Você está na página 1de 530

MLANGES REN BASSET

'

-j /

Socit Franaisk u'Imphimerie d'Angers,

4,

rue Garnier, Angers

PUBLICATIONS

DE L'INSTITUT DES HAUTES-TUDES MAROCAINES


TOME
XI

MLANGES

RENE BASSET
TUDES NORD-AFRICAINES ET ORIENTALES
publies par

L'INSTITUT DES HAUTES-TUDES MAROCAINES

TOME

II

PARIS
DITIONS ERNEST LEROUX
28,

RUE BONAPARTE
1925

l(Vie)

837/(21

LE NOM DE LA

PORTE

EN BERBRE

Le mot
vantes
'^

qui,

dans

la

bres, dsigne
:

la porte b^ se

grande majorit des dialectes bertrouve sous les formes sui-

Ouargla

'

tawurt, iawert

pi. pi.

fiwira tiwira
dialectes qui, en

Mzab
1.

tawurt
autre

Un

mot

est

employ dans quelques


:
:

Ntifa tiflut (Laoust, tude gnral, connaissent aussi tawurt Ida sur le dialecte berbre des Ntifa, Paris, Leroux, 1918, p. 65)
;

ou Semlal
Sos,
t.

tiflt, pi.

tifluin (Destaing,

tude sur

la tactielhit

du

Vocabulaire franais-berbre, Paris, Leroux, 1920, taflut, tafellut (Ren Basset, Notes de Lexip. 226) ; Figuig srie Dialecte des K'ours Oranais, Jourtroisime berbre, cographie nal Asiatique, 1885, p. 61 du tirage part) Ahaggar taflut (le P. de Foucauld, Dictionnaire abrg Touareg-Franais (dialecte

I^',

Afiaggar),
tifllln.

Ait Seghrouchen, tiflt, pi. tifluin dsigne la planche . Cf. Laoust, Mots et Choses berbres, On trouve enfin dans cerParis, Challamel, 1920, p. 4, n. 4. bab (Siwah, Sened...). tains dialectes le mot arabe 2. Nous avons d nous rsoudre unifier la transcription mais pour parer aux inconvnients qui des diffrentes formes nous avons donn chaque fois en note la en rsulter, peuvent rfrence exacte et la transcription de l'auteur. Les formes donnes par Biarnay et M. Destaing, en particulier, tmoignent d'un minutieux souci de prcision. 3. Ren Basset, tude sur la Zenatia du Mzab, de Ouargla et de l'oued Rir', Paris, Leroux, 1893, p. 237 OUR, taouourt, pi. tiouira. Biarnay, tude sur le dialecte berbre de Ouargla, Paris, Leroux, 1908, p. 240, 1. 26 taououert. 4. Ren Basset, Zen. Mzab, Ouargla, O. Rir', id.
les

Carbonel, Alger, Le mme mot, chez

tome I", 1918,

p.

220,

II][),

pi.

MLAnCKS BASSET.

II

ANDR
B. Snous
^

BASSET
pi.

tuwrt, twrt

tiwra tiwra

B. Iznacen

tawrt

pi.
pi.

tiwra
tiiwura

B. Rached

Idwurt
tawurt
tawurt
hwirt, tawrt

Ouarsenis

pi.

iuura

Haraoua * B. Menacer* Chenoua '


Djebel Nefousa'

pi.

tiwra

pi. iiura pi.

haurt
taurl

hiura

pi. tuira

Ghat
Bougie

tawurt, tawert, tawart, tahort

pi. ciur

"

iuurt

1. Destalng, Dictionnaire Franais-Berbre (dialecte des BeniSnous), Paris, Leroux, 1914, p. 284 ^aip^r^, pi. f)ii{,r^ra et '/urfe sur le dialecte berbre des Bni Snous, Paris, Leroux, t. I, 1907, t. II, 1911, p. 17, 1. 10 i)^^r^ 1. 15 p. 371, 1. 26 {n)-t^ra
: : ; : ; :

15 e^i^^flrO. ^axmr^ ; p. 252, 2. Destaing, Dict. B. Snous, p. 284


1.
:

^arp^r^, pi. Uui}ra.


et

3.
4.

Ibid., p.

284

^ipi^urb, pi. Qipiura.

Ren Basset, tude sur la Zenatia

de l'Ouarsenis

du Maghreb
tliaouourth,

central, Paris,
pi. thououra.
5.

Leroux, 1895, p. 105 et p. 158,

OUR,
:

Ren

Basset, Ouars.

Magh.

centr., p.

158
:

thaouourth, pi.

thiououra.
le dialecte des Ren Basset, Lexic. Berb., deuxime srie Destaing, Menacer, 1885, p. 80 thaouourtlx, pi. tliioura. Dict. B, Snous, p. 259, 1. 16 (ouvrir) hip^rb berbre du Chenoua compar 7. Laoust, tude sur le dialecte avec ceux des Bni Menacer et des Bni Salah, Paris, Leroux, 1912, OUR, haourth, pi. hioura. p. 149 8. A. de Galassanti-Motylinski, Le Djebel Nefousa, Paris,, Leroux, 1898-1899, p. 145 taourt, pi. touira. 9. Le P. de Foucauld, Dict. Touareg-Fran., t. I, p. 432, Oj, Ren Basset, Lexic. Berb., premire srie, 1883, Diatouourt. lecte de Ghat, p. 47 taouert. Nehlil, tude sur le dialecte de StanGhat, Paris, Leroux, 1909, p. 192 taouart, pi. tchiour.
.

6.

B.

hope
10.

Freeman,
:

grammatical

sketch

of

Tamahug

language,
:

Londres, 1862

tahort.

Ren

OUR,

Basset, thouourth.

Loqmn

Berbre, Paris, Leroux, 1890, p. 329

LE NOM DE LA

<(

PORTE

EN BERBERE
pi.

Matmatai
B. Salaha B. Messaoud
* *

tawrl

tiwCira

laBdrl

labbrt

2ouaoua Ghadams
Ahaggar
Rif
;

labburl
*

pi. pi.

tibura

taBBurt
ihort
'

taBurua,

laBurawin

pi. tihr

Ibeqqoien A. Ouriaghen

taw"rt, lawCirt,
*

pi.

tiutra

law"rt, UuuPrt, iagg"ri


taiv^rt, lawrt

Ikbdanen'
A. Touzin^"

laBrl
pi. liwiiira pi. pi.

A. Temsaman" /au;5/
Ait Seghrouchen ^^ Ida ou Semlal "
tagg^urt

hwra, tiggra
tiggra

taggml
:

La
nette
;

racine semble bilitre

la

apparat partout
elle

seul,

deuxime consonne est en Temsaman, au sin;

gulier,

appuyante,

s'est

vocalise
difficult
;

la

premire ne

saurait

non plus

faire

grande

la prsence, la

1.

2. 3.
4.

Destaing, Dict. B. Snous, p. 284 Qai^^tr'), Destaing, Ibid., p. 284 dabbr^. Destaing, Ibid., p. 259, I. 15 : Oabbarb.
:

pi. fiifra.

Ren

Basset,

Loqmdn

Berbre, p. 329

OU R,

thabbourth, pi.

ihiboura.
5. A. de C.-Motylinski, Le dialecte berbre de R'edams, Paris, Leroux, 1904, p. 148 iaf'f'ourt, pi. iaf'ouroua et ief'ouraouin. 6. P. de Foucauld, Dict. Touareg-Fran. t. I, p. 432, Oj, thort,
:

p\, tihr.
7.

Biarnay, tude sur

les dialectes

berbres

du Rif, Paris, Leroux,


:

1917, p. 104:
8.

R, ^auu'r%,
:

Biarnay, Ibid.
:

pi. Hiura; p. 159, 1. 11 Oauu'rO, pi. ^iura; cuurO

^auorb.
p.

14,

R,

5)

G R
9.

^agg"rO.

Biarnay, Ibid., p. 104 : 10. Biarnay, Id., p. 14 : R, 4)


11. Biarnay, Id., p. 104 12. Destaing, tude sur
:

UR, eauflor, ^auurO. B R arO. UR, 2) U OauaO, pi. fiiuuira.


dialecte berbre des Ait Seghrouchen,

le

Paris, Leroux, 1920, p. 160, 281


^

taggturl pi. liggra; p. 194,


p.

379 a

hwra,

pi.

de lagg'urt.

13. Destaing, Tachelhtt

du Sos,t.

226 itaggurt,

pi. tiggra.

4
fois,

ANDR

BASSEt

de 5 et de g' tmoigne suffisamment que ces deux d'ailleurs la forme zouaoua comsons sont secondaires
:

porte b dans un dialecte o g n'est que peu altr d'autre part, l'volution normale de ce son est de tendre la
:

palatale, puis la chuintante, et,


sifflante. Bref,
tel

terme extrme, la nous sommes en prsence de w maintenu

dans les dialectes faibles, devenu occlusif soit sous forme de labiale, soit sous forme de gutturale dans les ce passage est d'autant plus naturel dialectes forts les notations dans w, particulirement prcises, est que doute sans s'agit-il d'une forme intensive qui gmin et cette traduit le caractre habituel de la fonction gmination a entran le passage l'occlusive suivant un usage not depuis longtemps en berbre pour les formas d'habitude du verbe. Quelques cas particuliers s'observent au Chenoua et au Djebel Nefousa, la sonante consonne, aprs avoir absorb la voyelle suivante, entre a et r est devenue deuxime lment de diphtongue Bougie, en mme position, mais entre u et chez les Ait Seghrouchen, g a r, elle est devenue voj^elle commenc l'volution normale de ce son dans le sens palatal chez les B. Salah, en bordure du groupe kabyle, Ghadams, et dans une tribu rifaine, les Ait Touzin b est l'tat de spirante bilabiale. Enfin, part, est la forme ahaggar qui se caractrise par la perte de l'articu:
:

c'est chose frlation, laissant place un simple souffle en ce : tmoin la dialecte mouche ehe, , en face de quente
:

izi, tehe,

le col

en face de

tizi,

ihadar,

l'aigle

en face

d'igider, et surtout ahar,

le lion

en face de war.
:

la premire Les voyelles ne sont pas moins claires dans une partie, du moins, du domaine berbre Ibkdanen, B. Snous, B. Iznacen, B. Medans d'autres nacer, B. Salah, B. Messaoud, Matmata dialectes, par contre, il semble qu'il y ait une opposition entre la brve du singulier et la longue du pluriel, en particulier chez les Ait Seghrouchen, les Ida ou Semlal et en

est a, la seconde u, long,


:

LE NOM DE LA
:

PORTE

EN BERBERE

vocalisme au, ahaggar quoi qu'il en soit, ce mot a un bien connu en berbre et signal par M. Ren Basset tawurt verbal parmi les modes de formation du nom il est placer le berbre dans rentre pleinement systme ct de taddurt, par exemple, nom verbal de edderK
:

Mais leur valeur morphologique n'a pas empch les dues voyelles de subir de profondes altrations phontiques, l'avons nous Comme voisines. consonnes signal l'action des Nefousa w a prcdemment, au Chenoua et au Djebel absorb la voyelle suivante, Bougie elle a en outre color la voyelle prcdente. L'une des formes releves chez les Ait Ouriaghen tagg^rt montre la voyelle en cours de le point de la suppler en fonction disparition, r tant sur les Ikbdanen r dgage vocalique. Chez les Ibeqqoien et la suite de u une voyelle furtive plus ouverte qui tend s'ouvrir davantage encore et se substituer u mesure
ainsi trouvons-nous lawrt que ce son est absorb par w tawert chez les Ikbdanen, Ouargla, enfin tawert et tawart Ghat. La dernire forme pourrait faire croire un nom verbal double vocalisme a, trs frquent en berbre, mais son caractre accidentel, Ghat mme, rend cette
:

hypothse peu vraisemblable. Reste Matmata lavirl le vocalisme a i se rencontre aussi dans la formation des noms verbaux tawurt et tawirt diffpourraient donc tre deux formes morphologiques
:

peut-tre deux groupes berbres. dans la Jusqu' plus ample inform, nous voyons plutt le action phnodiffrence le rsultat d'une phontiquerentes,

caractrisant

forme est isole mne u i par dissimilation est connu tiwra; dans le dialecte mme, o le pluriel est en a enfin tiurdra des Ibeqqoien permet de saisir l'volution en
:

>

la

cours

d'accomplissement.
pluriel est

Le vocalisme du

iua

dans certains diaLeroux,

1. Ren Basset, tudes sur 1894, p. 158 D a.

les dialectes

berbres, Paris,

b
lectes,
il

ANDRE
est
i

BASSET
ii

a
i

dans d'autres
:

a
ii
;

cas,

il

y a eu assimilation
i

rgressive

dans ce dernier dans le prcdent,


:

assimilation progressive

apparat, semble en effet

le rsultat

de deuxime syllabe l o il d'une action phon-

tique car nulle part ni Ouargla, ni au Mzab, ni au Djebel Nefousa, ni chez les Ait Temsaman, il ne rpond un i

de

deuxime syllabe au
de

singulier,

relev

uniquement,

comme nous venons

le voir,

chez les Matmata.

* *

Trs rpandu dans les dialectes berbres, le nlot tawurt y parat isol aussi a-t-on pens un emprunt, au latin porta. Cette hypothse, dj ancienne, a t carte par
:

M. Ren Bassets
fait venir

II

existe d'autres

mots berbres que


:

l'on
le

poirier

de termes latins labiale sourde tifirest, donn nom souvent (lat. pirus), tafaska,

la

et par extension toute fte (lat. pascha), et ebrir ibrlr^ brll,... avril (lat. aprilis). L'histoire des deux derniers est encore mal connue et nous devons,
faire cas du premier. Nanmoins tifirest et s'accordent tafaska pour prsenter un / berbre en face d'un p latin le p de porta, en mme position, l'intervo-

Grande Fte,

avant tout,

calique, aurait subi le

mme

traitement. Tifirest en outre


les

recouvre exactement le mot latin, en particulier pour consonnes on n'en saurait dire autant de tawurt.
:

Il

faut carter galement une tymologie

celle-l

et admise par M. Laoust^ R et R qui ferait de tawurt un driv de ar a ouvrir . ne sont pas en effet dans un rapport de drivation connu
"

propose par Biarnay


:

berbre

en berbre

ce sont

deux racines

distinctes,

au sens abso-

lument
1.

diffrent.
Lexic. Berb., premire srie, 1883, Dialecte

Ren Basset,

du

Rif, p. 20.
2.

3.

Biarnay, Rif, p. 14. Laoust, Mots et Choses

berb., p. 4, n. 4,

LE NOM DE LA

PORTE

E\ BERBERE
trs rares

Mais

il

existe quelques
ils

mots

et
:

c'est

ont chapp, qui sont incontestablement pourquoi apparents tawurt. En Touareg, tahort doit assurment tre rapproch de la srie des formes suivantes^
eher,

boucher [une ouverture, une chose ouverte] tre bouch, se boucher par ext. boucher [au moyen d'un couvercle], couvrir, fermer [un objet quelconque, bote,
;
;

caisse,

marmite, puits,

etc.,

ayant un couvercle].

zeher, faire boucher.


e/i/idr,

boucher habituellement.
de boucheri
de respiration (eher ounfas
l'il.

zhr, faire habituellement boucher.


hr, fait

azher, fait de faire boucher.


ihirt, difficult
:

boucher

la

respiration.)
tehret,

mucosits de

ahir, source

d'un dbit extrmement

faible,

alimente

par une ou plusieurs veines d'eau imperceptibles.


asher,
iashert,

bouchon, couvercle.
:

diminutif du prcdent; signifie aussi petit disque au milieu duquel est attache la tige de la datte et qui, de l'autre ct, adhre la datte et lui forme
couvercle.
sens.

comme un tassert, mme

Tahort qui, comme le dcrit avec tant de prcision le Pre de Foucauld est la pice mobile qui sert fermer une ouverture faite pour entrer et sortir est, n'en pas douter, le substantif verbal de eher.

Ce verbe se rencontre ailleurs


eber,

Ghadams

fermer

eUer tadBurl en

day

^
:

ferme

la

porte de la maison.

1.,

Le P. de Foucauld, Dzcf. Touareg-Fran.,


Motylinski, R'edams, p. 121, efer,

t. I,

p. 428,

0\

eher.

2.

ef'er taf'f'ourt

en dadi.

ANDR

BASSET

Ghat, il apparat sous redoublement^ par


:

la

forme factitive d'un intensif

sberber

boucher, couvrir, mettre un bouchon, un couvercla

En

Zenaga,

nous trouvons
p.
s.

"

iemmar, 3

m.

aor., tre ferm.

emir, l'^ forme, fermer, boucher.

iemmar, 5^ forme.
imir,

bouchage. iemmar, fermeture.

Ces formes ont t rattaches la racine

^. Mais il

ne

semble pas, observer avec - pour premire


:

les

emprunts du zenaga
ce son

l'arabe,

que disparaisse mots les compltement prcdents appartiennent jamais au groupe qui nous occupe, et le passage de m; m ne
radicale,

saurait faire difficult.

Les Matmata connaissent


et les Ibeqqoien laswar

isivert,

bouchon en roseau

bouchon ^ L'tymologie pro l'Ouarsenis^ doit tre carte, car ta.<irt appartient une racine gutturale sourde la quelle ne saurait tre phontiquement rattach laswar. taswert, iaswarl ne sont pas autre chose que des noms
pose S R,
iairl

chne

verbaux de
Chenoua^.
1.

la

asberber Ghat', asher

forme factitive du verbe *wer, tout comme dans l'AhaggarS et haswarl au

Nehlil,

2.

Ren
Ren

Ghat, p. 135, boucher; p, 146, couvrir. Basset, Mission au Sngal, t. I', Paris, Leroux, 1909,

p. 241,
3. 4.
5.

MR.
Basset,
Ibid., p. 272,

Destaing, Dict. B. Snous, p. 46


:

yf: boucher,
:

^sx^er^, pi.

6isnn.
Choses

6.

Biarnay, Rif, p. 33 : S R, easuarO. Biarnay, Ibid. S R, 0asi>6, chne.


p.

Laoust, Mots

et

berb.,
7.

466, arbre,

e).
;

8. 9.

Nehlil, Ghat, p. 135, boucher p. 146, couvrir. Le P. de Foucauld, D/c/. Touareg-Fran., 1. 1, p. 428, Oj,
:

eher.

Laoust, Chenoua, p. 149 couvercle .

OUR,

hasouourth, pi. hisouarin,

LE NOM PE LA

PORTE
* *

EN BERBERE

*wer sortant de l'usage sauf en quelques dialectes du Sud, eut donc une fortune bien diffrente de celle de tawuH qui pourtant aurait d le sauver de l'oubli en vertu de la construction normale en berbre eber tabburt note Ghadams^ C'est que, dsignant un genre de fermeture assez primitif, par simple application, tout au plus par
:

coincement, il dut subir de bonne heure la concurrence redoutable pour lui des mots qui exprimaient des modes
plus perfectionns. Et il dut la subir trop tt pour pouvoir se dgager de sa valeur concrte comme l'ont fait, le cas chant, ses hritiers.
s'il

Ceux-ci sont nombreux. Chez les Ntifa*, Demnat, s'agit de caler une porte de l'intrieur au moyen d'une

A perche ou d'une poutre, on emploie akel et sikel. doute et sans au Ghat, enhes', d'origine arabe, Ouargla* Mzab* eqqes qui en est sans doute la forme d'habitude,
1. Cf. Ren Basset, Manuel de langue kabyle, Paris, Maisonneuve, 1887, p. 53, 59. 2. Laoust, Ntifa, p. 133 skl, caler une porte . Pour Demnat, cf. Sad Boulifa, Textes berbres en dialecte de
:

Marocain, Paris, Leroux, 1909, p. 336, 2 col. akil, tre moyen d'une perche , akkel, fermer , f. factitive sikkel p. 184, 1. 34 tesikkel tiflout n immi n tegemmi s oumazal... Elle ferma la mekda takporte de la maison au loquet 1. 36 kel teflout... lorsque la porte fut ferme... ; p. 206, 1. 34 isikel ts oumazal... il ferma (la porte) au loquet p. 213, 1. 12 tesikkel siklen tiflout s outiflout... elle ferma la porte ; p. 257, 1. 22 mazal... ils allrent fermer la porte au loquet . 3. Nehlil, Ghat, p. 160 fermer avec une serrure, enkhes. 4. Biarnay, Ouargla, p. 333 K'S, ek'k'es, a fermer une porte clef ek'k'es taouert, ferme la porte p. 295, 1. 36 ik'k'es taouourt s jaj, il ferma la porte avec un piquet p. 302, 1. 34 ikkes (pour ik'k'es), fellas taouourt, il ferma la porte sur lui . 5. Ren Basset, Zen. Mzab, Ouargla, Rir', p. 222 S, akkes, fermer une porte ; p. 135, 1. 24 akkes taouourt ennem, ferme ta porte ; p. 136, 1. 1 : kosen tiouira n temint, Us fermrent
:

l'Atlas

ferm, cal au
;

10

ANDRE

BASSET

clef. Toutefois Ouargla eqqes aussi dans un cas o l'on utilise un piquet. apparat Bien plus usit est rgel relev chez les Ida ou Semlal, chez les NtifaS au Dads% dans l'Ahaggar*, et sous les

dsignent la fermeture

formes rgel . GhtS r^er et rzer Ouargla. Ce verbe exprime


(La relation akkes kosen est inconnue dans ce verbe ne suit pas le type des verbes commenant par a; a, o sont des couleurs vocaliques dues au caractre indniablement emphatique de la consonne. Il s'agit donc bien du mot relev Ouargla et Ghat.) la 1. Destaing, Tachelhtt du Sos, I, p. 126, fermer porte est ferme clef , iaggurt tergel.
les
.
;
:

portes de la ville

la conjugaison berbre

Pour le Tazerwalt, cf. Stumme, Handhuch des schilhischen von Tazerwalt, Leipzig, Hinrichs, 1899, p. 131, 1. 21 Ibab irgil, la porte est ferme .
:

Laoust, Ntifa, p. 399, 1. 17, irgel fellas Ijama' (la porte mosque se referma sur lui ; 1. 18, irgel fellas, elle tait ferme sur lui 1. 2, hat irgel felU Ijama' (la porte de) la mosque s'est referme sur moi . Pour Demnat, cf. Sad Boulifa, Textes Berbres, p. 149, 1. 15 Asint tasarout ii ouh'anou dag ellan irgazen, ergalent id fellasen seg ougensou... elles prennent la clef de la pice dans laquelle se trouvent les hommes et les y enferment ; p. 153, 1.7 rglent tigoumma / irgazen cnsent aha efferent tisoura f ouarar'en n our'alid, elles enferment les hommes dans les maisons et prennent les clefs qu'elles cachent dans les trous extrieurs de la muraille ; p. 207, 1. 14 irgel ed tiflout, iger tasarout g tek'rabt ennes, il ferma la porte, mit la clef dans son sac ; p. 209, 1.14: irgel tide) la
;
:

2.

flout Imiart, igg tasarout g' tak'rabt, mit la clef dans son sac ; p. 211, 1. 33

ferma la porte du moulin, aha irgel tiflout n ouh'anou, alors il ferma la porte de la chambre ; p. 212, 1. 35 tergel fellas tiflout, elle ferme la porte sur lui . 3. Biarnay, Six textes en dialecte berbre des Beraber de Dads, Journal Asiatique, X^ srie, t. XIX, 1912, p. 364, 1. 6, irgo^el imi n ir'rem, il ferma la porte de la ville . 4. P. de Foucauld,D/c/. Touareg-Fran.,t. II, p. 407, \\'\'0,er(jel, fermer (n'importe quoi, de n'importe quelle manire) . 5. Nehlil, Ghat, p. 160 fermer, erdfel Freeman irgel. 6. Biarnay, Ouargla, p. 317, RZR. Cf. rouer en regard de
il
: :

roucl

(p.

13, 13")

azartil

(At Sissin) en regard de

(At Ouaggin et At Brahim), azartil tagerlilt, a natte , des Ida ou Semlal.

LE NOM DE LA

PORTE

EN BERBERE

H-

fermeture clef et il s'oppose avec ce sens mais par ailleurs, il s'oppose enlies ce a sens, Ghat; et en maint endroit, comme dans qui il un a l'Ahaggar, emploi trs tendu. Au reste, fixer la valeur premire de ce mot parat bien difficile son ty-

galement

la

sikel chez les Ntifa

mologie est obscure et l'on ne saurait admettre sans exa-

men

qu'il vienne du Le Chenoua^ nous

nom

verbal

harcgal^
signifie
:

erkel, tranges arkal avec gutturale sourde, ct de attendu d'aprs les autres dialectes. Or erkel
:

latin j-glu^. offre des formes

fermer une porte, la caler avec une traverse et arkal le loquet de la porte, la poutre que l'on pose l'intrieur de la porte pour la fermer . Bref, ces deux mots ont la valeur de akel. Au contraire haregalf dsigne une ancienne fermeture de la porte aujourd'hui disparue . Il semble que le Chenoua ait connu autrefois ergel et akel,

premier se soit substitu au second dans son ems'altrer par contamination au moment, toujours critique, du changement de sens, et que fidrcyali soit rest vestige de la forme et du sens primitif de rgel la question serait plus claire, si M. Laoust nous avait expliqu la fermeture dont il s'agit. Le terme le plus employ, de beaucoup, est eqqen.

que

le

ploi,

non sans

On
1.

l'a

relev chez les Ida ou Semlal', chez les Ntifa*, les

Laoust, Mots et Choses Berb., p. 5, n. 2. L. Laoust, Chenoua, p. 132, R 3. Destaing, Tachelht du Sos, I, p. 126, fermer. Ferme la porte , qqen taggurt. 4. Laoust, Ntifa, p. 389, L 25 tqqent felUitsmt tiflut, (les anges) ferment la porte sur eux L 28 iqqen fellas ahanu, il ferme sur lui (la porte de) la pice ; p. 390, 1. 10 tqqen fellas ahanu, elle ferma (la porte de) la pice sur elle .
2.

Pour Demnat,
id
:

cf.

Boulifa, Textes Berbres, p. 10,

1.

ik'k'en

t
;

ennaib seg berra, le naieb referma du dehors la porte 1. 36 ek'k'enent fellasen tiflout, elles ferment la porte sur eux tek'k'en d fellas tiflout, (la mre) a ferm ensuite la p. 42, 1. 1 sur lui iazel ik'k'en tiflout n tegemmi, il revint en ; 1. 8 porte
;
:

42

ANDR
les

BASSET

IkbdanenS
chez
les

Bni SnousS au Chenoua, dans l'Aurs*,

et sans prcision de l'objet fermer, chez les Bni Iznacen, les Zkara% les Bni bou Sa'd, les Bel Halima, les Haraoua, et les A'chacha^. Ce mot est

MatmataS

dont l'tymologie soit claire, la racine y N, lier trs vivante en berbre. Il s'agit donc, dans le principe, mais l'expression, trs d'une fermeture par ligature
le seul
;

use, est loin d'avoir toujours gard ce sens prcis

ainsi,

dans l'exemple de l'Aurs que nous avons donn ci-dessus en note, l'ouverture et la fermeture des portes se font avec des clefs, et dans un texte de Demnat, nous trouvons
courant fermer la porte de la maison 1. 21 afenl tek'k'en teflout elles trouvent la porte ferme en dedans seg ouagensou d ahanoii 1. 28 ek'k'enen fellasen seg ougensou, ils s'enferp. 133,
;

ment
1.

.
:

1. 9 b'qqe'n tuuo'rb, la porte se ferma . B. tude Snous, t. II, p. 60, 1. 1 iqqn hsn Destaing, sur ferma la p. 76, (les jeunes gens) (le roi) porte Ou?^t///r, 1. 26 itqqcn tij,i}r^ p. 77, 1. 11, et p. 78, 1. 19: iqqn hs f^^rrO

Biarnay.^i?//, p. 320,

2.

enferma, ; p. 99, Trbtnni tkkdl leqqn hlmnnes, lui et l'ogresse p. 154, 1. 14 cette jeune fille passait son temps enferme la maison 1. 28 .... si-hhm nni mhi teqqn himnnnes, dans cette maison o
il

s'enferma

1.

10

qqnen hs netta itcmza,


:

on

les

elle

tait

enferme

fermeront

; p. 220, 1. 3 sur toi la porte ; 1. 13


;
:

l-qqnen Ij ti^y,rb, ils qqnen hs tipjrb, ils fer:

mrent la porte sur lui 1. 17 st-qqnen hs ti^r^rfi, aprs qu'ils eurent ferm la porte sur lui p. 299, . 3 lnnets qli eqqney hi h^m, et voil que j'ai d fermer ma maison . 3. Laoust, Chenoua, p. 99, 1. 32 Hargou hek'k'en fellas haourih,
;
:

l'ogresse
4.

ferma la porte . Gustave Mercier, Le chaouia de l'Aurs,


1.

Paris,
se

1896, p. 56, et fermer les portes . 5. Destaing, Dict. B. Snous, p. 130, fermer porte est ferme .
:

ad' irezzem Hek'k'en d'i Ibiban,

il

Leroux, mit ouvrir

el

bb iiqqen,

la

6.

Destaing, Ibid. p. 130, fermer.

7. Ibid.

8. 9.

Ren Ren

Basset, Ndromah et les Traras, p. 144, fermer. Basset, Ouars. et Magh. cent, p. 89, fermer.

tE NOM DE L
cette alliance de

PORTE

EN BERBERE

l3

mots iqqen d fellas tifluin s usergeU. fermer la Anef, porte sans clef , chez les Ida ou Semlal* n'est pas sans surprendre car ce mot signifie en gnral mettre de ct, laisser ', et en particulier ouvrir chez
les Ntifa*.

*wer n'a pas subi seulement la concurrence des mots indiquant un mode prcis de fermeture, car nous trouvons err dans le sens de fermer chez les Bni SalahS
et les Ibeqqoien'. Or err est un verbe des en berbre, qui, ct de son sens originel de rendre , remettre en signifie et l place, renvoyer, placer, mettre au milieu de, charger, traduire^ ramener, changer^, rtablir, rpliquer, repousser" et un peu parles

Temsaman*

plus usits

1.

tijlouin s ousergel,

Sad Boulifa, Textes Berbres, p. 28, 1. 29 ik'k'en d fellas (le pre) ferme sur (l'enfant) la porte avec la
:

targette
clef),

"2, Destaing, Tachelht

du Sos,

I,

p. 126, ferme la porte (sans

nef taggurt.

Destaing, Ibid., p. 165, laisser, ( la fin). Stumme, Tazerwalt, sich seitwrts wenden, abbiegen, beiseiteriicken ; Ren Basset, Loqmn Berbre, p. 324 : F, anef, laisser (Zouaoua, K'our, Bougie) ; Lexic. Berb., troisime srie, Dialecte des K'ours oranais et de Figuig, p. 50, laisser. 4. Laoust, Ntifa, p. 136 et p. 390, 1. 7 : tanf-t, elle ouvrit (la porte de la chambre qui tait ferme clef) ; 1. 12, imma-k, iunf ahanu, ta mre a ouvert (la porte de) la chambre . Cf.
p. 165, nef,

3.

L'inforBoulifa, Textes Berbres, p. 338, anef, ouvrir, carter . mateur n'a-t-il pas voulu dire que la porte restait, en ce cas,

ouverte?
5.

Destaing, Dict. B. Snous, p. 130, fermer

ferme la porte,

err ^aift^rb.
6.

Ren Basset, tude sur


1.

les dialectes

berbres

p. 133,

28

tharra khefs thouourth,

elle

du Rif Marocain, ferma la porte sur lui


ils

(de faon prendre ses doigts et les lui briser) . 7. Biamay, Rif, p. 139, 1. 11 ufn OadVe 6'rr,
:

trouvrent

la porte

ferme . 8. Le P. de Foucauld, Dict. Touareg-Fran., 9. Ren Basset, Mzab, Ouargla, Rir', p. 197 10. Biarnay, Rif, p. 15 R R, e'rr.
:

t. II,
:

p. 377,
err,

0>

^rr.

R R,

14

ANDR
,

BASSEt
des tres humains avals par
les

tout vomir des ogres ^

notamment
qfel
loqfel

Arabes sont son substantif

not chez

Ait Segh^ouchen^ et

serrure

usit chez les Ntifa*. Edri

est sans doute apparent un mot qui dans plusieurs dialectes dsigne l'pine iadri SiwahS deri Aoudjilah, tadra au Djebel Nefousa', cirdi Ghat*, tadri Ouargla, tadra au Mzab^", ou, par extension, la barrire Chenoua, uliru^^. Tadri ii tesdnan est Ouargla le nom des longues pingles en argent l'aide desquelles les femmes retiennent leur cherbouch sur la tte ^^ Le sens du mot au Chenoua nous montre qu'il ne s'applique pas seulement la fermeture des vtements, mais aussi, sinon celle de la porte, du moins celle de l'enclos. *wer a recul aussi dans le sens de boucher. Une racine

du Djebel Nefousa*

arabe

a donn en Zenaga^^ ta^laq

fermer

et muylage

le

chon

En
1.

bouchon, chez les Bni Izuacen", lamuylagt, le bou, et chez les Bni Snous", tn-(llCigll^ le bouchon . Zenaga, on trouve zess, fermer ", dont nous ne savons

Ren Basset, Loqmdn

Berbre, p. 248,

Rir',p. 197, noua, p. 131


2.
3. 4. 5.

RR,
:

err; Zenaga, p.
err.

208:

R R Mzab, Ouargla, RR, tarer; Laoust, Che;

R R,

Destaing, AU Seghrouchen, p. 54 3 B c. Laoust, Ntifa, p. 67. A. de C. Motylinski, Djebel Nefousa, p. 132, fermer. Ren Basset, Le dialecte de Syouah, Paris, Leroux, 1890,

p. 53, pine. 6. Ren Basset,


7.
8.

_
Syouah,
:

p. 53, pine.
p.

A. de C. Motylinski, Djebel Nefousa,


Nehlil, Ghat, p. 157

131, pine.

pine, tchirdi.

Biarnay, Ouargla, p. 314, D R. Ren Basset, Mzab, Ouargla, Rir', p. 194, DR. 11. Laoust, Chenoua, p. 130 D' R, oud'rou. 12. Biarnay, Ouargla, p. 314, DR. 13. Ren Basset, Mission au Sngal, t. pr, p. 271, ,^^. 14. Destaing, Did. B. Snous, p. 46, boucher hoxichon, hamu4agb.
9.

10.

15.

Idem,

Ba-nillglfi.

16.

Ren

Basset, Mission au Sngal,

t.

I^r, p.

116, fermer.

LE Nom de la

pobte

en berbre
;

15

les

que penser; chez les Bni Snous^ kellef, boucher chez NtifaS msl,'^a boucher, enduire , au Mzab, amsel, action de boucher ', Ouargla*, msel fermer, boucher , et asemsal pte qui sert clore hermtiquement la marmite dans laquelle on prpare le couscous . Msel est sans doute une forme drive d'un verbe auquel se rattache le nom de la marmite dans un certain nombre de dialectes asil . Ghat^ tasilt, en Harakta', iasilf Bougie', lasilt chez les Bni SalahS lasilt chez les Ait Sad:

Ouargla, den', et peut-tre aussi le nom de la suie Bni et les et chez Bni Snous les Iznacen, isludn^^. as/iz^o,
:

DLetDN,

Enfin *u;er a cd encore devant les racines trs rpandues couvrir , ainsi qu'en tmoigne cet exemple trs caractristique de Ghadams 'iiiden tel s tunist sozet il ferma sur elle six tedurawin, portes clef ".
:

Ainsi tawurt est bien un mot berbre, un nom verbal au vocalisme rgulier, voil quelquefois par des modifications
1.

2. 3. 4.

boucher, kellef. Destaing, Dict. B. Snous, p. 46 Laoust, Ntifa, p. 126 Mots et Choses berb., p. 5. Ren Basset, Mzab, Ouargla, Rir', p. 42. Biarnay, Ouargla, p. 342, MSL.
: ;

Ghat, p. 177, marmite. Notice sur les Basset, Loqmn Berbre, p. 268, S L dialectes berbres des Harakta et du Djerid Tunisien (IX Congrs Intern. des Orientalistes, Londres, 1891), p. 13 marmite, tasilt.
5. Nehlil,

6.

Ren

7. 8.

Ren

marmite, thasilts. marmite (en terre, Destaing, Dict. B. Snous. p. 213


: :

Basset, Harakta, p. 13

en

fer), Oaslt.
9.

Biarnay, tude sur

le

dialecte

des Bet't'ioua du Vieil Arzeu

(Extrait de la

Africaine, n 277-282), 1911, p. 249, S L. 10. Biarnay, Ouargla, p. 324 S L, aslou n tekhboucht, suie au
:

Revue
.

fond de la marmite

11. Destaing, Dict. B. Snous, p. 333, suie. 12. A. de C.-Motylinski, R'edames, p. 82, 1. 7
tel

du texte

iouden

s tounist oz'et tef'ouraouin.

l6

ANDR

BASSEt

d'ordre phontique. Point n'est besoin de lui chercher utte R, distincte origine trangre il appartient une racine
:

de la racine
particulier,

et l'on retrouve et l, dans le

Sud en

des termes qui lui sont apparents. Mais, tandis que ces termes ou se faisaient rares ou disparaissaient, tandis que *wer notamment tait clips par des

verbes de sens voisins

del et aden, par des verbes mais surtout par des verbes de sens vague comme err, dsignant des modes prcis de fermeture, comme rgel ou eqqen, tawurt connaissait une fortune extraordinaire et se maintenait dans la presque totalit du monde berbre.

comme

Andr Basset.
Rabat, fvrier 1923.

DE L'OPINION D'IBN AL-HTIB

SUR LES OUVRAGES D'IBN HQN


CONSIDRS COxMME SOURCE HISTORIQUE

MaqqariS citant Vlhatah d'Ibn Al-HatbS dit Abou Nasr '1-Fath ben Mohammed ben 'Obed Allah . ben Hqn, originaire de la tribu de Qas et natif du pays de Sville, auteur des Qalaid et du Matmah^ est le plus
:

clbre des lettrs de Sville et


Kitab Najh

mme
min

de toute l'Andalousie.

'l Andalosi 'r-rattb Khatb tome IV, p. 209. Le Caire, 1302 h. La premire moiti de cet ouvrage a t dite Analectes sur par Dozy, Dugat, Krehl et Wright sous le titre l'histoire et la littrature des Arabes d'Espagne (Leyde, 2 vol. in-8o, 1855-1861). C'est cette dernire dition que nous renverrons pour les autres rfrences. 2. Ibn al Hatb (Lisan M-Dn), Kitb'l Ihalah f ahbar garnfa; Le Caire, 1319 hg. 2 vol. in-S. 3. En ralit le clbre secrtaire de l'mir almoravide Tachefin ben 'Ali tait n Sahrat-al-\Valad village prs d'Alcala Reale, non loin de Grenade (cf. Ben Cheneb, tude sur les personnages mentionnas dans l'Idjza d'Abd et Qdir al Fasy, p. 272, et les rfrences cites). L'ouvrage intitul Qld al Iqyn wa mahasin al A'ayn (in-S, Marseille, 1277 hg.-1860 de J.-C.) est divis en

1.

Maqqari

't-tiyb

f/osni

wa

dzikri wazriha Lisant 'd-Dni 'bni

'l

quatre parties les souverains potes, les ministres potes, les jurisconsultes potes, les littrateurs sans fonctions officielles. Quant au Kitab Matmah al Anfos wa masrah at-ta'annos il molahi ahli 'l
:

Andalos

(in-S,

Constantinople, 1302 hg.),

il

renferme

les notices

des personnages

non compris dans


\

les Qaldd.
2

ULANGES BASSET. *-

II,

COUK
le

Al-Hajari

l'a

mentionn dans

Mashab

ad-Da}ir\..

Il

tait

apparu sur le territoire de Sville, tel

un

soleil

qui s'lve et territoires, et


Il

dont la lumire resplendit couvrant les autres dont l'clat s'tend sur l'Orient et l'Occident.
Il

ment de son Temps.

qui domine et l'ornedu livre des Qald al 'Iqn. Quiconque s'est arrt sur ce livre n'a nul besoin d'tre averti de son mrite ni de ses excessives qualits
fut,

dans

la littrature, l'tendard

est l'auteur

dans

l'art

Abou

de l'loquence. Nasr al-Fath et


la

Abou

'1

Hasan ben Bassm,


de

auteur de
les

Daljra^,

originaire

Santarcm, furent

deux champions littraires de leur poque et chacun d'eux fut, la fois, un Qoss et un Sahbn^. Quant dire lequel des deux est prfrable l'autre, c'est fort difficile. On peut, cependant, prtendre qu'Ibn Bassm est plus
faits, a

soucieux de la recherche des

plus de savoir utile,

Al Hajari, auteur du Mashab ad Dahr est une des sources de le cite frquemment. On ne connat pas de manuscrit de son ouvrage. 2. Ibn Bassani (Abou 'I-Hasan 'Ali) n Santarem en 477 h.1084 J.-C, mort en 542 h. -1147 J.-C, vcut dans les premires annes de la domination almoravide. Son livre, intitul Kitab adDahira / malisin hl al jazira, est divis en quatre parties la premire renferme la biographie des potes originaires de Cordoue la deuxime les potes de la rgion de Sville et de l'Espagne occidentale la troisime les potes de l'Espagne orientale. Ces trois parties existent en manuscrit, la premire la B. nationale de
1.

Maqqari qui

Paris (n3321), la deuxime laB. Bodlenned'Oxford,la troisime la B. de Gotha et la B. de l'Escurial. Quant la quatrime partie,

qui comprenait les littrateurs et potes trangers ayant pass ou sjourn en Espagne, elle est considre comme perdue. 3. Qoss ben S'dah, prdicateur arabe clbre par son loquence il vivait au temps de la jhiliah et fut vque de Nejrn (Cf. Majn '1 Adab, t. IV, n" 366 Beyrouth, 1884). Sahbn ben Zafar ben Ays al Wly, arabe clbre par son loquence passe en proverbe. Il vcut avant et pendant les premires annes de l'Islam, et mourut musulman en 54 de l'hg. (Cf. Ibn Xobata, Sarh al 'Oijon, p. 95 (in-16, Le Caire, 1321 de l'h.).
;
;

OPINION d'ibn al-hatib SUR l'ceuvre d'ibn haqan

19

est plus tendu dans l'information, offre plus de certitude pour ce qui a t transmis par tmoignages auriculaires ou visuels. Al-Fath, au contraire, est plus loquent sans efforts ;

ont t tellement admires,- si aimes par mme non les esprits (lettrs) qu'elles sont connues, sous le de et de lui son cause signes propre genre, nom (de style) d'ibn Haqn.
ses expressions

Bassm
il

Ainsi l'opinion d'ibn Al-Hatb sur Ibn Hqn et Ibn est nette et prcise. Il ne met pas en discussion,
est vrai, les qualits littraires de ces

deux crivains

mais on peut se demander, cependant si, dans son jugement sur le fonds des uvres d'un illustre devancier tel qu'Ibn Hqn, il a t rellement quitable. Il est tonnant qu'une
telle opinion,

reproduite par Maqqari, n'ait point

empch

ce dernier de copier pour son grand ouvrage de longs et nombreux extraits des Qald ou du Matmah. Il est encore

plus surprenant que cette opinion n'ait point t discute ou seulement remarque par Dozy qui a donn des passages

tendus de ces

mmes

livres

dans son importante compi-

lation sur la dynastie des 'Abbdides de Sville. Nous pouvons, pour fixer nos ides, tudier un texte

successivement utilis par Maqqari et par Dozy, la biographie du fondateur de cette dynastie, le qd 'Abou '1 Qsim Mohammed ben 'Abbd. Cette biographie^ est la
troisime du Matmali.

En

voici la traduction

Le

vizir

Abou

'/

Qsim Mohammed ben Abbd.


celles

La

ligne de ces gens fut la meilleure parmi

1. On trouvera le texte de cette biographie dans Maqqari, Analedes, t. II, p. 581 dans le Matmah (d. de Constantinople) p. 10; dans Dozy, Scriptorum Arabum loci de Abbadidis (3 vol. in-4o, Leyde, 1846) tome I, p. 23, et accompagn de la trad. latine,
;

p. 32.

2(3

A.

cbu
elle

remontant aux Lahmides^ car

rechercha dans les

nobles actions l'clat immense de la gloire. Leur anctre fut Al-Mondir ben M'as-Sam S ce fut aussi l'astre
d'aprs le ciel duquel ils s'orientrent. Les Bano 'Abbd furent des rois dont le compagnon ami tait la Destine ;
elle leur fit

rpandre

les souffles (de leur

renomme) supdes fleurs.


;

rieurs

aux parfums de

la plus

embaume

Ils.

firent prosprer les territoires droit de vie et de mort.

du royaume

ils

usrent du

Mo'tadid, p^mi eux, fut un de ceux qui tablit les hauts personnages et les dposa il vint l'asile des plus
;

formidables (hommes) et s'y installa. Il tendit son pouvoir comme une treille qui tend ses branches. Il mit en pices

ennemis) par ses ruses, (comme ) sa proie il les pressa frquemment et sans rpit et (devant lui) tout mont lev trembla sur la base. Il assombrit celui qui avait un
(ses
;

aspect brillant et le tint en guides pour l'essayer (comme un cheval qu'on dresse) il dcevait (l'adversaire) par une action rapide puis le manuvrait.
;

Mo'tamid, un de ces Bano 'Abbd, fut le plus gnreux des rois et, dans l'empyre de cette ligne, un des

astres resplendissants. C'est lui qui dit, tandis qu'il tait occup boire avec les femmes de son harem, loin des

principaux personnages de son royaume, ses compagnons


habituels

Oui, j'ai soupir songeant aux libralits gnreuses que je m'tais accoutum faire ; telle la terre soupire aprs
la pluie bienfaisante

impatiemment attendue
;

Donne

les

elles le plaisir

d'or sur le

donc, ces robes d'honneur je satisfairai par de donner, par elles entoures de sequins bord de leur revers de lin fin^.

1. C'est de ce groupe ethnique qu'taient sortis, dans la priode antislamique, les rois de Ijlrah, soumis la suzerainet persane. 2. Un des rois de I;Irah, appel aussi Mondir III.

3.

La traduction de

ce vers diffre sensiblement de celle de

OPINION d'iBN AI.-HATIB SUR

l'UVRE
il

d'iBN

HAQAN

21

C'est encore lui, lorsque, en route, troupe des siens, qui dit :

soupirait aprs la

lointaine^, que de longs jours passs par moi dans ton intrieur au milieu des dlices Que de fois tu m'as retenu loin de la demeure d'une personne jeune et svelte, la taille mince Par elle, je le jure Si une troupe d'ennemis aux cottes de mailles cousues et tisses avait voulu s'interposer pour m'empcher de parvenir auprs d'elle, Oui j'aurais dgain, pour frapper, l'pe d'excellent
!
I

O demeure

et je serais arriv mon but, rsolument, frappe la lame affile du sabre indien.

acier

comme

Quant au qd Abou '1 Qsim, ce fut l'aeul des Bano *Abbd c'est par lui que leur gloire commena s'tendre.
;

C'est lui qui saisit pour eux, comme le chasseur l'afft, le royaume, proie fugace et ombrageuse, et leur en donna

une grosse part eux personnellement approprie. Il avait enlev le pouvoir suprme aux mains de gants tyran^ niques et les principaux se trouvrent un beau matin
;

l'ombre de son autorit, alors que leur envie avait camp dans l'ide de conserver ce pouvoir et que leur oreille s'tait
alors que se tendaient vers ce mains de ceux pouvoir qui s'en croyaient dignes alors le avaient cou allong (de son ct) tels des coursiers qu'ils la belle encolure. Mais le qd ouvrit sur le royaume sa

prte cette suggestion


les

gueule (de lion) et avala l'habitacle des hommes. Tous, citadins et campagnards, applaudirent la nouvelle puissance

Puis

le

garrot^ (de la

nomades.
Dozy. Mais
Scriptorum
1.

Il

qd s'tablit solidement sur la bosse et le monture) et en loigna les trangers et les obtint, dans le royaume, sa perle la plus riche
est

il

revenu lui-mme sur son interprtation


loci
I,

voir

Arabum

lieu

Dozy, Zoc, cit., o Dar'n Nawa !

de 'Abbadidis, t. I, p. 426, p. 33, traduit ^>^^^b comme

un nom de
de Constan-

2. Ici, je suis la

leon du texte du

Matmah

(dit.

tinople) 3. C'est--dire

du royaume, compar une monture.

22
et lui fit porter la

A.

f:orR

ses qualits personnelles. 7/ ne fit point disparatre les vestiges de ses fonctions de qd ; il ne se donna point les attributs royaux dans V excution de son
et aprs son accomplissement. Il ne cessa de dfendre son pays, de faire briller sa splendeur, jusqu' ce que le spulcre l'ait envelopp et qu'il ait quitt ses repaires fortifis. Le royaume passa alors son fils Mo'tadid qui l'occupa comme un jardin embelli et ordonn pour lui, mais non

marque de

entreprise

rempli (de plantes) et sur lequel la pluie du printemps n'a pas suffisamment dur. Il avait t surnomm Al Mo'tadid b'Illah. Il se lana dans la gnrosit la plus extrme distribuant des bienfaits et des cadeaux. Cependant l'emploi de la terreur et de la violence dans les

du gouvernement troubla cette aiguade, et le premier breuvage primitivement pur parut un deuxime
ncessits

breuvage douteux. Il ne cessait de trancher des vies humaines, de se tenir (tel un lion) accroupi pour leur bondir dessus. Par lui ses ennemis taient^ saisis comme est saisi l'oiseau arrach de son nid il se fit justice contre eux par la ruse ou la fourberie jusqu' ce qu'il transmit le royaume son fils Al Mo'tamid. Grce celui-ci la frontire (du royaume) fut enduite, tel J'il atteint de chassie, d'un collyre bienfaisant. Mo'tamid mrita sa gloire il en fut ceint, ou plutt de sa rpu;

tation de courage jet de gnrosit. La plaine fertile des dons fut par lui libralement arrose ainsi que le sol depuis

longtemps strile. Il rgna vingt-trois ans pendant lesquels rien, en fait de nobles et bonnes choses, ne put tre dsir
en fut ainsi) jusqu' ce et qu'il fut enarrache puissance suprme que tran loin des lieux qu'il habitait, et mme retenu prisonlui
(Il

de

la conduite parfaite.

la

lui fut

nier.

Il

le

resta jusqu' sa

mort

et la terre

d'Agmt

le

droba aux regards ^


1. Agmt, localit au sud de Marrakech (Maroc) et qui servit de lieu d'exil Al Mo'tamid. Cf. Encyclopdie de l'Islam sub voc.

OPINION d'ibn al-hatib SUR i/oFXTVRE d'ibn haqan

23

qd avait une culture littraire pleine de sve et de vigueur, au procd plein de clart il impro-

Son anctre

le

visait

vers, vers plus parfums que les Jes C'est ainsi qu'il dcrivait le odorifrantes. plantes plus

constamment des
:

nnuphar

O vous
Ne

calice exhale et

qui regardez ce splendide nnuphar, tandis que son rpand de tous cts son odeur suave,

croirait-on pas voir une coupe (faite) de perles dans tout leur clat au milieu de laquelle des vrilles portant des globules noirs ont form un chaton de bague ?

* * *

Dans

cette monographie, assez


si

peu dveloppe,

d'ailleurs,

c'est peine

un

composition n'est
ordre logique
:

du texte correspond au titre. La point, non plus, remarquable par son


tiers

l'auteur nous parle surtout des successeurs

du qd avant de nous parler du qd lui-mme. Les qualits littraires de ce morceau rsident surtout dans les expressions images, ou dans l'effet produit par le heurt antithtique des mots entre eux. Les vers cits dans le
passage concernant Mo'tamid, accoupls pour justifier le sens de la phrase qui suit, sont attribus des circonstances non confirmes, sinon dmenties, par le texte intgral des pices d'o ils sont tirs.
Voici le texte de la pice d'o sont tirs les premiers vers^
:

1.

suit le

Cette pice est tire du recueil des posies d'Al Mo'tamid qui diwan d'ibn Zadoun dans le manuscrit n 18687 de la

Bibliothque Khdiviale du Caire. C'est la 216^ pice de ce manuscrit et la treizime du groupe des posies attribues Al- Mo'tamid. Sur ce manuscrit cf. Calalog. de la Biblioth. Khdiv. du Caire, t. IV, p. 233. Dans la copie que je possde de ce manuscrit elle figure au folio 99 v. .T'ai donn des renseignements sur cette copie dans mon tude ?ur le pote Ibn Zadoun, p. 8 (in-8, Constantinc,
1920).

24

A.

COUR

Vers

I.

Donner gnreusement
plus doux que

Traduction
est,

pour

mon

que la victoire, plus doux qu'une dsir promptement satisfaits ;

cur, plus doux demande ou un

Vers

2.

Vers

3.

le chant d'Orawa quand elle nous verse boire l'aurore, toi dont le visage est pareil au soleil resplendissant des matins et des soirs
I

Vers

4.

songeant aux libralits que je m'tais accoutum faire, telle la terre soupire aprs la pluie impatiemment attendue tandis que ma main se refusait serrer la coupe, et que
J'ai soupir

mon
Vers
5.

oreille s'abstenait d'couter la


;

mlodie des ins-

jusqu' ce

truments cordes
de ce qui que mon

qu'enfin je mette cette main en possession lui permettra de se montrer gnreuse, alors
oreille

entendra louer

ma

noble action.

OPINION b'iBN AL-HATIB SUR


Vers
6,

l'UVRE

d'iBN

HAQAN

25

Apporte-les donc
elles le plaisir

ces robes d'honneur, je satisferai par de donner, par elles entoures d'une bordure de sequins d'or sur leur revers de lin fin.

Voici le texte de la pice d'o sont tirs les trois autres


vers^
:

-^

-^

se

>

i^fci

,1

I <^

^x

.^ ^

X ...1.'

J_;^)

'>_;>.

JJO L_J^_j

v_^>5V

''"''il

-.iajl

J-L^l

'^y^

*""<<

"

'
'l

0^-j*t3

j_>^ ^J-'S J-^^

cr>-^S

'r^

^ ^-^V V^'^^
:

^r^-^i

Traduction
Vers
1.

O demeure
mince
I

d'exil,

que de
I

fois ai-je

dambul, tournant

droite et gauche dans ton intrieur, pendant mon attente stupfiante Combien tu m'as retenu loin de la demeure d'une personne jeune et svelte, la taille

1.

Pice tire du manuscrit n 18687 de la Biblioth. Khdi^.

du

Caire. Voir note ci-dessus. C'est la 226^ pice de ce manuscrit et la 23 du groupe des posies attribues Al-Mo'tamid. Elle se

trouve au folio 101


2.

r.

Pour

la lecture

de ma copie du Manuscrit mentionn. de ce vers j'ai suivi le manuscrit du Caire. Le


le le

mot s^^'>^

qui termine

premier hmistiche du premier vers rime,


dernier

suivant la rgle, avec

mot du deuxime hmistiche du


conforme au sens gnral du

mme

vers.

De

plus, cette lecture est

morceau. Le mot ^iJJiJ donn par Ibn


doit,

Hqn

et ses successeurs

mon

avis, tre cart

comme

ne runissant pas ces condi-

tions.

Il

est probable

que

c'est ce dernier

mot qui a

oblig

Dozy

traduire 3>^\ ^^^ comme un sens acceptable.

nom

propre afin de donner aux vers

26

A.

coun

Vers

2.

Je

"Vers 3.

Oui,

sur sa tte Si des ennemis arms, aux cottes de mailles cousues et tisses, avaient voulu s'opposer ( moi) pour m'empcher de parvenir auprs d'elle.
le jure

Vers
Vers

4.

Car jamais ami ne remplit


mon

pour frapper, dgain l'pe d'excellent but se serait accompli, rsolument, comme frappe la lame affile du sabre indien.
acier
j'aurais, et
;

mon

le

5.

Mais

i'timd^ a rempli
1

le

cur de son ami comme cur de Mohammed.

Ils abattent sans avoir besoin tels sont les destins de glaive tranchant ils font prir sans avoir besoin de tuer ; ils lancent leurs flches sans se servir de main.
;

Ainsi qu'on le voit par les posies que nous venons de reproduire rien ne prouve que dans les vers de la premire
pice Mo'tamid ait fait allusion ses compagnons de cour habituels plutt qu'aux femmes de son harem. Quant la

deuxime

la favorite

se rapporte nettement Ftimad de Mo'tamid et non un autre objet. Mais il est un autre passage du texte d'Ibn Hqn dans le paragraphe consacr au qd, passage que nous pice,
elle

avons soulign. Dozy a cru pouvoir s'en servir pour affirmer comme le Matmah qu'Abou '1 Qsim nt fit point disparatre les vestiges de ses fonctions de qd, ne se donna point lis attributs royaux dans V excution de son entreprise et
aprs son accomplissement...

ment dmentie par une

Or, cette opinion est nettede l'mir Mo'tadid, deuxime posie fils et successeur d'Abou '1 Qsim. En 1038 les troupes du qd, sous le commandement

de son

fils

'an

Isma'l,

assigeaient

Carmona^ lorsque

sa favorite

le surnom qu'Ai Mo'tamid avait donn lui-mme Romakah (cf. Maqqari, Analectes, II, p. 568 et suiv.) Le nom d'Al Mo'tamid tait Mohammed (cf. Maqqari, Analectes,
1.

l'timd tait

I,

p.
2.

132

1.

3.

Carmona,

ville

d'Andalousie 40

k. l'est

de Sville. Sur

le

sige de cette ville et cette affaire, cf. Dozy, Hist. des Musulm. d'Espagne (Leyde, 1861, 4 vol. in-12), t. IV, p. 50 et suiv.

OPINION d'ibn al-hatib SUR


Idris,

l'uvre

d'ib>}

haqan

27

mir de Malaga, et Badis, mir de Grenade vinrent de la ville assige. Voyant leurs propres efforts secours ^au inutiles, ils ne tardrent pas se retirer. Isma'l voulut les
poursuivre, mais il tomba dans une embuscade et fut tu. Mo'tadid avait laiss ,son frre Isma'l sans le secourir.

Le fit-il par ngligence ou maladresse? Ft-ce plutt dans un but intress? Quoi qu'il en soit leur pre furieux, le chassa de sa cour. Mais aprs quelque temps, dj g, ayant besoin du merveilleux auxiliaire qu'tait Mo'tadid,
il

ne tarda pas
lui

Mo'tadid
)L-o
/ y ,

pardonner et le rappeler auprs de rpondit par la posie suivante M


le

lui.

O-'L^XsJ
<,f

^
y
t

^f^.^
t y

>Lyj
y y

ef^ft % y y
(.

^~~^y^
f
ly

'
:.

<,

l*""

"^
e.

y^y

l^

v^-^

>

**
I

>

de la 1. Cette posie est donne par le manuscrit n 18687 Biblioth. Khdiv. du Caire. Voir notes ci-dessus. C'est la douzime

du groupe des posies d' Al Mo'tadid et la 173^ pice du manuscrit. Elle est mentionne par Ibn Bassm (Cf. Dozy, Scriptorum loci de Abadidis, tome I, p. 246). Dans Dozy galement (loc. cit., tome II, p. 53) un extrait d'Ibn Al Abbar nous fournit 15 vers de
cette pice. Mais le 10 vers de cet extrait ne figure pas dans le manuscrit du Caire. Le vers 8 est compos du 1*"^ hmistiche du vers 8 et du 2 hmistiche du vers 10 du mme manuscrit

28
'
\

A.
>\
,

COUR
*
JL-*
jwC
Jwi-!

"

XJj>

S^\

jiix)

^j

H'.'^

^Lii^ J'

JX.

^Usi;

^1
\'\\

'^

L
'!"

^
''

v^'^'^^
'

^SSi3

,_^! vOjf^
'''I
'

!-i'

''

.''

''

if
^Cf^
t
/

"
\

'

-"^

c^''^
-

-^1/

''

'
C^/-

'

yt

'

=->

/^ C

--

,C^

yy

"<

J^'

^)^!^^U1
rj&'
1.
:

J-^,U; Jil^

J:*S!

^^' oyu

\>

ici,

Mot mot ce qu'il n'y ait pas de retour les mains vides. Il y a, une allusion au deuxime hmistiche du vers d'Amrou'l Qas. (Cf. Ahlwardt, T/ie six diivans, p. 120).
V
"

"^

/'

^O'

**

>

*-^

*-^

TT z'

Car j'ai battu la campagne Jusqu' ce que, en d me contenter du retour les mains vides.

fait de butin, j'aie

Ce vers, au dire d'IbnNobata (Sarh al 'Oyoun, p. 233), est pass en proverbe et s'applique ceux qui, dans leurs entreprises plus ou moins prilleuses, se contentent d'avoir sauv leur propre personne.

OtiNlON D*IBN AL-HATIB SUR l'IUVRE d'iBN HAQAN

29

Traduction
Vers
1.

roi,

Vers

2.

O matre protecteur dont Ne


t'ai-je pas obi dans

but des espoirs et devant lequel on prouve un O mer dont les vagues, respect (ml de crainte) dans les actions nobles et gnreuses, sont gonfles (de noblesse et de gnrosit)
! 1

les bienfaits

m'ont aliment
1

depuis que j'ai grandi, bienfaits rpandus par ses mains, tel le nuage dversant son eau bienfaisante

Vers

3.

Vers

4.

ment, avec rprimande

et publiquezle, et sans autre rcompense que la

mes penses intimes

N'ai-je point fait mes efforts pour te satisfaire avec promptitude et sans qu'un voile soit parvenu le

cacher

Vers

5.

Et lorsque,

alors

auprs de

toi, le

m'a pas mauvaise qualit de ce que


t vide et qu'il ne

puits (de mon bonheur) a t permis, cause de la


j'en obtenais, d'y boire,

Vers

6.

Vers

7.

Je me

que je n'ai pu me rsigner en ne trouvant chez vous, pour moi, au lieu de l'inclination (paternelle) que de la duret et de l'injure,

Vers

8.

Or
Il

suis enfui, recherchant un soulagement pour mon me, car la douceur de la vie, loin de toi, se transforme en coloquinte amre.

rien n'a transport

mon me comme

ton messager

quand
Vers
9.

le

cortge envoy vers moi sous sa direction

a travers les monts abrupts. a dit une parole je n'ai point trouv de voie qui me dtourner de sa signification reposante, ni puisse contre certains ordres possibilit de retour

Vers 10.

(il

a dit) l'mir des croyants t'appelle pour te pardonner l'mir des en te rcompensant; et j'ai rpondu
:

Vers 11.
Vers 12.

Et sur marche on aurait venu, htant ma route, un volant travers campagne. Or, aprs mon loignement (de ne songeais qu'
je suis la
;

croyants est obi.

cru,

aigle

la

toi) je

Vers 13.

volont ce qu'il n'y ait pas de retour (sans rsultat heureux). Mais toi, tu es pour moi la personne la plus aime je ne puis partir loin de toi que pour revenir toi.

adapter

ma

30
Vers 14.

COUR

Ta gnrosit en abandonnant
I

Vers 15.

a pntr je le jure par ton quit comme la flche ou le fer de lance.


Si

le

blme mon gard, mon cur

mon bien-tre a t troubl par les torts (qui m'ont t faits) ce n'a t (pour moi) qu'une preuve, un
prends point

tourment.
Vers 16.

Ne

rpulsion,

ma main
les

je le

avec rpulsion, car cette serait un jure par ta gloire


1

Vers 17.

Oui, par Dieu


(longue)
;

branlement pour

grandeurs, et une ruine.

je ne demande par ceci autre chose que de voir adoucir, par le don de tes mains^, une attente

Vers 18.

Vers 19.

Tout don qui m'est


tandis que
toi,

(Je ne demande pas autre chose) car les gens vont toi sans apparat (trompeur) t'apportant l'amour d'une sincrit que n'a pu troubler un mensonge.

fait je le

rapporte tes bienfaits


es

pour ce don, tu

rcompens par

la

Vers 20.

Puisses-tu

louange.

rester tabli solidement dans la scurit, tant que brillera une toile, tant qu'un nuage (bienfaisant) apparatra dans l'empyre du ciel
1

donc bien du texte de cette posie que le ql Abo'l Qsim ben 'Abbd tait considr, par les siens
Il

ressort

et son entourage

comme

malik, c'est--dire

roi, et

comme

Amr

al

Mominin,

c'est--dire chef militaire

suprme des

croyants de son royaume.


* *
*

pourrait faire sur la plupart des biographies du principal ouvrage d'Ibn^ Hqn intitul Qald al 'Iqn des

On

''

1.

Dans le texte de

ce vers le

mot

viX.;s;ia.\;

signifie les
ikA.\j

paumes de
syno-

tes

mains. Mais on pourrait considrer

le

mot

comme

J^i et lui donner le sens de pouvoir ou puissance. ... que de voir adoucir, par les pourrait alors traduire une attente deaux de ton Pouvoir, {longue)...

nyme de

On
ca-

OPINION d'ibn al-hatib stFR l'oeuvue d'ibn haqan

3l

remarques analogues celles que nous venons de faire sur une des monographies du Matmah. J'ai eu roccasion d'utiliser pour une tude sur le pote Ibn Zadon la monographie donne parles Qald et celle donne par la Dahlrah
d'ibn Bassam^ J'ai signal les diffrences profondes qui caractrisent ces deux ouvrages comme sources pour l'tude biographique du clbre ministre-pote de la cour de Sville. Ibn Bassam, qui tait presque contemporain de ce dernier,
.

prsente, en raison

mme
qu'il

de ce

fait,

de srieuses garanties
et sur les-

pour

les
il

vnements

rapporte nombreux,

s'tend. Ibn Hqn a tir de lui tous les faits qu'il quels cite, mais il ne s'est pas astreint donner les extraits de sa source dans le mme ordre que l'original. Il les a placs, soit par hasard, soit pour un effet littraire, de telle sorte que toute la vie du pote semble se drouler autour de ses amours avec WalldaS fille du prtendant omade Al

Mostakf. Il a ainsi plu par le romanesque et les auteurs orientaux^ tout comme Maqqari, l'ont suivi de prfrence sans aucune critique. De l sont venues les erreurs de plus d'un historien. Les auteurs europens qui se sont occups du mme pote ont suivi, pour la
plupart, sans la discuter, l'opinion des auteurs orientaux*. L'ouvrage d'ibn Bassm et projet cependant sur la vie d'ibn Zadon un jour diffrent souponn par

Weijers et Besthorn^ Mais ce livre n'ayant pas les qualits de style des Qald ou du Matmah. n'a pu clipser
leur influence.

Ibn Zadon, p. 69. Sur cette femme clbre par sa beaut et son talent littraire, voir mon tude sur Ibn Zadon, pp. 22 et suiv., ainsi que les rf1. Cf.

2.

rences qui y sont cites.

Ibn Zadon, p. 10 o j'ai donn la liste de ces auteurs. Ibn Zadon, id. ibid. 5. Cf. R. O. Besthorn, Ibn Zaduni vilam scripsit... (in-S, Haunise, MDCCCLXXXIX) pp. 9 15 et 24-25. Voir aussi note 1 de la page 22 du mme ouvrage.
3. Cf.
4. Cf.

31

A.

COUR
*

est l, en effet, pour la rputation littraire d'Ibn Son style prestigieux, savant et recherch, imprgn Hqn.

Tout

de l'influence arabe de

poque, lui a valu l'admiration des littrateurs postrieurs, nous pourrions dire des foules lettres de l'Orient et de l'Occident arabis. Ses
la vieille

ouvrages ne peuvent servir pour l'histoire propremert dite. Mais ils forment une anthologie de pices choisies parmi les plus belles pices de la littrature no-classique andalouse, parsemes au milieu d'une prose qui ne peut tre

mme

compare qu' un beau feu d'artifice littraire. Et ceci, en adoptant et en renforant l'opinion d'Ibn Al Hatb sur la valeur toute relative des ouvrages d'Ibn

source historique, est bien suffisant pour assurer ce dernier, dans la littrature arabe, la place minente que les lettrs lui ont accorde jusqu'ici.

Hqn comme

A. Cour.

CHANSONS

DES JANISSAIRES
(FIN

TDRCS D'ALGER

DU XIIP SIBCLE)

Le Recueil de chansons turques de


nale d'Alger.

Bibliothque Les chants dont on trouvera plus loin

la

Natioles

paroles

turques et la

traduction ont t extraits d'un

manuscrit conserv

la Bibliothque d'Alger o il est N^ 1817 catalogu de la faon suivante (1752). Album contenant des vers dtachs et quelques notes, en turc. Assez bonne main turque xi^ sicle (?). 64 feuillets. 190 sur
:

140 millim. Rel. ind. Ce manuscrit, d'apparence assez humble, nous livre un de ces recueils de notes et de recettes diverses, comme il en a exist de tout temps en Orient. L'usage en tait trs rpandu en Turquie, encore au commencement du sicle pass. On leur donnait le nom arabe de megm'a et, plus
rarement,
le

nom
dil

persan

de

giing

(^^^

ou

Siy^y
dit

On employait

aussi la

dsignation plus turque de

megm'a (pour megm'asy, proprement langue . En Crime mme, comme nous l'apprend Radloff, les Karates (de langue turque) se transmettaient de pre
en
fils

recueil de

des albums crits en caractres hbraques et por-

tant

le

nom

lgrement dform de meguma. Le cercle

y trouvait les chansons, anecdotes et devinettes turques destines dfrayer les veilles d'hiver. La mode des meguma se maintint en Crime jusque vers 1850.
familial
1.

Cf.

(Behi) Letif-i-Nasreddin-Hoga, Constantinople, 1909,

p. 222.
MLANGES G46SET.

T. II.

34
Telle

J.

DENY

famille algrienne d'origine osmanlie conserve encore, sans pouvoir les lire, de vieux megm'a en turc.

Notre recueil a apparPropritaire et date du recueil. tenu un certain Ibrahim Khodja (le scribe Ibrahim). Cela rsulte d'un commencement de lettre adresse ce
qui est recopi au folio 60 et d'un passage (fol. 61) o est indique 'la manire de se procurer un pouvoir le nom du magique sur l'objet de ses dsirs ou matlb ilib (celui qui cherche se procurer ce pouvoir; le postulant) est prcisment Ibrahim Khodja. La date approximative du recueil nous est rvle par la place prpondrante qu'y occupent les chansons relatives l'attaque dirige, en 1784, contre Alger par les Espagnols. Le recueil est donc contemporain de cet vnement ou de peu d'annes postrieur. Le registre No 37 des archives turques du Gouvernement Gnral de l'Algrie nous apprend que trois fonctionnaires du nom d'Ibrahim Khodja vivaient cette
:

nom

poque

lo (fol. 238 verso) le Secrtaire du Pengik (le bandjek des Algriens, c'est--dire la part que l'tat prlevait sur les prises), en fonction entre les annes 1194 et 1197.
Il

tait inscrit l'ogaq n 194 ; 2 (fol. 238) un autre Secrtaire


les

du Pengik ayant exerc

entre
3^

(fol.

annes. 1201 et 1208 (ogaq no 262). 217 verso) le Secrtaire de l'impt sur la Soie
les

annes 1198 et 1199 (ogaq no 21). des numros ' ogaq nous a permis de retrouver ces fonctionnaires dans le registre de solde des janissaires no 1184 bis, conserv la Bibliothque Nationale d'Alger. Respectivement fils de Mehemet, Moustafa
(harr),

dans

L'indication

et Khall, tous les trois figurent dans la partie

hors

rang

(Cf.

Revue Africaine, 1920,

p.

38-40) o

ils

ont t

inscrits

comme

'alemdar (voir ibidem, p. 38) avec haute

paye 80 sayma.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

35

lequel de ces trois Ibrahim Khodja est de notre recueil, mais on peut affirmer du propritaire c'tait un moins que 'alemdr ou, ce qui est la mme chose,
le

Nous ignorons

un sangaqdar. Or
p. 73) s'achte
:

de Paradis (Alger au
le

terme est ainsi expliqu par Venture XVIII^ sicle dit par M. Fagnan, sa/Q'iaccl'ar ou porte-tendard est une dignit qui
ce

(yolda) lucratif achte

moyennant mille pataqus chiques. Le joldach qui fait un bon mariage ou qui a un commerce

une place de sangiacdar pour tre hors de service et jouir de sa paye serre (de 80 sayma) ))^. Comme tous les hoga'^, notre 'alemdr, tait un Turc
1.

Manuscrit de

la

Bibliothque Nationale de Paris

Nouvelles

n 1934, fol. 83 verso. dition Fagnan acquisitions franaises, au 11^ Revue sicle, Africaine et volume spar, Alger (Alger Lire Ift mme page, 1. 14 d'en bas .... Vuskuf 1988), p. 73.

XV

et le

dolama.

2. Voir pour les fonctions des hoga, Venture de Paradis, fol. 85 verso (les codgea de l'ogeac), dition Fagnan, p. 90 et suiv. Pour leur costume, mme dition, p. 38. En Algrie, on appelle ainsi, encore aujourd'hui, les secrtaires interprtes indignes prs
les

communes

mixtes,

les

sous-prfectures et prfectures.

en persan matre de la maison, matre en gnral, notable, seigneur, vieillard respectable (souvent appliqu au Prophte dans des expressions comme hge-i-' lem le matre du monde et autres semblables). Il est quelquefois pris dans le sens de eunuque . (Voir par exemple Cillire, Deux comdies turques, p. 8, note 9.) Cf. aussi, notamment pour le vieux franais couage , Gaircin de Tassy, Mmoire sur les noms
signifie

Le mot <3-l^ hge

propres

et les titres

musulmans, Paris 1854,

p. 68.

Les Turcs prononcent ce mot hoga et l'crivent parfois <^j^ comme Alger on trouve cette graphie dans le texte autographe du Mevld (Mevlid-i-Serf) de Suleman Tchelebi, contemporain de Bayezid pf, verset 155. Dans l'usage de l'ancienne administration ottomane, les chefs de bureau du Dvn-i-himyn et des autres grands dpartements s'appelaient qalem hoga-s ou qalem zbit-i. Ils taient au nombre d'une cinquantaine et c'est parmi eux qu'on choisissait les hauts fonctionnaires. On employait
;

pour les dsigner le pluriel persan cS^^y" hgeg'n qui est devenu son tour un titre et qu'on retrouve, bien dchu de son impor-

36

J.

DENY

de Turquie, un Turc levantin et non un Coulougli. Ibrahim Khodja n'tait ni bien habile calligraphe, ni ce au mme revenait dans l'ancien bien instruite qui temps

De

l la varit

pages du

apparente des critures aux diffrentes manuscrit. (Les folios 14 verso 16, 17 verso 19

et quelques vers

du folio 1 verso paraissent cependant d'une main diffrente, plus exerce d'ailleurs et que nous appellerons 1' autre main . On trouve, en outre, au

comme grade infrieur dans la titulature hirarchique tance, des fonctionnaires religieux. Cf. Hammer, XVII, p. 71.
C'est dans cette acception de clief de bureau que le ho^a se rapproche le plus du sens qu'il avait reu Alger.

mot

Ajoutons qu'il a t employ galement dans le sens de marchand, ngociant en Turquie et a dsign, sous sa forme drive S^y- les notables du Bedestan.

Pour ses autres acceptions, dans l'usage turc voir notre Gram. Langue turque, 1165 (ajouter et les meddh ). Au Turkestan hoga signifie descendant du Prophte (comme emr, seyyid et, ailleurs, erf). Voir Raquette, Eastern Turki Grammar,
de la
:

lesson

XLIX,
sait

4.

que dans l'Inde (Bombay) le nom de hoa s'applique aux no-ismaliens et qu'antrieurement la conqute chinoise, il dsignait les souverains de Kachgarie. Le mot a pntr en malais o il dsigne les ngociants hindous Hodj Maimon (Voir Devic, Suppl. au Litlr au mot Maimon). Cf. une crase analogue (mais devant voyelle), en turc o

On

l'on dit

populairement ho^-efendi. mme mot se prononce hawga, sous l'influence de et signifie Monsieur (surtout en s'adressant un l'orthographe, En on dit liawaga. Egypte, chrtien). 1. Le passage suivant d'un mmoire sur le trait de paix conclu entre l'Espagne et la Rgence en 1785 montre qu' cette poque M. de Mazarl'instruction n'tait pas bien dveloppe Alger redo n'ayant point avec lui de secrtaire interprte qui pt traduire en turc le trait qu'ib avait rdig en espagnol; et aucun Turc Alger n'tant capable d'un pareil travail, on fut oblig de copier le trait qui existe entre la France et la Rgence on y fit seulement quelques additions (Archives du Ministre des Affaires trangres, Mm. et Doc. Algrie, n9 13, fol. 308).

En

Syrie, le

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


folio 52,

d' ALGER

37

quatre lignes d'une troisime main particulire-

ment

grossire.)

Contenu du manuscrit.

Le manuscrit

a t utilis des

deux

cts.

De

l'un

taient inscrites

les

l'autre les diffrentes notes. Les

deux textes

se

chansons, de rencontrent

l'intrieur du carnet. Celui-ci a t foliot par une main occidentale sans tenir compte de cette particularit, c'est-dire d'un bout l'autre en

commenant par

le

ct des

chansons ^
rfrences nous nous servirons de cette folioreste entendu que pour toute la partie il mais tation, en prose, c'est--dire pour les folios 42 et au-dessus, les numros se trouvent inscrits l'envers, en bas des feuillets et que le texte en prose part du numro le plus lev soit 64 (renvers), pour s'arrter au point de jonction, soit au numro 42, dj indiqu. Ajoutons que douze folios ont t coups aux ciseaux du ct des chansons et dix au commencement (c'est l que se trouvaient sans doute les mentions liminaires qu'il aurait t intressant de possder), trois entre les folios

Dans nos

16 et 17, deux entre les folios 34 et 35 et quatre entre les folios 41 et 42. En outre, une dizaine de folios paraissent avoir t

7 et

8,

un entre

les folios

arrachs

peut-tre au moment mme o le carnet a t au commencement des notes en prose. confectionn Avant de parler des chansons, nous donnerons ci-aprs,

pour ne plus revenir sur ce sujet, un aperu du contenu du carnet (partie contenant les notes).
Pour le lettr indigne qui s'est occup du mme manuscrit, commenait l'autre bout puisque c'est l qu'on trouve son annotation <*5^'il ^J^_ ( livre de magie en turc a). Voir au sujet du Yeqqes ou criture magique Doutt, Magie
1.
il
:

219 W. Marais, Observations sur Beaussier, p. 502 (avec renvoi Delphin) ; Mohammed Ben Cheneb, Proverbes, n 1422 le mme, Mots turks dans le parler algrien, 1922, p. 87.
p.
; ;

38

J.

DENY

Sauf indication contraire, le texte est en turc. Fol. 64 verso. Chiffres (multiplications et oprations

diverses).
64.

nins

quivalences montaires
12 ducats d'Alger

(11

mahbb ou

sulta-

17 raux

19 oques de

muzna). 63 verso.

Quelques notes de comptabilit domestique.

63 61 (arabe). Manire d'obtenir une puissance magique sur un individu ou une collectivit, au moyen d'un
calcul o intervient la valeur

noms
de
la

d'Allah, de l'Ange Gabriel,

numrique des lettres des du postulant (tlib) et

personne recherche (mailb). Fol. 61, un carr magique entour des noms des quatre archanges. (Cf. Doutt, Magie, p. 164 et 191.)

60 verso. Djedwel form avec le verset 58 de la sourate n^ 36 (Y-Sn). 60. Copie d'une lettre en arabe adresse Ibrahim

formules Khodja (contenu sans intrt Prire en arabe. 58 verso. Tableau des heures
:

de politesse).

59.

fastes.

58.

-Moyen

d'ensorceler

quelqu'un (teshr-i-azm),

l'aide du
p.

nom inconnu

d'Allah (ism-i-a'zam). Cf. Doutt,


lettres de l'alphabet (eb-

Valeur numrique des ged). Formule (terbV) arabe. 58 verso. Dfinition de quelques Formule pour attirer des
57.
(fiqh).

204.

termes juridiques

56.

clients

( rciter

en rpandant de

la terre extraite

dans sa boutique d'une four-

milire).

55 verso. Formule faire avaler par la personne Prire de Seih Ma'rf dont on veut se faire aimer. russir une dans Kerhi, pour entreprise.

55.

Recette contre
:

les

hmorrhodes (mayasil)

com-

position

raisins secs noirs, ail, pois-chiches, rsine,

gomme-

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


gutte, etc.
cuivre,
54.
etc.

d' ALGER

39

Recette contre

la

gale

soufre,

oxyde

de

Procd magique pour conjurer tyrannie et (en arabe). 53. Prire en arabe. 52. Jours fastes d'aprs signes du zodiaque. 51 verso. Recettes pour de Recette contre
la

l'injustice

les

faire

la

colle.

51. 50.

la

grattelle.

rpter 120 fois et fois retrouver un 5.000 voleur pour pour avoir des nouvelles d'un absent sous sa tte, avant de se couplacer
(divers
:

Formule

noms d'Allah)

lequel cette formule est inscrite. Procd pour infliger quelqu'un la rtention d'urine, proprement lier l'urtre (sidik yolunu bagcher,

un vase de porcelaine sur

on rcitera la sourate n^ 99 en faisant sept nuds mouton. Procd pour donner quelqu'un l'insomnie, proprement lier le sommeil (uyqu baglamaq). On rcitera la sourate 11 30 (y-sn) en rpandant dans un endroit o personne ne passe un peu de terre de cimetire. Autre formule pour la rtention rciter la sourate n 106, en faisant un nud chaque fois qu'on prononce la lettre
lamaq)

un

intestin de

'ayn. Surles

Geuthner, 1923,
I,

p.

nuds, voir Frazer, Le Rameau d'or, d. fr. abr. trad. Stibel et Toutain, p. 223 et suiv. 319-330. Cf. notre article dans la Revue des Tradi;

tions populaires, 34 anne, Suppl. p. 38. 49. Pour avoir une boutique bien achalande, pendre, un dernier vendredi du mois, la sourate n 101 au-dessus

de

mais en la retournant contre le mur pour que ne personne puisse la lire. 48 verso. Formule en chiffres pour dlier (cz-mek)
la porte,

un homme

li

inscrire sur

un uf pondu dans

la jour-

ne par une poule noire. *Cf. notre article la Revue des Traditions populaires.
48.

prcit .dans

Recette pour faire de l'encre suie, gomme (cf. W. Marais, Dial. de Tlemcen, p. 309 au mot smq), eau. 47 vefso. quivalences montaires.
:

40
47.

'

J.

DENY

panace. 46 verso. Autre formule pour un homme au moyen de certains mots magiques. Formule contre mal de dents. Prononcer
dlier
46.
le

Formule

de

li

les

mots

(Cf. Revue des Traditions populaires, XIX [1894], p. 471. Note de Volkov sur les Amulettes de Crime) suivis du verset 78 de la sourate 39. Autre for
!

Ya Sem'n

mule contre la grattelle (temregi, mod. temriye dartre ). Formule l'usage des lutteurs (carr magique attacher au bras droit). Recette contre les hmorrhodes. 45. Formule chiffre permettant de savoir si un malade doit gurir.

43.

Recette contre
contre
les

la
:

grande maladie

(biiyiik

maraz)

syphilis (Cf. el-kebir)

Recette

cinabre, clou de girofle, cannelle. dartres (tuzlu balgam proprement


:

flegme sal ; cf. cependant l'espagnol fkma-salada) sucre portugais et poivre noir. Autre recette contre la henn, noix de galle, fiel de buf (?), mercure. syphilis
42.

Formule

d'alliage.

plupart des chansons qu'on trouappartiennent au trs en de la genre, rpandu Turquie, posie semi-populaire, lyrique et pique, qu'on appelle les chants des 'siq. Ce mot arabe dsigne en Turquie (indpendamment de son sens propre d' amoureux ou du sens mystique

Les chansons. vera plus loin

La

toutes peut-tre

qu'il a reu comme terme du soufisme) une sorte de potes ambulants qu'on a compars des troubadours chantant non seulement pour les nobles et les grands, mais aussi pour le bas peuple. Ils vont de caf en caf et de fte en fte, s'accompagnant eux-mmes d'une tambura (sorte de mandoline) ou d'un autre instrument cordes quelconque, avec comme rpertoire leurs propres uvres ou

d'un collgue ou d'un prdcesseur. Dans ces chants de mme que dans la posie populaire, la mtrique est syllabique et ne tient pas compte,
celles

CHANSONS, DES JANISSAIRES TURCS d' ALGER

41

prosodie littraire imite de l'arabe et du perean, de la quantit brve ou longue des pieds. La langue, plus
la

comme

simple se rapproche davantage du qaba lisn ou parler vulgaire. Cependant, la diffrence de la chanson populaire, ces chants ne sont pas anonymes. Le nom de l'auteur
/figure dans le dernier couplet dans

une formule comme

un

Tel

dit...,

un Tel a

dit...

quand l'auteur parle de

lui

personne, ou comme un Tel... quand il Parfois les 'iq empruntent la lui-mme. s'interpelle
la troisime

posie littraire les mtaphores d'usage, c'est--dire certains clichs plus ou moins prtentieux. Cette recherche

ne donne pas de trs bons rsultats chez ces potes peu


instruits qui russissent mieux quand ils cultivent les^qualits propres leur genre la sincrit, la fracheur et l'hu:

meur

avaient aussi une certaine tenprime-sautire. dance au chiieme et taient souvent des bektachis.
Ils

Les chants des 'cUiq existrent de tout temps en Turquie, mais le mpris officiel o ils furent tenus au dbut des lettres turques ne fut pas favorable leur conservation. Au XI sicle de l'hgire, leur succs tait pourtant considrable. Le fameux voyageur turc Evliya Tchelebi nous apprend qu' cette poque les janissaires (eux aussi affilis gnralement aux bektachis) avaient leurs chantres attitrs. Dans tous les cafs, les cabarets de vin (nieyhne) ou de bire de millet (bozahne), les tekkys de
derviches et
les endroits de promenade, on voyait des musiciens arms de leur tambura, k'emne (violon) potes ou ciikur (sorte de viole 5 cordes Evliya Tchelebi, I,
;

638).

Peu peu les intellectuels turcs s'habiturent parler avec moins de mpris des 'dsi(/.- Aujourd'hui, avec le courant nationaliste ou simplement national qui s'affirme de plus en plus dans les milieux littraires turcs, ils sont rhabilits. Au premier rang de leurs apologistes se place
Keuprulu-Zadeh Mehemet Fouad, professeur
d'histcire

de la littrature ottomane l'Universit de Constanti-

42

J.

DENY

nople et doyen de la Facult des Lettres, qui a consacr 'iq des tudes intressantes auxquelles nous avons emprunt quelques-unes des informations qui prcdente

aux

permettent, en montrant comment les choses se passaient en Turquie, de remettre dans leur cadre naturel les chansons qui font l'objet de la prsente notice. Celle-ci et c'est l peut-tre son principal permet son tour
Elles

intrt

d'entrevoir

russissaient conserver

la

gine. On sait le vie de taverne. C'est dans ces tablissements, tenus

janissaires d'Alger habitudes de leur pays d'oridveloppement qu'avait pris en Algrie


les

comment

les

militaires

non seulement par des esclaves chrtiens, mais par des musulmans, que devaient se faire entendre les bardes turcs dont notre manuscrit livre plusieurs noms
Serif

Ibrhm, Niiri, Dal-Yaraq (Serf), Nous Naqdi. esprons retrouver un jour ces nom^, ou
Seferli-Oylu,

plutt ces surnoms potiques, dans les volumineux registres de solde dont il a t question plus haut.

1. tude dans le n 1 de la Revue Milli tetchlmler nwfiin'ast, Constantinople 1331 (1915), sous le titre de Trk edebiydtnda 'Siq tarz--nn menSe' ve tek'ml-. Cet article n'est que l'introduction d'un ouvrage qui doit paratre sous le titre de Saz Sd'ir-leri potes musiciens populaires et dont des extraits ont t publis dans Vlqddm en avril 1911. Le mme auteur a consacr dans la Revue de la Facult rfes/.e///-fs de Constantinople, un article sur l'influence de la littrature turque sur la littrature armnienne dans lequel, critiquant les assertions du livre de Tchobanian sur les 'frouvres

Armniens

(en franais), il s'attache tablir que ces derniers, appels asug, ont tout emprunt, jusqu' leur nom mme, aux trouvres turcs. Il est, en tous cas, frappant que les Turcs azer-

bedjani dsignent leurs potes populaires sous le nom 'aSilj et asuh qui sont des formes intermdiaires. Mehemet Fouad voit en outre une dformation du mme mot dans l'osmanli ancien T.^q

qui signifie
tel

derviche appartenant un

ordre non-sunnite

les qalender, babayi, heklasi, hurfi et 2 pote mystique populaire dans le genre de YunusEmre. (Mentnski, Thsaurus, 210,

que

donne

sq le sens

de

moine vagabond,

italien

frataccio

,)

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

43

Forme
trs

des chansons.

nglige.

Mme

forme de nos chansons est en tenant compte des lisions de

La

voyelles gnantes pratiques d'habitude parles rcitants, on constatera que les vers faux sont en grand nombre.

sont dus sans doute aussi bien aux chanteurs et copistes qu'aux auteurs eux-mmes. Dans la posie n^ V, par exemple, on trouvera des vers de longueur variable, allant de
Ils

8 14 syllabes. Cependant, il suffit d'un rapide pour constater que presque toutes

examen mme
les pices

composes dans le mtre onze syllabes avec une d'ailleurs le mtre le plus non seulement pour les

de 6

sont 11, c'est--dire de


sixime. C'est

csure aprs la

on l'emploie chansons populaires, mais pour les proverbes et dictons. M. Kowalski pense que la prdilection pour les vers onze syllabes est due l'influence du persan, tout en limitant cette observation au nombre de syllabes et non aux autres caractristiques du vers (tudes sur la forme de la posie des peuples turcs, Cracovie, Mm. de VAc. des Se, n 5, 1922, en polonais avec rsum franais, pp. 22 40). Dans notre recueil, nous trouvons les vers 11 syllabes dans 17 chansons sur les 28 que nous avons reproduites les autres sont de 8 sylusit en Turquie o
;

labes (n"^
(n^

IV
:

et

XXIV)
et

12

(n"''

VIII et
et

XIV,

XXV

XXVI). Les

n**^

XVIII

XX

XV)

15

sont

informes

ce dernier a des vers de 18 et 21 syllabes. Les n* et XIII sont presque entirement correctes VI pices et n'ont chacune que deux vers faux : les vers 17 et 20

de la premire et
Il

les

vers 18 et 12 de

l'a

deuxime.

aurait t facile de redresser bon

nombre de vers en

supprimant certaines chevilles ou en les modifiant trs lgrement, mais nous avons renonc ce travail, cause de la part qu'il laisse forcment l'arbitraire. Les chansons sont toutes en couplets ou strophes de
plus courtes tant trois couplets, les onze, avec une majorit de chansons plus longue* cinq couplets). Le copiste n'a pas tenu compte, en gnral,

quatre vers

(les

44

J.

DENY

mment aux

de cette division et groupe les vers en distiques, conforhabitudes de la prosodie littraire. Les quatrimes vers de tous les couplets font refrain,

soit parce qu'ils sont rpts, soit simplement parce qu'ils riment entre eux. La rime en est tantt ordinaire, tantt

redf.

Les trois premiers vers de chaque couplet riment entre eux. Pour le premier couplet, il existe de plus les variantes
premiers vei*s riment avec le refrain le deuxime vers rime avec le refrain, tandis que le premier et le troisime riment ou ne riment pas entre eux, suivant
suivantes
:

les trois

les cas.

Nous pouvons conclure de l'examen qui prcde que nos chansons sont pour la plupart du genre nomm qoma,
genre trs rpandu en Turquie et dont voici la dfinition posie forme de couplets de quatre vers onze syllabes .
:

(Keuprulu-Zadeh

Mehcmet Fouad;
276, note
Il

ilk mutesavvifler, p.

d'observer que cette forme

qu'emploient couramment bedjan russe. Dans cette rgion, ct des hayai (quatrains correspondant aux muni ottomans) et des desfan (posie pique mle de prose), il existe des caijirma (ou auh agirmas ou ^u/z sozii) c'est--dire des couplets dont les quatrimes vers ( onze syllabes) ont la mme rime qui
est aussi celle

Trk edebiijtinda n'est 1). pas sans intrt potique est la mme que celle les 'Uq ou auh de l'Azer-

voit que

du deuxime vers du premier couplet. On cagirma correspond exactement au qoma. Le mot qoma^ qui d'ailleurs en Turquie mme n'a t
le

Le terme gosma signifie proprement chant potique, coup/e/ . appartient toute une famille de mots (qoSu, qosuq qosaq en tarantchi, Radloff, II, 638; qozon en alta, Rad. II, 647; quin,
1.
Il
;

quivcin en alta, d'aprs

Boudagov,
:

II,

71) drivs

comme

lui

du

verbe qos- (devant voyelle qoz-, en alta, et qog-, en ouriankha) qui a le sens de ajouter, atteler, accoupler, coupler . En ougour, ce verbe signifie composer des vers (Radloff II,' 637) . Les lexi-

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


tir

d' ALGER

45

nulle de l'oubli que parles rudits modernes, ne figure termes des contre trouve On par y part dans notre recueil.

comme

et sem'i, deyis, tekerleme

mais aucun

-de ces

mots

ne parat dsigner un genre potique bien prcis. le dire, le dit , I Le mot deyi, qui signifie proprement o il dsigne la faon de dire est connu en Turquie, notre recueil dans Il figure certains chants populaires ^

en tte du n IV (l'orthographe
fusion avec le

J^ est due une con

du changement deyi pour degi en orthogra'phe verbe deyimek) et aux folios 11 verso et 12 de chansons que nous avons jug inutile de ju.i en tte

mot

Or, le contenu, tantt satirique, tantt lyrique, elles sont de de ces pices et leur forme sont variables 15 syllabes. 7 11 et 8 5 de 6

publier
8,

ici.

Le mot tekerleme du verbe tekerlemek rouler, faire de rouler (cf. tekerlek roue ) signifie dbut burlesque est il conte populaire, randonne . Dans notre recueil, XXVII et au folio plac en tte des n*^^ I, X, XIII, XV, des pices de contenu 23 verso. Il s'applique galement = = 12 13, 16, etc.). 11; 7+5 et de mtre variable (6 + 5 nomm Seul le no I se rapproche plus ou moins du genre
;

randonne . Le mot arqi figurant et signifiant proprement

comme

titre

de la pice n VIII

(le

chant) oriental, l'orientale

Barbier de Meynard, et aussi cographes de l'osmanli (Sami Bey, donnent au mot qo^ma le Radloff) la suite d'Ahmed Vefiq, du verbe homonyme l'influence sous sens d' air de danse , peut-tre
qos

courir

Le mot qoSuq
at-Turk,
I,

est dj

employ dans Kachghari {Dwn Lugt

314: qosug), dans le Qutadgu-Bilig (prononc tort II, 649) et dans le Baber-Nme. Radloff, qozuq, par Peut-tre y a-t-il lieu de rapprocher de ces mots le grec moderne
kotsaki.
1. Il

est cit, par exemple,

dans un

article

si'ir ve in,

ct d'autres genres populaires et uleme, sans autre explication.

de Zia Pacha, intitul tels que qaya-baii

46
est
le

J.

lENY
la

un terme gnrique dsignant

chanson tout

comme

terme gnrique tiirki ou trkii (le chant) turc. Moyennant le mme suffixe -i, d'origine arabe, on peut obtenir d'autres termes plus ou moins synonymes des prcdents
:

trkmeni, varsaqi, qazaqi^ suivant qu'il s'agit respectivement des chants des Turcomans, des Varsaks ou des
les

seule diffrence qu'il y ait aujourd'hui entre que ce dernier s'applique plus volontiers des chansons dues des crivains connus et

Kirghiz.

La

mots

trkii et arqi c'est

portant par consquent un caractre plus littraire. (Cf. Kunos, dans Radloff, Proben der Volkslit der tirk. Stmme, tome VII, p. 25). Dans les arqi on use gnralement de
la prosodie

officielle

Quant au mot sem'i, ce n'est pas une chanson, mais une sorte d'air ou de ton musical sur lequel on chante les prludes (pirev). Il en est de deux sortes un lent (af/tr)
:

l'autre

rapide, alerte

(yiiriik)
les

^
et tekerleme sont

Nous supposons que

mots deyi

galement employs dans notre manuscrit, pour distinguer non des genres potiques particuliers, mais des airs ou des faons de chanter particuliers.

La langue, comme orthographe des chansons. nous l'avons dj indiqu, est le turc vulgaire, avec parfois des essais, assez malheureux, de se hausser au style littLangue
et

L'usage de l'criture arabe qui ne rend que trs imparfaitement la prononciation, ne permet pas de prciser quel tait le sous-dialecte osmanli des auteurs. Peu de formes sont caractristiques le grondif en (y)ende la 7 de 5 les dans vers pice (y)anda, qui figure
raire.

Dictionnaire de Chekh Suleman, p. 165. Par suite d'un malentendu, Barbier de Meynard, qui prononce sim'i, par confusion avec sim' concert religieux ml de danses
1. Cf. le

2.

dans
suit:

les
a

communauts de derviches
en usage dans
trs lent et devient

explique ce
il

air de danse

ces crmonies;

mot comme il commence sur


.

un rythme

de plus en plus vif

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

47

n VI est un provincialisme turc assez rpandu. (Voir propos de cette forme notre Grammaire de la langue
turque,

1372.)

des chansons parat avoir chapp presque totalement l'influence des parlers locaux de l'Algrie. On remarquera le trs petit nombre de termes arabes algriens utiliss dans notre texte.

La langue

On

trouvera,

il

est vrai, la fin

du

recueil (n^

XXVIII),

une chanson bilingue que Vauteur, Dal-Yaraq (Serf), s'est amus panacher de vers arabes. L'orthographe, nous l'avons dit galement, est tout fait barbare, comme cela arrive souvent dans les recueils
de cette sorte.
Voici quelques-unes des fautes les plus frquentes ou
les

plus caractristiques

l'/i

vlaire (*ij) est gnralement


:

transcrit par

un n

ordinaire (j)

quant

la graphie ^J<^
elle

pour ^^
L'i
la

sen-i,

accusatif de sen

toi

correspond

peut-tre une prononciation dialectale.

du rapport d'an^jpxion persan


lettre yd,

est souvent figur


:

par de U dlL.

mme

aprs consonne

^J^ au

lieu

On

trouve

mme

des vav (j) dans la

mme

position, cause de la prononciation qu'entrane la loi de l'harmonique vocalique. Il y a jusqu' de fausses coupes de mots jy^ iSj en
;

deux mots, pour jj^,, mod. j^^. yeiiUr

a il

suffit

XVIII sicle, l'orthographe des voyelles tait peu on n'crivait, dans chaque mot polyprs fixe en turc certaines voyelles, d'une faon arbitraire, syllabique, que
:

Au

il

est vrai, mais plus ou moins constante. Notre manuscrit ne tient aucun compte de cet usage. Tantt toutes les

voyelles disparaissent comme cela se pratiquait l'aurore des lettres ottomanes, tantt moderniste outrance^

mais sans

le

savoir, le copiste crit toute la srie vocalique

Jyy^yJ^

dniiiniz

votre retour

48^
Il

J.

DENY

dans

aurait t trop long de corriger toutes les fautes le texte, et aussi, en partie, impossible, puisque,

malgr tout, l'orthographe ottomane n'a jamais t aussi rigidement fixe qu'en franais moderne.

les

Nous n'avons publi ici que Contenu des chansons. chansons qui se rapportent l'Algrie ou qui ont un caractre local plus ou moins nettement marqu. On trouvera plus loin (p. 66) l'numration de toutes les chansons figurant dans le recueil. Nous avons group les chansons par sujet et par nom d'auteur, en tchant de nous loigner le moins possible de l'ordre mme du recueil et en leur affectant des numros
pour
la

diffrents sujets traits dans les chansons qu'on trouvera plus loin Complainte de l'homme surpris chez une femme marie

Voici

commodit du un aperu des

lecteur.

(no

I).

Rflexions sur les contingences de la vie par un sage retir Alger. Auteur Serf Ibrahim (n** II et III).
:

Malheurs de l'homme mari Alger (n* IV, V et VII). Le no VII a pour auteur Nri et le n IV Dell Serf. Flicit de l'homme mari Alger (n^ VI), par Nri. La vie des soldats Alger (n* VII et IX). Agitation Alger cause par l'annonce de l'approche des
Infidles (n X). Suite du no prcdent (?), par

Dal-Yaraq

Serf (n^ XI).

Le

qahvegi, parle

mme

(n^ XII).

Les puces, par *mer (Omar) (n XIII). Le tabac priser, par Neti Mustaf (n XIV). Les attaques des Infidles contre Alger, sous le

Dey

Mohammed ben Osman Pacha nos XV Oglu et XXI XXVI, par Naqdi.
:

XXI, par
(n

Seferli-

Satire contre

un

'iq par Qul-Oglu (?),

XXVII).

Posie d'amour mle de vers arabes, par Dal-Yaraq,


(no

XXVIII).

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

49

On

voit par cette numration que certaines chansons

sont anonymes.
Dfense d'Alger contre
le
les

Infidles.

Les langon.

On

relativement considrable des remarquera chansons consacres la dfense d'Alger contre les attaques des puissances chrtiennes il y en a douze en tout se rap;

nombre

portant au rgne glorieux et vraiment long, pour l'Odjak d'Alger, du dey Qoga Mehemet Pasa, fils d'Osman (du 24 fvrier 1766 au 11 juillet 1791). De ces attaques, la celle des Danois du Comte de Kas, en juillet premire 1770 1 et les deux suivantes Espagnols d'O'Reilly en 1775 et de Barcelo en 1783 ne sont que brivement mentionnes (i\ XXI). C'est l'expdition de Barcelo de 1784, la moins tudie jusqu'ici" qui a surtout inspir les

galement elle qui tient de beaucoup de l'histoire des trois attaques espagnoles, dans plus place en turc, conserve la Bibliothque Nationale d'Alger (ms. no 1640). Cette renomme parat tre due aux cha'iq d'Alger. C'est
le

1. Venture de Paradis nous a laiss la traduction d'un chant berbre relatif cette expdition. Voir Fagnan, Un chant algrien du XVI 11^ sicle. Rev. Afr., 1894, pp. 325 345. Ce genre de chants guerriers parat donc avoir t fort rpandu dans l'Afrique du Nord. On en trouvera plus loin d'autres en turc (Appendice I), Le manuscrit Sup. Turc n" 1328 de la Bibliothque Nationale de Paris en contient aussi quelques spcimens (fol. 51 verso 52 verso et 55) qui se rapportent l'attaque de 1775. De mme que le rcit lui-mme, ils sont dus, non un certain Ilahi comme on l'a cru en les cataloguant, mais un nomm Mustafa Hoga, qui portait, comme nom potique celui de emsi (fol. 50 verso chaque couplet final Semsi-yal). Ces chants, conus dans la forme d'hymnes religieux, ainsi que l'annonce leur titre {ilhi hymne ), n'offrent aucun intrt historique et sont d'une forme la fois prtentieuse et barbare. Aussi avons-nous renonc
;

les

publier
2.

ici.

Pour

la bibliographie, voir

Ernest Mercier, Histoire de


III, p. 409.

l'Afr.

sept., Paris,

Leroux, 1891, tome

MLANGES BASSET.

T.

II.

50

J.

DENY
les

loupes canonnires ou langon dont se servirent riens et auxquels ils attriburent leurs succs.

Alg-

Le mot langon ou lanun j>^ cf. Dozy, d'aprs Bocthor y^ chaloupe canonnire ) vient, videm:

ment de

d'aprs chaland, gabarre

l'espagnol lanchnn (pron. lanichon) qui signifie, le dictionnaire de Da Fonseca, Paris, 1870,
.

Le mot lanchn est un augmentatif de lancha barque (DLccionario de la Lengua Castellana por la Real Academia, 2 dit. 1889). Il correspond au portugais lancho barco
semelhante lancha, mas
loupe, gabarre
.

<ie

maiores dimensoes

cha-

lancha, en franais lanche , voirie Dictionnaire de Jal qui donne les diffrentes formes de ce terme

Pour le mot
les

dans

nication

autres langues d'Europe. D'aprs une commude M. Ben Cheneb, on emploie aujourd'hui

^^V (lana) dans le sens de mahonne , Tunis. On remarquera que l'espagnol dsigne les chaloupes
canonnires non par le mot lanchon mais par celui de lancha accompagn d'un qualificatif appropri lancha armada
:

(Jal), lancha bombardea, cafionera, obusera, la que se construye de proposito para lie va r un morte ro, cafion u obus montado, y btir mas de cerca las escuadras o las piezas y fortalezas de tierra . (Die. Real Ac.)

Les principales sources pour l'histoire de l'expdition espagnole de 1784, o les langon jourent un rle si important sont
:

la Bibliothque d'Alger a t question plus haut et qui a pour auteur le tezkere hogasi et 'alemdr Moustafa ben Hassan. Il emploie

Le manuscrit turc n 1640 de


il

dont

l'orthographe ^f^-V; 2 Le Journal des Prtres de la Mission, dont des extraits ont t publis par L.-Ch. Fraud, dans la Revue Africaine de 1876, tome XX, pages 300 319, sous le

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS D*ALGER


titre

51

de Les

trois attaques des

Espagnols contre Alger, au

XVIII sicle;

30 Lettre de M. d'Estourmel, chevalier de Malte, capitaine de la galre Le Saint-Louis, M. le Comte de Vergennes, Ministre des Affaires Extrieures, publie par de Grammont, dans la Revue Africaine de 1882, p. 219 229 ; 40 Notes sur Alger, par Venture de Paradis. Manuscrit de la Bibliothque Nationale de Paris. Nouvelles Acquisitions franaises n^ 9134, publies par M. Fagnan, sous le titre d'A/f/er au Xy/Z/^side, dans la mme revue et sparment, Alger, Jourdan, 1898. Quelques lignes seulement sont consacres, folio 81, aux chaloupes canonnires

mais c'est, notre connaissance, le seul texte occidental qui donne ces btiments le mme nom que les Algriens, lanons avec une orthographe particulire, il est vrai le texte non dans lancous, comme, par erreur, imprim (et p. 89, note). Voir aussi p. 166 de l'dition Fagnan. 50 Correspondance adresse au Ministre des Affaires Extrieures par M. de Kercy, consul de France Alger en 1784 (il faut y ajouter un mmoire du mme de 1791). Archives du Ministre des Affaires Etrangres. Correspondance consulaire d'Alger, 1784; Mmoires et documents, Algrie, n 10. Voir la fin de cet article Appendice III.
:

Don Antonio

Ds sa premire expdition contre Alger (1783), l'amiral Barcelo eut l'ide d'employer des chaloupes ou canonnires plus exactement des chaloupes amnages

de faon pouvoir recevoir provisoirement des canons, ce qui devait permettre de bombarder les ouvrages sans

exposer
effet,

les

du rembarquement de

plus grands navires. D'Estourmel parle, en ces pices bord des grandes
allait

units,

au moment o l'escadre

appareiller pour
:

regagner l'Espagne. Le mme crira plus tard (p. 221) En fait de tactique militaire, comme de science, les en sont encore au xiv sicle. Barcelo croit Espagnols
avoir invent
parce
les

que, sans

barques bombardires et canonnires, calcul, il a fait des barques pontes.

52

J.

DENY

et affubl sur les unes

mtre et sur

les

autres

un mortier de 12 pouces de diaun canon de 24 et il part de l


:

pour bombarder et canonner des villes. Mais une fatale exprience de deux ans contre Alger et trois contre Gibraltar prouve videmment que des bombes et des

pour rduire des places bien dfendues. Il devait compter davantage sur des obusiers de 54, qui, dans l'preuve, que j'en vis faire Carthagne, portaient la pluie, de mitraille 800 toises en ligne parallle et devaient par consquent foudroyer une ligne ennemie de barques canonnires quant aux bombes,
boulets ne
suffisent pas
;

elles

n'arrivaient gure, la

mme

preuve, qu' 13 ou

1.400 toises.

D'aprs
p. 334),

la lettre

mont. Histoire d'Alger sous

de M. de Kercy la Cour (De Gramla domination turque, 1887,

Barcelo avait amen dix barques et quarante chaloupes canonnires ou bomba rdires, en 1783. Ce moyen de combattre, inconnu jusque-l, ne manqua pas d'impressionner les Algriens. Le manuscrit turc n^ 1640, qui donne
peu prs les

mmes

chif fres (48

apprend que

les artilleurs turcs se


:

atteindre ces petits objectifs nous envoyons nos boulets dans la


levions la

nous de ne plaignaient pouvoir En tirant de plein fouet,


Za/ g'on
;

50

fol. 13),

meret pour peu que nous bouche du canon d'un pouce, le projectile

passe par-dessus ces barques... qui sont semblables des tortues de mer . Le Pacha leur promet de faire construire des langon pareils ceux des ennemis (fol. 14 verso et 15). Trois jours avant le dpart des Espagnols, VEmln de l'Arsenal, Sidi Hassan, convoque VUsta Basi (construc-

teur en chef) El-Hadj Mehemet et aprs l'avoir interrog sur le degr de rsistance des sandals ou barques dont on disposait, lui en fit ponter sance tenante cinq emprunts au grand vaisseau . Des canons furent installs sur des
coursives improvises et les petits btiments placs chacun sous le commandement d'un re'ls et escorts par la
flotte prirent

dsormais part au combat

(fol.

19 et 19 verso).

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

53

Enthousiasm par le rsultat obtenu, le mme emn commandait le lendemain sept nouvelles felouques pontes (fol. 21) et bientt les Musulmans se mirent regretter de n'avoir pu construire temps une quarantaine de langon (fol. 22 verso). Aprs le dpart des Espagnols et en prvision de la nouvelle attaque, Mehemet Pacha entreprend de btir des langon en nombre, par srie de cinq ou six, et de constituer une flotte nouvelle dont on nous donne le dtail dans Parlons maintenant des le passage suivant langon. Sdi Hasan s'occupa activement de mener bonne fin cette affaire et les termina (on construisit) 43 langon portant des canons de 24 et 32 rotl, 12 bombardes (bomba g'emileri), en tout 55 btiments sans compter 15 grands sandals et de 15 20 petits sandals on installa (sur les landjons?) des canons emprunts deux ou trois frgates et sur chacun un quipage form d'un re's, un chef canonnier (topgi bai), 14 rameurs (kiirekgi) et trois ja:

nissaires (yolda). Cette flotte fut place sous le

comman-

dement de Gzi Qaliongi Mehemet Qapudan, plac luimme sous les' ordres du commandant en chef (seraskerj El- Gzi El-IIag Mehemet Qapudan * (fol. 26). Ce texte,
qui laisse quelque peu dsirer au point de vue de la clart, nous montre en tout cas qu'il ne faut pas confondre
les

langon avec les bombardes, comme le fait d'ailleurs l'auteur turc (fol. 13), ni avec les barques pontes, comme le fait le mme auteur. Les chiffres indiqus concordent

avec ceux que donne le Journal de la Mission les Algriens avaient... fait couper des arbres dans la campagne et avaient fabriqu quarante chaloupes canonnires et dix
:

1.

est

Venture de Paradis crit maintenant un rengat juif


.

trs

Le premier des ras algriens bon homme de mer on le


:

nomme Hagi Mohammed


rengat juif
tiens faites
est crit Islmi

et par sobriquet Selami,

c'est--dire

Dans le registre n 58 des Archives d'Alger son nom Mehemet Re's, propos de prises d'esclaves chrCf.

en 1172 et 1173 (15 ans avant).

plus loin p. 163.

54

J.

DENY

bomba rdires
assez forts

ce

nombre

tait

augment par des bateaux

Le Dey

pour supporter des canons ou des mortiers. excellait dans l'art de faire de grands travaux

sans entamer
l'enrichissant

parfois mme en de Paradis nous apprend que les grands et les gens riches firent prsent chacun de deux ou trois lanons ou chaloupes, bomba rdires ou canonnires . Il n'y avait de Turcs *bord de chaque langon que les deux ou trois janissaires. Le reste de l'quipage tait form

le

trsor

du

Belik,

et Venture

de Maures non accoutums au combat et dont la Rgence ne faisait absolument aucun cas. Ils n'avaient d'autres

armes qu'un mauvais coutelas . Lorsque Don Barcelo revint devant Alger en 1784, il y avait, d'aprs la Gazette de France, 24 canonnires et 30 bombardes, dans sa flotte de 130 units. Ces chaloupes taient plus nombreuses d'aprs les autres renseignements. Le manuscrit n" 1640 parle de 80 landjon espagnols. Le Journal de la Mission raconte que le 12 juillet au point du jour on vit les chaloupes espagnoles, au nombre de 70, sans tentes et sans antennes hautes, ce qui parut annoncer des prparatifs d'attaque. Les chaloupes algriennes sortirent au nombre de 63 13 avaient des mortiers et 43 (sic) des canons de gros calibre . 6 combats sur 8
:

furent mens uniquement par les chaloupes (cf. p. 161). La confiance qu'avaient les Algriens en leurs landjon ne fut pas due. Malgr l'impritie des artilleurs algriens, ils rendaient dcidment plus de services aux imitateurs des Espagnols qu'aux Espagnols eux-mmes, tant, semble-t-il, plus appropris la dfensive (contre des

objectifs mobiles) qu' l'offensive. Aussi


tait-il

Mehemct Pacha
centaine.

dcid en

porter

le

nombre une

Ds

juin 1735^ en prvision d'une troisime attaque, qui d'ailleurs n'eut pas lieu, 55. chaloupes canonnires et 12 bombardires furent mises en tat.
le 1er

La deuxime

retraite de Barcelo fut considre

comme

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

55

une grande victoire due aux landjon, et le retentissement de ces vnements fut grand dans le monde musulman (Voir p. 169). On remarquera, en effet, que deux ans plus tard, ils avaient leur cho dans la dfense oppose par les Tunisiens contre les Vnitiens assigeant Sfax. Le rcit de ce fait d'armes nous a t conserv par la chronique de
Maqdch, intitule Nuzhat-al-anzr f agib et-iawrli wa-l-ahbr dont des extraits ont t traduits par M. Nallino, dans le tome I du Centenario dlia nascita di Michle Amari (p. 306 356) sous le titre de Venezia e Sfax nel secolo XVIII (m'a t signal par M. Ben Chne b). En 1788, la flotte vnitienne mouille devant Sfax, comptait dans son effectif 12 btiments que les indignes
prirent pour des landjon. Voici d'ailleurs le texte de

Maqdch

tel qu'il est

traduit

par M. Nallino
dodici unshli

che

(p.

340)

Gl'Infedeli... allestirono

Qj^\)

sono imbarcazioni (^<S\ja^ ampie,

dai fianchi corti (<-Jl^l ^n-a) e le riempirono d'uomini, et d'arnesi da guerra (corne) cannoni, bombe e relativi

mortai

avevano

inoltre imbarcazioni che

chiamano

oL jA
vision

atte a tirar

bombe.

Aprs le dpart des Vnitiens, les Musulmans, en prd'une nouvelle attaque, firent construire quatre btiment^ imits de ceux dont il vient d'tre question. Le texte rappelle singulirement certains passages du Partit! gl'Infedeli, i Musulmani manuscrit n^ 1640 meditarono sulla cosa e dissero Forse quelli si appresteranno forze maggiori e torneranno quindi la cosa per noi pi conveniente prepararci ad affrontarli ed allestire
: : :

unshli
le
il

come le loro per salirvi a combatterli, sbaragliare unshli loro e troncare il loro recarci danno . Pertanto

Sultano Sd Hammdah vatezza e gli concda Iddio

duri perptua sua cosvittoria ordin


la
la

ele-

di

truire quattro unshli che furono allestite pel combatti-

mento

56

J.

DENY

Ces quatre btiments servirent aux indignes pour se dfendre contre l'attaque des Vnitiens du 29 septembre
1790.

Les navires portent aussi, dans le mme texte, le nom d'anl, autre forme de pluriel. M. Nallino en reconstitue le singulier sous la forme unMla, d'origine inconnue. A
il est plus naturel de supposer un anMl ou an^ol ne serait qu'une dformation du mot langon, par suite qui de la chute de l'initiale confondue avec le lm de l'article dfini arabe et de la dissimilation de la consonne finale.

notre avis

Quant au passage du son g en , il s'explique fort bien par l'existence en dialecte tunisien du mot lanM dont nous avons parl plus haut^
Ajoutons qu'un autre
clbrit des lanon
:

fait

parat avoir contribu la

dans

l'esprit des

c'est la confusion qui s'est produite Musulmans entre ces chaloupes et les

prames ou batteries flottantes inventes par l'ingnieur franais Michaud d'Aron (Jean-laude-lonore), pour
le sige

de Gibraltar. Les deux sortes de navires taient fort dissemblables. On sait, en effet, que l'inventeur des batteries flottantes a avoit imagin d'paissir prodigieusement d'un ct
1. Voir au sujet de l'aphrse du lm initial, Fischer, Zum Laullchre des marokkanisch arabischen, p. 53-59 ; Brockelniann, Vergl. Gram. I, 290. M. William Marais qui nous a donn ces rfrences a runi un grand nombre d'autres exemples dont quelques-uns attests ds

l'arabe classique. Cf. aussi son I)ialecie


p. 8,* note 2.

Arabe des Uld Brhm,

Ajoutons que
dj cit, se

le

mot olyb

qui figur dans le texte de Maqdch

rencontre, au singulier et avec l'orthographe ^jy hoy ou huy, dans le manuscrit turc n 1640, o il est dit que l'escadre de Barcelo de 1784 contenait, entre autres, trois navires de ce nom, un mt et arms de 18 pices de canons ( bir direkli on sekiz pare top eker hoy folio 28) . Il est manifeste que c'est l'anglais hoy , en franais heu qui tait en effet un seul mt
;

(Voir^Jal.).

CUANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

57

l'chantillon des vaisseaux (dix carcasses de vieux vaisseaux) qu'on lui fourniroit ; d'tablir au milieu de ce so-

une circulation d'eau entretenue sans cesse par des pompes bien servies de placer du mme ct des canons disposs peu prs comme dans les vaisseaux de guerre de mettre le bord arm en quilibre avec le bord non arm en chargeant celui-ci avec un lest dont la pesanteur ft gale celle du bois et de l'artillerie de celui-l, et de couvrir les machines d'un blindage norme assez fort pour rsister aux bombes, revtu d'un lit de vieux cbles dont l'lasticit rendroit nulle leur chute, et dont la sommit seroit faite de longues poutres creuses en rigole, o le piston lve roit une vaste quantit d'eau qui tiendroit ce toit inclin dans une humidit continuelle ))^
lide
;
;

rendre compte de l'aspect extrieur de ces normes et trop ingnieuses machines )\ qui flamse

On peut

brent comme des torches et sautrent toutes en l'espace de quatorze heures, dans les pires affres d'une tragdie meurtrire et la dception d'une exprience coteuse,

en examinant une vue de Gibraltar leve d'aprs les documents contemporains. Elle figure dans la Ilistoria de Gibraltar, por Ignazio Lopez de Ayala, Madrid, 1782. On y voit une batterie flottante remorque par un vaisseau de guerre. Elle a deux rangs de canons superposs l'un
:

de 14, l'autre de 13 pices.


Si diffrentes qu'elles fussent, les
1.

chaloupes canonnires"

Ces lignes sont extraites de l'apologie (anonyme) de d'Aron Mmoire pour servir l'histoire du sige de Gibraltar. A Madrid, 1789, 60 pages in-8 (Voir p. 10). 2. Nous n'avons pas de dtails prcis sur la structure des langon. D'Estourmel parat l'avoir connue. Il crit, en effet Il (Barcelo) avait embarqu bord de son vaisseau le Colonel Vemon. Anglais, recommand par Eliot, son ami, gouverneur de Gibraltar. L'objet de celui-ci tait de connatre la force des barques, canonnires et bombardires et M. de Vemon pour mieux en calculer l'effet allait tous les jours s'exposer aux attaques. Mon interprtation ne vous paratra pas force, M. le Comte,
intitule
: ;

58

J.

DENY

s'inspiraient, peut-on dire, de la

mme

ide

porter

le

canon proximit de

l'objectif

bombard.

dsastre des prames tait un vnement tout rcent (septembre 1782), il ne faut pas s'tonner si une
le

Comme

confusion s'est produite entre elles et les langon. Elle est flagrante dans le passage suivant que nous traduisons
d'aprs
le

manuscrit n 1640,

fol.

10 verso

Les Infidles

d'Espagne s'loignrent d'Alger aprs leur dconfiture de l'an 1189 (1775, Expdition O'Reilly), ils se mirent d'acFranais pour courir sus aux Anglais. Ils firent ainsi la guerre pendant ciflq ou six ans, mais ne pouvant mater les Anglais, ni rduire la citadelle de Gibraltar
cord avec
les les sandals appels langon, tenir en chec les Anglais et purent ruiner la forteresse de Gibraltar, sans toutefois russir

(gebel-i-'AUr),

ils

inventrent
ils

au moyen desquels
s'en emparer.

La paix

fut conclue ensuite.

Or les Espagnols ne pouvaient oublier, de jour comme de nuit, tout le -matriel de guerre abandonn dans la Rgence (ogaq) d'Alger. D'autre part ils ne pouvaient supporter la pense du traitement ignominieux que la tribu juive avait, d'ailleurs contre la volont de Notre

Efendi

Dey), fait subir leurs morts immondes, en les empalant odieusement^ Ils rougissaient enfin de savoir
(le

en apprenant qu'il dsirait dont je joins ici le plan, et


ce plan? Je n'ai

se procurer

pu

qu'il n'a pu le retrouver ni aux

un modle de ces barques, y russir. Qu'est devenu


Archives du Ministre des

Affaires trangres, ni celles de la Marine, o l'on obligeamment autoris faire des recherches.

m'a

fort

Venture nous apprend (p. 166) que les Algriens prirent pour modle une chaloupe canonnire espagnole qu'un canon crev avait fait abandonner aux Espagnols, en 1783, et que les courants et les vagues jetrent sur le rivage. 1. Nous traduisons ainsi en tenant compte de ce qui est dit dans Ernest Mercier, III, p. 408. Le texte, qui contient les mots
fVl-i-SenV etdiklerinde, ya'ni mevi-i-habse-lerinin edbr-larna ba'zt miinsebet-siz fi' il etdiklerinde, compris la lettre, conduirait une signification encore plus rvoltante.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

59

rek

que nos affranchis ngres (surnomms) les oncles mb))i s'taient rus sur les tambours du Roi (qral davuUan)

valaient des millions de pices d'or, les avaient pills, ngligeant tout autre butin et, se les ayant attachs au cou, avaient fait rsonner ces instruments dans tout le
s'ils

comme

pays. C'tait un grand dshonneur pour le Roi aux yeux des autres rois. Aussi. sa haine et son ressentiment contre

Alger ne faisaient que s'accrotre et


Puisque les en pu avoir raison des Algriens attaquant du ct de la terre, je m'avancerai du ct de la mer avec des lanon que j'ai invents et j'en viendrai bien bout, car je renoncerai ma couronne plutt qu' Alger.

il

se disait

je n'ai

faut dire, la vrit, que les chaloupes canonnires, prconises ds ce moment par Barcelo, prirent galement part au sige de Gibraltar. On leur reprochait notamment
Il

ainsi qu'il tait

de n'avoir pas boug de leur mouillage pour aller aider, convenu, les batteries flottantes (Franois Rousseau, Rgne de Charles III d'Espagne. Paris, 1907,
II, p.

t.

198 et 204). tant donn cependant

le rle

effac

que jourent cette poque les chaloupes en question, il nous parat vident que le texte turc parle des batteries
flottantes.

Reste savoir
tatif lanchon

si

une confusion analogue ne

s'est pas pro-

duite dans le langage populaire, en espagnol.

L'augmen-

gabarre

aux

prames Malheureusement, les textes historiques espagnols que nous avons pu consulter n'emploient que le terme de baterias flotantes pour les prames et celui de lanchas canoneras pour les chaloupes. Le temps et la comptence nous ont manqu pour pousser plus loin sur le terrain
grosses
nires.

convient en effet beaucoup mieux d'Aron qu'aux chaloupes canon-

espagnol l'tude des vicissitudes de ce


'

mot
est

intressant qui

1.

Amm-i-mbrekler.

Le mot mbrek

employ encore
Yallah,

aujourd'hui
p. 8).

comme nom

propre d'esclave mle (Brunot,

60
a joui
les

DENY

d'un moment de clbrit dans l'Islam africain entre annes 1782 et 1786.

quelques autres termes historiques employs dans les Le Sultan est mentionn chansons. Titulature des deys.

De

plusieurs reprises dans nos chansons, suivant un usage assez commun dans les chants de soldat. Le pote s'adresse

au souverain en l'appelant pdiMh-im, hiink'r-inf (mon) Grand-Seigneur , l-i-Osmn pdih-i l'Empereur de la dynastie ottomane , Mh-i-lem ou sh-i-gihn Matre du Monde .
d'Alger est toujours qualifie de Sultan ezir, expression qu'on peut traduire par Alger la Ville-Sultan ou, en en forant un peu le sens, la Ville-Sultane . La
ville

La

mme

pithte se retrouve dans les chansons recueillies par Giese en Anatolie que l'on trouvera plus loin dans l'appendice no II. Elle se rencontre galement dans l'inscription

no 158
traduire

du Corpus d'Alger o Hussein Pacha


le

(le

dernier
faut

Dey) porte

titre

de

Vli-i-Sultan

Gezir,

qu'il

comme on l'a
le titre

Gouverneur d'Alger la Ville-Sultane et non fait, le Gouverneur Sultan d'Alger . Cette

'erreur conduirait croire que les

Deys d'Alger s'arrogeaient de Sultan, chose qu'ils ne se sont jamais permise. Le souverain d'Alger est dsign dans nos chants par les mots dayi, day-mz notre dey ou paa.
tant donn

ce

malentendus qui se produisent parfois nous avons jug utile de prciser ici les propos S
les

1. M. Huart pense qu'il ne faut pas confondre les deys avec les pachas. C'est du moins ce qui rsulte, pour un lecteurnonprvenu, de cette remarque ( Alger), chef des janissaires, tait constamment en lutte avec le pacha envoy de Constantinople (Compte rendu de notre travail sur la Grammaire de la langue turque. Journal Asiatique de janvier-mars 1922, p. 103). Ici, comme en d'autres endroits de ce compte-rendu, par ailleurs trop indulgent, nous prfrons maintenir notre point de vue. En effet, partir de 1710, le Sultan n'envoya plus de pachas triennaux Alger. I.a lutte entre le dey
:

et le

pacha n'a occup que

la

deuxime moiti du xvn

sicle.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


titres

d' ALGER

61

ports

par ceux que Hado appelait

les

rois

d'Alger.

