Você está na página 1de 15

FORTUNA IMPERATRIX MUNDI 01.

O Fortuna

FORTUNA IMPERATRIZ DO MUNDO 01. Fortuna

O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis. vita detestabilis, nunc obdurat et tunc curat; ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! 02. Fortune plango vulnera

Fortuna s como a Lua mutvel, sempre aumentas e diminuis; a detestvel vida ore escurece e ora clareia por brincadeira a mente; misria, poder, ela os funde como gelo. Sorte monstruosa e vazia, tu roda volvel s m, v a felicidade sempre dissolvel, nebulosa e velada tambm a min contagias; agora por brincadeira o dorso nu entrego tua perversidade. A sorte na sade e virtude agora me contrria. d e tira mantendo sempre escravizado. nesta hora sem demora tange a corda vibrante; porque a sorte abate o forte, chorais todos comigo! 02. Choro as Feridas da Fortuna

Fortune plango vulnera

Choro as feridas da fortuna

stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur Occasio calvata. In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus. Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam. I. PRIMO VERE 03. Veris leta facies

com os olhos rtilos; pois que o que me deu ela perversamente me toma. O que se l verdade: esta bela cabeleira, quando se quer tomar, calva se mostra No trono da Fortuna sentava-me no alto, coroado por multicores flores da prosperidade; mas por mais prospero que eu tenha sido, feliz e abenoado, do pinculo agora despenquei, privado da glria. A roda da Fortuna girou: deso aviltado; um outro foi guindado ao alto; desmensuradamente exaltado o rei senta-se no vertice precavenha-se contra a runa! porque no eixo se l rainha Hcuba. I. PRIMAVERA 03. A alegre face da primavera

Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur. Ah! Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hac vario iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore. Certatim pro bravio curramus in amore. Ah! Cytharizat cantico dulcis Philomena,

A alegre face da primavera volta-se para o mundo, o rigoroso inverno j foge vencido. Com sua colorida vestimenta Flora preside, docemente a floresta em cantos a celebra. Ah! Estendido no regao de Flora Febo mais um vez sorri, agora coberto de flores multicores. Zfiro respira seu suave odor, corramos a concorrer ao prmio do amor. Ah! O doce rouxinol faz soar sua lira,

flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virgin iam gaudia millena. Ah!

j riem as luminosas clareiras floridas, saem os pssaros em revoada dos bosques encantadores, e o coro das donzelas anuncia delcias mil. Ah!

04. Omnia sol temperat Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis, ad amorem properat animus herilis et iocundis imperat deus puerilis. Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas jubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. Ama me fideliter, fidem meam noto: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota, quisquis amat taliter, volvitur in rota. 05. Ecce gratum Ecce gratum et optatum Ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iamiam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia. Ah! Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera; bruma fugit, et iam sugit Ver Estatis ubera;

04. O sol a tudo esquenta O sol a tudo esquenta puro e suave, novamente revela ao mundo a face de Abril; para o amor impelida a alma do homem e jovial impera o deus-menino. Toda essa renovao na gloriosa estao e por ordem da primavera leva-nos a rejubilar; abre-te os caminhos conhecidos, e em tua renovao justo e correto que desfrutes do que teu. Ama-me fielmente! V como sou fiel: com todo o meu corao e com toda a minha alma, estou contigo mesmo quando distante. Quem quer que ame assim gira a roda. 05. Eis a cara primavera Eis a cara e desejada primavera que traz de volta a alegria: flores prpuras cobrem os prados, o sol a tudo ilumina. J se dissipam as tristezas! Retorna o vero, agora fogem os rigores do inverno. Ah! J se liqefazem e desaparecem o gelo, neve, etc. a bruma foge, e a primavera suga o seio do vero;

illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera. Gloriantur et letantur in melle dulcedinis, qui conantur, ut utantur premio Cupidinis: simus jussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis. Ah!

de lamentar-se aquele que no vive nem se entrega doce lei do vero. Ah! Que provem glria felicidade doce como o mel, aqueles que ousam aspirar ao prmio de Cupido; sob o comando de Vnus glorifiquemos e rejubilemo-nos a exemplo de Pris. Ah!

UF DEM ANGER 06. Tanz 07. Floret silva nobilis 06. Dana

NO PRANDO

07. Cobre-se a nobre floresta

Floret silva nobilis floribus et foliis. Ubi est antiquus meus amicus? Ah! Hinc equitavit! Eia, quis me amabit? Ah!

Cobre-se a nobre floresta de flores e de folhas. Onde est meu antigo amor? Ah! Ele correu cavalgou para longe! Oh, quem ir me amar? Ah!

Floret silva undique, nah min gesellen ist mir we. Gruonet der walt allenthalben wa ist min geselle alse lange? Ah! Der ist geriten hinnen, o wi, wer sol mich minnen? Ah! 08. Chramer, gip die varwe mir

A floresta floresce em toda parte, Estou ansiando por meu amor. As florestas verdejam em toda parte, Por que meu amado demora tanto? Ah! Ele cavalgou para longe, Oh, quem ir me amar? Ah! 08. Mercador, d-me as cores

Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an

Mercador, d-me as cores, para avermelhar minhas faces, de modo que eu possa fazer os jovens me amarem irresistivelmente. Olhem para mim,

jungen man! lat mich iu gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemout unde lat iuch in hohen eren schouwen Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen! Wol dir, werit, daz du bist also freudenriche! ich will dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! 09. Reie Swaz hie gat umbe, daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan! Ah! Sla! Chume, chum, geselle min ih enbite harte din, ih enbite harte din, chume, chum, geselle min. Suzer rosenvarwer munt, chum un mache mich gesunt chum un mache mich gesunt, suzer rosenvarwer munt

rapazes! Deixem-me seduzi-los! Bons homens, amem as mulheres carentes de amor! O amor enobrecer seus espritos. e lhes trar honra Olhem para mim, rapazes! Deixem-me seduzi-los! Salve, mundo to rico de alegrias! ser-te-ei obediente pelos prazeres que me permites Olhem para mim, rapazes! Deixem-me seduzi-los! 09. Dana Circular Aquelas que ali giram em roda, so todas donzelas, elas querem passar sem um homem todo o vero. Ah! Sla! Vem, vem, meu amor, eu suspiro por ti, eu suspiro por ti, vem, vem, meu amor. Doces lbios rosados, venham e faam-me sadia venham e faam-me sadia doces lbios rosados

Swaz hie gat umbe, daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan! Ah! Sla!

Aquelas que ali giram em roda, so todas donzelas, elas querem passar sem um homem todo o vero. Ah! Sla!

10. Were diu werlt alle min

10. Se todo o mundo fosse meu

Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin des wolt ih mih darben, daz diu chunegin von Engellant lege an minen armen. Hei! I. IN TABERNA 11. Estuans interius

Se todo o mundo fosse meu, do mar at o Reno, eu a ele renunciaria se a Rainha da Inglaterra tivesse em meus braos. Hei! II. NA TABERNA 11. Queimando por dentro

Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de quo ludunt venti. Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti. Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis. Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocis est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis.

Queimando por dentro com veemente ira, na amargura, falei para min mesmo: feito de matria, da cinza dos elementos, sou com a folha com quem brincam os ventos. Se este o caminho do homem sbio, construir sobre a pedra as fundaes da casa, ento sou um louco comparvel ao rio que corre, eu que em seu curso nunca se altera Sou levado como um navio sem piloto, como atravs do ar um pssaro a deriva; nenhum vinculo me prende, nenhuma chave me aprisiona, busco meus semelhantes, e me junto aos insensatos. Meu corao pesado um fardo para mim; o divertir-se agradvel e mais doce que o favo de mel; onde quer que Vnus impere, o trabalho suave, ela nunca habita em coraes indolentes

Via lata gradior more iuventutis inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis. 12. Olim lacus colueram

Meu caminho amplo como o quer minha juventude, entrego-me aos meus vcios, esquecido das virtudes, mais vido de volpias do que de salvao, morta minhalma s minha pele me importa. 12. Um dia morei no lago

Olim lacus colueram, olim pulcher extiteram, dum cignus ego fueram. Miser, miser! modo niger et ustus fortiter!

Um dia morei no lago, um dia fui belo, quando eu era um cisne. Ai de mim, ai de mim! Agora negro e completamente assado

Girat, regirat garcifer; me rogus urit fortiter; propinat me nunc dapifer, Miser, miser! modo niger et ustus fortiter!

Gira e gira o assador; estou queimado completamente na pira: o garom agora me serve. Ai de mim, ai de mim! Agora negro e completamente assado

Nunc in scutella iaceo, et volitare nequeo dentes frendentes video. Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! 13. Ego sum abbas

Agora repouso em um prato, e no posso mais voar. vejo dentes rangendo Ai de mim, ai de mim! Agora negro e completamente assado 13. Sou o abade

Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit: Wafna, wafna! quid fecisti sors turpassi

Sou o abade Cucaniense, meu concilio com os bebedores, e quero pertencer seita de Dcio[1]. e quem me procurar de manha na taberna, a noite ser deixado nu, e assim despojado de suas vestes gritar: A de mim! A de mim! que fizestes, execrvel sorte?

Nostre vite gaudia abstulisti omnia! Haha! 14. In taberna quando sumus

nos tomastes da vida todos os prazeres! Haha! 14. Quando estamos na taberna

In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem. Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus undecies pro discordaniibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servis cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger,

Quando estamos na taberna, no pensamos na morte, corremos a jogar, o que nos faz sempre suar. O que se passa na taberna, onde o dinheiro hospedeiro, podeis querer saber, escutais pois o que eu digo. Uns jogam, uns bebem; uns vivem licenciosamente. mas dos que jogam, uns ficam em pelo, uns ganham aqui suas roupas, uns se vestem com sacos. Aqui ningum teme a morte, mas todos jogam por Baco. Primeiro ao mercador de vinho, que bebem os libertinos; uma vez aos prisioneiros, depois bebem trs vezes aos vivos, quatro a todos os cristos, cinco aos fiis defuntos, seis s irms perdidas, sete aos guardas florestais. Oito aos irmos desgarrados, nove aos monges errantes, dez aos navegantes, onze aos briges, doze aos penitentes, treze aos viajantes. Tanto ao Papa quanto ao Rei bebem todos sem lei. Bebe a amante, bebe o senhor, bebe o soldado, bebe o clrigo. Bebe ele, bebe ela, bebe o servo com a serva, bebe o esperto, bebe o preguioso, bebe o branco, bebe o negro,

bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magnus, Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur. Io io io io io io io io io io!

bebe o sedentrio, bebe o nmade, bebe o estpido, bebe o douto, Bebem o pobre e o doente, bebem o estrangeiro e o desconhecido. bebe a criana, bebe o velho, bebem o prelado e o dicono, bebe a irm, bebe o irmo, bebe a anci, bebe a me, bebe este, bebe aquele, bebem cem, bebem mil. Seiscentas moedas no so suficientes, se todos bebem imoderadamente sem freio. bebam quanto for, o esprito alegre, Todo mundo nos denigre, e assim ficamos desprovidos. Que sejam confundidos os que nos difamem e sejam seus nomes riscados do livro dos justos Io io io io io io io io io io! III. CORTE DE AMORES 15. O amor voa por toda parte

II. COUR D'AMOURS 15. Amor volat undique

Amor volat undique, captus est libidine. Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito. Siqua sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia; fit res amarissima. 16. Dies, nox et omnia

O amor voa por toda parte, prisioneiros do desejo. Rapazes, raparigas unem-se como devem. Se a jovem no tem parceiro, desaparece-lhe toda a alegria; ela mantm a noite escura escondida em seu corao: um sorte muito amarga 16. Dia, noite e tudo

Dies, nox et omnia michi sunt contraria, virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer.

Dia, noite e tudo me so contrrios, a tagarelice das virgens me faz chorar, e com freqncia suspirar, e mais me faz temer.

O sodales, ludite, vos qui scitis dicite michi mesto parcite, grand ey dolur, attamen consulite per voster honur. Tua pulchra facies me fay planszer milies, pectus habet glacies. A remender statim vivus fierem per un baser. 17. Stetit puella

amigos, estais brincando, no sabeis o que dizeis, a mim, infeliz, poupai, grande a minha dor, aconselhai-me por fim por vossa honra. Teu belo rosto me faz versar mil prantos, tens o corao de gelo. Como remdio, serei ressuscitado por um beijo. 17. Era uma menina

Stetit puella rufa tunica; si quis eam tetigit, tunica crepuit. Eia! Stetit puella tamquam rosula; facie splenduit, os eius fioruit. Eia! 18. Circa mea pectora

Era uma menina com uma tnica vermelha; se algum tocasse nela, a tnica farfalhava. Eia! Era uma menina Como uma rosinha; Sua face resplandescia E tinha os lbios em flor. Eia! 18. Em meu peito

Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere. Ah! Mandaliet, Mandaliet min geselle chmet niet. Tui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris lucem donat tenebris. Ah! Mandaliet Mandaliet,

Em meu peito Esto muitos suspiros Por tua beleza, Que me faz voluptuoso. Ah! Mandaliet, Mandaliet, Meu amor no vem. Teus olhos brilham como raios de sol, como o esplendor do raio que ilumina as trevas. Ah! Mandaliet, Mandaliet,

min geselle chmet niet. Vellet deus, vallent dii Quod mente proposui: ut eius virginea reserassem vincula. Ah! Mandaliet, Mandaliet, Min geselle Chmet niet. 19. Si puer cum puellula

Meu amor no vem. Queira Deus, queiram os deuses, aplacar meu desejo: que eu possa romper as cadeias da sua virgindade. Ah! Mandaliet, Mandaliet, Meu amor no vem. 19. Se um menino com um menina

Si puer cum puellula Moraretur in cellula, Felix coniunctio. Amore suscrescente Pariter e medio Avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labii.

