BÍBLI B IA SA AGRA ADA

Conten ndo
A PRIMEIR RA E A SE EGUNDA ALIANÇA A

‫לתורה‬ ‫על׳ה ל‬
BIBLIA HEB BRAICA PESHIT TTA EDI IÇÃO 2008

Torah ‫בראשית‬

Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬

Gênesis

Gênesis - Gênesis 1 Gênesis 1 1Bereshit bará ‘Elo(rr)hím(i) et há shamaym v’et há aretz.[ No princípio criou ‘Elo(rr)hím(i) os céus e a terra ] 2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) se movia sobre a face das águas. 3 E disse[Vaiyó’mer] ‘Elo(rr)hím(i): Haja luz; e houve luz. 4 E viu ‘Elo(rr)hím(i) que era boa a luz; e fez ‘Elo(rr)hím(i) separação entre a luz e as trevas. 5 E ‘Elo(rr)hím(i) chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro. 6 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas. 7 E fez ‘Elo(rr)hím(i) a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim é. 8 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo. 9 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi. 10 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 11 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie[Leminóh], cuja semente está nela sobre a terra; e assim é. 12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. 14 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos. 15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim é.

16 E fez[Vaiyá’as] ‘Elo(rr)hím(i) os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas. 17 E ‘Elo(rr)hím(i) os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra, 18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto. 20 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produzam as águas abundantemente répteis de néfesch vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus. 21 E ‘Elo(rr)hím(i) criou[Vaiyivrá] as grandes baleias, e todo o réptil de néfesch vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 22 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra. 23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto. 24 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra criatura vivente[Verra’yethór] conforme a sua espécie; gado, répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim é. 25 E fez ‘Elo(rr)hím(i) as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. 26 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Façamos o homem à nossa imagem[Na’aséh adam betsalménu], conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra. 27 E criou ‘Elo(rr)hím(i) o homem à sua imagem; à imagem de ‘Elo(rr)hím(i) o criou; homem e mulher os criou. 28 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, e ‘Elo(rr)hím(i) lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se arrasta[Haroméseth] sobre a terra. 29 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Eis que[Hinnér] vos tenho dado toda a erva que dê semente,

Torah Gênesis

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

2

que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, servos-á para mantimento. 30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há néfesch vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim é. 31 E viu ‘Elo(rr)hím(i) tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto. NOTA: Gênesis - Gênesis 2 IERRUA “EU SOU Gênesis 2 1 Assim; os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados. 2 E havendo ‘Elo(rr)hím(i) acabado no fim do dia sexto obra que fizera, descansou[Vaiyichibóth] no sétimo dia[Shabat] de toda a sua obra, que tinha feito. 3 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) o dia sétimo, e o santificou[Vaikadésch’othór]; porque nele descansou de toda a sua obra que ‘Elo(rr)hím(i) criara e fizera. 4 Estas são as origens[Éller thorledhórth] dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) fez a terra e os céus, 5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra. 6 Um vapor[Ve’éde], porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. 7 E formou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida[Nischimáth]; e o homem foi feito néfesch vivente. 8 E plantou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) um jardim no Éden[Deleite], do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado. 9 E o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
YE’CHUA‫יהרה‬

10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. 11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro. 12 E, o ouro dessa terra é bom; ali há Tarshiysh(berilo), Yashfet(jaspe) e a pedra Shoham(onix). 13 E o nome do segundo rio é Guiom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe(Etiópia). 14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Perat, Eufrates. 15 E tomou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar. 16 E ordenou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente, 17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás[Moht’ta’múth]. 18 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i): Não é bom que o homem esteja só; far-lheei uma cooperadora idônea para ele. 19 Havendo, pois, o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) formado da terra todo o animal do campo e toda a ave dos céus, os trouxe a Adam para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adam chamou a toda a néfesch vivente, isso foi o seu nome. 20 E Adam pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava cooperadora idônea. 21 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez cair um sono pesado sobre Adam, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar; 22 E da costela que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adam. 23 E disse Adam: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher[Isch’shár], porquanto do homem[Me’ísch] foi tomada. 24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma só carne.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

3

25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam. Gênesis - Gênesis 3

IERRUA “EU SOU

ESPIRITO Gênesis 3 1 Ora, a Serpente era mais astuto que todos os animais do campo que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) tinha feito. E esta disse à Mulher: É assim que ‘Elo(rr)hím(i) disse: Não comereis de toda a árvore do jardim? 2 E disse a Mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos, 3 Mas do fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal, disse ‘Elo(rr)hím(i): Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais. 4 Então a serpente disse à Mulher: Certamente não morrereis[Lo’móhth temuthúm]. 5 Porque ‘Elo(rr)hím(i) sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como ‘Elo(rr)hím(i), sabendo o bem e o mal. 6 E viu a Mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela. 7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais. 8 E ouviram a Voz do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adam e sua mulher da presença do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), entre as árvores do jardim. 9 E chamou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) a Adam, e disse-lhe: Onde estás? 10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondime. 11 E ‘Elo(rr)hím(i) disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses? 12 Então disse Adam: A Mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.

13 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) à Mulher: Por que fizeste isto? E disse a Mulher: A Serpente me enganou, e eu comi. 14 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) disse à Serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e no pó rastejarás todos os dias da tua vida. 15 E porei inimizade entre Ti e a Mulher, e entre a Tua semente e a Sua semente; esta Te ferirá a cabeça, e Tu lhe ferirás o calcanhar. 16 E à Mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua concepção; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará. 17 E a Adam disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida. 18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo. 19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás. 20 E chamou Adam[Homem feito do pó] o nome de sua mulher Hava(Uma Vivente); porquanto era a mãe de todos os viventes. 21 E fez o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) a Adam e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu. 22 Então disse o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i): Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da Etz Raiym(Árvore da Vida), e coma e viva eternamente; 23 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado. 24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da Etz Raiym . Gênesis - Gênesis 4 Gênesis 4

5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. e Merruyael gerou a Metushael e Metushael gerou a Lémek. este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão. 20 E Ada deu à luz a Yabal. 2 E deu à luz mais a seu irmão Abel. e ela concebeu e deu à luz a Caim. sou eu guardador do meu irmão? 10 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra. o pecado jaz à porta. e ela deu à luz um filho. 18 E a Hanórkr nasceu Ierede. do lado oriental do Éden. 12 Quando lavrares a terra. e atentou o YE’CHUA‫ יהרה‬para Abel e para a sua oferta. conforme a sua imagem. 9 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Caim: Onde está Abel. . vós. sua mulher. 2 Homem e mulher os criou. disse ela. não te dará mais a mesma força[Korráh]. e o nome da outra. 4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas. e Abel foi pastor de ovelhas. este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado. escutai as minhas palavras poéticas[Imrathí]. Zilá. e Ierede gerou a Merruyael. e disse: um Produzi[Kanár] do YE’CHUA‫יהרה‬ homem. e será que todo aquele que me achar. e o matou. 14 Eis que hoje me lanças sobre a terra. 17 E conheceu Caim a sua mulher. sete vezes será castigado. 16 E saiu Caim de diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. ‘Elo(rr)hím(i) me deu outro filho em lugar de Avel. mas sobre ele deves dominar. E irou-se Caim fortemente. e sobre ti será o seu desejo. e da tua face me esconderei. se levantou Caim contra o seu irmão Abel. 25 E tornou Adam a conhecer a sua mulher. e ele edificou uma cidade. 19 E tomou Lémek para si duas mulheres. para que o não ferisse qualquer que o achasse. 3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao YE’CHUA‫ יהרה‬.(intencionalmente) 24 Porque sete vezes Caim será castigado. E pôs o YE’CHUA‫ יהרה‬um sinal em Caim. disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim. porque eu matei um homem por ferí-lo. à semelhança de ‘Elo(rr)hím(i) o fez. porque. e da sua gordura. e Caim foi lavrador da terra. 22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim. mas Lémek setenta e sete vezes. 3 E Adam[O homem feito do pó] viveu cento e trinta anos. 15 O YE’CHUA‫ יהרה‬. e um jovem por pisalo. não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem. teu irmão? E ele disse: Não sei. então se começou a invocar o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. e descaiu-lhe o semblante. e gerou um filho à sua semelhança. e pôslhe o nome de Shet. Gênesis . No dia em que ‘Elo(rr)hím(i) criou o homem. mestre de toda a obra de cobre e ferro. 11 E agora maldito és tu desde a terra. o nome de uma era Ada. e chamou o seu nome Enos. e habitou na terra de Node. e os abençoou e chamou o seu nome Adam[Homem Terrestre]. peregrino e errante serás na terra. estando eles no campo. porém. e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Hanórkr. porquanto Caim o matou. e ela concebeu. 21 E o nome do seu irmão era Yubal. e deu à luz a Hanóhkr. e a irmã de Tubalcaim foi Noema. e sucedeu que. 26 E a Set também nasceu um filho. 6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante? 7 Se bem fizeres. no dia em que foram criados.Gênesis 5 Gênesis 5 1 Este é o livro das gerações de Adam. me matará. e chamou o seu nome Shet[O Nomeado]. 13 Então disse Caim ao YE’CHUA‫ יהרה‬: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada. 8 E falou Caim com o seu irmão Abel. 23 E disse Lémek a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz. mulheres de Lémek. que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão. e serei peregrino e errante na terra.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 4 1 E conheceu Adam a Hava.

9 E viveu Enosh[Mortal] noventa anos. e gerou filhos e filhas. 15 E viveu Mahalalel[O Eterno Bendito] sessenta e cinco anos. porque ele também é carne. 20 E foram todos os dias de Yerede novecentos e sessenta e dois anos. e gerou filhos e filhas. 25 E viveu Metushélah[E com Sua morte] cento e oitenta e sete anos. novecentos e trinta anos. e não apareceu mais. e morreu. e gerou filhos e filhas. 2 Viram Os Filhos de ‘Elo(rr)hím(i)[Binei’’Elo(rr)hím(i)] que as filhas dos homens eram formosas. 24 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i). e gerou a Enosh. 7 E viveu Shet. depois que gerou a Shet. oitocentos e trinta anos. 30 E viveu Lémek. e morreu. e morreu. e gerou a Metushélah. depois que gerou a Kenam. depois que gerou a Noarh. e gerou a Lémek. e morreu.Derrubadores] na terra. 31 E foram todos os dias de Lémek setecentos e setenta e sete anos. 3 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Não contenderá o meu Ruarh para sempre com o homem. Ram e Yahfet. 10 E viveu Enosh. Gênesis .Consolo]. oitocentos anos. depois que gerou a Mahalalel. 26 E viveu Metushélah. 29 A quem chamou Noarh[Descanso. 18 E viveu Yerede[Irá descer] cento e sessenta e dois anos. porém os seus dias serão cento e vinte anos. e gerou um filho. estes eram os valentes que houve na antiguidade. oitocentos e quarenta anos. e morreu. e gerou a Hanórkr[Ensinado. por causa da terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬amaldiçoou. e gerou filhos e filhas. e gerou a Mahalalel. e gerou filhos e filhas. e morreu. os homens de fama. e lhes nasceram filhas. e também depois. 23 E foram todos os dias de Hanórkr trezentos e sessenta e cinco anos. porquanto ‘Elo(rr)hím(i) para si o transferiu. depois que gerou a Lémek. 8 E foram todos os dias de Shet novecentos e doze anos. depois que gerou a Yerede. quando os filhos de ‘Elo(rr)hím(i) entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos. setecentos e oitenta e dois anos. 16 E viveu Mahalalel. depois que gerou a Enosh. 28 E viveu Lémek[Irá trazer] cento e oitenta e dois anos.Gênesis 6 Gênesis 6 1 E aconteceu que. 27 E foram todos os dias de Metushélah novecentos e sessenta e nove anos. oitocentos e sete anos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 5 4 E foram os dias de Adam. 11 E foram todos os dias de Enosh novecentos e cinco anos. e morreu. . 17 E foram todos os dias de Mahalalel oitocentos e noventa e cinco anos. 13 E viveu Kenam. 22 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i). depois que gerou a Hanórkr. 21 E viveu Hanórkr[Ensinar] sessenta e cinco anos.Iniciado]. 4 Havia naqueles dias gigantes[Nefilím. e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram. trezentos anos. 32 E era Noarh da idade de quinhentos anos. oitocentos e quinze anos. e gerou filhos e filhas. quinhentos e noventa e cinco anos. dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos. oitocentos anos. e gerou a Kenam. e gerou a Yerede. depois que gerou a Metushélah. como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra.infeliz] setenta anos. e gerou filhos e filhas. 6 E viveu Shet[É apontado como] cento e cinco anos. e gerou Noarh a Shem. e morreu. e gerou filhos e filhas. 5 E viu o YE’CHUA‫ יהרה‬que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente. 14 E foram todos os dias de Kenam novecentos e dez anos. 19 E viveu Yerede. 12 E viveu Kenam[Triste. 5 E foram todos os dias que Adam viveu. e gerou filhos e filhas.

7 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra. farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.6 6 Então entristeceu-se o YE’CHUA‫יהרה‬ pelos feitos do homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração. baixo. o macho e sua fêmea. 5 E fez Noarh conforme a tudo o que o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe ordenara. para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra. porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração. 15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca. e as janelas dos céus se abriram. 22 Assim fez Noarh. de toda a carne. de todo o réptil da terra conforme a sua espécie. 21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti. e a porta da arca porás ao seu lado. aos dezessete dias do mês. mas dos animais que não são limpos. e das aves. Noarh era homem justo e perfeito em suas gerações. e entrarás na arca.Gênesis 7 Gênesis 7 1 Depois disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Noarh: Entra tu e toda a tua casa na arca. achou misericódia(Hessed) aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. segundo e terceiro. 4 Porque. para os conservar em vida. 20 Das aves conforme a sua espécie. farás entrar na arca. macho e fêmea. porém. e eis que estava corrompida. por causa das águas do dilúvio. e até à ave dos céus. 7 Noarh entrou na arca. como ‘Elo(rr)hím(i) ordenara a Noarh. estava corrompida diante da face de ‘Elo(rr)hím(i). Ram e Yahfet. 13 Então disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face. assim o fez. 8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos. para desfazer toda a carne em que há ruarh de vida debaixo dos céus. e encheu-se a terra de violência. no mês segundo. desde o homem até ao animal. 16 Farás na arca uma janela. tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo. 18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança. conforme a tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) lhe mandou. macho e fêmea serão. e de trinta côvados a sua altura. 3 Também das aves dos céus sete e sete. porque a terra está cheia de violência. e de cinqüenta côvados a sua largura. . tudo o que há na terra expirará. dois de cada espécie. 12 E viu ‘Elo(rr)hím(i) a terra. e com ele seus filhos. macho e fêmea. dois. e dos animais conforme a sua espécie. naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo[Terróm. far-lhe-ás andares. 19 E de tudo o que vive. dois de cada espécie virão a ti.Oceano celestial] sobre a terra. tu e os teus filhos. o macho e sua fêmea. e de um côvado a acabarás em cima. 8 Noarh. 10 E gerou Noarh três filhos: Shem. 11 No ano seiscentos da vida de Noarh. porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra. 12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. quando o dilúvio das águas veio sobre a terra. 14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer. sua mulher e as mulheres de seus filhos. farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume. até ao réptil. porque me entristeço dos seus feitos. a ti e a eles. e eis que os desfarei com a terra. vieram sobre a terra as águas do dilúvio. 6 E era Noarh da idade de seiscentos anos.Profundidade aqüífera]. passados ainda sete dias. 11 A terra. 2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete. e te será para mantimento. Noarh andava com ‘Elo(rr)hím(i). porém. 10 E aconteceu que passados sete dias. e de todo o réptil sobre a terra. e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz. Gênesis . 9 Estas são as gerações de Noarh. para os conservar vivos contigo. 17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas[Ham’mabúl. 9 Entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca.

12 Então esperou ainda outros sete dias. as águas se secaram de sobre a terra. e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram. uma folha de oliveira no seu bico. e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra. e se multipliquem sobre a terra. 21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra. e tornou a enviar a pomba fora da arca. e foram extintos da terra. de toda a carne. 11 E a pomba voltou a ele à tarde. como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado. para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra. 24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias. Ram e Yahfet. 7 E soltou um corvo. e voltou a ele para a arca. tudo o que havia em terra seca. e ficou somente Noarh. e todo o homem. 17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 7 13 E no mesmo dia entraram na arca Noarh. pássaros de toda qualidade. e toda a ave conforme a sua espécie. e ele estendeu a sua mão. sua mulher e as mulheres de seus filhos. no décimo mês. que saiu. sobre os montes de Ararate. 23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra. e povoem abundantemente a terra e frutifiquem. abriu Noarh a janela da arca que tinha feito. 18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra. até que as águas se secaram de sobre a terra. foram cobertos. e todo o gado conforme a sua espécie. 14 Eles. indo e voltando. e a arca andava sobre as águas. 16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne. e eis que a face da terra estava enxuta. 6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias. 15 E de toda a carne. entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca. e a chuva dos céus deteve-se. desde o homem até ao animal. 22 Tudo o que tinha fôlego de ruarh de vida em suas narinas. e enviou fora a pomba. arrancada. e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie. 3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra. no dia dezessete do mês. e recolheu-a consigo na arca.Gênesis 8 Gênesis 8 1 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Noarh. e os que com ele estavam na arca. porque as águas estavam sobre a face de toda a terra. e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra. seus filhos Shem. e eis. e os montes foram cobertos. 2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus. e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu. 14 E no segundo mês. e o YE’CHUA‫ יהרה‬o fechou dentro. Gênesis . morreu. e de todos os seres viventes. a terra estava seca. apareceram os cumes dos montes. tu com tua mulher. e teus filhos e as mulheres de teus filhos. não achou repouso para a planta do seu pé. e cresceram as águas e levantaram a arca. e ela se elevou sobre a terra. mas não tornou mais a ele. 15 Então falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh dizendo: 16 Sai da arca. 10 E esperou ainda outros sete dias. e de gado. e conheceu Noarh que as águas tinham minguado de sobre a terra. no mês primeiro. de ave. e ‘Elo(rr)hím(i) fez passar um vento sobre a terra. 5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês. porém. e aquietaram-se as águas. 9 A pomba. 17 Todo o animal que está contigo. traze fora contigo. tanto de ave como de gado e de feras. e tomou-a. aos vinte e sete dias do mês. 8 Depois soltou uma pomba. no primeiro dia do mês. em que havia ruarh de vida. e até à ave dos céus. 20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas. até ao réptil. no primeiro dia do mês. 19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra. e olhou. 13 E aconteceu que no ano seiscentos e um. 4 E a arca repousou no sétimo mês. . e de todo o gado que estavam com ele na arca. Então Noarh tirou a cobertura da arca. e todo o animal conforme a sua espécie.

com seu sangue. isto é. 4 A carne. 20 E edificou Noarh um altar ao YE’CHUA‫ . 5 Certamente requererei o vosso sangue. e destes se povoou toda a terra. porém. 16 E estará o arco nas nuvens. 10 E com toda a néfesch vivente. e puseram-na sobre ambos os seus ombros. pelo homem o seu sangue será derramado. e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra. 7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos. este será por sinal da aliança entre mim e a terra. nem tornarei mais a ferir todo o vivente. . e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne. porque ‘Elo(rr)hím(i) fez o homem conforme a sua imagem. יהרה‬e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa. com todos que saíram da arca. e multiplicai-vos nela. 19 Todo o animal. 19 Estes três foram os filhos de Noarh. 3 Tudo quanto se move. como também da mão do homem. e eu o verei. e descobriu-se no meio de sua tenda. 6 Quem derramar o sangue do homem. 14 E acontecerá que. 20 E começou Noarh a ser homem do solo. e todos os peixes do mar. a nudez do seu pai. que da arca saíram. porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice. e as mulheres de seus filhos com ele. povoai abundantemente a terra. e os seus rostos estavam virados. nas vossas mãos são entregues. e verão e inverno. 8 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos com ele. que é vivente. até todo o animal da terra. todo o réptil.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 8 18 Então saiu Noarh. e embebedou-se. e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem. por gerações eternas.Gênesis 9 Gênesis 9 1 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos. 15 Então me lembrarei da minha aliança. 21 E o YE’CHUA‫ יהרה‬sentiu o suave cheiro. 22 E viu Ram. de gado. Gênesis . não comereis. sementeira e colheita. e plantou uma vinha. para destruir a terra. 13 Certamente dou meu arco nas nuvens. e entre toda a néfesch vivente. e seus filhos. da mão de todo o animal o requererei. e o YE’CHUA‫ יהרה‬disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem. tudo o que se move sobre a terra. 22 Enquanto durar todos os dias da terra. e frio e calor. e indo virados para trás. de maneira que não viram a nudez do seu pai. e Ram é o pai de Hanaam. e sobre toda a ave dos céus. 11 E eu convosco estabeleço a minha aliança. 18 E os filhos de Noarh. 17 E disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne. não cessarão. o sangue das vossas vidas. e dia e noite. de aves. quando eu trouxer nuvens sobre a terra. 2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra. eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa semente depois de vós. e que não haverá mais dilúvio. e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora. e sua mulher. 23 Então tomaram Shem e Yahfet uma capa. com sua vida. que está sobre a terra. que convosco está. dizendo: 9 E eu. aparecerá o arco nas nuvens. saiu para fora da arca. para me lembrar da aliança eterna entre ‘Elo(rr)hím(i) e toda a néfesch vivente de toda a carne. que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio. Ram e Yahfet. 21 E bebeu do vinho. foram Shem. e ofereceu holocausto sobre o altar. 12 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós. que está sobre a terra. e de todo o animal da terra convosco. tudo vos tenho dado como a erva verde. e toda a ave. que está convosco. e entre toda a néfesch vivente de toda a carne. conforme as suas famílias. será para vosso mantimento. e tudo o que se move sobre a terra. que está entre mim e vós. cobriram a nudez do seu pai. o pai de Hanaam. como fiz.

e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio. 10 E o princípio do seu reino foi Bavel. Ereque. pois. entre as suas nações. ao amorreu. 32 Estas são as famílias dos filhos de Noarh segundo as suas gerações. 27 Alargue ‘Elo(rr)hím(i) a Yahfet. são as gerações dos filhos de Noarh: Shem. segundo as suas línguas. Madai. 29 E foram todos os dias de Noarh novecentos e cinqüenta anos. Acade e Calné. Gueter e Más. 19 E foi o termo dos Hananeus desde Sidom. 23 E os filhos de Aram são: Uz. Sabtá. Mesheque e Tirás. 30 E foi a sua habitação desde Mesha. e ele é o pai de todos os filhos de Éber.Gênesis 10 Gênesis 10 1 Estas. 26 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Shem. a Uzal. 13 E Mitzraim gerou a Ludim.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 9 24 E despertou Noarh do seu vinho. acharam um vale na terra de Shinar. a Havilár e a Yobabe. e a Hete. 6 E os filhos de Ram são: Cuxe. até Gaza. ao zemareu. porquanto em seus dias se repartiu a terra. . e soube o que seu filho menor lhe fizera. Pute e Hanaam. cada qual segundo a sua língua. Havilá. este começou a ser poderoso na terra. Ram e Yahfet. 4 E os filhos de Yavã são: Elishá. e seja-lhe Hanaam por servo. 12 E Resen. ao sineu. todos estes foram filhos de Yoctã. 31 Estes são os filhos de Shem segundo as suas famílias. a Hatzarmávet. indo para Shefar. poderoso caçador diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. Lude e Aram. Gênesis . Quitim e Dodanim. e morreu. a Anamim. depois do dilúvio. indo para Sedoma e Gomorra. em suas nações. 25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue. Társhish. segundo as suas famílias. Rifate e Togarma. e habitaram ali. 28 E viveu Noarh. Magogue. a Lehabim. e ao hamateu. Ashur. e nasceramlhes filhos depois do dilúvio. na terra de Shinar. Tubal. o irmão mais velho de Yahfet. 16 E ao iebuseu. 17 E ao heveu. escravo de escravos seja aos seus irmãos. partindo eles do oriente. a Diclá. ao araqueu. e habite nas tabernáculos de Shem. em suas terras. Kelá. e o nome do seu irmão foi Yoctã. Rehovót Cidade. 2 Os filhos de Yahfet são: Gomer. Raamá e Sabtecá. até Lasha. 11 Desta mesma terra saiu à Ashur e edificou a Nínive.Gênesis 11 Gênesis 11 1 E era toda a terra de um só lábio e de um só vocabulário. trezentos e cinqüenta anos. a Naftuhim. a Shélefe. 15 E Hanaam gerou a Sidom. Hul. a Yerár. e os filhos de Raamá: Shebá e Dedã. 28 A Obal. 9 E este foi poderoso caçador diante da face do YE’CHUA‫ . 3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz. a Shebá. indo para Guerar. 5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras. ao guirgaseu. Admá e Tseboim. 27 A Hadoram. segundo as suas nações. e depois se espalharam as famílias dos Hananeus. 7 E os filhos de Cuxe são: Sebá. 24 E Arfaxade gerou a Shelár. Gênesis . 25 E disse: Maldito seja Hanaam. 22 Os filhos de Shem são: Elão. seu primogênito. 21 E a Shem nasceram filhos. nas suas terras. יהרה‬por isso se diz: Como Ninrode. 29 A Ofir. a Abimaél. nas suas nações. e seja-lhe Hanaam por servo. entre Nínive e Kelá (esta é a grande cidade). 14 A Patrussim e a Casluim (de onde saíram os filisteus) e a Caftorim. 18 E ao arvadeu. e Shelá gerou a Éber. 20 Estes são os filhos de Ram segundo as suas famílias. 26 E Yoctã gerou a Almodád. montanha do oriente. 8 E Cuxe gerou a Ninrode. segundo as suas línguas. Mitzraim. Arfaxade. 2 E aconteceu que. Yavã.

14 E viveu Shelár trinta anos.Gênesis 12 Gênesis 12 1 Ora. para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. mulher de seu filho Avram. desçamos e confundamos ali a sua língua. e gerou filhos e filhas. e dali os espalhou o YE’CHUA‫ יהרה‬sobre a face de toda a terra. 4 E disseram: Eia. depois que gerou a Pelegue. e gerou a Taré. 23 E viveu Sherugue. 17 E viveu Éber. para ir à terra de Kená’an. em Ur dos caldeus. e gerou a Sherugue. 30 E Sarai foi estéril. e gerou filhos e filhas. duzentos e nove anos. 5 Então desceu o YE’CHUA‫ יהרה‬para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam. 9 Por isso se chamou o seu nome Bavel[Confusão]. 20 E viveu Reú trinta e dois anos. e gerou a Reú. 21 E viveu Reú. depois que gerou a Reú. 12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos. dois anos depois do dilúvio. duzentos e sete anos. 19 E viveu Pelegue. 29 E tomaram Avram e Naór mulheres para si: o nome da mulher de Avram era Sarai. 6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse: Eis que o povo é um. o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Avram: Sai-te da tua terra(Sai de te para te). 18 E viveu Pelegue trinta anos. filho de seu filho. 28 E morreu Harã estando seu pai Taré ainda vivo. e gerou a Avram. e a Lót. e gerou a Éber. 31 E tomou Taré a Avram seu filho.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 10 3 E disseram uns aos outros: Eia. para a terra que eu te mostrarei. e gerou filhos e filhas. a Nahór. edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus. depois que gerou a Éber. depois que gerou a Arfaxade. e isto é o que começam a fazer. 27 E estas são as gerações de Taré: Taré gerou a Avram. e a Haram. façamos tijolos e queimemo-los bem. e habitaram ali. pai de Milcáh e pai de Iscáh[Sarah]. e façamo-nos um nome. . e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem. depois que gerou a Taré. filho de Haram. e a Haram. E foi-lhes o tijolo por pedra. 7 Eia. 15 E viveu Shelár. filha de Haram. e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome[Shem]. e gerou a Pelegue. e vieram até Harã. 26 E viveu Taré setenta anos. e a Sarai sua nora. e gerou filhos e filhas. quatrocentos e três anos. da tua parentela e da casa de teu pai. e morreu Taré em Haram. 25 E viveu Nahór. e o nome da mulher de Nahór era Milcáh. depois que gerou a Sherugue. e Haram gerou a Lót. 13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Shelár. 3 E abençoarei os que te abençoarem. e gerou filhos e filhas. na terra do seu nascimento. e todos têm uma mesma língua. e gerou filhos e filhas. não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. e tu serás uma bênção[Barurh]. 11 E viveu Shem. não tinha filhos. e gerou filhos e filhas. 16 E viveu Éber trinta e quatro anos. quatrocentos e três anos. a Nahór. 32 E foram os dias de Taré duzentos e cinco anos. e cessaram de edificar a cidade. e saiu com eles de Ur dos caldeus. 24 E viveu Nahór vinte e nove anos. depois que gerou a Nahór. e gerou a Shelár. Gênesis . quatrocentos e trinta anos. 2 E far-te-ei uma grande nação[Am’Segula]. 10 Estas são as gerações de Shem: Shem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade. cento e dezenove anos. e gerou a Nahór. 8 Assim o YE’CHUA‫ יהרה‬os espalhou dali sobre a face de toda a terra. porquanto ali confundiu o YE’CHUA‫ יהרה‬a língua de toda a terra. e em ti serão benditas todas as famílias da terra. 22 E viveu Sherugue trinta anos. e o betume por cal. duzentos anos. e gerou filhos e filhas. para que não entenda um a língua do outro. quinhentos anos. e agora.

agora. Avram do Egito para o lado do sul. e gabaram-na diante de Faraó. e saíram para irem à terra de Kená’an. 12 E será que. que era toda bem regada. eis aqui tua mulher. pois. porque somos irmãos. filho de seu irmão. 8 E disse Avram a Lót: Ora. mulher de Avram. e todos os bens que haviam adquirido. e a ti te guardarão em vida. e estavam então os Hananeus na terra. e ele teve ovelhas. 13 Ora. e a tudo o que tinha. irei para a direita.Gênesis 13 Gênesis 13 1 SUBIU. gado e tendas. 20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele. quando os egípcios te virem. e era Avram da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Haram. tinha rebanhos. e as néfeschs que lhe acresceram em Harã. e se a direita escolheres. 10 E levantou Lót os seus olhos. por causa de Sarai. e a sua mulher. 8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel. E matar-me-ão a mim. 17 Feriu. que lhe aparecera. servos e servas. 7 E apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. vacas. porquanto a fome era grande na terra. e era como o jardim do YE’CHUA‫ יהרה‬. e a Lót. e viu toda a campina do Yarden[Rio Yarden].Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 11 4 Assim partiu Avram como o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe tinha dito. e tudo o que tinha. ele e sua mulher. e apartaram-se um do outro. 18 Então chamou Faraó a Avram. e partiu Lót para o oriente. 2 E era Avram muito rico em gado. dirão: Esta é sua mulher. e com ele Lót. para que me vá bem por tua causa. eu irei para a esquerda. bem sei que és mulher formosa à vista. e grandes pecadores contra o YE’CHUA‫ יהרה‬. o YE’CHUA‫ יהרה‬a Faraó e a sua casa. 16 E fez bem a Avram por amor dela. e armou a sua tenda. e foi a mulher tomada para a casa de Faraó. e disse: À tua descendência darei esta terra. eram maus os homens de Sedoma. disse a Sarai. jumentas e camelos. 11 Então Lót escolheu para si toda a campina do Yarden. pois. 13 Dize. viram os egípcios a mulher. como a terra do Egito. pois. e Ai ao oriente. e os Hananeus e os perizeus habitavam então na terra. para peregrinar ali. e chegaram à terra de Kená’an. e edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. quando se entra em Tsoar. porque os seus bens eram muitos. e entre os meus pastores e os teus pastores. 14 E aconteceu que. não haja contenda entre mim e ti. peço-te. 4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito. antes do YE’CHUA‫יהרה‬ ter destruído Sedoma e Gomorra. porém. e se escolheres a esquerda. de maneira que não podiam habitar juntos. em prata e em ouro. e armou as suas tendas até Sedoma. e Avram invocou ali o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. 6 E passou Avram por aquela terra até ao lugar de Siquém. até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda. e acompanharam-no. 7 E houve contenda entre os pastores do gado de Avram e os pastores do gado de Lót. 5 E também Lót. aparta-te de mim. jumentos. tendo Betel ao ocidente. a ele. e foi Lót com ele. 10 E havia fome naquela terra. e que viva a minha néfesch por amor de ti. que ia com Avram. toma-a e vai-te. que era mui formosa. até ao carvalho de Moré. sua mulher. 5 E tomou Avram a Sarai. E edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. que és minha irmã. 9 Não está toda a terra diante de ti? Eia. 15 E viram-na os príncipes de Faraó. com grandes pragas. chegando ele para entrar no Egito. entrando Avram no Egito. 12 Habitou Avram na terra de Kená’an e Lót habitou nas cidades da campina. 9 Depois caminhou Avram dali. 11 E aconteceu que. Gênesis . e desceu Avram ao Egito. seguindo ainda para o lado do sul[Néguev]. 6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos. 3 E fez as suas jornadas do sul até Betel. e invocou o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. sua mulher: Ora. e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher? 19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher. . entre Betel e Ai.

até El[Planície de]Parã que está junto ao deserto. que escapara. e Anrafel. E Avram deu-lhe o dízimo de tudo. rei de Elassár. 3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim que é o Mar Salgado[Mar Morto]. e os feriu. 5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaómer. filho do irmão de Avram. e os bens toma para ti. rei de Goim. no seu comprimento e na sua largura. te hei de dar a ti. nascidos em sua casa. mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se. rei de Elám. e foi. que é Cádesh e feriram toda a terra dos amalequitas. e a Sheméber. 11 E tomaram todos os bens de Sedoma. 18 E Malki-Tsédek[Rei da Justiça de ‘Elo(rr)hím(i)]. esta é Tsóar. e feriram aos refains em AshterothCarnáim. o Possuidor dos céus e da terra. que habitavam em HatzatzomTamar. e o rei de Admá. e Tidál. rei de Shinár. pois. e o contou a Avram. e do sul. o Possuidor dos céus e da terra. 17 Levanta-te. eles eram confederados de Avram. e do oriente. e era este Kohén[Sacerdote] do ‘Elo(rr)hím(i) Elyón [‘Elo(rr)hím(i) Altíssimo]. Quedorlaómer. e os seus bens. trezentos e dezoito. ele habitava em Eloné junto dos carvalhais de Manré. 2 Que estes fizeram guerra a Béra. 20 E bendito seja o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon. o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon. o amorreu. 17 E o rei de Sedoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaómer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Shavé. e o rei de Bela. e irmão de Anér. disse ao rei de Sedoma: Levantei minha mão ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 16 E farei a tua descendência como o pó da terra. Arioque. e foram-se. percorre essa terra. e o rei de Tsebóim. e os reis que estavam com ele. que habitava em Sedoma. e os perseguiu até Hobá. e de Gomorra. a Birshá. a Shinabe. e tornou a trazer também a Lót. 15 Porque toda esta terra que vês. 9 Contra Quedorlaómer. que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. rei de Gomorra. 21 E o rei de Sedoma disse a Avram: Dá-me a mim as pessoas. rei de Goim.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 12 14 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. porque a ti a darei. e todo o seu mantimento e foram-se. 19 E abençoou-o.o hebreo[Há’Ivrí]. e disse: Bendito seja Avram pelo ‘Elo(rr)hím(i) Elyon[Altíssimo]. e os seus bens. porém. Avram que o seu irmão estava preso. para o lado do norte. rei[Mélekr] de Shinar. e aos zuzins em Ham. e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim. trouxe pão e vinho. e também as mulheres. que é o vale do rei. e do ocidente. rei de Elám. . seu irmão. Gênesis . e os perseguiu até Dã. e o povo. e edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 16 E tornou a trazer todos os seus bens. e olha desde o lugar onde estás. ele e os seus servos. irmão de Eshcol. rei de Admá. armou os seus iniciados. e também aos amorreus. e habitou nos carvalhais de Manre. quatro reis contra cinco. 6 E aos horeus no seu monte Seir. e fugiram os reis de Sedoma e de Gomorra. e à tua descendência. e Tidál. depois que Lót se apartou dele: Levanta agora os teus olhos. rei de Sedoma. para sempre. rei de Tseboím. rei de Elassar. rei de Shalém. 22 Avram. 10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. e o rei de Gomorra. também a tua descendência será contada. 13 Então veio um. 15 E dividiu-se contra eles de noite. que fica à esquerda de Damasco. e os restantes fugiram para um monte. 7 Depois tornaram e vieram a En-[Planície de]Mishpate. 12 Também tomaram a Lót. e ao rei de Béla que é Tsoar. de maneira que se alguém puder contar o pó da terra. que estão junto a Hebrom. e caíram ali. 14 Ouvindo. 4 Doze anos haviam servido a Quedorlaómer. 8 Então saiu o rei de Sedoma. e Arioque. 18 E Avram mudou as suas tendas. e aos emins em Shavé-Quiriatáim.Gênesis 14 Gênesis 14 1 E aconteceu nos dias de Anrafel.

as enxotava. e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer? 3 Disse mais Avram: Eis que não me tens dado filhos. 8 E disse ele: YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I). sou menosprezada aos seus olhos. não lhe dava filhos. sua serva. Avram. 15 E tu irás a teus pais em paz[Shalom]. que te tirei de Ur dos caldeus. e o guirgaseu. Avram. 21 E o amorreu. houve escuridão. que passou por aquelas metades. 17 E sucedeu que. e conta as estrelas. pois ando sem filhos. porém. dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra. eu sou o teu escudo. mulher de Avram. 13 Então disse a Avram: Sabes. e partiu-os pelo meio. Eshcol e Manré. cujo nome era Hagar. posto o sol. em boa velhice serás sepultado. 2 E disse Sarái a Avram: Eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬me tem impedido de dar à luz. o teu grandíssimo galardão. que peregrina será a tua descendência em terra alheia. mas aquele que de tuas entranhas sair. mas as aves não partiu. 19 E o queneu. estes que tomem a sua parte. e uma cabra de três anos. 6 E creu ele no YE’CHUA‫ יהרה‬.Gênesis 15 Gênesis 15 1 Depois destas coisas veio a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram em visão. e será reduzida à escravidão. e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele. e o perizeu. 14 Mas também eu julgarei a nação. e imputoulhe isto por justiça. o YE’CHUA‫ יהרה‬julgue entre mim e ti. 7 Disse-lhe mais: Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬. que me hás de dar. faze-lhe o que bom é aos teus olhos. este será o teu herdeiro. 7 E o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ [Malákr. toma. e vendo ela que concebera. porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia. e pôs cada parte deles em frente da outra. E afligiu-a Sarái. porventura terei filhos dela. vendo ela agora que concebeu. e eis um forno de fumaça. 16 E a quarta geração tornará para cá. e o cananeu. Anér. e ela fugiu de sua face. foi sua senhora desprezada aos seus olhos. 4 E eis que veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro. E disse-lhe: Assim será a tua descendência. Gênesis . um profundo sono caiu sobre Avram. e ele tinha uma serva egípcia. 6 E disse Avram a Sarái: Eis que tua serva está na tua mão.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 13 23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato. 4 E ele possuiu a Hagar. e o quenezeu. para herdá-la.Gênesis 16 Gênesis 16 1 Ora Sarái. uma rola e um pombinho. dizendo: Não temas. de certo. e o cadmoneu. e disse: Olha agora para os céus. e um carneiro de três anos. ao fim de dez anos que Avram habitara na terra de Kená’an. 5 Então disse Sarái a Avram: Meu agravo seja sobre ti. mulher de Avram. 10 E trouxe-lhe todos estes. a minha serva. não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu. 18 Naquele mesmo dia fez o YE’CHUA‫יהרה‬ uma aliança(Brit) com Avram. à qual ela tem de servir. e deu-a por mulher a Avram seu marido. 24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram. 5 Então o levou fora. e a parte que toca aos homens que comigo foram. e depois sairá com grande riqueza. a Hagar egípcia. e ela concebeu. E ouviu Avram a voz de Sarái. e será afligida por quatrocentos anos.Mensageiro] a achou junto a uma . pois. e o iebuseu. como saberei que hei de herdá-la? 9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos. Gênesis . 2 Então disse Avram: YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I). se as podes contar. desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates. 3 Assim tomou Sarái. 20 E o hitita. 11 E as aves desciam sobre os cadáveres. para que não digas: Eu enriqueci a Avram. e os refains. 12 E pondo-se o sol. minha serva pus eu em teu regaço. e uma tocha de fogo. e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro. para dar-te a ti esta terra.

cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada. e chamarás o seu nome Yts’chak[Riso]. e o comprado por teu dinheiro. aquela néfesch será extirpada do seu povo. tu. que com ela falava: Tu és ‘Elo(rr)hím(i) Que Me Vê. quando Hagar deu à luz Ysmael. Gênesis . e à tua descendência depois de ti. 15 Disse ‘Elo(rr)hím(i) mais a Avraham: A Sarái tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarái[Contenciosa]. e a mão de todos contra ele. apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram. que não for da tua descendência. pois. e a abençoarei. donde vens. 16 Porque eu a hei de abençoar. que não será contada. 12 O filho de oito dias. e humilha-te debaixo de suas mãos. e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarái minha senhora. 7 E estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência depois de ti em suas gerações. e riu-se. e habitará diante da face de todos os seus irmãos. 2 E porei a minha aliança entre mim e ti. por aliança perpétua. e darás à luz um filho. e de ti farei nações. Avram da idade de noventa e nove anos. 14 E o homem incircunciso. Ysmael. e a sua mão será contra todos. 13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa. e a tua descendência depois de ti. reis de povos sairão dela. 11 Disse-lhe também o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que concebeste. e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E dará à luz Saráh da idade de noventa anos? 18 E disse Avraham a ‘Elo(rr)hím(i): Quem dera que viva Ysmael diante de teu rosto! 19 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Na verdade. nas suas gerações. 3 Então caiu Avram sobre o seu rosto. porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê? 14 Por isso se chama aquele poço de BeerLahai-Rói[Poço do Vivente Que Me Vê]. 9 Disse mais ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham: Tu. tua mulher. 12 E ele será homem feroz. mas Saráh[Princesa] será o seu nome. anda em minha presença e sê perfeito. e a tua descendência depois de ti: Que todo o homem entre vós será circuncidado[Brit’Milá]. quebrou a minha aliança. 17 Então caiu Avraham sobre o seu rosto. guardarás a minha aliança. a terra de tuas peregrinações. e disse-lhe: Eu sou o El’Shadai[Todo-Poderoso]. 6 E te farei frutificar grandemente. mas Avraham[Pai das Multidões] será o teu nome. e te multiplicarei grandemente. 15 E Hagar deu à luz um filho a Avram. 10 Disse-lhe mais o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência. todo o homem nas vossas gerações. por numerosa que será. porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu a tua aflição.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 14 8 E disse: Hagar. por . e reis sairão de ti. serva de Sarái. e estará a minha aliança na vossa carne por aliança perpétua. 8 E te darei a ti e à tua descendência depois de ti. 9 Então lhe disse o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬: Torna-te para tua senhora. eis a minha aliança contigo: serás o pai de muitas nações. será circuncidado. pois. 13 E ela chamou o nome do YE’CHUA‫יהרה‬ . toda a terra de Kená’an em perpétua possessão e ser-lhes-ei o seu ‘Elo(rr)hím(i). o nascido na casa. Saráh. e falou ‘Elo(rr)hím(i) com ele. 16 E era Avram da idade de oitenta e seis anos. te dará um filho. e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro. 5 E não se chamará mais o teu nome Avram[Pai da Exaltação]. que guardareis entre mim e vós. porque por pai de muitas nações te tenho posto. 10 Esta é a minha aliança. porém. e isto será por sinal da aliança entre mim e vós.Gênesis 17 Gênesis 17 1 Sendo. e com ele estabelecerei a minha aliança. para te ser a ti por ‘Elo(rr)hím(i). 11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio. e te darei dela um filho. eis que está entre Cades e Berede. e Avram chamou o nome do seu filho que Hagar tivera. e chamarás o seu nome Ysmael[‘Elo(rr)hím(i) Ouve]. e será mãe das nações. dizendo: 4 Quanto a mim.

e fá-loei frutificar. 21 A minha aliança. 2 E levantou os seus olhos. 23 Então tomou Avraham a seu filho Ysmael. e eis três homens em pé junto a ele. E ele disse: Não digas isso. se agora tenho achado graça aos teus olhos. E disseram: Assim faze como disseste. e deu-a ao moço. todo o homem entre os da casa de Avraham. e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele. para que o YE’CHUA‫ יהרה‬faça vir sobre Avraham o que acerca dele tem falado. tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda. 5 E trarei um bocado de pão. e eis que Saráh tua mulher Terá um filho. os nascidos em casa. 12 Assim. e tomou uma vitela tenra e boa. depois passareis adiante. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. para que esforceis o vosso coração. 7 E correu Avraham às vacas. e lavai os vossos pés. 20 E quanto a Ysmael. para que guardem o caminho do YE’CHUA‫ יהרה‬. 4 Que se traga já um pouco de água. sendo também o meu senhor já velho? 13 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avraham: Por que se riu Saráh. e dele farei uma grande nação. pois. e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore. e recostai-vos debaixo desta árvore. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha. e olhou. e a todos os comprados por seu dinheiro. e os comprados por dinheiro ao estrangeiro. 17 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Ocultarei eu a Avraham o que faço. 25 E Ysmael. eis aqui o tenho abençoado. 6 E Avraham apressou-se em ir ter com Saráh à tenda. que se apressou em prepará-la. e pôs tudo diante deles. E vendo-os. e a vitela que tinha preparado. estando ele assentado à porta da tenda. dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido. era da idade de treze anos. correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra. que estava atrás dele. 10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida. porquanto por isso chegastes até vosso servo. 24 E era Avraham da idade de noventa e nove anos. seu filho. 8 E tomou manteiga e leite. já a Saráh havia cessado o costume das mulheres. 20 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto o clamor de Sedoma e Gomorra se tem . e Saráh Terá um filho. 3 E disse: Meu Senhor. 26 Naquele mesmo dia foram circuncidados Avraham e Ysmael seu filho. 9 E disseram-lhe: Onde está Saráh. subiu ‘Elo(rr)hím(i) de diante dele. foram circuncidados com ele.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 15 aliança perpétua para a sua descendência depois dele. porém. porque te riste. 18 Visto que Avraham certamente virá a ser uma grande e poderosa nação. 22 Ao acabar de falar com Avraham. e adiantados em idade. 15 E Saráh negou. E Saráh escutava à porta da tenda. no calor do dia. havendo já envelhecido? 14 Haveria coisa alguma difícil ao YE’CHUA‫ ? יהרה‬Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida. e Avraham ia com eles. rogo-te que não passes de teu servo. o qual Saráh dará à luz neste tempo determinado. porquanto temeu. e a todos os nascidos na sua casa. 16 E levantaram-se aqueles homens dali. no ano seguinte. e faze bolos. estabelecerei com Yts’chak.Gênesis 18 Gênesis 18 1 Depois apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ nos carvalhais de Manré. dizendo: Não me ri. 27 E todos os homens da sua casa. dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda. para agir com justiça e juízo. e olharam para o lado de Sedoma. e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente. também te tenho ouvido. acompanhando-os. e circuncidou a carne do seu prepúcio. e nele serão benditas todas as nações da terra? 19 Porque eu o tenho conhecido. riu-se Saráh consigo. naquele mesmo dia. e comeram. como ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele. Gênesis . doze príncipes[Nesi’ím] gerará. 11 E eram Avraham e Saráh já velhos.

e vendo-os Lót. 23 E chegou-se Avraham. 9 Eles. e entraram em sua casa. e fez-lhes banquete. todo o povo de todos os bairros. que ainda não conheceram homens. 29 E continuou ainda a falar-lhe. e todos quantos tens nesta cidade. mas Avraham ficou ainda em pé diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor. 13 Porque nós vamos destruir este lugar. e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. de maneira que se cansaram para achar a porta. 31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte. fora vo-las trarei. 7 E disse: Meus irmãos. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar. e fechou a porta atrás de si. que é vindo até mim. e fecharam a porta. os homens de Sedoma. dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio? 24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade. e Avraham tornou-se ao seu lugar. e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela? 25 Longe de ti que faças tal coisa. e estava Lót assentado à porta de Sedoma. 27 E respondeu Avraham dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. e quer ser shofet em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. Não faria justiça o Shofet[Juiz] de toda a terra? 26 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Se eu em Sedoma achar cinqüenta justos dentro da cidade. sobre Lót. cercaram a casa. peço-vos. pouparei a todo o lugar por amor deles. 3 E porfiou com eles muito. 8 Eis aqui. sabê-lo-ei. e lavai os vossos pés. e se não. 6 Então saiu Lót a eles à porta. 22 Então viraram aqueles homens os rostos dali. e tuas filhas. 11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa. levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra. e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta. 33 E retirou-se o YE’CHUA‫ יהרה‬. destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei. porque o seu clamor tem aumentado diante . que o justo seja como o ímpio. disseram: Sai daí. que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez. porém. antes na rua passaremos a noite. e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós. e comeram. 28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 16 21 Descerei agora. 12 Então disseram aqueles homens a Lót: Tens alguém mais aqui? Teu genro. os homens daquela cidade. tira-os fora deste lugar. longe de ti. em casa de vosso servo. rogo-vos que não façais mal. se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta. destruirás também. somente nada façais a estes homens.Gênesis 19 Gênesis 19 1 E vieram os dois melarríms a Sedoma à tarde. entrai. Gênesis . não se ire o YE’CHUA‫ יהרה‬. se eu achar ali quarenta e cinco. 32 Disse mais: Ora. e foram-se para Sedoma. e passai nela a noite. E arremessaram-se sobre o homem. porque por isso vieram à sombra do meu telhado. ainda que sou pó e cinza. e teus filhos. duas filhas tenho. 5 E chamaram a Lót. e vieram com ele. e cozeu bolos sem levedura. não se ire o YE’CHUA‫ יהרה‬. quando acabou de falar a Avraham. desde o menor até ao maior. 2 E disse: Eis agora. para que os conheçamos. 10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Lót consigo na casa. que mates o justo com o ímpio. 30 Disse mais: Ora. E eles disseram: Não. e fareis delas como bom for aos vossos olhos. 4 E antes que se deitassem. meus senhores. desde o moço até ao velho. e aproximaram-se para arrombar a porta.

e eu morra. e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do YE’CHUA‫. 30 E subiu Lót de Tsoar. 29 E aconteceu que. 31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho. do YE’CHUA‫ יהרה‬desde os céus. destruindo ‘Elo(rr)hím(i) as cidades da campina. quando Lót entrou em Tsoar. ele e as suas duas filhas.Do Pai]. Gênesis – Gênesis 20 Gênesis 20 . tenho-te aceitado também neste negócio. deixeme escapar para lá (não é pequena?). este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje. e veio a primogênita e deitou-se com seu pai. lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham. ora. 21 E disse-lhe: Eis aqui. 35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite. dizendo: Levanta-te. sobre Sedoma e Gomorra. meu Há’Shem! 19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos. e disse: Levantai-vos. toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão. e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste. 27 E Avraham levantou-se aquela mesma manhã. e não sentiu ele quando ela se deitou. e chamou-lhe Ben-Ami[Filho de Meu Povo]. demorava-se. de madrugada. que a fumaça da terra subia. sendolhe o YE’CHUA‫ יהרה‬misericordioso. para guardar a minha néfesch em vida. e todos os moradores daquelas cidades. Por isso se chamou o nome da cidade Tsoar[Diminuto]. escapa-te para ali. 14 Então saiu Lót. que a primogênita disse à menor: Vês aqui. porém. 23 Saiu o sol sobre a terra. e tiraram-no. 17 E aconteceu que. e o que nascia da terra. e levantou-se a menor. eu já ontem à noite me deitei com meu pai. e habitou numa caverna. e não há homem na terra que entre a nós. porque temia habitar em Tsoar. este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje. para que porventura não me apanhe este mal. e então entra tu. escapa lá para o monte. e chamou-lhe Moabe[Moh’áv. 25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina. segundo o costume de toda a terra. tirando-os fora. mas eu não posso escapar no monte. e as suas duas filhas com ele. nem quando se levantou. saí deste lugar. demos-lhe de beber vinho também esta noite. e tirou a Lót do meio da destruição. e aqueles homens lhe pegaram pela mão. 34 E sucedeu. porque o YE’CHUA‫ יהרה‬há de destruir a cidade. aos que haviam de tomar as suas filhas. enquanto não tiveres ali chegado. não. no outro dia. para que em vida conservemos a descendência de nosso pai. derrubando aquelas cidades em que Lót habitara. 18 E Lót disse-lhe: Ora. deita-te com ele. disse: Escapa-te por tua vida. nem quando se levantou. não olhes para trás de ti. e é pequena. 38 E a menor também deu à luz um filho. e falou a seus genros. 16 Ele. e puseram-no fora da cidade. 22 Apressa-te. e deitou-se com ele. e não sentiu ele quando ela se deitou. 26 E a mulher de Lót olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal. como a de uma fornalha. porque nada poderei fazer. e não pares em toda esta campina. 20 Eis que agora aquela cidade está perto. demos de beber vinho a nosso pai. e habitou no monte. para não destruir aquela cidade. 36 E conceberam as duas filhas de Lót de seu pai. 24 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬fez chover enxofre e fogo. para que em vida conservemos a descendência de nosso pai. para fugir para lá.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 17 da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas. para que minha néfesch viva. יהרה‬ 28 E olhou para Sedoma e Gomorra e para toda a terra da campina. 33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite. para que não pereças na injustiça desta cidade. de que falaste. e viu. 15 E ao amanhecer os melarríms apertaram com Lót. para que não pereças. 32 Vem. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros. e deitemo-nos com ele. e o YE’CHUA‫ יהרה‬nos enviou a destruí-lo. 37 E a primogênita deu à luz um filho.

e fez o YE’CHUA‫ יהרה‬a Saráh como tinha prometido. 16 E a Saráh disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata. por isso não te permiti tocá-la.Gênesis 21 Gênesis 21 1 E o YE’CHUA‫ יהרה‬visitou a Saráh. e às suas servas. e eles me matarão por causa da minha mulher. pois. porque o filho desta serva não herdará com Yts’chak. 15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face. para que vivas. 5 E era Avraham da idade de cem anos. e temeram muito aqueles homens. 8 E cresceu o menino. e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste. porém. 3 ‘Elo(rr)hím(i). como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado. 6 E disse Saráh: ‘Elo(rr)hím(i) me tem feito riso. todo aquele que o ouvir se rirá comigo. chamou a todos os seus servos. rei de Guerar. ao tempo determinado. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto. na verdade. por isso disse: YE’CHUA‫ יהרה‬. 8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada. por causa de Saráh. porque navy(Profeta) é. quando era da idade de oito dias. restitui a mulher ao seu marido. 4 E Avraham circuncidou o seu filho Yts’chak. a egípcia. 12 E. 17 E orou Avraham a ‘Elo(rr)hím(i). e rogará por ti. porque ela tem marido. 9 Então chamou Abimeleque a Avraham e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti. que ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha falado. e tomou a Saráh. sabe que certamente morrerás. 7 Agora. e foi desmamado. 10 Disse mais Abimeleque a Avraham: Que tens visto. porém se não lha restituíres. é ela também minha irmã. e estás advertida. e peregrinou em Guerar. 2 E concebeu Saráh. 6 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto. Gênesis . dize de mim: É meu irmão. enviou Abimeleque. 2 E havendo Avraham dito de Saráh. habita onde for bom aos teus olhos. e à sua mulher. e habitou entre Cadesh e Shur. de maneira que tiveram filhos. que Saráh lhe dera. o qual tinha dado a Avraham. . para fazer tal coisa? 11 E disse Avraham: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de ‘Elo(rr)hím(i) neste lugar. e até para com todos os outros.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 18 1 E partiu Avraham dali para a terra do sul. eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão. 14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas. e veio a ser minha mulher. meu filho. 10 E disse a Avraham: Ponha fora esta serva e o seu filho. fazendo-me ‘Elo(rr)hím(i) sair errante da casa de meu pai. o nome de Yts’chak. eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos. zombava. e os deu a Avraham. sua mulher. 4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela. veio a Abimeleque em sonhos de noite. e também eu te tenho impedido de pecar contra mim. e deu a Avraham um filho na sua velhice. e servos e servas. 9 E viu Saráh que o filho de Hagar. para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito. 13 E aconteceu que. mas não filha da minha mãe. sua mulher: É minha irmã. então Avraham fez um grande banquete no dia em que Yts’chak foi desmamado. 3 E Avraham pôs no filho que lhe nascera. como tinha dito. tu e tudo o que é teu. 18 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque. filha de meu pai. 7 Disse mais: Quem diria a Avraham que Saráh daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice. matarás também uma nação justa? 5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. quando lhe nasceu Yts’chak seu filho. e sarou ‘Elo(rr)hím(i) a Abimeleque. e falou todas estas palavras em seus ouvidos. mulher de Avraham. e restituiu-lhe Saráh.

e fizeram ambos uma aliança. e tomou pão e um odre de água e os deu a Hagar. e tornaram-se para a terra dos filisteus. 20 E era ‘Elo(rr)hím(i) com o menino. e foi flecheiro. 19 E abriu-lhe ‘Elo(rr)hím(i) os olhos. e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas. príncipe do seu exército. 4 Ao terceiro dia levantou Avraham os seus olhos. e cortou lenha para o holocausto. porque dele farei uma grande nação. E assentou-se em frente. andando errante no deserto de Be’ér scháva[Poço do Juramento]. e viu o lugar de longe. 22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque. me farás a mim.Gênesis 22 Gênesis 22 1 E aconteceu depois destas coisas. e deu-as a Abimeleque. e albardou o seu jumento. e também tu não mo fizeste saber. e disse-lhe: Que tens. 27 E tomou Avraham ovelhas e vacas. 21 E habitou no deserto de Parã. afastando-se à distância de um tiro de arco. levanta o menino e pega-lhe pela mão. 26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto. e bradou o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) a Hagar desde os céus. o teu único filho. e eu e o moço iremos . e levantou a sua voz. 31 Por isso se chamou aquele lugar Be’ér scháva. à parte sete cordeiras do rebanho. 33 E plantou um bosque em Be’érscháva. 17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a voz do menino. 24 E disse Avraham: Eu jurarei. e chorou. nem a meu neto. jura-me aqui por ‘Elo(rr)hím(i). porém. 15 E consumida a água do odre. 25 Avraham. que cresceu. ouve a sua voz. e ela partiu. 29 E Abimeleque disse a Avraham: Para que estão aqui estas sete cordeiras. nem eu o ouvi senão hoje. 34 E peregrinou Avraham na terra dos filisteus muitos dias. e tomou consigo dois de seus moços e Yts’chak seu filho. em tudo o que Saráh te diz. 14 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada. 2 E disse: Toma agora o teu filho. e vai-te à terra de Moriá. e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito. Hagar? Não temas. porquanto ambos juraram ali. pois. príncipe do seu exército. para que sejam em testemunho que eu cavei este poço. 13 Mas também do filho desta serva farei uma nação. 12 Porém ‘Elo(rr)hím(i) disse a Avraham: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva. Yts’chak. 32 Assim fizeram aliança em Be’érscháva. Depois se levantou Abimeleque e Ficol. e habitou no deserto. falou com Avraham. porque ‘Elo(rr)hím(i) ouviu a voz do menino desde o lugar onde está. ‘Elo(rr)hím(i) Eterno. pondo-os sobre o seu ombro. Gênesis . porque em Yts’chak será chamada a tua descendência. e disselhe: Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) é contigo em tudo o que fazes. e invocou lá o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. 3 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada. que não mentirás a mim.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 19 11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Avraham. e foi ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera. 16 E foi assentar-se em frente. e à terra onde peregrinaste. porém. 23 Agora. porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. 28 Pôs Avraham. e deu de beber ao menino. 18 Ergue-te. 5 E disse Avraham a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento. a quem amas. porquanto é tua descendência. também lhe deu o menino e despediu-a. segundo a beneficência que te fiz. por causa de seu filho. e foi encher o odre de água. com Ficol. que os servos de Abimeleque haviam tomado à força. nem a meu filho. repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água. que puseste à parte? 30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão. e levantou-se. que eu te direi. e viu um poço de água. que provou ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham. lançou o menino debaixo de uma das árvores.

23 E Betuel gerou Rivkah. 21 Utz o seu primogênito. e Avraham habitou em Be’ér schava. e pô-la sobre Yts’chak seu filho. e foram juntos para Be’ér scháva. 6 E tomou Avraham a lenha do holocausto.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 20 até ali. Assim caminharam ambos juntos. que ele tem no fim do seu . na terra de Kená’an. e yidlafe. 11 Mas o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬lhe bradou desde os céus. e foram ambos juntos. 14 E chamou Avraham o nome daquele lugar: O YE’CHUA‫ יהרה‬Yiré. e foi Avraham. 9 Que ele me dê a cova de Macpela(A Duplicação). 9 E chegaram ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera. porquanto agora sei que temes a ‘Elo(rr)hím(i). meu filho. e não me negaste o teu filho. e não me negaste o teu filho. diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto fizeste esta ação. diante dos filhos de Hete. e amarrou a Yts’chak seu filho. pai de Aram. e grandemente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus.Gênesis 23 Gênesis 23 1 E foi a vida de Saráh cento e vinte e sete anos. enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas. e falou aos filhos de Hete[Hititas]. e ofereceu-o em holocausto. nenhum de nós te vedará a sua sepultura. 15 Então o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ bradou a Avraham pela segunda vez desde os céus. dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face. 5 E responderam os filhos de Hete a Avraham. que anunciaram a Avraham. 10 E estendeu Avraham a sua mão. e levantaram-se. tornaremos a vós. num mato. Gaham. 22 E Quéssede. 7 Então se levantou Avraham. para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face. dizendo: 4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós. 2 E morreu Saráh em Quiriate-Arba. inclinou-se diante do povo da terra. travado pelos seus chifres. que é Hebrom. 16 E disse: Por mim mesmo jurei. e tomou o cutelo para imolar o seu filho. estes foram os anos da vida de Saráh. 19 Então Avraham tornou aos seus moços. e como a areia que está na praia do mar. 7 Então falou Yts’chak a Avraham seu pai. e Pildásh. daime possessão de sepultura convosco. Táhash e Maacá. filho de Tsohar. e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. donde se diz até ao dia de hoje: No monte do YE’CHUA‫ יהרה‬se proverá[Behár Há’Shem yera’ér]. meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha. príncipe poderoso és no meio de nós. e não lhe faças nada. e Buz seu irmão. e tomou o carneiro. e disse: Avraham. ela lhe deu também a Tebáh. porquanto obedeceste à minha voz. e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. e eis um carneiro detrás dele. para enterrar a tua morta. e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos. dizendo: Eis que também Milcá deu filhos a Nahor teu irmão. 24 E a sua concubina. 18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra. 17 Que deveras te abençoarei. em lugar de seu filho. e havendo adorado. 13 Então levantou Avraham os seus olhos e olhou. o teu único filho. Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. 8 E falou com eles. e Quemuel. mas onde está o cordeiro para o holocausto? 8 E disse Avraham: ‘Elo(rr)hím(i) proverá para si o cordeiro para o holocausto. 20 E sucedeu depois destas coisas. Gênesis . irmão de Avraham. ouvi-me e falai por mim a Efrom. meu senhor. e veio Avraham lamentar Saráh e chorar por ela. e Betuel. e Hazó. e deitou-o sobre o altar em cima da lenha. Estes oito deu à luz Milcá a Nahor. 12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço. e edificou Avraham ali um altar e pôs em ordem a lenha. 3 Depois se levantou Avraham de diante de sua morta. o teu único filho. cujo nome era Reumá. dizendo-lhe: 6 Ouve-nos.

farei. de todos os que entravam pela porta da cidade. 17 Assim o campo de Efrom. aos ouvidos dos filhos de Hete. quatrocentos siclos de prata.Gênesis 24 Gênesis 24 1 E era Avraham já velho e adiantado em idade. 10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete. e também darei de beber aos teus camelos. que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós. 14 E respondeu Efrom a Avraham. sepulta a tua morta. em possessão de sepultura. meu senhor. que não faças lá tornar o meu filho. diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou. dáme hoje bom encontro. dizendolhe: 15 Meu senhor. 20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Avraham. no meio dos quais eu habito. 2 E disse Avraham ao seu servo. dizendo: 11 Não. 18 Se confirmou a Avraham em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete. também te dou a cova que nele está. 19 E depois sepultou Avraham a Saráh sua mulher na cova do campo de Macpela. ele enviará o seu melarrím adiante da tua face. 11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade. 4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela. e respondeu Efrom.Aram dos Dois Rios]. e o YE’CHUA‫ יהרה‬havia abençoado a Avraham em tudo. a terra é de quatrocentos siclos de prata. ouve-me. dizendo: À tua descendência darei esta terra. 8 Se a mulher.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 21 campo. para a cidade de Naor. corrente entre mercadores. e faze beneficência ao meu senhor Avraham! 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água. pois. e todo o arvoredo que no campo havia. de todos os que entravam pela porta da sua cidade. que a donzela. porém. pela tarde. peço-te. e levantou-se e partiu para Mesopotâmia[Arám Naharáyim. dos camelos do seu senhor. ouve-me. Gênesis . pelos filhos de Hete. dizendo: Mas se tu estás por isto. O preço do campo o darei. 16 E Avraham deu ouvidos a Efrom. em frente de Manré. tornar o teu filho à terra donde saíste? 6 E Avraham lhe disse: Guarda-te. 14 Seja. que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa. 10 E o servo tomou dez camelos. 13 E falou a Efrom. e que me falou. e Avraham pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete. ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. e dali tomarás mulher para meu filho Yts’chak. toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta. junto a um poço de água. e que me jurou. 12 Então Avraham se inclinou diante da face do povo da terra. para que tomes mulher de lá para meu filho. que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela. que estava em todo o seu contorno ao redor. e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor. pois. a Avraham. a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba. pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão. que é Hebrom. não quiser seguir-te. 5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra. na terra de Kená’an. ao tempo que as moças saíam a tirar água. 12 E disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬. o mais velho da casa. o campo e a cova que nele estava. e jurou-lhe sobre este negócio. . 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Avraham seu senhor. 7 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus. que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta. hitita. serás livre deste meu juramento. ouve-me: O campo te dou. somente não faças lá tornar a meu filho. esta seja a quem designaste ao teu servo Yts’chak. que estava em Macpela. aos ouvidos do povo da terra. e partiu. que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos Hananeus. 3 Para que eu te faça jurar pelo YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus e ‘Elo(rr)hím(i) da terra. em frente de Manré. e ela disser: Bebe.

a quem homem não havia conhecido. até que tenha dito as minhas palavras. foi ter com o homem. saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. יהרה‬por que estás fora? pois eu já preparei a casa. em cuja terra habito. e encheu o seu cântaro e subiu. antes que ele acabasse de falar. o qual ela deu a Nahor. que dizia: Assim me falou aquele homem. dá-me um pouco de água do teu cântaro. deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice. e tomarás mulher para meu filho. 18 E ela disse: Bebe. peço-te. e prosperará o teu caminho. que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te. bendito do YE’CHUA‫ . e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã. à fonte. e camelos e jumentos. à casa de meu pai. 38 Irás. e prata e ouro. 36 E Saráh. e deu-lhe ovelhas e vacas. livre serás do meu juramento. 17 Então o servo correu-lhe ao encontro. disse: Tirarei também água para os teus camelos. no qual eu ando. o YE’CHUA‫ יהרה‬me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor. 20 E apressou-se. o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte. e deram palha e pasto aos camelos. de maneira que foi engrandecido. 33 Depois puseram comida diante dele. 35 E o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou muito o meu senhor. quanto a mim. acabando os camelos de beber. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber. e disse: Peço-te. calando-se. dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos Hananeus. 41 Então serás livre do meu juramento. E ele disse: Fala. e tirou para todos os seus camelos. 30 E aconteceu que. e desceu à fonte. quando ele viu o pendente. e o lugar para os camelos. e fez saber estas coisas na casa de sua mãe. 19 E. filho de Milcá. 16 E a donzela era mui formosa à vista. em cuja presença tenho andado. 21 E o homem estava admirado de vê-la. e quando ouviu as palavras de sua irmã Rivkah.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 22 15 E sucedeu que. 23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber. meu senhor. que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor. quando fores à minha família. eis que Rivkah. eis que Rivkah saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. 45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração. e água para lavar os pés dele. filho de Milcá. ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. do peso de dez siclos de ouro. e se não te derem. 27 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham. e servos e servas. que havia nascido a Betuel. disse: Não comerei. e disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬. 25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto. 42 E hoje cheguei à fonte. e os pés dos homens que estavam com ele. 39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher. 28 E a donzela correu. e à minha família. para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai. 29 E Rivkah tinha um irmão cujo nome era Labão. esta seja a mulher que o YE’CHUA‫ יהרה‬designou ao filho de meu senhor. se tu agora prosperas o meu caminho. 43 Eis que estou junto à fonte de água. que estava em pé junto aos camelos. e lugar para passar a noite. desceu à fonte e . deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro. 44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos. tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso. e despejou o seu cântaro no bebedouro. 26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 32 Então veio aquele homem à casa. 34 Então disse: Eu sou o servo de Avraham. 40 E ele me disse: O YE’CHUA‫ יהרה‬. seja. porém. irmão de Avraham. pois. 37 E meu senhor me fez jurar. a mulher do meu senhor. mulher de Nahor. até que acabem de beber. e desataram os camelos. enviará o seu melarrím contigo. Ele. porém. e correu outra vez ao poço para tirar água. e duas pulseiras para as suas mãos. para saber se o YE’CHUA‫יהרה‬ havia prosperado a sua jornada ou não. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos? 24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel. 31 E disse: Entra. e ele deu-lhe tudo quanto tem. acabando ela de lhe dar de beber. virgem[Almáh]. 22 E aconteceu que.

49 Agora. que me havia encaminhado pelo caminho da verdade. que lhe deu Milcá. são os dias dos anos da vida de Avraham. 56 Ele. e bebi. deixai-me partir. Assim Yts’chak foi consolado depois da morte de sua mãe. e disseram: Do YE’CHUA‫ יהרה‬procedeu este negócio. ele e os homens que com ele estavam. e amou-a. despediu-os do seu filho Yts’chak. para a terra oriental. e os filhos de Dedã foram Assurim. Abidah e Eldaah. vivendo ele ainda. enviando-os ao oriente. e também darei de beber aos teus camelos. como tem dito o YE’CHUA‫יהרה‬ . filho de Nahor. e o servo de Avraham. e as pulseiras sobre as suas mãos. e que a tua descendência possua a porta de teus inimigos! 61 E Rivkah se levantou com as suas moças. e abaixou o seu cântaro de sobre si. que viveu cento e setenta e cinco anos. Yts’chak vinha de onde se vem do p oço de Beer-Laai-Rói. toma-a. Então tomou ela o véu e cobriu-se. ouvindo as suas palavras.Gênesis 25 Gênesis 25 1 E Avraham tomou outra mulher. 48 E inclinando-me adorei ao YE’CHUA‫יהרה‬ . e levantou os seus olhos. 6 Mas aos filhos das concubinas que Avraham tinha. 59 Então despediram a Rivkah. e disse: Bebe. depois irá. e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei. e seguiram o homem. e perguntemos-lhe. Gênesis . 63 E Yts’chak saíra a orar no campo. 57 E disseram: Chamemos a donzela. e partiu. 62 Ora. pois. Estes todos foram filhos de Quetura. Hanóhkr. para que eu vá à direita. 52 E aconteceu que. sua irmã. não podemos falar-te mal ou bem. deu Avraham presentes e. 54 Então comeram e beberam. Yisbaque e Suáh. para que eu volte a meu senhor. e subiram sobre os camelos. 66 E o servo contou a Yts’chak todas as coisas que fizera. também mo fazei saber. e tomou a Rivkah. e viu a Yts’chak. porque habitava na terra do sul. Efer. pois. . e sua ama. e desceu do camelo. e olhou. 4 E os filhos de Midiã foram Efá. 67 E Yts’chak trouxe-a para a tenda de sua mãe Saráh. 58 E chamaram a Rivkah. Medã. 46 E ela se apressou. fazeime saber. 51 Eis que Rivkah está diante da tua face. e passaram a noite. à tarde. o servo de Avraham. 7 Estes. e eis que os camelos vinham. 60 E abençoaram a Rivkah. e foi-lhe por mulher. dá-me de beber. para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho. 47 Então lhe perguntei. se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor. 64 Rivkah também levantou seus olhos. e disseram-lhe: Ó nossa irmã. e vestidos. também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe. sejas a mãe de milhares de miríades. e seus homens. Letusim e Leumim. Midiã. ou pelo menos dez dias. E levantaram-se pela manhã. 5 Porém Avraham deu tudo o que tinha a Yts’chak. e se não. e eu lhe disse: Peço-te. e bendisse ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias. ou à esquerda. seja a mulher do filho de teu senhor. e ela deu também de beber aos camelos. 50 Então responderam Labão e Betuel. Yocsã. e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel. e disse: Deixai-me ir a meu senhor. Então eu pus o pendente no seu rosto. ‘Elo(rr)hím(i) do meu senhor Avraham. e o seu nome era Queturah. 2 E deu-lhe à luz Zinrã. e vai-te. 53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro. porém. 65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. inclinou-se à terra diante do YE’CHUA‫ יהרה‬.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 23 tirou água. pois o YE’CHUA‫ יהרה‬tem prosperado o meu caminho. lhes disse: Não me detenhais. e tomou aquele servo a Rivkah. 3 E Yocsã gerou Sebah e Dedã. e deu-os a Rivkah.

e ele comeu. além da primeira fome. e levantouse. e um povo será mais forte do que o outro povo. 22 E os filhos lutavam dentro dela. 27 E cresceram os meninos. mas Ya’akov era homem simples. Nafis e Quedemá. filho de Tsohar. 23 E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Duas nações há no teu ventre. e Esaú foi homem perito na caça. 24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz. e bebeu. segundo as suas gerações: O primogênito de Ysmael era Nebaiote. que estava em frente de Manré. homem do campo. doze príncipes segundo as suas famílias. 2 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬. Adbeel e Mibsão. morrendo em boa velhice. cento e trinta e sete anos. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura. por que sou eu assim? E foi perguntar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. porquanto era estéril. e darei à tua . por isso chamaram o seu nome Esaú[Peludo]. rei dos filisteus. 10 O campo que Avraham comprara aos filhos de Hete. depois Quedar. agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú(Peludo). habita na terra que eu te disser. 4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus. e Rivkah sua mulher concebeu. que ‘Elo(rr)hím(i) abençoou a Yts’chak seu filho. pelos seus nomes. 15 Hadade. em Guerar. Por isso se chamou Edom. Tema. para que me servirá a primogenitura? 33 Então disse Ya’akov: Jura-me hoje. 14 Misma. 12 Estas. por isso se chamou o seu nome Ya’akov(Suplantador). 30 E disse Esaú a Ya’akov: Deixa-me. sua mulher. Hagar. 26 E depois saiu o seu irmão. 32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer. 34 E Ya’akov deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas. arameu de Padã-Aram. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Ya’akov. peçote. e o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu as suas orações. 16 Estes são os filhos de Ysmael. 9 E Yts’chak e Ysmael. irmã de Labão.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 24 8 E Avraham expirou. porque estou cansado. eis gêmeos no seu ventre. que está em frente do Egito. 31 Então disse Ya’akov: Vende-me hoje a tua primogenitura. velho e farto de dias. e veio Esaú do campo. hitita. e saiu. E era Yts’chak da idade de sessenta anos quando os gerou.Gênesis 26 Gênesis 26 1 E havia fome na terra. e disse: Não desças ao Egito. filho de Avraham: Avraham gerou a Yts’chak. deu a Avraham. que a serva de Saráh. porque a caça era de seu gosto. e dois povos se dividirão das tuas entranhas. e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos. foi congregado ao seu povo. porém. Ali está sepultado Avraham e Saráh. e o maior servirá ao menor. que foi nos dias de Avraham. 11 E aconteceu depois da morte de Avraham. porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras. 20 E era Yts’chak da idade de quarenta anos. comer desse guisado vermelho. mas Rivkah amava a Ya’akov. 19 E estas são as gerações de Yts’chak. sepultaram-no na cova de Macpela. são as gerações de Ysmael filho de Avraham. 21 E Yts’chak orou insistentemente ao YE’CHUA‫ יהרה‬por sua mulher. Masá. e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos. 13 E estes são os nomes dos filhos de Ysmael. 17 E estes são os anos da vida de Ysmael. e confirmarei o juramento que tenho jurado a Avraham teu pai. 28 E amava Yts’chak a Esaú. 3 Peregrina nesta terra. 25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo. e te abençoarei. arameu. habitando em tendas. e foi congregado ao seu povo. Gênesis . e habitava Yts’chak junto ao poço Beer-Laai-Rói. Yetur. como quem vai para a Assíria[Ashur]. egípcia. e ele expirou e. 29 E Ya’akov cozera um guisado. seus filhos. por isso foi Yts’chak a Abimeleque. morrendo. no campo de Efrom. quando tomou por mulher a Rivkah. e serei contigo. então disse: Se assim é. 18 E habitaram desde Havilá até Sur. e estava ele cansado. filha de Betuel. Dumá.

e muita gente de serviço. não me matem os homens daquele lugar por amor de Rivkah. 14 E tinha possessão de ovelhas. porque muito mais poderoso te tens feito do que nós. olhou por uma janela. não temas.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 25 descendência todas estas terras. disse: É minha irmã. 5 Porquanto Avraham obedeceu à minha voz. e habitou lá. os filisteus entulharam e encheram de terra. 18 E tornou Yts’chak e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Avraham seu pai. Agora tu és o bendito do YE’CHUA‫ יהרה‬. por isso chamou-o Rehobote. dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher. e os servos de Yts’chak cavaram ali um poço. porque o YE’CHUA‫ יהרה‬o abençoava. e não porfiaram sobre ele. para que porventura. como ele esteve ali muito tempo. e ia enriquecendo-se. 6 Assim habitou Yts’chak em Guerar. 31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro. que tinham cavado. e tu terias trazido sobre nós um delito. 19 Cavaram. 20 E os pastores de Guerar porfiaram com os pastores de Yts’chak. e acharam ali um poço de águas vivas. certamente morrerá. e cavou outro poço. 26 E Abimeleque veio a ele de Guerar. 27 E disse-lhes Yts’chak: Por que viestes a mim. naquele mesmo dia. e comeram e beberam. os meus estatutos. e possessão de vacas. 11 E mandou Abimeleque a todo o povo. 22 E partiu dali. porque contenderam com ele. 13 E engrandeceu-se o homem. e disse: Eis que na verdade é tua mulher. 12 E semeou Yts’chak naquela mesma terra. entre nós e ti. porque temia dizer: É minha mulher. pois. pois que vós me odiais e me repelistes de vós? 28 E eles disseram: Havemos visto. por isso chamou-o Sitnah. e como te fizemos somente bem. e façamos aliança contigo. como nós te não temos tocado. e viu. e armou ali a sua tenda. 23 Depois subiu dali a Be’ér schava. . porque eu sou contigo. com Ahuzate seu amigo. na verdade. Por isso chamou aquele poço Eseque. e disseram-lhe: Temos achado água. 17 Então Yts’chak partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Guerar. e despediram-se dele em paz. Abimeleque. e as minhas leis. como pois disseste: É minha irmã? E disselhe Yts’chak: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela. que vieram os servos de Yts’chak. e te deixamos ir em paz. e que os filisteus entulharam depois da morte de Avraham. de maneira que os filisteus o invejavam. 9 Então chamou Abimeleque a Yts’chak. e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai. e disse: Porque agora nos alargou o YE’CHUA‫ יהרה‬. e multiplicarei a tua descendência por amor de Avraham meu servo. e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço. e invocou o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. os servos de Yts’chak naquele vale. 24 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ naquela mesma noite. príncipe do seu exército. e guardou o meu mandado. 21 Então cavaram outro poço. 32 E aconteceu. 30 Então lhes fez um banquete. 29 Que não nos faças mal. 16 Disse também Abimeleque a Yts’chak: Aparta-te de nós. e abençoar-teei. 8 E aconteceu que. por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós. porque era formosa à vista. que o YE’CHUA‫ יהרה‬é contigo. os meus preceitos. dizendo: Esta água é nossa. e Ficol. 10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher. rei dos filisteus. 77 25 Então edificou ali um altar. e crescemos nesta terra. e colheu naquele mesmo ano cem medidas. e por meio dela serão benditas todas as nações da terra. e eis que Yts’chak estava brincando com Rivkah sua mulher. que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Avraham. 7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher. depois os despediu Yts’chak. dizia ele. até que se tornou mui poderoso. e também porfiaram sobre ele. 15 E todos os poços. e disse: Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai.

15 Depois tomou Rivkah os vestidos de gala de Esaú. assim trarei eu sobre mim maldição. e abençoou-o. antes da minha morte. 11 Então disse Ya’akov a Rivkah. teu primogênito. e vestiu a Ya’akov. 5 E Rivkah escutou quando Yts’chak falava ao seu filho Esaú. ou não. na mão de Ya’akov seu filho. tomou por mulher a Yhudite. antes que morra. para que te abençoe antes da sua morte. e traze-me. meu filho. e vai. e beija-me. como as mãos de Esaú seu irmão. então sentindo o cheiro das suas vestes. 23 E não o conheceu. e não sei o dia da minha morte. 24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou. a tua aljava e o teu arco. filho meu. 10 E levá-lo-ás a teu pai. 26 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Ora chegate. para que te apalpe. porquanto as suas mãos estavam cabeludas. e te abençoe diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬. para que a tua néfesch me abençoe. 22 Então se chegou Ya’akov a Yts’chak seu pai. filha de Beerí. e não bênção. como ele gosta. e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai. e os seus olhos se escureceram. meu filho? 19 E Ya’akov disse a seu pai: Eu sou Esaú. filho meu. 12 Porventura me apalpará o meu pai. e a Basemate. e faze-me um guisado saboroso. hitita. 16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço. hitita. . para que o coma. 14 E foi. 21 E disse Yts’chak a Ya’akov: Chega-te agora. sendo Esaú da idade de quarenta anos. Gênesis . pois. trouxe-lhe também vinho.Gênesis 27 Gênesis 27 1 E aconteceu que. para que minha néfesch te abençoe. como seu pai gostava. sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo. como Yts’chak envelheceu. levanta-te agora. filha de Elóm. 3 Agora. que tão cedo a achaste. 25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim. e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. e sai ao campo. 35 E estas foram para Yts’chak e Rivkah uma amargura de ruarh. que o apalpou.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 26 33 E chamou-o Shibá. filho meu? E ele disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) a mandou ao meu encontro. 8 Agora. seu filho mais velho. seu filho mais velho. E chegou-lhe. e comeu. quem és tu. e trouxe-os a sua mãe. que o YE’CHUA‫יהרה‬ abençoou. para que eu coma. e beijou-o. 2 E ele disse: Eis que já agora estou velho. e disse: A voz é a voz de Ya’akov. somente obedece à minha voz. se és meu filho Esaú mesmo. de maneira que não podia ver. traze-mos. e bebeu. 13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho. dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão. para que eu coma. e sua mãe fez um guisado saboroso. 20 Então disse Yts’chak a seu filho: Como é isto. e tomou-os. E ele lhe disse: Eis-me aqui. chamou a Esaú. ouve a minha voz naquilo que eu te mando: 9 Vai agora ao rebanho. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer. que tinha consigo em casa. tenho feito como me disseste. 6 Então falou Rivkah a Ya’akov seu filho. toma as tuas armas. assenta-te e come da minha caça. e apanha para mim alguma caça. por isso é o nome daquela cidade Be’ér schava até o dia de hoje. 18 E foi ele a seu pai. dizendo: 7 Traze-me caça. como eu gosto. para que coma da caça de meu filho. e traze-me de lá dois bons cabritos. 27 E chegou-se. 17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado. e eu homem liso. e disse-lhe: Meu filho. sobre mim seja a tua maldição. e serei aos seus olhos como enganador. seu filho menor. 34 Ora. e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo. pois. 4 E faze-me um guisado saboroso. abençoou-o. para que a minha néfesch te abençoe. porém as mãos são as mãos de Esaú.

Esaú que Yts’chak abençoara a Ya’akov. E perguntou: Não reservaste. e abençoei-o. 6 Vendo. ouvindo as palavras de seu pai. 45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão. meu pai? Abençoa-me também a mim. e disse a seu pai: Levanta-te. sê senhor de teus irmãos. e tomou a tua bênção. até que passe o furor de teu irmão.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 27 28 Assim. 32 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho. a ti e à tua descendência contigo. e come da caça de teu filho. e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim. irmão de tua mãe. para que me servirá a vida? Gênesis . pois. veio Esaú. e o enviara a Padã-Aram. se Ya’akov tomar mulher das filhas de Hete. então sacudirás o seu jugo do teu pescoço. seu filho menor. pois. para que me abençoe a tua néfesch. a Labão. seu filho mais velho. e se esqueça do que lhe fizeste. e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus. e trouxe-o a seu pai. e eis que agora me tomou a minha bênção. e nações se encurvem a ti. 35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza. e benditos sejam os que te abençoarem. e das gorduras da terra. então mandarei trazer-te de lá. pai de tua mãe. para tomar mulher dali para si. 39 Então respondeu Yts’chak. por causa das filhas de Hete. e ele será bendito. que ‘Elo(rr)hím(i) deu a Avraham. e me trouxe? E comi de tudo. em Haram. seu pai. é aquele que apanhou a caça. à casa de Betuel. vai a Padã-Aram. 41 E Esaú odiou a Ya’akov por causa daquela bênção. 34 Esaú. e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito. e chorou. ouve a minha voz. e ao teu irmão servirás. pois. e te faça frutificar. meu pai. e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos. 5 Assim despediu Yts’chak a Ya’akov. para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações. pois.Gênesis 28 Gênesis 28 1 E Yts’chak chamou a Ya’akov. 42 E foram denunciadas a Rivkah estas palavras de Esaú. e disse: Quem. da sua caça. acabando Yts’chak de abençoar a Ya’akov. e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Kená’an. 31 E fez também ele um guisado saboroso. o teu primogênito Esaú. apenas Ya’akov acabava de sair da presença de Yts’chak seu pai. e matarei a Ya’akov meu irmão. te dê ‘Elo(rr)hím(i) do orvalho dos céus. bradou com grande e mui amargo brado. meu filho. 3 E ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso te abençoe. agora. 43 Agora. e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. malditos sejam os que te amaldiçoarem. e ordenou-lhe. e toma de lá uma mulher das filhas de Labão. 4 E te dê a bênção de Avraham. por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia? 46 E disse Rivkah a Yts’chak: Enfadada estou da minha vida. com que seu pai o tinha abençoado. pois. e levanta-te. irmão de Rivkah. meu pai. 40 E pela tua espada viverás. E levantou Esaú a sua voz. 44 E mora com ele alguns dias. que te farei. e ela mandou chamar a Ya’akov. e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai. para que sejas uma multidão de povos. que quando te rebelares. 33 Então estremeceu Yts’chak de um estremecimento muito grande. 2 Levanta-te. acolhe-te a Labão meu irmão. 29 Sirvam-te povos. antes que tu viesses. pois. seu irmão. mãe de Ya’akov e de Esaú. propondo matar-te. arameu. o qual se foi a Padã-Arã. meu pai. 36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Ya’akov. tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou. e que. e abençoou-o. porém. e te multiplique. como estas são. 30 E aconteceu que. das filhas desta terra. e abundância de trigo e de mosto. filho de Betuel. meu filho? 38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção. e os filhos da tua mãe se encurvem a ti. Acontecerá. . para mim nenhuma bênção? 37 Então respondeu Yts’chak a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti.

e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele. 15 E eis que estou contigo. disse: Na verdade o YE’CHUA‫ יהרה‬está neste lugar. e levantou a sua voz e chorou. e disse: Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai. 8 E disseram: Não podemos. 9 Foi Esaú a Ysmael. filho de Avraham. 16 Acordando. e tomou uma das pedras daquele lugar. e que era filho de Rivkah. irmão de sua mãe. e a pôs por coluna. e ao sul. e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra. e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de ‘Elo(rr)hím(i). 12 E Ya’akov anunciou a Raquel que era irmão de seu pai. e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço. e eis um poço no campo. 21 E eu em paz tornar à casa de meu pai.Casa de ‘Elo(rr)hím(i)]. vendo Ya’akov a Raquel. e de tudo quanto me deres. 20 E Ya’akov fez um voto. até que todos os rebanhos se ajuntem. e estender-se-á ao ocidente. no seu lugar. dizendo: Não tomes mulher das filhas de Kená’an. Gênesis . 7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia. e tomou para si por mulher. 12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra. 11 E chegou a um lugar onde passou a noite. e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. e me guardar nesta viagem que faço. e a pôs por seu travesseiro. irmã de Nebaiote. certamente te darei o dízimo. veio Raquel com as ovelhas de seu pai. e ao oriente. e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão. 8 Vendo também Esaú que as filhas de Kená’an eram más aos olhos de Yts’chak seu pai. para que demos de beber às ovelhas. e ide apascentá-las. irmão de sua mãe. que vem com as ovelhas. 22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de ‘Elo(rr)hím(i). 7 E que Ya’akov obedecera a seu pai e a sua mãe. porque não te deixarei. 11 E Ya’akov beijou a Raquel. 6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem. 3 E ajuntavam ali todos os rebanhos. pois. filha de Labão. além das suas mulheres. e se fora a Padã-Aram. dai de beber às ovelhas.Gênesis 29 Gênesis 29 1 Então pôs-se Ya’akov a caminho e foi à terra do povo do oriente. e eis que os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) subiam e desciam por ela. porque ela era pastora. e esta é a porta dos céus. porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. darei a ti e à tua descendência. donde sois? E disseram: Somos de Haram. a Mahalate filha de Ysmael. em que estás deitado.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 28 abençoando-o. até que haja cumprido o que te tenho falado. e as ovelhas de Labão. . 4 E disse-lhes Ya’akov: Meus irmãos. e vestes para vestir. 17 E temeu. e tomou a pedra que tinha posto por seu traveseeiro. Ya’akov do seu sono. e deitou-se naquele lugar. irmão de sua mãe. e ao norte. 10 Partiu. chegou Ya’akov. e o ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak. e davam de beber às ovelhas. 14 E a tua descendência será como o pó da terra. e o anunciou a seu pai. Ya’akov de Bersheba[Be’érschava]. cujo topo tocava nos céus. 19 E chamou o nome daquele lugar Betel[Bet’El. esta terra. 13 E eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava em cima dela. então ela correu. pois. 2 E olhou. 18 Então levantou-se Ya’akov pela manhã de madrugada. porque já o sol era posto. não é tempo de ajuntar o gado. 10 E aconteceu que. filho de Nahor? E disseram: Conhecemos. 5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão. e eis aqui Raquel sua filha. e derramou azeite em cima dela. e removam a pedra de sobre a boca do poço. e me der pão para comer. dizendo: Se ‘Elo(rr)hím(i) for comigo. o YE’CHUA‫ יהרה‬me será por ‘Elo(rr)hím(i). e te farei tornar a esta terra. e eu não o sabia. e te guardarei por onde quer que fores. e foi a Haram. o nome porém daquela cidade antes era Or[Luz]. 9 Estando ele ainda falando com eles. e removiam a pedra de sobre a boca do poço. lhe ordenara.

e deu a Ya’akov um filho. E ficou com ele um mês inteiro. 7 E Bilah. 15 Depois disse Labão a Ya’akov: Porque tu és meu irmão. 9 Vendo. correulhe ao encontro. 32 E concebeu Leá. porém Raquel era estéril. então lhe deu por mulher Raquel sua filha. por isso agora me amará o meu marido. por mulher. e deu-a a Ya’akov por mulher. Por isso chamou-o Levi[Lewí. sua serva. e disse: Sete anos te servirei por Raquel. do que eu a dê a outro homem. dizendo: Esta vez louvarei ao YE’CHUA‫ יהרה‬. tua filha menor. 24 E Labão deu sua serva Zilpah a Leá. pelo muito que a amava. filho de sua irmã. 30 E possuiu também a Raquel. fica comigo. por serva. ouvindo Labão as novas de Ya’akov. 5 E concebeu Bilah. e levou-o à sua casa. mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista. 29 E Labão deu sua serva Bilah por serva a Raquel. Leá que cessava de ter filhos. e deu à luz um filho. pois. e trouxe-a a Ya’akov que a possuiu. à tarde. e chamou-o Re’uvén[Eis:Um filho]. o YE’CHUA‫ יהרה‬que Leá era desprezada. para que eu me case com ela. dizendo: Porquanto o YE’CHUA‫יהרה‬ ouviu que eu era desprezada. também venci. que a menor se dê antes da primogênita. e fez um banquete. Por isso chamou-o pelo nome de Ye(rr)hudá[Elogiado]. 17 Lia tinha olhos tenros. por isso chamou-lhe Dã[Juiz]. porque três filhos lhe tenho dado. viu que era Leá. o nome da mais velha era Lia. sua filha. 16 E Labão tinha duas filhas. pois. 33 E concebeu outra vez. E chamou-o Shimón[Ouvir favoravelmente]. então te daremos também a outra. Gênesis – Gênesis 30 Gênesis 30 1 Vendo Raquel que não dava filhos a Ya’akov. porque meus dias são cumpridos. pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste? 26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar. e ele contou a Labão todas estas coisas. tomou também a Zilpah. serva de Raquel. e eu assim receba filhos por ela.Aderência]. 23 E aconteceu. 20 Assim serviu Ya’akov sete anos por Raquel. teve inveja de sua irmã. se não morro. 31 Vendo. e chamou-lhe Naftali[Minhas lutas]. 8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã. e disse: Estou eu no lugar de ‘Elo(rr)hím(i). e abraçou-o. concebeu outra vez. e beijou-o. e Ya’akov a possuiu. e me deu um filho. pois disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬atendeu à minha aflição. e deu à luz um filho. sua serva. e cumpriu a semana de Leá. 19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti. e deu a Ya’akov o segundo filho. abriu a sua madre. 21 E disse Ya’akov a Labão: Dá-me minha mulher. e cessou de dar à luz. . e também ouviu a minha voz. e deu-me também este. pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires. que tomou Leá. 18 E Ya’akov amava a Raquel. sua filha. 35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho. que te impediu o fruto de teu ventre? 3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bilah. 2 Então se acendeu a ira de Ya’akov contra Raquel. e o nome da menor Raquel. e amou também a Raquel mais do que a Leá e serviu com ele ainda outros sete anos. e disse a Ya’akov: Dá-me filhos. hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário. 34 E concebeu outra vez. 6 Então disse Raquel: Julgou-me ‘Elo(rr)hím(i). e deu à luz um filho. dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim. 22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar. 28 E Ya’akov fez assim. 25 E aconteceu que pela manhã. sua filha. 27 Cumpre a semana desta. para que dê à luz sobre meus joelhos. 14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne.Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ 29 13 E aconteceu que. coabita com ela. 4 Assim lhe deu a Bilah. e estes lhe pareceram como poucos dias.

e abriu a sua madre. e disse: A mim possuirás. 20 E disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me deu uma boa dádiva. desta vez morará o meu marido comigo. separando dele todos os salpicados e malhados.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 30 10 E deu Zilpah. em frente aos rebanhos. 29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido. e ‘Elo(rr)hím(i) a ouviu. e deu a Ya’akov um sexto filho. E trouxe-as a Leá sua mãe. serva de Leá. pois tu sabes o serviço que te tenho feito. e as ovelhas davam crias listradas. 26 Dá-me as minhas mulheres. tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros. 40 Então separou Ya’akov os cordeiros. E chamou-lhe Zevulún[Senhorio]. 14 E foi Re’uvén nos dias da ceifa do trigo. dizendo: O YE’CHUA‫ יהרה‬me acrescente outro filho. 18 Então disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado o meu galardão. 27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos. um filho a Ya’akov. e Ya’akov apascentava o restante dos rebanhos de Labão. salpicadas e malhadas. e ir-meei. Se me fizeres isto. e todos os morenos entre os cordeiros. Agora. porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. aonde os rebanhos vinham beber. e chamou-lhe Asher[Felicidade]. que te darei. e chamou-lhe Diná[Vingada]. 12 Depois deu Zilpah. e os meus filhos. 19 E Leá concebeu outra vez. e concebeu. e isto será o meu salário. 22 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Raquel. e disse: Tirou-me ‘Elo(rr)hím(i) a minha vergonha. 17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a Leá. E chamou-lhe Issacar[El’ dá salário] . saiu-lhe Leá ao encontro. descobrindo a brancura que nas varas havia. porque as filhas me terão por bemaventurada. Tenho experimentado que o YE’CHUA‫יהרה‬ me abençoou por amor de ti. 36 E pôs três dias de caminho entre si e Ya’akov. pois. E deitou-se com ela aquela noite. Ya’akov à tarde do campo. todos em que havia brancura. 23 E ela concebeu. um segundo filho a Ya’akov. como Raquel deu à luz a Yosef. 30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número. Então disse Raquel a Leá: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho. e . 37 Então tomou Ya’akov varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro. 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho. e deu à luz um quinto filho. 15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido. e à minha terra. esta noite. 21 E depois teve uma filha. quando hei de trabalhar também por minha casa? 31 E disse ele: Que te darei? Então disse Ya’akov: Nada me darás. 35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas. 38 E pôs estas varas. e todos os morenos entre os cordeiros. serva de Leá. e deu à luz um filho. 25 E aconteceu que. fica comigo. e o YE’CHUA‫ יהרה‬te tem abençoado por meu trabalho. e como passou o teu gado comigo. pelas quais te tenho servido. ser-me-á por furto. 16 Vindo. 34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra. e achou mandrágoras no campo. e descascou nelas riscas brancas. 11 Então disse Leá: Afortunada! e chamoulhe Gade[Há vindo boa fortuna]. porque lhe tenho dado seis filhos. tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho. 24 E chamou-lhe Yosef[Acrescentador]. nos canos e nos bebedouros de água. e os malhados e salpicados entre as cabras. para que concebessem quando vinham beber. quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face. 33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã. 28 E disse mais: Determina-me o teu salário. pois tenho dado minha serva ao meu marido. 39 E concebiam os rebanhos diante das varas. disse Ya’akov a Labão: Deixa-me ir. e deu-os nas mãos dos seus filhos. que me vá ao meu lugar. 13 Então disse Leá: Para minha ventura. e pôs as faces do rebanho para os listrados. pois. que tinha descascado. tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.

e as fortes de Ya’akov. que havia adquirido. faze tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) te mandou. e armara Ya’akov a sua tenda naquela montanha. 43 E cresceu o homem em grande maneira. e servas. 6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai. porque tenho visto tudo o que Labão te fez. em sonhos. e todos os seus bens. para junto do seu rebanho. onde me fizeste um voto. 41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes. 2 Viu também Ya’akov o rosto de Labão. na montanha de Guileade. levanta-te agora. e comeu de todo o nosso dinheiro. e eu serei contigo. 5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente. eu levantei os meus olhos e vi em sonhos. 3 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ya’akov: Torna-te à terra dos teus pais. 10 E sucedeu que. 23 Então tomou consigo os seus irmãos. Labão a Ya’akov. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário. e deu-o a mim. 24 Veio. agora. para ir a Yts’chak. 17 Então se levantou Ya’akov. onde tens ungido uma coluna. e eis que os bodes. e pôs o seu rebanho à parte. 12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho. pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos. salpicados e malhados. e disse-lhe: Guarda-te. furtou Raquel os terafins[Ídolos] que seu pai tinha. seu pai. e alcançou-o na montanha de Guileade. Assim as fracas eram de Labão. porém o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai tem estado comigo. 14 Então responderam Raquel e Leá e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai? 15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos. e eis que não era para com ele como anteriormente. que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada? . 13 Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Betel. que diziam: Ya’akov tem tomado tudo o que era de nosso pai. ‘Elo(rr)hím(i) a Labão. salpicados e malhados. porém ‘Elo(rr)hím(i) não lhe permitiu que me fizesse mal. não as punha. 19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas. 21 E fugiu ele com tudo o que tinha. sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela. eram listrados. 42 Mas. para que concebessem diante das varas. armou também Labão com os seus irmãos a sua. e servos. 22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Ya’akov tinha fugido. e não o pôs com o rebanho de Labão. o gado que possuía. e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias. que ‘Elo(rr)hím(i) tirou de nosso pai. o arameu. 18 E levou todo o seu gado. e à tua parentela. que cobriam as ovelhas. 4 Então mandou Ya’akov chamar a Raquel e a Leá ao campo. 11 E disse-me o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Ya’akov! E eu disse: Eis-me aqui. que alcançara em Padã-Aram. 9 Assim ‘Elo(rr)hím(i) tirou o gado de vosso pai. diante dos olhos do rebanho. 16 Porque toda a riqueza. pois. que não fales com Ya’akov nem bem nem mal. 20 E Ya’akov logrou a Labão. à terra de Kená’an. e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória. o arameu. e teve muitos rebanhos. 8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário. ao tempo em que o rebanho concebia. que são listrados.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 31 todo o moreno entre o rebanho de Labão. porém. 7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes. e levantou-se e passou o rio.Gênesis 31 Gênesis 31 1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão. pois. porque não lhe fez saber que fugia. quando era fraco o rebanho. 25 Alcançou. então todos os rebanhos davam listrados. é nossa e de nossos filhos. Gênesis . punha Ya’akov as varas nos canos. de noite. e se dirigiu para a montanha de Guileade. então todos os rebanhos davam salpicados. e camelos e jumentos. 26 Então disse Labão a Ya’akov: Que fizeste.

e se tomares mulheres além das minhas filhas. 46 E disse Ya’akov a seus irmãos: Ajuntai pedras. ou a seus filhos. e não me fizeste saber. porquanto disse: Atente o YE’CHUA‫ יהרה‬entre mim e ti. 51 Disse mais Labão a Ya’akov: Eis aqui este mesmo montão. as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 32 27 Por que fugiste ocultamente. 35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor. e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado. agora. 43 Então respondeu Labão. 53 O ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o ‘Elo(rr)hím(i) de Naor. 45 Então tomou Ya’akov uma pedra. e o meu sono fugiu dos meus olhos. 38 Estes vinte anos eu estive contigo. e lograsteme. e disse a Labão: Porque temia. e na tenda de ambas as servas. 41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa. para mal. E tomaram pedras. 36 Então irou-se Ya’akov e contendeu com Labão. catorze anos te servi por tuas duas filhas. mas o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai me falou ontem à noite. 29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal. reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo. e não os achou. e seis anos por teu rebanho. e na tenda de Lia. Pois Ya’akov não sabia que Raquel os tinha furtado. e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim. o ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai. e comeram ali sobre aquele montão. e toma-o para ti. esse não viva. porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai. que tão furiosamente me tens perseguido? 37 Havendo apalpado todos os meus móveis. para que eu te enviasse com alegria. 40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor. que não posso levantar-me diante da tua face. eu o pagava. que não fales com Ya’akov nem bem nem mal. o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o temor de Yts’chak não fora comigo. e apalpou Labão toda a tenda. e de noite a geada. ‘Elo(rr)hím(i) atendeu à minha aflição. 34 Mas tinha tomado Raquel os terafins e os tinha posto no cesto das mulheres da sela do camelo. mas não achou os terafins. fazendo assim. Loucamente agiste. 42 Se o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai. por certo me despedirias agora vazio. . ninguém está conosco. porquanto tenho o costume das mulheres. e estes filhos são meus filhos. e esta coluna seja testemunha. e que farei hoje a estas minhas filhas. o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias. quando nós estivermos apartados um do outro. 39 Não te trouxe eu o despedaçado. e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti. 47 E chamou-o Labão Yegar-Saaduta. por que furtaste os meus elohais? 31 Então respondeu Ya’akov. entrou na tenda de Raquel. e não comi os carneiros do teu rebanho. e com cânticos. e este rebanho é o meu rebanho. e repreendeu-te ontem à noite. e erigiu-a por coluna. 33 Então entrou Labão na tenda de Ya’akov. e com tamboril e com harpa? 28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. julgue entre nós. E jurou Ya’akov pelo temor de seu pai Yts’chak. e não os achou. 49 E Mispá. mas o meu salário tens mudado dez vezes. e tudo o que vês. porém Ya’akov chamou-o Galeede. e saindo da tenda de Lia. que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos. 30 E agora se querias ir embora. e disse a Ya’akov: Estas filhas são minhas filhas. que deram à luz? 44 Agora pois vem. 50 Se afligires as minhas filhas. 52 Este montão seja testemunha. 32 Com quem achares os teus elohais. se porventura não me arrebatarias as tuas filhas. é meu. e façamos aliança eu e tu. que seja por testemunho entre mim e ti. e respondeu Ya’akov. E ele procurou. que eu não passarei este montão a ti. e fizeram um montão. e ao trabalho das minhas mãos. Por isso se lhe chamou Galeede. 48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. atenta que ‘Elo(rr)hím(i) é testemunha entre mim e ti. e que julguem entre nós ambos. e assentara-se sobre eles. dizendo: Guarda-te. pois que dizia comigo.

e me fira. 23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro. e far-te-ei bem. . presente que envia a meu senhor. e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo. e te perguntar. lutando com ele. e convidou seus irmãos. dizendo: Quando Esaú. e os seus onze filhos.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 33 54 E ofereceu Ya’akov um sacrifício na montanha. 21 Assim. e tomou as suas duas mulheres. 19 E ordenou também ao segundo. e lutou com ele um homem. e quatrocentos homens com ele. e fez passar tudo o que tinha. peço-te. 11 Livra-me. quando o achardes. e também ele vem para encontrar-te. 15 Trinta camelas de leite com suas crias. 6 E os mensageiros voltaram a Ya’akov. ele. passou aquela noite no arraial. 8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir. a Esaú. quarenta vacas e dez novilhos. 27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Ya’akov. e tomou do que lhe veio à sua mão. e as suas duas servas. e para onde vais. 3 E enviou Ya’akov mensageiros adiante de si a Esaú. 9 Disse mais Ya’akov: ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Avraham. e depois verei a sua face. 7 Então Ya’akov temeu muito e angustiouse. até que a alva subiu. e agora me tornei em dois bandos. cada rebanho à parte. 20 E direis também: Eis que o teu servo Ya’akov vem atrás de nós. dizendo: Fomos a teu irmão Esaú. para que ache graça em teus olhos. e a todos os que vinham atrás dos rebanhos. 10 Menor sou eu que todas as beneficências. E chamou aquele lugar Marranaim[Dois Acampamentos]. ovelhas. teu servo: Como peregrino morei com Labão. 16 E deu-os na mão dos seus servos. 2 E Ya’akov disse. e servos e servas. 26 E disse: Deixa-me ir. porém. e os camelos. à terra de Seir. em dois bandos. que me disseste: Torna-te à tua terra. um presente para seu irmão Esaú: 14 Duzentas cabras e vinte bodes. e se deslocou a juntura da coxa de Ya’akov. e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu. e as ovelhas. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente. passou o presente adiante dele. 17 E ordenou ao primeiro. ficou só. porém. 55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada. e passou o vau de Yaboque. da mão de Esaú. e a mãe com os filhos. e a tua parentela. dizendo: De quem és. vinte jumentas e dez jumentinhos. porque com meu cajado passei este Yarden. 25 E vendo este que não prevalecia contra ele. 12 E tu o disseste: Certamente te farei bem. porventura ele me aceitará. te encontrar. que vai adiante de mim. e de quem são estes diante de ti? 18 Então dirás: São de teu servo Ya’akov. e as vacas. 5 E tenho bois e jumentos. e enviei para o anunciar a meu senhor. dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Ya’akov. se não me abençoares. duzentas ovelhas e vinte carneiros. que pela multidão não se pode contar. o outro bando escapará. seu irmão. porventura não venha. 22 E levantou-se aquela mesma noite. 24 Ya’akov. dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú. e me detive lá até agora. da mão de meu irmão. 4 E ordenou-lhes. e farei a tua descendência como a areia do mar. porque já a alva subiu. para comer pão. e ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Yts’chak. e eis que ele mesmo vem também atrás de nós. e encontraram-no os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i). e voltou Labão ao seu lugar. Porém ele disse: Não te deixarei ir. 13 E passou ali aquela noite. e repartiu o povo que com ele estava. e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho. o YE’CHUA‫ יהרה‬. quando os viu: Este é o exército de ‘Elo(rr)hím(i). e ao terceiro. Gênesis . porque eu o temo. tocou a juntura de sua coxa. meu irmão. território de Edom.Gênesis 32 Gênesis 32 1 Ya’akov também seguiu o seu caminho. e comeram pão e passaram a noite na montanha.

para ver as filhas da terra. mas Ysrael. 11 Toma. até que chegue a meu senhor em Seir. 17 Ya’akov. 9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante. porém a Raquel e Yosef os derradeiros. se as afadigarem somente um dia. 15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. e deitou-se com ela. e disse: Dáme. 7 E chegou também Leá com seus filhos. e beijou-o. peço-te. 14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo. todo o rebanho morrerá. e tomaste contentamento em mim. heveu. e conforme ao passo dos meninos. e depois chegou Yosef e Raquel e inclinaram-se. porquanto tocara a juntura da coxa de Ya’akov no nervo encolhido. 5 Depois levantou os seus olhos. por cem peças de dinheiro. e porque tenho de tudo. e inclinaram-se. e a Leá e seus filhos atrás. e eu irei como guia pouco a pouco. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoouo ali. peço-te que tomes o meu presente da minha mão. porque ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente ma tem dado. 16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir. e humilhou-a. e Raquel. 2 E Siquém. partiu para Sucote e edificou para si uma casa. filha de Lia. e tomou-a. quando vinha de Padã-Aram. 13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros. e as duas servas. 31 E saiu-lhe o sol. e manquejava da sua coxa. elas e os seus filhos. e a minha néfesch foi salva. porém. pai de Siquém. 18 E chegou Ya’akov salvo à cidade de Siquém. 29 E Ya’akov lhe perguntou. 12 E disse: Caminhemos. até que chegou a seu irmão. e quatrocentos homens com ele. como se tivesse visto o rosto de ‘Elo(rr)hím(i). e viu as mulheres. e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente tem dado a teu servo. que está sobre a juntura da coxa. e abraçou-o. . e fez cabanas para o seu gado. que esta dera a Ya’akov. 8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor. e os meninos. até o dia de hoje. e armou a sua tenda diante da cidade. porquanto tenho visto o teu rosto. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor. e inclinaram-se. 3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes. 6 Então chegaram as servas. viu-a. meu irmão. que te foi trazida. 32 Por isso os filhos de Ysrael não comem o nervo encolhido. que está na terra de Kená’an.Gênesis 33 Gênesis 33 1 E levantou Ya’akov os seus olhos. 2 E pôs as servas e seus filhos na frente. e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite. e prevaleceste. E instou com ele. pois como príncipe lutaste com ‘Elo(rr)hím(i) e com os homens. quando passou a Peniel. Gênesis . conforme ao passo do gado que vai adiante de mim. 30 E chamou Ya’akov o nome daquele lugar Peniel(Rosto de ‘Elo(rr)hím(i)). e eis que vinha Esaú. e eu partirei adiante de ti. seja para ti o que tens. Gênesis . se agora tenho achado graça em teus olhos. a minha bênção. e chamou-lhe: El’Eloheh Ysrael[‘Elo(rr)hím(i) é o Eloha de Ysrael]. porque dizia: Tenho visto a ‘Elo(rr)hím(i) face a face. e choraram.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 34 28 Então disse: Não te chamarás mais Ya’akov. príncipe daquela terra. peço-te. e lançou-se sobre o seu pescoço. Então repartiu os filhos entre Leá. a saber o teu nome. 10 Então disse Ya’akov: Não. filho de Hamor. e olhou. e andemos. até que a tomou. 20 E levantou ali um altar.Gênesis 34 Gênesis 34 1 E saiu Diná. 19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda. por isso chamou aquele lugar Sucote[Cabanas]. da mão dos filhos de Hamor. 4 Então Esaú correu-lhe ao encontro.

dizendo: A néfesch de Siquém. seu pai. seu filho. para falar com ele. à porta da sua cidade. fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra. e os seus jumentos. 6 E saiu Hamor. 29 E todos os seus bens. 25 E aconteceu que. 20 Veio. levaram presos. filho de Hamor. 8 Então falou Hamor com eles. e falaram. sua irmã. enganosamente. e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos. estavam os seus filhos no campo com o gado. tendo eu pouco povo em número. de todos os que saíam pela porta da sua cidade. para que sejamos um povo. e darei o que me disserdes. os dois filhos de Ya’akov. 31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta? . e entristeceram-se os homens. eles ajuntar-se-ão. Hamor e Siquém. habitai e negociai nela. está enamorada da vossa filha. e lhes daremos as nossas filhas. e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco. 11 E disse Siquém ao pai dela. sua filha. e entraram afoitamente na cidade. 27 Vieram os filhos de Ya’akov aos mortos e saquearam a cidade. Shimón e Levi. dai-lha. 17 Mas se não nos ouvirdes. e negociarão nela. tomaremos nós as suas filhas por mulheres. 4 Falou também Siquém a Hamor. tomaram cada um a sua espada. e serei destruído. eu e minha casa. e falaram aos homens da sua cidade. e iraram-se muito. e todos os seus meninos. 14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso. 16 Então dar-vos-emos as nossas filhas. seu pai. se todo o homem entre nós se circuncidar. 26 Mataram também ao fio da espada a Hamor. e habitaremos convosco. e saquearam tudo o que havia em casa. o que não se devia fazer assim. 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém. e saíram. deitando-se com a filha de Ya’akov. 30 Então disse Ya’akov a Shimón e a Levi: Tendes-me turbado. e foi circuncidado todo o homem. e as suas vacas. 10 E habitareis conosco. 22 Nisto. ouvindo isso. todos os que saíam da porta da cidade. porém. 19 E não tardou o jovem em fazer isto.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 35 3 E apegou-se a sua néfesch com Diná. as suas possessões. e o que havia na cidade e no campo. que se circuncide todo o homem entre vós. dizendo: 21 Estes homens são pacíficos conosco. tomaram. porquanto Siquém cometera uma insensatez em Ysrael. em habitar conosco. 9 E aparentai-vos conosco. dai-me somente a moça por mulher. eis que a terra é larga de espaço para eles. 15 Nisso. entre os Hananeus e perizeus. 12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes. por mulher. e calou-se Ya’akov até que viessem. porquanto violaram a sua irmã. ao terceiro dia. dai-nos as vossas filhas. 23 E seu gado. irmãos de Diná. e seremos um povo. fora violada. dizendo: Toma-me esta moça por mulher. porque isso seria uma vergonha para nós. peço-vos. porquanto havia violado a Diná. e tomaram a Diná da casa de Siquém. 18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor. seu filho. meu filho. 28 As suas ovelhas. e a seu filho Siquém. 7 E vieram os filhos de Ya’akov do campo. e mataram todos os homens. pai de Siquém. dar a nossa irmã a um homem não circuncidado. consentirão aqueles homens. porque a filha de Ya’akov lhe contentava. e amou a moça e falou afetuosamente à moça. porém. e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai. 13 Então responderam os filhos de Ya’akov a Siquém e a Hamor. e tomaremos nós as vossas filhas. e não vos circuncidardes. como eles são circuncidados. a Ya’akov. e a terra estará diante de vós. quando estavam com a mais violenta dor. e as suas mulheres. pois. filha de Ya’akov. tomaremos a nossa filha e irnos-emos. e tomai as nossas filhas para vós. e aos olhos de Siquém. 5 Quando Ya’akov ouviu que Diná. e tomai possessão nela. portanto habitarão nesta terra. consentiremos a vós: se fordes como nós.

18 E aconteceu que. uma nação. e habita ali. Betel. que lhe nasceram em Padã-Aram. depois Shimón e Levi. 5 E partiram. e Esaú e Ya’akov. a Quiriate-Arba ( que é Hebrom ). 26 E os filhos de Zilpah. e Ye(rr)hudá. e a todos os que com ele estavam: Tirai os elohais estranhos. 11 Disse-lhe mais ‘Elo(rr)hím(i): Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 36 Gênesis . 3 E levantemo-nos. e deu à luz Raquel. que tinham em suas mãos. e estendeu a sua tenda além da torre de Eder. serva de Leá: Gade e Asher. chamou-lhe Venoni[Filho de Minha Angústia]. e Issacar e Zevulún. e morreu. serva de Raquel: Dã e Naftali. 16 E partiram de Betel. seus filhos. 19 Assim morreu Raquel. esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje. 23 Os filhos de Leá: Re’uvén. 2 Então disse Ya’akov à sua família. e mudai as vossas vestes. 15 E chamou Ya’akov aquele lugar.Gênesis 36 . e foi sepultada no caminho de Efrat[Efratah]. 24 Os filhos de Raquel: Yosef e Vinyamín. 12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Avraham e a Yts’chak. a Manré. e subamos a Betel(Beit´El). e derramou sobre ela uma libação. e que foi comigo no caminho que tenho andado. 10 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i): O teu nome é Ya’akov[Suplantador]. uma coluna de pedra. e deitou sobre ela azeite. saindo-se-lhe a néfesch (porque morreu). quando fugia da face de seu irmão. o primogênito de Ya’akov. debaixo do carvalho cujo nome chamou AlomBacute[Planície do choro]. não te chamarás mais Ya’akov. 20 E Ya’akov pôs uma coluna sobre a sua sepultura. que há no meio de vós. onde peregrinaram Avraham e Yts’chak. do lugar onde falara com ele. 22 E aconteceu que. quando fugiste da face de Esaú teu irmão. e faze ali um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que te apareceu. foi Re’uvén e deitou-se com Bilah. sim. tendo ela trabalho em seu parto. onde ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele. e ali farei um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que me respondeu no dia da minha angústia. habitando Ysrael naquela terra.Gênesis 35 Gênesis 35 1 Depois disse ‘Elo(rr)hím(i) a Ya’akov: Levanta-te. 6 Assim chegou Ya’akov a Or. mas seu pai chamoulhe Vinyamín[Filho da Destra]. e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrat. ele e todo o povo que com ele havia. vindo de Padã-Aram. 9 E apareceu ‘Elo(rr)hím(i) outra vez a Ya’akov. e foi sepultada ao pé de Betel. que está na terra de Kená’an (esta é Betel). e as arrecadas que estavam em suas orelhas. 7 E edificou ali um altar.O Que Persevera. e reis procederão dos teus lombos. 17 E aconteceu que. 21 Então partiu Ysrael. e abençoouo. e foi recolhido ao seu povo. 13 E ‘Elo(rr)hím(i) subiu dele. o sepultaram. 14 E Ya’akov pôs uma coluna no lugar onde falara com ele. E eram doze os filhos de Ya’akov. e Ysrael o soube. 28 E foram os dias de Yts’chak cento e oitenta anos. Gênesis . Estes são os filhos de Ya’akov. sobe a Betel. concubina de seu pai. porque também este filho Terás. 4 Então deram a Ya’akov todos os elohais estranhos. e à tua descendência depois de ti darei a terra. 8 E morreu Débora. lhe disse a parteira: Não temas. a ama de Rivkah. e ela teve trabalho em seu parto. frutifica e multiplica-te. que é Beith Lechem. porquanto ‘Elo(rr)hím(i) ali se lhe tinha manifestado. velho e farto de dias. e não seguiram após os filhos de Ya’akov. e Ya’akov os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém. E chamou-lhe Ysrael[Contendedor Do ‘Elo(rr)hím(i).’Elo(rr)hím(i) Contende]. e o terror de ‘Elo(rr)hím(i) foi sobre as cidades que estavam ao redor deles. uma multidão de nações sairá de ti. 29 E Yts’chak expirou. mas Ysrael será o teu nome. e chamou aquele lugar El-Betel[O ‘Elo(rr)hím(i) de Betel]. e purificai-vos. 25 E os filhos de Bilha. 27 E Ya’akov veio a seu pai Yts’chak.