Quelques-unes des indications qui vont suivre paratront sans doute trop lmentaires des turcologues de mtier, mais elles ne seront pas inutiles ceux qui tudient l'Algrie
principalement d'aprs les sources arabes ou europennes. (Cette observation peut s'appliquer d'autres endroits de
la

prsente tude).

La titulature des souverains algriens assez complique


en apparence, devient plus claire, si l'on se rappelle qu'ils avaient une double qualit. D'une part c'taieirt les chefs d'un tat militaire qui avait
russi se rendre quasi indpendant. D'autre part la fiction d'une Algrie province

ottomane

ne fut jamais abandonne par les Sultans qui affectaient de croire que la Rgence tait un vilyet d'entre les vilayets

de l'Empire et qu' ce titre elle tait forme de trois liv ou sangaq Oran, Constantine et Titteri. Les Deys, qui ne voyaient pas d'inconvnients reconnatre cette thorie, se donnaient eux-mmes le titre additionnel de
:

Vli ou

Gouverneur Gnral de ezir-i-garb

et les Sultans

leur envoyaient

comme aux

autres

Vli

de l'Empire,

Les sultans acceptant la situation cre par les rvolutions qui ont clat durant cette priode, se contentent dsormais d'envoyer au dey lu parle Divan l'investiture parle qaftan et le sabre (qtftg), investiture impliquant le titre de pacha. Tous les documents des archives turques de notre Gouvernement Gnral de l'Algrie, les documents pigraphiques et toutes les relations de voyageurs sont d'accord l-dessus. On peut consulter sur la runion des

deux

dignits sur la tte

du Dey Baba

Ali, alias, Ali

Pacha

Carthy), p. 151 ; voyage de la Rdemption des captifs... fait en 1720, Paris 1721, p. 117 ; J.-J. Marcel, Tableau chronologique des Beys, Pachas et Deys d'Alger la suite du Tableau Gnral des monnaies ayant cours en Algrie, Paris 1844, la traduction de la petite chronique publie par Del(en 1710),

Shaw

(traduction

Mac

phin {Journ. As., avril-juin 1922, p. 204) p. 98 de l'dition de M. Fagnan, etc.

Venture de Paradis,

62

J.

DENY

ans ou chaque changement de titulaire, de confirmation ou muqarrer-nme. Le Vli une d'Alger tait cens dpendre du Capitan Pacha ou GrandAmiral. En tant que chefs d'un tat militaire (ogaq), les souverains d'Alger portaient le titre de day dey emprunt
tous
les trois

lettre

la

tradition et
la
l.

aux usages des


t.,

Janissaires.

(Voir notre
!^f^>;i

Gram. de

p. 796.)

En

tant

que

gouverneurs d'une province [ottomane


:

(vilyet

ou
il

eylet),

1 Vlit

nom

ils avaient droit aux titres suivants de fonction emprunt l'usage du khalifat

et dont

vient d'tre question ; 2^ Beylerbeg(i) bey des beys

les

gouverneurs des

que des de de ct celui Le de beylerbey figure (parfois grade bey. dont les dans je possde plusieurs muqarrer-nme dayi) exemplaires (xviii^ et xix^ s.). Bien qu'on le rserve dans
trois liv de Constantine,

Oran et

Titteri n'tant

l'usage de l'histoire
il

aux premiers matres de l'Algrie turque,

s'appliquait dans l'Empire ottoman aux gouverneurs de grandes provinces (Vli) et donnait droit au titre de Paa. Le premier beylerbey de Roumlie fut Lala Chahin Pacha (en 1362). Leur nombre augmenta avec celui des provinces conquises il y en avait sept du temps de Geuffroy qui crivait en 1542. A la fin de l'Empire Ottoman, ce titre a subi une grande dprciation et dsignait le grade le plus lev de la titulature civile accorde certains notables Rumeli beylerbeyi (correspondait au troisime grade du tableau des rangs et titres gnral de division de deuxime classe pour les militaires). Le titre de beylerbeyi
: : :

est

un hritage des Seldjoukides


Ibn-Bibi,
Il

(cf.

Houtsma, Rec.
:

tex.

sag qol beylerp. Leyde, galement en usage en Perse (cf. le P. Raphal du Mans, p. 151), d'o il a pass dans le khanat de Ferghana. Bien qu'il en soit la traduction, il ne faut pas confondre ce titre, comme on le fait quelquefois, avec celui de mr-mirdn (pour emir-Z-ii/nerd) qui tait
Seldj.,

1891

320

beyisi).

tait

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

63

de moindre importance. Les deys s'en contentaient parfois. Il est probable qu'ils agissaient ainsi lorsqu'ils n'avaient pas encore reu le rescrit du sultan les nommant beylerbeyi. Il est difficile de discriminer la valeur respective de ces deux titres dont l'attribution n'tait pas soumise des rgles prcises. Les crivains occidentaux et orientaux s'embrouillent dans les titres de pachas trois queues
(beylerbeys) et pachas deux queues (mirmirans). Mouragea d'Ohsson (VII, p. 165) nous fournit une explication

Souverain donne queltitre d'un office suprieur celui qu'il occupe. C'est ainsi que des Beylerbeys qui sont paschas deux queues, obtiennent le rang de vezir ou pascha trois queues . Dans un firman de 1160 hg. que nous avons eu entre les mains, Khall, Bey de Tripoli (Trabulus-i-garb vatan Beyi) se voit promu du grade de mr-mrn celui de beyde cette confusion lorsqu'il dit quefois un fonctionnaire le
:

le

lerbeyi.

30 Pa^a. Voir notre


fut

Gram. de
vezr et

la

l.

t.,

1156. Ce titre

donn d'abord aux

aux beylerbeys seulement.

Notre Sieur . Ce terme dsigne frquemment le dey dans les diffrentes pices administratives conserves aux archives du Gouv. Gn. de l'Algrie. En
4 Efendi-miz
les administrs des valis s'en servent encore aujourd'hui pour les interpeller ou pour parler d'eux, par dfrence. Dans les provinces de langue arabe, on em-

Turquie,

ployait le mot sd-n qui en est le correspondant exact. Le Sultan de Turquie lui-mme tait appel efendi-miz (dans l'usage arabe efend-ny et on dit sd-n celui du Maroc.
1.

C'est l'emploi

du
,

du

pluriel -miz

notre

suffixe possessif de la premire personne qui donne cette expression son caractre

Quant au mot efendi lui-mme (voir notre Gram. de 1158) il servait, d'aprs le tmoignage de Laugier de Tassy (Hist. du Roy. d'Alger, Amsterdam, 1727, p. 114) de terme de politesse pour dsigner les soldats de la milice turque qui taient regards par la population indigne comme hauts et puissants
particulier.
la l.t.,

64

J.

DENY

fortun, puissant qualification ou pithte honorifique^ qu'on attribuait anciennement au Sultan lui-mme, mais qui perdant ensuite

5 Devlelli

ou

dwletli

de son importance fut accorde aux dtenteurs du premier grade dans les trois ordres de fonctionnaires (uezr dans l'ordre civil les deux juges d'arme ou qazasker alias sadr de Roumlie et d'Anatolie dans l'ordre judiciaire et religieux miir ou marchal dans l'ordre militaire). C'est par ce titre, concurremment avec celui de paa que le dey est dsign dans les registres de solde. En arabe on pro; ;

nonait doulatli, s'il faut en croire Delphin, Histoire des Pachas d'Alger de 1515 1745, Journ. As. avril-juin 1922. Dans le texte traduit par Delphin (p. 206 208) ce mot est synonyme de dey par opposition pacha (pour la priode
qui a prcd la runion de ces deux qualits sur la
tte).

mme

Le texte turc du trait conclu le l^r janvier 1694 entre la Compagnie du Bastion de France et le Dey d'Alger Hadji

Ahmed Cha'ban, emploie

termes de devletlii dayietse^detlii day (Collection des documents indits sur Vhistoire de France, Mlanges, tome II, 1877, p. 710). L'expression de
les
aIjoJI

,,^[a qui se rencontre dans

n'est qu'une paraphrase arabise

mme acte (p. 729) du mme titre. C'est donc


le

a Le seigneurs . Le mme auteur ajoute Dey est appel Effendi par les soldats et par les Consuls trangers ; mais les Arabes et
:

les

Maures l'appellent Sultan ou simplement Matre ou Grand Matre [probablement Mawln]. Tous les trangers qui ont faire (sic) lui, et qui ne sont point caractrisez, lui font plaisir de lui donner le titre de Sultan. Il est probable qu'il s'agit ici non du titre mme de Sultan mais de l'expression suUan-m (mot--mot mon sultan ) qui tait employe encore au commencement du xix** sicle dans le mme sens que efendi-m Monsieur , mais avec une nuance de
I

plus grande politesse.


1.

l'adjonction

Sur ces pithtes formes avec des mots arabes moyennant du suffixe -Z/ ou -lu, voir notre Gram. de la l. t., 530.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS d'alGER

65

tort que Devoulx la traduit par celui qui est investi de la royaut (sahab eddoula) (p. 703) et le Consul Gnral

Deval par

a le

chef du gouvernement

(p. 729).

L'expres-

sion shib-i-devlet tait employe pour devletli dj par les

Ottomans, en parlant du Grand-Vizir (Ahmed Rsim, Osmanli trhi, II, 756). 6 Vezr vizir . Ce mot dsigna d'abora les ministres d'tat turcs dont le nombre, aprs avoir vari de un

Ahmed III, un seul, le grandla prsance sur les beylerbeys Les avaient vizir. vizirs (Asaf-nme de Loutfi Pacha, dition Tschudi, p. 18). Dans l'usage moderne *, c'est le grade le plus lev de la hineuf, fut ramen, sous
rarchie civile (voir plus haut propos

du mot

devletli).

avaient

non seulement les droit, encore rcemment, ou en ministres (nzir) en fonction retraite, mais aussi les vli. Cette extension d'emploi est dj signale par Mouragea d'Ohss on, comme on vient de le voira propos du mot beylerbey. Dans ses Mmoires, Ibrahin^ Manzour Efendi (erfberr) appelle habituellement Ali Pacha de Tebelen de le vizir (p. 275 et passim). Le hospodar ou voyvoda
Valachie tait
rieur
vezlr, celui

de Moldavie d'un rang infde beylerbey (Schlechtale titre de vezr trouvera On Wsehdr, Walachei, p. 557). les inscriptions n"* 13, appliqu aux deys d'Alger dans 119 et 127 du Corpus d'Alger du regrett G. Colin. D'autres termes servaient aussi dsigner les deys sadr-i-'li (inscription n^ 129), sersker gnralissime (Mac-Carthy, dans sa traduction de Shaw, p. 150, note), termes qui s'appliquaient aussi d'autres dignitaires,
n'avait droit qu'au
titre
:

sans compter

les

brochettes de titulatures employes par


:

les chancelleries

ham,

turques destr-i-miikerrem, mr-i-mufehnizm-i-memlekett midebbir-i-umr-il-gmhr bi-l-

fikr, etc.
1. Nous entendons par usage moderne l'usage des dernires annes du Sultanat ottoman et non l'usage actuel de la Rpublique

turque.
MLANOKS BASSET.

T.

II.

tS

66

J.

DENY

numration des chansons contenues dans le manuscrit. Nous donnons ci-aprs la liste de toutes les chansons qui figurent dans notre recueil, avec l'indication du nom de
l'auteur,

du premier vers (en transcription) et du nombre

des vers.

Les chansons reproduites plus loin en entier ne sont mentionnes ici que sous la forme d'un simple renvoi
leur

numro
1.

NO IV. Chant mystique, par Ibrahim Fol. 3 verso et hud, hikmet-in Ey Fol. 4 verso. N^ NO VII. Fol. 5 et No Fol. 6 verso et No 7 verso. V. Fol. blanc). No VIII 10 verso et Fol. 8 verso blancs). Fol. 11 verso. Plainte amoureuse, par Dell bende-si bl-vef-nun. Plainte Fol. amoureuse l'adresse d'un certain
Fol. 2 et 3.
4.

Fol.

d'ordre.

No

I.

Serf

bri

oq-tur. (18).

II.

6.

7.

III.

(Fol. 8,

10.

(Fol.

11,

Serf

Olal

ol

(16).

12.

le

Ibrahim (insre sans doute cause de l'homonymie avec Hsn-ne qldim propritaire du recueil), par Garib tem gne yuz-i-mh-m-n. (20).
:

Fol. 12 verso.

Chanson d'amour, par Firqati: K'mil-e


Ilahi sen bni insana miihtg eyleme.

hizmet eden-ler k'mil olur sevdiyim. (16) (Fol. 13, blanc). Fol. 13 verso et 14. Plainte contre l'ingratitude des

hommes, par'dme/-: ya
(16).

Fol. 14 verso.
15.

No VI. Fol. NO IX. Mots persans en rosace rayonnant Fol. 15 verso et


16. la lettre

autour de

mim, leur

initiale

commune

Men

mest-i-mudm-i-mey-i-meyhne, mugn-em,

Mahbb mer mugpee, meyhne mekn-em.


Quatrain dispos en carr magique, que nous croyons

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

67

pouvoir reconstituer ainsi (le mot eder de la rime se trouve au centre). Les vers sont de onze syllabes. n sac-in gnl-m- hayrn eder,
Mestne (em-in bagr-m- qan eder^ Sevq-i-la'l-in bu dll-i sekrn eder,

"

Gn-tm-a
Fol. 16 verso et 17.
Fol. 17.

Fl. 17 verso.

NO XI. Pice intitule qasde et contenant des


:

N^ X.

ruh-un otlar

vuralt.

reproches l'adresse d'un mignon qui a laiss pousser sa barbe, par feu Yahya Inledip agladr oldu seni gn

Chant d'amour, par 'Aiq *mer Dilber- gevr-in eken daim kemn-i-ebrulerin. Fol. 18 verso. Autre chant d'amour, par mme Dilber- vegh-in grenler nr-a tebh Chant d'amour par Yahya Bg-i-gennet-de Fol. dehn-in Fol. 19 verso. Pamphlet par Benli Yek sen-den, oiur 20, blanc). gek ben-den, yan-im-a. Fol. 20 verso et 21. Complainte dans genre des
Fol. 18.
:

saqal-ifi. (20).

(20).

le

etdiler. (16).
:

19.

giziik giiya

selsebl.

(20).

'Ali

(22). (Fol.

le

chansons de brigands, par Maqtl Oglu derd-e dii-dm, bu imi hiikm-i-qz. (20).
Fol. 21 vereo.
Fol. 22.

Bir onulmaz

N^ XXVII. Posie par K' sous


alibi,

forme de questions

et rponses, relative

aux termes

edeb, yol^ tariq, erk' an, etc.

appartenant au vocabulaire mystique et rituel des corporations de mtier et de la fiiliivvet Dura dura 'iq, haber
:

soraym. Fol. 22 verso.

Mme
sana

sujet, sous

forme de

nazre,

par Feni
Fol. 23.

Gzlii isen,

gizli deyildir.
:

Mme

sujet par Iskenderi


fol. 22.

mme

premier vers

que dans la posie du Fol. 23 verso et 24. par *Aiq 'Osman


syleme (16).
:

Posie didactique sujet analogue


benlik edip 'irfn-a qar

Ey ndn

68
Fol.

J.

DENY
titre

N XIII; ibidem^ 24 verso. deyi, 'Osman Oglu. (Fol. 25, blanc). No XIV. Fol. 25 verso.
Fol. 26.
(Fol.

NO XV. 27 verso, blanc). Fol. 27. NO XVI. No XVII. Fol. Fol. 28 verso. No xVlII. No XIX 29 verso, blanc). Fol. No XX. 30 verso, blanc). Fol. No XXI. Fol. 31 verso, blanc). NO XXII. Fol. Fol. 32 verso. No XXIII. No XXIV. Fol. Fol. 33 verso. No XXV. NO XXVI. Fol. Fol. 34 verso. Posie sur l'immoralit des temps, par Neslmi Ey dolamadan fide qalmad Dfi potique pardinyada Fol. Thir Sen ne a divne szn benden 35 verso. Posie analogue avec mme gn-u-dil-den-i*r-i-mevzn-um eger cfu Rflexions sur l'amour (mystique) Ehl-iFol. olan anlar haqlqaU Fol. 36 verso. Chanson guerrire Seyirtdim meydn-a Chanson d'amour Usandm ^nm28. 29.
(Fol.

seulement

30.

(Fol.

31.

(Fol.

32.

33.

34.

byle

(7).

35.

sandn'i

gzin Fol.

iqar (12).

le

refrain.

eylesen. (12).
:

36.

slrr-i'gn{'i)
'

bizi (14).
:

cqdm.

(30).

Fol.

37.

tatl

dan
qly

(12).

Autre chanson d'amour

Hl-im-e

bir

nazar

dinya fena dr, sevdiyim (22). Fol. 37 verso. Qapunda yaslandigim 'ayib olmasin (14). 38. Fol. Chanson d'amour par De/i Serf : San derim

ey bd-i-sabh (pour sab). Fol. 38 verso. Complainte sur les malheurs

du temps,

par Ey gniil ferqat {^our ferdgat) eyle bu sevddan, zarar oldu (10). Fol. 39. No XII. (Fol. 39 verso, blanc).
Orner:
Fol. 40. Fol. 41.

NO XXVIII. Chanson d'amour

Visle ermek istersen (22).

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

69

TRADUCTION DBS CHANSONS


I

Flagrant dlit d'adultre.


(tekerleme) .
1
.

2. 3. 4.

Nous tions plusieurs, nous sommes entrs dans une maison, Nous sommes monts pour nous asseoir un peu, Nous avons guett sur la route les amis qui devaient venir; Tu n'as pas vu d'autre que moi, aveugle canaille*.
Il

5. 6.

a pris
l'ai

dans

la

main un norme
pu

coutelas,
le flchir,
;

Je

suppli, adjur, je n'ai

7. Derrire le berceau, quinze autres sont couchs

8.

Tu
Il

n'as

vu que moi, aveugle canaille?


dans
il

9.

a pris

la

main une

grosse fourche,

10. Surle dos


11
.

ne

me

reste plus

un empan de drap
pis,

(aba),

J'ai reu force

coups de bton, tant

grand bien nous fasse;

12.

Tu

n'as pas

vu d'autre que moi, aveugle canaille?

13. Je 14. 15.

me suis blotti, tapi dans un coin, Mon pied s'est emptr dans les pots,

la vaisselle,

Il m'a ploy, tordu, pouss dans le four; 16. Laisse-moi souffler un peu, arrte, aveugle canaille.

17. Pouvais-je savoir, moi, qu'il en adviendrait ainsi? 18. Serais-je all la prire sans ablution ?
19.
Si ta Si tu

femme
ne

n'avait pas dit

viens

serais-je

venu?

20.

le crois pas,

demande

l'esclave,

aveugle canaille.

En turc

k'or gidi.
.

Le sens du vers est

tu devrais t'en prendre

aux autres

aussi
le

On remarquera que

l'agresseur est dsign

tantt par la

premier vers,

deuxime, tantt par la troisime personne. Au mot plusieurs rend le turc be on cinq ou dix .

70
21.
Il

J.

DENY

a pris dans la main du chne sec. 22. Tu frappes sans arrt, sans relche.

24.

23. Puisse Dieu faire que tes mains se desschent. Tu n'as pas vu d'autre que moi, aveugle canaille?

25. (lacune...)* le chle rouge, 26. (lacune...) le rouge du chle. 27. Ne te fche pas, c'est le sort des cornards

28.

Tu

n'as pas

vu d'autre que moi, aveugle

canaille?

II

La retraite d'un sage a Alger. SemH par


1
.

Serf Ibrhm.

Cur insens, tu
Et tu Que

2. 3.

as parcouru l'Orient et l'Occident, n'as rien trouv de meilleur qu'Alger la Ville-Sultane,

te suffise l'avoir qui est

dans tes mains,

4. Certes, peu ou prou, on te l'enviera.


5. 6.

7.

N'accorde nulle crance la perfidie du monde. Ceux qui te sourient au visage ne font que mentir; La vie se fane bien vite, telle une rose.

Nuit et jour tremble devant l'Au-del


Si
Si

9.

10.

pour un temps, tu bois et manges avec l'ami, tu montes un cheval fringant, vaguant de ci de
sais

l,

11. Si tu bois

12

Tu

du vin au banquet des sots, qu' la fin de tout cela, il y a le repentir.

13.

Suis la trace de l'Envoy de Dieu,

14.

Et tu trouveras les jardins de Rizvn

(le

Paradis).

15. Berf Ibrhm est tout la pit et la dvotion 16. Ses paroles et ses actes ne sont que droiture.
17. Personne ne contredira ce que je dis
ici
!

18. Verse des larmes et

Dieu

te

pardonnera

t.

C'est

ici

que devait tre

nomm l'auteur de

la

chanson.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

71

III

Mme
1
.

sujet par le mme.


:

Tu demandes
Il

des nouvelles du pauvre exil


biens de ce

2.
3.

est

devenu

l'hte d'Alger, la Ville -Sultane,

Il

a renonc

aux

monde

prissable.

4.
5. 6.

Puisse l'absoudre Celui qui remet les pchs.

Je

demande sans
qu'il

cesse

au Seigneur

qu'il m'assiste
la

Et

me donne pour compagne

lumire de

la Foi,

7. 8. 9.

Qu'il rende
Qu'il fasse

mes desseins conformes ses arrts, prosprer mes affaires, ce Sultan Sublime.

10.
11
.

Le serviteur de Dieu adore Son Unit. Nuit et jour il se soumet au Seigneur.


Les anges
lui

apportent l'heureuse nouvelle

12.

Tu

as pour ta part le paradis.


le

13. J'habite

funduq de Havv

Gdzt

(Hros-charmeur de
serpents).

14. Je prie sans cesse le Seigneur.

15. Je 16.

demande Dieu
ce

qu'il

me

rende

Joyeux dans

monde,

lui, le

Riche et

le

Glorieux,

17. J'ai contempl attentivement le monde et j'ai vu 18. Que le sage croit aux choses caches. 19.

L'homme

inconsidr

mne une

vie misrable.

20. Le genre humain aime


21
.

la retraite.

Tu demandes
Il

22

ce que devient ^erf Ibrahim a confi ses intrts Dieu,


le froc,
il

23. 24.

Il
Il

a revtu

cultive l'extase mystique,

ne prte pas

l'oreille

au premier bruit venu.

1.

Le

registre n 2 des archives

noms d'un
ni ailleurs

du G. G. de l'Algrie donne les nombre de funduq, mais ni dans ce document, nous n'avons rencontr le nom du funduq mentionn ici.
certain

72

3.

DENY

IV

Disgrce du bigame*. Par Deli


1
.

Serf.

L'une porte sur sa tte \'astar\


Seigneur, fais-les mourir toutes les

2. L'autre veut de la simplicit.


3.

4. Je suis

aux
:

prises

deux deux avec femmes.

5. L'une dit

viens partager ma couche, 6. L'autre est laide, mets-la dehors .


:

7 . Que le Seigneur vienne mon secours 8. Je suis aux prises avec deux femme.
9.

10.
11
.

12.

On me les a vantes, j'en ai pris deux. On sent des relents fades* La nuit, le sommeil me fuit Je suis aux prises avec deux femmes.
;

13. L'une est jolie et s'en vante, 14. L'autre est laide et me bat, 15. Toujours en furie, l'injure 16. Je suis
la

bouche.

aux

prises avec deux femmes.

Archives D'aprs Dubois Thoinville (Mmoire de 1809. Affaires trangres, Mm. et doc. 10, fol. 278), la polygamie n'tait gure en usage Alger (ce qui fait que le concubinage des Turcs et des Maures avec les ngresses y tait
1.

du Ministre des

fort
2.

commun

.)

Le mot donnent dans

les dictionnaires indiquait aussi une espce d'toffe de qualit infrieure (Voir, pour les dtails, De Peyssonnel, Trait sur le commerce de la Mer Noire, Paris, 1787, I, p. 50-51.

astar,
le

du persan

aster

que tous

sens de

doublure

Cf. aussi l'dition turque du Burhn-i-QlV , p. 435, ligne 4). Ce terme dsignait, en outre, une sorte de coiffure porte par les militaires dits qaraqoUuqu et salma (gens du guet). Cf. Ahmed Rsim, Os-

mnl
Il

trhi, I p. 475.

Tarif des Douanes turques 1851, p. 37-38.

se

pour
setr
3.

d'ailleurs qu'il faille lire istar avec 1'/ prothtique turc, star, mot arabe signifiant voile . Cf. Gasselin qui donne

peut

sub

voile.

Borga borga qoqar.

Voir Smi Bey, Qms-i-tiirki sub

bar.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


17. L'une dit
:

d' ALGER

73

montre ta mesure*,
:

18. L'autre dit 19.


Il

que

me

veut-il?

lui

faut un caftan de cent ducats (altun).

20. Je suis
21
.

aux

prises

avec deux femmes.


I

; elle ne vient pas. 22. L'autre n'attache pas de prix au dduit* ; 23. Elle ne veut pas rester o je l'ai mise.

A l'une

je dis

viens

24. Je suis

aux
:

prises

avec deux femmes.

25. Deli Bertf

26.
27.

Il

que lui reste-t-il faire? chante l'loge de celui qui a deux femmes

{avrai)^

Il

en parle aux

ftes,

28

Je suis

aux

priss

aux noces. avec deux femmes.


:

Couplets rajouts
29.

On me
Je

les a

vantes toutes deux,

je les ai prises,

30. J'ai fait


31
.

32

propre malheur, repens de les avoir pouses. Je suis aux prises avec deux femmes.

mon

me

1. Proprement ta taille , en turc boyun{u) poster, au figur. Se mesurer avec quelqu'un , au figur, se dit boy liiSmek. Cf. Hussein Rahmi, Meyhane-de hanmler (Son Telegraf du 5 juillet 1924). On dit aussi ba l-mek (Iqdm du 5 dc, 1924, p. 3, col. 1). 2. Yaraq du verbe yara-maq convem'r, tre idoine , signifie apprt, munitions, armement, armure, arme, cheval bien entran et tait employ en Algrie turque, dans le sens de sabre (rtablir en consquence le texte de notre article de la Rev. Afr., 1920, p. 46), mais ici il est pris dans un sens obscne, comme, quelquefois, dans la locution Dal yaraq flamberge au vent qui a servi de pseudonyme ou de surnom un de nos janissaires-potes voir l'index. (Voir aussi Smi-Bey cf. Aucher, au mot verge ). Yaraq a pass en arabe et en persan. Ousma ibn Mounkidh (xiii s.) le prend dans le sens de lance (cf. H. Derenbourg, texte arabe, p. 76, 1. 6 et 8 et texte franais p. 128 note). Voir aussi Dozy,
: :

II,

p.

851

dictionnaire
P.

du Burh. Qt;
Elem., p. 79.

Raphal du Mans,

persan et notamment la trad. turque p. 115; cf. Miklosich, Tiirk.

74
33. L'une

J.

DENY

met en

colre

mes parents (soy-um-u)


;

34. L'autre leur fait mille grces*

35. Elle ne

me laisse

pas

domrla

nuit et m'exaspre,

36

Je suis

aux prises avec deux femmes.

37. L'une m'aime et m'embrasse,


38. L'autre rue 39.

comme une mchante

rosse*.

Nous

faisons

40. Je suis
41
.

mauvais mnage, elle me aux prises avec deux femmes.


(

querelle,

L'une s'appelle Hediye

cadeau

nouv. pouse

),

42. L'autre s'appelle Tutiye (de Tuti perruche 43. Quinze fois par semaine, on va chez le cadi,
44. Je suis

?),

aux

prises

avec deux femmes.

V
Disgrce de l'homme mari a Alger.
1
.

L'homme
Sa
Ses
Il

2.
3. 4. 5. 6.

taille se

qui s'est mari Alger, la Ville-Sultane, courbe et ploie comme un arc,


l'ocan.

devient

yeux versent des larmes de sang, comme un fleuve perdu dans


suis

Je

me

mis parler,

A donner des conseils, multiplier les dires.


Il Il

7.
8.

ne trouve

devient

mme plus un pauvre linge taler sous lui, comme un berger perdu dans la montagne.
:

1.

Proprement

Les promne sur son dos

Cf. l'expression

promen sur paules et mains, tre port en triomphe, tre port aux nues . (Qarag'z du 28 juin = 1924, p. 4, col. 1). Smi Bey donne seulement el-ler-de fez-mek au mot maqhl ol-maq, g'ez-mek. 2. camU. Cf. dans le mme sens le persan ^y^ {Biirhn-ide Meynard Barbier Voir traduction Qtr, turque p. 298, ligne 25). et Zenker camu, Smi Bey et Radloff camtc, rapprocher de gamus buffle, bufflesse (?). Meninski crit, en effet (Thsaurus, p. 1563) Turcae gamus et gamuS (buffle) passim dicunt et scribunt.
omuz-lar-da, el-ler-de g'ez-mek
tre
:
: :

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS D ALGER


9.

1^

10.
11
.

On fait de toi un courrier* pour t'envoyer au Zeen, On met devant toi (lui) une (mchante) soupe aux On attache sa tte une mangeoire vide,
Il

herbes,

12.

ressemble une bte sans paille devant

elle.

VI
FLICIT DE l'homme MARI A ALGER.
1
.

2.
3.

L'homme qui s'est mari Alger, la Ville -Sultane, Devient comme un phbe de l'den
:

Il Il

ne. cesse de louer Dieu,

4.
5.

devient pareil Rizvn,


soir, lorsqu'il

le

portier

du Paradis.

Matin et

revient la maison,
la

6. 7. 8.
1.

Son cur s'panouit


Retrouvant
Il

vue de sa femme.
tendards (tug) sont dresss.

le

repos,

il

quitte ses vtements,


les

semble un Sultan

dont

s'i courrier . Cette orthographe ^^L, say pour ^L. la correspondant prononciation du turc vulgaire est donne par le

crit

Qms-i-turki de Smi Bey. Cf. aussi Aucher et Ilindoglou sub

courrier

L'allusion contenue dans ce vers s'explique par le passage suivant

de Devoulx dans la Revue Africaine, tome III, p. 133 (la Caserne de Bab-Azoun) Mta Labendjia ou des buveurs de petit lait, parce que les Janissaires qui l'habitaient avaient la coutume, lorsque la mauvaise saison diminuait

d'un

article
la

On

nommait encore

les arrivages, d'aller

attendre les Arabes An-Rbot, aujourd'hui de village l'Aga, pour se procurer cette denre au prix des BeniMzab, qui la monopolisaient et y mettaient de l'eau (la guerba de leben qui vaut aujourd'hui prs d'un douro, ne revenait alors qu' 15 ou 18 sous.aux Beni-Mzab). 2. Le choix de ce terme est d probablement une rminiscence des crmonies du mariage de l'Afrique du Nord le jeune mari est assimil un Sultan et les garons d'honneur des Wazr (cf. Gaudefroy-Demombynes, Les crm. du mar... de l'Algrie,
:

1901, p. 42; Doutt, Merrakech, 1905, p. 333; Westermarck, traduction Arin, 1921, voir l'index, au mot Sultan; Biarnay, Cf. contra le Notes d'ethnographie, 1924, p. 44 et 34, note 1.

prov. turc bek'arlq sultanlq

clibat-sultanat

Vagfa2 janv. 1925).

76
9.
Il

J.

DBNY

se ceint les reins

d'une ceinture de soie.

fils, domestiques se tiennent droite, gauche. matelas en damas^ bien pousset, bien tal, Son 11.

10. Ses

ses

12.

Il

s'installe

sur l'estrade',

comme un

invit (d'honneur).

13. Les clibataires s'assemblent et devisent.


14.
1.5.

Que voulez-vous?
Quelle misre,
ils

ce bonheur n'est pas pour eux. n'ont pas un temin' dans leur poche (de
ct).

16.

De

tristesse, ils

sont jaunes,

comme

safran.

1. K'emha (du chinois kin-lnva) signifie en turc damas et velours pingle (Voir Snii Bey, Dictionn. turc-franais au mot velours ). Pour les diffrentes formes que ce mot a prises en vieux

Kazan, yakoute, ouriankha, voir de Goeje, Bibl. Geogr. arab., VI, p. 215 ; Bhtlingk (voc.) p. 79 ; Blochet, Intr. l'Hist. des Mong. p. 245 ; Berthold Laufer, Sino-iranica, 1919, p. 539 ; Yule et Burnell, Hobson-Jobson, au mot kincob; G. Ferrand, Les poids, mesures...
persan, mandchou, etc.,

franais, grec, serbe, russe, turc de

mers du Sud, 187 [229]. Voir aussi les dictionnaires de Vullers, Dozy, Boudagov, Cheikh Suleman (<iy), Nalivkine, p. 175, Danicic (hamuza), Miklosich, Trk. Elem., Zakharov. Cf. Bresnier, Chrest. ar. vulg. p. 222 Ben Cheneb, Mots turks, p. 76. 2. Dans l'usage turc, le mot ar. sedd obstruction, fermeture signifie non seulement barrage, digue, leve , mais en gnral tout remblai ou ouvrage massif au-dessus du niveau de la terre , comme par exemple une terrasse , un quai de chemin de fer .
;

banquette d'un bassin d'eau (dition turque du Burhn-i-QtC p. 348, ligne 37 et 301, ligne 7). Sedd est donc employ comme synonyme de seki, de peyk'e (pour persan pay-gh), de sofa (d'origine arabe) et de
Il

signifie aussi

estrade

(Smi Bey, Dict.

fr.-turc) et

maonne entre deux portes ou dehors, dans un jardin


,

et prs

l'ar.

Tanger, p. 300) et mastabe. demi-picette en argent qui reprsentait le huitime ou piastre (Oii/n/i, smn ou tmn) du riyl bugu alors rembourser se le France faisait Consulat de d'Alger que 3 hvres 7 sols 6 deniers. Nos voyageurs du xvii^ sicle l'appellent

dukkna
C'est
la

(\V. Marais, Text.

3.

temin, temyn, timmin (d'aprs la forme du dfinitif) . On sait que les ngociants du Levant essayrent entre les annes 1656 et 1679 de rafler tout l'or et l'argent de Turquie en change des pices de cinq sous que les Orientaux prenaient pour des temins .

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

77

17. (Quant elles), leurs langues de perruche discourent en

arabe.
18. Leurs lvres rappellent 19. Les curs de ceux qui les ont vues 20. Deviennent comme la mer qui, nuit et jour, agite ses flots.
le

sucre.

VII

Les malheurs de l'homme mari a Alger.

Le
1
.

dnu, par Nri.

Rcemment
donn

il

m'est venu une triste fantaisie

2. Puisse le Crateur
3. J'ai

me

tirer de l

tte baisse
le

dans d'inutiles tracas

4. J'espre que

Crateur m'en dlivrera.

5.

On

appelle cela

le

mariage

6. Je ne sais, est-ce
7.

du venin qu'on a ml Grand bien fasse aux gens qui en usent,

sa saveur.

8. Mais puisse Allah nous en prserver.

Voir sur ce sujet Chardin, Voyages, I, p. 12 sqq. (dition de 1711) Du Vignau, L'tat prsent de la Puissance Ottomane, Paris, 1687, Tavernier, Relation de l'Intrieur du Srail, p. 405 p. 142, 144 (dition de 1681); A. Belin, Essais... hist. con. de la Turquie, ^ On trouvera une reproduction de cette pice 1865, p. 36, 13. avec le nom de Mahmoud II dans J.-J. Marcel, Tabl. gn. des monn. ayant cours en Algrie, Paris, 1844, p. 8 (publi galement dans l'Annuaire Algrien de 1842 et dans Berbrugger, L'Algrie historique, etc.), et avec celui d'Abd-ul-Hamid le', contemporain de nos chansons dans Stanley Lane Poole, Catalog. of oriental coins of the Briiish Musum, t. VII, monnaie n 751, planche VIII. Cf. tmiyin employ encore aujourd'hui pour dsigner notre pice de 25 centimes (M. Cohen, Le parler cw. des Juifs d'Alger, p. 358). Voir le cul-de-lampe la fin de cet article.
; ;

78
9. Tel autre est

J.

DENY
;

devenu campagnards au dehors

10
11

Il

a fait cadeau* de sa solde au Juif.

cheveux npn rass (tra-) lui tombent jusqu'aux yeux. 12. Ainsi l'a ordonn le Crateur.
.

Ses

.de qtr{a.)nli

il y a qiryanl qui est videmment rapprocher (N X, vers 5) et qrl (N XII, vers 6). Ces mots que nous traduisons par campagnard livrent pouf la premire fois, notre connaissance, des quivalents turcs de l'arabe berrdni gens du dehors, citadins momentans ou de passage , par oppo-

1.

Dans

le texte,

sition baldi

citadins

proprement
:

dits

(Cf.

Grammont,

Hist.,

p. 130). Les trois mots comportent le suffixe -// pris dans le sens de originaire de (cf. Smi Bey berrdni =qir-a mensb) . Qrl serait donc pour qr-l originaire de la campagne qr ). Qryanl serait pour qr-yan-l originaire du ct de la campagne {qr yan-) . Qr yan- ct de la campagne , en recevant le suffixe -li doit, en effet, perdre, conformment aux rgles de la grammaire turque son suffixe possessif -i et qr yan--l devient rgulirement qr-yanl. Le troisime mot que nous lisons qr-{a)nl est sans doute une faute pour qryanl, moins qu'on n'admette qu'il s'agisse d'un qran-l driv de qiran qui signifiait en osmanli ancien

ct, rebord, bord, rive, frontire, extrieur (Redhouse) Vambry, Alt. Osm., p. 191 ; Cl. Huart, J. As., oct.-dc. 1921, p. 206). Cf. le turc oriental qraq (Radloff, II, 861) ; osm. anc. qrag (Bro;

ckelmann, Qissa'i jsuf,


le
le

p. 48).

qran comme sens de dara.

mot

un provincialisme

Evliya Tchelebi (II, 176) donne (Tossia, Bolou, etc.) avec

Or le mot laSra (daSra) qui termine, d'ailleurs, le mme vers, vient de taS (da) ou, avec vocalisme troit, lS (d?^) extrieur et 1 en osm. anc. dehors (synonyme de l'osm. mod. signifie
:

di-ar)

2 en osm. mod. la Province, le reste du pays par rapport Constantinople. On remarquera que dans notre texte il figure ct d'un synonyme de berrdni. Il est plus que probable que les Une Turcs d'Alger confondaient taSra (daSra) avec le village . confusion analogue a d se produire pour le verbe de l'arabe syrien
;

daar

mettre dehors , d'origine trangre (turque?), d'aprs Belot, arabe d'aprs Landberg, Prov. Sada, p. 248 et index. 2. Mot mot a laiss en souvenir (belgzar, forme vulgaire pour bergzr, mot persan) . Cf. Maximof, Dialecte de Khoudavend

^i

guiar, Petr. 1867, p. 17 (en russe). Cf. p. 93, note 2.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


13. 14.
15.
Il
Il Il

d' ALGER

79

a pass

la

gandoura son cou,

est tout fier d'tre de

Tlemcen,

fait lcher toute l'ordure


l'a

du dn^, mi-chemin

16. Ainsi

ordonn

le

Crateur.

17. J'ai

demand: de quel endroit


:

es-tu ?

Il

rpondit

de
.

Tlemcen
18. J'ai dit

votre dnla t vraiment facile.

19. Est-ce de Dieu que vous vient pareille faveur?

20. Le Crateurvous a

donn un ddn/ de quinze tapes

f'ona).

21

son cheval, 22. L'autre tourne les talons*


.

L'un

selle

23.
24.

Un autre est Un autre dit

rest en route de fatigue,


:

ma

chance ce sera de partir

d'ici

25. D'autres vtus de leur hak viennent marchant

comme

des

ombres,
26.
Ils

viennent rangs en

files,

28.

27. Nri, qui ignore cela Demande d'o revient votre dn?
:

Poh est une autre forme men1. Dns poh-un yar yolda sirr. tionne dj par Meninski de boq, mot aussi nergique et familier au langage des casernes que son synonyme franais et que nous avons traduit par l'quivalent attnu d' ordure . Quant au mot dnS, il signifie retour , mais nous avons prfr le laisser sans
traduction, cause de l'allure de terme technique militaire qu'il a dans l'usage des Janissaires d'Alger. Il parat dsigner ici le retour de service de garnison (nouba) ou de colonne de recouvre-

ment

woqt-el-denouch (mehalle). Cf. Roland de Bussy, p. 141 poque de la perception des impts . On sait d'autre part qu'on appelait dn l'impt que les trois Beys venaient, en personne et tous les trois ans, payer Alger. Le don^ (denouch) des Beys de Constantine se faisait en mai. Cf. Ben Cheneb, Mots turks, p. 42 Revue Africaine, tome IX, p. 305 et III, p. 111. 2. Cf. l'expression ters yiz-ii-ne dn-mek rebrousser chemin . (Qaragfz du 28 juin 1924, p. 4, col. 3).
: ;

80

J.

DENY

VIII

Complainte du soldat.
1
.

Sarqi, par Sdiq (?).


:

2. 3.

Regarde ce que le ciel nous a fait* Le viziT Danayi nous a rduit aux abois,
Il Il

prlve annuellement (sline) sept mille veaux (dana),

4.
5.
6.

ne nous reste plus de veaux, sache-le,


c'est Babadaghi,

mon

Padichah.
?).

D'un ct

de l'autre Ister(pour Isker

Seigneur Dieu, tire-nous de cet embarras,


Il denaande quatre veaux pour son petit djeuner (qahvalii) Nous sommes bout de forces par sa faute, sache-le, mon

7. 8.

Padicliah.
9.

Son crateur

l'a

cr par l'effet de sa Toute-Puissance,

monde, du ragot de veau, de cumin deux 12. Avec (k'emun, on dit auj. kymion), oques sache-le, mon Padichah
:

10. Son pareil n'est pas encore venu au 11. Pour son petit djeuner du matin

13. Les siphi


14.

du blk* vendent du fourrage,


les buffles

L'arme impriale soigne

(manda),
chanson.

1.
Il

Nous ignorons quels vnements

fait allusion cette

est probable qu'elle n'a aucun rapport avec l'Algrie. Gela rsulte de tous les noms gographiques et des termes militaires

qui

y sont employs. Quant au mot danagi,

il

peut

signifier

mar-

pote a voulu jouer sur le mot manger , fondeur de boulets , On notera ce propos que les Algriens ne tuaient jamais de veaux (Venture, p. 26 Shaller, p. 85), Il y a 1 herbage, otluq peut-tre un autre jeu de mots au vers 13

chand de veaux

ou,

si le

amorce , fourrage poudre 2, Montecuculi dit dans ses Mmoires (Livre II, chap, ii, La cavalerie XVII) turque est compose 1 de spahis qui sont de deux sortes, des Timari-spahis (timr siphi) ou Timariotes qui vivent des Timares et les Baluki-Spahis (blik siphi), autrement spahoglans (siph oglan-) qui sortent du Srail et sont pays parla Porte, Pour le nom du cumin mentionn au. vers prcdent, vdir

fine

Laufer, Sino-iranicaf p. 383, note

7.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


15. Les gens

D* ALGER

81

du Pacha (paMilar)

se disputent le

ragot sous la
tente
;

16.

Nous disputer du ragots

telle est

notre occupation, sachele,

mon

Padichah.

17. J'ai contempl l'arme, c'est

18

un march, un bazar" ; Les grads (ag), les enfants perdus (serden g'ecdi ) errent dans la fort.

19.

Pendant que

la

gent sodomite se dispute,


(les

la

gent idoltre

chrtiens) vient la rosser*.


sache-le,
lui

20. Tes soldats sont sodomites


21

{lti),

mon

Padichah.

Les franges (saaq) de son turban (poiu)


il

battent les chevilles


;

22. Assis dans un caf,

fait le

vantard

23. Lorsqu'il voit *, il fuit dans la montagne. 24. Tes soldats sont dans la fort, sache-le, mon Padichah.

Yahn qapmaq. Le Defterdar Abdul-Kerim, tu par les 1. siph Gonstaiitinople, tait surnomm Yahni qapaiia le ravisseur de ragot , parce qu'tant encore tlib il se faisait remarquer par sa gloutonnerie Vimret (Histoire de Nama, sous l'anne 10341624/5).

ordu

Ce passage montre que pour l'auteur de la chanson ce mot arme n'avait plus son acception de camp, place des marchands et vivandiers du camp que donne Meninski (xvii s.). Cf. ordu pazar dans Tamburi Arutin, Tahmas Qulu, Venise, 1800, le P. Raphal du Mans, p. 156. p. 32 3. Voir BeUn, Essai sur l'hist. con., p. 212. 4. Jeu de mots entre lt qavmi et but (put) qavmi. 5. Ici un mot qu'on peut lire, avec l'orthographe fantaisiste du manuscrit, iabur-u le camp retranch, le tabor ; cf. le commandement tabur ol ! rassemblement (Smi Bey, Dict. fr.-t., ce mot) . Les mots que nous avons traduits par il se rfugie dans la montagne signifient proprement il endosse les montagnes . Nous avons suppos qu'il s'agissait d'une expression hyperbolique fabrique par plaisanterie sur la locution dag-a arqa vermek s'adosser (donner le dos) la montagne, se rfugier dans la montagne . Cf. Hadji Khalfa, Tohfet-el-Kibr, fol. 18 verso. Le verbe arqa2.
.

la-n-maq

s'adosser

signifie aussi
T.
II.

se rfugier

(Aucher).
6

MLANGES BASSET.

82
25.

J.

DENY
:

On

a fait de l'arme une machine qui tourne (dner dolab

une noria? un tour pour 26. On a entendu notre nom Damas, AJep,
: !

les plats?)

27. Tes esclaves (soldats) crient du sorbet du salep 28 Tes soldats sont devenus marchands de marmelade (pesdilgi).
!

29. 30.

Ils Ils

enroulent sur leur tte un turban (po^'ay de Bagdad, portent sur leur dos tout le march des siphi ;

31. Celui-l

promne dans

sa

main des poivrons marines {bber


turusu),

32. Tes soldats sont marchands de lait caill (yogurtu), sache-le,

mon
33. 34.

Padichah.

Tu
Ils

as (nous avons?) rendu captifs de jeunes soldats nous jettent des chanes avec le mousquet^.
:
I

35. Tes esclaves (soldats) crient des figues taban^ 36. Tes esclaves (soldats) sont des piciers.

37. 38.
39.

On a chant
Dans

l'appel la prire, mais


il

l'imam n'est pas venu.

l'histoire

est crit que les

temps sont accomplis.


feutre*.

A l'arme,

on a

fait

un /lammdm de

40. Tes soldats sont des garons de bain (tellq -pour dellk),
sache-le,

mon

Padichah.

Ahmed 1. Voir ce mot dans Barbier de Meynard, Sup. I, p. 417 Rsim, Osm. Tr. II, 845. C'tait une coiffure porte par les ar;

tilleurs.
2. S'agit-il de balles rames? Les boulets rames taient en usage en Algrie o ils portaient le nom de dubla ou dobla (voir Berbrugger, Rev. Afr., tome VIII, p. 472), cf. l'anglais doubleheaded-shot, Murray, III, p. 612, col. 3. Le ms. n 1640 et le n 1328 du Sup. turc de la Bibl. Nat. de Paris crivent J.ji Voir plus loin, p. 106, note 1. 3. On appelait taban ingir-i la qualit la plus basse des figues de Smyrne. (Voir de Peyssonnel, Trait sur le com. de la Mer

Noire, Paris, 1787, I, p. 94.) 4. Voir sur ces bains de campagne Evliya Tchelebi,
1.

I,

p. 607,

14.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


41
.

d' ALGER

83

Celui qui te

.dit

cela est

ton fidle (sdiq

pseudonyme

?)

esclave.

42. Pardonne-lui ou tue-le, suivant ton bon plaisir. 43. Si tu ne le crois pas, envoie un espion.

44

Mes propos ne sont pas mensongers,

sache-le,

mon

Padichah.

IX
Complainte du soldat d'Alger.
des nouvelles de l'arme^ d'Alger 2. Elle ressemble au brouillard accroch au liaut d'une
1
.
:

Tu demandes

mon;

tagne
3.
le

soldat ne sait que faire de sa personne ; Dsempar, 4. L'arme est pareille un tn dsert dont les habitants ont

dcamp.
5. (Le soldat d'Alger) ne trouve pas

6.

Il Il

une demi-capote {yarm se mettre sur l'chin ; qapot*), erre dans le bazar, sans savoir o aller; n'a pas six aspres (aqc) pour entrer dans un caf.
s'effrite

8.

Son cur s'effondre et


Il

comme une

ruine.

9.

parcourt

la

rue en disant:

ma femme

ne vient pas, ne vient pas .

10.

De

ses propres mains,

il

s'est

mis aux pieds cette entrave


(boqag).

1.

Le mot a^er

signifie la fois

soldat

et

arme

Dans notre

traduction, nous employons l'un ou l'autre de ces quivalents suivant le contexte. 2. Voir au sujet de qapot, Thvenot, Voyages, dit. de 1644, p. 206; Cihac, 88, p. 40; Ahmed Rsim, 1, p. 240; Biirhn-i-

Qti, trad. turque, p. 580, ligne 21


p.

cf.

\V. Marais, Textes Tanger,

446).

84
11
.

'.

DENY
vivres^ pour les tentes (ptaq)
;

Il

est

aux aguets pour les

12.

De

souci son cou

aminci semble
ne rend pas
le

un cordon (qaytany.
;

13. Plein de morgue,

il

salut

14. Ses allures sont insupportables, 15. Mais il n'a pas un liard rouge' dans sa poche 16. Les
filles

d'Alger

le

dpouillent,

le

plent

comme

oignon.

17

Ce sont les vivres* qui arrivent, comment ne point y songer?

18. Point de fusil, point de couteau.

Nous

voil bien lotis

1. Ala qumanya, expression rapprocher des mots ala qunya du vers 17 qui nous paraissent tre un lapsus. Le mot qumanya vivres est emprunt au vocabulaire maritime o il signifie vivres de bord, dpense, cambuse . (Cf. Jal au mot fr. compagne et bas-latin compagna Hadji Khalfa, Tohfet-el-Kibr, fol. 71 et 72; Hammer, Des osmanischen Reichs Staatsverfassung, Le mot Ben Cheneb, Mois turks, p. 76 Beaussier.) II, p. 285 ala qui occupe la place d'un qualificatif par rapport qumanya
;

nous parat tre une graphie fautive pour a'I', latif arabe de 'li, trs employ en turc parl dans le sens de parfait, excellent . M. Ben Cheneb nous fait observer que les provisions (kommna)
d'une arme taient places au milieu du camp, des tentes jl"j Cela explique pourquoi le mot qumanya voisine dans le vers 11 avec otaq. 2. qaytan ou gaytan viendrait du grec Y^ttavia ; cf. yitava rubans qu'on fabriquait Gate ou Caete . 3. Fluri ahmer un florin rouge a. Fluri (ou filuri, cf. Aucher au mot sequin ) est la forme grecque d'un mot qui a pass en turc galement sous les formes hongroise forint, italienne, fiorin(o) et franaise fiorin. (Voir Belin, Essai sur l'hist. Econ., 1865, p. 14, note 2 ; cf. qrmtz fluri dans Nama, II, 182, 1. 7 d'en bas, IV, p. 338, 1. 5). Le mot rouge (Belin, op. cit., p. 7, note 2, p. 29) s'appliquait cependant plus souvent aux pices de cuivre (ibidem, p. 10, 139). On se serait donc attendu ici trouver plutt
l'expression ^1 ^JM fels (fiXls)-i-ahmer sou rouge (de cuivre) , locution usite encore aujourd'hui fiils-i-ahmer-e mhtg ol-maq
:

n'avoir pas un sou vaillant dit. de 1292, II, 159).


4.

(Dictionnaires
"

cf.

Djevdet Paclia,

Voir ci-dessus la note

1.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

85

19. Si notre cuisinier en chef {a^gi haH) ne nous donne rien, 20. Le soldat deviendra comme un diable chass du Jugement
dernier.

21

On
Il

22.

a sonn l'appelS lve-toi^, ramasse-toi, n'y a pas d'(autres^ soldats (sultat)^ ils s'embusquent tous comme cuisiniers.
:

23. (Si) un re's n'accepte pas son tezkere *, 24. Le soldat deviendra alors, comme un

goum' perdu dans


le

dsert.

1.

Le mot

istif

employ

ici

est

un terme nautique
le

signifiant

chargement, estiver . Cf. le franais estive (Jal Littr). Dans le manuscrit n 1640, fol. 13, verso, ligne 14, ce mot a le sens de ranger en bataille (les navires) et ceci nous rapproche de l'acception de notre texte alignement, rassemblement (terme mihtaire) .
;

arrimage, action d'empiler, ranger

2.

L'orthographe qaq jU est due soit une erreur de graphie

pour ji (^^), soit la prononciation dialectale qdq pour qatq. Cf. pour le mme verbe Giese, Anatol. Trk. p. 21, ligne 4 et p. 51,
1.

8.

On
ait

trouve d'autres traces de cette volution


plus loin

al

>

d.

Cf.

pour pice B, vers 10. Cf. aussi l'expression on pdq pour on paralq pice de 10 paras et ^tgq pour gigara-lq a (papier) cigarette (Hussein Rahmi, an pazari, dans Vlqdm du 12 dcembre 1922 prononciation triviale et volontairement nglige des voyous et des abdl ou megdb). Cf. notre Gram. de la l. t., 1300, rem. 1 al-p bar-maq >. apII,
; :

Appendice N

parmaq.
3.

Le mot

actif,
4.

un

sultat parat dsigner ici un soldat en service arm, soldat disponible . propos des tezkere de provisions, voir Venture, p. 154. Le
:

sens du verbe peut tre si un res ne se charge pas de son ravitaillement ou si un res ne le prend, pas son bord . 5. Qavman pour Gawmn troupe d'hommes cheval (Alg,
orientale)
.

Voir Bresnier, Chrest. 1846, p. 184.


le

Dozy donne

le

mot qawmni dans

sens d'

ennemi

86

J.

DENY

X
Agitation a Alger a l'annonce de l'approche

DES Infidles^
1
.

(tekerleme).

J'ai

2.
3. 4.

vu un trange spectacle aujourd'hui Une grande agitation rgne parmi les gens d'Alger.
:

Un

Us en perdent les esprits et ne savent que grand tremblement secoue leurs curs.

faire

5. Les 6. 7.

campagnards (qranly vantent leur bled Ils prennent des airs penchs devant le funduq Et se rpandent en jurons en demandant pourquoi
:

les Infi-

dles viennent.

Parmi eux galement il y a une


Fatma,
le souillon (kirli

forte rumeur.

9.

Fatma)

se

demande

comment

cela

se peut-il faire? ;

10.

Le courage

lui

manque de

se lever

pour donner de
lui

la paille

aux
11
.

btes.

A our parler
Une grande
Ils
Ils

d'Infidles, le

fondement

chappe.

12.

agitation rgne parmi eux.

13. 14.

ne savent pas quand ils seront dlivrs', sont ples et ne rient gure.
:

(Lacune
1.
Il

la suite a t

coupe avec

le

feuillet

suivant.)

N 1640,

est question d'une agitation analogue dans le manuscrit fol. 11 verso et 12. Cf. aussi notre Appendice III, extrait

de la lettre de M. de Kercy du 8 mars 1784. 2. Voir p. 78, note 1. 3. Muserrah (Roland de Bussy, p. 183. Cf. Rev. Afric, 1876, La prise d'Alger raconte par un captif, p. 225, 1. 8).
.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

87

XI
Le MARCHAND DE TABAC (PEUT-TRE SUITE DU N^ X, APRS
lacune), par Dal-Yaraq^
1
.

Berf.

L'un

s'est assis et

2. L'autre donne boire'


3.
Il

mord rageusement' son tuyau de aux mouches de ses lvres


;

pipe

s'arrache la barbe parce que leS acheteurs ne paraissent pas


ple, de la pleur

4.

Son visage est tout

du coing.

5.

Un
Il

autre a plac devant lui


la
le

le

pot de tabac priser.

6.. Il

est tout maigre d'avoir (trop) rp le tabac.

7.

explore
supplie
dit

rue sans cesse, droite, gauche,

8.

Il

Gra teurde lui envoyer des chalands.


le

Il

toi,

Patron camus de

mon mtier,
chef spirituel.

10.

Mehemet Aga, aux

larges culottes (Bolpa6al)*,dii-i\,mon

11. Dal-Yaraq Serf dit que le feu de l'enfer les consume, 12. Eux aussi sont tombs dans une vaine querelle :
:

13.

Je suis un ancien

cinq paquets de tabac ne font pas

mon
.

14.

affaire

Va

te plaindre contre

moi au Bey, au Pacha.

1.

Voir p. 74, note

il

2.

Signifie aussi
il

huluberlu, hanneton
,

2.

Dala-r. Peut se lire aussi del-er

perce

dile-r

il

demande
:

ou dola-r
3.

enroule

sal-ar Su-la-r (cf. agz suyu salive ) peut se lire aussi lance (dans toutes les directions ?) , mais on se serait attendu plutt avlar qui donne une bonne rime : sinek avlamaq faire
il

la

chasse aux mouches et s'emploie prcisment en parlant du dsuvrement d'un marchand sans pratiques (cf. Journal Qarag'z du 28 juin 1924, p. 3, col. 3). 4. Signifie aussi indolent, flasque, fagot et s'applique aux pattes d'lphant des Kulhambeyi (apaches) turcs {Yildiz du

1"

sept. 1924, p. 17).

"

88

J.

DENY

XII

Le qahvegi, par Dal-Yaraq


1
.

Sert

Que
Il

2.

dois-je louer (le plus) dans ce cafetier. a trois cents tasses, sans compter celles qui circulent sur
la place
;

3.

Il

a neuf garons qui torrfient

le caf,

4. Sans compter ceux qui se tiennent debout

aux ordres du
matre ^

5. 6.

a scell (dans un sac) mille ducats zingirli^. Sept cents campagnards^ vannent son bl;
Il

7. 8.
9.

Cent bdouins

(bedevi)

tournent

le rti

la

broche,

Sans compter ceux qui viennent du labour, du moulin.

Sept cents campagnards manient ses faucilles. 10. Huit cents clients boivent son caf.
11.
Il

12. Sans

passe che lui mille janissaires, par jour, compter les ivrognes qui arrivent minuit.

1. Le verbe employ est divan durmaq qui signifie encore aujourd'hui se tenir debout, dans une attitude de respect, les mains sur la poitrine, la droite sur la gauche, comme pendant la prire .

mettre au garde--vous . Zengirli, vulg. zingirli, proprement chane (monnaie) cordon . D'aprs Barbier de Meynard (au mot zingir) c'tait une

Comme
2.

terme militaire

se

monnaie d'or du rgne d'Ahmed III (1703 1730). D'aprs Ahmed Rsim, Osm. Tr., elle s'appelait d'abord zer-i-Istambol elle reut plus tard, en Egypte, le nom de findiq et findiqi. Cf. les foundoukli de Volney (Voyages en Syrie et Palest., III, 388).
;

the of Catalog of oriental coins VII, pages xx, xxi, xxxv. Belin, Essais Pour sur l'hist. con., p. 19, 46, 203-204, 215, 216, 225, 290. un sac sceller dans de ct des) pices l'expression fmettre
Cf.

Stanley

Sane

Poole,

British

Musum,

t.

(mhiir bas-maq) cf. dans Nama, II, p. 73, 1. 2: qacan qirq bih altun-a mhiir vur-maq mtiyesser ol-du. On dit aussi kiip-c altun diz-mek ranger des pices d'or dans une jarre (Qarag'z du 2 juillet 1924, p. 3, col. 3).
3.

Qirli.

Voir note 30.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


13.

d' ALGER

89

Au pied de la tour, c'est comme de la neige* 14. Ses sept cents brus traient les vaches ; 15. Ses neuf cents filles portent leur iarhu^ sur l'oreille,
:

16.

Sans compter celles qui se promnent sous

la

Casbah.

17.

Au

pied de la tour, c'e^t

comme

de

la neige

18. Il a 700 lvriers (/azi) et 800 chiens qutants {zagar); 19. Lorsque la mahalla sort, ils tranglent les ngres* (?) 20. Sans compter celui qui sort de dessous la natte.

21

Dal-Yaraq Serf dit


Il

mes

paroles sont vridiques

22.

y a bien des notes de consommateurs*

crire sur papier.

1. Il y a dans le texte qar gibi agar. Le mot agar signifie monte, s'lve vers le ciel (poussire, me, aprs la mort, etc.) . C'est un verbe vieilli et qui s'applique difficilement la neige. Nous pen:

sons qu'il s'agit d'un yogar il pleut, il tombe (de la neige, de la grle, etc.) . Le y initial a pu disparatre pour l'oreille du chansonnier en se confondant avec l'i final du mot prcdent gibi. Dans les deux derniers couplets, il y a allusion la blancheur (de neige) des vtements de femmes et des robe de chien. Cf. une faute du mme genre p. 137, 18^ vers.
2. Le mot tarpus ou iarpos dsignait anciennement, en Turquie, une coiffure de femme. Voir le Journal d'Antoine Galland, II,

p.
p.

15 (tarpos) de Peyssonnel, Tr. Com. de la Mer Noire I, 56-57 (tarpoche). Cf. Bernard de Paris, Vocafto/ano, 1665, p. 255; L'Art de vrifier les dates (tarpus). Le roumain a tarpuz et le bulgare tarpos parure de tte chez les femmes . Dans l'usage turc moderne, tarpus dsigne les calottes et toques des portiers montngrins, des marins, des soldats de l'arme rpublicaine et, encore l'tat de projet, des magistrats et professeurs. Ce mot s'crit gnralement serpus, suivant l'tymologie admise. Quant
;

la calotte rouge, pour homme, qu'on dsigne, dans l'Afrique du Nord, sous le nom de tarbu, elle s'appelle, en Turquie, Tunus
fes-i
3.

le fez

de Tunis

le mot qui figure dans le texte turc recouvre 0^-j^ terme de l'Afrique du Nord qui dsigne les ngres . Voir W. Marais, Observ. sur Beaussier, p. 443. 4. La graphie pwswlr implique, notre avis, un tedld non crit sur l'I qui est, en ralit, redoubl. H faut lire posullar, crase provo-

Nous avons suppos que

90
!

J.

DENY

23. Quel cafetier stupide Il n'a rien^ offrir au client, hormis le sorbet. 24.

XIII

Les puces.
1
.

Tekerleme, par *dmer ('Omar)

2.

Cratures effrontes, sinistres puces, Elles guettent, elles attendent qu'on se couche,

3. Coiffes d'un noir

chapeau (apqa) comme


le

les puces. d'Ausoldats les

triche (nems),
4. Elles dvalent
5.
Il

comme

torrent'

du Danube,

les puces.

qu'une puce m'a fait une saigne. 6. As-tu vu, ses dents ressemblent une lancette (Uler pour
7. Elles sont pareilles des monstres (ezdar)',
8.
9.
nister).

me semble

Elles piquent
J'ai

comme
la

des serpents furieux*, les puces.

amen dans

10. Les puces l'ont

chambre (ou chambre, oda) un jeune homme. rendu


exsangue

11

Elles se sont'rues sur lui, s'en sont empares,

12. Elles se font des toasts

la

sant des amis

les puces.

que par

le

mtre et qui reprsente

le

mot

core aujourd'hui le dsigner les notes

mot posula

est

posula-tar billets . Enemploy couramment pour

additions crites des qahvegi, auberqahveginin hisb posutast prise dans le mme sens (Journal Vaqit du 2 juillet 1923, article sign Seyyh). 1. Le copiste ne s'est pas aperu que ce vers se terminait par un

ou

gistes, etc. Cf. l'expression

enjambement et a report au vers suivant le mot yoq-dur qui aurait d rester la rime. Nous avons rtabli le texte.
vulg. pour seyl. ezdar pour ejder ou ejderha (ejderha) parat assez ezder frquente. Cf. le manuscrit n 1640, fol. 14 verso, ligne 10 misli pareil un dragon . La prononciation ezder est donne
3.
2. Sel,

La forme

par Hindoglou, Dict.


4.

dragon . sauvages et les (fous) furieux . Ex. timrhne-nin azUlara mahss bir hu^re (Husen Rahmi,

fr.-t.

au mot

Azil dsigne
p. 51).

les (btes)

Toraman,

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


13. *'mer a dit
:

d' ALGER

91

ah,

si

j'en trouvais

une toute seule

14. Ah,

pouvais en occire quelques-unes^. 15. Toutes les fois que j'entre dans la chambre (oda), 16 Elle se ruent sur moi comme des ginn, les puces.
si je
.

XIV
Le tabac a priser
1.
(enfiye),

par Neti Mustaf.

l'origine, elle

2. Elles est

devenue pour

nous est venue des Infidles, la prise. le peuple une calamit pire que
tabac
il

le
:

3. Cheikhs, clercs vnrables,

n'en reste plus un seul qui n'en


use.

4. Vois, la valeur en

augmente de jour en
enfiye,

jour, de la prise.

5.
6. 7.

On

l'appelle

maintenant

en turc burun

otu.

Chacun en

Garde-toi, garde-toi bien de son action nfaste ; fait ses dlices, chacun s'en est procur une bote.

8. Les

amateurs en foisonnent, de

la prise.

un bon spcifique, les gens s'en abstiendraient. 10. Ceux qui l'emploient maintenant sont innombrables
9.
Si c'tait
;

11. C'est la perte des mouchoirs, des yemeni. 12. Son odeur contamine les vtements immaculs.

cadavre de quelques-unes v. Iles est avec / prothtique (cf. notre Gram. rem. Cf. birini 81, 2). yer-ler-e sermek tendre quell'expression qu'un par terre, lui faire mordre la poussire . (Cf. Qarag'z du 28 juin 1924, p. 3, col. 2). Si lgitime qu'il soit, cet acharnement contre les parasites n'est pas trs maghrbin. (Biarnay, Notes Il ne faut pas tuer les d'ethnographie, Paris, 1924, p. 158 puces, parce qu'elles rveillaient le Prophte lorsque l'heure de la prire tait venue ). 2. Peydah etmek, forme vulgaire pour peyd etmek. Cf. le verbe
1.

Proprement tendre
le

le

pour

cadavre, charogne

vulgaire peydahlamaq,

mme

sens (Husen

Rahmi, Toraman,

p. 45).

92
13. Neti Mustafa dit
14.
Si
:

J.

DENY

c'est

un engouement

gnral.

quelqu'un en extrait de sa poche, quatre autres tendent


la main^; du bien d'une chose abominable (mekrh),

15. Certains en ignorent la vraie nature et esprent 16. Loin d'tre

un remde,

elle est

nocive, la prise.

XV
Les infidles attaquent Alger. Les Langon.
Tekerleme par SejerW-Oglu.
1
.

On
Et

a appris que les infidles devaient venir


qu'ils

2.
3.

avaient envoy un crit Alger;

4.

On On
La

s'est dress

pour

la

guerre
la

aux

cris

d' Allah, Allah

a tir

le

glaive pour

sainte Religion.

5.
6. 7.

flotte (donanma) des Infidles est venue, est apparue. Les soldats de l'Islam sont tous descendus sur la rive
;

Ils
Ils

8.

ont par les langon, quip les ehek; ont tir le glaive pour la sainte Religion.
la

9.

Prs de chaque canon,

mche

est allume.
;

10. Les guerriers {gzi) voltigent comme des papillons 11 Le sang coule et les mres pleurent.
.

12.

Ils

ont

tir le glaive

pour

la sainte

Religion.

1 Il tait de bonne courtoisie d'offrir une prise de tabac Alger. (Voir Shaler, Esquisse de l'lat d'Alger, p. 46). L'usage du tabac priser a t introduit dans l'Empire Ottoman comme palliatif
.

la dfense de fumer, en^l642


2.

(Hammer, X, p. 17). proprement destin, appel aller la guerre, partir en campagne (sefer) . (Voir Thevenot, Voyage, dition de 1644, p. 140 cf. Ahmed Rsim, Osm. Tr., I, p. 256, 248 et III, p. 1238). Ce mot tait quelquefois employ dans le
Seferli signifiait
;

sens de

miUtaire

(Viguier, p. 404 et 361).

CHANSONS DES JANSSAIRES TURCS


13. Les langon sont alls affronter la flotte 14. Beaucoup de guerriers 15. 16.
se
;

p' ALGER

93

Dans
Ils

le ciel les le

sont couverts de sang rouge anges et sur terre les hommes^ sont mer;

ont tir

glaive pour la sainte Religion.

veills.

17. Seferli-Oylu a 18. 19.


Il

bu
'

le

vin de l'ardeur sainte,

glorifie sans cesse le Guerrier

Bonne chance
Ils

Suprme, au Turc, l'Arabe


:

20.

ont tir

le

glaive pour

la sainte

Religion.

XVI
Le fort Gbekli'. Par le mme.
1.

Le Fort G'beklia arbor l'tendard rouge*,


bonnbardes,

2. L'chin des forts s'est hrisse de canons, de


3. Les langon 4.

mnent

la

bataille,
I

soldats victorieux d'Alger, la Ville-Sultane

Yerde insn, g'kde melek. Cette expression revient assez 1. souvent. Cf. plus loin Appendice N 1, chant N" 3, verso 22. Cf. ms. No 1640, fol. 56, ligne 6; fol. 80, ligne 10. Nama, II, p. 358,
1.

5-6.

2. Dans un manuscrit appartenant M. Ben Cheneb (fol. 29), nous trouvons la forme berhodr intermdiaire entre le persan berhordr et le turc vulgaire belhodar. Elle est donne dj par Meninski, Thsaurus, 1680, I, p. 759. Cf. p. 78, note 2. 3. Proprement le Fort au Nombril (G'bek). Il est mentionn souvent et gnralement en premier lieu, par le ms. N 1640 avec les forts

tion turque) K'ehle burgu

suivants (nous donnons les noms selon la prononciaRe's Ammr, Yeni burg, Bb-el- Vdi (Bb-el-Oued), fol. 16, 17, 28 verso, 42, (le Fort aux punaises ) 44 verso, 49 verso, 54 verso, 62-, 63, 68 verso, 71 verso, 76. Cet ouvrage important qui parat avoir servi la signalisation (notam: :

ment pour ouvrir un bombardement) existait dj en


le

montre une mention figurant dans

le registre N*'

1706, comme 2 du G. G.

de l'Algrie. C'tait peut-tre la batterie du Phare. 4. Le mot al rouge vif est employ galement en persan et peut figurer dans un rapport d'annexion comme sangag-i-al. Il est donc inutile de remplacer ici, comme nous l'avons fait

94
5.
6.

J.

DENT

Le Fort G'bekli egt bti en grs. Mes yeux ont vers des larmes de sang;
1^ Ville-Sultane
1

Alger est en flammes, soldats victorieux de 8.


7. 9. Derrire

10
11

Alger se trouve le mont Bouzare'a*. ont donn leurs ttes pour la Foi Sainte. Grands et petits, ils sont comme des dragons,
Ils

12. Les soldats victorieux d'Alger, la Ville -Sultane.

13. 14.

D'un ct c'est Damlagq* (?), de l'autre le Hamma. Ton renom a gagn l'Egypte et la Syrie. 15. Envoyons un messager au Grand-Seigneur,
16.

soldats victorieux de la Ville-Sultane

17. Seferli-Oglu dit

j'ai

vu cet ouvrage

(le

Fort G'bekli),
les

18.

La

terre et les pierres en sont ptris de sang.

19. C'est la

Digue d'Alexandre (sedd-i-Iskendery contre


1

Infidles,

20.

soldats victorieux d'Alger, la Ville-Sultane

ailleurs, le

un

'li (Jl*)(Jl) par signal de dfi. Cf. La Storia delV anno


:

mot

al

L'tendard rouge
MDCCLXX,

tait

in Venezia,

a spese di Francesco Pitteri, p. 70 Il di 5, la Fortezza d'Algeri innalbero bandiera rossa . 1. Le texte turc a Buzurya. C'est ainsi que les Turcs prononaient, puisqu'un autre texte (le ms. N 1328 du Sup. Turc de la Bibl. Nat. de Paris, fol. 5) nous donne le mme vocalisme Buzuri'a.
:

Le nom de lieu que nous avons prononc, par conjecture, Damlagq, proprement petite goutte , est crit d-m-l-g-q.
2.

expression dans le Corpus de Colin, inscripms. N 1328, fol. 12 verso, on a sr-i-Iskender.K le mur d'Alexandre . La plus rcente tude sur ce mur est celle de C. E. Wilson, The Wall of Alexander against Gog and Magog and the Expdition sent oui to find it by the Khalif Wthiq in 842 A. D. (Hirth, Anniversary volume), London.
3.

Voir

la

mme

tion

38.

Dans

le

Chansons des janissaires turcs d'alger

95

XVII
Les
1
.

infidles

attaquent

Alger.

Par

le

mme.

Dey

d'Alger, Gzi

Mehemei Paa,
du monde.
;

2. Puisses-tu vivre mille ans, jusqu' la fin


3.

ne manquent jamais le but ^ 4. Pendant quelque temps encore, qu'on redise ton nom.

Les canons fondus par

toi

5. 6.
7.

Le Infidles attaquent sans cesse le Fort G'bekli, Mais les forts construits par toi ne font jamais quartier.

Lorsque

les

canonniers lancent

les boulets

de pierre,

Monts et rochers rsonnent pendant un temps.


Le Bombardier en Chef tire du haut du Fort d'Acier (Pld)*.

poison et de feu, Les langon combattent en avant. 12. Qu'on redise ton nom, encore durant un temps.
11.
1. On peut voir sur l'Esplanade des Invalides quelques-uns des canons fondus par Mehemet Pacha, entre les annes 1775 et 1780. Il sera question plus longuement de ces pices dans une autre tude.

10. Les bombardiers arrosent les Infidles de

p-w-l-t et plus loin (n pld acier de Damas

mot qui est crit notre avis, du persan , d'o aussi l'arabe fld. En turc on a aussi la forme butad (Burhn-i-Qti' en turc,* p. 196 en bas) qui, avec l'assourdissement, normal en turc, des consonnes finales a pu donner son tour bidat et pulat, prononciations conformes aux graphies de notre texte. D'ailleurs le sarte prononce pulat et les langues qui ont emprunt le mme mot persan par l'intermdiaire du turc crivent bulat (le polonais et le russe, par exemple).
2.

C'est ainsi

du moins que nous

lisons

ce

XX)

b-w-l-t. Il s'agit,

Burg-li-Pld (Bulat) signifierait donc le Fort d'Acier . Nous n'avons rencontr nulle part ailleurs ce nom qui parat avoir t une dsignation potique invente par Seferli-Oglu, l'auteur du chant. Bien que ce nom semble pouvoir s'appliquer n'importe quel fort (n XX, vers 9), son inventeur l'affecte plus spcialement celui qui a t construit sous Mehemet Pacha en 1198 (1784), comme l'indique le vers 13 du mme chant. C'est manifestement le fort de 50 canons, deux tages, plac Ras Ammar,

96

J.

DENY

13. Tes re's font la guerre.

14.

Ils

dressent des embches


ils

aux

Infidles

ont livr de grands combats. (mme) 16. Qu'on redise ton nom, encore durant un temps.
15. Les vendredis 17. Seferli-Oglu est venu au monde 18. Pour faire la louange des gens du Maghreb. 19. Lorsqu'on a tir les canons culasse i,

20

Les gens de

la flotte

ont fui en un temps.

XVIII

MME
1
.

SUJET.

Par le mme.

As-tu vu"

la

ruse des Infidles?


1

2. Seigneur Dieu, accorde-nous ton aide


3. 4.

Nous avons engag des combats (mme)


Il

les

vendredis.
'
1

faut que tu l'apprennes, sache-le, Grand-Seigneur

5. As-tu
6.

vu cet homme dont

la

Foi est noire?

Les langon ont cern sa

flotte,

s'appelle

ms. n 1640 (fol. 25 verso et 26). Dans ce texte il de l'Islam , ce qui est encore une dsignation potique le manuscrit ajoute qu'il tait comme une citadelle de fer . Serait-ce une rminiscence de la dsignation de Burg-i-Pld? Les dates de construction concordent, en tous cas.

dont parle

le

burg-i-Islm
;

1.

Dans
li

le

texte
,

burma-l.

Pour

le

mot burma,

voir Bocthor

sub

Peut-tre faut-il comprendre annels . Le mot burma dans le sens d' anneau est donn par le P. Ronzevalle, p. 52 (267). Cf. Evliya Tchelebi, I, p. 585, 1. 7 (t)ague des pigeons). Ce mot signifie aussi raccord (Tinghir et Sinapian) et gond ou mastio, maschio. Cf. aussi paumelle mle (Ciadyrgy, au mot
culasse
:

Ahmed Rsim,
2.

ehir Mektublar,
:

I,

p.

10).

Turc vulg. baqmamstn. Voir notre Gram. 631, Addenda. 3. Cf. le refrain (devenu dicton) Ne ginlere qatdq, ey Gzi Hng'arl (Refq Khlid, Tandqlarm, p. 113).

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


7.
8.
Il Il

d' ALGER

97

a envoy des lettres au Pape de Rome* ; faut que tu l'apprennes, sache-le, Grand-Seigneur!

9.

10.
11
.

Devant le Fort G'bekli, c'est le champ de bataille. Nous ne lcherons pas pied devant l'ennemi. Nous avons abreuv de fiel et de poison le Roi d'Espagne.
Il

12.

faut que tu l'apprennes, sache-le, Grand-Seigneur


flotte des Infidles est

13.

La

venue muser

ici.

14. Sept rois(^/'a/)" sont accourus son secours. 15. Sefeiii-Oglu a parl ainsi ;
IG.
11

faut que tu l'apprennes, sache-le Grand-Seigneur!

1. Dans le texte Rim Pupa, dformation vulgaire de l'expression, elle-mme bizarre et contraire aux rgles de la syntaxe turque, Rim Papa qu'on employait en smanli ancien pour dsigner le Pape. Cf. la prononciation plus vulgaire encore de Irim Papa (Mascis, Vocabolario toscano e turchesco, Firnze, 1677, au mot papa). La forme plus correcte, et qu'on trouve effectivement dans Aucher, serait Rim Papa-si. Elle a pu s'abrger soit par l'effet de l'usure (Cf. notre Gram. 1096) dans le langage des non-musulmans de Turquie, soit pour viter la confusion avec l'expression homoplione Rim papas- prtre de Rome . La prononciation Rim pour Riim est emprunte aux langues slaves. Quant au changement de papa en pupa, c'est un phnomne de labialisation, en syllabe atone, parallle, celui qui a donn, dans le langage des paysans de Turquie, buba au lieu de baba pre . (Cf. entre autres Giese, Xodscha Nedim, p. 15.)

vocabulaire espagnol-turc du commencement du que j'ai trouv dans un manuscrit communiqu par babaz (papaz) feu M. Delphin (n 73 des Arcli, du G, G.) on lit

Dans

le petit

xix^

sicle

y aqa-snda bir beled-dir ona dirki^e Rnm-Baba (Papa) der-Ier papaz (sic) grande pays sur la rive des Infidles qu'on appelle en turc Rum Papa . Ce texte semble indiquer qu' Alger les Musulmans confondaient le nom des tats de l'glise avec celui du Pape lui-mme. 2. Nom des 7 lecteurs, d'aprs les Turcs (Chardin, Voy., 1711, I, p. 34. Cf. les 7 rois de la lgende de Sar Sattq, dans Evliya
grande
k' afir

Tchelebi, II, 136. Cf. notre tude dans les


p. 8.
HfiLANOES BASSET.

Mlanges Picot,

II,

T. II.

98

J.

DENY

XIX
MME
1
.

SUJET.

Par LE MME.

2.

Les navires des Infidles sont venus, se sont montrs. Un Divan solennel s'est runi au kiosque du bord de mer(i/fl^f).

2. Les langon sont sortis tout piirs. 4. Les guerriers de l'Islana brandissant leurs sabres ont march. 5. Les lanon des Infidles se sont dtjichs, se sont approchs
6. 7. 8.
;

Les guerriers d'Alger, rangs en bataille, Sont partis en avant au cri d' Allah, Allah

En rpandant
fils

le feu, les

guerriers ont march.

9. Les braves,

de braves se sont runis,

10. Les Saints, les Protecteurs leur sont venus en aide,


11
.

Les langon

la

12.

En dployant l'tendard del


Dey
Le Padichah de

proue^armede canons de bronze, les gardent foi musulmane, ils ontmarch,


1

13. Le
14.

15. Vers le
16. 17.

d'Alger voit son rve s'accomplir. la Maison Ottomane, de joie peut s'panouir. pays des Francs de tristes nouvelles ont chemin.

Les caballeros* versant des larmes ont chemin.


Seferli-Oglu dit
:

o sont les gens pleins de zle, Qui ont offert leur poitrine aux boulets des Infidles, 19. Geuxqui, morts en naartyrs, clbrent aujourd'hui l'hymne? 20. En serrant des houris dans leurs bras, ils cheminent
18.
1

1. De l'italien prua. Aujourd'hui, les Turcs disent prova, mais notre texte crit purva (porva) ce qui concorde d'ailleurs avec la

prononciation donne par

le

ms. 1640,

fol.
ff

77 verso ojjy^

Le

ms. Sup. turc 1328, fol. 12 verso crit \jj^ (punwa). 2. Nous avons restitu la forme espagnole, bien que

le

texte

emploie

le

mot
Il

qavaller qui se rapproche

davantage du portugais

cavalleiro.

s'agit

en

ralit,

croyons-nous, du

mot

turc qavalyer

emprunt

l'italien.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

99

XX
Les Forts d'Alger. Par le mme.
1
.

Du

Fort d'Acier (Pld)


les

j'ai

contempl

la citadelle

superbe
d'Alger.

2. 3.

Les Prophtes,

Saints l'entourent de toutes parts,

milieu d'Alger Veli Dede est le matre, Alger a des gardiens comme Abd-ul-Qdir et Abd-ur-Ra hmn
Wa'lebii.

Au

5. Je ne sais qui a pos ses fondations de pierre, 6.


7.

Gdzi Mehemet
rois

Paa a

difi le

Fort Gbekli,

ont pouss des soupirs et ont vers des larmes. Sept 8. Alger a des forts semblables au dragon sept ttes.
9. Ce pote Cdiq) a

donn aux
fait

forts le

nom

de forts d'Acier

10.
11.

GziMe/ieme/Pa^a en a

L combattent

les

(burg-i-Pld^J fondre les bombardes, les canons; hros de Roumlie, d'Anatolie


;

12. Alger a des soldats semblables des hros.

13.
14.

On

a dat de l'an nonante-huit

le

fort d'Acier.

Grce aux langon on a vaincu la flotte des Infidles. 15. Le Padichah de la Maison Ottomane a reu les vux des
soldats.

16. Alger a

un Dey

qui distribue la solde et frappe monnaie.

17. Ce pote a lou grandement Alger, 18. Les sept rois abms dans le deuil noir ont pleur. 19. En l'an mil (cent) nouante huit, Alger s'est acquis du renom, 20. Alger a aussi un trs humble serviteur Seferli,
1. Les noms de ces trois saints, trs populaires dans la rgion, reviennent frquemment dans les rcits des combats avec les infidles. A propos de Veli-Dede, voir Rev. Afr., 1920, p. 242, note 2. 2. Voir p. 95, note 2, Pour les 7 rois du vers 7, cf. p. 97, note 2.

ItM)

J.

DENY

XXI
MME
1.

SUJET.

Par le mme.

Le Dey a appris toutes


D'abord
il

ces choses.

2. 3.

a fait je'ter les fondations

du Fort d'Acier.

Le

roi

de Danemark^ est venu avec des bombardes.


saint,
s'il

4. C'est

un

en fut, notre Deyl


assaillir,

5.
6.
7.

Le
Il

roi

a mis sur pied

d'Espagne est venu nous 550 lgions.

8. C'est

Nos guerriers ont aiguis leurs glaives, ont march. un saint, s'il en fut, notre Deyl
dbarqu leurs troupes,
tir

9. Les Infidles ont

10. Les guerriers

musulmans accourus ont

balle.

11. (Les Infidles) sont partis laissant leurs canons, leurs


12. Vraiment, c'est
13.

bom-

bardes.

un

saint, notre

Deyl
:

La troisime
Ils
Il

fois les Infidles

sont venus usant de ruse

14.
15.

ont
s'est

fait

couper des arbres et ont bti des langon. battu, comme Khar-ed-din-Pachiu

16. Je jure que c'est


17.

un

saint, notre

Dey.

La quatrime

18. Notre
19.

La 20. Par Allah,


21
.

fois, les Infidles sont venus pleins de fureur. a Dey recueilli les prires des pays musulmans.^ flotte des Infidles a t dtruite.

c'est

un

saint, notre

Deyl
le

.Seferli-Oglu a lou

grandement

Dey.

22. Gnraux (ganaran), caballeros, tous sont partis blesss; 23. C'est un autre Khar-ed-din Pacha,
24. Par Allah, c'est un saint, notre

Dey

1.

Dans

le

mot avec

deli

texte Dalimarq (ou peut-tre Delimarq, par jeu de fou ). Ailleurs on trouve Danimarq.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

101

XXII

MME

SUJET.

Par Naqdi.
du pays du Maghreb?

1.0

Matre du

Monde

(le

Sultan), as-tu des nouvelles

2. As-tu des nouvelles d'Alger, la Ville-Sultane?


3.

Mine de gnrosit,

largesse, naagnanimit,

4. As-tu des nouvelles d'Alger, la Ville -Sultane?

5.

date de l'hgire n'arrive cent, 6. Les ennemis allemands (alman) nous ont attaqus; 7. Gomment vous le ra conte rai-je, Grand-Seigneur?
la

Avant que

8. As-tu des nouvelles d'Alger, la

Ville -Sultane?

9.

Les navires de guerre dpassent

la

centaine;
la

10.

Ne
Ils

prive pas de

tii

faveur^ tes esclaves (soldats) qui font


le
la

guerre sainte.
11.

sont noys dans

brouillard,
la

12. As-tu des nouvelles d'Alger

poussire. Ville-Sultane?

Dans nos mains est le glaive, sur nos langues le nom d'Allah Notre aide et notre sauvegarde, c'est le Grand Allah. 15. Les ennemis nous ont entours de quatre cts, par Allah.
13.
14.
!

16. As-tu des nouvelles d'Alger, la Ville-Sultane?

17.
18.

Naqdi,

les

guerriers sont contents et rient,

qui sont morts, ont trouv leur place dans le Paradis. 19. Les Espagnols, les Portugais, les Autrichiens se sont unis 20. As-tu des nouvelles d'Alger la Ville -Sultane?

Ceux

1.

En

dans

l'il

ment

turc diSr-me sfzden ne fais pas tomber de l'il . G'zde est pris dans le sens de en faveur et, substantiveen est faveur, favori . qui

102

J.

OENY

XXIII

MME
1
.

SUJET.

Par le mme.
:

Ne vous dsolez

pas, gens de bien, en disant

Nous sommes
en dtresse
.

Hzir n'accourt que pour l'homme en dtresse^ 3. Ainsi nous enseignent ceux qui ont de l'exprience (ceux qui ont vu). 4. Hzr n'accourt l'homme en dtresse.
2.

que pour

5. 6.
7.

Illustrissime

Ta

Sultan, que dans ce monde, puissance et ta gloire ne cesse de crotre,

Sur terre,

comme

sur mer.

8. Hzr n'accourt que


9.

pour l'homme en

dtresse,

Les uns ne pensent qu' ce bas-monde, d'autres pensent


l'au-del.

Des gens sans foi* nous ont vendu aux Espagnols. 11. Dieu est gnreux; ne vous affligez pas, guerriers 12. Hzr n'accourt que pour l'homme en dtresse.
10.
13. 14.

Nous avons des soldats semblables des lions, Nous dresserons sans cesse des embches aux

Infidles;
les

15. Efendi, crois-moi, dans les choses caches

comme dans

apparentes,
16. Hzr n'accourt que pour V7.
18.

l'homme en

dtresse.

Naqdi, nous sommes dans une triste situation,

guette les nouvelles, mes yeux pient la un y proverbe fameux que rpte toute bouche 20. Hzr n'accourt que pour l'homme en dtresse.
oreille

Mon
Il

route.
:

19.

1. Qui sqlmaynga, Hizir yetimez. C'est un proverbe. On dit aussi qui bunamadtqa, H. etc. (Chinassi, proverbe n 2982). Le mot qui qui dans nos textes signifie soldat, serviteur (du Sultan) est pris ici dans le sens de serviteur de Dieu, homme . Pour les
>>

rfrences concernant Hzr voir notre


2.

Dans
le

le

dont

nom

Gram., p. 1074, note. texte drzi-ler (drz-ler) proprement les Druzes, est pris encore aujourd'hui dans le sens de h.

rtiques,

mauvais bougres

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

103

XXIV
MME
1
.

SUJET.

Par le mme.

De
De

2. As-tu 3.

Grand-Seigneur? parla faute des Infidles 4. As-tu connaissance, Grand-Seigneur?


ce qui nous arrive

l'heureuse Alger, reu des nouvelles,

5. Les guerriers algriens


6.
7.

Lancent

le feu dans les rangs des Infidles; Sur l'armada des Espagnols,

8. As-tu jet tes regards, Grand-Seigneur?

9.

10. 11.

Nous avons offert nos poitrines aux boulets. Nous sommes couverts de sang rouge vermeil. Tes lions courageux dans la guerre,

12.

Tu

les

y as lancs de nouveau, Grand-Seigneur.

13. Dieu lui a


14. 15.

donn la victoire ( Alger). Ses canons, ses munitions sont en abondance.

Un boulevard avanc comme

Alger,

16. Est-il fait pour t'tonner,

Grand -Seigneur?

17. Naqdi a pris la mer; 18. La loi impose le glaive, contre l'ennemi, 19. La guerre sainte donne accs Dieu, Notre Matre.

20.

Tu en

saisis la

cause, Grand-Seigneur?

104

J.

DENY

xxy
MME
1.

SUJET. Par le mme.

2.

Ces combats, guerriers, sont une grande fte pour nous. Les boulets de pierre que nous lancent les Infidles sont des
perles pour nous. o Gzi Mehemet Paa, gnralissime (serdi)

3. Les endroits

de l'arme
4. Pose son pied sont plus glorieux qu'une couronne pour nous, 5.

Quarante langon, onze mortiers tiennent tte aux Infidles. Toutes cratures admirent et restent longtemps merveilles.
Souverain du monde, nous avons combattu avec l'aide victorieuse de Dieu.

7.

8.

Le son du canon

est

pour nous comme

celui d'un luth (dont

le

bois) sent l'ambre.

9.

Dieu nous a accord une part de

ses faveurs,

nous autres
misrables.

10.
11. 12.

Nous avons si bien bomlKinl le stupide roi d'Espagne; Pour l'amour de Mohanuned, l'lu, Gloire de l'Univers, O que nous allions, le nom du Seigneur nous sert de ralliement.

13. Naqdi, l'arme d'Alger est comme un feu qui flambe. 14. Que Dieu les bnisse, chacun est comme le Roustem de
15.

Que ceux qui boivent de


gouttes, les

16. Les

notre temps. breuvage viennent ici^ fleuves, les mers sont comme l'eau du
ce

Kevser (Kaw^ar) pour nous.


de son breuvage (Serbet-inden). Il n'est pas ou de qui. Il manque probablement un mot comme (breuvage) du martyre pour la foi . On sait que le Kevser est la fontaine du Paradis, dont Ali sera l'ehanson. Cf. une expression analogue dans le Corpus de M. Coltn, inscription n" 96.

1.

Proprement

dit de quoi

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

105

XXVI
MME
1.

SUJET.

Par le mme.
1

2. 3.

un peu les affaires des Espagnols On les a abreuvs d'amer poison, les Espagnols. Dieu a frapp les Infidles et a donn la victoire l'Islam.
Padicliah, cpnsidre

4. Vois quel dsastre s'est abattu sur les Espagnols.


5.

Nous avons dress de grandes embches aux vils ennemis, Par l'intercession des saints, nous les avons rduits au silence.

7.

En

tirant nos gros canonsS nous avons ananti les charmes.


les

8.

Nous avons finalement lch des corbeaux sur


bateaux
index
hendek), chacun

cadavres

des Espagnols.
9. 48
(cf.
:

(comme) une roche

10. Les idoltres de peur ont cach leurs ttes sous leurs frocs. 11. Les uns ont fui Oran*, les autres Malte. 12.

Dans

leur sommeil

mme

ils

n'ont pas fait de pareil caucheniar, les Espagnols.

13.

Vraiment, Nuqdi, nous avons

fait

une guerre sublime,

pendant huit jours.


14.

15

16.

Nous avons coul vingt-neuf vaisseaux aux Infidles. Nous avons cont ses aventures, en l'an milcent nouante huit. Nous avons inscrit cette date sur la pierre (tombale) de
l'Espagnol.

1. En turc, bat ijemez toplar. Ce mot vient de l'italien. Les Turcs, par tymologie populaire, en ont fait un canon qui ne mange pas de miel . Cf. l'inscription n 96 du Corpus de M. Colin un evre-si gondii bal yemez toplar puisque tout autour sont placs de gros canons . Le mot cevre-si (voir notre Gram., p. 908-909) ayant t lu par inadvertance gevde-si, la traduction franaise donne tort puisque grce sa libralit, ont t installs des canons qui ne mangent pas du miel . La glose qui ne mange pas de miel, mais des hommes ne nous parat pas exacte. Bal ye-nie-mek est un euphmisme pour boq (cf. p. 79 note 1) ye-me-mek ne pas commettre de bvue ici ne pas manquer le but . 2. Dans le texte turc Varhan, avec mtathse.
:

106

J.

DBNY

XXVII
Satire contre un 'Hq. Tekerleme, parQul-Oglu.
1. 2. 3.
(?)

Le jour o

chanteur ('iq), toi tu finiras aussi par devenir pote, le poisson grimpera au peuplier.
parlera dans
les
le

On

monde de ton

savoir-faire,
les

4.

Le jour o

moustiques renverseront

hammam.

5. 6.

Tu
S'il

es le rossignol de la Roseraie (Glisin),

est vrai que Dldl

(le

cheval d'Ali et
la

la

mule du Prole

phte) convient
7.

poste (menzil).

8.

Certainement tu gagneras le premier prix dans Le jour o le chameau mettra des lunettes.

monde,

9.

Tu

n'as pas de. place

parmi

les

potes,

10.
11. 12.

Ta raison est mre, mais tu n'as pas d'esprit; Tu n'auras pas ton pareil pour jouer du aya^ (voir

index).

Du

jour o l'lphant ornera sa trompe d'une boucle de


ceinture
(ioqa).

13. C'est

une vainc et

folle entreprise.

Ne

t'obstine pas.

14.

Pour brigander, tu

es la
p^ireil

perle du temps.

15.
16.

Tu

n'auras pas ton


la

dans ce monde passager,


les

Le jour o

taupe ouvrira
1

yeux.

On t'appelle Qul-Oglu, 18. Les gens de mrite qui sont prsents coutent. 19. Je demande Dieu qu'il t'envoie des boulets rames (?)^
17. Allah soit bni

20. Toi aussi tu seras un

homme

de mrite.

1. Ne comprenant pas la fin de ce vers, nous ne sommes pas du tout sr de la lecture. Nous avons suppos qu'il fallait lire ^\i 4i;^L JJ iJ^ gida ql dubla daS (cf. p. 82 note 2 pour le mot dubla), mais la rime exigerait plutt une syllabe -er(-ar)

ou

-ler(-lar),

pour

le

dernier mot.

CHANSONS DES JANI88A1RBS TURCS d'ALGBR

107

XXVIII
Chanson bilingue. Par Dal-Yaraq.
rabe
turc
1
.

noii

amour, voil longtemps que

je suis loin

de

toi.

2.
3.

Me

seras-tu jamais fidle?


toi.

arabe
turc

Je meurs de langueur cause de

4. Viendras-tu

me

pleurer?

arabe

5.

6.
7.
turc

Tu m'as abreuv avec la coupe de la sparation, Tu m'as jet loin de tes yeux, Tu m'as fait pleurer en m'abandonnant,
Essuieras-tu. les larmes de

8.

mes yeux?
la

arabe

9.
l.

toi

dont

la face est

comme

lune,

Jette les
Si

yeux sur ton esclave,


de

ar-.t.

11,

un jour t'apporte de (mes) nouvelles,

turc

12. T'informeras-tu

mon

tat?

arabe
turc

13.

toi

dont

la face est

lumineuse,

14. Les vtements en or, en soie.

15

L'amoureux qui

te voit, arrive la batitude des saints.

16. Toi, ne crains-tu

pas Dieu?
les

arabe

17.

toi

pour qui parmi

ennemis

(?)

18. Je sacrifierai

mon me

et

ma

fortune,

19.
turc

20.

Tu subiras le destin d'Allah. Ne me donneras-tu pas un baiser?

1.

Cette posie contient des vers arabes tellement estropis que


les

comprendre. MM. William Marais et Ben-Cheneb avec leur obligeance coutumire, reconstituer les vers 17 et 5. La prsence des vers arabes peut s'expliquer par le dsir du pote de mieux se faire comprendre de la femme qui il s'adresse. On sait qu'il n'y avait pas de femmes turques Alger.
je

renonce
aid,

m'ont

108
arabe

J.

DENY

Ta joue est comme... (?) 22. Je mourrai loin de toi (?)


21
.

23. Mais
turc

j'irai

dans ton jardin,

24.

Me

donneras^tu un baiser?

arabe

25. Dal-Yaraq dit Ibn Malunoud 26. M'est avis qu'il veut sans doute mourir, 27. Qu'on apporte le linceul et le cercueil,"^
:

28. Toi, ne rciteras-tu pas

la

prire des morts, sur lui?

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

109

TEXTE TURC DES CHANSONS


I

*lj^

(fol.

1)

[^u-]

^^

iS^ij^ [f-^-j^y

f.-^j^- [f-^ j'^'y f.-^j^A

[UJ L jOU ^ jdi


[<?U]
Le

Ul

9
10

[jJi Jl] jJi)! [t^^LlU] t^juis o-ui?>M:>

1.

Indpendamment

des particularits dj signales (p.

47),

on remarquera que l'orthographe de notre texte, probablement sous une influence maghrbine, remplace souvent les r- par
des

et les

*_

par des

110

J.

DENY

[AcUU]

Ail-

[a>U]

aJ

[iJJLiV^]

t^JUiJj

^l\

14

Jl^ ,5>J cT-

25
26

jT

dUU

^jTj^^

Jjj^j/'^

Ol^ 28

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS D ALGER

111

II

^/L-

(fol.

4 vo)

Or^ v^.
cfyTy

^.J^-

^j

j;

v^y

vj-^ "^'^

jA

j.il_^"

JUj

^1

dUAiblj-l <--ij^ (fol. 5)

112

J.

DENY

III
(fol.

6 V)

j)^

[j^] i^j^c

^^

oO.!

yc

jjjj

o^^J

(jUl

j> p
|^j^>-U'

6 7

[(3*'^] J:^^^ 0^^-i o^Jir

0lkL<

jU

Jjl (j^iy [fj>*'] f:j>-j'

>j
Ol^^j

OjLoj

15^1

^150.

11

1<1 ^oJjl v^,,^ [sLJ^] Jjc^

12

j^jU

J^

[J-^]

J-^ ^^^do

13

^\:>e^ ^h. Jjl jjj^.,^

o.MV^

16

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

113

jVv

u^'^

^j^ oVjl J>U

18

(jbj^ jJjj- 0Vj< JiU ^oiL 19


^^^J*

[^>] *^>

^"^"^ -^^

Jy

2^

^^j^jy^ [J'^^l
4,Jai-

^^^'

(*-.*^/^

^^

21

jljU^i [^.J^n

^.-'-^'-'^

22

^\j^ [Jlljiyjl j^j< >jjl

jVy

24

IV

ULiWGES BASSET.

T.

II.

114

J.

DENY

yjji
oJl;-1j1

oJj'_ pyj-x.^y 23

Oj^ ^^

j^-^ 24

JLj

jJjJ t^_^r^ (Ji

25

>J [J^H J?^-^ [^^n ^"^^

^^-'-^

J^^ 26
27

J^_y^ e-UjTji
e-U>-lji

o-Uijv;

Cijy^ J^\

j^->i*

28

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS d'aLGER

115

Couplets rajouts
/^oJl [(^^-j^Tl] ^J^LS^_\

JiJ^\ ^JU 29

/raJL?

<% ^^l; 30
<J_Ji,\

f-^j\ [jUwij]
e-U-ljl

oUiJ

31

c>jy

^\

i^oJl

32

j'.j^J^o-^j-' (-$/ 34

jj^j, yy.S^
(refrain)

4^

35

36

Jj^
/

jy

<s,

^J

37

^^^ u^-?^

(J^k- ^^. 38
(fol.

jo.!

Uy

^_

dU jj^
(refrain)

3)

39

40

<,_-u

^i)

dU^

41

4i>_^ ^^1 dlo^_ 42


[<>_^l]
tJ.5l

oj

jLi jj\ o:i<JLM

43 44

(refrain)

116

J.

DENY

\
(fol.

7 V)

j^l

<Jl;ii

O-w jjy

-X-S;*^

'^

[^L] ^^U

Jja,J

[^]

Ji. :^j^}

[jJ^T] JJ^ ^^'^j^

3 y,

J^ [*-^l] o-y>j< [^^] Ji*^


VI
(fol.

12

14

v)

^J

Ic'b

dUl

/i ^Vj^

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

117

r-\jV>>]

o-UJfcj

sl.^ij

jj^>iL)

^ y^_y^

j j^

Ailia-L.

^jLJL>jj

i^J^yh

J:U,^ J_j>-

J^^

*l-^

J^^j\ Jjl

^1

jv)^ j^cU 10

3 4 5
6

<S>J^

jjj "^^ J^J^

-yji <;l>

jjj jJjJ'

20

118

J.

DENY

VU
(fol.

5)

<^^
[<:;,_il],]

[di;T] o_^T
[>.-^-l*]

>Ui

dUJjl

<;oiij

[dbT]

J^T

>.-J^

^*yl

6
^-i^

cT^-^^ J*^.-^
[cT-^.-?] cT'-J-?

-^

[c5*W^]

l5*^

[-'^^J

-J^J^.

"-Ver jy^j^J^ 10

[-^.^i^"';-']

^.J^

"-^y,

^A [^_>t]

oy-j', ijy-i^

15

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

119

jL^i

j.

o>*. j^-U$^^*jia>-

19

jj\s jXjjy_ o^_y.

^ 23
(^ 25

jjb<-j^jjy^ cr*r

(3*-

Jjoj-'

j^yji

["^-^l

^.^^

->^->J^

28

VIII

J^

(fol.

8 vo)

120

J.

DENY

j^ y

[cr*--j] ^ii:^^*-j

[*^^] ^y y.

*-^.

^\

^U:>1.

J-o <iij;^ ^jl

^\

12

[jl-L,] jlk-. [jl-jl] jyi^j)

ii>t*^

!)>! 13

*bjL J^

jl$^[ j

Jic

U]

jJJu^

16

[jj]

j<J^[>^Ljjl] o-U*jjl

sj^\

^-^oS' :^:>j^ 18

^j:>

[(j^

jt^]

"^^^ [^^^] ^^^^'^ ["^y^^v]


jfjl

^yy^y. 21

J-u

[oio_^]

0^^

^j^jy^^ 22
23
24

v^L^^^^
j'Li'jL

^j^^J^

J^ [jj c-uUjjl]

j^^-*-^jjl ^.^/^"**

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

121

yj^

[d,j

|.U]

<L.b

^^-vii.)

yb

26

^J^y^jy

J,y

JJj^y

-^' ^^

^^:>c;rdl._jClc

dl,-ai jwj 33
ojr

(Jyf-j

<A>J

c5w-. jLi

34

pU^L

J-,

j-oJU ^>.Jy 36

pic-

>ij [juy

j)>_

38 [>:jiy] >f:jiy

j-jO^ [jVy j%, ^jjy^ 44 pU^l J^

122

J.

DENY

IX
(fol.

15)

jj

[<Loji]

a;L.^ [u*^^*] cr*^ o-u^l

pUs

i:U_^]

i:li

Ji^jJ^

<:^lj OUI

^-^

10

^ll,jl

jLoUy VT

j_:>\jf 11

Jkj-j

A>L oajjA,jlk:

13

[jUjj^] jljji

[o-UwJi-jU] o-u^-yi-^^

0-^^j^. 14
e-LJj__^

j y

yA

L^JJ^

15

j ^

[ajU^^I.

^Uj->^

jk>^ 'Sjjf

-^^j^

1^

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

123

>-^J-5

JA

P^^y]

^y^'. 0>^ 17

i-*-^J j-'^j'. j-^>. <3^.

^^y

18

j-'ji

yUa^ J^J_^ ^^J-^^

20

4^^
l^oJLj

(fol.

16

V)
<^y
y. 1

oljv-

[v^] v^

-J'.

JjTj^

iJ-^ J^J^

124

J.

DENY

juiji

<^jj

O^-*-*^

AJI^^*:-

t^jiJl

10
1 1

>Li_^ (jL

^^

6 Ji-0 ji

^J-A* jv*l5^

JjU> ji^r^Vj^ [^y

.]

Q-n^ [O^j ^]

^Jr"

13

JJ.J^)Lf\
(lacune
:

^jj^

jij^jjL? 14

un

feuillet

coup)

XI
(fol.

17)

(peut-tre la suite du prcdent, aprs lacune)

<,Ja:i- ^5jl)

j j\^_ dy^^

\Sj^^^

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS D 'ALGER

125

^Jj- ^-Ux>=^ [jb] ^jb


y

j_^_\

^^

JlJ^^b 11

<)lcC

Jjji J if-^J^ oiJj\ 12

^.bL

a j-u

OLi

ijG. jij 14

XII
(fol.

39)

jjjj^ [^^"] O^j^ tr^j^


[j^y

j^. ^-^. jy.

6
^

^] j^ vV
J-

<^-?-^

y^

[j^y\

j^)

[cr'*^**]

J^^

[c$>^] <Sj^y* jy.


[*^]^
0-*-^_^*

y^

10

c/^ -^^-

oOjy 11

126

.T.

DENY

[jUU] jU^

j^^ [^^]

J^ jy_ ^a,

14

^^ [cr'-n^] ^y^xj^ (^>

j^. jjii 15

jUI

^jU
^^j^

u^j j^Jl 17

[jUjjjUii j^.

J^ jb

[^cSjli]

jy,

ci-v,_

18

jU^
^J^

Jlo*:>- ^>cli:>-

<U^ 19

d^J^ Oli:^ 0-^^^

-r-**-

20

jj-^j.

^'>y^

jM^i-b.

j-

<U)__^

23

XIII

aI^

(fol.

24 vo)

[^oj^J J^, ej^ (^j^.

OU^

[-^j] ti-^J

>^^

[jUT]

^^1

[J^]

J--

<;>

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

127

a)1

^-01

Cil

[Jk-^-?^]

Jj-^S^

11

|.LJj oilp"

^yJ

yfj-

^ji

13

^^^ [^]

^\

[dlc>.U]

jf

^jL 14

}.j^

^ji

<^l.

^[o^]

jo- 16

XIV
(fol.

25

V)

j\j

aJ;)

^%

kS-^S^

L-''""^]

-^ [0-^L>.^]

-^^J

<JU-

a>.|
j-^

[-iJ-*-^]

^.-*-^

[c5-*J^^] t^-u-l* j^lxLo

TtJi,

128

J.

DENY
Jjy.

[Jj^]

yJ)^

*fjy

^^

j\^ j-^^^

_,L->- ji jll j^Ju-i

^-^J
[ ji=t ]

JU*i>-l ii-viji 10

^1^

^OL jj^
i

<JLj-

[^] jU

jJU. t5^L.y

1 1

jLicl yj_-u>j

<Zj

jY^ 'S'^ y. ^^^-^^ i<^


[**-'*'*f^]

j.5

13

^ y^

Jl Ojj'

iiijj.5 ja::_y ['i^j'] jm.j'

**-*^ 14

J^V*' tT"^ ^^.

t^'-?-^

j'^j^^^ ['^

ou

Jt]

^^M

1^

XV

a1^

(fol.

26)

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS d'aLGER

129

Ji)-uL<?|

JuJLtf

7>*J*

>^J' ilJV lj*-^

jj^

yljj'^

0_^_1

^_y_^

^jU

10
11

[j%\] JiS
refrain

J\^\

^j^fj:,

>U

le

vers 8

12

[i^jjUi] ^-uLj iS^j^j

'^.Ic'J-i

^ y^

1*^

refrain

le

vers 8

16

JU^
refrain

t5jU jO,!

jl

Icl^

18

le

vers 8

20

H.ANOES BASSET.

T.

II.

130

J.

DENY

XVI
(fol.

27)

Jl [^Uti-]

^l?^^ cf*^

^jy.

^.y

refrain

le

vers 4

^j^

JuLo

^jl ^J^f

if'
(j*."5

refrain

12

<uLi

c.^rv<x

(j5-:j

jv^Ij

jw

14

refrain

16

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

131

^IL J^\jy

jljjPy_'^^\i 18

refrain

20

XVII
(fol.

28)

Lit

-^ ^J^

<Jj^ tr^*'- j'Jjr

^^.

[J^.]

j^.

cr [4-ij>] 4^jJ^ [J^^] J^-i^ 2

Ol^ jO,! Jj- A:^j^

jC^fj\j^

^\ya

dlo- ja,J [o-uTjl] oOJjJjl Jbj:>J 11

132

J-

DENY

refrain

le

vers 12

16

jL j

j"

y*^)

r^

<s J^' '^j*^ 1^

jU; ^.oLi

>>

[li^J^] J*jy. 19

oUjj-^ t5->^J

jl>

j^

l^ijj

20

XVIII
(fol.

28vo)

Ijls- <ijl>

(Jj\

j-^^j^.

"J.

2
3

45S-

[3i>^l] J.-^

KSj^f"^

refrain

le

vers 4

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

133

^^j

[<i.JyT]

<UT

[iJij^<] ^.jjro-l dly


refrain

J^L^l

11

le

vers 4

12

j^jULJ il-ui

<ul

Jl^

^J^_ 14

^oA)^^ aL^ ^3'^ j^j\ ^jk^ 15


refrain

le

vers 4

16

XIX
(fol.

29)

t5.5Jj_y_ l^-Up- (^-Uiji

^jP*J

3
4

(^sjj^.

t^-^

(jf?*^

^J^

-?'^-?J^.

[(^-^^] ^-'^

J^r^"'

J^J*^

134

J.

DENY

iSij\

oii^

c5-^*^>i

-''J^ 1^

,^jjj5^,jjjjl

iU

^1^:5^^

lc^c

jT 14

[Jb^_j]

>^j

[,^J7]

y^/^X^
^sjj^.

[^^^ criais
20

^a>J Oj5ji yy. v^-?^ -*^ 19


i^^j^ is^.J^
<Sjy>-

XX
(fol 30)

jy^'jj^ [^/.^i^r] &.^}j^

J^}

^.j

"-^^

ci-?

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

135

[^IL]

Jl\\:>

[^^]

J^^. ^:^j^

[>^] >^[c-^] f-^

iJ-^'

[-^^JJ^]

i^J^

j-u-y

-laJji

^jj.

J^U ^

j_^jd_i

Ab

j-

j^j^ o^jx-

jLu*1 r^-~l ^***

1^

(y_j\y>r

Ji^jb jJy

J^

^-s^

ol^* 20'

136

J.

DENY

XXI
(fol.

31)

^^jj^

o^

[^-^^-m]

i^x

jy. ^-^^

^^jy

[i'^]

Ot^'i'

J'

Jy. lP.

^^0)1

<J$^v_-jb

^jU

t^-uJo_

10

[^jy] <^JJ

^>?^

^^ij'-LJ [<L-lJj o-Uj5^14

fj

jicb Ujl

O^j^

-W^ 16

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

137

^oJi

(j^U^ [siLJL5Qr]jj^_yi5Qr[p>L)] >Ll jcb 18

^rj.^

J\:, Ujl

<ml,

20

^^-y| ^j*>--U

(3>^ [^^^J*^]

(jt^*^-^

j^J^ (Jy^ 21

!*:>

J^i Uji -ib 24

XXII
(fol.

32)

iU .b

v^l o-vj JD)

^^
o^a^

^jb

[-i^j^] Oi.-^ .aj'Jjr

"jy.

0-^jb <^>^

fiJ^' <-^>^

o>-. [(j^^^]

rj^^

f,"'^) t--j

A^

7'

Lui

138

J.

DENY

UJ
^i
^^
_?y Jj^
da)l>

12

o-U)_i

JL

o:ij\

13

jJiU

14 [j(j;*-] ,3^*^
jcl>_

^l^t^-v)l

Ojji

15

UJ
j^aJ^^^oJjl
j_5jj

16

ib

^jU

^Ji; s\ 17

/V*'^ o-ui>- ^-Ufji 18

Ul

20

XXIII
(fol.

32 vo)
[ctUSo-]

-^^'->^

^.

y-^

[3-^^^] ^3--^^

jJ^

pc

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS

d' ALGER

139

Uj
J^^i o>-T /'L.

[^ ^

[j-ujU]

^^a::^

o>L?jl j'_ijb

^.^J* 3
4
5

7
!

8 9

U,)

20

140

J.

DENY

XXIV
(fol.

33)

P^-

[,/^] ^'-^

>

p\<^

[(^H ^-^

*^i2

^,\<1^

[^^]
V)_l_ji

Jji^y.

16

t5-^

^S^Jl^ 17

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS d'ALGER

141

XXV
(fol.

33 v)
Oxc
j-^

e>
^y.

j_^ jj5l

^J^

^S'^^y' y.

JJ'j^f ^^

J^^

IJ'.'^^

J^^^ [^>^] .^^

c\*jj.

[iJ-^^]

(J-^ [-*^U^]

0-^'ji'-

vj-^J

iir^ [o^J L>^ lH'

<lii^

[dlUix.^]

J^j^ik.A^

J> ^J>^

[dllU] ^jJLU 11

^-^.-r*

[j-^^j] ^.-^j

[j-f^]

^^^^ [r^A c^-^-'

'^^ ^-'^-

^"^

'

142

J.

DENY

XXVI
(fol.

34)

j^jjL^I <^\ [^jX'U] ^s-^ j^yj [^-^] ^j^J


j3>-

'^

^:>j_j Cj^t^ u>L1 ii-d,J

^ ^j^

dloLJ JIL

[l$>=-] tS>^*-

V-JJ-? j^.j^ y-.^^.

r<)_<9^]

L^

c/*^^ (j-^"^=r

0-^- >*'j^ j^^^y,

'^y-'

^^

piijULJ] t^-J^J

<tilo-

^^

JU OjTjC

t^-J^

c$<

dU.^13

0_^_^Ltfl [<jilL]

<c*^li?

O^.-^

3?'-^.

^.y^ 1^

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS d'aLGER

143

XXVII

J^

(fol.

21 v)

[JjO^] JjoJj^ <ujlj. [aJ>]

<d>

[aT]

J7^

[ojaII ]

ili

[^jJL>.]

iJU- ^>^^._^ li

j:>

14

jLj

16 ^.-^-1 (3jjj> dti-.jj

144

J.

DBNY

XXVIII

dl;^^

[Ul.

L1]

^
J^

[c5^

3^>^^

tr^] c5^^^ ^^-^

>

iJ-^

J-

.^J'

10

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


jd.\

d' ALGER

145

^J

aJLo
l>_

13

j j>- <^^

<**J1

14

tr^^jy O-M^

(>- 16

loi

[dU]

dU
Lxll

JL. j j>.jj 18
;i)i

^ ^- 19
v::-

p^^-Ji 0>^<

21

[^1^]

^l^>c>.
pClo-

L-

^
^

22

J:i-il

23

i:-^yjj

[y]

^J^[-j^'] j^'j 24

c^yl-

oT jj^ oT

27

r*H^J^ ^jLc j- 28
(ex)

MLANGES BASSET.

T.

II.

\Q

146

J.

DENY

APPENDICE NO

On trouvera ci-aprs les quatre chants dont Moustafa ben Hassan, auteur du manuscrit n 1640 a voulu agrmenter son histoire (Cf. p. 50). Ils permettent de se faire une ide plus complte du genre de chansons guerrires dont nous avons donn des
spcimens plus haut.

Le sujet est le mme l'attaque des Espagnols en 1784 et les lanyon y tiennent une place importante.
:

L'auteur a imit ou plutt a voulu imiter la forme des qoSma. Ses quatrains ont bien la mme rime pour les trois premiers vers et une rime de refrain pour le quatrime,

mais

le

nombre des

syllabes est fantaisiste (les trois pre:

miers vers du n^ 4 sont corrects onze syllabes). On remarquera les tendances chiites dont il a t dj question (p. 41). Deux posies sont adresses au Sultan et contiennent le refrain, dj connu bil padiah-m. (cf. n VIII et
:

XVIII).

La

posie n^

a t insre

deux

fois

dans

le

texte du

manuscrit.
1

2.
3.

Les guerriers musulmans (gzi) ont Chacun d'eux a reu l'amour divin
;

le

Coran
le

Nous avons

fait le sacrifice

de notre vie,
fait la

monde

est pris-

sable

4. Les gzi ont de tout

temps

guerre aux

Infidles.

Les capitaines des langon sont des lions; 6. Ils ne font pas quartier l'Infidle, 7. Ils ont fait une guerre nulle autre pareille,
5.

8.

Ils

ont toujours brl au feu les Espagnols.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


9.

T)'

ALGER

147

Mehemet Pacha

est

devenu
il

le

Sultan des gzi;


le

10. C'est l'hroque natre de l'Heure,


11.

deuxime Roustem

Mine de gnrosit,

a construit des langon.


la

12.

De
Il Il

tout temps,

il

a fait

guerre

aux Espagnols.

13.
14.

a invent des langon d'une valeur inestimable,

15.
IG.

On

y a plac des canons, bienfait de Dieu lui doit les langon bien connus (qani, xnod. hani
;

^).

Quatre
11

fois, l'Infidle

march contre
les gzi,

lui.

17.

s'est rjoui

en glorifiant

18.

Il

ne s'est pas refus faire leur loge,

19. Celui

dont

le

nom

est

Mnslaja dans
la

le dlvin
,

de

la

Guerre
Siiinte.

20. Lui aussi a toujours fait

guerre l'Infidle.

1.

Les gzi ne font pas quartier l'Infidle.


pareille.

Ni Roustem, ni le Sultan de Perse n'ont fait guerre 3. Que l'aide de Dieu soit leur refuge. 4. Ils sont alls au Paradis, les tei\^ards dploys.
2.
5.

6. 7.
8.

Le gnralissime (serasker) des gzi est Mehemet Leur Amiral est Gzi Qaliongi.
Ils
Ils

Ildji,

valent plus que toute la fortune (impts) d'Egypte, sont partis, se sacrifiant dans la voie de Dieu.

9. Venez, o gzi,

dambulons,

10. Parcourons les forts, les murailles, 11. Allons, contemplons la guerre de ces gzi. 12. Maintenant ils sont partis, tombs en victimes.

1. Pour la justification du sens que nous croyons pouvoir donner ici au mot hani, voir notre Grammaire turque, 385 et 386.

148
13. Venez,

J.

DENY

gzi,

prosternoiis-nous,
;

14. Le Quth (Ple mystique) est en extase avec son anne


15.

l'honneur d'Eve, (de son) tombeau Djedda, 16. Les gzi sont alls se perdre dans les nuages de fume.
17. 18.
Si

En

En voyant
Ils

tu te remettais en moi, joie du cur! leurs combats faisons notre devoir.

19. Je suis le pangyriste (meddh) des gzi.

20.

sont partis, jetant des flammes sur

les

Infidles.

Les soldats (qui) algriens se font gorger. 2. Tels sont tes esclaves (qui), sache-le, Padichah.
1
.

3.

Tout

ce qui arrive a t voulu d'avance

4. Tels sont tes esclaves, sache-le,

mon

par Dieu Padichah.

5.

Nous sommes Nous sommes

les soldats d'Alger,

nous sommes entrs dans


la lice,

6.

les bliers

de Kerbela qui viennent


les

s'offrir

en

sacrifice,

7.

Nous sommes venus voir

Houris,

8. Tels sont tes- esclaves, sache-le,

mon
la

les phbes. Padichah.

9.

Le jour du combat,

la

surface de

mer

rougit.

10. Celui d'entre nous qui

meurt

martyr de la Foi (iehid), celui qui fait mourir est gzi^,


est

11.

Grand -Seigneur ne nous

oublie pas dans tes prires.

12. Tels sont tes esclaves, sache-le,

mon

Padicliah,

1 Le texte turc donne le mot liid-en, qui, s'il n'est pas une simple erreur pour ldren, est une forme dialectale fort curieuse supposant le verbe causatifo/-^^/ne/: faire mourir lequel n'est attest nulle part, bien que le suffixe -it qu'il contient se rencontre avec d'autres racines. Les seuls causatifs connus du verbe l-mek sont
.

l-dir-mek et l'ancien l-r-mek.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS


13. Les Infidles

d' ALGER

149

14. Mais les gzi ont pris 15.

d'Espagne ont march contre eux, le sabre en main


;

Mehemet Pacha

s'est assis

sur

le

trne

(devlel postu)^.

16. Tels sont tes esclaves, sache-le,

mon

Padichah.

17. Nuit et jour, la guerre sainte, dans la lice,

grande guerre sainte, la mer, ne font pas quartier aux Infidles dans le monde. 20. Tels sont tes esclaves, sache-le, mon Padicliah.
la

18.

19.

Ils

21

Dans
Il

cette guerre, les cieux ont pouss des soupirs.

22. Les

23.

pleurent sur terre, les anges au ciel. faut donner toutes les aigrettes d'honneur^ aux beys des
langon.

hommes

24. Mustafa est avec les gzi, sache-le,

mon

Padichah.

1. Post signifie proprement la peau d'une bte, avec son pelage, qui sert de sige . (^oninie c'est le sige, en (luclque sorte normal des cheikhs ou prieurs de derviches, on appelle souvent ceux-ci posl-niSn. C'est aussi le nom qu'on donnait parfois au trne du dey. L'avnement de Hussein Pacha, le dernier Dey d'Alger, est annonc ainsi dans une note du ms. Sup. turc n 1328 at ho^asi
:

ehl-i-divn ma'rifet-i-ile pasa nasb idp mbrck qaftaiu yeom-il-ehad sa'at beSde geydirip posta glis eyledi les gens du

Hseyn

Divan ont proclame pacha le khodja des chevaux Hussein, l'ont revtu du qaftan bni le dimanche cinq heures et l'ont install
sur
2.
le

trne (post)
le

(Pour rtablir
ma'rifet-i-ile

la

faut supprimer

mot

phrase qui est boiteuse, par l'intermdiaire .)

il

c-l-k (cf. p. 109, note).

Ce mot est crit dans notre texte g-l-k, sans voyelles, pour Il s'agit manifestement du nom de l'aigrette qui en osmanli est encore aujourd'hui elenk. (C'est le terme dont se sont servis rcemment, les Turcs de Paris pour designer la palme qu'ils ont envoye sur la tombe de Pierre Loti, par
exemple.)
ce

Notre texte est d'accord avec la prononciation que donne de mot Venture de Paradis elik (p. 102 dans l'index, par erreur 162). Le son n du mot elenk tait donc tomb dans l'usage
:

algrien.

150

J.

DENY

4^
1.

Des quatre cls d'Alger,


Ses eaux,

la

Ville-Sultane,

ce

sont des
jardins.

2. 3.

me demandes-tu?

Elles bruissent en coulant*.


les

Les Sept (del liirarchie mystique) et


;

Quarante y rivaPadicliah.

lisent de perfection.

4.

Ils

assistent cette guerre, sache-le,

mon

5.
6.
7.

Gzi Mehemet

Paa

a formul ses

vux.

Dieu a ordonn et

les

anges sont venus;

La

8.

contempl cette guerre, Les anges assistent cette guerre, sache-le, mon Padichah.
Les morts ont bu
le

terre et les cieux ont

9.

vin,

rcompense des martyrs.

10. Les saints qui sont des gzi se sont rjouis. 11. Que le Roi d'Espagne pousse mille soupirs, 12. Tu l'as mis la raison, sache-le, mon-iPadichah.

L'Infidle a jet l'ancre Alger, 14. Il y a fait ses prparatifs,


13.

15. Mais 16.

il

vu (reu)

le

feu eL

la

flanuiu' d'Alger,

Tu

l'as

brl au feu, sache-le,

mon

Padichah.

Muslafa, exulte en faisant ton rcit! 18. La demeure des gzi est l'tape du Paradis.
17.

19. Ali tient

20.
1.

Il l'a

en oriain son sabre Zoul-Feqr. brandi dans cette guerre, sache-le, mon Padicliah.

Ce dbut est tout fait dans le style des chansons popuQuant la forme aq-iiben, c'est une variante prime du grondif aq-iip roulant . Dans le langage potique, on la rencontre assez tardivement, puisqu'elle nous est donne par l'inscription n 140 du Corpus de M. Colin, laquelle est de 1231 (18151816). Voir au sujet de cette forme notre Gram. 1311, dont les indications sont complter par la forme -(y)ubeiiin signale par M. Brockelmann. 2. Cf. l'inscription ji 152 du Corpus de M, Colin.
laires.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS d'ALGER

151

.1
(Ms. n 1640

fol.

48 et

61.)

jb-j

j^

jljl\

jiifi-

<^_jy>

(j\j>\ j-^j, Jk-^'^

^^^

->*

^.y^

jilkL jdjl

(fol.

61

iJJjU) (j.JjU

bl,

jl*t

jj^u^oOiJ

j^

<JLJ

J^L-1

12

jii<;

oUp-

(fol.

61

c^orl ^ikj)

^a.1

^>^*V
li^^

13

(jU

-^

L$-*-lJ

/^J

14
15

JU >^'V

fe^i

t^-Ojl

j^

152
li->

J.

DENY

(J-JJIJ

oOaU

JjU
ex

Jjl 17

ex xc

2
(Ms. no

1640-

fol. 56.)

io-AjJ

O^JFW fjf-'^ jU. Jjl 11

^_ai5^c^_j)jl

jly JjU

^-u-i 12

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS d'aLGER

153

ex

3
(Ms. no 1640

fol.

66 verso.)
1

-ulj)

ol^ c5^y dj^yr

refrain

154

J.

DENY

j^jU jaJjl

j^ j^^j^

10

^j

<^yj\ OiUj
refrain

f.J^ (^Ml
12

UI*-.5

j^jJl jj^fti

^j^

14

refrain

16

oOifJ Iji oijj5TiLp- 18

refrain

20
oi

jS^

aJLj-

i^JLli

oJS^ y 21
o^j'_

^^ ojf/'j^S oUI

22

>^
pb^L
J>

<lr

^j^'^.^? 0>f ^ 23
d.

[<L]

a)JjU ULa. 24

4
(Ms. no 1640

fol.

75).

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS d'ALGER

155

J^^

J<^"^. J-i^

J^6

oOil

<jj^ [t^-^J]

<^-^^

^^

i^*^-?^

-^t^

^l>
^T
[dL] dl^*

^x\ }j\ oVj)

c^jU 10
11

0.r^ J<> J^^i


J,
fe^l

^aU^L
.>i [(5-^"T]

Jij-a,

jl^

12

kS^^ 'J^j^ J^<Jj\ 13

^aU^I

J* i]-vL LjTt$^lS^16

^1^

4)J

ojSI^j jk-i^t^l 17

^ijji

c^ jC^

JjU

18

156

J.

DENY

APPENDICE No
Nous reproduisons

II

ici deux chansons populaires recueildans la rgion de Konia par F. Giese. Ce sont les n^ 39 et 42 de ses Erzlilungen zur Kenntnis des Anatolischen Tiir-

lies

kisch. Halle et

New-York, 1907.

Ces deux jolies pices, composes galement dans la forme des qoma, nous montrent que le souvenir d'Alger ne s'est pas entirement effac de la mmoire du peuple turc. Celui-ci tait fascin sans doute par le prestige de cette ville d'outre-mer, o les outlaws et les amateurs d'aventures
l'tude qu'il consacre

pouvaient se rendre sans sortir des pays d'Islam. Dans au Recueil de Giese, M. Gordlevski nad nabt ud! enya (Iz tur'etskoy p'esnyu, Moscou, 1909, en fait observer russe) que les Turcs ayant commis quelque crime s'enfuyaient gnralement dans les ports, surtout Adalia, o venaient les chercher les pirates. Ces derniers
:

aiiashui babushm s'ajjprochaient du rivage en criant darilan yoq-nn y a t-il quelqu'un qui se serait brouill

avec sa mre ou son pre? Ils embauchaient comme rameurs ceux qui se prsentaient et les emmenaient Alger pour les y vendre comme esclaves (?). La tradition recueillie par M. Gordlevski pourrait bien tre inoxacte ou exacte en partie seulement, puisque nous savons qu'en s'adressant aux recruteurs de Smyrne, on pouvait gagner Alger dans des conditions plus honorables et moins prilleuses.

M. Gordlevski pense que


fontaines dont
il

les poissons sculpts sur les est question dans ces posies, sont des

rminiscences de l'art seldjoukide. Certaines fontaines de Konia datant de cette poque offrent cette particularit

ornementale.

Le

mme auteur nous apprend

t mises l'index parle

que ces chansons avaient gouvernement d'Abdul Hamid II.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS D ALGER

157

Cette interdiction peut s'expliquer par des raisons diverses qui toutes devaient se rattacher la proccupation qu'avait le gouvernement d'alors de faire le silence sur l'Algrie. On
sait,

par exemple, que l'importation en Turquie de manuels ou de cartes mentionnant l'Algrie, comme colonie franaise, tait interdite

galement.

la deuxime strophe de la chanson A de la chanson B, presque identiques d'ailet la troisime leurs, ne contiennent pas le mme refrain que les autres. Nous avons tch de reproduire le plus exactement possible la prononciation de ces chansons que M. Giese a publies en transcription et avec traduction allemande.

On remarquera que

On remarquera
rence au

qu'il existe entre elles point de vue dialectal.

une certaine

diff-

Sur

les aires le

2.

On

vanne et
la

d'Alger, on vanne le bl, le couche du ct droit.

Le gars qui

est parti

4.
5.

Alger

pour Alger ne revient pas, il s'y attarde, Ville-Sultane dont les rues sont de marbre.
il

Au-dessus d'Alger,

ya

la

montagne

noire,

on ne peut s'en

6. 7.

A nos

pieds c'est
cette

la

Tant que

chapper, mer, tout autour, qu'on ne peut franchir clin de Fortune^ n'aura pas donn
d'ailes,

on ne saurait voler.
ailes
je

8. Mauvaise gueuse. Fortune, donne-moi des

pour que m'envole.

9.

10.

Au On

liaut de la fontaine d'Alger, voit l'image d'un poisson sculpt dans la pierre.

1. Qahbe felek locution devenue populaire (cf. Qarag'z du 12 juillet 1924, p. 3, col. l)*t qui correspond aux expressions catin de fortune, courtisane de fortune qu'on trouve dans la correspondance de Chateaubriand par exemple. Cf. le juron franais populaire p... de sort .
1

158

J.

DENY

11. Elles ont treize ans ou quatorze les belles,

12. Les belles,


13.

aux

larges culottes, d'Alger la Ville-Sultane.

14.

On goudronne les navires d'Alger, On les goudronne, on les attache au

port.

15. Le gars qui s'en va Alger ne revient pas, il y reste, 16. A Alger, la ville-Sultane, dont les rues sont de niarbre.

B
1.

2. 3. 4.
5.
6.

Les maisons d'Alger sont liantes. Des aghas, des beys y habitent.
Ils

ont oubli

la

Alger dont

les

langue turque, ils parlent arabe, rues sont, de nuubre.

7.

On vente le bl sur les aires d'Alger. On le vente, on le couche droite. Nombre djeunes gars appellent grands

cris leur patrie,

8.

Alger dont

les

gars ont des sourcils en croissant de lune.

avec

(La fin reproduit les deuxime et troisime strophes de A le Seigneur Tout-Puissant au lieu de la gueuse de

Fortune

et

les

dames,

les filles

au
39).

lieu

de

les belles ).

A. (Giese N
1.

ezirin harmannart savrular,

2. 3. 4.
5.

Savrulurda say yuntna

devrilir,

ezira giden yiyit gelmez cgleJir, Soqaqlari mermer daU Sultan Gczir.

ezirin Us yan gara dagdtr qaUmaz, 6. Alt yantmtz deniz dyra geilmez,

7. 8. 9.

Qahbe felek ganat vermeinge uulmaz Qahbe felek, ganat virde ucaltm.
ezirin eimesinin bainda

10. Balq surati yazldtr dainda,


11. Gozellerin

on

ii

on dort yanda,
ezir.

12. .Gozelleri

dkme donna Sultan

CHANSONS DES JANISSAIRES TUaCS d'aLGER


13.
14.

159

ezirin gemileri yaglanr, Yaglanrda ilimana haglamr.

15. Cezira giden


16.

gelmez egleir, Soqnqlarf inermer dalt Sultan Gezir.


B. (Giese

42).

ezirin yiigsek olur evleri.

2.
3.

IHnde oturan aga beglcri Tiirkccyi omilmus' arabge sgler,


Soqaqlari mermer
ezirin
(Uiilt

4.

Gezir,

5.
(3.

hanmmnavhi
(lir

(sic)

savrulur,

Savridurda sag yantiid

devrilir.
tgrilir.

7.

Coq yigiUer srlam


Yigilter

de

8.

hekd

gaiilt

ezir.

9.

ezirin Us yatit gara dag dir gacimaz

10. Al yaninda deniz dire geilmez. 11. Gadir inevlam ganat vermeinge iiiulmaz,
12.

Gadir inevlam ganat virde atallm.

ezirin e^mesinin batnda, 14. Balq suvreli vardr cesUnesinin datnda.


13.
15.
16.

Ilanini gzdu girini on

ii

on dort

yaiina,

Gozelleri dknie

donna Sultan ezir.

160

J.

DENY

APPENDICE NO

III

Extraits des dpches du Consulat de


A Alger.

Frange

d'Affaires

Jean-Baptiste Michel de Kercy, Consul Gnral et Chrrg du Roi Alger a adress, en 1784 (et en 1791),

au Ministre des Affaires Extrieures un certain nombre de lettres et de mmoires relatifs l'attaque des Espagnols du Gnral Barcelo de 1784. On en trouvera ci-aprs plusieurs passages que nous avons extraits des Arciiives du
Ministre des Affaires trangres mises libralement notre disposition par M. Bonin, Ministre Plnipotentiaire, Chef de service et ses adjoints, MM. Rigault et Espinas.

Nous n'avons pas eu reproduire intgralement


pice la plus
le

la

importante de cette correspondance qui est mmoire joint la dpche n^ 21 du 31 juillet 1784.

Ce document nous livre en effet peu de choses prs le mme texte que le journal de la Mission (ou Congrgation de Saint-Lazare, alias des Lazaristes) dont il a t question plus haut (p. 50) et qui a t publi d'aprs les archives
de cette mission. Le- Consul prsente ce travail comme manant de lui, mais il lui tait loisible, en sa -qualit de
chef de poste, de signer des rapports tablis par ses administrs. Son texte contient, il est vrai, plus de dtails et
il

Kercy a complt la version d'un primitive journal qu'il jugeait d'ailleurs peu intressant . Nous nous sommes borns reproduire plus loin la lettre d'envoi du Consul qui ne man4ue pas d'intrt et les passages indits de son mmoire.

parat vident que M. de

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS d'ALGER

161

(Dossier

Correspondance Consulaire, Alger, 1784).

Dpche de

M.

de Kercy,

No

S du S mars 1784 (Extrait).

Le peuple se flatte que le Grand Seigneur interposera sa mdia^tion entre l'Espagne et la Rgence d'aprs l'tat qui lui a t envoy des dommages que la ville a soufferts [lors du bombarde-

ment de 1873]. Cet tat tait muni d'un grand nombre de

signatures.

travaille avec activit la construction de chaloupes canonnires. On dit cependant aujourd'hui que le Dey en borne le

On

nombre quarante.
Dpche du mme, iV 17, du 15 mai 1784. (Extrait).
Les chaloupes canonnires algriennes se prparent les combattre [il s'agit de chebeks espagnols en croisire] et rptent en rade l'exercice du canon*

Dpche du mme,

N^

20,

du 23
le

juillet
11

1784 (Extrait).

[La flotte espagnole a mouill

y a eu 8 combats dont]

six ont eu lieu entre les chaloupes espagnoles et les Algriennes parmi ces dernires quelques-unes ont t fracasses par l'explosion

de leurs canons, mais elles ont toujours rest les dernires sur le champ de bataille et ce n'est pas sans raison que les Algriens triomphent. Ils peuvent avoir eu de 150 200 hommes tus ou blesss. Ils ont recueilli les dbris d'une chaloupe espagnole n 72 et une galre a paru maltraite dans sa mature.

Dpche du mme,
Monseigneur,

N^

21,

du 31

juillet

1784.

N'ayant pu faire passer par une voye incertaine et dtourne que l'avis de la retraite des Espagnols, je reserve le Journal cy joint du Bombardement pour la premire occasion directe qui doit avoir lieu au mois de septembre, quoique les dtails en soyent peu intressants. J'ai cependant cru convenable, Monseigneur,
1. Ces exercices devaient tre ncessaires il est frquemment question, dans les documents, de l'incapacit des artilleurs turcs
:

d'Alger, incapacit qui causa la perte non seulement de beaucoup de canons, mais des lanffnn, qui les portaient.
MLANGES BASSET.

T.

11.

11

162

J.

DENY

consigner dans un crit particulier, dans lequel mme je omis de ce qui est venu ma connoissance m'tant transport une petite distance des deux armes. J'ai t tmoin

de

les

n'ai rien

des cinq premiers combats et du septime dans lequel j'ai vu cinq six chaloupes algriennes provoquer au combat le General Espagnol et essuyer le feu de la plus grande partie de la flotte,

sans en recevoir aucun dommage. Les Algriens ont paru satisfaits de leur victoire, mais

ils

ont

montr beaucoup plus de modration qu'on ne l'imaginoit. Le Dey l'attribue la protection du Ciel, les autres l'attribuent au peu de courage de leurs ennemis. On doit croire cependant que les affaires en deviendront l'avenir plus difficiles. Le Dey et les grands croyants n'avoir plus besoin de craindre pour leur sret personnelle, vu qu'ils vont doubler le nombre de leurs chaloupes,
seront encore plus inbranlables dans leurs prtentions. Tous les Consuls ont fait leur visite au Dey. Cette dmarche n'a eu rien de pnible pour moi, parce que je lui en avois fait galement une l'anne dernire (aprs la retraite des Espagnols de 1783). Mes compliments ont port sur la cessation de tout embarras et de toute inquitude et sur le bon tat de sa sant.

m'avoit accord un Turc pour la garde de ma maison, o nous nombre de 63 personnes et o nous nous trouvions dans un bon tat de dfense, mais les Algriens n'ayant essuy presque aucun dommage, il a t facile au Dey de maintenir le meilleur ordre dans le pays. L'aga parcouroit la campagne et lorsqu'il trouvoit en son chemin quelque Maure des Montagnes,
Il

tions rassembls au

il

lui fais oit aussitt craser la tte

entre deux pierres.

L'anne dernire, aprs la retraite des Espagnols, le Dey avoit fait aux Reys un accueil fort gracieux. Il les a reus cette anne avec beaucoup de froideur et d'indiffrence. Cette rception a t l'effet d'une politique profonde mais aise comprendre.
Je suis avec respect.

Monseigneur,

Votre trs humble et trs obissant serviteur,

DE Kergy.
le Journal du Bombardement dont les (Pices jointes termes sont identiques ceux qu'on trouvera dans la Rev. Afr. 1876, p. 313 et suiv. Le texte du Consul offre l'avantage d'tre divis en huit combats, ce qui en
:

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS D ALGER


rendra plus aise la comparaison avec du Ms. 1640, voir plus haut, p. 50).
la relation

163

turque

Cette division est marque en marge, en regard des dates du Journal, de la faon suivante
:

1er

combat 12

juillet

2e

aprs-midi, 4 heures.

164

J.

DENY

[Tous les canons toient en fer. Celui d'une chaloupe ayant clat l'a fait sauter avec su voisine.] Il ne s'est dit-on sauv que
ces deux chaloupes qui dvoient en avoir 18 chacune. second canon a clat sur une autre chaloupe et en a emport une partie. Les clats ont tu un Turc et en ont bless un autre. Deux hommes se sont tus la Marine en chargeant un mortier.

hommes de

Un

Le 14 Le 16

Deux
est

blesss sont morts.'

Il

en

reste 14 l'hpital.

bombe
la

de monde. Cependant une mal. Un boulet a emport aucun qui y cuisse d'un Maure. Deux Couloris se sont tus en mettant le
toit couverte
fait

La Marine

tombe n'a

un canon. Deux hommes ont t tus sur les chaloupes. La barque du commandant algrien a t ouverte par un boulet qui a bless deux hommes. Le commandant recueilli sur l'eau a remont aussitt sur une autre chaloupe. On a conduit sur le port
feu
les dbris

de la sienne qu'on raccommode.


le port.

Deux bombes ont tomb dans avec son mortier. Les hommes
bronze ont crevi.

Une chaloupe a

se sont sauvs. Trois

coul bas canons de

Le 18 Un clat de bombe a tomb dans la ville. Une bombe a enfonc un petit corsaire envoy par le Capitan Pacha. Il flotte entre deux eaux. Une autre bombe a enfonc dans le port un bateau de la cte. Une a tomb la place ordinaire du Vekilardgy. Une Autre sur la vote neuve et elle en a fait sauter quelques pierres. Une bombe a tomb dans une rue prs de la mer et une sur une caserne galement prs de la mer. Quelques autres Bombes ont tomb dans le port. Un boulet a atteint une chaloupe, mais l'a peu endommage. 6 canons de fonte ont crev. On compte cinq tus et 8 blesss.
[Le 21. Les chaloupes espagnoles se mirent en marche : les Algcommencrent le feu, qui ne fut vif que depuis 9 heures jusqu' lOJ. 3/4 heures. Le feu des Espagnols a paru dirig plus bas, et s'il eut dur
riens

eut pu avoir beaucoup plus d'effet que dans les les Algriens en ont t un peu tonns [ils ont eu 7 hommes tus et 15 blesss. Un canon de fer et deux de fonte ont crev sur leurs chaloupes]. Deux boulets ont perc deux chaloupes qui ont t ramenes dans le port. Une grenade a tu un Maure la Marine. [Les quipages] des chaloupes [se sont] retirs au Marabout (espce de chapelle qui jouissent d'une sorte de droit d'asile) [refusant de retourner la marine si on ne
plus long tems,
il

combats prcdents

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS d'aLGER


leur distribuait
satisft]

165
les

quelque argent. Le

Dey

ordonn qu'on

1. 1 /2

heure toute l'arme s'est dispose mettre la voile,

et six heures tous les btiments avoient appareill. le relev suivant.


:
:

On en

a fait

Vaisseaux de ligne 9. Frgates 19. Chebecs 10. Cutters 2. 1. Bries 4. Polacres marchandes 2. Demi-galre 4. Btiment marchand 1. Chaloupes 76. Pendant la station de la flotte espagnole on avoit 4istingu parmi elle 2 vaisseaux portugais et 2 frgates 4 galres, un vaisseau et 2 frgates de Malte. On a suppos qu'il devoit aussi s'y trouver quelques btiments napolitains mais on n'a pu les distinguer des espagnols d'une manire bien prcise. en ont fait clater plu[La promte retraite des Espagnols sieurs qui ont fracass diverses chaloupes] et fait prir un certain
:

Galres

nombre d'hommes.
canons etoient chargs la fois boulet, ange et miseroit possible que les Espagnols eussent essuy plus de dommage que les Algriens. Ceux cy prtendent que la chaloupe du General espagnol a t coule fond. On a vu aussi une de leurs chaloupes prendre feu au milieu de la flotte. On a compt la marine aprs le dernier combat 43 chaloupes en bon tat. Dans ce nombre il n'avoit que deux chaloupes bombardires. C'toient celles qui avoient servi l'anne prcdente. Les chaloupes fracasses toient part. Les boulets et la mitraille des Espagnols dpassant de beaucoup les Algriens, plongeoient dans l'eau, au lieu de faire des ricochets sa surface. Les Espagnols. n'ont pas paru d'ailleurs employer aucun des expdients qui dvoient rsulter de leur connoissance dans l'art Militaire, dans c2lui de la Marine et des notions qu'ils dvoient avoir sur le caractre la force et la foiblesse des Algriens. La position respective des btiments dans le mouillage n'a pas sembl bien combine, et 11 eut pu devenir facile aux Algriens d'incendier la flotte, ou au moins de lui causer de grands dommages s'ils eussent t plus habiles, et s'ils eussent voulu faire le sacrifice des munitions cet effet.
ces
traille, et
il

Tous

[Les chaloupes algriennes qu'un mauvais coutelas], et ne pouvoient ainsi tenter l'abordage ni l'viter. Les Algriens sont trs satisfaits de tous les combats qu'ils ont soutenus. Ils conviennent que les Espagnols se sont bien battus dans les deux premiers, mais ils leur reprochent un dfaut de courage dans tous les autres. Ils reconnoissent cependant qu'ils leur ont l'obligation d'avoir appris se dfendre et ils se proposent

166

J.

DENY

d'avoir toujours en bon tat cent chaloupes dont 60 canonnires et 40 bombardires. Le plus grand ordre a rgn sur le pays pendant la station des

Espagnols, et tous les chemins toient libres. On a reconnu quelques jours aprs la retraite des Espagnols une trentaine d'ancres avec leurs qu'ils avoient laiss en rade cables dont ils n'avoient pas mme enlev les boues de sorte que les Algriens se flattent d'en retirer une grande partie.

le

(Fin du Journal de M. de Kercy. Ici prennent place dans Journal de la Mission quelques renseignements sur les Lazaristes qui ne figurent pas dans fcelui du Consul. Un

autre passage du

mme

genre a t omis par

lui

au com-

mencement du

journal).

Dpche du mme, N 26, du 27 aot 1784, relative urenvoi, par le Dey, du Pre Administrateur de l'Hpital Royal d'Espagne (Extrait). Le Bombardement de cette ville n'a eu aucune influence sur le renvoi. Le Dey a mme dit que ce serait une grande erreur si on l'attribuoit une pareille cause. La conduite de cet Administrateur relativement ses propres nationaux qui avoient cljaque jour quelques nouveaux sujets de plainte en a paru un des prin-

cipaux motifs.

>

(Dossier

Mmoires et Documents. Algrie, 10).


diverses

Mmoire renfermant
par M.

notions

sur

Alger.

1791,

de Kercy (Extrait).

(Dans ce mmoire o sont tudies les diffrentes faons de s'emparer d'Alger et o est dj prconis le dbarquement dans la Baie de Sidi-Ferruch, M. de Kercy aprs avoir cart l'ide du lancement d'une machine infernale

examine l'hypothse d'une attaque contre

le

mle et d'un

d'Alger. Cette opration lui parat possible, mais meurtrire. Pour clairer son raisonnement, il voque
le

bombardement

souvenir des deux attaques de Barcelo dans

les

termes

suivants.)

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS d'aLGER

167

(Folio 183, verso du dossier). Voyons d'abord quelle a t la conduite et quelles ont t les fautes des Espagnols lorsqu'ils ont bombard Alger en 1783 et 1784. En 1783, Les Espagnols avoient une soixantaine de chaloupes canonnires et bombardieres. Les Algriens n'avoient leur

opposer que leurs batteries, deux mauvaises bombardes et quelques chaloupes armes de pierriers. Les Espagnols s'avanoient le matin vers la place et lanoient des bombes pendant une heure ou deux ils n'toient point assez prs. Un trs petit nombre de bombes tomboit la marine et sur quelques maisons voisines de la mer. Un jour ils avoient fait leur bombardement de grand matin. A midi les chaloupes se dtachrent de nouveau de l'escadre et s'avancrent vers la place. Les Algriens rallirent promptemcnt leur monde car comme il n'avoit eu jusqu'alors qu'une attaque par jour, cette attaque finie la plupart des combattants se retiroient. Les Espagnols restrent plusieurs heures en station devant la place hors de la porte du canon. Les Algriens qui pensoient que leur feu les empchoit d'approcher davantage, redoubloient d'ardeur. Les Espagnols n'avanoient pas parce qu'ils attendoient leurs munitions mais au moins cette fois le hasard leur fit les attendre hors de la porte du canon. Quand ils les eurent reues, ils s'approchrent. Il y avoit une forte brume, ce qui arrive souvent en t. La fume des batteries d'Alger avoit en outre fort obscurci l'air. Les Espagnols s'approchrent peut-tre plus prs qu'ils n'en avoient l'intention. Leurs bombes tombrent sur toutes les parties de la ville. C'est aussi la seule fois qu'elles ayent fait beaucoup de dommage. La place toit aux abois. Un feu de deux heures le matin, un feu de six heures le soir avoit puis les forces des combattants. Presque tous les canons toient (Fol. 184) dmonts, un grand nombre avoit crev. Il n'y avoit plus de poudre la marine. On alla informer le Dey de cette position. On lui dit que la place ne pouvoit plus tenir. Tachez, repondit-il de tirer encore un peu. Sa rponse toit peine parvenue la marine que les Espagnols en toient dj
; ;

aprs avoir tir machinalement le nombre alla prvenir le Consul de France que le Dey le feroit appeller pour aller porter des paroles de paix aux Espagnols. S'ils combattoient un autre jour comme ils avoient combattu ce jour la. Mais leurs exploits avoient t l'effet du hasard ils souponnrent peine avoir eu ce jour un plus giand succs que les prcdents. Ceux qui observent ont pu juger qu'un combat de huit heures est le plus long que puissent soutenir les
loin. Ils s'toient replis

de coups accoutums.

On

Algriens.

En

voici les raisons. Ils

combattent avec beaucoup d'ar-

168
;

J.

DENY

deur tout leur monde est la marine. Les combattants fatigus ne peuvent tre remplacs. Ils mettent toujours dans leurs canons ils y passent rarement l'ponge. la mme quantit de poudre Les affts de leurs canons ne sont pas trs bons, et ce n'est que dans l'intervalle d'un combat qu'ils peuvent en rparer les dom;

mages. Les Algriens croient leur place plus forte que Gibraltar parce que disent-ils les canons de Gibraltar sont levs au lieu qu'Alger en a beaucoup fleur d'eau mais ces canons par la manire dont ils les pointent portent loin et ne sont pas redoutables de prs. Un cutter espagnol tant tomb sous le vent, essuya le feu de toutes les batteries sans tre atteint d'un seul boulet, tandis que sa mitraille balayoit le mle. Les Espagnols, leur retour devant Alger, en 1784, ont trouv les Algriens pourvus de 60 chaloupes canonnires et bombardieres. Leur surprise a t extrme (Fol. 184 verso). Toutes les cours d'Europe avoient connoissance des prparatifs qu'avoient
faits les Algriens. Celle d'Espagne seule les ignoroft. pas pris garde l'avis que ses sujets lui en avoient

On

n'avoit

donn. Les

Espagnols opposoient aux 60 chaloupes algriennes une ligne d'environ cent chaloupes. Ils crurent que les bombes lances par les chaloupes postes une des extrmits de cette ligne portoient sur la ville ; mais elles tomboient toutes la mer quelques toises de distance des forts de la marine. Barcelo dit dans sa relation qu'ayant vu le canon de la place dpasser sa ligne, il avoit jug inutile de mesurer la distance. Il devoit voir cependant que les forts ne tiroient presque pas, et si sort feu eut atteii)t ces forts, ils auroient repondu. Peut-tre pensoit-il qu'ils craignoient de tirer
les

sur les chaloupes algriennes qui se trouvoient entre la ville et Espagnols. Quant quelques boulets qui dpassrent la ligne, ils provenoient d'un trs gros canon dont les boulets portoient plus loin que tous les autres. Le bombardement des Espagnols fait en 1784, s'est donc rduit quelques combats entre deux
lignes de chaloupes.

Le feu de Algriens commenoit trois quarts d'heure ou une heure avant celui des Espagnols et quand celui des Espagnols commenoit leurs boulets depassoient de beaucoup
que les Espagnols restoient long tems exposs au canon des Algriens sans faire usage du leur. Cela provenoit de ce qu'ils se presentoient au combat sans avoir de munitions. Ce n'toit que lorsque des chaloupes leur en avoient
qu'ils pou voient commencer faire feu. dit qu'il leur toit facile de couper la ligne des Algriens et d'aborder leurs chaloupes. Ils ne l'ont jamais tent. Ces cha-

la ligne algrienne. C'est ainsi

apport

On

liANSONS DES JANISSAIRES TURCS d'ALGER

169

loupes n'toient point quipes pour soutenir un combat l'arme blanche, et une fois abordes elles eussent t forces (Fol. 185) de se rendre. Le canon des Espagnols comme celui des Algriens portoit en l'air et non fleur d'eau. Aussi les deux armes se sont fait rciproquement fort peu de mal, n'y ayant eu en quelque sorte de part et d'autre que de vaines canonnades. Apres le dernier combat six chaloupes algriennes qui n'avoient pas consomm toutes leurs munitions, s'avancrent sur l'Escadre espagnole qui toit forte de cent cinquante voiles, en y comprenant les chaloupes galres, demi-galeres, vaisseaux de ligne, frgates, bries et autres bateaux. Tous les vaisseaux qui toient porte firent feu sur les chaloupes. Le vaisseau de Barcelo entre autres leur lcha plusieurs bordes. Elles rentrrent triomphantes dans le port sans avoir t atteintes d'aucun boulet. Le lendemain toute l'escadre mit la voile avec prcipitation. La pluspart des vaisseaux et rgates laissrent leurs ancres avec les cables et boues. Les Algriens au moyen de leurs pontons en ont relev une partie. L'talage des forces d'Espagne auxquelles etoient reunies celles de Naples, de Portugal et de Malte a fait croire aux Algriens que
la chrtient avoit fait contre

eux le plus grand effort dont elle n'en est rsult aucun dommage dans la place d'Alger ils en ont conclu que leurs chaloupes canonnires et bombardieres suffisoient pour tenir une distance respectueuse toutes
fut capable.
;

Il

les forces

d'Europe et que

si

en 1783

les

bombes d'Espagne ont

une

fois

maltrait la

ville, c'est

par des chaloupes. Ils vegarde ils ont fait un arsenal l'Ouest de la ville pour les y dposer. Elles ont t fabriques en grande partie de bois verd provenant des arbres qui toient epars (Fol. 185 verso) dans la campagne aux environs de la ville, mais ils les entretiennent et en augmentent le nombre. Ils se sont cru menacs l'anne dernire et cette anne de la part des Napolitains qui avoient construit quelques chaloupes canonnires et ont repar les leurs avec une grande activit. Leur activit sera encore plus grande quand
;

qu'alors elle n'toit pas garantie regardent ces chaloupes comme leur sau-

ils

la France. Il n'a t question jusques de chaloupes. Les militaires prtendent que trois que ou quatre vaisseaux de ligne embosss devant la place auront bientt dmoli les forts. Il parat du moins que si des bombardes avoient fatigu les forts pendant quelques heures, et qu'ensuite des vaisseaux de ligne s'en approchassent, ces vaisseaux n'essuyr oient pas un feu bien vif.
se croiront

menacs par

prsent

170

J.

I)ENV

(Les Archives des Affaires trangres contiennent en outre


;

Une

lettre de

l'Abb Expilly

(le

gographe), de Gnes,

du 16 aot 1784, M. de Vergennes, avec un Mmoire joint au sujet des Rgences d'Alger, de Tunis et de Tripoli de Barbarie ou Projet d'une dclaration du Roi (d'Espagne) tous et chacun des souverains d'Europe, auprs de qui il rside des ambassadeurs ou Ministres accrdits

par Sa Majest (Catholique). (Dossier ments, Algrie, 13, Fol. 295 301.)

Mmoires

et

Docu-

2^ Un Mmoire sur le trait de paix conclu entre gne et la Rgence d'Alger le 16 juin 1785 par M. de redo chef d'Escadre (il y est question de la mission d'un autre Expilly portant le titre de comte). dossier. Fol. 302 et suivants.)

l'Espa-

Mazar Alger

(Mme

Il existe enfin aux Archives du Ministre de la Marine une traduction d'une relation contemporaine italienne, intressante, mais que je rserve pour une autre publication ne pouvant l'insrer dans cet article dj trop long.)

J.

Deny.

Arg. Reb' bugu (valeur double du temin) irapp Alger au nom du Sultan Abd-ul-Medjib pr

en 1199 (1784-1785).

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS D ALGER

171

INDEX
DES PRINCIPAUX MOTS TURCS ET ALGRIENS
(Les chiffres renvoient aux pages
;

n.

note).

aba,
agir,

69.

baglamaq,
&aZrfi,
fliiri

39.
1.

6u<)?u,

76, n. 3.
n.

aga, 81.
46.
et

bal-yemez, 105, n.
78,
n.
1.

6u/a/, 95, n. 2.
fturg^,

93,

3,

95,

ahmer, voir
fels.

al,

93, n. 4.

balgam, voir fuz/u. bandjek, \oiT pen^ik. basmaq, voir mhr.


bayait, 44.

n. 2, 96, 98, 99.

burma, burmalt, 96,


n.
1.
otii,

a/a

qumanya, ala qu1.

burun
36.
n.

91.
n. 4.

nya, 84, n.

bedestan,
bedevi,

but qavmf, 81,

'alemddr, 34, 35, 50. alman, 101.


a//i/n,

88.

bektaSi, 42,
belgizar,

byk maraz, 30, Buzurya, 97, n. 1.


agrma, 44. amic, amis, camus,
74, n. 2.
elenk,
-l-k,

73,

88,

n.

2.

'Ammr,

voir

i^e's

78, n. 2. belhodar. 93, n. 2.

'A/n/ndr.

Ben/i

'A/i,

67.
berhordar,

'amm-i-mbrek, 59,
n.
1.

bergzar, 78, n. 2.
berhodar,
93,
n.
2.

elik,

anl,ansol,anul,5^. aqce, 83.


ara,
85,
'asker,

149,n. 2.

arqa-la-n-maq,
n. 1.

berrdni, 78, n. 1. beylerbeyi, 62, 63, 65. zr direkli, 56.


bol-pacal, 87. ftoVu/c, 80, n. 2.

cuan, 89, n. 3. kur, 41.

83,

n.

1.

da^-a arga vermek, 81,


n. 5.

as/ar, as/er, 72, n. 2.

agi basi, 85.


a^zg, asup', asuh,

bomba, 53.
609, 79, n. 1, 105, n. 1.

41, 42, ^8, 49, 99, 106. avrat, 73. 90, n. 4.

dal-yaraq, xoir yaraq. Dalimarq, 100, n. 1.

boqag, 83.
6or,

borga, 72, n.

3.

Damlagq, 94. dana, danagi 80,

n. 1.

azf/f,

Bb-el-Vdi, 93. 6a6a, 97, n. 1.


babayi, 42.

oy (gstermek, lcs- rfas, dasra, dasar, 78. n. 1. mek), 73, n. 1. bozahane, 41. dayf, 60, 62, 64. De/i 5erf/, 48, 66, 68, ua, 97, n. 1.
&ii6er

twusuy 82.

72,

73.

172
dellk, 82.
/e/e/c,

DE.NY

voir qahbe.

hediye, 74.

destan, 44 destr-i-ml^ errem65.


devlet postu, 149, n. 1. devletli, 64, 65.

fes-i-ahmer, 84, n. 3,
/es,

89, n. 2.

hendek femisi, 105. ou hendek kimisi...


(sens?)
g' mis il

fndq(i), 88, n. 2.
florin,

Pour

g-en/c

voir florin,
fluri,

deyi, 45. dil megm'a (sf) voir

fiqh,

38.
forint,

Htzir, 102.
/jog-a,

florin,

me^m'a.
dvn, 147.

fls-i-ahmer,
n. 1
ri, 84, n. 3. fiinduq, 71, 86.

flu-

hoy,

35, n. 2, 50. 56.

hnk'r, 60.
/ii/r//,

dvn durmaq, 88,

42.

dvn-i-hmijn, 35. diz-mek, voir /ciip.


t/o6/a,

/iy,

56.

82,

n.

2.

gawmn,\o\x qavman.
gaytan, 84, n.
</dz/,
j/d/?/,

dolab, voir

2.

49,
91,

11.

1.

dner.
n. 2.

dotama, 35,

70, 92, 95,

146

ile,

n.

1.

donanma,

92,
82.

rfoner dolab,

148, 150. /emi, voir bomba.


g'ez-mek (omuzlarda,
ellerde),
!7idi,

'imrct,
incfir,

81, n.

1.

voir tahan.
72, n. n. 1.

Iskenderi, 67.
i.s/dr,

dnS, 77, 79, n. 1. De// 5er/, 48, 66,


72, 73. do^eJt, 76. doulatli, 64.

74,

n.

1.
z.s/i/,

85

69.

68,

g'obekli 93, 95, 97, 99.

fstermek, voir
g'z-de,

K' alibi, 67.


burgu, 93, n. k'emne, 41. k'emha, 76, n. 1. k'emun, 80.
A'f/j/e

fcoy.

3.

dwlctli,

64, 65.
n.
2,

g'z-den

dun. 1.

f/uWa 82,
n.
1.

106,

rmek, 101, glistan, 106.

dukkdna, 76.
Duldl, 106. durmaq, voir dvn.
102, n. 2. duSag, viilg. pour dodirzi, dirzii,
ie/f,

gams, gamus 74, n. 2. ganaran, 100 (Cf. A. Rousseau, Zohra,


p. 66).
gebel-i-'attr, 58.

K'er/ii, 38;

k'evser,

104.
(lo^a.

khodja, voir

76.
g^oz.

gezir, 60.

kimyon; 80. AriW/ Falma, 86.

durmek, voir
e/enrf/,

p?mn, 91. 149. ,<7-/--,


S^ung',

kommana,
A''or
'/dt,

84, n. 69.

1.

33.

58,

63.

klhambcyi, 87, n. 4. /cup-e a^/a/i dizmek, 88


n.
2.

efendi-miz, 63. voir g'ezmek. cZ,

/idg-e,

hgegfn
94. 82,

voir krekgi, 53.


lanon, langon, 49-60,
92, 93, 95, 96, 98,
n.
4.

emr, 36, n.

emr-l-mer, 62. emn, 52.


enfiije, 91.

Hamma,
hammam,

99,

100, 104, 116,


161.

cyd/e/, 62.

/larfr, 34. /jayyd p-dz!, 71.

149, lana, 50. 147,


leben, 75.

czdar, ezder, 90, n. 3.

hawga, 36.

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS D ALGER


les

173

91, n.l.

lisn,
titer,

voir qaba.
90.
81.

nizm-i-memlek' et 65. qalender, 42. qalyon^i (gzi), 47. Ndri, 42, 48. qapmaq, voir yahn.
oda, 90, 91.
os^aqr,

liv, 61.

qapot, 83, n. 2.
qaraqotliiqu, 72, n. 2.
qavaller, qavalyer^ 98, n. 2.

lt

qavmi,

lti.

34, 58, 62.

mahbb, 38. ordu pazar, 81, manda, 80. mnend, voir menend. o/, voir biiTun.
mni, 44. maqil oglu, 67. maraz, voir byk.
otaq,

lcmek, voir ftoy. omiiz, voir g'ezmek.


n. 2.

qavm, voir W/ et 6/. qavman, qaivmni,85,


n.
5.

84.
2.

ou</, 80, n.

aya

a^/, 45.

qaytan, 84.

Ma'rf K'erhi, 38.


mastabe, 76. matlb, 34, 38.

gayai 106

(ici

pdiMh, 60, 146. papa, 97, n. 1.


papas, 97, pa^a, 62-64.
paal,
n.
1.

blement
sens de

probadans le
flftte
,

comme en
non de
rin

turc, et

mayas il,

38.
n.

tambouar.

mbrek, 59

meddh, 36.

81.
n. 1.

comme en

et

me^m 'a, meuma 33


mekrh, 92. menend pour mnend 139, vers 13 (Cf. Refq Khlid, Tandqlartm, p. 36). menzil, 106.

paygh, 76,
pengik, 34.
pesdilgi, 82.
peyddii,

en berbre.)

pazar, voir ordu.

qazaqiy 46.

qazaskeTy 64. r/f/fy, 61.


fr,

peydahlamaq,

gfran, qtranlt, qqrlf,

91, n. 2.

raq,
l.

qiryan1 (Cf.

meyhne, 41.

peykfe, 76, n. 2. pisrev, 46.


1.

78,

n.

fr^f,

po/j, 79, n. mr-mrn, 62. mbrek. porva, voir prova. voir mbrek, mihr basmaq, vur- post, 149, n. 1.

Peyssonnel, Tr. com. M. N., 1


44, n.

p. 119).

90^-,
'o^,

maq, 88, n. 2. muqarrer-nme, 62.


muserrah, 86, n. mr, 64, 65.
3.

poiu, 81, 82, n.


posula, 89, n.

1. 4.

voir

sa(/ qol n.

qonaq, 79.

goi-, qoSaq, qou, qoprova, pruva, 98, n. 1. Suq, 44. 9. n. 2, pd/dd, 95, oSma, 44, 146.

NagdZ, 42, 101-105.


nzir, 65. Nemse, 90.
ni^fer,

pupa, 97, n. 1. puruva, purva 98, n. 1

ga&a
48,

90.

qaftan,

Z/sdn, 41. 61, n.

qozon, 44, n. voir yedt qral. qui, 102, 148. qul-oglu, 48, 106.
oz-, graf,

JVe^dfi

Mustaf,

qahvalt,

80.
88.
n. 2.

qumanya, qunya (?),


guf,

84, n.

1.

84, n. 1.
n.

91, 92. Nesmi, 68.

qahvegi,

148.

gaZem tiogasi, 35,

quwin, 44

174
redtf,

J.

DENY
tmiyin, 77, n. /op; voir 6ai yemez.
topi
iras,

44.
85,

i-e/dr,

re's, 52, 53,

96.

.sey/,

72, n. 2. 90, n, 2.

Re's,

Ras

*Ammdr,
n. 2.
1.

93, n. 3, 95,

sid/A*,

seyyid, 36, n. 2. 39.


46.
s.

basi,

53.

/oga, 106.

Rim Papa,
riyl

97, n.

sM-nd, 63.
sim'i,

78.

bugu, 76. Rizvn, 70.


53.

<y, 75.

siph,
n. 1.

oglan

80,

tmn, 76,

n. 3.

roil,

n. 2, 82.

Tunus

/es-i, 89, n. 2.

Rum

Papa, 97,

smq, 39.
so/a, 76, n. 2.

/rAi, tilrk, 46.

tiirkmeni, 46.

sacaq, 81. sadr, 64.


sadr-i-'li,

soy, 74.
s/dr, 72, n. 2.

turSu, voir biXber.


n. 2.

65.
83.

sHan, 60, 75,


sua/, 85.

Tutiye, 74. /uz/u balgam, 40.

sdd/g, 80,

safran (vulg. pour smn, 76, n. 3. za 'feran) 117, vers sr-i-Iskender, 94.
16.

unSula, voir anol.

uskuf(askuf),3b,n.\.
usta bai, 52.

say qol beylerbeyi, 62. apqa, 90.


shib-i-devlet, 64, 65.
sd'i,

u/dn, 83.
i;yg baglamoq, 39.
yd/z, 60-62.

iari, 45, 46, 80.


ifefteA:,

75, n.

1.

92.

slidne, 80.

^e/iM, 148.
2.
erf, 36, n. 1.

sa/ma, 72, n.
sandal, 52, 53.

Varsaqi^
4.

Var/jan, 105, n. 2. 46.


n.
1.

sangaq, 61, 73, n. sangaqdar, 35. 5arf Sa^fr, 97, n.

/a6an ingir-i, 82,


/a6ur, 81, n. Thir, 68.
tlib, 34,

n. 3.

VeZi Dede, 99,


yezfr, 53-65.

5,

2.

yi7dye/,
vizir,
tar*

51,

62.
yezfr.

sayma, 34, 35.


sayi,

38.
iarpoS,
n,

voir

75,

n.

1.

tarbii,

se'det-l, 64.

pii, 89, n. 2.

voyuoda, 65. vurmaq, voir mihr.


wazr, 75,
ya/jnf
ya?,
n.

sarhoS,
(vulg.

125,

en bas
serho).
2.

ta,
tazi,

tara,

78,

1.
2.

pour

89.

sedd, 76, n.

lambura, 40, 51.


tek'erleme, 45, 69, 86,

sedd-i-Iskender, 94.
se/er, seferli, 92, n. 2.
se/fi,

qapmaq 81,
98.
;

n. 1

90, 92, 106.


fZ/d/^,

se/,

76, n. 2. 90, n. 2.

82.

yarag 73
40.
89,

dal-yaraq,

temin, 76, n. 3.
temregi, temriye, /erf, 38.
/ers, 79, n. 2.

42, 47, 48, 73, 87-

semd'i, 45, 46, 70.


serasker, 53, 65, 147.

107, 108 (d'a-

serdr, 104.

serden s^edi, 81. sermek, voir yer.


serpu, 89, n. 2.

tezk'ere,

85, 50.

prs Kazimirslii, Dial. p. 702 et 269, fournisseur se


dirait

fimdr siphi, 80, n. 2.


tf^,

en

persan

78, n. 1.

g'erek yaraq).

CHANSONS DES JANISSAIRES TURCS d'aLGER


ijarm qupol, 83. ij-sn, 38, 39.

175
zbili,

de l'Afr. an M.- A. zbit, qalem Le Caire, 1925, 35, n. 2.

yedi qrai, 97 (cf. Hindoglou, Dict. turc,


fr.

tome n,
yemeni, 91.

p.

57.

zagar, 89.
zer-i-Istamboi,
n.
2.

88,

1831,

au
);

mot
cf.

yeqqeS, 37, n. 1,
yer,

Electeur

yerlere

sermek, zingirli, zengirli, 88,


n.
2.

aussi les 7 rois

au

91.

service

du

Prtre-

yogurtcu,

82.
52.

Zou-1-Feqar, 150.

dans La yoMa, 35, Jean, Roncire, La dc. yruk, 46.

ADDENDA
Le mot aiig a pass aussi en gorgien. P. 42, note. Voir sur les aS. armniens un article sign Ter-Sargsiants dans les Vostontye Sborniki, Moscou, 1924, pp. 17 22.
P. 71, 13e vers. Havv (Haivw) est aussi constellation. Cf. Abd-ur-Rahman as-Sfi. Ms.
le.

nom

d'une
Ar.

Ribl. Nat.

5036,

fol. 82.
:

P. 80, 7e vers. Lire

qahvaltt.

12e yers. Lire kimyon.


:

P. 81, 23^ vers. On peut comprendre aussi lorsqu'il voit une hallebarde {teber, en persan hache ) . Le teber form d'une

double lame en croissant tait l'arme des peyk, gardes-du-corps du Sultan et, parfois, du Grand-Vizir (le Dey d'Alger, en avait aussi, mais en petit nombre). Cf. Mouradja d'Ohsson, Tabl. gn. de VEmp. Oth., tome VII (1824), p. 26. Les derviches rufa i possdent des hallebardes analogues. On en trouve aussi chez les Hamadcha et Dghoughiyyn du Maghreb (voir des reproductions par le D' Herber dans Hespris, 1923, III,

p.

236).

P. 82, 25

vers.

Dner dolab peut


.

signifier aussi

sorte

de

balanoire pour enfants

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE
EN BERBRE

INTRODUCTION
en des points du monde les plus tabous de vocabulaire . Certains mots, dit M. MeilletS sont interdits par l'usage soit un groupe d'hommes, soit des individus dtermins, soit durant certaines priodes, en certaines
Berbrie,
divers, on observe des

En

comme

occasions.

M. W. Marais a relev dans les parlers arabes maghrbins et dans la littrature arabe classique un grand nombre de cas dinterdictious de vocabulaire^

Les dialectes berbres et notamment


1.

la

tachelhit

du

p.
les

A. Meillet, Linguistique historique et linguistique gnrale, 281 Quelques hypothses sur des interdictions de vocabulaire dans
:

langues indo-europennes et ouvrages cits : Van Tabou et totmisme Madagascar, Paris, Leroux, 1904.

Le Rameau
p. 261.

L'abeille Vendryes,Gauthiot, Mundus,.M.


d'or.

Gennep, Frazer,
XVI,

et la

ruche,

M.

S. L.,

S. L.,

XVIII,

p. 305.

2. W. Marais, L'euphmisme et l'antiphrase dans les dialectes arabes de l'Algrie (Oricnlalische Studien, Th. Noeldeke, vol. I, V. aussi E. Doult, p. 425) avec notices bibliographiques.

MontMagie religion dans l'Afrique du Nord, p. 362 et suiv. chicourt, Rpugnance ou respect relatifs certaines paroles ou certains animaux. Revue Tunisienne, no 67, janvier 1908, pp. 5-21.
et

P. Poivre, Murs indignes (Complments), Revue Tuninicnnc,


no 98,
p. 269.
MLANGES BASSET.

T. II.

12

178

E.

DestaiKg
:

Sous prsentent cette mme particularit^ pour des raisons diverses, l'usage de divers vocables s'est trouv modifi. Les changements observs en tachelliit affectent des

pronoms, des verbes, surtout des noms ces mots ont subi des modifications de forme, de sens; parfois mme, ils ont t limins des parlers de tribus entires, proscrits du vocabulaire propre certains groupes sociaux de ces
;

tribus.

Les appellations frappes d'interdiction sont, pour la plupart, celles d'animaux ou de choses que l'on redoute ou que l'on mprise, ou bien qui sont objets de dgot.
Certains tres sont craints cause de leur couleur noire.

Ce qui est fcheux chez d'autres,

c'est soit la laideur

de leur

figure (porc-pic), soit leur cri (chouette).

On

dteste le

chacal qui s'attaque aux troupeaux et aussi le livre parce qu'il cause des dgts dans les champs cultivs". Le coq
tient son

caractre mystique du rle qu'il joue dans les pratiques des magiciens. Dans d'autres cas il s'agit d'objets, d'ustensiles noircis par le feu (polon), ou d'outils

qu'il est

dangereux de manier (couteau) ou bien qui rpugnent (filet). En gnral, le tabou ne frappe pas les noms
qui dsignent les aliments, les produits

du

sol, les

animaux

domestiques. D'autre part, la biensance proscrit l'usage de beaucoup de mots grossiers ou trop crus. Ce sont l des termes qui

doivent tre bannis du vocabulaire en toutes circonstances, n'importe quel moment de la journe. Pour d'autres, au
contraire, l'interdiction n'est

que temporaire. L'exprience


et

^.

V.
2.

les faits cits

Basset, Notes de lexicographie berbre, 4 srie, pp. 73-78. ^ Mouliras, Les Bni Isguen (Mzab), p. 43 et quelques mots dans notre Etude sur le dialecte berbre des Ait Seghrouchen, et dans notre Etude sur la tachelhit du Sos, Vocab. p. 219
; ;

note

par E. Laoust, Mots

choses berbres, p. 31,

Ren

franais-berbra (aiguille, gnie). 2. Et pour d'autres raisons encore. Voir ce sujet Laoust, Les feux de joie chez les Berbres de l'Atlas (Hespris, 1921, p. 307).

INTERDICTIO^S DE VOCABULAIRE EN BERBERE

179

a dmontr que l'influence nfaste des tres ou des choses, ainsi que celle des mots qui les dsignent, s'exerce surtout
le mtin En consquence, toute une catgorie de mots taboues ne sont proscrits du langage que dans la matine, avant le repas pris vers le milieu du jour. C'est le cas des noms du balai, de l'aiguille, du polon, etc. Le nombre de mots taboues varie, dans les parlers, d'une tribu l'autre, de tel groupe social l'autre. Les femmes tant, plus que les hommes, respectueuses de la coutume, de la tradition, c'est dans leur langage elles que les mots frapps d'interdiction s'observent en plus grand nombre ; c'est aussi de leur parler que ces mots sont bannis avec le

plus de rigueur. Les

hommes se montrent moins scrupuleux.


Dieu et affecte de ne pas

Le musulman

instruit craint

croire la malignit de tel

ou

tel vocable.

Le berger

se soucie

peu du choix des termes. Il est aussi remarquer que tel outil, par exemple la faucille, que tel lment, comme le feu, ou bien tels produits, suie, charbon, dont le Marocain ne
se sert qu'avec circonspection,
le

dont il vite de prononcer matin sont, par contre, inoffensifs pour les individus qui les manient ou qui les utilisent habituellement. Si bien que le forgeron peut, sans inconvnients, dsigner en tout temps et en toutes circonstances le feu ou le charbon par leur appellation ordinaire. Mais si, dans ce cas, le tabou a cd aux exigences de la ncessit (exercice d'une fonction), ou la force de l'habitude, il est en gnral observ

nom

le

scrupuleusement
intervenir.

s'il

ne

l'est pas,

des sanctions peuvent

On

sait

que

la rencontre

augure

(livre,

de certains animaux de mauvais perdrix) expose le passant, le plerin,

1. Cf. W. Marais, Euphm. et antiphr., p. 432 J'ajouterai que, suivant la remarque de Bombay, c'est surtout le matin qu'on prend soin d'employer pour les mots de sens dfavorable la dsiE. Doutt, Magie et religion, p. 364, gnation euphmistique.
:

1.

C'est le

matin qu'on

est le plus rigide cet gard.

180

DESTAING

toutes sortes de msaventures, la mauvaise fortune. Bien un mot peut tre tout aussi nfaste que la chose plus
:

L'impratif reviens est-il prononc en d'un voyageur qui se met en route, d'un chasseur prsence en expdition il en peut rsulter pour ces perqui part sonnes toutes sortes de consquences fcheuses. Ce malenqu'il dsigne.

contreux propos est aussi grave que le fait lui-mme de revenir sur ses pas. L'usage do mots interdits expose donc la malchance. La colre des gnies est aussi craindre on
;

ces tres mystrieux et vindicatifs se garder, par exemple, de jeter de l'eau sur les cendres du foyer, car c'est l qu'ils aiment se cacher ; mais une seule
vite
;

de blesser

parole imprudente suffit les irriter ; prononcer leur nom Ijenn, c'est encourir leur vengeance. La colre divine est
:

elle-mme redouter. Il est tmraire d'employer un verbe au futur, de parler de l'avenir dont seul Allah dispose. Enfin le ridicule auquel s'expose l'individu qui ne parle pas comme tout le monde est aussi une sanction chez les Chleuhs prononcer un mot obscne, se servir du lande la gage bergerie , c'est s'avilir et s'attirer le mpris do son entourage. Parler crment, par exemple du mal dont on souffre, est non seulement une chose inconvenante, mais dangereuse pour l'interlocuteur et c'est par suite se montrer insociable. Les n;iots taboues limins du vocabulaire sont ordinairement remplacs par d'autres termes. On a recours pour exprimer les notfons que l'on ne veut pas nommer directe:

ment

divers artifices. C'est ainsi qu' des mots inconvenants, grossiers, dsignant des tres, des choses, dos actes

rpugnants, se substituent des appellations euphmistiques. On dira mmass, remuer, et non ehhi, aller la selle'. Ou bien on emploiera une priphrase, ou des qualificatifs.
:

Un
1.

animal, une chose seront suffisamment dsigns par

tilkin

De mme poux

aman eau pour ibezdn, urine ; tuhsin pour voir d'autres exemples, infra, p. 000.

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

181

une de leurs particularits, par une proprit caractristique, par quelque dtail typique ou plaisant. De l toute une srie de mots commenant par bu, bi, (fminin mm, mmi) possesseur de, amateur de, ooutumier de, etc. . Au lieu d'appeler le livre autU on dira bu tmezgln, l'animal aux longues oreilles ou bien bu temzn l'amateur d'orge a ou bien encore ; bu tummt, l'animal qui fait
:

de grands sauts ^

De l aussi, nombre de dsignations priphrastiques commenant par un pronom dmonstratif wi celui fm. ti, ou yailli celui qui . Pour dsigner le balai, on dit ti
:

usarg D'autres
fait

celle

de

la

cour

fois,
:

l'expression, pour

marquer

le

mpris, se

vague

(les femmes) ou bien, pour masquer l'apprhension, veut paratre ano-

iiyyd

ces autres

dine

umm
ou bien
1.

ssbin

la

mre des

petits enfants

(la

fivre)

se fait plaisante

ou crmonieuse*.

le

De mme bisermah, bimss amateur de figues avaries renard (V. p. 000) mmudzerzy la bte aux piquants le porc-pic (V. p. 000) mmifln la porteuse des fils l'aiguille bu (V. p. 000). Voir aussi mmigeiiSn, la chouette (V. p. 000) tagani, le porc (V. p. 000) mmunallm, le filet (V. p. 000) bu tsennnn, le hrisson (V. p. 000), etc.
:

Kabylie, la faim /a? est aussi appele par euphmisme bu ; le porc pie (ari), bu zdiyen (izdi fuseau ). 2. wi n ddu tsekst celui que l'on met sous le couscoussier (le ti llhdrt, celle des lgumes hrisson) ; (le couteau de cuitid melllnln celles qui sont blanches (le feu) sine) yailli iqqzen akl celui qui creuse le sol, etc. 3. takka poussire au lieu de IbSrd poudre On guerre. menace les enfants de l'ogresse tayzent; mais on l'appelle plutt
tlebbnt
;

En

ster llah la

protection de Dieu [*ii\ >-.]. 4. timell fs blancheur de la main Usent fis sel de la main au lieu de ti-^rd salaire (en arabe tr. Ibid iddu, melh
iddu, lefth).

182

E.

DESTAING
substitu est employ par antile porc, sera appel bu Ihr
n'est

Dans

d'autres cas, le

mot

phrase. le fortun ^

Un

animal immonde,
appellation

La nouvelle

pas ncessairement de

nombre, de mme personne que le mot limin. Volontiers, pour se montrer mprisante, elle affecte une forme fminine le renard sera trait de boiteuse , de maraudeuse '.

mme

genre, de

mme

Ou
un
n
Il

collectif,

bien pour se faire vague et anodin, le substitut sera imassen revtant la forme d'un pluriel
:

tngglt

les outils

de transport

pour

dire

le filet

arrive

pourtant qu'un mot banni du

vocabulaire, pen-

dant une partie de la journe seulement, ne soit pas remplac. Les femmes vitent de prononcer, le matin, le nom de
la

pioche agelzm. Elles se gardent de faire toute allusion cet outil cette crainte superstitieuse s'tend des usten:

de mnage; des mots tels que iagdrt, iazn, azgH n iakt, dsignant des marmites, des casseroles, objets qu'une mnagre ne peut gure se dispenser de nommer, sont traits de mme faon que la pioche. D'ailleurs les vocables tagdrt, tzn sont emprunts la langue arabe ils sont, probablement, dj des substituts de termes interdits. Et taboues leur tour, ils n'ont pas t remplacs.
siles
;

Il arrive mme que, pour dsigner une mme chose, existent plusieurs dnominations que, sans doute, l'usage a

1.

tumllin
le

les (choses)

blanches

Ifher

le

glorieux

pour

dsigner

charbon.
la plus belle

iger ulli
2.

du troupeau

pour dsigner une chvre

ou une brebis mal venue.


le

Remarquons que le nom du porc-pic (qui n'est pas taboue dans Sous) est ordinairement masculin ami (wa), pi. aruien (wa), iria [Nord du Maroc, Brbers] ars(wa), pi. irsa, urs [Chleuhs]; mais souvent mes informateurs m'ont donn une forme fminine tarit (ta) [Ait Seghrouchen, Ait Attal, tarst(ia) [Messioua, Ait bou Amran Idausemlalj. Les Ktama appellent le porc-pic
:
; : ;

anuga.

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

183

proscrites successivement, mais qui, actuellement, se trouvent, les unes et les autres, cartes du vocabulaire des

femmes. Les mots ikufsn, imzriy ik^lin, izemln dsignent tous la suie aucun de ces mots ne s'entend le matin dans la bouche des femmes. Dans ce groupe, la suie n'est pas nomme du tout dans la matine. A certains mots que l'on ne prononce qu'avec rpugnance, on adjoint parfois une formule. Elle est destine carter l'influence nfaste de la chose ou du terme. S'il s'agit, par exemple, de parler d'une maladie dont on souffre, avant mme de nommer le mal, on s'excuse Je ne m'en plains pas, j'ai la fivre , et prudemment encore on ajoute Je ne vous l'ai pas dit . Mmes prcautions pour parler du
;
:

poison.

mule

malade craint de trop prciser, seule la forPour dire de quelqu'un qu'il est malade, on n'emploie pas le verbe den tre malade on emprunte la formule cite plus haut le verbe teka se plaindre ; on
Si
le

mme

est nonce.

il se plaint . C'est la langue berbre qui a fourni dans la plupart des cas les termes substitus aux mots interdits. Les nouvelles

dira

appellations sont prises ordinairement dans

le

parler

mme

de la tribu, de
lors

la rgion.
;

Le vocable

un nouveau sens

iagmert

ainsi choisi acquiert ds gibier est employ pour

dsigner la

Mais

perdrix (taskurty. parfois, la nouvelle appellation est

emprunte un
:

parler berbre voisin ; dans ce cas, le mot peut conserver le sens qu'il a dans le parler d'origine (par exemple le nom de la suie), ou bien il peut prendre un sens nouveau (par

exemple tkt foyer, feu ) il peut aussi tre modifi dans sa forme (asemmaud faucille ; asemmhed couteau,
:

rasoir

).

1.

De mme

du pain

au lieu de aflln polon on dit wuyrum * celui au lieu de Ikedrn goudron on dit tamment nuzukua
:

le

miel de tuya

184

E.

DESTAING

Les quivalents euphmistiques sont parfois emprunts

le

la

langue arabe Sous Iqli (ar.

le

hrisson (berb. insi) est appel dans

^^^

le

juge )^

Un mot

arabe vient
berbre

quelquefois se substituer ou s'adjoindre un

mot

lui-mme dj terme de substitution. La tachelhit a fourni wiiyrum pour remplacer le mot berbre ajelln, polon , mais on dit aussi anehdm, et ce mot est emprunt
qui est
:

Ces quelques exemples montrent que le l'arabe [rac. -^]. vocable tranger passe en berbre, tantt sans modifibre
cation sensible, tantt en prenant une physionomie berdes prfixes, des suffixes berbres s'ajoutent la
;

racine arabe ou bien se substituent des aff ixes arabes, etc.

Parfois aussi
ttleb m

le

terme emprunt l'arabe est dform"

renard (au lieu de abayiir) rappelle l'arabe iizdleh


;

[wIiJI]

seule la dernire syllabe

du mot

est

peu prs

intacte.

Les emprunts
prsentent
le

archaques, si vivant, dans les parlers voisins. Citons comme exemple le nom de l'alne. Le nom berbre de l'alne n'apparat dans

par le berbre la langue arabe se plus souvent sous des formes qui semblent on les compare aux formes attestes en arabe
faits

aucun des parlers marocains elle y est dsigne par un mot emprunt l'arabe. Eu arabe classique, l'alne se dit ^hija [j^yi]; ce mot est reprsent en arabe vivant, au
;
:

SSbekt, [i^LjJl], filet. -*- sier (taivuki). llah,


[<lll

1.

eagab
^],

tiir,

[j^iJI

'r-'**]'

chouette

ogresse (tayuzent).
:

et l'antiphrase, p. 000 tesea Vendryes, La famille du latin mundus , M. S. L., XVIII, p, 310 L'interdiction de vocabulaire sur laquelle M. Meillet a attir l'attention des linguistes n'a pas seulement pour consquence de substituer un mot un autre, mais aussi de dformer un

2.

Cf.

W.

et tescad.

Marais, L'euphmisme
:

J.

mot

existant

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBRE

185

Maroc, par sfa, qui parat beaucoup plus volu que les formes empruutes et conserves par les parlers berbres marocains liissfa, lifet l'emprunt, dans ce cas, aurait t fait en une poque dj lointaine des parlers arabes, alors moins volus qu'ils ne le sont aujourd'hui de plus, le berbre se serait montr plus conservateur que l'arabe. Pour d'autres mots, appartenant surtout gu vocabulaire religieux, le caractre archaque des emprunts faits l'arabe s'expliquerait mieux par leur provenance directe de l'arabe classique, mots entendus la mosque plutt que sur les
; ;

marchs.

Un mot latin qui est venu se substituer dans le parler des Chleuhs un mot berbre interdit a subi lui aussi des modifications, lgres il est vrai, mais qui portent et sur la forme
et sur le sens.

Le
dans

latin piiUus a
les parlers

donn dans
le

fullus (ann. u) qui dsigne

Nord du Maroc le mot poussin. Ce mot se retrouve


le
;

des Brbers et des Chleuhs sous la forme

afullus (ann. u), mais dsigne le coq la poule est appele tafiilhist dans ces mmes parlers ; partout ailleurs la poule
est dsigne par

un mot berbre, voisin de

tayazitl.

La forme

masculine ijazd signifie coq , mais ce mot a disparu du vocabulaire de nombre de dialectes, en particulier de ceux de l'Atlas marocain. Les Brbers et les Chleuhs ont proscrit de leur langage le nom berbre du coq, ont emprunt aux tribus du Nord fullus, nom du poussin, pour en faire afullus

coq

sort qui lui est fait est variable. Il peut subsister longtemps ct d'appellations qui lui ont t substitues ; mais il peut aussi disparatre du

Revenons au mot\abou. Le

semble bien qu'aprs avoir t limin, oubli, puisse rapparatre dans un parler. Si l'interdiction ne s'exerce que momentanment, le mot taboue persiste. C'est ainsi que afellun polon interdit le matin seulement, vit ct de wu^rum. De mme iseluan, suie , banni du langage des femmes, subsiste dans le
vocabulaire
;

enfin
il

il

186

E.

DESTAING

parler des autres groupes sociaux en


lian.

mme

temps que iku-

Berbres marocains on ne trouve l'alne pour dsigner que e^^/i, liijet, etc., emprunts la langue arabe les Brbers et les Chleuhs nomment le coq afullus, mot latin modifi dans sa forme et dans son sens les noms berbres de l'alne, du coq, tistent, iazid ont disparu des parlers de l'Atlas marocain, mais sont attests dans la plupart des autres dialectes berbres.
les
;

Par contre, chez

parler,

disparatre du vocabulaire d'un n'est pas impossible qu'il y rapparaisse. Dans le nord de la Berbrie, la faucille est appele amzer et chez les
Si
il

un mot taboue peut

Brbers du Maroc amger; le mot devient imger chez les Chleuhs. Mais dans quelques tribus du Sous, ce dernier mot n'est plus usit il a probablement t interdit la faucille se dit asmmaud, chez les Ksima l'emploi de ce mot substitu imger n'offre rien de particulier dans cette tribu. Mais chez des montagnards voisins, les Idausemlal,
;
;
:

asemmaud est quelquefois interdit le matin en consquence, ct du mot frapp s'est installe une autre appellation; or, c'est imger qui a t appel suppler asem;

maud, temporairement interdit donc imger, ancien proscrit


;

dbarrass de l'influence nfaste qui l'avait fait bannir, a repris sa place dans le vocabulaire du parler des Idausemlal, ct de asemmaud qui, inoffensif jadis, est devenu nocif
l'usage. Cette rapparition a sans doute t facilite par prsence du mot imger faucille dans des parlers voisins de ceux des Chleuhs du Sous, et aussi par ce fait qu'un
la

verbe mger moissonner est en usage dans tout le Maroc, mme dans le Sos, o imger faucille a, comme nous l'avons dit, souvent disparu du vocabulaire. Les termes adopts comme lments de substitution ne
seraient donc pas eux-mmes l'abri de l'interdiction. C'est ainsi que le nom de l'alne semble dj menac. Le

mot berbre tistent, conserv en maints endroits, mais taboue au Maroc, y a t remplac, comme nous l'avons vu,

INTEBDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

187

par

liifet, fi, etc.,

emprunts rarabe\ Dj nous voyons


peut-tre,

figurer ces appellations en des expressions malsonnantes,

dans

lesquelles,

intentionnellement
:

l'usage

introduit des

mots taboues

le

mot

tassmi, par exemple,

nom
ler

interdit de l'aiguille.

On

souhaite son ennemi d'avaet

un potage aux
solide

aiguilles

non moins charitablement

un
Il

coup d'alne (fi) dans le nez . est pourtant peu probable que ce manque de tenue

du

le fasse proscrire. Le nom interdit chez les cordonniers, dont le nombre au Maroc prend de l'importance. Au fur et mesure que l'alne de-

mot Hfi

de l'alne ne sera pas

vient

un

outil

indispensable

l'exercice

d'un

mtier

lucratif, sa vertu mystique et celle de son nom doit, semble-t-il, aller en s'attnuant. On peut en dire autant du nom

du coq, du nom de l'uf. M. Laoust a signal la rpugnance que marquaient, il y a quinze ans, les Berbres du Chenoua
toucher des ufs, les porter, les vendre, les manger, les nommer. Ces dispositions ont d se modifier depuis que la valeur marchande de l'uf s'est accrue.

aux personnes qui, dans leurs relations avec de indignes l'Afrique du Nord, font usage soit du berbre soit de l'arabe, de connatre les termes frapps d'interdiction dans la tribu. La conversation ne peut qu'y gagner en cordialit. De mme, le berbrisant dans ses enqutes auprs des indignes ne doit pas perdre de vue que
Il

est utile

les

matin, par exemple, il pourrait parfois n'obtenir que des renseignements lexicographiques incomplets, ou que, au cours de son travail, certaines questions peuvent obliger son informateur aller changer son matin .
le

D'autre part, l'existence des tabous en berbre peut servir expliquer la disparition surprenante ou le chan-

gement de

sens, de

forme de certains mots,

ainsi

que

les

1. De mme SSbekt filet terme de substitution, emprunt l'arabe, est remplac par des appellations priphrastiques. V. inf. ainsi que Izenn, gnie, p. 000. p. 000

188

E.

DE8TAING

discordances que prsentent dans les divers dialectes les noms de certains animaux, livre, renard, etc., ou ceux de l'aiguille, du filet, etc. C'est pour rendre plus sensibles
le

nombre

et le caractre de ces divergences

que nous avons

plac quelques notes lexicographiques la suite du texte qui va suivre et que nous a complaisamment dict

M.

Mohammed Ben

Abdessalam.

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

l8

II

TEXTE'
kra y meddn mmu ur tella Usent fwaivl ns, imcqt wawl ns ar tlnn imehsden ns : uahha issen l'y isdiil yger meddn,
1.

Kra igah

in d

mknna

(as iga

wawl ns;

illa

a isdul,

mas ur

tella lisent

lwawl

ns,

zund ayrum bla

Usent. Illa kra y meddn tella Usent jwawl ns; ly isaul yger meddn ar kullu sers sejlden, ur a tebmn meddn ywawl ns slabhl wanna mu sehn aitms.
2.

Meddn ann

lli

ssennn ad saulen kullu meddn ar


Ifitt
:

shessn suawl nsen hatta igldn aku tella nsen. ign meddn lli ssennn ad saulen

y uawal
ten Itu-

Ma

gn

ign itmyn : gn ten willi ur knn timezgda ula yrn; yaUli ssenn, ssenn t ydr meddn iadnjn deUaql nsen lli sehdmen, tirrugza lli gsen illdn d elzudat aku tirrugza delhidat ar tsallmen wl. Izmlyn netnn ur ssenn bla limrt neddnt; amma ait

lma ula izdmijn.

Ma

hlm ar swlen
itdksen

/ sga id la Ijta ddnt iVa llhert, tanna Uda ur itmujn. Ylli rfay gidsen Iferq iadnn a H seftim ait Ulm is a f citas tenhn; ammayellhetlfl ur sers statmalen la ar fell iis bennn; ur ssinn bla ayars in, ddn ad sen immalen ayars,
:

Tscqsl iiji yma ign Iflrq ger uawl mmedden cadeld uawl iimeksaun. Inly k : awl iimeksaun imigl njn d wi Itulma yunek lli migalen ignun d ikln. Meddn lli gnjn ait hlm iy ggauren ur a swlen bla iwliun fulknn deddikr n Rebbi, dmkelli sensrfenlanbyadeluliya d ssira igeldn lli zrlnn ai' day sawlen f limrt
3.
1. Ce texte nous a t dict par M. Mohammed Ben Abdessalam, rptiteur l'cole des Langues Orientales Vivantes, originaire de la tribu des Ksima (Aksmen), en parler des Chleuhs du Sos (Maroc).

190
llhert

E.

DESTAING

d lfirq ger lahll d lahrm. Aivl iina h tella ubha llahrm ur ait a ddnm ula limrl iicddnt ar d
turrin deyia ula ar tetmen ymeddn ar l Un lien ftsga hatta wenna id iyelln h kra iiawl lit y ur lella Imanfiea Fiss, ar as tnn qqen imlnk ziden nit day jijtwl
:

umzn. imeksaun nay tlabbaska n tmazrt iy gauren grtsen. ur illi bla iwaliun nelsef suivt; awal ijulkn ar t teksen yelqlb nsen, ainna illcm yihelgn nsen, nnnl id laMmt ar tent teksen yingrtsen; ar tnn kra d iwn imaun nsen. Ur a tehmen arky zrn kra urgz moqqoren iksmen hmen gs iksdnt iht inn zrn iukd, bbn awl tebbi tadssa. Imeksaun zund netnn zund lebhdim nsen lli kssn. Ur ksiiden in, ula If al ur a sers skren. Ih nit selln Ur nsella i gr If cil sua darsen gs ar dessn ar tnn Awl lli iuhenn dr meddn ur a darsen ittiinna zik it. ur ssnn kra ign sbah, dar imeksaun netnn ar t tnin hda. Ar tnn Wenna irn a ilabza Izda iftu sdr
nsen
4.
elli

idelli

Imma

tefqrjn
ttferhn.

ymi ufarnu ny

ifta izzl

idrren uuzerg iggaur

5. Ar tnn yikann aku timyarn ntentn a ddr liant hawad, ar sersent staemlent ; awl en temyrn wahdt ur igi zd wi irgzn. /y gaurent ur igi tawri usent yar smayent awl, ar smayent iyanmen ar d rmnt nekrent

ur a sawalent bla y meddn nay ar tinnt iwaliun gnn ieaurden, ar smayent awl ar tdgg^t kra nessaht ur tt
nnnt. Ailliy ar tnn meddn Lbqea nna ya bedda i ar Rebbi tgamrent temr^arn zey Ibqet n ahnitegga
:

nma.
Hatta ih tsault s kra urgz illn nn gk awl netsflt ar k ittni
6.
:

Itarda ns iml izer


fln,

iudk

idhar

iyi gk is

a tgawart ymi yinkn


iirgzen,

azz awl en temyarn,

amz ayd awl


lef bla Ifitt.

Amma

iiwl y iga Rebbi Ifaitt if timyrn ntentn uahha kullu gant


ia

yikann

ar

tinnt

usent, ur a ttnnt

yar awl ms a teksent kra felhliir awl lli h tella ddrrt usent iti ntariia

NtERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBRE


nsent
tti

191

irgzen nsent, aku ntentln add issufuyen

Uwald

delflt kuli gisent.


7.

Imma Uamma
ili

netnln gsen ifellhen, glsen kra ign


illi

ssenizl,
illi

glsen lyni,
illi

glsen ddri,

illi

glsen Izd,

glsen lebhll;

iamuzni llahrm gras d Sldis. Illa ma ddr ssua ainna ija izellebi igli lahrm ny iga lahll. Ai ggien yuzemzddma irn lahrm ddnlt hessazdiad tkett m medden ns rn lahrm gan ak^ian t^sua sia uyenza; ad oy isafu Rebbi. Medden ad ur ien sua delhasst, ssnen kullu Iqadda; kra
;

iksden Rebbiy ur ra iqbel glsen attekem stgemmi ns, iehda ihf ns

ma

ign in d mkenna sa itsrf htmazlri ns, leada bezzf ur a s/ iskr If al ssenn t ak^, ylr netnln ly ggauren ttarua nsen ar dzemaean stmert aual ih^senn ur illi grdtsen; ssenn medden ad awal lli ign ma ittiinnn d uawl lli ur
igln

ma

ittiinnn, ssenn luoqt

lli

ya ur ittiinna uaival ign

gr
8.

If al.

Iweb
illa

fellk a tessent kra ign

awl

iy

medden
aku

tessent

ma

ddlsen

tlnlt

ma

ddlsen

ra tsaualt d ur tlnlt;

uawl ur ign

ma

ittiinnn zik sbh

zund tassmi

nayd Ikedrn d ma ien irusen, illa ma dak^^ ur ittiinnn ak^ ylr iht id tiwi temmr zund timdn lli eddnjn dehaib lli hHnnln. Nra adday nsdul yuskkr. 9. Kullu ma ifttn yiggi {lakl ign lauh d latiir urilli ma ihmu gls^n ih^n sbah ns zund askkr. Imma i:^ri ns ifulki in izrn kra llbent ifulkln inna Tfulki zund taskkrt . Wenna ra iUb d illis ny tlamyart ns ny
;
:

ttmdk^elt ns ar as

ittni
:

Ma

tnnlt, taskkrt

Inu

ny

ttblrt Inu; ny Taskkrt tflki kullu yualln ns ula idarrn ns ula rrl ns, tfulki hatta
:

a ta:^nktt Inu.

tud ns ailliy a sers kktn medden lamtl, ar tlnln iy :?rn kra n tfrht ar teskar twda izerben, izddlgen isdlden Ar tskr twda zd ti n ar tmil yeddt ns ar tlnln tskkrt ih tft sdr utamn ny Tif kra ntdrln d kra n tullln zund ti n tskrt . Isfulki tt ak^ Rebbi h kra
:

y>,

illn ylr

sbah ns ur ifulki ur tehen ylr ylmuqr ns

l'y

192

E.

DESTAING

iga

iriy

iy

inekker yr

it.

Imma

Iferg iis^kran,

ur gs

ln iffyn add iqdu kra ntyausa ny ifta s kra nssq ar iftiu imz ayars; imil inker ia uskr yelgd10.
is gn mennau nyd h. ; iy iga isker lahscib n yassann is ur ra iurrd ns, fudr yar (an, biidd l ma das gis iiznin, amma y nviia cala hr, iffy

dctm ns, ar itbddd, izr

atnma

ig(ui. ly imnmqqr Iferg iis^krn ur gs bas sbah ns ur gs driiri. Ism ns ur gs gar Ifnl. Illa kra yibudrren ar as tnn sbah Uu/^nieri .
i

yelnil ns

anima y kra

11. Autil

d wussen d

ctllb zAli (an in


iiiri zyyilli ira,

sbah
yar

iy

iffy a isq ur ra d

inmiaqrcn zik ur glscn ilf^Sen


:

udmaun nsen d ismaun


sbah iniskr iivi imi ns,
.

Iy

m
t.

nsen. Iy ra tnyt argz inll as


innt

yikann ur rdk
:

sill

iqr,

kra d

[ni

tay igidi, iy nn ur ifl nsebbah fCidem nek, dem irkn.

Iy as tennli autil ur a i bdhra Nsebbali inna (dk f Rebbi, ur

yikann d

elilb

zAli

la aurta.

Ismaun nsen k d ur illiibdrn zik sbah qbel lejdir. Iy zrn lefdr kul i ar iltiibdr ku (fin s ism ns. Iy k tivi luzbet a tsdiuelt s kra zik sbah imil iawi d wawnl autil a
fells tsaulem ar as tlnlt bu tmzjn, ny bi (igrn

yger temzjn ar tent ns htesga ijid ula htd, ar

bu tmczgn, ny bu tlumnit, ny ar as tnn yikann aku iy izri itcbbi, tanna as iggrn ibbtt suhsn
;

iitni

Tanna

iggren, ggery as.

senn meddn ar gis iskr tayrst. 12. UHen ar as tnn sbah bsermah, ny bmCiss, ny turmht, ny tutfht. Iy d iuka sdr imksaun iri ad ^n ik^^er kra ikru ny kra izmer, iy ad sersn itskl htgnt iur d sersen, ar d sersen isbdr, ih i zrn ar as stayjden ar

Inna y

izri

ar

til

as tnn
ar tnn

Whli zalk, srha, a tabdrl irmn. Mf meddn td i wd, ar sers shagren ini i urgz
:

1.

Brbers

Anz addy
lljr,

tsekkrt ur diys Ifl ad izdid ytr

ishfer a imezmaz ttisukrn, tafru mt ad kad abrid cnncs mcS afrn sn lialinn izll
;

mni

yer idda.

Interdictions de vocabulaire en berbre

193

trt, izdr ad k isbr arkiy as tnnt kmmn Iqrts illa r k sers lt. drs iy 13. Abairr. ur ifulki sbah ns; ar as day tnn meddn abay-Y. ^^^ ?^^h ^ ds tnn meddn aearben d Uelhiyen

kra

aku iga gar sbah. Ih temmaqqrt zik sbah kra ns urgz iffy d htgemmi iyd inker iml ur issrd uld itudd ar as tlnll ih tril a tii tyiyyert Udm nek irus wi n itleb eAli nsbbah f Rebbi, ur fellk nsbbh, a dm ubayy, sbah nek ur ifulki, in fellk isbbhen ur ra igru

ttleb

Mm

ayrum yelguddm nek. Ny as nnly nyailli iqqzen akl ny aba zakka . 14. Tessent is illa ydar uzarben la ydr ielhiin wenna inyn ifls yinegmren iga rd ait id iaivi ar ger meddn shadren d hadd d meddn lli moqqornjn y elimei ar
amsmr, ula ra

dm

agayyu ns, hargent arkly iga iyd, mlnt i wd. iella gis drrt moqqrn ar isnfl meddn wenna mu t gn Igmn fugayyu ns ny idkn ns kra Y malehf iyfls Imiqdr uaqqa usngr ift iglln ur sr izzi ar Imt. A dday tessent ifls is a issehsar meddn diy'id iy immaqqr d kra nebndem diyd ar t issehsar ifls iy ur igaargz isserqbn ifis ur iga azem m ar ittawi meddn ar ten itta. Ddur izurn iy bhra i?ra arzli ar t ikkt
lebbln

mit? aku

si?rn b idhe; wis si ladur ar itazzdl ifls ar ilbbi ssrebt yelgiiddm ns ar as ittawi leard yelgddni ns,
ar
t

id itqrrb
;

imik simik; ar as iskr lemsil


:

lli

shl-

snn
fells

zund mt

b a idhe,

iy idhe

ar ismna akl isker gis tagdt, ikusH ar itssa zund nfl, ibezg ugayyu

ns ikuc(l ihf-nes. Izri d day ifls (aJiukku dis ib?d fells, ih fellds ibzd ifls inglri d ugayyu ns, htJn iga u yfls, iawi t, ainna ikka ifls ik t urzli lli issehser, itbz ifls

yikann ar
dn,

isselkem iimi n

tfrli

ns, ar zd itkka tiyr-

ilh enn

abaln ns,

fggi

n iuyrd ns ismmerzi

1.

Brbers

Ur

itt-d

lullult;

mes tmezmtat d
BASSET.

sa ad ibdde ssbh aSsb al as tnn bu usc'ttb ur izl addi ibd is-myyu uscieb

gld ffy zg ubrd ht id Ihdr yres. MtUNOES

T.

II.

13

194

DESTAIN6

iiyrdn, ilht, ibbi gis jelmqtel arkih

t inga fd It iU. Willi gnningmren lyfs d lauh iadnjn ar tnln awal ann, kada ian ksent iyfls aku netnjn sserqben tli drsen

tas a iqqren. 15. Wlinni ifls,

m gis gar
nos

llcil.

Tifyi ns netti iga kuUii

asfr
iylsn.

ilbhim,

ilm

ar

gis

Mf

il

ur addrn mcddcii zik

skrcn nicddcn lhrz sbali, asku i7t"^en


:

dm

ns hatta kra y medden ar as tlnln zik sbah dem nek ziind wi Ih tahgeri kra tennli as
:

Mansr.

yljls.

ar

tu tah tgdi.
16.

TarU
;

hatta nettt fl ns ih^en

mit

dem ns
ih^en.

a ih^^enn

'kutlu
:

mmu

ih^en

dem

ns.

If cil

ns

Ar

tlnln

medden
t

Zmn
iuhen

tariU

in iMssa Ihir iiq^sitt yudmaun falklnln. tga tawaya. Isbadel t Rebbi ig tt tarut
isisglnt ig
tt

Rebbi

d yikann
:

lli

tga aku tesker


:

Imiust moqqren gras d Rebbi. Nnly k ly imez kra iri a d as tardt ar zund bniidem ; ttlni hhh imegmr iyers

wenna mmu thenna tsa ns ur ra d as iyers iy as isella. TarU ar as tlnln medden tawaya ny mmu dzerzy ny mmu tefrtln. Iwaliun ann gn kullu td yr wi bu Mhqnd gn wd nukni ur as ntni insi zund ielhiyen n tesga
;

id ttd ar as ntlni bu

Mhnd nay
;

Iqdi

ny bu tsennnln

ny bu tsebnlt ny win ddu tsekst


ih
t

ar as ntlni yikann a^ku

mzen medden ar t ieggn yeddu tsekst ny ddu tllunt. 17. Tawwukt hatta nettt ur / addrn medden zik sbh

aku

kra ih^enn yddnlt tekka ilkemn yuwawl ar itilni eagb ttiur ny mi igzun ar tezday yyifrn ny igzun assnu. Elln st uyd iadnln. Ztatut ih^^en urdt addrn medden sbah ar as ntlni bu tsUlt ny bu tllzln ny bu tlgergazln
ns ih^en
kullu
tt

dm

iggi ns yelhUnt. In

ny bu
18.

tuallln

ny asmun ncrrma^.

Ar

tlnln

mddn tabyainst ar

tedzu selhla;

ainna

1.

Brbers

Ur

ittyi

Ihuttr tellatawidt yif sert tsyyy

a ad ibdder tawuSt Ijed abrr addi zrn abays ur t ibdder sa ; ur .yfs


;

itsbbah sa.

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBRE

15

Y tezdey ykra
ar
t

Iblt iir

helln ar

iinlii Ifl

itkka in iy nn iifn mddn asddi ns ns ili^sen; lia si ismaun ar as


:

tnn tezdemiii la tabyainst, ism ns ur gis Ifl, Izml ns ihers ar tedeu selhla ; ddr udin tjulki drsen ; asddi ns ur
athelln.

19. Ilf ur a ittiibdr hkrign liioqlyherra ger imeksawen ar iinln inna rn ur a iehhamen ar iinin awal enna d ka

d kiga Ucf . Awal ann ur a ittiibdr yelguddm medden lli moqqrnln; yiknn d Ihuibedden yls ar tinin
:

Ma

rmt zund zzauil zund timezglda zund Imaqmt lldullga ula iggi n tirm; finn a y bhra iga lelb moqqren. Hatta wenna izrn kra ar iskr kra n gr Ihedmet, iy izra Lhedmei id bu Ihedmet ann ar itqllq ar as iltlni tagnt bu ayd . Timyarn ntentn iy ra t bedrent ar ttnnt
:

ar as sbdlent sm glnt as bu llijr. Irgzen ar as iinln bu fendur ny bu wairni. Temllt iyi in tfbsll
Ihr

: :

ntfiyi lyllj ih"ddren sbalta; nnly k Tflki mrad is ur gis tella d urgz ann. Ar t ntlni selmena tlli gis tadsa^.
:

tlir netnln a y illa gar sk Ijl nny a d ur ittiibdren zik sbah nctx hkri gn kioqt, gn gar sub dr medden eadelnln. Ur ay sCd iynia yjr Ihawaiz lli y ur illa rrh zund ikuUn d elgedrn, yikann d^bekt ttsmi lli tinawalnin h

20. Nkenimel awal

ny yluh d
lli

yuawl nsen yuid

igemmi.
21.

Anebd h tassmiwin yismawen nsent

delfl

nsent

kra y medden ar as iiilni tassmi-, kra ar as ittlni tissgnlt; ismaun ad lli ik nnly ar tiinnn kra ign luoqt yr zik sbah luoqt ann ar as tilnln mmi fln. Mf as tlnln medden
;

mmi fln zik sbah? Aku tga gar Munnt gis snl Iflt. li gisent

aku ihers sbah ns. ailg ns idrs Ifida ns Ma ttmn ns ? ieggt. igan Igt ia uqrld uans. Iy illa ma dd iffyen zik sbah matlen iy bahra d inker ylds ns iffiiy d imll ilh allen ns suakl izer tassmi yuakal iy illa
Ifl,

ma mu
1.

ddrr, tassmi ur tesua it

yuann
l

lli

d iffyen ar as
Ihlr,

Brbers

ur d d nbdder

lef

sshh

as neqqr Im

196

i:.

DESTAING

i ifn zik sbah iteffy wass bla it ur a gis itierbh it, ian nettt ndy amesmar duqard uanas d iigzziim netsla ywinn

iterbdh. Wenna ifn sbah ign umlll. Wenna ifn nnuqert tglt tagrit nay ugg^ar ar iitlli delhter ns. Wenna iufn tassmi yikann ar iiilni dugayu ns sbah n Rebbi ur d sbah n tassmi. lasitt, ituh ttinn h kra mni

gan gar Iflin

ten ifn zik

sbah ur a

nnuqert ar

iilni

Bism

illh

iurri

slgmmi ns stgdi, ar iibdl sbah nesK

22.

Manik

a igan

iy ibeddel

ns, iurri igen, iqqen allen ns isker is itts

sbah ann. Ar ikem stgemmi imik en tsazat.

Inker iffy ilemmdin, nay iqelleb ibeka ns lli y n imnsi nsen iy enn iufa kra iid sen iadelli iH gis imik iy enn ur iufa ma inun iasi imik ugg^ren iluht inn yimins, iffiiy ilmmadn inna dugayu ns yuad a ign sbah urdyualli.
:

23.

Ism ns

iher
i

ydar mddn. ln

mu

gis tella tayausa


:

zik sbah ar ittlni


i

in

mu

ra

idleb ar as iitlni
:

Fki

yi

Rebbi mmifhtn.

walli

mu

tt

idleb

Fki Iy as inna yi tassmi yuann ur atitzab Ihl iy islla igar Ifl ar


:

ldb lli mu islla, ar as ittlni A ttegnu allen nek a war sbah! ny as inna A ssers ittegnu lekfen neky>. Tis snt lemsil gis fdH addrn medden ar tgennu lekfen ur^ i in immten. Ar tiksden mddn Imt ualnkln ssenn nlt isnid Iqqn mai ur tt rln tga ferq lahbb ar thellu tigumma
itqllq sqllet
:

elnln, iharra usfu ns ; ayras ns ur gis illa usmn ula ila Uwln, Iks llmt iharra in gis isun ifta, ian t imdln
ithenna, in as d
24.

iymn a

illn yelhl.

yild adday nswel y limrt neHbekt. Timlzr iselhiin la ti uzarben wenna irn a itnggl tmzn ns zey iger sunrr ar iskr blk. Iy illa ma irn a itnggl tmzn ns ny allm ns, imll Imeskln ur dres llnt Ubik ar ifttu dar uadzr ns. Meddn gn aok yiknn inna drek ur illn, lli ydr iiadr nek. Illa kra ymddn ar
:

iskr snt tiyausiwin, i?li it

ugayu
:

ns,

htann iadnn

igatt

1.

s/

Brbers ariz ad as Unit ssbh issgni ad ils yl^i.


:

i iflli

ny

sf

tsrt

ny

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBRE


tn

197

ssbl b

ad zd

terra lzer

d rahmet Iwalidn. ln

irn a isiggel bekt zik sbah iy nn ikem dar mddn isllem fellsen ur isbah fellsen sslni izuar d sbh Ihr,

aku sselm iga ssnt y ddn, imma sbah Ihr nttn ur iga yr Ibideaia, iy isllem fmeddn isbbah fellsen yakudnn ilmmddnt idleb tayausa ns ar sen ittni / Rebbi imssen ntnggll; fkt iyi mmu iialim nay sen inna
; :
:

ny
sil

Aku

uallen uszdnn . uazzmy ny liant mddn, dr Bbekt gis mennaut kmiga gar Ifl tadlnin it agglsent iheHen ih ierza kra Ibhmt iy nn
:

fkt iyi

mmu

mmu

teddr d kra llhfet aslnt id sers art id gis teggcin yanekann ar itiziy fuwl. Dar ibudrren addr bhra isaib ane-

kann aku iga Iqaeda nsen a

itsn

Imauta nsen h^ebik

iy ra tinn mdln. 25. Agelzm ar sers qqzen lleqber ula nettt illa gis

Ifl.

qdn medden tayausa nsen sugelzm ar t tlfihen sukl, sgenen t ur a t tsennden d uyrb, ar tnln medden iy ibidd d uyrb ar iaqqra i tyzi lleqber. Ma igan awl uayil iy illa ma t issdn^ igat arir dugelzm aku yuinn a igan imssen lleqber. Walinni agelzm ur gis kra ign Ifl yism ns ar itiinna hkra ign hioqt. yar timyarln addar ittiinkar ism ns zik sbah aku ar tiksdent Imt. 26. yikann tsrst illa gis gar Ifl dr utarben zik sbah ur a tlnn ism ns ar as tnn Imselha, ur a tnn ttba. Iy bhra d nekrey yyds iy illa madd iy innn zati ni Mtba
d as skren medden
;

Ma

iy

ar tqrllqey, ar as iny

nnn.

Nukni

ar ntni tsseft bezzaf a ddr iga hb, tanna iahtazzn tasrst iy drs ur tella ar tini i tdzrt ns : Fkiyi i Rebbi ad stley itgemmi
; ;

Hk^tt at tares kra illn yuhertf htmzr ny ar sntnitsrst ar ntni tssemt, kullu ismaun ann ar tiinnn ydr temyarn
:

ny as tenna
it lemselt.

Fkiyi tuusrg nnun. Lfl ns ur t igi bla Ih tedda tafukt, arky troh ur a ^t slsmussn medden ula ar tit sennden duyrb ula ar sers kkten lebhim nsen ula tarua nsen ar tiksudenselbhim nsen as tlh ar Wenna sers tinn tasrst kra tt tawt; ar tnn mddn ttt h tarua nek ar ittdn ny ithel tamyart ign tanbrt.
:

198

E.

DESTAING

27. Medden kullu gn in, h tgemmi moqqren nay tahimt moqqren, wenna dur illa ihddmen d imkarn d ihmmsen lefdiir ur ten ikiifa ahddm iir i iUhz ylr

ayriim iga drs yar asly, imekli ira izdmmer ahlig ns sibrn ar kullu iay^d. Ll ntgmmi ar tnekker zik b atzzd tiremt iihddmen, ieggaur ar tebbi leh^^derl, iy urtessen mniy iga luzzlt lleh^azlf iibrjn dures Ihl a
;

amma

derl ar ijtiu sdiir tadzrt ns, ar sen tlni iy


:

nn lekUm
:

stgemmi ar sen Itni Sbah Ihr fellaun . Ar as tuazben Nukni la kemmi yelhr abden . Ar sen ttni Ur aun
:

i Rebbi ad iyi tefklm mmi inkCin min riy a ssers usfkamt iyi zadley kra Ihdert ny sen tenna mesd nay ti Ihderl . Zik sbah ur iga Ifl ad sent tni

tid nny, ry

mmu

Jkmt

iyi tuzzlt

ar iazzlen siyersi. tuzzalt ar k ittuazb arkitlni

, aku azenui ny tuzzalt gn gar Ifl, lan mu tennt zik sbah Fkiyi azenui ny
: :

ssers tyerst
:

tfnst

ny k inna iy ur iheem ar k ittlni Hktt tebbi amgerd nek! Haita yelguddm nelbhaim ntyersi ulli ny izgrn ura ittiinna aival ann aku ad sen ur ittut gar Ifl. Derrlt iy umzen bu Mhqnd, ebhant ar ti dzukkn dukl ar Awid tuzzlt itnn nyers i bu Mhund . Iy isella iyikqnn ar isyuyyu zund tzznt.

nun

28.

Ms

nmegger ?
t'init

TaMhlt ny ur
l

a ntni

usmmaud

imger, d ur

imger,

Brber nelnn ar tinn imger, ar

kra ign Ifl slablil dr ifllhen. Asmmaud ttugersa nelnn ay-tella Ihakma moqqren yuid ur gsen Ifl ula drsen ism iadnn mas a tsemmn sbah. 29. Afelln iy st iga lezdd ur gs gar Ifl ur gs darra
as ntni

asmmaud; ur

gs

Afelln ik^ln ar as tnn medden zik sbah anehdm nay wuuyruma^ku ik^li, ikka iggi Uft. In t isin d tt ifk i kra
ar
isrs yukl, ur as ikka afelln walli ra tt ifk ih t isi ar t isengri
t

afs sufs; is

is

d ukl isrs t day ilmma yikann tuzln iy ra tent nefk ikra, ar as tent inn nkka secldhr fs ntntn ur gisent Ifl^.
t
;

mu

1.

Br^bers

lt tmettl

me

ira attsi

Ikuzna hed

buyrum ad

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE


30. ya

190

n tkt. n tkt ny tiazn n tkt d ma tten inisen yibekn. llii tkkn iggi n tkt k^lnK Ikulin dr mddn gn gar Ifl, wenna isn kra gdsen htgmmi ny tahimt, ira tt izzri /

un illn yuflln a illn kiillu yihka lli tknn iggi Wenna isn kullu ma idln zund agdr, ny azg^i

mddn gin t ait berra ny ait ugens it iqadda ka illn la budd tt isers is t dav izzri t ilmma ly ra tt izzri gr md Haa kiim dn ar sen ittni ny Lfl umll fellun zzrly. Ih t ur tsers ar tiksd IherMn starua ns ar tiksdn mddn Iznn agnau a tten ur it.
:

Wenna ihessa Ikedrn ar ittni zik sbah fk iyi kra n tmment uuzuk"a ny aman uuzuk^a ny inna tmment irzamn ny inna aku fk iyi kra n tmelli Ikedrn ssm ns sbali aku nttaii idla; iga gar lfl ttiirrayir i tmdn hernn zund tihebba ny azyyen ny tamadnt wallen, itbyi hatta iirmn iy gsn illa uzddd yllili. 32. Kra isggann igt Ibhmt nay inna ira igt, igt ma ifttn ula ma d ur ifttn ih"en lfl ns zik sbah men yr ma ittiit^^n hu zund adl asggn ny tzrt isggann ny zzt gn zey nneamt, ny ismgn aku gn mddn ihelq ten Rebbi taela hatta isn lli gnn ledhum ur gsen gar lfl aku gn idammen moqqornn. Imma ayil idln iher dr medden ih t zrn ar sfsen fdem ns ar as tnn Add ur iawi Rebbi ass ign zund dem nek. Idn isggann illa ma tten ak^^ ur iteksbcn yikann d unm asggn haqn yuad ur iga amu, aku lenn ar ikkt fessft nsen Iktr Izenn ar tsigfen fessft umu asggn^ allen ns tti Izenn ad rusent, aku allen Izenn ur rusent tin nbndem ntentin
31.
:

si ilin Izemtt l qmen ur tyi attsi ag'Jd il Ihait ls nn ainna trlt ttslt ttsi inna (il tbedd giiamms 'liemzt tslrs inna llhit Uni hsa kum las qren mddn gar ssbah. 1. Brbers JMeS trlt buyrum ny ttzn ini as sbah f iyi umll ad snlj a-^rum, ny sf iyi umll ad snh aksum. Kah abhhn ur t nbedder, ismer ur t nbeddeg ur ylfs 2. Brbers
: ;
: :

nftsebbah

ssbah

illa

azaqqr ur yfs nftsebbah ur ibdder i iisyi ail izrii unna ur da isfl suzennr aberSn, suzger abern.

200

E.

DESTAING

arzmen

stiyzi.

ly drnt
aidi

iills

ur sl

illa

ma

izdren a

ii

amus asggn ny asggn aku ur issn ma iga izd amu nyd Izenn aku Izenn ar ikkt hssazat nnt htdri
iirgel.

33.

L tda y
as
illa

medden

illa

ma

ilssn

ma

idln

illa

ilssn. /y iydeb ugelld fkra yeddla ns ar ilssa

ma t ur ma idln

ny

kra Ihezen, ny ra iffay s elbriid. lyra ili imy ger ugelld irmiyen d wu imuslmen mas a iessenn Igirra iy ra tli ar illen halam asggn ly ra ijli ssulh ra Ihena umll. yli grtsen azugg^ay, l'y
fell
;

34.

H alla

Ifher la nilCin ur ra

neilu^. Illa Ifher /

snt tul

tgmmi

umzl ar as tlnjn medden ilrgn umzl; wi n ar as tnn Ifher, wi llemnault n tgmmi walli s

wu

senun h tgmmi ar ittiiskr yuargn d uzuk^a ttdekt; trgln wumzl ar tnt skren yuzugg^ar d uazd d wawneg.

Amzll nttn iga bnadem itgddmn ur issn Ifl netta la ihddmn ns ur issn nttn yr kfdt tir gin ufrnu. Ait tgumma ka dar illa Ifl aku netni ar ten sirrfen s Iddcib d ssub. Zik sbah wenna ihssa Ifher ira t isiggel s kra ar Fk ittni i wennad dar illa iyi kra n tid mlllnin ny (is inna n tid kra tilnjn ylmezmr ny fk iyi fk iyi
: :

tumlljn
tn'in

ny

yiknn

fk iyi mas d snijiay i Iks uity. Ar as aku ksiidn iy as nnn : Ifher ad ur itnq:
:

qr ymiial nn ad ur inna d ihf ns issn ssub la ldb.


35.

yuad gar amd ayd ur

Ar

as inn zik sbah tumlln aku

ma

d hubbn md-

dn

zund imllln, zund tdmment. Wenna ifdren slahlb ar ittli d elhdr ns, ny a ifttu mtlen immiqr it tfrht iusn ak^fdy, ar as ittni Sefdr iyi gs ; ih tt issen Lahlb dar hrab ur a fllsen izri yr iy gis mdn wahha y'ir sdd iy maqqaren agelld sukfai iy ur a tt is ar nn gs itgga tadtt ns medden
timlli ttmmt,

ma

hubbn mddn

lahlb

tafst issum^tt,
Illa kra y mddn

ma

ur d itffy h tgmmi ns zik sbah

t.

Brbers

Ur

ittlyi

Sa ssbah ad iber tirgln.

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

20l

yr

l'y

illy
:

add ^ntmment ar
;

gis ittekkasnt tyausiwin iat

asajar kullu ifen isfren a tiga tmment, wis sn gisent ar izzwr tammt smins hatta iy iffy ^ berra islla i gar
Ifl

UT sl iksd iat aku ifdr s tamment frrjq. Lly sl mzzy ur zu sllay hdrny ima innn
;

tyausa

moqqory ar t sellay iwaliun nhhtemizr n Sus d wwl ns. tamzrt Kra lfnn. igqn Atken ar tnn idjli. Ait bu zAmrn ar tnn asggn nukni d Ihahn d Ida u Tann ar nlni ahedri.
ihedren taseggnt

illiy

36. Iga Izada ydar medden, Iktlr ymeddn lli dcir tella Izda ar sers sttdmaln a ten ign tumyarin ntentn addr liant hwad hatta kra y rgzn wenna iskrn hcida ar gis

yimi iinkn, amdru n ba zaddi ny temyrln a ttglt , ar as tnn medden ba Hmd aku iga azmme n temyrn wenna itgawrn ttemyrn ydar medden ur isy iat, inna y isaul ar
dssn meddn ar as tlnln
:

Ar

tettat

gis dessn

medden ar as
.

tnn

Argaz ger

irgzen, tamyrt

ger tiyyd 37. Men zunilt Izda nsent ih tenker kra ntemyrt tri Izjt a tsery liidii ns tesker askf ns i triia ns ur dures

Rebbi kra usfr mellln ad iyi nu attddy ny fk iyi ad hargey Izadu nem sreyy ld ny fk iyi ad ksey fit n Stn. Awl ad iga diirsent Izda ih sl iga Ihal zik uria fedren medden zey ddha sufll ism awl ad hatta zrben ar t tnn. llzft in ka iga
:

haft ar twi azg^i dzrt ns ar as ttn

tri

a tesker
i

ma

ira deyia ar tfettu st-

Fk

igan azjzn, tgt Izft nzahannma lli bedda iryn, ur a thss la ar tehmd ma tekka ddnt, terya selqdert n

Ma
38.

Rebbi, iukkel

fell

as zzabniyt.

takt. Ti neddnt iga d gs Rebbi nnefazt ilzibd ns ar as tnn Izaft ny takt, zund kra Ifgert moqqrn ny Izaft iggten iiuk^n y kra n t gemmi ny kra n tagnt ar as tnn medden teat takt ; ikka tt usafu. Wenna innn takt iy illa ma d as ny Ad islln ar as ittni ay gs iri Rebbi. Awal ad iga gar Ak teH ualinni awl, in mu tennt tkt, inna ik
:

Ma

ign Imazna n

202

E.

DESTAING
;
:

rrUqelnekJga ddtal ih^enn in tkmh ii tennts Ad k ikj Rebbi tkt ny k ikf Rebbi i tdkt, htdd a ign ddazat ihHenn ddr imuslmen. /y immay Uddu d wayd
:

iyelleb

kra

sen tdkt.
as ittni
:

kr, ivalli iyelben, iy iir itdja ar iitlni : Gt Wenna irfin a iedl Igirr yddr kra iadnjn ar

Fk iyi ad azdley Igarr id a fell dk izdju Rebbi . idd as inna ikra fk iyi hdft ar as ittni dk Hatta iy
:

ur ila asfdr, imma tamdnt ar lln ismaun lli sa ur a nettri a dk Nniy tten nni zik sbah hatta yelbhaim ula Ihawaiz lli tindwalnn, yikann d ismaun. n tmdn. V/enna d iqqn a inna ism n tmdn zund ddqt ny taula ar itqeddam awl iadnn nsen.Mdtlen ih ifulk'in ba ad ds urstffren medden Izdql nn at id tzrt umadn ddr kra fellds tek^emt ar iy ieftt
tea

gis inzza Rebbi 39. Tdkt ian

tta^ka ar iezi.

tgawart y et

guddm

ns

tesga ns
:

tdfst ar as tnt

Ssdlmu zdlikum
tnt
:

rdk

ittni

zdlkum ssdlm.

as

Fln

md menk ann
:

tgt.

Ar k
tnt

ittni
:

Ar Hayyay
:

Ihamdu
Ihl.

llh mketli ira Rebbi.


ittni

Ar
Ur

as

Ma
.

Ar dk

Madd
ittni

ikkn ddr Rebbi


:

Ar

sserk iga as tnt

Mni

tdnl.

Ar k

feltdk tkay, ar yi ttmz


:

taula; ur k td nny . a H ig Rebbi dma iyfren


tnt
:

Ar

as

tnt

ig

Rebbi tmi Ibs

Fln

Ar

ddnb nek. ly ddres teffyt ar as d dk inna Nazm tnt ds Add ur


: :

dheU, tamdnt ur tga akerrd, ddf


ittni
:

n Rebbi a

ttga

ar k

ns, neqbel kra iay d isrf . ly d kra nna t issenn ar ak ittni Mas a teffyt iy temmaqqart Fln isszdder, iahi kra, ar t ar as ttnt ittka fln

Nerda selhnlan

tam:^ inns niazznn

40. Iy izra urgz

wayd idzf nay d

tyyer Ihalt ns ar
:

as

ittni

Makk

i^en ?

ar as
t

ittni

Ur

felldk a Me-

kay.

Ar
as

as

ittni

ilcmmdin
ittni
:

yailli
:

Ar

ittni
f

yuann iadnjn

iatkn
itts
t

kra ar as
ittni

dney ia wahs . Rebbi . Iy d kra a A izdfu Idgm ntn iaht iiahs ur zu


iay en
:

yuann iadnn ar as ikkt ay^^rab ar as ittni ur izrn Ngger ssemyainin nay as irina : Ur ah tid
ar ds
:

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBRE


iennlt.

203

iahssem, uamma Izub willi ut tahamnn gctnln iq^^hren ar as ittlni Atka f tazrt ad k dzdid tagdl dia ugdi. nay as inna Ftu zr d sdi Bu

ykann

iy gis

Zd ad k izld issfu ik . ad k ifk Rebbi Imt, aku Imt ur iga Ur as ntlni akerrd, in mu temman ussn ns izebd iziker, ssemm ur d Imt a ggis ksden medden a ggis ksiiden timdn lli is d
:

itgrn,

imma

Imt nttt iga Iferd fkuyii, hatta neiian ur

a ittiibdar sbah ula lauqt iadin yar iht Vd ijiwi wwl. 41. Kra urgz nna ddr Ula kra uys ifulkln imil iaui azd Rebbi kra n tmdnt tli gs Imt ns l'y d dures (uka
is

kra ns umddkul iseqsa t yuys ann zund yiklli idlliy sl dures Ula ny d uhu iy ur issn is idn la is
;

flCin mni ikk uyls clli nek ign A uddi liwi Ibs kd lia kd . Ar as ittlni bcib ns nek . Ar as ittlni yuann Rebbi ra d k i ihlef s ma tt

immt ar as

ittlni

Uamma idelli medden ur ten sua delbhim. ualinni Imt dur medden ur a ittiibdar. Wenna mu immt kra Ikar ns imll iaked drs kra ns umddkul d ur iiwin lahbr ima immten iyddares iuka zy ddan ar d msilUmen ar semmeqsn ngrtsen yelhawl nsen
arkly ilkem uawl umlll mu mdn ussn ns ar as ittlni Imma fln manza t inn ar as ittlni Ijt s yilli izgan
:
:

ifn! 42.

idm.
liwin

ay ibedd Rebbi nuknln h tuaRebbi ifka t Rebbi yiwli ar as Ad k ittlni ifk Rebbi ssbr yelmdaz ns . 43. Eluli d elzallm ur a itlnln medden immt ar feUs

Ar

as ittlni

Arf

ny
:

ar as

ittlni

tlnln

Itts

ny

Imatti zeg tgemmi llbtl s

ti

Ika-

rim . la umddkul dwayd iy gn imdukk^^al moqqornln in gidsn iy^^nn fyuann idnln ar as ikka it iyausa zund it Ikummlt Mni serk tekka imil izzbek tennlt iyi . Ar k A uddi htd tekkd sri afs igllln n tlnly a tt irhem Rebbi ismli as . flan 44. Ssemm ydr medden ur a ittiibdar h kra ign lyLoqU
;
:

204

E.

DESTAING
:

iran a t ibder ar ittni yar ih t id twi kioqt yivivl hatta in. Ad ay inzza Rebbi h kra mu ittiiksd Ibs ns . Ar tlnln mddn Fln iglln iSidn, ur igi ma tzerrm, ur aufi
:

id inna, ia iglln yuahlig ns.

Ilgmdn la netnjn gn ssemm ihllsen ur gsen illa Ifl ziksbah uahha Ula ma imaqqrcn alcgmd zik sbah Sbah UT a itefl ar ittni ulgmd iga mbrki ur gis bas. Ilgmden ur gisen Ifl is helli tiiksdn aku izraz ur ten gsen Rebbi ssemm, yli gsen dda i bndern bhra addrn medden bla iht ten id yiwi wawl ar as tinn
45.
:

ay:^:^aifu^.

46.

Agru

llbur

nettn a
t

ittrn ilfatn. Illa y

meddn

inn fn isdel tigli ar trezzn tigli inqqfm ns ar gsent leddn ilgmdn mezznn ar ten neqqn
t

ma

ih

nynt ula ntta. Illa gs Ifl ula netta aku ur as ntni aie fsa ar as ntni agru llbur.
:

illa

gs

ssemm

47. Ar nqqn bndem aku gn ssemm yikann iitt nkra y mddn. Ar tnn mddn titt n bndem Iga kullu ssemm //// n bndem tqa igit amiyd ny t ur gi wenna
;
:

ddd a issaul; wal ad k fell as ussy ly ra tsult y kra zzuwr tbrk Allah, simi nek fadd tsult, wl ad iga rt a ittiinna ydr imuslmen ula ydr udin. Imma kunnn irmiyen ur kii^n tehkem tilt aku iga darn Imaelm a tekkm Imzn ar tnn mddn Wennq ikkn Imizn imez lmn hssiher ula ttit aku Imzn iga zund Iherz. /y ra iffy ur A yiwi gz a isdfer s kra n tmzrt ar as tnnt tejqrn ur tzzuwurt add terst henna ih teftt ar krar llemdnt ih hatta it jr iy ziiar tzent ihf nek trrt hqel nek tahdt ihf nek htemyarn. 48. Zd matlen iy nn drek iuka kra urgz stgemmi
:

ra itezb h kra n tyausa ny kra n Tbrk Allah ira igt, ar ittni zuar

bndem
.

igit

wenna

df

1.

Brbers

di^s vas lhlr


Ihr.

Ariz me imezmat d iflre^^ ha ineyt y as ciel izid ur me imeimat d ifrey ur t inyi yas ad iayul ur digs illi

Interdictions de vocabulaire en berbre

205

ar k

nek, iaf enn yiwik iher hkul i h tirra iila tiyrl ula ndft itllni fln Iwik ismun tid kullu. /y ur inna :
:

Tbarck Allah
iy

wawl

Ny

ydr tatazzh ar as terrn medden g^mas Tbrek Allah bazda. gis ahmen ar as linln Iher aku ill ass llehms. Lmaeana ill ass

: :

llehmls ar as iiiini
49. nia
iitlni itllni
:

semms
d as
)>

yuallen nek.
:

ymedden ma

iltinin

Semms

ny ar as

yikd

as isgelleb ils ns ar as M/iy k /i7c"5/m neddu ylls Inu ad kd quqq^ind izdni ad gint wallen nek zund tik^^lln ddu ylls ad
nt iuyden.

Lema

Ny

gellbeni,

ad itdmu

50. Ih tahtazt kra n medden ydar kra urgz moqqren hsn iyi kra ign kblr Izh, iy ra d as tennlt mdtl'en
:

medden.

Ar k ittlni ntt Mennau k ihssn, mennau a ttrlt. Ar as Unit Afs nek m medden . Ny as Semms tennlt yuallen hdu nek . /y as tennlt Berremnln Semms iy glk ur (ahem ar k ittni

: : :

yuallen nek
ttlnln

Ny k
;

inna

Ai

ayiul, izd

yikann

medden iwiyd. yayd ar t^sttamlen medden ger irgzen duyd ama argz mtl'en ttarua ns ny aitms iy

d as innn yikann ur fell as ittawi. 51. Timyarln ntentln a bbahra ittiksden titt zund ih tenna kra nlbnt i kra n temyart ittfen arrau ifulkln, A illi henna zd iy as tenna yikd ifulki yiwim iy ur tenna Tbrak Allah ia Rebbi ar as tuazb ar as Uni
nlt illa
:
:

ma

Uh

Ihrma n Rebbi
ign umlll

a hlti ia (dm Ihlr, agayu nem, illa im yiwi yer Ia im Ihlr d uass ; ny as tenna
:

nay as tenna iy gis ur t'eMem

Uhh semms
!

yuallen, ad m ikf Rebbi Uama! Tamyart ar titt aku zenn ar ikkt f ttt d Imi umiyd.

tik.sd siwis

52.

Medden

ar tiksden
is

Wenna

ssenn medden

iga

yumiyd amiyd

igit

argz ny tamyart.

ihlek

mennau medden
:

ar as t^ggn medden Izm iy gis ksden ar tinln medden yuad iga ddriirt ad as nesker mamnek ar d as neg Izm. Ar fells temlwlren medden h tyrdn ns ar t tazn

matlen arkly

itts

akk^in enn

fell as,

dn

as,

qqenn as

26
allen ns inln as
:

DESTAING

Fiss, fln, a ur iennt uhi tesbrt inmslmen kda ua kda, nk imi iderra ar d k neg Izm in a tt tzdebt kiyn ar ka tswlt ur fessent ma illn er?m imi nk selhir nek ad k ur nerz uhsn nek sugelzm llzm . yakud nn ilemma itiiinra issen is itiiydr issen is d iqqn Izm imi ns ifiss ; tmi nna y d ikka Izm imi ns

brka ur ra sl idepp in.

iggten d iy isker ur issen

ma

isker.
tilt ydr meddn ar tinn rrmi. a tnzen ly

Argz
shah
;

iln yar ii

Ijl

ns ih^en zik

53.

Lzenn inra

lns (igt jells

iqww

fells.

Mcddcn

bhra addrn ylr suafiilki aku iy lli fhemnn nnn ma ih^enn ra tten derrn, iy a swlcnt ar tlnnt willi tentel disent, ny ait wCidn nay nnCmt temyrn ur ten
: :

yuid iadnn, ur dhernn^.


iy

ny medden iadnn, nay imslmen, ny willi H alla tllba lli gnn hkaimn ar ten zerfn

rn aituen kra tsm iqn ar ttn ayrum bla lisent ayrum d zzbb iqqren ln yellj<^lua ma y a tn ur izerra
lli f ahkmen kra iadnn ur dres Iqdra ten izerra iialkn wenna ur iUn lisent ra ttbdel sslft ns ur a sl iiruls medden aku lisent nettt a iskren lln i bndem tessatfl as tlremt Iialla yikann jells kkten medden lamtl, ar tlnln fln iga (as Rebbi lisent fwwl

in, ar zerrn lzenn


s
;

ma

ns.

54. Iy ira usiyyd a iftu a ig^mer, iy as inna kra zy ait tgmmi : Mni trlt ar sen ittini : Rly ad fty adferrzey

fugayu nu
Rebbi

ar as itlnln

Add
:

ishel

Iwalidln ns zund inns ar as ttlni

Rebbi . Iy gn ylwi ad k issnef

ih^enn yuyrs nek. Iy d iffy sberra ian i immaqren yimdukl ns ar as iltlni iy illa suskin ar as ittini Lfert tambrklt. Ih ii tezra tebbaska id, ar t ttlnln ualkin ar asd sgrCin gar wl, ar t tazzan arkly nn iitti yrin as \Ya fln ainna ttiivlt ness ibzll ns ..
: :

ma

Iy iga zund netnln ar sen itkwaz; iy dlsen ingara ar


1.

Brbers

Lcznn

lu

aen neqqr iimlmen.

IMERDICTIO.NS DE VOCABULaIBE EN BERBRE


ittni
:

207

Rebbi a

f ntkel

illa gseii

In^gmren ma dak^ ur issdwln s medden iy d iffy a ig^mer aku ar ittiksd malt ikkten sgar If al, ma tt isugmren zd d tenait fln hann a-^anlm irza ik . Ny Aqk'ib l'y as
:

55.

llebhar

ur d ian; iferhn is a ka thadren . wahdiiten tturqa nsen walidutt;

nek igelleb . Ny as lenni Nesbah sn ittgi^el Itr


:

Fan aman Rebbi, Ar

Ar

itqllq ar

iturri f halt es

stgmmi ns ny sbadel ayrs, imz ayrs (adnjn. 56. /y temmaqr abahri ifta ig^^mer fugayu ns ad as ur Mni trit ula iennt as Aui tennt ayd kra iselmn. imi tennt ns as ainna ih^enn radk t inna. dyiwi /y yikann Ih t temmaqrt ifta a ig^mer Unit as Add ishel Rebbi ar k ittlni Amln . /y A" tella ahwa nek yiselmntint as A frais flan, in a llah, ih i inna Rebbi iyd yiwi Rebbi kra n tisr ad ay ur tutt, ly illa kra serf ayd kra Ihdrt stgemmi ny. Ar as ittlni rrais In sa llah! ad ur iedks Rebbi lmr . 57. Wenna iahtazzn kra Imusflr ly idda ar d iffy
: :

A fln ishel Rebbi, ur as nek ar adr ittlni urrld l'y teqql ya Ikmcy as inna urrld, iskr as gar Ifiil ur ra st izld adr f "gms,

iri

bezzf, iahtazzat, ar as ittlni

ra iurri

f halts.

immuddu s kra ntmazlrt ny ira a isker kra n iyausa ar ittlni Rly ad skrey azkka kda u kda in a llah ; ny ih t inna Rebbi, iy sl nga ait eddnlty iy nsl; ar ntlni yikann b ad ur ntered ilhukem nRebbi; ar tinn medden : Isemg ar itthasb, Rebbi ar itthasb;
58. /y ira Ibatad a
:,

lahsb n Rebbi add itiakn aku nettn a ihkmen yisemg


ns.

kda wa kd iiwaliun lli ntgga dwi n tadsa, zund it tfrht mzzn iy ira bhs ddls itltb ar as ittlni A illi iy ra thell d m kfey tuger ulli . Ta Is a helli htd frht ar thrz, ar as ttlni glgi tnast ssneht a ijitt ur tekft ulli */ a d htlli kullu tuger ign
59. Elln drny
: :
;

mz;n h

tgrrt.

mmu

ntlni yikann.

yikann iga Ihl, tayt lli immukren a yikann ar ntlni i wenna bhra ur

208

li.

DESTAING

isfaun ar as ntni lbslr. lt iadnn ny iy nra a nsim-^r a kra wddi meqqr nessen is iga amzlud ar as nilni ttzer ; ny wenna bhra ibdn IbUa u ara ur a gis itekka
:

haita wlu arkiy ia lefdl ula rs lml ar d ikmmel suqsb ns ar ilnln medden iy a gs dssn irbdh, tigmmi
:

iann

mmu

Ibrz nttn

*/

ibnn

60. Illa

wawl ar

ilnln
:

medden sllmaz

ailliy

a kkten

medden lamtl ar
is

tlnln

Wenna

irn a i igeider

isemmu

Ait Bellfaea y UaUken ar ttn gezdmmr. imuaiven ^llehla. ly nn iffy kra umu ishn ykra ntgmmi, ikem s kra uknri a ggls ig^mer fugayu ns imllfln t inn gis ar t neqqn lnt iy a iilli bb iimu^ sumu ns
ar as tlnn
:

Zund

Haqn
tlnn
.
:

is

an Igmn

ailliy

kkten

medden lamil ar
ikt

/y ra i u bellfaea

amu ntgmmi

d wi

llehla it

yelguddam medden aku ih^sen, illa gis laiib kul i ur a gis ntahm yar ger tag^mat ttedulaut itadzuraut llemllli dkulma d laullya yuid ahtazzn yigiur nsen s ldb. Kullu awl n tmeksaut ur a iitiinna y ger medden d lli s k nnly. Imma tsga iann iadnln kra trli tennlt ula ar i naddra yiggi ntlremt iy
61.
Illa

wawl ur

iltiinnn

a netta imensi ula imekli.


ar tlnn
:

Iy ggauren medden qessren diguya nsen irai a tferrzen Izd itmten ny d ait MasH . /y illa ma dd Aitmten innn fissen medden, rren awl smni
:

iadnn, ziden
:

fuwawl

lli

adlli.

Iy

illa

madd
:

isauln

rum;

inna isend Erzm sent d kslnt. Ny bbit Igerar dessn medden, bdn tazmmatat mkenna rn ar addrn ar tlnln kra rn, ar addrn timyarln tid hunnln nay tid fulklnln ar tlnln kra tenid iwaln ba a iessn

qessren diguya nsen. 62. ik iy tggaurt yger medden moqqornln d ur tddrt kra iuhenn yar ih tggaurt d ma dd k sua kullu

Wa

ma

trr takk^est sizddr ijfht

wwl d ur
Rrs lud
tennlt

tlnlt

mtlen
tjtlt

iglin.

Akk

ussy

htmzlrt.

ih sers

iy

tggaurt d

mddn

iyd yiwi

wwl

ibeska

Ini

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

209

irukten
il

ku ibeka
y drsen
;

tien
:

Ihl

ur

tlnlt

Ini

drsen ign d iglin. Ula zzmn; iy k tid ylwi wivl

dti tnnt

drsen ign d wi n tem-^frt. Ih dwilli ra kkullu nekren, hatta in ur ra t'ehmnjn tgaurt ssl iggaur yar iyk sennis tgt lym ur tssent Iqasida n

aku Ihl

it

tmzlrl nsen.
63.

Lgml r sent
ittlni

ntlni tilkln stelht.


;

r sent

tuhhn

tilkln

Wenna {ahmen mddn ydr gant leb,

lyd iffy urgz sberra iggaur ger mddn, imll zren flls tilklt yelhawaz ns r fell as tfttu r as tnln mddn ur ahmn Fln Arkiy sen inna Ntam l'y gis Id is immt iil nek ? Ar sen ittlni r as llnln Lliy Nezrak Winna mit. r as tlnln n tibhlrt tilkln. tglt
kra n
:

yikd, gin kullu in zund imksaun, ny lmar tlnln kra d iwln imaun nsen, in drsen iy zrn sfrln, tilkln fkra qsren gis, in inna (as d : Hann gik it tazzuit

tehdrnin

i(in
itt

inna (as d

((

Amd

ka iann

In inna

is

A fi

; tja iger ur isemyain ny inna is d itt ttidni ms tsqt^ . 64. Tamyart ur igi ssub ggls ise.qsa urgz iiaijd ku

ttel f ihf ns

AU

iga hlb moqqren

iy

swlen irgzen grtsen ar d ilkem

wwl timyrn rren gis. Zund iy ddri (uka ia imdgi ny ia u tmzlrt ar nswl nkki dis illiy ilkem wwl
illa dri umdun tigmmi ar as tlnly mtlen htgmmi. Ar itsenn iz tamyrt a (ay kra; ny iy a tseqst argz y ihf ns ar as tinlt manza k inn, manza nn ttzallCiq . 65. Iy a isswl in s temyart ns hlgmmi ns, ur as iaqqra slsm ns b d ur ssenn uadzren ns ms isswl, kmmjn, ar as ittlni kiyn. Iy a naddra iy ra d as inna timyarln ylguddm mddn n ait hard ur a nttlni nnnt, ar nttlni nnn ny nnn ait drny. Hatta argz
:

1. Brbers Ariz d as teffrt amrus h tinlt as sbh ainna umrus d ils izi, d as yini sbbah na hef Rebbi
:
: :

sfi

isl

ssbh

MELANGES BASSET.

T.

II.

'

ll

210

E.

DEPTAING

htgmmi ns iy illa d inidgiun ns ar itlni i yiwis nay gums sr n sen ad ziizden kda ii kda^. 66. Dar meddn lli gnn ait Imtna, ssenn himuft neddnt mnik sa fettnt, illa wdivl lli ur ra d nnn yger meddn ar sswlen slira. Zund ly izra kra ntemyarl merdun in grtsen iy llnn yger kddu yi nna ur ufn ad sulen sliamrt ar tfhemen ingrlsen, illa kra yi meddn ar as izbCid taqrnii umzzy, illa kra y meddn ar as ithckkii
: ;

inhar ny ar as ikkemz ajiis. \^alinni yayd yol iggiVen ayann may a sQl nswl ayann. Ikmmel yinn wivl ur
sl yinn
1.

ma
:

ntni.

Ur

sllay

Ma ma

italien f Rasiil llh.

Brbers
-^s

Ariz addi isfer a imime ttemltl y as d izld

ur ^(rs

l(}lr.

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

211

III

TRADUCTION
Je te dis
:

sa faon de s'exprimer. Il est des gens dont le fade. Tel prend la parole et bien vite fatigue langage est ceux qui l'coutent. Ses ennemis disent de lui Certes, il
:

Chacun a

1. Le sel du langage.

son discours soit sans saveur, et fasse penser du pain sans sel . Un autre, au contraire, se fait-il entendre dans une assemble son auditoire, tout oreilles, s'accroche lui du regard et ne se rassasie pas de
parle bien
;

dommage que

si ce beau parleur est de grande famille son discours, dit-on, a du sel. Il y a profit pour tous, mme pour les rois, suivre les

l'couter, surtout

2.

Les gens

entretiens de ces loquentes personnes. Parmi elles se rencontrent non seulement des savants, mais aussi des hommes sans instruction, qui n'ont pas pass par les

loquents.

mosques

ce sont des gens d'exprience qui les connaissent toutes . Ils tiennent leur talent de la frquentation
;

des parleurs habiles et aussi de leur esprit actif, hardi et gnreux car c'est la virilit du caractre et la gnrosit qui inspirent les belles paroles. Toutefois, une personne sans instruction ne peut parler que des choses de ce bas monde tandis que les savants
; ;

excellent en outre nous entretenir de la vie future.


c'est celle-ci qui

Et

met dans l'embarras


: ;

les

gens qui n'ont pas

tudi.

Autre diffrence le savant ignore la coutume, il ne croit pas l'augure il ne connat qu'une voie, celle que
lui

trace la religion.
le

Quelle difTrence, dis-tu, entre

langage du savant et

3.

celui des bergers? Diffrence aussi sensible

que

celle

Le langage du savant.

qui

2l2

DESTING

spare les

deux

et les terres.
;

Dans

leurs sances, les savants


le

parlent un langage lev

ils

mentionnent

nom

de Dieu,

rappellent les faits et gestes des prophtes et des saints, les belles actions des anciens rois ; ils parlent aussi de la vie

4.

Le

langage erger

apprennent distinguer les choses permises de Les sujets de conversation moralit douteuse sont carts et si quelqu'un, dans l'assemble, se risque glisser vers le terre terre, mdire du prochain, Tais-toi clos ta parler de choses futiles, on lui dit bouche et l'on revient une conversation srieuse. Quant aux bergers, aux mauvais garons du pays, ds q^'jig gg mettent plaisanter, ils ne font usage que de
future, nous
celles qui sont illicites.
:
! !

mots obscnes; ce qui est convenable ils l'arrachent de aucune leur cur et c'est leur ventre qui les inspire
;

pudeur ne les retient et tous les propos qui leur viennent la bouche, ils les servent sans vergogne. Ils n'ont un peu de retenue que si, par hasard, survient quelque personne respectable, capable de les intimider. A sa vue, trve de plaisanteries et le rire est coup. Les bergers sont tels que
le

btail qu'ils font patre. Nulle crainte en

eux

s'ils

entendent des paroles de mauvais augure, ils rient et disent Nous n'avons rien entendu Et quant la coutume qui proscrit de notre langage certains vocables que
:

nous n'employons pas le matin, ils l'ignorent Celui qui veut suivre la coutume, disent-ils, qu'il aille auprs des vieilles femmes, devant la bouche du fourneau; ou bien qu'il aille allonger ses jambes prs du moulin en compagnie
:

des
5.

jeunesses
la

Le

langage

Ce sont, en

ment

de celui

effet, les femmes qui suivent le plus fidlecoutume et elles ont leur parler elles, diffrent des hommes. Quand elles sont runies, quelle est

paroles, claquant comme des roseaux qui s'entrechoquent; et elles parlent jusqu' ce qu'enfin fatigues, elles se lvent sans avoir fait autre

leur occupation ?

Une bataille de

chose que rire aux dpens du prochain et au grand dommage de la biensance. Et dans tout ce bavardage, qui dure

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

213
:

jusqu'au soir, pas un mot srieux. Aussi nous disons L'endroit o les femmes ont coutume de se runir, Dieu l'a tir du sol de l'enfer . Et s'il t'arrivait en parlant un

homme
:

respectable de tenir des propos frivoles, il te dirait C'est assez pour toi il me semble que tu t'es assis prs des pierres du foyer ; laisse le langage des femmes et

seule parole dans laquelle Dieu met vaut mieux quelque que mille autres . Mais si les femmes, pour se distraire, disent tant de paroles, elles savent taire certains mots proscrits par la coutume et elles redoutent le propos malencontreux qui pourrait leur apporter le malheur elles, ou leurs enfants, ou leur mari elles respectent les traditions et croient fermement l'augure. Il reste parler des gens du vulgaire, cultivateurs ou artisans, riches ou pauvres, avares ou gnreux; les uns craignent Dieu et ne souffriraient pas qu'un centime mal acquis entrt dans leur demeure d'autres, au contraire,

parle en

homme. Une

utilit

iJte?dh8

'

pour lesquels tout est gal, s'approprient tout ce qui leur tombe sous la main, que ce soit licite ou illicite. Kt ils sont en grand nombre notre poque. C'est croire que l'univers presque entier a t (tel un plat de couscous) arros avec une mme cuillere de bouillon. Que Dieu nous

pardonne

Quoiqu'il en soit, le langage de tout ce groupe, sans tre choisi comme celui des savants, n'est pas grossier

comme celui des bergers. Quand ces gens se trouvent runis et conversent, leurs paroles sont mesures surtout si des enfants sont prsents ; on n'entend plus de mots
personnes observent les coutumes de la tribu, respectent les habitudes familiales; elles croient au bon ou au mauvais augure et, en consquence, vitent de prononcer certains mots nfastes, qui, en diverses
obscnes. Ces
circonstances,

doivent tre bannis du langage de tout

homme
Il

qui

se respecte.

est utile

que toi-mme tu saches quels sont

les

mots

214
8.

E.

DESTAING

Mots frapps

d'interdiction.

conversation, peuvent se dire et aussi ceux taire. Certains vocables, par exemple le qu'il convient de mot tassmi, l'aiguille ou bien Ikedrn le goudron ne
qui,

dans

la

doivent pas tre prononcs le matin d'autres encore, des noms de maladies graves, par exemple, ou bien des mots inconvenants, ne doivent jamais passer sur ta langue.
;

Et si tu les.entends articuler par quelqu'un en ta prsence, tu sauras ce que tu dois penser du personnage.
9. Le nom de la perdrix.

Nous commencerons par la perdrix. Il n'est pas au monde d'animal sauvage ou


dont

d'oiseau

la rencontre, le matin, soit aussi funeste que celle de la perdrix ^ On a cependant plaisir la regarder. A la vue d'une belle jeune fille, nous nous crions Elle est
:

ravissante

comme une perdrix Quelqu'un plaisante avec sa fille, sa femme ou son amie, il lui demande Que dis-tu, ma perdrix , de mme qu'il dirait ma colombe
!
:

gazelle . Tout est sduisant dans la perdrix ses yeux, son plumage, ses pattes rouges. Le charme de son allure est pass en proverbe et nous disons, la vue 'd'une jeune fille qui trottine gracieuse, souple, pas menus

ou bien

ma

et presss va boire au
:

10.

Rencontre

d'une perdrix isole.

Sa dmarche rappelle celle de la perdrix qui misseau ou bien Les yeux de cette jeune personne et ses petits pieds font penser ceux de la perdrix . Dieu a pris soin de la revtir toute de beaut. Il n'en est pas moins dsastreux de rencontrer cet oiseau le matin supposer toutefois que la vue ne tombe que sur une seule perdrix qui fuit isole et non sur tout un vol. L'un de nous sort de bonne heure pour s'en aller au loin conclure quelque affaire ou bien pour se rendre au march. Mais peine s'est-il mis en route qu'une perdrix se lve devant lui. Il s'arrte, regarde de tous cts. S'il ne peut dcouvrir qu'une seule perdrix, il revient sur ses pas. Il calcule, en

effet,

que cette journe


Cf.
:

ainsi

commence ne peut

lui

1.

E. Doutt, Magic
la tra; p.

et

religion

p.

361

363

le /5/.

Voir

inf.

dans l'Afrique du Nord, note lexlcographique 2.

INTERDICTIONS DE

VOCABLLAmE EN BERBRE
le

215

apporter que malchance, qu'une preuve pourra


soit

frapper

dans sa personne, -soit dans celle des siens, soit dans autre chose. Mais s'il rencontre plusieurs perdrix runies, aucun mal redouter. Dans notre tribu, le mot iaskkurt, qui dsigne cet oiseau, n'a en soi rien de nfaste. Toutefois les gens de la montagne vitent le matin de prononcer ce

mot

ils

appellent alors la perdrix


.

iagmeri, c'est--dire

le gibier

Au contraire, la rencontre d'un livre, d'un chacal, d'un renard est sans consquence. Ce qui est nfaste chez ces animaux, c'est leur figure et c'est aussi leur nom. Si tu
veux tre dsagrable quelqu'un, dis en sa prsence matin de perdrix A ces mots, il perd tout respect pour
:
!

Le

nom

toi

sert. C'est

toutes les paroles qui lui viennent la bouche, il te les moins grave si, au lieu de perdrix, tu lui parles
',

rpqndre Je compte sur Dieu pour m'apporter un matin favorable et non sur
il

de livre

se contente alors de

ta figure, visage malpropre du rt'nard ou de la fouine.


Ainsi, le

De mme

s'il

est question

de ces animaux ne peut sans inconvnients prononc le matin, avant le djeuner. Aprs l'heure de ce repas, on ne court aucun risque nommer ces btes sauvages par leur nom. Mais si les circonstances t'obligent le matin parler de l'une d'elles, du livre par exemple, tu ne saurais dsigner cet animal par le mot autil qui
tre

nom

son appellation habituelle prudemment, il faut le bu tmezgn l'animal aux longues oreilles , ou bien bu tummt celui qui fait de grands sauts , ou bien encore bu iemzin la bte l'orge , bu iigrn la bte
est
;

nommer
: :

aux champs de crales . On lui donne ces derniers surnoms pour la raison suivante quand le livre passe dans un champ d'orge, d'un coup de dent, il coupe les tiges
:

droite et gauche, leur disant

Celle qui

me
1.

touche, j'y

1.

p.

Cf. E. Doutt, Magie et religion, 000 note lexicographique 1.

p. 362,

15,

Voir infra

216

E.

DESTAING

touche . Le sentier qu'il trace ainsi dans nos rcoltes suffit dnoncer sa prsence^
12.

Le nom du chacal.

on vite, le matin, d'appeler un chacal chacal (uen) on dit bisermah le mangeur de figues avaries , ou bien bimss l'amateur de figues mal venues , ou bien encore tutfht animal de rien Lorsque le chacal, se faufilant dans les broussailles, s'en vient rder

Pour

la

mme

raison,

autour des troupeaux pour voler quelque jeune mouton ou quelque chevreau, il fait semblant de boiter. Les bergers, quand ils l'aperoivent, lui crient Si nous te tenions, maraudeuse boiteuse fourbue S'ils appliquent au chacal ces surnoms forme fminine, c'est par mpris. Un homme,
:
!

mme

13.

Le nom

du renard.

le plus patient, ne tolrerait pas qu'on en ust de cette faon son gard; si tu affectais de l'appeler celle-ci gare au coup de fusil* Les mots abairru et aba^u^, par lesquels nous dsignons ordinairement le renard, sont aussi de mauvais
!

augure et on ne les entend pas le matin. Avant l'heure du djeuner, les Berbres du Sous et aussi les Arabes appellent
le

renard

Itleb, "c'est--dire

l'tudiant

Tu

ren-

contres de bonne heure quelque individu qui vient de sortir de sa demeure sans s'tre lav le visage, sans avoir fait ses
ablutions.

Pour le vexer, dis-lui Ta figure rappelle celle du renard. C'est de Dieu que nous viendra la chance aujourd'hui et non de la vue de ton museau qui ne saurait nous porter bonheur Celui qui, son rveil, t'a regard ne trouvera, au cours de sa journe, rien qui vaille, pas mme un clou Et de dgot, il ne pourrait manger son pain en ta prsence Par euphmisme, nous appelons aussi le renard l'animal qui creuse le sol ou bien la bte aux glapissements . Vous savez que chez les Arabes aussi bien que chez les
: !
! !

l.En

Kabylic,

le

lapin anun est appel le matin merbh;

on dit sshh Uiignun, mauvaise matine. 2. Voir inf. p. 000 note lexicogr, 3.

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN ^^RBr


'

217
i*.

il est tenu d'amener Chleuhs, si un chasseur tue une hyne, ^ et l, en prsence des gens de justice la bte au village et des personnes influentes du groupement, on coupe la
.

La cervelle

^g l'hyne,

tte de l'animal,

on

la brle et les

aux sept vents. La cause?

cendres en sont jetes C'est que la cervelle de l'hyne

jouit de cette proprit redoutable de nous enlever la raison. Qu'une parcelle de cette substance soit place, par une main ennemie, dans la coiffure ou la chaussure de

quelqu'un, y en et-il gros comme un grain de mil, son contact la personne touche perd la raison et ne gurit pas. Chacun sait que si l'hyne rencontre la nuit un pas-

sant quelque peu impressionnable, cet animal, bien qu'il soit lche pendant le jour, parvient la faveur de la nuit
affoler
le

malheureux, l'emmener,

le

dvorer. Tout

d'abord, l'hyne apercevant notre voyageur attard lui lance des pierres pour l'effrayer. Puis, prenant le galop comme un cheval, elle tourne autour de l'homme, s'en rapproche de plus en plus et ainsi s'oppose sa fuite. Elle
se livre toutes sortes d'excentricits, faisant

par exemple,

voler d'un pet des tas de poussire qu'elle amasse. L'individu effray sent sa tte s'garer, ses cheveux se hrissent,
et,

dans son trouble,

il

se

met
lui,

rire tel

un dment.
il

ce

moment, l'animal vient


et ds lors le

le frle, lui

malheureux perd
il

la tte

jette son urine est la chose de


elle passe, elle

l'hyne, elle

l'emmne, l'entrane jusqu' son repaire


elle lui jette ses griffes
le

la suit
;

partout o
l,

aux paules,

se glissant derrire lui, lui brise le dos, l'abat,

mord aux

le dvore.*

Ce sont

points o la blessure est mortelle et finalement les chasseurs de btes sauvages, gens
;

dont

le foie est

d'hommes
,
.

ferme, qui racontent ces choses combien n'ont-ils pas sauvs de la griffe de l'hyne
!

Malgr cela, cet animal n'est pas de mauvais augure. ^ t, Sa chair est mme employe pour gurir certaines maladies du btail, et sa peau sert faire des amulettes qui prservent nos chevaux. Toutefois, nous ne prononons on l'appelle alors Mansr et pas son nom le matin
;

15.

Le nom
1

de

hyne.

218

E.

DESTAING

non

ifs^

On
16. Le

ne peut, sans

cette rpugnance a pour cause sa hideuse figure. le voir entrer en fureur, dire un homme

nom du

qu'il a le visage d'une hyne. Le nom du porc-pic est, lui aussi,

de mauvais augure,

porc-epic.

d'ailleurs celui de to\is les tres qui ont une vilaine Celui qui manque le bienfigure. Un proverbe dit tre doit le rechercher dans la vue des beaux visages.
:

comme

temps passs, mtamorphosa une ngresse l'avait gravement offens. Il la changea en porc-pic, qui et noir de visage. Je t'ai cont d'ailleurs que laid animal si un chasseur capture un porc-pic et fait mine de l'gorOr, Dieu dans les
ger, l'animal soupire et fait
:

Ahh

comme un

tre

humain

si

la

sensible, elle

d'appeler
ngresse
terriers

le

personne qui entend cette plainte a le foie ne peut se rsoudre l'gorger. Nous vitons la porc-pic, tamU nous disons plutt
: :

Le nom du
hrisson

ou bien la bte aux piquants , la bte aux Tous ces surnoms ont une forme fminine. Au contraire, ceux qui s'appliquent au hrisson ont une forme masculine. Nous ne l'appelons pas Uni comme le font les Brbers, nous disons Bu Mhand mais le matin nous le dsignons par un surnom qdi le juge ou bien l'animal aux ou bien encore celui qui se cache pines
i

dans

le crottin
le

nous

le

nommons

aussi

celui

que l'on

place sous

couscoussier

quand ils capturent un sile ou bien sous un tamis.


17.

car les gens ont coutume, , hrisson, de le placer sous cet usten-

Le nom de

la chouette,

en est de mme pour la chouette qui surpasse en la^^uj. ^Q^g ^gy^ des tres qui, dans ce bas monde, sont affligs d'une vilaine figure. Si quelqu'un est' amen parler de cet oiseau, il se garde de prononcer son nom tawwukt il l'appelle le plus vilain des oiseaux ou bien
:

l'oiseau qui loge

Le

nom

D'autres encore

singe.

au creux des troncs d'arbres. l'animal au nous appelons le singe


:
:

bonnet ou bien
1.

l'amateur d'amandes*.

2.

Voir Voir

infr. p.
inf. p.

000 note lexicogr. 4. 000 note lexicogr. &.

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

219
18.

Les Chleuhs disent que l'araigne, installe dans une demeure, y appelle la ruine. Quand ils dcouvrent sa toile, ils la dtruisent, prtendant qu'elle est un fcheux prsage.
L'araigne a deux noms tezdmenni et tabyainst que l'on peut sans risque employer l'un et l'autre seule est crain:

Le nom

de l'araigne.

dre la vertu mystique de cette bestiole. Chez les Juifs, l'araigne est bien accueillie et l'on ne dtruit pas son nid.
sanglier ou du porc (ilf^) n'est prononc en aucune circonstance. Certes, Igs bergers, que rien ne fait rougir, ne se gnent pas pour dire quelqu'un ce qui leur vient sur la langue Quel est ton degr de parent avec
:

Le nom du

19. Le

nom

du porc.

Mais ce mot ne peut se dire en prsence de gens respectables, ou bien prs d'une zaoua ou d'une mosque, ni devant les tombeaux des saints et moins encore, car c'est l le comble de la grossiret devant des aliments servis. Quelqu'un mis hors de soi la vue d'un
le

cochon?

C'est individu qui sabote le travail lui dira J du travail d'/d/es de la fort n. Quand les femmes ont parler du
:

porc, elles changent son nom, elles l'appellent bu Ihr le fortun. Nous l'appelons aussi bufendr l'animal au

ou bien bu wairni l'amateur de tubercules d'arum . Tu me montres un plat de pommes de terre prpar avec du porc. Je te dis Ce serait bon s'il n'y avait pas l cet homme . Nous disons cela en manire d plaisanterie. Tels sont les tres, animaux sauvages ou oiseaux, dont les gens bien levs vitent de prononcer le nom, soit le matin seulement pour certains de ces mots, soit en toutes circonstances pour d'autres. Il nous reste parler de divers produits suie, goudron, etc., ou d'objets, d'ustengroin

: :

20.

Noms

de produits.

siles

de mnage,
les

tels

que

l'aiguille, la

marmite,

le

filet,

dont

noms

prsentent, quant leur emploi, la

mme
21.

particularit.

Parlons d'abord de l'aiguille. Les Chleuhs dsignent ordinairement


1.

Noms de

l'aiguille d'acier

l'aiguille.

Voir

inf. p.

000 note lexlcogr.

7.

220

E.

DESTAING
l'appellent aussi usits au
c'est
tissgnlt,

par
ces

le

mot

tassmi;

ils

mais

deux vocables ne sont gure


journe.,
fil

commencement
fln,
la

de la

ce

moment,

mmi

mre au

qu'il faut dire^ Car l'aiguille est de

mau:

cet vais augure, ceci pour deux raisons. La premire est d'une valeur inside sa en utilit, grande objet, dpit

un individu de son sur une moment tombent au rveil, yeux, terre. Quelle aiguille qu'un maladroit a laiss choir par chance pourra lui apporter au cours de la journe, inaugnifiante, quelques centimes peine. Voici

dont

les

C'est comme s'il avait rencontr gure de la sorte sous son pied quelque pice de cuivre, ou bien un clou, ou un morceau de fer cheval. Une pice d'argent, au
1

contraire,

lui

porterait

bonheur
le

sortant de
pice

sa

demeure
!

si quelqu'un, en matin, aperoit terre une


;

et

heureux matin blanche, il s'crie joyeux Un Mais la vue d'une blanc s'annonce aiguille qui matin de Dieu dit-il, et non un matin d'aiguille . Il la ramasse, la jette au loin et revient furieux sa maison
:

pour
22.

Changer

Comment
se

"" '"

changer son matin . change-t-il de matin? Il entre la maison, ferme les yeux, fait semblant de dormir un couche,

instant, puis retourne ses occupations ; ou bien, il prend les ustensiles dans lesquels a t servi le dner de la veille ;
s'il

y a des

restes,
il

il

mange quelques bouches


:

s'il

n'y a

rien de cuit,

23. L'aiguille et les Ainerailles

bouche et s'en matin et non pas l'autre . son Revenons l'aiguille. Les o gens vitent de prononcer x o nom au commencement de la journe. Une personne qui,
!

prend un peu de farine, la jette dans sa va en disant C'est celui-ci qui est le vrai

ds

grand matin, a besoin d'une aiguille, s'exprime ainsi Pour l'amour de Dieu, donne-moi demander pour
le

la

1. Cf. W. Marais. Euphmisme et antiphrase, p. 435, Tlemcen nftha et ybra et grosse aiguille mehit et meftah. Laoust, Mots et choses berb., p. 31. Voir Infr. p. 000 note lexicogr. 11.
;
:

INTERDICTIONS DE VOCABLLAinE EN BERBERE


! :

221

Donne-moi une la mre au fil Si elle disait aiguille son interlocuteur entendant prononcer ce mot nfaste tassmi, et froiss par ce manque de savoir-vivre rpon Puisse-t-elle servir te coudre les drait yeux, oiseau de mauvais augure ou bien il dirait Buisse-t-elle servir coudre lx)n linceul .
! :
:

la deuxime raison de notre rpu nommer elle sert coudre le vtement gnance l'aiguille des morts. Qu'on le veuille ou non, il faut mourir; et nous

Et

ceci t'indique

la mort, elle qui spare ceux qui s'aiment, et qui, une torche ardente, vide les maisons puissantes. Sur son chemin, plus besoin de compagnon, de route, ni de ceux qui gotent sa coupe brlante elle viatique donne la paix, laissant, par contre, dans le trouble ceux

craignons

telle

qu'elle a pargns.
les Arabes du du Sous, pour transporter l'orge champ l'aire, on se sert de filets. Si quelque malheureux, au moment de rentrer son orge ou sa paille, manque de filets, il va en demander son voisin. C'est l'habitude du pays si quelque chose
filet.

Passons au

Chez

les

Chleuhs et chez

24.

Le

nom

du

filet.

te fait dfaut, tu trouves

ton affaire chez

le voisin. Il

y a

mme
ble
:

des maisons dans lesquelles les outils sont en doul'un est rserv l'usage du propritaire, l'autre est l pour tre prt ceci en vue d'obtenir de Dieu quelque
:

rcompense ou

la misricorde

pour

les

parents dfunts.
Il
il
!

voisin se prsente chez moi, de bon matin. salue tout d'abord Que le salut soit sur vous Puis
:

Donc mon

souhaite un heureux matin


salut,

Bonne matine

Car

le

qui est d'institution divine, doit prcder le souhait, lequel est une innovation. Et pour emprunter le filet, Pour Dieu, donnez-moi la mre mon voisin nous dit

la paille
celle

bien

mailles larges
Voir

ou bien de jonc qui ^ Car


les

ustensiles de transport

ou

est faite

le filet

ou bien encore celle aux est de mauvais augure.

1.

infr.

p.

000 note

lexicogr. 14.

222

E.

DESTAING

Certes, il est frquemment utile au cultivateur, mais il est une circonstance o nous ne l'employons qu' regret. C'est lorsque l'une de nos btes est tombe dans quelque fondrire et s'est bris un membre. On la transporte alors au moyen d'un filet ej, cette vue, le cur se soulve. Plus triste encore le spectacle d'un enterrement dans la montagne o des Chleuhs ont coutume de porter le mort au cimetire dans un filet. Voil pourquoi le mot Hebekt
<i

25. Le nom de la pioche.

pas employ le matin. Pour creuser les tombes, on se sert d'une pioche cet Qutil est, lui aussi, de mauvais augure. Voici comment nous le traitons quand on a fini de s'en servir, on le jette
filet n'est
;
:

terre et on
:

allong sur le sol ; ne pas l'appuyer au mur quand pioche est debout, dit-on, elle demande creuser une tombe. On dit que l'ne, lui aussi, ne cesse
le laisse

la

de souhaiter
le

la

personne qui

le

couffe devant servir lui creuser son

monte, la pioche et la tombeau. Nanmoins


;

26.

Le

nom

de la pioche n'est pas frapp d'interdiction^ seules les femmes vitent de prononcer le mot agelzim le matin, parce qu'elles craignent la mort. Mme chose pour le balai. Chez les Arabes du Sous, on n'entend pas le matin le mot setiba qui dsigne le
balai
;

nom

qu'un
le lui

l'appelle niselha, a celle qui arrange . Si quel mon rveil me disait : Ponne-moi le balai ! je

on

remettrais de mauvaise
!

humeur en
:

lui
!

disant

Le

voil

puisse-t-il balayer toute ta baraque

Les Chleuhs

ont pour dsigner cet objet les mots tasrst, tasseml, tous dire ces mots se tasseft; n'importe quel peuvent moment de la journe, sauf pourtant chez les femmes.
1.

est

En Kabylie la pioche, appele agelzim nomme aqabas chez les Bni Raten,
la

chez
les

les Bni Yenni, Bni Menguelet


;

dans ces dernires tribus agelzim dsigne le bois (aments chez les Bni Yenni).
2. Cf.

hache qui sert fendre

W.
et

Marais,

Euphmisme

et

antiphrase, p. 435

trs frquent est

Magie

E. Dout^t, l'euphmisme msdlha, arrangeuse. . V. infr. p. 000 note lexicogr. 13. religion, p. 365.

A Tlemcen

INTERDICTIONS DE VOCABULAIBE EN BERBERE


:

223

Elles disent par exemple Donne-moi ce avec quoi je ferai Donne-moi celle de la cour . le tour de la maison ou bien
:

D'ailleurs, on vite aprs le coucher du soleil de toucher au balai, on le laisse allong sur le sol et non pas dress contre le mur. Surtout, se garder de donner un coup de balai un animal domestique, un enfant. Une bte, frappe de la sorte, risque de se perdre Ce que le balai
:

a touch, il l'emporte, disent les gens . Un enfant, trait ainsi, en tombe malade, et quand il est en ge de se marier,

ne trouve pour femme que celle dont personne n'a voulu. Dans une grande tente ou dans une bonne maison, qui occupe des domestiques, des ouvriers, des fermiers, il et ceci est bien connu de tous n'est pas possible, de rassasier tout ce monde avec du pain. En cette circonstance, le polon dans lequel on cuit le pain ne saurait suffire il faut qu'entrent en jeu les plats couscous. Le pain, en effet, ne peut constituer qu'un lger casse-crote mais pour un solide repas, il importe que l'estomac soit tout d'abord bien garni de semoule et alors, c'est correct. Leve de bonne heure, la matresse de maison prpare le
il

des travailleurs; elle s'assied pour plucher les lgumes. Pas de couteau Elle part chez ses voisins et, Heureux matin entrant dans la maison, leur dit pour Puissions-nous tre, nous et vous^ Eux rpondent

repas

toi,

dans

le

bien continuellement

Vai pas dit. Je dsire que vous me de Dieu, la mre aux pierres du foyer ou bien elle dit Donnez-moi celle la pierre aiguiser ou bien encore V objet aux lgumes verts* . Elle ne dit pas le couteau
:
:

Je ne vous donniez, pour l'amour


elle
:

Et

autrement gare l'augure. Le couteau, le poignard sont craints ils montrent l'un et l'autre trop d'empressement Donnecouper la gorge. Quelqu'un qui tu dirais moi un couteau de cuisine , te rpondrait Le voil pour
;
: : !

1.

Elle ne dit pas


Voir-infr. p.

2.

Isalm zalikuml Salut 000 note lexicographique 17.


:

224

E.

DESTAING
:

ou bien, sans x'^rgogne, il te dirait couper le cou Ce mot ne doit mme pas tre prononc devant les animaux, moutons ou bufs, qui sont vous regorgement, cela leur porterait malheur. Quand nos enfants ont captur ur^ hrisson, ils le tranent
gorger ta vache

Pour

te

ils

les pattes et lui frottent le dos contre le sol. Puis disent Apportez le couteau que nous gorgions le hrisson Celui-ci, les entendant parler de couteau, se

par

28. Le nom
e

auci

e.

met crier comme un petit enfant. La faucille, dis-tu? Ne l'appelle pas imger, ce sont les gj,^]^gj,g q^j disent ainsi. Nous autres Chleuhs nous l'appelons asemmaud. Ce mot n'est pas nfaste, surtout chez les moissonneurs. La faucille et le soc de la charrue jouissent
d'un pouvoir magique ils ne sont pas de mauvais augure et ils n'ont pas de nom spcial pour la matine ^ II n'y a pas d'inconvnients appeler par son nom
;

29. Le

nom
on.

u po

(^j^iinu^^
s'il

un polon
le

neuf. Mais

si

cet ustensile a servi,


le
;

a t au feu et se trouve enduit de suie, les Chleuhs

matin par le mot anehdm, le serviteur dsignent ou bien l'on dit wuyrum, celui du pain '. D'autre part, voici une personne qui a dans les mains un polon, elle doit, si elle veut te le confier, non pas te le tendre de la main la main, mais tout d'abord le poser terre. Cela fait, la personne qui veut prendre l'ustensile se baisse, le saisit, puis l'lve au-dessus du sol, puis le pose terre
et enfin l'emporte.

De mme pour
on

tendre une paire de ciseaux quelqu'un,

la prsente pose sur le dos de la main ; mais le tuzln ciseaux n'est pas de mauvais augure.

mot
les

Ce que nous avons dit du polon s'applique tous

ustensiles de cuisine qui voient le feu et sont, en cons1.

Voir infra

p.

000 note lexicographique 10.

W. Marais, Euphmisme et antiphrase, p. 436, Le polon, Tlemcen bufenh celui qui rjouit . ttcdln, est communment
2. Cf.

E. Laoust,

Mots

et

choses berh., p. 31.

Voir

infra p. 000 note

lexicographique 15.

Interdictions de vocabulaire ex berbre

225

la marmite couscous, celle dans laquelle on prpare la bouillie, ou bien la casserole dans laquelle on fait cuire les ragots. Supposons que dans une maison ou dans quelque tente, des personnes, htes, ou membres de la famille, se trouvent runies. Voici qu'apparat la matresse de la maison, portant un vase noirci par le feu. Elle doit dire en passant prs du groupe Sauf votre respect ou bien C'est une chose blanche de faire passer devant vous. Elle agit ainsi viens que je

quence, noircis par la suie

parce qu'elle redoute pour ses enfants les atteintes du gnie noir . Le matin, au lieu de dsigner le goudron par le mot Ikedrn, qui est de mauvais augure, nous disons le miel
:

JJ*

''j^yJJJJJJ

ou bien la sve de tuya , ou bien le miel la chose blanche . Cela parce , ou bien qu'il est de couleur noire, et aussi parce que ce produit est surtout demand pour soigner quelque mchante maladie, boutons, maux de gorge, maux d'yeux, ou bien
(le

tuya

des

chameaux

la gale qui

tombe en hiver sur

les

chameaux ^

D'ailleurs nous tenons pour funeste tout ce qui est de couleur noire, que ce soit un tre dou de mouvement ou qu'il s'agisse d'une chose inerte. Exception cependant pour ce qui sert d'aliment, par exemple pour des raisins noirs ou des figues noires ou des olives sauf aussi le ngre qui
;

une crature du Trs-Haut; de mme pour les chevaux noirs qui sont des btes de grand sang . Mais l'ne noir! Quand nous le rencontrons nous lui crachons au Puisse ce visage en lui disant jour ne i)as tre noir comme toi Il est chez les Chleuhs des personnes qui ne tolrent pas chez eux la prsence d'un chien noir. Quant au
est
: !

Le 1. W. Marais, Euphmisme et antiphrase, p. 436 goudron noir et salissant, vtement des damns, figure sous son vrai nom getrn dans une foule de comparaisons dsavantageuses, mais
:

est

frquemment remplac par les euphmismes'crt.s/ grbu, lsel halwa . E. Laoust, Monchicourt, Rpugn. ou respect, p. 5; Mots et choses berb., p. 31 et nos Ait Seghrouchen, p. 219.

MetANGES BASSET.

T. II.

1^

226
32.

DESTAlN
!

Le chat
Koir.

chat noir, prends-y garde ce n'est peut-tre pas un tre inoffensif. Les gnies prennent souvent la forme d'un chat noir et leurs yeux ne s'ouvrent pas horizontalement comme les ntres, ils sont fendus de haut en bas et ressemblent

33. Les vtements

noirs.

ceux du chat. Aussi, quand tombent les tnbres, ne se risque frapper un chat ou un chien noirs* par nul crainte de blesser quelque gnie qui se vengerait aussitt en un clin d'il. Dans le Sous, il est des gens qui s'habillent de noir d'autres vitent de porter des vtements de cette couleur c'est affaire de coutume pour chaque famille. Mais le sultant ne revt du noir que s'il a de graves soucis ou bien
ainsi
;

s'il

entreprend une expdition. musulon mais un elle est annonce noir; mans, drapeau par hisse un tendard rouge pour l'armistice, un blanc pour
est en deuil

ou bien

s'il

La guerre

clate-t-elle entre princes chrtiens et

la
34.

paix.

Noms
la

de

suie,

du charbon.

les mots ikulin, ikufsn, qui ne sont prononcs qu'avec rpugnance. N'oublions pas le charbon. Il convient de distinguer celui que nous appelons tirgin et qu'utilise le forgeron, et celui des mnagres, dsign par le mot Iflier (le glorieux) ^ Celui-ci est fait avec du bois d'arganier, de tuya, de lentisque, l'autre est fait avec du jujubier, de l'arroche

Nous

disions

donc que

dsignent la suie

ou wawneg.
forgeron, homme rude, ne se- soucie gure de l'augure, et ses apprentis pas davantage. Quand le forgeron parle ses aides il ne sait que leur dire Donnez du char-

Le

(tirgin) au fourneau. Mais il n'en va pas de mme dans nos maisons o le langage est celui qui sied entre gens bien levs et corrects. Pour demander du charbon

bon

bijad, la 1. W. Marais, Euphmisme et antiphrase, p. 433 blancheur, est, Tlemccn, le nom habituel du charbon, dont la couleur noire est considre comme funeste . Moncliicourt, Voir infra p. 000 note lexic. 21. Rcpiign. ou respect, p. 5.
:

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE


:

227

quelqu'un, nous disons Donne-moi un peu de ces chosvs Donne-moi de ce blanches ou bien qui est dans le rchaud ou bien Donne-moi de quoi faire chauffer un
: :

verre de th.

On

se garde de
:

prononcer

le

mot

Ifljer,

Mauvaise car cela donnerait penser graine que cet individu Il n'a ni ducation, ni savoir-vivre.
!

le blanc, parce que nous charbon aimons ce qui est de couleur blanche et aussi ce c|ui est de saveur douce, par exemple du lait, du miel. Celui qui, le matin, prend comme premire nourriture du lait se sent de bonne humeur. Je rencontre en chemin une jeune fille Laisse-moi portant du lait. Je lui dis si je la connais djeuner de ce lait . Chez les Arabes, on ne laisse pas passer prs de soi du lait sans y goter, ne serait-ce qu'une goutte au bout du doigt le sultan lui-mme observe cet usage. 11 est des gens qui ne sortent de leur demeure le matin qu'aprs avoir lch un peu de miel sur le bout de

Nous appelons

le

35. i,es choses

leur doigt.

non seulement le meilleur des un mdicaments, porte-bonheur celui qui sort la bouche la douce saveur du miel n'a le matin ayant plus rien craindre des paroles de mauvais augure,
est
c'est aussi
;

Le miel

cause de ce miel pris jeun.

Dans ma jeunesse,
chose l'pithte
: ;

je n'ai

jamais entendu appliquer une


;

noire (tasggant) dans notre tribu on dit tahcdrl (vert foic) ce n'est que plus tard que j'ai enten(hi d'autres mots de mme sens. Chaque rgion du Sos a

un terme
disent

spcial pour dire


les

noir. Alors

que

les

Astuken

idlli,

Ait

Bou

gn, et les Aksimen, les

'Amrart emploient le Ihahn, les Ida ou Tanan

mot
:

asyahedri ^

et le

Ifher dsigne la fois le charbon non allum charbon ardent. Si au lieu de demander simplement du charbon, on demande du feu, il y a aussi des prcautions prendre. Mais ici intervient non plus l'augure, mais la coutume.

Le mot

1.

Voir infra,

p.

00 note lexicographiquc 21.

2'28

DESTAING

36. La coutume.

Beaucoup de gens respectent la coutume et, cet gard, femmes sont plus conservatrices que les hommes. Si un homme suit trop scrupuleusement la coutume, nous nous moquons de lui en lui disant Tu manges donc prs de la porte du fourneau, tu es donc le convive des femmes et on l'appelle Ba eAddi, ou Ba Ahmad (Cendrillon). Car celui qui recherche la compagnie des femmes est un homme de rien. Quand il prend la parole, l'auditoire se L'homme avec les met rire et on cite ce proverbe
les
: 1
:

hommes,
37

la

Le nom du feu.

Voici donc une

femme avec femme


le

ces autres

avant de prparer
aller plus vite, elle

qui, leve de bonne heure, veut djeuner, faire ses ablutions. Pour
vieille cuelle et

prend une
:

va demander

Pour l'amour de Dieu, dit-elle, du feu sa voisine donne-moi un peu de remde blanc pour faire chauffer elle dit aussi l'eau de mes ablutions pour brler ton ennemi ou bien pour arracher Vil de Satan. Les femmes ont l'habitude d'employer cet euphmisme, mais de grand matin seulement, avant le djeuner. Aprs la prire du deha, on appelle le feu kafW c'est--dire la paix . C'est l un mot d'origine arabe. Le mot berbre azizen s'applique, lui, au feu de l'enfer, que la puissance divine alluma,

; :
;
:

38. Le feu terrestre.

qui brlera ternellement et qui, entretenu par les anges du feu, ne s'teindra jamais. Quant au feu terrestre, lequel, grce Dieu, est utile

l'homme, on

le

dsigne par

le

mot

Uaflt,

ou bien par
:

le

takt, s'agit d'un grand feu, par exemple d'un incendie qui clate dans une fort ou dtruit une maison. On dit alors Le brasier l'a dvore ou bien Le tison
s'il
:

mot

y a
un
1.

pass.
vilain
Cl.

pressent de dire

Et en entendant le mot takat, les gens s'em Que Dieu nous en prserve C'est l mot et quelqu'un qui tu dirais sans prcau
:

W.

Marais,

Euphmisme
dans
le

siste considrer el zafya

misme . Magie et

E. Doutt, Monchicourt, Rpugnance ou 00 note lexicographique 365. Voirinfra


respect, p. 5.

et antiphrase, p. 436 sens de le feu comme

Je per-

un euph9.

religion, p.

p.

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE


tion
te rpondrait fais attention ceci dire
:
.;

229
!

le

feu

Puisse-t-il te dvorer

quelqu'un dans un mouvedonne le feu que Dieu te donne au feu c'est celle-ci qui est la plus terrible des maldictions pour un musulman. C'est aussi ce vocable takai qu'emploie le vainqueur impitoyable lorsque, par-

Et ment de haine
!

Que Dieu

te

lant des vaincus,

il

dit

Passez-les

Pour demander du
:

feu,

au feu un fumeur dit

j'allume cette cigarette et que Dieu te pardonne Donne-moi la dit paix (Itafit) , il ajoute
:

Donne que Et s'il


!

Dieu t'en
39. Le nom des maladies.

prserve La destruction par


!

le

feu est sans remde. Pour la malava.

die,

elle

vient,

elle

s'en

qu'il nous

rpugne

de

nommer

Et cependant, de mme certains animaux ou

certains objets, de maladies par leur

mme

nom. Ou

nous n'aimons pas appeler les bien, si nous sommes obligs

que nous devions, par exemple, prononcer de la peste, ou celui de la fivre*, nous faisons prcder ces mots d'une formule qui dispose favorablede
le

faire, et

le

nom

ment notre

interlocuteur.

En
:

voici ds

exemples

Tu vas
lui,
Il

rendre visite un malade.

sa droite, en disant

Que
!

t'assieds prs de le salut soit sur vous


!

Tu

40.

Visite

un malade.

te

rpond

Sur vous

le

salut

Et

Comment vas-tu? s'changent me voil dans l'tat qui Lui plat


!

EtLouange qu'as-tu donc? Mon mal ne me vient que de Dieu. Je ne m'en plains pas Dieu fasse Vai pas Je ne La fivre m'a
!

voici les paroles qui

Dieu

toi

pris.

te

dit

qu'elle Soit l'extrme limite du mal qui pourrait t'attein dre et puisse-t-elle te valoir le pardon de tes fautes

Et en quittant
te frappe pas
!

le

malade

mon

ami.

Eh bien

Ne
!

maladie n'est pas chose honteuse c'est Aussi sommes-nous satisfaits de Sa dcision et acceptons-nous tout ce qu'il nous envoie.
la

un hte de Dieu.

1.

W. Marais, Euphmisme et antiphrase,

p.

433

salma fivre

tsfiija

blennorrhagie

230

E.

DESTAINC

41. Le

mal

Et si, au retour, tu rencontres un ami commun qui te demande Eh jDen notre ami un tel, de quoi se plaint-il? tu lui rponds Notre ami s'excuse, il a quelque chose, la mre des petits enfants Ta pris . Ou bien encore tu demandes quelqu'un qui parat
: ! :

de dents.

souffrant

Je Qu'as-tu donc? Il rpond toxit d'abord ne m'en plains pas toi et, alors seulement, il ajoute J'ai mal une dent. Tu lui dis Que Dieu te soulage Mais si quelqu'un s'en vient prs de toi se plaindre de son
:
:

sans s'excuser, te dit, par exemple La nuit dernire, j'ai eu mal aux dents et je n'ai pas dormi , rponds-

mal
}ui

et,

en faisant un geste d'indiffrence ou l)ien pierres qui ne germent pas ne nous aies rien dit. On rpond ainsi
: 1 :

Nous

frottons les

Mettons que tusi l'on veut y mettre des formes. M^is s'il n'y a pas se gner, on dit ce malappris Va te plaindre au figuier qui ajoutera ton mal un petit tas, puis un monceau ou bien Va rendre
:

visite sdi

l'augmenteia et t'en donnera plus que ton compte. Certes, nous n'irions pas jusqu' dire Puisses-tu en mourir Il est inutile de
(saint

Bon Zd
:

Augment),

il

te

souhaiter la mort quand arrive il n'y a plus qu' tirer la corde.


;

le

terme fix notre


le

vie,

les

Nous craignons poison, maladies qu'il peut causer, mais non la mort, qui est pour tous une obligation mais son nom, nous ne le prononons ni le matin, ni d'autres moments, moins
;

42-43. Le

ncm

de

la

mort.

qu'on ne soit oblig de dire ce mot. Un individu possde un beau cheval mais Dieu envoie l'animal une maladie qui l'emporte. Arrive chez notre homme un de ses amis. Comme il ignore que le cheval a
;

malade et a pri, il en demande des nouvelles, selon Mon cher, il a l'usage. Le matre du cheval lui rpond emport le malheur qui pourrait te frapper. L'autre comprend et dit Dieu, en compensation, t'en donnera
t
: :

un meilleur . Pour la mort d'une personne, ce n'est pas la mme chose mais le nom de la mort n'est pas davantage pro;

INTERDICTIONS DE VOCA^BULAIRE EN BERBERE

23}

en parlant d'un dfunt II pst parti ponr la demeure ternelle. A quoi l'on rpond Que Dieu C'est pieu qui nous assiste quand viendra notre tour nous l'avait donn, c'est Lui qui l'a emport. Que Dieu te donne la rsignation^ S'il s'agit d'ui saint, d'un savant on ne dit gure II est mort. mais plutt II est endormi. ou bien II a quitt la demeure de l'injustice pour habiter celle de la
nono.
dit
;

On

vrit

Un ami m'a
:

laiss,

avant de mourir, un objet comme sou:

venir, par exemple, un poignard. Cet objet te plat et tu me dis D'o te vient ceci? Je rponds Mon cher, je
le

tiens

du pauvre

et lui pardonne.

mon ami un tel. dont la mort est rcente, on vite de prononcer son nom, on dit le dfunt. En toute circonstance, il nous rpugne de nommer le poison. Si quelqu'un est oblig de prononcer le mot ssemm Que (poison) ou bien rrhej (arsenic), il ajoute aussitt Dieu nous protge de leurs atteintes On dira d'une personne qui a pris du poison Ce pauvre Un tel est malade et dans un tat tel qu'on ne peut le voir. II ne vous l'a pas
:
:

misricorde ne dire saurais je simplement D'ailleurs, en parlant d'une personne


tel,

Un

que Dieu

lui fasse

Mais

44

Le

nom

<*"Pos'">-

malheureux, dans son ventre* Les serpents peuvent donner la mort, leur venin est Ti ^ ^ T- ne sont pourtant pas de mauvais augure. Rensur. Il contrer un serpent le matin n'a rien d'inquitant. Bien au contraire, cela porte bonne chance. Mais nous craignons ces reptiles, parce que Dieu leur a donn du venin et
dit. Il

a mang,

le

45. Le

nom des

1.

btes veiin.

que, par suite,

ils

peuvent nuire. Aussi, ne prononcer leur

1.

A.

Van Gennep, Tabou

et

totmisme, p. 70.

A. Meillet,

Ling. gn. et ling. comp., p. 281. C'est aussi 2. W. Marais, Euphmisme et antiphrase, p. 436 un euphmisme, mon sens, que l'emploi de tzam donner manger

dans

le

sens d'empoisoi\ner

232

E.

DESTAING
;

46. Le

nom

si l'on y est oblig si, par exemple, on a rencontr un serpent, on dira plutt - J'ai vu le long. C'est le crapaud qui donne naissance aux vipres.

nom que
du crapaud

47 Le mauvais il

trouvent en train de couver, ils brisent ses ufs y dcouvrent de petits reptiles qu'ils dtruisent, ainsi que ce crapaud. Cet animal est de mauvais augure aussi au lieu de l'appeler par son nom agru Iburr, la grenouille terrestre . alefsa, nous disons Il y a aussi l'il de l'homme qui, selon le proverbe, n'est que poison ^

Quand

les

bergers

le

et ils

individu, qu'il soit sorcier ou non, vient jeter les sur une personne ou sur une chose. Avant d'exprimer yeux son admiration, il doit dire tout d'abord Que Dieu la
:

Un

bnisse

Je
dire.

t'ai

mis en garde contre

les

mots

qu'il ne faut pas

Ma recommandation porte ici sur cette formule qu'il ne faut pas oublier d'noncer au dbut de ton discours Que Dieu le bnisse C'est une rgle rigoureusement observe par les Musulmans et aussi par les Juifs. Vous autres Chrtiens, vous ne redoutez pas le mauvais il La raison ? C'est parce que vous avez l'habitude de vous
:

peser sur des balances. Cette pratique loigne leis sortilges et protge contre le mauvais il, la balance agissant

Quand un jeune homme quitte la tribu, les vieilles femmes de son entourage lui font cette recommandation Quand tu arriveras dans une ville,

comme une

amulette.

47
le

Pour
il.

avant de rien entreprendre, fais-toi tout d'abord peser sur une balance et mfie-toi des femmes. Donc un individu entre chez toi. Trouvant ton fils merveilleux sous tous rapports, instruit, soigneux, voici qu'il Ton fils runit toutes les te dit qualits. Comme il a
:

conjurer

mauvais

nglig de dire

Que Dieu

le

bnisse

une personne
:

prsente

lui

rpond, timidement, d'un air gn


religion, p. 317.

On

dit

1. et

ling.

E. Doutt, Magie gn., p. 289.

cl

A. Meillct, Ling.

hist.

I!^TERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN

BRBERE
:

233

tout au moins

Dieu

le

bnisse

ou bien

L'enfant est
!

Mais un qu'il est n le cinquime jour autre assistant pourrait lui dire nettement, sans honte Ceci ne mrite que l'aveuglement ou bien retournant sa

tonnant parce

langue pour lui en taler le dessous Je te les ai montres les glandes du dessous de ma langue Puiss-je voir tes yeux, sans regard, chavirs de la mme faon ou bien il dirait
:

ce qui signifie Cinq doigts fouilsimplement Cinq lant tes yeux. Cette phrase chasse le mauvais il. Supposons que, au moment de la moisson, ayant besoin d'ouvriers, tu te prsentes chez une personne influente de
:

49-50.
cinq,

la tribu.

Tu

:

lui dis,

par exemple
:

J'ai besoin de

gens pour

m'aider.
faut-il ?

Il

te

demande
ceci

Tu rponds
:

Combien de personnes te J'ai besoin d'une main


.

ou bien Il m'en faut cinq dans les yeux de ton ennemi. Mais si tu dis Il m'en faut cinq , cette personne s'crie
n'a pas se gner avec toi Cinq fouillant dans tes yeux Est-ce ainsi que les gens se parlent Entre personnes de la mme famille, entre pre et enfants, entre
si elle
: ! !

frres,

on peut prononcer

le

mot semms
que

cinq

sans que

cela tire consquence^ C'est par crainte du mauvais il

le

pre d'un bel


:

Pas du enfant i*plique lorsqu'il entend faire son loge tout il n'est pas tel que tu le dis ce n'est qu'un ne ! Il
!

mamans qui laissent exprs leur petit enfant dans la crasse et les guenilles cela loigne le mauvais Les femmes surtout ont la crainte du mauvais il. prserver son enfant, une mre dira sa voisine qui
est des
;

chri

il 2.

Pour
a eu

51-52 Le jeteur ^^ ^""^'^

pas voir un jeune enfant aux trangers. Autrement l'enfant tomberait malade on akti ngre on n'en fait pas l'appelle de quelque nom vulgaire l'loge car cela supposerait qu'on l'a regard avec insistance (mau;
:
;>

E. Doutt, Magie et religion, p. 181. Voir infra p. 000 gnance et respect, p. 8. 2. E. Doutt, Magie et religion, p. 317 ; A. de vocab., p. 16. En Kabylie, on ne laisse
1.

Monchicourt,
note lexic. 16.

Rpu-

Melllet, Interdictions

vais il).

234
la
:

E.

DESTAIKG

u II t'a mang ton bonheur et un langue trop longue Il t'a dvor ton ou bien blancheur d'heureuse jour la fils tte Mon est sous ta bien, dvore protection de Dieu Et si elle n'a aucun mnagement garder avec cette femme,
1

elle fait le geste

de
:

lui

crever les yeux de ses cinq doigts


!

tendus en disant Nous redoutons

Oukh

cinq doigts dans tes yeux

Quand nous avons la certitude qu'un individu peut }eter des sorts, nous le mettons hors d'tat de nuire de la faon suivante. Usant de ruse, nous attendons qu'il soit endormi, et nous approchons une bride de sa bouche. Il se rveille et nous lui disons Prends garde Patience ouvre la bouche de bon gr que nous te passions le mors sinon, nous te brisons les dents . Lui, vaincu, ne peut rien dire et il n'est plus craindre. Le plus
les sorciers.
:

souvent d'ailleurs, inconsciemment^

si

un

tel sorcier

fait

du mal,
;

c'est

53. Les gnies.

par moquerie nous l'appelons Les gnies sont autrement redoutables. Ils sont plus aussi une personne intellipuissants que les hommes des de ne a soin jinns qu'en termes flatparler gente les femmes les teurs. Les fils de la nuit ou bien appellent ou les autres, les bien ceux que le sel cache notre vue ceux qui les musulmans, ou autres gens ou bien encore
le
;
:

La rencontre d'un borgne

le

matin est fcheuse bon tireur -.

sont invisibles.

Nos magiciens, les tolbas, peuvent voir les Pour cela, ils mangent du pain sans sel et des raijinns. sins secs, ils s'isolent loin du regard des profanes alors, ils voient le gnie auquel ils peuvent donner des ordres. Pour
;

tout autre qu'eux, ces tres mystrieux restent invisibles. Mais ces personnes, prives de sel, deviennent mconnaissables car c'est le sel qui donne l'homme la couleur, comme il donne aux aliments la saveur, et aussi, selon le
;

proverbe, l'attrait la parole.

1. Cf.

2.

Ou

Doutt, Magie et religion, p. 35. bien : si Lftmi.

INTERDICTIONS DE VOCABUtAIRE EN BERBRE

235
si

Au moment

o un chasseur^ part en expdition,


lui
:

quel-

54 Le chasseur,

On ajoute ton projet Sa mre lui dit Mon fils. Dieu veuille carter de ta route ce qui peut nuire Au dehors, un ami qui le rencontre avec ses chiens lui dit Bon divertissement En chemin, de mauvais garons feront sa vue le mme souhait puis, le laissant s'loigner,

qu'un de la maison tente de rpondre

demande
Je vais
!

vas-tu

il

se con:

me

distraire.

Que Dieu

facilite

ils lui

crieront
!

Ce que tu rapporteras, nous en mangerons

les

leurs

boyaux S'il est aussi mal lev qu'eux, il tale sous yeux son postrieur et dit en s'loignant, pour carter la malchance C'est sur Dieu que nous nous appuyons et non sur une crature. Ce sont des enfants qui s'amusent . La pche est chose plus srieuse. Ce pcheur, qui se dirige
:

55-56

Le

p-

vers la cte, ne parle pas dans la crainte d'entendre des Eh un tel, ton roseau est paroles malencontreuses
:
!

ou bien encore Voil que l'eau est fcheusement limpide Furieux, il leur accroche l'insulte La chance nous vient de Dieu

cass

ou bien

Ta blouse est retourne


:

dit-il et il

retourne la maison

mer en ayant
Si

ou bien, soin de changer de chemin.


;
:

il

se

rend

la

la pche, ne lui

tu rencontres quelque patron de barque se rendant demande pas O vas-tu? Ne lui dis
:

Rapporte-nous du poisson. Tu recevrais comme rponse un flot d'injures. Il convient de dire sim et il Dieu veuille t'aider Ainsi plement rpond soit-il . Et si tu as envie de dis-lui du manger poisson, H capitaine un tel, s'il plat Dieu que tu prennes quelque chose, ne nous oublie pas procure-nous un peu de lgumes pour la maison . 11 rpond Dieu veuille y pourpas non plus
:

voir

Quelqu'un part en voyage. Un individu veut le rejoindre pour lui communiquer quelque chose d'urgent. Il lui dit
:

1. Cf.

A. Meillet, Interdictions de vocabulaire,

le

nom

de l'ours,

p. 7.

236
57<58. Le

E.

DESTAING

mot

un

tel,

Reviens.

pour me

que Dieu te permettre de

facilite les

choses

te rejoindre.

Il

ne

ralentis le pas lui dit pas :

Reviens!.^ Car, cette parole de fcheux augure, \e voyageur ne mettrait plus un pied devant l'autre, sf.uf pour revenir la maison.

quelqu'un a l'intention d'aller en voyage ou bien qu'il en tte quelque autre projet, il s'exprime ainsi Demain, je veux faire ceci et cela, s'il plat Dieu ou bien si Allah l'a dcid ou bien si nous il a soin de dire sommes encore de ce monde . Nous ajoutons ces formules afin de ne pas montrer d'opposition aux dcisions de Dieu.
Si
ait
:

Nous
59-60.

disons

L'homme

Antiphrases.

Lui qui rgle le Nous avons aussi le mot pour rire. Un pre qui plaisante avec sa petite fille lui dit par exemple Ma fille, quand tu te marieras, je te donnerai la reine du troupeau . L'en:

propose, Dieu dispose de sort son esclave*.

car c'est

fant se fche et s'crie


nais
;

Tu veux

rire

celle-ci, je la

conc'est

tu ne

me
!

la

donneras

pas, la reine

du troupeau,

la plus petite

celle

que nous appelons, en effet, de nos brebis ou de nos chvres qui, mal venue, est
C'est ainsi

reste la plus petite.

De mme, nous nommons


;

le

clair-

voyant un individu qui n'y voit gure ou bien pour flatter l'orgueil de quelque juif, nous le traitons de riche

commerant lors mme que nous savons qu'il sou ou bien d'un individu qui, entr dans les
; :

est sans le
affaires, a

mang, en rien de temps, bnfice et capital, y laissant mme sa chemise, nous disons Il a gagn c'est lui qui a bti cette maison l-bas, celle qui a des tourelles.
;

arrive que certaines gens changent le nom des choses par convoitise, ainsi que l'attestent nos dictons. Nous
Il
1.

Voir infra

p.

000 note lexicographique 18.


l'ant., p.

Marais, L'euphmisme et ftah, fermer. 3. W. Marais, id., p. 433 : bser


2.

W.

433,

tla,

descends

clairvoyant

est trs courant

comme succdan euphmistique


E. Doutt, Magie
et rel., p.

de

twr

borgne

365.

Interdictions de vocabllaihe en berbre

237

disons

Celui qui a envie de

manger un

lzard (igezder),

l'appelle

gibier

(gezdemmur).
;

Les Ait Bellefa'a (Chtouka) mangent les chats sauvages mais s'ils tombent sur quelque chat domestique bien gras en train de chasser dans les figuiers de Barbarie, ils le tuent et le mangent et ils disent au propritaire qui cherche son Sans doute, les vauriens te l'ont chat mang. Et les Quand un individu de la gens ont coutume de dire tribu des Bellefa'a veut manger un chat domestique, il l'appelle chat sauvage. Il est aussi des termes que nous vitons d'employer ,., Ti parce qu ils sont mconvenants^ Il nous arrive certes de parler sans retenue, mais pas toutefois devant des mets servis pour le djeuner ou pour le dner, ni en prsence de personnes de notre famille, parents consanguins ou parents par alHance, ni en compagnie de bons voisins ou de savants ou de pieux personnages. Tous exigent de la tenue aussi, quand on est assis parmi eux, ne pas se permettre le langage de la bergerie. Lorsque des hommes se runissent pour bavarder et se divertir, ils demandent tout d'abord Sommes-nous entre frres ou entre gens de Massa ? Entre frres on tient sa Si quelqu'un rpond langue et l'on ne parle que de choses srieuses. Mais si quelqu'un dit
;
:

61-62. Mots

inconvenants.

Lchez-Zes pour qu'elles puissent patre ou bien Coupez la pastque verte aussitt tout le monde se met rire et

belles.

propos libres commencent sur les femmes, laides ou Donc attention Si tu es en compagnie de graves personnages, surveille ton langage tout mot dsignant ce qui se. trouve au-dessous de la ceinture n'est pas admis
les
!
:

W, Marais, 'Euphmisme et aniiphr., p. 000. Il peut de s'agir respecter les convenances, d'employer quelque expression vague et anodine pour viter l'emploi d'un mot trop cru. Par exemple, au lieu de hhi aller la selle , ou bezd uriner , on dit mmass remuer ou hien hells yumzil payer le forgeron , etc. au lieu de ihhn excrments , on dit ls, tsra, ait lias, etc.
1.

Cf.

238

DESTAING

par exemple, tu ne peux te permettre de prononcer le mot iglain testicules . Autre recommandation si tu vas Rs el Oud et que, dans la conversation tu sois amen parler des ustensiles de ibeska, mnage, garde-toi de les dsigner par le mot c'est bien le mot qui convient chez les Ksima mais chez nos voisins de Rs el Oud ce mot dsigne les testicules, il faut dire irukten et ne pas employer un mot pour
la conversation'
;

dans

et,

l'autre.

du^pou"

tu as parler du temps, ne dis pas Hil, zzmn, parce que le premier de a\s mots dsigne, Rs el Oud, le sexe fminin. Employer l'un de ces mots pour l'autre devant des personnes respectables, c'est t'exposer voir l'assemble se lever et s'loigner de toi, moins que l'on ne t'excuse parce que tu n'es pas au courant des habitudes de la tribu, Nous dsignons en tachelhit les poux par le mot iilkn^. Mais ce mot est inconvenant et par euphmisme nous disons: tiihun. Par exemple, lorsque des gens voient sur les vtements de quelqu'un un pou qui voyage, ils lui disent, s'ils peuvent lui parler familirement Eh un tel
si
il

De mme,

faut dire

ton cur

serait-il

mort?

Et pourquoi, demande-t-il?
:
!

n'es qu'un jardin de poux! Et des mauvais plaisants, bergers ou tudiants, diraient dans et un les mmes circonstances Tu as l une abeille

Nous remarquons que tu

autre

C'est tout

simplement de
!

la graine cela

ou

bien

rien ne saurait

Laisse-la trouver sa vie, elle est dans un champ o germer ou bien encore Laisse-la gros:

64. Le

nom

sir, tu la monteras ensuite pour aller au march. II est incorrect de demander, quelqu'un des nouvelles de sa femme. Dans la conversation, les hommes vitent toute

allusion directe leurs

parler de

mon mnage

femmes. Si, par exemple, j'ai un hte ou quelqu'un du pays,


la joue.

1.

2.

est malsant de nitiiner la Icvi'c, Voir infra, note lexicographique 6.


Il

LMERDICTIONS DE VOCABLLAIRE EN BERBRE


je dis
:

239

J'ai un malade la maison. Il comprend qu'il tu demandes de mon Ou des nouvelles bien, s'agit pouse. quelqu'un. Tu lui dis Comment vas-tu ? Comment va
:

ton entourage ? Si un Chleuh parle sa femme dans sa maison, il ne l'appelle pas par son nom. Et pour que les voisins, qui pourraient l'entendre, ne sachent pas qui il s'adresse, au lieu de dire son pouse Kemmn! toi (femme), il dit Kiynl toi , (homme). En prsence de personnes respectables, quand on parle des femmes, ne pas dire par exemple Elles ont dit... mais bien ils ont dit ou bien nos dit . Quand il a des htes chez. lui, le matre de la ont gens maison dit son fils ou son frre qu'il charge d'une commission pour les femmes Va leur dire ( eux) de prparer ceci et cela. Il dit eux et non pas elles .
:

65. Le genre,

Et enfin, entre gens avertis, connaissant la marche des choses de ce monde, il n'est pas ncessaire de dire des mots pour se comprendre des gestes suffisent. Quelqu'un aime
:

66.

Le geste.

une femme

prsence de personnes malveillantes l'emde lui parler il sait nanmoins se faire entendre il pche se frotte le lobule de l'oreille, ou bien se gratte l'aile du nez,
;

la

ou bien

se caresse la

paume de

la

main. Mais ceci est ime

autre affaire dont nous parlerons plus tard. L'entretien se termine ici. Plus rien dire et je ne veux plus entendre que
la prire sur

l'Envoy de Dieu.

'iLO

E.

DESTAING

IV

NOTES LEXICOGRAPHIQUES
Les travaux
utiliss sont

surtout des dictionnaires, des

lexiques, auxquels nous renvoyons d'ordinaire en indiquant seulement le nom de l'auteur de l'ouvrage avec celui du

parler considr

Abs.

Ait Ndhir

Premire anne de langue berbre, Rabat,

1916.

Ren

Basset. DJerba : Noies de lexicographie berbre, V^ partie Journal Asiatique, Paris, 1883, p. 24.

Ghat : mme ouvrage, j). 31. mme ouvrage, p. 49. Kel Oui Bni Menacer : Notes de lexicographie
J. A., Paris, 1885. Figuig : Notes de lexicographie
Paris, 1886.

berbre,

2 j)artie,

berbre, 3 partie,

J. A.,

Kabylie

Touat

Manuel de langue kabyle, Paris, Maisonncuve, 1887, Notes de lexicographie berbre, 4 partie, J. A., Paris, 1888, p. 36.
:

Gourara

mme
:

ouvrage, pp. 36-66.

mme ouvrage, p. 73. Argot du Mzab Aoulinimiden : mme ouvrage, p. 81, Syouah : Le dialecte de Syouah, Publications de

l'cole
et

des Lettres d'Alger, V, Paris, 1890. Harakta : Notice sur les dialectes berbres des Harakta

du

Djerid tunisien, IX^ Congrs international des Orientalistes, Londres, 1891.

mme ouvrage. Mzab tude sur la zenatia du Mzab,


Djerid
: :

de Ouargla

et

de l'Oued

Rir', P.E.L.A,,

XII, Paris, 1892.

Ouargla

Oued
Rif
:

Rir'

mme ouvrage. mme ouvrage.


:

tude sur

les dialectes

berbres

du Rif marocain, XI^ Con-

grs international des Orientalistes, Paris, 1897, Bni Iznacen : Notice sur le dialecte berbre des Bni Iznacen, Florence, 1898,

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

241

Ben Bou Said


Paris,

Nedromah

et les

Traras P..L.A.,

XXIV,

1901.
:

Zenaga

Mission au Sngal,

I.

tude sur
1909.

le

dialecte des

Zenaga, P..L.A., Paris,

XXXIX,
le

BiARNAY.

Ouargla

tude sur

dialecte berbre de Ouargla,

P..L.A., XXXVII, Paris, 1908. Rif : tude sur les dialectes berbres LIV, Paris, 1917. Djebel Nefousa P..L.A., XXII, Paris, 1898.
:

du

Rif,

P.F.L.A.,

A. DE C. MoTYLiNSKi.

Le Djebel Nefousa,
R'edams,
P..L.A.,

R'edams

Le

dialecte

berbre

de

XXVIII,

Paris,

1904.

HuYGHE.
Laoust.

Kabylie
:

Aurs

: Dictionnaire kabyle-franais, Paris, 1901. Dictionnaire chaouia-Jranais, Alger, 1907.

Chenoua : tude sur le dialecte berbre du Chenoua, P..L.A., L, Paris, 1912. Ntifa : tude sur le dialecte berbre des Ntifa, Publ. de l'c. super, de langue arabe et de dialectes berbres de Rabat,
I,

Paris,
:

1918.

Sous

Cours de berbre marocain, Paris, Challamel, 1921.

Nehlil.

Ghat

tude sur
Paris, 1909.
:

le

dialecte

de Ghat, P.F.L.A.,

XXXVIII,
pROVOTELLE.

Sened

tude sur

la tamazir'l

ou znatia de Qalat

es-Sened. P.F.L.A.,
Si

XLVI,
:

Paris,

1911.

Said Boulifa.

Demnat
:

Textes berbres en dialecte de l'Atlas

marocain, P.F.L.A.,

XXXVI.
Handbuch

Paris, 1908.

H. Stumme.

Tazeroualt

des Schilhisclien von

Ta-

zerwalt, Leipzig, 1899.

Bni Snous renvoie notre Dictionnaire franais-berbre {dialecte des Bni Snous). Paris, P.F.L.A., XLIX, 1914; Bni Zkara (du Nord du Maroc), Bni Bou Zeggou Iznacen Bni Rached (Orlansville) Metmata (Djendel-Alger) Bni Salah (Blida) Benl Messaoud (Mda) renvoient au mme ouvrage ou nos notes personnelles (n. p.). Ait Seghrouchen : notre tude sur le dialecte berbre des Ait Seghrouchen, P.F.L.A., LVI, Paris, 1920 (dialectes indi:

qus, p.

II

et p. 400).

UtLANGKS BASSET.

T.

II.

16

242

E.

DESTAING

Idausemial : notre Etude sur la tachelhit du Sous, I, Vocabulaire Franais-Berbre, Bibl. de l'Ecole Nat. des Langues orienri. notes personnelles. p. tales, Paris, 1920
;

Note
1)
le

1.

Le

livre
les

Dans

nom

Berbrie (et aussi chez du livre drive d'une racine


le

Nord de

la

Zenaga),

IRZZ

[Cf.

Ren

Basset, Nedromah
aierziz
liarziz

et les
;

Traras, p. 148].
pi.

(u) (u)

[Rif]

[Gzennaya],

iiarzz;

aierziz (u), pi. iierzz [Mtalsa,

Bni Iznacen, Zkara, Bni Bou En Zeggou, Ait Ouarain, Ait Yousi, du Maroc. Bni Bou Bni Bni Sa'id, Menacer, Snous, Algrie Bni alah, Bni Messa'oud. En Tunisie Tamezratt,

n. p.];

agergz (u), pi. igergz [Mzab, R.


;

Basset
;

Ouargla,

Biarnay

airzis,

Harakta, R. Basset] pi. irzs [Chenoua, Laoust]

ag"rziz [n. p.], agarziz, pi. igerzaz [Aurs,

Huyqhe].
aierziz

Le fminin
taierzizt

est taierzizt, hase.

Le nom masculin

est quelquefois remplac par le fminin.


aiarzist
taierzizt,

[Harawt, R. Basset Metmata du Djendel] (Figuig, R. Basset] ; Sened, Provotelle] pi. tierzz [Djerid, R. Basset
; ; ;

[Bni Rached, n. p.] ; tairzlz, pi. tairzizln [Tattawin, n. p.] ; tadierdzls, pi. iadzerzaz (Ghadams, de G. Motyl.]; tirzezt, pi. tirzz [Dj. Nefousa, de G. Motyl.]
taierzizt, pi.

tiietzz

dzerzzt
taierzast

[Nalout, n. p.]

tairll [h. p.], taiarzuzl

[Mzab, R. Basset] [Zenaga, R. Basset].


;

2)

Le nom du
les

livre est tir d'une autre racine

au Maroc,
les

chez

Brbers, les

Chleuhs et

en Algrie, chez

Kabyles du Djurdjura.
aull {nu),
pi,

iulal

[Kabylies,

Huyghe]

aulil {nu), pi. iulal

[Ait Seghrouchen, Ait Mgild, n. p.}, pi.


;

iulln

[Iguerouan, Ait Ndr, AbsJ

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBRE

243

autl (uu), pi. iutl [Ait Atta, Ait Imour, A. Bou Zid, Zayan, Ntifa, Laoust], pi. iutln [Tamnuggalt].

Le fminin
(Ait Merr'ad).
auil

est iautult (tu), pi. tiutln

iautanf, (autant

(wa),

pi.

iutln

[Tazerualt,

Stumme
;

Idausemlal,

auil

Aksimen, Ait Bou Amran] (wa) [Imugadir n. p.].


Tisint,

Le fminin Le

est

laiillt (lu), pi. tullln.

La forme fminine

s'entend parfois au lieu de la forme masculine (Brbers).


3)

livre est aussi dsign par


:

un mot fminin em-

prunt l'arabe (5j>-)


Ihrrcl

Ihurra

[Bni Snous, Bni Iznacen] [Metmata du Djendell:

4)

Autres appellations

acbun (u), pi. ifceBnn [Ketama, n. bu iegln [Zayanl ;

p..]

mruel (de

erue/,. fuir)

[Touaregs,

de Foucaulp].

parler arabe des Chleuhs : coll. et pi. lrneh \ fm. lrnha, pi. lrnbl.

En

nom

d'un, lrneh,

Note
Des mots de
la
A:

2.

La perdrix.

perdrix dans

de ce

mot

que tskrt servent dsigner des dialectes berbres. L'lment plupart est variable quant la quantit demi-long ou
racine
la
:
:

mme

long. D'autre part, occlusif chez les Chleuhs

tskrt,

il

est
:

spirant chez les Brbers

tsKrt,
;

ou bien

se palatalise

lskiri (Ait Seghrouchen)

il

est parfois reprsent par

dans

les pluriels

tisrn;
;

par y assourdi (x) tisxrn (Bni Iznacen) par dans le collectif islrn (Ait Seghrouchen) les lments s et. r sont peu et rarement modifis pi. lisrn [Boni
;
:

Snous], sg. iaskuai [Rif, Biarnay, p. 37]. Dans les autres rgions de la Berbrie Nord, les noms donns la perdrix

244

E.

DESTAING

sont trs voisins des mots cits pour le Maroc. L'euphmisme tagmert s'entend dans le Sous. (ar. tr. nom d'un.
:

Ihzla,

coll.

Ihel, pi. Ihzlt).

Au
les

contraire,
la

on relve de nombreuses discordances dans


perdrix mle, (bourdon)
:

noms de

On

dit par

exemple

a) abarrn

[RifJ,

aberrn

[Mtlsa, Gzennaya]
;

i7i"ZgeZ [Kabylie] b) hql [B. Iznacen] ; ahigfln [Bni Mgild] (le mot hql dsigne le coq chez les Bni Snos)
;

ayeSll [Ait Ouarain] d) wawuz (wa), pi. idw. [Iguerouan] ; wawU (w), pi. idw. [Zayanl ;
c) b^estl

[Ktma]

ivauz
e) ttsk
f)

(Uu), pi.

[Messioua, Ait bou Amran] idt. Idausemlal, Ksima], et


; [

ySt;

abiduk [Sene^, ProvtelleI.


il

Et

en est de

mme

pour

le

nom du

perdreau

(u), pi. iferqs [Bni Iznacen] (ce poussin chez les Bni Snos) ; airrd (u), pi. i-en [Mtlsa] ; utvarrd (u), pi. u-en [Gzennaya] ; abedziu (u) [Ketama] ;

aferqs

mot

dsigne

le

afruh ntskQrt [Ait Mgild] ; afcrmz [Kabylies] aferrz ntskQrl


;

[Rifj.

(Le

mot

Iferr

en arabe marocain du Sous dsigne


[cl.

le

coq

on entend aussi dk
:

^.^], mais non,

comme

en

Algrie

serdiik.)

Note
1)

3.

Le chacal.

Le mot uen (wu), chacal, est connu dans tous les parlers berbres du Maroc au pluriel, la forme qui se rencontre
PI.

le

plus

frquemment

est

ussnn (wu) [Rif, Bni Iznacen, Mtlsa, Gzennaya, Ait Seghrouchen, Ait Atta, Zayan, Nitfa, tachelht du Sous] PI. uSsann [Ait Mgild, Ait Yosi, Ait Sadden] [n. p.] ; PI. usn [Messioua] [n. p.].
;

Le fminin

est tuUeni, pi. tuUnln.

INTERDICTIONS DE VOCABULAIBE EN BERBRE

245

Le mme vocable dsigne


la

le

chacal dans tout

le

Nord de

Berbrie

Algrie, Tunisie, Tripolitaine.

On entend

chez les Touaregs

2) beggi, pi. ibeggn [de Foucauld, ibedjan [Ghat, Nehlil]

I,

29];

ibedjiy pi.

et chez les
3) idih.

Zenaga
[n.

p.]; iedi [R. Basset].


:

4)

Les appellations euphmistiques sont nombreuses


bu
Si
ulli (bu), pi.

dbuulltn [Zayan]

[Kabylies] ; Si zAli Ben Ysef [Bni Snous], etc. (V. sup. p. 000] ahsain (Sous) ;

Mhammed Ben

Ytaqb ou

Mhammed

hanz rrha (B. Iznacen) battus (TamezraU)*

(En parler arabe des Chleuhs


fm. ddbQt
pi.

ddlb

coll. et pi.

ddib;

ddbt).

Note
1)

4.

L'hyne.
:

Le nom de l'hyne

est

ifs

dans

la

plupart des dia:

lectes berbres.

Ce mot s'entend au Nord du Maroc ifs (), pi. ifsn [Rif, Bni Iznacen, Mtalsa, Gzennaya, Zkara] et dans le reste du Nord de la Berbrie (Bni Snos, Bni Bou Sa'id [n. p.] Figuig [R. Basset] Bou Semghoun [n. p.]; Bni Menacer, Ouarsenis, Haraoua, Bni Halima [R. Basset]; Chenoua [Laoust]; Metmata, Bni Salah, Bni Messaoud [n. p.]; Kabylie [Huyghe]; Sened Tattawin [n. p.]j Aurs [Huyghe]); [Provotelle] fis; pi. ifisan [Dj. Nefousa, de C. Motylinski Djerid,
; ;
; ;

R. Basset].

Ce mme vocable se rencontre aussi chez dans des tribus de Chleuhs


:

les

Brbers et

ifis

(z),

pi,

ifassuen

[Ait Atta], pi. ifsen [Ntifa], pi.

ifasiun

Ksima, A. Bou Amran, Oulad {H. Stumme), Derrar].


[Zayan,

Tazeroualt,

246

E.

DESTAING
if fis

ct de

ifis

on entend aussi

[Mtalsa,
;

ghoun, Kabylie, Tazeroualt (H. Stumme)] des Chleuhs dbck, pi. clbuta. Les Chleuhs appellent quelquefois l'hyne izem ce mot dsigne le lion dans beaucoup de tribus berbres, tribus o
: ;

parler arabe

Bou

wSem-

le lion est

mieux connu qu'en pays chleuh.


pour dsigner l'hyne
:

On

dit aussi

2) iursra (tu), pi. iiirsriwiti [Ait


3) mt-^il

Amret].

(me) [Guerouan, Ait Ndir (Abs)], (dvo-

reuse d'nes; en arabe

j^\ J^).

Les Zayans l'appellent


pi. idb.

mangeuse de chiens

hn idn,

4) Autres
aridel,
pi.

mots

iridlin

blement d'une racine

[Touaregs, de Foucauld] probaune ridel, boiter (V. Bni Snous)


;

autre espce, (hyne crocuta) est appele tahiiri [de Foucauld], mot de mme racine que aher, lion; le mot est
peut-tre

rapprocher

de
usit

heriuet,

dterrer

[de Fou-

cauld].

Le mot gahh, khh,


diolof

en Zenaga est emprunt au


:

[R. Basset]. Les Bni Ouarain appellent en arabe l'hyne l^l, berbre nom le et Ghadams de mme l'ogre [Jy^n

de cet animal est tamza qui a ordinairement

le

mme

sens

que yl [de C. Motylinski].

Note
1)
le

5.

Le singe.
:

Un mot emprunt
rqrd, pi. rqlrd

l'arabe Iqerd [^^1] sert dsigner

singe dans le nord

du Maroc

[Ait 'Amret, Ait Ouriaghel]

Iqerd [Bni Iznacen, Mtalsa].

Ce mot s'entend souvent dans


Berbrie
:

le reste

du nord de

la

INTERDICTIONS DE
Iqerd [Bni Snous,
pi.

VOCABULAmE E\ BERBERE
le pi. est Iqrda.

247
Iqerd,

Bni Bou Sa'id],


;
:

qrd [Aurs (Huyghe)] Syouah (R. Basset). Dans le parler arabe des Chleuhs iqcrd^ pi. Iqrda fin. Iqerda, pi.
;

Iqerdt.

Mais en Kabylie on
2) ibki, pi. ibkn

dit

[Olivier];

3) et

iddu'-^, pi.

iddaun [Olivier ] et hidd rapprocher de

abiddau, abiddo, pi. ibiddaun [Touareg, de Foucauld]; biddu, pi. bidduen [Ghadams, de C. Motylinski].
4)

Les Brbers du Nord

le

nomment abays
;

bys (u), pi. ibiiySs [Ait Seghrouclien] abyQs (u), pi. ibys [Ait Mgild, Ait Ndir (Abs)].
5) Plus

au Sud

et chez les Chleuhs. autre appellation


;

zatadd
zasalt

iztadd [Ntifa, Messioua] iztadd [Zayan], mot qui ramier dans les parlers d'Oranie.
(za), pi. (za),
pi.

dsigne

le

6)

Dans

pi. idf.

du Sous, le nom masculin fammva {fa), une dsigne espce de singe diffrente du zatadd
les tribus

[Ait
7)

bou Amran, Idausemlalj.

Le mot di des parlers arabes d'Algrie est aussi connu en pays berbre di [Bni Menacer, Aurs (Huyghe)].
8) Les Kabyles du Djurdjura emploient aussi l'expression win budrr, celui de la montagne (Bni Yenni) pour dsigner le singe, et de mme les Zenaga l'appellent taraba nteneri (R. Basset), arab n inri, l'enfant de la fort (en arabe de la tribu ifel lehl).
:

Note
1)

6.

Le pou.
L

Pour dsigner

le

pou, des formes trs varies issues

d'une

mme

racine berbre

(cf.

R. Basset, Loqman

248
berbre
v

E.

DESTAINO

'L K, p. 309) se rencontrent dans toute la Berbrie. Leur pluriel permet le groupement suivant liSin (ti) [Nord du Maroc, de l'Algrie, Tripolitaine] tilkln (li) [Sud du Maroc (taSelhit), Kabylies, Ghadams,
:

Touaregs]
tilSin

[Figuig,

Mzab, Ouargla, R. Basset];


tiilSin

tiiSn

[Mzab,R. Basset],
(ti)

[Djerid, R.

Basset];

tiSken
iilliin

(ti)

[Zenaga, R. Basset]; [NUfa, Zayan].


:

Au

singulier, les

iiSSi

formes sont encore plus nombreuses B. Ouriaghel, Boni Bou Sa'id, Bni (ti) [Rif (Biarnay), Bni Menacer, Djebel Nefousa (de C. MotySnous,
LlNSKl)] ; [Bni (ti)
(ti)

liSSexl
liSSiSi

Iznacen, Mtalsa]
;

;
;

[Bni Iznacen, Gzennayal

tiSSet (ti)

tiHet

[Metmata du Djendel] (ti) [Bni Messaoud, Haraoua (R. Basset)] noua, Laoust]
;

lilSei

[Che-

iilkt (ti)

tilkU
lilklt

(ti)

[Kabylies (Olivier)] ; [Ait Bou Amran, Idausemlal, etc.];

(ti)

[Imugadir];

iirket (ti)
tilket (ti)

[Ktama]
[Figuig]
;

tillit,
;

pi.

tilSin

[Mzab,
;

R. Basset],

et

tiiSin
tillik
tillikt
tillit

(ti)

[Ouargla] [Touaregs (de Foucaulo)] [Zenaga (R. Basset)]


;

(ti)

[Messioua, Tamnuggalt, Tisint, Ait


;

Yisef,

Touat

(R. Basset)]
tillt

(ti)

fNtifa,

Zayan,
C.

Ouargla

(R.

Basset),

Mzab

(R. Basset)].
tallakt

[Ghadams, (de
set],
hiSSil

[Bni-

Motylinski), iait [Syouah, R. BasBou Sa'id, R. Basset].

Maroc, notamment cliez des tribus de Brbers, mes informateurs m'ont dsign le pou par les mots suivants, appartenant une autre racine

Au

lahul

(te),

pi.

iahhull
toIjIuSt,

(te),

pi.

tihhuyin tihyin
[A.

(te), coll.

ihhuyen [Ait Mgild]


;

(te)

[Ait Imour]

pi.

tiiljlmSin

[Ait

Atta]
;

ihuyn, tuhhusl

poux

Seghrouchen]

(lu),, pi,

tuhhuln [Idausemlal].

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

249

Ce dernier vocable tuhhut est emprunt dans le Sous au langage des enfants. Dans beaucoup d'autres tribus
ce

mot

dsigne
{ta),
(te),

le
pi.
pi.

ver

tahhuU
tahhult
tahuit

(te),

pi.

tahhuyin [Ntifa, Ait Bou Zid] tihhuyin [Ait Seddrart] tihuyin (te), coll. ihhuln [A. Yousi]
; ;

ahhuy

(u), pi.

ibhyen [Zayan], etc.

Note
Le porc ou
Berbrie par
p. 309].
le

7.

Le porc,

sanglier sont dsigns dans le nord de la

le

mot
le

ilj

[cf.

R. Basset, Loqman berbre^

Bien connu dans


rf (ii), pi.

Nord du Maroc
[Ait Ouriaghel,

irfSn
ilfn

Gzennaya]

yf

(ii),

pi.

[Ktama]

llf (ii), pi.

ilfn [Bni Iznacen, Zkara, O.

Amer, Bni bou

Zeggou].
il

s'entend moins chez

les

Brbers

le

mot

fait partie

du

vocabulaire des Chleuhs


ilf,

pi.

ilfSn [Mesfioua, Tazeroualt, H. Stumme] pi. alfn [Mesfioua, Idausemlal] pi. ilfaun [Ntifa] et alfiun
; ;

(wa)

[Sous].
le reste

Mme
llf,

appellation dans
ilfn

de la Berbrie nord.
;

llf (ii), pi.

pi.

[Bni Snous, Bni bou Sa'id, Figuig] [Bni Menacer, Sentita, 'Achacha, Metmata du Djendel, Haraoua, Ouarsenis, Bni Halima (R. Basilfn

set)]
ilf, pi.
///,

ilfn [Kabylie (Olivier),


ilfan

Bni 5alah, Bni Messa'oud]

pi.

[Aurs,

Huyghe].

Le mot
azibara

diffre chez les

Touaregs
II,

azubara (de Foucauld,

p. 681)
p.

135) agangera [R. Basset, Aoulimidden, p. 97] ; et chez les Zenaga irmi, afig ntneri (R. Basset).
;
:

(Hanoteau, Gramm.,

250

E.

DESTAING
est souvent remplac par

Au

Maroc,

le
:

vocable

ilef

un

euphmisme

abu

bu tagnt [Chleuhs] IJjJr [Ait Mgild, Guerouan]


;

;
*^

ou par une appellation emprunte


ahellf (u), pi.

l'arabe hallj

[wf^^]

ihelfan

[A. AttaJ.

de

mme

pour

ahenzr, pi. i-en [j^y^] [Djebel

Nefousa

ahanzir, pi.

hinzar [Ghadams,
lef

de
;

C.

C. MotylinskiI Motylinski, p. 112].

de

Le fminin de
(tm), pi.

est

tlleft,

laie

on

dit aussi

iamuda

iimidiwin (Ktama).]
(u)
;

ahenns

pi. i-en

Ktama]
aknz
et

aldi (), pi.

marcassin [Bni Snous, i-en un vieux sanglier [Bni Snous]


dsigne
le
;

aknz

iiUf,

le

marcassin [Ksima].

Note

8.

La poule, le

coq.

Le nom berbre de la poule s'est mieux conserv que celui du coq. Des noms de forme fminine, tous visiblement
issus d'une

mme

racine servent dsigner la poule dans

la plupart des parlers berbres du nord du Maroc, de toute l'Algrie, de la Tunisie, de la Tripolitaine, du Sahara, du les parlers des Brbers et Soudan. Une seule exception
:

du Maroc. [Cf. R. Basset, Loqman berbre, Andr Basset, Le nom du coq en berbre.] 333; p.
des Chleuhs
1) Les diverses appellations sont sensiblement voisines dans toute la Berbrie nord. Au nord du Maroc (forme tXt)
:
:

liazit,

pi.

tiazidin

[ftif,

Biarnay]

iiozit {tia), pi.


iiazt, iiozitt

[Ait Ouriaghel, Gzennaya] ; tiazitt (tia), pi. iiazdin [Mtalsa, Benl Iznaceh] ; (tia), pi. iiazn. [Ait Seghrouchen] ; pi. iiazUn [Ait

iiazn

Ouaraln].

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

251

En

Algrie

mme
;

forme tXt (Botr)

iiazU

tiazit

tiazit

tUazidn [Bni Snous, Bni (lia), pi. R. Basset] [Figuig, R. Basset] et iiazlts (//a); [Touat, R, Basset Djerid, R. Basset]
;

Bou

Sa'id,

Menacer (R, Basset), Metmata du Djendel, Ouarsenis (R. Basset), Bni Halima (R. Basset)] izjt [Bni Rached,Haraouat] et iazit [Acliacha, R. Basset] hiazits, pi. hiazdln [Chenoua, Laoust] tiazit, pi. tiazitin [Ouargla, Biarnay] tiazit, pi. tiazidin, [Mzab, R. Basset]
iiazit

[Bni

; ;

forme taXt (Brnes)


laiazlt [Bni
laiazit,
pi. tiiazail

Intacen (Aumale)] ayazits [Bni $alah (Blida)] [Kabylies, Huyohe]


; ;

forme tXl dans tout

le reste

du groupe Nord

agazitt [n. p.], tagazit, pi.


coll.

tiguzad [Aurs,

Huyghe],

iiuzd

mme forme

en Tunisie

tiazit, pi. tiazitin

tiazit

[Sened, [Djerba, R.. Basset]

Provotelle]
;

tiazitt {tia), pi. tiaziten

[Tatlawin, n. p.].
:

En

Tripolitaine, en
tiazit

Egypte
p.],

[Nalout, n.

tegazet,
;

pi.

tegazitin

[Dj.

Ne-

fOUSa, DE C. MOTYLINSKi] tekadzet [Audjila^ R. Basset]


tiazet,

pi.

tiazitin

[Syouah, R. Basset]
C.

tazet, pi. iazitin

{Ghadams, de

Motyl.]

mme

racine encore chez les Touaregs


tSikait, pi. tikaiatin

[Ghat, Nehlil]
;

takahit (de C. Motylinski) tkahit, pi. tikehtin [de Fougauld]

et chez les

Zenaga

taudzudi (R. Basset)

tawazd

{t) [n. p.].

252
2)

E.

DESTAING

Les Brbers et

les

Chleuhs du Maroc n'ont recours,

aucune des appellations passes pour nommer en revue, ni aucun terme de mme racine. La poule est dsigne dans tout l'Atlas marocain par un mot qui parat emprunt aux parlers du Nord qui eux-mmes l'ont emprunt au latin pullus [Cf. R. Basset, Bni Menacer, H. ScHUCHARDT, Berbcrische Studien, II, 379 et p. 81. Die romanischen Lehnwrter im Berberischen, p. 41]. Le mot fullus dsigne dans le nord du Maroc le poussin afuUus, chez les Brbers et les Chleuhs, dsigne le coq et tafullust la poule (voir infra, p. 000) on entend, par exemla poule,

ple

afulst

(tf),

pi.

tiflsin.

tafullust

(tf),

pi.

iifiillQsin

[Ktama] [Ait Ndir (Abs), Ait Sadden,


;
;

tafullust

Ait Mgild, Ait Yousi, Ait Imour, (n. p.)] (tf), pi. tifullsin [Ait Atta, Tamnuggalt, Demnat (S, Boulifa), Ntifa (Laoust), Ait bou Zid, Zemmours, Messioua (n. p.), Tazerualt (H. Stumme), Aksimen, Idausemlal, Ait bu Amran, Imugadir (n. p.)].

lers

Pour dsigner la poule, il n'y a en somme dans les parberbres que deux mots, l'un berbre, l'autre emprunt au latin. Les noms du coq sont plus nombreux.
1) C'est tout d'abord un mot berbre, forme masculine correspondant aux noms (fminins) de la poule. A ct de iittyli, poule, on trouve au Maroc, pour dire
le

coq

iazid, pi. iaziden [Rif] ; iazul (ann. ug'iazul), pi. iguzll),

[Ait Ouriaghel, n. p.]; la

forme iazden
iazUen

(pluriel) servant

de

collectif

volaille

iaz(i(u), pi, [Gzennaya, Mtalsa, Bni Iznacen, Ait iazten [Ait Ouarain] pi. Seghrouchen],
;

et en Algrie

ad, pi. iazden [Figuig, Bni Menacer, Bni Rached, Haraoua, Ouarsenis, Ouargla, Mzab], pi. igaziden [Achacha] pi. iazidan [Bni Halima]
;

iazid [Chenoua,

Laoust

Ouargla, R. Basset]

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

253

ct d'une forme

aX

aiazd (u), pi. iiuzd [Kabylies]


agazid, pi. iguzad [Aurs
aiazd, pi. iazidan, iaziten

Huyghe]

[Mzab, R. Basset]

en Tunisie, Tripolitaine
iazit, pi. iaziten

[Djerid, R. Basset, SenedJ, iazit [Djerba]

iazid{u), pi. iaziden

[Tattawin, Nalout]
;

gazet, pi. igaziten [Dj. Nefousa] DE G. MOTYLINSKi] ;


iazet

azit, pi.

zilen

[Ghadams,

[Syouah], gazid [O. Rir', R. Basset]

chez

les

Touaregs

ikaian [Ghat, Nehlil] ekahi, pi. ikehan, [de Foucauld] akes R Basset Aoulimidden [
ikai, pi.
;
;

et

ikez

[rens

de

M. Benhamouda];

en Zenaga
awaid

(n. p.), awazud; pi. uzadan, uzudan (R. Basset) et uud (R. Basset) ; a-^dudan, poulets (R. Basset, Loqm. berb., p. 334).

M. Ren Basset ajoute Le thme primitif devait tre K Z qu'on retrouve encore en touareg . Les appellations du touareg sont sans doute rapprocher du verbe aki, veiller, ne pas dormir la nuit [de Foucauld, I, p. 506],deag'ez, veiller sur [de Foucauld, I, p. 348], de aux,
:

sans doute

veiller [Idaousemlal
:

] ;

en arabe classique

le

coq est sur-

tre veill. nomm abu liaqdn le vigilant, [rac. iqd, Le nom du coq dans les parlers du Nord de la Berbrie peut tre rapproch du nom de l'oiseau en berbre; ce
-ii, ]

mot

se

prsente sous des formes telles que

azdld, azdld (u), pi. izdiden, iziid, dans le

Nord du Maroc

plus rares chez les Brbers

Atta) azdid (u), pi. izdd (Zayan)


agtt (u), pi. i^tt (A.

254

E.

DESTAING

mais bien connues chez

les

Chleuhs

agdid, agdd (u), pi. igdd [Sous,

H. Stumme].

chez

les

Touaregs

gcdid, pi.

igdM [de Foucauld],

chez les Zenagas


agud, aydud,

pi.
pi.

yudaden, (R. Basset) iiydaden (R. Basset), oiseau.


;

La forme fminine de
gner
la

ce dernier

mot

taydiid sert dsi-

poule en Zenaga (R. Basset).

ces mots du type (azd sont venues s'adjoindre d'au2) tres appellations ; une vertu mystique s'attacliant au vieux

plus ou moins rigoureusement interdire. hql a tendance remplacer iazd (haql dsigne souvent la perdrix mle) che? les Bni Iznacen, les Bni Bou
l'a fidt

nom du coq

Zeggou,
eattiiq

les

Bni Bou Sa'id,


les

les

Bni Snoiis.
(ii)

On entend
les

(u)
;

chez

Ketama, ataqqq
les

chez
;

Bni

les

Zkara, les Mlalsa dzieaer chez R. Basset), etc. Haraoua, {dieder Enfin iazid a disparu compltement au Maroc des par1ers des Brbers et des Chleuhs (pourtant le mot liazld existe chez les Ktama mais dsigne non le coq mais une

Salah

zkl (u) chez

Matmatas

varit de sauterelles rouges).


Il

y a

sensiblement la

t remplac par af allas, qui se trouve avoir ainsi mme aire que iajullasl, poule (avec ten-

dance se rduire).
afullus (u), pi.
ifuliasen [Ait N^ir (Abs), Ail Yousi, Ait Sadden, Ait Mgild, Guerouan, Ait Imour, Ait At^a, Zayan, Zemmours, Demnat (S. S. Boulifa), Ntifa (Laoust), Ait bou Zid, Messioua et Chleuhs du Sos

(H.

Stumme)

mais chez

les

Messioua, on dit plutt


Inmdden,
[ar. jil],

muezzin.

INTERDICTIONS DE VOCABtLAIRE EN BERBERE

255

Chleuhs ont sans doute emprunt afullus, parlers du Nord du Maroc et de l'Algrie ont ils mais lgrement modifi et la forme et le sens du

Les Brbers et
coq aux

les

terme emprunt.
^ullus dsigne le poussin

en nombre de points de la Ber[Ait Ouarain, Mtalsa]

brie

Nord.
:

Au Maroc mme mot en


;

jullus (u), pi. i-en

au Touat [R. Basset], chez les Bni Menacer [R. Basset], chez les Metmata du Dans le Djendel fullist, pi. ifullesen [Aurs, Huyghe]
Algrie, Figuig,
.

parler arabe des Chleuhs Ifells signifie poussin Infinies; fm. Ifell&a ; dim. flllsa, pi. Iflst.

pi.

En

Tunisie

fllCis

est

connu dans
:

le

parler arabe Tat-

tawin (on dit en berbre poussins, imekanen). Le mot fuUus a d'ailleurs t dform dans
:

le

Rif

fidzs (u), pi. ifidzsen [Ait Ounaghel, Gzennaya]; les Bni Ouriaghel disent aussi fullis (u), pi. ifuUsen; les les Bni Iznacen Zemmours, aflillis afells (u), pi. on entend dans les parlers arabes le pluriel ifllsen
;
:

flles,

poussins et un singulier fells, fells, dont les Bni Iznacen ont d faire afells le mot, d^ns ce parler, devrait avoir une forme {v)X et non aX il y a d'ailleurs dans cette
:

tribu pour dire le poussin un autre mot trouve frquemment chez les Berbres

Uu, qui se re-

iSu [B. Iznacen, Bni $alahl ; isu, iSuSu, pi. iSusuen (Bni Iznacen, Aurs]

aSuSu(u), pi, iuSaun [Ait Mgild] ; aiaii (u), pi. iiaun [Ait Seghrouchen, Ait Ndir (Abs), Ntifa, Ait bou Zid, Zayan] ;

auau [Ait Atta], aeKau (Ait Imour)

akiiau (u), pi. ikiiawn (tachelhit du Sous).

Les Ketama disent abdziii (u), pi. iddziun, rapde abzia procher (u), pi. ibziun (Messioua) et peut-tre de tabzaul qui dsigne dans le Sous une varit de poules.
:

^56

DEStAlN

Note
1)

9.

Le feu.
M
:

gnralement dsign en berbre par des noms fminins, (forme tX) se rattachant une racine S. Les formes que l'on rencontre le plus frquemment sont
est
iimessi,

Le feu

iimsi^

temsi,

ims.
;

limessi [Rif
rain,

(Biarnay) Metmata]

Bni Iznacen, Zkara, Ktama, A. \VaOuarsenis,


;

ims

[Rif, (Biarnay), B. Iznacen, Haraoua, (R. Basset), Bni Menacer (R. Basset)]
;

Basset) Ouargla (Biarnay) Sened (Protimsi [Touat Touaregs (de Foucauld). ISimsi [Ghat (Nehlil)], himsi (R. Basset)]. [Chenoua (Laoust)] temsi [Bni Bou Sa'id, Bni Snos, Gliadams, Djebel Nefousa (de g. Motylinski) Syouah (R. Basset) ; temSi [Zenaga (R. Basset)] hemsi [B. Menacer (R. Basset)]
timsi [Mzab, (R.

votelle)

temsa [Syouah],
limes

[Kabylies (R. Basset), Bni Halima (R. Basset) Aurs (Huyghe)].

Cette forme times est, chez les Touaregs,


timsi (cf.

Laoust, Mots

et

le pluriel de choses berbres, p. 50 et suiv.).

Maroc, le mot tim^ssi n'a le sens de feu que dans Nord; mais il peut dsigner, par exemple chez les Brbers, la variole (Ait Atta) et chez les Chleuhs, la fivre le mot almessi (wa) dsigne chez les (Ait Bu Amran) ; Guerouan la place voisine du feu, et chez les Ait Mgild, les imlsi [Ait Ait Atta, les Zemmours, le foyer (cf. Laoust) C. temsi Nefousa Motylinski)] (de [Dj. Seghrouchen]
le

Au

tmussait [Sened (Provotelle) ] servent nommer le silex, la pierre feu. En tamaziht des Brbers et en tachelhit, les

mots servant nommer


racine

le silex

sont

le

plus souvent de

MS

imi [Zayan, Ntifa, Messioua, Ait Bou Amran] timia [Bni Mtir (Abs) Ait Yousi, Ait Mgild, Ait Atta] imiu et timia [Chleu^is du Sous]
; ; ;

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE


V. aussi tanisSa [Kabylie] et peut-tre tamet [Touareg,

257

de

Foucauld]

tmigsa [Aurs (Huyghe)], etc.

Le mot timsi, interdit pour dsigner le feu chez les Brbers et chez les Chleuhs, a t remplac dans leurs parlers par des mots tels que hft, takaU afa.
:

2)

Le premier, emprunt

l'arabe [^^^1] est celui qui


:

s'entend le plus frquemment


haflt [Chleuhs

kafl [Ait Seghrouchen, Ait Mgild, Ait Yousi,

Zemmours,

etc.

du Sous]

Uafii [Massa].

3)

Aux

environs de Merrakech [Ntfa, Ait


se dit
:

Bou

Zid],

un

foyer est appel tant ^n takcit, (le petit puits du feu). Ce mot tkt a aussi le sens de foyer (Messioua) et celui de mnage, famille [Chleuhs du

peu de feu

imiq n tki;

le

Sous]
4)

(pi.

tktin).

un peu de feu imih n y/a le foyer est appel chez les Guerouan ahjr niija (le trou du feu). Le vocable aja (wa) dans le Sous signifie sommet
Les Ait Atta disent
:

d'une colline, d'une montagne, endroit o l'on allume des feux servant de signaux (pi. aften). tfaut, qui gnralement veut dire lumire , dsigne le feu au Mzab, au Djebel

Nefousa [R. Basset]


linsky].
5) Chez les iemi, feu, le

ufa [Ghadams,

pe

C.

Moty-

Zenaga, M. R. Basset a signal ct de azzun, qui a mme sens sans doute de zizen, se chauffer [Zouaouai. Mon informarapprocher teur pour le parler des Zenaga ignorait temi et ne m'a

mot

donn pour dsigner


et in franais).

le

feu que zzi { nasale entre

an.

UtLAKGCS

feASSEt.

t.

tl.

1?

258

E.

ESTAING

Note
1)
les

10.

La faucille.
ne se rencontre que chez

Le mot asmmaud,
:

faucille,

Chleuhs

asimmaud
Mots

(u),
et

[Ntifa, Mcssioua Laoust, pi. ismm{id choses berb., p. 355] pi. ismmaudn [Ait bu
;

Amran] asmmaw}, pi. ismmuw} [Massa] asmmaiid (m), p). ismmuad [Aksimef^, Idausemlal].
;
;

Il

est rapprocher de

semmhed,

pi.
II,

isemmhd,

rasoir,

couteau

[Touareg,

Dp Foucauld,

126]; de amd,

graine [Sous].

du un verbe mger, moissonner; on trouve aussi chez les Chleuhs iamgra (te), moisson amggar (u), moissonneur. Dans tout le Maroc, ces mmes mots s'en2)

Le vocable

imger, faucille, usit dans des tribus

Sos

se rattache

tendent

moissonner

mger, [Idausemlal, Aksimen, Ait bou Amran, Messioua, Zemmour]. mger [Ntifa, A. Atta, A. Mgild, Iguerouan] ; mge |[Zayan]; mer, m'' ier [Ait Seghroi^clcn, B. Iznacenj; miar [Rif].

moisson

tamgra
tamira

(te)

[Chleuhs du Sous, Ntifa, Messioua]


;

iaingra(te) [Ait Mgild]


(te)

[Rif]

moissonneur

amggr amngr

(u), pi. i-en.

[Sous, A.

AUa]
;

(u), pi. i-en

[Messioua]
:

et partout aussi le

nom

de la faucille
[Ait Atta,

imger

(j),

pi.

im"g"rn [Sous, Messioua, Ntifa]


im'g^'rn
;

amg"er
amer amer

(u), pi.

A. Yousi, Iguerouan,
;

Ait Mgild] (u), pi. imzrn [Zayan, Ait Seghrouchen] (u), pi. imzrn, imlrn [Zkara, Bni Iznacen]
((./e),

amzr, arnzar

pi.

imzrn, imgrn [Rif, Biarnay, p. 91].

Dans
cille.

les parlers d'Algrie,

des mots de cette

mme

de Tunisie, de Tripolitaine, racine servent dsigner la fau-

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE


3)

259

Chez

les

Touaregs, moissonner se dit fres (couper)

amreh [de Foucauld] Ghat aderfu [Nehlil]. [V. Laoust, Mots et Choses berb., p. 355].
;

[de C. Motylinski]. La faucille est appelle

Note

11.

L'aiguille.

Les verbes qui expriment, en berbre, Tide de coudre appartiennent dans la plupart des dialectes, notamment chez les Brbers et les Chleuhs du Maroc, une racine G N^ (troisime lment une sonante ou l'une de ses permutantes).

On

trouve, par exemple


gnu,

coudre,
;

Hab. gennu (Chleuhs du Sous, Zayan]


; ;

Hab. genni

[Tamgrout, Inektawen] gnu, Hab. gennu [Messioua, Ntifa, Laoust] Mgild, Iguerouan
;

Ait 'Alta, Ait

gni,

gni,
znii,

Hab. genni, [Ouargla, Biarnay Sened, Provotelle Dj. Nefousa, de C. Motylinski] Hab. genni [Altmata du Djendel] Hab. zenni, [Ait Seghrouchen].
;

Dans
de

le

Nord du Maroc, un verbe


la

Ijiyijet

emprunt
il

l'arabe [-^-^-^j a remplac le terme berbre;

en a t

mme

dans

la racine

G N^ se

plupart des parlers du nord de la Berbrie. rattachent aussi des substantifs ils
;

sont de forme
l'aiguille

isX (noms d'instruments) et dsignent et gnralement une aiguille de fortes dimensions


;

un diminutif (forme
d'acier.

iisXt) sert

nommer

la petite aiguille

1)

Le mot

issgni, grosse aiguille, est


:

connu presque par-

tout au Maroc

isgni, pi. isgnaten

[Ibeqqoyen, Biarnay]

issgni, pi. issgniyen [Ait

Amret,

n. p.]

pi lssgnn [Gzen-

naya]

asini (u), pi. isnawn [B. Iznacen, B. Snous] isslni {iji), pi. isslna [Ait Seghrouchen, n. p.]

:26

DSTAING
Ait Yousi]
;
;

issegni, pi. isseyna [Ait Mgld,

issegni, pi.

issegnten [Ait Atta, Ghris]


;

pi. issgniiven

[Tam-

grout]
issegni,
pi.

pi.

issegnan [Messioua]

issegnten

[Chleuhs

du Sous]

pi.

issgntn

[Ignawen].

Ce mot s'entend aussi en Kabylie du Djurdjura


gni [Bni Yenni].

isse-

2) Mais dans le Nord de la Berbrie et chez les Touaregs se rencontre un autre mot [Cf. Laoust, Mots et choses berbres, p.

39]

tissuMa
tisul^na

(te), pi.

tissublawin [Zkara, Bni Iznacen, Bni Sous,


Sa'id]
;

Beni^ou

[Mzab, R. Basset]

tisubla, pi. tisublawin [Aurs,

Huyghe]

tessubla, pi. tcsublawin [Dj.

tesubla,

pi.

Nefousa, de C. Motyl.] tisublawin [Ouargla, R. Basset Touaregs,


;

de

Foucauld].
Il

y a de
;
:

aiguille

les

mme plusieurs vocables pour dsigner la petite uns sont drivs de la racine G N^ par exemple,
;

au Maroc
3)

lissgnfl

(ts), pi.

lisgenfln [Bni Ouriaghel]


;

iissnefl (ts), pi. lisslnf [Bni


<

lissgnefi
tissegnlt

(ts),

(s),

Iznacen] pi. tissgnf [Sanhadja] ; [Tamgrout] pi. tissgniwin

pi. tissgna

[Ghris], etc.

Des mots

trs voisins se rencontrent dans la plupart des

dialectes berbres

d'Algrie,

Syouah, en

Zenaga

[cf.

R. Basset, tude sur

les dialectes berbres,

Nedromah

Laoust, Traras, p. 137. Andr Basset, Notes de linguisberbres, pp. 39-40. tique berbre, dans Hespris, !' trim. 1923].
el les

pp. 74, 75. Mots et choses

4)

Mais chez

les

Chleuhs on entend souvent un autre mot:


;

tasmi [Ntifa, Laoust] ; tissmi (ti), pi. tissmiwin [Ntifa, Ait 'Atta, Ignawen] tassmi (ta), pi. tassmiwin [Zayan, Messioua] sismi [Sanhadja].
;

INTERDICTIONS DE VOCABLLAIBE K> RERBnE

261

M. Laoust rapproche tasmi de azmi, coudre, en touareg imuk, coudre (lire azmi). J'ai entendu chez les Zenaga et zm (avec un z peu sifflant), presser. V. Ghadams zummek, coudre [de C. Motylinski].
:

5)

Autre mot chez


tasarutt
(ts), pi. (ts), pi.

les

Brbers

tisra [Ait Mgild]

tasart
tsart

tisra [Ait Yousi, Iguerouan]

(ts), pi. tisCira

[Ait Seghrouchen]

Ce

ouvrir

les

d'instrument, driv d'un verbe qui signifie [Touareg ar (de Foucauld)] dsigne plutt, chez Brbers et chez les Chleuhs, la clef

nom

tasart

(ts), pi,

tisra, clef,

[AitWarain, Ait Mgild, Ait Yousi,

Iguerouan, Ait Atta (pi. tusra), Zemmours, Ntifa, Ait Bou Zid, Messioua, Ait Bou Amran, Idausemll, etc.]

Notons que, dans


arabe ibra [ijj}
]

ces rgions, en tribu arabe, le

mot

aiguille

a t gnralement remplac par

d'autre part, le mot meftha [^La.] de flh, ouvrir; berbre tasart est pass dans les parlers arabes sous la forme srt, qui est fminin (pi. suret) et sert dsigner
la clef;

et peut-tre tasarutt

[Ait

Mgild], aiguille,

est-il

srt, clef, repris l'arabe, berbris, modifi dans sa forme et dans son sens. alebru, grosse aiguille [Ghadams,

DE

C.

Motylinski].
autre racine berbre a donn chez les Touaregs
stanfassen,
aiguille

6)

Une

stanfus

pi.

(probablement un mot

compos), ct de tatanut, longue aiguille, et tistent, alne [de Foucauld] v. asenfes, pi. sunfas, aiguille [Gha-

dams, DE C. Motylinski].

Note
1)

12.

L'alne.
les

Une

racine

TN^

donn chez

Touaregs ct de
:

tatanut, aiguille, le mot tistent, pi. tastnln qui dsigne l'alne [de Foucauld, II, p. ^660]. On trouve aussi

262
isistent,

E.
tistnin

DESTAING
;

pi.

[Ghat, Nehlil]

lislenl, pi. tistnn

[Kabylies,

isten, pi.

istnun (Dj. isten, pi. isetnauin [Sened,


islen

Huyghe] Nefousa, de C. MotylinskiJ


;

Provotelle]

[Metmata]

isten, et stent, pi.

tisknln [Aurs,

Huyghe].

2)

Au

Maroc, on ne connat pour dsigner l'alne que

l'arabe
[,y^l].

des vocables emprunts


Uifa, lefa, dans le Nord, formes trs variables.
liifa, pi.
liiSfel, pi.

On

trouve

fi

dans

le

Sud

le pluriel

a des

mSfl [Rif]
Uisft
;

et UiSfcl, pi. liiSfln [B. Iznacen,


;

Bni Srios]

leSfa, pi.
Sfi,

liSSa/m (Bni MgildJ pi. laSfaiit, [Igerouan] pi. idS [A. Seghrouchen] pi. S/awen [Ait Atta Ghrs, Tamgrout] pi. iSflen (Ignauen] pi. lSflya [Zayan, Ntifa, Chlcuhs du Sos].
;
;

3)

Chez

les

Zenaga [R. Basskt] eHegni

[V. aiguille].

Note
1)

13.

Le balai.

une

le verbe balayer, le berlxMC cm])loie sur tendue une racine F R D (la troisime radicale est une dentale qui varie avec les dialectes d, , d, i). Je

Pour rendre

aire

ne crois pas qu'elle puisse tre rattache l'arabe J^^[Cf.

BiARNAY, Ouargla,
efted [Touaregs

p.

370].
p. 370),

(de Foucauld), Ouargla (Biarnay, Aurs (Huyghe); Hab. ferred].

Elle se rencontre aussi


les

au Maroc, dan?

le

Nord

et chez

Brbers
fre,

fert,

ferd,

Hab. lened [B. Iznacen, Zkara, Bni Bou Zeggou] Hab. ferred [A. Yousi] Hab. tferret [A. Atta] Hab. ferret [Nektoua] Hab. ferred [Tamgrout].
;
; ;

2)

Mais sauvent chez

les

Brbers et

les

Chleuhs ce verbe

INTERDICTIONS DE VtJCAfitjLAiBE EN BERBERE


a cess d'tre usit,
lb
il

26^

a t remplac par

le

mot arabe

[v^]
Sib,

Setib,

Hab. tSetib [Rif, Ait ivigild] Hab. teStb [Igerouan, A. Seghrouchen]


; :

ou par d'autres mots berbres, par exemple Chleuhs


:

chez

les

3)

ares,

Hab.

tares [Ntifa

(Laoust), Chleuhs du Sos].

4)
5)

semm, Hab. tsemmm [Zayan, Messioualsfd, Hab. sfd, [Ait bou 'Amran, Idausemlal].
balai est plus vari encore.

Le nom du
1)
Il

drive rarement de la racine


:

FRD,

on trouve

cependant

tsefret

[Touareg]

tinfret

[Ouargla, R. Basset]
[Zkara].
>

taferrat [Aurs], laferrt

2)

Mais des mots emprunts l'arabe

se rencontrent

ct

du mot berbre;
Aurs
:

pat*

exerhple

akunnSs, (arabe ^jjS^ et timestaht (arabe

rA-).

Maroc, on peut citer facilement une dizaine de mots dsignant le balai, par exemple
:

Au

3)

lamdust [B. Iznaceji, B. Snous] tafeluSt] ; [B. Snos, cp. Zouaoua tambt [Ait Mgild, A. Yousi] tassemt (ta), pi. tissmm [Ntifa] pi. tissm [Messioua] tassmqmt (/s), pi. tassmamin [Zayan] taseftt (/s), pi. tisfdin [Idausemlal]; tas fat [Ntifa (Laoust)]
;

lafluil

tarrast (ta), pi. tarrsin [Sous] ; talSt (ta), pi. talSin (ta) [Sous], et tdsdrst, pi. tisdrsin Stba et pour le dans le parler arabe de la tribu
:

matin

lmsUxa.

Voir aussi

[Ghadams

tafayrart [Sened (de C. Mot.)].


: :

(Provotelle) ]

timedilefl

En

Kbylie (Bni Yenni)

mzzir (u)

iimslaht

[r^].

264

E,

PESTANG

Note
Pour dsigner un

14.

Le filet.
avec du palmier nain, ou avec

filet, fait

des fibres de palmier et qui sert transporter les crales, ou bien un filet fait avec du fil, employ pour la chasse ou
la pche, les populations mots qui se rattachent
tartsa
trata
(tr),

du Nord du Maroc emploient des une racine RTS (lat. re/is, rets)
[Ait Mgild, Ait Yousi,

pi.
;

iirtsiwin

Igerouan,

Ntifa]

(tr) [B. Iznacen, B. Snous, Zkara, Ait Seghrouchen, Ait Yousi, et aussi Metmta, Bni Menacer]
:
;

traSSa

(tr), pi.

tiraSSiwin [Rif].

Dans

les tribus

du Sud,

ce

mot

n'est pas

employ

on a

emprunt l'arabe bka [<X-^ ] des mots


taSSbiRt
(te), pi.
(te),

tels

que

taSSbkn [Ait Atta]

tabkit

pi. tibki

[Massa]

Sebekt (Se), pi. ssbk [Ait

bou Amran, Messioua]. Dans


:

le

parler arabe de Chleuhs, deux mots

SSebka,

Ihit.

tribus, o le mot tartsa ne dsigne on trouve un mot qui me parat voisin et qui pas dsigne un pige pour prendre les oiseaux, une sorte de

Dans beaucoup de
le filet,

trbuchet

ru (u), pi. irSa [Ait Seghrouchen] raiu, raiu [Bni Iznacen, B. Snous] targt (ta), pi, tirga [Messioua, Zayan] arrak (ii), pi. irruka [Sous].
;

Autres mots

iltt

[Touareg,

de Foucauld]

a-^errayru (u), pi. iyerruyra [Ait Mgild] filet de pche.

Note

15.

Le polon

cuire

Les appellations du plat en terre dans lequel on fait le pain sont nombreuses Laoust, [V. ce sujet
:

Mots

et

choses berbres, p. 31]

INTERDICTIONS DE VOCABl LAIBE EN BERBERE


1)

2G5

fn

(u),

pi.
;

ifagg^en

[Beiii

Snous, Bni

Iznacen,
;

Bni Bou Sa'id]


pi.

pi.

ifnen [Zkara,

Metmata du Djendel]

faggun [Aurs, Huyghe]. Ce terme a t relev par Laoust, chez les Ait Sadden, a fn. Les Ait les Zemmours, au Chenoua, sous la forme
:

'Atta disent
2)

tafnt

(ta),
:

pi.

tafnn.
pi. idb.

On

entend aussi
Ait
:

buyrum,

[Ait Seghrouchen,

Ait Ouarain,
littralement
3)
sile

Mgild, Ait Ndir (Abs), Messioua]; ustensile pain. buytum [Zayan].

Les Guerouan l'appellent tumlilt nuyrum, l'ustenblanc pain [v. Laoust, Mots et ch: berb., p. 31].
;
:

Autres noms de ce plat alhdm [ZayanJ anhdm [Rif, Ntifa, Idausemlal], de l'arabe p-^. Cette forme n^ cause de la prsence de m dans le radical. pour
4)
;

mX

5) aflln (u), pi.

iflln

[Ait

bu 'Amrn, Idausemlal,

Ktama].
6) r/ (wu), pi. urfn [Idausemlal]. Ce mot dsigne aussi dans la rgion des pierres plates dont on garnit l'intrieur

des fours pain.

as^hm [Bni Salah]

[ar.

*>=- tre noir].

En
le

Kabylie (B. Yenni) au lieu de adzn [j^'^] on dit


:

matin bufrh [rj^] ou bien uskr [de

berb. sker, tre

bien, tre fait].

De mme dans
rencontre
:

les parlers arabes,

ct du

mot

tzn se

Iferrh

(celui

qui rjouit).

Note
Dans
le

16.

Le nombre

cinq.

Nord de la Berbrie, le mot cinq hamsa est la numration arabe. Dans quelques dialectes emprunt on entend encore l'ancien terme berbre [V. Ren Basset,
Manuel Kabyle,
p. 69],

266

E.

ESTAtSC

Dans

le

sud du Maroc

smms [chez les Chleuhs] semms [Touaregs, de Foucauld]


;

semmiis (Mzab, Ouargla, O. Righ, Ghadams (R. Basset)]

semmes [Bni Isguen, Mouliras] semmi'e (n. p.), om [Zenaga, R. Basset]


;

sametti

[Guanchej.

Man. Kabyle,
:

Abadites de Djerba, du Mzab (V. R. Basset, p. 70), du Djebel Nefousa (de C. Moty l'Oued LiNSKi), Righ, cinq se dit iifes, main et dix sin ifssen, deux mains; six se dit afiis d ijjen (main plus un, Djerba) et onze sin iufessen d udim (Djebel Nefousa, deux

Chez

les

mains plus un).

Note

17.

Le couteau.

Les noms du couteau sont gnralement des mots d'emprunt. Un couteau qui se ferme est appel Imils,
pi.

c/^^] [Ktama, Brbers, Chleuhs], admah [Zenaga, R. Basset]


[ar.
;

Imus

Imsiy

pi.

idl.

dsigne

le

rasoir chez

les

Ait Yousi,

tandis qu'un couteau ordinaire est appel hu neqa [J^]-

Les Bni Iznacen disent


pi. i-en
;

et les

bu tlaza, ou bien agemni Met mata du Djendel agmi (u), pi.


:

(u),

i-en

(ce qui permet de rapprocher le nom des Igeroun Maroc et celui des Djeraoua d'Ibn Khaldourt).

du

sa forme

Le couteau lame fixe a reu diffrents noms, selon ou ses dimensions ou son usage. Le couteau
:

qui sert gorger est appel


lahedml
(th),

pi.

ti-yin
;

[Rif,

Bni Iznacen, Bni Snous,


[Mtalsa, Figuig, Zouaoua,

Bni Bon Sa'id] ahedmi (u), pi. i-en [ar.

^^]

Ait Seghrouchen) ; aienui (u), pi. iznuin [Kabylie, Ait Mgild, Messioua, Sened, Provotelle] ; taiembul (Zouaoua) [^Sj^ cf* W. Mr-

INTERDICTIONS DE VOCABULAIBE EN BERBERE

267
;

\is, Observations sur le dictionnaire de Beaussier]

le

gnois (Si Said Boulifa)

taslt [Brbers, cf.

asli

[Ghtouka],
;

Laoust, Mots et clioses litt. le suspendu

berbres,
;

p. 34] ; (en arabe de la

tribu Iqld)

nnemset,

pi.

nnemSt [Gzennaya, Bni

Iznacen]

[*c]

tuzzalt tayiizzalt

[Zemmours]

"
;

lfrl [Zouaoua], pi. lifriln,

couteau la'me

fixe,

sans gaine,

servant
tasbrt

plucher les lgumes Textes Tunisiens, paratre]


;

[cf.

"W.

Marais,
[Bni

(te),

pi.
;

tisburin

[Rif]

iasbU, pi.

iisbln

Iznacen]

asbl <u)
;

[Chleuhs du Sos], long couteau


IKiimt;
:

de boucher
Ikummll,
pi.

pi. lkmmi [Zemmours, Messioua, Sous] IRumil [Ait Yousi], poignard on dit aussi
;

ejra,

pi. ^fri

[Ktama], [5^]
;

Iheddr [Sous] [jIju]

habbd [iU].

Voir aussi iajusl [Gliadams,


tions

de

C.

Motylinsky] sem;

mhed [Touaregs, de Foucauld],


euphmistiques
; :

ainsi

que des appellaSeghrouchen].


de

uma

(frre)
:

[Ait

Elles font allusion sa forme

ifer iiranini (feuille

roseau)

mmi
;

iyezdsen (trois ctes d'acier la base de la


:

lame); ou bien la marque de la lame bu tmlmt, bn tassumzt ou son origine tingllzl (l'anglaise) tagadiri,
: ;

tassrt, ttleb

Slh, etc. [Sous].

Note
1)
le

18.

Reviens.
:

impratif uyal, ayul, uyul, qqel signiiie reviens; domaine de cette racine est tendu (Nord du, IVaroc,
Atlas,
;

Un

Moyen

Grand
;

Atlas, Kabylies,
;

pays touareg).

ayl (d)

prt, iayl

H. /ay/ [Bni Iznacen, B. Mgild, Zayan,


;

Ntifa]

uyl (d) uyl (d)


qqel,

prt, iayl

prt.
;

iuySl

H. tuyul n. v. uyul [A. Atta] H. tuyl [Kabylies (Olivier), Bni


;

$lah]
f. f.

syel [Touareg,

de Foucauld].

268
2)

E. DESTATISG

En pays
Une

chleuli,

on entend

le

plus souvent uni


[ar.

(d).

H., turrai [Messioua]


3)

Zemmours, Sous,
[<Jj]

^jj].walla d

autre

racine

donn

[Bni

Menacer], H. iualla d. On trouve mme alla chez les Touaregs (de C. Motylinski) et ul [de Foucauld,
II,

332], wulla,

H. twulla [Aurs].

Je ne crois pas qu'on puisse y rattacher diiel, H. dugduel, H. duqq^el [Zkara], bien que g^el [Bni Snous] le verbe s'emploie sans d de retour on dit dans le Rif duwer d, avec d de retour.
4)
; ;
:

5)

Autres mots signifiant aussi

reviens.
;

td [Idausemlal] ad, prt, ida, eld [aU], prt. Uaid, teayd [A. Seghrouchen^;

rh ed, [rjj] (Kabylies, Olivier)

fgguh [rjj] [Bni Menacer].

Pour
fais-le

dire

faire revenir,

on emploie

rar, rendre, rar

id,

revenir [Messioua, Sos].

Note
11

19.

La femme.

y a peu de mots en berbre pour dsigner la femme, un mme vocable tamttiit s'entend dans tout le nord de la Berbrie (tamei chez les Touaregs). Pourtant dans deux rgions du Maroc (Rif, Sos) tamtlt n'est pas usit on dit tamyart, terme qui ailleurs dsigne la vieille
l'pouse
; ;

femme,

la

belle-mre.
:

Autre appellation tnikimt, linetimt [Zenaga, Ren Basset]. Mais, par contre, au singulier tamtlt correspondent, les femmes, un grand nombre de pluriels, pour dire chacun de ces mots ayant une aire peu tendue iisdnn,
:
:

tiutminy tilawin, etc.

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

269

Le

pluriel de iamttl se rencontre


limtttln [Figuig] limitt [Bni Iznacen].
;

rarement

Ce

pluriel est

souvent dans

le
:

Nord

tisdnn

ou des

variantes; on trouve au Maroc


tisdnn
(ts)

[Ait Seghrouchen, Bni Ouaran, Zkara.)


:

et en Algrie-Tunisie
iisnn [Bni

Bou

Said (R. Basset), Bni Snosl


;
;

tisn-

nn [Bni Snos]

tisidnn [Figuig, Gourara (R. Basset)] tisnn [Bni Menacer, R. Basset]


;

lisednn [Metmata du Djendel, Mzab, Ouargla (R. Basset); Bni Salah, Bni Messa'oud] tisednan [Bni Isguen, Mouliras, Sened, Provotelle, Djerid, R. Basset]. tisidnn [Aurs, Huyghe] ;
;

tsednn [Nalout], iesednan [Dj. Nefousa,

de

C.

Motylinski].

Autres pluriels, chez correspond le pluriel

les

Brbers; au singulier iamttl

tiulmln (tu) [Ait Mgild, Ait YousiJ ; iiutmln (tu) [Ait Atta, Ait Imour, Ait Sedrart] tiutmln (tu), pi. de tamtt [Guerouan].

Ce mot tiutmin est le pluriel du mot tautemt, qui signifie dans beaucoup de dialectes, ct d'une forme masculine autem, mle par exemple

femelle

femelle

tautemt

(tu), pi.

tiutmln [Rif, Brbers]

tautent (tu), pi. tiutmln [Ait Seghrouchen}-;

iauleml

[Bni ?alah, Bni


;

Messaoud, Metmata

du

Dj.]

lauieml [Kabylie,

Huyghe].
:

iamttt a aussi pour pluriels


tilawin [Kabylie,

Huyghe]

tityylin [Ait Seghrouchen] [<1.U] ; lieadi [Ktama] ; le lahdaii dsigne la jeune fille [Bni Snous, Kabylie] ;

mot

270

E.

DESTAIN0
de
Mi- vider.

Ihlt [B. Jznacen] peut-tre

(On reproche aux femmes de vendre des produits et de vider la maison.)


Autres appellations
ait
:

tgemmi [Sous] et at son on dit aussi


;

uMm
:

[Kabylie]

littr.

aljm,

maison

(conip.

gens de la maien arabe ddr)


;

luaun [Kabylie, Tamczratt], famille, femmes idmi izla, celles qui ont des yeux bleus
;

id

mi izermn,

celles
filles

sQt uSbbb, les

mensonge aux longs cheveux [Kabylie].


le
;

qui aiment

Note

20.

L'uf.

Mon enqute personnelle sur le nom de l'uf est particulirement incomplte. Elle a t mene paralllement celle des noms d'aliments. J'ai coutupie de laisser parler
mes informateurs plutt que de leur poser des questions. De quoi vous nourRpondant cette seule question
:

rissez-vous ?

les

me

citer les ufs.


j'ai

Berbres ont gnralement nglig de Quand je leur ai demand le nom de

l'uf,

souvent remarqu une sorte d'hsitation M. Laoust a signal dans une tude sur le rpondre. dialecte du Chenoua (p. 15) une rpugnance marque pour les ufs chez les indignes de cette rgion. Le nom
le lexique qui accompagne du parler du Chenoua (mais le mot, qui est emprunt l'arabe, est dans les textes). M. Laoust a repris la question dans un rcent travail Les feux de joie chez les Berbres de VAtlas (Hespris, anne 1921). Au Maroc, on rencontre pour dsigner l'uf deux mots

de l'uf ne se trouve pas dans

l'tude

iamlllt,
1)

dans
est

le

Nord,
blanc.

tdglit

dans

le

Sud.

tmlllt

la
:

forme fminine
Il

signifie

se rencontre

de l'adjectif amlll, qui au Maroc frquent


:

dans

le

Nord.

NtERDIGTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBRE


iamllalt (tm), uf, pi. limlllin (tm)

271

Ait Ouarain, Ait Seghrouchen


et des

[Bni Iznacen, Mtalsa, et chez des Zayans

Zemmours]
p.

tamdjrt {tm),

pi. ti-in [Ait

BiARNAY,

Ouriaghel] et des variantes dans 92 (tamdjarl, lamdjasi, lamdja) ;


:

frquent galement en Algrie

lamllall (tm), pi. ti-in. [Bni Snos, Bni Bou Sa*id] tmallalet, pi. imellalin [Achacha, R. Basset] ;

hamlllt (tm), pi. hi-in [Bni Menacer, R. B.] limlln [Bni Rached]
;

lemellalt, pi. ti-in

[Bni Halima, Ouarsenis,

Haraoua(R. Bas-

set)]
imlllt

{tm), pi. ti-in [Metmata du Djendel, Bni 5alah, Bni Messaoud, Kabylies (Huyghe), Djerid, R. Bas;

set]
iamllalt,

hamellalt,
;

pi.

ti-in

[Aurs,

Huvghe, Mercier,
;

p. 50]

temalelt, pi. temalelin


Iilt

[Mzab, R. Basset] (PRQyOTE.LE].

et

Sened

iamel-

Les formes masculines amemr [Gzennaya, Ait Ouriaghel; amengr (Mtalsa) dsignent le testicule.
2)

Le mot
le

taglit s'entend

chez

les

Brabers et

les

Chleuhs

du Maroc.
dsigne

C'est la
testicule

forme fminine du mot


:

agldi, lequel

laglil

(te), pi. tigli (te)

[Ait Ndir (Abs), A. Yousi, A. Mgild

Ait Imour]
liglt (ti), pi. ligli

taglit (te), pi. tigli

[Guerouan] [Ntifa (Laoust), Messioua]


;

tagldit(te),p\. tigli (le)

[Tazeroualt (H, Stumme), Aksimen, Idausemlal, Imugadir, Ait Bou Amran].

verbe del (er, del, den) a, au Maroc, le sens de dans le Rif der a le sens de couver; on dit couvrir; chez les Ntifa sdel, couver, H. sdal tafulliist tamesdult une couve et chez les Zayan sedley dsigne poule qui ii une zder fait chez les Ait bou couver fullst, j'ai poule se CQU.cher Amran signifie pour pondre. Un mot de
3)

Un

272

E.

DESTAING

mme
les

racine dsigne l'uf


:

Ghadams, au Mzab, chez

Touaregs
tazdelt,

sdel,

couver [de Foucauld].


[Mzab, R. Basset]
;

uf,

pi. tizdal

tasadelt [Ghadan^s, de C. Motylinski] ; lasadalt, pi. tisadalin [Ghat, Nehlil] ; tasedalt, pi. tisedlin [Touareg, de Foucauld,

I,

p. 137]

iessadalen [Aoulimidden, R. Basset].

Dans
parfois

l'Ar
le

et

dans l'Adrr,

le

mot

tasadelt

dsigne

testicule.
:

mots dsignant l'uf lezelaqut, pi. tezleqatin et dans le mme [Djebel Nefousa, de C. Motylinski] taulitat, pi. tautuain, mot emprunt l'arabe parler
4) Autres
; :

juij]

ce

mot

dsigne aussi

le testicule

tabtut, pi. tebe-

tuen, uf, testicule [Syouah, R.

Basset], mot emprunt


:

l'arabe

<**)

d'une racine qui signifie


les

tre blanc.

De mme, que le mot


Zenaga
signifie
(le

Zenaga emploient bidn, de


]

mme

racine

bd [J^.

usit chez les Maures, voisins des


cit

mot iaydud

en Zenaga par R. Basset


:

gnralement poule). trouve chez les Keloui l'quivalent berbre abarad en ekahi de l'arabe uled djj, enfant de poule (R. Basset). M. R. Basset cite dans le parler du Touat tenzelty pi.

On

tenzely

sans doute driv de l'arabe [J Jr

descendre, tre

pos (comp.

^j

donn plus haut).

Note

21.

Noir.
l'ide

Tandis que dans toute la Berbrie,

de blancheur

est rendue par une mme racine, on trouve au contraire pour dire noir, tre noir un grand nombre de termes.

Sans

sortir

du domaine de

la tachelhit,
;

on relve

1) asggan, noir; et isgin tre noir [Sous]

2) abhhan, noir, et ibhin tre noir [Inektawen, Sous, Ntifa, behhin [Ntifa, Laoust] Zayan]
; ;

INTEBDIGTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE


3)
4)
5)

273

amusa, noir; et imSiu, tre noir [Sous], buSSu [Messioua]


idili,

noir

et dlu, tre noir [Sous]


istff,

astlf, noir; et

tre noir [Sous].

Un nouveau
6)

terme chez

les

Brbers

ungal, noir et H. ngal, tre noir

[Ait

Atta, Tamgrout]
;
;

ungan, noir et ngan, tre noir [Inelctawen] angal, noir et H. ngil, tre noir [Tamnuggalt] ngal, noir et ingal, tre noir [Zemmours].

7) Dj, chez les Bni Mgild, les Guerouan, apparat une racine B R K, dont les drivs se rencontrent sous des formes trs varies dans toute la Berbrie Nord [cf. R. Basset, Loqman berbre, p. 229; Les noms de mtaux
et

de couleurs, pp. 27-28].

Au Maroc

abrSan, noir et berseii, tre noir [Bni Iznacn, Zkara, Mlalsa] abersan, abrRan, noir et bersen, barsen, tre noir [Gzennaya,

Rif (BiARNAY, p. 3)]


;

aberSan, noir [Guerouan] ibersin, noir [A. Mgild]; fiberran, noir et berren, tre noir [Ait Seghrouclien].

8) Ces mots ou des termes trs voisins se rencontrent dans le Tell, les plateaux, les oasis de l'Algrie; mais on entend aussi aygg^al, noir et yuel, tre noir, sombre, Touggourt, Ouargla [Biarnay, p. 176], dans l'Aurs [Huyghe] ainsi qu'en Tunisie, Sened Phovotelle;, arugal [Djerid, R. Basset]. Ds le Sud Tunisien apparat
:

9) azttaf, noir et zettef, tre noir (Tattawin) et cette nouvelle racine a une aire trs tendue aztfaf, noir et
:

zettef,

tre noir

LiNSKi], atzethaf

[Dj. Nefousa, Ghadams de [Syouali, R. Basset


.
:

C.

Moty-

Et

cliez

les

Touaregs
;

settaf,

noir

[Gliat,

Nehlil];

u:^zaf, tre

noir [de Foucauld, II, 682]; addid, noir n. ededz [R. Basset]. p.] et adedzed [Zenaga,

10) ilsued, noir(B. Snous) est


MLANGES BASSET.

emprunt l'arabe [i^^]'


18

T.

II.

274

E.

DESTAING

11) ikaiilen {kauel, tre noir) Touaregs,

de

C.

Moty-

LINSKI

[J^?].

Note
Donc une

22.

Blanc.

dizaine de racines et plus concourent rendre l'ide de noirceur; mais pour dire blanc, une seule racine. (Cf. R. Basset, Loqman berbre, p. 317; Les noms de

mtaux

et

de couleurs, p. 13.) Les formes d'adjectifs ou de


les parlers.
:

verbes varient avec

Au

Maroc, en tachelhit

umlil, blanc, imliil, tre blanc [Idaus.] ; umlil, blanc, imlil, tre blanc [Ait bou Amran, umlil, blanc, imlal, tre blanc, [Ntifa] et melll

Zayan]; (Laoust) umlil, blanc et mcllul, tre blanc [A. Ndir (Abs), Gucrouan].
;

Chez

les

Brbers

amlll, blanc.

H, Tamgrout]

mellul, tre blanc


;

[Ait Atta, Ait

Yousi,

amlll, blanc [Ait Mgild]

amnnan, blanc, H. mennun,

tre blanc

[Inektawen].

Et

plus au

Nord

amlll, blanc,

H. mcllcl, tre blanc [Ait Seghrouciieii, Ait Ouarain, Mtalsa, Bni Iznacen] amlll [Ikebdanen], aSemrar [Bett., Tems., Ibcqq., Biar;

NAY,

p.

92].

La forme

amlll est atteste

dans tout

le

nord de

la

Berbrie (V. R. Basset). L'impratif est imlal chez

Touaregs [de Foucauld,


m^elledi (n. La racine
;

II,

137].

les
:

Il

est blanc, se dit

p.). mollidj (R. Basset), chez les Zenagas. L L se rencontre donc sur toute l'tendue

du domaine de la langue berbre on ne trouve que rarement des substituts ou mme des synonymes. Citons
;
:

ahddi, blanc, qui s'emploie plutt que amelldl, en parlant d'un cheval. Mais par contre cette racine a fourni des

lments de substitution varis

l'adjectif tamlldlt,

la

INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN BERBERE

275

blanche, dsigne l'uf, et le nom verbal timlli, blancheur, chose blanche, dsigne, par antiphrase, la suie (Rif) [voir ce mot].

Note

23.

La

suie.

Luxe tonnant d'appellations pour dsigner la suie. Une brve enqute au Maroc nous a permis de relever (du Nord au Sud)
:

1) timdzi; les

Rifains l'appellent par antiphrase timdzi,

qui signifie blancheur, chose blanche.


2) isliian, usit chez les Bni Iznacen et dans beaucoup de parlers du nord de la Berbrie [Bcni Snous, Bni Bou Sa'id, Ouargla, Biarnay, p. 324 aslii].
:

rapprocher peut-tre de 3) ilin, chez les Ait Seghrouchen, et plus au sud ik'^man [Ksima, Idausemlal] ikelliwen [Ait bu 'Amran] H. km, klli, (et barbouiller).
:
:

4) akjns s'entend chez les Zayan, Ait akjas chez les Ntifa et ikujsCui dans le

Att^ on dit Sous (en arabe


;
:

marocain du Sous
5)

mkeffes).

lahmm

est le

nom

arabe de

la suie,

employ comme

substitut chez les Brbers (Ait Mgild, Ait Yousi) et presque partout connu en pays berbre.

Sous on entend en outre izemln, imzn on dsigne la suie de la chemine par le mot aggu, fume, par aggi^iuiival, qui dsigne aussi la chemine {anual
6)
le
:

Dans

cuisine
7)

>>)

et par aggu gadr (agadr

mur
reste

).

Autres dnominations dans

le

du domaine

berbre.

bu

mlili

[^]

Bni Snous.

lbid

[J^}] Bni Snous, Bni Bou Sakt.

27G

bESTAlNG

ambulien;
aqandll
aul,
pi.

abiilj,

pi.

abuhen [Kabylies, Olivier].

[Ji.-^,
aiilen

lampe] Aurs, Huyghe.


[Ghat, Nehlil].

suie qui enduit la chemine est appele en Kabylie (Beui Yenni) Ihcnni buabbu (le henn de fume) ; celle de la marmite est appele iimCilin ou lamlin (Bni

La

Yenni) et libuhn (Michelet).

Note

24.
le

La

lvre.

plus frquemment au Maroc pour dsigner la lvre est anii. Cette appellation s'applique plus particulirement dans le Sous la lvre suprieure.

Le mot qui s'entend

anSS {wa), anSQS (wa), ansS (wa),

unSSen {wa) [Idausemlal, Tamgrout] anSSen [Ait Yousi, Ktama] pi. anSSen [Gzennaya, B. Iznacen, Mtalsa et parle rs de VOranie].
pi.
;

pi.

les
les

Mais ce mot dsigne une grosse lvre, une lippe, chez Ait Seghrouchen, la partie infrieure du visage, chez
Ait Mgild.
le

et

Des appellations voisines se rencontrent dans au voisinage de Merrakech


:

Rif

agnSS(u), pi. i-en (Rifj

ahnS ahenSaS

(u), pi.

ihnSa [Ntifa, Ait bou Zid, Zayan] (u), lvre, partie prominente de la bouche
;

[Demnat,

S. S.

Boulifa].
:

D'autres vocables s'entendent chez les Chleuhs


anda (wa),
anfur
(iva),

pi.
pi.

anden (wa) (Idausemlal] anfaren [Messioua, Idausemlal, Imugadir],


;

lvre suprieure. La lvre infrieure, celle qui reoit la caresse, est dsigne par le diminutif tanfurt, par

mignardise, mais avec une nuance de mpris, que ne compoxte par le sens de an.

INTERDICTIONS

DE VOCUBAIRE

EN BERBRE
:

277
ienfir,

La mme
tanft
(te),
:

racine se retrouve
pi.

dans

aenfir,

ienfr., lvre, pi.

i-en

ti-in

[Kabylies, Huyghe], ct de [Bni Snous; dans le parler arabe

de la tribu

Ikennfa],
:

Autres appellations
anhr anhr
(iva),

(u), pi. inuhrn.


pi.
pi.

[Zemmours]

in"hrdn [Ait bon Amranl

anguer (wa),

imgrn [Tamnuggalt].
;

Ce dernier mot dsigne la fesse dans divers dialectes et de mme on appelle la lvre atermum (u), pi. i-en Massa {lerma, fesse, arabe algrien). Au lieu de an, anfur, les Brbers emploient ahmlm
: :

(iva), pi.

ahmmen (wa) [Guerouan, Ait Imour, Ait Seghroules

chen].

Ou

bien

mots arabes

Ulrh,

pi.

urb

[Rif]

lvre suprieure [v-^].

[Ait Mgild, Ait

Warain, Bni

Iznacen]

lvre.

Ce mot s'entend aussi, avec ce sens, en Algrie [Bni Snous, Bni Menacer, Aurs, etc.]. Les Zenaga disent teiawen.
:

E. Destaing.

UNE LETTRE DE SALADIN


AU CALIFE ALMOHADE

Le 2 octobre 1187, Saladin tait entr Jrusalem, et deux jours aprs, son chancelier 'Imad ed din, auquel
l'heureuse nouvelle avait rendu la sant et qui tait accouru auprs de son matre, annonait aux principaux souverains

musulmans

la revanche de l'Islam, par des lettres du plus beau stylet L'Europe, absorbe par les querelles des souverains et

la

gestation des nations nouvelles^ se serait peut-tre dsintresse de la Terre Sainte, si, sur l'impulsion des papes Grgoire VIII et Clment III, quelques hommes n'avaient

point consacr toute leur ardeur prcher une croisade qui, seule entre toutes, allait runir trois rois^
et une partie de 1189, Saladin tenses peu peu conqutes, malgr la lassitude de ses ne contenait troupes, qu'il que par l'espoir du butin.
dit
1. Roehrkht La nouvelle de
:

Durant l'anne 1188

Koenigsthum Jerusa/em, Innsbriick, 1898, p. 463. de .Jrusalem fut annonce par Saladin au calife ahbasside En Nsir dans une lettre du cadi El Fdil qui est dans Ibn Halliqan et dont de Slane a donn une excellente traduction (IV, 520 s.) elle est reproduite deux fois par QalqaSandi
la prise
:

VI, 196 et VIII, 281, sans variante intressante l'diteur dit l'avoir collationne sur une collection photographique des lettres d'El Fdil (Biblioth. Khdiv., adab n 2294). Je note
(subh
el a's,
;

seulement subh, VIII, 288,


:

1.

5 av. fin, lire jLl-VI

et p. 289,

7 (trad. 527, 20) ses deux tendards ont palpit aux deux cts de la chaire, et si elle se ft envole de joie, c'et t sur ces ailes.

'Imd ed din

crivit 70 lettres (Roehricht,

/.

c,

463).

280

GAUDEFBOy-DEMOMBYNES

L't de 1189 vit arriver en Syrie un flot de plerins isols, avant-garde de la croisade, et Guy de Lusignan les runit

en une arme, qu'il entrana au sige de Saint-Jean-d'Acre en aot 1189. Au dbut d'octobre 1189, vers l'poque o il remportait une victoire sans lendemain (23 a'bn 585 -- 6 oct.), Saladin recevait d'Alep, par l'intermdiaire de son fils El Malik ez Zahir, des renseignements prcis sur la marche de Frdric Barberousse^ Isaac Lange, empereur de Constantinople, qui, son avnement en septembre 1185, avait transform en alliance les rapports amicaux qu'il entretenait avec Saladin*, lui avait annonc, vei's le mme temps, l'arrive prochaine de l'Empereur et avait promis de lui fermer la route^ Saladin inquiet et malade, avait runi le
conseil des mirs* et dcid d'envoyer vers le Nord les contingents des rgions frontires et aussi d'expdier des

ambassadeurs qui, iraient auprs des principaux souverains


de l'Islam, pousser le cri d'alarme et rclamer assistance*. C'est l'une des lettres qu'emportrent alors les missaires de Saladin, celle qui tait adresse au sultan almohade du
Roehricht, Koen. Jerus., p. 512 et rfr. En 1190, selon Abou Chma (p. 470 et 471), l'Empereur de Constantinople permet de clbrer la prire du vendredi dans la mosque des musulmans de sa capitale et d'y prononcer la hotha au nom. du calife abbaside (Roehr., i7>/rf., p. 496). Sur l'avnement d'Isaac Angeles et sur ses rapports avec Saladin, ibid., p. 493 s. et les notes Michaud, II, 104.
1.

2.

Sur cet engagement pris par l'Empereur Isaac, voir Roehr., Koen. Jer., p. 496 n. 2; le pacte ne semble avoir donn de rsultats satisfaisants pour aucun des contractants, et avoir t rompu de
3.

fait la fin
4.

de 1191

(ibid., p. 497, n. 2)

voir

c.

d., p.

25 note

3.

5. et 234. Abou Chma (II, 434) ne parle nettement que de l'ambassade du cdi Beh ed din ibn Cheddd auprs du calife et des souverains orientaux, missionqui n'eut aucun succs. Il y eut une seconde ambassade Bag-

Abou Chma, H. C, II, 423. Imad ed din, d. Landberg, p. 216

dad (Abou Chma,


5.

II, 436).

Subh

el a'S,

VI, 526.. Sur cet ouvrage, voir

ma

Syrie sous

les

iNE LETTRE DE SALADIN AU CALIFE ALMOHAD

2S1

Maroc, Abou Youssef Ya'qoiib el Mansour, qui parat avoir t conserve par Qalqachandi, comme un modle de formules heureuses et de style lgant. En voici la traduction^

Qu'Allah ouvre, par

la

main de

la

Sire le Prince des Croyants, seigneur des

Majest de notre mondes, associ


prosprit

au gouvernement du temporel et du
de la fortune heureuse et
qu'il place, pour inviolable qu'il lui
;

spirituel^, les portes


;

les

sources de la

le

la

perfection de son mrite, dans


fasse

l'asile

atteindre,

en rcompense du

secours qu'il donne

la foi,

tout ce qu'Allah promet";

Le texte de cette lettre est prcddu Mameluks, prface, p. 5 s. prambule suivant Correspondance adresse aux califes almohades, dont les descendants subsistent aujourd'hui Tunis et dans les provinces de l'Ifriqiya qui s'y rattachent. Dans cette
:

catgorie de correspondances, les faits caractristiques sont que la lettre commence par une invocation (du'), adapte aux circonstances ; que celui au nom duquel elle est crite parle de lui-mme
h la premire personne du pluriel et qu'il donne au destinataire de la lettre le titre de Prince des Croyants {amir el mu'minin). Telle est la lettre crite par le cadi el Flil, au nom du sultan alh ed

din Youssef ben Ayyoub El Mansour ben Youssef ben 'Abd el Moumen, un de leurs califes, en l'an 585 (1189-90) pour lui demander secours contre les Roums Francs qui mditaient d'attaquer le pays de Syrie et le territoire gyptien. 1. Cette traduction s'efforce e suivre mot h mot le texte, dont
le style fleuri,

rythm

et rim est difficile

on en pardonnera

les

trangets

j'ai profit,

pour plusieurs passages, des indications

de William Marais. 2. Je ne sais si ce titre qasm ed duny wa d din correspond au qasm amir el muminin des sultans mameluks (Van Berchem, ma Syrie, introd., p. 29). Il prcise le caractre Corpus, I, 279
;

gnral du pouvoir sultanien qui n'tait nullement le dpositaire de l'autorit temporelle d'un calife qui aurait conserv toute l'aucette notion des deux autorits est toute moderne au douzime sicle, on distingua seulement les biens de ce bas monde et ceux de la vie future. Sur les nombreux noms en ed duny wa d din, voir Van Berchem, Corpus, I, pass.
torit spirituelle
;

3.

Coran,

XXVIII,

57.

282
qu'il purifie

GAUDEFROY-DEMOMBYNES
par
la

lui les desseins


il

que et que par

sur cette vaste terre


science

passion domine lui rserve un vaste domaine

que

la

il

accroisse sa flicit;

si

bien

qu'il devienne, par la science, hritier des prophtes, par si bien qu'il surlve la volont, hritier de la terre ;

d'un difice
l'clat

ds

nouveau l'antiquit de sa gloire, laquelle vnements rcents donne une splendeur

nouvelle.
L'un de nos premiers desseins, l'un de nos buts initiaux, en arrivant sur la terre d'Egypte, ce fut d'entrer en relations avec le gouvernement de Notre Seigneur, nous procurer le charme de sa correspondance et la parure de ses

entretiens

rechercher

diriger vers lui les meilleurs de nos compagnons, la pluie fcondante de sa sagesse comme on

recherche celle des nuages, se repatre de sa prsence par la pense, prendre les lettres conmie des messagers et les

mains des ambassadeurs comme des chemins qui mnent vers lui, saisir un bout de la corde de la guerre sainte dont la Haute Majest de notre Seigneur tient l'antre bout
;

effacer l'clat

d'un rival qui a reu en hritage la gloire attirer les ennemis brillante transmise par ses anctres d'Allah des deux cts la fois. Or nous avons exerc en son nom deux lieutenances, dans des circonstances succesla premire, en purifiant les terres de l'gypt et sives du Ymen de l'garement dont les impurets maintenaient
;
:

du sicle et rendaient somnolents les yeux des hommes qui vendaient leur oreille pour du sommeil. La seconde lieutenance, nous l'avons exerc en purifiant la maison sainte de Jrusalem de la prsence de ceux qui de leurs souillures en salissaient la puret sacre et qui en branlaient les bases par l'difice de leurs erreurs^ Cette maison fut un paradis de l'Islam les musulmans en taient
closes les paupires
:

prise

la lettre du cai El Fdll o Saladin annonce la de Jrusalem au calife abbasside En Nirbillah(Qalqachandi, VI, 496 et VIII, 281 ; Ibn Halliqan, trad. de Slane, IV, 520 s.).
1.

Comparer

UNE LETTRE DE
sortis

SAT.APIN

AU CALIFE Al-MOHADE
;

283

comme leur pre Adam sortit du Paradis Iblis y avait mis leur place l'infidlit, et la cit sainte ne les garantissait pas de la peine qui suit la maldiction. Mais
est
alors ce ne fut point en nous que fut la force, car la force en Allah et ce ne fut point en nous que fut l'influence
;

bienfaitrice sur les cratures, car elle est en Allah.

Depuis que
;

les
;

la religion infidle

couronnes ont t arraches la tte de que les croix de ses sectateurs ont t
la prire a fait taire la cloche
; ;

brises

que l'appel

que

le

Coran a effac l'vangile


;

depuis que

le

roc sacr^ a t

noire

dlivr de sa captivit depuis que le cur de la pierre 2 s'est sentie allg du poids dont s'allgeait le roc

sacr,

car

la

main de

l'infidlit

l'avait

recouvert

et

touff^ (mais, louange Allah qui a voulu que le roc sacr fut gard pur par cette construction mme qui l'en-

veloppa)*

depuis que

l'a purifi

un

flot

de sang infidle
suffi

(p. 528), alors

que ceux de l'Ocan n'eussent point

1.

La sahra

et des

musulmans, dans

la pierre sainte, conserve la pit des chrtiens la mosque d'Omar, sur l'emplacement du

temple de David.
2. La pierre noire est la pierre angulaire de la Ka'ba,au centre de la mosque sainte de la Mekke elle est en relations mystiques avec la sahra, par la tradition du voyage nocturne de Mohammed. 3. Saladin dmolit l'glise que les chrtiens avaient cons;

truite sur

l'emplacement du temple

L Khald.,

Berbres,

tr. II,

215.
4. Les Croiss avaient recouvert d'une table de marbre le roc sacr o reste imprime la trace des pas du Christ selon les Chrtiens et celle du pied de Mohammed le jour de l'ascension suivant la croyance musulmane ; on avait construit sur cette table un autel, qu'abritait une coupole dore reposant sur des colonnes et surmonte d'une croix dore. On avait voulu, en recouvrant le roc sacr, empcher les plerins de continuer le briser pour en emporter des morceaux. Saladin fit dtruire toutes ces constructions (Roehricht, Kocn. Jer., p. 464), qui avaient, comme dit El Fdil, protg la sahra contre les attouchements impurs des chrtiens,

Comparer maqm Ibrahim contre les entreprises garde pieuses des plerins, dans mon Plerinage, p. 102 s.
l'abri qui
le

2?4
le

AUDEFROY-DEMOMBYNES

purifier^ depuis ce temps, l'infidlit a t vaincue, infidle jete face contre terr et humilie. Alors chaque il rveill a de sa nation infidle a appel son secours un
;

la rage

a cri l'aide vers sa chrtient toujours prte l'entr'aide*. Ils se sont unis ils contre nous, sans savoir qu'Allah est notre matre

de ses bandes en droute

il

nous par troupes et isols. Il ne se trouva plus un roi parmi leurs rois, un puissant chef parmi leurs chefs puissants, qui n'ait brid et sell sa monture, qui n'ait, grands cris, pouss devant lui ses hordes, qui ne soit sorti de son pays et n'en ait entran d'autres, qui n'ait fait gnrosit de sa personne ou de celle de ses armes, fourni l'effort de sa fils, livr ses hommes ou ses personne ou celui de sa bourse, donn ses escadrons sur
se sont lancs vers
les

terre et ses navires sur mer, les approvisionnements pour pitons et pour les chevaliers, les armes de dfense et
celles

d'attaque pour Ja droite et pour la gauche, l'or et l'argent toute diffrente que soit leur facult de paiement' et la nature de leurs qualits. Chacun d'eux a fait lever les hros de l'uvre vaine, hommes de cheval et hommes de

arms de lances et arms de flches, pieds nus et chausss, valets d'arme et combattants. Tous sont partis de leur demeure, volontaires accourus en hte, faisant le don de leur personne, se convoquant eux-mmes ^yant d'tre appels, courant leur perte avant qu'on ne les y fasse courir*. Ce fut tel que nous pensmes qu'il y avait
pied,

Coran, VII, 116. Les musulmans, dit une lettre sans adresse (Abou Chma, H. C, II, 429) sont sans ardeur venir aider Saladin dans sa lutte A contre les Francs qui l'appelle nul d'entre eux ne rpond me voici Nul ne vient effacer les injures subies. Au contraire, les Francs accourrent de toutes parts (Ibid., p. 432). 3. Allusion aux rgles qui, dans la vente par exemple, fixent la valeur d'change des deux mtaux. 4. Comparer un passage analogue dans une lettre d"Imd ed
1. 2.
:

din, in

Ousama, Derenbourg, p. 452 et 453.

UNE LETTRE DE SALADIN AU CALIFE AuMOllAbE


travers la

285

mer un passage pied .secret que nous crmes de ses rivages tout tait dsormais vide et del qu'au dsert. Comment renoncerait-il son entreprise, celui
(;

qui sait qu'il en atteindra le but*? Ces l'oues, dj si nombreuses, augmentrent encore les esprits, mal leur aise, ne les purent plus supporter

ces forces grandirent jusqu' pouvoir sortir de la prison

qui les enserrai!, du sjour de leur infidlit, du dernier dbris de leur territoire, c'est--dire de" Tyr. Elles vinrent cariper devant 'Akk sur une flotte qui en domina la mer
et avec une

arme qui occupa les routes de son territoire. Alors nous marchmes sur cette ville, et nous tablmes notre camp en face d'elle et en face d'eux. L'ennemi dressa des lignes de bataille o ses cavaliers trouvrent la mort,

ses-

ses meilleurs guerriers prirent, o il dut abandonner tendards crucifres. Les coups ne distingurent point ceux qui portaient des cottes de mailles et ceux qui n'en

avaient point

ils

se

htrent vers leur place, ceux-l

Ils se donnrent alors un en creusant des et en se construisant tranches* refuge des repaires et jamais ils restrent attachs lourdement la terre^ Et ils s'emportrent vers la mort en se prtant aide mutuelle. Ils mirent bout bout leurs tranches et passrent sans cesse d'une machine de guerre une autre. La mort mettait-elle son ombre sur cent d'entre eux, la mer, de ceux qu'elle menait derrire elle, en apportait mille. Si

dont

la

mort
;

tait dcrte'.

1.

Coran,

XX,

79.
;

2.

Texte incertain

sans doute une sentence que je ne retrouve

point.

Coran, III, 148. Les Francs se mirent creaser des tranches, boucher les dfils (madiq), tracer des routes. (Abou Chma, II, 406). Ces tranches, depuis le handaq de Mdine sous le Prophte, con3. 4.

tinuaient d'tre pour les


(Cf. ibid.,
5.

musulmans des ouvrages extraordinaires


et IX, 38.

H. C,

I,

501).

Comp. Coran, VII, 175

286

GAUDEFBOY-DtMKMBYNS

dans un combat, ils nous semblaient moins nombreux, dans le suivant ils taient une foule plus grande que jamais. Mais, si l'activit de nos armes de mer (p. 529) galait celle de nos armes de terre, Allah ferait proche l'heure de la rcompense qui leur est due. Car un seul de nous estime que dix d'entre eux sont un faible adversaire cent d'entre nous en vaut mille.
;

nouvelle s'est rpanduc#juc les rois des infidles se sont mis en campagne la tte d'une foule immense, de rserves de ferS comme s'ils se ralliaient vers

Cependant

la

violenta

des bornes fixes", ou qu'ils fussent exposs un feu Ils sont parvenues dans la rgion de Constanti-

nople (qu'Allah en facilite la conqute !), avec Tintention de se diriger vers la Syrie la fin de l'hiver et au commencement de l't. Les armes musulmanes se tourneront
vers eux et marcheront pour k*s combattre. Mais il n'y aura point de scurit, pour les frontires (mjiritimes) des musulmans, que l'ennemi ne pourra point se frayer une

route vers eux et vers

elles, qu'il ne russira point la rduire et la dominer. Allah est derrire eux, les entourant de sa garde*. Cependant si nos forces sont divises,

pour arrter d'une part


d'autre
division

l'assaillant

et pour

combattre
cette

part l'ennemi

camp sur notre

territoire,

brche

pourra qu'Allah le garde de cette brche En excitant notre pense recueillir le plus pur d'ellemme et notre raison fournir le fond d'elle-mme, nous n'avons aperu pour rivaliser avec cette mer d'ennemis
;

tre funeste l'Islam et

y ouvrir une

que

la

mer
est

nombre

des flottes victorieuses de Sa Majest. Leur immense la moiti en suffira. Sa Majest


;

(qu'Allah fasse durer son pouvoir


1.

!)

peut, grce

elles,

Je ne sais

s'il

faut comprendre
43.

le

mot au

sens concret ou

abstrait.
2. 3.
4.

Coran, Coran, Coran,

LXX,
XL,

49.
20.

XXXV,

KE LETTRE DE SALABIX AU CALIFE ALMOHADE

27

d'une troupe nombreuse et d'un sabre au tranchant affil. Qu'Elle prescrive son chef de demeurer jusqu'au printemps ou jusqu' l't; qu'Elle la mette en tat de maintenir une moiti (de ses flottes) en face de celle du roi chrtien de Sicile, pour arrter le vol de ses voiles en en dplumant les ailes, d'entraver les flots de sa troupe et d'arrter leurs attaques, de l'enchaner dans son le, de s'lancer vers lui avant qu'il n'ait pris sa course criminelle. Sa Majest et ses descendants y acquerront une renomme glorieuse, dont les louanges jamalis ne reviendront sur leurs pas. Il prparera pour l'infidlit un jour de la rsurrection o se lvera l'Occident le soleil de la victoire ^ Quand le bruit de sa marche se rpandra et que les gens sauront qu'il arrive, ce seront de grandes montes et descentes autour de son cortge ;

munir

la Syrie

et le

et l'infidle, tous deux regarderont troucar l'un apercevra l'heureuse nouvelle de la victoire, l'autre cherchera savoir pour qui sera la demeure future^ 11 craindra de sentir sur lui le poids de ces hommes
bls
;

musulman

de l'eau,
Si

lui

qui

vient des

hommes du

feu

de l'enfer.

une bouche occidentale crache sur eux, ce sera un dluge les engloutir. Si un vaisseau de mer s'lance sur eux, le corbeau de sa proue lancera contre eux le croassement de
la

droute'.

Nous ne connaissons personne capable de raliser ce grand dessein, sauf Sa Majest notre Seigneur qu'Allah conserve en lui l'amour sincre du bien la faveur d'Allah a mis en lui comme une coutume de satisfaction et d'accomplissement de ses voeux, un ardent dsir d'tre son lieutenant, de diriger les affaires des musulmans (p. 530),
: ;

1. Le soleil se levant l'Ouest sera l'un des signes de l'approche du Jugement Dernier il y a naturellement un jeu de mots sur l'Ouest, le Maghreb, le Maroc, d'o viendrait la lumire de la vic;

toire.
2.

3. Il

Coran, XIII, 22 et passim. y a jeu de mots sur r'urb,

corbeau

et

vaisseau, galre

288

GADl noV-nKMoMBYNES

d'tre le matre de leurs intrts temporels et spirituels, de maintenir le pouvoir de l'unitarisme tabli par les

Unitaires

(Almohades)S de manifester
foi, la

la

colre

sacre

pour

la

dfense d'Allah et de la

gnrosit dpenser

ses Irsors

dans

la lutte

au

lieu

de

les

renouveler^

Alors l'Islam sera en troite union avec ses anges, tandis que l'infidlit cherchera secours en ses dmons. On ne
retient les meilleurs coursiei-s

que pour

les

lcher l'heure

que pour les dvers l'horianxieusement Les musulmans guettent penser. couvrir les des flottes vont zon bien gard l'ocan qui mers, et des vaisseaux pareils la nuit qui voguent sur ce jour, la mer'. Les voiles palpitent au vent, et dans les forteresses, des curs palpitent leurs flancs sont battus par les flots, et les flancs endoloris des infidles maudits ne savent o reposer. Ces flottes iront, tantt vers un pays d'infidlit qu'elles fermeront et assigeront, tandis vers un pays d'Islam qu'elles dgageront et libreront. Par elles, les musulmans assisteront des vnements
;

propice, et l'on n'accumule des trsors

des infidles seront la proie des corbeaux de la mer*. On verra passer l'pe d'Allah^ qui,
terribles
;

les colliers

1. Sur l'importance de la formule el qim billah, voir Van Berchem, Titres califiens d'Occident, t. p., p. 36, note 2 Goldziher, Materialen in Z. D. M. G., p. 109 111.
;

2.

Je renonce rtablir

le

texte altr de ce passage, et je tra-

duis au hasard.
3. Je pense que l'image s'explique par l'ide que les Arabes se font de la nuit dont les tnbres viennent recouvrir comme d'un les flottes sombres, pareilles la nuit, voile, la clart du jour vont cacher l'clat bleu de la mer, semblable au jour. Mais je dois
;

lettre de Saladin,

comparaison de mots parat dans la seconde propos des flottes marocaines, et que les nuits sont les vaisseaux, mais les jours sont les voiles, qui seraient donc blanches (Abou Chm, Hist. Crois., p. 503 1. 12). Pour la suite du texte, W. Marais suggre bihran, au lieu de jran.
dire

que

la

mme

4. 5.

Le texte

est incertain.

Sans doute allusion Hlid,

l'pe d'Allah

UNE LETTRE DE SALADIN" AU CALIFE ALMOHADE

289

aucune heure, n'est absente, et alors on verra bien que


l'pe d'Allah est ternelle.
Qu'Allah grandisse l'Islam de toute la puissance que Sa Majest notre Seigneur y ajoutera, partout o sur l'Islam Elle tendra l'ombre de la protection gardienne qu'Elle va lui assurer, en dployant sa force redoutable contre ses ennemis et en leur infligeant leur chtiment,

et celle des sabres qu'Elle tirera du fourreau et qui trancheront dans la foule des infidles avant mme d'tre

dgains et brandis.
cette missive la porte de Sa elle est l'envoy qui fait entendre notre Seigneur Majest la parole, l'intermdiaire fidle, le messager qui prpare l'union. Nous lui avons enseign une tche facile nous

Nous avons expdi

l'avons mise, la place d'honneur ; nous lui avons confi notre secret, comme un cur .

Cette lettre ne porte point de date dans le recueil de Qalqachandi, mais son contexte permet de la placer entre

Saladin s'attend l'arrive prochaine de Frdric-Barbe rousse la fin de l'hiver ou l'Empereur au dbut de l't, et la mort de l'Empereur (10 juin 1190),
le

moment o

dont

la

Orient.

Il

nouvelle devait se rpandre si rapidement en est permis de supposer qu'elle a t crite dans

l'autom.ne de
l'mir

1189, et qu'elle est l'un des appels que envoya cette date aux souverains musulmans. Mais avant de discuter cette question, il importe de rappeler quelques faits de l'histoire

du Maghreb.

La dynastie almoravide avait t dfinitivement chasse du Maroc en 1147, mais elle n'avait pas entirement disparu. L'un de ses reprsentantsr 'Ali ben Ghaniya, s'tait taill, dans les les Balares avec Majorque comme centre,

un tat indpendant qui, par sa situation gographique jouait un rle maritime important dans la Mditerrane
Occidentale. Ses rapports avec les tats Chrtiens avaient un caractre trangement complexe d'hostilit et d'amiMKLARGBS BSSBT.

T.

II.

19

290
ti ries

GAUDEFROY-DEMOMBYNES

Almoravides des Balares pratiquaient largement la piraterie sur terre et sur mer, et il serait intressant de pouvoir suivre, dans la Midi de la France particulire-

ment, les incursions qui y rendaient le nom de Sarrasin odieux et redoutable. Mais il ne semble pas que les nombreux chrtiens esclaves et affranchis, ramasss dans les les, aient t mal traits, et ils avaient form des grouqui, certaines heures, jourent un rle politiLa rglementation de la piraterie, avait conduit les que. Benou Ghaniya conclure des trves et des accords avec

pements

Gnes ^; et complexes rappellent nettement celles qu'entretinrent la mme poque les musulmans et les chrtiens en Espagne. De^ vnements, qui sont assez bien connus et qu'Alfred Bel a excellemment exposs dans son livre sur les Benou Ghaniya*, les amenrent s'emparer, pour peu de temps
les

rpubliques marchandes de Pise et de


ces

d'ailleurs

relations

il

du Maghreb Central et y conserver ensuite, pendant plusieurs annes, un pouvoir imposant. Or


est vrai,

Saladin s'tait trouv indirectement ml la tentative

des

Benou Ghaniya pour

reconstituer

un empire almo-

ravide.
tait

Un

affranchi de son frre Taqi ed din Qaraqouch

apparu en 568 (1172-3) Tripoli, en 570 (1174-5) Aoudjila, y tait revenu en 572 (1176-7), et tait rentr au Caire pour s'y faire emprisonner*. En 573 (1177-8), il tait de nouveau en Tripolitaine, o il avait t rejoint par un autre affranchi de Qaraqouch, son silhdr (officier d'armes)*, Nasir ed din Ibrahim, probablement armnien d'origine lui aussi, de son vrai nom Youseb (Joseph)^.
1. Codera, Decadencia, p. 173 et 177 Amari, / diplomi arabi del R, archivio Fiorentino, p. 448. / 2. Les Benou Ghania (Pub. Fac. Lett. Alger), Paris, Leroux. 3. Abou 1 Fda, H. Cr., p. 43 et 55 Ibn el Athir, ibid, 590 ; Blochet, Maqrizi in Rev. Or. M., VIII, 521 et 526. 4. Sur cet office, v. ma Syrie, intr., p. 57. 5. C'est par pure hypothse que je confonds Nasir ed din et
;
;

UNE LETTRE DE SALABIN AU CALIFE LMOHADE

291

Le rle de ces deux personnages est assez obscur, surtout au dbut de leur prsence au Maghreb. Qaraqouch est l'entraneur des tribus d'Arabes Solim qui rejoignent leurs cousins les Benou Hill et vont poursuivre avec eux le ravage et l'arabisation de l'Afrique du Nord. Entour d'un petit corps de Turks , auxquels les Solim servent de troupes auxiliaires et que renforcent d'autres pillards, il acquiert en peu d'annes un domaine en Tripolitaine il traite d'gal gal avec l'Almoravide Yahya ben Ghaniya, et conclut avec lui un pacte d'alliance. Suivant Ibn el Athir, Qaraqouch et Youseb avaient simplement reconnu l'autorit d'Ibn Ghaniya parce qu'il tait de vieille race , et ils lui avaient donn le titre de prince des musulmans, mir el muslimin^. 'Ali avait fait supprimer dans la khotba prononce dans les mosques du Maghreb
;

des Almohades qui avait t remplac par celui du calife abbasside. An Nasir li dini llah, et il lui avait envoy une ambassade pour demander les robes

Central

le

nom

d'investiture et les tendards noirs*. Celle-ci tait nces-

Youzeba en un seul personnage. Le compagnon d'aventures de Qaraqouchest appelparlbnHaldounetparEtTidjani (trad. Rousseau, J. A., aot-sept. 1852, p. 160) Ibrahim b. Qaratkin (Feraketin). Maqrizi (Blochet, R 0. L., 1. c.) le nomme Nasir ed din

Ibrahim, et tous trois en font le sithdr de Taqi ed din. Ibn el Athir (d. Tornberg, XI, 342 et Hist. Cr., p. 669) dit et entra aussi (en Ifriqiya) parmi les Turcs d'Europe un mameluk de Taqi ed din... qui s'appelait Bou Zab. (Conf. Bel, op. laud., 61, note 3). C'est ce qu'a lu aussi Derenbourg (Ousama, p. 450 note 4, et p. s.). Abou Chma dans les instructions de 1190 et dans la chronique de 586 parle de Youzeb, qui est videmment la bonne lecture du Bouzab, prcdent. Nasir ed din Ibrahim ben Qaratkin est inconnu d'Ibn el Athir et d'Abou Gham. lime parat vraisem:

blable que ces trois noms dsignent un mme personnage, dont certaines chroniques ont ignor le nom armnien et d'autres le

nom
1.

mameluk

Ibn 2. Ibn

el Athir,

el Athir,

XI, 343 ; Bel, op. XI 343,

Z.,

p. 131^

292

GAUDEFROY-DEMOMBYNES
les

sairement passe par


sion.

tats de Saladin, avec son adh-

Mais un texte, qui semble avoir t mal interprt, prcise, mon avis, les relations de Saladin avec le prtendant almoravide. Abou Chma^ rapporte qu'en 584
(1188-9)
le

cadi el Fdil crivit Seif cl Islam, roi du

Ymen, une lettre dans laquelle il lui annonait la prise Nos de Kaoukab, et il ajoute agents Alexandrie, et
:

le

souverain de Constantine et des marches maghrbines nous informent que l'ennemi combine ses efTorts. Les
c'est Bougie,

marches maghrbines,
cheval sur

Bne

et l'intrieur,

la limite actuelle

de

la

Tunisie et du dparte-

Ali ben Ghaniya n'y tait plus le matre en 584, mais il l'avait t en 582, et il prtendait le redevenir incessamment, ^ans que cette prtention eut rien d'irralisable. Saladin avait le plus grand intrt
utiliser le pouvoir d'un souverain, particulirement bien plac pour connatre les prparatifs de la troisime croisade et pour savoir quels seraient les navires qui transporteraient les rois de France et d'Angleterre.

ment de Constantine.

Mais,
tre

si

gagnait au Maghreb un
prcieuse,
il

Saladin, par ses relations avec les Benou Ghaniya, alli dont la collaboration pouvait

savait bien qu'il risquait de s'attirer


les

l'inimiti

du sultan almohade de Merrakech". Bientt

rapports de ses agents lui apprirent que la cause des

1.

Abou Chama, H. C,

II,

389 dit

ijJuCVl. j^oi^iUI

Jij

. .jl 3J^. '*^.J^ J>^'j <;-kia-J ^-o-Uj. Les traducteurs, tout occups des relations de Saladin avec l'Empereur de Constantinople, ont conserv la traduction admise (Roehricht., Koen. Jer., p. 49 De nos auxiliaires Alexandrie, du matre et ses rfrences)
. :

de Constantinople, des frontires du Maghreb nous arrive l'avertissement... Les B. Ghaniya, en relations rgulires avec les Gnois et les Pisans, devaient tre fort bien renseigns sur les projets des Croiss (voir Bel, op. laud., p. 117 et 118).
)'.

2. Bel, op. L,

117 et 118.

UNE LETTRE DE SALADIN AU CALIFE ALMOHADE

293

B. Ghaniya tait compromise et que l'Almohade Abou Yaqoub Youssef avait 'pris, dans le Maghreb Oriental, une autorit qui ne laisserait plus Qaraqouch et aux Almoravides que la chance de quelques razzias. Il comprit

donc que
s'il

les

vnements trompaient

ses calculs et

que

avait un appui solide esprer en Occident, c'tait Merrakech qu'il devait l'aller chercher. Il avait entendu
clbrer les victoires

du sultan marocain contre

les

chr-

tiens d'Espagne, autre croisade ; il n'ignorait point qu'il s'intitulait mir el mu'niinin (prince des croyants) et
qu'il se prtendait calife ^ Il savait peut-tre dj que le souverain almohade avait ressenti quelque irritation en trouvant des Turcs parmi ses ennemis en Ifriqiya, mais

que conscient de leur valeur


liaires

militaire,

il

les

et qu'il avait encourag leur passage dans

ne pouvait ignorer qu'il lui fallait quelque prudence au dbut d'une ngociation avec un souverain fier de ses rcentes vic-

GhozzS dj form dans son arme.

le

avait mnags corps d'auxiIl

toires et de ses prtentions califiennes, et qu'il risquait ainsi de manquer son allgeance envers le calife abbasside
1.
il

parle

Sans doute Ibn Jobair, trs-espagnol, est un peu suspect quand du souverain almohade vers lequel tout l'Occident musul-

man dirige ses regards. Il est cependant un crivain trop srieux et trop intelligent pour que tout soit fantaisie dans la page extraordinaire de sa Rihla (anne 1183, p. 78 1. 21 p. 79 1. 19), o il dit avoir rencontr Alexandrie, au Caire et en d'autres localits
de l'Egypte des gens qui avaient les yeux tourns vers le Maghreb extrme et attendaient l'Heure o le successeur du Mahdi almohade ferait la conqute de l'Egypte un grand personnage de robe avait mme prpar la hotba^ qu'il prononcerait alors en son
;

nom.

dsordre et

faut ajouter que si Ibn Jobair noie copieusement le les pilleries des administrations et des particuliers en Egypte et au Hijaz, il manifeste la plus grande admiration pour le gouvernement de Saladin et le plus profond respect pour sa personne (voir par ex. p. 40 1. 10 et s., p. 97 1, 3 et s.). 2. Aprs la prise de Gabs, El Mansour fit grce tous les prisonniers turcs et les emmena au Maroc, cause de leur bravoure et de leur acharnement l'ennemi . (Ibn Athir, XI, 343 et 344.)
Il

294

GAUDEFROY-DEMOMBYNE8

dont il avait d'ailleurs aussi peu craindre qu' esprer. Son secrtaire, El Fdil lui crivit donc en lui donnant son titre d'emir el mu'minint et en rservant son matre celui de nb, lieutenant, qui mnageait la situation de
Saladin.
Il rclamait l'assistance du souverain almohade sous une forme trs prcise et trs tudie, une intervention maritime qui arrterait les rois chrtiens sur la route de Syrie. Le Maroc en avait les moyens. Ibn Khaldoun nous renseigne en effet sur l'importance et l'organisation de la flotte marocaine. Elle avait pour chef un Berbre Sedwikech de l'le de Djerba, Youssef ben *Abd el Moumen, qui enlev dans son enfance par les Normands et lev en Sicile par Roger II, avait servi dans sa flotte, puis s'tait brouill avec lui et avait trouv auprs du sultan almohade un accueil qu'explique aisment l'exprience de l'quipement des flottes normandes et de la

navigation sur

les

ctes

mditerranennes

qu'il

avait

acquise en Sicile^. Saladin au contraire n'avait point de navires, du moins l'poque qui nous occupe. Les flottes gnoises, pisanes, vnitiennes et siciliennes ne se contentaient pas de ravitailler les Croiss

expditions de pillage sur les ctes de Syrie, par exemple en 1188^; et l'mir n'avait aucune force solide leur opposer. Un auteur arabe dit qu'il ne possde que des escadrilles de petits navires, capables seulement de pirater sur les ctes entre Beirout et Alexandrie; et dans un autre passage, il note comme un vnement considrable que Saladin
;

les dernires faisaient des

quipe contre Richard

Cur de

Lion, matre de Chypre,

Haldun, Prol, tr. II, 43. Expdition de l'amiral Margaret Tripoli (Michaud, II, 92 Roehricht, Koen. Jer.). 3. Ce sont des awni, galaces ; Ibn el Athir, XII, 42 sur l'anne 587 (1191).
2.

1. I.

UNE LETTRE DE SALADIN AU CALIFE ALMOHADE

295

un navire qui porte sept cents hommes ^ L'mir compreet bien quips de couper la route
Croiss, dont

nait bien qu'il et t facile quelques navires rapides aux lourds navires des

il ne prvoyait d'ailleurs point les querelles et le long sjour en Sicile ^ S'il les avait connus, il eut dsir plus vivement encore l'intervention de la flotte maro-

caine qui, suivant l'une des versions, serait arrive trop

tard 3.
Il

ment

ne semble pas qu'El Mansr ait accueilli favorablela demande de Saladin sans doute, il avait besoin
;

de toutes ses forces de mer pour transporter ses troupes en Espagne et en Ifriqiya peut-tre aussi comprenait-il qu'il tait imprudent de rappeler au roi de France que
;

l'Espagne tait

le

terrain traditionnel de

la

lutte contre

l'Islam et que tout prs de lui, le souverain marocain mesure que venait arrter les progrs de la chrtient.

se rpteront les checs des Croiss en Syrie et que s'apaisera l'enthousiasme des expditions lointaines, le papaut drivera de plus en plus les Indulgences de la Terre

Sainte vers les guerriers des luttes contre les Slaves idoltres, contre les Albigeois hrtiques et contre les dbris du califat de Cordoue. Le souverain marocain n'avait nul
intrt faire voi

qu'un

lien troit unissait les affaires

1.

Une

batsa

(ibid.).
s.
;

Michaud, Umriss (1898),


2.

II,

111 142 s p.

Roehricht, Geschicht^ der Kreuzzge im


;

3. I. Haldoun (Prolg., II, 45 d. Caire) dit nettement que les chrtiens dominaient par leurs flottes la Mditerrane orientale, que les souverains de l'Egypte et la Syrie n'en avaient pointetqu'au

contraire les souverains

du Maghreb quipaient des

navires.

Il

serait intressant de savoir

o ces navires taient construits

et
:

par quels quipages

et^ quels tats-majors ils taient conduits des rengats, des prisonniers, des musulmans d'Espagne et des Balares, des aventuriers de toutes mains , mais sans doute aussi des Berbres. Voir Brunot, La Mer, p. 239 s. Montagne et Laoust, in Hespris, 1923 et 1924.
;

296

GAUDEFROY-DEMOMBYNES

de l'Espagne et celles de la Terre Sainte ^ Sans prvoir la croisade de 1270, il pouvait avoir le sentiment vague que les succs relatifs des Croiss en Orient ne faisaient que dtourner de lui leurs coups. D'autre part, le calife abbasside et ses adhrents n'taient pour le calife almohade que des
hrtiques contre lesquels le Mahdi Ibn Toumert avait lanc l'anathme. Il ne faut pas mme ngliger une petite cause El Mansr sentait bien la main de Saladin dans
;

accords entre Qaraqouch et les Benou Ghaniya, et l'ambassadeur de 1190 fut spcialement charg de donner
les

des explications sur cette affaire. L'hiver et le printemps (1189-1190) passrent sans que la situation de Saladin se ft aggrave, mais aussi sans

que

se ft dissip la

menace de

la

prochaine arrive des

grandes expditions chrtiennes. La marche de Frdric Barberousse travers l'Asie Mineure avait caus son

arme de

cruelles souffrances et des pertes considrables

(juin 1190)2; son chef mort, elle continuait sa route, avec des forces encore imposantes, et Saladin en tait inform en juillet 1190 par l'empereur de Constantinople et par
le

sultan d'Iconium'. D'autre part, il voyait l'arme franque de Saint-Jelan-d'Acre raffermie par de nouveaux renforts (27 juillet), et il devait tre inform du dpart des rois. Tout en prenant les mesures militaires qui lui
paraissaient propres conjurer
le pril, il envoyait un nouvel appel aux souverains musulmans de l'Orient, au calife abbasside et au calife almohade.

1.

En

576 (1180),

Abou Yaqoub Youssef l'Almohade


franc de en une anne de disette
le

avait

conclu une trve de dix ans avec

roi

Sicile,

l'expdition d'Ifriqiya et (I. el H. C, p. 646). 2. L'Empereur grec tient Saladin au courant de la marche de Frdric et exprime ses regrets de n'avoir pas pu l'empcher de

aprs Athir,

passer en Asie Mineure, o d'ailleurs il souffre gravement de l'pret de l'hiver (I. el Athir, XI, 30 et 31). 3. Roehricht, Koen. Jer., p. 519 et rf.

UNE LETTRE DE

SAI.ADIN

AU CALIFE ALMOHADE

297

L'histoire de l'ambassade envoye par Saladin Aboii

Marisr (28 cha'hn 586=30 septembre 1190) est connue \ Nous avons le texte de ses instructions et de la lettre qu'Ibn Mounqid emportait en Occident et qui avait t rdige par le cadi el Fdil, la liste

Yaqoub Youssef

el

des cadeaux qu'il convoyait nous savons aussi que sa mission choua et qu'El Mansr n'envoya aucun navire en Syrie. Et c'est l que se pose un petit problme qui avait fort intress Van Berchem et que la lettre de 1189, que publie Qalqachandi et que l'on vient de lire, contribue
;

compliquer.

La
loppe

lettre
le

de f 190, reproduite par Abou Chma, envesouverain almohade comme l'mir ayyoubite dans

une phrasologie sonore, o n'apparat aucune titulature prcise. Elle fait allusion une correspondance antrieure dans une phrase qui pourrait tre traduite ainsi Salutations dont on s'efforce d'illuminer cette lettre et dont on espre recevoir la rponse en retour. Deux motifs nous les inspirent tout d'abord une ancienne amiti dont la dette tait valable pour une chance indtermine, jusqu' ce que les circonstances en facilitent la ralisation d'autre part, un ardent dsir qui ne saurait tre repouss quand on s'efforce de lui ouvrir les portes. L'poque o fut lie cette amiti et o dbuta cette corres-

pondance fut
Jrusalem...
;

celle

de

la joie

cause par

la

conqute de

l'occasion de ce succs, les musulmans n'ont point manqu d'en fliciter notre personne*.
Derenbourg, Vie d'Ousama,p. 444 464 et les rfrences. Derenbourg (p. 452) pense qu'El Fdil s'attendait l'chec de la ngociation, et que c'est pour cette raison qu'il laissa 'Imd ed din rdiger la lettre officielle. Cette hypothse est possible mais on peut se demander pourquoi il rdigea les instructions de l'am1.
;

bassadeur. 2. Cette phrase parat tre un reproche du silence gard par le Il est fait sultan almohade aprs la premire lettre de Saladin. allusion la mort de Frdric Barberousse dans les Instructions,

298

GAUDEFROY-DEMOMBYNES
:

Saladin aborde ensuite l'objet essentiel de sa lettre il prcise l'urgence des secours qu'il rclame, la continuit
des renforts que l'arme franque de Saint-Jean-d'Acre reoit par mer, et la menace qui persiste sur les frontires du Nord, malgr le chtiment de l'orgueilleux roi des

Allemands, vieillard excrable et maudit . La lettre, assez banale de forme et de fonds, est complte par les instructions remises l'ambassadeur et dont les dernires lignes font allusion deux faits, dont le premier au moins apparat clairement^ Si l'on interroge l'ambassadeur, explique El Fdil au nom de Saladin, su
les

ce qu'ils ont fait

Mameluks Youzeba et Qaraqouch, et si l'on rappelle aux confins du Maghreb avec la racaille
accompagnait, gens dont n'avaient point voulu forces combattantes qu'il fasse bien connatre que
les
;

qui
les

ces

Mameluks

et leurs

compagnons

n'taient ni des

ma-

meluks d'importance ni des mirs, ni de ceux qui ont rang parmi les gardes du prince Qawia), ni parmi ses officiers. L'un et l'autre, aprs avoir manqu leur carrire,
se sont fait suivre de vauriens de leur espce.
11

y a tou-

jours dans les armes nombreuses, qui tranent derrire elles de grandes foules, des lments flottants qui sans cesse en sortent tandis que d'autres y entrent, sans que d'ailleurs on s'aperoive pour cela qu'elles s'accroissent ou qu'elles diminuent. Ces deux Mameluks sont de ces gens qui absents sont comme s'ils taient prsents, et non de ceux dont, quand ils manquent, on ressent la perte.
phrase de la traduction que Saladin ignorait que les deux rois de France et d'Angleterre avaient pris la mer mais le texte dit Il en est parmi eux (les infidles) qui se sont
la lettre, p. 502.
1.

^p.

(H.

494 et dans C, II, 500


:

Une

6) pourrait faire croire

embarqus
1.

Les Instructions recommandent l'ambassadeur d'tudier les usages du pays, de n'aborder le sultan que de la faon qu'il aime, et de ne lui adresser que des paroles qui lui plaisent. Abou

Chama, H. C,

II,

492.

UNE LETTRE DE SALADIN AU CALIFE LMOHADE

299

On

ne saurait empcher que des individus pareils soient

capables d'un mfait, et nul ne peut se plaindre de leur mchantes actions. Allah nous prserve de donner un

malfaiteur l'ordre de commettre des crimes sur la terre.

Allah

a dit (Cor., XI, 90) ^..

L'insistance des instruc-

tions prouve que Saladin sait que l'affaire de Qaraqouch a vivement indispos la cour marocaine, et qu'elle est peut-tre la cause principale de l'chec de la ngociation

de 1189; l'ambassadeur devra donc fournir des explications qui sont contraires l'vidence mais on est sur
;

le

terrain indulgent de la politique.

me

sur lequel Ibn Mounqid doit s'expliquer s'agit des relations des troupes g^^ptiennes et des chrtiens *; sans doute de troupes turques pasfait
:

Le second
reste

obscur

il

ses
les

au Maghreb, mais non de la garde ghozz recrute par Almohades en 117^. Peut-tre est-ce une allusion des

relations que les groupes turcs de l'If riqiya auraient noues avec les Normands de Sicile, aprs les offres que Roger II

avait faites

aux Benou

Hill de les soutenir contre les

Almohades^
L'ambassade d'Ibn Mounqidh n'eut point de
rsultat.

1. Il a paru utile de donner une traduction de cet intressant passage qui a t rsum par Derenbourg, p. 450 et 451. 2. Je ne sais quelle cause il faut attribuer le fait suivant racont par Abou Chma (II, 508) En 586 (1190), Youzeb fut exhib (shida) Mehdia, charg de chanes. Qaraqouch venait de l'expdier au matre de Tunis, pour qu'il l'envoie en Espagne o le fils d"Abd cl Moumen se trouvait aux armes. El Mansr tait en effet cette poque sous les murs de Tolde (I. Khald., /. c). La seule prcision est que Qaraqouch donnait par l un gage de sincrit au gouverneur almohade de l'If riqiya, Abou Zad, auquel il avait fait sa soumission (Voir Bel, o. /., p. 90 et les rfrences). G. Marais (Arabes en Berbrie, p. 202, note 4) observe qu'en se
:

rapprochant des Almohades, Qaraqouch fait simplement un geste de prudence personnelle, ou obit un ordre de Saladin qui dsirait obtenir d'el Mansr une flotte pour combattre les chrtiens de Palestine,
3.

Derenbourg ne donne sur ce point aucune explication.

300
J'ai dit plus

GAUDEFROY-DEMOMBYNES

haut que des causes politiques suffisent expliquer cet chec mais les historiens ont cherch ailleurs. Si les flottes marocaines n'ont point coup la route Philippe-Auguste et Richard Cur-de-Lion, c'est que la lettre de 1190 ne donnait pas au calife almohade le titre mir el mu'minin auquel il avait droit, et qu'il en a t profondment irrite Des auteurs ont mme affirm qu'elle l'avait appel mir el muslimin, qui est un titre infrieur, convenable pour un souverain non calife^. Van
;

Berchem, aprs Derenbourg, considre cette assertion comme lgendaire, et pense que la phrasologie sonore et vide de la lettre est destine viter une titulature prcise, qui et t gnante pour Saladin, adhrent du calife abbasside, ou blessante pour le calife almohade. Mais l'on ne peut admettre que Saladin lui ait reconnu en 1189 le titre d'mir el mii'minin et que, dans l'ambassade
il ait nglig de lui confrer ce titre, et qu'il ait cru pouvoir dissimuler cette abstention sous une phrasologie qui ne pouvait tromper personne. On peut videmment rsoudre la difficult en dcidant

de 1190,

que la lettre de 1189. a t fabrique de toutes pices par c'est un procd de critique un peu lger, Qalqachandi mais sduisant il y a tant de pices fausses dans toutes les histoires Cependant les deux lettres forment un ensemble trs cohrent. Dans la premire, Saladin informe le sultan almohade, comme les autres souverains musul:
: !

1.

Van Berchem,

Titres

califiens, p.

280
:

(t.

p., p. 40), avec

les rfrences

auxquelles il faut ajouter Georges Marais, intr. au Rawdat en Nisrin, p. xviii s. 2. Ibn Khalliqan, trad. de Slane, IV, 344 Kitb el et Slawi er Rahdes vers d'Abd cite Istiqa, I, 174. Derenbourg (p. 459) man Ibn Mounqd, l'loge du sultan almohade qu'il intitule amir el muslimin Der. suppose qu'il a dit amir el mu'minin, mais qu'en rapportant ses vers, il a chang le titre pour ne point Il faudrait aussi tenir compte de l'inexactidplaire Saladin. tude, volontaire ou non, de la transmission orale et crite.

UNE LETTRE DE SALADIN AU CALIFE ALMOHADE

301

mans, de la situation difficile o le placent les relations maritimes rgulirement tablies entre les pays chrtiens d'Occident et la Syrie, situation que vont aggraver les expditions organises ce moment par les rois de France et d'Angleterre et par Frdric Barberousse il lui demande le secours de sa flotte pour interrompre ces communications. La seconde est nettement la suite de la premire, car elle fait allusion une correspondance antrieure ce
;

qui n'avait pas t indiqu jusqu'ici^; remises l'ambassadeur Ibn Mounqid

les lui

instructions

permettent

d'autre part de combattre des prventions qui peuvent avoir t la cause de l'chec des ngociations de 1189.

Le fonds de

cette correspondance est donc, je le rpte,

cohrent et vraisemblable.

Sans doute cette cohrence peut tre le nouvel artifice d'un faussaire habile. C'est alors celui d'un homme trs vers dans l'tude des vnements et soucieux d'assembler avec art les documents. Et une fois que la critique est entre dans cette voie, on ne comprend pas bien pourquoi ce n'est pas la lettre et l'instruction de 1190 qui sont un faux, et mme pourquoi les deux lettres ne sont pas d'lgantes inventions d'crivains experts en l'art de la prose

rythme des chancelleries.

La
elle

lettre

n'est reproduite,

de 1190 est signale par divers auteurs mais parmi les documents actuellement
;

connus, que par le Kitb er rawdatain. Si la ralit de la mission d'Ibn Mounqid parat certaine, l'authenticit de la lettre l'est moins. Abou Chma'^ rapporte qu'ayant entendu parler de l'ambassade et de la lettre, il avait
une autre allusion cette continuit de correspondance dans cette phrase d'Abou Chma (H. C, II, La 499 1. 3) correspondance a t interrompue seulement pour qu'Allah pt mettre le comble aux grces qu'il avait commenc rpandre, Et Saladin numre les conqutes successives
1.

C'est

qu'il faut chercher


:
.

qui ont t
2.

les

consquences d'un premier succs.


II,

Abou Chma, H. C,

490.

02

GAUDFROY-DEMOMBYNE3

dsir connatre le texte de celle-ci, mais qu'il ne l'avait trouv ni dans l'histoire d'Imd ed din, ni dans le recueil

du cdi El Fdil. Enfin un cheikh pieux et lui avait de foi^ digne permis de copier une copie qu'il en avait transcrite sur le brouillon d'El Fdil. C'est peuttre suivant l'opinion du mme cheikh qu'Abou Chma
des lettres

blme discrtement, mais nettement,


par
le

la

faute commise

qui a bless un souverain de observateur la loi musulmane et comjuste, (muzhir) battant de la guerre sainte , qui, suivant l'usage de son

rdacteur de

la lettre,

mu'minin. Quand on lit ces lignes, o un musulman qui tale la plus grande ardeur religieuse trouve tout naturel de donner le mme titre au calife abbasside et au souverain de Marrakech, on ne parvient pas comprendre que Saladin et son secrtaire aient t plus intransigeants et qu'ils aient moins
pays
,

portait le

titre

d'amir

el

bien compris

les intrts

de l'Islam.

On

pense quelque

vengeance personnelle, froce mme contre une tombe, laquelle Abou Chma se serait associ, consciemment ou

non; 'Imd ed din avait eu des ennemis puissants et tenaces il avait fallu l'insistance d'El Fdil pour que Saladin se dcidt le prendre sa chancellerie tous deux taient lis avec Ibn Mounqid. Rancunes de courtisans et de
;
;

lettrs*.

Sans doute Ibn Khalliqan et Tbn Khaldoun dans la Moqaddima ont rpt la tradition tablie par le cheikh

Chma

pieux et digne de foi , qui fut l'informateur d'Abou ;mais l'auteur du Kitb el 'ibar oubliant,unefoisde
1. Il est

cheikh

pas ? conte (1125-1201) Abou Chma (1203-1263) en est assez loign pour n'tre pas renseign de premire main, et assez voisin pour tre encore ml des querelles de personnes. 2. Voir sur ces querelles, Derenbourg, Ousama, p. 393 ; Imad ed
;

est-ce

trange qu'Abou Chma ne donne pas le nom de son pour ne pas le compromettre, ou parce qu'il n'existe Imd ed din est contemporain des vnements qu'il ra-

din, Fath., d. Landberg.

UNE LETTRE DE SALADIN AU CALIFE ALMOHADE

303

plus, les principes de critique historique qu'il a poss dans


les

Prolgomnes S explique dans l'histoire des Berbres* l'chec de l'ambassade d'Ibn Mounqid par d'autres raisons Ibn que celles qu'il a donnes dans les Prolgomnes Mounqid, arriv au Maghreb, trouva El Mansouren Andalousie; il attendit Fez jusqu' son retour; alors il le joignit et il accomplit sa mission. Mais El Mansour s'excusa de ne pouvoir donner la flotte et partit (?). Suivant une
:

autre version, il quipa plus tard pour Saladin cent quatrevingts vaisseaux et empcha les chrtiens de parvenir sur les rivages de Syrie. Allah est le plus savant ".
Enfin, pour ajouter encore l'incohrence de ces renseignements, alors qu'Abou Chma dclare n'avoir pas trouv la lettre de 1190 dans Imd ed din, Ibn Khaldoun

affirme qu'elle est dans le faih el qodsi de cet auteur, renseignement inexact en ce qui concerne du moins le texte de cet ouvrage dit par Landberg ; et il ajoute qu'elle

dbute par

les

mots

faiaha

llahu

lisayyidin

abwba

imanjihi wal myamin*, ce qui est peu prs le prambule de la lettre cite par Qalqachandi et n'a aucun rapport avec celle d'Abou Chma. Enfin, dans le mme passage, Ibn Khaldoun date l'ambassade d'Ibn Mounqid de 585 (1189), c'est--dire de l'anne dont il parat naturel de dater la lettre cite par Qalqachandi.
1.

Le

Caire,- I, 213.
tr.

2.

Berbres,

II,

pas partout prcis;


3.

ma

216 d. le Caire, VI, 246. Le texte n'est traduction diffre un peu de celle de Slane.
;

Abou Chma

ignore ce

fait. Il cite

mme une

lettre

du

cdi

El Fadil de 1190 ou 1191 (H. C, II, 510 1. 6), qui classe a>sez insolemment dans la mme catgorie le sultan marocain et l'Em Ce souverain n'a jamais t ni utile pereur de Constantinople ni nuisible, qu'il ft ami ou ennemi. Il en est de mma du sultan du Maghreb . C'est une faon dsinvolte d'accepter l'chec des
:

ngociations.

Prolgomnes, II. 39 tr. II, 45. On peut noter qu'Ibn Haldoun (mort en 1406) et chandi (m. en 1418) sont contemporains.
4.
;

5.

Qalqa-

304

GAUDEFROY-DEMOMBYNES
reste
ici

La question
qui est traduit
faille

donc obscure et

le

document nouveau

ne l'clair point. Je ne crois pas qu'il admettre qu'il n'y eut qu'une demande de secours

adresse par Saladin au calife almohade et que les historiens arabes l'aient ddouble. Mais je pense qu'Abou Chma n'a pas donn un texte exact de la seconde lettre, et

que quelque vengeance posthume contre


se

^e cdi

El Fdil

cache

derrire

les

Ce qui reste

solide, c'est le

renseignements contradictoires. fonds mme des choses l'appel


:

de Saladin l'aide du souverain marocain et l'efficacit et, si le possible de cette assistance contre les Croiss
;

terme n'est point trop grandiloquent ici, l'unit politique de la Mditerrane la fin du xii sicle.

Gaudefroy-Demombynes.

UN TEXTE DANS LE DIALECTE BERBRE


DES AIT MESSAD

Le territoire des Ait Messad les est rest jusqu'ici une Khaldoun mystrieuses du Moyen Atlas. C'est pauvre, domin par la silhouette

Ait Mestaoua d'Ibn


des rgions les plus un plateau lev et

svre du Djebel Azourki, couvert de pturages maigres et de forts parses de chnes-verts, habit par plus de 20.000 Berbres de

Les Ait Messad ne constituent pas proprement parler une tribu, mais plutt une confdration dans laquelle rentrent les Ait Outferkal, les Ait Ougoudid, les Ait Mazigh, les Ait Isha et les Ait Mahammed, vivant encore en siba l'exception, des Ait Outferkal dont la soumission remonte l'automne 1918. A cette
langue
tamazi-;t.

la

poste d'AzilaP fut cr chez les Ait Outferkal d'une expdition^ qui se termina par la mort tragique du jeune et brillant pacha de Demnat, Abd el Malek, fils du fqih Si Madani El Glaoui, seigneur de

poque,

le

suite

Telouet.

On

sait

que ce dernier,

trs affecte

par

la

mort

s'lve prs nom. C'est

Le mot est berbre et signifie crte, rocher. Le poste du ssouq elkhemis et les Indignes le dsignent sous ce pour ne pas encombrer la toponymie d'un ssouq de plus, que le parrain du poste, le capitaine Orthieb, s'est servi du mot berbre. Azilal est 1485 m. d'altitude, 174 km, de Marrakech et 30 km. d'Ouaouizeght. 2. Les frres Tharaud visitrent le pays quelque temps aprs la conqute et consignrent leurs impressions dans leur ouvrage Marrakech et les seigneurs de l'Atlas.
1.
:

MKI.Af(i;gS

BASSET.

T. H,

20

LAOUSt

de son fils prfr, mourait bientt aprs dans son palais de Marrakech. Le texte qui suit m'a t dict Azilal en avril 1921^
les

par un mokhazni du poste. Il se rapporte au mariage que Berbres de cette rgion clbrent de curieuse faon. L'usage est de marier le mme jour tous les jeunes gens au cours de crmonies collectives auxquelles participe toute la tribu. Les ftes se droulent loin du village, dans la campagne, dans le voisinage d'un agourram, d'une source ou d'une fort de chnes. Le mariage est consomm,

npn dans la maison maritale, niais dans la tighremt communale, dans une des dpendances de la zaoua ou tout simplement en plein air, la belle toile.
J'ai signal ailleurs^ des crmonies identiques observes chez d'antres populations berbres du Moghreb, notamment chez les Ait Atta, les Ait Haddidou, les 'Ait Izdeg; j'ai montr l'importance de ces pratiques qui n'ont fait jusqu'ici l'objet d'aucune tude, et mis l'hypothse

que ces sortes de mariages, aujourd'hui l'exception, taient dans un lointain pass les seuls en faveur en Berbrie. Chez les Ait Messad, les ftes ont lieu aussitt aprs l'enlvement des rcoltes ou l'poque de la maturit du raisin. Elles commencent gnralement le dimanche ou le mercredi et durent trois ou sept jours. Elles offrent, au surplus, d'une tribu l'autre, de nombreuses variantes
qui ont leur intrt ethnographique.

Ait Ougoudid, elles se droulent au lieu dit d'un marabout du nom de Sd Ouidir. C'est en cet endroit que les femmes btissent la nouala de la marie tanualt n-tsliU au moyen de branches de chne
les

Chez

Igdi, prs

1. Au cours d'un voyage organis par M. Ricard, auquel prirent galement part M. Pallary, le capitaine Martel et M. L. Sharpe. Les photographies sont du capitaine Martel 2. In Hespris, 1" Anne, fasc. I dans mon article Noms et Crmonies des feux de joie chez les Berbres du Haut et de V Anti:

Atlas.

tJN

tEXTE EN DIALECTE BERBERE DES AIT MESSAD

30^

qu'elles runissent au sommet de manire donner au petit difice la forme pyramidale. Cette nouala est toute
petite; la fiance s'y tient seule, juste l'aise, accroupie sur une natte pendant toute la dure des ftes. Il y a

autant de noualas alignes et places l'une ct de l'autre que de fiances marier. Du reste, il n'y a pas ncessairement de crmonies chaque anne il faut des ait filles la marier et moisson ait qu'il y jeunes que t bonne. Le fianc isli est assist de garons d'honneur appels maed n-isli et imesnin, et la fiance tislit, de compagnes appeles timenejMin. Les ftes sont diriges par un afiater ou un am^ar n-tme'jiwin, qui est une sorte de matre de crmonies. La consommation du mariage a lieu la nuit en dehors de la nouala, la belle toile. Chez les Ait Outferkal de la zaoua de Sidi Tami, ds
:

l'acte conjugal accompli, les fiancs se rfugient dans la mosque o tolba et cavaliers viennent les chercher pour

ramener en grande pompe leur demeure. Les Ait Outferkal d'Azilal dressent les noualas nuptiales au lieu dit Tissa et consomment le ma^-iage dans la tighremt o l'on emmagasine le produit des rcoltes. Les crmonies de leur mariage sont consignes dans le texte ci-dessous accompagn de sa traduction et de notes grammaticales
les

qui n'ont d'autre valeur que d'tre les premires

du

genre.

Mkan
iasn
:

ira

bab n-tme^;ra a-isker iame-^ra

-warrau-nns inn'

a-tqbilt,a-terbahem! nkrat^; s-afella ansker time (divin

le time^riwin noce, ftes et crmonies nuptiales porte un nom diffrent. Le mot est comiu dans la plupart des parlers sauf les touaregs. On relve tame^ra ou tam-^ra, Tazerwalt (Stumme, Handbuch des Schilhischen von Tazerwalt, p. 230), Sous, Haut et Anti-Atlas (Laoust, Cours de berbre maro1.

PI.

mariage

cain, p. 161), Ntifa,

Demnat

(Boulifa, Textes berbres en dialecte de

;U)8

LAotst

i-lqm-ennay ! Han hateren nnan-as : Wahha! nsker t' ianebdut time^riwin, anse^; zzit, allemt-a-; ,

Mkinna nusi
nse-; nse^;

tamemi,

nser lkettn,nse^ irden,nse^ Imehss, nse^; ssokwor,

$iema,
tintsla-

nse^

atay,

nsey

Usila

i'taiUin-enne^

d-loqom-enne;

enie-f!

Mkan

s^an kulsi mujud iazen sersen walli lyan ahater

n-teqbilt,

l'Atlas marocain, p. 374) ; ^am^ra, A. Yousi, A. Ndhir, ^am^ra, A. Sadden Seghrouchen, Zouaoua ; lm^ra, %ame^ra, A. A. Waryaghel (Westermarck, op. cit, p. 78)., Boulifa (Mthode de langue kabyle, 2^ anne, p. 522) ramne l'tymologie du mot un thme auquel se rattachent im^ur tre grand et ses drivs. Avec plus de vraisemhjance, Stumme et Destaing {Vocabulaire franais- berbre) supposent une racine ^R crier, appeler et par extension inviter comme dans l'expression ^er imedden. Une forme nf-^er signifie s'appeler (entre, amis, par exemple, pour manger) . La noce berbre s'accompagne de longs festins auxquels sont convis de nombreux invits.
; ;

MyR

Il

existe d'autres appellations locales se rapportant


:

aux

ftes

nuptiales, telles que

urar,
;

litt.

chant

marck, op.

cit.,

p. 78)

islan, litt. les

A. Oubakhti (Westerfiancs , Zemmour, A.

Warain (Westermarck)

Ouargla (Biarnay, p. 399) azluf ILWtt, Ghat, de ezlef se marier (Nehlil, Etude sur le dialecte de Ghat, p. 176). Les Touaregs Ahaggar nomment le mariage tediut +!A + de idau A faire compagnie et par ext. tre mari, se marier terme qui n'est pas sans rapport de sens avec tinegift ou tineggift, usit dans le Sous pour dsigner le cortge nuptial (cf. Laoust, Le Mariage chez les Berbres du Maroc, in Archives Berbres, n 1). De la racine NGF, drivent ng-g-a/a, expression dsignant Fs, Mekns et Tanger la ngrese charge d'initier la marie aux
:
:

et

pratiques nuptiales et amenegef, .- tamenegeft, pi. timenegfin, connus en tachelhait pour dsigner tout individu (homme ou femme) faisant partie du cortge nuptial . L'expression se retrouve

dans la partie orientale du domaine berbre le mariage se nomme en effet tendjift dans le Djebel Nefousa (De Motylinski, Le Djebel Nefousa, p. 139) et andjaf dans l'oasis de Syouah (R. Basset, Le dialecte de Syouah, p. 67). La racine semblemarquer l'ide d'accompagnement et parat berbre. Destaing cependant le rapporte l'arabe o?^i plaisanter sans doute parce que, en certaines rgions,- la fiance est l'objet de plaisanteries de ceux qui
:

NGF

lui

font cortge.

%0%

Laoust

Planche

I.

JOM

UN TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AIT MESSAD


inna-iasen
:

309

a-tqbilt,

aterbahemi ass Ihdd haya-^ da-netja

Ihnna ad-^umin islan^

ttslatinl

de as/ ou de isli fianc . La premire forme s'observe Demnat (Boulifa). A. Tamedlou (West.) Zkara, B. Iznacen, Metmata (Destaing), Bni Menacer (R. Basset, Notes de lexicographie berbre, p. 57), Ouargla (Biarnay), Mzab (R. Basset,
1. PI.
:

Ntifa,

Et. sur la Zenalia

du Mzab,

d' Ouargla et
;

d'Oued
:

Rir', p. 61), asli,

Rif (Biarnay). La forme par i initial est signale dans les rgions suivantes isli, Aglou (West.), Sous, Tlit (Laoust), A. Yousi, A. Sadden (West.), Zouaoua (Huyghe) B. Halima (R. Basset, Et. sur la Zenatia de l'Ouarsenis et du
Dj. Nefousa(de Motylinski)
asri,

Moghreb
Les

central).
:

l taslit, A. formes fminines correspondantes sont Messad, A. Atta, Ntifa, Demnat, Igliwa, Ihahan, Sous, Tlit, Mzab (R. Basset), etc., taslih, Zkara, Bni Iznacen OasliQ, A. Bni Menacer Oubakhti, Metmata, Bni Menacer Oas/iy'i, haslid, Chenoua Waryaghel (West.) (Destaing) lasri'), A.
;
; ;

as/iO, Achacha (R. Basset) ; taselt et taslet, Ouargla (Laoust) (Biarnay) OasriO, Temsaman, Ibeqq. (Biarnay) ; 2 tislit, Aglou, OisliO, Zouaoua ; bislh, Guelaia (R. Basset) et tisrit, Tlit, Sous Bettiwa (Biarnay) tsilut, Dj. Nefousa. Le pi. fm. le plus frquemment observ est tislatin, A. Messad, A. Atta, Ntifa, Demmat, Sous, Zkara, B. Iznacen, Ouargla, Zouaoua ou teselatin, Dj. Nefousa, ou encore hisradin en rifain. On tislan et tislaiin, Metmata ; dislain, B. Menacer ; note aussi
; ;
;

tisla^,

Zkara, B. Iznacen. Le pi. masc. le plus souvent relev est islan se prononant isran dans les parlers rifains. On observe encore islian Ouargla (Biarnay), islaien, B. Menacer (Destaing) islain, Achacha (R. Basset) ; islauen, Metmata. Dans nombre de parlers, le islien, Dj. Nefousa
;

pi. islan

ne dsigne plus les fiancs, mais les ftes du mariage ou les garons d'honneur Ntifa, (Westermarck, Biarnay) etc. Le terme Demnat, figure encore dans le vocabulaire des popu;

lations arabes

ou arabises du Maroc Atlantique, chez les Rehmna, par exemple, o il se rapporte aux compagnons du mari, ses amis intimes . (Doutt, Menakech, p. 333.) On le signale Fs, Mekns, Sal, dans l'expression dar islan, litt. la maison des fiancs (cf. Aubin, Le Maroc d'aujourd'hui, p. 326. Westermarck, op. cit. Laoust, Le Mariage chez les Berbres du Maroc et in Hespris, Noms et crmonies des feux de joie, p. 48).
;

J'ai rapport asli

une racine L laquelle

se rattacheraient

310

E.

LAOUST
If a

Mkan

ilkem

wass llidd
<(

an Ihnna

i-tslatin

an-^umant

tsatin d-islan, nnan-as : jum ass-ath da-nsnuin tislatin! Nkeren, ff^icn islan, ku jn gisn ins srual Uilan, ins sin iqeba

des mots

comme

aul

se marier
cit.).

chez les Berbres, op.

a toucher {Voc. fr. l'tymologie qu'il propose. Le terme fianc que nous employons pour traduire asli et ses variantes n'est pas celui qui convient le mieux. Le jeune homme ne prend et ne garde ce nom que pendant la dure des ftes nuptiales, parfois immdiatement aprs la crmonie de

iuel mariage , etc. {Le mariage Destaing semble le rapporter sli berbre, p. 127) sans indiquer l'origine de
;

du henn ; Zouaoua (Huyghe, p. 192). A Ouargla, conserve durant les sept jours qui suivent le mariage (Biarnay, p. 324). Dans maintes rgions les poux sont appels asli et taslit jusqu' la naissance du premier enfant. Dans le Chcnoua, haslif) demeure appliqu la nouvelle pouse et devient synonyme de bru (Laoust, p. 1.%). Par ailleurs, ilis ou asli sont universellement connus enBerbrie sauf en pays touareg. Les Imoha^ emploient le mot anesdiben, IA0OI, deduben 10 A se marier, et par ext., avoir des relations sexuelles (de Foucauld, Diction., t. 1, p. 114). Mais chez eux aussi un homme n'est anesdiben que pendant le temps que durent les crmonies de son mariage, temps qui varie entre deux et sept jours. Le mariage, en Ahaggar, se dit aduben 10 A expresl'application
il

le

sion dsignant aussi les relations sexuelles . Asli et taslit, et surtout ce dernier, sont frquemment relevs dans le folk-Iore berbre, seuls ou en composition pour dsigner

poupe d'enfant (cf. D"^ Herber, in Archives Berbres) phnomnes mtorologiques, comme l'arc-en-ciel la poupe fmi(Laoust, Mots et Choses berbres, p. 189, n. 1) nine que Rifains et Berabers promnent en temps de scheresse la pour provoquer la pluie (Mots et Choses berbres, p. 21.3) dernire gerbe du champ ou la parcelle du champ que les moissonneurs abandonnent aux glaneuses et aux petits oiseaux la poupe confectionne l'occasion (M. et Ch. berb., p. 378) de pratiques agraires du genre asifed clbres en vue de protger les cultures contre les ravages des moineaux (M, et Ch. berb., l'arbre ou la colonne de pierres figurant au centre p. 343) de certains feux de joie, ou la poupe que l'on jette dans ces

la petite

certains

feux

(cf. Laoust, Noms et Crmonies des feux de joie chez les Berbres du Haut et de V Anti-Atlas), la fiance qui figure dans

U\ TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AIT MESSAD


ihlan, ins ahaik, iharref iuzzlt, ig-as {an

311
iasi

ubuks lharir ihlan^

lmdmma,
iass
iikerzit

jas iss adis-nnes;


fcllas

mkan ihazzem

adis-nnes, ins in

uznnar Imerf, ins


lharir,
ini fellas.
ini, iazen

aSerqi n-tdd umlil;


iari/t

ig

mkan in-insa, i-wagmar-cnnes ; mkan as-iga


:

tari/.t,

Mkan

jan irami kullu s-islan n-ieqbilt, inna-iasn

addutay anejma' ! An asrag d-iddan islan n-teqbilt, nnan-as : nnkrta-f aneddu s-zzauit ansker diij s-zzauit, anezr aiz

grn!

Mkan
Lkemen

jm'an svin ssokwor; mkan


ziirn Sidi

i-s-^an,

ddun
Sidi

s-zzauit.

'Abdluali;

mkan

zorn

'Abdluali

munn

d-uasif n-ulili s-aflla, zfirn Sidi 'Abdlualied, tclla gis

int igezdemt

g-wammas-ennes, iga zunt

iiini.

Mkan

zorn Sidi

certains mariages simuls pratiqus l'occasion des ftes achouriennes (cf. Laoust, op. cit.).

Asli se rencontre frquemment dans la synonymie gographique de l'Algrie, et comme l'a observ M. de Slane (Appendice l'histoire des Berbres, ji. 575); il existe dans la composition du nom des Masscsyli Masi^li , Cf. R. Basset, Notes de lexicographie berbre, dialecte des Beni-Menacer. Il est exact que le mot figure en toponymie pour dsigner des sources, des kerkours, des arbres mmes, prs desquels se droulent des crmonies nuptiales, mais le fait est plutt rare on confond gnralement isli avec isli dalle, rocher un homoriyiiie driv d'une autre racine isli endroit caillouteux, fleur de terre Amanouz, pi. islan et par ext. lit de galets sur lequel coule une rivire . Tlit (cf. Oued isli sentier et Isly, rivire de la frontire algro-marocaine) terrain rocheux, schisteux . Demnat (Boulifa, Textes berb. de l'Atlas marocain, p. 356) izli rocher A. Mjild, Izayn sali HO roche lisse Ahaggar (d Foucauld, Dict., t. Il, p. 589) et tasl ou tassili IO+ vaste massif montagneux couronn degt-ands plateaux rocheux sans sommets dominant notablement ces
;
:

plateaux

(de Foucauld, op. cit., p. 589); is(^lli grosse pierre , dalle A. Ndhir pierre du foyer , A. Sadden, A. Mjild. La racine est une des plus importantes du berbre et ce n'est pas le lieu de l dvelopper ici. C'est elle qu'il faut

Zemmour

vraisemblablement rapporter le nom de la ville de Sal qui se prononce sla. (Cf. D"" Huguet Latins et Berbres, in Archives
Berbres, 1915, p. 255, n. 1.)

312

E.

LAOUST

'Abdluhed, ddun s-Sidi 'Abdellah; mkan zorn, alin Sidi Hamed U-Brahim, illa g-tama n-tgemmi n-Sidi Tami. Mkan zorn ddun

dar Imoqoddem n- zzauit, kfin-as ssok"'orlliy d-ttfen s-df ; nnan-as : a-sdi, nknlhatnra anegg time;riuin, d'au dida^! Inna-jasn : a-iawi rhhi s-afella, kSemnt, merhba bikum!

adaun nsker imklil


s-imesrit;

Qqenn

iisan g- berra n-igemmi, atay,

kemen

a-i'aun rbbi s-afella! Mkan Uan, fje^n-d, ddun an-eqraa g-imazirt aniinin : ra' n-rbbi, dduten s-tame-;ra! An-tawin ihf n-teqbilt tmen-iyiam.
:

an-asrag ugerram, inna-iasen

Uan

imkli-nsen, suin

isfatha-jasen

Mkinna^

tislatin,

jm'ant ula

nitenti, zorent sg-zzauit.

Mkan

zorent an-tawint ihf n-teqbilt ula nitenti an asrag ilkem wass

n-tmeniyian -yerentkullu i-teqbilt, inna-jas bab n-tme^(ra:((uahha! Nkeren islan nnan-as : tadugg^'t isq^ima!

Bab n-tegmmi
ula

iazen snat tforar n-temzin na^( krt, d-jt n-irden


illa

d-mnsu s-azreg n- iiaman

g-Uzd. Inna-ias i-uhommas


a-tne^t agguren ma-sg nskar a-frum i-ljemj'at. snat n iomzin masg nskar a^rum i-lqom ttaitHn.

Inna-ias

Iddu uhommas

allig ilkem

Uzd, inna-ias

Is uran izergan

n-y,aman almoqoddem n-irahuin! Inna-jas : uhommas ti^rar, inna-jas : ara-d aneks Vaur!

Uahha!

Izd

lasi-d urahui

tazgaut anit'abar, da-isrus rba' s-tlmzamt n-uzreg, iasi sgis tis hamsa tga Vaur, ti^erd n-uzreg. An-asrag gint kullu iger g-

thuzamt n-uzreg
nes,

allig d-iffe-f

uggern

iasi-d

uhommas

ta^;erart

an-gis-it' ammer agguren ;

allig

i'ammer agguren
:

ig i-id i-iserdan:

iharri

iserdanns

allig

d-irali

dar ait-tigemmi, nnan-as


sne^; haji sker-^-t-id!

Is ine^d uggern?
:

Nnan-as

Aida mi inna-jasen Uahha, ak-faun rebbil

agguren, sussent sgt-^erar, asint tilluna nnant-asen an-t-sififent, i-taddjarin : 'aunta ansiff agguren n-tme-rra! Ennant-asen taddjarin : Uaha! Jm'ant tmyarin
Allig asint tm^arin
n-ait

Imuda' an-sififent; allig siffant agguren, siffant ibrin, nnant-as i-bab n~tgemmi : ha jaggurn kuUi mufudt Innas bab n-tgemmi : arrimt auari, gimt gis aggurn!

Mkan
jasen
:

gant aggurn g-uuari gint ibrin g-wayd uari, innaaskka taddugg^at. isq^ima! Inna-jasen : gg^imt

U.N

TEXTE EN DLU-ECTE BERBERE DES AIT MESSAD

\\3

agguren, s'atumtay a-^rum!


-fcrfent

Mkan

gg"ant tm^^arin tadugg^t

a^jum,

gint-t g-tizgiwa. Tadugg^^'t,


:

ddunt istemas

n-isli,

teint

ansker asqimo i-isli! ///cy isli, sa^-m takni g-crrua, berra n-tgemmi, ssun gis ion ugeriil g-tama n-iakfit, 'ammern in umedli^ s-lhenna. Mkan

a^rum; mkan San a^rum, nnani-as

igaur

isli

an-as--;omant istemas, an-as-tinint

zel fus ad-ak-

n;um a-gma
a-gma!

Ihenna ay-d-uint tiserdan

n-ddra,

ad-ay-n;um

Mkan
g-ugertil,

i-;Hma, ineker nta d-mkl\ nkeren s-afella, an-tenneden

iili uzreg g-uammas n-ugertil; an-as-tgar ultmas irdn g-idaren-ennes, an-as-tini : kl irdn a-isli! an asrag

inned krat
Iffe-;-d

tikkal, jut askii n-uzreg s-udar-nnes, iger-t.

sg-ugertil,

imun d-mkel, iddu

s-i/it

tigemmi iruan*

igaur gis nta d-islan n-tqbilt kuSli. Mkan tteslatin, ku ion gisen, inna-jas i-mkl-nnes

g ran ad-jemaan : sir, aui-d tamtt-

inu!

Ddun

imdukal-nsen,

munnt
lieslit

tslatin;

mkan

di rahent,

ku in gsn iddu
a-^ulent,

s-it Ibit, nta ttmetit-ennes ;

an asrag didas
^)

ifodda inna-ias i-mkl:

mun

s-jugg^'a n-ibba-ns!

Mkan

An
1.

jem'an askka tadugg"'(, nekeren medden snin^


tam'^dlit est

islan an-san atay,

qimin nitni islan, nsin g-i-jern.


tislatin,

kin darasen

Une forme diminutive


(cf.

en usage chez

les

Ntifa
les

et correspond iamHlit observe chez les At

Bou

Oulli et

Laoust, Mots et Choses berbres, p. 69). L'expression se rapporte au vase dans lequel on prpare la teinture de henn et que l'on remet avec d'autres prsents la jeune fille. A Tanant (Ntifa) la discussion des conditions du mariage a lieu le jour mme de la remise de la tamedlit. Quand l'accord est fait on dit en parlant de la fiance uaden as tamedlit, on lui a fait manger la tamrdlit . La crmonie porte aussi le nom de tamedlit. 2. Nom d'un des garons d'honneur du fianc sans doute driv de ki}l pitiner les Ait Ougoudid prononce le mot msed. 3. Forme factitive de ni monter cheval connu dans ce sens dans tous les parlers marocains saufs les parlers apparents la tachelhait qui emploient une forme sudu, de eddu aller Par contre certains drivs de ni, tes que sni faire monter prendre en croupe et amny, pi. imnain cavalier sont partout relevs. Le nom verbal tanaka laisse supposer une racine N K qui

Imeghran

314

E.

LAOUST

s-lbarudy ilin iisan d-ircjlin an-asrag g israhn i-tgemmi, zigzn


sg-ufella

n-tserdunt,

tfent

tnifarin

s-ahadrar

n-tserdiint

ad-

inneden i-tgemmi krat iikkal.


urgz-elli-^
jii

Mkan

d-inneden krat

iikkal, iggez

da-inin -^ef-tserduni; zaidcn mcddn s-lhadert, sa-^n usargu n-y,afa asin mddn igenziun an-tshirn; nekernt
s-afella,

tmrarin

gint adaru, gin irigzn

jn

iidaru

an-la-fn

ahidus s-igenziun; an-ierbalni tm-^arin. Jffe^-d bab n-tgemmi, inna-iasn : merahba sarun a-tqbilt!

Inna-iasn i-imdukal-ns : suf^t-asn It'am i-tqbill. An asrag g-ita biiadm ikfa rbbi Ihir, inker bab n-tgcmmi, inna-iasn
i-imdukal-ns
illa gis
:

ddu

-^rla-^r-d

i-ljemi'at s-ion iid^ar illa gis lfr*

kuhi!

lasi-jasn-d a-^rum ttament d-midi, ikfasn seksii

ttfii, ikf-asn iruktn n-iiatay. An asrag snuan atay winna-( ff^n, tkiem iarbiai n-ait-ahidus. An-asrag i.<ba' bnadm

s-t^erit,

ku jn ign g-din t-iajebn; kra ign

g-jugg"'a n-bab

n-tme-^ra, kra igen g-berra, kra idda s-imirinnes. Askka, mkan isbah Ihal, su/^nt im-^arin tislit, nnant-as

^ert-as i-Varif, ad-as. jeg Vatiaid azenzi.


:

Iqim s-tama-nns

tarif das-iiiini

a-tislit

wan

iakm-in-ig rbbi nnig tnugg"'a-nem iiayyur ig d-ihabba tanasif

Zenaga (R. Basset) le verbe inek monter cheval forme factitive est Sinek. Le mot tanaka dsigne chez les Ntifa la crmonie nuptiale qui consiste transporter sur le dos d'une mule ou d'une jument la marie la demeure maritale. Mme sens et mme crmonie chez les chqern, les Izayan. Les
a donn en

dont

la

Ait Ougoudid prononcent tanasa et nomment idn-tnasa la nuit au cours de laquelle les garons d'honneur transportent la fiance la nouala nuptiale. Ces garons d'honneur se nomment euxmme imesnin, pi. de amesnay, driv de sni faire monter
litt.

ceux qui font monter

(la marie).

L'expression est signale

chez les Ait Atta, les Izayan, les A. Yousi (Westermarck),

Ichqern (Laoust), les A. Sadden, les A. Seghrouchen (Destaing). Une expression sans doute synonyme est assali, employe dans le dialecte de Tit, drive de ali monter . Elle dsigne le garon d'honneur du fianc la fille d'honneur tant appele tassalit, forme fminine.
les
;

UN TEXTE EN DIALECTE BERBERE DES

AIT MESSAD

315

a-tislit,

a-tadla n-zafran, a

mais hatin ennuar

abuks azegzaii
sidna

ivalli s-itta^i

Mohand

i-u'aban iimua-ns.

ney inna

a-tislit,

a-tqbui n-gar

tirizit

ig tukfast awallu ula


a-tislit, attft

wada^ tnt-itfen. amenzu g-tiram-ennem

lili

iga aiitul afin-i inugmrn! umdakul jn n-Varif inna-ias ah;um.

am

Mkan

ur-iri ad-as
:

ti'kf tifii,

inna-ias
!

zaid a-iai^um-nu

s-tislit!

Jzaid, inna

ba'

ba'

ti'kf a

tifii

zund alfum, idcr-d ;f-tislit an-t-imerri, an-asrag tkf-as tiini. Mkan ikemmel l'arif, tnker, ta^ul tislit
Iddu
l'arif s-dar tislit idnin.

s-jugg'^a-nns.

nin f-iisan, nekeren s-asbahi (s-tburida) ; an-tharrkn ; nnan-as ait-u-^ujdim : a flan issn a-ini! i/tla flan wagmar-nnes ! Mkan iba'an asbahi, gguzn f-iisan-ensn, inna-jasn bab n-tgemmi : merahba sarun
teqbilt,

Tnker

asin

id-bu-habba-nsen

y)

a-tqbilt!

Ikf-asn kuUi, seksu, a-^rum, tament, udi, d-irukutn


irgazen

n-vatay.

Nkeren deh nitni iamt s-ahidus an-terbaln

sig an dderb, ttfn

igenziun; tim^arin an-terbalnt sig


:

an

ddereb.
islan
!

Mkan

ilekem ddohor, nnan-as

nekrta^ ane^ekfem
nekerent tum-^arin

Mkan ddan

nin f-iisan,

munn

d-irejlin,
:

ula nitenti; nekerh inn sin mcddn, nnan-as

aiiwidinn u'aban

ad-iss-nemtu islan ad-ur-in-izarn ait-tme^ra.

Mkan

t-id-isdin

ddun irgazn
tim^arin

Ddun
i-islan

s-lguddam sg-mnid-asn an-truahent. s-dar ait tme^riwin; mkan d-lekemn mnid


ilint
:

ilin

n-islan, ait-iisan ilin seg darasn^

ait tme^riiuin

asin id bab n-tme^riwin idsn igertal, nnan-as

ad-asn-nsua

ussan!

An

asrag asn-san

igertal,

qiman

islan g-uussan.

Jmaan

kullu tqbilt
:

s-iregzn ensen; tim^arin kullu n-tqbilt


addw'ita-^-d ad-asn-nserked i-islan!

d-iferhan, nnan-as

Nkern aitmatsn

n-islan, serkeden

-asn nitni aizgurn; han

tnker teqbilt an-serkadn. Da-ineker urgz, ilkem

isli amezgaru, ainna mi-^i isudn-as ikf-as sg-iqridn, afus-nnes, das-ittini isli : a-ihlef rebbil Izri dar wayd, ikf-as mkinna^.

316

E.

LAOUST
sg-ugertil,
s-afella

Mkan
tiini
ait-teqbilt

serkedn kullu tqhilt, nekern islan

Mfen

g-uSdad
:

n-u'aban-nsen,

mkan beddan

nnan-as

barakdt sg-ubrid anzelL islan!

kin daras idsn irgazn ifssn, zelln, rueln ad-in-amzn, iasi isli tiini-lli^ n-u' aban-nnes

Mkan iruel isli islan. Mkan g-ddan


igr-iss.

Zaidn

Iqodn tiini a^ulii-d islan, nekern didasen nekern islan, an-taharrakn g-usbahi. s-asbahi, dif tqbilt Mkan g-iba' bnadem asbahi tadugg"'t, iddu kra s-igemmi-ns ;

mddn an-tlqdn

tiini;

mkan

wan

iran

ains

g-tme^ja

ins,

wan

ur-irin

iddu

s-jugg'^a-ns.

Tadugg^t diy ineker bnadem s-ahidus, an-asrag ahidus, ku jan iddu s-manig igan. nra an^ers Tifaut, inker bnadem, nnan-as :
n-ime-^ra!

g-i^ba'

bnadem

i-tihsi n-tahlli

Mkan

yersen i-tihsi,

nnan-as

rant

teslatin

ad-

asint ihfauni

Amzent

tm^arin tislatin ad-asnt-asint tiseddai,


nnant-as
isli,

gint-asent

Ihenna

i-ihfaun-ensent ;
i-tslit!

tm-^arin

i-isli

addu-d atebbit taunza


i-tslit,

Iddu
ibbi

iasi

iuzlin, ibbi-ias

taunza
thad-t

ikfas-azzar-anna^

i-tslit,

tga-t g-tbi' at-ennes ,

gis.

Mkan
d-isli,

ibbi azzar,
:

asint Im-^arin suint-asen seksu

i-tslit,

ntt

nnant-as
:

as

i-tslit

ad gim

derut tta'am a gik lili Ihanint n-tslit! Nnanttili Ihanint n-isli, argdz-ennm, aur didas tz'it,

uala didam zi!

Mkan

tussa

tslit,

tferreq tme^ra,

ku

{fin

An-teddun

imdukal n-bab n-tme-^ra.

Ma

iddu s-tgemmi-nns. igan bab n-tme^ra?

ibba-ns n-isli,

wann d-iddan

s-dars, iawi-jaz-d {an izimr


:

na^

{an Iqlb n-sokk"'or, inni-jas

tambarekt tame^ra!

Traduction

Le

Alariagfei

Lorsque l'ordonnateur des ftes nuptiales dsire procder au mariage des jeunes gens (de la tribu) il en avertit
1. Les mariages collectifs n'avaient pas encore t relevs au Maroc. Ils ne figurent pas dans l'important travail de Westermarck relatif au mariage marocain Marriage Crmonies in
:

bN
les

TEXTfe.

EN DIALECTE BERBRE DES AIT MESSAR


:

317

notables par ces termes Que le profit soit sur vous, gens Prparons-nous fter les noces de nos fils
l !

rpondent-ils, veuille nous prvenir la moissons afin que nous puissions acheter de l'huile, du miel, des habits, du bl, du henn, du sucre, des bougies, du th et des sandales pour nos femmes, les enfants et les

Volontiers,
fin des

fiances.

envoie un messager leur dire


teindront fiancs et fiances.

ont besoin, le chef Soyez heureux, gens, c'est dimanche que nous porterons le henn et que se
qu'ils
ils
:

Ds

ont achet ce dont

Quand
jeunes

arrive le dimanche,
;

on envoie
ainsi

le

henn aux
les

filles

celles-ci

se

teignent
:

que

jeunes

gens

(aprs quoi) l'on dit


.

Dimanche prochain nous


:

irons chercher les fiances

beaux habits* de cuir brod, ceinture deux blouses, hak, pantalon, cordelire de soie et poignard, burnous de drap de couleur
(Ce jour-l) les islan se vtent de leurs
noire et burnous de laine de couleur blanche et turban de
soie

puis chacun harnache son cheval et se met en selle. (L'un d'eux) dpche un individu vers les fiancs
;
:

Venez, leur

dit-il,

que nous nous runissions


:

Lorsqu'ils

Allons sont arrivs, ils disent porter notre offrande la zaoua et rendons-nous en plerinage auprs des Saints

du pays

Ils

achtent du sucre et vont la zaoua.

Ils

visitent d'abord Sidi Abdelouali, puis remontant la valle de l'Assif n-Oulili, ils se rendent Sidi Abdelouhad o est

un palmier-nain ressemblant un
Sidi Abdellah
et, leurs

dattier. Ils
faites,

dvotions

vont ensuite remontent vers

Marocco, dont
1.

M^^

la collection de l'Institut des

Arin a donn une traduction franaise dans Hautes tudes Marocaines.


n'offre rien de particulier hor-

Le vtement des Ait Messad


le

burnous qu'ils nomment tarast et qui est de couleur noire. Le costume fminin se complte l'hiver d'une hendira jete sur le dos et retenue sur le devant l'aide d'attaches.
mis

318,
Sidi

LAOUSt

Hamed Ou Brahim dont le mausole se tient prs de maison de Sidi Tatni. Les visites termines, ils se rendent auprs du moqaddem de la zaoua qui ils remettent, en guise d'offrande, le sucre qu'ils ont achet. Ils disent Seigneur, nous allons veuille nous bnir clbrer nos noces Que Dieu vos dit-il les bienvenus nous dsirs, soyez accomplisse Ils attachent leurs allons vous prparer le djeuner chevaux hors de la zaoua, entrent dans la chambre des htes, o aprs qu 'ils ont mang, on leur sertie th puis, le Saint appelle sur eux les bndictions du ciel Que Dieu vous vienne en aide (pour tout ce que vous voulez entreprendre), leur dit-il . Ils vont (aprs cela) inviter les gens ( assister leur mariage) Justice de Dieu, venez nos noces ! Ils passent (donc) de maison en maison, parla
:

courant toute la tribu huit jours durant. Les fiances visitent aussi la zaoua et les saints du pays, puis vont faire leurs invitations. Le huitime jour arriv, elles en informent l'ordonnateur des ftes. Les islan disent alors Ce soir, l'application du henn (isq^ima). Chaque matre de maison envoie son khamms moudre
:
!

aux moulins d'Ouzoud^ deux ou ou un demi de h\. Il lui dit


:

trois sacs d'orge,

Tu

feras

un autre moudre le bl

pour

le

pain des
I

hommes

et l'orge pour le pain des enfants

et des

femmes

1. Ouzoud est en territoire des Ntifa, tribu voisine des At Outferkal, et distant d'Azilal d'une demi-journe de marche. C'est un village berbre extrmement curieux situ sur la rive

fait en cet endroit une chute de incontestablement l'une des plus pittoresques du Maroc bien qu'encore des plus mal connues. Les Berbres ont tabli de nombreux moulins au bord mme de l'abme et l'on vient de partout y moudre du grain. Le mot Ouzoud parat mme driver de zM moudre . Aprs sa sortie d'Ouzoud, l'Oued el Abid s'engage dans les gorges troites et profondes, vritables canons, par lesquelles il pntre dans le pays des Ait Attab.

droite de l'oued El

Abid qui
est

94

mtres.

La

rgion

t'N

TEXTE EN DIALECTE BERBERE DES AT MESSAD

319
:

Le khamms va Ouzoud et dit l'amin des meuniers Les moulins sont-ils libres? Oui , rpond-jl et il se met au travail. (Mais avant), dit le meunier, il nous faut prlever Vchour. Il se munit d'une couffe et mesure le grain il dpose quatre mesures dans la trmie et se rserve

la

cinquime
.

celle-ci est l'chour, c'est--dire le


fait, le

salaire

du moulin

Cela

khamms

trmie et en recueille la farine qu'il qu'il charge sur ses rriulets. Puis,
(il

grain dans la met dans des tellis et


jette le

poussant ses btes

maison). La farine est-elle moulue? lui regagne J'ai fait dit-on en arrivant pour le mieux , rpond-il.
la

Que Dieu t'aide font-ils en remerciant. Lorsque les femmes ont pris cette farine et secou les sacs, elles prennent leurs cribles et tamisent. Elles disent aux voisines Venez donc nous aider cribler la farine Bien volontiers, disent-elles. Les femmes de la noce ! du hameau se runissent et tamisent la fine fleur de farine, puis l'ibrin et leur travail achev, elles disent au matre Tout est Prenez un chouari et prt ! mettez-y la

farine

leur rpond-il. Elles mettent la fleur de farine dans


!

un sac
:

et l'ibrin

aprs-midi,

Demain dans un autre. Le matre leur dit (encore) l'application de henn; ptrissez la pte et faites beaucoup de pain. Les femmes ptrissent, font des galettes qu'elles dposent dans des corbeilles. L'aprsmidi, les surs de chaque fianc mangent de ce pain et disent Faisons Vasqimo^ au fianc Celui-ci sort. On allume un grand feu dans l'curie (ou dans la cour) hors de la maison, on tale une natte prs de ce feu, on remplit un vase (appel ameclli) de henn et, le fianc s'tant assis prs du feu, ses surs lui appliquent le henn en chantant
:
!

1.

Nom

donn

toute

2.

PI. isq^ima,

mouture grossire de bri moudre crmonie de l'application de henn.


;

20

k.

LAOUst
I

que nous te teignions de henn mules t'ont apport du Dra les ce henn) que (De Que nous te teignions, frre
l'ends la main, frre,
!

teinture de henn applique, le fianc se lve et, suivi de son makel, tourne autour de la natte au milieu de laquelle on a plac un moulin. Sa sur, alors lui jette

La

du bl sur les pieds en disant Foule ce bl, isli Le fianc fait ainsi trois fois le tour du moulin et (fina:

lement) en frappe avec le pied la manivelle qu'il fait tomber. Il quitte la natte et gagne ighrem^ (la belle maison) suivi de son garon d'honneur. L il retrouve tous les
autres fiancs du pays. Lorsque les islan dsirent leurs fiances, chacun d'eux

garon d'honneur Va chercher ma femme Les makel vont chercher les jeunes filles et les ramnent dans l'ighrem o chaque couple s'enferme (seul) dans une
dit son
:
!

chambre. Le mariage consomm, l'isli dit au garon Reconduis la tislit la maison de son d'honneur Pendant ce temps, les islan se rassemblent dans pre l'ighrem o ils boivent le th et o ils passent la nuit.
: !

Le lendemain aprs-midi les fiances sont conduites la maison maritale cavaliers et pitons suivent le cortge en tirant des coups de fusil, les femmes en tenant la queue de la mule (sur laquelle chaque fiance est monte). Le cortge fait trois fois le tour de la maison et l'individu
;

qui tait derrire la jeune fille (et portait son trousseau) descend. Les gens se rendent alors Ihadert" ; ils allument

1.

L'ighrem en question ne serait autre que

la belle construc-

tion englobe dans le poste actuel d'Azilal et dont nous


la

donnons

photographie. Les Ait Mesad habitent dans de petites maisons couvertes en terrasse qu'ils nomment amazir ou dans des ii'iremt (fig. 8 et 9). Celles-ci servent encore de magasins et de greniers elles ont alors plusieurs tages diviss en chambres plus ou moins nombreuses. C'est dans ces chambres que les cou;

ples se runissent
2.

pour consommer

le

mariage.

Ou

ahidous, danses accompagnes de chants.

UN TEXTE EN DIALECTE BERBERE DES AT MESSAD

321

un
les

femmes

gros bcher, se munissent de tambourins et chantent ; alignes sur un rang, les hommes sur un autre

prennent part Vahidous en s'accompagnant de tambourin,


les

se prsente ( ses invits), leur souhaite la bienvenue, leur offre une collation et lorsque les htes ont mang il leur fait indiquer par ses compagnons l'endroit garni de tapis et pourvu du ncessaire

femmes dansant. Le matre de la noce

(pour manger et passer la nuit). Il leur renouvelle ses souhaits de bienvenue et leur envoie du pain, du miel,

viande et les ustensiles pour le th. th et reprennent le jeu. Aprs avoir longtemps chant, chacun s'installe pour dormir, l o il lui plat, celui-ci dans la maison du matre, cet autre dehors,
de. la
Ils

du couscous,
boivent

le

ou encore s'en retourne chez lui. Le lendemain, au lever du jour,


les fiances et

les

femmes font

envoient chercher V'arif le pote qui vient (selon la coutume) leur chanter Vazenzi. Il s'assied prs de chacune d'elles et dit
:

sortir

Tislit

que Dieu

te

place au-dessus de tes surs,

Pareille la lune qui brille dans son plein. O Tislit gerbe de safran, Ceinture vertequi ceint le hak de notre seigneur
!

Mohammed

ou bien

on ne lui donne aucun cadeau) O Tislit souche des mauvais champs dfrichs, Sois la suie qui souille la charrue ou la main de
(si
:
1

celui qui la
[dirige...

Tislit

puisses-tu trouver dans ton plat (quelque chose de


l'est le livre

Gomme

que

les

chasseurs

[mauvais) ont trouv


I

h"arif

est

accompagn
il
:

chameau

auquel

dit, si la fiance refuse


!

d'un compagnon appel le de lui donner

de la viande
elle

Jette-toi sur elle

en bramant

L'homme se jette sur comme un chameau et la tourmente jus-

qu' ce qu'elle ait donn dattes et morceaux de viande. La crmonie termine, la jeune fille rentre chez elle,
HUNGES
BASSET.

T. II.

21

322

E.

LAOUST

tandis que le pote va vers une autre fiance (se livrer au mme jeu). Puis les hommes montent cheval, s^arment de leurs fusils et se livrent au jeu de la poudre devant les
assistants accroupis qui disent entre
se tenir cheval
;

eux
!

Un

tel sait

un tel a une jolie monture

Fatigus ce jeu, les cavaliers s'arrtent, le matre de la noce leur prsente ses remerciements et leur fait couscous, pain, miel, apporter toutes sortes de mets
:

vont ensuite prendre part Tahidous les hommes dansent entre eux, part, et les femmes entre elles. Et lorsqu'arrive midi, on dit Allons chercher
beurre et th.
Ils
; :

les islan

Les cavaliers remontent sur leurs chevaux


les

les pitons

accompagnent,

les

femmes

aussi.

On

prie

quelque

individu de se munir d'un hak dont on se servira pour dissimuler les fiancs aux gens du cortge. Lorsque les
islan sont recouverts de ce voile, les

hommes se rangent devant, les cavaliers derrire (en ligne), les femmes en tte s'avancent comme la parade (en levant alternativement les pans de leurs vtements hauteur des seins).
Ils

vont

ainsi

chez

les

familles

clbrant les noces.

leur arrive, on tend nattes et tapis sur lesquels s'asseoient les islan. Toute la tribu est l (femmes et

enfants) runie autour d'eux. On dit (alors) prsenter notre offrande aux islan
!

Allons

Les frres des fiancs tout d'abord offrent


et aprs

les

premiers

eux les autres gens.


;

(Voici)

un homme qui s'appro-

che du premier fianc et qui lui remet quelques pices d'argent (ce qu'il peut) le fianc lui baise la main et le
remercie, puii^l'homme passe au suivant. Lorsque tous les assistants ont remis leur obole, les islan se lvent et remplissent de dattes le pan de leur

chemin

hak. Lorsqu'ils sont debout, on dit courons derrire les fiancs


I

La baraka dans

le

Un

fianc s'enfuit

et aussitt,

derrire lui,

lestes et agiles*

Tous

les islan se

s'lancent quelques individus, sauvent (de la sorte) et

UN TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AT MESSAD

323

lorsqu'ils sont sur le point d'tre pris, ils jettent les dattes

qui sont dans leur vtement. Les gens ramassent ces dattes et les fiancs s'en reviennent (prendre leur place). (Aprs cela) on se prpare nouveau pour le jeu de la-

poudre auquel participent


soir.

les islan.

Le jeu dure jusqu'au

se retire chez soi, moins qu'on ne dsire passer la nuit sur le lieu mme de la fte. Ce mme jour, aprs-midi, on chante (encore) l'ahidous, et on se spare quand on n'en peut plus. Chacun

A ce

moment,

las de courir,

chacun

va (alors) se reposer. Le (lendemain) matin,


la brebis

les

gens disent

Allons gorger

on (Aussitt) aprs fait savoir que les jeunes pouses dsirent se coiffer ( la
de la noce
1

le sacrifice,

faon des femmes). Les femmes emmnent les nouvelles maries auxquelles elles enlvent leur foulard de tte, puis appellent leur mari : Viens couper, disent-elles, les frisettes de ta femme L'isli prend des ciseaux, coupe les mches,
I

recueille les

qui les

cheveux coups et les remet son pouse conserve dans son sac de toilette.
cela, les

Aprs
couple

et,

femmes servent du couscous chaque mari et femme, mangent ensemble. Au mari,


:

elles disent

Partage ce repas avec ta femme afin qu'elle et la marie Mange avec ton mari te soit vous viviez tous deux affectueux, que pour qu'il en bon accord Lorsque la marie est coiffe (on considre la noce) comme termine. On se spare, chacun va de son ct. Les amis du matre de la noce se retirent leur tour. Mais qu'entend-on par matre de la noce ? Le pre de

te soit attache

l'isli.

La coutume est que les invits lui apportent un mouton ou un pain de sucre qu'ils offrent en disant ;
Que la noce
soit bnie
I

324

E.

LAOUST

Notes grammaticales ^
I.

PHONTIQUE

La

fricative labio-dentale / a la valeur

/ franais lorsquelle est

du ^o arabe ou du ou second lment d'un groupe premier


;

consonantique

/a/rau/, bassin

/r/,

donner

et se

prononce dans
:

le

voisinage du 6 l'tat simple et entre

deux voyelles

Nt.'

tifii,

viande

Nt.
Nt.
:

afus,

main

A.M. HbHi A.M. abfus


:

iafaska, victime gorge l'Ad el-Kebir

A.M.

tabfaska.

Ce b n'est ni spirant ni occlusif; il renferme une rsonance J. Par contre le b mme intervocalique conserve toujours la valeur du 6 des Ntifa.
de

La linguo-palatale kk l'tat simple n'est pas toujours nettement occlusive ; elle a tendance se changer en y^ spirant :
iyurbiin,

A. Mjild

chaussures; tariii, Dads.

tariyj,

selle,

correspondant

tarit,

Le k

se maintient l'tat

gmin et parfois aussi

lorsqu'il
le

est premier

ou deuxime lment d'un groupe, et non dans voisinage d'une s ou d'un


:

tuiya,eUe est venue


atsyju, elle verra
tisyt,

corne

pi. tas'/awin.

1.

J'ai

donn une partie du vocabulaire des Ait Mesad dans


et
le

mes Mots
Etude sur
:

Choses berbres.
dialecte

De son

berbre des

AU

ct, Destaing dans son Seghrouchen a consign en

notes quelques particujarits du parler. 2. Lire Ntifa A. M., Ait Messad ; A. Ait A. O. Ait Ougoudid.
;

AA., Ait 'Atta

i^ms.

Laoust

Planche

11

Scnes de mariage collectif Azilal (Alt Messad).

UN TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AT MESSAD


Le k permute mme avec le / Nt. tikint, marmite A, Ougoudid
: :

325

ti^int.

tanaka, transport de la fiance la maison maritale; A. Ougoudid tanaa.

Nt.

Nt. mkanna^, ainsi, se lit minna-^, chez les At Mazigh, les At Ougoudid et im^i, chez les At Atta.
:

Cette permutation s'observe dans le mme groupe : makel, garon d'honneur chez les At Outferkal

devient ma^ed chez


L'affaiblissement

les

Ait Ougoudid.
Ar

du

en ^ et sa permutation avec /s'observe


correspondant
:

aussi chez les At Atta


aiidar, cheval de bt
ail, terre
tiziiert,

tresse de

doum
la

tidi-/eU,

paume de

main

akidar (Ntifa) akl


iizikert iidikelt

ay(ur,

panse, estomac

im-)(Urrn, sortilges

asyer, ongle

aiyuy, tresse sur


asyiir,

le

vertex

perdrix

iyru et iiru,

agneau

isker

aikuk
askur
ikru

mais on entend a^o iakfa, lait frais ameksa, berger, termes dans lesquels le k, premier lment du groupe se maintient. C'est surtout dans cette position sy ou Sy que le k est en tat
de moindre rsistance
Nt.
: :

AVe/f,

s'associer,
/f
:

de l'arabe jj/^ devient


/f

SSer^
:

par mta-

du Sker et assimilation du Le g spirant est rare. On le note dans le mot azebeg, bracelet (cf. azebg, Ntifa). Le pluriel izebji>an indique mieux la tendance vers une prononciation / dans laquelle l'lment guttural n'est
r et

thse du

au i

iSer.

pas absent quoique trs affaibli. Cette tendance est plus accentue chez les A. Atta Nt. et A. M.
Nt. et A. M. Nt. et A. M.
:

tdga, herbe
g,
:

dans

A. A. tdja A. A. ej
: :

/ag-mar/, jument

A. A. tagmart,

pi.

tdjmarin

326

E.

LAUST
la

Ce g est difficile noter dans gv ou g^f pour devenir dj.


Nt.
les
:

graphie

tantt on Tentend

asagvem et asadjem asagum, fontaine ; A. A. deux cas le son est trs affaibli.
:

dans
Nt.

Le g s'accommode volontiers d'une rsonance de iregzen, hommes, correspond irigzen, A. M. et A. A.


II
: :

idn, provient parfois de la rduplication d'un i : Nt. M. devient A. M. A. se chiens, aidi, chien, igdn. prononce :
:

A. A.

i-/^di

et ijdi

le le

fminin est
g absorbe

tiijdit, le pi.
i

tiydin

(cf.
:

Dads).

Sporadiquement
Nt.
:

la voyelle

qui le suit

seg-jn, d'un, correspond sig an, A.

M. Le phnomne

est constant

dans

les parlers

des At lafelman, plus spcialement

dans celui des A. Khehbach o l'on dit g-an pour g-ian. La


rgle est presque gnrale.

g occlusif apparat premier; A. M. et A. A.

Un

la place
:

de u ou

a;

Nt.

amzuaru,

amezgaru.

prononce en finale dans le voisinage du h. Sa permutation avec le q n'a rien de particulier au dialecte. Les / et d ne sont jamais spirants. On observe, mais rarement,

Le

Y trs articul se

la

permutation de
:

la

sourd et de
;

la sonore.
:

Nt. dfa ', verser


:

A. M.
;

tfa

A. M. dar, derrire

A. A.

tar (Destaing).
/

On

note quelques cas de


:

la

permutation du
:

et

du

/j

Nt.

ls,

se vtir
:

A. M. ns

Nt., A. M.
Celle de
Z

alili,

(cf. A. Mjild). laurier-rose et ann (A. A.

Tazarin).

et de

d est plus rare


:

At Outferkal mkl, garon d'honneur m^ed, A. Ougoudid.


;

De mme
Nt.
:

celle

du

r et

du n
la

ar, particule

de

forme d'habitude correspond an,


al.

A. M. sans doute par un intermdiaire dans an asrag (cf. Nt. ar asrag).

De mme

ar, jusqu',

particularit plus curieuse observe chez les At Ougoudid consiste dans l'adoucissement de la vibrante linguale mdiane r, sa tendance jouer le rle de semi-voyelle, de se doubler d'une

Une

UN TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AT MESSAD

327

voyelle penthtique teinte en a pour finalement perdre tout caractre consonantique et se stabiliser en voyelle d longue.

Nt.

tasemeri, ceinture

A. 0.

tasmCit.

kra, chose

kd.
;

kerzen, ils ont labour

kdzn.
;

annekerz, nous labourerons

annekdz.

Z'ammer/, coup de fusil iger, il a jet ;


Srek, s'associer
;

Vammdt.
ig.
^ia,

pour

ier.

(Cf. Sker, mtathse du k et de IV.) Ce phnomne a t signal et tudi chez les Ath Temsaman du Rif par Biarnay et dans le parler des Tabelbala par Cancel.

Le vocalisme

n'offre rien

de particulier

les

gnes ce sujet chez les Ntifa valent pour On observe plus spcialement une nasalisation trs accentue des voyelles en finale de mot, surtout de la voyelle a. On entend
le parler

remarques consides A. Messad,

jedda-ns pour jedda-s

ibba-ns pour ibba-s,

comme dans

les

parlers dits brabers (Zemmour, A. Mjild, A. Ndhir, Izayan, mais on entend 'atti-s, halti-s.

etc.),

MORPHOLOGIE ET SYNTAXE. forme cX constituent l'excepA. Le Nom. Les noms de


II.

la

tion.

On

relve

il

main, pour afus, dans la chanson donne dans le texte ; s'agit sans doute d'une licence potique et d'un emprunt fait
fus,

un autre dialecte

mkel et m^ed, garon d'honneur. Les pluriels n'offrent rien de particulier. Le rapport d'annexion se forme comme chez les Ntifa
;

l'aide

de

la particule

n qui s'emploie devant tous


une plume de coq.

les

noms sans

exception.
ifer n-ufullus,
tissi

n-ukid,

un

lit

de bois.
d'Amersid.
d'eau.

assif

n-Umersid,

la rivire

amda

n-y,aman, une

mare

328

E.

LAOUST

asargu n-uafa, un bcher (un tas de feu).

ma^ed

n-isli, le

garon d'honneur du fianc.

tadaut n-inikf, le dos du hrisson. tadaut n-uuen, le dos du chacal.

Imoqoddem

n-zzay.it, le

moqaddem de

la

zaoua

taseylut n-tasaft,

amzuy

n-irumii,
le

un chne (arbre de chne). une raquette de cactus.


matre de la noce.
*

hah n-tme-^ra,

ahater n-iqbilt, le chef de la tribu. timelsa n-tslit, les vtements de la marie.


tasaiult n-ta-^tt, l'ombre de la chvre.

imi n-taogg^aU l'entre de l'enclos.

Le mme procd
i-^san

est en usage chez les Ait Atta

n-uysum, des morceaux de viande.

iigejda n-ufruh, des branches de palmier.


tafrut n-uu.i.'ien, le sabre

du chacal

(glaeul).

tidrin n-uulli, les pattes de brebis (chardon). lall n-tehhamt, la matresse de la tente.

Le son u du dterminant
d'annexion
:

est gnralement redoubl l'tat

d-uudi, avec

du beurre.

g-uussan, dans les nattes. n-uu.<.<en, du chacal.

Parmi
vert
;

les

adjectifs

on signale
;

amezzian, petit
;

azegzau^

amezgaru, premier

ahatr, grand

umlil,

blanc,

comme

dans les parlers du Sous, correspondant amellal chez les Ait Atta.

Les At Messad, les Ait Atta comme les tribus parlant chelha, font usage du verbe attributif g et ignorent l'emploi de la
particule affirmative, la
seule

connue dans

les

dialectes

du

Nord.
B. Le Verbe.
tes dans

Les remarques gnrales et


tude sur
le le dialecte

mon

de dtail rappordialecte des Ntifa valent dans leur


Il

ensemble pour

des At Mesad.

existe cependant

UN TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AT MESSAD

329

entre les deux parlers quelques dissemblances que nous signalons. La plus importante a trait la conjugaison des verbes
et l'aoriste,

du type C\C* ou CC (type ne-^, p. 133) qui possdent, au futur une terminaison du pluriel in inexistante en Ntifi
;

PBTRIT

k, aller g, tre
kf,
ne-f.
se-j-,

donner
tuer

acheter

U, manger
ns, passer la nuit

Mais cette terminaison in s'observe aussi


suivants appartenant un autre type
af,
:

trouver

ufan

afin

qim, rester -^lun, teindre


suu, boire

qiman

qimin
'

^uman
suan

-^umin sain

330

E.

LAOUST

La
aC?^

particularit intresse les verbes des foimes

aOO

ou

comme ceux

des formes

OC ou

OeC*.

l'impratif, la dsinence de la 2 pers. du fminin pluriel des verbes des mmes types est imt. au lieu de amt comme en
ntifi et

en soussi

/iCY,tue;
e^^, ptris;
eg, fais
;

nY/,tuez(m.);
gt, faites (m.)

nyimt{i.).

cgg"imt(i.).

armt a^uarit gimt de la farine.

gis aggurn,

gimt (f .). prenez un chouari et mettez-y


;

egg^'imt s'aiiumia^ a^rum, ptrissez et faites-nous

beaucoup de

pain.

Le

pari;icipe est

de

la

forme iXen comme en

ntifi

ma

igan' qui est-il?

iidan i^qan, des chiens mchants.

homme grand de bonnes chaussures tiqemmi iruan, une belle maison.


argaz ihatern, un
tisila

ihlan,

irgazen

ifsusn,

des

hommes

agiles.

nitni a-izgurn, ce sont

argaz

elliy

eux qui les prcdent... da-inin, l'homme qui est mont cheval.

Xnin
le

Ces exemples montrent que le participe pluriel de la forme se frquent tant chez les Berabers que les Chleuhs est
ici.

inconnu du parler qui nous intresse


connaissent
:

Les A. Atta par contre

iwaliun ruanin, de bonnes paroles.

en usage ; inchoatifs des ara, ra, rad, -^a ne sont pas rencontrs. L'emploi ddu, iri, mal est signaler dans les mmes conditions qu'en

Parmi

les particules

du futur, ad ou a sont

les seules

ntifi.

Le groupe des
culirement riche

particules de la forme d'habitude est parti;

a) da (cf. Ntifa, p. 159).


da-tna-^en s-uaman, ils se battent avec de l'eau.
da-t-itaza,
il

le

dpce.

UN TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AIT MESSAD


b) or
(cf.

331

Ntifa, p. 159).
"'

ar-igennu
c)
al.

tariyt, il

cousait la selle.

tedda al-tqra s-tmcyra, elle alla inviter les gens la noce. d) an, parat la plus frquente
:

an-ta-^en iidn, les chiens aboient.

an-tddun, ils allaient. an-as tinint, elles lui disaient.

Quant l'emploi de
les rgles tablies
iasi timzin,
iruel.

l'aoriste,

nous n'avons qu' confirmer


le dialecte

ce sujet dans

des Ntifa.

ddunt istemas n-isli, hHn a-frum an asrag h'an imkli, suin atay imin nitni islan nsin
g-i^rem.
les

C.

Le Pronom.

Parmi

pronoms

au heu de nulni et au fminin nitenti; mmes formes chez les


Ait Atta.

sujets,

on note nitni

Les pronoms rgimes sont ceux des Ntifa, sauf ak qui se prononce ay, parfois ai. Les pronoms affixes des noms n'offrent rien de particulier; on entend cependant enne^ plus frquemment que ennay et l'on a dj vu que le pronom s des noms de parent se prononce ns la suite d'un nom termin par a. La particule dmonstrative en usage est a et an; la premire pouvant s'allonger de th dans l'expression assath,
aujourd'hui
le
(cf.

Ntifa,

assad).
relatifs les plus
elli^,

Les pronoms
sont
a,

souvent relevs dans

texte

da,

elli,

toutes fjormes

comme en

Ntifi,

comme

en Soussi.
D.
tique

La Particule. La particule dar, chez, caractrisdu groupe chelha est la seule connue des Ait Messaiji

et correspond

berabers.

comme l'on sait yur, yi>, ou yer des parlerj On peut cependant dterminer chez les A. Mead la

limite ouest de son aire d'emploi ; les Ait Atta utilisent \er. Par contre, la prposition ^if ou ve/ absente du systme sousi

332

E.

LAOUST
du groupe tamazight
est d'un

et demnati et caractristique

chez emploi constant

les

Ait Mesad.
:

dans le texte Voici les particules releves


Prpositions.
i.
n, de,
g,
gi,

dar, chez

^ef,
fi/,

sur sur

en

s,
is,

vers vers

dans

dar, chez

dans
avec

ser,
/,

avec

ddau, sous

sur

mnid, devant
nnig, dessus dara/, entre
dar, derrire

d,

seg,
sgi,

de
de

did, avec*

dar, derrire.

Iguddam, devant.

Adverbes.
did, ici
diV,^ l

ne pas mani, o
fl"'".

luan,

comme zund, comme uZa, de mme


de/i, aussi

manig, o

mkinna^, ainsi
mSinna^, ainsi

nama, ainsi
assa//i,

dit, encore
ur,

aujourd'hui

ne pas
il

a^^a.

demain
!

ur-t-iuji,

pas trouv am-d-ider, qu'il ne tombe pas ur-da-isaul, il ne parlait pas

ne

l'a

ad-ur-ider,

ne tombera pas ad-ur-in-izarn, ils ne les verront pas.


il

Conjonctions.
is, si

mkan, lorsque
o (quand) an-asrag, jusqu'au jour
jusqu' ce que
alling, lorsque.

ig, si
a/Zig',

UN TEXTE EN DIALECTE BERBERE DES AIT MESSAD

333

III.

VOCABULAIRE.
;

il

Le vocabulaire des At Mesad n'est pas entirement relev contient un certain nombre d'expressions inexistantes dans
vocabulaire
ntifi

le

comme

par exemple
tasajualt,

les

suivantes

afa, lumire, feu

ombre
fille.

agg^a, charge

takaost,
ali,

jeune

queue abrid, chemin


a-(UJdim,

monter

amazir, gourbi
asargu, tas de bois
a'arrim, jeune
atquy,

addju, coiffure fminine

adaru, rang

homme
seigle)

abUf, fresse ikurbin, chaussures


igezdem,

gramine (sorte de

asqamu, repas
aseklu,

doum

ombre

mdkl, garon d'honneur


uduf,
S'/^siu,

imesnin, garons d'honneur


ta-^orart, tellis

aumne
voir

tazra, collier
tarast,

serked, danser
tafraut,

bournous noir

jeu de poudre

tadeyoit, fentre
tifaul,
tirizit,

tanasif, pleine lune

matin

taggmty porte
taburida, poudre

champ

dfrich

tisfri,

tasemganut, zriba

tikerzit,

tage turban.

Les remarques ci-dessus, quoique sommaires, montrent qu'il n'y a point de diffrences essentielles entre les parlers des At

Mead

et des Ntifa.

meraient galement
Ihansal, les Ait

Au dire des Berbres de cette rgion, s'expricomme eux les At Isha, les Ait Mhand,
les

Bou Guemmez,

At Ougoudid, les Ait

Bou

Zid, les At Mazigh, les Ait Attab, les Inoultan, les Infedouaq,
les

Ighejdamen, hs Inteketto. D'autres tribus viendront sans doute complter cette numration. Mon hypothse relative l'existence d'un grand groupe dialectal intermdiaire entre
apparents
la tachelhait

les parlers

d'une part et ceux du groupe

334

E-

i^ousT
Il

les limites de l'aire occupe encore prmatur de dterminer Messad excluent eux-mmes At les par ce groupement duquel 'Abedi qui parlent un langage qui les At Chekhman et les Ait ni la tamazight ; iberbci wawal-nsen,

se trouve pleinement confirme^ tamazight de l'autre,

est

n'est ni la tachelhait.

tant disent-ils; le verbe berbei

une onomatope s'appliquant

dans ces remarques. Pour n'y a rien d'absolu des parlers berbres du Maroc, on peu que l'on ait la pratique des At Mesad des observe sporadiquement dans le dialecte tendances et des phnomnes surtout d'ordre phontique qui, caractrisent les dialectes des Ait lafelman
Toutefois,
il

un jargon

inintelligible.

nettement accuss, la fois vers l'Est et et des At 'Atta. Les At Mead regardent cheval vers l'Ouest. Leur situation gographique, lgrement l'extrme trouvent sur le Moyen-Atlas explique qu'ils se du Sud. berabers des parlers de la zone d'influence
limite

E, Laoust.
des Ntifa, p. 23 et Laoust. Etude sur le dialecte berbre au Maroc, p. 119 in Bulletin Coup d'il sur les tudes dialectales de l'Institut des Hautes tudes Marocaines. berbre des AU Seghrou2. Destaing. tude sur le dialecte
1

chen^ p. Lxxxvii.

TEXTES ARABES RELATIFS A L'HISTOIRE DU MAROC.

SIX

FRAGMENTS LNDITS
D'UNE

CHRO^iOU

mwim m dbut des alnohads


PUBLIS, TRADUITS ET ANNOTS,
PAR

E.

LVI-PROVENAL.
L

INTRODUCTION.
Les six fragments dont on trouvera plus loin le texte et la traduction ont t relevs sur un manuscrit unique, ou plus

exactement sur quatorze

feuillets

dtachs qui faisaient

l'origine partie d'un mme ouvrage. Ces feuillets, de fort beau parchemin, sont parfaitement conservs, et l'criture

qui les couvre est reste presque partout trs lisible, comme on en pourra juger par la reproduction du folio 10 r^ ; ils

ont une hauteur de 30 centimtres sur une largeur de 22 ; le nombre de lignes la page varie de 24 19 ; la vocali-!sation,

marque

l'encre rouge, est le plus

souvent dfec-

tueuse et parat assez postrieure la copie elle-mme. Ces fragments ont t retrouvs dans la boutique d'un
libraire

arabe de Casablanca, qui

les

avait acquis Fs, en

mme temps
Zaiyn^.
1. Cf.

premier quart d'un exemplaire du Coran crit de la propre main du sultan de Tlemcen Abu

que

le

Ils

sont aujourd'hui conservs Rabat, la


sur un

ma Note

Qofn

royal

du

XIV^

sicle,

in Hespris,

tome

I,

1921> pp. 83-86.

Un

autre tome

du rnSme exemplaire a

336

E.

LVl-PROVENAL

Bibliothque gnrale du Protectorat au Maroc (section orientale, manuscrits arabes, n" 533).

Nombreuses sont

les

priodes de l'histoire

du Maroc au

Moyen Age

sur lesquelles les sources sont rares ou


;

mme

par contre, les chroniqueurs arabes nous renseignent de faon dtaille sur d'autres ainsi, sur les vnements qui marqurent la chute de la dynastie almoravide, la mission d'Ibn Tmart et le dbut des
:

font totalement dfaut

Almohades. Les fragments qui nous occupent se rapportent prcisment cette priode cinq d'entre eux ont exclusi:

vement

trait

au Mahd, un sixime *Abd al-Mu'min.

Faisaient-ils partie d'une chronique tendue de la grande

dynastie occidentale du
histoire gnrale

Moyen Age, ou mme d'une du monde musulman? La petite partie

qui subsiste ne permet pas de rpondre cette question.

semble que l'on se trouve en prsence d'un texte ou, du moins, jusqu'ici demeur indit en Europe
il

Car

apparaissant
qu'il

comme

tel

et d'autant plus digne d'intrt


mme
de
la

fut
;

compos
il

l'poque

dynastie

fragments pour s'en et constater devant la rptition des aussi, apercevoir


pithtes laudatives
la relation

almohade

suffira de parcourir ces

et l'ampleur voulue qui caractrise

de tous les vnements, que l'on a affaire un pangyrique du fondateur de la doctrine almohade et de la

famille

du sultan 'Abd al-Mu'min.


sait,

Quel en fut l'auteur? On


trieurs, les

grce aux annalistes pos-

noms d'un

assez grand

nombre

d'historiens des

Almohades. Le ntre

s'est

lui-mme inspir des uvres de

t rcemment acquis par le chrif Saiyd Muhammad 'Abd alliaiy al-Kattn, le bibliophile et savant de Fs bien connu.

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME


trois

337

leurs

de ses devanciers, sur lesquels on ne possde d'ailaucun renseignement, ou peu prs Ibn Shib
:

as-salt, Ibn ar-R' et Ibn al-Yasa'. Ces quelques pages


sont-elles alors

d'Ibn Nhil, d'Ibn al-Qattn ou d'Ibn

Matrh
titule

al-Qais ?
il

Rien n'est moins

sr.
la

Pourtant,

semble bien que l'auteur de

chronique inait

al-Hulal

qui vivait la fin

al-mauUya fi du viii sicle de l'Hgire S


et le du*

'l-ahbr al-narrkuiyya,

connu

le

travail qui nous occupe. Les passages relatifs l'organisa-

tion

du mahzan d'Ibn Tmart

du censeur ber-

bre sont identiques dans sa chronique et dans celle-ci.

D'autre part, l'historien almohade anonyme semble citer, au f 14 r, un ouvrage de sa composition intitul al-Ahkm, propos du clbre hadt sur les gens de l'Occident. Or,
l'poque des Almohades,

un ouvrage au moins
il

fut

com-

pos qui portait ce titre


jurisconsulte

avait pour auteur le


al-Isbl,

fameux

*Abd al-Haqq
;

dit

Ibn al-Harrt,

travail critique par

mort Bougie en 581 /IISS^ et il fit justement l'objet d'un un Ibn al-Qattn de Fs, mort en
le

628/1230, qui pourrait bien tre

mme que

l'crivain

1. Cf. suf l'auteur suppos de cet ouvrage historique, E. Lvi-Provenal, Les historiens des Chorfa, Paris, 1922, p. 385 et note 4. M. Ren Basset l'minent matre qui je suis heureux d'offrir les quelques pages qui vont suivre comme un nouvel et faible gage de mon admiration et de ma reconnaissance prpare actuellement une dition critique et une traduction annote

d'al-Hulal al-mausiya. 2. Cf. des indications sur sa vie et sur son son uvre dans M. Ben Cheneb, tude sur les personnages mentionns dans

VIdjza du Cheikh 'Abd El Qdir El Fsy, extrait des Actes du Congrs des Orientalistes, Paris, 1907, 327, pp. 338-39, avec rfrences bibliographiques, auxquelles on peut ajouter al-Gubrn, '(/nwdnad-dirdi/a, d. Ibn Abanab, Alger, 1328/1910,

X/ye

p. 20-23
I,

p.

807,

al-Maqqar, Nafhat-tb (Analectes, d. Dugat, Leide, 1856), II, p. 47 ; Hgg Halfa, Kasf az-zunn, Constanti-

MLANGES BASSET.

III

~
2S

T. II.

oQg
cit

E.

L VI- PROVENAL

et d'autres historiens magribins, la par Ibn Haldn '. fin de l'poque mdivale

hasardeuses, Ces tentatives d'attribution, pour le moins Il importe peu sont au demeurant, d'un intrt relatif. sur le nom et la personnalit d'un chrod'tre renseign

niqueur qui crivit

la

manire de ses devanciers, sans


et

conception
accus.

historique originale

sans souci littraire


infor-

Le document qui nous occupe apporte des


c'est
l'essentiel.

mations nouvelles, et

En

dpit de leur

on s'ap'ercevra, les lire, qu'elles aspect fragmentaire, des points, les donnes singulirement, sur bien

compltent entaches assez nombreuses, mais brves et trop souvent


les histode fiction, que nous avaient apportes jusqu'ici il nous a paru riens magribins du Moyen Age. A ce titre, retrouvs au les fragments de chronique almohade

que

Maroc mritaient

malgr les inconvnients d'un texte sur un manuscrit que prsente l'tablissement mauvais. Il faut souhaiter, mais unique et, par surcrot, la suite un il semble peu probable, qu'on retrouve par
d'tre publis,
fautif et plus complet. exemplaire de cette chronique moins

E. Lvi-Provenal.
Rabat, mai 1922.
Geschichte der Arabisnople, 1310, sub ^^^\ ; C. Brockelmann, chen Litteraiur, Weimar-Berlin, 1898-1902, I, p. 371. les frag1. Il n'est pas, d'autre part, sans intrt de noter que fois le nom seule une mentionnent ne suivre ments qui vont pas du aih Abu Ilafs 'Umar b. Yahy nt- Simple hasard peut-tre, ? Pourtant, on sait que ce personnage dans une uvre
;

incomplte du mabzan joua un rle de tout premier plan dans l'organisation almohade et pendant tout le rgne de 'Abd al-Mu'min ce furent ses descendants qui, par la suite, fondrent en Ifrqiyya la dynastie hafside. Peut-on conclure du silence qui semble ici gard son sujet que l'auteur de la chronique tait la fois un contemporain
et

un ennemi des afides?

lY

CHRONIQUE AIMOHADE ANONYME

339

II.

TEXTE.
Fragment
i?LI.

^j [-U Lmj\
Cjv_jIc

jli\ JaI ^yt oU;-*]


.Lm)_^ (T''^'

|^fo

joj

C>^^^>'i<*

C>>^L

cJu->D

V" ^^-J-^"^

Ji

vjwJO

c-*xJ

j^-Uc

sUo

11>L-

^^i

vjbil Ji

|^>AJ

^J

tJ

jj

C)j>'JJJ

j <ii a^jj v_>j>- 5!^


i^y^ oU- yu> jMj
P>l-Vij
A.

(^"^b

Aie

i^ic

jl*r

<l)i

^^j jd j
Aj.

j) ji^\ ^y

^y*- j^ -^ rr^^ ^^y)


<i^.

J$^
J<:

jUVb j-^b
Ait

*L^<

JUlj jL-

vAJl

^^

j-i

U oUVi^

j_^ j Je***4

^-? ti^"

^ v^

^J

oU*a11j

Ao-

1.

Ms.
(^jj-

2.

Ms. ii-VT

3.
4.

Ms.

cS^ jU

Ms* j.^)*

340

E..

LVI-PROVENAL
Oi-'

o-

jb J^ Vj

jJj

Vj >i ot*^^ - -^^

^ ^>:^

ji-j

<

^ijj

j,4ii^j

U/i.

v^^ <JA

-'-^^b

^^-^b

[fo

ro]

c^ ^Ulj jUi

>) ^.Ulj
11

iUi jU-

^j

^\J^\

u-^b

^^

^;^l^b

^^--t^^

^^b

'

oi>Ji

^ ^ijb ^ ^^b
-^^

S^-^ (^^b J^" >^ ^^b


JM^ >^

i-l::*

s5^^b

1.

Ms. J-w.

2.

Ms.

5ji*-^".
ssy^l..

3.

Le ms. porte

Il

faut

lire

ou ^. (pour*;^. ou x^. [ji])

ou bien

(_>>.1

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME

341

^^1
<

ixj^j
II

U.U1 Jilij
*_Jir
^J^s}\

J;i

Ue

plill

ji

Uep^^ jl
ij^Ulj

<;.l

j)

[f

yo]

IjJ

j^l^i

jcLi S-u dUi J*

ia^U l^

Ulj <jjyLA Ja)

<*^lj
^^

^j^**-*"!

Ja)j

<clr-l S^;.^!

sjyil U'ij

JU-j

:*J

^^

J^ (j^

(4 0_^*J~i

1*1

j j^jfi _^ -*A S^r>^l

^Ij

^_^ ^y

^Sj^J jj*y, *

"

c?^/^.j^

^b

<il

-^-^
(-^

jJj

y-X^yJ

X^

^Ullj

JL.i_

^y

^li)

a*C_J Oiji:!

^_5^J c5*'>*

t'^^

Sji*-^
1.

^>
jj;.

Lb

0^-^b 0*. -*^

->ib

A^^

O ^^^^^'^ cX-^^b O

MS. Ms.

2.
3. 4.

^j-..

Ms. L^. Ms.

De mme aux

lignes suivantes.

SjJL>-

342

B.

LVI-PROVENAL

0.

0^J^

-*^

jAj -b-lj J>-^ cK^^ O^ ^^J

'

t*^^ O

^-^

jfU

<

-^U-

^y ^'^jh
iJu

^Jj^^ \A^J ^J^J^ ^-^y.


-Zii ^l^vJ

O*-

^^ "^-^

j\ (j**ji

iUj

Je j^J

5)^1

._->-L>

^y\ j^i-U

^yt

oy*-

_^i jA

Jl

^jt^^

J*^ (>.

Oj^^

j*4^J Cjj^L^

r|o

fol

II

"^>-^.

J^-J

^ (i^" ^^ t5^j ^ 0^ 5^^

._^L> <^1

JU

1.

Ms. Ms. l^j.


Ms.

2.

3.
4.

^,
i^Oa-l.

Ms.

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME


t

343

ji\ i^jjuj
1

fy^\

-Lffj

is^

is^j*
<uc

y.^-^

y j^^

"V^

"^y.^J

"^
!<*

dUi

^j

>L^J J^. J>-j

jU

^j

pUVl

^U

^Jl^ a_apl

^9

yj)_

Ui OiO^'j

/^.J*"'

^^ S^^ J*^
J^. r^^'

>-i>U-j

^^'

^^.-?

(*^'

cTJ-^.

^*^'
r'->^'

'>^J

r^'-j

0^ ^^^

si

i^-'

<j^-^ ^-^-^

ti-'-'
Il

f/

(j

<j?^.

<> ^.j^ [^ 4

vo]

dl]

a]

JJ

ol:>c>.

Jx

JJiJVl

<c,l

^1

II

JU;

<a!l

pl^S-l

^"Vl

ol

jL. J vJ_^A^L

i_^*]aij

Ji^^^ j^j^l J

_^"U

0^1

jV

^>>-^

^^^

<uic

-Udj

jjs- ^r>-j

Jx J>

<^i

JJ a>.j

<u

J>j (j^Ul

<Uc

1.

Ms. jdJ-l. Ms. Ms.


^j\la.
j..>.Vl.

Demmedans a/-Hu/aZa/-masiya. Cf. m/ra,p, 8, n. 3.

2. 3.

344

E.

LVI-PROVENAL

Fragment
[fo

II.

ro]

^J\ jl

i-b j

pU

Jlki ^'jlTU

^jJULi

liJCfli

j.^^-aIl

J.L.V1

j>^)

Ul)

;-J)

Ju jU-i j^

^
[fo

-OU-

ijA

0^^^ "^

iy-

<U1 -L

J^

jA

4!(

<j*J

Aie

yo]

J.

^Lj J)

llc

J j-U- j> oly-7

^y_
Il

oU>- ^^ jb-U ^y
Cf.

pU"

dUi JL.

JJj<^ jUaDI^j
(j*

Jli,

^)

J^ Cf. cr^"^
t--M*i

<y.

-^
*^.>-'

4^ i5^ 0^ J'^" i C>^J^

0"-^
Cf.

i-Uub

0"-^ ^.J

(J^

v^^

<j!^

43^ :

O^^ Cf.'^

c/M^

j^ :

Cf-

'^^

Cf.^^

-^

Cf.

lH-J-^^
<

cnj"^ !

^6^

<j

^^
^)

'

J**-^. ^

|n^
1.

jUr

aDI ^_5ij

Uli?

Cf.

J^

Cf.

Cr^

MS.

J-a>.

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME


4)

346.

JU j

"^j^y*.

^^'^

<ca)

Jii

uc

jUr

iDi

j^^j olij

ji^

<<ji

4JI Uyi-

J^i J

<JU afU %\ l[f-

<ii- ol

Jl iJi\j

jAcj

Ar^La-

^ ^^j

'j^

0^ *j^^

lj-li>-

LU

si>^c

ai

l^ jUr

m'

ffo

yol

^
1.

jLu-

<l)i

^j

1^04!)

J.LV1

-Jlj

UiJ

L>-

dUi

o\< Sjj5^

Ms. Cjtjy. Ms, i.jMl.

2.

346
^r-3-

E.

LVI-Pl\OVENAL

ij>4ll

J*i 1>.U1 ^i*

[Ce]

jUr

A^li

^^j

oi^j

j^Sj

i)l

J^^i jO^^Vij C^jM j.^


c-*jJ <>-jJ 4_/jij

^ UUl.
^^

UiU

i^V ijJ

Vj

j--i>

<)

o^s*,^

Lj>l

jj jfej

(j/.-'J^

<is

>-'

[fo

ro]

^o^
Il

^\J\

^^Jj -UiJl (>c ^.

<jLc

<^ (jUr

<Di

i5^j

0^

<u'

t5^j

<i*--ic

jU"

<i!i

j^j j_^vi

tX'ti W-** y

jjJl^

(Jl

<fc

i> ,J

J^^aL IjjLai

t.\^jfi\j

<UJi uit 0/>li

Ia^)

JUl

4;i<

Ui J>. Ce C-5i

Ji/_^^i

-Aii

Ui 1-U

J^Tl

bjb

Jl <^^y\

-^^J

^\j

t\jii\

Siij\

jUj

<y>i uAft

Cuc ^^.^

Ffo

yol

Oj

<i^"

^j*

V^^^

t)*^

A^

"^-^

ti^"

''-^^

t5^J

CU-^ac

^J

1.
2.

Ms.

IpU-..

Ms. I/'U.

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME

^T

JU* sJ^i

<j^

<rlil.

i_^J

\y^
j^l

^
j.Li
flll

i-*^

>^.

S>^^.

^X^i ijTiu
jy^^n^il. y.'

^ JU ^U

J:-j

Oji>. b^isj

^i jnr^

i^U JL ^>,

JU-

JJ

Jp-Ji lA Ujl.

Il

v^^ j^J ^/

(j!

^.

*-

J^ ^*^

<i^"

^^ cs^J

^^****

cy'-J

Jjj\i\

*U)1

A:>-j,

0^

(ib

^.

f^-^

jj^^
4>

^ yb
V^-J

^-il -ii^
^^^

*iiUj

CJ^U

dLic ^JU-I

aJ

JUj

^jj

"^y* *4^'

j! )l^

Jp-i

U. uc

jUr

aIII

^^j

u)

dDij iUi dlL

^j jOc

dlii
1.

Jijb

^-^- jCii

>

ijC,-*b ^'^.

\j^ -^ JlSjVI jlb

Ms. CoaU.

2.

Ms.

oU.

3.

Ms. ^^1>V1.

348
LJJL

E.

LVI-PROVENAL
ti

JU-^I i?>b^)

^jA

^\^

)jLc

^n>.

/r

AcOal*^

^^j)l

c*>j*
Jfo

^^
C^-J

dUi

j^cj

*A^j> J^ V
V^->
-r-ill

L.

jU>c^)
Jlk:-)
Il

jytJ^^

jL^ij

8 yo]

r^'

r^ ^^

l^i

ij dUi J:^V

^J

at^Ul

<LiiaJI

^ ^U y yi\

vJl

Ijy^b i^U <

Jjil

j3li
4>

Fragment
[fo

III.

ro]

1*4^1^1

Ij-^J

J^"

<lll

j*jcl

1.

Ms.

J^.

2.

Ms. vJUI.

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME


jf-^ ;:^j^\
ltiji\

349

dUr

J oUj ^^^ ^^3

^y^j^

ti^"

^^

^jj

ur'^>ui diL-

ij

j^

bju

duu

cXIj

oU

V"^'-?

J^

Ji*-

vil)

^j
Joj

^504!!
II

pLVI Ji*>

<

p4J'>b |*AU3

^^. JU-

[fo

vo]

^U ^1

1504!!

j.L.Vi

Olia^l

^\ ^\ j.

-*ux)l

JUj

_^lilj

yUlj iiJd!

x^ j-'ij UUl A^jfb

J^^^H^ c)***^-?

*^^^

1. 2. 3.

Ms. Ms.
ilj.
I

s.

jg.

\J

350

E. LIVI-PROVENAL

^!

JU

5ju)1

OjCr

jMj*

<U

ofej o-^i

^.^^ v^^

Soc oj^

^^\

J\

Wi

o^.

r*-^^ si

>^^

^-^"

"^

Fragment

IV.

,,,

^u^ ar^b

>-:J^

^
'

j^' ^^

r^^

i.-^-^^

j^^

*'*

ji

^ ju ^j pUvi 0^
adi

s^^

a^

^^ ^ -\^J^.

1.

Ms.

*ij,'^\

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME

351

^$04!! J.UVI /^;*^b

<?

5J>-jl

j^ J^ j
J^j

tibj /^"J

>^J
*^^

J\

frtfiyj

^j^j\ ^yJ^\ /-^^


ilkl)

^yV
<l()

(i^ ^J-r"**^ (^

*^ J^'
pUVi

tS^J

/Ulb

9j

<:c

JU-

li-uii

aJU

c^ J^ \j^j

j^\
<Ui

(Jl

\yj^

iT-i^b c/^-J^

jTL-C

cjfej

^^

uc

jU"

^j

t?-^^ C^^' jl^-^j

^^J

ti^b <*y^

jLmDL Jli

i'IlL -Aj a)

JJJ

Aie

JLi

J)j U)

a)

O^yb

c^)l^J

^^1

jLc

J>^i ju^^l

jmI

|.UV1

iJLil

bV^j

bJL- rbiA Jl

JU> dUi
|v4^
*<^\

a;:*

jUr

aIII

^j

1^04!) J.UV1

o^b^-U jju)) IJu

^j ^^

jvj-i>e

5>LaJI

^**3

liU

i^^j

\jj^j: ji^^^ cij iJu

(Jb1.

illi

i^jcl

<j.a;>-^i

J*

Ms. Ms.

j^l.
.cjjk.

2.
3.

Ms.

jtl^l.

4.

Ms. oLX.

Nr

352

E. LVI-PROVENAL

Fragment
[foiifo]

V.

j>j

ja^_

^\j ^>jl;
i'iub

j.

ol^

<iiiL

^Ij
^j> v-^iJU-j

j.UVi jj^ bj5T-u>

A^l
a.

^*L-.j

JVj
Uc

^^

jjjl

Jic^lj

J^ii ^j^

aJU

LJ

U-

Lj

JUt

aUI

i^j

j^Js^ll

^^ J

ci^'

<ll^

(^J*^

OJ-^^b

^y.

3^^\

^y^

^**^

V-^

ail) /^-J^

rt^

^^i

i> *,<^

^^->

"^^ "^
c-j

v^ ^^ r-^^b
^Wl p^) ol^Ui

^>Ub
^1

Ji>.Vl IjJL-U CJ4JI

j^

P^b

<ir^^i jUr

aUI

j^jcl ojo^-^i

jUj

Uj.*j <.*o-Vb

[foiivo]

J^U*-i

^j>

^_

A**j ^--'j.

c>

4^

(j

J^

Il

jn:^

c-^ \^J^^

O J^. y^yr. (*rb

^^

AU*-

|4^'

pU

LU

j^V)

j^Uic

1.

Ms.

^1.

2.

Ms. ^cjJI.

\i

CHROJXIQUE ALMOIIADE ANO>VME

353

fn-^^J^J

in-'^ o-U-b

v^ j^^J ^^^ OJ^ '^ ^J

y^.

p>-^

^J

Jl9J <9a]l cfj^U

<J1

<j^Ul

ij-j^J

cij^

Je (_P^j

c/'jVi

Jl rj^ll cji^j j_^l

v^jVl r)v

ijU- ^jA
*^^

l^

oUj

<*-iic iUi

dUL* iyli

^b'^-^cr

"*^^-

r)^^ ti^"

(^J^^'jJ-^^^^ J*^j J^

^-M
1.

J^)

^y-J
^>i.

J^LiJo

0_>*^i ioUJl ^^1 C.P- y>e* ^,,-^)

c-iu

J*

Ms.

2.
3. 4.

Ms. 4LJl. Ms. Jojt.


Ms.
,^ji-ai.l.

MfXANOES BAbSET,

T.

II.

2,1

354

li.

lvi-proVeNl

rj>^

rj^lL

l^

|4Cjp-j

j^ ^J^

lj-i>-bJ

^_^^j^

0^

jn:*

li

<.U))

yi

(JU

*^l

^y\

Oj-x?-^l

^ij ^^^
<J^

Sjiol)

dUr

oUi ^Ul J

<j-LJI

j>,Urj iwj-wli

v^

'^.j^^

^^
"^

5-b-lj

J\yy\

a>.l

Jl La

j.. ^r-

-^^^

^.

[<*]

(j^ cT^^ (>r

'^^

[foi2vOj

3^)\

Sj^.

(i^

J^'

<i)^
Il

^y-^ 0J-^^< ts^

k^

^->i.

^^

jwdll ^^

S^rviJi

Je jUr

<yi

i^^l (ji-^^^
^lJli-l

c>* *^'-^^^

J^
fk^'

^-'^

<;e

jU"

mi

j_^j

J^J^^

j^^ (^'^^
'

IjVj-j ba*-._j /4^j;

<uJi)_

-uJlj .o-li- JlLVi

Ajr,->

^M

i**^^^ (*-^-

^-^

1.
2.

Ms. JU). Ms. ^\.j>\. Ms. dLJj.

3.

\\

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME

355

Lj^ jU^l

^jJU

v^^

ilp-U^ Vi

i_jA;:ioU

J^-xJi ^-ic

^j^^

Fragment

VI.

lib
Ce

tx

iLiJi JaI Ijjjj


lOi

<:

\jSi
^vo

^jj

l^

......

[fol3ro]

i>j^

JU"

j^j JU

<

dll?

^f^\j

^^ ^j

jaL r-L.^

^i^l J^l ^Ub ^IJi

pLVl.

*l-uVlj ^ia,_-Lll

jwJlj JUI

ji-1

(jl

iJo^Ji

(jUr*<yi Jl

s-xj-^ jl

Lii ji

poi

oj

Ul

jii-l tLil <*,jl

<;jiL

VI

rJL^"

V Jl>Vb oLJi

^*LJ r-yi
i.L::>.Vb

0.il>l ij!

^i

^lyJlj .^>UV)j jliiVlj

kiUJLIj

<L?l^b Sjj^^b

^^Ub SocLIb ^ULb

lLIi j\

Lie J'ij

dl::cli9

Je

Le)

^^i
Ml

<c jUr

aU) ^^i^j

xjU^

j\$j

NV

356

LV-PROVENt

[foi3vo]

l^Lo^i

JUr

^\ jdUli vj L
^1
dl.

dllki

M^ iUjj dbU
il

ii>.j

JjL) L^l_y ji

ij|v^

^^5j

Uj

vil.

^y5^^U U)U

bloci
i

Jl IjjuIj bV>oj LJj sul j.5^

viUi ci*

UC Li l^ Ui"

jU;

mi

^j

<r_^ Olc-^

*^'^->

*^"

^J^'

JiJl

jTi

jujii j^i JjVI <ii-l liV^-j

t-^J

i^li-1 Jlj j_^*i-l ^JC

<c:*ii

<cp-1j <Coa:i-

iAj

JJ

j^^-^uuJl)

jIjJ^

JaI V) U-U*
(_>c

o^^J
-UJj
<Aii"l

liVj^j
[fol4ro]

bJLmi

)j*>_U

^U?!

j'^\3

U^jj

'^i

c.j)

-^ <jW

^j ^i
<x

<^ J^^J
II

J jy^^i

J^^

f^Vi JjVl

Il

kj^^i
(Jl

pic

JU
Jl

<mi

^j

pLVl

JU
JLc

Jjll
L-l

dL5^

aJ

JUj
v_.^l

*U
Je

Jl ^Vl
<;;*

>

1^1 ^>_^1

oj-b-JLl

Ja._

jUr

*^\

Jl'jyc-1

jvf^c

jU;

il)l

^j ^j

^^jl^II
uc

aUVI Jiji)

(y* dluij IJU

<cUl

>li-1

j)

^ -s^r^i ^-^^ ^
<lll

^\ pljS 4i5r>Lj jUr


S^LJl
*iJlc

J^ ^1 JU ir^Llj

Jyi i^Ul ^U

Oy Aie

JjLj^

ib^

jill jljJl

vi|^-*^

i-j

'Si^

P^lj

i>LJl Aie

aI^^Tj

^;^i-

JJulU

^Ul

wiJl::?-! lil

a^LJ!^

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME

357

^"j-

^^

-^^L Le

jU>"

<JU1

i^j

j^jfej 4_jJ

Jlil j^^4>- v--*^ -L>-ijJl

IjksJ
j^)

^nia>- ^j>o ^_5^a^J eT'^^

^ *^

J* vM^ (J^ 0^ (^^^


b^n^
<)_^*J1

*4^

ijl^

(IjJl

1-a

Ja jubi

^j-tc jvjIj

Je

jU"

mi

^^

Od

(n-^J

<^ J^"

**^l

j3^j

<

('y-^^

V^^

VL-^^"

j^i-L jlsj

jU"

411

j^y

O'-"*^^''^

/^

^ vj-^b
^J

Ji^l

vjG^
j^*^

yi OlyJl ^y v->y-l Stiyfj oUlir-

^^^^1

oi^p-aJi

(y_-A:>-_^l

^Lii y

1*4*^

C^

j>Ul

|aVj

)ib

jv*^l-vi

Je

oy^

\jj

<i!i^j^-UA3>li-

Vljtx

jU^l,^j<Jlc ^-^iULVUUri

Il

ju mi

jyi eUi |.u

J)

|r

jj <jc J ^1 ^vi J- J u^
^^

ju-

358

E.

LVT-PBOVENAL

III.

TRADUCTION.
Fragment
[fo
I.

Deux catgories d'hu[{Hadty mains sont destines l'enfer elles n'existent pas encore, mais viendront par la suite :] Ge seront des hommes qui

fo]

auront des fouets pareils des queues de vaches ils en frapperont les gens puis, des femmes, vtues, nues*, perverses et pervertissant les autres' leurs ttes ressembleront
: ;
:

1.
. . . .

Le fragment commence au huitime mot du

hadt jUi-

jUl JaI qa que l'on trouve in-extenso dans as-Suyt, al-mV as-sagr, d. du Caire, 1321, t. II, p. 39. Cette tradition a bien t, en effet, cite par Ibn Tniart dans son Livre, o on la trouve la
p. 260, attribue

Abu Huraira
I.

une introduction de
bynes) sur
le

Mohammed

(d. Luciani, Alger, 1903, avec Goldziher (trad. par Gaudefroy-DemomIbn Toumeri et la thologie de l'Islam dans

Maghreb, au X/ sicle). Il n'y a, parmi les historiens des Almohades, qu'Ibn Ab Zar* qui fasse allusion ce hadl propos
de la prdication d'Ibn Tmart cf. Rand al-qirls, d. Tornberg, Upsala, 1843, p. 118; les deux ditions lithographies Fs donnent en marge le hadt complet, d'aprs le texte 'al-mV as-sagr. Beaumier a trangement traduit tout ce passage (Histoire des souverains du Maghreb et Annales de la ville de Fs,
:

Paris, 1860, p. 258).


2. Sic. Le commentateur d'al-mi'^ as-sagr, al-'Azz (as-Sir^ al-munr,\e Caire, 1324, t. II, p. 362), donne trois explications dont la dernire parat la plus vraisemblable ne cachant
:

qu'en partie leur nudit pour mettre plus en valeur leur beaut . 3. Les deux mots 0>LjC 0>l'U sont galement l'objet de plusieurs explications du commentateur. On a cru devoirretenir celle-ci, la lettre se penchant vers les hommes et les faisant se pencher
:

vers elles pour ce qu'elles dvoilent de leur beaut. Le glossateur al-Hifn (en marge du prcdent) explique Les femmes, n'ayant plus aucune pudeur, enlveront de force les hommes
:

dans

les rues.

CHRONIQUE ALMOHAPE ANONYME

350

aux bosses du chameau qui penchent; ces femmes n'entreront pas au paradis et n'en percevront pas l'odeur^ Ibn Tmart citait aussi les paroles du Prophte qu'Allah trs Haut le bnisse, ainsi que Ses anges nobles, et Allah trs Haut Abu Huraira qu'il le sauve ^

Si ta vie se prolonge longtemps, tu ne seras l'agre pas loin de voir des gens qui d'abord seront l'objet de la
'
1
:

colre d'Allah, puis celui de sa maldiction


la

ils

auront

main comme des queues de vaches,


!

ils

s'en serviront

en guise de fouets et seront seuls, sans exception, en


avoir

Ibn

Tmart

Allah

trs

Haut
il

l'agre

!*

leur
les

reprocha^ de n'avoir pas,


contraindre,
rcit

y un hizb de son livre^ chaque jour, pour terminer la prire du suhh'', une fois l hizh quotidien du Coran rcit. Ce livre est un ouvrage en un Vo1.

comme

avait

voulu

Le texte ne donne pas


le livre
\JS^ii.

la fin

du hadt, qui

se trouve pour-

tant dans
lif^

d'Ibn Tmart

et pourtant cette

(loc. cit.): sjj-^ qa Jc^yS U*:j jlj odeur sera perue une distance de

quarante annes de marche . 2. Cette formule ne sera plus rpte dans la traduction. hadt se trouve dans le livre d'Ibn Tmart, loc, 3. Ce
:

cit.,

la suite du prcdent. Tous deux s'appliquent, d'aprs lui, aux Almoravides cf. principalement op. cit., p. 259. 4. Cette formule, qui revient chaque fois dans le texte la suite du nom ou du rappel du nom d'Ibn Tmart, ne sera plus rpte dans la traduction. 5. Il s'agit sans doute des premiers adeptes du Mahd dans
l'Atlas
6.

du sud de Marrakech.

C'est celui qui a t publi Alger. Cf. al-Marrku, alMugih f talhs ahbr al-Magrib, d. Dozy (The History of the

Almohades, Leyde, 1847) p. 134 trad. E, Fagnan (Histoire des Almohades, Alger, 1893), p. 162-163; Brockelmann, Ar. LUI., I, p. 401-402. 7. Sur cette prire, qui a lieu entre l'aurore et le lever du soleil, cf. Gaudefroy-Demombynes, Les Institutions Musulmanes, Paris
;

(1921), p. 66.
8..

On

sait

qu'on entend par hizb une des soixante parties du


cf.

Coran. Sur cette division d'ordre pratique,

Gaudefroy-Demom-

360

E,

LVI-PROVENAL

lume s qui a

trait la connaissance d'Allah trs

Haut

et

la science qui s'occupe de la vrit de l'arrt divin, de la de la croyance et de la soumission Al-

prdestination,

lhS des attributs divins, des ncessits, des impossibilits et des contingences au regard d'Allah qu'il soit exalt ', de la croyance entire ce que le Prophte a annonc par la voie des traditions, ainsi qu'aux mystres qu'Allah trs Haut lui a dvoils. Ce livre contient encore des aperus pntrants [fo 1 v] sur les principes de on y trouve la religion et la connaissance du Mahd
I

aussi qu'Ibn Tmart est l'Imam, qu'il remplit les conditions requises pour l'Imamat, quelles marques de respect et d'honneur lui doivent tre tmoignes; il y indique que la

{hiyray vers lui est obligatoire que rien n'en peut empcher tout musulman, ni famille, ni enfants, ni biens ; quiconque a entendu parler de sa mission, doit accourir

fuite

vers

lui,

sans qu'il puisse, pour se

dispenser de venir,

bynes, op. cit., p. 43 ; D. B. Macdonald, in Encyclopdie de l'IsIGm, II, p. 343. On rcite encore aujourd'hui dans les mosquescathdrales du Maroc deux hizb par jour, de faon que le Livre soit entirement achev la fin de chaque mois. Ces rcitations suivent la prire du .subh et celle du magrib, sauf pendant le mois de ramadan o la qira'a de l'aprs-midi a lieu la fin de
la prire
1.

la lettre, un livre reli de cuir , d'o suffisamment tendu pour pouvoir tre reli (car 11 s'agit, comme le prouve le y^j initial, non pas d'un exemplaire de l'ouvrage d'Ibn Tmart, mais de cet ouvrage lui-mme). 2. Sur les termes mn et islam, de sens presque identique,

du *a.sr. Le texte pori;e,


livre

un

cf. Gaudefroy-Demombynes, op. Goldziher, cit., p. 48-49 ; L Le Dogme et la loi de l'Islam, trad. F. Arin, Paris, 1920, p. 2

D. B. Macdonald, in Encyclopdie de l'Islam, II, p. 504. 3. Ce sont l les trois bases du jugement rationnel, d'aprs
thologiens arabes.
Ils les

les

longuement cf. par exemles commentes ple 'aqda d'as-Sans, par lui-mme. 4. Ibn Tmart, pendant les annes consacres la prdication almohade, se compare volontiers au Prophte aprs l'hgire. C'est le dernier terme lui-mme, higra, qu'il ne craint pas d'employer ici; et ceux qui le rejoignent sont des muhgirn.
dfinissent
:

-3-

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME

361

invoquer une excuse lgalement valable. Le livre dfinit aussi l'impit de celui qui dlaisse la prire ou de celui qui n'obit pas au Mahd. Ce dernier leur fit connatre galement dans ce livre la faon dont ils devaient se comporter les uns l'gard des autres quelle est la marque laquelle on discerne le vrai croyant et l'obligation pour le croyant de s'employer comme lui-mme ordonner de faire les choses reconnues bonnes et d'empcher de faire celles qui sont condamnables^ Il y demandait encore ses disciples de se traiter comme des frres et leur montrait quoi
;

hypocrites S de la faon la plus peine de mort pour dix-huit catgories de crimes, tels que le mensonge, la dissimulation et d'autres, que le livre nurhre longuement. Il leur
les

l'on reconnat
claire.
Il

dicta la

enjoignit de l'apprendre par cur, leur en enseigna les prceptes et leur en facilita l'tude, en le commentant

lui-mme
ses

et en le faisant

commenter par

les

principaux de

compagnons.
la tte

A
.

plaa un chef (naqby.

de chaque groupe de dix de ses adeptes, il Il les rangea par catgories* la pre:

1 La traduction de cette expression est emprunte Goldziher ((}audefroy-Demombynes traducteur), Introduction au Livre d'Ibn Tmart, p. 85. On retrouve cette expression en termes identiques chez tous les biographes du Mahd. Cf. rfrences

donnes,
2.

loc.

cit.,

note

2.

encore, allusion vidente et voulue premires annes de la lvlation de l'Islam.


Ici

aux munfiqn des

3. Tout le passage, jusqu' la fin de l'alina, ainsi que plusieurs phrases de l'alina prcdent, ont t reproduits littralement par l'auteur d'al-Hiilal al-mauSiya, d. de Tunis, 1329, p. 79-80. 4. Sur cette organisation, cf. aussi Ibn al-Atr, Kmil,

{Ibn el-Athiri. Chronicon), Leyde, 1851-76, E. Fagnan, Annales du Maghreb et de l'Espagne, Ibn Haldn, 'Ibar, Histoire des Berbres, Alger, 1898, p. 535 d. de Slane, Alger, 1847, I, p. 302 trad. du mme, Alger, 1854,

d.

C.

J.

Tornberg

t.

X,

p. 406, trad.

II, p.

170-171.

-4-^

362

E.

LKVI-PT<OVENAL
>),

mire tait celle des


ble
;

Dix

c'est--dire les gens de l'assem

la seconde, le conseil des

le conseil

des

Soixante-dix
la

lettrs (tlib)

Cinquante ; la troisime, quatrime comprenait les ceux cinquime, qui apprenaient le Coran

la

{hjiz), c'est--dire les plus jeunes des tlih ; la sixime, les gens [f 2 r] de la maison ; la septime, les

par cur
;

Harga la huitime, les gens de Tnamallal^; la neuvime, les Gadmwa la dixime, les Ganfsa la onzime, la douzime, les gens des [autres] tribus la les Hintta
;
;

treizime,

l'arme rgulire (gund);

la

champions

(gz)', choisis

parmi

les

quatorzime, les jeunes gens illet-

trs.

Chacune de ces catgories avait un rang de prsance


qu'elle
ait

devait respecter, aussi bien lorsqu'on se

dpla-

que lorsqu'on sjournait quelque part. Il menaa de la peine de mort quiconque n'excuterait pas les ordres de ceux qui tait due l'obissance, et les engagea
bien retenir cette mesure'.
Il

leur faisait tout


:

moment des

sermons et des exhortations* quiconque ne se prsentait pas ces runions tait puni, et, en cas de rcidive, mis mort. Tous ceux qui ne savaient pas par cur le hizb du jour taient corrigs au fouet ceux qui, en dpit des punitions, ne s'amendaient pas, taient frapps de coups de fouet une fois et deux fois et s'ils continuaient enfreindre
; ;

1.

J'ai conserv

la voca'isation
la

du ms.

Tnamallal

qui se

prononciation primitive. On sait que ce toponyme est devenu Tnml. Cf. de Slane, trad. d'Ibn Haldn, II, p. 171, note 2.

rapproche peut-tre de

2. C'est--dire la garde personnelle. Cf. Dozy, Supplment aux Dictionnaires Arabes, Leyde, 1881, II, 212, s. v. 3. Cette phrase est trs obscure et trs pniblement cons-

truite.
4.

Nanmoins, le sens ne fait pas de doute. Le mot *Aya. pourrait tre galement rendu, de manire

un peu

diffrente, par il leur faisait rciter des dikr , c'est-dire des litanies sur les pithtes d'Allah et ses attributs ; l'arabe dialectal marocain connat ce sens avec un infinitif de la forme

typique

tadekkret.

3^-3.

y<A>~*-^'

GHRO.MQUR ANONYME ALMOHADR.


Manuscrit 533 de
la Bibliothque Gnrale de Rabat. Fac-simil du f 10 r*.

CURONIQUE ALMOUADE ANO>V]S


les

3G3

ordres

donns,

ils

taient excuts

de

mme,

les

gens qui trahissaient leurs frres, leur pre, leurs fils, ceux qu'ils devaient traiter noblement ou taient placs leur tte, taient punis de mort. Il agit dans sa faon de les
traiter avec

beaucoup de svrit, grce quoi il put les maintenir dans Tordre [ 2 v]. Et il en fut ainsi toute une
priode, durant laquelle la nouvelle des changements survenus dans' leur manire de vivre se transmit [dans le pays].

Ibnar-R'dit
vrit et cesser le

Lorsque Allah trs Haut fit triompher la mensonge, c'est--dire la confrence qui

eut lieu

A^tS

l'Imm Mahd

libra les sujets et les

compagnons de 'Al b. Ysuf de leur soumission ce prince et informa tout le peuple de sa destitution mme certains [des adeptes du Mahd] annoncrent publiquement ^ dans les mosques la dposition du prince . Je dis moi-mme Je ne connais pas les Soixante-Dix
;
:

dont parle al-Yasa*^ ejje ne crois pas que ce renseignement soit exact. Je n'ai entendu parler que des Dix , c'est--dire
de l'assemble, des
conseillers.

Cinquante
des

La

liste

Dix

qui taient des a t donne plus haut". Les


,

des

Sept

Cinquante

se rpartissaient ainsi

1. L'auteur fait-il ici allusion la discussion avec les docteurs de Marrakech, provoque par le ultan almoravide ? Les autres historiens laissent d'ailleurs croire qu'elle eut lieu dans cette dernire ville cf. Abd al-Whid al-Marrkus, texte, p. 132-133 Ibn Ab Zar*, Raud al-qirts, p, 112-113; Ibn trad. p. 160-161 Haldn, 'Ibar, Histoire des Berbres, H, p. 167 al-Hulal al-mau:

Siija p.

73.
r- J;

2.

-;

proclamer, annoncer
est attest par
v.
s.

est courant

dans l'arabe occiCf.

dental.
3.

Son emploi
p. 66,

Ibn Gubair.

Dozy, Suppl.

dict. ar., I,

Cette assertion donne penser que tout ce qui prcde qu'une citation d'al-Yasa*. On trouve plusieurs fois ce chroniqueur mentionn dans ces fragments, tantt sous ce nom, tantt sous celui d'al-Yasa' fils d'al-Yasa*. C'est sans doute le mme que l'Ab Yahy Ibn al-Yasa*, contemporain de *Abd al-Mu'min,
n'est
cit
4.

par al-Hulal al-mausiya,

p. 78. la

Probablement quand l'auteur relata

proclamation du

364

E.

LVI-PROVENAL
:

Six hommes de la tribu des Harga Abu Marwn 'Abd al-Malik b. Yahy, Abu Zad *Abd ar-Rahmn b. Sulaimn, Ishq (je n'ai pas trouv le nom du pre de ce personnage),

Abu

Yahy b. Ymr, Ya'azz b. Mahlf et Abu Zaid *Abd ar-Rahmn b. Dwd ijuatorze hommes de la tribu de Tnamallal [P 3 ro] Abu 'Imrn Ms b. Sulaimn le qd, Abu 'Abd ar-Rahmn, Suwgt b.
Zakary'
;

b. Izmrin, Abu Muhammad 'Abd d'un al-*Azz (fils personnage dont j'ignore le nom), 'Al b. Ymsal, al-Hgg Ms, Yahy Agwt, 'Abd Allah b. Yansk, al-Qsim b. Muhammad, Ysuf b. Mahlf et Abu trois hommes de la tribu des Hintta *Al Ynus^; Abu Ya'qb Ysuf b. Wndn, Dwd b. 'sim et Abu

Yahy, Abu Bakr

deux hommes des Gadmwa Abu Muhammad Ya's et Abu Harb; quatre Abu Ism'l, Abu Zaid 'Abd ar-Rahmn des Ganfsa b. Rahh, 'Abd Allah b. al-H^:? et Abu Sa'd Yahluf b. un seul homme d'al-Qaba'l (des [autres] al-Husain trois hommes 'Abd ar-Rahmn b. Yanmar; tribus) des Haskra Ishq b. Ynus, 'Abd Allah b. 'Ubaid Allah et Abu 'Abd Allah b. Abu Bakr [f 3 v^] connu sous le
b.
;
:

Muhammad

Whadn

nom

d'Ibn Yands;

trois

hommes

des Sanhga:

Abu

Mahd. On la trouve. aussi dans le Raud al-qirts, p. 113, dans al-Hulal al-maiiSiya, p. 79, dans la chonique Ta'rfj ad-daiilatain attribue az-Zarka, Tunis, 1289, p. 4, trad. E. Fagnan, Chronique des Almohades et des Hafides, Constantine, 1895, p. Ab Dinar al-Qairawn, Kitb al-mu'nis, Tunis, 1286,
5-6;
p.

Ibn
108;

an-Nuwair, Histoire d'Afrique dans la Nihyat al~arah f funn al-adab, d. M. Gaspar Remiro, Granada, 1919, texte, p. 194, trad,, p, 205. Ces dix compagnons taient, d'aprs le Raud al'Abd al-Mu'min b. 'Al, le futur calife Abu Muhammad qirts al-Basr; Abu Hafs 'Umar b. Yahy, l'anctre des Hafsides Abu Hafs 'Umar b.'Al Asng; Sulaimn b. Mahlf; Ibrhm b. Ism'l
: ;

al-Hazrag;
b.

Abu Muhammad 'Abd al-Whid Abu 'Imrn Ms Tamara; Ab'Utmn b. Yahluf et Abu Yahy b. Igt. 1. Le total de ces personnages n'est que de douze, au lieu de
;

quatorze.

CHRONIQUE ALMOHADE ANON"i"ME

365

b.

Muhammad iil-Garw (al-Grw), Yahy b. Siun et Ishq Muhammad cinq trangers Abu Bakr b. Ya'qb,
;
:

al-Lamt,
b.

Abu Zakary Yahy

ad-Dara', 'Ubaid Allah

Ysuf az-Zut, Sulaimnal-Gazlet Ibrhm b. Garni*. Telle est l'numration qu'en donne Ibn Shib as-salt dans son livre^ d'aprs cette liste, leur nombre s'lve approximativement quarante ou quarante et un. Quel est alors le complment des Cinquante ?'. Le mme auteur numre les sept hommes qui d'aprs lui, taient ses conseil:

lers

peut-tre taient-ils choisis parmi les


qu'ils se

dit

nommaient Abu
de

Cinquante ? li Sulaimn, des Har^,

Abu
mal

'1-Hasan,
b.

Ywagn

Tnamallal, Abu Waz^g b. de Tnamallal, Abu Wyr

YmYa^n

Yabrkan, galement de Tnamallal, Qitrn Abu M^lfa des Hintta, Abu Muhammad Sakktu et Abu 'Imrn Ms b. Wahamdn des Mazla, [fraction de la
tribu] des Hintta. Ibn Shib as-salt dit encore
:

Ibn Tmart avait des


:

hommes

son service

ff^

appelait les

gens de la

4 r^] dans sa maison on les maison (ahl ad-dr), ils appar-

tenaient sa clientle et taient son service particulier nuit et jour . Ce sont en effet ceux que l'on dsigne sous le nom

de

gens de la maison

et qu'il attacha sa personne

Abu Muhammad *Abd al-Whid b. 'Umar, Abu Muhammad Wasnr b. Muhammad, Abu Muhammad *Abd alAzz, Abu Ms 'Isa, 'Abd al-Karm et Ya'qb Afg.
Puis

rimm migra

et alla s'installer sur la

montagne
'Al

d'Igllz.

Pendant ce temps,

la nouvelle parvint

1. Ce livre, d'aprs le Raud al-qirlds, p. 117, pwrtait le titre de Kitb al-mann bi 'l-imma. 2. II ne vient pas l'ide de l'auteur que les Dix constituaient avec quarante autres. personnages le conseil des Cinquante .

3.

Le manuscrit porte
,

la graphie J^Li-i J, la

montagne des

Deux-Monts

qu'il faut

coup sr corriger en

J^),

fgllz

-8

"

3G6
b.

F,.

LVI-PBOVENAL

Ysuf que

les

habitants de Cordoue s'taient soulevs

contre les Almoravides (gens au litm) et les avaient expulss de leur ville. Le sultan envoya aux gens de Cordoue un message d'intimidation et de menaces, puis,
celles-ci restant sans effet,
il

dans l'anne qui suivit

celle

mit en marche contre eux, dont on relate ici la chronique i.


se

L'Imm sjourna Igllz pendant trois ans, qu'il passa enseigner la science thologique ses adeptes^ vinrent l'y rejoindre il donna des leons ceux qui s'taient enfuis vers lui et fit des prdications aux gens des tribus.
; ;

Cette anne,
billh.

le

souverain 'abbside fut

al-Mustarsid

anne, mourut l'mir de l'Ifrqiyya, 'Al b. Tamm*; [fo'4 yojson fils Hasan lui succda, Yahy mais gouverna de manire dfectueuse, jusqu'au moment
Cette
b.

mme

o les Chrtiens (Rm) s'emparrent, malgr ses del ville d'al^Mahdiyya, en 543/1148^. Cette mme anne (515/1121), mourut al-Afdal",

efforts,

le vizir

le

d'IbaTmart chez les Harga, et, erii^nnie temps, montagne proche de Marrakech. C'est un copiste qui sans doute a voulu donner uu sens ce toponyme berbre qu'il ne comprenait pas. Il est curieux de noter que l'auteur d'aZ-jFfuribt

nom du

celui de la

lal

al-mauiya, (p. 103) a adopt dans sa chronique la ture errone.


1.

mme

lec-

C'est--dire
al-Atr, texte,

en

516.
p.

Ibn

X,

Sur ces vnements, 392 trad., p. 525.


;

cf.

notamment

2. Le texte arabe porte .lOa^JI, terme qu'on pourrait traduire par les bienheureux et qui exprime la fois la compagnie et l'assistance.

rgna effectivement de 512 529 (1118-1135). de l'mir zride sur lequel cf. notamment Ibn Haldn, texte, I, p. 207-208 trad. II, p. 25-26. 5. C'est--dire la flotte du roi Roger de Sicile. Cf. Ibn Haldn,
3*
4.

Ce
Il

calife

s'agit

texte,
6.

I, p. 208-209; trad. II, p. 27. Sur ce personnage, qui se nommait exactement Abu '1-Qsim Shansh fils de Badr al-Gamli, cf. l'article de C. H. Becker, in

-9

CHRONIQUE ALMOIIADE ANOWMK


d'al-Musta'l
et

367

d'al-Amir

d'Egypte ^
('

Comme

souveraips bi-ahkmi'llh, al-Afdal avait rserv son fils la

charge dehgib^du

calife,

on

dit

al-mr bi-ahkmi'llh
!

n'exerces aucune souverainet, cause d'al-Afdal Alors, le sultan le fit surveiller par des espions et leur

Tu

ordonna de
importants

le
:

mettre mort, leur promettant des dons personne ne souponnait leur existence.

Quand vint l'anne 514 /l 120, ils lui tendirent un guet-apens, dans une rue troite par laquelle il passait quand il sortait; Il y avait dans cette rue un four banal. Quand ils sentirent qu'il approchait du four [o ils s'taient cachs], ils en sortirent et l'attaqurent. Mais les gardes accoururent, et, de leurs sabres, les taillrent en pices. Al-Afdal, bless et

toute extrmit, gagna sa demeure. Quand al-mr fut mis au courant, il vint le voir, comme s'il lui rendait visite. A

son arrive,
Afdal.

les

gens se retirrent,

le laissant seul

avec

al-

dit qu'alors le prince plaa un oreiller sur le visage d'al-Afdal et s'assit dessus, si bien qu'il touffa le
vizir. Il

On

ne sortit de chez
il

mort

alors,

qu'une fois qu'al-Afdal fut dsigna quelqu'un pour le poste de hgib


lui

Fragment

II.

[Fo 5 ro] [Paroles d'Ibn Tmart] : Combien de temps n'tes-vous pas rests sous la domination des
Encyclopdie de l'Islam, p. 148-149, sub al-Afdal, et la bibliograLe rcit de la mort d'al-Afdal (fin de ramadan 515, phie cite. dbut de dcembre 1121) permet, ainsi que la mention de la mort de l'mir zride *Al b. Yahy b. Tamm, de penser que les pages de la chronique qui prcdent font partie d'un chapitre qui relatait les vnements de l'anne 515. 1. Sur ces deux princes, qui rgnrent, le premier de 488/1095 495/1101 et le second de 495 524/1130, cf. principalement in Enc. IsL, E. Graefe, sub Ftimites, II, p. 96 et N. A. Kcenig, sab al-mir bi-Ahkm Allah, I, p. 332-333. 2. Sur les attributions du hgib en Orient au Moyen Age, cf. l'article de M. Sobernheim, in Enc. IsL, II, p. 219, sub hdjib.

-10-

368

E.

LVI-PROVENAL

Zanta
la porte

trouvait

Quand quelqu'un arrivait parmi les siens, il un homme des Zanta qui attachait son cheval
!

de sa maison Vous ne vous tes rassasis de pain sous notre gouvernement, et vous n'avez pu vous consque tituer de troupeaux que depuis le temps de notre puissance
!

Il

leur tint encore de

nombreux

discours du

mme

payer

genre. Ils reconnurent leur erreur et s'occuprent de lui le tribut qui lui tait d ; il le reut entirement,

au paiement*. Puis, il leur imposa breux contingent arm.

aprs avoir forc les aveugles et les invalides participer la fourniture d'un nom-

Les grands vnements de Chronique de Vanne 516. le cette anne furent dbut de la puissance glorieuse de Vlmm infaillible, du Mahd connu^ et sa proclamation.
Introduction la relation de ses jours glorieux
et

rsum

de ses nobles actions.

Sa gnalogie est la suivante Muhammad, fils de *Abd Allah, fils de 'Abd ar-Rahmn, fils de Hd, fils de Hlid, fils de Tamm, fils de 'Adnn, fils de Sufyn [ 5 v], fils de Safwn, fils de Gbir, fils de *At', fils de Rabh, fils de Muhammad, fils d'al-Hasan, fils de 'Al, fils d'Ab Tlib Allah leur tmoigne son agrment On a, de mme, fourni une autre gnalogie qui est pareille jusqu' 'Adnn, auquel on attribue l'ascendance suivante 'Adnn, fils de Safwn, fils de Gbir fds de Yahy, fils de 'A ta', fils de
:
!

Rabh, fils de Yasr,


d'al-Hasan,
fils

fils

d'al-'Abbs,
fils
I

fils

de

Muhammad,

de

'Al,

tmoigne son agrment


s'appelait
1.

On dit aussi que le Mahd Muhammad, fils de 'Abd Allah, fils d'galld, fils

d'Ab Tlib

fils

Allah leur

dict. ar., II,

imposer une contribution Cf. Dozy, Suppl. 209, d'aprs Pedro de Alcala. 2. Cette anne correspond la priode comprise entre le 12 mars 1122 et le 30 avril 1123. 3. Sur l'imm infaillible et connu , cf. I. Goldziher, Introduction au Livre d'IbnTmart, principalement p. 21.
arabe

En

^^

-11--

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME.


de Ymsal, fils de Hamza, fils de *Is, fils d'Idrs, de *Abd Allah, fils de Hasan, fils de 'Al, Allah leur tmoigne son agrment ^ Tlib
fils

36d
d'Idrs,

fils

fils

d'Ab

Son pre avait t envelopp [ sa naissance] par sa sur dans un tmart [et on l'appela ainsi]. On l'appelait aussi as-Saih et Amgr^ Il se nommait donc *Abd

Le pre d'Ibn Tmart Allah, Tmart, as-Saih et Amgr. vie celui-ci Bougie, comme il la fin de sa rejoignit revenait d'Orient. Tmart lui demanda trs instamment de
rentrer dans son pays, car c'tait l son plus grand dsir. La pit filiale fora Ibn Tmart obir son pre, et il revint

au Maroc*.
1.

L'auteur donne ainsi la prtendue gnalogie chrifienne

et la gnalogie berbre d'Ibn Tmart. Elles sont peu prs identiques celles que l'on trouve, avec leur discussion, dans

Ibn Haldn, texte, I, p. 298 trad., II, p. 161-162. Cf. aussi Ibn Hallikn, Wafyt el-a'yn, notice Ibn Tmart, reproduite en tte de son livre dans l'dition d'Alger, p. 25 Ibn Ab Zar*,
;
;

al-qirts, p. 110; az-Zarkas, Ta'rh ad-daiilatan, p. 1/1; al'Hiilal el-mausiya, p. 75. Cf. aussi I. Goldziher, Materialen zur

Raud

Kenntniss der Almohadenbeivegung,

in

Zeitschrijt

der

deutschen
offert

Morgenlundischen Gesellschaft, 2. J'ai prfr conserver ici


la graphie cji qui est certaine,

t.

XLI, 1887, p. le sens peu satisfaisant


la tentation

30 sqq. par

de la corriger malgr en c*i!, qui serait clair. Quant au sens berbre de tmart = manteau, M. Andr Basset veut bien me fournir la note suivante tant donn les relations que l'on observe entre certains termes guanches et certains termes du sud du Maroc, on peut se demander si tumort, dont le berbre ne parat pas fournir d'explication satisfaisante, n'est pas sans rapport avec le mot guanclie tamarco, relev dans tout l'Archipel, qui dsignait le vtement de peau (Voir Barker-Webb et Sabin Berthelot, Histoire
:

naturelle des les Canaries, tome P', l'^^ partie, Paris, 1842, pp. 107, 114, 157, 186 et surtout 133). 3. quivalent berbre d'a-Saih. Cf. la confusion de l'auteur d'al-Hulal al-mausiya, p. 75. Cf. Ibn Haldn, texte, I,
p.
4.

298; trad., II, p. 161. Le texte arabe manque de clart

le

passage est traduit par

conjecture.

- 12MLANGES 8ASST.

T. II.

2i

370
Il

E.

LVI-PROVENAL
:

avait

le

surnom d'al-Mahd

il

lui fut

donn par

ses dix

compagnons, au moment o ils le proclamrent [f^ 6 r] pour la premire fois, comme on le verra la fin de cette introduction, s'il plait Allah trs Haut. J'ai eu sous les yeux la copie d'un acte de sa main, qu'il crivit au jurisconsulte, le qd *Al b. Abi '1-Hasan alGudm^ Cet crit commence ainsi, aprs la mention des formules de la basmaa et de la prire Je dis je suis Muhammad fils de 'Abd Allah Tmart je suis le Mahd de la fin du temps. Le document est dat de la fin du cela prouve qu'il mois de ramadan bni de l'anne 511* tait surnomm al-Mahd ds une poque antrieure. On le surnommait aussi dans sa jeunesse, alors qu'il apprenait le Coran l'cole, Asaf, mot qui, en berbre, signifie la
:

lumire

lumer
prier
.

sa

cause de l'habitude invtre qu'il avait d'allampe huile dans l'oratoire, pour tudier et

Sa mre appartenait la famille des Ban Ysuf de Maskla, installe dans le Sus, au lieu dit Asr-(a)n-Yasmag[. Ces Ban Ysuf furent donc les oncles maternels de l'Imm Mahd. Sa mre, au moment de son mariage, avait dj atteint un ge assez avanc, et quand son pre demanda sa main, les Ban Ysuf s'empressrent d'accepter de s'allier lui, malgr sa pauvret [f 6 v^]. A la naissance de
1. Je n'ai pu identifier exactement ce personnage. On trouve bien trace d'un 'Al b. HUm b. Ibrhm b.' Al al-Gudm (cf. Ibn al-Abbr, Takmilal as-sila, d. Codera, Madrid, 1889, n 1868 et Ibn az-Zubalr, Silat as-sila, P 46 t du ms. de Fs dont je possde une photographie), andalou de Lorca, qui fut qd et habita Marrakech ; mais il y vivait encore en 594. Je n'ose pas non plus avancer qu'il s'agit de "Al b. Ahmad b. Muhammad b. Marwn

Ibn Nfi' al-Gudam (cf. Ibn al-Abbr, Mo'gam, d. Codera, Madrid, 1886, n 260 et Ibn az-Zubair, op. cit., f 36 i), qui mourut en 532 il ne fut pas qd, mais vcut une grande partie de sa vie Ceuta. 2. Le 25 janvier 1118 de J.-C. 3. Cf. Ibn Haldn, texte, I, p. 278 trad., II, p. 163. Cf. aussi
:

Ren

Basset, in Encyclopdie de V Islam,

II, p.

451, in fine.

- 13 -

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME

371

Mahd, de nombreux prsents furent apports ses parents telle fut l'origine de l'aisance de son pre. Ibn Tmart naquit au lieu appel Nmakrn^ c'est un endroit dpourvu d'eau ; les habitants n'y boivent que l'eau de pluie. Sa maison s'y trouve [encore]. Voici son portrait' il tait de taille moyenne, avait les dents de devant cartes, la barbe peu fournie au petit doigt de l'une de ses mains, il avait une excroissance de chair semblable un anneau ; il vivait dans la continence et s'abstenait des femmes. Quant au caractre, il tait brave,
:

rimm

gnreux, toujours la recherche du vrai ; il n'encourut jamais un reproche valable au regard d'Allah. Il tait savant et possdait parfaitement la science du hadt et
des principes, principes constitutifs du droit et principes de la religion. Pendant sa jeunesse, il ne quittait
celle

pas la mosque et y tudiait sans cesse sa planchette Coran, indiffrent aux jeux des enfants ou aux dsirs des
sens.

Il

condamna

le taqlid'
;

de
r^]

mme
il

la lecture des livres

de

spculation {ra'yY

[f

manire originale^, tait un

interprtait les traditions de ocan de science et rsolvait

sans peine toutes les difficults. Quant son infaillibilit ismay, ce fut la plus miraD'aprs *Abd al-Whid al-Marrku, texte p. 128; trad.

1.

p. 155, cet endroit portait le


2. Cf.

nom d'IgIl-{a)n-Wrgn. 117. al-qirts, p. 3. C'est--dire a l'acquiescement la doctrine traditionnelle en matire de dogmatique musulmane . Sur ce mot, cf. surtout
Raud
Goldziher, Intr. au Livre d'Ibn Tmart, p. 27 et 40 et le mme. Le Dogme et la loi de l'Islam, p. 101 et 266 (47). Sur la condamnation

du

taqlld

par Ibn Tmart,

cf.

aussi Ibn IjLaldn, texte,

I,

p. 299

trad., II, p. 164.


4. Cf. 5.

Goldziher, Intr., p. 24 et 41.


cf.

Sur Vigtihd,

D. M. Macdonald, in Encyclopdie de l'Islam,

II, p. 476.

6. Cf. Goldziher, Inlr., p. 21.

-U-

372

E.

LVI-PROVENAL
:

En

culeuse de ses qualits Allah la lui attribua exclusivement. en rapportant ici quelques manifestations, on en aper-

cevra la valeur totale : ainsi, celle dont il fit preuve l'gard des gens d'Alexandrie ; dans cette ville, Ibn Tmart

condamnables il changea cet tat de choses, par des moyens violents. La foule se souleva contre lui, il y eut une meute, et l'on essaya de se saisir de lui en le guettant sur le cheniin qu'il prenait pour se rendre au maglis^ d'at-Turt*. Mais il n'eut pas subir de plus
vit pratiquer des actes
;

mauvais traitements, bien qu'il ft tranger et que son pays ft trs loign. Quand at-Torts s'aperut de son absence, il le fit rechercher et finit par savoir o il demeurait la mosque d'al-Ahdar', su rie bord de la mer. Il alla
:

la

tmoigna des marques d'affection*, lui serra main, et lui demanda la raison pour laquelle il dsertait son maglis. Ibn Tmart le mit au courant des mfaits de ces gens noys dans leurs pchs et l'informa qu'il dsirait s'en retourner au Magrib. Il lui fit ses adieux et partit**. Son impeccabilit se manifesta nouveau quand il empcha l'quipage [fo 7 v] du bateau de le jeter l'eau :
le visiter, lui

car

ils

avaient projet ce dessein. Quels avertissements,

cette occasion, Allah ne donna-t-il pas [aux

hommes]

Voici

le Mahd s'tait embarqu sur la chose se passa un bateau qui quittait Alexandrie, pour rejoindre le Magrib. Il vit du vin sur le bateau il le rpandit. L'homme
:
:

comment

1.

C'est--dire l'endroit de la

mosque o at-Turt donnait

ses leons.
2. Abu Bakr Muhammad b. al-Wald at-Jurts, surnomm Ibn Rundaqa, clbre littrateur, traditionniste et jurisconsulte, mort en 520 /1126, sur lequel cf. Brockelmann, Arab. Litt., I, p. 459 ; Ben Cheneb, Idjza, 133 et les rfrences donnes le mme, in
;

Encyclopdie de l'Islam,
3.

II, p.

378.

eflet

moins qu'il ne faille corriger ^pi3-VI en Alexandrie une mosque dite d'al-Hidr
.

^^1
:

il

existe

en

cf.

Encyclopdie de

l'Islam, II, p. 571. 4. Mot mot se jeta sur lui


5. Cf.

al-Marrkus, texte,

p.'

129

trad., p. 155.

-15-

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME

373

qui le vin appartenait l'interpella en criant, l'insulta et leva sa main sur lui. L'quipage se rassembla et pria l'homme de l'excuser celui-ci se tut. Puis vint le moment de la prire Ibn Tmart les invita prier. Ils ne
: :

prtrent pas attention ses paroles. Il insista ; alors, ils se mirent en colre et rsolurent de le jeter par dessus bord.
Alors,

Mais la mer devint furieuse et ils faillirent faire naufrage. un plerin [qui revenait dans son] pays alla dire aux du bateau Rachetez vos mes en donnant satisfacgens tion cet homme. Peut-tre alors AUh trs Haut vous sauvera Ils se dirigrent vers lui, pleins d'humilit et dans une attitude suppliante. Il leur dit Priez Ils firent les ablutions rituelles et prirent. Allah mit fin leur anxit et le bateau continua sa route par un vent favorable. Ds lors, ils se mirent chaque jour lui demander des invo: !
: !

cations ^

autre preuve de son pouvoir miraculeux apparut quand il rsista 'Al b. Yahy b. Tamm, qui tait alors matre [fo 8 r] d'al-Mahdiyya et chappa ses poursuites.

Une

En -effet,
o

lorsqu'il arriva al-Mahdiyya, il vit un march l'on vendait du vin. Il brisa les jarres qui le contenaient

et le rpandit, continuant ainsi son rle de censeur.

Le

matre de la
le faire

ville, 'Al,

nomm plus
il

mettre mort. Puis,

haut, courrouc, voulut dcida de lui envoyer al-

Mzar

trouver, le rpriacte et lui parla avec douceur, en lui disant J'ai peur que tu ne soies l'objet de sa haine et de celle de ses soldats Alors Ibn Tmart partit pour Monastir'.

le jurisconsulte*. Celui-ci alla le

manda de son
!

Enfin, son
1.

infaillibilit

se manifesta encore lorsqu'al-

L'aventure est relate de faon un peu diffrente par Ibn


cit.

al-Atr, texte, X, p. 401 ; trad., p. 527 ; par Ibn Hallikn, loc. et par al-Marrku, texte, p. 129 ; trad., p. 156.

2. Sur ce personnage, mort en 536/1141, cf. E. Fagnan, Chronique des Almohades, p. 2, n. 3 et rfrences donnes. 3. Cf. Ibn al-Atr, texte, X, p. 401, trad., p. 528; az-Zarka, Ta'rh-ad daulatain, texte, p. 2 ; trad., p. 3.

16

374

'

B.

lV-pro?bnl

*Azz b. al-Mansr b. an-Nsir b. *Al* an-ns b. Hammd^ ne put rien contre lui, malgr toute sa colre et son
le Mahd chappa sa haine. Il tait roi de Ibn Tmart entra Bougie, il y rencontra Bougie. Quand ils des jeunes garons accoutrs comme des femmes aux des anneaux avaient des tresses postiches, portaient oreilles, des vtements orns et des bonnets de soie*. Il s'aperut aussi que les gens de mauvaises murs taient charms et mnie entirement absorbs par ce spectacle. Alors, il changea les choses blmables, dans toute la mesure de ses forces et abolit ces 'accoutrements de tout son pouvoir. Ensuite, lors d'une fte, il vit les hommes mls aux femmes et aux garons, revtus de riches habits et les paupires enduites de fard d'antimoine : autant d'actes illicites. Il molesta ces gens et mit fin ce

courroux, et que

Il se produisit une grave et longue bagarre* les femmes furent dpouilles de leurs bijoux, et il 8 vo], [fo eut du tumulte. Al-'Azz en demanda le motif. On lui y tait cause le jurisconsulte du Sus en rpondit que, seul, (aUfaqth as-ss) (c'est de ce nom qu'il tait appel en Orient)*. Les semeurs de zizanie virent l un moyen

spectacle.

r>

1.

Hammdides, sur
pdie de l'Isl5m,
2.

C'est l'avant-demier souverain de la dynastie berbre des laquelle notamment cf. G. Yver, in EncycloII, p.

268 et rfrences donnes.

ici dsigne les tresses de soie ou de coton qui prolongent les tresses de cheveux . Ce sens s'est conserv en dialectal marocain. Il est curieux de le voir dj attest ici : Ibn Battta (ap. Dozy, Suppl. dict. ar., II, 11, s. v<>) l'emploiera plus tard dans le mme sens. 3. jil dsigne en arabe une toffe chane de laine et trame

Le mot arabe J[^ employ

ou chane de soie et trame de laine. arabe iyi. Ce mot s'est conserv dans les dialectes magribins. Mais son emploi est ancien : cf. Dozy, Suppl. dict.
de
soie,
4.

En

ar., II,

699,
le

s. v>.

5. Cf. la

mme
titre

ne prt
trad.,
I,

expression, applique Ibn Tmart, avant qu'il de Mahd, dans Ibn Haldn, texte, I, p. 161
;

p. 252.

17

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME

375

de le diffamer; ils en parlrent aKAzz et garrent son cur. Alors, il ordonna aux tlib de se runir pour discuter avec lui de son audace envers les rois. Ils se rassemblrent dans la maison de l'un d'entre eux, apportrent de la nourriture et des boissons nombreuses et varies et envoyrent chercher l'Imm la mosque qu'il frquentait. Mais celui-ci refusa de se rendre
leur invitation. Alors,
ils

lui

envoyrent

le

secrtaire

b. Falfl, qui lui parla avec amabilit, le conjura de le venir, pria, se fit humble, si bien que le Mahd accepta.

'Umar

Quand

il

fut arriv auprs d'eux,

ils

discutrent avec lui

et l'interrogrent. Il leur rpondit avec tant de matrise qu'ils furent rduits au silence ; puis, il leur posa lui-mme
ils ne trouvrent pas de rponse. Ibn de Alors, Falfl, plein prvenances, chercha le convaincre de renoncer la mission qu'il s'tait donne, c'est-dire d'ordonner de faire les choses reconnues bonnes et d'empcher de faire celles qui sont blmables*

des questions, auxquelles

Fragment
[fo

III.

roj...

[les

Almohades...] et pillrent leurs biens.

la tte des

La nouvelle parvint aux Almohades que les Hasam, contingents des Ban Wwazgt et autres qui
s'taient joints eux, taient en train de les poursuivre". Ils les attendirent Tdrrt, jusqu'au moment o ils se

y eut entre eux un grave engagement Allah donna la victoire ses partisans, les Almohades ceux-ci mirent les ennemis en droute et les turent tous. A ce combat, moururent al-*Imrn et 'Umar b. Daiyn. Les Almohades arrivrent Ans et y rencontrrent des troupes Hasam les Almohades perdirent ceux dont le marrencontrrent.
Il
:

1. Cf. un rcit moins dtaill et moins pittoresque dans Ibn Haldn, texte, pp. 230 et 299-300; trad. II, pp. 56 et 165-166. 2. Cf. Ibn tjaldn, texte, I, p. 302 trad., II, p. 171.
;

18 -

376

s.

L VI- PROVENAL

tyre tait crit. L'Imm Mahd passa aux monts de Daran et s'empara de tout ce pays, depuis la rgion de Tsbt jusqu'au territoire des Ma^sa et celui des Ganfsa,
si
Il

bien que son autorit s'tendit jusqu'au


resta l

Wd Yasn.

certain temps, jusqu'au moment o, ayant fait des incursions dans tout ce pays, il revint jusqu' Ts-

un

bt et passa Tdrrt. Les Almohades attaqurent cette y firent un grand carnage. Le Mahd vint ensuite devant la forteresse d'Ausalm les Almohades l'assitribu et
:
.

grent pendant quelque temps. Puis, l'Imm s'en alla, se dirigea vers la rgion d'Insawl et s'en fut attaquer

chez eux
saih

les

Gugrma, pour

les

punir d'avoir trahi

le

'Atiyya, [et l'avoir tu] pendant qu'il tait l'endroit o il faisait sa prire^ Les Almolicite l'effusion

Abu Muhammad

pour cette raison, regardrent comme un acte de leur sang et la prise de leurs biens. L'Imm Mahd se mit en route ensuite, [fo 9 v], revenant Tnamallal et y fixa qu'Allah l'illustre
hades,

sa rsidence.

AJ-Yasa' fils d'Abu '1-Yasa* a dit, au sujet de la rsidence de l'Imm Mahd Tnamallal, que les habitants de cette ville lui envoyrent des messagers pour l'informer de la soumission des Hazmra de la montagne et lui
faire savoir qu'il

et se fixt

lui qu'il arrivt serait ainsi qu'il plus porte des gens qui entendaient parler de lui. Il se mit donc en

vaudrait mieux pour

parmi eux, et

et

route vers leur ville avec tous ceux qui lui taient soumis demeura Tnamallal. Les habitants le traitrent avec

honneur,
reurent mrent.

le

firent descendre

dans

la ville

elle-mme,

le

hte, se -soumirent lui et le proclaIl fut plein de joie de voir leur nombre, la position stratgique de leur ville et la beaut de leur pays.
Il

comme un

avait l'habitude de se rendre la salle de lecture du

1. Cf.

Ibn Haldn, texte,

I,

p.

302

trad. II, p. 172.

2. Cf.

al-Hulal al-mauiya, p. 86.

-19-

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME

377

Coran S de se tenir l'extrieur, assis sur une pierre quadrangulaire, devant le mihrb de cette salle': l, il prchait. Les gens des Hazmra [qui assistaient ces runions] avaient des armes la main. L'Imm, un jour, leur dit Pourquoi tes-vous arms, alors que nos com:

pagnons, vos frres


Mais, pendant
leurs armes.

les

Almohades ne
ils

un certain temps,

sont pas? hsitrent laisser


le

L'Imm

prouvait de la crainte de leur ct,


;

il taient nombreux et leur pays peu accessible rendu compte de leur puissance, aprs avoir examin leur situation de faon minutieuse. Un jour, ils vinrent assister au sermon, sans armes. Ils n'eurent pas le temps de s'apercevoir que les Almohades, compagnons du

tant

ils

s'tait

il

Mahd, avaient les leurs ils furent entours, et ce jour-l, en fut tu [un grand nombre]*...
:

Fragment
[fo

IV.

10

ro]

Almohades

Chronique AUh

de Vanne 524.
1

les illustre

Histoire
tri

des
et

anne du

de

l'expdition bnie.

Une
o
les

slection fut faite parmi les Almohades Hn, hypocrites furent tus de mme, une autre

Tnamallal*.

Ensuite eut lieu l'expdition vers al-Buhaira. L'Imm avait, dans ce but, rassembl des gens et envoy des
1. En arabe -j^. Le mot avec ce sens est attest par Ibn Gubair, 278, 18 (ap. Dozy, Suppl. diction, or., I, 748, s. v) : salle o les fakihs lisent le Coran et o ils prchent. 2. Cf. Ibn al-Atir, texte, X, p. 403 trad., p. 531. 3. 15 dcembre 1129-3 dcembre 1130. 4. Allusion aux journes du tri (tamytz), o tous les adversaires du mouvement almohade, ainsi que les suspects furent mis mort sur l'ordre du Mahd, par l'intermdiaire d'al-Bar. Cette affaire est longuement relate par Ibn al-Atr, texte, X, pp. 405406 ; trad., pp. 533-35. Cf. aussi Ibn Haldn, texte, I, p. 302 ;
;

trad. II, p. 172.

-20-

378

B. LVl-PROfgNAi:

messages pour

les

convoquer et
!

les

exhorter la lutte.

Lui-mme les accompagna jusqu' un chemin et revint Tnamallal qu'Allah la glorifie Les Almohades continurent leur marche. Tamm b. 'Al b. Ysuf se porta leur rencontre avec de nombreux sol-

dats et des gens de sa suite Igllz. Alors, il examina, regarda et fit tout ce qu'on lui avait recommand. Il

rencontra l'Imm Mahd, puis s'en alla


il
:

Tfnaut,

il leur fit connatre rejoignit ceux qui l'avaient envoy ce qui caractrisait l'Imm Mahd, c'est--dire son dsir

de mettre fin aux actes injustes et reconnus mauvais et aux innovations trangres. Il leur dit dans la langue La lumire [t 10 v] est dans le pays des arabe Alors, et vous tes dans l'obscurit, Hintta Harga, ils prparrent de la nourriture, se rassemblrent pour la manger *, se mirent d'accord et se rendirent tous auprs du Mahd.
: 1

ce

moment,

les soldats

du Sus

et les

Hasam

se diri-

geaient vers Igllz et avaient bloqu les Harga, du ct du Wd Ina. L'Imm Mahd avait cette poque

commenc

la construction de la mosque d' Igllz. Il prit une pierre pour la mettre en place, quand il entendit des cris et des roulements de tambour * (c'est ce qu'ils appellent
1. C'est au cours d'une runion en plein air, o est pris un repas commun, que l'on discute chez les Berbres des questions intressant la communaut, tribu ou fraction.

1.

2. Le texte porte j.^1, attest par le Raiid al-qirts, p. 208, 11 (ap. Dozy, Suppl. dict. ar., s \) avec le sens de roulement de tambour . Le mme mot dsigne aussi en arabe dans certains cas le cri du chien . Si l'on adoptait ce dernier sens il faudrait traduire et comme des aboiements de chien ; le fait ne serait gure pour tonner, et il faudrait sans doute voir un souvenir de

o les combattants simulaient des aboiements de chiens, dans le gebbh des Gbla actuels du nord du Maroc (sur lequel cf. A. Mouliras, Le Maroc Inconnu, t. I, Exploration des Djebala, Paris, 1899, p. 13 et E. Michaux-Bellaire, Quelques tribus de montagnes de la rgion du Habt, in Archives Marocaines,
ces cris de guerre,
vol.

XVII,

Paris, 1911, p. 152).

-ai-

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME


:

379

m walal ^). li demanda ce que c'tait ; on lui rpondit ce sont les Hintta qui arrivent [pour se soumettre toi] . Alors, il dit en arabe Qu'est-ce dire? Mon pouvoir se renouvelle aujourd'hui Ils dposrent alors leurs
:
!

pioches. Notre matre et seigneur, l [futur] calife,


mij*

imm,

des

b. 'Al partit

croyants la rencontre des Hintta, sur l'ordre de


Il

Abu Muhammad 'Abd al-Mu'min


arriva

l'Imm Mahd.

prs d'eux, pronona une invocation en leur faveur et leur dit Reposez-vous.
:

Nous ne nous reposerons pas, rpondirent-ils, avant d'avoir tir vengeance^ de ces ennemis . Alors *Abd al-Mu'min demanda au Mahd de les autoriser partir au combat. Ibn Tmart leur dit Voici l'heure du zuhr.
:

Faites vos ablutions et priez. Quand vous aurez fini votre prire, attaquez-les, avec la bndiction d'Allah trs Haut .

Les ennemis avaient dj gravi la montagne, si bien qu'ils arrivrent [ proximit immdiate] des premiers Almohades qui en vinrent aux mains avec eux...

Fragment V.
[fo

11

ro].....

Abu

Mgalfa Qitrn

b'.

Trisa'n,

Abu

Yahd,

Muhammad

b.

Yazman, Halaf
[se runirent]. Ils

b.

les saihs

des Hintta

Walll et tous s'entretinrent de

lire sans doute amawll, de aw'^l avec dernire raredouble forme par am- prfixe, que l'on retrouve dans l'expression tantt du nom d'agent, tantt de la simultanit ou de la collectivit. Le nom awal a t frquemment relev avec le sens de paroles , mais d'aprs le P. de Foucauld
1.

Mot

dicale

(Dictionnaire touareg-franais, Alger, 1920, t. II, p. 330), il s'applique galement aux cris des animaux, aux bruits et en particulier

aux sons des instruments de musique, violon, [Note communique par M. Andr Basset.]
2.

flte,

tambour.

Le mot \Siy

s'est

sens de

soutiens d'un mort, s'il. a t tu .'

homme, ceux

conserv en dialectal marocain dans le qui tirent vengeance de sa

22

380

E.

LIVI-PROVENAL

Mahd, de ce que Ton disait de sa mission, de pieux et de ses sermons. Ils voulurent avoir confirmation de ces dires et envoyrent Abu Ya'qb Ishq b. 'Umar se rendre compte exactement. Ils arrtrent avec un lettr de chez eux qui s'appelait Sakktu la faon dont aurait lieu la rencontre ils furent d'avis que cette entrevue leur serait utile. Ishq b. 'Umar s'en alla donc. Les Almohades taient alors au nombre de trois mille pitons et de trois cents cavaliers* leur
ses actes
; :

rimm

tte

tait

al-Basr.

De l'argent Dfaite d'Ab Bakr b. Yabdh* Kk. et des armes parvinrent Tamm, Kk. L'arme lui
demanda de
lui

Il

en distribuer une partie.

promit aux

soldats de le faire ds le lendemain. Mais, ce jour-l, ils furent battus, abandonnant l'argent, les armes et les
tentes.

Les Almohades s'emparrent de tout ce butin.


b.

Abu Bakr

Yabdh

fut dfait.

ait Dfaite de Bagg b. *Al et mort de 11 la dfaite Aprs v^], d'el-Harawiyya* ff

b.

Ism*l.

Bagg

b. 'Al

1. Ce chiffre doit tre plus prs de la vrit que celui de 40.000 fantassins et de 400 cavaliers donn par Ibn Haldn, texte, I, p. 302 ; trad., II, p. 172 et az-Zarka, Ta'rh ad-daulatain, texte,

p. 4
2.

trad., p. 7.

Il semble que tout ce passage, trs on l'a dj vu plus haut Al-Bar interpol. tait l'un des compagnons du Mahd. Il tait revenu avec lui d'Algrie et s'appelait Abu Muhammad 'Abd Allah b. Muhsin alWanSarS. Il fut tu vraisemblablement par les Almohades eux-mmes, et sur l'ordre du Mahd, car sa disparition est vraiment entoure de trop de mystre par tous les historiens sous les murs de Marrakech, la journe d'al-Buhaira. 3. C'est celui que les autres historiens appellent Abu Bakr alLamtn. Il tait gouverneur du Sus et fut charg par 'Al b. Ysuf de faire assassiner le Mahd mais le complot fut djou. Cf. al-Hulal al-mauiya, p. 74 et Ibn Haldn, II, p. 169.

Le texte porte

^r^l.

obscur, soit

4.

On

n'a

aucun renseignement sur cette

affaire.

23-

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME


b.

38l

Ysuf

sortit contre eux,

et des chefs des tribus, la

accompagn d'Yat b. Ism*l tte d'une nombreuse arme.

Alors al-Basr fut pris de cette lthargie (sina)^, qui s'emparait de lui l'occasion des vnements importants.

rveil, annona aux Almohades la victoire et leur prdit qu'ils allaient battre Bagg b. *Al et qu'un autre jour, pendant qu'ils camperaient Afrg Ibn Ugwd, il en prs de Marrakech, sept almohades seraient blesss un et dsigna mme Bagg serait battu avec tous les siens, sans difficult ni grands combats leurs cam-

son

il

pements, leurs btes de somme, leurs approvisionnements, leurs sabres, leurs armes, leurs tentes seraient pris et ils les poursuivraient avec tnacit. Tout cela se passa exacl'avait prdit. Le lundi, ils au sud d'Agmt Urka. Ils trouAmagdr, vrent les soldats de Yat et *Umar b. Tragr b. Ysuf, qui tait mari la fille de ce dernier, Maryam, et avait aussi des troupes sous ses ordres. Le Mash (sicy annona aux Almohades la dfaite des ennemis, qui furent battus. Quand Yat b. Ism'l vit la dfaite des siens, il sauta

tement

comme

al-Basr

arrivrent

bas de son cheval et s'assit sur son bouclier pour rassembler ses partisans. Un coup l'atteignit il fut tu sur son
:

bouclier'.
la

Le combat se droula depuis Amagdr jusqu' banlieue de Marrakech qu'Allah trs Haut la garde

Dfaite des gens d'A^mt.

[f^

12

r]

Le mercredi,
sortirent

les

gens
1.

d'Agmt,
C'est le

jusqu'aux

commerants,

au

qu'emploie l'auteur d'al-Hulal al-mau' prophtique rappelle tout fait ceux que signale al-Bakr, chez les Gumra du Nord du Maroc sous le nom d'ar-raqqda; cf. texte, 2 d., Alger, 1911, p. 101-102; trad. de
siya.

mme mot

Ce sommeil

Slane, Paris, 1859, p. 232-233. 2. G'est--dre al-Basr.


3. Ce personnage est sans doute le mme que celui qu'Ibn Haldn, mentionne, texte, I, p. 302 trad., II, p. 171, sous le nom d'Ab Darqa, l'homme au bouclier .
;

-24-

382

B. L]vi-PROVENAL
les

devant des Almohades. Ceux-ci jugrent


;
:

conditions

du combat favorables les chefs qui les dirigeaient taient au nombre de trois notre matre et seigneur le calife, rimm, l'mir des croyants Abu Haf s 'Umar b. 'Al sng et Abu 'Imrn Ms b. Tamara al-Gadmw; ils rangrent les troupes en bataille. Le combat eut lieu
;

leur avantage ; les campements ennemis furent tous pris, et les gens d'Agmt eurent de nombreux morts. Trois mille

ngres des
suivit,
si

Ysuf au jeudi.

Ginwa(Gnwa) furent tus. Le combat se pourbien que les Almohades arrivrent Afrg Ibn U^d. -Ils y passrent la nuit du mercredi

Au matin, ils arrivrent Ysuf. auprs de la porte de Marrakech dite Bb a-sar'a *. La foule sortit leur rencontre, pleine de joie et dcide
Dfaite de *Al
b.

[ leur faire bon accueil], sans armes. *Al b. Ysuf apparut avec ses soldats ; quand il vit les habitants sans armes,

en ville pour Ce retour fut considr par les Almohades comme une dfaite des habitants de Marrakech. Ils sortirent d'un camp qu'ils avaient dress, avec une garde, et se prcipitrent tous ensemble sur la foule. Les gens
il

donna

l'ordre qu'on leur crit de rentrer

s'quiper.

repousss

jusqu' Bbas-sar'a;

la porte, trop troite prirent touffs ; il


1.

ils se pressrent vers livrer leur pour passage, et la plupart en eut beaucoup d'autres tus. y

Cette porte est aujourd'hui appele

Bb

al-hams, car elle

donne accs au march forain qui


la ville sq

se tient le jeudi l'extrieur

de

al-hams). Elle est perce dans le rempart oriental,

On donne en Occident le nom de bb aau nord de Ja ville. arVa la porte de la ville o aboutissent les principaux chemins de la campagne environnante. A Fs, l'ancien bb a-arVa est devenu bb mahrq, et il s'ouvre lui aussi sur le sq al-bams de la capitale. Sur les portes de Marrakech au Moyen Age, cf. I^ sicle L. Massignon, Le Maroc dans les premires annes du (Tableau gographique d'aprs Lon l'Africain), Alger, 1906, p. 196 et note 1 (d'aprs Ibn Fadl Allah).

XV

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME


*Al b.
si

383

demeura stupfait et interdit, bien que quelqu'un de sa suite lui dit Almoravide
ce spectacle,
:
!

Ysuf

(murbit), va donc l'une des portes o il n'y a pas d'affluence Il ne voulut pas e nommer par son nom, de peur qu'il ne ft reconnu. Le sultan s'enfuit et traversa

Bb al-Mahzan^ Ce

une journe mmorable. Les Almohades se rendirent [fo 12 v] au lieu dit Buhairat arRaqa'iq, devant la porte dite des Tanneurs (Bb adfut

Dabbgn*) et la porte dite Bb Ailn, et s'emparrent des magasins grains qui s'y trouvaient*.
Journe devant Marrakech sige qu'Allah trs Haut la garde se prolongea durant quarante jours les Almohades livraient quotidiennement de violents combats chacun d'entre eux chargeait jusqu' dix Almoravides et tait vainqueur. Notrematre etseigneur, le calife, l'imm, l'mir des croyants, tait, au cours de ces journes, toujours la tte de ses compagnons, tant sa bravoure tait grande ;il mettait en pices les plus courageux de ses ennemis et tait plein de vaillance la fortune le prcdait et
C al-Buhaira.

Quarante jours de combats contre Marrakech.

Le
!

la victoire tait ses ordres.

Quant

'Al b.

Ysuf,

il

cherchait

rassembler des

troupes, qu'il avait demandes dans tous les pays de son empire, et convoquait les soldats qu'il avait en Andalousie

et dans les

Iles des mers [Balares]. Les contingents arrivaient chaque jour Wndn b. Sr se prsenta aussi avec les soldats de Sigilmsa mais il fut mis en droute prs
; ;

1. Aujourd'hui Bb Ahmar, l'extrmit mridionale du rempart est. Cette porte donne directement sur le Dr al-mahzan et la Qaba. 2. Aujourd'iiui Bb Dabbg, l'extrmit du quartier d'alMauqaf, sur le rempart est et l'oppos de Bb Dukkla.3. Cette porte a conserv le mme nom (la porte d'[AgmtJ Ailn). Elle est perce dans le rempart est de la ville. 4. Cf. IbnHaldn, texte, I, p. 302 trad., II, p. 172*
;

384

E.

LVI-PROVENAL

de Bb ad-Dabbgn. De mme les troupes du Sud arrivrent, mais n'entrrent pas Marrakech elles passrent la nuit sous la tente en dehors de Bb Agmt^ Le sultan les invita entrer dans la ville, mais elles refusrent, prtextant qu'elles taient presses de livrer combat. Les avant le deux partis se rencontrrent de grand matin jour, ils s'taient mis en selle et placs en ordre de bataille. Les engagements eurent lieu jusqu'aux sources qui alimentent les canaux d'irrigation [du jardin] d'ar^ Raqa'iq. Il y eut [un certain nombre d'Almohades] qui
;
:

moururent en martyrs ce

jour-l*.

Fragment VL
jfo

Si

13 ro]^ [ibn Tmart disait ses compagnons vous arrivez prs d'un champ] o il y a des crales,
:
!

traversez pas et empchez les pillards d'y causer du Quand il entendait quelqu'un se plaindre haute voix, il coutait ses paroles et demandait des

ne

le

dommage

comptes

celui qui tait

mis en cause.

Il

dit
:

Les condi-

tions de la science sont au

nombre de neuf

tre absolu-

ment

intelligence,

de toute autre occupation; avoir une vive un raisonnement sr, des desseins levjs, une persvrance de fer, imiter l'Imm sincre; suivre sa voie vidente ; se bien comporter vis--vis des savants ne pas avoir d'autre but que de plaire Allah trs Haut.
libre
;

Celui qui recherche la science doit remplir quatre conditions demander Allah trs Haut de le placer sur le chemin de la vrit; avoir un raisonnement sr; tre satisfait de ce qu'Allah lui a permis de connatre ; savoir
:

1. Cette porte (la porte d'Agmt [rka]), perce dans le rempart est, un kilomtre au sud de Bb Ailn, a conserv le mme

nom.
2.

C'est la

dfaite d'al-Buhaira,
Cf.

o al-Bar et plusieurs aihs

almohades trouvrent la mort. X, p. 407 ; trad., p. 536.

notamment Ibn

al-Atr, texte,

27

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME

385

que

porte d'Allah est ouverte toutes les cratures. Ses uvres n'ont d'utilit que s'il a fait preuve par avance
la
:

circonspection, prcaution, et d'intentions. Quatre dfauts sont puret compassion du 'ilm s'intresser avec la recherche incompatibles
:

des quatre qualits suivantes

aux vnements mondains, avoir l'me inquite, mans'adonner la quer de moyens d'existence suffisants aux conditions de l'amiti, ^ des Quant gens frquentation elles sont au nombre de huit l'approbation rciproque,
;
:

l'indulgence,

l'assistance,

les

conseils

mutuels,

l'aide,

la confiance et la vigilance rciproques et la gnrosit '. Son invocation coutumire Allah tait la suivante
:

Mon

Dieu,

assiste-nous

dans notre soumission

toi,

tmoigne-nous ta bienveillance d'une faon complte, comble-nous de ta grce et de tes bienfaits, affermis-nous dans ton culte, afin que nous venions prs de toi, avec ta grce tendue sur nous, dans ta clmence, le plus misricordieux Mon Dieu, favorise-nous et ne nous abandonne
1

pas, dirige-nous vers le bien et ne frustre pas notre attente ; seconde-nous dans l'accomplissement de ce que tu aimes

et de ce

que tu agres, o que nous soyons ; aide-nous faire triompher ta vrit, garder ta foi, [fo 13 v] conserver notre fidlit toi, par ta faveur, Matre des

couvreDieu, tu connais toutes nos fautes voileles de ton pardon ; tu connais tous nos dfauts tu exauce-les tu connais tous lios dsirs les ;
!

Mondes
1

Mon

dfends-nous contre eux tu suffis et pour aide pour dfenseur! Mon Dieu, nos personnes sont en ta main, tu ne nous as nullement permis d'en disconnais nos ennemis
: :

wa'

spcialement en Occident, Ibn yazm, Kitb al-ahlq f mudwt an-nufs, Le Caire, s. d., p. 17-24, trad. M. Asin Palacios, Los Caractres y la Conducta, Madrid, 1916,
1.

Cf.

s-siar

p. 17-25.
2.
3.

Ibid., texte, p. 42-43

Mot--mot

les

; trad., 132-134, p. 59-60. toupets de nos cheveux. Allusion Coran,

surate

LXXXXVI, versets

15-16.

-28MLANGES BASSET.

T.

II.

2^

38G

E.

LVI-PROVENAL

poser puisque tu as voulu qu'il en soit ainsi, demeure notre aide et notre matre et dirige-nous dans le droit chemin
;
!

C'est toi qui es le meilleur des matres et le meilleur des La louange est pour Allah, Matre des dfenseurs 1

Mondes

^
I

celle-ci fut

Rcit de Vinterrgne qui suivit la mort du Mahdi, quand tenue secrte au peuple, et de la proclamation

prive de notre matre et seigneur, le premier calife, l'mir des croyants. En effet, sa mort, les compagnons du Mahd cachrent l'vnement il ne fut connu que par

les

gens de sa maison, dont on a donn les noms plus

haut, et qui taient ses serviteurs, ainsi que par sa sur germaine' qui ne mit pas au courant son propre mari, et par les notables. Ils proclamrent immdiatement,
[fo

14

ro]

en secret, notre matre et seigneur,


:

le

premier

calife

monter cheval' . L'anne d'alBuhaira, quand les Almohades subirent un chec, l'Imm *Abd al-Mu'min est-il sauf*? dit Oui, lui rpondit-on. Alors, reprit le Mahd, notre fortune se mainIl

lui dit

Il

te fera

tiendra jusqu' l'arrive de l'Heure [du jugement dernier]

Une partie de cette invocation est reproduite textuellement l'auteur d'al-Hnlal al-maiiiya, p. 88. par 2. Elle se nommait Zainab, au dire d'Ibn Haidn, texte, I,
1.

p.

303
3. Il

trad., II, p. 173.

ici une lacune. Il semble, par le contexte, que l'auteur ait voulu rappeler les prdictions faites par le Malid, au sujet de la fortune de *Abd al-Mu 'min. Ce passage obscur s'explique mme assez bien, si on le rapproche d'Ibn Haidn,

y a videmment

(texte,

I,

p. 162

trad.,

I,

p. 253-254)
;

^ujl-II

J^l

j^Cj^.

jli-l

>Jjl

faites-le

monter sur
.

l'ne

il

vous fera monter sur des chevaux


;

de valeur
4. Cf.

Ibn al-Atr, al-Marrku, texte, p. 138, trad. p. 167 texte, X, p. 407, trad., p. 537; Ibn Haidn, texte, I, p. 162, trad. I, p. 254 ; al-Hulal al-mausiya, p. 86.

29

CtIROMQtJE ALMOHADE ANONYME

38/

Cette

parole,
le

et

d'autres

semblables, prononces par


la

rimm
raison
;

Mahd, montrent combien

ralit

lui

donna

pouvoir califien restera aux mains des descendants de 'Abd al-Mu'min, jusqu' l'arrive de l'Heure, grce l'omnipotence d'AUh trs Haut. D'ailleurs,
cette constatation est illustre par la parole

du Prophte

rapporte dans le hadt d'al-Bazzr^ que nous avons mentionn; de mme, par ses paroles Quand les hommes
:

seront d'avis oppos, la justice sera chez les descendants les de Mular' gens de l'Occident ne cesseront de la vrit '. Nous pratiquer jusqu' l'arrive de l'Heure

nous sommes tendu sur ce dernfer hadt dans [notre ouvrage] al-Ahkdm*. AUh soit lou
I

Gnrosit de
trois

*Abd al-Mu'min.

Il

faisait

deux

et

distributions

son trsor. Il venaient son palais en solliciteurs parfois, il faisait fermer les portes brusquement et comptait les gens prsents alors, il donnait chacun d'eux dix dinars il renou;

d'argent par mois, suivant l'tat de se renseignait toujours sur les gens qui

velait ce geste plusieurs fois par an,

mme

chaque mois

1.

Abu Bakr

al-Bazzr runit des traditions du Prophte dans

recueil qui porte son nom (Musnad al-Bazzr). Ce recueil a fait l'objet d'un travail critique d'Abu' I-I:^asan al-Haitam. Cf. H Halfa, Kasf a:-:iinn, II, p. 433; Dozy, d. d'll-Marrku

un

a et Brockelniann, Arab. LUI., II, p. 69. idrisde et par consquent chrifienne attribue aprs coup 'Abd al-Mu'min le fait remonter Mudar fils de Nizr. (^e hadt ne se trouve ni dans le Sahih de Muslim, ni dans celui d'al-Buhr, ni dans al-mV as-sagr d'as-Suyt. 3. Il s'agit d'un hadt trs populaire en Afrique du Nord et que l'on trouve avec de nombreuses variantes dans tous les recueils de traditions islamiques. Cf. le livre d'Ibn Tmart, p. 268 sqq ; aussi al-Marrkus, texte, p. 135 trad., p. 163 et son utilisation par les historiens du Magrib, in E. Lvi-Provenal, Les Historiens des Chorfa, p. 27 et note 3.
p. 202, note
2.

La gnologie

4. Cf.

supra, introduction, p.

m.

-- 30

388

k.

LVt-PBOVEN'At

Ibn Shib as-salt dit qu'il ne revtit jamais que des vtements de laine, en plus d'une chemise, [fo 14 yo] de pantalons et d'une robe, par modestie

Sa

modestie.

l'gard d'Allah, et par asctisme et mpris

du

bien-tre.

ducation de ses
lente
Il

les

Il leur donnait d'excelvtements semblables aux siens. exerait aux pratiques de la religion et se montrait

fils nobles^.

nourriture,

des

svre ce sujet. Il leur enseignait l'appel la prire. Il leur apprenait galement lancer des traits, nager, monter cheval, s'exercer l'quifation avec les

Almohades. Sur son ordre, ils assistaient aux cinq prires dans les mosques, rcitaient un hizb du Coran aprs la prire, se trouvaient avec les muezzins avant le jour pour observer le moment de l'aurore* et les mansions lunaires. Il les faisait parfois marcher pied. Quand il les nomma gouverneurs de provinces, il envoya avec eux,
notables almohades, les plus sages plus distingus, aussi bien vizirs que vieillards pleins de prudence. Louange Allah, Matre des Mondes'

parmi

les saihs et les

et

les

1.

Leurs

noms

sont donns par al-Marrkul, texte, p. 142

trad., p. 172 et par le Raud al-qirts, p. 132. 2. C'est--dire l'aurore vraie , ou le moment

le ciel s'claire

dfinitivement et o est fait l'appel la prire du subh. Cf. Gaudefroy-Demombynes, Les Institutions musulmanes, p. 66. 3. Ici un titre de chapitre peu prs entirement effac mais dont on a essay de reconstituer sa place le texte arabe. La lecture possible donne peine un sens plausible pour un dbut de chapitre.

-31

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME

389

.IV.

INDEXA
*

Abd
7.

Allah

b.

al-Hg al-Ganfs,

Abu 'Abd ar-Rahmn


mall,
7.

at-Tn-

'Abd Allah

b.

Muhsin al-Basr
al-Wanars,
al-

Abu Muhammad
'Abd AUh
Haskr, 'Abd Allah
mall, 7.
b.
7.

7 (n), 20 (n. 4), 23 et n. 2, 24.

'Ubaid Allah

'Abd ar-Rahmn b. Yanmar, 7. 'Abd al-Whid Abu Muhammad, compagnon du Mahd, 7 (n). 'Abd al-\yhid b. 'Umar Abu

Muhammad,
Yansk at-Tn'Adnn, 11.

8.

b.

al-Afdal, 9 et n. 6, 10.

'Abd al-'Azz Ab
at-Tnmall,
7, 8.

Muhammad
III
et

Afrg Ysuf Ibn Ogwd, 24, 25.

Agmt.

6, 24.
,

'Abd al-Haqq
n.*2.

al-Ibl,

Agmt Orka

24.

'Abd Abd

al-Karm
al-Malik

at-Tnmall,
b.
7.

8.

Yahy Abu
'Al,
II,

Marwn
rain
(n), sa

al-Harg,
b.

'Abd al-Mu'min
22,

souveIII,

almohade,
25
;

al-Ahdar (mosque d'), 15. al-Ahkm, III, 30. Alexandrie 14, 15. 'Al b. Abi '1-Hasan al-Cudm, 13 et n. 1. 'Al b. Yahy b. Tamm, mir de
,

rifrqiyya, 9 et n. 4, 10 (n), 16.


'Al b.

proclamation la mort

Ymsal at-Tnmall,

7.

du Mahd, 29
sa gnrosit, 30 sa modestie, 31

'Al b.
;

Ysuf, souverain almoII, III, 18, 19, 20,

ravide, 6, 8, 25, 26.

Almohades,
fils,

22,

l'ducation de ses

31.

24, 25, 26, 27, 29, 31.

'Abd ar-Rahmn
Zaid al-Harg,

b.
7.

Dwd Abu
Rahh Abu
b.

Almoravides,

9,

26.

Amagdr
Amgr,
Mahd,
7.

24.

'Abd ar-Rahmn 'Abd

b.

surnom
12.

du

pre

du

Zaid al-Ganfs,

ar-Rahmn

Sulaimn
7.

al-mr bi-ahkmi'
n.
1.

Uh,

10 et

Abu

Zaid al-Harg,

1. Les numros renvoient la pagination spciale place au bas des pages. Il n'a pas t tenu compte, pour le classement par ordre alphabtique, d'Ab, Ibn, Ban. Les noms ethniques et gographiques sont souligns d'un trait, les titres d'ouvrages sont imprims en italique.

32-

390
Andalousie
,

E.

Ll5 VI- PROVENAL

26.

Daran
13.

19.

Ans, 18.
Asaf,

surnom du Mahd,
,

Abu Darqa, 24 (/i. 3). Dwd b. 'Asim al-Hintt,


Fs, IV.

7.

Asr-(a)n-Yasma
'Aliyya

13.

Abu Muhammad,
19.
,

Saih

almohade, Ausalm 19.


Al-'Azz
b.

al-Mansr,

roi

de

Tiabal al-Gabalan, sub Igllz.

Bougie, 17.

Cabal-Gellz

(n).
7.

Gadmwa,

T),

Bb Agmt.
26.

porte d

M^rkech,

Ganfsa,

5,

7,

18.

Cbla, 21
,

(n. 2).

Bb Ahniar
26
(n.

porte de Marrakech, porte de Marrakech,

inwa (Gnwa),
Al-fiUdm,
qd,

25.
i;^

1).
,

n.

Bb Ailn
26 et

n. 3.

Bb aa-Dabbin ^ Bb Dabbg. porte


et n.
2.
,

Gurina, 19. Gumr, 24 (n.

1).

de

Marrakech, 26
Al-IIaitam, 30 (n. 1).

Bb al-Mahzan

porte de Marra1.

Halaf

b.

Walll nl-TTintti, 22.


,
'.

kech, 26 et n.

Al-Harawiyya
de Marraat-Tn-

Bb

porte kech, 2n et n. 1.
b.
7.

a-ar'a ,

Abu Harb
Harga
.

al-Gadni\v,

7.

5, 7, 21.
,

Abu Bakr
niallf,

IzAniArin

Ha sa m
Hasan

18, 21.

b. 'Al b.

Yahy
9.

b.

Tanim,
8.

BaggCi

b. 'Ali b.

Ysuf, priiuo
t.

nl-

mir d'Ifrqiyya,

moravide, 23, 2

Abu

'1-Hasan at-Tnmall,
,

Abu Bakr
chef

b. A'abdh al-Lamtn, almoravido, 23 et n. 3.


b.

Haskra Hazmra
,

7.

19, 20.
(n.
3).

Abu Bakr

Ya'qb al-Lamt,
,

8.

Balares (Iles) 26. al-Basr, sub 'Abd Allah


al-Wansar. al-Bazzr Abu Bakr, 30
,

Al-Hidr (mosque d'), 15 Hintta 5, 7, 21, 22,

b.

Muhn.
1.

Hn,

20.

sn

Abu
et

Iluraira, 1 (n. 1), 2.

Al- II niai

al-mauiya,
III.

III.

Bougie III, 12, 17. Al-Buhaira = Buhairat ar-raqa'iq,


20, 26, 27, 29.

Ibn al-Harrt,

Ibrhm Ibrhm
7 in.).

b. Garni', 8.
b.

Ism'l

al-Hazra^,

Cordoue,

9.

-33-

CHRONIQUE ALMOHADE ANONYME


Ifrqiyya
,

391

9.
,

Ms
14
(n. 1).
,

b.

Sulaimn

Abu 'Imrn
7.

Igl-(a)n-Wrgn Igllz des Harga

at-Tnmall, qd,

8 (n.); 21.

Ms

b.

Tamara Abu 'Imrn


(n.),

Al-'Imrn, 18. Insawj 19,


,

al-Gadmw, 7
at-Tnmall,
8.

24.

'fs

Abu Ms
b.

Ms al-H at-Tnmall, 7. Ms b. Wahamdn Abu 'Imrn


al-Mazl al-Hintt,
8.

Isliq al-Harg, 7.

Ishq Ishq
Ishq

Muhammad
"Umar Abu

as-$an-

Al-Musta'l, sultan d'Egypte, 10


et n. 1.

hg, 8.
b.

Ya'qb
7.

Al-MustarSid billh, sultan 'abbside, 9.

al-Hintt, 22.
b.

Ynus al-Haskr,
7.

Abu

Ism'l al-Ganfs,

Ibn Nhil,

III.
,

Kk, 23.

Nmakrn
Al-Qaba'l
,

14.
5, 7.

Magrib 15. MgOsa, 19. Mahd, II, 3,


,

Al-Qsim
mall,
4, 6, 11, 12, 13, 17,

b.

Muhammad

at-Tn-

7.

18, 19, 20, 21,22, 28, 29.

Ibn al-Qattn, III, IV. Qitrn b .Trisa'n Abu Mgalfa


al-Hintt, 8, 22.

Al-Mahdiyya

9,

16.

Al-Mnn
8
(ri.vl).
,

bi

'l-'imim (Kilb),

Ibn ar-R', Roger,


roi
9.

III, 6.

de

Sicile,

(n.

5).

Marrakech

24, 25, 26.

Rm,

Maryam, fille de Yt et femme de 'Umar b. Tragr, 24. Ibn Matrh al-Qais, III.
Mazla
,

Ibn Rundaqa, 15 (n. 2). SahanSh b. Badr al-Caml,


9
(/i.

6).

8. 2.

Ibn Shib as-salt,


A-aih,

III,

8,

31.

Al-Mzar, 16 et n.

surnom
12.

du

pre

du
8,

Monastir 16.
,

Mudar,

30.
t).

Mahd, Sakkt

Abu
8.
,

Muhammad,

Muhammad
Haskr,
anh,

Ab Bakr Abu
Ibn
Yandfts
al-

22.

'Abd Allah
7.

Sanhga

Siilmsa

26.

Abu Muhaminud
8.

al-arw asb.

Abu Muhammad
al-Hintt, 7.

Whadn

Sulaimn al-Gazl, 8. Sulaimn b. Mahlf, compagnon du Mahd, 7 (n.). Abu Sulaimn al-Harg, 8.
Sus, 13, 21.

Muhammad
tt, 22.

b.

Yazman al-Hin^

Suwgt

b.

Yahy

at-Tnmall,

7.

-34-

392
Tdrrt
,

E.

LEVI-PROVENAL

10.
b. 'Al b. Ysuf, prince

Ban Wawazgt,

18.

Tamm
,

Abu Wazgg
Ywgn
Ya'azz
b.

b.

Ymmal
8.

b.

almoravide, 20, 23.

at-Tnmall,

Tsbt 19.
Tfnaut , 21.

Mahlf al-Harg,
8.

7.

Tnamallal 19, 20. Tnamallal (gens de),


,

Ygn Yabrkn Abu Wyr


5, 7.

at-Tnmall,

Tmart, pre du Mahd, 12. Ibn Tmart (Muhammad b. 'Abd


Allah),
2, 3,
II,

Abu Yahd
Yahluf
b.

al-Hintt, 22.

al-Husain
7.

Abu

Sa'd

III,

(n.

1),

al-Ganfs,

10,

27;
;

sa gnalogie, 11-12, 13

Yahy Agwt at-Tnmall, 7. Yahy Abu Zakarya' ad-Dara',


;

son portrait, 14.

8.

surnomm

al-faqth as-ss^ 17
;

Abu Yahy
du Mahd,

b.

Igt,

compagnon
8.

son du', 28
sa mort, 29.

7 (n.).

Yahy
2.

b.

Sinn as-Sanhg,

At-Turt, 15 et n.

Abu Yahy Ibn al-Yasa', 6, n. 3. Yahy b. Ymr Abu Zakarya al-Harg, 7. Ya' Abu Muhammad

Ubaid Allah
nt,
8.

b.

Ysuf az-ZaIJafs,

al-Gad-

Umar

b. 'Al

Asng Abu

7 (n.), 24.

mw, Ibn Yands al-Haskr,

7.

7.

'Umar b. Baiyn, 18. 'Umar b. Falfl, secrtaire d'tat


Bougie, 17.

Ya'qb Afg,
'1-Yasa',

8.

Ibn al-Yasa' (al-Yasa'

b.

Ab

m,

6 et n. 3, 19.

'Umar

b. Tragir almoravide, 24.

b.

Ysuf, chef

Yat

b. Ism'l, chef

almoravide,
*

23, 24.
Int

'Umar
IV

b.

Yahy
b.

Abu

liaf,

(n. 1) et 7 (n.).

Ynus Abu 'Al at-Tnmall, Ban Ysuf de Maskla, 13.


Ysuf Ysuf
b. b.

7.

Abu 'Utmn

Yahluf, compa(n.).

gnon du Mahd, 7

Mahlf at-Tnmall, 7. Wndn Abu Ya'qb


7.

al-Hintt,

Wd InaSS Wd Yasn Wndn b.


vide, 26.

21. 19.
Sr,

Zainab, sur du Mahd, 29 et


chef

almora-

n.

2.
,

Zanta

11.

Wasnr b. Muhammad Abu Muhammad, 8.

Abu

Zaiyn,

sultan

de

Tlem-

cen, II.

35

CHRONIQUE ALMOIIADE ANONYME

393

GLOSSAIRE.
m
walal (berb.), 22 et n.
2.
1.

.^l wl, 25, n.

1.

tumarl (berb.), 12 et n.
_;^^,
jj-ifi,

ju^^

17, n. 2.
n.
1.

6, n. 2.

^jy,, 22,
p^:,
11,
/i.

2.

15, n.
;j.

1.

>,

17,

3.

<SJ^y 5. " 2.

i, O,

n.

I.

Ijii,

17,

/i.

-1.

.l-u,
c-.,

9, n. 2.

j^b,
24,
/i.

4,

n.
4.

2.

1.

s^,

3,

n.

^^,

20,

/i.

1.

jj, 21, n. 2.

-36

NOTE SUR LES RIBATS EN BERBRIE

Au

dbut de ses Classes des Savants, Abo 'l-'Arab


:

et-

des traditions tranges et que divers le Prophte aurait prvu que auteurs ont reproduites
rifrqiya, la Tunisie actuelle, serv^irait de thtre luttes sans fin contre l'infidle ; il aurait dit : La

Tamm rapporte

des
guerre

sainte cessera dans tous les pays, except dans

un endroit

de l'Occident qu'on appelle l'Ifrlqiya^ . Un second hadith proclame les mrites attachs aux souffrances de ceux qui

devaient y combattre Le Prophte envoya en expdition des troupes, qui, leur retour, lui parlrent de la rigueur Si le froid est intense du froid qu'elles avaient endur.
:

en

Ifrqiya, leur rpondit-il, la

grande*.

Un

rcompense n'en est que plus autre propos, galement attribu Mahomet,

celui qui tient garnison dans la place-frontire de Monastir pendant trois jours a droit au Paradis.

prcise que

1.

Abo 'l-'Arab

texte et trad,

Ben Cheneb

et El-Khochan, C/asses des Savants de l'Ifriqiya {Publications de la Facult des Lettres

tr. p. 13; Ibn Nji, Maalim el-imn, Tunis, 1320, I, 4; Bekr, d. Alger, 1911, p. 22, tr. de Slane. Alger, 1913, p. 51. 2. Abo 'l-'Arab, Classes, 3, tr. 10 Bekr, 21, tr. 50 Ibn Adhar, Bayan ol-Moghrib, d. Dozy, I, 2, tr. Fagnan, I, 1. Ajoutez le hadith rapport par EI-Bekri 8, tr. 23 Celui dont les pchs sont nombreux doit placer la Libye derrire lui , que de Slane explique il doit traverser la Libye, passer en Ifrqiya et combattre les infi-

d'Alger, 1915-1920), p. 4,

dles.
3. Abo 'l-'Arab, 3, tr. 9; et-Tijn, Rihla, Mss. Bibl. universitaire d'Alger n 2014, p. 14 v. tr. Rousseau ap. J. Asiatique, 1852,

II, p.

112.

396

GEORGES MARAlS

Le sens de ces traditions visiblement apocryphes n*est pas trs clair au premier abord. Il est permis de se mprendre sur les intentions de ceux qui les ont fait circuler. Contre qui est
dirige la guerre sainte, qui doit se poursuivre en Ifrqiya, alors qu'elle aura pris fin partout ailleurs? Le propos que le Prophte aurait tenu ses troupes se plaignant du froid fait

videmment allusion la lutte contre les Berbres, les gens du pays mme, si longtemps rebelles l'Islam. Mais, d'autre part, les traditions relatives El-Monastir porte du Paradis peuvent tre interprtes comme un encouragement aux mojahdn, qui, dans cette ville maritime, proChrtiens d'Europe. nature, et plus saisissante encore, concerne la fondation de Kairouan et les raisons qui en auraient dtermin l'emplacement. 'Oqba ben Nafi* aurait

tgent

le

pays contre

les

Une confusion de mme

parl ainsi

Ifrqiya, les

quand
de

il

Je remarque que, quand un imm pntre en populations embrassent l'Islamisme, et que, en sort, tous ces nouveaux convertis se dtournent
:

la foi divine.
ville

Ne pensez-vous

pas,

musulmans, fonder

une

qui soit pour vous une cause de puissance sans

fin? \

Et l'auteur, qui nous transmet ces paroles du Conqurant, ajoute On adhra cette proposition, et l'on fut d'avis que ceux qui y habiteraient serviraient de gardiens de frontires (morablton), de sorte qu'on devrait l'tablir proche de la mer, afin que cette place servit la
:

guerre sainte et comme ribt. Ainsi Kairouan, base d'oprations des Orientaux en Berbrie, devient postefrontire de la Berbrie musulmane contre les Chrtiens d'outre-mer. Quelles que soient les intentions de ceux qui ont arbitraifois faire la

rement rapproch dans le temps deux conceptions successives, ce qui importe ici, c'est que l' Ifrqiya s'affirme tra*vers les sicles comme la terre voue au jihd, comme
l'ternel

champ

des martyrs de l'Islam.

1. Istibr, d. Kremer, p. 4, tr, archol. de Constantine, 1900), p. 8.

Fagnan

{Recueil de la Soc.

NOTE SLR LES RIBATS EN BERBERIE

397

Plus que toute autre partie du pays, la cte orientale, avec les villes qui la jalonnent, est naturellement zone de guerre sainte. Entre toutes les villes maritimes, Sousse et Monastir jodissent cet gard d'un caractre sacr. Parlant de Sousse, Abo 'l-*Arab rapporte qu'Ibn Razin (mort en 255/868) fut le premier parmi les savants qui y vendit une maison, car les gens de sciences n'admettaient pas alors la vente des maisons dans cette villes Ne faut-il pas com-

prendre que la cit entire ayant une destination pieuse, toute transaction sur les immeubles y semble illicite et profanatoire? Quant Monastir, nous verrons qu'elle devint au xii^ sicle le lieu choisi des spultures. Les gens de
leurs morts, esprant ainsi les faire profiter des mrites attachs ce territoire bni^. La vnration dont Sousse et Monastir sont l'objet

Mahdiya y transportaient par bateau

leur vient surtout de leurs rib'is


villes

fameux entre

tous. Les

qui sont pourvues de ces forteresses-^ de moines guerriers jouissent d'un prestige religieux spcial. Toute la
cte tunisienne avait au reste sa ceinture de ribts, qui de frontire du dr el- Islam. Ainsi

attestait son rle

s'claire le sens des traditions qui couraient sur l'Ifrqiya La guerre sainte s'y maintiendra alors qu'elle aura disparu

de tous les autres pays. Les ribts sont l'expression vivante de ces destines hroques.

Une tude complte

sur les ribts reste encore faire.


et l'on ne peut

Max Van Berchem l'avait presque annonce,

1. Abo 'l-'Arab, 119, tr. 202 Rapprocher le fait suivant : l'Arlabide Ibrhm II fait son entre Sousse vtu de la pelisse

rapice que portent les asctes. Ibn el-Athr, d. Tornberg, VIT, p. 196, tr. Fagnan (Annales), p. 248. 2. Edrisi, Description de l'Afrique et de l'Espagne, d. Dozy et de Goeje, 108, tr. 127.

"

o8

GEORGES MARAIS

douter qu'il ne l'eut mene bien avec la matrise dont les travaux signs par lui portent la marque. Mieux qu' tout autre, il lui appartenait de montrer les diffrences existant, dans le principe, entre le ribt d'origine arabe et mili et la khnaqa persane et mystique^ , et les ressemblances que l'volution du ribt tablit entre ces deux institutions musulmanes.. Peut tre mme nous eut-il fait voir les rapports qui unissent les ribts et nos couvents de Terre sainte ou d'Espagne, du Temple ou de Calatrava. Je n'ai pas, et pour beaucoup de raisons, l'intenliou d'tudier ici dans toute son ampleur l'institution des ribts et d'en retracer l'histoire. Laissant de cot les ribls d'Orient,

taire

je

bornerai indiquer ce qu'on peut tirer des textes touchant leur rpartition dans les diverses parties de la Berbrie travers le moyen-ge. Je

me

donnerai, l'aide des

mmes

textes, quelques renseignements sur la vie qu'on y menait, et j'essaierai de prciser l'ide que nous pouvons

nous faire de ces couvents

fortifis

par l'examen de deux

des seuls qui soient parvenus jusqu' nous, le ribt fameux de Monastir et le Kar de Sousse, dont le matre qui ces

1.

Van Berchem, Matriaux pour un

Corpus.

Egypte.

Sur Leroux, 1894, pp. 163, n. 3, 108 n. 4 et la bibliographie cite. le sens primitif du mot ribt, de la racine ^is alladier, les avis

Paris,

sont peu concordants. De Slanc semble avoir lui-mme accepte deux opinions successives dans J. As., 1842, 1, 168 n., il l'explique par poste auquel on est attach ; dans Ibn Khalclon, Hist. des Berbres, 1852, t. I, 83 n. 2, il dit que ces forts servaient lier les bras de l'ennemi. Doutt (Les marabouts, ext. de Reo. de
:

p. 39) pense que les ribiits taient Les entre eux et relies au territoire nuisulman. lettrs musulmans indiquent gnralement le sens d'entraver les chevaux(pour les tenir prts i\ partir en expdition) qui semble bien
l'hist.

des religions,
lis

XL-XLI,

comme

tre celui
le sens

du Coran, VIH,

62.

On trouvera dans Doutt, toc. cit., relai, caravansrail. une bojme tude sur les sens des mots ribt, rbita, et p. 31-34 du
de

On notera que

ribt a

galement

mot mrbet (marabout)

et de son volution.

NOTE StR LES RIBATS EN BERBERIE

399

'pages sont ddies a le premier montr toute ^importance^ C'est surtout chez les gographes que l'on trouverait les

lments d'une tude des ribts. Ces textes d'ailleurs ne nous permettent pas d'assister leur naissance. Le plus

vieux parat avoir t celui de Monastir, fond en 180/796 par Harthema, le gouverneur abbsside^. Il est antrieur de 26 ans celui de Sousse achev en 206/821. Nos documents gographiques ne prennent quelque prcision qu'avec Ibn Hawqal. Une phrase d'El-Ya*qob nous prouve seulement qu' la fin du iii^ sicle de l'hgire (fin duix^ J.-C), les ribts se rencontraient fort rapprochs les uns des autres entre Sfax et Bizerte^ Un sicle plus tard, Ibn Hawqal en cite plusieurs. Des environs de l'anne 360/970, o il parcourut la Berbrie, au milieu du xi^ sicle, que nous connaissons par El-Bekr, il ne semble pas qu'il y ait grand changement dans leur rpartition. Nous serions tents de
croire
qu'ils

se

sont multiplis,

si

nous ne considrions

qu'El-Bekr est, tous les points de vue*, plus complet que le vieux marchand de Baghdd. Il est hors de doute que le
ixe, le x^ et la premire moiti du xi^ sicles furent, en Berbrie, la belle poque des ribts et que l'Ifrqiya surtout

en tait alors pourvue. Tripoli en comptait un grand nombre, o s'affirmait la dvotion des gens du pays qui les avaient fonds^. Plusieurs mahrs (El-Bekr en nomme six') s'levaient dans la ban1.

Ren Basset

tin de
2.
I.

et O. Houdas, pigraphic tunisienne, ap. BulleCorrespondance africaine, Alger, 1882, p. 168-170. Bekr, 26, tr. 78-79 En-Nowayr, ap. I. Klialdon, tr. I, 394
;

Alhr, d. Tornberg, VI, 96,


3.

Fagnan, 1 19. jUjJ\ cj^^.^j^^) UaJj-o ib^liJU ^J^-^aa.. Ya'qofibi,


la

tr.

d.

de

Goeje, ll,tr. 80.


4.

Sauf pour

question des impts, qu'Ibn


tr.

Hawqal connat trs


I,

bien.
5.
tr.

Ibn liawqal,
Bekr, 20,
;

de Slane, J. As., 1842,

p.

168; Bekri,

7,

20-21.
6.

Bon

Ce sont Mahrs Habla ; Mahrs Ab '1tr., 46. Mahrs Maqdamn, Malirs El-Loza (Loza 40 km.
:

400
lieue de Sfax.

GEORGES MARAl-

Le mot ma/irs signifie a corps de garde , et, dans certain cas, il dsigne un simple poste fortifi, gnralement plac aux abords d'une villes Mais ici, il s'agit bien de retranchements destins servir de ribts. Le texte d'Ibn Hawqal et celui d'El-Bekr ne laissent aucun doute cet gard. Puis viennent les ribts de Sousse et de Mcnastir. Il y a beaucoup de ribts Sousse , nous dit Ibn HawqalS et El-Bekr prcise En dehors de Sousse, on voit plusieurs mahrs, ribts et autres lieux de runion pour
<( :

les

gens dvots. Dans l'intrieur de

la ville est situ le

Mahrs er-ribt, btiment grand comme une ville et entour d'une forte muraille il sert de retraite aux hommes qui pratiquent la dvotion et les bonnes uvres. Quant Monastir,
;

faut joindre Chqne (Chekans), il apparat plus grand de l'Ifrqiya". Pour mieux dire, la ville de Monastir n'tait qu'un norme ribi. Selon Mohammed

auquel

il

comme

le

ben Yosof, une des sources d'El-Bekr,

c'est

une vaste

forteresse trs leve, qui renferme un faubourg considrable. Au centre de ce faubourg, on voit une seconde forteresse, trs grande et remplie de logements, de mosques et de chteaux plusieurs tages. Au midi de ce fort, on remarque une grande place orne de pavillons solidement btis autour desquels viennent s'tablir les femmes qui s'adonnent la dvotion. Ailleurs, l'auteur nous dcrit un ribl de proportions plus rduites qui devait tre le ribt propre-

ment

dit, celui

qui a subsist jusqu' nos jours.

N.-N.-E. de Sfax) Mahrs er-l^ihaiia, et le plus clbre Mylirs Nous ignorons lequel doit tre plac au Mahrs Bottoiya I. actuel, que connatra t-Tijn. Hawqal dit que Sfax possde quelques btiments clos de murs et destins servir de

ribts. (J. As.,


1.

1842, I, p. 171). Le mot mahrs a t Voir, par exemple, Bekr, 21, tr. 57. copieusement tudi par Dozy et de Goeje (Edrisi Vocabulaire), 2. I. Hawqal, J. As., 1842, I, 176 Bekr, 35, tr. 77.

3.

I.

Hawqal,

p. 14, V. tr.,

c, Bekr, 36, tr. 78-79 J. As., 1852, II, p. 111.


l.

Tijn, mss.

d'Alger,

NOTE SUR LES RIBATS EN BERBERIE

401

le Nord, le premier qu'El-Bekr nous Ribt el-Hammm que de Slane ne sait s'il faut placer Korbous ou Hammam Lif\ Dans la presqu'le du Cap Bon le Djebel Addar est frquent des anachortes, mais il ne semble pas que la cte soit garde par les marabouts*. Entre Carthage et Bizerte deux ribts le Qar elHajjamn et le Qar Ab* 's-Sakhr . A l'est de Bizerte des chteaux occupant sans doute l'emplacement des forts modernes servent de lieux de retraites aux hommes vail-

De

Sousse vers

signale est

lants et pieux*.

pass Tabarca, la cte est dpourvue de couvents fortifis. Ibn Hawqal note il est vrai, qu' Bne, le gouverneur entretient un corps de Berbres toujours prts
fois

Une

agir comme le sont les troupes des ribts" mais ce ne sont pas des combattants volontaires, et l'on ne peut assi;

miler cette garnison la sainte phalange des marabouts. 11 faut ensuite s'avancer jusqu' Cherchell pour trouver, dans la ville mme, plusieurs ribts*. Non loin, sur la cte du

Dahra

est le ribt de
le

Mera Marla', puis

trois

chteaux

formant ribt dans

voisinage d'Arzeu*. Au del, vers l'Ouest, on n'en signale plus jusqu' Nokor, sur la cte du Rif. Sa'd ben Slih, fondateur d'une petite

1.

Bekr, 84,
Il

rable.

Hamnim-Lif peut sembler prf170, n. 3. serait alors possible d'identifier ce ribt avec celui de
tr.

Rades, dont notre texte de Bekr ne parle pas, mais que Tijn (J. As., 1852, II, 65-67) nomme comme cit par Bekr; moins que l'on ne dissocie Rades et El-Hamma et que l'on ne suppose une coupure dans notre texte d'El-Bekr.
2.

Bekr, ibid.

3. Bekr, 83, tr. 169.


4. 5. 6.
7.

Bekr, 57,
I.

tr.

121-122.
1,

Hawqal,

J. As., 1842,
tr.

182.

Bekr, 82,

165.

Bekr, 81,

tr. tr.

164.
143.
-> T. II.

8.

Bekr, 70,
lifiLANGES

BASSET.

S6

402

GEORGES MARAIS

dynastie se prtendant himyrite, l'avait tabli ds la fin

du Maghreb extrme du une longue distance le spare suivant, situ entre Ceula et Tanger^ Au Cap Spartel, une mosque servant de ribt semble la citadelle avance du pays berbre^ Le long de la cte atlantique, on trouve un ribt Arzila*. D'aprs Ibn Hawqal, Sal joue dj le rle de ribt, deux cents ans avant la fondation du ribt almollade^ Cent mille hommes se voyaient parfois runis dans ls couvents fortifis de la ville ou des alentours. Un autre se trouvait beaucoup plus
est le premier

du viii^ sicle^ Le ribt de Nokor

Qoz^. Qoz servait de port Armt, que devait supplanter Merrkech comme mtropole du Sud-Ouest. Enfin l'on frquentait dj le ribt de Masst, au Sud de
loin,

l'embouchure de l'Oued Sos'. Si l'on ajoute ces postes du littoral maghribin un ribt situ dans l'intrieur du pays, sur la route de Ceuta Fs ^ on aura la nomenclature des principaux ribts existant en Berbrie dans la premire moiti du xi^ sicle.
ils

voit qu' partie groupe Cherchell,Mera Marla,Arzeu, sont rpartis aux extrmits Est et Ouest du pays berbre. Les gographes qui nous permettent de les localiser,
les

On

nous clairent sur

La prsence du ou des
la

causes de leur rpartition. ribts de Sal est motiv par

le

voisinage des Berrwta, les puissants hrtiques du Tmsn,

Ghaoua actuelle. Ibn Hawqal le dit expressment. La fondation des autres ribts du Maghreb extrme parat
1.

Bekr, 91,
tr. II,

tr.
;

182.

Voir Ya'qob, 120-121


I,

I.

Khaldon,

I,

282,

138

Bayn,

179,

tr. I,

248.

2. Bekr, 105, tr. 206. 3. Bekr, 113, tr. 222. 4. Bekr, 112, tr. 220. 5.
I.

Hawqal,

J. As., 1842,
tr.

I,

195-196, 209.

6. Bekr, 86, 153, tr. 175, 292.


7.

Bekr, 162,

306.

8. Bekr, 114, tr. 223.

NOTE SUR LES RIBATS EN BERBRIE


se relier

403

Majos, de l'Atlantique. Ces attaques venues d'outre-mer semblent avoir laiss une impression profonde dans l'esprit des populations berbres. En 244 /858,
qui
dsolaient les
ctes

aux descentes des Normands,

les terribles

Nokor avait

mme

t leur proie pendant huit joursS vers le Arzila avait reu par deux fois leur visite*. temps, L'un et l'autre de ces points avaient leurs ribts pour

prvenir le retour du flau. Il est probable que, sur toute la cte du Maghreb, le mme pril motivait la concentration de marabouts. Mais on peut galement supposer que, les

Normands n'ayant pas renouvel leurs attaques depuis prs de deux sicles, on priait plus qu'on ne s'entranait la
guerre sainte dans ces ribts maghribins. Il ne semble pas qu'il en ft de mme l'autre bout de la
Berbrie. L, non seulement les ribts taient en plus grand nombre, mais leur prsence se justifiait mieux. Les populations de la cte vivaient dans une constante inscurit.

Ce qu'El-Bekr nous

chteaux de Bizerte peut videmment s'appliquera plusieurs retranchements du littoral. Les chteaux de Bizerte offrent un asile aux habitants de
dit des

cette localit, toutes les fois que les Roums essaient d'oprer une descente sur la cte ; ils servent aussi de ribts aux gens

qui s'adonnent la religion. Nous verrons comment se trahit, dans la construction mme du ribt, ce caractre

que leur assigne le rle de poste-frontire. La multiplication de ces postes fait, pour ainsi dire, partie du plan d'ensemble de dfense du pays que les gouverdfensif

neurs musulmans et les Ariabides ont hrit des Byzantins. Ceux-ci ont dfendu la province par des forteresses
ils jalonnant un limes. Les mirs ont fait de mme fortins la ont leurs citadelles pour plupart anciens d'o des garnisons arabes surveillent les byzantins

1.

Bekrt, 92,
tr.

tr.

184

I.

Athr,

VU,

58, tr.

235

I.

Khaldon,

I,

283,

II,

139

2. Bekr, 112, tr.

219 ; Baydn, 240,

tr.

338-339.

404

GEORGES MARAI8

ce limes, frontire indignes insoumis et hrtiques. Mais terrestre, doit tre complt par un front de mer, qui nouveau domaine de l'Islam contre les protge le retours toujours possibles des Chrtiens, et les ribts, tourns vers la Chrtient menaante jalonneront ce front de mer. Toutefois, de trs bonne heure, ces ribts de la

cte orientale ont galement un rle offensif. L'un d'entre eux, tout au moins, celui de Sousse, a pris nettement ce caractre. D'aprs le tmoignage d'Ibn Cherif rapport par
Et-Tijn, le chteau de Sousse avait t bti avec plusieurs autres peu de temps aprs la conqute musulmane, alors

que le:^ Roums portaient avec vigueur leurs attaques contre les villes de la cte*. Il tait devenu une base o

combattants pour les expditions ou rebti par les Arlabides on y construit les bateaux est adjoint un qui transporteront les mojhidn en pays infidle. Depuis l'an 212/827, o Asad ben el-Fort s'y embarqua pour conqurir la Sicile, Sousse est le point de dpart tradise concentraient les

d'outre-mer.

Au

ribt agrandi arsenal maritime

tionnel des
convoite*.

musulmans vers

la

grande

le si

ardemment

On sait que la question de Sicile domine, pendant toute une partie du moyen-ge comme pendant l'antiquit, l'histoire maritime de la Berbrie orientale. La possession
de cette colonie par les Arlabides et les F timides leur confre la matrise dans l'Ouest de la Mditerrane. C'tait le

bateaux musulmans parcouraient la Les chrtiens, dit Ibn Khaldon, ne pouvaient pas mme y faire flotter une planche'. Tout change avec l'arrive des Normands en Sardaigne, Malte et en Sicile (1091). L'activit maritime des mirs anhjiens,

temps glorieux o

les

mer en

tous sens.

1. J.

As., 1852, II, 115.


Sicilia,

2.

Amari, Storia dei Musulmani di


II, 73,

Florence,

1854,

I,

262,
3.

188, 222, etc.


II,

Prolgomnes, d. Quatremre,

36, tr. de Slane, II, 42,

Ribt de Sousse.

Vestibule A.

NOTE SUR LES RIBATS EN BERBRIE

4(t

matre de Mahdya, est ds lors prcaire et limite. La piraterie musulmane, transformation naturelle de la guerre
sainte,

amnera, comme reprsaille, l'tablissement du roi de nombreux points de la cte tunisienne. sur Roger Il va sans dire que l'histoire des ribts se relie troitement cette volution. L'tablissement des Normands sur

prcipite la dcadence des couvents fortifis au reste prpare le triomphe des Ftimides au qu'avaient x sicle et, beaucoup plus encore, la ruine de l'arrirepays par les envahisseurs arabes venus, au milieu du xi^ sicle, de la Haute-Egypte. Nous ne connaissons pas avec prcision quelle fut, l'gard des ribts et de ceux qui les hantaient, l'attitude des Chi'ites victorieux. La perturbation qu'amena dans la vie religieuse du pays l'tablissement de l'hrsie orientale fut sans doute peu favorable au dveloppement des
le littoral,

fondations

qui perptuaient les souvenirs des Arlabides orthodoxes*. Il y a lieu cependant de rappeler que le livre d'El-Bekr, dont la documentation date sensipieuses,

blement de

la

premire moiti du xi^ sicle et est donc pos-

trieure l'poque ftimide, n'accuse pas une diminution du nombre des ribts, bien au contraire. Mais beaucoup

phis que cette crise de l'Islam berbre, l'invasion ruineuse des Arabes hilliens devait rendre prcaire l'existence des

tablissements de la cte et
nison.

le

renouvellement de leur gar-

Le dbarquement des Normands de Sicile les rendit inutiles ou les supprima. Le changement qu'accusent les descriptions des gographes est considrable entre la premire moiti du xi^ sicle, sur laquelle El-Bekr nous a renseigns, et le milieu du xii, dont nous parle Edrs. A vrai dire Edrsi nous donne une numration trs

1.

Voir

le

fait

rapport par

Abo

'l-'Arab dans l'article sur

Et-Tarz, Classes des Savants, 230, tr. 324.

-^

GEORGES MARAIS
;

complte de qar (chteau) jalonnant la cte orientale on en compte plus de soixante \ et il est trs vraisemblable que ces chteaux soient d'anciens ribts. Mais un seul porte le nom videmment distinctif de Qar el-Morest situ au fond du golfe de Hammamet. En il bitn dehors de ce poste, dont on ne peut affirme^ qu'il rem;

semble au reste que ses chteaux aient perdu presque toute importance stratgique. Les chteaux de Monastir sont habits par des religieux*, auxquels les Arabes ne font aucun mal et dont ils respectent les champs cultivs et les vergers. L'auteur note galement que les gens de Mahdya viennent Monastir enterrer leurs morts. Il ne fait pas de doute qu'on doive attribuer au caractre sacr de l'ancien ribt et la discrtion des pillards nomades et le choix du lieu comme ncropole. A la fin du xii^ sicle, VIstibr, qui est comme une mise au point d'El-Bekr, ne nous parle aussi que de Monastir. La forteresse reoit des hommes pieux qui y vivent spars de leur famille et de leurs amis. D'autres mahrs, situs dans le voisinage de Monastir, sont galement habits par des gens dvots*. On ne parle plus de marabouts ni de guerre
sainte.

plisse encore son rle tris est Monastir. Il

traditionnel, le seul

ribt

carac-

du xiv^ sicle la cte oriennous rend compte si disertement des tapes de sa rihla, est, pour la seconde partie du moyen-ge, celui qui signale le plus grand nombre de ribts en Ifrqiya. Cependant, dans toute la portion qui va de Sfax Bizerte, et o El-Ya'qobi les avait trouvs formant une barrrire continue, il ne mentionne que Monastir*. Il en rencontre davanEt-Tijn, qui suivit au dbut
tale et qui
1.

Edrs 124-130,

tr.

146-155.

2.

05^^4*^ ?^-

Edris, 108, tr. 127

17 Sur les travaux excuts au ribt de Monastir au xv^ et au xviie sicle, voir infra, p.
3. Istibr, 9-10, tr. 4. J. As.,

1852,

II,

111-112. et Mss. d'Alger, 14-v.

Tijni

dit

NOTE SUR LES RIBATS EN BERBERIE


tage au Sud de Sfax mais
;

407

le

mer que
caractre

les

postes qu'il

nomme

texte ne permetgure d'affirconservent bien tous leur

Au Sud

couvents de moines guerriers. primitif de de Sfax s'lvent trois chteaux Tna et Naqta,
:

encore habits et o des personnages fameux vcurent jadis en ribt, El -Mahrs (probablement le Mahars actuel) o
les

Au
les

gens des centres voisins trouvent abri en cas d'alerte*. del de Zowra est la Zouat Ould Sehl, ribt

institue

par un pieux arabe, et o une trangers reoivent hospitalit gnreuse^. Avant d'arriver Tripoli, le voyageur signale, sur le littoral de la

au cours du

xiii^ sicle

rgion de Zanzor, de multiples oratoires (mesjid), et il les considre comme fonds par Ibrahim el-Arlab, qui fit
lever depuis Alexandrie jusqu'au dtroit de Ceuta de nombreux mahrs^ Sont-ce l des ribls?On peut le croire. Il semble bien qu'il y ait toutefois quelque diffrence entre ces zaouas ou ces refuges et les casernes de marabouts du

ix^ sicle.
Si le

dignes de ce

voyageur Et-Tijn ne rencontre gure de ribts nom le long de la cte tunisienne, en revanche il

relve chaque pas les traces des dvastations qu'y ont semes depuis deux cents ans les Arabes immigrs. Toute la

Berbrie orientale porte la marque indlbile de l'invasion hillicnne. Le Maghreb a t beaucoup moins prouv.

Mais

il

s'en faut

que

les ribts s'y soient multiplis


il

depuis

le xi^ sicle .Toutefois

s'y en trouve plusieurs

que n'a point

connus El-Bekr. Son rviseur, l'auteur de VIsiibr, en


de Sousse de rappeler que la ville de Monasmrite de laquelle on conserve des hadiths, est un de ses mahrs et relve entirement d'elle.

qu'il suffise la gloire

tir,

sur

le

1. J.

As., 1852, II, 137.

mme temps
2. J.

Notons qu'Et-Tijni a dj signal, en que Sfax, un mahrs, connu autiefois sous le nom de
,

Mahrs el-jedd.

ibid, 129.
I,

As. 1853, 1913, p. 681-682. 3. J. As., 1853,

126-127. Cf.
133.

nos Arabes en- Berbrie, Paris,

1,

408
signale

GEORGES MARAI8

un l'embouchure du Msn, rivire de la rgion de Nedroma^ Dieu, qui le couvre de ses faveurs ne souffre qu'aucun pch y demeure impuni. Sur la cte de l'Atlan-

alors dans toute tique, le Ribt el-Fath (l'actuel Rabat) est des Ibn Khaldon nomme Dans le Doukkla, sa gloire. pays
le ribt d'Asfi (Safi)".

nous apprend aussi qu'on n'a pas cess de frquenter celui de Masst, l'embouchure de l'Oued Sos. Enfin nous devons citer, au moins pour mmoire, le fameux ribt o le thologien Ibn Ysn avait group, non sans peine, les premiers Almoravides et d'o ces SahaIl

riens fanatiss devaient partir la conqute du Maghreb et de l'Espagne. On sait que ce ribt, le plus redoutable
l'infidle

qui
le
il

fut

jamais, tait vraisemblablement

situ

dans une
berbre,
Il

du bas Sngal. Quoique appartenant au ihonde

tait trs l'cart des ribts maghribins. ne nous est pas toujours facile de justifier la prsence de ces ribts de la cte marocaine, ni de connatre leur vritable nature. Le ribt de Masst est depuis des sicles vou la prire. Sa situation l'embouchure d'un oued tmoi-

gne sans doute d'un rle stratgique ancien mais il est surtout connu par les prophties qui le concernent. On y attendait le Ftimide providentiel et cela suffirait expliquer son prestige persistant parmi les populations berbres. La construction de Rabat est attribue par le Qirfs l'Almohade Ya'qob el-Manor^ et nous serions en effet tents d'y voir une cration almohade, si nous ne nous rap;
;

pelions le rle que jouait antrieurement Sal et ses alen-

1. Islibr, tr. 44.

le

Mason
2.
1.

d'Edris, 80, tr. 91

Khaldon, I,369,tr.

Le Msn probablement mme que 11,274. Notons qu' Mazagan, du temps


est
le
tr. II,

des Portugais, un bastion portait le nom de Rebate. Cf. Goulven. La place de Mazagan sous la domination portugaise. Paris, 1917, p. 78
3. I.

Khaldon,

I,

373,

279

Islibr, tr. 186.

4. Qirts, d.

Tornberg, 151,

tr.

200.

NOTE SUR LES RIBATS EN BERBERIE

409

tours dans la lutte contre lesBerrwta. Ibn Hawqal, on s'en souvient, y a dj plac un ribt. L'auteur du Holal prtend que les Almoravides en avaient leur tour, cons,

truit

en face de Sal^ Le pril Berrwta la sainte n'en continua pas moins guerre ayant disparu, tre la fonction du pays l'embouchure du Bou Regreg. *Abd el-Momin l'Almohade y amena de l'eau potable^ ; son petit fils Ya'qob eut la gloire d'y btir une ville nouvelle'. Mais un changement de front s'tait produit. Le ribt de la Victoire tait dsormais orient vers la guerre

un sur

la rive

sainte

contre

les

Chrtiens

d'Espagne.

C'tait,

depuis

le lieu de concentration des mojhidn. qui traversaient le dtroit. Ce ne fut au reste jamais leur port

*Abd el-Momin,

talire

d'embarquement. Cette cte marocaine est trop inhospipour que Rabat ait pu jouer au moyen-ge le rle

dvolu Sousse, base des expditions d'outre-mer. En dpit de traditions vieilles de plusieurs sicles, en dpit du prestige religieux qui devait faire de l'annexe de Rabat, Chella, elle-mme qualifie de ribt par une inscription*, une ncropole des princes mernides, la forteresse du Bou n'tait en somme qu'une cration un peu factice

Regreg
;

et l'ou

conoit les regrets qu'aurait exprims son fondateur en mourant, d'y avoir puis ses trsors sans utilit^. On ne sait presque rien des dbuts du ribt d'Asfi, que

Ibn Khaldon. Il aurait t bti autour du tombeau d'un disciple de Sidi bc Medyen, Abo Mohammed lih,
cite

1.

El-Holal el-maochtya, p. 102.

Henri Basset, Un aqueduc almohade Rabat ap. Rev. africaine, 1923, p. 523. 3. Sur cette histoire, voir Brunot. La mer dans les traditions et
2. Qirts, 125, tr. 168. Cf.

suiv.;

industries indignes de Rabat-Sal, Paris, Lerou:, 1920, pp. 141 et Henri Basset et E. Lvi-Provenal, Chella, Paris, 1923, pp. 6 et suiv.
4. Cf.

H. Basset et E. Lvi-Provenal,
152,
tr.

Chella, p. 31.

5. Qirts,

201.

410

GEORGES MARAIS

mort en 631 /1234^ Nous avons peine voir, ce moment du moins, dans ce ribt de la cte, un poste-frontire se prparant repousser les attaques improbables de l'infidle. Quant au ribt de Qoz mentionn par El-Bekr, ds le XI e sicle, les portulans lui donnent le nom de Zaoya

Rethnna* qui dit assez son caractre purement religieux. Pour les ribts de l'intrieur, la destination militaire est,
le

plus souvent, plus douteuse encore. C'tait probablement


li.eu

les Berbres de la dont nous trouvons le Heskora^ nom chez Ibn Khaldon. Le ribt de Tafertst, o le mrnide Abo Yosof avait fait poser les tombes de son pre et de son frre et qu'il avait pourvu de dotations, n'tait sans doute qu'un petit sanctuaire alentour de deux spultures augustes*, le ribt de Taskedelt au Sud-Ouest d'Oran, un lieu de plerinage ddi un personnage vnr et son descendant^. De mme pour la Qal'a des Bni Selma, citadelle voisine de Frenda, qu'Ibn Khaldon mentionne comme un simple ribt occup par quelques Arabes Sowayd, qui avaient renonc au monde*. Le nom de zaoya (ermitage, clotre) leur conviendrait videmment mieux. Une mention spciale doit tre rserve au Ribt Tza, qui clt notre liste des ribts maghribins. D'o lui vient cette dignit religieuse dont nous le trouvons alors revtu ? En quoi mrite-t-il le titre de ribt, qui doit rester accol

un

de retraite pieuse frquent par


le

tribu que

ribt des

1. Cf.

Lvi-Provenal, Les historiens des Chorfa, Paris, 1922,


la

p. 221.
2.

R. Montagne, Les marins indignes de


III, p. 185.
I.

zone franaise du

Maroc, ap. Hespris, 1923,


3.

Khaldon,

4. Qirls,

I, 347, tr. II, 242. 257, tr. 329, I. Khaldon,

II,

305,

tr.

IV,

119;

cf.

H. Basset et Lvi-Provenal, Chella, p. 11-12. 5. I. Khaldon, II, 135, tr. III, 374. 6. I. Khadon, II, 236, dern. 1., tr. IV, 19. Cette Qal'a devait d'ailleurs perdre peu aprs tout caractre pieux et redevenir la demeure seigneuriale de puissants mirs arabes.

NOTE SUR LES RIBATS EN BERBiRIB

^^*

son
les

nom jusqu' l'poque moderne et qui,


vieilles ?

parfois

mme, sur

cartes

nom^

Il

europennes, figure comme son seul a t lev de nos jours , crit l'auteur de

VlsWbr; et l'auteur du Qirts prcise qu'en 529/1135, *Abd el-Momin ordonna de le btira La date donne par le Qirts peut nous fournir une utile indication. Elle nous reporte au temps de la premire expansion almohade. 'Abd el-Momin, parti de la rgion de Tnm.1 avec ses contingents montagnards, avait mthodiquement annex les chanes du Haut et du Moyen Atlas et tait parvenu au
couloir de Tza, mais n'avait pas encore abord le Rif. Le conqurant semble alors suspendre ses progrs ; il ne les

reprendra que plus tard.


rations futures
il

En

attendant,

la place de Tza, point stratgique


;

fonde ou fortifie important, base des opil

y loge une garnison qui surveillera la grande voie entre les deux Maghrebs. Ce poste-frontire du domaine almohade fera figure de ribl. La lutte contre les Almora vides, qui tiennent les plaines, revt, comme on sait, toutes les allures de la guerre sainte. Le rle militaire et religieux attribu Tza parat ds lors trs admissible, et
la

dnomination de

ribt, qui lui confre, la valeur

d'une

pour affermir le prestige encore contest de son fondateur.


pie, est bien faite

uvre

Tza, en tant que ribt, ne pouvait tre qu'une cration phmre. Aucun texte ne nous permet d'affirmer qu'elle ait servi par la suite de lieu de retraite aux dvots ou de camp d'entranement aux mojhidn*.

De

cette numration, quelque incomplte qu'elle soit,


:

plusieurs constatations se dgagent. Celle-ci d'abord que, dans l'ensemble, les ribts sont surtout localiss aux deux

extrmits de l'Afrique mineure

la cte

Nord,

la cte alg-

Massignon, Le Maroc... d'aprs Lon l'Africain, p. 253. 134 Qirts, 122, tr. 164. 3. Sur le rle de Tza, cf. J. Campardou et H. Basset, Le Bastioun de Taza, in Archives berbres, 1919.
1. Cf. 2. Istibr, 74, tr.
;

412

GEORGES MARIAIS

rienne, en particulier, n'en a compt qu'un trs petit rcmbre. Et certes, il ne fait de doute pour personne que, durant

tout

le

moyen
pays

ge, la Tunisie et le

coup

les

les plus riches,

intellectuel et religieux les maritime et militaire, les plus ardents la guerre sainte.

Maroc furent de beaules plus vivants au point de vue plus puissants au point de vue

autre remarque compltera celle-l. Pendant la premire moiti du moyen ge, l'Ifrqiya est largement pourvue

Une

de ribts, rpartis le long de la cte. Leur fondation est un des titres de gloire des gouverneurs orientaux et des Ariabides. Le Maghreb en compte infiniment moins. Aprs le v sicle de l'hgire (xi de notre re), la proportion se trouve renverse au profit du Maghreb. Sur la plus grande
partie

'

du

littoral tunisien,

de Sfax vers

le

Nord,

les

textes

n'en mentionnent qu'un seul, celui de Monastir^ Dans la Berbrie occidentale, au contraire, si l'on ne peut affirmer

que

les ribts soient


il

d'F21-Bekr,

est

beaucoup plus nombreux qu'au temps du moins possible d'en citer plusieurs, et

qui ne sont pas tous cantonns sur la cte. 11 est mme notable que trois des fondations les plus importantes des deux grandes puissances berbres, Almoravide et Almohade, portent l'appellation de ribt. Un ribt a vu, vers le
milieu du xi^ sicle, se former la premire phalange almoravide le ribt de Tza est un des premiers centres o s'affirme la domination almohade le nom du ribt de l'em; ;

bouchure du Bon Regreg atteste jusqu' nos jours la religiosit combative et l'activit architecturale des premiers successeurs de 'Abd el-Momin. Les ribts, si troitement associs l'histoire des dbuts de l'expansion almoravide, semblent bien ne pas jouer un rle moindre dans l'histoire de la grandeur almohade. Ainsi, dans le Maghreb extrme, o revivent la puissance et la richesse anantie

1.

Nous savons

d'ailleurs

que

celui

de Sousse n'avait pas cess

d'exister.

Ribt de Sousse. Plan du rez-de-chausse.

NOTE SUR LES RIBATS EN BERBERIE

413

en

Ifrqiya, l'institution des ribts garde encore tout son prestige dans la deuxime partie du moyen ge.

troisime point que nous souhaiterions de pouvoir prciser l'aide des textes est celui-ci Peut-on constater
:

Un

en Berbrie une volution interne de l'institution des ribts travers le moyen ge? Les derniers ribts berbres, de l'Est et de l'Ouest, de la cte ou de l'intrieur,
rpondent-ils
rle

aux mmes

que nous soyons en mesure de rsoudre avec certitude cette question dlicate nous nous bornerons quelques indications, qui pourront aider l'lucider. Van Berchem avait donn, pour l'Orient, une rponse
;

les postes-frontires

besoins, jouent-ils bien le mme du ix^ sicle? Il s'en faut que

sommaire
dit-il,

et

videmment

provisoire.

Le mot

ribt,

militaire, puis dsigne l'origine un couvent de ofis, analogue la khnaqa^ . A peu prs dans le mme sens, de Slane avait crit, dans une

une institution

note plusieurs fois cite

Les ribts taient primitivement

des casernes fortifies qu'on construisait sur les frontires du pays. Outre les troupes qu'on y entretenait, des gens

pieux s'y rendaient pour se consacrer un service militaire et obtenir ainsi les mrites spirituels qui sont attachs la guerre sainte faite contre les infidles les pratiques de dvotion y occupaient leurs moments de loisir, et bientt les murs et les habitudes du couvent prenaient
:

la place

de celles de

la caserne''.
il

semble bien que, pour l'Occident, premier abord, cette opinion corresponde en somme la ralit. L'examen qui prcde nous a permis de l'entrevoir. En Ifrqiya, Et1. Matriaux pour un Corpus, Egypte, p. 408 n. 4. Un texte d'Ibn Jobar (Voyages, d. Wright-de Goeje, p. 243, 1. 9ss.) que me signale M. Henri Mass, marque assez nettement la confusion qui

Au

existait entre ces

deux

nord du dsert de Syrie

institutions
le

musulmanes Rs el- Ain voyageur rencontre une khnaqa qui


:

est aussi appele le ribt . 2. J, As., 1842, I, p. 168 n. 2.

414

GEORGES MARAIS

Tijn (xiiie) nous a fait connatre, au Sud de Sfax, des zwiya, lieux de refuge et de prire, abusivement assimils aux ribts et qui semblaient plutt se rapprocher de l

khnaqa ou du couvent de
qu'il

ofis oriental.

Nous avons vu
des
ribts
l'intrieur

en

tait

vraisemblablement
les

de

mme

comme ceux qu'Ibn Khaldon


Maghreb, chez

situe

du

Berbres Heskora ou chez les Arabes Sowayd. Nous avons not que les textes relatifs cette seconde partie du moyen ge parlaient plus souvent d'hommes dvots que de combattants pour la Foi. Il semble possible de rattacher la fondation de ces ribts maghribins au

mouvement mystique,

qui,

apparu vers le xi sicle

prend l'poque almohade (xii sicle) et surtout l'poque mernide (xiiie et xiv sicle) une si remarquable ampleur. Ribts et zouas, sanctifis par la prsence de personnages vnrs ou par leur spulture, sont naturellement des lieux de retraite pour ceux qui veulent faire une cure d'asctisme, chapper pour un temps au soin
des affaires du monde, et travailler leur salut. Nous avons essay d'indiquer ailleurs ce que fut cet gard le bourg d'El-Eubbd prs Tlemcen, o reposait le grand mystique Sid bou Medyen. Or le nom que porte ce village sacr d'aprs plusieurs textes, est Ribt el-'Eubbd, le ribt des Gens pieux^

Cependant,

faut-il

conclure de l qu'un changement

radical s'est opr dans la conception qu'on se faisait du ribt, au cours du moyen ge? Je ne le crois pas Un des

premiers qui nous ait signal leur existence en Berbrie, El-Ya'qob, nous a dit que, sur la cte orientale s'levaient des forteresses trs rapproches o venaient s'installer

el-*ibd wal-morbitom^ ceux qui combattent trouvent

Ceux qui prient

et

la fois place

dans ces

1.

Revue

africaine, 1918, pp.

127-128

W.

et G. Marais, Les

monuments arabes de Tlemcen,


2. Descriptio, 11, tr. 80.

Paris, 1903, pp. 223-224.

NOTE SUR LES RIBATS EN BEBBERIE


enceintes sacres.
si

'41ft

Au

xi^ sicle, Monastir, dont le


l'ide

nom

du monasterium chrimprieusement voque tien \ contenait, d'aprs El-Bekri, un couvent de femmes.


C'est assez dire que l'utilisation de ce vaste ribt n'tait

pas purement militaire. S'il y a lieu, ds cette premire priode, d'assimiler certains ribls aux zawiya, ou de faire, parmi ceux qui
les frquentent,

une large place aux asctes dsireux de se retirer du monde, on notera, d'autre part, que les trois principaux ribts maghribins de la seconde priode sont plutt des casernes que des oratoires. Au ribt d'Ibn Ysn, au ribt de Tza, au ribt de la victoire, on se prpare rellement au combat. Dans l'esprit de leurs
fondateurs, ces derniers ribts de Berbrie sont bien conformes la conception primitive. Le Maghreb extrme, qui la guerre sainte s'impose comme le plus imprieux

devoir et dont la guerre sainte assure la fortune, garde, dans cette vieille institution musulmane, un souvenir trs net des temps hroques.
Il y a plus si nous poussions au del du moyen ge, nous trouverions tel ribt, comme celui d'Asfi, fond autour du tombeau d'un mystique et qui semblait vou la prire et la pratique de l'asctisme, s'emplir, l'approche des Portugais, de volontaires prts dfendre l'Islam en priP nous verrions les villes ribts du Bou Regreg, qui, depuis longtemps, avaient d oublier les pratiques de la guerre sainte, renouer la tradition des Combat:

tants pour la Foi, et les pirates saltins reprendre au XVI i sicle, contre les puissances chrtiennes, la lutte
sculaire,

qui illustra

jadis

les

marabouts de

la

cte

tunisienne.
1.

La prsence d'un monastre Ruspina-Monastir


:

n'est

en

somme qu'une hypothse


2.

Cf. Tissot,
II,

Gographie compare de la
Safi, cf.

Province romaine d'Afrique,

165-166.
,

Sur

l'tat actuel

du

Rbt

de

P.

Ricard,

Le

Maroc (Guide

bleu), p. 159.

416

GEORGES MARAIS

On le voit cette question de l'volution des ribts en Berbrie est fort complexe, et il serait tmraire de lui appliquer une. formule trop concise. Il est incontestable
que l'institution a joui d'un grand prestige travers tout moyen ge et mme plus tard. On remarquera qu'elle est associe toutes les grandes pousses de la religiosit berbre. A l'poque de la liitte contre les Byzantins et de l'tablissement de l'orthodoxie malkite, l'poque de l'expansion almoravide et des entreprises en Espagne,
le

l'poque du dveloppement almohade et celle du mouvement mystique, le ribt apparat comme la manifestation la
plus constante de l'esprit combatif de l'Islam et de la ferveur des Berbres. Cependant le mme mot a, au cours des

recouvert des choses assez diverses. Le rle de ces couvents a vari suivant le lieux et suivant le temps, la tournure prise par la pit musulmane et les besoins de l'Islam. On ne saurait, semble-t-il, tablir un paralllisme absolu entre nos ribts occidentaux et ceux que Van Bersicles,

chem

a tudis en Orient.

Bien que l'institution des Ribts ait, au moins thoriquement, conserv une relle importance jusqu' une

poque assez tardive, en Berbrie occidentale, il n'est pas douteux que leur ge d'or fut le ix^ sicle et que l'Ifrqiya les vit alors dans sa splendeur. C'est aux gouverneurs abbssides, c'est aux mirs Ben Adab qu'ils doivent surtout leur fondation. Et-Tijn nous a dit non sans une vidente exagration, qu'Ibrhm ben el-Arlab avait fait construire de nombreux mahrs d'Alexandrie Ceuta. Ce qui est certain, c'est que lui et les gens de sa famille en
.

levrent beaucoup sur la cte tunisienne. Ziydat Allah (mort en 223 /838) esprait trouver le pardon de Dieu, au jour de la Rsurrection, cause de quatre bonnes uvres,

dont
1.

la principale tait la construction


I,

du

ribt de Sousse^

Bayn,

99, tr.

1,

135.

NOTE SUR LES RIBATS EN BERBERIE

417

la fondation d'un ribt est une uvre concourant la scurit du pays. Nous avons dit officielle, sur ce que, point comme sur tant d'autres, les premiers matres musulmans de la province d'Afrique suivirent la tradition de ses matres byzantins K En Maghreb et pour une poque plus rcente le cas de Rabat et celui de Taz suffiraient attester les services d'ordre militaire qu'en attendent les gouvernements rguliers. Toutefois, il semble qu'en certains cas, l'initiative de ces fondations soient venus de particuliers, dsireux de s'acqurir des mrites. Les sentiments religieux des gens de Tripoli les portent fonder de nombreux ribt's , nous dit Ibn HawqaP, et El-Bekr nous parle du ribt d'Arzila comme

Le plus souvent,

cr par

les habitants du pays^ . Fonder un ribt nouveau est, par excellence, une u-

vre pie. Renforcer la dfense d'un ribt existant est de mme une uvre agrable Dieu. Une tradition veut que
les

tours qui flanquent les murs du ribt de Monastir aient t surajoutes au plan primitif par des dvots gnreux. Ainsi s'expliqueraient la multiplicit de ces bastions
et la diversit
Il

la

un peu dconcertante de leur structure. bon galement de pourvoir au ravitaillement de garnison bnvole, soit par des envois en argent ou en
est

nature, soit par l'attribution de biens immobiliss cet effet. Trois auteurs appartenant trois poques diffrentes nous parlent de l'entretien des marabouts de Monastir. Les renseignements qu'ils nous donnent caractrisent assez bien trois ges de l'histoire

du grand

ribt

et tmoignent de .sa dcadence progressive. Ibn Hawqal crit au x^ sicle : Il existe en Ifrqiya plusieurs waqfs

1.

Rappelons que, parmi

les forteresses

qui assurrent la dfense

de l'Afrique sous Justinien, figurait le couvent fortifi du Mandrakion, Carthage. Cf. Diehl, L'Afrique byzantine, 429.
2. J. As.,

1842,

I,

168.

3; Bekr, 112, tr. 220.

MUMGBS BS8BT.

T.

II.

8?

418
consacrs
qui
les

GEORGES MARAIS
l'entretien

des ribts

de Monastir et

de
les

Nagure, note El-Bekr, la fin du y envoyaient beauet des aumnes trs abondantes*. Et coup d'argent l'auteur de VIstibr, la fin du xii^ sicle, nous dit que ce sont les habitants du pays qui subviennent aux besoins des htes de Monastir en leur apportant des aumnes' . Dans l'espace de trois cents ans le prestige de cette place
terre^
.

Chqne, pays de la
XI e sicle,

reoivent aussi

des aumnes de tous

habitants de Kairouan

forte s'est singulirement rtrci ; mais sa vie n'a cess d'tre assure parla munificence des gens pieux.

pas

Non moins recommandable que


est la
faite

ces sacrifices d'argent

en vue du recrutement des marapropagande bouts. Un des mrites de 'Abd el-Momin el-Jazar tait d'avoir sa disposition beaucoup de renseignements hadiths ou autres destins montrer l'excellence de la vie en ribts. On le vit mont sur un mauvais cheval et parcourant les rues pour exhorter les gens tenir garnison dans les postes-frontires' .

Il va sans dire que ce saint homme avait commenc par prcher d'exemple et qu'il avait ainsi collabor de sa personne la guerre sainte, l'uvre excellente entre toutes. De plusieurs personnages, vnrs pour leur connaissance des traditions, les auteurs des tabaqat nous disent: Ce qui l'emportait encore en lui, c'tait le zle qu'il mettait faire des sjours dans les ribts. Peut-tre certains s'y enfermaient-ils pour y achever leur vie mais il semble que, le plus souvent, ils y remplissaient des vux temporaires, qu'ils y effectuaient de vritables
;

retraites,

pendant lesquels

ils

vivaient

reclus,

spars

de leurs parents et de leurs amis^


1. J.

As., 1842,

I,

176.

Corriger

la lecture Thanfnes.

2. Bekr, 36, tr. 79. 3. Istibr, 10, tr. 17. 4.

Abo

a-'Arab, Classes des Savants, 111,

tr.

191.

5. Bekr, 36, tr.

79

NOTE SUR LS RIBAT8 EN BERBBIB

410

Certains temps de l'anne voyaient par tradition rarrive de nouveaux contingents. Les renseignements que nous donne El-Bekr, sur le ribt d'Arzila, sont prcieux ce sujet. La garnison, nous dit-il, devait se renouveler rgulirement, au moyen de volontaires fournis par toutes
les villes

voisinage. On y tenait une grande foire aux trois poques de l'anne que l'on avait fixes pour le

du

renouvellement de la garnison, c'est--dire au mois de ramadhn, au 10 de dho'l-hijja ('Id el-Kebr) et au 10 de moharrem ('chor)^ L'anne se trouve ainsi divises en trois tranches trs ingales dtermines par
les

dates

des

grandes

ftes

musulmanes.

Du

10

de

moharrem au dbut de ramadhn on compte prs de huit mois mais on ne compte plus que trois mois et dix jours du dbut de ramadhn au 10 de dho'l-hijja et un mois du 10 de dho'l-hijja au 10 de moharrem. Certains sem;

blent

mme n'avoir sjourn au ribt que pendant le seul mois de ramadhn. On notera, sans en tre surpris, la concidence du renouvellement de la garnison avec une grande foire (soq). Pareillement on remarque que le sige de plusieurs ribts nous est dsign comme centre de grands marchs annuels, dont on nous parle en mme temps que du ribt luimme. Le mot employ est alors mossem, encore en usage au Maroc et qui dsigne la fois une fte religieuse, un
plerinage

et

une

foire,

comme

nos pardons bretons.

un ribt frquent, o se tient un mossem qui runit beaucoup de monde* . Et, propos de Monastir, nous retrouvons le 10 de moharrem,
Masst
est, dit El-Bekr,

la

'chor, date bnie entre toutes, dj mentionne pour Arzila. Au jour de la *chor, on y tient un grand
attire

mossem qui

beaucoup de monde^

l.Bekrt,112,tr.218.
2. Bekr, 161, tr. 206. 3. Bekil, 36, tr. 79.

420

GEORGES MARAIS

En dehors de ces renouvellements priodiques, il est prsumer que les ribts se remplissaient de contingents nouveaux, quand une descente de chrtiens tait craindre
o que
l'on

y prparait un dpart pour


de Syrie,
les

la guerre sainte.

Dans

les ribts

hommes

taient parfois con-

voqus au son de la trompette et du tambour*. Il devait en tre de mme en Ifrqiya et plus tard en Maghreb. Nous nous reprsentons volontiers la vie en ribt comme un entranement la guerre sainte et nous ne doutons pas qu'une partie du temps ft consacre, dans le principe du moins, des exercices militaires. Cependant nous avons cru pouvoir affirmer que, de fort bonne heure les
exercices religieux, les prires et les mortifications, y tenaient une large place et que certains n'y poursuivaient

qu'un but pieux. Le fait que d'aucuns s'y enfermaient mois des mortifipendant le seul mois de ramadhn cations par excellence suffirait mettre en lumire le rle qu'y jouait l'asctisme. Ainsi le ribt prend un peu les allures d'une cole de ofis dans un temps o le ofisme proprement dit tait encore inconnu, du moins en Occident. La dure des prires tait l'objet d'une sainte

mulation.

Nous tenions garnison,

disait

le

fameux

Sohnon, dans le ribt de Monastir pendant le mois de ramadhn, et il y avait avec nous un certain nombre de nos compagnons. Or Mosa ben Mo'awiya tait de tous
celui qui s'acquittait des plus longues prires et se livrait avec le plus de zle aux actes de dvotion. Quant la nuit

du 26 au 27 ramadhn,
prires'
.

il

la

passait

entirement

en

Comme
Monastir,

dans

la

le ribt avait un suprieur. A constamment au premier tage, mosque, qui existe encore. Nous ignorons par qui

tout couvent,
il

se

tenait

ce dignitaire tait dsign et investi.

Il

est probable qu'il

1.

Moqadassi,

tr. le

Strange, p. 61-62.

2.

Abo

'I-'Arab, 107, tr.

185

NOTE SUR LES RIBATS EN BERBRIE

.421

sjournait au ribt plus longtemps que les simples retraitants, et que sa situation avait une stabilit relative. Mais nous n'avons aucune raison de supposer qu'il ft affili un ordre ou qu'il existt entre les diffrents ribts

ou ceux qui les dirigeaient aucunes relations ncessaires, ni aucune hirarchie. Tout au plus, pouvons-nous penser que certains ribts formaient groupe avec ceux de la

mme rgion. Au reste nous


au besoin
le

ignorons si ce mme chef spirituel jouait de chef militaire. Il parat indispencommandement effectif lors des sable qu'il y eut un actions guerrires, qui, nous l'avons vu, demeurrent
rle

jusqu'au bout une des raisons d'tre des ribts occidentaux. Quant l'ardeur combative, quant au dvouement la dfense de l'Islam, dont les marabouts furent
parfois anims, nous en trouvons un tableau saisissant dans un texte tardif et qui n'en est, semble-t-il, que plus

caractristique.

En 1685, le marchal d'Estres essaya de pntrer avec ses bateaux dans le port de Tripoli ils ne purent y russir, nous raconte El-Ayich, cause de deux forts qui en dfendaient l'entre et qui taient alors remplis de marabouts ceux-ci se dvourent pour l'amour de Dieu. Ces hommes gnreux forcrent les infidles se retirer par la quantit de boulets qu'ils leur envoyrent... Ils taient merveilleusement disposs, taient venus avec l'intention de se dvouer. Tous avaient fait
;
:

leur testament les uns en faveur des autres, tous avaient

prononc
mourir...

la profession

de

foi,

persuads qu'ils devaient

On en comptait
.

des milliers ainsi pppars au


ribts

martyre*
Ainsi

les

hommes

des

apparaissaient

comme

les hros les plus

purs de l'Islam.

On

louait leur pit,

leur esprit de sacrifice, leur bravoure. Et pourtant l'admiration qu'ils excitaient n'tait pas unanime. Il convient,
1.

Voyage d'El-Aach,

tr.

Berbrugger, p. 112

422

GEORGES MARAI8

pour tre complet, d'ajouter une ombre au tableau difiant que nous a laiss El-*Ayich. Nous la trouverons le fait est notable dans Ibn Hawqal. Le texte date du xe sicle, c'est--dire de ce temps que nous avons

considr
la

comme

l'ge

d'or des ribts.


:

Il

concerne les

ribts des environs de Palerme

Le long du rivage de

mer, lisons-nous, se trouvent plusieurs ribfs, remplis de braves, de mauvais sujets, d'hommes effrns vieillis dans leurs dsordres et de jeunes gens corrompus, qui ont appris jouer le rle de dvots et restent l pour
attraper les pieuses largesses et pour insulter les femmes honntes. Ce sont la plupart des entremetteurs de d-

bauche, qui s'adonnent un vice infme. Ils viennent dans les ribts pour s'occuper de leurs mauvaises affaires, et parce qu'ils ne sauraient o trouver un gte et qu'ils sont mpriss du monde* .

Nous n'avons naturellement pas


le

le

moyen de

contrler

bien fond de cette diatribe.

11

serait en tous cas

tm-

raire

de

la gnraliser.

Le souvenir des calomnies

trs ana-

logues dont, par une singulire concidence, nos marabouts chrtiens, les Templiers, taient victimes, nous avertit d'tre prudents.

la

de Sousse, l'antique Hadrumte, affecte forme gnrale d'un quadrilatre dont la face orientale est parallle au rivage et devait le longer. Cette enceinte, construite par Solomon, l'infatigable lieutenant de Justinien, fut rebtie sous l'Arlabide Abo Ibrahim Ahmed en 245 /859, comme l'atteste une grande inscription scuplL'enceinte
courtine

te sur la

du Sud 2.

l'angle

Sud-Oaest,

elle

1. I.

Hawqal, Description de Palerme;


et

tr.

Amari, J. As., 1845,

I.

p. 96.
2.

Houdas

R. Basset, Epigraphie tunisienn, in Bulletin de


afr., I, 172.

Correspondance

NOTE SUR LES RIBATS EN BEBBRIE

423

escalade la hauteur qui porte la qaba et la tour construite par l'ennuque Khalef. A l'angle Nord- Est, point le plus rapproch du port actuel, l'enceinte devait enfermer
l'arsenal

maritime (Dr e-Cen*a),o les bateaux entraient en passant sous l'norme Porte de la Mer. Tout auprs s'lve la grande Mosque, et, un peu en arrire, le Ksar er-Rbat ancien ribt. A l'extrieur, le ribt de Sousse* se prsente comme une enceinte peu prs carre en pierre de taille, mesurant
de 8 9 mtres de haut, et dont l'apport normal des terres a d, depuis dix sicles, enfouir la base de plus d'un mtre. Les quatre angles et le milieu des quatre cts sont flanqus de saillants, suivant une disposition
habituelle
et

aux

forteresses byzantines d'Afrique". Muraille

saillants sont orns,

deux mtres environ au-dessous


formant corniche.

du sommet, par une

srie d'arcatures

Les saillants de trois des angles et de trois des cts sont arrondis. A l'angle Est, le saillant est carr et porte une haute tour circulaire. Un autre saillant carr, au
milieu de la face Sud, abrite l'entre unique du monument. La porte actuelle s'ouvre l'Ouest, dans une faade

ajoute l'poque turque. La construction de cet avantcorps en 1264 de l'hgire (1847-1848) fut sans doute motive

par la surlvation du terrain environnant. Elle entrana des remaniements de la partie haute, que couronne une

1. Aprs avoir servi d'cole franco-arabe jusque vers 1898, il fut rendu l'administration des habous. Actuellement quelques lves de l'cole franco-arabe situe non loin de l, hors des murs de J'ai t aid pour mes relevs la ville, logent dans les cellules. par mes amis H. Basset, H. Mass et Jean Glnat. 2. Forteresse de Ksar Bellezma, de Ras el Oued (Thamalla). Diehl, L'Afrique byzantine, pp. 251, 255, de Timgad, de Tobna, Gsell, Mon. antiques de l'Algrie, pp. 371, 374. La forteresse de Gastal {ibid, p. 370) a des tours circulaires aux quatre angles, une t ,ur rectangulaire qui pouvait abriter une porte au milieu de l'un

des cts.

424

GEORGES MARAI8

coupole hmisphrique, visiblement tronque vers l'extrieur de l'enceinte.


il faut descendre quatorze marches dans l'intrieur. Avant les remaniements, pour pntrer on pouvait n'en compter que sept. Des fragments sculpts, antiques et chrtiens, ornent le couloir occup par cet

La porte

franchie,

aux angles, des consoles chrtiennes dcores d'acanthes surmontent quatre colonnes chapiteaux de modle corinthien. Quatre arcs retombent sur ces consoles ^ Ils pouvaient, dans l'tat primitif, supporter une
escaliers
:

vote d'arte. Tel est encore

le

votage du vestibule A,

franchi la porte, au bas de l'escalier. Cette porte, que surmontent deux linteaux poss cte cte, s'ouvre dans un mur trs pais. Un de ces

l'on pntre aprs avoir

linteaux est un pilastre cannel; l'autre, une frise orne d'un dcor courant; ils sont l'un et l'autre surmonts d'un arc de dcharge. De petites salles (A') au sol surlev et bordes de balustrades se creusent droite et

gauche du vestibule. Des hommes de garde pouvaient y


surveiller

entrants

et

sortants.

Ce vestibule franchi, on se trouve sous une double galerie, qui, de ce ct, longe la cour intrieure. Des galeries simples rgnent le long des trois autres cts. Des piles portent les arcs en plein cintre ou en fer cheval bris qui bordent la cour intrieure. Chaque pile soutient gale-

Les auteurs de l'Atlas archologique de la Tunisie (feuille 48, Sur des ruines trs anciennes on a construit un mcnument arabe, le Dar es-Senaa d'El-Bekri, aujourd'hui Ksar erRbat, avec colonnes en granit et en porphyre, fragments de sculpture sur marbre, etc. Nous ignorons quelles raisons font croire l'existence de ces ruines trs anciennes. Ce ne peut tre le remploi de fragments antiques. On sait d'autre part que le Kar er-Ribt et le Dr e-Cen'a sont deux choses trs distinctes. 2. Il serait plus juste de dire qu'ils sont dforms au sommet suivant un arc faible rayon. Tel est frquemment le trac des arcs du IX e sicle en Ifrqiya.
1.

p. 3) crivent

NOTE SUR LES RIBATS EN BERBERIE

425

ment un

des votes

arc qui enjambe la galerie. Ces arcs dlimitent d'arte ou des berceaux demi-cylindriques

dont l'axe est perpendiculaire aux cts de la cour*. Sous les galeries s'ouvrent les cellules que les marabouts occupaient. On en compte 25 d'habitables. Ce sont des pices mesurant en moyenne 3 m. 60 de profondeur et ayant, pour la plupart, 2 m. 50 de large. Elles sont couvertes par des berceaux dont l'axe est dans le sens de la profondeur. Le jour ne vient que par la porte dont le linteau n'est parfois lev que de 1 m. 50 au-dessus du sol. Deux ou trois niches, de dimensions variables, sont creuses dans les murs et servaient d'armoires. Un certain nombre (C) ont, au fond, une terrasse surleve, qui semble destine recevoir un lit. Outre ces cellules habitables, on en remarque sur la
Ouest, deux communiquant entre elles (B et B') amnages en salles d'ablution, avec bassins, rigoles et
face

banquettes de maonneries, et qui contiennent un puits une autre, l'angle Nord-Ouest (F), est amnage en latrines
d'autres, situes

angles, ne s'ouvrent que sur la cellule voisine et sont compltement obscures.

aux

Une cellule l'Est est occupe dans toute sa largeur par un escalier de sept marches. Une porte perce au
haut de cet escalier, dans le mur d'enceinte, dbouche dans une courette extrieure E qui contient, dit-on, cinq citernes. Il ne semble gure douteux que cette courette accole l'enceinte, comme la porte qui y donne accs, soit une modification apporte au plan primitif. Le ribt
n'avait vraisemblablement, comme entre, que la porte du saillant mridional. Le fait que l'on y pntrait par un
escalier ne

permet pas de supposer qu'on y

ait log des

chevaux.

Deux
1.

escaliers placs droite et

gauche de l'entre

En D

est

un petit bassin maonn, qui peut avoir t amnag

aprs coup.

426

GEORGES MARAIS

permettent de monter au premier tage. Une circulation


est
tablie

au-dessus

des

galeries

du rez-de-chausse.

Sur les faces Ouest, Nord et Est, s'ouvrent des cellules, dont la porte linteau est surmonte d'un arc de dcharge.
Correspondant aux cellules du rez-de-chausse, elles sont un peu moins hautes, mais ont, par ailleurs sensiblement
les

mmes
Sur toute

dimensions.
la face

mridionale rgne la salle de prire.

Elle comporte onze nefs votes en berceau, qu'une range de piliers de plan cruciforme divise dans la profondeur

en deux traves. Un mihrb trs simple se creuse au fond de la nef mdiane. C'est une niche avec vote en cul de four de 1 m. 20 de profondeur mnage dans l'paisseur

du mur
de

d'enceinte, qui n'a pas moins de 2 mtres. L'arc en tte, plein cintre, repose sur deux colonnettesengages, dont le chapiteau est form de quelques moulures, portant

un

tailloir.

fond des nefs latrales, le mur de la qibla est perce d'archres brasement. Nul dtail ne saurait exprimer plus clairement le caractre mixte du ribt. Cet oratoire,

Au

prenant jour sur l'extrieur par des meutrires, convient aux moines guerriers qui y prient.
L'tage
suprieur,

l'on

mosque, Le crnelage, qui devait en surmonter le parapet, a disparu. Au-dessus de l'emplacement du mihrb est pose une petite salle carre couverte par une coupole sur trompes. Cette coupole, signalant l'extrieur la qibla des marabouts parat assimiler leur oratoire aux grandes mosques contemporaines d'Ifrqiya. Il faut gravir quelques marches pour monter aux terrasses couronnant les saillants des autres cts et des angles. Un rduit est amnag au-dessus de ces plateformes. Le reste des tours flanquantes jusqu'au sol semble

troit accol la

est

parvient par un escalier occup par des terrasses.

form d'un massif de blocage. Sur le saillant carr de l'angle Sud-Est s'lve

la

tour

NOTE SUR LS RIBATS EN BERBRIE


circulaire, qui

427

domine de prs de 20 mtres les terrasses du ribt. On compte 73 marches jusqu' la plate-forme parapet crnel, que surmonte un lanternon carr couronn par une coupole.
Au-dessus de
est encastre
la porte, qui s'ouvre

en bas sur

l'escalier,

une

dalle de

o on lit l'inscription trs simples gravs en creux.

marbre de 1 mtre sur m. 30, suivante en caractres coufiques

^iV.\

jjj^ ^Juj Je jLu

iii

JlJ>t

5^

U^l

^\
l

^J^\^J

wle

j^

^y

Au nom

de Dieu,

Clment,
!

Misricordieux.

Que la

bndiction (vienne) de Dieu Ceci est parmi les uvres qu'ordonna l'Emir Ziydet Allah ben Ibrahim (que Dieu prolonge son existence), par les soins de Masror, le serviteur, son affranchi, dans l'anne 206 (821 J.-C.) Faisnous descendre sur un lieu* combl de tes bndictions ;

tu sais mieux que tout autre procurer une descente propice

(Coran, 23-30).

Ce n'est pas ici le lieu de dgager les multiples enseignements que comporte ce texte pigraphique. Il suffit, pour le sujet qui nous occupe, qu'il prcise la date de fondation du ribt de Sousse et de son manr. Elle nous reporte l'poque o les ribts d'Ifrqiya, celui de Sousse en
particulier, connurent leur plus grande activit et leur activit la plus certaine. La mme anne 206/821, les musulmans opraient une descente en Sardaigne six ans
;

aprs

(212/827) le qd Asad ben El-Fort s'embarSousse pour conqurir la Sicile. quait La tour du ribt de Sousse servait sans doute de minaret.

428
Il

GEORGES MARAI8
est

notable que la Grande Mosque, voisine, en est dpourvue ^ Elle jouait probablement aussi le rle propre aux manr, ou manra, celui de tour signaux de feu.

Ce rle tait vraisemblablement aussi celui du manr la citadelle construit par Khalef. Les Arlabides avaient lev un grand nombre de tours semblables, comme nous l'apprend Et-Tijn propos de la manra voisine de Hammet. Cette construction de forme circulaire, trs leve et difie avec de grosse pierre carre, est due Ibn el-Arlab, qui en fit btir de semblables sur tout le littoral de l'Ifrqiya depuis Alexandrie jusqu'au dtroit de Ceuta. Une autre manra trs connue, celle de Carthage de Tunis, est due au mme El-Arlab* . Ces tours permettaient nous dit-on, de correspondre en une nuit
de
d'Alexandrie

Ceuta.

assez le sens de cette tradition

Le nom d'Alexandrie explique videmment lgendaire.

L'ide de relier les tours feu de la ct tunisienne la


plus fameuse des tours feu peut sembler trs naturelle. Le Phare d'Alexandrie' sera le point de dpart de cette chane lumineuse que l'on prolongera, en dpit de toute

vraisemblance, jusqu'au dtroit de Gibraltar, aux limites de la Mer environnante.

Nous ignorons les procds employs pour ces signaux. Nous ne doutons pas qu'ils ne fussent analogues ceux que dcrit l'Anonyme, auteur du trait de la Tactique*.

1. Remarquons que d'aprs Tijn (J. As., 1852, II, 103) Grande Mosque de Sousse fut btie en 236, soit 30 ans aprs

la
le

ribt.
2. J. As.,

1852,

II,

99

Abou Zakariya,

Chroniques,

tr.

Masqueray
de ribt.
Caire),

p. 203.
3.

Le phare d'Alexandrie semble lui-mme jouer

le rle

Cf. Maqrizi, Description de l'Egypte, tr. Bouriant (Public, p. 446. Sur le Phare consulter Thiersch, Pharos.
4. Anonyme, Trait de la Tactique, d. chische Kriegsschrifsteller, t. II, ch. viii.

du

Kchlyet Diehl, L'Afrique byzan-

Rstow, Grie-

tine, p.

143

kvjfl*'^"'r

'

J^

^h^|L^<>^ ^^^L Jllis^j)^

NOTE SUR LES RIBATS EN BERBRIE


Ils

429

servaient

videmment transmettre des nouvelles de


;

annonaient l'approche de troupes ennemies, les descentes imminentes de Chrtiens sur quelque point de la cte. Les tours signaux taient donc les annexes naturelles des ribts, o les marabouts veillaient sur la terre d'Islam. La plupart devaient en tre munis. Prs de Sfax, dans le Mahrs des Boltouya, on voyait, dit El-Bekr, un manar d'une grande hauteur au sommet duquel on parvenait par 166 marches ^ Et l'on peut encore admirer une tour signaux trs analogue celle de Sousse au ribt de Monastir, dont il nous reste donner une description sommaire. Situ l'angle Nord-Est de la ville, le ribt de Monastir*, fond par Harthema ben A'yn offre un aspect imposant surtout du ct de la mer. La porte principale qui y
ordre
ils

mme

donne accs a t reconstruite par le llafcide Abo Paris 'Abd el-'Azz en 828/1424, ainsi que nous l'indique une inscription cursive publie par B. Roy>. Des btiments en
ruine, avoisinant le ribt d'un autre ct, devaient conte-

une autre entre, plus ancienne. Enfin une autre porte du ribt est date de 1058/1648. Dans l'ensemble, le ribt de Monastir est conu comme celui de Sousse, mais avec des proportions plus amples, et il porte la marque
nir

de retouches plus nombreuses. Son plan est infiniment moins rgulier et moins clair on y retrouve cependant les lments essentiels de l'difice que nous venons d'examiner la cour centrale rectangulaire, qui est ici de plain-pied avec le sol environnant, les cellules du rezde-chausse et celles du premier tage, donnant sur une circulation en terrasse. Il y en a davantage qu' Sousse ;
; :

1.

Bekr, 20,

tr.

46

ribt tait nagure la rsidence du cad (gouverneur) de Monastir. Actuellement, il est occup par un dtachement de
2.

Le

tirailleurs.
3.

B. Roy, Inscriptions arabes de Monastir^ ext. de Revue Tuni-

sienne, 1918.

430

GEORGES MARA18

l'tage infrieur, ces logements des marabouts prsentent un ddale de salles votes et de passages obscurs dont les dispositions chaotiques attestent de multiples

remaniements.

Comme

Sousse, les cellules

du premier tage

sont,

dans toute la largeur, du ct Sud, remplaces par l'oratoire, avec sa qibla perce d'un mihrb trs simple. C'est une salle peu profonde, dont les votes en berceau sont portes par des arcs et des piles sans ornements. Nous sommes naturellement tents de l'identifier avec la mosque dont parle El-Bekr. Au premier tage au-dessus du sol est une mosque o se tient continuellement un chekh rempli de vertus et de mrite sur qui repose la direction de la communaut^ Au Sud de la mosque s'tend une seconde cour plus troite que la cour principale et o se voient des tombeaux. Des saillants carrs ou rectangulaires flanquent l'enceinte ils sont de dimensions trs ingales quelquesuns conservent leur couronnement de merlons arrondis. La manrS haute tour lgrement tronconique de 22 mtres, occupe peu prs la mme situation que celui de Sousse par rapport la- salle de prires et l'ensemble de l'difice.
; ;

Georges
1. 2.

Marc ai s.

El Bekrt, 36,

tr. 79.

On le

dsigne actuellement sous le

nom

de nador.

QUELQUES OBSERVATIONS

SUR LE TEXTE DU

KITB EL-BUHAL'

(Le Livre des Avares)

D'EL-GHIZ

Le texte arabe du Livre des Avares d'El-Ghiz le basriote a paru en 1900 Leyde par les soins de G. Van Vloten. Ce savant regret t en tendait inaugurer par cette publication une dition des Chiziana qux supersunt. Quelques mois
plus tard, la fin du compte rendu qu'il consacrait l'ouvrage, Th. Nldeke mettait le vu qu'un orientaliste le traduist un jour dans une langue europenne {Litera1900, p. 1988.) Ayant d, l'une des dernires annes, pour les besoins de mon enseignement, tudier d'assez prs ce texte, je songeai rpondre personnellement cette invitation de l'illustre smitisant.
risches Ceniralblatt,

mmoire duquel sont ddies ces pages, m'y avait encourag. Mais il m'apparut assez vite qu'avant de donner du livre d'El-Grhiz une version franaise, il tait
la

Le matre,

indispensable de soumettre l'original arabe une revision srieuse. Il va de soi que le mrite de Van Vloten demeure
trs grand.

Modestement,
.

il

qualifie
le

lui-mme son texte

devoir de dire que, dans l'ensemble, ce texte est bon. L'diteur a rsolu avec bonheur nombre de difficults et il a d dployer d'autant plus de sagacit dans l'accomplissement de sa tche qu*il disposait de moins de moyens pour la mener bien; il

d'assez lisible

Les autres ont

432
n'avait qu'un seul

W. MARC As

manuscrit, une copie d'assez basse poque et, semble-t-il, mdiocre. Dans la suite, deux ditions nouvelles du Livre des A vares

Dans l'ensemble, elles reproduisent *. et simplement le texte tabli par Van Vloten. purement Elles le corrigent peu, et quand elles le font, c'est souvent
ont paru au Caire
tionner
la

tort. Les diteurs gyptiens qui se gardent bien de menle nom de l'diteur europen, n'ont mme pas pris

peine de consulter attentivement les notes et claircissements dont il a fait prcder la publication de son texte. L'Orient, o un Mohammad Kurd *Al, un Ahmad
Zki,

un Ahmad Tamor,

travaillent aujourd'hui avec

rigueur critique, dsirables, fera bien de renoncer


plagiats sournois.

toute la

toute

la

probit scientilique

dans l'avenir ces petits

Je soumets aujourd'hui mes confrres arabisants une premire liste d'observations surle texte de Van Vloten, et diverses corrections dont je tiens certaines pour fondes
et certaines pour des pis aller de valeur variable. Plusieurs autres passages me paraissent altrs ; mais je n'y saurais proposer aucune rectification plausible ; et il en est aussi

que

je

ne puis comprendre, sans avoir

le

droit d'en dire

le

texte

corrompu. Une re vision complte exigerait, peuttre un nouvel examen du manuscrit, certainement un dpouillement mthodique de toute ru\re d'el-Ghiz
:

Chez El-Hg Mohammad S5s en 1323 (avec des indices par Mohammad Mas'd); et chez 'Omar Hosayn elr hab (Matba'a hayriya) en 1325 c'est la premire de ces ditions que nous nous rfrons dans ce qui suit. 2. Schulthess a publi dans les Gttingische gelehrte Anzeigen, 1901, p. 802-807, un compte rendu de l'ouvrage o il fournit bon nombre de rfrences utiles il y propose en outre diverses corrections dont certaines me paraissent justes et d'autres inacceptables.
1.

tablis

Je

n^^ai

ap.

Cultura, mtt, 1901.

pas pu prendre connaissance des comptes rendus de I. Guidi XIX, et de R. Geyer ap. Allgemeines Lilteratur-

OBSERVATIONS

StJtl

LE LVRfi

t)E8

AVARES

433

cet homme d'esprit s'est normment rpt dans ses divers crits. Beaucoup de ceux que lui attribuent les

biographes semblent au reste perdus. D'autres nous sont conservs, mais n'ont pas encore t imprims. Quelquesuns seulement ont t publis, et souvent assez mal.
l'un, le Kitb dans est deux dinous accessible el-bayn wat-tabgln tions passables ^ ; le second, le Kitb el-hayaivn, dans une

Tel est

le

cas de

deux des plus importants

dition dtestable ^
Il

les

vers cits dans leLii^re des Avares.

conviendrait naturellement d'identifier les hadU et La tche ne serait

pas trop difficile, avec le secours, d'une part des recueils de traditions imprims, du Kanz el-'umml notamment, de
l'autre des diverses anthologies littraires

au cours des

dont les auteurs, ont abondamment pill el-hiz. J'ai ges, les dans quelquessuivent, procd moi-mme, pages qui unes de ces identifications ; mais je n'ai, en principe, regard
que superficiellement les citations potiques qui composent majeure partie du dernier chapitre. Van Vloten, Carra de Vaux et A. Mez ont excellenunent
caractris l'uvre d'el-Ghiz, marqu la place qu'occupe cet auteur dans la littrature arabe, et indiqu la mesure
il eut des admirateurs de son influence qui fut grande ' enthousiastes, et aussi des dtracteurs furibonds *. Pour
:

la

dition Hasan Efendi el-Fkihn, 2 vol., le Caire, 1311-1313; Muhibb ed-dn el-hatb, 3 vol., le Caire, 1332 ; c'est elle que nous nous rfrons dans ce qui suit. 2. Le Caire, Matba'a hamdya, 1323-1325 H. 3. Cf. Van Vloten, Een arabisch naluurfilosoof in de 9 eeuiv (traduitn allemand par Rescher, 1918); Carra de Vaux, Les Penseurs de L'Islam, I, p. 293 et suiv. ; A. Mez, Abulksim ein bagdder Sittenbild, p. xi-xiii et die Renaissance des Islms, p. 228 et
1.

et dition

suiv.

cf.

la prface
4.
cf

aussi l'article el-Djhiz ap. Encyclopdie de l'Islam d'Alimad Zki au Livre de la Couronne.

et

Ceux-ci surtout dans lardasse des thologiens orthodoxes; d"Abd el-Qhir el-Bagdd ap. Elfarq bayna-l-firaq, p. 160-162; comp. Friedlaendler, ap. Journal
l'extraordinaire diatribe
MliUNGKS BASSET.

T.

II.

28

434
ce

^V.

MABAlS
Livre
des

qui

est

en particulier du

Auares,

Van

Vloten encore, dans la prface de son dition, Noldeke, dans le compte rendu cit plus haut, en ont dit l'intrt. Ces bonnes histoires nous renseignent particulirement bien sur la vie bourgeoise Bassora et Bagdad au ix^ sicle de notre re. Mais dans le nombre, il en est sans doute qui remontent un fonds plus ancien et peut-tre mme
;

quelques-unes d'entre elles, quoiqu'attribues par l'auteur certains de ses contemporains, firent-elles la, joie de
l'Orient hellnistique avant d'amuser T'Irq islamis. Le livre dnote chez son auteur le got de l'observation,'

l'amour du dtail prcis et typique, et, qui mieux est, un certain penchant pour l'analyse psychologique. Qu'il s'y fut joint un peu d'imagination cratrice, quelque aptitude inventer une intrigue dont cesi anecdotes et ces petits portraits eussent rempli le canevas, le roman, ou du moins la nouvelle, pouvait natre. Par ailleurs, une absence
complte de composition des redites, des digressions, un dernier chapitre de 40 pages qui n'a qu'un trs lointain rapport avec le reste de l'ouvrage tout le dsordre d'un
:

hommespirituel,curieux, et fort rudit, qui, par impuissance peut-tre se discipliner, s'est fait une rgle, il l'a dit et

rompus et qui, trop persuad un l'ennui naquit jour de l'uniformit , a lev le que coq--l'ne la hauteur d'un principe littraire. Quant au
redit,
;

du bavardage

btons

il me semble magnifique dans sa ngligence, tour tour rapide et nonchalant, surcharg parfois, mais toujours ferme, et souvent pittoresque c'est celui d'un crivain de race, abondant et press, peu soigneux mais trs sr de
style,
;

sa langue, et joyeux de pouvoir aussi bien discuter que dcrire, argumenter subtilement que conter avec vivacit.

D'un

tel livre,

en somme,

il

pouvait sortir une intres-

0/ the

American

oriental Society, 19P9,

XXIX,

p.

56 et suiv.

et

Goldziher ap.

ZDMG.,

1911,
1.

LXV,

p.

354; aussi Ibn Hazm, El-

fal fl-lmilal, IV, p. 181,

17 et suiv.

OBSERVATIONS SUR LE LIVRE DES AVARES


sant
source
littrature
raliste.

435
cette

Comment

et

pourquoi

s'est-elle

trouble, mais frache et bouillonnante, perdue, aux ges suivants, dans le morne marcage de la maqma classique? Je ne saurais le dire mais c'est je crois un sujet digne d'tre propos aux futurs
;

un peu

historiens de la littrature arabe.

P.

1, 1.

lire

i-'Us au lieu de i*-*^!

pour

faire

de la plai-

santerie

un

reposoir et
;

du badinage un dlassement

car
p,
"p,

le srieux,,. cf. i*-U/ oppos X- ap, Hamsa, 348 in fine; Ghlz, Bayn (d. el-hatb, 1332), I, 153, 1, 4 a. /, ; et souvent ailleurs,

P.

2,

1.

2-3

renverser l'ordre des termes dans


SjL-

iy

^^

^J'^^.^

et lire

^, s^j comme

le

propose Schulthess,

ap.

G G A,
:

1901, p. 805,
lieu

P. 2,
P. 4,

1.

19
9
;

lire

j,

au

de J

t^' j^

*r^y-

1.

lire

f^}^^ \j^^> au

lieu de

J^y^\i
retenue
P. 5,
1.

}j^
et la

)> et j4?*''>

.^j^yd^ Trj^^ ("** au lieu de J-4^' les menus


:

faits (w'J-y'')

qui permettent de

reconnatre sous la

contrainte, le vritable et libre nature).


lieu

7-8

lire

oo, au

de

^-o

et J^^j, au lieu de ^^^.

que l'honmie a plus de dro|t qu'un tranger avoir conunerce avec sa fille et est mieux fond s'unir
sa propre sur qu'un
c'est la justification
cf.

poux d'une autre

famille...

de l'inceste (d'origine iranienne?

Farazdaq, d. Boucher, p. A^, l,3-4)que l'orthodoxie imputera crime certaines sectes htrodoxes (comp.
de Goeje, Carmates,
P.
5,
1.

p.

160

et 226-227).

15;

lire

,_JJi,

au

lieu de

(jjJjaJ

les

gens se montrent

injustes envers le
les

mensonge en feignant d'en ignorer


laideurs
;

mrites

et en en remmorant- les

et

favorisent par contre partialement la sincrit....

/io6

^V.

MRAIS
de'

P. 6,

1.

6;

lire

JiU'j, au lieu

^^^j;

et peut-tre vit

ftii-;J',

au

lieu

de
:

*la-J'

rance (ou

a la

dans l'espvie douce) jusqu'au moment o l'at:

l'homme insouciant

teint le malheur.

P. 8,

1.

17;

lire

LiLo,

au

lieu de IjIj

voil toute

une catgorie

d'histoires

que j'exclus catgoriquement de


les
les

mon livre

et c'est sans doute une lacune car ce genre de rcits

contient (prcisment)
P. 9,
1.

enseignements
:

plus clairs.
les liens

lire

^-rjl^',

au

lieu

de t-:^^

en rompant

qui
P. 10,
1.

les

rattachent leurs origines, leur terroir natal.


:

2;

lire

peut-tre

v,,,^-^^',

au

lieu de v._,^!

lorsqu'ils

blmrent sa doctrine de l'avarice, et critiqurent son argumentation au sujet de l'acquisition des richesses.
P. 12,
1.

12

lire
;

Ll?

(pour iJ

cf.
:

les lexiques),

au

lieu

de

jjo

gile
cf.

min tinnah apposer un cachet d'arvaut mieux que (vite l'ennui) de souponner
tnah hayr
I,

er-Rgib el-Isbahn, Muhdart,

p. 307,

1.

22-23.

P. 12,

1.

15-16; cf. Kanz el-'umml, VIU, n" 27, 111, 112, 113, 291 et comp. Ben Cheneb, Proverbes, n9 81.
;

P. 13,

1.

13

lire

^^\
;

au

lieu de

^^, ou
de

de ^.jj^' de Notes ^^^^


(ms.

et

claircissements, p.
,j^

vu

(ms. ^^^Uil),

au

lieu
:

de

et

i^^^^ au

lieu

^J^^

(^^J-i^)

le fait
est

de porter de vieux habits en temps opportun un trait qui permet de juger d'un naturel; pour

^^

dans

le

sens de

j<^^
'

cf.

Hayawn, V,

p. 10 in fine

et les lexiques. P. 15,


1.

6-7

comp. Ibn Qutayba,


380,
1.

Uj/fl/i

el-ahbr(d. Brockelmann),
^j-^),

p.

15,

avec 1-9^ (faussement

au

lieu

de

P. 15,

1.

comp. Ibn Qutayba, 'Uyn el-ahbr,


omission fautive de
^Ji}

p. 291,

1.

18,

avec

aprs j^,

OBSERVATIONS SUR LE LIVRE DES AVARES


P. 15,
1.

437

11; supprimer j de
l'diteur; et lire
ai dit

*xj!j

qui a t ajout tort par

rEjj4'',

au

lieu

de

^'j^'

je

vous

VOUS tes

ici-bas

dans la maison des cala

mits et l'on ne s'y trouve pas l'abri des flaux...


P. 16,
1.

cf.

Bayn,
cf.

III, p. 174,

1.

4, a. /.

P. 17,

1.

2-3

Ibn Qutayba, 'Uyn el-ahbSr, p. 288,

1.

6-7

comp.
1.

les

vers cits ap. Yqt, IrSd el-'arlb,

II, p. 9,

16.

P. 17,

1.

17

cf.

Ibn Qutayba, 'Uyan el-ahbr,


1.

p. 421,

1.

et

Ki-

tb e-Si'r waS-Su'r', p. 458,

3-4.

P. 18,

1.

lire

.)SsJii

ou

^\^y^

ou

jj-^J^",

au

lieu de

jj*>^'

ce n'est

donc pas mon avis que vous


ici,

attaquez.

P. 20,

1.

3-5

sur les hadt cits

cf.

Kanz

el-'ummSl,

VIII,

p. 2-3, nos 9-17.

P. 22,

1.

lire

jli]

iij^

^,

au

lieu

de

,Lj'

(j|;*-'

'

le

feu ne cesse de le brler, de le desscher, d'en absor-

ber

le liquide.

P. 22,

1..

19-20

lire

^,

au

lieu

de iUs
le

si

l'or

l'emporte en
nettet

solidit

sur le

verre,

verre l'emporte en

sur
P. 28,
1.

l'or.

11

lire

peut-tre

S;***^,

au lieu de ^^^t

il

s'tait

retir

dans un cabinet priv.


3^

P. 32,

1.

20

4t

^,y

Ij.

^jj
lieu

W J^
de

semble un iqtibas

humoristique de Coran,
P. 34,
1.

3, 32.

2;

lire

v,,^*-^

^,

au

v.^.-iui.-

et

sache

qu'il ne gagnait sur ce poivre que la picette ou les deux picettes reprsentant le prix de la mouture
(c.--d.

son seul gain tait constitu par la diffrence

entre le prix du poivre en grain et celuidu poivre moulu).

438
P. 36,
1.

W. MARAIS
19;
lire
:

.!

{'an masdarya),

au
:

lieu

de

.,'j

et la

ligne 20, ^.^^C

au
!..

lieu de .,y^

et de n'avoir pas

pu

dcouvrir, moi

la faon d'utiliser- lgitimement ce

sang, c'est devenu comme une lirlure en mon cur, comme un Ijourrier en mon il l'dition du (^aire,
;

X
p. 37,
1.

p. 28, dern. ligne,

supprime purement et simplement

17

lire

-^i^i, au lieu

de
toi.

<OJiJ

(ms. v^^A-j)

et

j'ai

pay compiniil pour


:

P. 42,1. 8; lire peut-tre

^j^a^,
ici
:

au

lieu

de

(Vax->

(ms. ^juj)

L'ide exprime

apparat plusieurs reprises dans

l'uvre de hiz

toute leur saveur,


corriger des
p. 12,
1.

pour jarder aux jiropos populaires il faut en les rapportant n'y rien
;

formes du langage
ss.
;

cf.

Ilayawn,

III,

3 et

Bayn,
I,

I,

p. 81, in

Brockelmann, Grundriss,

p.

462

mcdio; comp. et comp. A. Mez,


1.

AhulMsim
P. 43,
1.

ein bogdder Sitlenbildi, p. 2,


lieu

16.

13

lire

i^., au

de

x...xaj.

(ms. u^)

le

com-

bustible
P. 43,

du chauffage

noircit et ^/npna/i//7 tout.


11 J.Jj
2),

1.

15

lire

Jj

(pouriJ^s-V. f^

comp.

id.,

1.

pour
de

^Jj;
i5j.)

et
:

J^>^.

J pour y a*de

JUi), p. 83,

1.

au

lieu

et ce qu'il

pis encore, c'est

que celui qui


ne peut plus
Caire,
p.

s'habitue au chauffage par combustion


se
1.

rchauffer autrement 2 donne i^^Jj J.

l'dition

du

34,

P. 49,

1.

11

lire

peut-tre

?-V.K^,

au

lieu

de sJjK.*

[des ruses

du
P. 50,
1.

jour] et des

embches de

la nuit.

lire

dA>:^^, au lieu de
et
je
je

^2^L^
n'ai

[je

ne t'agre pas
toi

compltement
confiance
]

pas

en

entire

parce que

ne

t'ai

pas prouv fond.

OBSERVATIONS SUR LE LIVRE DES AVA\ES


P. 51,
1.

439'

13

lire

peut-tre

O^'-^c^^Ij, au lieu de ^U<.;;^'iU

(ms. iUi-Ju-^lj)
(sur
la

en usant du procd de l'enqute


:

capacit du mineur

.^c

^-^elsul

^i^^s.t-s;u*j

P. 51,

1.

16

l'diteur a

adopt
sens.

jA;;;^ Ji ijlaW!

offrir

aucun

De

parat J,U, qui Goeje (Notes et claircissements,

ne

p. IX)

propose
rtablir
1.

^lix^^sf.

Le ms. porte

jJjasrA^.

Peut-tre

faut-il

jj->i6;i

ou

^lI;jtJ

(cf.
)
:

notre texte,
d'tre l'abri

p. 126,

1,

^t^

perdre de l'nergie
nergie.

du besoin a nerv ton


P. 52,
1.

17; l'nigmatique
p. 8-9,

iJ^
des

est aussi cit ap.

Hayawn, VI,
les

comme un

noms donns par


qu'ils exhibent.
lieu

baladins

aux animaux tranges


P. 53,
1.

9;

lire

vj'j ou

^J^, au
ce
1,

de ^\s

mfie-toi de ta

main gauche pour


....
;

qui
8-9.

concerne

ta

main

droite

comp.

p. 207,
:

P. 54,

1.

lire

peut-tre

ixi (ms. jJju),

au

lieu

de xUju

en

P. 54,
1.

hiver nous jetions dans la marmite un peu de farine de crales mlanges que nous prparions pour lui ; ou peut-tre, comme me le suggre GaudefroyjJU-
:

Demombynes,
18
;

que nous faisions bouillir.


^^

au

lieu
(p.

de

^r^''

Mahsin d'El-Bayhaq a
la

c^j*i^

625) qui semble tre

bonne leon
p.
le

cf.

Schwally ap, Festschrift Goldziher,


P. 55, P. 5,
1.

429.

5;
9
;

lire

*--',

au

lieu de

vi-t'

ayant

bras atrophi.

1.

supprimer naturellement
lire
:

le

sadda de
:

J^^'.

P. 55,

1.

9;

X, au

lieu

de '^l*

s'il

est digne de con-

fiance,
il

on

lui accorde crdit (jusqu'

son retour)

sinon,

fournit caution relativement aux enfants eux-mmes

et

au montant du prix

qu'il les loue.

440
P. 58,
1.

W. MARC AS
lire

18-19;

avec

le'

ms.

*^r^, au

lieu

du i-^ adopt
(de

par l'diteur; et ^Sj^^ au lieu de


Notes
encore
et

^J

Goeje
;

claircissements, p.

xii,
,
;

propose

^ri^)

et

iJi^J'a

J Jalt

lo^

>^

or certain

commen-

sal jugeait

ou
(en

le

opportun de supporter l'amende d'un dnr blme apparent de l'amphytrion, pour lui causer
satisfaction intime qui, esp-

mangeant peu) une

rait-il,

tournerait son propre avantage.

P. 60,

1.

lire

^JS^ pour
:

^y^,
lieu

P. 60,

1.

8, lire

^JJ,
1.

au

de

^JS;

et avec l'dition

du

Caire, p. 46,

8, iij-J',

au

lieu de

^Jj*J'

voil (juste-

ment) pourquoi avec le vulgaire


ci.

les

grands s'abstenaient de manger (J^ oppos iK~. trs courant


;

IJamsa d'el-Buhtur, Mahsin, p. 211, 1. 8; et


lire
:

p. 210,

1.

Pseudo-Ghiz,

les lexiques).

P. 61,

1.

1;

(ms.

a-^I) ^w^l
ist^yvJ! [J,

[dlb' JiJ'

J^n^ \]a
j'avais

(ms. i-**'l)

L^Uj^]; [auparavant

song,

si

pnible

qu'il

me
le

fut

de

lui faire]

un

tel

affront,

en supporter

donner un
'

conseil sincre,

dsagrment en vue de [inspir par le souci de

lui

ses

intrts].

P. 61,

1.

Sjfjiij

Jr^S^

J^

,U est naturellement la bonne

leon. Je ne sais pourquoi Schulthess, ap.


p. 806,

G G A.

1901,

propose de corriger, dans cette expression proverbiale bien connue (cf. Harr, Maqmt, I, p. 377, o il
faut corriger

S:^^^ en
de
iiilj

J.^o.tJ!), J-sstJ!
ici

en J;0*J

iS^r^'^ confirm encore

par

la plaisanterie sur le
J.;0s.sJ!,

double
I.

sens

qui

prcde);

ap.

Qutayba, Kitb eSM'r wa-u'ar, p. 481, I. 13, est probablement une faute d'impression (el-Mubarrad,
Kmil,
p.

272,

1.

3,

J-sfl^]').

OBSERVATIONS SUR LE LIVRE DES AVARES


P. 61,
1.

441

13

lire

avec

le

ms.

i-^, au
de
ftJ^

lieu
:

l'diteur; et,
fdj
1.
;

au

lieu

du iS^ adopt par 1^ (masdar mm de


I,

cf.

Tirimmh, ap. er-Rgib el-Isbahn,


'

p. 313,
; :

Ibn Qutayba, Ugn el-ahbr, p. 388, 1. 11 etc.) et qui fait de ce badinage un moyen d'arriver aux fins
27
;

qu'il souhaite.

P. 62, P. 63,

1.

16;
5
;

Jire

*L^I, au lieu de
lire
:

^j^l
au
lieu

^
de
*^.e-ij.

1.

peut-tre faut -il

-^^^sJ,

Pi 63,
P. 64,

1.

6; peut-tre faut-il restituer 'v'iJ devant m'^I.


8
;

1.

restituer

"il

aprs

JU-

LL ^^

lj>l

JU J
y

le

moins

qu'il fasse, c'est de dissiper la puanteur de la canitie en sorte que nous n'exlialions plus aucune odeur ni
^

bonne, ni mauvaise, (m.


ni contre).

m. sans

qu'il

ait ni-

pour

P. 65,

1.

lire

^K
!)

^
et

(ms.

^'

j^-^)

au

lieu

de

^i ^

et je

ne doute pas qu'il

me

tienne pour

un nigaud

(une poire

me

considre

du

mme

il que l'une

quelconque de ses dupes,


P. 65,1. 18 et ss. et
ss.
;

cf.

Ibn Qutayba, 'Ugn el-ahbr, p. 423,

1.

17

P. 68,

1.

lire

peut-tre avec l'dition du Caire, p. 54,


lieu de
:

1.

11

^^,

au

ce qui,

en

fin

de compte, est un

flau et
P.
70,
1.

une disgrce.
au
lieu

lire

J^^, U,

de jJjj

Pourquoi diable

ai-je

donc support jusqu'ici


P.
76,
1.

2
7
;

lire ii*B.o,
lire

au lieu de i>Bfo. au
lieu de jJU-^
cit ici figure

P. 76, P. 77,

1.

JU;:-',

1.

le vers

d'Ab-Nuws

la p. 172 de
:

l'di-

tion sf avec une

lgre variante

/J^^, au

lipu

de

^Jf^

cf.

aussi Ibn Qutayba,

'Uyn

el-ahbr^ p. 426.

442
P. 77,
1.

W. MARC As
11-12
;

le

vers cit est attribu


p. 285,
.--y,
:

Abu-NuwSs parBayhaq,
.r^^)\ et
et,

Mahsin,
P77,
1.

I.

11 et
lieu de

ss.

20;

lire:

au

^.r:>.'^

(nis.

w^,

au

lieu

de ,y

je suis
ils

descendu chez eux,

comme

ne m'ont servi qu'une poigne repas d'hospitalit, de dattes, un morceau de beurre fondu, et un bout de

fromage
*

maigre
1.

cf.
f.
;

Landberg,

Primeurs

arabes,

I,

p. 41,

2 a.
p.

I.

Qutayba, el-maysir wal-qidh


I.

(d.
1.

el-hatb),
;

47;
1.

el-AtIr,

Nihdya,

I,

p. 'l38,

8-9

etc.

et biffer

4-7 de p. ccLxviii ap. Tabar,

glossarium.
P. 78,
1.

15;

lire

aJI,

au

lieu

de
1.

wU

et
:

^j^, au

lieu

de

*^

(d.

du

Caire, p. 60,

11

><Jii3)

parfois prennent place

votre table le vieillard qui a perdu ses dents et le jeune enfant qui n'a pas encore toutes les siennes.
les aliments que vous savez plus aux bouches dsarmes, convenables particulirement

Offrez leur donc

et

pour

elles plus

particulirement profitables.

P. 78,

1.

18

cf. le

hadt sur les mrites du iarld ap.


;

Kanz el-'ummSl

VIII, no 300

comp. pour

le

Maghreb moderne, Del-

phin. Recueil de textes, p. 217, note 25.


P. 80,
1.

10

lire

iJJ,

au

lieu

de

lj

le

mot

dallk a encore

un

autre sens, non celui qui


(c.--d.

te

vient l'esprit, lecteur

pratiquant

l'onanisme

cf.

^XJ-VJ

hiz, Hayawn, V, p. 2e dition, p. 572, faussement J:^^)> p. 498, 1. 5 a /.


; ;

59

HarM, Maqmt,
etc.

ap,

dition

mais bien un sens non dfavorable,


P. 82,
1.

10-11
V

lire
:

^^, au
si

lieu

de

^^

et vOj'iJ',
j'ai

au

lieu

de

.,laJl

vous prtendez que

plus de fortune
il

que vous,
rence telle

et dispose de plus

de ressources,

n'y a pas
diff-

cependant entre nos situations respectives une que


ce
soit toujours

moi de

rgaler et

toujours vous de faire bombance,

OBSERVATIONS SUR LE LIVRE DES AVARES


P. 84,
1.

443

lire

peut-tre

.'--^',

au
;

lieu

de -V^'.

P. 84,

1,

19
p.

.^

y
texte

^y^

455, n 2740

cf. Freytag, Proverbia, III, i^'^ Tlaqn, Amial (d. Massignon),


;

n 428.
P. 89,
1.

le

porte ^^^y>
et

lxd. tlt. ^,! ^^j -vA^

de

Goeje {Notes

claircissements, p. xiv) propose

pour

est certain (comp. Naq'id de arr ijUjj, JjU^ qui et Farazdaq, LXI, v. 21) pour <^a^ il propose i-^ ;
;

peut-tre vaut-il
locataire
c'est

mieux admettre

--*j

le

dsir

du

que Dieu empche


;

le

propritaire de

s'occuper de lui peu lui importe la nature de l'empchement, que ce soit, au choix de la volont divine, un voyage l'tranger, une paralysie, un emprison-

nement, ou (mme)
P.
91,
1.

la
lieu
;

mort. de

14-15

lire

l,^,

au

U!

et

*~>^! (ms.
le

au
est
le

lieu

de

v^y^'
;

d'autre part

jJ^-X^y

*xj^b du ms.
avec

embarrassant

la seule correction qui s'accorde

contexte parat tre


:

wj^by

(l'dition

du Caire

porte jJ^Jjy )
les

et c'est vous aussi qui parfois sous-louez

immeubles de rapport d'autrui (Ao^) un prix plus lev que celui que vous-mmes payez au
bailleur (s:^=Sr:<^ j^). Traitez-nous
,vous traitez vos sous-locataires
;

donc comme

et versez-nous ( nous

bailleurs)

un loyer

gal celui
lieu
f.

que vous exigez d'eux.


avec l'dition du

P. 91,

1.

19;

lire

v^',
1.

au
a.

de

>xU^!

Caire, p. 70,

P. 92,

1.

19;

lire

vol, au lieu

de

O^U

et

qu'il se

trouve

loign

du centre de

ses affaires.

P. 93,

1.

13

il

faut, semble-t-il, conserver le

0'*^- du ms. cory^,

rig

par
:

l'diteur en

O^

et substituer

C^yj

car

les difficults sont

plus graves quand elles

surviennent runies et se prsentent en bloc.

444
P. 96,
1.

W. MARAIS
5
:

lire

vUj',

au lieu de JUj*.
>

P. 99,

I.

19

au lieu de ^i)*J (ms. ;jj^*^) J r*^> Dozy, Supplment, I, p. 268 et Lane, I, p. 545.
;

lire

cf.

P. 101,

1.

lire

^J^K
J
:

au

lieu

de JisJ!

et id.,

1.

7, lire

J,

au lieu de

admettons que

tes.

commensaux

soient

en proie la manie de chercher des griefs; qu'ils soient dans l'ensemble gens de cur faible, et particulire-

ment

enclins

une malveillance inconsidre. Pour?

quoi ne pas remdier cet tat de choses


P. 103,
1.

7; conserver
texte.

le

p-j/^j

du ms., au
'

lieu

du

i-^j^^^

du

P. 107,

1.

lire

ibU',

au

lieu

de ilJ^'

l'Ivresse

d'un estomac
d'un estomac

vide est
plein
;

bien

meilleure que l'ivresse

car boisson sur repltion est chose redoutable.


:

P. 109, P. 110,
P. 111, P.

1.

10 8
;

lire

Je ou

.IjI,

au lieu de tMh.
lieu de

1.

lire
lire

i*^!

^^,
au
et

au
lieu

^j^,.
:

1.

7;

c^

de

^y^_

(ms. i^^).

112,

1.

14-15; Notes

claircissements, xv,

de Goeje pro-

pose de

lire,

au lieu de ^LI^J

^j

^LiJ)

^i ^

mais

le

^LlJ ^^\

la

mode

des dVots
textes

.semble une

expression
'abbsside
;

courante
cf.

dans

les

de

l'poque
el-wara'
;

Ab-Bakr el-Marwaz, Kith


ibn Hanbal, p. 101,
1. 1.

'ani-l-'imm

Ahmad

14

aussi

Ghiz dans
P. 114,
1.

le

prsent ouvrage, p. 54,

10

viL-l

^y
:

11

conserver la leon du ms.

^y^ j^'^ (^^ ^' J^)


de
ces

pour celui qui a gratuitement dpens un dirhem, c'est le dnaq lui-mme qui devient matire de
soucis
;

cf.

un

autre
ap.

exemple

tymologies
I,

extravagantes
1.

er-Rgib
J,t

el-Isbahn,

p.

310,

20

jh

*a>^Jj!j jU)!

^ij^, J^.^^'

SHVAttNS SUR LE LIVtlE DES AVARES


P. 114,
1.

445

13;

lire

^j^' T-f^*
le

^"

^^"

^^

'^'

T-

f*^

"

en proie la gne,
dients fcheux.
P. 114,

voil accul

vivre d'exp-

1.

18 et 115,

1.

1 et ss.

comp. Hayawn, V,

p. 72-73.

P. 115,

1.

4; la vraie leon est donne par Bayhaq, Mahsin,


p. 305,
1.

17

iali.

uC'j

jjij^j

jaIc

53!^.

r^Ssi)

le

pauvre, son manteau est une chemise sans manches,

son bouillon une bette et son poisson une silure


Chiz,

Hayawn,
notre texte

I,
:

p.
iiiJi

49,

dernire

ligne,

ajoute

comme
pain

^^y>-^

et sa galette

de

un quignon
1.

Ibn Qutayba, 'Uyn el-ahbr,


j'j-j,

p. 435,

12, a la

mauvaise leon

au

lieu

de

P.

117,

1.

10-11

les

traditions

ici

rapportes sont des propos


cf.
I.

attribus au calife
fi-garlb el-hadlt,

'Omar;

el-Atr,

en-Nihya

IV, p. 52.

P. 118,

1.

2;

lire

^j^-^^asHj,
1.

au

lieu

de

^jj^-^aio

cf.

Bayn,

III,

p. 79,

10.

P. 118^

1.

14; ]

cf. Bayn, III, p. 92, jj; qn, Amtl (d. Massignon), n" 257.

ii^l

1.

et Tla-

jIlL

^^ ^__ J^; comp. Kanz el-'ummSl, VIII,


notre
texte
claircit

n
p.

114, 164;

Ibn Sa'd,

I/ii,

120,

1.

17,

qui a embarrass Rescher (der Islam,

1921, p. 127).
P. 121,
1.

19
et

supprimer
il

j de ,LaaJj que ne porte pas le ms. : redoutait de devoir en laisser quelque chose, en
le

t,

du

fait

qu'en cette saison,

les ttes

de moutons

n'excitent gure d'apptit.

446
P. 122,
1.

W. MARC As
7

faut peut-tre rtablir jojjo. la fin de la ligne t il voulait donc que sa mre fournit une aprs
;

il

V\^

substance et un accident en change d'une substance et d'un accident de la sorte, elle n'aurait gagn que
;

la diffrence entre les

deux accidents savoir


le

le froid

et

la

chaleur

mais quant au nombre

mme

des

substances et des accidents,


et' d'^utre

(JAt?

il

voulait gal de part


la

est

un terme technique de

langue du droit).
P. 122,
1.

15

lire

JoUi

^j',

au

lieu

de

^^iij

sa

nourrice

en

admise qu' changer avec lui les accidents, substance intacte, proprement du la douceur prendre noyau et y dposer en retour
n'tait
lui restituant la

l'humidit de sa salive.
P. 123,
1.

13

de Goeje (p; xv. Notes


le

et

claircissements) pro-

pose j^^^ pour conserver l'auteur


;

^j^M du
fait

texte. Ce dernier parat

probablement allusion au
i^j>
jJ-^^t:>.

proverbe populaire de l"Irq rapport par Tlaqn,

Amil
fiole

(d.

Massignon), n 475

(^j i^w^-^
parfums
>.
1

^
au

'^j^M^^

^)

j^

6ii

de grce d'une autre

(on emploie ce dicton quand qq. lche

un vent)
P. 124,1. 9; lire
:

j^J.5>t^,
:

lieu

de

.yi^-o^,

P. 125, P. 125,

1.

16;
19

lire

J^Ji^, au lieu de

J?M.
:

1.

lire

l^sJ^,

au lieu de

^>6J.y.

tandis qu'(au con-

traire)

en pargnant aux molaires la mastication, on

en abolit la vigueur.
P. 126,
1.

6,

en princ.

lire

O^;^^',

au

lieu

de

-s_>^5j'

Et

le

besoin d'eau

qu'a la terre

n'est-il

donc pas en pro-

portion de la masse humecter?


P. 131,
1.

13

naturellement allusion k Coran, 93, 10.

OBSERVATIONS SR LE LIVRE DES AVARES


P. 134,
1.

44"?

5;

lire

iJlij

(avec tpw de luzQm) au lieu de iiU.

c'est

du colostrum avec sa consistance pteuse


avec l'inactivit qu'elle apporte;; t^y
:

[et
\^]-

c'est la nuit

P. 135,
P. 137,
P. 139,

1.

lire

peut-tre

.IXjJJ, au lieu de ^ilu yJ.


dj la page 77.
iswa-'),

1.

3 et 3

ss.

les vers cits figurent

1.

lire

'Mj^\ (ou peut-tre


gtez
le

au

lieu

de

Xc^l

vous lui

plaisir

de boire cette eau (cette

gorge) son aise.


P.

139,

1.

13;

le

texte reproduit la leon nigmatique du ms.


lJ
;

^i
p.

^
tout

de Gaeje (Notes
'

et

claircissements,
ce qui
p.

xvi) propose de

p.
fait

lire

le

premier mot i^,


(cf.
;

est

admissible
1.

Bayn,
p. 67,

II,
1.

91

in

fine;

179,

a.

/.

III,

4,

etc.)

On peut aussi songer corriger en ^H>^ et le sX^ qui suit en ^S^ .'jJL* ,r^.^ /V la valeur d'une demi-cuelle d'une is^jX^ ^Loi
:

^^

pte base de mlasse ; mais, dire vrai, la gra-

phique du ms. n'autorise gure ces corrections.


P. 140,
1.

15

lire

lieu jL, ^u
;

(le

.'

^ (ms.
au

,!ju)

i^^j,

au

lieu

de

jjjU
:

et

.i-:^

(ms.

...-),

liu

du

^j^ du
le
;

texte

pourquoi

n'tablit-il

pas des rizires en cer-

tains terrains inonds de sa proprit, et n'y sme-t-il

du

riz votre intention? Le du texte demeurent nigmatiques

-5

'

et

^ja>jstl'expli-

(ligne 17)
et

cation propose par l'diteur (Notes


p.

claircissements,

xvi-xvn)
;

me

parat tout fait invraisemblable..


lieu

p. 141,
,.

1.

10

lire

fr*^.,

au

de

y^,

(ms.

(T^")

^t la

duret de

ma

couche.

P. 142,

1.

11

le

jlkoc^L du ms. est conserver

et

il

lui reprochait

d'avoir tant tard venir.

MOL.
5 152^
hh^
P. 142,
1.

A^

\\

MARAIS

14

lire

^^f^
c'est

"^j

"S'f^

'^'

3"

J^"

de

^/^

et

de

^se^";
P.

un

iqtibs de Coran 20, 16-17.

142,

1.

17

lire

^ ^,
le

au

lieu

de

j^ ^.
^.-vUiao'
:

P. 145,

1.

5; restituer

^1 du ms. aprs
soit

je

ne pense
les

pas

que

ce

seulement

pour cela

que tu

hasses.

P. 147,

1.

restituer le *1~J

du ms. corrig par

l'diteur en

^^i-^j

*Lj

JUJj

agis
JLi,

prudemment,
agir

tu

t'en tireras

sans
la

dommage

(cf.

prudemment, rechercher

scurit, prendre des prcautions, infra, p. 208,1. 14);


la

langue classique et

les parlers

populaires ont tir


allitra-

parti,

dans des expressions consacres, des


offertes

tions
la

par
cf.

les le

diffrents thmes verbaux de

racine

JL;

J-J

JL.!
;

de la
et
le

clbrs lettre

de

Mohammed
abandonne
la

Hraclius
tu

slhm

tesldm

partie,

seras

l'abri

de la

Tunisie moderne.
P. 149,

1.

le
,

Lisn,
*jfiji

XVI,

p. 3,

1.

1, a. .jij -.yj

^^\

au

lieu

du

jji>

de notre texte qui semble prfrable.

P. 149,

1.

13;

lire

Jj'^.,

au

lieu

de ^CjUi (ms.

J^Lo:Arabus

inimicum
P. 150,
1.

rite detesians dicit...

16 et 17;
'ilj!),

lire

^'%\
Jj>

au

lieu

de

J!

cX) Jj! (ms.


'

iJ au lieu de

;\^' au lieu de Ui. (ms.

j)

et

^^
soit

au

lieu

de\^^>tj (ms.

^sH)

il

faut, n'est-ce

pas, pour agir ainsi, que tu aies dcouvert des raisons


solides

de

le faire

tu

as trop de mrite pour qu'il


il

en

autrement

mais

reste

que nous dsire-

rions obtenir de toi quelques clarts ce sujet

OfiSERVATIONS
P. 152,
1.

SUR LB ^TVtlE DES AVARES


au
3
;

449

16;

lire

JUw^
1.

lieu

de

JUi.! avec l'dition du

Caire, , 118,

et peut-tre

^13^ au

lieu

de i!j^.

P. 153,

1.

3;

lire

*U&,
1.

au
:

lieu de t-hi

avec

l'dition

du

Caire,

p. 118,

la

servante lorsqu'elle peine davantage


:

mange davantage

c'est
1.

la

mme

ide

que

p.

67,

1.11-12; et p. 150,
P. 153,
1.

9-10.

15

lire

i^yi,

au

lieu

de

i^y

l'ordure de

mon

corps et la crasse

de mes vtements formaient un


;

ensemble homogne
P. 155,
1.

et voil que je l'ai rompu...

12, lire

J^

'jJ^

JjJ J, au lieu de Jj>y' 'IjJ

J^'

pourquoi
P. 156,
1.

dis-tu cela

un

homme

(assis

ma

table]...

11

et Notes et claircissements,

xvi

sur l'levage des

gazelles

comp. au
;

rcit d'El-GuzOl, Ghiz,

HaijawSn,

VII, p. 56 pour l'Egypte moderne, Klippel ap. Bulletin de la Socit Khdiviale de Gographie, 1914,
sr.

VII, n 10,

p.

588 et
;

le cri

du marchand de luzerne
Deif,

frache ap.
p. 156,
1.

Bonjean

et

Ahmed

Mansour,
le

p. 82.

13 et Notes
cf.

et

claircissements, xvii

sur

^j-JsUl)! jf

*^

--^

Bayhaq, Mahsin
il

(d. Schwally), p.

499.

P. 156,

1.

J, 15; au lieu de ijj^\

laut peut-tre
poterie,
ils

lire

-h
:

^^
:

a*^^

v^^ip.)

quant aux fragments de


ligne 17,

taient mis de
;

ct pour la fabrication des fourneaux neufs


id.,

comp.

la

mme

destination est assigne


le

aux
allu-

dbris de briques. Je crois que


sion
*

texte fait

ici

l'usage de mler

comme

dgraissant l'argile

dont on fabrique les fourneaux et la poterie commune des dbris de terre cuite concasss et piles (la homra
de Palestine
;

le

tffn

de l'Afrique
53
p.

du Nord)
p.
;

cf.

Lydia Einszler ap.


civer et Wilkin,

ZDPV., XXXVII,
p.

251

R. Ma-

Libyan Notes,

Van Gennep,
29

tudes d'Ethnographie algrienne,


MLANGES BASSET.

25.

T.

II.

450
P. 157, P. 158,
1.

^,

MARC AS
lieu de

10; 10;
l

lire

j'^p^.

au

jj^-^

(ms. ^jj^^ar).

1.

lire

^', au

lieu

de

blv^'

qu'on

traitait les affaires

le port fluvial. C'est; de crales (Cf. Ab-Bakr


i.

AI)imad el-Marwaz, Kitb


P. 158,
1.

el-wca-a', p. 17,

1).

13 ; la correction de Schulthess ap.

GGA.y

1901, p. 806, J,

au
P. 159,
1.

lieu

de

(ms. S), parat tout fait fonde.

lire

Ul ^ti

liiT,

au

lieu

de U'^

Ulij'

quant au

reproche

(allusion p. 158,

me
P. 159,
1.

par lequel tu as commenc ton algarade 1. 5-13), sache que je n'ai fait que conformer
hadt cit figure ap.

2-3

le

II, p.

137 et

ss.

(en

Muntahab kanz el-'umml, marge du Miisnad d'Ahmad ibn

Hanbal).
P. 159,
1.

'

iit-5

^^
16-17,
.-^J

comp. Ibn Qutayba, Uyin el-ahbr,


la

'

p. 291,

1.

o dj apparat

forme vulgaire
z\ir

jji,

pour

(cf.

Noedelke, Beitrge
70,

semitischen

Sprachwissenschafl, p.

note

9)

les

propos

de

'Omar

cites

la suite, sont rapports dans

nombre

d'ouvrages.
P. 163,
P. 164,
1.

16 et

ss.

comp. BayOn,

II, p.

106 in medio.
il

1.

lire

J^j, au lieu de iaib

se

mit lorgner

la
II,

poule (J exactement dans ce sens ap. BaySn,


p. 91 in medio).

P. 165,

1.

il

est

peu vraisemblable que

le

mot

^y

se retrouve

la rime dans

deux vers
le

conscutifs, fut-il
et

mme
le

indtermin dans
second
(cf.

premier

dtermin dans
le

les

prosodistes sur

^llut);

on peut
:

admettre

la fin

du second

vers

a^\ au

lieu

de

^y^^-

OBSERVATIONS StJR LE
P. 167,
1.

UVBE

t)ES

AVABES
:

4I

13

lire

Ui) U,

au

lieu

de LiT Ui
il

quant au pauvre
se passer)

qu'a-t-il faire (m.


la louange, alors qu'il

m. combien

peut

de

manque

(m. m. et combien

il

besoin) des choses

mme

qui lui

permettraient de la

goter
P. 169,1.

6; au lieu de S:^. Ure

Jrr*"^,

qui seul s'accorde


>

avec

contexte (-V-, f^ji Mo'wiya est rapport dans


le
1.

= J^^)
des

^^

propos de
diffrents,

termes
;

ap. Bayn, III, p. 215,

13 et suiv.

I.

Qutayba,

'Uyn,
P. 169,
P. 170,
1.

p. 236,
2,

1.

11-12.
(3,

20-21
2-3
;

Coran,
:

199

67

57, 21, etc.)

40, 3
cf.

55, 27.

1.

lire

lieu de ^j|/J' ,'^, au


p. 23,
1.

J^^

Bayhaq,
387,
1.

Mahsin,
P. 171, P. 172, P. 172, P. 173, P. 174,
1.

14

Ty d-'ars,

III, p.

10.

lire

^\iy>o, au lieu de jjbjj.


parat impossible
;

1.

13 21 19
11

*^'
;

il

faut peut-tre

lire

p^^^'.
Ijj*'*^').

1.

lire

peut-tre
:

l>j^, au lieu de Uyua (ms.


de
llal.

1.

lire

Hib,

au

lieu

1.

lire les proverbes cits Ici '^, au lieu de '^ nous sont connus sous des formes un peu diffrentes
; :
: :

ainsi gnralement,

au

lieu

du

H
n 124

^Ibn
;

^*^
^yr\
'

de notre texte,
II,
;

^t*.w!

cf.

Freytag, Proverbia,
p.
:

p.

640,

Sikkt, Tah^lb,
1.

203, in fine
p. 242,

Suyt,
1.

Muzhir,
et

I,

p. 243,

12 (mais
ij^

7)

au

lieu

de

^ v-^
!

C^> f

V^

\J^
I,

Ul/*"
p. 409,

ou

^^^ :^
;

J-=J^; cf.

Freytag, Proverbia,
;

n 200
1.

II, p.

566, n 518

Ghiz, Bay&n,

III, p. 176,

2.

P.

il4,

1.

14

life

^^

Jt^
I,

aU

lieu

de

^Jj
;

^^

cf;

Freytag, Ptoverbia,

p. 412,

il*

i208

hiz, tiaya-

wOn^

p. 107.

/l2

^' MARAIS
1.

P. 174,

15

^J^ claircissements (p.


;

v,-,JiW

j^

l'diteur dans les Notes et ijr^ xvni) signale que ce proverbe


;

lui est

inconnu. Personnellement, je ne puis


sens. Peut-tre faut-il lire
**-

lui

dcou^j^-^

vrir

aucun
pour

ji-^ pour

et

JJ-

(ms. -); traduire

pour rembourrer,

un T.

utilise le poil
I,

du chien tondu
1.

et rapprocher

de Hayawn,

p. 141,

J:

s-Jtr^' J-'

^^^

J^

et

calb

du proverbe moderne la titharra min qasss sf, cit ap. ZDPV., XXXIX, 1916, p. 215,

n 501.

P.

175,

1.

5; AV^' du texte n'offre aucun sens plausible;


contexte
exige

le

qu'on

lui

substitue

quelqu'un
.

des

mots
tiers

signifiant
la

tmraire, cervel

Celui d'entre

eux que

langue

classique oppose le plus volon;

c-Uti (*?^'). semble tre p.j!


el-ahbr, p. 286,1.
fine,

cf. I.

Qutayba,

'Uyan
p.
etc.

312 in
;

19;er-Ragib el-Isbahn, I, 313; Yqt, Ird el-'arb, VI, p. 64;


il

considrer la graphique,
semble-t-il,

est ici impossible

il

y a des chances, bonne leon.


P. 175,
1.

pour que

jj^i

soit la

16

au

lieu de

jjj^ j'

j^*^, Ibn Qutayba, 'UyOn

el-

ahbar, p. 394,

1.

19 a la leon
lieu de

j^i^ Jj^.
;

P. 176,

1.

15

lire

Ijs^,

au

bien connu
I,

^!j

jyJ!

le hadt !^ (ms. tjao) ^1 J-;s^) Ibn el-atr, Nihya,


cf.
;

p. 125.

P. 176,

1.

18

lire

tj^^l Ij^
le
cf.

^,

au

lieu

de

IjJ)
j^^^l

^^

:dans ce

hadt
racine

Qy,
ly;

prophte rattacha relatif ^^^^ la

Ibn

el-Atr, Mftflya, II, p.

lexiques sur

le

paralllisme et le

36; et les mlange des formes

^S),

lyl et U.

OBSERVATIONS SUR LE LIVRE DES AVARES


P. 177,
1.

453

6 et

ss.

el-wara'
1.

15

Ahmad el-Marwaz, Kitb 'ani-l-'imm Ahmad ibn Hanbal, p. 109, U T JbU Jb Jj|5 j! O^l oJS'l
comp. Ab-Bakr

^O^Jbl^

vJ>--jJ j!

s;;,aJU

v,1^Jv^"; Becker,
le

Islam-

studien, p. 519 et comp. pour

Maghreb moderne, Ben Cheneb, Proverbes du Maghreb, no 261.


;

p. 181,

1.

15

lire

J^, au
1

lieu de

^^5^

l'hritage de ton hritier

mange aux aguets.


:

et

l'avance)

P. 181,

1.

18

182,

1.

comp. Bayn,

III, p. 140,

1.

6-7

^j^^ ^

p. 184,

1.

5-6

comp. Ibn Qutayba, UyQn


,

'

el-ahbr, p. 298,1. 11-12.


(s\5bLJ) JLj!
;

P. 186,

1.

richesse engendre niaiserie

^sj>. ^<^'

est
1.

un aphorisme bien connu cf. notre texte, p. 192, 3; Ibn Qutayba, 'Uyn el-ahbar, p. 293, 1. 8. Il est
;

donc possible qu'il faille conserver ici, ^^^ (deux fois) mais alors, l'enchanement des ides ne m'apparat
les

pas clairement. Peut-tre vaut-il mieux lire LiJi : anciens ont prtendu que gnrosit engendre niai:

elle-mme engendre stupidit, outre quoi il a n'y plus que drangement de l'esprit. La gradation Jj syA se retrouve par ailleurs dans l'uvre ^^f. d'el-Ghiz ; cf. Bayriy I, p. 140 in medio ; comp.
serie qui

>

>

Hayawan,
P. 187,
1.

I,

p.

53,

1.

5; p. 100, de

1.

7.

21

lire

(Jp'-Jl;,

au

lieu

j^tjL

c'est

que l'individu

(le cur humain), aussi longtemps qu'il n'a pas des actes une connaissance exacte et n'en discerne pas la

porte par l'apprciation des motifs dterminants, voue de l'affection quiconque a t pour lui l'artisan de

quelque bien.
P. 188,
1.

12 ;

lire

^j^,

au

lieu

de

^j*^.

P. 190,

1.

5-6

l'apophtegme ^^:*>^ ^J^J (*^' bue Mo^ammad b. el-6ahm el-BarmakI.


;

*** attri-

454
P. 190,
1.

W. MAI\AI8
7
;

lire

nJ>-^, au lieu de

^^

tu n'es pas

comme

ceux

qui de lout temps ont eu endurer les- difficults de l'existence, en avaler la boisson amre
P. 191,
1.

9 et

ss.

^' i^' --^

^^

ce passage figure ap.YqOt,

IrSSd el-'arb, VI, p. 58, avec des variantes gnrale-

ment
I,

fautives
191,
ias-j \^
1.

aussi er-Rgit el-sbahni, MuhddarSt, 11 et suiv.,


lieu

p.

avec

la

mauvaise leon

jikk?

au

de

iixk?.

P. 191,

1.

15;

de ne pas tre lou est-il de quelque importance en comparaison de toutes les varits de maux que nous venons de t'nulire
:

li^c,

au

lieu

de

1>JJ^

le fait

tnrer.

P. 194,

1.

11

il

y a peu de chance pour que J^'J (ms,


par l'diteur soit la

i-a^u)
je

adopt

bonne leon
_y^'j?

mais

ne

vols pas par quoi le remplacer;

p. 194,

1.

18;

lire

v-.^,, au

lieu

de w^",

nous en ptrmes

un pain qui
P. 195,
1.

fut jet sur le feu.

3 et

ss.

cet

loge
fine,

du sawq

figure ap. el-Ql, AmSll,

II, p.

197 in

dans une rcension commente qui


le
:

permet de
d'el-hiz
:

rectifier
1.

texte

passablement
lieu

fautif

4,
;

lire
1.

SJ^, au
:

de

^--c

et

X4!^

au
i^ls

lieu

de

^^!
lieu
1.

5, lire

}j^j

(glos par
;

^-i^.
au
lieu

U), au

de wJL)

(hls. JJLjj)

et -vVj,
''
;

de ^.^^j;
lieu de

6, ^^^^--X)',
;

au lieu de
lieu
le

j^^r^

sl^'
(sur

au

^_^IJaJ!

ijj^^, au
lier

de

Jfc-wSj

w^,

terme consacr pour


liquide,
cf.

sawq au

moyen d'un

les lexiques).

P. 196,

1.

12;

lire

jjh,

au

lieu

de

iSM

(ms. *i^J).

OBSERVATIONS StJR LE LIVRE DES AVARES


P. 196,
1.

455
vers
56,
d'ev.

19

lire

Sammh
Hamsa

it' dans -w^', au lieu de cf. Divn (Le Caire, 1327),


v

le

p.

d'el-Buhtur,
:

p.

216,

1.

12;

p.

lxix

et les

rfrences

gne vaut

mnager son bien et par l chapper la mieux pour la pudeur de l'homme que
'

l'humiliante mendicit.
P. 197,
1.

2 et

ss.

cf.

Ibn Qutayba, Uyn el-ahbr,


;

p. 2S7,

1.

19, qui
d'el-

donne, du reste, des leons fautives


Buhtur, p. 216, dem. ligne
P. 198,
1.
;

aussi

Hamsa

p.

lxix et
:

les rfrences.

7-8; lire
sj-'sil-

JU

';J,

au lieu de
;

JU

bj

peut-tre

au

lieu de .^.l^jdp. 125,


1.

et Jj^^l^ au lieu de J.i*jli;

conf.
1.

amhara,

I.

12

Lisan, XVIII, p. 34,

6;

Tg, X, p. 16,
;

4,

qui ont tous trois vl>iderniers, a-^'i au lieu

au lieu de oiXide
P. 198,
1.

et, les

deux

J^'i.
;

18-19

les

leons du ms. >._^w- (au lieu du ^;^nJ adopt

par l'diteur) et

^_^'

^r-^.^y

(au

lieu

de

^-^s^r'j

^JJj'

^)
cf.

sont confirms
1.

par Ibn Qutayba, 'Uyn

el-ahbar, p. 289,
P. 200,
1.

7.

14-15;

Ibn. Qutayba,

'Ugn
y

el-ahbr, p. 291,

1.

5-6

(avec la
P.

mauvaise leon
au
et
lieu

^.).

200,

1.

16-17;
(ms.

de

-UJ
:

j^'j

-^
--lidS

Ji)'

^ij

,-'U

J^^),

lire

^bUJ

I^L
;

Ji!

.jii\

la razzia

et

donne plus de lait aux chamelles laitires de tranchant aux armes cf. Freytag, Proplus
p. 194, n 77; Fleischer, Kleinere Schriften,

verbia, II,
I,

p.

236; et corriger Agn,

XIX,
p.

p.

131,
1.

1.

11-12,

et

Ibn Qutayba, 'Uyn el-ahbr,


;

292,

1.

P. 200,

1.

21

Schulthess ap.

G G A,

1901, p. 806 renvoie pour une


;

variante du vers cit Harr, Maqmt, p. 662

on en

trouve une autre ap.


p.

Ibn Qutayba, 'Uyn el-ahbr,

262,

\.

A^

U',U3.

456
p. 201,
1.

W. MARAIS
8
;

lire

^4^.
1.

^^

isu

de

^^:^,

cf.

Ibn el-Atr, Nihya,

III, p. 282,

5, a.f,
I.

P. 201,

1.

11

cf.

Hagawn,

p. 92,

1.

16

Ibn Qutayba, Kiiab


les rfrences
;

eS-i'r wa-Su'arS', p. 474,

1.
1.

9 et
1
;

Ha-

msa
P. 201,
1.

d'el-Buhtur, p. 116,

et rfrences, p. xliii.

13

cf.

Hayawan,
1.

I,

p. 91-92

et
I.

Hamsa

d'el-Buhtur

p.

115,

18
I.

le

pote est

Gidl et-ti'n el-Kinn

{Hayawn,
P. 202,
1.

Gazl).
III, p. 3,
ii
1.

19

Hayawn,
^!
;

5,

a
jU-'il,

au

lieu

de ^cx--"^.

P. 203, l.<5;

t.Jx
cf.

vers
P. 203,
1.

jJx BaySn,

JjJ est
II, p.

le
;

premier hmistiche d'un

196

Hayawn,
3

I,

p.

12,

1.

8.

10;

le

vers cit est de BaS5r b. Burd;


eS-Si'r wa-Su'ar', p.

cf. I.
;

Qutayba,
477,
1,

Kiiab

207,

1.

p.

11

et les rfrences.

P. 204,

1.

19
I,

lire

ii^,
1.

au

lieu

de

iij^

cf.

Ibn el-Atr, Nihaya,

p. 217,
;

7, a. /.

P. 205,
P. 205,

1.

17 21

lire

v-Jli, an lieu de v-JJaj.


:

1.

lire

peut-tre

au vlJj^ 3,

lieu

de

^M^

est

vraiment ton frre, celui qui supporte l'ennui de te donner, pour ton bonheur, un conseil sincre ; et aux
reproches duquel tu es expos quand c'est pour ton
bien.

P. 206, P. 207,

1.

10
11

lire

peut-tre

vUj

^^j,
la

au

lieu

de

^j1j> j.

1.

la correction indique

en marge du ms. O'iJaxi-!


leon

UUa;^)

(note

6)

et

dudit

ms.

^y.^^j
l'di-

donnent un texte prfrable


teur
:

celui qu'a

adopt

tu seras

pill, dpouill, et ils te

feront fondre

ton bien.
P. 207, P. 208,
1.

12

lire

^., au

lieu

de Jj! (ms. Jj).

1.

3-4
et

la correction de a*c

en

*c indique dans les Notes


justifie;

claircissements, p.

xix est

mais

le

sens

que l'diteur incline attribuer ce mot ne parat

OBSERVATIONS SUR LE LIVRE DES AVARES


gure plausible
;

457

lire

par

ailleurs,

^^,

au lieu de
;

(^^Ij

^Jpe-U au
.

lieu
'

de

v,5.^^sfc~,U

(ms. v^^^ae li)

et

jjj'*-'

lieu
faire

de

i^f*-

lorsque les

Arabes voient un cornifleur


(!*c)
ils

compagnie un nigaud

disent
;

.:

tu

n'as pas eu la peine de tisser cette toffe ne te gne donc pas pour la rper et y faire des accrocs
;

comp. Abu Hayyn,

Risla fi-s-sadqa, p. 12,

1.

P. 218,

1.

18; supprimer, avec le texte du Caire p. 169, 1. 7, le j de j^li Jj qui n'existe pas dans le ms., et a t et mme si nous nous ajout tort par l'diteur
:

abstenions de toutes
les rcits relatifs

les posies satiriques et

de tous

aux brocards injurieux sur les tribus,


que...

nous pourrions encore craindre


P. 222,
1.

lire

^b,
le

au
:

lieu

de

^U
au
lieu

P. 222, P. 223,

1.

11 (2 mot], lire

^^Lai,

de

^cL:xJ.

1.

13

tout

passage jusqu' la ligne 13

de la

p. 224, se

retrouve ap.

Ibn Qutayba, 'Uyn avec quelques variantes.


;

el-afibr,

p.

349,

P. 224,

1.

12

lire

peut-tre avec

le

*Uyun

el-ahbdr
le

y..^f},

au
fut

Heu de aJjiH
porte
(I, p.

Tabar mentionne bien


mortelle
il

nws o

la

dpouille
1.

du

Sassnide

Perwz

1060,

13)

mais

n'apparat pas que cet difice

ait joui

tre

par Ghiz a-t-il confondu avec celui dont la lgende

la suite d'une clbrit quelconque. Peut-

attribue l'dification

Bahrm

Gr, et qui est gn;

ralement connu sous


I.

le

nom

de nws ez-zabya

cf.

el-Faqh el-Hamadn,
lire
:

p. 255-257.

P. 225,
P. 225,

1.

^m/^Jj;,

au

lieu

de

^j->J jJ (ms.
:

MjJ^y).
si

1.

10

lire

vOiJ^', au

lieu

de vO-^Jj*!

tu le recevais

de moi

titre gracieux,

en cadeau, cela
toi

me

donnerait

le droit d'en

prendre sur

avantage.

458
P. 225, P. 226,
1.

w. MAnAis
16
;

comp. Ifayawn,
ss.
;

I,

p. 139,

1.

10 et

ss.

1.

10 et

III, p.

les vers cites sont attribues par le Bayn, 88 Muswir el-warrq (avec des variantes et

un
P. 228,
1.

troisime vers).
:

11

i^ ^j^^ ^J"-^'

^^'

el-Mufaddal, Fhir (d.


I.

Storey), p.

H4

et
1.

les
6.

rfrences;

Qutayba, 'UyUn

el-a^hr, p. 212,
P. 231,
1.

4-8; sur

J^^St

cf.

Revue de l'Acadmie arabe, 1923,

p. 9-11; et sur ULj',

ZDMG,
ss.

1906, p. 369-370; Fest-

schrift Sachau, p. 21 et

P. 232,

1.

17; aux rfrences donnes par Schulthess ap. 1901, p. 805 sur le proverbe /r-j r^ Jjo
jJst"^,

GGA,
il

faut

ajouter maintenant El-Mufaddal, FShir (d. Storey),


p. 172,

auquel notre texte


;

fait

prcisment allusion.
b.

P. 233,

1.

6 et

ss.

les vers
le

de Muswir
le

Hind (non el-warrq


I,

comme
encore
P. 233,
1.

porte tort

texte) cits se retrouvent


p.

p.

259

comp. Hayawn,
texte offrt

129 in

princ,*
il

19; poar que


drait,
les

le

un sens
jji

plausible,

fau:

semble-t-il,

rtablir

entre

et

*Kj

Arabes avaient certaines expressions correspondant certains concepts. Les concepts s'tant modisions.

fis, ils

deux il se peut que Ghiz confonde ici la conservs ceux de vocables langue, par qui, groupes et s'expliquent par d'anciens usages abandonns
:

Mais

n'en continuent pets moins employer les expres-

ceux qui ont disparu du lexique avec


faits

l'abolition des
(le

de

civilisation
:

qu'ils

connotaient
ikjui,

matrk
cf.

des

lexicographes
I,

Suyt, Miizhir,
P. 235,
1.

p.

"^^y, ?-'-?/* 142 et souvent


;

etc.;

es-

ailleurs).

lire

*^j-', au lieu de

*^^'

(ms. *v^_^^)

^^"^

leurs douars (pi. de '-) et

dans leurs runions.

OBSERVATIONS SUR LE LIVRE DES AVARES


P. 236,
1.

459
:

11

lire

l^U^
<)laj
:

au

lieu

de

UU'

et

1.

13, lire

ki,

au

lieu

de

ils

entaillent

aux chameaux

la base

du

cou et leur appliquent des plats contre le poitrail pour que rien de leur sang ne se perde. Puis ils le battent
jusqu' ce que les lments constitutifs s'en sparent,
l'eau d'un ct, le

sdiment solide de

l'autre.

P. 236,

1.

16-17
le

le

vers cit est de

Jifimmh

il

faut rtablir dans

premier hmistiche le J^U" du ms. que l'diteur a modifi en J^li et corriger le deuxime hmistiche
;

comme
P. 236,
1.

il

suit

a.^x^

h^^. ^-^^ iJ^'


de 'Umayya
divn
2).

19

237,

1.

1 et

ss.

les vers

b. Abi-s-salt

cits

ici

figurent

dans

le

du

pote

(d.

Schulthess), p.
P. 238,

67 (Fragment XI,

1.

l-Il

dans
I.

de 'Umayr el-Qut5m cits ici figurent dwn du pote (d. Barth), p. 51-52 aussi Qutayba, Kitb e-Si'r was-Su'ara, p. 455, avec
;

les vers

le

rfrences

Agnl
:

et Hiznatel-'adab, et des variantes.

P. 242,

1.

13; au lieu de
4\i'

ii'

ilao

,%Juj

y',

lire

^J^^.

^
II,

sJm

cf.

Hifn sur el-gmi' es-sagr (1290),

p.

330

4li'

sU!
lieu

j-oc:-.'

,y^

iii'

iiel v^acu-!

^y.

P. 244,

1.

lire

i^, au

de k?

et J^!-'
:

avec

le

ms. au lieu
ferai

du ^b' adopt par

l'diteur

cet os, je
;

de sa

moelle sa Zukosi (son companatico)


tout,
P. 246,

c.--d. je

mangerai

moelle et substance osseuse.


'
.

f '.^
;

>

,,
;

1.

4 et 5
et,

lire

l-,

au

lieu de iL*.

>ij

au

lieu

de

^^j

avec

le
:

manuscrit, ^y^,
les

au

lieu

du

-j-L,

adopt par
cercle

l'diteur

cuillers

(des

htes

rangs) en

quand y puisent semblent les attaches en cuir de seaux qu'on tire du puits pour les verser dans
elles

l'abreuvoir.

460
P. 246
;

W. MARC As
les vers

de Ma'n

b.

Aws
au

cits ici figurent

dans
lire

le
:

dwSn
1.

du
JJ>ci

pote
et

(d*.

Schwartz),
lieu
le

p.

11-13;

9,

J^j^.,

de

Jo" et
lieu

S^y

>

1-

15,

JjstW (aussi dans

ms.), au
;

de J^sJ^"

1,

16,

til i", au lieu de l^l^r^ lieu de s_^|^ et Jls.


P. 247,
P. 248,
1.

1.

19,

v^ljc

et Ji,

au

17

lire

^j^., au
'ixc^,

lieu

de

^y^.
iii^ct,
:

1.

12

lire

au

lieu
.t

de

une marmite dont

le

fond a la couleur
P. 249,
1.

la nuit.
iJU)

lire

iJW, au
;

lieu de xiU^!
7,

ilsl^
:

de toute
(par ex.

part

cf.

Coran

16

aussi

b^'^ U*j

Hamasa

d'el-Buhtur, p. 215,1. 9); aussi: ^j^_,


cf.

J^lj
P. 249,
1.

Sbawayh, Kitab,,Il,

p. 26,
1.

1.

8.

17 et 18
;

S3.

cf.

BaySn,

III, p. 153,

6 et

Si.

P. 252,

1.

la
p.

bonne leon du vers


81,
1.

cit est fournie

par Bayn,

II,

16

v^y^j

b
b.

J^jA^

-i-M?^Ici, cf. le

P. 254,

1.

sur le vers de

'Umayya

Abi-s-Salt cit

dlwn du pote
P. 254,
1.

(d. Schulthess), p. 19-20.

8-9;

cf.

Hamasa

d'el-Buhtur, p. 78,

1.

14; et p. xxviii

et les rfrences.

P. 255,
P. 255,
1.

1.

14

lire

ijLs*^, au lieu de La-.

19-20

l.La^! w,a^. est impossible, du fait que le deuxime de ces mots se retrouve la rime du vers suivant,
;

(p. 256,
il

1.

2)

cela constituerait

un

'If'

intolrable,

vraisemblablement conserver LLau^l dans le deuxime vers, et lire dans le premier K'-mj j*V^.
faut
:

Il

leur a mis entre

eux une lourde

cuelle de paii co\i-

ronne d'une graisse qui dcoule de toute part. A pas lents, unissant leurs efforts, deux serviteurs l'apportent. Son
poids les fait plier, les courbe vers la terre.

OfesERVATlONS
P. 256,
1.

SUR LE LIVRE
est la
:

i)ES

AVARES
:

461
lieu

la leon

du ms.

bonne

J J, au

de

yy' adopt par l'diteur et sur leurs barbes le suif des grasses bosses de chameau a la touleur de la
moelle liquide fige par le froid.
P. 259,
1.

le

pote cit est d'aprs Hayawn,


el-gatafn.
lieu

I,

p. 129,

Slim

b.

Dra
P. 260,
1.

au

de

lo\>si,

lire

l^r^,

comme

le

propose

l'diteur

dans Noies
(Ui'r^^ij)
;

et claircissements p.
I,

xxi; mais
medio;

ajouter j

avec Hayawn,

129, in

p. 154, in fine
le

et tu m'as imput honte les dattes et


toi,

froment de l'Iraq alors que


de

ta nourriture est
;

un

pnis de chien grill par la braise

comp. pour

la

construction

y^
;

avec

deux

accusatifs

Nbiga

(Ahlwardt), XI, v. 14
1.

Hamsa
1.

d'el-Buhtur, p. 192,

13

Tg

el-'ars,

VI, p. 190,

18

etc.

P. 265-267; la plupart des vers cits se retrouvent

avec des variantes

ap.
1.

Hayawn,

l,

p.

180, 191-195;

ceux de

p.

265,

10-14, sont attribus par Agnl, l, p. 133, et par I. Qutayba, Kitb eS-Si'r wa-Su'ar', p. 244, non *Imrn b. 'Im, mais Nuayb.
;

P. 266,

1.

le

vers de

du-r-Rumma
(d.

cit ici se retrouve

dans

le

dlwn du pote
lire
:

Macartney), p. 491,

LXIV;

v. 37,

,,J^> au

lieu

de

,^}^j'

P. 269,

1.

8; jUj!
dit
:

JU

Ifayawn, V, p. 45, en citant ces vers,

^^y.^^
;

yi}

J^l.
1.

P. 269,

1.

11-12
1-2
;

cf.

Ifayawn, V, p. 23,

7-8.

P. 270,

1.

sur le vers de
;

Hans

cit ici, cf.

Anls el-ulas\

p. 80

I.

Qutayba, Kitb

e-i'r

wa-u'ara\ p. 201.

W. Marais.

Ren BASSBT
24 juillet 1835-4 janvier 1924
N
Liinuille.

Orientales vivantes.

1873-80, lve de Vcole des Langues Avril 1880, charg de cours compl1885 professeur de langue
et

mentaire d'arabe,

et

littra-

ture arabes Vcole Suprieure des Lettres d'Alger.

En

1894, Directeur de Vcole Suprieure des Lettres, puis

(1909)

Doyen de

la

Facult des Lettres d'Alger.

et

Correspondant de VInstitut (Acadmie des Inscriptions Belles-Lettres, 1898); Associ tranger de V Acadmie

des Lincei;

de V Acadmie des
neur de
la

de V Acadmie

royale d'histoire de

Madrid;
d'hon-

Sciences de Lisbonne;
etc.

Membre

Royal Asiatic Society,

Prsident du

XI V^

Congrs des Orientalistes (Alger, 1905).

Missions et Voyages scientifiques.


1881 Sud-algrien. 1882 Tunisie et Tripolitaine, Maroc. 1883 Rgion oranaise et Maroc.

1884 Sahara algrien. 1885 Mzab, Ouargla, Oued Rir\ 1886 Ouarsenis et Sersou.

1887

Sud-oranais.

Ouarsenis

et

Sersou.
et

Sud-tunisien

Djerid.

1888 1889 1890 1892 1895 1896 1897 1898 1900 1902 1903 1906 1907 1907 1909

Sngal, Guine portugaise, Rio Nunez.

Hauts plateaux algriens et Kabylie. Hauts plateaux constantinois.


Rgion
oranaise.
Tell oranais.

Hauts plateaux
Ouarsenis. Ouarsenis.

constantinois, Aurs.

Rgion de Nedromah.
Tiarei
et

Sersou.

Kabylie.

Kabylie.

Bou Saada, El-Hamel


Kabylie.
Kabylie.

et

Sahara algrien.

Hauts plateaux
1917,
1919,
!

constantinois, Bellezma.

1914 Maroc occidental.


1916,
1918,

Maroc

oriental et occidental.

1920 et 1921

BIBLIOGRAPHIE
DES

TRAVAUX SCIENTIFIQUES DE

M.

REN BASSET

ABRVIATIONS
B. C. A. ((Bulletin de G. S. A. I. (Glornale J. R. A. S. (The R. C. africaine).
C. R. (Compte-rendu), correspondance africaine). J. A. (Journal asiatique). dlia Socleta asiatica italiana). R. A. (Revue Journal of tiie Royal Asiatic Society).

pliiques et R. O. C. (Revue de l'Orient


tali).

sociologiques). R.

(Revue

critique).

Trad. pop. (Revue des

R. E. H. R. (Revue chrtien). R.

S.

(Revue des tudes ethnogra-

S.

de l'iiistoire des religions). O. (Rivista degli studl orien;

On

a imprim en caractres

traditions populaires). gras ie titre des volumes

en

italiques, le titre

des

principaux mmoires.

MLANGES
Mlanges africains in-8, 390 p.)
[C.

et orientaux.

(Paris,

Maisonneuve, 1915,
;

R. par Gaudefroy-Demombynes (R. C, 1916, I, p. 67) Macler (R. H. R., 1917, p. 138) Nehlil (Arch. berbres, Dehrain (Journal des Savants, 1918, 1917, II, fasc. 1) Bel (R. C, 1918, II, p. 4 et Bull. Soc. gog. Alger, p. 215)
;

Cour (Bull. Soc. Oran, 1916, mars) Yver 1918, fasc. 1) (R. Africaine, 1918, p. 146) ; Nau (R. O. C, 1921, p. 446).
; ;

ARTICLES D'ENCYCLOPDIE
Abdallah al-Abbsiya Encyclopdie de l'Islam. Articles ben Musa Abu Yazd Ait Amazigh Badis Abu Mennd al Barrd Berbres (religion, langue et littrature) Berghawta ;
: ;
; ; ;
;

Burda al Bsr; Dahlak al Djaitl; Djibti Hadjar al NaSr al Hdjdj Harada Hanzala Hassan ben al Nu'mn al Hulal al Mawshiya Huwra Ibn Abi Zar' Ibn Hammd Ibn 'Idhar; Ibn Tumart Ibrahim ben al Aghlab Ibrahim
;
; ; ;
;

ben

Ahmad

Idrs I

Idrs II

Idrsides,

Khina.

HLAnGia BASSiTt

- 3T.
II.

>

90

466

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES

NOTICES NCROLOGIQUES
Notice ncrologique sur A. de C. Motylinski (J. A. 1907, IX, p. 537-541). (Rimprim dans Milanges, p. 380-385.)

L'uvre du Pre de Foucauld


franaise, 1917, p. 102-103).

(Bull,

du Comit de l'Afrique
(J. A.,

Notice ncrologique sur Henri Pognon


p. 337-339).

1921,

XVII,

BIBLIOGRAPHIE GNRALE
A) Islam

Revue des priodiques de


p. 153-156).

l'Islam (R. H. R., 1897,

t.

XXXV,

Revue des priodiques de l'blam (R. H.


p. 143-147).

R., 1898,t.

XXXVII,

Revue des priodiques de


p. 353-363).

l'Islam (R. H. R., 1899,

t.

XXXIX,

Revue des priodiques de


t.

l'Islam (1899-1902). (R. H. R., 1904,

XLJX,

p. 326-362 et

t.

L, p. 53-73.)

Bulletin des priodiques de l'Islam (1903-1907). (R. H. R., 1908, t. LVIII, p. 77-107 et 204-232; et Paris, Leroux, in-8,

1908, 60 p.)
Bulletin des priodiques de l'Islam (1908-1910). (R. H. R., 1911, t. LXIV, p. 59-93 et 185-222 ; et Paris, Leroux, in-8,

1911, 72 p.)
Bulletin des priodiques de l'Islam (1911). (R.
t.
.

H. R., 1912,

66, p. 201-232-343-366) et Paris, Leroux, in-8, 1912, 55 p.)

Bulletin des priodiques de l'Islam (1912-1923). (R. H. R., 1915, t. 71, p. 47-127 et Paris, Leroux, in-8, 1913, 81 p.) [C. R. par Gaudefroy-Demombynes, R. C. 1915, II, p. 241.] Bulletin des priodiques de l'Islam (1914-1918). (R. H. R., 1919, t. 80, p. 271-353 et Paris, Leroux, in-8, 1919, 85 p.)

Bibliographie
et

des

auteurs

arabes,

programmes d'agrgation
de l'Algrie, 1913
;

de licence. (Annales universitaires et Alger, Jourdan, 1913, in-8, 14 p.)

DE M. REN BASSET
B) Langues d'Afrique

467

Afrikanische Sprachen und Literaturen (1890-1898) (Krit. Jahresbericht Fortschr. roman. Philologie, V, 1, pp. 430-434).

Langues d'Afrique (R.


Langues d'Afrique (R. Langues d'Afrique (R.

S. O., 1910, p. 165-176). S. O., 1911, p. 177-191).


S. O.,

1913, p. 293-316).

Rimanenti lingue africane (R. S. O., 1916, p. 071-088). [C. R. par Delafosse (Ann. et Mem. du Comit d'Etudes de l'A. O. F.,
II, 485).]

Rimanenti lingue africane (R.

S. O.,

1919, p. 000-000).

C) Priodiques

BuHetin des Socits de gographie commerciale de Bordeaux

Petermanns Mitteilungen
512
;

et de Paris (B. C. A., 1884, p. 492-495). (B. C. A., 1884, p. 266-268, p. 509-

1885, p. 384-388.)

Zeitschrift der deutschen

morgenland. Gesellschaft (B. C. A.,


;

1884, p. 96 et p. 513-514). Polybiblion (B. C. A., 1884, p. 328 Verhandlungen der Gesellschaft
(B. C. A., 1884, p. 335-336).

1885, p. 559-560). fur Erdkunde zu

Berlin

Recueil de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes (B. G. A., 1884, p. 261). Bulletin de la Socit de gographie de Paris (B. G. A., 1884,
p. 262-263).

Zeitschrift fur aegyptische Sprache (B. C. A., 1884, p. 1885, p. 199-200 et p. 581-582).

266;

Litterarisches Gentralblatt (B. G. A., 1884, p. 96). Revue gyptologique (B. G. A., 1885, p. 564-565).

Revue de
378 et

l'Histoire des

Religions (B. C. A., 1885, p. 195-196,

p. 565-566). Bulletin de la Socit

Socit

normande de gographie

de gographie de l'Est ; Bulletin de la (B. G. A., 1885, p. 186-188

et p. 367-368).

Journal Asiatique (B. G. A., 1885, p. 191-192). Byzantinische Zeitschrift (Trad. pop., 1893, p. 458-459; 1894,
p. 128). Zeitschrift

fur

afrikanische

und oceanische Sprachen (Trad.

pop., 1896, p. 332-333).

468

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES


africaine (Rev. historique, 1904

Le Bulletin de correspondance
LXXXIV,
p. 314-317).

Mlanges de. la Facult orientale de Beyrouth (R. E. p. 240-242 ; R. O. G., 1912, p. 437-443).

S.,

1910,

Le

folklore dans le

Journal asiatique

(1822-1922) (Rev.

africaine, 1921, p. 15-46).

Instituto orientale in Napoli,


p. 390-391).

Annuario (Rev.

africaine, 1921,

Mlanges de

la

Facult orientale de Beyrouth,

t.

VII (R. A.,

1924, p. 177-179).

RAPPORTS SCIENTIFIQUES

Rapport sur les tudes berbres, arabes et thiopiennes (18871891). (Woking, publication du IX Congrs des Orientaet Paris, L. Cerf, 45 p. in-8o [C. R. par listes, 41 p. in-8
;

Houdas (R. C, 1893,

1,

p. 259)

Guidi (G.

S.

A.

I.,

VI, p. 222)

(Asiatic Quarterly Rev., II, ser. V, p. 269); Mouliras (Bull. Soc. Oran, XII, p. 562) ; J. Rville (R. H. R., 1893, XXVII,
p. 245)
;

signal J. A., 1892,

XX,

p. 111].

Rapport sur les langues africaines (1891-1897). (Actes du XI Congrs des Orientalistes, 1899, sect. V, p. 53-70.) Rapport sur les langues berbres et haoussa (1891-1897). (Actes du XI Congrs des Orientalistes, 1899, sect. V, p. 3951). [C. R. par Barbier de Meynard (Acad. Inscriptions, 1899,
p. 786).]

Rapport sur
franaises

le XXII Congrs international des Socits de gographie tenu Nancy (Bull. Soc. arch. Oran, 1901, p. xxxix-xlv).

Rapport sur les tudes berbres et haoussa (1897-1902) prsent au XI Ile Congrs des Orientalistes Hambourg (J. A.,
1902,

XX,

p. 307-325).
les

Rapport sur

au

XV

tudes berbres et haoussa (1902-1908) prsent Congrs des Orientalistes Copenhague (Rev.

africaine, 1908, p. 243-264). [C. R. par Cour (Bull. Soc. gog. Alger, 1909, p. 395-396).]

Rapport sur

les

tudes

relatives

la

linguistique

berbre

(1913-1918). (Rev. africaine, 1919, p. 161-169.)

DE M. REN BASSET

469

Rapport sur l'activit scientifique de la France en Algrie et dans l'Afrique du Nord depuis 1830 (J. A., 1920, XV,
p.

89-96).

HISTOIRE DES RELIGIONS


Fazy. L'avenir de l'Islam (opinion de M, Ren Basset). (Quest. diplomatiques et coloniales, octobre 1901).
Introduction J. B. Andrews, Les Fontaines des gnies, croyances soudanaises Alger (Alger, Jourdan, 1903, in-S).
:

La connaissance de
LVI,

l'Islam au

moyen ge

(R. H. R., 1907,

p. 83-86).

Berbers and North-Africa


of Religion

(dans Hastings, Encyclopaedia


II, p.

and Ethics, 1909,

506-519).

Recherches sur

la religion des

(R. H. R., 1910,

LXI,

Berbres (trad. du prcdent) p. 291-342, et Paris, Leroux, in-S,

52

p.).

Comptes rendus
Halvy, Cinq dieux smitiques chez les Ethiopiens (B. C. A^ 1884, p. 260). E, Rvillout. Le prcurseur et inspirateur Senuti (B. C. A., 1884, p. 93-94 et 168-169). L. Marinier. La survivance de l'me (Trad. pop., 1895, p. 565).
J.

H. de

Castries.

L'Islam (R. H. R., 1897,


p. 213-224.]

XXXV,

p. 120-127)

[Rimprim dans Mlanges,


575).

A. Lang. Mythes, cultes et religions (Trad. pop., 1897, p. 574-

Carra de Vaux. Le mahomtisme (R. H. R., 1898, XXXVIII, p. 234-237) [Rimprim dans Mlanges, p. 224-229]. O. Pautz. Muhammeds Lehre vor der Offenbarung (R. H. R.,
1899,

XL,

p. 151).

Carra de Vaux. La lgende de Bahira (R. H. R., 1899, XL,


p. 151-152).

Snouck Hurgronje. Islam und Phonograph (R. H. R., 1900, XLII, p. 290-292). Le Chatelier. L'Islam dans l'Afrique occidentale (R. H. R.,
1901,

XLIV,

p. 136-141).

R. Dussaud. Histoire et religion des Nosaris (R. H. R., 1902, XLVI, p. 106-110). [Rimprim dans Mlanges, p. 325-331.]

470

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES


V. Chauvin. Le jet des pierres au plerinage de La Mecque
(R. H. R., 1903, XLVII, p. 117). Nallino. Le odieme tendenze dell' islamisme (R.

H. R., 1903,

XLVII, 113-114). L' Islamisme (R. C, 1905, 225-228). Brockelmann, Geschichte Litteraluren des der H. Orients (R. 1908, LVII, 261-263). Van Gennep. de passage (Trad. pop., 1909, Les Van Gennep. murs (Trad. lgendes, V^
p. Pizzi.
II, p.

XLVII, p. 122-123). Hartmann. Der islamische Orient (R. H. R., 1903,

etc.

christlichen

R.,

p.

rites

p. 204).

1910, LXI, G. Jacob. Die Bektaschijje (R. H. 1910, LXI, Becker. Materialien zur Kenntniss der Islam im deutsch Nord-Afrika (R. H. 120-122). 1911, LXIV, E. Montet. tat avenir de l'Islam (Trad. prsent 1912, 334-335). Mohammed Early Christian Legends and Fables 136-137). LXV, conceming Islam (R. H. Mission d'Ollone. Recherches 1912, musulmans sur (R. C, 1913, 206-207). Snouck Hollande Hurgronje. Politique musulmane de 115-116). LXVIII, (R. H. R., 1913, Der Islam (Allgemeine Religionsgeschichte, (R. H. 1913, LXVIII, Horowitz. Baba Ratn (R. H. 1914, LXIX, 125-126). Passadoro. Le aberrazioni 1914, Islamismo (R. H. LXIX, pp. 124-125). M. Schwab. Le manuscrit hbreu 1.408 de Bibliothque 1914, nationale. Le de Mardoch Joseph (R. H. LXIX, P. Marty. Les Mourides d'Amadou Bamba (R. H. 1917,
p. 96-97).

srie et Religions, 4o srie pop., 1909, p. 206), 3 srie {Ibid., 1911,p. 316-318), 1912, p. 540-541). (Ibid., Saintyves. Le discernement du miracle (Tr. pop., 1909, p. 254). Becker. Istder Islam ein Gef fthr f ur unsere Kolonien? (R. H. R.,

R.,

p. 95-96).

R.,

p.

et

pop.,

p.

Shairani.

R.,

p.

les

chinois

II, p.

la

t.

p.

t.

R.,

t.

p. 114).

R.,

t.

p.

dell'

R.,

t.

la

livre

R.,

t.

p.,

124).

R.,

t.

LXXVI,

p. 355-356).

P. Marty. tudes sur l'Islam


p. 356-359).

maure

(R. H. R., 1917,

t.

LXXVI,
262-

Snouck Hurgronje. Mohammedanism (R. C, 1917,


263).

II, p.

E. Montet. tudes orientales et religieuses (R. A., 1918, p. 150156).

8-

DE M. BEN BASSET

471

Snouck Hurgronje. The revolt


158).

in

Araba (R. A., 1918, p. 157-

Arnold. The Preaching of Islam (2e d;) (R. H. R., 1918,


t. LXXVII, p. 302-303). P. Marty. tudes sur l'Islam au

Sngal (R. H. R., 1918,

t.

LXXVII,

p. 297-301).

Nallino. Appunti sulla natura del califfato (R.


t.

H. R., 1918,

LXXVII,

p. 142-144).

Un chant populaire religieux du Djebal marocain (R. H. R., 1919, t. LXXIX, p. 116). P. Marty. Etudes sur l'Islam au Sngal, t. II les doctrines et les institutions (R. H. R., 1921, t. LXXXIV, p. 145-151). M. Bodin. La Zaoua de Tamegrout {Ibid., p. 151-153). Wensinck. The etymology of the arable djinn (spirits) supplementary notes on the etymology of the arable djinn (Ibid.f
Lvi-Provenal.
: ;

p. 168).

Wensinck. The Ocan in the literature of the Western Smites


(Ibid., p. 168-169).

Gaudefroy-Demombynes. Les
p. 170).

institutions

musulmanes

(Ibid.f

E.

Lvi-Provenal. Notes d'hagiographie marocaine {Ibid.,

p. 170-171).

ETHNOGRAPHIE ET FOLK-LORE
Noms
de l'arc-en-ciel chez
les diffrents

(Mlusine, 1884,
et n. 3.}
L'arc-en-ciel
col.

col. 70-71).

peuples de l'Afrique, [Signal J. A., 1884, IV, p. 119


70-71
et

(Mlusine,

1885, col.

401-402; 1887,

234 et 575-576).

La

voie lacte (Mlusine, 1885, col. 403).

La Grande-Ourse
402).

(Mlusine,

1885,

col.

111-112;

158-159;

Les trombes marines (Mlusine, 1885, Les gnies de la mer (Mlusine, 1885,

col.

256-257 et 360).

col.

310-311).

Le feu Saint-Elme '(Mlusine, 1885,

col. 189).

Les vaisseaux fantastiques (Mlusine, 1885,

col. 208).
; ;

Les mtores (Trad. pop., 1891, p. 115 et 487-488 1893, p. 444 1894, p. 121, 284-285, 554; 1895, p. 338 et 595-597; 1896, 1897, p. 43, 627p. 45, 245-247, 531-533, 576-579, 656-657
;

472

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES


629; 1898, p. 178-179, 270-272, 670-671; 1899, p. 95-98, 437, 609; 1900, p. 117-119, 338-345, 421, 657-658; 1901, p. 384-386, 468, 565-567; 1902, p. 55-56, 141-145, 275-276, 1903, p. 99-101, 223-225. 282, 342, 364) 455-459, 589-590 338-339, 430-433, 504-505 1904, p. 43-46, 182, 380, 425-427,
;

462-466; 1905, p. 474-477: 1906, p. 101-105,231-233, 381-382; 1907, p. 17-19, 129-130, 166-167- 227, 354-356; 1908, p. 221223, 396; 1909, p. 169-173, 273-274, 316-318, 449-458; 1910,
p.

103, 416-417, 443; 1911, p. 90, 160-161, 202-203

Folk-lore astronomique (Trad. pop., 1899, 95-98). Les feux (Trad. pop., 1901, 592-594). Les taches de lune (Trad. pop., 1902, 322-330, 591
p.
follets
p.

p. 64-65, 181-182,

573-577

1912, 1913, p. 112; 1916, p. 207).


;

la

p.

1903,

p. 105, 225, 434-435; 1904, p. 92-94, 144-145, 225-226, 356358; 1905, p. 23-24, 87-90, 440-442; 1906, p. 235; 1907,
p.

300

1908, p. 220-221

1910, p. I872O, 416

1912, p. 65-66,

536).

L'ange et l'ermite (Mlusine, 1885,


258-260).

col.

444-445; 1887,

col.

La

flche de

Nemrod

(Mlusine, 1885, col. 501

1887, col.

526).

La lgende de Didon
p.

335-338, 420 1909, p. 496).

1891, (Trad. pop., 1890, p. 717-721 1892, p. 551 1893, p. 409 1904, p. 172 ;
; ; ;

Salomon dans
p.

les lgendes musulmanes (Trad. pop., 1888, 353-359, 489-490, 503; 1889, p. 52-53, 231-234, 389-391, 486-493, 592-594; 1890, p. 298, 431 1891, p. 145-146, 610;

612; 1892,
p. 230-231).

p. 57, 165,

377-379; 1894,

p. 190-194,

713; 1895,
1888,

Alexandre en Algrie (Trad. pop., 1887, 279, 440-441 219-220). Parallles (Mlusine, 1885, 493-494; Trad. pop.,
p.
p.
col.

1892,

595-596; 1893, p. 209-210, 456; 1895, p. 519-520; 1899, p. 82-83; 1900, p. 388; 1902, p. 50-52; 1912, p. 153-154).
p.

Hercule

et

Mahomet

(J.

des Savants, 1903, p. 391-402).

Les ongles (Mlusine, 1885, col. 360; 1887, col. 333; Trad. pop., 1893, p. 375-377; 1894, p. 252, 703; 1895, p. 603-604; 1896, p. 476; 1897, p. 410; 1898, p. 683-684; 1900, p. 563;

-10-

DE M. REN BASSET
;

473
;

p.

1901, p. 530, 579 1902, p. 415, 613-614 ; 1903, p. 273 1904, 484-485; 1905, p. 173, 518; 1907, p. 76, 227-228; 1910,

p. 408).

Notes de folk-lore algrien (Trad. pop., 1886,

p. 236).

Contribution au folk-lore de l'Algrie (Trad. pop., 1912, p. 535).

La

fraternisation (Mlusine, 1887, col. 573-574 ; 1888, col. 118, 260; Trad. pop., 1891, p. 577-579; 1892, p. 344-353, 601-607; 1893, p. 532-533; 1894, p. 657; 1895, p. 197-198, 476 1896, p. 465 1897, p. 692-693 1900, p. 588, 617, 642 ;
;
;

1901, p. 591

379-380

1902, p. 59, 354 1903, p. 114, 522 1905, p. 119, 1907, p. 201-202, 392 ; 1909, p. 469 1910, p. 438).
; ; ; ;

Les femmes qui accouchent d'animaux (Mlusine, 1887,


253-354, 527-528).

col.

Les pourquoi (Trad. pop., 1889, p. 282, 409; 1891, 728 1893, p. 557 1900, p. 425 1905, p. 352).
;

p.

727-

Les ordalies (Trad. pop., 1891, p. 421-422, 631-633; 1892, p. 129-136, 278-286, 343, 615-624 1893, p. 20-22, 329-332, 431-432, 561-562 1894, p. 109-110, 519-520, 71 1895,
; ; ;

24-26; 1896, p. 16-19, 296-298, 658-659; 1898, p. 281-282, 504 1901, p. 525 1902, p. 397, 597 1903, p. 277, 354, 455 ;
p.
; ; ;

1904, p. 156-161; 1905, p. 157-158; 1908, p. 182-183; 1911,


p. 80-82).

Le

culte

du marteau (Trad. pop., 1891,

p. 161).

L'observation du sabbat (Trad. pop., 1893, p. 250-254).

Les statues qu'on ne peut dplacer (Trad. pop., 1903, p. 495 1904, p. 86, 395-397; 1905, p. 390-391 1906, p. 447; 1907, p. 104-105; 1911, p. 22-23).
;

Le tabac dans, les traditions (Trad. pop., 1894,


416
;
;

p. 314-326, 1895, p. 232-233, 621-622 1896, p. 28-29 1897, p. 93 ; 1902, p. 489; 1903, p. 261, 355, 493; 1905, p. 428; 1906,
;

p. 142).

Botanique populaire

noms de plantes d'Algrie (Trad. pop., 1896, p. 478).


:

en arabe vulgaire
p. 424).

Note sur

la colchique
les

d'automne (Trad. pop., 190^,

Les mines et
p. 487, 634,

672; 1892,

mineurs (Trad. pop., 1889, p. 392-393 1891, p. 490; 1894, p. 655; 1896, p. 534).
;

Rupture de

la digue de

Mareb (Trad. pop., 1891,

p. 85-89).

11

474

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES


villes englouties (Trad. pop., 1891, p. 165, 431-433, 495499, 513-527, 634-637, 743-746; 1892, p. 209-211, 304-307, 562-567, 748-754; 1893, p. 474-479; 1894, p. 612-617; 1895,

Les
p.

101-104, 312-316, 360-361, 368, 494-495, 539-544, 6091896, p. 35-38, 379-381, 430-434, 595-598 1897, p. 270271, 562 1898, p. 383-388, 638-639 1899, p. 377-379, 519, 649, 693; 1900, p. 21, 428-429; 1901, p. 46-47, 142-143, 186-194, 258-259, 321-336, 519-521, 580-581 1902, p. 387-

616

392, 576; 1903, p. 82, 404, 517-519; 1904, p. 8-20, 147-150, 317-318, 442, 545-548 1905, p. 257-261, 284-294, 455-458 ; 1906, p. 299-302, 379-381; 1907, p. 211-212; 1909, p. 328;

329; 1910,

p. 275-276,
;

394; 1911,

p.

53-54; 1912, 172

p.

81;

Les

1913, p. 27-28
rites

1919, p. 92).
p.
;

de la construction (Trad. pop., 1891,


; ;

1892,

p. 315, 691-692; 1893, p. 49, 194-195, 454; 1894, p.

467;
1903,

1896, p. 533 1901, p. 401-403, 441-443 1902, p. 565 p. 480-481 1904, p. 36, 483 1905, p. 370, 470-471).
; ;

Traditions et superstitions des ponts et chausses (Trad. pop., 1891, p. 288, 360-362, 489, 491).

Les ponts merveilleux (Trad. pop., 1893,

p.

423

1894, p. 507).

Les empreintes merveilleuses (Trad. pop., 1892, p. 499-504, 676-681; 1893, p. 174-175, 498-502, 565; 1894, ).- 221-222, 286-287, 473, 689-693 1895, p. 118, 360-361, 539-544, 669671 1896, p. 51-52, 199-200, 312-313, 525-529; 1897, p. 8485, 316, 409, 489, 616-617; 1898, p. 338-339; 1899, p. 52-53, 459, 587; 1900, p. 56, 425-426; 1901, p. 206-208, 261-264, 391-392, 527-528; 1902, p. 58, 288; 1903, p. 270-271, 529530; 1904, p. 38-40, 141-142; 1905, p. 248-249, 400-403; 1906, p. 138-139, 376-377; 1907, p. 304-305, 410; 1909, p. 54-59, 299-300; 1910, p. 39; 1911, p. 101-102; 1912,
;

p. 202).

Allusions

Le folk-lore daps ecclsiastiques (Trad. pop., 1895, 266-267; 1896, 244; 1899, Les formules dans contes (Trad. pop., 1902, 233-243 347-351, 462-468, 536-546 1903, 22-25, 202-208). A propos de Mose de Khorhe (Trad. pop., 1896, 323),
les rcits

des contes populaires (Trad. pop., 1890, p. 485; 1891, p. 30-31, 243-246, 665; 1892, p. 757; 1895, p. 551; 1899, p. 436-437; 1901, p. 51, 572-574; 1905, p. 25-27; 1909, p. 486-487).

p.

p.

p.

647).

les

p.

p.

p.

12-

DE M. RENE BASSET

475
p. 509-

propos de Lefranc de Pompignan (Trad. pop., 1902,

510).

La fille aux mains coupes (Mlusine, 1885, p. 309-310). La lgende des sept Dormants (Mlusine, 1887, p. 176-178), La cration de l'homme (Trad. pop., 1889, p. 41-42).

Une

substitution (Trad. pop., 1890, p. 435-436).


p. 717-718).
p. 624).

Le mensonge puni (Trad. pop., 1892,

Le vinaigre des quatre voleurs (Trad. pop., 1893,

Faire sa poire

(Trad. pop., 1893, p. 624).


p. 14-

Le prt miraculeusement rembours (Trad. pop., 1894,


31).

La

discorde et le vent (Trad. pop., 1896, p. 30).

Le coq rouge (Trad. pop., 1897, p. 696). Le prtendu cannibalisme (Trad. pop., 1897,

p. 651-654).

La
p.

querelle des sourds (Trad. pop., 1898, p. 440-444).


p.

L'me spare du corps (Trad. pop., 1898,


371
;

666-669

1904,

1905, p. 189, 489

1907, p. 253-254).

Le rve du

trsor sur le pont (Trad. pop., 1899, p. 111-112;

1910, p. 86-88).

La lgende du mari aux deux femmes


616).

(Trad. pop., 1901, p. 614-

Le bton qui reverdit (Trad. pop., 1904,


532; 1906,
p. 63).

p. 65-66, 336-337, 289-292; 1910, 9; 1907, p. 141-142; 1913, p. p.

L'union fait la force (R. africaine, 1906, p. 386-392). H. R., [C. R. par J. Halvy (R. smitique, XV, p. 407-408) (R. LVI, j). 266)].
;

Les oiseaux de Psaphon (Trad. pop., 1893, p. 305-307).

Le loup reconnaissant (d'aprs Strabon). (Trad. pop., 1896,


p. 643).

Contes de la Grce ancienne (Trad. pop., 1897, p. 607-608, 656 1901, p. 24, 199, 369, 501-503, 559-561, 633-635 1902, p. 279;
;

284, 411-412, 507; 1903, p. 1-5, 240, 533; 1904, p. 111-112; 1905, p. 83, 141-144; 1906, p. 78-80, 172-173, 225-227, 448; 1907, p. 9-12, 99-101, 258-266; 1908, p. 164-167 1909, p. 48;

49, 86-90

1910, p. 123-126, 289-293 ; 1911, p. 6-8, 147-148 1917, p. 218-221 ; 1918, p. 273, 599, 663; 1919, p. 45-46).
;

- 13-

476

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES


de l'Extrme-Orient (Trad. pop., 1894, p. 73-77, 474487, 573-577, 644-646; 1895, p. 110-114, 365-367, 411-412,

Contes

1896, p. 416-418, 609-611 1897, p. 181-185, 587-606 1898, p. 172-176, 570-571, 628-632, 686-693 1899, p. 185-186, 376-377, 513-517, 532-549, 701-702; 1900, p. 45-48, 319-323, 403-414, 593-596; 1901, p. 135, 446-449, 514-515; 1902,

663-665

88; 1903, p. 32-44, 284-285, 388-390, 473-476, 571-585; 1904, p. 153-154, 237-241, 275-278, 435-440; 1905, p. 97-98, 218-219, 319, 416-418 1907, p. 124-126, 400). Une fable de La Fontaine et les Contes orientaux (Mlusine,
p.
;

1886, col. 141).

Contes et lgendes arabes (Trad. pop. 1888, p. 561-571 1889, p. 324-329, 592-593, 616-621; 1890, p. 234-235, 558-559; 1891, p. 65-76, 302-304, 449-465, 679-684; 1892, p. 391-409; 1893, p. 202-206; 1896, p. 273-287, 365-375; 1897, p. 65-69, 243-253, 337-341, 400-404, 477-484, 633-636, 668-678; 1898,
;

217-247, 476-499, 549-561, 61,7-627 1899, p. 54-55, 118, 165-171, 213-223, 285-295, 350-354, 438-442, 480-488, 627-639, 704-715; 1900, p. 22-43, 105-114, 143-151, 190-199, 281-288, 353-364, 459-470, 526-542, 606-612, 665-675; 1901, p. 37-40, 108-109, 165-177, 240-250, 395-396, 457-464, 583-588, 652p.
;

p. 34-42, 91-98, 148-159, 480-485, 606-609; 1903, 136-151, 213-220, 347-351 ; 1904, p. 120, 250-253, 311-314, 422 1905, p. 267 1906, p. 188-194, 273-291 (et 360), 389392, 440-443 1907, p. 69-72, 215-221 1908, p. 74-76, 227233, 373-375; 1909, p. 1-20, 107-115, 189-200, 257-261, 353-359; 1910, p. 209-215, 458; 1911, p. 177-181, 244-247; 1913, p. 19-22; 1918, p. 21-35, 116-127, 158-168, 233-239, p.
;
;

657; 1902,

274-276; 1919,
1890, p. 65-67).

p. 88-92.
les

La lgende du chien de Montargis chez


Les jours d'emprunt chez
153).
les

Arabes (Trad. pop.,


p. 151-

Arabes (Trad. pop., 1890,


les Mille et

Fragments de chansons populaires dans


(Trad. pop., 1893, p. 445-447).

une nuits

L'expdition

du chteau d'or et le combat d'Ali contre le dragon (G. A. A. L, 1893, p. 3-81). [C. R. par Goldziher (R. H. R., XXIX, p. 216), Mouliras (Bull. Soc. Oran, XIV, p. 138) signal J. A. 1895, VI, p. 149-150].
;

Notes sur

les Mille et une nuits (Trad. pop. 1894, p. 377-380 1896, p. 146-187; 1897, p. 146-152; 1898, p. 37-87, 303-308;
;

14

DE M. REN BASSpT
1899, p. 20-37, 687-689; 1901, p. 28-35, 74-88, 183
p. 311-314.)
;

477
1903,

Le sommeil des grues (Trad. pop. 1895,


L'origine
p. 52).

p. 299-301).

des

prnoms (lgende arabe). (Trad. pop., 1896,


contes de
Si

Supplment aux
p. 496-499).

Djh'a

(Trad.

pop., 1896,

Avis propos d'un article Addenda au folklore des Arabes (Trad. pop. 1900, p. 364).
Contribution l'tude du sottisier de

Nasr ed din Hodja

(Keleti

Szemle, 1900,

I,

p. 219-225).

La

littrature

chez les

dans

populaire berbre et arabe dans, le Maghreb et d' Espagne. [Introduction publie en anglais Moorish literature (The colonial press, 1902, New-

Maures

York)

rimprim en franais dans Mlanges,

p. 27-63.]

Les sources arabes de Floire et Blancheflor (Trad. pop., 1907, p. 241-245). [Rimprim dans Mlanges, p. 191-197].

Un

conte de Blida (R. Africaine, 1919, p. 283-286.)

L'origine orientale de

Contes brsiliens,
p. 617-619).

S hylock (Keleti Szemle, 1901, traduits du portugais (Trad.

p. 182-186).

pop., 1896,

Contes et apologues recueillis au Turkestan russe (en collaboration avec H. Krafft) (Trad. pop., 1900, p. 644-656).

Les contes de Siddhi-Kur (Trad. pop., 1909,


CX)ntes haoussas

p. 341-342).

(Mlusine,

1887, col. 225-228, 441-445).

Folk-lore wolof (Mlusine, 1888, col. 57-59, 91-94, 132-133,


234-235).

Lgendes africaines sur l'origine de l'homme (Trad. pop., 1890, 1891, p. 750; 1892, p. 539; 1898, p. 534; 1903, p. 109-111 1909, p. 491-492 1912, p. 580). p. 160, 254-257, 336, 542
;

Contes populaires d'Afrique (Collect. Les littratures populaires de toutes les nations , t. XL VII, Paris, Guilmoto,

XXII et 455 p.). R. par Reinisch (Wilener Ztschrft. 1903, p. 386), Mespl (Bull. Soc. Gog. Alger, 1903, p. 658), van Gennep (R. H. R., XLVIII, p. 443 et Rev. Gnr. de Bibliog. franaise, I, 331), Vinson (R. de linguistique, XXXVI, p. 370); Bel (Bull. Soc. Oran, 1903, p. 377), Scerbo (G. S. A. I., 1903, p. 321),
1903, in-16,
[C.

15

478

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQU8


SbUlot (Trad. pop., 1903, p. 548), Ferrand (R. de Madagascar, 1" sem.,p. 89-94), (The Academy, 14 nov. 1903), Barbier de Meynard (Acad. Inscriptions, 1904, p. 357), GaudefroyDemombynes (R. C, 1904, I, p. 441), Liepert (Mittlieil. des Seminars filr orient. Sprachen, VII, p. 415), J. Halvy (R. smitique, XII, p. 287), V. Cliauvin (Museon, V, p. 109), A. Wemer (Folklore, XV, p. 125), J. Guidi (Coltura, XXIII, p. 219), Cosquin (R. des questions hist., LXXV, p. 351)^ Junod (Bull. Soc. neuchateloise de Gog., XV, p. 134).]
1904,

Prface

Macler, Contes et lgendes de l'Armnie (Paris,

Leroux, 1905).

Prface Monteil, Contes soudanais Leroux, 1905). Folklore d'Ethiopie (R. E. 1911, 221-227). Blason populaire de France (en collaboration avec Gaidoz
:

C.

(Paris,

S.

p.

la

et Sbillot) (Paris, L. Cerf, 1884, in-12).

Une randonne de Grce antique (Mlusine, 1887, Le coq poule, randonne (Trad. pop.,
la

col. 284).

et la

lorraine

1896,

p. 263-264).

La chanson de Bricou (Trad. pop.,


1891, p. 371-372, 501-502
;

1890, p. 545-547, 598-604,

1910, p. 250-251).

Une chanson de vignerons Les douze paroles de


1902, p. 496-497).
p. 204-205).

(Trad. pop., 1893, p. 144-147).


;

vrit (Trad. pop., 1895, p. 650-651

Chansons d'Auvergne (Trad. pop.,


Formules Termes de
p.

1900, p. 11-12, 385; 1901,

d'coliers (Trad. pop., 1895, p. 554).

comparaison

en

Lorraine

(Trad.

pop.,

1898,

257-258).
p. 528).
;

Le jeu de Saint Pierre (Mlusine' 1887,


--

Un

jeu marocain (Trad. pop., 1894, p. 247 372, 518).

1895, p. 155-156,

-- Le baptme de

la ligne (Trad. pop.', 1894, p. 119, 243-244;

Mille

1895, p. 238).
et

un Contes

(rcits et

lgendes arabes), 3 vol., Paris,

Maisonneuve (sous

presse).

16

DE M. REN^ BASSET
Comptes rendus

479

Knortz. Was ist das Volkskunde (Trad. pop., 1908, p. 108). Havelock-EUis. Etudes de psychologie sexuelle (Trad. pop.,
1909, p. 204).

Wehrhan. Die Sage (R. E.

S.

Van Gennep. La formation


p. 329-330). Ehrenreich. Die

1910, p. 74-75). des lgendes (Trad. pop., 1910,

allgemeine

Mythologie

(R. E.

S.,

1911,

p.

106-107).

Samter. Geburt, Hochzeit und


367).

Tod

(Trad. pop., 1911, p. 366little folk

Tremearne. Fables and fairy taies for


1912, p. 94).

(Trad. pop.,

Apperson. Tabulation of folk-tales (B. G. A. 1885, p. 574-575). Krause. Tuisko-Land der arischen Stamme (Trad. pop., 1892.
p. 186-187).

Weinhold. Ueber das

Mrchen von Eselsmenschen

(Trad.

pop., 1893, p. 507-508). Ch. Joret. La rose dans l'antiquit et au moyen ge (Trad. pop., 1893, p. 503-507). [Rimp. dans Mlanges, p. 353-361.]

Schloeger. Studien liber das Tagelied (Trad. pop. 1895, p. 436). Keidel. A manual of Aesopic fable literature (Trad. pop., 1897, p. 283-285). Bla Lazar. Uber das Fortunatus-Mrchen (Trad. pop., 1898,
p. 413-415). P. Sbillot. Les coquillages de mer (Trad. pop., 1901, p. 343). P. Sbillot. Contes des landes et des grves (Trad. pop., 1901,

p. 404-406).

Menindez y Pelayo. Origines de


p. 37-42).

la novela (Trad. pop., 1907,

Siecke.

Mythen, Sage, Mrchen in ihren Beziehungen zur Gegenwart (Trad. pop., 1908, p. 109). Salzberger. Der Salomo-Sage in der semitischen Literatur

(R. E. S. 1909, p. 209-210). Antti Aarne. Vergleichende Mrchenforschungen (R. E. S. 1911, p. 107-109). Antti Aarne. Verzeichniss der Maerchentypen (Trad. pop., 1911, p. 173-174). Nightingale Jones. Boccacio and his imitators (Trad. pop.,
1911, p. 125). Cosquin. Le conte du chat et de la chandelle (Trad. pop., 1912, p. 330-331 et 496).

- 17-

480

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFiQUBfc


Macler.

La version armnienne de l'histoire des Sept sages de (R. H. R. 1919, p. 181-182). Seidel. Geschichten und Lieder der Afrikaner (Trad. pop.,

Rome

1896, 604-606). Jacottet. Bassoutos (Trad. pop., 1896, Contes populaires 265-270). Junod. Les chants contes des Ba-Ronga (Trad. pop., 1898, 347-352). Junod. Les Ba-Ronga (Trad. pop., 1899, 58-63). Schnharl. Volkskundiges aus 1910, (R. E. Nigmann. Die Wahehe (R. Togo 1910, Honey. African pop., 1911, 265-270). Aymard. Les Touaregs (R.(Trad. 1912, 81-82).
p.
d'es

p.

et les

p.

p.
S.

p. 70-74).

C.

I,

p. 4-5).
p.

folk-tales

C.

I,

p.

-r-

Fuchs. Sagen, Mythen und Sitten der Masa(Trad. pop., 1912,


p. 492-494). J.

1912,

Henry. L'me d'un peuple africain (les Bambara) (R. H. R. LXV, p. 237-239). [Rimprim dans Mlanges, p. 209taies

from South-Africa (Trad. pop. Drake. Fairy 1912, Dayrell. Folk from Southern Nigeria, West-Africa 1912, (Trad. pop., 494-495). Dupuis-Yakouba. Les Gow ou chasseurs du Niger (R. E. 1912, 69-72). Delafosse. Traditions historiques et lgendaires du Soudan occidental (R. C, 1914, 238-239). Martin. Prcis de sociologie nord-africaine (R. H. R. 1914, 126-127). De LXIX, du Niger (Trad. pop., 1916, Zeltner. Contes du Sngal 140-144). Monteil. Les Khassonk (R. 1916, H, 229-231). Equilbecq. Aux lueurs des feux de contes de l'Ouest
p. 94).

212,] Bourlill et

stories

p.

S.,

p.

l,

p.

t.

p.

et

p.

C.

p.

veille,

africain,
p.

t. I

et

IL (Trad. pop. 1916,

p. 237-240)

t.

III (ibid.

1918, Knoop. aus der Provinz Posen 528-529). Deutsche Schwnke (Trad.
137).

Sagen...

(Trad.

pop., 1894,

p.

'

Von Krahk. Zur Nordgermanischen Sagengeschichte (R. E.


p.

Frischlin. pop., 1907, p. 426-427). Bliimmel. Schamperlieder deutsche Volkslieder des 16-19 Jahrhunderts (R. E. S. 1910, p. 75-76). Polsterer. Schwnke... aus Nieder-Oesterreich (R. E. S. 1910,

76-77).

S.

1910, p. 251).

-18-

M. REN BASSt

^Si

Portier. Louisiana folktales (Trad. pop., 1895, p. 623-625). Montet. Religion et superstitions dans l'Amrique du Sud

(Trad. pop., 1896, p. 332).

Casanova. Qaraqouch (Trad. pop., 1894, p. 128-130). A. Robert. Mtiers et types algriens (Tradit. popul., 1895,
p. 625).

Goldziher et

Landberg.

Die

Lgende von

Mnch

Barss

(Trad. pop., 1896, p. 333). Chauvin. Pacolet et les Mille et une nuits (Trad. pop., 1898, p. 283-285, 346). Tallqvist. Arabisclie Sprichwrter und Spiele (Trad. pop., 1898, p. 286-288).

A. Robert. L'Arabe tel qu'il est (Trad. pop., 1900, p. 175). Gaudefroy-Demombynes. Les crmonies du mariage cliez les indignes de l'Algrie (Trad. pop., 1901, p. 215). G. Jacob. Erwhnungen der Schattentheaters (Trad. pop.,
1906, p. 267-268).

Narbeshuber. Aus dem Leben der arabischen Bevlkerung in Sfax (Trad. pop., 1907, p. 285-286). Artin-Pacha. Contes populaires du Soudan gyptien (Trad.
pop., 1911, p. 172-173).

W.

Gliali. Les perles parpilles, lgendes et contes (R. H. R. 1920, t. LXXXI, p. 78-82). Rescher.Die Geschichten und Anekdoten aus Qaljubi's Nawdir und Schirwni's Nafhat el Jemen... nebst Elia Quds yber die Ziinfte in Damaskus. (R. A. 1922, p. 192-208). Chirvanzd. La possde (Trad. pop., 1911, p. 45). Schischmanoff. Lgendes religieuses bulgares (Trad. pop.,

Boutros

arabes

1897, p. 503-506).

Chavannes. Cinq cents contes extraits du Tripitaka chinois


(Trad. pop., 1912, p. 441-448).

N. Giron. Lgendes coptes. (R. E. S. 1908, I, p. 93-95) [Rimprim dans Mlanges, p. 311-316]. Fatlovitch. Proverbes abyssins (R. E. S. 1908, I, p. 171-173). M. Cohen. Jeux abyssins (Trad. pop., 1912, p. 332-334).
Conti-Rossini. Studi su popolazioni dell' Etiopia (R. C. 1916, I, p. 385-386).

M. Cohen. Documents ethnograpliiques d'Abyssinie (R.


1921, p. 392-393). Delboulle. Les fables
294-296). Sudre. Les sources
p.
p.

A.,

de

La Fontaine

(Trad. pop., 1893,


pop., 1894,

du roman de Renart (Trad.

588-593).

mkunges basskt.

19

31

T.

II.

42

t6L0GRAi>t;

S TRAVAUX SCIENTIFIQUES

Toldo Contributo all studio dlia novella francese del xv e XVI secolo (Trad. pop. 1895, p. "565-566). Sbillot. Petite lgende dore de la Haute-Bretagne (Trad. pop., 1898, p. 285-286). Sbillot. Liitrature orale de l'Auvergne (Trad. pop., 1899,

327-328). Anonyme. Les plus clbres chansons de France (Trad. pop., 1911, 367-368). Anonyme. La chanson franaise du xv^ au xx (Trad^ 44-45). pop., 1911, Tsakyroglou. Pri louroukn ethnologiki meleti (Trad. pop., 1892, Hahn. die Geisteswelt der heidnischen Kols (Trad. Blicke 427-429). pop., 1907, Subramiah Pantulu. Folk-lore the Telugus (Trad. pop., 1917, 331-334). Curtin. Taies (Trad. pop., 1896, 670-671).
p. p. sicle p.
p. 187). in

de la Haute-Bretagne (Trad. pop., 1900, p. 685 et 1901, p. 595-597). Sbillot. Le folklore de France (Trad. pop., 1904, p. 565-566 et 1906, p. 107-110). Sbillot. Les joyeuses histoires de Bretagne (Trad. pop., 1910,

p. 122-125). Sbillot. Lgendes locales

p.

of

p.

of fairies

p.

G. Rua. Le

Piacevole Notti
p.

di

Messer Gian Francesco Strap.

186-188). parol (Trad. pop., 1899, Mac Kenzi. An fable (Trad. pop., 1904, 319). Vesselski. Die Schwnke und Schnurren des Pfarrers Arlotto 1911, pop., 314-316J. (Trad. Bernstein. Jiulische Sprichworter und Redensarten (R. E. 1908, 466-468). Bohm. Ltlische Schwnke (Trad. pop., 1912, 490-492). A. 1884, 178-180). Malagasy Sibree. Malagasy A. 333-335). The Antananarivo Annual (Trad. pop., 1884, 444; 1892, 181, 570-572 1893, 508-509). Paulhan. Les Hin-Teny merinas (R. H. R. 1914, LXIX, Dandouau. Coutumes sakalavcs (R. A. 1921, 381-382). Bezemer. Volksdichtung aus Indonsien (Trad. pop., 1905, 362-379]. 1-11) IRimprim"* dans Mlanges, Montagne. 506Les lgendes de la Perse (Trad. pop., 1891, 344-347.] [Rimprim dans Mlanges, W.-A. Ciouston. Some persian (Tradit, popul., 1892,
italian
p. J. S.
I,

p.

p.

J. Sibree.

J.

folk-lore (B. C. folk-tales (B. C.

p.

p.

p.

p. J.

p.

t.

p.

276).

p.

p.

p.

p.

507).

p. taies

-20-

te T^ REX BASSET
p.
p.

463

[Rimprim dans Mlanges, 348-352.] 639-641). Noldeke. Persische Studien (Trad. pop., 1892, 641-642). 332-335.] [Rimprim dans Mlanges, Histoire de Simourgh... du persan par A. Bricteux 333-335). (Trad. pop., 1905, Sachau.'Ueber die Posie der Volksprache der Nestorianer 396-397). (Trad. pop., 1896, Bar-Hebraeus. laughable by-W. Budge (Trad.
p. p.

la

trad.

p.

in

p.

Tlie

stories, ed...

pop., 1897, p. 345-348).

(Rimprim dans Mlanges,

p.

317-

Nau. Histoire Camoy

540).

324.]

et sagesse d'Ahikar (R. E. S. 1910, p. 238-240). et Nicolads. Folklore de Constantinople (Trad. pop.,

1895, p. 434-436). Wesselski. Der Hodscha Nasreddin (Trad. pop., 1912, p. 537-

HISTOIRE
Fastes chronologiques de la ville d'Oran pendant la priode arabe (Bull. Spc. gog. et archol. d'Oran, 1892, XII, p. 49-76).
p.
IC.

49-76).

Les

VI, p. 220)

R. par Houdas (R. C. 1893, I, p. 258) I. Guidi (G. signal J. A. 1893, II, p. 127J.
; ;

S.

A.

I.,

tolba d'autrefois (La vie algrienne et tunisienne, 1897, p. 186-188).

L'Algrie
1904,

Les expditions de

[Rimprim dans Mlanges, p. 68-77]. arabe (76 p. dans Histoire de l'Algrie par ses monuments, Ed. de la Revue illustre , Paris, Baschet, 1900) [Rimprim dans Mlanges, p. 1-26].
:

Charlemagne en Espagne (Rev. historique,


p. 286-295).
les

LXXXIV,

Recherches historiques sur


p.

Maures

(v.

Mission au Sngal,

000).

Clironologie des rois de


p. 245-258)..

Harar (1637-1887)

(J.

A. 1914, III,

Comptes rendus
Gnral Fadherbe. Notice historique sur
le Cayor (B. Ci Ai 1884, p. 169-173). J. de la Gravire. La marine des Ptolmes et la marine des Romains (B. C. A. 1885, p. 353-355).

-21 -

484

blBLlOGKAPHlii DES

TBAVAUX SCIENTIFIQUES
historique,

Delattre. Les Mdes (R. [Rimprim, Mlanges, T.-H. Weir. The Shaikhs
p.

XXVIII,

p.

399-000)

p. 336-343]. of Morocco in' the

16 th. century

(Rev. historique, 1906, p. 405-407)

[Rimprim dans Mlanges,

170-175]. G. Lokys. Die Kmpfe der Araber mit den Karolingern (Rev. historique, 1907, XCV, Caetani. Annali Islam, 158-159). (R. H. R. 1907, LVI, 126-128). H. de Castries. Les sources indites de du Maroc. (Rev. historique, 1908, XCVI, 311-313). (1 C.-H.Becker. Zur Geschichte des ostlichen Sdn (R. 1911, p. D. Lopes. Os Arabes nas obras de Alexandre Herculano (R. C. 1913, 189-191). Delafosse. Chroniques du Fouta sngalais (R. C. 1915, 193-194). Lammens. Mo'awia 1917, (R. 252-253). Palencia. Carta da esclavitud voluntaria de una mora de Gar(R. A. 1918, 507). Codera. Estudios criticosde historia arabe espaiola (R. O., 1919, 182-189). Lammens. La Syrie, prcis historique, (R. A. 1922, 191),
p.
dell'
1. 1

p.

l'histoire

srie, t.

I)

p.

C.

I,

6-7).

II, p.

II,

p.

II

C.

I,

p.

biel

p.

S.

p.

t. I

p.

t.

II (ibid.

1922, p. 503).

AFRIQUE

(Gographie, archologie).

;;

Notes de voyage
p. 75-83).

A) De Sousse Djerbah

(Bull.

Soc. Gog. de l'Est, 1882,

Mission scientifique en Tunisie (en collaboration avec O. Hondas)


I.
:

B) Mission scientifique en Algrie et au Maroc {Ibid. 1883, 558-566 1885, p. 293-305). p. 303-327 C) Une semaine dans le Sahara oranais (Bull. Soc. Gog. Est, 1886, p. 435-450). [Rimprim dans Mlanges, p. 78-169.]
;

pigraphie tunisienne (B. C. A. 1882, p. 161-200). Bibliographie (mss. arabes). (B. C. A. 1884, p. 5-65 97-136; 181-199). [C. R. par Clermont-Ganneau (R. C. 1883, I, p. 121) signal J. A. 1882, XIX, p. 279 et XX, p. 64).]
II.
; ;

Lettre M. Barbier de
et le

Meynard (mission dans


(J.

le

Sud-Oranais

Nord du Maroc)

A. 1883,

I,

p. 529-532).

- 22-

DE M. REN BASSET
-

485

Documents gographiques sur


1888, p. 236-241).

l'Afrique septentrionale (Bull. Soc. Gog. Est, 1883, p. 303-327 1884, p. 98-107 et 623-639;
;

Mission dans
348-350).

le

Mzab

et Ouargla (B. C. A. 1885, p. 149-151

Extraits d'une lettre relative une mission sur le territoire des

Beni-Hindel
-

(J.

A. 1886, VII, p. 375-376).


(J.

Note

relative

une mission au Sngal

A. 1888, XI, p. 307-

308).

Rapport sur une mission au Sngal (J. A. 1888, XI, p. 547-555). [Rimprim dans Mlanges, p. 198-208.] Lettre sur une mfssion au Sngal (Acad. Inscriptions, 1S88,

XVI, p. 80-82). [Cf. Barbier de Meynard, Rapport sur la mission de M. Ren Basset au Sngal (Acad. Inscriptions,
1888,

XVI,

p. 228-232).]

Les sanctuaires du Djehel-Nejousa (J. A. 1899, XIII, p. 423470; XIV, p. 88-120). [C. R. par Houdas (R. G. 1900, II, p. 221); Goldziher (R. H. R., XLI, p. 398); Guidi (G. S. A. I. 1901, p. 267) Gagnt (Acad. Inscriptions 1900, p. 148)
; ;

Motylinski (Bull. Soc. Gonstantine,


Mission

XXXIII,

p.

354).]

Ndromah

et chez les Traras (J.

A. 1900, XVI,

p. 177-181).

Une ancienne
Ndromah

capitale berbre

note sur

les ruines

de Morat

(Acad. Inscriptions, 1901, p. 515-517).


et les

Traras (Publ. Facult des Lettres d'Alger,

Paris, Leroux, 1901, in-8o, XVII et 238 p. ). [G. R. par Bel (Bull. Soc. Oran, 1901, p. 322); Barbier de Meynard (Acad. Inscriptions, 1900, p. 327 et 1901, p. 850) ;

XXIV;

Mespl (Bull. Soc. Gog. Alger, 1901, p. 585); De Goeje A. 1902, p. 171); Gaudcfroy-Demombynes (R. G. 1902, Goldziher (R. H. R., XLV, p. 208) Guidi (G. S. I, p. 343) A. I., XV, p. 203); W. Marais (R. archologique, XL, p. 423) Forget (Museon, 1903, p. 159) Isr. Lvi (R. tudes
(J.
; ; ;
;

juives, 1901); (Riv. di Studi relig., II, p. 372).]

Mission dans la rgion de Tiharet et

le

Sersou

(J.

A. 1902,

XIX,

p. 545-547).

Mission au Sngal (Publ. Facult des Lettres d'Alger, XL, en cours de publication).

XXXIX(Paris,

Tome

I,

Fascicule

I.

tude sur
ii

le

dialecte

Zenaga

Leroux, 1909, in-8o,

et 274 p.).

-23-

486
Fasc.

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES


II. Notes sur le hassania (Ibid. 1910, in-S, p. 283-434). Fasc. III. Recherches historiques sur les Maures (Ibid., 1913, in-80, p. 437-665). [C. R. par Bel (Bull. Soc. Oran, 1910, p. 582); Cour (Ibid., mars 1914) ; Delafosse (R. E. S., 1914, p. 147) Halvy (R, smitique, 1910, p. 250); Guicli (R. S. O. III, p. 118). J
;

Comptes rendus

H. de Sarrepont. Les Anglais au Soudan A. 1884, Antonelli. D'Assab A. 1884, Mmoire rdig par famille Sahraoui A. 1884, Lettr de Gravier A. 1884, F. de Lesseps. Souvenir d'un voyage au Soudan A. 1884, H. David. Obock, port franais A. 1884, 167-168). P. A. 1884, 173Explorations thiopiennes A. Brunalti. L'Inghilterra Egitto l'insurrezione del Sudan A. 174-176). G. Maspero.1884, A, 1884, Rponse M. Naville Anonyme, Chartum und der aegyptische Sudan A. 1884, 177-178). B. Girard. Souvenirs de l'expdition de Tunisie A. 1884, 242). L. Cremazy. Notes sur Madagascar A. 1884, 244 322-324). F. de Lesseps. L'Abyssinie A. 1884, 254-255).
(B. C.
p. 92).

all Scioa. (B. C. la

p. 95).

(B. C.

p. 157).

Soleillet

(B. C.

p. 161).

(B^ C.

p.

165).

(B. C.

p.

Soleillet.

(B. C.

p.

174).

in

(B. C.

p.

(B. G.

p.

(B.

177). C.

p.

(B. C.

p.

(B. C.

p.

et

(B. C.

p.

Ch; Jeannest. Quatre annes au Congo (B. G. A. 1884, p. 479'

480). O. de Sanderval. De l'Atlantique au Niger par Fouta-Djallon A. 1884, 480-481). A. A. L'insurrection des Oulad Cheikh (1864) 1884, 482). Bonnafont. Prgrinations en Algrie A. 1884, 486).
le

(B. C.

p.

Fillias.

Sidi

(B. C.

p.

(B. C.

p.

165-166). F. Patomi. A. Les Sahara algriens dans 1885, 176-179.) 166-167). [Rimprim Mlanges,, Andrews. A A. southem Morocco pamphlet and map
p..

E. Noirot. A travers le Fouta-Djallon et le Bambouc (B. G. A. 1884, p. 487-488). Exiga. Description et histoire de l'le de Djerba (B. G. A. 1885,
tirailleurs
le

(B. G.

p.

dais

p.

of

(B. G.

1885, p. 167-168).

- 24 -

DE M. RENE BASSET
C,

4S7

Mathieu. Petite gographie de l'Afrique en gnral et de la Sngambie en particulier (B, C. A. 1885, p. 168-170). J. Macquarie. Voyage Madagascar (B. C. A. 1885, p. 177). Lamartiny. Le Djoloff et sa dynastie (B. C. A- 1885, p. 185-186). D. de Rivoyre. Aux pays du Soudan (B. C. A. 1885, p. 350-353). [Rimprim dans Mlanges, p. 278-285.] Casati. Dix annes en Equatoria (Trad. pop., 1893, p. 232-233). Gaudefroy-Demombynes. Promenades en Algrie (R. C. 1895,

De

p. 519-520). Motylinski. Itinraires entre Tripoli et l'Egypte CR. C. 1901, II, p. 163-164). Beccari. Il Tigr (R. O. C. 1912, p. 220).
II,

Hamilton. Somaliland (R. C. 1912, II, p. 401-402). Delafosse. Haut-Sngal, Niger (R. C. 1913, II, p. 177-179).

Modat. Une tourne en pays Fertit (R. C. 1913, II, p. 179-180). Ceccherini. Bibliografia dlia Libia (R. C. 1915, II, p. 289-290). Le More. D'Alger Tombouctou (R. C. 1916, I, p. 137). Askell Benton. The sultanate of Bornu (R. C. 1917, II, p. 261262).

Bonnel de Mzires. Recherches sur l'emplacenent de

Ghama

(R. A. 1921, p. 370-380). Dandouau. Gographie de Madagascar (R. A. 1924, p. 000).

LANGUES AFRICAINES
(moins l'arabe,
les dialectes

berbres et l'thiopien).

Mlanges d'histoire et de littrature orientales, II. Essai sur l'histoire et la langue de Tombouctou et des royaumes Songha et Melli (Museon, 1888, p. 49-60 et 137-151 et Louvain, imp. Lefever, in-8, 27 p.). [C. R. par H. de Grammont (R. C. 1889, I, p. 299); Porena
;

(Bull. sVc. gog. ital., 1888, p. 128, n. 1.]

I,

p. 1057)

signal J. A. 1890,

Notes sur la langue de

la

Guine au xv^

sicle

(Academia das

Sciencias de Lisboa, Boletin de segundo classe, vol. V, in-8, 8 p.).

Comptes rendus.
Krause. Ein Beitrag zur Kenntniss der fulishen Sprache in Afrika (B. C. A- 1885, p. 170-171). K. Berghold. Somli-Studien (Trad. pop., 1897, p. 414-415).

488

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES

H.-A. Junod. Grammaire Ronga (Loureno-Marques) (Trad. 508-509). pop., 1897, Hacquard et Dupuis. Manuel de la langue songay. (Trad. pop., 510-511). 1898, M. haoussa Delafosse. Manuels des langues agni, mand 290-294). (R. C. 1902, Hendle. Die Sprache der Wapogoro (Rev. ethnograph. 310-311). 1908, H. Gaden. Essai de grammaire de langue baguirmienne (R. 217-218). 1909, Seidel et Struyf. La langue congolaise (Trad, pop., 1911, 125-126). E. Kotz. Grammatik der Chasu in Deutsch-Ost-Afrika (Trad.
p.

p.

et

II, p.

J.

et.

I,

p.

la

C.

I,

p.

p.

pop., 1911, Butaye. Grammaire congolaise (R. E. 1911, 116-117). Nekes Planert. Lehrbuch der Yaundesprache (Trad. pop., 218-219). 1911, Raum. Grammatik der Dschaggasprache Versuch ciner 219-223). (Trad. pop., 1911, Meinhof. Lehrbuch der Nama-Sprache (Trad. pop., 1911, 305-314). "Westermann. The Nuer language (R. 1912, Westermann. Die Sprache der Haussa (Anthropos, 1912, 1083-1084). DupuisYakouba (R. E. 1912, Askell Benton. Kanuri 1912, 402-403). readings (R. Askell Benton. Notes on some languages the Western Sudan 436-437). (R. C, 1913, Hopkinson. the Mandinge langunge (R. A vocabulary 438-439). 1913, F. Burk. Zu den neuen Sprachen von Sud-Kordofan (R, 1913, Moussa bamTravl. Petit dictionnaire franais-bambara 374-375). bara-franais (R. A. 1914, P.-A. Benton. Primer Kanuri grammar (R. A. 1918, 156 Dupuis- Yakouba. Essai de mthode pratique pour l'tude de 504-505). langue songo ou songa (R. A. 1918, Ebou. Langues sango, banda, baya, mandjia (R. A. 1918,
p. 218).
S.

p.

et

p.

p.

p.

africaine,

p. 381).

p.

S.

p. 69-72). C.

II, p.

of

I,

p.

of

C.

I,

p.

C.

I,

p. 438).

et

p.

of

p.

157).

la

p.

p. 506).

Hess. Beitrge zur Kenntniss der Kordofan-Nubischen Sprache (R. A. 1921, p. 391-392). Von Tiling, Die Vocale des bestimmten Artikels im Somali
;

-26--

DE M. BENE BASSET

489

Adjektiv-Endungen im Somali (R. A. 1921, p. 393), Cavicchioni. Vocabulario italiano-swahili (R. A. 1922, p. 545546).

Von

Tiling. Die

Sprache der Jabarti (R. A. 1924, p. 179-180),

ARABE
Prires des
et persan
oriental,

musulmans chinois, traduites sur l'original arabe imprim Canton (publi la suite de Dabry de Thiersant, Le mahomtisme en Chine et dans le Turkestan
:

II,

p.

472-509; et Paris, Leroux, 1878, in-S).

La

posie arabe ant-islamique (Paris, Leroux, 1880, Biblio.

orient, elzvir.

XXX,

in-24, 82 p.).
p. 56.]

[Signal J. A. 1882,

XX,

Les manuscrits arabes de deux bibliothques de Fas (B. C, A. 1882, p. 366-393, et Alger, Fontana, 1883).
[Signal J. A.- 1884, IV, p. 85.]

Contes arabes. Histoire des dix vizirs (Bakhtyar Nmeh) traduite et annote (Paris, Leroux, 1883, Collect. Contes et chansons pop. n VII, in-18, XXVIII et 203 p.). (B. C. A., 1884, [C. R. par F. L. (Mlusine, II, col. 214) p. 160) ; signal J. A. 1884, IV, p. 87.]
;

Les manuscrits arabes du bach-agha de Djelfa (B. C. A. 1884, p. 363-375 et Alger, Fontana, 1884).
Notice sur un manuscrit carchouni de la Bibliothque-Muse d'Alger (B. C. A. 1885, p. 13-14).

Les manuscrits des bibliothques du Mzab (B. C. A. 1885, p. 15-72 [Signal J. A. 1888, XII, p. 139, n. 4.]

Un

pisode d'une chanson de geste arabe sur la seconde conqute de l'Afrique septentrionale par les Musulmans (B. C. A. 1885, p. 136-148). [Signal J. A. 1888, XII, p. 138].

Les manuscrits arabes des bibliothques des zaouas de 'AnMadjhi et Temacin, de Ouargla et de 'Adj'aja (B. C. A. 1885, p. 211-265 et 465-492). [Signal J. A. 1888, XII, p. 139 et n. 3].

Mlanges d'histoire et de littrature orientales. Une lgie amoureuse d'Ibn Sad en Ns (Museon, 1886, pr 247-255). [Rimprim dans Mlanges, p. 180-190].

-,27-^.

490

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES


satiriques sur les villes et les tribus d'Algrie attriAh'med ben Yousof texte, traduction et index
;

Les dictons
des
[C.

bues Sidi

noms de lieux (J. A. 1890, XVI, p. 203-297). R. par Houdas (R. C. 1891, I, p. 401) P. Sbillot (Trad.
;
;

Documents

pop., 1891, p. 123) ; (La Cultura, I, p. 213) W. Mariai (Bull. Soc. Oran, 1892, p. 144); signal J. A. 1892, XX, p. 109.]

(Bull. Soc.

musulmans sur Oran, 1891, X,

le

p.

sige d'Alger par Charles-Quint 171-214 ; Oran, Perrir, et Paris,

Les

Leroux, in-S, 48 p.). [C. R. par Houdas (R. C. 1893, XX, p. 109 et n. 3.]
aventures merveilleuses de

I,

p.

257)

signal J. A. 1892,

Temim

ed Dri (G. S. A.
p.).

1891, V, p. 5-26 et Imp. Acad. Lincof, in-8o, 26 [C. R. par Houdas (R. C. 1893, I, p. 258).]

Un

prtendu chant populaire arabe (Trad. pop., 1892, p. 219222) [Rimprim dans Mlanges, p. 64-68]. Recherches sur si Djeha et les anecdotes qui lui sont attribues
(introduction Les fourberies de Si Djeha Mouliras, Paris, 1892). [C. R. par P. Sbillot (Trad. pop., 1892, p. 703) 1893, n, p. 129 et n.]
,

traduction

signal J. A.

Les inscriptions de
[C.

l'le

R. par Guidi (G.


p. 135.]

S.

de Dahlak (J. A. 1893, L p. 77-111). A. L, VH, p. 350) ; signal J. A. 1893,

La Bordah du cheikh-el-Bousiri, pome en l'honneur de Mohammed, traduit


elzvir.,
[C.

H,

et

comment

LXIX,

(Paris, Leroux, 1 894, Bibliot. orient, in-24, xxviii et 136 p.).


;

XXXI,
X,
J.

R. par Guidi (L'Oriente, I, p. 253) Goldziher (R. H. R.^ M. Hartmann (Deutsche Literaturzeitung, p. 304)
;

Notice

p. 295) ; Mouliras (Bull. Soc. Oran, XIV, A. 1895, VI, p. 150.]

p.

418)

signal

sommaire des manuscrits orientaux de deux

biblio-

thques de Lisbonne. Mmoire destin la dixime session du Congrs international 4es orientalistes (Soc. de gogra-

Un manuscrit des Mille une Nuits Le de^ conqutes de l'Afrique


et
liyre

phie de Lisbonne, 1894, Lisbonne, Imp. nationale, in-8, 31 p.). [C. R. par Stumme (Lit. Gentralblatt, XXXVIII, p. 1367).]
(J.

A. 1895, VI, p. 407-408),

et

du Maghreb (Mlanges

Ch. de Harlez, p. 26-34

Ley de,

in-4o, 1896).

--28"-

DE M. REN BASET
Les manuscrils arabes de
la

491
S.

zaouyah d'el-Hamel (G,


;

A.

I.,

X,
[C.

p.

43-97).

Literaturzeitung,

R. par Houdas (R. C, XLVII, p. 362) Hartmann (Orient. I, p. 111) Seybold (Lit. Centralblatt, XXXVIII, p. 1551) Gaudefroy-Demombynes (Rev. de Gog., XLII, p. 479 sq.).]
; ;

Fotouh el-Habachah. Chronique arabe de la conqute de l'Ethiopie, par Chihb eddn Ahmed ibn *Abd el Qder *Arab
Faqih. Texte, traduction et notes (Publ. cole des Lettres Paris, Leroux, 1897-1909, 2 vol. In-S, d'Alger, XIX-XX
;

t.

I,

XVIII et 417 p.

t.

II,

504

p.).

[C.

R. par R. Duval

(J.

A. 1898, XI, p. 353 et 1899, XIII,

p. 541.]

Lgendes
[C.

arabes

d'Espagne.

La maison

ferme de
p.

Tolde

(Bull. Soc. gog. d'Oran, 1898, p. 42-58).

R. par Marinier (R. H. R.,


I,

XXXVIII,

271)

Hartmann
tra-

(Orient. Literaturzeitung,

p. 200).]

Documents

gographiques sur l'Afrique septentrionale, duits de l'arabe (Paris, Leroux, 1898, in-8, 55 p.).

Le tableau de Cbs, version arabe d'Ibn Miskaoueih, publie et traduite avec une introduction et des notes (Alger, Fontana,
1898, in-8, 60 et 36 p.). [C. R. par Luciani (R. A. 1898, p. 376) Seybold (Lit. Centralblatt, XXXVIII, p. 1551); Hartmann (Orient. Lit., I,
;

p. 280)

Marinier (R. H. R.,

XXXVIII,

p. 272).]

Notice sur un manuscrit des fables du Kalilah et


1900,.-

Dimnah

(J.

A.

XVL

p. 360-369).

Une

inscription couque releve

Ndroma (Acad.

Inscrip-

tions, 1900, p. 327-329).

La Khazradjyah,
radji, traduit et

trait de

comment

mtrique arabe par Ali el Khaz(Alger, Fontana, 1902, in-S",


;

182
[C.

p.).

R. par De Goeje (J. A. 1903, I, p. 389) Gaudefroy-Demombynes (R. C. 1903, II, p. 405) Bel (Bull. Soc. Oran, 1903, p. 163) Goldziher (Wiener Zeitschrift. XVII, p. 187) Seybold
; ; ;

(Lit.

Centralblatt,

1903, p.

951);

Guidi (Cultura,

XXII,
S.

p. 302).]

Une complainte arabe sur Mohqmmed


1902,

et le

chameau (G.

A.

I.

XV,

p. 1-26).

-2-

492

niBLlOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES

Deux manuscrits d'une


vizirs (J.
[C.

version

indite

du

recueil

des

Sept

A. 1903,

III, p.

43-83).
p. 603).]

R. par P. Sbillot (Trad. pop., 1903,

Extrait de la description de l'Espagne, tir de l'ouvrage du gographe anonyme d'Almeria, texte arabe et traduction (Estudios de erudicion oriental, homenaje a D. Francisco

La lgende de Bent el-Khass (R. A. 1905,


[C.

Codera. Saragosse, 1904, in-8, p. 619-647). [C. R. par E. Montet (R. H. R., XLIX, p. 244).]
p. 18-34). p.

R. par Sbillot (Trad. pop., 1905,

478); Macler

{ihid.

Le

1906, p. 205).]

synaxaire arabe jacobite (rdaction copte). Texte arabe,


:

publi, traduit et annot. (Paris, Firmin-Didot ; Patrologia orientalis t. I, fasc. 3, p. 215-380; t. III, fasc. 3, p. 243-

546
t.

t.

XI,

fasc. 5, p.

505-859

t.

XVI,

fasc. 2, p.
;

187-424

XVII,

fasc. 3, p.

527-782) (A partir de 1905

en cours de
p. 108)
;

publication).

641) Gaudefroy-Demommynes (R. C. 1906, I, p. 169) Macler (R. H. R. 1905, p. 472) ; C. R. (G. S. A. I., XVIII, p. 348) Guidi (Oriens Christianus, IV, p. 432) Peeters (Analecta Bollandiana, XXIV, p. 384) ; Baumstark (Lit. Rundschau fur dem Kathol. Deutschland,
p.
; ;
;

[C. R. par Nau (J. A. 1905, J. Prier (Bull, critique,

V, p. 371 et R. O. C, X,

XXVI,

Recherches
in-8o, .p.
LC.

1906, p. 392.)
bibliographiques sur
les

sources de la

Salouat

el-

Anfs (Recueil de mmoires et de textes publis en l'honneur du XlVe congrs des orientalistes, Alger, Fontana, 1905,
1-47).
;

Les

R. par Macler (Trad. pop., 1906, p. 202) H. R. 1905, p. 219 et 222.)]


Alixares de Grenade
et
le

Goldziher (R.

chteau de Khaouarnaq (R. A.


p.

1906, p. 22-36).
[C.

R. par

J.

Halvy (R. smitique, XIV,

390 et XV,

Le

p. 101).]

sige d'Almria en 709 (1309-1310). (J. A. 1907,

X,

p.

275-

303).
[Cf.

Notes sur hassania Mission au Sngal, 000). La Bnat So'd, pome de Ka'b ben Zohar, publie avec une
le

toria,

Codera, El sitio de Almeria (Boll. Reale Acad. de la hisV, p. 496-504).]


(v.

p.

biographie du pote, une traduction, deux commentaires

-30-

1)E

M. REN BASEt

493

notes (Alger, Jourdan, 1910, in-8o, 179 p.). R. par Gaudefroy-Demombynes (R. C. 1913, II, p. 421) [C. Dussaud (R. H. R., LXIII, p. 105) Bel (Bull. Soc. Oran, mars 1911); Hartmann (Orient. Lit., mars 1911); Nau (R. O. C. 1911, p. 110); J. Halvy (R. smitique, 1911); (Ml. Facult orient. Beyrouth, V, p. xxviii).]
indits et des
;

Contribution l'tude du
chrift

Dwn d'Aous ben Hadjar


Zeitschrift

Goldziher,

dans

fur

Assyriologie,

(Fests1911,

XXVI,

p. 295-304).

Laqasidah himyarite de Nachoun ben Sa' id (Alger, Jourdan,


1914, in-80, 35
p.).

Une forme de
p. 135).

dfi (dans les traditions arabes) (R. E. S. 1914,

Textes littraires l'usage des candidats au brevet d'arabe de la Facult des Lettres d'Alger (Alger, Jourdan, 1917, in-S, XX et 97 p.).

Supplment au dwn de 'Orwah ibn al-Ward ( paratre dans Mlanges Haupt).

Comptes rendus.
F. Codera. Tratado de

numismatica arabigo-espanola (Revue

de l'cole d'Alger, 1880, p. 127-128). Voyage en Espagne d'un ambassadeur marocain, trad. de l'arabe par H. Sauvaire (B. C. A. 1884, p. 487). Annales auctore... at-Tabari (B. C. A. 1885, p. 177-178). W. Ahlwardt. Kurze Verzeichniss der Landberg'schen Sammlung arabischer Handschriften (B. C. A. 1885, p. 165).

Landberg. Bsim le forgeron (Trad. pop., 1888, p. 508). Les Mille et une Nuits (d. Beyrouth, t. IV et V). (Trad. pop.,
1891, p. 438-441). Delphin. Recueil de textes pour l'tude de l'arabe parl (Ibid., 1892, p. 187-191). Socin. Zum arabischen Dialekt von Marokko (Ibid., 1894,
p. 525-527).

Sachau. Skizze des Fellichi-Dialekts von Mosul (Ibid.,


626). S.-A. Strong.
p. p. 309-310).

1895,
t.

The history

of

Kilwa (R.

C. 1895, II,

XL,
1896,

Stumme. Neue Tunisische Sammlungen (Trad.


p. 671-672).

pop.,

31

44

BiBLtGRAPHiE DS rrkWAUX SCIENTIFlOtrS


Castries.

H. de Les gnomes de Sidi Abd-er-Rahman el-Medjedoub (R. H. R., 1896, 231-234). Oestrup. Contes de Damas 412-414). (Trad. pop,, 1897, V. Chauvin, Bibliographie des (Trad. ouvrages arabes
p. p.
L.
:

II

pop., 1897, p. 694-696) III (Ibid., 1898, p. 506-510), lW(Ibid., 1900, p. 429-430), (Ibid., 1901, p. 660-663), VI (Ibid., 1902, VIII (Ibid., 1905, p. 635-638), VII (Ibid., 1904, p. 53-56)
;

p. 328-333),

IX

{Ibid., 1906, p. 362-367)

X(R, H. R.

1908,

I,

(Trad. pop., 1898, 283). A. Fischer. Marokkanische Sprichwrter


p.
-

t.LVII, p. 131-13i2), XI(R.H.R. 1910, I, t. LXI, p. 251-253). A. de C. Motylinski. Dialogue et textes en dialecte de Djerba
{Ibid. 1898, p. 413).

Paton.
p.

Ahmed

ibn Hanbal and the

Mihna (R. H. R. 1898,

93-94). Durand et Cheikho. Elementa grammaticae arabicae (R. IL R., 1899, 106-108). Al Mostatraf... traduit par G. Rat, et (R. H. R. 1900, 401-405 et 1902 417-421). O. Proksch. Uber Blutrache bel den vorislamischen Arabern (R. H. R. 1901, 449-450). G. Jacob. 597Arabische Schattenspiele (Trad. pop., 1901, 598). Carra de Vaux. Avicenne (R. H. R. 1902, 110-116). [Rimprim dans Mlanges, 230-239.] G. Al-Burdatn (R. H. R. 1902, 278-282).
p.
t.

II

p.

p.

die

p.

p.

p.

p.

Gabrieli.

p.

Nallino. Chrestomathia Corani arabica (R. H. R. 1903, p. 122123).


p.

Carra de Vaux. Ghazli (R. H. R. 1904, 112-115). [Rimprim dans Mlanges, 239-243.] Delphin. l'tude de l'arabe parl Recueil de textes pour (Trad. pop., 1904, 319-320). Letteratura araba (R. 225-228). 1905, Zenagui Gaudefroy-Demombynes. tlemRcit en cnien (Trad. pop., 1905, E. arabeContribution l'tude de
p.

servir

p.

I.

Pizzi.

C.

II, p.

et

dialecte

p. 126).

Galtier.

la

littrature

copte {Ibid., 1906, p. 265-267). [Rimprim dans Mlanges,

p. 306-310.] G. Rat. Examen... du texte arabe des Mille et une Nuits (Trad. pop., 1906, p. 221-222). Prufer. Ein aegyptisches Schattenspiel (Trad. pop., 1906,
p. 268-269). E. Galtier. Coptica-arabica, p. 173-175).
.-,-

fascicule

L (R. E.

S.

1908,

I,

32 --

DE M. RENE BASSET

45
historique,
al-

Homenaje a D. Francisco Codera (Rev.

1908,

XCXVI,
Mittwoch.

p. 246-249).

Die
I,

litrarische
p. 3-1).

Ttigkeit

Hamza

Isbahnis

(R. C. 1910,

250-251). C.-H. Becker. Le ghshiya comme emblme de la royaut (R. H. R. 1911, Harder. Chrestomathie arabe (R. 1912, W. Marais. Textes arabes de Tanger (Trad.41-42). pop., 1912, 495-496). Depui. Dictionnaire franais-arabe des dialectes parls
p.

M. von Oppenheim. Inschriften aus Syrien, Mesopotamien und Kleinasien. I. Arabische Inschriften, bearbeitet von Max van Berchem (J. des Savants, 1910, p. 92-94). Asin Palacios. Un faqih siciliano, contradictor de Al Gazzl. (R. H. R. 1911, p. 368-369). Schmidt. Die occupatio im islamischen Recht (R. C. 1911, II,

p. 125).

C.

I,

p.

p.

1914, (R. 239-240). Gabrieli. Dlia importenza storica philologica che puo avre studio deir arabo (R. 1916, 309-310). Asin Palacios. La mystique d'Al-Gazzali Aben Masarra
C.
I,

Djibouti (R. A. 1914, p. 375-376). L'arabo parlato nella Libya (R. A. 1914, p. 140). Nallino. L'arabo parlato in Egitto. (R. A. 1914, p. 141). Ben Ali Fekar. Leons d'arabe dialectal marocain et algrien (R. A. 1914, p. 142). Ribera et Asin Palacios. Manuscrites arabes y aljamiados
Griffini.

p.

lo

C.

II, p.

El original arabe de la disputa del Asno


C. 1916,
I,

contra

Turmeda

408-409). (R. Giacobetti. Recueil d'nigmes arabes populaires (Trad. pop., 1917, 186-192). 1917, poemetto Qudam bn Qadam (R. 395-396). Cauro. Rcits sur de Mohammed (R. 1917, 396-398). A. Bel M. Ben Cheneb. La prface d'Ibn-el-Abbr sa Takmila-t-es O. 1920, (R. 685-687). Wacif Boutros Ghali. Les lgendes et contes
p. p.
Griffini.
Il

di

G.

p.

la Vie

C.

I,

et

5ila

S.

p.

perles parpilles,

arabes (R. H. R., 1920,


C.

t.

LXXXI,

p. 78-82).

Les doctrines et institutions (Ibid, 1921, LXXXIV, 145-151). M. Bodin. La Zaouia de Tamegrout 151-153). A. Wensinck. l^The Etymology the arable djinn
t.

R. Paul Marty. tudes sur l'Islam au Sngal,


les
t.

II

p.

J.

(Ibid., p. of

(spirits);

496
2)
J.

niBLtoGRAt'HE

Dl>-

r \\

\tX SCIENTIFIQUES
of the

Supplmentary notes on the etymology

arabic

A. Wensinck. The Ocan in the literature the western Smites 168-169). Gaudefroy-Demombynes. Les Institutions musulmanes 170). E. Lvi-Provenal. Notes d'hagiographie marocaine 170-171). Inostrancew. Iranian influence on muslim literature 382-386). Nariman) (R. A. 1921, Di etimologico-romanzo (R. A. Gregorio. Contributi 1921, 386-388). Sanchez en Espana Ferez. Biografias de matematicos hispanique, 1922, Guidi. L'Arabie antislamique (R. A. 1922, Rescher. Die Geschichten und Anekdoten aus Qaljubi's Nawdin Jemen (R. A., 1922, und Schirwnis Nafhat 192-208). G.-S. Colin. Notes de dialectologie arabe 355-56). Rescher. Die Kharidschiten Kapitel ans dem Kmil 503-505). Rescher. Mahsin Pseudo Geshiz. Das Kitb 1923, 168-175). Crussard. En lisant Harir 175-176). Ferrand. Voyages du marchand arabe Sulayman 177178). Les mss. arabes de Rabat 178-179). Lvi-Provenal. Abissinia storia letteraria Guidi. Contributi
of

djinn {Ibid., p. 168).


(Ibid., p.

(Ibid.,

p.

(Ibid.,

p.

(trad.

p. al lessico

p.

arabes...

(Bull,

p.

88).

p. 186).

el

p.

(Ibid., p.

(Ibid.,

p.

el

(Ibid.,

p.

(Ibid., p.

(Ibid., p.

alla

(Ibid., p. di

(Id.,

p. 544-545).

BERBRE

Le pome Notes de
1883,
b)

de bi, en dialecte chelha. Texte, transcription et traduction franaise (J. A. 1879, XIII, p. 476-508). [C. R. par Clermont-Ganneau (R. C. 1879, II, p. 113).]
lexicographie berbre
:

a) Dialectes
I,

du

Rif, de Djerbah, de Ght, de

Kel-Ou

(J. A.

p. 281-342).
(J.

Le dialecte des Beni-Menacer 556 et 1885, V, p. 148-219).


c)

A. 1884, IV, p

518-

Dialectes des Kours oranais et de Figuig (J. A. 1885i VI, p. 302-371 et 1886, VII, p. 67-85). d) Vocabulaires du Touat et du Gourara, argot du Mzab, dialecte des Touaregs Aouelimmiden (J. A. 1887, X, p. 365464).

-34-

DE M. REN BASSET

497

n.

[Signal J. A. 1883, II, p. 104 et 105, et 1888, XII, p. 143, 1. C. R. par P. Sbillot (Trad. pop,, 1886, p. 122 et 1888,
;

p. 394)

Bttner (Zeitschrift

(Mlusine, III, col. 47) ; Forget (Museon, IX, p. 124) fiir afrikan. Sprachen, I, p. 311).]

Relation de Sidi-Brahim de Masst, traduite sur le texte chelha


et annote (Paris, Leroux, 1883, in-8o, 33 p.). [G. R. par H. de Grammont (R. G. 1884, I, p. 10)
(B. G. A. 1884, p. 86). Signal J.

Masqueray

A. 1883,

II, p. 106.]

Salomon

et le dragon, conte kabyle des Bni Menacer (B. G. A. 1885, p. 3-4).


et

Recueil de textes

de documents relatifs la philologie berbre

(B. G. A., 1887, et Alger, [G. R. par Houdas (R. G.


III, p. 47)
;

Fontana, in-4, 75
1888,
I,

p.).

p. 81); E.

R. (Mlusine,

Guidi (G.

S.

A. L,

II, p. 130);.

Lettre sur le dialecte du Mzab, de Ouargla et de Touggourt (J. A. 1885, V, p. 351-356 et 547-548 ; cf. J. A. 1885, VI,
p. 107).

Contes

berbres, recueillis, traduits et annots Leroux, 1887, in-18, xxxvi et 239 p.). [Traduit partiellement en anglais par W. E. Axon, Berber Folk-tales, Manchester, 1888. Signal J. A. 1888, XII, G. R. par Houdas (R. G. 1888, I, p. 81) ; p. 144 et n. 2. (Mlusine, 1886, III, col. 551) Patorni (Museon, VII, p. 126)

populaires

(Paris,

P. Sbillot (Trad. pop., 1887, p. 526).

Manuel de langue kabyle

(dialecte Zouaoua). Grammaire, bibliographie, chrestomathie et lexique (Paris, Maisonneuve, 1887, in-12, xvi, 88 et 70 p.)

Le

R. par Houdas (R. G. 1888, I, p. 80).] Syouah (Public. cole des Lettres d'Alger, V, Paris, Leroux, 1890, in-S, viii et 98 p.). G. R. par G. Maspero [Signal J. A. 1892, XX, p. 129.
[G.

dialecte de

(R. G. 1891,

II, p. 205).]
:

Loqmn

berbre texte et transcription, avec quatre glossaires et une tude sur la lgende de Loqmn (Paris, Leroux, 1890, in-12, xcviii et 409 p.). [G. R. par Barbier de Meynard (J. A. 1890, XV, p. 267);
G.
;

Amelineau (R. H. R., XXI, p. 331); Houdas (R. d'Ancona (Arch. trad. popol., IX, p. 575) I, p. 61)
;
;

1891,

Delphin

(Trad. pop., 1891, p. 317) Guidi (G. S. A. L, IV, p. 225) ; Barbier de Meynard (Acad. Inscript., XVIII, p. 163). Signal J. A. 1890, XVI, p. 127, n. 1].

32

ubiakcbs BAssBt.

T.

-35 U.

498

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES


algrienne de 1871 dans les chansons populaires kabyles (Museon, XI, p. 254-270, 330-351, 428-434 ; et Louvain, Istas, 1892).

L'insurrection

[G. R. par Houdas (R. G. 1893, I, p. 258) ; Guidi (G. S. A. I., VI, p. 220) ; H. S. (Literarisches Gcntralblatt, XXX, p. 1051) Delphin (J. A. 1893, I, p. 341); (Asiatic Quarterly Rev., II, p. 540) ; signal J. A. 1893, II, p. 128.] Notice sur les dialectes berbres des Harakta et du Djerid tu;

nisien
talistes,

(Publication du IX^ Gongrs international des Orien1892 ; Woking, in-S", 18 p.)


G. 1893,
I,

[G.

R. par Houdas (R.


127, n. 2.]
berbres dans
le

p.

259)

signal J. A. 1893,

Textes

II, p.

dialecte des

Bni Menacer (G.


I,

S.

A.

I.

Index des principales racines des mots

1892, VI, p. 37-84). [G. R., par Houdas (R. G. 1893, pop., 1893, p. 296).]

p. 259);

Delphin (Trad.

berbres (Museon, 1893,

tude sur
in-8o,
[G.

XII, p. 5-16).
la zenatia

du Mzab,

(Publ. cole des Lettres d'Alger,

de Ouargla et de l'Oued Rlr' XII ; Paris, Leroux, 1892,

XV et 275 p.). R. par Perruchon (J. A. 1893, III, p. 180); Mouliras (Bull. Soc. Oran, XIII, p. 245); Guidi (G. S. A. L, VII, p. 350); de Guiraudon (J. R. A. S. 1893, p. 661); E. H.

tudes

tude
[G.

(Anthropologie, IV, p. 83)]. sur les dialectes berbres (Publ. cole des Lettres d'Alger, XIV; Paris, Leroux, 1894, in-8, xiv et 165 p.). [Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, prix Bordin, 1893. G. R. par de Guiraudon (J. R. A. S. 1895, p. 482) ; H. Stumme (Literarisches Gentralblatt, 1895, p. 1367).]

sur la zenatia de l'Ouarsenls et du

Maghreb

central

(Publ. cole des Lettres d'Alger,


in-8o, III et

XV;

Paris, Leroux, 1895,

163 p.). R. par Barbier de Meynard (Acad. Inscriptions, XXIII,


;

Les
Le

p. 599)

noms

H. Stumme (Literarisches Gentralblatt, 1896, p. 875).] des mtaux et des couleurs en berbre (Mm. Soc.

Linguistique, 1895, IX, p. 58-92). [G. R. par H. Stumme (Lit. Gentralblatt, 1896, p. 875).]
dialecte berbre de

Taroudant (G.

S.

A. I.,1895, VIII, p. 1-63).

[G. R. par H. Stumme (Lit. Gentralblatt, 1896, p. 127); Prato (G. S. A. L, IX, p. 229).]

-36

DB M. REN BASSET

499

Notes sur

le

chaouia de

la province

de Constantine (J. A. 1896,

VIII, p. 361-394). Les chiens du roi Antef (Sphinx, 1896, I, p. 87-92 et 222-224). Nouveaux contes berbres, recueillis, traduits et annots (Collect. de contes et chansons populaires, XXIII ; Paris, Leroux, 1897, in-12, xxvi et 373 p.).

XXXVI,
Stuninie

p. 361) ; Marillier (R. H. R., P. Sbillot (Trad. pop., XIII, p. 347) ; Gaudefroy-Demombynes (Bull. Soc, Oran, XVII, p. 452);
[C.

R. par Houdas (R. C, XLVII,


I,

p. 272)

(Zeitschr.

fur afrikan.

und okeanisch. Sprachen,


S.

III, p. 286).]

Notice sur

le

dialecte

berbre des Beni-Iznacen (G.

A.

I.

1898, XI, p. 1-14). Les noms berbres des plantes dans le Trait des simples d'Ibn el Betr (G. S. A. 1. 1899, XII, p. 53-66).

tude sur
[C.

les dialectes

berbres

du Rif marocain (1889,

Actes"

du XI Congrs des

Orientalistes, sect. V, p. 71-171).


;

R. par Barbier de Meynard (Acad. Inscript., 1899, p. 746) G. Mercier (Bull. Soc. Constantine, XXXIII, p. 448).]
dialecte berbre des
I, p.

Le

Bni bou Sa'id

(v.

Ndromah

et les

Traras, app.

131-157).

Le

nom du chameau chez les Berbres (1905, Actes du XIVo Congrs des Orientalistes, sect. VII, p. 69-82).
[C.

J.

R. par Gaudefroy-Demombynes (R. Halvy (R. smitique, XV, p. 258).]

C. 1906, II, p. 315)

-Les mots arabes passs en berbre (1906, Orientalische Studien Theodor Nldeke gewidmet, Gieszen, I, p. 439-443). Note sur les inscriptions libyques d'If ri n dliai (Acad. Inscriptions, 1909, p. 590-593).

tude sur le dialecte Zenaga (V. Mission au Sngal, t. I, fasc. I). - Note sur la dcouvert:e d'inscriptions libyques en Kabylie (Sbaou) (Acad. Inscriptions, 1911, p. 359 et 429).
-

Note sur

la mission de

M. Boulifa en Haute-Kabylie (Acad.

Inscriptions, 1912, p. 335-338).


-

Une

nouvelle inscription libyque (R. A. 1914, p. 20). [Signal R. S. O., VII, p. 036.]
I,

Les gnalogistes berbres (Archives berbres, 1915,


p. 3-11).

fasc. 2,

[Signal R. S. O. VII, p. 300.] - Derniers contes berbres, Paris, Leroux, (sous presse).

- 37-

500

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES


Publications d'ouvrages.

E.

Masqueray. Observations grammaticales sur la grammaire touareg et textes de la Tamhaq des Tatoq, publi par Ren Basset et Gaudefroy-Demombynes (Publ. cole des Lettres
d'Alger,

XVIII

Paris, Leroux, 1896-97).

Le

A. de C. Motylinski. Grammaire, dialogues et dictionnaire touaregs, publics par Ren Basset (Alger, Fontana, 1908).
P.

de

Foucauld.

Dictionnaire

abrg

(dialecte ahaggar) publi par

Ren Basset

touareg-franais (Alger, Jourdan-

Le P. de Foucauld. Notes pour Le P. de Foucauld et A. de

Carbonel, 2 vol., 1918-1920).

servir un essai de grammaire touargue (dialecte de l'Aliaggar), publies par Ren Basset (Alger, Carbonel, 1920).

C. Motylinski. Textes touareg en prose (dialecte de l'Ahaggar) publis par Ren Basset (Alger, Carbonel, 1922).

Comptes rendus.

Halvy. Coup d'il rtrospectif sur l'alphabet libyque A. 1884, 498-500). G. A. Krause. Proben der Sprache von Ghat in der Sahara A. 1885, 576-578). H. Stumme. Elf Stucke Silha-Dialekt von Tazerwalt (R. 1895, 161-162). H. Stumme. Dichtkunst und Gedichte der Schluh (R. 281-283). ~ 1895, E. B. Meakin. The Morocco Berbers (R. 141). A. Mouliras. Les Beni-Isguen (R. 1896, 1895, 181-183). E. Gourliau. Grammaire complte de langue mzabite (R. C. 1899, 257-258). A. de MotyUnski. Le Djebel-Nefousa (R. C. 1899, 259). H. Stumme. Mrchen der Berbern von Tamazratt (R. 1901, 162-163). G. Mercier. Gnq textes berbres (Trad. pop., 1901, XVI, 274-277). MotyUnski. Le nom berbre de Dieu chez Abadhites (BuL Soc. Sousse, 1905, 2^ sem.). P. Sarrionandia. Gramatica de 1906, lengua (R.
J.

(B. C. (B. C.

p.

p.

in

C.

I,

p.

C.

II, p.

J.

C.

I,

p.

G.

p.

la

p. G.

II,

p.

C.

II, p.

p.

les

la

rifeiia

C.

II, p.

501-504).

38

DE M. REN BASSET
C.

501
II, p. 324).

Boulifa. Manuscrits berbres du Maroc (R. 1907, Cid Kaou. Dictionnaire franais-tachelhi't et tamazir't (R. 1907, Les archives berbres, 1915, (R. 129-130). Laoust. Cours de berbre marocain (R. A. 1921,
II, p. 23).

C.

fasc. I

C.

II, p.

p. 390),

THIOPIEN
- tudes sur l'histoire d'Ethiopie (J. A. 1881-1882 434 ; XVIII, 93-183 et 285-389).
[Signal J. A.,
:

XVII, 315-

C. R. par NolRapp. annuel, 1882, XX, p. 52. (Goettingische gelehrte Anzeigen, 11 avril 1883, p. 449-468) par E. Drouin (Deux chroniques thiopiennes,

deke

Museon, 1884); par H. Pognon (R. C, 1884,


- Vie

I,

p. 201-203).]

d'Abb Yohanni (B.C. A. 1884,p. 433-453 et Alger, 1884, Imp. Assoc. ouvrire, 24 p.). [Signal J. A. 1885, VI, p. 86.

C.

R. par F. Liebrecht, Mlusine, 1885,

II, col.

501.]

Rimpression en Portugal d'ouvrages historiques sur l'Abyssinie (B. C. A. 1885, p. 524-525 et 1886, p. 129-133).

- Notice sur le

Magseph

assetat

traduite du portugais de M. 1886, p. 69-80).


-

du P. Antonio Fernandez, J.-M. Esteves Pereira (B. C. A.


sicle, traduites
S.

Deux lettres

thiopiennes du xvi de M. J.-M. Esteves Pereira (G.

A.

I.

du portugais 1889, III, p. 58-79).

Les apocryphes thiopiens traduits en franais (11 vol., in-S, 1893-1910) I. Le livre de Baruch et la lgende de Jrmie (1893, Paris, Librairie de l'Art indpendant). II. Mas'h'afa t'omar (Livre de l'ptre) (1893, ibid).
:

III. L'ascension d'Isae (1894, ibid.). IV. Les lgendes de saint Trtag et de saint Sousnyos (1894,
ibid.) [Rimp. partiellement dans Mlanges africains et orientaux, p. 250-277]. V. Les prires de la Vierge Bartos et au Golgotha (1895, ibid.). VI. Les prires de saint Cyprien et de Thophile (1896, Paris,

Bibliothque de la Haute-Science). VII. Enseignement de Jsus-Christ ses disciples et prires

magiques (1896,

ibid.).

Vin. Les

thque Mlanges,

rgles attribues saint de l'Art indpendant)


p. 286-305].

Pakhome

(1896, Paris, Biblio-

[Rimp. partiellement dans

39

502

BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES


d'Esdras (1899, Paris, Bibl. de
la

ix. Apocalypse
Science).

Haute-

X. La sagesse de Sybille (1900, ibid.). XI. Fekkare Yasus (1910, ibid.). I et II, par J. Perruchon [C. R.
:

(J. A. 1893, II, p. 549), VII, p. 350), A. Sobolevskij (Vizantijskij Vremennik, I, 403), R. Duval (R. C. 1894, I, 198), J. Rville (R. H. R. 1893, XXVIII, 225), J. Halvy (R. smitique, Rville (R. H. R. 1894, XXIX, 239) ; II, 96) ; III, par J.
I.

Guidi (G.

S.

A.

I.,

critique, XLVIII, 370), I. Guidi 253) III, IV et V, par J. Perruchon (J. A. 1894, IV, 544); IV et V, par J. Rville (R. H. R., XXXI, 354) V et VI, par R. Duval (R. C, XIX, 361), Barbier de Meynard (Ac. Inscr., XXIV, 126), J. Rville (R. H. R., XXXIII, 394), I. Guidi (G. S. A. I., IX, 251) VII et VIII,

IV, par R.

Duval (R.
;

(L'Oriente,

I,

par Analecta Bollandiana (XV, 319), R. Duval (R. C, XLIX, 417), J. Rville (R. H. R., XXXIV, 407) IX, par A. Mouliras (Bull. Oran, XIII, 393), R. Duval (R. C, XX, 381). J. Rville (R. H. R., XXXIX, 506), Doutt (Bull. Oran, XIX, 366) X, par I. Lvi (R. tudes juives, XXXIX, 140), I. Guidi (G. S. A. I., XIV, 267), J. Rville (R. H. R., XLI, 422),
; ;

F.

Kampers

(Byz. Zeitsch.,

XVII,

505), F.

Nau

(R. O.

C,

XI, 110); XI, par A. Gurinot (J. A. 1910, XV, 176), Mel. Fac. or. Beyrouth (IV, bibliog., p. V), Gaudefroy-Demombynes (R. C. 1909, I, 189); signals J. A., rapport annuel 1895, VI, p. 112 et n. 1, et p. 113.]

Bachmann. Aethiopisches Lesestucke (Trad. pop., 1893, 293-294). Guidi. Nuovi proverbi abissini 1893, 292-293). Gallina. IndovineJli 1894, 290). Guidi. favole abissine 1894, 527-528). Schreiber.Strofe Manuel de 290langue 1894, 291). L. de Vito. Esercizi di lettura in lingua tigrigna 1894, 659-660). Conti-Rossini. Donazioni cattedrale di Aksum (R. C.
p.
I.

Comptes-rendus.

(Ibid.,

p.

tigra (Ibid.,

p.

I.

(Ibid.,

p.

la

tigra (Ibid.,

p.

(Ibid.,

p.

reali alla

1896, XLI, p. 149-150). Beccari. Notizia e saggi di opre... riguardanti la storia di Etiopia (R. O. C. 1905, p. 213-214). The text of the Ethiopie version of the Octateuch... by J. O.

Boyd (Deutsche

Literaturzeitung, 1906, p. 476),

40

DE M. REN BASSET

503

The legend of the Queen of Sheba in the tradition of Axum,ed. by E. Littmann (Ibid., 1906, p. 473-476). Book of Enoch. The Ethiopie version... ed... by R. H. Charles (R. H. R. 1907, LVI, p. 124-126).
Beccari.
Ibid.).

P. Paez. Historia Aethiopiae (R. O. C. 1907, XII, p. 329-330). Rerum aethiopicanim scriptores (t. III et IV) (R. O. C.

M. Chaine. Grammaire thiopienne (R. H. R.


p. 132-133).

1908, LVII,

La reine de Saba (Magda Queen of Hugues Le Roux) (R. E. S. 1909,


dans Mlanges,
Conti-Rossini.
(R. C. 1917, Conti-Rossini.
I,

Sheba... translated
p.

by

126-128).

[Rimp.

p. 244-249.]

Fonti storiche tiopiche


p. 137). Il libro dlie

per

il

secolo

XIX

leggende e tradizioni abissine (Trad. pop., 1918, p. 239-240). Conti-Rossini. (I) Popoli dell' Etiopia occidentale. (II) Appunti d'istoria e litteratura Falascia (R. A. 1921, p. 380-381). Conti-Rossini. Lo Hatata Zar'a Yqob (R. A. 1921, p. 388389).

Conti Rossini.

I.

La

Citta di Deire, II. L'editto di ras

Gugsa

sui feudi (R. A., 1922, p. 350-351).

COMPTES RENDUS DIVERS


Halvy.
1912,
Prcis
p.

d'allographie

assyro-babylonienne

(R.

A.,

607.)

Lger. Serbes, Croates et Bulgares (Ann. universit. de l'Algrie, 1914, p. 183-184). H. Cordier. Mlanges amricains (Ibid., p. 194-195). R. de la Grasserie. Du verbe comme gnrateur des autres
parties

du discours

(Ibid., 1915, p. 383-384).

41

TABLE DES MATIERES

Andr Basset
A. Cour. d'Ibn
J.

Le nom de

la

porte

en berbre

Pages 1

De

l'opinion d'Ibn al-Htib sur les ouvrages

Deny.

Chansons des janissaires turcs d'Alger


lettre

Hqn considrs comme source historique


(fin

17

du
33

E. Destaing. Interdictions de vocabulaire en berbre... de Saladin au Gaudefroy-Demombynes. Une


Calife

XVIII sicle)

177

almohade

279

E. Laoust.

Un texte

dans

le

dialecte berbre des Ait

Messad
E. Lvi-Provenal.

305 335 395

Note sur en Berbrie Georges Marais. W. Marais. Quelques observations sur texte du Kilb
les ribts
le

Six fragments indits d'une chronique anonyme du dbut des Almohades

V
431

el-Buhal'

(le

Livre des Avares) d'El-6hiz

Bibliographie des travaux scientifiques de M.

Ren Basset

463

Socit Franaise d'Imprimerie d'Angers.

4,

rue Garnier,

ANr.Erts.

BINDING

SK-^T. AUG 2 S 1964

DT
16<!

R32
t. 2

Rabet, Morocco. Institut des hautes tudes merocaines Melfcnges Ren Besset

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

Você também pode gostar