BÍBLI B IA SA AGRA ADA

Conten ndo
A PRIMEIR RA E A SE EGUNDA ALIANÇA A

‫לתורה‬ ‫על׳ה ל‬
BIBLIA HEB BRAICA PESHIT TTA EDI IÇÃO 2008

Torah ‫בראשית‬

Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬

Gênesis

Gênesis - Gênesis 1 Gênesis 1 1Bereshit bará ‘Elo(rr)hím(i) et há shamaym v’et há aretz.[ No princípio criou ‘Elo(rr)hím(i) os céus e a terra ] 2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) se movia sobre a face das águas. 3 E disse[Vaiyó’mer] ‘Elo(rr)hím(i): Haja luz; e houve luz. 4 E viu ‘Elo(rr)hím(i) que era boa a luz; e fez ‘Elo(rr)hím(i) separação entre a luz e as trevas. 5 E ‘Elo(rr)hím(i) chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro. 6 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas. 7 E fez ‘Elo(rr)hím(i) a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim é. 8 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo. 9 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi. 10 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 11 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie[Leminóh], cuja semente está nela sobre a terra; e assim é. 12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. 14 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos. 15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim é.

16 E fez[Vaiyá’as] ‘Elo(rr)hím(i) os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas. 17 E ‘Elo(rr)hím(i) os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra, 18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto. 20 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produzam as águas abundantemente répteis de néfesch vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus. 21 E ‘Elo(rr)hím(i) criou[Vaiyivrá] as grandes baleias, e todo o réptil de néfesch vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 22 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra. 23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto. 24 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra criatura vivente[Verra’yethór] conforme a sua espécie; gado, répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim é. 25 E fez ‘Elo(rr)hím(i) as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 26 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Façamos o homem à nossa imagem[Na’aséh adam betsalménu], conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra. 27 E criou ‘Elo(rr)hím(i) o homem à sua imagem; à imagem de ‘Elo(rr)hím(i) o criou; homem e mulher os criou. 28 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, e ‘Elo(rr)hím(i) lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se arrasta[Haroméseth] sobre a terra. 29 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Eis que[Hinnér] vos tenho dado toda a erva que dê semente,

Torah Gênesis

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

2

que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, servos-á para mantimento. 30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há néfesch vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim é. 31 E viu ‘Elo(rr)hím(i) tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto. NOTA: Gênesis - Gênesis 2 IERRUA “EU SOU Gênesis 2 1 Assim; os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados. 2 E havendo ‘Elo(rr)hím(i) acabado no fim do dia sexto obra que fizera, descansou[Vaiyichibóth] no sétimo dia[Shabat] de toda a sua obra, que tinha feito. 3 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) o dia sétimo, e o santificou[Vaikadésch’othór]; porque nele descansou de toda a sua obra que ‘Elo(rr)hím(i) criara e fizera. 4 Estas são as origens[Éller thorledhórth] dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) fez a terra e os céus, 5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra. 6 Um vapor[Ve’éde], porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. 7 E formou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida[Nischimáth]; e o homem foi feito néfesch vivente. 8 E plantou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) um jardim no Éden[Deleite], do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado. 9 E o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
YE’CHUA‫יהרה‬

10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. 11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro. 12 E, o ouro dessa terra é bom; ali há Tarshiysh(berilo), Yashfet(jaspe) e a pedra Shoham(onix). 13 E o nome do segundo rio é Guiom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe(Etiópia). 14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Perat, Eufrates. 15 E tomou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar. 16 E ordenou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente, 17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás[Moht’ta’múth]. 18 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i): Não é bom que o homem esteja só; far-lheei uma cooperadora idônea para ele. 19 Havendo, pois, o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) formado da terra todo o animal do campo e toda a ave dos céus, os trouxe a Adam para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adam chamou a toda a néfesch vivente, isso foi o seu nome. 20 E Adam pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava cooperadora idônea. 21 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez cair um sono pesado sobre Adam, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar; 22 E da costela que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adam. 23 E disse Adam: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher[Isch’shár], porquanto do homem[Me’ísch] foi tomada. 24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma só carne.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

3

25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam. Gênesis - Gênesis 3

IERRUA “EU SOU

ESPIRITO Gênesis 3 1 Ora, a Serpente era mais astuto que todos os animais do campo que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) tinha feito. E esta disse à Mulher: É assim que ‘Elo(rr)hím(i) disse: Não comereis de toda a árvore do jardim? 2 E disse a Mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos, 3 Mas do fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal, disse ‘Elo(rr)hím(i): Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais. 4 Então a serpente disse à Mulher: Certamente não morrereis[Lo’móhth temuthúm]. 5 Porque ‘Elo(rr)hím(i) sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como ‘Elo(rr)hím(i), sabendo o bem e o mal. 6 E viu a Mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela. 7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais. 8 E ouviram a Voz do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adam e sua mulher da presença do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), entre as árvores do jardim. 9 E chamou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) a Adam, e disse-lhe: Onde estás? 10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondime. 11 E ‘Elo(rr)hím(i) disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses? 12 Então disse Adam: A Mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.

13 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) à Mulher: Por que fizeste isto? E disse a Mulher: A Serpente me enganou, e eu comi. 14 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) disse à Serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e no pó rastejarás todos os dias da tua vida. 15 E porei inimizade entre Ti e a Mulher, e entre a Tua semente e a Sua semente; esta Te ferirá a cabeça, e Tu lhe ferirás o calcanhar. 16 E à Mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua concepção; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará. 17 E a Adam disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida. 18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo. 19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás. 20 E chamou Adam[Homem feito do pó] o nome de sua mulher Hava(Uma Vivente); porquanto era a mãe de todos os viventes. 21 E fez o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) a Adam e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu. 22 Então disse o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i): Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da Etz Raiym(Árvore da Vida), e coma e viva eternamente; 23 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado. 24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da Etz Raiym . Gênesis - Gênesis 4 Gênesis 4

e disse: um Produzi[Kanár] do YE’CHUA‫יהרה‬ homem. sua mulher. estando eles no campo. 18 E a Hanórkr nasceu Ierede. 6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante? 7 Se bem fizeres. porquanto Caim o matou. e chamou o seu nome Enos. 15 O YE’CHUA‫ יהרה‬. e ela deu à luz um filho. e da sua gordura. e ela concebeu. 9 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Caim: Onde está Abel. e será que todo aquele que me achar. . e a irmã de Tubalcaim foi Noema. e serei peregrino e errante na terra. e pôslhe o nome de Shet. 2 Homem e mulher os criou. e Caim foi lavrador da terra. 5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. porém. e o nome da outra. peregrino e errante serás na terra. vós. e atentou o YE’CHUA‫ יהרה‬para Abel e para a sua oferta. 22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim. 26 E a Set também nasceu um filho. e ela concebeu e deu à luz a Caim. 16 E saiu Caim de diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. 17 E conheceu Caim a sua mulher. e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Hanórkr. me matará. e o matou. para que o não ferisse qualquer que o achasse. porque. porque eu matei um homem por ferí-lo. este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão. 23 E disse Lémek a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz. 3 E Adam[O homem feito do pó] viveu cento e trinta anos. não te dará mais a mesma força[Korráh]. e deu à luz a Hanóhkr. disse ela. 21 E o nome do seu irmão era Yubal. e chamou o seu nome Shet[O Nomeado]. e Abel foi pastor de ovelhas. 25 E tornou Adam a conhecer a sua mulher. não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem. mas Lémek setenta e sete vezes.(intencionalmente) 24 Porque sete vezes Caim será castigado. se levantou Caim contra o seu irmão Abel. e da tua face me esconderei. 20 E Ada deu à luz a Yabal. o nome de uma era Ada. 4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas. e um jovem por pisalo. no dia em que foram criados. 3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao YE’CHUA‫ יהרה‬. Gênesis . à semelhança de ‘Elo(rr)hím(i) o fez. sou eu guardador do meu irmão? 10 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra. e sucedeu que. o pecado jaz à porta. este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado. 13 Então disse Caim ao YE’CHUA‫ יהרה‬: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada. e ele edificou uma cidade. ‘Elo(rr)hím(i) me deu outro filho em lugar de Avel.Gênesis 5 Gênesis 5 1 Este é o livro das gerações de Adam. mas sobre ele deves dominar. 14 Eis que hoje me lanças sobre a terra. disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim. teu irmão? E ele disse: Não sei. e os abençoou e chamou o seu nome Adam[Homem Terrestre].Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 4 1 E conheceu Adam a Hava. e Merruyael gerou a Metushael e Metushael gerou a Lémek. e Ierede gerou a Merruyael. 8 E falou Caim com o seu irmão Abel. 12 Quando lavrares a terra. No dia em que ‘Elo(rr)hím(i) criou o homem. do lado oriental do Éden. mulheres de Lémek. e habitou na terra de Node. E irou-se Caim fortemente. escutai as minhas palavras poéticas[Imrathí]. 19 E tomou Lémek para si duas mulheres. E pôs o YE’CHUA‫ יהרה‬um sinal em Caim. e gerou um filho à sua semelhança. sete vezes será castigado. Zilá. então se começou a invocar o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão. 2 E deu à luz mais a seu irmão Abel. e descaiu-lhe o semblante. mestre de toda a obra de cobre e ferro. e sobre ti será o seu desejo. 11 E agora maldito és tu desde a terra. conforme a sua imagem.

Gênesis . os homens de fama. 19 E viveu Yerede. depois que gerou a Mahalalel. por causa da terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬amaldiçoou. 16 E viveu Mahalalel. e gerou Noarh a Shem. e morreu. e gerou filhos e filhas. e gerou a Hanórkr[Ensinado. depois que gerou a Noarh. 9 E viveu Enosh[Mortal] noventa anos. setecentos e oitenta e dois anos. depois que gerou a Metushélah. 17 E foram todos os dias de Mahalalel oitocentos e noventa e cinco anos. 7 E viveu Shet. depois que gerou a Hanórkr. 18 E viveu Yerede[Irá descer] cento e sessenta e dois anos. . depois que gerou a Yerede. 31 E foram todos os dias de Lémek setecentos e setenta e sete anos. e gerou filhos e filhas. e gerou filhos e filhas. 5 E foram todos os dias que Adam viveu. 23 E foram todos os dias de Hanórkr trezentos e sessenta e cinco anos. oitocentos e trinta anos. 28 E viveu Lémek[Irá trazer] cento e oitenta e dois anos. e morreu. e também depois. depois que gerou a Enosh. Ram e Yahfet. e gerou filhos e filhas. e gerou a Kenam. 20 E foram todos os dias de Yerede novecentos e sessenta e dois anos. 4 Havia naqueles dias gigantes[Nefilím. e gerou filhos e filhas. 15 E viveu Mahalalel[O Eterno Bendito] sessenta e cinco anos. e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram. porque ele também é carne. e gerou filhos e filhas. e gerou a Metushélah. e morreu.Iniciado]. 14 E foram todos os dias de Kenam novecentos e dez anos. 24 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i). oitocentos anos. 32 E era Noarh da idade de quinhentos anos. porém os seus dias serão cento e vinte anos. 3 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Não contenderá o meu Ruarh para sempre com o homem. oitocentos anos. quando os filhos de ‘Elo(rr)hím(i) entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos. 22 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i). dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos. 13 E viveu Kenam. 5 E viu o YE’CHUA‫ יהרה‬que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.Consolo]. 11 E foram todos os dias de Enosh novecentos e cinco anos. e gerou um filho. trezentos anos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 5 4 E foram os dias de Adam. novecentos e trinta anos.infeliz] setenta anos. 10 E viveu Enosh. e gerou filhos e filhas. 2 Viram Os Filhos de ‘Elo(rr)hím(i)[Binei’’Elo(rr)hím(i)] que as filhas dos homens eram formosas. 29 A quem chamou Noarh[Descanso. e morreu. 8 E foram todos os dias de Shet novecentos e doze anos. e gerou a Mahalalel.Derrubadores] na terra. quinhentos e noventa e cinco anos. e morreu. 27 E foram todos os dias de Metushélah novecentos e sessenta e nove anos.Gênesis 6 Gênesis 6 1 E aconteceu que. estes eram os valentes que houve na antiguidade. 6 E viveu Shet[É apontado como] cento e cinco anos. e gerou a Yerede. como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra. e morreu. oitocentos e quinze anos. oitocentos e quarenta anos. oitocentos e sete anos. depois que gerou a Lémek. e gerou a Enosh. porquanto ‘Elo(rr)hím(i) para si o transferiu. e não apareceu mais. e morreu. e gerou filhos e filhas. e gerou a Lémek. 25 E viveu Metushélah[E com Sua morte] cento e oitenta e sete anos. depois que gerou a Kenam. 12 E viveu Kenam[Triste. 21 E viveu Hanórkr[Ensinar] sessenta e cinco anos. e morreu. depois que gerou a Shet. e gerou filhos e filhas. e lhes nasceram filhas. 30 E viveu Lémek. 26 E viveu Metushélah.

tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo. tudo o que há na terra expirará. para os conservar vivos contigo.Gênesis 7 Gênesis 7 1 Depois disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Noarh: Entra tu e toda a tua casa na arca. tu e os teus filhos. 12 E viu ‘Elo(rr)hím(i) a terra. dois de cada espécie virão a ti. e de um côvado a acabarás em cima. 10 E gerou Noarh três filhos: Shem. 19 E de tudo o que vive. 11 A terra. Ram e Yahfet. de toda a carne. 9 Entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca. para os conservar em vida. naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo[Terróm. macho e fêmea serão. para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra. 20 Das aves conforme a sua espécie. dois. 8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos. aos dezessete dias do mês. farás entrar na arca. achou misericódia(Hessed) aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬.Oceano celestial] sobre a terra. e com ele seus filhos. 18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança.6 6 Então entristeceu-se o YE’CHUA‫יהרה‬ pelos feitos do homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração. o macho e sua fêmea. 5 E fez Noarh conforme a tudo o que o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe ordenara. porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração. conforme a tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) lhe mandou. e eis que estava corrompida. e de trinta côvados a sua altura. e de cinqüenta côvados a sua largura. assim o fez. estava corrompida diante da face de ‘Elo(rr)hím(i). 22 Assim fez Noarh. 12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. far-lhe-ás andares. e te será para mantimento. o macho e sua fêmea. e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz. macho e fêmea. 6 E era Noarh da idade de seiscentos anos. farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume. desde o homem até ao animal. 2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete. 16 Farás na arca uma janela. segundo e terceiro. e entrarás na arca. porém. 10 E aconteceu que passados sete dias. quando o dilúvio das águas veio sobre a terra. porém. porque me entristeço dos seus feitos. 8 Noarh. Noarh andava com ‘Elo(rr)hím(i). e a porta da arca porás ao seu lado. 4 Porque. porque a terra está cheia de violência. 9 Estas são as gerações de Noarh. . dois de cada espécie. e dos animais conforme a sua espécie. e encheu-se a terra de violência. para desfazer toda a carne em que há ruarh de vida debaixo dos céus. farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. por causa das águas do dilúvio. Noarh era homem justo e perfeito em suas gerações. de todo o réptil da terra conforme a sua espécie. mas dos animais que não são limpos. e as janelas dos céus se abriram. 3 Também das aves dos céus sete e sete. baixo. 7 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra. passados ainda sete dias. até ao réptil. sua mulher e as mulheres de seus filhos. e até à ave dos céus. 17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas[Ham’mabúl. 15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca. no mês segundo. porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra. 13 Então disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face.Profundidade aqüífera]. como ‘Elo(rr)hím(i) ordenara a Noarh. Gênesis . e eis que os desfarei com a terra. e das aves. e de todo o réptil sobre a terra. 7 Noarh entrou na arca. 14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer. a ti e a eles. 11 No ano seiscentos da vida de Noarh. vieram sobre a terra as águas do dilúvio. 21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti. macho e fêmea.

a terra estava seca. 17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra. 22 Tudo o que tinha fôlego de ruarh de vida em suas narinas. entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca. 14 Eles. para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra. sua mulher e as mulheres de seus filhos. 15 E de toda a carne. e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra. e até à ave dos céus. e se multipliquem sobre a terra. e o YE’CHUA‫ יהרה‬o fechou dentro. e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie. e povoem abundantemente a terra e frutifiquem. e eis que a face da terra estava enxuta. e ficou somente Noarh. 7 E soltou um corvo. 2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus. de toda a carne. e de todo o gado que estavam com ele na arca. no primeiro dia do mês. e tomou-a. porque as águas estavam sobre a face de toda a terra. e aquietaram-se as águas. traze fora contigo. sobre os montes de Ararate. 3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra. Ram e Yahfet. aos vinte e sete dias do mês. 19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra. Então Noarh tirou a cobertura da arca. seus filhos Shem. no primeiro dia do mês. 6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias. e conheceu Noarh que as águas tinham minguado de sobre a terra. e toda a ave conforme a sua espécie. não achou repouso para a planta do seu pé. as águas se secaram de sobre a terra.Gênesis 8 Gênesis 8 1 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Noarh. como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado. no décimo mês. que saiu. tudo o que havia em terra seca. e cresceram as águas e levantaram a arca. 8 Depois soltou uma pomba. foram cobertos. e todo o homem. e os montes foram cobertos. 4 E a arca repousou no sétimo mês.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 7 13 E no mesmo dia entraram na arca Noarh. e recolheu-a consigo na arca. e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu. e eis. 9 A pomba. e teus filhos e as mulheres de teus filhos. 23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra. 5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês. pássaros de toda qualidade. . no mês primeiro. e ela se elevou sobre a terra. arrancada. apareceram os cumes dos montes. 17 Todo o animal que está contigo. e a arca andava sobre as águas. mas não tornou mais a ele. e olhou. uma folha de oliveira no seu bico. tanto de ave como de gado e de feras. 11 E a pomba voltou a ele à tarde. e ele estendeu a sua mão. e a chuva dos céus deteve-se. até ao réptil. e os que com ele estavam na arca. 14 E no segundo mês. indo e voltando. até que as águas se secaram de sobre a terra. porém. 13 E aconteceu que no ano seiscentos e um. e todo o animal conforme a sua espécie. tu com tua mulher. Gênesis . e ‘Elo(rr)hím(i) fez passar um vento sobre a terra. em que havia ruarh de vida. e voltou a ele para a arca. e todo o gado conforme a sua espécie. 10 E esperou ainda outros sete dias. e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram. desde o homem até ao animal. 21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra. e foram extintos da terra. morreu. de ave. e enviou fora a pomba. 16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne. no dia dezessete do mês. e de gado. 15 Então falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh dizendo: 16 Sai da arca. e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra. 18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra. abriu Noarh a janela da arca que tinha feito. 24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias. e de todos os seres viventes. 12 Então esperou ainda outros sete dias. e tornou a enviar a pomba fora da arca. 20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas.

por gerações eternas. 17 E disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne. dizendo: 9 E eu. aparecerá o arco nas nuvens. 10 E com toda a néfesch vivente. de aves. a nudez do seu pai. Ram e Yahfet. e que não haverá mais dilúvio. que está entre mim e vós. sementeira e colheita. e tudo o que se move sobre a terra. tudo o que se move sobre a terra. não comereis. 13 Certamente dou meu arco nas nuvens. 2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra. 11 E eu convosco estabeleço a minha aliança. com sua vida. . e seus filhos. o pai de Hanaam. e toda a ave. nas vossas mãos são entregues. isto é. 22 Enquanto durar todos os dias da terra. יהרה‬e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa. cobriram a nudez do seu pai. 19 Todo o animal. 16 E estará o arco nas nuvens. tudo vos tenho dado como a erva verde. e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra. eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa semente depois de vós. e verão e inverno. conforme as suas famílias.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 8 18 Então saiu Noarh. 23 Então tomaram Shem e Yahfet uma capa. nem tornarei mais a ferir todo o vivente. e puseram-na sobre ambos os seus ombros. como fiz. da mão de todo o animal o requererei. e destes se povoou toda a terra. como também da mão do homem. 12 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós. o sangue das vossas vidas. e plantou uma vinha. e de todo o animal da terra convosco. e dia e noite. e descobriu-se no meio de sua tenda. e multiplicai-vos nela. 8 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos com ele. todo o réptil. e os seus rostos estavam virados. 20 E começou Noarh a ser homem do solo. e todos os peixes do mar. e entre toda a néfesch vivente. que da arca saíram. quando eu trouxer nuvens sobre a terra. e as mulheres de seus filhos com ele. Gênesis . que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio. este será por sinal da aliança entre mim e a terra. não cessarão. de maneira que não viram a nudez do seu pai. porque ‘Elo(rr)hím(i) fez o homem conforme a sua imagem. e sua mulher. povoai abundantemente a terra. 4 A carne. 21 E o YE’CHUA‫ יהרה‬sentiu o suave cheiro. 20 E edificou Noarh um altar ao YE’CHUA‫ . 3 Tudo quanto se move. que convosco está. e ofereceu holocausto sobre o altar. 15 Então me lembrarei da minha aliança. e entre toda a néfesch vivente de toda a carne. e sobre toda a ave dos céus. até todo o animal da terra.Gênesis 9 Gênesis 9 1 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos. e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora. para destruir a terra. e frio e calor. e indo virados para trás. foram Shem. saiu para fora da arca. que está convosco. de gado. 19 Estes três foram os filhos de Noarh. e o YE’CHUA‫ יהרה‬disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem. e embebedou-se. pelo homem o seu sangue será derramado. 14 E acontecerá que. para me lembrar da aliança eterna entre ‘Elo(rr)hím(i) e toda a néfesch vivente de toda a carne. e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem. 5 Certamente requererei o vosso sangue. 18 E os filhos de Noarh. 22 E viu Ram. que está sobre a terra. 21 E bebeu do vinho. e Ram é o pai de Hanaam. com todos que saíram da arca. porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice. 7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos. que está sobre a terra. e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne. com seu sangue. 6 Quem derramar o sangue do homem. que é vivente. porém. será para vosso mantimento. e eu o verei.

o irmão mais velho de Yahfet. e soube o que seu filho menor lhe fizera. e os filhos de Raamá: Shebá e Dedã. Acade e Calné. em suas nações. 26 E Yoctã gerou a Almodád. partindo eles do oriente. 17 E ao heveu. segundo as suas línguas. em suas terras. indo para Sedoma e Gomorra. e habite nas tabernáculos de Shem. Mesheque e Tirás. 29 E foram todos os dias de Noarh novecentos e cinqüenta anos. montanha do oriente. ao guirgaseu. e Shelá gerou a Éber. a Naftuhim. a Lehabim. Pute e Hanaam. 6 E os filhos de Ram são: Cuxe. ao sineu. entre Nínive e Kelá (esta é a grande cidade). 14 A Patrussim e a Casluim (de onde saíram os filisteus) e a Caftorim. escravo de escravos seja aos seus irmãos. 25 E disse: Maldito seja Hanaam. 27 A Hadoram. 31 Estes são os filhos de Shem segundo as suas famílias. Kelá. este começou a ser poderoso na terra. Hul. e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio. 16 E ao iebuseu. Tubal. Sabtá. 28 A Obal. 4 E os filhos de Yavã são: Elishá. e seja-lhe Hanaam por servo. 12 E Resen. 32 Estas são as famílias dos filhos de Noarh segundo as suas gerações. a Abimaél. Madai.Gênesis 11 Gênesis 11 1 E era toda a terra de um só lábio e de um só vocabulário. 5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 9 24 E despertou Noarh do seu vinho. indo para Guerar. 23 E os filhos de Aram são: Uz. até Lasha. e o nome do seu irmão foi Yoctã. seu primogênito. a Yerár. pois. indo para Shefar. porquanto em seus dias se repartiu a terra. segundo as suas línguas. Gueter e Más. ao zemareu. 21 E a Shem nasceram filhos. e ele é o pai de todos os filhos de Éber. segundo as suas nações. Ram e Yahfet. 8 E Cuxe gerou a Ninrode. a Havilár e a Yobabe. a Shélefe. 2 E aconteceu que. Társhish. segundo as suas famílias. ao amorreu. na terra de Shinar. 29 A Ofir. trezentos e cinqüenta anos. Gênesis . Raamá e Sabtecá. a Shebá. 20 Estes são os filhos de Ram segundo as suas famílias. 9 E este foi poderoso caçador diante da face do YE’CHUA‫ . 28 E viveu Noarh. acharam um vale na terra de Shinar. Rifate e Togarma. e habitaram ali. todos estes foram filhos de Yoctã. são as gerações dos filhos de Noarh: Shem. e morreu. poderoso caçador diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. 30 E foi a sua habitação desde Mesha. 22 Os filhos de Shem são: Elão. a Uzal. 2 Os filhos de Yahfet são: Gomer. e seja-lhe Hanaam por servo. 27 Alargue ‘Elo(rr)hím(i) a Yahfet. Ereque. יהרה‬por isso se diz: Como Ninrode. 13 E Mitzraim gerou a Ludim. Rehovót Cidade. Arfaxade. 25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue. a Anamim. entre as suas nações. 18 E ao arvadeu. a Diclá. Mitzraim. Yavã. 7 E os filhos de Cuxe são: Sebá. ao araqueu. 10 E o princípio do seu reino foi Bavel. e nasceramlhes filhos depois do dilúvio. Lude e Aram. depois do dilúvio. até Gaza. a Hatzarmávet. 24 E Arfaxade gerou a Shelár. 11 Desta mesma terra saiu à Ashur e edificou a Nínive. Magogue. cada qual segundo a sua língua. e ao hamateu. 3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz. nas suas nações. 19 E foi o termo dos Hananeus desde Sidom. e depois se espalharam as famílias dos Hananeus. 26 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Shem. 15 E Hanaam gerou a Sidom. nas suas terras. e a Hete. . Quitim e Dodanim.Gênesis 10 Gênesis 10 1 Estas. Ashur. Havilá. Gênesis . Admá e Tseboim.

e gerou filhos e filhas. para que não entenda um a língua do outro. na terra do seu nascimento. e gerou a Shelár. e vieram até Harã. duzentos e nove anos. porquanto ali confundiu o YE’CHUA‫ יהרה‬a língua de toda a terra. 15 E viveu Shelár. 5 Então desceu o YE’CHUA‫ יהרה‬para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam. 10 Estas são as gerações de Shem: Shem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade. a Nahór. edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus. e gerou a Reú. depois que gerou a Reú. desçamos e confundamos ali a sua língua. e gerou filhos e filhas. e em ti serão benditas todas as famílias da terra. não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. e gerou filhos e filhas. e gerou filhos e filhas. 31 E tomou Taré a Avram seu filho. não tinha filhos. e gerou filhos e filhas. 20 E viveu Reú trinta e dois anos. e o betume por cal. depois que gerou a Pelegue. 3 E abençoarei os que te abençoarem. e habitaram ali. a Nahór. e Haram gerou a Lót. 21 E viveu Reú. 32 E foram os dias de Taré duzentos e cinco anos. e isto é o que começam a fazer. 18 E viveu Pelegue trinta anos. e gerou a Sherugue. e dali os espalhou o YE’CHUA‫ יהרה‬sobre a face de toda a terra. e gerou filhos e filhas. 2 E far-te-ei uma grande nação[Am’Segula]. E foi-lhes o tijolo por pedra. quinhentos anos. filha de Haram. 19 E viveu Pelegue. 7 Eia. e a Haram. para ir à terra de Kená’an. duzentos e sete anos. da tua parentela e da casa de teu pai. 16 E viveu Éber trinta e quatro anos. e gerou filhos e filhas. 8 Assim o YE’CHUA‫ יהרה‬os espalhou dali sobre a face de toda a terra. 27 E estas são as gerações de Taré: Taré gerou a Avram. o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Avram: Sai-te da tua terra(Sai de te para te). e gerou filhos e filhas. quatrocentos e três anos. filho de seu filho. 14 E viveu Shelár trinta anos. quatrocentos e trinta anos. depois que gerou a Sherugue. e a Sarai sua nora. depois que gerou a Arfaxade. depois que gerou a Nahór. 4 E disseram: Eia. 28 E morreu Harã estando seu pai Taré ainda vivo. 23 E viveu Sherugue. e cessaram de edificar a cidade. dois anos depois do dilúvio. 22 E viveu Sherugue trinta anos. e agora. 29 E tomaram Avram e Naór mulheres para si: o nome da mulher de Avram era Sarai. duzentos anos.Gênesis 12 Gênesis 12 1 Ora. e gerou a Taré. cento e dezenove anos. 11 E viveu Shem. 17 E viveu Éber. e gerou a Avram. 30 E Sarai foi estéril. 24 E viveu Nahór vinte e nove anos. pai de Milcáh e pai de Iscáh[Sarah]. 13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Shelár. depois que gerou a Éber. Gênesis . . e a Lót.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 10 3 E disseram uns aos outros: Eia. 25 E viveu Nahór. filho de Haram. e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome[Shem]. quatrocentos e três anos. depois que gerou a Taré. e gerou a Pelegue. e gerou a Éber. e morreu Taré em Haram. façamos tijolos e queimemo-los bem. para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. e a Haram. 6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse: Eis que o povo é um. 12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos. mulher de seu filho Avram. e façamo-nos um nome. para a terra que eu te mostrarei. e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem. e tu serás uma bênção[Barurh]. e saiu com eles de Ur dos caldeus. em Ur dos caldeus. e o nome da mulher de Nahór era Milcáh. e gerou a Nahór. 26 E viveu Taré setenta anos. e todos têm uma mesma língua. 9 Por isso se chamou o seu nome Bavel[Confusão].

e grandes pecadores contra o YE’CHUA‫ יהרה‬. e que viva a minha néfesch por amor de ti. 13 Dize. mulher de Avram. porém. em prata e em ouro. e era Avram da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Haram. gado e tendas. o YE’CHUA‫ יהרה‬a Faraó e a sua casa. por causa de Sarai. que era toda bem regada. e Avram invocou ali o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. e invocou o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. e disse: À tua descendência darei esta terra. e todos os bens que haviam adquirido. Avram do Egito para o lado do sul. . 20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele. porque somos irmãos. e a ti te guardarão em vida. ele e sua mulher. 17 Feriu. e tudo o que tinha. 18 Então chamou Faraó a Avram. 4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito. porque os seus bens eram muitos. como a terra do Egito. e foi a mulher tomada para a casa de Faraó. e partiu Lót para o oriente. pois. e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher? 19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher. eis aqui tua mulher. porquanto a fome era grande na terra. entrando Avram no Egito. e foi Lót com ele. bem sei que és mulher formosa à vista. e com ele Lót. e se a direita escolheres. 16 E fez bem a Avram por amor dela. E edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. viram os egípcios a mulher. antes do YE’CHUA‫יהרה‬ ter destruído Sedoma e Gomorra. 9 Não está toda a terra diante de ti? Eia. toma-a e vai-te.Gênesis 13 Gênesis 13 1 SUBIU. e viu toda a campina do Yarden[Rio Yarden]. peço-te. 8 E disse Avram a Lót: Ora. Gênesis . e acompanharam-no. disse a Sarai. tinha rebanhos. sua mulher. seguindo ainda para o lado do sul[Néguev]. não haja contenda entre mim e ti. vacas. E matar-me-ão a mim. e os Hananeus e os perizeus habitavam então na terra. entre Betel e Ai. e se escolheres a esquerda. e desceu Avram ao Egito. e a tudo o que tinha. a ele. para que me vá bem por tua causa. aparta-te de mim. tendo Betel ao ocidente. e edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 10 E havia fome naquela terra. que lhe aparecera. e entre os meus pastores e os teus pastores. 14 E aconteceu que. pois. eram maus os homens de Sedoma. 15 E viram-na os príncipes de Faraó. sua mulher: Ora. e apartaram-se um do outro. quando se entra em Tsoar. chegando ele para entrar no Egito. pois. para peregrinar ali. até ao carvalho de Moré. 7 E houve contenda entre os pastores do gado de Avram e os pastores do gado de Lót. eu irei para a esquerda. e gabaram-na diante de Faraó. jumentos. 9 Depois caminhou Avram dali. quando os egípcios te virem. e a Lót. 12 Habitou Avram na terra de Kená’an e Lót habitou nas cidades da campina. e Ai ao oriente. dirão: Esta é sua mulher. que és minha irmã. jumentas e camelos. com grandes pragas. 13 Ora. e a sua mulher. que era mui formosa. e era como o jardim do YE’CHUA‫ יהרה‬. 7 E apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. servos e servas. e armou as suas tendas até Sedoma. 5 E tomou Avram a Sarai. 3 E fez as suas jornadas do sul até Betel. 11 Então Lót escolheu para si toda a campina do Yarden. que ia com Avram. e as néfeschs que lhe acresceram em Harã. irei para a direita.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 11 4 Assim partiu Avram como o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe tinha dito. 10 E levantou Lót os seus olhos. filho de seu irmão. 8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel. de maneira que não podiam habitar juntos. 5 E também Lót. 6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos. até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda. 6 E passou Avram por aquela terra até ao lugar de Siquém. e armou a sua tenda. e saíram para irem à terra de Kená’an. 2 E era Avram muito rico em gado. e estavam então os Hananeus na terra. e chegaram à terra de Kená’an. e ele teve ovelhas. agora. 11 E aconteceu que. 12 E será que.

e os seus bens. no seu comprimento e na sua largura. rei de Elám. que é Cádesh e feriram toda a terra dos amalequitas. a Birshá. trouxe pão e vinho. 6 E aos horeus no seu monte Seir. que fica à esquerda de Damasco. e disse: Bendito seja Avram pelo ‘Elo(rr)hím(i) Elyon[Altíssimo]. seu irmão. e o rei de Admá. 15 E dividiu-se contra eles de noite. e era este Kohén[Sacerdote] do ‘Elo(rr)hím(i) Elyón [‘Elo(rr)hím(i) Altíssimo]. rei de Gomorra. e do sul. para sempre. e de Gomorra. nascidos em sua casa. ele habitava em Eloné junto dos carvalhais de Manré. trezentos e dezoito. 15 Porque toda esta terra que vês. mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se. esta é Tsóar. o amorreu. Quedorlaómer. o Possuidor dos céus e da terra. e os bens toma para ti. e o rei de Bela. que escapara. 17 E o rei de Sedoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaómer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Shavé. a Shinabe. 5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaómer. que habitava em Sedoma. 22 Avram. 17 Levanta-te.o hebreo[Há’Ivrí]. rei de Shalém. e foi. e o povo. e do ocidente. e Arioque. E Avram deu-lhe o dízimo de tudo. que é o vale do rei. e Anrafel. e os perseguiu até Hobá. e os reis que estavam com ele. e ao rei de Béla que é Tsoar. 18 E Avram mudou as suas tendas. disse ao rei de Sedoma: Levantei minha mão ao YE’CHUA‫ יהרה‬. porque a ti a darei. e à tua descendência. Avram que o seu irmão estava preso. ele e os seus servos. o Possuidor dos céus e da terra. e os seus bens. e aos emins em Shavé-Quiriatáim. rei de Goim. eles eram confederados de Avram. rei de Elassar. 21 E o rei de Sedoma disse a Avram: Dá-me a mim as pessoas. e feriram aos refains em AshterothCarnáim. 7 Depois tornaram e vieram a En-[Planície de]Mishpate. e do oriente. e o contou a Avram. 3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim que é o Mar Salgado[Mar Morto]. Gênesis . porém.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 12 14 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. e a Sheméber. também a tua descendência será contada. 8 Então saiu o rei de Sedoma. e também aos amorreus. 10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. . e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim. que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. rei de Elassár. e habitou nos carvalhais de Manre. e o rei de Tsebóim. e aos zuzins em Ham. que estão junto a Hebrom. e fugiram os reis de Sedoma e de Gomorra. e edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. e Tidál. Arioque. 2 Que estes fizeram guerra a Béra. o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon. quatro reis contra cinco. depois que Lót se apartou dele: Levanta agora os teus olhos. 18 E Malki-Tsédek[Rei da Justiça de ‘Elo(rr)hím(i)]. 12 Também tomaram a Lót. 20 E bendito seja o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon. armou os seus iniciados. filho do irmão de Avram.Gênesis 14 Gênesis 14 1 E aconteceu nos dias de Anrafel. rei[Mélekr] de Shinar. e tornou a trazer também a Lót. e foram-se. e caíram ali. te hei de dar a ti. rei de Tseboím. rei de Shinár. e Tidál. irmão de Eshcol. rei de Sedoma. e o rei de Gomorra. 16 E tornou a trazer todos os seus bens. percorre essa terra. 16 E farei a tua descendência como o pó da terra. e olha desde o lugar onde estás. que habitavam em HatzatzomTamar. 14 Ouvindo. e os perseguiu até Dã. de maneira que se alguém puder contar o pó da terra. rei de Admá. 13 Então veio um. rei de Elám. e os feriu. e todo o seu mantimento e foram-se. e irmão de Anér. 4 Doze anos haviam servido a Quedorlaómer. 19 E abençoou-o. 9 Contra Quedorlaómer. e os restantes fugiram para um monte. pois. até El[Planície de]Parã que está junto ao deserto. 11 E tomaram todos os bens de Sedoma. e também as mulheres. rei de Goim. para o lado do norte.

pois ando sem filhos. porventura terei filhos dela. e conta as estrelas. 7 E o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ [Malákr. este será o teu herdeiro. 4 E ele possuiu a Hagar. 14 Mas também eu julgarei a nação. e imputoulhe isto por justiça. e partiu-os pelo meio. 12 E pondo-se o sol. dizendo: Não temas. à qual ela tem de servir. e a parte que toca aos homens que comigo foram. e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro. 18 Naquele mesmo dia fez o YE’CHUA‫יהרה‬ uma aliança(Brit) com Avram. 16 E a quarta geração tornará para cá. e o perizeu. e uma tocha de fogo. o teu grandíssimo galardão. e ela concebeu.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 13 23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato.Gênesis 15 Gênesis 15 1 Depois destas coisas veio a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram em visão. 21 E o amorreu. de certo. e o iebuseu. 4 E eis que veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro. e será afligida por quatrocentos anos. Avram. houve escuridão. 24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram. 20 E o hitita. e um carneiro de três anos. 6 E disse Avram a Sarái: Eis que tua serva está na tua mão. mulher de Avram. que passou por aquelas metades. que te tirei de Ur dos caldeus. e o cadmoneu. mulher de Avram. cujo nome era Hagar. Avram. E disse-lhe: Assim será a tua descendência. posto o sol. e eis um forno de fumaça. Gênesis . vendo ela agora que concebeu. e o quenezeu. 2 E disse Sarái a Avram: Eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬me tem impedido de dar à luz. para dar-te a ti esta terra. sua serva. 17 E sucedeu que. 3 Assim tomou Sarái. E ouviu Avram a voz de Sarái. que peregrina será a tua descendência em terra alheia. e ele tinha uma serva egípcia. sou menosprezada aos seus olhos. Eshcol e Manré. mas as aves não partiu. estes que tomem a sua parte. um profundo sono caiu sobre Avram. porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia. em boa velhice serás sepultado. dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra. porém. e uma cabra de três anos. que me hás de dar. 2 Então disse Avram: YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I). e disse: Olha agora para os céus. desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates. faze-lhe o que bom é aos teus olhos. 7 Disse-lhe mais: Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬. as enxotava. ao fim de dez anos que Avram habitara na terra de Kená’an. e vendo ela que concebera. não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu. como saberei que hei de herdá-la? 9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos. para herdá-la. e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer? 3 Disse mais Avram: Eis que não me tens dado filhos. 15 E tu irás a teus pais em paz[Shalom]. pois. não lhe dava filhos. e os refains. eu sou o teu escudo. a Hagar egípcia. para que não digas: Eu enriqueci a Avram. e o guirgaseu. Anér. e o cananeu. a minha serva. 5 Então disse Sarái a Avram: Meu agravo seja sobre ti. 13 Então disse a Avram: Sabes. 19 E o queneu. toma. e ela fugiu de sua face. 11 E as aves desciam sobre os cadáveres. e pôs cada parte deles em frente da outra. e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele. foi sua senhora desprezada aos seus olhos. Gênesis . 8 E disse ele: YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I). 5 Então o levou fora. mas aquele que de tuas entranhas sair. o YE’CHUA‫ יהרה‬julgue entre mim e ti.Gênesis 16 Gênesis 16 1 Ora Sarái. 6 E creu ele no YE’CHUA‫ יהרה‬. e depois sairá com grande riqueza. E afligiu-a Sarái. e deu-a por mulher a Avram seu marido. minha serva pus eu em teu regaço. 10 E trouxe-lhe todos estes. uma rola e um pombinho.Mensageiro] a achou junto a uma . e será reduzida à escravidão. se as podes contar.

16 Porque eu a hei de abençoar. anda em minha presença e sê perfeito. e riu-se. mas Saráh[Princesa] será o seu nome. que não será contada. o nascido na casa. 15 Disse ‘Elo(rr)hím(i) mais a Avraham: A Sarái tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarái[Contenciosa]. 14 E o homem incircunciso. e disse-lhe: Eu sou o El’Shadai[Todo-Poderoso]. todo o homem nas vossas gerações. 3 Então caiu Avram sobre o seu rosto. dizendo: 4 Quanto a mim. apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 14 8 E disse: Hagar. donde vens. nas suas gerações. Saráh. 2 E porei a minha aliança entre mim e ti. 9 Então lhe disse o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Torna-te para tua senhora. 6 E te farei frutificar grandemente. e o comprado por teu dinheiro. por aliança perpétua. 16 E era Avram da idade de oitenta e seis anos. porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu a tua aflição. e a tua descendência depois de ti. e de ti farei nações. pois. e chamarás o seu nome Ysmael[‘Elo(rr)hím(i) Ouve]. e Avram chamou o nome do seu filho que Hagar tivera. e à tua descendência depois de ti. e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro. quebrou a minha aliança. e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E dará à luz Saráh da idade de noventa anos? 18 E disse Avraham a ‘Elo(rr)hím(i): Quem dera que viva Ysmael diante de teu rosto! 19 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Na verdade. será circuncidado. 12 E ele será homem feroz. e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarái minha senhora. eis que está entre Cades e Berede. e habitará diante da face de todos os seus irmãos. a terra de tuas peregrinações. por numerosa que será. porque por pai de muitas nações te tenho posto. que com ela falava: Tu és ‘Elo(rr)hím(i) Que Me Vê. 10 Esta é a minha aliança. e darás à luz um filho. porém. e falou ‘Elo(rr)hím(i) com ele. e a mão de todos contra ele. pois. 11 Disse-lhe também o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que concebeste. 11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio. Ysmael. Avram da idade de noventa e nove anos. 9 Disse mais ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham: Tu. tua mulher. reis de povos sairão dela. 12 O filho de oito dias. Gênesis . serva de Sarái. e a tua descendência depois de ti: Que todo o homem entre vós será circuncidado[Brit’Milá]. e estará a minha aliança na vossa carne por aliança perpétua. porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê? 14 Por isso se chama aquele poço de BeerLahai-Rói[Poço do Vivente Que Me Vê].Gênesis 17 Gênesis 17 1 Sendo. te dará um filho. 10 Disse-lhe mais o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência. e te darei dela um filho. e a abençoarei. por . eis a minha aliança contigo: serás o pai de muitas nações. e a sua mão será contra todos. mas Avraham[Pai das Multidões] será o teu nome. 5 E não se chamará mais o teu nome Avram[Pai da Exaltação]. e reis sairão de ti. 13 E ela chamou o nome do YE’CHUA‫יהרה‬ . e humilha-te debaixo de suas mãos. e será mãe das nações. e chamarás o seu nome Yts’chak[Riso]. 17 Então caiu Avraham sobre o seu rosto. e isto será por sinal da aliança entre mim e vós. e com ele estabelecerei a minha aliança. e te multiplicarei grandemente. 13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa. cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada. para te ser a ti por ‘Elo(rr)hím(i). quando Hagar deu à luz Ysmael. aquela néfesch será extirpada do seu povo. que não for da tua descendência. que guardareis entre mim e vós. 15 E Hagar deu à luz um filho a Avram. toda a terra de Kená’an em perpétua possessão e ser-lhes-ei o seu ‘Elo(rr)hím(i). 7 E estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência depois de ti em suas gerações. 8 E te darei a ti e à tua descendência depois de ti. guardarás a minha aliança. tu.

e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele. porém. 20 E quanto a Ysmael. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. e faze bolos. e olharam para o lado de Sedoma. riu-se Saráh consigo. 23 Então tomou Avraham a seu filho Ysmael. e a vitela que tinha preparado. e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore. dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido. depois passareis adiante. 12 Assim. e a todos os nascidos na sua casa. 10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida. e eis três homens em pé junto a ele. eis aqui o tenho abençoado. e deu-a ao moço. Gênesis . que se apressou em prepará-la. estando ele assentado à porta da tenda. e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente. doze príncipes[Nesi’ím] gerará. e Avraham ia com eles. 20 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto o clamor de Sedoma e Gomorra se tem . e adiantados em idade. era da idade de treze anos. no calor do dia. o qual Saráh dará à luz neste tempo determinado. também te tenho ouvido. porque te riste. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. havendo já envelhecido? 14 Haveria coisa alguma difícil ao YE’CHUA‫ ? יהרה‬Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida. e olhou. e recostai-vos debaixo desta árvore. e pôs tudo diante deles. 2 E levantou os seus olhos. 3 E disse: Meu Senhor. e fá-loei frutificar. porquanto temeu. os nascidos em casa. 24 E era Avraham da idade de noventa e nove anos. e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha. e Saráh Terá um filho. já a Saráh havia cessado o costume das mulheres. e eis que Saráh tua mulher Terá um filho. E vendo-os. 7 E correu Avraham às vacas. naquele mesmo dia. tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda. seu filho. 27 E todos os homens da sua casa. que estava atrás dele. 25 E Ysmael. e tomou uma vitela tenra e boa. para agir com justiça e juízo. e comeram. 17 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Ocultarei eu a Avraham o que faço. como ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele. subiu ‘Elo(rr)hím(i) de diante dele. todo o homem entre os da casa de Avraham. no ano seguinte. dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda. dizendo: Não me ri. e os comprados por dinheiro ao estrangeiro. para que guardem o caminho do YE’CHUA‫ יהרה‬. 21 A minha aliança. rogo-te que não passes de teu servo. 15 E Saráh negou. E disseram: Assim faze como disseste.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 15 aliança perpétua para a sua descendência depois dele. 5 E trarei um bocado de pão. correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra. E ele disse: Não digas isso.Gênesis 18 Gênesis 18 1 Depois apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ nos carvalhais de Manré. 11 E eram Avraham e Saráh já velhos. e a todos os comprados por seu dinheiro. 26 Naquele mesmo dia foram circuncidados Avraham e Ysmael seu filho. porquanto por isso chegastes até vosso servo. e lavai os vossos pés. foram circuncidados com ele. 22 Ao acabar de falar com Avraham. e circuncidou a carne do seu prepúcio. pois. E Saráh escutava à porta da tenda. 4 Que se traga já um pouco de água. 6 E Avraham apressou-se em ir ter com Saráh à tenda. se agora tenho achado graça aos teus olhos. e nele serão benditas todas as nações da terra? 19 Porque eu o tenho conhecido. sendo também o meu senhor já velho? 13 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avraham: Por que se riu Saráh. para que o YE’CHUA‫ יהרה‬faça vir sobre Avraham o que acerca dele tem falado. e dele farei uma grande nação. para que esforceis o vosso coração. estabelecerei com Yts’chak. 16 E levantaram-se aqueles homens dali. acompanhando-os. 9 E disseram-lhe: Onde está Saráh. 8 E tomou manteiga e leite. 18 Visto que Avraham certamente virá a ser uma grande e poderosa nação.

e entraram em sua casa. e aproximaram-se para arrombar a porta. em casa de vosso servo. tira-os fora deste lugar. desde o menor até ao maior. quando acabou de falar a Avraham. e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós. e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor. de maneira que se cansaram para achar a porta. e se não. que o justo seja como o ímpio. porém. 30 Disse mais: Ora. sobre Lót. que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez. e vieram com ele. os homens de Sedoma. 27 E respondeu Avraham dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. pouparei a todo o lugar por amor deles. 31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte. peço-vos. 6 Então saiu Lót a eles à porta. e teus filhos. que mates o justo com o ímpio. sabê-lo-ei. longe de ti. se eu achar ali quarenta e cinco. 28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco. e fez-lhes banquete. 32 Disse mais: Ora. 22 Então viraram aqueles homens os rostos dali. 23 E chegou-se Avraham. duas filhas tenho. e lavai os vossos pés. e comeram. e cozeu bolos sem levedura. e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela? 25 Longe de ti que faças tal coisa. rogo-vos que não façais mal. e quer ser shofet em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. os homens daquela cidade. 7 E disse: Meus irmãos. E arremessaram-se sobre o homem. fora vo-las trarei. e passai nela a noite. desde o moço até ao velho. e foram-se para Sedoma. para que os conheçamos. 11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa. 8 Eis aqui. 2 E disse: Eis agora. e fecharam a porta. destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei. E eles disseram: Não. 4 E antes que se deitassem. antes na rua passaremos a noite. entrai. e fechou a porta atrás de si.Gênesis 19 Gênesis 19 1 E vieram os dois melarríms a Sedoma à tarde. todo o povo de todos os bairros. meus senhores. que é vindo até mim. porque o seu clamor tem aumentado diante . e estava Lót assentado à porta de Sedoma. cercaram a casa. ainda que sou pó e cinza. e fareis delas como bom for aos vossos olhos. e todos quantos tens nesta cidade. que ainda não conheceram homens. levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra. mas Avraham ficou ainda em pé diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. 33 E retirou-se o YE’CHUA‫ יהרה‬. 12 Então disseram aqueles homens a Lót: Tens alguém mais aqui? Teu genro. dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio? 24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade. somente nada façais a estes homens. 10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Lót consigo na casa. Não faria justiça o Shofet[Juiz] de toda a terra? 26 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Se eu em Sedoma achar cinqüenta justos dentro da cidade. 5 E chamaram a Lót. e Avraham tornou-se ao seu lugar. Gênesis . e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta. não se ire o YE’CHUA‫ יהרה‬. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar. disseram: Sai daí. destruirás também. 3 E porfiou com eles muito. porque por isso vieram à sombra do meu telhado. 13 Porque nós vamos destruir este lugar. e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. 29 E continuou ainda a falar-lhe. e tuas filhas. se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta. e vendo-os Lót. não se ire o YE’CHUA‫ יהרה‬.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 16 21 Descerei agora. 9 Eles.

e não sentiu ele quando ela se deitou. para que em vida conservemos a descendência de nosso pai. e é pequena. e então entra tu. para que minha néfesch viva. e disse: Levantai-vos. meu Há’Shem! 19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos. ele e as suas duas filhas. e aqueles homens lhe pegaram pela mão. ora. este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje. de que falaste. não olhes para trás de ti. para guardar a minha néfesch em vida. toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão. nem quando se levantou. e tiraram-no. e habitou numa caverna. 35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite. dizendo: Levanta-te. 21 E disse-lhe: Eis aqui. e viu. mas eu não posso escapar no monte. saí deste lugar. porque o YE’CHUA‫ יהרה‬há de destruir a cidade. que a primogênita disse à menor: Vês aqui. sobre Sedoma e Gomorra. 37 E a primogênita deu à luz um filho. para que não pereças na injustiça desta cidade. Gênesis – Gênesis 20 Gênesis 20 . porque temia habitar em Tsoar. deixeme escapar para lá (não é pequena?). este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje. no outro dia. que a fumaça da terra subia. para que não pereças. 20 Eis que agora aquela cidade está perto. 23 Saiu o sol sobre a terra. e deitou-se com ele. 38 E a menor também deu à luz um filho. 24 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬fez chover enxofre e fogo. e o YE’CHUA‫ יהרה‬nos enviou a destruí-lo. lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham. para que em vida conservemos a descendência de nosso pai. aos que haviam de tomar as suas filhas. escapa lá para o monte. Por isso se chamou o nome da cidade Tsoar[Diminuto].Do Pai]. e tirou a Lót do meio da destruição. escapa-te para ali. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros. 16 Ele. 18 E Lót disse-lhe: Ora. não. demos-lhe de beber vinho também esta noite. 31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho. e veio a primogênita e deitou-se com seu pai. e habitou no monte. 30 E subiu Lót de Tsoar. disse: Escapa-te por tua vida. porque nada poderei fazer. e o que nascia da terra. demos de beber vinho a nosso pai. e as suas duas filhas com ele. e todos os moradores daquelas cidades. e falou a seus genros. de madrugada. e não pares em toda esta campina. 25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina. para não destruir aquela cidade. 26 E a mulher de Lót olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal. e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste. 17 E aconteceu que. demorava-se. e não há homem na terra que entre a nós. 15 E ao amanhecer os melarríms apertaram com Lót. destruindo ‘Elo(rr)hím(i) as cidades da campina. nem quando se levantou. יהרה‬ 28 E olhou para Sedoma e Gomorra e para toda a terra da campina. tenho-te aceitado também neste negócio. derrubando aquelas cidades em que Lót habitara. e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do YE’CHUA‫. 14 Então saiu Lót. 27 E Avraham levantou-se aquela mesma manhã. tirando-os fora. para que porventura não me apanhe este mal. e puseram-no fora da cidade. e deitemo-nos com ele. eu já ontem à noite me deitei com meu pai. como a de uma fornalha. e não sentiu ele quando ela se deitou. porém.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 17 da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. deita-te com ele. e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas. 29 E aconteceu que. segundo o costume de toda a terra. e levantou-se a menor. para fugir para lá. sendolhe o YE’CHUA‫ יהרה‬misericordioso. e chamou-lhe Ben-Ami[Filho de Meu Povo]. quando Lót entrou em Tsoar. e chamou-lhe Moabe[Moh’áv. 33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite. 22 Apressa-te. 36 E conceberam as duas filhas de Lót de seu pai. enquanto não tiveres ali chegado. 34 E sucedeu. 32 Vem. do YE’CHUA‫ יהרה‬desde os céus. e eu morra.

habita onde for bom aos teus olhos. filha de meu pai. restitui a mulher ao seu marido. sua mulher: É minha irmã. e os deu a Avraham. 7 Disse mais: Quem diria a Avraham que Saráh daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice. e temeram muito aqueles homens. e às suas servas. 16 E a Saráh disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata. rei de Guerar. que ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha falado. é ela também minha irmã. e falou todas estas palavras em seus ouvidos. 10 E disse a Avraham: Ponha fora esta serva e o seu filho. porque o filho desta serva não herdará com Yts’chak. veio a Abimeleque em sonhos de noite. eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão. mulher de Avraham. de maneira que tiveram filhos. e veio a ser minha mulher. que Saráh lhe dera. porque ela tem marido. ao tempo determinado. por isso disse: YE’CHUA‫ יהרה‬. 18 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque. o nome de Yts’chak. 3 ‘Elo(rr)hím(i). e sarou ‘Elo(rr)hím(i) a Abimeleque. e peregrinou em Guerar. 13 E aconteceu que. meu filho. e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste. 4 E Avraham circuncidou o seu filho Yts’chak. o qual tinha dado a Avraham. e deu a Avraham um filho na sua velhice. 2 E havendo Avraham dito de Saráh. para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito. 9 E viu Saráh que o filho de Hagar. na verdade. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto. 17 E orou Avraham a ‘Elo(rr)hím(i). 8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada. dize de mim: É meu irmão. tu e tudo o que é teu. então Avraham fez um grande banquete no dia em que Yts’chak foi desmamado. 6 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto. para que vivas. e servos e servas. para fazer tal coisa? 11 E disse Avraham: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de ‘Elo(rr)hím(i) neste lugar. 7 Agora. a egípcia.Gênesis 21 Gênesis 21 1 E o YE’CHUA‫ יהרה‬visitou a Saráh. mas não filha da minha mãe. como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado. zombava. sabe que certamente morrerás. chamou a todos os seus servos. 15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face. por isso não te permiti tocá-la. porém se não lha restituíres. e à sua mulher. 14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas. Gênesis . e também eu te tenho impedido de pecar contra mim. 2 E concebeu Saráh. 4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela. sua mulher. e eles me matarão por causa da minha mulher. pois. eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos. e rogará por ti. porém. matarás também uma nação justa? 5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. enviou Abimeleque. 10 Disse mais Abimeleque a Avraham: Que tens visto. 9 Então chamou Abimeleque a Avraham e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti. 8 E cresceu o menino. 3 E Avraham pôs no filho que lhe nascera. porque navy(Profeta) é. quando era da idade de oito dias. fazendo-me ‘Elo(rr)hím(i) sair errante da casa de meu pai. e até para com todos os outros. 12 E. e tomou a Saráh. e foi desmamado. e restituiu-lhe Saráh. quando lhe nasceu Yts’chak seu filho. e habitou entre Cadesh e Shur. todo aquele que o ouvir se rirá comigo. por causa de Saráh. e estás advertida. 6 E disse Saráh: ‘Elo(rr)hím(i) me tem feito riso. e fez o YE’CHUA‫ יהרה‬a Saráh como tinha prometido. 5 E era Avraham da idade de cem anos. . como tinha dito.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 18 1 E partiu Avraham dali para a terra do sul.

que cresceu. 28 Pôs Avraham. a quem amas. 32 Assim fizeram aliança em Be’érscháva. afastando-se à distância de um tiro de arco. e viu o lugar de longe. 26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto. porém. e bradou o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) a Hagar desde os céus. me farás a mim. nem a meu filho. o teu único filho. e vai-te à terra de Moriá. príncipe do seu exército. que eu te direi. 12 Porém ‘Elo(rr)hím(i) disse a Avraham: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva. 17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a voz do menino. e fizeram ambos uma aliança. 3 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada. príncipe do seu exército. e deu de beber ao menino. 15 E consumida a água do odre. 20 E era ‘Elo(rr)hím(i) com o menino. ‘Elo(rr)hím(i) Eterno. 14 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada. 4 Ao terceiro dia levantou Avraham os seus olhos. e à terra onde peregrinaste. porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. 16 E foi assentar-se em frente. e invocou lá o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. com Ficol. e disse-lhe: Que tens. Yts’chak. Hagar? Não temas. e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito. 24 E disse Avraham: Eu jurarei. que não mentirás a mim. 23 Agora. e disselhe: Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. que provou ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham. levanta o menino e pega-lhe pela mão. por causa de seu filho. em tudo o que Saráh te diz. e foi encher o odre de água. ouve a sua voz. Depois se levantou Abimeleque e Ficol. e também tu não mo fizeste saber. e foi ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera. 13 Mas também do filho desta serva farei uma nação. segundo a beneficência que te fiz. 27 E tomou Avraham ovelhas e vacas.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 19 11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Avraham. e levantou-se. E assentou-se em frente. 5 E disse Avraham a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento. que os servos de Abimeleque haviam tomado à força. porquanto é tua descendência. e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas. 25 Avraham. para que sejam em testemunho que eu cavei este poço. e cortou lenha para o holocausto. repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água. e ela partiu. 22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque. e tornaram-se para a terra dos filisteus. e foi flecheiro. porque dele farei uma grande nação. pondo-os sobre o seu ombro. Gênesis . e chorou. 21 E habitou no deserto de Parã. 31 Por isso se chamou aquele lugar Be’ér scháva. falou com Avraham.Gênesis 22 Gênesis 22 1 E aconteceu depois destas coisas. e albardou o seu jumento. porque ‘Elo(rr)hím(i) ouviu a voz do menino desde o lugar onde está. e viu um poço de água. porquanto ambos juraram ali. e deu-as a Abimeleque. 33 E plantou um bosque em Be’érscháva. e levantou a sua voz. nem eu o ouvi senão hoje. e habitou no deserto. 2 E disse: Toma agora o teu filho. 19 E abriu-lhe ‘Elo(rr)hím(i) os olhos. que puseste à parte? 30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão. 34 E peregrinou Avraham na terra dos filisteus muitos dias. e eu e o moço iremos . 29 E Abimeleque disse a Avraham: Para que estão aqui estas sete cordeiras. 18 Ergue-te. também lhe deu o menino e despediu-a. jura-me aqui por ‘Elo(rr)hím(i). porém. dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) é contigo em tudo o que fazes. pois. porque em Yts’chak será chamada a tua descendência. e tomou consigo dois de seus moços e Yts’chak seu filho. nem a meu neto. andando errante no deserto de Be’ér scháva[Poço do Juramento]. à parte sete cordeiras do rebanho. e tomou pão e um odre de água e os deu a Hagar. lançou o menino debaixo de uma das árvores.

12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço. o teu único filho. diante dos filhos de Hete. 11 Mas o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬lhe bradou desde os céus. em lugar de seu filho. e tomou o cutelo para imolar o seu filho. cujo nome era Reumá. 16 E disse: Por mim mesmo jurei. Gênesis . e foi Avraham. e Avraham habitou em Be’ér schava. e não me negaste o teu filho. Assim caminharam ambos juntos. 2 E morreu Saráh em Quiriate-Arba. dizendo: Eis que também Milcá deu filhos a Nahor teu irmão. e não me negaste o teu filho. meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha. Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. 3 Depois se levantou Avraham de diante de sua morta. travado pelos seus chifres. 9 Que ele me dê a cova de Macpela(A Duplicação). meu filho. 19 Então Avraham tornou aos seus moços. e Betuel. 7 Então se levantou Avraham. para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face. dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face. e ofereceu-o em holocausto. 7 Então falou Yts’chak a Avraham seu pai. nenhum de nós te vedará a sua sepultura. daime possessão de sepultura convosco. e Quemuel. 24 E a sua concubina. e não lhe faças nada. inclinou-se diante do povo da terra. 17 Que deveras te abençoarei. e yidlafe. e foram ambos juntos. estes foram os anos da vida de Saráh. e deitou-o sobre o altar em cima da lenha. 13 Então levantou Avraham os seus olhos e olhou.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 20 até ali. 8 E falou com eles. e Hazó. diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto fizeste esta ação. 23 E Betuel gerou Rivkah. 21 Utz o seu primogênito. e foram juntos para Be’ér scháva. porquanto agora sei que temes a ‘Elo(rr)hím(i). e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. e amarrou a Yts’chak seu filho. e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. ela lhe deu também a Tebáh. dizendo: 4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós. e pô-la sobre Yts’chak seu filho. e disse: Avraham. e Pildásh. 15 Então o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ bradou a Avraham pela segunda vez desde os céus. que anunciaram a Avraham. 5 E responderam os filhos de Hete a Avraham. 10 E estendeu Avraham a sua mão. que é Hebrom. porquanto obedeceste à minha voz. e edificou Avraham ali um altar e pôs em ordem a lenha. tornaremos a vós. Táhash e Maacá. 18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra. 22 E Quéssede. ouvi-me e falai por mim a Efrom. 14 E chamou Avraham o nome daquele lugar: O YE’CHUA‫ יהרה‬Yiré. e tomou o carneiro. e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos. 20 E sucedeu depois destas coisas. dizendo-lhe: 6 Ouve-nos. e eis um carneiro detrás dele. e grandemente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus. para enterrar a tua morta. 6 E tomou Avraham a lenha do holocausto. e Buz seu irmão. pai de Aram. e levantaram-se. Gaham. na terra de Kená’an. irmão de Avraham. 9 E chegaram ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera. e veio Avraham lamentar Saráh e chorar por ela.Gênesis 23 Gênesis 23 1 E foi a vida de Saráh cento e vinte e sete anos. e havendo adorado. mas onde está o cordeiro para o holocausto? 8 E disse Avraham: ‘Elo(rr)hím(i) proverá para si o cordeiro para o holocausto. donde se diz até ao dia de hoje: No monte do YE’CHUA‫ יהרה‬se proverá[Behár Há’Shem yera’ér]. e falou aos filhos de Hete[Hititas]. Estes oito deu à luz Milcá a Nahor. príncipe poderoso és no meio de nós. o teu único filho. e como a areia que está na praia do mar. meu senhor. num mato. enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas. que ele tem no fim do seu . filho de Tsohar.

e Avraham pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete. pela tarde. porém. diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou. não quiser seguir-te. 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Avraham seu senhor. o campo e a cova que nele estava. tornar o teu filho à terra donde saíste? 6 E Avraham lhe disse: Guarda-te. ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. e também darei de beber aos teus camelos. que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela. dizendo: À tua descendência darei esta terra. e faze beneficência ao meu senhor Avraham! 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água. em possessão de sepultura. corrente entre mercadores. 11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade. 7 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus. 10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete. em frente de Manré. quatrocentos siclos de prata. meu senhor. e que me jurou. e jurou-lhe sobre este negócio. junto a um poço de água. 19 E depois sepultou Avraham a Saráh sua mulher na cova do campo de Macpela. ouve-me. dáme hoje bom encontro. que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta. 16 E Avraham deu ouvidos a Efrom.Aram dos Dois Rios]. 8 Se a mulher. dizendo: 11 Não. O preço do campo o darei. hitita. que não faças lá tornar o meu filho. na terra de Kená’an.Gênesis 24 Gênesis 24 1 E era Avraham já velho e adiantado em idade. e todo o arvoredo que no campo havia. pois. que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos Hananeus. pelos filhos de Hete. 14 Seja. Gênesis . ele enviará o seu melarrím adiante da tua face. 17 Assim o campo de Efrom. de todos os que entravam pela porta da cidade. que estava em todo o seu contorno ao redor. a Avraham. esta seja a quem designaste ao teu servo Yts’chak. 18 Se confirmou a Avraham em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete. também te dou a cova que nele está. serás livre deste meu juramento. que é Hebrom. no meio dos quais eu habito. ouve-me. somente não faças lá tornar a meu filho. de todos os que entravam pela porta da sua cidade. . toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta. 12 Então Avraham se inclinou diante da face do povo da terra. que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós. aos ouvidos do povo da terra. peço-te. e respondeu Efrom. que estava em Macpela. 2 E disse Avraham ao seu servo. e que me falou. 3 Para que eu te faça jurar pelo YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus e ‘Elo(rr)hím(i) da terra. dizendo: Mas se tu estás por isto. e partiu. sepulta a tua morta. dizendolhe: 15 Meu senhor. pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão. 4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela. a terra é de quatrocentos siclos de prata. para que tomes mulher de lá para meu filho. o mais velho da casa. em frente de Manré. a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba. dos camelos do seu senhor. 10 E o servo tomou dez camelos. 12 E disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬. e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor. para a cidade de Naor. aos ouvidos dos filhos de Hete. 14 E respondeu Efrom a Avraham. e dali tomarás mulher para meu filho Yts’chak. 20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Avraham. que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa. 5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra. ouve-me: O campo te dou.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 21 campo. farei. 13 E falou a Efrom. e levantou-se e partiu para Mesopotâmia[Arám Naharáyim. pois. e ela disser: Bebe. que a donzela. ao tempo que as moças saíam a tirar água. e o YE’CHUA‫ יהרה‬havia abençoado a Avraham em tudo.

o YE’CHUA‫ יהרה‬me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor. 29 E Rivkah tinha um irmão cujo nome era Labão. 40 E ele me disse: O YE’CHUA‫ יהרה‬. 21 E o homem estava admirado de vê-la. e se não te derem. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber. 20 E apressou-se. irmão de Avraham. em cuja presença tenho andado. virgem[Almáh]. e os pés dos homens que estavam com ele. E ele disse: Fala. 34 Então disse: Eu sou o servo de Avraham. até que acabem de beber. calando-se. e despejou o seu cântaro no bebedouro. porém. disse: Não comerei. porém. pois. 18 E ela disse: Bebe. ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. peço-te. e desataram os camelos. 25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto. e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã. Ele. e duas pulseiras para as suas mãos. e ele deu-lhe tudo quanto tem. seja. e encheu o seu cântaro e subiu. dá-me um pouco de água do teu cântaro. 45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração. à casa de meu pai. 26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao YE’CHUA‫ יהרה‬.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 22 15 E sucedeu que. que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te. livre serás do meu juramento. acabando ela de lhe dar de beber. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos? 24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel. 36 E Saráh. e quando ouviu as palavras de sua irmã Rivkah. e disse: Peço-te. se tu agora prosperas o meu caminho. à fonte. 43 Eis que estou junto à fonte de água. 37 E meu senhor me fez jurar. do peso de dez siclos de ouro. de maneira que foi engrandecido. 27 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. que dizia: Assim me falou aquele homem. 33 Depois puseram comida diante dele. 39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher. e prata e ouro. bendito do YE’CHUA‫ . em cuja terra habito. deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro. 38 Irás. 22 E aconteceu que. o qual ela deu a Nahor. e disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬. quanto a mim. quando ele viu o pendente. 42 E hoje cheguei à fonte. saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. foi ter com o homem. a mulher do meu senhor. que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor. 19 E. no qual eu ando. esta seja a mulher que o YE’CHUA‫ יהרה‬designou ao filho de meu senhor. quando fores à minha família. e deram palha e pasto aos camelos. o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte. 17 Então o servo correu-lhe ao encontro. 41 Então serás livre do meu juramento. meu senhor. e desceu à fonte. para saber se o YE’CHUA‫יהרה‬ havia prosperado a sua jornada ou não. 16 E a donzela era mui formosa à vista. que estava em pé junto aos camelos. e água para lavar os pés dele. eis que Rivkah. e servos e servas. desceu à fonte e . mulher de Nahor. 30 E aconteceu que. 23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber. filho de Milcá. 31 E disse: Entra. e o lugar para os camelos. eis que Rivkah saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice. a quem homem não havia conhecido. e deu-lhe ovelhas e vacas. enviará o seu melarrím contigo. que havia nascido a Betuel. e tomarás mulher para meu filho. dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos Hananeus. 44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos. antes que ele acabasse de falar. disse: Tirarei também água para os teus camelos. 32 Então veio aquele homem à casa. até que tenha dito as minhas palavras. tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso. e correu outra vez ao poço para tirar água. para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai. 35 E o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou muito o meu senhor. e à minha família. e prosperará o teu caminho. e tirou para todos os seus camelos. e lugar para passar a noite. acabando os camelos de beber. e fez saber estas coisas na casa de sua mãe. e camelos e jumentos. 28 E a donzela correu. יהרה‬por que estás fora? pois eu já preparei a casa. filho de Milcá.

depois irá. e os filhos de Dedã foram Assurim. . vivendo ele ainda. 4 E os filhos de Midiã foram Efá. ou pelo menos dez dias. e olhou. ou à esquerda. e eu lhe disse: Peço-te. e se não. 2 E deu-lhe à luz Zinrã. 54 Então comeram e beberam. Assim Yts’chak foi consolado depois da morte de sua mãe. também mo fazei saber. e disseram: Do YE’CHUA‫ יהרה‬procedeu este negócio. e passaram a noite. 3 E Yocsã gerou Sebah e Dedã. e viu a Yts’chak. e deu-os a Rivkah. 56 Ele. e disse: Deixai-me ir a meu senhor. e bendisse ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 48 E inclinando-me adorei ao YE’CHUA‫יהרה‬ . dá-me de beber. 64 Rivkah também levantou seus olhos. inclinou-se à terra diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. que viveu cento e setenta e cinco anos. Então tomou ela o véu e cobriu-se. e seus homens. 57 E disseram: Chamemos a donzela. e ela deu também de beber aos camelos. o servo de Avraham. e as pulseiras sobre as suas mãos. filho de Nahor. e foi-lhe por mulher. Estes todos foram filhos de Quetura. Medã. e abaixou o seu cântaro de sobre si. para a terra oriental. Gênesis . e desceu do camelo. Yisbaque e Suáh. sejas a mãe de milhares de miríades. e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei. e levantou os seus olhos. 46 E ela se apressou. pois o YE’CHUA‫ יהרה‬tem prosperado o meu caminho.Gênesis 25 Gênesis 25 1 E Avraham tomou outra mulher. e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel. fazeime saber. e o servo de Avraham. 50 Então responderam Labão e Betuel. não podemos falar-te mal ou bem. e subiram sobre os camelos. Yts’chak vinha de onde se vem do p oço de Beer-Laai-Rói. toma-a. para que eu vá à direita. sua irmã. para que eu volte a meu senhor. e sua ama. Yocsã. lhes disse: Não me detenhais. 55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias. seja a mulher do filho de teu senhor. 47 Então lhe perguntei. e partiu. são os dias dos anos da vida de Avraham. Letusim e Leumim. Então eu pus o pendente no seu rosto. e que a tua descendência possua a porta de teus inimigos! 61 E Rivkah se levantou com as suas moças. à tarde. e disse: Bebe. 53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro. pois. despediu-os do seu filho Yts’chak. deixai-me partir. se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor. 60 E abençoaram a Rivkah. também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe. e seguiram o homem. Hanóhkr. Abidah e Eldaah. 52 E aconteceu que. para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho. porque habitava na terra do sul. ouvindo as suas palavras. que me havia encaminhado pelo caminho da verdade. 7 Estes. e perguntemos-lhe. 66 E o servo contou a Yts’chak todas as coisas que fizera. e vestidos. enviando-os ao oriente. que lhe deu Milcá. porém. 67 E Yts’chak trouxe-a para a tenda de sua mãe Saráh. e também darei de beber aos teus camelos. ele e os homens que com ele estavam. 65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 23 tirou água. 51 Eis que Rivkah está diante da tua face. e bebi. e disseram-lhe: Ó nossa irmã. 5 Porém Avraham deu tudo o que tinha a Yts’chak. 59 Então despediram a Rivkah. e tomou aquele servo a Rivkah. deu Avraham presentes e. e tomou a Rivkah. e vai-te. ‘Elo(rr)hím(i) do meu senhor Avraham. 63 E Yts’chak saíra a orar no campo. pois. Efer. 62 Ora. 6 Mas aos filhos das concubinas que Avraham tinha. como tem dito o YE’CHUA‫יהרה‬ . E levantaram-se pela manhã. e eis que os camelos vinham. 58 E chamaram a Rivkah. e o seu nome era Queturah. e amou-a. 49 Agora. Midiã.

24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz. que estava em frente de Manré.Gênesis 26 Gênesis 26 1 E havia fome na terra. 14 Misma. e ele comeu. doze príncipes segundo as suas famílias. quando tomou por mulher a Rivkah. arameu. eis gêmeos no seu ventre. foi congregado ao seu povo. 13 E estes são os nomes dos filhos de Ysmael. Tema. habitando em tendas. além da primeira fome. Nafis e Quedemá. 15 Hadade. agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú(Peludo). 11 E aconteceu depois da morte de Avraham. 25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo. e foi congregado ao seu povo. 28 E amava Yts’chak a Esaú.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 24 8 E Avraham expirou. e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos. porque a caça era de seu gosto. morrendo em boa velhice. Gênesis . E era Yts’chak da idade de sessenta anos quando os gerou. Dumá. porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras. hitita. sepultaram-no na cova de Macpela. filho de Tsohar. velho e farto de dias. 2 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬. e o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu as suas orações. egípcia. segundo as suas gerações: O primogênito de Ysmael era Nebaiote. Adbeel e Mibsão. cento e trinta e sete anos. e bebeu. e te abençoarei. e darei à tua . 16 Estes são os filhos de Ysmael. pelos seus nomes. Ali está sepultado Avraham e Saráh. que ‘Elo(rr)hím(i) abençoou a Yts’chak seu filho. e o maior servirá ao menor. e habitava Yts’chak junto ao poço Beer-Laai-Rói. comer desse guisado vermelho. seus filhos. 18 E habitaram desde Havilá até Sur. habita na terra que eu te disser. por isso se chamou o seu nome Ya’akov(Suplantador). morrendo. 20 E era Yts’chak da idade de quarenta anos. 12 Estas. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura. 10 O campo que Avraham comprara aos filhos de Hete. e estava ele cansado. Hagar. filho de Avraham: Avraham gerou a Yts’chak. e Esaú foi homem perito na caça. e serei contigo. e levantouse. porquanto era estéril. e saiu. e confirmarei o juramento que tenho jurado a Avraham teu pai. 22 E os filhos lutavam dentro dela. 32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer. 31 Então disse Ya’akov: Vende-me hoje a tua primogenitura. homem do campo. e Rivkah sua mulher concebeu. 23 E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Duas nações há no teu ventre. que está em frente do Egito. no campo de Efrom. 19 E estas são as gerações de Yts’chak. Masá. 3 Peregrina nesta terra. em Guerar. irmã de Labão. e ele expirou e. Yetur. sua mulher. como quem vai para a Assíria[Ashur]. por isso foi Yts’chak a Abimeleque. porém. que foi nos dias de Avraham. por que sou eu assim? E foi perguntar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 21 E Yts’chak orou insistentemente ao YE’CHUA‫ יהרה‬por sua mulher. 4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus. filha de Betuel. mas Ya’akov era homem simples. por isso chamaram o seu nome Esaú[Peludo]. para que me servirá a primogenitura? 33 Então disse Ya’akov: Jura-me hoje. arameu de Padã-Aram. 17 E estes são os anos da vida de Ysmael. deu a Avraham. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Ya’akov. são as gerações de Ysmael filho de Avraham. 34 E Ya’akov deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas. porque estou cansado. e um povo será mais forte do que o outro povo. e veio Esaú do campo. peçote. e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos. e dois povos se dividirão das tuas entranhas. 27 E cresceram os meninos. 30 E disse Esaú a Ya’akov: Deixa-me. Por isso se chamou Edom. mas Rivkah amava a Ya’akov. 26 E depois saiu o seu irmão. e disse: Não desças ao Egito. rei dos filisteus. que a serva de Saráh. depois Quedar. 29 E Ya’akov cozera um guisado. então disse: Se assim é. 9 E Yts’chak e Ysmael.

e as minhas leis. e invocou o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. e colheu naquele mesmo ano cem medidas. e disse: Eis que na verdade é tua mulher. 8 E aconteceu que. pois que vós me odiais e me repelistes de vós? 28 E eles disseram: Havemos visto. 18 E tornou Yts’chak e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Avraham seu pai. pois. certamente morrerá. por isso chamou-o Rehobote. e acharam ali um poço de águas vivas. 14 E tinha possessão de ovelhas. não temas. 7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher. e habitou lá. e cavou outro poço. porque muito mais poderoso te tens feito do que nós. naquele mesmo dia. dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher. Agora tu és o bendito do YE’CHUA‫ יהרה‬. 5 Porquanto Avraham obedeceu à minha voz.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 25 descendência todas estas terras. 77 25 Então edificou ali um altar. 29 Que não nos faças mal. 30 Então lhes fez um banquete. e possessão de vacas. porque era formosa à vista. os meus estatutos. que o YE’CHUA‫ יהרה‬é contigo. 24 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ naquela mesma noite. e Ficol. para que porventura. 11 E mandou Abimeleque a todo o povo. e armou ali a sua tenda. 31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro. com Ahuzate seu amigo. e disse: Porque agora nos alargou o YE’CHUA‫ יהרה‬. que vieram os servos de Yts’chak. e eis que Yts’chak estava brincando com Rivkah sua mulher. 15 E todos os poços. 9 Então chamou Abimeleque a Yts’chak. e como te fizemos somente bem. e tu terias trazido sobre nós um delito. até que se tornou mui poderoso. e comeram e beberam. 27 E disse-lhes Yts’chak: Por que viestes a mim. e não porfiaram sobre ele. disse: É minha irmã. e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço. entre nós e ti. como ele esteve ali muito tempo. como pois disseste: É minha irmã? E disselhe Yts’chak: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela. porque eu sou contigo. não me matem os homens daquele lugar por amor de Rivkah. porque o YE’CHUA‫ יהרה‬o abençoava. e crescemos nesta terra. por isso chamou-o Sitnah. príncipe do seu exército. 26 E Abimeleque veio a ele de Guerar. por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós. e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai. porque contenderam com ele. dizendo: Esta água é nossa. como nós te não temos tocado. . 20 E os pastores de Guerar porfiaram com os pastores de Yts’chak. e por meio dela serão benditas todas as nações da terra. 13 E engrandeceu-se o homem. e guardou o meu mandado. e façamos aliança contigo. os meus preceitos. Abimeleque. 22 E partiu dali. e ia enriquecendo-se. 32 E aconteceu. e multiplicarei a tua descendência por amor de Avraham meu servo. e viu. e os servos de Yts’chak cavaram ali um poço. Por isso chamou aquele poço Eseque. 6 Assim habitou Yts’chak em Guerar. e que os filisteus entulharam depois da morte de Avraham. e te deixamos ir em paz. dizia ele. na verdade. 17 Então Yts’chak partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Guerar. rei dos filisteus. depois os despediu Yts’chak. e também porfiaram sobre ele. e disseram-lhe: Temos achado água. e despediram-se dele em paz. 16 Disse também Abimeleque a Yts’chak: Aparta-te de nós. e muita gente de serviço. os servos de Yts’chak naquele vale. e disse: Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai. os filisteus entulharam e encheram de terra. que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Avraham. 12 E semeou Yts’chak naquela mesma terra. que tinham cavado. 19 Cavaram. 21 Então cavaram outro poço. de maneira que os filisteus o invejavam. 10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher. 23 Depois subiu dali a Be’ér schava. e abençoar-teei. porque temia dizer: É minha mulher. olhou por uma janela.

e te abençoe diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. e beijou-o. sendo Esaú da idade de quarenta anos. 23 E não o conheceu. 26 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Ora chegate. e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo. e abençoou-o. e faze-me um guisado saboroso. por isso é o nome daquela cidade Be’ér schava até o dia de hoje. e comeu. de maneira que não podia ver. como eu gosto. como ele gosta. 14 E foi. meu filho? 19 E Ya’akov disse a seu pai: Eu sou Esaú. dizendo: 7 Traze-me caça. então sentindo o cheiro das suas vestes. . 10 E levá-lo-ás a teu pai. e tomou-os. porém as mãos são as mãos de Esaú. assim trarei eu sobre mim maldição. sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo. e sua mãe fez um guisado saboroso. 21 E disse Yts’chak a Ya’akov: Chega-te agora. ou não. chamou a Esaú. seu filho mais velho. antes que morra. 22 Então se chegou Ya’akov a Yts’chak seu pai. e os seus olhos se escureceram. que tão cedo a achaste. para que o coma. para que te abençoe antes da sua morte. 11 Então disse Ya’akov a Rivkah. 8 Agora.Gênesis 27 Gênesis 27 1 E aconteceu que. assenta-te e come da minha caça. teu primogênito. para que te apalpe. para que eu coma. filha de Beerí. ouve a minha voz naquilo que eu te mando: 9 Vai agora ao rebanho. levanta-te agora. sobre mim seja a tua maldição. e não sei o dia da minha morte. como Yts’chak envelheceu. hitita. E ele lhe disse: Eis-me aqui. na mão de Ya’akov seu filho. e traze-me. que tinha consigo em casa. e disse-lhe: Meu filho. 6 Então falou Rivkah a Ya’akov seu filho. seu filho menor. pois. filho meu? E ele disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) a mandou ao meu encontro.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 26 33 E chamou-o Shibá. 12 Porventura me apalpará o meu pai. pois. 15 Depois tomou Rivkah os vestidos de gala de Esaú. como as mãos de Esaú seu irmão. e bebeu. quem és tu. 2 E ele disse: Eis que já agora estou velho. 20 Então disse Yts’chak a seu filho: Como é isto. somente obedece à minha voz. abençoou-o. 25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim. dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão. 24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou. traze-mos. se és meu filho Esaú mesmo. e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. a tua aljava e o teu arco. filho meu. para que a tua néfesch me abençoe. porquanto as suas mãos estavam cabeludas. que o YE’CHUA‫יהרה‬ abençoou. e traze-me de lá dois bons cabritos. e eu homem liso. 4 E faze-me um guisado saboroso. e trouxe-os a sua mãe. e apanha para mim alguma caça. meu filho. seu filho mais velho. e sai ao campo. e não bênção. 35 E estas foram para Yts’chak e Rivkah uma amargura de ruarh. 16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço. para que a minha néfesch te abençoe. e serei aos seus olhos como enganador. como seu pai gostava. e a Basemate. filho meu. 17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado. 3 Agora. e vai. trouxe-lhe também vinho. para que coma da caça de meu filho. toma as tuas armas. e vestiu a Ya’akov. 5 E Rivkah escutou quando Yts’chak falava ao seu filho Esaú. e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai. e beija-me. hitita. 34 Ora. que o apalpou. filha de Elóm. tomou por mulher a Yhudite. 27 E chegou-se. 18 E foi ele a seu pai. antes da minha morte. Gênesis . E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer. para que minha néfesch te abençoe. e disse: A voz é a voz de Ya’akov. para que eu coma. E chegou-lhe. tenho feito como me disseste. 13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho.

vai a Padã-Aram. 31 E fez também ele um guisado saboroso. e abundância de trigo e de mosto. pois. com que seu pai o tinha abençoado. irmão de Rivkah. 35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza.Gênesis 28 Gênesis 28 1 E Yts’chak chamou a Ya’akov. malditos sejam os que te amaldiçoarem. 45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão. e tomou a tua bênção. que ‘Elo(rr)hím(i) deu a Avraham. até que passe o furor de teu irmão. meu filho? 38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção. e abençoei-o. ouve a minha voz. e eis que agora me tomou a minha bênção. 44 E mora com ele alguns dias. pois. acolhe-te a Labão meu irmão. meu filho. e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito. que quando te rebelares. para tomar mulher dali para si. 33 Então estremeceu Yts’chak de um estremecimento muito grande. 6 Vendo. E levantou Esaú a sua voz. e disse a seu pai: Levanta-te. e levanta-te. sê senhor de teus irmãos. seu filho menor. para que me servirá a vida? Gênesis . 29 Sirvam-te povos. das filhas desta terra. 32 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho. e trouxe-o a seu pai. 39 Então respondeu Yts’chak. o teu primogênito Esaú. e ao teu irmão servirás. e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos. mãe de Ya’akov e de Esaú. agora. e disse: Quem. e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim. 42 E foram denunciadas a Rivkah estas palavras de Esaú. irmão de tua mãe. antes que tu viesses. e me trouxe? E comi de tudo. 2 Levanta-te. propondo matar-te. e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai. a ti e à tua descendência contigo. e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus. e que. 36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Ya’akov. e te multiplique. E perguntou: Não reservaste. 41 E Esaú odiou a Ya’akov por causa daquela bênção. seu irmão. porém. ouvindo as palavras de seu pai. meu pai. te dê ‘Elo(rr)hím(i) do orvalho dos céus. arameu. para que me abençoe a tua néfesch. e nações se encurvem a ti. se Ya’akov tomar mulher das filhas de Hete. em Haram. 43 Agora. por causa das filhas de Hete. 4 E te dê a bênção de Avraham. tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou. pai de tua mãe. e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. veio Esaú. pois. pois. seu filho mais velho. meu pai. da sua caça. e benditos sejam os que te abençoarem. o qual se foi a Padã-Arã. 5 Assim despediu Yts’chak a Ya’akov. 3 E ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso te abençoe. bradou com grande e mui amargo brado. Acontecerá. como estas são. e os filhos da tua mãe se encurvem a ti. então mandarei trazer-te de lá. para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações. apenas Ya’akov acabava de sair da presença de Yts’chak seu pai. acabando Yts’chak de abençoar a Ya’akov. meu pai? Abençoa-me também a mim. e ordenou-lhe. Esaú que Yts’chak abençoara a Ya’akov. pois. e ele será bendito. e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Kená’an. por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia? 46 E disse Rivkah a Yts’chak: Enfadada estou da minha vida. 40 E pela tua espada viverás. é aquele que apanhou a caça. então sacudirás o seu jugo do teu pescoço. 34 Esaú.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 27 28 Assim. e matarei a Ya’akov meu irmão. e te faça frutificar. e toma de lá uma mulher das filhas de Labão. 30 E aconteceu que. e o enviara a Padã-Aram. e ela mandou chamar a Ya’akov. para que sejas uma multidão de povos. e das gorduras da terra. meu pai. à casa de Betuel. e chorou. filho de Betuel. e abençoou-o. a Labão. para mim nenhuma bênção? 37 Então respondeu Yts’chak a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti. e se esqueça do que lhe fizeste. seu pai. pois. . que te farei. e come da caça de teu filho.

19 E chamou o nome daquele lugar Betel[Bet’El. porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. e ao norte. irmã de Nebaiote. dai de beber às ovelhas. e as ovelhas de Labão. irmão de sua mãe. Ya’akov do seu sono. e removiam a pedra de sobre a boca do poço. filho de Avraham. certamente te darei o dízimo. 17 E temeu. 7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia. dizendo: Não tomes mulher das filhas de Kená’an. e eu não o sabia. e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele. e te farei tornar a esta terra. e que era filho de Rivkah. 3 E ajuntavam ali todos os rebanhos. 14 E a tua descendência será como o pó da terra. e deitou-se naquele lugar. o YE’CHUA‫ יהרה‬me será por ‘Elo(rr)hím(i). vendo Ya’akov a Raquel. pois. 10 Partiu. Gênesis . 16 Acordando. disse: Na verdade o YE’CHUA‫ יהרה‬está neste lugar. 5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão. chegou Ya’akov. e eis aqui Raquel sua filha. 18 Então levantou-se Ya’akov pela manhã de madrugada. porque não te deixarei. no seu lugar. e ao sul. e tomou uma das pedras daquele lugar. 6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem. darei a ti e à tua descendência. e levantou a sua voz e chorou. e eis um poço no campo. 9 Estando ele ainda falando com eles. esta terra. 7 E que Ya’akov obedecera a seu pai e a sua mãe. e derramou azeite em cima dela.Gênesis 29 Gênesis 29 1 Então pôs-se Ya’akov a caminho e foi à terra do povo do oriente. pois. e eis que os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) subiam e desciam por ela. e vestes para vestir. e foi a Haram. 12 E Ya’akov anunciou a Raquel que era irmão de seu pai. e o anunciou a seu pai. cujo topo tocava nos céus. e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. e te guardarei por onde quer que fores. 8 Vendo também Esaú que as filhas de Kená’an eram más aos olhos de Yts’chak seu pai. e disse: Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai. e tomou para si por mulher. além das suas mulheres. até que haja cumprido o que te tenho falado. 12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra. e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão. 8 E disseram: Não podemos. 13 E eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava em cima dela. e ao oriente. não é tempo de ajuntar o gado. para que demos de beber às ovelhas. e se fora a Padã-Aram. e davam de beber às ovelhas. Ya’akov de Bersheba[Be’érschava]. . e esta é a porta dos céus. 10 E aconteceu que. o nome porém daquela cidade antes era Or[Luz]. 15 E eis que estou contigo. porque ela era pastora.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 28 abençoando-o. e removam a pedra de sobre a boca do poço. 11 E Ya’akov beijou a Raquel. e ide apascentá-las. porque já o sol era posto. 22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de ‘Elo(rr)hím(i).Casa de ‘Elo(rr)hím(i)]. até que todos os rebanhos se ajuntem. a Mahalate filha de Ysmael. 11 E chegou a um lugar onde passou a noite. e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço. que vem com as ovelhas. e a pôs por seu travesseiro. irmão de sua mãe. filho de Nahor? E disseram: Conhecemos. e o ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak. em que estás deitado. então ela correu. dizendo: Se ‘Elo(rr)hím(i) for comigo. donde sois? E disseram: Somos de Haram. e me der pão para comer. irmão de sua mãe. e a pôs por coluna. 20 E Ya’akov fez um voto. veio Raquel com as ovelhas de seu pai. 21 E eu em paz tornar à casa de meu pai. e estender-se-á ao ocidente. lhe ordenara. 2 E olhou. e me guardar nesta viagem que faço. e tomou a pedra que tinha posto por seu traveseeiro. e de tudo quanto me deres. e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra. e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de ‘Elo(rr)hím(i). 9 Foi Esaú a Ysmael. 4 E disse-lhes Ya’akov: Meus irmãos. filha de Labão.

sua filha. do que eu a dê a outro homem. e deu à luz um filho. que a menor se dê antes da primogênita. tua filha menor. e eu assim receba filhos por ela. filho de sua irmã. Por isso chamou-o pelo nome de Ye(rr)hudá[Elogiado]. sua serva. e cessou de dar à luz. teve inveja de sua irmã. 17 Lia tinha olhos tenros. por mulher. 25 E aconteceu que pela manhã. pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires. 34 E concebeu outra vez. e deu a Ya’akov o segundo filho. 30 E possuiu também a Raquel. 7 E Bilah. então te daremos também a outra. e deu à luz um filho. abriu a sua madre. e disse: Sete anos te servirei por Raquel. e cumpriu a semana de Leá. e abraçou-o. Gênesis – Gênesis 30 Gênesis 30 1 Vendo Raquel que não dava filhos a Ya’akov. 5 E concebeu Bilah. viu que era Leá. 14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. 22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar. 6 Então disse Raquel: Julgou-me ‘Elo(rr)hím(i). 2 Então se acendeu a ira de Ya’akov contra Raquel. e deu a Ya’akov um filho. E ficou com ele um mês inteiro. correulhe ao encontro. porém Raquel era estéril. hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário. para que dê à luz sobre meus joelhos. se não morro. 24 E Labão deu sua serva Zilpah a Leá. concebeu outra vez. e deu à luz um filho. ouvindo Labão as novas de Ya’akov. que tomou Leá. 19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti. pois. Por isso chamou-o Levi[Lewí. 32 E concebeu Leá. por isso agora me amará o meu marido. 16 E Labão tinha duas filhas. e estes lhe pareceram como poucos dias. dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim. e levou-o à sua casa. 20 Assim serviu Ya’akov sete anos por Raquel. 31 Vendo. e o nome da menor Raquel.Aderência]. coabita com ela. pois disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬atendeu à minha aflição. e ele contou a Labão todas estas coisas. dizendo: Esta vez louvarei ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 28 E Ya’akov fez assim. para que eu me case com ela. o YE’CHUA‫ יהרה‬que Leá era desprezada. à tarde. por serva. e trouxe-a a Ya’akov que a possuiu. e fez um banquete. e Ya’akov a possuiu. pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste? 26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar. e beijou-o. e chamou-lhe Naftali[Minhas lutas]. o nome da mais velha era Lia. e disse a Ya’akov: Dá-me filhos. 21 E disse Ya’akov a Labão: Dá-me minha mulher. tomou também a Zilpah. também venci. 27 Cumpre a semana desta. por isso chamou-lhe Dã[Juiz]. e disse: Estou eu no lugar de ‘Elo(rr)hím(i). 35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho. e amou também a Raquel mais do que a Leá e serviu com ele ainda outros sete anos. 4 Assim lhe deu a Bilah. sua filha. serva de Raquel. 18 E Ya’akov amava a Raquel. pelo muito que a amava.Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ 29 13 E aconteceu que. porque meus dias são cumpridos. 29 E Labão deu sua serva Bilah por serva a Raquel. 23 E aconteceu. e me deu um filho. pois. dizendo: Porquanto o YE’CHUA‫יהרה‬ ouviu que eu era desprezada. 8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã. e também ouviu a minha voz. fica comigo. e chamou-o Re’uvén[Eis:Um filho]. mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista. sua filha. então lhe deu por mulher Raquel sua filha. sua serva. e deu-me também este. e deu-a a Ya’akov por mulher. 9 Vendo. 33 E concebeu outra vez. que te impediu o fruto de teu ventre? 3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bilah. porque três filhos lhe tenho dado. 15 Depois disse Labão a Ya’akov: Porque tu és meu irmão. . Leá que cessava de ter filhos. E chamou-o Shimón[Ouvir favoravelmente].

21 E depois teve uma filha. um segundo filho a Ya’akov. que me vá ao meu lugar. Tenho experimentado que o YE’CHUA‫יהרה‬ me abençoou por amor de ti. 18 Então disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado o meu galardão. E chamou-lhe Zevulún[Senhorio]. esta noite. e disse: A mim possuirás. tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho. quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face. 40 Então separou Ya’akov os cordeiros. serva de Leá. e concebeu. E trouxe-as a Leá sua mãe. fica comigo. desta vez morará o meu marido comigo. 28 E disse mais: Determina-me o teu salário. pois. 19 E Leá concebeu outra vez. e disse: Tirou-me ‘Elo(rr)hím(i) a minha vergonha. salpicadas e malhadas. aonde os rebanhos vinham beber. 22 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Raquel. e deu à luz um filho. para que concebessem quando vinham beber. separando dele todos os salpicados e malhados. 12 Depois deu Zilpah. em frente aos rebanhos. como Raquel deu à luz a Yosef. e todos os morenos entre os cordeiros. pois tu sabes o serviço que te tenho feito. e ‘Elo(rr)hím(i) a ouviu. tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho. que tinha descascado. e deu a Ya’akov um sexto filho. e . 27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos. quando hei de trabalhar também por minha casa? 31 E disse ele: Que te darei? Então disse Ya’akov: Nada me darás. e ir-meei. 15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido. 37 Então tomou Ya’akov varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro. e os meus filhos. 33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã. e os malhados e salpicados entre as cabras. e isto será o meu salário. 23 E ela concebeu. Então disse Raquel a Leá: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho. E deitou-se com ela aquela noite. que te darei. e chamou-lhe Diná[Vingada]. 36 E pôs três dias de caminho entre si e Ya’akov. 13 Então disse Leá: Para minha ventura. 25 E aconteceu que. 30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número. disse Ya’akov a Labão: Deixa-me ir. 35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas. 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho. serva de Leá. ser-me-á por furto. descobrindo a brancura que nas varas havia. Agora. todos em que havia brancura. pelas quais te tenho servido. Ya’akov à tarde do campo. 38 E pôs estas varas. pois. e à minha terra. e deu à luz um quinto filho. 16 Vindo. 11 Então disse Leá: Afortunada! e chamoulhe Gade[Há vindo boa fortuna]. 39 E concebiam os rebanhos diante das varas.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 30 10 E deu Zilpah. e pôs as faces do rebanho para os listrados. e o YE’CHUA‫ יהרה‬te tem abençoado por meu trabalho. 29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido. tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros. e todos os morenos entre os cordeiros. porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. 24 E chamou-lhe Yosef[Acrescentador]. e achou mandrágoras no campo. nos canos e nos bebedouros de água. 34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra. E chamou-lhe Issacar[El’ dá salário] . um filho a Ya’akov. porque lhe tenho dado seis filhos. Se me fizeres isto. saiu-lhe Leá ao encontro. 26 Dá-me as minhas mulheres. porque as filhas me terão por bemaventurada. e como passou o teu gado comigo. e chamou-lhe Asher[Felicidade]. e as ovelhas davam crias listradas. 17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a Leá. e Ya’akov apascentava o restante dos rebanhos de Labão. e descascou nelas riscas brancas. dizendo: O YE’CHUA‫ יהרה‬me acrescente outro filho. pois tenho dado minha serva ao meu marido. e abriu a sua madre. 20 E disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me deu uma boa dádiva. e deu-os nas mãos dos seus filhos. 14 E foi Re’uvén nos dias da ceifa do trigo.

13 Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Betel. agora. pois. sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela. o gado que possuía. e camelos e jumentos. porém ‘Elo(rr)hím(i) não lhe permitiu que me fizesse mal. 41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes. 20 E Ya’akov logrou a Labão. o arameu.Gênesis 31 Gênesis 31 1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão. faze tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) te mandou. 17 Então se levantou Ya’akov. armou também Labão com os seus irmãos a sua. 21 E fugiu ele com tudo o que tinha. então todos os rebanhos davam listrados. Assim as fracas eram de Labão. 4 Então mandou Ya’akov chamar a Raquel e a Leá ao campo. 8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário. levanta-te agora. pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos. e deu-o a mim. 25 Alcançou. e disse-lhe: Guarda-te. 14 Então responderam Raquel e Leá e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai? 15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos. à terra de Kená’an. porque tenho visto tudo o que Labão te fez. 23 Então tomou consigo os seus irmãos. 6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai. seu pai. e pôs o seu rebanho à parte. então todos os rebanhos davam salpicados. ‘Elo(rr)hím(i) a Labão. e teve muitos rebanhos. porque não lhe fez saber que fugia. e eis que não era para com ele como anteriormente. pois. e comeu de todo o nosso dinheiro. Gênesis . para junto do seu rebanho. 12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 31 todo o moreno entre o rebanho de Labão. e servas. que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada? . não as punha. e não o pôs com o rebanho de Labão. e eis que os bodes. 26 Então disse Labão a Ya’akov: Que fizeste. para ir a Yts’chak. porém o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai tem estado comigo. 10 E sucedeu que. 19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas. e todos os seus bens. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário. e as fortes de Ya’akov. ao tempo em que o rebanho concebia. 9 Assim ‘Elo(rr)hím(i) tirou o gado de vosso pai. é nossa e de nossos filhos. que ‘Elo(rr)hím(i) tirou de nosso pai. e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória. e alcançou-o na montanha de Guileade. eu levantei os meus olhos e vi em sonhos. e se dirigiu para a montanha de Guileade. 18 E levou todo o seu gado. 24 Veio. que cobriam as ovelhas. eram listrados. 43 E cresceu o homem em grande maneira. e à tua parentela. 7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes. que havia adquirido. diante dos olhos do rebanho. 16 Porque toda a riqueza. Labão a Ya’akov. e eu serei contigo. na montanha de Guileade. onde me fizeste um voto. que são listrados. 5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente. 2 Viu também Ya’akov o rosto de Labão. em sonhos. punha Ya’akov as varas nos canos. e servos. furtou Raquel os terafins[Ídolos] que seu pai tinha. onde tens ungido uma coluna. 42 Mas. salpicados e malhados. que não fales com Ya’akov nem bem nem mal. e levantou-se e passou o rio. para que concebessem diante das varas. 3 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ya’akov: Torna-te à terra dos teus pais. porém. quando era fraco o rebanho. e armara Ya’akov a sua tenda naquela montanha. salpicados e malhados. 11 E disse-me o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Ya’akov! E eu disse: Eis-me aqui. e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias. que diziam: Ya’akov tem tomado tudo o que era de nosso pai. o arameu. de noite. que alcançara em Padã-Aram. 22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Ya’akov tinha fugido.

esse não viva. para mal. Por isso se lhe chamou Galeede. e ao trabalho das minhas mãos. e assentara-se sobre eles. que não fales com Ya’akov nem bem nem mal. 39 Não te trouxe eu o despedaçado. catorze anos te servi por tuas duas filhas. e fizeram um montão. o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o temor de Yts’chak não fora comigo. se porventura não me arrebatarias as tuas filhas. E jurou Ya’akov pelo temor de seu pai Yts’chak. e apalpou Labão toda a tenda. Pois Ya’akov não sabia que Raquel os tinha furtado. que eu não passarei este montão a ti. 30 E agora se querias ir embora. . e tudo o que vês. e não os achou. 51 Disse mais Labão a Ya’akov: Eis aqui este mesmo montão. 50 Se afligires as minhas filhas. para que eu te enviasse com alegria. e o meu sono fugiu dos meus olhos. E tomaram pedras. e não os achou. e com cânticos. e que farei hoje a estas minhas filhas. e se tomares mulheres além das minhas filhas. e saindo da tenda de Lia. e repreendeu-te ontem à noite. e não me fizeste saber. quando nós estivermos apartados um do outro. porquanto disse: Atente o YE’CHUA‫ יהרה‬entre mim e ti. ou a seus filhos. e respondeu Ya’akov. porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou. dizendo: Guarda-te. 47 E chamou-o Labão Yegar-Saaduta. que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos. mas não achou os terafins. agora. é meu. 53 O ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o ‘Elo(rr)hím(i) de Naor. que tão furiosamente me tens perseguido? 37 Havendo apalpado todos os meus móveis. e seis anos por teu rebanho. e com tamboril e com harpa? 28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. e na tenda de Lia. que não posso levantar-me diante da tua face. e lograsteme. e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti. e na tenda de ambas as servas. 34 Mas tinha tomado Raquel os terafins e os tinha posto no cesto das mulheres da sela do camelo. pois que dizia comigo. 35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor. por que furtaste os meus elohais? 31 Então respondeu Ya’akov. e não comi os carneiros do teu rebanho. e estes filhos são meus filhos. porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai. 46 E disse Ya’akov a seus irmãos: Ajuntai pedras. o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias. 42 Se o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai. julgue entre nós.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 32 27 Por que fugiste ocultamente. e toma-o para ti. o ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai. e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim. e disse a Ya’akov: Estas filhas são minhas filhas. Loucamente agiste. 49 E Mispá. 45 Então tomou Ya’akov uma pedra. 29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal. e façamos aliança eu e tu. que seja por testemunho entre mim e ti. 33 Então entrou Labão na tenda de Ya’akov. mas o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai me falou ontem à noite. e que julguem entre nós ambos. porém Ya’akov chamou-o Galeede. atenta que ‘Elo(rr)hím(i) é testemunha entre mim e ti. 43 Então respondeu Labão. reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo. e de noite a geada. eu o pagava. ninguém está conosco. 32 Com quem achares os teus elohais. 48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. por certo me despedirias agora vazio. 36 Então irou-se Ya’akov e contendeu com Labão. 41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa. 38 Estes vinte anos eu estive contigo. as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram. mas o meu salário tens mudado dez vezes. e comeram ali sobre aquele montão. e erigiu-a por coluna. e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado. fazendo assim. 52 Este montão seja testemunha. entrou na tenda de Raquel. 40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor. e este rebanho é o meu rebanho. e disse a Labão: Porque temia. ‘Elo(rr)hím(i) atendeu à minha aflição. e esta coluna seja testemunha. que deram à luz? 44 Agora pois vem.

19 E ordenou também ao segundo. meu irmão. e servos e servas. 55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada. se não me abençoares. para que ache graça em teus olhos. e farei a tua descendência como a areia do mar. e as ovelhas. passou aquela noite no arraial. 13 E passou ali aquela noite. e os camelos. porém. . porventura ele me aceitará. e comeram pão e passaram a noite na montanha. presente que envia a meu senhor. porém. que pela multidão não se pode contar. território de Edom. e te perguntar. quarenta vacas e dez novilhos. 3 E enviou Ya’akov mensageiros adiante de si a Esaú. 21 Assim. e me detive lá até agora. ele. e quatrocentos homens com ele. e me fira. e de quem são estes diante de ti? 18 Então dirás: São de teu servo Ya’akov. e tomou do que lhe veio à sua mão. Porém ele disse: Não te deixarei ir.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 33 54 E ofereceu Ya’akov um sacrifício na montanha. 12 E tu o disseste: Certamente te farei bem. 17 E ordenou ao primeiro. quando os viu: Este é o exército de ‘Elo(rr)hím(i). duzentas ovelhas e vinte carneiros. um presente para seu irmão Esaú: 14 Duzentas cabras e vinte bodes. e encontraram-no os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i). ficou só. e repartiu o povo que com ele estava. e enviei para o anunciar a meu senhor. e se deslocou a juntura da coxa de Ya’akov. 24 Ya’akov. da mão de meu irmão. vinte jumentas e dez jumentinhos. teu servo: Como peregrino morei com Labão. o outro bando escapará. e voltou Labão ao seu lugar. 6 E os mensageiros voltaram a Ya’akov. 20 E direis também: Eis que o teu servo Ya’akov vem atrás de nós. cada rebanho à parte. seu irmão. dizendo: Fomos a teu irmão Esaú. 15 Trinta camelas de leite com suas crias. e convidou seus irmãos. 26 E disse: Deixa-me ir. dizendo: Quando Esaú. 4 E ordenou-lhes. 22 E levantou-se aquela mesma noite. e fez passar tudo o que tinha. passou o presente adiante dele. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente. e far-te-ei bem. e as vacas. e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu. para comer pão. E chamou aquele lugar Marranaim[Dois Acampamentos]. 10 Menor sou eu que todas as beneficências. 2 E Ya’akov disse. e também ele vem para encontrar-te. e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho. que me disseste: Torna-te à tua terra. e ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Yts’chak. dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú. 23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro. porque eu o temo.Gênesis 32 Gênesis 32 1 Ya’akov também seguiu o seu caminho. quando o achardes. e os seus onze filhos. e a todos os que vinham atrás dos rebanhos. 11 Livra-me. dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Ya’akov. porventura não venha. e ao terceiro. e agora me tornei em dois bandos. ovelhas. 16 E deu-os na mão dos seus servos. e lutou com ele um homem. e tomou as suas duas mulheres. da mão de Esaú. e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo. 5 E tenho bois e jumentos. 7 Então Ya’akov temeu muito e angustiouse. 27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Ya’akov. e eis que ele mesmo vem também atrás de nós. peço-te. em dois bandos. à terra de Seir. porque com meu cajado passei este Yarden. e as suas duas servas. te encontrar. e a mãe com os filhos. Gênesis . lutando com ele. 25 E vendo este que não prevalecia contra ele. dizendo: De quem és. 9 Disse mais Ya’akov: ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Avraham. e passou o vau de Yaboque. a Esaú. tocou a juntura de sua coxa. 8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir. até que a alva subiu. porque já a alva subiu. o YE’CHUA‫ יהרה‬. e para onde vais. que vai adiante de mim. e a tua parentela. e depois verei a sua face.

9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante. Gênesis . 13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros. 20 E levantou ali um altar. . a minha bênção. por cem peças de dinheiro. e inclinaram-se. e porque tenho de tudo. 6 Então chegaram as servas. 2 E Siquém. e as duas servas. e lançou-se sobre o seu pescoço. mas Ysrael. até que a tomou. até que chegou a seu irmão. porém a Raquel e Yosef os derradeiros. porque dizia: Tenho visto a ‘Elo(rr)hím(i) face a face. da mão dos filhos de Hamor. e andemos. 8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor. heveu. seja para ti o que tens. e a minha néfesch foi salva. príncipe daquela terra. pai de Siquém. 11 Toma. e tomaste contentamento em mim. e inclinaram-se. pois como príncipe lutaste com ‘Elo(rr)hím(i) e com os homens. peço-te que tomes o meu presente da minha mão. 31 E saiu-lhe o sol. e a Leá e seus filhos atrás. como se tivesse visto o rosto de ‘Elo(rr)hím(i). e eu partirei adiante de ti. 18 E chegou Ya’akov salvo à cidade de Siquém. se agora tenho achado graça em teus olhos. até que chegue a meu senhor em Seir. e disse: Dáme. e Raquel. e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente tem dado a teu servo. 4 Então Esaú correu-lhe ao encontro. e abraçou-o. 14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo. peço-te. 16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir. elas e os seus filhos. a saber o teu nome. porém. e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite. 29 E Ya’akov lhe perguntou. filho de Hamor.Gênesis 34 Gênesis 34 1 E saiu Diná. e beijou-o. quando passou a Peniel. e quatrocentos homens com ele. e fez cabanas para o seu gado. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoouo ali. e armou a sua tenda diante da cidade. e humilhou-a. que te foi trazida. peço-te. que está na terra de Kená’an. e manquejava da sua coxa. e tomou-a. porquanto tocara a juntura da coxa de Ya’akov no nervo encolhido. viu-a. para ver as filhas da terra. e deitou-se com ela. até o dia de hoje.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 34 28 Então disse: Não te chamarás mais Ya’akov. por isso chamou aquele lugar Sucote[Cabanas]. e os meninos. porque ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente ma tem dado. e viu as mulheres. conforme ao passo do gado que vai adiante de mim. e depois chegou Yosef e Raquel e inclinaram-se. todo o rebanho morrerá. que esta dera a Ya’akov. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor. 5 Depois levantou os seus olhos. quando vinha de Padã-Aram. 15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. 3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes. e conforme ao passo dos meninos. Gênesis . partiu para Sucote e edificou para si uma casa. e choraram. se as afadigarem somente um dia. 2 E pôs as servas e seus filhos na frente. e prevaleceste. meu irmão. porquanto tenho visto o teu rosto. Então repartiu os filhos entre Leá. e chamou-lhe: El’Eloheh Ysrael[‘Elo(rr)hím(i) é o Eloha de Ysrael].Gênesis 33 Gênesis 33 1 E levantou Ya’akov os seus olhos. 30 E chamou Ya’akov o nome daquele lugar Peniel(Rosto de ‘Elo(rr)hím(i)). que está sobre a juntura da coxa. 7 E chegou também Leá com seus filhos. e olhou. E instou com ele. e eu irei como guia pouco a pouco. 32 Por isso os filhos de Ysrael não comem o nervo encolhido. 10 Então disse Ya’akov: Não. 19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda. e eis que vinha Esaú. 12 E disse: Caminhemos. filha de Lia. 17 Ya’akov.

todos os que saíam da porta da cidade. e habitaremos convosco. e negociarão nela. 18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor. 28 As suas ovelhas. e não vos circuncidardes. tomaremos nós as suas filhas por mulheres. 12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes. 29 E todos os seus bens. porquanto havia violado a Diná. e seremos um povo. sua irmã. eu e minha casa. e entraram afoitamente na cidade. consentirão aqueles homens. 17 Mas se não nos ouvirdes. dai-nos as vossas filhas.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 35 3 E apegou-se a sua néfesch com Diná. consentiremos a vós: se fordes como nós. e saíram. e foi circuncidado todo o homem. 7 E vieram os filhos de Ya’akov do campo. 25 E aconteceu que. e a terra estará diante de vós. porque a filha de Ya’akov lhe contentava. os dois filhos de Ya’akov. ouvindo isso. e amou a moça e falou afetuosamente à moça. e tomai possessão nela. 8 Então falou Hamor com eles. 6 E saiu Hamor. e as suas vacas. filha de Ya’akov. à porta da sua cidade. dar a nossa irmã a um homem não circuncidado. e saquearam tudo o que havia em casa. 23 E seu gado. porém. 15 Nisso. dizendo: A néfesch de Siquém. e tomai as nossas filhas para vós. 5 Quando Ya’akov ouviu que Diná. o que não se devia fazer assim. Shimón e Levi. porquanto violaram a sua irmã. em habitar conosco. sua filha. e o que havia na cidade e no campo. e a seu filho Siquém. 13 Então responderam os filhos de Ya’akov a Siquém e a Hamor. 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém. e aos olhos de Siquém. fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra. 19 E não tardou o jovem em fazer isto. e darei o que me disserdes. estavam os seus filhos no campo com o gado. tomaram cada um a sua espada. porém. tomaremos a nossa filha e irnos-emos. 31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta? . entre os Hananeus e perizeus. seu filho. e falaram aos homens da sua cidade. peço-vos. filho de Hamor. e tomaram a Diná da casa de Siquém. 11 E disse Siquém ao pai dela. e lhes daremos as nossas filhas. meu filho. e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco. porquanto Siquém cometera uma insensatez em Ysrael. 20 Veio. quando estavam com a mais violenta dor. e tomaremos nós as vossas filhas. a Ya’akov. deitando-se com a filha de Ya’akov. se todo o homem entre nós se circuncidar. seu pai. porque isso seria uma vergonha para nós. de todos os que saíam pela porta da sua cidade. Hamor e Siquém. 27 Vieram os filhos de Ya’akov aos mortos e saquearam a cidade. seu filho. enganosamente. por mulher. 9 E aparentai-vos conosco. que se circuncide todo o homem entre vós. e falaram. e os seus jumentos. 10 E habitareis conosco. para que sejamos um povo. eis que a terra é larga de espaço para eles. e mataram todos os homens. dai-lha. 16 Então dar-vos-emos as nossas filhas. 4 Falou também Siquém a Hamor. tomaram. 22 Nisto. portanto habitarão nesta terra. está enamorada da vossa filha. e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos. fora violada. e todos os seus meninos. 26 Mataram também ao fio da espada a Hamor. eles ajuntar-se-ão. 14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso. dizendo: 21 Estes homens são pacíficos conosco. e iraram-se muito. e entristeceram-se os homens. 30 Então disse Ya’akov a Shimón e a Levi: Tendes-me turbado. tendo eu pouco povo em número. irmãos de Diná. e calou-se Ya’akov até que viessem. e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai. pai de Siquém. ao terceiro dia. dizendo: Toma-me esta moça por mulher. as suas possessões. levaram presos. pois. habitai e negociai nela. para falar com ele. e serei destruído. como eles são circuncidados. e as suas mulheres. dai-me somente a moça por mulher. seu pai.

e ali farei um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que me respondeu no dia da minha angústia. e deitou sobre ela azeite. 14 E Ya’akov pôs uma coluna no lugar onde falara com ele. chamou-lhe Venoni[Filho de Minha Angústia]. e que foi comigo no caminho que tenho andado. 20 E Ya’akov pôs uma coluna sobre a sua sepultura. 13 E ‘Elo(rr)hím(i) subiu dele. depois Shimón e Levi. do lugar onde falara com ele. Gênesis . 4 Então deram a Ya’akov todos os elohais estranhos. 10 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i): O teu nome é Ya’akov[Suplantador]. 17 E aconteceu que. 23 Os filhos de Leá: Re’uvén. 7 E edificou ali um altar.Gênesis 36 . e purificai-vos. 18 E aconteceu que. 12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Avraham e a Yts’chak. 28 E foram os dias de Yts’chak cento e oitenta anos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 36 Gênesis . seus filhos. 16 E partiram de Betel. e mudai as vossas vestes. uma multidão de nações sairá de ti. 9 E apareceu ‘Elo(rr)hím(i) outra vez a Ya’akov. 3 E levantemo-nos. saindo-se-lhe a néfesch (porque morreu). o primogênito de Ya’akov. e Ya’akov os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém. mas Ysrael será o teu nome. 15 E chamou Ya’akov aquele lugar. 21 Então partiu Ysrael. que lhe nasceram em Padã-Aram. porque também este filho Terás. sim. esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje. e deu à luz Raquel. e abençoouo. 5 E partiram. a Manré. e subamos a Betel(Beit´El). porquanto ‘Elo(rr)hím(i) ali se lhe tinha manifestado. velho e farto de dias. mas seu pai chamoulhe Vinyamín[Filho da Destra]. lhe disse a parteira: Não temas. e reis procederão dos teus lombos. 2 Então disse Ya’akov à sua família. e à tua descendência depois de ti darei a terra. onde peregrinaram Avraham e Yts’chak. E eram doze os filhos de Ya’akov. e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrat. e Issacar e Zevulún. 27 E Ya’akov veio a seu pai Yts’chak. Betel. debaixo do carvalho cujo nome chamou AlomBacute[Planície do choro]. e o terror de ‘Elo(rr)hím(i) foi sobre as cidades que estavam ao redor deles. e morreu. uma coluna de pedra. concubina de seu pai.O Que Persevera. que está na terra de Kená’an (esta é Betel). que é Beith Lechem. que há no meio de vós. a Quiriate-Arba ( que é Hebrom ). frutifica e multiplica-te. quando fugia da face de seu irmão. 6 Assim chegou Ya’akov a Or. 26 E os filhos de Zilpah. que tinham em suas mãos. 11 Disse-lhe mais ‘Elo(rr)hím(i): Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso. 24 Os filhos de Raquel: Yosef e Vinyamín. e habita ali. e foi sepultada no caminho de Efrat[Efratah]. onde ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele. e ela teve trabalho em seu parto. não te chamarás mais Ya’akov. 22 E aconteceu que. 29 E Yts’chak expirou. e não seguiram após os filhos de Ya’akov. 25 E os filhos de Bilha. e Esaú e Ya’akov.’Elo(rr)hím(i) Contende]. quando fugiste da face de Esaú teu irmão. e Ysrael o soube. serva de Leá: Gade e Asher. a ama de Rivkah. o sepultaram. e derramou sobre ela uma libação. e foi recolhido ao seu povo. E chamou-lhe Ysrael[Contendedor Do ‘Elo(rr)hím(i). tendo ela trabalho em seu parto. serva de Raquel: Dã e Naftali. uma nação. vindo de Padã-Aram. foi Re’uvén e deitou-se com Bilah. e Ye(rr)hudá. 8 E morreu Débora. e estendeu a sua tenda além da torre de Eder. e foi sepultada ao pé de Betel.Gênesis 35 Gênesis 35 1 Depois disse ‘Elo(rr)hím(i) a Ya’akov: Levanta-te. e chamou aquele lugar El-Betel[O ‘Elo(rr)hím(i) de Betel]. 19 Assim morreu Raquel. Estes são os filhos de Ya’akov. e faze ali um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que te apareceu. ele e todo o povo que com ele havia. e as arrecadas que estavam em suas orelhas. habitando Ysrael naquela terra. sobe a Betel. e a todos os que com ele estavam: Tirai os elohais estranhos.

o príncipe Aná. 6 E Esaú tomou suas mulheres. 20 Estes são os filhos de Seir. o príncipe Temã. 29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã. Zefô. e teve de Elifaz a Amaleque. 33 E morreu Bela. filhos de Seir. 34 E morreu Yobabe. e foi para outra terra apartando-se de Ya’akov. 15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: os filhos de Elifaz. e a irmã de Lotã era Timna. 31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom. filho de Zérah. 26 E estes são os filhos de Disã: Hendã. Yalão e Córa. de Bozra. 12 E Timna era concubina de Elifaz. reinou em seu lugar. da terra dos temanitas. pois. 21 Disom. o príncipe Amaleque. Sefô e Onã. 22 E os filhos de Lotã foram Hori e Homã. 9 Estas. 30 O príncipe Disom. e Basemate teve a Reuel. estes são os príncipes dos horeus. 27 Estes são os filhos de Eser: Bilã. filho de Zibeom. em Edom Bela. heveu. estes são os príncipes de Reuel. o príncipe Coré. e seu gado. o primogênito de Esaú. filha de Aná. o que feriu a . 25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Aolibama. 5 E Aolibama deu à luz a Yeús. e todos os seus bens. Samá e Misá. 7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos. mulher de Esaú. e Yobabe. Zaavã e Acam. Gaetã e Quenaz. mulher de Esaú. o príncipe Zibeom. pois. mulher de Esaú. Reuel. o príncipe Quenaz. Zérah. 32 Reinou. 17 E estes são os filhos de Reuel. estes são os filhos de Esaú. Esaú é Edom. que lhe nasceram na terra de Kená’an. e o nome da sua cidade foi Dinabá. moradores daquela terra: Lotã. o príncipe Omar. mulher de Esaú: o príncipe Yeús. irmã de Nebaiote. mulher de Esaú. filha de Elom. filhos de Esaú: o príncipe Naate. e em seu lugar reinou Hadade. 28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Aram. filha de Aná. 2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Kená’an. 8 Portanto Esaú habitou na montanha de Seir. o príncipe Yalão. o príncipe Samá. filho de Beor. 3 E a Basemate. Estes são os filhos de Ada. 10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz. hitita. seu pai. 4 E Ada teve de Esaú a Elifaz. na terra de Edom. 13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate. Manaate. Omar. o príncipe Mizá. 23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã. o príncipe Eser. 24 E estes são os filhos de Zibeom: Aiá e Aná. filho de Esaú. o príncipe Zérah. filha de Aná. 18 E estes são os filhos de Aolibama. e Husão. antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Ysrael. Sobal. 16 O príncipe Coré. 35 E morreu Husão. reinou em seu lugar. e seus filhos. estes são os filhos de Ada. mulher de Esaú. filho de Ada. na montanha de Seir. o príncipe Zefô. 19 Estes são os filhos de Esaú. o príncipe Disã: estes são os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir. Ebal. e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado. Eser e Disã. filho de Zibom. estes são os príncipes de Aolibama. ela teve de Esaú: Yeús. estes são os príncipes de Elifaz na terra de Edom. e a Aolibama. estes foram os filhos de Basemate. Yalão e Coré. seu irmão. e suas filhas. filha de Ysmael. mulher de Esaú. filho de Bedade. Zibeom e Aná. o príncipe Sobal. e todas as néfeschs de sua casa. na terra de Edom. pai dos edomeus. Itrã e Querã. e estes são seus príncipes: Ele é Edom. este é o Aná que achou as fontes termais no deserto. filho de Basemate. e todos os seus animais. a filha de Aná.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 37 Gênesis 36 1 E estas são as gerações de Esaú (que é Edom). o príncipe Gaetã. quando apascentava os jumentos de Zibeom. Esbã. 14 E estes foram os filhos de Aolibama. mulher de Esaú. estes são os filhos de Basemate. que havia adquirido na terra de Kená’an. 11 E os filhos de Elifaz foram: Temã. são as gerações de Esaú. horeu. a Ada.

o príncipe Temã. e o nome da sua cidade foi Avite. antes que chegasse a eles. . este sonho. livrou-o das suas mãos. com os seus nomes: o príncipe Timna. o príncipe Irã: estes são os príncipes de Edom. agora. repreendeu-o seu pai. e veremos que será dos seus sonhos. pois. pois. e o nome de sua cidade foi Pau. deveras reinarás sobre nós? Tu deveras Terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras. por isso o odiaram ainda mais. e Hadar reinou em seu lugar. 6 E disse-lhes: Ouvi. mulheres de seu pai. porque eis que andava errante pelo campo. o príncipe Yetete. pois. vê como estão teus irmãos. 19 E disseram um ao outro: Eis que lá vem O Senhor dos Sonhos! 20 Vinde. filha de MeZaabe. e fez-lhe uma túnica de várias cores. pois. que tenho sonhado: 7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo. na terra de Kená’an. 8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu. pai de Edom[Vermelho]. 5 Teve Yosef um sonho. no campo de Moabe. o príncipe Pinom. e eis que o meu molho se levantava. 12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai. e diremos: Uma fera o comeu. 14 E ele lhe disse: Ora vai. o invejavam. 37 E morreu Samlá. e trazeme resposta. junto de Siquém. seguiu atrás de seus irmãos. e Shaul de Reobote. Ysrael a Yosef: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem. apascentava as ovelhas com seus irmãos. Gênesis . Este é Esaú. 2 Estas são as gerações de Ya’akov. 13 Disse. Assim o enviou do vale de Hebrom. e teus irmãos. segundo os seus lugares. que contou a seus irmãos. seu pai porém guardava este negócio no seu coração. sendo ainda jovem. segundo as suas habitações. e eis que o sol. dizendo: Que procuras? 16 E ele disse: Procuro meus irmãos. e disse: Eis que tive ainda outro sonho. 42 O príncipe Quenaz. o príncipe Alva. odiaramno. 18 E viram-no de longe e. eu e tua mãe. e disse: Não lhe tiremos a vida. E ele respondeu: Eis-me aqui. reinou em seu lugar. peço-vos. 15 E achou-o um homem. a inclinar-nos perante ti em terra? 11 Seus irmãos. e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos. 40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú. e Yosef trazia más notícias deles a seu pai. e eis que os vossos molhos o rodeavam. 36 E morreu Hadade. o príncipe Mibzar. e se inclinavam ao meu molho. conspiraram contra ele para o matarem. e achou-os em Dotã. Sendo Yosef de dezessete anos. e foi a Siquém. 17 E disse aquele homem: Foram-se daqui. e também ficava em pé. Yosef. e lancemo-lo numa destas covas. e Baal-Hanã. o príncipe Ela. 3 E Ysrael amava a Yosef mais do que a todos os seus filhos. segundo as suas gerações. e o nome de sua mulher foi Meetabel. 9 E teve Yosef outro sonho. onde eles apascentam. pois. seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles. e não podiam falar com ele pacificamente. e enviar-te-ei a eles. 43 O príncipe Magdiel. na terra da sua possessão. andava com os filhos de Bilah. e o contou a seus irmãos. 38 E morreu Shaul. filha de Matrede. e matemo-lo. e a lua. 4 Vendo. 41 O príncipe Aolibama. 10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos. e com os filhos de Zilpah. e como está o rebanho.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 38 Midiã. e onze estrelas se inclinavam a mim. dizeme. filho de Acbor. porque era filho da sua velhice. peço-te. porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. reinou em seu lugar. 39 E morreu Baal-Hanam. e perguntou-lhe o homem. 21 E ouvindo-o Re’uvén. pois. e Samlá de Masreca reinou em seu lugar.Gênesis 37 Gênesis 37 1 E Ya’akov habitou na terra das peregrinações de seu pai. filho de Acbor. junto ao rio.

5 E continuou ainda e deu à luz um filho. para não dar descendência a seu irmão. e Ye(rr)hudá estava em Quezibe. tomou uma mulher para Er. 6 Ye(rr)hudá. os mercadores midianitas. e disseram: Temos achado esta túnica. e suscita descendência a teu irmão. eis que Yosef não estava na cova. e aconteceu que. Assim o chorou seu pai. pois. a túnica de várias cores. 26 Então Ye(rr)hudá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue? 27 Vinde e vendamo-lo a estes ysmaelitas. chegando Yosef a seus irmãos. e tomou-a por mulher. e não seja nossa mão sobre ele. e depois de consolado Ye(rr)hudá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna. e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura[Sche’ól]. e eu aonde irei? 31 Então tomaram a túnica de Yosef. o primogênito de Ye(rr)hudá. 10 E o que fazia era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. o seu primogênito. 23 E aconteceu que. 32 E enviaram a túnica de várias cores. o adulamita. isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai. 25 Depois assentaram-se a comer pão. como seus irmãos. para o consolarem. porém. e tingiram a túnica no sangue. e a possuiu. não havia água nela. 36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar. quando possuía a mulher de seu irmão. lançai-o nesta cova. 12 Passando-se pois muitos dias. soube que esta descendência não havia de ser para ele. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este. e casa-te com ela. a tosquiar as suas ovelhas. derramava o sêmen na terra. recusou porém ser consolado. pois. e não lanceis mãos nele. quando ela o deu à luz. e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra. dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna. e iam levá-los ao Egito. morreu a filha de Shúa. certamente Yosef foi despedaçado. e levantaram os seus olhos. 9 Onã. e chamou-lhe Shelá. era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. por isso o YE’CHUA‫ יהרה‬o matou. e mataram um cabrito. conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho. . Re’uvén à cova. capitão da guarda. porque ele é nosso irmão. então rasgou as suas vestes. 35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas. uma fera o comeu. cujo nome era Hira. 34 Então Ya’akov rasgou as suas vestes. pelo que também o matou. e eis que uma companhia de ysmaelitas vinha de Guileade. ele e Hira. 24 E tomaram-no. oficial de Faraó. 28 Passando.Gênesis 38 Gênesis 38 1 E aconteceu no mesmo tempo que Ye(rr)hudá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão. 7 Er. até que Shelá. 33 E conheceu-a. e olharam. 4 E tornou a conceber e deu à luz um filho. 8 Então disse Ye(rr)hudá a Onã: Toma a mulher do teu irmão. tiraram e alçaram a Yosef da cova. e disse: É a túnica de meu filho. que está no deserto. 29 Voltando. porém a cova estava vazia. pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias. e venderam Yosef por vinte moedas de prata. porém.Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ Gênesis 39 22 Também lhes disse Re’uvén: Não derrameis sangue. que trazia. 11 Então disse Ye(rr)hudá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai. mandando levá-la a seu pai. E seus irmãos obedeceram. cujo nome era Shúa[Salva]. 3 E ela concebeu e deu à luz um filho. seu amigo. pois. e chamou-lhe Er. Gênesis . 13 E deram aviso a Tamar. mulher de Ye(rr)hudá. tiraram de Yosef a sua túnica. meu filho. e chamou-lhe Onã. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai. 30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está. nossa carne. e lançaram-no na cova. seja grande. 2 E viu Ye(rr)hudá ali a filha de um homem cananeu. e o seu nome era Tamar. aos ysmaelitas. os quais levaram Yosef ao Egito.

e vestiu os vestidos da sua viuvez. deixa-me possuir-te. para que porventura não caiamos em desprezo. 4 Yosef achou graça em seus olhos. 6 E deixou tudo o que tinha na mão de Yosef. e ela não lhe fora dada por mulher. O que ele lhe deu. porém não a achou. porque ela tinha coberto o seu rosto. dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. porquanto não a tenho dado a Shelá meu filho. o adulamita. 23 Então disse Ye(rr)hudá: Deixa-a ficar com o penhor. 22 E tornou-se a Ye(rr)hudá e disse: Não a achei. dando ela à luz. 29 Mas aconteceu que. em cuja mão estava o fio encarnado. e ela concebeu dele. na casa e no campo. teve-a por uma prostituta. e possuiu-a. e estava na casa de seu senhor egípcio. oficial de Faraó. Gênesis . e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna. e se foi e tirou de sobre si o seu véu. e ele o pôs sobre a sua casa. 24 E aconteceu que. e a bênção do YE’CHUA‫ יהרה‬foi sobre tudo o que tinha. pois. e disse: Deita-te comigo. de quem é este selo. a não ser do pão que comia. tua nora. adulterou. e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo. e entregou na sua mão tudo o que tinha. Então disse Ye(rr)hudá: Tirai-a fora para que seja queimada. capitão da guarda. e eis que está grávida do adultério. sobre ti é a rotura. 30 E depois saiu o seu irmão. peço-te. 26 E conheceu-os Ye(rr)hudá e disse: Mais justa é ela do que eu. e chamaram-lhe Zérah[Um Levantamento]. E chamaram-lhe Peretz[Ruptura Perineal]. e entregou em minha mão tudo o que tem. que um pôs fora a mão. e tudo o que fazia o YE’CHUA‫ יהרה‬prosperava em sua mão. E Yosef era formoso de porte. e o teu cordão. porque via que Shelá já era grande. e a parteira tomou-a. deram aviso a Ye(rr)hudá. o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou a casa do egípcio por amor de Yosef. E nunca mais a conheceu. Porquanto não sabia que era sua nora. e envolveu-se. quase três meses depois. 28 E sucedeu que. desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha. eis que tenho enviado este cabrito. e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta. homem egípcio. e servia-o. e de semblante. dizendo: Este saiu primeiro. 15 E vendo-a Ye(rr)hudá. e o cajado que está em tua mão. dizendo: Tamar. 25 E tirando-a fora. 16 E dirigiu-se a ela no caminho. e este cajado. E ela disse: Que darás. E ela disse mais: Conhece.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 40 14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu. peço-te. ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. de maneira que nada sabia do que estava com ele. e foi homem próspero. comprou-o da mão dos ysmaelitas que o tinham levado lá. 20 E Ye(rr)hudá enviou o cabrito por mão do seu amigo. . 8 Porém ele recusou. o seu senhor que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele. 21 E perguntou aos homens daquele lugar. para tomar o penhor da mão da mulher. 27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre. tornando ele a recolher a sua mão. para que possuas a mim? 17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. e ela disse: Como tu tens rompido. 3 Vendo. 19 E ela se levantou.Gênesis 39 Gênesis 39 1 E Yosef foi levado ao Egito. 5 E aconteceu que. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies? 18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo. 2 E o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com Yosef. e disse: Vem. 7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em Yosef. e este cordão. e atou em sua mão um fio encarnado. eis que saiu o seu irmão. mas tu não a achaste. e Potifar.

9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a Yosef. 3 E entregou-os à prisão.Gênesis 40 Gênesis 40 1 E aconteceu. e rogo-te que uses comigo de compaixão. e as espremia no copo de Faraó. porquanto tu és sua mulher. 11 E o copo de Faraó estava na minha mão. e darás o copo de Faraó na sua mão. na casa do cárcere. e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor. para deitar-se com ela. senão a ti. peço-vos. dizendo: Vede. 23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele. que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor. quando eras seu copeiro. 14 Chamou aos homens de sua casa. o copeiro e o padeiro do rei do Egito. na casa do capitão da guarda. e eu tomava as uvas. ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava. como pois faria eu tamanha maldade.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 41 9 Ninguém há maior do que eu nesta casa. e pecaria contra ‘Elo(rr)hím(i)? 10 E aconteceu que. cada um seu sonho. dizendo: Veio a mim o servo hebreu. e tudo o que fazia o YE’CHUA‫יהרה‬ prosperava. no lugar onde Yosef estava preso. e fugiu. veio a mim para deitar-se comigo. e ele ordenava tudo o que se fazia ali. dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo. falando ela cada dia a Yosef. 15 E aconteceu que. a sua ira se acendeu. no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados. e faloulhes. 17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras. vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão. 2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais. que o copeiro do rei do Egito. para escarnecer de mim. ofenderam o seu senhor. deixou a sua roupa comigo. e estiveram muitos dias na prisão. e os seus cachos amadureciam em uvas. 12 E ela lhe pegou pela sua roupa. Gênesis . estava com Yosef. 11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço. ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher. 6 E veio Yosef a eles pela manhã. quando te for bem. levantando eu a minha voz e gritando. porém. e o entregou na casa do cárcere. a sua flor saía. conforme o costume antigo. e que faças menção de mim a Faraó. dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes? 8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho. e dava o copo na mão de Faraó. . 16 E ela pôs a sua roupa perto de si. 7 Então perguntou aos oficiais de Faraó. E ele deixou a sua roupa na mão dela. e faze-me sair desta casa. na mesma noite. contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor. ele deixou a sua roupa comigo. e te restaurará ao teu estado. e nenhuma coisa me vedou. para que os servisse. e ninguém há que o interprete. dizendo: Deita-te comigo. meu marido trouxe-nos um homem hebreu[Ivrí] para escarnecer de nós. 5 E ambos tiveram um sonho. 12 Então disse-lhe Yosef: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias. 18 E aconteceu que. e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face. e fugiu. E Yosef disselhes: Não são de ‘Elo(rr)hím(i) as interpretações? Contai-me. e saiu para fora. e viu que estavam perturbados. e o seu padeiro. 10 E na vide três sarmentos. 19 E aconteceu que. e brotando ela. 4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de Yosef. 14 Porém lembra-te de mim. e saiu para fora. que estavam presos na casa do cárcere. porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele. o rei do Egito. cada um conforme a interpretação do seu sonho. que lhe falava. depois destas coisas. e fugiu para fora. e olhou para eles. 20 E o senhor de Yosef o tomou. assim esteve ali na casa do cárcere. e estendeu sobre ele a sua benignidade. 13 E aconteceu que. e não lhe dando ele ouvidos. que nos trouxeste. e eu gritei com grande voz. e nenhum dos da casa estava ali. 13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça. e fugira para fora. 22 E o carcereiro-mor entregou na mão de Yosef todos os presos que estavam na casa do cárcere. 21 O YE’CHUA‫ יהרה‬. e estar com ela. até que o seu senhor voltou à sua casa.

e as aves comerão a tua carne de sobre ti. 14 Então mandou Faraó chamar a Yosef. brotavam após elas. e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça. porém. e eis que estava em pé junto ao rio. muito feias à vista e magras de carne. 17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó. Então acordou Faraó. Então acordou Faraó. quanto à fealdade. assim aconteceu. e pastavam no prado. ‘Elo(rr)hím(i) dará resposta de paz a Faraó. 17 Então disse Faraó a Yosef: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio. a mim e ao padeiromor. 11 Então tivemos um sonho na mesma noite. e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas. e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova. . sonhamos. e Faraó contou-lhes os seus sonhos. 13 E como ele nos interpretou. 9 Então falou o copeiro-mor a Faraó. 5 Depois dormiu e sonhou outra vez. e as aves o comiam do cesto. 16 E respondeu Yosef a Faraó. dizendo: Isso não está em mim. não tenho visto outras tais.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 42 15 Porque. 16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem. 15 E Faraó disse a Yosef: Eu tive um sonho. 18 Então respondeu Yosef. Faraó sonhou. de fato. como Yosef havia interpretado. 21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro. fui roubado da terra dos hebreus. mas ninguém havia que lhes interpretasse. 20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas. 19 E eis que outras sete vacas subiam após estas. feias à vista e magras de carne. a mim me foi restituído o meu cargo. servo do capitão da guarda. e todos os seus sábios. disse a Yosef: Eu também sonhei. e eis que era um sonho. comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. 18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista. em toda a terra do Egito. 20 E aconteceu ao terceiro dia. e a cabeça do padeiro-mor. 2 E eis que subiam do rio sete vacas. formosas à vista e gordas de carne. eu e ele. 4 E as vacas feias à vista e magras de carne. de sobre a minha cabeça. dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje: 10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos. obra de padeiro. e ele foi enforcado. não se lembrou de Yosef. e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.Gênesis 41 Gênesis 41 1 E aconteceu que. Gênesis . e ninguém há que o interprete. 6 E eis que sete espigas miúdas. 3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas. e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias. e levantou a cabeça do copeiro-mor. 12 E estava ali conosco um jovem hebreu[Ivrí]. 22 Mas ao padeiro-mor enforcou. e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda. 8 E aconteceu que pela manhã o seu ruarh perturbou-se. e paravam junto às outras vacas na praia do rio. mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas. 19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau. cada um conforme a interpretação do seu sonho. e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou. antes se esqueceu dele. 7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. e este deu o copo na mão de Faraó. o dia do nascimento de Faraó. que fez um banquete a todos os seus servos. no meio dos seus servos. e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito. ao fim de dois anos inteiros. a cada um conforme o seu sonho. e pastavam no prado. e queimadas do vento oriental. 23 O copeiro-mor. e o fizeram sair logo do cárcere.

23 E eis que sete espigas secas. 46 E Yosef era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó. e pôs um colar de ouro no seu pescoço. para que a terra não pereça de fome. porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito. 33 Portanto. porquanto será gravíssima. 30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome. e a fome consumirá a terra. que haverá na terra do Egito. e aos olhos de todos os seus servos. são sete anos. somente no trono eu serei maior que tu. 48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos. e o fez vestir de roupas de linho fino. 38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o ruarh de ‘Elo(rr)hím(i)? 39 Depois disse Faraó a Yosef: Pois que ‘Elo(rr)hím(i) te fez saber tudo isto. miúdas e queimadas do vento oriental. o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer. como a areia do mar. 24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. 41 Disse mais Faraó a Yosef: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito. e o ponha sobre a terra do Egito. 40 Tu estarás sobre a minha casa. E saiu Yosef da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito. 47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente. 26 As sete vacas formosas são sete anos. e haverá grande fartura em toda a terra do Egito. Então acordei. 44 E disse Faraó a Yosef: Eu sou Faraó. 43 E o fez subir no segundo carro que tinha.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 43 21 E entravam em suas entranhas. Kohén de Om. Kohén de Om[Heliópolis. Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio. rei do Egito. e o guardem. 25 Então disse Yosef a Faraó: O sonho de Faraó é um só. 31 E não será conhecida a abundância na terra. é porque esta coisa é determinada por ‘Elo(rr)hím(i). mas ninguém houve que mo interpretasse. e clamavam diante dele: Ajoelhai[Avrékj]. filha de Potífera. brotavam após elas. e ‘Elo(rr)hím(i) se apressa em fazê-la. e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó. serão sete anos de fome.Cidade do Sol]. e o pôs na mão de Yosef. 42 E tirou Faraó o anel da sua mão. 27 E as sete vacas feias à vista e magras. que vêm. ninguém há tão entendido e sábio como tu. para mantimento nas cidades. que lhe deu Azenate. mostrou-o a Faraó. mas não se conhecia que houvessem entrado. 32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó. 35 E ajuntem toda a comida destes bons anos. porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez esquecer de . o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer. e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental. por causa daquela fome que haverá depois. 28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó. 22 Depois vi em meu sonho. 51 E chamou Yosef ao primogênito Menasché[Um que faz esquecer]. 45 E Faraó chamou a Yosef de ZafenatePanéia[Revelador de Coisas Escondidas]. E eu contei isso aos magos. as sete espigas formosas também são sete anos. e guardou o mantimento nas cidades. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito. que houve na terra do Egito. e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito. para os sete anos de fome. 37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó. até que cessou de contar. filha de Potífera. que subiam depois delas. 29 E eis que vêm sete anos. pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade. e deu-lhe por mulher a Azenate. 49 Assim ajuntou Yosef muitíssimo trigo. 50 E nasceram a Yosef dois filhos (antes que viesse um ano de fome). e por tua boca se governará todo o meu povo. e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura. 34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra. o sonho é um só. mostrou-o a Faraó. porque o seu parecer era feio como no princípio. e saiu Yosef por toda a terra do Egito. e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas. porquanto não havia numeração. 36 Assim será o mantimento para provimento da terra.

e falou-lhes asperamente. porém mostrou-se estranho para com eles. porquanto a fome prevaleceu em todas as terras. 18 E ao terceiro dia disse-lhes Yosef: Fazei isso. e de toda a casa de meu pai. algum desastre. e tomou a . para comprarem trigo no Egito. conheceuos. e vivereis. por isso vem sobre nós esta angústia. porventura. mas eles não o conheceram. e havia fome em todas as terras. clamou o povo a Faraó por pão. porque dizia: Para que lhe não suceda. e vós ide. para que vivamos e não morramos.Gênesis 42 Gênesis 42 1 Vendo então Ya’akov que havia mantimento no Egito. abriu Yosef tudo em que havia mantimento. 23 E eles não sabiam que Yosef os entendia. e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Kená’an. conheceu os seus irmãos. que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão. filhos de um homem na terra de Kená’an. 9 Então Yosef lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias. era o governador daquela terra. teus servos. não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui. 13 E eles disseram: Nós. e vedes aqui. sois espias. 55 E tendo toda a terra do Egito fome. o que ele vos disser. e se não. porém. mas em toda a terra do Egito havia pão. 8 Yosef. e falou-lhes. 57 E de todas as terras vinham ao Egito. e serão verificadas vossas palavras. disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros? 2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito. pois. 14 Então lhes disse Yosef: Isso é o que vos tenho dito. os teus servos não são espias. e comprai-nos dali. vós sois espias. pois vimos a angústia da sua néfesch. 12 E ele lhes disse: Não. fome sobre toda a terra. 19 Se sois homens de retidão. vendo os seus irmãos. antes viestes para ver a nudez da terra. 24 E retirou-se deles e chorou. pois. o seu sangue também é requerido. Depois tornou a eles. e não morrereis. para comprarmos mantimento. entre os que iam lá foram os filhos de Ysrael para comprar. 15 Nisto sereis provados. 10 E eles lhe disseram: Não. três dias. 4 A Vinyamín. que traga vosso irmão. e vendeu aos egípcios. e eis que o mais novo está com nosso pai hoje. senhor meu. fazei. 7 E Yosef. 52 E ao segundo chamou Efraim[Duplamente frutífero]. 17 E pô-los juntos. como Yosef tinha dito. e viestes para ver a nudez da terra. quando nos rogava. somos culpados acerca de nosso irmão. E eles assim fizeram. dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino. descei para lá. se há verdade convosco. 6 Yosef.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 44 todo o meu trabalho. 16 Enviai um dentre vós. porque havia intérprete entre eles. para comprar de Yosef. não enviou Ya’akov com os seus irmãos. pela vida de Faraó. mas não ouvistes. 21 Então disseram uns aos outros: Na verdade. pois. ele vendia a todo o povo da terra. em prisão. 5 Assim. porque havia fome na terra de Kená’an. 3 Então desceram os dez irmãos de Yosef. somos homens de retidão. nós porém não ouvimos. mas vós ficareis presos. 20 E trazei-me o vosso irmão mais novo. somos doze irmãos. porque eu temo a ‘Elo(rr)hím(i). e os irmãos de Yosef chegaram e inclinaram-se a ele. 11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem. levai mantimento para a fome de vossa casa. pela vida de Faraó. 54 E começaram a vir os sete anos de fome. Gênesis . com o rosto em terra. irmão de Yosef. e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a Yosef. 56 Havendo. 53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito. porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez crescer na terra da minha aflição. e vossas palavras sejam provadas. 22 E Re’uvén respondeu-lhes. mas teus servos vieram comprar mantimento. mas um já não existe. porque a fome prevaleceu na terra do Egito.

seu pai: Envia o jovem comigo.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 45 Shimón dentre eles. viu o seu dinheiro. fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão? 7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós. e tomai para a fome de vossas casas. 38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco. se eu não o trouxer. e não o puser perante a tua face. Gênesis . comprainos um pouco de alimento. seu pai. o senhor da terra. 28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro. e tratou-nos como espias da terra. que enchessem os seus sacos de trigo. despejando eles os seus sacos. serei réu de crime para contigo para sempre. e ei-lo também aqui no saco. e lhes dessem comida para o caminho. então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra. e tornarei a trazê-lo. 25 E ordenou Yosef. 34 E trazei-me vosso irmão mais novo. terebinto e amêndoas. nem tu. nem nós. filhos de nosso pai. para dar pasto ao seu jumento na estalagem. entrega-o em minha mão. dizendo: Não vereis a minha face. 5 Mas se não o enviares. Todas estas coisas vieram sobre mim. e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu. e pela nossa parentela. e viram os pacotes com seu dinheiro. Então lhes desfaleceu o coração. o senhor da terra. seu pai: Pois que assim é. 2 E aconteceu que. na terra de Kená’an. 33 E aquele homem. e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Kená’an. para que vivamos e não morramos. mas homens de retidão. porquanto o seu irmão é morto. como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito. e fizeramlhes assim. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão? 8 Então disse Ye(rr)hudá a Ysrael. disse-lhes: Tendes-me desfilhado. . 26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali. 31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão. abrindo um deles o seu saco. dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem.Gênesis 43 Gênesis 43 1 E fome era gravíssima na terra. 35 E aconteceu que. falou conosco asperamente. 3 Mas Ye(rr)hudá respondeu-lhe. porque eis que estava na boca do seu saco. 10 E se não nos tivéssemos detido. eles e seu pai. Yosef já não existe e Shimón não está aqui. disse-lhes seu pai: Voltai. agora levareis a Vinyamín. dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. desceremos e te compraremos alimento. se o vosso irmão não vier convosco. nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão. e parti. da minha mão o requererás. certamente já estaríamos segunda vez de volta. e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco. 9 Eu serei fiador por ele. e amarrou-o perante os seus olhos. um não mais existe. se o vosso irmão não vier convosco. e pasmavam. eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco. tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos. e levantar-nos-emos. não desceremos. porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face. fazei isso. seu pai. especiarias e mirra. 11 Então disse-lhes Ysrael. assim saberei que não sois espias. fareis descer minhas Rams com tristeza à sepultura. se eu não tornar a trazê-lo para ti. não somos espias. 36 Então Ya’akov. 27 E. 32 Somos doze irmãos. e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel. e temeram. dizendo: Mata os meus dois filhos. nem os nossos filhos. e iremos. dizendo: 30 O homem. e só ele ficou. 6 E disse Ysrael: Por que me fizeste tal mal. 4 Se enviares conosco o nosso irmão. 37 Mas Re’uvén falou a seu pai. dizendo um ao outro: Que é isto que ‘Elo(rr)hím(i) nos tem feito? 29 E vieram para Ya’akov. deixai comigo um de vossos irmãos.

eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco. e levou-os à casa de Yosef. e conteve-se. 27 E ele lhes perguntou como estavam. 2 E o meu copo. pois. E fez conforme a palavra que Yosef tinha dito. e disse: Vosso pai. 29 E ele levantou os seus olhos. se for desfilhado. não temais. para que deixe vir convosco vosso outro irmão. 33 E assentaram-se diante dele. e desceram ao Egito. e viu a Vinyamín. e eu. e levantaivos e voltai àquele homem. 30 E Yosef apressou-se. nosso dinheiro por seu peso. porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão. e deu-lhes água. e prepara tudo.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 46 12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro. para que nos tome por servos. que comiam com ele. 25 E prepararam o presente. porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus[Ivríim]. está bem? Ainda vive? 28 E eles disseram: Bem está o teu servo. trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos. 17 E o homem fez como Yosef dissera. meu filho. quanto puderem levar. 23 E ele disse: Shalom Alechem [Paz seja convosco]. e a eles também à parte. dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens. e procurou onde chorar. porquanto é abominação para os egípcios. e falaram com ele à porta da casa. o vosso ‘Elo(rr)hím(i). o vosso dinheiro me chegou a mim. vos tem dado um tesouro nos vossos sacos. e apresentaram-se diante de Yosef. seu irmão. e se regalaram com ele. e o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai. filho de sua mãe. 13 Tomai também a vosso irmão. nosso pai vive ainda. E trouxe-lhes fora a Sihmón. o copo de prata. 15 E os homens tomaram aquele presente. e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: ‘Elo(rr)hím(i) te dê a sua graça. e o menor segundo a sua menoridade. e chorou ali. 22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos. e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco. E eles beberam. também deu pasto aos seus jumentos. 32 E serviram-lhe à parte. 16 Vendo. porquanto foram levados à casa de Yosef. 31 Depois lavou o seu rosto. 34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele. pois. bem pode ser que fosse erro. e a Vinyamín. e saiu. e inclinaram-se. Gênesis . e Vinyamín. à parte. e inclinaram-se a ele até à terra. e tornamos a trazê-lo em nossas mãos. e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos. chegando à estalagem. 19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de Yosef. fomos trazidos aqui. e aos egípcios. porás na boca do saco do mais novo. para nos incriminar e cair sobre nós. certamente descemos dantes a comprar mantimento. o ancião de quem falastes. 21 E aconteceu que. para quando Yosef viesse ao meio dia. desfilhado ficarei. despediram-se estes homens. e mata reses. porém a porção de Vinyamín era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E abaixaram a cabeça. Yosef a Vinyamín com eles. e levantaram-se. porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão. 3 Vinda a luz da manhã. disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa. e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos. e abrindo os nossos sacos. e disse: Ponde pão. o primogênito segundo a sua primogenitura. 14 E El Shadai vos dê misericórdia diante do homem. e a nossos jumentos. com o dinheiro do seu trigo. e entrou na câmara. . para comprar mantimento. não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos. e dinheiro em dobro em suas mãos. Yosef à casa. 24 Depois levou os homens à casa de Yosef. do que os homens se maravilhavam entre si. porque estes homens comerão comigo ao meio-dia. 26 Vindo. 20 E disseram: Ai! Senhor meu. e lavaram os seus pés. eles com os seus jumentos. 18 Então temeram aqueles homens.Gênesis 44 Gênesis 44 1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa.

e teus servos farão descer as cams de teu servo. e prostraram-se diante dele em terra. e um filho da sua velhice. adivinhar? 16 Então disse Ye(rr)hudá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou ‘Elo(rr)hím(i) a iniqüidade de teus servos. o homem em cuja mão o copo foi achado. vendo ele que o moço ali não está. e seu pai o ama. cujo irmão é morto. 27 Então disse-nos teu servo. pois. como a sua néfesch está ligada com a néfesch dele. e acabando no mais novo. se deixar a seu pai. 28 E um ausentou-se de mim. 15 E disse-lhes Yosef: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode. e que suba o moço com os seus irmãos. subi em paz para vosso pai. 8 Eis que o dinheiro. indo eu a teu servo. comprai-nos um pouco de mantimento. e não o tenho visto até agora. furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro? 9 Aquele. tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo. se nosso irmão menor for conosco. porém vós sereis desculpados. meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. dizendo: Tendes vós pai. 23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco. 13 Então rasgaram as suas vestes. muito bem. pois. subindo nós a teu servo meu pai. 24 E aconteceu que. 6 E alcançou-os. e persegue aqueles homens. esse será meu servo. e tornaram à cidade. 19 Meu senhor perguntou a seus servos. nunca mais vereis a minha face. nosso pai. 25 Disse nosso pai: Voltai. e não se havendo ainda distanciado. 31 Acontecerá que. e o moço não indo conosco. pois.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 47 4 Saindo eles da cidade. 29 Se agora também tirardes a este da minha face. disse Yosef ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te. 21 Então tu disseste a teus servos: Trazeime a mim. 32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai. desceremos. porém vós. 17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça. este morrerá. o mais novo. morrerá. e falou-lhes as mesmas palavras. e. 33 Agora. o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor. te tornamos a trazer desde a terra de Kená’an. se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai. eis que somos escravos de meu senhor. 18 Então Ye(rr)hudá se chegou a ele. porque tu és como Faraó. e contando-lhe as palavras de meu senhor. 10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras. alcançando-os. 12 E buscou. 7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. deixa. e achou-se o copo no saco de Vinyamín. porque ele ainda estava ali. pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco. 30 Agora. que temos achado nas bocas dos nossos sacos. fareis descer as minhas cams com aflição à sepultura. e ainda nós seremos escravos do meu senhor. com tristeza à sepultura. 11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco. morra. e não se acenda a tua ira contra o teu servo. como subirei eu a meu pai. lhes dirás: Por que pagastes mal por bem? 5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes. e eu disse: Certamente foi despedaçado. como. e cada um abriu o seu saco. serei culpado para com meu pai por todos os dias. ou irmão? 20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai. 22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai. começando do maior. e só ele ficou de sua mãe. e carregou cada um o seu jumento. fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor. 26 E nós dissemos: Não poderemos descer. e porei os meus olhos sobre ele. peço-te. 34 Porque. aquele com quem se achar será meu escravo. e lhe acontecer algum desastre. mas. . meu pai. dizendo: Se eu o não tornar para ti. e disse: Ai! Senhor meu. com quem de teus servos for achado. 14 E veio Ye(rr)hudá com os seus irmãos à casa de Yosef.

e disse-lhes: Não contendais pelo caminho. 3 E disse Yosef a seus irmãos: Eu sou Yosef. porque estavam pasmados diante da sua face. não vos entristeçais. para o caminho. tu e tua casa. eu irei e o verei antes que morra. e eu vos darei o melhor da terra do Egito. 12 E eis que vossos olhos. e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega. e as tuas vacas. tornai à terra de Kená’an. nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá. 27 Porém. 13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito. 21 E os filhos de Ysrael fizeram assim. 2 E levantou a sua voz com choro. para conservar vossa sucessão na terra. 9 Apressai-vos. E chegaram-se. e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho Yosef: ‘Elo(rr)hím(i) me tem posto por senhor em toda a terra do Egito. então disse ele: Eu sou Yosef vosso irmão. 16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de Yosef são vindos.Torah Gênesis . tu e os teus filhos. porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso. e aos olhos de seus servos. é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos. mas a Vinyamín deu trezentas peças de prata. 4 E disse Yosef a seus irmãos: Peço-vos. também lhes deu comida para o caminho. E Yosef deu-lhes carros. 28 E disse Ysrael: Basta. 6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra. e ele também é regente em toda a terra do Egito. 24 E despediu os seus irmãos. 11 E ali te sustentarei. a Ya’akov seu pai. 15 E beijou a todos os seus irmãos. 19 A ti. e comida para seu pai. e vinde a mim.Gênesis 45 Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 48 Gênesis 45 1 Então Yosef não se podia conter diante de todos os que estavam com ele. chegai-vos a mim. e a casa de Faraó o ouviu. senão ‘Elo(rr)hím(i). 26 Então lhe anunciaram. 20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios. vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder. 22 A todos lhes deu. desce a mim. 5 Agora. e estarás perto de mim. e por senhor de toda a sua casa. e tudo o que tens. e chorou sobre eles. e não te demores. quando Yosef se deu a conhecer a seus irmãos. e tudo o que tens. e chorou. para vossas mulheres. e vendo ele os carros que Yosef enviara para levá-lo. e vieram à terra de Kená’an. 8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá. 10 E habitarás na terra de Góshen. porque para conservação da vida. e comereis da fartura da terra. E o seu coração desmaiou. que me tem posto por pai de Faraó. e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem. ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós. e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá. de maneira que os egípcios o ouviam. e tudo o que tendes visto. conforme o mandado de Faraó. 14 E lançou-se ao pescoço de Vinyamín seu irmão. . e os filhos dos teus filhos. e subi a meu pai. mudas de roupas. para que não pereças de pobreza. e partiram. e depois seus irmãos falaram com ele. ainda vive meu filho Yosef. e dez jumentos carregados de trigo e pão. pois. a quem vendestes para o Egito. porque não os acreditava. e para guardar-vos em vida por um grande livramento. e às vossas famílias. que ele lhes falara. porque ainda haverá cinco anos de fome. e pareceu bem aos olhos de Faraó. 7 Pelo que ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós. e cinco mudas de roupas. 25 E subiram do Egito. 17 E disse Faraó a Yosef: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti. dizendo: Yosef ainda vive. 18 E tornai a vosso pai. pois. 23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito. vêem que é minha boca que vos fala. reviveu o ruarh de Ya’akov seu pai. e como regente em toda a terra do Egito. e Vinyamín chorou também ao seu pescoço. e ninguém ficou com ele. e os olhos de meu irmão Vinyamín. e para vosso pai. e as tuas ovelhas. a cada um. e vinde. havendo-lhe eles contado todas as palavras de Yosef.

Peretz e Zérah. 10 E os filhos de Shimón: Yemuel. 3 E disse: Eu sou ‘Elo(rr)hím(i). Guera. Naamã. eram duas néfeschs. Rôsh. que lhe nasceram no Egito. Hetzrom e Carmi. 12 E os filhos de Ye(rr)hudá: Er. que lhe deu Azenate. Ehí. 21 E os filhos de Vinyamín: Belá. além de Diná. lançou-se ao seu pescoço. 14 E os filhos de Zevulún: Serede. e os filhos de Beriá: Héber e Malquiel. Palu. e os filhos de Peretz foram Hetzrom e Hamul. e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.Gênesis 46 Gênesis 46 1 E partiu Ysrael com tudo quanto tinha. 29 Então Yosef aprontou o seu carro. Suni. e Yosef porá a sua mão sobre os teus olhos. Ya’akov e toda a sua descendência com ele. 5 Então levantou-se Ya’akov de Be’ér scháva. Asbel. e ofereceu sacrifícios ao ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai Yts’chak. 31 Depois disse Yosef a seus irmãos. 25 Estes são os filhos de Bila. que estavam na terra de Kená’an. Yaquim. a Góshen. Ishvá. todas foram sessenta e seis néfeschs. Kerrate e Merari. 18 Estes são os filhos de Zilpah. todas as néfeschs foram sete. 16 E os filhos de Gade: Zifiom. 6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Kená’an. Eri. 9 E os filhos de Re’uvén: Hanórkr. 28 E Ya’akov enviou Ye(rr)hudá adiante de si a Yosef. 30 E Ysrael disse a Yosef: Morra eu agora. Esbom. que nasceram a Ya’akov. Yezer e Shilém. Puva. o ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. 20 E nasceram a Yosef na terra do Egito. porque eu te farei ali uma grande nação. e vieram ao Egito. 22 Estes são os filhos de Raquel. Arodi e Areli. Shelá. Ya’akov! E ele disse: Eis-me aqui. que ainda vives. as filhas. Hupim e Arde. 8 E estes são os nomes dos filhos de Ysrael.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 49 Gênesis . e subiu ao encontro de Ysrael. ao todo catorze néfeschs. a qual Labão deu à sua filha Raquel. vieram a mim! 32 E os homens são pastores de ovelhas. filho de uma mulher cananéia. e as filhas de seus filhos. todas as néfeschs de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três. 15 Estes são os filhos de Leá. Onã. Ya’akov e seus filhos: Re’uvén. nos carros que Faraó enviara para o levar. e disse: Ya’akov. Yót e Shinrom. 11 E os filhos de Levi: Guérson. porque são homens de gado. 23 E o filho de Dã: Husim. e veio a Be’ér scháva. e seus meninos. Ohade. e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó. e os filhos de Ysrael levaram a seu pai Ya’akov. que saíram dos seus lombos. Elom e Yahleel. E. e as suas mulheres. o primogênito de Ya’akov. não temas descer ao Egito. 27 E os filhos de Yosef. e chegaram à terra de Góshen. e deu a Ya’akov estas dezesseis néfeschs. 13 E os filhos de Issacar: Tola. 24 E os filhos de Naftali: Yazeel. Guni. que vieram ao Egito. 2 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Ysrael em visões de noite. e certamente te farei tornar a subir. Hagui. Ishvi. a irmã deles. filha de Potífera. Er e Onã. que ela deu a Ya’akov em Padã-Aram. e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai. seu pai. 4 E descerei contigo ao Egito. sua filha. 7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele. eram setenta. Bequer. 19 Os filhos de Raquel. e chorou sobre o seu pescoço longo tempo. Yamim. apresentando-se-lhe. Beriá e Sérah. Zóhar e Shaul. fora as mulheres dos filhos de Ya’akov. Todas as néfeschs da casa de Ya’akov. que vieram ao Egito. a qual Labão deu à sua filha Leá. mulher de Ya’akov: Yosef e Vinyamín. Mupim. 17 E os filhos de Asher: Imna. morreram na terra de Kená’an. Kohén de Om. e trouxeram . e deu estes a Ya’akov. 26 Todas as néfeschs que vieram com Ya’akov ao Egito. pois já tenho visto o teu rosto. porém. Menasché e Efraim. para o encaminhar a Góshen.

8 E Faraó disse a Ya’akov: Quantos são os dias dos anos da tua vida? 9 E Ya’akov disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos. e as suas vacas. 19 Por que morreremos diante dos teus olhos. 3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas. Gênesis . e tudo o que têm. porquanto os Kohéns tinham . 21 E. e das vacas e dos jumentos. e os pôs diante de Faraó. e Ya’akov abençoou a Faraó. 10 E Ya’akov abençoou a Faraó. seu pai. 16 E Yosef disse: Dai o vosso gado. quanto ao povo. e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor. 12 E Yosef sustentou de pão a seu pai. vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou. 33 Quando. 18 E acabado aquele ano. senão o nosso corpo e a nossa terra. e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó. com tudo o que têm. 5 Então falou Faraó a Yosef. porque a fome era muito grave. porque os egípcios venderam cada um o seu campo. e na terra de Kená’an. porquanto a fome é grave na terra de Kená’an. 7 E trouxe Yosef a Ya’akov. e a terra ficou sendo de Faraó. e as suas vacas. 15 Acabando-se. porque não há pasto para as ovelhas de teus servos. os porás por maiorais do gado. e eu volo darei por vosso gado. pois. para que habiteis na terra de Góshen. e dá-nos semente. a saber. vieram todos os egípcios a Yosef. fê-lo passar às cidades. pois. 14 Então Yosef recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito. desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade. e saiu da sua presença. 6 A terra do Egito está diante de ti. e não morramos. 4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra. dizendo: Dá-nos pão. se falta o dinheiro. e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado. são vindos da terra de Kená’an. e meu senhor possui os animais. rogamos-te que teus servos habitem na terra de Góshen. habitem na terra de Góshen. e disser: Qual é o vosso negócio? 34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora. no melhor da terra. pois. de modo que a terra do Egito e a terra de Kená’an desfaleciam por causa da fome. e Yosef trouxe o dinheiro à casa de Faraó. sobre o que eu tenho. o dinheiro da terra do Egito. 22 Somente a terra dos Kohéns não a comprou. para que vivamos. dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti. e da terra de Kená’an. e Yosef deu-lhes pão em troca de cavalos. pelo trigo que compravam. no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos. porquanto a fome prevaleceu sobre eles. 11 E Yosef fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito. poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida. seus irmãos e toda a casa de seu pai. por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta. na terra de Ramessés. e o apresentou a Faraó. tanto nós como nossos pais. 20 Assim Yosef comprou toda a terra do Egito para Faraó. tanto nós como os nossos pais.Gênesis 47 Gênesis 47 1 Então veio Yosef e anunciou a Faraó. acontecer que Faraó vos chamar. e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas. como Faraó ordenara. porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios. 2 E tomou uma parte de seus irmãos. e a terra não se desole. 13 E não havia pão em toda a terra. cinco homens. e se sabes que entre eles há homens valentes. agora. e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações. tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 50 consigo as suas ovelhas. e das ovelhas. segundo as suas famílias. 17 Então trouxeram o seu gado a Yosef. e eis que estão na terra de Góshen.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

51

porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra. 23 Então disse Yosef ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra. 24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos. 25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó. 26 Yosef, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos Kohéns não ficou sendo de Faraó. 27 Assim habitou Ysrael na terra do Egito, na terra de Góshen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito. 28 E Ya’akov viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Ya’akov, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos. 29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Ysrael, chamou a Yosef, seu filho, e disselhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito, 30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra. 31 Então, lhe disse Ya’akov: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Ysrael se inclinou sobre a cabeceira da cama. Gênesis - Gênesis 48 Gênesis 48 1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a Yosef: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Menasché e Efraim. 2 E alguém participou a Ya’akov, e disse: Eis que Yosef teu filho vem a ti. E esforçouse Ysrael, e assentou-se sobre a cama.

3 E Ya’akov disse a Yosef: O El Shadai me apareceu em Or, na terra de Kená’an, e me abençoou. 4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua. 5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Menasché serão meus, como Re’uvén e Shimón; 6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança. 7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Kená’an, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrat, que é Beith Lechem. 8 E Ysrael viu os filhos de Yosef, e disse: Quem são estes? 9 E Yosef disse a seu pai: Eles são meus filhos, que ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe. 10 Os olhos de Ysrael, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fêlos chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os. 11 E Ysrael disse a Yosef: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que ‘Elo(rr)hím(i) me fez ver também a tua descendência. 12 Então Yosef os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face. 13 E tomou Yosef a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Ysrael, e Menasché na sua mão esquerda, à direita de Ysrael, e fê-los chegar a ele. 14 Mas Ysrael estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Menasché, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Menasché ser o primogênito. 15 E abençoou a Yosef, e disse: O ‘Elo(rr)hím(i), em cuja presença andaram os meus pais Avraham e Yts’chak, o ‘Elo(rr)hím(i) que me sustentou, desde que eu nasci até este dia; 16 O melarrím que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

52

Avraham e Yts’chak, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra. 17 Vendo, pois, Yosef que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Menasché. 18 E Yosef disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça. 19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações. 20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Ysrael, dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) te faça como a Efraim e como a Menasché. E pôs a Efraim diante de Menasché. 21 Depois disse Ysrael a Yosef: Eis que eu morro, mas ‘Elo(rr)hím(i) será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais. 22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus. Gênesis - Gênesis 49 Gênesis 49 1 Depois chamou Ya’akov a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros; 2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Ya’akov; e ouvi a Ysrael vosso pai. 3 Re’uvén, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder. 4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama. 5 Shimón e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência. 6 No seu secreto conselho não entre minha néfesch, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.

7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Ya’akov, e os espalharei em Ysrael. 8 Ye(rr)hudá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão. 9 Ye(rr)hudá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão[Ari], e como um leão velho; quem o despertará? 10 O cetro não se arredará de Ye(rr)hudá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Shiló[Aquele A Quem Pertence]; e a ele se congregarão os povos. 11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas. 12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite. 13 Zevulún habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom. 14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos. 15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo. 16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Ysrael. 17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás. 18 A tua salvação[Li’Shu’oth’Kirrá;Schu’oth:Substan tivo messiânico] espero, ó YE’CHUA‫! יהרה‬ 19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim. 20 De Asher, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais. 21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas. 22 Yosef é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro. 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram. 24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

53

pelas mãos do Valente de Ya’akov [de onde é o Pastor e a Pedra de Ysrael]. 25 Pelo ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre. 26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de Yosef, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos. 27 Vinyamín é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo. 28 Todas estas são as doze tribos de Ysrael; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção. 29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o hitita, 30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Kená’an, a qual Avraham comprou com aquele campo de Efrom, o hitita, por herança de sepultura. 31 Ali sepultaram a Avraham e a Saráh sua mulher; ali sepultaram a Yts’chak e a Rivkah sua mulher; e ali eu sepultei a Leá. 32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete. 33 Acabando, pois, Ya’akov de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo. Gênesis - Gênesis 50 Gênesis 50 1 Então Yosef se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou. 2 E Yosef ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Ysrael. 3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias. 4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou Yosef à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-

vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo: 5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Kená’an, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei. 6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar. 7 E Yosef subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito. 8 Como também toda a casa de Yosef, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Góshen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas. 9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo. 10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do yarden, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias. 11 E vendo os moradores da terra, os Hananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mitzraim, que está além do Yarden. 12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara. 13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Kená’an, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Avraham tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o hitita, em frente de Manré. 14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou Yosef para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai. 15 Vendo então os irmãos de Yosef que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará Yosef e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos. 16 Portanto mandaram dizer a Yosef: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo: 17 Assim direis a Yosef: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. E Yosef chorou quando eles lhe falavam.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

54

18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eisnos aqui por teus servos. 19 E Yosef lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de ‘Elo(rr)hím(i)? 20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém ‘Elo(rr)hím(i) o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida. 21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles. 22 Yosef, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu Yosef cento e dez anos. 23 E viu Yosef os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Menasché, nasceram sobre os joelhos de Yosef. 24 E disse Yosef a seus irmãos: Eu morro; mas ‘Elo(rr)hím(i) certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Avraham, a Yts’chak e a Ya’akov. 25 E Yosef fez jurar os filhos de Ysrael, dizendo: Certamente vos visitará ‘Elo(rr)hím(i), e fareis transportar os meus ossos daqui. 26 E morreu Yosef da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Exemplos: A) T’sevaóh – Tisevaó(r). o som é de um H aspirado. No meio das palavras ocorre o som de “rr” como na palavra carro. O “w” geralmente exprime som de “v”. Da transliteração: Dos fonemas iniciados com H. trata-se de um fonema similar ao do inicial da palavra razão. Por que “Sch”? . Os .“Sch” pode ser simplesmente “ch” como também pode denotar um “s” que precede o “ch” exemplo é o caso de “Rêsch” que fica clara quando transcrita “Rêschi” No caso do “k”. tize Considerando ser esta obra uma oportunidade de pesquisa e descobertas. (Ka) Karral. “ti” em português B) Li’shuóhth’k’ráhLischuó(r)ti’kirrá C) “Ts” ou “Tz”. ou diretamente escrito no texto.S. O “y” tem função da vogal “i” e muitos outros casos são no próprio texto elucidados por sinalizações entre colchetes ou parênteses. kahal(Karral). recomendamos aos leitores interessados num amplo estudo para domínio do idioma hebraico a procura de instituições israelitas ou reconhecidas pelo Judaísmo. Aplicamos diversas sinalizações para facilitar o entendimento da transliteração. que busca acima de tudo esclarecimento e elucidações básicas. mas também pode ser da vogal “u”. z ou tise. Já no término exprime um timbre acentuado como se fosse uma leve menção de “r“.55 GLOSSÁRIO: Esta seção destina-se a propiciar uma rápida compreensão dos recursos utilizados na Tradução Peschita. Haverá palavras em que o leitor notará o “r” ou “rr” sinalizado entre parênteses. e (K(i)) Tiseduk(i). “Hókmah”. colchetes. Kohem ou T’seduk são palavras que contém o som do “k” como (Qui) Rôquima(r). como na palavra Há’Shem ou no artigo definido Há. (C ) Corrém. Quanto ao “sh”. este é o som do “ch” como em “Shem” que pode ser pronunciado “Chem”. Em ambos os casos. 1. Tanto este ocorre nos textos como é substituído por “ch” ou ainda por “sch”.

Bençãos Chanuká-Festas das Luzes Chomerim. intimamente familiarizado com a estrutura deste. o Santo Melarríms. Batismo Mishpatim – Julgamento Mtisvá. segundo os Hebreus é a expressão máxima da manifestação de Elohim.Verbo. Das palavras: Alef.preposição do(a) e ou ainda preposição “de” Lipekach.Jordão Lehem ou lechem . Animal e Espiritual.Anjos Makulim.lugar para designar açougue cujo dono era gentio.Primeira letra do Alfabeto Hebraico Avadon-Pai do cativeiro.Em Genealogia Pai.Arvore daVida Ischi = Homem Ischi schar = Mulher Ruarh = Vento/Espírito Daymon = Demônio(grego) Neféschi = Alma Ketuvim = Escrituras Kohém = Sacerdote Gadol = Sumo/Mor/grão(superior) Navy = Profeta Navyim = Profetas Natziri=Nazaré Mele(r)h = Rei/ Melek/ Malak/Malk Malkuti = Reino Mykiveh= Mergulho.Sacerdote Ets chain.56 benefícios serão amplos e duradouros 2. Yarden.Supervisor Kohéns-Sacerdote Ruarh Ha’Kodesch= Espírito.Imersão. o Hebraico é a única autoridade lingüística desde o Livro Bereschit(i) – Gênesis até Apocalipse – Revelação. Mikeveh. Varão etc.Homem feitodeBarro Av = Pai Avinu = Pai Nosso/ Nosso Pai Aba = Pai (aramaico) Ahaváh = Amor Bem = Filho Bar= Filho ( Aramaico) Bináh= Entendimento Baal’Zibul. 3. Vegetal. alusão a Há’Satan Adam. Argumentamos com estudiosos dedicados à uma aberta compreensão de todos os aspectos da vida humana que o Idioma Hebraico contém em sua estrutura fonética todos os idiomas falados pela raça humana.Senhor dos impuros ou Senhor dos demônios Biney = Filhos Bêhth = Casa Beith Hamikdash. bem como todos os sons presentes nos reinos: Mineral.Casa Sagrada B´rachá. Do idioma Hebraico: Nesta tradução. Batismo. Aperfeiçoamentos futuros desta obra serão profundamente consolidados pelo aumento da compreensão do Universo Hebraísta. Imergir.(Alimento era puro de acordo com a Torah) Menra. Kete(r)h = Coroa de reinado H(R)ésedhi = Misericórdia Guevuráh = Rigor Ga’bra.Pão Bináh = Entendimento Emunah = Fé (somente no contexto judaico) Êmeth = Verdade ( somente no contexto judaico) Há/Ham = Artigo definido o/a . O Aramaico é reconhecido e honrosamente apontado como dialeto do próprio Hebraico..Plural de Chomer quer dizer: “Pesado” Cohen..Mandamento . também é o mesmo que consolador e intercessor. mas cujo açougueiro era Judeu.

J . by the United Bible Societies) 1985.Freire Dicionário Das Mitologias Européias e Orientais. de Tassilo Orfpheu Spalding(Cultrix /Mec) Biblia Grega.2. São Paulo Dicionário: “ Deuses e Heróis da Antiguidade Clássica”.Sinédrio Suká. Yteser Hará. Israel) Bíblia Sagrada. tem ligação espiritual com os mandamentos. Peshita Inglesa.Discípulos Guehinom= Termo utilizado para se referir tanto ao local de destruição final dos inimigos de Elohim. Torah. Papiro Ossirrinco Numero 1– (Mat 5:. Semichá. (Destruição final dos melarrim) Segunda Morte. são também um acervo de estudo que recomendamos para os que desejam aprofundar suas pesquisas bíblicas.manto. Da Bibliografia: As obras abaixo relacionadas.Autoridade rabínica dada por imposição de mãos Seder – Serviço do Jantar de Pessach Sanhedrim. 169 a171 As Varias Faces de Jesus .57 Yiesha’eyáhu= Isaias Talmidim. James S Trimm ( Firist Edition. Os Homens de Qumran.49-52). de Tassilo Orpheu Spalding(Cultrix Mec) do mnistério de Educação e Cultura. TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS. Florentino Garcia Martis e Julio Trebolle Barrera(Editora Vozes)Os Manuscritos do Mar Morto. Vols. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. PERSPICACIA PARA COMPRENDER LAS ESCRITURAS.Vermes(Editora Mercúrio. Novo Velho Testamento (Traduzida em Português pelo Padre João Ferreira de Almeida) Sociedade Bíblica do Brasil.1991. 1. Gramática Grega.Inclinação ao mal 4. Paruschs. t’zeduks= Saduceus Toráh = Lei/ Pentateuco Teshuvah. Trinitarian Bible Society(Printed in the Netherlands) The Greek.Última letra do alfabeto Hebraico. G. Tsitsi. pág. Geza Vermes Editora Record. Primeira Edição de 1974.Retorno Tach’ti. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. cujo lugar habita os anjos caídos. 1987. New Testament(Third Edition. Dr.Corneta do chifre do carneiro(Trombeta) Talit. Judaica . como também ao Reino de Há’Satan. S.Parte do Talit.Tido como nível mais baixo do Sheol. nações. 1955. além de constarem na relação bibliográfica deste trabalho de pesquisa. Judeu se veste(Yeshua Usava o Talit) Taw.Barraca Shofar.Fariseus Goyim ou Goim = Transliteração da palavra gentio.

u c ííí s r e s o t iii e u o ã ç e r r o . o c iii a r m b e s o m r e s o v o . os manuscritos originais da bíblia.. É muito importante saber que os originais no INTRODUÇÃO Versão Hebraica do Novo Testamento e m o z a r a r o g o ã ç u d a r .. N o c a r b e e H s m o m r e t s o v o N o c a r mH b e e H se o m r e t st o v o N g lll s e õ ç e r r o . o c iii a r b e H o c a r b e H o c a r b e H .. sendo em primeiro lugar as cartas aos Judeus e em segundo aos Gentios. Yochanan eram emissários antes de Paulo(Shaul)(Gal 1:17). C e u s o c s r e v s o t e u d m o ã ç e r r o C e u q s o ulll c s r e v sv o t em u d m od ã ç e r r o C e u q sq o . Após 2000 anos de existência da Igreja militante. o s o d r a r o o d a t p a d o d iii z u d a r T o s o d r a C r o p o d a t p a d a e o d z u d a r T o s o d r a C r C o p o p d a t p a d a e a o e d z u d a r T n u e r r e iii p s e b o R r a s é .. Está escrito em Isaias 2:3: “ E virão muitos povos e dirão: vinde. e andemos nas suas veredas.. verdadeiramente constitui o maior tesouro dado a humanidade.. A ordem dos manuscritos originais tem um significado importante. o lll a v é r o t s u g u A o a v é r A o t s u g u A o a v é r A oA t s u g u A A versão Hebraica do Novo Testamento ou Segunda aliança. nos primeiros séculos da era Messiânica... cuja Epistolas Paulinas tiveram o primeiro lugar e as Epistolas aos Judeus o segundo lugar. C m s o m s r n e a a s e õ ç e r r o C m e s t o m s r n e u gu a a a s a e õ ç e r r o C m e e s e t o m s t r n u . Assim observamos claramente na Bíblia “Peshita” o cumprimento desta profecia! Uma das primeiras novidades que aparece nesses antigos manuscritos é a ordem dos livros do Novo Testamento. Ya’akov(Tiago).. epistolas Paulinas... Ainda considerando os textos da Versão Hebraica do Novo Testamento. a casa de Elohim de Yakov para que nos ensine o que concerne aos seus caminhos. Esta ordem. na Vulgata Latina.. A e m o N o z a r t a r o g a o ã ç u d a r t A e m o N o N z o a r t a t r o g a o a ã ç u d a r t A t o o a d S a r g . e de Jerusalém. e subamos ao monte do Senhor. a palavra do Senhor”.. mostrando ao mundo uma melhor versão da Bíblia e uma melhor visão dos acontecimentos bíblicos. A exemplo podemos citar a ordem atual da apresentação inicial dos Evangelhos seguido de Atos dos Apóstolos.... podemos concluir que são integralmente baseados nos manuscritos Aramaicos e não nas raízes helênicas do texto Grego. C lll a r b a a u C e r r e p s e b o R r a s é C a r b a C e a h nh u C e C r r e p s e b o R r a s é C a r b a C e C a e h ... posteriormente. temos em mãos. aos Gentios.. s a t iii m e s e t n o s a s o d a m x o r p a s a t m e S s e t n o f s o a -o d s o d a m x o r p a s a t m e S sS e t n o f sd sf o a d o t n e m a t s e o v o s a o u g n ííí s A t n e m a t s e T o v o N s a o u d g n s A : o: t n e m a t s e T oT v o N sd a oN u d g n s lll A : .A versão Hebraica do Novo Testamento mantém a ordem dos manuscritos de acordo com a cópia Aramaica mais antiga. Cartas dos Apóstolos e Revelação.(Pedro). Kefa. o n r e t d o a d S a r g o n r e t E oE d od a d S a r g o n r e t E ... o g e r o s e t n a h lll e m m a e r a d n iii a o g e r g o a s e t n a h e m m a e r s e a d n a o g e r g o g a s a e t n a h s e m s m a e r e a e d n a o d a m iii x o r p a .58 Por Dr. Revisão na Transliteração das palavras em Hebraico:tentamos aproximar a transcrição á fonética portuguesa... estabelecida por Roma. visto que a Mensagem primeiramente foi dada aos Judeus e. James S Trimm .. porque de Sião sairá a Torah...

mas sim do hebraico.c. Sendo o mesmo lapso de tempo na composição do livro de Mateus (um dos mais velhos livros hebraicos)! O fato de que a cópia deste livro tem um lapso de tempo de 1. Isaias é o único papiro hebraico encontrado entre os fragmentos do Mar Morto do Tanak. a nossa cópia mais velha do Tanak é oriunda da cópia grega da LXX( Septuaginta )que veio a nós no quarto século. Contudo. N0. pp. O mais velho Papiro Grego que temos conhecimento do Novo Testamento é o Papiro P52 que são fragmentos de alguns versos do livro de João(Yohanan). entretanto. até pouco tempo atrás. somente o Novo.. Esta é a primeira tradução Judaica do Novo Testamento. Porém.e isto não significa que o Velho Testamento foi escrito em hebraico.500 anos não anula a originalidade hebraica do livro de Ester. A Teologia Moderna ensina que o Novo Testamento foi escrito em grego. Os manuscritos mais velhos são gregos. a nossa tradução do Tanak continua a mesma da LXX (Septuaginta) do quarto século. também não foram encontrados entre eles. desde que as copias do Mar Morto foram encontradas. data antes do 4º século d. veio da Idade média E. Eis aqui seu principal argumento e a refutação feita atualmente baseada em fatos históricos. 24-25). ninguém argumentaria neste ponto que os originais do Tanak vieram do grego.59 hebraico e aramaico fazem sentido. os Livros do velho Testamento? Interessante é que encontraram os fragmentos do Novo Testamento e nada encontraram do Velho Testamento. Embora não houvesse papiros hebraicos do livro de Mateus. O tempo da composição do livro de Éster (uma das mais velhas cópias hebraicas). Entretanto. ninguém duvida que o idioma original foi o hebraico e não o grego. E é verdade que a mais velha cópia dos livros do Novo Testamento em Aramaico. tornam-se claramente compreensíveis nos idiomas originais do Novo Testamento! James S. porém.500 anos). O fato de não encontrarmos fragmentos da Primeira Aliança em hebraico ou Aramaico entre eles não é prova suficiente para afirmarmos se o foi ou não escrito por este ou aquele idioma mas o contrário também não é totalmente explorado pelos que afirmam ser em grego. Como poderíamos supor que o livro de Mateus ou qualquer outro livro hebraico ou aramaico do Novo Testamento foi mais preservado do que o Tanak. Resposta: Para falar a verdade as nossas cópias mais velhas do livro de Mateus estão no Hebraico (o único livro do NT que nós temos em hebraico) e a sua datação é antes da Idade Média. ou qualquer outro papiro hebraico do Velho Testamento. nós recomendam a obra de Rick Chaimberlin ( Petah Tikvah Magazine Vol. foi por volta de 1. exceto o livro de Mateus cuja tradução veio do Hebraico. ou seja. a copia do hebraico mais antiga que possuímos datava da idade média. O estilo e a maneira destes versos suportam a maneira precisa dos velhos textos Siríacos . Outro Exemplo. Sendo que a copia mais antiga de Ester no grego data do século IV. Para começar precisamos entender que a descoberta do rolo do mar morto em 1947 é de fato o manuscrito mais antigo do TANAK(Velho Testamento) e ele data muito antes da Idade Média. Eles afirmam: Primeiro Erro: 1.. no entanto. como todos sabemos que de fato o foi. Trimm tem feito um grande trabalho na tradução do Novo Testamento ou Segunda Aliança. versículos e textos bíblicos que traziam confusão e incerteza. Quanto a este estudo. outros livros como Isaias. e não estava entre os livros descobertos entre os papiros dos Cristãos atuais. como sendo o idioma original do Tanak. bem como descobertas arqueológicas. encontrado entre os Cristãos(modernos). 4. a nossa mais velha cópia do livro de Éster no hebraico. que é baseada inteiramente nos textos Aramaico. 19.

Entretanto. Ant. obviamente.O Grego era a língua judaica naquele tempo. A nossa cópia mais antiga do Novo Testamento Grego data quarto século e é também a mesma idade da mais velha cópia dos manuscritos aramaicos do Novo Testamento. Os originais em Hebraico e Aramaico do Novo Testamento jamais poderão ser desconsiderado ou refutado pelo fato de existir fragmentos de papiros gregos que pré datam da mesma época e data igual ao hebraico e aramaico. Josephus fala a respeito da destruição do templo no ano 70 D.E) testifica o fato que os Judeus do primeiro século falavam o hebraico. Quinto Erro: 5. ou seja. mas sim com os manuscritos hebraicos.(Guerras 5:9:2).C. Terceiro Erro: 3. Quarto Erro: 4. Novo Testamento como sendo oriundo do grego Resposta: Isto nada quer dizer. B) Falar que o texto veio da Septuaginta. mas falavam em sua própria língua. pois nossa nação não nos encoraja a aprender as muitas línguas das nações”. não prova e não significa que veio de fato da Septuaginta.Lucas era grego e isto implica que ele escreveu em no idioma grego. Josephus nos dá um vislumbre da linguagem daquela época.As citações gregas do Novo Testamento são da Septuaginta “Velho Testamento” Resposta : A) Atualmente descobrimos que a principal tendência do Novo Testamento em grego veio do hebraico e aramaico.Tanak. Estas moedas circulavam . EccL. Ele testifica que o hebraico. Resposta: Atualmente sabemos que Lucas era Siríaco de Antioquia (Esebius. pois uma vez habituado a falar a nossa própria língua. e de acordo com ele os Romanos tinham tradutores judeus que rogavam a eles a se renderem na sua própria língua. Resposta: O historiador Flavius Josephus no primeiro século(37-c. encontrandose em harmonia com o texto Masorético e da Peshita em aramaico. naquele tempo: “Precisamos ser grande artistas para entender a respeito dos gregos e compreender os elementos da sua linguagem. (Ant.60 Aramaicos. Hist. 20: 11:2). As inscrições encontrada nas moedas de Bar Kokhba são um exemplo disso. era a língua daquele lugar. Resposta: Descobertas atuais mostram que Theophilus era um Judeu que foi sacerdote do ano 37 a 41 D.C (Josephus. Segundo Erro: 2. Josephus ajudou a entender claramente que os judeus do primeiro século não falavam e nem compreendiam o idioma grego.Lucas e Atos foram escritos em grego chamado “Theophilus”. 18:5:3) Um Siríaco convertido ao Judaísmo. assim como Lucas o era. sua linguagem nativa era o Siríaco. Todos os sacerdote escreviam em Aramaico! Sexto Erro: 6. isto é um dialeto Aramaico. pois outros PHDs de largo conhecimento acerca desses estudos afirmaram que o Novo Testamento foi escrito em Hebraico e Aramaico. naquele tempo. e não grego. ou seja. Isso porque as cópias hebraicas do livro do Tanak (VT) encontrado entre os rolos do Mar morto não se harmoniza com a Septuaginta. do povo Judeu do primeiro século. 3:4) sendo assim. As confirmações das palavras de Josephus é respaldada pela Arqueologia.Testemunhas e escolados PHD disseram explicitamente que concordam com o exposto acima. Como podemos observar. 100 C. eu não pronunciaria grego com eximia exatidão. o estilo destes versos suporta a versão que são oriunda do aramaico.

C.se os rolos do Mar Morto e as Cartas de Bar Kokhba.. poderá ser encontrada em outros documentos naquele período e também mais tarde. Isto inclui os rolos do Mar morto em aramaico(66-70 D. e seus respectivos destinos. de fato pede desculpas a Bar Kokhba por escrever no idioma grego.000 fragmentos.. 11-12. W. precisamos analisar primeiro o seu contexto ou pano de fundo que era Tarsus.75D. As cartas de Bar Kokhba e as cartas de Simão Bar Kokhba e seu exército. 3. Comparando os documentos mostrados.30-110D. hebreu.61 naquela época entre os judeus durante a revolta de Bar Kokhba. Um largo números de rolos e papiros seculares (que não pertencem ao manuscrito bíblico) estão no hebraico. e a Gemara em Aramaico (c. Então em 540 A . e de fato inscrições Judaica em aramaico foram encontrado em Roma. pp. nisto incluem .C). isto é. a Misnha em hebraico(c.220D. Todas estas moedas estampam unicamente inscrições hebraicas. tem revelado que nos primeiros séculos da Era Messiânica. Uma destas duas cartas.C a 70 D. e em várias tumbas judaicas. A. as Cartas de Gamaliel em aramaico(c.(c. pp. dizendo: “A carta foi escrita em grego por não ter ninguém que conheça hebraico aqui. A evidência final de que nos primeiros séculos os judeus conversavam em hebraico e aramaico. Por volta de 850 A. Vol. (see Proceedings of the Society of Biblical Archaeology "Note on a Bilingual Inscription in Latin and Aramaic Recently Found at South Shields". Quando o Império Assírio foi conquistado por Babilônia por volta de 605 A. mas ativa naquele tempo. Pompéia e também na Inglaterra.C). E isto implica que a linguagem dos judeus da Diáspora na época do apóstolo Shaul(Paulo) era o Aramaico.Paulo era helênico.C). Resposta: Em relação às epistolas das Cartas Paulinas. mas nos dá evidência clara e concisa de que o dialeto deles era de fato o idioma hebraico. as Guerras Judaicas por Josephus em Hebraico(c. Alem disso o hebraico das cartas de Bar Kokhba eram o hebraico Galileu (Bar Kokhba era Galileu). sua localização geográfica e dialeto etc. Os rolos do Mar Morto consistem acima de 40.C. Newbold. Tarsus passou a fazer parte deste Império. 1926. Chegamos a conclusão que o hebraico não era uma língua morta. grego e escreveu suas cartas no idioma grego. enquanto que. um idioma vivo. ou seja.. C Tarsus tornou-se parte do Império Assírio. Estas cartas foram descobertas por Yigdale Yadin em 1961 e são quase todas escritas em hebraico e aramaico.C. Outras incontáveis inscrições encontrada nas escavações do Monte do Templo.” Os rolos do Mar Morto e as cartas de Bar Kokhba não foram incluídos nos documentos hebraicos do primeiro e do segundo século.C).500D. 1878. 288ff) Sétimo erro: 7. isto é. mais de 500 Rolos (Livros) datados de 250 A. Estes rolos foram escritos em hebraico e aramaico.132 D.R. fluido em um estado no processo evolutivo bíblico para Mishnaic. incluiu Tarsus como parte do . e tinha nome grego. O dialeto destes documentos não eram o hebraico bíblico do Velho Testamento e não era o Mishnaic hebraico de Mishna(220D.C) Mas relativamente as cartas de Paulo(Shaul) para a diáspora. o Aramaico era o assunto. era grego. Era Tarsus uma cidade de Língua Grega? Poderia Paulo(Shaul) ter lido e aprendido Grego ali? Tarsus provavelmente começou em uma cidade de um Estado Hitita. mas o homem que escreveu.C) o hebraico destes documentos é coloquial. os rolos do Mar Morto nos dão um exemplo da Judéia Hebraica. que têm sido descobertos em Israel. e ele escreveu para Bar Kokhba. Duas destas cartas foram escritas em grego. Lowy' Dec. "Five Transliterated Aramaic Inscriptions" The American Journal of Archaeology. as inscrições hebraicas mostram com profunda evidência que a linguagem usada era de fato o hebraico. Massada. e isto poderá ser confirmado nos mais antigos documentos daquele tempo. escrita durante a revolta judaica de 132 D.C).C O império Babilônico. 30.

que era o termo usado designar os judeus não-helênicos. assim como era agradável ao Senhor. dão ênfase na frase “ Phariseu filho de Phariseu”. mas trazido a esta cidade e educado aos pés de Gamaliel.” Muitos argumentos têm sido feitos por estudiosos a respeito do termo “trazido aos pés”.” Paulo fazia constante uso. dos papiros que continham os ensinamentos da Hillel. Alguns argumentam que se referem ao período de sua adolescência. cidade da Cilícia. Ele descreve a si mesmo como Hebreu (II Cor 11:2) “ um Hebreu dos Hebreus” (Philip 3:5) e da tribo de Bejamim(Rom 11:1). ambos. E Moises foi educado na sabedoria e arte dos Egípcios. Apesar da influência helênica que atingiu a cidade de Tarsus. Relativamente ainda sobre o idioma utilizado por Tarsus. Ele era tão respeitado que no estado de Misnha se falava em relação a sua morte “Que a glória da Torah cessaria.gregos e se opunham a eles ferozmente.helênico e quando Paulo diz ser Hebreus dos Hebreus eles está enfatizando fortemente que não é helênico. Oitavo Erro: . é improvável que um Helenista tenha estudado aos pés de Gamaliel na Escola de Hillel. se assim o fosse teria sido uma má escolha ir para Tarsus. Na expressão semítica idiomática isto significa que era da terceira geração de Phariseu. e quando ele estava pronto foi levado para a filha de Pharaó e educado como seu próprio filho.sua discussão com os Helenistas. Paulo ainda jovem deixou a cidade e foi trazido para Jerusalém. significando que ele era da lista da segunda geração de Phariseus. isso explica porque ele foi educado aos pés de Gamaliel. mas como termo cultural e lingüístico. pois já temos visto antes que Paulo nasceu em Tarsus. Um exemplo disto pode ser encontrado em Atos 6:1 onde encontramos uma disputa entre hebreus e gregos.” O fato de que Paulo era helênico nada tem a ver com o argumento de que tudo deve girar em torno disso. Tanto o texto Aramaico como o Grego. (Shaul)Paulo coloca-se na posição de ser da segunda ou terceira geração de Phariseu. Em atos 6:1 é feito um claro contraste entre judeus e gregos que são claramente não helênicos. Se Paulo(Shaul) era da segunda ou terceira geração de Phariseu. existe também um grande questionamento se Paulo de fato foi trazido para Tarsus ou nasceu ali. (atos23:3) Gamaliel era Neto de Hillel o principal daquela Escola. É importante sabermos como o termo Hebraico era usado no primeiro século! O termo hebraico não era usado como termo genealógico. Quando Paulo chama a si mesmo de “Hebreu” ele esta enfatizando que não é grego. será difícil aceitar que ele tenha se levantado como Helênico Grego!. Moedas encontradas e esculpidas em Tarsus. Paulo chama a se mesmo “Phariseu” . Os estudiosos concordam que os gregos aqui mencionados são judeus helênicos(gregos)( Atos 11:19) pouco helenizados(Atos 16:610). Os helênicos não eram chamados hebreus. Sendo zeloso para com Elohim como o é até hoje. de acordo com o estrito costume de nossos pais ensinado na Torah. ele foi trazido para a casa de seus pais por três meses. A chave do assunto em questão está em Atos 7:20-23: “Por volta do nascimento de Moisés. Os Phariseus eram fortemente contra os helênicos. que era o Centro de Ensinamento Pharisaico do Judaísmo. por exemplo. O Aramaico era a principal linguagem de todos os três principais grande impérios.grego. Pelo primeiro século da Era Messiânica o Aramaico permaneceu como o idioma principal vigente ainda naquela época em Tarsus. tinham inscrições aramaicas. eles intentaram matá-lo. por que não havia um povo judaico helênico em Tarsus. cidade onde o Aramaico era falado. filho de Phariseu “Atos 23:6). E isto está explícito . Todavia. O passado Farisaico de Paulo nos dá informação para questionar o que estava no caminho de qualquer Helênico. O texto em questão é Atos 22:3: “Eu sou certamente um judeu nascido em Tarsus. “Atos 9:29” e porque ele escapou para Tarsus? (Atos 9:30).62 Império Persa. e a pureza e modéstia morreriam.

As Epistolas de Paulo(Shaul) eram enviadas para várias congregações da Diáspora. I Tess 5:27) 2) Ter autoridade doutrinal( I Cor 14:37). Este livro pode ter sido enviado para os Phariseus. exemplo a palavra Strike inglês pode ser traduzida: . A congregação de Tessalônica era uma Assembléia assim como era a de Corintios (atos 17:1-4). por exemplo. um dialeto do Aramaico. todas as cartas religiosas Judaicas para ser revestidas de autoridade Halachic(autoridade doutrinal).C(Josephus. 18:5:3).Escreveu seu Evangelho para os Judeus Essênios (II João 1:1) que eram místicos.” (Rom 3:1-2). Décimo Erro: 10. Obs: Que idioma os Assyrios falavam? Aramaico! Lucas e Atos – Lucas. pelo contrário os primeiros crentes gentílicos utilizavam o idioma hebraico e aramaico que também era falado pelos Syrios e Assírio Mateus . “Qual é a vantagem do Judeu ou a utilidade da circuncisão? Muita em todos os sentidos! Para eles primeiramente as palavras do Eterno lhes foram confiadas. era escrita em hebraico ou aramaico. Emngland. Resposta: Os primeiros Crentes em Yeshua eram Judeus. Um dos fatores primários. Yakov (Tiago) . Paulo (Shaul) jamais escreveria cartas para serem lidas na congregações em qualquer outra língua. Eccl. Os Syrios falavam Syriaco. isto não significa que estes gentios inicialmente falavam grego. Hist 3:4) escreveu seu Evangelho para Theophilus que foi um sumo sacerdote de 37-41 D.Escreveu às doze tribos espalhadas (Tiago 1:1) A polissemia em si é a maior prova do NT. Paulo(Shaul) jamais deixaria passar por alto que suas epístolas entre eles fossem desprovidas desta característica. Resposta: Estas explanações são de escritores com características gregas e não são características dos textos Hebraicos e Aramaico. Edinburg.63 8- Shaul(Paulo) escreveu suas Cartas para diversos grupos em seu idioma grego. um Syriaco. Estes primeiros grupos teriam necessariamente um evangelho em Hebraico e aramaico. Ant. Além disso. Isto deixa claro que se o Novo Testamento foi enviado para os gentios.(Jerônimo. Estas congregações eram compostas de grupos mistos entre Judeus e Gentios. e isto justifica fortemente o motivo dele ter escrito em Hebraico e Aramaico.Os escritos do livro de Mateus originais para os crentes Judeus eram em hebraico (Origen.O Novo Testamento foi escrito para o uso do povo gentio e os gentios daquele tempo falavam grego. um outro elemento que precisamos considerar é quando se fala das origens das epístolas. ]Toda a liturgia da Sinagoga durante o Segundo Templo era em Hebraico e Aramaico( veja as palavras de Jesus Gustaf Dalman. Hist. foi escrito em aramaico e Hebraico. citado por Eusebius. Marcos . Os primeiros gentios Messiânicos estavam centralizado em Antiochia na Syria( 11:26). Yochanam .(Eccl. 6:25) e de acordo com Jerônimo também afirma ter sido em Hebraico para beneficiar estes da circuncisão que tinham crido. Existem frases e explanações do Hebraico e do Aramaico do Novo Testamento que não poderia ter sido escrito em Hebraico e Aramaico.Marcos provavelmente escreveu seu Evangelho para o uso dos gentios Assyrios que ele encontrou em Babilônia em companhia de Kefas(Pedro) (I Pedro 5:13). Certas passagens das epistolas de Coríntios estão exclusivamente apontando para os Judeus ( I Cor 10: 1-2). que precisa ser discutido relativamente a origem das epistolas de Paulo é entender seu propósito: 1) Teria que ser lido para a congregação (Col 4:16. Paulo estava escrevendo em primeiro lugar para a liderança Judaica destas diversas congregações. 1909). Nono Erro: 9Eles dizem. Resposta: Em uma audiência com (Shaul)Paulo. Of Illustrius Men3).

que resultam da tradução errada do Aramaico. As palavras que indicam leproso e fabricante de jarros são semelhantes no Aramaico(Gar’ba=leproso e Garaba= Oleiro. A única possibilidade é a de que o original traduzido por uma pessoa como golpe e por outra como strike (Greve). Ora. enquanto outros ( Bizantinos) trazem entendimento. Isto porque. porém diz homem aflito. Aneas vem da raiz do Aramaico “anah” que quer dizer “afligido”. Um exemplo interessante de trocadilhos é o de Atos 9:33-34. Este é o conceito da Polissemia: Uma palavra que gera diferentes traduções dependendo do manuscrito. o “Leproso” o Leproso??? No texto grego(Mt. existem poucas palavras nas línguas semitas. Se um dos manuscrito em português ou Inglês fosse original. 3) Em apocalipse 2:20.64 como golpe quanto como greve. estava indo ao templo. no evangelho podemos citar: 1) Nos evangelhos encontramos uma menção a Simão. A razão é uma expressão idiomática do Aramaico. alguns manuscritos do grego trazem “Zelosos” enquanto outros trazem “imitadores” a raiz no Aramaico é a mesma para ambas as palavras. a maioria dos manuscritos do grego trazem expulsar. em outros vangloriar. Quando Pedro fala com ele. conhecida como Beit’Ânia. 4) Em Efésios 1:18. Em manuscritos gregos encontramos a palavra queimar.portanto. 5) Em Lucas 11:49. Yeshua Há’Mashiah te cura. com muitos significados diferentes. não haveria como explicar a existência da variante. E agora? A resposta está no Aramaico! A palavra usada para . para adorar. é que alguns textos gregos. No Aramaico a raiz é a mesma para ambas as palavras. Já foi encontrado mais cinco diferentes manuscritos no grego. Alguns textos evidenciam nitidamente poesias e trocadilhos. enquanto o texto Recptus traz perseguir. alguns manuscritos do grego(Alexandrinos) trazem “coração”. evidente a originalidade do Aramaico. mas uma expressão “Homem aflito Yeshua te cura”. possuem erros teológicos sérios. e a palavra na Peshita poderia ser traduzida como qualquer uma das cinco. É como se o tradutor não tivesse pleno domínio da língua. Observe que logo na seqüência tem uma mulher trazendo jarro. 26:6 e Mc. Todavia. A palavra no Aramaico possui ambos significados. ou seja. não repete o nome. Neste texto. Existem muitos exemplos de Polissemia do aramaico para o grego. como jamais seria permitido entrar no templo. fabricante de vasos) uma vez que o Aramaico é escrito sem vogais. tornando-se . 2) Em I Pedro 3:13. O problema é que seria impossível um leproso viver dentro da cidade de Ânia. um homem chamado Aneas é curado. Outro exemplo forte da origem semita do Novo Testamento são as estruturas poéticas 1) presentes nos textos bíblicos. 14:3). Vejamos alguns exemplos da Polissemia: I Corintios 13:3. 2) O livro de Atos 8:27 fala da história de Felipe e um eunuco. Este trocadilho é completamente comum no grego. alguns manuscritos do grego trazem “ Tolerar” outras trazem “Sofrer” a raiz no Aramaico é a mesma para ambas palavras. Ora. Como exemplo. pois a expressão olhos do coração quer dizer entendimento. a explicação está no Aramaico. Conclusão: Simão é fabricante de jarros e não leproso. Ora um eunuco não só seria aceito como prosélito entre os Judeus. as duas palavras estão escritas de forma idêntica. o problema é que o eunuco está a caminho de Jerusalém. que traduz ambas as ocasiões como o nome do homem em questão. Outra prova do Novo Testamento Hebraico e Aramaico. aneas não era um nome.

não só difere da de Lucas. pois ele foi influenciado pelo texto seguinte sobre o sal da terra. pois o Aramaico não contém esse problema. Ou seja. obviamente. é que está claramente correta. o eunuco em questão não era um eunuco. Que furo de tradução! O Aramaico apenas diz : “Assim disse o profeta:”.65 eunuco é a mesma usada como crente em Elohim(no AramaicoM’haimna). 4) Outro exemplo: Você já salgou alguma coisa com fogo? Pois é. 18:25). se a fome era mundial. que se chama o Maschiyah. parece que nosso tradutor para o grego fez uma grande confusão em Mc 9:49. Em Marcos 2:26 o grego cita Abiatar como sendo o sumo sacerdote nos tempos do rei Davi. e aí esta o erro. cita uma fome no mundo inteiro. Isso no Aramaico não acontece. Pode tanto indicar camelo como corda. Pai de Myriyan(Ga’bra em genealogia Pai). mas diz que o texto é de Jeremias. Todavia. em I Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque. no Aramaico. Em Mateus a genealogia no grego. A palavra em questão. é que era o sumo sacerdote. a qual motiva os líderes das igrejas a pedir ajuda em Antioquia aos seguidores da região de Yehudah. é considerado um dos maiores especialistas acadêmicos sobre os manuscritos do Mar Morto. onde leciona “Estudos Judaicos”. O Erro está exatamente no capitulo 1:16 “ E Ya’akov gerou a Yosef. contudo. da qual nasceu YESCHUA. pois o Aramaico não possui vogal. tais como o lago de Galil em questão. sem citar nomes. O interessante aqui. ou seja. O livro de Atos capitulo 11. O problema é simples a palavra que é usada para salgar também poderá ser usada para como pulverizar no sentido de destruir. a palavra “Pai” foi traduzido como “marido”. que no aramaico não existe. No Aramaico não vemos tal confusão. Você já tentou passar um camelo por um fundo de uma agulha. o apóstolo escritor estava se referindo a corda ao escrever em Aramaico.Mc 10:25 e Lc. Na Versão Almeida. como diz terem havido 14 gerações após Bavel e cita apenas 13??? Estranho não é! No Aramaico isto não acontece. é que parece que o tradutor estava cansado ou cochilando. 7) Um grande erro Histórico que há nos manuscritos em grego é chamar de mar alguns lagos de Israel. A última opção. Geza Vermes. de tão estranhas. Azar e furo de quem traduziu para o grego. como faz sentido pedir ajuda em Antioquia? A resposta esta no Aramaico. O escritor. pai de Abiatar. contudo nada de relação com essa frase! Alem disso outro erro que não aparece no Aramaico é o fato em que Mt 27:9 cita Zacarias 11:1213. 3) Algumas frases no Novo Testamento no grego chegam a ser cômicas. 8) 5) 6) . pois é. Ora. No grego fala em salgar com o fogo???. 8)Outro grave erro é genealogia de Yeshua. que furo de tradução!(Mt 19:24. é Gamla da forma como ela é escrita sem vogais. mas sim um crente que temia ao Senhor de Israel. pois a palavra “Yamah” pode ser usada tanto para mares como para lagos ou grande porção de águas. pois a palavra “Eret´s” em Hebraico Eret’s tanto para denotar mundo como terra de Israel. a terra era em Israel e não no mundo todo. Conclusão: Um dos maiores pesquisadores e professor da universidade de Oxford. como o da Galil (conhecido popularmente como o mar da galileia) este erro é motivo de piada entre os incrédulos que questionam uma possível falta de conhecimento de Geografia da parte do Senhor.

em livros do Mar Morto. a justiça de Elohim. tendo o testemunho da lei e dos profetas" (Rm 3:21 Almeida) Verificando o aramaico para a expressão que é traduzida como "sem a lei" (repare ainda que lei está em minúsculo. E reitera que. que leu d'loa ao invés de dalea (semelhante à questão do "camelo na agulha" ao invés de "corda na agulha". nas traduções romanizadas das filhotinhas de Bavel. visto que Yeshua. até mesmo pelo contexto. tem-se manifestado a justiça de Elohim.66 Em pesquisas recentes. Fica bem claro. elevando assim o elemento pagão para dentro dela." Veja quanta diferença!!! Isso inclusive casa completamente com o contexto geral das Escrituras. E deixa claro. entre outras) Ou seja. afastou a Igreja de suas raízes. uma vez que foi prometida por diversas vezes na mesma. nada tem haver com o messianismo Judaico do primeiro século. publicado em seu Livro: “As varias faces de Jesus”(Yeshua). encontramos o seguinte absurdo: "Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus. cultura. a leitura correta de Romanos 3:21 seria: "Mas agora. Nisto Cremos! Justiça Sem Lei? (Pérola do Aramaico) Por Sha'ul Bentsion Em Romanos 7. ele deixa bem claro. Baruch HaShem porque Ele tem nos revelado a verdade! . a partir da Torá. tradição e língua. é manifesta sim a partir da Torá. em Romanos 3:21. tal o desprezo de Bavel por ela). E sabemos que Yeshua é a Torá viva. O fenômeno que observamos aqui é uma confusão do tradutor grego. que o Cristianismo atual. que é atestada pela Torá e pelos profetas. palavra) Nun-Mem-Vav-Samech-Alef (2a. palavra) Essa expressão poderia ser lida de duas formas (visto que o aramaico da Peshitta não é escrito com vogais): d'loa namusa ("de não" lei) OU dalea namusa (a partir da lei) Detalhe: A primeira expressão não faria sentido quase algum no aramaico. desde a queda do homem até a promessa de Moshe acerca do Messias. encontrei a seguinte expressão: Dalet-Lamed-Alef (1a. que a língua bíblica falada e escrita pelos apóstolos era o hebraico e aramaico e não o Grego. que a expressão correta aqui é "dalea namusa". o elemento grego introduzido dentro do Messianismo do primeiro século. Porém. Shaul diz que a Torá é justa.

e comeria com os discípulos o Kidush de peseach no dia 15. no primeiro [dia da festa] dos pães asmos. dizendo: Aonde queres que façamos os preparativos para comer a Páscoa? 18 E ele disse: Ide à cidade a [um] certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está perto. sabendo Jesus que [já] era Comentário: A festa de pesseach é comemorada no 15º dia do primeiro mês. 29 porque. como havia amado os seus que estavam no mundo. chegaram os discípulos junto de Yeshua. João 13:1 Ora. chegada a tarde. senão César. 15 Mas eles bradaram: Tira. pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres. que era o dia 14º do primeiro mês e representava o Mashiach. onde todo o fermento era removido dos lares durante sete dias. Uma pergunta!! como o Mashiac morreria no dia 14. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.67 chegada a sua hora de passar deste mundo para o pai. Contradições dos tradutores da bíblia Mateus 26:17 E. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei. que neste texto o tradutor esta em plena harmonia com o mandamento da Torah. se Ele mesmo disse que ressuscitaria ao terceiro dia. como Judas tinha a bolsa. dizendo: Aonde queres que façamos os . crucifica-o. 19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara <mandara> e prepararam a Páscoa. João 19:14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta. antes da festa da Páscoa. Perceba. O primeiro dia é chamado de Pães Azimos. João 19:14 E era a preparação da Pesseach e quase à hora sexta. no primeiro [dia da festa] dos pães asmos. Agora observe Mateus 26:17 E. assentou-se à [mesa] com os doze. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. 20 E. tira. a contar do 15º dia do primeiro mês. O cordeiro era morto um dia antes. amou-os até ao fim. em tua casa celebrarei <farei> a Páscoa com os meus discípulos. chegaram os discípulos junto de Jesus.

tomando o copo e dando graças. dizendo: Bebei dele todos. 27 E. e o deu aos discípulos. Comentário: Como poderia acabe reinar no ano 38 de ASA. tomando o copo e dando graças. e o cordeiro(Yeshua) morria um dia antes que é o dia 14. comei. e caíram num dia vinte e três mil. para ele e para o povo que [vinha] com ele: e o persuadiu a subir [com ele a] Ramote-Gileade. (sem comentário) Contradição: 1 Reis 16:23 No ano trinta e um de Asa. 2 Crônicas 16:13 E Asa dormiu com seus pais. disse: Tomai-o e reparti[-o] entre vós. e havendo dado graças. isto é o meu corpo. deu-lho. filho de Onri. e todos beberam dele. o partiu. filho de Onri. Jesus tomou o pão.(erro da Septuaginta). e próprio texto de João 19:14 confirma este fato. Contradição: Mateus 26:26 Enquanto comiam. abençoando-o. Lucas 22:17 E. Outra Contradição: Números 25:9 E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil. 23 E. como alguns deles fornicaram. e morreu no ano quarenta e um do seu reinado. Acabe começou a reinar no segundo ano de Josafá e não no 38º de Asa. vinte e dois anos. 31+12=43. sendo que seu Pai Onri. Marcos 14:22 E. exatamente o dia que Ele foi morto. 1 Reis 16:29 E Acabe. Acaso reinou acabe 5 anos antes da morte de seu Pai? Porque no texto abaixo ele começou a reinar no ano trigésimo oitavo de ASA. rei de Judá: e reinou Acabe. e. e deu-lh[o]. Onri começou a reinar sobre Israel. . <abençoando> o partiu. começou a reinar no ano 31 de ASA e reinou doze anos. 2 Crônicas 18:1 TINHA pois Josafá riquezas e glória em abundância: e aparentou-se com Acabe. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. 2 Crônicas 17:1 E JOSAFÁ seu filho reinou em seu lugar: e fortificou-se contra Israel.68 preparativos para comer a Pesseach? Que contradição! Se o dia dos pães azimos é exatamente o dia 15 do primeiro mês. isto é o meu corpo. portanto. conforme Êxodo 12. e disse: Tomai. [e reinou] doze anos: e em Tirzá reinou seis anos. 1 Coríntios 10:8 E não forniquemos. e. comendo eles. veja “ E era a preparação da Pesseach a quase à hora sexta. tomando o copo e havendo dado graças. e disse: Tomai. começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo-oitavo de Asa. comei. rei de Judá. tomou Jesus pão.” 2 E ao cabo de [alguns] anos foi ter com Acabe a Samaria: e Acabe matou ovelhas e bois em abundância. uma contradição. Asa morreu no ano 41 do seu reinado e o seu filho Josafá reinou em seu lugar. sobre Israel em Samaria. deu-lh[o].

até que venha o Reino de Deus. nem cinco dias. nem dez dias. Gênesis 10:24 E Arpachade gerou a Selá. se acendeu a ira do SENHOR contra o povo. Comentário: A genealogia de Lucas além de acrescentar Caínã. para que minta. 33 Quando a carne [estava] entre os seus dentes. [e Noé]. que [está] no meio de vós. nem dois dias. o que menos tinha. e as espalhou pelo arraial quase caminho dum dia duma banda. colhera dez ômeres. Erro da Septuaginta e não do Eterno! . Números 23:19 Deus não [é] homem. até vos sair pelos narizes. Como se Adonay não cumprisse o que diz. e que ressuscitou ao terceiro dia. e comereis: 19 Não comereis um dia. e Selá gerou a Éber. dizendo: Isto é o meu corpo. e as estenderam para si ao redor do arraial. de Lameque. e feriu o SENHOR o povo com uma praga muito grande.69 18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide. e comereis carne: porquanto chorastes aos ouvidos do SENHOR. também difere da de Gênesis. de Arfaxade. Comentário: Depois fala que Yeshua foi visto pelos doze! Que doze? Se Judas havia morrido! Contradição: Números 11:18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã. [e Arfaxade]. até que vos enfastieis dela porquanto rejeitastes ao SENHOR. fazei isto em memória de mim. mas antes mesmo do 1ºdia foram mortos. Contradição: Lucas 3:36 [e Salá]. e a quase dois côvados sobre a terra. e chorastes diante dele dizendo: Por que saímos do Egito? Números 11:31 Então soprou um vento do SENHOR. antes que fosse mastigada. e todo o dia seguinte. e quase caminho dum dia da outra banda. [e Cainã]. e trouxe codornizes do mar. de Sem. 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. que por vós é dado. tomando o pão e havendo dado graças. segundo as Escrituras. 32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite. e não [o] faria? ou falaria. de Cainã. à roda do arraial. Comentário: Nestes textos a ordem do pão e do vinho é invertido. e colheram as codornizes. [e Sem]. partiu[-o] e deu-lho. de Noé. nem vinte dias: 20 Mas um mês inteiro. e não o confirmaria? Comentário: Aqui podemos ver uma mudança de palavra e também uma falta de fidelidade com o que se diz: pois o povo deveria comer carne o mês inteiro. Contradição: 1 Coríntios 15:4 e que foi sepultado. 19 E. dizendo: Quem nos dará carne a comer. pois bem nos ia no Egito? Pelo que o SENHOR vos dará carne. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. nem filho do homem.

anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. e Joana. morrendo. 1 Crônicas 18:4 E Davi lhe tomou mil cavalos de carros. compraram aromas para irem ungi-lo. Ou seria? 7. [mãe] de Tiago.> Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada.> Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. . porém. <E. na véspera dos sábados. que foi derramado sobre a terra. ao nascer do sol. logo de madrugada. e apedrejaram com pedras. no primeiro [dia] da semana. e as outras [que] com elas [estavam] as que diziam estas [coisas] aos apóstolos. e viu a pedra tirada do sepulcro. levando as especiarias que tinham preparado e algumas outras com elas. 22 Assim o rei Joás não se lembrou da beneficência que seu pai Joiada lhe fizera. [mãe] de Tiago. o primeiro dos sábados. no primeiro [dia] da semana. <no primeiro dos sábados. também ele vos deixará. <E. que Z’karyahu é filho de Barraquias. quando já despontava o primeiro [dia] da semana. Lucas 24:9 E. <no primeiro dos sábados. e lhes disse: Assim diz Deus: por que transgredis os mandamentos do SENHOR? portanto não prosperareis. 2 Crônicas 24:20 E o Espírito de Deus revestiu a Zacarias.> foram ao sepulcro. o qual se pôs em pé acima do povo.000 homens a pé + 100 carros. que esclarece para o primeiro dos sábados. passado o sábado. e sete mil cavaleiros.> muito <mui> de madrugada. o justo. e Maria. voltando do sepulcro. por mandado do rei. Comentário. Maria Madalena. Marcos 16:1 E. Mateus 28:1 E. e reservou deles cem carros. no primeiro dia da semana. porém reservou deles cem cavalos.000 cavalheiros + 1000 cavalos de carro + 20. matou-lhe o filho. desde o sangue de Abel. o qual matastes entre o santuário <templo> e o altar. 1600 cavalheiros + 20.000 homens de pé + 100 cavalos. 2 Samuel 8:4 E tomou-lhe Davi mil e seiscentos cavaleiros e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou a todos os [cavalos dos] carros.70 Contradição: Mateus 23:35 para que venha <caia> sobre vós todo o sangue justo. 2 E. e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou todos os [cavalos dos] carros. Comentário: O texto de Mateus diz. João 20:1 E. no pátio da casa do SENHOR. porque deixastes ao SENHOR. 21 E eles conspiraram contra ele. até ao sangue de Zacarias. disse: O SENHOR o verá. no fim do sábado. só que o texto de Crônicas diz. o qual. 3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? Lucas 24:1 E. filho de Baraquias. 10 E eram Maria Madalena. foram elas ao sepulcro. sendo ainda escuro. e Maria. e Salomé. de manhã cedo. filho do sacerdote Joiada. e o requererá. que o pai de Z’karyahu é Yoiada. ( que confusão é esta aí).

Esdras 2:64 Toda esta congregação junta [foi de] quarenta e dois mil trezentos [e] sessenta. rei da Síria. 2 Crônicas 28:5 Pelo que o SENHOR seu Deus o entregou na mão do rei dos siros. Comentário: Aqui do verso 1 ao 63. filho de Remalias. matou num dia em Judá cento e vinte mil. só que o verso 64 dá a soma de 42. que diferença hein! Mateus 20:20 Então. venceram ou não venceram Acaz. Marcos 10:35 E aproximaram-se dele Tiago e João.71 Comentário: Uma. que trouxeram a Damasco: também foi entregue na mão do rei de Israel. porém não o puderam vencer. dando também aos que com ele estavam? 1 Samuel 21:2 E disse Davi ao sacerdote Aquimeleque: O rei me encomendou [um] negócio. Contradição: Marcos 2:25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi. no tempo de Abiatar. e me disse: Ninguém saiba deste negócio. dizendo: Mestre. todos homens belicosos. à peleja. e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos. quando estava em necessidade e teve fome. Comentário: Afinal quem fez o pedido ao mestre? A mãe ou os próprios filhos. se chegou a ele a mãe dos filhos de Zebedeu. se somados dá 29. filho de Remalias. um à tua direita. há porém pão sagrado. adorando[-o] e fazendo-lhe um pedido. 6 Porque Peca. na tua glória. com Peca. nos assentemos. 2 Reis 16:5 Então subiu Resim. pois. duas ou três. porquanto deixaram ao SENHOR. rei de Israel. . Deus de seus pais. apontei-lhes tal e tal lugar. respondendo o sacerdote a Davi. os quais o feriram. 3 Agora.818. e cercaram a Acaz. Comentário. 21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda. e o qual te ordenei: quanto aos mancebos. afinal quantas foram ao sepulcro? Pelos nomes dá quatro e pelos os relatos varias mulheres.360. e outro à tua esquerda. 4 E. eis a questão. se ao menos os mancebos se abstiveram das mulheres. ele e os que com ele [estavam]? 26 Como entrou na casa de Deus. filhos de Zebedeu. que tens à mão? dáme cinco pães na minha mão. a Jerusalém. 36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça? 37 E eles lhe disseram: Concedenos que. dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes. no teu Reino. sumo sacerdote. pelo qual eu te enviei. e comeu os pães da proposição. com seus filhos. quereríamos que nos fizesses o que pedirmos. disse: Não tenho pão comum à mão. ou o que se achar. o qual o feriu de grande ferida.

porque são preço de sangue. retirou-se e foi-se enforcar Mateus 27:6 E os príncipes dos sacerdotes. antes pelo seu valor a quero comprar: porque não tomarei o que [é] teu. disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas. que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus. 25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro 2 Samuel 24:24 Porém o rei disse a Araúna: Não. este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e. Eis a questão. precipitando-se. convinha que se cumprisse a Escritura que o espírito santo predisse pela boca de Davi. 1 Coríntios 15:3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados. E tomei as trinta [moedas] de prata. compraram com elas o campo dum oleiro. Judas. rebentou pelo meio. 17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério. tomando as [moedas] de prata. Como judas morreu? Enforcado ou atirando-se de um penhasco. Comentário: quem comprou o campo? Judas ou os sacerdotes. vendo que fora condenado. daime o que me é devido. acerca de Judas. arrependido. Qual era o nome do Sacerdote Avyatar ou Aymelek. trinta [moedas] de prata. E pesaram o meu salário. Atos dos Apóstolos 1:16 Varões irmãos. e todas as suas entranhas se derramaram. Mateus 27:5 E ele. Mateus 27:3 Então. para o SENHOR. .72 Comentário. Aqui a profecia de Zkaryahu é dita que fora de Yrmiahu. Comentário. segundo as Escrituras. tendo deliberado em conselho. porque não oferecerei ao SENHOR meu Deus holocaustos que me não custem nada. e. Assim Davi comprou a eira e os bois por cinquenta siclos de prata. para sepultura dos estrangeiros. as trinta [moedas] <peças> de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos. trouxe. deixai-o. e as arrojei ao oleiro na casa do SENHOR. 18 Ora. para que não ofereça holocausto sem custo. o que o traíra. se não. Zacarias 11:12 E eu disse-lhes: Se [parece] bem aos vossos olhos. preço do que foi avaliado. 13 O SENHOR pois me disse: Arroja isso ao oleiro. 7 E. se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta [moedas] de prata. esse belo preço em que fui avaliado por eles. atirando para o templo as [moedas] de prata. Contradição: 1 Crônicas 21:24 E disse o rei Davi a Ornã: Não. Comentário. porém por certo preço to comprarei. Qual o nome do dono da terra Orna ou Araúna? E qual o valor da compra? 600 siclos de ouro ou 50 siclos de prata Mateus 27:9 Então. <apreçado> que certos filhos de Israel avaliaram.

eis a questão. e manda-o chamar. 11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os mancebos? E disse: Ainda falta o menor. e eis que apascenta as ovelhas. que lhe nasceram no Egito. 15 Ozém. Todas as almas da casa de Jacó. que Estevão tava cheio do espírito santo. que vieram ao Egito. foram setenta almas. Davi. 44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores <ladrões> que com ele estavam crucificados. o sexto. Quantos filhos teve Jessé? Oito(8) ou sete(7) Mateus 27:43 confiou em Deus. 1 Crônicas 2:13 E Jessé gerou a Elia. <o ama. porque me arrependo de os haver feito. Disse pois Samuel a Jessé: Envia. 14 Natanael. e Siméia. e que ressuscitou ao terceiro dia. José. Números 23:19 Deus não [é] homem. o terceiro. e pesou-lhe em seu coração. Comentário: arrepender-se ou arrepender-se.O Senhor não se arrepende!!! 1 Samuel 16:10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel: porém Samuel disse a Jessé: O SENHOR não tem escolhido a estes. e não o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que se arrependa. que 12? Se ainda não tinha sido feito a escolha sobre o substituto de Judas. para que minta. desde o homem até ao animal. o quinto. se bem lhe quer. e a toda sua parentela.1 Gênesis 46:27 E os filhos de José. Êxodo 1:5 Todas as almas. porém. de sobre a face da terra. Conforme ATOS. Radai. o homem que criei. [foram] setenta. seu primogênito. estava no Egito. Atos dos Apóstolos 7:14 E José mandou chamar a Jacó. e Abinadabe. o quarto. e o texto de atos diz. Deuteronômio 10:22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egito. o sétimo. segundo as Escrituras. seu pai. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. porquanto não nos assentaremos em roda da [mesa] até que ele venha aqui. Comentário: Quantas almas foram? 70 ou 75. Comentário. e não [o] faria? ou falaria. [eram] duas almas.73 4 e que foi sepultado. pois. o segundo.> porque [ele] disse: Eu sou o filho de Deus. e até à ave dos céus. 7 E disse o SENHOR: Destruirei. Visto pelo os 12. . Comentário. nem filho do homem. 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. até ao réptil. Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra. [que era de] setenta e cinco almas. livre-o agora. que procederam da coxa de Jacó. e agora o SENHOR teu Deus te pôs como as estrelas dos céus em multidão.

com a sua espada desembainhada na mão. de noite. Juízes 5:26 À estaca estendeu a sua mão [esquerda]. caiu: onde se encurvou ali ficou abatido. dizendo: Se tu és o Cristo. todavia. 22 E a ira de Deus acendeu-se. e dois de seus moços com ele. salva-te a ti mesmo e a nós. levanta-te. [e] rachou-lhe a cabeça. onde eu fizer celebrar a memória do . e [assim] morreu. 23 Viu pois a jumenta o anjo do SENHOR. montado na sua jumenta. 7 Assim veio também a palavra do SENHOR. no dia em que vos tirei da terra do Egito. Comentário: primeiro vimos aqui um altar de terra e não de pedras e depois uma contradição acerca das ordenanças de holocaustos Números 22:20 Veio pois o Senhor a Balaão. Comentário: Afinal foram os dois ou foram um. e as tuas vacas: em todo o lugar. reinou em seu lugar. e as tuas ofertas pacíficas. caiu. tomou uma estaca da tenda. porque ele se ia: e o anjo do SENHOR pôs-se-lhe no caminho por adversário: e ele ia caminhando. Jeremias 7:22 Porque nunca falei a vossos pais. Comentário: Um texto diz: que estava dormindo outro diz: que caiu ao chão Êxodo 20:24 Um altar de terra me farás. [estando] ele porém carregado de [um] profundo sono. mulher de Héber. nem lhes ordenei cousa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios. para que o vejamos e acreditemos. 27 Entre os seus pés se encurvou. e lançou mão dum martelo. e ao maço dos trabalhadores a sua direita: e matou a Sísera. e te abençoarei. meu nome. desça agora da cruz. ficou estirado: entre os seus pés se encurvou. que estava no caminho. virei a ti. e a pregou na terra. Lucas 23:39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele. e albardou a sua jumenta. 21 Então Balaão levantou-se pela manhã. e foi-se mansamente a ele e lhe cravou a estaca na fonte. e foi-se com os príncipes de Moabe. e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos. Comentário: sem comentários 1 Reis 16:6 E Baasa dormiu com seus pais. e [já] cansado. e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar. pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo: então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho. e foi sepultado em Tirzá: e Ela. seu filho. quando lhe pregou e atravessou as fontes. farás o que eu te disser. que escarneceram dEle. vai com eles.74 Marcos 15:32 O Cristo. o Rei de Israel. as tuas ovelhas. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. filho de Hanani. contra Baasa e Contradição: Juízes 4:21 Então Jael. pelo ministério do profeta Jeú.

> Romanos 3:1 Qual é. a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão? 2 Muita. só que outro texto diz que Baasa começou a reinar no ano 36 de Assa Baasa ressuscitou 10 anos depois para reinar novamente? 1 Reis 15:5 Porquanto Davi tinha feito o [que parecia] reto aos olhos do SENHOR. Paulo. Gálatas 5:6 Porque. nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma. que morreu e o seu filho Ela reinou em seu lugar no ano 26 de asa. sim. Comentários: Se o texto em gálatas protesta que aquele que se deixa circuncindar está separado do Mashiach. irritando-o com a obra de suas mãos. as palavras de Deus lhe foram confiadas. se vos deixardes circuncidar. ó SENHOR. 3 E de novo protesto a todo homem.75 contra a sua casa. Observão: presta atenção ao negrito. que está obrigado a guardar toda a lei. peço-te [que] traspasses a iniquidade do teu servo. vos digo que. 3 Paulo quis que este fosse com ele e. mas. Cristo de nada vos aproveitará. e [isso] por todo o mal que fizera aos olhos do SENHOR. filho de uma judia que era crente. 2 Samuel 24:10 E o coração doeu a Davi. E eis que estava ali [um] certo discípulo por nome Timóteo. rei de Israel. vós os que vos justificais pela lei. Atos dos Apóstolos 16:1 E chegou a Derbe e Listra. 4 Separados estais de Cristo. 8 No ano vinte e seis de Asa. <pelo amor. tomando-o. mas de pai grego. 2 Crônicas 16:1 NO ano trigésimosexto do reinado de Asa. o circuncidou. porque tenho procedido mui loucamente. em toda maneira. subiu contra Judá e edificou a Ramá. começou a reinar em Tirzá sobre Israel: e [reinou] dois anos. para ninguém deixar sair nem entrar a Asa. que se deixa circuncidar. e por isso o ferira. Baasa. primeiramente. por causa dos judeus que estavam naqueles lugares. porque Paulo circuncindou a Timoteo? Certamente foi Padre Paulo [os padres] e não o discípulo Shaul Contradição: . Ela. da graça tendes caído. rei de Judá. a fé que opera por caridade. filho de Baasa. o heteu. depois de haver numerado o povo: e disse Davi ao SENHOR: Muito pequei [no] que fiz: porém agora. Sem comentários: Gálatas 5:2 Eis que eu. porque. e não se tinha desviado de tudo o que lhe ordenara [em] todos os dias da sua vida. rei de Judá. para ser como a casa de Jeroboão. logo. 2 do qual davam [bom] testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio. Comentário: Veja a ressurreição de Baasa. em Cristo Jesu. senão só no negocio de Urias. porque todos sabiam que seu pai era grego.

entrará no meu santuário. para que não morrais. quando ofereceis o meu pão. Ezequiel 44:9 Assim diz o Senhor JEOVÁ: Nenhum estranho. porque no dia em que dela comeres. descansou no sétimo dia de toda a sua obra. para que não estenda a sua mão. ora. e o santificou. Quando a Torah foi dada no sinai ela já existia e sua forma oral ou espiritual se materializouse em Davar [Palavra escrita] que é toda escritura inspirada por Elohim. para o profanarem em minha casa. Êxodo 20:11 Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra. e eles invalidaram o meu concerto. certamente morrerás. e ao sétimo dia descansou: portanto abençoou o SENHOR o dia do sábado. o mar e tudo que neles [há]. e tome também da árvore da vida. e coma e viva eternamente: Apocalipse 2:7 Quem tem ouvido. dentre os estranhos . sabendo o bem e o mal. que tinha feito. incircuncisos de coração e incircuncisos de carne. 17 Mas da árvore da ciência do bem e do mal. incircunciso de coração ou incircunciso de carne. Em 313 constantino criou a sua própria bíblia. Gênesis 2:9 E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista. dela não comerás. ouça o que o espírito diz às congregações: Ao que vencer. Comentário: Qual das arvores não se devia comer? A arvore que estava no meio do jardim ou a arvore do conhecimento dobem e do mal. por causa de todas as vossas abominações. Na verdade a arvore da vida[etz chaim] é a Torah viva espiritual. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim? 2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos. dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente. darlhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus. Gênesis 3:1 ORA a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. e boa para comida: e a árvore da vida no meio do jardim.76 Gênesis 2:1 ASSIM os céus. Ezequiel 44:7 Porquanto chamastes estranhos. e a árvore da ciência do bem e do mal. nem nele tocareis. disse Deus: Não comereis dele. pois. e a arvore do conhecimento do bem e do mal é a trasgressão da Torah. que tinha feito. Comentário: Quando o senhor acabou sua obra? No sétimo ou na viração do sexto dia. 3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim. e o sangue. Gênesis 2:16 E ordenou o SENHOR Deus ao homem. que era um símbolo da arvore proibida remahejada pelo o homem por inspiração de Satã. para estarem no meu santuário. a gordura. Gênesis 3:22 Então disse o SENHOR Deus: Eis que o homem é como um de nós. 2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra. e a terra e todo o seu exército foram acabados.

da graça tendes caído. 3 E de novo protesto a todo homem. nem filho do homem. Cristo de nada vos aproveitará. que se deixa circuncidar. quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino. mas sim os padres em suas traduções posteriores classificando assim como acréscimo. vos digo que. dizendo: Para mal os tirou. o homem que criei. foi-lhe dado o nome de Jesus. e não [o] faria? ou falaria. Deuteronômio 32:36 Porque o SENHOR fará justiça ao seu povo. Gálatas 5:2 Eis que eu. Paulo. se vos deixardes circuncidar. 7 E disse o SENHOR: Destruirei. que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. editora Kranion. e pesou-lhe em seu coração. e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor. porque me arrependo de os haver feito. que está obrigado a guardar toda a lei. Comentários: A circuncisão é uma ordenança da Torah. ARREPENDIMENTO Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra. No livro “O poder Secreto” de Armindo de Abreu. como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha. expressa claramente essas mudanças e acréscimos projetados pelo o cristianismo. e se arrependerá pelos seus . Lucas 2:21 E. Êxodo 32:12 Por que hão de falar os egípcios.300. 4 Separados estais de Cristo. vós os que vos justificais pela lei. e até à ave dos céus. cujo o não cumprimento é a trangressão da Torah. dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira. ninguém há que se arrependa da sua maldade. para matá-los nos montes. preceitos de homens que se caracteriza pelo legalismo talmúdico que mudava os conceitos e sentidos da circuncisão. de sobre a face da terra. que é o pecado. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. Como este texto elucida que a circuncisão uma vez praticada separados estamos do Mashiach. Jeremias 8:6 Eu escutei e ouvi: não falam o [que é] reto. criando uma bíblia com uma roupagem pagã.77 que [se acharem] no meio dos filhos de Israel. Como podemos ver o próprio Yeshua foi circuncidado conforme a Torah NO OITAVO DIA. a partir da pg. até ao réptil. desde o homem até ao animal. uma vez que a circuncisão é um mandamento de fé [Emunah. introduzido pelos os padres. e não o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que se arrependa. Êxodo 32:14 Então o SENHOR arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo Números 23:19 Deus não [é] homem. para que minta. Na verdade Shaul estava se referindo a Teichet nomosa. e arrepende-te [deste] mal contra o teu povo. Em outras palavras nunca Shaul como Yehudim falou ou escreveu tal coisa. fé e obra]? Há uma grande contradição.

e não o fez. porquanto [assim o] disse. 10 Se ela fizer o mal diante dos meus olhos. Joel 2:14 Quem sabe [se] se voltará e se arrependerá. 1 Crônicas 21:15 E o Senhor mandou [um] anjo a Jerusalém para a destruir. numera a Israel e a Judá. rei de Judá. [assim o] propus. para edificar e para plantar. estou cansado de me arrepender. e todo o Judá? Antes não temeu este ao SENHOR. e não implorou o favor do SENHOR? e o SENHOR se arrependeu do mal que falara contra eles: e nós fazemos [um] grande mal contra as nossas almas. Jeremias 26:13 Agora. conforme os teus caminhos. 2 Samuel 24:16 Estendendo pois o anjo a sua mão sobre Jerusalém. voltaste para trás. Jeremias 26:19 Mataram-no. pois. e arrepender-se-á o SENHOR do mal que falou contra vós. Jeremias 15:6 Tu me deixaste. [em] oferta de manjar e libação para o SENHOR vosso Deus? Jonas 3:10 E Deus viu as obras deles. não dando ouvidos à minha voz. diz o Senhor JEOVÁ. melhorai os vossos caminhos e as vossas ações. e se arrependeu daquele mal. e. o SENHOR disse: Será assim. . agora retira a tua mão. agora retira a tua mão. também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe. Ezequiel 24:14 Eu. Salmos 110:4 Jurou o SENHOR. para a destruir. com juramento. diz o SENHOR. Ezequias. e te destruirei. quando vir que o seu poder se foi. o SENHOR [o] viu. e não me arrependi nem me desviarei disso. e não se arrependerá: Tu és Sacerdote eternamente segundo a ordem de Melquisedeque. então me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria. e deixará após si uma bênção. e [o] farei: não tornarei atrás. e não se arrependerá: tu [és] um sacerdote eterno. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Ornã jebuseu. Hebreus 7:21 mas este. e não há fechado nem desamparado. se converter da sua maldade. e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta. segundo a ordem de Melquisedeque.78 servos. por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Araúna jebuseu. dizendo: Vai. [porventura]. Jeremias 4:28 Por isto lamentará a terra. como se converteram do seu mau caminho: e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria. o SENHOR se arrependeu daquele mal. e não pouparei. e disse ao anjo destruidor: Basta. te julgarão. e ouvi a voz do SENHOR vosso Deus. por isso estenderei a minha mão contra ti. contra a qual falar. nem me arrependerei.). Jeremias 18:9 E no momento em que falar de uma gente e de um reino. [e] os céus em cima se enegrecerão. ao destruí-la [ele]. e conforme os teus feitos. CONTRADIÇÕES (CONTINUAÇÃO) 2 Samuel 24:1 E A ira do SENHOR se tornou a acender contra Israel: e incitou a Davi contra eles. Jeremias 18:8 Se a tal nação.

. Hades: lugar debaixo na terra> deram <tornaram a dar> os mortos que neles estavam. Elohim não incita a ninguém. foi lançado no lago de fogo. 1 João 3:4 Qualquer que faz pecado.!!! Ora vem Senhor YESHUA e toma o Teu Trono Eternamente. 15 E quem não foi achado escrito no livro da vida. Comentario: Gostaria de saber quem ordenou a Davi. e incitou Davi a numerar a Israel. COMENTARIO: não existe inferno. <tinha florescido> e as tábuas do concerto. Roma só permitiu quatro. só que na verdade ficava fora. também faz a iniquidade. Hebreus 9:2 Porque o tabernáculo foi preparado... que continha o maná. e dia e noite serão atormentados para todo o sempre. Comentário: Este texto diz.79 1 Crônicas 21:1 ENTÃO Satanás se levantou contra Israel. pois Santo e Justo és Tu Adonai “Ehiê Asher Iehiê” O Grande Serei o que Serei. 4 que tinha um incensário de ouro.. e a mesa onde se colocava os pães da proposição. e a mesa. mas o incesário ficava do lado de fora do véu e não dentro. e foi julgado cada um segundo [as] suas obras.. em que estava um vaso de ouro. e os pães da proposição. a palavra é SHEOL Se colocássemos todos os textos contraditórios.!!! Evangelhos apostólicos. aonde está a besta e mais o falso profeta. porque o pecado é a injustiça. e a arca do concerto coberta por todas as bandas [ao redor] de ouro. Hades: lugar debaixo na terra> e a morte foram lançados no lago de fogo. 14 E o inferno <Gr.> Apocalipse 20: 10 E o diabo. que loucura. 3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o Lugar santíssimo.. e a morte e o inferno <Gr. Elohim ou Satã ? E outra.. seriam mais de 52000 adulterações. 13 E deu <tornou a dar> o mar os mortos que nele estavam. Junto com a Menorah. foram escritos oitenta. É bem verdade que o sacerdote entrava no Santo dos santos uma vez por ano com o incensário em suas mãos. [a saber] o primeiro. <Faz também contra a Lei: O pecado é o que é contra a Lei. Esta é a segunda morte. foi lançado no lago de fogo e enxofre. o que neste caso teria que esta relacionado no verso 2 e não no verso 4. e a vara de Arão que reverdeceu. que os enganava. Que o incensário de ouro ficava dentro dos Santo dos santos. em que estava o candeeiro. ao chamam o Santuário.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful