Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
'
-j /
4,
PUBLICATIONS
MLANGES
RENE BASSET
TUDES NORD-AFRICAINES ET ORIENTALES
publies par
TOME
II
PARIS
DITIONS ERNEST LEROUX
28,
RUE BONAPARTE
1925
l(Vie)
837/(21
LE NOM DE LA
PORTE
EN BERBRE
Le mot
vantes
'^
qui,
dans
la
bres, dsigne
:
la porte b^ se
Ouargla
'
tawurt, iawert
pi. pi.
fiwira tiwira
dialectes qui, en
Mzab
1.
tawurt
autre
Un
mot
est
Ntifa tiflut (Laoust, tude gnral, connaissent aussi tawurt Ida sur le dialecte berbre des Ntifa, Paris, Leroux, 1918, p. 65)
;
ou Semlal
Sos,
t.
tiflt, pi.
tifluin (Destaing,
tude sur
la tactielhit
du
Vocabulaire franais-berbre, Paris, Leroux, 1920, taflut, tafellut (Ren Basset, Notes de Lexip. 226) ; Figuig srie Dialecte des K'ours Oranais, Jourtroisime berbre, cographie nal Asiatique, 1885, p. 61 du tirage part) Ahaggar taflut (le P. de Foucauld, Dictionnaire abrg Touareg-Franais (dialecte
I^',
Afiaggar),
tifllln.
Ait Seghrouchen, tiflt, pi. tifluin dsigne la planche . Cf. Laoust, Mots et Choses berbres, On trouve enfin dans cerParis, Challamel, 1920, p. 4, n. 4. bab (Siwah, Sened...). tains dialectes le mot arabe 2. Nous avons d nous rsoudre unifier la transcription mais pour parer aux inconvnients qui des diffrentes formes nous avons donn chaque fois en note la en rsulter, peuvent rfrence exacte et la transcription de l'auteur. Les formes donnes par Biarnay et M. Destaing, en particulier, tmoignent d'un minutieux souci de prcision. 3. Ren Basset, tude sur la Zenatia du Mzab, de Ouargla et de l'oued Rir', Paris, Leroux, 1893, p. 237 OUR, taouourt, pi. tiouira. Biarnay, tude sur le dialecte berbre de Ouargla, Paris, Leroux, 1908, p. 240, 1. 26 taououert. 4. Ren Basset, Zen. Mzab, Ouargla, O. Rir', id.
les
p.
220,
II][),
pi.
MLAnCKS BASSET.
II
ANDR
B. Snous
^
BASSET
pi.
tuwrt, twrt
tiwra tiwra
B. Iznacen
tawrt
pi.
pi.
tiwra
tiiwura
B. Rached
Idwurt
tawurt
tawurt
hwirt, tawrt
Ouarsenis
pi.
iuura
pi.
tiwra
haurt
taurl
hiura
pi. tuira
Ghat
Bougie
pi. ciur
"
iuurt
1. Destalng, Dictionnaire Franais-Berbre (dialecte des BeniSnous), Paris, Leroux, 1914, p. 284 ^aip^r^, pi. f)ii{,r^ra et '/urfe sur le dialecte berbre des Bni Snous, Paris, Leroux, t. I, 1907, t. II, 1911, p. 17, 1. 10 i)^^r^ 1. 15 p. 371, 1. 26 {n)-t^ra
: : ; : ; :
3.
4.
Ibid., p.
284
de l'Ouarsenis
du Maghreb
tliaouourth,
central, Paris,
pi. thououra.
5.
OUR,
:
Ren
Basset, Ouars.
Magh.
centr., p.
158
:
thaouourth, pi.
thiououra.
le dialecte des Ren Basset, Lexic. Berb., deuxime srie Destaing, Menacer, 1885, p. 80 thaouourtlx, pi. tliioura. Dict. B, Snous, p. 259, 1. 16 (ouvrir) hip^rb berbre du Chenoua compar 7. Laoust, tude sur le dialecte avec ceux des Bni Menacer et des Bni Salah, Paris, Leroux, 1912, OUR, haourth, pi. hioura. p. 149 8. A. de Galassanti-Motylinski, Le Djebel Nefousa, Paris,, Leroux, 1898-1899, p. 145 taourt, pi. touira. 9. Le P. de Foucauld, Dict. Touareg-Fran., t. I, p. 432, Oj, Ren Basset, Lexic. Berb., premire srie, 1883, Diatouourt. lecte de Ghat, p. 47 taouert. Nehlil, tude sur le dialecte de StanGhat, Paris, Leroux, 1909, p. 192 taouart, pi. tchiour.
.
6.
B.
hope
10.
Freeman,
:
grammatical
sketch
of
Tamahug
language,
:
Londres, 1862
tahort.
Ren
OUR,
Basset, thouourth.
Loqmn
LE NOM DE LA
<(
PORTE
EN BERBERE
pi.
Matmatai
B. Salaha B. Messaoud
* *
tawrl
tiwCira
laBdrl
labbrt
2ouaoua Ghadams
Ahaggar
Rif
;
labburl
*
pi. pi.
tibura
taBBurt
ihort
'
taBurua,
laBurawin
pi. tihr
Ibeqqoien A. Ouriaghen
taw"rt, lawCirt,
*
pi.
tiutra
Ikbdanen'
A. Touzin^"
laBrl
pi. liwiiira pi. pi.
A. Temsaman" /au;5/
Ait Seghrouchen ^^ Ida ou Semlal "
tagg^urt
hwra, tiggra
tiggra
taggml
:
La
nette
;
la
apparat partout
elle
seul,
gulier,
appuyante,
s'est
vocalise
difficult
;
la
premire ne
saurait
non plus
faire
grande
la prsence, la
1.
2. 3.
4.
Destaing, Dict. B. Snous, p. 284 Qai^^tr'), Destaing, Ibid., p. 284 dabbr^. Destaing, Ibid., p. 259, I. 15 : Oabbarb.
:
pi. fiifra.
Ren
Basset,
Loqmdn
Berbre, p. 329
OU R,
thabbourth, pi.
ihiboura.
5. A. de C.-Motylinski, Le dialecte berbre de R'edams, Paris, Leroux, 1904, p. 148 iaf'f'ourt, pi. iaf'ouroua et ief'ouraouin. 6. P. de Foucauld, Dict. Touareg-Fran. t. I, p. 432, Oj, thort,
:
p\, tihr.
7.
les dialectes
berbres
1917, p. 104:
8.
R, ^auu'r%,
:
Biarnay, Ibid.
:
^auorb.
p.
14,
R,
5)
G R
9.
^agg"rO.
le
379 a
hwra,
pi.
de lagg'urt.
du Sos,t.
226 itaggurt,
pi. tiggra.
4
fois,
ANDR
BASSEt
de 5 et de g' tmoigne suffisamment que ces deux d'ailleurs la forme zouaoua comsons sont secondaires
:
porte b dans un dialecte o g n'est que peu altr d'autre part, l'volution normale de ce son est de tendre la
:
dans les dialectes faibles, devenu occlusif soit sous forme de labiale, soit sous forme de gutturale dans les ce passage est d'autant plus naturel dialectes forts les notations dans w, particulirement prcises, est que doute sans s'agit-il d'une forme intensive qui gmin et cette traduit le caractre habituel de la fonction gmination a entran le passage l'occlusive suivant un usage not depuis longtemps en berbre pour les formas d'habitude du verbe. Quelques cas particuliers s'observent au Chenoua et au Djebel Nefousa, la sonante consonne, aprs avoir absorb la voyelle suivante, entre a et r est devenue deuxime lment de diphtongue Bougie, en mme position, mais entre u et chez les Ait Seghrouchen, g a r, elle est devenue voj^elle commenc l'volution normale de ce son dans le sens palatal chez les B. Salah, en bordure du groupe kabyle, Ghadams, et dans une tribu rifaine, les Ait Touzin b est l'tat de spirante bilabiale. Enfin, part, est la forme ahaggar qui se caractrise par la perte de l'articu:
:
c'est chose frlation, laissant place un simple souffle en ce : tmoin la dialecte mouche ehe, , en face de quente
:
izi, tehe,
le col
en face de
tizi,
ihadar,
l'aigle
en face
le lion
en face de war.
:
la premire Les voyelles ne sont pas moins claires dans une partie, du moins, du domaine berbre Ibkdanen, B. Snous, B. Iznacen, B. Medans d'autres nacer, B. Salah, B. Messaoud, Matmata dialectes, par contre, il semble qu'il y ait une opposition entre la brve du singulier et la longue du pluriel, en particulier chez les Ait Seghrouchen, les Ida ou Semlal et en
LE NOM DE LA
:
PORTE
EN BERBERE
vocalisme au, ahaggar quoi qu'il en soit, ce mot a un bien connu en berbre et signal par M. Ren Basset tawurt verbal parmi les modes de formation du nom il est placer le berbre dans rentre pleinement systme ct de taddurt, par exemple, nom verbal de edderK
:
Mais leur valeur morphologique n'a pas empch les dues voyelles de subir de profondes altrations phontiques, l'avons nous Comme voisines. consonnes signal l'action des Nefousa w a prcdemment, au Chenoua et au Djebel absorb la voyelle suivante, Bougie elle a en outre color la voyelle prcdente. L'une des formes releves chez les Ait Ouriaghen tagg^rt montre la voyelle en cours de le point de la suppler en fonction disparition, r tant sur les Ikbdanen r dgage vocalique. Chez les Ibeqqoien et la suite de u une voyelle furtive plus ouverte qui tend s'ouvrir davantage encore et se substituer u mesure
ainsi trouvons-nous lawrt que ce son est absorb par w tawert chez les Ikbdanen, Ouargla, enfin tawert et tawart Ghat. La dernire forme pourrait faire croire un nom verbal double vocalisme a, trs frquent en berbre, mais son caractre accidentel, Ghat mme, rend cette
:
hypothse peu vraisemblable. Reste Matmata lavirl le vocalisme a i se rencontre aussi dans la formation des noms verbaux tawurt et tawirt diffpourraient donc tre deux formes morphologiques
:
peut-tre deux groupes berbres. dans la Jusqu' plus ample inform, nous voyons plutt le action phnodiffrence le rsultat d'une phontiquerentes,
caractrisant
forme est isole mne u i par dissimilation est connu tiwra; dans le dialecte mme, o le pluriel est en a enfin tiurdra des Ibeqqoien permet de saisir l'volution en
:
>
la
cours
d'accomplissement.
pluriel est
Le vocalisme du
iua
les dialectes
berbres, Paris,
b
lectes,
il
ANDRE
est
i
BASSET
ii
a
i
dans d'autres
:
a
ii
;
cas,
il
y a eu assimilation
i
rgressive
assimilation progressive
le rsultat
tique car nulle part ni Ouargla, ni au Mzab, ni au Djebel Nefousa, ni chez les Ait Temsaman, il ne rpond un i
de
deuxime syllabe au
de
singulier,
relev
uniquement,
le voir,
* *
Trs rpandu dans les dialectes berbres, le nlot tawurt y parat isol aussi a-t-on pens un emprunt, au latin porta. Cette hypothse, dj ancienne, a t carte par
:
M. Ren Bassets
fait venir
II
existe d'autres
l'on
le
poirier
de termes latins labiale sourde tifirest, donn nom souvent (lat. pirus), tafaska,
la
et par extension toute fte (lat. pascha), et ebrir ibrlr^ brll,... avril (lat. aprilis). L'histoire des deux derniers est encore mal connue et nous devons,
faire cas du premier. Nanmoins tifirest et s'accordent tafaska pour prsenter un / berbre en face d'un p latin le p de porta, en mme position, l'intervo-
Grande Fte,
avant tout,
mme
recouvre exactement le mot latin, en particulier pour consonnes on n'en saurait dire autant de tawurt.
:
Il
celle-l
et admise par M. Laoust^ R et R qui ferait de tawurt un driv de ar a ouvrir . ne sont pas en effet dans un rapport de drivation connu
"
berbre
en berbre
ce sont
deux racines
distinctes,
au sens abso-
lument
1.
diffrent.
Lexic. Berb., premire srie, 1883, Dialecte
Ren Basset,
du
Rif, p. 20.
2.
3.
berb., p. 4, n. 4,
LE NOM DE LA
PORTE
E\ BERBERE
trs rares
Mais
il
existe quelques
ils
mots
et
:
c'est
ont chapp, qui sont incontestablement pourquoi apparents tawurt. En Touareg, tahort doit assurment tre rapproch de la srie des formes suivantes^
eher,
boucher [une ouverture, une chose ouverte] tre bouch, se boucher par ext. boucher [au moyen d'un couvercle], couvrir, fermer [un objet quelconque, bote,
;
;
caisse,
marmite, puits,
etc.,
ayant un couvercle].
boucher habituellement.
de boucheri
de respiration (eher ounfas
l'il.
boucher
la
respiration.)
tehret,
mucosits de
ahir, source
faible,
alimente
bouchon, couvercle.
:
diminutif du prcdent; signifie aussi petit disque au milieu duquel est attache la tige de la datte et qui, de l'autre ct, adhre la datte et lui forme
couvercle.
sens.
Tahort qui, comme le dcrit avec tant de prcision le Pre de Foucauld est la pice mobile qui sert fermer une ouverture faite pour entrer et sortir est, n'en pas douter, le substantif verbal de eher.
Ghadams
fermer
eUer tadBurl en
day
^
:
ferme
la
porte de la maison.
1.,
t. I,
p. 428,
0\
eher.
2.
ef'er taf'f'ourt
en dadi.
ANDR
BASSET
la
sberber
En
Zenaga,
nous trouvons
p.
s.
"
iemmar, 3
m.
iemmar, 5^ forme.
imir,
^. Mais il
ne
les
emprunts du zenaga
ce son
l'arabe,
que disparaisse mots les compltement prcdents appartiennent jamais au groupe qui nous occupe, et le passage de m; m ne
radicale,
isivert,
bouchon en roseau
bouchon ^ L'tymologie pro l'Ouarsenis^ doit tre carte, car ta.<irt appartient une racine gutturale sourde la quelle ne saurait tre phontiquement rattach laswar. taswert, iaswarl ne sont pas autre chose que des noms
pose S R,
iairl
chne
verbaux de
Chenoua^.
1.
la
Nehlil,
2.
Ren
Ren
Ghat, p. 135, boucher; p, 146, couvrir. Basset, Mission au Sngal, t. I', Paris, Leroux, 1909,
p. 241,
3. 4.
5.
MR.
Basset,
Ibid., p. 272,
yf: boucher,
:
^sx^er^, pi.
6isnn.
Choses
6.
Laoust, Mots
et
berb.,
7.
466, arbre,
e).
;
8. 9.
Nehlil, Ghat, p. 135, boucher p. 146, couvrir. Le P. de Foucauld, D/c/. Touareg-Fran., 1. 1, p. 428, Oj,
:
eher.
OUR,
LE NOM PE LA
PORTE
* *
EN BERBERE
*wer sortant de l'usage sauf en quelques dialectes du Sud, eut donc une fortune bien diffrente de celle de tawuH qui pourtant aurait d le sauver de l'oubli en vertu de la construction normale en berbre eber tabburt note Ghadams^ C'est que, dsignant un genre de fermeture assez primitif, par simple application, tout au plus par
:
coincement, il dut subir de bonne heure la concurrence redoutable pour lui des mots qui exprimaient des modes
plus perfectionns. Et il dut la subir trop tt pour pouvoir se dgager de sa valeur concrte comme l'ont fait, le cas chant, ses hritiers.
s'il
Ceux-ci sont nombreux. Chez les Ntifa*, Demnat, s'agit de caler une porte de l'intrieur au moyen d'une
A perche ou d'une poutre, on emploie akel et sikel. doute et sans au Ghat, enhes', d'origine arabe, Ouargla* Mzab* eqqes qui en est sans doute la forme d'habitude,
1. Cf. Ren Basset, Manuel de langue kabyle, Paris, Maisonneuve, 1887, p. 53, 59. 2. Laoust, Ntifa, p. 133 skl, caler une porte . Pour Demnat, cf. Sad Boulifa, Textes berbres en dialecte de
:
Marocain, Paris, Leroux, 1909, p. 336, 2 col. akil, tre moyen d'une perche , akkel, fermer , f. factitive sikkel p. 184, 1. 34 tesikkel tiflout n immi n tegemmi s oumazal... Elle ferma la mekda takporte de la maison au loquet 1. 36 kel teflout... lorsque la porte fut ferme... ; p. 206, 1. 34 isikel ts oumazal... il ferma (la porte) au loquet p. 213, 1. 12 tesikkel siklen tiflout s outiflout... elle ferma la porte ; p. 257, 1. 22 mazal... ils allrent fermer la porte au loquet . 3. Nehlil, Ghat, p. 160 fermer avec une serrure, enkhes. 4. Biarnay, Ouargla, p. 333 K'S, ek'k'es, a fermer une porte clef ek'k'es taouert, ferme la porte p. 295, 1. 36 ik'k'es taouourt s jaj, il ferma la porte avec un piquet p. 302, 1. 34 ikkes (pour ik'k'es), fellas taouourt, il ferma la porte sur lui . 5. Ren Basset, Zen. Mzab, Ouargla, Rir', p. 222 S, akkes, fermer une porte ; p. 135, 1. 24 akkes taouourt ennem, ferme ta porte ; p. 136, 1. 1 : kosen tiouira n temint, Us fermrent
:
l'Atlas
ferm, cal au
;
10
ANDRE
BASSET
clef. Toutefois Ouargla eqqes aussi dans un cas o l'on utilise un piquet. apparat Bien plus usit est rgel relev chez les Ida ou Semlal, chez les NtifaS au Dads% dans l'Ahaggar*, et sous les
dsignent la fermeture
portes de la ville
la conjugaison berbre
Pour le Tazerwalt, cf. Stumme, Handhuch des schilhischen von Tazerwalt, Leipzig, Hinrichs, 1899, p. 131, 1. 21 Ibab irgil, la porte est ferme .
:
Laoust, Ntifa, p. 399, 1. 17, irgel fellas Ijama' (la porte mosque se referma sur lui ; 1. 18, irgel fellas, elle tait ferme sur lui 1. 2, hat irgel felU Ijama' (la porte de) la mosque s'est referme sur moi . Pour Demnat, cf. Sad Boulifa, Textes Berbres, p. 149, 1. 15 Asint tasarout ii ouh'anou dag ellan irgazen, ergalent id fellasen seg ougensou... elles prennent la clef de la pice dans laquelle se trouvent les hommes et les y enferment ; p. 153, 1.7 rglent tigoumma / irgazen cnsent aha efferent tisoura f ouarar'en n our'alid, elles enferment les hommes dans les maisons et prennent les clefs qu'elles cachent dans les trous extrieurs de la muraille ; p. 207, 1. 14 irgel ed tiflout, iger tasarout g tek'rabt ennes, il ferma la porte, mit la clef dans son sac ; p. 209, 1.14: irgel tide) la
;
:
2.
flout Imiart, igg tasarout g' tak'rabt, mit la clef dans son sac ; p. 211, 1. 33
ferma la porte du moulin, aha irgel tiflout n ouh'anou, alors il ferma la porte de la chambre ; p. 212, 1. 35 tergel fellas tiflout, elle ferme la porte sur lui . 3. Biarnay, Six textes en dialecte berbre des Beraber de Dads, Journal Asiatique, X^ srie, t. XIX, 1912, p. 364, 1. 6, irgo^el imi n ir'rem, il ferma la porte de la ville . 4. P. de Foucauld,D/c/. Touareg-Fran.,t. II, p. 407, \\'\'0,er(jel, fermer (n'importe quoi, de n'importe quelle manire) . 5. Nehlil, Ghat, p. 160 fermer, erdfel Freeman irgel. 6. Biarnay, Ouargla, p. 317, RZR. Cf. rouer en regard de
il
: :
roucl
(p.
13, 13")
azartil
LE NOM DE LA
PORTE
EN BERBERE
H-
fermeture clef et il s'oppose avec ce sens mais par ailleurs, il s'oppose enlies ce a sens, Ghat; et en maint endroit, comme dans qui il un a l'Ahaggar, emploi trs tendu. Au reste, fixer la valeur premire de ce mot parat bien difficile son ty-
galement
la
men
nom
verbal
harcgal^
signifie
:
erkel, tranges arkal avec gutturale sourde, ct de attendu d'aprs les autres dialectes. Or erkel
:
fermer une porte, la caler avec une traverse et arkal le loquet de la porte, la poutre que l'on pose l'intrieur de la porte pour la fermer . Bref, ces deux mots ont la valeur de akel. Au contraire haregalf dsigne une ancienne fermeture de la porte aujourd'hui disparue . Il semble que le Chenoua ait connu autrefois ergel et akel,
premier se soit substitu au second dans son ems'altrer par contamination au moment, toujours critique, du changement de sens, et que fidrcyali soit rest vestige de la forme et du sens primitif de rgel la question serait plus claire, si M. Laoust nous avait expliqu la fermeture dont il s'agit. Le terme le plus employ, de beaucoup, est eqqen.
que
le
ploi,
non sans
On
1.
l'a
Laoust, Mots et Choses Berb., p. 5, n. 2. L. Laoust, Chenoua, p. 132, R 3. Destaing, Tachelht du Sos, I, p. 126, fermer. Ferme la porte , qqen taggurt. 4. Laoust, Ntifa, p. 389, L 25 tqqent felUitsmt tiflut, (les anges) ferment la porte sur eux L 28 iqqen fellas ahanu, il ferme sur lui (la porte de) la pice ; p. 390, 1. 10 tqqen fellas ahanu, elle ferma (la porte de) la pice sur elle .
2.
Pour Demnat,
id
:
cf.
1.
ik'k'en
t
;
ennaib seg berra, le naieb referma du dehors la porte 1. 36 ek'k'enent fellasen tiflout, elles ferment la porte sur eux tek'k'en d fellas tiflout, (la mre) a ferm ensuite la p. 42, 1. 1 sur lui iazel ik'k'en tiflout n tegemmi, il revint en ; 1. 8 porte
;
:
42
ANDR
les
BASSET
IkbdanenS
chez
les
et sans prcision de l'objet fermer, chez les Bni Iznacen, les Zkara% les Bni bou Sa'd, les Bel Halima, les Haraoua, et les A'chacha^. Ce mot est
MatmataS
dont l'tymologie soit claire, la racine y N, lier trs vivante en berbre. Il s'agit donc, dans le principe, mais l'expression, trs d'une fermeture par ligature
le seul
;
ainsi,
dans l'exemple de l'Aurs que nous avons donn ci-dessus en note, l'ouverture et la fermeture des portes se font avec des clefs, et dans un texte de Demnat, nous trouvons
courant fermer la porte de la maison 1. 21 afenl tek'k'en teflout elles trouvent la porte ferme en dedans seg ouagensou d ahanoii 1. 28 ek'k'enen fellasen seg ougensou, ils s'enferp. 133,
;
ment
1.
.
:
1. 9 b'qqe'n tuuo'rb, la porte se ferma . B. tude Snous, t. II, p. 60, 1. 1 iqqn hsn Destaing, sur ferma la p. 76, (les jeunes gens) (le roi) porte Ou?^t///r, 1. 26 itqqcn tij,i}r^ p. 77, 1. 11, et p. 78, 1. 19: iqqn hs f^^rrO
Biarnay.^i?//, p. 320,
2.
enferma, ; p. 99, Trbtnni tkkdl leqqn hlmnnes, lui et l'ogresse p. 154, 1. 14 cette jeune fille passait son temps enferme la maison 1. 28 .... si-hhm nni mhi teqqn himnnnes, dans cette maison o
il
s'enferma
1.
10
on
les
elle
tait
enferme
fermeront
mrent la porte sur lui 1. 17 st-qqnen hs ti^r^rfi, aprs qu'ils eurent ferm la porte sur lui p. 299, . 3 lnnets qli eqqney hi h^m, et voil que j'ai d fermer ma maison . 3. Laoust, Chenoua, p. 99, 1. 32 Hargou hek'k'en fellas haourih,
;
:
l'ogresse
4.
Paris,
se
1896, p. 56, et fermer les portes . 5. Destaing, Dict. B. Snous, p. 130, fermer porte est ferme .
:
il
el
bb iiqqen,
la
6.
7. Ibid.
8. 9.
Ren Ren
Basset, Ndromah et les Traras, p. 144, fermer. Basset, Ouars. et Magh. cent, p. 89, fermer.
tE NOM DE L
cette alliance de
PORTE
EN BERBERE
l3
mots iqqen d fellas tifluin s usergeU. fermer la Anef, porte sans clef , chez les Ida ou Semlal* n'est pas sans surprendre car ce mot signifie en gnral mettre de ct, laisser ', et en particulier ouvrir chez
les Ntifa*.
*wer n'a pas subi seulement la concurrence des mots indiquant un mode prcis de fermeture, car nous trouvons err dans le sens de fermer chez les Bni SalahS
et les Ibeqqoien'. Or err est un verbe des en berbre, qui, ct de son sens originel de rendre , remettre en signifie et l place, renvoyer, placer, mettre au milieu de, charger, traduire^ ramener, changer^, rtablir, rpliquer, repousser" et un peu parles
Temsaman*
plus usits
1.
tijlouin s ousergel,
Sad Boulifa, Textes Berbres, p. 28, 1. 29 ik'k'en d fellas (le pre) ferme sur (l'enfant) la porte avec la
:
targette
clef),
du Sos,
I,
nef taggurt.
Destaing, Ibid., p. 165, laisser, ( la fin). Stumme, Tazerwalt, sich seitwrts wenden, abbiegen, beiseiteriicken ; Ren Basset, Loqmn Berbre, p. 324 : F, anef, laisser (Zouaoua, K'our, Bougie) ; Lexic. Berb., troisime srie, Dialecte des K'ours oranais et de Figuig, p. 50, laisser. 4. Laoust, Ntifa, p. 136 et p. 390, 1. 7 : tanf-t, elle ouvrit (la porte de la chambre qui tait ferme clef) ; 1. 12, imma-k, iunf ahanu, ta mre a ouvert (la porte de) la chambre . Cf.
p. 165, nef,
3.
L'inforBoulifa, Textes Berbres, p. 338, anef, ouvrir, carter . mateur n'a-t-il pas voulu dire que la porte restait, en ce cas,
ouverte?
5.
ferme la porte,
err ^aift^rb.
6.
les dialectes
berbres
p. 133,
28
elle
(de faon prendre ses doigts et les lui briser) . 7. Biamay, Rif, p. 139, 1. 11 ufn OadVe 6'rr,
:
trouvrent
la porte
ferme . 8. Le P. de Foucauld, Dict. Touareg-Fran., 9. Ren Basset, Mzab, Ouargla, Rir', p. 197 10. Biarnay, Rif, p. 15 R R, e'rr.
:
t. II,
:
p. 377,
err,
0>
^rr.
R R,
14
ANDR
,
BASSEt
des tres humains avals par
les
notamment
qfel
loqfel
not chez
Ait Segh^ouchen^ et
serrure
est sans doute apparent un mot qui dans plusieurs dialectes dsigne l'pine iadri SiwahS deri Aoudjilah, tadra au Djebel Nefousa', cirdi Ghat*, tadri Ouargla, tadra au Mzab^", ou, par extension, la barrire Chenoua, uliru^^. Tadri ii tesdnan est Ouargla le nom des longues pingles en argent l'aide desquelles les femmes retiennent leur cherbouch sur la tte ^^ Le sens du mot au Chenoua nous montre qu'il ne s'applique pas seulement la fermeture des vtements, mais aussi, sinon celle de la porte, du moins celle de l'enclos. *wer a recul aussi dans le sens de boucher. Une racine
du Djebel Nefousa*
arabe
fermer
et muylage
le
chon
En
1.
bouchon, chez les Bni Izuacen", lamuylagt, le bou, et chez les Bni Snous", tn-(llCigll^ le bouchon . Zenaga, on trouve zess, fermer ", dont nous ne savons
Berbre, p. 248,
RR,
:
err; Zenaga, p.
err.
208:
R R,
Destaing, AU Seghrouchen, p. 54 3 B c. Laoust, Ntifa, p. 67. A. de C. Motylinski, Djebel Nefousa, p. 132, fermer. Ren Basset, Le dialecte de Syouah, Paris, Leroux, 1890,
_
Syouah,
:
p. 53, pine.
p.
131, pine.
pine, tchirdi.
Biarnay, Ouargla, p. 314, D R. Ren Basset, Mzab, Ouargla, Rir', p. 194, DR. 11. Laoust, Chenoua, p. 130 D' R, oud'rou. 12. Biarnay, Ouargla, p. 314, DR. 13. Ren Basset, Mission au Sngal, t. pr, p. 271, ,^^. 14. Destaing, Did. B. Snous, p. 46, boucher hoxichon, hamu4agb.
9.
10.
15.
Idem,
Ba-nillglfi.
16.
Ren
t.
I^r, p.
116, fermer.
LE Nom de la
pobte
en berbre
;
15
les
que penser; chez les Bni Snous^ kellef, boucher chez NtifaS msl,'^a boucher, enduire , au Mzab, amsel, action de boucher ', Ouargla*, msel fermer, boucher , et asemsal pte qui sert clore hermtiquement la marmite dans laquelle on prpare le couscous . Msel est sans doute une forme drive d'un verbe auquel se rattache le nom de la marmite dans un certain nombre de dialectes asil . Ghat^ tasilt, en Harakta', iasilf Bougie', lasilt chez les Bni SalahS lasilt chez les Ait Sad:
Ouargla, den', et peut-tre aussi le nom de la suie Bni et les et chez Bni Snous les Iznacen, isludn^^. as/iz^o,
:
DLetDN,
Enfin *u;er a cd encore devant les racines trs rpandues couvrir , ainsi qu'en tmoigne cet exemple trs caractristique de Ghadams 'iiiden tel s tunist sozet il ferma sur elle six tedurawin, portes clef ".
:
Ainsi tawurt est bien un mot berbre, un nom verbal au vocalisme rgulier, voil quelquefois par des modifications
1.
2. 3. 4.
boucher, kellef. Destaing, Dict. B. Snous, p. 46 Laoust, Ntifa, p. 126 Mots et Choses berb., p. 5. Ren Basset, Mzab, Ouargla, Rir', p. 42. Biarnay, Ouargla, p. 342, MSL.
: ;
Ghat, p. 177, marmite. Notice sur les Basset, Loqmn Berbre, p. 268, S L dialectes berbres des Harakta et du Djerid Tunisien (IX Congrs Intern. des Orientalistes, Londres, 1891), p. 13 marmite, tasilt.
5. Nehlil,
6.
Ren
7. 8.
Ren
Basset, Harakta, p. 13
en
fer), Oaslt.
9.
le
dialecte
(Extrait de la
Africaine, n 277-282), 1911, p. 249, S L. 10. Biarnay, Ouargla, p. 324 S L, aslou n tekhboucht, suie au
:
Revue
.
fond de la marmite
11. Destaing, Dict. B. Snous, p. 333, suie. 12. A. de C.-Motylinski, R'edames, p. 82, 1. 7
tel
du texte
iouden
l6
ANDR
BASSEt
d'ordre phontique. Point n'est besoin de lui chercher utte R, distincte origine trangre il appartient une racine
:
de la racine
particulier,
Sud en
des termes qui lui sont apparents. Mais, tandis que ces termes ou se faisaient rares ou disparaissaient, tandis que *wer notamment tait clips par des
del et aden, par des verbes mais surtout par des verbes de sens vague comme err, dsignant des modes prcis de fermeture, comme rgel ou eqqen, tawurt connaissait une fortune extraordinaire et se maintenait dans la presque totalit du monde berbre.
comme
Andr Basset.
Rabat, fvrier 1923.
MaqqariS citant Vlhatah d'Ibn Al-HatbS dit Abou Nasr '1-Fath ben Mohammed ben 'Obed Allah . ben Hqn, originaire de la tribu de Qas et natif du pays de Sville, auteur des Qalaid et du Matmah^ est le plus
:
mme
min
de toute l'Andalousie.
'l Andalosi 'r-rattb Khatb tome IV, p. 209. Le Caire, 1302 h. La premire moiti de cet ouvrage a t dite Analectes sur par Dozy, Dugat, Krehl et Wright sous le titre l'histoire et la littrature des Arabes d'Espagne (Leyde, 2 vol. in-8o, 1855-1861). C'est cette dernire dition que nous renverrons pour les autres rfrences. 2. Ibn al Hatb (Lisan M-Dn), Kitb'l Ihalah f ahbar garnfa; Le Caire, 1319 hg. 2 vol. in-S. 3. En ralit le clbre secrtaire de l'mir almoravide Tachefin ben 'Ali tait n Sahrat-al-\Valad village prs d'Alcala Reale, non loin de Grenade (cf. Ben Cheneb, tude sur les personnages mentionnas dans l'Idjza d'Abd et Qdir al Fasy, p. 272, et les rfrences cites). L'ouvrage intitul Qld al Iqyn wa mahasin al A'ayn (in-S, Marseille, 1277 hg.-1860 de J.-C.) est divis en
1.
Maqqari
't-tiyb
f/osni
wa
'l
quatre parties les souverains potes, les ministres potes, les jurisconsultes potes, les littrateurs sans fonctions officielles. Quant au Kitab Matmah al Anfos wa masrah at-ta'annos il molahi ahli 'l
:
Andalos
(in-S,
il
renferme
les notices
des personnages
les Qaldd.
2
ULANGES BASSET. *-
II,
COUK
le
Al-Hajari
l'a
mentionn dans
Mashab
ad-Da}ir\..
Il
tait
un
soleil
dont la lumire resplendit couvrant les autres dont l'clat s'tend sur l'Orient et l'Occident.
Il
qui domine et l'ornedu livre des Qald al 'Iqn. Quiconque s'est arrt sur ce livre n'a nul besoin d'tre averti de son mrite ni de ses excessives qualits
fut,
dans
la littrature, l'tendard
est l'auteur
dans
l'art
Abou
Abou
'1
auteur de
les
Daljra^,
originaire
Santarcm, furent
deux champions littraires de leur poque et chacun d'eux fut, la fois, un Qoss et un Sahbn^. Quant dire lequel des deux est prfrable l'autre, c'est fort difficile. On peut, cependant, prtendre qu'Ibn Bassm est plus
faits, a
Al Hajari, auteur du Mashab ad Dahr est une des sources de le cite frquemment. On ne connat pas de manuscrit de son ouvrage. 2. Ibn Bassani (Abou 'I-Hasan 'Ali) n Santarem en 477 h.1084 J.-C, mort en 542 h. -1147 J.-C, vcut dans les premires annes de la domination almoravide. Son livre, intitul Kitab adDahira / malisin hl al jazira, est divis en quatre parties la premire renferme la biographie des potes originaires de Cordoue la deuxime les potes de la rgion de Sville et de l'Espagne occidentale la troisime les potes de l'Espagne orientale. Ces trois parties existent en manuscrit, la premire la B. nationale de
1.
Maqqari qui
Paris (n3321), la deuxime laB. Bodlenned'Oxford,la troisime la B. de Gotha et la B. de l'Escurial. Quant la quatrime partie,
qui comprenait les littrateurs et potes trangers ayant pass ou sjourn en Espagne, elle est considre comme perdue. 3. Qoss ben S'dah, prdicateur arabe clbre par son loquence il vivait au temps de la jhiliah et fut vque de Nejrn (Cf. Majn '1 Adab, t. IV, n" 366 Beyrouth, 1884). Sahbn ben Zafar ben Ays al Wly, arabe clbre par son loquence passe en proverbe. Il vcut avant et pendant les premires annes de l'Islam, et mourut musulman en 54 de l'hg. (Cf. Ibn Xobata, Sarh al 'Oijon, p. 95 (in-16, Le Caire, 1321 de l'h.).
;
;
19
est plus tendu dans l'information, offre plus de certitude pour ce qui a t transmis par tmoignages auriculaires ou visuels. Al-Fath, au contraire, est plus loquent sans efforts ;
ont t tellement admires,- si aimes par mme non les esprits (lettrs) qu'elles sont connues, sous le de et de lui son cause signes propre genre, nom (de style) d'ibn Haqn.
ses expressions
Bassm
il
Ainsi l'opinion d'ibn Al-Hatb sur Ibn Hqn et Ibn est nette et prcise. Il ne met pas en discussion,
est vrai, les qualits littraires de ces
deux crivains
mais on peut se demander, cependant si, dans son jugement sur le fonds des uvres d'un illustre devancier tel qu'Ibn Hqn, il a t rellement quitable. Il est tonnant qu'une
telle opinion,
empch
ce dernier de copier pour son grand ouvrage de longs et nombreux extraits des Qald ou du Matmah. Il est encore
plus surprenant que cette opinion n'ait point t discute ou seulement remarque par Dozy qui a donn des passages
tendus de ces
mmes
livres
lation sur la dynastie des 'Abbdides de Sville. Nous pouvons, pour fixer nos ides, tudier un texte
successivement utilis par Maqqari et par Dozy, la biographie du fondateur de cette dynastie, le qd 'Abou '1 Qsim Mohammed ben 'Abbd. Cette biographie^ est la
troisime du Matmali.
En
voici la traduction
Le
vizir
Abou
'/
La
1. On trouvera le texte de cette biographie dans Maqqari, Analedes, t. II, p. 581 dans le Matmah (d. de Constantinople) p. 10; dans Dozy, Scriptorum Arabum loci de Abbadidis (3 vol. in-4o, Leyde, 1846) tome I, p. 23, et accompagn de la trad. latine,
;
p. 32.
2(3
A.
cbu
elle
nobles actions l'clat immense de la gloire. Leur anctre fut Al-Mondir ben M'as-Sam S ce fut aussi l'astre
d'aprs le ciel duquel ils s'orientrent. Les Bano 'Abbd furent des rois dont le compagnon ami tait la Destine ;
elle leur fit
rpandre
rieurs
aux parfums de
la plus
embaume
Ils.
du royaume
ils
usrent du
Mo'tadid, p^mi eux, fut un de ceux qui tablit les hauts personnages et les dposa il vint l'asile des plus
;
formidables (hommes) et s'y installa. Il tendit son pouvoir comme une treille qui tend ses branches. Il mit en pices
ennemis) par ses ruses, (comme ) sa proie il les pressa frquemment et sans rpit et (devant lui) tout mont lev trembla sur la base. Il assombrit celui qui avait un
(ses
;
aspect brillant et le tint en guides pour l'essayer (comme un cheval qu'on dresse) il dcevait (l'adversaire) par une action rapide puis le manuvrait.
;
Mo'tamid, un de ces Bano 'Abbd, fut le plus gnreux des rois et, dans l'empyre de cette ligne, un des
astres resplendissants. C'est lui qui dit, tandis qu'il tait occup boire avec les femmes de son harem, loin des
Oui, j'ai soupir songeant aux libralits gnreuses que je m'tais accoutum faire ; telle la terre soupire aprs
la pluie bienfaisante
impatiemment attendue
;
Donne
les
elles le plaisir
d'or sur le
donc, ces robes d'honneur je satisfairai par de donner, par elles entoures de sequins bord de leur revers de lin fin^.
1. C'est de ce groupe ethnique qu'taient sortis, dans la priode antislamique, les rois de Ijlrah, soumis la suzerainet persane. 2. Un des rois de I;Irah, appel aussi Mondir III.
3.
La traduction de
l'UVRE
il
d'iBN
HAQAN
21
C'est encore lui, lorsque, en route, troupe des siens, qui dit :
soupirait aprs la
lointaine^, que de longs jours passs par moi dans ton intrieur au milieu des dlices Que de fois tu m'as retenu loin de la demeure d'une personne jeune et svelte, la taille mince Par elle, je le jure Si une troupe d'ennemis aux cottes de mailles cousues et tisses avait voulu s'interposer pour m'empcher de parvenir auprs d'elle, Oui j'aurais dgain, pour frapper, l'pe d'excellent
!
I
O demeure
et je serais arriv mon but, rsolument, frappe la lame affile du sabre indien.
acier
comme
Quant au qd Abou '1 Qsim, ce fut l'aeul des Bano *Abbd c'est par lui que leur gloire commena s'tendre.
;
C'est lui qui saisit pour eux, comme le chasseur l'afft, le royaume, proie fugace et ombrageuse, et leur en donna
une grosse part eux personnellement approprie. Il avait enlev le pouvoir suprme aux mains de gants tyran^ niques et les principaux se trouvrent un beau matin
;
l'ombre de son autorit, alors que leur envie avait camp dans l'ide de conserver ce pouvoir et que leur oreille s'tait
alors que se tendaient vers ce mains de ceux pouvoir qui s'en croyaient dignes alors le avaient cou allong (de son ct) tels des coursiers qu'ils la belle encolure. Mais le qd ouvrit sur le royaume sa
gueule (de lion) et avala l'habitacle des hommes. Tous, citadins et campagnards, applaudirent la nouvelle puissance
Puis
le
garrot^ (de la
nomades.
Dozy. Mais
Scriptorum
1.
Il
qd s'tablit solidement sur la bosse et le monture) et en loigna les trangers et les obtint, dans le royaume, sa perle la plus riche
est
il
voir
Arabum
lieu
un nom de
de Constan-
2. Ici, je suis la
leon du texte du
Matmah
(dit.
tinople) 3. C'est--dire
22
et lui fit porter la
A.
f:orR
ses qualits personnelles. 7/ ne fit point disparatre les vestiges de ses fonctions de qd ; il ne se donna point les attributs royaux dans V excution de son
et aprs son accomplissement. Il ne cessa de dfendre son pays, de faire briller sa splendeur, jusqu' ce que le spulcre l'ait envelopp et qu'il ait quitt ses repaires fortifis. Le royaume passa alors son fils Mo'tadid qui l'occupa comme un jardin embelli et ordonn pour lui, mais non
marque de
entreprise
rempli (de plantes) et sur lequel la pluie du printemps n'a pas suffisamment dur. Il avait t surnomm Al Mo'tadid b'Illah. Il se lana dans la gnrosit la plus extrme distribuant des bienfaits et des cadeaux. Cependant l'emploi de la terreur et de la violence dans les
du gouvernement troubla cette aiguade, et le premier breuvage primitivement pur parut un deuxime
ncessits
breuvage douteux. Il ne cessait de trancher des vies humaines, de se tenir (tel un lion) accroupi pour leur bondir dessus. Par lui ses ennemis taient^ saisis comme est saisi l'oiseau arrach de son nid il se fit justice contre eux par la ruse ou la fourberie jusqu' ce qu'il transmit le royaume son fils Al Mo'tamid. Grce celui-ci la frontire (du royaume) fut enduite, tel J'il atteint de chassie, d'un collyre bienfaisant. Mo'tamid mrita sa gloire il en fut ceint, ou plutt de sa rpu;
tation de courage jet de gnrosit. La plaine fertile des dons fut par lui libralement arrose ainsi que le sol depuis
longtemps strile. Il rgna vingt-trois ans pendant lesquels rien, en fait de nobles et bonnes choses, ne put tre dsir
en fut ainsi) jusqu' ce et qu'il fut enarrache puissance suprme que tran loin des lieux qu'il habitait, et mme retenu prisonlui
(Il
de
la conduite parfaite.
la
lui fut
nier.
Il
le
resta jusqu' sa
mort
et la terre
d'Agmt
le
23
qd avait une culture littraire pleine de sve et de vigueur, au procd plein de clart il impro-
Son anctre
le
visait
vers, vers plus parfums que les Jes C'est ainsi qu'il dcrivait le odorifrantes. plantes plus
constamment des
:
nnuphar
O vous
Ne
calice exhale et
qui regardez ce splendide nnuphar, tandis que son rpand de tous cts son odeur suave,
croirait-on pas voir une coupe (faite) de perles dans tout leur clat au milieu de laquelle des vrilles portant des globules noirs ont form un chaton de bague ?
* * *
Dans
peu dveloppe,
d'ailleurs,
c'est peine
un
composition n'est
ordre logique
:
du qd avant de nous parler du qd lui-mme. Les qualits littraires de ce morceau rsident surtout dans les expressions images, ou dans l'effet produit par le heurt antithtique des mots entre eux. Les vers cits dans le
passage concernant Mo'tamid, accoupls pour justifier le sens de la phrase qui suit, sont attribus des circonstances non confirmes, sinon dmenties, par le texte intgral des pices d'o ils sont tirs.
Voici le texte de la pice d'o sont tirs les premiers vers^
:
1.
suit le
Cette pice est tire du recueil des posies d'Al Mo'tamid qui diwan d'ibn Zadoun dans le manuscrit n 18687 de la
Bibliothque Khdiviale du Caire. C'est la 216^ pice de ce manuscrit et la treizime du groupe des posies attribues Al- Mo'tamid. Sur ce manuscrit cf. Calalog. de la Biblioth. Khdiv. du Caire, t. IV, p. 233. Dans la copie que je possde de ce manuscrit elle figure au folio 99 v. .T'ai donn des renseignements sur cette copie dans mon tude ?ur le pote Ibn Zadoun, p. 8 (in-8, Constantinc,
1920).
24
A.
COUR
Vers
I.
Donner gnreusement
plus doux que
Traduction
est,
pour
mon
Vers
2.
Vers
3.
le chant d'Orawa quand elle nous verse boire l'aurore, toi dont le visage est pareil au soleil resplendissant des matins et des soirs
I
Vers
4.
songeant aux libralits que je m'tais accoutum faire, telle la terre soupire aprs la pluie impatiemment attendue tandis que ma main se refusait serrer la coupe, et que
J'ai soupir
mon
Vers
5.
jusqu' ce
truments cordes
de ce qui que mon
qu'enfin je mette cette main en possession lui permettra de se montrer gnreuse, alors
oreille
entendra louer
ma
noble action.
l'UVRE
d'iBN
HAQAN
25
Apporte-les donc
elles le plaisir
ces robes d'honneur, je satisferai par de donner, par elles entoures d'une bordure de sequins d'or sur leur revers de lin fin.
-^
-^
se
>
i^fci
,1
I <^
^x
.^ ^
X ...1.'
J_;^)
'>_;>.
JJO L_J^_j
v_^>5V
''"''il
-.iajl
J-L^l
'^y^
*""<<
"
'
'l
0^-j*t3
cr>-^S
'r^
^ ^-^V V^'^^
:
^r^-^i
Traduction
Vers
1.
O demeure
mince
I
d'exil,
que de
I
fois ai-je
dambul, tournant
droite et gauche dans ton intrieur, pendant mon attente stupfiante Combien tu m'as retenu loin de la demeure d'une personne jeune et svelte, la taille
1.
du
Caire. Voir note ci-dessus. C'est la 226^ pice de ce manuscrit et la 23 du groupe des posies attribues Al-Mo'tamid. Elle se
r.
Pour
la lecture
mot s^^'>^
qui termine
mme
vers.
De
Hqn
et ses successeurs
mon
comme
tions.
Il
est probable
que
c'est ce dernier
mot qui a
oblig
Dozy
nom
26
A.
coun
Vers
2.
Je
"Vers 3.
Oui,
sur sa tte Si des ennemis arms, aux cottes de mailles cousues et tisses, avaient voulu s'opposer ( moi) pour m'empcher de parvenir auprs d'elle.
le jure
Vers
Vers
4.
pour frapper, dgain l'pe d'excellent but se serait accompli, rsolument, comme frappe la lame affile du sabre indien.
acier
j'aurais, et
;
mon
le
5.
Mais
i'timd^ a rempli
1
le
Ils abattent sans avoir besoin tels sont les destins de glaive tranchant ils font prir sans avoir besoin de tuer ; ils lancent leurs flches sans se servir de main.
;
Ainsi qu'on le voit par les posies que nous venons de reproduire rien ne prouve que dans les vers de la premire
pice Mo'tamid ait fait allusion ses compagnons de cour habituels plutt qu'aux femmes de son harem. Quant la
deuxime
la favorite
se rapporte nettement Ftimad de Mo'tamid et non un autre objet. Mais il est un autre passage du texte d'Ibn Hqn dans le paragraphe consacr au qd, passage que nous pice,
elle
avons soulign. Dozy a cru pouvoir s'en servir pour affirmer comme le Matmah qu'Abou '1 Qsim nt fit point disparatre les vestiges de ses fonctions de qd, ne se donna point lis attributs royaux dans V excution de son entreprise et
aprs son accomplissement...
Or, cette opinion est nettede l'mir Mo'tadid, deuxime posie fils et successeur d'Abou '1 Qsim. En 1038 les troupes du qd, sous le commandement
de son
fils
'an
Isma'l,
assigeaient
Carmona^ lorsque
sa favorite
le surnom qu'Ai Mo'tamid avait donn lui-mme Romakah (cf. Maqqari, Analectes, II, p. 568 et suiv.) Le nom d'Al Mo'tamid tait Mohammed (cf. Maqqari, Analectes,
1.
l'timd tait
I,
p.
2.
132
1.
3.
Carmona,
ville
d'Andalousie 40
k. l'est
de Sville. Sur
le
sige de cette ville et cette affaire, cf. Dozy, Hist. des Musulm. d'Espagne (Leyde, 1861, 4 vol. in-12), t. IV, p. 50 et suiv.
l'uvre
d'ib>}
haqan
27
mir de Malaga, et Badis, mir de Grenade vinrent de la ville assige. Voyant leurs propres efforts secours ^au inutiles, ils ne tardrent pas se retirer. Isma'l voulut les
poursuivre, mais il tomba dans une embuscade et fut tu. Mo'tadid avait laiss ,son frre Isma'l sans le secourir.
Le fit-il par ngligence ou maladresse? Ft-ce plutt dans un but intress? Quoi qu'il en soit leur pre furieux, le chassa de sa cour. Mais aprs quelque temps, dj g, ayant besoin du merveilleux auxiliaire qu'tait Mo'tadid,
il
ne tarda pas
lui
Mo'tadid
)L-o
/ y ,
lui.
O-'L^XsJ
<,f
^
y
t
^f^.^
t y
>Lyj
y y
ef^ft % y y
(.
^~~^y^
f
ly
'
:.
<,
l*""
"^
e.
y^y
l^
v^-^
>
**
I
>
de la 1. Cette posie est donne par le manuscrit n 18687 Biblioth. Khdiv. du Caire. Voir notes ci-dessus. C'est la douzime
du groupe des posies d' Al Mo'tadid et la 173^ pice du manuscrit. Elle est mentionne par Ibn Bassm (Cf. Dozy, Scriptorum loci de Abadidis, tome I, p. 246). Dans Dozy galement (loc. cit., tome II, p. 53) un extrait d'Ibn Al Abbar nous fournit 15 vers de
cette pice. Mais le 10 vers de cet extrait ne figure pas dans le manuscrit du Caire. Le vers 8 est compos du 1*"^ hmistiche du vers 8 et du 2 hmistiche du vers 10 du mme manuscrit
28
'
\
A.
>\
,
COUR
*
JL-*
jwC
Jwi-!
"
XJj>
S^\
jiix)
^j
H'.'^
^Lii^ J'
JX.
^Usi;
^1
\'\\
'^
L
'!"
^
''
v^'^'^^
'
^SSi3
,_^! vOjf^
'''I
'
!-i'
''
.''
''
if
^Cf^
t
/
"
\
'
-"^
c^''^
-
-^1/
''
'
C^/-
'
yt
'
=->
/^ C
--
,C^
yy
"<
J^'
^)^!^^U1
rj&'
1.
:
J-^,U; Jil^
J:*S!
^^' oyu
\>
ici,
Mot mot ce qu'il n'y ait pas de retour les mains vides. Il y a, une allusion au deuxime hmistiche du vers d'Amrou'l Qas. (Cf. Ahlwardt, T/ie six diivans, p. 120).
V
"
"^
/'
^O'
**
>
*-^
*-^
TT z'
Car j'ai battu la campagne Jusqu' ce que, en d me contenter du retour les mains vides.
Ce vers, au dire d'IbnNobata (Sarh al 'Oyoun, p. 233), est pass en proverbe et s'applique ceux qui, dans leurs entreprises plus ou moins prilleuses, se contentent d'avoir sauv leur propre personne.
29
Traduction
Vers
1.
roi,
Vers
2.
but des espoirs et devant lequel on prouve un O mer dont les vagues, respect (ml de crainte) dans les actions nobles et gnreuses, sont gonfles (de noblesse et de gnrosit)
! 1
les bienfaits
m'ont aliment
1
depuis que j'ai grandi, bienfaits rpandus par ses mains, tel le nuage dversant son eau bienfaisante
Vers
3.
Vers
4.
N'ai-je point fait mes efforts pour te satisfaire avec promptitude et sans qu'un voile soit parvenu le
cacher
Vers
5.
Et lorsque,
alors
auprs de
toi, le
Vers
6.
Vers
7.
Je me
que je n'ai pu me rsigner en ne trouvant chez vous, pour moi, au lieu de l'inclination (paternelle) que de la duret et de l'injure,
Vers
8.
Or
Il
suis enfui, recherchant un soulagement pour mon me, car la douceur de la vie, loin de toi, se transforme en coloquinte amre.
mon me comme
ton messager
quand
Vers
9.
le
a travers les monts abrupts. a dit une parole je n'ai point trouv de voie qui me dtourner de sa signification reposante, ni puisse contre certains ordres possibilit de retour
Vers 10.
(il
a dit) l'mir des croyants t'appelle pour te pardonner l'mir des en te rcompensant; et j'ai rpondu
:
Vers 11.
Vers 12.
Et sur marche on aurait venu, htant ma route, un volant travers campagne. Or, aprs mon loignement (de ne songeais qu'
je suis la
;
cru,
aigle
la
toi) je
Vers 13.
volont ce qu'il n'y ait pas de retour (sans rsultat heureux). Mais toi, tu es pour moi la personne la plus aime je ne puis partir loin de toi que pour revenir toi.
adapter
ma
30
Vers 14.
COUR
Ta gnrosit en abandonnant
I
Vers 15.
le
mon bien-tre a t troubl par les torts (qui m'ont t faits) ce n'a t (pour moi) qu'une preuve, un
prends point
tourment.
Vers 16.
Ne
rpulsion,
ma main
les
je le
Vers 17.
branlement pour
je ne demande par ceci autre chose que de voir adoucir, par le don de tes mains^, une attente
Vers 18.
Vers 19.
(Je ne demande pas autre chose) car les gens vont toi sans apparat (trompeur) t'apportant l'amour d'une sincrit que n'a pu troubler un mensonge.
fait je le
pour ce don, tu
rcompens par
la
Vers 20.
Puisses-tu
louange.
rester tabli solidement dans la scurit, tant que brillera une toile, tant qu'un nuage (bienfaisant) apparatra dans l'empyre du ciel
1
donc bien du texte de cette posie que le ql Abo'l Qsim ben 'Abbd tait considr, par les siens
Il
ressort
et son entourage
comme
malik, c'est--dire
roi, et
comme
Amr
al
Mominin,
suprme des
pourrait faire sur la plupart des biographies du principal ouvrage d'Ibn^ Hqn intitul Qald al 'Iqn des
On
''
1.
Dans le texte de
ce vers le
mot
viX.;s;ia.\;
signifie les
ikA.\j
paumes de
syno-
tes
le
mot
comme
J^i et lui donner le sens de pouvoir ou puissance. ... que de voir adoucir, par les pourrait alors traduire une attente deaux de ton Pouvoir, {longue)...
nyme de
On
ca-
3l
remarques analogues celles que nous venons de faire sur une des monographies du Matmah. J'ai eu roccasion d'utiliser pour une tude sur le pote Ibn Zadon la monographie donne parles Qald et celle donne par la Dahlrah
d'ibn Bassam^ J'ai signal les diffrences profondes qui caractrisent ces deux ouvrages comme sources pour l'tude biographique du clbre ministre-pote de la cour de Sville. Ibn Bassam, qui tait presque contemporain de ce dernier,
.
prsente, en raison
mme
qu'il
de ce
fait,
de srieuses garanties
et sur les-
pour
les
il
vnements
rapporte nombreux,
s'tend. Ibn Hqn a tir de lui tous les faits qu'il quels cite, mais il ne s'est pas astreint donner les extraits de sa source dans le mme ordre que l'original. Il les a placs, soit par hasard, soit pour un effet littraire, de telle sorte que toute la vie du pote semble se drouler autour de ses amours avec WalldaS fille du prtendant omade Al
Mostakf. Il a ainsi plu par le romanesque et les auteurs orientaux^ tout comme Maqqari, l'ont suivi de prfrence sans aucune critique. De l sont venues les erreurs de plus d'un historien. Les auteurs europens qui se sont occups du mme pote ont suivi, pour la
plupart, sans la discuter, l'opinion des auteurs orientaux*. L'ouvrage d'ibn Bassm et projet cependant sur la vie d'ibn Zadon un jour diffrent souponn par
Weijers et Besthorn^ Mais ce livre n'ayant pas les qualits de style des Qald ou du Matmah. n'a pu clipser
leur influence.
Ibn Zadon, p. 69. Sur cette femme clbre par sa beaut et son talent littraire, voir mon tude sur Ibn Zadon, pp. 22 et suiv., ainsi que les rf1. Cf.
2.
Ibn Zadon, p. 10 o j'ai donn la liste de ces auteurs. Ibn Zadon, id. ibid. 5. Cf. R. O. Besthorn, Ibn Zaduni vilam scripsit... (in-S, Haunise, MDCCCLXXXIX) pp. 9 15 et 24-25. Voir aussi note 1 de la page 22 du mme ouvrage.
3. Cf.
4. Cf.
31
A.
COUR
*
est l, en effet, pour la rputation littraire d'Ibn Son style prestigieux, savant et recherch, imprgn Hqn.
Tout
de l'influence arabe de
poque, lui a valu l'admiration des littrateurs postrieurs, nous pourrions dire des foules lettres de l'Orient et de l'Occident arabis. Ses
la vieille
ouvrages ne peuvent servir pour l'histoire propremert dite. Mais ils forment une anthologie de pices choisies parmi les plus belles pices de la littrature no-classique andalouse, parsemes au milieu d'une prose qui ne peut tre
mme
compare qu' un beau feu d'artifice littraire. Et ceci, en adoptant et en renforant l'opinion d'Ibn Al Hatb sur la valeur toute relative des ouvrages d'Ibn
source historique, est bien suffisant pour assurer ce dernier, dans la littrature arabe, la place minente que les lettrs lui ont accorde jusqu'ici.
Hqn comme
A. Cour.
CHANSONS
DES JANISSAIRES
(FIN
TDRCS D'ALGER
DU XIIP SIBCLE)
la
Natioles
paroles
turques et la
manuscrit conserv
la Bibliothque d'Alger o il est N^ 1817 catalogu de la faon suivante (1752). Album contenant des vers dtachs et quelques notes, en turc. Assez bonne main turque xi^ sicle (?). 64 feuillets. 190 sur
:
140 millim. Rel. ind. Ce manuscrit, d'apparence assez humble, nous livre un de ces recueils de notes et de recettes diverses, comme il en a exist de tout temps en Orient. L'usage en tait trs rpandu en Turquie, encore au commencement du sicle pass. On leur donnait le nom arabe de megm'a et, plus
rarement,
le
nom
dil
persan
de
giing
(^^^
ou
Siy^y
dit
On employait
aussi la
megm'a (pour megm'asy, proprement langue . En Crime mme, comme nous l'apprend Radloff, les Karates (de langue turque) se transmettaient de pre
en
fils
recueil de
tant
le
nom
y trouvait les chansons, anecdotes et devinettes turques destines dfrayer les veilles d'hiver. La mode des meguma se maintint en Crime jusque vers 1850.
familial
1.
Cf.
p. 222.
MLANGES G46SET.
T. II.
34
Telle
J.
DENY
famille algrienne d'origine osmanlie conserve encore, sans pouvoir les lire, de vieux megm'a en turc.
Notre recueil a apparPropritaire et date du recueil. tenu un certain Ibrahim Khodja (le scribe Ibrahim). Cela rsulte d'un commencement de lettre adresse ce
qui est recopi au folio 60 et d'un passage (fol. 61) o est indique 'la manire de se procurer un pouvoir le nom du magique sur l'objet de ses dsirs ou matlb ilib (celui qui cherche se procurer ce pouvoir; le postulant) est prcisment Ibrahim Khodja. La date approximative du recueil nous est rvle par la place prpondrante qu'y occupent les chansons relatives l'attaque dirige, en 1784, contre Alger par les Espagnols. Le recueil est donc contemporain de cet vnement ou de peu d'annes postrieur. Le registre No 37 des archives turques du Gouvernement Gnral de l'Algrie nous apprend que trois fonctionnaires du nom d'Ibrahim Khodja vivaient cette
:
nom
poque
lo (fol. 238 verso) le Secrtaire du Pengik (le bandjek des Algriens, c'est--dire la part que l'tat prlevait sur les prises), en fonction entre les annes 1194 et 1197.
Il
entre
3^
(fol.
annes. 1201 et 1208 (ogaq no 262). 217 verso) le Secrtaire de l'impt sur la Soie
les
annes 1198 et 1199 (ogaq no 21). des numros ' ogaq nous a permis de retrouver ces fonctionnaires dans le registre de solde des janissaires no 1184 bis, conserv la Bibliothque Nationale d'Alger. Respectivement fils de Mehemet, Moustafa
(harr),
dans
L'indication
hors
rang
(Cf.
p.
38-40) o
ils
ont t
inscrits
comme
paye 80 sayma.
d' ALGER
35
lequel de ces trois Ibrahim Khodja est de notre recueil, mais on peut affirmer du propritaire c'tait un moins que 'alemdr ou, ce qui est la mme chose,
le
Nous ignorons
un sangaqdar. Or
p. 73) s'achte
:
de Paradis (Alger au
le
terme est ainsi expliqu par Venture XVIII^ sicle dit par M. Fagnan, sa/Q'iaccl'ar ou porte-tendard est une dignit qui
ce
moyennant mille pataqus chiques. Le joldach qui fait un bon mariage ou qui a un commerce
une place de sangiacdar pour tre hors de service et jouir de sa paye serre (de 80 sayma) ))^. Comme tous les hoga'^, notre 'alemdr, tait un Turc
1.
Manuscrit de
la
Nouvelles
n 1934, fol. 83 verso. dition Fagnan acquisitions franaises, au 11^ Revue sicle, Africaine et volume spar, Alger (Alger Lire Ift mme page, 1. 14 d'en bas .... Vuskuf 1988), p. 73.
XV
et le
dolama.
2. Voir pour les fonctions des hoga, Venture de Paradis, fol. 85 verso (les codgea de l'ogeac), dition Fagnan, p. 90 et suiv. Pour leur costume, mme dition, p. 38. En Algrie, on appelle ainsi, encore aujourd'hui, les secrtaires interprtes indignes prs
les
communes
mixtes,
les
sous-prfectures et prfectures.
en persan matre de la maison, matre en gnral, notable, seigneur, vieillard respectable (souvent appliqu au Prophte dans des expressions comme hge-i-' lem le matre du monde et autres semblables). Il est quelquefois pris dans le sens de eunuque . (Voir par exemple Cillire, Deux comdies turques, p. 8, note 9.) Cf. aussi, notamment pour le vieux franais couage , Gaircin de Tassy, Mmoire sur les noms
signifie
propres
et les titres
p. 68.
Les Turcs prononcent ce mot hoga et l'crivent parfois <^j^ comme Alger on trouve cette graphie dans le texte autographe du Mevld (Mevlid-i-Serf) de Suleman Tchelebi, contemporain de Bayezid pf, verset 155. Dans l'usage de l'ancienne administration ottomane, les chefs de bureau du Dvn-i-himyn et des autres grands dpartements s'appelaient qalem hoga-s ou qalem zbit-i. Ils taient au nombre d'une cinquantaine et c'est parmi eux qu'on choisissait les hauts fonctionnaires. On employait
;
pour les dsigner le pluriel persan cS^^y" hgeg'n qui est devenu son tour un titre et qu'on retrouve, bien dchu de son impor-
36
J.
DENY
de Turquie, un Turc levantin et non un Coulougli. Ibrahim Khodja n'tait ni bien habile calligraphe, ni ce au mme revenait dans l'ancien bien instruite qui temps
De
l la varit
pages du
apparente des critures aux diffrentes manuscrit. (Les folios 14 verso 16, 17 verso 19
et quelques vers
du folio 1 verso paraissent cependant d'une main diffrente, plus exerce d'ailleurs et que nous appellerons 1' autre main . On trouve, en outre, au
comme grade infrieur dans la titulature hirarchique tance, des fonctionnaires religieux. Cf. Hammer, XVII, p. 71.
C'est dans cette acception de clief de bureau que le ho^a se rapproche le plus du sens qu'il avait reu Alger.
mot
Ajoutons qu'il a t employ galement dans le sens de marchand, ngociant en Turquie et a dsign, sous sa forme drive S^y- les notables du Bedestan.
Pour ses autres acceptions, dans l'usage turc voir notre Gram. Langue turque, 1165 (ajouter et les meddh ). Au Turkestan hoga signifie descendant du Prophte (comme emr, seyyid et, ailleurs, erf). Voir Raquette, Eastern Turki Grammar,
de la
:
lesson
XLIX,
sait
4.
que dans l'Inde (Bombay) le nom de hoa s'applique aux no-ismaliens et qu'antrieurement la conqute chinoise, il dsignait les souverains de Kachgarie. Le mot a pntr en malais o il dsigne les ngociants hindous Hodj Maimon (Voir Devic, Suppl. au Litlr au mot Maimon). Cf. une crase analogue (mais devant voyelle), en turc o
On
l'on dit
populairement ho^-efendi. mme mot se prononce hawga, sous l'influence de et signifie Monsieur (surtout en s'adressant un l'orthographe, En on dit liawaga. Egypte, chrtien). 1. Le passage suivant d'un mmoire sur le trait de paix conclu entre l'Espagne et la Rgence en 1785 montre qu' cette poque M. de Mazarl'instruction n'tait pas bien dveloppe Alger redo n'ayant point avec lui de secrtaire interprte qui pt traduire en turc le trait qu'ib avait rdig en espagnol; et aucun Turc Alger n'tant capable d'un pareil travail, on fut oblig de copier le trait qui existe entre la France et la Rgence on y fit seulement quelques additions (Archives du Ministre des Affaires trangres, Mm. et Doc. Algrie, n9 13, fol. 308).
En
Syrie, le
d' ALGER
37
ment
grossire.)
Contenu du manuscrit.
Le manuscrit
a t utilis des
deux
cts.
De
l'un
taient inscrites
les
deux textes
se
chansons, de rencontrent
l'intrieur du carnet. Celui-ci a t foliot par une main occidentale sans tenir compte de cette particularit, c'est-dire d'un bout l'autre en
commenant par
le
ct des
chansons ^
rfrences nous nous servirons de cette folioreste entendu que pour toute la partie il mais tation, en prose, c'est--dire pour les folios 42 et au-dessus, les numros se trouvent inscrits l'envers, en bas des feuillets et que le texte en prose part du numro le plus lev soit 64 (renvers), pour s'arrter au point de jonction, soit au numro 42, dj indiqu. Ajoutons que douze folios ont t coups aux ciseaux du ct des chansons et dix au commencement (c'est l que se trouvaient sans doute les mentions liminaires qu'il aurait t intressant de possder), trois entre les folios
Dans nos
16 et 17, deux entre les folios 34 et 35 et quatre entre les folios 41 et 42. En outre, une dizaine de folios paraissent avoir t
7 et
8,
un entre
les folios
arrachs
peut-tre au moment mme o le carnet a t au commencement des notes en prose. confectionn Avant de parler des chansons, nous donnerons ci-aprs,
pour ne plus revenir sur ce sujet, un aperu du contenu du carnet (partie contenant les notes).
Pour le lettr indigne qui s'est occup du mme manuscrit, commenait l'autre bout puisque c'est l qu'on trouve son annotation <*5^'il ^J^_ ( livre de magie en turc a). Voir au sujet du Yeqqes ou criture magique Doutt, Magie
1.
il
:
219 W. Marais, Observations sur Beaussier, p. 502 (avec renvoi Delphin) ; Mohammed Ben Cheneb, Proverbes, n 1422 le mme, Mots turks dans le parler algrien, 1922, p. 87.
p.
; ;
38
J.
DENY
Sauf indication contraire, le texte est en turc. Fol. 64 verso. Chiffres (multiplications et oprations
diverses).
64.
nins
quivalences montaires
12 ducats d'Alger
(11
mahbb ou
sulta-
17 raux
19 oques de
muzna). 63 verso.
63 61 (arabe). Manire d'obtenir une puissance magique sur un individu ou une collectivit, au moyen d'un
calcul o intervient la valeur
noms
de
la
personne recherche (mailb). Fol. 61, un carr magique entour des noms des quatre archanges. (Cf. Doutt, Magie, p. 164 et 191.)
60 verso. Djedwel form avec le verset 58 de la sourate n^ 36 (Y-Sn). 60. Copie d'une lettre en arabe adresse Ibrahim
formules Khodja (contenu sans intrt Prire en arabe. 58 verso. Tableau des heures
:
de politesse).
59.
fastes.
58.
-Moyen
d'ensorceler
quelqu'un (teshr-i-azm),
l'aide du
p.
nom inconnu
Valeur numrique des ged). Formule (terbV) arabe. 58 verso. Dfinition de quelques Formule pour attirer des
57.
(fiqh).
204.
termes juridiques
56.
clients
( rciter
en rpandant de
la terre extraite
milire).
55 verso. Formule faire avaler par la personne Prire de Seih Ma'rf dont on veut se faire aimer. russir une dans Kerhi, pour entreprise.
55.
Recette contre
:
les
hmorrhodes (mayasil)
com-
position
gomme-
d' ALGER
39
Recette contre
la
gale
soufre,
oxyde
de
Procd magique pour conjurer tyrannie et (en arabe). 53. Prire en arabe. 52. Jours fastes d'aprs signes du zodiaque. 51 verso. Recettes pour de Recette contre
la
l'injustice
les
faire
la
colle.
51. 50.
la
grattelle.
rpter 120 fois et fois retrouver un 5.000 voleur pour pour avoir des nouvelles d'un absent sous sa tte, avant de se couplacer
(divers
:
Formule
noms d'Allah)
lequel cette formule est inscrite. Procd pour infliger quelqu'un la rtention d'urine, proprement lier l'urtre (sidik yolunu bagcher,
on rcitera la sourate n^ 99 en faisant sept nuds mouton. Procd pour donner quelqu'un l'insomnie, proprement lier le sommeil (uyqu baglamaq). On rcitera la sourate 11 30 (y-sn) en rpandant dans un endroit o personne ne passe un peu de terre de cimetire. Autre formule pour la rtention rciter la sourate n 106, en faisant un nud chaque fois qu'on prononce la lettre
lamaq)
un
intestin de
'ayn. Surles
Geuthner, 1923,
I,
p.
nuds, voir Frazer, Le Rameau d'or, d. fr. abr. trad. Stibel et Toutain, p. 223 et suiv. 319-330. Cf. notre article dans la Revue des Tradi;
tions populaires, 34 anne, Suppl. p. 38. 49. Pour avoir une boutique bien achalande, pendre, un dernier vendredi du mois, la sourate n 101 au-dessus
de
mais en la retournant contre le mur pour que ne personne puisse la lire. 48 verso. Formule en chiffres pour dlier (cz-mek)
la porte,
un homme
li
inscrire sur
un uf pondu dans
la jour-
ne par une poule noire. *Cf. notre article la Revue des Traditions populaires.
48.
prcit .dans
Recette pour faire de l'encre suie, gomme (cf. W. Marais, Dial. de Tlemcen, p. 309 au mot smq), eau. 47 vefso. quivalences montaires.
:
40
47.
'
J.
DENY
panace. 46 verso. Autre formule pour un homme au moyen de certains mots magiques. Formule contre mal de dents. Prononcer
dlier
46.
le
Formule
de
li
les
mots
(Cf. Revue des Traditions populaires, XIX [1894], p. 471. Note de Volkov sur les Amulettes de Crime) suivis du verset 78 de la sourate 39. Autre for
!
Ya Sem'n
mule contre la grattelle (temregi, mod. temriye dartre ). Formule l'usage des lutteurs (carr magique attacher au bras droit). Recette contre les hmorrhodes. 45. Formule chiffre permettant de savoir si un malade doit gurir.
43.
Recette contre
contre
les
la
:
grande maladie
(biiyiik
maraz)
Recette
flegme sal ; cf. cependant l'espagnol fkma-salada) sucre portugais et poivre noir. Autre recette contre la henn, noix de galle, fiel de buf (?), mercure. syphilis
42.
Formule
d'alliage.
plupart des chansons qu'on trouappartiennent au trs en de la genre, rpandu Turquie, posie semi-populaire, lyrique et pique, qu'on appelle les chants des 'siq. Ce mot arabe dsigne en Turquie (indpendamment de son sens propre d' amoureux ou du sens mystique
La
toutes peut-tre
qu'il a reu comme terme du soufisme) une sorte de potes ambulants qu'on a compars des troubadours chantant non seulement pour les nobles et les grands, mais aussi pour le bas peuple. Ils vont de caf en caf et de fte en fte, s'accompagnant eux-mmes d'une tambura (sorte de mandoline) ou d'un autre instrument cordes quelconque, avec comme rpertoire leurs propres uvres ou
d'un collgue ou d'un prdcesseur. Dans ces chants de mme que dans la posie populaire, la mtrique est syllabique et ne tient pas compte,
celles
41
prosodie littraire imite de l'arabe et du perean, de la quantit brve ou longue des pieds. La langue, plus
la
comme
simple se rapproche davantage du qaba lisn ou parler vulgaire. Cependant, la diffrence de la chanson populaire, ces chants ne sont pas anonymes. Le nom de l'auteur
/figure dans le dernier couplet dans
un
Tel
dit...,
un Tel a
dit...
lui
personne, ou comme un Tel... quand il Parfois les 'iq empruntent la lui-mme. s'interpelle
la troisime
posie littraire les mtaphores d'usage, c'est--dire certains clichs plus ou moins prtentieux. Cette recherche
meur
avaient aussi une certaine tenprime-sautire. dance au chiieme et taient souvent des bektachis.
Ils
Les chants des 'cUiq existrent de tout temps en Turquie, mais le mpris officiel o ils furent tenus au dbut des lettres turques ne fut pas favorable leur conservation. Au XI sicle de l'hgire, leur succs tait pourtant considrable. Le fameux voyageur turc Evliya Tchelebi nous apprend qu' cette poque les janissaires (eux aussi affilis gnralement aux bektachis) avaient leurs chantres attitrs. Dans tous les cafs, les cabarets de vin (nieyhne) ou de bire de millet (bozahne), les tekkys de
derviches et
les endroits de promenade, on voyait des musiciens arms de leur tambura, k'emne (violon) potes ou ciikur (sorte de viole 5 cordes Evliya Tchelebi, I,
;
638).
Peu peu les intellectuels turcs s'habiturent parler avec moins de mpris des 'dsi(/.- Aujourd'hui, avec le courant nationaliste ou simplement national qui s'affirme de plus en plus dans les milieux littraires turcs, ils sont rhabilits. Au premier rang de leurs apologistes se place
Keuprulu-Zadeh Mehemet Fouad, professeur
d'histcire
42
J.
DENY
nople et doyen de la Facult des Lettres, qui a consacr 'iq des tudes intressantes auxquelles nous avons emprunt quelques-unes des informations qui prcdente
aux
permettent, en montrant comment les choses se passaient en Turquie, de remettre dans leur cadre naturel les chansons qui font l'objet de la prsente notice. Celle-ci et c'est l peut-tre son principal permet son tour
Elles
intrt
d'entrevoir
russissaient conserver
la
comment
les
militaires
non seulement par des esclaves chrtiens, mais par des musulmans, que devaient se faire entendre les bardes turcs dont notre manuscrit livre plusieurs noms
Serif
Ibrhm, Niiri, Dal-Yaraq (Serf), Nous Naqdi. esprons retrouver un jour ces nom^, ou
Seferli-Oylu,
plutt ces surnoms potiques, dans les volumineux registres de solde dont il a t question plus haut.
1. tude dans le n 1 de la Revue Milli tetchlmler nwfiin'ast, Constantinople 1331 (1915), sous le titre de Trk edebiydtnda 'Siq tarz--nn menSe' ve tek'ml-. Cet article n'est que l'introduction d'un ouvrage qui doit paratre sous le titre de Saz Sd'ir-leri potes musiciens populaires et dont des extraits ont t publis dans Vlqddm en avril 1911. Le mme auteur a consacr dans la Revue de la Facult rfes/.e///-fs de Constantinople, un article sur l'influence de la littrature turque sur la littrature armnienne dans lequel, critiquant les assertions du livre de Tchobanian sur les 'frouvres
Armniens
(en franais), il s'attache tablir que ces derniers, appels asug, ont tout emprunt, jusqu' leur nom mme, aux trouvres turcs. Il est, en tous cas, frappant que les Turcs azer-
bedjani dsignent leurs potes populaires sous le nom 'aSilj et asuh qui sont des formes intermdiaires. Mehemet Fouad voit en outre une dformation du mme mot dans l'osmanli ancien T.^q
qui signifie
tel
derviche appartenant un
ordre non-sunnite
les qalender, babayi, heklasi, hurfi et 2 pote mystique populaire dans le genre de YunusEmre. (Mentnski, Thsaurus, 210,
que
donne
sq le sens
de
moine vagabond,
italien
frataccio
,)
d' ALGER
43
Forme
trs
des chansons.
nglige.
Mme
La
voyelles gnantes pratiques d'habitude parles rcitants, on constatera que les vers faux sont en grand nombre.
sont dus sans doute aussi bien aux chanteurs et copistes qu'aux auteurs eux-mmes. Dans la posie n^ V, par exemple, on trouvera des vers de longueur variable, allant de
Ils
8 14 syllabes. Cependant, il suffit d'un rapide pour constater que presque toutes
examen mme
les pices
composes dans le mtre onze syllabes avec une d'ailleurs le mtre le plus non seulement pour les
de 6
csure aprs la
on l'emploie chansons populaires, mais pour les proverbes et dictons. M. Kowalski pense que la prdilection pour les vers onze syllabes est due l'influence du persan, tout en limitant cette observation au nombre de syllabes et non aux autres caractristiques du vers (tudes sur la forme de la posie des peuples turcs, Cracovie, Mm. de VAc. des Se, n 5, 1922, en polonais avec rsum franais, pp. 22 40). Dans notre recueil, nous trouvons les vers 11 syllabes dans 17 chansons sur les 28 que nous avons reproduites les autres sont de 8 sylusit en Turquie o
;
labes (n"^
(n^
IV
:
et
XXIV)
et
12
(n"''
VIII et
et
XIV,
XXV
XXVI). Les
n**^
XVIII
XX
XV)
15
sont
informes
ce dernier a des vers de 18 et 21 syllabes. Les n* et XIII sont presque entirement correctes VI pices et n'ont chacune que deux vers faux : les vers 17 et 20
de la premire et
Il
les
vers 18 et 12 de
l'a
deuxime.
nombre de vers en
supprimant certaines chevilles ou en les modifiant trs lgrement, mais nous avons renonc ce travail, cause de la part qu'il laisse forcment l'arbitraire. Les chansons sont toutes en couplets ou strophes de
plus courtes tant trois couplets, les onze, avec une majorit de chansons plus longue* cinq couplets). Le copiste n'a pas tenu compte, en gnral,
quatre vers
(les
44
J.
DENY
mment aux
de cette division et groupe les vers en distiques, conforhabitudes de la prosodie littraire. Les quatrimes vers de tous les couplets font refrain,
soit parce qu'ils sont rpts, soit simplement parce qu'ils riment entre eux. La rime en est tantt ordinaire, tantt
redf.
Les trois premiers vers de chaque couplet riment entre eux. Pour le premier couplet, il existe de plus les variantes
premiers vei*s riment avec le refrain le deuxime vers rime avec le refrain, tandis que le premier et le troisime riment ou ne riment pas entre eux, suivant
suivantes
:
les trois
les cas.
Nous pouvons conclure de l'examen qui prcde que nos chansons sont pour la plupart du genre nomm qoma,
genre trs rpandu en Turquie et dont voici la dfinition posie forme de couplets de quatre vers onze syllabes .
:
(Keuprulu-Zadeh
Mehcmet Fouad;
276, note
Il
ilk mutesavvifler, p.
qu'emploient couramment bedjan russe. Dans cette rgion, ct des hayai (quatrains correspondant aux muni ottomans) et des desfan (posie pique mle de prose), il existe des caijirma (ou auh agirmas ou ^u/z sozii) c'est--dire des couplets dont les quatrimes vers ( onze syllabes) ont la mme rime qui
est aussi celle
Trk edebiijtinda n'est 1). pas sans intrt potique est la mme que celle les 'Uq ou auh de l'Azer-
voit que
du deuxime vers du premier couplet. On cagirma correspond exactement au qoma. Le mot qoma^ qui d'ailleurs en Turquie mme n'a t
le
Le terme gosma signifie proprement chant potique, coup/e/ . appartient toute une famille de mots (qoSu, qosuq qosaq en tarantchi, Radloff, II, 638; qozon en alta, Rad. II, 647; quin,
1.
Il
;
Boudagov,
:
II,
71) drivs
comme
lui
du
verbe qos- (devant voyelle qoz-, en alta, et qog-, en ouriankha) qui a le sens de ajouter, atteler, accoupler, coupler . En ougour, ce verbe signifie composer des vers (Radloff II,' 637) . Les lexi-
d' ALGER
45
nulle de l'oubli que parles rudits modernes, ne figure termes des contre trouve On par y part dans notre recueil.
comme
mais aucun
-de ces
mots
ne parat dsigner un genre potique bien prcis. le dire, le dit , I Le mot deyi, qui signifie proprement o il dsigne la faon de dire est connu en Turquie, notre recueil dans Il figure certains chants populaires ^
en tte du n IV (l'orthographe
fusion avec le
du changement deyi pour degi en orthogra'phe verbe deyimek) et aux folios 11 verso et 12 de chansons que nous avons jug inutile de ju.i en tte
mot
Or, le contenu, tantt satirique, tantt lyrique, elles sont de de ces pices et leur forme sont variables 15 syllabes. 7 11 et 8 5 de 6
publier
8,
ici.
Le mot tekerleme du verbe tekerlemek rouler, faire de rouler (cf. tekerlek roue ) signifie dbut burlesque est il conte populaire, randonne . Dans notre recueil, XXVII et au folio plac en tte des n*^^ I, X, XIII, XV, des pices de contenu 23 verso. Il s'applique galement = = 12 13, 16, etc.). 11; 7+5 et de mtre variable (6 + 5 nomm Seul le no I se rapproche plus ou moins du genre
;
comme
titre
de la pice n VIII
(le
Barbier de Meynard, et aussi cographes de l'osmanli (Sami Bey, donnent au mot qo^ma le Radloff) la suite d'Ahmed Vefiq, du verbe homonyme l'influence sous sens d' air de danse , peut-tre
qos
courir
Le mot qoSuq
at-Turk,
I,
est dj
314: qosug), dans le Qutadgu-Bilig (prononc tort II, 649) et dans le Baber-Nme. Radloff, qozuq, par Peut-tre y a-t-il lieu de rapprocher de ces mots le grec moderne
kotsaki.
1. Il
dans un
article
si'ir ve in,
46
est
le
J.
lENY
la
chanson tout
comme
terme gnrique tiirki ou trkii (le chant) turc. Moyennant le mme suffixe -i, d'origine arabe, on peut obtenir d'autres termes plus ou moins synonymes des prcdents
:
trkmeni, varsaqi, qazaqi^ suivant qu'il s'agit respectivement des chants des Turcomans, des Varsaks ou des
les
seule diffrence qu'il y ait aujourd'hui entre que ce dernier s'applique plus volontiers des chansons dues des crivains connus et
Kirghiz.
La
mots
portant par consquent un caractre plus littraire. (Cf. Kunos, dans Radloff, Proben der Volkslit der tirk. Stmme, tome VII, p. 25). Dans les arqi on use gnralement de
la prosodie
officielle
Quant au mot sem'i, ce n'est pas une chanson, mais une sorte d'air ou de ton musical sur lequel on chante les prludes (pirev). Il en est de deux sortes un lent (af/tr)
:
l'autre
rapide, alerte
(yiiriik)
les
^
et tekerleme sont
mots deyi
galement employs dans notre manuscrit, pour distinguer non des genres potiques particuliers, mais des airs ou des faons de chanter particuliers.
La langue, comme orthographe des chansons. nous l'avons dj indiqu, est le turc vulgaire, avec parfois des essais, assez malheureux, de se hausser au style littLangue
et
L'usage de l'criture arabe qui ne rend que trs imparfaitement la prononciation, ne permet pas de prciser quel tait le sous-dialecte osmanli des auteurs. Peu de formes sont caractristiques le grondif en (y)ende la 7 de 5 les dans vers pice (y)anda, qui figure
raire.
Dictionnaire de Chekh Suleman, p. 165. Par suite d'un malentendu, Barbier de Meynard, qui prononce sim'i, par confusion avec sim' concert religieux ml de danses
1. Cf. le
2.
dans
suit:
les
a
communauts de derviches
en usage dans
trs lent et devient
explique ce
il
air de danse
ces crmonies;
un rythme
d' ALGER
47
n VI est un provincialisme turc assez rpandu. (Voir propos de cette forme notre Grammaire de la langue
turque,
1372.)
des chansons parat avoir chapp presque totalement l'influence des parlers locaux de l'Algrie. On remarquera le trs petit nombre de termes arabes algriens utiliss dans notre texte.
La langue
On
trouvera,
il
du
recueil (n^
XXVIII),
une chanson bilingue que Vauteur, Dal-Yaraq (Serf), s'est amus panacher de vers arabes. L'orthographe, nous l'avons dit galement, est tout fait barbare, comme cela arrive souvent dans les recueils
de cette sorte.
Voici quelques-unes des fautes les plus frquentes ou
les
plus caractristiques
l'/i
transcrit par
un n
ordinaire (j)
quant
la graphie ^J<^
elle
pour ^^
L'i
la
sen-i,
accusatif de sen
toi
correspond
par de U dlL.
mme
aprs consonne
^J^ au
lieu
On
trouve
mme
mme
position, cause de la prononciation qu'entrane la loi de l'harmonique vocalique. Il y a jusqu' de fausses coupes de mots jy^ iSj en
;
a il
suffit
XVIII sicle, l'orthographe des voyelles tait peu on n'crivait, dans chaque mot polyprs fixe en turc certaines voyelles, d'une faon arbitraire, syllabique, que
:
Au
il
est vrai, mais plus ou moins constante. Notre manuscrit ne tient aucun compte de cet usage. Tantt toutes les
voyelles disparaissent comme cela se pratiquait l'aurore des lettres ottomanes, tantt moderniste outrance^
mais sans
le
Jyy^yJ^
dniiiniz
votre retour
48^
Il
J.
DENY
dans
aurait t trop long de corriger toutes les fautes le texte, et aussi, en partie, impossible, puisque,
malgr tout, l'orthographe ottomane n'a jamais t aussi rigidement fixe qu'en franais moderne.
les
Nous n'avons publi ici que Contenu des chansons. chansons qui se rapportent l'Algrie ou qui ont un caractre local plus ou moins nettement marqu. On trouvera plus loin (p. 66) l'numration de toutes les chansons figurant dans le recueil. Nous avons group les chansons par sujet et par nom d'auteur, en tchant de nous loigner le moins possible de l'ordre mme du recueil et en leur affectant des numros
pour
la
diffrents sujets traits dans les chansons qu'on trouvera plus loin Complainte de l'homme surpris chez une femme marie
Voici
lecteur.
(no
I).
Rflexions sur les contingences de la vie par un sage retir Alger. Auteur Serf Ibrahim (n** II et III).
:
Malheurs de l'homme mari Alger (n* IV, V et VII). Le no VII a pour auteur Nri et le n IV Dell Serf. Flicit de l'homme mari Alger (n^ VI), par Nri. La vie des soldats Alger (n* VII et IX). Agitation Alger cause par l'annonce de l'approche des
Infidles (n X). Suite du no prcdent (?), par
Dal-Yaraq
Le
qahvegi, parle
mme
(n^ XII).
Les puces, par *mer (Omar) (n XIII). Le tabac priser, par Neti Mustaf (n XIV). Les attaques des Infidles contre Alger, sous le
Dey
Mohammed ben Osman Pacha nos XV Oglu et XXI XXVI, par Naqdi.
:
XXI, par
(n
Seferli-
Satire contre
un
XXVII).
XXVIII).
d' ALGER
49
On
sont anonymes.
Dfense d'Alger contre
le
les
Infidles.
Les langon.
On
relativement considrable des remarquera chansons consacres la dfense d'Alger contre les attaques des puissances chrtiennes il y en a douze en tout se rap;
nombre
portant au rgne glorieux et vraiment long, pour l'Odjak d'Alger, du dey Qoga Mehemet Pasa, fils d'Osman (du 24 fvrier 1766 au 11 juillet 1791). De ces attaques, la celle des Danois du Comte de Kas, en juillet premire 1770 1 et les deux suivantes Espagnols d'O'Reilly en 1775 et de Barcelo en 1783 ne sont que brivement mentionnes (i\ XXI). C'est l'expdition de Barcelo de 1784, la moins tudie jusqu'ici" qui a surtout inspir les
galement elle qui tient de beaucoup de l'histoire des trois attaques espagnoles, dans plus place en turc, conserve la Bibliothque Nationale d'Alger (ms. no 1640). Cette renomme parat tre due aux cha'iq d'Alger. C'est
le
1. Venture de Paradis nous a laiss la traduction d'un chant berbre relatif cette expdition. Voir Fagnan, Un chant algrien du XVI 11^ sicle. Rev. Afr., 1894, pp. 325 345. Ce genre de chants guerriers parat donc avoir t fort rpandu dans l'Afrique du Nord. On en trouvera plus loin d'autres en turc (Appendice I), Le manuscrit Sup. Turc n" 1328 de la Bibliothque Nationale de Paris en contient aussi quelques spcimens (fol. 51 verso 52 verso et 55) qui se rapportent l'attaque de 1775. De mme que le rcit lui-mme, ils sont dus, non un certain Ilahi comme on l'a cru en les cataloguant, mais un nomm Mustafa Hoga, qui portait, comme nom potique celui de emsi (fol. 50 verso chaque couplet final Semsi-yal). Ces chants, conus dans la forme d'hymnes religieux, ainsi que l'annonce leur titre {ilhi hymne ), n'offrent aucun intrt historique et sont d'une forme la fois prtentieuse et barbare. Aussi avons-nous renonc
;
les
publier
2.
ici.
Pour
la bibliographie, voir
l'Afr.
sept., Paris,
MLANGES BASSET.
T.
II.
50
J.
DENY
les
loupes canonnires ou langon dont se servirent riens et auxquels ils attriburent leurs succs.
Alg-
Le mot langon ou lanun j>^ cf. Dozy, d'aprs Bocthor y^ chaloupe canonnire ) vient, videm:
ment de
l'espagnol lanchnn (pron. lanichon) qui signifie, le dictionnaire de Da Fonseca, Paris, 1870,
.
Le mot lanchn est un augmentatif de lancha barque (DLccionario de la Lengua Castellana por la Real Academia, 2 dit. 1889). Il correspond au portugais lancho barco
semelhante lancha, mas
loupe, gabarre
.
<ie
maiores dimensoes
cha-
lancha, en franais lanche , voirie Dictionnaire de Jal qui donne les diffrentes formes de ce terme
Pour le mot
les
dans
nication
autres langues d'Europe. D'aprs une commude M. Ben Cheneb, on emploie aujourd'hui
^^V (lana) dans le sens de mahonne , Tunis. On remarquera que l'espagnol dsigne les chaloupes
canonnires non par le mot lanchon mais par celui de lancha accompagn d'un qualificatif appropri lancha armada
:
(Jal), lancha bombardea, cafionera, obusera, la que se construye de proposito para lie va r un morte ro, cafion u obus montado, y btir mas de cerca las escuadras o las piezas y fortalezas de tierra . (Die. Real Ac.)
Les principales sources pour l'histoire de l'expdition espagnole de 1784, o les langon jourent un rle si important sont
:
la Bibliothque d'Alger a t question plus haut et qui a pour auteur le tezkere hogasi et 'alemdr Moustafa ben Hassan. Il emploie
dont
l'orthographe ^f^-V; 2 Le Journal des Prtres de la Mission, dont des extraits ont t publis par L.-Ch. Fraud, dans la Revue Africaine de 1876, tome XX, pages 300 319, sous le
51
de Les
XVIII sicle;
30 Lettre de M. d'Estourmel, chevalier de Malte, capitaine de la galre Le Saint-Louis, M. le Comte de Vergennes, Ministre des Affaires Extrieures, publie par de Grammont, dans la Revue Africaine de 1882, p. 219 229 ; 40 Notes sur Alger, par Venture de Paradis. Manuscrit de la Bibliothque Nationale de Paris. Nouvelles Acquisitions franaises n^ 9134, publies par M. Fagnan, sous le titre d'A/f/er au Xy/Z/^side, dans la mme revue et sparment, Alger, Jourdan, 1898. Quelques lignes seulement sont consacres, folio 81, aux chaloupes canonnires
mais c'est, notre connaissance, le seul texte occidental qui donne ces btiments le mme nom que les Algriens, lanons avec une orthographe particulire, il est vrai le texte non dans lancous, comme, par erreur, imprim (et p. 89, note). Voir aussi p. 166 de l'dition Fagnan. 50 Correspondance adresse au Ministre des Affaires Extrieures par M. de Kercy, consul de France Alger en 1784 (il faut y ajouter un mmoire du mme de 1791). Archives du Ministre des Affaires Etrangres. Correspondance consulaire d'Alger, 1784; Mmoires et documents, Algrie, n 10. Voir la fin de cet article Appendice III.
:
Don Antonio
Ds sa premire expdition contre Alger (1783), l'amiral Barcelo eut l'ide d'employer des chaloupes ou canonnires plus exactement des chaloupes amnages
de faon pouvoir recevoir provisoirement des canons, ce qui devait permettre de bombarder les ouvrages sans
exposer
effet,
les
du rembarquement de
plus grands navires. D'Estourmel parle, en ces pices bord des grandes
allait
units,
au moment o l'escadre
appareiller pour
:
regagner l'Espagne. Le mme crira plus tard (p. 221) En fait de tactique militaire, comme de science, les en sont encore au xiv sicle. Barcelo croit Espagnols
avoir invent
parce
les
que, sans
52
J.
DENY
mtre et sur
les
autres
pour bombarder et canonner des villes. Mais une fatale exprience de deux ans contre Alger et trois contre Gibraltar prouve videmment que des bombes et des
pour rduire des places bien dfendues. Il devait compter davantage sur des obusiers de 54, qui, dans l'preuve, que j'en vis faire Carthagne, portaient la pluie, de mitraille 800 toises en ligne parallle et devaient par consquent foudroyer une ligne ennemie de barques canonnires quant aux bombes,
boulets ne
suffisent pas
;
elles
n'arrivaient gure, la
mme
preuve, qu' 13 ou
1.400 toises.
D'aprs
p. 334),
la lettre
Barcelo avait amen dix barques et quarante chaloupes canonnires ou bomba rdires, en 1783. Ce moyen de combattre, inconnu jusque-l, ne manqua pas d'impressionner les Algriens. Le manuscrit turc n^ 1640, qui donne
peu prs les
mmes
apprend que
50
fol. 13),
meret pour peu que nous bouche du canon d'un pouce, le projectile
passe par-dessus ces barques... qui sont semblables des tortues de mer . Le Pacha leur promet de faire construire des langon pareils ceux des ennemis (fol. 14 verso et 15). Trois jours avant le dpart des Espagnols, VEmln de l'Arsenal, Sidi Hassan, convoque VUsta Basi (construc-
teur en chef) El-Hadj Mehemet et aprs l'avoir interrog sur le degr de rsistance des sandals ou barques dont on disposait, lui en fit ponter sance tenante cinq emprunts au grand vaisseau . Des canons furent installs sur des
coursives improvises et les petits btiments placs chacun sous le commandement d'un re'ls et escorts par la
flotte prirent
(fol.
19 et 19 verso).
d' ALGER
53
Enthousiasm par le rsultat obtenu, le mme emn commandait le lendemain sept nouvelles felouques pontes (fol. 21) et bientt les Musulmans se mirent regretter de n'avoir pu construire temps une quarantaine de langon (fol. 22 verso). Aprs le dpart des Espagnols et en prvision de la nouvelle attaque, Mehemet Pacha entreprend de btir des langon en nombre, par srie de cinq ou six, et de constituer une flotte nouvelle dont on nous donne le dtail dans Parlons maintenant des le passage suivant langon. Sdi Hasan s'occupa activement de mener bonne fin cette affaire et les termina (on construisit) 43 langon portant des canons de 24 et 32 rotl, 12 bombardes (bomba g'emileri), en tout 55 btiments sans compter 15 grands sandals et de 15 20 petits sandals on installa (sur les landjons?) des canons emprunts deux ou trois frgates et sur chacun un quipage form d'un re's, un chef canonnier (topgi bai), 14 rameurs (kiirekgi) et trois ja:
comman-
dement de Gzi Qaliongi Mehemet Qapudan, plac luimme sous les' ordres du commandant en chef (seraskerj El- Gzi El-IIag Mehemet Qapudan * (fol. 26). Ce texte,
qui laisse quelque peu dsirer au point de vue de la clart, nous montre en tout cas qu'il ne faut pas confondre
les
langon avec les bombardes, comme le fait d'ailleurs l'auteur turc (fol. 13), ni avec les barques pontes, comme le fait le mme auteur. Les chiffres indiqus concordent
avec ceux que donne le Journal de la Mission les Algriens avaient... fait couper des arbres dans la campagne et avaient fabriqu quarante chaloupes canonnires et dix
:
1.
est
trs
c'est--dire
Dans le registre n 58 des Archives d'Alger son nom Mehemet Re's, propos de prises d'esclaves chrCf.
54
J.
DENY
bomba rdires
assez forts
ce
nombre
tait
Le Dey
pour supporter des canons ou des mortiers. excellait dans l'art de faire de grands travaux
sans entamer
l'enrichissant
parfois mme en de Paradis nous apprend que les grands et les gens riches firent prsent chacun de deux ou trois lanons ou chaloupes, bomba rdires ou canonnires . Il n'y avait de Turcs *bord de chaque langon que les deux ou trois janissaires. Le reste de l'quipage tait form
le
trsor
du
Belik,
et Venture
de Maures non accoutums au combat et dont la Rgence ne faisait absolument aucun cas. Ils n'avaient d'autres
armes qu'un mauvais coutelas . Lorsque Don Barcelo revint devant Alger en 1784, il y avait, d'aprs la Gazette de France, 24 canonnires et 30 bombardes, dans sa flotte de 130 units. Ces chaloupes taient plus nombreuses d'aprs les autres renseignements. Le manuscrit n" 1640 parle de 80 landjon espagnols. Le Journal de la Mission raconte que le 12 juillet au point du jour on vit les chaloupes espagnoles, au nombre de 70, sans tentes et sans antennes hautes, ce qui parut annoncer des prparatifs d'attaque. Les chaloupes algriennes sortirent au nombre de 63 13 avaient des mortiers et 43 (sic) des canons de gros calibre . 6 combats sur 8
:
furent mens uniquement par les chaloupes (cf. p. 161). La confiance qu'avaient les Algriens en leurs landjon ne fut pas due. Malgr l'impritie des artilleurs algriens, ils rendaient dcidment plus de services aux imitateurs des Espagnols qu'aux Espagnols eux-mmes, tant, semble-t-il, plus appropris la dfensive (contre des
Mehemct Pacha
centaine.
dcid en
porter
le
nombre une
Ds
juin 1735^ en prvision d'une troisime attaque, qui d'ailleurs n'eut pas lieu, 55. chaloupes canonnires et 12 bombardires furent mises en tat.
le 1er
La deuxime
comme
d' ALGER
55
une grande victoire due aux landjon, et le retentissement de ces vnements fut grand dans le monde musulman (Voir p. 169). On remarquera, en effet, que deux ans plus tard, ils avaient leur cho dans la dfense oppose par les Tunisiens contre les Vnitiens assigeant Sfax. Le rcit de ce fait d'armes nous a t conserv par la chronique de
Maqdch, intitule Nuzhat-al-anzr f agib et-iawrli wa-l-ahbr dont des extraits ont t traduits par M. Nallino, dans le tome I du Centenario dlia nascita di Michle Amari (p. 306 356) sous le titre de Venezia e Sfax nel secolo XVIII (m'a t signal par M. Ben Chne b). En 1788, la flotte vnitienne mouille devant Sfax, comptait dans son effectif 12 btiments que les indignes
prirent pour des landjon. Voici d'ailleurs le texte de
Maqdch
traduit
par M. Nallino
dodici unshli
che
(p.
340)
Gl'Infedeli... allestirono
Qj^\)
dai fianchi corti (<-Jl^l ^n-a) e le riempirono d'uomini, et d'arnesi da guerra (corne) cannoni, bombe e relativi
mortai
avevano
chiamano
oL jA
vision
atte a tirar
bombe.
Aprs le dpart des Vnitiens, les Musulmans, en prd'une nouvelle attaque, firent construire quatre btiment^ imits de ceux dont il vient d'tre question. Le texte rappelle singulirement certains passages du Partit! gl'Infedeli, i Musulmani manuscrit n^ 1640 meditarono sulla cosa e dissero Forse quelli si appresteranno forze maggiori e torneranno quindi la cosa per noi pi conveniente prepararci ad affrontarli ed allestire
: : :
unshli
le
il
come le loro per salirvi a combatterli, sbaragliare unshli loro e troncare il loro recarci danno . Pertanto
ele-
di
mento
56
J.
DENY
Ces quatre btiments servirent aux indignes pour se dfendre contre l'attaque des Vnitiens du 29 septembre
1790.
Les navires portent aussi, dans le mme texte, le nom d'anl, autre forme de pluriel. M. Nallino en reconstitue le singulier sous la forme unMla, d'origine inconnue. A
il est plus naturel de supposer un anMl ou an^ol ne serait qu'une dformation du mot langon, par suite qui de la chute de l'initiale confondue avec le lm de l'article dfini arabe et de la dissimilation de la consonne finale.
notre avis
Quant au passage du son g en , il s'explique fort bien par l'existence en dialecte tunisien du mot lanM dont nous avons parl plus haut^
Ajoutons qu'un autre
clbrit des lanon
:
fait
dans
l'esprit des
c'est la confusion qui s'est produite Musulmans entre ces chaloupes et les
prames ou batteries flottantes inventes par l'ingnieur franais Michaud d'Aron (Jean-laude-lonore), pour
le sige
de Gibraltar. Les deux sortes de navires taient fort dissemblables. On sait, en effet, que l'inventeur des batteries flottantes a avoit imagin d'paissir prodigieusement d'un ct
1. Voir au sujet de l'aphrse du lm initial, Fischer, Zum Laullchre des marokkanisch arabischen, p. 53-59 ; Brockelniann, Vergl. Gram. I, 290. M. William Marais qui nous a donn ces rfrences a runi un grand nombre d'autres exemples dont quelques-uns attests ds
Ajoutons que
dj cit, se
le
mot olyb
rencontre, au singulier et avec l'orthographe ^jy hoy ou huy, dans le manuscrit turc n 1640, o il est dit que l'escadre de Barcelo de 1784 contenait, entre autres, trois navires de ce nom, un mt et arms de 18 pices de canons ( bir direkli on sekiz pare top eker hoy folio 28) . Il est manifeste que c'est l'anglais hoy , en franais heu qui tait en effet un seul mt
;
(Voir^Jal.).
d' ALGER
57
l'chantillon des vaisseaux (dix carcasses de vieux vaisseaux) qu'on lui fourniroit ; d'tablir au milieu de ce so-
une circulation d'eau entretenue sans cesse par des pompes bien servies de placer du mme ct des canons disposs peu prs comme dans les vaisseaux de guerre de mettre le bord arm en quilibre avec le bord non arm en chargeant celui-ci avec un lest dont la pesanteur ft gale celle du bois et de l'artillerie de celui-l, et de couvrir les machines d'un blindage norme assez fort pour rsister aux bombes, revtu d'un lit de vieux cbles dont l'lasticit rendroit nulle leur chute, et dont la sommit seroit faite de longues poutres creuses en rigole, o le piston lve roit une vaste quantit d'eau qui tiendroit ce toit inclin dans une humidit continuelle ))^
lide
;
;
rendre compte de l'aspect extrieur de ces normes et trop ingnieuses machines )\ qui flamse
On peut
brent comme des torches et sautrent toutes en l'espace de quatorze heures, dans les pires affres d'une tragdie meurtrire et la dception d'une exprience coteuse,
en examinant une vue de Gibraltar leve d'aprs les documents contemporains. Elle figure dans la Ilistoria de Gibraltar, por Ignazio Lopez de Ayala, Madrid, 1782. On y voit une batterie flottante remorque par un vaisseau de guerre. Elle a deux rangs de canons superposs l'un
:
chaloupes canonnires"
Ces lignes sont extraites de l'apologie (anonyme) de d'Aron Mmoire pour servir l'histoire du sige de Gibraltar. A Madrid, 1789, 60 pages in-8 (Voir p. 10). 2. Nous n'avons pas de dtails prcis sur la structure des langon. D'Estourmel parat l'avoir connue. Il crit, en effet Il (Barcelo) avait embarqu bord de son vaisseau le Colonel Vemon. Anglais, recommand par Eliot, son ami, gouverneur de Gibraltar. L'objet de celui-ci tait de connatre la force des barques, canonnires et bombardires et M. de Vemon pour mieux en calculer l'effet allait tous les jours s'exposer aux attaques. Mon interprtation ne vous paratra pas force, M. le Comte,
intitule
: ;
58
J.