Se um menino com um menina se encontram em um quarto. o casamento feliz. O amor avulta, e entre eles a vergonha posta de lado e tem inicio um jogo inefvel em seus membros, braos e lbios.

20. Veni, veni, venias

20. Vem, vem, vem

Veni, veni, venias, ne me mori facias, hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos... Pulchra tibi facies oculorum acies, capillorum series, o quam clara species! Rosa rubicundior, lilio candidior, omnibus formosior, semper in te glorior! 21. In truitina

Vem, vem, vem, no me faas morrer. hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos... Teu belo rosto, teus olhos brilhantes, teu cabelo tranado, que gloriosa criatura! Mais rubra que a rosa, mais branca que o lrio, mais bela que qualquer outra, sempre em ti glorificarei. 21. Na balana

In truitina mentis dubia

Na balana os sentimentos oscilam

fluctuant contraria lascivus amor et pudicitia. Sed eligo quod video, collum iugo prebeo; ad iugum tamen suave transeo. 22. Tempus es iocundum

Um contra o outro; Amor lascivo e pudor. Mas escolho o que vejo, E coloco meu pescoo sob o jugo; Ao jogo suave todavia me submeto. 22. O tempo de alegria

Tempus es iocundum o virgines, modo congaudete vos iuvenes! Oh, oh, oh! totus floreo, iam amore virginali totus ardeo! novus, novus amor est, quo pereo! Mea me confortat promissio, mea me deportat negatio. Oh, oh, oh totus floreo iam amore virginali totus ardeo! novus, novus amor est, quo pereo! Tempore brumali vir patiens, animo vernali lasciviens. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo! novus, novus amor est, quo pereo! Mea mecum ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo! novus, novus amor est, quo pereo! Veni, domicella, cum gaudio, veni, veni, pulchra,

O tempo de alegria, virgens, vinde divertir-vos, rapazes! Oh, oh, oh! floreso inteiro! ardo todo de um amor virginal! novo, novo amor o que me faz perecer! Minha promessa me conforta, minha recusa me desola. Oh, oh, oh! floreso inteiro! ardo todo de um amor virginal! novo, novo amor o que me faz perecer! No tempo das brumas o homem paciente, o sopro da primavera o torna lascivo. Oh, oh, oh! floreso inteiro! ardo todo de um amor virginal! novo, novo amor o que me faz perecer! Minha virgindade brinca comigo minha simplicidade me preserva. Oh, oh, oh! floreso inteiro! ardo todo de um amor virginal! novo, novo amor o que me faz perecer! Vem, amante, com alegria vem, vem, linda.

iam pereo! Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo! novus, novus amor est, quo pereo! 23. Dulcissime

estou morrendo! Oh, oh, oh! floreso inteiro! ardo todo de um amor virginal! Novo, novo amor o que me faz perecer! 23. Amor querido

Dulcissime,Ah! totam tibi subdo me! BLANZIFLOR ET HELENA 24. Ave formosissima

Amor querido. Ah! Me entrego toda a ti! BLANCHEFLEUR[2] E HELENA 24. Salve formosssima

Ave formosissima, Gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar, ave mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus generosa!

Salve, formosssima, Jia preciosa, Salve, orgulho das virgens, Virgem gloriosa, Salve, luz do mundo, Salve, rosa do mundo Blanchefleur e Helena, Generosa Vnus!

FORTUNA IMPERATRIX MUNDI 25. O Fortuna

FORTUNA IMPERATRIZ DO MUNDO 25. Fortuna

O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis. vita detestabilis, nunc obdurat et tunc curat; ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!

Fortuna s como a Lua mutvel, sempre aumentas e diminuis; a detestvel vida ore escurece e ora clareia por brincadeira a mente; misria, poder, ela os funde como gelo. Sorte monstruosa e vazia, tu roda volvel s m, v a felicidade sempre dissolvel, nebulosa e velada tambm a min contagias; agora por brincadeira o dorso nu entrego tua perversidade. A sorte na sade e virtude agora me contrria. da e tira mantendo sempre escravizado. nesta hora sem demora tange a corda vibrante; porque a sorte abate o forte, chorais todos comigo!

Você também pode gostar