que lhe nasceram na terra de Kená’an. mulher de Esaú. 17 E estes são os filhos de Reuel. 6 E Esaú tomou suas mulheres. filho de Beor. filho de Zibeom. Ebal. e a Aolibama. na terra de Edom. Samá e Misá. e todas as néfeschs de sua casa. 4 E Ada teve de Esaú a Elifaz. Sobal. são as gerações de Esaú. mulher de Esaú. Estes são os filhos de Ada. e seus filhos. 21 Disom. 3 E a Basemate. na terra de Edom. estes foram os filhos de Basemate. seu pai. 31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom. filho de Ada. filho de Zibom. irmã de Nebaiote. a Ada. o príncipe Amaleque. 24 E estes são os filhos de Zibeom: Aiá e Aná. Zefô. 22 E os filhos de Lotã foram Hori e Homã. Omar. a filha de Aná. filha de Ysmael. de Bozra. Esbã. 14 E estes foram os filhos de Aolibama. estes são os príncipes de Elifaz na terra de Edom. mulher de Esaú. 5 E Aolibama deu à luz a Yeús. mulher de Esaú. 28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Aram. 12 E Timna era concubina de Elifaz. 16 O príncipe Coré. seu irmão. Eser e Disã. Zérah. mulher de Esaú: o príncipe Yeús. o primogênito de Esaú. filha de Aná. Sefô e Onã. o príncipe Quenaz. e todos os seus bens. filha de Aná. estes são os príncipes dos horeus. da terra dos temanitas. Yalão e Córa. 2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Kená’an. 13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate. 11 E os filhos de Elifaz foram: Temã. Zaavã e Acam. 30 O príncipe Disom. filho de Esaú. hitita. e seu gado. o príncipe Zérah. filhos de Esaú: o príncipe Naate. 10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz. Reuel. 33 E morreu Bela. 23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã. o príncipe Sobal. o príncipe Samá. estes são os filhos de Basemate. moradores daquela terra: Lotã. o príncipe Gaetã. estes são os príncipes de Reuel. o príncipe Mizá. o príncipe Yalão. Esaú é Edom. horeu. na montanha de Seir. 26 E estes são os filhos de Disã: Hendã. 7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos. 19 Estes são os filhos de Esaú. e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado. Gaetã e Quenaz. estes são os príncipes de Aolibama. o príncipe Aná. 29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã. ela teve de Esaú: Yeús. em Edom Bela. filho de Basemate. 9 Estas. e foi para outra terra apartando-se de Ya’akov. e em seu lugar reinou Hadade. filhos de Seir. que havia adquirido na terra de Kená’an. e teve de Elifaz a Amaleque. e Husão. 35 E morreu Husão. reinou em seu lugar. Manaate. 25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Aolibama. filho de Bedade. o príncipe Coré. 20 Estes são os filhos de Seir. estes são os filhos de Ada. o príncipe Omar. filha de Aná. este é o Aná que achou as fontes termais no deserto. o príncipe Zefô. e estes são seus príncipes: Ele é Edom. 27 Estes são os filhos de Eser: Bilã. mulher de Esaú. quando apascentava os jumentos de Zibeom. o príncipe Temã. e Basemate teve a Reuel. filha de Elom. o que feriu a . Itrã e Querã. 34 E morreu Yobabe. 15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: os filhos de Elifaz. e Yobabe. estes são os filhos de Esaú. e a irmã de Lotã era Timna. 32 Reinou. antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Ysrael. Yalão e Coré. heveu.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 37 Gênesis 36 1 E estas são as gerações de Esaú (que é Edom). reinou em seu lugar. pai dos edomeus. mulher de Esaú. filho de Zérah. o príncipe Eser. e suas filhas. e todos os seus animais. 8 Portanto Esaú habitou na montanha de Seir. pois. o príncipe Zibeom. o príncipe Disã: estes são os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir. e o nome da sua cidade foi Dinabá. mulher de Esaú. pois. 18 E estes são os filhos de Aolibama. Zibeom e Aná.

e se inclinavam ao meu molho. peço-vos. seguiu atrás de seus irmãos. filho de Acbor. 3 E Ysrael amava a Yosef mais do que a todos os seus filhos. e a lua. e também ficava em pé. segundo os seus lugares. reinou em seu lugar. e diremos: Uma fera o comeu. onde eles apascentam. peço-te. e Hadar reinou em seu lugar. 5 Teve Yosef um sonho. e veremos que será dos seus sonhos. e foi a Siquém. e enviar-te-ei a eles. o príncipe Alva. e com os filhos de Zilpah. este sonho. repreendeu-o seu pai. Sendo Yosef de dezessete anos. que contou a seus irmãos. 9 E teve Yosef outro sonho. 15 E achou-o um homem. e perguntou-lhe o homem. Yosef. junto ao rio. 10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos. 4 Vendo. e Baal-Hanã. 41 O príncipe Aolibama. e trazeme resposta.Gênesis 37 Gênesis 37 1 E Ya’akov habitou na terra das peregrinações de seu pai. pois. e matemo-lo. reinou em seu lugar. 2 Estas são as gerações de Ya’akov. pai de Edom[Vermelho]. porque eis que andava errante pelo campo. por isso o odiaram ainda mais. filha de MeZaabe. e Yosef trazia más notícias deles a seu pai. 21 E ouvindo-o Re’uvén. e lancemo-lo numa destas covas. a inclinar-nos perante ti em terra? 11 Seus irmãos. e Samlá de Masreca reinou em seu lugar. e teus irmãos. odiaramno. dizendo: Que procuras? 16 E ele disse: Procuro meus irmãos. e eis que o meu molho se levantava. 14 E ele lhe disse: Ora vai. 36 E morreu Hadade. mulheres de seu pai. pois. 12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai. filha de Matrede. e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos. o príncipe Ela. filho de Acbor. e o nome de sua cidade foi Pau. o invejavam. Assim o enviou do vale de Hebrom. porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. na terra da sua possessão. o príncipe Yetete. . deveras reinarás sobre nós? Tu deveras Terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras. o príncipe Pinom. 42 O príncipe Quenaz. que tenho sonhado: 7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo. 8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu. seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles. eu e tua mãe. livrou-o das suas mãos. 37 E morreu Samlá. e o nome da sua cidade foi Avite. e fez-lhe uma túnica de várias cores. conspiraram contra ele para o matarem. pois.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 38 Midiã. porque era filho da sua velhice. E ele respondeu: Eis-me aqui. o príncipe Mibzar. e achou-os em Dotã. 13 Disse. vê como estão teus irmãos. seu pai porém guardava este negócio no seu coração. e não podiam falar com ele pacificamente. sendo ainda jovem. antes que chegasse a eles. e eis que o sol. 18 E viram-no de longe e. Este é Esaú. 19 E disseram um ao outro: Eis que lá vem O Senhor dos Sonhos! 20 Vinde. o príncipe Temã. pois. 40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú. o príncipe Irã: estes são os príncipes de Edom. pois. 38 E morreu Shaul. 17 E disse aquele homem: Foram-se daqui. pois. 39 E morreu Baal-Hanam. e onze estrelas se inclinavam a mim. na terra de Kená’an. e eis que os vossos molhos o rodeavam. 43 O príncipe Magdiel. e Shaul de Reobote. no campo de Moabe. e disse: Não lhe tiremos a vida. com os seus nomes: o príncipe Timna. junto de Siquém. e disse: Eis que tive ainda outro sonho. agora. e o nome de sua mulher foi Meetabel. andava com os filhos de Bilah. dizeme. e como está o rebanho. segundo as suas habitações. segundo as suas gerações. apascentava as ovelhas com seus irmãos. e o contou a seus irmãos. 6 E disse-lhes: Ouvi. Gênesis . Ysrael a Yosef: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem.

meu filho. 6 Ye(rr)hudá. e lançaram-no na cova. e eu aonde irei? 31 Então tomaram a túnica de Yosef. 33 E conheceu-a. e chamou-lhe Er. oficial de Faraó. até que Shelá. os quais levaram Yosef ao Egito. o seu primogênito. quando ela o deu à luz. Assim o chorou seu pai. 25 Depois assentaram-se a comer pão. 26 Então Ye(rr)hudá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue? 27 Vinde e vendamo-lo a estes ysmaelitas. para o consolarem. 23 E aconteceu que. 12 Passando-se pois muitos dias. e o seu nome era Tamar. chegando Yosef a seus irmãos. dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna. como seus irmãos. que trazia. 11 Então disse Ye(rr)hudá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai. era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬.Gênesis 38 Gênesis 38 1 E aconteceu no mesmo tempo que Ye(rr)hudá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão. para não dar descendência a seu irmão. uma fera o comeu. 32 E enviaram a túnica de várias cores. capitão da guarda. 10 E o que fazia era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. soube que esta descendência não havia de ser para ele. e tingiram a túnica no sangue. quando possuía a mulher de seu irmão. isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai. e aconteceu que. não havia água nela. tiraram e alçaram a Yosef da cova. que está no deserto. o adulamita. e suscita descendência a teu irmão. derramava o sêmen na terra. cujo nome era Shúa[Salva]. e iam levá-los ao Egito. porém a cova estava vazia. pois. 7 Er. e não seja nossa mão sobre ele. pois. e depois de consolado Ye(rr)hudá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna. . 29 Voltando. porque ele é nosso irmão. 30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está. certamente Yosef foi despedaçado.Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ Gênesis 39 22 Também lhes disse Re’uvén: Não derrameis sangue. 4 E tornou a conceber e deu à luz um filho. e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra. e eis que uma companhia de ysmaelitas vinha de Guileade. 3 E ela concebeu e deu à luz um filho. porém. e mataram um cabrito. e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura[Sche’ól]. 13 E deram aviso a Tamar. cujo nome era Hira. e casa-te com ela. 2 E viu Ye(rr)hudá ali a filha de um homem cananeu. pois. e tomou-a por mulher. eis que Yosef não estava na cova. mandando levá-la a seu pai. e disseram: Temos achado esta túnica. então rasgou as suas vestes. tiraram de Yosef a sua túnica. 9 Onã. seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este. recusou porém ser consolado. 36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar. e olharam. nossa carne. 35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas. conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho. aos ysmaelitas. os mercadores midianitas. morreu a filha de Shúa. Gênesis . 34 Então Ya’akov rasgou as suas vestes. por isso o YE’CHUA‫ יהרה‬o matou. E seus irmãos obedeceram. e Ye(rr)hudá estava em Quezibe. seu amigo. e a possuiu. e venderam Yosef por vinte moedas de prata. ele e Hira. 8 Então disse Ye(rr)hudá a Onã: Toma a mulher do teu irmão. e disse: É a túnica de meu filho. 28 Passando. a tosquiar as suas ovelhas. tomou uma mulher para Er. e chamou-lhe Onã. pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias. o primogênito de Ye(rr)hudá. porém. lançai-o nesta cova. Re’uvén à cova. e chamou-lhe Shelá. mulher de Ye(rr)hudá. a túnica de várias cores. 5 E continuou ainda e deu à luz um filho. e não lanceis mãos nele. e levantaram os seus olhos. 24 E tomaram-no. pelo que também o matou.

E Yosef era formoso de porte. e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo. sobre ti é a rotura. e atou em sua mão um fio encarnado. e vestiu os vestidos da sua viuvez. e o teu cordão. desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha. 21 E perguntou aos homens daquele lugar. dizendo: Este saiu primeiro.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 40 14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu. o seu senhor que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele. e disse: Deita-te comigo. Gênesis . 3 Vendo. 7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em Yosef. e servia-o. e possuiu-a. porém não a achou. e ela concebeu dele. o adulamita. e a bênção do YE’CHUA‫ יהרה‬foi sobre tudo o que tinha. e entregou em minha mão tudo o que tem. e este cordão. 22 E tornou-se a Ye(rr)hudá e disse: Não a achei. comprou-o da mão dos ysmaelitas que o tinham levado lá. e disse: Vem. na casa e no campo. e de semblante. E ela disse: Que darás. 29 Mas aconteceu que. tua nora. oficial de Faraó. 20 E Ye(rr)hudá enviou o cabrito por mão do seu amigo.Gênesis 39 Gênesis 39 1 E Yosef foi levado ao Egito. eis que tenho enviado este cabrito. E chamaram-lhe Peretz[Ruptura Perineal]. 4 Yosef achou graça em seus olhos. e chamaram-lhe Zérah[Um Levantamento]. Porquanto não sabia que era sua nora. dando ela à luz. e ele o pôs sobre a sua casa. para que porventura não caiamos em desprezo. dizendo: Tamar. 6 E deixou tudo o que tinha na mão de Yosef. deram aviso a Ye(rr)hudá. o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou a casa do egípcio por amor de Yosef. que um pôs fora a mão. pois. porque via que Shelá já era grande. . 28 E sucedeu que. 23 Então disse Ye(rr)hudá: Deixa-a ficar com o penhor. 24 E aconteceu que. a não ser do pão que comia. dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. e estava na casa de seu senhor egípcio. e se foi e tirou de sobre si o seu véu. O que ele lhe deu. 15 E vendo-a Ye(rr)hudá. e ela disse: Como tu tens rompido. para que possuas a mim? 17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. para tomar o penhor da mão da mulher. 19 E ela se levantou. adulterou. deixa-me possuir-te. e tudo o que fazia o YE’CHUA‫ יהרה‬prosperava em sua mão. homem egípcio. 26 E conheceu-os Ye(rr)hudá e disse: Mais justa é ela do que eu. peço-te. Então disse Ye(rr)hudá: Tirai-a fora para que seja queimada. ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. em cuja mão estava o fio encarnado. 27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre. e Potifar. e eis que está grávida do adultério. de quem é este selo. de maneira que nada sabia do que estava com ele. e envolveu-se. 16 E dirigiu-se a ela no caminho. e ela não lhe fora dada por mulher. teve-a por uma prostituta. 30 E depois saiu o seu irmão. e a parteira tomou-a. porquanto não a tenho dado a Shelá meu filho. e este cajado. porque ela tinha coberto o seu rosto. E nunca mais a conheceu. quase três meses depois. peço-te. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies? 18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo. capitão da guarda. e foi homem próspero. 5 E aconteceu que. mas tu não a achaste. eis que saiu o seu irmão. e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta. E ela disse mais: Conhece. e entregou na sua mão tudo o que tinha. e o cajado que está em tua mão. tornando ele a recolher a sua mão. 25 E tirando-a fora. e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna. 8 Porém ele recusou. 2 E o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com Yosef.

levantando eu a minha voz e gritando. 5 E ambos tiveram um sonho. como pois faria eu tamanha maldade. quando te for bem. e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor. porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele. . quando eras seu copeiro. E ele deixou a sua roupa na mão dela. para que os servisse. 13 E aconteceu que. e estar com ela. para escarnecer de mim. e fugiu. contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor. e ninguém há que o interprete. 14 Chamou aos homens de sua casa. o rei do Egito. 2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais. no lugar onde Yosef estava preso. e te restaurará ao teu estado. ofenderam o seu senhor. cada um seu sonho. estava com Yosef. 14 Porém lembra-te de mim. a sua flor saía. e rogo-te que uses comigo de compaixão. e os seus cachos amadureciam em uvas. e faloulhes. ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher. e estiveram muitos dias na prisão. 23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele. e não lhe dando ele ouvidos. 12 Então disse-lhe Yosef: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias. Gênesis . porquanto tu és sua mulher. no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados. 4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de Yosef. e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face. E Yosef disselhes: Não são de ‘Elo(rr)hím(i) as interpretações? Contai-me. 20 E o senhor de Yosef o tomou. 12 E ela lhe pegou pela sua roupa. 22 E o carcereiro-mor entregou na mão de Yosef todos os presos que estavam na casa do cárcere. assim esteve ali na casa do cárcere. peço-vos. depois destas coisas. deixou a sua roupa comigo. dizendo: Vede. e nenhuma coisa me vedou. que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor. que o copeiro do rei do Egito. 15 E aconteceu que. conforme o costume antigo. e fugiu para fora. que nos trouxeste. 21 O YE’CHUA‫ יהרה‬. e saiu para fora. e fugira para fora. e as espremia no copo de Faraó. e eu tomava as uvas. e tudo o que fazia o YE’CHUA‫יהרה‬ prosperava.Gênesis 40 Gênesis 40 1 E aconteceu. vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão. 3 E entregou-os à prisão. 11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço. e estendeu sobre ele a sua benignidade. e o entregou na casa do cárcere. veio a mim para deitar-se comigo. e darás o copo de Faraó na sua mão. ele deixou a sua roupa comigo. e viu que estavam perturbados. 11 E o copo de Faraó estava na minha mão. senão a ti. e que faças menção de mim a Faraó. 18 E aconteceu que. 10 E na vide três sarmentos. 16 E ela pôs a sua roupa perto de si. dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo. 7 Então perguntou aos oficiais de Faraó. para deitar-se com ela. porém. e olhou para eles. o copeiro e o padeiro do rei do Egito. 19 E aconteceu que. falando ela cada dia a Yosef. e faze-me sair desta casa. ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava. meu marido trouxe-nos um homem hebreu[Ivrí] para escarnecer de nós. e nenhum dos da casa estava ali. 9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a Yosef. 13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça. 6 E veio Yosef a eles pela manhã. dizendo: Deita-te comigo. e pecaria contra ‘Elo(rr)hím(i)? 10 E aconteceu que. até que o seu senhor voltou à sua casa. cada um conforme a interpretação do seu sonho. que lhe falava. dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes? 8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho. 17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras. e fugiu. e brotando ela. na mesma noite. na casa do capitão da guarda. e dava o copo na mão de Faraó. que estavam presos na casa do cárcere. dizendo: Veio a mim o servo hebreu. e eu gritei com grande voz. a sua ira se acendeu. e saiu para fora. na casa do cárcere. e o seu padeiro. e ele ordenava tudo o que se fazia ali.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 41 9 Ninguém há maior do que eu nesta casa.

e o fizeram sair logo do cárcere. e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou. sonhamos. Faraó sonhou. . cada um conforme a interpretação do seu sonho. 3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas. e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias. não se lembrou de Yosef. que fez um banquete a todos os seus servos. e este deu o copo na mão de Faraó. 18 Então respondeu Yosef. 16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 42 15 Porque. dizendo: Isso não está em mim. 17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó. 22 Mas ao padeiro-mor enforcou. e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça. 9 Então falou o copeiro-mor a Faraó. Gênesis . e Faraó contou-lhes os seus sonhos. e paravam junto às outras vacas na praia do rio. eu e ele. e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas. assim aconteceu. 6 E eis que sete espigas miúdas. 8 E aconteceu que pela manhã o seu ruarh perturbou-se. quanto à fealdade. servo do capitão da guarda.Gênesis 41 Gênesis 41 1 E aconteceu que. ao fim de dois anos inteiros. dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje: 10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos. e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó. Então acordou Faraó. 5 Depois dormiu e sonhou outra vez. 16 E respondeu Yosef a Faraó. e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito. 11 Então tivemos um sonho na mesma noite. formosas à vista e gordas de carne. 23 O copeiro-mor. não tenho visto outras tais. feias à vista e magras de carne. 2 E eis que subiam do rio sete vacas. Então acordou Faraó. e eis que estava em pé junto ao rio. 17 Então disse Faraó a Yosef: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio. disse a Yosef: Eu também sonhei. e a cabeça do padeiro-mor. e todos os seus sábios. no meio dos seus servos. 14 Então mandou Faraó chamar a Yosef. de fato. e ninguém há que o interprete. comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. e eis que era um sonho. ‘Elo(rr)hím(i) dará resposta de paz a Faraó. e levantou a cabeça do copeiro-mor. 13 E como ele nos interpretou. e pastavam no prado. fui roubado da terra dos hebreus. e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova. porém. a cada um conforme o seu sonho. o dia do nascimento de Faraó. e as aves comerão a tua carne de sobre ti. a mim e ao padeiromor. antes se esqueceu dele. de sobre a minha cabeça. 12 E estava ali conosco um jovem hebreu[Ivrí]. como Yosef havia interpretado. a mim me foi restituído o meu cargo. 19 E eis que outras sete vacas subiam após estas. em toda a terra do Egito. brotavam após elas. 20 E aconteceu ao terceiro dia. obra de padeiro. mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas. 20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas. muito feias à vista e magras de carne. 19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau. 15 E Faraó disse a Yosef: Eu tive um sonho. e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda. mas ninguém havia que lhes interpretasse. e queimadas do vento oriental. e pastavam no prado. 18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista. 7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. 21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro. e ele foi enforcado. 4 E as vacas feias à vista e magras de carne. e as aves o comiam do cesto.

mostrou-o a Faraó. 45 E Faraó chamou a Yosef de ZafenatePanéia[Revelador de Coisas Escondidas]. 22 Depois vi em meu sonho. e aos olhos de todos os seus servos. são sete anos. e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental. o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer. e a fome consumirá a terra. que subiam depois delas. e deu-lhe por mulher a Azenate. 35 E ajuntem toda a comida destes bons anos. mas ninguém houve que mo interpretasse. 29 E eis que vêm sete anos. 24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. para que a terra não pereça de fome. o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer. E saiu Yosef da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito. e o pôs na mão de Yosef. 32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó. brotavam após elas. 51 E chamou Yosef ao primogênito Menasché[Um que faz esquecer]. 40 Tu estarás sobre a minha casa. 49 Assim ajuntou Yosef muitíssimo trigo. 33 Portanto. que lhe deu Azenate. mostrou-o a Faraó. porquanto será gravíssima. porque o seu parecer era feio como no princípio. 31 E não será conhecida a abundância na terra. filha de Potífera. 25 Então disse Yosef a Faraó: O sonho de Faraó é um só. e clamavam diante dele: Ajoelhai[Avrékj]. porquanto não havia numeração. até que cessou de contar. 28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó. 36 Assim será o mantimento para provimento da terra. para mantimento nas cidades.Cidade do Sol]. 47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente. filha de Potífera.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 43 21 E entravam em suas entranhas. e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas. que haverá na terra do Egito. pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade. e o fez vestir de roupas de linho fino. serão sete anos de fome. e ‘Elo(rr)hím(i) se apressa em fazê-la. 37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó. por causa daquela fome que haverá depois. 48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos. 30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome. 34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra. Então acordei. somente no trono eu serei maior que tu. E eu contei isso aos magos. que houve na terra do Egito. e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó. 26 As sete vacas formosas são sete anos. 43 E o fez subir no segundo carro que tinha. e saiu Yosef por toda a terra do Egito. 46 E Yosef era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó. 38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o ruarh de ‘Elo(rr)hím(i)? 39 Depois disse Faraó a Yosef: Pois que ‘Elo(rr)hím(i) te fez saber tudo isto. miúdas e queimadas do vento oriental. 44 E disse Faraó a Yosef: Eu sou Faraó. o sonho é um só. 23 E eis que sete espigas secas. e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura. 27 E as sete vacas feias à vista e magras. as sete espigas formosas também são sete anos. para os sete anos de fome. e haverá grande fartura em toda a terra do Egito. como a areia do mar. Kohén de Om[Heliópolis. 42 E tirou Faraó o anel da sua mão. 41 Disse mais Faraó a Yosef: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito. 50 E nasceram a Yosef dois filhos (antes que viesse um ano de fome). é porque esta coisa é determinada por ‘Elo(rr)hím(i). e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito. Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio. porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez esquecer de . rei do Egito. e pôs um colar de ouro no seu pescoço. porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito. Kohén de Om. e guardou o mantimento nas cidades. e o guardem. ninguém há tão entendido e sábio como tu. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito. e por tua boca se governará todo o meu povo. e o ponha sobre a terra do Egito. que vêm. mas não se conhecia que houvessem entrado.

8 Yosef. e vedes aqui. que traga vosso irmão. e os irmãos de Yosef chegaram e inclinaram-se a ele. e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Kená’an. e falou-lhes. mas em toda a terra do Egito havia pão. conheceuos. 13 E eles disseram: Nós. vendo os seus irmãos. 17 E pô-los juntos.Gênesis 42 Gênesis 42 1 Vendo então Ya’akov que havia mantimento no Egito. em prisão. ele vendia a todo o povo da terra. nós porém não ouvimos. pois. pois vimos a angústia da sua néfesch. e vivereis. porque a fome prevaleceu na terra do Egito. antes viestes para ver a nudez da terra. fazei. 14 Então lhes disse Yosef: Isso é o que vos tenho dito. dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino. porque havia fome na terra de Kená’an. e falou-lhes asperamente. três dias. 57 E de todas as terras vinham ao Egito. não enviou Ya’akov com os seus irmãos. somos doze irmãos. somos homens de retidão. para que vivamos e não morramos. se há verdade convosco. o que ele vos disser. algum desastre. 55 E tendo toda a terra do Egito fome. pela vida de Faraó. para comprar de Yosef. porque dizia: Para que lhe não suceda. porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez crescer na terra da minha aflição. mas vós ficareis presos. o seu sangue também é requerido. 53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito. levai mantimento para a fome de vossa casa. com o rosto em terra. irmão de Yosef. conheceu os seus irmãos. 7 E Yosef. 22 E Re’uvén respondeu-lhes. que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão. sois espias. como Yosef tinha dito. pela vida de Faraó. 3 Então desceram os dez irmãos de Yosef. mas não ouvistes. e eis que o mais novo está com nosso pai hoje. 16 Enviai um dentre vós. e não morrereis. fome sobre toda a terra. mas teus servos vieram comprar mantimento. e se não. porém. mas um já não existe. disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros? 2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito. e de toda a casa de meu pai. e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a Yosef. quando nos rogava. teus servos. mas eles não o conheceram. entre os que iam lá foram os filhos de Ysrael para comprar. senhor meu. filhos de um homem na terra de Kená’an. E eles assim fizeram. Depois tornou a eles. 24 E retirou-se deles e chorou. porém mostrou-se estranho para com eles. 10 E eles lhe disseram: Não.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 44 todo o meu trabalho. 4 A Vinyamín. 52 E ao segundo chamou Efraim[Duplamente frutífero]. descei para lá. e vendeu aos egípcios. e viestes para ver a nudez da terra. era o governador daquela terra. porquanto a fome prevaleceu em todas as terras. 11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem. 9 Então Yosef lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias. Gênesis . porventura. porque eu temo a ‘Elo(rr)hím(i). 15 Nisto sereis provados. 5 Assim. 56 Havendo. e havia fome em todas as terras. e serão verificadas vossas palavras. vós sois espias. 54 E começaram a vir os sete anos de fome. 21 Então disseram uns aos outros: Na verdade. 19 Se sois homens de retidão. para comprarmos mantimento. 6 Yosef. os teus servos não são espias. 18 E ao terceiro dia disse-lhes Yosef: Fazei isso. somos culpados acerca de nosso irmão. 23 E eles não sabiam que Yosef os entendia. para comprarem trigo no Egito. e vós ide. pois. não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui. pois. porque havia intérprete entre eles. e comprai-nos dali. 20 E trazei-me o vosso irmão mais novo. 12 E ele lhes disse: Não. e vossas palavras sejam provadas. abriu Yosef tudo em que havia mantimento. por isso vem sobre nós esta angústia. clamou o povo a Faraó por pão. e tomou a .

28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro. e lhes dessem comida para o caminho. então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra. 35 E aconteceu que. seu pai. e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco. se o vosso irmão não vier convosco. se eu não o trouxer. nem os nossos filhos. dizendo: Não vereis a minha face. desceremos e te compraremos alimento. 4 Se enviares conosco o nosso irmão. o senhor da terra. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes. 11 Então disse-lhes Ysrael. 26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali. e ei-lo também aqui no saco. dizendo: 30 O homem. e levantar-nos-emos. porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face. na terra de Kená’an. disse-lhes: Tendes-me desfilhado. 2 E aconteceu que. para dar pasto ao seu jumento na estalagem. dizendo: Mata os meus dois filhos. o senhor da terra. e não o puser perante a tua face. serei réu de crime para contigo para sempre. se eu não tornar a trazê-lo para ti. tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos. para que vivamos e não morramos. 33 E aquele homem. comprainos um pouco de alimento. 9 Eu serei fiador por ele. e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Kená’an. e tornarei a trazê-lo. porque eis que estava na boca do seu saco. dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. e parti. e pasmavam. e temeram. e amarrou-o perante os seus olhos. dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem. e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel. agora levareis a Vinyamín. 25 E ordenou Yosef. 27 E. Todas estas coisas vieram sobre mim. não somos espias. um não mais existe. 36 Então Ya’akov. assim saberei que não sois espias. Gênesis . 6 E disse Ysrael: Por que me fizeste tal mal. seu pai: Envia o jovem comigo. disse-lhes seu pai: Voltai. abrindo um deles o seu saco. nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão. dizendo um ao outro: Que é isto que ‘Elo(rr)hím(i) nos tem feito? 29 E vieram para Ya’akov. fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão? 7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós. eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco. e só ele ficou. e tomai para a fome de vossas casas. 31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão. despejando eles os seus sacos. certamente já estaríamos segunda vez de volta. fazei isso. 37 Mas Re’uvén falou a seu pai. 10 E se não nos tivéssemos detido. seu pai: Pois que assim é. 38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco. nem nós. e pela nossa parentela. 32 Somos doze irmãos. e viram os pacotes com seu dinheiro. porquanto o seu irmão é morto. especiarias e mirra. 34 E trazei-me vosso irmão mais novo. 5 Mas se não o enviares. Então lhes desfaleceu o coração. seu pai. da minha mão o requererás. que enchessem os seus sacos de trigo. entrega-o em minha mão. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão? 8 Então disse Ye(rr)hudá a Ysrael. terebinto e amêndoas. Yosef já não existe e Shimón não está aqui. e fizeramlhes assim. não desceremos. e tratou-nos como espias da terra. e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu. como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito.Gênesis 43 Gênesis 43 1 E fome era gravíssima na terra. mas homens de retidão. deixai comigo um de vossos irmãos. e iremos. se o vosso irmão não vier convosco. eles e seu pai. . fareis descer minhas Rams com tristeza à sepultura. nem tu. 3 Mas Ye(rr)hudá respondeu-lhe. filhos de nosso pai.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 45 Shimón dentre eles. viu o seu dinheiro. falou conosco asperamente.

e disse: Ponde pão. porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão. 18 Então temeram aqueles homens. 13 Tomai também a vosso irmão. está bem? Ainda vive? 28 E eles disseram: Bem está o teu servo. bem pode ser que fosse erro. e Vinyamín. 26 Vindo. o ancião de quem falastes. para nos incriminar e cair sobre nós. e deu-lhes água. 19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de Yosef. porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus[Ivríim]. e dinheiro em dobro em suas mãos. . e lavaram os seus pés. E abaixaram a cabeça. 23 E ele disse: Shalom Alechem [Paz seja convosco]. com o dinheiro do seu trigo. Gênesis . do que os homens se maravilhavam entre si. 3 Vinda a luz da manhã. para que nos tome por servos. à parte. 14 E El Shadai vos dê misericórdia diante do homem. e desceram ao Egito. E eles beberam. e mata reses. disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa. e a Vinyamín. porém a porção de Vinyamín era cinco vezes maior do que as porções deles todos. e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco. Yosef à casa. vos tem dado um tesouro nos vossos sacos. e se regalaram com ele. e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: ‘Elo(rr)hím(i) te dê a sua graça. o primogênito segundo a sua primogenitura. 24 Depois levou os homens à casa de Yosef. e levantaram-se. 30 E Yosef apressou-se. meu filho. e disse: Vosso pai. 15 E os homens tomaram aquele presente. dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens. 20 E disseram: Ai! Senhor meu. pois. 21 E aconteceu que. e o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai. Yosef a Vinyamín com eles. que comiam com ele. o copo de prata. e conteve-se. porás na boca do saco do mais novo. e inclinaram-se a ele até à terra. e inclinaram-se. e levou-os à casa de Yosef. nosso pai vive ainda. E trouxe-lhes fora a Sihmón. eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco.Gênesis 44 Gênesis 44 1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa. chegando à estalagem. nosso dinheiro por seu peso. também deu pasto aos seus jumentos. 31 Depois lavou o seu rosto. porque estes homens comerão comigo ao meio-dia. 27 E ele lhes perguntou como estavam. 16 Vendo. 29 E ele levantou os seus olhos. 25 E prepararam o presente. não temais. e prepara tudo. e apresentaram-se diante de Yosef. eles com os seus jumentos. e a eles também à parte. despediram-se estes homens. porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão. e chorou ali. 34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele. 32 E serviram-lhe à parte. e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos. para que deixe vir convosco vosso outro irmão. quanto puderem levar. trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos. 2 E o meu copo. e tornamos a trazê-lo em nossas mãos. desfilhado ficarei. e procurou onde chorar. para quando Yosef viesse ao meio dia. 17 E o homem fez como Yosef dissera. e o menor segundo a sua menoridade. 22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos. e saiu. E fez conforme a palavra que Yosef tinha dito. e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos. o vosso dinheiro me chegou a mim. e aos egípcios. não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos. se for desfilhado. fomos trazidos aqui. e viu a Vinyamín. certamente descemos dantes a comprar mantimento. para comprar mantimento. porquanto foram levados à casa de Yosef.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 46 12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro. e abrindo os nossos sacos. e a nossos jumentos. 33 E assentaram-se diante dele. e entrou na câmara. e levantaivos e voltai àquele homem. pois. porquanto é abominação para os egípcios. e eu. filho de sua mãe. e falaram com ele à porta da casa. seu irmão. o vosso ‘Elo(rr)hím(i).

e ainda nós seremos escravos do meu senhor. cujo irmão é morto. dizendo: Se eu o não tornar para ti. te tornamos a trazer desde a terra de Kená’an. e falou-lhes as mesmas palavras. 7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. 30 Agora. pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco. deixa. eis que somos escravos de meu senhor. subi em paz para vosso pai. e porei os meus olhos sobre ele. peço-te. e só ele ficou de sua mãe. 19 Meu senhor perguntou a seus servos. e disse: Ai! Senhor meu. 32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai. 12 E buscou. porém vós sereis desculpados. alcançando-os. e carregou cada um o seu jumento. esse será meu servo. 22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai. e não se acenda a tua ira contra o teu servo. e lhe acontecer algum desastre. pois. se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai. tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo. furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro? 9 Aquele. 11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco. meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. indo eu a teu servo. com quem de teus servos for achado. e tornaram à cidade. 13 Então rasgaram as suas vestes. disse Yosef ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te. e não o tenho visto até agora. dizendo: Tendes vós pai. porém vós. que temos achado nas bocas dos nossos sacos. pois. 15 E disse-lhes Yosef: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode. 6 E alcançou-os. desceremos. e. 31 Acontecerá que. e um filho da sua velhice. e contando-lhe as palavras de meu senhor. 34 Porque. mas. com tristeza à sepultura. e prostraram-se diante dele em terra. adivinhar? 16 Então disse Ye(rr)hudá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou ‘Elo(rr)hím(i) a iniqüidade de teus servos. comprai-nos um pouco de mantimento. meu pai. 18 Então Ye(rr)hudá se chegou a ele. 33 Agora. vendo ele que o moço ali não está. e seu pai o ama. morrerá. como a sua néfesch está ligada com a néfesch dele. 17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça. subindo nós a teu servo meu pai. 10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras. 27 Então disse-nos teu servo. serei culpado para com meu pai por todos os dias. este morrerá. e teus servos farão descer as cams de teu servo. como subirei eu a meu pai. lhes dirás: Por que pagastes mal por bem? 5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes. e não se havendo ainda distanciado. e achou-se o copo no saco de Vinyamín. porque ele ainda estava ali. e cada um abriu o seu saco. fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor. nunca mais vereis a minha face. 24 E aconteceu que. 28 E um ausentou-se de mim. ou irmão? 20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai. e o moço não indo conosco. se nosso irmão menor for conosco. o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor. e persegue aqueles homens. e que suba o moço com os seus irmãos. nosso pai. 25 Disse nosso pai: Voltai. e eu disse: Certamente foi despedaçado. começando do maior. 8 Eis que o dinheiro. aquele com quem se achar será meu escravo. 26 E nós dissemos: Não poderemos descer. 21 Então tu disseste a teus servos: Trazeime a mim.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 47 4 Saindo eles da cidade. pois. como. 23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco. muito bem. . porque tu és como Faraó. o mais novo. e acabando no mais novo. o homem em cuja mão o copo foi achado. fareis descer as minhas cams com aflição à sepultura. 29 Se agora também tirardes a este da minha face. morra. se deixar a seu pai. 14 E veio Ye(rr)hudá com os seus irmãos à casa de Yosef.

porque estavam pasmados diante da sua face. senão ‘Elo(rr)hím(i). porque não os acreditava. tu e tua casa. e as tuas vacas. tu e os teus filhos. 20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios. que ele lhes falara. e pareceu bem aos olhos de Faraó. e comereis da fartura da terra. conforme o mandado de Faraó. e os filhos dos teus filhos. quando Yosef se deu a conhecer a seus irmãos. pois. e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem. para o caminho. e dez jumentos carregados de trigo e pão. a cada um. vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder. porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso. e ninguém ficou com ele. E o seu coração desmaiou. chegai-vos a mim. e às vossas famílias. e para vosso pai. 19 A ti. 11 E ali te sustentarei. para conservar vossa sucessão na terra. e estarás perto de mim. e chorou sobre eles. e os olhos de meu irmão Vinyamín. e tudo o que tendes visto. e tudo o que tens. eu irei e o verei antes que morra. e partiram. 8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá. nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá. 23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito. e Vinyamín chorou também ao seu pescoço. e para guardar-vos em vida por um grande livramento. havendo-lhe eles contado todas as palavras de Yosef. 14 E lançou-se ao pescoço de Vinyamín seu irmão. 25 E subiram do Egito. a Ya’akov seu pai. reviveu o ruarh de Ya’akov seu pai. e disse-lhes: Não contendais pelo caminho. mudas de roupas. e tudo o que tens. 16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de Yosef são vindos. ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós. 3 E disse Yosef a seus irmãos: Eu sou Yosef. 12 E eis que vossos olhos. E Yosef deu-lhes carros. ainda vive meu filho Yosef.Torah Gênesis . e aos olhos de seus servos. . 28 E disse Ysrael: Basta. 6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra. e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá. e vinde a mim. também lhes deu comida para o caminho. tornai à terra de Kená’an. dizendo: Yosef ainda vive. e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega. não vos entristeçais. porque para conservação da vida. e vieram à terra de Kená’an. e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho Yosef: ‘Elo(rr)hím(i) me tem posto por senhor em toda a terra do Egito. 27 Porém. 13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito. 9 Apressai-vos. e não te demores. mas a Vinyamín deu trezentas peças de prata. 10 E habitarás na terra de Góshen. e as tuas ovelhas. que me tem posto por pai de Faraó. 5 Agora. para vossas mulheres.Gênesis 45 Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 48 Gênesis 45 1 Então Yosef não se podia conter diante de todos os que estavam com ele. e cinco mudas de roupas. e chorou. e vendo ele os carros que Yosef enviara para levá-lo. 22 A todos lhes deu. porque ainda haverá cinco anos de fome. de maneira que os egípcios o ouviam. e como regente em toda a terra do Egito. e a casa de Faraó o ouviu. então disse ele: Eu sou Yosef vosso irmão. pois. 15 E beijou a todos os seus irmãos. 18 E tornai a vosso pai. e comida para seu pai. 26 Então lhe anunciaram. desce a mim. e eu vos darei o melhor da terra do Egito. 2 E levantou a sua voz com choro. vêem que é minha boca que vos fala. 21 E os filhos de Ysrael fizeram assim. para que não pereças de pobreza. e por senhor de toda a sua casa. e vinde. e ele também é regente em toda a terra do Egito. é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos. 24 E despediu os seus irmãos. e depois seus irmãos falaram com ele. 4 E disse Yosef a seus irmãos: Peço-vos. E chegaram-se. e subi a meu pai. 17 E disse Faraó a Yosef: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti. 7 Pelo que ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós. a quem vendestes para o Egito.

todas as néfeschs foram sete. 14 E os filhos de Zevulún: Serede. Er e Onã. Hetzrom e Carmi. eram duas néfeschs. Ya’akov! E ele disse: Eis-me aqui. 21 E os filhos de Vinyamín: Belá. 4 E descerei contigo ao Egito. 26 Todas as néfeschs que vieram com Ya’akov ao Egito. Mupim. o primogênito de Ya’akov. e Yosef porá a sua mão sobre os teus olhos. Guera. Kerrate e Merari. fora as mulheres dos filhos de Ya’akov. porém.Gênesis 46 Gênesis 46 1 E partiu Ysrael com tudo quanto tinha. além de Diná. e deu a Ya’akov estas dezesseis néfeschs. lançou-se ao seu pescoço. Yezer e Shilém. as filhas. Suni. Hagui. todas foram sessenta e seis néfeschs. que lhe deu Azenate. 9 E os filhos de Re’uvén: Hanórkr. e vieram ao Egito. e os filhos de Beriá: Héber e Malquiel. eram setenta. para o encaminhar a Góshen. 27 E os filhos de Yosef. todas as néfeschs de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três. mulher de Ya’akov: Yosef e Vinyamín. e as suas mulheres. a Góshen. nos carros que Faraó enviara para o levar. a irmã deles. filha de Potífera. que vieram ao Egito. e os filhos de Peretz foram Hetzrom e Hamul. sua filha. Ya’akov e seus filhos: Re’uvén.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 49 Gênesis . Menasché e Efraim. ao todo catorze néfeschs. 7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele. a qual Labão deu à sua filha Raquel. Bequer. Eri. Kohén de Om. e chorou sobre o seu pescoço longo tempo. Todas as néfeschs da casa de Ya’akov. a qual Labão deu à sua filha Leá. Elom e Yahleel. Ishvi. pois já tenho visto o teu rosto. vieram a mim! 32 E os homens são pastores de ovelhas. e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó. Ehí. e ofereceu sacrifícios ao ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai Yts’chak. que ela deu a Ya’akov em Padã-Aram. e chegaram à terra de Góshen. 6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Kená’an. 31 Depois disse Yosef a seus irmãos. e trouxeram . que nasceram a Ya’akov. Hupim e Arde. 10 E os filhos de Shimón: Yemuel. e deu estes a Ya’akov. Shelá. 16 E os filhos de Gade: Zifiom. Esbom. e as filhas de seus filhos. 11 E os filhos de Levi: Guérson. não temas descer ao Egito. 18 Estes são os filhos de Zilpah. que estavam na terra de Kená’an. porque eu te farei ali uma grande nação. e toda a sua descendência levou consigo ao Egito. Rôsh. que saíram dos seus lombos. que vieram ao Egito. 15 Estes são os filhos de Leá. Ohade. filho de uma mulher cananéia. o ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. Yót e Shinrom. e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai. 3 E disse: Eu sou ‘Elo(rr)hím(i). e veio a Be’ér scháva. Arodi e Areli. e subiu ao encontro de Ysrael. 5 Então levantou-se Ya’akov de Be’ér scháva. E. 12 E os filhos de Ye(rr)hudá: Er. Beriá e Sérah. 8 E estes são os nomes dos filhos de Ysrael. e seus meninos. 25 Estes são os filhos de Bila. Zóhar e Shaul. que lhe nasceram no Egito. Naamã. Ya’akov e toda a sua descendência com ele. 30 E Ysrael disse a Yosef: Morra eu agora. e disse: Ya’akov. Asbel. Yamim. 17 E os filhos de Asher: Imna. 28 E Ya’akov enviou Ye(rr)hudá adiante de si a Yosef. 20 E nasceram a Yosef na terra do Egito. porque são homens de gado. Palu. morreram na terra de Kená’an. Onã. Peretz e Zérah. 24 E os filhos de Naftali: Yazeel. 13 E os filhos de Issacar: Tola. 22 Estes são os filhos de Raquel. 19 Os filhos de Raquel. 29 Então Yosef aprontou o seu carro. e certamente te farei tornar a subir. e os filhos de Ysrael levaram a seu pai Ya’akov. Yaquim. que ainda vives. 2 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Ysrael em visões de noite. Ishvá. apresentando-se-lhe. Guni. Puva. 23 E o filho de Dã: Husim. seu pai.

Gênesis 47 Gênesis 47 1 Então veio Yosef e anunciou a Faraó. porquanto a fome é grave na terra de Kená’an. e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado. porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios. e a terra ficou sendo de Faraó. 14 Então Yosef recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito. senão o nosso corpo e a nossa terra. 8 E Faraó disse a Ya’akov: Quantos são os dias dos anos da tua vida? 9 E Ya’akov disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos. 11 E Yosef fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito. 18 E acabado aquele ano. 12 E Yosef sustentou de pão a seu pai. 15 Acabando-se. e não morramos. vieram todos os egípcios a Yosef. porque não há pasto para as ovelhas de teus servos. 16 E Yosef disse: Dai o vosso gado. e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações. agora. cinco homens. na terra de Ramessés. e da terra de Kená’an. e tudo o que têm. e as suas vacas. os porás por maiorais do gado. 22 Somente a terra dos Kohéns não a comprou. e as suas vacas. 2 E tomou uma parte de seus irmãos. para que habiteis na terra de Góshen. e Yosef trouxe o dinheiro à casa de Faraó. e dá-nos semente. de modo que a terra do Egito e a terra de Kená’an desfaleciam por causa da fome. a saber. e Ya’akov abençoou a Faraó. poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida. 3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas. e na terra de Kená’an. e Yosef deu-lhes pão em troca de cavalos. no melhor da terra. pois. seu pai. e das ovelhas. 5 Então falou Faraó a Yosef. porquanto os Kohéns tinham . porque os egípcios venderam cada um o seu campo. porque a fome era muito grave. sobre o que eu tenho. quanto ao povo. dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti. desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade. 33 Quando. tanto nós como os nossos pais. e eu volo darei por vosso gado. 4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra. no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos. fê-lo passar às cidades. se falta o dinheiro. 6 A terra do Egito está diante de ti. vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou. 13 E não havia pão em toda a terra. por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta. Gênesis . dizendo: Dá-nos pão. tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão. e eis que estão na terra de Góshen. pois. são vindos da terra de Kená’an.Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 50 consigo as suas ovelhas. o dinheiro da terra do Egito. pois. e o apresentou a Faraó. 19 Por que morreremos diante dos teus olhos. e saiu da sua presença. e a terra não se desole. e meu senhor possui os animais. e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas. 10 E Ya’akov abençoou a Faraó. e disser: Qual é o vosso negócio? 34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora. e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor. seus irmãos e toda a casa de seu pai. 20 Assim Yosef comprou toda a terra do Egito para Faraó. 7 E trouxe Yosef a Ya’akov. 17 Então trouxeram o seu gado a Yosef. para que vivamos. tanto nós como nossos pais. como Faraó ordenara. habitem na terra de Góshen. e se sabes que entre eles há homens valentes. porquanto a fome prevaleceu sobre eles. rogamos-te que teus servos habitem na terra de Góshen. e os pôs diante de Faraó. acontecer que Faraó vos chamar. 21 E. e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó. com tudo o que têm. pelo trigo que compravam. e das vacas e dos jumentos. segundo as suas famílias.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

51

porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra. 23 Então disse Yosef ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra. 24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos. 25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó. 26 Yosef, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos Kohéns não ficou sendo de Faraó. 27 Assim habitou Ysrael na terra do Egito, na terra de Góshen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito. 28 E Ya’akov viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Ya’akov, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos. 29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Ysrael, chamou a Yosef, seu filho, e disselhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito, 30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra. 31 Então, lhe disse Ya’akov: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Ysrael se inclinou sobre a cabeceira da cama. Gênesis - Gênesis 48 Gênesis 48 1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a Yosef: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Menasché e Efraim. 2 E alguém participou a Ya’akov, e disse: Eis que Yosef teu filho vem a ti. E esforçouse Ysrael, e assentou-se sobre a cama.

3 E Ya’akov disse a Yosef: O El Shadai me apareceu em Or, na terra de Kená’an, e me abençoou. 4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua. 5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Menasché serão meus, como Re’uvén e Shimón; 6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança. 7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Kená’an, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrat, que é Beith Lechem. 8 E Ysrael viu os filhos de Yosef, e disse: Quem são estes? 9 E Yosef disse a seu pai: Eles são meus filhos, que ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe. 10 Os olhos de Ysrael, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fêlos chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os. 11 E Ysrael disse a Yosef: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que ‘Elo(rr)hím(i) me fez ver também a tua descendência. 12 Então Yosef os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face. 13 E tomou Yosef a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Ysrael, e Menasché na sua mão esquerda, à direita de Ysrael, e fê-los chegar a ele. 14 Mas Ysrael estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Menasché, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Menasché ser o primogênito. 15 E abençoou a Yosef, e disse: O ‘Elo(rr)hím(i), em cuja presença andaram os meus pais Avraham e Yts’chak, o ‘Elo(rr)hím(i) que me sustentou, desde que eu nasci até este dia; 16 O melarrím que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

52

Avraham e Yts’chak, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra. 17 Vendo, pois, Yosef que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Menasché. 18 E Yosef disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça. 19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações. 20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Ysrael, dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) te faça como a Efraim e como a Menasché. E pôs a Efraim diante de Menasché. 21 Depois disse Ysrael a Yosef: Eis que eu morro, mas ‘Elo(rr)hím(i) será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais. 22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus. Gênesis - Gênesis 49 Gênesis 49 1 Depois chamou Ya’akov a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros; 2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Ya’akov; e ouvi a Ysrael vosso pai. 3 Re’uvén, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder. 4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama. 5 Shimón e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência. 6 No seu secreto conselho não entre minha néfesch, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.

7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Ya’akov, e os espalharei em Ysrael. 8 Ye(rr)hudá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão. 9 Ye(rr)hudá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão[Ari], e como um leão velho; quem o despertará? 10 O cetro não se arredará de Ye(rr)hudá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Shiló[Aquele A Quem Pertence]; e a ele se congregarão os povos. 11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas. 12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite. 13 Zevulún habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom. 14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos. 15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo. 16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Ysrael. 17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás. 18 A tua salvação[Li’Shu’oth’Kirrá;Schu’oth:Substan tivo messiânico] espero, ó YE’CHUA‫! יהרה‬ 19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim. 20 De Asher, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais. 21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas. 22 Yosef é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro. 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram. 24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

53

pelas mãos do Valente de Ya’akov [de onde é o Pastor e a Pedra de Ysrael]. 25 Pelo ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre. 26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de Yosef, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos. 27 Vinyamín é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo. 28 Todas estas são as doze tribos de Ysrael; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção. 29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o hitita, 30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Kená’an, a qual Avraham comprou com aquele campo de Efrom, o hitita, por herança de sepultura. 31 Ali sepultaram a Avraham e a Saráh sua mulher; ali sepultaram a Yts’chak e a Rivkah sua mulher; e ali eu sepultei a Leá. 32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete. 33 Acabando, pois, Ya’akov de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo. Gênesis - Gênesis 50 Gênesis 50 1 Então Yosef se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou. 2 E Yosef ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Ysrael. 3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias. 4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou Yosef à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-

vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo: 5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Kená’an, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei. 6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar. 7 E Yosef subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito. 8 Como também toda a casa de Yosef, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Góshen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas. 9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo. 10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do yarden, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias. 11 E vendo os moradores da terra, os Hananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mitzraim, que está além do Yarden. 12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara. 13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Kená’an, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Avraham tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o hitita, em frente de Manré. 14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou Yosef para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai. 15 Vendo então os irmãos de Yosef que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará Yosef e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos. 16 Portanto mandaram dizer a Yosef: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo: 17 Assim direis a Yosef: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. E Yosef chorou quando eles lhe falavam.

Torah

Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis

54

18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eisnos aqui por teus servos. 19 E Yosef lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de ‘Elo(rr)hím(i)? 20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém ‘Elo(rr)hím(i) o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida. 21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles. 22 Yosef, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu Yosef cento e dez anos. 23 E viu Yosef os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Menasché, nasceram sobre os joelhos de Yosef. 24 E disse Yosef a seus irmãos: Eu morro; mas ‘Elo(rr)hím(i) certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Avraham, a Yts’chak e a Ya’akov. 25 E Yosef fez jurar os filhos de Ysrael, dizendo: Certamente vos visitará ‘Elo(rr)hím(i), e fareis transportar os meus ossos daqui. 26 E morreu Yosef da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

o som é de um H aspirado. (C ) Corrém. Em ambos os casos. trata-se de um fonema similar ao do inicial da palavra razão. ou diretamente escrito no texto. Por que “Sch”? .S. 1.“Sch” pode ser simplesmente “ch” como também pode denotar um “s” que precede o “ch” exemplo é o caso de “Rêsch” que fica clara quando transcrita “Rêschi” No caso do “k”. Quanto ao “sh”. como na palavra Há’Shem ou no artigo definido Há. Exemplos: A) T’sevaóh – Tisevaó(r).55 GLOSSÁRIO: Esta seção destina-se a propiciar uma rápida compreensão dos recursos utilizados na Tradução Peschita. “Hókmah”. mas também pode ser da vogal “u”. Aplicamos diversas sinalizações para facilitar o entendimento da transliteração. Os . No meio das palavras ocorre o som de “rr” como na palavra carro. Já no término exprime um timbre acentuado como se fosse uma leve menção de “r“. Da transliteração: Dos fonemas iniciados com H. z ou tise. Haverá palavras em que o leitor notará o “r” ou “rr” sinalizado entre parênteses. este é o som do “ch” como em “Shem” que pode ser pronunciado “Chem”. Tanto este ocorre nos textos como é substituído por “ch” ou ainda por “sch”. kahal(Karral). que busca acima de tudo esclarecimento e elucidações básicas. colchetes. e (K(i)) Tiseduk(i). O “y” tem função da vogal “i” e muitos outros casos são no próprio texto elucidados por sinalizações entre colchetes ou parênteses. recomendamos aos leitores interessados num amplo estudo para domínio do idioma hebraico a procura de instituições israelitas ou reconhecidas pelo Judaísmo. “ti” em português B) Li’shuóhth’k’ráhLischuó(r)ti’kirrá C) “Ts” ou “Tz”. (Ka) Karral. tize Considerando ser esta obra uma oportunidade de pesquisa e descobertas. Kohem ou T’seduk são palavras que contém o som do “k” como (Qui) Rôquima(r). O “w” geralmente exprime som de “v”.

Jordão Lehem ou lechem . Imergir.Verbo.Imersão.Senhor dos impuros ou Senhor dos demônios Biney = Filhos Bêhth = Casa Beith Hamikdash..Em Genealogia Pai. O Aramaico é reconhecido e honrosamente apontado como dialeto do próprio Hebraico. segundo os Hebreus é a expressão máxima da manifestação de Elohim. Mikeveh. Das palavras: Alef. intimamente familiarizado com a estrutura deste. mas cujo açougueiro era Judeu. Argumentamos com estudiosos dedicados à uma aberta compreensão de todos os aspectos da vida humana que o Idioma Hebraico contém em sua estrutura fonética todos os idiomas falados pela raça humana. Batismo.Casa Sagrada B´rachá. Vegetal.lugar para designar açougue cujo dono era gentio. Varão etc. alusão a Há’Satan Adam.Supervisor Kohéns-Sacerdote Ruarh Ha’Kodesch= Espírito.Pão Bináh = Entendimento Emunah = Fé (somente no contexto judaico) Êmeth = Verdade ( somente no contexto judaico) Há/Ham = Artigo definido o/a . Animal e Espiritual.Homem feitodeBarro Av = Pai Avinu = Pai Nosso/ Nosso Pai Aba = Pai (aramaico) Ahaváh = Amor Bem = Filho Bar= Filho ( Aramaico) Bináh= Entendimento Baal’Zibul. bem como todos os sons presentes nos reinos: Mineral. 3.(Alimento era puro de acordo com a Torah) Menra. Batismo Mishpatim – Julgamento Mtisvá.Bençãos Chanuká-Festas das Luzes Chomerim. Yarden. o Santo Melarríms.Primeira letra do Alfabeto Hebraico Avadon-Pai do cativeiro.Arvore daVida Ischi = Homem Ischi schar = Mulher Ruarh = Vento/Espírito Daymon = Demônio(grego) Neféschi = Alma Ketuvim = Escrituras Kohém = Sacerdote Gadol = Sumo/Mor/grão(superior) Navy = Profeta Navyim = Profetas Natziri=Nazaré Mele(r)h = Rei/ Melek/ Malak/Malk Malkuti = Reino Mykiveh= Mergulho.Anjos Makulim. Do idioma Hebraico: Nesta tradução. também é o mesmo que consolador e intercessor. Aperfeiçoamentos futuros desta obra serão profundamente consolidados pelo aumento da compreensão do Universo Hebraísta.56 benefícios serão amplos e duradouros 2.preposição do(a) e ou ainda preposição “de” Lipekach.Mandamento .Plural de Chomer quer dizer: “Pesado” Cohen. Kete(r)h = Coroa de reinado H(R)ésedhi = Misericórdia Guevuráh = Rigor Ga’bra.Sacerdote Ets chain.. o Hebraico é a única autoridade lingüística desde o Livro Bereschit(i) – Gênesis até Apocalipse – Revelação.

Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.Freire Dicionário Das Mitologias Européias e Orientais. nações. Tsitsi.Inclinação ao mal 4.J .Sinédrio Suká.Retorno Tach’ti. Torah. Gramática Grega. são também um acervo de estudo que recomendamos para os que desejam aprofundar suas pesquisas bíblicas.Tido como nível mais baixo do Sheol.Parte do Talit. Primeira Edição de 1974. de Tassilo Orpheu Spalding(Cultrix Mec) do mnistério de Educação e Cultura. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. t’zeduks= Saduceus Toráh = Lei/ Pentateuco Teshuvah.Discípulos Guehinom= Termo utilizado para se referir tanto ao local de destruição final dos inimigos de Elohim. Papiro Ossirrinco Numero 1– (Mat 5:.49-52). 169 a171 As Varias Faces de Jesus . Semichá.Corneta do chifre do carneiro(Trombeta) Talit. S. Judeu se veste(Yeshua Usava o Talit) Taw.manto.Fariseus Goyim ou Goim = Transliteração da palavra gentio. cujo lugar habita os anjos caídos. (Destruição final dos melarrim) Segunda Morte. Yteser Hará. além de constarem na relação bibliográfica deste trabalho de pesquisa. Florentino Garcia Martis e Julio Trebolle Barrera(Editora Vozes)Os Manuscritos do Mar Morto.2.57 Yiesha’eyáhu= Isaias Talmidim. Trinitarian Bible Society(Printed in the Netherlands) The Greek. Judaica . Geza Vermes Editora Record. Peshita Inglesa. 1987.Última letra do alfabeto Hebraico. James S Trimm ( Firist Edition. by the United Bible Societies) 1985.1991. 1. Da Bibliografia: As obras abaixo relacionadas.Barraca Shofar. G. São Paulo Dicionário: “ Deuses e Heróis da Antiguidade Clássica”. Vols. Paruschs. 1955. TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS. Dr. Novo Velho Testamento (Traduzida em Português pelo Padre João Ferreira de Almeida) Sociedade Bíblica do Brasil. como também ao Reino de Há’Satan. New Testament(Third Edition. Os Homens de Qumran. pág. PERSPICACIA PARA COMPRENDER LAS ESCRITURAS.Autoridade rabínica dada por imposição de mãos Seder – Serviço do Jantar de Pessach Sanhedrim. Israel) Bíblia Sagrada.Vermes(Editora Mercúrio. de Tassilo Orfpheu Spalding(Cultrix /Mec) Biblia Grega. tem ligação espiritual com os mandamentos.

.58 Por Dr. verdadeiramente constitui o maior tesouro dado a humanidade. C m s o m s r n e a a s e õ ç e r r o C m e s t o m s r n e u gu a a a s a e õ ç e r r o C m e e s e t o m s t r n u ..A versão Hebraica do Novo Testamento mantém a ordem dos manuscritos de acordo com a cópia Aramaica mais antiga.... aos Gentios.. Está escrito em Isaias 2:3: “ E virão muitos povos e dirão: vinde.. Revisão na Transliteração das palavras em Hebraico:tentamos aproximar a transcrição á fonética portuguesa.. Kefa. C lll a r b a a u C e r r e p s e b o R r a s é C a r b a C e a h nh u C e C r r e p s e b o R r a s é C a r b a C e C a e h ... os manuscritos originais da bíblia. posteriormente. mostrando ao mundo uma melhor versão da Bíblia e uma melhor visão dos acontecimentos bíblicos. o c iii a r b e H o c a r b e H o c a r b e H . A e m o N o z a r t a r o g a o ã ç u d a r t A e m o N o N z o a r t a t r o g a o a ã ç u d a r t A t o o a d S a r g . o lll a v é r o t s u g u A o a v é r A o t s u g u A o a v é r A oA t s u g u A A versão Hebraica do Novo Testamento ou Segunda aliança. Ya’akov(Tiago).. Assim observamos claramente na Bíblia “Peshita” o cumprimento desta profecia! Uma das primeiras novidades que aparece nesses antigos manuscritos é a ordem dos livros do Novo Testamento..... a casa de Elohim de Yakov para que nos ensine o que concerne aos seus caminhos. nos primeiros séculos da era Messiânica. e subamos ao monte do Senhor.. visto que a Mensagem primeiramente foi dada aos Judeus e. e de Jerusalém.. e andemos nas suas veredas.. a palavra do Senhor”. C e u s o c s r e v s o t e u d m o ã ç e r r o C e u q s o ulll c s r e v sv o t em u d m od ã ç e r r o C e u q sq o ... Esta ordem. podemos concluir que são integralmente baseados nos manuscritos Aramaicos e não nas raízes helênicas do texto Grego. Ainda considerando os textos da Versão Hebraica do Novo Testamento. Após 2000 anos de existência da Igreja militante. estabelecida por Roma. o s o d r a r o o d a t p a d o d iii z u d a r T o s o d r a C r o p o d a t p a d a e o d z u d a r T o s o d r a C r C o p o p d a t p a d a e a o e d z u d a r T n u e r r e iii p s e b o R r a s é . É muito importante saber que os originais no INTRODUÇÃO Versão Hebraica do Novo Testamento e m o z a r a r o g o ã ç u d a r . u c ííí s r e s o t iii e u o ã ç e r r o .. epistolas Paulinas.. A exemplo podemos citar a ordem atual da apresentação inicial dos Evangelhos seguido de Atos dos Apóstolos. sendo em primeiro lugar as cartas aos Judeus e em segundo aos Gentios... porque de Sião sairá a Torah. o n r e t d o a d S a r g o n r e t E oE d od a d S a r g o n r e t E . o c iii a r m b e s o m r e s o v o . N o c a r b e e H s m o m r e t s o v o N o c a r mH b e e H se o m r e t st o v o N g lll s e õ ç e r r o . s a t iii m e s e t n o s a s o d a m x o r p a s a t m e S s e t n o f s o a -o d s o d a m x o r p a s a t m e S sS e t n o f sd sf o a d o t n e m a t s e o v o s a o u g n ííí s A t n e m a t s e T o v o N s a o u d g n s A : o: t n e m a t s e T oT v o N sd a oN u d g n s lll A : . temos em mãos. cuja Epistolas Paulinas tiveram o primeiro lugar e as Epistolas aos Judeus o segundo lugar. Cartas dos Apóstolos e Revelação.(Pedro).. na Vulgata Latina. A ordem dos manuscritos originais tem um significado importante. James S Trimm . Yochanan eram emissários antes de Paulo(Shaul)(Gal 1:17). o g e r o s e t n a h lll e m m a e r a d n iii a o g e r g o a s e t n a h e m m a e r s e a d n a o g e r g o g a s a e t n a h s e m s m a e r e a e d n a o d a m iii x o r p a ..

O mais velho Papiro Grego que temos conhecimento do Novo Testamento é o Papiro P52 que são fragmentos de alguns versos do livro de João(Yohanan). Outro Exemplo.e isto não significa que o Velho Testamento foi escrito em hebraico. A Teologia Moderna ensina que o Novo Testamento foi escrito em grego. exceto o livro de Mateus cuja tradução veio do Hebraico. que é baseada inteiramente nos textos Aramaico. Entretanto. Embora não houvesse papiros hebraicos do livro de Mateus. no entanto. 4. Trimm tem feito um grande trabalho na tradução do Novo Testamento ou Segunda Aliança. Resposta: Para falar a verdade as nossas cópias mais velhas do livro de Mateus estão no Hebraico (o único livro do NT que nós temos em hebraico) e a sua datação é antes da Idade Média. Porém. encontrado entre os Cristãos(modernos). a nossa mais velha cópia do livro de Éster no hebraico. outros livros como Isaias.500 anos). Sendo que a copia mais antiga de Ester no grego data do século IV. e não estava entre os livros descobertos entre os papiros dos Cristãos atuais. E é verdade que a mais velha cópia dos livros do Novo Testamento em Aramaico. porém. ninguém argumentaria neste ponto que os originais do Tanak vieram do grego. bem como descobertas arqueológicas. como sendo o idioma original do Tanak. tornam-se claramente compreensíveis nos idiomas originais do Novo Testamento! James S. Como poderíamos supor que o livro de Mateus ou qualquer outro livro hebraico ou aramaico do Novo Testamento foi mais preservado do que o Tanak. mas sim do hebraico. Esta é a primeira tradução Judaica do Novo Testamento. Isaias é o único papiro hebraico encontrado entre os fragmentos do Mar Morto do Tanak. a nossa tradução do Tanak continua a mesma da LXX (Septuaginta) do quarto século. como todos sabemos que de fato o foi. ou seja. foi por volta de 1. versículos e textos bíblicos que traziam confusão e incerteza. a nossa cópia mais velha do Tanak é oriunda da cópia grega da LXX( Septuaginta )que veio a nós no quarto século. data antes do 4º século d. Contudo.c. somente o Novo. ou qualquer outro papiro hebraico do Velho Testamento. desde que as copias do Mar Morto foram encontradas. Os manuscritos mais velhos são gregos. a copia do hebraico mais antiga que possuímos datava da idade média. veio da Idade média E.59 hebraico e aramaico fazem sentido. 24-25).. os Livros do velho Testamento? Interessante é que encontraram os fragmentos do Novo Testamento e nada encontraram do Velho Testamento. entretanto. Eis aqui seu principal argumento e a refutação feita atualmente baseada em fatos históricos. Sendo o mesmo lapso de tempo na composição do livro de Mateus (um dos mais velhos livros hebraicos)! O fato de que a cópia deste livro tem um lapso de tempo de 1. O fato de não encontrarmos fragmentos da Primeira Aliança em hebraico ou Aramaico entre eles não é prova suficiente para afirmarmos se o foi ou não escrito por este ou aquele idioma mas o contrário também não é totalmente explorado pelos que afirmam ser em grego. N0. Quanto a este estudo. O tempo da composição do livro de Éster (uma das mais velhas cópias hebraicas). 19. ninguém duvida que o idioma original foi o hebraico e não o grego. Eles afirmam: Primeiro Erro: 1.500 anos não anula a originalidade hebraica do livro de Ester. O estilo e a maneira destes versos suportam a maneira precisa dos velhos textos Siríacos .. nós recomendam a obra de Rick Chaimberlin ( Petah Tikvah Magazine Vol. também não foram encontrados entre eles. Para começar precisamos entender que a descoberta do rolo do mar morto em 1947 é de fato o manuscrito mais antigo do TANAK(Velho Testamento) e ele data muito antes da Idade Média. até pouco tempo atrás. pp.

e não grego. sua linguagem nativa era o Siríaco. Quarto Erro: 4. pois uma vez habituado a falar a nossa própria língua. naquele tempo. 3:4) sendo assim. e de acordo com ele os Romanos tinham tradutores judeus que rogavam a eles a se renderem na sua própria língua. pois nossa nação não nos encoraja a aprender as muitas línguas das nações”. Os originais em Hebraico e Aramaico do Novo Testamento jamais poderão ser desconsiderado ou refutado pelo fato de existir fragmentos de papiros gregos que pré datam da mesma época e data igual ao hebraico e aramaico. Resposta: Atualmente sabemos que Lucas era Siríaco de Antioquia (Esebius.C (Josephus. era a língua daquele lugar. 18:5:3) Um Siríaco convertido ao Judaísmo.O Grego era a língua judaica naquele tempo.As citações gregas do Novo Testamento são da Septuaginta “Velho Testamento” Resposta : A) Atualmente descobrimos que a principal tendência do Novo Testamento em grego veio do hebraico e aramaico. Hist. não prova e não significa que veio de fato da Septuaginta. 100 C. As confirmações das palavras de Josephus é respaldada pela Arqueologia. B) Falar que o texto veio da Septuaginta. Ele testifica que o hebraico. pois outros PHDs de largo conhecimento acerca desses estudos afirmaram que o Novo Testamento foi escrito em Hebraico e Aramaico. Resposta: O historiador Flavius Josephus no primeiro século(37-c. isto é um dialeto Aramaico. EccL. o estilo destes versos suporta a versão que são oriunda do aramaico. Resposta: Descobertas atuais mostram que Theophilus era um Judeu que foi sacerdote do ano 37 a 41 D. Como podemos observar. Quinto Erro: 5. Isso porque as cópias hebraicas do livro do Tanak (VT) encontrado entre os rolos do Mar morto não se harmoniza com a Septuaginta.Tanak.Lucas era grego e isto implica que ele escreveu em no idioma grego.Lucas e Atos foram escritos em grego chamado “Theophilus”. ou seja. Terceiro Erro: 3. Novo Testamento como sendo oriundo do grego Resposta: Isto nada quer dizer. Estas moedas circulavam .(Guerras 5:9:2). ou seja. encontrandose em harmonia com o texto Masorético e da Peshita em aramaico. 20: 11:2). Segundo Erro: 2. eu não pronunciaria grego com eximia exatidão.E) testifica o fato que os Judeus do primeiro século falavam o hebraico. Josephus fala a respeito da destruição do templo no ano 70 D. naquele tempo: “Precisamos ser grande artistas para entender a respeito dos gregos e compreender os elementos da sua linguagem. (Ant.C. Entretanto. Todos os sacerdote escreviam em Aramaico! Sexto Erro: 6. obviamente. As inscrições encontrada nas moedas de Bar Kokhba são um exemplo disso. Josephus ajudou a entender claramente que os judeus do primeiro século não falavam e nem compreendiam o idioma grego.Testemunhas e escolados PHD disseram explicitamente que concordam com o exposto acima.60 Aramaicos. mas sim com os manuscritos hebraicos. A nossa cópia mais antiga do Novo Testamento Grego data quarto século e é também a mesma idade da mais velha cópia dos manuscritos aramaicos do Novo Testamento. do povo Judeu do primeiro século. Ant. Josephus nos dá um vislumbre da linguagem daquela época. assim como Lucas o era. mas falavam em sua própria língua.

C).Paulo era helênico.000 fragmentos.C O império Babilônico. e isto poderá ser confirmado nos mais antigos documentos daquele tempo. enquanto que. Chegamos a conclusão que o hebraico não era uma língua morta. Duas destas cartas foram escritas em grego.C). Estes rolos foram escritos em hebraico e aramaico.61 naquela época entre os judeus durante a revolta de Bar Kokhba. e a Gemara em Aramaico (c. hebreu. 1878.220D. pp.C a 70 D. e de fato inscrições Judaica em aramaico foram encontrado em Roma. A.se os rolos do Mar Morto e as Cartas de Bar Kokhba. escrita durante a revolta judaica de 132 D. Tarsus passou a fazer parte deste Império. pp. Vol..(c. Alem disso o hebraico das cartas de Bar Kokhba eram o hebraico Galileu (Bar Kokhba era Galileu). Pompéia e também na Inglaterra. era grego. as inscrições hebraicas mostram com profunda evidência que a linguagem usada era de fato o hebraico. e ele escreveu para Bar Kokhba. de fato pede desculpas a Bar Kokhba por escrever no idioma grego. 3. ou seja. e seus respectivos destinos. mais de 500 Rolos (Livros) datados de 250 A. O dialeto destes documentos não eram o hebraico bíblico do Velho Testamento e não era o Mishnaic hebraico de Mishna(220D. que têm sido descobertos em Israel. incluiu Tarsus como parte do .C). e tinha nome grego. as Guerras Judaicas por Josephus em Hebraico(c. um idioma vivo. Os rolos do Mar Morto consistem acima de 40. Massada. isto é.R. poderá ser encontrada em outros documentos naquele período e também mais tarde. Um largo números de rolos e papiros seculares (que não pertencem ao manuscrito bíblico) estão no hebraico.C).” Os rolos do Mar Morto e as cartas de Bar Kokhba não foram incluídos nos documentos hebraicos do primeiro e do segundo século. mas nos dá evidência clara e concisa de que o dialeto deles era de fato o idioma hebraico. Lowy' Dec. mas ativa naquele tempo. a Misnha em hebraico(c. 11-12. Newbold. sua localização geográfica e dialeto etc.C). tem revelado que nos primeiros séculos da Era Messiânica. Resposta: Em relação às epistolas das Cartas Paulinas.C. 1926. C Tarsus tornou-se parte do Império Assírio. "Five Transliterated Aramaic Inscriptions" The American Journal of Archaeology. Isto inclui os rolos do Mar morto em aramaico(66-70 D. fluido em um estado no processo evolutivo bíblico para Mishnaic. 30.C. Outras incontáveis inscrições encontrada nas escavações do Monte do Templo. grego e escreveu suas cartas no idioma grego. Uma destas duas cartas.C) Mas relativamente as cartas de Paulo(Shaul) para a diáspora. Era Tarsus uma cidade de Língua Grega? Poderia Paulo(Shaul) ter lido e aprendido Grego ali? Tarsus provavelmente começou em uma cidade de um Estado Hitita. Todas estas moedas estampam unicamente inscrições hebraicas. 288ff) Sétimo erro: 7..C. A evidência final de que nos primeiros séculos os judeus conversavam em hebraico e aramaico. Comparando os documentos mostrados.132 D. (see Proceedings of the Society of Biblical Archaeology "Note on a Bilingual Inscription in Latin and Aramaic Recently Found at South Shields".75D. Estas cartas foram descobertas por Yigdale Yadin em 1961 e são quase todas escritas em hebraico e aramaico. as Cartas de Gamaliel em aramaico(c. nisto incluem .500D. os rolos do Mar Morto nos dão um exemplo da Judéia Hebraica. Por volta de 850 A. e em várias tumbas judaicas. isto é. E isto implica que a linguagem dos judeus da Diáspora na época do apóstolo Shaul(Paulo) era o Aramaico. As cartas de Bar Kokhba e as cartas de Simão Bar Kokhba e seu exército.C) o hebraico destes documentos é coloquial. mas o homem que escreveu. W. o Aramaico era o assunto.. dizendo: “A carta foi escrita em grego por não ter ninguém que conheça hebraico aqui. Então em 540 A . precisamos analisar primeiro o seu contexto ou pano de fundo que era Tarsus.30-110D. Quando o Império Assírio foi conquistado por Babilônia por volta de 605 A.

Paulo ainda jovem deixou a cidade e foi trazido para Jerusalém. (atos23:3) Gamaliel era Neto de Hillel o principal daquela Escola. que era o termo usado designar os judeus não-helênicos. ele foi trazido para a casa de seus pais por três meses.” O fato de que Paulo era helênico nada tem a ver com o argumento de que tudo deve girar em torno disso. mas trazido a esta cidade e educado aos pés de Gamaliel. assim como era agradável ao Senhor. O texto em questão é Atos 22:3: “Eu sou certamente um judeu nascido em Tarsus. eles intentaram matá-lo. Todavia. isso explica porque ele foi educado aos pés de Gamaliel. Ele descreve a si mesmo como Hebreu (II Cor 11:2) “ um Hebreu dos Hebreus” (Philip 3:5) e da tribo de Bejamim(Rom 11:1).” Muitos argumentos têm sido feitos por estudiosos a respeito do termo “trazido aos pés”. (Shaul)Paulo coloca-se na posição de ser da segunda ou terceira geração de Phariseu. e a pureza e modéstia morreriam. Em atos 6:1 é feito um claro contraste entre judeus e gregos que são claramente não helênicos. Os estudiosos concordam que os gregos aqui mencionados são judeus helênicos(gregos)( Atos 11:19) pouco helenizados(Atos 16:610). cidade da Cilícia. É importante sabermos como o termo Hebraico era usado no primeiro século! O termo hebraico não era usado como termo genealógico. A chave do assunto em questão está em Atos 7:20-23: “Por volta do nascimento de Moisés. será difícil aceitar que ele tenha se levantado como Helênico Grego!. Oitavo Erro: . Na expressão semítica idiomática isto significa que era da terceira geração de Phariseu. E Moises foi educado na sabedoria e arte dos Egípcios. dão ênfase na frase “ Phariseu filho de Phariseu”. Os Phariseus eram fortemente contra os helênicos.helênico e quando Paulo diz ser Hebreus dos Hebreus eles está enfatizando fortemente que não é helênico. de acordo com o estrito costume de nossos pais ensinado na Torah. Pelo primeiro século da Era Messiânica o Aramaico permaneceu como o idioma principal vigente ainda naquela época em Tarsus. filho de Phariseu “Atos 23:6).” Paulo fazia constante uso. Relativamente ainda sobre o idioma utilizado por Tarsus. por que não havia um povo judaico helênico em Tarsus.gregos e se opunham a eles ferozmente. Quando Paulo chama a si mesmo de “Hebreu” ele esta enfatizando que não é grego. se assim o fosse teria sido uma má escolha ir para Tarsus. tinham inscrições aramaicas. Um exemplo disto pode ser encontrado em Atos 6:1 onde encontramos uma disputa entre hebreus e gregos. dos papiros que continham os ensinamentos da Hillel. mas como termo cultural e lingüístico. Se Paulo(Shaul) era da segunda ou terceira geração de Phariseu. Apesar da influência helênica que atingiu a cidade de Tarsus. Sendo zeloso para com Elohim como o é até hoje.grego. é improvável que um Helenista tenha estudado aos pés de Gamaliel na Escola de Hillel. que era o Centro de Ensinamento Pharisaico do Judaísmo. O passado Farisaico de Paulo nos dá informação para questionar o que estava no caminho de qualquer Helênico. cidade onde o Aramaico era falado. ambos. significando que ele era da lista da segunda geração de Phariseus. Tanto o texto Aramaico como o Grego. existe também um grande questionamento se Paulo de fato foi trazido para Tarsus ou nasceu ali. Os helênicos não eram chamados hebreus. “Atos 9:29” e porque ele escapou para Tarsus? (Atos 9:30). e quando ele estava pronto foi levado para a filha de Pharaó e educado como seu próprio filho. Moedas encontradas e esculpidas em Tarsus. E isto está explícito . O Aramaico era a principal linguagem de todos os três principais grande impérios.62 Império Persa.sua discussão com os Helenistas. Ele era tão respeitado que no estado de Misnha se falava em relação a sua morte “Que a glória da Torah cessaria. por exemplo. pois já temos visto antes que Paulo nasceu em Tarsus. Alguns argumentam que se referem ao período de sua adolescência. Paulo chama a se mesmo “Phariseu” .

Marcos . um dialeto do Aramaico. Além disso. exemplo a palavra Strike inglês pode ser traduzida: . um Syriaco. Paulo estava escrevendo em primeiro lugar para a liderança Judaica destas diversas congregações. e isto justifica fortemente o motivo dele ter escrito em Hebraico e Aramaico.(Jerônimo. foi escrito em aramaico e Hebraico.C(Josephus. era escrita em hebraico ou aramaico.Escreveu às doze tribos espalhadas (Tiago 1:1) A polissemia em si é a maior prova do NT. 6:25) e de acordo com Jerônimo também afirma ter sido em Hebraico para beneficiar estes da circuncisão que tinham crido. Edinburg. A congregação de Tessalônica era uma Assembléia assim como era a de Corintios (atos 17:1-4). Os primeiros gentios Messiânicos estavam centralizado em Antiochia na Syria( 11:26). 18:5:3). Of Illustrius Men3). Paulo (Shaul) jamais escreveria cartas para serem lidas na congregações em qualquer outra língua. “Qual é a vantagem do Judeu ou a utilidade da circuncisão? Muita em todos os sentidos! Para eles primeiramente as palavras do Eterno lhes foram confiadas.Escreveu seu Evangelho para os Judeus Essênios (II João 1:1) que eram místicos. Ant. Eccl. Paulo(Shaul) jamais deixaria passar por alto que suas epístolas entre eles fossem desprovidas desta característica. Yakov (Tiago) . ]Toda a liturgia da Sinagoga durante o Segundo Templo era em Hebraico e Aramaico( veja as palavras de Jesus Gustaf Dalman.Os escritos do livro de Mateus originais para os crentes Judeus eram em hebraico (Origen. Hist 3:4) escreveu seu Evangelho para Theophilus que foi um sumo sacerdote de 37-41 D. Certas passagens das epistolas de Coríntios estão exclusivamente apontando para os Judeus ( I Cor 10: 1-2). I Tess 5:27) 2) Ter autoridade doutrinal( I Cor 14:37). Estes primeiros grupos teriam necessariamente um evangelho em Hebraico e aramaico. um outro elemento que precisamos considerar é quando se fala das origens das epístolas. Obs: Que idioma os Assyrios falavam? Aramaico! Lucas e Atos – Lucas. todas as cartas religiosas Judaicas para ser revestidas de autoridade Halachic(autoridade doutrinal). Estas congregações eram compostas de grupos mistos entre Judeus e Gentios. Os Syrios falavam Syriaco.63 8- Shaul(Paulo) escreveu suas Cartas para diversos grupos em seu idioma grego. Yochanam . Resposta: Estas explanações são de escritores com características gregas e não são características dos textos Hebraicos e Aramaico. por exemplo. Resposta: Os primeiros Crentes em Yeshua eram Judeus.(Eccl. Hist.” (Rom 3:1-2). Este livro pode ter sido enviado para os Phariseus. Resposta: Em uma audiência com (Shaul)Paulo. 1909). Existem frases e explanações do Hebraico e do Aramaico do Novo Testamento que não poderia ter sido escrito em Hebraico e Aramaico. pelo contrário os primeiros crentes gentílicos utilizavam o idioma hebraico e aramaico que também era falado pelos Syrios e Assírio Mateus . Décimo Erro: 10. As Epistolas de Paulo(Shaul) eram enviadas para várias congregações da Diáspora. Isto deixa claro que se o Novo Testamento foi enviado para os gentios. citado por Eusebius. Nono Erro: 9Eles dizem.O Novo Testamento foi escrito para o uso do povo gentio e os gentios daquele tempo falavam grego.Marcos provavelmente escreveu seu Evangelho para o uso dos gentios Assyrios que ele encontrou em Babilônia em companhia de Kefas(Pedro) (I Pedro 5:13). Emngland. isto não significa que estes gentios inicialmente falavam grego. que precisa ser discutido relativamente a origem das epistolas de Paulo é entender seu propósito: 1) Teria que ser lido para a congregação (Col 4:16. Um dos fatores primários.

E agora? A resposta está no Aramaico! A palavra usada para . enquanto o texto Recptus traz perseguir. conhecida como Beit’Ânia. no evangelho podemos citar: 1) Nos evangelhos encontramos uma menção a Simão. 5) Em Lucas 11:49.portanto. 3) Em apocalipse 2:20. Existem muitos exemplos de Polissemia do aramaico para o grego. Conclusão: Simão é fabricante de jarros e não leproso. Já foi encontrado mais cinco diferentes manuscritos no grego. porém diz homem aflito. Ora. Outra prova do Novo Testamento Hebraico e Aramaico. que traduz ambas as ocasiões como o nome do homem em questão. Isto porque. Um exemplo interessante de trocadilhos é o de Atos 9:33-34. ou seja. aneas não era um nome. existem poucas palavras nas línguas semitas. Neste texto. não repete o nome. Aneas vem da raiz do Aramaico “anah” que quer dizer “afligido”. para adorar. alguns manuscritos do grego trazem “ Tolerar” outras trazem “Sofrer” a raiz no Aramaico é a mesma para ambas palavras. estava indo ao templo. que resultam da tradução errada do Aramaico. alguns manuscritos do grego(Alexandrinos) trazem “coração”. 4) Em Efésios 1:18. Outro exemplo forte da origem semita do Novo Testamento são as estruturas poéticas 1) presentes nos textos bíblicos. É como se o tradutor não tivesse pleno domínio da língua. 26:6 e Mc. mas uma expressão “Homem aflito Yeshua te cura”. Este é o conceito da Polissemia: Uma palavra que gera diferentes traduções dependendo do manuscrito. como jamais seria permitido entrar no templo. o “Leproso” o Leproso??? No texto grego(Mt. Alguns textos evidenciam nitidamente poesias e trocadilhos. a explicação está no Aramaico. A única possibilidade é a de que o original traduzido por uma pessoa como golpe e por outra como strike (Greve). Quando Pedro fala com ele. em outros vangloriar. alguns manuscritos do grego trazem “Zelosos” enquanto outros trazem “imitadores” a raiz no Aramaico é a mesma para ambas as palavras. pois a expressão olhos do coração quer dizer entendimento. A palavra no Aramaico possui ambos significados. Observe que logo na seqüência tem uma mulher trazendo jarro. 2) Em I Pedro 3:13. Este trocadilho é completamente comum no grego. a maioria dos manuscritos do grego trazem expulsar. No Aramaico a raiz é a mesma para ambas as palavras. o problema é que o eunuco está a caminho de Jerusalém. Se um dos manuscrito em português ou Inglês fosse original. Ora. as duas palavras estão escritas de forma idêntica. Yeshua Há’Mashiah te cura. Ora um eunuco não só seria aceito como prosélito entre os Judeus. fabricante de vasos) uma vez que o Aramaico é escrito sem vogais. não haveria como explicar a existência da variante. com muitos significados diferentes. Como exemplo. tornando-se . Em manuscritos gregos encontramos a palavra queimar. é que alguns textos gregos. 14:3). As palavras que indicam leproso e fabricante de jarros são semelhantes no Aramaico(Gar’ba=leproso e Garaba= Oleiro. um homem chamado Aneas é curado. enquanto outros ( Bizantinos) trazem entendimento. possuem erros teológicos sérios. evidente a originalidade do Aramaico. e a palavra na Peshita poderia ser traduzida como qualquer uma das cinco. Todavia. O problema é que seria impossível um leproso viver dentro da cidade de Ânia.64 como golpe quanto como greve. A razão é uma expressão idiomática do Aramaico. 2) O livro de Atos 8:27 fala da história de Felipe e um eunuco. Vejamos alguns exemplos da Polissemia: I Corintios 13:3.

mas diz que o texto é de Jeremias.Mc 10:25 e Lc. 3) Algumas frases no Novo Testamento no grego chegam a ser cômicas. Na Versão Almeida. pai de Abiatar. Isso no Aramaico não acontece. Você já tentou passar um camelo por um fundo de uma agulha. O problema é simples a palavra que é usada para salgar também poderá ser usada para como pulverizar no sentido de destruir. o apóstolo escritor estava se referindo a corda ao escrever em Aramaico. contudo nada de relação com essa frase! Alem disso outro erro que não aparece no Aramaico é o fato em que Mt 27:9 cita Zacarias 11:1213. 4) Outro exemplo: Você já salgou alguma coisa com fogo? Pois é. a palavra “Pai” foi traduzido como “marido”. O Erro está exatamente no capitulo 1:16 “ E Ya’akov gerou a Yosef. que furo de tradução!(Mt 19:24. da qual nasceu YESCHUA. O interessante aqui. A palavra em questão. 8)Outro grave erro é genealogia de Yeshua. No grego fala em salgar com o fogo???. obviamente. Ou seja. é que era o sumo sacerdote. que no aramaico não existe. é que está claramente correta. Geza Vermes. é considerado um dos maiores especialistas acadêmicos sobre os manuscritos do Mar Morto. no Aramaico. e aí esta o erro. é Gamla da forma como ela é escrita sem vogais. pois ele foi influenciado pelo texto seguinte sobre o sal da terra. Pode tanto indicar camelo como corda. de tão estranhas. Conclusão: Um dos maiores pesquisadores e professor da universidade de Oxford. 8) 5) 6) . a terra era em Israel e não no mundo todo. que se chama o Maschiyah. pois a palavra “Eret´s” em Hebraico Eret’s tanto para denotar mundo como terra de Israel. Pai de Myriyan(Ga’bra em genealogia Pai). Em Marcos 2:26 o grego cita Abiatar como sendo o sumo sacerdote nos tempos do rei Davi. pois o Aramaico não contém esse problema. pois é. Ora. não só difere da de Lucas. ou seja. é que parece que o tradutor estava cansado ou cochilando. mas sim um crente que temia ao Senhor de Israel. em I Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque. como diz terem havido 14 gerações após Bavel e cita apenas 13??? Estranho não é! No Aramaico isto não acontece. onde leciona “Estudos Judaicos”. tais como o lago de Galil em questão. 7) Um grande erro Histórico que há nos manuscritos em grego é chamar de mar alguns lagos de Israel. No Aramaico não vemos tal confusão. como faz sentido pedir ajuda em Antioquia? A resposta esta no Aramaico. Em Mateus a genealogia no grego. Que furo de tradução! O Aramaico apenas diz : “Assim disse o profeta:”. Azar e furo de quem traduziu para o grego. se a fome era mundial. pois a palavra “Yamah” pode ser usada tanto para mares como para lagos ou grande porção de águas. cita uma fome no mundo inteiro. Todavia. como o da Galil (conhecido popularmente como o mar da galileia) este erro é motivo de piada entre os incrédulos que questionam uma possível falta de conhecimento de Geografia da parte do Senhor. O livro de Atos capitulo 11. sem citar nomes. 18:25). pois o Aramaico não possui vogal. a qual motiva os líderes das igrejas a pedir ajuda em Antioquia aos seguidores da região de Yehudah. contudo. A última opção. o eunuco em questão não era um eunuco. O escritor.65 eunuco é a mesma usada como crente em Elohim(no AramaicoM’haimna). parece que nosso tradutor para o grego fez uma grande confusão em Mc 9:49.

Porém. que o Cristianismo atual. E deixa claro. palavra) Essa expressão poderia ser lida de duas formas (visto que o aramaico da Peshitta não é escrito com vogais): d'loa namusa ("de não" lei) OU dalea namusa (a partir da lei) Detalhe: A primeira expressão não faria sentido quase algum no aramaico. em Romanos 3:21. em livros do Mar Morto. a justiça de Elohim. Baruch HaShem porque Ele tem nos revelado a verdade! . Fica bem claro. nas traduções romanizadas das filhotinhas de Bavel. visto que Yeshua. cultura. que é atestada pela Torá e pelos profetas. uma vez que foi prometida por diversas vezes na mesma. entre outras) Ou seja. que a língua bíblica falada e escrita pelos apóstolos era o hebraico e aramaico e não o Grego.66 Em pesquisas recentes. palavra) Nun-Mem-Vav-Samech-Alef (2a. até mesmo pelo contexto. elevando assim o elemento pagão para dentro dela. afastou a Igreja de suas raízes. nada tem haver com o messianismo Judaico do primeiro século. O fenômeno que observamos aqui é uma confusão do tradutor grego. o elemento grego introduzido dentro do Messianismo do primeiro século. encontrei a seguinte expressão: Dalet-Lamed-Alef (1a. encontramos o seguinte absurdo: "Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus. E sabemos que Yeshua é a Torá viva. tem-se manifestado a justiça de Elohim. é manifesta sim a partir da Torá. publicado em seu Livro: “As varias faces de Jesus”(Yeshua). tal o desprezo de Bavel por ela). Shaul diz que a Torá é justa." Veja quanta diferença!!! Isso inclusive casa completamente com o contexto geral das Escrituras. E reitera que. ele deixa bem claro. tradição e língua. desde a queda do homem até a promessa de Moshe acerca do Messias. que leu d'loa ao invés de dalea (semelhante à questão do "camelo na agulha" ao invés de "corda na agulha". tendo o testemunho da lei e dos profetas" (Rm 3:21 Almeida) Verificando o aramaico para a expressão que é traduzida como "sem a lei" (repare ainda que lei está em minúsculo. a leitura correta de Romanos 3:21 seria: "Mas agora. que a expressão correta aqui é "dalea namusa". Nisto Cremos! Justiça Sem Lei? (Pérola do Aramaico) Por Sha'ul Bentsion Em Romanos 7. a partir da Torá.

assentou-se à [mesa] com os doze. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. senão César. tira. a contar do 15º dia do primeiro mês. Agora observe Mateus 26:17 E. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. João 19:14 E era a preparação da Pesseach e quase à hora sexta. Contradições dos tradutores da bíblia Mateus 26:17 E. João 13:1 Ora. antes da festa da Páscoa. 19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara <mandara> e prepararam a Páscoa. 20 E. dizendo: Aonde queres que façamos os preparativos para comer a Páscoa? 18 E ele disse: Ide à cidade a [um] certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está perto. O primeiro dia é chamado de Pães Azimos. pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.67 chegada a sua hora de passar deste mundo para o pai. se Ele mesmo disse que ressuscitaria ao terceiro dia. no primeiro [dia da festa] dos pães asmos. como Judas tinha a bolsa. onde todo o fermento era removido dos lares durante sete dias. Uma pergunta!! como o Mashiac morreria no dia 14. João 19:14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta. em tua casa celebrarei <farei> a Páscoa com os meus discípulos. como havia amado os seus que estavam no mundo. amou-os até ao fim. chegaram os discípulos junto de Yeshua. no primeiro [dia da festa] dos pães asmos. 15 Mas eles bradaram: Tira. O cordeiro era morto um dia antes. e comeria com os discípulos o Kidush de peseach no dia 15. que era o dia 14º do primeiro mês e representava o Mashiach. que neste texto o tradutor esta em plena harmonia com o mandamento da Torah. chegada a tarde. chegaram os discípulos junto de Jesus. dizendo: Aonde queres que façamos os . sabendo Jesus que [já] era Comentário: A festa de pesseach é comemorada no 15º dia do primeiro mês. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei. Perceba. 29 porque. crucifica-o.

comendo eles. 27 E. rei de Judá. Outra Contradição: Números 25:9 E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil. tomando o copo e havendo dado graças. Comentário: Como poderia acabe reinar no ano 38 de ASA. começou a reinar no ano 31 de ASA e reinou doze anos. disse: Tomai-o e reparti[-o] entre vós. filho de Onri. e próprio texto de João 19:14 confirma este fato. e o cordeiro(Yeshua) morria um dia antes que é o dia 14. 23 E. comei. sobre Israel em Samaria. isto é o meu corpo. e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. e disse: Tomai. 1 Reis 16:29 E Acabe. . Contradição: Mateus 26:26 Enquanto comiam. Asa morreu no ano 41 do seu reinado e o seu filho Josafá reinou em seu lugar. filho de Onri. portanto. uma contradição. e o deu aos discípulos. 2 Crônicas 18:1 TINHA pois Josafá riquezas e glória em abundância: e aparentou-se com Acabe. e todos beberam dele. <abençoando> o partiu. veja “ E era a preparação da Pesseach a quase à hora sexta. conforme Êxodo 12. Onri começou a reinar sobre Israel. vinte e dois anos. Acaso reinou acabe 5 anos antes da morte de seu Pai? Porque no texto abaixo ele começou a reinar no ano trigésimo oitavo de ASA. e morreu no ano quarenta e um do seu reinado. 2 Crônicas 16:13 E Asa dormiu com seus pais. começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo-oitavo de Asa. e disse: Tomai. exatamente o dia que Ele foi morto. Lucas 22:17 E. tomando o copo e dando graças. comei. e caíram num dia vinte e três mil. e deu-lh[o]. [e reinou] doze anos: e em Tirzá reinou seis anos. como alguns deles fornicaram. rei de Judá: e reinou Acabe. 31+12=43. tomando o copo e dando graças. tomou Jesus pão. sendo que seu Pai Onri. 2 Crônicas 17:1 E JOSAFÁ seu filho reinou em seu lugar: e fortificou-se contra Israel.” 2 E ao cabo de [alguns] anos foi ter com Acabe a Samaria: e Acabe matou ovelhas e bois em abundância. Marcos 14:22 E. deu-lho. para ele e para o povo que [vinha] com ele: e o persuadiu a subir [com ele a] Ramote-Gileade. deu-lh[o]. (sem comentário) Contradição: 1 Reis 16:23 No ano trinta e um de Asa. Jesus tomou o pão. e. o partiu. e havendo dado graças. Acabe começou a reinar no segundo ano de Josafá e não no 38º de Asa.68 preparativos para comer a Pesseach? Que contradição! Se o dia dos pães azimos é exatamente o dia 15 do primeiro mês. dizendo: Bebei dele todos. e.(erro da Septuaginta). 1 Coríntios 10:8 E não forniquemos. isto é o meu corpo. abençoando-o.

[e Cainã]. 32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite. Gênesis 10:24 E Arpachade gerou a Selá. se acendeu a ira do SENHOR contra o povo. Comentário: Nestes textos a ordem do pão e do vinho é invertido. nem vinte dias: 20 Mas um mês inteiro. o que menos tinha. Comentário: A genealogia de Lucas além de acrescentar Caínã. e trouxe codornizes do mar. e comereis: 19 Não comereis um dia. [e Arfaxade]. Números 23:19 Deus não [é] homem. nem cinco dias. e não o confirmaria? Comentário: Aqui podemos ver uma mudança de palavra e também uma falta de fidelidade com o que se diz: pois o povo deveria comer carne o mês inteiro. e a quase dois côvados sobre a terra. dizendo: Quem nos dará carne a comer. tomando o pão e havendo dado graças. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. Comentário: Depois fala que Yeshua foi visto pelos doze! Que doze? Se Judas havia morrido! Contradição: Números 11:18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã. partiu[-o] e deu-lho. nem dois dias. Contradição: Lucas 3:36 [e Salá]. até vos sair pelos narizes. antes que fosse mastigada. e comereis carne: porquanto chorastes aos ouvidos do SENHOR. pois bem nos ia no Egito? Pelo que o SENHOR vos dará carne. e não [o] faria? ou falaria. Contradição: 1 Coríntios 15:4 e que foi sepultado. que por vós é dado. fazei isto em memória de mim. [e Sem]. e todo o dia seguinte. 33 Quando a carne [estava] entre os seus dentes. para que minta. [e Noé]. de Arfaxade. de Noé. e feriu o SENHOR o povo com uma praga muito grande. e quase caminho dum dia da outra banda. nem filho do homem.69 18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide. de Cainã. Erro da Septuaginta e não do Eterno! . 19 E. Como se Adonay não cumprisse o que diz. que [está] no meio de vós. até que vos enfastieis dela porquanto rejeitastes ao SENHOR. 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. e colheram as codornizes. à roda do arraial. mas antes mesmo do 1ºdia foram mortos. de Sem. dizendo: Isto é o meu corpo. também difere da de Gênesis. de Lameque. e que ressuscitou ao terceiro dia. e chorastes diante dele dizendo: Por que saímos do Egito? Números 11:31 Então soprou um vento do SENHOR. e as espalhou pelo arraial quase caminho dum dia duma banda. colhera dez ômeres. até que venha o Reino de Deus. nem dez dias. e Selá gerou a Éber. segundo as Escrituras. e as estenderam para si ao redor do arraial.

> Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. [mãe] de Tiago. o justo. João 20:1 E. 2 Samuel 8:4 E tomou-lhe Davi mil e seiscentos cavaleiros e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou a todos os [cavalos dos] carros. no fim do sábado. e Maria. sendo ainda escuro. no primeiro [dia] da semana. passado o sábado. e Maria. no primeiro [dia] da semana. Mateus 28:1 E. que o pai de Z’karyahu é Yoiada. também ele vos deixará. Comentário. que Z’karyahu é filho de Barraquias. 22 Assim o rei Joás não se lembrou da beneficência que seu pai Joiada lhe fizera. <no primeiro dos sábados.> Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada. disse: O SENHOR o verá. por mandado do rei. o qual. 2 E. matou-lhe o filho. compraram aromas para irem ungi-lo. <no primeiro dos sábados. 3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? Lucas 24:1 E. o qual se pôs em pé acima do povo. e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou todos os [cavalos dos] carros. filho de Baraquias.000 cavalheiros + 1000 cavalos de carro + 20. desde o sangue de Abel. voltando do sepulcro. ao nascer do sol. na véspera dos sábados. 1 Crônicas 18:4 E Davi lhe tomou mil cavalos de carros. e Salomé. e o requererá. levando as especiarias que tinham preparado e algumas outras com elas.> foram ao sepulcro. 21 E eles conspiraram contra ele. e lhes disse: Assim diz Deus: por que transgredis os mandamentos do SENHOR? portanto não prosperareis. e viu a pedra tirada do sepulcro.70 Contradição: Mateus 23:35 para que venha <caia> sobre vós todo o sangue justo. e apedrejaram com pedras.000 homens a pé + 100 carros. 10 E eram Maria Madalena. 2 Crônicas 24:20 E o Espírito de Deus revestiu a Zacarias. porém. e reservou deles cem carros. e Joana. ( que confusão é esta aí). Maria Madalena. Marcos 16:1 E. foram elas ao sepulcro. logo de madrugada. <E. só que o texto de Crônicas diz. o primeiro dos sábados. no pátio da casa do SENHOR. porque deixastes ao SENHOR. que esclarece para o primeiro dos sábados.000 homens de pé + 100 cavalos. que foi derramado sobre a terra. . Lucas 24:9 E. o qual matastes entre o santuário <templo> e o altar.> muito <mui> de madrugada. e sete mil cavaleiros. até ao sangue de Zacarias. <E. Ou seria? 7. filho do sacerdote Joiada. de manhã cedo. morrendo. [mãe] de Tiago. no primeiro dia da semana. Comentário: O texto de Mateus diz. quando já despontava o primeiro [dia] da semana. porém reservou deles cem cavalos. e as outras [que] com elas [estavam] as que diziam estas [coisas] aos apóstolos. 1600 cavalheiros + 20.

sumo sacerdote. pelo qual eu te enviei. no tempo de Abiatar. filho de Remalias. nos assentemos. no teu Reino. um à tua direita. e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos. dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes. matou num dia em Judá cento e vinte mil. há porém pão sagrado. Esdras 2:64 Toda esta congregação junta [foi de] quarenta e dois mil trezentos [e] sessenta. a Jerusalém. dando também aos que com ele estavam? 1 Samuel 21:2 E disse Davi ao sacerdote Aquimeleque: O rei me encomendou [um] negócio. duas ou três. quereríamos que nos fizesses o que pedirmos. venceram ou não venceram Acaz. na tua glória. e me disse: Ninguém saiba deste negócio. filhos de Zebedeu. 36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça? 37 E eles lhe disseram: Concedenos que. 2 Reis 16:5 Então subiu Resim. ele e os que com ele [estavam]? 26 Como entrou na casa de Deus. que diferença hein! Mateus 20:20 Então. com Peca. o qual o feriu de grande ferida. filho de Remalias. Comentário: Afinal quem fez o pedido ao mestre? A mãe ou os próprios filhos. e cercaram a Acaz. adorando[-o] e fazendo-lhe um pedido. 2 Crônicas 28:5 Pelo que o SENHOR seu Deus o entregou na mão do rei dos siros. se somados dá 29. os quais o feriram. rei de Israel. 6 Porque Peca. quando estava em necessidade e teve fome. 3 Agora. porquanto deixaram ao SENHOR. apontei-lhes tal e tal lugar. se ao menos os mancebos se abstiveram das mulheres. afinal quantas foram ao sepulcro? Pelos nomes dá quatro e pelos os relatos varias mulheres. disse: Não tenho pão comum à mão. e comeu os pães da proposição. respondendo o sacerdote a Davi. que tens à mão? dáme cinco pães na minha mão. e outro à tua esquerda. com seus filhos. 4 E. à peleja. todos homens belicosos. e o qual te ordenei: quanto aos mancebos. 21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda. se chegou a ele a mãe dos filhos de Zebedeu. dizendo: Mestre. pois. eis a questão. que trouxeram a Damasco: também foi entregue na mão do rei de Israel. Comentário: Aqui do verso 1 ao 63. rei da Síria. Deus de seus pais. porém não o puderam vencer. . Marcos 10:35 E aproximaram-se dele Tiago e João.360. Contradição: Marcos 2:25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi.71 Comentário: Uma. só que o verso 64 dá a soma de 42.818. ou o que se achar. Comentário.

para que não ofereça holocausto sem custo. porém por certo preço to comprarei. o que o traíra. convinha que se cumprisse a Escritura que o espírito santo predisse pela boca de Davi. e as arrojei ao oleiro na casa do SENHOR. 1 Coríntios 15:3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados. e todas as suas entranhas se derramaram. Aqui a profecia de Zkaryahu é dita que fora de Yrmiahu. Contradição: 1 Crônicas 21:24 E disse o rei Davi a Ornã: Não. tendo deliberado em conselho. E pesaram o meu salário. disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas. Judas. Assim Davi comprou a eira e os bois por cinquenta siclos de prata. arrependido. Qual era o nome do Sacerdote Avyatar ou Aymelek. compraram com elas o campo dum oleiro. .72 Comentário. E tomei as trinta [moedas] de prata. 17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério. Eis a questão. Atos dos Apóstolos 1:16 Varões irmãos. Zacarias 11:12 E eu disse-lhes: Se [parece] bem aos vossos olhos. acerca de Judas. 13 O SENHOR pois me disse: Arroja isso ao oleiro. para sepultura dos estrangeiros. trinta [moedas] de prata. que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus. deixai-o. segundo as Escrituras. Mateus 27:5 E ele. se não. <apreçado> que certos filhos de Israel avaliaram. se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta [moedas] de prata. Como judas morreu? Enforcado ou atirando-se de um penhasco. e. porque são preço de sangue. para o SENHOR. tomando as [moedas] de prata. preço do que foi avaliado. as trinta [moedas] <peças> de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos. Mateus 27:3 Então. 7 E. Qual o nome do dono da terra Orna ou Araúna? E qual o valor da compra? 600 siclos de ouro ou 50 siclos de prata Mateus 27:9 Então. este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e. vendo que fora condenado. retirou-se e foi-se enforcar Mateus 27:6 E os príncipes dos sacerdotes. esse belo preço em que fui avaliado por eles. 18 Ora. antes pelo seu valor a quero comprar: porque não tomarei o que [é] teu. trouxe. daime o que me é devido. porque não oferecerei ao SENHOR meu Deus holocaustos que me não custem nada. Comentário. 25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro 2 Samuel 24:24 Porém o rei disse a Araúna: Não. Comentário: quem comprou o campo? Judas ou os sacerdotes. precipitando-se. rebentou pelo meio. atirando para o templo as [moedas] de prata. Comentário.

e não o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que se arrependa. que lhe nasceram no Egito. de sobre a face da terra. pois. seu pai. Números 23:19 Deus não [é] homem. o quinto. o sétimo. Êxodo 1:5 Todas as almas.> porque [ele] disse: Eu sou o filho de Deus. Davi. Atos dos Apóstolos 7:14 E José mandou chamar a Jacó. foram setenta almas. e eis que apascenta as ovelhas. Quantos filhos teve Jessé? Oito(8) ou sete(7) Mateus 27:43 confiou em Deus. o terceiro. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. [eram] duas almas. e agora o SENHOR teu Deus te pôs como as estrelas dos céus em multidão. Conforme ATOS. segundo as Escrituras. e o texto de atos diz. livre-o agora. Visto pelo os 12. Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra. estava no Egito. <o ama. para que minta. 15 Ozém. e pesou-lhe em seu coração. [foram] setenta. Radai. eis a questão. e a toda sua parentela. e Abinadabe. 44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores <ladrões> que com ele estavam crucificados. Comentário. o homem que criei. e manda-o chamar. se bem lhe quer. Comentário: Quantas almas foram? 70 ou 75. [que era de] setenta e cinco almas. desde o homem até ao animal.O Senhor não se arrepende!!! 1 Samuel 16:10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel: porém Samuel disse a Jessé: O SENHOR não tem escolhido a estes. e Siméia. porquanto não nos assentaremos em roda da [mesa] até que ele venha aqui. Deuteronômio 10:22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egito.1 Gênesis 46:27 E os filhos de José. 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. seu primogênito. até ao réptil. o segundo. 11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os mancebos? E disse: Ainda falta o menor. 14 Natanael. nem filho do homem. 1 Crônicas 2:13 E Jessé gerou a Elia. porém. e não [o] faria? ou falaria. José.73 4 e que foi sepultado. o sexto. que vieram ao Egito. que Estevão tava cheio do espírito santo. e até à ave dos céus. Disse pois Samuel a Jessé: Envia. Comentário: arrepender-se ou arrepender-se. e que ressuscitou ao terceiro dia. que procederam da coxa de Jacó. o quarto. que 12? Se ainda não tinha sido feito a escolha sobre o substituto de Judas. Comentário. 7 E disse o SENHOR: Destruirei. . Todas as almas da casa de Jacó. porque me arrependo de os haver feito.

mulher de Héber. e foi-se com os príncipes de Moabe. pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo: então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho. meu nome. 23 Viu pois a jumenta o anjo do SENHOR. pelo ministério do profeta Jeú. tomou uma estaca da tenda. e foi sepultado em Tirzá: e Ela. filho de Hanani. e a pregou na terra. e [já] cansado. e as tuas vacas: em todo o lugar. Lucas 23:39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele. 7 Assim veio também a palavra do SENHOR. e lançou mão dum martelo. farás o que eu te disser. quando lhe pregou e atravessou as fontes. 22 E a ira de Deus acendeu-se. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. [estando] ele porém carregado de [um] profundo sono. levanta-te. virei a ti. o Rei de Israel. [e] rachou-lhe a cabeça. caiu: onde se encurvou ali ficou abatido. Jeremias 7:22 Porque nunca falei a vossos pais. e as tuas ofertas pacíficas. dizendo: Se tu és o Cristo. e te abençoarei. seu filho. que escarneceram dEle. que estava no caminho. com a sua espada desembainhada na mão. vai com eles. todavia. Juízes 5:26 À estaca estendeu a sua mão [esquerda]. as tuas ovelhas. e foi-se mansamente a ele e lhe cravou a estaca na fonte. salva-te a ti mesmo e a nós. para que o vejamos e acreditemos. 27 Entre os seus pés se encurvou. montado na sua jumenta. e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos. reinou em seu lugar. porque ele se ia: e o anjo do SENHOR pôs-se-lhe no caminho por adversário: e ele ia caminhando. e ao maço dos trabalhadores a sua direita: e matou a Sísera. desça agora da cruz. onde eu fizer celebrar a memória do . e dois de seus moços com ele. no dia em que vos tirei da terra do Egito. e albardou a sua jumenta. ficou estirado: entre os seus pés se encurvou. Comentário: sem comentários 1 Reis 16:6 E Baasa dormiu com seus pais. Comentário: Afinal foram os dois ou foram um. Comentário: Um texto diz: que estava dormindo outro diz: que caiu ao chão Êxodo 20:24 Um altar de terra me farás. de noite. nem lhes ordenei cousa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios. caiu. 21 Então Balaão levantou-se pela manhã.74 Marcos 15:32 O Cristo. contra Baasa e Contradição: Juízes 4:21 Então Jael. e [assim] morreu. e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar. Comentário: primeiro vimos aqui um altar de terra e não de pedras e depois uma contradição acerca das ordenanças de holocaustos Números 22:20 Veio pois o Senhor a Balaão.

Ela. o heteu. irritando-o com a obra de suas mãos. mas de pai grego. logo. 2 do qual davam [bom] testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio. rei de Israel. por causa dos judeus que estavam naqueles lugares.> Romanos 3:1 Qual é. 3 Paulo quis que este fosse com ele e. da graça tendes caído. Comentários: Se o texto em gálatas protesta que aquele que se deixa circuncindar está separado do Mashiach. e [isso] por todo o mal que fizera aos olhos do SENHOR. em toda maneira. Baasa. para ninguém deixar sair nem entrar a Asa. as palavras de Deus lhe foram confiadas. a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão? 2 Muita. se vos deixardes circuncidar. mas. Cristo de nada vos aproveitará. senão só no negocio de Urias. E eis que estava ali [um] certo discípulo por nome Timóteo. 2 Crônicas 16:1 NO ano trigésimosexto do reinado de Asa. em Cristo Jesu. nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma. que morreu e o seu filho Ela reinou em seu lugar no ano 26 de asa. ó SENHOR. começou a reinar em Tirzá sobre Israel: e [reinou] dois anos. e por isso o ferira. tomando-o. filho de uma judia que era crente. peço-te [que] traspasses a iniquidade do teu servo. 4 Separados estais de Cristo. rei de Judá. Observão: presta atenção ao negrito. Sem comentários: Gálatas 5:2 Eis que eu. porque todos sabiam que seu pai era grego. a fé que opera por caridade.75 contra a sua casa. porque. porque tenho procedido mui loucamente. 2 Samuel 24:10 E o coração doeu a Davi. primeiramente. subiu contra Judá e edificou a Ramá. <pelo amor. 8 No ano vinte e seis de Asa. Gálatas 5:6 Porque. e não se tinha desviado de tudo o que lhe ordenara [em] todos os dias da sua vida. filho de Baasa. Comentário: Veja a ressurreição de Baasa. o circuncidou. vós os que vos justificais pela lei. sim. depois de haver numerado o povo: e disse Davi ao SENHOR: Muito pequei [no] que fiz: porém agora. que se deixa circuncidar. só que outro texto diz que Baasa começou a reinar no ano 36 de Assa Baasa ressuscitou 10 anos depois para reinar novamente? 1 Reis 15:5 Porquanto Davi tinha feito o [que parecia] reto aos olhos do SENHOR. rei de Judá. Paulo. que está obrigado a guardar toda a lei. porque Paulo circuncindou a Timoteo? Certamente foi Padre Paulo [os padres] e não o discípulo Shaul Contradição: . vos digo que. Atos dos Apóstolos 16:1 E chegou a Derbe e Listra. 3 E de novo protesto a todo homem. para ser como a casa de Jeroboão.

Êxodo 20:11 Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra. e tome também da árvore da vida. Comentário: Qual das arvores não se devia comer? A arvore que estava no meio do jardim ou a arvore do conhecimento dobem e do mal. Comentário: Quando o senhor acabou sua obra? No sétimo ou na viração do sexto dia. ora. Gênesis 3:22 Então disse o SENHOR Deus: Eis que o homem é como um de nós. e a árvore da ciência do bem e do mal. Gênesis 2:9 E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista. Na verdade a arvore da vida[etz chaim] é a Torah viva espiritual. descansou no sétimo dia de toda a sua obra. dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente. e ao sétimo dia descansou: portanto abençoou o SENHOR o dia do sábado. por causa de todas as vossas abominações. incircuncisos de coração e incircuncisos de carne. a gordura. Gênesis 3:1 ORA a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. para estarem no meu santuário. 3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim. porque no dia em que dela comeres. e coma e viva eternamente: Apocalipse 2:7 Quem tem ouvido. quando ofereceis o meu pão. nem nele tocareis. para que não morrais. para o profanarem em minha casa. Em 313 constantino criou a sua própria bíblia. e eles invalidaram o meu concerto. Quando a Torah foi dada no sinai ela já existia e sua forma oral ou espiritual se materializouse em Davar [Palavra escrita] que é toda escritura inspirada por Elohim. dentre os estranhos . o mar e tudo que neles [há]. 17 Mas da árvore da ciência do bem e do mal. e boa para comida: e a árvore da vida no meio do jardim. que tinha feito. e o santificou. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim? 2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos. entrará no meu santuário. Ezequiel 44:7 Porquanto chamastes estranhos. certamente morrerás. 2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra. sabendo o bem e o mal. Gênesis 2:16 E ordenou o SENHOR Deus ao homem. que era um símbolo da arvore proibida remahejada pelo o homem por inspiração de Satã.76 Gênesis 2:1 ASSIM os céus. e a arvore do conhecimento do bem e do mal é a trasgressão da Torah. e a terra e todo o seu exército foram acabados. para que não estenda a sua mão. e o sangue. pois. Ezequiel 44:9 Assim diz o Senhor JEOVÁ: Nenhum estranho. incircunciso de coração ou incircunciso de carne. que tinha feito. ouça o que o espírito diz às congregações: Ao que vencer. disse Deus: Não comereis dele. darlhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus. dela não comerás.

uma vez que a circuncisão é um mandamento de fé [Emunah. dizendo: Para mal os tirou. que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. Lucas 2:21 E. Cristo de nada vos aproveitará. vós os que vos justificais pela lei. que é o pecado. de sobre a face da terra. Paulo.300. Comentários: A circuncisão é uma ordenança da Torah. 4 Separados estais de Cristo. e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor. introduzido pelos os padres. ninguém há que se arrependa da sua maldade. e pesou-lhe em seu coração. vos digo que. desde o homem até ao animal. que se deixa circuncidar.77 que [se acharem] no meio dos filhos de Israel. Êxodo 32:14 Então o SENHOR arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo Números 23:19 Deus não [é] homem. 3 E de novo protesto a todo homem. Como podemos ver o próprio Yeshua foi circuncidado conforme a Torah NO OITAVO DIA. Êxodo 32:12 Por que hão de falar os egípcios. até ao réptil. No livro “O poder Secreto” de Armindo de Abreu. Como este texto elucida que a circuncisão uma vez praticada separados estamos do Mashiach. expressa claramente essas mudanças e acréscimos projetados pelo o cristianismo. Deuteronômio 32:36 Porque o SENHOR fará justiça ao seu povo. mas sim os padres em suas traduções posteriores classificando assim como acréscimo. editora Kranion. e não [o] faria? ou falaria. o homem que criei. e não o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que se arrependa. a partir da pg. quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino. para que se arrependa: [porventura] diria [ele]. cujo o não cumprimento é a trangressão da Torah. criando uma bíblia com uma roupagem pagã. nem filho do homem. e até à ave dos céus. porque me arrependo de os haver feito. se vos deixardes circuncidar. e arrepende-te [deste] mal contra o teu povo. Na verdade Shaul estava se referindo a Teichet nomosa. foi-lhe dado o nome de Jesus. Em outras palavras nunca Shaul como Yehudim falou ou escreveu tal coisa. da graça tendes caído. 7 E disse o SENHOR: Destruirei. ARREPENDIMENTO Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra. dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira. preceitos de homens que se caracteriza pelo legalismo talmúdico que mudava os conceitos e sentidos da circuncisão. como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha. que está obrigado a guardar toda a lei. e se arrependerá pelos seus . Gálatas 5:2 Eis que eu. para que minta. fé e obra]? Há uma grande contradição. Jeremias 8:6 Eu escutei e ouvi: não falam o [que é] reto. para matá-los nos montes.

e todo o Judá? Antes não temeu este ao SENHOR. numera a Israel e a Judá. diz o Senhor JEOVÁ. para a destruir. e não implorou o favor do SENHOR? e o SENHOR se arrependeu do mal que falara contra eles: e nós fazemos [um] grande mal contra as nossas almas. o SENHOR disse: Será assim. Joel 2:14 Quem sabe [se] se voltará e se arrependerá. para edificar e para plantar. CONTRADIÇÕES (CONTINUAÇÃO) 2 Samuel 24:1 E A ira do SENHOR se tornou a acender contra Israel: e incitou a Davi contra eles. porquanto [assim o] disse. por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor. e [o] farei: não tornarei atrás. melhorai os vossos caminhos e as vossas ações. agora retira a tua mão. [assim o] propus. contra a qual falar. segundo a ordem de Melquisedeque. então me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria. com juramento. Hebreus 7:21 mas este. pois. conforme os teus caminhos. Ezequiel 24:14 Eu. e não se arrependerá: tu [és] um sacerdote eterno. 1 Crônicas 21:15 E o Senhor mandou [um] anjo a Jerusalém para a destruir. [em] oferta de manjar e libação para o SENHOR vosso Deus? Jonas 3:10 E Deus viu as obras deles. se converter da sua maldade. quando vir que o seu poder se foi. Salmos 110:4 Jurou o SENHOR. e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta.78 servos. e arrepender-se-á o SENHOR do mal que falou contra vós. nem me arrependerei. e não há fechado nem desamparado. e não me arrependi nem me desviarei disso. te julgarão. Jeremias 15:6 Tu me deixaste. e se arrependeu daquele mal. e conforme os teus feitos. e não pouparei.). estou cansado de me arrepender. Ezequias. ao destruí-la [ele]. o SENHOR [o] viu. 2 Samuel 24:16 Estendendo pois o anjo a sua mão sobre Jerusalém. e ouvi a voz do SENHOR vosso Deus. [e] os céus em cima se enegrecerão. também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe. Jeremias 26:19 Mataram-no. e. e disse ao anjo destruidor: Basta. Jeremias 18:8 Se a tal nação. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Araúna jebuseu. e deixará após si uma bênção. por isso estenderei a minha mão contra ti. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Ornã jebuseu. dizendo: Vai. Jeremias 4:28 Por isto lamentará a terra. e te destruirei. e não se arrependerá: Tu és Sacerdote eternamente segundo a ordem de Melquisedeque. Jeremias 26:13 Agora. o SENHOR se arrependeu daquele mal. 10 Se ela fizer o mal diante dos meus olhos. agora retira a tua mão. . rei de Judá. como se converteram do seu mau caminho: e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria. voltaste para trás. e não o fez. não dando ouvidos à minha voz. [porventura]. Jeremias 18:9 E no momento em que falar de uma gente e de um reino. diz o SENHOR.

Que o incensário de ouro ficava dentro dos Santo dos santos. só que na verdade ficava fora. ao chamam o Santuário. Hades: lugar debaixo na terra> deram <tornaram a dar> os mortos que neles estavam. o que neste caso teria que esta relacionado no verso 2 e não no verso 4. foi lançado no lago de fogo. e a morte e o inferno <Gr. e a mesa.> Apocalipse 20: 10 E o diabo. 14 E o inferno <Gr. e a vara de Arão que reverdeceu. <tinha florescido> e as tábuas do concerto. e os pães da proposição. Comentário: Este texto diz. e a arca do concerto coberta por todas as bandas [ao redor] de ouro. seriam mais de 52000 adulterações. que loucura. [a saber] o primeiro.. .79 1 Crônicas 21:1 ENTÃO Satanás se levantou contra Israel. Roma só permitiu quatro. 4 que tinha um incensário de ouro. É bem verdade que o sacerdote entrava no Santo dos santos uma vez por ano com o incensário em suas mãos. que os enganava. 3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o Lugar santíssimo. foi lançado no lago de fogo e enxofre. também faz a iniquidade. e a mesa onde se colocava os pães da proposição. 15 E quem não foi achado escrito no livro da vida. <Faz também contra a Lei: O pecado é o que é contra a Lei. porque o pecado é a injustiça. Junto com a Menorah. Hades: lugar debaixo na terra> e a morte foram lançados no lago de fogo. 1 João 3:4 Qualquer que faz pecado. e incitou Davi a numerar a Israel. em que estava um vaso de ouro. pois Santo e Justo és Tu Adonai “Ehiê Asher Iehiê” O Grande Serei o que Serei.. mas o incesário ficava do lado de fora do véu e não dentro. em que estava o candeeiro. que continha o maná.!!! Evangelhos apostólicos.!!! Ora vem Senhor YESHUA e toma o Teu Trono Eternamente. Esta é a segunda morte. foram escritos oitenta. e foi julgado cada um segundo [as] suas obras.. Comentario: Gostaria de saber quem ordenou a Davi. COMENTARIO: não existe inferno. aonde está a besta e mais o falso profeta.... Elohim não incita a ninguém. a palavra é SHEOL Se colocássemos todos os textos contraditórios. e dia e noite serão atormentados para todo o sempre. Elohim ou Satã ? E outra. Hebreus 9:2 Porque o tabernáculo foi preparado. 13 E deu <tornou a dar> o mar os mortos que nele estavam.