DENY
mme
ide
porter
le
canon proximit de
l'objectif
bombard.
dsastre des prames tait un vnement tout rcent (septembre 1782), il ne faut pas s'tonner si une
le
Comme
confusion s'est produite entre elles et les langon. Elle est flagrante dans le passage suivant que nous traduisons
d'aprs
le
manuscrit n 1640,
fol.
10 verso
Les Infidles
d'Espagne s'loignrent d'Alger aprs leur dconfiture de l'an 1189 (1775, Expdition O'Reilly), ils se mirent d'acFranais pour courir sus aux Anglais. Ils firent ainsi la guerre pendant ciflq ou six ans, mais ne pouvant mater les Anglais, ni rduire la citadelle de Gibraltar
cord avec
les les sandals appels langon, tenir en chec les Anglais et purent ruiner la forteresse de Gibraltar, sans toutefois russir
(gebel-i-'AUr),
ils
inventrent
ils
au moyen desquels
s'en emparer.
La paix
Or les Espagnols ne pouvaient oublier, de jour comme de nuit, tout le -matriel de guerre abandonn dans la Rgence (ogaq) d'Alger. D'autre part ils ne pouvaient supporter la pense du traitement ignominieux que la tribu juive avait, d'ailleurs contre la volont de Notre
Efendi
Dey), fait subir leurs morts immondes, en les empalant odieusement^ Ils rougissaient enfin de savoir
(le
se procurer
pu
Affaires trangres, ni celles de la Marine, o l'on obligeamment autoris faire des recherches.
m'a
fort
Venture nous apprend (p. 166) que les Algriens prirent pour modle une chaloupe canonnire espagnole qu'un canon crev avait fait abandonner aux Espagnols, en 1783, et que les courants et les vagues jetrent sur le rivage. 1. Nous traduisons ainsi en tenant compte de ce qui est dit dans Ernest Mercier, III, p. 408. Le texte, qui contient les mots
fVl-i-SenV etdiklerinde, ya'ni mevi-i-habse-lerinin edbr-larna ba'zt miinsebet-siz fi' il etdiklerinde, compris la lettre, conduirait une signification encore plus rvoltante.
d' ALGER
59
rek
que nos affranchis ngres (surnomms) les oncles mb))i s'taient rus sur les tambours du Roi (qral davuUan)
valaient des millions de pices d'or, les avaient pills, ngligeant tout autre butin et, se les ayant attachs au cou, avaient fait rsonner ces instruments dans tout le
s'ils
comme
pays. C'tait un grand dshonneur pour le Roi aux yeux des autres rois. Aussi. sa haine et son ressentiment contre
Puisque les en pu avoir raison des Algriens attaquant du ct de la terre, je m'avancerai du ct de la mer avec des lanon que j'ai invents et j'en viendrai bien bout, car je renoncerai ma couronne plutt qu' Alger.
il
se disait
je n'ai
faut dire, la vrit, que les chaloupes canonnires, prconises ds ce moment par Barcelo, prirent galement part au sige de Gibraltar. On leur reprochait notamment
Il
de n'avoir pas boug de leur mouillage pour aller aider, convenu, les batteries flottantes (Franois Rousseau, Rgne de Charles III d'Espagne. Paris, 1907,
II, p.
t.
le rle
effac
que jourent cette poque les chaloupes en question, il nous parat vident que le texte turc parle des batteries
flottantes.
Reste savoir
tatif lanchon
si
L'augmen-
gabarre
aux
prames Malheureusement, les textes historiques espagnols que nous avons pu consulter n'emploient que le terme de baterias flotantes pour les prames et celui de lanchas canoneras pour les chaloupes. Le temps et la comptence nous ont manqu pour pousser plus loin sur le terrain
grosses
nires.
mot
est
intressant qui
1.
Amm-i-mbrekler.
Le mot mbrek
employ encore
Yallah,
aujourd'hui
p. 8).
comme nom
60
a joui
les
DENY
d'un moment de clbrit dans l'Islam africain entre annes 1782 et 1786.
quelques autres termes historiques employs dans les Le Sultan est mentionn chansons. Titulature des deys.
De
plusieurs reprises dans nos chansons, suivant un usage assez commun dans les chants de soldat. Le pote s'adresse
au souverain en l'appelant pdiMh-im, hiink'r-inf (mon) Grand-Seigneur , l-i-Osmn pdih-i l'Empereur de la dynastie ottomane , Mh-i-lem ou sh-i-gihn Matre du Monde .
d'Alger est toujours qualifie de Sultan ezir, expression qu'on peut traduire par Alger la Ville-Sultan ou, en en forant un peu le sens, la Ville-Sultane . La
ville
La
mme
pithte se retrouve dans les chansons recueillies par Giese en Anatolie que l'on trouvera plus loin dans l'appendice no II. Elle se rencontre galement dans l'inscription
no 158
traduire
(le
dernier
faut
Dey) porte
titre
de
Vli-i-Sultan
Gezir,
qu'il
comme on l'a
le titre
Deys d'Alger s'arrogeaient de Sultan, chose qu'ils ne se sont jamais permise. Le souverain d'Alger est dsign dans nos chants par les mots dayi, day-mz notre dey ou paa.
tant donn
ce
malentendus qui se produisent parfois nous avons jug utile de prciser ici les propos S
les
1. M. Huart pense qu'il ne faut pas confondre les deys avec les pachas. C'est du moins ce qui rsulte, pour un lecteurnonprvenu, de cette remarque ( Alger), chef des janissaires, tait constamment en lutte avec le pacha envoy de Constantinople (Compte rendu de notre travail sur la Grammaire de la langue turque. Journal Asiatique de janvier-mars 1922, p. 103). Ici, comme en d'autres endroits de ce compte-rendu, par ailleurs trop indulgent, nous prfrons maintenir notre point de vue. En effet, partir de 1710, le Sultan n'envoya plus de pachas triennaux Alger. I.a lutte entre le dey
:
et le
la
sicle.
d' ALGER
61
ports
les
rois
d'Alger.
Quelques-unes des indications qui vont suivre paratront sans doute trop lmentaires des turcologues de mtier, mais elles ne seront pas inutiles ceux qui tudient l'Algrie
principalement d'aprs les sources arabes ou europennes. (Cette observation peut s'appliquer d'autres endroits de
la
prsente tude).
ottomane
ne fut jamais abandonne par les Sultans qui affectaient de croire que la Rgence tait un vilyet d'entre les vilayets
de l'Empire et qu' ce titre elle tait forme de trois liv ou sangaq Oran, Constantine et Titteri. Les Deys, qui ne voyaient pas d'inconvnients reconnatre cette thorie, se donnaient eux-mmes le titre additionnel de
:
Vli ou
et les Sultans
leur envoyaient
comme aux
autres
Vli
de l'Empire,
Les sultans acceptant la situation cre par les rvolutions qui ont clat durant cette priode, se contentent dsormais d'envoyer au dey lu parle Divan l'investiture parle qaftan et le sabre (qtftg), investiture impliquant le titre de pacha. Tous les documents des archives turques de notre Gouvernement Gnral de l'Algrie, les documents pigraphiques et toutes les relations de voyageurs sont d'accord l-dessus. On peut consulter sur la runion des
deux
du Dey Baba
Pacha
Carthy), p. 151 ; voyage de la Rdemption des captifs... fait en 1720, Paris 1721, p. 117 ; J.-J. Marcel, Tableau chronologique des Beys, Pachas et Deys d'Alger la suite du Tableau Gnral des monnaies ayant cours en Algrie, Paris 1844, la traduction de la petite chronique publie par Del(en 1710),
Shaw
(traduction
Mac
Venture de Paradis,
62
J.
DENY
ans ou chaque changement de titulaire, de confirmation ou muqarrer-nme. Le Vli une d'Alger tait cens dpendre du Capitan Pacha ou GrandAmiral. En tant que chefs d'un tat militaire (ogaq), les souverains d'Alger portaient le titre de day dey emprunt
tous
les trois
lettre
la
tradition et
la
l.
Janissaires.
(Voir notre
!^f^>;i
Gram. de
p. 796.)
En
tant
que
(vilyet
ou
il
eylet),
1 Vlit
nom
ils avaient droit aux titres suivants de fonction emprunt l'usage du khalifat
et dont
les
gouverneurs des
que des de de ct celui Le de beylerbey figure (parfois grade bey. dont les dans je possde plusieurs muqarrer-nme dayi) exemplaires (xviii^ et xix^ s.). Bien qu'on le rserve dans
trois liv de Constantine,
Oran et
Titteri n'tant
l'usage de l'histoire
il
s'appliquait dans l'Empire ottoman aux gouverneurs de grandes provinces (Vli) et donnait droit au titre de Paa. Le premier beylerbey de Roumlie fut Lala Chahin Pacha (en 1362). Leur nombre augmenta avec celui des provinces conquises il y en avait sept du temps de Geuffroy qui crivait en 1542. A la fin de l'Empire Ottoman, ce titre a subi une grande dprciation et dsignait le grade le plus lev de la titulature civile accorde certains notables Rumeli beylerbeyi (correspondait au troisime grade du tableau des rangs et titres gnral de division de deuxime classe pour les militaires). Le titre de beylerbeyi
: : :
est
(cf.
Houtsma, Rec.
:
tex.
sag qol beylerp. Leyde, galement en usage en Perse (cf. le P. Raphal du Mans, p. 151), d'o il a pass dans le khanat de Ferghana. Bien qu'il en soit la traduction, il ne faut pas confondre ce titre, comme on le fait quelquefois, avec celui de mr-mirdn (pour emir-Z-ii/nerd) qui tait
Seldj.,
1891
320
beyisi).
tait
d' ALGER
63
de moindre importance. Les deys s'en contentaient parfois. Il est probable qu'ils agissaient ainsi lorsqu'ils n'avaient pas encore reu le rescrit du sultan les nommant beylerbeyi. Il est difficile de discriminer la valeur respective de ces deux titres dont l'attribution n'tait pas soumise des rgles prcises. Les crivains occidentaux et orientaux s'embrouillent dans les titres de pachas trois queues
(beylerbeys) et pachas deux queues (mirmirans). Mouragea d'Ohsson (VII, p. 165) nous fournit une explication
Souverain donne queltitre d'un office suprieur celui qu'il occupe. C'est ainsi que des Beylerbeys qui sont paschas deux queues, obtiennent le rang de vezir ou pascha trois queues . Dans un firman de 1160 hg. que nous avons eu entre les mains, Khall, Bey de Tripoli (Trabulus-i-garb vatan Beyi) se voit promu du grade de mr-mrn celui de beyde cette confusion lorsqu'il dit quefois un fonctionnaire le
:
le
lerbeyi.
Gram. de
vezr et
la
l.
t.,
1156. Ce titre
Notre Sieur . Ce terme dsigne frquemment le dey dans les diffrentes pices administratives conserves aux archives du Gouv. Gn. de l'Algrie. En
4 Efendi-miz
les administrs des valis s'en servent encore aujourd'hui pour les interpeller ou pour parler d'eux, par dfrence. Dans les provinces de langue arabe, on em-
Turquie,
ployait le mot sd-n qui en est le correspondant exact. Le Sultan de Turquie lui-mme tait appel efendi-miz (dans l'usage arabe efend-ny et on dit sd-n celui du Maroc.
1.
C'est l'emploi
du
,
du
pluriel -miz
notre
suffixe possessif de la premire personne qui donne cette expression son caractre
Quant au mot efendi lui-mme (voir notre Gram. de 1158) il servait, d'aprs le tmoignage de Laugier de Tassy (Hist. du Roy. d'Alger, Amsterdam, 1727, p. 114) de terme de politesse pour dsigner les soldats de la milice turque qui taient regards par la population indigne comme hauts et puissants
particulier.
la l.t.,
64
J.
DENY
fortun, puissant qualification ou pithte honorifique^ qu'on attribuait anciennement au Sultan lui-mme, mais qui perdant ensuite
5 Devlelli
ou
dwletli
de son importance fut accorde aux dtenteurs du premier grade dans les trois ordres de fonctionnaires (uezr dans l'ordre civil les deux juges d'arme ou qazasker alias sadr de Roumlie et d'Anatolie dans l'ordre judiciaire et religieux miir ou marchal dans l'ordre militaire). C'est par ce titre, concurremment avec celui de paa que le dey est dsign dans les registres de solde. En arabe on pro; ;
nonait doulatli, s'il faut en croire Delphin, Histoire des Pachas d'Alger de 1515 1745, Journ. As. avril-juin 1922. Dans le texte traduit par Delphin (p. 206 208) ce mot est synonyme de dey par opposition pacha (pour la priode
qui a prcd la runion de ces deux qualits sur la
tte).
mme
Le texte turc du trait conclu le l^r janvier 1694 entre la Compagnie du Bastion de France et le Dey d'Alger Hadji
termes de devletlii dayietse^detlii day (Collection des documents indits sur Vhistoire de France, Mlanges, tome II, 1877, p. 710). L'expression de
les
aIjoJI
a Le seigneurs . Le mme auteur ajoute Dey est appel Effendi par les soldats et par les Consuls trangers ; mais les Arabes et
:
les
Maures l'appellent Sultan ou simplement Matre ou Grand Matre [probablement Mawln]. Tous les trangers qui ont faire (sic) lui, et qui ne sont point caractrisez, lui font plaisir de lui donner le titre de Sultan. Il est probable qu'il s'agit ici non du titre mme de Sultan mais de l'expression suUan-m (mot--mot mon sultan ) qui tait employe encore au commencement du xix** sicle dans le mme sens que efendi-m Monsieur , mais avec une nuance de
I
l'adjonction
Sur ces pithtes formes avec des mots arabes moyennant du suffixe -Z/ ou -lu, voir notre Gram. de la l. t., 530.
65
tort que Devoulx la traduit par celui qui est investi de la royaut (sahab eddoula) (p. 703) et le Consul Gnral
Deval par
a le
chef du gouvernement
(p. 729).
L'expres-
Ottomans, en parlant du Grand-Vizir (Ahmed Rsim, Osmanli trhi, II, 756). 6 Vezr vizir . Ce mot dsigna d'abora les ministres d'tat turcs dont le nombre, aprs avoir vari de un
Ahmed III, un seul, le grandla prsance sur les beylerbeys Les avaient vizir. vizirs (Asaf-nme de Loutfi Pacha, dition Tschudi, p. 18). Dans l'usage moderne *, c'est le grade le plus lev de la hineuf, fut ramen, sous
rarchie civile (voir plus haut propos
du mot
devletli).
avaient
non seulement les droit, encore rcemment, ou en ministres (nzir) en fonction retraite, mais aussi les vli. Cette extension d'emploi est dj signale par Mouragea d'Ohss on, comme on vient de le voira propos du mot beylerbey. Dans ses Mmoires, Ibrahin^ Manzour Efendi (erfberr) appelle habituellement Ali Pacha de Tebelen de le vizir (p. 275 et passim). Le hospodar ou voyvoda
Valachie tait
rieur
vezlr, celui
de Moldavie d'un rang infde beylerbey (Schlechtale titre de vezr trouvera On Wsehdr, Walachei, p. 557). les inscriptions n"* 13, appliqu aux deys d'Alger dans 119 et 127 du Corpus d'Alger du regrett G. Colin. D'autres termes servaient aussi dsigner les deys sadr-i-'li (inscription n^ 129), sersker gnralissime (Mac-Carthy, dans sa traduction de Shaw, p. 150, note), termes qui s'appliquaient aussi d'autres dignitaires,
n'avait droit qu'au
titre
:
sans compter
les
les chancelleries
ham,
fikr, etc.
1. Nous entendons par usage moderne l'usage des dernires annes du Sultanat ottoman et non l'usage actuel de la Rpublique
turque.
MLANOKS BASSET.
T.
II.
tS
66
J.
DENY
numration des chansons contenues dans le manuscrit. Nous donnons ci-aprs la liste de toutes les chansons qui figurent dans notre recueil, avec l'indication du nom de
l'auteur,
des vers.
Les chansons reproduites plus loin en entier ne sont mentionnes ici que sous la forme d'un simple renvoi
leur
numro
1.
NO IV. Chant mystique, par Ibrahim Fol. 3 verso et hud, hikmet-in Ey Fol. 4 verso. N^ NO VII. Fol. 5 et No Fol. 6 verso et No 7 verso. V. Fol. blanc). No VIII 10 verso et Fol. 8 verso blancs). Fol. 11 verso. Plainte amoureuse, par Dell bende-si bl-vef-nun. Plainte Fol. amoureuse l'adresse d'un certain
Fol. 2 et 3.
4.
Fol.
d'ordre.
No
I.
Serf
bri
oq-tur. (18).
II.
6.
7.
III.
(Fol. 8,
10.
(Fol.
11,
Serf
Olal
ol
(16).
12.
le
Ibrahim (insre sans doute cause de l'homonymie avec Hsn-ne qldim propritaire du recueil), par Garib tem gne yuz-i-mh-m-n. (20).
:
Fol. 12 verso.
hizmet eden-ler k'mil olur sevdiyim. (16) (Fol. 13, blanc). Fol. 13 verso et 14. Plainte contre l'ingratitude des
hommes, par'dme/-: ya
(16).
Fol. 14 verso.
15.
autour de
mim, leur
initiale
commune
Men
mest-i-mudm-i-mey-i-meyhne, mugn-em,
d' ALGER
67
pouvoir reconstituer ainsi (le mot eder de la rime se trouve au centre). Les vers sont de onze syllabes. n sac-in gnl-m- hayrn eder,
Mestne (em-in bagr-m- qan eder^ Sevq-i-la'l-in bu dll-i sekrn eder,
"
Gn-tm-a
Fol. 16 verso et 17.
Fol. 17.
Fl. 17 verso.
N^ X.
ruh-un otlar
vuralt.
reproches l'adresse d'un mignon qui a laiss pousser sa barbe, par feu Yahya Inledip agladr oldu seni gn
Chant d'amour, par 'Aiq *mer Dilber- gevr-in eken daim kemn-i-ebrulerin. Fol. 18 verso. Autre chant d'amour, par mme Dilber- vegh-in grenler nr-a tebh Chant d'amour par Yahya Bg-i-gennet-de Fol. dehn-in Fol. 19 verso. Pamphlet par Benli Yek sen-den, oiur 20, blanc). gek ben-den, yan-im-a. Fol. 20 verso et 21. Complainte dans genre des
Fol. 18.
:
saqal-ifi. (20).
(20).
le
etdiler. (16).
:
19.
giziik giiya
selsebl.
(20).
'Ali
(22). (Fol.
le
chansons de brigands, par Maqtl Oglu derd-e dii-dm, bu imi hiikm-i-qz. (20).
Fol. 21 vereo.
Fol. 22.
Bir onulmaz
forme de questions
et rponses, relative
aux termes
appartenant au vocabulaire mystique et rituel des corporations de mtier et de la fiiliivvet Dura dura 'iq, haber
:
Mme
sana
sujet, sous
forme de
nazre,
par Feni
Fol. 23.
Gzlii isen,
gizli deyildir.
:
Mme
mme
premier vers
Ey ndn
68
Fol.
J.
DENY
titre
N XIII; ibidem^ 24 verso. deyi, 'Osman Oglu. (Fol. 25, blanc). No XIV. Fol. 25 verso.
Fol. 26.
(Fol.
NO XV. 27 verso, blanc). Fol. 27. NO XVI. No XVII. Fol. Fol. 28 verso. No xVlII. No XIX 29 verso, blanc). Fol. No XX. 30 verso, blanc). Fol. No XXI. Fol. 31 verso, blanc). NO XXII. Fol. Fol. 32 verso. No XXIII. No XXIV. Fol. Fol. 33 verso. No XXV. NO XXVI. Fol. Fol. 34 verso. Posie sur l'immoralit des temps, par Neslmi Ey dolamadan fide qalmad Dfi potique pardinyada Fol. Thir Sen ne a divne szn benden 35 verso. Posie analogue avec mme gn-u-dil-den-i*r-i-mevzn-um eger cfu Rflexions sur l'amour (mystique) Ehl-iFol. olan anlar haqlqaU Fol. 36 verso. Chanson guerrire Seyirtdim meydn-a Chanson d'amour Usandm ^nm28. 29.
(Fol.
seulement
30.
(Fol.
31.
(Fol.
32.
33.
34.
byle
(7).
35.
sandn'i
gzin Fol.
iqar (12).
le
refrain.
eylesen. (12).
:
36.
slrr-i'gn{'i)
'
bizi (14).
:
cqdm.
(30).
Fol.
37.
tatl
dan
qly
(12).
Hl-im-e
bir
nazar
dinya fena dr, sevdiyim (22). Fol. 37 verso. Qapunda yaslandigim 'ayib olmasin (14). 38. Fol. Chanson d'amour par De/i Serf : San derim
du temps,
par Ey gniil ferqat {^our ferdgat) eyle bu sevddan, zarar oldu (10). Fol. 39. No XII. (Fol. 39 verso, blanc).
Orner:
Fol. 40. Fol. 41.
d' ALGER
69
2. 3. 4.
Nous tions plusieurs, nous sommes entrs dans une maison, Nous sommes monts pour nous asseoir un peu, Nous avons guett sur la route les amis qui devaient venir; Tu n'as pas vu d'autre que moi, aveugle canaille*.
Il
5. 6.
a pris
l'ai
dans
la
main un norme
pu
coutelas,
le flchir,
;
Je
8.
Tu
Il
n'as
9.
a pris
la
main une
grosse fourche,
ne
me
reste plus
un empan de drap
pis,
(aba),
12.
Tu
n'as pas
me suis blotti, tapi dans un coin, Mon pied s'est emptr dans les pots,
la vaisselle,
Il m'a ploy, tordu, pouss dans le four; 16. Laisse-moi souffler un peu, arrte, aveugle canaille.
17. Pouvais-je savoir, moi, qu'il en adviendrait ainsi? 18. Serais-je all la prire sans ablution ?
19.
Si ta Si tu
femme
ne
viens
serais-je
venu?
20.
le crois pas,
demande
l'esclave,
aveugle canaille.
En turc
k'or gidi.
.
aux autres
aussi
le
On remarquera que
tantt par la
premier vers,
deuxime, tantt par la troisime personne. Au mot plusieurs rend le turc be on cinq ou dix .
70
21.
Il
J.
DENY
a pris dans la main du chne sec. 22. Tu frappes sans arrt, sans relche.
24.
23. Puisse Dieu faire que tes mains se desschent. Tu n'as pas vu d'autre que moi, aveugle canaille?
25. (lacune...)* le chle rouge, 26. (lacune...) le rouge du chle. 27. Ne te fche pas, c'est le sort des cornards
28.
Tu
n'as pas
canaille?
II
Serf Ibrhm.
Cur insens, tu
Et tu Que
2. 3.
7.
N'accorde nulle crance la perfidie du monde. Ceux qui te sourient au visage ne font que mentir; La vie se fane bien vite, telle une rose.
9.
10.
pour un temps, tu bois et manges avec l'ami, tu montes un cheval fringant, vaguant de ci de
sais
l,
11. Si tu bois
12
Tu
13.
14.
(le
Paradis).
15. Berf Ibrhm est tout la pit et la dvotion 16. Ses paroles et ses actes ne sont que droiture.
17. Personne ne contredira ce que je dis
ici
!
Dieu
te
pardonnera
t.
C'est
ici
nomm l'auteur de
la
chanson.
d' ALGER
71
III
Mme
1
.
Tu demandes
Il
2.
3.
est
devenu
Il
a renonc
aux
monde
prissable.
4.
5. 6.
Je
demande sans
qu'il
cesse
au Seigneur
qu'il m'assiste
la
Et
lumire de
la Foi,
7. 8. 9.
Qu'il rende
Qu'il fasse
mes desseins conformes ses arrts, prosprer mes affaires, ce Sultan Sublime.
10.
11
.
12.
Tu
13. J'habite
funduq de Havv
Gdzt
(Hros-charmeur de
serpents).
15. Je 16.
demande Dieu
ce
qu'il
me
rende
Joyeux dans
monde,
lui, le
Riche et
le
Glorieux,
17. J'ai contempl attentivement le monde et j'ai vu 18. Que le sage croit aux choses caches. 19.
L'homme
inconsidr
mne une
vie misrable.
la retraite.
Tu demandes
Il
22
23. 24.
Il
Il
a revtu
ne prte pas
l'oreille
1.
Le
noms d'un
ni ailleurs
du G. G. de l'Algrie donne les nombre de funduq, mais ni dans ce document, nous n'avons rencontr le nom du funduq mentionn ici.
certain
72
3.
DENY
IV
Serf.
4. Je suis
aux
:
prises
5. L'une dit
7 . Que le Seigneur vienne mon secours 8. Je suis aux prises avec deux femme.
9.
10.
11
.
12.
On me les a vantes, j'en ai pris deux. On sent des relents fades* La nuit, le sommeil me fuit Je suis aux prises avec deux femmes.
;
13. L'une est jolie et s'en vante, 14. L'autre est laide et me bat, 15. Toujours en furie, l'injure 16. Je suis
la
bouche.
aux
Archives D'aprs Dubois Thoinville (Mmoire de 1809. Affaires trangres, Mm. et doc. 10, fol. 278), la polygamie n'tait gure en usage Alger (ce qui fait que le concubinage des Turcs et des Maures avec les ngresses y tait
1.
du Ministre des
fort
2.
commun
.)
les dictionnaires indiquait aussi une espce d'toffe de qualit infrieure (Voir, pour les dtails, De Peyssonnel, Trait sur le commerce de la Mer Noire, Paris, 1787, I, p. 50-51.
astar,
le
du persan
aster
que tous
sens de
doublure
Cf. aussi l'dition turque du Burhn-i-QlV , p. 435, ligne 4). Ce terme dsignait, en outre, une sorte de coiffure porte par les militaires dits qaraqoUuqu et salma (gens du guet). Cf. Ahmed Rsim, Os-
mnl
Il
trhi, I p. 475.
se
pour
setr
3.
d'ailleurs qu'il faille lire istar avec 1'/ prothtique turc, star, mot arabe signifiant voile . Cf. Gasselin qui donne
peut
sub
voile.
bar.
d' ALGER
73
montre ta mesure*,
:
que
me
veut-il?
lui
20. Je suis
21
.
aux
prises
; elle ne vient pas. 22. L'autre n'attache pas de prix au dduit* ; 23. Elle ne veut pas rester o je l'ai mise.
A l'une
je dis
viens
24. Je suis
aux
:
prises
26.
27.
Il
que lui reste-t-il faire? chante l'loge de celui qui a deux femmes
{avrai)^
Il
en parle aux
ftes,
28
Je suis
aux
priss
Couplets rajouts
29.
On me
Je
les a
je les ai prises,
32
propre malheur, repens de les avoir pouses. Je suis aux prises avec deux femmes.
mon
me
1. Proprement ta taille , en turc boyun{u) poster, au figur. Se mesurer avec quelqu'un , au figur, se dit boy liiSmek. Cf. Hussein Rahmi, Meyhane-de hanmler (Son Telegraf du 5 juillet 1924). On dit aussi ba l-mek (Iqdm du 5 dc, 1924, p. 3, col. 1). 2. Yaraq du verbe yara-maq convem'r, tre idoine , signifie apprt, munitions, armement, armure, arme, cheval bien entran et tait employ en Algrie turque, dans le sens de sabre (rtablir en consquence le texte de notre article de la Rev. Afr., 1920, p. 46), mais ici il est pris dans un sens obscne, comme, quelquefois, dans la locution Dal yaraq flamberge au vent qui a servi de pseudonyme ou de surnom un de nos janissaires-potes voir l'index. (Voir aussi Smi-Bey cf. Aucher, au mot verge ). Yaraq a pass en arabe et en persan. Ousma ibn Mounkidh (xiii s.) le prend dans le sens de lance (cf. H. Derenbourg, texte arabe, p. 76, 1. 6 et 8 et texte franais p. 128 note). Voir aussi Dozy,
: :
II,
p.
851
dictionnaire
P.
du Burh. Qt;
Elem., p. 79.
Raphal du Mans,
74
33. L'une
J.
DENY
met en
colre
35. Elle ne
me laisse
pas
domrla
nuit et m'exaspre,
36
Je suis
rosse*.
Nous
faisons
40. Je suis
41
.
querelle,
cadeau
nouv. pouse
),
42. L'autre s'appelle Tutiye (de Tuti perruche 43. Quinze fois par semaine, on va chez le cadi,
44. Je suis
?),
aux
prises
V
Disgrce de l'homme mari a Alger.
1
.
L'homme
Sa
Ses
Il
2.
3. 4. 5. 6.
taille se
devient
Je
me
mis parler,
7.
8.
ne trouve
devient
mme plus un pauvre linge taler sous lui, comme un berger perdu dans la montagne.
:
1.
Proprement
Cf. l'expression
promen sur paules et mains, tre port en triomphe, tre port aux nues . (Qarag'z du 28 juin = 1924, p. 4, col. 1). Smi Bey donne seulement el-ler-de fez-mek au mot maqhl ol-maq, g'ez-mek. 2. camU. Cf. dans le mme sens le persan ^y^ {Biirhn-ide Meynard Barbier Voir traduction Qtr, turque p. 298, ligne 25). et Zenker camu, Smi Bey et Radloff camtc, rapprocher de gamus buffle, bufflesse (?). Meninski crit, en effet (Thsaurus, p. 1563) Turcae gamus et gamuS (buffle) passim dicunt et scribunt.
omuz-lar-da, el-ler-de g'ez-mek
tre
:
: :
1^
10.
11
.
On fait de toi un courrier* pour t'envoyer au Zeen, On met devant toi (lui) une (mchante) soupe aux On attache sa tte une mangeoire vide,
Il
herbes,
12.
elle.
VI
FLICIT DE l'homme MARI A ALGER.
1
.
2.
3.
L'homme qui s'est mari Alger, la Ville -Sultane, Devient comme un phbe de l'den
:
Il Il
4.
5.
le
portier
du Paradis.
Matin et
revient la maison,
la
6. 7. 8.
1.
vue de sa femme.
tendards (tug) sont dresss.
le
repos,
il
semble un Sultan
dont
s'i courrier . Cette orthographe ^^L, say pour ^L. la correspondant prononciation du turc vulgaire est donne par le
crit
courrier
de Devoulx dans la Revue Africaine, tome III, p. 133 (la Caserne de Bab-Azoun) Mta Labendjia ou des buveurs de petit lait, parce que les Janissaires qui l'habitaient avaient la coutume, lorsque la mauvaise saison diminuait
d'un
article
la
On
nommait encore
attendre les Arabes An-Rbot, aujourd'hui de village l'Aga, pour se procurer cette denre au prix des BeniMzab, qui la monopolisaient et y mettaient de l'eau (la guerba de leben qui vaut aujourd'hui prs d'un douro, ne revenait alors qu' 15 ou 18 sous.aux Beni-Mzab). 2. Le choix de ce terme est d probablement une rminiscence des crmonies du mariage de l'Afrique du Nord le jeune mari est assimil un Sultan et les garons d'honneur des Wazr (cf. Gaudefroy-Demombynes, Les crm. du mar... de l'Algrie,
:
1901, p. 42; Doutt, Merrakech, 1905, p. 333; Westermarck, traduction Arin, 1921, voir l'index, au mot Sultan; Biarnay, Cf. contra le Notes d'ethnographie, 1924, p. 44 et 34, note 1.
clibat-sultanat
76
9.
Il
J.
DBNY
fils, domestiques se tiennent droite, gauche. matelas en damas^ bien pousset, bien tal, Son 11.
10. Ses
ses
12.
Il
s'installe
sur l'estrade',
comme un
invit (d'honneur).
Que voulez-vous?
Quelle misre,
ils
ce bonheur n'est pas pour eux. n'ont pas un temin' dans leur poche (de
ct).
16.
De
tristesse, ils
sont jaunes,
comme
safran.
1. K'emha (du chinois kin-lnva) signifie en turc damas et velours pingle (Voir Snii Bey, Dictionn. turc-franais au mot velours ). Pour les diffrentes formes que ce mot a prises en vieux
Kazan, yakoute, ouriankha, voir de Goeje, Bibl. Geogr. arab., VI, p. 215 ; Bhtlingk (voc.) p. 79 ; Blochet, Intr. l'Hist. des Mong. p. 245 ; Berthold Laufer, Sino-iranica, 1919, p. 539 ; Yule et Burnell, Hobson-Jobson, au mot kincob; G. Ferrand, Les poids, mesures...
persan, mandchou, etc.,
mers du Sud, 187 [229]. Voir aussi les dictionnaires de Vullers, Dozy, Boudagov, Cheikh Suleman (<iy), Nalivkine, p. 175, Danicic (hamuza), Miklosich, Trk. Elem., Zakharov. Cf. Bresnier, Chrest. ar. vulg. p. 222 Ben Cheneb, Mots turks, p. 76. 2. Dans l'usage turc, le mot ar. sedd obstruction, fermeture signifie non seulement barrage, digue, leve , mais en gnral tout remblai ou ouvrage massif au-dessus du niveau de la terre , comme par exemple une terrasse , un quai de chemin de fer .
;
banquette d'un bassin d'eau (dition turque du Burhn-i-QtC p. 348, ligne 37 et 301, ligne 7). Sedd est donc employ comme synonyme de seki, de peyk'e (pour persan pay-gh), de sofa (d'origine arabe) et de
Il
signifie aussi
estrade
fr.-turc) et
et prs
l'ar.
Tanger, p. 300) et mastabe. demi-picette en argent qui reprsentait le huitime ou piastre (Oii/n/i, smn ou tmn) du riyl bugu alors rembourser se le France faisait Consulat de d'Alger que 3 hvres 7 sols 6 deniers. Nos voyageurs du xvii^ sicle l'appellent
dukkna
C'est
la
3.
temin, temyn, timmin (d'aprs la forme du dfinitif) . On sait que les ngociants du Levant essayrent entre les annes 1656 et 1679 de rafler tout l'or et l'argent de Turquie en change des pices de cinq sous que les Orientaux prenaient pour des temins .
d' ALGER
77
arabe.
18. Leurs lvres rappellent 19. Les curs de ceux qui les ont vues 20. Deviennent comme la mer qui, nuit et jour, agite ses flots.
le
sucre.
VII
Le
1
.
Rcemment
donn
il
2. Puisse le Crateur
3. J'ai
me
tirer de l
tte baisse
le
4. J'espre que
5.
On
appelle cela
le
mariage
6. Je ne sais, est-ce
7.
sa saveur.
Voir sur ce sujet Chardin, Voyages, I, p. 12 sqq. (dition de 1711) Du Vignau, L'tat prsent de la Puissance Ottomane, Paris, 1687, Tavernier, Relation de l'Intrieur du Srail, p. 405 p. 142, 144 (dition de 1681); A. Belin, Essais... hist. con. de la Turquie, ^ On trouvera une reproduction de cette pice 1865, p. 36, 13. avec le nom de Mahmoud II dans J.-J. Marcel, Tabl. gn. des monn. ayant cours en Algrie, Paris, 1844, p. 8 (publi galement dans l'Annuaire Algrien de 1842 et dans Berbrugger, L'Algrie historique, etc.), et avec celui d'Abd-ul-Hamid le', contemporain de nos chansons dans Stanley Lane Poole, Catalog. of oriental coins of the Briiish Musum, t. VII, monnaie n 751, planche VIII. Cf. tmiyin employ encore aujourd'hui pour dsigner notre pice de 25 centimes (M. Cohen, Le parler cw. des Juifs d'Alger, p. 358). Voir le cul-de-lampe la fin de cet article.
; ;
78
9. Tel autre est
J.
DENY
;
10
11
Il
cheveux npn rass (tra-) lui tombent jusqu'aux yeux. 12. Ainsi l'a ordonn le Crateur.
.
Ses
.de qtr{a.)nli
il y a qiryanl qui est videmment rapprocher (N X, vers 5) et qrl (N XII, vers 6). Ces mots que nous traduisons par campagnard livrent pouf la premire fois, notre connaissance, des quivalents turcs de l'arabe berrdni gens du dehors, citadins momentans ou de passage , par oppo-
1.
Dans
le texte,
sition baldi
citadins
proprement
:
dits
(Cf.
Grammont,
Hist.,
p. 130). Les trois mots comportent le suffixe -// pris dans le sens de originaire de (cf. Smi Bey berrdni =qir-a mensb) . Qrl serait donc pour qr-l originaire de la campagne qr ). Qryanl serait pour qr-yan-l originaire du ct de la campagne {qr yan-) . Qr yan- ct de la campagne , en recevant le suffixe -li doit, en effet, perdre, conformment aux rgles de la grammaire turque son suffixe possessif -i et qr yan--l devient rgulirement qr-yanl. Le troisime mot que nous lisons qr-{a)nl est sans doute une faute pour qryanl, moins qu'on n'admette qu'il s'agisse d'un qran-l driv de qiran qui signifiait en osmanli ancien
ct, rebord, bord, rive, frontire, extrieur (Redhouse) Vambry, Alt. Osm., p. 191 ; Cl. Huart, J. As., oct.-dc. 1921, p. 206). Cf. le turc oriental qraq (Radloff, II, 861) ; osm. anc. qrag (Bro;
p. 48).
mot
un provincialisme
Or le mot laSra (daSra) qui termine, d'ailleurs, le mme vers, vient de taS (da) ou, avec vocalisme troit, lS (d?^) extrieur et 1 en osm. anc. dehors (synonyme de l'osm. mod. signifie
:
di-ar)
2 en osm. mod. la Province, le reste du pays par rapport Constantinople. On remarquera que dans notre texte il figure ct d'un synonyme de berrdni. Il est plus que probable que les Une Turcs d'Alger confondaient taSra (daSra) avec le village . confusion analogue a d se produire pour le verbe de l'arabe syrien
;
daar
mettre dehors , d'origine trangre (turque?), d'aprs Belot, arabe d'aprs Landberg, Prov. Sada, p. 248 et index. 2. Mot mot a laiss en souvenir (belgzar, forme vulgaire pour bergzr, mot persan) . Cf. Maximof, Dialecte de Khoudavend
^i
d' ALGER
79
a pass
la
Tlemcen,
du dn^, mi-chemin
16. Ainsi
ordonn
le
Crateur.
17. J'ai
es-tu ?
Il
rpondit
de
.
Tlemcen
18. J'ai dit
20. Le Crateurvous a
f'ona).
21
L'un
selle
23.
24.
ma
d'ici
comme
des
ombres,
26.
Ils
viennent rangs en
files,
28.
27. Nri, qui ignore cela Demande d'o revient votre dn?
:
Poh est une autre forme men1. Dns poh-un yar yolda sirr. tionne dj par Meninski de boq, mot aussi nergique et familier au langage des casernes que son synonyme franais et que nous avons traduit par l'quivalent attnu d' ordure . Quant au mot dnS, il signifie retour , mais nous avons prfr le laisser sans
traduction, cause de l'allure de terme technique militaire qu'il a dans l'usage des Janissaires d'Alger. Il parat dsigner ici le retour de service de garnison (nouba) ou de colonne de recouvre-
ment
woqt-el-denouch (mehalle). Cf. Roland de Bussy, p. 141 poque de la perception des impts . On sait d'autre part qu'on appelait dn l'impt que les trois Beys venaient, en personne et tous les trois ans, payer Alger. Le don^ (denouch) des Beys de Constantine se faisait en mai. Cf. Ben Cheneb, Mots turks, p. 42 Revue Africaine, tome IX, p. 305 et III, p. 111. 2. Cf. l'expression ters yiz-ii-ne dn-mek rebrousser chemin . (Qaragfz du 28 juin 1924, p. 4, col. 3).
: ;
80
J.
DENY
VIII
Complainte du soldat.
1
.
2. 3.
Regarde ce que le ciel nous a fait* Le viziT Danayi nous a rduit aux abois,
Il Il
4.
5.
6.
mon
Padichah.
?).
D'un ct
7. 8.
Padicliah.
9.
Son crateur
l'a
monde, du ragot de veau, de cumin deux 12. Avec (k'emun, on dit auj. kymion), oques sache-le, mon Padichah
:
10. Son pareil n'est pas encore venu au 11. Pour son petit djeuner du matin
(manda),
chanson.
1.
Il
est probable qu'elle n'a aucun rapport avec l'Algrie. Gela rsulte de tous les noms gographiques et des termes militaires
qui
il
peut
signifier
mar-
pote a voulu jouer sur le mot manger , fondeur de boulets , On notera ce propos que les Algriens ne tuaient jamais de veaux (Venture, p. 26 Shaller, p. 85), Il y a 1 herbage, otluq peut-tre un autre jeu de mots au vers 13
chand de veaux
ou,
si le
amorce , fourrage poudre 2, Montecuculi dit dans ses Mmoires (Livre II, chap, ii, La cavalerie XVII) turque est compose 1 de spahis qui sont de deux sortes, des Timari-spahis (timr siphi) ou Timariotes qui vivent des Timares et les Baluki-Spahis (blik siphi), autrement spahoglans (siph oglan-) qui sortent du Srail et sont pays parla Porte, Pour le nom du cumin mentionn au. vers prcdent, vdir
fine
7.
D* ALGER
81
du Pacha (paMilar)
se disputent le
ragot sous la
tente
;
16.
telle est
mon
Padichah.
18
un march, un bazar" ; Les grads (ag), les enfants perdus (serden g'ecdi ) errent dans la fort.
19.
Pendant que
la
la
gent idoltre
{lti),
mon
Padichah.
fait le
vantard
23. Lorsqu'il voit *, il fuit dans la montagne. 24. Tes soldats sont dans la fort, sache-le, mon Padichah.
Yahn qapmaq. Le Defterdar Abdul-Kerim, tu par les 1. siph Gonstaiitinople, tait surnomm Yahni qapaiia le ravisseur de ragot , parce qu'tant encore tlib il se faisait remarquer par sa gloutonnerie Vimret (Histoire de Nama, sous l'anne 10341624/5).
ordu
Ce passage montre que pour l'auteur de la chanson ce mot arme n'avait plus son acception de camp, place des marchands et vivandiers du camp que donne Meninski (xvii s.). Cf. ordu pazar dans Tamburi Arutin, Tahmas Qulu, Venise, 1800, le P. Raphal du Mans, p. 156. p. 32 3. Voir BeUn, Essai sur l'hist. con., p. 212. 4. Jeu de mots entre lt qavmi et but (put) qavmi. 5. Ici un mot qu'on peut lire, avec l'orthographe fantaisiste du manuscrit, iabur-u le camp retranch, le tabor ; cf. le commandement tabur ol ! rassemblement (Smi Bey, Dict. fr.-t., ce mot) . Les mots que nous avons traduits par il se rfugie dans la montagne signifient proprement il endosse les montagnes . Nous avons suppos qu'il s'agissait d'une expression hyperbolique fabrique par plaisanterie sur la locution dag-a arqa vermek s'adosser (donner le dos) la montagne, se rfugier dans la montagne . Cf. Hadji Khalfa, Tohfet-el-Kibr, fol. 18 verso. Le verbe arqa2.
.
la-n-maq
s'adosser
signifie aussi
T.
II.
se rfugier
(Aucher).
6
MLANGES BASSET.
82
25.
J.
DENY
:
On
une noria? un tour pour 26. On a entendu notre nom Damas, AJep,
: !
les plats?)
27. Tes esclaves (soldats) crient du sorbet du salep 28 Tes soldats sont devenus marchands de marmelade (pesdilgi).
!
29. 30.
Ils Ils
enroulent sur leur tte un turban (po^'ay de Bagdad, portent sur leur dos tout le march des siphi ;
31. Celui-l
promne dans
sa
mon
33. 34.
Padichah.
Tu
Ils
as (nous avons?) rendu captifs de jeunes soldats nous jettent des chanes avec le mousquet^.
:
I
35. Tes esclaves (soldats) crient des figues taban^ 36. Tes esclaves (soldats) sont des piciers.
37. 38.
39.
On a chant
Dans
l'histoire
A l'arme,
on a
fait
un /lammdm de
40. Tes soldats sont des garons de bain (tellq -pour dellk),
sache-le,
mon
Padichah.
Ahmed 1. Voir ce mot dans Barbier de Meynard, Sup. I, p. 417 Rsim, Osm. Tr. II, 845. C'tait une coiffure porte par les ar;
tilleurs.
2. S'agit-il de balles rames? Les boulets rames taient en usage en Algrie o ils portaient le nom de dubla ou dobla (voir Berbrugger, Rev. Afr., tome VIII, p. 472), cf. l'anglais doubleheaded-shot, Murray, III, p. 612, col. 3. Le ms. n 1640 et le n 1328 du Sup. turc de la Bibl. Nat. de Paris crivent J.ji Voir plus loin, p. 106, note 1. 3. On appelait taban ingir-i la qualit la plus basse des figues de Smyrne. (Voir de Peyssonnel, Trait sur le com. de la Mer
Noire, Paris, 1787, I, p. 94.) 4. Voir sur ces bains de campagne Evliya Tchelebi,
1.
I,
p. 607,
14.
d' ALGER
83
Celui qui te
.dit
cela est
pseudonyme
?)
esclave.
42. Pardonne-lui ou tue-le, suivant ton bon plaisir. 43. Si tu ne le crois pas, envoie un espion.
44
sache-le,
mon
Padichah.
IX
Complainte du soldat d'Alger.
des nouvelles de l'arme^ d'Alger 2. Elle ressemble au brouillard accroch au liaut d'une
1
.
:
Tu demandes
mon;
tagne
3.
le
soldat ne sait que faire de sa personne ; Dsempar, 4. L'arme est pareille un tn dsert dont les habitants ont
dcamp.
5. (Le soldat d'Alger) ne trouve pas
6.
Il Il
une demi-capote {yarm se mettre sur l'chin ; qapot*), erre dans le bazar, sans savoir o aller; n'a pas six aspres (aqc) pour entrer dans un caf.
s'effrite
8.
comme une
ruine.
9.
parcourt
la
rue en disant:
ma femme
10.
De
il
s'est
1.
Le mot a^er
signifie la fois
soldat
et
arme
Dans notre
traduction, nous employons l'un ou l'autre de ces quivalents suivant le contexte. 2. Voir au sujet de qapot, Thvenot, Voyages, dit. de 1644, p. 206; Cihac, 88, p. 40; Ahmed Rsim, 1, p. 240; Biirhn-i-
cf.
446).
84
11
.
'.
DENY
vivres^ pour les tentes (ptaq)
;
Il
est
12.
De
aminci semble
ne rend pas
le
un cordon (qaytany.
;
il
salut
14. Ses allures sont insupportables, 15. Mais il n'a pas un liard rouge' dans sa poche 16. Les
filles
d'Alger
le
dpouillent,
le
plent
comme
oignon.
17
Nous
1. Ala qumanya, expression rapprocher des mots ala qunya du vers 17 qui nous paraissent tre un lapsus. Le mot qumanya vivres est emprunt au vocabulaire maritime o il signifie vivres de bord, dpense, cambuse . (Cf. Jal au mot fr. compagne et bas-latin compagna Hadji Khalfa, Tohfet-el-Kibr, fol. 71 et 72; Hammer, Des osmanischen Reichs Staatsverfassung, Le mot Ben Cheneb, Mois turks, p. 76 Beaussier.) II, p. 285 ala qui occupe la place d'un qualificatif par rapport qumanya
;
nous parat tre une graphie fautive pour a'I', latif arabe de 'li, trs employ en turc parl dans le sens de parfait, excellent . M. Ben Cheneb nous fait observer que les provisions (kommna)
d'une arme taient places au milieu du camp, des tentes jl"j Cela explique pourquoi le mot qumanya voisine dans le vers 11 avec otaq. 2. qaytan ou gaytan viendrait du grec Y^ttavia ; cf. yitava rubans qu'on fabriquait Gate ou Caete . 3. Fluri ahmer un florin rouge a. Fluri (ou filuri, cf. Aucher au mot sequin ) est la forme grecque d'un mot qui a pass en turc galement sous les formes hongroise forint, italienne, fiorin(o) et franaise fiorin. (Voir Belin, Essai sur l'hist. Econ., 1865, p. 14, note 2 ; cf. qrmtz fluri dans Nama, II, 182, 1. 7 d'en bas, IV, p. 338, 1. 5). Le mot rouge (Belin, op. cit., p. 7, note 2, p. 29) s'appliquait cependant plus souvent aux pices de cuivre (ibidem, p. 10, 139). On se serait donc attendu ici trouver plutt
l'expression ^1 ^JM fels (fiXls)-i-ahmer sou rouge (de cuivre) , locution usite encore aujourd'hui fiils-i-ahmer-e mhtg ol-maq
:
(Dictionnaires
"
cf.
Djevdet Paclia,
1.
d' ALGER
85
19. Si notre cuisinier en chef {a^gi haH) ne nous donne rien, 20. Le soldat deviendra comme un diable chass du Jugement
dernier.
21
On
Il
22.
a sonn l'appelS lve-toi^, ramasse-toi, n'y a pas d'(autres^ soldats (sultat)^ ils s'embusquent tous comme cuisiniers.
:
23. (Si) un re's n'accepte pas son tezkere *, 24. Le soldat deviendra alors, comme un
dsert.
1.
Le mot
istif
employ
ici
est
un terme nautique
le
signifiant
chargement, estiver . Cf. le franais estive (Jal Littr). Dans le manuscrit n 1640, fol. 13, verso, ligne 14, ce mot a le sens de ranger en bataille (les navires) et ceci nous rapproche de l'acception de notre texte alignement, rassemblement (terme mihtaire) .
;
2.
pour ji (^^), soit la prononciation dialectale qdq pour qatq. Cf. pour le mme verbe Giese, Anatol. Trk. p. 21, ligne 4 et p. 51,
1.
8.
On
ait
al
>
d.
Cf.
pour pice B, vers 10. Cf. aussi l'expression on pdq pour on paralq pice de 10 paras et ^tgq pour gigara-lq a (papier) cigarette (Hussein Rahmi, an pazari, dans Vlqdm du 12 dcembre 1922 prononciation triviale et volontairement nglige des voyous et des abdl ou megdb). Cf. notre Gram. de la l. t., 1300, rem. 1 al-p bar-maq >. apII,
; :
Appendice N
parmaq.
3.
Le mot
actif,
4.
un
sultat parat dsigner ici un soldat en service arm, soldat disponible . propos des tezkere de provisions, voir Venture, p. 154. Le
:
sens du verbe peut tre si un res ne se charge pas de son ravitaillement ou si un res ne le prend, pas son bord . 5. Qavman pour Gawmn troupe d'hommes cheval (Alg,
orientale)
.
Dozy donne
le
sens d'
ennemi
86
J.
DENY
X
Agitation a Alger a l'annonce de l'approche
DES Infidles^
1
.
(tekerleme).
J'ai
2.
3. 4.
vu un trange spectacle aujourd'hui Une grande agitation rgne parmi les gens d'Alger.
:
Un
Us en perdent les esprits et ne savent que grand tremblement secoue leurs curs.
faire
5. Les 6. 7.
campagnards (qranly vantent leur bled Ils prennent des airs penchs devant le funduq Et se rpandent en jurons en demandant pourquoi
:
les Infi-
dles viennent.
forte rumeur.
9.
Fatma)
se
demande
comment
cela
se peut-il faire? ;
10.
Le courage
lui
manque de
se lever
pour donner de
lui
la paille
aux
11
.
btes.
A our parler
Une grande
Ils
Ils
d'Infidles, le
fondement
chappe.
12.
13. 14.
ne savent pas quand ils seront dlivrs', sont ples et ne rient gure.
:
(Lacune
1.
Il
la suite a t
coupe avec
le
feuillet
suivant.)
N 1640,
est question d'une agitation analogue dans le manuscrit fol. 11 verso et 12. Cf. aussi notre Appendice III, extrait
de la lettre de M. de Kercy du 8 mars 1784. 2. Voir p. 78, note 1. 3. Muserrah (Roland de Bussy, p. 183. Cf. Rev. Afric, 1876, La prise d'Alger raconte par un captif, p. 225, 1. 8).
.
d' ALGER
87
XI
Le MARCHAND DE TABAC (PEUT-TRE SUITE DU N^ X, APRS
lacune), par Dal-Yaraq^
1
.
Berf.
L'un
s'est assis et
pipe
4.
du coing.
5.
Un
Il
le
6.. Il
7.
explore
supplie
dit
8.
Il
Il
toi,
Patron camus de
mon mtier,
chef spirituel.
10.
11. Dal-Yaraq Serf dit que le feu de l'enfer les consume, 12. Eux aussi sont tombs dans une vaine querelle :
:
13.
Je suis un ancien
mon
.
14.
affaire
Va
te plaindre contre
1.
il
2.
Signifie aussi
il
huluberlu, hanneton
,
2.
perce
dile-r
il
demande
:
ou dola-r
3.
enroule
sal-ar Su-la-r (cf. agz suyu salive ) peut se lire aussi lance (dans toutes les directions ?) , mais on se serait attendu plutt avlar qui donne une bonne rime : sinek avlamaq faire
il
la
chasse aux mouches et s'emploie prcisment en parlant du dsuvrement d'un marchand sans pratiques (cf. Journal Qarag'z du 28 juin 1924, p. 3, col. 3). 4. Signifie aussi indolent, flasque, fagot et s'applique aux pattes d'lphant des Kulhambeyi (apaches) turcs {Yildiz du
1"
"
88
J.
DENY
XII
Sert
Que
Il
2.
dois-je louer (le plus) dans ce cafetier. a trois cents tasses, sans compter celles qui circulent sur
la place
;
3.
Il
le caf,
aux ordres du
matre ^
5. 6.
a scell (dans un sac) mille ducats zingirli^. Sept cents campagnards^ vannent son bl;
Il
7. 8.
9.
Cent bdouins
(bedevi)
tournent
le rti
la
broche,
Sept cents campagnards manient ses faucilles. 10. Huit cents clients boivent son caf.
11.
Il
12. Sans
passe che lui mille janissaires, par jour, compter les ivrognes qui arrivent minuit.
1. Le verbe employ est divan durmaq qui signifie encore aujourd'hui se tenir debout, dans une attitude de respect, les mains sur la poitrine, la droite sur la gauche, comme pendant la prire .
mettre au garde--vous . Zengirli, vulg. zingirli, proprement chane (monnaie) cordon . D'aprs Barbier de Meynard (au mot zingir) c'tait une
Comme
2.
terme militaire
se
monnaie d'or du rgne d'Ahmed III (1703 1730). D'aprs Ahmed Rsim, Osm. Tr., elle s'appelait d'abord zer-i-Istambol elle reut plus tard, en Egypte, le nom de findiq et findiqi. Cf. les foundoukli de Volney (Voyages en Syrie et Palest., III, 388).
;
the of Catalog of oriental coins VII, pages xx, xxi, xxxv. Belin, Essais Pour sur l'hist. con., p. 19, 46, 203-204, 215, 216, 225, 290. un sac sceller dans de ct des) pices l'expression fmettre
Cf.
Stanley
Sane
Poole,
British
Musum,
t.
(mhiir bas-maq) cf. dans Nama, II, p. 73, 1. 2: qacan qirq bih altun-a mhiir vur-maq mtiyesser ol-du. On dit aussi kiip-c altun diz-mek ranger des pices d'or dans une jarre (Qarag'z du 2 juillet 1924, p. 3, col. 3).
3.
Qirli.
d' ALGER
89
Au pied de la tour, c'est comme de la neige* 14. Ses sept cents brus traient les vaches ; 15. Ses neuf cents filles portent leur iarhu^ sur l'oreille,
:
16.
la
Casbah.
17.
Au
comme
de
la neige
18. Il a 700 lvriers (/azi) et 800 chiens qutants {zagar); 19. Lorsque la mahalla sort, ils tranglent les ngres* (?) 20. Sans compter celui qui sort de dessous la natte.
21
mes
22.
1. Il y a dans le texte qar gibi agar. Le mot agar signifie monte, s'lve vers le ciel (poussire, me, aprs la mort, etc.) . C'est un verbe vieilli et qui s'applique difficilement la neige. Nous pen:
sons qu'il s'agit d'un yogar il pleut, il tombe (de la neige, de la grle, etc.) . Le y initial a pu disparatre pour l'oreille du chansonnier en se confondant avec l'i final du mot prcdent gibi. Dans les deux derniers couplets, il y a allusion la blancheur (de neige) des vtements de femmes et des robe de chien. Cf. une faute du mme genre p. 137, 18^ vers.
2. Le mot tarpus ou iarpos dsignait anciennement, en Turquie, une coiffure de femme. Voir le Journal d'Antoine Galland, II,
p.
p.
15 (tarpos) de Peyssonnel, Tr. Com. de la Mer Noire I, 56-57 (tarpoche). Cf. Bernard de Paris, Vocafto/ano, 1665, p. 255; L'Art de vrifier les dates (tarpus). Le roumain a tarpuz et le bulgare tarpos parure de tte chez les femmes . Dans l'usage turc moderne, tarpus dsigne les calottes et toques des portiers montngrins, des marins, des soldats de l'arme rpublicaine et, encore l'tat de projet, des magistrats et professeurs. Ce mot s'crit gnralement serpus, suivant l'tymologie admise. Quant
;
la calotte rouge, pour homme, qu'on dsigne, dans l'Afrique du Nord, sous le nom de tarbu, elle s'appelle, en Turquie, Tunus
fes-i
3.
le fez
de Tunis
le mot qui figure dans le texte turc recouvre 0^-j^ terme de l'Afrique du Nord qui dsigne les ngres . Voir W. Marais, Observ. sur Beaussier, p. 443. 4. La graphie pwswlr implique, notre avis, un tedld non crit sur l'I qui est, en ralit, redoubl. H faut lire posullar, crase provo-
90
!
J.
DENY
23. Quel cafetier stupide Il n'a rien^ offrir au client, hormis le sorbet. 24.
XIII
Les puces.
1
.
2.
Cratures effrontes, sinistres puces, Elles guettent, elles attendent qu'on se couche,
triche (nems),
4. Elles dvalent
5.
Il
comme
torrent'
du Danube,
les puces.
qu'une puce m'a fait une saigne. 6. As-tu vu, ses dents ressemblent une lancette (Uler pour
7. Elles sont pareilles des monstres (ezdar)',
8.
9.
nister).
me semble
Elles piquent
J'ai
comme
la
amen dans
11
la
les puces.
que par
le
le
mot
mot posula
est
additions crites des qahvegi, auberqahveginin hisb posutast prise dans le mme sens (Journal Vaqit du 2 juillet 1923, article sign Seyyh). 1. Le copiste ne s'est pas aperu que ce vers se terminait par un
ou
enjambement et a report au vers suivant le mot yoq-dur qui aurait d rester la rime. Nous avons rtabli le texte.
vulg. pour seyl. ezdar pour ejder ou ejderha (ejderha) parat assez ezder frquente. Cf. le manuscrit n 1640, fol. 14 verso, ligne 10 misli pareil un dragon . La prononciation ezder est donne
3.
2. Sel,
La forme
dragon . sauvages et les (fous) furieux . Ex. timrhne-nin azUlara mahss bir hu^re (Husen Rahmi,
fr.-t.
au mot
Azil dsigne
p. 51).
les (btes)
Toraman,
d' ALGER
91
ah,
si
j'en trouvais
14. Ah,
pouvais en occire quelques-unes^. 15. Toutes les fois que j'entre dans la chambre (oda), 16 Elle se ruent sur moi comme des ginn, les puces.
si je
.
XIV
Le tabac a priser
1.
(enfiye),
l'origine, elle
2. Elles est
devenue pour
nous est venue des Infidles, la prise. le peuple une calamit pire que
tabac
il
le
:
4. Vois, la valeur en
augmente de jour en
enfiye,
jour, de la prise.
5.
6. 7.
On
l'appelle
maintenant
en turc burun
otu.
Chacun en
Garde-toi, garde-toi bien de son action nfaste ; fait ses dlices, chacun s'en est procur une bote.
8. Les
amateurs en foisonnent, de
la prise.
un bon spcifique, les gens s'en abstiendraient. 10. Ceux qui l'emploient maintenant sont innombrables
9.
Si c'tait
;
11. C'est la perte des mouchoirs, des yemeni. 12. Son odeur contamine les vtements immaculs.
cadavre de quelques-unes v. Iles est avec / prothtique (cf. notre Gram. rem. Cf. birini 81, 2). yer-ler-e sermek tendre quell'expression qu'un par terre, lui faire mordre la poussire . (Cf. Qarag'z du 28 juin 1924, p. 3, col. 2). Si lgitime qu'il soit, cet acharnement contre les parasites n'est pas trs maghrbin. (Biarnay, Notes Il ne faut pas tuer les d'ethnographie, Paris, 1924, p. 158 puces, parce qu'elles rveillaient le Prophte lorsque l'heure de la prire tait venue ). 2. Peydah etmek, forme vulgaire pour peyd etmek. Cf. le verbe
1.
Proprement tendre
le
le
pour
cadavre, charogne
vulgaire peydahlamaq,
mme
sens (Husen
Rahmi, Toraman,
p. 45).
92
13. Neti Mustafa dit
14.
Si
:
J.
DENY
c'est
un engouement
gnral.
un remde,
elle est
nocive, la prise.
XV
Les infidles attaquent Alger. Les Langon.
Tekerleme par SejerW-Oglu.
1
.
On
Et
2.
3.
4.
On On
La
s'est dress
pour
la
guerre
la
aux
cris
a tir
le
glaive pour
sainte Religion.
5.
6. 7.
flotte (donanma) des Infidles est venue, est apparue. Les soldats de l'Islam sont tous descendus sur la rive
;
Ils
Ils
8.
ont par les langon, quip les ehek; ont tir le glaive pour la sainte Religion.
la
9.
mche
est allume.
;
10. Les guerriers {gzi) voltigent comme des papillons 11 Le sang coule et les mres pleurent.
.
12.
Ils
ont
tir le glaive
pour
la sainte
Religion.
1 Il tait de bonne courtoisie d'offrir une prise de tabac Alger. (Voir Shaler, Esquisse de l'lat d'Alger, p. 46). L'usage du tabac priser a t introduit dans l'Empire Ottoman comme palliatif
.
(Hammer, X, p. 17). proprement destin, appel aller la guerre, partir en campagne (sefer) . (Voir Thevenot, Voyage, dition de 1644, p. 140 cf. Ahmed Rsim, Osm. Tr., I, p. 256, 248 et III, p. 1238). Ce mot tait quelquefois employ dans le
Seferli signifiait
;
sens de
miUtaire
p' ALGER
93
Dans
Ils
le ciel les le
sont couverts de sang rouge anges et sur terre les hommes^ sont mer;
ont tir
veills.
bu
'
le
Bonne chance
Ils
20.
ont tir
le
glaive pour
la sainte
Religion.
XVI
Le fort Gbekli'. Par le mme.
1.
mnent
la
bataille,
I
Yerde insn, g'kde melek. Cette expression revient assez 1. souvent. Cf. plus loin Appendice N 1, chant N" 3, verso 22. Cf. ms. No 1640, fol. 56, ligne 6; fol. 80, ligne 10. Nama, II, p. 358,
1.
5-6.
2. Dans un manuscrit appartenant M. Ben Cheneb (fol. 29), nous trouvons la forme berhodr intermdiaire entre le persan berhordr et le turc vulgaire belhodar. Elle est donne dj par Meninski, Thsaurus, 1680, I, p. 759. Cf. p. 78, note 2. 3. Proprement le Fort au Nombril (G'bek). Il est mentionn souvent et gnralement en premier lieu, par le ms. N 1640 avec les forts
suivants (nous donnons les noms selon la prononciaRe's Ammr, Yeni burg, Bb-el- Vdi (Bb-el-Oued), fol. 16, 17, 28 verso, 42, (le Fort aux punaises ) 44 verso, 49 verso, 54 verso, 62-, 63, 68 verso, 71 verso, 76. Cet ouvrage important qui parat avoir servi la signalisation (notam: :
le registre N*'
1706, comme 2 du G. G.
de l'Algrie. C'tait peut-tre la batterie du Phare. 4. Le mot al rouge vif est employ galement en persan et peut figurer dans un rapport d'annexion comme sangag-i-al. Il est donc inutile de remplacer ici, comme nous l'avons fait
94
5.
6.
J.
DENT
Le Fort G'bekli egt bti en grs. Mes yeux ont vers des larmes de sang;
1^ Ville-Sultane
1
10
11
Alger se trouve le mont Bouzare'a*. ont donn leurs ttes pour la Foi Sainte. Grands et petits, ils sont comme des dragons,
Ils
13. 14.
D'un ct c'est Damlagq* (?), de l'autre le Hamma. Ton renom a gagn l'Egypte et la Syrie. 15. Envoyons un messager au Grand-Seigneur,
16.
j'ai
vu cet ouvrage
(le
Fort G'bekli),
les
18.
La
19. C'est la
Infidles,
20.
ailleurs, le
un
mot
al
L'tendard rouge
MDCCLXX,
tait
in Venezia,
a spese di Francesco Pitteri, p. 70 Il di 5, la Fortezza d'Algeri innalbero bandiera rossa . 1. Le texte turc a Buzurya. C'est ainsi que les Turcs prononaient, puisqu'un autre texte (le ms. N 1328 du Sup. Turc de la Bibl. Nat. de Paris, fol. 5) nous donne le mme vocalisme Buzuri'a.
:
Le nom de lieu que nous avons prononc, par conjecture, Damlagq, proprement petite goutte , est crit d-m-l-g-q.
2.
expression dans le Corpus de Colin, inscripms. N 1328, fol. 12 verso, on a sr-i-Iskender.K le mur d'Alexandre . La plus rcente tude sur ce mur est celle de C. E. Wilson, The Wall of Alexander against Gog and Magog and the Expdition sent oui to find it by the Khalif Wthiq in 842 A. D. (Hirth, Anniversary volume), London.
3.
Voir
la
mme
tion
38.
Dans
le
95
XVII
Les
1
.
infidles
attaquent
Alger.
Par
le
mme.
Dey
d'Alger, Gzi
Mehemei Paa,
du monde.
;
ne manquent jamais le but ^ 4. Pendant quelque temps encore, qu'on redise ton nom.
toi
5. 6.
7.
Le Infidles attaquent sans cesse le Fort G'bekli, Mais les forts construits par toi ne font jamais quartier.
Lorsque
les
canonniers lancent
les boulets
de pierre,
poison et de feu, Les langon combattent en avant. 12. Qu'on redise ton nom, encore durant un temps.
11.
1. On peut voir sur l'Esplanade des Invalides quelques-uns des canons fondus par Mehemet Pacha, entre les annes 1775 et 1780. Il sera question plus longuement de ces pices dans une autre tude.
mot qui est crit notre avis, du persan , d'o aussi l'arabe fld. En turc on a aussi la forme butad (Burhn-i-Qti' en turc,* p. 196 en bas) qui, avec l'assourdissement, normal en turc, des consonnes finales a pu donner son tour bidat et pulat, prononciations conformes aux graphies de notre texte. D'ailleurs le sarte prononce pulat et les langues qui ont emprunt le mme mot persan par l'intermdiaire du turc crivent bulat (le polonais et le russe, par exemple).
2.
C'est ainsi
lisons
ce
XX)
b-w-l-t. Il s'agit,
Burg-li-Pld (Bulat) signifierait donc le Fort d'Acier . Nous n'avons rencontr nulle part ailleurs ce nom qui parat avoir t une dsignation potique invente par Seferli-Oglu, l'auteur du chant. Bien que ce nom semble pouvoir s'appliquer n'importe quel fort (n XX, vers 9), son inventeur l'affecte plus spcialement celui qui a t construit sous Mehemet Pacha en 1198 (1784), comme l'indique le vers 13 du mme chant. C'est manifestement le fort de 50 canons, deux tages, plac Ras Ammar,
96
J.
DENY
14.
Ils
aux
Infidles
ont livr de grands combats. (mme) 16. Qu'on redise ton nom, encore durant un temps.
15. Les vendredis 17. Seferli-Oglu est venu au monde 18. Pour faire la louange des gens du Maghreb. 19. Lorsqu'on a tir les canons culasse i,
20
Les gens de
la flotte
XVIII
MME
1
.
SUJET.
Par le mme.
As-tu vu"
la
les
vendredis.
'
1
5. As-tu
6.
la
flotte,
s'appelle
ms. n 1640 (fol. 25 verso et 26). Dans ce texte il de l'Islam , ce qui est encore une dsignation potique le manuscrit ajoute qu'il tait comme une citadelle de fer . Serait-ce une rminiscence de la dsignation de Burg-i-Pld? Les dates de construction concordent, en tous cas.
dont parle
le
burg-i-Islm
;
1.
Dans
li
le
texte
,
burma-l.
Pour
le
mot burma,
voir Bocthor
sub
Peut-tre faut-il comprendre annels . Le mot burma dans le sens d' anneau est donn par le P. Ronzevalle, p. 52 (267). Cf. Evliya Tchelebi, I, p. 585, 1. 7 (t)ague des pigeons). Ce mot signifie aussi raccord (Tinghir et Sinapian) et gond ou mastio, maschio. Cf. aussi paumelle mle (Ciadyrgy, au mot
culasse
:
Ahmed Rsim,
2.
ehir Mektublar,
:
I,
p.
10).
Turc vulg. baqmamstn. Voir notre Gram. 631, Addenda. 3. Cf. le refrain (devenu dicton) Ne ginlere qatdq, ey Gzi Hng'arl (Refq Khlid, Tandqlarm, p. 113).
d' ALGER
97
a envoy des lettres au Pape de Rome* ; faut que tu l'apprennes, sache-le, Grand-Seigneur!
9.
10.
11
.
Devant le Fort G'bekli, c'est le champ de bataille. Nous ne lcherons pas pied devant l'ennemi. Nous avons abreuv de fiel et de poison le Roi d'Espagne.
Il
12.
13.
La
venue muser
ici.
14. Sept rois(^/'a/)" sont accourus son secours. 15. Sefeiii-Oglu a parl ainsi ;
IG.
11
1. Dans le texte Rim Pupa, dformation vulgaire de l'expression, elle-mme bizarre et contraire aux rgles de la syntaxe turque, Rim Papa qu'on employait en smanli ancien pour dsigner le Pape. Cf. la prononciation plus vulgaire encore de Irim Papa (Mascis, Vocabolario toscano e turchesco, Firnze, 1677, au mot papa). La forme plus correcte, et qu'on trouve effectivement dans Aucher, serait Rim Papa-si. Elle a pu s'abrger soit par l'effet de l'usure (Cf. notre Gram. 1096) dans le langage des non-musulmans de Turquie, soit pour viter la confusion avec l'expression homoplione Rim papas- prtre de Rome . La prononciation Rim pour Riim est emprunte aux langues slaves. Quant au changement de papa en pupa, c'est un phnomne de labialisation, en syllabe atone, parallle, celui qui a donn, dans le langage des paysans de Turquie, buba au lieu de baba pre . (Cf. entre autres Giese, Xodscha Nedim, p. 15.)
vocabulaire espagnol-turc du commencement du que j'ai trouv dans un manuscrit communiqu par babaz (papaz) feu M. Delphin (n 73 des Arcli, du G, G.) on lit
Dans
le petit
xix^
sicle
y aqa-snda bir beled-dir ona dirki^e Rnm-Baba (Papa) der-Ier papaz (sic) grande pays sur la rive des Infidles qu'on appelle en turc Rum Papa . Ce texte semble indiquer qu' Alger les Musulmans confondaient le nom des tats de l'glise avec celui du Pape lui-mme. 2. Nom des 7 lecteurs, d'aprs les Turcs (Chardin, Voy., 1711, I, p. 34. Cf. les 7 rois de la lgende de Sar Sattq, dans Evliya
grande
k' afir
Mlanges Picot,
II,
T. II.
98
J.
DENY
XIX
MME
1
.
SUJET.
Par LE MME.
2.
Les navires des Infidles sont venus, se sont montrs. Un Divan solennel s'est runi au kiosque du bord de mer(i/fl^f).
2. Les langon sont sortis tout piirs. 4. Les guerriers de l'Islana brandissant leurs sabres ont march. 5. Les lanon des Infidles se sont dtjichs, se sont approchs
6. 7. 8.
;
Les guerriers d'Alger, rangs en bataille, Sont partis en avant au cri d' Allah, Allah
En rpandant
fils
le feu, les
9. Les braves,
Les langon
la
12.
13. Le
14.
15. Vers le
16. 17.
d'Alger voit son rve s'accomplir. la Maison Ottomane, de joie peut s'panouir. pays des Francs de tristes nouvelles ont chemin.
o sont les gens pleins de zle, Qui ont offert leur poitrine aux boulets des Infidles, 19. Geuxqui, morts en naartyrs, clbrent aujourd'hui l'hymne? 20. En serrant des houris dans leurs bras, ils cheminent
18.
1
1. De l'italien prua. Aujourd'hui, les Turcs disent prova, mais notre texte crit purva (porva) ce qui concorde d'ailleurs avec la
le
ms. 1640,
fol.
ff
77 verso ojjy^
Le
ms. Sup. turc 1328, fol. 12 verso crit \jj^ (punwa). 2. Nous avons restitu la forme espagnole, bien que
le
texte
emploie
le
mot
Il
davantage du portugais
cavalleiro.
s'agit
en
ralit,
croyons-nous, du
mot
turc qavalyer
emprunt
l'italien.
d' ALGER
99
XX
Les Forts d'Alger. Par le mme.
1
.
Du
j'ai
contempl
la citadelle
superbe
d'Alger.
2. 3.
Les Prophtes,
milieu d'Alger Veli Dede est le matre, Alger a des gardiens comme Abd-ul-Qdir et Abd-ur-Ra hmn
Wa'lebii.
Au
Gdzi Mehemet
rois
Paa a
difi le
Fort Gbekli,
ont pouss des soupirs et ont vers des larmes. Sept 8. Alger a des forts semblables au dragon sept ttes.
9. Ce pote Cdiq) a
donn aux
fait
forts le
nom
de forts d'Acier
10.
11.
GziMe/ieme/Pa^a en a
L combattent
les
13.
14.
On
le
fort d'Acier.
Grce aux langon on a vaincu la flotte des Infidles. 15. Le Padichah de la Maison Ottomane a reu les vux des
soldats.
16. Alger a
un Dey
17. Ce pote a lou grandement Alger, 18. Les sept rois abms dans le deuil noir ont pleur. 19. En l'an mil (cent) nouante huit, Alger s'est acquis du renom, 20. Alger a aussi un trs humble serviteur Seferli,
1. Les noms de ces trois saints, trs populaires dans la rgion, reviennent frquemment dans les rcits des combats avec les infidles. A propos de Veli-Dede, voir Rev. Afr., 1920, p. 242, note 2. 2. Voir p. 95, note 2, Pour les 7 rois du vers 7, cf. p. 97, note 2.
ItM)
J.
DENY
XXI
MME
1.
SUJET.
Par le mme.
ces choses.
2. 3.
du Fort d'Acier.
Le
roi
4. C'est
un
5.
6.
7.
Le
Il
roi
8. C'est
Nos guerriers ont aiguis leurs glaives, ont march. un saint, s'il en fut, notre Deyl
dbarqu leurs troupes,
tir
balle.
bom-
bardes.
un
saint, notre
Deyl
:
La troisime
Ils
Il
14.
15.
ont
s'est
fait
couper des arbres et ont bti des langon. battu, comme Khar-ed-din-Pachiu
un
saint, notre
Dey.
La quatrime
18. Notre
19.
fois, les Infidles sont venus pleins de fureur. a Dey recueilli les prires des pays musulmans.^ flotte des Infidles a t dtruite.
c'est
un
saint, notre
Deyl
le
.Seferli-Oglu a lou
grandement
Dey.
22. Gnraux (ganaran), caballeros, tous sont partis blesss; 23. C'est un autre Khar-ed-din Pacha,
24. Par Allah, c'est un saint, notre
Dey
1.
Dans
le
mot avec
deli
texte Dalimarq (ou peut-tre Delimarq, par jeu de fou ). Ailleurs on trouve Danimarq.
d' ALGER
101
XXII
MME
SUJET.
Par Naqdi.
du pays du Maghreb?
1.0
Matre du
Monde
(le
Mine de gnrosit,
largesse, naagnanimit,
5.
date de l'hgire n'arrive cent, 6. Les ennemis allemands (alman) nous ont attaqus; 7. Gomment vous le ra conte rai-je, Grand-Seigneur?
la
Avant que
Ville -Sultane?
9.
la
centaine;
la
10.
Ne
Ils
prive pas de
tii
guerre sainte.
11.
brouillard,
la
poussire. Ville-Sultane?
Dans nos mains est le glaive, sur nos langues le nom d'Allah Notre aide et notre sauvegarde, c'est le Grand Allah. 15. Les ennemis nous ont entours de quatre cts, par Allah.
13.
14.
!
17.
18.
Naqdi,
les
qui sont morts, ont trouv leur place dans le Paradis. 19. Les Espagnols, les Portugais, les Autrichiens se sont unis 20. As-tu des nouvelles d'Alger la Ville -Sultane?
Ceux
1.
En
dans
l'il
ment
turc diSr-me sfzden ne fais pas tomber de l'il . G'zde est pris dans le sens de en faveur et, substantiveen est faveur, favori . qui
102
J.
OENY
XXIII
MME
1
.
SUJET.
Par le mme.
:
Ne vous dsolez
Nous sommes
en dtresse
.
Hzir n'accourt que pour l'homme en dtresse^ 3. Ainsi nous enseignent ceux qui ont de l'exprience (ceux qui ont vu). 4. Hzr n'accourt l'homme en dtresse.
2.
que pour
5. 6.
7.
Illustrissime
Ta
Sur terre,
comme
sur mer.
pour l'homme en
dtresse,
Des gens sans foi* nous ont vendu aux Espagnols. 11. Dieu est gnreux; ne vous affligez pas, guerriers 12. Hzr n'accourt que pour l'homme en dtresse.
10.
13. 14.
Nous avons des soldats semblables des lions, Nous dresserons sans cesse des embches aux
Infidles;
les
comme dans
apparentes,
16. Hzr n'accourt que pour V7.
18.
l'homme en
dtresse.
guette les nouvelles, mes yeux pient la un y proverbe fameux que rpte toute bouche 20. Hzr n'accourt que pour l'homme en dtresse.
oreille
Mon
Il
route.
:
19.
1. Qui sqlmaynga, Hizir yetimez. C'est un proverbe. On dit aussi qui bunamadtqa, H. etc. (Chinassi, proverbe n 2982). Le mot qui qui dans nos textes signifie soldat, serviteur (du Sultan) est pris ici dans le sens de serviteur de Dieu, homme . Pour les
>>
Dans
le
le
dont
nom
Gram., p. 1074, note. texte drzi-ler (drz-ler) proprement les Druzes, est pris encore aujourd'hui dans le sens de h.
rtiques,
mauvais bougres
d' ALGER
103
XXIV
MME
1
.
SUJET.
Par le mme.
De
De
2. As-tu 3.
Lancent
le feu dans les rangs des Infidles; Sur l'armada des Espagnols,
9.
10. 11.
Nous avons offert nos poitrines aux boulets. Nous sommes couverts de sang rouge vermeil. Tes lions courageux dans la guerre,
12.
Tu
les
Alger,
Grand -Seigneur?
17. Naqdi a pris la mer; 18. La loi impose le glaive, contre l'ennemi, 19. La guerre sainte donne accs Dieu, Notre Matre.
20.
Tu en
saisis la
cause, Grand-Seigneur?
104
J.
DENY
xxy
MME
1.
2.
Ces combats, guerriers, sont une grande fte pour nous. Les boulets de pierre que nous lancent les Infidles sont des
perles pour nous. o Gzi Mehemet Paa, gnralissime (serdi)
3. Les endroits
de l'arme
4. Pose son pied sont plus glorieux qu'une couronne pour nous, 5.
Quarante langon, onze mortiers tiennent tte aux Infidles. Toutes cratures admirent et restent longtemps merveilles.
Souverain du monde, nous avons combattu avec l'aide victorieuse de Dieu.
7.
8.
Le son du canon
est
le
9.
ses faveurs,
nous autres
misrables.
10.
11. 12.
Nous avons si bien bomlKinl le stupide roi d'Espagne; Pour l'amour de Mohanuned, l'lu, Gloire de l'Univers, O que nous allions, le nom du Seigneur nous sert de ralliement.
13. Naqdi, l'arme d'Alger est comme un feu qui flambe. 14. Que Dieu les bnisse, chacun est comme le Roustem de
15.
16. Les
notre temps. breuvage viennent ici^ fleuves, les mers sont comme l'eau du
ce
1.
Proprement
dit de quoi
d' ALGER
105
XXVI
MME
1.
SUJET.
Par le mme.
1
2. 3.
un peu les affaires des Espagnols On les a abreuvs d'amer poison, les Espagnols. Dieu a frapp les Infidles et a donn la victoire l'Islam.
Padicliah, cpnsidre
Nous avons dress de grandes embches aux vils ennemis, Par l'intercession des saints, nous les avons rduits au silence.
7.
En
8.
cadavres
des Espagnols.
9. 48
(cf.
:
10. Les idoltres de peur ont cach leurs ttes sous leurs frocs. 11. Les uns ont fui Oran*, les autres Malte. 12.
Dans
leur sommeil
mme
ils
13.
fait
15
16.
Nous avons coul vingt-neuf vaisseaux aux Infidles. Nous avons cont ses aventures, en l'an milcent nouante huit. Nous avons inscrit cette date sur la pierre (tombale) de
l'Espagnol.
1. En turc, bat ijemez toplar. Ce mot vient de l'italien. Les Turcs, par tymologie populaire, en ont fait un canon qui ne mange pas de miel . Cf. l'inscription n 96 du Corpus de M. Colin un evre-si gondii bal yemez toplar puisque tout autour sont placs de gros canons . Le mot cevre-si (voir notre Gram., p. 908-909) ayant t lu par inadvertance gevde-si, la traduction franaise donne tort puisque grce sa libralit, ont t installs des canons qui ne mangent pas du miel . La glose qui ne mange pas de miel, mais des hommes ne nous parat pas exacte. Bal ye-nie-mek est un euphmisme pour boq (cf. p. 79 note 1) ye-me-mek ne pas commettre de bvue ici ne pas manquer le but . 2. Dans le texte turc Varhan, avec mtathse.
:
106
J.
DBNY
XXVII
Satire contre un 'Hq. Tekerleme, parQul-Oglu.
1. 2. 3.
(?)
Le jour o
chanteur ('iq), toi tu finiras aussi par devenir pote, le poisson grimpera au peuplier.
parlera dans
les
le
On
monde de ton
savoir-faire,
les
4.
Le jour o
moustiques renverseront
hammam.
5. 6.
Tu
S'il
(le
cheval d'Ali et
la
la
mule du Prole
phte) convient
7.
poste (menzil).
8.
Certainement tu gagneras le premier prix dans Le jour o le chameau mettra des lunettes.
monde,
9.
Tu
parmi
les
potes,
10.
11. 12.
Ta raison est mre, mais tu n'as pas d'esprit; Tu n'auras pas ton pareil pour jouer du aya^ (voir
index).
Du
13. C'est
une vainc et
folle entreprise.
Ne
t'obstine pas.
14.
Pour brigander, tu
es la
p^ireil
perle du temps.
15.
16.
Tu
Le jour o
taupe ouvrira
1
yeux.
On t'appelle Qul-Oglu, 18. Les gens de mrite qui sont prsents coutent. 19. Je demande Dieu qu'il t'envoie des boulets rames (?)^
17. Allah soit bni
homme
de mrite.
1. Ne comprenant pas la fin de ce vers, nous ne sommes pas du tout sr de la lecture. Nous avons suppos qu'il fallait lire ^\i 4i;^L JJ iJ^ gida ql dubla daS (cf. p. 82 note 2 pour le mot dubla), mais la rime exigerait plutt une syllabe -er(-ar)
ou
-ler(-lar),
pour
le
dernier mot.
107
XXVIII
Chanson bilingue. Par Dal-Yaraq.
rabe
turc
1
.
noii
je suis loin
de
toi.
2.
3.
Me
arabe
turc
4. Viendras-tu
me
pleurer?
arabe
5.
6.
7.
turc
Tu m'as abreuv avec la coupe de la sparation, Tu m'as jet loin de tes yeux, Tu m'as fait pleurer en m'abandonnant,
Essuieras-tu. les larmes de
8.
mes yeux?
la
arabe
9.
l.
toi
dont
la face est
comme
lune,
Jette les
Si
ar-.t.
11,
turc
12. T'informeras-tu
mon
tat?
arabe
turc
13.
toi
dont
la face est
lumineuse,
15
L'amoureux qui
pas Dieu?
les
arabe
17.
toi
ennemis
(?)
18. Je sacrifierai
mon me
et
ma
fortune,
19.
turc
20.
1.
comprendre. MM. William Marais et Ben-Cheneb avec leur obligeance coutumire, reconstituer les vers 17 et 5. La prsence des vers arabes peut s'expliquer par le dsir du pote de mieux se faire comprendre de la femme qui il s'adresse. On sait qu'il n'y avait pas de femmes turques Alger.
je
renonce
aid,
m'ont
108
arabe
J.
DENY
23. Mais
turc
j'irai
24.
Me
donneras^tu un baiser?
arabe
25. Dal-Yaraq dit Ibn Malunoud 26. M'est avis qu'il veut sans doute mourir, 27. Qu'on apporte le linceul et le cercueil,"^
:
la
d' ALGER
109
*lj^
(fol.
1)
[^u-]
^^
iS^ij^ [f-^-j^y
Ul
9
10
1.
Indpendamment
47),
on remarquera que l'orthographe de notre texte, probablement sous une influence maghrbine, remplace souvent les r- par
des
et les
*_
par des
110
J.
DENY
[AcUU]
Ail-
[a>U]
aJ
[iJJLiV^]
t^JUiJj
^l\
14
25
26
jT
dUU
^jTj^^
Jjj^j/'^
Ol^ 28
111
II
^/L-
(fol.
4 vo)
Or^ v^.
cfyTy
^.J^-
^j
j;
v^y
vj-^ "^'^
jA
j.il_^"
JUj
^1
112
J.
DENY
III
(fol.
6 V)
j)^
[j^] i^j^c
^^
oO.!
yc
jjjj
o^^J
(jUl
j> p
|^j^>-U'
6 7
0lkL<
jU
>j
Ol^^j
OjLoj
15^1
^150.
11
12
j^jU
J^
[J-^]
J-^ ^^^do
13
o.MV^
16
d' ALGER
113
jVv
u^'^
18
[^>] *^>
^"^"^ -^^
Jy
2^
^^j^jy^ [J'^^l
4,Jai-
^^^'
(*-.*^/^
^^
21
jljU^i [^.J^n
^.-'-^'-'^
22
jVy
24
IV
ULiWGES BASSET.
T.
II.
114
J.
DENY
yjji
oJl;-1j1
oJj'_ pyj-x.^y 23
Oj^ ^^
j^-^ 24
JLj
25
^^-'-^
J^^ 26
27
J^_y^ e-UjTji
e-U>-lji
o-Uijv;
Cijy^ J^\
j^->i*
28
115
Couplets rajouts
/^oJl [(^^-j^Tl] ^J^LS^_\
JiJ^\ ^JU 29
/raJL?
<% ^^l; 30
<J_Ji,\
f-^j\ [jUwij]
e-U-ljl
oUiJ
31
c>jy
^\
i^oJl
32
j'.j^J^o-^j-' (-$/ 34
jj^j, yy.S^
(refrain)
4^
35
36
Jj^
/
jy
<s,
^J
37
^^^ u^-?^
(J^k- ^^. 38
(fol.
jo.!
Uy
^_
dU jj^
(refrain)
3)
39
40
<,_-u
^i)
dU^
41
oj
43 44
(refrain)
116
J.
DENY
\
(fol.
7 V)
j^l
<Jl;ii
O-w jjy
-X-S;*^
'^
[^L] ^^U
Jja,J
[^]
Ji. :^j^}
3 y,
12
14
v)
^J
Ic'b
dUl
/i ^Vj^
d' ALGER
117
r-\jV>>]
o-UJfcj
sl.^ij
jj^>iL)
^ y^_y^
j j^
Ailia-L.
^jLJL>jj
i^J^yh
J:U,^ J_j>-
J^^
*l-^
J^^j\ Jjl
^1
jv)^ j^cU 10
3 4 5
6
<S>J^
-yji <;l>
jjj jJjJ'
20
118
J.
DENY
VU
(fol.
5)
<^^
[<:;,_il],]
[di;T] o_^T
[>.-^-l*]
>Ui
dUJjl
<;oiij
[dbT]
J^T
>.-J^
^*yl
6
^-i^
cT^-^^ J*^.-^
[cT-^.-?] cT'-J-?
-^
[c5*W^]
l5*^
[-'^^J
-J^J^.
"-Ver jy^j^J^ 10
[-^.^i^"';-']
^.J^
"-^y,
^A [^_>t]
oy-j', ijy-i^
15
d' ALGER
119
jL^i
j.
o>*. j^-U$^^*jia>-
19
^ 23
(^ 25
jjb<-j^jjy^ cr*r
(3*-
Jjoj-'
j^yji
["^-^l
^.^^
->^->J^
28
VIII
J^
(fol.
8 vo)
120
J.
DENY
j^ y
[cr*--j] ^ii:^^*-j
[*^^] ^y y.
*-^.
^\
^U:>1.
^\
12
ii>t*^
!)>! 13
*bjL J^
jl$^[ j
Jic
U]
jJJu^
16
[jj]
j<J^[>^Ljjl] o-U*jjl
sj^\
^-^oS' :^:>j^ 18
^j:>
[(j^
jt^]
^yy^y. 21
J-u
[oio_^]
0^^
^j^jy^^ 22
23
24
v^L^^^^
j'Li'jL
^j^^J^
J^ [jj c-uUjjl]
j^^-*-^jjl ^.^/^"**
d' ALGER
121
yj^
[d,j
|.U]
<L.b
^^-vii.)
yb
26
^J^y^jy
J,y
JJj^y
-^' ^^
^^:>c;rdl._jClc
dl,-ai jwj 33
ojr
(Jyf-j
<A>J
c5w-. jLi
34
pU^L
J-,
j-oJU ^>.Jy 36
pic-
>ij [juy
j)>_
38 [>:jiy] >f:jiy
122
J.
DENY
IX
(fol.
15)
jj
[<Loji]
pUs
i:U_^]
i:li
Ji^jJ^
<:^lj OUI
^-^
10
^ll,jl
jLoUy VT
j_:>\jf 11
Jkj-j
A>L oajjA,jlk:
13
[jUjj^] jljji
[o-UwJi-jU] o-u^-yi-^^
0-^^j^. 14
e-LJj__^
j y
yA
L^JJ^
15
j ^
[ajU^^I.
^Uj->^
jk>^ 'Sjjf
-^^j^
1^
d' ALGER
123
>-^J-5
JA
P^^y]
^y^'. 0>^ 17
^^y
18
j-'ji
20
4^^
l^oJLj
(fol.
16
V)
<^y
y. 1
oljv-
[v^] v^
-J'.
JjTj^
iJ-^ J^J^
124
J.
DENY
juiji
<^jj
O^-*-*^
AJI^^*:-
t^jiJl
10
1 1
>Li_^ (jL
^^
6 Ji-0 ji
^J-A* jv*l5^
.]
Q-n^ [O^j ^]
^Jr"
13
JJ.J^)Lf\
(lacune
:
^jj^
jij^jjL? 14
un
feuillet
coup)
XI
(fol.
17)
<,Ja:i- ^5jl)
j j\^_ dy^^
\Sj^^^
125
j_^_\
^^
JlJ^^b 11
<)lcC
^.bL
a j-u
OLi
ijG. jij 14
XII
(fol.
39)
6
^
^] j^ vV
J-
<^-?-^
y^
[j^y\
j^)
[cr'*^**]
J^^
y^
10
c/^ -^^-
oOjy 11
126
.T.
DENY
[jUU] jU^
j^^ [^^]
J^ jy_ ^a,
14
j^. jjii 15
jUI
^jU
^^j^
u^j j^Jl 17
[jUjjjUii j^.
J^ jb
[^cSjli]
jy,
ci-v,_
18
jU^
^J^
Jlo*:>- ^>cli:>-
<U^ 19
-r-**-
20
jj-^j.
^'>y^
jM^i-b.
j-
<U)__^
23
XIII
aI^
(fol.
24 vo)
OU^
[-^j] ti-^J
>^^
[jUT]
^^1
[J^]
J--
<;>
d' ALGER
127
a)1
^-01
Cil
[Jk-^-?^]
Jj-^S^
11
|.LJj oilp"
^yJ
yfj-
^ji
13
^^^ [^]
^\
[dlc>.U]
jf
^jL 14
}.j^
^ji
<^l.
^[o^]
jo- 16
XIV
(fol.
25
V)
j\j
aJ;)
^%
kS-^S^
L-''""^]
-^ [0-^L>.^]
-^^J
<JU-
a>.|
j-^
[-iJ-*-^]
^.-*-^
TtJi,
128
J.
DENY
Jjy.
[Jj^]
yJ)^
*fjy
^^
j\^ j-^^^
^-^J
[ ji=t ]
JU*i>-l ii-viji 10
^1^
^OL jj^
i
<JLj-
[^] jU
jJU. t5^L.y
1 1
jLicl yj_-u>j
<Zj
j.5
13
^ y^
Jl Ojj'
**-*^ 14
t^'-?-^
j'^j^^^ ['^
ou
Jt]
^^M
1^
XV
a1^
(fol.
26)
129
Ji)-uL<?|
JuJLtf
7>*J*
jj^
yljj'^
0_^_1
^_y_^
^jU
10
11
[j%\] JiS
refrain
J\^\
^j^fj:,
>U
le
vers 8
12
'^.Ic'J-i
^ y^
1*^
refrain
le
vers 8
16
JU^
refrain
t5jU jO,!
jl
Icl^
18
le
vers 8
20
H.ANOES BASSET.
T.
II.
130
J.
DENY
XVI
(fol.
27)
Jl [^Uti-]
^l?^^ cf*^
^jy.
^.y
refrain
le
vers 4
^j^
JuLo
^jl ^J^f
if'
(j*."5
refrain
12
<uLi
c.^rv<x
(j5-:j
jv^Ij
jw
14
refrain
16
d' ALGER
131
^IL J^\jy
jljjPy_'^^\i 18
refrain
20
XVII
(fol.
28)
Lit
-^ ^J^
^^.
[J^.]
j^.
jC^fj\j^
^\ya
132
J-
DENY
refrain
le
vers 12
16
jL j
j"
y*^)
r^
jU; ^.oLi
>>
[li^J^] J*jy. 19
oUjj-^ t5->^J
jl>
j^
l^ijj
20
XVIII
(fol.
28vo)
Ijls- <ijl>
(Jj\
j-^^j^.
"J.
2
3
45S-
[3i>^l] J.-^
KSj^f"^
refrain
le
vers 4
d' ALGER
133
^^j
[<i.JyT]
<UT
J^L^l
11
le
vers 4
12
j^jULJ il-ui
<ul
Jl^
^J^_ 14
le
vers 4
16
XIX
(fol.
29)
^jP*J
3
4
(^sjj^.
t^-^
(jf?*^
^J^
-?'^-?J^.
[(^-^^] ^-'^
J^r^"'
J^J*^
134
J.
DENY
iSij\
oii^
c5-^*^>i
-''J^ 1^
,^jjj5^,jjjjl
iU
^1^:5^^
lc^c
jT 14
[Jb^_j]
>^j
[,^J7]
y^/^X^
^sjj^.
[^^^ criais
20
XX
(fol 30)
J^}
^.j
"-^^
ci-?
d' ALGER
135
[^IL]
Jl\\:>
[^^]
J^^. ^:^j^
iJ-^'
[-^^JJ^]
i^J^
j-u-y
-laJji
^jj.
J^U ^
j_^jd_i
Ab
j-
j^j^ o^jx-
1^
(y_j\y>r
Ji^jb jJy
J^
^-s^
ol^* 20'
136
J.
DENY
XXI
(fol.
31)
^^jj^
o^
[^-^^-m]
i^x
jy. ^-^^
^^jy
[i'^]
Ot^'i'
J'
Jy. lP.
^^0)1
<J$^v_-jb
^jU
t^-uJo_
10
[^jy] <^JJ
^>?^
fj
jicb Ujl
O^j^
-W^ 16
d' ALGER
137
^oJi
^rj.^
J\:, Ujl
<ml,
20
^^-y| ^j*>--U
(3>^ [^^^J*^]
(jt^*^-^
j^J^ (Jy^ 21
!*:>
XXII
(fol.
32)
iU .b
^^
o^a^
^jb
"jy.
0-^jb <^>^
fiJ^' <-^>^
o>-. [(j^^^]
rj^^
f,"'^) t--j
A^
7'
Lui
138
J.
DENY
UJ
^i
^^
_?y Jj^
da)l>
12
o-U)_i
JL
o:ij\
13
jJiU
14 [j(j;*-] ,3^*^
jcl>_
^l^t^-v)l
Ojji
15
UJ
j^aJ^^^oJjl
j_5jj
16
ib
^jU
^Ji; s\ 17
Ul
20
XXIII
(fol.
32 vo)
[ctUSo-]
-^^'->^
^.
y-^
[3-^^^] ^3--^^
jJ^
pc
d' ALGER
139
Uj
J^^i o>-T /'L.
[^ ^
[j-ujU]
^^a::^
o>L?jl j'_ijb
^.^J* 3
4
5
7
!
8 9
U,)
20
140
J.
DENY
XXIV
(fol.
33)
P^-
[,/^] ^'-^
>
p\<^
[(^H ^-^
*^i2
^,\<1^
[^^]
V)_l_ji
Jji^y.
16
t5-^
^S^Jl^ 17
141
XXV
(fol.
33 v)
Oxc
j-^
e>
^y.
j_^ jj5l
^J^
^S'^^y' y.
JJ'j^f ^^
J^^
IJ'.'^^
c\*jj.
[iJ-^^]
(J-^ [-*^U^]
0-^'ji'-
vj-^J
<lii^
[dlUix.^]
J^j^ik.A^
J> ^J>^
[dllU] ^jJLU 11
^-^.-r*
[j-^^j] ^.-^j
[j-f^]
'^^ ^-'^-
^"^
'
142
J.
DENY
XXVI
(fol.
34)
'^
^ ^j^
dloLJ JIL
[l$>=-] tS>^*-
r<)_<9^]
L^
c/*^^ (j-^"^=r
'^y-'
^^
piijULJ] t^-J^J
<tilo-
^^
JU OjTjC
t^-J^
c$<
dU.^13
0_^_^Ltfl [<jilL]
<c*^li?
O^.-^
3?'-^.
^.y^ 1^
143
XXVII
J^
(fol.
21 v)
<d>
[aT]
J7^
[ojaII ]
ili
[^jJL>.]
iJU- ^>^^._^ li
j:>
14
jLj
144
J.
DBNY
XXVIII
dl;^^
[Ul.
L1]
^
J^
[c5^
3^>^^
>
iJ-^
J-
.^J'
10
d' ALGER
145
^J
aJLo
l>_
13
j j>- <^^
<**J1
14
tr^^jy O-M^
(>- 16
loi
[dU]
dU
Lxll
JL. j j>.jj 18
;i)i
^ ^- 19
v::-
p^^-Ji 0>^<
21
[^1^]
^l^>c>.
pClo-
L-
^
^
22
J:i-il
23
i:-^yjj
[y]
^J^[-j^'] j^'j 24
c^yl-
oT jj^ oT
27
r*H^J^ ^jLc j- 28
(ex)
MLANGES BASSET.
T.
II.
\Q
146
J.
DENY
APPENDICE NO
On trouvera ci-aprs les quatre chants dont Moustafa ben Hassan, auteur du manuscrit n 1640 a voulu agrmenter son histoire (Cf. p. 50). Ils permettent de se faire une ide plus complte du genre de chansons guerrires dont nous avons donn des
spcimens plus haut.
Le sujet est le mme l'attaque des Espagnols en 1784 et les lanyon y tiennent une place importante.
:
L'auteur a imit ou plutt a voulu imiter la forme des qoSma. Ses quatrains ont bien la mme rime pour les trois premiers vers et une rime de refrain pour le quatrime,
mais
le
nombre des
miers vers du n^ 4 sont corrects onze syllabes). On remarquera les tendances chiites dont il a t dj question (p. 41). Deux posies sont adresses au Sultan et contiennent le refrain, dj connu bil padiah-m. (cf. n VIII et
:
XVIII).
La
posie n^
a t insre
deux
fois
dans
le
texte du
manuscrit.
1
2.
3.
Les guerriers musulmans (gzi) ont Chacun d'eux a reu l'amour divin
;
le
Coran
le
Nous avons
fait le sacrifice
de notre vie,
fait la
monde
est pris-
sable
temps
guerre aux
Infidles.
Les capitaines des langon sont des lions; 6. Ils ne font pas quartier l'Infidle, 7. Ils ont fait une guerre nulle autre pareille,
5.
8.
Ils
T)'
ALGER
147
Mehemet Pacha
est
devenu
il
le
deuxime Roustem
Mine de gnrosit,
12.
De
Il Il
tout temps,
il
a fait
guerre
aux Espagnols.
13.
14.
15.
IG.
On
y a plac des canons, bienfait de Dieu lui doit les langon bien connus (qani, xnod. hani
;
^).
Quatre
11
fois, l'Infidle
march contre
les gzi,
lui.
17.
s'est rjoui
en glorifiant
18.
Il
19. Celui
dont
le
nom
est
Mnslaja dans
la
le dlvin
,
de
la
Guerre
Siiinte.
guerre l'Infidle.
1.
Ni Roustem, ni le Sultan de Perse n'ont fait guerre 3. Que l'aide de Dieu soit leur refuge. 4. Ils sont alls au Paradis, les tei\^ards dploys.
2.
5.
6. 7.
8.
Le gnralissime (serasker) des gzi est Mehemet Leur Amiral est Gzi Qaliongi.
Ils
Ils
Ildji,
valent plus que toute la fortune (impts) d'Egypte, sont partis, se sacrifiant dans la voie de Dieu.
9. Venez, o gzi,
dambulons,
10. Parcourons les forts, les murailles, 11. Allons, contemplons la guerre de ces gzi. 12. Maintenant ils sont partis, tombs en victimes.
1. Pour la justification du sens que nous croyons pouvoir donner ici au mot hani, voir notre Grammaire turque, 385 et 386.
148
13. Venez,
J.
DENY
gzi,
prosternoiis-nous,
;
l'honneur d'Eve, (de son) tombeau Djedda, 16. Les gzi sont alls se perdre dans les nuages de fume.
17. 18.
Si
En
En voyant
Ils
20.
les
Infidles.
Les soldats (qui) algriens se font gorger. 2. Tels sont tes esclaves (qui), sache-le, Padichah.
1
.
3.
Tout
mon
5.
6.
les bliers
s'offrir
en
sacrifice,
7.
Houris,
mon
la
9.
Le jour du combat,
la
surface de
mer
rougit.
meurt
11.
mon
Padicliah,
1 Le texte turc donne le mot liid-en, qui, s'il n'est pas une simple erreur pour ldren, est une forme dialectale fort curieuse supposant le verbe causatifo/-^^/ne/: faire mourir lequel n'est attest nulle part, bien que le suffixe -it qu'il contient se rencontre avec d'autres racines. Les seuls causatifs connus du verbe l-mek sont
.
d' ALGER
149
Mehemet Pacha
s'est assis
sur
le
trne
(devlel postu)^.
mon
Padichah.
grande guerre sainte, la mer, ne font pas quartier aux Infidles dans le monde. 20. Tels sont tes esclaves, sache-le, mon Padicliah.
la
18.
19.
Ils
21
Dans
Il
22. Les
23.
pleurent sur terre, les anges au ciel. faut donner toutes les aigrettes d'honneur^ aux beys des
langon.
hommes
mon
Padichah.
1. Post signifie proprement la peau d'une bte, avec son pelage, qui sert de sige . (^oninie c'est le sige, en (luclque sorte normal des cheikhs ou prieurs de derviches, on appelle souvent ceux-ci posl-niSn. C'est aussi le nom qu'on donnait parfois au trne du dey. L'avnement de Hussein Pacha, le dernier Dey d'Alger, est annonc ainsi dans une note du ms. Sup. turc n 1328 at ho^asi
:
ehl-i-divn ma'rifet-i-ile pasa nasb idp mbrck qaftaiu yeom-il-ehad sa'at beSde geydirip posta glis eyledi les gens du
Hseyn
Divan ont proclame pacha le khodja des chevaux Hussein, l'ont revtu du qaftan bni le dimanche cinq heures et l'ont install
sur
2.
le
trne (post)
le
(Pour rtablir
ma'rifet-i-ile
la
faut supprimer
mot
il
Ce mot est crit dans notre texte g-l-k, sans voyelles, pour Il s'agit manifestement du nom de l'aigrette qui en osmanli est encore aujourd'hui elenk. (C'est le terme dont se sont servis rcemment, les Turcs de Paris pour designer la palme qu'ils ont envoye sur la tombe de Pierre Loti, par
exemple.)
ce
Notre texte est d'accord avec la prononciation que donne de mot Venture de Paradis elik (p. 102 dans l'index, par erreur 162). Le son n du mot elenk tait donc tomb dans l'usage
:
algrien.
150
J.
DENY
4^
1.
la
Ville-Sultane,
ce
sont des
jardins.
2. 3.
me demandes-tu?
Quarante y rivaPadicliah.
lisent de perfection.
4.
Ils
mon
5.
6.
7.
Gzi Mehemet
Paa
a formul ses
vux.
Dieu a ordonn et
les
La
8.
contempl cette guerre, Les anges assistent cette guerre, sache-le, mon Padichah.
Les morts ont bu
le
9.
vin,
10. Les saints qui sont des gzi se sont rjouis. 11. Que le Roi d'Espagne pousse mille soupirs, 12. Tu l'as mis la raison, sache-le, mon-iPadichah.
il
vu (reu)
le
feu eL
la
flanuiu' d'Alger,
Tu
l'as
mon
Padichah.
Muslafa, exulte en faisant ton rcit! 18. La demeure des gzi est l'tape du Paradis.
17.
20.
1.
Il l'a
en oriain son sabre Zoul-Feqr. brandi dans cette guerre, sache-le, mon Padicliah.
Ce dbut est tout fait dans le style des chansons popuQuant la forme aq-iiben, c'est une variante prime du grondif aq-iip roulant . Dans le langage potique, on la rencontre assez tardivement, puisqu'elle nous est donne par l'inscription n 140 du Corpus de M. Colin, laquelle est de 1231 (18151816). Voir au sujet de cette forme notre Gram. 1311, dont les indications sont complter par la forme -(y)ubeiiin signale par M. Brockelmann. 2. Cf. l'inscription ji 152 du Corpus de M, Colin.
laires.
151
.1
(Ms. n 1640
fol.
48 et
61.)
jb-j
j^
jljl\
jiifi-
<^_jy>
^^^
->*
^.y^
jilkL jdjl
(fol.
61
iJJjU) (j.JjU
bl,
jl*t
jj^u^oOiJ
j^
<JLJ
J^L-1
12
jii<;
oUp-
(fol.
61
c^orl ^ikj)
^a.1
^>^*V
li^^
13
(jU
-^
L$-*-lJ
/^J
14
15
JU >^'V
fe^i
t^-Ojl
j^
152
li->
J.
DENY
(J-JJIJ
oOaU
JjU
ex
Jjl 17
ex xc
2
(Ms. no
1640-
fol. 56.)
io-AjJ
^_ai5^c^_j)jl
jly JjU
^-u-i 12
153
ex
3
(Ms. no 1640
fol.
66 verso.)
1
-ulj)
refrain
154
J.
DENY
j^jU jaJjl
j^ j^^j^
10
^j
<^yj\ OiUj
refrain
f.J^ (^Ml
12
UI*-.5
j^jJl jj^fti
^j^
14
refrain
16
refrain
20
oi
jS^
aJLj-
i^JLli
oJS^ y 21
o^j'_
^^ ojf/'j^S oUI
22
>^
pb^L
J>
<lr
^j^'^.^? 0>f ^ 23
d.
[<L]
a)JjU ULa. 24
4
(Ms. no 1640
fol.
75).
155
J^^
J<^"^. J-i^
J^6
oOil
<jj^ [t^-^J]
<^-^^
^^
i^*^-?^
-^t^
^l>
^T
[dL] dl^*
c^jU 10
11
^aU^L
.>i [(5-^"T]
Jij-a,
jl^
12
^aU^I
J* i]-vL LjTt$^lS^16
^1^
4)J
ojSI^j jk-i^t^l 17
^ijji
c^ jC^
JjU
18
156
J.
DENY
APPENDICE No
Nous reproduisons
II
ici deux chansons populaires recueildans la rgion de Konia par F. Giese. Ce sont les n^ 39 et 42 de ses Erzlilungen zur Kenntnis des Anatolischen Tiir-
lies
kisch. Halle et
New-York, 1907.
Ces deux jolies pices, composes galement dans la forme des qoma, nous montrent que le souvenir d'Alger ne s'est pas entirement effac de la mmoire du peuple turc. Celui-ci tait fascin sans doute par le prestige de cette ville d'outre-mer, o les outlaws et les amateurs d'aventures
l'tude qu'il consacre
pouvaient se rendre sans sortir des pays d'Islam. Dans au Recueil de Giese, M. Gordlevski nad nabt ud! enya (Iz tur'etskoy p'esnyu, Moscou, 1909, en fait observer russe) que les Turcs ayant commis quelque crime s'enfuyaient gnralement dans les ports, surtout Adalia, o venaient les chercher les pirates. Ces derniers
:
aiiashui babushm s'ajjprochaient du rivage en criant darilan yoq-nn y a t-il quelqu'un qui se serait brouill
avec sa mre ou son pre? Ils embauchaient comme rameurs ceux qui se prsentaient et les emmenaient Alger pour les y vendre comme esclaves (?). La tradition recueillie par M. Gordlevski pourrait bien tre inoxacte ou exacte en partie seulement, puisque nous savons qu'en s'adressant aux recruteurs de Smyrne, on pouvait gagner Alger dans des conditions plus honorables et moins prilleuses.
les poissons sculpts sur les est question dans ces posies, sont des
rminiscences de l'art seldjoukide. Certaines fontaines de Konia datant de cette poque offrent cette particularit
ornementale.
Le
157
Cette interdiction peut s'expliquer par des raisons diverses qui toutes devaient se rattacher la proccupation qu'avait le gouvernement d'alors de faire le silence sur l'Algrie. On
sait,
par exemple, que l'importation en Turquie de manuels ou de cartes mentionnant l'Algrie, comme colonie franaise, tait interdite
galement.
la deuxime strophe de la chanson A de la chanson B, presque identiques d'ailet la troisime leurs, ne contiennent pas le mme refrain que les autres. Nous avons tch de reproduire le plus exactement possible la prononciation de ces chansons que M. Giese a publies en transcription et avec traduction allemande.
On remarquera que
On remarquera
rence au
une certaine
diff-
Sur
les aires le
2.
On
vanne et
la
Le gars qui
est parti
4.
5.
Alger
pour Alger ne revient pas, il s'y attarde, Ville-Sultane dont les rues sont de marbre.
il
Au-dessus d'Alger,
ya
la
montagne
noire,
on ne peut s'en
6. 7.
A nos
pieds c'est
cette
la
Tant que
chapper, mer, tout autour, qu'on ne peut franchir clin de Fortune^ n'aura pas donn
d'ailes,
on ne saurait voler.
ailes
je
9.
10.
Au On
liaut de la fontaine d'Alger, voit l'image d'un poisson sculpt dans la pierre.
1. Qahbe felek locution devenue populaire (cf. Qarag'z du 12 juillet 1924, p. 3, col. l)*t qui correspond aux expressions catin de fortune, courtisane de fortune qu'on trouve dans la correspondance de Chateaubriand par exemple. Cf. le juron franais populaire p... de sort .
1
158
J.
DENY
aux
14.
port.
15. Le gars qui s'en va Alger ne revient pas, il y reste, 16. A Alger, la ville-Sultane, dont les rues sont de niarbre.
B
1.
2. 3. 4.
5.
6.
Les maisons d'Alger sont liantes. Des aghas, des beys y habitent.
Ils
ont oubli
la
Alger dont
les
7.
On vente le bl sur les aires d'Alger. On le vente, on le couche droite. Nombre djeunes gars appellent grands
8.
Alger dont
les
avec
(La fin reproduit les deuxime et troisime strophes de A le Seigneur Tout-Puissant au lieu de la gueuse de
Fortune
et
les
dames,
les filles
au
39).
lieu
de
les belles ).
A. (Giese N
1.
2. 3. 4.
5.
devrilir,
ezira giden yiyit gelmez cgleJir, Soqaqlari mermer daU Sultan Gczir.
ezirin Us yan gara dagdtr qaUmaz, 6. Alt yantmtz deniz dyra geilmez,
7. 8. 9.
Qahbe felek ganat vermeinge uulmaz Qahbe felek, ganat virde ucaltm.
ezirin eimesinin bainda
on
ii
on dort yanda,
ezir.
12. .Gozelleri
159
42).
2.
3.
4.
Gezir,
5.
(3.
hanmmnavhi
(lir
(sic)
savrulur,
devrilir.
tgrilir.
7.
de
8.
hekd
gaiilt
ezir.
9.
10. Al yaninda deniz dire geilmez. 11. Gadir inevlam ganat vermeinge iiiulmaz,
12.
ii
on dort
yaiina,
Gozelleri dknie
160
J.
DENY
APPENDICE NO
III
Frange
d'Affaires
Jean-Baptiste Michel de Kercy, Consul Gnral et Chrrg du Roi Alger a adress, en 1784 (et en 1791),
au Ministre des Affaires Extrieures un certain nombre de lettres et de mmoires relatifs l'attaque des Espagnols du Gnral Barcelo de 1784. On en trouvera ci-aprs plusieurs passages que nous avons extraits des Arciiives du
Ministre des Affaires trangres mises libralement notre disposition par M. Bonin, Ministre Plnipotentiaire, Chef de service et ses adjoints, MM. Rigault et Espinas.
la
importante de cette correspondance qui est mmoire joint la dpche n^ 21 du 31 juillet 1784.
Ce document nous livre en effet peu de choses prs le mme texte que le journal de la Mission (ou Congrgation de Saint-Lazare, alias des Lazaristes) dont il a t question plus haut (p. 50) et qui a t publi d'aprs les archives
de cette mission. Le- Consul prsente ce travail comme manant de lui, mais il lui tait loisible, en sa -qualit de
chef de poste, de signer des rapports tablis par ses administrs. Son texte contient, il est vrai, plus de dtails et
il
Kercy a complt la version d'un primitive journal qu'il jugeait d'ailleurs peu intressant . Nous nous sommes borns reproduire plus loin la lettre d'envoi du Consul qui ne man4ue pas d'intrt et les passages indits de son mmoire.
161
(Dossier
Dpche de
M.
de Kercy,
No
Le peuple se flatte que le Grand Seigneur interposera sa mdia^tion entre l'Espagne et la Rgence d'aprs l'tat qui lui a t envoy des dommages que la ville a soufferts [lors du bombarde-
signatures.
travaille avec activit la construction de chaloupes canonnires. On dit cependant aujourd'hui que le Dey en borne le
On
nombre quarante.
Dpche du mme, iV 17, du 15 mai 1784. (Extrait).
Les chaloupes canonnires algriennes se prparent les combattre [il s'agit de chebeks espagnols en croisire] et rptent en rade l'exercice du canon*
Dpche du mme,
N^
20,
du 23
le
juillet
11
1784 (Extrait).
y a eu 8 combats dont]
six ont eu lieu entre les chaloupes espagnoles et les Algriennes parmi ces dernires quelques-unes ont t fracasses par l'explosion
de leurs canons, mais elles ont toujours rest les dernires sur le champ de bataille et ce n'est pas sans raison que les Algriens triomphent. Ils peuvent avoir eu de 150 200 hommes tus ou blesss. Ils ont recueilli les dbris d'une chaloupe espagnole n 72 et une galre a paru maltraite dans sa mature.
Dpche du mme,
Monseigneur,
N^
21,
du 31
juillet
1784.
N'ayant pu faire passer par une voye incertaine et dtourne que l'avis de la retraite des Espagnols, je reserve le Journal cy joint du Bombardement pour la premire occasion directe qui doit avoir lieu au mois de septembre, quoique les dtails en soyent peu intressants. J'ai cependant cru convenable, Monseigneur,
1. Ces exercices devaient tre ncessaires il est frquemment question, dans les documents, de l'incapacit des artilleurs turcs
:
d'Alger, incapacit qui causa la perte non seulement de beaucoup de canons, mais des lanffnn, qui les portaient.
MLANGES BASSET.
T.
11.
11
162
J.
DENY
consigner dans un crit particulier, dans lequel mme je omis de ce qui est venu ma connoissance m'tant transport une petite distance des deux armes. J'ai t tmoin
de
les
n'ai rien
des cinq premiers combats et du septime dans lequel j'ai vu cinq six chaloupes algriennes provoquer au combat le General Espagnol et essuyer le feu de la plus grande partie de la flotte,
sans en recevoir aucun dommage. Les Algriens ont paru satisfaits de leur victoire, mais
ils
ont
montr beaucoup plus de modration qu'on ne l'imaginoit. Le Dey l'attribue la protection du Ciel, les autres l'attribuent au peu de courage de leurs ennemis. On doit croire cependant que les affaires en deviendront l'avenir plus difficiles. Le Dey et les grands croyants n'avoir plus besoin de craindre pour leur sret personnelle, vu qu'ils vont doubler le nombre de leurs chaloupes,
seront encore plus inbranlables dans leurs prtentions. Tous les Consuls ont fait leur visite au Dey. Cette dmarche n'a eu rien de pnible pour moi, parce que je lui en avois fait galement une l'anne dernire (aprs la retraite des Espagnols de 1783). Mes compliments ont port sur la cessation de tout embarras et de toute inquitude et sur le bon tat de sa sant.
m'avoit accord un Turc pour la garde de ma maison, o nous nombre de 63 personnes et o nous nous trouvions dans un bon tat de dfense, mais les Algriens n'ayant essuy presque aucun dommage, il a t facile au Dey de maintenir le meilleur ordre dans le pays. L'aga parcouroit la campagne et lorsqu'il trouvoit en son chemin quelque Maure des Montagnes,
Il
tions rassembls au
il
L'anne dernire, aprs la retraite des Espagnols, le Dey avoit fait aux Reys un accueil fort gracieux. Il les a reus cette anne avec beaucoup de froideur et d'indiffrence. Cette rception a t l'effet d'une politique profonde mais aise comprendre.
Je suis avec respect.
Monseigneur,
DE Kergy.
le Journal du Bombardement dont les (Pices jointes termes sont identiques ceux qu'on trouvera dans la Rev. Afr. 1876, p. 313 et suiv. Le texte du Consul offre l'avantage d'tre divis en huit combats, ce qui en
:
163
turque
Cette division est marque en marge, en regard des dates du Journal, de la faon suivante
:
1er
combat 12
juillet
2e
aprs-midi, 4 heures.
164
J.
DENY
[Tous les canons toient en fer. Celui d'une chaloupe ayant clat l'a fait sauter avec su voisine.] Il ne s'est dit-on sauv que
ces deux chaloupes qui dvoient en avoir 18 chacune. second canon a clat sur une autre chaloupe et en a emport une partie. Les clats ont tu un Turc et en ont bless un autre. Deux hommes se sont tus la Marine en chargeant un mortier.
hommes de
Un
Le 14 Le 16
Deux
est
Il
en
reste 14 l'hpital.
bombe
la
de monde. Cependant une mal. Un boulet a emport aucun qui y cuisse d'un Maure. Deux Couloris se sont tus en mettant le
toit couverte
fait
La Marine
tombe n'a
un canon. Deux hommes ont t tus sur les chaloupes. La barque du commandant algrien a t ouverte par un boulet qui a bless deux hommes. Le commandant recueilli sur l'eau a remont aussitt sur une autre chaloupe. On a conduit sur le port
feu
les dbris
Deux bombes ont tomb dans avec son mortier. Les hommes
bronze ont crevi.
Une chaloupe a
Le 18 Un clat de bombe a tomb dans la ville. Une bombe a enfonc un petit corsaire envoy par le Capitan Pacha. Il flotte entre deux eaux. Une autre bombe a enfonc dans le port un bateau de la cte. Une a tomb la place ordinaire du Vekilardgy. Une Autre sur la vote neuve et elle en a fait sauter quelques pierres. Une bombe a tomb dans une rue prs de la mer et une sur une caserne galement prs de la mer. Quelques autres Bombes ont tomb dans le port. Un boulet a atteint une chaloupe, mais l'a peu endommage. 6 canons de fonte ont crev. On compte cinq tus et 8 blesss.
[Le 21. Les chaloupes espagnoles se mirent en marche : les Algcommencrent le feu, qui ne fut vif que depuis 9 heures jusqu' lOJ. 3/4 heures. Le feu des Espagnols a paru dirig plus bas, et s'il eut dur
riens
eut pu avoir beaucoup plus d'effet que dans les les Algriens en ont t un peu tonns [ils ont eu 7 hommes tus et 15 blesss. Un canon de fer et deux de fonte ont crev sur leurs chaloupes]. Deux boulets ont perc deux chaloupes qui ont t ramenes dans le port. Une grenade a tu un Maure la Marine. [Les quipages] des chaloupes [se sont] retirs au Marabout (espce de chapelle qui jouissent d'une sorte de droit d'asile) [refusant de retourner la marine si on ne
plus long tems,
il
combats prcdents
165
les
quelque argent. Le
Dey
ordonn qu'on
1. 1 /2
On en
a fait
Vaisseaux de ligne 9. Frgates 19. Chebecs 10. Cutters 2. 1. Bries 4. Polacres marchandes 2. Demi-galre 4. Btiment marchand 1. Chaloupes 76. Pendant la station de la flotte espagnole on avoit 4istingu parmi elle 2 vaisseaux portugais et 2 frgates 4 galres, un vaisseau et 2 frgates de Malte. On a suppos qu'il devoit aussi s'y trouver quelques btiments napolitains mais on n'a pu les distinguer des espagnols d'une manire bien prcise. en ont fait clater plu[La promte retraite des Espagnols sieurs qui ont fracass diverses chaloupes] et fait prir un certain
:
Galres
nombre d'hommes.
canons etoient chargs la fois boulet, ange et miseroit possible que les Espagnols eussent essuy plus de dommage que les Algriens. Ceux cy prtendent que la chaloupe du General espagnol a t coule fond. On a vu aussi une de leurs chaloupes prendre feu au milieu de la flotte. On a compt la marine aprs le dernier combat 43 chaloupes en bon tat. Dans ce nombre il n'avoit que deux chaloupes bombardires. C'toient celles qui avoient servi l'anne prcdente. Les chaloupes fracasses toient part. Les boulets et la mitraille des Espagnols dpassant de beaucoup les Algriens, plongeoient dans l'eau, au lieu de faire des ricochets sa surface. Les Espagnols. n'ont pas paru d'ailleurs employer aucun des expdients qui dvoient rsulter de leur connoissance dans l'art Militaire, dans c2lui de la Marine et des notions qu'ils dvoient avoir sur le caractre la force et la foiblesse des Algriens. La position respective des btiments dans le mouillage n'a pas sembl bien combine, et 11 eut pu devenir facile aux Algriens d'incendier la flotte, ou au moins de lui causer de grands dommages s'ils eussent t plus habiles, et s'ils eussent voulu faire le sacrifice des munitions cet effet.
ces
traille, et
il
Tous
[Les chaloupes algriennes qu'un mauvais coutelas], et ne pouvoient ainsi tenter l'abordage ni l'viter. Les Algriens sont trs satisfaits de tous les combats qu'ils ont soutenus. Ils conviennent que les Espagnols se sont bien battus dans les deux premiers, mais ils leur reprochent un dfaut de courage dans tous les autres. Ils reconnoissent cependant qu'ils leur ont l'obligation d'avoir appris se dfendre et ils se proposent
166
J.
DENY
d'avoir toujours en bon tat cent chaloupes dont 60 canonnires et 40 bombardires. Le plus grand ordre a rgn sur le pays pendant la station des
Espagnols, et tous les chemins toient libres. On a reconnu quelques jours aprs la retraite des Espagnols une trentaine d'ancres avec leurs qu'ils avoient laiss en rade cables dont ils n'avoient pas mme enlev les boues de sorte que les Algriens se flattent d'en retirer une grande partie.
le
(Fin du Journal de M. de Kercy. Ici prennent place dans Journal de la Mission quelques renseignements sur les Lazaristes qui ne figurent pas dans fcelui du Consul. Un
autre passage du
mme
lui
au com-
mencement du
journal).
Dpche du mme, N 26, du 27 aot 1784, relative urenvoi, par le Dey, du Pre Administrateur de l'Hpital Royal d'Espagne (Extrait). Le Bombardement de cette ville n'a eu aucune influence sur le renvoi. Le Dey a mme dit que ce serait une grande erreur si on l'attribuoit une pareille cause. La conduite de cet Administrateur relativement ses propres nationaux qui avoient cljaque jour quelques nouveaux sujets de plainte en a paru un des prin-
cipaux motifs.
>
(Dossier
Mmoire renfermant
par M.
notions
sur
Alger.
1791,
de Kercy (Extrait).
(Dans ce mmoire o sont tudies les diffrentes faons de s'emparer d'Alger et o est dj prconis le dbarquement dans la Baie de Sidi-Ferruch, M. de Kercy aprs avoir cart l'ide du lancement d'une machine infernale
le
mle et d'un
d'Alger. Cette opration lui parat possible, mais meurtrire. Pour clairer son raisonnement, il voque
le
bombardement
les
termes
suivants.)
167
(Folio 183, verso du dossier). Voyons d'abord quelle a t la conduite et quelles ont t les fautes des Espagnols lorsqu'ils ont bombard Alger en 1783 et 1784. En 1783, Les Espagnols avoient une soixantaine de chaloupes canonnires et bombardieres. Les Algriens n'avoient leur
opposer que leurs batteries, deux mauvaises bombardes et quelques chaloupes armes de pierriers. Les Espagnols s'avanoient le matin vers la place et lanoient des bombes pendant une heure ou deux ils n'toient point assez prs. Un trs petit nombre de bombes tomboit la marine et sur quelques maisons voisines de la mer. Un jour ils avoient fait leur bombardement de grand matin. A midi les chaloupes se dtachrent de nouveau de l'escadre et s'avancrent vers la place. Les Algriens rallirent promptemcnt leur monde car comme il n'avoit eu jusqu'alors qu'une attaque par jour, cette attaque finie la plupart des combattants se retiroient. Les Espagnols restrent plusieurs heures en station devant la place hors de la porte du canon. Les Algriens qui pensoient que leur feu les empchoit d'approcher davantage, redoubloient d'ardeur. Les Espagnols n'avanoient pas parce qu'ils attendoient leurs munitions mais au moins cette fois le hasard leur fit les attendre hors de la porte du canon. Quand ils les eurent reues, ils s'approchrent. Il y avoit une forte brume, ce qui arrive souvent en t. La fume des batteries d'Alger avoit en outre fort obscurci l'air. Les Espagnols s'approchrent peut-tre plus prs qu'ils n'en avoient l'intention. Leurs bombes tombrent sur toutes les parties de la ville. C'est aussi la seule fois qu'elles ayent fait beaucoup de dommage. La place toit aux abois. Un feu de deux heures le matin, un feu de six heures le soir avoit puis les forces des combattants. Presque tous les canons toient (Fol. 184) dmonts, un grand nombre avoit crev. Il n'y avoit plus de poudre la marine. On alla informer le Dey de cette position. On lui dit que la place ne pouvoit plus tenir. Tachez, repondit-il de tirer encore un peu. Sa rponse toit peine parvenue la marine que les Espagnols en toient dj
; ;
aprs avoir tir machinalement le nombre alla prvenir le Consul de France que le Dey le feroit appeller pour aller porter des paroles de paix aux Espagnols. S'ils combattoient un autre jour comme ils avoient combattu ce jour la. Mais leurs exploits avoient t l'effet du hasard ils souponnrent peine avoir eu ce jour un plus giand succs que les prcdents. Ceux qui observent ont pu juger qu'un combat de huit heures est le plus long que puissent soutenir les
loin. Ils s'toient replis
de coups accoutums.
On
Algriens.
En
168
;
J.
DENY
deur tout leur monde est la marine. Les combattants fatigus ne peuvent tre remplacs. Ils mettent toujours dans leurs canons ils y passent rarement l'ponge. la mme quantit de poudre Les affts de leurs canons ne sont pas trs bons, et ce n'est que dans l'intervalle d'un combat qu'ils peuvent en rparer les dom;
mages. Les Algriens croient leur place plus forte que Gibraltar parce que disent-ils les canons de Gibraltar sont levs au lieu qu'Alger en a beaucoup fleur d'eau mais ces canons par la manire dont ils les pointent portent loin et ne sont pas redoutables de prs. Un cutter espagnol tant tomb sous le vent, essuya le feu de toutes les batteries sans tre atteint d'un seul boulet, tandis que sa mitraille balayoit le mle. Les Espagnols, leur retour devant Alger, en 1784, ont trouv les Algriens pourvus de 60 chaloupes canonnires et bombardieres. Leur surprise a t extrme (Fol. 184 verso). Toutes les cours d'Europe avoient connoissance des prparatifs qu'avoient
faits les Algriens. Celle d'Espagne seule les ignoroft. pas pris garde l'avis que ses sujets lui en avoient
On
n'avoit
donn. Les
Espagnols opposoient aux 60 chaloupes algriennes une ligne d'environ cent chaloupes. Ils crurent que les bombes lances par les chaloupes postes une des extrmits de cette ligne portoient sur la ville ; mais elles tomboient toutes la mer quelques toises de distance des forts de la marine. Barcelo dit dans sa relation qu'ayant vu le canon de la place dpasser sa ligne, il avoit jug inutile de mesurer la distance. Il devoit voir cependant que les forts ne tiroient presque pas, et si sort feu eut atteii)t ces forts, ils auroient repondu. Peut-tre pensoit-il qu'ils craignoient de tirer
les
sur les chaloupes algriennes qui se trouvoient entre la ville et Espagnols. Quant quelques boulets qui dpassrent la ligne, ils provenoient d'un trs gros canon dont les boulets portoient plus loin que tous les autres. Le bombardement des Espagnols fait en 1784, s'est donc rduit quelques combats entre deux
lignes de chaloupes.
Le feu de Algriens commenoit trois quarts d'heure ou une heure avant celui des Espagnols et quand celui des Espagnols commenoit leurs boulets depassoient de beaucoup
que les Espagnols restoient long tems exposs au canon des Algriens sans faire usage du leur. Cela provenoit de ce qu'ils se presentoient au combat sans avoir de munitions. Ce n'toit que lorsque des chaloupes leur en avoient
qu'ils pou voient commencer faire feu. dit qu'il leur toit facile de couper la ligne des Algriens et d'aborder leurs chaloupes. Ils ne l'ont jamais tent. Ces cha-
apport
On
169
loupes n'toient point quipes pour soutenir un combat l'arme blanche, et une fois abordes elles eussent t forces (Fol. 185) de se rendre. Le canon des Espagnols comme celui des Algriens portoit en l'air et non fleur d'eau. Aussi les deux armes se sont fait rciproquement fort peu de mal, n'y ayant eu en quelque sorte de part et d'autre que de vaines canonnades. Apres le dernier combat six chaloupes algriennes qui n'avoient pas consomm toutes leurs munitions, s'avancrent sur l'Escadre espagnole qui toit forte de cent cinquante voiles, en y comprenant les chaloupes galres, demi-galeres, vaisseaux de ligne, frgates, bries et autres bateaux. Tous les vaisseaux qui toient porte firent feu sur les chaloupes. Le vaisseau de Barcelo entre autres leur lcha plusieurs bordes. Elles rentrrent triomphantes dans le port sans avoir t atteintes d'aucun boulet. Le lendemain toute l'escadre mit la voile avec prcipitation. La pluspart des vaisseaux et rgates laissrent leurs ancres avec les cables et boues. Les Algriens au moyen de leurs pontons en ont relev une partie. L'talage des forces d'Espagne auxquelles etoient reunies celles de Naples, de Portugal et de Malte a fait croire aux Algriens que
la chrtient avoit fait contre
eux le plus grand effort dont elle n'en est rsult aucun dommage dans la place d'Alger ils en ont conclu que leurs chaloupes canonnires et bombardieres suffisoient pour tenir une distance respectueuse toutes
fut capable.
;
Il
les forces
d'Europe et que
si
en 1783
les
une
fois
maltrait la
ville, c'est
par des chaloupes. Ils vegarde ils ont fait un arsenal l'Ouest de la ville pour les y dposer. Elles ont t fabriques en grande partie de bois verd provenant des arbres qui toient epars (Fol. 185 verso) dans la campagne aux environs de la ville, mais ils les entretiennent et en augmentent le nombre. Ils se sont cru menacs l'anne dernire et cette anne de la part des Napolitains qui avoient construit quelques chaloupes canonnires et ont repar les leurs avec une grande activit. Leur activit sera encore plus grande quand
;
qu'alors elle n'toit pas garantie regardent ces chaloupes comme leur sau-
ils
la France. Il n'a t question jusques de chaloupes. Les militaires prtendent que trois que ou quatre vaisseaux de ligne embosss devant la place auront bientt dmoli les forts. Il parat du moins que si des bombardes avoient fatigu les forts pendant quelques heures, et qu'ensuite des vaisseaux de ligne s'en approchassent, ces vaisseaux n'essuyr oient pas un feu bien vif.
se croiront
menacs par
prsent
170
J.
I)ENV
Une
lettre de
l'Abb Expilly
(le
gographe), de Gnes,
du 16 aot 1784, M. de Vergennes, avec un Mmoire joint au sujet des Rgences d'Alger, de Tunis et de Tripoli de Barbarie ou Projet d'une dclaration du Roi (d'Espagne) tous et chacun des souverains d'Europe, auprs de qui il rside des ambassadeurs ou Ministres accrdits
par Sa Majest (Catholique). (Dossier ments, Algrie, 13, Fol. 295 301.)
Mmoires
et
Docu-
2^ Un Mmoire sur le trait de paix conclu entre gne et la Rgence d'Alger le 16 juin 1785 par M. de redo chef d'Escadre (il y est question de la mission d'un autre Expilly portant le titre de comte). dossier. Fol. 302 et suivants.)
l'Espa-
Mazar Alger
(Mme
Il existe enfin aux Archives du Ministre de la Marine une traduction d'une relation contemporaine italienne, intressante, mais que je rserve pour une autre publication ne pouvant l'insrer dans cet article dj trop long.)
J.
Deny.
Arg. Reb' bugu (valeur double du temin) irapp Alger au nom du Sultan Abd-ul-Medjib pr
en 1199 (1784-1785).
171
INDEX
DES PRINCIPAUX MOTS TURCS ET ALGRIENS
(Les chiffres renvoient aux pages
;
n.
note).
aba,
agir,
69.
baglamaq,
&aZrfi,
fliiri
39.
1.
6u<)?u,
76, n. 3.
n.
aga, 81.
46.
et
bal-yemez, 105, n.
78,
n.
1.
6u/a/, 95, n. 2.
fturg^,
93,
3,
95,
ahmer, voir
fels.
al,
93, n. 4.
a/a
burun
36.
n.
91.
n. 4.
nya, 84, n.
bedestan,
bedevi,
88.
bektaSi, 42,
belgizar,
73,
88,
n.
2.
'Ammr,
voir
i^e's
'A/n/ndr.
Ben/i
'A/i,
67.
berhordar,
'amm-i-mbrek, 59,
n.
1.
bergzar, 78, n. 2.
berhodar,
93,
n.
2.
elik,
149,n. 2.
arqa-la-n-maq,
n. 1.
83,
n.
1.
bomba, 53.
609, 79, n. 1, 105, n. 1.
boqag, 83.
6or,
borga, 72, n.
3.
n. 1.
azf/f,
oy (gstermek, lcs- rfas, dasra, dasar, 78. n. 1. mek), 73, n. 1. bozahane, 41. dayf, 60, 62, 64. De/i 5erf/, 48, 66, 68, ua, 97, n. 1.
&ii6er
twusuy 82.
72,
73.
172
dellk, 82.
/e/e/c,
DE.NY
voir qahbe.
hediye, 74.
fes-i-ahmer, 84, n. 3,
/es,
89, n. 2.
fndq(i), 88, n. 2.
florin,
Pour
g-en/c
voir florin,
fluri,
fiqh,
38.
forint,
Htzir, 102.
/jog-a,
florin,
me^m'a.
dvn, 147.
fls-i-ahmer,
n. 1
ri, 84, n. 3. fiinduq, 71, 86.
flu-
hoy,
hnk'r, 60.
/ii/r//,
42.
/iy,
56.
82,
n.
2.
gawmn,\o\x qavman.
gaytan, 84, n.
</dz/,
j/d/?/,
dolab, voir
2.
49,
91,
11.
1.
dner.
n. 2.
dotama, 35,
146
ile,
n.
1.
donanma,
92,
82.
rfoner dolab,
'imrct,
incfir,
81, n.
1.
voir tahan.
72, n. n. 1.
Iskenderi, 67.
i.s/dr,
74,
n.
1.
z.s/i/,
85
69.
68,
fstermek, voir
g'z-de,
fcoy.
3.
dwlctli,
64, 65.
n.
2,
g'z-den
dun. 1.
f/uWa 82,
n.
1.
106,
dukkdna, 76.
Duldl, 106. durmaq, voir dvn.
102, n. 2. duSag, viilg. pour dodirzi, dirzii,
ie/f,
K'er/ii, 38;
k'evser,
104.
(lo^a.
khodja, voir
76.
g^oz.
gezir, 60.
durmek, voir
e/enrf/,
kommana,
A''or
'/dt,
84, n. 69.
1.
33.
58,
63.
/idg-e,
hgegfn
94. 82,
emr, 36, n.
Hamma,
hammam,
99,
cyd/e/, 62.
hawga, 36.
173
91, n.l.
lisn,
titer,
voir qaba.
90.
81.
nizm-i-memlek' et 65. qalender, 42. qalyon^i (gzi), 47. Ndri, 42, 48. qapmaq, voir yahn.
oda, 90, 91.
os^aqr,
liv, 61.
qapot, 83, n. 2.
qaraqotliiqu, 72, n. 2.
qavaller, qavalyer^ 98, n. 2.
lt
qavmi,
lti.
mahbb, 38. ordu pazar, 81, manda, 80. mnend, voir menend. o/, voir biiTun.
mni, 44. maqil oglu, 67. maraz, voir byk.
otaq,
84.
2.
ou</, 80, n.
aya
a^/, 45.
qaytan, 84.
gayai 106
(ici
blement
sens de
probadans le
flftte
,
comme en
non de
rin
turc, et
mayas il,
38.
n.
tambouar.
mbrek, 59
meddh, 36.
81.
n. 1.
comme en
et
paygh, 76,
pengik, 34.
pesdilgi, 82.
peyddii,
en berbre.)
qazaqiy 46.
peydahlamaq,
91, n. 2.
raq,
l.
qiryan1 (Cf.
meyhne, 41.
78,
n.
fr^f,
po/j, 79, n. mr-mrn, 62. mbrek. porva, voir prova. voir mbrek, mihr basmaq, vur- post, 149, n. 1.
p. 119).
90^-,
'o^,
1. 4.
voir
sa(/ qol n.
qonaq, 79.
goi-, qoSaq, qou, qoprova, pruva, 98, n. 1. Suq, 44. 9. n. 2, pd/dd, 95, oSma, 44, 146.
ga&a
48,
90.
qaftan,
qozon, 44, n. voir yedt qral. qui, 102, 148. qul-oglu, 48, 106.
oz-, graf,
JVe^dfi
Mustaf,
qahvalt,
80.
88.
n. 2.
84, n.
1.
84, n. 1.
n.
qahvegi,
148.
quwin, 44
174
redtf,
J.
DENY
tmiyin, 77, n. /op; voir 6ai yemez.
topi
iras,
44.
85,
i-e/dr,
96.
.sey/,
72, n. 2. 90, n, 2.
Re's,
Ras
*Ammdr,
n. 2.
1.
93, n. 3, 95,
sid/A*,
basi,
53.
/oga, 106.
Rim Papa,
riyl
97, n.
sM-nd, 63.
sim'i,
78.
<y, 75.
siph,
n. 1.
oglan
80,
tmn, 76,
n. 3.
roil,
n. 2, 82.
Tunus
/es-i, 89, n. 2.
Rum
Papa, 97,
smq, 39.
so/a, 76, n. 2.
tiirkmeni, 46.
soy, 74.
s/dr, 72, n. 2.
65.
83.
sdd/g, 80,
safran (vulg. pour smn, 76, n. 3. za 'feran) 117, vers sr-i-Iskender, 94.
16.
uskuf(askuf),3b,n.\.
usta bai, 52.
u/dn, 83.
i;yg baglamoq, 39.
yd/z, 60-62.
75, n.
1.
92.
slidne, 80.
^e/iM, 148.
2.
erf, 36, n. 1.
sa/ma, 72, n.
sandal, 52, 53.
Varsaqi^
4.
n. 3.
5,
2.
yi7dye/,
vizir,
tar*
51,
62.
yezfr.
38.
iarpoS,
n,
voir
75,
n.
1.
tarbii,
se'det-l, 64.
pii, 89, n. 2.
sarhoS,
(vulg.
125,
en bas
serho).
2.
ta,
tazi,
tara,
78,
1.
2.
pour
89.
sedd, 76, n.
sedd-i-Iskender, 94.
se/er, seferli, 92, n. 2.
se/fi,
qapmaq 81,
98.
;
n. 1
se/,
76, n. 2. 90, n. 2.
82.
yarag 73
40.
89,
dal-yaraq,
temin, 76, n. 3.
temregi, temriye, /erf, 38.
/ers, 79, n. 2.
serdr, 104.
tezk'ere,
85, 50.
en
persan
78, n. 1.
g'erek yaraq).
175
zbili,
tome n,
yemeni, 91.
p.
57.
zagar, 89.
zer-i-Istamboi,
n.
2.
88,
1831,
au
);
mot
cf.
yeqqeS, 37, n. 1,
yer,
Electeur
yerlere
au
91.
service
du
Prtre-
yogurtcu,
82.
52.
Zou-1-Feqar, 150.
ADDENDA
Le mot aiig a pass aussi en gorgien. P. 42, note. Voir sur les aS. armniens un article sign Ter-Sargsiants dans les Vostontye Sborniki, Moscou, 1924, pp. 17 22.
P. 71, 13e vers. Havv (Haivw) est aussi constellation. Cf. Abd-ur-Rahman as-Sfi. Ms.
le.
nom
d'une
Ar.
Ribl. Nat.
5036,
fol. 82.
:
qahvaltt.
P. 81, 23^ vers. On peut comprendre aussi lorsqu'il voit une hallebarde {teber, en persan hache ) . Le teber form d'une
double lame en croissant tait l'arme des peyk, gardes-du-corps du Sultan et, parfois, du Grand-Vizir (le Dey d'Alger, en avait aussi, mais en petit nombre). Cf. Mouradja d'Ohsson, Tabl. gn. de VEmp. Oth., tome VII (1824), p. 26. Les derviches rufa i possdent des hallebardes analogues. On en trouve aussi chez les Hamadcha et Dghoughiyyn du Maghreb (voir des reproductions par le D' Herber dans Hespris, 1923, III,
p.
236).
P. 82, 25
vers.
signifier aussi
sorte
de
INTERDICTIONS DE VOCABULAIRE
EN BERBRE
INTRODUCTION
en des points du monde les plus tabous de vocabulaire . Certains mots, dit M. MeilletS sont interdits par l'usage soit un groupe d'hommes, soit des individus dtermins, soit durant certaines priodes, en certaines
Berbrie,
divers, on observe des
En
comme
occasions.
M. W. Marais a relev dans les parlers arabes maghrbins et dans la littrature arabe classique un grand nombre de cas dinterdictious de vocabulaire^
la
tachelhit
du
p.
les
A. Meillet, Linguistique historique et linguistique gnrale, 281 Quelques hypothses sur des interdictions de vocabulaire dans
:
langues indo-europennes et ouvrages cits : Van Tabou et totmisme Madagascar, Paris, Leroux, 1904.
Le Rameau
p. 261.
Gennep, Frazer,
XVI,
et la
ruche,
M.
S. L.,
S. L.,
XVIII,
p. 305.
2. W. Marais, L'euphmisme et l'antiphrase dans les dialectes arabes de l'Algrie (Oricnlalische Studien, Th. Noeldeke, vol. I, V. aussi E. Doult, p. 425) avec notices bibliographiques.
MontMagie religion dans l'Afrique du Nord, p. 362 et suiv. chicourt, Rpugnance ou respect relatifs certaines paroles ou certains animaux. Revue Tunisienne, no 67, janvier 1908, pp. 5-21.
et
T. II.
12
178
E.
DestaiKg
:
Sous prsentent cette mme particularit^ pour des raisons diverses, l'usage de divers vocables s'est trouv modifi. Les changements observs en tachelliit affectent des
pronoms, des verbes, surtout des noms ces mots ont subi des modifications de forme, de sens; parfois mme, ils ont t limins des parlers de tribus entires, proscrits du vocabulaire propre certains groupes sociaux de ces
;
tribus.
Les appellations frappes d'interdiction sont, pour la plupart, celles d'animaux ou de choses que l'on redoute ou que l'on mprise, ou bien qui sont objets de dgot.
Certains tres sont craints cause de leur couleur noire.
de leur
On
dteste le
chacal qui s'attaque aux troupeaux et aussi le livre parce qu'il cause des dgts dans les champs cultivs". Le coq
tient son
caractre mystique du rle qu'il joue dans les pratiques des magiciens. Dans d'autres cas il s'agit d'objets, d'ustensiles noircis par le feu (polon), ou d'outils
qu'il est
dangereux de manier (couteau) ou bien qui rpugnent (filet). En gnral, le tabou ne frappe pas les noms
qui dsignent les aliments, les produits
du
sol, les
animaux
domestiques. D'autre part, la biensance proscrit l'usage de beaucoup de mots grossiers ou trop crus. Ce sont l des termes qui
doivent tre bannis du vocabulaire en toutes circonstances, n'importe quel moment de la journe. Pour d'autres, au
contraire, l'interdiction n'est
^.
V.
2.
Basset, Notes de lexicographie berbre, 4 srie, pp. 73-78. ^ Mouliras, Les Bni Isguen (Mzab), p. 43 et quelques mots dans notre Etude sur le dialecte berbre des Ait Seghrouchen, et dans notre Etude sur la tachelhit du Sos, Vocab. p. 219
; ;
note
Ren
franais-berbra (aiguille, gnie). 2. Et pour d'autres raisons encore. Voir ce sujet Laoust, Les feux de joie chez les Berbres de l'Atlas (Hespris, 1921, p. 307).
179
a dmontr que l'influence nfaste des tres ou des choses, ainsi que celle des mots qui les dsignent, s'exerce surtout
le mtin En consquence, toute une catgorie de mots taboues ne sont proscrits du langage que dans la matine, avant le repas pris vers le milieu du jour. C'est le cas des noms du balai, de l'aiguille, du polon, etc. Le nombre de mots taboues varie, dans les parlers, d'une tribu l'autre, de tel groupe social l'autre. Les femmes tant, plus que les hommes, respectueuses de la coutume, de la tradition, c'est dans leur langage elles que les mots frapps d'interdiction s'observent en plus grand nombre ; c'est aussi de leur parler que ces mots sont bannis avec le
Le musulman
instruit craint
ou
tel vocable.
Le berger
se soucie
peu du choix des termes. Il est aussi remarquer que tel outil, par exemple la faucille, que tel lment, comme le feu, ou bien tels produits, suie, charbon, dont le Marocain ne
se sert qu'avec circonspection,
le
dont il vite de prononcer matin sont, par contre, inoffensifs pour les individus qui les manient ou qui les utilisent habituellement. Si bien que le forgeron peut, sans inconvnients, dsigner en tout temps et en toutes circonstances le feu ou le charbon par leur appellation ordinaire. Mais si, dans ce cas, le tabou a cd aux exigences de la ncessit (exercice d'une fonction), ou la force de l'habitude, il est en gnral observ
nom
le
scrupuleusement
intervenir.
s'il
ne
l'est pas,
On
sait
que
la rencontre
augure
(livre,
1. Cf. W. Marais, Euphm. et antiphr., p. 432 J'ajouterai que, suivant la remarque de Bombay, c'est surtout le matin qu'on prend soin d'employer pour les mots de sens dfavorable la dsiE. Doutt, Magie et religion, p. 364, gnation euphmistique.
:
1.
C'est le
matin qu'on
180
DESTAING
toutes sortes de msaventures, la mauvaise fortune. Bien un mot peut tre tout aussi nfaste que la chose plus
:
L'impratif reviens est-il prononc en d'un voyageur qui se met en route, d'un chasseur prsence en expdition il en peut rsulter pour ces perqui part sonnes toutes sortes de consquences fcheuses. Ce malenqu'il dsigne.
contreux propos est aussi grave que le fait lui-mme de revenir sur ses pas. L'usage do mots interdits expose donc la malchance. La colre des gnies est aussi craindre on
;
ces tres mystrieux et vindicatifs se garder, par exemple, de jeter de l'eau sur les cendres du foyer, car c'est l qu'ils aiment se cacher ; mais une seule
vite
;
de blesser
parole imprudente suffit les irriter ; prononcer leur nom Ijenn, c'est encourir leur vengeance. La colre divine est
:
elle-mme redouter. Il est tmraire d'employer un verbe au futur, de parler de l'avenir dont seul Allah dispose. Enfin le ridicule auquel s'expose l'individu qui ne parle pas comme tout le monde est aussi une sanction chez les Chleuhs prononcer un mot obscne, se servir du lande la gage bergerie , c'est s'avilir et s'attirer le mpris do son entourage. Parler crment, par exemple du mal dont on souffre, est non seulement une chose inconvenante, mais dangereuse pour l'interlocuteur et c'est par suite se montrer insociable. Les n;iots taboues limins du vocabulaire sont ordinairement remplacs par d'autres termes. On a recours pour exprimer les notfons que l'on ne veut pas nommer directe:
ment
divers artifices. C'est ainsi qu' des mots inconvenants, grossiers, dsignant des tres, des choses, dos actes
rpugnants, se substituent des appellations euphmistiques. On dira mmass, remuer, et non ehhi, aller la selle'. Ou bien on emploiera une priphrase, ou des qualificatifs.
:
Un
1.
tilkin
De mme poux
aman eau pour ibezdn, urine ; tuhsin pour voir d'autres exemples, infra, p. 000.
181
une de leurs particularits, par une proprit caractristique, par quelque dtail typique ou plaisant. De l toute une srie de mots commenant par bu, bi, (fminin mm, mmi) possesseur de, amateur de, ooutumier de, etc. . Au lieu d'appeler le livre autU on dira bu tmezgln, l'animal aux longues oreilles ou bien bu temzn l'amateur d'orge a ou bien encore ; bu tummt, l'animal qui fait
:
de grands sauts ^
De l aussi, nombre de dsignations priphrastiques commenant par un pronom dmonstratif wi celui fm. ti, ou yailli celui qui . Pour dsigner le balai, on dit ti
:
usarg D'autres
fait
celle
de
la
cour
fois,
:
l'expression, pour
marquer
le
mpris, se
vague
iiyyd
ces autres
dine
umm
ou bien
1.
ssbin
la
mre des
petits enfants
(la
fivre)
se fait plaisante
ou crmonieuse*.
le
De mme bisermah, bimss amateur de figues avaries renard (V. p. 000) mmudzerzy la bte aux piquants le porc-pic (V. p. 000) mmifln la porteuse des fils l'aiguille bu (V. p. 000). Voir aussi mmigeiiSn, la chouette (V. p. 000) tagani, le porc (V. p. 000) mmunallm, le filet (V. p. 000) bu tsennnn, le hrisson (V. p. 000), etc.
:
Kabylie, la faim /a? est aussi appele par euphmisme bu ; le porc pie (ari), bu zdiyen (izdi fuseau ). 2. wi n ddu tsekst celui que l'on met sous le couscoussier (le ti llhdrt, celle des lgumes hrisson) ; (le couteau de cuitid melllnln celles qui sont blanches (le feu) sine) yailli iqqzen akl celui qui creuse le sol, etc. 3. takka poussire au lieu de IbSrd poudre On guerre. menace les enfants de l'ogresse tayzent; mais on l'appelle plutt
tlebbnt
;
En
ster llah la
protection de Dieu [*ii\ >-.]. 4. timell fs blancheur de la main Usent fis sel de la main au lieu de ti-^rd salaire (en arabe tr. Ibid iddu, melh
iddu, lefth).
182
E.
DESTAING
substitu est employ par antile porc, sera appel bu Ihr
n'est
Dans
d'autres cas, le
mot
phrase. le fortun ^
Un
animal immonde,
appellation
La nouvelle
pas ncessairement de
nombre, de mme personne que le mot limin. Volontiers, pour se montrer mprisante, elle affecte une forme fminine le renard sera trait de boiteuse , de maraudeuse '.
mme
genre, de
mme
Ou
un
n
Il
collectif,
bien pour se faire vague et anodin, le substitut sera imassen revtant la forme d'un pluriel
:
tngglt
les outils
de transport
pour
dire
le filet
arrive
vocabulaire, pen-
dant une partie de la journe seulement, ne soit pas remplac. Les femmes vitent de prononcer, le matin, le nom de
la
pioche agelzm. Elles se gardent de faire toute allusion cet outil cette crainte superstitieuse s'tend des usten:
de mnage; des mots tels que iagdrt, iazn, azgH n iakt, dsignant des marmites, des casseroles, objets qu'une mnagre ne peut gure se dispenser de nommer, sont traits de mme faon que la pioche. D'ailleurs les vocables tagdrt, tzn sont emprunts la langue arabe ils sont, probablement, dj des substituts de termes interdits. Et taboues leur tour, ils n'ont pas t remplacs.
siles
;
Il arrive mme que, pour dsigner une mme chose, existent plusieurs dnominations que, sans doute, l'usage a
1.
tumllin
le
les (choses)
blanches
Ifher
le
glorieux
pour
dsigner
charbon.
la plus belle
iger ulli
2.
du troupeau
Remarquons que le nom du porc-pic (qui n'est pas taboue dans Sous) est ordinairement masculin ami (wa), pi. aruien (wa), iria [Nord du Maroc, Brbers] ars(wa), pi. irsa, urs [Chleuhs]; mais souvent mes informateurs m'ont donn une forme fminine tarit (ta) [Ait Seghrouchen, Ait Attal, tarst(ia) [Messioua, Ait bou Amran Idausemlalj. Les Ktama appellent le porc-pic
:
; : ;
anuga.
183
proscrites successivement, mais qui, actuellement, se trouvent, les unes et les autres, cartes du vocabulaire des
femmes. Les mots ikufsn, imzriy ik^lin, izemln dsignent tous la suie aucun de ces mots ne s'entend le matin dans la bouche des femmes. Dans ce groupe, la suie n'est pas nomme du tout dans la matine. A certains mots que l'on ne prononce qu'avec rpugnance, on adjoint parfois une formule. Elle est destine carter l'influence nfaste de la chose ou du terme. S'il s'agit, par exemple, de parler d'une maladie dont on souffre, avant mme de nommer le mal, on s'excuse Je ne m'en plains pas, j'ai la fivre , et prudemment encore on ajoute Je ne vous l'ai pas dit . Mmes prcautions pour parler du
;
:
poison.
mule
malade craint de trop prciser, seule la forPour dire de quelqu'un qu'il est malade, on n'emploie pas le verbe den tre malade on emprunte la formule cite plus haut le verbe teka se plaindre ; on
Si
le
mme
est nonce.
il se plaint . C'est la langue berbre qui a fourni dans la plupart des cas les termes substitus aux mots interdits. Les nouvelles
dira
le
parler
mme
de la tribu, de
lors
la rgion.
;
Le vocable
un nouveau sens
iagmert
dsigner la
Mais
emprunte un
:
parler berbre voisin ; dans ce cas, le mot peut conserver le sens qu'il a dans le parler d'origine (par exemple le nom de la suie), ou bien il peut prendre un sens nouveau (par
exemple tkt foyer, feu ) il peut aussi tre modifi dans sa forme (asemmaud faucille ; asemmhed couteau,
:
rasoir
).
1.
De mme
du pain
au lieu de aflln polon on dit wuyrum * celui au lieu de Ikedrn goudron on dit tamment nuzukua
:
le
miel de tuya
184
E.
DESTAING
le
la
le
^^^
le
juge )^
Un mot
arabe vient
berbre
mot
lui-mme dj terme de substitution. La tachelhit a fourni wiiyrum pour remplacer le mot berbre ajelln, polon , mais on dit aussi anehdm, et ce mot est emprunt
qui est
:
Ces quelques exemples montrent que le l'arabe [rac. -^]. vocable tranger passe en berbre, tantt sans modifibre
cation sensible, tantt en prenant une physionomie berdes prfixes, des suffixes berbres s'ajoutent la
;
Parfois aussi
ttleb m
le
[wIiJI]
du mot
est
peu prs
intacte.
Les emprunts
prsentent
le
archaques, si vivant, dans les parlers voisins. Citons comme exemple le nom de l'alne. Le nom berbre de l'alne n'apparat dans
par le berbre la langue arabe se plus souvent sous des formes qui semblent on les compare aux formes attestes en arabe
faits
aucun des parlers marocains elle y est dsigne par un mot emprunt l'arabe. Eu arabe classique, l'alne se dit ^hija [j^yi]; ce mot est reprsent en arabe vivant, au
;
:
1.
eagab
^],
tiir,
[j^iJI
'r-'**]'
chouette
ogresse (tayuzent).
:
et l'antiphrase, p. 000 tesea Vendryes, La famille du latin mundus , M. S. L., XVIII, p, 310 L'interdiction de vocabulaire sur laquelle M. Meillet a attir l'attention des linguistes n'a pas seulement pour consquence de substituer un mot un autre, mais aussi de dformer un
2.
Cf.
W.
et tescad.
Marais, L'euphmisme
:
J.
mot
existant
185
Maroc, par sfa, qui parat beaucoup plus volu que les formes empruutes et conserves par les parlers berbres marocains liissfa, lifet l'emprunt, dans ce cas, aurait t fait en une poque dj lointaine des parlers arabes, alors moins volus qu'ils ne le sont aujourd'hui de plus, le berbre se serait montr plus conservateur que l'arabe. Pour d'autres mots, appartenant surtout gu vocabulaire religieux, le caractre archaque des emprunts faits l'arabe s'expliquerait mieux par leur provenance directe de l'arabe classique, mots entendus la mosque plutt que sur les
; ;
marchs.
Un mot latin qui est venu se substituer dans le parler des Chleuhs un mot berbre interdit a subi lui aussi des modifications, lgres il est vrai, mais qui portent et sur la forme
et sur le sens.
Le
dans
latin piiUus a
les parlers
donn dans
le
afullus (ann. u), mais dsigne le coq la poule est appele tafiilhist dans ces mmes parlers ; partout ailleurs la poule
est dsigne par
tayazitl.
La forme
masculine ijazd signifie coq , mais ce mot a disparu du vocabulaire de nombre de dialectes, en particulier de ceux de l'Atlas marocain. Les Brbers et les Chleuhs ont proscrit de leur langage le nom berbre du coq, ont emprunt aux tribus du Nord fullus, nom du poussin, pour en faire afullus
coq
sort qui lui est fait est variable. Il peut subsister longtemps ct d'appellations qui lui ont t substitues ; mais il peut aussi disparatre du
Revenons au mot\abou. Le
semble bien qu'aprs avoir t limin, oubli, puisse rapparatre dans un parler. Si l'interdiction ne s'exerce que momentanment, le mot taboue persiste. C'est ainsi que afellun polon interdit le matin seulement, vit ct de wu^rum. De mme iseluan, suie , banni du langage des femmes, subsiste dans le
vocabulaire
;
enfin
il
il
186
E.
DESTAING
mme
Berbres marocains on ne trouve l'alne pour dsigner que e^^/i, liijet, etc., emprunts la langue arabe les Brbers et les Chleuhs nomment le coq afullus, mot latin modifi dans sa forme et dans son sens les noms berbres de l'alne, du coq, tistent, iazid ont disparu des parlers de l'Atlas marocain, mais sont attests dans la plupart des autres dialectes berbres.
les
;
parler,
disparatre du vocabulaire d'un n'est pas impossible qu'il y rapparaisse. Dans le nord de la Berbrie, la faucille est appele amzer et chez les
Si
il
Brbers du Maroc amger; le mot devient imger chez les Chleuhs. Mais dans quelques tribus du Sous, ce dernier mot n'est plus usit il a probablement t interdit la faucille se dit asmmaud, chez les Ksima l'emploi de ce mot substitu imger n'offre rien de particulier dans cette tribu. Mais chez des montagnards voisins, les Idausemlal,
;
;
:
asemmaud est quelquefois interdit le matin en consquence, ct du mot frapp s'est installe une autre appellation; or, c'est imger qui a t appel suppler asem;
dbarrass de l'influence nfaste qui l'avait fait bannir, a repris sa place dans le vocabulaire du parler des Idausemlal, ct de asemmaud qui, inoffensif jadis, est devenu nocif
l'usage. Cette rapparition a sans doute t facilite par prsence du mot imger faucille dans des parlers voisins de ceux des Chleuhs du Sous, et aussi par ce fait qu'un
la
verbe mger moissonner est en usage dans tout le Maroc, mme dans le Sos, o imger faucille a, comme nous l'avons dit, souvent disparu du vocabulaire. Les termes adopts comme lments de substitution ne
seraient donc pas eux-mmes l'abri de l'interdiction. C'est ainsi que le nom de l'alne semble dj menac. Le
mot berbre tistent, conserv en maints endroits, mais taboue au Maroc, y a t remplac, comme nous l'avons vu,
187
par
dans
lesquelles,
intentionnellement
:
l'usage
introduit des
mots taboues
le
mot
nom
ler
interdit de l'aiguille.
On
un potage aux
solide
aiguilles
un
Il
coup d'alne (fi) dans le nez . est pourtant peu probable que ce manque de tenue
du
le fasse proscrire. Le nom interdit chez les cordonniers, dont le nombre au Maroc prend de l'importance. Au fur et mesure que l'alne de-
mot Hfi
vient
un
outil
indispensable
l'exercice
d'un
mtier
lucratif, sa vertu mystique et celle de son nom doit, semble-t-il, aller en s'attnuant. On peut en dire autant du nom
du coq, du nom de l'uf. M. Laoust a signal la rpugnance que marquaient, il y a quinze ans, les Berbres du Chenoua
toucher des ufs, les porter, les vendre, les manger, les nommer. Ces dispositions ont d se modifier depuis que la valeur marchande de l'uf s'est accrue.
aux personnes qui, dans leurs relations avec de indignes l'Afrique du Nord, font usage soit du berbre soit de l'arabe, de connatre les termes frapps d'interdiction dans la tribu. La conversation ne peut qu'y gagner en cordialit. De mme, le berbrisant dans ses enqutes auprs des indignes ne doit pas perdre de vue que
Il
est utile
les
matin, par exemple, il pourrait parfois n'obtenir que des renseignements lexicographiques incomplets, ou que, au cours de son travail, certaines questions peuvent obliger son informateur aller changer son matin .
le
D'autre part, l'existence des tabous en berbre peut servir expliquer la disparition surprenante ou le chan-
gement de
sens, de
ainsi
que
les
1. De mme SSbekt filet terme de substitution, emprunt l'arabe, est remplac par des appellations priphrastiques. V. inf. ainsi que Izenn, gnie, p. 000. p. 000
188
E.
DE8TAING
discordances que prsentent dans les divers dialectes les noms de certains animaux, livre, renard, etc., ou ceux de l'aiguille, du filet, etc. C'est pour rendre plus sensibles
le
nombre
plac quelques notes lexicographiques la suite du texte qui va suivre et que nous a complaisamment dict
M.
Mohammed Ben
Abdessalam.
l8
II
TEXTE'
kra y meddn mmu ur tella Usent fwaivl ns, imcqt wawl ns ar tlnn imehsden ns : uahha issen l'y isdiil yger meddn,
1.
Kra igah
in d
mknna
(as iga
wawl ns;
illa
a isdul,
mas ur
tella lisent
lwawl
ns,
Usent. Illa kra y meddn tella Usent jwawl ns; ly isaul yger meddn ar kullu sers sejlden, ur a tebmn meddn ywawl ns slabhl wanna mu sehn aitms.
2.
Meddn ann
lli
shessn suawl nsen hatta igldn aku tella nsen. ign meddn lli ssennn ad saulen
y uawal
ten Itu-
Ma
gn
ign itmyn : gn ten willi ur knn timezgda ula yrn; yaUli ssenn, ssenn t ydr meddn iadnjn deUaql nsen lli sehdmen, tirrugza lli gsen illdn d elzudat aku tirrugza delhidat ar tsallmen wl. Izmlyn netnn ur ssenn bla limrt neddnt; amma ait
Ma
hlm ar swlen
itdksen
/ sga id la Ijta ddnt iVa llhert, tanna Uda ur itmujn. Ylli rfay gidsen Iferq iadnn a H seftim ait Ulm is a f citas tenhn; ammayellhetlfl ur sers statmalen la ar fell iis bennn; ur ssinn bla ayars in, ddn ad sen immalen ayars,
:
Tscqsl iiji yma ign Iflrq ger uawl mmedden cadeld uawl iimeksaun. Inly k : awl iimeksaun imigl njn d wi Itulma yunek lli migalen ignun d ikln. Meddn lli gnjn ait hlm iy ggauren ur a swlen bla iwliun fulknn deddikr n Rebbi, dmkelli sensrfenlanbyadeluliya d ssira igeldn lli zrlnn ai' day sawlen f limrt
3.
1. Ce texte nous a t dict par M. Mohammed Ben Abdessalam, rptiteur l'cole des Langues Orientales Vivantes, originaire de la tribu des Ksima (Aksmen), en parler des Chleuhs du Sos (Maroc).
190
llhert
E.
DESTAING
d lfirq ger lahll d lahrm. Aivl iina h tella ubha llahrm ur ait a ddnm ula limrl iicddnt ar d
turrin deyia ula ar tetmen ymeddn ar l Un lien ftsga hatta wenna id iyelln h kra iiawl lit y ur lella Imanfiea Fiss, ar as tnn qqen imlnk ziden nit day jijtwl
:
umzn. imeksaun nay tlabbaska n tmazrt iy gauren grtsen. ur illi bla iwaliun nelsef suivt; awal ijulkn ar t teksen yelqlb nsen, ainna illcm yihelgn nsen, nnnl id laMmt ar tent teksen yingrtsen; ar tnn kra d iwn imaun nsen. Ur a tehmen arky zrn kra urgz moqqoren iksmen hmen gs iksdnt iht inn zrn iukd, bbn awl tebbi tadssa. Imeksaun zund netnn zund lebhdim nsen lli kssn. Ur ksiiden in, ula If al ur a sers skren. Ih nit selln Ur nsella i gr If cil sua darsen gs ar dessn ar tnn Awl lli iuhenn dr meddn ur a darsen ittiinna zik it. ur ssnn kra ign sbah, dar imeksaun netnn ar t tnin hda. Ar tnn Wenna irn a ilabza Izda iftu sdr
nsen
4.
elli
idelli
Imma
tefqrjn
ttferhn.
ymi ufarnu ny
ifta izzl
5. Ar tnn yikann aku timyarn ntentn a ddr liant hawad, ar sersent staemlent ; awl en temyrn wahdt ur igi zd wi irgzn. /y gaurent ur igi tawri usent yar smayent awl, ar smayent iyanmen ar d rmnt nekrent
ur a sawalent bla y meddn nay ar tinnt iwaliun gnn ieaurden, ar smayent awl ar tdgg^t kra nessaht ur tt
nnnt. Ailliy ar tnn meddn Lbqea nna ya bedda i ar Rebbi tgamrent temr^arn zey Ibqet n ahnitegga
:
nma.
Hatta ih tsault s kra urgz illn nn gk awl netsflt ar k ittni
6.
:
iudk
idhar
iyi gk is
Amma
yikann
ar
tinnt
usent, ur a ttnnt
yar awl ms a teksent kra felhliir awl lli h tella ddrrt usent iti ntariia
191
Uwald
Imma Uamma
ili
ssenizl,
illi
glsen lyni,
illi
glsen ddri,
illi
glsen Izd,
glsen lebhll;
iamuzni llahrm gras d Sldis. Illa ma ddr ssua ainna ija izellebi igli lahrm ny iga lahll. Ai ggien yuzemzddma irn lahrm ddnlt hessazdiad tkett m medden ns rn lahrm gan ak^ian t^sua sia uyenza; ad oy isafu Rebbi. Medden ad ur ien sua delhasst, ssnen kullu Iqadda; kra
;
ma
ign in d mkenna sa itsrf htmazlri ns, leada bezzf ur a s/ iskr If al ssenn t ak^, ylr netnln ly ggauren ttarua nsen ar dzemaean stmert aual ih^senn ur illi grdtsen; ssenn medden ad awal lli ign ma ittiinnn d uawl lli ur
igln
ma
lli
gr
8.
If al.
Iweb
illa
awl
iy
medden
aku
tessent
ma
ddlsen
tlnlt
ma
ddlsen
ra tsaualt d ur tlnlt;
uawl ur ign
ma
zund tassmi
nayd Ikedrn d ma ien irusen, illa ma dak^^ ur ittiinnn ak^ ylr iht id tiwi temmr zund timdn lli eddnjn dehaib lli hHnnln. Nra adday nsdul yuskkr. 9. Kullu ma ifttn yiggi {lakl ign lauh d latiir urilli ma ihmu gls^n ih^n sbah ns zund askkr. Imma i:^ri ns ifulki in izrn kra llbent ifulkln inna Tfulki zund taskkrt . Wenna ra iUb d illis ny tlamyart ns ny
;
:
ttmdk^elt ns ar as
ittni
:
Ma
tnnlt, taskkrt
Inu
ny
ttblrt Inu; ny Taskkrt tflki kullu yualln ns ula idarrn ns ula rrl ns, tfulki hatta
:
a ta:^nktt Inu.
tud ns ailliy a sers kktn medden lamtl, ar tlnln iy :?rn kra n tfrht ar teskar twda izerben, izddlgen isdlden Ar tskr twda zd ti n ar tmil yeddt ns ar tlnln tskkrt ih tft sdr utamn ny Tif kra ntdrln d kra n tullln zund ti n tskrt . Isfulki tt ak^ Rebbi h kra
:
y>,
illn ylr
l'y
192
E.
DESTAING
iga
iriy
iy
inekker yr
it.
Imma
Iferg iis^kran,
ur gs
ln iffyn add iqdu kra ntyausa ny ifta s kra nssq ar iftiu imz ayars; imil inker ia uskr yelgd10.
is gn mennau nyd h. ; iy iga isker lahscib n yassann is ur ra iurrd ns, fudr yar (an, biidd l ma das gis iiznin, amma y nviia cala hr, iffy
atnma
ig(ui. ly imnmqqr Iferg iis^krn ur gs bas sbah ns ur gs driiri. Ism ns ur gs gar Ifnl. Illa kra yibudrren ar as tnn sbah Uu/^nieri .
i
yelnil ns
anima y kra
11. Autil
d wussen d
sbah
yar
iy
iffy a isq ur ra d
Iy
m
t.
yikann ur rdk
:
sill
iqr,
kra d
[ni
yikann d
elilb
zAli
la aurta.
Ismaun nsen k d ur illiibdrn zik sbah qbel lejdir. Iy zrn lefdr kul i ar iltiibdr ku (fin s ism ns. Iy k tivi luzbet a tsdiuelt s kra zik sbah imil iawi d wawnl autil a
fells tsaulem ar as tlnlt bu tmzjn, ny bi (igrn
bu tmczgn, ny bu tlumnit, ny ar as tnn yikann aku iy izri itcbbi, tanna as iggrn ibbtt suhsn
;
iitni
Tanna
senn meddn ar gis iskr tayrst. 12. UHen ar as tnn sbah bsermah, ny bmCiss, ny turmht, ny tutfht. Iy d iuka sdr imksaun iri ad ^n ik^^er kra ikru ny kra izmer, iy ad sersn itskl htgnt iur d sersen, ar d sersen isbdr, ih i zrn ar as stayjden ar
Inna y
izri
ar
til
as tnn
ar tnn
Whli zalk, srha, a tabdrl irmn. Mf meddn td i wd, ar sers shagren ini i urgz
:
1.
Brbers
Anz addy
lljr,
ishfer a imezmaz ttisukrn, tafru mt ad kad abrid cnncs mcS afrn sn lialinn izll
;
mni
yer idda.
193
trt, izdr ad k isbr arkiy as tnnt kmmn Iqrts illa r k sers lt. drs iy 13. Abairr. ur ifulki sbah ns; ar as day tnn meddn abay-Y. ^^^ ?^^h ^ ds tnn meddn aearben d Uelhiyen
kra
aku iga gar sbah. Ih temmaqqrt zik sbah kra ns urgz iffy d htgemmi iyd inker iml ur issrd uld itudd ar as tlnll ih tril a tii tyiyyert Udm nek irus wi n itleb eAli nsbbah f Rebbi, ur fellk nsbbh, a dm ubayy, sbah nek ur ifulki, in fellk isbbhen ur ra igru
ttleb
Mm
ayrum yelguddm nek. Ny as nnly nyailli iqqzen akl ny aba zakka . 14. Tessent is illa ydar uzarben la ydr ielhiin wenna inyn ifls yinegmren iga rd ait id iaivi ar ger meddn shadren d hadd d meddn lli moqqornjn y elimei ar
amsmr, ula ra
dm
agayyu ns, hargent arkly iga iyd, mlnt i wd. iella gis drrt moqqrn ar isnfl meddn wenna mu t gn Igmn fugayyu ns ny idkn ns kra Y malehf iyfls Imiqdr uaqqa usngr ift iglln ur sr izzi ar Imt. A dday tessent ifls is a issehsar meddn diy'id iy immaqqr d kra nebndem diyd ar t issehsar ifls iy ur igaargz isserqbn ifis ur iga azem m ar ittawi meddn ar ten itta. Ddur izurn iy bhra i?ra arzli ar t ikkt
lebbln
mit? aku
si?rn b idhe; wis si ladur ar itazzdl ifls ar ilbbi ssrebt yelgiiddm ns ar as ittawi leard yelgddni ns,
ar
t
id itqrrb
;
lli
shl-
snn
fells
zund mt
b a idhe,
iy idhe
ar ismna akl isker gis tagdt, ikusH ar itssa zund nfl, ibezg ugayyu
ns ikuc(l ihf-nes. Izri d day ifls (aJiukku dis ib?d fells, ih fellds ibzd ifls inglri d ugayyu ns, htJn iga u yfls, iawi t, ainna ikka ifls ik t urzli lli issehser, itbz ifls
yikann ar
dn,
isselkem iimi n
tfrli
ilh enn
abaln ns,
fggi
n iuyrd ns ismmerzi
1.
Brbers
Ur
itt-d
lullult;
mes tmezmtat d
BASSET.
sa ad ibdde ssbh aSsb al as tnn bu usc'ttb ur izl addi ibd is-myyu uscieb
T.
II.
13
194
DESTAIN6
t inga fd It iU. Willi gnningmren lyfs d lauh iadnjn ar tnln awal ann, kada ian ksent iyfls aku netnjn sserqben tli drsen
m gis gar
nos
llcil.
asfr
iylsn.
ilbhim,
ilm
ar
gis
Mf
il
dm
ns hatta kra y medden ar as tlnln zik sbah dem nek ziind wi Ih tahgeri kra tennli as
:
Mansr.
yljls.
ar
tu tah tgdi.
16.
TarU
;
mit
dem ns
ih^en.
a ih^^enn
'kutlu
:
mmu
ih^en
dem
ns.
If cil
ns
Ar
tlnln
medden
t
Zmn
iuhen
tariU
in iMssa Ihir iiq^sitt yudmaun falklnln. tga tawaya. Isbadel t Rebbi ig tt tarut
isisglnt ig
tt
Rebbi
d yikann
:
lli
Imiust moqqren gras d Rebbi. Nnly k ly imez kra iri a d as tardt ar zund bniidem ; ttlni hhh imegmr iyers
wenna mmu thenna tsa ns ur ra d as iyers iy as isella. TarU ar as tlnln medden tawaya ny mmu dzerzy ny mmu tefrtln. Iwaliun ann gn kullu td yr wi bu Mhqnd gn wd nukni ur as ntni insi zund ielhiyen n tesga
;
id ttd ar as ntlni bu
Mhnd nay
;
Iqdi
ny bu tsennnln
mzen medden ar t ieggn yeddu tsekst ny ddu tllunt. 17. Tawwukt hatta nettt ur / addrn medden zik sbh
aku
kra ih^enn yddnlt tekka ilkemn yuwawl ar itilni eagb ttiur ny mi igzun ar tezday yyifrn ny igzun assnu. Elln st uyd iadnln. Ztatut ih^^en urdt addrn medden sbah ar as ntlni bu tsUlt ny bu tllzln ny bu tlgergazln
ns ih^en
kullu
tt
dm
iggi ns yelhUnt. In
ny bu
18.
tuallln
ny asmun ncrrma^.
Ar
tlnln
mddn tabyainst ar
tedzu selhla;
ainna
1.
Brbers
Ur
ittyi
itsbbah sa.
15
Y tezdey ykra
ar
t
Iblt iir
helln ar
iinlii Ifl
tnn tezdemiii la tabyainst, ism ns ur gis Ifl, Izml ns ihers ar tedeu selhla ; ddr udin tjulki drsen ; asddi ns ur
athelln.
19. Ilf ur a ittiibdr hkrign liioqlyherra ger imeksawen ar iinln inna rn ur a iehhamen ar iinin awal enna d ka
d kiga Ucf . Awal ann ur a ittiibdr yelguddm medden lli moqqrnln; yiknn d Ihuibedden yls ar tinin
:
Ma
rmt zund zzauil zund timezglda zund Imaqmt lldullga ula iggi n tirm; finn a y bhra iga lelb moqqren. Hatta wenna izrn kra ar iskr kra n gr Ihedmet, iy izra Lhedmei id bu Ihedmet ann ar itqllq ar as iltlni tagnt bu ayd . Timyarn ntentn iy ra t bedrent ar ttnnt
:
ar as sbdlent sm glnt as bu llijr. Irgzen ar as iinln bu fendur ny bu wairni. Temllt iyi in tfbsll
Ihr
: :
ntfiyi lyllj ih"ddren sbalta; nnly k Tflki mrad is ur gis tella d urgz ann. Ar t ntlni selmena tlli gis tadsa^.
:
tlir netnln a y illa gar sk Ijl nny a d ur ittiibdren zik sbah nctx hkri gn kioqt, gn gar sub dr medden eadelnln. Ur ay sCd iynia yjr Ihawaiz lli y ur illa rrh zund ikuUn d elgedrn, yikann d^bekt ttsmi lli tinawalnin h
ny yluh d
lli
igemmi.
21.
delfl
nsent
kra y medden ar as iiilni tassmi-, kra ar as ittlni tissgnlt; ismaun ad lli ik nnly ar tiinnn kra ign luoqt yr zik sbah luoqt ann ar as tilnln mmi fln. Mf as tlnln medden
;
mmi fln zik sbah? Aku tga gar Munnt gis snl Iflt. li gisent
aku ihers sbah ns. ailg ns idrs Ifida ns Ma ttmn ns ? ieggt. igan Igt ia uqrld uans. Iy illa ma dd iffyen zik sbah matlen iy bahra d inker ylds ns iffiiy d imll ilh allen ns suakl izer tassmi yuakal iy illa
Ifl,
ma mu
1.
yuann
l
lli
d iffyen ar as
Ihlr,
Brbers
ur d d nbdder
lef
sshh
as neqqr Im
196
i:.
DESTAING
i ifn zik sbah iteffy wass bla it ur a gis itierbh it, ian nettt ndy amesmar duqard uanas d iigzziim netsla ywinn
iterbdh. Wenna ifn sbah ign umlll. Wenna ifn nnuqert tglt tagrit nay ugg^ar ar iitlli delhter ns. Wenna iufn tassmi yikann ar iiilni dugayu ns sbah n Rebbi ur d sbah n tassmi. lasitt, ituh ttinn h kra mni
sbah ur a
nnuqert ar
iilni
Bism
illh
iurri
22.
Manik
a igan
iy ibeddel
Inker iffy ilemmdin, nay iqelleb ibeka ns lli y n imnsi nsen iy enn iufa kra iid sen iadelli iH gis imik iy enn ur iufa ma inun iasi imik ugg^ren iluht inn yimins, iffiiy ilmmadn inna dugayu ns yuad a ign sbah urdyualli.
:
23.
Ism ns
iher
i
ydar mddn. ln
mu
in
mu
ra
idleb ar as iitlni
:
Fki
yi
Rebbi mmifhtn.
walli
mu
tt
idleb
ldb lli mu islla, ar as ittlni A ttegnu allen nek a war sbah! ny as inna A ssers ittegnu lekfen neky>. Tis snt lemsil gis fdH addrn medden ar tgennu lekfen ur^ i in immten. Ar tiksden mddn Imt ualnkln ssenn nlt isnid Iqqn mai ur tt rln tga ferq lahbb ar thellu tigumma
itqllq sqllet
:
elnln, iharra usfu ns ; ayras ns ur gis illa usmn ula ila Uwln, Iks llmt iharra in gis isun ifta, ian t imdln
ithenna, in as d
24.
iymn a
illn yelhl.
yild adday nswel y limrt neHbekt. Timlzr iselhiin la ti uzarben wenna irn a itnggl tmzn ns zey iger sunrr ar iskr blk. Iy illa ma irn a itnggl tmzn ns ny allm ns, imll Imeskln ur dres llnt Ubik ar ifttu dar uadzr ns. Meddn gn aok yiknn inna drek ur illn, lli ydr iiadr nek. Illa kra ymddn ar
:
ugayu
:
ns,
htann iadnn
igatt
1.
s/
i iflli
ny
sf
tsrt
ny
197
ssbl b
ad zd
terra lzer
d rahmet Iwalidn. ln
irn a isiggel bekt zik sbah iy nn ikem dar mddn isllem fellsen ur isbah fellsen sslni izuar d sbh Ihr,
aku sselm iga ssnt y ddn, imma sbah Ihr nttn ur iga yr Ibideaia, iy isllem fmeddn isbbah fellsen yakudnn ilmmddnt idleb tayausa ns ar sen ittni / Rebbi imssen ntnggll; fkt iyi mmu iialim nay sen inna
; :
:
ny
sil
Aku
uallen uszdnn . uazzmy ny liant mddn, dr Bbekt gis mennaut kmiga gar Ifl tadlnin it agglsent iheHen ih ierza kra Ibhmt iy nn
:
fkt iyi
mmu
mmu
teddr d kra llhfet aslnt id sers art id gis teggcin yanekann ar itiziy fuwl. Dar ibudrren addr bhra isaib ane-
itsn
iy ra tinn mdln. 25. Agelzm ar sers qqzen lleqber ula nettt illa gis
Ifl.
qdn medden tayausa nsen sugelzm ar t tlfihen sukl, sgenen t ur a t tsennden d uyrb, ar tnln medden iy ibidd d uyrb ar iaqqra i tyzi lleqber. Ma igan awl uayil iy illa ma t issdn^ igat arir dugelzm aku yuinn a igan imssen lleqber. Walinni agelzm ur gis kra ign Ifl yism ns ar itiinna hkra ign hioqt. yar timyarln addar ittiinkar ism ns zik sbah aku ar tiksdent Imt. 26. yikann tsrst illa gis gar Ifl dr utarben zik sbah ur a tlnn ism ns ar as tnn Imselha, ur a tnn ttba. Iy bhra d nekrey yyds iy illa madd iy innn zati ni Mtba
d as skren medden
;
Ma
iy
ar tqrllqey, ar as iny
nnn.
Nukni
ar ntni tsseft bezzaf a ddr iga hb, tanna iahtazzn tasrst iy drs ur tella ar tini i tdzrt ns : Fkiyi i Rebbi ad stley itgemmi
; ;
Hk^tt at tares kra illn yuhertf htmzr ny ar sntnitsrst ar ntni tssemt, kullu ismaun ann ar tiinnn ydr temyarn
:
ny as tenna
it lemselt.
Fkiyi tuusrg nnun. Lfl ns ur t igi bla Ih tedda tafukt, arky troh ur a ^t slsmussn medden ula ar tit sennden duyrb ula ar sers kkten lebhim nsen ula tarua nsen ar tiksudenselbhim nsen as tlh ar Wenna sers tinn tasrst kra tt tawt; ar tnn mddn ttt h tarua nek ar ittdn ny ithel tamyart ign tanbrt.
:
198
E.
DESTAING
27. Medden kullu gn in, h tgemmi moqqren nay tahimt moqqren, wenna dur illa ihddmen d imkarn d ihmmsen lefdiir ur ten ikiifa ahddm iir i iUhz ylr
ayriim iga drs yar asly, imekli ira izdmmer ahlig ns sibrn ar kullu iay^d. Ll ntgmmi ar tnekker zik b atzzd tiremt iihddmen, ieggaur ar tebbi leh^^derl, iy urtessen mniy iga luzzlt lleh^azlf iibrjn dures Ihl a
;
amma
nn lekUm
:
stgemmi ar sen Itni Sbah Ihr fellaun . Ar as tuazben Nukni la kemmi yelhr abden . Ar sen ttni Ur aun
:
i Rebbi ad iyi tefklm mmi inkCin min riy a ssers usfkamt iyi zadley kra Ihdert ny sen tenna mesd nay ti Ihderl . Zik sbah ur iga Ifl ad sent tni
tid nny, ry
mmu
Jkmt
iyi tuzzlt
, aku azenui ny tuzzalt gn gar Ifl, lan mu tennt zik sbah Fkiyi azenui ny
: :
ssers tyerst
:
tfnst
ny k inna iy ur iheem ar k ittlni Hktt tebbi amgerd nek! Haita yelguddm nelbhaim ntyersi ulli ny izgrn ura ittiinna aival ann aku ad sen ur ittut gar Ifl. Derrlt iy umzen bu Mhqnd, ebhant ar ti dzukkn dukl ar Awid tuzzlt itnn nyers i bu Mhund . Iy isella iyikqnn ar isyuyyu zund tzznt.
nun
28.
Ms
nmegger ?
t'init
TaMhlt ny ur
l
a ntni
usmmaud
imger, d ur
imger,
kra ign Ifl slablil dr ifllhen. Asmmaud ttugersa nelnn ay-tella Ihakma moqqren yuid ur gsen Ifl ula drsen ism iadnn mas a tsemmn sbah. 29. Afelln iy st iga lezdd ur gs gar Ifl ur gs darra
as ntni
asmmaud; ur
gs
Afelln ik^ln ar as tnn medden zik sbah anehdm nay wuuyruma^ku ik^li, ikka iggi Uft. In t isin d tt ifk i kra
ar
isrs yukl, ur as ikka afelln walli ra tt ifk ih t isi ar t isengri
t
afs sufs; is
is
d ukl isrs t day ilmma yikann tuzln iy ra tent nefk ikra, ar as tent inn nkka secldhr fs ntntn ur gisent Ifl^.
t
;
mu
1.
Br^bers
lt tmettl
me
ira attsi
Ikuzna hed
buyrum ad
190
n tkt. n tkt ny tiazn n tkt d ma tten inisen yibekn. llii tkkn iggi n tkt k^lnK Ikulin dr mddn gn gar Ifl, wenna isn kra gdsen htgmmi ny tahimt, ira tt izzri /
un illn yuflln a illn kiillu yihka lli tknn iggi Wenna isn kullu ma idln zund agdr, ny azg^i
mddn gin t ait berra ny ait ugens it iqadda ka illn la budd tt isers is t dav izzri t ilmma ly ra tt izzri gr md Haa kiim dn ar sen ittni ny Lfl umll fellun zzrly. Ih t ur tsers ar tiksd IherMn starua ns ar tiksdn mddn Iznn agnau a tten ur it.
:
Wenna ihessa Ikedrn ar ittni zik sbah fk iyi kra n tmment uuzuk"a ny aman uuzuk^a ny inna tmment irzamn ny inna aku fk iyi kra n tmelli Ikedrn ssm ns sbali aku nttaii idla; iga gar lfl ttiirrayir i tmdn hernn zund tihebba ny azyyen ny tamadnt wallen, itbyi hatta iirmn iy gsn illa uzddd yllili. 32. Kra isggann igt Ibhmt nay inna ira igt, igt ma ifttn ula ma d ur ifttn ih"en lfl ns zik sbah men yr ma ittiit^^n hu zund adl asggn ny tzrt isggann ny zzt gn zey nneamt, ny ismgn aku gn mddn ihelq ten Rebbi taela hatta isn lli gnn ledhum ur gsen gar lfl aku gn idammen moqqornn. Imma ayil idln iher dr medden ih t zrn ar sfsen fdem ns ar as tnn Add ur iawi Rebbi ass ign zund dem nek. Idn isggann illa ma tten ak^^ ur iteksbcn yikann d unm asggn haqn yuad ur iga amu, aku lenn ar ikkt fessft nsen Iktr Izenn ar tsigfen fessft umu asggn^ allen ns tti Izenn ad rusent, aku allen Izenn ur rusent tin nbndem ntentin
31.
:
si ilin Izemtt l qmen ur tyi attsi ag'Jd il Ihait ls nn ainna trlt ttslt ttsi inna (il tbedd giiamms 'liemzt tslrs inna llhit Uni hsa kum las qren mddn gar ssbah. 1. Brbers JMeS trlt buyrum ny ttzn ini as sbah f iyi umll ad snlj a-^rum, ny sf iyi umll ad snh aksum. Kah abhhn ur t nbedder, ismer ur t nbeddeg ur ylfs 2. Brbers
: ;
: :
nftsebbah
ssbah
illa
azaqqr ur yfs nftsebbah ur ibdder i iisyi ail izrii unna ur da isfl suzennr aberSn, suzger abern.
200
E.
DESTAING
arzmen
stiyzi.
ly drnt
aidi
iills
ur sl
illa
ma
izdren a
ii
amus asggn ny asggn aku ur issn ma iga izd amu nyd Izenn aku Izenn ar ikkt hssazat nnt htdri
iirgel.
33.
L tda y
as
illa
medden
illa
ma
ilssn
ma
idln
illa
ma t ur ma idln
ny
kra Ihezen, ny ra iffay s elbriid. lyra ili imy ger ugelld irmiyen d wu imuslmen mas a iessenn Igirra iy ra tli ar illen halam asggn ly ra ijli ssulh ra Ihena umll. yli grtsen azugg^ay, l'y
fell
;
34.
H alla
Ifher la nilCin ur ra
snt tul
tgmmi
umzl ar as tlnjn medden ilrgn umzl; wi n ar as tnn Ifher, wi llemnault n tgmmi walli s
wu
senun h tgmmi ar ittiiskr yuargn d uzuk^a ttdekt; trgln wumzl ar tnt skren yuzugg^ar d uazd d wawneg.
Amzll nttn iga bnadem itgddmn ur issn Ifl netta la ihddmn ns ur issn nttn yr kfdt tir gin ufrnu. Ait tgumma ka dar illa Ifl aku netni ar ten sirrfen s Iddcib d ssub. Zik sbah wenna ihssa Ifher ira t isiggel s kra ar Fk ittni i wennad dar illa iyi kra n tid mlllnin ny (is inna n tid kra tilnjn ylmezmr ny fk iyi fk iyi
: :
tumlljn
tn'in
ny
yiknn
fk iyi mas d snijiay i Iks uity. Ar as aku ksiidn iy as nnn : Ifher ad ur itnq:
:
Ar
ma
d hubbn md-
dn
zund imllln, zund tdmment. Wenna ifdren slahlb ar ittli d elhdr ns, ny a ifttu mtlen immiqr it tfrht iusn ak^fdy, ar as ittni Sefdr iyi gs ; ih tt issen Lahlb dar hrab ur a fllsen izri yr iy gis mdn wahha y'ir sdd iy maqqaren agelld sukfai iy ur a tt is ar nn gs itgga tadtt ns medden
timlli ttmmt,
ma
hubbn mddn
lahlb
tafst issum^tt,
Illa kra y mddn
ma
t.
Brbers
Ur
ittlyi
20l
yr
l'y
illy
:
add ^ntmment ar
;
asajar kullu ifen isfren a tiga tmment, wis sn gisent ar izzwr tammt smins hatta iy iffy ^ berra islla i gar
Ifl
UT sl iksd iat aku ifdr s tamment frrjq. Lly sl mzzy ur zu sllay hdrny ima innn
;
tyausa
moqqory ar t sellay iwaliun nhhtemizr n Sus d wwl ns. tamzrt Kra lfnn. igqn Atken ar tnn idjli. Ait bu zAmrn ar tnn asggn nukni d Ihahn d Ida u Tann ar nlni ahedri.
ihedren taseggnt
illiy
36. Iga Izada ydar medden, Iktlr ymeddn lli dcir tella Izda ar sers sttdmaln a ten ign tumyarin ntentn addr liant hwad hatta kra y rgzn wenna iskrn hcida ar gis
yimi iinkn, amdru n ba zaddi ny temyrln a ttglt , ar as tnn medden ba Hmd aku iga azmme n temyrn wenna itgawrn ttemyrn ydar medden ur isy iat, inna y isaul ar
dssn meddn ar as tlnln
:
Ar
tettat
gis dessn
medden ar as
.
tnn
Argaz ger
irgzen, tamyrt
ger tiyyd 37. Men zunilt Izda nsent ih tenker kra ntemyrt tri Izjt a tsery liidii ns tesker askf ns i triia ns ur dures
Rebbi kra usfr mellln ad iyi nu attddy ny fk iyi ad hargey Izadu nem sreyy ld ny fk iyi ad ksey fit n Stn. Awl ad iga diirsent Izda ih sl iga Ihal zik uria fedren medden zey ddha sufll ism awl ad hatta zrben ar t tnn. llzft in ka iga
:
tri
a tesker
i
ma
Fk
igan azjzn, tgt Izft nzahannma lli bedda iryn, ur a thss la ar tehmd ma tekka ddnt, terya selqdert n
Ma
38.
Rebbi, iukkel
fell
as zzabniyt.
takt. Ti neddnt iga d gs Rebbi nnefazt ilzibd ns ar as tnn Izaft ny takt, zund kra Ifgert moqqrn ny Izaft iggten iiuk^n y kra n t gemmi ny kra n tagnt ar as tnn medden teat takt ; ikka tt usafu. Wenna innn takt iy illa ma d as ny Ad islln ar as ittni ay gs iri Rebbi. Awal ad iga gar Ak teH ualinni awl, in mu tennt tkt, inna ik
:
Ma
ign Imazna n
202
E.
DESTAING
;
:
rrUqelnekJga ddtal ih^enn in tkmh ii tennts Ad k ikj Rebbi tkt ny k ikf Rebbi i tdkt, htdd a ign ddazat ihHenn ddr imuslmen. /y immay Uddu d wayd
:
iyelleb
kra
sen tdkt.
as ittni
:
kr, ivalli iyelben, iy iir itdja ar iitlni : Gt Wenna irfin a iedl Igirr yddr kra iadnjn ar
Fk iyi ad azdley Igarr id a fell dk izdju Rebbi . idd as inna ikra fk iyi hdft ar as ittni dk Hatta iy
:
ur ila asfdr, imma tamdnt ar lln ismaun lli sa ur a nettri a dk Nniy tten nni zik sbah hatta yelbhaim ula Ihawaiz lli tindwalnn, yikann d ismaun. n tmdn. V/enna d iqqn a inna ism n tmdn zund ddqt ny taula ar itqeddam awl iadnn nsen.Mdtlen ih ifulk'in ba ad ds urstffren medden Izdql nn at id tzrt umadn ddr kra fellds tek^emt ar iy ieftt
tea
tta^ka ar iezi.
tgawart y et
guddm
ns
tesga ns
:
tdfst ar as tnt
Ssdlmu zdlikum
tnt
:
rdk
ittni
zdlkum ssdlm.
as
Fln
md menk ann
:
tgt.
Ar k
tnt
ittni
:
Ar Hayyay
:
Ihamdu
Ihl.
Ar
Ur
as
Ma
.
Ar dk
Madd
ittni
Ar
Mni
tdnl.
Ar k
Ar
as
tnt
ig
Fln
Ar
n Rebbi a
ttga
ar k
ns, neqbel kra iay d isrf . ly d kra nna t issenn ar ak ittni Mas a teffyt iy temmaqqart Fln isszdder, iahi kra, ar t ar as ttnt ittka fln
Nerda selhnlan
tyyer Ihalt ns ar
:
as
ittni
Makk
i^en ?
ar as
t
ittni
Ur
felldk a Me-
kay.
Ar
as
as
ittni
ilcmmdin
ittni
:
yailli
:
Ar
ittni
f
yuann iadnjn
iatkn
itts
t
kra ar as
ittni
yuann iadnn ar as ikkt ay^^rab ar as ittni ur izrn Ngger ssemyainin nay as irina : Ur ah tid
ar ds
:
203
iahssem, uamma Izub willi ut tahamnn gctnln iq^^hren ar as ittlni Atka f tazrt ad k dzdid tagdl dia ugdi. nay as inna Ftu zr d sdi Bu
ykann
iy gis
Zd ad k izld issfu ik . ad k ifk Rebbi Imt, aku Imt ur iga Ur as ntlni akerrd, in mu temman ussn ns izebd iziker, ssemm ur d Imt a ggis ksden medden a ggis ksiiden timdn lli is d
:
itgrn,
imma
a ittiibdar sbah ula lauqt iadin yar iht Vd ijiwi wwl. 41. Kra urgz nna ddr Ula kra uys ifulkln imil iaui azd Rebbi kra n tmdnt tli gs Imt ns l'y d dures (uka
is
kra ns umddkul iseqsa t yuys ann zund yiklli idlliy sl dures Ula ny d uhu iy ur issn is idn la is
;
flCin mni ikk uyls clli nek ign A uddi liwi Ibs kd lia kd . Ar as ittlni bcib ns nek . Ar as ittlni yuann Rebbi ra d k i ihlef s ma tt
immt ar as
ittlni
Uamma idelli medden ur ten sua delbhim. ualinni Imt dur medden ur a ittiibdar. Wenna mu immt kra Ikar ns imll iaked drs kra ns umddkul d ur iiwin lahbr ima immten iyddares iuka zy ddan ar d msilUmen ar semmeqsn ngrtsen yelhawl nsen
arkly ilkem uawl umlll mu mdn ussn ns ar as ittlni Imma fln manza t inn ar as ittlni Ijt s yilli izgan
:
:
ifn! 42.
idm.
liwin
ay ibedd Rebbi nuknln h tuaRebbi ifka t Rebbi yiwli ar as Ad k ittlni ifk Rebbi ssbr yelmdaz ns . 43. Eluli d elzallm ur a itlnln medden immt ar feUs
Ar
as ittlni
Arf
ny
:
ar as
ittlni
tlnln
Itts
ny
ti
Ika-
rim . la umddkul dwayd iy gn imdukk^^al moqqornln in gidsn iy^^nn fyuann idnln ar as ikka it iyausa zund it Ikummlt Mni serk tekka imil izzbek tennlt iyi . Ar k A uddi htd tekkd sri afs igllln n tlnly a tt irhem Rebbi ismli as . flan 44. Ssemm ydr medden ur a ittiibdar h kra ign lyLoqU
;
:
204
E.
DESTAING
:
iran a t ibder ar ittni yar ih t id twi kioqt yivivl hatta in. Ad ay inzza Rebbi h kra mu ittiiksd Ibs ns . Ar tlnln mddn Fln iglln iSidn, ur igi ma tzerrm, ur aufi
:
Ilgmdn la netnjn gn ssemm ihllsen ur gsen illa Ifl ziksbah uahha Ula ma imaqqrcn alcgmd zik sbah Sbah UT a itefl ar ittni ulgmd iga mbrki ur gis bas. Ilgmden ur gisen Ifl is helli tiiksdn aku izraz ur ten gsen Rebbi ssemm, yli gsen dda i bndern bhra addrn medden bla iht ten id yiwi wawl ar as tinn
45.
:
ay:^:^aifu^.
46.
Agru
llbur
nettn a
t
meddn
inn fn isdel tigli ar trezzn tigli inqqfm ns ar gsent leddn ilgmdn mezznn ar ten neqqn
t
ma
ih
nynt ula ntta. Illa gs Ifl ula netta aku ur as ntni aie fsa ar as ntni agru llbur.
:
illa
gs
ssemm
47. Ar nqqn bndem aku gn ssemm yikann iitt nkra y mddn. Ar tnn mddn titt n bndem Iga kullu ssemm //// n bndem tqa igit amiyd ny t ur gi wenna
;
:
ddd a issaul; wal ad k fell as ussy ly ra tsult y kra zzuwr tbrk Allah, simi nek fadd tsult, wl ad iga rt a ittiinna ydr imuslmen ula ydr udin. Imma kunnn irmiyen ur kii^n tehkem tilt aku iga darn Imaelm a tekkm Imzn ar tnn mddn Wennq ikkn Imizn imez lmn hssiher ula ttit aku Imzn iga zund Iherz. /y ra iffy ur A yiwi gz a isdfer s kra n tmzrt ar as tnnt tejqrn ur tzzuwurt add terst henna ih teftt ar krar llemdnt ih hatta it jr iy ziiar tzent ihf nek trrt hqel nek tahdt ihf nek htemyarn. 48. Zd matlen iy nn drek iuka kra urgz stgemmi
:
ra itezb h kra n tyausa ny kra n Tbrk Allah ira igt, ar ittni zuar
bndem
.
igit
wenna
df
1.
Brbers
Ariz me imezmat d iflre^^ ha ineyt y as ciel izid ur me imeimat d ifrey ur t inyi yas ad iayul ur digs illi
205
ar k
nek, iaf enn yiwik iher hkul i h tirra iila tiyrl ula ndft itllni fln Iwik ismun tid kullu. /y ur inna :
:
Tbarck Allah
iy
wawl
Ny
ydr tatazzh ar as terrn medden g^mas Tbrek Allah bazda. gis ahmen ar as linln Iher aku ill ass llehms. Lmaeana ill ass
: :
llehmls ar as iiiini
49. nia
iitlni itllni
:
semms
d as
)>
yuallen nek.
:
ymedden ma
iltinin
Semms
ny ar as
yikd
as isgelleb ils ns ar as M/iy k /i7c"5/m neddu ylls Inu ad kd quqq^ind izdni ad gint wallen nek zund tik^^lln ddu ylls ad
nt iuyden.
Lema
Ny
gellbeni,
ad itdmu
50. Ih tahtazt kra n medden ydar kra urgz moqqren hsn iyi kra ign kblr Izh, iy ra d as tennlt mdtl'en
:
medden.
Ar k ittlni ntt Mennau k ihssn, mennau a ttrlt. Ar as Unit Afs nek m medden . Ny as Semms tennlt yuallen hdu nek . /y as tennlt Berremnln Semms iy glk ur (ahem ar k ittni
: : :
yuallen nek
ttlnln
Ny k
;
inna
Ai
ayiul, izd
yikann
medden iwiyd. yayd ar t^sttamlen medden ger irgzen duyd ama argz mtl'en ttarua ns ny aitms iy
d as innn yikann ur fell as ittawi. 51. Timyarln ntentln a bbahra ittiksden titt zund ih tenna kra nlbnt i kra n temyart ittfen arrau ifulkln, A illi henna zd iy as tenna yikd ifulki yiwim iy ur tenna Tbrak Allah ia Rebbi ar as tuazb ar as Uni
nlt illa
:
:
ma
Uh
Ihrma n Rebbi
ign umlll
a hlti ia (dm Ihlr, agayu nem, illa im yiwi yer Ia im Ihlr d uass ; ny as tenna
:
Uhh semms
!
yuallen, ad m ikf Rebbi Uama! Tamyart ar titt aku zenn ar ikkt f ttt d Imi umiyd.
tik.sd siwis
52.
Medden
ar tiksden
is
Wenna
ssenn medden
iga
yumiyd amiyd
igit
argz ny tamyart.
ihlek
mennau medden
:
ar as t^ggn medden Izm iy gis ksden ar tinln medden yuad iga ddriirt ad as nesker mamnek ar d as neg Izm. Ar fells temlwlren medden h tyrdn ns ar t tazn
matlen arkly
itts
akk^in enn
fell as,
dn
as,
qqenn as
26
allen ns inln as
:
DESTAING
Fiss, fln, a ur iennt uhi tesbrt inmslmen kda ua kda, nk imi iderra ar d k neg Izm in a tt tzdebt kiyn ar ka tswlt ur fessent ma illn er?m imi nk selhir nek ad k ur nerz uhsn nek sugelzm llzm . yakud nn ilemma itiiinra issen is itiiydr issen is d iqqn Izm imi ns ifiss ; tmi nna y d ikka Izm imi ns
ma
isker.
tilt ydr meddn ar tinn rrmi. a tnzen ly
Argz
shah
;
iln yar ii
Ijl
ns ih^en zik
53.
Lzenn inra
iqww
fells.
Mcddcn
bhra addrn ylr suafiilki aku iy lli fhemnn nnn ma ih^enn ra tten derrn, iy a swlcnt ar tlnnt willi tentel disent, ny ait wCidn nay nnCmt temyrn ur ten
: :
ny medden iadnn, nay imslmen, ny willi H alla tllba lli gnn hkaimn ar ten zerfn
rn aituen kra tsm iqn ar ttn ayrum bla lisent ayrum d zzbb iqqren ln yellj<^lua ma y a tn ur izerra
lli f ahkmen kra iadnn ur dres Iqdra ten izerra iialkn wenna ur iUn lisent ra ttbdel sslft ns ur a sl iiruls medden aku lisent nettt a iskren lln i bndem tessatfl as tlremt Iialla yikann jells kkten medden lamtl, ar tlnln fln iga (as Rebbi lisent fwwl
ma
ns.
54. Iy ira usiyyd a iftu a ig^mer, iy as inna kra zy ait tgmmi : Mni trlt ar sen ittini : Rly ad fty adferrzey
fugayu nu
Rebbi
ar as itlnln
Add
:
ishel
ih^enn yuyrs nek. Iy d iffy sberra ian i immaqren yimdukl ns ar as iltlni iy illa suskin ar as ittini Lfert tambrklt. Ih ii tezra tebbaska id, ar t ttlnln ualkin ar asd sgrCin gar wl, ar t tazzan arkly nn iitti yrin as \Ya fln ainna ttiivlt ness ibzll ns ..
: :
ma
Brbers
Lcznn
lu
207
Rebbi a
f ntkel
illa gseii
In^gmren ma dak^ ur issdwln s medden iy d iffy a ig^mer aku ar ittiksd malt ikkten sgar If al, ma tt isugmren zd d tenait fln hann a-^anlm irza ik . Ny Aqk'ib l'y as
:
55.
llebhar
Ar
itqllq ar
iturri f halt es
stgmmi ns ny sbadel ayrs, imz ayrs (adnjn. 56. /y temmaqr abahri ifta ig^^mer fugayu ns ad as ur Mni trit ula iennt as Aui tennt ayd kra iselmn. imi tennt ns as ainna ih^enn radk t inna. dyiwi /y yikann Ih t temmaqrt ifta a ig^mer Unit as Add ishel Rebbi ar k ittlni Amln . /y A" tella ahwa nek yiselmntint as A frais flan, in a llah, ih i inna Rebbi iyd yiwi Rebbi kra n tisr ad ay ur tutt, ly illa kra serf ayd kra Ihdrt stgemmi ny. Ar as ittlni rrais In sa llah! ad ur iedks Rebbi lmr . 57. Wenna iahtazzn kra Imusflr ly idda ar d iffy
: :
A fln ishel Rebbi, ur as nek ar adr ittlni urrld l'y teqql ya Ikmcy as inna urrld, iskr as gar Ifiil ur ra st izld adr f "gms,
iri
ra iurri
f halts.
immuddu s kra ntmazlrt ny ira a isker kra n iyausa ar ittlni Rly ad skrey azkka kda u kda in a llah ; ny ih t inna Rebbi, iy sl nga ait eddnlty iy nsl; ar ntlni yikann b ad ur ntered ilhukem nRebbi; ar tinn medden : Isemg ar itthasb, Rebbi ar itthasb;
58. /y ira Ibatad a
:,
kda wa kd iiwaliun lli ntgga dwi n tadsa, zund it tfrht mzzn iy ira bhs ddls itltb ar as ittlni A illi iy ra thell d m kfey tuger ulli . Ta Is a helli htd frht ar thrz, ar as ttlni glgi tnast ssneht a ijitt ur tekft ulli */ a d htlli kullu tuger ign
59. Elln drny
: :
;
mz;n h
tgrrt.
mmu
ntlni yikann.
yikann iga Ihl, tayt lli immukren a yikann ar ntlni i wenna bhra ur
208
li.
DESTAING
isfaun ar as ntni lbslr. lt iadnn ny iy nra a nsim-^r a kra wddi meqqr nessen is iga amzlud ar as nilni ttzer ; ny wenna bhra ibdn IbUa u ara ur a gis itekka
:
haita wlu arkiy ia lefdl ula rs lml ar d ikmmel suqsb ns ar ilnln medden iy a gs dssn irbdh, tigmmi
:
iann
mmu
Ibrz nttn
*/
ibnn
60. Illa
wawl ar
ilnln
:
medden sllmaz
ailliy
a kkten
medden lamtl ar
is
tlnln
Wenna
irn a i igeider
isemmu
Ait Bellfaea y UaUken ar ttn gezdmmr. imuaiven ^llehla. ly nn iffy kra umu ishn ykra ntgmmi, ikem s kra uknri a ggls ig^mer fugayu ns imllfln t inn gis ar t neqqn lnt iy a iilli bb iimu^ sumu ns
ar as tlnn
:
Zund
Haqn
tlnn
.
:
is
an Igmn
ailliy
kkten
medden lamil ar
ikt
/y ra i u bellfaea
amu ntgmmi
d wi
llehla it
yelguddam medden aku ih^sen, illa gis laiib kul i ur a gis ntahm yar ger tag^mat ttedulaut itadzuraut llemllli dkulma d laullya yuid ahtazzn yigiur nsen s ldb. Kullu awl n tmeksaut ur a iitiinna y ger medden d lli s k nnly. Imma tsga iann iadnln kra trli tennlt ula ar i naddra yiggi ntlremt iy
61.
Illa
wawl ur
iltiinnn
Iy ggauren medden qessren diguya nsen irai a tferrzen Izd itmten ny d ait MasH . /y illa ma dd Aitmten innn fissen medden, rren awl smni
:
iadnn, ziden
:
fuwawl
lli
adlli.
Iy
illa
madd
:
isauln
rum;
inna isend Erzm sent d kslnt. Ny bbit Igerar dessn medden, bdn tazmmatat mkenna rn ar addrn ar tlnln kra rn, ar addrn timyarln tid hunnln nay tid fulklnln ar tlnln kra tenid iwaln ba a iessn
qessren diguya nsen. 62. ik iy tggaurt yger medden moqqornln d ur tddrt kra iuhenn yar ih tggaurt d ma dd k sua kullu
Wa
ma
wwl d ur
Rrs lud
tennlt
tlnlt
mtlen
tjtlt
iglin.
Akk
ussy
htmzlrt.
ih sers
iy
tggaurt d
mddn
iyd yiwi
wwl
ibeska
Ini
209
irukten
il
ku ibeka
y drsen
;
tien
:
Ihl
ur
tlnlt
Ini
dti tnnt
drsen ign d wi n tem-^frt. Ih dwilli ra kkullu nekren, hatta in ur ra t'ehmnjn tgaurt ssl iggaur yar iyk sennis tgt lym ur tssent Iqasida n
aku Ihl
it
tmzlrl nsen.
63.
Lgml r sent
ittlni
r sent
tuhhn
tilkln
lyd iffy urgz sberra iggaur ger mddn, imll zren flls tilklt yelhawaz ns r fell as tfttu r as tnln mddn ur ahmn Fln Arkiy sen inna Ntam l'y gis Id is immt iil nek ? Ar sen ittlni r as llnln Lliy Nezrak Winna mit. r as tlnln n tibhlrt tilkln. tglt
kra n
:
yikd, gin kullu in zund imksaun, ny lmar tlnln kra d iwln imaun nsen, in drsen iy zrn sfrln, tilkln fkra qsren gis, in inna (as d : Hann gik it tazzuit
tehdrnin
i(in
itt
inna (as d
((
Amd
ka iann
In inna
is
A fi
; tja iger ur isemyain ny inna is d itt ttidni ms tsqt^ . 64. Tamyart ur igi ssub ggls ise.qsa urgz iiaijd ku
ttel f ihf ns
AU
iy
wwl timyrn rren gis. Zund iy ddri (uka ia imdgi ny ia u tmzlrt ar nswl nkki dis illiy ilkem wwl
illa dri umdun tigmmi ar as tlnly mtlen htgmmi. Ar itsenn iz tamyrt a (ay kra; ny iy a tseqst argz y ihf ns ar as tinlt manza k inn, manza nn ttzallCiq . 65. Iy a isswl in s temyart ns hlgmmi ns, ur as iaqqra slsm ns b d ur ssenn uadzren ns ms isswl, kmmjn, ar as ittlni kiyn. Iy a naddra iy ra d as inna timyarln ylguddm mddn n ait hard ur a nttlni nnnt, ar nttlni nnn ny nnn ait drny. Hatta argz
:
1. Brbers Ariz d as teffrt amrus h tinlt as sbh ainna umrus d ils izi, d as yini sbbah na hef Rebbi
:
: :
sfi
isl
ssbh
MELANGES BASSET.
T.
II.
'
ll
210
E.
DEPTAING
htgmmi ns iy illa d inidgiun ns ar itlni i yiwis nay gums sr n sen ad ziizden kda ii kda^. 66. Dar meddn lli gnn ait Imtna, ssenn himuft neddnt mnik sa fettnt, illa wdivl lli ur ra d nnn yger meddn ar sswlen slira. Zund ly izra kra ntemyarl merdun in grtsen iy llnn yger kddu yi nna ur ufn ad sulen sliamrt ar tfhemen ingrlsen, illa kra yi meddn ar as izbCid taqrnii umzzy, illa kra y meddn ar as ithckkii
: ;
inhar ny ar as ikkemz ajiis. \^alinni yayd yol iggiVen ayann may a sQl nswl ayann. Ikmmel yinn wivl ur
sl yinn
1.
ma
:
ntni.
Ur
sllay
Ma ma
Brbers
-^s
ur ^(rs
l(}lr.
211
III
TRADUCTION
Je te dis
:
sa faon de s'exprimer. Il est des gens dont le fade. Tel prend la parole et bien vite fatigue langage est ceux qui l'coutent. Ses ennemis disent de lui Certes, il
:
Chacun a
1. Le sel du langage.
son discours soit sans saveur, et fasse penser du pain sans sel . Un autre, au contraire, se fait-il entendre dans une assemble son auditoire, tout oreilles, s'accroche lui du regard et ne se rassasie pas de
parle bien
;
dommage que
si ce beau parleur est de grande famille son discours, dit-on, a du sel. Il y a profit pour tous, mme pour les rois, suivre les
l'couter, surtout
2.
Les gens
entretiens de ces loquentes personnes. Parmi elles se rencontrent non seulement des savants, mais aussi des hommes sans instruction, qui n'ont pas pass par les
loquents.
mosques
ce sont des gens d'exprience qui les connaissent toutes . Ils tiennent leur talent de la frquentation
;
des parleurs habiles et aussi de leur esprit actif, hardi et gnreux car c'est la virilit du caractre et la gnrosit qui inspirent les belles paroles. Toutefois, une personne sans instruction ne peut parler que des choses de ce bas monde tandis que les savants
; ;
Et
les
tudi.
Autre diffrence le savant ignore la coutume, il ne croit pas l'augure il ne connat qu'une voie, celle que
lui
trace la religion.
le
langage du savant et
3.
que
celle
Le langage du savant.
qui
2l2
DESTING
spare les
deux
et les terres.
;
Dans
ils
mentionnent
nom
de Dieu,
rappellent les faits et gestes des prophtes et des saints, les belles actions des anciens rois ; ils parlent aussi de la vie
4.
Le
langage erger
apprennent distinguer les choses permises de Les sujets de conversation moralit douteuse sont carts et si quelqu'un, dans l'assemble, se risque glisser vers le terre terre, mdire du prochain, Tais-toi clos ta parler de choses futiles, on lui dit bouche et l'on revient une conversation srieuse. Quant aux bergers, aux mauvais garons du pays, ds q^'jig gg mettent plaisanter, ils ne font usage que de
future, nous
celles qui sont illicites.
:
! !
mots obscnes; ce qui est convenable ils l'arrachent de aucune leur cur et c'est leur ventre qui les inspire
;
pudeur ne les retient et tous les propos qui leur viennent la bouche, ils les servent sans vergogne. Ils n'ont un peu de retenue que si, par hasard, survient quelque personne respectable, capable de les intimider. A sa vue, trve de plaisanteries et le rire est coup. Les bergers sont tels que
le
eux
s'ils
entendent des paroles de mauvais augure, ils rient et disent Nous n'avons rien entendu Et quant la coutume qui proscrit de notre langage certains vocables que
:
nous n'employons pas le matin, ils l'ignorent Celui qui veut suivre la coutume, disent-ils, qu'il aille auprs des vieilles femmes, devant la bouche du fourneau; ou bien qu'il aille allonger ses jambes prs du moulin en compagnie
:
des
5.
jeunesses
la
Le
langage
Ce sont, en
ment
de celui
effet, les femmes qui suivent le plus fidlecoutume et elles ont leur parler elles, diffrent des hommes. Quand elles sont runies, quelle est
paroles, claquant comme des roseaux qui s'entrechoquent; et elles parlent jusqu' ce qu'enfin fatigues, elles se lvent sans avoir fait autre
leur occupation ?
Une bataille de
chose que rire aux dpens du prochain et au grand dommage de la biensance. Et dans tout ce bavardage, qui dure
213
:
jusqu'au soir, pas un mot srieux. Aussi nous disons L'endroit o les femmes ont coutume de se runir, Dieu l'a tir du sol de l'enfer . Et s'il t'arrivait en parlant un
homme
:
respectable de tenir des propos frivoles, il te dirait C'est assez pour toi il me semble que tu t'es assis prs des pierres du foyer ; laisse le langage des femmes et
seule parole dans laquelle Dieu met vaut mieux quelque que mille autres . Mais si les femmes, pour se distraire, disent tant de paroles, elles savent taire certains mots proscrits par la coutume et elles redoutent le propos malencontreux qui pourrait leur apporter le malheur elles, ou leurs enfants, ou leur mari elles respectent les traditions et croient fermement l'augure. Il reste parler des gens du vulgaire, cultivateurs ou artisans, riches ou pauvres, avares ou gnreux; les uns craignent Dieu et ne souffriraient pas qu'un centime mal acquis entrt dans leur demeure d'autres, au contraire,
parle en
homme. Une
utilit
iJte?dh8
'
pour lesquels tout est gal, s'approprient tout ce qui leur tombe sous la main, que ce soit licite ou illicite. Kt ils sont en grand nombre notre poque. C'est croire que l'univers presque entier a t (tel un plat de couscous) arros avec une mme cuillere de bouillon. Que Dieu nous
pardonne
Quoiqu'il en soit, le langage de tout ce groupe, sans tre choisi comme celui des savants, n'est pas grossier
comme celui des bergers. Quand ces gens se trouvent runis et conversent, leurs paroles sont mesures surtout si des enfants sont prsents ; on n'entend plus de mots
personnes observent les coutumes de la tribu, respectent les habitudes familiales; elles croient au bon ou au mauvais augure et, en consquence, vitent de prononcer certains mots nfastes, qui, en diverses
obscnes. Ces
circonstances,
homme
Il
qui
se respecte.
est utile
les
mots
214
8.
E.
DESTAING
Mots frapps
d'interdiction.
conversation, peuvent se dire et aussi ceux taire. Certains vocables, par exemple le qu'il convient de mot tassmi, l'aiguille ou bien Ikedrn le goudron ne
qui,
dans
la
doivent pas tre prononcs le matin d'autres encore, des noms de maladies graves, par exemple, ou bien des mots inconvenants, ne doivent jamais passer sur ta langue.
;
Et si tu les.entends articuler par quelqu'un en ta prsence, tu sauras ce que tu dois penser du personnage.
9. Le nom de la perdrix.
d'oiseau
la rencontre, le matin, soit aussi funeste que celle de la perdrix ^ On a cependant plaisir la regarder. A la vue d'une belle jeune fille, nous nous crions Elle est
:
ravissante
comme une perdrix Quelqu'un plaisante avec sa fille, sa femme ou son amie, il lui demande Que dis-tu, ma perdrix , de mme qu'il dirait ma colombe
!
:
gazelle . Tout est sduisant dans la perdrix ses yeux, son plumage, ses pattes rouges. Le charme de son allure est pass en proverbe et nous disons, la vue 'd'une jeune fille qui trottine gracieuse, souple, pas menus
ou bien
ma
et presss va boire au
:
10.
Rencontre
Sa dmarche rappelle celle de la perdrix qui misseau ou bien Les yeux de cette jeune personne et ses petits pieds font penser ceux de la perdrix . Dieu a pris soin de la revtir toute de beaut. Il n'en est pas moins dsastreux de rencontrer cet oiseau le matin supposer toutefois que la vue ne tombe que sur une seule perdrix qui fuit isole et non sur tout un vol. L'un de nous sort de bonne heure pour s'en aller au loin conclure quelque affaire ou bien pour se rendre au march. Mais peine s'est-il mis en route qu'une perdrix se lve devant lui. Il s'arrte, regarde de tous cts. S'il ne peut dcouvrir qu'une seule perdrix, il revient sur ses pas. Il calcule, en
effet,
ainsi
commence ne peut
lui
1.
E. Doutt, Magic
la tra; p.
et
religion
p.
361
363
le /5/.
Voir
inf.
INTERDICTIONS DE
VOCABLLAmE EN BERBRE
le
215
frapper
dans sa personne, -soit dans celle des siens, soit dans autre chose. Mais s'il rencontre plusieurs perdrix runies, aucun mal redouter. Dans notre tribu, le mot iaskkurt, qui dsigne cet oiseau, n'a en soi rien de nfaste. Toutefois les gens de la montagne vitent le matin de prononcer ce
mot
ils
iagmeri, c'est--dire
le gibier
Au contraire, la rencontre d'un livre, d'un chacal, d'un renard est sans consquence. Ce qui est nfaste chez ces animaux, c'est leur figure et c'est aussi leur nom. Si tu
veux tre dsagrable quelqu'un, dis en sa prsence matin de perdrix A ces mots, il perd tout respect pour
:
!
Le
nom
toi
sert. C'est
toutes les paroles qui lui viennent la bouche, il te les moins grave si, au lieu de perdrix, tu lui parles
',
rpqndre Je compte sur Dieu pour m'apporter un matin favorable et non sur
il
de livre
se contente alors de
De mme
s'il
est question
de ces animaux ne peut sans inconvnients prononc le matin, avant le djeuner. Aprs l'heure de ce repas, on ne court aucun risque nommer ces btes sauvages par leur nom. Mais si les circonstances t'obligent le matin parler de l'une d'elles, du livre par exemple, tu ne saurais dsigner cet animal par le mot autil qui
tre
nom
son appellation habituelle prudemment, il faut le bu tmezgn l'animal aux longues oreilles , ou bien bu tummt celui qui fait de grands sauts , ou bien encore bu iemzin la bte l'orge , bu iigrn la bte
est
;
nommer
: :
aux champs de crales . On lui donne ces derniers surnoms pour la raison suivante quand le livre passe dans un champ d'orge, d'un coup de dent, il coupe les tiges
:
Celle qui
me
1.
touche, j'y
1.
p.
p. 362,
15,
Voir infra
216
E.
DESTAING
touche . Le sentier qu'il trace ainsi dans nos rcoltes suffit dnoncer sa prsence^
12.
Le nom du chacal.
on vite, le matin, d'appeler un chacal chacal (uen) on dit bisermah le mangeur de figues avaries , ou bien bimss l'amateur de figues mal venues , ou bien encore tutfht animal de rien Lorsque le chacal, se faufilant dans les broussailles, s'en vient rder
Pour
la
mme
raison,
autour des troupeaux pour voler quelque jeune mouton ou quelque chevreau, il fait semblant de boiter. Les bergers, quand ils l'aperoivent, lui crient Si nous te tenions, maraudeuse boiteuse fourbue S'ils appliquent au chacal ces surnoms forme fminine, c'est par mpris. Un homme,
:
!
mme
13.
Le nom
du renard.
le plus patient, ne tolrerait pas qu'on en ust de cette faon son gard; si tu affectais de l'appeler celle-ci gare au coup de fusil* Les mots abairru et aba^u^, par lesquels nous dsignons ordinairement le renard, sont aussi de mauvais
!
augure et on ne les entend pas le matin. Avant l'heure du djeuner, les Berbres du Sous et aussi les Arabes appellent
le
renard
Itleb, "c'est--dire
l'tudiant
Tu
ren-
contres de bonne heure quelque individu qui vient de sortir de sa demeure sans s'tre lav le visage, sans avoir fait ses
ablutions.
Pour le vexer, dis-lui Ta figure rappelle celle du renard. C'est de Dieu que nous viendra la chance aujourd'hui et non de la vue de ton museau qui ne saurait nous porter bonheur Celui qui, son rveil, t'a regard ne trouvera, au cours de sa journe, rien qui vaille, pas mme un clou Et de dgot, il ne pourrait manger son pain en ta prsence Par euphmisme, nous appelons aussi le renard l'animal qui creuse le sol ou bien la bte aux glapissements . Vous savez que chez les Arabes aussi bien que chez les
: !
! !
l.En
Kabylic,
le
on dit sshh Uiignun, mauvaise matine. 2. Voir inf. p. 000 note lexicogr, 3.
217
i*.
il est tenu d'amener Chleuhs, si un chasseur tue une hyne, ^ et l, en prsence des gens de justice la bte au village et des personnes influentes du groupement, on coupe la
.
La cervelle
^g l'hyne,
tte de l'animal,
on
la brle et les
jouit de cette proprit redoutable de nous enlever la raison. Qu'une parcelle de cette substance soit place, par une main ennemie, dans la coiffure ou la chaussure de
quelqu'un, y en et-il gros comme un grain de mil, son contact la personne touche perd la raison et ne gurit pas. Chacun sait que si l'hyne rencontre la nuit un pas-
sant quelque peu impressionnable, cet animal, bien qu'il soit lche pendant le jour, parvient la faveur de la nuit
affoler
le
malheureux, l'emmener,
le
dvorer. Tout
d'abord, l'hyne apercevant notre voyageur attard lui lance des pierres pour l'effrayer. Puis, prenant le galop comme un cheval, elle tourne autour de l'homme, s'en rapproche de plus en plus et ainsi s'oppose sa fuite. Elle
se livre toutes sortes d'excentricits, faisant
par exemple,
voler d'un pet des tas de poussire qu'elle amasse. L'individu effray sent sa tte s'garer, ses cheveux se hrissent,
et,
il
se
met
lui,
rire tel
un dment.
il
ce
le frle, lui
malheureux perd
il
la tte
l'hyne, elle
la suit
;
partout o
l,
aux paules,
mord aux
le dvore.*
Ce sont
points o la blessure est mortelle et finalement les chasseurs de btes sauvages, gens
;
dont
le foie est
d'hommes
,
.
ferme, qui racontent ces choses combien n'ont-ils pas sauvs de la griffe de l'hyne
!
Malgr cela, cet animal n'est pas de mauvais augure. ^ t, Sa chair est mme employe pour gurir certaines maladies du btail, et sa peau sert faire des amulettes qui prservent nos chevaux. Toutefois, nous ne prononons on l'appelle alors Mansr et pas son nom le matin
;
15.
Le nom
1
de
hyne.
218
E.
DESTAING
non
ifs^
On
16. Le
ne peut, sans
cette rpugnance a pour cause sa hideuse figure. le voir entrer en fureur, dire un homme
nom du
de mauvais augure,
porc-epic.
d'ailleurs celui de to\is les tres qui ont une vilaine Celui qui manque le bienfigure. Un proverbe dit tre doit le rechercher dans la vue des beaux visages.
:
comme
temps passs, mtamorphosa une ngresse l'avait gravement offens. Il la changea en porc-pic, qui et noir de visage. Je t'ai cont d'ailleurs que laid animal si un chasseur capture un porc-pic et fait mine de l'gorOr, Dieu dans les
ger, l'animal soupire et fait
:
Ahh
comme un
tre
humain
si
la
sensible, elle
d'appeler
ngresse
terriers
le
personne qui entend cette plainte a le foie ne peut se rsoudre l'gorger. Nous vitons la porc-pic, tamU nous disons plutt
: :
Le nom du
hrisson
ou bien la bte aux piquants , la bte aux Tous ces surnoms ont une forme fminine. Au contraire, ceux qui s'appliquent au hrisson ont une forme masculine. Nous ne l'appelons pas Uni comme le font les Brbers, nous disons Bu Mhand mais le matin nous le dsignons par un surnom qdi le juge ou bien l'animal aux ou bien encore celui qui se cache pines
i
dans
le crottin
le
nous
le
nommons
aussi
celui
que l'on
place sous
couscoussier
car les gens ont coutume, , hrisson, de le placer sous cet usten-
Le nom de
la chouette,
en est de mme pour la chouette qui surpasse en la^^uj. ^Q^g ^gy^ des tres qui, dans ce bas monde, sont affligs d'une vilaine figure. Si quelqu'un est' amen parler de cet oiseau, il se garde de prononcer son nom tawwukt il l'appelle le plus vilain des oiseaux ou bien
:
Le
nom
D'autres encore
singe.
bonnet ou bien
1.
l'amateur d'amandes*.
2.
Voir Voir
infr. p.
inf. p.
219
18.
Les Chleuhs disent que l'araigne, installe dans une demeure, y appelle la ruine. Quand ils dcouvrent sa toile, ils la dtruisent, prtendant qu'elle est un fcheux prsage.
L'araigne a deux noms tezdmenni et tabyainst que l'on peut sans risque employer l'un et l'autre seule est crain:
Le nom
de l'araigne.
dre la vertu mystique de cette bestiole. Chez les Juifs, l'araigne est bien accueillie et l'on ne dtruit pas son nid.
sanglier ou du porc (ilf^) n'est prononc en aucune circonstance. Certes, Igs bergers, que rien ne fait rougir, ne se gnent pas pour dire quelqu'un ce qui leur vient sur la langue Quel est ton degr de parent avec
:
Le nom du
19. Le
nom
du porc.
Mais ce mot ne peut se dire en prsence de gens respectables, ou bien prs d'une zaoua ou d'une mosque, ni devant les tombeaux des saints et moins encore, car c'est l le comble de la grossiret devant des aliments servis. Quelqu'un mis hors de soi la vue d'un
le
cochon?
C'est individu qui sabote le travail lui dira J du travail d'/d/es de la fort n. Quand les femmes ont parler du
:
porc, elles changent son nom, elles l'appellent bu Ihr le fortun. Nous l'appelons aussi bufendr l'animal au
ou bien bu wairni l'amateur de tubercules d'arum . Tu me montres un plat de pommes de terre prpar avec du porc. Je te dis Ce serait bon s'il n'y avait pas l cet homme . Nous disons cela en manire d plaisanterie. Tels sont les tres, animaux sauvages ou oiseaux, dont les gens bien levs vitent de prononcer le nom, soit le matin seulement pour certains de ces mots, soit en toutes circonstances pour d'autres. Il nous reste parler de divers produits suie, goudron, etc., ou d'objets, d'ustengroin
: :
20.
Noms
de produits.
siles
de mnage,
les
tels
que
l'aiguille, la
marmite,
le
filet,
dont
noms
mme
21.
particularit.
Noms de
l'aiguille d'acier
l'aiguille.
Voir
inf. p.
7.
220
E.
DESTAING
l'appellent aussi usits au
c'est
tissgnlt,
par
ces
le
mot
tassmi;
ils
mais
commencement
fln,
la
de la
ce
moment,
mmi
mre au
mau:
cet vais augure, ceci pour deux raisons. La premire est d'une valeur inside sa en utilit, grande objet, dpit
un individu de son sur une moment tombent au rveil, yeux, terre. Quelle aiguille qu'un maladroit a laiss choir par chance pourra lui apporter au cours de la journe, inaugnifiante, quelques centimes peine. Voici
dont
les
C'est comme s'il avait rencontr gure de la sorte sous son pied quelque pice de cuivre, ou bien un clou, ou un morceau de fer cheval. Une pice d'argent, au
1
contraire,
lui
porterait
bonheur
le
sortant de
pice
sa
demeure
!
et
heureux matin blanche, il s'crie joyeux Un Mais la vue d'une blanc s'annonce aiguille qui matin de Dieu dit-il, et non un matin d'aiguille . Il la ramasse, la jette au loin et revient furieux sa maison
:
pour
22.
Changer
Comment
se
"" '"
changer son matin . change-t-il de matin? Il entre la maison, ferme les yeux, fait semblant de dormir un couche,
instant, puis retourne ses occupations ; ou bien, il prend les ustensiles dans lesquels a t servi le dner de la veille ;
s'il
y a des
restes,
il
il
s'il
n'y a
rien de cuit,
bouche et s'en matin et non pas l'autre . son Revenons l'aiguille. Les o gens vitent de prononcer x o nom au commencement de la journe. Une personne qui,
!
prend un peu de farine, la jette dans sa va en disant C'est celui-ci qui est le vrai
ds
grand matin, a besoin d'une aiguille, s'exprime ainsi Pour l'amour de Dieu, donne-moi demander pour
le
la
1. Cf. W. Marais. Euphmisme et antiphrase, p. 435, Tlemcen nftha et ybra et grosse aiguille mehit et meftah. Laoust, Mots et choses berb., p. 31. Voir Infr. p. 000 note lexicogr. 11.
;
:
221
Donne-moi une la mre au fil Si elle disait aiguille son interlocuteur entendant prononcer ce mot nfaste tassmi, et froiss par ce manque de savoir-vivre rpon Puisse-t-elle servir te coudre les drait yeux, oiseau de mauvais augure ou bien il dirait Buisse-t-elle servir coudre lx)n linceul .
! :
:
la deuxime raison de notre rpu nommer elle sert coudre le vtement gnance l'aiguille des morts. Qu'on le veuille ou non, il faut mourir; et nous
Et
ceci t'indique
la mort, elle qui spare ceux qui s'aiment, et qui, une torche ardente, vide les maisons puissantes. Sur son chemin, plus besoin de compagnon, de route, ni de ceux qui gotent sa coupe brlante elle viatique donne la paix, laissant, par contre, dans le trouble ceux
craignons
telle
qu'elle a pargns.
les Arabes du du Sous, pour transporter l'orge champ l'aire, on se sert de filets. Si quelque malheureux, au moment de rentrer son orge ou sa paille, manque de filets, il va en demander son voisin. C'est l'habitude du pays si quelque chose
filet.
Passons au
Chez
les
Chleuhs et chez
24.
Le
nom
du
filet.
le voisin. Il
y a
mme
ble
:
des maisons dans lesquelles les outils sont en doul'un est rserv l'usage du propritaire, l'autre est l pour tre prt ceci en vue d'obtenir de Dieu quelque
:
rcompense ou
la misricorde
pour
les
parents dfunts.
Il
il
!
voisin se prsente chez moi, de bon matin. salue tout d'abord Que le salut soit sur vous Puis
:
Donc mon
Bonne matine
Car
le
qui est d'institution divine, doit prcder le souhait, lequel est une innovation. Et pour emprunter le filet, Pour Dieu, donnez-moi la mre mon voisin nous dit
la paille
celle
bien
mailles larges
Voir
ustensiles de transport
ou
est faite
le filet
1.
infr.
p.
000 note
lexicogr. 14.
222
E.
DESTAING
Certes, il est frquemment utile au cultivateur, mais il est une circonstance o nous ne l'employons qu' regret. C'est lorsque l'une de nos btes est tombe dans quelque fondrire et s'est bris un membre. On la transporte alors au moyen d'un filet ej, cette vue, le cur se soulve. Plus triste encore le spectacle d'un enterrement dans la montagne o des Chleuhs ont coutume de porter le mort au cimetire dans un filet. Voil pourquoi le mot Hebekt
<i
pas employ le matin. Pour creuser les tombes, on se sert d'une pioche cet Qutil est, lui aussi, de mauvais augure. Voici comment nous le traitons quand on a fini de s'en servir, on le jette
filet n'est
;
:
terre et on
:
allong sur le sol ; ne pas l'appuyer au mur quand pioche est debout, dit-on, elle demande creuser une tombe. On dit que l'ne, lui aussi, ne cesse
le laisse
la
de souhaiter
le
la
personne qui
le
26.
Le
nom
de la pioche n'est pas frapp d'interdiction^ seules les femmes vitent de prononcer le mot agelzim le matin, parce qu'elles craignent la mort. Mme chose pour le balai. Chez les Arabes du Sous, on n'entend pas le matin le mot setiba qui dsigne le
balai
;
nom
qu'un
le lui
l'appelle niselha, a celle qui arrange . Si quel mon rveil me disait : Ponne-moi le balai ! je
on
remettrais de mauvaise
!
humeur en
:
lui
!
disant
Le
voil
Les Chleuhs
ont pour dsigner cet objet les mots tasrst, tasseml, tous dire ces mots se tasseft; n'importe quel peuvent moment de la journe, sauf pourtant chez les femmes.
1.
est
En Kabylie la pioche, appele agelzim nomme aqabas chez les Bni Raten,
la
chez
les
dans ces dernires tribus agelzim dsigne le bois (aments chez les Bni Yenni).
2. Cf.
W.
et
Marais,
Euphmisme
et
antiphrase, p. 435
Magie
E. Dout^t, l'euphmisme msdlha, arrangeuse. . V. infr. p. 000 note lexicogr. 13. religion, p. 365.
A Tlemcen
223
Elles disent par exemple Donne-moi ce avec quoi je ferai Donne-moi celle de la cour . le tour de la maison ou bien
:
D'ailleurs, on vite aprs le coucher du soleil de toucher au balai, on le laisse allong sur le sol et non pas dress contre le mur. Surtout, se garder de donner un coup de balai un animal domestique, un enfant. Une bte, frappe de la sorte, risque de se perdre Ce que le balai
:
a touch, il l'emporte, disent les gens . Un enfant, trait ainsi, en tombe malade, et quand il est en ge de se marier,
ne trouve pour femme que celle dont personne n'a voulu. Dans une grande tente ou dans une bonne maison, qui occupe des domestiques, des ouvriers, des fermiers, il et ceci est bien connu de tous n'est pas possible, de rassasier tout ce monde avec du pain. En cette circonstance, le polon dans lequel on cuit le pain ne saurait suffire il faut qu'entrent en jeu les plats couscous. Le pain, en effet, ne peut constituer qu'un lger casse-crote mais pour un solide repas, il importe que l'estomac soit tout d'abord bien garni de semoule et alors, c'est correct. Leve de bonne heure, la matresse de maison prpare le
il
des travailleurs; elle s'assied pour plucher les lgumes. Pas de couteau Elle part chez ses voisins et, Heureux matin entrant dans la maison, leur dit pour Puissions-nous tre, nous et vous^ Eux rpondent
repas
toi,
dans
le
bien continuellement
Vai pas dit. Je dsire que vous me de Dieu, la mre aux pierres du foyer ou bien elle dit Donnez-moi celle la pierre aiguiser ou bien encore V objet aux lgumes verts* . Elle ne dit pas le couteau
:
:
Et
autrement gare l'augure. Le couteau, le poignard sont craints ils montrent l'un et l'autre trop d'empressement Donnecouper la gorge. Quelqu'un qui tu dirais moi un couteau de cuisine , te rpondrait Le voil pour
;
: : !
1.
2.
224
E.
DESTAING
:
ou bien, sans x'^rgogne, il te dirait couper le cou Ce mot ne doit mme pas tre prononc devant les animaux, moutons ou bufs, qui sont vous regorgement, cela leur porterait malheur. Quand nos enfants ont captur ur^ hrisson, ils le tranent
gorger ta vache
Pour
te
ils
les pattes et lui frottent le dos contre le sol. Puis disent Apportez le couteau que nous gorgions le hrisson Celui-ci, les entendant parler de couteau, se
par
28. Le nom
e
auci
e.
met crier comme un petit enfant. La faucille, dis-tu? Ne l'appelle pas imger, ce sont les gj,^]^gj,g q^j disent ainsi. Nous autres Chleuhs nous l'appelons asemmaud. Ce mot n'est pas nfaste, surtout chez les moissonneurs. La faucille et le soc de la charrue jouissent
d'un pouvoir magique ils ne sont pas de mauvais augure et ils n'ont pas de nom spcial pour la matine ^ II n'y a pas d'inconvnients appeler par son nom
;
29. Le
nom
on.
u po
(^j^iinu^^
s'il
un polon
le
neuf. Mais
si
matin par le mot anehdm, le serviteur dsignent ou bien l'on dit wuyrum, celui du pain '. D'autre part, voici une personne qui a dans les mains un polon, elle doit, si elle veut te le confier, non pas te le tendre de la main la main, mais tout d'abord le poser terre. Cela fait, la personne qui veut prendre l'ustensile se baisse, le saisit, puis l'lve au-dessus du sol, puis le pose terre
et enfin l'emporte.
De mme pour
on
la prsente pose sur le dos de la main ; mais le tuzln ciseaux n'est pas de mauvais augure.
mot
les
Voir infra
p.
W. Marais, Euphmisme et antiphrase, p. 436, Le polon, Tlemcen bufenh celui qui rjouit . ttcdln, est communment
2. Cf.
E. Laoust,
Mots
et
Voir
lexicographique 15.
225
la marmite couscous, celle dans laquelle on prpare la bouillie, ou bien la casserole dans laquelle on fait cuire les ragots. Supposons que dans une maison ou dans quelque tente, des personnes, htes, ou membres de la famille, se trouvent runies. Voici qu'apparat la matresse de la maison, portant un vase noirci par le feu. Elle doit dire en passant prs du groupe Sauf votre respect ou bien C'est une chose blanche de faire passer devant vous. Elle agit ainsi viens que je
parce qu'elle redoute pour ses enfants les atteintes du gnie noir . Le matin, au lieu de dsigner le goudron par le mot Ikedrn, qui est de mauvais augure, nous disons le miel
:
JJ*
''j^yJJJJJJ
ou bien la sve de tuya , ou bien le miel la chose blanche . Cela parce , ou bien qu'il est de couleur noire, et aussi parce que ce produit est surtout demand pour soigner quelque mchante maladie, boutons, maux de gorge, maux d'yeux, ou bien
(le
tuya
des
chameaux
la gale qui
les
chameaux ^
D'ailleurs nous tenons pour funeste tout ce qui est de couleur noire, que ce soit un tre dou de mouvement ou qu'il s'agisse d'une chose inerte. Exception cependant pour ce qui sert d'aliment, par exemple pour des raisins noirs ou des figues noires ou des olives sauf aussi le ngre qui
;
une crature du Trs-Haut; de mme pour les chevaux noirs qui sont des btes de grand sang . Mais l'ne noir! Quand nous le rencontrons nous lui crachons au Puisse ce visage en lui disant jour ne i)as tre noir comme toi Il est chez les Chleuhs des personnes qui ne tolrent pas chez eux la prsence d'un chien noir. Quant au
est
: !
Le 1. W. Marais, Euphmisme et antiphrase, p. 436 goudron noir et salissant, vtement des damns, figure sous son vrai nom getrn dans une foule de comparaisons dsavantageuses, mais
:
est
frquemment remplac par les euphmismes'crt.s/ grbu, lsel halwa . E. Laoust, Monchicourt, Rpugn. ou respect, p. 5; Mots et choses berb., p. 31 et nos Ait Seghrouchen, p. 219.
MetANGES BASSET.
T. II.
1^
226
32.
DESTAlN
!
Le chat
Koir.
chat noir, prends-y garde ce n'est peut-tre pas un tre inoffensif. Les gnies prennent souvent la forme d'un chat noir et leurs yeux ne s'ouvrent pas horizontalement comme les ntres, ils sont fendus de haut en bas et ressemblent
noirs.
ceux du chat. Aussi, quand tombent les tnbres, ne se risque frapper un chat ou un chien noirs* par nul crainte de blesser quelque gnie qui se vengerait aussitt en un clin d'il. Dans le Sous, il est des gens qui s'habillent de noir d'autres vitent de porter des vtements de cette couleur c'est affaire de coutume pour chaque famille. Mais le sultant ne revt du noir que s'il a de graves soucis ou bien
ainsi
;
s'il
entreprend une expdition. musulon mais un elle est annonce noir; mans, drapeau par hisse un tendard rouge pour l'armistice, un blanc pour
est en deuil
ou bien
s'il
La guerre
la
34.
paix.
Noms
la
de
suie,
du charbon.
les mots ikulin, ikufsn, qui ne sont prononcs qu'avec rpugnance. N'oublions pas le charbon. Il convient de distinguer celui que nous appelons tirgin et qu'utilise le forgeron, et celui des mnagres, dsign par le mot Iflier (le glorieux) ^ Celui-ci est fait avec du bois d'arganier, de tuya, de lentisque, l'autre est fait avec du jujubier, de l'arroche
Nous
disions
donc que
dsignent la suie
ou wawneg.
forgeron, homme rude, ne se- soucie gure de l'augure, et ses apprentis pas davantage. Quand le forgeron parle ses aides il ne sait que leur dire Donnez du char-
Le
(tirgin) au fourneau. Mais il n'en va pas de mme dans nos maisons o le langage est celui qui sied entre gens bien levs et corrects. Pour demander du charbon
bon
bijad, la 1. W. Marais, Euphmisme et antiphrase, p. 433 blancheur, est, Tlemccn, le nom habituel du charbon, dont la couleur noire est considre comme funeste . Moncliicourt, Voir infra p. 000 note lexic. 21. Rcpiign. ou respect, p. 5.
:
227
quelqu'un, nous disons Donne-moi un peu de ces chosvs Donne-moi de ce blanches ou bien qui est dans le rchaud ou bien Donne-moi de quoi faire chauffer un
: :
verre de th.
On
se garde de
:
prononcer
le
mot
Ifljer,
Mauvaise car cela donnerait penser graine que cet individu Il n'a ni ducation, ni savoir-vivre.
!
le blanc, parce que nous charbon aimons ce qui est de couleur blanche et aussi ce c|ui est de saveur douce, par exemple du lait, du miel. Celui qui, le matin, prend comme premire nourriture du lait se sent de bonne humeur. Je rencontre en chemin une jeune fille Laisse-moi portant du lait. Je lui dis si je la connais djeuner de ce lait . Chez les Arabes, on ne laisse pas passer prs de soi du lait sans y goter, ne serait-ce qu'une goutte au bout du doigt le sultan lui-mme observe cet usage. 11 est des gens qui ne sortent de leur demeure le matin qu'aprs avoir lch un peu de miel sur le bout de
Nous appelons
le
leur doigt.
non seulement le meilleur des un mdicaments, porte-bonheur celui qui sort la bouche la douce saveur du miel n'a le matin ayant plus rien craindre des paroles de mauvais augure,
est
c'est aussi
;
Le miel
Dans ma jeunesse,
chose l'pithte
: ;
je n'ai
noire (tasggant) dans notre tribu on dit tahcdrl (vert foic) ce n'est que plus tard que j'ai enten(hi d'autres mots de mme sens. Chaque rgion du Sos a
un terme
disent
noir. Alors
que
les
Astuken
idlli,
Ait
Bou
mot
:
asyahedri ^
et le
Ifher dsigne la fois le charbon non allum charbon ardent. Si au lieu de demander simplement du charbon, on demande du feu, il y a aussi des prcautions prendre. Mais ici intervient non plus l'augure, mais la coutume.
Le mot
1.
Voir infra,
p.
2'28
DESTAING
36. La coutume.
Beaucoup de gens respectent la coutume et, cet gard, femmes sont plus conservatrices que les hommes. Si un homme suit trop scrupuleusement la coutume, nous nous moquons de lui en lui disant Tu manges donc prs de la porte du fourneau, tu es donc le convive des femmes et on l'appelle Ba eAddi, ou Ba Ahmad (Cendrillon). Car celui qui recherche la compagnie des femmes est un homme de rien. Quand il prend la parole, l'auditoire se L'homme avec les met rire et on cite ce proverbe
les
: 1
:
hommes,
37
la
Le nom du feu.
ces autres
avant de prparer
aller plus vite, elle
qui, leve de bonne heure, veut djeuner, faire ses ablutions. Pour
vieille cuelle et
prend une
:
va demander
Pour l'amour de Dieu, dit-elle, du feu sa voisine donne-moi un peu de remde blanc pour faire chauffer elle dit aussi l'eau de mes ablutions pour brler ton ennemi ou bien pour arracher Vil de Satan. Les femmes ont l'habitude d'employer cet euphmisme, mais de grand matin seulement, avant le djeuner. Aprs la prire du deha, on appelle le feu kafW c'est--dire la paix . C'est l un mot d'origine arabe. Le mot berbre azizen s'applique, lui, au feu de l'enfer, que la puissance divine alluma,
; :
;
:
qui brlera ternellement et qui, entretenu par les anges du feu, ne s'teindra jamais. Quant au feu terrestre, lequel, grce Dieu, est utile
l'homme, on
le
dsigne par
le
mot
Uaflt,
ou bien par
:
le
takt, s'agit d'un grand feu, par exemple d'un incendie qui clate dans une fort ou dtruit une maison. On dit alors Le brasier l'a dvore ou bien Le tison
s'il
:
mot
y a
un
1.
pass.
vilain
Cl.
pressent de dire
Et en entendant le mot takat, les gens s'em Que Dieu nous en prserve C'est l mot et quelqu'un qui tu dirais sans prcau
:
W.
Marais,
Euphmisme
dans
le
misme . Magie et
Je per-
un euph9.
religion, p.
p.
229
!
le
feu
Puisse-t-il te dvorer
quelqu'un dans un mouvedonne le feu que Dieu te donne au feu c'est celle-ci qui est la plus terrible des maldictions pour un musulman. C'est aussi ce vocable takai qu'emploie le vainqueur impitoyable lorsque, par-
Et ment de haine
!
Que Dieu
te
il
dit
Passez-les
Pour demander du
:
feu,
j'allume cette cigarette et que Dieu te pardonne Donne-moi la dit paix (Itafit) , il ajoute
:
Dieu t'en
39. Le nom des maladies.
le
die,
elle
vient,
elle
s'en
qu'il nous
rpugne
de
nommer
mme
nom. Ou
que nous devions, par exemple, prononcer de la peste, ou celui de la fivre*, nous faisons prcder ces mots d'une formule qui dispose favorablede
le
faire, et
le
nom
ment notre
interlocuteur.
En
:
voici ds
exemples
Tu vas
lui,
Il
sa droite, en disant
Que
!
Tu
40.
Visite
un malade.
te
rpond
Sur vous
le
salut
Et
EtLouange qu'as-tu donc? Mon mal ne me vient que de Dieu. Je ne m'en plains pas Dieu fasse Vai pas Je ne La fivre m'a
!
Dieu
toi
pris.
te
dit
qu'elle Soit l'extrme limite du mal qui pourrait t'attein dre et puisse-t-elle te valoir le pardon de tes fautes
Et en quittant
te frappe pas
!
le
malade
mon
ami.
Eh bien
Ne
!
maladie n'est pas chose honteuse c'est Aussi sommes-nous satisfaits de Sa dcision et acceptons-nous tout ce qu'il nous envoie.
la
un hte de Dieu.
1.
p.
433
salma fivre
tsfiija
blennorrhagie
230
E.
DESTAINC
41. Le
mal
Et si, au retour, tu rencontres un ami commun qui te demande Eh jDen notre ami un tel, de quoi se plaint-il? tu lui rponds Notre ami s'excuse, il a quelque chose, la mre des petits enfants Ta pris . Ou bien encore tu demandes quelqu'un qui parat
: ! :
de dents.
souffrant
Je Qu'as-tu donc? Il rpond toxit d'abord ne m'en plains pas toi et, alors seulement, il ajoute J'ai mal une dent. Tu lui dis Que Dieu te soulage Mais si quelqu'un s'en vient prs de toi se plaindre de son
:
:
sans s'excuser, te dit, par exemple La nuit dernire, j'ai eu mal aux dents et je n'ai pas dormi , rponds-
mal
}ui
et,
en faisant un geste d'indiffrence ou l)ien pierres qui ne germent pas ne nous aies rien dit. On rpond ainsi
: 1 :
Nous
frottons les
Mettons que tusi l'on veut y mettre des formes. M^is s'il n'y a pas se gner, on dit ce malappris Va te plaindre au figuier qui ajoutera ton mal un petit tas, puis un monceau ou bien Va rendre
:
visite sdi
l'augmenteia et t'en donnera plus que ton compte. Certes, nous n'irions pas jusqu' dire Puisses-tu en mourir Il est inutile de
(saint
Bon Zd
:
Augment),
il
te
le
vie,
les
Nous craignons poison, maladies qu'il peut causer, mais non la mort, qui est pour tous une obligation mais son nom, nous ne le prononons ni le matin, ni d'autres moments, moins
;
42-43. Le
ncm
de
la
mort.
qu'on ne soit oblig de dire ce mot. Un individu possde un beau cheval mais Dieu envoie l'animal une maladie qui l'emporte. Arrive chez notre homme un de ses amis. Comme il ignore que le cheval a
;
malade et a pri, il en demande des nouvelles, selon Mon cher, il a l'usage. Le matre du cheval lui rpond emport le malheur qui pourrait te frapper. L'autre comprend et dit Dieu, en compensation, t'en donnera
t
: :
un meilleur . Pour la mort d'une personne, ce n'est pas la mme chose mais le nom de la mort n'est pas davantage pro;
23}
en parlant d'un dfunt II pst parti ponr la demeure ternelle. A quoi l'on rpond Que Dieu C'est pieu qui nous assiste quand viendra notre tour nous l'avait donn, c'est Lui qui l'a emport. Que Dieu te donne la rsignation^ S'il s'agit d'ui saint, d'un savant on ne dit gure II est mort. mais plutt II est endormi. ou bien II a quitt la demeure de l'injustice pour habiter celle de la
nono.
dit
;
On
vrit
Un ami m'a
:
laiss,
venir, par exemple, un poignard. Cet objet te plat et tu me dis D'o te vient ceci? Je rponds Mon cher, je
le
tiens
du pauvre
et lui pardonne.
mon ami un tel. dont la mort est rcente, on vite de prononcer son nom, on dit le dfunt. En toute circonstance, il nous rpugne de nommer le poison. Si quelqu'un est oblig de prononcer le mot ssemm Que (poison) ou bien rrhej (arsenic), il ajoute aussitt Dieu nous protge de leurs atteintes On dira d'une personne qui a pris du poison Ce pauvre Un tel est malade et dans un tat tel qu'on ne peut le voir. II ne vous l'a pas
:
:
Un
que Dieu
lui fasse
Mais
44
Le
nom
<*"Pos'">-
malheureux, dans son ventre* Les serpents peuvent donner la mort, leur venin est Ti ^ ^ T- ne sont pourtant pas de mauvais augure. Rensur. Il contrer un serpent le matin n'a rien d'inquitant. Bien au contraire, cela porte bonne chance. Mais nous craignons ces reptiles, parce que Dieu leur a donn du venin et
dit. Il
a mang,
le
45. Le
nom des
1.
btes veiin.
ils
1.
A.
et
totmisme, p. 70.
A. Meillet,
Ling. gn. et ling. comp., p. 281. C'est aussi 2. W. Marais, Euphmisme et antiphrase, p. 436 un euphmisme, mon sens, que l'emploi de tzam donner manger
dans
le
sens d'empoisoi\ner
232
E.
DESTAING
;
46. Le
nom
si l'on y est oblig si, par exemple, on a rencontr un serpent, on dira plutt - J'ai vu le long. C'est le crapaud qui donne naissance aux vipres.
nom que
du crapaud
47 Le mauvais il
trouvent en train de couver, ils brisent ses ufs y dcouvrent de petits reptiles qu'ils dtruisent, ainsi que ce crapaud. Cet animal est de mauvais augure aussi au lieu de l'appeler par son nom agru Iburr, la grenouille terrestre . alefsa, nous disons Il y a aussi l'il de l'homme qui, selon le proverbe, n'est que poison ^
Quand
les
bergers
le
et ils
individu, qu'il soit sorcier ou non, vient jeter les sur une personne ou sur une chose. Avant d'exprimer yeux son admiration, il doit dire tout d'abord Que Dieu la
:
Un
bnisse
Je
dire.
t'ai
les
mots
Ma recommandation porte ici sur cette formule qu'il ne faut pas oublier d'noncer au dbut de ton discours Que Dieu le bnisse C'est une rgle rigoureusement observe par les Musulmans et aussi par les Juifs. Vous autres Chrtiens, vous ne redoutez pas le mauvais il La raison ? C'est parce que vous avez l'habitude de vous
:
peser sur des balances. Cette pratique loigne leis sortilges et protge contre le mauvais il, la balance agissant
Quand un jeune homme quitte la tribu, les vieilles femmes de son entourage lui font cette recommandation Quand tu arriveras dans une ville,
comme une
amulette.
47
le
Pour
il.
avant de rien entreprendre, fais-toi tout d'abord peser sur une balance et mfie-toi des femmes. Donc un individu entre chez toi. Trouvant ton fils merveilleux sous tous rapports, instruit, soigneux, voici qu'il Ton fils runit toutes les te dit qualits. Comme il a
:
conjurer
mauvais
nglig de dire
Que Dieu
le
bnisse
une personne
:
prsente
lui
On
dit
1. et
ling.
cl
A. Meillct, Ling.
hist.
I!^TERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN
BRBERE
:
233
tout au moins
Dieu
le
bnisse
ou bien
L'enfant est
!
Mais un qu'il est n le cinquime jour autre assistant pourrait lui dire nettement, sans honte Ceci ne mrite que l'aveuglement ou bien retournant sa
tonnant parce
langue pour lui en taler le dessous Je te les ai montres les glandes du dessous de ma langue Puiss-je voir tes yeux, sans regard, chavirs de la mme faon ou bien il dirait
:
ce qui signifie Cinq doigts fouilsimplement Cinq lant tes yeux. Cette phrase chasse le mauvais il. Supposons que, au moment de la moisson, ayant besoin d'ouvriers, tu te prsentes chez une personne influente de
:
49-50.
cinq,
la tribu.
Tu
:
lui dis,
par exemple
:
J'ai besoin de
gens pour
m'aider.
faut-il ?
Il
te
demande
ceci
Tu rponds
:
ou bien Il m'en faut cinq dans les yeux de ton ennemi. Mais si tu dis Il m'en faut cinq , cette personne s'crie
n'a pas se gner avec toi Cinq fouillant dans tes yeux Est-ce ainsi que les gens se parlent Entre personnes de la mme famille, entre pre et enfants, entre
si elle
: ! !
frres,
on peut prononcer
le
mot semms
que
cinq
sans que
le
Pas du enfant i*plique lorsqu'il entend faire son loge tout il n'est pas tel que tu le dis ce n'est qu'un ne ! Il
!
mamans qui laissent exprs leur petit enfant dans la crasse et les guenilles cela loigne le mauvais Les femmes surtout ont la crainte du mauvais il. prserver son enfant, une mre dira sa voisine qui
est des
;
chri
il 2.
Pour
a eu
pas voir un jeune enfant aux trangers. Autrement l'enfant tomberait malade on akti ngre on n'en fait pas l'appelle de quelque nom vulgaire l'loge car cela supposerait qu'on l'a regard avec insistance (mau;
:
;>
E. Doutt, Magie et religion, p. 181. Voir infra p. 000 gnance et respect, p. 8. 2. E. Doutt, Magie et religion, p. 317 ; A. de vocab., p. 16. En Kabylie, on ne laisse
1.
Monchicourt,
note lexic. 16.
Rpu-
Melllet, Interdictions
vais il).
234
la
:
E.
DESTAIKG
u II t'a mang ton bonheur et un langue trop longue Il t'a dvor ton ou bien blancheur d'heureuse jour la fils tte Mon est sous ta bien, dvore protection de Dieu Et si elle n'a aucun mnagement garder avec cette femme,
1
de
:
lui
Oukh
Quand nous avons la certitude qu'un individu peut }eter des sorts, nous le mettons hors d'tat de nuire de la faon suivante. Usant de ruse, nous attendons qu'il soit endormi, et nous approchons une bride de sa bouche. Il se rveille et nous lui disons Prends garde Patience ouvre la bouche de bon gr que nous te passions le mors sinon, nous te brisons les dents . Lui, vaincu, ne peut rien dire et il n'est plus craindre. Le plus
les sorciers.
:
si
un
tel sorcier
fait
du mal,
;
c'est
par moquerie nous l'appelons Les gnies sont autrement redoutables. Ils sont plus aussi une personne intellipuissants que les hommes des de ne a soin jinns qu'en termes flatparler gente les femmes les teurs. Les fils de la nuit ou bien appellent ou les autres, les bien ceux que le sel cache notre vue ceux qui les musulmans, ou autres gens ou bien encore
le
;
:
le
sont invisibles.
Nos magiciens, les tolbas, peuvent voir les Pour cela, ils mangent du pain sans sel et des raijinns. sins secs, ils s'isolent loin du regard des profanes alors, ils voient le gnie auquel ils peuvent donner des ordres. Pour
;
tout autre qu'eux, ces tres mystrieux restent invisibles. Mais ces personnes, prives de sel, deviennent mconnaissables car c'est le sel qui donne l'homme la couleur, comme il donne aux aliments la saveur, et aussi, selon le
;
1. Cf.
2.
Ou
235
si
Au moment
quel-
54 Le chasseur,
On ajoute ton projet Sa mre lui dit Mon fils. Dieu veuille carter de ta route ce qui peut nuire Au dehors, un ami qui le rencontre avec ses chiens lui dit Bon divertissement En chemin, de mauvais garons feront sa vue le mme souhait puis, le laissant s'loigner,
demande
Je vais
!
vas-tu
il
se con:
me
distraire.
Que Dieu
facilite
ils lui
crieront
!
les
leurs
boyaux S'il est aussi mal lev qu'eux, il tale sous yeux son postrieur et dit en s'loignant, pour carter la malchance C'est sur Dieu que nous nous appuyons et non sur une crature. Ce sont des enfants qui s'amusent . La pche est chose plus srieuse. Ce pcheur, qui se dirige
:
55-56
Le
p-
vers la cte, ne parle pas dans la crainte d'entendre des Eh un tel, ton roseau est paroles malencontreuses
:
!
ou bien encore Voil que l'eau est fcheusement limpide Furieux, il leur accroche l'insulte La chance nous vient de Dieu
cass
ou bien
dit-il et il
retourne la maison
mer en ayant
Si
il
se
rend
la
la pche, ne lui
tu rencontres quelque patron de barque se rendant demande pas O vas-tu? Ne lui dis
:
Rapporte-nous du poisson. Tu recevrais comme rponse un flot d'injures. Il convient de dire sim et il Dieu veuille t'aider Ainsi plement rpond soit-il . Et si tu as envie de dis-lui du manger poisson, H capitaine un tel, s'il plat Dieu que tu prennes quelque chose, ne nous oublie pas procure-nous un peu de lgumes pour la maison . 11 rpond Dieu veuille y pourpas non plus
:
voir
Quelqu'un part en voyage. Un individu veut le rejoindre pour lui communiquer quelque chose d'urgent. Il lui dit
:
1. Cf.
le
nom
de l'ours,
p. 7.
236
57<58. Le
E.
DESTAING
mot
un
tel,
Reviens.
pour me
facilite les
choses
te rejoindre.
Il
ne
Reviens!.^ Car, cette parole de fcheux augure, \e voyageur ne mettrait plus un pied devant l'autre, sf.uf pour revenir la maison.
quelqu'un a l'intention d'aller en voyage ou bien qu'il en tte quelque autre projet, il s'exprime ainsi Demain, je veux faire ceci et cela, s'il plat Dieu ou bien si Allah l'a dcid ou bien si nous il a soin de dire sommes encore de ce monde . Nous ajoutons ces formules afin de ne pas montrer d'opposition aux dcisions de Dieu.
Si
ait
:
Nous
59-60.
disons
L'homme
Antiphrases.
Lui qui rgle le Nous avons aussi le mot pour rire. Un pre qui plaisante avec sa petite fille lui dit par exemple Ma fille, quand tu te marieras, je te donnerai la reine du troupeau . L'en:
car c'est
Tu veux
rire
celle-ci, je la
conc'est
tu ne
me
!
la
donneras
pas, la reine
du troupeau,
la plus petite
celle
que nous appelons, en effet, de nos brebis ou de nos chvres qui, mal venue, est
C'est ainsi
le
clair-
voyant un individu qui n'y voit gure ou bien pour flatter l'orgueil de quelque juif, nous le traitons de riche
commerant lors mme que nous savons qu'il sou ou bien d'un individu qui, entr dans les
; :
est sans le
affaires, a
mang, en rien de temps, bnfice et capital, y laissant mme sa chemise, nous disons Il a gagn c'est lui qui a bti cette maison l-bas, celle qui a des tourelles.
;
arrive que certaines gens changent le nom des choses par convoitise, ainsi que l'attestent nos dictons. Nous
Il
1.
Voir infra
p.
W.
433,
tla,
descends
clairvoyant
de
twr
borgne
365.
237
disons
manger un
lzard (igezder),
l'appelle
gibier
(gezdemmur).
;
Les Ait Bellefa'a (Chtouka) mangent les chats sauvages mais s'ils tombent sur quelque chat domestique bien gras en train de chasser dans les figuiers de Barbarie, ils le tuent et le mangent et ils disent au propritaire qui cherche son Sans doute, les vauriens te l'ont chat mang. Et les Quand un individu de la gens ont coutume de dire tribu des Bellefa'a veut manger un chat domestique, il l'appelle chat sauvage. Il est aussi des termes que nous vitons d'employer ,., Ti parce qu ils sont mconvenants^ Il nous arrive certes de parler sans retenue, mais pas toutefois devant des mets servis pour le djeuner ou pour le dner, ni en prsence de personnes de notre famille, parents consanguins ou parents par alHance, ni en compagnie de bons voisins ou de savants ou de pieux personnages. Tous exigent de la tenue aussi, quand on est assis parmi eux, ne pas se permettre le langage de la bergerie. Lorsque des hommes se runissent pour bavarder et se divertir, ils demandent tout d'abord Sommes-nous entre frres ou entre gens de Massa ? Entre frres on tient sa Si quelqu'un rpond langue et l'on ne parle que de choses srieuses. Mais si quelqu'un dit
;
:
61-62. Mots
inconvenants.
Lchez-Zes pour qu'elles puissent patre ou bien Coupez la pastque verte aussitt tout le monde se met rire et
belles.
propos libres commencent sur les femmes, laides ou Donc attention Si tu es en compagnie de graves personnages, surveille ton langage tout mot dsignant ce qui se. trouve au-dessous de la ceinture n'est pas admis
les
!
:
W, Marais, 'Euphmisme et aniiphr., p. 000. Il peut de s'agir respecter les convenances, d'employer quelque expression vague et anodine pour viter l'emploi d'un mot trop cru. Par exemple, au lieu de hhi aller la selle , ou bezd uriner , on dit mmass remuer ou hien hells yumzil payer le forgeron , etc. au lieu de ihhn excrments , on dit ls, tsra, ait lias, etc.
1.
Cf.
238
DESTAING
par exemple, tu ne peux te permettre de prononcer le mot iglain testicules . Autre recommandation si tu vas Rs el Oud et que, dans la conversation tu sois amen parler des ustensiles de ibeska, mnage, garde-toi de les dsigner par le mot c'est bien le mot qui convient chez les Ksima mais chez nos voisins de Rs el Oud ce mot dsigne les testicules, il faut dire irukten et ne pas employer un mot pour
la conversation'
;
dans
et,
l'autre.
du^pou"
tu as parler du temps, ne dis pas Hil, zzmn, parce que le premier de a\s mots dsigne, Rs el Oud, le sexe fminin. Employer l'un de ces mots pour l'autre devant des personnes respectables, c'est t'exposer voir l'assemble se lever et s'loigner de toi, moins que l'on ne t'excuse parce que tu n'es pas au courant des habitudes de la tribu, Nous dsignons en tachelhit les poux par le mot iilkn^. Mais ce mot est inconvenant et par euphmisme nous disons: tiihun. Par exemple, lorsque des gens voient sur les vtements de quelqu'un un pou qui voyage, ils lui disent, s'ils peuvent lui parler familirement Eh un tel
si
il
De mme,
faut dire
ton cur
serait-il
mort?
Et pourquoi, demande-t-il?
:
!
n'es qu'un jardin de poux! Et des mauvais plaisants, bergers ou tudiants, diraient dans et un les mmes circonstances Tu as l une abeille
autre
C'est tout
simplement de
!
la graine cela
ou
bien
rien ne saurait
Laisse-la trouver sa vie, elle est dans un champ o germer ou bien encore Laisse-la gros:
64. Le
nom
sir, tu la monteras ensuite pour aller au march. II est incorrect de demander, quelqu'un des nouvelles de sa femme. Dans la conversation, les hommes vitent toute
parler de
mon mnage
1.
2.
239
J'ai un malade la maison. Il comprend qu'il tu demandes de mon Ou des nouvelles bien, s'agit pouse. quelqu'un. Tu lui dis Comment vas-tu ? Comment va
:
ton entourage ? Si un Chleuh parle sa femme dans sa maison, il ne l'appelle pas par son nom. Et pour que les voisins, qui pourraient l'entendre, ne sachent pas qui il s'adresse, au lieu de dire son pouse Kemmn! toi (femme), il dit Kiynl toi , (homme). En prsence de personnes respectables, quand on parle des femmes, ne pas dire par exemple Elles ont dit... mais bien ils ont dit ou bien nos dit . Quand il a des htes chez. lui, le matre de la ont gens maison dit son fils ou son frre qu'il charge d'une commission pour les femmes Va leur dire ( eux) de prparer ceci et cela. Il dit eux et non pas elles .
:
65. Le genre,
Et enfin, entre gens avertis, connaissant la marche des choses de ce monde, il n'est pas ncessaire de dire des mots pour se comprendre des gestes suffisent. Quelqu'un aime
:
66.
Le geste.
une femme
prsence de personnes malveillantes l'emde lui parler il sait nanmoins se faire entendre il pche se frotte le lobule de l'oreille, ou bien se gratte l'aile du nez,
;
la
ou bien
se caresse la
paume de
la
autre affaire dont nous parlerons plus tard. L'entretien se termine ici. Plus rien dire et je ne veux plus entendre que
la prire sur
l'Envoy de Dieu.
'iLO
E.
DESTAING
IV
NOTES LEXICOGRAPHIQUES
Les travaux
utiliss sont
lexiques, auxquels nous renvoyons d'ordinaire en indiquant seulement le nom de l'auteur de l'ouvrage avec celui du
parler considr
Abs.
Ait Ndhir
1916.
Ren
Basset. DJerba : Noies de lexicographie berbre, V^ partie Journal Asiatique, Paris, 1883, p. 24.
Ghat : mme ouvrage, j). 31. mme ouvrage, p. 49. Kel Oui Bni Menacer : Notes de lexicographie
J. A., Paris, 1885. Figuig : Notes de lexicographie
Paris, 1886.
berbre,
2 j)artie,
berbre, 3 partie,
J. A.,
Kabylie
Touat
Manuel de langue kabyle, Paris, Maisonncuve, 1887, Notes de lexicographie berbre, 4 partie, J. A., Paris, 1888, p. 36.
:
Gourara
mme
:
mme ouvrage, p. 73. Argot du Mzab Aoulinimiden : mme ouvrage, p. 81, Syouah : Le dialecte de Syouah, Publications de
l'cole
et
des Lettres d'Alger, V, Paris, 1890. Harakta : Notice sur les dialectes berbres des Harakta
du
de Ouargla
et
de l'Oued
Rir', P.E.L.A,,
Ouargla
Oued
Rif
:
Rir'
tude sur
les dialectes
berbres
grs international des Orientalistes, Paris, 1897, Bni Iznacen : Notice sur le dialecte berbre des Bni Iznacen, Florence, 1898,
241
Nedromah
et les
Traras P..L.A.,
XXIV,
1901.
:
Zenaga
Mission au Sngal,
I.
tude sur
1909.
le
dialecte des
XXXIX,
le
BiARNAY.
Ouargla
tude sur
P..L.A., XXXVII, Paris, 1908. Rif : tude sur les dialectes berbres LIV, Paris, 1917. Djebel Nefousa P..L.A., XXII, Paris, 1898.
:
du
Rif,
P.F.L.A.,
A. DE C. MoTYLiNSKi.
Le Djebel Nefousa,
R'edams,
P..L.A.,
R'edams
Le
dialecte
berbre
de
XXVIII,
Paris,
1904.
HuYGHE.
Laoust.
Kabylie
:
Aurs
Chenoua : tude sur le dialecte berbre du Chenoua, P..L.A., L, Paris, 1912. Ntifa : tude sur le dialecte berbre des Ntifa, Publ. de l'c. super, de langue arabe et de dialectes berbres de Rabat,
I,
Paris,
:
1918.
Sous
Nehlil.
Ghat
tude sur
Paris, 1909.
:
le
dialecte
de Ghat, P.F.L.A.,
XXXVIII,
pROVOTELLE.
Sened
tude sur
la tamazir'l
ou znatia de Qalat
es-Sened. P.F.L.A.,
Si
XLVI,
:
Paris,
1911.
Said Boulifa.
Demnat
:
marocain, P.F.L.A.,
XXXVI.
Handbuch
Paris, 1908.
H. Stumme.
Tazeroualt
Ta-
Bni Snous renvoie notre Dictionnaire franais-berbre {dialecte des Bni Snous). Paris, P.F.L.A., XLIX, 1914; Bni Zkara (du Nord du Maroc), Bni Bou Zeggou Iznacen Bni Rached (Orlansville) Metmata (Djendel-Alger) Bni Salah (Blida) Benl Messaoud (Mda) renvoient au mme ouvrage ou nos notes personnelles (n. p.). Ait Seghrouchen : notre tude sur le dialecte berbre des Ait Seghrouchen, P.F.L.A., LVI, Paris, 1920 (dialectes indi:
qus, p.
II
et p. 400).
UtLANGKS BASSET.
T.
II.
16
242
E.
DESTAING
Idausemial : notre Etude sur la tachelhit du Sous, I, Vocabulaire Franais-Berbre, Bibl. de l'Ecole Nat. des Langues orienri. notes personnelles. p. tales, Paris, 1920
;
Note
1)
le
1.
Le
livre
les
Dans
nom
Nord de
la
Zenaga),
IRZZ
[Cf.
Ren
Basset, Nedromah
aierziz
liarziz
et les
;
Traras, p. 148].
pi.
(u) (u)
[Rif]
[Gzennaya],
iiarzz;
Bni Iznacen, Zkara, Bni Bou En Zeggou, Ait Ouarain, Ait Yousi, du Maroc. Bni Bou Bni Bni Sa'id, Menacer, Snous, Algrie Bni alah, Bni Messa'oud. En Tunisie Tamezratt,
n. p.];
Basset
;
Ouargla,
Biarnay
airzis,
Huyqhe].
aierziz
Le fminin
taierzizt
Le nom masculin
[Harawt, R. Basset Metmata du Djendel] (Figuig, R. Basset] ; Sened, Provotelle] pi. tierzz [Djerid, R. Basset
; ; ;
[Bni Rached, n. p.] ; tairzlz, pi. tairzizln [Tattawin, n. p.] ; tadierdzls, pi. iadzerzaz (Ghadams, de G. Motyl.]; tirzezt, pi. tirzz [Dj. Nefousa, de G. Motyl.]
taierzizt, pi.
tiietzz
dzerzzt
taierzast
[Nalout, n. p.]
2)
Le nom du
les
au Maroc,
les
chez
Brbers, les
Chleuhs et
en Algrie, chez
Kabyles du Djurdjura.
aull {nu),
pi,
iulal
[Kabylies,
Huyghe]
iulln
243
autl (uu), pi. iutl [Ait Atta, Ait Imour, A. Bou Zid, Zayan, Ntifa, Laoust], pi. iutln [Tamnuggalt].
Le fminin
(Ait Merr'ad).
auil
iautanf, (autant
(wa),
pi.
iutln
[Tazerualt,
Stumme
;
Idausemlal,
auil
Le fminin Le
est
La forme fminine
Ihurra
4)
Autres appellations
p..]
mruel (de
erue/,. fuir)
[Touaregs,
de Foucaulp].
parler arabe des Chleuhs : coll. et pi. lrneh \ fm. lrnha, pi. lrnbl.
En
nom
d'un, lrneh,
Note
Des mots de
la
A:
2.
La perdrix.
perdrix dans
de ce
mot
que tskrt servent dsigner des dialectes berbres. L'lment plupart est variable quant la quantit demi-long ou
racine
la
:
:
mme
tskrt,
il
est
:
tsKrt,
;
ou bien
se palatalise
il
dans
les pluriels
tisrn;
;
par y assourdi (x) tisxrn (Bni Iznacen) par dans le collectif islrn (Ait Seghrouchen) les lments s et. r sont peu et rarement modifis pi. lisrn [Boni
;
:
Snous], sg. iaskuai [Rif, Biarnay, p. 37]. Dans les autres rgions de la Berbrie Nord, les noms donns la perdrix
244
E.
DESTAING
sont trs voisins des mots cits pour le Maroc. L'euphmisme tagmert s'entend dans le Sous. (ar. tr. nom d'un.
:
Ihzla,
coll.
Au
les
contraire,
la
noms de
On
dit par
exemple
a) abarrn
[RifJ,
aberrn
[Mtlsa, Gzennaya]
;
i7i"ZgeZ [Kabylie] b) hql [B. Iznacen] ; ahigfln [Bni Mgild] (le mot hql dsigne le coq chez les Bni Snos)
;
ayeSll [Ait Ouarain] d) wawuz (wa), pi. idw. [Iguerouan] ; wawU (w), pi. idw. [Zayanl ;
c) b^estl
[Ktma]
ivauz
e) ttsk
f)
(Uu), pi.
ySt;
Et
en est de
mme
pour
le
nom du
perdreau
(u), pi. iferqs [Bni Iznacen] (ce poussin chez les Bni Snos) ; airrd (u), pi. i-en [Mtlsa] ; utvarrd (u), pi. u-en [Gzennaya] ; abedziu (u) [Ketama] ;
aferqs
mot
dsigne
le
[Rifj.
(Le
mot
Iferr
le
coq
on entend aussi dk
:
comme
en
Algrie
serdiik.)
Note
1)
3.
Le chacal.
Le mot uen (wu), chacal, est connu dans tous les parlers berbres du Maroc au pluriel, la forme qui se rencontre
PI.
le
plus
frquemment
est
ussnn (wu) [Rif, Bni Iznacen, Mtlsa, Gzennaya, Ait Seghrouchen, Ait Atta, Zayan, Nitfa, tachelht du Sous] PI. uSsann [Ait Mgild, Ait Yosi, Ait Sadden] [n. p.] ; PI. usn [Messioua] [n. p.].
;
Le fminin
245
le
le
Nord de
Berbrie
On entend
I,
29];
ibedjiy pi.
et chez les
3) idih.
Zenaga
[n.
4)
dbuulltn [Zayan]
[Kabylies] ; Si zAli Ben Ysef [Bni Snous], etc. (V. sup. p. 000] ahsain (Sous) ;
Mhammed Ben
Ytaqb ou
Mhammed
ddlb
coll. et pi.
ddib;
ddbt).
Note
1)
4.
L'hyne.
:
Le nom de l'hyne
est
ifs
dans
la
lectes berbres.
Ce mot s'entend au Nord du Maroc ifs (), pi. ifsn [Rif, Bni Iznacen, Mtalsa, Gzennaya, Zkara] et dans le reste du Nord de la Berbrie (Bni Snos, Bni Bou Sa'id [n. p.] Figuig [R. Basset] Bou Semghoun [n. p.]; Bni Menacer, Ouarsenis, Haraoua, Bni Halima [R. Basset]; Chenoua [Laoust]; Metmata, Bni Salah, Bni Messaoud [n. p.]; Kabylie [Huyghe]; Sened Tattawin [n. p.]j Aurs [Huyghe]); [Provotelle] fis; pi. ifisan [Dj. Nefousa, de C. Motylinski Djerid,
; ;
; ;
R. Basset].
les
Brbers et
ifis
(z),
pi,
ifassuen
ifasiun
Tazeroualt,
246
E.
DESTAING
if fis
ct de
ifis
on entend aussi
[Mtalsa,
;
ghoun, Kabylie, Tazeroualt (H. Stumme)] des Chleuhs dbck, pi. clbuta. Les Chleuhs appellent quelquefois l'hyne izem ce mot dsigne le lion dans beaucoup de tribus berbres, tribus o
: ;
parler arabe
Bou
wSem-
le lion est
On
dit aussi
Amret].
j^\ J^).
mangeuse de chiens
hn idn,
4) Autres
aridel,
pi.
mots
iridlin
autre espce, (hyne crocuta) est appele tahiiri [de Foucauld], mot de mme racine que aher, lion; le mot est
peut-tre
rapprocher
de
usit
heriuet,
dterrer
[de Fou-
cauld].
[R. Basset]. Les Bni Ouarain appellent en arabe l'hyne l^l, berbre nom le et Ghadams de mme l'ogre [Jy^n
le
mme
sens
Note
1)
le
5.
Le singe.
:
Un mot emprunt
rqrd, pi. rqlrd
du Maroc
le reste
du nord de
la
INTERDICTIONS DE
Iqerd [Bni Snous,
pi.
VOCABULAmE E\ BERBERE
le pi. est Iqrda.
247
Iqerd,
qrd [Aurs (Huyghe)] Syouah (R. Basset). Dans le parler arabe des Chleuhs iqcrd^ pi. Iqrda fin. Iqerda, pi.
;
Iqerdt.
Mais en Kabylie on
2) ibki, pi. ibkn
dit
[Olivier];
3) et
iddu'-^, pi.
abiddau, abiddo, pi. ibiddaun [Touareg, de Foucauld]; biddu, pi. bidduen [Ghadams, de C. Motylinski].
4)
le
nomment abays
;
bys (u), pi. ibiiySs [Ait Seghrouclien] abyQs (u), pi. ibys [Ait Mgild, Ait Ndir (Abs)].
5) Plus
au Sud
zatadd
zasalt
iztadd [Ntifa, Messioua] iztadd [Zayan], mot qui ramier dans les parlers d'Oranie.
(za), pi. (za),
pi.
dsigne
le
6)
Dans
pi. idf.
du Sous, le nom masculin fammva {fa), une dsigne espce de singe diffrente du zatadd
les tribus
[Ait
7)
Le mot di des parlers arabes d'Algrie est aussi connu en pays berbre di [Bni Menacer, Aurs (Huyghe)].
8) Les Kabyles du Djurdjura emploient aussi l'expression win budrr, celui de la montagne (Bni Yenni) pour dsigner le singe, et de mme les Zenaga l'appellent taraba nteneri (R. Basset), arab n inri, l'enfant de la fort (en arabe de la tribu ifel lehl).
:
Note
1)
6.
Le pou.
L
Pour dsigner
le
d'une
mme
racine berbre
(cf.
R. Basset, Loqman
248
berbre
v
E.
DESTAINO
'L K, p. 309) se rencontrent dans toute la Berbrie. Leur pluriel permet le groupement suivant liSin (ti) [Nord du Maroc, de l'Algrie, Tripolitaine] tilkln (li) [Sud du Maroc (taSelhit), Kabylies, Ghadams,
:
Touaregs]
tilSin
[Figuig,
tiiSn
[Mzab,R. Basset],
(ti)
[Djerid, R.
Basset];
tiSken
iilliin
(ti)
Au
singulier, les
iiSSi
formes sont encore plus nombreuses B. Ouriaghel, Boni Bou Sa'id, Bni (ti) [Rif (Biarnay), Bni Menacer, Djebel Nefousa (de C. MotySnous,
LlNSKl)] ; [Bni (ti)
(ti)
liSSexl
liSSiSi
Iznacen, Mtalsa]
;
;
;
tiSSet (ti)
tiHet
[Metmata du Djendel] (ti) [Bni Messaoud, Haraoua (R. Basset)] noua, Laoust]
;
lilSei
[Che-
iilkt (ti)
tilkU
lilklt
(ti)
(ti)
[Imugadir];
iirket (ti)
tilket (ti)
[Ktama]
[Figuig]
;
tillit,
;
pi.
tilSin
[Mzab,
;
R. Basset],
et
tiiSin
tillik
tillikt
tillit
(ti)
(ti)
Yisef,
Touat
(R. Basset)]
tillt
(ti)
fNtifa,
Zayan,
C.
Ouargla
(R.
Basset),
Mzab
(R. Basset)].
tallakt
[Ghadams, (de
set],
hiSSil
[Bni-
Maroc, notamment cliez des tribus de Brbers, mes informateurs m'ont dsign le pou par les mots suivants, appartenant une autre racine
Au
lahul
(te),
pi.
iahhull
toIjIuSt,
(te),
pi.
tihhuyin tihyin
[A.
(te), coll.
(te)
[Ait Imour]
pi.
tiiljlmSin
[Ait
Atta]
;
ihuyn, tuhhusl
poux
Seghrouchen]
(lu),, pi,
tuhhuln [Idausemlal].
249
Ce dernier vocable tuhhut est emprunt dans le Sous au langage des enfants. Dans beaucoup d'autres tribus
ce
mot
dsigne
{ta),
(te),
le
pi.
pi.
ver
tahhuU
tahhult
tahuit
(te),
pi.
tahhuyin [Ntifa, Ait Bou Zid] tihhuyin [Ait Seddrart] tihuyin (te), coll. ihhuln [A. Yousi]
; ;
ahhuy
(u), pi.
Note
Le porc ou
Berbrie par
p. 309].
le
7.
Le porc,
le
mot
le
ilj
[cf.
Nord du Maroc
[Ait Ouriaghel,
irfSn
ilfn
Gzennaya]
yf
(ii),
pi.
[Ktama]
Zeggou].
il
les
Brbers
le
mot
fait partie
du
pi.
ilfSn [Mesfioua, Tazeroualt, H. Stumme] pi. alfn [Mesfioua, Idausemlal] pi. ilfaun [Ntifa] et alfiun
; ;
(wa)
[Sous].
le reste
Mme
llf,
appellation dans
ilfn
de la Berbrie nord.
;
pi.
[Bni Snous, Bni bou Sa'id, Figuig] [Bni Menacer, Sentita, 'Achacha, Metmata du Djendel, Haraoua, Ouarsenis, Bni Halima (R. Basilfn
set)]
ilf, pi.
///,
pi.
[Aurs,
Huyghe].
Le mot
azibara
Touaregs
II,
p. 681)
p.
135) agangera [R. Basset, Aoulimidden, p. 97] ; et chez les Zenaga irmi, afig ntneri (R. Basset).
;
:
(Hanoteau, Gramm.,
250
E.
DESTAING
est souvent remplac par
Au
Maroc,
le
:
vocable
ilef
un
euphmisme
abu
;
*^
l'arabe hallj
[wf^^]
ihelfan
[A. AttaJ.
de
mme
pour
Nefousa
ahanzir, pi.
hinzar [Ghadams,
lef
de
;
C.
de
Le fminin de
(tm), pi.
est
tlleft,
laie
on
dit aussi
iamuda
iimidiwin (Ktama).]
(u)
;
ahenns
pi. i-en
Ktama]
aknz
et
aknz
iiUf,
le
marcassin [Ksima].
Note
8.
La poule, le
coq.
Le nom berbre de la poule s'est mieux conserv que celui du coq. Des noms de forme fminine, tous visiblement
issus d'une
mme
la plupart des parlers berbres du nord du Maroc, de toute l'Algrie, de la Tunisie, de la Tripolitaine, du Sahara, du les parlers des Brbers et Soudan. Une seule exception
:
du Maroc. [Cf. R. Basset, Loqman berbre, Andr Basset, Le nom du coq en berbre.] 333; p.
des Chleuhs
1) Les diverses appellations sont sensiblement voisines dans toute la Berbrie nord. Au nord du Maroc (forme tXt)
:
:
liazit,
pi.
tiazidin
[ftif,
Biarnay]
[Ait Ouriaghel, Gzennaya] ; tiazitt (tia), pi. iiazdin [Mtalsa, Benl Iznaceh] ; (tia), pi. iiazn. [Ait Seghrouchen] ; pi. iiazUn [Ait
iiazn
Ouaraln].
251
En
Algrie
mme
;
iiazU
tiazit
tiazit
tUazidn [Bni Snous, Bni (lia), pi. R. Basset] [Figuig, R. Basset] et iiazlts (//a); [Touat, R, Basset Djerid, R. Basset]
;
Bou
Sa'id,
Menacer (R, Basset), Metmata du Djendel, Ouarsenis (R. Basset), Bni Halima (R. Basset)] izjt [Bni Rached,Haraouat] et iazit [Acliacha, R. Basset] hiazits, pi. hiazdln [Chenoua, Laoust] tiazit, pi. tiazitin [Ouargla, Biarnay] tiazit, pi. tiazidin, [Mzab, R. Basset]
iiazit
[Bni
; ;
le reste
du groupe Nord
tiguzad [Aurs,
Huyghe],
iiuzd
mme forme
en Tunisie
tiazit
Provotelle]
;
[Tatlawin, n. p.].
:
En
Tripolitaine, en
tiazit
Egypte
p.],
[Nalout, n.
tegazet,
;
pi.
tegazitin
[Dj.
Ne-
pi.
tiazitin
[Syouah, R. Basset]
C.
{Ghadams, de
Motyl.]
mme
[Ghat, Nehlil]
;
et chez les
Zenaga
tawazd
252
2)
E.
DESTAING
Les Brbers et
les
aucune des appellations passes pour nommer en revue, ni aucun terme de mme racine. La poule est dsigne dans tout l'Atlas marocain par un mot qui parat emprunt aux parlers du Nord qui eux-mmes l'ont emprunt au latin pullus [Cf. R. Basset, Bni Menacer, H. ScHUCHARDT, Berbcrische Studien, II, 379 et p. 81. Die romanischen Lehnwrter im Berberischen, p. 41]. Le mot fullus dsigne dans le nord du Maroc le poussin afuUus, chez les Brbers et les Chleuhs, dsigne le coq et tafullust la poule (voir infra, p. 000) on entend, par exemla poule,
ple
afulst
(tf),
pi.
tiflsin.
tafullust
(tf),
pi.
iifiillQsin
tafullust
Ait Mgild, Ait Yousi, Ait Imour, (n. p.)] (tf), pi. tifullsin [Ait Atta, Tamnuggalt, Demnat (S, Boulifa), Ntifa (Laoust), Ait bou Zid, Zemmours, Messioua (n. p.), Tazerualt (H. Stumme), Aksimen, Idausemlal, Ait bu Amran, Imugadir (n. p.)].
lers
Pour dsigner la poule, il n'y a en somme dans les parberbres que deux mots, l'un berbre, l'autre emprunt au latin. Les noms du coq sont plus nombreux.
1) C'est tout d'abord un mot berbre, forme masculine correspondant aux noms (fminins) de la poule. A ct de iittyli, poule, on trouve au Maroc, pour dire
le
coq
forme iazden
iazUen
(pluriel) servant
de
collectif
volaille
iaz(i(u), pi, [Gzennaya, Mtalsa, Bni Iznacen, Ait iazten [Ait Ouarain] pi. Seghrouchen],
;
et en Algrie
ad, pi. iazden [Figuig, Bni Menacer, Bni Rached, Haraoua, Ouarsenis, Ouargla, Mzab], pi. igaziden [Achacha] pi. iazidan [Bni Halima]
;
iazid [Chenoua,
Laoust
Ouargla, R. Basset]
253
ct d'une forme
aX
Huyghe]
[Mzab, R. Basset]
en Tunisie, Tripolitaine
iazit, pi. iaziten
[Tattawin, Nalout]
;
azit, pi.
zilen
[Ghadams,
chez
les
Touaregs
ikaian [Ghat, Nehlil] ekahi, pi. ikehan, [de Foucauld] akes R Basset Aoulimidden [
ikai, pi.
;
;
et
ikez
[rens
de
M. Benhamouda];
en Zenaga
awaid
(n. p.), awazud; pi. uzadan, uzudan (R. Basset) et uud (R. Basset) ; a-^dudan, poulets (R. Basset, Loqm. berb., p. 334).
M. Ren Basset ajoute Le thme primitif devait tre K Z qu'on retrouve encore en touareg . Les appellations du touareg sont sans doute rapprocher du verbe aki, veiller, ne pas dormir la nuit [de Foucauld, I, p. 506],deag'ez, veiller sur [de Foucauld, I, p. 348], de aux,
:
sans doute
veiller [Idaousemlal
:
] ;
en arabe classique
le
tre veill. nomm abu liaqdn le vigilant, [rac. iqd, Le nom du coq dans les parlers du Nord de la Berbrie peut tre rapproch du nom de l'oiseau en berbre; ce
-ii, ]
mot
se
Nord du Maroc
254
E.
DESTAING
les
Chleuhs
H. Stumme].
chez
les
Touaregs
gcdid, pi.
pi.
pi.
La forme fminine de
gner
la
ce dernier
mot
ces mots du type (azd sont venues s'adjoindre d'au2) tres appellations ; une vertu mystique s'attacliant au vieux
plus ou moins rigoureusement interdire. hql a tendance remplacer iazd (haql dsigne souvent la perdrix mle) che? les Bni Iznacen, les Bni Bou
l'a fidt
nom du coq
Zeggou,
eattiiq
les
les
Bni Snoiis.
(ii)
On entend
les
(u)
;
chez
Ketama, ataqqq
les
chez
;
Bni
les
Zkara, les Mlalsa dzieaer chez R. Basset), etc. Haraoua, {dieder Enfin iazid a disparu compltement au Maroc des par1ers des Brbers et des Chleuhs (pourtant le mot liazld existe chez les Ktama mais dsigne non le coq mais une
Salah
Matmatas
y a
sensiblement la
t remplac par af allas, qui se trouve avoir ainsi mme aire que iajullasl, poule (avec ten-
dance se rduire).
afullus (u), pi.
ifuliasen [Ait N^ir (Abs), Ail Yousi, Ait Sadden, Ait Mgild, Guerouan, Ait Imour, Ait At^a, Zayan, Zemmours, Demnat (S. S. Boulifa), Ntifa (Laoust), Ait bou Zid, Messioua et Chleuhs du Sos
(H.
Stumme)
mais chez
les
muezzin.
255
Chleuhs ont sans doute emprunt afullus, parlers du Nord du Maroc et de l'Algrie ont ils mais lgrement modifi et la forme et le sens du
Les Brbers et
coq aux
les
terme emprunt.
^ullus dsigne le poussin
brie
Nord.
:
au Touat [R. Basset], chez les Bni Menacer [R. Basset], chez les Metmata du Dans le Djendel fullist, pi. ifullesen [Aurs, Huyghe]
Algrie, Figuig,
.
parler arabe des Chleuhs Ifells signifie poussin Infinies; fm. Ifell&a ; dim. flllsa, pi. Iflst.
pi.
En
Tunisie
fllCis
est
connu dans
:
le
tawin (on dit en berbre poussins, imekanen). Le mot fuUus a d'ailleurs t dform dans
:
le
Rif
fidzs (u), pi. ifidzsen [Ait Ounaghel, Gzennaya]; les Bni Ouriaghel disent aussi fullis (u), pi. ifuUsen; les les Bni Iznacen Zemmours, aflillis afells (u), pi. on entend dans les parlers arabes le pluriel ifllsen
;
:
flles,
poussins et un singulier fells, fells, dont les Bni Iznacen ont d faire afells le mot, d^ns ce parler, devrait avoir une forme {v)X et non aX il y a d'ailleurs dans cette
:
tribu pour dire le poussin un autre mot trouve frquemment chez les Berbres
iSu [B. Iznacen, Bni $alahl ; isu, iSuSu, pi. iSusuen (Bni Iznacen, Aurs]
aSuSu(u), pi, iuSaun [Ait Mgild] ; aiaii (u), pi. iiaun [Ait Seghrouchen, Ait Ndir (Abs), Ntifa, Ait bou Zid, Zayan] ;
Les Ketama disent abdziii (u), pi. iddziun, rapde abzia procher (u), pi. ibziun (Messioua) et peut-tre de tabzaul qui dsigne dans le Sous une varit de poules.
:
^56
DEStAlN
Note
1)
9.
Le feu.
M
:
gnralement dsign en berbre par des noms fminins, (forme tX) se rattachant une racine S. Les formes que l'on rencontre le plus frquemment sont
est
iimessi,
Le feu
iimsi^
temsi,
ims.
;
limessi [Rif
rain,
(Biarnay) Metmata]
ims
[Rif, (Biarnay), B. Iznacen, Haraoua, (R. Basset), Bni Menacer (R. Basset)]
;
Basset) Ouargla (Biarnay) Sened (Protimsi [Touat Touaregs (de Foucauld). ISimsi [Ghat (Nehlil)], himsi (R. Basset)]. [Chenoua (Laoust)] temsi [Bni Bou Sa'id, Bni Snos, Gliadams, Djebel Nefousa (de g. Motylinski) Syouah (R. Basset) ; temSi [Zenaga (R. Basset)] hemsi [B. Menacer (R. Basset)]
timsi [Mzab, (R.
votelle)
temsa [Syouah],
limes
Laoust, Mots
et
Maroc, le mot tim^ssi n'a le sens de feu que dans Nord; mais il peut dsigner, par exemple chez les Brbers, la variole (Ait Atta) et chez les Chleuhs, la fivre le mot almessi (wa) dsigne chez les (Ait Bu Amran) ; Guerouan la place voisine du feu, et chez les Ait Mgild, les imlsi [Ait Ait Atta, les Zemmours, le foyer (cf. Laoust) C. temsi Nefousa Motylinski)] (de [Dj. Seghrouchen]
le
Au
tmussait [Sened (Provotelle) ] servent nommer le silex, la pierre feu. En tamaziht des Brbers et en tachelhit, les
le silex
sont
le
plus souvent de
MS
imi [Zayan, Ntifa, Messioua, Ait Bou Amran] timia [Bni Mtir (Abs) Ait Yousi, Ait Mgild, Ait Atta] imiu et timia [Chleu^is du Sous]
; ; ;
257
de
Foucauld]
Le mot timsi, interdit pour dsigner le feu chez les Brbers et chez les Chleuhs, a t remplac dans leurs parlers par des mots tels que hft, takaU afa.
:
2)
Le premier, emprunt
Zemmours,
etc.
du Sous]
Uafii [Massa].
3)
Aux
Bou
Zid],
un
foyer est appel tant ^n takcit, (le petit puits du feu). Ce mot tkt a aussi le sens de foyer (Messioua) et celui de mnage, famille [Chleuhs du
peu de feu
imiq n tki;
le
Sous]
4)
(pi.
tktin).
un peu de feu imih n y/a le foyer est appel chez les Guerouan ahjr niija (le trou du feu). Le vocable aja (wa) dans le Sous signifie sommet
Les Ait Atta disent
:
d'une colline, d'une montagne, endroit o l'on allume des feux servant de signaux (pi. aften). tfaut, qui gnralement veut dire lumire , dsigne le feu au Mzab, au Djebel
ufa [Ghadams,
pe
C.
Moty-
Zenaga, M. R. Basset a signal ct de azzun, qui a mme sens sans doute de zizen, se chauffer [Zouaouai. Mon informarapprocher teur pour le parler des Zenaga ignorait temi et ne m'a
mot
le
an.
UtLAKGCS
feASSEt.
t.
tl.
1?
258
E.
ESTAING
Note
1)
les
10.
La faucille.
ne se rencontre que chez
Le mot asmmaud,
:
faucille,
Chleuhs
asimmaud
Mots
(u),
et
[Ntifa, Mcssioua Laoust, pi. ismm{id choses berb., p. 355] pi. ismmaudn [Ait bu
;
Amran] asmmaw}, pi. ismmuw} [Massa] asmmaiid (m), p). ismmuad [Aksimef^, Idausemlal].
;
;
Il
est rapprocher de
semmhed,
pi.
II,
isemmhd,
rasoir,
couteau
[Touareg,
Dp Foucauld,
126]; de amd,
graine [Sous].
du un verbe mger, moissonner; on trouve aussi chez les Chleuhs iamgra (te), moisson amggar (u), moissonneur. Dans tout le Maroc, ces mmes mots s'en2)
Le vocable
Sos
se rattache
tendent
moissonner
mger, [Idausemlal, Aksimen, Ait bou Amran, Messioua, Zemmour]. mger [Ntifa, A. Atta, A. Mgild, Iguerouan] ; mge |[Zayan]; mer, m'' ier [Ait Seghroi^clcn, B. Iznacenj; miar [Rif].
moisson
tamgra
tamira
(te)
[Rif]
moissonneur
amggr amngr
[Sous, A.
AUa]
;
[Messioua]
:
et partout aussi le
nom
de la faucille
[Ait Atta,
imger
(j),
pi.
amg"er
amer amer
(u), pi.
A. Yousi, Iguerouan,
;
Ait Mgild] (u), pi. imzrn [Zayan, Ait Seghrouchen] (u), pi. imzrn, imlrn [Zkara, Bni Iznacen]
((./e),
amzr, arnzar
pi.
Dans
cille.
mme
259
Chez
les
amreh [de Foucauld] Ghat aderfu [Nehlil]. [V. Laoust, Mots et Choses berb., p. 355].
;
Note
11.
L'aiguille.
Les verbes qui expriment, en berbre, Tide de coudre appartiennent dans la plupart des dialectes, notamment chez les Brbers et les Chleuhs du Maroc, une racine G N^ (troisime lment une sonante ou l'une de ses permutantes).
On
coudre,
;
Hab. genni
[Tamgrout, Inektawen] gnu, Hab. gennu [Messioua, Ntifa, Laoust] Mgild, Iguerouan
;
gni,
gni,
znii,
Hab. genni, [Ouargla, Biarnay Sened, Provotelle Dj. Nefousa, de C. Motylinski] Hab. genni [Altmata du Djendel] Hab. zenni, [Ait Seghrouchen].
;
Dans
de
le
Ijiyijet
emprunt
il
en a t
mme
dans
la racine
G N^ se
plupart des parlers du nord de la Berbrie. rattachent aussi des substantifs ils
;
sont de forme
l'aiguille
un diminutif (forme
d'acier.
iisXt) sert
nommer
la petite aiguille
1)
Le mot
tout au Maroc
[Ibeqqoyen, Biarnay]
Amret,
n. p.]
pi lssgnn [Gzen-
naya]
asini (u), pi. isnawn [B. Iznacen, B. Snous] isslni {iji), pi. isslna [Ait Seghrouchen, n. p.]
:26
DSTAING
Ait Yousi]
;
;
issegni, pi.
pi. issgniiven
[Tam-
grout]
issegni,
pi.
pi.
issegnan [Messioua]
issegnten
[Chleuhs
du Sous]
pi.
issgntn
[Ignawen].
isse-
2) Mais dans le Nord de la Berbrie et chez les Touaregs se rencontre un autre mot [Cf. Laoust, Mots et choses berbres, p.
39]
tissuMa
tisul^na
(te), pi.
Beni^ou
[Mzab, R. Basset]
Huyghe]
tesubla,
pi.
de
Foucauld].
Il
y a de
;
:
aiguille
les
mme plusieurs vocables pour dsigner la petite uns sont drivs de la racine G N^ par exemple,
;
au Maroc
3)
lissgnfl
(ts), pi.
lissgnefi
tissegnlt
(ts),
(s),
pi. tissgna
[Ghris], etc.
Des mots
dialectes berbres
d'Algrie,
Syouah, en
Zenaga
[cf.
Nedromah
Laoust, Traras, p. 137. Andr Basset, Notes de linguisberbres, pp. 39-40. tique berbre, dans Hespris, !' trim. 1923].
el les
4)
Mais chez
les
tasmi [Ntifa, Laoust] ; tissmi (ti), pi. tissmiwin [Ntifa, Ait 'Atta, Ignawen] tassmi (ta), pi. tassmiwin [Zayan, Messioua] sismi [Sanhadja].
;
261
M. Laoust rapproche tasmi de azmi, coudre, en touareg imuk, coudre (lire azmi). J'ai entendu chez les Zenaga et zm (avec un z peu sifflant), presser. V. Ghadams zummek, coudre [de C. Motylinski].
:
5)
les
Brbers
tasart
tsart
[Ait Seghrouchen]
Ce
ouvrir
les
d'instrument, driv d'un verbe qui signifie [Touareg ar (de Foucauld)] dsigne plutt, chez Brbers et chez les Chleuhs, la clef
nom
tasart
(ts), pi,
tisra, clef,
Iguerouan, Ait Atta (pi. tusra), Zemmours, Ntifa, Ait Bou Zid, Messioua, Ait Bou Amran, Idausemll, etc.]
mot
aiguille
d'autre part, le mot meftha [^La.] de flh, ouvrir; berbre tasart est pass dans les parlers arabes sous la forme srt, qui est fminin (pi. suret) et sert dsigner
la clef;
et peut-tre tasarutt
[Ait
Mgild], aiguille,
est-il
srt, clef, repris l'arabe, berbris, modifi dans sa forme et dans son sens. alebru, grosse aiguille [Ghadams,
DE
C.
Motylinski].
autre racine berbre a donn chez les Touaregs
stanfassen,
aiguille
6)
Une
stanfus
pi.
(probablement un mot
compos), ct de tatanut, longue aiguille, et tistent, alne [de Foucauld] v. asenfes, pi. sunfas, aiguille [Gha-
dams, DE C. Motylinski].
Note
1)
12.
L'alne.
les
Une
racine
TN^
donn chez
Touaregs ct de
:
tatanut, aiguille, le mot tistent, pi. tastnln qui dsigne l'alne [de Foucauld, II, p. ^660]. On trouve aussi
262
isistent,
E.
tistnin
DESTAING
;
pi.
[Ghat, Nehlil]
[Kabylies,
isten, pi.
Provotelle]
[Metmata]
tisknln [Aurs,
Huyghe].
2)
Au
l'arabe
[,y^l].
On
trouve
fi
dans
le
Sud
le pluriel
a des
mSfl [Rif]
Uisft
;
Bni Srios]
leSfa, pi.
Sfi,
liSSa/m (Bni MgildJ pi. laSfaiit, [Igerouan] pi. idS [A. Seghrouchen] pi. S/awen [Ait Atta Ghrs, Tamgrout] pi. iSflen (Ignauen] pi. lSflya [Zayan, Ntifa, Chlcuhs du Sos].
;
;
3)
Chez
les
[V. aiguille].
Note
1)
13.
Le balai.
une
le verbe balayer, le berlxMC cm])loie sur tendue une racine F R D (la troisime radicale est une dentale qui varie avec les dialectes d, , d, i). Je
Pour rendre
aire
BiARNAY, Ouargla,
efted [Touaregs
p.
370].
p. 370),
au Maroc, dan?
le
Nord
et chez
Brbers
fre,
fert,
ferd,
Hab. lened [B. Iznacen, Zkara, Bni Bou Zeggou] Hab. ferred [A. Yousi] Hab. tferret [A. Atta] Hab. ferret [Nektoua] Hab. ferred [Tamgrout].
;
; ;
2)
les
Brbers et
les
Chleuhs ce verbe
26^
a t remplac par
le
mot arabe
[v^]
Sib,
Setib,
chez
les
3)
ares,
Hab.
tares [Ntifa
4)
5)
semm, Hab. tsemmm [Zayan, Messioualsfd, Hab. sfd, [Ait bou 'Amran, Idausemlal].
balai est plus vari encore.
Le nom du
1)
Il
FRD,
on trouve
cependant
tsefret
[Touareg]
tinfret
[Ouargla, R. Basset]
[Zkara].
>
2)
se rencontrent
ct
du mot berbre;
Aurs
:
pat*
exerhple
rA-).
Maroc, on peut citer facilement une dizaine de mots dsignant le balai, par exemple
:
Au
3)
lamdust [B. Iznaceji, B. Snous] tafeluSt] ; [B. Snos, cp. Zouaoua tambt [Ait Mgild, A. Yousi] tassemt (ta), pi. tissmm [Ntifa] pi. tissm [Messioua] tassmqmt (/s), pi. tassmamin [Zayan] taseftt (/s), pi. tisfdin [Idausemlal]; tas fat [Ntifa (Laoust)]
;
lafluil
tarrast (ta), pi. tarrsin [Sous] ; talSt (ta), pi. talSin (ta) [Sous], et tdsdrst, pi. tisdrsin Stba et pour le dans le parler arabe de la tribu
:
matin
lmsUxa.
Voir aussi
[Ghadams
(Provotelle) ]
timedilefl
En
mzzir (u)
iimslaht
[r^].
264
E,
PESTANG
Note
Pour dsigner un
14.
Le filet.
avec du palmier nain, ou avec
filet, fait
des fibres de palmier et qui sert transporter les crales, ou bien un filet fait avec du fil, employ pour la chasse ou
la pche, les populations mots qui se rattachent
tartsa
trata
(tr),
du Nord du Maroc emploient des une racine RTS (lat. re/is, rets)
[Ait Mgild, Ait Yousi,
pi.
;
iirtsiwin
Igerouan,
Ntifa]
(tr) [B. Iznacen, B. Snous, Zkara, Ait Seghrouchen, Ait Yousi, et aussi Metmta, Bni Menacer]
:
;
traSSa
(tr), pi.
tiraSSiwin [Rif].
Dans
les tribus
du Sud,
ce
mot
n'est pas
employ
on a
tels
que
tabkit
pi. tibki
[Massa]
le
SSebka,
Ihit.
tribus, o le mot tartsa ne dsigne on trouve un mot qui me parat voisin et qui pas dsigne un pige pour prendre les oiseaux, une sorte de
Dans beaucoup de
le filet,
trbuchet
ru (u), pi. irSa [Ait Seghrouchen] raiu, raiu [Bni Iznacen, B. Snous] targt (ta), pi, tirga [Messioua, Zayan] arrak (ii), pi. irruka [Sous].
;
Autres mots
iltt
[Touareg,
de Foucauld]
Note
15.
Le polon
cuire
Les appellations du plat en terre dans lequel on fait le pain sont nombreuses Laoust, [V. ce sujet
:
Mots
et
2G5
fn
(u),
pi.
;
ifagg^en
[Beiii
Snous, Bni
Iznacen,
;
pi.
ifnen [Zkara,
Metmata du Djendel]
faggun [Aurs, Huyghe]. Ce terme a t relev par Laoust, chez les Ait Sadden, a fn. Les Ait les Zemmours, au Chenoua, sous la forme
:
'Atta disent
2)
tafnt
(ta),
:
pi.
tafnn.
pi. idb.
On
entend aussi
Ait
:
buyrum,
[Ait Seghrouchen,
Ait Ouarain,
littralement
3)
sile
Les Guerouan l'appellent tumlilt nuyrum, l'ustenblanc pain [v. Laoust, Mots et ch: berb., p. 31].
;
:
Autres noms de ce plat alhdm [ZayanJ anhdm [Rif, Ntifa, Idausemlal], de l'arabe p-^. Cette forme n^ cause de la prsence de m dans le radical. pour
4)
;
mX
iflln
[Ait
bu 'Amrn, Idausemlal,
Ktama].
6) r/ (wu), pi. urfn [Idausemlal]. Ce mot dsigne aussi dans la rgion des pierres plates dont on garnit l'intrieur
[ar.
En
le
De mme dans
rencontre
:
ct du
mot
tzn se
Iferrh
(celui
qui rjouit).
Note
Dans
le
16.
Le nombre
cinq.
Nord de la Berbrie, le mot cinq hamsa est la numration arabe. Dans quelques dialectes emprunt on entend encore l'ancien terme berbre [V. Ren Basset,
Manuel Kabyle,
p. 69],
266
E.
ESTAtSC
Dans
le
sud du Maroc
sametti
[Guanchej.
Man. Kabyle,
:
Abadites de Djerba, du Mzab (V. R. Basset, p. 70), du Djebel Nefousa (de C. Moty l'Oued LiNSKi), Righ, cinq se dit iifes, main et dix sin ifssen, deux mains; six se dit afiis d ijjen (main plus un, Djerba) et onze sin iufessen d udim (Djebel Nefousa, deux
Chez
les
Note
17.
Le couteau.
Les noms du couteau sont gnralement des mots d'emprunt. Un couteau qui se ferme est appel Imils,
pi.
Imus
Imsiy
pi.
idl.
dsigne
le
rasoir chez
les
Ait Yousi,
et les
(u),
i-en
(ce qui permet de rapprocher le nom des Igeroun Maroc et celui des Djeraoua d'Ibn Khaldourt).
du
sa forme
Le couteau lame fixe a reu diffrents noms, selon ou ses dimensions ou son usage. Le couteau
:
pi.
ti-yin
;
[Rif,
^^]
Ait Seghrouchen) ; aienui (u), pi. iznuin [Kabylie, Ait Mgild, Messioua, Sened, Provotelle] ; taiembul (Zouaoua) [^Sj^ cf* W. Mr-
267
;
le
asli
[Ghtouka],
;
berbres,
;
tribu Iqld)
nnemset,
pi.
Iznacen]
[*c]
tuzzalt tayiizzalt
[Zemmours]
"
;
couteau la'me
fixe,
sans gaine,
servant
tasbrt
[cf.
"W.
Marais,
[Bni
(te),
pi.
;
tisburin
[Rif]
iasbU, pi.
iisbln
Iznacen]
asbl <u)
;
de boucher
Ikummll,
pi.
pi. lkmmi [Zemmours, Messioua, Sous] IRumil [Ait Yousi], poignard on dit aussi
;
ejra,
pi. ^fri
[Ktama], [5^]
;
habbd [iU].
de
C.
Motylinsky] sem;
ainsi
uma
(frre)
:
[Ait
roseau)
mmi
;
lame); ou bien la marque de la lame bu tmlmt, bn tassumzt ou son origine tingllzl (l'anglaise) tagadiri,
: ;
tassrt, ttleb
Note
1)
le
18.
Reviens.
:
impratif uyal, ayul, uyul, qqel signiiie reviens; domaine de cette racine est tendu (Nord du, IVaroc,
Atlas,
;
Un
Moyen
Grand
;
Atlas, Kabylies,
;
pays touareg).
ayl (d)
prt, iayl
Ntifa]
prt, iayl
prt.
;
iuySl
$lah]
f. f.
syel [Touareg,
de Foucauld].
268
2)
E. DESTATISG
En pays
Une
chleuli,
on entend
le
(d).
Zemmours, Sous,
[<Jj]
^jj].walla d
autre
racine
donn
[Bni
Menacer], H. iualla d. On trouve mme alla chez les Touaregs (de C. Motylinski) et ul [de Foucauld,
II,
332], wulla,
H. twulla [Aurs].
Je ne crois pas qu'on puisse y rattacher diiel, H. dugduel, H. duqq^el [Zkara], bien que g^el [Bni Snous] le verbe s'emploie sans d de retour on dit dans le Rif duwer d, avec d de retour.
4)
; ;
:
5)
reviens.
;
td [Idausemlal] ad, prt, ida, eld [aU], prt. Uaid, teayd [A. Seghrouchen^;
Pour
fais-le
dire
faire revenir,
on emploie
id,
Note
11
19.
La femme.
y a peu de mots en berbre pour dsigner la femme, un mme vocable tamttiit s'entend dans tout le nord de la Berbrie (tamei chez les Touaregs). Pourtant dans deux rgions du Maroc (Rif, Sos) tamtlt n'est pas usit on dit tamyart, terme qui ailleurs dsigne la vieille
l'pouse
; ;
femme,
la
belle-mre.
:
Autre appellation tnikimt, linetimt [Zenaga, Ren Basset]. Mais, par contre, au singulier tamtlt correspondent, les femmes, un grand nombre de pluriels, pour dire chacun de ces mots ayant une aire peu tendue iisdnn,
:
:
269
Le
rarement
Ce
pluriel est
souvent dans
le
:
Nord
tisdnn
ou des
et en Algrie-Tunisie
iisnn [Bni
Bou
tisn-
nn [Bni Snos]
lisednn [Metmata du Djendel, Mzab, Ouargla (R. Basset); Bni Salah, Bni Messa'oud] tisednan [Bni Isguen, Mouliras, Sened, Provotelle, Djerid, R. Basset]. tisidnn [Aurs, Huyghe] ;
;
de
C.
Motylinski].
les
tiulmln (tu) [Ait Mgild, Ait YousiJ ; iiutmln (tu) [Ait Atta, Ait Imour, Ait Sedrart] tiutmln (tu), pi. de tamtt [Guerouan].
Ce mot tiutmin est le pluriel du mot tautemt, qui signifie dans beaucoup de dialectes, ct d'une forme masculine autem, mle par exemple
femelle
femelle
tautemt
(tu), pi.
iauleml
Messaoud, Metmata
du
Dj.]
lauieml [Kabylie,
Huyghe].
:
Huyghe]
tityylin [Ait Seghrouchen] [<1.U] ; lieadi [Ktama] ; le lahdaii dsigne la jeune fille [Bni Snous, Kabylie] ;
mot
270
E.
DESTAIN0
de
Mi- vider.
uMm
:
[Kabylie]
littr.
aljm,
maison
(conip.
luaun [Kabylie, Tamczratt], famille, femmes idmi izla, celles qui ont des yeux bleus
;
id
mi izermn,
celles
filles
qui aiment
Note
20.
L'uf.
Mon enqute personnelle sur le nom de l'uf est particulirement incomplte. Elle a t mene paralllement celle des noms d'aliments. J'ai coutupie de laisser parler
mes informateurs plutt que de leur poser des questions. De quoi vous nourRpondant cette seule question
:
rissez-vous ?
les
me
l'uf,
souvent remarqu une sorte d'hsitation M. Laoust a signal dans une tude sur le rpondre. dialecte du Chenoua (p. 15) une rpugnance marque pour les ufs chez les indignes de cette rgion. Le nom
le lexique qui accompagne du parler du Chenoua (mais le mot, qui est emprunt l'arabe, est dans les textes). M. Laoust a repris la question dans un rcent travail Les feux de joie chez les Berbres de VAtlas (Hespris, anne 1921). Au Maroc, on rencontre pour dsigner l'uf deux mots
l'tude
iamlllt,
1)
dans
est
le
Nord,
blanc.
tdglit
dans
le
Sud.
tmlllt
la
:
forme fminine
Il
signifie
se rencontre
dans
le
Nord.
271
Zemmours]
p.
tamdjrt {tm),
BiARNAY,
lamllall (tm), pi. ti-in. [Bni Snos, Bni Bou Sa*id] tmallalet, pi. imellalin [Achacha, R. Basset] ;
hamlllt (tm), pi. hi-in [Bni Menacer, R. B.] limlln [Bni Rached]
;
Haraoua(R. Bas-
set)]
imlllt
{tm), pi. ti-in [Metmata du Djendel, Bni 5alah, Bni Messaoud, Kabylies (Huyghe), Djerid, R. Bas;
set]
iamllalt,
hamellalt,
;
pi.
ti-in
[Aurs,
Huvghe, Mercier,
;
p. 50]
et
Sened
iamel-
Les formes masculines amemr [Gzennaya, Ait Ouriaghel; amengr (Mtalsa) dsignent le testicule.
2)
Le mot
le
taglit s'entend
chez
les
Brabers et
les
Chleuhs
du Maroc.
dsigne
C'est la
testicule
agldi, lequel
laglil
Ait Imour]
liglt (ti), pi. ligli
verbe del (er, del, den) a, au Maroc, le sens de dans le Rif der a le sens de couver; on dit couvrir; chez les Ntifa sdel, couver, H. sdal tafulliist tamesdult une couve et chez les Zayan sedley dsigne poule qui ii une zder fait chez les Ait bou couver fullst, j'ai poule se CQU.cher Amran signifie pour pondre. Un mot de
3)
Un
272
E.
DESTAING
mme
les
Touaregs
tazdelt,
sdel,
uf,
pi. tizdal
tasadelt [Ghadan^s, de C. Motylinski] ; lasadalt, pi. tisadalin [Ghat, Nehlil] ; tasedalt, pi. tisedlin [Touareg, de Foucauld,
I,
p. 137]
Dans
parfois
l'Ar
le
et
dans l'Adrr,
le
mot
tasadelt
dsigne
testicule.
:
mots dsignant l'uf lezelaqut, pi. tezleqatin et dans le mme [Djebel Nefousa, de C. Motylinski] taulitat, pi. tautuain, mot emprunt l'arabe parler
4) Autres
; :
juij]
ce
mot
dsigne aussi
le testicule
l'arabe
<**)
tre blanc.
mme
racine
bd [J^.
mot iaydud
gnralement poule). trouve chez les Keloui l'quivalent berbre abarad en ekahi de l'arabe uled djj, enfant de poule (R. Basset). M. R. Basset cite dans le parler du Touat tenzelty pi.
On
tenzely
descendre, tre
pos (comp.
^j
Note
21.
Noir.
l'ide
de blancheur
est rendue par une mme racine, on trouve au contraire pour dire noir, tre noir un grand nombre de termes.
Sans
sortir
du domaine de
la tachelhit,
;
on relve
2) abhhan, noir, et ibhin tre noir [Inektawen, Sous, Ntifa, behhin [Ntifa, Laoust] Zayan]
; ;
273
noir
astlf, noir; et
Un nouveau
6)
terme chez
les
Brbers
[Ait
Atta, Tamgrout]
;
;
ungan, noir et ngan, tre noir [Inelctawen] angal, noir et H. ngil, tre noir [Tamnuggalt] ngal, noir et ingal, tre noir [Zemmours].
7) Dj, chez les Bni Mgild, les Guerouan, apparat une racine B R K, dont les drivs se rencontrent sous des formes trs varies dans toute la Berbrie Nord [cf. R. Basset, Loqman berbre, p. 229; Les noms de mtaux
et
Au Maroc
abrSan, noir et berseii, tre noir [Bni Iznacn, Zkara, Mlalsa] abersan, abrRan, noir et bersen, barsen, tre noir [Gzennaya,
aberSan, noir [Guerouan] ibersin, noir [A. Mgild]; fiberran, noir et berren, tre noir [Ait Seghrouclien].
8) Ces mots ou des termes trs voisins se rencontrent dans le Tell, les plateaux, les oasis de l'Algrie; mais on entend aussi aygg^al, noir et yuel, tre noir, sombre, Touggourt, Ouargla [Biarnay, p. 176], dans l'Aurs [Huyghe] ainsi qu'en Tunisie, Sened Phovotelle;, arugal [Djerid, R. Basset]. Ds le Sud Tunisien apparat
:
9) azttaf, noir et zettef, tre noir (Tattawin) et cette nouvelle racine a une aire trs tendue aztfaf, noir et
:
zettef,
tre noir
LiNSKi], atzethaf
C.
Moty-
Et
cliez
les
Touaregs
;
settaf,
noir
[Gliat,
Nehlil];
u:^zaf, tre
noir [de Foucauld, II, 682]; addid, noir n. ededz [R. Basset]. p.] et adedzed [Zenaga,
T.
II.
274
E.
DESTAING
de
C.
Moty-
LINSKI
[J^?].
Note
Donc une
22.
Blanc.
dizaine de racines et plus concourent rendre l'ide de noirceur; mais pour dire blanc, une seule racine. (Cf. R. Basset, Loqman berbre, p. 317; Les noms de
mtaux
et
Au
Maroc, en tachelhit
umlil, blanc, imliil, tre blanc [Idaus.] ; umlil, blanc, imlil, tre blanc [Ait bou Amran, umlil, blanc, imlal, tre blanc, [Ntifa] et melll
Zayan]; (Laoust) umlil, blanc et mcllul, tre blanc [A. Ndir (Abs), Gucrouan].
;
Chez
les
Brbers
amlll, blanc.
H, Tamgrout]
Yousi,
tre blanc
[Inektawen].
Et
plus au
Nord
amlll, blanc,
H. mcllcl, tre blanc [Ait Seghrouciieii, Ait Ouarain, Mtalsa, Bni Iznacen] amlll [Ikebdanen], aSemrar [Bett., Tems., Ibcqq., Biar;
NAY,
p.
92].
La forme
dans tout
le
nord de
la
II,
137].
les
:
Il
p.). mollidj (R. Basset), chez les Zenagas. L L se rencontre donc sur toute l'tendue
du domaine de la langue berbre on ne trouve que rarement des substituts ou mme des synonymes. Citons
;
:
ahddi, blanc, qui s'emploie plutt que amelldl, en parlant d'un cheval. Mais par contre cette racine a fourni des
l'adjectif tamlldlt,
la
275
blanche, dsigne l'uf, et le nom verbal timlli, blancheur, chose blanche, dsigne, par antiphrase, la suie (Rif) [voir ce mot].
Note
23.
La
suie.
Luxe tonnant d'appellations pour dsigner la suie. Une brve enqute au Maroc nous a permis de relever (du Nord au Sud)
:
1) timdzi; les
rapprocher peut-tre de 3) ilin, chez les Ait Seghrouchen, et plus au sud ik'^man [Ksima, Idausemlal] ikelliwen [Ait bu 'Amran] H. km, klli, (et barbouiller).
:
:
4) akjns s'entend chez les Zayan, Ait akjas chez les Ntifa et ikujsCui dans le
marocain du Sous
5)
mkeffes).
lahmm
est le
nom
arabe de
la suie,
employ comme
substitut chez les Brbers (Ait Mgild, Ait Yousi) et presque partout connu en pays berbre.
Sous on entend en outre izemln, imzn on dsigne la suie de la chemine par le mot aggu, fume, par aggi^iuiival, qui dsigne aussi la chemine {anual
6)
le
:
Dans
cuisine
7)
>>)
mur
reste
).
le
du domaine
berbre.
bu
mlili
[^]
Bni Snous.
lbid
27G
bESTAlNG
ambulien;
aqandll
aul,
pi.
abiilj,
pi.
[Ji.-^,
aiilen
suie qui enduit la chemine est appele en Kabylie (Beui Yenni) Ihcnni buabbu (le henn de fume) ; celle de la marmite est appele iimCilin ou lamlin (Bni
La
Note
24.
le
La
lvre.
plus frquemment au Maroc pour dsigner la lvre est anii. Cette appellation s'applique plus particulirement dans le Sous la lvre suprieure.
unSSen {wa) [Idausemlal, Tamgrout] anSSen [Ait Yousi, Ktama] pi. anSSen [Gzennaya, B. Iznacen, Mtalsa et parle rs de VOranie].
pi.
;
pi.
les
les
Mais ce mot dsigne une grosse lvre, une lippe, chez Ait Seghrouchen, la partie infrieure du visage, chez
Ait Mgild.
le
et
Rif
ahnS ahenSaS
(u), pi.
ihnSa [Ntifa, Ait bou Zid, Zayan] (u), lvre, partie prominente de la bouche
;
[Demnat,
S. S.
Boulifa].
:
pi.
pi.
lvre suprieure. La lvre infrieure, celle qui reoit la caresse, est dsigne par le diminutif tanfurt, par
mignardise, mais avec une nuance de mpris, que ne compoxte par le sens de an.
INTERDICTIONS
DE VOCUBAIRE
EN BERBRE
:
277
ienfir,
La mme
tanft
(te),
:
racine se retrouve
pi.
dans
aenfir,
i-en
ti-in
de la tribu
Ikennfa],
:
Autres appellations
anhr anhr
(iva),
[Zemmours]
anguer (wa),
imgrn [Tamnuggalt].
;
Ce dernier mot dsigne la fesse dans divers dialectes et de mme on appelle la lvre atermum (u), pi. i-en Massa {lerma, fesse, arabe algrien). Au lieu de an, anfur, les Brbers emploient ahmlm
: :
(iva), pi.
chen].
Ou
bien
mots arabes
Ulrh,
pi.
urb
[Rif]
Warain, Bni
Iznacen]
lvre.
Ce mot s'entend aussi, avec ce sens, en Algrie [Bni Snous, Bni Menacer, Aurs, etc.]. Les Zenaga disent teiawen.
:
E. Destaing.
Le 2 octobre 1187, Saladin tait entr Jrusalem, et deux jours aprs, son chancelier 'Imad ed din, auquel
l'heureuse nouvelle avait rendu la sant et qui tait accouru auprs de son matre, annonait aux principaux souverains
musulmans
la revanche de l'Islam, par des lettres du plus beau stylet L'Europe, absorbe par les querelles des souverains et
la
gestation des nations nouvelles^ se serait peut-tre dsintresse de la Terre Sainte, si, sur l'impulsion des papes Grgoire VIII et Clment III, quelques hommes n'avaient
point consacr toute leur ardeur prcher une croisade qui, seule entre toutes, allait runir trois rois^
et une partie de 1189, Saladin tenses peu peu conqutes, malgr la lassitude de ses ne contenait troupes, qu'il que par l'espoir du butin.
dit
1. Roehrkht La nouvelle de
:
Koenigsthum Jerusa/em, Innsbriick, 1898, p. 463. de .Jrusalem fut annonce par Saladin au calife ahbasside En Nsir dans une lettre du cadi El Fdil qui est dans Ibn Halliqan et dont de Slane a donn une excellente traduction (IV, 520 s.) elle est reproduite deux fois par QalqaSandi
la prise
:
VI, 196 et VIII, 281, sans variante intressante l'diteur dit l'avoir collationne sur une collection photographique des lettres d'El Fdil (Biblioth. Khdiv., adab n 2294). Je note
(subh
el a's,
;
1.
et p. 289,
7 (trad. 527, 20) ses deux tendards ont palpit aux deux cts de la chaire, et si elle se ft envole de joie, c'et t sur ces ailes.
'Imd ed din
/.
c,
463).
280
GAUDEFBOy-DEMOMBYNES
L't de 1189 vit arriver en Syrie un flot de plerins isols, avant-garde de la croisade, et Guy de Lusignan les runit
en une arme, qu'il entrana au sige de Saint-Jean-d'Acre en aot 1189. Au dbut d'octobre 1189, vers l'poque o il remportait une victoire sans lendemain (23 a'bn 585 -- 6 oct.), Saladin recevait d'Alep, par l'intermdiaire de son fils El Malik ez Zahir, des renseignements prcis sur la marche de Frdric Barberousse^ Isaac Lange, empereur de Constantinople, qui, son avnement en septembre 1185, avait transform en alliance les rapports amicaux qu'il entretenait avec Saladin*, lui avait annonc, vei's le mme temps, l'arrive prochaine de l'Empereur et avait promis de lui fermer la route^ Saladin inquiet et malade, avait runi le
conseil des mirs* et dcid d'envoyer vers le Nord les contingents des rgions frontires et aussi d'expdier des
2.
Sur cet engagement pris par l'Empereur Isaac, voir Roehr., Koen. Jer., p. 496 n. 2; le pacte ne semble avoir donn de rsultats satisfaisants pour aucun des contractants, et avoir t rompu de
3.
fait la fin
4.
de 1191
(ibid., p. 497, n. 2)
voir
c.
d., p.
25 note
3.
5. et 234. Abou Chma (II, 434) ne parle nettement que de l'ambassade du cdi Beh ed din ibn Cheddd auprs du calife et des souverains orientaux, missionqui n'eut aucun succs. Il y eut une seconde ambassade Bag-
II, 436).
Subh
el a'S,
ma
Syrie sous
les
2S1
Maroc, Abou Youssef Ya'qoiib el Mansour, qui parat avoir t conserve par Qalqachandi, comme un modle de formules heureuses et de style lgant. En voici la traduction^
la
main de
la
au gouvernement du temporel et du
de la fortune heureuse et
qu'il place, pour inviolable qu'il lui
;
les
sources de la
le
la
l'asile
atteindre,
en rcompense du
la foi,
Le texte de cette lettre est prcddu Mameluks, prface, p. 5 s. prambule suivant Correspondance adresse aux califes almohades, dont les descendants subsistent aujourd'hui Tunis et dans les provinces de l'Ifriqiya qui s'y rattachent. Dans cette
:
catgorie de correspondances, les faits caractristiques sont que la lettre commence par une invocation (du'), adapte aux circonstances ; que celui au nom duquel elle est crite parle de lui-mme
h la premire personne du pluriel et qu'il donne au destinataire de la lettre le titre de Prince des Croyants {amir el mu'minin). Telle est la lettre crite par le cadi el Flil, au nom du sultan alh ed
din Youssef ben Ayyoub El Mansour ben Youssef ben 'Abd el Moumen, un de leurs califes, en l'an 585 (1189-90) pour lui demander secours contre les Roums Francs qui mditaient d'attaquer le pays de Syrie et le territoire gyptien. 1. Cette traduction s'efforce e suivre mot h mot le texte, dont
le style fleuri,
rythm
on en pardonnera
les
trangets
j'ai profit,
de William Marais. 2. Je ne sais si ce titre qasm ed duny wa d din correspond au qasm amir el muminin des sultans mameluks (Van Berchem, ma Syrie, introd., p. 29). Il prcise le caractre Corpus, I, 279
;
gnral du pouvoir sultanien qui n'tait nullement le dpositaire de l'autorit temporelle d'un calife qui aurait conserv toute l'aucette notion des deux autorits est toute moderne au douzime sicle, on distingua seulement les biens de ce bas monde et ceux de la vie future. Sur les nombreux noms en ed duny wa d din, voir Van Berchem, Corpus, I, pass.
torit spirituelle
;
3.
Coran,
XXVIII,
57.
282
qu'il purifie
GAUDEFROY-DEMOMBYNES
par
la
que
la
il
accroisse sa flicit;
si
bien
qu'il devienne, par la science, hritier des prophtes, par si bien qu'il surlve la volont, hritier de la terre ;
d'un difice
l'clat
ds
nouvelle.
L'un de nos premiers desseins, l'un de nos buts initiaux, en arrivant sur la terre d'Egypte, ce fut d'entrer en relations avec le gouvernement de Notre Seigneur, nous procurer le charme de sa correspondance et la parure de ses
entretiens
rechercher
diriger vers lui les meilleurs de nos compagnons, la pluie fcondante de sa sagesse comme on
recherche celle des nuages, se repatre de sa prsence par la pense, prendre les lettres conmie des messagers et les
mains des ambassadeurs comme des chemins qui mnent vers lui, saisir un bout de la corde de la guerre sainte dont la Haute Majest de notre Seigneur tient l'antre bout
;
effacer l'clat
d'un rival qui a reu en hritage la gloire attirer les ennemis brillante transmise par ses anctres d'Allah des deux cts la fois. Or nous avons exerc en son nom deux lieutenances, dans des circonstances succesla premire, en purifiant les terres de l'gypt et sives du Ymen de l'garement dont les impurets maintenaient
;
:
du sicle et rendaient somnolents les yeux des hommes qui vendaient leur oreille pour du sommeil. La seconde lieutenance, nous l'avons exerc en purifiant la maison sainte de Jrusalem de la prsence de ceux qui de leurs souillures en salissaient la puret sacre et qui en branlaient les bases par l'difice de leurs erreurs^ Cette maison fut un paradis de l'Islam les musulmans en taient
closes les paupires
:
prise
la lettre du cai El Fdll o Saladin annonce la de Jrusalem au calife abbasside En Nirbillah(Qalqachandi, VI, 496 et VIII, 281 ; Ibn Halliqan, trad. de Slane, IV, 520 s.).
1.
Comparer
UNE LETTRE DE
sortis
SAT.APIN
AU CALIFE Al-MOHADE
;
283
comme leur pre Adam sortit du Paradis Iblis y avait mis leur place l'infidlit, et la cit sainte ne les garantissait pas de la peine qui suit la maldiction. Mais
est
alors ce ne fut point en nous que fut la force, car la force en Allah et ce ne fut point en nous que fut l'influence
;
Depuis que
;
les
;
la religion infidle
couronnes ont t arraches la tte de que les croix de ses sectateurs ont t
la prire a fait taire la cloche
; ;
brises
que l'appel
que
le
depuis que
le
roc sacr^ a t
noire
dlivr de sa captivit depuis que le cur de la pierre 2 s'est sentie allg du poids dont s'allgeait le roc
sacr,
car
la
main de
l'infidlit
l'avait
recouvert
et
touff^ (mais, louange Allah qui a voulu que le roc sacr fut gard pur par cette construction mme qui l'en-
veloppa)*
depuis que
l'a purifi
un
flot
de sang infidle
suffi
1.
La sahra
et des
musulmans, dans
la pierre sainte, conserve la pit des chrtiens la mosque d'Omar, sur l'emplacement du
temple de David.
2. La pierre noire est la pierre angulaire de la Ka'ba,au centre de la mosque sainte de la Mekke elle est en relations mystiques avec la sahra, par la tradition du voyage nocturne de Mohammed. 3. Saladin dmolit l'glise que les chrtiens avaient cons;
truite sur
l'emplacement du temple
L Khald.,
Berbres,
tr. II,
215.
4. Les Croiss avaient recouvert d'une table de marbre le roc sacr o reste imprime la trace des pas du Christ selon les Chrtiens et celle du pied de Mohammed le jour de l'ascension suivant la croyance musulmane ; on avait construit sur cette table un autel, qu'abritait une coupole dore reposant sur des colonnes et surmonte d'une croix dore. On avait voulu, en recouvrant le roc sacr, empcher les plerins de continuer le briser pour en emporter des morceaux. Saladin fit dtruire toutes ces constructions (Roehricht, Kocn. Jer., p. 464), qui avaient, comme dit El Fdil, protg la sahra contre les attouchements impurs des chrtiens,
Comparer maqm Ibrahim contre les entreprises garde pieuses des plerins, dans mon Plerinage, p. 102 s.
l'abri qui
le
2?4
le
AUDEFROY-DEMOMBYNES
purifier^ depuis ce temps, l'infidlit a t vaincue, infidle jete face contre terr et humilie. Alors chaque il rveill a de sa nation infidle a appel son secours un
;
la rage
a cri l'aide vers sa chrtient toujours prte l'entr'aide*. Ils se sont unis ils contre nous, sans savoir qu'Allah est notre matre
il
nous par troupes et isols. Il ne se trouva plus un roi parmi leurs rois, un puissant chef parmi leurs chefs puissants, qui n'ait brid et sell sa monture, qui n'ait, grands cris, pouss devant lui ses hordes, qui ne soit sorti de son pays et n'en ait entran d'autres, qui n'ait fait gnrosit de sa personne ou de celle de ses armes, fourni l'effort de sa fils, livr ses hommes ou ses personne ou celui de sa bourse, donn ses escadrons sur
se sont lancs vers
les
terre et ses navires sur mer, les approvisionnements pour pitons et pour les chevaliers, les armes de dfense et
celles
d'attaque pour Ja droite et pour la gauche, l'or et l'argent toute diffrente que soit leur facult de paiement' et la nature de leurs qualits. Chacun d'eux a fait lever les hros de l'uvre vaine, hommes de cheval et hommes de
arms de lances et arms de flches, pieds nus et chausss, valets d'arme et combattants. Tous sont partis de leur demeure, volontaires accourus en hte, faisant le don de leur personne, se convoquant eux-mmes ^yant d'tre appels, courant leur perte avant qu'on ne les y fasse courir*. Ce fut tel que nous pensmes qu'il y avait
pied,
Coran, VII, 116. Les musulmans, dit une lettre sans adresse (Abou Chma, H. C, II, 429) sont sans ardeur venir aider Saladin dans sa lutte A contre les Francs qui l'appelle nul d'entre eux ne rpond me voici Nul ne vient effacer les injures subies. Au contraire, les Francs accourrent de toutes parts (Ibid., p. 432). 3. Allusion aux rgles qui, dans la vente par exemple, fixent la valeur d'change des deux mtaux. 4. Comparer un passage analogue dans une lettre d"Imd ed
1. 2.
:
din, in
285
mer un passage pied .secret que nous crmes de ses rivages tout tait dsormais vide et del qu'au dsert. Comment renoncerait-il son entreprise, celui
(;
qui sait qu'il en atteindra le but*? Ces l'oues, dj si nombreuses, augmentrent encore les esprits, mal leur aise, ne les purent plus supporter
qui les enserrai!, du sjour de leur infidlit, du dernier dbris de leur territoire, c'est--dire de" Tyr. Elles vinrent cariper devant 'Akk sur une flotte qui en domina la mer
et avec une
arme qui occupa les routes de son territoire. Alors nous marchmes sur cette ville, et nous tablmes notre camp en face d'elle et en face d'eux. L'ennemi dressa des lignes de bataille o ses cavaliers trouvrent la mort,
ses-
ses meilleurs guerriers prirent, o il dut abandonner tendards crucifres. Les coups ne distingurent point ceux qui portaient des cottes de mailles et ceux qui n'en
avaient point
ils
se
Ils se donnrent alors un en creusant des et en se construisant tranches* refuge des repaires et jamais ils restrent attachs lourdement la terre^ Et ils s'emportrent vers la mort en se prtant aide mutuelle. Ils mirent bout bout leurs tranches et passrent sans cesse d'une machine de guerre une autre. La mort mettait-elle son ombre sur cent d'entre eux, la mer, de ceux qu'elle menait derrire elle, en apportait mille. Si
dont
la
mort
;
tait dcrte'.
1.
Coran,
XX,
79.
;
2.
Texte incertain
point.
Coran, III, 148. Les Francs se mirent creaser des tranches, boucher les dfils (madiq), tracer des routes. (Abou Chma, II, 406). Ces tranches, depuis le handaq de Mdine sous le Prophte, con3. 4.
H. C,
I,
501).
286
GAUDEFBOY-DtMKMBYNS
dans un combat, ils nous semblaient moins nombreux, dans le suivant ils taient une foule plus grande que jamais. Mais, si l'activit de nos armes de mer (p. 529) galait celle de nos armes de terre, Allah ferait proche l'heure de la rcompense qui leur est due. Car un seul de nous estime que dix d'entre eux sont un faible adversaire cent d'entre nous en vaut mille.
;
nouvelle s'est rpanduc#juc les rois des infidles se sont mis en campagne la tte d'une foule immense, de rserves de ferS comme s'ils se ralliaient vers
Cependant
la
violenta
des bornes fixes", ou qu'ils fussent exposs un feu Ils sont parvenues dans la rgion de Constanti-
nople (qu'Allah en facilite la conqute !), avec Tintention de se diriger vers la Syrie la fin de l'hiver et au commencement de l't. Les armes musulmanes se tourneront
vers eux et marcheront pour k*s combattre. Mais il n'y aura point de scurit, pour les frontires (mjiritimes) des musulmans, que l'ennemi ne pourra point se frayer une
elles, qu'il ne russira point la rduire et la dominer. Allah est derrire eux, les entourant de sa garde*. Cependant si nos forces sont divises,
l'assaillant
et pour
combattre
cette
part l'ennemi
territoire,
brche
pourra qu'Allah le garde de cette brche En excitant notre pense recueillir le plus pur d'ellemme et notre raison fournir le fond d'elle-mme, nous n'avons aperu pour rivaliser avec cette mer d'ennemis
;
y ouvrir une
que
la
mer
est
nombre
!)
peut, grce
elles,
Je ne sais
s'il
faut comprendre
43.
le
mot au
sens concret ou
abstrait.
2. 3.
4.
LXX,
XL,
49.
20.
XXXV,
27
d'une troupe nombreuse et d'un sabre au tranchant affil. Qu'Elle prescrive son chef de demeurer jusqu'au printemps ou jusqu' l't; qu'Elle la mette en tat de maintenir une moiti (de ses flottes) en face de celle du roi chrtien de Sicile, pour arrter le vol de ses voiles en en dplumant les ailes, d'entraver les flots de sa troupe et d'arrter leurs attaques, de l'enchaner dans son le, de s'lancer vers lui avant qu'il n'ait pris sa course criminelle. Sa Majest et ses descendants y acquerront une renomme glorieuse, dont les louanges jamalis ne reviendront sur leurs pas. Il prparera pour l'infidlit un jour de la rsurrection o se lvera l'Occident le soleil de la victoire ^ Quand le bruit de sa marche se rpandra et que les gens sauront qu'il arrive, ce seront de grandes montes et descentes autour de son cortge ;
munir
la Syrie
et le
et l'infidle, tous deux regarderont troucar l'un apercevra l'heureuse nouvelle de la victoire, l'autre cherchera savoir pour qui sera la demeure future^ 11 craindra de sentir sur lui le poids de ces hommes
bls
;
musulman
de l'eau,
Si
lui
qui
vient des
hommes du
feu
de l'enfer.
une bouche occidentale crache sur eux, ce sera un dluge les engloutir. Si un vaisseau de mer s'lance sur eux, le corbeau de sa proue lancera contre eux le croassement de
la
droute'.
Nous ne connaissons personne capable de raliser ce grand dessein, sauf Sa Majest notre Seigneur qu'Allah conserve en lui l'amour sincre du bien la faveur d'Allah a mis en lui comme une coutume de satisfaction et d'accomplissement de ses voeux, un ardent dsir d'tre son lieutenant, de diriger les affaires des musulmans (p. 530),
: ;
1. Le soleil se levant l'Ouest sera l'un des signes de l'approche du Jugement Dernier il y a naturellement un jeu de mots sur l'Ouest, le Maghreb, le Maroc, d'o viendrait la lumire de la vic;
toire.
2.
3. Il
corbeau
et
vaisseau, galre
288
GADl noV-nKMoMBYNES
d'tre le matre de leurs intrts temporels et spirituels, de maintenir le pouvoir de l'unitarisme tabli par les
Unitaires
(Almohades)S de manifester
foi, la
la
colre
sacre
pour
la
dfense d'Allah et de la
gnrosit dpenser
ses Irsors
dans
la lutte
au
lieu
de
les
renouveler^
Alors l'Islam sera en troite union avec ses anges, tandis que l'infidlit cherchera secours en ses dmons. On ne
retient les meilleurs coursiei-s
que pour
les
lcher l'heure
que pour les dvers l'horianxieusement Les musulmans guettent penser. couvrir les des flottes vont zon bien gard l'ocan qui mers, et des vaisseaux pareils la nuit qui voguent sur ce jour, la mer'. Les voiles palpitent au vent, et dans les forteresses, des curs palpitent leurs flancs sont battus par les flots, et les flancs endoloris des infidles maudits ne savent o reposer. Ces flottes iront, tantt vers un pays d'infidlit qu'elles fermeront et assigeront, tandis vers un pays d'Islam qu'elles dgageront et libreront. Par elles, les musulmans assisteront des vnements
;
des infidles seront la proie des corbeaux de la mer*. On verra passer l'pe d'Allah^ qui,
terribles
;
les colliers
1. Sur l'importance de la formule el qim billah, voir Van Berchem, Titres califiens d'Occident, t. p., p. 36, note 2 Goldziher, Materialen in Z. D. M. G., p. 109 111.
;
2.
Je renonce rtablir
le
duis au hasard.
3. Je pense que l'image s'explique par l'ide que les Arabes se font de la nuit dont les tnbres viennent recouvrir comme d'un les flottes sombres, pareilles la nuit, voile, la clart du jour vont cacher l'clat bleu de la mer, semblable au jour. Mais je dois
;
lettre de Saladin,
comparaison de mots parat dans la seconde propos des flottes marocaines, et que les nuits sont les vaisseaux, mais les jours sont les voiles, qui seraient donc blanches (Abou Chm, Hist. Crois., p. 503 1. 12). Pour la suite du texte, W. Marais suggre bihran, au lieu de jran.
dire
que
la
mme
4. 5.
Le texte
est incertain.
l'pe d'Allah
289
et celle des sabres qu'Elle tirera du fourreau et qui trancheront dans la foule des infidles avant mme d'tre
dgains et brandis.
cette missive la porte de Sa elle est l'envoy qui fait entendre notre Seigneur Majest la parole, l'intermdiaire fidle, le messager qui prpare l'union. Nous lui avons enseign une tche facile nous
l'avons mise, la place d'honneur ; nous lui avons confi notre secret, comme un cur .
Cette lettre ne porte point de date dans le recueil de Qalqachandi, mais son contexte permet de la placer entre
Saladin s'attend l'arrive prochaine de Frdric-Barbe rousse la fin de l'hiver ou l'Empereur au dbut de l't, et la mort de l'Empereur (10 juin 1190),
le
moment o
dont
la
Orient.
Il
nouvelle devait se rpandre si rapidement en est permis de supposer qu'elle a t crite dans
l'autom.ne de
l'mir
1189, et qu'elle est l'un des appels que envoya cette date aux souverains musulmans. Mais avant de discuter cette question, il importe de rappeler quelques faits de l'histoire
du Maghreb.
La dynastie almoravide avait t dfinitivement chasse du Maroc en 1147, mais elle n'avait pas entirement disparu. L'un de ses reprsentantsr 'Ali ben Ghaniya, s'tait taill, dans les les Balares avec Majorque comme centre,
un tat indpendant qui, par sa situation gographique jouait un rle maritime important dans la Mditerrane
Occidentale. Ses rapports avec les tats Chrtiens avaient un caractre trangement complexe d'hostilit et d'amiMKLARGBS BSSBT.
T.
II.
19
290
ti ries
GAUDEFROY-DEMOMBYNES
Almoravides des Balares pratiquaient largement la piraterie sur terre et sur mer, et il serait intressant de pouvoir suivre, dans la Midi de la France particulire-
ment, les incursions qui y rendaient le nom de Sarrasin odieux et redoutable. Mais il ne semble pas que les nombreux chrtiens esclaves et affranchis, ramasss dans les les, aient t mal traits, et ils avaient form des grouqui, certaines heures, jourent un rle politiLa rglementation de la piraterie, avait conduit les que. Benou Ghaniya conclure des trves et des accords avec
pements
Gnes ^; et complexes rappellent nettement celles qu'entretinrent la mme poque les musulmans et les chrtiens en Espagne. De^ vnements, qui sont assez bien connus et qu'Alfred Bel a excellemment exposs dans son livre sur les Benou Ghaniya*, les amenrent s'emparer, pour peu de temps
les
d'ailleurs
relations
il
des
reconstituer
un empire almo-
ravide.
tait
Un
apparu en 568 (1172-3) Tripoli, en 570 (1174-5) Aoudjila, y tait revenu en 572 (1176-7), et tait rentr au Caire pour s'y faire emprisonner*. En 573 (1177-8), il tait de nouveau en Tripolitaine, o il avait t rejoint par un autre affranchi de Qaraqouch, son silhdr (officier d'armes)*, Nasir ed din Ibrahim, probablement armnien d'origine lui aussi, de son vrai nom Youseb (Joseph)^.
1. Codera, Decadencia, p. 173 et 177 Amari, / diplomi arabi del R, archivio Fiorentino, p. 448. / 2. Les Benou Ghania (Pub. Fac. Lett. Alger), Paris, Leroux. 3. Abou 1 Fda, H. Cr., p. 43 et 55 Ibn el Athir, ibid, 590 ; Blochet, Maqrizi in Rev. Or. M., VIII, 521 et 526. 4. Sur cet office, v. ma Syrie, intr., p. 57. 5. C'est par pure hypothse que je confonds Nasir ed din et
;
;
291
Le rle de ces deux personnages est assez obscur, surtout au dbut de leur prsence au Maghreb. Qaraqouch est l'entraneur des tribus d'Arabes Solim qui rejoignent leurs cousins les Benou Hill et vont poursuivre avec eux le ravage et l'arabisation de l'Afrique du Nord. Entour d'un petit corps de Turks , auxquels les Solim servent de troupes auxiliaires et que renforcent d'autres pillards, il acquiert en peu d'annes un domaine en Tripolitaine il traite d'gal gal avec l'Almoravide Yahya ben Ghaniya, et conclut avec lui un pacte d'alliance. Suivant Ibn el Athir, Qaraqouch et Youseb avaient simplement reconnu l'autorit d'Ibn Ghaniya parce qu'il tait de vieille race , et ils lui avaient donn le titre de prince des musulmans, mir el muslimin^. 'Ali avait fait supprimer dans la khotba prononce dans les mosques du Maghreb
;
des Almohades qui avait t remplac par celui du calife abbasside. An Nasir li dini llah, et il lui avait envoy une ambassade pour demander les robes
Central
le
nom
Youzeba en un seul personnage. Le compagnon d'aventures de Qaraqouchest appelparlbnHaldounetparEtTidjani (trad. Rousseau, J. A., aot-sept. 1852, p. 160) Ibrahim b. Qaratkin (Feraketin). Maqrizi (Blochet, R 0. L., 1. c.) le nomme Nasir ed din
Ibrahim, et tous trois en font le sithdr de Taqi ed din. Ibn el Athir (d. Tornberg, XI, 342 et Hist. Cr., p. 669) dit et entra aussi (en Ifriqiya) parmi les Turcs d'Europe un mameluk de Taqi ed din... qui s'appelait Bou Zab. (Conf. Bel, op. laud., 61, note 3). C'est ce qu'a lu aussi Derenbourg (Ousama, p. 450 note 4, et p. s.). Abou Chma dans les instructions de 1190 et dans la chronique de 586 parle de Youzeb, qui est videmment la bonne lecture du Bouzab, prcdent. Nasir ed din Ibrahim ben Qaratkin est inconnu d'Ibn el Athir et d'Abou Gham. lime parat vraisem:
blable que ces trois noms dsignent un mme personnage, dont certaines chroniques ont ignor le nom armnien et d'autres le
nom
1.
mameluk
Ibn 2. Ibn
el Athir,
el Athir,
Z.,
p. 131^
292
GAUDEFROY-DEMOMBYNES
les
Mais un texte, qui semble avoir t mal interprt, prcise, mon avis, les relations de Saladin avec le prtendant almoravide. Abou Chma^ rapporte qu'en 584
(1188-9)
le
Ymen, une lettre dans laquelle il lui annonait la prise Nos de Kaoukab, et il ajoute agents Alexandrie, et
:
le
souverain de Constantine et des marches maghrbines nous informent que l'ennemi combine ses efTorts. Les
c'est Bougie,
marches maghrbines,
cheval sur
Bne
et l'intrieur,
la limite actuelle
de
la
Tunisie et du dparte-
Ali ben Ghaniya n'y tait plus le matre en 584, mais il l'avait t en 582, et il prtendait le redevenir incessamment, ^ans que cette prtention eut rien d'irralisable. Saladin avait le plus grand intrt
utiliser le pouvoir d'un souverain, particulirement bien plac pour connatre les prparatifs de la troisime croisade et pour savoir quels seraient les navires qui transporteraient les rois de France et d'Angleterre.
ment de Constantine.
Mais,
tre
si
gagnait au Maghreb un
prcieuse,
il
Saladin, par ses relations avec les Benou Ghaniya, alli dont la collaboration pouvait
l'inimiti
1.
Abou Chama, H. C,
II,
389 dit
ijJuCVl. j^oi^iUI
Jij
. .jl 3J^. '*^.J^ J>^'j <;-kia-J ^-o-Uj. Les traducteurs, tout occups des relations de Saladin avec l'Empereur de Constantinople, ont conserv la traduction admise (Roehricht., Koen. Jer., p. 49 De nos auxiliaires Alexandrie, du matre et ses rfrences)
. :
de Constantinople, des frontires du Maghreb nous arrive l'avertissement... Les B. Ghaniya, en relations rgulires avec les Gnois et les Pisans, devaient tre fort bien renseigns sur les projets des Croiss (voir Bel, op. laud., p. 117 et 118).
)'.
2. Bel, op. L,
117 et 118.
293
B. Ghaniya tait compromise et que l'Almohade Abou Yaqoub Youssef avait 'pris, dans le Maghreb Oriental, une autorit qui ne laisserait plus Qaraqouch et aux Almoravides que la chance de quelques razzias. Il comprit
donc que
s'il
les
vnements trompaient
ses calculs et
que
avait un appui solide esprer en Occident, c'tait Merrakech qu'il devait l'aller chercher. Il avait entendu
clbrer les victoires
les
chr-
tiens d'Espagne, autre croisade ; il n'ignorait point qu'il s'intitulait mir el mu'niinin (prince des croyants) et
qu'il se prtendait calife ^ Il savait peut-tre dj que le souverain almohade avait ressenti quelque irritation en trouvant des Turcs parmi ses ennemis en Ifriqiya, mais
militaire,
il
les
ne pouvait ignorer qu'il lui fallait quelque prudence au dbut d'une ngociation avec un souverain fier de ses rcentes vic-
le
toires et de ses prtentions califiennes, et qu'il risquait ainsi de manquer son allgeance envers le calife abbasside
1.
il
parle
Sans doute Ibn Jobair, trs-espagnol, est un peu suspect quand du souverain almohade vers lequel tout l'Occident musul-
man dirige ses regards. Il est cependant un crivain trop srieux et trop intelligent pour que tout soit fantaisie dans la page extraordinaire de sa Rihla (anne 1183, p. 78 1. 21 p. 79 1. 19), o il dit avoir rencontr Alexandrie, au Caire et en d'autres localits
de l'Egypte des gens qui avaient les yeux tourns vers le Maghreb extrme et attendaient l'Heure o le successeur du Mahdi almohade ferait la conqute de l'Egypte un grand personnage de robe avait mme prpar la hotba^ qu'il prononcerait alors en son
;
nom.
dsordre et
faut ajouter que si Ibn Jobair noie copieusement le les pilleries des administrations et des particuliers en Egypte et au Hijaz, il manifeste la plus grande admiration pour le gouvernement de Saladin et le plus profond respect pour sa personne (voir par ex. p. 40 1. 10 et s., p. 97 1, 3 et s.). 2. Aprs la prise de Gabs, El Mansour fit grce tous les prisonniers turcs et les emmena au Maroc, cause de leur bravoure et de leur acharnement l'ennemi . (Ibn Athir, XI, 343 et 344.)
Il
294
GAUDEFROY-DEMOMBYNE8
dont il avait d'ailleurs aussi peu craindre qu' esprer. Son secrtaire, El Fdil lui crivit donc en lui donnant son titre d'emir el mu'minint et en rservant son matre celui de nb, lieutenant, qui mnageait la situation de
Saladin.
Il rclamait l'assistance du souverain almohade sous une forme trs prcise et trs tudie, une intervention maritime qui arrterait les rois chrtiens sur la route de Syrie. Le Maroc en avait les moyens. Ibn Khaldoun nous renseigne en effet sur l'importance et l'organisation de la flotte marocaine. Elle avait pour chef un Berbre Sedwikech de l'le de Djerba, Youssef ben *Abd el Moumen, qui enlev dans son enfance par les Normands et lev en Sicile par Roger II, avait servi dans sa flotte, puis s'tait brouill avec lui et avait trouv auprs du sultan almohade un accueil qu'explique aisment l'exprience de l'quipement des flottes normandes et de la
navigation sur
les
ctes
mditerranennes
qu'il
avait
acquise en Sicile^. Saladin au contraire n'avait point de navires, du moins l'poque qui nous occupe. Les flottes gnoises, pisanes, vnitiennes et siciliennes ne se contentaient pas de ravitailler les Croiss
expditions de pillage sur les ctes de Syrie, par exemple en 1188^; et l'mir n'avait aucune force solide leur opposer. Un auteur arabe dit qu'il ne possde que des escadrilles de petits navires, capables seulement de pirater sur les ctes entre Beirout et Alexandrie; et dans un autre passage, il note comme un vnement considrable que Saladin
;
Cur de
Haldun, Prol, tr. II, 43. Expdition de l'amiral Margaret Tripoli (Michaud, II, 92 Roehricht, Koen. Jer.). 3. Ce sont des awni, galaces ; Ibn el Athir, XII, 42 sur l'anne 587 (1191).
2.
1. I.
295
un navire qui porte sept cents hommes ^ L'mir compreet bien quips de couper la route
Croiss, dont
nait bien qu'il et t facile quelques navires rapides aux lourds navires des
il ne prvoyait d'ailleurs point les querelles et le long sjour en Sicile ^ S'il les avait connus, il eut dsir plus vivement encore l'intervention de la flotte maro-
tard 3.
Il
ment
ne semble pas qu'El Mansr ait accueilli favorablela demande de Saladin sans doute, il avait besoin
;
de toutes ses forces de mer pour transporter ses troupes en Espagne et en Ifriqiya peut-tre aussi comprenait-il qu'il tait imprudent de rappeler au roi de France que
;
l'Espagne tait
le
terrain traditionnel de
la
lutte contre
l'Islam et que tout prs de lui, le souverain marocain mesure que venait arrter les progrs de la chrtient.
se rpteront les checs des Croiss en Syrie et que s'apaisera l'enthousiasme des expditions lointaines, le papaut drivera de plus en plus les Indulgences de la Terre
Sainte vers les guerriers des luttes contre les Slaves idoltres, contre les Albigeois hrtiques et contre les dbris du califat de Cordoue. Le souverain marocain n'avait nul
intrt faire voi
qu'un
1.
Une
batsa
(ibid.).
s.
;
II,
111 142 s p.
3. I. Haldoun (Prolg., II, 45 d. Caire) dit nettement que les chrtiens dominaient par leurs flottes la Mditerrane orientale, que les souverains de l'Egypte et la Syrie n'en avaient pointetqu'au
navires.
Il
et
:
et^ quels tats-majors ils taient conduits des rengats, des prisonniers, des musulmans d'Espagne et des Balares, des aventuriers de toutes mains , mais sans doute aussi des Berbres. Voir Brunot, La Mer, p. 239 s. Montagne et Laoust, in Hespris, 1923 et 1924.
;
296
GAUDEFROY-DEMOMBYNES
de l'Espagne et celles de la Terre Sainte ^ Sans prvoir la croisade de 1270, il pouvait avoir le sentiment vague que les succs relatifs des Croiss en Orient ne faisaient que dtourner de lui leurs coups. D'autre part, le calife abbasside et ses adhrents n'taient pour le calife almohade que des
hrtiques contre lesquels le Mahdi Ibn Toumert avait lanc l'anathme. Il ne faut pas mme ngliger une petite cause El Mansr sentait bien la main de Saladin dans
;
accords entre Qaraqouch et les Benou Ghaniya, et l'ambassadeur de 1190 fut spcialement charg de donner
les
des explications sur cette affaire. L'hiver et le printemps (1189-1190) passrent sans que la situation de Saladin se ft aggrave, mais aussi sans
que
se ft dissip la
menace de
la
grandes expditions chrtiennes. La marche de Frdric Barberousse travers l'Asie Mineure avait caus son
arme de
(juin 1190)2; son chef mort, elle continuait sa route, avec des forces encore imposantes, et Saladin en tait inform en juillet 1190 par l'empereur de Constantinople et par
le
sultan d'Iconium'. D'autre part, il voyait l'arme franque de Saint-Jelan-d'Acre raffermie par de nouveaux renforts (27 juillet), et il devait tre inform du dpart des rois. Tout en prenant les mesures militaires qui lui
paraissaient propres conjurer
le pril, il envoyait un nouvel appel aux souverains musulmans de l'Orient, au calife abbasside et au calife almohade.
1.
En
576 (1180),
avait
roi
Sicile,
l'expdition d'Ifriqiya et (I. el H. C, p. 646). 2. L'Empereur grec tient Saladin au courant de la marche de Frdric et exprime ses regrets de n'avoir pas pu l'empcher de
aprs Athir,
passer en Asie Mineure, o d'ailleurs il souffre gravement de l'pret de l'hiver (I. el Athir, XI, 30 et 31). 3. Roehricht, Koen. Jer., p. 519 et rf.
UNE LETTRE DE
SAI.ADIN
AU CALIFE ALMOHADE
297
Marisr (28 cha'hn 586=30 septembre 1190) est connue \ Nous avons le texte de ses instructions et de la lettre qu'Ibn Mounqid emportait en Occident et qui avait t rdige par le cadi el Fdil, la liste
Yaqoub Youssef
el
des cadeaux qu'il convoyait nous savons aussi que sa mission choua et qu'El Mansr n'envoya aucun navire en Syrie. Et c'est l que se pose un petit problme qui avait fort intress Van Berchem et que la lettre de 1189, que publie Qalqachandi et que l'on vient de lire, contribue
;
compliquer.
La
loppe
lettre
le
de f 190, reproduite par Abou Chma, envesouverain almohade comme l'mir ayyoubite dans
une phrasologie sonore, o n'apparat aucune titulature prcise. Elle fait allusion une correspondance antrieure dans une phrase qui pourrait tre traduite ainsi Salutations dont on s'efforce d'illuminer cette lettre et dont on espre recevoir la rponse en retour. Deux motifs nous les inspirent tout d'abord une ancienne amiti dont la dette tait valable pour une chance indtermine, jusqu' ce que les circonstances en facilitent la ralisation d'autre part, un ardent dsir qui ne saurait tre repouss quand on s'efforce de lui ouvrir les portes. L'poque o fut lie cette amiti et o dbuta cette corres-
pondance fut
Jrusalem...
;
celle
de
la joie
cause par
la
conqute de
l'occasion de ce succs, les musulmans n'ont point manqu d'en fliciter notre personne*.
Derenbourg, Vie d'Ousama,p. 444 464 et les rfrences. Derenbourg (p. 452) pense qu'El Fdil s'attendait l'chec de la ngociation, et que c'est pour cette raison qu'il laissa 'Imd ed din rdiger la lettre officielle. Cette hypothse est possible mais on peut se demander pourquoi il rdigea les instructions de l'am1.
;
bassadeur. 2. Cette phrase parat tre un reproche du silence gard par le Il est fait sultan almohade aprs la premire lettre de Saladin. allusion la mort de Frdric Barberousse dans les Instructions,
298
GAUDEFROY-DEMOMBYNES
:
Saladin aborde ensuite l'objet essentiel de sa lettre il prcise l'urgence des secours qu'il rclame, la continuit
des renforts que l'arme franque de Saint-Jean-d'Acre reoit par mer, et la menace qui persiste sur les frontires du Nord, malgr le chtiment de l'orgueilleux roi des
Allemands, vieillard excrable et maudit . La lettre, assez banale de forme et de fonds, est complte par les instructions remises l'ambassadeur et dont les dernires lignes font allusion deux faits, dont le premier au moins apparat clairement^ Si l'on interroge l'ambassadeur, explique El Fdil au nom de Saladin, su
les
Mameluks Youzeba et Qaraqouch, et si l'on rappelle aux confins du Maghreb avec la racaille
accompagnait, gens dont n'avaient point voulu forces combattantes qu'il fasse bien connatre que
les
;
qui
les
ces
Mameluks
et leurs
compagnons
n'taient ni des
ma-
meluks d'importance ni des mirs, ni de ceux qui ont rang parmi les gardes du prince Qawia), ni parmi ses officiers. L'un et l'autre, aprs avoir manqu leur carrire,
se sont fait suivre de vauriens de leur espce.
11
y a tou-
jours dans les armes nombreuses, qui tranent derrire elles de grandes foules, des lments flottants qui sans cesse en sortent tandis que d'autres y entrent, sans que d'ailleurs on s'aperoive pour cela qu'elles s'accroissent ou qu'elles diminuent. Ces deux Mameluks sont de ces gens qui absents sont comme s'ils taient prsents, et non de ceux dont, quand ils manquent, on ressent la perte.
phrase de la traduction que Saladin ignorait que les deux rois de France et d'Angleterre avaient pris la mer mais le texte dit Il en est parmi eux (les infidles) qui se sont
la lettre, p. 502.
1.
^p.
(H.
Une
embarqus
1.
Les Instructions recommandent l'ambassadeur d'tudier les usages du pays, de n'aborder le sultan que de la faon qu'il aime, et de ne lui adresser que des paroles qui lui plaisent. Abou
Chama, H. C,
II,
492.
299
On
capables d'un mfait, et nul ne peut se plaindre de leur mchantes actions. Allah nous prserve de donner un
Allah
tions prouve que Saladin sait que l'affaire de Qaraqouch a vivement indispos la cour marocaine, et qu'elle est peut-tre la cause principale de l'chec de la ngociation
de 1189; l'ambassadeur devra donc fournir des explications qui sont contraires l'vidence mais on est sur
;
le
me
sur lequel Ibn Mounqid doit s'expliquer s'agit des relations des troupes g^^ptiennes et des chrtiens *; sans doute de troupes turques pasfait
:
Le second
reste
obscur
il
ses
les
au Maghreb, mais non de la garde ghozz recrute par Almohades en 117^. Peut-tre est-ce une allusion des
relations que les groupes turcs de l'If riqiya auraient noues avec les Normands de Sicile, aprs les offres que Roger II
avait faites
aux Benou
Almohades^
L'ambassade d'Ibn Mounqidh n'eut point de
rsultat.
1. Il a paru utile de donner une traduction de cet intressant passage qui a t rsum par Derenbourg, p. 450 et 451. 2. Je ne sais quelle cause il faut attribuer le fait suivant racont par Abou Chma (II, 508) En 586 (1190), Youzeb fut exhib (shida) Mehdia, charg de chanes. Qaraqouch venait de l'expdier au matre de Tunis, pour qu'il l'envoie en Espagne o le fils d"Abd cl Moumen se trouvait aux armes. El Mansr tait en effet cette poque sous les murs de Tolde (I. Khald., /. c). La seule prcision est que Qaraqouch donnait par l un gage de sincrit au gouverneur almohade de l'If riqiya, Abou Zad, auquel il avait fait sa soumission (Voir Bel, o. /., p. 90 et les rfrences). G. Marais (Arabes en Berbrie, p. 202, note 4) observe qu'en se
:
rapprochant des Almohades, Qaraqouch fait simplement un geste de prudence personnelle, ou obit un ordre de Saladin qui dsirait obtenir d'el Mansr une flotte pour combattre les chrtiens de Palestine,
3.
300
J'ai dit plus
GAUDEFROY-DEMOMBYNES
haut que des causes politiques suffisent expliquer cet chec mais les historiens ont cherch ailleurs. Si les flottes marocaines n'ont point coup la route Philippe-Auguste et Richard Cur-de-Lion, c'est que la lettre de 1190 ne donnait pas au calife almohade le titre mir el mu'minin auquel il avait droit, et qu'il en a t profondment irrite Des auteurs ont mme affirm qu'elle l'avait appel mir el muslimin, qui est un titre infrieur, convenable pour un souverain non calife^. Van
;
Berchem, aprs Derenbourg, considre cette assertion comme lgendaire, et pense que la phrasologie sonore et vide de la lettre est destine viter une titulature prcise, qui et t gnante pour Saladin, adhrent du calife abbasside, ou blessante pour le calife almohade. Mais l'on ne peut admettre que Saladin lui ait reconnu en 1189 le titre d'mir el mii'minin et que, dans l'ambassade
il ait nglig de lui confrer ce titre, et qu'il ait cru pouvoir dissimuler cette abstention sous une phrasologie qui ne pouvait tromper personne. On peut videmment rsoudre la difficult en dcidant
de 1190,
que la lettre de 1189. a t fabrique de toutes pices par c'est un procd de critique un peu lger, Qalqachandi mais sduisant il y a tant de pices fausses dans toutes les histoires Cependant les deux lettres forment un ensemble trs cohrent. Dans la premire, Saladin informe le sultan almohade, comme les autres souverains musul:
: !
1.
Van Berchem,
Titres
califiens, p.
280
:
(t.
les rfrences
auxquelles il faut ajouter Georges Marais, intr. au Rawdat en Nisrin, p. xviii s. 2. Ibn Khalliqan, trad. de Slane, IV, 344 Kitb el et Slawi er Rahdes vers d'Abd cite Istiqa, I, 174. Derenbourg (p. 459) man Ibn Mounqd, l'loge du sultan almohade qu'il intitule amir el muslimin Der. suppose qu'il a dit amir el mu'minin, mais qu'en rapportant ses vers, il a chang le titre pour ne point Il faudrait aussi tenir compte de l'inexactidplaire Saladin. tude, volontaire ou non, de la transmission orale et crite.
301
mans, de la situation difficile o le placent les relations maritimes rgulirement tablies entre les pays chrtiens d'Occident et la Syrie, situation que vont aggraver les expditions organises ce moment par les rois de France et d'Angleterre et par Frdric Barberousse il lui demande le secours de sa flotte pour interrompre ces communications. La seconde est nettement la suite de la premire, car elle fait allusion une correspondance antrieure ce
;
les lui
instructions
permettent
d'autre part de combattre des prventions qui peuvent avoir t la cause de l'chec des ngociations de 1189.
Le fonds de
cohrent et vraisemblable.
Sans doute cette cohrence peut tre le nouvel artifice d'un faussaire habile. C'est alors celui d'un homme trs vers dans l'tude des vnements et soucieux d'assembler avec art les documents. Et une fois que la critique est entre dans cette voie, on ne comprend pas bien pourquoi ce n'est pas la lettre et l'instruction de 1190 qui sont un faux, et mme pourquoi les deux lettres ne sont pas d'lgantes inventions d'crivains experts en l'art de la prose
La
elle
lettre
n'est reproduite,
de 1190 est signale par divers auteurs mais parmi les documents actuellement
;
connus, que par le Kitb er rawdatain. Si la ralit de la mission d'Ibn Mounqid parat certaine, l'authenticit de la lettre l'est moins. Abou Chma'^ rapporte qu'ayant entendu parler de l'ambassade et de la lettre, il avait
une autre allusion cette continuit de correspondance dans cette phrase d'Abou Chma (H. C, II, La 499 1. 3) correspondance a t interrompue seulement pour qu'Allah pt mettre le comble aux grces qu'il avait commenc rpandre, Et Saladin numre les conqutes successives
1.
C'est
qui ont t
2.
les
Abou Chma, H. C,
490.
02
GAUDFROY-DEMOMBYNE3
dsir connatre le texte de celle-ci, mais qu'il ne l'avait trouv ni dans l'histoire d'Imd ed din, ni dans le recueil
du cdi El Fdil. Enfin un cheikh pieux et lui avait de foi^ digne permis de copier une copie qu'il en avait transcrite sur le brouillon d'El Fdil. C'est peuttre suivant l'opinion du mme cheikh qu'Abou Chma
des lettres
la
faute commise
qui a bless un souverain de observateur la loi musulmane et comjuste, (muzhir) battant de la guerre sainte , qui, suivant l'usage de son
rdacteur de
la lettre,
mu'minin. Quand on lit ces lignes, o un musulman qui tale la plus grande ardeur religieuse trouve tout naturel de donner le mme titre au calife abbasside et au souverain de Marrakech, on ne parvient pas comprendre que Saladin et son secrtaire aient t plus intransigeants et qu'ils aient moins
pays
,
portait le
titre
d'amir
el
bien compris
les intrts
de l'Islam.
On
pense quelque
vengeance personnelle, froce mme contre une tombe, laquelle Abou Chma se serait associ, consciemment ou
non; 'Imd ed din avait eu des ennemis puissants et tenaces il avait fallu l'insistance d'El Fdil pour que Saladin se dcidt le prendre sa chancellerie tous deux taient lis avec Ibn Mounqid. Rancunes de courtisans et de
;
;
lettrs*.
Sans doute Ibn Khalliqan et Tbn Khaldoun dans la Moqaddima ont rpt la tradition tablie par le cheikh
Chma
pieux et digne de foi , qui fut l'informateur d'Abou ;mais l'auteur du Kitb el 'ibar oubliant,unefoisde
1. Il est
cheikh
pas ? conte (1125-1201) Abou Chma (1203-1263) en est assez loign pour n'tre pas renseign de premire main, et assez voisin pour tre encore ml des querelles de personnes. 2. Voir sur ces querelles, Derenbourg, Ousama, p. 393 ; Imad ed
;
est-ce
trange qu'Abou Chma ne donne pas le nom de son pour ne pas le compromettre, ou parce qu'il n'existe Imd ed din est contemporain des vnements qu'il ra-
303
Prolgomnes S explique dans l'histoire des Berbres* l'chec de l'ambassade d'Ibn Mounqid par d'autres raisons Ibn que celles qu'il a donnes dans les Prolgomnes Mounqid, arriv au Maghreb, trouva El Mansouren Andalousie; il attendit Fez jusqu' son retour; alors il le joignit et il accomplit sa mission. Mais El Mansour s'excusa de ne pouvoir donner la flotte et partit (?). Suivant une
:
autre version, il quipa plus tard pour Saladin cent quatrevingts vaisseaux et empcha les chrtiens de parvenir sur les rivages de Syrie. Allah est le plus savant ".
Enfin, pour ajouter encore l'incohrence de ces renseignements, alors qu'Abou Chma dclare n'avoir pas trouv la lettre de 1190 dans Imd ed din, Ibn Khaldoun
affirme qu'elle est dans le faih el qodsi de cet auteur, renseignement inexact en ce qui concerne du moins le texte de cet ouvrage dit par Landberg ; et il ajoute qu'elle
dbute par
les
mots
faiaha
llahu
lisayyidin
abwba
imanjihi wal myamin*, ce qui est peu prs le prambule de la lettre cite par Qalqachandi et n'a aucun rapport avec celle d'Abou Chma. Enfin, dans le mme passage, Ibn Khaldoun date l'ambassade d'Ibn Mounqid de 585 (1189), c'est--dire de l'anne dont il parat naturel de dater la lettre cite par Qalqachandi.
1.
Le
Caire,- I, 213.
tr.
2.
Berbres,
II,
ma
216 d. le Caire, VI, 246. Le texte n'est traduction diffre un peu de celle de Slane.
;
Abou Chma
ignore ce
fait. Il cite
mme une
lettre
du
cdi
El Fadil de 1190 ou 1191 (H. C, II, 510 1. 6), qui classe a>sez insolemment dans la mme catgorie le sultan marocain et l'Em Ce souverain n'a jamais t ni utile pereur de Constantinople ni nuisible, qu'il ft ami ou ennemi. Il en est de mma du sultan du Maghreb . C'est une faon dsinvolte d'accepter l'chec des
:
ngociations.
Prolgomnes, II. 39 tr. II, 45. On peut noter qu'Ibn Haldoun (mort en 1406) et chandi (m. en 1418) sont contemporains.
4.
;
5.
Qalqa-
304
GAUDEFROY-DEMOMBYNES
reste
ici
La question
qui est traduit
faille
donc obscure et
le
document nouveau
ne l'clair point. Je ne crois pas qu'il admettre qu'il n'y eut qu'une demande de secours
adresse par Saladin au calife almohade et que les historiens arabes l'aient ddouble. Mais je pense qu'Abou Chma n'a pas donn un texte exact de la seconde lettre, et
^e cdi
El Fdil
cache
derrire
les
Ce qui reste
solide, c'est le
de Saladin l'aide du souverain marocain et l'efficacit et, si le possible de cette assistance contre les Croiss
;
terme n'est point trop grandiloquent ici, l'unit politique de la Mditerrane la fin du xii sicle.
Gaudefroy-Demombynes.
Le territoire des Ait Messad les est rest jusqu'ici une Khaldoun mystrieuses du Moyen Atlas. C'est pauvre, domin par la silhouette
svre du Djebel Azourki, couvert de pturages maigres et de forts parses de chnes-verts, habit par plus de 20.000 Berbres de
Les Ait Messad ne constituent pas proprement parler une tribu, mais plutt une confdration dans laquelle rentrent les Ait Outferkal, les Ait Ougoudid, les Ait Mazigh, les Ait Isha et les Ait Mahammed, vivant encore en siba l'exception, des Ait Outferkal dont la soumission remonte l'automne 1918. A cette
langue
tamazi-;t.
la
poste d'AzilaP fut cr chez les Ait Outferkal d'une expdition^ qui se termina par la mort tragique du jeune et brillant pacha de Demnat, Abd el Malek, fils du fqih Si Madani El Glaoui, seigneur de
poque,
le
suite
Telouet.
On
sait
que ce dernier,
trs affecte
par
la
mort
Le mot est berbre et signifie crte, rocher. Le poste du ssouq elkhemis et les Indignes le dsignent sous ce pour ne pas encombrer la toponymie d'un ssouq de plus, que le parrain du poste, le capitaine Orthieb, s'est servi du mot berbre. Azilal est 1485 m. d'altitude, 174 km, de Marrakech et 30 km. d'Ouaouizeght. 2. Les frres Tharaud visitrent le pays quelque temps aprs la conqute et consignrent leurs impressions dans leur ouvrage Marrakech et les seigneurs de l'Atlas.
1.
:
MKI.Af(i;gS
BASSET.
T. H,
20
LAOUSt
de son fils prfr, mourait bientt aprs dans son palais de Marrakech. Le texte qui suit m'a t dict Azilal en avril 1921^
les
par un mokhazni du poste. Il se rapporte au mariage que Berbres de cette rgion clbrent de curieuse faon. L'usage est de marier le mme jour tous les jeunes gens au cours de crmonies collectives auxquelles participe toute la tribu. Les ftes se droulent loin du village, dans la campagne, dans le voisinage d'un agourram, d'une source ou d'une fort de chnes. Le mariage est consomm,
npn dans la maison maritale, niais dans la tighremt communale, dans une des dpendances de la zaoua ou tout simplement en plein air, la belle toile.
J'ai signal ailleurs^ des crmonies identiques observes chez d'antres populations berbres du Moghreb, notamment chez les Ait Atta, les Ait Haddidou, les 'Ait Izdeg; j'ai montr l'importance de ces pratiques qui n'ont fait jusqu'ici l'objet d'aucune tude, et mis l'hypothse
que ces sortes de mariages, aujourd'hui l'exception, taient dans un lointain pass les seuls en faveur en Berbrie. Chez les Ait Messad, les ftes ont lieu aussitt aprs l'enlvement des rcoltes ou l'poque de la maturit du raisin. Elles commencent gnralement le dimanche ou le mercredi et durent trois ou sept jours. Elles offrent, au surplus, d'une tribu l'autre, de nombreuses variantes
qui ont leur intrt ethnographique.
Ait Ougoudid, elles se droulent au lieu dit d'un marabout du nom de Sd Ouidir. C'est en cet endroit que les femmes btissent la nouala de la marie tanualt n-tsliU au moyen de branches de chne
les
Chez
Igdi, prs
1. Au cours d'un voyage organis par M. Ricard, auquel prirent galement part M. Pallary, le capitaine Martel et M. L. Sharpe. Les photographies sont du capitaine Martel 2. In Hespris, 1" Anne, fasc. I dans mon article Noms et Crmonies des feux de joie chez les Berbres du Haut et de V Anti:
Atlas.
tJN
30^
qu'elles runissent au sommet de manire donner au petit difice la forme pyramidale. Cette nouala est toute
petite; la fiance s'y tient seule, juste l'aise, accroupie sur une natte pendant toute la dure des ftes. Il y a
autant de noualas alignes et places l'une ct de l'autre que de fiances marier. Du reste, il n'y a pas ncessairement de crmonies chaque anne il faut des ait filles la marier et moisson ait qu'il y jeunes que t bonne. Le fianc isli est assist de garons d'honneur appels maed n-isli et imesnin, et la fiance tislit, de compagnes appeles timenejMin. Les ftes sont diriges par un afiater ou un am^ar n-tme'jiwin, qui est une sorte de matre de crmonies. La consommation du mariage a lieu la nuit en dehors de la nouala, la belle toile. Chez les Ait Outferkal de la zaoua de Sidi Tami, ds
:
l'acte conjugal accompli, les fiancs se rfugient dans la mosque o tolba et cavaliers viennent les chercher pour
ramener en grande pompe leur demeure. Les Ait Outferkal d'Azilal dressent les noualas nuptiales au lieu dit Tissa et consomment le ma^-iage dans la tighremt o l'on emmagasine le produit des rcoltes. Les crmonies de leur mariage sont consignes dans le texte ci-dessous accompagn de sa traduction et de notes grammaticales
les
du
genre.
Mkan
iasn
:
ira
-warrau-nns inn'
le time^riwin noce, ftes et crmonies nuptiales porte un nom diffrent. Le mot est comiu dans la plupart des parlers sauf les touaregs. On relve tame^ra ou tam-^ra, Tazerwalt (Stumme, Handbuch des Schilhischen von Tazerwalt, p. 230), Sous, Haut et Anti-Atlas (Laoust, Cours de berbre maro1.
PI.
mariage
Demnat
;U)8
LAotst
i-lqm-ennay ! Han hateren nnan-as : Wahha! nsker t' ianebdut time^riwin, anse^; zzit, allemt-a-; ,
Mkinna nusi
nse-; nse^;
tamemi,
$iema,
tintsla-
nse^
atay,
nsey
Usila
i'taiUin-enne^
d-loqom-enne;
enie-f!
Mkan
n-teqbilt,
l'Atlas marocain, p. 374) ; ^am^ra, A. Yousi, A. Ndhir, ^am^ra, A. Sadden Seghrouchen, Zouaoua ; lm^ra, %ame^ra, A. A. Waryaghel (Westermarck, op. cit, p. 78)., Boulifa (Mthode de langue kabyle, 2^ anne, p. 522) ramne l'tymologie du mot un thme auquel se rattachent im^ur tre grand et ses drivs. Avec plus de vraisemhjance, Stumme et Destaing {Vocabulaire franais- berbre) supposent une racine ^R crier, appeler et par extension inviter comme dans l'expression ^er imedden. Une forme nf-^er signifie s'appeler (entre, amis, par exemple, pour manger) . La noce berbre s'accompagne de longs festins auxquels sont convis de nombreux invits.
; ;
MyR
Il
aux
ftes
urar,
;
litt.
chant
marck, op.
cit.,
p. 78)
Warain (Westermarck)
Ouargla (Biarnay, p. 399) azluf ILWtt, Ghat, de ezlef se marier (Nehlil, Etude sur le dialecte de Ghat, p. 176). Les Touaregs Ahaggar nomment le mariage tediut +!A + de idau A faire compagnie et par ext. tre mari, se marier terme qui n'est pas sans rapport de sens avec tinegift ou tineggift, usit dans le Sous pour dsigner le cortge nuptial (cf. Laoust, Le Mariage chez les Berbres du Maroc, in Archives Berbres, n 1). De la racine NGF, drivent ng-g-a/a, expression dsignant Fs, Mekns et Tanger la ngrese charge d'initier la marie aux
:
:
et
pratiques nuptiales et amenegef, .- tamenegeft, pi. timenegfin, connus en tachelhait pour dsigner tout individu (homme ou femme) faisant partie du cortge nuptial . L'expression se retrouve
dans la partie orientale du domaine berbre le mariage se nomme en effet tendjift dans le Djebel Nefousa (De Motylinski, Le Djebel Nefousa, p. 139) et andjaf dans l'oasis de Syouah (R. Basset, Le dialecte de Syouah, p. 67). La racine semblemarquer l'ide d'accompagnement et parat berbre. Destaing cependant le rapporte l'arabe o?^i plaisanter sans doute parce que, en certaines rgions,- la fiance est l'objet de plaisanteries de ceux qui
:
NGF
lui
font cortge.
%0%
Laoust
Planche
I.
JOM
309
a-tqbilt,
ttslatinl
de as/ ou de isli fianc . La premire forme s'observe Demnat (Boulifa). A. Tamedlou (West.) Zkara, B. Iznacen, Metmata (Destaing), Bni Menacer (R. Basset, Notes de lexicographie berbre, p. 57), Ouargla (Biarnay), Mzab (R. Basset,
1. PI.
:
Ntifa,
du Mzab,
d' Ouargla et
;
d'Oued
:
Rif (Biarnay). La forme par i initial est signale dans les rgions suivantes isli, Aglou (West.), Sous, Tlit (Laoust), A. Yousi, A. Sadden (West.), Zouaoua (Huyghe) B. Halima (R. Basset, Et. sur la Zenatia de l'Ouarsenis et du
Dj. Nefousa(de Motylinski)
asri,
Moghreb
Les
central).
:
l taslit, A. formes fminines correspondantes sont Messad, A. Atta, Ntifa, Demnat, Igliwa, Ihahan, Sous, Tlit, Mzab (R. Basset), etc., taslih, Zkara, Bni Iznacen OasliQ, A. Bni Menacer Oubakhti, Metmata, Bni Menacer Oas/iy'i, haslid, Chenoua Waryaghel (West.) (Destaing) lasri'), A.
;
; ;
as/iO, Achacha (R. Basset) ; taselt et taslet, Ouargla (Laoust) (Biarnay) OasriO, Temsaman, Ibeqq. (Biarnay) ; 2 tislit, Aglou, OisliO, Zouaoua ; bislh, Guelaia (R. Basset) et tisrit, Tlit, Sous Bettiwa (Biarnay) tsilut, Dj. Nefousa. Le pi. fm. le plus frquemment observ est tislatin, A. Messad, A. Atta, Ntifa, Demmat, Sous, Zkara, B. Iznacen, Ouargla, Zouaoua ou teselatin, Dj. Nefousa, ou encore hisradin en rifain. On tislan et tislaiin, Metmata ; dislain, B. Menacer ; note aussi
; ;
;
tisla^,
Zkara, B. Iznacen. Le pi. masc. le plus souvent relev est islan se prononant isran dans les parlers rifains. On observe encore islian Ouargla (Biarnay), islaien, B. Menacer (Destaing) islain, Achacha (R. Basset) ; islauen, Metmata. Dans nombre de parlers, le islien, Dj. Nefousa
;
pi. islan
ne dsigne plus les fiancs, mais les ftes du mariage ou les garons d'honneur Ntifa, (Westermarck, Biarnay) etc. Le terme Demnat, figure encore dans le vocabulaire des popu;
lations arabes
ou arabises du Maroc Atlantique, chez les Rehmna, par exemple, o il se rapporte aux compagnons du mari, ses amis intimes . (Doutt, Menakech, p. 333.) On le signale Fs, Mekns, Sal, dans l'expression dar islan, litt. la maison des fiancs (cf. Aubin, Le Maroc d'aujourd'hui, p. 326. Westermarck, op. cit. Laoust, Le Mariage chez les Berbres du Maroc et in Hespris, Noms et crmonies des feux de joie, p. 48).
;
se rattacheraient
310
E.
LAOUST
If a
Mkan
ilkem
wass llidd
<(
an Ihnna
i-tslatin
an-^umant
tsatin d-islan, nnan-as : jum ass-ath da-nsnuin tislatin! Nkeren, ff^icn islan, ku jn gisn ins srual Uilan, ins sin iqeba
des mots
comme
aul
se marier
cit.).
a toucher {Voc. fr. l'tymologie qu'il propose. Le terme fianc que nous employons pour traduire asli et ses variantes n'est pas celui qui convient le mieux. Le jeune homme ne prend et ne garde ce nom que pendant la dure des ftes nuptiales, parfois immdiatement aprs la crmonie de
iuel mariage , etc. {Le mariage Destaing semble le rapporter sli berbre, p. 127) sans indiquer l'origine de
;
du henn ; Zouaoua (Huyghe, p. 192). A Ouargla, conserve durant les sept jours qui suivent le mariage (Biarnay, p. 324). Dans maintes rgions les poux sont appels asli et taslit jusqu' la naissance du premier enfant. Dans le Chcnoua, haslif) demeure appliqu la nouvelle pouse et devient synonyme de bru (Laoust, p. 1.%). Par ailleurs, ilis ou asli sont universellement connus enBerbrie sauf en pays touareg. Les Imoha^ emploient le mot anesdiben, IA0OI, deduben 10 A se marier, et par ext., avoir des relations sexuelles (de Foucauld, Diction., t. 1, p. 114). Mais chez eux aussi un homme n'est anesdiben que pendant le temps que durent les crmonies de son mariage, temps qui varie entre deux et sept jours. Le mariage, en Ahaggar, se dit aduben 10 A expresl'application
il
le
sion dsignant aussi les relations sexuelles . Asli et taslit, et surtout ce dernier, sont frquemment relevs dans le folk-Iore berbre, seuls ou en composition pour dsigner
poupe d'enfant (cf. D"^ Herber, in Archives Berbres) phnomnes mtorologiques, comme l'arc-en-ciel la poupe fmi(Laoust, Mots et Choses berbres, p. 189, n. 1) nine que Rifains et Berabers promnent en temps de scheresse la pour provoquer la pluie (Mots et Choses berbres, p. 21.3) dernire gerbe du champ ou la parcelle du champ que les moissonneurs abandonnent aux glaneuses et aux petits oiseaux la poupe confectionne l'occasion (M. et Ch. berb., p. 378) de pratiques agraires du genre asifed clbres en vue de protger les cultures contre les ravages des moineaux (M, et Ch. berb., l'arbre ou la colonne de pierres figurant au centre p. 343) de certains feux de joie, ou la poupe que l'on jette dans ces
la petite
certains
feux
(cf. Laoust, Noms et Crmonies des feux de joie chez les Berbres du Haut et de V Anti-Atlas), la fiance qui figure dans
311
iasi
lmdmma,
iass
iikerzit
mkan ihazzem
adis-nnes, ins in
ig
tari/.t,
Mkan
addutay anejma' ! An asrag d-iddan islan n-teqbilt, nnan-as : nnkrta-f aneddu s-zzauit ansker diij s-zzauit, anezr aiz
grn!
Mkan
Lkemen
i-s-^an,
ddun
Sidi
s-zzauit.
'Abdluali;
mkan
zorn
'Abdluali
munn
int igezdemt
iiini.
Mkan
zorn Sidi
certains mariages simuls pratiqus l'occasion des ftes achouriennes (cf. Laoust, op. cit.).
Asli se rencontre frquemment dans la synonymie gographique de l'Algrie, et comme l'a observ M. de Slane (Appendice l'histoire des Berbres, ji. 575); il existe dans la composition du nom des Masscsyli Masi^li , Cf. R. Basset, Notes de lexicographie berbre, dialecte des Beni-Menacer. Il est exact que le mot figure en toponymie pour dsigner des sources, des kerkours, des arbres mmes, prs desquels se droulent des crmonies nuptiales, mais le fait est plutt rare on confond gnralement isli avec isli dalle, rocher un homoriyiiie driv d'une autre racine isli endroit caillouteux, fleur de terre Amanouz, pi. islan et par ext. lit de galets sur lequel coule une rivire . Tlit (cf. Oued isli sentier et Isly, rivire de la frontire algro-marocaine) terrain rocheux, schisteux . Demnat (Boulifa, Textes berb. de l'Atlas marocain, p. 356) izli rocher A. Mjild, Izayn sali HO roche lisse Ahaggar (d Foucauld, Dict., t. Il, p. 589) et tasl ou tassili IO+ vaste massif montagneux couronn degt-ands plateaux rocheux sans sommets dominant notablement ces
;
:
plateaux
(de Foucauld, op. cit., p. 589); is(^lli grosse pierre , dalle A. Ndhir pierre du foyer , A. Sadden, A. Mjild. La racine est une des plus importantes du berbre et ce n'est pas le lieu de l dvelopper ici. C'est elle qu'il faut
Zemmour
vraisemblablement rapporter le nom de la ville de Sal qui se prononce sla. (Cf. D"" Huguet Latins et Berbres, in Archives
Berbres, 1915, p. 255, n. 1.)
312
E.
LAOUST
'Abdluhed, ddun s-Sidi 'Abdellah; mkan zorn, alin Sidi Hamed U-Brahim, illa g-tama n-tgemmi n-Sidi Tami. Mkan zorn ddun
dar Imoqoddem n- zzauit, kfin-as ssok"'orlliy d-ttfen s-df ; nnan-as : a-sdi, nknlhatnra anegg time;riuin, d'au dida^! Inna-jasn : a-iawi rhhi s-afella, kSemnt, merhba bikum!
Qqenn
kemen
a-i'aun rbbi s-afella! Mkan Uan, fje^n-d, ddun an-eqraa g-imazirt aniinin : ra' n-rbbi, dduten s-tame-;ra! An-tawin ihf n-teqbilt tmen-iyiam.
:
Uan
imkli-nsen, suin
isfatha-jasen
Mkinna^
tislatin,
jm'ant ula
Mkan
n-tmeniyian -yerentkullu i-teqbilt, inna-jas bab n-tme^(ra:((uahha! Nkeren islan nnan-as : tadugg^'t isq^ima!
Bab n-tegmmi
ula
a-tne^t agguren ma-sg nskar a-frum i-ljemj'at. snat n iomzin masg nskar a^rum i-lqom ttaitHn.
Inna-ias
Iddu uhommas
allig ilkem
Uzd, inna-ias
Is uran izergan
n-y,aman almoqoddem n-irahuin! Inna-jas : uhommas ti^rar, inna-jas : ara-d aneks Vaur!
Uahha!
Izd
lasi-d urahui
tazgaut anit'abar, da-isrus rba' s-tlmzamt n-uzreg, iasi sgis tis hamsa tga Vaur, ti^erd n-uzreg. An-asrag gint kullu iger g-
thuzamt n-uzreg
nes,
allig d-iffe-f
uggern
iasi-d
uhommas
ta^;erart
allig
i'ammer agguren
:
ig i-id i-iserdan:
iharri
iserdanns
allig
d-irali
Is ine^d uggern?
:
Nnan-as
agguren, sussent sgt-^erar, asint tilluna nnant-asen an-t-sififent, i-taddjarin : 'aunta ansiff agguren n-tme-rra! Ennant-asen taddjarin : Uaha! Jm'ant tmyarin
Allig asint tm^arin
n-ait
Imuda' an-sififent; allig siffant agguren, siffant ibrin, nnant-as i-bab n~tgemmi : ha jaggurn kuUi mufudt Innas bab n-tgemmi : arrimt auari, gimt gis aggurn!
Mkan
jasen
:
gant aggurn g-uuari gint ibrin g-wayd uari, innaaskka taddugg^at. isq^ima! Inna-jasen : gg^imt
U.N
\\3
Mkan
a^jum,
ddunt istemas
n-isli,
teint
ansker asqimo i-isli! ///cy isli, sa^-m takni g-crrua, berra n-tgemmi, ssun gis ion ugeriil g-tama n-iakfit, 'ammern in umedli^ s-lhenna. Mkan
igaur
isli
n;um a-gma
a-gma!
n-ddra,
ad-ay-n;um
Mkan
g-ugertil,
iili uzreg g-uammas n-ugertil; an-as-tgar ultmas irdn g-idaren-ennes, an-as-tini : kl irdn a-isli! an asrag
inned krat
Iffe-;-d
sg-ugertil,
s-i/it
tigemmi iruan*
igaur gis nta d-islan n-tqbilt kuSli. Mkan tteslatin, ku ion gisen, inna-jas i-mkl-nnes
inu!
Ddun
imdukal-nsen,
munnt
lieslit
tslatin;
mkan
di rahent,
ku in gsn iddu
a-^ulent,
an asrag didas
^)
mun
s-jugg^'a n-ibba-ns!
Mkan
An
1.
kin darasen
en usage chez
les
Ntifa
les
Bou
Oulli et
Laoust, Mots et Choses berbres, p. 69). L'expression se rapporte au vase dans lequel on prpare la teinture de henn et que l'on remet avec d'autres prsents la jeune fille. A Tanant (Ntifa) la discussion des conditions du mariage a lieu le jour mme de la remise de la tamedlit. Quand l'accord est fait on dit en parlant de la fiance uaden as tamedlit, on lui a fait manger la tamrdlit . La crmonie porte aussi le nom de tamedlit. 2. Nom d'un des garons d'honneur du fianc sans doute driv de ki}l pitiner les Ait Ougoudid prononce le mot msed. 3. Forme factitive de ni monter cheval connu dans ce sens dans tous les parlers marocains saufs les parlers apparents la tachelhait qui emploient une forme sudu, de eddu aller Par contre certains drivs de ni, tes que sni faire monter prendre en croupe et amny, pi. imnain cavalier sont partout relevs. Le nom verbal tanaka laisse supposer une racine N K qui
Imeghran
314
E.
LAOUST
n-tserdunt,
tfent
tnifarin
s-ahadrar
n-tserdiint
ad-
Mkan
d-inneden krat
iikkal, iggez
da-inin -^ef-tserduni; zaidcn mcddn s-lhadert, sa-^n usargu n-y,afa asin mddn igenziun an-tshirn; nekernt
s-afella,
tmrarin
jn
iidaru
an-la-fn
ahidus s-igenziun; an-ierbalni tm-^arin. Jffe^-d bab n-tgemmi, inna-iasn : merahba sarun a-tqbilt!
Inna-iasn i-imdukal-ns : suf^t-asn It'am i-tqbill. An asrag g-ita biiadm ikfa rbbi Ihir, inker bab n-tgcmmi, inna-iasn
i-imdukal-ns
illa gis
:
ddu
-^rla-^r-d
kuhi!
ttfii, ikf-asn iruktn n-iiatay. An asrag snuan atay winna-( ff^n, tkiem iarbiai n-ait-ahidus. An-asrag i.<ba' bnadm
s-t^erit,
g-jugg"'a n-bab
n-tme-^ra, kra igen g-berra, kra idda s-imirinnes. Askka, mkan isbah Ihal, su/^nt im-^arin tislit, nnant-as
Iqim s-tama-nns
tarif das-iiiini
a-tislit
wan
Zenaga (R. Basset) le verbe inek monter cheval forme factitive est Sinek. Le mot tanaka dsigne chez les Ntifa la crmonie nuptiale qui consiste transporter sur le dos d'une mule ou d'une jument la marie la demeure maritale. Mme sens et mme crmonie chez les chqern, les Izayan. Les
a donn en
dont
la
Ait Ougoudid prononcent tanasa et nomment idn-tnasa la nuit au cours de laquelle les garons d'honneur transportent la fiance la nouala nuptiale. Ces garons d'honneur se nomment euxmme imesnin, pi. de amesnay, driv de sni faire monter
litt.
(la marie).
Ichqern (Laoust), les A. Sadden, les A. Seghrouchen (Destaing). Une expression sans doute synonyme est assali, employe dans le dialecte de Tit, drive de ali monter . Elle dsigne le garon d'honneur du fianc la fille d'honneur tant appele tassalit, forme fminine.
les
;
AIT MESSAD
315
a-tislit,
a-tadla n-zafran, a
abuks azegzaii
sidna
ivalli s-itta^i
Mohand
i-u'aban iimua-ns.
ney inna
a-tislit,
a-tqbui n-gar
tirizit
lili
am
Mkan
ur-iri ad-as
:
ti'kf tifii,
inna-ias
!
zaid a-iai^um-nu
s-tislit!
Jzaid, inna
ba'
ba'
ti'kf a
tifii
zund alfum, idcr-d ;f-tislit an-t-imerri, an-asrag tkf-as tiini. Mkan ikemmel l'arif, tnker, ta^ul tislit
Iddu
l'arif s-dar tislit idnin.
s-jugg'^a-nns.
nin f-iisan, nekeren s-asbahi (s-tburida) ; an-tharrkn ; nnan-as ait-u-^ujdim : a flan issn a-ini! i/tla flan wagmar-nnes ! Mkan iba'an asbahi, gguzn f-iisan-ensn, inna-jasn bab n-tgemmi : merahba sarun
teqbilt,
Tnker
asin
id-bu-habba-nsen
y)
a-tqbilt!
n-vatay.
an
ddereb.
islan
!
Mkan
nekrta^ ane^ekfem
nekerent tum-^arin
Mkan ddan
nin f-iisan,
munn
d-irejlin,
:
aiiwidinn u'aban
Mkan
t-id-isdin
ddun irgazn
tim^arin
Ddun
i-islan
ilin
ait tme^riiuin
ad-asn-nsua
ussan!
An
asrag asn-san
igertal,
qiman
islan g-uussan.
Jmaan
kullu tqbilt
:
d-iferhan, nnan-as
Nkern aitmatsn
n-islan, serkeden
isli amezgaru, ainna mi-^i isudn-as ikf-as sg-iqridn, afus-nnes, das-ittini isli : a-ihlef rebbil Izri dar wayd, ikf-as mkinna^.
316
E.
LAOUST
sg-ugertil,
s-afella
Mkan
tiini
ait-teqbilt
Mfen
g-uSdad
:
n-u'aban-nsen,
mkan beddan
nnan-as
kin daras idsn irgazn ifssn, zelln, rueln ad-in-amzn, iasi isli tiini-lli^ n-u' aban-nnes
Zaidn
Iqodn tiini a^ulii-d islan, nekern didasen nekern islan, an-taharrakn g-usbahi. s-asbahi, dif tqbilt Mkan g-iba' bnadem asbahi tadugg"'t, iddu kra s-igemmi-ns ;
mddn an-tlqdn
tiini;
mkan
wan
iran
ains
g-tme^ja
ins,
wan
ur-irin
iddu
s-jugg'^a-ns.
Tadugg^t diy ineker bnadem s-ahidus, an-asrag ahidus, ku jan iddu s-manig igan. nra an^ers Tifaut, inker bnadem, nnan-as :
n-ime-^ra!
g-i^ba'
bnadem
i-tihsi n-tahlli
Mkan
yersen i-tihsi,
nnan-as
rant
teslatin
ad-
asint ihfauni
Amzent
gint-asent
Ihenna
i-ihfaun-ensent ;
i-tslit!
tm-^arin
i-isli
Iddu
ibbi
iasi
iuzlin, ibbi-ias
taunza
thad-t
ikfas-azzar-anna^
i-tslit,
gis.
Mkan
d-isli,
ibbi azzar,
:
i-tslit,
ntt
nnant-as
:
as
i-tslit
ad gim
derut tta'am a gik lili Ihanint n-tslit! Nnanttili Ihanint n-isli, argdz-ennm, aur didas tz'it,
Mkan
tussa
tslit,
tferreq tme^ra,
ku
{fin
An-teddun
Ma
ibba-ns n-isli,
wann d-iddan
na^
tambarekt tame^ra!
Traduction
Le
Alariagfei
Lorsque l'ordonnateur des ftes nuptiales dsire procder au mariage des jeunes gens (de la tribu) il en avertit
1. Les mariages collectifs n'avaient pas encore t relevs au Maroc. Ils ne figurent pas dans l'important travail de Westermarck relatif au mariage marocain Marriage Crmonies in
:
bN
les
TEXTfe.
317
notables par ces termes Que le profit soit sur vous, gens Prparons-nous fter les noces de nos fils
l !
rpondent-ils, veuille nous prvenir la moissons afin que nous puissions acheter de l'huile, du miel, des habits, du bl, du henn, du sucre, des bougies, du th et des sandales pour nos femmes, les enfants et les
Volontiers,
fin des
fiances.
ont besoin, le chef Soyez heureux, gens, c'est dimanche que nous porterons le henn et que se
qu'ils
ils
:
Ds
Quand
jeunes
arrive le dimanche,
;
on envoie
ainsi
le
henn aux
les
filles
celles-ci
se
teignent
:
que
jeunes
gens
beaux habits* de cuir brod, ceinture deux blouses, hak, pantalon, cordelire de soie et poignard, burnous de drap de couleur
(Ce jour-l) les islan se vtent de leurs
noire et burnous de laine de couleur blanche et turban de
soie
puis chacun harnache son cheval et se met en selle. (L'un d'eux) dpche un individu vers les fiancs
;
:
Venez, leur
dit-il,
Lorsqu'ils
Allons sont arrivs, ils disent porter notre offrande la zaoua et rendons-nous en plerinage auprs des Saints
du pays
Ils
Ils
visitent d'abord Sidi Abdelouali, puis remontant la valle de l'Assif n-Oulili, ils se rendent Sidi Abdelouhad o est
un palmier-nain ressemblant un
Sidi Abdellah
et, leurs
dattier. Ils
faites,
dvotions
Marocco, dont
1.
M^^
burnous qu'ils nomment tarast et qui est de couleur noire. Le costume fminin se complte l'hiver d'une hendira jete sur le dos et retenue sur le devant l'aide d'attaches.
mis
318,
Sidi
LAOUSt
Hamed Ou Brahim dont le mausole se tient prs de maison de Sidi Tatni. Les visites termines, ils se rendent auprs du moqaddem de la zaoua qui ils remettent, en guise d'offrande, le sucre qu'ils ont achet. Ils disent Seigneur, nous allons veuille nous bnir clbrer nos noces Que Dieu vos dit-il les bienvenus nous dsirs, soyez accomplisse Ils attachent leurs allons vous prparer le djeuner chevaux hors de la zaoua, entrent dans la chambre des htes, o aprs qu 'ils ont mang, on leur sertie th puis, le Saint appelle sur eux les bndictions du ciel Que Dieu vous vienne en aide (pour tout ce que vous voulez entreprendre), leur dit-il . Ils vont (aprs cela) inviter les gens ( assister leur mariage) Justice de Dieu, venez nos noces ! Ils passent (donc) de maison en maison, parla
:
courant toute la tribu huit jours durant. Les fiances visitent aussi la zaoua et les saints du pays, puis vont faire leurs invitations. Le huitime jour arriv, elles en informent l'ordonnateur des ftes. Les islan disent alors Ce soir, l'application du henn (isq^ima). Chaque matre de maison envoie son khamms moudre
:
!
Tu
feras
un autre moudre le bl
pour
le
pain des
I
hommes
et des
femmes
1. Ouzoud est en territoire des Ntifa, tribu voisine des At Outferkal, et distant d'Azilal d'une demi-journe de marche. C'est un village berbre extrmement curieux situ sur la rive
fait en cet endroit une chute de incontestablement l'une des plus pittoresques du Maroc bien qu'encore des plus mal connues. Les Berbres ont tabli de nombreux moulins au bord mme de l'abme et l'on vient de partout y moudre du grain. Le mot Ouzoud parat mme driver de zM moudre . Aprs sa sortie d'Ouzoud, l'Oued el Abid s'engage dans les gorges troites et profondes, vritables canons, par lesquelles il pntre dans le pays des Ait Attab.
droite de l'oued El
Abid qui
est
94
mtres.
La
rgion
t'N
319
:
Le khamms va Ouzoud et dit l'amin des meuniers Les moulins sont-ils libres? Oui , rpond-jl et il se met au travail. (Mais avant), dit le meunier, il nous faut prlever Vchour. Il se munit d'une couffe et mesure le grain il dpose quatre mesures dans la trmie et se rserve
la
cinquime
.
salaire
du moulin
Cela
khamms
trmie et en recueille la farine qu'il qu'il charge sur ses rriulets. Puis,
(il
maison). La farine est-elle moulue? lui regagne J'ai fait dit-on en arrivant pour le mieux , rpond-il.
la
Que Dieu t'aide font-ils en remerciant. Lorsque les femmes ont pris cette farine et secou les sacs, elles prennent leurs cribles et tamisent. Elles disent aux voisines Venez donc nous aider cribler la farine Bien volontiers, disent-elles. Les femmes de la noce ! du hameau se runissent et tamisent la fine fleur de farine, puis l'ibrin et leur travail achev, elles disent au matre Tout est Prenez un chouari et prt ! mettez-y la
farine
un sac
:
et l'ibrin
aprs-midi,
Demain dans un autre. Le matre leur dit (encore) l'application de henn; ptrissez la pte et faites beaucoup de pain. Les femmes ptrissent, font des galettes qu'elles dposent dans des corbeilles. L'aprsmidi, les surs de chaque fianc mangent de ce pain et disent Faisons Vasqimo^ au fianc Celui-ci sort. On allume un grand feu dans l'curie (ou dans la cour) hors de la maison, on tale une natte prs de ce feu, on remplit un vase (appel ameclli) de henn et, le fianc s'tant assis prs du feu, ses surs lui appliquent le henn en chantant
:
!
1.
Nom
donn
toute
2.
PI. isq^ima,
20
k.
LAOUst
I
que nous te teignions de henn mules t'ont apport du Dra les ce henn) que (De Que nous te teignions, frre
l'ends la main, frre,
!
teinture de henn applique, le fianc se lve et, suivi de son makel, tourne autour de la natte au milieu de laquelle on a plac un moulin. Sa sur, alors lui jette
La
du bl sur les pieds en disant Foule ce bl, isli Le fianc fait ainsi trois fois le tour du moulin et (fina:
lement) en frappe avec le pied la manivelle qu'il fait tomber. Il quitte la natte et gagne ighrem^ (la belle maison) suivi de son garon d'honneur. L il retrouve tous les
autres fiancs du pays. Lorsque les islan dsirent leurs fiances, chacun d'eux
garon d'honneur Va chercher ma femme Les makel vont chercher les jeunes filles et les ramnent dans l'ighrem o chaque couple s'enferme (seul) dans une
dit son
:
!
chambre. Le mariage consomm, l'isli dit au garon Reconduis la tislit la maison de son d'honneur Pendant ce temps, les islan se rassemblent dans pre l'ighrem o ils boivent le th et o ils passent la nuit.
: !
Le lendemain aprs-midi les fiances sont conduites la maison maritale cavaliers et pitons suivent le cortge en tirant des coups de fusil, les femmes en tenant la queue de la mule (sur laquelle chaque fiance est monte). Le cortge fait trois fois le tour de la maison et l'individu
;
qui tait derrire la jeune fille (et portait son trousseau) descend. Les gens se rendent alors Ihadert" ; ils allument
1.
la belle construc-
donnons
photographie. Les Ait Mesad habitent dans de petites maisons couvertes en terrasse qu'ils nomment amazir ou dans des ii'iremt (fig. 8 et 9). Celles-ci servent encore de magasins et de greniers elles ont alors plusieurs tages diviss en chambres plus ou moins nombreuses. C'est dans ces chambres que les cou;
ples se runissent
2.
pour consommer
le
mariage.
Ou
321
un
les
femmes
gros bcher, se munissent de tambourins et chantent ; alignes sur un rang, les hommes sur un autre
se prsente ( ses invits), leur souhaite la bienvenue, leur offre une collation et lorsque les htes ont mang il leur fait indiquer par ses compagnons l'endroit garni de tapis et pourvu du ncessaire
(pour manger et passer la nuit). Il leur renouvelle ses souhaits de bienvenue et leur envoie du pain, du miel,
viande et les ustensiles pour le th. th et reprennent le jeu. Aprs avoir longtemps chant, chacun s'installe pour dormir, l o il lui plat, celui-ci dans la maison du matre, cet autre dehors,
de. la
Ils
du couscous,
boivent
le
les
femmes font
envoient chercher V'arif le pote qui vient (selon la coutume) leur chanter Vazenzi. Il s'assied prs de chacune d'elles et dit
:
sortir
Tislit
que Dieu
te
Pareille la lune qui brille dans son plein. O Tislit gerbe de safran, Ceinture vertequi ceint le hak de notre seigneur
!
Mohammed
ou bien
on ne lui donne aucun cadeau) O Tislit souche des mauvais champs dfrichs, Sois la suie qui souille la charrue ou la main de
(si
:
1
celui qui la
[dirige...
Tislit
Gomme
que
les
chasseurs
h"arif
est
accompagn
il
:
chameau
auquel
de la viande
elle
en bramant
qu' ce qu'elle ait donn dattes et morceaux de viande. La crmonie termine, la jeune fille rentre chez elle,
HUNGES
BASSET.
T. II.
21
322
E.
LAOUST
tandis que le pote va vers une autre fiance (se livrer au mme jeu). Puis les hommes montent cheval, s^arment de leurs fusils et se livrent au jeu de la poudre devant les
assistants accroupis qui disent entre
se tenir cheval
;
eux
!
Un
tel sait
Fatigus ce jeu, les cavaliers s'arrtent, le matre de la noce leur prsente ses remerciements et leur fait couscous, pain, miel, apporter toutes sortes de mets
:
vont ensuite prendre part Tahidous les hommes dansent entre eux, part, et les femmes entre elles. Et lorsqu'arrive midi, on dit Allons chercher
beurre et th.
Ils
; :
les islan
les pitons
accompagnent,
les
femmes
aussi.
On
prie
quelque
individu de se munir d'un hak dont on se servira pour dissimuler les fiancs aux gens du cortge. Lorsque les
islan sont recouverts de ce voile, les
hommes se rangent devant, les cavaliers derrire (en ligne), les femmes en tte s'avancent comme la parade (en levant alternativement les pans de leurs vtements hauteur des seins).
Ils
vont
ainsi
chez
les
familles
leur arrive, on tend nattes et tapis sur lesquels s'asseoient les islan. Toute la tribu est l (femmes et
enfants) runie autour d'eux. On dit (alors) prsenter notre offrande aux islan
!
Allons
les
premiers
(Voici)
che du premier fianc et qui lui remet quelques pices d'argent (ce qu'il peut) le fianc lui baise la main et le
remercie, puii^l'homme passe au suivant. Lorsque tous les assistants ont remis leur obole, les islan se lvent et remplissent de dattes le pan de leur
chemin
La baraka dans
le
Un
fianc s'enfuit
et aussitt,
derrire lui,
lestes et agiles*
Tous
les islan se
323
lorsqu'ils sont sur le point d'tre pris, ils jettent les dattes
qui sont dans leur vtement. Les gens ramassent ces dattes et les fiancs s'en reviennent (prendre leur place). (Aprs cela) on se prpare nouveau pour le jeu de la-
les islan.
se retire chez soi, moins qu'on ne dsire passer la nuit sur le lieu mme de la fte. Ce mme jour, aprs-midi, on chante (encore) l'ahidous, et on se spare quand on n'en peut plus. Chacun
A ce
moment,
las de courir,
chacun
les
gens disent
Allons gorger
on (Aussitt) aprs fait savoir que les jeunes pouses dsirent se coiffer ( la
de la noce
1
le sacrifice,
faon des femmes). Les femmes emmnent les nouvelles maries auxquelles elles enlvent leur foulard de tte, puis appellent leur mari : Viens couper, disent-elles, les frisettes de ta femme L'isli prend des ciseaux, coupe les mches,
I
recueille les
qui les
cheveux coups et les remet son pouse conserve dans son sac de toilette.
cela, les
Aprs
couple
et,
elles disent
Partage ce repas avec ta femme afin qu'elle et la marie Mange avec ton mari te soit vous viviez tous deux affectueux, que pour qu'il en bon accord Lorsque la marie est coiffe (on considre la noce) comme termine. On se spare, chacun va de son ct. Les amis du matre de la noce se retirent leur tour. Mais qu'entend-on par matre de la noce ? Le pre de
te soit attache
l'isli.
La coutume est que les invits lui apportent un mouton ou un pain de sucre qu'ils offrent en disant ;
Que la noce
soit bnie
I
324
E.
LAOUST
Notes grammaticales ^
I.
PHONTIQUE
La
consonantique
/a/rau/, bassin
/r/,
donner
et se
prononce dans
:
le
deux voyelles
Nt.'
tifii,
viande
Nt.
Nt.
:
afus,
main
A.M.
tabfaska.
Ce b n'est ni spirant ni occlusif; il renferme une rsonance J. Par contre le b mme intervocalique conserve toujours la valeur du 6 des Ntifa.
de
La linguo-palatale kk l'tat simple n'est pas toujours nettement occlusive ; elle a tendance se changer en y^ spirant :
iyurbiin,
A. Mjild
tariyj,
selle,
correspondant
tarit,
Le k
se maintient l'tat
lorsqu'il
le
est premier
corne
pi. tas'/awin.
1.
J'ai
mes Mots
Etude sur
:
Choses berbres.
dialecte
De son
berbre des
AU
notes quelques particujarits du parler. 2. Lire Ntifa A. M., Ait Messad ; A. Ait A. O. Ait Ougoudid.
;
i^ms.
Laoust
Planche
11
325
ti^int.
Nt.
Nt. mkanna^, ainsi, se lit minna-^, chez les At Mazigh, les At Ougoudid et im^i, chez les At Atta.
:
Cette permutation s'observe dans le mme groupe : makel, garon d'honneur chez les At Outferkal
les
Ait Ougoudid.
Ar
du
tresse de
doum
la
tidi-/eU,
paume de
main
ay(ur,
panse, estomac
im-)(Urrn, sortilges
asyer, ongle
le
vertex
perdrix
iyru et iiru,
agneau
isker
aikuk
askur
ikru
mais on entend a^o iakfa, lait frais ameksa, berger, termes dans lesquels le k, premier lment du groupe se maintient. C'est surtout dans cette position sy ou Sy que le k est en tat
de moindre rsistance
Nt.
: :
AVe/f,
s'associer,
/f
:
SSer^
:
par mta-
du Sker et assimilation du Le g spirant est rare. On le note dans le mot azebeg, bracelet (cf. azebg, Ntifa). Le pluriel izebji>an indique mieux la tendance vers une prononciation / dans laquelle l'lment guttural n'est
r et
thse du
au i
iSer.
pas absent quoique trs affaibli. Cette tendance est plus accentue chez les A. Atta Nt. et A. M.
Nt. et A. M. Nt. et A. M.
:
tdga, herbe
g,
:
dans
A. A. tdja A. A. ej
: :
/ag-mar/, jument
A. A. tagmart,
pi.
tdjmarin
326
E.
LAUST
la
graphie
tantt on Tentend
asagvem et asadjem asagum, fontaine ; A. A. deux cas le son est trs affaibli.
:
dans
Nt.
idn, provient parfois de la rduplication d'un i : Nt. M. devient A. M. A. se chiens, aidi, chien, igdn. prononce :
:
A. A.
i-/^di
et ijdi
le le
fminin est
g absorbe
tiijdit, le pi.
i
tiydin
(cf.
:
Dads).
Sporadiquement
Nt.
:
la voyelle
qui le suit
M. Le phnomne
est constant
dans
les parlers
Un
la place
:
de u ou
a;
Nt.
amzuaru,
amezgaru.
prononce en finale dans le voisinage du h. Sa permutation avec le q n'a rien de particulier au dialecte. Les / et d ne sont jamais spirants. On observe, mais rarement,
Le
Y trs articul se
la
permutation de
:
la
sourd et de
;
la sonore.
:
A. M.
;
tfa
A. M. dar, derrire
A. A.
tar (Destaing).
/
On
la
permutation du
:
et
du
/j
Nt.
ls,
se vtir
:
A. M. ns
Nt., A. M.
Celle de
Z
alili,
Tazarin).
et de
De mme
Nt.
:
celle
du
r et
du n
la
ar, particule
de
De mme
ar, jusqu',
particularit plus curieuse observe chez les At Ougoudid consiste dans l'adoucissement de la vibrante linguale mdiane r, sa tendance jouer le rle de semi-voyelle, de se doubler d'une
Une
327
voyelle penthtique teinte en a pour finalement perdre tout caractre consonantique et se stabiliser en voyelle d longue.
Nt.
tasemeri, ceinture
A. 0.
tasmCit.
kra, chose
kd.
;
kdzn.
;
annekdz.
Vammdt.
ig.
^ia,
pour
ier.
(Cf. Sker, mtathse du k et de IV.) Ce phnomne a t signal et tudi chez les Ath Temsaman du Rif par Biarnay et dans le parler des Tabelbala par Cancel.
Le vocalisme
n'offre rien
de particulier
les
gnes ce sujet chez les Ntifa valent pour On observe plus spcialement une nasalisation trs accentue des voyelles en finale de mot, surtout de la voyelle a. On entend
le parler
comme dans
les
parlers dits brabers (Zemmour, A. Mjild, A. Ndhir, Izayan, mais on entend 'atti-s, halti-s.
etc.),
la
tion.
On
relve
il
main, pour afus, dans la chanson donne dans le texte ; s'agit sans doute d'une licence potique et d'un emprunt fait
fus,
un autre dialecte
mkel et m^ed, garon d'honneur. Les pluriels n'offrent rien de particulier. Le rapport d'annexion se forme comme chez les Ntifa
;
l'aide
de
la particule
les
noms sans
exception.
ifer n-ufullus,
tissi
n-ukid,
un
lit
de bois.
d'Amersid.
d'eau.
assif
n-Umersid,
la rivire
amda
n-y,aman, une
mare
328
E.
LAOUST
ma^ed
n-isli, le
Imoqoddem
n-zzay.it, le
moqaddem de
la
zaoua
taseylut n-tasaft,
amzuy
n-irumii,
le
hah n-tme-^ra,
Le mme procd
i-^san
du chacal
(glaeul).
tidrin n-uulli, les pattes de brebis (chardon). lall n-tehhamt, la matresse de la tente.
Le son u du dterminant
d'annexion
:
d-uudi, avec
du beurre.
Parmi
vert
;
les
adjectifs
on signale
;
amezzian, petit
;
azegzau^
amezgaru, premier
ahatr, grand
umlil,
blanc,
comme
dans les parlers du Sous, correspondant amellal chez les Ait Atta.
Les At Messad, les Ait Atta comme les tribus parlant chelha, font usage du verbe attributif g et ignorent l'emploi de la
particule affirmative, la
seule
connue dans
les
dialectes
du
Nord.
B. Le Verbe.
tes dans
mon
ensemble pour
des At Mesad.
existe cependant
329
entre les deux parlers quelques dissemblances que nous signalons. La plus importante a trait la conjugaison des verbes
et l'aoriste,
du type C\C* ou CC (type ne-^, p. 133) qui possdent, au futur une terminaison du pluriel in inexistante en Ntifi
;
PBTRIT
k, aller g, tre
kf,
ne-f.
se-j-,
donner
tuer
acheter
U, manger
ns, passer la nuit
trouver
ufan
afin
qiman
qimin
'
^uman
suan
-^umin sain
330
E.
LAOUST
La
aC?^
aOO
ou
comme ceux
des formes
OC ou
OeC*.
l'impratif, la dsinence de la 2 pers. du fminin pluriel des verbes des mmes types est imt. au lieu de amt comme en
ntifi et
en soussi
/iCY,tue;
e^^, ptris;
eg, fais
;
nY/,tuez(m.);
gt, faites (m.)
nyimt{i.).
cgg"imt(i.).
gis aggurn,
beaucoup de
pain.
Le
pari;icipe est
de
la
ntifi
ma
ihlan,
irgazen
ifsusn,
des
hommes
agiles.
argaz
elliy
eux qui les prcdent... da-inin, l'homme qui est mont cheval.
Xnin
le
Ces exemples montrent que le participe pluriel de la forme se frquent tant chez les Berabers que les Chleuhs est
ici.
en usage ; inchoatifs des ara, ra, rad, -^a ne sont pas rencontrs. L'emploi ddu, iri, mal est signaler dans les mmes conditions qu'en
Parmi
les particules
du futur, ad ou a sont
les seules
ntifi.
Le groupe des
culirement riche
le
dpce.
331
Ntifa, p. 159).
"'
ar-igennu
c)
al.
tariyt, il
cousait la selle.
tedda al-tqra s-tmcyra, elle alla inviter les gens la noce. d) an, parat la plus frquente
:
Quant l'emploi de
les rgles tablies
iasi timzin,
iruel.
l'aoriste,
ce sujet dans
des Ntifa.
ddunt istemas n-isli, hHn a-frum an asrag h'an imkli, suin atay imin nitni islan nsin
g-i^rem.
les
C.
Le Pronom.
Parmi
pronoms
sujets,
on note nitni
Les pronoms rgimes sont ceux des Ntifa, sauf ak qui se prononce ay, parfois ai. Les pronoms affixes des noms n'offrent rien de particulier; on entend cependant enne^ plus frquemment que ennay et l'on a dj vu que le pronom s des noms de parent se prononce ns la suite d'un nom termin par a. La particule dmonstrative en usage est a et an; la premire pouvant s'allonger de th dans l'expression assath,
aujourd'hui
le
(cf.
Ntifa,
assad).
relatifs les plus
elli^,
Les pronoms
sont
a,
texte
da,
elli,
toutes fjormes
comme en
Ntifi,
comme
en Soussi.
D.
tique
La Particule. La particule dar, chez, caractrisdu groupe chelha est la seule connue des Ait Messaiji
et correspond
berabers.
comme l'on sait yur, yi>, ou yer des parlerj On peut cependant dterminer chez les A. Mead la
limite ouest de son aire d'emploi ; les Ait Atta utilisent \er. Par contre, la prposition ^if ou ve/ absente du systme sousi
332
E.
LAOUST
du groupe tamazight
est d'un
et demnati et caractristique
les
Ait Mesad.
:
dar, chez
^ef,
fi/,
sur sur
en
s,
is,
vers vers
dans
dar, chez
dans
avec
ser,
/,
avec
ddau, sous
sur
mnid, devant
nnig, dessus dara/, entre
dar, derrire
d,
seg,
sgi,
de
de
did, avec*
dar, derrire.
Iguddam, devant.
Adverbes.
did, ici
diV,^ l
ne pas mani, o
fl"'".
luan,
manig, o
mkinna^, ainsi
mSinna^, ainsi
nama, ainsi
assa//i,
dit, encore
ur,
aujourd'hui
ne pas
il
a^^a.
demain
!
ur-t-iuji,
ne
l'a
ad-ur-ider,
Conjonctions.
is, si
mkan, lorsque
o (quand) an-asrag, jusqu'au jour
jusqu' ce que
alling, lorsque.
ig, si
a/Zig',
333
III.
VOCABULAIRE.
;
il
Le vocabulaire des At Mesad n'est pas entirement relev contient un certain nombre d'expressions inexistantes dans
vocabulaire
ntifi
le
comme
par exemple
tasajualt,
les
suivantes
ombre
fille.
agg^a, charge
takaost,
ali,
jeune
monter
amazir, gourbi
asargu, tas de bois
a'arrim, jeune
atquy,
adaru, rang
homme
seigle)
gramine (sorte de
asqamu, repas
aseklu,
doum
ombre
aumne
voir
tazra, collier
tarast,
serked, danser
tafraut,
bournous noir
jeu de poudre
tadeyoit, fentre
tifaul,
tirizit,
matin
taggmty porte
taburida, poudre
champ
dfrich
tisfri,
tasemganut, zriba
tikerzit,
tage turban.
Les remarques ci-dessus, quoique sommaires, montrent qu'il n'y a point de diffrences essentielles entre les parlers des At
Mead
et des Ntifa.
meraient galement
Ihansal, les Ait
Au dire des Berbres de cette rgion, s'expricomme eux les At Isha, les Ait Mhand,
les
Bou Guemmez,
Bou
Zid, les At Mazigh, les Ait Attab, les Inoultan, les Infedouaq,
les
Ighejdamen, hs Inteketto. D'autres tribus viendront sans doute complter cette numration. Mon hypothse relative l'existence d'un grand groupe dialectal intermdiaire entre
apparents
la tachelhait
les parlers
334
E-
i^ousT
Il
les limites de l'aire occupe encore prmatur de dterminer Messad excluent eux-mmes At les par ce groupement duquel 'Abedi qui parlent un langage qui les At Chekhman et les Ait ni la tamazight ; iberbci wawal-nsen,
est
n'est ni la tachelhait.
dans ces remarques. Pour n'y a rien d'absolu des parlers berbres du Maroc, on peu que l'on ait la pratique des At Mesad des observe sporadiquement dans le dialecte tendances et des phnomnes surtout d'ordre phontique qui, caractrisent les dialectes des Ait lafelman
Toutefois,
il
un jargon
inintelligible.
nettement accuss, la fois vers l'Est et et des At 'Atta. Les At Mead regardent cheval vers l'Ouest. Leur situation gographique, lgrement l'extrme trouvent sur le Moyen-Atlas explique qu'ils se du Sud. berabers des parlers de la zone d'influence
limite
E, Laoust.
des Ntifa, p. 23 et Laoust. Etude sur le dialecte berbre au Maroc, p. 119 in Bulletin Coup d'il sur les tudes dialectales de l'Institut des Hautes tudes Marocaines. berbre des AU Seghrou2. Destaing. tude sur le dialecte
1
chen^ p. Lxxxvii.
SIX
FRAGMENTS LNDITS
D'UNE
CHRO^iOU
E.
LVI-PROVENAL.
L
INTRODUCTION.
Les six fragments dont on trouvera plus loin le texte et la traduction ont t relevs sur un manuscrit unique, ou plus
feuillets
l'origine partie d'un mme ouvrage. Ces feuillets, de fort beau parchemin, sont parfaitement conservs, et l'criture
qui les couvre est reste presque partout trs lisible, comme on en pourra juger par la reproduction du folio 10 r^ ; ils
ont une hauteur de 30 centimtres sur une largeur de 22 ; le nombre de lignes la page varie de 24 19 ; la vocali-!sation,
marque
souvent dfec-
tueuse et parat assez postrieure la copie elle-mme. Ces fragments ont t retrouvs dans la boutique d'un
libraire
les
mme temps
Zaiyn^.
1. Cf.
premier quart d'un exemplaire du Coran crit de la propre main du sultan de Tlemcen Abu
que
le
Ils
ma Note
Qofn
royal
du
XIV^
sicle,
in Hespris,
tome
I,
Un
autre tome
du rnSme exemplaire a
336
E.
LVl-PROVENAL
Bibliothque gnrale du Protectorat au Maroc (section orientale, manuscrits arabes, n" 533).
Nombreuses sont
les
priodes de l'histoire
du Maroc au
Moyen Age
mme
par contre, les chroniqueurs arabes nous renseignent de faon dtaille sur d'autres ainsi, sur les vnements qui marqurent la chute de la dynastie almoravide, la mission d'Ibn Tmart et le dbut des
:
Almohades. Les fragments qui nous occupent se rapportent prcisment cette priode cinq d'entre eux ont exclusi:
vement
trait
dynastie occidentale du
histoire gnrale
semble que l'on se trouve en prsence d'un texte ou, du moins, jusqu'ici demeur indit en Europe
il
Car
apparaissant
qu'il
comme
tel
fut
;
compos
il
l'poque
dynastie
almohade
de tous les vnements, que l'on a affaire un pangyrique du fondateur de la doctrine almohade et de la
famille
noms d'un
assez grand
nombre
d'historiens des
Almohades. Le ntre
s'est
t rcemment acquis par le chrif Saiyd Muhammad 'Abd alliaiy al-Kattn, le bibliophile et savant de Fs bien connu.
337
leurs
de ses devanciers, sur lesquels on ne possde d'ailaucun renseignement, ou peu prs Ibn Shib
:
Matrh
titule
al-Qais ?
il
sr.
la
Pourtant,
chronique inait
al-Hulal
'l-ahbr al-narrkuiyya,
connu
le
tion
du censeur ber-
D'autre part, l'historien almohade anonyme semble citer, au f 14 r, un ouvrage de sa composition intitul al-Ahkm, propos du clbre hadt sur les gens de l'Occident. Or,
l'poque des Almohades,
un ouvrage au moins
il
fut
com-
fameux
*Abd al-Haqq
;
dit
Ibn al-Harrt,
mort Bougie en 581 /IISS^ et il fit justement l'objet d'un un Ibn al-Qattn de Fs, mort en
le
mme que
l'crivain
1. Cf. suf l'auteur suppos de cet ouvrage historique, E. Lvi-Provenal, Les historiens des Chorfa, Paris, 1922, p. 385 et note 4. M. Ren Basset l'minent matre qui je suis heureux d'offrir les quelques pages qui vont suivre comme un nouvel et faible gage de mon admiration et de ma reconnaissance prpare actuellement une dition critique et une traduction annote
d'al-Hulal al-mausiya. 2. Cf. des indications sur sa vie et sur son son uvre dans M. Ben Cheneb, tude sur les personnages mentionns dans
VIdjza du Cheikh 'Abd El Qdir El Fsy, extrait des Actes du Congrs des Orientalistes, Paris, 1907, 327, pp. 338-39, avec rfrences bibliographiques, auxquelles on peut ajouter al-Gubrn, '(/nwdnad-dirdi/a, d. Ibn Abanab, Alger, 1328/1910,
X/ye
p. 20-23
I,
p.
807,
al-Maqqar, Nafhat-tb (Analectes, d. Dugat, Leide, 1856), II, p. 47 ; Hgg Halfa, Kasf az-zunn, Constanti-
MLANGES BASSET.
III
~
2S
T. II.
oQg
cit
E.
L VI- PROVENAL
et d'autres historiens magribins, la par Ibn Haldn '. fin de l'poque mdivale
hasardeuses, Ces tentatives d'attribution, pour le moins Il importe peu sont au demeurant, d'un intrt relatif. sur le nom et la personnalit d'un chrod'tre renseign
la
conception
accus.
historique originale
mations nouvelles, et
En
dpit de leur
on s'ap'ercevra, les lire, qu'elles aspect fragmentaire, des points, les donnes singulirement, sur bien
que
Maroc mritaient
malgr les inconvnients d'un texte sur un manuscrit que prsente l'tablissement mauvais. Il faut souhaiter, mais unique et, par surcrot, la suite un il semble peu probable, qu'on retrouve par
d'tre publis,
fautif et plus complet. exemplaire de cette chronique moins
E. Lvi-Provenal.
Rabat, mai 1922.
Geschichte der Arabisnople, 1310, sub ^^^\ ; C. Brockelmann, chen Litteraiur, Weimar-Berlin, 1898-1902, I, p. 371. les frag1. Il n'est pas, d'autre part, sans intrt de noter que fois le nom seule une mentionnent ne suivre ments qui vont pas du aih Abu Ilafs 'Umar b. Yahy nt- Simple hasard peut-tre, ? Pourtant, on sait que ce personnage dans une uvre
;
incomplte du mabzan joua un rle de tout premier plan dans l'organisation almohade et pendant tout le rgne de 'Abd al-Mu'min ce furent ses descendants qui, par la suite, fondrent en Ifrqiyya la dynastie hafside. Peut-on conclure du silence qui semble ici gard son sujet que l'auteur de la chronique tait la fois un contemporain
et
lY
339
II.
TEXTE.
Fragment
i?LI.
^j [-U Lmj\
Cjv_jIc
|^fo
joj
C>^^^>'i<*
C>>^L
cJu->D
V" ^^-J-^"^
Ji
vjwJO
c-*xJ
j^-Uc
sUo
11>L-
^^i
vjbil Ji
|^>AJ
^J
tJ
jj
C)j>'JJJ
(^"^b
Aie
i^ic
jl*r
<l)i
^^j jd j
Aj.
j) ji^\ ^y
J$^
J<:
jUVb j-^b
Ait
*L^<
JUlj jL-
vAJl
^^
j-i
U oUVi^
j_^ j Je***4
^-? ti^"
^ v^
^J
oU*a11j
Ao-
1.
Ms.
(^jj-
2.
Ms. ii-VT
3.
4.
Ms.
cS^ jU
Ms* j.^)*
340
E..
LVI-PROVENAL
Oi-'
o-
jb J^ Vj
jJj
^ ^>:^
ji-j
<
^ijj
j,4ii^j
U/i.
v^^ <JA
-'-^^b
^^-^b
[fo
ro]
c^ ^Ulj jUi
>) ^.Ulj
11
iUi jU-
^j
^\J^\
u-^b
^^
^;^l^b
^^--t^^
^^b
'
oi>Ji
^ ^ijb ^ ^^b
-^^
i-l::*
s5^^b
1.
Ms. J-w.
2.
Ms.
5ji*-^".
ssy^l..
3.
Le ms. porte
Il
faut
lire
ou bien
(_>>.1
341
^^1
<
ixj^j
II
U.U1 Jilij
*_Jir
^J^s}\
J;i
Ue
plill
ji
Uep^^ jl
ij^Ulj
<;.l
j)
[f
yo]
IjJ
j^l^i
ia^U l^
<*^lj
^^
^j^**-*"!
Ja)j
<clr-l S^;.^!
sjyil U'ij
JU-j
:*J
^^
J^ (j^
(4 0_^*J~i
1*1
^Ij
^_^ ^y
^Sj^J jj*y, *
"
c?^/^.j^
^b
<il
-^-^
(-^
jJj
y-X^yJ
X^
^Ullj
JL.i_
^y
^li)
a*C_J Oiji:!
^_5^J c5*'>*
t'^^
Sji*-^
1.
^>
jj;.
Lb
->ib
A^^
O ^^^^^'^ cX-^^b O
MS. Ms.
2.
3. 4.
^j-..
De mme aux
lignes suivantes.
SjJL>-
342
B.
LVI-PROVENAL
0.
0^J^
-*^
'
t*^^ O
^-^
jfU
<
-^U-
^y ^'^jh
iJu
O*-
^^ "^-^
j\ (j**ji
iUj
Je j^J
5)^1
._->-L>
^y\ j^i-U
^yt
oy*-
_^i jA
Jl
^jt^^
J*^ (>.
Oj^^
j*4^J Cjj^L^
r|o
fol
II
"^>-^.
J^-J
._^L> <^1
JU
1.
2.
3.
4.
^,
i^Oa-l.
Ms.
343
ji\ i^jjuj
1
fy^\
-Lffj
is^
is^j*
<uc
y.^-^
y j^^
"V^
"^y.^J
"^
!<*
dUi
^j
jU
^j
pUVl
^U
^Jl^ a_apl
^9
yj)_
Ui OiO^'j
/^.J*"'
^^ S^^ J*^
J^. r^^'
>-i>U-j
^^'
^^.-?
(*^'
cTJ-^.
^*^'
r'->^'
'>^J
r^'-j
0^ ^^^
si
i^-'
<j^-^ ^-^-^
ti-'-'
Il
f/
(j
<j?^.
<> ^.j^ [^ 4
vo]
dl]
a]
JJ
ol:>c>.
Jx
JJiJVl
<c,l
^1
II
JU;
<a!l
pl^S-l
^"Vl
ol
jL. J vJ_^A^L
i_^*]aij
Ji^^^ j^j^l J
_^"U
0^1
jV
^>>-^
^^^
<uic
-Udj
jjs- ^r>-j
Jx J>
<^i
JJ a>.j
<u
J>j (j^Ul
<Uc
1.
2. 3.
344
E.
LVI-PROVENAL
Fragment
[fo
II.
ro]
^J\ jl
i-b j
pU
Jlki ^'jlTU
^jJULi
liJCfli
j.^^-aIl
J.L.V1
j>^)
Ul)
;-J)
Ju jU-i j^
^
[fo
-OU-
ijA
0^^^ "^
iy-
<U1 -L
J^
jA
4!(
<j*J
Aie
yo]
J.
^Lj J)
llc
^y_
Il
oU>- ^^ jb-U ^y
Cf.
pU"
dUi JL.
JJj<^ jUaDI^j
(j*
Jli,
^)
J^ Cf. cr^"^
t--M*i
<y.
-^
*^.>-'
0"-^
Cf.
i-Uub
0"-^ ^.J
(J^
v^^
<j!^
43^ :
O^^ Cf.'^
c/M^
j^ :
Cf-
'^^
Cf.^^
-^
Cf.
lH-J-^^
<
cnj"^ !
^6^
<j
^^
^)
'
J**-^. ^
|n^
1.
jUr
aDI ^_5ij
Uli?
Cf.
J^
Cf.
Cr^
MS.
J-a>.
346.
JU j
"^j^y*.
^^'^
<ca)
Jii
uc
jUr
iDi
j^^j olij
ji^
<<ji
4JI Uyi-
J^i J
<ii- ol
Jl iJi\j
jAcj
Ar^La-
^ ^^j
'j^
0^ *j^^
lj-li>-
LU
si>^c
ai
l^ jUr
m'
ffo
yol
^
1.
jLu-
<l)i
^j
1^04!)
J.LV1
-Jlj
UiJ
L>-
dUi
o\< Sjj5^
2.
346
^r-3-
E.
LVI-Pl\OVENAL
ij>4ll
[Ce]
jUr
A^li
^^j
oi^j
j^Sj
i)l
^ UUl.
^^
UiU
i^V ijJ
Vj
j--i>
<)
o^s*,^
Lj>l
jj jfej
(j/.-'J^
<is
>-'
[fo
ro]
^o^
Il
^\J\
<jLc
<^ (jUr
<Di
i5^j
0^
<u'
t5^j
<i*--ic
jU"
<i!i
j^j j_^vi
tX'ti W-** y
jjJl^
(Jl
<fc
i> ,J
J^^aL IjjLai
t.\^jfi\j
Ia^)
JUl
4;i<
Ui J>. Ce C-5i
Ji/_^^i
-Aii
Ui 1-U
J^Tl
bjb
Jl <^^y\
-^^J
^\j
t\jii\
Siij\
jUj
<y>i uAft
Cuc ^^.^
Ffo
yol
Oj
<i^"
^j*
V^^^
t)*^
A^
"^-^
ti^"
''-^^
t5^J
CU-^ac
^J
1.
2.
Ms.
IpU-..
Ms. I/'U.
^T
JU* sJ^i
<j^
<rlil.
i_^J
\y^
j^l
^
j.Li
flll
i-*^
>^.
S>^^.
^X^i ijTiu
jy^^n^il. y.'
^ JU ^U
J:-j
Oji>. b^isj
^i jnr^
i^U JL ^>,
JU-
JJ
Jp-Ji lA Ujl.
Il
v^^ j^J ^/
(j!
^.
*-
J^ ^*^
<i^"
^^ cs^J
^^****
cy'-J
Jjj\i\
*U)1
A:>-j,
0^
(ib
^.
f^-^
jj^^
4>
^ yb
V^-J
^-il -ii^
^^^
*iiUj
CJ^U
dLic ^JU-I
aJ
JUj
^jj
"^y* *4^'
j! )l^
Jp-i
U. uc
jUr
aIII
^^j
u)
^j jOc
dlii
1.
Jijb
^-^- jCii
>
ijC,-*b ^'^.
Ms. CoaU.
2.
Ms.
oU.
3.
Ms. ^^1>V1.
348
LJJL
E.
LVI-PROVENAL
ti
JU-^I i?>b^)
^jA
^\^
)jLc
^n>.
/r
AcOal*^
^^j)l
c*>j*
Jfo
^^
C^-J
dUi
j^cj
*A^j> J^ V
V^->
-r-ill
L.
jU>c^)
Jlk:-)
Il
jytJ^^
jL^ij
8 yo]
r^'
r^ ^^
l^i
ij dUi J:^V
^J
at^Ul
<LiiaJI
^ ^U y yi\
vJl
Jjil
j3li
4>
Fragment
[fo
III.
ro]
1*4^1^1
Ij-^J
J^"
<lll
j*jcl
1.
Ms.
J^.
2.
Ms. vJUI.
349
dUr
^y^j^
ti^"
^^
^jj
ur'^>ui diL-
ij
j^
bju
duu
cXIj
oU
V"^'-?
J^
Ji*-
vil)
^j
Joj
^504!!
II
pLVI Ji*>
<
p4J'>b |*AU3
^^. JU-
[fo
vo]
^U ^1
1504!!
j.L.Vi
Olia^l
^\ ^\ j.
-*ux)l
JUj
_^lilj
yUlj iiJd!
J^^^H^ c)***^-?
*^^^
1. 2. 3.
Ms. Ms.
ilj.
I
s.
jg.
\J
350
E. LIVI-PROVENAL
^!
JU
5ju)1
OjCr
jMj*
<U
ofej o-^i
^.^^ v^^
Soc oj^
^^\
J\
Wi
o^.
r*-^^ si
>^^
^-^"
"^
Fragment
IV.
,,,
^u^ ar^b
>-:J^
^
'
j^' ^^
r^^
i.-^-^^
j^^
*'*
ji
^ ju ^j pUvi 0^
adi
s^^
a^
^^ ^ -\^J^.
1.
Ms.
*ij,'^\
351
<?
5J>-jl
j^ J^ j
J^j
tibj /^"J
>^J
*^^
J\
frtfiyj
^yV
<l()
(i^ ^J-r"**^ (^
*^ J^'
pUVi
tS^J
/Ulb
9j
<:c
JU-
li-uii
aJU
c^ J^ \j^j
j^\
<Ui
(Jl
\yj^
iT-i^b c/^-J^
jTL-C
cjfej
^^
uc
jU"
^j
^^J
ti^b <*y^
jLmDL Jli
i'IlL -Aj a)
JJJ
Aie
JLi
J)j U)
a)
O^yb
c^)l^J
^^1
jLc
J>^i ju^^l
jmI
|.UV1
iJLil
bV^j
bJL- rbiA Jl
JU> dUi
|v4^
*<^\
a;:*
jUr
aIII
^j
1^04!) J.UV1
^j ^^
jvj-i>e
5>LaJI
^**3
liU
i^^j
(Jb1.
illi
i^jcl
<j.a;>-^i
J*
Ms. Ms.
j^l.
.cjjk.
2.
3.
Ms.
jtl^l.
4.
Ms. oLX.
Nr
352
E. LVI-PROVENAL
Fragment
[foiifo]
V.
j>j
ja^_
^\j ^>jl;
i'iub
j.
ol^
<iiiL
^Ij
^j> v-^iJU-j
A^l
a.
^*L-.j
JVj
Uc
^^
jjjl
Jic^lj
J^ii ^j^
aJU
LJ
U-
Lj
JUt
aUI
i^j
j^Js^ll
^^ J
ci^'
<ll^
(^J*^
OJ-^^b
^y.
3^^\
^y^
^**^
V-^
ail) /^-J^
rt^
^^i
i> *,<^
^^->
"^^ "^
c-j
v^ ^^ r-^^b
^Wl p^) ol^Ui
^>Ub
^1
j^
P^b
<ir^^i jUr
aUI
j^jcl ojo^-^i
jUj
Uj.*j <.*o-Vb
[foiivo]
J^U*-i
^j>
^_
A**j ^--'j.
c>
4^
(j
J^
Il
jn:^
c-^ \^J^^
^^
AU*-
|4^'
pU
LU
j^V)
j^Uic
1.
Ms.
^1.
2.
Ms. ^cjJI.
\i
353
fn-^^J^J
in-'^ o-U-b
y^.
p>-^
^J
<J1
<j^Ul
ij-j^J
cij^
Je (_P^j
c/'jVi
v^jVl r)v
ijU- ^jA
*^^
l^
oUj
<*-iic iUi
dUL* iyli
^b'^-^cr
"*^^-
r)^^ ti^"
(^J^^'jJ-^^^^ J*^j J^
^-M
1.
J^)
^y-J
^>i.
J^LiJo
c-iu
J*
Ms.
2.
3. 4.
MfXANOES BAbSET,
T.
II.
2,1
354
li.
lvi-proVeNl
rj>^
rj^lL
l^
|4Cjp-j
j^ ^J^
lj-i>-bJ
^_^^j^
0^
jn:*
li
<.U))
yi
(JU
*^l
^y\
Oj-x?-^l
^ij ^^^
<J^
Sjiol)
dUr
oUi ^Ul J
<j-LJI
j>,Urj iwj-wli
v^
'^.j^^
^^
"^
5-b-lj
J\yy\
a>.l
Jl La
j.. ^r-
-^^^
^.
[<*]
'^^
[foi2vOj
3^)\
Sj^.
(i^
J^'
<i)^
Il
k^
^->i.
^^
jwdll ^^
S^rviJi
Je jUr
<yi
i^^l (ji-^^^
^lJli-l
c>* *^'-^^^
J^
fk^'
^-'^
<;e
jU"
mi
j_^j
J^J^^
j^^ (^'^^
'
<uJi)_
Ajr,->
^M
i**^^^ (*-^-
^-^
1.
2.
3.
\\
355
Lj^ jU^l
^jJU
v^^
ilp-U^ Vi
i_jA;:ioU
J^-xJi ^-ic
^j^^
Fragment
VI.
lib
Ce
tx
<:
\jSi
^vo
^jj
l^
......
[fol3ro]
i>j^
JU"
j^j JU
<
dll?
^f^\j
^^ ^j
jaL r-L.^
pLVl.
*l-uVlj ^ia,_-Lll
jwJlj JUI
ji-1
(jl
iJo^Ji
(jUr*<yi Jl
s-xj-^ jl
Lii ji
poi
oj
Ul
<;jiL
VI
rJL^"
V Jl>Vb oLJi
^*LJ r-yi
i.L::>.Vb
0.il>l ij!
^i
kiUJLIj
<L?l^b Sjj^^b
lLIi j\
Lie J'ij
dl::cli9
Je
Le)
^^i
Ml
<c jUr
aU) ^^i^j
xjU^
j\$j
NV
356
LV-PROVENt
[foi3vo]
l^Lo^i
JUr
^\ jdUli vj L
^1
dl.
dllki
M^ iUjj dbU
il
ii>.j
JjL) L^l_y ji
ij|v^
^^5j
Uj
vil.
^y5^^U U)U
bloci
i
viUi ci*
UC Li l^ Ui"
jU;
mi
^j
<r_^ Olc-^
*^'^->
*^"
^J^'
JiJl
jTi
t-^J
<c:*ii
<cp-1j <Coa:i-
iAj
JJ
j^^-^uuJl)
jIjJ^
JaI V) U-U*
(_>c
o^^J
-UJj
<Aii"l
liVj^j
[fol4ro]
bJLmi
)j*>_U
^U?!
j'^\3
U^jj
'^i
c.j)
-^ <jW
^j ^i
<x
<^ J^^J
II
J jy^^i
J^^
f^Vi JjVl
Il
kj^^i
(Jl
pic
JU
Jl
<mi
^j
pLVl
JU
JLc
Jjll
L-l
dL5^
aJ
JUj
v_.^l
*U
Je
Jl ^Vl
<;;*
>
1^1 ^>_^1
oj-b-JLl
Ja._
jUr
*^\
Jl'jyc-1
jvf^c
jU;
il)l
^j ^j
^^jl^II
uc
aUVI Jiji)
<cUl
>li-1
j)
^ -s^r^i ^-^^ ^
<lll
J^ ^1 JU ir^Llj
Jyi i^Ul ^U
Oy Aie
JjLj^
ib^
jill jljJl
vi|^-*^
i-j
'Si^
P^lj
i>LJl Aie
aI^^Tj
^;^i-
JJulU
^Ul
wiJl::?-! lil
a^LJ!^
357
^"j-
^^
-^^L Le
jU>"
<JU1
i^j
j^jfej 4_jJ
IjksJ
j^)
^ *^
*4^
ijl^
(IjJl
1-a
Ja jubi
^j-tc jvjIj
Je
jU"
mi
^^
Od
(n-^J
<^ J^"
**^l
j3^j
<
('y-^^
V^^
VL-^^"
j^i-L jlsj
jU"
411
j^y
O'-"*^^''^
/^
^ vj-^b
^J
Ji^l
vjG^
j^*^
^^^^1
oi^p-aJi
(y_-A:>-_^l
^Lii y
1*4*^
C^
j>Ul
|aVj
)ib
jv*^l-vi
Je
oy^
\jj
<i!i^j^-UA3>li-
Vljtx
jU^l,^j<Jlc ^-^iULVUUri
Il
ju mi
J)
|r
jj <jc J ^1 ^vi J- J u^
^^
ju-
358
E.
LVT-PBOVENAL
III.
TRADUCTION.
Fragment
[fo
I.
Deux catgories d'hu[{Hadty mains sont destines l'enfer elles n'existent pas encore, mais viendront par la suite :] Ge seront des hommes qui
fo]
auront des fouets pareils des queues de vaches ils en frapperont les gens puis, des femmes, vtues, nues*, perverses et pervertissant les autres' leurs ttes ressembleront
: ;
:
1.
. . . .
hadt jUi-
jUl JaI qa que l'on trouve in-extenso dans as-Suyt, al-mV as-sagr, d. du Caire, 1321, t. II, p. 39. Cette tradition a bien t, en effet, cite par Ibn Tniart dans son Livre, o on la trouve la
p. 260, attribue
Abu Huraira
I.
une introduction de
bynes) sur
le
Mohammed
(d. Luciani, Alger, 1903, avec Goldziher (trad. par Gaudefroy-DemomIbn Toumeri et la thologie de l'Islam dans
Maghreb, au X/ sicle). Il n'y a, parmi les historiens des Almohades, qu'Ibn Ab Zar* qui fasse allusion ce hadl propos
de la prdication d'Ibn Tmart cf. Rand al-qirls, d. Tornberg, Upsala, 1843, p. 118; les deux ditions lithographies Fs donnent en marge le hadt complet, d'aprs le texte 'al-mV as-sagr. Beaumier a trangement traduit tout ce passage (Histoire des souverains du Maghreb et Annales de la ville de Fs,
:
qu'en partie leur nudit pour mettre plus en valeur leur beaut . 3. Les deux mots 0>LjC 0>l'U sont galement l'objet de plusieurs explications du commentateur. On a cru devoirretenir celle-ci, la lettre se penchant vers les hommes et les faisant se pencher
:
vers elles pour ce qu'elles dvoilent de leur beaut. Le glossateur al-Hifn (en marge du prcdent) explique Les femmes, n'ayant plus aucune pudeur, enlveront de force les hommes
:
dans
les rues.
350
aux bosses du chameau qui penchent; ces femmes n'entreront pas au paradis et n'en percevront pas l'odeur^ Ibn Tmart citait aussi les paroles du Prophte qu'Allah trs Haut le bnisse, ainsi que Ses anges nobles, et Allah trs Haut Abu Huraira qu'il le sauve ^
Si ta vie se prolonge longtemps, tu ne seras l'agre pas loin de voir des gens qui d'abord seront l'objet de la
'
1
:
ils
auront
ils
s'en serviront
Ibn
Tmart
Allah
trs
Haut
il
l'agre
!*
leur
les
y un hizb de son livre^ chaque jour, pour terminer la prire du suhh'', une fois l hizh quotidien du Coran rcit. Ce livre est un ouvrage en un Vo1.
comme
avait
voulu
la fin
du hadt, qui
se trouve pour-
tant dans
lif^
d'Ibn Tmart
et pourtant cette
(loc. cit.): sjj-^ qa Jc^yS U*:j jlj odeur sera perue une distance de
quarante annes de marche . 2. Cette formule ne sera plus rpte dans la traduction. hadt se trouve dans le livre d'Ibn Tmart, loc, 3. Ce
:
cit.,
la suite du prcdent. Tous deux s'appliquent, d'aprs lui, aux Almoravides cf. principalement op. cit., p. 259. 4. Cette formule, qui revient chaque fois dans le texte la suite du nom ou du rappel du nom d'Ibn Tmart, ne sera plus rpte dans la traduction. 5. Il s'agit sans doute des premiers adeptes du Mahd dans
l'Atlas
6.
du sud de Marrakech.
C'est celui qui a t publi Alger. Cf. al-Marrku, alMugih f talhs ahbr al-Magrib, d. Dozy (The History of the
Almohades, Leyde, 1847) p. 134 trad. E, Fagnan (Histoire des Almohades, Alger, 1893), p. 162-163; Brockelmann, Ar. LUI., I, p. 401-402. 7. Sur cette prire, qui a lieu entre l'aurore et le lever du soleil, cf. Gaudefroy-Demombynes, Les Institutions Musulmanes, Paris
;
(1921), p. 66.
8..
On
sait
Gaudefroy-Demom-
360
E,
LVI-PROVENAL
lume s qui a
Haut
et
prdestination,
lhS des attributs divins, des ncessits, des impossibilits et des contingences au regard d'Allah qu'il soit exalt ', de la croyance entire ce que le Prophte a annonc par la voie des traditions, ainsi qu'aux mystres qu'Allah trs Haut lui a dvoils. Ce livre contient encore des aperus pntrants [fo 1 v] sur les principes de on y trouve la religion et la connaissance du Mahd
I
aussi qu'Ibn Tmart est l'Imam, qu'il remplit les conditions requises pour l'Imamat, quelles marques de respect et d'honneur lui doivent tre tmoignes; il y indique que la
{hiyray vers lui est obligatoire que rien n'en peut empcher tout musulman, ni famille, ni enfants, ni biens ; quiconque a entendu parler de sa mission, doit accourir
fuite
vers
lui,
dispenser de venir,
bynes, op. cit., p. 43 ; D. B. Macdonald, in Encyclopdie de l'IsIGm, II, p. 343. On rcite encore aujourd'hui dans les mosquescathdrales du Maroc deux hizb par jour, de faon que le Livre soit entirement achev la fin de chaque mois. Ces rcitations suivent la prire du .subh et celle du magrib, sauf pendant le mois de ramadan o la qira'a de l'aprs-midi a lieu la fin de
la prire
1.
la lettre, un livre reli de cuir , d'o suffisamment tendu pour pouvoir tre reli (car 11 s'agit, comme le prouve le y^j initial, non pas d'un exemplaire de l'ouvrage d'Ibn Tmart, mais de cet ouvrage lui-mme). 2. Sur les termes mn et islam, de sens presque identique,
un
cf. Gaudefroy-Demombynes, op. Goldziher, cit., p. 48-49 ; L Le Dogme et la loi de l'Islam, trad. F. Arin, Paris, 1920, p. 2
D. B. Macdonald, in Encyclopdie de l'Islam, II, p. 504. 3. Ce sont l les trois bases du jugement rationnel, d'aprs
thologiens arabes.
Ils les
les
longuement cf. par exemles commentes ple 'aqda d'as-Sans, par lui-mme. 4. Ibn Tmart, pendant les annes consacres la prdication almohade, se compare volontiers au Prophte aprs l'hgire. C'est le dernier terme lui-mme, higra, qu'il ne craint pas d'employer ici; et ceux qui le rejoignent sont des muhgirn.
dfinissent
:
-3-
361
invoquer une excuse lgalement valable. Le livre dfinit aussi l'impit de celui qui dlaisse la prire ou de celui qui n'obit pas au Mahd. Ce dernier leur fit connatre galement dans ce livre la faon dont ils devaient se comporter les uns l'gard des autres quelle est la marque laquelle on discerne le vrai croyant et l'obligation pour le croyant de s'employer comme lui-mme ordonner de faire les choses reconnues bonnes et d'empcher de faire celles qui sont condamnables^ Il y demandait encore ses disciples de se traiter comme des frres et leur montrait quoi
;
hypocrites S de la faon la plus peine de mort pour dix-huit catgories de crimes, tels que le mensonge, la dissimulation et d'autres, que le livre nurhre longuement. Il leur
les
l'on reconnat
claire.
Il
dicta la
enjoignit de l'apprendre par cur, leur en enseigna les prceptes et leur en facilita l'tude, en le commentant
lui-mme
ses
et en le faisant
commenter par
les
principaux de
compagnons.
la tte
A
.
de chaque groupe de dix de ses adeptes, il Il les rangea par catgories* la pre:
1 La traduction de cette expression est emprunte Goldziher ((}audefroy-Demombynes traducteur), Introduction au Livre d'Ibn Tmart, p. 85. On retrouve cette expression en termes identiques chez tous les biographes du Mahd. Cf. rfrences
donnes,
2.
loc.
cit.,
note
2.
3. Tout le passage, jusqu' la fin de l'alina, ainsi que plusieurs phrases de l'alina prcdent, ont t reproduits littralement par l'auteur d'al-Hiilal al-mauSiya, d. de Tunis, 1329, p. 79-80. 4. Sur cette organisation, cf. aussi Ibn al-Atr, Kmil,
{Ibn el-Athiri. Chronicon), Leyde, 1851-76, E. Fagnan, Annales du Maghreb et de l'Espagne, Ibn Haldn, 'Ibar, Histoire des Berbres, Alger, 1898, p. 535 d. de Slane, Alger, 1847, I, p. 302 trad. du mme, Alger, 1854,
d.
C.
J.
Tornberg
t.
X,
p. 406, trad.
II, p.
170-171.
-4-^
362
E.
LKVI-PT<OVENAL
>),
Dix
le conseil
des
Soixante-dix
la
lettrs (tlib)
Cinquante ; la troisime, quatrime comprenait les ceux cinquime, qui apprenaient le Coran
la
{hjiz), c'est--dire les plus jeunes des tlih ; la sixime, les gens [f 2 r] de la maison ; la septime, les
par cur
;
Harga la huitime, les gens de Tnamallal^; la neuvime, les Gadmwa la dixime, les Ganfsa la onzime, la douzime, les gens des [autres] tribus la les Hintta
;
;
treizime,
la
champions
(gz)', choisis
parmi
les
trs.
dpla-
que lorsqu'on sjournait quelque part. Il menaa de la peine de mort quiconque n'excuterait pas les ordres de ceux qui tait due l'obissance, et les engagea
bien retenir cette mesure'.
Il
moment des
sermons et des exhortations* quiconque ne se prsentait pas ces runions tait puni, et, en cas de rcidive, mis mort. Tous ceux qui ne savaient pas par cur le hizb du jour taient corrigs au fouet ceux qui, en dpit des punitions, ne s'amendaient pas, taient frapps de coups de fouet une fois et deux fois et s'ils continuaient enfreindre
; ;
1.
J'ai conserv
la voca'isation
la
du ms.
Tnamallal
qui se
prononciation primitive. On sait que ce toponyme est devenu Tnml. Cf. de Slane, trad. d'Ibn Haldn, II, p. 171, note 2.
rapproche peut-tre de
2. C'est--dire la garde personnelle. Cf. Dozy, Supplment aux Dictionnaires Arabes, Leyde, 1881, II, 212, s. v. 3. Cette phrase est trs obscure et trs pniblement cons-
truite.
4.
Nanmoins, le sens ne fait pas de doute. Le mot *Aya. pourrait tre galement rendu, de manire
un peu
diffrente, par il leur faisait rciter des dikr , c'est-dire des litanies sur les pithtes d'Allah et ses attributs ; l'arabe dialectal marocain connat ce sens avec un infinitif de la forme
typique
tadekkret.
3^-3.
y<A>~*-^'
3G3
ordres
donns,
ils
taient excuts
de
mme,
les
gens qui trahissaient leurs frres, leur pre, leurs fils, ceux qu'ils devaient traiter noblement ou taient placs leur tte, taient punis de mort. Il agit dans sa faon de les
traiter avec
beaucoup de svrit, grce quoi il put les maintenir dans Tordre [ 2 v]. Et il en fut ainsi toute une
priode, durant laquelle la nouvelle des changements survenus dans' leur manire de vivre se transmit [dans le pays].
Ibnar-R'dit
vrit et cesser le
Lorsque Allah trs Haut fit triompher la mensonge, c'est--dire la confrence qui
eut lieu
A^tS
l'Imm Mahd
compagnons de 'Al b. Ysuf de leur soumission ce prince et informa tout le peuple de sa destitution mme certains [des adeptes du Mahd] annoncrent publiquement ^ dans les mosques la dposition du prince . Je dis moi-mme Je ne connais pas les Soixante-Dix
;
:
dont parle al-Yasa*^ ejje ne crois pas que ce renseignement soit exact. Je n'ai entendu parler que des Dix , c'est--dire
de l'assemble, des
conseillers.
Cinquante
des
La
liste
Dix
des
Sept
Cinquante
se rpartissaient ainsi
1. L'auteur fait-il ici allusion la discussion avec les docteurs de Marrakech, provoque par le ultan almoravide ? Les autres historiens laissent d'ailleurs croire qu'elle eut lieu dans cette dernire ville cf. Abd al-Whid al-Marrkus, texte, p. 132-133 Ibn Ab Zar*, Raud al-qirts, p, 112-113; Ibn trad. p. 160-161 Haldn, 'Ibar, Histoire des Berbres, H, p. 167 al-Hulal al-mau:
Siija p.
73.
r- J;
2.
-;
proclamer, annoncer
est attest par
v.
s.
est courant
dental.
3.
Son emploi
p. 66,
Ibn Gubair.
Dozy, Suppl.
dict. ar., I,
Cette assertion donne penser que tout ce qui prcde qu'une citation d'al-Yasa*. On trouve plusieurs fois ce chroniqueur mentionn dans ces fragments, tantt sous ce nom, tantt sous celui d'al-Yasa' fils d'al-Yasa*. C'est sans doute le mme que l'Ab Yahy Ibn al-Yasa*, contemporain de *Abd al-Mu'min,
n'est
cit
4.
p. 78. la
proclamation du
364
E.
LVI-PROVENAL
:
Six hommes de la tribu des Harga Abu Marwn 'Abd al-Malik b. Yahy, Abu Zad *Abd ar-Rahmn b. Sulaimn, Ishq (je n'ai pas trouv le nom du pre de ce personnage),
Abu
Yahy b. Ymr, Ya'azz b. Mahlf et Abu Zaid *Abd ar-Rahmn b. Dwd ijuatorze hommes de la tribu de Tnamallal [P 3 ro] Abu 'Imrn Ms b. Sulaimn le qd, Abu 'Abd ar-Rahmn, Suwgt b.
Zakary'
;
b. Izmrin, Abu Muhammad 'Abd d'un al-*Azz (fils personnage dont j'ignore le nom), 'Al b. Ymsal, al-Hgg Ms, Yahy Agwt, 'Abd Allah b. Yansk, al-Qsim b. Muhammad, Ysuf b. Mahlf et Abu trois hommes de la tribu des Hintta *Al Ynus^; Abu Ya'qb Ysuf b. Wndn, Dwd b. 'sim et Abu
deux hommes des Gadmwa Abu Muhammad Ya's et Abu Harb; quatre Abu Ism'l, Abu Zaid 'Abd ar-Rahmn des Ganfsa b. Rahh, 'Abd Allah b. al-H^:? et Abu Sa'd Yahluf b. un seul homme d'al-Qaba'l (des [autres] al-Husain trois hommes 'Abd ar-Rahmn b. Yanmar; tribus) des Haskra Ishq b. Ynus, 'Abd Allah b. 'Ubaid Allah et Abu 'Abd Allah b. Abu Bakr [f 3 v^] connu sous le
b.
;
:
Muhammad
Whadn
nom
d'Ibn Yands;
trois
hommes
des Sanhga:
Abu
Mahd. On la trouve. aussi dans le Raud al-qirts, p. 113, dans al-Hulal al-maiiSiya, p. 79, dans la chonique Ta'rfj ad-daiilatain attribue az-Zarka, Tunis, 1289, p. 4, trad. E. Fagnan, Chronique des Almohades et des Hafides, Constantine, 1895, p. Ab Dinar al-Qairawn, Kitb al-mu'nis, Tunis, 1286,
5-6;
p.
Ibn
108;
an-Nuwair, Histoire d'Afrique dans la Nihyat al~arah f funn al-adab, d. M. Gaspar Remiro, Granada, 1919, texte, p. 194, trad,, p, 205. Ces dix compagnons taient, d'aprs le Raud al'Abd al-Mu'min b. 'Al, le futur calife Abu Muhammad qirts al-Basr; Abu Hafs 'Umar b. Yahy, l'anctre des Hafsides Abu Hafs 'Umar b.'Al Asng; Sulaimn b. Mahlf; Ibrhm b. Ism'l
: ;
al-Hazrag;
b.
Abu Muhammad 'Abd al-Whid Abu 'Imrn Ms Tamara; Ab'Utmn b. Yahluf et Abu Yahy b. Igt. 1. Le total de ces personnages n'est que de douze, au lieu de
;
quatorze.
365
b.
Muhammad iil-Garw (al-Grw), Yahy b. Siun et Ishq Muhammad cinq trangers Abu Bakr b. Ya'qb,
;
:
al-Lamt,
b.
Ysuf az-Zut, Sulaimnal-Gazlet Ibrhm b. Garni*. Telle est l'numration qu'en donne Ibn Shib as-salt dans son livre^ d'aprs cette liste, leur nombre s'lve approximativement quarante ou quarante et un. Quel est alors le complment des Cinquante ?'. Le mme auteur numre les sept hommes qui d'aprs lui, taient ses conseil:
lers
dit
nommaient Abu
de
Abu
mal
'1-Hasan,
b.
Ywagn
YmYa^n
Yabrkan, galement de Tnamallal, Qitrn Abu M^lfa des Hintta, Abu Muhammad Sakktu et Abu 'Imrn Ms b. Wahamdn des Mazla, [fraction de la
tribu] des Hintta. Ibn Shib as-salt dit encore
:
hommes
son service
ff^
appelait les
gens de la
tenaient sa clientle et taient son service particulier nuit et jour . Ce sont en effet ceux que l'on dsigne sous le nom
de
gens de la maison
Abu Muhammad *Abd al-Whid b. 'Umar, Abu Muhammad Wasnr b. Muhammad, Abu Muhammad *Abd alAzz, Abu Ms 'Isa, 'Abd al-Karm et Ya'qb Afg.
Puis
rimm migra
montagne
'Al
d'Igllz.
Pendant ce temps,
la nouvelle parvint
1. Ce livre, d'aprs le Raud al-qirlds, p. 117, pwrtait le titre de Kitb al-mann bi 'l-imma. 2. II ne vient pas l'ide de l'auteur que les Dix constituaient avec quarante autres. personnages le conseil des Cinquante .
3.
Le manuscrit porte
,
la graphie J^Li-i J, la
montagne des
Deux-Monts
qu'il faut
coup sr corriger en
J^),
fgllz
-8
"
3G6
b.
F,.
LVI-PBOVENAL
Ysuf que
les
contre les Almoravides (gens au litm) et les avaient expulss de leur ville. Le sultan envoya aux gens de Cordoue un message d'intimidation et de menaces, puis,
celles-ci restant sans effet,
il
celle
L'Imm sjourna Igllz pendant trois ans, qu'il passa enseigner la science thologique ses adeptes^ vinrent l'y rejoindre il donna des leons ceux qui s'taient enfuis vers lui et fit des prdications aux gens des tribus.
; ;
Cette anne,
billh.
le
al-Mustarsid
anne, mourut l'mir de l'Ifrqiyya, 'Al b. Tamm*; [fo'4 yojson fils Hasan lui succda, Yahy mais gouverna de manire dfectueuse, jusqu'au moment
Cette
b.
mme
o les Chrtiens (Rm) s'emparrent, malgr ses del ville d'al^Mahdiyya, en 543/1148^. Cette mme anne (515/1121), mourut al-Afdal",
efforts,
le vizir
le
d'IbaTmart chez les Harga, et, erii^nnie temps, montagne proche de Marrakech. C'est un copiste qui sans doute a voulu donner uu sens ce toponyme berbre qu'il ne comprenait pas. Il est curieux de noter que l'auteur d'aZ-jFfuribt
nom du
celui de la
lal
mme
lec-
C'est--dire
al-Atr, texte,
en
516.
p.
Ibn
X,
cf.
notamment
2. Le texte arabe porte .lOa^JI, terme qu'on pourrait traduire par les bienheureux et qui exprime la fois la compagnie et l'assistance.
rgna effectivement de 512 529 (1118-1135). de l'mir zride sur lequel cf. notamment Ibn Haldn, texte, I, p. 207-208 trad. II, p. 25-26. 5. C'est--dire la flotte du roi Roger de Sicile. Cf. Ibn Haldn,
3*
4.
Ce
Il
calife
s'agit
texte,
6.
I, p. 208-209; trad. II, p. 27. Sur ce personnage, qui se nommait exactement Abu '1-Qsim Shansh fils de Badr al-Gamli, cf. l'article de C. H. Becker, in
-9
367
d'al-Amir
d'Egypte ^
('
Comme
charge dehgib^du
calife,
on
dit
al-mr bi-ahkmi'llh
!
n'exerces aucune souverainet, cause d'al-Afdal Alors, le sultan le fit surveiller par des espions et leur
Tu
ordonna de
importants
le
:
mettre mort, leur promettant des dons personne ne souponnait leur existence.
Quand vint l'anne 514 /l 120, ils lui tendirent un guet-apens, dans une rue troite par laquelle il passait quand il sortait; Il y avait dans cette rue un four banal. Quand ils sentirent qu'il approchait du four [o ils s'taient cachs], ils en sortirent et l'attaqurent. Mais les gardes accoururent, et, de leurs sabres, les taillrent en pices. Al-Afdal, bless et
toute extrmit, gagna sa demeure. Quand al-mr fut mis au courant, il vint le voir, comme s'il lui rendait visite. A
son arrive,
Afdal.
les
gens se retirrent,
le laissant seul
avec
al-
dit qu'alors le prince plaa un oreiller sur le visage d'al-Afdal et s'assit dessus, si bien qu'il touffa le
vizir. Il
On
ne sortit de chez
il
mort
alors,
Fragment
II.
[Fo 5 ro] [Paroles d'Ibn Tmart] : Combien de temps n'tes-vous pas rests sous la domination des
Encyclopdie de l'Islam, p. 148-149, sub al-Afdal, et la bibliograLe rcit de la mort d'al-Afdal (fin de ramadan 515, phie cite. dbut de dcembre 1121) permet, ainsi que la mention de la mort de l'mir zride *Al b. Yahy b. Tamm, de penser que les pages de la chronique qui prcdent font partie d'un chapitre qui relatait les vnements de l'anne 515. 1. Sur ces deux princes, qui rgnrent, le premier de 488/1095 495/1101 et le second de 495 524/1130, cf. principalement in Enc. IsL, E. Graefe, sub Ftimites, II, p. 96 et N. A. Kcenig, sab al-mir bi-Ahkm Allah, I, p. 332-333. 2. Sur les attributions du hgib en Orient au Moyen Age, cf. l'article de M. Sobernheim, in Enc. IsL, II, p. 219, sub hdjib.
-10-
368
E.
LVI-PROVENAL
Zanta
la porte
trouvait
Quand quelqu'un arrivait parmi les siens, il un homme des Zanta qui attachait son cheval
!
de sa maison Vous ne vous tes rassasis de pain sous notre gouvernement, et vous n'avez pu vous consque tituer de troupeaux que depuis le temps de notre puissance
!
Il
nombreux
discours du
mme
payer
genre. Ils reconnurent leur erreur et s'occuprent de lui le tribut qui lui tait d ; il le reut entirement,
aprs avoir forc les aveugles et les invalides participer la fourniture d'un nom-
Les grands vnements de Chronique de Vanne 516. le cette anne furent dbut de la puissance glorieuse de Vlmm infaillible, du Mahd connu^ et sa proclamation.
Introduction la relation de ses jours glorieux
et
rsum
Sa gnalogie est la suivante Muhammad, fils de *Abd Allah, fils de 'Abd ar-Rahmn, fils de Hd, fils de Hlid, fils de Tamm, fils de 'Adnn, fils de Sufyn [ 5 v], fils de Safwn, fils de Gbir, fils de *At', fils de Rabh, fils de Muhammad, fils d'al-Hasan, fils de 'Al, fils d'Ab Tlib Allah leur tmoigne son agrment On a, de mme, fourni une autre gnalogie qui est pareille jusqu' 'Adnn, auquel on attribue l'ascendance suivante 'Adnn, fils de Safwn, fils de Gbir fds de Yahy, fils de 'A ta', fils de
:
!
fils
d'al-'Abbs,
fils
I
fils
de
Muhammad,
de
'Al,
On dit aussi que le Mahd Muhammad, fils de 'Abd Allah, fils d'galld, fils
d'Ab Tlib
fils
Allah leur
imposer une contribution Cf. Dozy, Suppl. 209, d'aprs Pedro de Alcala. 2. Cette anne correspond la priode comprise entre le 12 mars 1122 et le 30 avril 1123. 3. Sur l'imm infaillible et connu , cf. I. Goldziher, Introduction au Livre d'IbnTmart, principalement p. 21.
arabe
En
^^
-11--
36d
d'Idrs,
fils
fils
d'Ab
Son pre avait t envelopp [ sa naissance] par sa sur dans un tmart [et on l'appela ainsi]. On l'appelait aussi as-Saih et Amgr^ Il se nommait donc *Abd
Le pre d'Ibn Tmart Allah, Tmart, as-Saih et Amgr. vie celui-ci Bougie, comme il la fin de sa rejoignit revenait d'Orient. Tmart lui demanda trs instamment de
rentrer dans son pays, car c'tait l son plus grand dsir. La pit filiale fora Ibn Tmart obir son pre, et il revint
au Maroc*.
1.
et la gnalogie berbre d'Ibn Tmart. Elles sont peu prs identiques celles que l'on trouve, avec leur discussion, dans
Ibn Haldn, texte, I, p. 298 trad., II, p. 161-162. Cf. aussi Ibn Hallikn, Wafyt el-a'yn, notice Ibn Tmart, reproduite en tte de son livre dans l'dition d'Alger, p. 25 Ibn Ab Zar*,
;
;
al-qirts, p. 110; az-Zarkas, Ta'rh ad-daiilatan, p. 1/1; al'Hiilal el-mausiya, p. 75. Cf. aussi I. Goldziher, Materialen zur
Raud
in
Zeitschrijt
der
deutschen
offert
t.
30 sqq. par
de la corriger malgr en c*i!, qui serait clair. Quant au sens berbre de tmart = manteau, M. Andr Basset veut bien me fournir la note suivante tant donn les relations que l'on observe entre certains termes guanches et certains termes du sud du Maroc, on peut se demander si tumort, dont le berbre ne parat pas fournir d'explication satisfaisante, n'est pas sans rapport avec le mot guanclie tamarco, relev dans tout l'Archipel, qui dsignait le vtement de peau (Voir Barker-Webb et Sabin Berthelot, Histoire
:
naturelle des les Canaries, tome P', l'^^ partie, Paris, 1842, pp. 107, 114, 157, 186 et surtout 133). 3. quivalent berbre d'a-Saih. Cf. la confusion de l'auteur d'al-Hulal al-mausiya, p. 75. Cf. Ibn Haldn, texte, I,
p.
4.
le
conjecture.
- 12MLANGES 8ASST.
T. II.
2i
370
Il
E.
LVI-PROVENAL
:
avait
le
surnom d'al-Mahd
il
lui fut
donn par
ses dix
compagnons, au moment o ils le proclamrent [f^ 6 r] pour la premire fois, comme on le verra la fin de cette introduction, s'il plait Allah trs Haut. J'ai eu sous les yeux la copie d'un acte de sa main, qu'il crivit au jurisconsulte, le qd *Al b. Abi '1-Hasan alGudm^ Cet crit commence ainsi, aprs la mention des formules de la basmaa et de la prire Je dis je suis Muhammad fils de 'Abd Allah Tmart je suis le Mahd de la fin du temps. Le document est dat de la fin du cela prouve qu'il mois de ramadan bni de l'anne 511* tait surnomm al-Mahd ds une poque antrieure. On le surnommait aussi dans sa jeunesse, alors qu'il apprenait le Coran l'cole, Asaf, mot qui, en berbre, signifie la
:
lumire
lumer
prier
.
sa
cause de l'habitude invtre qu'il avait d'allampe huile dans l'oratoire, pour tudier et
Sa mre appartenait la famille des Ban Ysuf de Maskla, installe dans le Sus, au lieu dit Asr-(a)n-Yasmag[. Ces Ban Ysuf furent donc les oncles maternels de l'Imm Mahd. Sa mre, au moment de son mariage, avait dj atteint un ge assez avanc, et quand son pre demanda sa main, les Ban Ysuf s'empressrent d'accepter de s'allier lui, malgr sa pauvret [f 6 v^]. A la naissance de
1. Je n'ai pu identifier exactement ce personnage. On trouve bien trace d'un 'Al b. HUm b. Ibrhm b.' Al al-Gudm (cf. Ibn al-Abbr, Takmilal as-sila, d. Codera, Madrid, 1889, n 1868 et Ibn az-Zubalr, Silat as-sila, P 46 t du ms. de Fs dont je possde une photographie), andalou de Lorca, qui fut qd et habita Marrakech ; mais il y vivait encore en 594. Je n'ose pas non plus avancer qu'il s'agit de "Al b. Ahmad b. Muhammad b. Marwn
Ibn Nfi' al-Gudam (cf. Ibn al-Abbr, Mo'gam, d. Codera, Madrid, 1886, n 260 et Ibn az-Zubair, op. cit., f 36 i), qui mourut en 532 il ne fut pas qd, mais vcut une grande partie de sa vie Ceuta. 2. Le 25 janvier 1118 de J.-C. 3. Cf. Ibn Haldn, texte, I, p. 278 trad., II, p. 163. Cf. aussi
:
Ren
II, p.
451, in fine.
- 13 -
371
Mahd, de nombreux prsents furent apports ses parents telle fut l'origine de l'aisance de son pre. Ibn Tmart naquit au lieu appel Nmakrn^ c'est un endroit dpourvu d'eau ; les habitants n'y boivent que l'eau de pluie. Sa maison s'y trouve [encore]. Voici son portrait' il tait de taille moyenne, avait les dents de devant cartes, la barbe peu fournie au petit doigt de l'une de ses mains, il avait une excroissance de chair semblable un anneau ; il vivait dans la continence et s'abstenait des femmes. Quant au caractre, il tait brave,
:
rimm
gnreux, toujours la recherche du vrai ; il n'encourut jamais un reproche valable au regard d'Allah. Il tait savant et possdait parfaitement la science du hadt et
des principes, principes constitutifs du droit et principes de la religion. Pendant sa jeunesse, il ne quittait
celle
pas la mosque et y tudiait sans cesse sa planchette Coran, indiffrent aux jeux des enfants ou aux dsirs des
sens.
Il
condamna
le taqlid'
;
de
r^]
mme
il
de
spculation {ra'yY
[f
sans peine toutes les difficults. Quant son infaillibilit ismay, ce fut la plus miraD'aprs *Abd al-Whid al-Marrku, texte p. 128; trad.
1.
nom d'IgIl-{a)n-Wrgn. 117. al-qirts, p. 3. C'est--dire a l'acquiescement la doctrine traditionnelle en matire de dogmatique musulmane . Sur ce mot, cf. surtout
Raud
Goldziher, Intr. au Livre d'Ibn Tmart, p. 27 et 40 et le mme. Le Dogme et la loi de l'Islam, p. 101 et 266 (47). Sur la condamnation
du
taqlld
cf.
I,
p. 299
Sur Vigtihd,
II, p. 476.
-U-
372
E.
LVI-PROVENAL
:
En
culeuse de ses qualits Allah la lui attribua exclusivement. en rapportant ici quelques manifestations, on en aper-
cevra la valeur totale : ainsi, celle dont il fit preuve l'gard des gens d'Alexandrie ; dans cette ville, Ibn Tmart
condamnables il changea cet tat de choses, par des moyens violents. La foule se souleva contre lui, il y eut une meute, et l'on essaya de se saisir de lui en le guettant sur le cheniin qu'il prenait pour se rendre au maglis^ d'at-Turt*. Mais il n'eut pas subir de plus
vit pratiquer des actes
;
mauvais traitements, bien qu'il ft tranger et que son pays ft trs loign. Quand at-Torts s'aperut de son absence, il le fit rechercher et finit par savoir o il demeurait la mosque d'al-Ahdar', su rie bord de la mer. Il alla
:
la
tmoigna des marques d'affection*, lui serra main, et lui demanda la raison pour laquelle il dsertait son maglis. Ibn Tmart le mit au courant des mfaits de ces gens noys dans leurs pchs et l'informa qu'il dsirait s'en retourner au Magrib. Il lui fit ses adieux et partit**. Son impeccabilit se manifesta nouveau quand il empcha l'quipage [fo 7 v] du bateau de le jeter l'eau :
le visiter, lui
car
ils
hommes]
Voici
le Mahd s'tait embarqu sur la chose se passa un bateau qui quittait Alexandrie, pour rejoindre le Magrib. Il vit du vin sur le bateau il le rpandit. L'homme
:
:
comment
1.
C'est--dire l'endroit de la
ses leons.
2. Abu Bakr Muhammad b. al-Wald at-Jurts, surnomm Ibn Rundaqa, clbre littrateur, traditionniste et jurisconsulte, mort en 520 /1126, sur lequel cf. Brockelmann, Arab. Litt., I, p. 459 ; Ben Cheneb, Idjza, 133 et les rfrences donnes le mme, in
;
Encyclopdie de l'Islam,
3.
II, p.
378.
eflet
moins qu'il ne faille corriger ^pi3-VI en Alexandrie une mosque dite d'al-Hidr
.
^^1
:
il
existe
en
cf.
Encyclopdie de
al-Marrkus, texte,
p.'
129
trad., p. 155.
-15-
373
qui le vin appartenait l'interpella en criant, l'insulta et leva sa main sur lui. L'quipage se rassembla et pria l'homme de l'excuser celui-ci se tut. Puis vint le moment de la prire Ibn Tmart les invita prier. Ils ne
: :
prtrent pas attention ses paroles. Il insista ; alors, ils se mirent en colre et rsolurent de le jeter par dessus bord.
Alors,
Mais la mer devint furieuse et ils faillirent faire naufrage. un plerin [qui revenait dans son] pays alla dire aux du bateau Rachetez vos mes en donnant satisfacgens tion cet homme. Peut-tre alors AUh trs Haut vous sauvera Ils se dirigrent vers lui, pleins d'humilit et dans une attitude suppliante. Il leur dit Priez Ils firent les ablutions rituelles et prirent. Allah mit fin leur anxit et le bateau continua sa route par un vent favorable. Ds lors, ils se mirent chaque jour lui demander des invo: !
: !
cations ^
autre preuve de son pouvoir miraculeux apparut quand il rsista 'Al b. Yahy b. Tamm, qui tait alors matre [fo 8 r] d'al-Mahdiyya et chappa ses poursuites.
Une
En -effet,
o
lorsqu'il arriva al-Mahdiyya, il vit un march l'on vendait du vin. Il brisa les jarres qui le contenaient
Le
matre de la
le faire
ville, 'Al,
nomm plus
il
Mzar
trouver, le rpriacte et lui parla avec douceur, en lui disant J'ai peur que tu ne soies l'objet de sa haine et de celle de ses soldats Alors Ibn Tmart partit pour Monastir'.
manda de son
!
Enfin, son
1.
infaillibilit
al-Atr, texte, X, p. 401 ; trad., p. 527 ; par Ibn Hallikn, loc. et par al-Marrku, texte, p. 129 ; trad., p. 156.
2. Sur ce personnage, mort en 536/1141, cf. E. Fagnan, Chronique des Almohades, p. 2, n. 3 et rfrences donnes. 3. Cf. Ibn al-Atr, texte, X, p. 401, trad., p. 528; az-Zarka, Ta'rh-ad daulatain, texte, p. 2 ; trad., p. 3.
16
374
'
B.
lV-pro?bnl
*Azz b. al-Mansr b. an-Nsir b. *Al* an-ns b. Hammd^ ne put rien contre lui, malgr toute sa colre et son
le Mahd chappa sa haine. Il tait roi de Ibn Tmart entra Bougie, il y rencontra Bougie. Quand ils des jeunes garons accoutrs comme des femmes aux des anneaux avaient des tresses postiches, portaient oreilles, des vtements orns et des bonnets de soie*. Il s'aperut aussi que les gens de mauvaises murs taient charms et mnie entirement absorbs par ce spectacle. Alors, il changea les choses blmables, dans toute la mesure de ses forces et abolit ces 'accoutrements de tout son pouvoir. Ensuite, lors d'une fte, il vit les hommes mls aux femmes et aux garons, revtus de riches habits et les paupires enduites de fard d'antimoine : autant d'actes illicites. Il molesta ces gens et mit fin ce
courroux, et que
Il se produisit une grave et longue bagarre* les femmes furent dpouilles de leurs bijoux, et il 8 vo], [fo eut du tumulte. Al-'Azz en demanda le motif. On lui y tait cause le jurisconsulte du Sus en rpondit que, seul, (aUfaqth as-ss) (c'est de ce nom qu'il tait appel en Orient)*. Les semeurs de zizanie virent l un moyen
spectacle.
r>
1.
Hammdides, sur
pdie de l'Isl5m,
2.
C'est l'avant-demier souverain de la dynastie berbre des laquelle notamment cf. G. Yver, in EncycloII, p.
ici dsigne les tresses de soie ou de coton qui prolongent les tresses de cheveux . Ce sens s'est conserv en dialectal marocain. Il est curieux de le voir dj attest ici : Ibn Battta (ap. Dozy, Suppl. dict. ar., II, 11, s. v<>) l'emploiera plus tard dans le mme sens. 3. jil dsigne en arabe une toffe chane de laine et trame
ou chane de soie et trame de laine. arabe iyi. Ce mot s'est conserv dans les dialectes magribins. Mais son emploi est ancien : cf. Dozy, Suppl. dict.
de
soie,
4.
En
ar., II,
699,
le
s. v>.
5. Cf. la
mme
titre
ne prt
trad.,
I,
expression, applique Ibn Tmart, avant qu'il de Mahd, dans Ibn Haldn, texte, I, p. 161
;
p. 252.
17
375
de le diffamer; ils en parlrent aKAzz et garrent son cur. Alors, il ordonna aux tlib de se runir pour discuter avec lui de son audace envers les rois. Ils se rassemblrent dans la maison de l'un d'entre eux, apportrent de la nourriture et des boissons nombreuses et varies et envoyrent chercher l'Imm la mosque qu'il frquentait. Mais celui-ci refusa de se rendre
leur invitation. Alors,
ils
lui
envoyrent
le
secrtaire
b. Falfl, qui lui parla avec amabilit, le conjura de le venir, pria, se fit humble, si bien que le Mahd accepta.
'Umar
Quand
il
ils
et l'interrogrent. Il leur rpondit avec tant de matrise qu'ils furent rduits au silence ; puis, il leur posa lui-mme
ils ne trouvrent pas de rponse. Ibn de Alors, Falfl, plein prvenances, chercha le convaincre de renoncer la mission qu'il s'tait donne, c'est-dire d'ordonner de faire les choses reconnues bonnes et d'empcher de faire celles qui sont blmables*
Fragment
[fo
III.
roj...
[les
la tte des
La nouvelle parvint aux Almohades que les Hasam, contingents des Ban Wwazgt et autres qui
s'taient joints eux, taient en train de les poursuivre". Ils les attendirent Tdrrt, jusqu'au moment o ils se
y eut entre eux un grave engagement Allah donna la victoire ses partisans, les Almohades ceux-ci mirent les ennemis en droute et les turent tous. A ce combat, moururent al-*Imrn et 'Umar b. Daiyn. Les Almohades arrivrent Ans et y rencontrrent des troupes Hasam les Almohades perdirent ceux dont le marrencontrrent.
Il
:
1. Cf. un rcit moins dtaill et moins pittoresque dans Ibn Haldn, texte, pp. 230 et 299-300; trad. II, pp. 56 et 165-166. 2. Cf. Ibn tjaldn, texte, I, p. 302 trad., II, p. 171.
;
18 -
376
s.
L VI- PROVENAL
tyre tait crit. L'Imm Mahd passa aux monts de Daran et s'empara de tout ce pays, depuis la rgion de Tsbt jusqu'au territoire des Ma^sa et celui des Ganfsa,
si
Il
Wd Yasn.
certain temps, jusqu'au moment o, ayant fait des incursions dans tout ce pays, il revint jusqu' Ts-
un
bt et passa Tdrrt. Les Almohades attaqurent cette y firent un grand carnage. Le Mahd vint ensuite devant la forteresse d'Ausalm les Almohades l'assitribu et
:
.
grent pendant quelque temps. Puis, l'Imm s'en alla, se dirigea vers la rgion d'Insawl et s'en fut attaquer
chez eux
saih
les
Gugrma, pour
les
le
'Atiyya, [et l'avoir tu] pendant qu'il tait l'endroit o il faisait sa prire^ Les Almolicite l'effusion
Abu Muhammad
pour cette raison, regardrent comme un acte de leur sang et la prise de leurs biens. L'Imm Mahd se mit en route ensuite, [fo 9 v], revenant Tnamallal et y fixa qu'Allah l'illustre
hades,
sa rsidence.
AJ-Yasa' fils d'Abu '1-Yasa* a dit, au sujet de la rsidence de l'Imm Mahd Tnamallal, que les habitants de cette ville lui envoyrent des messagers pour l'informer de la soumission des Hazmra de la montagne et lui
faire savoir qu'il
et se fixt
lui qu'il arrivt serait ainsi qu'il plus porte des gens qui entendaient parler de lui. Il se mit donc en
parmi eux, et
et
route vers leur ville avec tous ceux qui lui taient soumis demeura Tnamallal. Les habitants le traitrent avec
honneur,
reurent mrent.
le
firent descendre
dans
la ville
elle-mme,
le
hte, se -soumirent lui et le proclaIl fut plein de joie de voir leur nombre, la position stratgique de leur ville et la beaut de leur pays.
Il
comme un
1. Cf.
I,
p.
302
2. Cf.
-19-
377
Coran S de se tenir l'extrieur, assis sur une pierre quadrangulaire, devant le mihrb de cette salle': l, il prchait. Les gens des Hazmra [qui assistaient ces runions] avaient des armes la main. L'Imm, un jour, leur dit Pourquoi tes-vous arms, alors que nos com:
les
Almohades ne
ils
un certain temps,
L'Imm
il taient nombreux et leur pays peu accessible rendu compte de leur puissance, aprs avoir examin leur situation de faon minutieuse. Un jour, ils vinrent assister au sermon, sans armes. Ils n'eurent pas le temps de s'apercevoir que les Almohades, compagnons du
tant
ils
s'tait
il
Mahd, avaient les leurs ils furent entours, et ce jour-l, en fut tu [un grand nombre]*...
:
Fragment
[fo
IV.
10
ro]
Almohades
Chronique AUh
de Vanne 524.
1
les illustre
Histoire
tri
des
et
anne du
de
l'expdition bnie.
Une
o
les
slection fut faite parmi les Almohades Hn, hypocrites furent tus de mme, une autre
Tnamallal*.
Ensuite eut lieu l'expdition vers al-Buhaira. L'Imm avait, dans ce but, rassembl des gens et envoy des
1. En arabe -j^. Le mot avec ce sens est attest par Ibn Gubair, 278, 18 (ap. Dozy, Suppl. diction, or., I, 748, s. v) : salle o les fakihs lisent le Coran et o ils prchent. 2. Cf. Ibn al-Atir, texte, X, p. 403 trad., p. 531. 3. 15 dcembre 1129-3 dcembre 1130. 4. Allusion aux journes du tri (tamytz), o tous les adversaires du mouvement almohade, ainsi que les suspects furent mis mort sur l'ordre du Mahd, par l'intermdiaire d'al-Bar. Cette affaire est longuement relate par Ibn al-Atr, texte, X, pp. 405406 ; trad., pp. 533-35. Cf. aussi Ibn Haldn, texte, I, p. 302 ;
;
-20-
378
B. LVl-PROfgNAi:
messages pour
les
convoquer et
!
les
exhorter la lutte.
Lui-mme les accompagna jusqu' un chemin et revint Tnamallal qu'Allah la glorifie Les Almohades continurent leur marche. Tamm b. 'Al b. Ysuf se porta leur rencontre avec de nombreux sol-
dats et des gens de sa suite Igllz. Alors, il examina, regarda et fit tout ce qu'on lui avait recommand. Il
Tfnaut,
il leur fit connatre rejoignit ceux qui l'avaient envoy ce qui caractrisait l'Imm Mahd, c'est--dire son dsir
de mettre fin aux actes injustes et reconnus mauvais et aux innovations trangres. Il leur dit dans la langue La lumire [t 10 v] est dans le pays des arabe Alors, et vous tes dans l'obscurit, Hintta Harga, ils prparrent de la nourriture, se rassemblrent pour la manger *, se mirent d'accord et se rendirent tous auprs du Mahd.
: 1
ce
moment,
les soldats
du Sus
et les
Hasam
se diri-
geaient vers Igllz et avaient bloqu les Harga, du ct du Wd Ina. L'Imm Mahd avait cette poque
commenc
la construction de la mosque d' Igllz. Il prit une pierre pour la mettre en place, quand il entendit des cris et des roulements de tambour * (c'est ce qu'ils appellent
1. C'est au cours d'une runion en plein air, o est pris un repas commun, que l'on discute chez les Berbres des questions intressant la communaut, tribu ou fraction.
1.
2. Le texte porte j.^1, attest par le Raiid al-qirts, p. 208, 11 (ap. Dozy, Suppl. dict. ar., s \) avec le sens de roulement de tambour . Le mme mot dsigne aussi en arabe dans certains cas le cri du chien . Si l'on adoptait ce dernier sens il faudrait traduire et comme des aboiements de chien ; le fait ne serait gure pour tonner, et il faudrait sans doute voir un souvenir de
o les combattants simulaient des aboiements de chiens, dans le gebbh des Gbla actuels du nord du Maroc (sur lequel cf. A. Mouliras, Le Maroc Inconnu, t. I, Exploration des Djebala, Paris, 1899, p. 13 et E. Michaux-Bellaire, Quelques tribus de montagnes de la rgion du Habt, in Archives Marocaines,
ces cris de guerre,
vol.
XVII,
-ai-
379
m walal ^). li demanda ce que c'tait ; on lui rpondit ce sont les Hintta qui arrivent [pour se soumettre toi] . Alors, il dit en arabe Qu'est-ce dire? Mon pouvoir se renouvelle aujourd'hui Ils dposrent alors leurs
:
!
imm,
des
b. 'Al partit
l'Imm Mahd.
prs d'eux, pronona une invocation en leur faveur et leur dit Reposez-vous.
:
Nous ne nous reposerons pas, rpondirent-ils, avant d'avoir tir vengeance^ de ces ennemis . Alors *Abd al-Mu'min demanda au Mahd de les autoriser partir au combat. Ibn Tmart leur dit Voici l'heure du zuhr.
:
Faites vos ablutions et priez. Quand vous aurez fini votre prire, attaquez-les, avec la bndiction d'Allah trs Haut .
Les ennemis avaient dj gravi la montagne, si bien qu'ils arrivrent [ proximit immdiate] des premiers Almohades qui en vinrent aux mains avec eux...
Fragment V.
[fo
11
ro].....
Abu
Mgalfa Qitrn
b'.
Trisa'n,
Abu
Yahd,
Muhammad
b.
Yazman, Halaf
[se runirent]. Ils
b.
les saihs
des Hintta
lire sans doute amawll, de aw'^l avec dernire raredouble forme par am- prfixe, que l'on retrouve dans l'expression tantt du nom d'agent, tantt de la simultanit ou de la collectivit. Le nom awal a t frquemment relev avec le sens de paroles , mais d'aprs le P. de Foucauld
1.
Mot
dicale
(Dictionnaire touareg-franais, Alger, 1920, t. II, p. 330), il s'applique galement aux cris des animaux, aux bruits et en particulier
aux sons des instruments de musique, violon, [Note communique par M. Andr Basset.]
2.
flte,
tambour.
Le mot \Siy
s'est
sens de
homme, ceux
22
380
E.
LIVI-PROVENAL
Mahd, de ce que Ton disait de sa mission, de pieux et de ses sermons. Ils voulurent avoir confirmation de ces dires et envoyrent Abu Ya'qb Ishq b. 'Umar se rendre compte exactement. Ils arrtrent avec un lettr de chez eux qui s'appelait Sakktu la faon dont aurait lieu la rencontre ils furent d'avis que cette entrevue leur serait utile. Ishq b. 'Umar s'en alla donc. Les Almohades taient alors au nombre de trois mille pitons et de trois cents cavaliers* leur
ses actes
; :
rimm
tte
tait
al-Basr.
De l'argent Dfaite d'Ab Bakr b. Yabdh* Kk. et des armes parvinrent Tamm, Kk. L'arme lui
demanda de
lui
Il
promit aux
soldats de le faire ds le lendemain. Mais, ce jour-l, ils furent battus, abandonnant l'argent, les armes et les
tentes.
Abu Bakr
Yabdh
fut dfait.
b.
Ism*l.
Bagg
b. 'Al
1. Ce chiffre doit tre plus prs de la vrit que celui de 40.000 fantassins et de 400 cavaliers donn par Ibn Haldn, texte, I, p. 302 ; trad., II, p. 172 et az-Zarka, Ta'rh ad-daulatain, texte,
p. 4
2.
trad., p. 7.
Il semble que tout ce passage, trs on l'a dj vu plus haut Al-Bar interpol. tait l'un des compagnons du Mahd. Il tait revenu avec lui d'Algrie et s'appelait Abu Muhammad 'Abd Allah b. Muhsin alWanSarS. Il fut tu vraisemblablement par les Almohades eux-mmes, et sur l'ordre du Mahd, car sa disparition est vraiment entoure de trop de mystre par tous les historiens sous les murs de Marrakech, la journe d'al-Buhaira. 3. C'est celui que les autres historiens appellent Abu Bakr alLamtn. Il tait gouverneur du Sus et fut charg par 'Al b. Ysuf de faire assassiner le Mahd mais le complot fut djou. Cf. al-Hulal al-mauiya, p. 74 et Ibn Haldn, II, p. 169.
Le texte porte
^r^l.
obscur, soit
4.
On
n'a
affaire.
23-
38l
Ysuf
Alors al-Basr fut pris de cette lthargie (sina)^, qui s'emparait de lui l'occasion des vnements importants.
rveil, annona aux Almohades la victoire et leur prdit qu'ils allaient battre Bagg b. *Al et qu'un autre jour, pendant qu'ils camperaient Afrg Ibn Ugwd, il en prs de Marrakech, sept almohades seraient blesss un et dsigna mme Bagg serait battu avec tous les siens, sans difficult ni grands combats leurs cam-
son
il
pements, leurs btes de somme, leurs approvisionnements, leurs sabres, leurs armes, leurs tentes seraient pris et ils les poursuivraient avec tnacit. Tout cela se passa exacl'avait prdit. Le lundi, ils au sud d'Agmt Urka. Ils trouAmagdr, vrent les soldats de Yat et *Umar b. Tragr b. Ysuf, qui tait mari la fille de ce dernier, Maryam, et avait aussi des troupes sous ses ordres. Le Mash (sicy annona aux Almohades la dfaite des ennemis, qui furent battus. Quand Yat b. Ism'l vit la dfaite des siens, il sauta
tement
comme
al-Basr
arrivrent
bas de son cheval et s'assit sur son bouclier pour rassembler ses partisans. Un coup l'atteignit il fut tu sur son
:
bouclier'.
la
Le combat se droula depuis Amagdr jusqu' banlieue de Marrakech qu'Allah trs Haut la garde
[f^
12
r]
Le mercredi,
sortirent
les
gens
1.
d'Agmt,
C'est le
jusqu'aux
commerants,
au
qu'emploie l'auteur d'al-Hulal al-mau' prophtique rappelle tout fait ceux que signale al-Bakr, chez les Gumra du Nord du Maroc sous le nom d'ar-raqqda; cf. texte, 2 d., Alger, 1911, p. 101-102; trad. de
siya.
mme mot
Ce sommeil
-24-
382
B. L]vi-PROVENAL
les
conditions
du combat favorables les chefs qui les dirigeaient taient au nombre de trois notre matre et seigneur le calife, rimm, l'mir des croyants Abu Haf s 'Umar b. 'Al sng et Abu 'Imrn Ms b. Tamara al-Gadmw; ils rangrent les troupes en bataille. Le combat eut lieu
;
leur avantage ; les campements ennemis furent tous pris, et les gens d'Agmt eurent de nombreux morts. Trois mille
ngres des
suivit,
si
Ysuf au jeudi.
Ginwa(Gnwa) furent tus. Le combat se pourbien que les Almohades arrivrent Afrg Ibn U^d. -Ils y passrent la nuit du mercredi
Au matin, ils arrivrent Ysuf. auprs de la porte de Marrakech dite Bb a-sar'a *. La foule sortit leur rencontre, pleine de joie et dcide
Dfaite de *Al
b.
[ leur faire bon accueil], sans armes. *Al b. Ysuf apparut avec ses soldats ; quand il vit les habitants sans armes,
en ville pour Ce retour fut considr par les Almohades comme une dfaite des habitants de Marrakech. Ils sortirent d'un camp qu'ils avaient dress, avec une garde, et se prcipitrent tous ensemble sur la foule. Les gens
il
donna
s'quiper.
repousss
jusqu' Bbas-sar'a;
ils se pressrent vers livrer leur pour passage, et la plupart en eut beaucoup d'autres tus. y
Bb
de
On donne en Occident le nom de bb aau nord de Ja ville. arVa la porte de la ville o aboutissent les principaux chemins de la campagne environnante. A Fs, l'ancien bb a-arVa est devenu bb mahrq, et il s'ouvre lui aussi sur le sq al-bams de la capitale. Sur les portes de Marrakech au Moyen Age, cf. I^ sicle L. Massignon, Le Maroc dans les premires annes du (Tableau gographique d'aprs Lon l'Africain), Alger, 1906, p. 196 et note 1 (d'aprs Ibn Fadl Allah).
XV
383
demeura stupfait et interdit, bien que quelqu'un de sa suite lui dit Almoravide
ce spectacle,
:
!
Ysuf
(murbit), va donc l'une des portes o il n'y a pas d'affluence Il ne voulut pas e nommer par son nom, de peur qu'il ne ft reconnu. Le sultan s'enfuit et traversa
Bb al-Mahzan^ Ce
une journe mmorable. Les Almohades se rendirent [fo 12 v] au lieu dit Buhairat arRaqa'iq, devant la porte dite des Tanneurs (Bb adfut
Dabbgn*) et la porte dite Bb Ailn, et s'emparrent des magasins grains qui s'y trouvaient*.
Journe devant Marrakech sige qu'Allah trs Haut la garde se prolongea durant quarante jours les Almohades livraient quotidiennement de violents combats chacun d'entre eux chargeait jusqu' dix Almoravides et tait vainqueur. Notrematre etseigneur, le calife, l'imm, l'mir des croyants, tait, au cours de ces journes, toujours la tte de ses compagnons, tant sa bravoure tait grande ;il mettait en pices les plus courageux de ses ennemis et tait plein de vaillance la fortune le prcdait et
C al-Buhaira.
Le
!
Quant
'Al b.
Ysuf,
il
cherchait
rassembler des
troupes, qu'il avait demandes dans tous les pays de son empire, et convoquait les soldats qu'il avait en Andalousie
et dans les
Iles des mers [Balares]. Les contingents arrivaient chaque jour Wndn b. Sr se prsenta aussi avec les soldats de Sigilmsa mais il fut mis en droute prs
; ;
1. Aujourd'hui Bb Ahmar, l'extrmit mridionale du rempart est. Cette porte donne directement sur le Dr al-mahzan et la Qaba. 2. Aujourd'iiui Bb Dabbg, l'extrmit du quartier d'alMauqaf, sur le rempart est et l'oppos de Bb Dukkla.3. Cette porte a conserv le mme nom (la porte d'[AgmtJ Ailn). Elle est perce dans le rempart est de la ville. 4. Cf. IbnHaldn, texte, I, p. 302 trad., II, p. 172*
;
384
E.
LVI-PROVENAL
de Bb ad-Dabbgn. De mme les troupes du Sud arrivrent, mais n'entrrent pas Marrakech elles passrent la nuit sous la tente en dehors de Bb Agmt^ Le sultan les invita entrer dans la ville, mais elles refusrent, prtextant qu'elles taient presses de livrer combat. Les avant le deux partis se rencontrrent de grand matin jour, ils s'taient mis en selle et placs en ordre de bataille. Les engagements eurent lieu jusqu'aux sources qui alimentent les canaux d'irrigation [du jardin] d'ar^ Raqa'iq. Il y eut [un certain nombre d'Almohades] qui
;
:
moururent en martyrs ce
jour-l*.
Fragment VL
jfo
Si
13 ro]^ [ibn Tmart disait ses compagnons vous arrivez prs d'un champ] o il y a des crales,
:
!
traversez pas et empchez les pillards d'y causer du Quand il entendait quelqu'un se plaindre haute voix, il coutait ses paroles et demandait des
ne
le
dommage
comptes
mis en cause.
Il
dit
:
Les condi-
nombre de neuf
tre absolu-
ment
intelligence,
de toute autre occupation; avoir une vive un raisonnement sr, des desseins levjs, une persvrance de fer, imiter l'Imm sincre; suivre sa voie vidente ; se bien comporter vis--vis des savants ne pas avoir d'autre but que de plaire Allah trs Haut.
libre
;
Celui qui recherche la science doit remplir quatre conditions demander Allah trs Haut de le placer sur le chemin de la vrit; avoir un raisonnement sr; tre satisfait de ce qu'Allah lui a permis de connatre ; savoir
:
1. Cette porte (la porte d'Agmt [rka]), perce dans le rempart est, un kilomtre au sud de Bb Ailn, a conserv le mme
nom.
2.
C'est la
dfaite d'al-Buhaira,
Cf.
notamment Ibn
al-Atr, texte,
27
385
que
porte d'Allah est ouverte toutes les cratures. Ses uvres n'ont d'utilit que s'il a fait preuve par avance
la
:
circonspection, prcaution, et d'intentions. Quatre dfauts sont puret compassion du 'ilm s'intresser avec la recherche incompatibles
:
aux vnements mondains, avoir l'me inquite, mans'adonner la quer de moyens d'existence suffisants aux conditions de l'amiti, ^ des Quant gens frquentation elles sont au nombre de huit l'approbation rciproque,
;
:
l'indulgence,
l'assistance,
les
conseils
mutuels,
l'aide,
la confiance et la vigilance rciproques et la gnrosit '. Son invocation coutumire Allah tait la suivante
:
Mon
Dieu,
assiste-nous
toi,
tmoigne-nous ta bienveillance d'une faon complte, comble-nous de ta grce et de tes bienfaits, affermis-nous dans ton culte, afin que nous venions prs de toi, avec ta grce tendue sur nous, dans ta clmence, le plus misricordieux Mon Dieu, favorise-nous et ne nous abandonne
1
pas, dirige-nous vers le bien et ne frustre pas notre attente ; seconde-nous dans l'accomplissement de ce que tu aimes
et de ce
que tu agres, o que nous soyons ; aide-nous faire triompher ta vrit, garder ta foi, [fo 13 v] conserver notre fidlit toi, par ta faveur, Matre des
couvreDieu, tu connais toutes nos fautes voileles de ton pardon ; tu connais tous nos dfauts tu exauce-les tu connais tous lios dsirs les ;
!
Mondes
1
Mon
dfends-nous contre eux tu suffis et pour aide pour dfenseur! Mon Dieu, nos personnes sont en ta main, tu ne nous as nullement permis d'en disconnais nos ennemis
: :
wa'
spcialement en Occident, Ibn yazm, Kitb al-ahlq f mudwt an-nufs, Le Caire, s. d., p. 17-24, trad. M. Asin Palacios, Los Caractres y la Conducta, Madrid, 1916,
1.
Cf.
s-siar
p. 17-25.
2.
3.
Mot--mot
les
surate
LXXXXVI, versets
15-16.
-28MLANGES BASSET.
T.
II.
2^
38G
E.
LVI-PROVENAL
poser puisque tu as voulu qu'il en soit ainsi, demeure notre aide et notre matre et dirige-nous dans le droit chemin
;
!
C'est toi qui es le meilleur des matres et le meilleur des La louange est pour Allah, Matre des dfenseurs 1
Mondes
^
I
celle-ci fut
Rcit de Vinterrgne qui suivit la mort du Mahdi, quand tenue secrte au peuple, et de la proclamation
prive de notre matre et seigneur, le premier calife, l'mir des croyants. En effet, sa mort, les compagnons du Mahd cachrent l'vnement il ne fut connu que par
les
haut, et qui taient ses serviteurs, ainsi que par sa sur germaine' qui ne mit pas au courant son propre mari, et par les notables. Ils proclamrent immdiatement,
[fo
14
ro]
le
premier
calife
monter cheval' . L'anne d'alBuhaira, quand les Almohades subirent un chec, l'Imm *Abd al-Mu'min est-il sauf*? dit Oui, lui rpondit-on. Alors, reprit le Mahd, notre fortune se mainIl
lui dit
Il
te fera
Une partie de cette invocation est reproduite textuellement l'auteur d'al-Hnlal al-maiiiya, p. 88. par 2. Elle se nommait Zainab, au dire d'Ibn Haidn, texte, I,
1.
p.
303
3. Il
ici une lacune. Il semble, par le contexte, que l'auteur ait voulu rappeler les prdictions faites par le Malid, au sujet de la fortune de *Abd al-Mu 'min. Ce passage obscur s'explique mme assez bien, si on le rapproche d'Ibn Haidn,
y a videmment
(texte,
I,
p. 162
trad.,
I,
p. 253-254)
;
^ujl-II
J^l
j^Cj^.
jli-l
>Jjl
faites-le
monter sur
.
l'ne
il
de valeur
4. Cf.
Ibn al-Atr, al-Marrku, texte, p. 138, trad. p. 167 texte, X, p. 407, trad., p. 537; Ibn Haidn, texte, I, p. 162, trad. I, p. 254 ; al-Hulal al-mausiya, p. 86.
29
38/
Cette
parole,
le
et
d'autres
rimm
raison
;
ralit
lui
donna
pouvoir califien restera aux mains des descendants de 'Abd al-Mu'min, jusqu' l'arrive de l'Heure, grce l'omnipotence d'AUh trs Haut. D'ailleurs,
cette constatation est illustre par la parole
du Prophte
rapporte dans le hadt d'al-Bazzr^ que nous avons mentionn; de mme, par ses paroles Quand les hommes
:
seront d'avis oppos, la justice sera chez les descendants les de Mular' gens de l'Occident ne cesseront de la vrit '. Nous pratiquer jusqu' l'arrive de l'Heure
nous sommes tendu sur ce dernfer hadt dans [notre ouvrage] al-Ahkdm*. AUh soit lou
I
Gnrosit de
trois
*Abd al-Mu'min.
Il
faisait
deux
et
distributions
son trsor. Il venaient son palais en solliciteurs parfois, il faisait fermer les portes brusquement et comptait les gens prsents alors, il donnait chacun d'eux dix dinars il renou;
d'argent par mois, suivant l'tat de se renseignait toujours sur les gens qui
mme
chaque mois
1.
Abu Bakr
recueil qui porte son nom (Musnad al-Bazzr). Ce recueil a fait l'objet d'un travail critique d'Abu' I-I:^asan al-Haitam. Cf. H Halfa, Kasf a:-:iinn, II, p. 433; Dozy, d. d'll-Marrku
un
a et Brockelniann, Arab. LUI., II, p. 69. idrisde et par consquent chrifienne attribue aprs coup 'Abd al-Mu'min le fait remonter Mudar fils de Nizr. (^e hadt ne se trouve ni dans le Sahih de Muslim, ni dans celui d'al-Buhr, ni dans al-mV as-sagr d'as-Suyt. 3. Il s'agit d'un hadt trs populaire en Afrique du Nord et que l'on trouve avec de nombreuses variantes dans tous les recueils de traditions islamiques. Cf. le livre d'Ibn Tmart, p. 268 sqq ; aussi al-Marrkus, texte, p. 135 trad., p. 163 et son utilisation par les historiens du Magrib, in E. Lvi-Provenal, Les Historiens des Chorfa, p. 27 et note 3.
p. 202, note
2.
La gnologie
4. Cf.
supra, introduction, p.
m.
-- 30
388
k.
LVt-PBOVEN'At
Ibn Shib as-salt dit qu'il ne revtit jamais que des vtements de laine, en plus d'une chemise, [fo 14 yo] de pantalons et d'une robe, par modestie
Sa
modestie.
du
bien-tre.
ducation de ses
lente
Il
les
Il leur donnait d'excelvtements semblables aux siens. exerait aux pratiques de la religion et se montrait
fils nobles^.
nourriture,
des
svre ce sujet. Il leur enseignait l'appel la prire. Il leur apprenait galement lancer des traits, nager, monter cheval, s'exercer l'quifation avec les
Almohades. Sur son ordre, ils assistaient aux cinq prires dans les mosques, rcitaient un hizb du Coran aprs la prire, se trouvaient avec les muezzins avant le jour pour observer le moment de l'aurore* et les mansions lunaires. Il les faisait parfois marcher pied. Quand il les nomma gouverneurs de provinces, il envoya avec eux,
notables almohades, les plus sages plus distingus, aussi bien vizirs que vieillards pleins de prudence. Louange Allah, Matre des Mondes'
parmi
et
les
1.
Leurs
noms
trad., p. 172 et par le Raud al-qirts, p. 132. 2. C'est--dire l'aurore vraie , ou le moment
le ciel s'claire
dfinitivement et o est fait l'appel la prire du subh. Cf. Gaudefroy-Demombynes, Les Institutions musulmanes, p. 66. 3. Ici un titre de chapitre peu prs entirement effac mais dont on a essay de reconstituer sa place le texte arabe. La lecture possible donne peine un sens plausible pour un dbut de chapitre.
-31
389
.IV.
INDEXA
*
Abd
7.
Allah
b.
al-Hg al-Ganfs,
at-Tn-
'Abd Allah
b.
Muhsin al-Basr
al-Wanars,
al-
Abu Muhammad
'Abd AUh
Haskr, 'Abd Allah
mall, 7.
b.
7.
'Ubaid Allah
'Abd ar-Rahmn b. Yanmar, 7. 'Abd al-Whid Abu Muhammad, compagnon du Mahd, 7 (n). 'Abd al-\yhid b. 'Umar Abu
Muhammad,
Yansk at-Tn'Adnn, 11.
8.
b.
al-Afdal, 9 et n. 6, 10.
'Abd al-'Azz Ab
at-Tnmall,
7, 8.
Muhammad
III
et
Agmt.
6, 24.
,
'Abd al-Haqq
n.*2.
al-Ibl,
Agmt Orka
24.
'Abd Abd
al-Karm
al-Malik
at-Tnmall,
b.
7.
8.
Yahy Abu
'Al,
II,
Marwn
rain
(n), sa
al-Harg,
b.
'Abd al-Mu'min
22,
souveIII,
almohade,
25
;
al-Ahdar (mosque d'), 15. al-Ahkm, III, 30. Alexandrie 14, 15. 'Al b. Abi '1-Hasan al-Cudm, 13 et n. 1. 'Al b. Yahy b. Tamm, mir de
,
proclamation la mort
Ymsal at-Tnmall,
7.
du Mahd, 29
sa gnrosit, 30 sa modestie, 31
'Al b.
;
Almohades,
fils,
22,
l'ducation de ses
31.
'Abd ar-Rahmn
Zaid al-Harg,
b.
7.
Dwd Abu
Rahh Abu
b.
Almoravides,
9,
26.
Amagdr
Amgr,
Mahd,
7.
24.
b.
surnom
12.
du
pre
du
Zaid al-Ganfs,
ar-Rahmn
Sulaimn
7.
al-mr bi-ahkmi'
n.
1.
Uh,
10 et
Abu
Zaid al-Harg,
1. Les numros renvoient la pagination spciale place au bas des pages. Il n'a pas t tenu compte, pour le classement par ordre alphabtique, d'Ab, Ibn, Ban. Les noms ethniques et gographiques sont souligns d'un trait, les titres d'ouvrages sont imprims en italique.
32-
390
Andalousie
,
E.
26.
Daran
13.
19.
Ans, 18.
Asaf,
surnom du Mahd,
,
7.
Asr-(a)n-Yasma
'Aliyya
13.
Abu Muhammad,
19.
,
Saih
al-Mansr,
roi
de
Bougie, 17.
Cabal-Gellz
(n).
7.
Gadmwa,
T),
Bb Agmt.
26.
porte d
M^rkech,
Ganfsa,
5,
7,
18.
Cbla, 21
,
(n. 2).
Bb Ahniar
26
(n.
inwa (Gnwa),
Al-fiUdm,
qd,
25.
i;^
1).
,
n.
Bb Ailn
26 et
n. 3.
1).
de
Marrakech, 26
Al-IIaitam, 30 (n. 1).
Bb al-Mahzan
porte de Marra1.
Halaf
b.
kech, 26 et n.
Al-Harawiyya
de Marraat-Tn-
Bb
porte kech, 2n et n. 1.
b.
7.
a-ar'a ,
Abu Harb
Harga
.
al-Gadni\v,
7.
5, 7, 21.
,
Abu Bakr
niallf,
IzAniArin
Ha sa m
Hasan
18, 21.
b. 'Al b.
Yahy
9.
b.
Tanim,
8.
BaggCi
b. 'Ali b.
Ysuf, priiuo
t.
nl-
mir d'Ifrqiyya,
moravide, 23, 2
Abu
'1-Hasan at-Tnmall,
,
Abu Bakr
chef
Haskra Hazmra
,
7.
19, 20.
(n.
3).
Abu Bakr
Ya'qb al-Lamt,
,
8.
b.
Muhn.
1.
Hn,
20.
sn
Abu
et
Al- II niai
al-mauiya,
III.
III.
Ibn al-Harrt,
Ibrhm Ibrhm
7 in.).
b. Garni', 8.
b.
Ism'l
al-Hazra^,
Cordoue,
9.
-33-
391
9.
,
Ms
14
(n. 1).
,
b.
Sulaimn
Abu 'Imrn
7.
at-Tnmall, qd,
8 (n.); 21.
Ms
b.
al-Gadmw, 7
at-Tnmall,
8.
24.
'fs
Abu Ms
b.
Isliq al-Harg, 7.
Ishq Ishq
Ishq
Muhammad
"Umar Abu
as-$an-
hg, 8.
b.
Ya'qb
7.
al-Hintt, 22.
b.
Ynus al-Haskr,
7.
Abu
Ism'l al-Ganfs,
Ibn Nhil,
III.
,
Kk, 23.
Nmakrn
Al-Qaba'l
,
14.
5, 7.
Al-Qsim
mall,
4, 6, 11, 12, 13, 17,
b.
Muhammad
at-Tn-
7.
Al-Mahdiyya
9,
16.
Al-Mnn
8
(ri.vl).
,
bi
'l-'imim (Kilb),
III, 6.
de
Sicile,
(n.
5).
Marrakech
Rm,
Maryam, fille de Yt et femme de 'Umar b. Tragr, 24. Ibn Matrh al-Qais, III.
Mazla
,
6).
8. 2.
III,
8,
31.
Al-Mzar, 16 et n.
surnom
12.
du
pre
du
8,
Monastir 16.
,
Mudar,
30.
t).
Mahd, Sakkt
Abu
8.
,
Muhammad,
Muhammad
Haskr,
anh,
Ab Bakr Abu
Ibn
Yandfts
al-
22.
'Abd Allah
7.
Sanhga
Siilmsa
26.
Abu Muhaminud
8.
al-arw asb.
Abu Muhammad
al-Hintt, 7.
Whadn
Sulaimn al-Gazl, 8. Sulaimn b. Mahlf, compagnon du Mahd, 7 (n.). Abu Sulaimn al-Harg, 8.
Sus, 13, 21.
Muhammad
tt, 22.
b.
Yazman al-Hin^
Suwgt
b.
Yahy
at-Tnmall,
7.
-34-
392
Tdrrt
,
E.
LEVI-PROVENAL
10.
b. 'Al b. Ysuf, prince
Ban Wawazgt,
18.
Tamm
,
Abu Wazgg
Ywgn
Ya'azz
b.
b.
Ymmal
8.
b.
at-Tnmall,
Tsbt 19.
Tfnaut , 21.
Mahlf al-Harg,
8.
7.
at-Tnmall,
Abu Yahd
Yahluf
b.
al-Hintt, 22.
al-Husain
7.
Abu
Sa'd
III,
(n.
1),
al-Ganfs,
10,
27;
;
sa gnalogie, 11-12, 13
8.
surnomm
al-faqth as-ss^ 17
;
Abu Yahy
du Mahd,
b.
Igt,
compagnon
8.
son du', 28
sa mort, 29.
7 (n.).
Yahy
2.
b.
Sinn as-Sanhg,
At-Turt, 15 et n.
Abu Yahy Ibn al-Yasa', 6, n. 3. Yahy b. Ymr Abu Zakarya al-Harg, 7. Ya' Abu Muhammad
Ubaid Allah
nt,
8.
b.
Ysuf az-ZaIJafs,
al-Gad-
Umar
b. 'Al
Asng Abu
7 (n.), 24.
7.
7.
Ya'qb Afg,
'1-Yasa',
8.
b.
Ab
m,
6 et n. 3, 19.
'Umar
b.
Ysuf, chef
Yat
b. Ism'l, chef
almoravide,
*
23, 24.
Int
'Umar
IV
b.
Yahy
b.
Abu
liaf,
(n. 1) et 7 (n.).
7.
Abu 'Utmn
Yahluf, compa(n.).
gnon du Mahd, 7
al-Hintt,
21. 19.
Sr,
almora-
n.
2.
,
Zanta
11.
Abu
Zaiyn,
sultan
de
Tlem-
cen, II.
35
393
GLOSSAIRE.
m
walal (berb.), 22 et n.
2.
1.
1.
tumarl (berb.), 12 et n.
_;^^,
jj-ifi,
ju^^
17, n. 2.
n.
1.
6, n. 2.
^jy,, 22,
p^:,
11,
/i.
2.
15, n.
;j.
1.
>,
17,
3.
<SJ^y 5. " 2.
i, O,
n.
I.
Ijii,
17,
/i.
-1.
.l-u,
c-.,
9, n. 2.
j^b,
24,
/i.
4,
n.
4.
2.
1.
s^,
3,
n.
^^,
20,
/i.
1.
jj, 21, n. 2.
-36
Au
et-
des traditions tranges et que divers le Prophte aurait prvu que auteurs ont reproduites
rifrqiya, la Tunisie actuelle, serv^irait de thtre luttes sans fin contre l'infidle ; il aurait dit : La
Tamm rapporte
des
guerre
un endroit
de l'Occident qu'on appelle l'Ifrlqiya^ . Un second hadith proclame les mrites attachs aux souffrances de ceux qui
devaient y combattre Le Prophte envoya en expdition des troupes, qui, leur retour, lui parlrent de la rigueur Si le froid est intense du froid qu'elles avaient endur.
:
en
grande*.
Un
rcompense n'en est que plus autre propos, galement attribu Mahomet,
celui qui tient garnison dans la place-frontire de Monastir pendant trois jours a droit au Paradis.
prcise que
1.
Abo 'l-'Arab
texte et trad,
Ben Cheneb
tr. p. 13; Ibn Nji, Maalim el-imn, Tunis, 1320, I, 4; Bekr, d. Alger, 1911, p. 22, tr. de Slane. Alger, 1913, p. 51. 2. Abo 'l-'Arab, Classes, 3, tr. 10 Bekr, 21, tr. 50 Ibn Adhar, Bayan ol-Moghrib, d. Dozy, I, 2, tr. Fagnan, I, 1. Ajoutez le hadith rapport par EI-Bekri 8, tr. 23 Celui dont les pchs sont nombreux doit placer la Libye derrire lui , que de Slane explique il doit traverser la Libye, passer en Ifrqiya et combattre les infi-
d'Alger, 1915-1920), p. 4,
dles.
3. Abo 'l-'Arab, 3, tr. 9; et-Tijn, Rihla, Mss. Bibl. universitaire d'Alger n 2014, p. 14 v. tr. Rousseau ap. J. Asiatique, 1852,
II, p.
112.
396
GEORGES MARAlS
Le sens de ces traditions visiblement apocryphes n*est pas trs clair au premier abord. Il est permis de se mprendre sur les intentions de ceux qui les ont fait circuler. Contre qui est
dirige la guerre sainte, qui doit se poursuivre en Ifrqiya, alors qu'elle aura pris fin partout ailleurs? Le propos que le Prophte aurait tenu ses troupes se plaignant du froid fait
videmment allusion la lutte contre les Berbres, les gens du pays mme, si longtemps rebelles l'Islam. Mais, d'autre part, les traditions relatives El-Monastir porte du Paradis peuvent tre interprtes comme un encouragement aux mojahdn, qui, dans cette ville maritime, proChrtiens d'Europe. nature, et plus saisissante encore, concerne la fondation de Kairouan et les raisons qui en auraient dtermin l'emplacement. 'Oqba ben Nafi* aurait
tgent
le
pays contre
les
parl ainsi
Ifrqiya, les
quand
de
il
Je remarque que, quand un imm pntre en populations embrassent l'Islamisme, et que, en sort, tous ces nouveaux convertis se dtournent
:
la foi divine.
ville
Ne pensez-vous
pas,
musulmans, fonder
une
fin? \
Et l'auteur, qui nous transmet ces paroles du Conqurant, ajoute On adhra cette proposition, et l'on fut d'avis que ceux qui y habiteraient serviraient de gardiens de frontires (morablton), de sorte qu'on devrait l'tablir proche de la mer, afin que cette place servit la
:
guerre sainte et comme ribt. Ainsi Kairouan, base d'oprations des Orientaux en Berbrie, devient postefrontire de la Berbrie musulmane contre les Chrtiens d'outre-mer. Quelles que soient les intentions de ceux qui ont arbitraifois faire la
rement rapproch dans le temps deux conceptions successives, ce qui importe ici, c'est que l' Ifrqiya s'affirme tra*vers les sicles comme la terre voue au jihd, comme
l'ternel
champ
Fagnan
{Recueil de la Soc.
397
Plus que toute autre partie du pays, la cte orientale, avec les villes qui la jalonnent, est naturellement zone de guerre sainte. Entre toutes les villes maritimes, Sousse et Monastir jodissent cet gard d'un caractre sacr. Parlant de Sousse, Abo 'l-*Arab rapporte qu'Ibn Razin (mort en 255/868) fut le premier parmi les savants qui y vendit une maison, car les gens de sciences n'admettaient pas alors la vente des maisons dans cette villes Ne faut-il pas com-
prendre que la cit entire ayant une destination pieuse, toute transaction sur les immeubles y semble illicite et profanatoire? Quant Monastir, nous verrons qu'elle devint au xii^ sicle le lieu choisi des spultures. Les gens de
leurs morts, esprant ainsi les faire profiter des mrites attachs ce territoire bni^. La vnration dont Sousse et Monastir sont l'objet
fameux entre
tous. Les
qui sont pourvues de ces forteresses-^ de moines guerriers jouissent d'un prestige religieux spcial. Toute la
cte tunisienne avait au reste sa ceinture de ribts, qui de frontire du dr el- Islam. Ainsi
s'claire le sens des traditions qui couraient sur l'Ifrqiya La guerre sainte s'y maintiendra alors qu'elle aura disparu
de tous les autres pays. Les ribts sont l'expression vivante de ces destines hroques.
1. Abo 'l-'Arab, 119, tr. 202 Rapprocher le fait suivant : l'Arlabide Ibrhm II fait son entre Sousse vtu de la pelisse
rapice que portent les asctes. Ibn el-Athr, d. Tornberg, VIT, p. 196, tr. Fagnan (Annales), p. 248. 2. Edrisi, Description de l'Afrique et de l'Espagne, d. Dozy et de Goeje, 108, tr. 127.
"
o8
GEORGES MARAIS
douter qu'il ne l'eut mene bien avec la matrise dont les travaux signs par lui portent la marque. Mieux qu' tout autre, il lui appartenait de montrer les diffrences existant, dans le principe, entre le ribt d'origine arabe et mili et la khnaqa persane et mystique^ , et les ressemblances que l'volution du ribt tablit entre ces deux institutions musulmanes.. Peut tre mme nous eut-il fait voir les rapports qui unissent les ribts et nos couvents de Terre sainte ou d'Espagne, du Temple ou de Calatrava. Je n'ai pas, et pour beaucoup de raisons, l'intenliou d'tudier ici dans toute son ampleur l'institution des ribts et d'en retracer l'histoire. Laissant de cot les ribls d'Orient,
taire
je
bornerai indiquer ce qu'on peut tirer des textes touchant leur rpartition dans les diverses parties de la Berbrie travers le moyen-ge. Je
me
mmes
textes, quelques renseignements sur la vie qu'on y menait, et j'essaierai de prciser l'ide que nous pouvons
fortifis
des seuls qui soient parvenus jusqu' nous, le ribt fameux de Monastir et le Kar de Sousse, dont le matre qui ces
1.
Corpus.
Egypte.
Sur Leroux, 1894, pp. 163, n. 3, 108 n. 4 et la bibliographie cite. le sens primitif du mot ribt, de la racine ^is alladier, les avis
Paris,
sont peu concordants. De Slanc semble avoir lui-mme accepte deux opinions successives dans J. As., 1842, 1, 168 n., il l'explique par poste auquel on est attach ; dans Ibn Khalclon, Hist. des Berbres, 1852, t. I, 83 n. 2, il dit que ces forts servaient lier les bras de l'ennemi. Doutt (Les marabouts, ext. de Reo. de
:
p. 39) pense que les ribiits taient Les entre eux et relies au territoire nuisulman. lettrs musulmans indiquent gnralement le sens d'entraver les chevaux(pour les tenir prts i\ partir en expdition) qui semble bien
l'hist.
des religions,
lis
XL-XLI,
comme
tre celui
le sens
du Coran, VIH,
62.
On trouvera dans Doutt, toc. cit., relai, caravansrail. une bojme tude sur les sens des mots ribt, rbita, et p. 31-34 du
de
On notera que
ribt a
galement
et de son volution.
399
'pages sont ddies a le premier montr toute ^importance^ C'est surtout chez les gographes que l'on trouverait les
lments d'une tude des ribts. Ces textes d'ailleurs ne nous permettent pas d'assister leur naissance. Le plus
vieux parat avoir t celui de Monastir, fond en 180/796 par Harthema, le gouverneur abbsside^. Il est antrieur de 26 ans celui de Sousse achev en 206/821. Nos documents gographiques ne prennent quelque prcision qu'avec Ibn Hawqal. Une phrase d'El-Ya*qob nous prouve seulement qu' la fin du iii^ sicle de l'hgire (fin duix^ J.-C), les ribts se rencontraient fort rapprochs les uns des autres entre Sfax et Bizerte^ Un sicle plus tard, Ibn Hawqal en cite plusieurs. Des environs de l'anne 360/970, o il parcourut la Berbrie, au milieu du xi^ sicle, que nous connaissons par El-Bekr, il ne semble pas qu'il y ait grand changement dans leur rpartition. Nous serions tents de
croire
qu'ils
se
sont multiplis,
si
nous ne considrions
qu'El-Bekr est, tous les points de vue*, plus complet que le vieux marchand de Baghdd. Il est hors de doute que le
ixe, le x^ et la premire moiti du xi^ sicles furent, en Berbrie, la belle poque des ribts et que l'Ifrqiya surtout
en tait alors pourvue. Tripoli en comptait un grand nombre, o s'affirmait la dvotion des gens du pays qui les avaient fonds^. Plusieurs mahrs (El-Bekr en nomme six') s'levaient dans la ban1.
Ren Basset
tin de
2.
I.
et O. Houdas, pigraphic tunisienne, ap. BulleCorrespondance africaine, Alger, 1882, p. 168-170. Bekr, 26, tr. 78-79 En-Nowayr, ap. I. Klialdon, tr. I, 394
;
tr.
d.
de
Sauf pour
bien.
5.
tr.
Ibn liawqal,
Bekr, 20,
;
p.
168; Bekri,
7,
20-21.
6.
Bon
Ce sont Mahrs Habla ; Mahrs Ab '1tr., 46. Mahrs Maqdamn, Malirs El-Loza (Loza 40 km.
:
400
lieue de Sfax.
GEORGES MARAl-
Le mot ma/irs signifie a corps de garde , et, dans certain cas, il dsigne un simple poste fortifi, gnralement plac aux abords d'une villes Mais ici, il s'agit bien de retranchements destins servir de ribts. Le texte d'Ibn Hawqal et celui d'El-Bekr ne laissent aucun doute cet gard. Puis viennent les ribts de Sousse et de Mcnastir. Il y a beaucoup de ribts Sousse , nous dit Ibn HawqalS et El-Bekr prcise En dehors de Sousse, on voit plusieurs mahrs, ribts et autres lieux de runion pour
<( :
les
Mahrs er-ribt, btiment grand comme une ville et entour d'une forte muraille il sert de retraite aux hommes qui pratiquent la dvotion et les bonnes uvres. Quant Monastir,
;
faut joindre Chqne (Chekans), il apparat plus grand de l'Ifrqiya". Pour mieux dire, la ville de Monastir n'tait qu'un norme ribi. Selon Mohammed
auquel
il
comme
le
c'est
une vaste
forteresse trs leve, qui renferme un faubourg considrable. Au centre de ce faubourg, on voit une seconde forteresse, trs grande et remplie de logements, de mosques et de chteaux plusieurs tages. Au midi de ce fort, on remarque une grande place orne de pavillons solidement btis autour desquels viennent s'tablir les femmes qui s'adonnent la dvotion. Ailleurs, l'auteur nous dcrit un ribl de proportions plus rduites qui devait tre le ribt propre-
ment
dit, celui
N.-N.-E. de Sfax) Mahrs er-l^ihaiia, et le plus clbre Mylirs Nous ignorons lequel doit tre plac au Mahrs Bottoiya I. actuel, que connatra t-Tijn. Hawqal dit que Sfax possde quelques btiments clos de murs et destins servir de
1842, I, p. 171). Le mot mahrs a t Voir, par exemple, Bekr, 21, tr. 57. copieusement tudi par Dozy et de Goeje (Edrisi Vocabulaire), 2. I. Hawqal, J. As., 1842, I, 176 Bekr, 35, tr. 77.
3.
I.
Hawqal,
p. 14, V. tr.,
Tijn, mss.
d'Alger,
401
le Nord, le premier qu'El-Bekr nous Ribt el-Hammm que de Slane ne sait s'il faut placer Korbous ou Hammam Lif\ Dans la presqu'le du Cap Bon le Djebel Addar est frquent des anachortes, mais il ne semble pas que la cte soit garde par les marabouts*. Entre Carthage et Bizerte deux ribts le Qar elHajjamn et le Qar Ab* 's-Sakhr . A l'est de Bizerte des chteaux occupant sans doute l'emplacement des forts modernes servent de lieux de retraites aux hommes vail-
De
Sousse vers
signale est
lants et pieux*.
pass Tabarca, la cte est dpourvue de couvents fortifis. Ibn Hawqal note il est vrai, qu' Bne, le gouverneur entretient un corps de Berbres toujours prts
fois
Une
agir comme le sont les troupes des ribts" mais ce ne sont pas des combattants volontaires, et l'on ne peut assi;
miler cette garnison la sainte phalange des marabouts. 11 faut ensuite s'avancer jusqu' Cherchell pour trouver, dans la ville mme, plusieurs ribts*. Non loin, sur la cte du
Dahra
est le ribt de
le
trois
chteaux
voisinage d'Arzeu*. Au del, vers l'Ouest, on n'en signale plus jusqu' Nokor, sur la cte du Rif. Sa'd ben Slih, fondateur d'une petite
1.
Bekr, 84,
Il
rable.
Hamnim-Lif peut sembler prf170, n. 3. serait alors possible d'identifier ce ribt avec celui de
tr.
Rades, dont notre texte de Bekr ne parle pas, mais que Tijn (J. As., 1852, II, 65-67) nomme comme cit par Bekr; moins que l'on ne dissocie Rades et El-Hamma et que l'on ne suppose une coupure dans notre texte d'El-Bekr.
2.
Bekr, ibid.
Bekr, 57,
I.
tr.
121-122.
1,
Hawqal,
J. As., 1842,
tr.
182.
Bekr, 82,
165.
Bekr, 81,
tr. tr.
164.
143.
-> T. II.
8.
Bekr, 70,
lifiLANGES
BASSET.
S6
402
GEORGES MARAIS
du Maghreb extrme du une longue distance le spare suivant, situ entre Ceula et Tanger^ Au Cap Spartel, une mosque servant de ribt semble la citadelle avance du pays berbre^ Le long de la cte atlantique, on trouve un ribt Arzila*. D'aprs Ibn Hawqal, Sal joue dj le rle de ribt, deux cents ans avant la fondation du ribt almollade^ Cent mille hommes se voyaient parfois runis dans ls couvents fortifis de la ville ou des alentours. Un autre se trouvait beaucoup plus
est le premier
Qoz^. Qoz servait de port Armt, que devait supplanter Merrkech comme mtropole du Sud-Ouest. Enfin l'on frquentait dj le ribt de Masst, au Sud de
loin,
l'embouchure de l'Oued Sos'. Si l'on ajoute ces postes du littoral maghribin un ribt situ dans l'intrieur du pays, sur la route de Ceuta Fs ^ on aura la nomenclature des principaux ribts existant en Berbrie dans la premire moiti du xi^ sicle.
ils
voit qu' partie groupe Cherchell,Mera Marla,Arzeu, sont rpartis aux extrmits Est et Ouest du pays berbre. Les gographes qui nous permettent de les localiser,
les
On
La prsence du ou des
la
le
Ghaoua actuelle. Ibn Hawqal le dit expressment. La fondation des autres ribts du Maghreb extrme parat
1.
Bekr, 91,
tr. II,
tr.
;
182.
I.
Khaldon,
I,
282,
138
Bayn,
179,
tr. I,
248.
2. Bekr, 105, tr. 206. 3. Bekr, 113, tr. 222. 4. Bekr, 112, tr. 220. 5.
I.
Hawqal,
J. As., 1842,
tr.
I,
195-196, 209.
Bekr, 162,
306.
403
Majos, de l'Atlantique. Ces attaques venues d'outre-mer semblent avoir laiss une impression profonde dans l'esprit des populations berbres. En 244 /858,
qui
dsolaient les
ctes
les terribles
Nokor avait
mme
t leur proie pendant huit joursS vers le Arzila avait reu par deux fois leur visite*. temps, L'un et l'autre de ces points avaient leurs ribts pour
prvenir le retour du flau. Il est probable que, sur toute la cte du Maghreb, le mme pril motivait la concentration de marabouts. Mais on peut galement supposer que, les
Normands n'ayant pas renouvel leurs attaques depuis prs de deux sicles, on priait plus qu'on ne s'entranait la
guerre sainte dans ces ribts maghribins. Il ne semble pas qu'il en ft de mme l'autre bout de la
Berbrie. L, non seulement les ribts taient en plus grand nombre, mais leur prsence se justifiait mieux. Les populations de la cte vivaient dans une constante inscurit.
Ce qu'El-Bekr nous
chteaux de Bizerte peut videmment s'appliquera plusieurs retranchements du littoral. Les chteaux de Bizerte offrent un asile aux habitants de
dit des
cette localit, toutes les fois que les Roums essaient d'oprer une descente sur la cte ; ils servent aussi de ribts aux gens
qui s'adonnent la religion. Nous verrons comment se trahit, dans la construction mme du ribt, ce caractre
que leur assigne le rle de poste-frontire. La multiplication de ces postes fait, pour ainsi dire, partie du plan d'ensemble de dfense du pays que les gouverdfensif
neurs musulmans et les Ariabides ont hrit des Byzantins. Ceux-ci ont dfendu la province par des forteresses
ils jalonnant un limes. Les mirs ont fait de mme fortins la ont leurs citadelles pour plupart anciens d'o des garnisons arabes surveillent les byzantins
1.
Bekrt, 92,
tr.
tr.
184
I.
Athr,
VU,
58, tr.
235
I.
Khaldon,
I,
283,
II,
139
tr.
338-339.
404
GEORGES MARAI8
ce limes, frontire indignes insoumis et hrtiques. Mais terrestre, doit tre complt par un front de mer, qui nouveau domaine de l'Islam contre les protge le retours toujours possibles des Chrtiens, et les ribts, tourns vers la Chrtient menaante jalonneront ce front de mer. Toutefois, de trs bonne heure, ces ribts de la
cte orientale ont galement un rle offensif. L'un d'entre eux, tout au moins, celui de Sousse, a pris nettement ce caractre. D'aprs le tmoignage d'Ibn Cherif rapport par
Et-Tijn, le chteau de Sousse avait t bti avec plusieurs autres peu de temps aprs la conqute musulmane, alors
que le:^ Roums portaient avec vigueur leurs attaques contre les villes de la cte*. Il tait devenu une base o
combattants pour les expditions ou rebti par les Arlabides on y construit les bateaux est adjoint un qui transporteront les mojhidn en pays infidle. Depuis l'an 212/827, o Asad ben el-Fort s'y embarqua pour conqurir la Sicile, Sousse est le point de dpart tradise concentraient les
d'outre-mer.
Au
tionnel des
convoite*.
musulmans vers
la
grande
le si
ardemment
On sait que la question de Sicile domine, pendant toute une partie du moyen-ge comme pendant l'antiquit, l'histoire maritime de la Berbrie orientale. La possession
de cette colonie par les Arlabides et les F timides leur confre la matrise dans l'Ouest de la Mditerrane. C'tait le
bateaux musulmans parcouraient la Les chrtiens, dit Ibn Khaldon, ne pouvaient pas mme y faire flotter une planche'. Tout change avec l'arrive des Normands en Sardaigne, Malte et en Sicile (1091). L'activit maritime des mirs anhjiens,
temps glorieux o
les
mer en
tous sens.
1. J.
2.
Florence,
1854,
I,
262,
3.
Prolgomnes, d. Quatremre,
Ribt de Sousse.
Vestibule A.
4(t
matre de Mahdya, est ds lors prcaire et limite. La piraterie musulmane, transformation naturelle de la guerre
sainte,
amnera, comme reprsaille, l'tablissement du roi de nombreux points de la cte tunisienne. sur Roger Il va sans dire que l'histoire des ribts se relie troitement cette volution. L'tablissement des Normands sur
prcipite la dcadence des couvents fortifis au reste prpare le triomphe des Ftimides au qu'avaient x sicle et, beaucoup plus encore, la ruine de l'arrirepays par les envahisseurs arabes venus, au milieu du xi^ sicle, de la Haute-Egypte. Nous ne connaissons pas avec prcision quelle fut, l'gard des ribts et de ceux qui les hantaient, l'attitude des Chi'ites victorieux. La perturbation qu'amena dans la vie religieuse du pays l'tablissement de l'hrsie orientale fut sans doute peu favorable au dveloppement des
le littoral,
fondations
qui perptuaient les souvenirs des Arlabides orthodoxes*. Il y a lieu cependant de rappeler que le livre d'El-Bekr, dont la documentation date sensipieuses,
blement de
la
trieure l'poque ftimide, n'accuse pas une diminution du nombre des ribts, bien au contraire. Mais beaucoup
phis que cette crise de l'Islam berbre, l'invasion ruineuse des Arabes hilliens devait rendre prcaire l'existence des
tablissements de la cte et
nison.
le
Le dbarquement des Normands de Sicile les rendit inutiles ou les supprima. Le changement qu'accusent les descriptions des gographes est considrable entre la premire moiti du xi^ sicle, sur laquelle El-Bekr nous a renseigns, et le milieu du xii, dont nous parle Edrs. A vrai dire Edrsi nous donne une numration trs
1.
Voir
le
fait
rapport par
Abo
-^
GEORGES MARAIS
;
complte de qar (chteau) jalonnant la cte orientale on en compte plus de soixante \ et il est trs vraisemblable que ces chteaux soient d'anciens ribts. Mais un seul porte le nom videmment distinctif de Qar el-Morest situ au fond du golfe de Hammamet. En il bitn dehors de ce poste, dont on ne peut affirme^ qu'il rem;
semble au reste que ses chteaux aient perdu presque toute importance stratgique. Les chteaux de Monastir sont habits par des religieux*, auxquels les Arabes ne font aucun mal et dont ils respectent les champs cultivs et les vergers. L'auteur note galement que les gens de Mahdya viennent Monastir enterrer leurs morts. Il ne fait pas de doute qu'on doive attribuer au caractre sacr de l'ancien ribt et la discrtion des pillards nomades et le choix du lieu comme ncropole. A la fin du xii^ sicle, VIstibr, qui est comme une mise au point d'El-Bekr, ne nous parle aussi que de Monastir. La forteresse reoit des hommes pieux qui y vivent spars de leur famille et de leurs amis. D'autres mahrs, situs dans le voisinage de Monastir, sont galement habits par des gens dvots*. On ne parle plus de marabouts ni de guerre
sainte.
traditionnel, le seul
ribt
carac-
du xiv^ sicle la cte oriennous rend compte si disertement des tapes de sa rihla, est, pour la seconde partie du moyen-ge, celui qui signale le plus grand nombre de ribts en Ifrqiya. Cependant, dans toute la portion qui va de Sfax Bizerte, et o El-Ya'qobi les avait trouvs formant une barrrire continue, il ne mentionne que Monastir*. Il en rencontre davanEt-Tijn, qui suivit au dbut
tale et qui
1.
Edrs 124-130,
tr.
146-155.
2.
05^^4*^ ?^-
17 Sur les travaux excuts au ribt de Monastir au xv^ et au xviie sicle, voir infra, p.
3. Istibr, 9-10, tr. 4. J. As.,
1852,
II,
Tijni
dit
407
le
mer que
caractre
les
postes qu'il
nomme
Au Sud
couvents de moines guerriers. primitif de de Sfax s'lvent trois chteaux Tna et Naqta,
:
encore habits et o des personnages fameux vcurent jadis en ribt, El -Mahrs (probablement le Mahars actuel) o
les
Au
les
gens des centres voisins trouvent abri en cas d'alerte*. del de Zowra est la Zouat Ould Sehl, ribt
institue
par un pieux arabe, et o une trangers reoivent hospitalit gnreuse^. Avant d'arriver Tripoli, le voyageur signale, sur le littoral de la
au cours du
xiii^ sicle
rgion de Zanzor, de multiples oratoires (mesjid), et il les considre comme fonds par Ibrahim el-Arlab, qui fit
lever depuis Alexandrie jusqu'au dtroit de Ceuta de nombreux mahrs^ Sont-ce l des ribls?On peut le croire. Il semble bien qu'il y ait toutefois quelque diffrence entre ces zaouas ou ces refuges et les casernes de marabouts du
ix^ sicle.
Si le
dignes de ce
voyageur Et-Tijn ne rencontre gure de ribts nom le long de la cte tunisienne, en revanche il
relve chaque pas les traces des dvastations qu'y ont semes depuis deux cents ans les Arabes immigrs. Toute la
Berbrie orientale porte la marque indlbile de l'invasion hillicnne. Le Maghreb a t beaucoup moins prouv.
Mais
il
s'en faut
que
depuis
tir,
sur
le
1. J.
mme temps
2. J.
Notons qu'Et-Tijni a dj signal, en que Sfax, un mahrs, connu autiefois sous le nom de
,
Mahrs el-jedd.
ibid, 129.
I,
126-127. Cf.
133.
1,
408
signale
GEORGES MARAI8
un l'embouchure du Msn, rivire de la rgion de Nedroma^ Dieu, qui le couvre de ses faveurs ne souffre qu'aucun pch y demeure impuni. Sur la cte de l'Atlan-
alors dans toute tique, le Ribt el-Fath (l'actuel Rabat) est des Ibn Khaldon nomme Dans le Doukkla, sa gloire. pays
le ribt d'Asfi (Safi)".
nous apprend aussi qu'on n'a pas cess de frquenter celui de Masst, l'embouchure de l'Oued Sos. Enfin nous devons citer, au moins pour mmoire, le fameux ribt o le thologien Ibn Ysn avait group, non sans peine, les premiers Almoravides et d'o ces SahaIl
riens fanatiss devaient partir la conqute du Maghreb et de l'Espagne. On sait que ce ribt, le plus redoutable
l'infidle
qui
le
il
fut
situ
dans une
berbre,
Il
tait trs l'cart des ribts maghribins. ne nous est pas toujours facile de justifier la prsence de ces ribts de la cte marocaine, ni de connatre leur vritable nature. Le ribt de Masst est depuis des sicles vou la prire. Sa situation l'embouchure d'un oued tmoi-
gne sans doute d'un rle stratgique ancien mais il est surtout connu par les prophties qui le concernent. On y attendait le Ftimide providentiel et cela suffirait expliquer son prestige persistant parmi les populations berbres. La construction de Rabat est attribue par le Qirfs l'Almohade Ya'qob el-Manor^ et nous serions en effet tents d'y voir une cration almohade, si nous ne nous rap;
;
le
Mason
2.
1.
Khaldon, I,369,tr.
des Portugais, un bastion portait le nom de Rebate. Cf. Goulven. La place de Mazagan sous la domination portugaise. Paris, 1917, p. 78
3. I.
Khaldon,
I,
373,
279
4. Qirts, d.
Tornberg, 151,
tr.
200.
409
tours dans la lutte contre lesBerrwta. Ibn Hawqal, on s'en souvient, y a dj plac un ribt. L'auteur du Holal prtend que les Almoravides en avaient leur tour, cons,
truit
en face de Sal^ Le pril Berrwta la sainte n'en continua pas moins guerre ayant disparu, tre la fonction du pays l'embouchure du Bou Regreg. *Abd el-Momin l'Almohade y amena de l'eau potable^ ; son petit fils Ya'qob eut la gloire d'y btir une ville nouvelle'. Mais un changement de front s'tait produit. Le ribt de la Victoire tait dsormais orient vers la guerre
un sur
la rive
sainte
contre
les
Chrtiens
d'Espagne.
C'tait,
depuis
le lieu de concentration des mojhidn. qui traversaient le dtroit. Ce ne fut au reste jamais leur port
*Abd el-Momin,
talire
d'embarquement. Cette cte marocaine est trop inhospipour que Rabat ait pu jouer au moyen-ge le rle
dvolu Sousse, base des expditions d'outre-mer. En dpit de traditions vieilles de plusieurs sicles, en dpit du prestige religieux qui devait faire de l'annexe de Rabat, Chella, elle-mme qualifie de ribt par une inscription*, une ncropole des princes mernides, la forteresse du Bou n'tait en somme qu'une cration un peu factice
Regreg
;
et l'ou
conoit les regrets qu'aurait exprims son fondateur en mourant, d'y avoir puis ses trsors sans utilit^. On ne sait presque rien des dbuts du ribt d'Asfi, que
Ibn Khaldon. Il aurait t bti autour du tombeau d'un disciple de Sidi bc Medyen, Abo Mohammed lih,
cite
1.
Henri Basset, Un aqueduc almohade Rabat ap. Rev. africaine, 1923, p. 523. 3. Sur cette histoire, voir Brunot. La mer dans les traditions et
2. Qirts, 125, tr. 168. Cf.
suiv.;
industries indignes de Rabat-Sal, Paris, Lerou:, 1920, pp. 141 et Henri Basset et E. Lvi-Provenal, Chella, Paris, 1923, pp. 6 et suiv.
4. Cf.
H. Basset et E. Lvi-Provenal,
152,
tr.
Chella, p. 31.
5. Qirts,
201.
410
GEORGES MARAIS
mort en 631 /1234^ Nous avons peine voir, ce moment du moins, dans ce ribt de la cte, un poste-frontire se prparant repousser les attaques improbables de l'infidle. Quant au ribt de Qoz mentionn par El-Bekr, ds le XI e sicle, les portulans lui donnent le nom de Zaoya
Rethnna* qui dit assez son caractre purement religieux. Pour les ribts de l'intrieur, la destination militaire est,
le
les Berbres de la dont nous trouvons le Heskora^ nom chez Ibn Khaldon. Le ribt de Tafertst, o le mrnide Abo Yosof avait fait poser les tombes de son pre et de son frre et qu'il avait pourvu de dotations, n'tait sans doute qu'un petit sanctuaire alentour de deux spultures augustes*, le ribt de Taskedelt au Sud-Ouest d'Oran, un lieu de plerinage ddi un personnage vnr et son descendant^. De mme pour la Qal'a des Bni Selma, citadelle voisine de Frenda, qu'Ibn Khaldon mentionne comme un simple ribt occup par quelques Arabes Sowayd, qui avaient renonc au monde*. Le nom de zaoya (ermitage, clotre) leur conviendrait videmment mieux. Une mention spciale doit tre rserve au Ribt Tza, qui clt notre liste des ribts maghribins. D'o lui vient cette dignit religieuse dont nous le trouvons alors revtu ? En quoi mrite-t-il le titre de ribt, qui doit rester accol
un
tribu que
ribt des
1. Cf.
p. 221.
2.
zone franaise du
Khaldon,
4. Qirls,
II,
305,
tr.
IV,
119;
cf.
H. Basset et Lvi-Provenal, Chella, p. 11-12. 5. I. Khaldon, II, 135, tr. III, 374. 6. I. Khadon, II, 236, dern. 1., tr. IV, 19. Cette Qal'a devait d'ailleurs perdre peu aprs tout caractre pieux et redevenir la demeure seigneuriale de puissants mirs arabes.
^^*
son
les
parfois
mme, sur
cartes
nom^
Il
europennes, figure comme son seul a t lev de nos jours , crit l'auteur de
VlsWbr; et l'auteur du Qirts prcise qu'en 529/1135, *Abd el-Momin ordonna de le btira La date donne par le Qirts peut nous fournir une utile indication. Elle nous reporte au temps de la premire expansion almohade. 'Abd el-Momin, parti de la rgion de Tnm.1 avec ses contingents montagnards, avait mthodiquement annex les chanes du Haut et du Moyen Atlas et tait parvenu au
couloir de Tza, mais n'avait pas encore abord le Rif. Le conqurant semble alors suspendre ses progrs ; il ne les
En
attendant,
y loge une garnison qui surveillera la grande voie entre les deux Maghrebs. Ce poste-frontire du domaine almohade fera figure de ribl. La lutte contre les Almora vides, qui tiennent les plaines, revt, comme on sait, toutes les allures de la guerre sainte. Le rle militaire et religieux attribu Tza parat ds lors trs admissible, et
la
dnomination de
d'une
uvre
Tza, en tant que ribt, ne pouvait tre qu'une cration phmre. Aucun texte ne nous permet d'affirmer qu'elle ait servi par la suite de lieu de retraite aux dvots ou de camp d'entranement aux mojhidn*.
De
plusieurs constatations se dgagent. Celle-ci d'abord que, dans l'ensemble, les ribts sont surtout localiss aux deux
la cte
Nord,
la cte alg-
Massignon, Le Maroc... d'aprs Lon l'Africain, p. 253. 134 Qirts, 122, tr. 164. 3. Sur le rle de Tza, cf. J. Campardou et H. Basset, Le Bastioun de Taza, in Archives berbres, 1919.
1. Cf. 2. Istibr, 74, tr.
;
412
GEORGES MARIAIS
rienne, en particulier, n'en a compt qu'un trs petit rcmbre. Et certes, il ne fait de doute pour personne que, durant
tout
le
moyen
pays
ge, la Tunisie et le
coup
les
intellectuel et religieux les maritime et militaire, les plus ardents la guerre sainte.
Maroc furent de beaules plus vivants au point de vue plus puissants au point de vue
autre remarque compltera celle-l. Pendant la premire moiti du moyen ge, l'Ifrqiya est largement pourvue
Une
de ribts, rpartis le long de la cte. Leur fondation est un des titres de gloire des gouverneurs orientaux et des Ariabides. Le Maghreb en compte infiniment moins. Aprs le v sicle de l'hgire (xi de notre re), la proportion se trouve renverse au profit du Maghreb. Sur la plus grande
partie
'
du
littoral tunisien,
de Sfax vers
le
Nord,
les
textes
n'en mentionnent qu'un seul, celui de Monastir^ Dans la Berbrie occidentale, au contraire, si l'on ne peut affirmer
que
d'F21-Bekr,
est
beaucoup plus nombreux qu'au temps du moins possible d'en citer plusieurs, et
qui ne sont pas tous cantonns sur la cte. 11 est mme notable que trois des fondations les plus importantes des deux grandes puissances berbres, Almoravide et Almohade, portent l'appellation de ribt. Un ribt a vu, vers le
milieu du xi^ sicle, se former la premire phalange almoravide le ribt de Tza est un des premiers centres o s'affirme la domination almohade le nom du ribt de l'em; ;
bouchure du Bon Regreg atteste jusqu' nos jours la religiosit combative et l'activit architecturale des premiers successeurs de 'Abd el-Momin. Les ribts, si troitement associs l'histoire des dbuts de l'expansion almoravide, semblent bien ne pas jouer un rle moindre dans l'histoire de la grandeur almohade. Ainsi, dans le Maghreb extrme, o revivent la puissance et la richesse anantie
1.
Nous savons
d'ailleurs
que
celui
d'exister.
413
en
Ifrqiya, l'institution des ribts garde encore tout son prestige dans la deuxime partie du moyen ge.
troisime point que nous souhaiterions de pouvoir prciser l'aide des textes est celui-ci Peut-on constater
:
Un
en Berbrie une volution interne de l'institution des ribts travers le moyen ge? Les derniers ribts berbres, de l'Est et de l'Ouest, de la cte ou de l'intrieur,
rpondent-ils
rle
aux mmes
que nous soyons en mesure de rsoudre avec certitude cette question dlicate nous nous bornerons quelques indications, qui pourront aider l'lucider. Van Berchem avait donn, pour l'Orient, une rponse
;
les postes-frontires
sommaire
dit-il,
et
videmment
provisoire.
Le mot
ribt,
militaire, puis dsigne l'origine un couvent de ofis, analogue la khnaqa^ . A peu prs dans le mme sens, de Slane avait crit, dans une
une institution
des casernes fortifies qu'on construisait sur les frontires du pays. Outre les troupes qu'on y entretenait, des gens
pieux s'y rendaient pour se consacrer un service militaire et obtenir ainsi les mrites spirituels qui sont attachs la guerre sainte faite contre les infidles les pratiques de dvotion y occupaient leurs moments de loisir, et bientt les murs et les habitudes du couvent prenaient
:
la place
de celles de
la caserne''.
il
semble bien que, pour l'Occident, premier abord, cette opinion corresponde en somme la ralit. L'examen qui prcde nous a permis de l'entrevoir. En Ifrqiya, Et1. Matriaux pour un Corpus, Egypte, p. 408 n. 4. Un texte d'Ibn Jobar (Voyages, d. Wright-de Goeje, p. 243, 1. 9ss.) que me signale M. Henri Mass, marque assez nettement la confusion qui
Au
deux
institutions
le
414
GEORGES MARAIS
Tijn (xiiie) nous a fait connatre, au Sud de Sfax, des zwiya, lieux de refuge et de prire, abusivement assimils aux ribts et qui semblaient plutt se rapprocher de l
khnaqa ou du couvent de
qu'il
ofis oriental.
Nous avons vu
des
ribts
l'intrieur
en
tait
vraisemblablement
les
de
mme
situe
du
Berbres Heskora ou chez les Arabes Sowayd. Nous avons not que les textes relatifs cette seconde partie du moyen ge parlaient plus souvent d'hommes dvots que de combattants pour la Foi. Il semble possible de rattacher la fondation de ces ribts maghribins au
mouvement mystique,
qui,
prend l'poque almohade (xii sicle) et surtout l'poque mernide (xiiie et xiv sicle) une si remarquable ampleur. Ribts et zouas, sanctifis par la prsence de personnages vnrs ou par leur spulture, sont naturellement des lieux de retraite pour ceux qui veulent faire une cure d'asctisme, chapper pour un temps au soin
des affaires du monde, et travailler leur salut. Nous avons essay d'indiquer ailleurs ce que fut cet gard le bourg d'El-Eubbd prs Tlemcen, o reposait le grand mystique Sid bou Medyen. Or le nom que porte ce village sacr d'aprs plusieurs textes, est Ribt el-'Eubbd, le ribt des Gens pieux^
Cependant,
faut-il
radical s'est opr dans la conception qu'on se faisait du ribt, au cours du moyen ge? Je ne le crois pas Un des
premiers qui nous ait signal leur existence en Berbrie, El-Ya'qob, nous a dit que, sur la cte orientale s'levaient des forteresses trs rapproches o venaient s'installer
et
la fois place
dans ces
1.
Revue
127-128
W.
et G. Marais, Les
'41ft
Au
nom
pas purement militaire. S'il y a lieu, ds cette premire priode, d'assimiler certains ribls aux zawiya, ou de faire, parmi ceux qui
les frquentent,
une large place aux asctes dsireux de se retirer du monde, on notera, d'autre part, que les trois principaux ribts maghribins de la seconde priode sont plutt des casernes que des oratoires. Au ribt d'Ibn Ysn, au ribt de Tza, au ribt de la victoire, on se prpare rellement au combat. Dans l'esprit de leurs
fondateurs, ces derniers ribts de Berbrie sont bien conformes la conception primitive. Le Maghreb extrme, qui la guerre sainte s'impose comme le plus imprieux
devoir et dont la guerre sainte assure la fortune, garde, dans cette vieille institution musulmane, un souvenir trs net des temps hroques.
Il y a plus si nous poussions au del du moyen ge, nous trouverions tel ribt, comme celui d'Asfi, fond autour du tombeau d'un mystique et qui semblait vou la prire et la pratique de l'asctisme, s'emplir, l'approche des Portugais, de volontaires prts dfendre l'Islam en priP nous verrions les villes ribts du Bou Regreg, qui, depuis longtemps, avaient d oublier les pratiques de la guerre sainte, renouer la tradition des Combat:
tants pour la Foi, et les pirates saltins reprendre au XVI i sicle, contre les puissances chrtiennes, la lutte
sculaire,
qui illustra
jadis
les
marabouts de
la
cte
tunisienne.
1.
n'est
en
Cf. Tissot,
II,
Gographie compare de la
Safi, cf.
165-166.
,
Sur
l'tat actuel
du
Rbt
de
P.
Ricard,
Le
Maroc (Guide
bleu), p. 159.
416
GEORGES MARAIS
On le voit cette question de l'volution des ribts en Berbrie est fort complexe, et il serait tmraire de lui appliquer une. formule trop concise. Il est incontestable
que l'institution a joui d'un grand prestige travers tout moyen ge et mme plus tard. On remarquera qu'elle est associe toutes les grandes pousses de la religiosit berbre. A l'poque de la liitte contre les Byzantins et de l'tablissement de l'orthodoxie malkite, l'poque de l'expansion almoravide et des entreprises en Espagne,
le
l'poque du dveloppement almohade et celle du mouvement mystique, le ribt apparat comme la manifestation la
plus constante de l'esprit combatif de l'Islam et de la ferveur des Berbres. Cependant le mme mot a, au cours des
recouvert des choses assez diverses. Le rle de ces couvents a vari suivant le lieux et suivant le temps, la tournure prise par la pit musulmane et les besoins de l'Islam. On ne saurait, semble-t-il, tablir un paralllisme absolu entre nos ribts occidentaux et ceux que Van Bersicles,
chem
a tudis en Orient.
Bien que l'institution des Ribts ait, au moins thoriquement, conserv une relle importance jusqu' une
poque assez tardive, en Berbrie occidentale, il n'est pas douteux que leur ge d'or fut le ix^ sicle et que l'Ifrqiya les vit alors dans sa splendeur. C'est aux gouverneurs abbssides, c'est aux mirs Ben Adab qu'ils doivent surtout leur fondation. Et-Tijn nous a dit non sans une vidente exagration, qu'Ibrhm ben el-Arlab avait fait construire de nombreux mahrs d'Alexandrie Ceuta. Ce qui est certain, c'est que lui et les gens de sa famille en
.
levrent beaucoup sur la cte tunisienne. Ziydat Allah (mort en 223 /838) esprait trouver le pardon de Dieu, au jour de la Rsurrection, cause de quatre bonnes uvres,
dont
1.
du
ribt de Sousse^
Bayn,
99, tr.
1,
135.
417
la fondation d'un ribt est une uvre concourant la scurit du pays. Nous avons dit officielle, sur ce que, point comme sur tant d'autres, les premiers matres musulmans de la province d'Afrique suivirent la tradition de ses matres byzantins K En Maghreb et pour une poque plus rcente le cas de Rabat et celui de Taz suffiraient attester les services d'ordre militaire qu'en attendent les gouvernements rguliers. Toutefois, il semble qu'en certains cas, l'initiative de ces fondations soient venus de particuliers, dsireux de s'acqurir des mrites. Les sentiments religieux des gens de Tripoli les portent fonder de nombreux ribt's , nous dit Ibn HawqaP, et El-Bekr nous parle du ribt d'Arzila comme
Le plus souvent,
cr par
les habitants du pays^ . Fonder un ribt nouveau est, par excellence, une u-
vre pie. Renforcer la dfense d'un ribt existant est de mme une uvre agrable Dieu. Une tradition veut que
les
tours qui flanquent les murs du ribt de Monastir aient t surajoutes au plan primitif par des dvots gnreux. Ainsi s'expliqueraient la multiplicit de ces bastions
et la diversit
Il
la
un peu dconcertante de leur structure. bon galement de pourvoir au ravitaillement de garnison bnvole, soit par des envois en argent ou en
est
nature, soit par l'attribution de biens immobiliss cet effet. Trois auteurs appartenant trois poques diffrentes nous parlent de l'entretien des marabouts de Monastir. Les renseignements qu'ils nous donnent caractrisent assez bien trois ges de l'histoire
du grand
ribt
et tmoignent de .sa dcadence progressive. Ibn Hawqal crit au x^ sicle : Il existe en Ifrqiya plusieurs waqfs
1.
les forteresses
de l'Afrique sous Justinien, figurait le couvent fortifi du Mandrakion, Carthage. Cf. Diehl, L'Afrique byzantine, 429.
2. J. As.,
1842,
I,
168.
MUMGBS BS8BT.
T.
II.
8?
418
consacrs
qui
les
GEORGES MARAIS
l'entretien
des ribts
de Monastir et
de
les
Nagure, note El-Bekr, la fin du y envoyaient beauet des aumnes trs abondantes*. Et coup d'argent l'auteur de VIstibr, la fin du xii^ sicle, nous dit que ce sont les habitants du pays qui subviennent aux besoins des htes de Monastir en leur apportant des aumnes' . Dans l'espace de trois cents ans le prestige de cette place
terre^
.
Chqne, pays de la
XI e sicle,
reoivent aussi
habitants de Kairouan
forte s'est singulirement rtrci ; mais sa vie n'a cess d'tre assure parla munificence des gens pieux.
pas
en vue du recrutement des marapropagande bouts. Un des mrites de 'Abd el-Momin el-Jazar tait d'avoir sa disposition beaucoup de renseignements hadiths ou autres destins montrer l'excellence de la vie en ribts. On le vit mont sur un mauvais cheval et parcourant les rues pour exhorter les gens tenir garnison dans les postes-frontires' .
Il va sans dire que ce saint homme avait commenc par prcher d'exemple et qu'il avait ainsi collabor de sa personne la guerre sainte, l'uvre excellente entre toutes. De plusieurs personnages, vnrs pour leur connaissance des traditions, les auteurs des tabaqat nous disent: Ce qui l'emportait encore en lui, c'tait le zle qu'il mettait faire des sjours dans les ribts. Peut-tre certains s'y enfermaient-ils pour y achever leur vie mais il semble que, le plus souvent, ils y remplissaient des vux temporaires, qu'ils y effectuaient de vritables
;
retraites,
pendant lesquels
ils
vivaient
reclus,
spars
As., 1842,
I,
176.
Corriger
la lecture Thanfnes.
Abo
tr.
191.
79
410
Certains temps de l'anne voyaient par tradition rarrive de nouveaux contingents. Les renseignements que nous donne El-Bekr, sur le ribt d'Arzila, sont prcieux ce sujet. La garnison, nous dit-il, devait se renouveler rgulirement, au moyen de volontaires fournis par toutes
les villes
voisinage. On y tenait une grande foire aux trois poques de l'anne que l'on avait fixes pour le
du
renouvellement de la garnison, c'est--dire au mois de ramadhn, au 10 de dho'l-hijja ('Id el-Kebr) et au 10 de moharrem ('chor)^ L'anne se trouve ainsi divises en trois tranches trs ingales dtermines par
les
dates
des
grandes
ftes
musulmanes.
Du
10
de
moharrem au dbut de ramadhn on compte prs de huit mois mais on ne compte plus que trois mois et dix jours du dbut de ramadhn au 10 de dho'l-hijja et un mois du 10 de dho'l-hijja au 10 de moharrem. Certains sem;
blent
mme n'avoir sjourn au ribt que pendant le seul mois de ramadhn. On notera, sans en tre surpris, la concidence du renouvellement de la garnison avec une grande foire (soq). Pareillement on remarque que le sige de plusieurs ribts nous est dsign comme centre de grands marchs annuels, dont on nous parle en mme temps que du ribt luimme. Le mot employ est alors mossem, encore en usage au Maroc et qui dsigne la fois une fte religieuse, un
plerinage
et
une
foire,
comme
un ribt frquent, o se tient un mossem qui runit beaucoup de monde* . Et, propos de Monastir, nous retrouvons le 10 de moharrem,
Masst
est, dit El-Bekr,
la
'chor, date bnie entre toutes, dj mentionne pour Arzila. Au jour de la *chor, on y tient un grand
attire
mossem qui
beaucoup de monde^
l.Bekrt,112,tr.218.
2. Bekr, 161, tr. 206. 3. Bekil, 36, tr. 79.
420
GEORGES MARAIS
En dehors de ces renouvellements priodiques, il est prsumer que les ribts se remplissaient de contingents nouveaux, quand une descente de chrtiens tait craindre
o que
l'on
la guerre sainte.
Dans
les ribts
hommes
voqus au son de la trompette et du tambour*. Il devait en tre de mme en Ifrqiya et plus tard en Maghreb. Nous nous reprsentons volontiers la vie en ribt comme un entranement la guerre sainte et nous ne doutons pas qu'une partie du temps ft consacre, dans le principe du moins, des exercices militaires. Cependant nous avons cru pouvoir affirmer que, de fort bonne heure les
exercices religieux, les prires et les mortifications, y tenaient une large place et que certains n'y poursuivaient
qu'un but pieux. Le fait que d'aucuns s'y enfermaient mois des mortifipendant le seul mois de ramadhn cations par excellence suffirait mettre en lumire le rle qu'y jouait l'asctisme. Ainsi le ribt prend un peu les allures d'une cole de ofis dans un temps o le ofisme proprement dit tait encore inconnu, du moins en Occident. La dure des prires tait l'objet d'une sainte
mulation.
disait
le
fameux
Sohnon, dans le ribt de Monastir pendant le mois de ramadhn, et il y avait avec nous un certain nombre de nos compagnons. Or Mosa ben Mo'awiya tait de tous
celui qui s'acquittait des plus longues prires et se livrait avec le plus de zle aux actes de dvotion. Quant la nuit
du 26 au 27 ramadhn,
prires'
.
il
la
passait
entirement
en
Comme
Monastir,
dans
la
le ribt avait un suprieur. A constamment au premier tage, mosque, qui existe encore. Nous ignorons par qui
tout couvent,
il
se
tenait
Il
1.
Moqadassi,
tr. le
Strange, p. 61-62.
2.
Abo
185
.421
sjournait au ribt plus longtemps que les simples retraitants, et que sa situation avait une stabilit relative. Mais nous n'avons aucune raison de supposer qu'il ft affili un ordre ou qu'il existt entre les diffrents ribts
ou ceux qui les dirigeaient aucunes relations ncessaires, ni aucune hirarchie. Tout au plus, pouvons-nous penser que certains ribts formaient groupe avec ceux de la
ignorons si ce mme chef spirituel jouait de chef militaire. Il parat indispencommandement effectif lors des sable qu'il y eut un actions guerrires, qui, nous l'avons vu, demeurrent
rle
jusqu'au bout une des raisons d'tre des ribts occidentaux. Quant l'ardeur combative, quant au dvouement la dfense de l'Islam, dont les marabouts furent
parfois anims, nous en trouvons un tableau saisissant dans un texte tardif et qui n'en est, semble-t-il, que plus
caractristique.
En 1685, le marchal d'Estres essaya de pntrer avec ses bateaux dans le port de Tripoli ils ne purent y russir, nous raconte El-Ayich, cause de deux forts qui en dfendaient l'entre et qui taient alors remplis de marabouts ceux-ci se dvourent pour l'amour de Dieu. Ces hommes gnreux forcrent les infidles se retirer par la quantit de boulets qu'ils leur envoyrent... Ils taient merveilleusement disposs, taient venus avec l'intention de se dvouer. Tous avaient fait
;
:
prononc
mourir...
la profession
de
foi,
On en comptait
.
martyre*
Ainsi
les
hommes
des
apparaissaient
comme
purs de l'Islam.
On
leur esprit de sacrifice, leur bravoure. Et pourtant l'admiration qu'ils excitaient n'tait pas unanime. Il convient,
1.
Voyage d'El-Aach,
tr.
Berbrugger, p. 112
422
GEORGES MARAI8
pour tre complet, d'ajouter une ombre au tableau difiant que nous a laiss El-*Ayich. Nous la trouverons le fait est notable dans Ibn Hawqal. Le texte date du xe sicle, c'est--dire de ce temps que nous avons
considr
la
comme
l'ge
Il
concerne les
Le long du rivage de
mer, lisons-nous, se trouvent plusieurs ribfs, remplis de braves, de mauvais sujets, d'hommes effrns vieillis dans leurs dsordres et de jeunes gens corrompus, qui ont appris jouer le rle de dvots et restent l pour
attraper les pieuses largesses et pour insulter les femmes honntes. Ce sont la plupart des entremetteurs de d-
bauche, qui s'adonnent un vice infme. Ils viennent dans les ribts pour s'occuper de leurs mauvaises affaires, et parce qu'ils ne sauraient o trouver un gte et qu'ils sont mpriss du monde* .
le
moyen de
contrler
11
tm-
raire
de
la gnraliser.
trs ana-
logues dont, par une singulire concidence, nos marabouts chrtiens, les Templiers, taient victimes, nous avertit d'tre prudents.
la
de Sousse, l'antique Hadrumte, affecte forme gnrale d'un quadrilatre dont la face orientale est parallle au rivage et devait le longer. Cette enceinte, construite par Solomon, l'infatigable lieutenant de Justinien, fut rebtie sous l'Arlabide Abo Ibrahim Ahmed en 245 /859, comme l'atteste une grande inscription scuplL'enceinte
courtine
te sur la
du Sud 2.
l'angle
Sud-Oaest,
elle
1. I.
tr.
I.
p. 96.
2.
Houdas
Correspondance
423
escalade la hauteur qui porte la qaba et la tour construite par l'ennuque Khalef. A l'angle Nord- Est, point le plus rapproch du port actuel, l'enceinte devait enfermer
l'arsenal
maritime (Dr e-Cen*a),o les bateaux entraient en passant sous l'norme Porte de la Mer. Tout auprs s'lve la grande Mosque, et, un peu en arrire, le Ksar er-Rbat ancien ribt. A l'extrieur, le ribt de Sousse* se prsente comme une enceinte peu prs carre en pierre de taille, mesurant
de 8 9 mtres de haut, et dont l'apport normal des terres a d, depuis dix sicles, enfouir la base de plus d'un mtre. Les quatre angles et le milieu des quatre cts sont flanqus de saillants, suivant une disposition
habituelle
et
aux
srie d'arcatures
Les saillants de trois des angles et de trois des cts sont arrondis. A l'angle Est, le saillant est carr et porte une haute tour circulaire. Un autre saillant carr, au
milieu de la face Sud, abrite l'entre unique du monument. La porte actuelle s'ouvre l'Ouest, dans une faade
ajoute l'poque turque. La construction de cet avantcorps en 1264 de l'hgire (1847-1848) fut sans doute motive
par la surlvation du terrain environnant. Elle entrana des remaniements de la partie haute, que couronne une
1. Aprs avoir servi d'cole franco-arabe jusque vers 1898, il fut rendu l'administration des habous. Actuellement quelques lves de l'cole franco-arabe situe non loin de l, hors des murs de J'ai t aid pour mes relevs la ville, logent dans les cellules. par mes amis H. Basset, H. Mass et Jean Glnat. 2. Forteresse de Ksar Bellezma, de Ras el Oued (Thamalla). Diehl, L'Afrique byzantine, pp. 251, 255, de Timgad, de Tobna, Gsell, Mon. antiques de l'Algrie, pp. 371, 374. La forteresse de Gastal {ibid, p. 370) a des tours circulaires aux quatre angles, une t ,ur rectangulaire qui pouvait abriter une porte au milieu de l'un
des cts.
424
GEORGES MARAI8
La porte
franchie,
aux angles, des consoles chrtiennes dcores d'acanthes surmontent quatre colonnes chapiteaux de modle corinthien. Quatre arcs retombent sur ces consoles ^ Ils pouvaient, dans l'tat primitif, supporter une
escaliers
:
le
votage du vestibule A,
franchi la porte, au bas de l'escalier. Cette porte, que surmontent deux linteaux poss cte cte, s'ouvre dans un mur trs pais. Un de ces
linteaux est un pilastre cannel; l'autre, une frise orne d'un dcor courant; ils sont l'un et l'autre surmonts d'un arc de dcharge. De petites salles (A') au sol surlev et bordes de balustrades se creusent droite et
entrants
et
sortants.
Ce vestibule franchi, on se trouve sous une double galerie, qui, de ce ct, longe la cour intrieure. Des galeries simples rgnent le long des trois autres cts. Des piles portent les arcs en plein cintre ou en fer cheval bris qui bordent la cour intrieure. Chaque pile soutient gale-
Les auteurs de l'Atlas archologique de la Tunisie (feuille 48, Sur des ruines trs anciennes on a construit un mcnument arabe, le Dar es-Senaa d'El-Bekri, aujourd'hui Ksar erRbat, avec colonnes en granit et en porphyre, fragments de sculpture sur marbre, etc. Nous ignorons quelles raisons font croire l'existence de ces ruines trs anciennes. Ce ne peut tre le remploi de fragments antiques. On sait d'autre part que le Kar er-Ribt et le Dr e-Cen'a sont deux choses trs distinctes. 2. Il serait plus juste de dire qu'ils sont dforms au sommet suivant un arc faible rayon. Tel est frquemment le trac des arcs du IX e sicle en Ifrqiya.
1.
p. 3) crivent
425
ment un
des votes
arc qui enjambe la galerie. Ces arcs dlimitent d'arte ou des berceaux demi-cylindriques
dont l'axe est perpendiculaire aux cts de la cour*. Sous les galeries s'ouvrent les cellules que les marabouts occupaient. On en compte 25 d'habitables. Ce sont des pices mesurant en moyenne 3 m. 60 de profondeur et ayant, pour la plupart, 2 m. 50 de large. Elles sont couvertes par des berceaux dont l'axe est dans le sens de la profondeur. Le jour ne vient que par la porte dont le linteau n'est parfois lev que de 1 m. 50 au-dessus du sol. Deux ou trois niches, de dimensions variables, sont creuses dans les murs et servaient d'armoires. Un certain nombre (C) ont, au fond, une terrasse surleve, qui semble destine recevoir un lit. Outre ces cellules habitables, on en remarque sur la
Ouest, deux communiquant entre elles (B et B') amnages en salles d'ablution, avec bassins, rigoles et
face
banquettes de maonneries, et qui contiennent un puits une autre, l'angle Nord-Ouest (F), est amnage en latrines
d'autres, situes
aux
Une cellule l'Est est occupe dans toute sa largeur par un escalier de sept marches. Une porte perce au
haut de cet escalier, dans le mur d'enceinte, dbouche dans une courette extrieure E qui contient, dit-on, cinq citernes. Il ne semble gure douteux que cette courette accole l'enceinte, comme la porte qui y donne accs, soit une modification apporte au plan primitif. Le ribt
n'avait vraisemblablement, comme entre, que la porte du saillant mridional. Le fait que l'on y pntrait par un
escalier ne
chevaux.
Deux
1.
gauche de l'entre
En D
est
aprs coup.
426
GEORGES MARAIS
au-dessus
des
galeries
du rez-de-chausse.
Sur les faces Ouest, Nord et Est, s'ouvrent des cellules, dont la porte linteau est surmonte d'un arc de dcharge.
Correspondant aux cellules du rez-de-chausse, elles sont un peu moins hautes, mais ont, par ailleurs sensiblement
les
mmes
Sur toute
dimensions.
la face
Elle comporte onze nefs votes en berceau, qu'une range de piliers de plan cruciforme divise dans la profondeur
en deux traves. Un mihrb trs simple se creuse au fond de la nef mdiane. C'est une niche avec vote en cul de four de 1 m. 20 de profondeur mnage dans l'paisseur
du mur
de
d'enceinte, qui n'a pas moins de 2 mtres. L'arc en tte, plein cintre, repose sur deux colonnettesengages, dont le chapiteau est form de quelques moulures, portant
un
tailloir.
fond des nefs latrales, le mur de la qibla est perce d'archres brasement. Nul dtail ne saurait exprimer plus clairement le caractre mixte du ribt. Cet oratoire,
Au
prenant jour sur l'extrieur par des meutrires, convient aux moines guerriers qui y prient.
L'tage
suprieur,
l'on
mosque, Le crnelage, qui devait en surmonter le parapet, a disparu. Au-dessus de l'emplacement du mihrb est pose une petite salle carre couverte par une coupole sur trompes. Cette coupole, signalant l'extrieur la qibla des marabouts parat assimiler leur oratoire aux grandes mosques contemporaines d'Ifrqiya. Il faut gravir quelques marches pour monter aux terrasses couronnant les saillants des autres cts et des angles. Un rduit est amnag au-dessus de ces plateformes. Le reste des tours flanquantes jusqu'au sol semble
troit accol la
est
form d'un massif de blocage. Sur le saillant carr de l'angle Sud-Est s'lve
la
tour
427
domine de prs de 20 mtres les terrasses du ribt. On compte 73 marches jusqu' la plate-forme parapet crnel, que surmonte un lanternon carr couronn par une coupole.
Au-dessus de
est encastre
la porte, qui s'ouvre
en bas sur
l'escalier,
une
dalle de
^iV.\
iii
JlJ>t
5^
U^l
^\
l
^J^\^J
wle
j^
^y
Au nom
de Dieu,
Clment,
!
Misricordieux.
Que la
bndiction (vienne) de Dieu Ceci est parmi les uvres qu'ordonna l'Emir Ziydet Allah ben Ibrahim (que Dieu prolonge son existence), par les soins de Masror, le serviteur, son affranchi, dans l'anne 206 (821 J.-C.) Faisnous descendre sur un lieu* combl de tes bndictions ;
(Coran, 23-30).
Ce n'est pas ici le lieu de dgager les multiples enseignements que comporte ce texte pigraphique. Il suffit, pour le sujet qui nous occupe, qu'il prcise la date de fondation du ribt de Sousse et de son manr. Elle nous reporte l'poque o les ribts d'Ifrqiya, celui de Sousse en
particulier, connurent leur plus grande activit et leur activit la plus certaine. La mme anne 206/821, les musulmans opraient une descente en Sardaigne six ans
;
aprs
(212/827) le qd Asad ben El-Fort s'embarSousse pour conqurir la Sicile. quait La tour du ribt de Sousse servait sans doute de minaret.
428
Il
GEORGES MARAI8
est
notable que la Grande Mosque, voisine, en est dpourvue ^ Elle jouait probablement aussi le rle propre aux manr, ou manra, celui de tour signaux de feu.
Ce rle tait vraisemblablement aussi celui du manr la citadelle construit par Khalef. Les Arlabides avaient lev un grand nombre de tours semblables, comme nous l'apprend Et-Tijn propos de la manra voisine de Hammet. Cette construction de forme circulaire, trs leve et difie avec de grosse pierre carre, est due Ibn el-Arlab, qui en fit btir de semblables sur tout le littoral de l'Ifrqiya depuis Alexandrie jusqu'au dtroit de Ceuta. Une autre manra trs connue, celle de Carthage de Tunis, est due au mme El-Arlab* . Ces tours permettaient nous dit-on, de correspondre en une nuit
de
d'Alexandrie
Ceuta.
Nous ignorons les procds employs pour ces signaux. Nous ne doutons pas qu'ils ne fussent analogues ceux que dcrit l'Anonyme, auteur du trait de la Tactique*.
1. Remarquons que d'aprs Tijn (J. As., 1852, II, 103) Grande Mosque de Sousse fut btie en 236, soit 30 ans aprs
la
le
ribt.
2. J. As.,
1852,
II,
99
Abou Zakariya,
Chroniques,
tr.
Masqueray
de ribt.
Caire),
p. 203.
3.
le rle
Cf. Maqrizi, Description de l'Egypte, tr. Bouriant (Public, p. 446. Sur le Phare consulter Thiersch, Pharos.
4. Anonyme, Trait de la Tactique, d. chische Kriegsschrifsteller, t. II, ch. viii.
du
Rstow, Grie-
tine, p.
143
kvjfl*'^"'r
'
J^
429
servaient
annonaient l'approche de troupes ennemies, les descentes imminentes de Chrtiens sur quelque point de la cte. Les tours signaux taient donc les annexes naturelles des ribts, o les marabouts veillaient sur la terre d'Islam. La plupart devaient en tre munis. Prs de Sfax, dans le Mahrs des Boltouya, on voyait, dit El-Bekr, un manar d'une grande hauteur au sommet duquel on parvenait par 166 marches ^ Et l'on peut encore admirer une tour signaux trs analogue celle de Sousse au ribt de Monastir, dont il nous reste donner une description sommaire. Situ l'angle Nord-Est de la ville, le ribt de Monastir*, fond par Harthema ben A'yn offre un aspect imposant surtout du ct de la mer. La porte principale qui y
ordre
ils
mme
donne accs a t reconstruite par le llafcide Abo Paris 'Abd el-'Azz en 828/1424, ainsi que nous l'indique une inscription cursive publie par B. Roy>. Des btiments en
ruine, avoisinant le ribt d'un autre ct, devaient conte-
une autre entre, plus ancienne. Enfin une autre porte du ribt est date de 1058/1648. Dans l'ensemble, le ribt de Monastir est conu comme celui de Sousse, mais avec des proportions plus amples, et il porte la marque
nir
de retouches plus nombreuses. Son plan est infiniment moins rgulier et moins clair on y retrouve cependant les lments essentiels de l'difice que nous venons d'examiner la cour centrale rectangulaire, qui est ici de plain-pied avec le sol environnant, les cellules du rezde-chausse et celles du premier tage, donnant sur une circulation en terrasse. Il y en a davantage qu' Sousse ;
; :
1.
Bekr, 20,
tr.
46
ribt tait nagure la rsidence du cad (gouverneur) de Monastir. Actuellement, il est occup par un dtachement de
2.
Le
tirailleurs.
3.
sienne, 1918.
430
GEORGES MARA18
l'tage infrieur, ces logements des marabouts prsentent un ddale de salles votes et de passages obscurs dont les dispositions chaotiques attestent de multiples
remaniements.
Comme
du premier tage
sont,
dans toute la largeur, du ct Sud, remplaces par l'oratoire, avec sa qibla perce d'un mihrb trs simple. C'est une salle peu profonde, dont les votes en berceau sont portes par des arcs et des piles sans ornements. Nous sommes naturellement tents de l'identifier avec la mosque dont parle El-Bekr. Au premier tage au-dessus du sol est une mosque o se tient continuellement un chekh rempli de vertus et de mrite sur qui repose la direction de la communaut^ Au Sud de la mosque s'tend une seconde cour plus troite que la cour principale et o se voient des tombeaux. Des saillants carrs ou rectangulaires flanquent l'enceinte ils sont de dimensions trs ingales quelquesuns conservent leur couronnement de merlons arrondis. La manrS haute tour lgrement tronconique de 22 mtres, occupe peu prs la mme situation que celui de Sousse par rapport la- salle de prires et l'ensemble de l'difice.
; ;
Georges
1. 2.
Marc ai s.
El Bekrt, 36,
tr. 79.
On le
nom
de nador.
QUELQUES OBSERVATIONS
SUR LE TEXTE DU
KITB EL-BUHAL'
D'EL-GHIZ
Le texte arabe du Livre des Avares d'El-Ghiz le basriote a paru en 1900 Leyde par les soins de G. Van Vloten. Ce savant regret t en tendait inaugurer par cette publication une dition des Chiziana qux supersunt. Quelques mois
plus tard, la fin du compte rendu qu'il consacrait l'ouvrage, Th. Nldeke mettait le vu qu'un orientaliste le traduist un jour dans une langue europenne {Litera1900, p. 1988.) Ayant d, l'une des dernires annes, pour les besoins de mon enseignement, tudier d'assez prs ce texte, je songeai rpondre personnellement cette invitation de l'illustre smitisant.
risches Ceniralblatt,
mmoire duquel sont ddies ces pages, m'y avait encourag. Mais il m'apparut assez vite qu'avant de donner du livre d'El-Grhiz une version franaise, il tait
la
Le matre,
indispensable de soumettre l'original arabe une revision srieuse. Il va de soi que le mrite de Van Vloten demeure
trs grand.
Modestement,
.
il
qualifie
le
devoir de dire que, dans l'ensemble, ce texte est bon. L'diteur a rsolu avec bonheur nombre de difficults et il a d dployer d'autant plus de sagacit dans l'accomplissement de sa tche qu*il disposait de moins de moyens pour la mener bien; il
d'assez lisible
432
n'avait qu'un seul
W. MARC As
manuscrit, une copie d'assez basse poque et, semble-t-il, mdiocre. Dans la suite, deux ditions nouvelles du Livre des A vares
Dans l'ensemble, elles reproduisent *. et simplement le texte tabli par Van Vloten. purement Elles le corrigent peu, et quand elles le font, c'est souvent
ont paru au Caire
tionner
la
tort. Les diteurs gyptiens qui se gardent bien de menle nom de l'diteur europen, n'ont mme pas pris
peine de consulter attentivement les notes et claircissements dont il a fait prcder la publication de son texte. L'Orient, o un Mohammad Kurd *Al, un Ahmad
Zki,
un Ahmad Tamor,
toute la
toute
la
probit scientilique
Je soumets aujourd'hui mes confrres arabisants une premire liste d'observations surle texte de Van Vloten, et diverses corrections dont je tiens certaines pour fondes
et certaines pour des pis aller de valeur variable. Plusieurs autres passages me paraissent altrs ; mais je n'y saurais proposer aucune rectification plausible ; et il en est aussi
que
je
le
le
texte
corrompu. Une re vision complte exigerait, peuttre un nouvel examen du manuscrit, certainement un dpouillement mthodique de toute ru\re d'el-Ghiz
:
Chez El-Hg Mohammad S5s en 1323 (avec des indices par Mohammad Mas'd); et chez 'Omar Hosayn elr hab (Matba'a hayriya) en 1325 c'est la premire de ces ditions que nous nous rfrons dans ce qui suit. 2. Schulthess a publi dans les Gttingische gelehrte Anzeigen, 1901, p. 802-807, un compte rendu de l'ouvrage o il fournit bon nombre de rfrences utiles il y propose en outre diverses corrections dont certaines me paraissent justes et d'autres inacceptables.
1.
tablis
Je
n^^ai
ap.
pas pu prendre connaissance des comptes rendus de I. Guidi XIX, et de R. Geyer ap. Allgemeines Lilteratur-
OBSERVATIONS
StJtl
LE LVRfi
t)E8
AVARES
433
cet homme d'esprit s'est normment rpt dans ses divers crits. Beaucoup de ceux que lui attribuent les
biographes semblent au reste perdus. D'autres nous sont conservs, mais n'ont pas encore t imprims. Quelquesuns seulement ont t publis, et souvent assez mal.
l'un, le Kitb dans est deux dinous accessible el-bayn wat-tabgln tions passables ^ ; le second, le Kitb el-hayaivn, dans une
Tel est
le
cas de
dition dtestable ^
Il
les
pas trop difficile, avec le secours, d'une part des recueils de traditions imprims, du Kanz el-'umml notamment, de
l'autre des diverses anthologies littraires
au cours des
dont les auteurs, ont abondamment pill el-hiz. J'ai ges, les dans quelquessuivent, procd moi-mme, pages qui unes de ces identifications ; mais je n'ai, en principe, regard
que superficiellement les citations potiques qui composent majeure partie du dernier chapitre. Van Vloten, Carra de Vaux et A. Mez ont excellenunent
caractris l'uvre d'el-Ghiz, marqu la place qu'occupe cet auteur dans la littrature arabe, et indiqu la mesure
il eut des admirateurs de son influence qui fut grande ' enthousiastes, et aussi des dtracteurs furibonds *. Pour
:
la
dition Hasan Efendi el-Fkihn, 2 vol., le Caire, 1311-1313; Muhibb ed-dn el-hatb, 3 vol., le Caire, 1332 ; c'est elle que nous nous rfrons dans ce qui suit. 2. Le Caire, Matba'a hamdya, 1323-1325 H. 3. Cf. Van Vloten, Een arabisch naluurfilosoof in de 9 eeuiv (traduitn allemand par Rescher, 1918); Carra de Vaux, Les Penseurs de L'Islam, I, p. 293 et suiv. ; A. Mez, Abulksim ein bagdder Sittenbild, p. xi-xiii et die Renaissance des Islms, p. 228 et
1.
et dition
suiv.
cf.
la prface
4.
cf
aussi l'article el-Djhiz ap. Encyclopdie de l'Islam d'Alimad Zki au Livre de la Couronne.
et
Ceux-ci surtout dans lardasse des thologiens orthodoxes; d"Abd el-Qhir el-Bagdd ap. Elfarq bayna-l-firaq, p. 160-162; comp. Friedlaendler, ap. Journal
l'extraordinaire diatribe
MliUNGKS BASSET.
T.
II.
28
434
ce
^V.
MABAlS
Livre
des
qui
est
en particulier du
Auares,
Van
Vloten encore, dans la prface de son dition, Noldeke, dans le compte rendu cit plus haut, en ont dit l'intrt. Ces bonnes histoires nous renseignent particulirement bien sur la vie bourgeoise Bassora et Bagdad au ix^ sicle de notre re. Mais dans le nombre, il en est sans doute qui remontent un fonds plus ancien et peut-tre mme
;
quelques-unes d'entre elles, quoiqu'attribues par l'auteur certains de ses contemporains, firent-elles la, joie de
l'Orient hellnistique avant d'amuser T'Irq islamis. Le livre dnote chez son auteur le got de l'observation,'
l'amour du dtail prcis et typique, et, qui mieux est, un certain penchant pour l'analyse psychologique. Qu'il s'y fut joint un peu d'imagination cratrice, quelque aptitude inventer une intrigue dont cesi anecdotes et ces petits portraits eussent rempli le canevas, le roman, ou du moins la nouvelle, pouvait natre. Par ailleurs, une absence
complte de composition des redites, des digressions, un dernier chapitre de 40 pages qui n'a qu'un trs lointain rapport avec le reste de l'ouvrage tout le dsordre d'un
:
hommespirituel,curieux, et fort rudit, qui, par impuissance peut-tre se discipliner, s'est fait une rgle, il l'a dit et
rompus et qui, trop persuad un l'ennui naquit jour de l'uniformit , a lev le que coq--l'ne la hauteur d'un principe littraire. Quant au
redit,
;
du bavardage
btons
il me semble magnifique dans sa ngligence, tour tour rapide et nonchalant, surcharg parfois, mais toujours ferme, et souvent pittoresque c'est celui d'un crivain de race, abondant et press, peu soigneux mais trs sr de
style,
;
sa langue, et joyeux de pouvoir aussi bien discuter que dcrire, argumenter subtilement que conter avec vivacit.
D'un
tel livre,
en somme,
il
0/ the
American
XXIX,
p.
56 et suiv.
et
Goldziher ap.
ZDMG.,
1911,
1.
LXV,
p.
17 et suiv.
435
cette
Comment
et
pourquoi
s'est-elle
trouble, mais frache et bouillonnante, perdue, aux ges suivants, dans le morne marcage de la maqma classique? Je ne saurais le dire mais c'est je crois un sujet digne d'tre propos aux futurs
;
un peu
P.
1, 1.
lire
pour
faire
de la plai-
santerie
un
reposoir et
;
du badinage un dlassement
car
p,
"p,
le srieux,,. cf. i*-U/ oppos X- ap, Hamsa, 348 in fine; Ghlz, Bayn (d. el-hatb, 1332), I, 153, 1, 4 a. /, ; et souvent ailleurs,
P.
2,
1.
2-3
iy
^^
^J'^^.^
et lire
^, s^j comme
le
propose Schulthess,
ap.
G G A,
:
1901, p. 805,
lieu
P. 2,
P. 4,
1.
19
9
;
lire
j,
au
de J
t^' j^
*r^y-
1.
lire
f^}^^ \j^^> au
lieu de
J^y^\i
retenue
P. 5,
1.
}j^
et la
)> et j4?*''>
faits (w'J-y'')
qui permettent de
reconnatre sous la
7-8
lire
oo, au
de
^-o
que l'honmie a plus de dro|t qu'un tranger avoir conunerce avec sa fille et est mieux fond s'unir
sa propre sur qu'un
c'est la justification
cf.
famille...
Farazdaq, d. Boucher, p. A^, l,3-4)que l'orthodoxie imputera crime certaines sectes htrodoxes (comp.
de Goeje, Carmates,
P.
5,
1.
p.
160
et 226-227).
15;
lire
,_JJi,
au
lieu de
(jjJjaJ
les
gens se montrent
injustes envers le
les
mrites
et en en remmorant- les
et
/io6
^V.
MRAIS
de'
P. 6,
1.
6;
lire
JiU'j, au lieu
^^^j;
et peut-tre vit
ftii-;J',
au
lieu
de
:
*la-J'
rance (ou
a la
l'homme insouciant
teint le malheur.
P. 8,
1.
17;
lire
LiLo,
au
lieu de IjIj
voil toute
une catgorie
d'histoires
mon livre
contient (prcisment)
P. 9,
1.
enseignements
:
plus clairs.
les liens
lire
^-rjl^',
au
lieu
de t-:^^
en rompant
qui
P. 10,
1.
les
2;
lire
peut-tre
v,,,^-^^',
au
lieu de v._,^!
lorsqu'ils
blmrent sa doctrine de l'avarice, et critiqurent son argumentation au sujet de l'acquisition des richesses.
P. 12,
1.
12
lire
;
Ll?
(pour iJ
cf.
:
les lexiques),
au
lieu
de
jjo
gile
cf.
min tinnah apposer un cachet d'arvaut mieux que (vite l'ennui) de souponner
tnah hayr
I,
p. 307,
1.
22-23.
P. 12,
1.
15-16; cf. Kanz el-'umml, VIU, n" 27, 111, 112, 113, 291 et comp. Ben Cheneb, Proverbes, n9 81.
;
P. 13,
1.
13
lire
^^\
;
au
lieu de
^^, ou
de
et
claircissements, p.
,j^
vu
(ms. ^^^Uil),
au
lieu
:
de
et
i^^^^ au
lieu
^J^^
(^^J-i^)
le fait
est
de porter de vieux habits en temps opportun un trait qui permet de juger d'un naturel; pour
^^
dans
le
sens de
j<^^
'
cf.
Hayawn, V,
p. 10 in fine
6-7
Uj/fl/i
el-ahbr(d. Brockelmann),
^j-^),
p.
15,
au
lieu
de
P. 15,
1.
p. 291,
1.
18,
avec
aprs j^,
437
11; supprimer j de
l'diteur; et lire
ai dit
*xj!j
rEjj4'',
au
lieu
de
^'j^'
je
vous
VOUS tes
ici-bas
cf.
Bayn,
cf.
III, p. 174,
1.
4, a. /.
P. 17,
1.
2-3
1.
6-7
comp.
1.
les
II, p. 9,
16.
P. 17,
1.
17
cf.
p. 421,
1.
et
Ki-
3-4.
P. 18,
1.
lire
.)SsJii
ou
^\^y^
ou
jj-^J^",
au
lieu de
jj*>^'
ce n'est
attaquez.
P. 20,
1.
3-5
cf.
Kanz
el-'ummSl,
VIII,
P. 22,
1.
lire
jli]
iij^
^,
au
lieu
de
,Lj'
(j|;*-'
'
le
ber
le liquide.
P. 22,
1..
19-20
lire
^,
au
lieu
de iUs
le
si
l'or
l'emporte en
nettet
solidit
sur le
verre,
verre l'emporte en
sur
P. 28,
1.
l'or.
11
lire
peut-tre
S;***^,
au lieu de ^^^t
il
s'tait
retir
P. 32,
1.
20
4t
^,y
Ij.
^jj
lieu
W J^
de
semble un iqtibas
humoristique de Coran,
P. 34,
1.
3, 32.
2;
lire
v,,^*-^
^,
au
v.^.-iui.-
et
sache
qu'il ne gagnait sur ce poivre que la picette ou les deux picettes reprsentant le prix de la mouture
(c.--d.
438
P. 36,
1.
W. MARAIS
19;
lire
:
.!
{'an masdarya),
au
:
lieu
de
.,'j
et la
au
!..
lieu de .,y^
et de n'avoir pas
pu
dcouvrir, moi
sang, c'est devenu comme une lirlure en mon cur, comme un Ijourrier en mon il l'dition du (^aire,
;
X
p. 37,
1.
17
lire
-^i^i, au lieu
de
toi.
<OJiJ
(ms. v^^A-j)
et
j'ai
^j^a^,
ici
:
au
lieu
de
(Vax->
(ms. ^juj)
L'ide exprime
l'uvre de hiz
pour jarder aux jiropos populaires il faut en les rapportant n'y rien
;
formes du langage
ss.
;
cf.
Ilayawn,
III,
3 et
Bayn,
I,
I,
p. 81, in
Brockelmann, Grundriss,
p.
462
AhulMsim
P. 43,
1.
16.
13
lire
i^., au
de
x...xaj.
(ms. u^)
le
com-
bustible
P. 43,
du chauffage
1.
15
lire
Jj
(pouriJ^s-V. f^
comp.
id.,
1.
pour
de
^Jj;
i5j.)
et
:
J^>^.
J pour y a*de
JUi), p. 83,
1.
au
lieu
et ce qu'il
l'dition
du
34,
P. 49,
1.
11
lire
peut-tre
?-V.K^,
au
lieu
de sJjK.*
[des ruses
du
P. 50,
1.
jour] et des
embches de
la nuit.
lire
dA>:^^, au lieu de
et
je
je
^2^L^
n'ai
[je
ne t'agre pas
toi
compltement
confiance
]
pas
en
entire
parce que
ne
t'ai
439'
13
lire
peut-tre
(ms. iUi-Ju-^lj)
(sur
la
capacit du mineur
.^c
^-^elsul
^i^^s.t-s;u*j
P. 51,
1.
16
l'diteur a
adopt
sens.
jA;;;^ Ji ijlaW!
offrir
aucun
De
ne
p. IX)
propose
rtablir
1.
^lix^^sf.
Le ms. porte
jJjasrA^.
Peut-tre
faut-il
jj->i6;i
ou
^lI;jtJ
(cf.
)
:
notre texte,
d'tre l'abri
p. 126,
1,
^t^
perdre de l'nergie
nergie.
17; l'nigmatique
p. 8-9,
iJ^
des
Hayawn, VI,
les
comme un
baladins
9;
lire
vj'j ou
^J^, au
ce
1,
de ^\s
mfie-toi de ta
qui
8-9.
concerne
ta
main
droite
comp.
p. 207,
:
P. 54,
1.
lire
peut-tre
au
lieu
de xUju
en
P. 54,
1.
hiver nous jetions dans la marmite un peu de farine de crales mlanges que nous prparions pour lui ; ou peut-tre, comme me le suggre GaudefroyjJU-
:
Demombynes,
18
;
au
lieu
(p.
de
^r^''
Mahsin d'El-Bayhaq a
la
c^j*i^
bonne leon
p.
le
cf.
429.
5;
9
;
lire
*--',
au
lieu de
vi-t'
ayant
bras atrophi.
1.
supprimer naturellement
lire
:
le
sadda de
:
J^^'.
P. 55,
1.
9;
X, au
lieu
de '^l*
s'il
fiance,
il
on
son retour)
sinon,
et
au montant du prix
440
P. 58,
1.
W. MARC AS
lire
18-19;
avec
le'
ms.
*^r^, au
lieu
du i-^ adopt
(de
^J
Goeje
;
claircissements, p.
xii,
,
;
propose
^ri^)
et
iJi^J'a
J Jalt
lo^
>^
or certain
commen-
sal jugeait
ou
(en
le
opportun de supporter l'amende d'un dnr blme apparent de l'amphytrion, pour lui causer
satisfaction intime qui, esp-
rait-il,
P. 60,
1.
lire
^JS^ pour
:
^y^,
lieu
P. 60,
1.
8, lire
^JJ,
1.
au
de
^JS;
et avec l'dition
du
Caire, p. 46,
8, iij-J',
au
lieu de
^Jj*J'
voil (juste-
les
p. 210,
1.
Pseudo-Ghiz,
les lexiques).
P. 61,
1.
1;
(ms.
a-^I) ^w^l
ist^yvJ! [J,
[dlb' JiJ'
J^n^ \]a
j'avais
(ms. i-**'l)
L^Uj^]; [auparavant
song,
si
pnible
qu'il
me
le
fut
de
lui faire]
un
tel
affront,
en supporter
donner un
'
conseil sincre,
lui
ses
intrts].
P. 61,
1.
Sjfjiij
Jr^S^
J^
G G A.
1901,
propose de corriger, dans cette expression proverbiale bien connue (cf. Harr, Maqmt, I, p. 377, o il
faut corriger
S:^^^ en
de
iiilj
J.^o.tJ!), J-sstJ!
ici
en J;0*J
par
la plaisanterie sur le
J.;0s.sJ!,
double
I.
sens
qui
prcde);
ap.
Qutayba, Kitb eSM'r wa-u'ar, p. 481, I. 13, est probablement une faute d'impression (el-Mubarrad,
Kmil,
p.
272,
1.
3,
J-sfl^]').
441
13
lire
avec
le
ms.
i-^, au
de
ftJ^
lieu
:
l'diteur; et,
fdj
1.
;
au
lieu
cf.
p. 313,
; :
Ibn Qutayba, Ugn el-ahbr, p. 388, 1. 11 etc.) et qui fait de ce badinage un moyen d'arriver aux fins
27
;
qu'il souhaite.
P. 62, P. 63,
1.
16;
5
;
Jire
*L^I, au lieu de
lire
:
^j^l
au
lieu
^
de
*^.e-ij.
1.
-^^^sJ,
Pi 63,
P. 64,
1.
1.
restituer
"il
aprs
JU-
LL ^^
lj>l
JU J
y
le
moins
qu'il fasse, c'est de dissiper la puanteur de la canitie en sorte que nous n'exlialions plus aucune odeur ni
^
m. sans
qu'il
ait ni-
pour
P. 65,
1.
lire
^K
!)
^
et
(ms.
^'
j^-^)
au
lieu
de
^i ^
et je
me
tienne pour
un nigaud
(une poire
me
considre
du
mme
il que l'une
cf.
1.
17
P. 68,
1.
lire
1.
11
^^,
au
ce qui,
en
fin
de compte, est un
flau et
P.
70,
1.
une disgrce.
au
lieu
lire
J^^, U,
de jJjj
Pourquoi diable
ai-je
2
7
;
lire ii*B.o,
lire
au lieu de i>Bfo. au
lieu de jJU-^
cit ici figure
P. 76, P. 77,
1.
JU;:-',
1.
le vers
d'Ab-Nuws
la p. 172 de
:
l'di-
lgre variante
/J^^, au
lipu
de
^Jf^
cf.
'Uyn
el-ahbr^ p. 426.
442
P. 77,
1.
W. MARC As
11-12
;
le
Abu-NuwSs parBayhaq,
.r^^)\ et
et,
Mahsin,
P77,
1.
I.
11 et
lieu de
ss.
20;
lire:
au
^.r:>.'^
(nis.
w^,
au
lieu
de ,y
je suis
ils
comme
ne m'ont servi qu'une poigne repas d'hospitalit, de dattes, un morceau de beurre fondu, et un bout de
fromage
*
maigre
1.
cf.
f.
;
Landberg,
Primeurs
arabes,
I,
p. 41,
2 a.
p.
I.
(d.
1.
el-hatb),
;
47;
1.
el-AtIr,
Nihdya,
I,
p. 'l38,
8-9
etc.
et biffer
glossarium.
P. 78,
1.
15;
lire
aJI,
au
lieu
de
1.
wU
et
:
^j^, au
lieu
de
*^
(d.
du
Caire, p. 60,
11
><Jii3)
votre table le vieillard qui a perdu ses dents et le jeune enfant qui n'a pas encore toutes les siennes.
les aliments que vous savez plus aux bouches dsarmes, convenables particulirement
et
pour
elles plus
particulirement profitables.
P. 78,
1.
18
cf. le
Kanz el-'ummSl
VIII, no 300
comp. pour
le
10
lire
iJJ,
au
lieu
de
lj
le
mot
dallk a encore
un
te
pratiquant
l'onanisme
cf.
^XJ-VJ
59
HarM, Maqmt,
etc.
ap,
dition
10-11
V
lire
:
^^, au
si
lieu
de
^^
et vOj'iJ',
j'ai
au
lieu
de
.,laJl
plus de fortune
il
que vous,
rence telle
et dispose de plus
de ressources,
n'y a pas
diff-
moi de
rgaler et
443
lire
peut-tre
.'--^',
au
;
lieu
de -V^'.
P. 84,
1,
19
p.
.^
y
texte
^y^
455, n 2740
n 428.
P. 89,
1.
le
porte ^^^y>
et
de
Goeje {Notes
pour
est certain (comp. Naq'id de arr ijUjj, JjU^ qui et Farazdaq, LXI, v. 21) pour <^a^ il propose i-^ ;
;
peut-tre vaut-il
locataire
c'est
mieux admettre
--*j
le
dsir
du
le
propritaire de
s'occuper de lui peu lui importe la nature de l'empchement, que ce soit, au choix de la volont divine, un voyage l'tranger, une paralysie, un emprison-
nement, ou (mme)
P.
91,
1.
la
lieu
;
mort. de
14-15
lire
l,^,
au
U!
et
*~>^! (ms.
le
au
est
le
lieu
de
v^y^'
;
d'autre part
jJ^-X^y
*xj^b du ms.
avec
embarrassant
wj^by
(l'dition
du Caire
porte jJ^Jjy )
les
immeubles de rapport d'autrui (Ao^) un prix plus lev que celui que vous-mmes payez au
bailleur (s:^=Sr:<^ j^). Traitez-nous
,vous traitez vos sous-locataires
;
donc comme
et versez-nous ( nous
bailleurs)
un loyer
gal celui
lieu
f.
P. 91,
1.
19;
lire
v^',
1.
au
a.
de
>xU^!
Caire, p. 70,
P. 92,
1.
19;
lire
vol, au lieu
de
O^U
et
qu'il se
trouve
loign
du centre de
ses affaires.
P. 93,
1.
13
il
rig
par
:
l'diteur en
O^
et substituer
C^yj
car
444
P. 96,
1.
W. MARAIS
5
:
lire
vUj',
au lieu de JUj*.
>
P. 99,
I.
19
au lieu de ^i)*J (ms. ;jj^*^) J r*^> Dozy, Supplment, I, p. 268 et Lane, I, p. 545.
;
lire
cf.
P. 101,
1.
lire
^J^K
J
:
au
lieu
de JisJ!
et id.,
1.
7, lire
J,
au lieu de
admettons que
tes.
commensaux
soient
en proie la manie de chercher des griefs; qu'ils soient dans l'ensemble gens de cur faible, et particulire-
ment
enclins
7; conserver
texte.
le
p-j/^j
du ms., au
'
lieu
du
i-^j^^^
du
P. 107,
1.
lire
ibU',
au
lieu
de ilJ^'
l'Ivresse
d'un estomac
d'un estomac
vide est
plein
;
bien
P. 109, P. 110,
P. 111, P.
1.
10 8
;
lire
Je ou
.IjI,
au lieu de tMh.
lieu de
1.
lire
lire
i*^!
^^,
au
et
au
lieu
^j^,.
:
1.
7;
c^
de
^y^_
(ms. i^^).
112,
1.
14-15; Notes
claircissements, xv,
de Goeje pro-
pose de
lire,
au lieu de ^LI^J
^j
^LiJ)
^i ^
mais
le
^LlJ ^^\
la
mode
des dVots
textes
.semble une
expression
'abbsside
;
courante
cf.
dans
les
de
l'poque
el-wara'
;
'ani-l-'imm
Ahmad
14
aussi
Ghiz dans
P. 114,
1.
le
10
viL-l
^y
:
11
pour celui qui a gratuitement dpens un dirhem, c'est le dnaq lui-mme qui devient matire de
soucis
;
cf.
un
autre
ap.
exemple
tymologies
I,
extravagantes
1.
er-Rgib
J,t
el-Isbahn,
p.
310,
20
jh
*a>^Jj!j jU)!
^ij^, J^.^^'
445
13;
lire
^j^' T-f^*
le
^"
^^"
^^
'^'
T-
f*^
"
en proie la gne,
dients fcheux.
P. 114,
voil accul
vivre d'exp-
1.
18 et 115,
1.
1 et ss.
comp. Hayawn, V,
p. 72-73.
P. 115,
1.
17
iali.
uC'j
jjij^j
jaIc
53!^.
r^Ssi)
le
Hayawn,
notre texte
I,
:
p.
iiiJi
49,
dernire
ligne,
ajoute
comme
pain
^^y>-^
et sa galette
de
un quignon
1.
p. 435,
12, a la
mauvaise leon
au
lieu
de
P.
117,
1.
10-11
les
traditions
ici
attribus au calife
fi-garlb el-hadlt,
'Omar;
el-Atr,
en-Nihya
IV, p. 52.
P. 118,
1.
2;
lire
^j^-^^asHj,
1.
au
lieu
de
^jj^-^aio
cf.
Bayn,
III,
p. 79,
10.
P. 118^
1.
14; ]
cf. Bayn, III, p. 92, jj; qn, Amtl (d. Massignon), n" 257.
ii^l
1.
et Tla-
jIlL
n
p.
114, 164;
Ibn Sa'd,
I/ii,
120,
1.
17,
1921, p. 127).
P. 121,
1.
19
et
supprimer
il
j de ,LaaJj que ne porte pas le ms. : redoutait de devoir en laisser quelque chose, en
le
t,
du
fait
les ttes
de moutons
446
P. 122,
1.
W. MARC As
7
faut peut-tre rtablir jojjo. la fin de la ligne t il voulait donc que sa mre fournit une aprs
;
il
V\^
substance et un accident en change d'une substance et d'un accident de la sorte, elle n'aurait gagn que
;
le froid
et
la
chaleur
mme
des
(JAt?
il
est
un terme technique de
langue du droit).
P. 122,
1.
15
lire
JoUi
^j',
au
lieu
de
^^iij
sa
nourrice
en
admise qu' changer avec lui les accidents, substance intacte, proprement du la douceur prendre noyau et y dposer en retour
n'tait
lui restituant la
l'humidit de sa salive.
P. 123,
1.
13
et
claircissements) pro-
^j^M du
fait
probablement allusion au
i^j>
jJ-^^t:>.
Amil
fiole
(d.
Massignon), n 475
(^j i^w^-^
parfums
>.
1
^
au
'^j^M^^
^)
j^
6ii
un vent)
P. 124,1. 9; lire
:
j^J.5>t^,
:
lieu
de
.yi^-o^,
P. 125, P. 125,
1.
16;
19
lire
J^Ji^, au lieu de
J?M.
:
1.
lire
l^sJ^,
au lieu de
^>6J.y.
traire)
en abolit la vigueur.
P. 126,
1.
6,
en princ.
lire
O^;^^',
au
lieu
de
-s_>^5j'
Et
le
besoin d'eau
qu'a la terre
n'est-il
13
44"?
5;
lire
iJlij
c'est
[et
\^]-
c'est la nuit
P. 135,
P. 137,
P. 139,
1.
lire
peut-tre
1.
3 et 3
ss.
1.
lire
au
lieu
de
Xc^l
vous lui
plaisir
139,
1.
13;
le
^i
p.
^
tout
de Gaeje (Notes
'
et
claircissements,
ce qui
p.
xvi) propose de
p.
fait
lire
le
est
admissible
1.
Bayn,
p. 67,
II,
1.
91
in
fine;
179,
a.
/.
III,
4,
etc.)
On peut aussi songer corriger en ^H>^ et le sX^ qui suit en ^S^ .'jJL* ,r^.^ /V la valeur d'une demi-cuelle d'une is^jX^ ^Loi
:
^^
15
lire
lieu jL, ^u
;
(le
.'
^ (ms.
au
,!ju)
i^^j,
au
lieu
de
jjjU
:
et
.i-:^
(ms.
...-),
liu
du
^j^ du
le
;
texte
pourquoi
n'tablit-il
du
-5
'
et
^ja>jstl'expli-
(ligne 17)
et
claircissements,
xvi-xvn)
;
me
p. 141,
,.
1.
10
lire
fr*^.,
au
de
y^,
(ms.
(T^")
^t la
duret de
ma
couche.
P. 142,
1.
11
le
et
il
lui reprochait
MOL.
5 152^
hh^
P. 142,
1.
A^
\\
MARAIS
14
lire
^^f^
c'est
"^j
"S'f^
'^'
3"
J^"
de
^/^
et
de
^se^";
P.
un
142,
1.
17
lire
^ ^,
le
au
lieu
de
j^ ^.
^.-vUiao'
:
P. 145,
1.
5; restituer
^1 du ms. aprs
soit
je
ne pense
les
pas
que
ce
seulement
pour cela
que tu
hasses.
P. 147,
1.
restituer le *1~J
l'diteur en
^^i-^j
*Lj
JUJj
agis
JLi,
prudemment,
agir
tu
t'en tireras
sans
la
dommage
(cf.
prudemment, rechercher
langue classique et
les parlers
parti,
tions
la
par
cf.
les le
racine
JL;
J-J
JL.!
;
de la
et
le
clbrs lettre
de
Mohammed
abandonne
la
Hraclius
tu
slhm
tesldm
partie,
seras
l'abri
de la
Tunisie moderne.
P. 149,
1.
le
,
Lisn,
*jfiji
XVI,
p. 3,
1.
1, a. .jij -.yj
^^\
au
lieu
du
jji>
P. 149,
1.
13;
lire
Jj'^.,
au
lieu
de ^CjUi (ms.
J^Lo:Arabus
inimicum
P. 150,
1.
16 et 17;
'ilj!),
lire
^'%\
Jj>
au
lieu
de
J!
iJ au lieu de
j)
et
^^
soit
au
lieu
de\^^>tj (ms.
^sH)
il
faut, n'est-ce
de
le faire
tu
en
autrement
mais
reste
OfiSERVATIONS
P. 152,
1.
449
16;
lire
JUw^
1.
lieu
de
Caire, , 118,
et peut-tre
^13^ au
lieu
de i!j^.
P. 153,
1.
3;
lire
*U&,
1.
au
:
lieu de t-hi
avec
l'dition
du
Caire,
p. 118,
la
mange davantage
c'est
1.
la
mme
ide
que
p.
67,
1.11-12; et p. 150,
P. 153,
1.
9-10.
15
lire
i^yi,
au
lieu
de
i^y
l'ordure de
mon
corps et la crasse
ensemble homogne
P. 155,
1.
12, lire
J^
'jJ^
J^'
pourquoi
P. 156,
1.
dis-tu cela
un
homme
(assis
ma
table]...
11
et Notes et claircissements,
xvi
gazelles
comp. au
;
HaijawSn,
VII, p. 56 pour l'Egypte moderne, Klippel ap. Bulletin de la Socit Khdiviale de Gographie, 1914,
sr.
VII, n 10,
p.
588 et
;
le cri
du marchand de luzerne
Deif,
frache ap.
p. 156,
1.
Bonjean
et
Ahmed
Mansour,
le
p. 82.
13 et Notes
cf.
et
claircissements, xvii
sur
^j-JsUl)! jf
*^
--^
Bayhaq, Mahsin
il
(d. Schwally), p.
499.
P. 156,
1.
laut peut-tre
poterie,
ils
lire
-h
:
^^
:
a*^^
v^^ip.)
taient mis de
;
comp.
la
mme
aux
allu-
texte fait
ici
l'usage de mler
comme
dgraissant l'argile
dont on fabrique les fourneaux et la poterie commune des dbris de terre cuite concasss et piles (la homra
de Palestine
;
le
tffn
de l'Afrique
53
p.
du Nord)
p.
;
cf.
ZDPV., XXXVII,
p.
251
R. Ma-
Libyan Notes,
Van Gennep,
29
25.
T.
II.
450
P. 157, P. 158,
1.
^,
MARC AS
lieu de
10; 10;
l
lire
j'^p^.
au
jj^-^
(ms. ^jj^^ar).
1.
lire
^', au
lieu
de
blv^'
qu'on
el-wca-a', p. 17,
1).
GGA.y
1901, p. 806, J,
au
P. 159,
1.
lieu
de
lire
Ul ^ti
liiT,
au
lieu
de U'^
Ulij'
quant au
reproche
(allusion p. 158,
me
P. 159,
1.
par lequel tu as commenc ton algarade 1. 5-13), sache que je n'ai fait que conformer
hadt cit figure ap.
2-3
le
II, p.
137 et
ss.
(en
Hanbal).
P. 159,
1.
'
iit-5
^^
16-17,
.-^J
'
p. 291,
1.
o dj apparat
forme vulgaire
z\ir
jji,
pour
(cf.
Noedelke, Beitrge
70,
semitischen
Sprachwissenschafl, p.
note
9)
les
propos
de
'Omar
cites
nombre
d'ouvrages.
P. 163,
P. 164,
1.
16 et
ss.
comp. BayOn,
II, p.
106 in medio.
il
1.
lire
se
mit lorgner
la
II,
P. 165,
1.
il
est
le
mot
^y
se retrouve
la rime dans
deux vers
le
conscutifs, fut-il
et
mme
le
indtermin dans
second
(cf.
premier
dtermin dans
le
les
prosodistes sur
^llut);
on peut
:
admettre
la fin
du second
vers
a^\ au
lieu
de
^y^^-
OBSERVATIONS StJR LE
P. 167,
1.
UVBE
t)ES
AVABES
:
4I
13
lire
Ui) U,
au
lieu
de LiT Ui
il
quant au pauvre
se passer)
m. combien
peut
de
manque
(m. m. et combien
il
mme
qui lui
permettraient de la
goter
P. 169,1.
Jrr*"^,
avec
= J^^)
des
^^
propos de
diffrents,
termes
;
13 et suiv.
I.
Qutayba,
'Uyn,
P. 169,
P. 170,
1.
p. 236,
2,
1.
11-12.
(3,
20-21
2-3
;
Coran,
:
199
67
40, 3
cf.
55, 27.
1.
lire
J^^
Bayhaq,
387,
1.
Mahsin,
P. 171, P. 172, P. 172, P. 173, P. 174,
1.
14
Ty d-'ars,
III, p.
10.
lire
1.
13 21 19
11
*^'
;
il
faut peut-tre
lire
p^^^'.
Ijj*'*^').
1.
lire
peut-tre
:
1.
lire
Hib,
au
lieu
1.
lire les proverbes cits Ici '^, au lieu de '^ nous sont connus sous des formes un peu diffrentes
; :
: :
ainsi gnralement,
au
lieu
du
H
n 124
^Ibn
;
^*^
^yr\
'
de notre texte,
II,
;
^t*.w!
cf.
Freytag, Proverbia,
p.
:
p.
640,
Sikkt, Tah^lb,
1.
203, in fine
p. 242,
Suyt,
1.
Muzhir,
et
I,
p. 243,
12 (mais
ij^
7)
au
lieu
de
^ v-^
!
C^> f
V^
\J^
I,
Ul/*"
p. 409,
ou
^^^ :^
;
J-=J^; cf.
Freytag, Proverbia,
;
n 200
1.
II, p.
566, n 518
Ghiz, Bay&n,
III, p. 176,
2.
P.
il4,
1.
14
life
^^
Jt^
I,
aU
lieu
de
^Jj
;
^^
cf;
Freytag, Ptoverbia,
p. 412,
il*
i208
hiz, tiaya-
wOn^
p. 107.
/l2
^' MARAIS
1.
P. 174,
15
v,-,JiW
j^
lui est
lui
dcou^j^-^
vrir
aucun
pour
ji-^ pour
et
JJ-
pour rembourrer,
un T.
utilise le poil
I,
du chien tondu
1.
et rapprocher
de Hayawn,
p. 141,
J:
s-Jtr^' J-'
^^^
J^
et
calb
du proverbe moderne la titharra min qasss sf, cit ap. ZDPV., XXXIX, 1916, p. 215,
n 501.
P.
175,
1.
le
qu'on
lui
substitue
quelqu'un
.
des
mots
tiers
signifiant
la
tmraire, cervel
Celui d'entre
eux que
langue
cf. I.
Qutayba,
'Uyan
p.
etc.
312 in
;
considrer la graphique,
semble-t-il,
il
pour que
jj^i
soit la
16
au
lieu de
jjj^ j'
el-
ahbar, p. 394,
1.
19 a la leon
lieu de
j^i^ Jj^.
;
P. 176,
1.
15
lire
Ijs^,
au
bien connu
I,
^!j
jyJ!
p. 125.
P. 176,
1.
18
lire
tj^^l Ij^
le
cf.
^,
au
lieu
de
IjJ)
j^^^l
^^
:dans ce
hadt
racine
Qy,
ly;
Ibn
lexiques sur
le
paralllisme et le
^S),
lyl et U.
453
6 et
ss.
el-wara'
1.
15
Ahmad el-Marwaz, Kitb 'ani-l-'imm Ahmad ibn Hanbal, p. 109, U T JbU Jb Jj|5 j! O^l oJS'l
comp. Ab-Bakr
^O^Jbl^
vJ>--jJ j!
s;;,aJU
v,1^Jv^"; Becker,
le
Islam-
p. 181,
1.
15
lire
J^, au
1
lieu de
^^5^
et
l'avance)
P. 181,
1.
18
182,
1.
comp. Bayn,
III, p. 140,
1.
6-7
^j^^ ^
p. 184,
1.
5-6
'
P. 186,
1.
^sj>. ^<^'
est
1.
un aphorisme bien connu cf. notre texte, p. 192, 3; Ibn Qutayba, 'Uyn el-ahbar, p. 293, 1. 8. Il est
;
donc possible qu'il faille conserver ici, ^^^ (deux fois) mais alors, l'enchanement des ides ne m'apparat
les
pas clairement. Peut-tre vaut-il mieux lire LiJi : anciens ont prtendu que gnrosit engendre niai:
elle-mme engendre stupidit, outre quoi il a n'y plus que drangement de l'esprit. La gradation Jj syA se retrouve par ailleurs dans l'uvre ^^f. d'el-Ghiz ; cf. Bayriy I, p. 140 in medio ; comp.
serie qui
>
>
Hayawan,
P. 187,
1.
I,
p.
53,
1.
5; p. 100, de
1.
7.
21
lire
(Jp'-Jl;,
au
lieu
j^tjL
c'est
que l'individu
(le cur humain), aussi longtemps qu'il n'a pas des actes une connaissance exacte et n'en discerne pas la
porte par l'apprciation des motifs dterminants, voue de l'affection quiconque a t pour lui l'artisan de
quelque bien.
P. 188,
1.
12 ;
lire
^j^,
au
lieu
de
^j*^.
P. 190,
1.
5-6
*** attri-
454
P. 190,
1.
W. MAI\AI8
7
;
lire
nJ>-^, au lieu de
^^
tu n'es pas
comme
ceux
qui de lout temps ont eu endurer les- difficults de l'existence, en avaler la boisson amre
P. 191,
1.
9 et
ss.
^^
ment
I,
fautives
191,
ias-j \^
1.
p.
avec
la
mauvaise leon
jikk?
au
de
iixk?.
P. 191,
1.
15;
de ne pas tre lou est-il de quelque importance en comparaison de toutes les varits de maux que nous venons de t'nulire
:
li^c,
au
lieu
de
1>JJ^
le fait
tnrer.
P. 194,
1.
11
il
i-a^u)
je
adopt
bonne leon
_y^'j?
mais
ne
p. 194,
1.
18;
lire
v-.^,, au
lieu
de w^",
nous en ptrmes
un pain qui
P. 195,
1.
3 et
ss.
cet
loge
fine,
du sawq
II, p.
197 in
permet de
d'el-hiz
:
rectifier
1.
texte
passablement
lieu
fautif
4,
;
lire
1.
SJ^, au
:
de
^--c
et
X4!^
au
i^ls
lieu
de
^^!
lieu
1.
5, lire
}j^j
(glos par
;
^-i^.
au
lieu
U), au
de wJL)
(hls. JJLjj)
et -vVj,
''
;
de ^.^^j;
lieu de
6, ^^^^--X)',
;
au lieu de
lieu
le
j^^r^
sl^'
(sur
au
^_^IJaJ!
ijj^^, au
lier
de
Jfc-wSj
w^,
sawq au
moyen d'un
les lexiques).
P. 196,
1.
12;
lire
jjh,
au
lieu
de
iSM
(ms. *i^J).
455
vers
56,
d'ev.
19
lire
Sammh
Hamsa
le
p.
d'el-Buhtur,
:
p.
216,
1.
12;
p.
lxix
et les
rfrences
gne vaut
mnager son bien et par l chapper la mieux pour la pudeur de l'homme que
'
l'humiliante mendicit.
P. 197,
1.
2 et
ss.
cf.
p. 2S7,
1.
19, qui
d'el-
aussi
Hamsa
p.
lxix et
:
les rfrences.
7-8; lire
sj-'sil-
JU
';J,
au lieu de
;
JU
bj
peut-tre
au
conf.
1.
amhara,
I.
12
6;
Tg, X, p. 16,
;
4,
au lieu de oiXide
P. 198,
1.
et, les
deux
J^'i.
;
18-19
les
par l'diteur) et
^_^'
^r-^.^y
(au
lieu
de
^-^s^r'j
^JJj'
^)
cf.
sont confirms
1.
el-ahbar, p. 289,
P. 200,
1.
7.
14-15;
Ibn. Qutayba,
'Ugn
y
el-ahbr, p. 291,
1.
5-6
(avec la
P.
mauvaise leon
au
et
lieu
^.).
200,
1.
16-17;
(ms.
de
-UJ
:
j^'j
-^
--lidS
Ji)'
^ij
,-'U
J^^),
lire
^bUJ
I^L
;
Ji!
.jii\
la razzia
et
donne plus de lait aux chamelles laitires de tranchant aux armes cf. Freytag, Proplus
p. 194, n 77; Fleischer, Kleinere Schriften,
verbia, II,
I,
p.
XIX,
p.
p.
131,
1.
1.
11-12,
et
292,
1.
P. 200,
1.
21
Schulthess ap.
G G A,
on en
262,
\.
A^
U',U3.
456
p. 201,
1.
W. MARAIS
8
;
lire
^4^.
1.
^^
isu
de
^^:^,
cf.
III, p. 282,
5, a.f,
I.
P. 201,
1.
11
cf.
Hagawn,
p. 92,
1.
16
1.
1.
9 et
1
;
Ha-
msa
P. 201,
1.
d'el-Buhtur, p. 116,
et rfrences, p. xliii.
13
cf.
Hayawan,
1.
I,
p. 91-92
et
I.
Hamsa
d'el-Buhtur
p.
115,
18
I.
le
pote est
{Hayawn,
P. 202,
1.
Gazl).
III, p. 3,
ii
1.
19
Hayawn,
^!
;
5,
a
jU-'il,
au
lieu
de ^cx--"^.
P. 203, l.<5;
t.Jx
cf.
vers
P. 203,
1.
jJx BaySn,
JjJ est
II, p.
le
;
196
Hayawn,
3
I,
p.
12,
1.
8.
10;
le
cf. I.
;
Qutayba,
477,
1,
Kiiab
207,
1.
p.
11
et les rfrences.
P. 204,
1.
19
I,
lire
ii^,
1.
au
lieu
de
iij^
cf.
p. 217,
;
7, a. /.
P. 205,
P. 205,
1.
17 21
lire
1.
lire
peut-tre
au vlJj^ 3,
lieu
de
^M^
est
vraiment ton frre, celui qui supporte l'ennui de te donner, pour ton bonheur, un conseil sincre ; et aux
reproches duquel tu es expos quand c'est pour ton
bien.
P. 206, P. 207,
1.
10
11
lire
peut-tre
vUj
^^j,
la
au
lieu
de
^j1j> j.
1.
la correction indique
UUa;^)
(note
6)
et
dudit
ms.
^y.^^j
l'di-
celui qu'a
adopt
tu seras
feront fondre
ton bien.
P. 207, P. 208,
1.
12
lire
^., au
lieu
1.
3-4
et
la correction de a*c
en
claircissements, p.
xix est
mais
le
sens
457
lire
par
ailleurs,
^^,
au lieu de
;
(^^Ij
^Jpe-U au
.
lieu
'
de
v,5.^^sfc~,U
et
jjj'*-'
lieu
faire
de
i^f*-
lorsque les
compagnie un nigaud
disent
;
.:
tu
n'as pas eu la peine de tisser cette toffe ne te gne donc pas pour la rper et y faire des accrocs
;
1.
P. 218,
1.
18; supprimer, avec le texte du Caire p. 169, 1. 7, le j de j^li Jj qui n'existe pas dans le ms., et a t et mme si nous nous ajout tort par l'diteur
:
abstenions de toutes
les rcits relatifs
de tous
lire
^b,
le
au
:
lieu
de
^U
au
lieu
P. 222, P. 223,
1.
11 (2 mot], lire
^^Lai,
de
^cL:xJ.
1.
13
tout
de la
p. 224, se
retrouve ap.
el-afibr,
p.
349,
P. 224,
1.
12
lire
peut-tre avec
le
*Uyun
el-ahbdr
le
y..^f},
au
fut
Heu de aJjiH
porte
(I, p.
nws o
la
dpouille
1.
du
Sassnide
Perwz
1060,
13)
mais
ait joui
tre
attribue l'dification
Bahrm
le
nom
de nws ez-zabya
cf.
el-Faqh el-Hamadn,
lire
:
p. 255-257.
P. 225,
P. 225,
1.
^m/^Jj;,
au
lieu
de
^j->J jJ (ms.
:
MjJ^y).
si
1.
10
lire
vOiJ^', au
lieu
de vO-^Jj*!
tu le recevais
de moi
titre gracieux,
en cadeau, cela
toi
me
donnerait
le droit d'en
prendre sur
avantage.
458
P. 225, P. 226,
1.
w. MAnAis
16
;
comp. Ifayawn,
ss.
;
I,
p. 139,
1.
10 et
ss.
1.
10 et
III, p.
les vers cites sont attribues par le Bayn, 88 Muswir el-warrq (avec des variantes et
un
P. 228,
1.
troisime vers).
:
11
i^ ^j^^ ^J"-^'
^^'
Storey), p.
H4
et
1.
les
6.
rfrences;
Qutayba, 'UyUn
el-a^hr, p. 212,
P. 231,
1.
4-8; sur
J^^St
cf.
ZDMG,
ss.
schrift Sachau, p. 21 et
P. 232,
1.
17; aux rfrences donnes par Schulthess ap. 1901, p. 805 sur le proverbe /r-j r^ Jjo
jJst"^,
GGA,
il
faut
fait
prcisment allusion.
b.
P. 233,
1.
6 et
ss.
les vers
le
de Muswir
le
comme
encore
P. 233,
1.
porte tort
p.
259
comp. Hayawn,
texte offrt
129 in
princ,*
il
le
un sens
jji
plausible,
fau:
semble-t-il,
rtablir
entre
et
*Kj
Arabes avaient certaines expressions correspondant certains concepts. Les concepts s'tant modisions.
fis, ils
deux il se peut que Ghiz confonde ici la conservs ceux de vocables langue, par qui, groupes et s'expliquent par d'anciens usages abandonns
:
Mais
l'abolition des
(le
de
civilisation
:
qu'ils
connotaient
ikjui,
matrk
cf.
des
lexicographes
I,
Suyt, Miizhir,
P. 235,
1.
p.
etc.;
es-
ailleurs).
lire
*^j-', au lieu de
*^^'
(ms. *v^_^^)
^^"^
459
:
11
lire
l^U^
<)laj
:
au
lieu
de
UU'
et
1.
13, lire
ki,
au
lieu
de
ils
entaillent
aux chameaux
la base
du
cou et leur appliquent des plats contre le poitrail pour que rien de leur sang ne se perde. Puis ils le battent
jusqu' ce que les lments constitutifs s'en sparent,
l'eau d'un ct, le
sdiment solide de
l'autre.
P. 236,
1.
16-17
le
le
Jifimmh
il
premier hmistiche le J^U" du ms. que l'diteur a modifi en J^li et corriger le deuxime hmistiche
;
comme
P. 236,
1.
il
suit
a.^x^
19
237,
1.
1 et
ss.
les vers
b. Abi-s-salt
cits
ici
figurent
dans
le
du
pote
(d.
Schulthess), p.
P. 238,
67 (Fragment XI,
1.
l-Il
dans
I.
de 'Umayr el-Qut5m cits ici figurent dwn du pote (d. Barth), p. 51-52 aussi Qutayba, Kitb e-Si'r was-Su'ara, p. 455, avec
;
les vers
le
rfrences
Agnl
:
P. 242,
1.
13; au lieu de
4\i'
ii'
ilao
,%Juj
y',
lire
^J^^.
^
II,
sJm
cf.
p.
330
4li'
sU!
lieu
j-oc:-.'
,y^
iii'
iiel v^acu-!
^y.
P. 244,
1.
lire
i^, au
de k?
et J^!-'
:
avec
le
ms. au lieu
ferai
l'diteur
cet os, je
;
de sa
c.--d. je
mangerai
f '.^
;
>
,,
;
1.
4 et 5
et,
lire
l-,
au
lieu de iL*.
>ij
au
lieu
de
^^j
avec
le
:
manuscrit, ^y^,
les
au
lieu
du
-j-L,
adopt par
cercle
l'diteur
cuillers
(des
htes
rangs) en
quand y puisent semblent les attaches en cuir de seaux qu'on tire du puits pour les verser dans
elles
l'abreuvoir.
460
P. 246
;
W. MARC As
les vers
de Ma'n
b.
Aws
au
dans
lire
le
:
dwSn
1.
du
JJ>ci
pote
et
(d*.
Schwartz),
lieu
le
p.
11-13;
9,
J^j^.,
de
Jo" et
lieu
S^y
>
1-
15,
ms.), au
;
de J^sJ^"
1,
16,
1.
19,
v^ljc
et Ji,
au
17
lire
^j^., au
'ixc^,
lieu
de
^y^.
iii^ct,
:
1.
12
lire
au
lieu
.t
de
le
fond a la couleur
P. 249,
1.
la nuit.
iJU)
lire
iJW, au
;
lieu de xiU^!
7,
ilsl^
:
de toute
(par ex.
part
cf.
Coran
16
aussi
b^'^ U*j
Hamasa
J^lj
P. 249,
1.
Sbawayh, Kitab,,Il,
p. 26,
1.
1.
8.
17 et 18
;
S3.
cf.
BaySn,
III, p. 153,
6 et
Si.
P. 252,
1.
la
p.
par Bayn,
II,
16
v^y^j
b
b.
J^jA^
-i-M?^Ici, cf. le
P. 254,
1.
sur le vers de
'Umayya
Abi-s-Salt cit
dlwn du pote
P. 254,
1.
8-9;
cf.
Hamasa
d'el-Buhtur, p. 78,
1.
14; et p. xxviii
et les rfrences.
P. 255,
P. 255,
1.
1.
14
lire
19-20
l.La^! w,a^. est impossible, du fait que le deuxime de ces mots se retrouve la rime du vers suivant,
;
(p. 256,
il
1.
2)
cela constituerait
un
'If'
intolrable,
vraisemblablement conserver LLau^l dans le deuxime vers, et lire dans le premier K'-mj j*V^.
faut
:
Il
ronne d'une graisse qui dcoule de toute part. A pas lents, unissant leurs efforts, deux serviteurs l'apportent. Son
poids les fait plier, les courbe vers la terre.
OfesERVATlONS
P. 256,
1.
SUR LE LIVRE
est la
:
i)ES
AVARES
:
461
lieu
la leon
du ms.
bonne
J J, au
de
yy' adopt par l'diteur et sur leurs barbes le suif des grasses bosses de chameau a la touleur de la
moelle liquide fige par le froid.
P. 259,
1.
le
I,
p. 129,
Slim
b.
Dra
P. 260,
1.
au
de
lo\>si,
lire
l^r^,
comme
le
propose
l'diteur
dans Noies
(Ui'r^^ij)
;
et claircissements p.
I,
xxi; mais
medio;
ajouter j
avec Hayawn,
129, in
p. 154, in fine
le
ta nourriture est
;
un
comp. pour
la
construction
y^
;
avec
deux
accusatifs
Nbiga
(Ahlwardt), XI, v. 14
1.
Hamsa
1.
d'el-Buhtur, p. 192,
13
Tg
el-'ars,
VI, p. 190,
18
etc.
ap.
1.
Hayawn,
l,
p.
180, 191-195;
ceux de
p.
265,
10-14, sont attribus par Agnl, l, p. 133, et par I. Qutayba, Kitb eS-Si'r wa-Su'ar', p. 244, non *Imrn b. 'Im, mais Nuayb.
;
P. 266,
1.
le
vers de
du-r-Rumma
(d.
dans
le
dlwn du pote
lire
:
Macartney), p. 491,
LXIV;
v. 37,
,,J^> au
lieu
de
,^}^j'
P. 269,
1.
8; jUj!
dit
:
JU
^^y.^^
;
yi}
J^l.
1.
P. 269,
1.
11-12
1-2
;
cf.
Ifayawn, V, p. 23,
7-8.
P. 270,
1.
sur le vers de
;
Hans
Anls el-ulas\
p. 80
I.
Qutayba, Kitb
e-i'r
wa-u'ara\ p. 201.
W. Marais.
Ren BASSBT
24 juillet 1835-4 janvier 1924
N
Liinuille.
Orientales vivantes.
1873-80, lve de Vcole des Langues Avril 1880, charg de cours compl1885 professeur de langue
et
mentaire d'arabe,
et
littra-
En
(1909)
Doyen de
la
et
Correspondant de VInstitut (Acadmie des Inscriptions Belles-Lettres, 1898); Associ tranger de V Acadmie
des Lincei;
de V Acadmie des
neur de
la
de V Acadmie
royale d'histoire de
Madrid;
d'hon-
Sciences de Lisbonne;
etc.
Membre
Prsident du
XI V^
1884 Sahara algrien. 1885 Mzab, Ouargla, Oued Rir\ 1886 Ouarsenis et Sersou.
1887
Sud-oranais.
Ouarsenis
et
Sersou.
et
Sud-tunisien
Djerid.
1888 1889 1890 1892 1895 1896 1897 1898 1900 1902 1903 1906 1907 1907 1909
Hauts plateaux
Ouarsenis. Ouarsenis.
constantinois, Aurs.
Rgion de Nedromah.
Tiarei
et
Sersou.
Kabylie.
Kabylie.
et
Sahara algrien.
Hauts plateaux
1917,
1919,
!
constantinois, Bellezma.
Maroc
oriental et occidental.
1920 et 1921
BIBLIOGRAPHIE
DES
TRAVAUX SCIENTIFIQUES DE
M.
REN BASSET
ABRVIATIONS
B. C. A. ((Bulletin de G. S. A. I. (Glornale J. R. A. S. (The R. C. africaine).
C. R. (Compte-rendu), correspondance africaine). J. A. (Journal asiatique). dlia Socleta asiatica italiana). R. A. (Revue Journal of tiie Royal Asiatic Society).
sociologiques). R.
(Revue
critique).
R. E. H. R. (Revue chrtien). R.
S.
S.
On
a imprim en caractres
en
italiques, le titre
des
principaux mmoires.
MLANGES
Mlanges africains in-8, 390 p.)
[C.
et orientaux.
(Paris,
Maisonneuve, 1915,
;
R. par Gaudefroy-Demombynes (R. C, 1916, I, p. 67) Macler (R. H. R., 1917, p. 138) Nehlil (Arch. berbres, Dehrain (Journal des Savants, 1918, 1917, II, fasc. 1) Bel (R. C, 1918, II, p. 4 et Bull. Soc. gog. Alger, p. 215)
;
Cour (Bull. Soc. Oran, 1916, mars) Yver 1918, fasc. 1) (R. Africaine, 1918, p. 146) ; Nau (R. O. C, 1921, p. 446).
; ;
ARTICLES D'ENCYCLOPDIE
Abdallah al-Abbsiya Encyclopdie de l'Islam. Articles ben Musa Abu Yazd Ait Amazigh Badis Abu Mennd al Barrd Berbres (religion, langue et littrature) Berghawta ;
: ;
; ; ;
;
Burda al Bsr; Dahlak al Djaitl; Djibti Hadjar al NaSr al Hdjdj Harada Hanzala Hassan ben al Nu'mn al Hulal al Mawshiya Huwra Ibn Abi Zar' Ibn Hammd Ibn 'Idhar; Ibn Tumart Ibrahim ben al Aghlab Ibrahim
;
; ; ;
;
ben
Ahmad
Idrs I
Idrs II
Idrsides,
Khina.
HLAnGia BASSiTt
- 3T.
II.
>
90
466
NOTICES NCROLOGIQUES
Notice ncrologique sur A. de C. Motylinski (J. A. 1907, IX, p. 537-541). (Rimprim dans Milanges, p. 380-385.)
(Bull,
du Comit de l'Afrique
(J. A.,
1921,
XVII,
BIBLIOGRAPHIE GNRALE
A) Islam
t.
XXXV,
R., 1898,t.
XXXVII,
t.
XXXIX,
XLJX,
p. 326-362 et
t.
L, p. 53-73.)
Bulletin des priodiques de l'Islam (1903-1907). (R. H. R., 1908, t. LVIII, p. 77-107 et 204-232; et Paris, Leroux, in-8,
1908, 60 p.)
Bulletin des priodiques de l'Islam (1908-1910). (R. H. R., 1911, t. LXIV, p. 59-93 et 185-222 ; et Paris, Leroux, in-8,
1911, 72 p.)
Bulletin des priodiques de l'Islam (1911). (R.
t.
.
H. R., 1912,
Bulletin des priodiques de l'Islam (1912-1923). (R. H. R., 1915, t. 71, p. 47-127 et Paris, Leroux, in-8, 1913, 81 p.) [C. R. par Gaudefroy-Demombynes, R. C. 1915, II, p. 241.] Bulletin des priodiques de l'Islam (1914-1918). (R. H. R., 1919, t. 80, p. 271-353 et Paris, Leroux, in-8, 1919, 85 p.)
Bibliographie
et
des
auteurs
arabes,
programmes d'agrgation
de l'Algrie, 1913
;
DE M. REN BASSET
B) Langues d'Afrique
467
Afrikanische Sprachen und Literaturen (1890-1898) (Krit. Jahresbericht Fortschr. roman. Philologie, V, 1, pp. 430-434).
1913, p. 293-316).
Rimanenti lingue africane (R. S. O., 1916, p. 071-088). [C. R. par Delafosse (Ann. et Mem. du Comit d'Etudes de l'A. O. F.,
II, 485).]
S. O.,
1919, p. 000-000).
C) Priodiques
Petermanns Mitteilungen
512
;
et de Paris (B. C. A., 1884, p. 492-495). (B. C. A., 1884, p. 266-268, p. 509-
1885, p. 384-388.)
1884, p. 96 et p. 513-514). Polybiblion (B. C. A., 1884, p. 328 Verhandlungen der Gesellschaft
(B. C. A., 1884, p. 335-336).
Berlin
Recueil de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes (B. G. A., 1884, p. 261). Bulletin de la Socit de gographie de Paris (B. G. A., 1884,
p. 262-263).
Zeitschrift fur aegyptische Sprache (B. C. A., 1884, p. 1885, p. 199-200 et p. 581-582).
266;
Litterarisches Gentralblatt (B. G. A., 1884, p. 96). Revue gyptologique (B. G. A., 1885, p. 564-565).
Revue de
378 et
l'Histoire des
Socit
normande de gographie
et p. 367-368).
Journal Asiatique (B. G. A., 1885, p. 191-192). Byzantinische Zeitschrift (Trad. pop., 1893, p. 458-459; 1894,
p. 128). Zeitschrift
fur
afrikanische
468
Le Bulletin de correspondance
LXXXIV,
p. 314-317).
Mlanges de. la Facult orientale de Beyrouth (R. E. p. 240-242 ; R. O. G., 1912, p. 437-443).
S.,
1910,
Le
folklore dans le
Journal asiatique
(1822-1922) (Rev.
Annuario (Rev.
africaine, 1921,
Mlanges de
la
t.
1924, p. 177-179).
RAPPORTS SCIENTIFIQUES
Rapport sur les tudes berbres, arabes et thiopiennes (18871891). (Woking, publication du IX Congrs des Orientaet Paris, L. Cerf, 45 p. in-8o [C. R. par listes, 41 p. in-8
;
1,
p. 259)
Guidi (G.
S.
A.
I.,
VI, p. 222)
(Asiatic Quarterly Rev., II, ser. V, p. 269); Mouliras (Bull. Soc. Oran, XII, p. 562) ; J. Rville (R. H. R., 1893, XXVII,
p. 245)
;
XX,
p. 111].
Rapport sur les langues africaines (1891-1897). (Actes du XI Congrs des Orientalistes, 1899, sect. V, p. 53-70.) Rapport sur les langues berbres et haoussa (1891-1897). (Actes du XI Congrs des Orientalistes, 1899, sect. V, p. 3951). [C. R. par Barbier de Meynard (Acad. Inscriptions, 1899,
p. 786).]
Rapport sur
franaises
le XXII Congrs international des Socits de gographie tenu Nancy (Bull. Soc. arch. Oran, 1901, p. xxxix-xlv).
Rapport sur les tudes berbres et haoussa (1897-1902) prsent au XI Ile Congrs des Orientalistes Hambourg (J. A.,
1902,
XX,
p. 307-325).
les
Rapport sur
au
XV
tudes berbres et haoussa (1902-1908) prsent Congrs des Orientalistes Copenhague (Rev.
africaine, 1908, p. 243-264). [C. R. par Cour (Bull. Soc. gog. Alger, 1909, p. 395-396).]
Rapport sur
les
tudes
relatives
la
linguistique
berbre
DE M. REN BASSET
469
Rapport sur l'activit scientifique de la France en Algrie et dans l'Afrique du Nord depuis 1830 (J. A., 1920, XV,
p.
89-96).
La connaissance de
LVI,
l'Islam au
moyen ge
p. 83-86).
506-519).
Recherches sur
la religion des
LXI,
52
p.).
Comptes rendus
Halvy, Cinq dieux smitiques chez les Ethiopiens (B. C. A^ 1884, p. 260). E, Rvillout. Le prcurseur et inspirateur Senuti (B. C. A., 1884, p. 93-94 et 168-169). L. Marinier. La survivance de l'me (Trad. pop., 1895, p. 565).
J.
H. de
Castries.
XXXV,
p. 120-127)
Carra de Vaux. Le mahomtisme (R. H. R., 1898, XXXVIII, p. 234-237) [Rimprim dans Mlanges, p. 224-229]. O. Pautz. Muhammeds Lehre vor der Offenbarung (R. H. R.,
1899,
XL,
p. 151).
Snouck Hurgronje. Islam und Phonograph (R. H. R., 1900, XLII, p. 290-292). Le Chatelier. L'Islam dans l'Afrique occidentale (R. H. R.,
1901,
XLIV,
p. 136-141).
R. Dussaud. Histoire et religion des Nosaris (R. H. R., 1902, XLVI, p. 106-110). [Rimprim dans Mlanges, p. 325-331.]
470
H. R., 1903,
XLVII, 113-114). L' Islamisme (R. C, 1905, 225-228). Brockelmann, Geschichte Litteraluren des der H. Orients (R. 1908, LVII, 261-263). Van Gennep. de passage (Trad. pop., 1909, Les Van Gennep. murs (Trad. lgendes, V^
p. Pizzi.
II, p.
etc.
christlichen
R.,
p.
rites
p. 204).
1910, LXI, G. Jacob. Die Bektaschijje (R. H. 1910, LXI, Becker. Materialien zur Kenntniss der Islam im deutsch Nord-Afrika (R. H. 120-122). 1911, LXIV, E. Montet. tat avenir de l'Islam (Trad. prsent 1912, 334-335). Mohammed Early Christian Legends and Fables 136-137). LXV, conceming Islam (R. H. Mission d'Ollone. Recherches 1912, musulmans sur (R. C, 1913, 206-207). Snouck Hollande Hurgronje. Politique musulmane de 115-116). LXVIII, (R. H. R., 1913, Der Islam (Allgemeine Religionsgeschichte, (R. H. 1913, LXVIII, Horowitz. Baba Ratn (R. H. 1914, LXIX, 125-126). Passadoro. Le aberrazioni 1914, Islamismo (R. H. LXIX, pp. 124-125). M. Schwab. Le manuscrit hbreu 1.408 de Bibliothque 1914, nationale. Le de Mardoch Joseph (R. H. LXIX, P. Marty. Les Mourides d'Amadou Bamba (R. H. 1917,
p. 96-97).
srie et Religions, 4o srie pop., 1909, p. 206), 3 srie {Ibid., 1911,p. 316-318), 1912, p. 540-541). (Ibid., Saintyves. Le discernement du miracle (Tr. pop., 1909, p. 254). Becker. Istder Islam ein Gef fthr f ur unsere Kolonien? (R. H. R.,
R.,
p. 95-96).
R.,
p.
et
pop.,
p.
Shairani.
R.,
p.
les
chinois
II, p.
la
t.
p.
t.
R.,
t.
p. 114).
R.,
t.
p.
dell'
R.,
t.
la
livre
R.,
t.
p.,
124).
R.,
t.
LXXVI,
p. 355-356).
maure
t.
LXXVI,
262-
II, p.
8-
DE M. BEN BASSET
471
in
t.
LXXVII,
p. 297-301).
H. R., 1918,
LXXVII,
p. 142-144).
Un chant populaire religieux du Djebal marocain (R. H. R., 1919, t. LXXIX, p. 116). P. Marty. Etudes sur l'Islam au Sngal, t. II les doctrines et les institutions (R. H. R., 1921, t. LXXXIV, p. 145-151). M. Bodin. La Zaoua de Tamegrout {Ibid., p. 151-153). Wensinck. The etymology of the arable djinn (spirits) supplementary notes on the etymology of the arable djinn (Ibid.f
Lvi-Provenal.
: ;
p. 168).
Gaudefroy-Demombynes. Les
p. 170).
institutions
musulmanes
(Ibid.f
E.
p. 170-171).
ETHNOGRAPHIE ET FOLK-LORE
Noms
de l'arc-en-ciel chez
les diffrents
(Mlusine, 1884,
et n. 3.}
L'arc-en-ciel
col.
col. 70-71).
(Mlusine,
1885, col.
401-402; 1887,
234 et 575-576).
La
La Grande-Ourse
402).
(Mlusine,
1885,
col.
111-112;
158-159;
Les trombes marines (Mlusine, 1885, Les gnies de la mer (Mlusine, 1885,
col.
256-257 et 360).
col.
310-311).
col. 189).
col. 208).
; ;
Les mtores (Trad. pop., 1891, p. 115 et 487-488 1893, p. 444 1894, p. 121, 284-285, 554; 1895, p. 338 et 595-597; 1896, 1897, p. 43, 627p. 45, 245-247, 531-533, 576-579, 656-657
;
472
462-466; 1905, p. 474-477: 1906, p. 101-105,231-233, 381-382; 1907, p. 17-19, 129-130, 166-167- 227, 354-356; 1908, p. 221223, 396; 1909, p. 169-173, 273-274, 316-318, 449-458; 1910,
p.
Folk-lore astronomique (Trad. pop., 1899, 95-98). Les feux (Trad. pop., 1901, 592-594). Les taches de lune (Trad. pop., 1902, 322-330, 591
p.
follets
p.
p. 64-65, 181-182,
573-577
la
p.
1903,
p. 105, 225, 434-435; 1904, p. 92-94, 144-145, 225-226, 356358; 1905, p. 23-24, 87-90, 440-442; 1906, p. 235; 1907,
p.
300
1908, p. 220-221
1912, p. 65-66,
536).
col.
444-445; 1887,
col.
La
flche de
Nemrod
1887, col.
526).
La lgende de Didon
p.
1891, (Trad. pop., 1890, p. 717-721 1892, p. 551 1893, p. 409 1904, p. 172 ;
; ; ;
Salomon dans
p.
les lgendes musulmanes (Trad. pop., 1888, 353-359, 489-490, 503; 1889, p. 52-53, 231-234, 389-391, 486-493, 592-594; 1890, p. 298, 431 1891, p. 145-146, 610;
612; 1892,
p. 230-231).
p. 57, 165,
377-379; 1894,
p. 190-194,
713; 1895,
1888,
Alexandre en Algrie (Trad. pop., 1887, 279, 440-441 219-220). Parallles (Mlusine, 1885, 493-494; Trad. pop.,
p.
p.
col.
1892,
595-596; 1893, p. 209-210, 456; 1895, p. 519-520; 1899, p. 82-83; 1900, p. 388; 1902, p. 50-52; 1912, p. 153-154).
p.
Hercule
et
Mahomet
(J.
Les ongles (Mlusine, 1885, col. 360; 1887, col. 333; Trad. pop., 1893, p. 375-377; 1894, p. 252, 703; 1895, p. 603-604; 1896, p. 476; 1897, p. 410; 1898, p. 683-684; 1900, p. 563;
-10-
DE M. REN BASSET
;
473
;
p.
1901, p. 530, 579 1902, p. 415, 613-614 ; 1903, p. 273 1904, 484-485; 1905, p. 173, 518; 1907, p. 76, 227-228; 1910,
p. 408).
p. 236).
La
fraternisation (Mlusine, 1887, col. 573-574 ; 1888, col. 118, 260; Trad. pop., 1891, p. 577-579; 1892, p. 344-353, 601-607; 1893, p. 532-533; 1894, p. 657; 1895, p. 197-198, 476 1896, p. 465 1897, p. 692-693 1900, p. 588, 617, 642 ;
;
;
1901, p. 591
379-380
1902, p. 59, 354 1903, p. 114, 522 1905, p. 119, 1907, p. 201-202, 392 ; 1909, p. 469 1910, p. 438).
; ; ; ;
col.
Les pourquoi (Trad. pop., 1889, p. 282, 409; 1891, 728 1893, p. 557 1900, p. 425 1905, p. 352).
;
p.
727-
Les ordalies (Trad. pop., 1891, p. 421-422, 631-633; 1892, p. 129-136, 278-286, 343, 615-624 1893, p. 20-22, 329-332, 431-432, 561-562 1894, p. 109-110, 519-520, 71 1895,
; ; ;
24-26; 1896, p. 16-19, 296-298, 658-659; 1898, p. 281-282, 504 1901, p. 525 1902, p. 397, 597 1903, p. 277, 354, 455 ;
p.
; ; ;
Le
culte
p. 161).
Les statues qu'on ne peut dplacer (Trad. pop., 1903, p. 495 1904, p. 86, 395-397; 1905, p. 390-391 1906, p. 447; 1907, p. 104-105; 1911, p. 22-23).
;
p. 314-326, 1895, p. 232-233, 621-622 1896, p. 28-29 1897, p. 93 ; 1902, p. 489; 1903, p. 261, 355, 493; 1905, p. 428; 1906,
;
p. 142).
Botanique populaire
en arabe vulgaire
p. 424).
Note sur
la colchique
les
Les mines et
p. 487, 634,
672; 1892,
mineurs (Trad. pop., 1889, p. 392-393 1891, p. 490; 1894, p. 655; 1896, p. 534).
;
Rupture de
la digue de
p. 85-89).
11
474
Les
p.
101-104, 312-316, 360-361, 368, 494-495, 539-544, 6091896, p. 35-38, 379-381, 430-434, 595-598 1897, p. 270271, 562 1898, p. 383-388, 638-639 1899, p. 377-379, 519, 649, 693; 1900, p. 21, 428-429; 1901, p. 46-47, 142-143, 186-194, 258-259, 321-336, 519-521, 580-581 1902, p. 387-
616
392, 576; 1903, p. 82, 404, 517-519; 1904, p. 8-20, 147-150, 317-318, 442, 545-548 1905, p. 257-261, 284-294, 455-458 ; 1906, p. 299-302, 379-381; 1907, p. 211-212; 1909, p. 328;
329; 1910,
p. 275-276,
;
394; 1911,
p.
p.
81;
Les
1913, p. 27-28
rites
1919, p. 92).
p.
;
1892,
467;
1903,
1896, p. 533 1901, p. 401-403, 441-443 1902, p. 565 p. 480-481 1904, p. 36, 483 1905, p. 370, 470-471).
; ;
Traditions et superstitions des ponts et chausses (Trad. pop., 1891, p. 288, 360-362, 489, 491).
p.
423
1894, p. 507).
Les empreintes merveilleuses (Trad. pop., 1892, p. 499-504, 676-681; 1893, p. 174-175, 498-502, 565; 1894, ).- 221-222, 286-287, 473, 689-693 1895, p. 118, 360-361, 539-544, 669671 1896, p. 51-52, 199-200, 312-313, 525-529; 1897, p. 8485, 316, 409, 489, 616-617; 1898, p. 338-339; 1899, p. 52-53, 459, 587; 1900, p. 56, 425-426; 1901, p. 206-208, 261-264, 391-392, 527-528; 1902, p. 58, 288; 1903, p. 270-271, 529530; 1904, p. 38-40, 141-142; 1905, p. 248-249, 400-403; 1906, p. 138-139, 376-377; 1907, p. 304-305, 410; 1909, p. 54-59, 299-300; 1910, p. 39; 1911, p. 101-102; 1912,
;
p. 202).
Allusions
Le folk-lore daps ecclsiastiques (Trad. pop., 1895, 266-267; 1896, 244; 1899, Les formules dans contes (Trad. pop., 1902, 233-243 347-351, 462-468, 536-546 1903, 22-25, 202-208). A propos de Mose de Khorhe (Trad. pop., 1896, 323),
les rcits
des contes populaires (Trad. pop., 1890, p. 485; 1891, p. 30-31, 243-246, 665; 1892, p. 757; 1895, p. 551; 1899, p. 436-437; 1901, p. 51, 572-574; 1905, p. 25-27; 1909, p. 486-487).
p.
p.
p.
647).
les
p.
p.
p.
12-
DE M. RENE BASSET
475
p. 509-
510).
La fille aux mains coupes (Mlusine, 1885, p. 309-310). La lgende des sept Dormants (Mlusine, 1887, p. 176-178), La cration de l'homme (Trad. pop., 1889, p. 41-42).
Une
Faire sa poire
La
Le coq rouge (Trad. pop., 1897, p. 696). Le prtendu cannibalisme (Trad. pop., 1897,
p. 651-654).
La
p.
666-669
1904,
1907, p. 253-254).
Le rve du
1910, p. 86-88).
L'union fait la force (R. africaine, 1906, p. 386-392). H. R., [C. R. par J. Halvy (R. smitique, XV, p. 407-408) (R. LVI, j). 266)].
;
Contes de la Grce ancienne (Trad. pop., 1897, p. 607-608, 656 1901, p. 24, 199, 369, 501-503, 559-561, 633-635 1902, p. 279;
;
284, 411-412, 507; 1903, p. 1-5, 240, 533; 1904, p. 111-112; 1905, p. 83, 141-144; 1906, p. 78-80, 172-173, 225-227, 448; 1907, p. 9-12, 99-101, 258-266; 1908, p. 164-167 1909, p. 48;
49, 86-90
1910, p. 123-126, 289-293 ; 1911, p. 6-8, 147-148 1917, p. 218-221 ; 1918, p. 273, 599, 663; 1919, p. 45-46).
;
- 13-
476
Contes
1896, p. 416-418, 609-611 1897, p. 181-185, 587-606 1898, p. 172-176, 570-571, 628-632, 686-693 1899, p. 185-186, 376-377, 513-517, 532-549, 701-702; 1900, p. 45-48, 319-323, 403-414, 593-596; 1901, p. 135, 446-449, 514-515; 1902,
663-665
88; 1903, p. 32-44, 284-285, 388-390, 473-476, 571-585; 1904, p. 153-154, 237-241, 275-278, 435-440; 1905, p. 97-98, 218-219, 319, 416-418 1907, p. 124-126, 400). Une fable de La Fontaine et les Contes orientaux (Mlusine,
p.
;
Contes et lgendes arabes (Trad. pop. 1888, p. 561-571 1889, p. 324-329, 592-593, 616-621; 1890, p. 234-235, 558-559; 1891, p. 65-76, 302-304, 449-465, 679-684; 1892, p. 391-409; 1893, p. 202-206; 1896, p. 273-287, 365-375; 1897, p. 65-69, 243-253, 337-341, 400-404, 477-484, 633-636, 668-678; 1898,
;
217-247, 476-499, 549-561, 61,7-627 1899, p. 54-55, 118, 165-171, 213-223, 285-295, 350-354, 438-442, 480-488, 627-639, 704-715; 1900, p. 22-43, 105-114, 143-151, 190-199, 281-288, 353-364, 459-470, 526-542, 606-612, 665-675; 1901, p. 37-40, 108-109, 165-177, 240-250, 395-396, 457-464, 583-588, 652p.
;
p. 34-42, 91-98, 148-159, 480-485, 606-609; 1903, 136-151, 213-220, 347-351 ; 1904, p. 120, 250-253, 311-314, 422 1905, p. 267 1906, p. 188-194, 273-291 (et 360), 389392, 440-443 1907, p. 69-72, 215-221 1908, p. 74-76, 227233, 373-375; 1909, p. 1-20, 107-115, 189-200, 257-261, 353-359; 1910, p. 209-215, 458; 1911, p. 177-181, 244-247; 1913, p. 19-22; 1918, p. 21-35, 116-127, 158-168, 233-239, p.
;
;
657; 1902,
274-276; 1919,
1890, p. 65-67).
p. 88-92.
les
une nuits
L'expdition
du chteau d'or et le combat d'Ali contre le dragon (G. A. A. L, 1893, p. 3-81). [C. R. par Goldziher (R. H. R., XXIX, p. 216), Mouliras (Bull. Soc. Oran, XIV, p. 138) signal J. A. 1895, VI, p. 149-150].
;
Notes sur
les Mille et une nuits (Trad. pop. 1894, p. 377-380 1896, p. 146-187; 1897, p. 146-152; 1898, p. 37-87, 303-308;
;
14
DE M. REN BASSpT
1899, p. 20-37, 687-689; 1901, p. 28-35, 74-88, 183
p. 311-314.)
;
477
1903,
p. 299-301).
des
Supplment aux
p. 496-499).
Djh'a
(Trad.
pop., 1896,
Avis propos d'un article Addenda au folklore des Arabes (Trad. pop. 1900, p. 364).
Contribution l'tude du sottisier de
(Keleti
Szemle, 1900,
I,
p. 219-225).
La
littrature
chez les
dans
populaire berbre et arabe dans, le Maghreb et d' Espagne. [Introduction publie en anglais Moorish literature (The colonial press, 1902, New-
Maures
York)
p. 27-63.]
Les sources arabes de Floire et Blancheflor (Trad. pop., 1907, p. 241-245). [Rimprim dans Mlanges, p. 191-197].
Un
L'origine orientale de
Contes brsiliens,
p. 617-619).
p. 182-186).
pop., 1896,
Contes et apologues recueillis au Turkestan russe (en collaboration avec H. Krafft) (Trad. pop., 1900, p. 644-656).
p. 341-342).
(Mlusine,
Lgendes africaines sur l'origine de l'homme (Trad. pop., 1890, 1891, p. 750; 1892, p. 539; 1898, p. 534; 1903, p. 109-111 1909, p. 491-492 1912, p. 580). p. 160, 254-257, 336, 542
;
Contes populaires d'Afrique (Collect. Les littratures populaires de toutes les nations , t. XL VII, Paris, Guilmoto,
XXII et 455 p.). R. par Reinisch (Wilener Ztschrft. 1903, p. 386), Mespl (Bull. Soc. Gog. Alger, 1903, p. 658), van Gennep (R. H. R., XLVIII, p. 443 et Rev. Gnr. de Bibliog. franaise, I, 331), Vinson (R. de linguistique, XXXVI, p. 370); Bel (Bull. Soc. Oran, 1903, p. 377), Scerbo (G. S. A. I., 1903, p. 321),
1903, in-16,
[C.
15
478
Prface
Leroux, 1905).
Prface Monteil, Contes soudanais Leroux, 1905). Folklore d'Ethiopie (R. E. 1911, 221-227). Blason populaire de France (en collaboration avec Gaidoz
:
C.
(Paris,
S.
p.
la
Une randonne de Grce antique (Mlusine, 1887, Le coq poule, randonne (Trad. pop.,
la
col. 284).
et la
lorraine
1896,
p. 263-264).
1910, p. 250-251).
comparaison
en
Lorraine
(Trad.
pop.,
1898,
257-258).
p. 528).
;
Un
1895, p. 155-156,
-- Le baptme de
Mille
1895, p. 238).
et
un Contes
(rcits et
Maisonneuve (sous
presse).
16
DE M. REN^ BASSET
Comptes rendus
479
Knortz. Was ist das Volkskunde (Trad. pop., 1908, p. 108). Havelock-EUis. Etudes de psychologie sexuelle (Trad. pop.,
1909, p. 204).
S.
allgemeine
Mythologie
(R. E.
S.,
1911,
p.
106-107).
Tod
(Trad. pop.,
Apperson. Tabulation of folk-tales (B. G. A. 1885, p. 574-575). Krause. Tuisko-Land der arischen Stamme (Trad. pop., 1892.
p. 186-187).
(Trad.
pop., 1893, p. 507-508). Ch. Joret. La rose dans l'antiquit et au moyen ge (Trad. pop., 1893, p. 503-507). [Rimp. dans Mlanges, p. 353-361.]
Schloeger. Studien liber das Tagelied (Trad. pop. 1895, p. 436). Keidel. A manual of Aesopic fable literature (Trad. pop., 1897, p. 283-285). Bla Lazar. Uber das Fortunatus-Mrchen (Trad. pop., 1898,
p. 413-415). P. Sbillot. Les coquillages de mer (Trad. pop., 1901, p. 343). P. Sbillot. Contes des landes et des grves (Trad. pop., 1901,
p. 404-406).
Siecke.
Mythen, Sage, Mrchen in ihren Beziehungen zur Gegenwart (Trad. pop., 1908, p. 109). Salzberger. Der Salomo-Sage in der semitischen Literatur
(R. E. S. 1909, p. 209-210). Antti Aarne. Vergleichende Mrchenforschungen (R. E. S. 1911, p. 107-109). Antti Aarne. Verzeichniss der Maerchentypen (Trad. pop., 1911, p. 173-174). Nightingale Jones. Boccacio and his imitators (Trad. pop.,
1911, p. 125). Cosquin. Le conte du chat et de la chandelle (Trad. pop., 1912, p. 330-331 et 496).
- 17-
480
La version armnienne de l'histoire des Sept sages de (R. H. R. 1919, p. 181-182). Seidel. Geschichten und Lieder der Afrikaner (Trad. pop.,
Rome
1896, 604-606). Jacottet. Bassoutos (Trad. pop., 1896, Contes populaires 265-270). Junod. Les chants contes des Ba-Ronga (Trad. pop., 1898, 347-352). Junod. Les Ba-Ronga (Trad. pop., 1899, 58-63). Schnharl. Volkskundiges aus 1910, (R. E. Nigmann. Die Wahehe (R. Togo 1910, Honey. African pop., 1911, 265-270). Aymard. Les Touaregs (R.(Trad. 1912, 81-82).
p.
d'es
p.
et les
p.
p.
S.
p. 70-74).
C.
I,
p. 4-5).
p.
folk-tales
C.
I,
p.
-r-
1912,
Henry. L'me d'un peuple africain (les Bambara) (R. H. R. LXV, p. 237-239). [Rimprim dans Mlanges, p. 209taies
from South-Africa (Trad. pop. Drake. Fairy 1912, Dayrell. Folk from Southern Nigeria, West-Africa 1912, (Trad. pop., 494-495). Dupuis-Yakouba. Les Gow ou chasseurs du Niger (R. E. 1912, 69-72). Delafosse. Traditions historiques et lgendaires du Soudan occidental (R. C, 1914, 238-239). Martin. Prcis de sociologie nord-africaine (R. H. R. 1914, 126-127). De LXIX, du Niger (Trad. pop., 1916, Zeltner. Contes du Sngal 140-144). Monteil. Les Khassonk (R. 1916, H, 229-231). Equilbecq. Aux lueurs des feux de contes de l'Ouest
p. 94).
212,] Bourlill et
stories
p.
S.,
p.
l,
p.
t.
p.
et
p.
C.
p.
veille,
africain,
p.
t. I
et
p. 237-240)
t.
III (ibid.
1918, Knoop. aus der Provinz Posen 528-529). Deutsche Schwnke (Trad.
137).
Sagen...
(Trad.
pop., 1894,
p.
'
Frischlin. pop., 1907, p. 426-427). Bliimmel. Schamperlieder deutsche Volkslieder des 16-19 Jahrhunderts (R. E. S. 1910, p. 75-76). Polsterer. Schwnke... aus Nieder-Oesterreich (R. E. S. 1910,
76-77).
S.
1910, p. 251).
-18-
M. REN BASSt
^Si
Portier. Louisiana folktales (Trad. pop., 1895, p. 623-625). Montet. Religion et superstitions dans l'Amrique du Sud
Casanova. Qaraqouch (Trad. pop., 1894, p. 128-130). A. Robert. Mtiers et types algriens (Tradit. popul., 1895,
p. 625).
Goldziher et
Landberg.
Die
Lgende von
Mnch
Barss
(Trad. pop., 1896, p. 333). Chauvin. Pacolet et les Mille et une nuits (Trad. pop., 1898, p. 283-285, 346). Tallqvist. Arabisclie Sprichwrter und Spiele (Trad. pop., 1898, p. 286-288).
A. Robert. L'Arabe tel qu'il est (Trad. pop., 1900, p. 175). Gaudefroy-Demombynes. Les crmonies du mariage cliez les indignes de l'Algrie (Trad. pop., 1901, p. 215). G. Jacob. Erwhnungen der Schattentheaters (Trad. pop.,
1906, p. 267-268).
Narbeshuber. Aus dem Leben der arabischen Bevlkerung in Sfax (Trad. pop., 1907, p. 285-286). Artin-Pacha. Contes populaires du Soudan gyptien (Trad.
pop., 1911, p. 172-173).
W.
Gliali. Les perles parpilles, lgendes et contes (R. H. R. 1920, t. LXXXI, p. 78-82). Rescher.Die Geschichten und Anekdoten aus Qaljubi's Nawdir und Schirwni's Nafhat el Jemen... nebst Elia Quds yber die Ziinfte in Damaskus. (R. A. 1922, p. 192-208). Chirvanzd. La possde (Trad. pop., 1911, p. 45). Schischmanoff. Lgendes religieuses bulgares (Trad. pop.,
Boutros
arabes
1897, p. 503-506).
N. Giron. Lgendes coptes. (R. E. S. 1908, I, p. 93-95) [Rimprim dans Mlanges, p. 311-316]. Fatlovitch. Proverbes abyssins (R. E. S. 1908, I, p. 171-173). M. Cohen. Jeux abyssins (Trad. pop., 1912, p. 332-334).
Conti-Rossini. Studi su popolazioni dell' Etiopia (R. C. 1916, I, p. 385-386).
A.,
de
La Fontaine
588-593).
mkunges basskt.
19
31
T.
II.
42
t6L0GRAi>t;
S TRAVAUX SCIENTIFIQUES
Toldo Contributo all studio dlia novella francese del xv e XVI secolo (Trad. pop. 1895, p. "565-566). Sbillot. Petite lgende dore de la Haute-Bretagne (Trad. pop., 1898, p. 285-286). Sbillot. Liitrature orale de l'Auvergne (Trad. pop., 1899,
327-328). Anonyme. Les plus clbres chansons de France (Trad. pop., 1911, 367-368). Anonyme. La chanson franaise du xv^ au xx (Trad^ 44-45). pop., 1911, Tsakyroglou. Pri louroukn ethnologiki meleti (Trad. pop., 1892, Hahn. die Geisteswelt der heidnischen Kols (Trad. Blicke 427-429). pop., 1907, Subramiah Pantulu. Folk-lore the Telugus (Trad. pop., 1917, 331-334). Curtin. Taies (Trad. pop., 1896, 670-671).
p. p. sicle p.
p. 187). in
de la Haute-Bretagne (Trad. pop., 1900, p. 685 et 1901, p. 595-597). Sbillot. Le folklore de France (Trad. pop., 1904, p. 565-566 et 1906, p. 107-110). Sbillot. Les joyeuses histoires de Bretagne (Trad. pop., 1910,
p.
of
p.
of fairies
p.
G. Rua. Le
Piacevole Notti
p.
di
186-188). parol (Trad. pop., 1899, Mac Kenzi. An fable (Trad. pop., 1904, 319). Vesselski. Die Schwnke und Schnurren des Pfarrers Arlotto 1911, pop., 314-316J. (Trad. Bernstein. Jiulische Sprichworter und Redensarten (R. E. 1908, 466-468). Bohm. Ltlische Schwnke (Trad. pop., 1912, 490-492). A. 1884, 178-180). Malagasy Sibree. Malagasy A. 333-335). The Antananarivo Annual (Trad. pop., 1884, 444; 1892, 181, 570-572 1893, 508-509). Paulhan. Les Hin-Teny merinas (R. H. R. 1914, LXIX, Dandouau. Coutumes sakalavcs (R. A. 1921, 381-382). Bezemer. Volksdichtung aus Indonsien (Trad. pop., 1905, 362-379]. 1-11) IRimprim"* dans Mlanges, Montagne. 506Les lgendes de la Perse (Trad. pop., 1891, 344-347.] [Rimprim dans Mlanges, W.-A. Ciouston. Some persian (Tradit, popul., 1892,
italian
p. J. S.
I,
p.
p.
J. Sibree.
J.
p.
p.
p.
p. J.
p.
t.
p.
276).
p.
p.
p.
p.
507).
p. taies
-20-
te T^ REX BASSET
p.
p.
463
[Rimprim dans Mlanges, 348-352.] 639-641). Noldeke. Persische Studien (Trad. pop., 1892, 641-642). 332-335.] [Rimprim dans Mlanges, Histoire de Simourgh... du persan par A. Bricteux 333-335). (Trad. pop., 1905, Sachau.'Ueber die Posie der Volksprache der Nestorianer 396-397). (Trad. pop., 1896, Bar-Hebraeus. laughable by-W. Budge (Trad.
p. p.
la
trad.
p.
in
p.
Tlie
stories, ed...
p.
317-
540).
324.]
et sagesse d'Ahikar (R. E. S. 1910, p. 238-240). et Nicolads. Folklore de Constantinople (Trad. pop.,
1895, p. 434-436). Wesselski. Der Hodscha Nasreddin (Trad. pop., 1912, p. 537-
HISTOIRE
Fastes chronologiques de la ville d'Oran pendant la priode arabe (Bull. Spc. gog. et archol. d'Oran, 1892, XII, p. 49-76).
p.
IC.
49-76).
Les
VI, p. 220)
R. par Houdas (R. C. 1893, I, p. 258) I. Guidi (G. signal J. A. 1893, II, p. 127J.
; ;
S.
A.
I.,
L'Algrie
1904,
Les expditions de
[Rimprim dans Mlanges, p. 68-77]. arabe (76 p. dans Histoire de l'Algrie par ses monuments, Ed. de la Revue illustre , Paris, Baschet, 1900) [Rimprim dans Mlanges, p. 1-26].
:
LXXXIV,
Maures
(v.
Mission au Sngal,
000).
Harar (1637-1887)
(J.
A. 1914, III,
Comptes rendus
Gnral Fadherbe. Notice historique sur
le Cayor (B. Ci Ai 1884, p. 169-173). J. de la Gravire. La marine des Ptolmes et la marine des Romains (B. C. A. 1885, p. 353-355).
-21 -
484
blBLlOGKAPHlii DES
TBAVAUX SCIENTIFIQUES
historique,
Delattre. Les Mdes (R. [Rimprim, Mlanges, T.-H. Weir. The Shaikhs
p.
XXVIII,
p.
399-000)
16 th. century
170-175]. G. Lokys. Die Kmpfe der Araber mit den Karolingern (Rev. historique, 1907, XCV, Caetani. Annali Islam, 158-159). (R. H. R. 1907, LVI, 126-128). H. de Castries. Les sources indites de du Maroc. (Rev. historique, 1908, XCVI, 311-313). (1 C.-H.Becker. Zur Geschichte des ostlichen Sdn (R. 1911, p. D. Lopes. Os Arabes nas obras de Alexandre Herculano (R. C. 1913, 189-191). Delafosse. Chroniques du Fouta sngalais (R. C. 1915, 193-194). Lammens. Mo'awia 1917, (R. 252-253). Palencia. Carta da esclavitud voluntaria de una mora de Gar(R. A. 1918, 507). Codera. Estudios criticosde historia arabe espaiola (R. O., 1919, 182-189). Lammens. La Syrie, prcis historique, (R. A. 1922, 191),
p.
dell'
1. 1
p.
l'histoire
srie, t.
I)
p.
C.
I,
6-7).
II, p.
II,
p.
II
C.
I,
p.
biel
p.
S.
p.
t. I
p.
t.
II (ibid.
1922, p. 503).
AFRIQUE
(Gographie, archologie).
;;
Notes de voyage
p. 75-83).
A) De Sousse Djerbah
(Bull.
B) Mission scientifique en Algrie et au Maroc {Ibid. 1883, 558-566 1885, p. 293-305). p. 303-327 C) Une semaine dans le Sahara oranais (Bull. Soc. Gog. Est, 1886, p. 435-450). [Rimprim dans Mlanges, p. 78-169.]
;
pigraphie tunisienne (B. C. A. 1882, p. 161-200). Bibliographie (mss. arabes). (B. C. A. 1884, p. 5-65 97-136; 181-199). [C. R. par Clermont-Ganneau (R. C. 1883, I, p. 121) signal J. A. 1882, XIX, p. 279 et XX, p. 64).]
II.
; ;
Lettre M. Barbier de
et le
le
Sud-Oranais
Nord du Maroc)
A. 1883,
I,
p. 529-532).
- 22-
DE M. REN BASSET
-
485
l'Afrique septentrionale (Bull. Soc. Gog. Est, 1883, p. 303-327 1884, p. 98-107 et 623-639;
;
Mission dans
348-350).
le
Mzab
Beni-Hindel
-
(J.
Note
relative
308).
Rapport sur une mission au Sngal (J. A. 1888, XI, p. 547-555). [Rimprim dans Mlanges, p. 198-208.] Lettre sur une mfssion au Sngal (Acad. Inscriptions, 1S88,
XVI, p. 80-82). [Cf. Barbier de Meynard, Rapport sur la mission de M. Ren Basset au Sngal (Acad. Inscriptions,
1888,
XVI,
p. 228-232).]
Les sanctuaires du Djehel-Nejousa (J. A. 1899, XIII, p. 423470; XIV, p. 88-120). [C. R. par Houdas (R. G. 1900, II, p. 221); Goldziher (R. H. R., XLI, p. 398); Guidi (G. S. A. I. 1901, p. 267) Gagnt (Acad. Inscriptions 1900, p. 148)
; ;
XXXIII,
p.
354).]
Ndromah
A. 1900, XVI,
p. 177-181).
Une ancienne
Ndromah
capitale berbre
note sur
les ruines
de Morat
Paris, Leroux, 1901, in-8o, XVII et 238 p. ). [G. R. par Bel (Bull. Soc. Oran, 1901, p. 322); Barbier de Meynard (Acad. Inscriptions, 1900, p. 327 et 1901, p. 850) ;
XXIV;
Mespl (Bull. Soc. Gog. Alger, 1901, p. 585); De Goeje A. 1902, p. 171); Gaudcfroy-Demombynes (R. G. 1902, Goldziher (R. H. R., XLV, p. 208) Guidi (G. S. I, p. 343) A. I., XV, p. 203); W. Marais (R. archologique, XL, p. 423) Forget (Museon, 1903, p. 159) Isr. Lvi (R. tudes
(J.
; ; ;
;
le
Sersou
(J.
A. 1902,
XIX,
p. 545-547).
Mission au Sngal (Publ. Facult des Lettres d'Alger, XL, en cours de publication).
XXXIX(Paris,
Tome
I,
Fascicule
I.
tude sur
ii
le
dialecte
Zenaga
et 274 p.).
-23-
486
Fasc.
Comptes rendus
H. de Sarrepont. Les Anglais au Soudan A. 1884, Antonelli. D'Assab A. 1884, Mmoire rdig par famille Sahraoui A. 1884, Lettr de Gravier A. 1884, F. de Lesseps. Souvenir d'un voyage au Soudan A. 1884, H. David. Obock, port franais A. 1884, 167-168). P. A. 1884, 173Explorations thiopiennes A. Brunalti. L'Inghilterra Egitto l'insurrezione del Sudan A. 174-176). G. Maspero.1884, A, 1884, Rponse M. Naville Anonyme, Chartum und der aegyptische Sudan A. 1884, 177-178). B. Girard. Souvenirs de l'expdition de Tunisie A. 1884, 242). L. Cremazy. Notes sur Madagascar A. 1884, 244 322-324). F. de Lesseps. L'Abyssinie A. 1884, 254-255).
(B. C.
p. 92).
p. 95).
(B. C.
p. 157).
Soleillet
(B. C.
p. 161).
(B^ C.
p.
165).
(B. C.
p.
Soleillet.
(B. C.
p.
174).
in
(B. C.
p.
(B. G.
p.
(B.
177). C.
p.
(B. C.
p.
(B. C.
p.
et
(B. C.
p.
480). O. de Sanderval. De l'Atlantique au Niger par Fouta-Djallon A. 1884, 480-481). A. A. L'insurrection des Oulad Cheikh (1864) 1884, 482). Bonnafont. Prgrinations en Algrie A. 1884, 486).
le
(B. C.
p.
Fillias.
Sidi
(B. C.
p.
(B. C.
p.
165-166). F. Patomi. A. Les Sahara algriens dans 1885, 176-179.) 166-167). [Rimprim Mlanges,, Andrews. A A. southem Morocco pamphlet and map
p..
E. Noirot. A travers le Fouta-Djallon et le Bambouc (B. G. A. 1884, p. 487-488). Exiga. Description et histoire de l'le de Djerba (B. G. A. 1885,
tirailleurs
le
(B. G.
p.
dais
p.
of
(B. G.
1885, p. 167-168).
- 24 -
DE M. RENE BASSET
C,
4S7
Mathieu. Petite gographie de l'Afrique en gnral et de la Sngambie en particulier (B, C. A. 1885, p. 168-170). J. Macquarie. Voyage Madagascar (B. C. A. 1885, p. 177). Lamartiny. Le Djoloff et sa dynastie (B. C. A- 1885, p. 185-186). D. de Rivoyre. Aux pays du Soudan (B. C. A. 1885, p. 350-353). [Rimprim dans Mlanges, p. 278-285.] Casati. Dix annes en Equatoria (Trad. pop., 1893, p. 232-233). Gaudefroy-Demombynes. Promenades en Algrie (R. C. 1895,
De
p. 519-520). Motylinski. Itinraires entre Tripoli et l'Egypte CR. C. 1901, II, p. 163-164). Beccari. Il Tigr (R. O. C. 1912, p. 220).
II,
Hamilton. Somaliland (R. C. 1912, II, p. 401-402). Delafosse. Haut-Sngal, Niger (R. C. 1913, II, p. 177-179).
Modat. Une tourne en pays Fertit (R. C. 1913, II, p. 179-180). Ceccherini. Bibliografia dlia Libia (R. C. 1915, II, p. 289-290). Le More. D'Alger Tombouctou (R. C. 1916, I, p. 137). Askell Benton. The sultanate of Bornu (R. C. 1917, II, p. 261262).
Ghama
LANGUES AFRICAINES
(moins l'arabe,
les dialectes
berbres et l'thiopien).
Mlanges d'histoire et de littrature orientales, II. Essai sur l'histoire et la langue de Tombouctou et des royaumes Songha et Melli (Museon, 1888, p. 49-60 et 137-151 et Louvain, imp. Lefever, in-8, 27 p.). [C. R. par H. de Grammont (R. C. 1889, I, p. 299); Porena
;
I,
p. 1057)
signal J. A. 1890,
la
Guine au xv^
sicle
(Academia das
Comptes rendus.
Krause. Ein Beitrag zur Kenntniss der fulishen Sprache in Afrika (B. C. A- 1885, p. 170-171). K. Berghold. Somli-Studien (Trad. pop., 1897, p. 414-415).
488
H.-A. Junod. Grammaire Ronga (Loureno-Marques) (Trad. 508-509). pop., 1897, Hacquard et Dupuis. Manuel de la langue songay. (Trad. pop., 510-511). 1898, M. haoussa Delafosse. Manuels des langues agni, mand 290-294). (R. C. 1902, Hendle. Die Sprache der Wapogoro (Rev. ethnograph. 310-311). 1908, H. Gaden. Essai de grammaire de langue baguirmienne (R. 217-218). 1909, Seidel et Struyf. La langue congolaise (Trad, pop., 1911, 125-126). E. Kotz. Grammatik der Chasu in Deutsch-Ost-Afrika (Trad.
p.
p.
et
II, p.
J.
et.
I,
p.
la
C.
I,
p.
p.
pop., 1911, Butaye. Grammaire congolaise (R. E. 1911, 116-117). Nekes Planert. Lehrbuch der Yaundesprache (Trad. pop., 218-219). 1911, Raum. Grammatik der Dschaggasprache Versuch ciner 219-223). (Trad. pop., 1911, Meinhof. Lehrbuch der Nama-Sprache (Trad. pop., 1911, 305-314). "Westermann. The Nuer language (R. 1912, Westermann. Die Sprache der Haussa (Anthropos, 1912, 1083-1084). DupuisYakouba (R. E. 1912, Askell Benton. Kanuri 1912, 402-403). readings (R. Askell Benton. Notes on some languages the Western Sudan 436-437). (R. C, 1913, Hopkinson. the Mandinge langunge (R. A vocabulary 438-439). 1913, F. Burk. Zu den neuen Sprachen von Sud-Kordofan (R, 1913, Moussa bamTravl. Petit dictionnaire franais-bambara 374-375). bara-franais (R. A. 1914, P.-A. Benton. Primer Kanuri grammar (R. A. 1918, 156 Dupuis- Yakouba. Essai de mthode pratique pour l'tude de 504-505). langue songo ou songa (R. A. 1918, Ebou. Langues sango, banda, baya, mandjia (R. A. 1918,
p. 218).
S.
p.
et
p.
p.
p.
africaine,
p. 381).
p.
S.
p. 69-72). C.
II, p.
of
I,
p.
of
C.
I,
p.
C.
I,
p. 438).
et
p.
of
p.
157).
la
p.
p. 506).
Hess. Beitrge zur Kenntniss der Kordofan-Nubischen Sprache (R. A. 1921, p. 391-392). Von Tiling, Die Vocale des bestimmten Artikels im Somali
;
-26--
DE M. BENE BASSET
489
Adjektiv-Endungen im Somali (R. A. 1921, p. 393), Cavicchioni. Vocabulario italiano-swahili (R. A. 1922, p. 545546).
Von
Tiling. Die
ARABE
Prires des
et persan
oriental,
musulmans chinois, traduites sur l'original arabe imprim Canton (publi la suite de Dabry de Thiersant, Le mahomtisme en Chine et dans le Turkestan
:
II,
p.
La
orient, elzvir.
XXX,
in-24, 82 p.).
p. 56.]
[Signal J. A. 1882,
XX,
Les manuscrits arabes de deux bibliothques de Fas (B. C, A. 1882, p. 366-393, et Alger, Fontana, 1883).
[Signal J. A.- 1884, IV, p. 85.]
Contes arabes. Histoire des dix vizirs (Bakhtyar Nmeh) traduite et annote (Paris, Leroux, 1883, Collect. Contes et chansons pop. n VII, in-18, XXVIII et 203 p.). (B. C. A., 1884, [C. R. par F. L. (Mlusine, II, col. 214) p. 160) ; signal J. A. 1884, IV, p. 87.]
;
Les manuscrits arabes du bach-agha de Djelfa (B. C. A. 1884, p. 363-375 et Alger, Fontana, 1884).
Notice sur un manuscrit carchouni de la Bibliothque-Muse d'Alger (B. C. A. 1885, p. 13-14).
Les manuscrits des bibliothques du Mzab (B. C. A. 1885, p. 15-72 [Signal J. A. 1888, XII, p. 139, n. 4.]
Un
pisode d'une chanson de geste arabe sur la seconde conqute de l'Afrique septentrionale par les Musulmans (B. C. A. 1885, p. 136-148). [Signal J. A. 1888, XII, p. 138].
Les manuscrits arabes des bibliothques des zaouas de 'AnMadjhi et Temacin, de Ouargla et de 'Adj'aja (B. C. A. 1885, p. 211-265 et 465-492). [Signal J. A. 1888, XII, p. 139 et n. 3].
Mlanges d'histoire et de littrature orientales. Une lgie amoureuse d'Ibn Sad en Ns (Museon, 1886, pr 247-255). [Rimprim dans Mlanges, p. 180-190].
-,27-^.
490
Les dictons
des
[C.
bues Sidi
noms de lieux (J. A. 1890, XVI, p. 203-297). R. par Houdas (R. C. 1891, I, p. 401) P. Sbillot (Trad.
;
;
Documents
pop., 1891, p. 123) ; (La Cultura, I, p. 213) W. Mariai (Bull. Soc. Oran, 1892, p. 144); signal J. A. 1892, XX, p. 109.]
(Bull. Soc.
le
p.
Les
Leroux, in-S, 48 p.). [C. R. par Houdas (R. C. 1893, XX, p. 109 et n. 3.]
aventures merveilleuses de
I,
p.
257)
signal J. A. 1892,
Temim
ed Dri (G. S. A.
p.).
1891, V, p. 5-26 et Imp. Acad. Lincof, in-8o, 26 [C. R. par Houdas (R. C. 1893, I, p. 258).]
Un
prtendu chant populaire arabe (Trad. pop., 1892, p. 219222) [Rimprim dans Mlanges, p. 64-68]. Recherches sur si Djeha et les anecdotes qui lui sont attribues
(introduction Les fourberies de Si Djeha Mouliras, Paris, 1892). [C. R. par P. Sbillot (Trad. pop., 1892, p. 703) 1893, n, p. 129 et n.]
,
traduction
signal J. A.
Les inscriptions de
[C.
l'le
S.
H,
et
comment
LXIX,
XXXI,
X,
J.
R. par Guidi (L'Oriente, I, p. 253) Goldziher (R. H. R.^ M. Hartmann (Deutsche Literaturzeitung, p. 304)
;
Notice
p.
418)
signal
biblio-
thques de Lisbonne. Mmoire destin la dixime session du Congrs international 4es orientalistes (Soc. de gogra-
phie de Lisbonne, 1894, Lisbonne, Imp. nationale, in-8, 31 p.). [C. R. par Stumme (Lit. Gentralblatt, XXXVIII, p. 1367).]
(J.
et
du Maghreb (Mlanges
Ley de,
in-4o, 1896).
--28"-
DE M. REN BASET
Les manuscrils arabes de
la
491
S.
A.
I.,
X,
[C.
p.
43-97).
Literaturzeitung,
R. par Houdas (R. C, XLVII, p. 362) Hartmann (Orient. I, p. 111) Seybold (Lit. Centralblatt, XXXVIII, p. 1551) Gaudefroy-Demombynes (Rev. de Gog., XLII, p. 479 sq.).]
; ;
Fotouh el-Habachah. Chronique arabe de la conqute de l'Ethiopie, par Chihb eddn Ahmed ibn *Abd el Qder *Arab
Faqih. Texte, traduction et notes (Publ. cole des Lettres Paris, Leroux, 1897-1909, 2 vol. In-S, d'Alger, XIX-XX
;
t.
I,
XVIII et 417 p.
t.
II,
504
p.).
[C.
R. par R. Duval
(J.
p. 541.]
Lgendes
[C.
arabes
d'Espagne.
La maison
ferme de
p.
Tolde
XXXVIII,
271)
Hartmann
tra-
(Orient. Literaturzeitung,
p. 200).]
Documents
gographiques sur l'Afrique septentrionale, duits de l'arabe (Paris, Leroux, 1898, in-8, 55 p.).
Le tableau de Cbs, version arabe d'Ibn Miskaoueih, publie et traduite avec une introduction et des notes (Alger, Fontana,
1898, in-8, 60 et 36 p.). [C. R. par Luciani (R. A. 1898, p. 376) Seybold (Lit. Centralblatt, XXXVIII, p. 1551); Hartmann (Orient. Lit., I,
;
p. 280)
XXXVIII,
p. 272).]
Dimnah
(J.
A.
XVL
p. 360-369).
Une
Ndroma (Acad.
Inscrip-
La Khazradjyah,
radji, traduit et
trait de
comment
182
[C.
p.).
R. par De Goeje (J. A. 1903, I, p. 389) Gaudefroy-Demombynes (R. C. 1903, II, p. 405) Bel (Bull. Soc. Oran, 1903, p. 163) Goldziher (Wiener Zeitschrift. XVII, p. 187) Seybold
; ; ;
(Lit.
Centralblatt,
1903, p.
951);
Guidi (Cultura,
XXII,
S.
p. 302).]
et le
chameau (G.
A.
I.
XV,
p. 1-26).
-2-
492
version
indite
du
recueil
des
Sept
A. 1903,
III, p.
43-83).
p. 603).]
Extrait de la description de l'Espagne, tir de l'ouvrage du gographe anonyme d'Almeria, texte arabe et traduction (Estudios de erudicion oriental, homenaje a D. Francisco
Codera. Saragosse, 1904, in-8, p. 619-647). [C. R. par E. Montet (R. H. R., XLIX, p. 244).]
p. 18-34). p.
478); Macler
{ihid.
Le
1906, p. 205).]
publi, traduit et annot. (Paris, Firmin-Didot ; Patrologia orientalis t. I, fasc. 3, p. 215-380; t. III, fasc. 3, p. 243-
546
t.
t.
XI,
fasc. 5, p.
505-859
t.
XVI,
fasc. 2, p.
;
187-424
XVII,
fasc. 3, p.
en cours de
p. 108)
;
publication).
641) Gaudefroy-Demommynes (R. C. 1906, I, p. 169) Macler (R. H. R. 1905, p. 472) ; C. R. (G. S. A. I., XVIII, p. 348) Guidi (Oriens Christianus, IV, p. 432) Peeters (Analecta Bollandiana, XXIV, p. 384) ; Baumstark (Lit. Rundschau fur dem Kathol. Deutschland,
p.
; ;
;
V, p. 371 et R. O. C, X,
XXVI,
Recherches
in-8o, .p.
LC.
1906, p. 392.)
bibliographiques sur
les
sources de la
Salouat
el-
Anfs (Recueil de mmoires et de textes publis en l'honneur du XlVe congrs des orientalistes, Alger, Fontana, 1905,
1-47).
;
Les
Goldziher (R.
1906, p. 22-36).
[C.
R. par
J.
390 et XV,
Le
p. 101).]
X,
p.
275-
303).
[Cf.
Notes sur hassania Mission au Sngal, 000). La Bnat So'd, pome de Ka'b ben Zohar, publie avec une
le
toria,
p.
-30-
1)E
M. REN BASEt
493
notes (Alger, Jourdan, 1910, in-8o, 179 p.). R. par Gaudefroy-Demombynes (R. C. 1913, II, p. 421) [C. Dussaud (R. H. R., LXIII, p. 105) Bel (Bull. Soc. Oran, mars 1911); Hartmann (Orient. Lit., mars 1911); Nau (R. O. C. 1911, p. 110); J. Halvy (R. smitique, 1911); (Ml. Facult orient. Beyrouth, V, p. xxviii).]
indits et des
;
Contribution l'tude du
chrift
Goldziher,
dans
fur
Assyriologie,
(Fests1911,
XXVI,
p. 295-304).
Une forme de
p. 135).
Textes littraires l'usage des candidats au brevet d'arabe de la Facult des Lettres d'Alger (Alger, Jourdan, 1917, in-S, XX et 97 p.).
Comptes rendus.
F. Codera. Tratado de
de l'cole d'Alger, 1880, p. 127-128). Voyage en Espagne d'un ambassadeur marocain, trad. de l'arabe par H. Sauvaire (B. C. A. 1884, p. 487). Annales auctore... at-Tabari (B. C. A. 1885, p. 177-178). W. Ahlwardt. Kurze Verzeichniss der Landberg'schen Sammlung arabischer Handschriften (B. C. A. 1885, p. 165).
Landberg. Bsim le forgeron (Trad. pop., 1888, p. 508). Les Mille et une Nuits (d. Beyrouth, t. IV et V). (Trad. pop.,
1891, p. 438-441). Delphin. Recueil de textes pour l'tude de l'arabe parl (Ibid., 1892, p. 187-191). Socin. Zum arabischen Dialekt von Marokko (Ibid., 1894,
p. 525-527).
1895,
t.
The history
of
Kilwa (R.
C. 1895, II,
XL,
1896,
pop.,
31
44
H. de Les gnomes de Sidi Abd-er-Rahman el-Medjedoub (R. H. R., 1896, 231-234). Oestrup. Contes de Damas 412-414). (Trad. pop,, 1897, V. Chauvin, Bibliographie des (Trad. ouvrages arabes
p. p.
L.
:
II
pop., 1897, p. 694-696) III (Ibid., 1898, p. 506-510), lW(Ibid., 1900, p. 429-430), (Ibid., 1901, p. 660-663), VI (Ibid., 1902, VIII (Ibid., 1905, p. 635-638), VII (Ibid., 1904, p. 53-56)
;
p. 328-333),
IX
X(R, H. R.
1908,
I,
t.LVII, p. 131-13i2), XI(R.H.R. 1910, I, t. LXI, p. 251-253). A. de C. Motylinski. Dialogue et textes en dialecte de Djerba
{Ibid. 1898, p. 413).
Paton.
p.
Ahmed
93-94). Durand et Cheikho. Elementa grammaticae arabicae (R. IL R., 1899, 106-108). Al Mostatraf... traduit par G. Rat, et (R. H. R. 1900, 401-405 et 1902 417-421). O. Proksch. Uber Blutrache bel den vorislamischen Arabern (R. H. R. 1901, 449-450). G. Jacob. 597Arabische Schattenspiele (Trad. pop., 1901, 598). Carra de Vaux. Avicenne (R. H. R. 1902, 110-116). [Rimprim dans Mlanges, 230-239.] G. Al-Burdatn (R. H. R. 1902, 278-282).
p.
t.
II
p.
p.
die
p.
p.
p.
p.
Gabrieli.
p.
Carra de Vaux. Ghazli (R. H. R. 1904, 112-115). [Rimprim dans Mlanges, 239-243.] Delphin. l'tude de l'arabe parl Recueil de textes pour (Trad. pop., 1904, 319-320). Letteratura araba (R. 225-228). 1905, Zenagui Gaudefroy-Demombynes. tlemRcit en cnien (Trad. pop., 1905, E. arabeContribution l'tude de
p.
servir
p.
I.
Pizzi.
C.
II, p.
et
dialecte
p. 126).
Galtier.
la
littrature
p. 306-310.] G. Rat. Examen... du texte arabe des Mille et une Nuits (Trad. pop., 1906, p. 221-222). Prufer. Ein aegyptisches Schattenspiel (Trad. pop., 1906,
p. 268-269). E. Galtier. Coptica-arabica, p. 173-175).
.-,-
fascicule
L (R. E.
S.
1908,
I,
32 --
DE M. RENE BASSET
45
historique,
al-
1908,
XCXVI,
Mittwoch.
p. 246-249).
Die
I,
litrarische
p. 3-1).
Ttigkeit
Hamza
Isbahnis
(R. C. 1910,
250-251). C.-H. Becker. Le ghshiya comme emblme de la royaut (R. H. R. 1911, Harder. Chrestomathie arabe (R. 1912, W. Marais. Textes arabes de Tanger (Trad.41-42). pop., 1912, 495-496). Depui. Dictionnaire franais-arabe des dialectes parls
p.
M. von Oppenheim. Inschriften aus Syrien, Mesopotamien und Kleinasien. I. Arabische Inschriften, bearbeitet von Max van Berchem (J. des Savants, 1910, p. 92-94). Asin Palacios. Un faqih siciliano, contradictor de Al Gazzl. (R. H. R. 1911, p. 368-369). Schmidt. Die occupatio im islamischen Recht (R. C. 1911, II,
p. 125).
C.
I,
p.
p.
1914, (R. 239-240). Gabrieli. Dlia importenza storica philologica che puo avre studio deir arabo (R. 1916, 309-310). Asin Palacios. La mystique d'Al-Gazzali Aben Masarra
C.
I,
Djibouti (R. A. 1914, p. 375-376). L'arabo parlato nella Libya (R. A. 1914, p. 140). Nallino. L'arabo parlato in Egitto. (R. A. 1914, p. 141). Ben Ali Fekar. Leons d'arabe dialectal marocain et algrien (R. A. 1914, p. 142). Ribera et Asin Palacios. Manuscrites arabes y aljamiados
Griffini.
p.
lo
C.
II, p.
contra
Turmeda
408-409). (R. Giacobetti. Recueil d'nigmes arabes populaires (Trad. pop., 1917, 186-192). 1917, poemetto Qudam bn Qadam (R. 395-396). Cauro. Rcits sur de Mohammed (R. 1917, 396-398). A. Bel M. Ben Cheneb. La prface d'Ibn-el-Abbr sa Takmila-t-es O. 1920, (R. 685-687). Wacif Boutros Ghali. Les lgendes et contes
p. p.
Griffini.
Il
di
G.
p.
la Vie
C.
I,
et
5ila
S.
p.
perles parpilles,
t.
LXXXI,
p. 78-82).
Les doctrines et institutions (Ibid, 1921, LXXXIV, 145-151). M. Bodin. La Zaouia de Tamegrout 151-153). A. Wensinck. l^The Etymology the arable djinn
t.
II
p.
J.
(Ibid., p. of
(spirits);
496
2)
J.
niBLtoGRAt'HE
Dl>-
r \\
\tX SCIENTIFIQUES
of the
arabic
A. Wensinck. The Ocan in the literature the western Smites 168-169). Gaudefroy-Demombynes. Les Institutions musulmanes 170). E. Lvi-Provenal. Notes d'hagiographie marocaine 170-171). Inostrancew. Iranian influence on muslim literature 382-386). Nariman) (R. A. 1921, Di etimologico-romanzo (R. A. Gregorio. Contributi 1921, 386-388). Sanchez en Espana Ferez. Biografias de matematicos hispanique, 1922, Guidi. L'Arabie antislamique (R. A. 1922, Rescher. Die Geschichten und Anekdoten aus Qaljubi's Nawdin Jemen (R. A., 1922, und Schirwnis Nafhat 192-208). G.-S. Colin. Notes de dialectologie arabe 355-56). Rescher. Die Kharidschiten Kapitel ans dem Kmil 503-505). Rescher. Mahsin Pseudo Geshiz. Das Kitb 1923, 168-175). Crussard. En lisant Harir 175-176). Ferrand. Voyages du marchand arabe Sulayman 177178). Les mss. arabes de Rabat 178-179). Lvi-Provenal. Abissinia storia letteraria Guidi. Contributi
of
(Ibid.,
p.
(Ibid.,
p.
(trad.
p. al lessico
p.
arabes...
(Bull,
p.
88).
p. 186).
el
p.
(Ibid., p.
(Ibid.,
p.
el
(Ibid.,
p.
(Ibid., p.
(Ibid., p.
alla
(Ibid., p. di
(Id.,
p. 544-545).
BERBRE
Le pome Notes de
1883,
b)
de bi, en dialecte chelha. Texte, transcription et traduction franaise (J. A. 1879, XIII, p. 476-508). [C. R. par Clermont-Ganneau (R. C. 1879, II, p. 113).]
lexicographie berbre
:
a) Dialectes
I,
du
Kel-Ou
(J. A.
p. 281-342).
(J.
A. 1884, IV, p
518-
Dialectes des Kours oranais et de Figuig (J. A. 1885i VI, p. 302-371 et 1886, VII, p. 67-85). d) Vocabulaires du Touat et du Gourara, argot du Mzab, dialecte des Touaregs Aouelimmiden (J. A. 1887, X, p. 365464).
-34-
DE M. REN BASSET
497
n.
[Signal J. A. 1883, II, p. 104 et 105, et 1888, XII, p. 143, 1. C. R. par P. Sbillot (Trad. pop,, 1886, p. 122 et 1888,
;
p. 394)
Bttner (Zeitschrift
(Mlusine, III, col. 47) ; Forget (Museon, IX, p. 124) fiir afrikan. Sprachen, I, p. 311).]
Masqueray
A. 1883,
II, p. 106.]
Salomon
Recueil de textes
Fontana, in-4, 75
1888,
I,
p.).
p. 81); E.
R. (Mlusine,
Guidi (G.
S.
A. L,
II, p. 130);.
Lettre sur le dialecte du Mzab, de Ouargla et de Touggourt (J. A. 1885, V, p. 351-356 et 547-548 ; cf. J. A. 1885, VI,
p. 107).
Contes
berbres, recueillis, traduits et annots Leroux, 1887, in-18, xxxvi et 239 p.). [Traduit partiellement en anglais par W. E. Axon, Berber Folk-tales, Manchester, 1888. Signal J. A. 1888, XII, G. R. par Houdas (R. G. 1888, I, p. 81) ; p. 144 et n. 2. (Mlusine, 1886, III, col. 551) Patorni (Museon, VII, p. 126)
populaires
(Paris,
(dialecte Zouaoua). Grammaire, bibliographie, chrestomathie et lexique (Paris, Maisonneuve, 1887, in-12, xvi, 88 et 70 p.)
Le
R. par Houdas (R. G. 1888, I, p. 80).] Syouah (Public. cole des Lettres d'Alger, V, Paris, Leroux, 1890, in-S, viii et 98 p.). G. R. par G. Maspero [Signal J. A. 1892, XX, p. 129.
[G.
dialecte de
(R. G. 1891,
II, p. 205).]
:
Loqmn
berbre texte et transcription, avec quatre glossaires et une tude sur la lgende de Loqmn (Paris, Leroux, 1890, in-12, xcviii et 409 p.). [G. R. par Barbier de Meynard (J. A. 1890, XV, p. 267);
G.
;
Amelineau (R. H. R., XXI, p. 331); Houdas (R. d'Ancona (Arch. trad. popol., IX, p. 575) I, p. 61)
;
;
1891,
Delphin
(Trad. pop., 1891, p. 317) Guidi (G. S. A. L, IV, p. 225) ; Barbier de Meynard (Acad. Inscript., XVIII, p. 163). Signal J. A. 1890, XVI, p. 127, n. 1].
32
ubiakcbs BAssBt.
T.
-35 U.
498
L'insurrection
[G. R. par Houdas (R. G. 1893, I, p. 258) ; Guidi (G. S. A. I., VI, p. 220) ; H. S. (Literarisches Gcntralblatt, XXX, p. 1051) Delphin (J. A. 1893, I, p. 341); (Asiatic Quarterly Rev., II, p. 540) ; signal J. A. 1893, II, p. 128.] Notice sur les dialectes berbres des Harakta et du Djerid tu;
nisien
talistes,
[G.
p.
259)
signal J. A. 1893,
Textes
II, p.
dialecte des
S.
A.
I.
1892, VI, p. 37-84). [G. R., par Houdas (R. G. 1893, pop., 1893, p. 296).]
p. 259);
Delphin (Trad.
tude sur
in-8o,
[G.
XII, p. 5-16).
la zenatia
du Mzab,
XV et 275 p.). R. par Perruchon (J. A. 1893, III, p. 180); Mouliras (Bull. Soc. Oran, XIII, p. 245); Guidi (G. S. A. L, VII, p. 350); de Guiraudon (J. R. A. S. 1893, p. 661); E. H.
tudes
tude
[G.
(Anthropologie, IV, p. 83)]. sur les dialectes berbres (Publ. cole des Lettres d'Alger, XIV; Paris, Leroux, 1894, in-8, xiv et 165 p.). [Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, prix Bordin, 1893. G. R. par de Guiraudon (J. R. A. S. 1895, p. 482) ; H. Stumme (Literarisches Gentralblatt, 1895, p. 1367).]
Maghreb
central
XV;
Les
Le
p. 599)
noms
H. Stumme (Literarisches Gentralblatt, 1896, p. 875).] des mtaux et des couleurs en berbre (Mm. Soc.
Linguistique, 1895, IX, p. 58-92). [G. R. par H. Stumme (Lit. Gentralblatt, 1896, p. 875).]
dialecte berbre de
Taroudant (G.
S.
[G. R. par H. Stumme (Lit. Gentralblatt, 1896, p. 127); Prato (G. S. A. L, IX, p. 229).]
-36
DB M. REN BASSET
499
Notes sur
le
chaouia de
la province
VIII, p. 361-394). Les chiens du roi Antef (Sphinx, 1896, I, p. 87-92 et 222-224). Nouveaux contes berbres, recueillis, traduits et annots (Collect. de contes et chansons populaires, XXIII ; Paris, Leroux, 1897, in-12, xxvi et 373 p.).
XXXVI,
Stuninie
p. 361) ; Marillier (R. H. R., P. Sbillot (Trad. pop., XIII, p. 347) ; Gaudefroy-Demombynes (Bull. Soc, Oran, XVII, p. 452);
[C.
p. 272)
(Zeitschr.
fur afrikan.
III, p. 286).]
Notice sur
le
dialecte
A.
I.
1898, XI, p. 1-14). Les noms berbres des plantes dans le Trait des simples d'Ibn el Betr (G. S. A. 1. 1899, XII, p. 53-66).
tude sur
[C.
les dialectes
berbres
Actes"
du XI Congrs des
R. par Barbier de Meynard (Acad. Inscript., 1899, p. 746) G. Mercier (Bull. Soc. Constantine, XXXIII, p. 448).]
dialecte berbre des
I, p.
Le
(v.
Ndromah
et les
Traras, app.
131-157).
Le
nom du chameau chez les Berbres (1905, Actes du XIVo Congrs des Orientalistes, sect. VII, p. 69-82).
[C.
J.
-Les mots arabes passs en berbre (1906, Orientalische Studien Theodor Nldeke gewidmet, Gieszen, I, p. 439-443). Note sur les inscriptions libyques d'If ri n dliai (Acad. Inscriptions, 1909, p. 590-593).
tude sur le dialecte Zenaga (V. Mission au Sngal, t. I, fasc. I). - Note sur la dcouvert:e d'inscriptions libyques en Kabylie (Sbaou) (Acad. Inscriptions, 1911, p. 359 et 429).
-
Note sur
la mission de
Une
nouvelle inscription libyque (R. A. 1914, p. 20). [Signal R. S. O., VII, p. 036.]
I,
fasc. 2,
[Signal R. S. O. VII, p. 300.] - Derniers contes berbres, Paris, Leroux, (sous presse).
- 37-
500
E.
Masqueray. Observations grammaticales sur la grammaire touareg et textes de la Tamhaq des Tatoq, publi par Ren Basset et Gaudefroy-Demombynes (Publ. cole des Lettres
d'Alger,
XVIII
Le
A. de C. Motylinski. Grammaire, dialogues et dictionnaire touaregs, publics par Ren Basset (Alger, Fontana, 1908).
P.
de
Foucauld.
Dictionnaire
abrg
Ren Basset
servir un essai de grammaire touargue (dialecte de l'Aliaggar), publies par Ren Basset (Alger, Carbonel, 1920).
C. Motylinski. Textes touareg en prose (dialecte de l'Ahaggar) publis par Ren Basset (Alger, Carbonel, 1922).
Comptes rendus.
Halvy. Coup d'il rtrospectif sur l'alphabet libyque A. 1884, 498-500). G. A. Krause. Proben der Sprache von Ghat in der Sahara A. 1885, 576-578). H. Stumme. Elf Stucke Silha-Dialekt von Tazerwalt (R. 1895, 161-162). H. Stumme. Dichtkunst und Gedichte der Schluh (R. 281-283). ~ 1895, E. B. Meakin. The Morocco Berbers (R. 141). A. Mouliras. Les Beni-Isguen (R. 1896, 1895, 181-183). E. Gourliau. Grammaire complte de langue mzabite (R. C. 1899, 257-258). A. de MotyUnski. Le Djebel-Nefousa (R. C. 1899, 259). H. Stumme. Mrchen der Berbern von Tamazratt (R. 1901, 162-163). G. Mercier. Gnq textes berbres (Trad. pop., 1901, XVI, 274-277). MotyUnski. Le nom berbre de Dieu chez Abadhites (BuL Soc. Sousse, 1905, 2^ sem.). P. Sarrionandia. Gramatica de 1906, lengua (R.
J.
(B. C. (B. C.
p.
p.
in
C.
I,
p.
C.
II, p.
J.
C.
I,
p.
G.
p.
la
p. G.
II,
p.
C.
II, p.
p.
les
la
rifeiia
C.
II, p.
501-504).
38
DE M. REN BASSET
C.
501
II, p. 324).
Boulifa. Manuscrits berbres du Maroc (R. 1907, Cid Kaou. Dictionnaire franais-tachelhi't et tamazir't (R. 1907, Les archives berbres, 1915, (R. 129-130). Laoust. Cours de berbre marocain (R. A. 1921,
II, p. 23).
C.
fasc. I
C.
II, p.
p. 390),
THIOPIEN
- tudes sur l'histoire d'Ethiopie (J. A. 1881-1882 434 ; XVIII, 93-183 et 285-389).
[Signal J. A.,
:
XVII, 315-
C. R. par NolRapp. annuel, 1882, XX, p. 52. (Goettingische gelehrte Anzeigen, 11 avril 1883, p. 449-468) par E. Drouin (Deux chroniques thiopiennes,
deke
I,
p. 201-203).]
d'Abb Yohanni (B.C. A. 1884,p. 433-453 et Alger, 1884, Imp. Assoc. ouvrire, 24 p.). [Signal J. A. 1885, VI, p. 86.
C.
II, col.
501.]
Rimpression en Portugal d'ouvrages historiques sur l'Abyssinie (B. C. A. 1885, p. 524-525 et 1886, p. 129-133).
- Notice sur le
Magseph
assetat
Deux lettres
A.
I.
Les apocryphes thiopiens traduits en franais (11 vol., in-S, 1893-1910) I. Le livre de Baruch et la lgende de Jrmie (1893, Paris, Librairie de l'Art indpendant). II. Mas'h'afa t'omar (Livre de l'ptre) (1893, ibid).
:
III. L'ascension d'Isae (1894, ibid.). IV. Les lgendes de saint Trtag et de saint Sousnyos (1894,
ibid.) [Rimp. partiellement dans Mlanges africains et orientaux, p. 250-277]. V. Les prires de la Vierge Bartos et au Golgotha (1895, ibid.). VI. Les prires de saint Cyprien et de Thophile (1896, Paris,
magiques (1896,
ibid.).
Vin. Les
thque Mlanges,
Pakhome
39
502
ix. Apocalypse
Science).
Haute-
X. La sagesse de Sybille (1900, ibid.). XI. Fekkare Yasus (1910, ibid.). I et II, par J. Perruchon [C. R.
:
(J. A. 1893, II, p. 549), VII, p. 350), A. Sobolevskij (Vizantijskij Vremennik, I, 403), R. Duval (R. C. 1894, I, 198), J. Rville (R. H. R. 1893, XXVIII, 225), J. Halvy (R. smitique, Rville (R. H. R. 1894, XXIX, 239) ; II, 96) ; III, par J.
I.
Guidi (G.
S.
A.
I.,
critique, XLVIII, 370), I. Guidi 253) III, IV et V, par J. Perruchon (J. A. 1894, IV, 544); IV et V, par J. Rville (R. H. R., XXXI, 354) V et VI, par R. Duval (R. C, XIX, 361), Barbier de Meynard (Ac. Inscr., XXIV, 126), J. Rville (R. H. R., XXXIII, 394), I. Guidi (G. S. A. I., IX, 251) VII et VIII,
IV, par R.
Duval (R.
;
(L'Oriente,
I,
par Analecta Bollandiana (XV, 319), R. Duval (R. C, XLIX, 417), J. Rville (R. H. R., XXXIV, 407) IX, par A. Mouliras (Bull. Oran, XIII, 393), R. Duval (R. C, XX, 381). J. Rville (R. H. R., XXXIX, 506), Doutt (Bull. Oran, XIX, 366) X, par I. Lvi (R. tudes juives, XXXIX, 140), I. Guidi (G. S. A. I., XIV, 267), J. Rville (R. H. R., XLI, 422),
; ;
F.
Kampers
(Byz. Zeitsch.,
XVII,
505), F.
Nau
(R. O.
C,
XI, 110); XI, par A. Gurinot (J. A. 1910, XV, 176), Mel. Fac. or. Beyrouth (IV, bibliog., p. V), Gaudefroy-Demombynes (R. C. 1909, I, 189); signals J. A., rapport annuel 1895, VI, p. 112 et n. 1, et p. 113.]
Bachmann. Aethiopisches Lesestucke (Trad. pop., 1893, 293-294). Guidi. Nuovi proverbi abissini 1893, 292-293). Gallina. IndovineJli 1894, 290). Guidi. favole abissine 1894, 527-528). Schreiber.Strofe Manuel de 290langue 1894, 291). L. de Vito. Esercizi di lettura in lingua tigrigna 1894, 659-660). Conti-Rossini. Donazioni cattedrale di Aksum (R. C.
p.
I.
Comptes-rendus.
(Ibid.,
p.
tigra (Ibid.,
p.
I.
(Ibid.,
p.
la
tigra (Ibid.,
p.
(Ibid.,
p.
reali alla
1896, XLI, p. 149-150). Beccari. Notizia e saggi di opre... riguardanti la storia di Etiopia (R. O. C. 1905, p. 213-214). The text of the Ethiopie version of the Octateuch... by J. O.
Boyd (Deutsche
40
DE M. REN BASSET
503
The legend of the Queen of Sheba in the tradition of Axum,ed. by E. Littmann (Ibid., 1906, p. 473-476). Book of Enoch. The Ethiopie version... ed... by R. H. Charles (R. H. R. 1907, LVI, p. 124-126).
Beccari.
Ibid.).
P. Paez. Historia Aethiopiae (R. O. C. 1907, XII, p. 329-330). Rerum aethiopicanim scriptores (t. III et IV) (R. O. C.
1908, LVII,
Sheba... translated
p.
by
126-128).
[Rimp.
p. 244-249.]
per
il
secolo
XIX
leggende e tradizioni abissine (Trad. pop., 1918, p. 239-240). Conti-Rossini. (I) Popoli dell' Etiopia occidentale. (II) Appunti d'istoria e litteratura Falascia (R. A. 1921, p. 380-381). Conti-Rossini. Lo Hatata Zar'a Yqob (R. A. 1921, p. 388389).
Conti Rossini.
I.
La
Gugsa
d'allographie
assyro-babylonienne
(R.
A.,
607.)
Lger. Serbes, Croates et Bulgares (Ann. universit. de l'Algrie, 1914, p. 183-184). H. Cordier. Mlanges amricains (Ibid., p. 194-195). R. de la Grasserie. Du verbe comme gnrateur des autres
parties
du discours
41
Andr Basset
A. Cour. d'Ibn
J.
Le nom de
la
porte
en berbre
Pages 1
De
Deny.
17
du
33
XVIII sicle)
177
almohade
279
E. Laoust.
Un texte
dans
le
Messad
E. Lvi-Provenal.
Note sur en Berbrie Georges Marais. W. Marais. Quelques observations sur texte du Kilb
les ribts
le
V
431
el-Buhal'
(le
Ren Basset
463
4,
rue Garnier,
ANr.Erts.
BINDING
DT
16<!
R32
t. 2
Rabet, Morocco. Institut des hautes tudes merocaines Melfcnges Ren Besset
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY