P. 1
58057298 Bereshit Peshita Biblia Hebraica Portugues Raridade

58057298 Bereshit Peshita Biblia Hebraica Portugues Raridade

|Views: 147|Likes:
Publicado poru_elison

More info:

Published by: u_elison on Feb 02, 2013
Direitos Autorais:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/28/2014

pdf

text

original

BÍBLI B IA SA AGRA ADA

Conten ndo
A PRIMEIR RA E A SE EGUNDA ALIANÇA A

‫לתורה‬ ‫על׳ה ל‬
BIBLIA HEB BRAICA PESHIT TTA EDI IÇÃO 2008

Torah ‫בראשית‬

Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬

Gênesis

Gênesis - Gênesis 1 Gênesis 1 1Bereshit bará ‘Elo(rr)hím(i) et há shamaym v’et há aretz.[ No princípio criou ‘Elo(rr)hím(i) os céus e a terra ] 2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) se movia sobre a face das águas. 3 E disse[Vaiyó’mer] ‘Elo(rr)hím(i): Haja luz; e houve luz. 4 E viu ‘Elo(rr)hím(i) que era boa a luz; e fez ‘Elo(rr)hím(i) separação entre a luz e as trevas. 5 E ‘Elo(rr)hím(i) chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro. 6 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas. 7 E fez ‘Elo(rr)hím(i) a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim é. 8 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo. 9 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi. 10 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 11 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie[Leminóh], cuja semente está nela sobre a terra; e assim é. 12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. 14 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos. 15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim é.

16 E fez[Vaiyá’as] ‘Elo(rr)hím(i) os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas. 17 E ‘Elo(rr)hím(i) os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra, 18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto. 20 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produzam as águas abundantemente répteis de néfesch vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus. 21 E ‘Elo(rr)hím(i) criou[Vaiyivrá] as grandes baleias, e todo o réptil de néfesch vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 22 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra. 23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto. 24 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra criatura vivente[Verra’yethór] conforme a sua espécie; gado, répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim é. 25 E fez ‘Elo(rr)hím(i) as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 26 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Façamos o homem à nossa imagem[Na’aséh adam betsalménu], conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra. 27 E criou ‘Elo(rr)hím(i) o homem à sua imagem; à imagem de ‘Elo(rr)hím(i) o criou; homem e mulher os criou. 28 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, e ‘Elo(rr)hím(i) lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se arrasta[Haroméseth] sobre a terra. 29 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Eis que[Hinnér] vos tenho dado toda a erva que dê semente,

Torah Gênesis

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

2

que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, servos-á para mantimento. 30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há néfesch vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim é. 31 E viu ‘Elo(rr)hím(i) tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto. NOTA: Gênesis - Gênesis 2 IERRUA “EU SOU Gênesis 2 1 Assim; os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados. 2 E havendo ‘Elo(rr)hím(i) acabado no fim do dia sexto obra que fizera, descansou[Vaiyichibóth] no sétimo dia[Shabat] de toda a sua obra, que tinha feito. 3 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) o dia sétimo, e o santificou[Vaikadésch’othór]; porque nele descansou de toda a sua obra que ‘Elo(rr)hím(i) criara e fizera. 4 Estas são as origens[Éller thorledhórth] dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) fez a terra e os céus, 5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra. 6 Um vapor[Ve’éde], porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. 7 E formou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida[Nischimáth]; e o homem foi feito néfesch vivente. 8 E plantou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) um jardim no Éden[Deleite], do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado. 9 E o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
YE’CHUA‫יהרה‬

10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. 11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro. 12 E, o ouro dessa terra é bom; ali há Tarshiysh(berilo), Yashfet(jaspe) e a pedra Shoham(onix). 13 E o nome do segundo rio é Guiom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe(Etiópia). 14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Perat, Eufrates. 15 E tomou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar. 16 E ordenou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente, 17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás[Moht’ta’múth]. 18 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i): Não é bom que o homem esteja só; far-lheei uma cooperadora idônea para ele. 19 Havendo, pois, o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) formado da terra todo o animal do campo e toda a ave dos céus, os trouxe a Adam para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adam chamou a toda a néfesch vivente, isso foi o seu nome. 20 E Adam pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava cooperadora idônea. 21 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez cair um sono pesado sobre Adam, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar; 22 E da costela que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adam. 23 E disse Adam: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher[Isch’shár], porquanto do homem[Me’ísch] foi tomada. 24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma só carne.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

3

25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam. Gênesis - Gênesis 3

IERRUA “EU SOU

ESPIRITO Gênesis 3 1 Ora, a Serpente era mais astuto que todos os animais do campo que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) tinha feito. E esta disse à Mulher: É assim que ‘Elo(rr)hím(i) disse: Não comereis de toda a árvore do jardim? 2 E disse a Mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos, 3 Mas do fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal, disse ‘Elo(rr)hím(i): Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais. 4 Então a serpente disse à Mulher: Certamente não morrereis[Lo’móhth temuthúm]. 5 Porque ‘Elo(rr)hím(i) sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como ‘Elo(rr)hím(i), sabendo o bem e o mal. 6 E viu a Mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela. 7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais. 8 E ouviram a Voz do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adam e sua mulher da presença do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), entre as árvores do jardim. 9 E chamou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) a Adam, e disse-lhe: Onde estás? 10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondime. 11 E ‘Elo(rr)hím(i) disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses? 12 Então disse Adam: A Mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.

13 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) à Mulher: Por que fizeste isto? E disse a Mulher: A Serpente me enganou, e eu comi. 14 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) disse à Serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e no pó rastejarás todos os dias da tua vida. 15 E porei inimizade entre Ti e a Mulher, e entre a Tua semente e a Sua semente; esta Te ferirá a cabeça, e Tu lhe ferirás o calcanhar. 16 E à Mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua concepção; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará. 17 E a Adam disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida. 18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo. 19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás. 20 E chamou Adam[Homem feito do pó] o nome de sua mulher Hava(Uma Vivente); porquanto era a mãe de todos os viventes. 21 E fez o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) a Adam e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu. 22 Então disse o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i): Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da Etz Raiym(Árvore da Vida), e coma e viva eternamente; 23 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado. 24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da Etz Raiym . Gênesis - Gênesis 4 Gênesis 4

do lado oriental do Éden. para que o não ferisse qualquer que o achasse. sete vezes será castigado. mas Lémek setenta e sete vezes. 4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas. e habitou na terra de Node. . 19 E tomou Lémek para si duas mulheres. não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem. 8 E falou Caim com o seu irmão Abel. 12 Quando lavrares a terra. 3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 25 E tornou Adam a conhecer a sua mulher. E pôs o YE’CHUA‫ יהרה‬um sinal em Caim. e da tua face me esconderei. No dia em que ‘Elo(rr)hím(i) criou o homem. e Abel foi pastor de ovelhas. e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Hanórkr. e gerou um filho à sua semelhança. e chamou o seu nome Shet[O Nomeado]. porque. e deu à luz a Hanóhkr. 15 O YE’CHUA‫ יהרה‬. E irou-se Caim fortemente. e o matou. não te dará mais a mesma força[Korráh]. e ele edificou uma cidade. e o nome da outra. 20 E Ada deu à luz a Yabal. porque eu matei um homem por ferí-lo. me matará. 22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim. ‘Elo(rr)hím(i) me deu outro filho em lugar de Avel. Gênesis . e disse: um Produzi[Kanár] do YE’CHUA‫יהרה‬ homem. e pôslhe o nome de Shet. e a irmã de Tubalcaim foi Noema. e da sua gordura. e um jovem por pisalo. porquanto Caim o matou. e Caim foi lavrador da terra. disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim. vós. 2 E deu à luz mais a seu irmão Abel. à semelhança de ‘Elo(rr)hím(i) o fez. 18 E a Hanórkr nasceu Ierede. escutai as minhas palavras poéticas[Imrathí]. se levantou Caim contra o seu irmão Abel. 13 Então disse Caim ao YE’CHUA‫ יהרה‬: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada. e atentou o YE’CHUA‫ יהרה‬para Abel e para a sua oferta. e os abençoou e chamou o seu nome Adam[Homem Terrestre]. disse ela. 23 E disse Lémek a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz. peregrino e errante serás na terra. teu irmão? E ele disse: Não sei. 14 Eis que hoje me lanças sobre a terra. o pecado jaz à porta. 17 E conheceu Caim a sua mulher. 11 E agora maldito és tu desde a terra. sou eu guardador do meu irmão? 10 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra. e sobre ti será o seu desejo. e chamou o seu nome Enos. conforme a sua imagem.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 4 1 E conheceu Adam a Hava. sua mulher. e Merruyael gerou a Metushael e Metushael gerou a Lémek. este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.(intencionalmente) 24 Porque sete vezes Caim será castigado. 5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. e ela concebeu. 16 E saiu Caim de diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. 2 Homem e mulher os criou. e ela concebeu e deu à luz a Caim. Zilá. então se começou a invocar o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.Gênesis 5 Gênesis 5 1 Este é o livro das gerações de Adam. 26 E a Set também nasceu um filho. e ela deu à luz um filho. 9 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Caim: Onde está Abel. mestre de toda a obra de cobre e ferro. este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado. mas sobre ele deves dominar. e sucedeu que. e Ierede gerou a Merruyael. e será que todo aquele que me achar. 3 E Adam[O homem feito do pó] viveu cento e trinta anos. estando eles no campo. no dia em que foram criados. e descaiu-lhe o semblante. o nome de uma era Ada. e serei peregrino e errante na terra. 21 E o nome do seu irmão era Yubal. mulheres de Lémek. porém. 6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante? 7 Se bem fizeres.

depois que gerou a Yerede. e morreu. 15 E viveu Mahalalel[O Eterno Bendito] sessenta e cinco anos. depois que gerou a Hanórkr. 26 E viveu Metushélah. porquanto ‘Elo(rr)hím(i) para si o transferiu. 16 E viveu Mahalalel. 3 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Não contenderá o meu Ruarh para sempre com o homem. e morreu. porém os seus dias serão cento e vinte anos. depois que gerou a Shet. 31 E foram todos os dias de Lémek setecentos e setenta e sete anos. quinhentos e noventa e cinco anos. 2 Viram Os Filhos de ‘Elo(rr)hím(i)[Binei’’Elo(rr)hím(i)] que as filhas dos homens eram formosas. oitocentos e quinze anos. depois que gerou a Kenam.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 5 4 E foram os dias de Adam. e gerou filhos e filhas. e gerou filhos e filhas. e lhes nasceram filhas. e morreu. 4 Havia naqueles dias gigantes[Nefilím. 8 E foram todos os dias de Shet novecentos e doze anos. 11 E foram todos os dias de Enosh novecentos e cinco anos. 23 E foram todos os dias de Hanórkr trezentos e sessenta e cinco anos. setecentos e oitenta e dois anos. e não apareceu mais. 18 E viveu Yerede[Irá descer] cento e sessenta e dois anos. 7 E viveu Shet. e gerou a Mahalalel. porque ele também é carne. e morreu. por causa da terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬amaldiçoou. 21 E viveu Hanórkr[Ensinar] sessenta e cinco anos. 20 E foram todos os dias de Yerede novecentos e sessenta e dois anos. 12 E viveu Kenam[Triste.Consolo]. e gerou um filho. depois que gerou a Mahalalel. 24 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i). 25 E viveu Metushélah[E com Sua morte] cento e oitenta e sete anos. 28 E viveu Lémek[Irá trazer] cento e oitenta e dois anos. estes eram os valentes que houve na antiguidade. como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra. e gerou a Kenam.Derrubadores] na terra. Gênesis . e morreu.Gênesis 6 Gênesis 6 1 E aconteceu que. e gerou filhos e filhas. depois que gerou a Metushélah. oitocentos anos. 10 E viveu Enosh. dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos. e gerou a Enosh. 30 E viveu Lémek. e gerou filhos e filhas. 17 E foram todos os dias de Mahalalel oitocentos e noventa e cinco anos. oitocentos e trinta anos. e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram. e morreu. Ram e Yahfet. 22 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i). 27 E foram todos os dias de Metushélah novecentos e sessenta e nove anos. oitocentos e quarenta anos. 19 E viveu Yerede. e gerou a Yerede. depois que gerou a Enosh. e também depois. depois que gerou a Lémek. 29 A quem chamou Noarh[Descanso. depois que gerou a Noarh. e gerou filhos e filhas. oitocentos anos. 5 E foram todos os dias que Adam viveu. os homens de fama. e gerou Noarh a Shem. 9 E viveu Enosh[Mortal] noventa anos. oitocentos e sete anos. 5 E viu o YE’CHUA‫ יהרה‬que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente. 14 E foram todos os dias de Kenam novecentos e dez anos. quando os filhos de ‘Elo(rr)hím(i) entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos. 13 E viveu Kenam. 6 E viveu Shet[É apontado como] cento e cinco anos. novecentos e trinta anos. e gerou filhos e filhas. e gerou filhos e filhas. e morreu. 32 E era Noarh da idade de quinhentos anos. e morreu. e gerou filhos e filhas.infeliz] setenta anos. . e gerou a Lémek. e gerou filhos e filhas. e gerou a Metushélah.Iniciado]. trezentos anos. e gerou a Hanórkr[Ensinado.

22 Assim fez Noarh. e até à ave dos céus. e de um côvado a acabarás em cima. 21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti. macho e fêmea. desde o homem até ao animal. conforme a tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) lhe mandou. 7 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra. e eis que estava corrompida. de toda a carne. 16 Farás na arca uma janela. 2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete. estava corrompida diante da face de ‘Elo(rr)hím(i). para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra. por causa das águas do dilúvio. 6 E era Noarh da idade de seiscentos anos. 17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas[Ham’mabúl. 8 Noarh. e as janelas dos céus se abriram. e de trinta côvados a sua altura.Gênesis 7 Gênesis 7 1 Depois disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Noarh: Entra tu e toda a tua casa na arca.Oceano celestial] sobre a terra. 12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. e de todo o réptil sobre a terra. dois de cada espécie. Noarh andava com ‘Elo(rr)hím(i). quando o dilúvio das águas veio sobre a terra. vieram sobre a terra as águas do dilúvio. para desfazer toda a carne em que há ruarh de vida debaixo dos céus. farás entrar na arca. porém. . até ao réptil. e entrarás na arca. porque me entristeço dos seus feitos. 13 Então disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face. dois. e das aves. e encheu-se a terra de violência. baixo. naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo[Terróm. 11 A terra.Profundidade aqüífera]. e a porta da arca porás ao seu lado. tudo o que há na terra expirará. assim o fez. e de cinqüenta côvados a sua largura. 15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca. 8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos. 7 Noarh entrou na arca. e eis que os desfarei com a terra. para os conservar vivos contigo. 12 E viu ‘Elo(rr)hím(i) a terra. passados ainda sete dias. achou misericódia(Hessed) aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. macho e fêmea serão. 9 Estas são as gerações de Noarh. sua mulher e as mulheres de seus filhos. 5 E fez Noarh conforme a tudo o que o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe ordenara. 14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer. Ram e Yahfet. e dos animais conforme a sua espécie. porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra. Noarh era homem justo e perfeito em suas gerações. para os conservar em vida. 10 E aconteceu que passados sete dias.6 6 Então entristeceu-se o YE’CHUA‫יהרה‬ pelos feitos do homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração. tu e os teus filhos. 19 E de tudo o que vive. 4 Porque. segundo e terceiro. 10 E gerou Noarh três filhos: Shem. porque a terra está cheia de violência. no mês segundo. Gênesis . 18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança. far-lhe-ás andares. macho e fêmea. aos dezessete dias do mês. farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. e te será para mantimento. e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz. como ‘Elo(rr)hím(i) ordenara a Noarh. porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração. a ti e a eles. 20 Das aves conforme a sua espécie. o macho e sua fêmea. o macho e sua fêmea. farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume. tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo. 9 Entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca. e com ele seus filhos. 3 Também das aves dos céus sete e sete. de todo o réptil da terra conforme a sua espécie. dois de cada espécie virão a ti. 11 No ano seiscentos da vida de Noarh. porém. mas dos animais que não são limpos.

9 A pomba. em que havia ruarh de vida. pássaros de toda qualidade. arrancada. . até ao réptil. e recolheu-a consigo na arca. e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram. traze fora contigo. 20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas. abriu Noarh a janela da arca que tinha feito. 14 Eles. e ficou somente Noarh. 23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra. que saiu. no primeiro dia do mês. no décimo mês. Ram e Yahfet. indo e voltando. e foram extintos da terra. e até à ave dos céus. mas não tornou mais a ele. foram cobertos. e eis que a face da terra estava enxuta. e cresceram as águas e levantaram a arca. 6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias. e os montes foram cobertos. e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra. tanto de ave como de gado e de feras. e tomou-a. e todo o animal conforme a sua espécie. sobre os montes de Ararate. até que as águas se secaram de sobre a terra. e teus filhos e as mulheres de teus filhos. e o YE’CHUA‫ יהרה‬o fechou dentro. Então Noarh tirou a cobertura da arca. e todo o homem. 4 E a arca repousou no sétimo mês. 18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra. e de todo o gado que estavam com ele na arca. seus filhos Shem. 16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne. 15 E de toda a carne. e olhou. e os que com ele estavam na arca. não achou repouso para a planta do seu pé. e toda a ave conforme a sua espécie. e ‘Elo(rr)hím(i) fez passar um vento sobre a terra. a terra estava seca. as águas se secaram de sobre a terra. e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie. 24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias. e se multipliquem sobre a terra. no dia dezessete do mês. e conheceu Noarh que as águas tinham minguado de sobre a terra. desde o homem até ao animal. 8 Depois soltou uma pomba. 5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês. uma folha de oliveira no seu bico. no primeiro dia do mês. e ele estendeu a sua mão. e voltou a ele para a arca. 19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra. aos vinte e sete dias do mês. e povoem abundantemente a terra e frutifiquem. 17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra. 11 E a pomba voltou a ele à tarde. porque as águas estavam sobre a face de toda a terra. e todo o gado conforme a sua espécie.Gênesis 8 Gênesis 8 1 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Noarh. 22 Tudo o que tinha fôlego de ruarh de vida em suas narinas. e aquietaram-se as águas. 13 E aconteceu que no ano seiscentos e um. apareceram os cumes dos montes. e de todos os seres viventes.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 7 13 E no mesmo dia entraram na arca Noarh. 7 E soltou um corvo. morreu. Gênesis . 2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus. 15 Então falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh dizendo: 16 Sai da arca. entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca. e de gado. sua mulher e as mulheres de seus filhos. e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra. 14 E no segundo mês. de toda a carne. e ela se elevou sobre a terra. de ave. e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu. 10 E esperou ainda outros sete dias. e eis. 21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra. no mês primeiro. tudo o que havia em terra seca. e a chuva dos céus deteve-se. 17 Todo o animal que está contigo. e a arca andava sobre as águas. 12 Então esperou ainda outros sete dias. e enviou fora a pomba. como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado. 3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra. porém. tu com tua mulher. e tornou a enviar a pomba fora da arca. para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.

que está convosco. e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra. 11 E eu convosco estabeleço a minha aliança. e dia e noite. será para vosso mantimento. 21 E bebeu do vinho. e os seus rostos estavam virados. que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio. 6 Quem derramar o sangue do homem. que está sobre a terra. 10 E com toda a néfesch vivente. Ram e Yahfet. eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa semente depois de vós. não comereis. que está sobre a terra. 7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos. 18 E os filhos de Noarh. Gênesis . que da arca saíram. e descobriu-se no meio de sua tenda. nas vossas mãos são entregues. e toda a ave. 22 E viu Ram. e destes se povoou toda a terra. sementeira e colheita. até todo o animal da terra. de maneira que não viram a nudez do seu pai. 3 Tudo quanto se move. de aves. como também da mão do homem. o pai de Hanaam. porque ‘Elo(rr)hím(i) fez o homem conforme a sua imagem. 14 E acontecerá que. e multiplicai-vos nela. e Ram é o pai de Hanaam. e verão e inverno. e sobre toda a ave dos céus. 19 Todo o animal. isto é. com seu sangue. não cessarão. com sua vida. 20 E edificou Noarh um altar ao YE’CHUA‫ . o sangue das vossas vidas. foram Shem. cobriram a nudez do seu pai. pelo homem o seu sangue será derramado. 16 E estará o arco nas nuvens. . porém. e embebedou-se. e eu o verei. e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem. 12 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós. 17 E disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne. 22 Enquanto durar todos os dias da terra. nem tornarei mais a ferir todo o vivente. 21 E o YE’CHUA‫ יהרה‬sentiu o suave cheiro. e puseram-na sobre ambos os seus ombros. e seus filhos. e sua mulher. e frio e calor. porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice.Gênesis 9 Gênesis 9 1 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos. tudo vos tenho dado como a erva verde. 8 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos com ele. 23 Então tomaram Shem e Yahfet uma capa. tudo o que se move sobre a terra. e as mulheres de seus filhos com ele. יהרה‬e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa. que convosco está. 13 Certamente dou meu arco nas nuvens. para destruir a terra. 15 Então me lembrarei da minha aliança. e tudo o que se move sobre a terra. e entre toda a néfesch vivente. de gado. e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne. 2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 8 18 Então saiu Noarh. e ofereceu holocausto sobre o altar. este será por sinal da aliança entre mim e a terra. 20 E começou Noarh a ser homem do solo. e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora. 19 Estes três foram os filhos de Noarh. da mão de todo o animal o requererei. a nudez do seu pai. aparecerá o arco nas nuvens. e plantou uma vinha. que está entre mim e vós. para me lembrar da aliança eterna entre ‘Elo(rr)hím(i) e toda a néfesch vivente de toda a carne. saiu para fora da arca. e entre toda a néfesch vivente de toda a carne. povoai abundantemente a terra. e o YE’CHUA‫ יהרה‬disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem. como fiz. quando eu trouxer nuvens sobre a terra. e todos os peixes do mar. por gerações eternas. todo o réptil. dizendo: 9 E eu. conforme as suas famílias. e de todo o animal da terra convosco. e que não haverá mais dilúvio. com todos que saíram da arca. 4 A carne. que é vivente. e indo virados para trás. 5 Certamente requererei o vosso sangue.

ao amorreu. Ram e Yahfet. e a Hete. Gênesis . 29 E foram todos os dias de Noarh novecentos e cinqüenta anos. até Gaza. Lude e Aram. 27 Alargue ‘Elo(rr)hím(i) a Yahfet. 20 Estes são os filhos de Ram segundo as suas famílias. 17 E ao heveu. e morreu. Ereque. e ao hamateu.Gênesis 11 Gênesis 11 1 E era toda a terra de um só lábio e de um só vocabulário. e habite nas tabernáculos de Shem. Rehovót Cidade. e seja-lhe Hanaam por servo. indo para Sedoma e Gomorra. ao sineu. e depois se espalharam as famílias dos Hananeus. segundo as suas línguas. 18 E ao arvadeu. escravo de escravos seja aos seus irmãos. Madai. a Yerár. 32 Estas são as famílias dos filhos de Noarh segundo as suas gerações. 25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue. são as gerações dos filhos de Noarh: Shem. Tubal. 6 E os filhos de Ram são: Cuxe. a Abimaél. יהרה‬por isso se diz: Como Ninrode. Hul. 24 E Arfaxade gerou a Shelár.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 9 24 E despertou Noarh do seu vinho. 14 A Patrussim e a Casluim (de onde saíram os filisteus) e a Caftorim. e seja-lhe Hanaam por servo. 26 E Yoctã gerou a Almodád. 30 E foi a sua habitação desde Mesha. ao guirgaseu. 27 A Hadoram. Mesheque e Tirás. ao zemareu. 4 E os filhos de Yavã são: Elishá. 5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras. em suas terras. 23 E os filhos de Aram são: Uz. a Shebá. Pute e Hanaam. indo para Shefar. 28 A Obal. pois. a Hatzarmávet. a Shélefe. seu primogênito. 11 Desta mesma terra saiu à Ashur e edificou a Nínive.Gênesis 10 Gênesis 10 1 Estas. Sabtá. a Havilár e a Yobabe. 19 E foi o termo dos Hananeus desde Sidom. partindo eles do oriente. a Uzal. 22 Os filhos de Shem são: Elão. todos estes foram filhos de Yoctã. segundo as suas línguas. Quitim e Dodanim. entre as suas nações. segundo as suas famílias. . 7 E os filhos de Cuxe são: Sebá. Admá e Tseboim. na terra de Shinar. a Diclá. Rifate e Togarma. depois do dilúvio. Arfaxade. até Lasha. nas suas nações. 15 E Hanaam gerou a Sidom. 29 A Ofir. 31 Estes são os filhos de Shem segundo as suas famílias. 16 E ao iebuseu. a Anamim. Acade e Calné. Kelá. 28 E viveu Noarh. 21 E a Shem nasceram filhos. Magogue. acharam um vale na terra de Shinar. montanha do oriente. indo para Guerar. e habitaram ali. entre Nínive e Kelá (esta é a grande cidade). e o nome do seu irmão foi Yoctã. Yavã. e soube o que seu filho menor lhe fizera. Társhish. Mitzraim. trezentos e cinqüenta anos. 8 E Cuxe gerou a Ninrode. ao araqueu. a Lehabim. porquanto em seus dias se repartiu a terra. e ele é o pai de todos os filhos de Éber. Ashur. Gueter e Más. 2 E aconteceu que. 3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz. em suas nações. 13 E Mitzraim gerou a Ludim. este começou a ser poderoso na terra. Raamá e Sabtecá. Gênesis . poderoso caçador diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. 2 Os filhos de Yahfet são: Gomer. Havilá. 10 E o princípio do seu reino foi Bavel. 9 E este foi poderoso caçador diante da face do YE’CHUA‫ . e nasceramlhes filhos depois do dilúvio. cada qual segundo a sua língua. nas suas terras. e os filhos de Raamá: Shebá e Dedã. e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio. segundo as suas nações. 12 E Resen. e Shelá gerou a Éber. 26 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Shem. o irmão mais velho de Yahfet. 25 E disse: Maldito seja Hanaam. a Naftuhim.

depois que gerou a Éber. 8 Assim o YE’CHUA‫ יהרה‬os espalhou dali sobre a face de toda a terra. o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Avram: Sai-te da tua terra(Sai de te para te). e gerou a Shelár. não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. duzentos anos. e tu serás uma bênção[Barurh]. e gerou a Avram. 28 E morreu Harã estando seu pai Taré ainda vivo. depois que gerou a Nahór. e gerou filhos e filhas. e gerou a Sherugue. 3 E abençoarei os que te abençoarem. 24 E viveu Nahór vinte e nove anos. quatrocentos e três anos. quatrocentos e três anos. e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem. depois que gerou a Sherugue. e saiu com eles de Ur dos caldeus. 4 E disseram: Eia. 7 Eia. e Haram gerou a Lót. Gênesis . 6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse: Eis que o povo é um. depois que gerou a Reú. 18 E viveu Pelegue trinta anos. 23 E viveu Sherugue. e habitaram ali. e gerou a Éber. 29 E tomaram Avram e Naór mulheres para si: o nome da mulher de Avram era Sarai. filho de Haram. 10 Estas são as gerações de Shem: Shem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade. quatrocentos e trinta anos. dois anos depois do dilúvio. e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome[Shem]. e gerou a Reú. 32 E foram os dias de Taré duzentos e cinco anos. porquanto ali confundiu o YE’CHUA‫ יהרה‬a língua de toda a terra. E foi-lhes o tijolo por pedra. e gerou a Pelegue. e a Sarai sua nora. a Nahór. e gerou filhos e filhas. 31 E tomou Taré a Avram seu filho. 11 E viveu Shem. 15 E viveu Shelár. edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus.Gênesis 12 Gênesis 12 1 Ora. 9 Por isso se chamou o seu nome Bavel[Confusão]. 17 E viveu Éber. 2 E far-te-ei uma grande nação[Am’Segula]. depois que gerou a Arfaxade. duzentos e nove anos. 25 E viveu Nahór. na terra do seu nascimento. e gerou filhos e filhas. em Ur dos caldeus.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 10 3 E disseram uns aos outros: Eia. e dali os espalhou o YE’CHUA‫ יהרה‬sobre a face de toda a terra. 12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos. 16 E viveu Éber trinta e quatro anos. desçamos e confundamos ali a sua língua. e gerou filhos e filhas. 21 E viveu Reú. e gerou filhos e filhas. e façamo-nos um nome. pai de Milcáh e pai de Iscáh[Sarah]. e gerou filhos e filhas. e a Haram. mulher de seu filho Avram. quinhentos anos. a Nahór. 27 E estas são as gerações de Taré: Taré gerou a Avram. façamos tijolos e queimemo-los bem. da tua parentela e da casa de teu pai. 30 E Sarai foi estéril. cento e dezenove anos. 26 E viveu Taré setenta anos. para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. e gerou a Nahór. e gerou filhos e filhas. depois que gerou a Pelegue. filha de Haram. filho de seu filho. e gerou a Taré. e cessaram de edificar a cidade. e a Lót. 19 E viveu Pelegue. 13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Shelár. 14 E viveu Shelár trinta anos. para a terra que eu te mostrarei. duzentos e sete anos. e morreu Taré em Haram. e todos têm uma mesma língua. depois que gerou a Taré. para ir à terra de Kená’an. e gerou filhos e filhas. e o betume por cal. e o nome da mulher de Nahór era Milcáh. não tinha filhos. e isto é o que começam a fazer. 20 E viveu Reú trinta e dois anos. e agora. 22 E viveu Sherugue trinta anos. e a Haram. e vieram até Harã. e em ti serão benditas todas as famílias da terra. 5 Então desceu o YE’CHUA‫ יהרה‬para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam. . para que não entenda um a língua do outro.

e todos os bens que haviam adquirido. 12 Habitou Avram na terra de Kená’an e Lót habitou nas cidades da campina. irei para a direita. e entre os meus pastores e os teus pastores. eram maus os homens de Sedoma. e com ele Lót. que és minha irmã. e viu toda a campina do Yarden[Rio Yarden]. viram os egípcios a mulher. mulher de Avram. 13 Dize. e partiu Lót para o oriente. . até ao carvalho de Moré. e ele teve ovelhas. 10 E levantou Lót os seus olhos. porém. e saíram para irem à terra de Kená’an. porque os seus bens eram muitos. e grandes pecadores contra o YE’CHUA‫ יהרה‬. pois. gado e tendas. e que viva a minha néfesch por amor de ti. e a ti te guardarão em vida. e foi a mulher tomada para a casa de Faraó. que ia com Avram. de maneira que não podiam habitar juntos. seguindo ainda para o lado do sul[Néguev]. e tudo o que tinha. toma-a e vai-te. 5 E tomou Avram a Sarai. porque somos irmãos. E matar-me-ão a mim. e Avram invocou ali o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. dirão: Esta é sua mulher. 11 E aconteceu que. 7 E houve contenda entre os pastores do gado de Avram e os pastores do gado de Lót. agora. antes do YE’CHUA‫יהרה‬ ter destruído Sedoma e Gomorra.Gênesis 13 Gênesis 13 1 SUBIU. 18 Então chamou Faraó a Avram. e desceu Avram ao Egito. em prata e em ouro. para que me vá bem por tua causa. e a Lót. e gabaram-na diante de Faraó. 8 E disse Avram a Lót: Ora. jumentos. 4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito. 20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele. jumentas e camelos. 2 E era Avram muito rico em gado. bem sei que és mulher formosa à vista. e edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. e os Hananeus e os perizeus habitavam então na terra. aparta-te de mim. 6 E passou Avram por aquela terra até ao lugar de Siquém. e armou a sua tenda. e armou as suas tendas até Sedoma. o YE’CHUA‫ יהרה‬a Faraó e a sua casa. como a terra do Egito. 9 Depois caminhou Avram dali. e a tudo o que tinha. quando se entra em Tsoar. sua mulher. e se a direita escolheres. e invocou o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. sua mulher: Ora. porquanto a fome era grande na terra. não haja contenda entre mim e ti. pois. 12 E será que. que era toda bem regada. 16 E fez bem a Avram por amor dela. servos e servas. entrando Avram no Egito. disse a Sarai. chegando ele para entrar no Egito. quando os egípcios te virem. tendo Betel ao ocidente. peço-te. eu irei para a esquerda. 8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel. para peregrinar ali. e acompanharam-no. 17 Feriu. que lhe aparecera. e chegaram à terra de Kená’an. 15 E viram-na os príncipes de Faraó. 13 Ora. e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher? 19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher. 5 E também Lót. eis aqui tua mulher. tinha rebanhos. 9 Não está toda a terra diante de ti? Eia. 6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos. e estavam então os Hananeus na terra. e a sua mulher. por causa de Sarai. que era mui formosa. 7 E apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. a ele. filho de seu irmão. e era como o jardim do YE’CHUA‫ יהרה‬. 10 E havia fome naquela terra. e era Avram da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Haram.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 11 4 Assim partiu Avram como o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe tinha dito. 11 Então Lót escolheu para si toda a campina do Yarden. e as néfeschs que lhe acresceram em Harã. 14 E aconteceu que. com grandes pragas. e apartaram-se um do outro. vacas. Gênesis . e Ai ao oriente. e foi Lót com ele. E edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. entre Betel e Ai. Avram do Egito para o lado do sul. e se escolheres a esquerda. ele e sua mulher. até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda. pois. 3 E fez as suas jornadas do sul até Betel. e disse: À tua descendência darei esta terra.

8 Então saiu o rei de Sedoma. 19 E abençoou-o. e aos zuzins em Ham. . E Avram deu-lhe o dízimo de tudo. 12 Também tomaram a Lót. e disse: Bendito seja Avram pelo ‘Elo(rr)hím(i) Elyon[Altíssimo]. porém. para o lado do norte. porque a ti a darei. e feriram aos refains em AshterothCarnáim. e do oriente. te hei de dar a ti. 10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. e Tidál. que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. 3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim que é o Mar Salgado[Mar Morto]. e o rei de Gomorra. que escapara. seu irmão. e o rei de Tsebóim. e foram-se. rei[Mélekr] de Shinar.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 12 14 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. e habitou nos carvalhais de Manre. até El[Planície de]Parã que está junto ao deserto. e os reis que estavam com ele. 6 E aos horeus no seu monte Seir. e do ocidente. a Birshá. rei de Elassár. que estão junto a Hebrom. quatro reis contra cinco. e do sul. irmão de Eshcol. o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon. e os bens toma para ti. 2 Que estes fizeram guerra a Béra. e os perseguiu até Hobá. rei de Gomorra. 17 Levanta-te. rei de Elassar. rei de Tseboím. 5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaómer. que habitavam em HatzatzomTamar. 17 E o rei de Sedoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaómer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Shavé. e todo o seu mantimento e foram-se. eles eram confederados de Avram. 4 Doze anos haviam servido a Quedorlaómer. e Tidál. 15 E dividiu-se contra eles de noite. 16 E tornou a trazer todos os seus bens. percorre essa terra. ele e os seus servos.o hebreo[Há’Ivrí]. 18 E Malki-Tsédek[Rei da Justiça de ‘Elo(rr)hím(i)]. que é Cádesh e feriram toda a terra dos amalequitas. 14 Ouvindo. e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim. o Possuidor dos céus e da terra. rei de Sedoma. e à tua descendência. esta é Tsóar. e o rei de Bela. e era este Kohén[Sacerdote] do ‘Elo(rr)hím(i) Elyón [‘Elo(rr)hím(i) Altíssimo]. 15 Porque toda esta terra que vês. rei de Elám. 11 E tomaram todos os bens de Sedoma. 9 Contra Quedorlaómer. e os seus bens. disse ao rei de Sedoma: Levantei minha mão ao YE’CHUA‫ יהרה‬. pois. e também as mulheres. 20 E bendito seja o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon. a Shinabe. nascidos em sua casa. também a tua descendência será contada. e de Gomorra. 13 Então veio um. rei de Admá. o amorreu. e também aos amorreus. depois que Lót se apartou dele: Levanta agora os teus olhos. filho do irmão de Avram. e Anrafel. armou os seus iniciados. rei de Goim. 7 Depois tornaram e vieram a En-[Planície de]Mishpate. rei de Shinár. e os feriu. 16 E farei a tua descendência como o pó da terra. rei de Shalém. de maneira que se alguém puder contar o pó da terra. e aos emins em Shavé-Quiriatáim. no seu comprimento e na sua largura. 21 E o rei de Sedoma disse a Avram: Dá-me a mim as pessoas. e os perseguiu até Dã. que fica à esquerda de Damasco. o Possuidor dos céus e da terra. e irmão de Anér. e ao rei de Béla que é Tsoar. rei de Elám. e olha desde o lugar onde estás. Gênesis . rei de Goim.Gênesis 14 Gênesis 14 1 E aconteceu nos dias de Anrafel. e caíram ali. e tornou a trazer também a Lót. que é o vale do rei. e os seus bens. 18 E Avram mudou as suas tendas. 22 Avram. e o rei de Admá. e fugiram os reis de Sedoma e de Gomorra. e o contou a Avram. e foi. Quedorlaómer. ele habitava em Eloné junto dos carvalhais de Manré. trezentos e dezoito. e os restantes fugiram para um monte. e Arioque. e a Sheméber. e o povo. Avram que o seu irmão estava preso. mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se. para sempre. trouxe pão e vinho. que habitava em Sedoma. e edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. Arioque.

e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer? 3 Disse mais Avram: Eis que não me tens dado filhos. e o cadmoneu.Gênesis 16 Gênesis 16 1 Ora Sarái. e ela fugiu de sua face. eu sou o teu escudo. 5 Então disse Sarái a Avram: Meu agravo seja sobre ti. E disse-lhe: Assim será a tua descendência. uma rola e um pombinho. e ele tinha uma serva egípcia. minha serva pus eu em teu regaço. para herdá-la. 7 Disse-lhe mais: Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬. se as podes contar. mulher de Avram. e uma cabra de três anos. porém. como saberei que hei de herdá-la? 9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos. à qual ela tem de servir. e ela concebeu. para que não digas: Eu enriqueci a Avram. pois ando sem filhos. faze-lhe o que bom é aos teus olhos. desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates. e o cananeu. 10 E trouxe-lhe todos estes. e vendo ela que concebera. cujo nome era Hagar. e depois sairá com grande riqueza. E afligiu-a Sarái. 18 Naquele mesmo dia fez o YE’CHUA‫יהרה‬ uma aliança(Brit) com Avram. para dar-te a ti esta terra. dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra. 3 Assim tomou Sarái. e a parte que toca aos homens que comigo foram. 6 E disse Avram a Sarái: Eis que tua serva está na tua mão. 12 E pondo-se o sol. Avram. Gênesis . 13 Então disse a Avram: Sabes. a Hagar egípcia. e uma tocha de fogo. as enxotava. estes que tomem a sua parte.Gênesis 15 Gênesis 15 1 Depois destas coisas veio a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram em visão. que peregrina será a tua descendência em terra alheia. e será reduzida à escravidão. 2 E disse Sarái a Avram: Eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬me tem impedido de dar à luz. posto o sol. que me hás de dar. sua serva. pois. que passou por aquelas metades. foi sua senhora desprezada aos seus olhos. 8 E disse ele: YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I). e pôs cada parte deles em frente da outra. e um carneiro de três anos. 14 Mas também eu julgarei a nação. e disse: Olha agora para os céus. 6 E creu ele no YE’CHUA‫ יהרה‬. 21 E o amorreu. o teu grandíssimo galardão. e o quenezeu. mas as aves não partiu. a minha serva. não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu. houve escuridão. Gênesis . Eshcol e Manré.Mensageiro] a achou junto a uma . e deu-a por mulher a Avram seu marido. 11 E as aves desciam sobre os cadáveres. 16 E a quarta geração tornará para cá. porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia. toma. 5 Então o levou fora. e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro. Anér. 7 E o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ [Malákr. Avram. 2 Então disse Avram: YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I). porventura terei filhos dela. mulher de Avram. e os refains. vendo ela agora que concebeu. e conta as estrelas. o YE’CHUA‫ יהרה‬julgue entre mim e ti. mas aquele que de tuas entranhas sair. sou menosprezada aos seus olhos. não lhe dava filhos. ao fim de dez anos que Avram habitara na terra de Kená’an. E ouviu Avram a voz de Sarái. e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele. e será afligida por quatrocentos anos. 17 E sucedeu que. e partiu-os pelo meio. e o iebuseu. 4 E eis que veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro. em boa velhice serás sepultado. um profundo sono caiu sobre Avram. e imputoulhe isto por justiça. e o guirgaseu. de certo.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 13 23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato. dizendo: Não temas. 15 E tu irás a teus pais em paz[Shalom]. e o perizeu. 20 E o hitita. que te tirei de Ur dos caldeus. 24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram. 4 E ele possuiu a Hagar. e eis um forno de fumaça. 19 E o queneu. este será o teu herdeiro.

donde vens. 13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa. 14 E o homem incircunciso. e te darei dela um filho. e chamarás o seu nome Yts’chak[Riso]. 12 E ele será homem feroz. e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro. o nascido na casa.Gênesis 17 Gênesis 17 1 Sendo. e com ele estabelecerei a minha aliança. 6 E te farei frutificar grandemente. porém. mas Avraham[Pai das Multidões] será o teu nome. todo o homem nas vossas gerações. quebrou a minha aliança. por numerosa que será. 16 Porque eu a hei de abençoar. quando Hagar deu à luz Ysmael. 12 O filho de oito dias. será circuncidado. e a tua descendência depois de ti. e a sua mão será contra todos. Gênesis . 9 Então lhe disse o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Torna-te para tua senhora. reis de povos sairão dela. cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada. e habitará diante da face de todos os seus irmãos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 14 8 E disse: Hagar. 15 Disse ‘Elo(rr)hím(i) mais a Avraham: A Sarái tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarái[Contenciosa]. e reis sairão de ti. e a mão de todos contra ele. 10 Esta é a minha aliança. 16 E era Avram da idade de oitenta e seis anos. e te multiplicarei grandemente. apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. e a tua descendência depois de ti: Que todo o homem entre vós será circuncidado[Brit’Milá]. aquela néfesch será extirpada do seu povo. serva de Sarái. 5 E não se chamará mais o teu nome Avram[Pai da Exaltação]. 10 Disse-lhe mais o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência. dizendo: 4 Quanto a mim. eis a minha aliança contigo: serás o pai de muitas nações. e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E dará à luz Saráh da idade de noventa anos? 18 E disse Avraham a ‘Elo(rr)hím(i): Quem dera que viva Ysmael diante de teu rosto! 19 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Na verdade. e à tua descendência depois de ti. e falou ‘Elo(rr)hím(i) com ele. eis que está entre Cades e Berede. e humilha-te debaixo de suas mãos. e disse-lhe: Eu sou o El’Shadai[Todo-Poderoso]. e será mãe das nações. e a abençoarei. 9 Disse mais ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham: Tu. e darás à luz um filho. porque por pai de muitas nações te tenho posto. a terra de tuas peregrinações. pois. pois. porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu a tua aflição. que guardareis entre mim e vós. toda a terra de Kená’an em perpétua possessão e ser-lhes-ei o seu ‘Elo(rr)hím(i). que com ela falava: Tu és ‘Elo(rr)hím(i) Que Me Vê. guardarás a minha aliança. 11 Disse-lhe também o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que concebeste. e riu-se. e chamarás o seu nome Ysmael[‘Elo(rr)hím(i) Ouve]. 11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio. e Avram chamou o nome do seu filho que Hagar tivera. anda em minha presença e sê perfeito. porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê? 14 Por isso se chama aquele poço de BeerLahai-Rói[Poço do Vivente Que Me Vê]. 7 E estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência depois de ti em suas gerações. 13 E ela chamou o nome do YE’CHUA‫יהרה‬ . e estará a minha aliança na vossa carne por aliança perpétua. e de ti farei nações. Saráh. por aliança perpétua. Avram da idade de noventa e nove anos. Ysmael. para te ser a ti por ‘Elo(rr)hím(i). nas suas gerações. 3 Então caiu Avram sobre o seu rosto. 2 E porei a minha aliança entre mim e ti. que não será contada. 8 E te darei a ti e à tua descendência depois de ti. e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarái minha senhora. mas Saráh[Princesa] será o seu nome. que não for da tua descendência. por . tu. 17 Então caiu Avraham sobre o seu rosto. e isto será por sinal da aliança entre mim e vós. te dará um filho. e o comprado por teu dinheiro. tua mulher. 15 E Hagar deu à luz um filho a Avram.

22 Ao acabar de falar com Avraham. 4 Que se traga já um pouco de água. era da idade de treze anos. dizendo: Não me ri.Gênesis 18 Gênesis 18 1 Depois apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ nos carvalhais de Manré. como ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele. já a Saráh havia cessado o costume das mulheres. E ele disse: Não digas isso. e eis três homens em pé junto a ele. 11 E eram Avraham e Saráh já velhos. também te tenho ouvido. 12 Assim. e tomou uma vitela tenra e boa. no calor do dia. e nele serão benditas todas as nações da terra? 19 Porque eu o tenho conhecido. 24 E era Avraham da idade de noventa e nove anos. sendo também o meu senhor já velho? 13 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avraham: Por que se riu Saráh. riu-se Saráh consigo. o qual Saráh dará à luz neste tempo determinado. para que esforceis o vosso coração. e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha. que se apressou em prepará-la. doze príncipes[Nesi’ím] gerará. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. porquanto por isso chegastes até vosso servo. 26 Naquele mesmo dia foram circuncidados Avraham e Ysmael seu filho. E Saráh escutava à porta da tenda. 27 E todos os homens da sua casa. 7 E correu Avraham às vacas. 16 E levantaram-se aqueles homens dali. para que guardem o caminho do YE’CHUA‫ יהרה‬. se agora tenho achado graça aos teus olhos. foram circuncidados com ele. subiu ‘Elo(rr)hím(i) de diante dele. seu filho. E disseram: Assim faze como disseste. 20 E quanto a Ysmael. 3 E disse: Meu Senhor. dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido. para que o YE’CHUA‫ יהרה‬faça vir sobre Avraham o que acerca dele tem falado.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 15 aliança perpétua para a sua descendência depois dele. 15 E Saráh negou. porém. e fá-loei frutificar. e a vitela que tinha preparado. 6 E Avraham apressou-se em ir ter com Saráh à tenda. 5 E trarei um bocado de pão. e adiantados em idade. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. acompanhando-os. e a todos os comprados por seu dinheiro. tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda. e os comprados por dinheiro ao estrangeiro. 25 E Ysmael. pois. E vendo-os. eis aqui o tenho abençoado. e pôs tudo diante deles. rogo-te que não passes de teu servo. e dele farei uma grande nação. e Saráh Terá um filho. os nascidos em casa. e Avraham ia com eles. estabelecerei com Yts’chak. e recostai-vos debaixo desta árvore. havendo já envelhecido? 14 Haveria coisa alguma difícil ao YE’CHUA‫ ? יהרה‬Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida. 17 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Ocultarei eu a Avraham o que faço. naquele mesmo dia. e olharam para o lado de Sedoma. 2 E levantou os seus olhos. depois passareis adiante. que estava atrás dele. e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele. e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente. e circuncidou a carne do seu prepúcio. e olhou. 10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida. todo o homem entre os da casa de Avraham. correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra. e faze bolos. 23 Então tomou Avraham a seu filho Ysmael. 20 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto o clamor de Sedoma e Gomorra se tem . e lavai os vossos pés. 8 E tomou manteiga e leite. 21 A minha aliança. e eis que Saráh tua mulher Terá um filho. porquanto temeu. 18 Visto que Avraham certamente virá a ser uma grande e poderosa nação. estando ele assentado à porta da tenda. e a todos os nascidos na sua casa. porque te riste. 9 E disseram-lhe: Onde está Saráh. para agir com justiça e juízo. dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda. e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore. e deu-a ao moço. Gênesis . no ano seguinte. e comeram.

Gênesis . rogo-vos que não façais mal. e comeram. 12 Então disseram aqueles homens a Lót: Tens alguém mais aqui? Teu genro. 33 E retirou-se o YE’CHUA‫ יהרה‬. porque o seu clamor tem aumentado diante . e foram-se para Sedoma. fora vo-las trarei. e quer ser shofet em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. quando acabou de falar a Avraham. 9 Eles. que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez. e Avraham tornou-se ao seu lugar. 30 Disse mais: Ora. que o justo seja como o ímpio. e lavai os vossos pés. e tuas filhas. entrai. longe de ti. e cozeu bolos sem levedura. 29 E continuou ainda a falar-lhe. que mates o justo com o ímpio. e vieram com ele. e passai nela a noite. desde o moço até ao velho. E arremessaram-se sobre o homem. sabê-lo-ei. e fez-lhes banquete. 32 Disse mais: Ora. e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós. que ainda não conheceram homens. e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela? 25 Longe de ti que faças tal coisa. Não faria justiça o Shofet[Juiz] de toda a terra? 26 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Se eu em Sedoma achar cinqüenta justos dentro da cidade. tira-os fora deste lugar. não se ire o YE’CHUA‫ יהרה‬. sobre Lót. desde o menor até ao maior. e vendo-os Lót. 23 E chegou-se Avraham. e teus filhos. e fechou a porta atrás de si. para que os conheçamos. 5 E chamaram a Lót. se eu achar ali quarenta e cinco. 28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco. em casa de vosso servo. pouparei a todo o lugar por amor deles. E eles disseram: Não. disseram: Sai daí. e aproximaram-se para arrombar a porta. 4 E antes que se deitassem. 7 E disse: Meus irmãos. 22 Então viraram aqueles homens os rostos dali. duas filhas tenho. 3 E porfiou com eles muito. peço-vos. 2 E disse: Eis agora. 10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Lót consigo na casa. e entraram em sua casa.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 16 21 Descerei agora. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar. 13 Porque nós vamos destruir este lugar. e todos quantos tens nesta cidade. não se ire o YE’CHUA‫ יהרה‬. porém. cercaram a casa. e fecharam a porta. ainda que sou pó e cinza. somente nada façais a estes homens. 11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa. levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra. e se não. e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. os homens daquela cidade. se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta. que é vindo até mim. e estava Lót assentado à porta de Sedoma. e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta. 31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte. antes na rua passaremos a noite. e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor. dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio? 24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade. 8 Eis aqui. os homens de Sedoma. meus senhores. todo o povo de todos os bairros. destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei. e fareis delas como bom for aos vossos olhos. destruirás também. de maneira que se cansaram para achar a porta. mas Avraham ficou ainda em pé diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. porque por isso vieram à sombra do meu telhado. 6 Então saiu Lót a eles à porta. 27 E respondeu Avraham dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬.Gênesis 19 Gênesis 19 1 E vieram os dois melarríms a Sedoma à tarde.

porém. deixeme escapar para lá (não é pequena?). Por isso se chamou o nome da cidade Tsoar[Diminuto]. e o YE’CHUA‫ יהרה‬nos enviou a destruí-lo. e aqueles homens lhe pegaram pela mão. e viu. sobre Sedoma e Gomorra. não. 34 E sucedeu. e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do YE’CHUA‫. 36 E conceberam as duas filhas de Lót de seu pai. e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste. tirando-os fora. para que porventura não me apanhe este mal. segundo o costume de toda a terra. 23 Saiu o sol sobre a terra. tenho-te aceitado também neste negócio. dizendo: Levanta-te. 14 Então saiu Lót. saí deste lugar. mas eu não posso escapar no monte. demos-lhe de beber vinho também esta noite. 27 E Avraham levantou-se aquela mesma manhã. destruindo ‘Elo(rr)hím(i) as cidades da campina. e não sentiu ele quando ela se deitou. e deitemo-nos com ele. porque o YE’CHUA‫ יהרה‬há de destruir a cidade. e chamou-lhe Moabe[Moh’áv. para que em vida conservemos a descendência de nosso pai. nem quando se levantou. toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão. e o que nascia da terra. e as suas duas filhas com ele. e deitou-se com ele. 24 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬fez chover enxofre e fogo. 37 E a primogênita deu à luz um filho. e é pequena.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 17 da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. 17 E aconteceu que. e todos os moradores daquelas cidades. 31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho. para não destruir aquela cidade. e levantou-se a menor. de que falaste. e disse: Levantai-vos. eu já ontem à noite me deitei com meu pai. nem quando se levantou. derrubando aquelas cidades em que Lót habitara. disse: Escapa-te por tua vida. e não pares em toda esta campina. para que minha néfesch viva. 30 E subiu Lót de Tsoar. sendolhe o YE’CHUA‫ יהרה‬misericordioso. 26 E a mulher de Lót olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal. 15 E ao amanhecer os melarríms apertaram com Lót. porque temia habitar em Tsoar. este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje. e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas. do YE’CHUA‫ יהרה‬desde os céus. aos que haviam de tomar as suas filhas. não olhes para trás de ti. deita-te com ele. que a fumaça da terra subia. e habitou no monte. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros. demos de beber vinho a nosso pai. para que em vida conservemos a descendência de nosso pai. para que não pereças na injustiça desta cidade. demorava-se. lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham. meu Há’Shem! 19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos. para guardar a minha néfesch em vida. e não sentiu ele quando ela se deitou. 32 Vem. porque nada poderei fazer.Do Pai]. e então entra tu. e não há homem na terra que entre a nós. יהרה‬ 28 E olhou para Sedoma e Gomorra e para toda a terra da campina. no outro dia. 22 Apressa-te. e veio a primogênita e deitou-se com seu pai. 29 E aconteceu que. 38 E a menor também deu à luz um filho. 16 Ele. escapa-te para ali. e tiraram-no. de madrugada. e chamou-lhe Ben-Ami[Filho de Meu Povo]. Gênesis – Gênesis 20 Gênesis 20 . este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje. 35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite. e falou a seus genros. e habitou numa caverna. escapa lá para o monte. 25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina. que a primogênita disse à menor: Vês aqui. quando Lót entrou em Tsoar. enquanto não tiveres ali chegado. para fugir para lá. 20 Eis que agora aquela cidade está perto. 33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite. 18 E Lót disse-lhe: Ora. e puseram-no fora da cidade. para que não pereças. e eu morra. como a de uma fornalha. ele e as suas duas filhas. e tirou a Lót do meio da destruição. 21 E disse-lhe: Eis aqui. ora.

2 E havendo Avraham dito de Saráh. 10 E disse a Avraham: Ponha fora esta serva e o seu filho. como tinha dito. habita onde for bom aos teus olhos. para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito. ao tempo determinado. fazendo-me ‘Elo(rr)hím(i) sair errante da casa de meu pai. e temeram muito aqueles homens. 9 Então chamou Abimeleque a Avraham e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti. quando era da idade de oito dias. 13 E aconteceu que. 6 E disse Saráh: ‘Elo(rr)hím(i) me tem feito riso. porque navy(Profeta) é. sua mulher. 15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face. e foi desmamado. e também eu te tenho impedido de pecar contra mim. sabe que certamente morrerás. veio a Abimeleque em sonhos de noite. como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado. e peregrinou em Guerar. a egípcia. rei de Guerar. e fez o YE’CHUA‫ יהרה‬a Saráh como tinha prometido. por isso não te permiti tocá-la. 8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada. eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos. zombava. . 14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas. e às suas servas. e eles me matarão por causa da minha mulher. pois. então Avraham fez um grande banquete no dia em que Yts’chak foi desmamado. mas não filha da minha mãe. mulher de Avraham. 3 E Avraham pôs no filho que lhe nascera. eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão. e deu a Avraham um filho na sua velhice. meu filho. que Saráh lhe dera. enviou Abimeleque. 10 Disse mais Abimeleque a Avraham: Que tens visto. que ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha falado. 5 E era Avraham da idade de cem anos. e sarou ‘Elo(rr)hím(i) a Abimeleque. e habitou entre Cadesh e Shur. 4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela. e até para com todos os outros. 2 E concebeu Saráh. dize de mim: É meu irmão. Gênesis . e rogará por ti. de maneira que tiveram filhos. 6 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto. porque o filho desta serva não herdará com Yts’chak. 8 E cresceu o menino. o qual tinha dado a Avraham. o nome de Yts’chak. restitui a mulher ao seu marido. e veio a ser minha mulher. matarás também uma nação justa? 5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão.Gênesis 21 Gênesis 21 1 E o YE’CHUA‫ יהרה‬visitou a Saráh. tu e tudo o que é teu. por isso disse: YE’CHUA‫ יהרה‬. 7 Disse mais: Quem diria a Avraham que Saráh daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice. quando lhe nasceu Yts’chak seu filho. por causa de Saráh. 9 E viu Saráh que o filho de Hagar. e servos e servas. 16 E a Saráh disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata. na verdade. e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste. e falou todas estas palavras em seus ouvidos. porém se não lha restituíres. para fazer tal coisa? 11 E disse Avraham: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de ‘Elo(rr)hím(i) neste lugar. é ela também minha irmã. porque ela tem marido. filha de meu pai. sua mulher: É minha irmã. para que vivas. 4 E Avraham circuncidou o seu filho Yts’chak. todo aquele que o ouvir se rirá comigo. 7 Agora.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 18 1 E partiu Avraham dali para a terra do sul. e restituiu-lhe Saráh. e tomou a Saráh. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto. 12 E. e estás advertida. 17 E orou Avraham a ‘Elo(rr)hím(i). chamou a todos os seus servos. e à sua mulher. 3 ‘Elo(rr)hím(i). 18 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque. porém. e os deu a Avraham.

em tudo o que Saráh te diz. 14 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada. 29 E Abimeleque disse a Avraham: Para que estão aqui estas sete cordeiras. e tomou pão e um odre de água e os deu a Hagar. e eu e o moço iremos . e albardou o seu jumento. 2 E disse: Toma agora o teu filho. que provou ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham. e bradou o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) a Hagar desde os céus. por causa de seu filho. e viu um poço de água. Hagar? Não temas. também lhe deu o menino e despediu-a. que puseste à parte? 30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão. e foi ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera. 3 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada. 12 Porém ‘Elo(rr)hím(i) disse a Avraham: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva. e levantou-se. repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água. 25 Avraham. 15 E consumida a água do odre. falou com Avraham. Yts’chak.Gênesis 22 Gênesis 22 1 E aconteceu depois destas coisas. o teu único filho. que cresceu. porém. 32 Assim fizeram aliança em Be’érscháva. e viu o lugar de longe. 26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto. porque ‘Elo(rr)hím(i) ouviu a voz do menino desde o lugar onde está. 34 E peregrinou Avraham na terra dos filisteus muitos dias. dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) é contigo em tudo o que fazes. e invocou lá o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. e vai-te à terra de Moriá. para que sejam em testemunho que eu cavei este poço. e chorou. levanta o menino e pega-lhe pela mão. 16 E foi assentar-se em frente. e foi encher o odre de água. e levantou a sua voz. e fizeram ambos uma aliança. e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas. 33 E plantou um bosque em Be’érscháva. pois. ‘Elo(rr)hím(i) Eterno. e tornaram-se para a terra dos filisteus. jura-me aqui por ‘Elo(rr)hím(i). 22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque. 5 E disse Avraham a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento. 4 Ao terceiro dia levantou Avraham os seus olhos. porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. a quem amas. príncipe do seu exército. e deu de beber ao menino. nem a meu neto. Gênesis . com Ficol. que os servos de Abimeleque haviam tomado à força. ouve a sua voz. que eu te direi. e também tu não mo fizeste saber. e disselhe: Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. nem a meu filho. afastando-se à distância de um tiro de arco. 23 Agora. porquanto ambos juraram ali. me farás a mim. segundo a beneficência que te fiz. andando errante no deserto de Be’ér scháva[Poço do Juramento]. 24 E disse Avraham: Eu jurarei. porém. porque em Yts’chak será chamada a tua descendência. e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito. e disse-lhe: Que tens. príncipe do seu exército. e tomou consigo dois de seus moços e Yts’chak seu filho. 28 Pôs Avraham. 31 Por isso se chamou aquele lugar Be’ér scháva. 19 E abriu-lhe ‘Elo(rr)hím(i) os olhos. 20 E era ‘Elo(rr)hím(i) com o menino. pondo-os sobre o seu ombro. 13 Mas também do filho desta serva farei uma nação. e foi flecheiro. lançou o menino debaixo de uma das árvores. porquanto é tua descendência. à parte sete cordeiras do rebanho.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 19 11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Avraham. E assentou-se em frente. 17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a voz do menino. nem eu o ouvi senão hoje. 18 Ergue-te. porque dele farei uma grande nação. e cortou lenha para o holocausto. que não mentirás a mim. 27 E tomou Avraham ovelhas e vacas. e à terra onde peregrinaste. e deu-as a Abimeleque. e ela partiu. Depois se levantou Abimeleque e Ficol. 21 E habitou no deserto de Parã. e habitou no deserto.

e levantaram-se. e Hazó. 10 E estendeu Avraham a sua mão. ela lhe deu também a Tebáh. Gênesis . e falou aos filhos de Hete[Hititas]. 8 E falou com eles. 7 Então se levantou Avraham.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 20 até ali. porquanto obedeceste à minha voz. e tomou o carneiro. dizendo: Eis que também Milcá deu filhos a Nahor teu irmão. enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas. e edificou Avraham ali um altar e pôs em ordem a lenha. na terra de Kená’an. num mato. meu filho. que é Hebrom. Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. Estes oito deu à luz Milcá a Nahor. 9 Que ele me dê a cova de Macpela(A Duplicação). e grandemente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus. daime possessão de sepultura convosco. e como a areia que está na praia do mar. o teu único filho.Gênesis 23 Gênesis 23 1 E foi a vida de Saráh cento e vinte e sete anos. tornaremos a vós. que ele tem no fim do seu . 17 Que deveras te abençoarei. diante dos filhos de Hete. 16 E disse: Por mim mesmo jurei. cujo nome era Reumá. travado pelos seus chifres. e foram juntos para Be’ér scháva. e Pildásh. estes foram os anos da vida de Saráh. e amarrou a Yts’chak seu filho. 11 Mas o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬lhe bradou desde os céus. e veio Avraham lamentar Saráh e chorar por ela. 23 E Betuel gerou Rivkah. e Buz seu irmão. e tomou o cutelo para imolar o seu filho. dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face. Gaham. e Avraham habitou em Be’ér schava. que anunciaram a Avraham. mas onde está o cordeiro para o holocausto? 8 E disse Avraham: ‘Elo(rr)hím(i) proverá para si o cordeiro para o holocausto. dizendo: 4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós. 19 Então Avraham tornou aos seus moços. e pô-la sobre Yts’chak seu filho. e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos. 14 E chamou Avraham o nome daquele lugar: O YE’CHUA‫ יהרה‬Yiré. inclinou-se diante do povo da terra. 21 Utz o seu primogênito. e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. 20 E sucedeu depois destas coisas. meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha. porquanto agora sei que temes a ‘Elo(rr)hím(i). e Betuel. 22 E Quéssede. o teu único filho. e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. meu senhor. e eis um carneiro detrás dele. nenhum de nós te vedará a sua sepultura. dizendo-lhe: 6 Ouve-nos. 6 E tomou Avraham a lenha do holocausto. em lugar de seu filho. e não me negaste o teu filho. 9 E chegaram ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera. ouvi-me e falai por mim a Efrom. diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto fizeste esta ação. irmão de Avraham. para enterrar a tua morta. 24 E a sua concubina. Assim caminharam ambos juntos. filho de Tsohar. e foram ambos juntos. e Quemuel. príncipe poderoso és no meio de nós. 12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço. pai de Aram. e yidlafe. 2 E morreu Saráh em Quiriate-Arba. 3 Depois se levantou Avraham de diante de sua morta. donde se diz até ao dia de hoje: No monte do YE’CHUA‫ יהרה‬se proverá[Behár Há’Shem yera’ér]. 5 E responderam os filhos de Hete a Avraham. e deitou-o sobre o altar em cima da lenha. e ofereceu-o em holocausto. Táhash e Maacá. 18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra. e havendo adorado. 7 Então falou Yts’chak a Avraham seu pai. para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face. e não lhe faças nada. e foi Avraham. e disse: Avraham. 13 Então levantou Avraham os seus olhos e olhou. 15 Então o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ bradou a Avraham pela segunda vez desde os céus. e não me negaste o teu filho.

no meio dos quais eu habito. que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós. que a donzela. 14 E respondeu Efrom a Avraham. . e jurou-lhe sobre este negócio. de todos os que entravam pela porta da cidade. também te dou a cova que nele está. de todos os que entravam pela porta da sua cidade. ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. ouve-me. 11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade. que é Hebrom. que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos Hananeus. e dali tomarás mulher para meu filho Yts’chak. em frente de Manré. pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão. a terra é de quatrocentos siclos de prata. e Avraham pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete. aos ouvidos dos filhos de Hete. dizendolhe: 15 Meu senhor. 2 E disse Avraham ao seu servo. farei. ouve-me. que estava em Macpela. dos camelos do seu senhor. O preço do campo o darei. e também darei de beber aos teus camelos. que não faças lá tornar o meu filho. para a cidade de Naor. que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta. dizendo: Mas se tu estás por isto. toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta. na terra de Kená’an. 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Avraham seu senhor. e faze beneficência ao meu senhor Avraham! 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água. e que me falou. meu senhor. ao tempo que as moças saíam a tirar água. 12 Então Avraham se inclinou diante da face do povo da terra. o mais velho da casa. ouve-me: O campo te dou. e ela disser: Bebe. tornar o teu filho à terra donde saíste? 6 E Avraham lhe disse: Guarda-te. quatrocentos siclos de prata. que estava em todo o seu contorno ao redor. dizendo: À tua descendência darei esta terra. pelos filhos de Hete. 16 E Avraham deu ouvidos a Efrom. pois. diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou. e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor. e levantou-se e partiu para Mesopotâmia[Arám Naharáyim. junto a um poço de água. em possessão de sepultura. ele enviará o seu melarrím adiante da tua face. aos ouvidos do povo da terra. pela tarde. a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba. peço-te. e partiu. serás livre deste meu juramento.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 21 campo. 7 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus. hitita. 10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete. Gênesis . 4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela. dáme hoje bom encontro. porém. 20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Avraham. corrente entre mercadores. dizendo: 11 Não. o campo e a cova que nele estava. 5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra. 3 Para que eu te faça jurar pelo YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus e ‘Elo(rr)hím(i) da terra. 13 E falou a Efrom. que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa. 18 Se confirmou a Avraham em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete. para que tomes mulher de lá para meu filho. e todo o arvoredo que no campo havia. não quiser seguir-te. e o YE’CHUA‫ יהרה‬havia abençoado a Avraham em tudo. 12 E disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬.Aram dos Dois Rios]. e que me jurou. esta seja a quem designaste ao teu servo Yts’chak. sepulta a tua morta.Gênesis 24 Gênesis 24 1 E era Avraham já velho e adiantado em idade. 14 Seja. somente não faças lá tornar a meu filho. 17 Assim o campo de Efrom. 10 E o servo tomou dez camelos. 19 E depois sepultou Avraham a Saráh sua mulher na cova do campo de Macpela. a Avraham. 8 Se a mulher. pois. que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela. e respondeu Efrom. em frente de Manré.

se tu agora prosperas o meu caminho. disse: Tirarei também água para os teus camelos. 32 Então veio aquele homem à casa. 41 Então serás livre do meu juramento. à fonte. quanto a mim. 43 Eis que estou junto à fonte de água. saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. bendito do YE’CHUA‫ . disse: Não comerei. esta seja a mulher que o YE’CHUA‫ יהרה‬designou ao filho de meu senhor. para saber se o YE’CHUA‫יהרה‬ havia prosperado a sua jornada ou não. 35 E o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou muito o meu senhor. pois. e quando ouviu as palavras de sua irmã Rivkah. e tomarás mulher para meu filho. eis que Rivkah saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. e ele deu-lhe tudo quanto tem. E ele disse: Fala. em cuja presença tenho andado. quando ele viu o pendente. 40 E ele me disse: O YE’CHUA‫ יהרה‬. e duas pulseiras para as suas mãos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 22 15 E sucedeu que. a quem homem não havia conhecido. em cuja terra habito. tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso. e prata e ouro. Ele. 17 Então o servo correu-lhe ao encontro. 22 E aconteceu que. e disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬. até que tenha dito as minhas palavras. e tirou para todos os seus camelos. desceu à fonte e . Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos? 24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel. o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte. dá-me um pouco de água do teu cântaro. e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã. e prosperará o teu caminho. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber. mulher de Nahor. porém. e correu outra vez ao poço para tirar água. quando fores à minha família. foi ter com o homem. e encheu o seu cântaro e subiu. enviará o seu melarrím contigo. 29 E Rivkah tinha um irmão cujo nome era Labão. 30 E aconteceu que. 33 Depois puseram comida diante dele. 37 E meu senhor me fez jurar. 16 E a donzela era mui formosa à vista. e à minha família. a mulher do meu senhor. 28 E a donzela correu. e disse: Peço-te. e desataram os camelos. que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te. deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice. livre serás do meu juramento. acabando os camelos de beber. e deram palha e pasto aos camelos. até que acabem de beber. 18 E ela disse: Bebe. 25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto. 27 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. 39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher. filho de Milcá. 42 E hoje cheguei à fonte. e servos e servas. no qual eu ando. 38 Irás. de maneira que foi engrandecido. peço-te. e desceu à fonte. o qual ela deu a Nahor. e deu-lhe ovelhas e vacas. eis que Rivkah. 21 E o homem estava admirado de vê-la. ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. que dizia: Assim me falou aquele homem. e o lugar para os camelos. que estava em pé junto aos camelos. e despejou o seu cântaro no bebedouro. יהרה‬por que estás fora? pois eu já preparei a casa. seja. e fez saber estas coisas na casa de sua mãe. porém. 45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração. 20 E apressou-se. virgem[Almáh]. 26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao YE’CHUA‫ יהרה‬. irmão de Avraham. 23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber. calando-se. 34 Então disse: Eu sou o servo de Avraham. e lugar para passar a noite. e água para lavar os pés dele. filho de Milcá. que havia nascido a Betuel. 31 E disse: Entra. e camelos e jumentos. 44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos. à casa de meu pai. que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor. o YE’CHUA‫ יהרה‬me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor. e os pés dos homens que estavam com ele. e se não te derem. 19 E. para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai. deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro. meu senhor. antes que ele acabasse de falar. dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos Hananeus. do peso de dez siclos de ouro. acabando ela de lhe dar de beber. 36 E Saráh.

Medã. pois. porque habitava na terra do sul. e se não. Assim Yts’chak foi consolado depois da morte de sua mãe. e eis que os camelos vinham. e vestidos. à tarde. 62 Ora. 3 E Yocsã gerou Sebah e Dedã. pois o YE’CHUA‫ יהרה‬tem prosperado o meu caminho. o servo de Avraham. e disse: Bebe. ele e os homens que com ele estavam. E levantaram-se pela manhã. 65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. 67 E Yts’chak trouxe-a para a tenda de sua mãe Saráh. e bebi. ‘Elo(rr)hím(i) do meu senhor Avraham. 49 Agora. e subiram sobre os camelos. e olhou. e seus homens. depois irá. 59 Então despediram a Rivkah. e o servo de Avraham. fazeime saber. que me havia encaminhado pelo caminho da verdade. 51 Eis que Rivkah está diante da tua face. 54 Então comeram e beberam. 63 E Yts’chak saíra a orar no campo. Então tomou ela o véu e cobriu-se. e as pulseiras sobre as suas mãos. 53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro. e foi-lhe por mulher. e disseram: Do YE’CHUA‫ יהרה‬procedeu este negócio. Yts’chak vinha de onde se vem do p oço de Beer-Laai-Rói. enviando-os ao oriente. e desceu do camelo. 52 E aconteceu que. lhes disse: Não me detenhais. 48 E inclinando-me adorei ao YE’CHUA‫יהרה‬ . e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei. e que a tua descendência possua a porta de teus inimigos! 61 E Rivkah se levantou com as suas moças. . e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel. pois. e também darei de beber aos teus camelos. 55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias. e partiu. 47 Então lhe perguntei. seja a mulher do filho de teu senhor. que viveu cento e setenta e cinco anos. e levantou os seus olhos. toma-a. Midiã. e o seu nome era Queturah. 5 Porém Avraham deu tudo o que tinha a Yts’chak. dá-me de beber. deu Avraham presentes e. e passaram a noite. como tem dito o YE’CHUA‫יהרה‬ . e viu a Yts’chak. e seguiram o homem. Gênesis . e deu-os a Rivkah. Hanóhkr. 56 Ele. 6 Mas aos filhos das concubinas que Avraham tinha. Abidah e Eldaah. porém. 58 E chamaram a Rivkah. vivendo ele ainda. para a terra oriental. 60 E abençoaram a Rivkah. e disseram-lhe: Ó nossa irmã. e perguntemos-lhe. e vai-te. e abaixou o seu cântaro de sobre si. Estes todos foram filhos de Quetura. para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho. Então eu pus o pendente no seu rosto.Gênesis 25 Gênesis 25 1 E Avraham tomou outra mulher. também mo fazei saber. 57 E disseram: Chamemos a donzela. 7 Estes.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 23 tirou água. 66 E o servo contou a Yts’chak todas as coisas que fizera. 46 E ela se apressou. que lhe deu Milcá. sejas a mãe de milhares de miríades. são os dias dos anos da vida de Avraham. filho de Nahor. sua irmã. Efer. ouvindo as suas palavras. inclinou-se à terra diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. 2 E deu-lhe à luz Zinrã. Letusim e Leumim. ou à esquerda. e ela deu também de beber aos camelos. 64 Rivkah também levantou seus olhos. para que eu vá à direita. e os filhos de Dedã foram Assurim. e sua ama. ou pelo menos dez dias. deixai-me partir. e eu lhe disse: Peço-te. 4 E os filhos de Midiã foram Efá. também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe. Yisbaque e Suáh. Yocsã. e tomou a Rivkah. não podemos falar-te mal ou bem. para que eu volte a meu senhor. e bendisse ao YE’CHUA‫ יהרה‬. e disse: Deixai-me ir a meu senhor. e tomou aquele servo a Rivkah. se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor. 50 Então responderam Labão e Betuel. e amou-a. despediu-os do seu filho Yts’chak.

que estava em frente de Manré. 26 E depois saiu o seu irmão. e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos. rei dos filisteus. 27 E cresceram os meninos. doze príncipes segundo as suas famílias. filho de Avraham: Avraham gerou a Yts’chak. segundo as suas gerações: O primogênito de Ysmael era Nebaiote. morrendo. 13 E estes são os nomes dos filhos de Ysmael. sua mulher. 32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer. por que sou eu assim? E foi perguntar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. Hagar. e levantouse. que está em frente do Egito. pelos seus nomes. e darei à tua . Masá. 34 E Ya’akov deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas. e bebeu. foi congregado ao seu povo. e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos. habita na terra que eu te disser. e Rivkah sua mulher concebeu. e serei contigo. 9 E Yts’chak e Ysmael. que a serva de Saráh. Yetur. 29 E Ya’akov cozera um guisado. porquanto era estéril. 2 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬. filha de Betuel. e o maior servirá ao menor. E era Yts’chak da idade de sessenta anos quando os gerou. 19 E estas são as gerações de Yts’chak. 30 E disse Esaú a Ya’akov: Deixa-me. porque estou cansado. sepultaram-no na cova de Macpela. morrendo em boa velhice. depois Quedar. então disse: Se assim é. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Ya’akov. agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú(Peludo). 3 Peregrina nesta terra. 20 E era Yts’chak da idade de quarenta anos. em Guerar.Gênesis 26 Gênesis 26 1 E havia fome na terra. Adbeel e Mibsão. 22 E os filhos lutavam dentro dela. por isso foi Yts’chak a Abimeleque. 18 E habitaram desde Havilá até Sur. Gênesis . 24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz. comer desse guisado vermelho. 21 E Yts’chak orou insistentemente ao YE’CHUA‫ יהרה‬por sua mulher. e ele comeu. 16 Estes são os filhos de Ysmael. e confirmarei o juramento que tenho jurado a Avraham teu pai. cento e trinta e sete anos. 31 Então disse Ya’akov: Vende-me hoje a tua primogenitura. como quem vai para a Assíria[Ashur]. Dumá. 28 E amava Yts’chak a Esaú. 23 E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Duas nações há no teu ventre. 25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo. e dois povos se dividirão das tuas entranhas. 4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus. arameu de Padã-Aram. porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras. Tema. para que me servirá a primogenitura? 33 Então disse Ya’akov: Jura-me hoje. e saiu. e disse: Não desças ao Egito. mas Rivkah amava a Ya’akov. além da primeira fome. e foi congregado ao seu povo. são as gerações de Ysmael filho de Avraham. e o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu as suas orações. e estava ele cansado.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 24 8 E Avraham expirou. e te abençoarei. no campo de Efrom. arameu. filho de Tsohar. 15 Hadade. velho e farto de dias. homem do campo. e habitava Yts’chak junto ao poço Beer-Laai-Rói. Ali está sepultado Avraham e Saráh. 12 Estas. e ele expirou e. irmã de Labão. habitando em tendas. que ‘Elo(rr)hím(i) abençoou a Yts’chak seu filho. por isso se chamou o seu nome Ya’akov(Suplantador). que foi nos dias de Avraham. e um povo será mais forte do que o outro povo. seus filhos. mas Ya’akov era homem simples. 14 Misma. 10 O campo que Avraham comprara aos filhos de Hete. hitita. porém. por isso chamaram o seu nome Esaú[Peludo]. egípcia. peçote. deu a Avraham. 11 E aconteceu depois da morte de Avraham. e Esaú foi homem perito na caça. Por isso se chamou Edom. 17 E estes são os anos da vida de Ysmael. quando tomou por mulher a Rivkah. e veio Esaú do campo. porque a caça era de seu gosto. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura. eis gêmeos no seu ventre. Nafis e Quedemá.

Por isso chamou aquele poço Eseque. 16 Disse também Abimeleque a Yts’chak: Aparta-te de nós. os filisteus entulharam e encheram de terra. por isso chamou-o Sitnah. certamente morrerá. Abimeleque. depois os despediu Yts’chak. Agora tu és o bendito do YE’CHUA‫ יהרה‬. porque temia dizer: É minha mulher. e comeram e beberam. de maneira que os filisteus o invejavam. 14 E tinha possessão de ovelhas. 31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro. e as minhas leis. porque eu sou contigo. 30 Então lhes fez um banquete. 32 E aconteceu. disse: É minha irmã. olhou por uma janela. por isso chamou-o Rehobote. como ele esteve ali muito tempo. 77 25 Então edificou ali um altar. por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós. 19 Cavaram. 12 E semeou Yts’chak naquela mesma terra. e habitou lá. e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço. dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher. e muita gente de serviço. na verdade. 7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher. 24 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ naquela mesma noite. que tinham cavado. 10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher. os meus preceitos. não temas. e Ficol. os servos de Yts’chak naquele vale. naquele mesmo dia. e guardou o meu mandado. . como nós te não temos tocado.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 25 descendência todas estas terras. e por meio dela serão benditas todas as nações da terra. 8 E aconteceu que. e cavou outro poço. e os servos de Yts’chak cavaram ali um poço. 11 E mandou Abimeleque a todo o povo. não me matem os homens daquele lugar por amor de Rivkah. até que se tornou mui poderoso. os meus estatutos. e disseram-lhe: Temos achado água. como pois disseste: É minha irmã? E disselhe Yts’chak: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela. e como te fizemos somente bem. porque era formosa à vista. príncipe do seu exército. 29 Que não nos faças mal. porque muito mais poderoso te tens feito do que nós. e que os filisteus entulharam depois da morte de Avraham. 26 E Abimeleque veio a ele de Guerar. e disse: Eis que na verdade é tua mulher. 6 Assim habitou Yts’chak em Guerar. 15 E todos os poços. e te deixamos ir em paz. e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai. 18 E tornou Yts’chak e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Avraham seu pai. e disse: Porque agora nos alargou o YE’CHUA‫ יהרה‬. 21 Então cavaram outro poço. e multiplicarei a tua descendência por amor de Avraham meu servo. e disse: Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai. pois. e possessão de vacas. pois que vós me odiais e me repelistes de vós? 28 E eles disseram: Havemos visto. e ia enriquecendo-se. porque o YE’CHUA‫ יהרה‬o abençoava. 9 Então chamou Abimeleque a Yts’chak. e acharam ali um poço de águas vivas. que o YE’CHUA‫ יהרה‬é contigo. dizia ele. 27 E disse-lhes Yts’chak: Por que viestes a mim. e também porfiaram sobre ele. rei dos filisteus. com Ahuzate seu amigo. entre nós e ti. dizendo: Esta água é nossa. porque contenderam com ele. e armou ali a sua tenda. e crescemos nesta terra. e tu terias trazido sobre nós um delito. 13 E engrandeceu-se o homem. e façamos aliança contigo. e abençoar-teei. que vieram os servos de Yts’chak. 5 Porquanto Avraham obedeceu à minha voz. que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Avraham. e colheu naquele mesmo ano cem medidas. 22 E partiu dali. 17 Então Yts’chak partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Guerar. para que porventura. 20 E os pastores de Guerar porfiaram com os pastores de Yts’chak. e invocou o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. e eis que Yts’chak estava brincando com Rivkah sua mulher. e viu. e despediram-se dele em paz. e não porfiaram sobre ele. 23 Depois subiu dali a Be’ér schava.

25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim. 10 E levá-lo-ás a teu pai. como ele gosta. 11 Então disse Ya’akov a Rivkah. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer. e te abençoe diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. trouxe-lhe também vinho. quem és tu. para que o coma. para que a minha néfesch te abençoe. 16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço. pois. e trouxe-os a sua mãe. 15 Depois tomou Rivkah os vestidos de gala de Esaú. E chegou-lhe. sobre mim seja a tua maldição. para que a tua néfesch me abençoe. 26 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Ora chegate. então sentindo o cheiro das suas vestes. assim trarei eu sobre mim maldição. filho meu. 12 Porventura me apalpará o meu pai. 5 E Rivkah escutou quando Yts’chak falava ao seu filho Esaú. Gênesis . meu filho. seu filho mais velho. tomou por mulher a Yhudite. abençoou-o. e os seus olhos se escureceram. sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo. e beija-me. e a Basemate. antes da minha morte. e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo. filho meu. 3 Agora. levanta-te agora. que o apalpou. e beijou-o. sendo Esaú da idade de quarenta anos. tenho feito como me disseste. e traze-me. 2 E ele disse: Eis que já agora estou velho. pois. chamou a Esaú. e vestiu a Ya’akov. e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. teu primogênito. dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão. 17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado. 35 E estas foram para Yts’chak e Rivkah uma amargura de ruarh. e não bênção. seu filho mais velho.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 26 33 E chamou-o Shibá. 34 Ora. . meu filho? 19 E Ya’akov disse a seu pai: Eu sou Esaú. e vai. por isso é o nome daquela cidade Be’ér schava até o dia de hoje. hitita. ou não. 20 Então disse Yts’chak a seu filho: Como é isto. 4 E faze-me um guisado saboroso. e sai ao campo. filha de Elóm. e não sei o dia da minha morte. seu filho menor. para que eu coma. e disse: A voz é a voz de Ya’akov. e eu homem liso. como Yts’chak envelheceu. como as mãos de Esaú seu irmão. e tomou-os. como seu pai gostava. a tua aljava e o teu arco. 24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou. para que te apalpe. e disse-lhe: Meu filho. 13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho. e comeu. e sua mãe fez um guisado saboroso. toma as tuas armas. para que minha néfesch te abençoe. ouve a minha voz naquilo que eu te mando: 9 Vai agora ao rebanho. 21 E disse Yts’chak a Ya’akov: Chega-te agora. e bebeu. filha de Beerí. traze-mos. se és meu filho Esaú mesmo. filho meu? E ele disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) a mandou ao meu encontro. somente obedece à minha voz. 8 Agora. 18 E foi ele a seu pai. porquanto as suas mãos estavam cabeludas. que tinha consigo em casa. assenta-te e come da minha caça. 14 E foi. e serei aos seus olhos como enganador. 6 Então falou Rivkah a Ya’akov seu filho. e faze-me um guisado saboroso. que o YE’CHUA‫יהרה‬ abençoou. 27 E chegou-se. que tão cedo a achaste. como eu gosto. antes que morra. 23 E não o conheceu. para que te abençoe antes da sua morte. dizendo: 7 Traze-me caça. e traze-me de lá dois bons cabritos. na mão de Ya’akov seu filho.Gênesis 27 Gênesis 27 1 E aconteceu que. para que coma da caça de meu filho. 22 Então se chegou Ya’akov a Yts’chak seu pai. porém as mãos são as mãos de Esaú. e abençoou-o. e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai. hitita. para que eu coma. e apanha para mim alguma caça. de maneira que não podia ver. E ele lhe disse: Eis-me aqui.

e se esqueça do que lhe fizeste. e nações se encurvem a ti. e disse a seu pai: Levanta-te. meu pai? Abençoa-me também a mim. e eis que agora me tomou a minha bênção. pois. é aquele que apanhou a caça. 45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão. e ao teu irmão servirás. antes que tu viesses. 31 E fez também ele um guisado saboroso. seu pai. filho de Betuel. arameu. pois. que ‘Elo(rr)hím(i) deu a Avraham. com que seu pai o tinha abençoado. apenas Ya’akov acabava de sair da presença de Yts’chak seu pai. propondo matar-te. seu filho menor. e o enviara a Padã-Aram. malditos sejam os que te amaldiçoarem. 34 Esaú. tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou. o qual se foi a Padã-Arã. e come da caça de teu filho. e os filhos da tua mãe se encurvem a ti. pois. e tomou a tua bênção. para que me abençoe a tua néfesch. e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai. 2 Levanta-te. 44 E mora com ele alguns dias. 30 E aconteceu que. sê senhor de teus irmãos. bradou com grande e mui amargo brado. 5 Assim despediu Yts’chak a Ya’akov. 32 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho. porém. por causa das filhas de Hete. e me trouxe? E comi de tudo. e chorou. para que sejas uma multidão de povos. meu pai. para mim nenhuma bênção? 37 Então respondeu Yts’chak a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti. por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia? 46 E disse Rivkah a Yts’chak: Enfadada estou da minha vida. e te faça frutificar. e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. acolhe-te a Labão meu irmão. e matarei a Ya’akov meu irmão. e levanta-te. e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos. e trouxe-o a seu pai. a Labão. e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito. se Ya’akov tomar mulher das filhas de Hete. e ordenou-lhe. que quando te rebelares. pois. 36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Ya’akov. e ela mandou chamar a Ya’akov. E levantou Esaú a sua voz. das filhas desta terra. meu filho. 35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza. irmão de Rivkah. o teu primogênito Esaú. meu filho? 38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção. seu irmão. irmão de tua mãe. e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus. e benditos sejam os que te abençoarem. até que passe o furor de teu irmão. 29 Sirvam-te povos. meu pai. e abençoei-o. e das gorduras da terra. ouvindo as palavras de seu pai. acabando Yts’chak de abençoar a Ya’akov. pois. para tomar mulher dali para si.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 27 28 Assim. E perguntou: Não reservaste.Gênesis 28 Gênesis 28 1 E Yts’chak chamou a Ya’akov. e te multiplique. em Haram. veio Esaú. pois. e ele será bendito. 40 E pela tua espada viverás. 41 E Esaú odiou a Ya’akov por causa daquela bênção. como estas são. à casa de Betuel. 6 Vendo. Esaú que Yts’chak abençoara a Ya’akov. ouve a minha voz. pai de tua mãe. meu pai. 39 Então respondeu Yts’chak. e disse: Quem. seu filho mais velho. então mandarei trazer-te de lá. para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações. 42 E foram denunciadas a Rivkah estas palavras de Esaú. a ti e à tua descendência contigo. 33 Então estremeceu Yts’chak de um estremecimento muito grande. para que me servirá a vida? Gênesis . e que. vai a Padã-Aram. então sacudirás o seu jugo do teu pescoço. agora. e toma de lá uma mulher das filhas de Labão. e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim. Acontecerá. que te farei. da sua caça. e abundância de trigo e de mosto. 4 E te dê a bênção de Avraham. . e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Kená’an. te dê ‘Elo(rr)hím(i) do orvalho dos céus. 3 E ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso te abençoe. e abençoou-o. mãe de Ya’akov e de Esaú. 43 Agora.

e me der pão para comer. até que todos os rebanhos se ajuntem. 11 E chegou a um lugar onde passou a noite. e o anunciou a seu pai. 13 E eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava em cima dela. e davam de beber às ovelhas. e eis que os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) subiam e desciam por ela. 7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia. e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de ‘Elo(rr)hím(i). e tomou para si por mulher. e a pôs por seu travesseiro. e eu não o sabia. em que estás deitado. 12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra. 22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de ‘Elo(rr)hím(i). no seu lugar. porque não te deixarei. 21 E eu em paz tornar à casa de meu pai. e ao norte. e vestes para vestir. e as ovelhas de Labão. 10 Partiu. Ya’akov do seu sono. e removam a pedra de sobre a boca do poço. e removiam a pedra de sobre a boca do poço. 14 E a tua descendência será como o pó da terra. cujo topo tocava nos céus. porque já o sol era posto. para que demos de beber às ovelhas. e esta é a porta dos céus. e disse: Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai. e levantou a sua voz e chorou. filha de Labão. e derramou azeite em cima dela. irmão de sua mãe. que vem com as ovelhas. o YE’CHUA‫ יהרה‬me será por ‘Elo(rr)hím(i). 2 E olhou. além das suas mulheres. Ya’akov de Bersheba[Be’érschava]. e deitou-se naquele lugar. e estender-se-á ao ocidente. veio Raquel com as ovelhas de seu pai. 15 E eis que estou contigo. e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço. e o ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak.Casa de ‘Elo(rr)hím(i)]. dizendo: Não tomes mulher das filhas de Kená’an. 5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão. 19 E chamou o nome daquele lugar Betel[Bet’El. 11 E Ya’akov beijou a Raquel. então ela correu. pois. e a pôs por coluna. 8 E disseram: Não podemos. e te guardarei por onde quer que fores. Gênesis . 9 Estando ele ainda falando com eles. 4 E disse-lhes Ya’akov: Meus irmãos. 17 E temeu. e se fora a Padã-Aram. irmão de sua mãe. e de tudo quanto me deres. esta terra. dizendo: Se ‘Elo(rr)hím(i) for comigo. e eis um poço no campo. e que era filho de Rivkah. e ide apascentá-las. 10 E aconteceu que. e ao oriente. 20 E Ya’akov fez um voto. vendo Ya’akov a Raquel. 7 E que Ya’akov obedecera a seu pai e a sua mãe. pois.Gênesis 29 Gênesis 29 1 Então pôs-se Ya’akov a caminho e foi à terra do povo do oriente. 12 E Ya’akov anunciou a Raquel que era irmão de seu pai. o nome porém daquela cidade antes era Or[Luz]. filho de Avraham.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 28 abençoando-o. e foi a Haram. e ao sul. até que haja cumprido o que te tenho falado. certamente te darei o dízimo. irmã de Nebaiote. não é tempo de ajuntar o gado. e tomou a pedra que tinha posto por seu traveseeiro. dai de beber às ovelhas. e me guardar nesta viagem que faço. darei a ti e à tua descendência. irmão de sua mãe. 18 Então levantou-se Ya’akov pela manhã de madrugada. porque ela era pastora. . donde sois? E disseram: Somos de Haram. filho de Nahor? E disseram: Conhecemos. e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra. 6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem. 16 Acordando. a Mahalate filha de Ysmael. lhe ordenara. e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele. chegou Ya’akov. e tomou uma das pedras daquele lugar. porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. e te farei tornar a esta terra. e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão. e eis aqui Raquel sua filha. e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. 9 Foi Esaú a Ysmael. disse: Na verdade o YE’CHUA‫ יהרה‬está neste lugar. 8 Vendo também Esaú que as filhas de Kená’an eram más aos olhos de Yts’chak seu pai. 3 E ajuntavam ali todos os rebanhos.

porque três filhos lhe tenho dado. sua filha. 21 E disse Ya’akov a Labão: Dá-me minha mulher. por isso chamou-lhe Dã[Juiz]. . e levou-o à sua casa. 27 Cumpre a semana desta. 6 Então disse Raquel: Julgou-me ‘Elo(rr)hím(i). 7 E Bilah. teve inveja de sua irmã. sua filha. 30 E possuiu também a Raquel. o YE’CHUA‫ יהרה‬que Leá era desprezada. 15 Depois disse Labão a Ya’akov: Porque tu és meu irmão. pois disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬atendeu à minha aflição. fica comigo. pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires. então te daremos também a outra.Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ 29 13 E aconteceu que. Por isso chamou-o pelo nome de Ye(rr)hudá[Elogiado]. para que eu me case com ela. que a menor se dê antes da primogênita. tua filha menor. e chamou-lhe Naftali[Minhas lutas]. à tarde. para que dê à luz sobre meus joelhos. hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário. que tomou Leá. por isso agora me amará o meu marido. 34 E concebeu outra vez. 31 Vendo. pelo muito que a amava. se não morro. e deu a Ya’akov um filho. e amou também a Raquel mais do que a Leá e serviu com ele ainda outros sete anos. 29 E Labão deu sua serva Bilah por serva a Raquel. 28 E Ya’akov fez assim. e me deu um filho. Leá que cessava de ter filhos. sua filha. por serva. E ficou com ele um mês inteiro. sua serva. concebeu outra vez. porque meus dias são cumpridos. Gênesis – Gênesis 30 Gênesis 30 1 Vendo Raquel que não dava filhos a Ya’akov. 32 E concebeu Leá. 19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti. então lhe deu por mulher Raquel sua filha. mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista. 2 Então se acendeu a ira de Ya’akov contra Raquel. 17 Lia tinha olhos tenros. e eu assim receba filhos por ela. 33 E concebeu outra vez. 20 Assim serviu Ya’akov sete anos por Raquel. sua serva. 16 E Labão tinha duas filhas.Aderência]. correulhe ao encontro. pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste? 26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar. por mulher. e deu à luz um filho. e Ya’akov a possuiu. 22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar. porém Raquel era estéril. 4 Assim lhe deu a Bilah. e deu-a a Ya’akov por mulher. e abraçou-o. pois. e também ouviu a minha voz. Por isso chamou-o Levi[Lewí. coabita com ela. e disse: Estou eu no lugar de ‘Elo(rr)hím(i). 25 E aconteceu que pela manhã. pois. e fez um banquete. dizendo: Porquanto o YE’CHUA‫יהרה‬ ouviu que eu era desprezada. e deu a Ya’akov o segundo filho. 14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. 18 E Ya’akov amava a Raquel. viu que era Leá. e disse a Ya’akov: Dá-me filhos. 23 E aconteceu. e deu à luz um filho. e estes lhe pareceram como poucos dias. 24 E Labão deu sua serva Zilpah a Leá. e deu à luz um filho. 5 E concebeu Bilah. abriu a sua madre. E chamou-o Shimón[Ouvir favoravelmente]. tomou também a Zilpah. e trouxe-a a Ya’akov que a possuiu. do que eu a dê a outro homem. 9 Vendo. filho de sua irmã. ouvindo Labão as novas de Ya’akov. e disse: Sete anos te servirei por Raquel. o nome da mais velha era Lia. e cumpriu a semana de Leá. que te impediu o fruto de teu ventre? 3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bilah. 8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã. dizendo: Esta vez louvarei ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho. e chamou-o Re’uvén[Eis:Um filho]. e ele contou a Labão todas estas coisas. e o nome da menor Raquel. dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim. também venci. e cessou de dar à luz. e beijou-o. serva de Raquel. e deu-me também este.

saiu-lhe Leá ao encontro. e descascou nelas riscas brancas. E chamou-lhe Issacar[El’ dá salário] . 13 Então disse Leá: Para minha ventura. porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. e abriu a sua madre. Agora. e ir-meei. e deu-os nas mãos dos seus filhos. e ‘Elo(rr)hím(i) a ouviu. para que concebessem quando vinham beber. 40 Então separou Ya’akov os cordeiros. porque lhe tenho dado seis filhos. e todos os morenos entre os cordeiros. Então disse Raquel a Leá: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho. 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho. pois. pelas quais te tenho servido. quando hei de trabalhar também por minha casa? 31 E disse ele: Que te darei? Então disse Ya’akov: Nada me darás. e à minha terra. em frente aos rebanhos. disse Ya’akov a Labão: Deixa-me ir. e concebeu. 34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra. descobrindo a brancura que nas varas havia. 35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas. que me vá ao meu lugar. um filho a Ya’akov. 22 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Raquel. 37 Então tomou Ya’akov varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro. serva de Leá. 16 Vindo. e chamou-lhe Asher[Felicidade]. e deu à luz um quinto filho. E deitou-se com ela aquela noite. 27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos. 18 Então disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado o meu galardão. que tinha descascado. 19 E Leá concebeu outra vez. como Raquel deu à luz a Yosef. e chamou-lhe Diná[Vingada]. 15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido. desta vez morará o meu marido comigo. pois tu sabes o serviço que te tenho feito. 23 E ela concebeu. 14 E foi Re’uvén nos dias da ceifa do trigo. tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho. fica comigo. 20 E disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me deu uma boa dádiva. 25 E aconteceu que. Tenho experimentado que o YE’CHUA‫יהרה‬ me abençoou por amor de ti. e todos os morenos entre os cordeiros. tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho. que te darei. esta noite. 28 E disse mais: Determina-me o teu salário. ser-me-á por furto. e o YE’CHUA‫ יהרה‬te tem abençoado por meu trabalho. salpicadas e malhadas. 17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a Leá. e as ovelhas davam crias listradas.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 30 10 E deu Zilpah. pois tenho dado minha serva ao meu marido. Ya’akov à tarde do campo. 30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número. e deu à luz um filho. 24 E chamou-lhe Yosef[Acrescentador]. um segundo filho a Ya’akov. 29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido. 21 E depois teve uma filha. e disse: A mim possuirás. todos em que havia brancura. 36 E pôs três dias de caminho entre si e Ya’akov. 12 Depois deu Zilpah. e como passou o teu gado comigo. serva de Leá. pois. 39 E concebiam os rebanhos diante das varas. aonde os rebanhos vinham beber. e isto será o meu salário. E chamou-lhe Zevulún[Senhorio]. 26 Dá-me as minhas mulheres. e disse: Tirou-me ‘Elo(rr)hím(i) a minha vergonha. dizendo: O YE’CHUA‫ יהרה‬me acrescente outro filho. 38 E pôs estas varas. e Ya’akov apascentava o restante dos rebanhos de Labão. e os meus filhos. e achou mandrágoras no campo. e . nos canos e nos bebedouros de água. 11 Então disse Leá: Afortunada! e chamoulhe Gade[Há vindo boa fortuna]. separando dele todos os salpicados e malhados. tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros. E trouxe-as a Leá sua mãe. quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face. porque as filhas me terão por bemaventurada. 33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã. Se me fizeres isto. e pôs as faces do rebanho para os listrados. e os malhados e salpicados entre as cabras. e deu a Ya’akov um sexto filho.

10 E sucedeu que. o gado que possuía. 4 Então mandou Ya’akov chamar a Raquel e a Leá ao campo. punha Ya’akov as varas nos canos. faze tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) te mandou. o arameu. armou também Labão com os seus irmãos a sua. e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória. 8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário. pois. que não fales com Ya’akov nem bem nem mal. salpicados e malhados. para ir a Yts’chak. 42 Mas. porém o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai tem estado comigo. e pôs o seu rebanho à parte. Gênesis . Labão a Ya’akov.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 31 todo o moreno entre o rebanho de Labão. e levantou-se e passou o rio. 2 Viu também Ya’akov o rosto de Labão. e deu-o a mim. 21 E fugiu ele com tudo o que tinha. 24 Veio. 17 Então se levantou Ya’akov. 26 Então disse Labão a Ya’akov: Que fizeste. agora. em sonhos. porém ‘Elo(rr)hím(i) não lhe permitiu que me fizesse mal. pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos. 41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes. 14 Então responderam Raquel e Leá e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai? 15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos. 25 Alcançou. onde me fizeste um voto. 22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Ya’akov tinha fugido. 23 Então tomou consigo os seus irmãos. seu pai. que ‘Elo(rr)hím(i) tirou de nosso pai. pois. 16 Porque toda a riqueza. levanta-te agora. e comeu de todo o nosso dinheiro. e teve muitos rebanhos. e não o pôs com o rebanho de Labão. que alcançara em Padã-Aram. que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada? . então todos os rebanhos davam salpicados. e armara Ya’akov a sua tenda naquela montanha. 9 Assim ‘Elo(rr)hím(i) tirou o gado de vosso pai. 11 E disse-me o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Ya’akov! E eu disse: Eis-me aqui. 19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas. e à tua parentela. onde tens ungido uma coluna. 6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai. porém. porque tenho visto tudo o que Labão te fez. 12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho. e eis que não era para com ele como anteriormente. eram listrados. que diziam: Ya’akov tem tomado tudo o que era de nosso pai. 18 E levou todo o seu gado. porque não lhe fez saber que fugia. ao tempo em que o rebanho concebia. ‘Elo(rr)hím(i) a Labão. à terra de Kená’an. que cobriam as ovelhas. para que concebessem diante das varas. o arameu.Gênesis 31 Gênesis 31 1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão. 20 E Ya’akov logrou a Labão. é nossa e de nossos filhos. e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias. para junto do seu rebanho. e eis que os bodes. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário. 3 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ya’akov: Torna-te à terra dos teus pais. que são listrados. e servas. e alcançou-o na montanha de Guileade. 43 E cresceu o homem em grande maneira. e as fortes de Ya’akov. diante dos olhos do rebanho. então todos os rebanhos davam listrados. quando era fraco o rebanho. salpicados e malhados. não as punha. que havia adquirido. e todos os seus bens. 13 Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Betel. de noite. e disse-lhe: Guarda-te. 7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes. e camelos e jumentos. e servos. e eu serei contigo. 5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente. furtou Raquel os terafins[Ídolos] que seu pai tinha. eu levantei os meus olhos e vi em sonhos. sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela. Assim as fracas eram de Labão. e se dirigiu para a montanha de Guileade. na montanha de Guileade.

e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado. por que furtaste os meus elohais? 31 Então respondeu Ya’akov. quando nós estivermos apartados um do outro. que deram à luz? 44 Agora pois vem. que seja por testemunho entre mim e ti. que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos. 29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal. 40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor. para que eu te enviasse com alegria. e na tenda de ambas as servas. por certo me despedirias agora vazio. e não comi os carneiros do teu rebanho. e disse a Labão: Porque temia. 50 Se afligires as minhas filhas. é meu. 33 Então entrou Labão na tenda de Ya’akov. que eu não passarei este montão a ti. entrou na tenda de Raquel. que tão furiosamente me tens perseguido? 37 Havendo apalpado todos os meus móveis. e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim. e esta coluna seja testemunha. catorze anos te servi por tuas duas filhas. 51 Disse mais Labão a Ya’akov: Eis aqui este mesmo montão. e fizeram um montão. e seis anos por teu rebanho. porém Ya’akov chamou-o Galeede. 34 Mas tinha tomado Raquel os terafins e os tinha posto no cesto das mulheres da sela do camelo. e com tamboril e com harpa? 28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 32 27 Por que fugiste ocultamente. e disse a Ya’akov: Estas filhas são minhas filhas. ou a seus filhos. 41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa. julgue entre nós. agora. Pois Ya’akov não sabia que Raquel os tinha furtado. porquanto tenho o costume das mulheres. 48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. 49 E Mispá. 47 E chamou-o Labão Yegar-Saaduta. ninguém está conosco. 39 Não te trouxe eu o despedaçado. 52 Este montão seja testemunha. e tudo o que vês. porquanto disse: Atente o YE’CHUA‫ יהרה‬entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede. e este rebanho é o meu rebanho. E jurou Ya’akov pelo temor de seu pai Yts’chak. ‘Elo(rr)hím(i) atendeu à minha aflição. fazendo assim. o ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai. 53 O ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o ‘Elo(rr)hím(i) de Naor. e que farei hoje a estas minhas filhas. e estes filhos são meus filhos. E tomaram pedras. 46 E disse Ya’akov a seus irmãos: Ajuntai pedras. 42 Se o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai. e repreendeu-te ontem à noite. as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram. mas o meu salário tens mudado dez vezes. que não fales com Ya’akov nem bem nem mal. e não me fizeste saber. e não os achou. 43 Então respondeu Labão. e se tomares mulheres além das minhas filhas. e que julguem entre nós ambos. e lograsteme. para mal. 36 Então irou-se Ya’akov e contendeu com Labão. mas não achou os terafins. 35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor. 45 Então tomou Ya’akov uma pedra. e ao trabalho das minhas mãos. e erigiu-a por coluna. atenta que ‘Elo(rr)hím(i) é testemunha entre mim e ti. porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai. e respondeu Ya’akov. o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o temor de Yts’chak não fora comigo. e na tenda de Lia. e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti. . 30 E agora se querias ir embora. e saindo da tenda de Lia. o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias. e comeram ali sobre aquele montão. e apalpou Labão toda a tenda. e assentara-se sobre eles. se porventura não me arrebatarias as tuas filhas. e façamos aliança eu e tu. eu o pagava. 32 Com quem achares os teus elohais. e toma-o para ti. 38 Estes vinte anos eu estive contigo. reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo. pois que dizia comigo. e com cânticos. dizendo: Guarda-te. mas o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai me falou ontem à noite. esse não viva. Loucamente agiste. e o meu sono fugiu dos meus olhos. que não posso levantar-me diante da tua face. e de noite a geada. e não os achou. E ele procurou.

11 Livra-me. duzentas ovelhas e vinte carneiros. 4 E ordenou-lhes. ele. e a todos os que vinham atrás dos rebanhos. tocou a juntura de sua coxa. e as vacas. 26 E disse: Deixa-me ir. E chamou aquele lugar Marranaim[Dois Acampamentos]. porque com meu cajado passei este Yarden. que vai adiante de mim. te encontrar. 25 E vendo este que não prevalecia contra ele. território de Edom. 27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Ya’akov. cada rebanho à parte. e se deslocou a juntura da coxa de Ya’akov. 16 E deu-os na mão dos seus servos. 15 Trinta camelas de leite com suas crias. 22 E levantou-se aquela mesma noite. e as ovelhas. e lutou com ele um homem. e a tua parentela. 17 E ordenou ao primeiro. e os seus onze filhos. lutando com ele. porém. ovelhas. 7 Então Ya’akov temeu muito e angustiouse. teu servo: Como peregrino morei com Labão. até que a alva subiu. em dois bandos. presente que envia a meu senhor. e depois verei a sua face. porventura não venha. dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Ya’akov. e a mãe com os filhos. dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú. 23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro. porque eu o temo. Porém ele disse: Não te deixarei ir. 9 Disse mais Ya’akov: ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Avraham. que me disseste: Torna-te à tua terra. quando os viu: Este é o exército de ‘Elo(rr)hím(i). dizendo: Fomos a teu irmão Esaú. o outro bando escapará. um presente para seu irmão Esaú: 14 Duzentas cabras e vinte bodes. e os camelos. e repartiu o povo que com ele estava. dizendo: Quando Esaú. e eis que ele mesmo vem também atrás de nós. 12 E tu o disseste: Certamente te farei bem. e encontraram-no os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i). da mão de Esaú. vinte jumentas e dez jumentinhos. e me detive lá até agora. e fez passar tudo o que tinha. 24 Ya’akov. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente. porque já a alva subiu. e tomou do que lhe veio à sua mão. se não me abençoares. seu irmão. e farei a tua descendência como a areia do mar. e as suas duas servas. para comer pão. peço-te.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 33 54 E ofereceu Ya’akov um sacrifício na montanha. à terra de Seir. e quatrocentos homens com ele. 2 E Ya’akov disse. e de quem são estes diante de ti? 18 Então dirás: São de teu servo Ya’akov. e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu. 3 E enviou Ya’akov mensageiros adiante de si a Esaú. e te perguntar. e comeram pão e passaram a noite na montanha. para que ache graça em teus olhos. a Esaú. da mão de meu irmão. 8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir. dizendo: De quem és. o YE’CHUA‫ יהרה‬. quarenta vacas e dez novilhos. e também ele vem para encontrar-te. Gênesis . ficou só. e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho. 55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada. e me fira. 19 E ordenou também ao segundo. e agora me tornei em dois bandos. e passou o vau de Yaboque. e tomou as suas duas mulheres. e convidou seus irmãos.Gênesis 32 Gênesis 32 1 Ya’akov também seguiu o seu caminho. e far-te-ei bem. 5 E tenho bois e jumentos. 10 Menor sou eu que todas as beneficências. e voltou Labão ao seu lugar. 21 Assim. 13 E passou ali aquela noite. que pela multidão não se pode contar. e enviei para o anunciar a meu senhor. e ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Yts’chak. 6 E os mensageiros voltaram a Ya’akov. e para onde vais. 20 E direis também: Eis que o teu servo Ya’akov vem atrás de nós. passou o presente adiante dele. quando o achardes. . porém. e servos e servas. porventura ele me aceitará. e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo. meu irmão. e ao terceiro. passou aquela noite no arraial.

filho de Hamor. 3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes. até que a tomou. e inclinaram-se. 30 E chamou Ya’akov o nome daquele lugar Peniel(Rosto de ‘Elo(rr)hím(i)). a minha bênção. e beijou-o. e humilhou-a. e fez cabanas para o seu gado. e olhou. 15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. 14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo. heveu. e quatrocentos homens com ele. e tomaste contentamento em mim. e depois chegou Yosef e Raquel e inclinaram-se. por cem peças de dinheiro. e chamou-lhe: El’Eloheh Ysrael[‘Elo(rr)hím(i) é o Eloha de Ysrael]. 32 Por isso os filhos de Ysrael não comem o nervo encolhido. até que chegue a meu senhor em Seir. e inclinaram-se. 2 E pôs as servas e seus filhos na frente. Gênesis . 29 E Ya’akov lhe perguntou. príncipe daquela terra. 10 Então disse Ya’akov: Não. e tomou-a. partiu para Sucote e edificou para si uma casa. que esta dera a Ya’akov. Então repartiu os filhos entre Leá. porquanto tenho visto o teu rosto. 31 E saiu-lhe o sol. 12 E disse: Caminhemos. porém a Raquel e Yosef os derradeiros. que está sobre a juntura da coxa. porquanto tocara a juntura da coxa de Ya’akov no nervo encolhido. peço-te que tomes o meu presente da minha mão. e lançou-se sobre o seu pescoço. Gênesis . meu irmão. 16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir. e disse: Dáme. e manquejava da sua coxa. porque ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente ma tem dado. pois como príncipe lutaste com ‘Elo(rr)hím(i) e com os homens. e as duas servas. 8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor. e a Leá e seus filhos atrás. até o dia de hoje.Gênesis 33 Gênesis 33 1 E levantou Ya’akov os seus olhos. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor. 17 Ya’akov. E instou com ele. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoouo ali. até que chegou a seu irmão. e os meninos. e andemos. 11 Toma. e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite. quando vinha de Padã-Aram. 7 E chegou também Leá com seus filhos. e abraçou-o. e armou a sua tenda diante da cidade. e deitou-se com ela. . peço-te. por isso chamou aquele lugar Sucote[Cabanas].Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 34 28 Então disse: Não te chamarás mais Ya’akov. porém. 20 E levantou ali um altar. como se tivesse visto o rosto de ‘Elo(rr)hím(i). e eu partirei adiante de ti. se as afadigarem somente um dia. filha de Lia. seja para ti o que tens. e eu irei como guia pouco a pouco. mas Ysrael. 4 Então Esaú correu-lhe ao encontro. e viu as mulheres. conforme ao passo do gado que vai adiante de mim. da mão dos filhos de Hamor. e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente tem dado a teu servo. e a minha néfesch foi salva. e choraram. peço-te. quando passou a Peniel. se agora tenho achado graça em teus olhos. e prevaleceste. 18 E chegou Ya’akov salvo à cidade de Siquém. e conforme ao passo dos meninos. 2 E Siquém. e Raquel.Gênesis 34 Gênesis 34 1 E saiu Diná. viu-a. e porque tenho de tudo. que está na terra de Kená’an. porque dizia: Tenho visto a ‘Elo(rr)hím(i) face a face. para ver as filhas da terra. e eis que vinha Esaú. pai de Siquém. 9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante. todo o rebanho morrerá. 19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda. que te foi trazida. elas e os seus filhos. 5 Depois levantou os seus olhos. 13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros. a saber o teu nome. 6 Então chegaram as servas.

seu pai. 28 As suas ovelhas. seu pai. filha de Ya’akov. para que sejamos um povo. entre os Hananeus e perizeus. dai-lha. 17 Mas se não nos ouvirdes. e aos olhos de Siquém. 20 Veio. portanto habitarão nesta terra. levaram presos. tomaram. e iraram-se muito. e foi circuncidado todo o homem. ao terceiro dia. e negociarão nela. 27 Vieram os filhos de Ya’akov aos mortos e saquearam a cidade. e as suas vacas. 29 E todos os seus bens.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 35 3 E apegou-se a sua néfesch com Diná. fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra. 19 E não tardou o jovem em fazer isto. pois. seu filho. e a seu filho Siquém. tomaram cada um a sua espada. quando estavam com a mais violenta dor. peço-vos. habitai e negociai nela. sua filha. e habitaremos convosco. dizendo: 21 Estes homens são pacíficos conosco. e saíram. deitando-se com a filha de Ya’akov. 11 E disse Siquém ao pai dela. e todos os seus meninos. todos os que saíam da porta da cidade. eles ajuntar-se-ão. Shimón e Levi. em habitar conosco. porém. e tomai as nossas filhas para vós. 4 Falou também Siquém a Hamor. seu filho. 22 Nisto. e calou-se Ya’akov até que viessem. dai-me somente a moça por mulher. porquanto Siquém cometera uma insensatez em Ysrael. consentirão aqueles homens. e falaram. 14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso. por mulher. e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco. e o que havia na cidade e no campo. está enamorada da vossa filha. estavam os seus filhos no campo com o gado. as suas possessões. e serei destruído. porque isso seria uma vergonha para nós. 26 Mataram também ao fio da espada a Hamor. como eles são circuncidados. e entraram afoitamente na cidade. e darei o que me disserdes. eis que a terra é larga de espaço para eles. e tomaremos nós as vossas filhas. e não vos circuncidardes. o que não se devia fazer assim. 6 E saiu Hamor. pai de Siquém. 18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor. e as suas mulheres. e saquearam tudo o que havia em casa. e os seus jumentos. porque a filha de Ya’akov lhe contentava. filho de Hamor. 25 E aconteceu que. tomaremos a nossa filha e irnos-emos. 13 Então responderam os filhos de Ya’akov a Siquém e a Hamor. à porta da sua cidade. e lhes daremos as nossas filhas. se todo o homem entre nós se circuncidar. e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai. que se circuncide todo o homem entre vós. de todos os que saíam pela porta da sua cidade. para falar com ele. e tomai possessão nela. e falaram aos homens da sua cidade. 9 E aparentai-vos conosco. Hamor e Siquém. 10 E habitareis conosco. 5 Quando Ya’akov ouviu que Diná. dai-nos as vossas filhas. e seremos um povo. irmãos de Diná. sua irmã. tomaremos nós as suas filhas por mulheres. dizendo: A néfesch de Siquém. porquanto havia violado a Diná. e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos. 12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes. 16 Então dar-vos-emos as nossas filhas. 15 Nisso. 31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta? . 23 E seu gado. 30 Então disse Ya’akov a Shimón e a Levi: Tendes-me turbado. e amou a moça e falou afetuosamente à moça. ouvindo isso. e mataram todos os homens. fora violada. a Ya’akov. 7 E vieram os filhos de Ya’akov do campo. eu e minha casa. 8 Então falou Hamor com eles. dar a nossa irmã a um homem não circuncidado. tendo eu pouco povo em número. enganosamente. dizendo: Toma-me esta moça por mulher. meu filho. porquanto violaram a sua irmã. os dois filhos de Ya’akov. e a terra estará diante de vós. e entristeceram-se os homens. e tomaram a Diná da casa de Siquém. 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém. consentiremos a vós: se fordes como nós. porém.

e as arrecadas que estavam em suas orelhas. 7 E edificou ali um altar. sobe a Betel. E eram doze os filhos de Ya’akov. 27 E Ya’akov veio a seu pai Yts’chak. a Quiriate-Arba ( que é Hebrom ). onde peregrinaram Avraham e Yts’chak. que há no meio de vós. debaixo do carvalho cujo nome chamou AlomBacute[Planície do choro]. seus filhos. a Manré. mas Ysrael será o teu nome. e não seguiram após os filhos de Ya’akov. porque também este filho Terás. e chamou aquele lugar El-Betel[O ‘Elo(rr)hím(i) de Betel]. que lhe nasceram em Padã-Aram. e estendeu a sua tenda além da torre de Eder. 17 E aconteceu que. 28 E foram os dias de Yts’chak cento e oitenta anos. a ama de Rivkah. 11 Disse-lhe mais ‘Elo(rr)hím(i): Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso. 13 E ‘Elo(rr)hím(i) subiu dele. e Ye(rr)hudá. 15 E chamou Ya’akov aquele lugar. e deu à luz Raquel. e morreu. o primogênito de Ya’akov. esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje. 8 E morreu Débora. uma multidão de nações sairá de ti. 23 Os filhos de Leá: Re’uvén.’Elo(rr)hím(i) Contende]. onde ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele. o sepultaram. lhe disse a parteira: Não temas. e a todos os que com ele estavam: Tirai os elohais estranhos. uma coluna de pedra. 2 Então disse Ya’akov à sua família. sim. concubina de seu pai. 10 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i): O teu nome é Ya’akov[Suplantador].O Que Persevera. e faze ali um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que te apareceu. 19 Assim morreu Raquel. 14 E Ya’akov pôs uma coluna no lugar onde falara com ele. e reis procederão dos teus lombos. tendo ela trabalho em seu parto. quando fugia da face de seu irmão. mas seu pai chamoulhe Vinyamín[Filho da Destra]. 20 E Ya’akov pôs uma coluna sobre a sua sepultura. 29 E Yts’chak expirou. 9 E apareceu ‘Elo(rr)hím(i) outra vez a Ya’akov. que é Beith Lechem. que está na terra de Kená’an (esta é Betel). 4 Então deram a Ya’akov todos os elohais estranhos. velho e farto de dias. não te chamarás mais Ya’akov. e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrat. e abençoouo. 25 E os filhos de Bilha. e ali farei um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que me respondeu no dia da minha angústia. frutifica e multiplica-te. uma nação. e deitou sobre ela azeite. Estes são os filhos de Ya’akov. 21 Então partiu Ysrael. do lugar onde falara com ele. Gênesis . 5 E partiram.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 36 Gênesis . 6 Assim chegou Ya’akov a Or. 12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Avraham e a Yts’chak. e mudai as vossas vestes. 16 E partiram de Betel. porquanto ‘Elo(rr)hím(i) ali se lhe tinha manifestado.Gênesis 35 Gênesis 35 1 Depois disse ‘Elo(rr)hím(i) a Ya’akov: Levanta-te. 3 E levantemo-nos. 18 E aconteceu que. 24 Os filhos de Raquel: Yosef e Vinyamín. vindo de Padã-Aram.Gênesis 36 . e purificai-vos. e que foi comigo no caminho que tenho andado. e Ya’akov os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém. Betel. e subamos a Betel(Beit´El). e foi sepultada ao pé de Betel. e Issacar e Zevulún. serva de Leá: Gade e Asher. E chamou-lhe Ysrael[Contendedor Do ‘Elo(rr)hím(i). habitando Ysrael naquela terra. e foi sepultada no caminho de Efrat[Efratah]. e à tua descendência depois de ti darei a terra. que tinham em suas mãos. foi Re’uvén e deitou-se com Bilah. e ela teve trabalho em seu parto. e habita ali. 22 E aconteceu que. e o terror de ‘Elo(rr)hím(i) foi sobre as cidades que estavam ao redor deles. ele e todo o povo que com ele havia. quando fugiste da face de Esaú teu irmão. saindo-se-lhe a néfesch (porque morreu). e Ysrael o soube. e foi recolhido ao seu povo. depois Shimón e Levi. e derramou sobre ela uma libação. chamou-lhe Venoni[Filho de Minha Angústia]. serva de Raquel: Dã e Naftali. 26 E os filhos de Zilpah. e Esaú e Ya’akov.

o príncipe Samá. filhos de Esaú: o príncipe Naate. pai dos edomeus. 17 E estes são os filhos de Reuel. seu pai. 28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Aram. filho de Bedade. 22 E os filhos de Lotã foram Hori e Homã. o príncipe Zefô. mulher de Esaú. 31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom. 8 Portanto Esaú habitou na montanha de Seir. Omar. 3 E a Basemate. 23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã. o príncipe Coré. filha de Elom. Sefô e Onã. 35 E morreu Husão. filho de Basemate. estes são os filhos de Ada. e Husão. filho de Beor. e todos os seus bens. Estes são os filhos de Ada. filho de Esaú. mulher de Esaú. filha de Ysmael. horeu. e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado. o príncipe Eser. antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Ysrael. estes são os príncipes de Aolibama. hitita. 34 E morreu Yobabe. e todos os seus animais. filha de Aná. filho de Ada. 12 E Timna era concubina de Elifaz. Ebal. na montanha de Seir. estes são os filhos de Basemate. Zérah. são as gerações de Esaú. heveu. 24 E estes são os filhos de Zibeom: Aiá e Aná. 13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 37 Gênesis 36 1 E estas são as gerações de Esaú (que é Edom). estes foram os filhos de Basemate. 10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz. reinou em seu lugar. que havia adquirido na terra de Kená’an. estes são os príncipes de Elifaz na terra de Edom. moradores daquela terra: Lotã. 11 E os filhos de Elifaz foram: Temã. Zaavã e Acam. Sobal. Reuel. e seu gado. a filha de Aná. da terra dos temanitas. este é o Aná que achou as fontes termais no deserto. 21 Disom. 29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã. o príncipe Aná. 32 Reinou. na terra de Edom. 6 E Esaú tomou suas mulheres. mulher de Esaú. 18 E estes são os filhos de Aolibama. 16 O príncipe Coré. Yalão e Coré. o príncipe Temã. 5 E Aolibama deu à luz a Yeús. mulher de Esaú. filha de Aná. filho de Zérah. ela teve de Esaú: Yeús. o príncipe Disã: estes são os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir. na terra de Edom. reinou em seu lugar. o príncipe Quenaz. de Bozra. 14 E estes foram os filhos de Aolibama. 19 Estes são os filhos de Esaú. e foi para outra terra apartando-se de Ya’akov. o príncipe Mizá. mulher de Esaú: o príncipe Yeús. 27 Estes são os filhos de Eser: Bilã. 30 O príncipe Disom. pois. e o nome da sua cidade foi Dinabá. 33 E morreu Bela. 15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: os filhos de Elifaz. Zibeom e Aná. e Yobabe. estes são os príncipes dos horeus. filhos de Seir. Zefô. estes são os príncipes de Reuel. 26 E estes são os filhos de Disã: Hendã. e seus filhos. 2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Kená’an. Samá e Misá. mulher de Esaú. mulher de Esaú. mulher de Esaú. o primogênito de Esaú. filho de Zibom. seu irmão. o príncipe Yalão. filha de Aná. e estes são seus príncipes: Ele é Edom. e Basemate teve a Reuel. 9 Estas. e teve de Elifaz a Amaleque. o que feriu a . 7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos. o príncipe Gaetã. 4 E Ada teve de Esaú a Elifaz. Esaú é Edom. e a irmã de Lotã era Timna. 20 Estes são os filhos de Seir. o príncipe Amaleque. o príncipe Zérah. que lhe nasceram na terra de Kená’an. pois. e a Aolibama. Eser e Disã. filho de Zibeom. a Ada. e em seu lugar reinou Hadade. 25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Aolibama. o príncipe Sobal. o príncipe Omar. e todas as néfeschs de sua casa. Itrã e Querã. estes são os filhos de Esaú. Esbã. Manaate. irmã de Nebaiote. Gaetã e Quenaz. em Edom Bela. o príncipe Zibeom. Yalão e Córa. quando apascentava os jumentos de Zibeom. e suas filhas.

10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos. e matemo-lo. sendo ainda jovem. filha de Matrede. 14 E ele lhe disse: Ora vai. eu e tua mãe. por isso o odiaram ainda mais. com os seus nomes: o príncipe Timna. e disse: Eis que tive ainda outro sonho. e Samlá de Masreca reinou em seu lugar. que tenho sonhado: 7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo. o príncipe Alva. 19 E disseram um ao outro: Eis que lá vem O Senhor dos Sonhos! 20 Vinde. porque eis que andava errante pelo campo. 4 Vendo. que contou a seus irmãos. seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles. 42 O príncipe Quenaz. junto ao rio. e eis que o sol. 6 E disse-lhes: Ouvi. e Yosef trazia más notícias deles a seu pai. 41 O príncipe Aolibama. segundo as suas gerações. livrou-o das suas mãos. pois. e lancemo-lo numa destas covas. o invejavam. apascentava as ovelhas com seus irmãos. pois. odiaramno. 43 O príncipe Magdiel. e a lua. e Hadar reinou em seu lugar. o príncipe Ela. 36 E morreu Hadade. e como está o rebanho. vê como estão teus irmãos. 5 Teve Yosef um sonho. e veremos que será dos seus sonhos. Ysrael a Yosef: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem. Este é Esaú. 21 E ouvindo-o Re’uvén. e Shaul de Reobote. 39 E morreu Baal-Hanam. 12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai. e eis que o meu molho se levantava. o príncipe Pinom. reinou em seu lugar. Gênesis . 38 E morreu Shaul. filho de Acbor. agora. peço-te. e se inclinavam ao meu molho. e com os filhos de Zilpah. pai de Edom[Vermelho]. deveras reinarás sobre nós? Tu deveras Terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras. e eis que os vossos molhos o rodeavam. andava com os filhos de Bilah. Sendo Yosef de dezessete anos. pois. e fez-lhe uma túnica de várias cores. reinou em seu lugar. pois. pois. e foi a Siquém. e disse: Não lhe tiremos a vida. e o contou a seus irmãos. onde eles apascentam. e diremos: Uma fera o comeu. e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos. dizeme. Yosef. e perguntou-lhe o homem. antes que chegasse a eles. 2 Estas são as gerações de Ya’akov.Gênesis 37 Gênesis 37 1 E Ya’akov habitou na terra das peregrinações de seu pai. pois.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 38 Midiã. o príncipe Yetete. Assim o enviou do vale de Hebrom. na terra de Kená’an. conspiraram contra ele para o matarem. 15 E achou-o um homem. segundo as suas habitações. e trazeme resposta. e o nome de sua mulher foi Meetabel. mulheres de seu pai. e o nome da sua cidade foi Avite. a inclinar-nos perante ti em terra? 11 Seus irmãos. seguiu atrás de seus irmãos. peço-vos. dizendo: Que procuras? 16 E ele disse: Procuro meus irmãos. este sonho. 13 Disse. e também ficava em pé. repreendeu-o seu pai. e o nome de sua cidade foi Pau. e não podiam falar com ele pacificamente. seu pai porém guardava este negócio no seu coração. o príncipe Temã. filha de MeZaabe. e onze estrelas se inclinavam a mim. o príncipe Irã: estes são os príncipes de Edom. 8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu. filho de Acbor. E ele respondeu: Eis-me aqui. na terra da sua possessão. porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. 40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú. 37 E morreu Samlá. e enviar-te-ei a eles. 18 E viram-no de longe e. e Baal-Hanã. segundo os seus lugares. e teus irmãos. 17 E disse aquele homem: Foram-se daqui. no campo de Moabe. porque era filho da sua velhice. junto de Siquém. o príncipe Mibzar. 3 E Ysrael amava a Yosef mais do que a todos os seus filhos. 9 E teve Yosef outro sonho. . e achou-os em Dotã.

os mercadores midianitas.Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ Gênesis 39 22 Também lhes disse Re’uvén: Não derrameis sangue. 36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar. mandando levá-la a seu pai. morreu a filha de Shúa. os quais levaram Yosef ao Egito. 12 Passando-se pois muitos dias. dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna. oficial de Faraó. isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai. 6 Ye(rr)hudá. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai. quando possuía a mulher de seu irmão. e aconteceu que. seja grande. e venderam Yosef por vinte moedas de prata. porém. conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho. mulher de Ye(rr)hudá. tiraram de Yosef a sua túnica. e iam levá-los ao Egito. e olharam. e eis que uma companhia de ysmaelitas vinha de Guileade. e eu aonde irei? 31 Então tomaram a túnica de Yosef. tomou uma mulher para Er. e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura[Sche’ól]. . a túnica de várias cores. o seu primogênito. 8 Então disse Ye(rr)hudá a Onã: Toma a mulher do teu irmão. quando ela o deu à luz. 7 Er. 26 Então Ye(rr)hudá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue? 27 Vinde e vendamo-lo a estes ysmaelitas. 3 E ela concebeu e deu à luz um filho. pois. ele e Hira. e tingiram a túnica no sangue. para não dar descendência a seu irmão. 5 E continuou ainda e deu à luz um filho. 35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas. e chamou-lhe Shelá. lançai-o nesta cova. e mataram um cabrito. e tomou-a por mulher. e casa-te com ela. 13 E deram aviso a Tamar. porém a cova estava vazia. Gênesis . pois. não havia água nela. e disse: É a túnica de meu filho. 11 Então disse Ye(rr)hudá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai. cujo nome era Hira. e chamou-lhe Er. certamente Yosef foi despedaçado. como seus irmãos. e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra. 24 E tomaram-no. a tosquiar as suas ovelhas. derramava o sêmen na terra. e levantaram os seus olhos. e Ye(rr)hudá estava em Quezibe. e não lanceis mãos nele. 23 E aconteceu que. meu filho. 34 Então Ya’akov rasgou as suas vestes. até que Shelá. o primogênito de Ye(rr)hudá. 2 E viu Ye(rr)hudá ali a filha de um homem cananeu. pelo que também o matou. e o seu nome era Tamar. E seus irmãos obedeceram. eis que Yosef não estava na cova. e depois de consolado Ye(rr)hudá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna. 9 Onã.Gênesis 38 Gênesis 38 1 E aconteceu no mesmo tempo que Ye(rr)hudá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão. 4 E tornou a conceber e deu à luz um filho. por isso o YE’CHUA‫ יהרה‬o matou. que trazia. tiraram e alçaram a Yosef da cova. e a possuiu. uma fera o comeu. e suscita descendência a teu irmão. era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. o adulamita. então rasgou as suas vestes. pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias. 28 Passando. para o consolarem. que está no deserto. 29 Voltando. 30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está. 25 Depois assentaram-se a comer pão. e não seja nossa mão sobre ele. soube que esta descendência não havia de ser para ele. 32 E enviaram a túnica de várias cores. recusou porém ser consolado. capitão da guarda. e chamou-lhe Onã. nossa carne. e disseram: Temos achado esta túnica. seu amigo. cujo nome era Shúa[Salva]. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este. aos ysmaelitas. e lançaram-no na cova. pois. 33 E conheceu-a. Assim o chorou seu pai. 10 E o que fazia era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. porém. Re’uvén à cova. chegando Yosef a seus irmãos. porque ele é nosso irmão.

e ela disse: Como tu tens rompido. e disse: Vem. e ela não lhe fora dada por mulher. 29 Mas aconteceu que. e o teu cordão. 24 E aconteceu que. que um pôs fora a mão. 26 E conheceu-os Ye(rr)hudá e disse: Mais justa é ela do que eu. e eis que está grávida do adultério. mas tu não a achaste. deixa-me possuir-te. para que porventura não caiamos em desprezo. Gênesis . Então disse Ye(rr)hudá: Tirai-a fora para que seja queimada. e Potifar. e servia-o. e disse: Deita-te comigo. teve-a por uma prostituta. 15 E vendo-a Ye(rr)hudá. E ela disse mais: Conhece. porque via que Shelá já era grande. 25 E tirando-a fora. E Yosef era formoso de porte. tornando ele a recolher a sua mão. para que possuas a mim? 17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. e a bênção do YE’CHUA‫ יהרה‬foi sobre tudo o que tinha. e a parteira tomou-a. e este cajado. o seu senhor que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele. tua nora. em cuja mão estava o fio encarnado. e este cordão. e vestiu os vestidos da sua viuvez. 5 E aconteceu que. 3 Vendo. 8 Porém ele recusou. e foi homem próspero. e se foi e tirou de sobre si o seu véu. na casa e no campo. 2 E o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com Yosef. homem egípcio. e de semblante. pois. desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha. e entregou na sua mão tudo o que tinha. e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta. peço-te. porém não a achou. e envolveu-se. e possuiu-a. para tomar o penhor da mão da mulher. e o cajado que está em tua mão. E nunca mais a conheceu. 6 E deixou tudo o que tinha na mão de Yosef. 20 E Ye(rr)hudá enviou o cabrito por mão do seu amigo. ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. 4 Yosef achou graça em seus olhos. porquanto não a tenho dado a Shelá meu filho. dizendo: Este saiu primeiro. E chamaram-lhe Peretz[Ruptura Perineal]. e estava na casa de seu senhor egípcio. e entregou em minha mão tudo o que tem. 16 E dirigiu-se a ela no caminho. o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou a casa do egípcio por amor de Yosef. de quem é este selo. comprou-o da mão dos ysmaelitas que o tinham levado lá. 21 E perguntou aos homens daquele lugar. a não ser do pão que comia. 23 Então disse Ye(rr)hudá: Deixa-a ficar com o penhor. sobre ti é a rotura. e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo. 27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre. o adulamita. quase três meses depois. E ela disse: Que darás. oficial de Faraó. de maneira que nada sabia do que estava com ele.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 40 14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu. dando ela à luz. e atou em sua mão um fio encarnado. . O que ele lhe deu. deram aviso a Ye(rr)hudá. adulterou. eis que saiu o seu irmão. e ela concebeu dele. e chamaram-lhe Zérah[Um Levantamento]. e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna. eis que tenho enviado este cabrito. dizendo: Tamar. 22 E tornou-se a Ye(rr)hudá e disse: Não a achei.Gênesis 39 Gênesis 39 1 E Yosef foi levado ao Egito. porque ela tinha coberto o seu rosto. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies? 18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo. 19 E ela se levantou. Porquanto não sabia que era sua nora. 28 E sucedeu que. capitão da guarda. e tudo o que fazia o YE’CHUA‫ יהרה‬prosperava em sua mão. dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. 30 E depois saiu o seu irmão. peço-te. 7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em Yosef. e ele o pôs sobre a sua casa.

meu marido trouxe-nos um homem hebreu[Ivrí] para escarnecer de nós. dizendo: Veio a mim o servo hebreu. no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados. 4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de Yosef. para deitar-se com ela. senão a ti. 13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça. que nos trouxeste. e estiveram muitos dias na prisão. 19 E aconteceu que. e saiu para fora. e fugiu. 18 E aconteceu que. e dava o copo na mão de Faraó. levantando eu a minha voz e gritando. o rei do Egito. dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo. contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor. e eu tomava as uvas. cada um seu sonho. ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher. 12 Então disse-lhe Yosef: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias. e ele ordenava tudo o que se fazia ali. que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor. 13 E aconteceu que. assim esteve ali na casa do cárcere. 14 Chamou aos homens de sua casa. o copeiro e o padeiro do rei do Egito. 12 E ela lhe pegou pela sua roupa. e faloulhes. cada um conforme a interpretação do seu sonho. dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes? 8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho. 7 Então perguntou aos oficiais de Faraó. 16 E ela pôs a sua roupa perto de si. E Yosef disselhes: Não são de ‘Elo(rr)hím(i) as interpretações? Contai-me. para que os servisse. na casa do cárcere. e brotando ela. Gênesis . ele deixou a sua roupa comigo. veio a mim para deitar-se comigo. e estar com ela. e fugiu. e te restaurará ao teu estado.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 41 9 Ninguém há maior do que eu nesta casa. e nenhuma coisa me vedou. na casa do capitão da guarda. e rogo-te que uses comigo de compaixão. estava com Yosef. 9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a Yosef. que o copeiro do rei do Egito. . que estavam presos na casa do cárcere. que lhe falava. 21 O YE’CHUA‫ יהרה‬. como pois faria eu tamanha maldade. 22 E o carcereiro-mor entregou na mão de Yosef todos os presos que estavam na casa do cárcere. e o entregou na casa do cárcere. 3 E entregou-os à prisão. e viu que estavam perturbados. a sua flor saía. e que faças menção de mim a Faraó. 20 E o senhor de Yosef o tomou.Gênesis 40 Gênesis 40 1 E aconteceu. 23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele. e o seu padeiro. no lugar onde Yosef estava preso. dizendo: Deita-te comigo. 11 E o copo de Faraó estava na minha mão. e não lhe dando ele ouvidos. ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava. ofenderam o seu senhor. porém. e eu gritei com grande voz. 14 Porém lembra-te de mim. deixou a sua roupa comigo. para escarnecer de mim. e estendeu sobre ele a sua benignidade. e fugira para fora. na mesma noite. e as espremia no copo de Faraó. vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão. 2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais. e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face. e tudo o que fazia o YE’CHUA‫יהרה‬ prosperava. quando eras seu copeiro. 17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras. e darás o copo de Faraó na sua mão. e fugiu para fora. e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor. e os seus cachos amadureciam em uvas. conforme o costume antigo. e faze-me sair desta casa. peço-vos. porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele. quando te for bem. e pecaria contra ‘Elo(rr)hím(i)? 10 E aconteceu que. porquanto tu és sua mulher. E ele deixou a sua roupa na mão dela. e nenhum dos da casa estava ali. 11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço. 5 E ambos tiveram um sonho. e saiu para fora. dizendo: Vede. até que o seu senhor voltou à sua casa. depois destas coisas. e olhou para eles. e ninguém há que o interprete. 10 E na vide três sarmentos. falando ela cada dia a Yosef. a sua ira se acendeu. 15 E aconteceu que. 6 E veio Yosef a eles pela manhã.

e pastavam no prado. 6 E eis que sete espigas miúdas. e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas. Então acordou Faraó. Gênesis . e a cabeça do padeiro-mor. Faraó sonhou. e ninguém há que o interprete. mas ninguém havia que lhes interpretasse. formosas à vista e gordas de carne. 7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje: 10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos. 9 Então falou o copeiro-mor a Faraó. e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova. 19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau. não se lembrou de Yosef. disse a Yosef: Eu também sonhei. servo do capitão da guarda. 5 Depois dormiu e sonhou outra vez. e levantou a cabeça do copeiro-mor. 14 Então mandou Faraó chamar a Yosef. comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. 18 Então respondeu Yosef. como Yosef havia interpretado. 4 E as vacas feias à vista e magras de carne. 19 E eis que outras sete vacas subiam após estas. feias à vista e magras de carne. no meio dos seus servos. muito feias à vista e magras de carne. quanto à fealdade. e todos os seus sábios. e Faraó contou-lhes os seus sonhos. e o fizeram sair logo do cárcere. e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito. 23 O copeiro-mor. 17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó. 11 Então tivemos um sonho na mesma noite. em toda a terra do Egito. cada um conforme a interpretação do seu sonho. . 20 E aconteceu ao terceiro dia. a mim me foi restituído o meu cargo. de sobre a minha cabeça. o dia do nascimento de Faraó. e este deu o copo na mão de Faraó. não tenho visto outras tais. e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó. e queimadas do vento oriental. e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda. e as aves comerão a tua carne de sobre ti. a mim e ao padeiromor. de fato. ao fim de dois anos inteiros. 20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas. 13 E como ele nos interpretou. 21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro. 18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista. 3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas. antes se esqueceu dele. 15 E Faraó disse a Yosef: Eu tive um sonho. e ele foi enforcado. e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça. e eis que era um sonho. 17 Então disse Faraó a Yosef: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio. 2 E eis que subiam do rio sete vacas. sonhamos. 16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem. e eis que estava em pé junto ao rio. e pastavam no prado. e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou. obra de padeiro. e paravam junto às outras vacas na praia do rio. dizendo: Isso não está em mim. fui roubado da terra dos hebreus. Então acordou Faraó. ‘Elo(rr)hím(i) dará resposta de paz a Faraó. brotavam após elas. 12 E estava ali conosco um jovem hebreu[Ivrí]. 16 E respondeu Yosef a Faraó. 22 Mas ao padeiro-mor enforcou. e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias. que fez um banquete a todos os seus servos.Gênesis 41 Gênesis 41 1 E aconteceu que. porém. eu e ele. mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 42 15 Porque. e as aves o comiam do cesto. assim aconteceu. 8 E aconteceu que pela manhã o seu ruarh perturbou-se. a cada um conforme o seu sonho.

rei do Egito. e aos olhos de todos os seus servos. 29 E eis que vêm sete anos. Então acordei. 24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. ninguém há tão entendido e sábio como tu. 51 E chamou Yosef ao primogênito Menasché[Um que faz esquecer]. que lhe deu Azenate. 38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o ruarh de ‘Elo(rr)hím(i)? 39 Depois disse Faraó a Yosef: Pois que ‘Elo(rr)hím(i) te fez saber tudo isto. 30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome. 22 Depois vi em meu sonho. e deu-lhe por mulher a Azenate. 46 E Yosef era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó. 35 E ajuntem toda a comida destes bons anos. 26 As sete vacas formosas são sete anos. Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio. 41 Disse mais Faraó a Yosef: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito. porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez esquecer de . o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer. 47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente. porquanto será gravíssima. 50 E nasceram a Yosef dois filhos (antes que viesse um ano de fome). e por tua boca se governará todo o meu povo. e o guardem. e o fez vestir de roupas de linho fino. 40 Tu estarás sobre a minha casa. 49 Assim ajuntou Yosef muitíssimo trigo. mas não se conhecia que houvessem entrado. por causa daquela fome que haverá depois. o sonho é um só. e o pôs na mão de Yosef. filha de Potífera. e pôs um colar de ouro no seu pescoço. somente no trono eu serei maior que tu. 32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó. e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito. serão sete anos de fome. 33 Portanto. que vêm. 25 Então disse Yosef a Faraó: O sonho de Faraó é um só. para mantimento nas cidades. e clamavam diante dele: Ajoelhai[Avrékj]. porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito. é porque esta coisa é determinada por ‘Elo(rr)hím(i). como a areia do mar. 44 E disse Faraó a Yosef: Eu sou Faraó. porquanto não havia numeração. até que cessou de contar. as sete espigas formosas também são sete anos. 43 E o fez subir no segundo carro que tinha. e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental. que houve na terra do Egito. para que a terra não pereça de fome. Kohén de Om. 23 E eis que sete espigas secas. E saiu Yosef da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito. 42 E tirou Faraó o anel da sua mão. 36 Assim será o mantimento para provimento da terra. mostrou-o a Faraó. para os sete anos de fome. e saiu Yosef por toda a terra do Egito. porque o seu parecer era feio como no princípio. pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade. 34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra. mas ninguém houve que mo interpretasse. 31 E não será conhecida a abundância na terra. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito. e guardou o mantimento nas cidades. e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura. Kohén de Om[Heliópolis. 45 E Faraó chamou a Yosef de ZafenatePanéia[Revelador de Coisas Escondidas]. 37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó. mostrou-o a Faraó. miúdas e queimadas do vento oriental. 28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó. e haverá grande fartura em toda a terra do Egito. E eu contei isso aos magos. e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas. 27 E as sete vacas feias à vista e magras. e o ponha sobre a terra do Egito. e ‘Elo(rr)hím(i) se apressa em fazê-la. filha de Potífera.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 43 21 E entravam em suas entranhas. e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó. brotavam após elas. 48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos. o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer. são sete anos.Cidade do Sol]. que subiam depois delas. que haverá na terra do Egito. e a fome consumirá a terra.

22 E Re’uvén respondeu-lhes. vendo os seus irmãos. porquanto a fome prevaleceu em todas as terras. 15 Nisto sereis provados. 12 E ele lhes disse: Não. somos culpados acerca de nosso irmão. e eis que o mais novo está com nosso pai hoje. irmão de Yosef. 55 E tendo toda a terra do Egito fome. 18 E ao terceiro dia disse-lhes Yosef: Fazei isso. 11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem. se há verdade convosco. conheceuos. pela vida de Faraó. 14 Então lhes disse Yosef: Isso é o que vos tenho dito. e comprai-nos dali. clamou o povo a Faraó por pão. 17 E pô-los juntos.Gênesis 42 Gênesis 42 1 Vendo então Ya’akov que havia mantimento no Egito. 24 E retirou-se deles e chorou. era o governador daquela terra. por isso vem sobre nós esta angústia. não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui. com o rosto em terra. os teus servos não são espias. fome sobre toda a terra. pela vida de Faraó. porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez crescer na terra da minha aflição. porque havia fome na terra de Kená’an. 56 Havendo. pois. Gênesis . 4 A Vinyamín. entre os que iam lá foram os filhos de Ysrael para comprar. 7 E Yosef. para comprarem trigo no Egito. e falou-lhes. e viestes para ver a nudez da terra. e os irmãos de Yosef chegaram e inclinaram-se a ele. em prisão. 8 Yosef. somos doze irmãos. e vós ide. que traga vosso irmão. fazei. porque eu temo a ‘Elo(rr)hím(i). pois. abriu Yosef tudo em que havia mantimento. para comprarmos mantimento. descei para lá. 16 Enviai um dentre vós. porém mostrou-se estranho para com eles. 10 E eles lhe disseram: Não. para comprar de Yosef. nós porém não ouvimos. e se não. mas um já não existe. 53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito. pois vimos a angústia da sua néfesch. 54 E começaram a vir os sete anos de fome. e vivereis. 6 Yosef. e tomou a . mas não ouvistes. para que vivamos e não morramos. 21 Então disseram uns aos outros: Na verdade. e vossas palavras sejam provadas. pois. que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão. porém. mas vós ficareis presos. como Yosef tinha dito. algum desastre. não enviou Ya’akov com os seus irmãos. mas teus servos vieram comprar mantimento. senhor meu. e vendeu aos egípcios. 19 Se sois homens de retidão. ele vendia a todo o povo da terra. dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino. 13 E eles disseram: Nós. levai mantimento para a fome de vossa casa. porque a fome prevaleceu na terra do Egito. antes viestes para ver a nudez da terra. e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a Yosef. disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros? 2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito. somos homens de retidão. quando nos rogava. vós sois espias. três dias. e vedes aqui. e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Kená’an. 3 Então desceram os dez irmãos de Yosef. porventura. mas em toda a terra do Egito havia pão. 57 E de todas as terras vinham ao Egito. e não morrereis. Depois tornou a eles. e havia fome em todas as terras. porque havia intérprete entre eles. 5 Assim. 20 E trazei-me o vosso irmão mais novo. o que ele vos disser. 23 E eles não sabiam que Yosef os entendia. conheceu os seus irmãos. e serão verificadas vossas palavras. sois espias.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 44 todo o meu trabalho. teus servos. E eles assim fizeram. 9 Então Yosef lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias. e falou-lhes asperamente. mas eles não o conheceram. e de toda a casa de meu pai. filhos de um homem na terra de Kená’an. o seu sangue também é requerido. 52 E ao segundo chamou Efraim[Duplamente frutífero]. porque dizia: Para que lhe não suceda.

assim saberei que não sois espias. e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel. porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face. Yosef já não existe e Shimón não está aqui. 2 E aconteceu que. não somos espias. disse-lhes seu pai: Voltai. . 31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão. fareis descer minhas Rams com tristeza à sepultura. serei réu de crime para contigo para sempre. 25 E ordenou Yosef. nem os nossos filhos. na terra de Kená’an. nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão. 4 Se enviares conosco o nosso irmão. seu pai. desceremos e te compraremos alimento. da minha mão o requererás. dizendo um ao outro: Que é isto que ‘Elo(rr)hím(i) nos tem feito? 29 E vieram para Ya’akov. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes. tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos. deixai comigo um de vossos irmãos. terebinto e amêndoas. e ei-lo também aqui no saco. seu pai: Pois que assim é. seu pai. o senhor da terra. 38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco. 9 Eu serei fiador por ele. para dar pasto ao seu jumento na estalagem. Então lhes desfaleceu o coração. e só ele ficou. se o vosso irmão não vier convosco. abrindo um deles o seu saco. e temeram. seu pai: Envia o jovem comigo. dizendo: 30 O homem. e tornarei a trazê-lo. e não o puser perante a tua face. dizendo: Mata os meus dois filhos. dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. agora levareis a Vinyamín. e iremos. e lhes dessem comida para o caminho. como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito. e amarrou-o perante os seus olhos. 32 Somos doze irmãos. 33 E aquele homem. especiarias e mirra. 28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro. 37 Mas Re’uvén falou a seu pai. mas homens de retidão. viu o seu dinheiro. dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 45 Shimón dentre eles. e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu. para que vivamos e não morramos. 3 Mas Ye(rr)hudá respondeu-lhe. falou conosco asperamente. e viram os pacotes com seu dinheiro. Gênesis . eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco. 26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali. porquanto o seu irmão é morto. e fizeramlhes assim. fazei isso. nem tu. se eu não tornar a trazê-lo para ti. e levantar-nos-emos. entrega-o em minha mão. despejando eles os seus sacos. e tratou-nos como espias da terra. 6 E disse Ysrael: Por que me fizeste tal mal. o senhor da terra. e pasmavam. e pela nossa parentela. então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra. se eu não o trouxer. comprainos um pouco de alimento. 11 Então disse-lhes Ysrael. e tomai para a fome de vossas casas. dizendo: Não vereis a minha face. 34 E trazei-me vosso irmão mais novo. nem nós. 27 E. e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco. e parti. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão? 8 Então disse Ye(rr)hudá a Ysrael. 10 E se não nos tivéssemos detido. e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Kená’an. disse-lhes: Tendes-me desfilhado. 36 Então Ya’akov.Gênesis 43 Gênesis 43 1 E fome era gravíssima na terra. Todas estas coisas vieram sobre mim. um não mais existe. 35 E aconteceu que. se o vosso irmão não vier convosco. certamente já estaríamos segunda vez de volta. fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão? 7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós. que enchessem os seus sacos de trigo. 5 Mas se não o enviares. filhos de nosso pai. porque eis que estava na boca do seu saco. eles e seu pai. não desceremos.

E trouxe-lhes fora a Sihmón. e aos egípcios. para que nos tome por servos. despediram-se estes homens. e mata reses. 31 Depois lavou o seu rosto. para que deixe vir convosco vosso outro irmão. e a Vinyamín. o primogênito segundo a sua primogenitura. e disse: Vosso pai. 14 E El Shadai vos dê misericórdia diante do homem. 17 E o homem fez como Yosef dissera. e procurou onde chorar. 19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de Yosef. e falaram com ele à porta da casa. e levantaram-se. o ancião de quem falastes. e inclinaram-se. e a nossos jumentos. 33 E assentaram-se diante dele. se for desfilhado. disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa. porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão. e abrindo os nossos sacos. eles com os seus jumentos. 20 E disseram: Ai! Senhor meu. 22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos. o copo de prata. e a eles também à parte. e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: ‘Elo(rr)hím(i) te dê a sua graça. pois. o vosso dinheiro me chegou a mim. e disse: Ponde pão. 25 E prepararam o presente. vos tem dado um tesouro nos vossos sacos. e levantaivos e voltai àquele homem. 23 E ele disse: Shalom Alechem [Paz seja convosco]. nosso pai vive ainda. bem pode ser que fosse erro. certamente descemos dantes a comprar mantimento. e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco. à parte. e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos. E fez conforme a palavra que Yosef tinha dito. e prepara tudo. que comiam com ele. 13 Tomai também a vosso irmão.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 46 12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro. com o dinheiro do seu trigo. está bem? Ainda vive? 28 E eles disseram: Bem está o teu servo. porquanto é abominação para os egípcios. e se regalaram com ele. seu irmão. e levou-os à casa de Yosef. Yosef a Vinyamín com eles. 15 E os homens tomaram aquele presente. Gênesis . e lavaram os seus pés. não temais. filho de sua mãe. e chorou ali. 34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele. pois. desfilhado ficarei. trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos. chegando à estalagem. 21 E aconteceu que. 18 Então temeram aqueles homens. porém a porção de Vinyamín era cinco vezes maior do que as porções deles todos. fomos trazidos aqui. dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens.Gênesis 44 Gênesis 44 1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa. Yosef à casa. e dinheiro em dobro em suas mãos. 3 Vinda a luz da manhã. e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos. e apresentaram-se diante de Yosef. e inclinaram-se a ele até à terra. porás na boca do saco do mais novo. para quando Yosef viesse ao meio dia. e desceram ao Egito. 32 E serviram-lhe à parte. e o menor segundo a sua menoridade. e o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai. 2 E o meu copo. e saiu. 29 E ele levantou os seus olhos. 24 Depois levou os homens à casa de Yosef. e eu. 30 E Yosef apressou-se. nosso dinheiro por seu peso. para comprar mantimento. também deu pasto aos seus jumentos. não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos. eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco. e viu a Vinyamín. o vosso ‘Elo(rr)hím(i). e deu-lhes água. para nos incriminar e cair sobre nós. porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão. e tornamos a trazê-lo em nossas mãos. 27 E ele lhes perguntou como estavam. meu filho. porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus[Ivríim]. . 16 Vendo. e entrou na câmara. E eles beberam. do que os homens se maravilhavam entre si. quanto puderem levar. E abaixaram a cabeça. e Vinyamín. 26 Vindo. porque estes homens comerão comigo ao meio-dia. porquanto foram levados à casa de Yosef. e conteve-se.

como a sua néfesch está ligada com a néfesch dele. fareis descer as minhas cams com aflição à sepultura. 14 E veio Ye(rr)hudá com os seus irmãos à casa de Yosef. 21 Então tu disseste a teus servos: Trazeime a mim. 6 E alcançou-os. pois. 28 E um ausentou-se de mim. tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo. e achou-se o copo no saco de Vinyamín. nosso pai. 24 E aconteceu que. comprai-nos um pouco de mantimento. 23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco. porém vós sereis desculpados. indo eu a teu servo. fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor. 30 Agora. pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco. e o moço não indo conosco. e carregou cada um o seu jumento. e eu disse: Certamente foi despedaçado. . o homem em cuja mão o copo foi achado. 25 Disse nosso pai: Voltai. furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro? 9 Aquele. 34 Porque. e um filho da sua velhice. 32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai. meu pai. subi em paz para vosso pai. e tornaram à cidade. se nosso irmão menor for conosco. morrerá. e lhe acontecer algum desastre. subindo nós a teu servo meu pai. e ainda nós seremos escravos do meu senhor. e disse: Ai! Senhor meu. alcançando-os. deixa. eis que somos escravos de meu senhor. começando do maior. 7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. mas. 33 Agora. muito bem. 17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça. ou irmão? 20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai. te tornamos a trazer desde a terra de Kená’an. 19 Meu senhor perguntou a seus servos. como. desceremos. e seu pai o ama. 10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras. morra. pois.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 47 4 Saindo eles da cidade. 15 E disse-lhes Yosef: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode. adivinhar? 16 Então disse Ye(rr)hudá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou ‘Elo(rr)hím(i) a iniqüidade de teus servos. aquele com quem se achar será meu escravo. 31 Acontecerá que. e não o tenho visto até agora. com tristeza à sepultura. dizendo: Se eu o não tornar para ti. e prostraram-se diante dele em terra. vendo ele que o moço ali não está. que temos achado nas bocas dos nossos sacos. e falou-lhes as mesmas palavras. serei culpado para com meu pai por todos os dias. porque tu és como Faraó. o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor. pois. este morrerá. e cada um abriu o seu saco. 26 E nós dissemos: Não poderemos descer. com quem de teus servos for achado. porque ele ainda estava ali. o mais novo. e porei os meus olhos sobre ele. meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. e teus servos farão descer as cams de teu servo. peço-te. e acabando no mais novo. e só ele ficou de sua mãe. e não se havendo ainda distanciado. 12 E buscou. se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai. porém vós. cujo irmão é morto. e persegue aqueles homens. 8 Eis que o dinheiro. 18 Então Ye(rr)hudá se chegou a ele. e. e que suba o moço com os seus irmãos. dizendo: Tendes vós pai. e contando-lhe as palavras de meu senhor. disse Yosef ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te. lhes dirás: Por que pagastes mal por bem? 5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes. 22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai. como subirei eu a meu pai. 29 Se agora também tirardes a este da minha face. nunca mais vereis a minha face. 11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco. e não se acenda a tua ira contra o teu servo. esse será meu servo. se deixar a seu pai. 13 Então rasgaram as suas vestes. 27 Então disse-nos teu servo.

senão ‘Elo(rr)hím(i). e para guardar-vos em vida por um grande livramento. ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós. havendo-lhe eles contado todas as palavras de Yosef. mudas de roupas. vêem que é minha boca que vos fala. porque para conservação da vida. pois. 22 A todos lhes deu. 3 E disse Yosef a seus irmãos: Eu sou Yosef.Gênesis 45 Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 48 Gênesis 45 1 Então Yosef não se podia conter diante de todos os que estavam com ele. também lhes deu comida para o caminho. 10 E habitarás na terra de Góshen. 14 E lançou-se ao pescoço de Vinyamín seu irmão. 2 E levantou a sua voz com choro. tornai à terra de Kená’an. então disse ele: Eu sou Yosef vosso irmão. 11 E ali te sustentarei. que ele lhes falara. e como regente em toda a terra do Egito. e a casa de Faraó o ouviu. e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá. e os olhos de meu irmão Vinyamín. 9 Apressai-vos. reviveu o ruarh de Ya’akov seu pai. chegai-vos a mim. porque não os acreditava. e as tuas ovelhas. e ele também é regente em toda a terra do Egito. e tudo o que tens. e tudo o que tendes visto. 27 Porém. E o seu coração desmaiou. mas a Vinyamín deu trezentas peças de prata. E chegaram-se. 24 E despediu os seus irmãos. não vos entristeçais. e subi a meu pai. 17 E disse Faraó a Yosef: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti. pois. e vendo ele os carros que Yosef enviara para levá-lo. para o caminho. e dez jumentos carregados de trigo e pão. 13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito. 23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito. porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso. e ninguém ficou com ele. e por senhor de toda a sua casa. e cinco mudas de roupas. e disse-lhes: Não contendais pelo caminho. e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem. ainda vive meu filho Yosef. e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho Yosef: ‘Elo(rr)hím(i) me tem posto por senhor em toda a terra do Egito. 20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios. E Yosef deu-lhes carros.Torah Gênesis . e eu vos darei o melhor da terra do Egito. tu e os teus filhos. . 6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra. 25 E subiram do Egito. e comida para seu pai. tu e tua casa. e estarás perto de mim. e os filhos dos teus filhos. e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega. 19 A ti. e às vossas famílias. 28 E disse Ysrael: Basta. 7 Pelo que ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós. vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder. 16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de Yosef são vindos. quando Yosef se deu a conhecer a seus irmãos. a Ya’akov seu pai. a quem vendestes para o Egito. desce a mim. e chorou. e aos olhos de seus servos. 18 E tornai a vosso pai. 26 Então lhe anunciaram. e comereis da fartura da terra. 5 Agora. e vieram à terra de Kená’an. eu irei e o verei antes que morra. 4 E disse Yosef a seus irmãos: Peço-vos. é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos. a cada um. dizendo: Yosef ainda vive. e depois seus irmãos falaram com ele. e pareceu bem aos olhos de Faraó. e tudo o que tens. e para vosso pai. e partiram. 8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá. conforme o mandado de Faraó. que me tem posto por pai de Faraó. de maneira que os egípcios o ouviam. nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá. 21 E os filhos de Ysrael fizeram assim. e as tuas vacas. para que não pereças de pobreza. 15 E beijou a todos os seus irmãos. e chorou sobre eles. porque ainda haverá cinco anos de fome. e não te demores. para conservar vossa sucessão na terra. e Vinyamín chorou também ao seu pescoço. e vinde. porque estavam pasmados diante da sua face. 12 E eis que vossos olhos. para vossas mulheres. e vinde a mim.

que lhe deu Azenate. sua filha. e veio a Be’ér scháva. 26 Todas as néfeschs que vieram com Ya’akov ao Egito. eram duas néfeschs. 31 Depois disse Yosef a seus irmãos. 7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele. 5 Então levantou-se Ya’akov de Be’ér scháva. todas as néfeschs foram sete. 17 E os filhos de Asher: Imna. Er e Onã. e chegaram à terra de Góshen. filha de Potífera. a Góshen. o primogênito de Ya’akov. lançou-se ao seu pescoço. e as suas mulheres. Ohade. 13 E os filhos de Issacar: Tola. seu pai. Ehí. todas as néfeschs de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três. e disse: Ya’akov. vieram a mim! 32 E os homens são pastores de ovelhas. Elom e Yahleel. porque são homens de gado. Ya’akov e seus filhos: Re’uvén. Eri. Palu. 23 E o filho de Dã: Husim. e deu estes a Ya’akov. Hagui. e subiu ao encontro de Ysrael. a qual Labão deu à sua filha Raquel. e os filhos de Ysrael levaram a seu pai Ya’akov. 10 E os filhos de Shimón: Yemuel. 27 E os filhos de Yosef. 24 E os filhos de Naftali: Yazeel. Ya’akov e toda a sua descendência com ele. as filhas. Naamã. Shelá. Beriá e Sérah. Zóhar e Shaul. pois já tenho visto o teu rosto. 6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Kená’an. e os filhos de Peretz foram Hetzrom e Hamul.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 49 Gênesis . 16 E os filhos de Gade: Zifiom. e trouxeram . 22 Estes são os filhos de Raquel. 18 Estes são os filhos de Zilpah. Asbel. e ofereceu sacrifícios ao ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai Yts’chak. Rôsh. Bequer. Hupim e Arde. Hetzrom e Carmi. e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai. Yezer e Shilém. e certamente te farei tornar a subir. e toda a sua descendência levou consigo ao Egito. apresentando-se-lhe. além de Diná. 9 E os filhos de Re’uvén: Hanórkr. Todas as néfeschs da casa de Ya’akov. 4 E descerei contigo ao Egito. todas foram sessenta e seis néfeschs. e Yosef porá a sua mão sobre os teus olhos. Menasché e Efraim. e as filhas de seus filhos. 19 Os filhos de Raquel. Ishvá. e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó. Guera. Esbom. e deu a Ya’akov estas dezesseis néfeschs. 21 E os filhos de Vinyamín: Belá. Arodi e Areli. 25 Estes são os filhos de Bila. que saíram dos seus lombos. Peretz e Zérah. a qual Labão deu à sua filha Leá. a irmã deles. 30 E Ysrael disse a Yosef: Morra eu agora.Gênesis 46 Gênesis 46 1 E partiu Ysrael com tudo quanto tinha. eram setenta. Kerrate e Merari. que lhe nasceram no Egito. nos carros que Faraó enviara para o levar. Yamim. que ela deu a Ya’akov em Padã-Aram. Guni. E. Mupim. Yaquim. não temas descer ao Egito. que ainda vives. e seus meninos. 29 Então Yosef aprontou o seu carro. Onã. 2 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Ysrael em visões de noite. que estavam na terra de Kená’an. 15 Estes são os filhos de Leá. o ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. 3 E disse: Eu sou ‘Elo(rr)hím(i). 20 E nasceram a Yosef na terra do Egito. que nasceram a Ya’akov. que vieram ao Egito. Ya’akov! E ele disse: Eis-me aqui. 12 E os filhos de Ye(rr)hudá: Er. que vieram ao Egito. Yót e Shinrom. Suni. e os filhos de Beriá: Héber e Malquiel. mulher de Ya’akov: Yosef e Vinyamín. 8 E estes são os nomes dos filhos de Ysrael. e chorou sobre o seu pescoço longo tempo. Puva. 14 E os filhos de Zevulún: Serede. Ishvi. filho de uma mulher cananéia. 11 E os filhos de Levi: Guérson. ao todo catorze néfeschs. porque eu te farei ali uma grande nação. Kohén de Om. porém. e vieram ao Egito. para o encaminhar a Góshen. fora as mulheres dos filhos de Ya’akov. 28 E Ya’akov enviou Ye(rr)hudá adiante de si a Yosef. morreram na terra de Kená’an.

e dá-nos semente. 19 Por que morreremos diante dos teus olhos. 8 E Faraó disse a Ya’akov: Quantos são os dias dos anos da tua vida? 9 E Ya’akov disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos. se falta o dinheiro. porque não há pasto para as ovelhas de teus servos. segundo as suas famílias. pelo trigo que compravam. para que vivamos. vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou. a saber. tanto nós como nossos pais. e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações. 18 E acabado aquele ano. como Faraó ordenara. sobre o que eu tenho. desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade. fê-lo passar às cidades. e o apresentou a Faraó. 15 Acabando-se. 3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas. porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios. 22 Somente a terra dos Kohéns não a comprou. e eis que estão na terra de Góshen. 20 Assim Yosef comprou toda a terra do Egito para Faraó. acontecer que Faraó vos chamar. Gênesis . com tudo o que têm. seus irmãos e toda a casa de seu pai. e eu volo darei por vosso gado. 7 E trouxe Yosef a Ya’akov. e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó. 12 E Yosef sustentou de pão a seu pai. pois. e as suas vacas. e Yosef deu-lhes pão em troca de cavalos. 16 E Yosef disse: Dai o vosso gado. porque os egípcios venderam cada um o seu campo. dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti. porque a fome era muito grave. tanto nós como os nossos pais. dizendo: Dá-nos pão. cinco homens. pois. e das ovelhas. rogamos-te que teus servos habitem na terra de Góshen. senão o nosso corpo e a nossa terra. e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor. 5 Então falou Faraó a Yosef. 6 A terra do Egito está diante de ti. e da terra de Kená’an. por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta. para que habiteis na terra de Góshen.Gênesis 47 Gênesis 47 1 Então veio Yosef e anunciou a Faraó. e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas. poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida. 11 E Yosef fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito. e a terra não se desole. e não morramos. porquanto a fome prevaleceu sobre eles.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 50 consigo as suas ovelhas. agora. e das vacas e dos jumentos. e tudo o que têm. seu pai. porquanto os Kohéns tinham . e se sabes que entre eles há homens valentes. na terra de Ramessés. e Ya’akov abençoou a Faraó. 14 Então Yosef recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito. são vindos da terra de Kená’an. 17 Então trouxeram o seu gado a Yosef. 21 E. e saiu da sua presença. no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos. e as suas vacas. e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado. e na terra de Kená’an. de modo que a terra do Egito e a terra de Kená’an desfaleciam por causa da fome. e meu senhor possui os animais. habitem na terra de Góshen. vieram todos os egípcios a Yosef. e os pôs diante de Faraó. 33 Quando. pois. 10 E Ya’akov abençoou a Faraó. o dinheiro da terra do Egito. e Yosef trouxe o dinheiro à casa de Faraó. porquanto a fome é grave na terra de Kená’an. quanto ao povo. e a terra ficou sendo de Faraó. tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão. os porás por maiorais do gado. 2 E tomou uma parte de seus irmãos. no melhor da terra. e disser: Qual é o vosso negócio? 34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora. 13 E não havia pão em toda a terra. 4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

51

porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra. 23 Então disse Yosef ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra. 24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos. 25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó. 26 Yosef, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos Kohéns não ficou sendo de Faraó. 27 Assim habitou Ysrael na terra do Egito, na terra de Góshen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito. 28 E Ya’akov viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Ya’akov, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos. 29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Ysrael, chamou a Yosef, seu filho, e disselhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito, 30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra. 31 Então, lhe disse Ya’akov: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Ysrael se inclinou sobre a cabeceira da cama. Gênesis - Gênesis 48 Gênesis 48 1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a Yosef: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Menasché e Efraim. 2 E alguém participou a Ya’akov, e disse: Eis que Yosef teu filho vem a ti. E esforçouse Ysrael, e assentou-se sobre a cama.

3 E Ya’akov disse a Yosef: O El Shadai me apareceu em Or, na terra de Kená’an, e me abençoou. 4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua. 5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Menasché serão meus, como Re’uvén e Shimón; 6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança. 7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Kená’an, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrat, que é Beith Lechem. 8 E Ysrael viu os filhos de Yosef, e disse: Quem são estes? 9 E Yosef disse a seu pai: Eles são meus filhos, que ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe. 10 Os olhos de Ysrael, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fêlos chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os. 11 E Ysrael disse a Yosef: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que ‘Elo(rr)hím(i) me fez ver também a tua descendência. 12 Então Yosef os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face. 13 E tomou Yosef a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Ysrael, e Menasché na sua mão esquerda, à direita de Ysrael, e fê-los chegar a ele. 14 Mas Ysrael estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Menasché, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Menasché ser o primogênito. 15 E abençoou a Yosef, e disse: O ‘Elo(rr)hím(i), em cuja presença andaram os meus pais Avraham e Yts’chak, o ‘Elo(rr)hím(i) que me sustentou, desde que eu nasci até este dia; 16 O melarrím que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

52

Avraham e Yts’chak, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra. 17 Vendo, pois, Yosef que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Menasché. 18 E Yosef disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça. 19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações. 20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Ysrael, dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) te faça como a Efraim e como a Menasché. E pôs a Efraim diante de Menasché. 21 Depois disse Ysrael a Yosef: Eis que eu morro, mas ‘Elo(rr)hím(i) será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais. 22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus. Gênesis - Gênesis 49 Gênesis 49 1 Depois chamou Ya’akov a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros; 2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Ya’akov; e ouvi a Ysrael vosso pai. 3 Re’uvén, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder. 4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama. 5 Shimón e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência. 6 No seu secreto conselho não entre minha néfesch, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.

7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Ya’akov, e os espalharei em Ysrael. 8 Ye(rr)hudá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão. 9 Ye(rr)hudá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão[Ari], e como um leão velho; quem o despertará? 10 O cetro não se arredará de Ye(rr)hudá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Shiló[Aquele A Quem Pertence]; e a ele se congregarão os povos. 11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas. 12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite. 13 Zevulún habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom. 14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos. 15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo. 16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Ysrael. 17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás. 18 A tua salvação[Li’Shu’oth’Kirrá;Schu’oth:Substan tivo messiânico] espero, ó YE’CHUA‫! יהרה‬ 19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim. 20 De Asher, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais. 21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas. 22 Yosef é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro. 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram. 24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

53

pelas mãos do Valente de Ya’akov [de onde é o Pastor e a Pedra de Ysrael]. 25 Pelo ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre. 26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de Yosef, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos. 27 Vinyamín é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo. 28 Todas estas são as doze tribos de Ysrael; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção. 29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o hitita, 30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Kená’an, a qual Avraham comprou com aquele campo de Efrom, o hitita, por herança de sepultura. 31 Ali sepultaram a Avraham e a Saráh sua mulher; ali sepultaram a Yts’chak e a Rivkah sua mulher; e ali eu sepultei a Leá. 32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete. 33 Acabando, pois, Ya’akov de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo. Gênesis - Gênesis 50 Gênesis 50 1 Então Yosef se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou. 2 E Yosef ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Ysrael. 3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias. 4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou Yosef à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-

vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo: 5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Kená’an, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei. 6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar. 7 E Yosef subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito. 8 Como também toda a casa de Yosef, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Góshen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas. 9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo. 10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do yarden, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias. 11 E vendo os moradores da terra, os Hananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mitzraim, que está além do Yarden. 12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara. 13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Kená’an, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Avraham tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o hitita, em frente de Manré. 14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou Yosef para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai. 15 Vendo então os irmãos de Yosef que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará Yosef e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos. 16 Portanto mandaram dizer a Yosef: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo: 17 Assim direis a Yosef: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. E Yosef chorou quando eles lhe falavam.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

54

18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eisnos aqui por teus servos. 19 E Yosef lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de ‘Elo(rr)hím(i)? 20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém ‘Elo(rr)hím(i) o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida. 21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles. 22 Yosef, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu Yosef cento e dez anos. 23 E viu Yosef os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Menasché, nasceram sobre os joelhos de Yosef. 24 E disse Yosef a seus irmãos: Eu morro; mas ‘Elo(rr)hím(i) certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Avraham, a Yts’chak e a Ya’akov. 25 E Yosef fez jurar os filhos de Ysrael, dizendo: Certamente vos visitará ‘Elo(rr)hím(i), e fareis transportar os meus ossos daqui. 26 E morreu Yosef da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

como na palavra Há’Shem ou no artigo definido Há. trata-se de um fonema similar ao do inicial da palavra razão. (Ka) Karral. recomendamos aos leitores interessados num amplo estudo para domínio do idioma hebraico a procura de instituições israelitas ou reconhecidas pelo Judaísmo. z ou tise. Kohem ou T’seduk são palavras que contém o som do “k” como (Qui) Rôquima(r). tize Considerando ser esta obra uma oportunidade de pesquisa e descobertas. Haverá palavras em que o leitor notará o “r” ou “rr” sinalizado entre parênteses. mas também pode ser da vogal “u”. kahal(Karral).“Sch” pode ser simplesmente “ch” como também pode denotar um “s” que precede o “ch” exemplo é o caso de “Rêsch” que fica clara quando transcrita “Rêschi” No caso do “k”. O “y” tem função da vogal “i” e muitos outros casos são no próprio texto elucidados por sinalizações entre colchetes ou parênteses. 1. e (K(i)) Tiseduk(i). Aplicamos diversas sinalizações para facilitar o entendimento da transliteração. ou diretamente escrito no texto. Os . (C ) Corrém. Tanto este ocorre nos textos como é substituído por “ch” ou ainda por “sch”. que busca acima de tudo esclarecimento e elucidações básicas. Em ambos os casos. Da transliteração: Dos fonemas iniciados com H. “Hókmah”. Por que “Sch”? .S. Quanto ao “sh”. O “w” geralmente exprime som de “v”. Exemplos: A) T’sevaóh – Tisevaó(r). colchetes. “ti” em português B) Li’shuóhth’k’ráhLischuó(r)ti’kirrá C) “Ts” ou “Tz”. Já no término exprime um timbre acentuado como se fosse uma leve menção de “r“. No meio das palavras ocorre o som de “rr” como na palavra carro. este é o som do “ch” como em “Shem” que pode ser pronunciado “Chem”.55 GLOSSÁRIO: Esta seção destina-se a propiciar uma rápida compreensão dos recursos utilizados na Tradução Peschita. o som é de um H aspirado.

Em Genealogia Pai. segundo os Hebreus é a expressão máxima da manifestação de Elohim.Arvore daVida Ischi = Homem Ischi schar = Mulher Ruarh = Vento/Espírito Daymon = Demônio(grego) Neféschi = Alma Ketuvim = Escrituras Kohém = Sacerdote Gadol = Sumo/Mor/grão(superior) Navy = Profeta Navyim = Profetas Natziri=Nazaré Mele(r)h = Rei/ Melek/ Malak/Malk Malkuti = Reino Mykiveh= Mergulho. 3. Aperfeiçoamentos futuros desta obra serão profundamente consolidados pelo aumento da compreensão do Universo Hebraísta. Do idioma Hebraico: Nesta tradução.Mandamento .Homem feitodeBarro Av = Pai Avinu = Pai Nosso/ Nosso Pai Aba = Pai (aramaico) Ahaváh = Amor Bem = Filho Bar= Filho ( Aramaico) Bináh= Entendimento Baal’Zibul. bem como todos os sons presentes nos reinos: Mineral.lugar para designar açougue cujo dono era gentio.Senhor dos impuros ou Senhor dos demônios Biney = Filhos Bêhth = Casa Beith Hamikdash.56 benefícios serão amplos e duradouros 2.. intimamente familiarizado com a estrutura deste.preposição do(a) e ou ainda preposição “de” Lipekach.. Batismo.Jordão Lehem ou lechem . Yarden.Anjos Makulim.Plural de Chomer quer dizer: “Pesado” Cohen. alusão a Há’Satan Adam. o Santo Melarríms. Das palavras: Alef. Argumentamos com estudiosos dedicados à uma aberta compreensão de todos os aspectos da vida humana que o Idioma Hebraico contém em sua estrutura fonética todos os idiomas falados pela raça humana.Bençãos Chanuká-Festas das Luzes Chomerim. Animal e Espiritual. O Aramaico é reconhecido e honrosamente apontado como dialeto do próprio Hebraico. também é o mesmo que consolador e intercessor.Supervisor Kohéns-Sacerdote Ruarh Ha’Kodesch= Espírito. Mikeveh.(Alimento era puro de acordo com a Torah) Menra. Kete(r)h = Coroa de reinado H(R)ésedhi = Misericórdia Guevuráh = Rigor Ga’bra. o Hebraico é a única autoridade lingüística desde o Livro Bereschit(i) – Gênesis até Apocalipse – Revelação. Vegetal. mas cujo açougueiro era Judeu.Casa Sagrada B´rachá. Batismo Mishpatim – Julgamento Mtisvá.Verbo. Varão etc.Imersão.Primeira letra do Alfabeto Hebraico Avadon-Pai do cativeiro.Sacerdote Ets chain.Pão Bináh = Entendimento Emunah = Fé (somente no contexto judaico) Êmeth = Verdade ( somente no contexto judaico) Há/Ham = Artigo definido o/a . Imergir.

Última letra do alfabeto Hebraico.2. Os Homens de Qumran.J . além de constarem na relação bibliográfica deste trabalho de pesquisa. G. Gramática Grega. 169 a171 As Varias Faces de Jesus . Peshita Inglesa.Retorno Tach’ti. São Paulo Dicionário: “ Deuses e Heróis da Antiguidade Clássica”. Israel) Bíblia Sagrada.Inclinação ao mal 4. Torah. Trinitarian Bible Society(Printed in the Netherlands) The Greek. nações. S.manto. 1987. Tsitsi. cujo lugar habita os anjos caídos. James S Trimm ( Firist Edition. Dr.Corneta do chifre do carneiro(Trombeta) Talit. Papiro Ossirrinco Numero 1– (Mat 5:. de Tassilo Orpheu Spalding(Cultrix Mec) do mnistério de Educação e Cultura.Parte do Talit. como também ao Reino de Há’Satan. Primeira Edição de 1974. Geza Vermes Editora Record. Judeu se veste(Yeshua Usava o Talit) Taw.Fariseus Goyim ou Goim = Transliteração da palavra gentio. PERSPICACIA PARA COMPRENDER LAS ESCRITURAS.Discípulos Guehinom= Termo utilizado para se referir tanto ao local de destruição final dos inimigos de Elohim. t’zeduks= Saduceus Toráh = Lei/ Pentateuco Teshuvah. Novo Velho Testamento (Traduzida em Português pelo Padre João Ferreira de Almeida) Sociedade Bíblica do Brasil. Semichá.Autoridade rabínica dada por imposição de mãos Seder – Serviço do Jantar de Pessach Sanhedrim.49-52). New Testament(Third Edition. pág.Vermes(Editora Mercúrio. 1955. Vols. Florentino Garcia Martis e Julio Trebolle Barrera(Editora Vozes)Os Manuscritos do Mar Morto. tem ligação espiritual com os mandamentos. (Destruição final dos melarrim) Segunda Morte. by the United Bible Societies) 1985. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.1991. são também um acervo de estudo que recomendamos para os que desejam aprofundar suas pesquisas bíblicas. de Tassilo Orfpheu Spalding(Cultrix /Mec) Biblia Grega. TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS. Da Bibliografia: As obras abaixo relacionadas. Judaica . 1.Barraca Shofar. Yteser Hará.Tido como nível mais baixo do Sheol.Sinédrio Suká. Paruschs.57 Yiesha’eyáhu= Isaias Talmidim. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.Freire Dicionário Das Mitologias Européias e Orientais.

N o c a r b e e H s m o m r e t s o v o N o c a r mH b e e H se o m r e t st o v o N g lll s e õ ç e r r o . C e u s o c s r e v s o t e u d m o ã ç e r r o C e u q s o ulll c s r e v sv o t em u d m od ã ç e r r o C e u q sq o .58 Por Dr.. verdadeiramente constitui o maior tesouro dado a humanidade.. o n r e t d o a d S a r g o n r e t E oE d od a d S a r g o n r e t E ... A e m o N o z a r t a r o g a o ã ç u d a r t A e m o N o N z o a r t a t r o g a o a ã ç u d a r t A t o o a d S a r g . A ordem dos manuscritos originais tem um significado importante. mostrando ao mundo uma melhor versão da Bíblia e uma melhor visão dos acontecimentos bíblicos. o c iii a r b e H o c a r b e H o c a r b e H .. o g e r o s e t n a h lll e m m a e r a d n iii a o g e r g o a s e t n a h e m m a e r s e a d n a o g e r g o g a s a e t n a h s e m s m a e r e a e d n a o d a m iii x o r p a ... C m s o m s r n e a a s e õ ç e r r o C m e s t o m s r n e u gu a a a s a e õ ç e r r o C m e e s e t o m s t r n u ... É muito importante saber que os originais no INTRODUÇÃO Versão Hebraica do Novo Testamento e m o z a r a r o g o ã ç u d a r . na Vulgata Latina.(Pedro). estabelecida por Roma.... Ya’akov(Tiago).. podemos concluir que são integralmente baseados nos manuscritos Aramaicos e não nas raízes helênicas do texto Grego. e subamos ao monte do Senhor. o c iii a r m b e s o m r e s o v o .A versão Hebraica do Novo Testamento mantém a ordem dos manuscritos de acordo com a cópia Aramaica mais antiga. epistolas Paulinas. Assim observamos claramente na Bíblia “Peshita” o cumprimento desta profecia! Uma das primeiras novidades que aparece nesses antigos manuscritos é a ordem dos livros do Novo Testamento.. u c ííí s r e s o t iii e u o ã ç e r r o . o s o d r a r o o d a t p a d o d iii z u d a r T o s o d r a C r o p o d a t p a d a e o d z u d a r T o s o d r a C r C o p o p d a t p a d a e a o e d z u d a r T n u e r r e iii p s e b o R r a s é . Revisão na Transliteração das palavras em Hebraico:tentamos aproximar a transcrição á fonética portuguesa. sendo em primeiro lugar as cartas aos Judeus e em segundo aos Gentios. a palavra do Senhor”. porque de Sião sairá a Torah. Cartas dos Apóstolos e Revelação. nos primeiros séculos da era Messiânica. James S Trimm .. visto que a Mensagem primeiramente foi dada aos Judeus e... os manuscritos originais da bíblia. posteriormente.... o lll a v é r o t s u g u A o a v é r A o t s u g u A o a v é r A oA t s u g u A A versão Hebraica do Novo Testamento ou Segunda aliança. a casa de Elohim de Yakov para que nos ensine o que concerne aos seus caminhos. Está escrito em Isaias 2:3: “ E virão muitos povos e dirão: vinde.. Ainda considerando os textos da Versão Hebraica do Novo Testamento. cuja Epistolas Paulinas tiveram o primeiro lugar e as Epistolas aos Judeus o segundo lugar.. aos Gentios. Esta ordem.. A exemplo podemos citar a ordem atual da apresentação inicial dos Evangelhos seguido de Atos dos Apóstolos.. Após 2000 anos de existência da Igreja militante.. Kefa.. s a t iii m e s e t n o s a s o d a m x o r p a s a t m e S s e t n o f s o a -o d s o d a m x o r p a s a t m e S sS e t n o f sd sf o a d o t n e m a t s e o v o s a o u g n ííí s A t n e m a t s e T o v o N s a o u d g n s A : o: t n e m a t s e T oT v o N sd a oN u d g n s lll A : . temos em mãos. e andemos nas suas veredas. Yochanan eram emissários antes de Paulo(Shaul)(Gal 1:17). C lll a r b a a u C e r r e p s e b o R r a s é C a r b a C e a h nh u C e C r r e p s e b o R r a s é C a r b a C e C a e h . e de Jerusalém.

Os manuscritos mais velhos são gregos.c. outros livros como Isaias. 4. Resposta: Para falar a verdade as nossas cópias mais velhas do livro de Mateus estão no Hebraico (o único livro do NT que nós temos em hebraico) e a sua datação é antes da Idade Média. também não foram encontrados entre eles. Contudo. exceto o livro de Mateus cuja tradução veio do Hebraico. porém.e isto não significa que o Velho Testamento foi escrito em hebraico. Quanto a este estudo. desde que as copias do Mar Morto foram encontradas.500 anos não anula a originalidade hebraica do livro de Ester. 24-25).500 anos). tornam-se claramente compreensíveis nos idiomas originais do Novo Testamento! James S. os Livros do velho Testamento? Interessante é que encontraram os fragmentos do Novo Testamento e nada encontraram do Velho Testamento.. pp. mas sim do hebraico. A Teologia Moderna ensina que o Novo Testamento foi escrito em grego. a copia do hebraico mais antiga que possuímos datava da idade média. a nossa mais velha cópia do livro de Éster no hebraico. data antes do 4º século d. Isaias é o único papiro hebraico encontrado entre os fragmentos do Mar Morto do Tanak. ou seja. N0. 19. Esta é a primeira tradução Judaica do Novo Testamento. ou qualquer outro papiro hebraico do Velho Testamento. Sendo o mesmo lapso de tempo na composição do livro de Mateus (um dos mais velhos livros hebraicos)! O fato de que a cópia deste livro tem um lapso de tempo de 1.59 hebraico e aramaico fazem sentido. foi por volta de 1. Outro Exemplo. nós recomendam a obra de Rick Chaimberlin ( Petah Tikvah Magazine Vol. E é verdade que a mais velha cópia dos livros do Novo Testamento em Aramaico. O estilo e a maneira destes versos suportam a maneira precisa dos velhos textos Siríacos . Embora não houvesse papiros hebraicos do livro de Mateus. bem como descobertas arqueológicas. O mais velho Papiro Grego que temos conhecimento do Novo Testamento é o Papiro P52 que são fragmentos de alguns versos do livro de João(Yohanan). entretanto. encontrado entre os Cristãos(modernos). Eis aqui seu principal argumento e a refutação feita atualmente baseada em fatos históricos. O tempo da composição do livro de Éster (uma das mais velhas cópias hebraicas). no entanto. como todos sabemos que de fato o foi. como sendo o idioma original do Tanak. e não estava entre os livros descobertos entre os papiros dos Cristãos atuais. Eles afirmam: Primeiro Erro: 1. Sendo que a copia mais antiga de Ester no grego data do século IV. a nossa cópia mais velha do Tanak é oriunda da cópia grega da LXX( Septuaginta )que veio a nós no quarto século. Trimm tem feito um grande trabalho na tradução do Novo Testamento ou Segunda Aliança. veio da Idade média E. que é baseada inteiramente nos textos Aramaico. versículos e textos bíblicos que traziam confusão e incerteza. Porém. Entretanto. Para começar precisamos entender que a descoberta do rolo do mar morto em 1947 é de fato o manuscrito mais antigo do TANAK(Velho Testamento) e ele data muito antes da Idade Média. até pouco tempo atrás. Como poderíamos supor que o livro de Mateus ou qualquer outro livro hebraico ou aramaico do Novo Testamento foi mais preservado do que o Tanak. a nossa tradução do Tanak continua a mesma da LXX (Septuaginta) do quarto século. somente o Novo. ninguém duvida que o idioma original foi o hebraico e não o grego. O fato de não encontrarmos fragmentos da Primeira Aliança em hebraico ou Aramaico entre eles não é prova suficiente para afirmarmos se o foi ou não escrito por este ou aquele idioma mas o contrário também não é totalmente explorado pelos que afirmam ser em grego.. ninguém argumentaria neste ponto que os originais do Tanak vieram do grego.

o estilo destes versos suporta a versão que são oriunda do aramaico.Lucas e Atos foram escritos em grego chamado “Theophilus”. e não grego. 18:5:3) Um Siríaco convertido ao Judaísmo. Resposta: Atualmente sabemos que Lucas era Siríaco de Antioquia (Esebius. Estas moedas circulavam . Isso porque as cópias hebraicas do livro do Tanak (VT) encontrado entre os rolos do Mar morto não se harmoniza com a Septuaginta. Todos os sacerdote escreviam em Aramaico! Sexto Erro: 6. As inscrições encontrada nas moedas de Bar Kokhba são um exemplo disso. era a língua daquele lugar.O Grego era a língua judaica naquele tempo. e de acordo com ele os Romanos tinham tradutores judeus que rogavam a eles a se renderem na sua própria língua. mas sim com os manuscritos hebraicos.C (Josephus. Entretanto. 20: 11:2). EccL. naquele tempo: “Precisamos ser grande artistas para entender a respeito dos gregos e compreender os elementos da sua linguagem. A nossa cópia mais antiga do Novo Testamento Grego data quarto século e é também a mesma idade da mais velha cópia dos manuscritos aramaicos do Novo Testamento. mas falavam em sua própria língua.Lucas era grego e isto implica que ele escreveu em no idioma grego.As citações gregas do Novo Testamento são da Septuaginta “Velho Testamento” Resposta : A) Atualmente descobrimos que a principal tendência do Novo Testamento em grego veio do hebraico e aramaico. do povo Judeu do primeiro século. Hist. assim como Lucas o era. obviamente. 3:4) sendo assim. Novo Testamento como sendo oriundo do grego Resposta: Isto nada quer dizer. Ele testifica que o hebraico. pois outros PHDs de largo conhecimento acerca desses estudos afirmaram que o Novo Testamento foi escrito em Hebraico e Aramaico. não prova e não significa que veio de fato da Septuaginta. isto é um dialeto Aramaico. Josephus ajudou a entender claramente que os judeus do primeiro século não falavam e nem compreendiam o idioma grego. Ant. naquele tempo.(Guerras 5:9:2). Os originais em Hebraico e Aramaico do Novo Testamento jamais poderão ser desconsiderado ou refutado pelo fato de existir fragmentos de papiros gregos que pré datam da mesma época e data igual ao hebraico e aramaico. Como podemos observar.Testemunhas e escolados PHD disseram explicitamente que concordam com o exposto acima. B) Falar que o texto veio da Septuaginta.Tanak. Terceiro Erro: 3. encontrandose em harmonia com o texto Masorético e da Peshita em aramaico.60 Aramaicos. ou seja.C. Josephus fala a respeito da destruição do templo no ano 70 D. Quarto Erro: 4. pois uma vez habituado a falar a nossa própria língua. ou seja. eu não pronunciaria grego com eximia exatidão. (Ant. pois nossa nação não nos encoraja a aprender as muitas línguas das nações”. Josephus nos dá um vislumbre da linguagem daquela época. Resposta: Descobertas atuais mostram que Theophilus era um Judeu que foi sacerdote do ano 37 a 41 D.E) testifica o fato que os Judeus do primeiro século falavam o hebraico. sua linguagem nativa era o Siríaco. Resposta: O historiador Flavius Josephus no primeiro século(37-c. Segundo Erro: 2. Quinto Erro: 5. 100 C. As confirmações das palavras de Josephus é respaldada pela Arqueologia.

ou seja.C.132 D. A. de fato pede desculpas a Bar Kokhba por escrever no idioma grego.(c. Por volta de 850 A. Alem disso o hebraico das cartas de Bar Kokhba eram o hebraico Galileu (Bar Kokhba era Galileu). o Aramaico era o assunto. um idioma vivo. A evidência final de que nos primeiros séculos os judeus conversavam em hebraico e aramaico. escrita durante a revolta judaica de 132 D. Os rolos do Mar Morto consistem acima de 40.. mas ativa naquele tempo. (see Proceedings of the Society of Biblical Archaeology "Note on a Bilingual Inscription in Latin and Aramaic Recently Found at South Shields". 288ff) Sétimo erro: 7.C). Lowy' Dec.75D. "Five Transliterated Aramaic Inscriptions" The American Journal of Archaeology. Vol.C) o hebraico destes documentos é coloquial.Paulo era helênico. e de fato inscrições Judaica em aramaico foram encontrado em Roma. Resposta: Em relação às epistolas das Cartas Paulinas. Quando o Império Assírio foi conquistado por Babilônia por volta de 605 A. era grego. os rolos do Mar Morto nos dão um exemplo da Judéia Hebraica. e em várias tumbas judaicas. Uma destas duas cartas. E isto implica que a linguagem dos judeus da Diáspora na época do apóstolo Shaul(Paulo) era o Aramaico. pp. Comparando os documentos mostrados. Chegamos a conclusão que o hebraico não era uma língua morta. isto é. enquanto que. mais de 500 Rolos (Livros) datados de 250 A. 11-12. a Misnha em hebraico(c. nisto incluem .500D. e tinha nome grego.C O império Babilônico. dizendo: “A carta foi escrita em grego por não ter ninguém que conheça hebraico aqui. C Tarsus tornou-se parte do Império Assírio. Todas estas moedas estampam unicamente inscrições hebraicas.C) Mas relativamente as cartas de Paulo(Shaul) para a diáspora. Massada. tem revelado que nos primeiros séculos da Era Messiânica. Era Tarsus uma cidade de Língua Grega? Poderia Paulo(Shaul) ter lido e aprendido Grego ali? Tarsus provavelmente começou em uma cidade de um Estado Hitita. Um largo números de rolos e papiros seculares (que não pertencem ao manuscrito bíblico) estão no hebraico. As cartas de Bar Kokhba e as cartas de Simão Bar Kokhba e seu exército. W. mas o homem que escreveu. grego e escreveu suas cartas no idioma grego.C).C). Pompéia e também na Inglaterra.se os rolos do Mar Morto e as Cartas de Bar Kokhba. as Cartas de Gamaliel em aramaico(c. sua localização geográfica e dialeto etc.C).C.C.000 fragmentos..C). precisamos analisar primeiro o seu contexto ou pano de fundo que era Tarsus. e a Gemara em Aramaico (c. 3.220D. pp.30-110D. as inscrições hebraicas mostram com profunda evidência que a linguagem usada era de fato o hebraico.61 naquela época entre os judeus durante a revolta de Bar Kokhba. poderá ser encontrada em outros documentos naquele período e também mais tarde. mas nos dá evidência clara e concisa de que o dialeto deles era de fato o idioma hebraico. Duas destas cartas foram escritas em grego. O dialeto destes documentos não eram o hebraico bíblico do Velho Testamento e não era o Mishnaic hebraico de Mishna(220D. e ele escreveu para Bar Kokhba. Newbold. incluiu Tarsus como parte do . Estas cartas foram descobertas por Yigdale Yadin em 1961 e são quase todas escritas em hebraico e aramaico.” Os rolos do Mar Morto e as cartas de Bar Kokhba não foram incluídos nos documentos hebraicos do primeiro e do segundo século. Outras incontáveis inscrições encontrada nas escavações do Monte do Templo. hebreu. 30.C a 70 D. fluido em um estado no processo evolutivo bíblico para Mishnaic. 1926. 1878.. que têm sido descobertos em Israel.R. e isto poderá ser confirmado nos mais antigos documentos daquele tempo. isto é. e seus respectivos destinos. Tarsus passou a fazer parte deste Império. as Guerras Judaicas por Josephus em Hebraico(c. Então em 540 A . Isto inclui os rolos do Mar morto em aramaico(66-70 D. Estes rolos foram escritos em hebraico e aramaico.

Em atos 6:1 é feito um claro contraste entre judeus e gregos que são claramente não helênicos. filho de Phariseu “Atos 23:6).” Paulo fazia constante uso. eles intentaram matá-lo. Ele descreve a si mesmo como Hebreu (II Cor 11:2) “ um Hebreu dos Hebreus” (Philip 3:5) e da tribo de Bejamim(Rom 11:1). que era o Centro de Ensinamento Pharisaico do Judaísmo. “Atos 9:29” e porque ele escapou para Tarsus? (Atos 9:30). E isto está explícito . O Aramaico era a principal linguagem de todos os três principais grande impérios. mas trazido a esta cidade e educado aos pés de Gamaliel. cidade onde o Aramaico era falado. existe também um grande questionamento se Paulo de fato foi trazido para Tarsus ou nasceu ali. de acordo com o estrito costume de nossos pais ensinado na Torah. isso explica porque ele foi educado aos pés de Gamaliel. É importante sabermos como o termo Hebraico era usado no primeiro século! O termo hebraico não era usado como termo genealógico. que era o termo usado designar os judeus não-helênicos. e quando ele estava pronto foi levado para a filha de Pharaó e educado como seu próprio filho. Na expressão semítica idiomática isto significa que era da terceira geração de Phariseu. Quando Paulo chama a si mesmo de “Hebreu” ele esta enfatizando que não é grego.62 Império Persa. Se Paulo(Shaul) era da segunda ou terceira geração de Phariseu. ele foi trazido para a casa de seus pais por três meses. O texto em questão é Atos 22:3: “Eu sou certamente um judeu nascido em Tarsus. pois já temos visto antes que Paulo nasceu em Tarsus. (atos23:3) Gamaliel era Neto de Hillel o principal daquela Escola. mas como termo cultural e lingüístico. Os helênicos não eram chamados hebreus.” Muitos argumentos têm sido feitos por estudiosos a respeito do termo “trazido aos pés”.” O fato de que Paulo era helênico nada tem a ver com o argumento de que tudo deve girar em torno disso. Relativamente ainda sobre o idioma utilizado por Tarsus. dão ênfase na frase “ Phariseu filho de Phariseu”. A chave do assunto em questão está em Atos 7:20-23: “Por volta do nascimento de Moisés.gregos e se opunham a eles ferozmente. será difícil aceitar que ele tenha se levantado como Helênico Grego!. Apesar da influência helênica que atingiu a cidade de Tarsus. Alguns argumentam que se referem ao período de sua adolescência. ambos. E Moises foi educado na sabedoria e arte dos Egípcios. Os Phariseus eram fortemente contra os helênicos. Sendo zeloso para com Elohim como o é até hoje. e a pureza e modéstia morreriam. Os estudiosos concordam que os gregos aqui mencionados são judeus helênicos(gregos)( Atos 11:19) pouco helenizados(Atos 16:610).sua discussão com os Helenistas. Pelo primeiro século da Era Messiânica o Aramaico permaneceu como o idioma principal vigente ainda naquela época em Tarsus. por que não havia um povo judaico helênico em Tarsus. é improvável que um Helenista tenha estudado aos pés de Gamaliel na Escola de Hillel. Ele era tão respeitado que no estado de Misnha se falava em relação a sua morte “Que a glória da Torah cessaria. Paulo ainda jovem deixou a cidade e foi trazido para Jerusalém. Um exemplo disto pode ser encontrado em Atos 6:1 onde encontramos uma disputa entre hebreus e gregos. Tanto o texto Aramaico como o Grego. Todavia. assim como era agradável ao Senhor. O passado Farisaico de Paulo nos dá informação para questionar o que estava no caminho de qualquer Helênico. dos papiros que continham os ensinamentos da Hillel. Moedas encontradas e esculpidas em Tarsus.grego. tinham inscrições aramaicas. se assim o fosse teria sido uma má escolha ir para Tarsus. (Shaul)Paulo coloca-se na posição de ser da segunda ou terceira geração de Phariseu. cidade da Cilícia.helênico e quando Paulo diz ser Hebreus dos Hebreus eles está enfatizando fortemente que não é helênico. Paulo chama a se mesmo “Phariseu” . significando que ele era da lista da segunda geração de Phariseus. Oitavo Erro: . por exemplo.

Obs: Que idioma os Assyrios falavam? Aramaico! Lucas e Atos – Lucas. Ant. Yochanam . Of Illustrius Men3).63 8- Shaul(Paulo) escreveu suas Cartas para diversos grupos em seu idioma grego. Paulo estava escrevendo em primeiro lugar para a liderança Judaica destas diversas congregações.Escreveu às doze tribos espalhadas (Tiago 1:1) A polissemia em si é a maior prova do NT. Paulo (Shaul) jamais escreveria cartas para serem lidas na congregações em qualquer outra língua. Décimo Erro: 10. e isto justifica fortemente o motivo dele ter escrito em Hebraico e Aramaico. 6:25) e de acordo com Jerônimo também afirma ter sido em Hebraico para beneficiar estes da circuncisão que tinham crido. Nono Erro: 9Eles dizem. 1909). 18:5:3).” (Rom 3:1-2). Os Syrios falavam Syriaco. Este livro pode ter sido enviado para os Phariseus. Estas congregações eram compostas de grupos mistos entre Judeus e Gentios.(Jerônimo. Resposta: Estas explanações são de escritores com características gregas e não são características dos textos Hebraicos e Aramaico. Além disso. todas as cartas religiosas Judaicas para ser revestidas de autoridade Halachic(autoridade doutrinal). citado por Eusebius. As Epistolas de Paulo(Shaul) eram enviadas para várias congregações da Diáspora. isto não significa que estes gentios inicialmente falavam grego. um dialeto do Aramaico. Isto deixa claro que se o Novo Testamento foi enviado para os gentios. Eccl. foi escrito em aramaico e Hebraico.O Novo Testamento foi escrito para o uso do povo gentio e os gentios daquele tempo falavam grego. que precisa ser discutido relativamente a origem das epistolas de Paulo é entender seu propósito: 1) Teria que ser lido para a congregação (Col 4:16. ]Toda a liturgia da Sinagoga durante o Segundo Templo era em Hebraico e Aramaico( veja as palavras de Jesus Gustaf Dalman. Paulo(Shaul) jamais deixaria passar por alto que suas epístolas entre eles fossem desprovidas desta característica.(Eccl. Resposta: Os primeiros Crentes em Yeshua eram Judeus. por exemplo. era escrita em hebraico ou aramaico. Marcos . Emngland. Certas passagens das epistolas de Coríntios estão exclusivamente apontando para os Judeus ( I Cor 10: 1-2). Yakov (Tiago) . pelo contrário os primeiros crentes gentílicos utilizavam o idioma hebraico e aramaico que também era falado pelos Syrios e Assírio Mateus . Os primeiros gentios Messiânicos estavam centralizado em Antiochia na Syria( 11:26). Edinburg.Os escritos do livro de Mateus originais para os crentes Judeus eram em hebraico (Origen. Um dos fatores primários.Escreveu seu Evangelho para os Judeus Essênios (II João 1:1) que eram místicos. exemplo a palavra Strike inglês pode ser traduzida: . um outro elemento que precisamos considerar é quando se fala das origens das epístolas. I Tess 5:27) 2) Ter autoridade doutrinal( I Cor 14:37). Hist 3:4) escreveu seu Evangelho para Theophilus que foi um sumo sacerdote de 37-41 D. Hist. Resposta: Em uma audiência com (Shaul)Paulo. A congregação de Tessalônica era uma Assembléia assim como era a de Corintios (atos 17:1-4).C(Josephus. “Qual é a vantagem do Judeu ou a utilidade da circuncisão? Muita em todos os sentidos! Para eles primeiramente as palavras do Eterno lhes foram confiadas. Existem frases e explanações do Hebraico e do Aramaico do Novo Testamento que não poderia ter sido escrito em Hebraico e Aramaico.Marcos provavelmente escreveu seu Evangelho para o uso dos gentios Assyrios que ele encontrou em Babilônia em companhia de Kefas(Pedro) (I Pedro 5:13). Estes primeiros grupos teriam necessariamente um evangelho em Hebraico e aramaico. um Syriaco.

Todavia. 2) Em I Pedro 3:13. possuem erros teológicos sérios. porém diz homem aflito. é que alguns textos gregos. evidente a originalidade do Aramaico. Yeshua Há’Mashiah te cura. e a palavra na Peshita poderia ser traduzida como qualquer uma das cinco. Este é o conceito da Polissemia: Uma palavra que gera diferentes traduções dependendo do manuscrito. que resultam da tradução errada do Aramaico. o “Leproso” o Leproso??? No texto grego(Mt. Outro exemplo forte da origem semita do Novo Testamento são as estruturas poéticas 1) presentes nos textos bíblicos. Conclusão: Simão é fabricante de jarros e não leproso. 4) Em Efésios 1:18. a maioria dos manuscritos do grego trazem expulsar. alguns manuscritos do grego(Alexandrinos) trazem “coração”.64 como golpe quanto como greve. 26:6 e Mc. As palavras que indicam leproso e fabricante de jarros são semelhantes no Aramaico(Gar’ba=leproso e Garaba= Oleiro. alguns manuscritos do grego trazem “Zelosos” enquanto outros trazem “imitadores” a raiz no Aramaico é a mesma para ambas as palavras. 3) Em apocalipse 2:20. o problema é que o eunuco está a caminho de Jerusalém. Outra prova do Novo Testamento Hebraico e Aramaico. A razão é uma expressão idiomática do Aramaico. Como exemplo. A única possibilidade é a de que o original traduzido por uma pessoa como golpe e por outra como strike (Greve). Se um dos manuscrito em português ou Inglês fosse original. Aneas vem da raiz do Aramaico “anah” que quer dizer “afligido”. as duas palavras estão escritas de forma idêntica. com muitos significados diferentes. existem poucas palavras nas línguas semitas. É como se o tradutor não tivesse pleno domínio da língua. Um exemplo interessante de trocadilhos é o de Atos 9:33-34. Em manuscritos gregos encontramos a palavra queimar. O problema é que seria impossível um leproso viver dentro da cidade de Ânia. para adorar. conhecida como Beit’Ânia. como jamais seria permitido entrar no templo. Quando Pedro fala com ele. enquanto outros ( Bizantinos) trazem entendimento. fabricante de vasos) uma vez que o Aramaico é escrito sem vogais. Alguns textos evidenciam nitidamente poesias e trocadilhos. Já foi encontrado mais cinco diferentes manuscritos no grego.portanto. Ora. Observe que logo na seqüência tem uma mulher trazendo jarro. E agora? A resposta está no Aramaico! A palavra usada para . mas uma expressão “Homem aflito Yeshua te cura”. Ora. enquanto o texto Recptus traz perseguir. No Aramaico a raiz é a mesma para ambas as palavras. Este trocadilho é completamente comum no grego. aneas não era um nome. Isto porque. A palavra no Aramaico possui ambos significados. não repete o nome. tornando-se . alguns manuscritos do grego trazem “ Tolerar” outras trazem “Sofrer” a raiz no Aramaico é a mesma para ambas palavras. 2) O livro de Atos 8:27 fala da história de Felipe e um eunuco. Neste texto. pois a expressão olhos do coração quer dizer entendimento. estava indo ao templo. em outros vangloriar. Vejamos alguns exemplos da Polissemia: I Corintios 13:3. 5) Em Lucas 11:49. 14:3). um homem chamado Aneas é curado. Ora um eunuco não só seria aceito como prosélito entre os Judeus. que traduz ambas as ocasiões como o nome do homem em questão. a explicação está no Aramaico. Existem muitos exemplos de Polissemia do aramaico para o grego. ou seja. não haveria como explicar a existência da variante. no evangelho podemos citar: 1) Nos evangelhos encontramos uma menção a Simão.

A última opção.65 eunuco é a mesma usada como crente em Elohim(no AramaicoM’haimna). 7) Um grande erro Histórico que há nos manuscritos em grego é chamar de mar alguns lagos de Israel. em I Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque. no Aramaico. é que está claramente correta. pai de Abiatar. é que parece que o tradutor estava cansado ou cochilando. a qual motiva os líderes das igrejas a pedir ajuda em Antioquia aos seguidores da região de Yehudah. mas diz que o texto é de Jeremias. Conclusão: Um dos maiores pesquisadores e professor da universidade de Oxford. tais como o lago de Galil em questão. Em Mateus a genealogia no grego. O interessante aqui. não só difere da de Lucas. como diz terem havido 14 gerações após Bavel e cita apenas 13??? Estranho não é! No Aramaico isto não acontece. de tão estranhas. O livro de Atos capitulo 11. Ou seja. cita uma fome no mundo inteiro. como faz sentido pedir ajuda em Antioquia? A resposta esta no Aramaico. como o da Galil (conhecido popularmente como o mar da galileia) este erro é motivo de piada entre os incrédulos que questionam uma possível falta de conhecimento de Geografia da parte do Senhor. contudo. pois a palavra “Yamah” pode ser usada tanto para mares como para lagos ou grande porção de águas. e aí esta o erro. 4) Outro exemplo: Você já salgou alguma coisa com fogo? Pois é. onde leciona “Estudos Judaicos”. Isso no Aramaico não acontece. a terra era em Israel e não no mundo todo. da qual nasceu YESCHUA. O escritor. Azar e furo de quem traduziu para o grego. Na Versão Almeida. ou seja. Que furo de tradução! O Aramaico apenas diz : “Assim disse o profeta:”. se a fome era mundial. a palavra “Pai” foi traduzido como “marido”. Em Marcos 2:26 o grego cita Abiatar como sendo o sumo sacerdote nos tempos do rei Davi. obviamente. 8) 5) 6) . que no aramaico não existe. 3) Algumas frases no Novo Testamento no grego chegam a ser cômicas. pois a palavra “Eret´s” em Hebraico Eret’s tanto para denotar mundo como terra de Israel. A palavra em questão. contudo nada de relação com essa frase! Alem disso outro erro que não aparece no Aramaico é o fato em que Mt 27:9 cita Zacarias 11:1213. é Gamla da forma como ela é escrita sem vogais. parece que nosso tradutor para o grego fez uma grande confusão em Mc 9:49. Ora. Pode tanto indicar camelo como corda. que se chama o Maschiyah. pois é. o eunuco em questão não era um eunuco. O Erro está exatamente no capitulo 1:16 “ E Ya’akov gerou a Yosef. mas sim um crente que temia ao Senhor de Israel. sem citar nomes. pois o Aramaico não contém esse problema. Pai de Myriyan(Ga’bra em genealogia Pai). que furo de tradução!(Mt 19:24. No grego fala em salgar com o fogo???. No Aramaico não vemos tal confusão.Mc 10:25 e Lc. pois ele foi influenciado pelo texto seguinte sobre o sal da terra. Todavia. é considerado um dos maiores especialistas acadêmicos sobre os manuscritos do Mar Morto. O problema é simples a palavra que é usada para salgar também poderá ser usada para como pulverizar no sentido de destruir. 8)Outro grave erro é genealogia de Yeshua. Geza Vermes. é que era o sumo sacerdote. o apóstolo escritor estava se referindo a corda ao escrever em Aramaico. 18:25). Você já tentou passar um camelo por um fundo de uma agulha. pois o Aramaico não possui vogal.

entre outras) Ou seja. E sabemos que Yeshua é a Torá viva. nas traduções romanizadas das filhotinhas de Bavel. a leitura correta de Romanos 3:21 seria: "Mas agora. Baruch HaShem porque Ele tem nos revelado a verdade! ." Veja quanta diferença!!! Isso inclusive casa completamente com o contexto geral das Escrituras. que a língua bíblica falada e escrita pelos apóstolos era o hebraico e aramaico e não o Grego. a justiça de Elohim. tal o desprezo de Bavel por ela). até mesmo pelo contexto. tem-se manifestado a justiça de Elohim. uma vez que foi prometida por diversas vezes na mesma. E deixa claro. em Romanos 3:21. elevando assim o elemento pagão para dentro dela. afastou a Igreja de suas raízes. tendo o testemunho da lei e dos profetas" (Rm 3:21 Almeida) Verificando o aramaico para a expressão que é traduzida como "sem a lei" (repare ainda que lei está em minúsculo. que a expressão correta aqui é "dalea namusa". Shaul diz que a Torá é justa. a partir da Torá. ele deixa bem claro. o elemento grego introduzido dentro do Messianismo do primeiro século. que o Cristianismo atual. Nisto Cremos! Justiça Sem Lei? (Pérola do Aramaico) Por Sha'ul Bentsion Em Romanos 7. tradição e língua. que leu d'loa ao invés de dalea (semelhante à questão do "camelo na agulha" ao invés de "corda na agulha". encontrei a seguinte expressão: Dalet-Lamed-Alef (1a. Porém. encontramos o seguinte absurdo: "Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus. cultura. palavra) Essa expressão poderia ser lida de duas formas (visto que o aramaico da Peshitta não é escrito com vogais): d'loa namusa ("de não" lei) OU dalea namusa (a partir da lei) Detalhe: A primeira expressão não faria sentido quase algum no aramaico.66 Em pesquisas recentes. visto que Yeshua. desde a queda do homem até a promessa de Moshe acerca do Messias. palavra) Nun-Mem-Vav-Samech-Alef (2a. Fica bem claro. é manifesta sim a partir da Torá. que é atestada pela Torá e pelos profetas. nada tem haver com o messianismo Judaico do primeiro século. em livros do Mar Morto. O fenômeno que observamos aqui é uma confusão do tradutor grego. publicado em seu Livro: “As varias faces de Jesus”(Yeshua). E reitera que.

crucifica-o. que era o dia 14º do primeiro mês e representava o Mashiach. Agora observe Mateus 26:17 E. tira. sabendo Jesus que [já] era Comentário: A festa de pesseach é comemorada no 15º dia do primeiro mês. O cordeiro era morto um dia antes. e comeria com os discípulos o Kidush de peseach no dia 15. chegada a tarde. amou-os até ao fim. dizendo: Aonde queres que façamos os . 20 E. no primeiro [dia da festa] dos pães asmos. senão César. João 19:14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta. João 19:14 E era a preparação da Pesseach e quase à hora sexta. João 13:1 Ora. dizendo: Aonde queres que façamos os preparativos para comer a Páscoa? 18 E ele disse: Ide à cidade a [um] certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está perto. se Ele mesmo disse que ressuscitaria ao terceiro dia. antes da festa da Páscoa. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei. em tua casa celebrarei <farei> a Páscoa com os meus discípulos. chegaram os discípulos junto de Jesus.67 chegada a sua hora de passar deste mundo para o pai. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. 29 porque. onde todo o fermento era removido dos lares durante sete dias. assentou-se à [mesa] com os doze. a contar do 15º dia do primeiro mês. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. O primeiro dia é chamado de Pães Azimos. que neste texto o tradutor esta em plena harmonia com o mandamento da Torah. Uma pergunta!! como o Mashiac morreria no dia 14. chegaram os discípulos junto de Yeshua. Contradições dos tradutores da bíblia Mateus 26:17 E. como havia amado os seus que estavam no mundo. pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres. como Judas tinha a bolsa. Perceba. 15 Mas eles bradaram: Tira. 19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara <mandara> e prepararam a Páscoa. no primeiro [dia da festa] dos pães asmos.

e o deu aos discípulos. veja “ E era a preparação da Pesseach a quase à hora sexta. uma contradição. portanto. começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo-oitavo de Asa. e o cordeiro(Yeshua) morria um dia antes que é o dia 14. Acabe começou a reinar no segundo ano de Josafá e não no 38º de Asa. exatamente o dia que Ele foi morto. Onri começou a reinar sobre Israel. 2 Crônicas 18:1 TINHA pois Josafá riquezas e glória em abundância: e aparentou-se com Acabe.(erro da Septuaginta). comendo eles. filho de Onri. começou a reinar no ano 31 de ASA e reinou doze anos.” 2 E ao cabo de [alguns] anos foi ter com Acabe a Samaria: e Acabe matou ovelhas e bois em abundância. 23 E. isto é o meu corpo. 1 Coríntios 10:8 E não forniquemos. e disse: Tomai. e caíram num dia vinte e três mil. vinte e dois anos.68 preparativos para comer a Pesseach? Que contradição! Se o dia dos pães azimos é exatamente o dia 15 do primeiro mês. Asa morreu no ano 41 do seu reinado e o seu filho Josafá reinou em seu lugar. disse: Tomai-o e reparti[-o] entre vós. [e reinou] doze anos: e em Tirzá reinou seis anos. sendo que seu Pai Onri. Lucas 22:17 E. Marcos 14:22 E. Outra Contradição: Números 25:9 E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil. . sobre Israel em Samaria. tomando o copo e dando graças. 1 Reis 16:29 E Acabe. e. e próprio texto de João 19:14 confirma este fato. tomou Jesus pão. e disse: Tomai. o partiu. (sem comentário) Contradição: 1 Reis 16:23 No ano trinta e um de Asa. filho de Onri. 27 E. conforme Êxodo 12. e todos beberam dele. rei de Judá. dizendo: Bebei dele todos. Contradição: Mateus 26:26 Enquanto comiam. 2 Crônicas 16:13 E Asa dormiu com seus pais. e deu-lh[o]. 31+12=43. <abençoando> o partiu. deu-lh[o]. e havendo dado graças. deu-lho. tomando o copo e havendo dado graças. rei de Judá: e reinou Acabe. Jesus tomou o pão. e. Comentário: Como poderia acabe reinar no ano 38 de ASA. isto é o meu corpo. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. como alguns deles fornicaram. para ele e para o povo que [vinha] com ele: e o persuadiu a subir [com ele a] Ramote-Gileade. e morreu no ano quarenta e um do seu reinado. comei. Acaso reinou acabe 5 anos antes da morte de seu Pai? Porque no texto abaixo ele começou a reinar no ano trigésimo oitavo de ASA. tomando o copo e dando graças. comei. abençoando-o. 2 Crônicas 17:1 E JOSAFÁ seu filho reinou em seu lugar: e fortificou-se contra Israel.

32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite. fazei isto em memória de mim. até que vos enfastieis dela porquanto rejeitastes ao SENHOR. Comentário: Nestes textos a ordem do pão e do vinho é invertido. também difere da de Gênesis. até vos sair pelos narizes. Comentário: Depois fala que Yeshua foi visto pelos doze! Que doze? Se Judas havia morrido! Contradição: Números 11:18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã. 33 Quando a carne [estava] entre os seus dentes. Contradição: Lucas 3:36 [e Salá]. nem dois dias. Erro da Septuaginta e não do Eterno! . Gênesis 10:24 E Arpachade gerou a Selá. dizendo: Quem nos dará carne a comer. [e Cainã]. até que venha o Reino de Deus. que [está] no meio de vós. e colheram as codornizes. e não o confirmaria? Comentário: Aqui podemos ver uma mudança de palavra e também uma falta de fidelidade com o que se diz: pois o povo deveria comer carne o mês inteiro. tomando o pão e havendo dado graças. dizendo: Isto é o meu corpo. e quase caminho dum dia da outra banda. de Arfaxade. [e Sem]. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. antes que fosse mastigada. que por vós é dado. nem filho do homem. mas antes mesmo do 1ºdia foram mortos. e que ressuscitou ao terceiro dia. colhera dez ômeres. e as estenderam para si ao redor do arraial. e não [o] faria? ou falaria. [e Arfaxade]. e comereis: 19 Não comereis um dia. de Lameque. partiu[-o] e deu-lho. 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. o que menos tinha. para que minta. e Selá gerou a Éber. Comentário: A genealogia de Lucas além de acrescentar Caínã. de Sem. se acendeu a ira do SENHOR contra o povo. Números 23:19 Deus não [é] homem. e comereis carne: porquanto chorastes aos ouvidos do SENHOR. e as espalhou pelo arraial quase caminho dum dia duma banda. pois bem nos ia no Egito? Pelo que o SENHOR vos dará carne. e feriu o SENHOR o povo com uma praga muito grande. e a quase dois côvados sobre a terra. segundo as Escrituras. nem vinte dias: 20 Mas um mês inteiro. à roda do arraial. Como se Adonay não cumprisse o que diz. de Cainã. e chorastes diante dele dizendo: Por que saímos do Egito? Números 11:31 Então soprou um vento do SENHOR. [e Noé]. 19 E. de Noé.69 18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide. nem cinco dias. e trouxe codornizes do mar. e todo o dia seguinte. Contradição: 1 Coríntios 15:4 e que foi sepultado. nem dez dias.

21 E eles conspiraram contra ele. e sete mil cavaleiros. 1600 cavalheiros + 20. Maria Madalena. quando já despontava o primeiro [dia] da semana. de manhã cedo. no fim do sábado. 3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? Lucas 24:1 E. que esclarece para o primeiro dos sábados. e as outras [que] com elas [estavam] as que diziam estas [coisas] aos apóstolos. Marcos 16:1 E.70 Contradição: Mateus 23:35 para que venha <caia> sobre vós todo o sangue justo. disse: O SENHOR o verá.> foram ao sepulcro. e Salomé.> Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. Comentário: O texto de Mateus diz. desde o sangue de Abel. [mãe] de Tiago. 22 Assim o rei Joás não se lembrou da beneficência que seu pai Joiada lhe fizera. Mateus 28:1 E. sendo ainda escuro. <no primeiro dos sábados. no primeiro dia da semana. morrendo. Ou seria? 7. e Maria. e Joana. levando as especiarias que tinham preparado e algumas outras com elas. ( que confusão é esta aí). 2 E.000 cavalheiros + 1000 cavalos de carro + 20. filho do sacerdote Joiada. porque deixastes ao SENHOR. Comentário. no primeiro [dia] da semana. e o requererá. que Z’karyahu é filho de Barraquias. e viu a pedra tirada do sepulcro. e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou todos os [cavalos dos] carros.000 homens a pé + 100 carros. [mãe] de Tiago. na véspera dos sábados. que o pai de Z’karyahu é Yoiada. compraram aromas para irem ungi-lo.> Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada.> muito <mui> de madrugada. porém reservou deles cem cavalos. só que o texto de Crônicas diz. o qual matastes entre o santuário <templo> e o altar. que foi derramado sobre a terra. porém. o justo. anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. o primeiro dos sábados. ao nascer do sol. no pátio da casa do SENHOR. 1 Crônicas 18:4 E Davi lhe tomou mil cavalos de carros. <E. também ele vos deixará. e Maria. filho de Baraquias. 2 Samuel 8:4 E tomou-lhe Davi mil e seiscentos cavaleiros e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou a todos os [cavalos dos] carros. o qual. voltando do sepulcro. e reservou deles cem carros. até ao sangue de Zacarias. no primeiro [dia] da semana. o qual se pôs em pé acima do povo. <no primeiro dos sábados. logo de madrugada.000 homens de pé + 100 cavalos. Lucas 24:9 E. . 2 Crônicas 24:20 E o Espírito de Deus revestiu a Zacarias. foram elas ao sepulcro. 10 E eram Maria Madalena. matou-lhe o filho. e lhes disse: Assim diz Deus: por que transgredis os mandamentos do SENHOR? portanto não prosperareis. por mandado do rei. João 20:1 E. <E. e apedrejaram com pedras. passado o sábado.

um à tua direita. adorando[-o] e fazendo-lhe um pedido. Comentário: Afinal quem fez o pedido ao mestre? A mãe ou os próprios filhos. e comeu os pães da proposição. Comentário: Aqui do verso 1 ao 63. filho de Remalias. dando também aos que com ele estavam? 1 Samuel 21:2 E disse Davi ao sacerdote Aquimeleque: O rei me encomendou [um] negócio. ele e os que com ele [estavam]? 26 Como entrou na casa de Deus. que diferença hein! Mateus 20:20 Então. todos homens belicosos. respondendo o sacerdote a Davi. que tens à mão? dáme cinco pães na minha mão. e o qual te ordenei: quanto aos mancebos. quereríamos que nos fizesses o que pedirmos. e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos. com Peca. 4 E. quando estava em necessidade e teve fome. 21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda. se chegou a ele a mãe dos filhos de Zebedeu.818. pois. Marcos 10:35 E aproximaram-se dele Tiago e João. 2 Crônicas 28:5 Pelo que o SENHOR seu Deus o entregou na mão do rei dos siros. porém não o puderam vencer. Esdras 2:64 Toda esta congregação junta [foi de] quarenta e dois mil trezentos [e] sessenta. se ao menos os mancebos se abstiveram das mulheres. e me disse: Ninguém saiba deste negócio. na tua glória. disse: Não tenho pão comum à mão. à peleja. a Jerusalém. matou num dia em Judá cento e vinte mil. 6 Porque Peca. 3 Agora. 36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça? 37 E eles lhe disseram: Concedenos que. . com seus filhos. duas ou três. no tempo de Abiatar. filhos de Zebedeu. sumo sacerdote. apontei-lhes tal e tal lugar. e outro à tua esquerda. filho de Remalias. nos assentemos. que trouxeram a Damasco: também foi entregue na mão do rei de Israel.71 Comentário: Uma. afinal quantas foram ao sepulcro? Pelos nomes dá quatro e pelos os relatos varias mulheres. os quais o feriram. Contradição: Marcos 2:25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi. dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes. só que o verso 64 dá a soma de 42. eis a questão. 2 Reis 16:5 Então subiu Resim.360. Comentário. dizendo: Mestre. no teu Reino. e cercaram a Acaz. há porém pão sagrado. pelo qual eu te enviei. se somados dá 29. ou o que se achar. rei da Síria. Deus de seus pais. rei de Israel. o qual o feriu de grande ferida. porquanto deixaram ao SENHOR. venceram ou não venceram Acaz.

tendo deliberado em conselho. E tomei as trinta [moedas] de prata. trouxe. Contradição: 1 Crônicas 21:24 E disse o rei Davi a Ornã: Não. as trinta [moedas] <peças> de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos. Aqui a profecia de Zkaryahu é dita que fora de Yrmiahu. . vendo que fora condenado. trinta [moedas] de prata. Qual o nome do dono da terra Orna ou Araúna? E qual o valor da compra? 600 siclos de ouro ou 50 siclos de prata Mateus 27:9 Então. porque são preço de sangue. 17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério. preço do que foi avaliado. Zacarias 11:12 E eu disse-lhes: Se [parece] bem aos vossos olhos. e. 25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro 2 Samuel 24:24 Porém o rei disse a Araúna: Não. 7 E. Mateus 27:3 Então. convinha que se cumprisse a Escritura que o espírito santo predisse pela boca de Davi. para que não ofereça holocausto sem custo. precipitando-se. porém por certo preço to comprarei. E pesaram o meu salário. Eis a questão. para o SENHOR. Mateus 27:5 E ele. Comentário. deixai-o. antes pelo seu valor a quero comprar: porque não tomarei o que [é] teu. porque não oferecerei ao SENHOR meu Deus holocaustos que me não custem nada. Comentário. se não. Atos dos Apóstolos 1:16 Varões irmãos. para sepultura dos estrangeiros. retirou-se e foi-se enforcar Mateus 27:6 E os príncipes dos sacerdotes. esse belo preço em que fui avaliado por eles. 1 Coríntios 15:3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados. arrependido. e todas as suas entranhas se derramaram. acerca de Judas. Judas. atirando para o templo as [moedas] de prata. 13 O SENHOR pois me disse: Arroja isso ao oleiro. <apreçado> que certos filhos de Israel avaliaram. segundo as Escrituras. rebentou pelo meio. daime o que me é devido. Qual era o nome do Sacerdote Avyatar ou Aymelek. Comentário: quem comprou o campo? Judas ou os sacerdotes. se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta [moedas] de prata. e as arrojei ao oleiro na casa do SENHOR. compraram com elas o campo dum oleiro. o que o traíra. disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas. Assim Davi comprou a eira e os bois por cinquenta siclos de prata. Como judas morreu? Enforcado ou atirando-se de um penhasco. que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus.72 Comentário. este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e. 18 Ora. tomando as [moedas] de prata.

Comentário: arrepender-se ou arrepender-se. porquanto não nos assentaremos em roda da [mesa] até que ele venha aqui. e agora o SENHOR teu Deus te pôs como as estrelas dos céus em multidão. porém. [eram] duas almas. para que minta. Comentário. Comentário. que procederam da coxa de Jacó. Deuteronômio 10:22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egito. e o texto de atos diz. segundo as Escrituras. Comentário: Quantas almas foram? 70 ou 75. Números 23:19 Deus não [é] homem. desde o homem até ao animal. o homem que criei. e que ressuscitou ao terceiro dia. José. Conforme ATOS. foram setenta almas. que Estevão tava cheio do espírito santo. porque me arrependo de os haver feito. e pesou-lhe em seu coração. 11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os mancebos? E disse: Ainda falta o menor. que lhe nasceram no Egito. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. Êxodo 1:5 Todas as almas.> porque [ele] disse: Eu sou o filho de Deus.O Senhor não se arrepende!!! 1 Samuel 16:10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel: porém Samuel disse a Jessé: O SENHOR não tem escolhido a estes.1 Gênesis 46:27 E os filhos de José. e manda-o chamar. livre-o agora. o sexto. Disse pois Samuel a Jessé: Envia. <o ama. 44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores <ladrões> que com ele estavam crucificados. até ao réptil. [que era de] setenta e cinco almas. 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. que vieram ao Egito. estava no Egito.73 4 e que foi sepultado. 14 Natanael. Quantos filhos teve Jessé? Oito(8) ou sete(7) Mateus 27:43 confiou em Deus. o terceiro. seu primogênito. e Siméia. seu pai. Davi. . e não o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que se arrependa. Todas as almas da casa de Jacó. 15 Ozém. o quarto. e até à ave dos céus. de sobre a face da terra. e Abinadabe. nem filho do homem. e não [o] faria? ou falaria. e eis que apascenta as ovelhas. 1 Crônicas 2:13 E Jessé gerou a Elia. pois. Atos dos Apóstolos 7:14 E José mandou chamar a Jacó. 7 E disse o SENHOR: Destruirei. Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra. Visto pelo os 12. eis a questão. Radai. o segundo. o quinto. que 12? Se ainda não tinha sido feito a escolha sobre o substituto de Judas. [foram] setenta. se bem lhe quer. o sétimo. e a toda sua parentela.

e ao maço dos trabalhadores a sua direita: e matou a Sísera. Comentário: Um texto diz: que estava dormindo outro diz: que caiu ao chão Êxodo 20:24 Um altar de terra me farás. Juízes 5:26 À estaca estendeu a sua mão [esquerda]. Comentário: Afinal foram os dois ou foram um. quando lhe pregou e atravessou as fontes. e te abençoarei. [e] rachou-lhe a cabeça. e foi sepultado em Tirzá: e Ela. montado na sua jumenta. 27 Entre os seus pés se encurvou. filho de Hanani. com a sua espada desembainhada na mão. que estava no caminho. contra Baasa e Contradição: Juízes 4:21 Então Jael. tomou uma estaca da tenda. e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos. e dois de seus moços com ele. meu nome. que escarneceram dEle. caiu. dizendo: Se tu és o Cristo. nem lhes ordenei cousa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios. as tuas ovelhas. e albardou a sua jumenta. mulher de Héber. Lucas 23:39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele. reinou em seu lugar. ficou estirado: entre os seus pés se encurvou. 21 Então Balaão levantou-se pela manhã. Comentário: sem comentários 1 Reis 16:6 E Baasa dormiu com seus pais. [estando] ele porém carregado de [um] profundo sono. e lançou mão dum martelo. 22 E a ira de Deus acendeu-se. e as tuas ofertas pacíficas. levanta-te. pelo ministério do profeta Jeú. 23 Viu pois a jumenta o anjo do SENHOR. e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar. Jeremias 7:22 Porque nunca falei a vossos pais. e a pregou na terra. pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo: então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho. 7 Assim veio também a palavra do SENHOR. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. porque ele se ia: e o anjo do SENHOR pôs-se-lhe no caminho por adversário: e ele ia caminhando. e [já] cansado.74 Marcos 15:32 O Cristo. farás o que eu te disser. e [assim] morreu. Comentário: primeiro vimos aqui um altar de terra e não de pedras e depois uma contradição acerca das ordenanças de holocaustos Números 22:20 Veio pois o Senhor a Balaão. no dia em que vos tirei da terra do Egito. salva-te a ti mesmo e a nós. todavia. vai com eles. seu filho. e foi-se mansamente a ele e lhe cravou a estaca na fonte. virei a ti. de noite. caiu: onde se encurvou ali ficou abatido. e as tuas vacas: em todo o lugar. e foi-se com os príncipes de Moabe. para que o vejamos e acreditemos. o Rei de Israel. onde eu fizer celebrar a memória do . desça agora da cruz.

mas de pai grego. Comentários: Se o texto em gálatas protesta que aquele que se deixa circuncindar está separado do Mashiach. filho de uma judia que era crente. 2 do qual davam [bom] testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio. E eis que estava ali [um] certo discípulo por nome Timóteo. primeiramente. irritando-o com a obra de suas mãos. depois de haver numerado o povo: e disse Davi ao SENHOR: Muito pequei [no] que fiz: porém agora. só que outro texto diz que Baasa começou a reinar no ano 36 de Assa Baasa ressuscitou 10 anos depois para reinar novamente? 1 Reis 15:5 Porquanto Davi tinha feito o [que parecia] reto aos olhos do SENHOR. senão só no negocio de Urias. porque. a fé que opera por caridade. em Cristo Jesu. para ninguém deixar sair nem entrar a Asa. em toda maneira. 2 Samuel 24:10 E o coração doeu a Davi. tomando-o. sim. filho de Baasa. se vos deixardes circuncidar. rei de Judá. e não se tinha desviado de tudo o que lhe ordenara [em] todos os dias da sua vida. porque Paulo circuncindou a Timoteo? Certamente foi Padre Paulo [os padres] e não o discípulo Shaul Contradição: . subiu contra Judá e edificou a Ramá. <pelo amor. Cristo de nada vos aproveitará. 8 No ano vinte e seis de Asa. que morreu e o seu filho Ela reinou em seu lugar no ano 26 de asa. que está obrigado a guardar toda a lei. da graça tendes caído. ó SENHOR. por causa dos judeus que estavam naqueles lugares. Paulo. 2 Crônicas 16:1 NO ano trigésimosexto do reinado de Asa. Comentário: Veja a ressurreição de Baasa. rei de Judá. Sem comentários: Gálatas 5:2 Eis que eu. e [isso] por todo o mal que fizera aos olhos do SENHOR.> Romanos 3:1 Qual é. Ela. Gálatas 5:6 Porque. Atos dos Apóstolos 16:1 E chegou a Derbe e Listra. vós os que vos justificais pela lei. rei de Israel. e por isso o ferira. porque tenho procedido mui loucamente. porque todos sabiam que seu pai era grego. 3 Paulo quis que este fosse com ele e. 3 E de novo protesto a todo homem. mas. a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão? 2 Muita. vos digo que. logo. nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma. 4 Separados estais de Cristo. Observão: presta atenção ao negrito. para ser como a casa de Jeroboão. peço-te [que] traspasses a iniquidade do teu servo. que se deixa circuncidar. o circuncidou. as palavras de Deus lhe foram confiadas. o heteu. Baasa. começou a reinar em Tirzá sobre Israel: e [reinou] dois anos.75 contra a sua casa.

nem nele tocareis. e o santificou. incircuncisos de coração e incircuncisos de carne. Em 313 constantino criou a sua própria bíblia. certamente morrerás. que era um símbolo da arvore proibida remahejada pelo o homem por inspiração de Satã. 17 Mas da árvore da ciência do bem e do mal. Ezequiel 44:9 Assim diz o Senhor JEOVÁ: Nenhum estranho. Quando a Torah foi dada no sinai ela já existia e sua forma oral ou espiritual se materializouse em Davar [Palavra escrita] que é toda escritura inspirada por Elohim. e coma e viva eternamente: Apocalipse 2:7 Quem tem ouvido. e o sangue. Gênesis 3:22 Então disse o SENHOR Deus: Eis que o homem é como um de nós. o mar e tudo que neles [há]. descansou no sétimo dia de toda a sua obra. dela não comerás. que tinha feito.76 Gênesis 2:1 ASSIM os céus. pois. e boa para comida: e a árvore da vida no meio do jardim. quando ofereceis o meu pão. para o profanarem em minha casa. e eles invalidaram o meu concerto. disse Deus: Não comereis dele. Ezequiel 44:7 Porquanto chamastes estranhos. sabendo o bem e o mal. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim? 2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos. que tinha feito. dentre os estranhos . e a árvore da ciência do bem e do mal. e a arvore do conhecimento do bem e do mal é a trasgressão da Torah. darlhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus. a gordura. ouça o que o espírito diz às congregações: Ao que vencer. para que não morrais. para estarem no meu santuário. Comentário: Quando o senhor acabou sua obra? No sétimo ou na viração do sexto dia. 2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra. e tome também da árvore da vida. Gênesis 2:16 E ordenou o SENHOR Deus ao homem. Gênesis 3:1 ORA a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. 3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim. incircunciso de coração ou incircunciso de carne. Êxodo 20:11 Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra. e a terra e todo o seu exército foram acabados. ora. e ao sétimo dia descansou: portanto abençoou o SENHOR o dia do sábado. por causa de todas as vossas abominações. porque no dia em que dela comeres. entrará no meu santuário. Comentário: Qual das arvores não se devia comer? A arvore que estava no meio do jardim ou a arvore do conhecimento dobem e do mal. dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente. Gênesis 2:9 E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista. para que não estenda a sua mão. Na verdade a arvore da vida[etz chaim] é a Torah viva espiritual.

como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha. que está obrigado a guardar toda a lei. que é o pecado. editora Kranion. dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira.300. 3 E de novo protesto a todo homem. que se deixa circuncidar. Deuteronômio 32:36 Porque o SENHOR fará justiça ao seu povo. ARREPENDIMENTO Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra. Jeremias 8:6 Eu escutei e ouvi: não falam o [que é] reto. mas sim os padres em suas traduções posteriores classificando assim como acréscimo. e não [o] faria? ou falaria. cujo o não cumprimento é a trangressão da Torah. criando uma bíblia com uma roupagem pagã. e se arrependerá pelos seus . preceitos de homens que se caracteriza pelo legalismo talmúdico que mudava os conceitos e sentidos da circuncisão. Comentários: A circuncisão é uma ordenança da Torah. Como podemos ver o próprio Yeshua foi circuncidado conforme a Torah NO OITAVO DIA. o homem que criei. Como este texto elucida que a circuncisão uma vez praticada separados estamos do Mashiach. para que minta. nem filho do homem.77 que [se acharem] no meio dos filhos de Israel. 7 E disse o SENHOR: Destruirei. desde o homem até ao animal. introduzido pelos os padres. dizendo: Para mal os tirou. para matá-los nos montes. Na verdade Shaul estava se referindo a Teichet nomosa. e até à ave dos céus. Êxodo 32:12 Por que hão de falar os egípcios. de sobre a face da terra. Êxodo 32:14 Então o SENHOR arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo Números 23:19 Deus não [é] homem. ninguém há que se arrependa da sua maldade. e pesou-lhe em seu coração. vos digo que. Paulo. até ao réptil. expressa claramente essas mudanças e acréscimos projetados pelo o cristianismo. e arrepende-te [deste] mal contra o teu povo. Em outras palavras nunca Shaul como Yehudim falou ou escreveu tal coisa. uma vez que a circuncisão é um mandamento de fé [Emunah. Lucas 2:21 E. a partir da pg. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. da graça tendes caído. fé e obra]? Há uma grande contradição. que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. foi-lhe dado o nome de Jesus. No livro “O poder Secreto” de Armindo de Abreu. vós os que vos justificais pela lei. quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino. 4 Separados estais de Cristo. porque me arrependo de os haver feito. e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor. Cristo de nada vos aproveitará. e não o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que se arrependa. se vos deixardes circuncidar. Gálatas 5:2 Eis que eu.

e não se arrependerá: Tu és Sacerdote eternamente segundo a ordem de Melquisedeque. segundo a ordem de Melquisedeque. com juramento. . porquanto [assim o] disse. se converter da sua maldade. e não me arrependi nem me desviarei disso. e deixará após si uma bênção. [assim o] propus. e não implorou o favor do SENHOR? e o SENHOR se arrependeu do mal que falara contra eles: e nós fazemos [um] grande mal contra as nossas almas. quando vir que o seu poder se foi.). Jeremias 18:8 Se a tal nação. e não o fez. Ezequias. agora retira a tua mão. pois. o SENHOR se arrependeu daquele mal. [em] oferta de manjar e libação para o SENHOR vosso Deus? Jonas 3:10 E Deus viu as obras deles. Jeremias 15:6 Tu me deixaste. te julgarão. e [o] farei: não tornarei atrás. contra a qual falar. e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta. rei de Judá. o SENHOR disse: Será assim. diz o SENHOR. [porventura]. e arrepender-se-á o SENHOR do mal que falou contra vós. e não pouparei. para a destruir. [e] os céus em cima se enegrecerão. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Ornã jebuseu. conforme os teus caminhos. diz o Senhor JEOVÁ. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Araúna jebuseu. e não há fechado nem desamparado. e disse ao anjo destruidor: Basta. e ouvi a voz do SENHOR vosso Deus. ao destruí-la [ele]. Jeremias 26:19 Mataram-no. 10 Se ela fizer o mal diante dos meus olhos. Jeremias 18:9 E no momento em que falar de uma gente e de um reino. estou cansado de me arrepender. para edificar e para plantar. também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe. Jeremias 4:28 Por isto lamentará a terra. então me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria. por isso estenderei a minha mão contra ti. como se converteram do seu mau caminho: e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria. o SENHOR [o] viu. e te destruirei. e não se arrependerá: tu [és] um sacerdote eterno. Ezequiel 24:14 Eu. melhorai os vossos caminhos e as vossas ações. Jeremias 26:13 Agora. não dando ouvidos à minha voz.78 servos. e todo o Judá? Antes não temeu este ao SENHOR. Hebreus 7:21 mas este. e conforme os teus feitos. Joel 2:14 Quem sabe [se] se voltará e se arrependerá. 1 Crônicas 21:15 E o Senhor mandou [um] anjo a Jerusalém para a destruir. CONTRADIÇÕES (CONTINUAÇÃO) 2 Samuel 24:1 E A ira do SENHOR se tornou a acender contra Israel: e incitou a Davi contra eles. voltaste para trás. dizendo: Vai. e se arrependeu daquele mal. 2 Samuel 24:16 Estendendo pois o anjo a sua mão sobre Jerusalém. e. por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor. numera a Israel e a Judá. agora retira a tua mão. Salmos 110:4 Jurou o SENHOR. nem me arrependerei.

porque o pecado é a injustiça. 1 João 3:4 Qualquer que faz pecado. mas o incesário ficava do lado de fora do véu e não dentro.> Apocalipse 20: 10 E o diabo. Elohim não incita a ninguém. foi lançado no lago de fogo. Que o incensário de ouro ficava dentro dos Santo dos santos. e os pães da proposição.!!! Ora vem Senhor YESHUA e toma o Teu Trono Eternamente. 15 E quem não foi achado escrito no livro da vida. o que neste caso teria que esta relacionado no verso 2 e não no verso 4. e dia e noite serão atormentados para todo o sempre. [a saber] o primeiro. Esta é a segunda morte. Roma só permitiu quatro. Hades: lugar debaixo na terra> e a morte foram lançados no lago de fogo. também faz a iniquidade. Comentario: Gostaria de saber quem ordenou a Davi. e a morte e o inferno <Gr.!!! Evangelhos apostólicos.. foi lançado no lago de fogo e enxofre. 13 E deu <tornou a dar> o mar os mortos que nele estavam. em que estava um vaso de ouro. aonde está a besta e mais o falso profeta. e foi julgado cada um segundo [as] suas obras. 3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o Lugar santíssimo. Junto com a Menorah. . seriam mais de 52000 adulterações. e incitou Davi a numerar a Israel. que continha o maná. <tinha florescido> e as tábuas do concerto.79 1 Crônicas 21:1 ENTÃO Satanás se levantou contra Israel. em que estava o candeeiro... <Faz também contra a Lei: O pecado é o que é contra a Lei. Hebreus 9:2 Porque o tabernáculo foi preparado. É bem verdade que o sacerdote entrava no Santo dos santos uma vez por ano com o incensário em suas mãos. só que na verdade ficava fora. ao chamam o Santuário. e a arca do concerto coberta por todas as bandas [ao redor] de ouro. Elohim ou Satã ? E outra.. e a mesa onde se colocava os pães da proposição. que loucura. a palavra é SHEOL Se colocássemos todos os textos contraditórios. Comentário: Este texto diz... Hades: lugar debaixo na terra> deram <tornaram a dar> os mortos que neles estavam. e a vara de Arão que reverdeceu. e a mesa. foram escritos oitenta. 4 que tinha um incensário de ouro. que os enganava. COMENTARIO: não existe inferno. 14 E o inferno <Gr. pois Santo e Justo és Tu Adonai “Ehiê Asher Iehiê” O Grande Serei o que Serei.

You're Reading a Free Preview

Descarregar
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->