombra do meu telhado.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 16 21 Descerei agora. e estava Lót assentado à porta de Sedoma. Gênesis . e tuas filhas. e fareis delas como bom for aos vossos olhos. 8 Eis aqui. que é vindo até mim.

Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros. 31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho. dizendo: Levanta-te. 25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina. 27 E Avraham levantou-se aquela mesma manhã. 38 E a menor também deu à luz um filho. escapa-te para ali. 33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite. 22 Apressa-te. como a de uma fornalha. e todos os moradores daquelas cidades.Do Pai]. e eu morra. 24 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬fez chover enxofre e fogo. 34 E sucedeu. para que em vida conservemos a descendência de nosso pai. 29 E aconteceu que. Por isso se chamou o nome da cidade Tsoar[Diminuto]. e não pares em toda esta campina. e deitemo-nos com ele. 16 Ele. nem quando se levantou. e puseram-no fora da cidade. deixeme escapar para lá (não é pequena?). e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do YE’CHUA‫. porque o YE’CHUA‫ יהרה‬há de destruir a cidade. ele e as suas duas filhas. 36 E conceberam as duas filhas de Lót de seu pai. nem quando se levantou. demos-lhe de beber vinho também esta noite. e veio a primogênita e deitou-se com seu pai. 23 Saiu o sol sobre a terra. ora. enquanto não tiveres ali chegado. e tirou a Lót do meio da destruição. porque temia habitar em Tsoar. que a fumaça da terra subia. para não destruir aquela cidade. este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje. tenho-te aceitado também neste negócio. 30 E subiu Lót de Tsoar. e não há homem na terra que entre a nós. mas eu não posso escapar no monte. este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje. e as suas duas filhas com ele. e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste. 15 E ao amanhecer os melarríms apertaram com Lót. 17 E aconteceu que. escapa lá para o monte. não olhes para trás de ti. e chamou-lhe Moabe[Moh’áv. saí deste lugar. e não sentiu ele quando ela se deitou. demos de beber vinho a nosso pai. porque nada poderei fazer. que a primogênita disse à menor: Vês aqui.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 17 da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham. e aqueles homens lhe pegaram pela mão. para que não pereças na injustiça desta cidade. para guardar a minha néfesch em vida. 21 E disse-lhe: Eis aqui. para que porventura não me apanhe este mal. meu Há’Shem! 19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos. e habitou no monte. não. 14 Então saiu Lót. quando Lót entrou em Tsoar. demorava-se. e não sentiu ele quando ela se deitou. 18 E Lót disse-lhe: Ora. para que minha néfesch viva. do YE’CHUA‫ יהרה‬desde os céus. e o que nascia da terra. 35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite. deita-te com ele. sendolhe o YE’CHUA‫ יהרה‬misericordioso. e deitou-se com ele. e viu. disse: Escapa-te por tua vida. para que em vida conservemos a descendência de nosso pai. e então entra tu. e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas. de madrugada. e levantou-se a menor. eu já ontem à noite me deitei com meu pai. e habitou numa caverna. aos que haviam de tomar as suas filhas. Gênesis – Gênesis 20 Gênesis 20 . e é pequena. יהרה‬ 28 E olhou para Sedoma e Gomorra e para toda a terra da campina. porém. toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão. derrubando aquelas cidades em que Lót habitara. 26 E a mulher de Lót olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal. 37 E a primogênita deu à luz um filho. tirando-os fora. para fugir para lá. e tiraram-no. e chamou-lhe Ben-Ami[Filho de Meu Povo]. sobre Sedoma e Gomorra. 20 Eis que agora aquela cidade está perto. de que falaste. e falou a seus genros. 32 Vem. e o YE’CHUA‫ יהרה‬nos enviou a destruí-lo. para que não pereças. destruindo ‘Elo(rr)hím(i) as cidades da campina. no outro dia. e disse: Levantai-vos. segundo o costume de toda a terra.

todo aquele que o ouvir se rirá comigo. Gênesis . sua mulher. 6 E disse Saráh: ‘Elo(rr)hím(i) me tem feito riso. chamou a todos os seus servos. porque o filho desta serva não herdará com Yts’chak. meu filho. porém. e sarou ‘Elo(rr)hím(i) a Abimeleque. e habitou entre Cadesh e Shur. 4 E Avraham circuncidou o seu filho Yts’chak. eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos. quando era da idade de oito dias.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 18 1 E partiu Avraham dali para a terra do sul. é ela também minha irmã. 8 E cresceu o menino. e eles me matarão por causa da minha mulher. mas não filha da minha mãe. o qual tinha dado a Avraham. . na verdade. por causa de Saráh. porque ela tem marido. e temeram muito aqueles homens. e peregrinou em Guerar. que ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha falado. e foi desmamado. e falou todas estas palavras em seus ouvidos. então Avraham fez um grande banquete no dia em que Yts’chak foi desmamado.Gênesis 21 Gênesis 21 1 E o YE’CHUA‫ יהרה‬visitou a Saráh. 16 E a Saráh disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto. 6 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto. 3 E Avraham pôs no filho que lhe nascera. enviou Abimeleque. mulher de Avraham. 13 E aconteceu que. por isso disse: YE’CHUA‫ יהרה‬. veio a Abimeleque em sonhos de noite. 2 E concebeu Saráh. 10 E disse a Avraham: Ponha fora esta serva e o seu filho. o nome de Yts’chak. sua mulher: É minha irmã. 7 Disse mais: Quem diria a Avraham que Saráh daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice. filha de meu pai. e deu a Avraham um filho na sua velhice. 17 E orou Avraham a ‘Elo(rr)hím(i). pois. 8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada. e rogará por ti. e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste. dize de mim: É meu irmão. e até para com todos os outros. para fazer tal coisa? 11 E disse Avraham: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de ‘Elo(rr)hím(i) neste lugar. 12 E. e veio a ser minha mulher. 3 ‘Elo(rr)hím(i). e tomou a Saráh. 9 E viu Saráh que o filho de Hagar. e servos e servas. para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito. eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão. de maneira que tiveram filhos. fazendo-me ‘Elo(rr)hím(i) sair errante da casa de meu pai. matarás também uma nação justa? 5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. 9 Então chamou Abimeleque a Avraham e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti. como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado. ao tempo determinado. sabe que certamente morrerás. que Saráh lhe dera. porém se não lha restituíres. 7 Agora. por isso não te permiti tocá-la. 18 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque. zombava. 10 Disse mais Abimeleque a Avraham: Que tens visto. como tinha dito. e estás advertida. e também eu te tenho impedido de pecar contra mim. a egípcia. 5 E era Avraham da idade de cem anos. 15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face. e os deu a Avraham. e fez o YE’CHUA‫ יהרה‬a Saráh como tinha prometido. para que vivas. e restituiu-lhe Saráh. 4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela. tu e tudo o que é teu. habita onde for bom aos teus olhos. restitui a mulher ao seu marido. 14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas. porque navy(Profeta) é. e à sua mulher. e às suas servas. rei de Guerar. quando lhe nasceu Yts’chak seu filho. 2 E havendo Avraham dito de Saráh.

porquanto ambos juraram ali. dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) é contigo em tudo o que fazes. por causa de seu filho. e viu um poço de água. e tomou consigo dois de seus moços e Yts’chak seu filho. 22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque. 3 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada. me farás a mim. e ela partiu. andando errante no deserto de Be’ér scháva[Poço do Juramento]. que cresceu. e habitou no deserto. e disse-lhe: Que tens. porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. e eu e o moço iremos . o teu único filho. 25 Avraham. que provou ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham. porque dele farei uma grande nação. e levantou a sua voz. Depois se levantou Abimeleque e Ficol. e vai-te à terra de Moriá. que puseste à parte? 30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão. e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito. pois. 20 E era ‘Elo(rr)hím(i) com o menino. e deu-as a Abimeleque. 16 E foi assentar-se em frente. que não mentirás a mim. e foi ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera. 23 Agora. e foi encher o odre de água. 5 E disse Avraham a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento. 18 Ergue-te. 13 Mas também do filho desta serva farei uma nação. e disselhe: Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. Gênesis . príncipe do seu exército. 28 Pôs Avraham. à parte sete cordeiras do rebanho. falou com Avraham.Gênesis 22 Gênesis 22 1 E aconteceu depois destas coisas. 19 E abriu-lhe ‘Elo(rr)hím(i) os olhos. e também tu não mo fizeste saber. 15 E consumida a água do odre. pondo-os sobre o seu ombro. 31 Por isso se chamou aquele lugar Be’ér scháva. e tomou pão e um odre de água e os deu a Hagar. nem a meu neto. porém. 32 Assim fizeram aliança em Be’érscháva. 26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto. e levantou-se. e foi flecheiro. e albardou o seu jumento. porque em Yts’chak será chamada a tua descendência. Yts’chak. 27 E tomou Avraham ovelhas e vacas. porque ‘Elo(rr)hím(i) ouviu a voz do menino desde o lugar onde está. E assentou-se em frente. Hagar? Não temas. e invocou lá o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. 24 E disse Avraham: Eu jurarei. que eu te direi. e cortou lenha para o holocausto. ouve a sua voz. em tudo o que Saráh te diz. 21 E habitou no deserto de Parã. e à terra onde peregrinaste. 34 E peregrinou Avraham na terra dos filisteus muitos dias. 4 Ao terceiro dia levantou Avraham os seus olhos. príncipe do seu exército. e tornaram-se para a terra dos filisteus.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 19 11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Avraham. segundo a beneficência que te fiz. jura-me aqui por ‘Elo(rr)hím(i). porquanto é tua descendência. nem eu o ouvi senão hoje. também lhe deu o menino e despediu-a. levanta o menino e pega-lhe pela mão. 29 E Abimeleque disse a Avraham: Para que estão aqui estas sete cordeiras. e bradou o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) a Hagar desde os céus. porém. a quem amas. afastando-se à distância de um tiro de arco. e chorou. repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água. 2 E disse: Toma agora o teu filho. 33 E plantou um bosque em Be’érscháva. ‘Elo(rr)hím(i) Eterno. com Ficol. para que sejam em testemunho que eu cavei este poço. que os servos de Abimeleque haviam tomado à força. 12 Porém ‘Elo(rr)hím(i) disse a Avraham: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva. 14 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada. 17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a voz do menino. nem a meu filho. e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas. e fizeram ambos uma aliança. e viu o lugar de longe. lançou o menino debaixo de uma das árvores. e deu de beber ao menino.

dizendo: Eis que também Milcá deu filhos a Nahor teu irmão. e tomou o cutelo para imolar o seu filho. e disse: Avraham. e havendo adorado. ela lhe deu também a Tebáh. meu senhor. tornaremos a vós. e eis um carneiro detrás dele. e foi Avraham. 2 E morreu Saráh em Quiriate-Arba. 14 E chamou Avraham o nome daquele lugar: O YE’CHUA‫ יהרה‬Yiré. e falou aos filhos de Hete[Hititas]. porquanto agora sei que temes a ‘Elo(rr)hím(i). 8 E falou com eles. 10 E estendeu Avraham a sua mão. num mato. Assim caminharam ambos juntos. e não me negaste o teu filho. e yidlafe. e amarrou a Yts’chak seu filho. 18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra. 9 Que ele me dê a cova de Macpela(A Duplicação).Gênesis 23 Gênesis 23 1 E foi a vida de Saráh cento e vinte e sete anos. porquanto obedeceste à minha voz. donde se diz até ao dia de hoje: No monte do YE’CHUA‫ יהרה‬se proverá[Behár Há’Shem yera’ér]. na terra de Kená’an. e Quemuel. e levantaram-se. e não me negaste o teu filho. que anunciaram a Avraham. travado pelos seus chifres. 11 Mas o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬lhe bradou desde os céus. Estes oito deu à luz Milcá a Nahor. que ele tem no fim do seu . e foram ambos juntos. e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. estes foram os anos da vida de Saráh. e Betuel. diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto fizeste esta ação. Táhash e Maacá. Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. e ofereceu-o em holocausto. 20 E sucedeu depois destas coisas. e deitou-o sobre o altar em cima da lenha. para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face. 23 E Betuel gerou Rivkah. e não lhe faças nada. 19 Então Avraham tornou aos seus moços. 22 E Quéssede. em lugar de seu filho. cujo nome era Reumá. 17 Que deveras te abençoarei. e foram juntos para Be’ér scháva. o teu único filho. filho de Tsohar. mas onde está o cordeiro para o holocausto? 8 E disse Avraham: ‘Elo(rr)hím(i) proverá para si o cordeiro para o holocausto. e veio Avraham lamentar Saráh e chorar por ela. e grandemente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus. dizendo-lhe: 6 Ouve-nos. e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. daime possessão de sepultura convosco. 24 E a sua concubina. 9 E chegaram ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera. meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha. e tomou o carneiro. e Hazó. e como a areia que está na praia do mar. pai de Aram. 7 Então se levantou Avraham. irmão de Avraham. e pô-la sobre Yts’chak seu filho. enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas. o teu único filho. ouvi-me e falai por mim a Efrom. Gaham. 5 E responderam os filhos de Hete a Avraham. nenhum de nós te vedará a sua sepultura.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 20 até ali. 13 Então levantou Avraham os seus olhos e olhou. príncipe poderoso és no meio de nós. dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face. meu filho. e Avraham habitou em Be’ér schava. que é Hebrom. para enterrar a tua morta. 3 Depois se levantou Avraham de diante de sua morta. inclinou-se diante do povo da terra. Gênesis . e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos. e Buz seu irmão. e Pildásh. 12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço. 15 Então o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ bradou a Avraham pela segunda vez desde os céus. 6 E tomou Avraham a lenha do holocausto. 21 Utz o seu primogênito. 7 Então falou Yts’chak a Avraham seu pai. 16 E disse: Por mim mesmo jurei. diante dos filhos de Hete. dizendo: 4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós. e edificou Avraham ali um altar e pôs em ordem a lenha.

a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba. hitita. Gênesis . 7 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus. pela tarde. 19 E depois sepultou Avraham a Saráh sua mulher na cova do campo de Macpela. o mais velho da casa. 12 Então Avraham se inclinou diante da face do povo da terra. somente não faças lá tornar a meu filho. 12 E disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬. 13 E falou a Efrom. que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela. e partiu. aos ouvidos dos filhos de Hete. dizendolhe: 15 Meu senhor. junto a um poço de água. que estava em Macpela. ouve-me: O campo te dou. que é Hebrom. ao tempo que as moças saíam a tirar água. 17 Assim o campo de Efrom. em frente de Manré. de todos os que entravam pela porta da cidade. 14 Seja. que estava em todo o seu contorno ao redor. farei. 8 Se a mulher. aos ouvidos do povo da terra. no meio dos quais eu habito. 4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela. toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta. 10 E o servo tomou dez camelos. meu senhor. e faze beneficência ao meu senhor Avraham! 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.Gênesis 24 Gênesis 24 1 E era Avraham já velho e adiantado em idade. 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Avraham seu senhor. . para a cidade de Naor. ouve-me. em frente de Manré. dáme hoje bom encontro. porém. e dali tomarás mulher para meu filho Yts’chak. ouve-me. em possessão de sepultura. quatrocentos siclos de prata. não quiser seguir-te. pois. 11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade. e também darei de beber aos teus camelos. de todos os que entravam pela porta da sua cidade. peço-te. O preço do campo o darei. 3 Para que eu te faça jurar pelo YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus e ‘Elo(rr)hím(i) da terra. e todo o arvoredo que no campo havia. ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. também te dou a cova que nele está. 2 E disse Avraham ao seu servo.Aram dos Dois Rios]. ele enviará o seu melarrím adiante da tua face. dos camelos do seu senhor. a terra é de quatrocentos siclos de prata. e levantou-se e partiu para Mesopotâmia[Arám Naharáyim. dizendo: Mas se tu estás por isto. 16 E Avraham deu ouvidos a Efrom. esta seja a quem designaste ao teu servo Yts’chak. e o YE’CHUA‫ יהרה‬havia abençoado a Avraham em tudo. e respondeu Efrom. a Avraham. que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa. e jurou-lhe sobre este negócio. que a donzela. para que tomes mulher de lá para meu filho. diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou. corrente entre mercadores. 14 E respondeu Efrom a Avraham. pelos filhos de Hete. que não faças lá tornar o meu filho. que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós. e que me jurou. 18 Se confirmou a Avraham em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete. que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos Hananeus. e Avraham pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete. tornar o teu filho à terra donde saíste? 6 E Avraham lhe disse: Guarda-te. 5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra. e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor. o campo e a cova que nele estava. dizendo: 11 Não. pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 21 campo. 20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Avraham. e ela disser: Bebe. que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta. pois. 10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete. serás livre deste meu juramento. sepulta a tua morta. e que me falou. dizendo: À tua descendência darei esta terra. na terra de Kená’an.

filho de Milcá. a quem homem não havia conhecido. o qual ela deu a Nahor. deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice. filho de Milcá. e correu outra vez ao poço para tirar água. em cuja presença tenho andado. foi ter com o homem. 33 Depois puseram comida diante dele. o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte. 45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração. 36 E Saráh. e deu-lhe ovelhas e vacas. e despejou o seu cântaro no bebedouro. 22 E aconteceu que. e disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬. livre serás do meu juramento. 39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher. quando fores à minha família. e lugar para passar a noite. saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. à fonte. até que acabem de beber. 43 Eis que estou junto à fonte de água. à casa de meu pai. que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te. 27 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. antes que ele acabasse de falar. que dizia: Assim me falou aquele homem. 19 E. 30 E aconteceu que. desceu à fonte e . 28 E a donzela correu. de maneira que foi engrandecido. o YE’CHUA‫ יהרה‬me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor. que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor. 42 E hoje cheguei à fonte. para saber se o YE’CHUA‫יהרה‬ havia prosperado a sua jornada ou não. eis que Rivkah. dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos Hananeus. 37 E meu senhor me fez jurar. 17 Então o servo correu-lhe ao encontro. 20 E apressou-se. enviará o seu melarrím contigo. e à minha família. 35 E o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou muito o meu senhor. peço-te. E ele disse: Fala. e tirou para todos os seus camelos. 38 Irás. meu senhor. para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai. e prosperará o teu caminho. dá-me um pouco de água do teu cântaro. e encheu o seu cântaro e subiu. disse: Tirarei também água para os teus camelos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 22 15 E sucedeu que. disse: Não comerei. calando-se. e os pés dos homens que estavam com ele. e camelos e jumentos. e fez saber estas coisas na casa de sua mãe. e disse: Peço-te. ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. acabando os camelos de beber. pois. יהרה‬por que estás fora? pois eu já preparei a casa. acabando ela de lhe dar de beber. 41 Então serás livre do meu juramento. eis que Rivkah saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. quando ele viu o pendente. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos? 24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel. Ele. quanto a mim. porém. e ele deu-lhe tudo quanto tem. e servos e servas. do peso de dez siclos de ouro. 29 E Rivkah tinha um irmão cujo nome era Labão. que estava em pé junto aos camelos. irmão de Avraham. 44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos. em cuja terra habito. que havia nascido a Betuel. se tu agora prosperas o meu caminho. e desceu à fonte. e água para lavar os pés dele. e tomarás mulher para meu filho. e prata e ouro. 34 Então disse: Eu sou o servo de Avraham. bendito do YE’CHUA‫ . deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro. seja. 31 E disse: Entra. porém. 32 Então veio aquele homem à casa. 16 E a donzela era mui formosa à vista. até que tenha dito as minhas palavras. e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã. a mulher do meu senhor. esta seja a mulher que o YE’CHUA‫ יהרה‬designou ao filho de meu senhor. 21 E o homem estava admirado de vê-la. e duas pulseiras para as suas mãos. e deram palha e pasto aos camelos. 18 E ela disse: Bebe. e quando ouviu as palavras de sua irmã Rivkah. 25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto. mulher de Nahor. 23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber. e desataram os camelos. 26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao YE’CHUA‫ יהרה‬. tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber. e o lugar para os camelos. e se não te derem. virgem[Almáh]. no qual eu ando. 40 E ele me disse: O YE’CHUA‫ יהרה‬.

sua irmã. sejas a mãe de milhares de miríades. o servo de Avraham. e vai-te. 46 E ela se apressou. filho de Nahor. 67 E Yts’chak trouxe-a para a tenda de sua mãe Saráh.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 23 tirou água. e foi-lhe por mulher. Hanóhkr. 50 Então responderam Labão e Betuel. 60 E abençoaram a Rivkah. que lhe deu Milcá. que me havia encaminhado pelo caminho da verdade. 4 E os filhos de Midiã foram Efá. 5 Porém Avraham deu tudo o que tinha a Yts’chak. 47 Então lhe perguntei. e tomou aquele servo a Rivkah. que viveu cento e setenta e cinco anos. 49 Agora. e disse: Deixai-me ir a meu senhor. para que eu vá à direita. e viu a Yts’chak. 56 Ele. também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe. e o seu nome era Queturah. e levantou os seus olhos. Estes todos foram filhos de Quetura. e tomou a Rivkah. 64 Rivkah também levantou seus olhos. ouvindo as suas palavras. fazeime saber. também mo fazei saber. e perguntemos-lhe. não podemos falar-te mal ou bem. Assim Yts’chak foi consolado depois da morte de sua mãe. porque habitava na terra do sul. e bebi. e passaram a noite. e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei. 48 E inclinando-me adorei ao YE’CHUA‫יהרה‬ . Então eu pus o pendente no seu rosto. 6 Mas aos filhos das concubinas que Avraham tinha. deu Avraham presentes e.Gênesis 25 Gênesis 25 1 E Avraham tomou outra mulher. e amou-a. 58 E chamaram a Rivkah. 62 Ora. Yisbaque e Suáh. inclinou-se à terra diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. e também darei de beber aos teus camelos. e se não. 52 E aconteceu que. e as pulseiras sobre as suas mãos. e vestidos. pois o YE’CHUA‫ יהרה‬tem prosperado o meu caminho. dá-me de beber. e seus homens. 54 Então comeram e beberam. 53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro. 2 E deu-lhe à luz Zinrã. lhes disse: Não me detenhais. 55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias. porém. e o servo de Avraham. e que a tua descendência possua a porta de teus inimigos! 61 E Rivkah se levantou com as suas moças. 57 E disseram: Chamemos a donzela. 59 Então despediram a Rivkah. vivendo ele ainda. e disseram-lhe: Ó nossa irmã. para que eu volte a meu senhor. se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor. Midiã. Medã. 3 E Yocsã gerou Sebah e Dedã. para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho. Yocsã. Abidah e Eldaah. depois irá. Efer. toma-a. e disse: Bebe. e eu lhe disse: Peço-te. 63 E Yts’chak saíra a orar no campo. e bendisse ao YE’CHUA‫ יהרה‬. e desceu do camelo. e eis que os camelos vinham. e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel. Então tomou ela o véu e cobriu-se. e disseram: Do YE’CHUA‫ יהרה‬procedeu este negócio. ‘Elo(rr)hím(i) do meu senhor Avraham. Yts’chak vinha de onde se vem do p oço de Beer-Laai-Rói. 51 Eis que Rivkah está diante da tua face. e olhou. Gênesis . 65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. E levantaram-se pela manhã. e subiram sobre os camelos. ou à esquerda. Letusim e Leumim. 7 Estes. deixai-me partir. despediu-os do seu filho Yts’chak. ele e os homens que com ele estavam. 66 E o servo contou a Yts’chak todas as coisas que fizera. e seguiram o homem. seja a mulher do filho de teu senhor. e deu-os a Rivkah. pois. são os dias dos anos da vida de Avraham. e partiu. e abaixou o seu cântaro de sobre si. para a terra oriental. e ela deu também de beber aos camelos. como tem dito o YE’CHUA‫יהרה‬ . . pois. ou pelo menos dez dias. e os filhos de Dedã foram Assurim. e sua ama. enviando-os ao oriente. à tarde.

filho de Tsohar. Tema. 16 Estes são os filhos de Ysmael. 21 E Yts’chak orou insistentemente ao YE’CHUA‫ יהרה‬por sua mulher. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura. e um povo será mais forte do que o outro povo. cento e trinta e sete anos. Ali está sepultado Avraham e Saráh. 22 E os filhos lutavam dentro dela. por isso se chamou o seu nome Ya’akov(Suplantador). como quem vai para a Assíria[Ashur]. quando tomou por mulher a Rivkah. mas Ya’akov era homem simples. por isso foi Yts’chak a Abimeleque. e te abençoarei. Dumá. e saiu. doze príncipes segundo as suas famílias. 23 E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Duas nações há no teu ventre. arameu. para que me servirá a primogenitura? 33 Então disse Ya’akov: Jura-me hoje. 4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus. Adbeel e Mibsão. e darei à tua . 18 E habitaram desde Havilá até Sur. 11 E aconteceu depois da morte de Avraham. e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos. e estava ele cansado. e foi congregado ao seu povo. e serei contigo. 34 E Ya’akov deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas. 29 E Ya’akov cozera um guisado. seus filhos. e Esaú foi homem perito na caça. 30 E disse Esaú a Ya’akov: Deixa-me. porque estou cansado. e o maior servirá ao menor. que estava em frente de Manré. no campo de Efrom. habitando em tendas. porém. irmã de Labão. Yetur. Gênesis . 12 Estas. em Guerar. pelos seus nomes. filho de Avraham: Avraham gerou a Yts’chak. 31 Então disse Ya’akov: Vende-me hoje a tua primogenitura. 28 E amava Yts’chak a Esaú. e habitava Yts’chak junto ao poço Beer-Laai-Rói. e bebeu. mas Rivkah amava a Ya’akov. foi congregado ao seu povo. por isso chamaram o seu nome Esaú[Peludo]. habita na terra que eu te disser.Gênesis 26 Gênesis 26 1 E havia fome na terra. comer desse guisado vermelho. e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos. arameu de Padã-Aram. hitita. Nafis e Quedemá. 27 E cresceram os meninos. Por isso se chamou Edom. depois Quedar. 19 E estas são as gerações de Yts’chak. que foi nos dias de Avraham. são as gerações de Ysmael filho de Avraham. 9 E Yts’chak e Ysmael. 20 E era Yts’chak da idade de quarenta anos. filha de Betuel. segundo as suas gerações: O primogênito de Ysmael era Nebaiote. 24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz. Masá. peçote. porquanto era estéril. 3 Peregrina nesta terra. que ‘Elo(rr)hím(i) abençoou a Yts’chak seu filho. então disse: Se assim é. rei dos filisteus. e ele comeu. agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú(Peludo). além da primeira fome. 15 Hadade. e ele expirou e. e levantouse. 14 Misma. por que sou eu assim? E foi perguntar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer. 13 E estes são os nomes dos filhos de Ysmael. porque a caça era de seu gosto. homem do campo. 17 E estes são os anos da vida de Ysmael. que a serva de Saráh. sepultaram-no na cova de Macpela. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Ya’akov. e confirmarei o juramento que tenho jurado a Avraham teu pai. morrendo. egípcia. Hagar. porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras. e o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu as suas orações. e Rivkah sua mulher concebeu. e disse: Não desças ao Egito. deu a Avraham. 10 O campo que Avraham comprara aos filhos de Hete. 26 E depois saiu o seu irmão. 2 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬. e veio Esaú do campo. morrendo em boa velhice. eis gêmeos no seu ventre. e dois povos se dividirão das tuas entranhas.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 24 8 E Avraham expirou. 25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo. velho e farto de dias. E era Yts’chak da idade de sessenta anos quando os gerou. sua mulher. que está em frente do Egito.

e guardou o meu mandado. e disseram-lhe: Temos achado água. 13 E engrandeceu-se o homem. 30 Então lhes fez um banquete. 9 Então chamou Abimeleque a Yts’chak. e muita gente de serviço. na verdade. que tinham cavado. e os servos de Yts’chak cavaram ali um poço. 18 E tornou Yts’chak e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Avraham seu pai. dizendo: Esta água é nossa. e disse: Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai. rei dos filisteus. e eis que Yts’chak estava brincando com Rivkah sua mulher. e possessão de vacas. . e colheu naquele mesmo ano cem medidas. pois que vós me odiais e me repelistes de vós? 28 E eles disseram: Havemos visto. e por meio dela serão benditas todas as nações da terra. e habitou lá. até que se tornou mui poderoso. os meus preceitos. e façamos aliança contigo. e despediram-se dele em paz. e acharam ali um poço de águas vivas. 31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro. Por isso chamou aquele poço Eseque. como pois disseste: É minha irmã? E disselhe Yts’chak: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela. Abimeleque. e abençoar-teei. e te deixamos ir em paz. para que porventura. porque temia dizer: É minha mulher. com Ahuzate seu amigo. 27 E disse-lhes Yts’chak: Por que viestes a mim. e invocou o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. os servos de Yts’chak naquele vale. e viu. e ia enriquecendo-se. e crescemos nesta terra. como nós te não temos tocado. olhou por uma janela. 19 Cavaram. 16 Disse também Abimeleque a Yts’chak: Aparta-te de nós. dizia ele. 5 Porquanto Avraham obedeceu à minha voz. e tu terias trazido sobre nós um delito. 26 E Abimeleque veio a ele de Guerar. porque contenderam com ele. depois os despediu Yts’chak. naquele mesmo dia. entre nós e ti. dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher. porque era formosa à vista.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 25 descendência todas estas terras. por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós. por isso chamou-o Sitnah. não temas. 22 E partiu dali. e as minhas leis. e multiplicarei a tua descendência por amor de Avraham meu servo. 15 E todos os poços. e não porfiaram sobre ele. 17 Então Yts’chak partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Guerar. que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Avraham. 23 Depois subiu dali a Be’ér schava. 32 E aconteceu. 14 E tinha possessão de ovelhas. e comeram e beberam. e como te fizemos somente bem. de maneira que os filisteus o invejavam. disse: É minha irmã. príncipe do seu exército. Agora tu és o bendito do YE’CHUA‫ יהרה‬. e disse: Eis que na verdade é tua mulher. 20 E os pastores de Guerar porfiaram com os pastores de Yts’chak. e armou ali a sua tenda. que vieram os servos de Yts’chak. e também porfiaram sobre ele. 7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher. 29 Que não nos faças mal. pois. e Ficol. certamente morrerá. porque eu sou contigo. e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai. 11 E mandou Abimeleque a todo o povo. porque o YE’CHUA‫ יהרה‬o abençoava. 12 E semeou Yts’chak naquela mesma terra. 8 E aconteceu que. e disse: Porque agora nos alargou o YE’CHUA‫ יהרה‬. não me matem os homens daquele lugar por amor de Rivkah. que o YE’CHUA‫ יהרה‬é contigo. 6 Assim habitou Yts’chak em Guerar. 10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher. por isso chamou-o Rehobote. 24 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ naquela mesma noite. e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço. e cavou outro poço. e que os filisteus entulharam depois da morte de Avraham. 77 25 Então edificou ali um altar. porque muito mais poderoso te tens feito do que nós. os meus estatutos. como ele esteve ali muito tempo. 21 Então cavaram outro poço. os filisteus entulharam e encheram de terra.

para que minha néfesch te abençoe. como Yts’chak envelheceu. e eu homem liso. filha de Beerí. 18 E foi ele a seu pai. 27 E chegou-se. e sai ao campo. que tinha consigo em casa. e tomou-os. pois. seu filho mais velho. e traze-me de lá dois bons cabritos. filha de Elóm. porém as mãos são as mãos de Esaú. 23 E não o conheceu. assenta-te e come da minha caça. 22 Então se chegou Ya’akov a Yts’chak seu pai. para que coma da caça de meu filho. por isso é o nome daquela cidade Be’ér schava até o dia de hoje. 16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço. que tão cedo a achaste. seu filho mais velho. e os seus olhos se escureceram. E chegou-lhe. somente obedece à minha voz. para que eu coma. filho meu. e apanha para mim alguma caça. e faze-me um guisado saboroso. traze-mos. filho meu. sendo Esaú da idade de quarenta anos. 20 Então disse Yts’chak a seu filho: Como é isto. hitita. como as mãos de Esaú seu irmão. e não sei o dia da minha morte. sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo. e bebeu. e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai. e comeu. quem és tu. 3 Agora. 13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho. Gênesis . como seu pai gostava. a tua aljava e o teu arco. e traze-me. 34 Ora. se és meu filho Esaú mesmo. 11 Então disse Ya’akov a Rivkah. para que a minha néfesch te abençoe. de maneira que não podia ver. 5 E Rivkah escutou quando Yts’chak falava ao seu filho Esaú. e disse: A voz é a voz de Ya’akov. 25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim. 35 E estas foram para Yts’chak e Rivkah uma amargura de ruarh. assim trarei eu sobre mim maldição. teu primogênito. e sua mãe fez um guisado saboroso. então sentindo o cheiro das suas vestes. porquanto as suas mãos estavam cabeludas. na mão de Ya’akov seu filho.Gênesis 27 Gênesis 27 1 E aconteceu que. levanta-te agora.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 26 33 E chamou-o Shibá. ouve a minha voz naquilo que eu te mando: 9 Vai agora ao rebanho. e a Basemate. meu filho. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer. meu filho? 19 E Ya’akov disse a seu pai: Eu sou Esaú. 14 E foi. tenho feito como me disseste. 10 E levá-lo-ás a teu pai. e abençoou-o. 12 Porventura me apalpará o meu pai. como ele gosta. para que te abençoe antes da sua morte. 24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou. 15 Depois tomou Rivkah os vestidos de gala de Esaú. 17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado. e beijou-o. 26 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Ora chegate. e vestiu a Ya’akov. que o YE’CHUA‫יהרה‬ abençoou. como eu gosto. abençoou-o. antes que morra. para que eu coma. . e vai. hitita. para que a tua néfesch me abençoe. 6 Então falou Rivkah a Ya’akov seu filho. e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo. 8 Agora. pois. chamou a Esaú. tomou por mulher a Yhudite. filho meu? E ele disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) a mandou ao meu encontro. para que o coma. e serei aos seus olhos como enganador. antes da minha morte. 4 E faze-me um guisado saboroso. sobre mim seja a tua maldição. e disse-lhe: Meu filho. e trouxe-os a sua mãe. para que te apalpe. trouxe-lhe também vinho. dizendo: 7 Traze-me caça. e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. 21 E disse Yts’chak a Ya’akov: Chega-te agora. dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão. toma as tuas armas. e te abençoe diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. que o apalpou. E ele lhe disse: Eis-me aqui. 2 E ele disse: Eis que já agora estou velho. seu filho menor. e não bênção. e beija-me. ou não.

29 Sirvam-te povos. seu filho menor. irmão de Rivkah. 40 E pela tua espada viverás. e disse a seu pai: Levanta-te. 4 E te dê a bênção de Avraham. meu pai. filho de Betuel. sê senhor de teus irmãos. e benditos sejam os que te abençoarem. e toma de lá uma mulher das filhas de Labão. 36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Ya’akov. 32 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho. e os filhos da tua mãe se encurvem a ti. pois. e abundância de trigo e de mosto. Acontecerá. e ela mandou chamar a Ya’akov. seu pai. vai a Padã-Aram. seu filho mais velho. antes que tu viesses. para mim nenhuma bênção? 37 Então respondeu Yts’chak a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti. e disse: Quem. em Haram. porém. e ao teu irmão servirás. e que. se Ya’akov tomar mulher das filhas de Hete. 42 E foram denunciadas a Rivkah estas palavras de Esaú. e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. arameu. e das gorduras da terra. agora. . a Labão. bradou com grande e mui amargo brado. e abençoou-o. 30 E aconteceu que. 39 Então respondeu Yts’chak. e te multiplique. e matarei a Ya’akov meu irmão. e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim. e levanta-te. para que me abençoe a tua néfesch. meu pai. te dê ‘Elo(rr)hím(i) do orvalho dos céus. o qual se foi a Padã-Arã. que quando te rebelares. o teu primogênito Esaú. por causa das filhas de Hete. ouve a minha voz. propondo matar-te. meu pai? Abençoa-me também a mim. meu filho. acabando Yts’chak de abençoar a Ya’akov. 3 E ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso te abençoe. e te faça frutificar. pois. meu pai. e trouxe-o a seu pai. e come da caça de teu filho. pois. pois. tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou. e ordenou-lhe. Esaú que Yts’chak abençoara a Ya’akov. das filhas desta terra. acolhe-te a Labão meu irmão. 34 Esaú. E perguntou: Não reservaste. para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações. pois. irmão de tua mãe. para que sejas uma multidão de povos. por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia? 46 E disse Rivkah a Yts’chak: Enfadada estou da minha vida. e se esqueça do que lhe fizeste. é aquele que apanhou a caça. E levantou Esaú a sua voz. pois. e abençoei-o. 6 Vendo. 41 E Esaú odiou a Ya’akov por causa daquela bênção. e nações se encurvem a ti. então mandarei trazer-te de lá. apenas Ya’akov acabava de sair da presença de Yts’chak seu pai. seu irmão. a ti e à tua descendência contigo. e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai. que te farei. e tomou a tua bênção. 31 E fez também ele um guisado saboroso. pai de tua mãe. 5 Assim despediu Yts’chak a Ya’akov. ouvindo as palavras de seu pai. para tomar mulher dali para si. como estas são. veio Esaú. mãe de Ya’akov e de Esaú. malditos sejam os que te amaldiçoarem. meu filho? 38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção. 44 E mora com ele alguns dias. e o enviara a Padã-Aram. que ‘Elo(rr)hím(i) deu a Avraham. para que me servirá a vida? Gênesis . e chorou. até que passe o furor de teu irmão. 45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 27 28 Assim. 33 Então estremeceu Yts’chak de um estremecimento muito grande.Gênesis 28 Gênesis 28 1 E Yts’chak chamou a Ya’akov. da sua caça. e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito. e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos. e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Kená’an. e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus. e eis que agora me tomou a minha bênção. e ele será bendito. com que seu pai o tinha abençoado. 2 Levanta-te. 43 Agora. 35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza. à casa de Betuel. então sacudirás o seu jugo do teu pescoço. e me trouxe? E comi de tudo.

3 E ajuntavam ali todos os rebanhos. e removiam a pedra de sobre a boca do poço. lhe ordenara. e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de ‘Elo(rr)hím(i). o nome porém daquela cidade antes era Or[Luz]. 12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra. e o anunciou a seu pai. filho de Avraham. irmão de sua mãe. irmão de sua mãe. 2 E olhou. disse: Na verdade o YE’CHUA‫ יהרה‬está neste lugar. 18 Então levantou-se Ya’akov pela manhã de madrugada. 20 E Ya’akov fez um voto. e eis um poço no campo. 4 E disse-lhes Ya’akov: Meus irmãos. 8 Vendo também Esaú que as filhas de Kená’an eram más aos olhos de Yts’chak seu pai. e o ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak. pois. e foi a Haram. pois. e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 28 abençoando-o. e a pôs por seu travesseiro. e tomou a pedra que tinha posto por seu traveseeiro. 8 E disseram: Não podemos. não é tempo de ajuntar o gado. 13 E eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava em cima dela. filho de Nahor? E disseram: Conhecemos. e te farei tornar a esta terra. a Mahalate filha de Ysmael. porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. para que demos de beber às ovelhas. e ao sul. 7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia. e a pôs por coluna. 15 E eis que estou contigo. e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão. em que estás deitado. dai de beber às ovelhas. 22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de ‘Elo(rr)hím(i). porque ela era pastora. 11 E chegou a um lugar onde passou a noite. e removam a pedra de sobre a boca do poço. e davam de beber às ovelhas. porque não te deixarei. . 21 E eu em paz tornar à casa de meu pai. 10 Partiu. 14 E a tua descendência será como o pó da terra. esta terra.Casa de ‘Elo(rr)hím(i)]. e se fora a Padã-Aram. Gênesis . e levantou a sua voz e chorou. e eis aqui Raquel sua filha. além das suas mulheres. 6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem. então ela correu. e eu não o sabia. dizendo: Se ‘Elo(rr)hím(i) for comigo. chegou Ya’akov. e me guardar nesta viagem que faço. o YE’CHUA‫ יהרה‬me será por ‘Elo(rr)hím(i). e estender-se-á ao ocidente. e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele. filha de Labão. e ao norte. donde sois? E disseram: Somos de Haram. irmão de sua mãe. cujo topo tocava nos céus. e deitou-se naquele lugar. certamente te darei o dízimo. e te guardarei por onde quer que fores. e ide apascentá-las. até que haja cumprido o que te tenho falado. 9 Foi Esaú a Ysmael. e ao oriente. 10 E aconteceu que. e esta é a porta dos céus. e disse: Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai. darei a ti e à tua descendência. e eis que os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) subiam e desciam por ela. dizendo: Não tomes mulher das filhas de Kená’an. Ya’akov de Bersheba[Be’érschava]. vendo Ya’akov a Raquel. e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. 7 E que Ya’akov obedecera a seu pai e a sua mãe. 9 Estando ele ainda falando com eles. 12 E Ya’akov anunciou a Raquel que era irmão de seu pai. 5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão. e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra. e que era filho de Rivkah. no seu lugar. veio Raquel com as ovelhas de seu pai. até que todos os rebanhos se ajuntem. e derramou azeite em cima dela.Gênesis 29 Gênesis 29 1 Então pôs-se Ya’akov a caminho e foi à terra do povo do oriente. irmã de Nebaiote. 19 E chamou o nome daquele lugar Betel[Bet’El. e as ovelhas de Labão. 11 E Ya’akov beijou a Raquel. e me der pão para comer. que vem com as ovelhas. e tomou uma das pedras daquele lugar. 16 Acordando. e vestes para vestir. 17 E temeu. porque já o sol era posto. Ya’akov do seu sono. e tomou para si por mulher. e de tudo quanto me deres.

e abraçou-o. que a menor se dê antes da primogênita. pois. E chamou-o Shimón[Ouvir favoravelmente]. e beijou-o. ouvindo Labão as novas de Ya’akov. pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste? 26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar. para que dê à luz sobre meus joelhos. e disse: Sete anos te servirei por Raquel. 2 Então se acendeu a ira de Ya’akov contra Raquel. por serva. que tomou Leá. 15 Depois disse Labão a Ya’akov: Porque tu és meu irmão. se não morro. e chamou-o Re’uvén[Eis:Um filho]. 34 E concebeu outra vez. o nome da mais velha era Lia. dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim. e amou também a Raquel mais do que a Leá e serviu com ele ainda outros sete anos. e disse: Estou eu no lugar de ‘Elo(rr)hím(i). e estes lhe pareceram como poucos dias. e cessou de dar à luz. 9 Vendo. sua serva. 17 Lia tinha olhos tenros. o YE’CHUA‫ יהרה‬que Leá era desprezada.Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ 29 13 E aconteceu que. 6 Então disse Raquel: Julgou-me ‘Elo(rr)hím(i). 7 E Bilah. abriu a sua madre. 30 E possuiu também a Raquel. e ele contou a Labão todas estas coisas. e deu a Ya’akov o segundo filho. 21 E disse Ya’akov a Labão: Dá-me minha mulher. tua filha menor. também venci. sua filha. e chamou-lhe Naftali[Minhas lutas]. e deu-a a Ya’akov por mulher. 5 E concebeu Bilah. serva de Raquel. pelo muito que a amava. pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires. 20 Assim serviu Ya’akov sete anos por Raquel. e também ouviu a minha voz. 29 E Labão deu sua serva Bilah por serva a Raquel. Leá que cessava de ter filhos. por isso chamou-lhe Dã[Juiz]. 35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho. concebeu outra vez. e deu à luz um filho. 27 Cumpre a semana desta. sua serva. 24 E Labão deu sua serva Zilpah a Leá. 32 E concebeu Leá. e disse a Ya’akov: Dá-me filhos. e deu à luz um filho. 4 Assim lhe deu a Bilah. dizendo: Porquanto o YE’CHUA‫יהרה‬ ouviu que eu era desprezada. 22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar. então lhe deu por mulher Raquel sua filha. sua filha. e fez um banquete. Gênesis – Gênesis 30 Gênesis 30 1 Vendo Raquel que não dava filhos a Ya’akov. mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista. dizendo: Esta vez louvarei ao YE’CHUA‫ יהרה‬. correulhe ao encontro. 33 E concebeu outra vez. e Ya’akov a possuiu. . e deu-me também este. hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário. e trouxe-a a Ya’akov que a possuiu. filho de sua irmã. e eu assim receba filhos por ela. por mulher. 25 E aconteceu que pela manhã. do que eu a dê a outro homem. sua filha. 18 E Ya’akov amava a Raquel. e deu a Ya’akov um filho. para que eu me case com ela. 8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã.Aderência]. pois. 23 E aconteceu. e deu à luz um filho. então te daremos também a outra. e levou-o à sua casa. à tarde. e o nome da menor Raquel. E ficou com ele um mês inteiro. viu que era Leá. Por isso chamou-o Levi[Lewí. Por isso chamou-o pelo nome de Ye(rr)hudá[Elogiado]. porque meus dias são cumpridos. por isso agora me amará o meu marido. tomou também a Zilpah. porque três filhos lhe tenho dado. porém Raquel era estéril. 19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti. teve inveja de sua irmã. 28 E Ya’akov fez assim. e me deu um filho. 31 Vendo. pois disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬atendeu à minha aflição. 16 E Labão tinha duas filhas. que te impediu o fruto de teu ventre? 3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bilah. e cumpriu a semana de Leá. coabita com ela. 14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. fica comigo.

porque lhe tenho dado seis filhos. e isto será o meu salário. e à minha terra. um filho a Ya’akov. salpicadas e malhadas. 37 Então tomou Ya’akov varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro. E chamou-lhe Issacar[El’ dá salário] . e deu-os nas mãos dos seus filhos. 14 E foi Re’uvén nos dias da ceifa do trigo. e as ovelhas davam crias listradas. quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face. pois. Então disse Raquel a Leá: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho. e deu à luz um filho. 38 E pôs estas varas. um segundo filho a Ya’akov. e descascou nelas riscas brancas. Agora. E chamou-lhe Zevulún[Senhorio]. tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros. 17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a Leá. Ya’akov à tarde do campo. pois. esta noite. 11 Então disse Leá: Afortunada! e chamoulhe Gade[Há vindo boa fortuna]. 30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número. e os malhados e salpicados entre as cabras. 25 E aconteceu que. e concebeu. e os meus filhos. 28 E disse mais: Determina-me o teu salário.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 30 10 E deu Zilpah. pois tenho dado minha serva ao meu marido. quando hei de trabalhar também por minha casa? 31 E disse ele: Que te darei? Então disse Ya’akov: Nada me darás. 24 E chamou-lhe Yosef[Acrescentador]. e todos os morenos entre os cordeiros. tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho. dizendo: O YE’CHUA‫ יהרה‬me acrescente outro filho. 27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos. 21 E depois teve uma filha. E deitou-se com ela aquela noite. 36 E pôs três dias de caminho entre si e Ya’akov. 15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido. 22 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Raquel. tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho. que te darei. 12 Depois deu Zilpah. pelas quais te tenho servido. 23 E ela concebeu. nos canos e nos bebedouros de água. pois tu sabes o serviço que te tenho feito. e deu à luz um quinto filho. E trouxe-as a Leá sua mãe. aonde os rebanhos vinham beber. e chamou-lhe Asher[Felicidade]. como Raquel deu à luz a Yosef. em frente aos rebanhos. ser-me-á por furto. todos em que havia brancura. e pôs as faces do rebanho para os listrados. e deu a Ya’akov um sexto filho. saiu-lhe Leá ao encontro. 39 E concebiam os rebanhos diante das varas. 40 Então separou Ya’akov os cordeiros. Tenho experimentado que o YE’CHUA‫יהרה‬ me abençoou por amor de ti. porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. 13 Então disse Leá: Para minha ventura. e Ya’akov apascentava o restante dos rebanhos de Labão. e todos os morenos entre os cordeiros. 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho. e . 19 E Leá concebeu outra vez. fica comigo. serva de Leá. e como passou o teu gado comigo. separando dele todos os salpicados e malhados. 29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido. 18 Então disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado o meu galardão. desta vez morará o meu marido comigo. e ‘Elo(rr)hím(i) a ouviu. e disse: Tirou-me ‘Elo(rr)hím(i) a minha vergonha. 34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra. 26 Dá-me as minhas mulheres. que tinha descascado. 20 E disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me deu uma boa dádiva. porque as filhas me terão por bemaventurada. descobrindo a brancura que nas varas havia. disse Ya’akov a Labão: Deixa-me ir. 35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas. e o YE’CHUA‫ יהרה‬te tem abençoado por meu trabalho. que me vá ao meu lugar. 16 Vindo. e ir-meei. e achou mandrágoras no campo. e chamou-lhe Diná[Vingada]. e abriu a sua madre. 33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã. Se me fizeres isto. serva de Leá. e disse: A mim possuirás. para que concebessem quando vinham beber.

onde me fizeste um voto. 24 Veio. porém. 22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Ya’akov tinha fugido. e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória. e comeu de todo o nosso dinheiro. armou também Labão com os seus irmãos a sua. 25 Alcançou. e armara Ya’akov a sua tenda naquela montanha. que havia adquirido. e eu serei contigo. pois. que diziam: Ya’akov tem tomado tudo o que era de nosso pai. para junto do seu rebanho. e levantou-se e passou o rio. que alcançara em Padã-Aram. o gado que possuía. o arameu. que ‘Elo(rr)hím(i) tirou de nosso pai. que não fales com Ya’akov nem bem nem mal. e à tua parentela.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 31 todo o moreno entre o rebanho de Labão. ao tempo em que o rebanho concebia. 42 Mas. 4 Então mandou Ya’akov chamar a Raquel e a Leá ao campo. salpicados e malhados. e teve muitos rebanhos. levanta-te agora. sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela. 26 Então disse Labão a Ya’akov: Que fizeste. e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias. 17 Então se levantou Ya’akov. diante dos olhos do rebanho. Gênesis . ‘Elo(rr)hím(i) a Labão. 3 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ya’akov: Torna-te à terra dos teus pais. para que concebessem diante das varas. então todos os rebanhos davam listrados. que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada? . onde tens ungido uma coluna. punha Ya’akov as varas nos canos. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário. de noite. não as punha. porém o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai tem estado comigo. e todos os seus bens. faze tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) te mandou. 13 Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Betel. para ir a Yts’chak. pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos. seu pai. Assim as fracas eram de Labão. e servas. 6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai. Labão a Ya’akov. porém ‘Elo(rr)hím(i) não lhe permitiu que me fizesse mal. 21 E fugiu ele com tudo o que tinha. o arameu. e disse-lhe: Guarda-te. e se dirigiu para a montanha de Guileade. agora. e não o pôs com o rebanho de Labão. 8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário. 11 E disse-me o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Ya’akov! E eu disse: Eis-me aqui. 7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes. 9 Assim ‘Elo(rr)hím(i) tirou o gado de vosso pai. 41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes. é nossa e de nossos filhos. 43 E cresceu o homem em grande maneira. quando era fraco o rebanho. 19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas. 12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho. e alcançou-o na montanha de Guileade. e servos. 5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente. e camelos e jumentos. e deu-o a mim. que são listrados. 10 E sucedeu que. salpicados e malhados. 2 Viu também Ya’akov o rosto de Labão. eram listrados. eu levantei os meus olhos e vi em sonhos. na montanha de Guileade. 20 E Ya’akov logrou a Labão. que cobriam as ovelhas. 14 Então responderam Raquel e Leá e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai? 15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos. e pôs o seu rebanho à parte. em sonhos. 16 Porque toda a riqueza. à terra de Kená’an. porque tenho visto tudo o que Labão te fez. e as fortes de Ya’akov. 18 E levou todo o seu gado. furtou Raquel os terafins[Ídolos] que seu pai tinha. então todos os rebanhos davam salpicados. porque não lhe fez saber que fugia. 23 Então tomou consigo os seus irmãos. pois. e eis que não era para com ele como anteriormente. e eis que os bodes.Gênesis 31 Gênesis 31 1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão.

33 Então entrou Labão na tenda de Ya’akov. julgue entre nós. 45 Então tomou Ya’akov uma pedra. 34 Mas tinha tomado Raquel os terafins e os tinha posto no cesto das mulheres da sela do camelo. mas o meu salário tens mudado dez vezes. E jurou Ya’akov pelo temor de seu pai Yts’chak. o ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai. e se tomares mulheres além das minhas filhas. e que julguem entre nós ambos. e não comi os carneiros do teu rebanho. E tomaram pedras. e respondeu Ya’akov. ou a seus filhos. fazendo assim. o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o temor de Yts’chak não fora comigo. catorze anos te servi por tuas duas filhas. e com tamboril e com harpa? 28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Pois Ya’akov não sabia que Raquel os tinha furtado. 47 E chamou-o Labão Yegar-Saaduta. 49 E Mispá. por que furtaste os meus elohais? 31 Então respondeu Ya’akov. e estes filhos são meus filhos. eu o pagava. 50 Se afligires as minhas filhas. e tudo o que vês. que deram à luz? 44 Agora pois vem. e na tenda de Lia. e o meu sono fugiu dos meus olhos. e fizeram um montão. e comeram ali sobre aquele montão. Por isso se lhe chamou Galeede. ‘Elo(rr)hím(i) atendeu à minha aflição. e de noite a geada. 39 Não te trouxe eu o despedaçado. e este rebanho é o meu rebanho. 46 E disse Ya’akov a seus irmãos: Ajuntai pedras. . porquanto tenho o costume das mulheres. o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias. para que eu te enviasse com alegria. e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim. e repreendeu-te ontem à noite. e esta coluna seja testemunha. agora. mas não achou os terafins. esse não viva. e toma-o para ti. as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram. 38 Estes vinte anos eu estive contigo. 29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal. e lograsteme. e disse a Ya’akov: Estas filhas são minhas filhas. e apalpou Labão toda a tenda.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 32 27 Por que fugiste ocultamente. 35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor. 40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor. e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado. para mal. e saindo da tenda de Lia. que eu não passarei este montão a ti. e não me fizeste saber. que seja por testemunho entre mim e ti. que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos. que não posso levantar-me diante da tua face. entrou na tenda de Raquel. porquanto disse: Atente o YE’CHUA‫ יהרה‬entre mim e ti. que tão furiosamente me tens perseguido? 37 Havendo apalpado todos os meus móveis. e ao trabalho das minhas mãos. 36 Então irou-se Ya’akov e contendeu com Labão. se porventura não me arrebatarias as tuas filhas. e não os achou. ninguém está conosco. e com cânticos. e disse a Labão: Porque temia. reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo. 32 Com quem achares os teus elohais. por certo me despedirias agora vazio. e assentara-se sobre eles. e não os achou. e que farei hoje a estas minhas filhas. é meu. 48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. 53 O ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o ‘Elo(rr)hím(i) de Naor. e erigiu-a por coluna. atenta que ‘Elo(rr)hím(i) é testemunha entre mim e ti. Loucamente agiste. 42 Se o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai. porém Ya’akov chamou-o Galeede. 43 Então respondeu Labão. quando nós estivermos apartados um do outro. 41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa. que não fales com Ya’akov nem bem nem mal. porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai. e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti. pois que dizia comigo. e façamos aliança eu e tu. e na tenda de ambas as servas. dizendo: Guarda-te. e seis anos por teu rebanho. E ele procurou. mas o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai me falou ontem à noite. 51 Disse mais Labão a Ya’akov: Eis aqui este mesmo montão. 52 Este montão seja testemunha. 30 E agora se querias ir embora.

e também ele vem para encontrar-te. tocou a juntura de sua coxa.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 33 54 E ofereceu Ya’akov um sacrifício na montanha. quando os viu: Este é o exército de ‘Elo(rr)hím(i). e a tua parentela. 8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir. 4 E ordenou-lhes. 7 Então Ya’akov temeu muito e angustiouse. e te perguntar. território de Edom. dizendo: Fomos a teu irmão Esaú. que me disseste: Torna-te à tua terra. 10 Menor sou eu que todas as beneficências.Gênesis 32 Gênesis 32 1 Ya’akov também seguiu o seu caminho. em dois bandos. e voltou Labão ao seu lugar. 17 E ordenou ao primeiro. e se deslocou a juntura da coxa de Ya’akov. e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho. e passou o vau de Yaboque. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente. 20 E direis também: Eis que o teu servo Ya’akov vem atrás de nós. 6 E os mensageiros voltaram a Ya’akov. e de quem são estes diante de ti? 18 Então dirás: São de teu servo Ya’akov. à terra de Seir. o YE’CHUA‫ יהרה‬. o outro bando escapará. e as suas duas servas. 24 Ya’akov. porventura não venha. 23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro. e tomou as suas duas mulheres. porém. 19 E ordenou também ao segundo. seu irmão. 15 Trinta camelas de leite com suas crias. se não me abençoares. e as ovelhas. até que a alva subiu. e os camelos. a Esaú. duzentas ovelhas e vinte carneiros. 21 Assim. porventura ele me aceitará. 9 Disse mais Ya’akov: ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Avraham. dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Ya’akov. e fez passar tudo o que tinha. 2 E Ya’akov disse. e quatrocentos homens com ele. ficou só. te encontrar. dizendo: Quando Esaú. e comeram pão e passaram a noite na montanha. que pela multidão não se pode contar. da mão de Esaú. Gênesis . e convidou seus irmãos. peço-te. e os seus onze filhos. e ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Yts’chak. porque já a alva subiu. 12 E tu o disseste: Certamente te farei bem. para que ache graça em teus olhos. e farei a tua descendência como a areia do mar. porque com meu cajado passei este Yarden. E chamou aquele lugar Marranaim[Dois Acampamentos]. e a todos os que vinham atrás dos rebanhos. e a mãe com os filhos. quando o achardes. passou o presente adiante dele. 3 E enviou Ya’akov mensageiros adiante de si a Esaú. um presente para seu irmão Esaú: 14 Duzentas cabras e vinte bodes. e agora me tornei em dois bandos. dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú. 13 E passou ali aquela noite. e tomou do que lhe veio à sua mão. e lutou com ele um homem. e depois verei a sua face. 5 E tenho bois e jumentos. dizendo: De quem és. teu servo: Como peregrino morei com Labão. e ao terceiro. e para onde vais. 26 E disse: Deixa-me ir. porém. e far-te-ei bem. ele. e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu. presente que envia a meu senhor. 22 E levantou-se aquela mesma noite. 55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada. e me fira. e as vacas. ovelhas. . e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo. meu irmão. porque eu o temo. e eis que ele mesmo vem também atrás de nós. e enviei para o anunciar a meu senhor. e repartiu o povo que com ele estava. e me detive lá até agora. que vai adiante de mim. Porém ele disse: Não te deixarei ir. da mão de meu irmão. lutando com ele. passou aquela noite no arraial. e servos e servas. vinte jumentas e dez jumentinhos. 27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Ya’akov. para comer pão. cada rebanho à parte. e encontraram-no os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i). 16 E deu-os na mão dos seus servos. quarenta vacas e dez novilhos. 25 E vendo este que não prevalecia contra ele. 11 Livra-me.

até que chegue a meu senhor em Seir. conforme ao passo do gado que vai adiante de mim. peço-te que tomes o meu presente da minha mão. até que a tomou. 20 E levantou ali um altar. e quatrocentos homens com ele. e manquejava da sua coxa. e Raquel. 2 E pôs as servas e seus filhos na frente. e inclinaram-se. que te foi trazida. e as duas servas. e humilhou-a. 29 E Ya’akov lhe perguntou. e tomou-a. 11 Toma. partiu para Sucote e edificou para si uma casa. 12 E disse: Caminhemos. e eu irei como guia pouco a pouco. 14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo. e choraram. 31 E saiu-lhe o sol.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 34 28 Então disse: Não te chamarás mais Ya’akov.Gênesis 33 Gênesis 33 1 E levantou Ya’akov os seus olhos. filha de Lia. . e chamou-lhe: El’Eloheh Ysrael[‘Elo(rr)hím(i) é o Eloha de Ysrael]. e disse: Dáme. e deitou-se com ela. heveu. e a Leá e seus filhos atrás. Gênesis . 4 Então Esaú correu-lhe ao encontro. e olhou. peço-te. e armou a sua tenda diante da cidade. porque dizia: Tenho visto a ‘Elo(rr)hím(i) face a face. todo o rebanho morrerá. pois como príncipe lutaste com ‘Elo(rr)hím(i) e com os homens. que está na terra de Kená’an. 5 Depois levantou os seus olhos. seja para ti o que tens. e inclinaram-se. Então repartiu os filhos entre Leá. por isso chamou aquele lugar Sucote[Cabanas]. e a minha néfesch foi salva. e porque tenho de tudo. e lançou-se sobre o seu pescoço. pai de Siquém. até que chegou a seu irmão. que esta dera a Ya’akov. 32 Por isso os filhos de Ysrael não comem o nervo encolhido. e tomaste contentamento em mim. Gênesis . 7 E chegou também Leá com seus filhos. e eis que vinha Esaú. quando vinha de Padã-Aram. meu irmão. e abraçou-o. e viu as mulheres. porque ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente ma tem dado. se as afadigarem somente um dia. e depois chegou Yosef e Raquel e inclinaram-se. e prevaleceste. como se tivesse visto o rosto de ‘Elo(rr)hím(i). peço-te. da mão dos filhos de Hamor. porquanto tenho visto o teu rosto. 8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor. que está sobre a juntura da coxa. 9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante. e eu partirei adiante de ti. 6 Então chegaram as servas. elas e os seus filhos. e beijou-o. por cem peças de dinheiro. viu-a. e conforme ao passo dos meninos. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoouo ali. 18 E chegou Ya’akov salvo à cidade de Siquém. porém a Raquel e Yosef os derradeiros. E instou com ele. 13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros. 30 E chamou Ya’akov o nome daquele lugar Peniel(Rosto de ‘Elo(rr)hím(i)). E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor. 19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda. 2 E Siquém. se agora tenho achado graça em teus olhos. 16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir. 15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. quando passou a Peniel. a saber o teu nome. e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite. até o dia de hoje. filho de Hamor. mas Ysrael. príncipe daquela terra. e fez cabanas para o seu gado. 3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes. porém.Gênesis 34 Gênesis 34 1 E saiu Diná. 10 Então disse Ya’akov: Não. e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente tem dado a teu servo. a minha bênção. para ver as filhas da terra. e os meninos. porquanto tocara a juntura da coxa de Ya’akov no nervo encolhido. 17 Ya’akov. e andemos.

fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra. tomaram cada um a sua espada. e a terra estará diante de vós. 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém. como eles são circuncidados. e as suas vacas. de todos os que saíam pela porta da sua cidade. seu filho. e amou a moça e falou afetuosamente à moça. 14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso. fora violada. e iraram-se muito. e tomai possessão nela. peço-vos. 4 Falou também Siquém a Hamor. e todos os seus meninos. 6 E saiu Hamor. consentiremos a vós: se fordes como nós. e negociarão nela. irmãos de Diná. 31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta? . 11 E disse Siquém ao pai dela. 12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes. e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos. habitai e negociai nela. seu pai. 10 E habitareis conosco. por mulher. 16 Então dar-vos-emos as nossas filhas. 8 Então falou Hamor com eles. para falar com ele. enganosamente. e tomaremos nós as vossas filhas. a Ya’akov. 13 Então responderam os filhos de Ya’akov a Siquém e a Hamor. dar a nossa irmã a um homem não circuncidado. as suas possessões. e seremos um povo. dizendo: 21 Estes homens são pacíficos conosco. porquanto violaram a sua irmã. está enamorada da vossa filha. sua irmã. seu pai. e as suas mulheres. e darei o que me disserdes. porque a filha de Ya’akov lhe contentava. e lhes daremos as nossas filhas. ouvindo isso. e tomaram a Diná da casa de Siquém. dai-me somente a moça por mulher. filha de Ya’akov. e habitaremos convosco. portanto habitarão nesta terra. dai-nos as vossas filhas. sua filha. porém. 17 Mas se não nos ouvirdes. os dois filhos de Ya’akov. tomaram. 19 E não tardou o jovem em fazer isto. e foi circuncidado todo o homem. deitando-se com a filha de Ya’akov. eis que a terra é larga de espaço para eles. 15 Nisso. tomaremos a nossa filha e irnos-emos. e a seu filho Siquém. 7 E vieram os filhos de Ya’akov do campo. 20 Veio. e falaram aos homens da sua cidade. consentirão aqueles homens. e entristeceram-se os homens. e saquearam tudo o que havia em casa. todos os que saíam da porta da cidade. meu filho. e saíram. 23 E seu gado. Hamor e Siquém. que se circuncide todo o homem entre vós. e entraram afoitamente na cidade. e falaram. e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco. 26 Mataram também ao fio da espada a Hamor. porquanto Siquém cometera uma insensatez em Ysrael. 9 E aparentai-vos conosco. ao terceiro dia. porém. dizendo: A néfesch de Siquém. e os seus jumentos. 22 Nisto. dai-lha. o que não se devia fazer assim. em habitar conosco. filho de Hamor. 28 As suas ovelhas. entre os Hananeus e perizeus. se todo o homem entre nós se circuncidar. 29 E todos os seus bens. levaram presos. porquanto havia violado a Diná. Shimón e Levi. e tomai as nossas filhas para vós. porque isso seria uma vergonha para nós. e serei destruído. estavam os seus filhos no campo com o gado. e aos olhos de Siquém. tendo eu pouco povo em número. eles ajuntar-se-ão.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 35 3 E apegou-se a sua néfesch com Diná. e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai. à porta da sua cidade. eu e minha casa. para que sejamos um povo. e não vos circuncidardes. pois. dizendo: Toma-me esta moça por mulher. seu filho. tomaremos nós as suas filhas por mulheres. 18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor. e calou-se Ya’akov até que viessem. quando estavam com a mais violenta dor. 30 Então disse Ya’akov a Shimón e a Levi: Tendes-me turbado. e o que havia na cidade e no campo. 25 E aconteceu que. 5 Quando Ya’akov ouviu que Diná. 27 Vieram os filhos de Ya’akov aos mortos e saquearam a cidade. e mataram todos os homens. pai de Siquém.

2 Então disse Ya’akov à sua família. e faze ali um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que te apareceu. e foi sepultada no caminho de Efrat[Efratah]. 17 E aconteceu que. porque também este filho Terás. que é Beith Lechem. 16 E partiram de Betel. velho e farto de dias. 28 E foram os dias de Yts’chak cento e oitenta anos. 5 E partiram. 8 E morreu Débora. que lhe nasceram em Padã-Aram. o sepultaram. porquanto ‘Elo(rr)hím(i) ali se lhe tinha manifestado. e purificai-vos. E eram doze os filhos de Ya’akov. debaixo do carvalho cujo nome chamou AlomBacute[Planície do choro]. e a todos os que com ele estavam: Tirai os elohais estranhos. e deu à luz Raquel. e foi sepultada ao pé de Betel. 29 E Yts’chak expirou. 4 Então deram a Ya’akov todos os elohais estranhos. e à tua descendência depois de ti darei a terra. 22 E aconteceu que.Gênesis 36 . 13 E ‘Elo(rr)hím(i) subiu dele. Betel. mas seu pai chamoulhe Vinyamín[Filho da Destra]. uma nação. lhe disse a parteira: Não temas. 6 Assim chegou Ya’akov a Or. 10 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i): O teu nome é Ya’akov[Suplantador]. mas Ysrael será o teu nome. e o terror de ‘Elo(rr)hím(i) foi sobre as cidades que estavam ao redor deles. Estes são os filhos de Ya’akov. e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrat. a ama de Rivkah. 21 Então partiu Ysrael. e as arrecadas que estavam em suas orelhas. e estendeu a sua tenda além da torre de Eder. não te chamarás mais Ya’akov. quando fugiste da face de Esaú teu irmão. serva de Leá: Gade e Asher. 14 E Ya’akov pôs uma coluna no lugar onde falara com ele. 7 E edificou ali um altar. 27 E Ya’akov veio a seu pai Yts’chak. saindo-se-lhe a néfesch (porque morreu). e mudai as vossas vestes. onde ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele. 11 Disse-lhe mais ‘Elo(rr)hím(i): Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso. tendo ela trabalho em seu parto. do lugar onde falara com ele. que tinham em suas mãos. vindo de Padã-Aram. e derramou sobre ela uma libação. esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje. concubina de seu pai. e subamos a Betel(Beit´El).O Que Persevera. e Ye(rr)hudá.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 36 Gênesis . e habita ali. 15 E chamou Ya’akov aquele lugar. que há no meio de vós. e morreu. seus filhos. uma coluna de pedra. 26 E os filhos de Zilpah. sim. e deitou sobre ela azeite. e não seguiram após os filhos de Ya’akov. chamou-lhe Venoni[Filho de Minha Angústia]. e Issacar e Zevulún. a Quiriate-Arba ( que é Hebrom ). depois Shimón e Levi. frutifica e multiplica-te. que está na terra de Kená’an (esta é Betel). o primogênito de Ya’akov. 19 Assim morreu Raquel. serva de Raquel: Dã e Naftali. 12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Avraham e a Yts’chak. e Esaú e Ya’akov. 18 E aconteceu que. onde peregrinaram Avraham e Yts’chak.Gênesis 35 Gênesis 35 1 Depois disse ‘Elo(rr)hím(i) a Ya’akov: Levanta-te. 24 Os filhos de Raquel: Yosef e Vinyamín.’Elo(rr)hím(i) Contende]. 3 E levantemo-nos. e Ysrael o soube. e chamou aquele lugar El-Betel[O ‘Elo(rr)hím(i) de Betel]. 20 E Ya’akov pôs uma coluna sobre a sua sepultura. e ela teve trabalho em seu parto. uma multidão de nações sairá de ti. sobe a Betel. 9 E apareceu ‘Elo(rr)hím(i) outra vez a Ya’akov. e Ya’akov os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém. quando fugia da face de seu irmão. e foi recolhido ao seu povo. Gênesis . e que foi comigo no caminho que tenho andado. 23 Os filhos de Leá: Re’uvén. ele e todo o povo que com ele havia. E chamou-lhe Ysrael[Contendedor Do ‘Elo(rr)hím(i). a Manré. habitando Ysrael naquela terra. e reis procederão dos teus lombos. 25 E os filhos de Bilha. foi Re’uvén e deitou-se com Bilah. e ali farei um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que me respondeu no dia da minha angústia. e abençoouo.

mulher de Esaú. 4 E Ada teve de Esaú a Elifaz. 27 Estes são os filhos de Eser: Bilã. são as gerações de Esaú. o príncipe Aná. Ebal. filha de Aná. pai dos edomeus. horeu. 26 E estes são os filhos de Disã: Hendã. o príncipe Quenaz. o príncipe Disã: estes são os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir. filho de Bedade. o príncipe Sobal. 7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos. filho de Zibeom. heveu. Yalão e Coré. mulher de Esaú: o príncipe Yeús. e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado. 35 E morreu Husão. 11 E os filhos de Elifaz foram: Temã. e em seu lugar reinou Hadade. filha de Aná. este é o Aná que achou as fontes termais no deserto. Samá e Misá. o que feriu a . hitita. mulher de Esaú. 8 Portanto Esaú habitou na montanha de Seir. que havia adquirido na terra de Kená’an. o príncipe Omar. Zaavã e Acam. e Yobabe. Zefô. e seu gado. reinou em seu lugar. 9 Estas. mulher de Esaú. a Ada. e todos os seus bens. Manaate. estes são os príncipes dos horeus. filha de Ysmael.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 37 Gênesis 36 1 E estas são as gerações de Esaú (que é Edom). e seus filhos. Sobal. estes são os filhos de Ada. 16 O príncipe Coré. Itrã e Querã. Esbã. o príncipe Coré. e o nome da sua cidade foi Dinabá. o príncipe Samá. o príncipe Temã. o príncipe Eser. em Edom Bela. 31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom. o príncipe Mizá. na terra de Edom. 12 E Timna era concubina de Elifaz. estes são os filhos de Esaú. mulher de Esaú. e estes são seus príncipes: Ele é Edom. 25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Aolibama. Reuel. 28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Aram. filhos de Esaú: o príncipe Naate. 3 E a Basemate. 29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã. moradores daquela terra: Lotã. o príncipe Zefô. ela teve de Esaú: Yeús. Sefô e Onã. 19 Estes são os filhos de Esaú. estes são os príncipes de Elifaz na terra de Edom. seu pai. filho de Zibom. 15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: os filhos de Elifaz. irmã de Nebaiote. Omar. filhos de Seir. o príncipe Gaetã. Estes são os filhos de Ada. 2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Kená’an. 18 E estes são os filhos de Aolibama. e Basemate teve a Reuel. 17 E estes são os filhos de Reuel. o príncipe Zibeom. filha de Aná. Zibeom e Aná. 5 E Aolibama deu à luz a Yeús. Gaetã e Quenaz. estes são os filhos de Basemate. e foi para outra terra apartando-se de Ya’akov. seu irmão. antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Ysrael. estes foram os filhos de Basemate. pois. a filha de Aná. o príncipe Amaleque. Esaú é Edom. filha de Elom. da terra dos temanitas. filho de Ada. o príncipe Yalão. de Bozra. Yalão e Córa. que lhe nasceram na terra de Kená’an. quando apascentava os jumentos de Zibeom. 33 E morreu Bela. 21 Disom. e Husão. e suas filhas. 6 E Esaú tomou suas mulheres. mulher de Esaú. filho de Esaú. e todas as néfeschs de sua casa. e teve de Elifaz a Amaleque. 30 O príncipe Disom. na terra de Edom. 13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate. e todos os seus animais. 20 Estes são os filhos de Seir. 10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz. e a irmã de Lotã era Timna. e a Aolibama. mulher de Esaú. 23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã. filho de Zérah. reinou em seu lugar. pois. na montanha de Seir. estes são os príncipes de Reuel. filho de Basemate. 34 E morreu Yobabe. 22 E os filhos de Lotã foram Hori e Homã. o primogênito de Esaú. estes são os príncipes de Aolibama. Zérah. 14 E estes foram os filhos de Aolibama. filho de Beor. 32 Reinou. 24 E estes são os filhos de Zibeom: Aiá e Aná. mulher de Esaú. o príncipe Zérah. Eser e Disã.

este sonho. e disse: Eis que tive ainda outro sonho. e eis que o meu molho se levantava. filho de Acbor. 14 E ele lhe disse: Ora vai.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 38 Midiã. peço-vos. o príncipe Mibzar. e diremos: Uma fera o comeu. 19 E disseram um ao outro: Eis que lá vem O Senhor dos Sonhos! 20 Vinde. 36 E morreu Hadade. e disse: Não lhe tiremos a vida. e foi a Siquém. 3 E Ysrael amava a Yosef mais do que a todos os seus filhos. e enviar-te-ei a eles. o príncipe Pinom. pois.Gênesis 37 Gênesis 37 1 E Ya’akov habitou na terra das peregrinações de seu pai. o príncipe Temã. 39 E morreu Baal-Hanam. seguiu atrás de seus irmãos. o príncipe Ela. dizeme. o príncipe Yetete. com os seus nomes: o príncipe Timna. junto ao rio. Ysrael a Yosef: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem. filha de MeZaabe. 9 E teve Yosef outro sonho. E ele respondeu: Eis-me aqui. odiaramno. reinou em seu lugar. repreendeu-o seu pai. agora. 18 E viram-no de longe e. livrou-o das suas mãos. e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos. e onze estrelas se inclinavam a mim. mulheres de seu pai. 21 E ouvindo-o Re’uvén. na terra de Kená’an. e Yosef trazia más notícias deles a seu pai. e com os filhos de Zilpah. apascentava as ovelhas com seus irmãos. pois. peço-te. porque eis que andava errante pelo campo. 12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai. deveras reinarás sobre nós? Tu deveras Terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras. e eis que os vossos molhos o rodeavam. 17 E disse aquele homem: Foram-se daqui. e o nome de sua mulher foi Meetabel. e também ficava em pé. e o nome da sua cidade foi Avite. pois. e Baal-Hanã. conspiraram contra ele para o matarem. sendo ainda jovem. segundo os seus lugares. 8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu. o príncipe Alva. 43 O príncipe Magdiel. pois. o príncipe Irã: estes são os príncipes de Edom. na terra da sua possessão. e não podiam falar com ele pacificamente. andava com os filhos de Bilah. 15 E achou-o um homem. vê como estão teus irmãos. 6 E disse-lhes: Ouvi. e lancemo-lo numa destas covas. Yosef. onde eles apascentam. Sendo Yosef de dezessete anos. e como está o rebanho. 38 E morreu Shaul. e o contou a seus irmãos. 41 O príncipe Aolibama. 37 E morreu Samlá. pai de Edom[Vermelho]. 42 O príncipe Quenaz. Assim o enviou do vale de Hebrom. 2 Estas são as gerações de Ya’akov. reinou em seu lugar. seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles. pois. 13 Disse. filho de Acbor. e se inclinavam ao meu molho. Gênesis . e perguntou-lhe o homem. porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. e a lua. e achou-os em Dotã. pois. . e fez-lhe uma túnica de várias cores. eu e tua mãe. e trazeme resposta. a inclinar-nos perante ti em terra? 11 Seus irmãos. e Shaul de Reobote. antes que chegasse a eles. e eis que o sol. 10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos. e matemo-lo. dizendo: Que procuras? 16 E ele disse: Procuro meus irmãos. e veremos que será dos seus sonhos. por isso o odiaram ainda mais. porque era filho da sua velhice. o invejavam. 4 Vendo. que contou a seus irmãos. junto de Siquém. segundo as suas gerações. que tenho sonhado: 7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo. seu pai porém guardava este negócio no seu coração. e Hadar reinou em seu lugar. e Samlá de Masreca reinou em seu lugar. e o nome de sua cidade foi Pau. 40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú. filha de Matrede. no campo de Moabe. Este é Esaú. 5 Teve Yosef um sonho. segundo as suas habitações. e teus irmãos.

Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai. . e Ye(rr)hudá estava em Quezibe. 32 E enviaram a túnica de várias cores. o seu primogênito. e chamou-lhe Er. 34 Então Ya’akov rasgou as suas vestes. 13 E deram aviso a Tamar. Assim o chorou seu pai. morreu a filha de Shúa. por isso o YE’CHUA‫ יהרה‬o matou. isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai. 5 E continuou ainda e deu à luz um filho. 25 Depois assentaram-se a comer pão. como seus irmãos. e iam levá-los ao Egito. aos ysmaelitas. 8 Então disse Ye(rr)hudá a Onã: Toma a mulher do teu irmão. 6 Ye(rr)hudá. porque ele é nosso irmão. seja grande. quando possuía a mulher de seu irmão. e suscita descendência a teu irmão. 7 Er. pois. soube que esta descendência não havia de ser para ele. e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura[Sche’ól]. e eu aonde irei? 31 Então tomaram a túnica de Yosef. e chamou-lhe Onã. 2 E viu Ye(rr)hudá ali a filha de um homem cananeu. mandando levá-la a seu pai. cujo nome era Hira. a túnica de várias cores. eis que Yosef não estava na cova. E seus irmãos obedeceram. 10 E o que fazia era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. e olharam. 3 E ela concebeu e deu à luz um filho. o adulamita. o primogênito de Ye(rr)hudá. 11 Então disse Ye(rr)hudá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai. dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna. derramava o sêmen na terra. pelo que também o matou. lançai-o nesta cova. e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra. e mataram um cabrito. certamente Yosef foi despedaçado. uma fera o comeu. 24 E tomaram-no. recusou porém ser consolado. porém a cova estava vazia. nossa carne. tiraram e alçaram a Yosef da cova. capitão da guarda. os mercadores midianitas. e disse: É a túnica de meu filho. e não seja nossa mão sobre ele. e casa-te com ela. 4 E tornou a conceber e deu à luz um filho. a tosquiar as suas ovelhas. e eis que uma companhia de ysmaelitas vinha de Guileade. seu amigo. ele e Hira. 9 Onã. e tomou-a por mulher. e a possuiu.Gênesis 38 Gênesis 38 1 E aconteceu no mesmo tempo que Ye(rr)hudá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão. Re’uvén à cova. chegando Yosef a seus irmãos. porém. cujo nome era Shúa[Salva]. para não dar descendência a seu irmão. e levantaram os seus olhos. mulher de Ye(rr)hudá. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este. quando ela o deu à luz. 28 Passando. e depois de consolado Ye(rr)hudá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna. tiraram de Yosef a sua túnica. 30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está. e não lanceis mãos nele. era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. Gênesis . que está no deserto. não havia água nela. pois. e o seu nome era Tamar.Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ Gênesis 39 22 Também lhes disse Re’uvén: Não derrameis sangue. e lançaram-no na cova. tomou uma mulher para Er. 35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas. porém. para o consolarem. os quais levaram Yosef ao Egito. que trazia. pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias. e venderam Yosef por vinte moedas de prata. oficial de Faraó. pois. meu filho. conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho. então rasgou as suas vestes. e aconteceu que. 26 Então Ye(rr)hudá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue? 27 Vinde e vendamo-lo a estes ysmaelitas. 23 E aconteceu que. 29 Voltando. até que Shelá. e chamou-lhe Shelá. e tingiram a túnica no sangue. 36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar. 33 E conheceu-a. 12 Passando-se pois muitos dias. e disseram: Temos achado esta túnica.

e eis que está grávida do adultério. e disse: Deita-te comigo. e chamaram-lhe Zérah[Um Levantamento]. 25 E tirando-a fora. deixa-me possuir-te. na casa e no campo.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 40 14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu. deram aviso a Ye(rr)hudá. peço-te. e foi homem próspero. Porquanto não sabia que era sua nora. desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha. E ela disse mais: Conhece. 16 E dirigiu-se a ela no caminho. e de semblante. dando ela à luz. 4 Yosef achou graça em seus olhos. 23 Então disse Ye(rr)hudá: Deixa-a ficar com o penhor. dizendo: Este saiu primeiro. tornando ele a recolher a sua mão. 27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre. porquanto não a tenho dado a Shelá meu filho. . que um pôs fora a mão. e estava na casa de seu senhor egípcio. 22 E tornou-se a Ye(rr)hudá e disse: Não a achei. eis que saiu o seu irmão. sobre ti é a rotura. e este cajado. 19 E ela se levantou. e a bênção do YE’CHUA‫ יהרה‬foi sobre tudo o que tinha. E nunca mais a conheceu. 7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em Yosef. 21 E perguntou aos homens daquele lugar. e a parteira tomou-a. 15 E vendo-a Ye(rr)hudá. e ele o pôs sobre a sua casa. e disse: Vem. 28 E sucedeu que. teve-a por uma prostituta. oficial de Faraó. de maneira que nada sabia do que estava com ele. e atou em sua mão um fio encarnado. 2 E o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com Yosef. 8 Porém ele recusou. tua nora. e envolveu-se. 29 Mas aconteceu que. adulterou. ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. a não ser do pão que comia. 5 E aconteceu que. e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna. em cuja mão estava o fio encarnado. porém não a achou. o adulamita. e entregou em minha mão tudo o que tem. e entregou na sua mão tudo o que tinha. e o teu cordão. e tudo o que fazia o YE’CHUA‫ יהרה‬prosperava em sua mão. e o cajado que está em tua mão. peço-te. o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou a casa do egípcio por amor de Yosef. porque via que Shelá já era grande. dizendo: Tamar. 3 Vendo. e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta. e servia-o. O que ele lhe deu. 20 E Ye(rr)hudá enviou o cabrito por mão do seu amigo. para que porventura não caiamos em desprezo. e Potifar. E chamaram-lhe Peretz[Ruptura Perineal]. e este cordão. para que possuas a mim? 17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. e se foi e tirou de sobre si o seu véu. e vestiu os vestidos da sua viuvez. pois. e ela disse: Como tu tens rompido. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies? 18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo. Gênesis . capitão da guarda. 26 E conheceu-os Ye(rr)hudá e disse: Mais justa é ela do que eu. de quem é este selo. 6 E deixou tudo o que tinha na mão de Yosef. e ela concebeu dele. 24 E aconteceu que. para tomar o penhor da mão da mulher. E ela disse: Que darás. e ela não lhe fora dada por mulher. porque ela tinha coberto o seu rosto. E Yosef era formoso de porte. 30 E depois saiu o seu irmão. Então disse Ye(rr)hudá: Tirai-a fora para que seja queimada. mas tu não a achaste. comprou-o da mão dos ysmaelitas que o tinham levado lá.Gênesis 39 Gênesis 39 1 E Yosef foi levado ao Egito. quase três meses depois. e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo. eis que tenho enviado este cabrito. o seu senhor que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele. e possuiu-a. dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. homem egípcio.

e dava o copo na mão de Faraó. e eu tomava as uvas. 12 Então disse-lhe Yosef: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias. como pois faria eu tamanha maldade. 17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras. Gênesis . o rei do Egito. e tudo o que fazia o YE’CHUA‫יהרה‬ prosperava. 2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais. assim esteve ali na casa do cárcere. e faloulhes. quando eras seu copeiro. 10 E na vide três sarmentos. e estar com ela. e faze-me sair desta casa. meu marido trouxe-nos um homem hebreu[Ivrí] para escarnecer de nós. na casa do capitão da guarda. porém. . e rogo-te que uses comigo de compaixão. e nenhuma coisa me vedou. porquanto tu és sua mulher. 18 E aconteceu que. e fugira para fora. dizendo: Deita-te comigo. 7 Então perguntou aos oficiais de Faraó. que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor. cada um seu sonho. 12 E ela lhe pegou pela sua roupa. 15 E aconteceu que. cada um conforme a interpretação do seu sonho. dizendo: Veio a mim o servo hebreu. E ele deixou a sua roupa na mão dela. contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor. e fugiu. 9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a Yosef. e fugiu. na casa do cárcere. e os seus cachos amadureciam em uvas. deixou a sua roupa comigo. no lugar onde Yosef estava preso. e te restaurará ao teu estado. ele deixou a sua roupa comigo. e saiu para fora. a sua ira se acendeu. o copeiro e o padeiro do rei do Egito. 14 Porém lembra-te de mim. 11 E o copo de Faraó estava na minha mão. para escarnecer de mim. e nenhum dos da casa estava ali. e ele ordenava tudo o que se fazia ali. 19 E aconteceu que. e viu que estavam perturbados. que nos trouxeste. e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face. que o copeiro do rei do Egito. senão a ti. e o entregou na casa do cárcere. ofenderam o seu senhor. 20 E o senhor de Yosef o tomou. depois destas coisas. e fugiu para fora. para deitar-se com ela. 11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço. peço-vos. a sua flor saía. e estendeu sobre ele a sua benignidade. e ninguém há que o interprete. que lhe falava. ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava. conforme o costume antigo. e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor. 13 E aconteceu que. 3 E entregou-os à prisão. e pecaria contra ‘Elo(rr)hím(i)? 10 E aconteceu que. porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele. vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão. dizendo: Vede. ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher.Gênesis 40 Gênesis 40 1 E aconteceu. que estavam presos na casa do cárcere. e olhou para eles. e eu gritei com grande voz. 13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça. 22 E o carcereiro-mor entregou na mão de Yosef todos os presos que estavam na casa do cárcere. 6 E veio Yosef a eles pela manhã. dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes? 8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho. para que os servisse. 4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de Yosef. estava com Yosef. e não lhe dando ele ouvidos. 16 E ela pôs a sua roupa perto de si. quando te for bem. E Yosef disselhes: Não são de ‘Elo(rr)hím(i) as interpretações? Contai-me. 21 O YE’CHUA‫ יהרה‬. na mesma noite. e estiveram muitos dias na prisão. levantando eu a minha voz e gritando.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 41 9 Ninguém há maior do que eu nesta casa. e as espremia no copo de Faraó. até que o seu senhor voltou à sua casa. e saiu para fora. 14 Chamou aos homens de sua casa. 23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele. 5 E ambos tiveram um sonho. e o seu padeiro. veio a mim para deitar-se comigo. e brotando ela. falando ela cada dia a Yosef. e que faças menção de mim a Faraó. dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo. e darás o copo de Faraó na sua mão. no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados.

a cada um conforme o seu sonho. 12 E estava ali conosco um jovem hebreu[Ivrí]. não tenho visto outras tais. mas ninguém havia que lhes interpretasse. mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas. e o fizeram sair logo do cárcere. e queimadas do vento oriental. e a cabeça do padeiro-mor. em toda a terra do Egito. de sobre a minha cabeça. e este deu o copo na mão de Faraó.Gênesis 41 Gênesis 41 1 E aconteceu que. e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou. eu e ele. 2 E eis que subiam do rio sete vacas. Então acordou Faraó. 14 Então mandou Faraó chamar a Yosef. muito feias à vista e magras de carne. cada um conforme a interpretação do seu sonho. ‘Elo(rr)hím(i) dará resposta de paz a Faraó. e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito. e todos os seus sábios. 20 E aconteceu ao terceiro dia.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 42 15 Porque. disse a Yosef: Eu também sonhei. e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias. 16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem. ao fim de dois anos inteiros. e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda. e paravam junto às outras vacas na praia do rio. porém. dizendo: Isso não está em mim. e eis que era um sonho. fui roubado da terra dos hebreus. e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça. . a mim me foi restituído o meu cargo. Gênesis . feias à vista e magras de carne. a mim e ao padeiromor. 7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. 4 E as vacas feias à vista e magras de carne. e Faraó contou-lhes os seus sonhos. antes se esqueceu dele. o dia do nascimento de Faraó. quanto à fealdade. 5 Depois dormiu e sonhou outra vez. e as aves comerão a tua carne de sobre ti. e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas. 11 Então tivemos um sonho na mesma noite. 6 E eis que sete espigas miúdas. e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova. Então acordou Faraó. 3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas. não se lembrou de Yosef. 21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro. de fato. no meio dos seus servos. e levantou a cabeça do copeiro-mor. sonhamos. 8 E aconteceu que pela manhã o seu ruarh perturbou-se. formosas à vista e gordas de carne. 19 E eis que outras sete vacas subiam após estas. e pastavam no prado. e as aves o comiam do cesto. brotavam após elas. e ninguém há que o interprete. 17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó. 17 Então disse Faraó a Yosef: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio. 16 E respondeu Yosef a Faraó. 22 Mas ao padeiro-mor enforcou. 18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista. como Yosef havia interpretado. 13 E como ele nos interpretou. obra de padeiro. 20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas. e eis que estava em pé junto ao rio. comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. servo do capitão da guarda. 9 Então falou o copeiro-mor a Faraó. assim aconteceu. 23 O copeiro-mor. e pastavam no prado. 15 E Faraó disse a Yosef: Eu tive um sonho. que fez um banquete a todos os seus servos. 19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau. e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó. 18 Então respondeu Yosef. Faraó sonhou. dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje: 10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos. e ele foi enforcado.

e clamavam diante dele: Ajoelhai[Avrékj]. E eu contei isso aos magos. serão sete anos de fome. 51 E chamou Yosef ao primogênito Menasché[Um que faz esquecer]. E saiu Yosef da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito. 41 Disse mais Faraó a Yosef: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito. para que a terra não pereça de fome. e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito. o sonho é um só. 45 E Faraó chamou a Yosef de ZafenatePanéia[Revelador de Coisas Escondidas]. Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio. Kohén de Om. mostrou-o a Faraó. e o ponha sobre a terra do Egito. 48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos. o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer. 50 E nasceram a Yosef dois filhos (antes que viesse um ano de fome). 36 Assim será o mantimento para provimento da terra. e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura. que subiam depois delas. 40 Tu estarás sobre a minha casa. 34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra. como a areia do mar. rei do Egito. e o guardem. 23 E eis que sete espigas secas. 28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó. brotavam após elas. 26 As sete vacas formosas são sete anos. e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó.Cidade do Sol]. 29 E eis que vêm sete anos. e ‘Elo(rr)hím(i) se apressa em fazê-la. filha de Potífera. e guardou o mantimento nas cidades. e o fez vestir de roupas de linho fino. que haverá na terra do Egito. e deu-lhe por mulher a Azenate. filha de Potífera. 27 E as sete vacas feias à vista e magras. pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 43 21 E entravam em suas entranhas. 33 Portanto. porquanto será gravíssima. 37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó. 24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. porquanto não havia numeração. 47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente. o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer. e haverá grande fartura em toda a terra do Egito. e aos olhos de todos os seus servos. porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez esquecer de . porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito. que houve na terra do Egito. mas ninguém houve que mo interpretasse. Então acordei. porque o seu parecer era feio como no princípio. 38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o ruarh de ‘Elo(rr)hím(i)? 39 Depois disse Faraó a Yosef: Pois que ‘Elo(rr)hím(i) te fez saber tudo isto. 46 E Yosef era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó. 35 E ajuntem toda a comida destes bons anos. e por tua boca se governará todo o meu povo. e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental. são sete anos. 22 Depois vi em meu sonho. mas não se conhecia que houvessem entrado. 44 E disse Faraó a Yosef: Eu sou Faraó. 43 E o fez subir no segundo carro que tinha. e pôs um colar de ouro no seu pescoço. e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas. 30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome. 42 E tirou Faraó o anel da sua mão. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito. mostrou-o a Faraó. as sete espigas formosas também são sete anos. que lhe deu Azenate. para os sete anos de fome. é porque esta coisa é determinada por ‘Elo(rr)hím(i). por causa daquela fome que haverá depois. e saiu Yosef por toda a terra do Egito. ninguém há tão entendido e sábio como tu. miúdas e queimadas do vento oriental. 31 E não será conhecida a abundância na terra. que vêm. 49 Assim ajuntou Yosef muitíssimo trigo. até que cessou de contar. 25 Então disse Yosef a Faraó: O sonho de Faraó é um só. 32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó. e o pôs na mão de Yosef. somente no trono eu serei maior que tu. Kohén de Om[Heliópolis. para mantimento nas cidades. e a fome consumirá a terra.

entre os que iam lá foram os filhos de Ysrael para comprar. 13 E eles disseram: Nós. vendo os seus irmãos. pois vimos a angústia da sua néfesch. 19 Se sois homens de retidão. não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui. em prisão. porventura. porém. porque a fome prevaleceu na terra do Egito. e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Kená’an. teus servos. 52 E ao segundo chamou Efraim[Duplamente frutífero]. irmão de Yosef. dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino. 12 E ele lhes disse: Não. porque havia fome na terra de Kená’an. 3 Então desceram os dez irmãos de Yosef. 15 Nisto sereis provados. para comprarem trigo no Egito. mas eles não o conheceram. mas um já não existe. quando nos rogava. E eles assim fizeram. 20 E trazei-me o vosso irmão mais novo. e vedes aqui. 5 Assim. porém mostrou-se estranho para com eles. 17 E pô-los juntos. 18 E ao terceiro dia disse-lhes Yosef: Fazei isso. pois. Depois tornou a eles. porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez crescer na terra da minha aflição. disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros? 2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito. para comprarmos mantimento. o que ele vos disser. pois. e havia fome em todas as terras. porque eu temo a ‘Elo(rr)hím(i). e falou-lhes.Gênesis 42 Gênesis 42 1 Vendo então Ya’akov que havia mantimento no Egito. porque havia intérprete entre eles. 22 E Re’uvén respondeu-lhes. pois. 21 Então disseram uns aos outros: Na verdade. abriu Yosef tudo em que havia mantimento. ele vendia a todo o povo da terra. como Yosef tinha dito. os teus servos não são espias. 11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem. conheceu os seus irmãos. 16 Enviai um dentre vós. 14 Então lhes disse Yosef: Isso é o que vos tenho dito. e viestes para ver a nudez da terra.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 44 todo o meu trabalho. 9 Então Yosef lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias. algum desastre. mas vós ficareis presos. e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a Yosef. mas teus servos vieram comprar mantimento. que traga vosso irmão. mas em toda a terra do Egito havia pão. para que vivamos e não morramos. 8 Yosef. três dias. vós sois espias. e se não. não enviou Ya’akov com os seus irmãos. porque dizia: Para que lhe não suceda. 54 E começaram a vir os sete anos de fome. que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão. e vós ide. 53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito. levai mantimento para a fome de vossa casa. e tomou a . e comprai-nos dali. mas não ouvistes. pela vida de Faraó. porquanto a fome prevaleceu em todas as terras. e os irmãos de Yosef chegaram e inclinaram-se a ele. com o rosto em terra. era o governador daquela terra. nós porém não ouvimos. pela vida de Faraó. e vossas palavras sejam provadas. o seu sangue também é requerido. descei para lá. conheceuos. senhor meu. 4 A Vinyamín. e serão verificadas vossas palavras. e falou-lhes asperamente. clamou o povo a Faraó por pão. 24 E retirou-se deles e chorou. e de toda a casa de meu pai. e não morrereis. 10 E eles lhe disseram: Não. 6 Yosef. para comprar de Yosef. e eis que o mais novo está com nosso pai hoje. 23 E eles não sabiam que Yosef os entendia. fazei. e vendeu aos egípcios. se há verdade convosco. somos homens de retidão. e vivereis. fome sobre toda a terra. sois espias. 55 E tendo toda a terra do Egito fome. por isso vem sobre nós esta angústia. 56 Havendo. 7 E Yosef. 57 E de todas as terras vinham ao Egito. filhos de um homem na terra de Kená’an. somos culpados acerca de nosso irmão. antes viestes para ver a nudez da terra. somos doze irmãos. Gênesis .

filhos de nosso pai. se o vosso irmão não vier convosco. nem nós. seu pai: Envia o jovem comigo. desceremos e te compraremos alimento. 31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão. 4 Se enviares conosco o nosso irmão. assim saberei que não sois espias. e amarrou-o perante os seus olhos. e temeram. despejando eles os seus sacos. e tomai para a fome de vossas casas. Gênesis .Gênesis 43 Gênesis 43 1 E fome era gravíssima na terra. mas homens de retidão. tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos. e fizeramlhes assim. 2 E aconteceu que. e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel. 26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali. abrindo um deles o seu saco. disse-lhes seu pai: Voltai. e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu. fareis descer minhas Rams com tristeza à sepultura. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão? 8 Então disse Ye(rr)hudá a Ysrael. viu o seu dinheiro. Todas estas coisas vieram sobre mim. e tratou-nos como espias da terra. para dar pasto ao seu jumento na estalagem. como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito. e pasmavam. dizendo: 30 O homem. 28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro. não desceremos. se eu não o trouxer. eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco. agora levareis a Vinyamín. e levantar-nos-emos. 10 E se não nos tivéssemos detido. serei réu de crime para contigo para sempre. porque eis que estava na boca do seu saco. e não o puser perante a tua face. e ei-lo também aqui no saco. entrega-o em minha mão. eles e seu pai. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes. 34 E trazei-me vosso irmão mais novo.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 45 Shimón dentre eles. nem tu. certamente já estaríamos segunda vez de volta. e só ele ficou. especiarias e mirra. 35 E aconteceu que. se o vosso irmão não vier convosco. nem os nossos filhos. não somos espias. seu pai. 33 E aquele homem. se eu não tornar a trazê-lo para ti. comprainos um pouco de alimento. Então lhes desfaleceu o coração. terebinto e amêndoas. e parti. e iremos. e lhes dessem comida para o caminho. e pela nossa parentela. Yosef já não existe e Shimón não está aqui. dizendo: Mata os meus dois filhos. o senhor da terra. nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão. disse-lhes: Tendes-me desfilhado. 5 Mas se não o enviares. seu pai: Pois que assim é. da minha mão o requererás. 27 E. fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão? 7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós. para que vivamos e não morramos. 9 Eu serei fiador por ele. 32 Somos doze irmãos. 6 E disse Ysrael: Por que me fizeste tal mal. 38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco. 36 Então Ya’akov. e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Kená’an. deixai comigo um de vossos irmãos. porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face. falou conosco asperamente. e viram os pacotes com seu dinheiro. dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. fazei isso. . na terra de Kená’an. então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra. dizendo: Não vereis a minha face. e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco. 25 E ordenou Yosef. que enchessem os seus sacos de trigo. porquanto o seu irmão é morto. 3 Mas Ye(rr)hudá respondeu-lhe. e tornarei a trazê-lo. 11 Então disse-lhes Ysrael. dizendo um ao outro: Que é isto que ‘Elo(rr)hím(i) nos tem feito? 29 E vieram para Ya’akov. um não mais existe. dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem. seu pai. 37 Mas Re’uvén falou a seu pai. o senhor da terra.

para comprar mantimento. 14 E El Shadai vos dê misericórdia diante do homem. não temais. porém a porção de Vinyamín era cinco vezes maior do que as porções deles todos. 29 E ele levantou os seus olhos. 23 E ele disse: Shalom Alechem [Paz seja convosco]. e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: ‘Elo(rr)hím(i) te dê a sua graça. e falaram com ele à porta da casa. e desceram ao Egito. também deu pasto aos seus jumentos. e eu. à parte. e viu a Vinyamín. e apresentaram-se diante de Yosef. e disse: Vosso pai. não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos. E fez conforme a palavra que Yosef tinha dito. porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 46 12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro. e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos. 2 E o meu copo. e a eles também à parte. para quando Yosef viesse ao meio dia. porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus[Ivríim]. porquanto foram levados à casa de Yosef. fomos trazidos aqui. 30 E Yosef apressou-se. disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa. se for desfilhado. Gênesis . 34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele. eles com os seus jumentos. E abaixaram a cabeça. e levantaivos e voltai àquele homem. e o menor segundo a sua menoridade. e mata reses. e conteve-se. porás na boca do saco do mais novo. e Vinyamín. vos tem dado um tesouro nos vossos sacos. despediram-se estes homens. e deu-lhes água. 25 E prepararam o presente. 27 E ele lhes perguntou como estavam. e inclinaram-se a ele até à terra. o vosso ‘Elo(rr)hím(i). o copo de prata. nosso dinheiro por seu peso.Gênesis 44 Gênesis 44 1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa. porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão. porquanto é abominação para os egípcios. e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos. e inclinaram-se. e lavaram os seus pés. o vosso dinheiro me chegou a mim. do que os homens se maravilhavam entre si. está bem? Ainda vive? 28 E eles disseram: Bem está o teu servo. o ancião de quem falastes. 33 E assentaram-se diante dele. quanto puderem levar. e o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai. e levou-os à casa de Yosef. o primogênito segundo a sua primogenitura. 31 Depois lavou o seu rosto. para que deixe vir convosco vosso outro irmão. e se regalaram com ele. e disse: Ponde pão. 17 E o homem fez como Yosef dissera. e dinheiro em dobro em suas mãos. e a Vinyamín. filho de sua mãe. que comiam com ele. e tornamos a trazê-lo em nossas mãos. 18 Então temeram aqueles homens. 32 E serviram-lhe à parte. para que nos tome por servos. trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos. com o dinheiro do seu trigo. Yosef a Vinyamín com eles. e levantaram-se. . porque estes homens comerão comigo ao meio-dia. 22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos. e saiu. e procurou onde chorar. 3 Vinda a luz da manhã. 15 E os homens tomaram aquele presente. 16 Vendo. e entrou na câmara. Yosef à casa. 24 Depois levou os homens à casa de Yosef. e a nossos jumentos. eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco. e abrindo os nossos sacos. pois. e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco. e chorou ali. e aos egípcios. para nos incriminar e cair sobre nós. e prepara tudo. dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens. bem pode ser que fosse erro. meu filho. 26 Vindo. pois. 13 Tomai também a vosso irmão. E trouxe-lhes fora a Sihmón. nosso pai vive ainda. desfilhado ficarei. chegando à estalagem. certamente descemos dantes a comprar mantimento. 20 E disseram: Ai! Senhor meu. E eles beberam. 19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de Yosef. 21 E aconteceu que. seu irmão.

o mais novo. e teus servos farão descer as cams de teu servo. e seu pai o ama. morra. porém vós. e. te tornamos a trazer desde a terra de Kená’an. lhes dirás: Por que pagastes mal por bem? 5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes. mas. 17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça. pois. morrerá. 31 Acontecerá que. e carregou cada um o seu jumento. meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. se nosso irmão menor for conosco. esse será meu servo. o homem em cuja mão o copo foi achado. e porei os meus olhos sobre ele. 29 Se agora também tirardes a este da minha face. porque tu és como Faraó. e achou-se o copo no saco de Vinyamín. 26 E nós dissemos: Não poderemos descer. 25 Disse nosso pai: Voltai. 22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai. subindo nós a teu servo meu pai. peço-te. pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco. e acabando no mais novo. e eu disse: Certamente foi despedaçado. cujo irmão é morto. furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro? 9 Aquele. e contando-lhe as palavras de meu senhor. deixa. e que suba o moço com os seus irmãos. e um filho da sua velhice. e não o tenho visto até agora. serei culpado para com meu pai por todos os dias. 34 Porque. tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo. 11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco. se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai. se deixar a seu pai. e não se acenda a tua ira contra o teu servo. o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor. começando do maior. e prostraram-se diante dele em terra. ou irmão? 20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai. 32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai. 28 E um ausentou-se de mim. e não se havendo ainda distanciado. 14 E veio Ye(rr)hudá com os seus irmãos à casa de Yosef. adivinhar? 16 Então disse Ye(rr)hudá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou ‘Elo(rr)hím(i) a iniqüidade de teus servos. 6 E alcançou-os. este morrerá. e ainda nós seremos escravos do meu senhor. 18 Então Ye(rr)hudá se chegou a ele. nosso pai. e falou-lhes as mesmas palavras. e disse: Ai! Senhor meu. pois. 8 Eis que o dinheiro. 7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. 24 E aconteceu que. 12 E buscou. vendo ele que o moço ali não está. e persegue aqueles homens. e o moço não indo conosco. 10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras. comprai-nos um pouco de mantimento. 27 Então disse-nos teu servo. e lhe acontecer algum desastre. aquele com quem se achar será meu escravo. meu pai. 23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco. 30 Agora. dizendo: Tendes vós pai. que temos achado nas bocas dos nossos sacos. 19 Meu senhor perguntou a seus servos. muito bem. como a sua néfesch está ligada com a néfesch dele. indo eu a teu servo. eis que somos escravos de meu senhor. nunca mais vereis a minha face. alcançando-os. porque ele ainda estava ali. . dizendo: Se eu o não tornar para ti. fareis descer as minhas cams com aflição à sepultura. como subirei eu a meu pai. 15 E disse-lhes Yosef: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode. e só ele ficou de sua mãe. desceremos. subi em paz para vosso pai. 21 Então tu disseste a teus servos: Trazeime a mim. e tornaram à cidade. fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor. disse Yosef ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te. com quem de teus servos for achado. com tristeza à sepultura. como.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 47 4 Saindo eles da cidade. 13 Então rasgaram as suas vestes. 33 Agora. porém vós sereis desculpados. pois. e cada um abriu o seu saco.

e para vosso pai. 27 Porém. e ele também é regente em toda a terra do Egito. ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós. e vendo ele os carros que Yosef enviara para levá-lo. e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega. 21 E os filhos de Ysrael fizeram assim. 20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios. E Yosef deu-lhes carros. 8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá. e por senhor de toda a sua casa. 2 E levantou a sua voz com choro. mudas de roupas. senão ‘Elo(rr)hím(i). e partiram. E chegaram-se. e subi a meu pai. 15 E beijou a todos os seus irmãos. e aos olhos de seus servos. 24 E despediu os seus irmãos. também lhes deu comida para o caminho. e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem. que ele lhes falara. quando Yosef se deu a conhecer a seus irmãos. e pareceu bem aos olhos de Faraó. e não te demores. e dez jumentos carregados de trigo e pão. vêem que é minha boca que vos fala. e as tuas vacas. é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos. para o caminho. 12 E eis que vossos olhos. a quem vendestes para o Egito. e depois seus irmãos falaram com ele. E o seu coração desmaiou. e estarás perto de mim. e ninguém ficou com ele. para que não pereças de pobreza. e chorou. e os olhos de meu irmão Vinyamín. para conservar vossa sucessão na terra. tu e os teus filhos. não vos entristeçais. 6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra. 22 A todos lhes deu. de maneira que os egípcios o ouviam. e tudo o que tens. 17 E disse Faraó a Yosef: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti. 7 Pelo que ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós. 18 E tornai a vosso pai. 10 E habitarás na terra de Góshen. 19 A ti. 16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de Yosef são vindos. para vossas mulheres. 9 Apressai-vos. porque ainda haverá cinco anos de fome. 13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito. dizendo: Yosef ainda vive. e os filhos dos teus filhos.Torah Gênesis . . e cinco mudas de roupas. e vinde. e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá. a Ya’akov seu pai. 4 E disse Yosef a seus irmãos: Peço-vos. e a casa de Faraó o ouviu. desce a mim. e disse-lhes: Não contendais pelo caminho. porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso. 3 E disse Yosef a seus irmãos: Eu sou Yosef. e tudo o que tendes visto. e comereis da fartura da terra. 11 E ali te sustentarei. a cada um. 25 E subiram do Egito. e vinde a mim. e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho Yosef: ‘Elo(rr)hím(i) me tem posto por senhor em toda a terra do Egito. e vieram à terra de Kená’an. e Vinyamín chorou também ao seu pescoço. mas a Vinyamín deu trezentas peças de prata. tornai à terra de Kená’an. 26 Então lhe anunciaram. e comida para seu pai. havendo-lhe eles contado todas as palavras de Yosef. reviveu o ruarh de Ya’akov seu pai. e as tuas ovelhas. 23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito. então disse ele: Eu sou Yosef vosso irmão. porque estavam pasmados diante da sua face. porque não os acreditava. e para guardar-vos em vida por um grande livramento. porque para conservação da vida. eu irei e o verei antes que morra. pois. 5 Agora. que me tem posto por pai de Faraó. pois. 14 E lançou-se ao pescoço de Vinyamín seu irmão. tu e tua casa. vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder. 28 E disse Ysrael: Basta. e tudo o que tens. nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá.Gênesis 45 Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 48 Gênesis 45 1 Então Yosef não se podia conter diante de todos os que estavam com ele. conforme o mandado de Faraó. e como regente em toda a terra do Egito. e chorou sobre eles. ainda vive meu filho Yosef. e às vossas famílias. e eu vos darei o melhor da terra do Egito. chegai-vos a mim.

Peretz e Zérah. todas foram sessenta e seis néfeschs. Kerrate e Merari. para o encaminhar a Góshen. Kohén de Om. Yamim. Ya’akov! E ele disse: Eis-me aqui. 24 E os filhos de Naftali: Yazeel. 3 E disse: Eu sou ‘Elo(rr)hím(i). Menasché e Efraim. a irmã deles. 22 Estes são os filhos de Raquel. a Góshen. 4 E descerei contigo ao Egito. Hupim e Arde. 12 E os filhos de Ye(rr)hudá: Er. 14 E os filhos de Zevulún: Serede. Suni. 27 E os filhos de Yosef. mulher de Ya’akov: Yosef e Vinyamín. e chorou sobre o seu pescoço longo tempo. 13 E os filhos de Issacar: Tola. eram setenta. 29 Então Yosef aprontou o seu carro. fora as mulheres dos filhos de Ya’akov. 21 E os filhos de Vinyamín: Belá. 16 E os filhos de Gade: Zifiom. a qual Labão deu à sua filha Leá. morreram na terra de Kená’an. Elom e Yahleel. Eri. 15 Estes são os filhos de Leá. Yezer e Shilém. que lhe deu Azenate. porque são homens de gado. 25 Estes são os filhos de Bila. e trouxeram . que estavam na terra de Kená’an. Ishvá. que nasceram a Ya’akov. 5 Então levantou-se Ya’akov de Be’ér scháva. Guera. e disse: Ya’akov. Palu. e seus meninos. Ehí. Yaquim. Zóhar e Shaul. e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó. as filhas. e subiu ao encontro de Ysrael. e Yosef porá a sua mão sobre os teus olhos. e as filhas de seus filhos. eram duas néfeschs. que saíram dos seus lombos. 2 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Ysrael em visões de noite. e certamente te farei tornar a subir. 8 E estes são os nomes dos filhos de Ysrael. Todas as néfeschs da casa de Ya’akov. e chegaram à terra de Góshen. Asbel. porque eu te farei ali uma grande nação. 23 E o filho de Dã: Husim. Hetzrom e Carmi. que ela deu a Ya’akov em Padã-Aram. e os filhos de Beriá: Héber e Malquiel. e toda a sua descendência levou consigo ao Egito. o ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. 30 E Ysrael disse a Yosef: Morra eu agora.Gênesis 46 Gênesis 46 1 E partiu Ysrael com tudo quanto tinha. Beriá e Sérah. 18 Estes são os filhos de Zilpah. Ohade. e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai. porém. ao todo catorze néfeschs. e deu a Ya’akov estas dezesseis néfeschs. e os filhos de Ysrael levaram a seu pai Ya’akov. 6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Kená’an. que vieram ao Egito. Puva. 31 Depois disse Yosef a seus irmãos. E. o primogênito de Ya’akov. 28 E Ya’akov enviou Ye(rr)hudá adiante de si a Yosef. que vieram ao Egito. 10 E os filhos de Shimón: Yemuel. Ya’akov e seus filhos: Re’uvén. Onã. e deu estes a Ya’akov. a qual Labão deu à sua filha Raquel. Mupim. 7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 49 Gênesis . Hagui. Naamã. Yót e Shinrom. não temas descer ao Egito. Er e Onã. todas as néfeschs de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três. sua filha. Bequer. 20 E nasceram a Yosef na terra do Egito. todas as néfeschs foram sete. além de Diná. vieram a mim! 32 E os homens são pastores de ovelhas. lançou-se ao seu pescoço. filho de uma mulher cananéia. apresentando-se-lhe. Shelá. 19 Os filhos de Raquel. Ya’akov e toda a sua descendência com ele. Guni. e ofereceu sacrifícios ao ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai Yts’chak. Ishvi. e os filhos de Peretz foram Hetzrom e Hamul. 9 E os filhos de Re’uvén: Hanórkr. 26 Todas as néfeschs que vieram com Ya’akov ao Egito. que ainda vives. 17 E os filhos de Asher: Imna. nos carros que Faraó enviara para o levar. Esbom. Rôsh. e veio a Be’ér scháva. 11 E os filhos de Levi: Guérson. filha de Potífera. pois já tenho visto o teu rosto. e as suas mulheres. seu pai. Arodi e Areli. e vieram ao Egito. que lhe nasceram no Egito.

4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra. vieram todos os egípcios a Yosef. e saiu da sua presença. a saber. porque não há pasto para as ovelhas de teus servos. 18 E acabado aquele ano. e das ovelhas. e disser: Qual é o vosso negócio? 34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora.Gênesis 47 Gênesis 47 1 Então veio Yosef e anunciou a Faraó. e não morramos. e Yosef trouxe o dinheiro à casa de Faraó. 13 E não havia pão em toda a terra. habitem na terra de Góshen. e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas. 5 Então falou Faraó a Yosef. e tudo o que têm. pelo trigo que compravam. 19 Por que morreremos diante dos teus olhos. quanto ao povo. o dinheiro da terra do Egito. e dá-nos semente. acontecer que Faraó vos chamar. 33 Quando. e eu volo darei por vosso gado. são vindos da terra de Kená’an. 15 Acabando-se. seus irmãos e toda a casa de seu pai. pois. na terra de Ramessés. e das vacas e dos jumentos. no melhor da terra. e os pôs diante de Faraó. e da terra de Kená’an. seu pai. e eis que estão na terra de Góshen. cinco homens. e a terra ficou sendo de Faraó. fê-lo passar às cidades. e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó. porque a fome era muito grave. se falta o dinheiro. para que vivamos. 21 E. e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor. pois. como Faraó ordenara. senão o nosso corpo e a nossa terra. desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade. 2 E tomou uma parte de seus irmãos. e meu senhor possui os animais. 7 E trouxe Yosef a Ya’akov. 14 Então Yosef recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito. agora. porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios. no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos. porquanto a fome prevaleceu sobre eles. 17 Então trouxeram o seu gado a Yosef. porque os egípcios venderam cada um o seu campo. vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou. e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado. 11 E Yosef fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito. tanto nós como nossos pais. sobre o que eu tenho. 10 E Ya’akov abençoou a Faraó. tanto nós como os nossos pais. com tudo o que têm. e o apresentou a Faraó. rogamos-te que teus servos habitem na terra de Góshen. dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti. de modo que a terra do Egito e a terra de Kená’an desfaleciam por causa da fome. tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão. os porás por maiorais do gado. por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta. 16 E Yosef disse: Dai o vosso gado. segundo as suas famílias. para que habiteis na terra de Góshen. porquanto os Kohéns tinham . 3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas. e Yosef deu-lhes pão em troca de cavalos. poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida. 6 A terra do Egito está diante de ti. 12 E Yosef sustentou de pão a seu pai. e as suas vacas. pois. e as suas vacas. 22 Somente a terra dos Kohéns não a comprou. 8 E Faraó disse a Ya’akov: Quantos são os dias dos anos da tua vida? 9 E Ya’akov disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos. e Ya’akov abençoou a Faraó. 20 Assim Yosef comprou toda a terra do Egito para Faraó. porquanto a fome é grave na terra de Kená’an. e a terra não se desole. e se sabes que entre eles há homens valentes. e na terra de Kená’an. dizendo: Dá-nos pão. e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 50 consigo as suas ovelhas. Gênesis .

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

51

porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra. 23 Então disse Yosef ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra. 24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos. 25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó. 26 Yosef, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos Kohéns não ficou sendo de Faraó. 27 Assim habitou Ysrael na terra do Egito, na terra de Góshen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito. 28 E Ya’akov viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Ya’akov, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos. 29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Ysrael, chamou a Yosef, seu filho, e disselhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito, 30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra. 31 Então, lhe disse Ya’akov: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Ysrael se inclinou sobre a cabeceira da cama. Gênesis - Gênesis 48 Gênesis 48 1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a Yosef: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Menasché e Efraim. 2 E alguém participou a Ya’akov, e disse: Eis que Yosef teu filho vem a ti. E esforçouse Ysrael, e assentou-se sobre a cama.

3 E Ya’akov disse a Yosef: O El Shadai me apareceu em Or, na terra de Kená’an, e me abençoou. 4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua. 5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Menasché serão meus, como Re’uvén e Shimón; 6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança. 7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Kená’an, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrat, que é Beith Lechem. 8 E Ysrael viu os filhos de Yosef, e disse: Quem são estes? 9 E Yosef disse a seu pai: Eles são meus filhos, que ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe. 10 Os olhos de Ysrael, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fêlos chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os. 11 E Ysrael disse a Yosef: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que ‘Elo(rr)hím(i) me fez ver também a tua descendência. 12 Então Yosef os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face. 13 E tomou Yosef a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Ysrael, e Menasché na sua mão esquerda, à direita de Ysrael, e fê-los chegar a ele. 14 Mas Ysrael estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Menasché, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Menasché ser o primogênito. 15 E abençoou a Yosef, e disse: O ‘Elo(rr)hím(i), em cuja presença andaram os meus pais Avraham e Yts’chak, o ‘Elo(rr)hím(i) que me sustentou, desde que eu nasci até este dia; 16 O melarrím que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

52

Avraham e Yts’chak, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra. 17 Vendo, pois, Yosef que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Menasché. 18 E Yosef disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça. 19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações. 20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Ysrael, dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) te faça como a Efraim e como a Menasché. E pôs a Efraim diante de Menasché. 21 Depois disse Ysrael a Yosef: Eis que eu morro, mas ‘Elo(rr)hím(i) será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais. 22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus. Gênesis - Gênesis 49 Gênesis 49 1 Depois chamou Ya’akov a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros; 2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Ya’akov; e ouvi a Ysrael vosso pai. 3 Re’uvén, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder. 4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama. 5 Shimón e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência. 6 No seu secreto conselho não entre minha néfesch, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.

7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Ya’akov, e os espalharei em Ysrael. 8 Ye(rr)hudá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão. 9 Ye(rr)hudá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão[Ari], e como um leão velho; quem o despertará? 10 O cetro não se arredará de Ye(rr)hudá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Shiló[Aquele A Quem Pertence]; e a ele se congregarão os povos. 11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas. 12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite. 13 Zevulún habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom. 14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos. 15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo. 16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Ysrael. 17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás. 18 A tua salvação[Li’Shu’oth’Kirrá;Schu’oth:Substan tivo messiânico] espero, ó YE’CHUA‫! יהרה‬ 19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim. 20 De Asher, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais. 21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas. 22 Yosef é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro. 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram. 24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

53

pelas mãos do Valente de Ya’akov [de onde é o Pastor e a Pedra de Ysrael]. 25 Pelo ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre. 26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de Yosef, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos. 27 Vinyamín é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo. 28 Todas estas são as doze tribos de Ysrael; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção. 29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o hitita, 30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Kená’an, a qual Avraham comprou com aquele campo de Efrom, o hitita, por herança de sepultura. 31 Ali sepultaram a Avraham e a Saráh sua mulher; ali sepultaram a Yts’chak e a Rivkah sua mulher; e ali eu sepultei a Leá. 32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete. 33 Acabando, pois, Ya’akov de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo. Gênesis - Gênesis 50 Gênesis 50 1 Então Yosef se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou. 2 E Yosef ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Ysrael. 3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias. 4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou Yosef à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-

vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo: 5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Kená’an, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei. 6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar. 7 E Yosef subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito. 8 Como também toda a casa de Yosef, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Góshen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas. 9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo. 10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do yarden, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias. 11 E vendo os moradores da terra, os Hananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mitzraim, que está além do Yarden. 12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara. 13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Kená’an, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Avraham tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o hitita, em frente de Manré. 14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou Yosef para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai. 15 Vendo então os irmãos de Yosef que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará Yosef e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos. 16 Portanto mandaram dizer a Yosef: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo: 17 Assim direis a Yosef: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. E Yosef chorou quando eles lhe falavam.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

54

18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eisnos aqui por teus servos. 19 E Yosef lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de ‘Elo(rr)hím(i)? 20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém ‘Elo(rr)hím(i) o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida. 21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles. 22 Yosef, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu Yosef cento e dez anos. 23 E viu Yosef os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Menasché, nasceram sobre os joelhos de Yosef. 24 E disse Yosef a seus irmãos: Eu morro; mas ‘Elo(rr)hím(i) certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Avraham, a Yts’chak e a Ya’akov. 25 E Yosef fez jurar os filhos de Ysrael, dizendo: Certamente vos visitará ‘Elo(rr)hím(i), e fareis transportar os meus ossos daqui. 26 E morreu Yosef da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

“Hókmah”. “ti” em português B) Li’shuóhth’k’ráhLischuó(r)ti’kirrá C) “Ts” ou “Tz”. como na palavra Há’Shem ou no artigo definido Há. Kohem ou T’seduk são palavras que contém o som do “k” como (Qui) Rôquima(r). recomendamos aos leitores interessados num amplo estudo para domínio do idioma hebraico a procura de instituições israelitas ou reconhecidas pelo Judaísmo. Exemplos: A) T’sevaóh – Tisevaó(r). z ou tise. Da transliteração: Dos fonemas iniciados com H. tize Considerando ser esta obra uma oportunidade de pesquisa e descobertas. 1. que busca acima de tudo esclarecimento e elucidações básicas.55 GLOSSÁRIO: Esta seção destina-se a propiciar uma rápida compreensão dos recursos utilizados na Tradução Peschita. Aplicamos diversas sinalizações para facilitar o entendimento da transliteração. mas também pode ser da vogal “u”.S. Já no término exprime um timbre acentuado como se fosse uma leve menção de “r“. ou diretamente escrito no texto. e (K(i)) Tiseduk(i). (C ) Corrém. este é o som do “ch” como em “Shem” que pode ser pronunciado “Chem”. (Ka) Karral.“Sch” pode ser simplesmente “ch” como também pode denotar um “s” que precede o “ch” exemplo é o caso de “Rêsch” que fica clara quando transcrita “Rêschi” No caso do “k”. o som é de um H aspirado. colchetes. No meio das palavras ocorre o som de “rr” como na palavra carro. Por que “Sch”? . trata-se de um fonema similar ao do inicial da palavra razão. kahal(Karral). Os . Tanto este ocorre nos textos como é substituído por “ch” ou ainda por “sch”. O “y” tem função da vogal “i” e muitos outros casos são no próprio texto elucidados por sinalizações entre colchetes ou parênteses. O “w” geralmente exprime som de “v”. Quanto ao “sh”. Em ambos os casos. Haverá palavras em que o leitor notará o “r” ou “rr” sinalizado entre parênteses.

o Hebraico é a única autoridade lingüística desde o Livro Bereschit(i) – Gênesis até Apocalipse – Revelação. Argumentamos com estudiosos dedicados à uma aberta compreensão de todos os aspectos da vida humana que o Idioma Hebraico contém em sua estrutura fonética todos os idiomas falados pela raça humana. Do idioma Hebraico: Nesta tradução. 3. bem como todos os sons presentes nos reinos: Mineral.Plural de Chomer quer dizer: “Pesado” Cohen. Animal e Espiritual..Mandamento .Homem feitodeBarro Av = Pai Avinu = Pai Nosso/ Nosso Pai Aba = Pai (aramaico) Ahaváh = Amor Bem = Filho Bar= Filho ( Aramaico) Bináh= Entendimento Baal’Zibul..Casa Sagrada B´rachá.Pão Bináh = Entendimento Emunah = Fé (somente no contexto judaico) Êmeth = Verdade ( somente no contexto judaico) Há/Ham = Artigo definido o/a . também é o mesmo que consolador e intercessor. Batismo.Arvore daVida Ischi = Homem Ischi schar = Mulher Ruarh = Vento/Espírito Daymon = Demônio(grego) Neféschi = Alma Ketuvim = Escrituras Kohém = Sacerdote Gadol = Sumo/Mor/grão(superior) Navy = Profeta Navyim = Profetas Natziri=Nazaré Mele(r)h = Rei/ Melek/ Malak/Malk Malkuti = Reino Mykiveh= Mergulho.lugar para designar açougue cujo dono era gentio.Senhor dos impuros ou Senhor dos demônios Biney = Filhos Bêhth = Casa Beith Hamikdash.Imersão. Imergir.56 benefícios serão amplos e duradouros 2.Bençãos Chanuká-Festas das Luzes Chomerim. Das palavras: Alef. Aperfeiçoamentos futuros desta obra serão profundamente consolidados pelo aumento da compreensão do Universo Hebraísta. O Aramaico é reconhecido e honrosamente apontado como dialeto do próprio Hebraico. Yarden.(Alimento era puro de acordo com a Torah) Menra.Primeira letra do Alfabeto Hebraico Avadon-Pai do cativeiro.Em Genealogia Pai.Verbo. Batismo Mishpatim – Julgamento Mtisvá.Sacerdote Ets chain. Vegetal. mas cujo açougueiro era Judeu. segundo os Hebreus é a expressão máxima da manifestação de Elohim. o Santo Melarríms.preposição do(a) e ou ainda preposição “de” Lipekach.Supervisor Kohéns-Sacerdote Ruarh Ha’Kodesch= Espírito. alusão a Há’Satan Adam. Mikeveh. Varão etc. Kete(r)h = Coroa de reinado H(R)ésedhi = Misericórdia Guevuráh = Rigor Ga’bra.Jordão Lehem ou lechem .Anjos Makulim. intimamente familiarizado com a estrutura deste.

nações. Geza Vermes Editora Record. Torah.J . São Paulo Dicionário: “ Deuses e Heróis da Antiguidade Clássica”.manto. Tsitsi.1991. S.Inclinação ao mal 4. PERSPICACIA PARA COMPRENDER LAS ESCRITURAS. de Tassilo Orpheu Spalding(Cultrix Mec) do mnistério de Educação e Cultura.Autoridade rabínica dada por imposição de mãos Seder – Serviço do Jantar de Pessach Sanhedrim. New Testament(Third Edition. Papiro Ossirrinco Numero 1– (Mat 5:.Discípulos Guehinom= Termo utilizado para se referir tanto ao local de destruição final dos inimigos de Elohim.Corneta do chifre do carneiro(Trombeta) Talit. tem ligação espiritual com os mandamentos.Sinédrio Suká.Vermes(Editora Mercúrio. 1987. Vols. Judaica . pág.Freire Dicionário Das Mitologias Européias e Orientais.Última letra do alfabeto Hebraico.Parte do Talit. Novo Velho Testamento (Traduzida em Português pelo Padre João Ferreira de Almeida) Sociedade Bíblica do Brasil. Dr. além de constarem na relação bibliográfica deste trabalho de pesquisa.Tido como nível mais baixo do Sheol.Fariseus Goyim ou Goim = Transliteração da palavra gentio. Semichá. Israel) Bíblia Sagrada. são também um acervo de estudo que recomendamos para os que desejam aprofundar suas pesquisas bíblicas. cujo lugar habita os anjos caídos. Os Homens de Qumran. James S Trimm ( Firist Edition. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Yteser Hará. Judeu se veste(Yeshua Usava o Talit) Taw. G. Da Bibliografia: As obras abaixo relacionadas. Paruschs. de Tassilo Orfpheu Spalding(Cultrix /Mec) Biblia Grega.57 Yiesha’eyáhu= Isaias Talmidim. Trinitarian Bible Society(Printed in the Netherlands) The Greek.Barraca Shofar. 1955. by the United Bible Societies) 1985. Gramática Grega.Retorno Tach’ti. como também ao Reino de Há’Satan. TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS. Primeira Edição de 1974. 169 a171 As Varias Faces de Jesus . Florentino Garcia Martis e Julio Trebolle Barrera(Editora Vozes)Os Manuscritos do Mar Morto. (Destruição final dos melarrim) Segunda Morte. t’zeduks= Saduceus Toráh = Lei/ Pentateuco Teshuvah. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 1.49-52).2. Peshita Inglesa.

Kefa... A e m o N o z a r t a r o g a o ã ç u d a r t A e m o N o N z o a r t a t r o g a o a ã ç u d a r t A t o o a d S a r g . o c iii a r m b e s o m r e s o v o . A ordem dos manuscritos originais tem um significado importante. mostrando ao mundo uma melhor versão da Bíblia e uma melhor visão dos acontecimentos bíblicos.. verdadeiramente constitui o maior tesouro dado a humanidade. Está escrito em Isaias 2:3: “ E virão muitos povos e dirão: vinde.. C e u s o c s r e v s o t e u d m o ã ç e r r o C e u q s o ulll c s r e v sv o t em u d m od ã ç e r r o C e u q sq o . epistolas Paulinas. É muito importante saber que os originais no INTRODUÇÃO Versão Hebraica do Novo Testamento e m o z a r a r o g o ã ç u d a r . estabelecida por Roma. Assim observamos claramente na Bíblia “Peshita” o cumprimento desta profecia! Uma das primeiras novidades que aparece nesses antigos manuscritos é a ordem dos livros do Novo Testamento.. temos em mãos.. Após 2000 anos de existência da Igreja militante. visto que a Mensagem primeiramente foi dada aos Judeus e. sendo em primeiro lugar as cartas aos Judeus e em segundo aos Gentios. Ainda considerando os textos da Versão Hebraica do Novo Testamento. os manuscritos originais da bíblia. posteriormente. Ya’akov(Tiago).. o g e r o s e t n a h lll e m m a e r a d n iii a o g e r g o a s e t n a h e m m a e r s e a d n a o g e r g o g a s a e t n a h s e m s m a e r e a e d n a o d a m iii x o r p a .. C lll a r b a a u C e r r e p s e b o R r a s é C a r b a C e a h nh u C e C r r e p s e b o R r a s é C a r b a C e C a e h ... Yochanan eram emissários antes de Paulo(Shaul)(Gal 1:17). s a t iii m e s e t n o s a s o d a m x o r p a s a t m e S s e t n o f s o a -o d s o d a m x o r p a s a t m e S sS e t n o f sd sf o a d o t n e m a t s e o v o s a o u g n ííí s A t n e m a t s e T o v o N s a o u d g n s A : o: t n e m a t s e T oT v o N sd a oN u d g n s lll A : . o n r e t d o a d S a r g o n r e t E oE d od a d S a r g o n r e t E . Revisão na Transliteração das palavras em Hebraico:tentamos aproximar a transcrição á fonética portuguesa. a palavra do Senhor”.. Esta ordem. u c ííí s r e s o t iii e u o ã ç e r r o . e de Jerusalém. James S Trimm . podemos concluir que são integralmente baseados nos manuscritos Aramaicos e não nas raízes helênicas do texto Grego.. na Vulgata Latina.. o s o d r a r o o d a t p a d o d iii z u d a r T o s o d r a C r o p o d a t p a d a e o d z u d a r T o s o d r a C r C o p o p d a t p a d a e a o e d z u d a r T n u e r r e iii p s e b o R r a s é . o c iii a r b e H o c a r b e H o c a r b e H . e subamos ao monte do Senhor. nos primeiros séculos da era Messiânica. porque de Sião sairá a Torah. aos Gentios......(Pedro). A exemplo podemos citar a ordem atual da apresentação inicial dos Evangelhos seguido de Atos dos Apóstolos. e andemos nas suas veredas.. C m s o m s r n e a a s e õ ç e r r o C m e s t o m s r n e u gu a a a s a e õ ç e r r o C m e e s e t o m s t r n u ...58 Por Dr. N o c a r b e e H s m o m r e t s o v o N o c a r mH b e e H se o m r e t st o v o N g lll s e õ ç e r r o .. Cartas dos Apóstolos e Revelação. a casa de Elohim de Yakov para que nos ensine o que concerne aos seus caminhos. cuja Epistolas Paulinas tiveram o primeiro lugar e as Epistolas aos Judeus o segundo lugar..A versão Hebraica do Novo Testamento mantém a ordem dos manuscritos de acordo com a cópia Aramaica mais antiga. o lll a v é r o t s u g u A o a v é r A o t s u g u A o a v é r A oA t s u g u A A versão Hebraica do Novo Testamento ou Segunda aliança....

Resposta: Para falar a verdade as nossas cópias mais velhas do livro de Mateus estão no Hebraico (o único livro do NT que nós temos em hebraico) e a sua datação é antes da Idade Média. ou seja. a nossa mais velha cópia do livro de Éster no hebraico. a copia do hebraico mais antiga que possuímos datava da idade média. Quanto a este estudo. Contudo. Eis aqui seu principal argumento e a refutação feita atualmente baseada em fatos históricos. também não foram encontrados entre eles. tornam-se claramente compreensíveis nos idiomas originais do Novo Testamento! James S. outros livros como Isaias. os Livros do velho Testamento? Interessante é que encontraram os fragmentos do Novo Testamento e nada encontraram do Velho Testamento.. Porém. A Teologia Moderna ensina que o Novo Testamento foi escrito em grego. exceto o livro de Mateus cuja tradução veio do Hebraico. no entanto. que é baseada inteiramente nos textos Aramaico. mas sim do hebraico. Eles afirmam: Primeiro Erro: 1.500 anos). Esta é a primeira tradução Judaica do Novo Testamento. E é verdade que a mais velha cópia dos livros do Novo Testamento em Aramaico. foi por volta de 1.59 hebraico e aramaico fazem sentido.e isto não significa que o Velho Testamento foi escrito em hebraico. porém. Embora não houvesse papiros hebraicos do livro de Mateus. a nossa tradução do Tanak continua a mesma da LXX (Septuaginta) do quarto século. nós recomendam a obra de Rick Chaimberlin ( Petah Tikvah Magazine Vol. O tempo da composição do livro de Éster (uma das mais velhas cópias hebraicas). até pouco tempo atrás. Outro Exemplo. desde que as copias do Mar Morto foram encontradas. O estilo e a maneira destes versos suportam a maneira precisa dos velhos textos Siríacos .. ninguém duvida que o idioma original foi o hebraico e não o grego. 4. entretanto. encontrado entre os Cristãos(modernos). a nossa cópia mais velha do Tanak é oriunda da cópia grega da LXX( Septuaginta )que veio a nós no quarto século. como todos sabemos que de fato o foi. veio da Idade média E. Os manuscritos mais velhos são gregos. como sendo o idioma original do Tanak. O fato de não encontrarmos fragmentos da Primeira Aliança em hebraico ou Aramaico entre eles não é prova suficiente para afirmarmos se o foi ou não escrito por este ou aquele idioma mas o contrário também não é totalmente explorado pelos que afirmam ser em grego. data antes do 4º século d. Trimm tem feito um grande trabalho na tradução do Novo Testamento ou Segunda Aliança. O mais velho Papiro Grego que temos conhecimento do Novo Testamento é o Papiro P52 que são fragmentos de alguns versos do livro de João(Yohanan). N0. ninguém argumentaria neste ponto que os originais do Tanak vieram do grego. Para começar precisamos entender que a descoberta do rolo do mar morto em 1947 é de fato o manuscrito mais antigo do TANAK(Velho Testamento) e ele data muito antes da Idade Média. e não estava entre os livros descobertos entre os papiros dos Cristãos atuais. pp. 19. bem como descobertas arqueológicas. somente o Novo.500 anos não anula a originalidade hebraica do livro de Ester.c. Sendo que a copia mais antiga de Ester no grego data do século IV. Isaias é o único papiro hebraico encontrado entre os fragmentos do Mar Morto do Tanak. ou qualquer outro papiro hebraico do Velho Testamento. versículos e textos bíblicos que traziam confusão e incerteza. 24-25). Como poderíamos supor que o livro de Mateus ou qualquer outro livro hebraico ou aramaico do Novo Testamento foi mais preservado do que o Tanak. Entretanto. Sendo o mesmo lapso de tempo na composição do livro de Mateus (um dos mais velhos livros hebraicos)! O fato de que a cópia deste livro tem um lapso de tempo de 1.

100 C. e não grego. Todos os sacerdote escreviam em Aramaico! Sexto Erro: 6. e de acordo com ele os Romanos tinham tradutores judeus que rogavam a eles a se renderem na sua própria língua.E) testifica o fato que os Judeus do primeiro século falavam o hebraico. eu não pronunciaria grego com eximia exatidão.Tanak. B) Falar que o texto veio da Septuaginta. EccL.O Grego era a língua judaica naquele tempo. ou seja. Isso porque as cópias hebraicas do livro do Tanak (VT) encontrado entre os rolos do Mar morto não se harmoniza com a Septuaginta. Resposta: O historiador Flavius Josephus no primeiro século(37-c. Terceiro Erro: 3. A nossa cópia mais antiga do Novo Testamento Grego data quarto século e é também a mesma idade da mais velha cópia dos manuscritos aramaicos do Novo Testamento. Estas moedas circulavam . As inscrições encontrada nas moedas de Bar Kokhba são um exemplo disso. encontrandose em harmonia com o texto Masorético e da Peshita em aramaico. obviamente. pois nossa nação não nos encoraja a aprender as muitas línguas das nações”.Lucas era grego e isto implica que ele escreveu em no idioma grego.As citações gregas do Novo Testamento são da Septuaginta “Velho Testamento” Resposta : A) Atualmente descobrimos que a principal tendência do Novo Testamento em grego veio do hebraico e aramaico. sua linguagem nativa era o Siríaco.C. ou seja. 18:5:3) Um Siríaco convertido ao Judaísmo. Segundo Erro: 2. pois outros PHDs de largo conhecimento acerca desses estudos afirmaram que o Novo Testamento foi escrito em Hebraico e Aramaico. pois uma vez habituado a falar a nossa própria língua. Entretanto.(Guerras 5:9:2). isto é um dialeto Aramaico. As confirmações das palavras de Josephus é respaldada pela Arqueologia. Josephus nos dá um vislumbre da linguagem daquela época. o estilo destes versos suporta a versão que são oriunda do aramaico.Lucas e Atos foram escritos em grego chamado “Theophilus”. 3:4) sendo assim. Ant. Resposta: Descobertas atuais mostram que Theophilus era um Judeu que foi sacerdote do ano 37 a 41 D. Ele testifica que o hebraico. do povo Judeu do primeiro século. Hist. Josephus fala a respeito da destruição do templo no ano 70 D. assim como Lucas o era. Novo Testamento como sendo oriundo do grego Resposta: Isto nada quer dizer.C (Josephus. naquele tempo. mas falavam em sua própria língua. Quinto Erro: 5. mas sim com os manuscritos hebraicos. Como podemos observar. 20: 11:2). naquele tempo: “Precisamos ser grande artistas para entender a respeito dos gregos e compreender os elementos da sua linguagem.Testemunhas e escolados PHD disseram explicitamente que concordam com o exposto acima. Resposta: Atualmente sabemos que Lucas era Siríaco de Antioquia (Esebius. Quarto Erro: 4. Josephus ajudou a entender claramente que os judeus do primeiro século não falavam e nem compreendiam o idioma grego. Os originais em Hebraico e Aramaico do Novo Testamento jamais poderão ser desconsiderado ou refutado pelo fato de existir fragmentos de papiros gregos que pré datam da mesma época e data igual ao hebraico e aramaico. (Ant.60 Aramaicos. era a língua daquele lugar. não prova e não significa que veio de fato da Septuaginta.

O dialeto destes documentos não eram o hebraico bíblico do Velho Testamento e não era o Mishnaic hebraico de Mishna(220D. Newbold. Outras incontáveis inscrições encontrada nas escavações do Monte do Templo. 1926. sua localização geográfica e dialeto etc.R.C). 11-12.C) o hebraico destes documentos é coloquial.C). (see Proceedings of the Society of Biblical Archaeology "Note on a Bilingual Inscription in Latin and Aramaic Recently Found at South Shields". escrita durante a revolta judaica de 132 D. A. as inscrições hebraicas mostram com profunda evidência que a linguagem usada era de fato o hebraico. era grego. os rolos do Mar Morto nos dão um exemplo da Judéia Hebraica.C a 70 D. Lowy' Dec. de fato pede desculpas a Bar Kokhba por escrever no idioma grego.C.61 naquela época entre os judeus durante a revolta de Bar Kokhba. W. Chegamos a conclusão que o hebraico não era uma língua morta. ou seja. enquanto que. 288ff) Sétimo erro: 7. poderá ser encontrada em outros documentos naquele período e também mais tarde. A evidência final de que nos primeiros séculos os judeus conversavam em hebraico e aramaico.” Os rolos do Mar Morto e as cartas de Bar Kokhba não foram incluídos nos documentos hebraicos do primeiro e do segundo século. 3. Vol. e tinha nome grego. que têm sido descobertos em Israel.500D. 30. mas o homem que escreveu. e em várias tumbas judaicas. C Tarsus tornou-se parte do Império Assírio. As cartas de Bar Kokhba e as cartas de Simão Bar Kokhba e seu exército. incluiu Tarsus como parte do . Todas estas moedas estampam unicamente inscrições hebraicas. Comparando os documentos mostrados. e isto poderá ser confirmado nos mais antigos documentos daquele tempo.C O império Babilônico. as Guerras Judaicas por Josephus em Hebraico(c. pp. Era Tarsus uma cidade de Língua Grega? Poderia Paulo(Shaul) ter lido e aprendido Grego ali? Tarsus provavelmente começou em uma cidade de um Estado Hitita. a Misnha em hebraico(c. Uma destas duas cartas. Quando o Império Assírio foi conquistado por Babilônia por volta de 605 A. 1878. precisamos analisar primeiro o seu contexto ou pano de fundo que era Tarsus. e a Gemara em Aramaico (c..Paulo era helênico. E isto implica que a linguagem dos judeus da Diáspora na época do apóstolo Shaul(Paulo) era o Aramaico. dizendo: “A carta foi escrita em grego por não ter ninguém que conheça hebraico aqui.. o Aramaico era o assunto. Tarsus passou a fazer parte deste Império.220D. Resposta: Em relação às epistolas das Cartas Paulinas. Pompéia e também na Inglaterra. as Cartas de Gamaliel em aramaico(c. isto é. Estas cartas foram descobertas por Yigdale Yadin em 1961 e são quase todas escritas em hebraico e aramaico.C) Mas relativamente as cartas de Paulo(Shaul) para a diáspora. fluido em um estado no processo evolutivo bíblico para Mishnaic. Por volta de 850 A. Alem disso o hebraico das cartas de Bar Kokhba eram o hebraico Galileu (Bar Kokhba era Galileu).75D. e de fato inscrições Judaica em aramaico foram encontrado em Roma.C. Duas destas cartas foram escritas em grego. tem revelado que nos primeiros séculos da Era Messiânica. Isto inclui os rolos do Mar morto em aramaico(66-70 D. hebreu. e ele escreveu para Bar Kokhba.000 fragmentos. Estes rolos foram escritos em hebraico e aramaico. mas nos dá evidência clara e concisa de que o dialeto deles era de fato o idioma hebraico. pp. Os rolos do Mar Morto consistem acima de 40.. nisto incluem .(c. mas ativa naquele tempo.se os rolos do Mar Morto e as Cartas de Bar Kokhba.C. isto é.C). "Five Transliterated Aramaic Inscriptions" The American Journal of Archaeology.30-110D. mais de 500 Rolos (Livros) datados de 250 A. um idioma vivo. Então em 540 A . e seus respectivos destinos. grego e escreveu suas cartas no idioma grego.C).C). Massada. Um largo números de rolos e papiros seculares (que não pertencem ao manuscrito bíblico) estão no hebraico.132 D.

Alguns argumentam que se referem ao período de sua adolescência. (atos23:3) Gamaliel era Neto de Hillel o principal daquela Escola. Quando Paulo chama a si mesmo de “Hebreu” ele esta enfatizando que não é grego. Se Paulo(Shaul) era da segunda ou terceira geração de Phariseu. é improvável que um Helenista tenha estudado aos pés de Gamaliel na Escola de Hillel. dos papiros que continham os ensinamentos da Hillel. Os helênicos não eram chamados hebreus. ambos. por exemplo. ele foi trazido para a casa de seus pais por três meses. Paulo ainda jovem deixou a cidade e foi trazido para Jerusalém. pois já temos visto antes que Paulo nasceu em Tarsus. Sendo zeloso para com Elohim como o é até hoje.” Paulo fazia constante uso. Oitavo Erro: . mas trazido a esta cidade e educado aos pés de Gamaliel.” Muitos argumentos têm sido feitos por estudiosos a respeito do termo “trazido aos pés”. que era o termo usado designar os judeus não-helênicos. É importante sabermos como o termo Hebraico era usado no primeiro século! O termo hebraico não era usado como termo genealógico. será difícil aceitar que ele tenha se levantado como Helênico Grego!.” O fato de que Paulo era helênico nada tem a ver com o argumento de que tudo deve girar em torno disso. O texto em questão é Atos 22:3: “Eu sou certamente um judeu nascido em Tarsus. O Aramaico era a principal linguagem de todos os três principais grande impérios. existe também um grande questionamento se Paulo de fato foi trazido para Tarsus ou nasceu ali. que era o Centro de Ensinamento Pharisaico do Judaísmo. Ele descreve a si mesmo como Hebreu (II Cor 11:2) “ um Hebreu dos Hebreus” (Philip 3:5) e da tribo de Bejamim(Rom 11:1). se assim o fosse teria sido uma má escolha ir para Tarsus. E Moises foi educado na sabedoria e arte dos Egípcios. Apesar da influência helênica que atingiu a cidade de Tarsus. Na expressão semítica idiomática isto significa que era da terceira geração de Phariseu. Paulo chama a se mesmo “Phariseu” .grego.62 Império Persa. isso explica porque ele foi educado aos pés de Gamaliel.gregos e se opunham a eles ferozmente.helênico e quando Paulo diz ser Hebreus dos Hebreus eles está enfatizando fortemente que não é helênico. cidade da Cilícia. E isto está explícito . e quando ele estava pronto foi levado para a filha de Pharaó e educado como seu próprio filho. Os Phariseus eram fortemente contra os helênicos. de acordo com o estrito costume de nossos pais ensinado na Torah. tinham inscrições aramaicas. filho de Phariseu “Atos 23:6). mas como termo cultural e lingüístico. cidade onde o Aramaico era falado. Os estudiosos concordam que os gregos aqui mencionados são judeus helênicos(gregos)( Atos 11:19) pouco helenizados(Atos 16:610). eles intentaram matá-lo. Pelo primeiro século da Era Messiânica o Aramaico permaneceu como o idioma principal vigente ainda naquela época em Tarsus. por que não havia um povo judaico helênico em Tarsus. “Atos 9:29” e porque ele escapou para Tarsus? (Atos 9:30). Ele era tão respeitado que no estado de Misnha se falava em relação a sua morte “Que a glória da Torah cessaria. significando que ele era da lista da segunda geração de Phariseus. Relativamente ainda sobre o idioma utilizado por Tarsus. Em atos 6:1 é feito um claro contraste entre judeus e gregos que são claramente não helênicos. dão ênfase na frase “ Phariseu filho de Phariseu”. A chave do assunto em questão está em Atos 7:20-23: “Por volta do nascimento de Moisés. Tanto o texto Aramaico como o Grego. Moedas encontradas e esculpidas em Tarsus. Um exemplo disto pode ser encontrado em Atos 6:1 onde encontramos uma disputa entre hebreus e gregos. O passado Farisaico de Paulo nos dá informação para questionar o que estava no caminho de qualquer Helênico. (Shaul)Paulo coloca-se na posição de ser da segunda ou terceira geração de Phariseu. assim como era agradável ao Senhor. Todavia.sua discussão com os Helenistas. e a pureza e modéstia morreriam.

As Epistolas de Paulo(Shaul) eram enviadas para várias congregações da Diáspora.Escreveu seu Evangelho para os Judeus Essênios (II João 1:1) que eram místicos. Resposta: Estas explanações são de escritores com características gregas e não são características dos textos Hebraicos e Aramaico. Os primeiros gentios Messiânicos estavam centralizado em Antiochia na Syria( 11:26). Yochanam . Paulo estava escrevendo em primeiro lugar para a liderança Judaica destas diversas congregações. citado por Eusebius.Marcos provavelmente escreveu seu Evangelho para o uso dos gentios Assyrios que ele encontrou em Babilônia em companhia de Kefas(Pedro) (I Pedro 5:13). “Qual é a vantagem do Judeu ou a utilidade da circuncisão? Muita em todos os sentidos! Para eles primeiramente as palavras do Eterno lhes foram confiadas.Escreveu às doze tribos espalhadas (Tiago 1:1) A polissemia em si é a maior prova do NT.” (Rom 3:1-2). Of Illustrius Men3). 18:5:3). foi escrito em aramaico e Hebraico. todas as cartas religiosas Judaicas para ser revestidas de autoridade Halachic(autoridade doutrinal).(Jerônimo. ]Toda a liturgia da Sinagoga durante o Segundo Templo era em Hebraico e Aramaico( veja as palavras de Jesus Gustaf Dalman. um dialeto do Aramaico.(Eccl. Existem frases e explanações do Hebraico e do Aramaico do Novo Testamento que não poderia ter sido escrito em Hebraico e Aramaico. Hist 3:4) escreveu seu Evangelho para Theophilus que foi um sumo sacerdote de 37-41 D. Nono Erro: 9Eles dizem. Marcos . A congregação de Tessalônica era uma Assembléia assim como era a de Corintios (atos 17:1-4). era escrita em hebraico ou aramaico. Os Syrios falavam Syriaco. Décimo Erro: 10. Hist.C(Josephus. Um dos fatores primários. Estas congregações eram compostas de grupos mistos entre Judeus e Gentios. Paulo(Shaul) jamais deixaria passar por alto que suas epístolas entre eles fossem desprovidas desta característica. isto não significa que estes gentios inicialmente falavam grego. Yakov (Tiago) .63 8- Shaul(Paulo) escreveu suas Cartas para diversos grupos em seu idioma grego. e isto justifica fortemente o motivo dele ter escrito em Hebraico e Aramaico. Isto deixa claro que se o Novo Testamento foi enviado para os gentios. I Tess 5:27) 2) Ter autoridade doutrinal( I Cor 14:37). exemplo a palavra Strike inglês pode ser traduzida: . Certas passagens das epistolas de Coríntios estão exclusivamente apontando para os Judeus ( I Cor 10: 1-2). Obs: Que idioma os Assyrios falavam? Aramaico! Lucas e Atos – Lucas. Ant. pelo contrário os primeiros crentes gentílicos utilizavam o idioma hebraico e aramaico que também era falado pelos Syrios e Assírio Mateus . Resposta: Os primeiros Crentes em Yeshua eram Judeus. que precisa ser discutido relativamente a origem das epistolas de Paulo é entender seu propósito: 1) Teria que ser lido para a congregação (Col 4:16. Emngland.Os escritos do livro de Mateus originais para os crentes Judeus eram em hebraico (Origen.O Novo Testamento foi escrito para o uso do povo gentio e os gentios daquele tempo falavam grego. um outro elemento que precisamos considerar é quando se fala das origens das epístolas. 6:25) e de acordo com Jerônimo também afirma ter sido em Hebraico para beneficiar estes da circuncisão que tinham crido. um Syriaco. Edinburg. por exemplo. Paulo (Shaul) jamais escreveria cartas para serem lidas na congregações em qualquer outra língua. Estes primeiros grupos teriam necessariamente um evangelho em Hebraico e aramaico. 1909). Este livro pode ter sido enviado para os Phariseus. Além disso. Eccl. Resposta: Em uma audiência com (Shaul)Paulo.

em outros vangloriar. que resultam da tradução errada do Aramaico. um homem chamado Aneas é curado. 5) Em Lucas 11:49. O problema é que seria impossível um leproso viver dentro da cidade de Ânia. Vejamos alguns exemplos da Polissemia: I Corintios 13:3. aneas não era um nome. a maioria dos manuscritos do grego trazem expulsar. 2) Em I Pedro 3:13. o problema é que o eunuco está a caminho de Jerusalém. Existem muitos exemplos de Polissemia do aramaico para o grego. Outro exemplo forte da origem semita do Novo Testamento são as estruturas poéticas 1) presentes nos textos bíblicos. No Aramaico a raiz é a mesma para ambas as palavras. Observe que logo na seqüência tem uma mulher trazendo jarro. como jamais seria permitido entrar no templo. que traduz ambas as ocasiões como o nome do homem em questão. estava indo ao templo. existem poucas palavras nas línguas semitas. Neste texto. Outra prova do Novo Testamento Hebraico e Aramaico. não repete o nome. Este trocadilho é completamente comum no grego. 3) Em apocalipse 2:20. Quando Pedro fala com ele. conhecida como Beit’Ânia. Yeshua Há’Mashiah te cura. ou seja. alguns manuscritos do grego(Alexandrinos) trazem “coração”. é que alguns textos gregos. pois a expressão olhos do coração quer dizer entendimento. fabricante de vasos) uma vez que o Aramaico é escrito sem vogais. Se um dos manuscrito em português ou Inglês fosse original. enquanto o texto Recptus traz perseguir. A razão é uma expressão idiomática do Aramaico. e a palavra na Peshita poderia ser traduzida como qualquer uma das cinco. mas uma expressão “Homem aflito Yeshua te cura”. E agora? A resposta está no Aramaico! A palavra usada para . para adorar. Conclusão: Simão é fabricante de jarros e não leproso. não haveria como explicar a existência da variante. no evangelho podemos citar: 1) Nos evangelhos encontramos uma menção a Simão. tornando-se .64 como golpe quanto como greve. com muitos significados diferentes. Em manuscritos gregos encontramos a palavra queimar. Ora um eunuco não só seria aceito como prosélito entre os Judeus. Um exemplo interessante de trocadilhos é o de Atos 9:33-34. Já foi encontrado mais cinco diferentes manuscritos no grego. As palavras que indicam leproso e fabricante de jarros são semelhantes no Aramaico(Gar’ba=leproso e Garaba= Oleiro. Como exemplo. enquanto outros ( Bizantinos) trazem entendimento. as duas palavras estão escritas de forma idêntica. 4) Em Efésios 1:18. A única possibilidade é a de que o original traduzido por uma pessoa como golpe e por outra como strike (Greve). 2) O livro de Atos 8:27 fala da história de Felipe e um eunuco. possuem erros teológicos sérios. Alguns textos evidenciam nitidamente poesias e trocadilhos.portanto. É como se o tradutor não tivesse pleno domínio da língua. 14:3). Aneas vem da raiz do Aramaico “anah” que quer dizer “afligido”. Ora. alguns manuscritos do grego trazem “Zelosos” enquanto outros trazem “imitadores” a raiz no Aramaico é a mesma para ambas as palavras. Ora. 26:6 e Mc. o “Leproso” o Leproso??? No texto grego(Mt. Todavia. evidente a originalidade do Aramaico. Este é o conceito da Polissemia: Uma palavra que gera diferentes traduções dependendo do manuscrito. A palavra no Aramaico possui ambos significados. alguns manuscritos do grego trazem “ Tolerar” outras trazem “Sofrer” a raiz no Aramaico é a mesma para ambas palavras. a explicação está no Aramaico. Isto porque. porém diz homem aflito.

A última opção. Conclusão: Um dos maiores pesquisadores e professor da universidade de Oxford. pois é. Geza Vermes. a palavra “Pai” foi traduzido como “marido”.65 eunuco é a mesma usada como crente em Elohim(no AramaicoM’haimna). Isso no Aramaico não acontece. Ora. parece que nosso tradutor para o grego fez uma grande confusão em Mc 9:49. pois ele foi influenciado pelo texto seguinte sobre o sal da terra. pois a palavra “Eret´s” em Hebraico Eret’s tanto para denotar mundo como terra de Israel. Pode tanto indicar camelo como corda. Ou seja. a qual motiva os líderes das igrejas a pedir ajuda em Antioquia aos seguidores da região de Yehudah. tais como o lago de Galil em questão. 18:25). contudo nada de relação com essa frase! Alem disso outro erro que não aparece no Aramaico é o fato em que Mt 27:9 cita Zacarias 11:1213. mas sim um crente que temia ao Senhor de Israel. O interessante aqui. a terra era em Israel e não no mundo todo. Em Mateus a genealogia no grego. onde leciona “Estudos Judaicos”. Pai de Myriyan(Ga’bra em genealogia Pai). Que furo de tradução! O Aramaico apenas diz : “Assim disse o profeta:”. que se chama o Maschiyah. e aí esta o erro. como diz terem havido 14 gerações após Bavel e cita apenas 13??? Estranho não é! No Aramaico isto não acontece. Todavia. 4) Outro exemplo: Você já salgou alguma coisa com fogo? Pois é. cita uma fome no mundo inteiro. que furo de tradução!(Mt 19:24. de tão estranhas. é que está claramente correta. Na Versão Almeida. No Aramaico não vemos tal confusão. pois a palavra “Yamah” pode ser usada tanto para mares como para lagos ou grande porção de águas. pois o Aramaico não possui vogal. Em Marcos 2:26 o grego cita Abiatar como sendo o sumo sacerdote nos tempos do rei Davi. é considerado um dos maiores especialistas acadêmicos sobre os manuscritos do Mar Morto. da qual nasceu YESCHUA. em I Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque. o apóstolo escritor estava se referindo a corda ao escrever em Aramaico. Você já tentou passar um camelo por um fundo de uma agulha. ou seja. no Aramaico. 7) Um grande erro Histórico que há nos manuscritos em grego é chamar de mar alguns lagos de Israel. A palavra em questão. o eunuco em questão não era um eunuco. 3) Algumas frases no Novo Testamento no grego chegam a ser cômicas. Azar e furo de quem traduziu para o grego. que no aramaico não existe. contudo. como faz sentido pedir ajuda em Antioquia? A resposta esta no Aramaico. pois o Aramaico não contém esse problema. sem citar nomes. não só difere da de Lucas. é que era o sumo sacerdote. é que parece que o tradutor estava cansado ou cochilando. se a fome era mundial. O problema é simples a palavra que é usada para salgar também poderá ser usada para como pulverizar no sentido de destruir. como o da Galil (conhecido popularmente como o mar da galileia) este erro é motivo de piada entre os incrédulos que questionam uma possível falta de conhecimento de Geografia da parte do Senhor. O Erro está exatamente no capitulo 1:16 “ E Ya’akov gerou a Yosef. O escritor. 8) 5) 6) . O livro de Atos capitulo 11. mas diz que o texto é de Jeremias. é Gamla da forma como ela é escrita sem vogais. pai de Abiatar. No grego fala em salgar com o fogo???.Mc 10:25 e Lc. 8)Outro grave erro é genealogia de Yeshua. obviamente.

Baruch HaShem porque Ele tem nos revelado a verdade! . que a língua bíblica falada e escrita pelos apóstolos era o hebraico e aramaico e não o Grego. tal o desprezo de Bavel por ela).66 Em pesquisas recentes. publicado em seu Livro: “As varias faces de Jesus”(Yeshua). o elemento grego introduzido dentro do Messianismo do primeiro século. nas traduções romanizadas das filhotinhas de Bavel. palavra) Essa expressão poderia ser lida de duas formas (visto que o aramaico da Peshitta não é escrito com vogais): d'loa namusa ("de não" lei) OU dalea namusa (a partir da lei) Detalhe: A primeira expressão não faria sentido quase algum no aramaico. cultura. E sabemos que Yeshua é a Torá viva. tradição e língua. é manifesta sim a partir da Torá. E reitera que." Veja quanta diferença!!! Isso inclusive casa completamente com o contexto geral das Escrituras. nada tem haver com o messianismo Judaico do primeiro século. até mesmo pelo contexto. encontrei a seguinte expressão: Dalet-Lamed-Alef (1a. entre outras) Ou seja. a leitura correta de Romanos 3:21 seria: "Mas agora. tem-se manifestado a justiça de Elohim. Porém. encontramos o seguinte absurdo: "Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus. Fica bem claro. O fenômeno que observamos aqui é uma confusão do tradutor grego. a justiça de Elohim. em livros do Mar Morto. que é atestada pela Torá e pelos profetas. visto que Yeshua. a partir da Torá. Shaul diz que a Torá é justa. em Romanos 3:21. que o Cristianismo atual. uma vez que foi prometida por diversas vezes na mesma. tendo o testemunho da lei e dos profetas" (Rm 3:21 Almeida) Verificando o aramaico para a expressão que é traduzida como "sem a lei" (repare ainda que lei está em minúsculo. que leu d'loa ao invés de dalea (semelhante à questão do "camelo na agulha" ao invés de "corda na agulha". E deixa claro. ele deixa bem claro. que a expressão correta aqui é "dalea namusa". Nisto Cremos! Justiça Sem Lei? (Pérola do Aramaico) Por Sha'ul Bentsion Em Romanos 7. elevando assim o elemento pagão para dentro dela. desde a queda do homem até a promessa de Moshe acerca do Messias. afastou a Igreja de suas raízes. palavra) Nun-Mem-Vav-Samech-Alef (2a.

e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. 20 E. João 19:14 E era a preparação da Pesseach e quase à hora sexta. que era o dia 14º do primeiro mês e representava o Mashiach. dizendo: Aonde queres que façamos os preparativos para comer a Páscoa? 18 E ele disse: Ide à cidade a [um] certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está perto. onde todo o fermento era removido dos lares durante sete dias. 29 porque. crucifica-o. 19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara <mandara> e prepararam a Páscoa. 15 Mas eles bradaram: Tira. Perceba. João 13:1 Ora.67 chegada a sua hora de passar deste mundo para o pai. Uma pergunta!! como o Mashiac morreria no dia 14. a contar do 15º dia do primeiro mês. chegaram os discípulos junto de Jesus. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei. no primeiro [dia da festa] dos pães asmos. pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres. assentou-se à [mesa] com os doze. sabendo Jesus que [já] era Comentário: A festa de pesseach é comemorada no 15º dia do primeiro mês. amou-os até ao fim. O cordeiro era morto um dia antes. dizendo: Aonde queres que façamos os . se Ele mesmo disse que ressuscitaria ao terceiro dia. que neste texto o tradutor esta em plena harmonia com o mandamento da Torah. tira. João 19:14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta. e comeria com os discípulos o Kidush de peseach no dia 15. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. como havia amado os seus que estavam no mundo. antes da festa da Páscoa. no primeiro [dia da festa] dos pães asmos. em tua casa celebrarei <farei> a Páscoa com os meus discípulos. chegada a tarde. O primeiro dia é chamado de Pães Azimos. Contradições dos tradutores da bíblia Mateus 26:17 E. Agora observe Mateus 26:17 E. senão César. como Judas tinha a bolsa. chegaram os discípulos junto de Yeshua.

e disse: Tomai. e o deu aos discípulos. 2 Crônicas 16:13 E Asa dormiu com seus pais. e o cordeiro(Yeshua) morria um dia antes que é o dia 14. 1 Reis 16:29 E Acabe. rei de Judá. 2 Crônicas 17:1 E JOSAFÁ seu filho reinou em seu lugar: e fortificou-se contra Israel. e. Onri começou a reinar sobre Israel. Outra Contradição: Números 25:9 E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil. uma contradição. filho de Onri. o partiu. como alguns deles fornicaram. tomou Jesus pão. conforme Êxodo 12. veja “ E era a preparação da Pesseach a quase à hora sexta. 1 Coríntios 10:8 E não forniquemos. tomando o copo e dando graças. começou a reinar no ano 31 de ASA e reinou doze anos. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. isto é o meu corpo. 23 E. comendo eles. começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo-oitavo de Asa.68 preparativos para comer a Pesseach? Que contradição! Se o dia dos pães azimos é exatamente o dia 15 do primeiro mês. deu-lh[o]. rei de Judá: e reinou Acabe. deu-lho. para ele e para o povo que [vinha] com ele: e o persuadiu a subir [com ele a] Ramote-Gileade. Jesus tomou o pão. Comentário: Como poderia acabe reinar no ano 38 de ASA. Marcos 14:22 E. sobre Israel em Samaria. 27 E. isto é o meu corpo. (sem comentário) Contradição: 1 Reis 16:23 No ano trinta e um de Asa. e morreu no ano quarenta e um do seu reinado. tomando o copo e havendo dado graças. e próprio texto de João 19:14 confirma este fato. vinte e dois anos. 31+12=43. e caíram num dia vinte e três mil. dizendo: Bebei dele todos. comei. e disse: Tomai. tomando o copo e dando graças. e todos beberam dele. Asa morreu no ano 41 do seu reinado e o seu filho Josafá reinou em seu lugar. exatamente o dia que Ele foi morto. Acaso reinou acabe 5 anos antes da morte de seu Pai? Porque no texto abaixo ele começou a reinar no ano trigésimo oitavo de ASA. [e reinou] doze anos: e em Tirzá reinou seis anos. Acabe começou a reinar no segundo ano de Josafá e não no 38º de Asa. portanto. e. sendo que seu Pai Onri. disse: Tomai-o e reparti[-o] entre vós.(erro da Septuaginta). e havendo dado graças. comei. e deu-lh[o]. Lucas 22:17 E.” 2 E ao cabo de [alguns] anos foi ter com Acabe a Samaria: e Acabe matou ovelhas e bois em abundância. filho de Onri. abençoando-o. . <abençoando> o partiu. Contradição: Mateus 26:26 Enquanto comiam. 2 Crônicas 18:1 TINHA pois Josafá riquezas e glória em abundância: e aparentou-se com Acabe.

Comentário: A genealogia de Lucas além de acrescentar Caínã. nem vinte dias: 20 Mas um mês inteiro. nem cinco dias. e trouxe codornizes do mar. e não [o] faria? ou falaria. tomando o pão e havendo dado graças. [e Sem]. 33 Quando a carne [estava] entre os seus dentes. à roda do arraial. partiu[-o] e deu-lho. fazei isto em memória de mim.69 18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide. de Arfaxade. Contradição: 1 Coríntios 15:4 e que foi sepultado. até que vos enfastieis dela porquanto rejeitastes ao SENHOR. Contradição: Lucas 3:36 [e Salá]. nem dois dias. de Noé. e as espalhou pelo arraial quase caminho dum dia duma banda. e comereis: 19 Não comereis um dia. e Selá gerou a Éber. nem dez dias. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. de Lameque. para que minta. até vos sair pelos narizes. e quase caminho dum dia da outra banda. segundo as Escrituras. e comereis carne: porquanto chorastes aos ouvidos do SENHOR. Gênesis 10:24 E Arpachade gerou a Selá. Erro da Septuaginta e não do Eterno! . que [está] no meio de vós. dizendo: Isto é o meu corpo. dizendo: Quem nos dará carne a comer. [e Noé]. mas antes mesmo do 1ºdia foram mortos. [e Arfaxade]. Comentário: Nestes textos a ordem do pão e do vinho é invertido. de Cainã. de Sem. Como se Adonay não cumprisse o que diz. [e Cainã]. pois bem nos ia no Egito? Pelo que o SENHOR vos dará carne. e todo o dia seguinte. Números 23:19 Deus não [é] homem. e que ressuscitou ao terceiro dia. colhera dez ômeres. e chorastes diante dele dizendo: Por que saímos do Egito? Números 11:31 Então soprou um vento do SENHOR. 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. e as estenderam para si ao redor do arraial. e feriu o SENHOR o povo com uma praga muito grande. o que menos tinha. também difere da de Gênesis. 19 E. e a quase dois côvados sobre a terra. e colheram as codornizes. que por vós é dado. nem filho do homem. Comentário: Depois fala que Yeshua foi visto pelos doze! Que doze? Se Judas havia morrido! Contradição: Números 11:18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã. antes que fosse mastigada. até que venha o Reino de Deus. se acendeu a ira do SENHOR contra o povo. e não o confirmaria? Comentário: Aqui podemos ver uma mudança de palavra e também uma falta de fidelidade com o que se diz: pois o povo deveria comer carne o mês inteiro. 32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite.

[mãe] de Tiago. e viu a pedra tirada do sepulcro. e Maria. foram elas ao sepulcro. 2 E. Marcos 16:1 E. 10 E eram Maria Madalena. que o pai de Z’karyahu é Yoiada. o qual.> Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada. .70 Contradição: Mateus 23:35 para que venha <caia> sobre vós todo o sangue justo. Ou seria? 7. porém. por mandado do rei. porque deixastes ao SENHOR. 2 Crônicas 24:20 E o Espírito de Deus revestiu a Zacarias. <E. no primeiro [dia] da semana. que esclarece para o primeiro dos sábados. o justo.> foram ao sepulcro. levando as especiarias que tinham preparado e algumas outras com elas. Maria Madalena. no primeiro dia da semana. 22 Assim o rei Joás não se lembrou da beneficência que seu pai Joiada lhe fizera. logo de madrugada. e lhes disse: Assim diz Deus: por que transgredis os mandamentos do SENHOR? portanto não prosperareis. 1600 cavalheiros + 20. o qual se pôs em pé acima do povo. <no primeiro dos sábados. Mateus 28:1 E. João 20:1 E. disse: O SENHOR o verá.> muito <mui> de madrugada. que Z’karyahu é filho de Barraquias. ao nascer do sol. o qual matastes entre o santuário <templo> e o altar. e sete mil cavaleiros. morrendo.000 homens a pé + 100 carros.> Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. no pátio da casa do SENHOR. passado o sábado. filho do sacerdote Joiada. 1 Crônicas 18:4 E Davi lhe tomou mil cavalos de carros. Lucas 24:9 E. compraram aromas para irem ungi-lo. filho de Baraquias. Comentário. e o requererá. também ele vos deixará. sendo ainda escuro. na véspera dos sábados. no fim do sábado. voltando do sepulcro. <no primeiro dos sábados. e Salomé. 21 E eles conspiraram contra ele. Comentário: O texto de Mateus diz. e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou todos os [cavalos dos] carros. porém reservou deles cem cavalos. anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. que foi derramado sobre a terra. e Joana. quando já despontava o primeiro [dia] da semana. no primeiro [dia] da semana. [mãe] de Tiago. 3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? Lucas 24:1 E. e Maria. o primeiro dos sábados. ( que confusão é esta aí). desde o sangue de Abel. de manhã cedo.000 homens de pé + 100 cavalos.000 cavalheiros + 1000 cavalos de carro + 20. e as outras [que] com elas [estavam] as que diziam estas [coisas] aos apóstolos. 2 Samuel 8:4 E tomou-lhe Davi mil e seiscentos cavaleiros e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou a todos os [cavalos dos] carros. até ao sangue de Zacarias. matou-lhe o filho. só que o texto de Crônicas diz. e reservou deles cem carros. e apedrejaram com pedras. <E.

respondendo o sacerdote a Davi.360. Comentário: Afinal quem fez o pedido ao mestre? A mãe ou os próprios filhos. os quais o feriram. duas ou três. sumo sacerdote. Marcos 10:35 E aproximaram-se dele Tiago e João. filho de Remalias. 2 Crônicas 28:5 Pelo que o SENHOR seu Deus o entregou na mão do rei dos siros. venceram ou não venceram Acaz. 4 E. pois. se somados dá 29. à peleja. 3 Agora. quereríamos que nos fizesses o que pedirmos. filho de Remalias. dando também aos que com ele estavam? 1 Samuel 21:2 E disse Davi ao sacerdote Aquimeleque: O rei me encomendou [um] negócio. o qual o feriu de grande ferida. ou o que se achar.818. rei de Israel. dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes. e outro à tua esquerda. na tua glória. todos homens belicosos. porquanto deixaram ao SENHOR.71 Comentário: Uma. apontei-lhes tal e tal lugar. . e cercaram a Acaz. só que o verso 64 dá a soma de 42. Comentário. Esdras 2:64 Toda esta congregação junta [foi de] quarenta e dois mil trezentos [e] sessenta. disse: Não tenho pão comum à mão. Contradição: Marcos 2:25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi. a Jerusalém. nos assentemos. que trouxeram a Damasco: também foi entregue na mão do rei de Israel. dizendo: Mestre. porém não o puderam vencer. que tens à mão? dáme cinco pães na minha mão. se chegou a ele a mãe dos filhos de Zebedeu. com seus filhos. 21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda. pelo qual eu te enviei. matou num dia em Judá cento e vinte mil. e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos. no tempo de Abiatar. um à tua direita. filhos de Zebedeu. adorando[-o] e fazendo-lhe um pedido. ele e os que com ele [estavam]? 26 Como entrou na casa de Deus. e me disse: Ninguém saiba deste negócio. se ao menos os mancebos se abstiveram das mulheres. e o qual te ordenei: quanto aos mancebos. e comeu os pães da proposição. 6 Porque Peca. 2 Reis 16:5 Então subiu Resim. há porém pão sagrado. Comentário: Aqui do verso 1 ao 63. Deus de seus pais. 36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça? 37 E eles lhe disseram: Concedenos que. afinal quantas foram ao sepulcro? Pelos nomes dá quatro e pelos os relatos varias mulheres. que diferença hein! Mateus 20:20 Então. com Peca. quando estava em necessidade e teve fome. rei da Síria. no teu Reino. eis a questão.

Comentário: quem comprou o campo? Judas ou os sacerdotes. Qual o nome do dono da terra Orna ou Araúna? E qual o valor da compra? 600 siclos de ouro ou 50 siclos de prata Mateus 27:9 Então. preço do que foi avaliado. esse belo preço em que fui avaliado por eles. Contradição: 1 Crônicas 21:24 E disse o rei Davi a Ornã: Não.72 Comentário. acerca de Judas. Assim Davi comprou a eira e os bois por cinquenta siclos de prata. este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e. Comentário. e as arrojei ao oleiro na casa do SENHOR. se não. o que o traíra. arrependido. 18 Ora. rebentou pelo meio. Mateus 27:5 E ele. para que não ofereça holocausto sem custo. 13 O SENHOR pois me disse: Arroja isso ao oleiro. compraram com elas o campo dum oleiro. E tomei as trinta [moedas] de prata. trouxe. tomando as [moedas] de prata. Qual era o nome do Sacerdote Avyatar ou Aymelek. as trinta [moedas] <peças> de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos. antes pelo seu valor a quero comprar: porque não tomarei o que [é] teu. e. precipitando-se. e todas as suas entranhas se derramaram. Zacarias 11:12 E eu disse-lhes: Se [parece] bem aos vossos olhos. disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas. porque não oferecerei ao SENHOR meu Deus holocaustos que me não custem nada. tendo deliberado em conselho. porque são preço de sangue. 7 E. retirou-se e foi-se enforcar Mateus 27:6 E os príncipes dos sacerdotes. deixai-o. 17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério. para sepultura dos estrangeiros. <apreçado> que certos filhos de Israel avaliaram. 25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro 2 Samuel 24:24 Porém o rei disse a Araúna: Não. Eis a questão. daime o que me é devido. Judas. . E pesaram o meu salário. Atos dos Apóstolos 1:16 Varões irmãos. 1 Coríntios 15:3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados. vendo que fora condenado. trinta [moedas] de prata. Mateus 27:3 Então. atirando para o templo as [moedas] de prata. segundo as Escrituras. Comentário. se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta [moedas] de prata. convinha que se cumprisse a Escritura que o espírito santo predisse pela boca de Davi. para o SENHOR. Como judas morreu? Enforcado ou atirando-se de um penhasco. porém por certo preço to comprarei. que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus. Aqui a profecia de Zkaryahu é dita que fora de Yrmiahu.

1 Gênesis 46:27 E os filhos de José. 44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores <ladrões> que com ele estavam crucificados.O Senhor não se arrepende!!! 1 Samuel 16:10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel: porém Samuel disse a Jessé: O SENHOR não tem escolhido a estes. o quarto. Radai. Deuteronômio 10:22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egito. Atos dos Apóstolos 7:14 E José mandou chamar a Jacó. Comentário: Quantas almas foram? 70 ou 75. porquanto não nos assentaremos em roda da [mesa] até que ele venha aqui.> porque [ele] disse: Eu sou o filho de Deus.73 4 e que foi sepultado. e manda-o chamar. <o ama. eis a questão. porém. pois. nem filho do homem. o sexto. [que era de] setenta e cinco almas. porque me arrependo de os haver feito. e Abinadabe. e agora o SENHOR teu Deus te pôs como as estrelas dos céus em multidão. foram setenta almas. . e Siméia. 7 E disse o SENHOR: Destruirei. o sétimo. Quantos filhos teve Jessé? Oito(8) ou sete(7) Mateus 27:43 confiou em Deus. Conforme ATOS. 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. livre-o agora. e o texto de atos diz. o homem que criei. Êxodo 1:5 Todas as almas. Comentário. estava no Egito. Todas as almas da casa de Jacó. Visto pelo os 12. desde o homem até ao animal. se bem lhe quer. que procederam da coxa de Jacó. de sobre a face da terra. e não [o] faria? ou falaria. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. 15 Ozém. e não o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que se arrependa. que Estevão tava cheio do espírito santo. o terceiro. 14 Natanael. Números 23:19 Deus não [é] homem. e pesou-lhe em seu coração. que lhe nasceram no Egito. Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra. para que minta. e a toda sua parentela. [foram] setenta. e eis que apascenta as ovelhas. que vieram ao Egito. segundo as Escrituras. Disse pois Samuel a Jessé: Envia. que 12? Se ainda não tinha sido feito a escolha sobre o substituto de Judas. Comentário: arrepender-se ou arrepender-se. seu primogênito. Comentário. [eram] duas almas. seu pai. José. e até à ave dos céus. e que ressuscitou ao terceiro dia. 11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os mancebos? E disse: Ainda falta o menor. 1 Crônicas 2:13 E Jessé gerou a Elia. Davi. o segundo. o quinto. até ao réptil.

desça agora da cruz. 21 Então Balaão levantou-se pela manhã. dizendo: Se tu és o Cristo. 23 Viu pois a jumenta o anjo do SENHOR. e ao maço dos trabalhadores a sua direita: e matou a Sísera. Jeremias 7:22 Porque nunca falei a vossos pais. montado na sua jumenta. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. caiu: onde se encurvou ali ficou abatido. [e] rachou-lhe a cabeça. Comentário: sem comentários 1 Reis 16:6 E Baasa dormiu com seus pais. que escarneceram dEle. e foi sepultado em Tirzá: e Ela. e as tuas ofertas pacíficas. e a pregou na terra. pelo ministério do profeta Jeú. tomou uma estaca da tenda. todavia. porque ele se ia: e o anjo do SENHOR pôs-se-lhe no caminho por adversário: e ele ia caminhando. no dia em que vos tirei da terra do Egito. 27 Entre os seus pés se encurvou. e as tuas vacas: em todo o lugar. contra Baasa e Contradição: Juízes 4:21 Então Jael. vai com eles. Comentário: Afinal foram os dois ou foram um. mulher de Héber. farás o que eu te disser. salva-te a ti mesmo e a nós. Lucas 23:39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele. Comentário: Um texto diz: que estava dormindo outro diz: que caiu ao chão Êxodo 20:24 Um altar de terra me farás.74 Marcos 15:32 O Cristo. e foi-se mansamente a ele e lhe cravou a estaca na fonte. levanta-te. e [já] cansado. Comentário: primeiro vimos aqui um altar de terra e não de pedras e depois uma contradição acerca das ordenanças de holocaustos Números 22:20 Veio pois o Senhor a Balaão. e foi-se com os príncipes de Moabe. e te abençoarei. com a sua espada desembainhada na mão. caiu. e albardou a sua jumenta. Juízes 5:26 À estaca estendeu a sua mão [esquerda]. seu filho. reinou em seu lugar. 7 Assim veio também a palavra do SENHOR. e [assim] morreu. quando lhe pregou e atravessou as fontes. virei a ti. as tuas ovelhas. e lançou mão dum martelo. nem lhes ordenei cousa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios. [estando] ele porém carregado de [um] profundo sono. e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar. de noite. ficou estirado: entre os seus pés se encurvou. para que o vejamos e acreditemos. que estava no caminho. e dois de seus moços com ele. meu nome. pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo: então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho. 22 E a ira de Deus acendeu-se. onde eu fizer celebrar a memória do . filho de Hanani. o Rei de Israel. e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos.

4 Separados estais de Cristo. 3 E de novo protesto a todo homem. que está obrigado a guardar toda a lei. E eis que estava ali [um] certo discípulo por nome Timóteo. primeiramente. e por isso o ferira. em Cristo Jesu. senão só no negocio de Urias. Gálatas 5:6 Porque. só que outro texto diz que Baasa começou a reinar no ano 36 de Assa Baasa ressuscitou 10 anos depois para reinar novamente? 1 Reis 15:5 Porquanto Davi tinha feito o [que parecia] reto aos olhos do SENHOR. a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão? 2 Muita. irritando-o com a obra de suas mãos. logo. mas de pai grego. se vos deixardes circuncidar. porque. 3 Paulo quis que este fosse com ele e. depois de haver numerado o povo: e disse Davi ao SENHOR: Muito pequei [no] que fiz: porém agora. Ela. filho de uma judia que era crente. <pelo amor. porque Paulo circuncindou a Timoteo? Certamente foi Padre Paulo [os padres] e não o discípulo Shaul Contradição: . Observão: presta atenção ao negrito. o circuncidou. nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma.75 contra a sua casa. em toda maneira. que morreu e o seu filho Ela reinou em seu lugar no ano 26 de asa. rei de Judá. 2 Crônicas 16:1 NO ano trigésimosexto do reinado de Asa. rei de Judá. peço-te [que] traspasses a iniquidade do teu servo. porque todos sabiam que seu pai era grego. ó SENHOR. rei de Israel. Cristo de nada vos aproveitará. Comentário: Veja a ressurreição de Baasa. da graça tendes caído. e não se tinha desviado de tudo o que lhe ordenara [em] todos os dias da sua vida.> Romanos 3:1 Qual é. mas. as palavras de Deus lhe foram confiadas. 8 No ano vinte e seis de Asa. Sem comentários: Gálatas 5:2 Eis que eu. Atos dos Apóstolos 16:1 E chegou a Derbe e Listra. vós os que vos justificais pela lei. Paulo. tomando-o. porque tenho procedido mui loucamente. a fé que opera por caridade. vos digo que. para ninguém deixar sair nem entrar a Asa. por causa dos judeus que estavam naqueles lugares. filho de Baasa. para ser como a casa de Jeroboão. Comentários: Se o texto em gálatas protesta que aquele que se deixa circuncindar está separado do Mashiach. subiu contra Judá e edificou a Ramá. que se deixa circuncidar. o heteu. começou a reinar em Tirzá sobre Israel: e [reinou] dois anos. e [isso] por todo o mal que fizera aos olhos do SENHOR. sim. 2 do qual davam [bom] testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio. 2 Samuel 24:10 E o coração doeu a Davi. Baasa.

quando ofereceis o meu pão. e a terra e todo o seu exército foram acabados. Gênesis 2:9 E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista. ora. ouça o que o espírito diz às congregações: Ao que vencer. que era um símbolo da arvore proibida remahejada pelo o homem por inspiração de Satã. darlhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus. e a arvore do conhecimento do bem e do mal é a trasgressão da Torah. descansou no sétimo dia de toda a sua obra. dentre os estranhos . que tinha feito. para o profanarem em minha casa. certamente morrerás. e o sangue. porque no dia em que dela comeres. Na verdade a arvore da vida[etz chaim] é a Torah viva espiritual. e tome também da árvore da vida. incircunciso de coração ou incircunciso de carne. dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente. Ezequiel 44:9 Assim diz o Senhor JEOVÁ: Nenhum estranho. Gênesis 3:22 Então disse o SENHOR Deus: Eis que o homem é como um de nós. Gênesis 2:16 E ordenou o SENHOR Deus ao homem. que tinha feito. Ezequiel 44:7 Porquanto chamastes estranhos. e coma e viva eternamente: Apocalipse 2:7 Quem tem ouvido. e ao sétimo dia descansou: portanto abençoou o SENHOR o dia do sábado. 17 Mas da árvore da ciência do bem e do mal. incircuncisos de coração e incircuncisos de carne. nem nele tocareis. e boa para comida: e a árvore da vida no meio do jardim. para que não morrais.76 Gênesis 2:1 ASSIM os céus. 2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra. Comentário: Qual das arvores não se devia comer? A arvore que estava no meio do jardim ou a arvore do conhecimento dobem e do mal. por causa de todas as vossas abominações. o mar e tudo que neles [há]. sabendo o bem e o mal. para estarem no meu santuário. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim? 2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos. Comentário: Quando o senhor acabou sua obra? No sétimo ou na viração do sexto dia. a gordura. disse Deus: Não comereis dele. Em 313 constantino criou a sua própria bíblia. e a árvore da ciência do bem e do mal. dela não comerás. e eles invalidaram o meu concerto. Êxodo 20:11 Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra. para que não estenda a sua mão. 3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim. entrará no meu santuário. e o santificou. Gênesis 3:1 ORA a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. Quando a Torah foi dada no sinai ela já existia e sua forma oral ou espiritual se materializouse em Davar [Palavra escrita] que é toda escritura inspirada por Elohim. pois.

e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor. como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha. o homem que criei. Deuteronômio 32:36 Porque o SENHOR fará justiça ao seu povo. dizendo: Para mal os tirou. Paulo. cujo o não cumprimento é a trangressão da Torah. que é o pecado. até ao réptil. vos digo que. para matá-los nos montes. Gálatas 5:2 Eis que eu. mas sim os padres em suas traduções posteriores classificando assim como acréscimo. e não o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que se arrependa. da graça tendes caído. Em outras palavras nunca Shaul como Yehudim falou ou escreveu tal coisa. nem filho do homem. Comentários: A circuncisão é uma ordenança da Torah. ARREPENDIMENTO Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra. que está obrigado a guardar toda a lei. Êxodo 32:14 Então o SENHOR arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo Números 23:19 Deus não [é] homem. vós os que vos justificais pela lei. e pesou-lhe em seu coração. de sobre a face da terra. e arrepende-te [deste] mal contra o teu povo. foi-lhe dado o nome de Jesus. Jeremias 8:6 Eu escutei e ouvi: não falam o [que é] reto. quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino. expressa claramente essas mudanças e acréscimos projetados pelo o cristianismo. que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. criando uma bíblia com uma roupagem pagã. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. Como podemos ver o próprio Yeshua foi circuncidado conforme a Torah NO OITAVO DIA. porque me arrependo de os haver feito. No livro “O poder Secreto” de Armindo de Abreu. que se deixa circuncidar. uma vez que a circuncisão é um mandamento de fé [Emunah. dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira.77 que [se acharem] no meio dos filhos de Israel. Na verdade Shaul estava se referindo a Teichet nomosa. fé e obra]? Há uma grande contradição. Lucas 2:21 E. e não [o] faria? ou falaria. a partir da pg. 7 E disse o SENHOR: Destruirei. preceitos de homens que se caracteriza pelo legalismo talmúdico que mudava os conceitos e sentidos da circuncisão. Cristo de nada vos aproveitará.300. 4 Separados estais de Cristo. editora Kranion. Como este texto elucida que a circuncisão uma vez praticada separados estamos do Mashiach. para que minta. e até à ave dos céus. 3 E de novo protesto a todo homem. introduzido pelos os padres. e se arrependerá pelos seus . Êxodo 32:12 Por que hão de falar os egípcios. se vos deixardes circuncidar. ninguém há que se arrependa da sua maldade. desde o homem até ao animal.

). e não se arrependerá: tu [és] um sacerdote eterno. nem me arrependerei. e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta. se converter da sua maldade. e arrepender-se-á o SENHOR do mal que falou contra vós. como se converteram do seu mau caminho: e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria. Jeremias 18:9 E no momento em que falar de uma gente e de um reino.78 servos. e [o] farei: não tornarei atrás. e deixará após si uma bênção. então me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria. e. te julgarão. [porventura]. 10 Se ela fizer o mal diante dos meus olhos. o SENHOR se arrependeu daquele mal. [assim o] propus. rei de Judá. Jeremias 15:6 Tu me deixaste. voltaste para trás. 1 Crônicas 21:15 E o Senhor mandou [um] anjo a Jerusalém para a destruir. porquanto [assim o] disse. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Araúna jebuseu. para a destruir. e não o fez. e conforme os teus feitos. e não me arrependi nem me desviarei disso. por isso estenderei a minha mão contra ti. [em] oferta de manjar e libação para o SENHOR vosso Deus? Jonas 3:10 E Deus viu as obras deles. com juramento. Ezequiel 24:14 Eu. . dizendo: Vai. e disse ao anjo destruidor: Basta. e não há fechado nem desamparado. ao destruí-la [ele]. agora retira a tua mão. também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe. Hebreus 7:21 mas este. estou cansado de me arrepender. e ouvi a voz do SENHOR vosso Deus. Salmos 110:4 Jurou o SENHOR. por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor. Jeremias 26:13 Agora. Jeremias 18:8 Se a tal nação. e te destruirei. [e] os céus em cima se enegrecerão. e todo o Judá? Antes não temeu este ao SENHOR. e não implorou o favor do SENHOR? e o SENHOR se arrependeu do mal que falara contra eles: e nós fazemos [um] grande mal contra as nossas almas. contra a qual falar. conforme os teus caminhos. o SENHOR [o] viu. pois. Jeremias 4:28 Por isto lamentará a terra. segundo a ordem de Melquisedeque. 2 Samuel 24:16 Estendendo pois o anjo a sua mão sobre Jerusalém. e não se arrependerá: Tu és Sacerdote eternamente segundo a ordem de Melquisedeque. agora retira a tua mão. e se arrependeu daquele mal. Ezequias. e não pouparei. numera a Israel e a Judá. para edificar e para plantar. não dando ouvidos à minha voz. diz o SENHOR. Joel 2:14 Quem sabe [se] se voltará e se arrependerá. diz o Senhor JEOVÁ. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Ornã jebuseu. Jeremias 26:19 Mataram-no. CONTRADIÇÕES (CONTINUAÇÃO) 2 Samuel 24:1 E A ira do SENHOR se tornou a acender contra Israel: e incitou a Davi contra eles. melhorai os vossos caminhos e as vossas ações. quando vir que o seu poder se foi. o SENHOR disse: Será assim.

. Comentario: Gostaria de saber quem ordenou a Davi. Esta é a segunda morte. e dia e noite serão atormentados para todo o sempre. e a mesa onde se colocava os pães da proposição. foram escritos oitenta..!!! Evangelhos apostólicos. . porque o pecado é a injustiça. Comentário: Este texto diz. É bem verdade que o sacerdote entrava no Santo dos santos uma vez por ano com o incensário em suas mãos. Hebreus 9:2 Porque o tabernáculo foi preparado. Roma só permitiu quatro.79 1 Crônicas 21:1 ENTÃO Satanás se levantou contra Israel. seriam mais de 52000 adulterações. Hades: lugar debaixo na terra> e a morte foram lançados no lago de fogo. Hades: lugar debaixo na terra> deram <tornaram a dar> os mortos que neles estavam. a palavra é SHEOL Se colocássemos todos os textos contraditórios. Elohim ou Satã ? E outra. 3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o Lugar santíssimo. mas o incesário ficava do lado de fora do véu e não dentro. foi lançado no lago de fogo e enxofre. e a vara de Arão que reverdeceu. 15 E quem não foi achado escrito no livro da vida. 14 E o inferno <Gr. ao chamam o Santuário. 1 João 3:4 Qualquer que faz pecado. e os pães da proposição. [a saber] o primeiro. que os enganava. <Faz também contra a Lei: O pecado é o que é contra a Lei. e a morte e o inferno <Gr.!!! Ora vem Senhor YESHUA e toma o Teu Trono Eternamente. Que o incensário de ouro ficava dentro dos Santo dos santos..> Apocalipse 20: 10 E o diabo. e a mesa. Junto com a Menorah. 13 E deu <tornou a dar> o mar os mortos que nele estavam. em que estava o candeeiro. que loucura. também faz a iniquidade. Elohim não incita a ninguém. que continha o maná.. foi lançado no lago de fogo. só que na verdade ficava fora. e a arca do concerto coberta por todas as bandas [ao redor] de ouro. aonde está a besta e mais o falso profeta. e foi julgado cada um segundo [as] suas obras. 4 que tinha um incensário de ouro. COMENTARIO: não existe inferno. <tinha florescido> e as tábuas do concerto. pois Santo e Justo és Tu Adonai “Ehiê Asher Iehiê” O Grande Serei o que Serei.. e incitou Davi a numerar a Israel.. o que neste caso teria que esta relacionado no verso 2 e não no verso 4. em que estava um vaso de ouro.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful