Você está na página 1de 666

3

ARCHIV
FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCOER,
BERLIN,
J.

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

F.

FORTMATOV,,
ST.

PETERSBURG,

GEBAER,
PRAG,

C.

JIRECEK, ST. NOVAKOVI, A. SOBOLEVSKIJ,


WIEN,

BELGRAD,

ST.

PETERSBURG.

HERAUSGEGEBEN

V. J

AGI

C.

ACHTUNDZWANZIGSTER BAND.

5308G7
BERLIN,
V

"^^'

WEIDMANNSCHE BCHHANDLUNG.
1906.

n
I

09t^ /
-i>

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
.

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz, von

Norbert Jokl

...

vonV. Jagic Wortdeutungen, von Evald Li den


Einige Streitfragen,
c. 7

9,

17

36

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen, von J. M enc ej Marko Bruere Desrivaux als ragusanisclier Dichter, von J. Nagy Die bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus zu
. .

40
52

Petrarka's

De remediis utriusque fortuuae, von Oskar Do'6


heil.

nath
Volksetymologische Attribute des
Kyrikos, von

Em. Kai uz
84

niacki

Wann wurden

die Reliquien des serbischen heil.

Sava verbrannt?,
90

von Aleksa Ivic


Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben, mit besonderer Bercksichtigung des Gedichtes Zhorovo loze (Fortsetzung),

von Jaroslav Sutnar


Cyrillo-Methodiana, eingeleitet von V. Jagic
I.

94,

292
161 162

Vita

Cyrilli,

von V. Lamanskij

II.

Thesen zur Cyrillo-Methodianischen Frage, von A. Brckner


Beitrge zur Quellenkritik der cyrillo-methodianischen Le-

186

III.

genden, von Iv. Franko Zur Frage nach dem Verhltnisse der Freisinger Denkmals zu einer Homilie von Klemens, von W. Vondrk, mit Zusatz von V. J. Bemerkungen zu Prof. Baudouin de Courtenay's Kurzem Resume der kasubischen Frage, von Julius Koblischke Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung, von V. Flajshans Urkundliche Beitrge zur Biographie des Dichters Relkovi, von Aleksa Ivic
.

229

256
261

345
315
321 481

Nicolaus Krajacevic

Peter Petreti, von Martin Hajnal ....

ProsperMerimee's Mystifikation kroatischer Volkslieder, von T.


tid (Fortsetzung folgt

Ma-

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch, von K. Strekelj


Polonica, von A.

Brckner
.
.

539 575

Rumnische Beitrge zur slavischen Gtterlehre, von M. Gaster

IV

Inhalt.
Seite

Wer

ist

der bersetzer der >Neunzelin serbischen Lieder< in Frsters

Sngerfahrt?, von

Stjepan Tropsch
Beitrge zu
seiner Biographie,

584

Paul Ritter Vitezovi,

von Fr.
59.3

Snopek
Badnak und Kolenda in den ungarischen Quellen, von Milan von Sufflay Einige Bemerkungen zu diesem Aufsatz, von Oskar Asbth

001
tilO

Kritischer Anzeiger.

Ljapunov, Die Formen der altkirchenslav. Deklination, angez. von


Hirt,

Jagic Der ikavische Dialekt im Knigreich Serbien, A. Beli


V.

117
angez. von
125

Brckner, Geschichte der russischen Literatur, angez. von Alexis

Wesselofsky
Brckner, ber Nikolaus Eej.
Kritische Studien, angez.

128

von W.
139
142

Nehring
Grabowski, Literarische Studien ber das heutige Kroatien, angez.

von D. Prohaska
Lepki, Polnische bersetzung des Igorliedes, angez. von

Bohdan
145

Lewickyj
Wallner, Deutscher Urmythus in der tschechischen Ursage, angez.

von G. Ad. Thal


Sket, Chrestomathie der sloven. Literatur, angez.

150

von Fr. Kidric

152

Die serbokroatische Volkspoesie in der deutschen Literatur (Curcins Werk), angez. von M. Murko Zur slavischen Runenfrage (Leciejewski's Werk), angez. von V. Jagic Anna Meyer, Russische Volksmrchen in deutscher bersetzung,
angez. von G.

351

385

PoHvka
Erscheinungen auf dem Gebiete der bhmischen

392

ber

die neuesten

Literaturgeschichte, angez.

von Oskar Donath

400

Zamotin, Romantik in der russ. Literatur, angez. von D.


Mitrovic Studi sulla letteratura serbo-croata, angez.
Nikoli,
II

Prohaska

409

von

J.

Nagy

416
418
421

Serto della Montagna, angez. von

J.

Nagy
San demente, angez.

Wilpert,

Le

pitture della basilica primitiva di

von M. Resetar
Ivanisevic, Polica
;

Bratic

Dedic, Igre, angez.

von M. Resetar

430
431

Kleinere lexikalische Hilfsmittel fr die slavischen Sprachen, angez.

von V. Jagic Die slavische Liturgie in Polen (anf Grund des Werkes von Szczesniak, einer Anz. von Ptaszycki und einer Abb. von Sobolevskij),
angez. von Fr. Mil.

Kidric
angez. von

614
623

Bartocha, Bhmisches an der Olmtzer Hochschule,

Hysek

Inhalt.

V
Seite

Kleine Mittheilungen.
Iloiua jaibu^apcKa

Posa janicarska, par St. Novakovic


Kretschmer
I.,

158

Cech. kostel, von P.

159
160

von G. Iljinskij Drawno-Polabisches, von Julius K ob lischke Das sogenannte Mller'sche Vaterunser eine plumpe Mystifikation, von Julius Koblischke 7 in skythischen Wrtern bei Herodot, von A. Sobolevskij Slavische Ftyraologien, II. VI., von G. Iljinskij
Slavische Etymologien,

433

444 449
451

napacnop-/7^(T7rooff, par St.

Novakovic
sucl

463
la

Debrc

et

Kocejeva en Serbie, au

de

Save, par St.

Nova464
467

kovi
Einige Lehnwrter im Kroatischen, von P.

Skok

Zur serbokroatisch-protestantischen Literatur des XVI. Jahrhunderts, von M. Resetar ber die Provenienz der Kiever Bltter und der Prager Fragmente,

468
472

von W.

Vondrk
I

Wie

soll

man

B. 4

der Prager glagolitischen Fragmente lesen?,

von B.

Ljapunov

478

f Professor Anton Kaiina, von V.Jagic Ein Brief Palacky's, von Aleksa Ivic Serbische Volkslieder ber den Abgang des heil. Sava zu den Mnchen, von Vladimir Corovid i Alexander Nik.Wesselofsky, von V. Jagid T Marin St. Drinov, von B. Ljapunov f Martin Hajnal, von V. Ja gic

480 628
629

634
637 640

Sach-,

Namen- und Wortregister, von A.Brckner

641

Ein urslaYisches Entnasaliemngsgesetz.

Dieser Lautwandel wird durch folgende Etymologien erwiesen:


1) ksl.

blazm

error,

scandalum, hlaznh scandalum, russ. hlazenh


Y^a^xr^

junger, leicht verfhrbarer Mensch, Spamacher, Spavogel, blaznh,


^/a2;^^^
hlqsti.,

Verfhrung,

c.

hlzen

Tor,

Spamacher

u. s.

w.

ksl.

hlqdq errare, delirare, nugari, das also die gleichen BedeuKsl., bezw. in

tungsnuancen wie hlazm im


zeigt.

Miklosich Lex.

pal.-sl. S.

30 (zweifelnd im E. W.
w. htten wir

den modernen Slavinen s. v.) und

Joh, Schmidt, Vocal.2, 117 stellen hlazm zu russ. i/ayoy starrkpfig.

Als Grundform fr hlazm


Was nun das
q

u. s.

demnach

*^blqd-zn-

anzusetzen.

anbelangt, so besteht fr ^hlqd-zn- wie

fr hleq an sich die Mglichkeit, es als e-\-n oder als sg. nasalis

souans, die konventionellermaen mit n bezeichnet

sei,

aufzufassen

(Brugmann, Grdr. P,
fllt,

390).

Die folgende Darstellung wird nun

zeigen, da die erste der beiden angefhrten Mglichkeiten ent-

wir demnach hlazm) aus hlnd-zn- abzuleiten haben. Ebenso wird sich uns eine Zwischenstufe zwischen n und <?, mit andern Worten eine Vorstufe des <?, soweit es aus n entstanden ist, ergeben.

Das

suffixale

Element -zn~

in der angesetzten

Form

ist

das-

selbe wie in hojaznh^ 6ajaznh^ ziznh u.s. w. Russ. hlaznh zeigt faktitive

Bedeutung, wie ja auch


russ. glaz^ das

slov. bluditi (Miklosich,


ist.

Gramm.

2,437)

transitiv, ksl. blqditi intransitiv


2)

Auge:

ksl. (/Iqdati, glqdSti videre, rw.ss.glja-

deth sehen.

Neben glaz^

findet sich

im

russ. das

gleichbedeutende
F.

gljadelka.

Matzenauer, Cizi slova S. 167 hlt glazh fr fremd und

zieht anord. glaezi heran, hnlieh stellt es

Nehring

I.

4,

402 zu

whrend Zupitza K. Z. 37, 39S Urverwandtschaft zwischen dem russ. und mhd. Wort annimmt. Als Grundform
glaren.,

mhd.

erhalten wir also glqd-z-.

Den

suffixalen Charakter des

-;:-

zeigt das
russ.

Nebeneinander der beiden gleichbedeutenden Denomiuativa


Archiv fr slavische Philologie.

XXVUI.

Norbert Jokl,

verchogljdnidath und verchor/lzith gaffen, Maulaffen


verchof/lj'adnidatb gebildet

feil

haben;

wie nachUhniath Kostgnger


in:

sein.

Das

auch neben ndd^ slud%\ sluzy (Tver) eingefrorene Pftzen neben sludy versumpfte Wiesen russ. gruz^ Last <a grqd-z- neben (jrusth KumSuffix -z- zeigt sicli
;

russ. nslz% sluz^ Aufwasser

grimzda, ksl. grqznqti. ber das Worte sowie darber, da auch fr das slav. von einem *gremd- auszugehen sei, vgl. Zupitza, K. Z. 37, 398 gegen Walde, K. Z. 34, 518, der ein sl. greng- angesetzt hatte; ferkolda (Dalt), russ. rymz der Greiner, Plrrer, rym~ ner kolozina zth neben rymomih] russ. gohj Zweig, c. haluz^ poln. galqd, gen. -^zi. Weitere Beispiele fr dieses Suffix werden wir im folgenden kennen lernen. 3) Genau wie russ. gIaz^ erklrt sich das ber die meisten slav. Sprachen verbreitete laz- p. iazy urbar gemachte Flche, Sumpflit.

mer <Cgrqd-t-\

f/rimsh),

Suffix in diesem slav.

flche, c.

laz Lehde, Bergflche, slov. laz Neubruch, Rodeland, s.-kr.


nj'iva,

laz

[= kao mala

mj'esfo,

gdje je rmiogo sume

isjedeiio],

russ.

lazina lichte Stelle

im Walde,

klr. laz

ksl. Iqdina terra inculta, russ.

kleineWaldwiese, also <C.lqd-zJJd ein mit jungem Holz bewachsec.

nes Feld, Neubruch, Rodeland, nasser Boden, Sumpfflche,


lezeti

ladem

brach liegen, slov. ledina,

s.-kr. ledina

ungeackertes Land;

deutsch Land.
findet sich

Die Stufe, die wir gem dem bei hlaznh Bemerk-

ten fr das vorauszusetzende *led-z-

anzunehmen haben, nmlich ^


apr. lindan Tal.

auch im anord. lundr Hain,

4) ksl.

naprashno subitus, praeceps, russ. naprsno unntz, ver-

gebens, Nordrul. unerwartet, pltzlich: ksl. napredativimxxQ. Zur

Bedeutungsentwicklung ist zu vergleichen: russ. wa^J^om? mit einem Ansatz, Anlauf, pltzlich. Die Grundform ist sohin *na-prnd-s-.
:

Dieser Fall

stellt sich

Gruppen
5)

trnt-

den vorigen an die Seite, da ja im Slav. die und trnt- den Lauten nach zusammenfielen. Zupitza,
(das Schwert) ziehen, zcken, schwingen, stoen;
taztb

K. Z. 36, 54

ff.

c. fMsiti

russ. tska das Ziehen, Schleppen,

zausen
also
fr

gr. teLvco ai. tanoti dehnt, spannt,


,

lit.

Grundform

tt^-s.

Miklosich, Et.W. S.

an den Haaren ziehen, tlsis der Zug, Fischzug, 347 gibt als Bedeutung

c. tasiti

blo schwingen, stoen an.


s.

Eine Widerlegung dieser

Ansicht mit Belegstellen gibt Kott

v.

Cf brigens auch schon

Jungmann

bei

dem Compos.

vytasiti

(5,

368)

= vythnouti heraus-

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.


tasamj

3
tasiti

ziehen,
ist

= frhamj.
ist

Zur Bedeutungsentwicklung von

deutsch zcken, Intensivum zu ziehen zu vergleichen.


6) c.

hask Sense, Rechensense: ksl. ze^ Hnjq demetere, also

gt^-s-.

Das Wort
Ebenso
ist

beweisend fr die relative Chronologie unse-

res Lautwandels, der


fllt.

demnach vor

die Zeit des ersten Palatalismus

zu beurteilen
c.

7) russ.

gastb ein Pferd tummeln,


\^^\.

hasati sich

herumtumHie(mit

meln, hask der Unbndige:

gnati, zenq pellere <^g/i-s-.

her gehrt auch

c.

hastros Vogelscheuche

<^

g?i-s-[t)-r-os-

einem zwischen
S. 85.

und r~ sufi". entwickelten t)\ Miklosich, Gramm. 2, Dieselbe Funktion des 6-Determinativs wie in gastb,
sc.

nmlich Verwendung zur Intensivbildung, sehen wir in


ritzen: ksl. chrati, dera. (Miklosich,

drsafi

Gramm.
a.

2, S. 475), in slov. />/a-

sa potenter ardere:
chen Verb
ist

ksl.

planq

(a.

0. S. 471),

ferner in russ.

kromsth zerstcken, zerfetzen: kromith abteilen.

Von einem

sol-

auch fr

c.

hask Sense auszugehen.

8) russ. (veraltet u. Westrul.: Pavlovskij) pas^ ausgetretene Spur (des Wildes) Nordruss./j;a/m& Spur, Fhrte, penh Hasenspur, pnuth^ pinth einen Futritt geben, mit Fen treten. Die ganze Sippe gehrt zu gr. yrarog, \i. pons, sl. 'pqt'b. pas^ geht also auf
:

pnt-s- zurck (das Suffix -s- wie in kqs^.


:

lit.

kand^

x\x%%.

prus^

Wander-, Zugheuschrecke <iprqd-s- pre^dati). Fr die Erkenntnis der Lautgestalt der nasalis son. im Slav. wichtig ist russ. pe7ih <C pbnb. *p'bnh vereinigt sich mit dem aus den verwandten Sprachen erschliebaren pnt- nur als pb7if-m, enthlt demnach ein w-Suffix. Die Assimilation des dentalen Verschlulautes an das folgende n vSnd, sdva) trat also hier ein, bevor (cf. ksl. povonh diluvium: vodo
:

im

slav.

Nasalvocale entstanden.

*pbnf-nh zu

dem

aus pjatnikb
:

erschliebaren *p^t-hn-, *p'bnt-bn- wie povonh <C povod-nb povodhnh. Genau dieselbe Behandlung der Gruppe Vocal -j- ntn, ndn

wie penh zeigt


ksl. krqtiti,

c.

promj rasch, ungestm neben dem gleichbedeu-

tenden /^?7^f//i;y, also <i,prond-n-, ferner russ. kromj Haspel, Winde:

<i kront-n-^ cf. d. Winde, s.-kr. mtao Winde, endlich magy. holony Tollkirsche, was auf ein slav. *blo7ib als Quelle weist <^ hlond-n-. Der inlautende Vocal im c. und russ. zeigt, da hier niemals der Nasal q gestanden haben kann. Das inlautende b in '^phnb lehrt nun, da die von Pedersen, K. Z. 38, 32H vorgetragene Ansicht, wonach ii im slav. direkt zu < geworden sei, zu moditizie-

4
ren
ist:

Norbert Jokl,

dem

mu

eine Stufe hn voraufgegaugen sein.


er bestreitet, da der
in als

Zuzustimlit.

men

ist

jedoch Pedersen, wenn

und der

slav. Reflex der nasalis son.

von

gemeinsamer Vorstufe aus-

Denn in der Tat htte in im slav. nur h ergeben knnen, so %. B. im accus, sing, der i-Stmme, kosth. Hlt man den accus, kosth mit *phnh zusammen, so ergibt sich die Konsequenz, da in in n schwand, noch bevor idg. i zu i geworden war. Es fragt sich noch, wie das erwhnte Verbum imuth mit pnt- zu vereinbaren
gegangen
seien.

wie tnuth gegenber ksl. tqii^ ergibt sich noch aus dem c. Aber auch "^peti kann impedire. zapqti ksl. aus und pinth iterat. vielmehr pqsti^ wir erwarten Form sein lautgesetzliche nicht die
sei.

jinuth ist natrlich Neubildung,

iiti

hauen

die ursprngliche

Form
;

das auch tatschlich


zapjath

im

russ. zapjasth (neben


jjqti

dem analogischen
:

und

zap?mth) vorliegt,

das Verbum im aor.


aor.

ohne s erklrt sich daraus, da zusammenfiel i>?(<)5- vom peti spannen mit
;

aus wurden dann Mose Formen

neugebildet.

Im

Inf.

zapjasth

konnte sich das s nach Fllen wie zehsti halten, anderseits auch zur Bildung von kljasth fr klj'tb beitragen. 9) ksl. krasbm pulcher, formosus, kraahno adv. ornate, r. kras
Schnheit, Zierde, Schmuck, russ. (usw.)
krqnqti deflectere, krqtiti torquere.

krmyj schn,

rot:

ksl.

Die Zugehrigkeit von krasa und seiner Sippe zu krenqti zeigt sich in folgenden Bedeutungskrut Einfassung, parallelen: russ. krasith schmcken, zieren Verzierung an Heiligenbildern, krutith neben drehen, winden auch ankleiden, aufputzen, kruSeMina das Weib, welches die junge

Frau nach der Trauung kmmt und ankleidet j!?o^Tasa Verzierung, pokrutith nevestu die Braut zur Putz, Schmuck, Brautschmuck okrta Trauung ausschmcken okrsa Schmuck, Ausschmckung umwinden, schmcken okrudth Kleidung, Frauenkleid, Kopfputz,

skrasitb

verzieren,

ausschmcken,

subst.

ski^aso

akrutith auf-

putzen, ankleiden usw.

Aus diesen Tatsachen

soll nicht gefolgert

werden, da zur Zeit der Bildung der erwhnten Komposita der Zusammenhang zwischen kras und krutith noch gefhlt wurde, wohl aber erhalten wir einen Fingerzeig, wie krasa zu seiner Be-

deutung gelangt ist; die Bedeutungsentwicklung ist also hnlich wie in gr. otEcpw umgeben, umschlieen, krnzen, zieren, schmcken. So zeigt auch russ. vSneco ksl. viti circumvolvere Kranz, Krone,
:

dann

(ksl.

Pavlovskij) Ehre, Zierde,

wie krasa bergang von

Ein urslaviscbes Entnasalierungsgesetz.


einer ursprnglich konkreten zur abstrakten Bedeutung.
okrta, skrutith^ krutith angefhrte

Die fr

Bedeutung des Kleidens vereinigt sich gut mit der des Schmckens, wie eben deutsch kleiden, schmcken zeigt. Auch an die schmcken, mhd. smcken Bedeutungsentwicklung von ^^\.Up^ aptus, decorus, s.-kr.Ze/? [lyep] schn (der sich anlegende, anschmiegende Mikl. E. W. S. 178: hpUiy c. Inouti usw.) sei hier erinnert. Anders etymologisiert krasa Bezzenberger K. Z. 22, 478 anord. hrs Lob, Kuhm, welche Erklrung aber den dargelegten Bedeutungsverhltnissen des Russ. nicht gerecht wird. Dasselbe gilt von der Zusammenstellung mit ai. krp Bild, lt. corpus. Aus der Bedeutung schmcken konnte sich ber den Begriff des Schminken s auch leicht der der Rte ergeben. Dazu ist zu vergleichen lit. grazylas die Schminke grazs Wenden wir uns nun der Lautgestalt der Gruppe zu, so schn. gehrt krenqti <^ kr^fnqti zu ai. krnt-n sie drehen den Faden,

spinnen.

Die Frage, ob krnt oder krnt anzusetzen

sei, ist

wegen

des Zusammenfallens dieser Lautkomplexe im slav. fr uns irrele-

vant (Nheres hierber Zupitza, K. Z. 36, 54

aber haben wir nach

dem

zu *p'hnh

russ.

ff.); auf jeden Fall penh Bemerkten fr

krasa von einem *krhnt-sa auszugehen.

Da nun

in

krqnciti ur-

sprnglich die Gruppe ntn nach Vocal vorlag, so kann nach

dem

Frheren in krenqti nicht die lautgesetzliche Form erblickt werden; vielmehr wurde der inlautende Nasal aus Formen wie krqtati verschleppt wir wrden ein '^krtnq erwarten. Sollte nicht ein Reflex
;

dieser

Form

in ksl. krinica olla,

r.

krinka irdener Topf,


(cf.
r.

c.

okrin

Napf, slov. krnica rundes Holzgef, Wasserwirbel


Wasserwirbel), Kesseltal,

krtenh

s.-kr. Krince (Flurname) vorliegen ? Zu den Bedeutungen des slov. Wortes ist gr. dlvog rundes Gef, Wasserwirbel, zur gem.-sl. Bedeutung rundes Gef c. okrouhUk Milchnapf: kruh zu vergleichen. Grnde gegen die Annahme Miklosichs, da die Sippe aus lt. scrinium stamme, s. bei Matzenauer, Cizi sl. S. 52. Wegen des inlautenden i gegenber h von *krbnqti vergleiche man klr. zahyn^ mjhyn Bug, ohynafy sa sich sputen (Mikl. Gramm. 2, 466), r. (Nordr.) vygim Krmmung, ausgebogener Gegenstand, s.-kr. nginjafi inclinare (a. a. 0. 2, 464) ksl. g%nqti,
:

g^h-n-, also

y gegenber

<&,

ferner ksl. ididb fugax

hd-.

'

10) russ.

machmUh

eilig

wohin

reisen, smachdtb, smachnth

schnell hinlaufen, hingehen: ksl. mqti^ mhnq, russ. mjVdb kneten.

6
treten,
lit.

Norbert JokI,

min^ minti treten, demnach <^mv-ch-^ rmn-ch-.


ist

Zur

Bedeutungsentwicklung
Intensivum zu
ben,
treten.

zu vergleichen mhd. trotten

= laufen,

Das

ch- Determinativ hat also die Bedeutung,


c.

die wir fr 8- bei russ. gasth,

hasati (Nr. 7) kennen gelernt haist

bum

machati schwingen neben majati zu trennen.


1 1)

von dem genannten Ver-

russ.

zeigt deutlich

zapska Frauenschrze. Das gleichbedeutende zapm den Zusammenhang mit peU spannen. Hierher ge-

hren ferner: russ. natpah aufgeknpft gegenber c. odepnouti aufknpfen, russ. otpchh das Zurckschlagen; russ. naraspiku auf-, losgeknpft, raspika Aufschlagen der Kleider cech. roze-

pwoM?!

aufknpfen; russ. zapachnth^ zapcJiivath einen Scho des Kockes ber den andern legen c. zapnouti zuknpfen, zuheften

(Pedersen, K. Z. 38, 345 bringt das genannte russ.


chth pflgen in
3a/)a5* der

Wort mit pa;

Zusammenhang, was

begrifflich fern liegt)

russ.

Einschlag usw. in zahlreichen andern Zusammensetzun-

Reihe.

pasmo Gebinde Garn, poln. auch Kette, Der Begriff des Bindens tritt auch in pqto hervor. Bisher verband man pasmo mit deutsch Faser ahd. faso.
gen, ferner das gem.-slav.
^

1 2) russ.

surzina gute Ordnung, guter Fortgang, surznyj an-

sehnlich, stattlich: ksl. rech <^rtid- (Pedersen, K. Z. 33, 53

und

K. Z. 38, 310); russ. surzica der mit einem andern ein Paar aus-

machende Gegenstand (eigentlich der Gegenstand, der einem andern koordiniert, ihm zugeordnet ist), ferner russ. rachovthsja bereinkommen, in den Bedingungen einig werden, cf. russ. rj'da Abmachung, Vertrag, srjda (Novgorod) Abmachung, bereinkunft,
zared^ (Miklos., Lex. Palaeosl.) pactum.
13) YM'^^.
s.v.)

prazg (veraltet. Nordruland, Sreznevskij Materialy,


,

Pacht, Arreude: ksl. /re^a intendere,iungere, sqprqg^ m^vim,

s.-kr. preg?iuti,

demnach <Cprng-zga,

prbtig-zga.

Das Bild des Bin-

dens, Aneinanderfgens kehrt in Bezeichnungen vertragsmiger

Eechtsgeschfte oft wieder, z.B.

lat. obligatio,

contractus, pactum^).

Das in Olonect bliche brozgd kann gegenber den Zeugnissen des und des heutigen Dialekts von Archangelsk fr die Etymologie nicht in Betracht kommen. Wegen des inlautenden o cf. Sobolevskij Opytx russk. dial. S.32. Das anlautende b beruht wohl auf Anlehnung an hrdtb (cf. imacka
ij

aruss.

Pchterin).

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.


rachth,

7
ksl.

14)

russ.
vr;j\

racJmtb schleudern, werfen:

vrMti

vrhgq,

ai.

vrnakti^

deutsch werfen (Kluge, E. W.^, S. 421,

Uhlenbeck, Got.W.,S.162) <^vrng-^ vrhng-s-nqti. Das inlautende a des russ. Verbums weist also auf Nasalinfix auch im slav.; die Ersetzung des Nasalinfixes durch das Nasalsuffix
(c.

vrhnouti, s.-kr.

vrgnuti^ russ. vergnth) stimmt zu den in historische Zeit fallenden Vernderungen: cf. ksl. sedq, Iqgq: c. sednu^ lehnu. Das anlautende

r von rachih erklrt sich aus ursprnglichem vr


setz (Gteb.

nach Liden's Geslav.

hogsk. rsskr.

5/4),

wonach anlautendes vr im
r.

nicht geduldet wird.

Hierher gehrt auch

slov. rahel locker, klr.

radial laxus, solutus,


r.

rahel verhlt sich also zu

racJmtb wie

rMc/<%' locker, mrbe: ruchniith umwerfen, umstrzen.


15) russ. ^ras^!) Schrecken: ksl. tresq,

demnach Prpos.

+ ^mstrjasii,

th^

trhns-ib,

wie ja die Abstracta auf

-ti-

meistens Verbalbilduugen

sind und

am

hufigsten die Tiefstufe aufweisen.

sich ksl. usw. strac/n tremor, timor:

russ. trj'achnth
3,

Ebenso erklrt =
272).

poln. natrzqchac (Kariowicz, Slownik gwar polsk.

Da

sich

in den Denkmlern nur die Schreibung strachz und nicht etwa sitraclvb findet, wird dieser Deutung wohl kaum entgegengehalten werden drfen. Hat ja doch auch das Ostromirsche Evangelium des fteren stvoriti, was nach dem von Leskien (J. A, 27, 13) zu der

analogen sehr hufigen Schreibung der Sav. kn. Bemerkten dahin zu erklren ist, da die Bedeutung des s^ hier vllig verblat war.
Nicht anders lag aber die Sache bei
straclvh.

Hiezu kommt noch,

da durch den Lautwandel das Gefhl des Zusammenhanges mit dem zugehrigen Verbum notwendig beeintrchtigt wurde, whrend bei s^tre neben trqsti die traditionelle Orthographie sich leichter geltend machen konnte (cf. auch Jagic, J. A. 2, 221). Nebenbei sei hier an strava Totenmahl (Jordanes, c. 49) erinnert, das bereits afairik. ber die Abkunft der Slaven S. 131 in die Prp. s \- traviti zerlegt, demnach mit c. usw. strava Nahrung, Kost identifiziert
hatte.
Cf.

poln. potrawa^

c.

otrava.

Sollte

dies auf so frhen

Schwund des
gegen
urteilt
ist

^ in dieser Stellung

und Lautgruppe weisen ?

Hin7ies7tpi

noch bei Constant. Porphyrogen. NsoGov^rr}


anderer Stellung und Lautgruppe) berliefert.

(also h in

= Anders

ber strasth, sfrach^ Pedersen,

F. 5, 49

(lt.

strges).

16) Mehrere zujrfi gehrige Wrter: a) ksl. najaznh praeceptum; zur Bedeutuugsentwickluug

ist

Norbert Jokl,

das eben genante


ksl. nezajajn^ russ.

lt.

Wort zu vergleichen, /ist


:

hiattilgend wie in

vnezapno pltzlich

lt.

opinor.

b) russ. (veraltet) bazl

Kehle, Schlund, Rachen: h.jicen Kehle,

pod

und jecy (S^ownik JQZ. polsk. Liude hmx Jecy angenehm zu essen, ohjecy vorax, daneben in gleicher Bedeutung ii\)(Aw. jency dial.yecy (a. a. 0. 151). Das anlautende h von hazl ist zu beSchlund,
red.

cmj

gefrig, poln. jqcy


II,

Kari^owicza

170),

bei

urteilen wie russ. huhenind gebackener Schinken,

c.

(dial.)

houzene

maso

= uzene maso,
I,
fil.

c.

hahniti se

lammen (weitere Beispiele, Gebauer,


-\-

Hist. mluv.

424), ksl. hrqUa^ slov. harati^ slovak. hyskafi (Mali3, 757),

nowski, Prace

smtlich aus der Prp. oh

Verbum.

Was
ksl.,

endlich das Suffix in bazl anbelangt, so stellt sich bazl neben


;^:;^-Suffix
c.

najaznh mit
r.

zu

j'eti

wie

russ. kuzl

Schmiedearbeit neben

kuznh zu
ksl.

kuti^ p.

kuc schmieden.
iz^^

c)

jazh stomachus, canalis, russ. Jaz^ (daneben

ezh)

Fischzaun, Fischwehr (quer durch den


fangen), s.-kr.
big. j'az, c.j'ez

Fu gezogen, um Fische zu jz Ableitkanal neben dem Wehr, slov. j'ez Damm,


Wehr,
p. j'az,

bei Linde auch

j'es.

Pedersen, K. Z.

38,

312
lit.

stellt jazh

ebenso wiejazva foramen, vulnus wohl mit Recht


eie Feldrain; so

zu

aiztjfi

aushhlen, gibt jedoch die Mglichkeit der Vermischung


lit.

mit einer andern Sippe zu:

auch schon Fortu-

und Bezzenberger, B.B. 23, 298, die auch noch Nher als diese baltische lett. efcha Rain, pr. asy heranziehen. Sippe, die sich mit sl. jaz in der Bedeutung keineswegs deckt, liegt c.mka Fanggrube, Notdamm, Bedeutungen, die sich zu smtlichen angefhrten: Wehr, Damm, Kanal recht wohl fgen. ber
natov
J.

A. 11, 101

den Anlaut des abhm. j'ez s. Gebauer, Hist. mluv. I, 96. Pol. jes zeigt einen nach y(?c wiederhergestellten Nasal, lt demnach erkennen, da auch spter noch unser Substantiv mit dem genannten

Verbum

assoziiert wurde.

17) russ. ulaznyj in ulaznyj medh) Jungfernhonig, Glashonig,

der wei und klar von selber aus den


russ.

Waben fliet:

ksl. ulij alveus,

uUj Bienenstock usw. Die

nasalis sonans, als deren Reflex


pr. aulinis Stiefelschaft.

wir das a ansprechen, zeigt sich noch in

18) ksl. draziti irritare usw. siehe weiter unten.

Prft

man nun

die Flle, in denen e

s, z,

ch vorliegt, so er-

geben sich mehrere Gruppen:

Ein urslavisches Entnasaliernngsgesetz.

'9

I.

^est^, densns
pr. insuwis.

lezvisj

kemsz; jezykt lingua: lit. vezati ligare: gr. lyyvg (Walde, K. Z. 31,
Ht. kimszfas,
c.

518 vqzati

idg. wig)^ p. wiqz^ russ. vjaz^^


(/

vaz Ulme: alb. vid,

lit.

mnkszna^ demuach
(Mikl., E.

(Pedersen, K.Z.36,335, Mikkola, B.B. 22,247),

p. klqsnqc^ c. klesati

hinsinken:

lit.

klemsziti ungeschickt gehen


es also in

W.

S.

8).

Whrend wir
5,
;:;

den obigen Fllen

mit einem ursprnglichen

zu tun hatten, liegt in allen diesen

Beispielen deutlich ein palataler Guttural vor.

Diese Tatsache lt
das zu

darauf schlieen, da auch

in nejesijtrb vultur, pelecanus,

syU gestellt wird, ein gutturales h enthalten ist, ein weiterer Beleg fr den verschiedenen Ursprung von syt-o und deutsch a^f^, \\X. &ots\ auch bisher wurden diese Wrter, wenn auch nicht allgemein, wegen des inlautenden Vokals auseinander gehalten, so Kluge, Et. Wrterb.6, S.328, Vondrak, ksl. Gramm. S.55 (gr. iyy.vf.uov). Anders allerdings Geitler, Listy
fil.

2,

272.

IL In andern Fllen entstand z erst auf slav. Boden (Baudouin


de Courtenay,
rixari,
I.

F. 4, 45

ff.)

fezati obtrectare, rixari


dosesti,

neben

f^gafi
:

dosezati assequi neben

dosqgq

Jeza morbus

lit.

engiu etwas
die

mhsam tun, nuenkti abqulen. Lehnwrter aus dem germ. wie kladezh,
III.

Hierher gehren auch


Jcbnqzt^ pnqzh^ sklf^zh.

Gruppe von Fllen ist q vor s, z, ch Hierher gehren: ksl.meso, mezdro: gotmimz, Xsd.membrum'.,
In einer weitern
lt.

ew.

trqsq:

tremere^

ai. trasati.

In diesem

Verbum

sind also 2

Stmme
1Lq\.

zu-

sammen

geflossen (Persson, Wurzelerweiterung S. 153).

ple-

sati saltare: e zeigt

noch pleskati plaudere,

saltare.

(Zupitza, K. Z.

36, 55 <Cplents: Ttlarayr] das Klatschen.


14, 55, der das s des
sl.

xVnders G. Meyer, B. B.

istqsknqti

Wortes auf palatales k zurckfhrt.) Ksl. emaceratus <^isfqg~sk-nqti, wozu istqskh part. prt. IL ist. Der ursprngliche Verbalstamm tritt noch deutlich hervor in russ. istjaznj ausgedehnt, langgestreckt, mager, c. vytazek., vyfazetiec aufgeschossener Mensch, somit zu tegati. Das dazu im Ablautverhltnis stehende tqga, p. tqga., c. touJui macht e in istqsknqti ebenso wahrscheinlich wie russ. tosk <i tng-ska (Pedersen, K. Z. 38, 395, Mikkola, B.B. 22, 254). ber den verschiedenen Ursprung dieser Sippe und der oben (Nr. 5) behandelten: Zupitza, BB. 25, 89. Ksl. rqsa inlus, s.-cr. 7'esa Ktzchen am Baume, Lappen, Fetzen, dann Zpfchen, Fransen; slov. resa Spitze der hre, c. rasa Augenwimper, Falte am Kleide, HasclnublUte,
emacerari,
isteskh

10
Meergras, Seegras,
p.

Norbert Jokl,

rzqsa

Augenwimper, Zirbel der Haselnu.

Aus dem

Slav. entlehnt sind alb. retskt Lappen, Fetzen, ngr. ^ivraa.


es liier mit oi zu tun haben, zeigt deutlich russ. remhe,

Da wir

remh) Fetzen, Lap])en, romnhe Lappen, Lumpen, urma Haufen, Menge, Masse, Floholz. Wurzelverwandt mit allen genannten

Wrtern und nur

das Determinativ hh erweitert ist rqhiti sewie denn auch russ. rhiUe grobe Kleidung, Lumpen, Fetzen mit rembe in der Bedeutung bereinstimmt. Man vergleiche weiter russ. rjsina Kniittel, Prgel <irem-s- mit ksl. j Stange, russ. rjasnuth einen derben rqbh massula, klr. rubel
care, rqh^ paunus,

um

Eine fllen, hauen, dreinschlagen. auch das gerDeterminativ zeigt genannte remohne das Wurzel Hierher gehrt reoma. rima^ lland^ ags. manische in deutsch
Schlag versetzen mit rubith

Zur Entwicklung der Bedeutung Schnur aus dem Begriff des Hauens, Schiagens, Schneidens ist zu vergleichen It.mbria, der an einem Gewebe gelassene Kettenfaden, Faden, Troddel: j^w(/o, fernei' bra (Waide, Lat.Et.Wrterb. S. 224, 221). Auch russ. rubska zeigt im provinziellen Gebrauche (am Kaspischen Meere) eine hnliche Bedeutungsentwicklung: Hauptleine und Schnur der Zugangel. Cf. auch russ. bievka Schnur, Bindfaden. Bei rjsa konnte dann allerdings leicht Verknpfung mit rJad^ eintreten (r. nerjcha unsauberer Mensch rj'ado^
ferner russ. rjsa Schnur, Reihe.
:

c.

nerest Unrat

= nerd eind Analogiebildungen).

Zu

resa gehrt

ferner s.-kr. ures fin Ragusa) der Schmuck.

Bei der Erklrung

der Bedeutung hat man von der Bedeutung Franse auszugehen, wie das mit ures gleichbedeutende nkit: Jcita Strau, Buseben, Quaste zeigt. hnlich erklrt sich russ. 7'js7io Geschmeide,

Halsschmuck, Halsband. Da endlich auch russ. rjsnyj dicht, in dickten, vollen Trauben hngend hierher und nicht etwa zu rjado gehrt, zeigt die poln. Entsprechung rzesisty zahlreich, hufig, dicht, deren Zugehrigkeit zu rzesa Augenwimper wohl keinem
Zweifel unterliegt.
lecJvb

nach Ausweis von


1)

russ. Ij'achi,

lit.

lenkas wird sohin

gleichfalls als lend-cln aufzufassen sein.

In russ. drjazg^

Auskehricht,

Schutt, Schmutz,

Fegsei,

Geznk sind 2 Worte 2) Reisholz, 3) zusammengeflossen, deren Scheidung wegen der vielfach in einleeres Geschwtz, Geklatsch,

ander flieenden Bedeutungen nicht

leicht ist.

drjazg^ Reisholz

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

11

im Ablautverhltnis zu dem gleichbedeutenden dmzgh, was e?i wahrscheinlich macht und gehrt zu drjagth zappeln; zur Bedeutungsentwicklung ist zu vergleichen zucken, deutsch Reis: got. hrisjan beben, zittern (hnlich ksl. 'oMth ramus: cech. mti^ vti wehen, fchern). Aus dem Ksl. gehrt hierher drezga silva, aus dem apoln. drzazdiu (gen. sing, eines kollekt. Neutrums) Reisig (Brckner, J. A. 11, 126; cf. auch Stownik j^z. polsk. p. red. Karlowiczal, 570 sub drzqzdz). Eine semasiologische Parallele zur Bedeutung des ksl. drqzga gegenber der Bedeutung des russ. und poln. Wortes bietet russ. golja Zweig, golie Reisig, c. hl Stock Auch die Bedeutung Schutt vereinigt sich o.-l.-s. hoTa Wald. gut mit der Bedeutung der raschen Bewegung, die fr den zugrunde liegenden Verbalstamm slav. dreng- anzunehmen ist. Vgl. deutsch
steht

also ursprnglich

Schutt:

ahd. scuten^ sciitten schtteln, schwingen.


:

Zu derselben
ist

das oben erwhnte naprsno und nahegorm zu vergleichen, ferner mhr.,

Sippe gehren

russ. vdrug^ pltzlich (zur Bedeutung

slovak.
ksl.

(5e7

jetzt, eigentlich
c.

augenblicklich zu bij regsam), ferner

drqg^ tignum,
Klotz,

drouh^ drouk

baum,

russ.

druJc^ Stange,

Hebebaum, Hebestange, SchlagHebel, Heubaum, poln. drqg


also hier einen

Stange, Hebebaum, Klotz.

Wir sehen

Wechsel von

g und k
Weiter

(die

russ.

Bedeutungsentwicklung ist hnlich der von c. Jmt). drjgva Morast (zur Bedeutung ist das gleichbedeutrj'asti

tende trjasina^ das zu

gehrt, zu vergleichen), russ. drjag

Krampf
(cf.

(eigentlich das Zucken), russ. (prov.) drj'anisa Fieber

trjasdka kaltes Fieber).

Zu dem erwhnten drqkp.

stellt sich

a) ksl. drqditi

vexare, affligere, lacessere,

drqczyc qulen, peiniist

gen, plagen, russ. drudith.

Die Bedeutungsentwicklung

dieselbe

wie in lt. vexare^ eigentlich stark bewegen, schtteln, erschttern, dann qulen usw. b) drqdenije fastidium. Die Bedeutuugsentwicklung von rascher Bewegung ber Furcht, Schrecken zu Abscheu, also wie in dem eben genannten deutschen Wort. Zu dieser Sippe gehren auch die fter behandelten Wrter drqs[e)h morosus, drqs^k^ tristis, drechh morosus, tristis, languidus, russ. drjcldyj Behinfllig, altersschwach, gebrechlich, klr. drjachlyj zitternd.
:

sonders deutlich zeigt sich die Grundbedeutung in der zuletzt ge-

nannten

klr.

Die o-Stufe zeigt aruss. druchh.

Die ursprngliche

Bedeutung von drqs(e)h schimmert


tare hindurch,

in slov. dreseliti (Miklos.) irri-

wo

wir also dieselbe Bedeutungsentwicklung wie in

12

Norbert Jokl,

dem oben erwhnten drqMti

vexare, lacessere sehen.

ber dr^seh,

drechh hat zuletzt Pedersen, I. F. 5. 56, 57 gehandelt. Er stellt die Wrter zu gr. S'Qaavg khn. Dabei bleibt aber die lautliche Schwierigkeit, da das s der Gruppe nsl einmal sein s behlt, das andremal in ch bergehen lt. Auch morphologisch ist drqseh,
drqchh neben drqs^kb bei Pedersens Erklrung nicht durchsichtig. In der Tat sind dre{e)h^ drqchh eigentlich participia praet. IL Der
verbale Charakter von drqcJih
(adjektivisch gebraucht wie ksl.

smU^ audax
lich

smSti andere, russ. unylyj verzagt, traurig) geht deuttristitia,

aus

ksl.

drechnovemje

ferner aus russ. drjchnuth hin-

schwach werden, apoln. (Sophienbibel) sdr^chn^cz [zdrecJm^c] verschmachten (Ogonowski, J. A. 4, 374) hervor. Fr drqsh werden wir von einem drqshiqti <C dre7ig-sk-nqti auszugehen haben. Die Bildung dieses Verbums gegenber russ. drjagth zucken entspricht genau dem bereits erwhnten istqshiqti <C isteng-sk-nqti gegenber tqgati. In drqsh also erhielt sich das s
fllig werden, vor Alter

wegen des nachfolgenden


drqsh%
ist

^,

welches k in drqski noch erhalten

ist.

ein mit *-suff. neben

dem Verbalstamm

stehendes Adjektiv

wie pleskb strepitus neben pleskati steht (ein formantischer Unterschied zwischen Adjektiv und Substantiv ist den idg. Sprachen
fremd), wie russ. lsyj schmeichlerisch:
schlpfrig: slizkac.
lsith^

p.

lasy^

p. slizki

Demnach wre

dresk^

und

nicht drqs^k^ zu

schreiben.

Die Schreibung ohne das erste

^ findet sich

auch

tat-

schlich in Handschriften.

Das

ch von drqchh aber

kann recht

wohl dadurch erklrt werden, da wir ein *dreng-s-nqti zugrunde Das eine der beiden Verba zeigt also s^-Suffix, das andere legen. s-Suffix, was auch sonst bei Verben derselben Wurzel vorkommt.

Man

vergleiche plesati, pleskati, <Cplent-s-, plet-sk-.

Auf Grund der


drazditi
I,

bei drqHti, slov. dreseliti beobachteten

Bedeu-

tungsentwicklungen wre

man

versucht, auch ksl. drazditi in raz-

und

draziti, c. drazditi

und

drziti (Gebauer, Hist. mluv.

und drastiti Wurzel stellen, wobei ein Ablautsverhltnis zu dann zu derselben anzunehmen, d. h. das a wie in den oben besprochenen Fllen zu verschiedenen s-Suferklren wre. Demnach: drng-, drhng400, 409), russ. draznith^ p. draznic^ slov. drasiti

fixen

(s-,

zd-, -zn-^ -zt-) drazditi:

slov. drasiti

= russ. dozdh:

p.

deszcz.

(Die Verba sind Denominative.)

Eine Sttze findet diese

Ansicht in der Bedeutung, die russ. draznith nebst der schon an-

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

13

gefhrten hat

draznenie kupferstejna das Durchrhren des Kupfer-

steines, draznith

die ursprngliche

mSdh das Kupfer einrhren. Hier zeigt sich noch Bedeutung in (rasche) Bewegung setzen, wie denn

auch deutsch rhren^ ahd. ruoren in Bewegung setzen bedeutet. Die Entwicklung der faktitiven Bedeutung von draznith gegenber der intransit. von drjagth wie in hlaznith verfhren: hleti.
Nasallose Formen der allen bisher genannten Wrtern zu-

grunde liegenden Wurzel dreng (mit slav. d] sind dargestellt durch russ. drog Schwung: Lang-, Lenk-, Wagenbaum, Verbindungsstange der Vorder- und Hinterachse
tern,

beben;

c.

drhati beben

am Wagen, russ. drgnuth zitund drkati sebou zucken; s.-kr. drkat

das Zittern, der Schauder. Somit kehrt auch hier der Wechsel von g und k wieder, der bei den Formen mit Nasal beobachtet werden konnte (s.-kr. drhat zeigt eine etwas abweichende Bildung, cf. kroat. splahnuti :\&\. 2>lciknqti Geitler, ad, 41, 181), lit. drugys das Fieber; zur Bedeutung
vergleichen.
ist

das oben angefhrte

r.

drjanisca zu

In russ. drygfh fand bergang in die w-Reihe statt


stellen norw.-dn. dreng Stock,

wie bei russ. prygath .prqg-. Aus dem Germ, ist hierher zu
Sttze, anord. (/re/i^r dicker

Stamm, Stock (Johannson, K.Z.


hes. oeLo) (Meillet,
r-).

36, 374),

aus
10,

dem

Gr. rad-oQvaao), ravd^aqv^o)'

M.

S. L.

279: l'element radical; dh

+ voyelle +

Dies beweist aber

fr alle
laut.

genannten mit d anlautenden slav. Wrter idg. dh als AnWir haben somit fr das Slav. von einer Basis dhrengh,
russ. drjazg% in

dhrenk, dhrgJi, dhrk auszugehen.

Hingegen gehrt
schlagen.

der Bedeutung: leeres Ge-

schwtz, Klatscherei, Geznk zu ksl. dhrati, derq reien, schinden,

Dies beweist die Parallele drjazg znkisches


dradlivosth.
:

Wesen

neben dem gleichbedeutenden


aber dhrati nach Ausweis von
ist

Hierher auch drjazg

schlagendes Wetter neben drjpnja


diese Sippe schon

drjpath reien, kratzen.

Da
so

gr. iqto idg.

d im Anlaute

hat,

darum von der oben behandelten gnzlich

verschieden.
lauts.

Dazu kommt aber noch eine Verschiedenheit des InDenn das ja ist in russ. drjazg^ Geznk, drjazg schlagendes Wetter eben so wenig Reflex von q wie in dem ganz gleich gebildeten russ. hrjzgi leeres Geschwtz, Geklatsch, Znkerei: ksl.
hrati^ borjq^ russ. borth^ horj

kmpfen,

streiten,

welches Subst.

auch in der Bedeutung mit drjazg tibereinstimmt. Der Bildung nach

14
ist

Norbert Jokl,

nmlich drjaz(J^ Geznk mit poln. droliazg Kleinigkeit

(cf.

russ.

drohjzniki, Kurz-, Detailware, klr. ^n^/acio/t) zu vergleichen, drjazg^


steht

neben drka wie

poln. drohiazg

neben

c.

drobka.
S.

Allerdings

sieht Sobolevskij, Lekcii'', S. 71

in p.

drohiazg altes

Dagegen

vergleiche

man

aber die dazu angefhrten russ. Wrter.


c.

Ob auch
r.

p.

drzazga Kienspan, Splitter,


p.

drizha Span hierher gehren, wofr


c.

dranica Dachspan, Legschindel,

dradka Leuchtspan,

dra1

no^6epina Kienspan sprchen, oder mit Miklosich, E.


als Doubletten

W. sub

tresk

von trzaska, triska mit tnend gewordenen Konsonanten anzusprechen sind, lt sich wohl kaum mit Sicherheit bestimmen. Wieder anders ber drzazga Nehring, L F. 4, 399,

Anm.

3.

Ferner gehrt hierher das von Miklosich, Lex.


Amphilochius, Slovart
Handschriften mit
schriften,
q
izi.

pal.-sl.

und von
russ.

pandekta Autiocha auf Grund der

geschriebene drqzgnqti vorare.

Die Hand-

denen Miklosich und Amphilochius das Wort entnehmen, verwechseln e und y. Das Verb gehrt zu drjazg-^ mittelbar also zu drath. Die Bedeutungsentwicklung ist hnlich wie in deutsch
zehren^ das eigentlich mit zerren identisch
len,
ist,

in russ. lupith sch-

hauen, gierig essen,

gr. daiio zerteilen, zerlegen, zerfleischen,

verzehren.
q

vor s zeigen ferner ksl. chrqstzkz cartilago, chrestavbch, russ.

c^lrjas6^

Knorpel, chrjasto Knistern, Knacken,

c.

chrast Gerassel,
lit.

Den ursprnglichen e-Vokal zeigt deutlich Knorpel (Miklosich, E. W. S. 90, Pedersen, K. Z. 38,
Geklirr usw.

kremsle

394).

Die

o-Stufe zeigen russ. chrusU Geknister, Knorpel, Reisig, c. chrust Knorpel, Eeisig. grqznqti erklrt Zupitza, K. Z. 37, 398 wegen p.

grqdzidio Gesenke

am Grundgarn und

lit.

grimst^ praet. grimzda,

welches auf ein ursprngliches praes. *gremdu weht, aus gremd-z-. Eine ltere Ansicht (Prellwitz, E.Wi. 54, Petr, B.B.21, 215) knpfte

an
lit.

gr. qexo} an,

sah also in

sl.

z palat. gh.

hrezdati, hrqznqti sonare vergleicht Nehring,

F.

4,

400 mit

brummen, blken, murren unter Annahme eines Wechsels von hrezd^ hrezg. Doch knnten auch lt. fremere, gr. gif-uo, ahd. hreman herangezogen werden, p. brzmiec, das Bezzenberger, B. B. 27, 183 zu den genannten Verben stellt, ist zu beurteilen wie t;f/-Deterniip. grzmiec (Miklosich, Gramm. 1, 522: Gruppe tret). E. W. (Miklosich, nativ wie mjazditi: Wurzel /a in 2^k^\. pr^jamh
hrizgeti

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.


russ. gromozdith aufschichten:
2, 206).

15
s.-kr.

S. 99),

ferner in

gromoran
mit

(Miklosich,

Gramm.

Eine andere Bildung


:

ist hrekati\

-Suffix wie russ. zvjkath klirren, klappern


ren.

zveneth klingen, klire in dieser

Da nun

das Zeugnis der verwandten Sprachen auf


p.

Sippe hindeutet,
aus Irhnzd- nach
Schlufolgerung,

hrzmiec hingegen brhm- voraussetzt, da weiter


hrazd- entstnde, so ergibt sich die

dem obigen

da brezdati auf Wahrung des ursprnglichen e-Vokals zur Zeit der oben besprochenen Entnasalierungsvorgnge weist, ^.-kv. jezgra der Kern gehrt zu aksl. /(^c/ro, welches Wort nach Ausweis von ai. andam en enthlt. Nach all diesen Beobachtungen wird es wohl auch berechtigt
erscheinen, in pestb^ dessen e
als Reflex

man bisher allgemein wegen lit.

kicmste

von Nasalis son. auffate, eyi anzusetzen. Das Wort stimmt demnach in der Vokalstufe zu ai. panktis, das auf *penktis oder penkstis zurckgehen kann (Saussure, M. S. L. 7, 93).
In eine Kategorie gehren ksl.
d(^stb

pars, prqslica fusus, s.-kr.


c.

preslica (daneben auch prsljhi


slice

und

presljen)^ russ. prjdica^


russ. prjslo Teil eines

pre-

usw., ferner ksl.

predo gradus,

Zaunes

zwischen zwei Pfosten, Pflasterquadrat, Spiudelwirtel,


gerst, Stockwerk,
c.

Stangen-

prslo Strecke, Gebiet,

s.-kr. p>reslo
sl.

schen zwei Bergen.

(Im Akzente stimmen also die


In allen diesen Fllen

Tal zwiWrter unterdas


S.
s in

einander nicht berein.)

ist

der

Gruppe

dt entstanden.

Whrend nun Miklosich, E.W.,


fil.

32 6esth auf

*^-ewc?-/zurckfhrte(hnlichFortunatov,J.A. 11,573)

stellt

gegen-

wrtig Baudouin de Courtenay, Prace


34, 547

3,

471, Solmsen, K. Z.

und mit ihm Pedersen, Materyaiy i prace kom. j^z. I, 167 als Reflex von lit. kand beien, ksl. kqs^^ indem sie Nasalis sonans fassen. Da nun auch preslo, preslica, die zu pri^dq
das Wort zu
?

gehren, Nasalis sonans enthalten knnen, so knnte

man

zu der

Ansicht gelangen, da die Behandlung der Nasalis sonans im Slav.

vor

dem aus dentalem Verschlulaut entstandenen s anders war als s. Doch sind die genannten Flle keineswegs eindeutig. Denn dqsti kann tatschlich auch e enthaldie der Nasalis son. vor idg.
ten: gr. a-/.sdc(pvvi.u; ebenso

kann

/r^s/ec in
c.

der Vokalstufe mit


cf. S.

lit.

sprendziu bereinstimmen.

Wegen
ksl.

nerest

10.

Endlich seien noch die Aoriste wie pqs^^ mqsh, Jqsh hervor-

gehoben.

Nach Ausweis von


e

vh^^

lt.

vexi, ai.

a-vks-am haben
p. dziitslo

wir hier ein

anzusetzen,

en auch in

c.

dsen,

Zahn-

16
fleisch,

Norbert JokI,

Lange Voc.
durch

S. 55).

Das

der Infinitive wie prqsti,

trqsti,

in

denen Lesl^ien, J.A.

5, 520,

527 Tiefstufe erblickt, liee sich

leicht

K. Z. 36,

Systemzwang erklren. Doch vermutet Zupitza, 69 im Yon prqsti wegen des Akzents \^.-k.Y. presti-.prec^

dem

e-Stufe.

berblickt

man

das vorgeftihrte Material, so bleiben fr die


q

oben besprochenen Beispiele eines Wechsels zwischen


solche Flle brig,

und a nur

wo

idg. Nasalis sonans,


s,

sl.

hn zugrunde liegt

und

slav.

s,

einem

idg.

z entspricht.

Das Lautgesetz ist demnach zu formulieren: Idg. t}, bezw. sl. 'b7i ging vor sl. 5, z, insofern diese Laute idg. s, z entsprechen, ferner vor ch in a ber. Fragt man nun nach der Ratio dieses Lautwandels, so ist vor allem hervorzuheben, da er ein doppelt bedingter ist; denn weder
geht jedes
nasaliert.
sl.

hn in a ber, noch wird jeder Nasal vor


sind, ist eine

5,

z,

ch ent-

Pie Beseitigung des Nasals vor Spiranten, wie es die in

Rede stehenden

auch andern Sprachen wohlbekannte hochd. Gans, triche Erscheinung. Man denke an Schweiz, gas hochd. trinketi, an das altschs., altfries., altnord. (Brugmann,

Grdr. I^, 807), das

lt.

und

rom., das gr.

Wenn nun

der in der slav.

Vertretung der Nasalis son. enthaltene Vokal einerseits a ergab,


anderseits den nasalen

Klang

verlor,

whrend

dies bei ursprng-

da der Vokal eine velarere Aussprache hatte als das ursprngliche e. Dies stimmt gut zu der in franzsischen Dialekten zu beobachtenden Erscheinung, da velichem
e

nicht der Fall war, so schlieen wir daraus,


son. enthaltene

im Reflex der Nasalis

lare
tale

Vokale der Entnasalierung viel leichter unterliegen als pala(Meyer-Lbke, Gramm, d. Rom. Spr. 1, 31), stimmt ferner auch zu der physiologischen Natur solcher velaren Vokale. Czermak zeigte nmlich (Sitzungsber. d. Wiener Ak., matb.-nat. KL, 24, 4 9, 28, 575 578), da, wiewohl bei nicht nasaliert gesprochenen Vokalen das Gaumensegel anliegt, die Hhe seines Standes und die Dichtigkeit seines Verschlusses doch fr die einzelnen Vokale ver-

schieden
sten dicht

ist.

Am
e,

hchsten steht das Velum und


u,

am

dichtesten

schliet es bei
ist

weniger bei

noch weniger bei

o, e,

am

wenigbei
a.

der Verschlu und

am

tiefsten steht das

Velum

Praktisch gesprochen: Das a nhert sich seiner Natur nach

am

meisten den nasalen Vokalen.

(Dies zeigt sieh auch darin, da

Ein urslaviBches Entnasalierungsgesetz.

17
absolut luft-

nselnde Aussprache infolge habituellermaen


dichten Verschlusses des Gaumensegels
tritt.)

niclit

am

leichtesten bei a ein-

Ist nun, wie dies vor Spiranten begreiflich ist, die Nasalierung schwach, so konnte der in Rede stehende velare Vokal sehr leicht mit a zusammenfallen, eben weil a einem solchen schwach

So begreift man da gerade die beiden genannten Bedingungen zusammen zu dem im obigen Gesetz ausgesprochenen Ergebnis fhrten. Endlich wre noch die Frage zu beantworten, warum ursprngliches a -\- Nasal nicht analog behandelt wurde, sondern q ergab, zumal ja, wie Kretschmer, J.A. 27,228 dargetan hat, auch fr slav. von a auszugehen ist. Dieser Einwand erledigt sich dahin, da offenbar a in der Stellung vor Nasal frhzeitig anders behandelt wurde als in sonstiger Stellung, eine weitere Parallele zwischen Slav. und Lett., welche Sprache entsprechend slav. o, a a, , fr a aber 'u hat (Bielenstein I, 139). Norbert Jokl. Wien.
nasalierten velaren Vokal phonetisch nahe steht.
also,

Einige Streitfragen.'

7.

Klassifikation des slavischen Verbums.


in

Es
Slaven

ist

kein Zufall, sondern ein

Verhltnissen begrndeter

Kau-

salnexus, da der Begrnder der wissenschaftlichen

Grammatik
war,

bei den

Dobrovsky

ein

geschulter Orientalist

wenigstens

soweit fr das wissenschaftliche Bibelstudium die Kenntnis des Hebri-

schen und Syrischen schon im XVIII. Jahrhundert

als

unentbehrlich

galt.

Will

man

wissen, worin sich seine Einsicht in

orientalischen Sprachen auf


so braucht

dem Gebiet der

slav,

den Organismus der Grammatik kund gab.

nachzuschlagen.

man nur das groe Werk Institntiones linguae Slavicae Nach den vorausgeschickten orthographischen Bemerals

kungen
S.

folgt

erster Teil der

Grammatik de vocum formatione

79

458,
*)

ein

ganz neuer Bestandteil der grammatischen Disziplin,

Vergl. Archiv XXIII, 113

ff.

Archiv fr slavischo Philologie.

XXVni.

18
der frher, so lange

V. Jagic,

man

sich auf Orthographie, Deklination,

Konjuga-

tion, unflektierte Redeteile

und Syntax beschrnkte, ganz unbekannt war.

Nicht weniger als 178 Seiten dieser Lehre von de vocum formatione
sind den Hyllabae radicales gewidmet, die er in verschiedene Klassen
einteilt:
I.

Wurzeln aus reinen Vokalen oder aus Konsonant und Vokal.


in der Mitte Vokal,

IL Wurzeln aus zwei Konsonanten,

oder aus Vokal

und Konsonant.

IIL Wurzeln aus

drei

und mehreren Konsonanten. Die


die Hauptrolle, die Vokale sind

Konsonanten spielen, wie man

sieht,

etwas Nebenschliches. Nach Konsonanten werden weiter die einzelnen


Wurzelklassen gruppiert, wobei schon wieder die Vokale wenig
tracht
in

Be-

kommen. Darin auf die slav. Grammatik


Vokale

spiegelt sich deutlich der orientalische Einflu


ab.

Diese orientalische Vernachlssigung der

lie natrlich die

Bedeutung des Vokalismus nicht aufkommen.


niis,

Dobrovsky schreibt nicht nur ohne Vokale


MKHs-Mye
(S. 89),

mhs,

aciis,

miv

(8. 83),

bei

den Pronominalformen ma, mh, moh

(S.

S9) gengte

ihm das einfache m, ebenso ax bei xh (S. 94), kb bei ateaTH (S. 95) MK, TK, ex bei mkhs, TKns, exHs (S. lOS), Bp 6a np mh Mp pa Tp 3p acp fr die Ableitungen BpiTH a^th np'LxH mii^th MpixH paixH xp^XH
sp^XH KpixH
(S.

108

109),

und p>K ^P tk 3a

'aji

cn

qjl

cc

th

fr

pataxH ApaTH XKaxn s^axH ^AaTii cnaxH cjaxH ccaxH rnaxH. Wenn er auch wute, da bo3hxh mit bcss, iiano mit hhxh, hokoh mit noiiio

im Zusammenhange
Vokalwechsel.
tivorum o zu a wird
noiviaraxH,
tivis

steht,

so fragte er

doch nicht weiter nach diesem


in

Er wute
(S.

allerdings,

da

formatione verborum itera-

36):

noHXH-iianaMXH, jroMHXii-jiaMaxH, noMorsiterativis etfacti-

o^s-a^axH; er wute, da in formandis

ezuo

wird: bbas-boahxh, Be3s-B03HXH, xeKS-xouHXH, und auch

H zu

si sequitur h:

niio-HanoHXH, rniio-riiOHXH, selbst


(S. 37).

ti

zu

o,

se-

quente b: KptTio-KpoB
sichtbar
ist,

Der

orientalische Einflu, der im

ganzen

wird nur einmal ausdrcklich erwhnt; Mope lt Dobrovsky


si

aus MO aqua und syllaba servili pe entstanden sein,


linguae consulantur.

orientales

Durch

diese

Anlage des ganzen Werkes kam Dobrovsky nicht dazu


nichts,

fr die Deklination etwas Erhebliches zu leisten, weil er berall nur

Konsonanten bercksichtigte, dagegen gait ihm t gar


brigen Vokale, die bei den consonantes serviles,
sich zeigen
er in
(z.

und die

d. h. bei

den Suffixen
ah), lt

B. bei

zhlt er sie auf:

an oh oyn

hh

bh hh
(S.

ihrem Wechsel ab euphoniae legibus abhngen


gilt

266).

Dader

gegen fr die Konjugation

er,

im Gegensatz zur

Sterilitt

Einige Streitfragen.

Deklination, als der Begrnder der Klassifikation nach


in sechs Klassen
(Inst.
f

dem

Infinitiv

348

374).

Auch

hier konnte er sich auf

Kon-

sonanten sttzen (auf

des Infinitivs und den Konsonanten der Wurzel),

mute aber doch auch dem vor -ti erscheinenden Vokal gerecht werden. Manches machte ihm bei der vorgenommenen Klassifikation Schwierigkeiten.

Von den Verben wie

a'^hth,

jraHXH, ciMTH, xaHTH,

^laHTH,

KaHTH CA, CMHMTH CA, die cr in die fnfte Klasse einreihte, mute er bei der Zusammensetzung mit der Prposition solche, wie BOSA^TH-Boa^iio,
in die erste Klasse setzen, weil es

im Aoriste

lautet: bosa^, sa^i.

Auch

Koyio, CHoyio,

.irH)K),

njioio, kjiiok)

machten ihn

stutzig, er rechnete sie

zur ersten Klasse,

weil er die radikale Prsensform bercksichtigte.

Miklosich zhlt bekanntlich JiBsaTH, KJiLBaTH, kobeth zur fnften Klasse


(II.

454), doch Koy-, pio-, cHoy- auch zur ersten Klasse

(II.

421).

Die

nasalierten Infinitive

waren Dobrovsky unverstndlich, weil


er

er den naskiis,

salen Charakter des Vokals vor -ti nicht erkannt hatte: nns, tiis,
^Hj>

und KjieHscA nannte

anomala formatio.

unklar war ihm auch

o^eatAs und *meAS, das er


glaubte, obschon er den

wegen h^s von *me ablauten zu mssen Zusammenhang zwischen msA- und xoahth erder Verba psaxH, SBaxH,
atBaxH, paxH,

kannt hatte.

Auch

betrefi's

npaxH, ApaTH, cpaxH, rnaxH, at^axH, cxcaxn drckte sich Dobrovsky

ganz vorsichtig aus, da

sie

im Aorist und

Infinitiv ein
alle diese

a einschalten

formam quintam imitando. Miklosich hat


lich in die fnfte

Verba unbedenkalso sagen,

Klasse versetzt

(II.

454).

Man kann

da

die Einteilung Dobrovsky's mehr Rcksicht auf Prsens nahm, als die

sptere Miklosich's.

Die Klassifikation Miklosich's kann


gesetzt werden.

als

allgemein bekannt voraus-

Doch
1.

einiges zu ihrer Geschichte.

Im Jahre 1850
5.

(in

der Formenlehre der altsloven. Sprache) stellte er 6 Abteilungen der


I.

Klasse auf:

x-a,

2. 3-c,

3.

n-6-B,

4.

K-r-x,

h-m,

6.

a-ii-

i-oy-xj.

Schon

in der zweiten

Auflage (1856, zugleich erste Auflage


.

der vergl. Grammatik) fgte er noch eine siebente Abteilung hinzu, 7 Mp.

In der ersten Auflage (1850) hatte er Verba dieser Gruppe zur

III.

Klasse

gerechnet und daraus die erste Abteilung gemacht, whrend er ropiXH


als das

Paradigma der zweiten und rpixH


als Rckschritt,
I.

als

das der dritten Abteilung

dieser Klasse aufstellte.

Diese Lehre Miklosich's erscheint gegenber


als dieser in Institutiones S.

Dobrovsky insofern
MpK, xps,
er gehe nach

353

Kps doch zur


der
III.

Klasse rechnete und nur

vom

Infinitiv sagte,

Klasse.

Spter hat Miklosich innerhalb der


2*

20
7

^'

Jagi,

Abteilungen der

I.

Klasse nur die Reihenfolge ein wenig gendert.


sechsten,

Das Paradigma xp wurde zum


siebenten gemacht.
II.

und das frhere sechste h zum


III.

Klasse blieb immer unverndert.

Klasse

hatte, wie gesagt, ursprnglich drei Abteilungen

Mp&, ropM und rpia,


er jedoch

das letzte von M. in rp-t-Wi getrennt.

Nachdem

die erste
I.

Abteilung ausgeschieden und als siebentes Paradigma in die


eingereiht hatte

Klasse

so als siebentes

Paradigma
erst

steht Mpji noch in der


in

Formenlehre

in

Paradigmen 1874,
stellte er

1S76

der vergleichenden

Wortbildungalehre

mit richtiger Konsequenz die Gruppe


d. h.

Mp

als

entfernte
ten)
tig,

das sechste Paradigma auf,


er

und

tauschten ihre Reihenfolge


III.

auch das Beispiel rptim aus der

Klasse, das er einst

rp-i-Mi getrennt hatte,

und

stellte es

1S56 zum sechsten (spter sieben-

Paradigma der

I.

Klasse neben hth, nnxH usw.

Das

ist

auch richm).

denn das Verbum hat aktive Bedeutung


3p'Mi

(vergl. Supr.

399 rpiame

Dafr scheint mir das Verbum


dings schreibt

wegen seiner passivneutralen BeIII.

deutung reifen, reif werden besser in die

Klasse zu passen. Aller-

man

es in

den spteren Belegen

(in

den ltesten kommt das


3

Wort

nicht vor) ohne

schwachen Vokal zwischen


2-Klasse.

und

p,

aber das tut

nichts zur Sache, da auch sp^Tii (stp^THi -spHiun hufig so geschrieben

wird und doch rechnet man es zur

III.

Da

nicht alle

Verba

der ni. 1-Klasse denominativ sein mssen, zeigt oacji^th, roHixH, ro-

BixH, H3Mi.acAaxH.
hatte 1850

Die IV. Klasse blieb unverndert.

Die V, Klasse

bei Miklosich

nur zwei Abteilungen. Die erste umfate paxnKJiaxH-KOJiMi oder

epA neben nHoaxH-numA, ebenso


neben Schon
1.
soBiii,

paxn C-6opMi c
u.
.

acHA^i.

Zur zweiten Abteilung gehrten A^jaim


er
3.

1856
2.

machte
nnuiiii,

jedoch

aus

dieser Klasse
4.
fim..

vier

Gruppen:

A^-^aMi,

6epii-)KeH&,

Die Verba KoaM,

cxejiim,

optt CA, nopMi wurden jetzt nicht mehr zur dritten, sondern

zur zweiten Abteilung gerechnet.


3'BBaxH an, whrend njroB&-xpoB&
bleiben.

Dafr schliet er K0BaxH-K0B& an

wegen des

Infinitivs in

der

I.

Klasse

Da gegen diese Klassifikation Miklosich's und seiner Anhnger vom Standpunkte des Prsens, um das es sich dort hauptschlich handelt,

sehr viel eingewendet werden kann, liegt klar auf der Hand.

Es

gab auch sowohl verschiedene Verbesserungsversuche wie auch prinzipielle

Einwendungen. Einen kleinen Verbesserungsversuch machte schon


er in der II. Klasse zwei
III.

1856 Hattala, indem

Gruppen unterschied:
umitn

minu^ trhnu, und

in der

Klasse drei Gruppen aufstellte:

Einige Streitfragen.

21

(3. pers. pl.

umSJi), horim^ drzim^].

Prinzipiellen Standpunkt
ein.

nahm
er be-

gegen die Miklosich'sche Klassifikation Schleicher


reits

Nachdem

1850

in

der Zeitschrift fr st.

Gymn.

10.

Heft

726749

den
alt-

Gegenstand besprochen

hatte, fhrte er in seiner

1852 erschienenen

kirchenslavischen Formenlehre die auf der Basis der Prsensbildung

beruhende Klassifikation so durch


A. Primitiva.
selbe in allen
b)
I.

Klasse.
nec/ii,

Reiner Verbalstamm in Prsens:

a)

der-

Formen:

njeT/L, rpeA, neK&, kjii.h&, c-iob,

Mp&;

der zweite

zweite

mit a:

Stamm auf a: epA. II. Klasse. Prsens mittels/: a) der Stamm ist der reine Verbalstamm: Ha; b) der zweite Stamm Koyim, njiiOK, opa, nnmA, CMn^a, rji03K&, njiaiA. III. Klasse.
w?^:

Prsensstamm
-H
:

ABHrii.

B.

Derivata.

IV. Klasse durchgehends auf

xBajiHTH.

V. Klasse mit -i im zweiten


J.

Stamme ropixH.
:

VI. Klasse

im Prsens auf i mit


VIII. Klasse auf ov:

VII. Klasse durchgehends

im Prsens a m\ij.
die bindevokallose

KoynoBaTii.

Dann

folgt

noch

Konjugation.

Die Klassifikation Schleicher's hatte das Gute, da

sie frs

Prsens

von der Prsensbildung ausging.


auch den zweiten,
d. h.

Allerdings konnte er nicht umhin

Infinitivstamm zu bercksichtigen.

Obgleich er

meinte, seine Einteilung sei im ganzen

und groen allgemein angenom-

men, war das faktisch wenigstens bei den slavischen Grammatikern


nicht der Fall.

Leskien versuchte das Schleicher'sche Einteilungsprinzip

mit

dem

bei

den slavischen Grammatikern blichen Dobrovsky-Miklo-

sich'schen nicht gerade in Einklang zu bringen


lich

das wre ja unmgDas geschah


stellte die

sondern
nu

sie

etwas nher aneinander zu rcken.

in

folgender Weise, die


klasse mit
slav.
(slav.

man nur

loben kann: Schleicher hatte die Prsens-

no-ne) als UI. angesetzt, Leskien


her.

den
I.

Grammatikern gelufige IL Klasse wieder

So

fallen die

in

IL Klasse nach beiden Klassifikationen, wenigstens zum groen


zusammen.
I.

Teil,

Die Schleicher'sche IL Klasse umfate die Miklosich'sche


2, bei

und V.

Leskien gelangen diese Verba in die


fiel

III.

Klasse. Die

IV. Klasse bei Schleicher

mit der Miklosich'schen IV. Klasse zu-

sammen. Dagegen
^)

bildete er eine besondere V. Klasse aus

den Verben

Gebauer stellt in seiner Historick mluvnice III. 2 (1898) auch Gruppen auf, und bei V unterscheidet er vier Gruppen, ganz nach Miklosich, die dritte ist bei ihm durch hrti-heru und kovati-kiiju und die vierte durch lti vertreten. Das Nebeneinandersetzeu in dieselbe Gruppe der Paradigmen beru und kuju gefllt mir nicht.
Prof.

bei II zwei

22
wie ropf.TH-ropHuiH (Miklosich

V. Jagic,

III.

2),

Leskien schlug diese Verba zur

IV. Klasse, als zweite Abteilung derselben,


art des Prsens mit der ersten Abteilung.

wegen der gleichen BildungsVerba auf -iTH,


die

im Pr-

sens -t wahren, bildeten bei Schleicher eine besondere (VI.) Klasse.

Leskien
Seite,

stellt sie

den tlbrigen mit

das Prsens bildenden Verben zur


III.

und macht daraus eine sehr umfangreiche


einteilt:

Klasse, die er in

zwei Gruppen

A.

in

primre Verba, die im Prsens -je haben,

und B.

in abgeleitete Verba.
III

Zu

III

gehren also: snaxH, hhth,

nii-

caTH usw., zu
III

A^JiaTH, oy.M-fcTH,

KoynouaTH.

Schleicher hatte aus


als

nach der Leskien'schen Einteilung nicht weniger


A'^-^am.,

drei beson-

dere Klassen gemacht: VI cyMiH, VII

VIII KoynoyMi.

Man braucht

der lieben Theorie nicht gerade alle Rcksichten auf

die bersichtlichkeit zu opfern.

Ich kann mich nicht befreunden mit

der Klassifikation, nach welcher nuTH-ntMi, nHcaTii-niiiiiA und ^jiaxH;itJiaiA in

dieselbe Klasse eingereiht werden.

Mir wrde es besser zud. h. die

sagen, in die Leskien'sche III. Klasse

nur die Hlfte,

primren

Verba zu rechnen.
Nicht blo

Dagegen wrde

ich die

andere Hlfte der dritten

Klasse, d. h. die abgeleiteten Verba in eine besondere V. Klasse einreihen.


ten,

um

die bliche Zahl


die

von VI Klassen aufrecht zu hal-oyiffi,

wrde ich auerdem

Verba auf

-onaTH aus der V. Klasse


in der bisher blichen

(oder nach Leskien III B) ausscheiden

und

sie

Weise

als

besondere VI. Klasse aufstellen.


Art.
als

Es sprechen dafr Eralso zu den fr

wgungen lautlicher Verbum a^hth-a'5&Mi,


die V. Klasse
;i;'hth,

Einmal

ist

KoynoBaTH-KoynoyMi nher dem


A^.iaTii-^'Sjraffi,

dem Verbum

reservierten Verben

stimmt es nicht.

Aber auch mit

jiaMTH u.s.w. haben Verba auf -OBaxH durch ihren offenkundig


viel

denominativen Charakter nicht

gemeinsames.

Darnach wrde das

Schema, unter Anlehnung an die Leskien'sche Klassifikation, so aussehen.

Primre Verba.
I.

Klasse.

Prsensstamm auf e-o:


Stamm
die reine Verbalwurzel

A. Der zweite
.

Be;i;/ti,

n.ieT&;
;

HeCit,

bbsa; rpe6&, tcha;

)khb&, n.Ji0B;

neKJi,

5Ker&

a'bma, ntHrt

Etp*, Mbpji.
die thematische

B.

Der zweite Stamm hat

Erweiterung auf -a:

epA-tpaTH,

ateiiii-nbHaTH,

Kn^A-acMaTH, xiKA-TtKaxH, csc-

C^CaXH, ptB-p'LBaXH, SOBA-StBaXH.

Einige Streitfragen.

23

II.

Klasse.

Prsensstamm auf we-wo:


etc.
;

BHrnemH, MHHemn, TLiiemn, ciXHemH


iiiIjTh),

cTanemH (ohne cxa-

^i'^Hemn (ohne a'^h&th).


III.

Klasse.

Prsensstamm auf /e.


Stamm
die reine Verbalwurzel
}s,iwi-,iTii,

A. Der zweite
a)

Vokalisch: snaa-SHaxH, ni>Mi-nHTH,

cnim-cniTH,

MKMi-MjHTH.
b)

Konsonantisch:

Mejiift-MJiiTH

[*melti)^

KOJia-KJiaTH [^kolti),

6opMi CA-paxH {*borti) c,


B.
a)

atbiiffi-atATii.

Der zweite Stamm hat

die thematische

Erweiterung auf -a

Vokalisch: KaMi-KaMTH, ^laMi yaMTH, B^Mi-EiMTH, cia-ciMTH,

n.iiOMi-njitBaTH, JiiOMi-vitBaTH.
b)

Konsonantisch

a.i'i^/ii-a.T:xKaTH,

BAac-BsaxH,

opa-opaTH,

nnui-nBcaTH, Kjienaa-K.3enaTH,

2CA3K;i;/!i-acAAaTH,

mnT/ii-HCKaTH.

Dazu

gehren auch viele abgeleitete Verba, bald denominativa, wie xpene-

xaxH (von xpenexxj-xpenemxA, bald deverbativa, wie CKaKaxH (von


CKO^IHXh),

ABHSaXH (von ABHrHAXH).


IV. Klasse.

Prsensstamm auf

-/.

A. Der zweite Stamm auf -e (nach Palataleu


^AHuiH-x^tixH, ropumH-ropixH,
/KaXH, KpHyHmH-KpH^iaXH, OHIUH

-a)

jexumH-.iexixH, .leaciimu-.ieCA.

CA-OMXH

Abgeleitete Verba.
B.

Der zweite Stamm

bleibt auf -i auslautend

oyAHmH-oyAHXH, XBaJiHum-XBaJiHXH, cAAHmH-c&AHXH.


V, Klasse.

Prsens auf -je,

das sich an den vollen zweiten Stamm,

der auf ~a oder auf -e auslautet, anlehnt

A. Der zweite Stamm auf -a auslautend


A^jraiiii-AijiaxH,

Konaa-KonaxH, 3HaMenaa-3iiaMeiiaxH.
-a)
:

B.

Der zweite Stamm auf -i auslautend (nach Palatalen


oyjrim-oyMixH,
nHxiMi-niixtxH;

atejiii - Keji'SxH,

sex^maMi-

BBTtmaxH, oHHmxaa-oflHmxaxH.
VI.

Klasse.

Prsens auf

-uj'e

[-juje],

der zweite

Stamm

-ovati

{-'evati)

KoynoyMi-KoynoBaxH, ropiOMi-ropenaxH.
Die wenigen themavokallosen Verba knnen
als

Anhang

zu diesen

VI Klassen behandelt werden.

24

V. Jagic,

Whrend

der vorgelegte Entwurf sich an die Leskien'sche Eintei-

lung anlehnt, aber zugleich der blichen Miklosich'schen Klassifikation

nahe zu bleiben trachtet

daher auch

VI Klassen

befolgt

Vonzwar

drk die Miklosich'sche Einteilung, sucht

sie

aber noch konsequenter mit


Diese Konsequenz
ist

Rcksicht auf den Infinitiv durchzufhren.


sehr lobenswert,
allein

darunter leidet doch das Prsens,

um

das es

sich zunchst handelt.

Also Vondrjik belt i.paTH, s-LBaTH wegen des

Infinitivs in der V. Klasse,

zur

I.

Klasse hinstrebt.

Dagegen

wenn auch das ganze Prsens epiL, 30bj. versetzt er ko.jim., opa ca, Mejiw,
Infinitivs in die
I.

nopMi, actiiMi wieder

wegen des

Klasse,

mag auch

die

Prsensbildung auf -je diese Verba anderswohin ziehen.


KO.IIM,

Das Prsens

atBHRh,

opijR

CA Steht doch nher den Verben 3Hat;^&, cTeMi,


sob.

CTBiiMi, als

dem Prsens epm,


zum

Mag
nen, was

die Klassifikation nach

dem

Infinitiv

noch so praktisch schei-

Angewhnung ist, vom Standpunkt der geschichtlichen Entwickelung gebhrt dem slavischen Infinitiv die Vorherrschaft ber das Prsens ganz und gar nicht, weil man durch die Vergleichung mit dem Litauischen leicht konstatiren kann, da oft
Teil nur die Folge der
in der slavischen Infinitivbildung neue thematische Erweiterungen auf
-a,

zuweilen auch auf -i vorliegen.

Das

ist

ein mit der Vorherrschaft

der vokalischen
Sprache.

Stmme

in der Deklination parallel laufender

Hang der
in

Man

findet volle

bereinstimmung der beiden Sprachen

kepti und neinxH


TencTii),

{j^ekfi), in tepti (schmieren)

und tsth

(aus tepfi,

auch

zwischen witi und uxii, mirti und MpixH (nher eigentlich


mllszti und MJiicTH
(nher wre m.i%cth,
vergl. das heutige

mp'bth),

serbokroatische msti).

Allein im Litauischen steht der Infinitiv auf

lterem Standpunkt in solchen Beispielen, wie lkti gegenber ajiKaxH,


rti gegenber opaxH, Z'cf/e gegenber tpaxH,
j^jer^i

gegenber nLpaxH,
no-McaxH,
lkti

kqsti [kndu] gegenber K&eaxH, jsti gegenber

gegenber -lOKaxH, reszti gegenber pisaxn, szkti gegenber cKaKaxn,


hrakti gegenber pKoaxH,
lieszti

gegenber jiHsaxH, mesti gegenber

MBTaxH, riesti gegenber pnxaxii, smkti gegenber CMSKaxH, suvpti

gegenber ep-iaxH, skti gegenber coyKaxH, spiuti gegenber


BaxH.

njib-

Oder man vergleiche hekti gegenber iataxH

(wir

haben nur

no-5r-H/iTH, allerdings in einzelnen slav, Sprachen auch hiec-bieg^),


klusti gegenber cjnamaxH, werkti (auch wirkti) gegenber warczec
(auch xoarknqc]^ kwepti [allerdings auch kivepeti) gegenber KsniXH,

renktis [rengis] gegenber

*pA^axH

(pAniiiiXH), id7'ti

(werdu) gegen-

Einige Streitfragen.

25

ber BtpiTH, iverstis {werczis) gegenber BptTiTH c, lipti gegenber

jhniTH, persti gegenber npi.A^TH, isz-wysti (allerdings auch weizdeti)

gegenber BH^iiTH, gelsti gegenber


/icaTH.

ac.Titx'^&TH,

uz-mtkti gegenber ml-axii

Da

fast bei

keinem dieser Verba, die im Slavischen auf


die infinitivische

oder

-']&TH

den

Infinitiv bilden,

Stammerweiterung im

Prsens wiederkehrt (vergl. a-iiyeiuH,


MineuiH,

opiemn, epemH, nepeiim, no-

jioqemH,

piateuiH,

CKa^iemii,

upKineiuH, .inaceniH, MemTeuiH,

*pHinTemH
c~i, vergl,

(sloven. ridem),

womit

in

den meisten Fllen das litauische


liezi, rie-

Prsens bereinstimmt: arm, berm, peri, reii, Irauki,

noch icerczi

*phiuT/i>,

perdziu

*npt2C.A^, so darf

man

wohl behaupten, da die


sind, in der

slav. Infinitivthemen

sekundre Neubildungen
CLnacxH, boriti ae fr

Art der neuen

Infinitive spiasiti fr

paxH
gen

CA, porifi fr npaxH, crpiti oder crpati fr yptxii (yptn), u.s.w.


slav. Infinitivs mit

Die berwucherung des


sieht

thematischen Neubildun-

man auch

an dem Infinitiv auf-H&xii, der keine Parallele im Liist

tauischen hat.

Gewi

der litauische Infinitiv auf lterem Staudpunkte,

wenn

er dirkti (praet. dirgau) gegenber ^o.-^^'hva.iTw^jimkti

gegenber

Ha-BtiKHAXH, sasti gegenber cixkxh, sekti [senk] gegenber ca-

KUAxn, pa-bmti gegenber bxs-^h&xh, szwhti gegenber CBbH&XH


ioder aber cBLxixH), stekti [stegiu] gegenber russ. sa-cxernyxt, minfi

\men) gegenber no-3iAHiXH (auch no-MtuiXH), uz-gesti gegenber

racH&XH, grimsti

(praet.

grimzda) gegenber rpASHAXH,

lipti

gegen-

ber npn-.itHAXH U.S.W, bilden und gebrauchen kann.

Ich kann mich

daher noch immer nicht trennen von meiner im Archiv VI. 288 vorgetragenen Ansicht, da der Infinitiv auf -haxh im Slavischen eine Neubildung sei

einer Ansicht,

die

Gebauer

III. 2.

68 durch weitere

Analogien wie pyiouii (nach

pnu

o&x pnou, statt ^Ye), jmouti (nach

jmu o^Qxjmou,

statty^7^),

douti) sttzen kann.

Wenn

nadmouti (nach nadmu oder nadmoii^ statt die vergleichende Grammatik sich weigert
sie in

Analogiebertragungen zuzugeben, sobald

anderer Weise der Erist

scheinung einer Einzelsprache beikommen kann, so

das ihr volles Recht.

Doch meines Wissens


ratlos

steht sie diesen slavischen Infinitiven

gegenber

da.

Man

wird doch nicht den Erklrungsversuch Pedersen's

(KZ. 38. 347) leicht

ausspricht, indem er zuerst


(als

annehmen wollen, der gelassen ein groes Wort ^ath (ATbMiii) aus *a'I>xh entstanden sein lt

wrde nicht

die

Analogie von axh, jkaxh, xxh nher liegen, die

vom Prsens
dann ebenso

aim/i.

gegenber >KbM& von selbst zum Vokal fhrte) und


aus
*Ai{nriri.xii.

AKrii/iiXii

Zu

allen diesen

gewaltsamen

26

V. Jagic,

Konstruktionen wurde er durch die Partizipien auf -noBeH'B

verleitet,

deren wegen er sich nicht mit der Zusammenstellung des slavischen


BHrHA-;iBHrHeiiiH nur mit
ein,

dem

griech. y.auvio oder riuvo)^


u. .

lit.

aum'i,

gurM^ giumi, szatmu,

maunu

begngt, sondern an die Pa-

rallele zur altindischen fnften Klasse denkt, d. h.


ableitet.

noine aus "nu-nve

Dafr werden allerdings die Formen AptsnoBent, kochobbh'b,

ripHKOCiionciix, OTTtpuHOBen'L etc. (Leskien Gr. 141) ins Feld gefhrt,

die schon in den ltesten

Denkmlern vorkommen.

Man kann auch

Verba wie MHiionaTH neben mhhath, AptSHOBaxH neben ^ptanATH anfhren. Doch scheint mir alles das noch nicht zu beweisen, da wir
alle

Verba auf nojne von nu-nov-nte ableiten

sollen.

Es kann auch

ohne den bewuten Zusammenhang mit den uralten nau-nu-nv, die


Analogie nach oyMiBeiit, cKp-iBeiit, THOBeiix, mtBeH-B, die selbst
ihrerseits

Neubildungen waren neben

oy-ji-HTi.,

cLKpiiTi., ^oyTt, mnxT.,

um

sich gegriffen haben.

Denn

es ist

doch zu beachten, da weder die

nordwestslavischen noch sdwestslavischen Sprachen derartige Partizipien oder Substantiva verbalia kennen.

Im Serbokroatischen haben
odj'even
safrt),

wir allerdings Neubildungen: dobivcfi (neben lterem dobit),


(neben lterem
odj'et),

satrven (neben lterem

allein ein ;i,pL3iio-

BeHHie, npHKociioBeiiHK,
literarische

AtxHOBeHHie

u. .

sind im Altserbischen fremde,

Ausdrcke.

Bekanntlich nimmt die Prsensbildung auf no/ne in den modernen


slavischen Sprachen

immer mehr Oberhand. Namentlich


findet

die perfektiven

Verba

I.

Klasse lieben den ebergang


Statt

in die ne-K\a.sse zu

bewerk-

stelligen.

CA&-CAAemH

man

sedmt-sednem-eef[,Ri,, darnach
Statt na;i;&-najeiuH sagt

dann teilweise schon im

Infinitiv, c. sediiouti.

man padnu-padnem^
pHsahnii-prisegnem^

c.

schon im Infinitiv padnouti.

Man

sagt nur

c.

schon im

Infinitiv prisahnouti^ serbokr. priseci

und prisegnuti.

Selbst imperfektivisch sagt


statt

man im Polnischen heute


Ebenso nur
16 kwiscz h^d^^

nur rosne-rostiiesz-rosnqc
kwitnqc-kwitnie^ altpoln.
ib.

des lteren roste-rosc.


(vergl. Flor. ps. 71.

kwc

91. 12 kwiscz b(^dze).

Fr das

alte BjiaeTH-BJiaA& c.

nur nldnouti-

vldnu.

Fr

alte, lafni

(auch lehu)-lezes jetzt nur lehnouti- lehne i^


Zec^,

serbokr. legnem aber Inf. noch

so auch poln. legne neben lec.

Fr

jiKA-JiAmTH altbhm. leci-laku (auch leku)^ jetzt lehiouti-leknei^ poln.


leknq^

doch noch zlqkl

sie.

Fr npAmxH-npArA

altb.

prieci-pralm
Inf. zapre.ci

[prezes] jetzt zaprahnouti, sdsl. zaprezes und zapregnes^

und zupregnuti. Fr

c.

zeci-zhu sagt

man jetzt

in der

Zusammensetzung

Einige Streitfragen.

27

roznu

(statt

rozlmu)^ poln. ieV, zaiegl aber zazegne u.s.w. Erwhnens-

wert sind die Neubildungen topniec fr topnqc^ pachniec fT pachncic,


zolhiie fr zolknqc wegen der intransitiv-passiven Bedeutung.
diese Erscheinungen,
sich die slavischen
die uns deutlich

Alle

den

Weg

zeigen,

auf welchem
Infinitiv

Sprachen bewegten, wobei deutlich der

dem
wes-

Einflu des Prsens unterliegt, sprechen fr meine Deutung auch des


Infinitivs

auf -hth,

mag

sie

noch so einfach und natrlich

sein,

wegen

sie

auch nicht imponirt.


8.

Nochmals das slavische Imperfektum.


als vier verschiedene
2.

Fr den Ausdruck des Prteritums hat die kirchenslavische Sprache


von Be^ nicht weniger
Bildung,

Formen:

1.

Be^t-BeA^,

den sogenannten einfachen Aorist,


3. BeAOX'B-Be;i;omA,

Bict-BicA, den ^-Aorist lterer


4.

den s-cA-Aorist jngerer Bildung,

bb-

Aiax'B-BeA^ax, das Imperfekt.


gut erklren kann,

Whrend man

bb'b

und B^ct ganz

mu man BeAOxx als eine nach Vorbild von BSontBeAOMX eingetretene Neubildung BOAOxoB'S-BeAOxoM'B mit Erweiterung des Themavokals o ber alle Personen des Duals und Plurals auffassen,
so da

man neben einem Ai.Jax'B-A^jiaxoBi-A'fe-iacTa-AiJaxoMt-A'feJiaeTeDiese Neubildung setzt neben BSAt-Btci. schon die Aoriste,
\\ie

'^Jiam ein BeAOXT)-Be;i;oxoB-BeOCTa-Be;ioxoM'L-Be;iocTe-Be;i;om5. be-

kam.
voraus.

Kpraxt-^xx-^tBarH AXTB-oyMix'B-ropixx- xBajEHxt- iJlaxt - KoynoBaxt

Die Vorliebe der slavischen Sprachen fr die vokalisch ausb'EcT)

lautenden Stmme schuf zu


BicoMi. ein Be;ioxoMX.
3.

ein Be^iioxi., zu Bieoni ein Be^oxoBi, zu


2.

Merkwrdig, die Sprache wollte fr die


1.

uud

Pers. sing, nicht

nach der

Pers. sg. so fortsetzen: *BeAO *BeA0,


Be;i,'i>

sondern blieb bei dem schon von


diese

vorhandenen neAe-Be^e.
nicht

Da
als

Formen dem einfachen Aorist angehren und


von Bicx oder pix-L.

etwa

vede-s-s und vede-s-t zu deuten sind, das zeigt das Nichtvorhandensein

der

2. u. 3. Pers. sing,

Bezglich des einfachen

Aoristes lese ich in der Abhandlung Vondrjik's in Bezzenberger's Bei-

trgen

XXIX,

S.

299, es knne kein Zweifel darber bestehen, da im


z.

Slavischen einmal der sogenannte einfache Aorist, wie

B. BeATb-seAe

ursprnglich, so weit er von durativen Verben gebildet war, als ein In-

junktiv die Bedeutung des Imperfektums hatte.

Ich mchte diese an-

geblich keinem Zweifel unterliegende Behauptung dennoch stark bezweifeln, da ich wirklich keinen

Grund

einsehe,

warum

die

Sprache bei

der Aufrechterhaltung derselben

Form von

der einmal vorhanden ge-

28
wesenen Funktion derselben
als

V. Jagic,

Imperfekt abgegangen wre. Ja das Auf-

kommen neben

Form MiCL noch des Aor. bgaoxx htte noch mehr die Sprache bezglich der Form e^i als Imperfekt bestrken sollen, wenn
der aor.

das wirklich einmal

so,

wie es Prof. Vondnik wnscht, schon vorhansehen wir aber?


Luc.
4.

den gewesen wre.

Was

steht bbac

h fr

den griechischen Aorist i]yayev avrv, Matth.

17. 16

entspricht

dem
1

H IIB Movfii ero HCii,tjiHTM der griech. Aorist ovy. rjvvrjd-r]av.


steht xeye fr tQaiiBV

Ebenso
fr

Marc.

5. 6,

Luc. 24. 12,

xene

Jo. 19.

eiiaoriytoaep.

Das

sieht mir nicht


als

nach dem Rezepte Vondrk's ge-

macht, zumal
Matth. 28.

man daneben

Doublette die Formen xicxe toa^iov


4.

8, b'ca

vjayop Luc.

29, 22. 54, 23.


sie

findet.

Man

wird

doch nicht der Sprache zumuten wollen, da

mit ihren

Formen auf

der Leiter der Tempora bald nach oben, bald nach unten sich bewegte.

Wenn

seAi je ein Imperfekt

gewesen wre, so htte die Sprache wegen

BicL und eAoxx doppelten Grund gehabt, bei jener Funktion der

Form BSAt zu

verbleiben.

Die neue Form des Imperfektes, Be^^axTi-

BBA^xi., konnte nur gegenber

BicL und BeAOXx eine besondere Gel-

tung erhalten, und jene zwei Formen in der Aoristanwendung nur bestrken.

Da

dieses neue Imperfektum auch der alten

Form bba^
ist

als

einstigem Imperfektum das Lebenslicht htte ausblasen knnen,

wohl

kaum anzunehmen. Wie ist die Imperfektform BBAiax'L zu Stande gekommen? Ich hatte in dem Anhang zu Codex Marianus an eine dem altind. Prekativ
entsprechende Bildung gedacht {deysam, dliei/sam), also das Imperfekt fr einen sibilantischen Optativ-Imperativ erklrt,

wobei

ich,

um
alt-

den Parallelismus zum slavischen Imperativ-Optativ zu gewinnen, bei


dieser der Erklrung bedrftigen

Form

auf die Beispiele ans der

kroatischen Sprache, wie mozecJn^ tececln^ ein groes Gewicht legte.

Auch

die

Anwendung

des Imperfektes in den hypothetischen Stzen

wurde zur Sttze der subjunktivischen Bedeutung des Imperfektes herangezogen. Ich gestehe, die altkroatischen Formen mit c z vor -ixx
(statt 6-z]

noch jetzt

als eine rtselhafte

Erscheinung nicht recht zu

verstehen.

Aber

die Prioritt des altslovenischen Imperfektes ne^iaaxt,

Mo^aaxT) befrwortet die altbhmische Sprache, wo man pebiech^ ne-

moziechu (wenn man

die Orthographie -zyeffe, -zyffe^ -zyechu richtig

mit z transskribirt) u.s. w. nachweisen kann;


iiiederlausitzserbische Sprache,

ebenso die ober- und

(Mucke 261).

Auch

die

wo man mozach, cedech, pjedech findet subjunktive Anwendung gewisser Flle des

Einige Streitfragen.

29

Imperfektes

mu doch

erst als eine weitere

Ableitung aus der ursprng-

lichen Bedeutung der

Dauer

in der

Vergangenheit angesehen werden.


In neuer

Ich habe daher meinen Versuch schon seit Jahren aufgegeben.


Zeit hat J.

Hork

in Listy filologicke

Bd. 29, S.232

23S
dem

in der Studie
slav,

Ke stupnovni ve
BH^fe'B habe in

slovanstine a litevstinetf auch mit

Imper-

fekt sich beschftigt.

Er geht von den Stmmen auf -e aus und meint, Beziehung zu snacAA gleich die Bedeutung des Aoristes
sei

erhalten, iiecixi. aber in Beziehung zu Hici., iiecoxi. sei als Imperfekt

aufgetreten.

Spter
d. h.

noch der Unterschied

in der 2. u. 3. Pers. sing,

hinzugetreten,
als

necixT. habe iiecj&me entwickelt, whrend bha^xt.


Parallel zu neeixt, meint er, sei aus oyMiie

Aor. bei

BiiAfi blieb.

ein oyMiHX'L, aus A^-iaie ein A^JtaHxt

geworden, die Form HeciMxi.


Prof.

fat er als sptere Analogiebildung auf.

Vondrk, der auch dem

Imperfekt

einen

Erklrungsversuch

in

Bezz. Beitr.

XXIX

widmet,

nennt diese Erklrung Hork's nicht recht wahrscheinlich.


wir begreifen absolut nicht,

Er

sagt,

warum gerade
stand.

die

Form nesScJn zu

der

Bedeutung eines Imperfektums kam, trotzdem


dch%^
trhp&clvh

ihr ein echter Aorist vidie

zur

Seite

Auch

thematische Flexion

tauche hier wie ein deus ex machina auf.

Ich bin mit der Erklrung

Horak's nicht ganz einverstanden, allein die Einwendungen Vondrk's


lieen sich nach

meinem Dafrhalten

leicht

beseitigen.

Ein bha'tii

oder TpLH'iTH hat berhaupt zwei lautabstufende Themen, BHAt-BH^ii,

rphn^-Tpinn, also entsprechend den Aoristen tct-pfex wurden ganz


analog auch Aoriste:
Bii^tx^,
Tpfcnixi.,
A'^Jiaxt,

xBajnixt gebildet.

Das Verbum iiecA hat aber im Infinitiv nee-, im Prsens iieco/e als Stamm. Die Bildung eines dritten Stammes auf -Ii konnte also sehr gut gegenber irfecL und iiecoxi. die Bedeutung des Imperfektums annehmen. Auch von der thematischen Flexion auf -me, -meTa-mexe-xm kann man angesichts der 1. Pers. dual, und 1. Pers. pl. auf coBi-xoBi, coM'L-xoM'B doch nicht wie von einem deus ex machina sprechen Im Gegenteil, ich halte dafr, da uns Prof. Vondrk fr seine Behauptung,
!

HeeixTE. sei ursprnglich Aorist gewesen,


ist.

den Beweis schuldig geblieben


da bin ich zn an-

Es

ist

keine sichere Beweisfhrung, von Verben so allgemeiner Beselbst

deutung wie 6ixTi-xoTix% auszugehen, aber


deren Resultaten gekommen
als

Prof. Vondrk,

wovon weiter unten.

Dagegen
ist

fr iiec'LxT^-BeA'x'L eine ltere Aoristbedentung nachzuweisen,

Niemand im
will;

gehen

wenn man nicht etwa vom Altbhmischen ausdann mte man aber den Aorist necoxi.-BeAOX'i> zuerst
Stande,

30
frs Altkirchenslaviscbe in

V. Jagi,

Abrede

stellen.

Prof.

Vondnik gebt
1)

also

von zwei nicbt erweislichen Bebauptungen aus:


fektum, 2) da BeA'BxT, Aorist war.
Correlation
:

da BCt Imperbeiden Formen


ich, bitte

Er

stellt die

in

ueAt Imperfekt

ueji.tx'h Aorist.

Das nenne

mich

zu entschuldigen, verkehrte Welt.

Wo

die ltesten feinfhligsten


als Aorist
ist

Denk-

mler des Altslovenischen gerade umgekehrt neAi.

und se-

^xt, eigentlich BeAiaxx (zwischen beiden Formen

kein Bedeutungs-

unterschied nachweisbar) als Imperfekt fungieren lassen. Ich wei, da

Prof.Vondnik bei seinem Aorist BeAfei an *Bep.i


sing, denkt.

als 2.

und

3.

Pers.

Aber dadurch, da er unerwiesene Behauptungen huft,


Einen Aorist bga^xt. gibt es
nicht,

werden
die

sie nicht beweiskrftiger.


*Befl,i existiert

Form

berhaupt nicht.

Folgt

Belegen

und

man

der Sprache nach ihren ltesten fr uns erreichbaren


diese

Methode halte ich

fr

meinen Teil noch immer


gerade bei glei-

fr sicherer als willkrliche Aufstellung von nicht belegbaren Sprach-

formen mit Sternchen

so

nimmt man wahr, da

sie

chen Themen sehr fein den Aorist vom Imperfekt durch die Personal-

endungen unterscheidet.

Ich will das durch Beispiele illustrieren.

Von

dem Verbum

cji^th lautet ojtixx als Aorist fr

^od-evrjaa Matth.
ist

25. 36, o.ii fr rjaS^errjas Philipp. 2. 26. 27, dagegen


Jo. 4. 46, 11. 2.

ojiiame fr

Fr den griech. Aorist XQ^^^^ riod-EVEi angewendet eaxev liest man Marc. 2. 25 xpioBa, aber xpioBaame fr xQeiav siXV Jo. 2. 25. Den Aorist Irlf-irjoev bersetzte man cxMi Matth. 22. 46, das Imperfektum IroX^a durch CLMiame Marc. 12. 34, Jo. 21. 12.
Fr iJ,aQTVQr]aev
steht ciB^A^TejibeTBOBa (fters so),
fr kfxaQrvQSi

CBB^A'^TejitcTBOBaaine Jo. 12. 17.

Fr

rjyiovoav liest

man

cjiKuiauiA
6.

Matth. 13, 15 und fters, dagegen fr 7]zovov cjrHmaax/ii Marc.

55.

Ebenso fr

rj-aovoev cjuaiua Luc. 9. 7, fr rj'/.ovev cJiKuiaauie Luc. 10. 39.


die

Von Verben,
sind,

nach unserem heutigen Sprachgefhl einfach dauernd

fhren aoristische Formen auch die Bedeutung der griechischen


Ich erwhnte bereits oben Be^e, Tene, Teqe,
:

Aoriste.

man
:

vergl.

noch

rtHaffl H Marc. 1.36

'/.axeduo'^av, u.'feHHm Matth.


:

27.9

erifii^aavTOj
:

oyiiH CA Matth. 27. 57

li^iad-rjxevoeVj

cpaMH Matth. 22. 34


ist

icpif-tmals

asr, CBATH Jo. 10. 36

fjylaaev.

Das Verbum po^HTH

immer

po^H

aoristisch eyevvrjoev,

po^nmA eyevvrjoav, po^H c


6,

kysvvrj-9-r],

po-

HUiA CA eyevvrid-riGav.

Ebenso npocn

fjTrjoaTO, npocHUiA STtrjQioTri-

oav. Vergl. noch njAca w^;(?Jcrc<ro Matth. 14.

oder Matth. 11. 17


:

nncKaxoMt, ne naAcacxe, n^iaKaxoMi., ne pHAacxe

rjvlr]aai^ev^ ovv.

Einige Streitfragen.

djQxrjf^aod-e, d^Qrjvr]aaf.iev, ovv. h.ipaad-e.

Ebenso Luc.

7.

32.

Das
Fr

einfache iiece Matth. 14. 11 entspricht

dem

griechischen i]VyK,ev.

edo^av

lesen wir Jo. 11, 13

MmiiuA, und

fr -/.ovv Luc. 24. 37, Jo.

13. 29, Mi>Hiax&.

Ebenso fr talov

y.lfiQOV Jo.

19.24 Mexani atpi-

6hu und Luc. 23. 34 offenbar nach der stark verbreiteten Lesart ea'KXov Mexaaxiii atpinm, Sav. knig. hat auch hier nach der Lesart ealov MexauiA. Fr iKaleaev Luc. 14. 16 steht 3T.Ba, und Jo. 7.37 fr /.QaCev stBaame, Matth. 21.9 ey.oaCov
3'i.Baaxr,
ist

Jo. 12,

13 i-/.qavyaLov

stBaax.
6. 6, 15.

Das griechische ed-avfiaasv

;;hbh c Matth. 8. 10, Marc.


9.

44, Luc. 11. 38, so auch ;i;HBHm c e^avf.iaaav Matth.

33,

21. 20, 22. 22, Luc. 2. 18,

dagegen HBjiiax c lB,eTclriOGOvro Matth.

19. 25, Marc. 1. 22, 6. 2, 7. 37, 10, 26,


4.

e&avua^ov Marc.
7.

5,

20, Luc.
6, 51.

22, 9. 14 (mit var. id-av(.iaaav)^ Jo.


die krzere

15,

i^ioxavxo Marc.

Auch

Form begegnet

in

derselben imperfektivischen Be7,

deutung: AHBJIMX& CA l^s-/.lrioaovTO Matth,


Matth. 12. 23.

28, 22. 23, l^iaravro

Aus

diesen Beispielen, wobei lauter einfache

Verba ohne Zusamer-

mensetzung mit Prpositionen ausgewhlt wurden, solche, die nach unserem heutigen Sprachgefhl
als

einfach dauernde Verba gelten,

sehen wir, da mit wunderbarer Regelmigkeit die Aoristformen auch

im griechischen Text die Aoriste

als

Vorlage hatten, dagegen die Im-

perfektivformen auch im griechischen Text die Imperfekte.


jetzt schon zu gut die lteste Evangelienbersetzung, als

Wir kennen
da wir be-

haupten drften, diese Unterscheidung

sei

mechanisch vor sich ge-

gangen, ohne da das Sprachgefhl des bersetzers mitgespielt htte.


Nein, den ersten Impuls gab ganz gewi das Sprachgefhl, welches da-

mals dem bersetzer fr ijvey/.ev die einfache

Form

iiece als ausrei-

chend

in die

Feder

diktierte.

Ebenso wie

es

ihm fr ad-a'Ouaoev das

einfache ahbh c eingab.

Diese Tatsachen, glaub' ich, mssen wir hoch-

achten.

Sie beweisen,

da sich unser heutiges Sprachgefhl mit dem


deckt.

alten nicht gerade

immer

Wenn

aber alles das richtig

ist,

wenn

Logik der Tatsachen zugeben mu, dann meine ich nicht irre zu gehen, wenn ich der ueren Form des Imperfektes groes Gewicht
diese

man

beilege und sie nicht so ohne weiteres aus einer Analogiebildung her-

vorgegangen sein

lasse.

Ich kann mich daher mit der leichthin vorge-

tragenen Entstehungsgeschichte des Imperfektes nach Vondrk nie und

nimmer einverstanden erklren.

Er sagt: Die

begriffliche

Verwandt-

schaft fhrte eine formale Beeinflussung herbei.

Nach

ved^^ vede, vedc

32

V. Jagid,

wurde
jetzt

dSlacliij^ cUlci^

dUa

zu ^Ulach^^ dUa^e^ delase umgeformt, so a

auch

alle

Formen

des Singulars eine gleiche Anzahl von Silben

bekamen.

Wenn

ich richtig verstehe, so will uns Prof.


(!)

Vondrk glaub-

haft machen, da das Imperfektum

Be^Tj-BeAe durch begriffliche


(?)

Verwandtschaft

(I)

auf ^ijiaxi-Ai-^a auch die formale Beeinflussung

so ausgebt habe,

da aus

A^-^a nacli Be^e die

Form A^-iame

entstand.

Ich wre begierig zu erfahren, auf wessen Zustimmung der Verfasser


bei einer so ganz

und gar unwahrscheinlichen Kombination rechnet?


in

Da

eine

Endung, wie -chq^ aus dem Imperfekt

den Aorist eindringen

kann, das findet Jedermann begreiflich.

Sie

war ja gegeben und


Allein ein BBA'iame

brauchte nur ihr Anwendungsbereich auszudehnen.

aus BBAe durch formale Beeinflussung abzuleiten, das geht doch wohl
nicht.

Solche Analogiebertragungen sind geradezu unerhrt.

Prof.

Vondrk

gibt

selbst

zu,

da die ltesten, besterhaltenen

altkirchenslavischen Texte die


itaaxt, xBajiHaxi. etc.

Formen des Imperfektes BeA'^axi., A'feentschieden bevorzugen, und doch ignoriert er


also

diese hochwichtige sprachliche Tatsache, seine Entstehungskombinatio-

nen zwingen
er das

ihn,

von

A'fe-aaxi>,

auch von

BeA'Sxi) auszugehen, weil

Imperfektum

als einen

ehemaligen Aorist auffat.

(Das sind

seine Worte.)

Er

lt die Sprache mit den

Formen

ordentlich

herum-

tanzen.

Zuerst war milovach Aorist und Imperfekt, dann differenzirte

sich milovase als Imperfekt

von milova

als Aorist.

Weiter heit es so
in

Es mute sich offenbar das Bestreben geltend machen, auch

den

ersten Personen einen formalen Unterschied zwischen den Imperfekt-

und Aoristformen herbeizufhren, wo


auseinandergehalten wurden.
dig,

sie sonst

durch den Stamm nicht

Also bei Hscixx war das nicht notwen-

wohl aber

bei milovacJa.

Nun

sieht er sich

nach einem Vorbild


Dieses bieten ihm

dafr um,

um

doch auch milovaach^ zu gewinnen.

die Imperfekte

um^achb^ dSlaach^^ die

er als

durch den Anschlu an


(S.

den Prsensstamm neu entstandene Formen bezeichnet

301/2),

whrend

er frher (S. 300) sagte,

da ursprnglich nicht der Prsensnicht,

stamm zugrunde gelegt wurde. Also ursprnglich


genau zu scheiden, brachte es mit
Prsensstamme gebildet wurden.
er nbHixi., das
sich,

nachher aber

doch, denn das Bestreben, die Imperfektformen von jenen des Aoristes

da rstere allmhlich auch vom Zu Anknpfungspunkten rechnet

von ihm wegen leichterer Aussprechbarkeit aus *pnrdch-b

abgeleitet wird, so hren wir

noch von solchen Formen (allerdings beNicht


alles ist

sternten) wie mrrScJvh^ hrraclvb^ gnnaclvh.

mir in dieser

Einige Streitfragen

33

Darstellung verstndlich, aber so viel sehe ich, da der Verf.


aus umSjSch und selbst dilaacJn aus dUaj^ch^ ableitet,

umSach
diesen

d. h. bei

Verben von dem durch Dehnung erweiterten Prsensstamm ausgeht. Ich gehe in bereinstimmung mit den ltesten Sprachdenkmlern
des Altkirchenslavischen von

dem Imperfektum Be^^axt,

Heciaxi., ro-

piaxt, ^-iaax'i. aus. Die zusammengezogenen Formen


gekehrte.

bb'Sx'l, Hecix-i,
als

ropfet, A^jaxT. sind leichter aus den lngeren zu erklren,


aus Heciax'B htte entstehen knnen

das

um-

Die Behauptung, da das oberlausitzserbische njesech nicht


(S.

302), verstehe ich nicht, da

auch Mucke an eine solche Zusammenziehung denkt.


scheint mir beim Imperfektum sehr wesentlich zu sein

Die Silbe -ach^

und ich mchte

darin eine an den vorausgehenden, auf -i oder -a auslautenden

Stamm

Verbums bcmb erdem lateinischen eram nahe kommendes. blicken, also ungefhr etwas Diese Erklrung ist nicht neu, schon Job. Schmidt und A. Leskien haben Ich mchte nur gerade mit Hinweis sie aufgestellt und vorgetragen. auf das lateinische eram nicht von einem augmentierten *ech^ ausangelehnte und assimilierte prteritale
des

Form

gehen, sondern von *ech^^ da ja auch aus Heet-ex'B, nnTa-ex'B, KoynoBa-

ext

die assimilierten

gehen knnen.
ausgeht, wie bei
-'L,

Der Stamm

Formen Heciax'B, nnxaaxx, Koynosaax'L hervorselbst, wenn er nicht im Infinitiv auf -a 3iia-, A'l^.ia-, nfcca-, a'^&h-, Kpniia-, KoynoBa oder auf
,

wie bei CLuii-, oy>ii-,

ropli-,

mute zu

-'S,

nach Vokalen zu -h,

er-

weitert werden, also necli-, 6hh-, xeajiH-,

d. h.

6hh

ist

ans ni, xBajiH

aus XBaJii'6 hervorgegangen.

Was

diesen thematischen Auslaut auf -e


3.

oder - anbelangt, so haben schon andere auf die


litauischen Prteritums suko (von sukti)
neszti, westi, esfi) hingewiesen.

Pers. sing, des

und auf

7iesze, icedv,

ede (von

Bei iieciax'B denkt


bei c^A'^axT.

man ebenso an
(vergl.

legeham, wie bei

A'tJiaax'B

an am-bam^

an sedeham

Brugmann's Grundri 899, II. 1267). Was sich hinter diesem Stamm auf -e und - oder -Ja verbirgt ein Nominalelement, ein Infinitiv ?

das darf ich fglich der vergleichenden Grammatik berlassen, die bisjetzt nichts sicheres zu

Wege

gebracht hat.
1)

Ich will nur die Vorzge

dieser Erklrung kurz berhren:

wird
ist sie

sie

den beglaubigt lteren

Formen
3)

des Imperfektes gerecht; 2)

nicht gezwungen, zu hchst

unwahrscheinlichen
braucht
sie

Analogiebertragungen

Zuflucht

zu

nehmen;
in

keine gewaltsamen Sprnge aus dem Imperfektum


sie

den

Aorist und umgekehrt zu machen; 4) knpft


Lateinische in passender Weise an.
Archiv fr slavisclie Philologie.

an das Litauische und

Mau

darf natrlich nicht auch


3

XXVIII.

34

V. Jagid,

einen heikligen Punkt dieser Erklrung ganz mit Stillschweigen ber-

gehen, ich meine die


die

Annahme

einer

5-Form des Prteritums von ecMh,


Sonderleben nicht nachgewie-

im slavischen und

selbst lituslavischen

sen werden kann.

Allein neben einem sam, rja-rjv

und eram darf man

ein *es^ (nachher *ech^)J

*ese (nachher *eche-eSe) u.s.w. ohne groe


als

Khnheit der Phantasie

einmal vorhanden gewesen voraussetzen.


sein,

Es mag und das Futurum durch


worden
sind.

durch iax'B-'Lame verdrngt worden


die

wie der Infinitiv


fjii-{j7,

Formen des Stammes


ich

verdrngt

Bei 'xi.-iax'L gehe


'feaxi aus,

selbstverstndlich ebenfalls

von der Form

weil der echte Aorist tixt lautet.

Da

neben iaxi. die zusammengezogene Form ^xt. nach der Analogie der

Verba wie BHA'txTj-BHAi und BHA^axii-BHAiaine auch die krzere, aoristische, Konjugation annahm, das fllt am Ende nicht sehr auf, zumal bei einem hufig gebrauchten Worte.
die Konjugation

Selbstverstndlich geht dann


fort, also:

durch

alle

Personen und Zahlen doppelreihig


ixoii-iaxoBi,
icTe-'SameTe,

ixt-iaxi.,

i-iame,

6i&xoMX-

iaxoM'L, 6im-6'feax&.
t'^'K.T,

Prof.Vondrk erklrt nach seiner Kombination

fr den Aorist, legt

mehr Gewicht auf

die zwei Beispiele (Luc. 13.

2, 4),

wo dem imA

griechisch lyivovTO zur Seite steht, als auf die

zum Ostrom. Evangelium) oder zehn Beispiele (nach meinem Glossar zu Marianus), wo imA nichts weiter ist als das griechische rjoav. Die Form 6t fr r/i/ wird fters gebraucht in dem Evangel. Text als iame fr dasselbe fiv. Fr die 1. Pers. sing, rn^iriv
sieben (nach Vostokov

fand ich siebenmal ^xt, nicht ein einziges taxi.


Plural
'feaxdi

Und doch

ist

im

viel hufiger fr iioav als

imA.

Dieser Gebrauch bald

der lngeren bald der krzeren


^v-i][-irjv-fjaav spricht

Form immer

fr dasselbe griechische

doch nicht fr die ursprngliche aoristische und

imperfektivische Auseinanderhaltung der Formen.

Und

zuletzt wie steht es mit

dem Verbum xot^th?


18. 30, 27.

Ich finde es

fr TJd-slep,

zumal

in

den negativen Stzen oux rjd-eXev regelmig

durch He xoTiame ausgedrckt: Matth.


9. 30,

34, Marc. 7.24,

Luc. 15. 28, 18.

4. 13,

ebenso hb xoT^axA ovk ri&eXov Matth.


(vi.

22. 3,

aber auch positiv steht es fr 7]&elev


6. 19,

eCrjrsi)

xoTiame h
ov
rji^e-

oyHTH Marc.

oitov 7]d-elsg HMoate

xoTiame

Jo. 21. 18,

lov eroace xoT^axA Matth. 27. 15, oaor ij-9-eXov bjeko xoT^axA Jo. Bei 6. 11, vergl. ib. 12, 7. 44, auch xot^x fr 7]S^sXov Jo. 16, 19.
der Wiedergabe des griechischen Imperfektes e[,ieXlov steht ebenfalls

immer im Slavischen das Imperfekt.

Man

findet aber

auch xoxi Marc.

Einige Streitfragen.

35

3. 13, 6. 9.

48, aber da steht auch im Griechischen id-iXr^oeVy

und Marc.
slavischen

13 fr xoTiiu steht in der griech. Lesart, die gewi

dem

bersetzer als Vorlage diente, rjd^iXriaav.

9.

Das Futurum des Stammes h.


es bekannt,

Allgemein

ist

da die slavische Sprache uns sehr


hat,

schwache Spuren des 5-Futurums gerettet

whrend dasselbe TemIch finde

pus im Litauischen von allen Verben gebildet werden kann.


in

neuen Lehrbchern die schwachen Reste des s-Futurums, die sich

nur in der Participialbildung erhalten haben, nicht richtig beurteilt.


Miklosich sagt (Vergl.

Gramm. IIL
der

89): In einigen

Denkmlern finden
mit der Beeigentlich bysjont,

wir ein Partie,

fut. in

Form iamA ramAmTH, umA


yv6f.ivog;

deutung iof-iBvog^

(.l.Xtov,

6'muA

ist

woraus sich ein Indikativ Hm^, 6'HmemH, Hmext; Hmesi, urneTa,

Hmexe
dasselbe

iameMt, 6'MuieTe, 'muiat'b erschlieen ltc


(S.

Vondrk sagt

1 1)

Futurum

htte slavisch bysq

2.

P. byiesh etc. lauten

mssen, erhalten habe sich nur das Participium 6'mmA. neutr. 6'umax-

mxere th

(.isllor.

Auch Leskien

8.

159 fhrt

als

den einzigen Rest


Alles das
ist

das Part. iamA neutr. iamiuTeie zb (jeXlop an.

nun

aber nicht genau. In den Reden des Gregorius von Nanzianz finden wir
folgende Participformen
:

iOSy

ani;e jih

6o

Bapmim c
fl,Si-jK.h

caMT>

SHaMenmeMt
6oy

MmAmTG

oyTBpLAHmn,

108:
6

Mtiii

iiHiiimtHieie a

MuiAmTere, 366;^: a ^poysHH

hmamee

npiac^e oysiAima, 103 a:

aKK oynpaatiiAain;H len m^cto h hg TpioyamA ^jiojiohm h HmAu^H roptmH OTT. TptniHHH, 76: naue ate cb MHpi> npinoymaiomio naCTOAmHH Kt TmAiniooyMoy, 87: cb iiexoyAOM'L npycoMt o -hmAinHHuit, 358y: H:Ke OTt sman^aaro niKa npHAxoMt. Diesen Beispielen mit a oder a nach m stehen zwei gegenber mit a: 354 (J:
6oy KuiAmaro, 366/: aK-Bi ei. cAminiOTi ci, MUiAminiMH Cme. Es fragt sich, ob die letzten Beispiele richtig
iie

aKii HC

B'iA'i>uj,K)

wiedergegeben sind, weil der Kodex sonst a und a nicht verwechselt.

Der Herausgeber erwhnt


drcklich die Stellen

in seiner

grammatischen Analyse (S.47) aus-

354^ und 366/ unter der Form des Wortes umAU],GTe, ohne von dem befremdenden Vokalwechsel auch nur ein Wort zu sagen. Die Richtigkeit der Formen mit a (= russ. a) wird durch die Parallelen, die sich aus Gregorius in dem Izbornik Svjatoslava vom J. 1073 nachweisen lassen. Da lesen wir fr gr. lOS im Izborn.1073,
3*

36
151/152: MH
ib.

V. Jagic, Einige Streitfragen.

152/?: h

Aa^Kfc ii^iHimBiieie a 6oy timaiuTeK und fr gr. 108/ iimamere oyxBbpMHuiH. So steht auch (nicht aus Gre-

gorius) im Izborn. 1073.

159/: Aa oy>Ke kahuom.


TT, >Ke KT)

bt.

iieximaiuTere

ooy^niBtH CA cyM-L
AOyTfc.

Hxt

coymeMoy 6oy

bt>

HcxHHoy npise4^^:

Auch
BT>

die fein geschriebene Mineja Putjatina gibt

iimA-

uiTHM'B, die ganze Stelle lautet:

napaK.3HTOBoy th aroA^Tb HrepeMHie


CA.

npHHMT)

HininTHMt TH TTHH np^AHBtiio naoyiH

An

der

Richtigkeit

der Partizipform i.imA-'LimAuiTH kann nicht gezweifelt

Dann mu aber das Futurum nach der 4. Klasse gehen, also -HiH, KmEmH, huihti., HmnM'i, kiuhtb, -MiuATt. Das wird aufs genaueste besttigt durch das litauische Futurum, wo wir
werden.
:

bekanntlich haben hsiu-bs{i)-hsiwa-bsita-hsime-hsite.

Das

Litauische also und das Slavische stimmen auch in diesem Detail berein.

Dasselbe

gilt

auch fr das Lettische, wo

man

ebenfalls Plur. b-

sim, bsit sagt.

V. J,

Wortdentungen.

1.

Asl.

sova

'noctua',

serb.

sova 'Eule, Waldkauz',

slov.

sova

'Nachteule', cech. sova, poln. sowa, sorb. sova, russ. sova 'Eule' ver-

binde ich mit abret. couann 'noctua', nbret. kaouen, kaouan F. 'hihou',

cymr. cuan F. 'an owl, rock owl'.

Aus dem Gallischen stammt sptlat. cavannus [cavanus] 'ulula': perspicua sit cum perdice cauannus Poet. lat. min, rec. Baehrens V. 36219; cauani ulule aues Corp. gl. lat. V. 353, 39; [ulula, ullucus] quam auem Galli cauannum nuncupant Schol. Bern, in Buc. VIIL 55, s. Loewe Prodr, 416, Goetz Thes. gl. emend. L 194, Holder Alt-celt. Sprachsch. L 872, Landgraf ALL. IX. 445. Das Wort ist auch ins Roman, bergegangen frz. cJiouan [chat-huant], picard. cawan u.s.w. Das Suffix ist echtkeltisch: vgl, mbret, goelann,
tristis
:

nbret.

gwelan
air.

'mouette', corn. guilan 'alcedo', cymr,

gwylan

F. 'a gull,

sea mew',
1)

foilenn 'alcedo'

i).

Ob

frz.

milan 'Hhnergeier', span. milano, gort. mtlhano (zu lattnilvus]

dieses kelt.

Vogelnamensufx bernommen hat?

Wortdeutungen.

37

Slav.

sova geht also auf idg. *kau- zurck.

Damit verbindet

F.

Hirt BB. XXIV. 252 ahd. hwo M. 'Eule' (vgl. ahd. hioila, hiuwila 'ds.', mhd.tWew, hiuweln 'heulen, schreien', ahd. hiuimln 'jubeln').
Die Eule
ist fast

immer nach ihrem Geschrei benannt. Nun haben


Labial und Guttural,
ab,

bekanntlich schallnachahmende Lautkomplexe einen vielfach schwan-

kenden Lautbestand: so wechseln hufig r und


sich

/,

Gutturale verschiedener Qualitt u.s.w.


derartige
1).

und zwar ziehen

Varianten hufig durch

mehrere Sprachfamilien hin-

durch

Wir haben

es also mit uralten lauthnlichen

Parallel wrin

ze In zu tun, welche

in

den Einzelsprachen oder bereits

proethnischer
in

Zeit sich vielfach gekreuzt

und gegenseitig beeinflut haben;

den

wenigsten Fllen werden die Variationen auf rein lautlichem


(durch Dissimilationen, Assimilationen u.dgl.) zustande

Wege
sein,

gekommen
eine Regel,

und zu lautgeschichtlichen Zwecken


der grten Vorsicht in Anspruch

sollten

derartige Wrter nur mit

genommen werden,

wo-

gegen nicht selten gefehlt wird.


So bestehen auch
anlauten
in

unserem Falle Benennungen der Eule oder

anderer durch ihr Geschrei auffallenden Vgel, welche auf


:

velarem

/c

nak-kova 'Nachteule' oder 'Nachtrabe', kvas 'Dohle', kna und kov 'Saatkrhe' 2), poln. kawa^ kaivka, slov., cech. kavka
lit.

'Dohle'

(asl.

Savka^ serb. davka

'ds.') 3),

vgl. ai.

kuti

'schreit',

asl.

kuj'ati 'murren' u. a.

Neben
u. a. steht

lit.

kauki kakti

'heulen',

ai.

kka- 'Wolf; eine Gansart'

lit.

szauki szakti 'schreien, laut rufen, nennen' mit anlauten-

dem k wie
gaukeln

in slav. sova, weiterhin mit

anderen Gutturalen arm. xausim

'spreche' aus *qhauk-, awnord. gaukr, ahd.


u. a.

gouh 'Kuckuck' und nhd.

aus *gJiaug-,
*].

ferner gr. y.avyouat 'prahlen' und noch

andere Varianten

1)

stellt

Zupitza Germ.
2)
3)

Eine stattliche Sammlung einer bestimmten Art dergleichen Wrter Gutt. 123 f. zusammen. S. Leskien Bild. d. Nom. im Lit. 343. Daneben bestehen Formen mit idg. g: kiruss. gai-a 'Krhe', ahd.,

mndd.
*)

k, nnd.

hauw

'Dohle'.

Unter solchen Umstnden hat m. E. der Versuch Pedersen's KZ. XXXIX. 335, arm. xausim und gr. xccv/cofjut nher zu verbinden, nur einen sehr bedingten Wert. Gewi unrichtige Vermutungen ber xausim bieten V. Patrubny Sprachwiss. Abh. II. 221, 235, Scheftelowitz BB. XXVIIL

282, 312.

38
2.

Evald Liden,

AsI.

zrmja

'Schlange', zrmji 'Drache', nsl. zmija F.,

zmij

'^.

'Schlange, Drache, Lindwurm', auchzme?-; zmijnica 'Landschildkrte',


bulg. zumija 'Schlange', zme;' 'Drache', serb. zmija PI. zmij'e 'Schlange', zniaj zmuj'a 'Drache'; cech. zmij M., zmije F. 'Natter',
poln.

zmek

'Drache'

zmija

'Natter'

russ, zmej^
alb. demj'e

zmj zmij zomija


Fem. 'Raupe'
vgl. got.

'Schlange'.

Daran erinnert

{h.dixTtiu' Kavalliotis),

dsmizs, dimi-ze (Deminutivformen von *defni) 'Fleischmade'.

Zur Bedeutungsverscliiedenheit

waurms
'vermis'.

as.

wurm

nschw.

orm
fr

'Schlange', aber nhd.

wurm
zeme,

ndn.

orm

Das slav.Wort verbindet Hirt BB. XXIV. 255 mit dem idg.Namen

Erde:

asl.

zemlj'a,

lit.

gr.

ym>^

xainai, alb. e u.s.w.,

und

Gustav Meyer Etym. Wb.


BB. XVIII. 190 hlt die
Die bereinstimmung des
Auffassung zu sprechen.
alb.

d. alb.

Spr. 465,

Pedersen KZ. XXXVL


Wortes
aus.

335 sprechen dieselbe Ansicht


slav.

betreffs des alb.

Bugge
Meyer's

Dialektform

vem

fr die ursprnglichere.
fr

und des

alb.

Wortes scheint

Die

Namen

bezeichnen wohl ursprnglich ^humilis^ y_d-ai.iaX6Q\

das Tier, das auf seinem Bauch geht, im Gegensatz zu den aufrecht

gehenden Tieren.

'Stecken zum Netzestricken (Mielcke); 2. ein kleines Brettchen, das mit einer Schnur am Ende des Netzsackes befestigt ist, und durch seine Lage auf dem Wasser die Stelle des Netzes
3.

Lit.

mita

1.

anzeigt, Garnflgel' (Nesselmann);

in letzterer

Bedeutung auch mitas

(Mielcke)

i).

Die eigentliche Bedeutung


wandtschaft mit
Bohnenstange',
lit.

ist

gewi 'Stecken'.
lett.

Das fhrt auf Ver-

mUas 'Pfahl' 2),


'bepfhlen',

mets M.
ds.,

'Pfahl, Staken, Hopfen-,

me-t

me-tt
od.

m'etne

'die

Sttzen auf

den Schlittensohlen', maidit 'Pfhle

Maijen in die Erde stecken',

maide

'Stange,

Angelrute', mail'i^
(s.

ml-tra^ mi-tra 'Buxbaum'

Liden

IF. XVIII);

mailmi 'Zaunstecken', auch lett. 2d.may-uhha- 'Pflock',


mi-t- F.
npers.
'Sule,

me-tU-, me-dhi- M.

'Pfeiler,

Pfosten',

Pfosten' zu

mi-n-ti mi-my-a 'befestigt, errichtet';

mex

'Pflock,

Nagel',

awnord. meir

oss.

mex^ mix 'Pfahl'

(iran.

*mai-xa-,

Hbschmann

Pers. Stud.

99

f.);

M. (urgerm. *mai-pa- od. -da-) 'wachsender Baum;

1) Prellwitz Etym. Wb. 201 bringt das lit. Wort mit gx. ixixos 'Einschlagfaden' zusammen, aber die Bedeutungen sind nicht zu vereinen. 2) Belegt bei Leskien Bild. d. Nomina im Lit. 535 f.

Wortdeutnngen.

39

Baumstamm, Stange, Galgen,


thos 'Grenzmark' u.s.w., vgl.

Schlittenkufe';

ir.

mede

'Nacken',

me-

Uhlenbeck
A.
ai.

Altind. etym.

Wb.

216, 231,

Fick

Vergl.

Wb.

II*.

205

u.

Lit. mitas,

mita stimmt mit

mi-t- 'befestigt, errichtet u.s.w.'

formell berein.

Nebenbei fragt
mir.

es sich, ob nicht cymr. mxjnaxcyd^ bret.

minaoued,

menad^ gl. minidh 'Ahle, Pfrieme' (kelt. *minav-eto-) eigentlich 'Stecken' bedeutet und der fraglichen Wortsippe (vgl. besonders ai. mi?i-ti) anzureihen ist. Anders, begrifflich nicht berzeugend, Stokes
Fick Vergl. Wb.
4.

II

4.

216.
'ein kleiner

Lit.

bde Fem.
'ds.'

Wetzstein, der

z.

B.

zum Schrfen
61),

der Sense gebraucht wird' (Nesselm. 335, Kursch.

LDWb.

auch

budis Fem.

(Kursch.).

^bud-,

Es erinnert an nschwed. dial. (Upland) bda 'reiben' (awnord. s. Tiselius Svenska Landsmlen XVIII. 5 74).
:

Beide Wrter stehen, so viel ich wei, vereinzelt da.

Ich teile die

Zusammenstellung mit,

um
ff.

weitere Nachforschung anzuregen.


lit.

Es

wre auch an sich mglich, da das

Wort zu der

bei

von Friesen

De germ. mediagem. 89
knnte.
5.

zusammengestellten

Wortsippe gehren

lAi.

perple

F. 'eine Art weier Hafffische' (Nesselm.


vgl.

286 nach

Ruhig und Mielcke),


Cuv.',
2iViQ,h.

nhd.

dial.

perpel^ parpel^ porpel 'Alosa finta

perdeVdiS.^ pardel 'ein kleiner Hering, eigentlich die Sprotte'


f., lit.

Frischbier Preu. Wrterb. II. 121 schiedenen Quellen. Daselbst werden als
bei

123, 132, 134 nach ver-

Formen auch perpels und

perpele bezeugt.
Die
vielleicht frheste

Werke

des schwedischen Erzbischofs

(Rom 1555), .... Romani Lacciam appellant, ... talem etiam hoc anno in Prussia circa mare (vt vocant) recens ... videlicet circa castra Balge & Lockstede in maxima multitudine captum esse compertum habetur. Nam horum piscium, quos Pruteni Porpel appellant, ... piscator quidem duotibvs septentr.
niter Thrissam,

Erwhnung des Wortes findet sich in dem Olaus Magnus Historia de genlib. XXI, cap. 50: [piscem] quem commu-

decim millia

et sexcentos...

mense Maio intra quatuordecim

dies

...

cepit.
ist,

In welcher Sprache das


bleibt zu bestimmen.

Wort ursprnglich heimisch gewesen

Gotenburg

(Schweden), im Nov. 1905.

Evald Liden.

40

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Sloyenischen


(Praesens effectivum).

Der Einflu des deutschen Sprachelementes auf das slovenische


zeigt sich nicht blo im Wortschatze, der vorzugsweise in den Stdten
voll

von Germanismen

ist,

sondern auch in syntaktischer Hinsicht.


als

Diese syntaktischen Verderbnisse


slovenisches gegenber

etwas ursprngliches,

speciell

dem Slawischen
Sie sind
vor,

wissenschaftlich zu verteidi-

gen, bemht

man

sich umsonst.

zwar

alt,

kommen schon

in

den Freisinger Denkmlern


Schriftstellern lesen

man kann

sie bei

den protestantischen

und

sie

werden heutzutage

in Schrift

und Sprache

gebraucht,
schuldigen.

doch auch die Tradition kann einen Fehler nicht ent-

Nur

ein imperfektives

ein Prsens bilden.

Miklos. Synt. 777.

Verbum kann bekanntlich im Slawischen Ausnahmen im Aksl., Ob.- und Nied.-Laus. vgl. Im Slovenischen dagegen gibt es eine lange Reihe
Als solche nennt
se,

perfektiver Verba mit dieser Eigentmlichkeit.

man

vor allem folgende:


bim, zahvalim
se,

J)pohvalim

te,

priporocim

poklonim

se,

oblju-

zagotovim, zapovem, preklicem, prisezem, vkazem,

sklenem, zarotim

te,

odpovem

se,
u.

izpovem
s.

se,

obtozim

se,

pozdravim

te,

povem, pustim, kupim, dam


verbeuge mich,
verspreche,

w. (ich belobe dich, empfehle mich,


widerrufe,

danke, versichere, gebiete,

schwre, befehle, schliee,

beschwre dich, entsage mich, bekenne,


u. s. w.).
te,

klage mich an, gre dich, sage, lasse, kaufe, gebe


citirten

Alle

Verba haben auch eine imperf. Form,


poklanjam
se,

so

hvalim

priporose, za-

cam

se,

obljubujem

^)

neben obetam, zahvaljujem

gotavljam, zapovedujem u. s.w., doch diese

Form

bedeutet im Sloveniz.

schen eine intensivere Dauer oder Iteration.


se,

Wer

B. sagt priporocam

der hat dadurch seinen Empfehlungsakt nicht vollzogen, mit anderen


Diese Form

1)

ist

nicht neu geschmiedet

und dem Volke unbekannt

sowohl den sloven. Schriftstellern seit Trubar, als auch dem Volke sehr gut bekannt und gebraucht. Da obljublujem richtiger wre, ist zweifelhaft, da die Trennung der Verba der VI. KI. in die denominativen und deverbativen nicht anzunehmen ist (vgl.
(Skrabec, Cvetje
8),

XVI.

sondern

ist

Jagid, Synt.).

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen.

41

"Worten, er hat nur gesagt: icli pflege mich zu empfehlenc, oder hnliches.

Dieses intensive oder iterative Gefhl beim Aussprechen eines

der citirten Verba hat sehr richtig betont der fr die slov, Phonetik

hochverdiente Slavist P. krabec in Cvetje XVI.

8 10

VII, 2, XI.

13

und auch im Archiv XXV. 554


Schon
in

sq.

erwhnt.

den Freisinger Denkmlern wird von dieser Art perf.


gebildet,
es heit darin
:

Verba das Prsens

izpovede, poroco, zagla-

goljo, d. h. ich bekenne, ich empfehle, ich entsage mich.

hnlich
I.

liest

man beim

ersten slovenischen Schriftsteller Pr.

Gratias ago

Deo meo

Trubar

Cor. 14, 18
I.

Jest

zahualim muiga Boga, ebenso

Cor. 1,14;

Job. 11, 41; Luc. 18, 11; hnlich bersetzt Trubar confiteor
lich mit

gewhnexi

Deo
eo

zahualim neben spoznam. Act. 20, 32 Et nunc commendo vos


lest

uas izroim Bogu. Marc.


ti

1 1,

24 ego praecipio
iz

tibi,

ab
7

Jest tebi zapoueim^ de


I.

gres uun
7.

znega, hnlich Joh. 15,

Act. 16, 18;

Cor.

7,

10.

Joh. 16,

expedit vobis, ut ego

vadam

Ampag
s.

Sed ego veritatem dico vobis


iest

uom

risnicno

hnlich Matth. 16, 18; Luc. 12, 4; Joh. 6, 53 u. s.w.


in der Bibel unzhlige

Da

dieses

poueim ., Verbum
. .

Male vorkommt fr das


w.,
ist

lat. dico, aksl. rjiaroJiMi,

serbokr. kazem, russ. roBopio u.

es unmglich,

dabei an ein

Futurum zu denken
einigermaen
als

(wie Navratil),

obwohl der Inhalt der Aussage


;

zuknftig gedacht werden kann

povedal, Rom. 16, 22 Saluto vos ego Tertius


sluzbo s/>OMe^m, ebenso vobis
I.

das Fut. lautet

Jest Tertius
1

Phoeben

Kor. 16, 21; Rom. 16,


to Febo. u.
s.

bom vom muio Commendo autem


bei

Jest

vom poroHm

w.

Den nmlichen Gebrauch der erwhnten

perf.

Verba finden wir

den Schriftstellern spterer Jahrhunderte bis zu den neuesten Zeiten.


Erst als sich besonders seit Levstik der slawische Einfluss auf die slo-

venische Sprache bemerkbar machte, begann

man auch

in

diesem Punkte

andere Slawen nachzuahmen, und die imperf. Form im Prs. zu gebrauchen.

Z.B. das von Stritar bersetzte und von der

bibl.

Gesellschaft

ausgegebene Neue Testament mit Psalmen bedient sich konsequent im


Prs. nur eines imperf. Verbums.

Doch
diger,
die

die alte Schreibart fand

und

findet

noch immer ihre Verteihinweisen,

nicht bloss auf die Unmglichkeit des Gebrauches eines


statt

imperf.

Verbums

des perf. in diesen Fllen

sondern

auch bestrebt sind, den Gebrauch des imperf. Verbums wissenschaftlich

und

logisch als unberechtigt zu beweisen.

Es mge zuerst

die

Frage aufgeworfen werden, welche

perf.

Verba

42

J-

Mencej,

im Slov. haben die Eigentmlichkeit, das echte Prsens zu bilden.


Kopitar und nach ihm Metelko behaupten dasselbe von
tlberhaupt.
lim, skcim,
perf.

Verben
s.w.

Zu

dieser

Behauptung

citirt

der Erstere Verba wie: streu.

vzdignem, vmerjem, zvzem, sturim,vjmem, verzem


zugeben,

Man muss wohl


selbst sehr

dass gerade die erwhnten Verba an sich


in

wenig Futurisches haben, jedoch echte Praesentia


Kopitar bersetzt
u. s.w.,

unse-

rem Sinne

sind sie nicht; sie bedeuten eigentlich nur eine prsentische


sie

Potentialitt oder Konditionalitt.

zwar:

jjieh

schiee (einmal), springe, hebe, sterbe

doch diese deutsche


slov.

bersetzung deckt sich keineswegs mit dem Sinne des


skcira,

Verbums

vzdignem, zvezem,
.

sturim,
.

vjmem, verfem heit ich bin

gegenwrtig im Stande zu
bin bereit.

.,

ich

kann

.;

vmerjem heit mehr


vieler perf.

ber diesen eigentmlichen Sinn

Verba im

Praes. spricht auch Miklosic nach Solar (Synt. 774, vgl. auch 776).

Da

im Vorliegenden nur vom Prsenssinne die Rede


wir diese auffallende Erscheinung.

sein soll,

bergehen

Der Dichter und zugleich Grammatiker Val.Vodnik stand in Bezug auf das Prs. des perf. Verbums auf dem deutschen Standpunkte. Seine Ansicht charakterisirt gengend das Paradigma fr das Prsens, welches er in seiner Grammatik (Pismenost pag. 129) aufgestellt hatte:

ravno sdaj pridem


trag
perf.

is

Gorize ino

ti

pernesem

to

pismo.

Navratil (Bei-

zum Studium des slav. Verbums im modernen

Zeitwortes 1856) will jedem Prsens des


Slov. einen futurischen Sinn zuschreiben.
tf

Die oben erwhnten

Praesentia

Kopitar's sind ihm Futura.

Solar

(Gymnasialprogramm von Grz 1858, pag. 19) und nach ihm Miklosic verwerfen den Gebrauch der perf. Verba fr das Prsens im Slov. der
;

Ausnahmen haben, da er hnliche Erscheinungen schon im Griech. und Lat. findet. Diese Ausnahmen sind unter die obigen Verba eingereiht (pohvalim, prisezem, povem u. s. w.). L. Pintar
erstere will nur einige
(Lj.

Zvon X)

stellte,

um

einige syntaktische Verderbnisse zu rechtferti(t

gen, ein Prsens mit

faktischer

Bedeutung auf

(vgl.

V. Bezek's Ant-

wort Lj. Z. XI).

Skrabec hat jedoch den Prsensgebrauch der

perf.

Verba

in

den

erwhnten Nr. von Cvetje von neuem


stimmte Person beschrnkt.

in

Schutz genommen und gegen-

ber seinen Vorgngern diesen Gebrauch auf bestimmte Verba und be-

Er behauptet: sobald
soll,

die

Tat mit dem


perf.

Aussprechen des Wortes auch vollzogen werden

mge das

Verbm oder

die perf.

Form

desselben im Prsens angewendet werden.

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen.

43

Wenn man

sagt ich danke, hat

man
der

die

Tat nicht blo angekndigt,


erscheint hier-

sondern auch schon vollzogen,

d. h.

Akt des Dankes

mit als abgeschlossen, und beides, die Ankndigung und der Akt selbst,
fallen gleichsam in eins.

Deshalb verlange die Logik wegen der Krze

des Momentes, das perf.

Verbum zu gebrauchen.
Herbig ne omenja;
ali

Djanja, ki se stori
stari

z besedo, s ketero se imenuje,

poganski Sloveni

ga najberz tudi niso poznali;

dandanasnji se ga ne

moremo

ogniti.

Treba je

torej,

da

se zagotovimo,

kako ga

je izrazati.

Cerkvena

slo-

venscina je izvolila, morehi

po vplivu gerskega vedno nedoversenega


i

sedanjika, nedoversene glagole, prim. eucholog. sinait. 67 b: ispovedaja,

68 b: otricaja, 72 b: predaja
ritual: ja te

t.

d.

To
i

velja tudi v hervascini, prim.


t.

zuje,

d. Kedor zmirom le odveBog ve, ali bo kedaj kaj odvezala. Es ist nun sonderbar, da diesen momentanen Akt die meisten slawischen Sprachen durch Aussprechen des Prsens eines imperfektiven Verbums vollziehen.

odrjesujem (ego

te absclvo)

Weiter bezeichnet Skrabee dieses Prsens der


venischen
als

perf.

Verba im Slodes imperf.

Praesens effectivum, da wir mit ihm die Tat auch

vollenden (zversiti) wollen, was uns bei der

Anwendung

Verbums nicht gelingt. V Zu dieser Auseinandersetzung Skrabee s soll nun bemerkt werden, erstens, da diese perf. Verba einen abstrakten Begriff haben mssen, zweitens, knnen sie ausschlielich so in der ersten Person Praes. Ind. gebraucht werden. Denn nur in der ersten Person kann der Akt mit dem Aussprechen des Wortes auch vollzogen werden, ohne etwas Prteritales oder Referirendes in sich

zu enthalten.

Man mu

somit diese

zwei Punkte der Behauptung fest im

Auge

behalteu.

Skrabee meint endlich, unsere Vorfahren htten wahrscheinlich


in solchen Fllen nie imperf.

Verba gebraucht.
ist,

Da

der historische Bedie

weis von grter Bedeutung


dieser seiner

gehen wir gleich auf

Untersuchung

Meinung ber.
oft
ist,

Trubar, der sich


oben gezeigt worden

eines perf.

Verbums im
in

Prs. bedient, wie

wendet auch

solchen Fllen das imperf.

Verbum an. I. Cor. 7, 28 Ego autem vobis parco Jest vom pag zana&am (Wolf: perzanesem). II. Cor. 1, 23 Ego autem testem Deum inJest pag Jclidem na Buga kani pryci (Wolf: poklidejn). Rom. voco Nekarl Temuc mi to Postauo 3, 31 Absit! Sed legem statuimus terdimo (Wolf: poterdimo). Marc. 11, 71 nescio homiuem istum cognoscere Jest ne znam tiga cloueka (Trubar braucht fr kennen

44
nur
znati,

J-

Mencej,

heutzutage

ist

ausschliesslich poznati imperf.

Wolf: poznam).

Matth. 20, G3 Adiuro te per

zarotim).
ie ta

Joh. 20, 21
poslal,

Deum vivum Sicut misit me pater,

Jest tebe
et

zaklinam (Wolf:

ego mitto vos

Koker
Jagneta
tiga volo
1.

Oca mene

taku jest uas

ecce ego mitto vos sicut agnos


(Wolf: poUjem).
I.

poHlem

(Wolf: poiljem). Luc. 10, 3

Jest uas

polem koker
facio
II.

ta

Cor. 12, 3 Ideo

notum vobis

Za

vom daiem naznane


nuiem veliku
vobis dico

(Wolf: na znanje dam), hnlich

2, 10 ecce enim evangelizo vobis

gaudium magnum
I.

Cor. 8,

Luc.

Pole, Jest ozna-

Vesselie (Wolf: oznanim),


Pole, lest

Cor. 15, 51 Ecce mysterium

vom prauim eno


1

skriuno rec (Wolf: povem),


;

hnlich

Cor. 15, 50.

Ebenso Rom.

1, 1

11, 11

12, 3; 15, 8 u.s.w.

Trubar: prauim, Wolf dagegen: redem. Rom. 11, 13 Trubar: gouorim,

Wolf: re6em.

II.

Cor. 8, 10 et consilium in hoc do

Inu

vetim

suetuiem (Wolf: svet dam), Luc. 23, 46 Pater in manus tuas


spiritum

vom commendo

meum
u.
s.

Oca

\Q&i

poroain mui Duh vtuie Roke (Wolf: per-

porocim)

w.

Diese Beispiele zeigen, da in Fllen,

wo

die

Tat mit dem Aus-

sprechen des Wortes auch vollzogen wird, die Wolf 'sehe Bibel richtig das
perf.

Bibel bersetzt hat, das imperf.

Verbum anwendet, da Trubar jedoch, der 300 Jahre vorher die Verbum gebraucht. Wenn man heutzu-

tage anfragen wrde, welche Redeweise klingt natrlicher


scher, die

sloveni-

von Trubar oder die der Wolf'schen Bibel,

so glaube ich,

wird sich die Mehrzahl fr das letztere entscheiden.


schreibt:

Wenn Trubar
wirklich

zanasam,

zaklinam, po&ilem, fhlt


:

man heutzutage

dasselbe wie im deutschen

daran beschftigt

zu schonen,
nicht).

ich pflege, ich bin

gewohnt, ich bin jetzt

zu beschwren, zu schicken.

Gegen

den Satz zjom daiem naznane'^. wendet Skrabec, der sich fr dam
entscheidet, ein: morebiti bi

mu

ta odgovoril

Saj se ne branim!

(=

ich

wehre mich ja

Auch

in -Dporodam. ist nicht

das

aus-

gedrckt, was

man

sich wnscht,

denn koliko casa bo Treba cakati,

da bo

doverseno.
wir zwei durch Jahrhunderte entfernte Schriftstcke nur

Nachdem

oberflchlich verglichen haben, entsteht die Frage, welches von beiden

das slovenische Sprachgefhl besser getroffen hat ?

Trubar

ist

schwan-

kend

in der

Anwendung
16,
1

des imperf. oder

perf.

Verbums

(Luc. 23, 46

poroam, Rom.

porodim).

Die Wolf 'sehe Bibel entscheidet sich


sich,

konsequent fr das

letztere.

Auch heutzutage wrde man

ohne

Bercksichtigung des slawischen Standpunktes, fr das letztere ent-

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen.


Trubar, der das imperf. Verbum noch

45

acheiden.

fleiig gebraucht, bat

diese intensive oder iterative Dauer, welche uns heutzutage auffllt, be-

stimmt nicht oder wenigstens nicht so stark gefhlt.


ist

Diese Erscheinung

etwas secundres.

Auch
an diesen

der ungarisch-slovenische bersetzer des Neuen Testamentes

Stevan Kzmics steht in dieser Frage Trubar zur Seite.


Stellen,

Nicht bloss
er

wo Trubar

das imperf.

Verbum anwendet, stimmt

mit ihm berein, sondern auch sonst gebraucht er als Extrem von der

Wolf'schen Bibel regelmig wie andere slawischen bersetzer das


imperf. Verbum.
perf.

An

den frher

citirten Stellen,

wo Trubar

sich eines

Verbums bedient, heit


ist

es bei

Kzmics nur: vadljem, prepo-

rcsam, zapovidvam, velim, pravim, pozdrdviam, porcsam.


bei

Nur
(Joh.

dam-dajem

er

schwankend
(so

er schreibt gewhnlich hvlo djem^

jedoch auch hvlo


13, 34),

dm
Rat)

Joh. 11, 41),


(I.

ebenso zapoved

dm

razum (=

dm

Cor.

7, 25).

Andere Bibelbersetzer nach Trubar,


imperf.

die

von ihm mehr oder we-

niger abhngig waren, verwandeln an diesen Stellen nach und nach die

Form oder das imperf. Verbum in die perf. Ausdrucksweise, und dem Vergleiche, da im Slovenischen das Bedrfnis, sich mit dem perf. Verbum auszudrcken, seit Trubar's Zeiten immer mehr zugenommen hat. Man wollte damit die Einmaligkeit der Handlung betonen, die man in der imperf. Form nicht fand. Und so drckt man sich heutzutage lieber mit der perf. Form aus, da die entsprechende imperf. Form meist eine hhere Intensivitt bedeutet. Von den Verben, wo die letztere noch nicht ganz ausgebildet ist, hat man gleichsam zwei
es ergibt sich aus

Praesentia

(in

der ersten Person).

Das Verhltnis derselben unter-

dem Verhltnisse des deutschen einfachen Verbums zu seinem Kompositum berein. Wenn Pintar neben dem gewhnlichen
einander stimmt mit

Prsens ein Prsens mit faktischer Bedeutung

aufstellt,

entspricht

das vollkommen der Wahrheit, nur sollte er noch hinzufgen, da das


letztere Prsens ein

Germanismus
dich),

ist:

hvalim

te (ich lobe

dich ber-

haupt), joo7ia/m te (ich belobe dich einmal jetzt), svarim te (ich


dich),

mahne
te

posvarim
te (ich

te

(ermahne
hnlich

klidem

te (ich

rufe dich\

poklidem

(ieh rufe dich auf),

opominjam

te (ich

mahne

dich berhaupt),

opomnim

vahim-povahim
(vertraue),

ermahne dich jetzt), ebenso ro^e'm-^aro^em (beschwre), (lade ein), 6utim-ohdutim (empfinde), upayn-zaupam
(vermge),

morem-zamorem
w.

spom'mjam se-npomnbn

sc (ge-

denke)

u.

s.

46
Es
ist

J.

Mencej,

ganz ausgeschlossen, aus der sloven. Literaturgeschichte

eine ursprngliche sloven. Eigenthmlichkeit gegenber anderen slawi-

schen Sprachen zu konstatiren.


perf.

Aus der Zunahme des Gebrauches des


ist

Verbums im

Prs.,
in

dann aus Kzmics' Bibel

jedoch ersichtlich,

da die Slovenen
stimmten.

diesem Punkte einst mit anderen Slawen berein-

Mit der Meinung, dass nur die Intelligenz, nicht aber das sloven.

Volk

so spreche,

gesprochen und geschrieben habe,

mu man

sehr

distinguirt
z.

umgehen.

Manches kommt wirklich beim Volke

nicht vor,

B. ein
;

rem

oft

zamorem (Trubar hat dafr premorem), es spricht immer nur mokommt ihm die Redeweise in der ersten Person etwas schweres versucht sich
ti

fllig vor,

anders auszudrcken;

statt

zahvalim se

ist

blicher: hvala
lieber:

bodi oder
ti

Bog

lonej; statt pozdravim te spricht

man

zdrav ostani, Bog


u. s.

daj zdravja; statt prekolnem te sagt jeder:

preklet bodi

w.
in der ersten

Eine groe Mehrzahl der bis nun


gebrauchten perf. Verba
ist

Person des Prsens

aber im Volke so sehr eingewurzelt, da

an irgend eine Aenderung durch Beeinflussung der Literatur unmglich


zu denken
ist.

Da
besten,

die Slovenen

den Prsensgebrauch der

perf.

Verba dem deutsich ferner

schen Einflsse zu verdanken haben, berzeugt

man

am

wenn man

die Zahl solcher

Verba mglichst

erweitert.

Diesem

Mibrauche unterliegen mit geringer Ausnahme einheimischer Verba


lauter Germanismen, Slavismen oder neugeschmiedete Verba.

Ich nenne

noch einige: zadrzim se (verhalte mich), predlozim (nur

in abstr. Bed.,

lege vor), prekliem (widerrufe), prepustim (berlasse), odstopim (nur


abstr. trete ab),
(gefalle),

poterdim

(besttige),

zamerim

(vermesse),

dopadem
(verstehe),

odpustim

(entlasse),

zaverzem

(verwerfe),

zastopim

spoznam

(erkenne), zapustim (verlasse), sprevidim (sehe ein),

odvezem
(be-

(nur abstr. entbinde),

zavezetn (nur abstr. verbinde),

izpovem se

kenne), vknjizim (einverleibe), odstavim (nur abstr. setze ab),


se (verlasse mich),

zanesem
te (ich

dopustim

(lasse zu),
2)

predstavim (nur

abstr. lege vor),

pozdravim

^)

(begrsse),

poljuhim

(nur abstr. ksse),

pozovem

1) Skrabec beruft sich sehr gerne auf dieses Verbum. Es ist unbekannt, dafr schreibt er immer: sluzbo spoueidati. Rom. 16. Arg. prossi, Tu ie koker mi nakaterim Rymskim kershenikom Sdra[u?]ie gouorimo, sluzbo spoueida. 2) Beim Volke nur kusniti gebruchlicb. So auch bei den
.

Trubar
(Paul)

Crainci
sloven.

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen.

47

rufe dich), ohjavim oder priobdim (verflFentliche), opozorim (ermahne),

opazim (bemerke), priznam (bekenne), odklonim (nur abstr. ich lehne ab), naznadim (ernenne), poklonim se (verbeuge mich), oprostim ti
(entschuldige dich) u.
s.

w.
ihre sloven.

Es sind meist Kulturwrter, an


denken,
ist

Ursprnglichkeit

(f

zu

ausgeschlossen.

Bercksichtigt

man noch

das Princip der

deutschen Syntax, wornach das zusammengesetzte Verbum, ohne den

Verbalstamm oder die Endung wegen der Prfigierung einer nderung


zu unterziehen, das echte Prsens bilden kann
sich Synt. pag.
(vgl.

darber auch Miklo-

289 nach Grimm),

so ersieht

man, da das Slovenische


bereinstimmt.

wenigstens in diesen Verba mit


slawische Sprachen,
die

dem Deutschen
frei sind

Andere
diesem

auch nicht

von Germanismen und


in

Latinismen,

haben noch genug Strke gehabt, dieselben


verhielt sich jedoch

Punkte ihrer Syntax zu accommodiren, das slovenische Sprachgefhl,


insbesondere das der Intelligenz,
einer fremden
sloven.

Waare

gegenber zu passiv,

um

das zu vollfhren.

Der

ber-

setzer bersetzt ein deutsches Wort wrtlich, d. i. den Prfix getrennt vom Verbalstamme, und wenn er dann beides zusammensetzt, nimmt er keine nderung des Verbalstammes mehr vor, um das Verbum im-

perfektiv zu erhalten.

Nach der Analogie der Germanismen haben


vismen, die bekanntlich nur
in

sich nicht blo Sla-

der schnen Literatur leben, sondern


gerichtet,

auch ein paar ursprnglich slovenische Verba


sprechen kann, so

soweit

man

von einer Ursprnglichkeit im Gegensatze zu einer fremden Provenienz


:

vkazem^ zapovem^ prepovem^ prisezem^ opomnim^

pustim

u.

s.w.

Blo diese letzteren Verba fr den Beweis einer sloven.


ist

Eigentmlichkeit gegenber anderen slaw. Sprachen heranzuziehen,

ungengend.
men.

Es

soll

bemerkt werden, da gerade diese Verba vor-

zugsweise in Befehl-, Schwur-, Gebets- und anderen Formeln vorkomLeute, die diese Formeln aus

dem Deutschen

bersetzt haben,

waren der

sloven. Sprache nur oberflchlich mchtig.

Die einmal falsch

gebrauchte perf.

Form

hat allmhlich auch im Volke Eingang gefunden.


in

So erklren wir uns die Fehler


fast

den Freisinger Denkmlern und den


in

regelmigen Gebrauch der perf. Form bei Trubar


u.
s.

zapoucim,

zahvalim, priseem

w.

Schriftstellern bis zur Mitte des vorigen Jahrh.

Trubar bat kusniti oder

pusati

= Bussen,

Bussel oberdeutsch fr Ku.

48

J-

Mencej,

Dieser Gebrauch hat sich jedoch nicht in allen Personen des Prsens gleichmig ausgebreitet.

Es

ist

schon oben betont worden, dass


als

Skrabec denselben nur fr die erste Person

berechtigt

und not-

wendig betrachtet, fr die


Archiv
1.

dritte

Person verwirft er ihn


dritten

als falsch (vgl.

c).

Beim Aussprechen der


Prteritales

Person

liegt

bekanntlich

immer auch etwas


dritten Pers. Praes.

und man kann diesen Moment nicht so


Statt der

konstatieren, wie es in der ersten Person den Anschein hat.

knnen wir uns meist auch des Perfekts bedienen.

Der Sinn
imperf.

verliert gar nichts,


ti

grehea oon

Je

odptistil grehea.

wenn man sagt Neben on


ti

statt:
ti

ow

ti

odpusda

odpuia grehe^ wo

Form

steht,

hrt
ti

man aber auch im

Sloven. nach Analogie der

ersten Person: on
plur.,

odpusti grehe^

mu

odpustis grehe^ ebenso

ohne da dabei an eine Zukunft gedacht wird.

Wir
pen.

teilen alle

im Prsens gebrauchten

perf.

Verba

in

zwei Grup-

Bei einigen Verba hat sich dieser Gebrauch in allen Personen


Diese Verba gelten nun
In der

gleich ausgebreitet, wie: zameriti^ zadrzati se, obstati^ dopasti^ zastopiti^ pustiti^ sprevideti,
als imperf.

zanesti se
ist

u.

s.

w.

Bei anderen Verba

der Gebrauch schwankend.

ersten Person steht die perf.

Form und das Verbum wird da deshalb


doch dieses Gefhl der Imperfekperf.

auch einigermaen imperf. gefhlt,


tivitt ist

noch nicht so
statt

stark,

da die

Form auch

in

anderen
spricht

Personen

der imperfektiven verwendet werden knnte.


se,

Man

heutzutage: zapovem^ zahvalim

povem, oblj'ubim u.s.w.,

die imperf.

Form
sagen
u. s.
:

ist

oft fast

unmglich anzuwenden, doch es


se zalivaljuje, pravi,

strt einen nicht

zu

on zapoveduj'e, on

obeta oder obljubuje

w.

Bei der dritten Person fhlt

eine sehr geringe Iteration.

Oft

ist

man auch keine oder hchstens man im Zweifel, wofr man sich
\\.

entscheiden

soll:

pozdravi oAqx pozd7'avlja^ naznani oder naznanja.


s.

odpusti oder odpu^6a, obljubi oder obeta


beides.

w.

Das Volk gebraucht

Zwischen der ersten und der dritten Person macht schon Trubar
einen Unterschied.
tius

Rom. XVI. 22: Saluto vos ego Tertius

Jest Ter-

Vom

vom muio

sluzbo spoveim, aber bald darauf 23: Salutat vos Caius

sluzbo spoveida (statt spovei), 21:


I.

Vom

sluzbo spouedaio (statt

spoueio), hnlich

Cor. XVI. 21: Jest Paulus vom sluzbo spoveim, doch

etwas oben 19: Te Cerque vom sluzbo spouedaio und ta Aquilas inu
Priscilla sluzbo

spouedata

(statt

spouesta], 20: spouedaio.

So geht

es bei

Trubar weiter.

Die

dritte

Person lautet bei ihm

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen.

49

regelmig: zapoueida^ zahvaluie


nirgends gefunden)
u. s.

se,

oblubuie, pravi {pove habe ich

w.
liebt die

Gegenber Trubar und dem heutigen Sprachgebrauche


Wolf'sche Bibel auch in der dritten Person das perf. Verbum.
obigen
Stelle,

An

der

wo Trubar noch

unterscheidet, schreibt diese Bibel nur

pozdravim, pozdravi, pozdravita, pozdravij'o.

Fr das regelmige
hnlich

pravi bei Trubar schreibt Wolf unzhligemal pove oder rede.


se zaroti u.

lesen wir schon vorher bei Vodnik: ta telegram pove, cesar ukaze, on
s.

w.

Schon aus einem oberflchlichen Nachschlagen ber-

zeugt

man

sich,

da unsere

Schriftsteller

im Anfange des vorigen Jahr-

hunderts zwischen einem perf. und imperf.

Unterschied mehr machten.


in

Verbum oft fast keinen Das Neue Testament von Kzmics ist auch
Person konsequent in der Anwendung

Bezug auf

die zweite

und

dritte

der imperf.

Form.
in

Ebenso wie in diesem Prsens steht auch

dem

Prsens,

wo

eine

Behauptung

in

der Vergangenheit

ausgesprochen

ist,

aber

infolge

schriftlicher oder mndlicher berlieferung


hrt, das imperf.

auch der Gegenwart ange-

Verbum einzig berechtigt. Den besten Beweis dafr liefert uns Trubar, dem es eher an der Hand wre, das perf. Verbum zu gebrauchen, wenn er die Einmaligkeit der Handlung so in Betracht
gezogen htte wie Pintar
tar's
(Lj.

Zvon

1.

c).
(vgl.

Gegen das

eine Beispiel Pin-

sprechen Hunderte bei Trubar

besonders Trubar's Vorreden

und Argumenta zu den Apostelbriefen).

Das Praes.
ist

histor.,

welches

man

mit

diesem Prsens identifizieren

will,

sehr leicht zu unter-

scheiden.

Auch
tivitt

in

den Stzen mit allgemeiner Geltung, wo von einer Perfeksie

berhaupt nicht die Rede sein kann, da


eine Situation

gleichsam ein Ver-

hltnis,

angeben, kann nur ein Imperfekt. Verbum im


heutzutage schreibt

Prsens stehen.

Wenn man
to se

pomeni

statt

pomenja,
die

za6ne
stoj'a,

statt zaety'a,

razloi statt razloiije, to ohstoji statt oh~


se u. s.w.,

razume

se statt

razumeva

kann man
so,

sich

zwar auf

Tradition berufen, denn schon Trubar schreibt


haften

jedoch diese fehler-

Formen wissenschaftlich in Schutz zu nehmen, ist verwerflich. Denn sobald man diesen alten Verderbnissen zuliebe ein neues Princip
des Gebrauches der perf. und imperf. Verba aufstellt, mssen auch andere richtige Formen, die bis jetzt im Volke und in der Schrift gut erhalten sind, nach diesem Principe verdorben werden.

Zum

Schlsse

kommen

wir auf die Haupteiuwnde Skrabec's gegen


XXVlll.

Archiv fr Blaviacho rhiloloie.

50

J-

Mencej,

den Gebrauch der imperf. Verba.

Da

in

den Fllen, wo der Akt mit


perf.

dem Aussprechen auch vollzogen wird, das


ist,

Verbum

zu gebrauchen

kann man

erstens aus der Geschichte der sloven. Sprache nicht be-

weisen, zweitens wei einzureihen sind,


so: zelim

man nicht, in welche Rubrik die imperf. Verba wo auch der Akt mit dem Worte abgeschlossen wird, (wnsche), prosim (bitte), vem (ich wei), kesam se (ich bezahtevam
(ich verlange),

reue), Ijubim (ich liebe), tirjam oder


(nicht ugovorim, widerspreche),

ugovarjam

pogresam

(nicht pogresim, vermisse),

prikrivam (nicht prikrijem, verheimliche) u.s.w., berhaupt abstrakte


Verba.

Wenn man
vorliegt als der,

zelim, da odides,

und zapovem, da odides parallel

stellt,

wird man doch nicht behaupten, da darin ein anderer Unterschied

da der eine Satz den Wunsch, der andere den Befehlszugeben, oder beweisen, da die oben genannten

akt vollzieht.
imperf.

Ein effektives Prsens mte Skrabec entweder fr

und

perf.

Verba perfektiv

sind.

Es

ist

somit nicht sonderbar, da diesen

momentanen Akt

die

meisten slawischen Sprachen durch Aussprechen des Prsens eines

imperfektiven Verbums vollziehen (Arch.

XXV.

555), denn dasselbe

geschieht auer in Germanismen, Slavismen und ein paar einheimischen

Verba auch im Slovenischen. Auch das ist kein Einwand, da man


gerne betont.

in

den imperf. Formen eine

stark hervortretende intensive oder iterative

Dauer

fhlt,

was man
se,

so

Man mu bedenken, da pozdravim, zahvalim


u.
s.

zapo-

vem, obljubim
fhlt

w. durch ihren langen falschen Gebrauch in der

ersten Pers. des Prs. gleichsam als imperf., spec. einfach durativ ge-

werden, und deswegen mute die entsprechende lngere Form


d.
i.

auf eine hhere Zeitdauerstufe erhoben werden,

iterativ gefhlt

werden

(vgl.

darber Jagic, Synt.

I.

H. 72
(!),

sq.).

Wenn

Skrabec meint,
1.

andere Slawen denken nicht so logisch

vgl. Cvetje

c, so

ist

das

vom

sloven. Standpunkte richtig.

Man mu jedoch

bedenken, da bei
ist

ihnen auch diese Strung der Zeitdauerstufe nicht vor sich gegangen

und dazu auch kein Grund vorhanden war.

Dieses logische Denken im

Sloven. hrt aber meistenteils schon bei der dritten Person auf.

Da

in

pozdravim der Begrungsakt vollzogen wird, und


ist leicht

in

pozdravljam nicht,
zeigt die iterative

erklrlich.

Form weniger

Erfolg

soweit wir von diesem spre-

In jedem beliebigen

Verbum

chen knnen

als die

entsprechende durative Form.

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen.


,

51

Als Praesentia effectiva bezeichnet Skrabec auch zwei echte Putura:

Na

to

ti

dam

izrocim, posodim

und kupim
ist

(rus3.

Bot-b

a.

Te6i

AaMt, Kynjuo). Der Willensakt bei kupim


ausgesprochen hat.

wirklich prsentisch, doch

gekauft hat der Betreffende gewi noch nicht, wenn er nur dieses

Wort

brigens haben wir bei diesen zwei Beispielen


:

zwei Dinge zu unterscheiden


gleitenden

den ueren Akt und den denselben be-

Akt des Aussprechens.


des perf.

Somit gehren diese Beispiele ber-

haupt nicht in die Gruppe der Verba, von welchen oben die Rede war.
Mit

dem Gebrauche
die

Verbums im

Prs. steht im

Zusam-

menhange auch
lich slawisch

Frage der heute allgemein geltenden Umschreibung


Diese hlt Skrabec fr ursprngauf den sloven. Gebrauch.

des Fut. der perf. Verba im Sloven.

und

sttzt sich dabei

Doch da-

gegen sprechen nicht blo Trubar, seine nchsten Nachfolger, Kzmics

und einigermaen auch das heutige Volk, sondern auch der falsche Gebrauch der perf. Verba. Wenn dieselben in der Prsensform durch den deutschen Einflu immer mehr als echte Praesentia gefhlt wur-

war die natrliche Folge, da sie sich in demselben Verhltzum Ausdrucke der Zukunft des gewhnlichen Hilfsverbums bodem bedienen muten. Der Mibrauch der perf. Verba kommt vorzugsweise
den, so
nisse
in der ersten

Person und zwar bei den abstrakten Verba vor, die

Um-

schreibung hat sich jedoch in allen Personen gleich ausgebreitet und ging allmhlich

auf

alle

perf.

Verba ber

(vgl.

diesen allmhlichen

bergang
in der

bei den protest. Schriftstellern).

Infolgedessen hat sich auch

Prsensform konkreter Verba, die auf diese Weise ihre Futur-

funktion einbte, mit der Zeit dieser auffallende konditionale Sinn


ausgebildet, den

man

heutzutage im Slovenischen als Aorist bezeichnet.


/.

MenceJ.

4*

52

Marko Bruere Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

In der Zeit, als die kleine Republik Ragusa ihrem

Ende entgegen-

ging, (im Jahre 1806, respektive 1808), sind in ihrer Literatur, neben

dem

alten heimischen Typu?,


Zeit,

wahrzunehmen Spuren von Einflssen der


oft

neueren

der fremden Literaturen und philosophischen Schulen, zu-

meist Frankreichs und Englands, welche selten direkt, aber sehr

auf

dem Wege ber

Italien ihr

zugebracht wurden.

Ein ausgesprochener

Kampf gegen
Ragusa
sich

die

Wirkung der

alten heimischen Tradition

kommt

in

gar nicht vor, aber ein Gegensatz im

Leben und Streben


ein

lt

ganz gut fhlen.

Nicht nur nach dem Fall der Republik, sondern


ist

schon

am Anfang

des XVIII. Jahrhunderts

Dualismus

in

der

Aner-

schauung der Welt und demnach auch

in

der Literatur erkennbar.


Gjorgjid seine

Dagegen mute schon der Dichter Ignatius

Stimme

heben i), und spter am Anfang des XIX. Jahrh. tadelt der lateinische
Dichter Junius Resti die Dummheit, die die Welt beherrscht, wie er selbst
sagt,

und noch

spter, wie

auch

in der zweiten Hlfte des

XIX. Jahrh.
die Republik

trachteten die Dichter

und

Schriftsteller,

wie Antun Kaznacic, Antun

Kazali, Mato Vodopic und

Medo Pucic den Erinnerungen an

und

ihrer klassischen Literatur treu zu bleiben,

was nicht nur der Inhalt

ihrer Schriften,

sondern auch die uere Form, zumeist die bekannte

Gewohnheit

in lateinischer, italienischer
zeigt.

und serbokroatischer Sprache


befand, obwohl er

zu schreiben,

Auffallend

ist es,

da sich im Kreise solcher Mn-

ner auch der Dichter

Marko Bruere Desrivaux


die
als

Sohn jenes Volkes war, das


erscheinen mute.

Ragusaner der Freiheit beraubt hatte


etwas verderbliches

und dessen Weltanschauung den Aristokraten

Festhaltend an den Prmissen, da das groe Erdbeben

vom
viel

Jahre 1667, welches der Stadt Ragusa und ihrer Bevlkerung so


1)

Ausgabe vom

Die Stelle im Vorworte Stiocu der Mandaljena pokornica (Agramer all zasve to ne min je, tko rece: da uzdiJ. 1851, S.VII): . sanje Mandaljenino nije naravno, 1 da tko place nazbiij evoj grieh, nije mogu ureseno bolovati erinnert uns an diejenige franzsische Schule, die behaupAuf eine solche Auftete, man drfe nicht in Versen Klagen hervorbringen. fassung dieser Stelle hat mich Dr. Drag. Prohaska aufmerksam gemacht.
. .

Marko Braere Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

53

Schaden verursacht, die kleine Republik


sowie, da mit

in tiefen

konomischen Verfall

gebracht, auch den ersten Anfang eines Verfalles der Literatur bilde;

dem Ende des

Freistaates auch die Literatur aufgehrt

habe,

und

zuletzt,

da mit den Bewegungen von Vuk und Gaj die


Arbeiten ber die Literatur

neuere Literatur Ragusa's ihre locale Bedeutung verloren habe, liefern,


mit wenigen

Ausnahmen 2),

fast alle

am

Ende

des XVIII. und

am Anfang
welchen

des XIX. Jahrh. und ber die Mnner,

die daran teilgenommen haben, nur ein unklares Bild.

Das
ist

gilt

auch

fr unseren Bruere,
rcksichtigt haben.

fast alle

unsere Literaturgeschichten be-

F.

M. Appendini, sein Zeitgenosse,

ihm dankbar

wegen der
Italienische

Hilfe beim
3].

bersetzen aus dem Serbokroatischen in das

Safarik hat

ihm

als Literaten

auch eine kurze Biographie

gewidmet*).

Eine ziemlich ausfhrliche Biographie des Dichters und


poetischen Produkte lieferte der

eine ebenso genaue Analyse seiner

Ragusaner Medo Pucic^).

Das

bildete die

Grundlage fr unsere

bis-

herigen Kenntnisse, und dasselbe wurde immer und tiberall wiederholt

oder im Auszug mitgeteilt.


haltes in

Mir

ist

whrend meines kurzen Aufent-

Ragusa im September des Jahres 1904, durch die Gte des vor kurzem verstorbenen Herrn Anton Fabris, Redakteur der belletristischen
Zeitschrift

Srd und der politischen Zeitung Dubrovnik, eine Handschrift


deren Analyse ich

zur

Hand gekommen,

zum Gegenstande meines Auf-

satzes nehme.

Sie bildet den ersten Theil eines groen Codex, dessen Inhalt sehr

verschiedenartig

ist.

Dort gibt es Abschriften aus ganzen lteren gein

druckten Ausgaben, aus denjenigen des Martecchini

Ragusa, neben

den Sachen, die nie gedruckt erschienen

sind.

Von den ragusanischen


und neuerer
Zeit vertre-

Schriftstellern ist eine ganze Reihe aus lterer

ten, ohne Unterschied ob diese in lateinischer, italienischer oder serbo-

kroatischer Sprache geschrieben haben.

Was

die Schreiber anbelangt.

2)

An

das fleiige Studium dieser Periode der ragusanischen Literatur

hat eich in den letzten Jahren Dr. Ivan Kasumovic geworfen. Vgl. seine Aufstze im Skolski vjesnik der bosnisch -herzegovinischen Landesregierung

Jahrgang 1900 und 1904, im Nastavni vjesnik von Agram Jahrg. 1902 und im Vienac Jahrg. 1902.
3)

Notizie istorico-critiche.

Tomo

II.

S. 258.
II.

*)
'')

Geschichte der sdslawischen Literatur.

S. 97.

Marko Bruere D6rivaux, pesnik slovinski u Dubrovniku im Almanach Dubrovnik fr das Jahr 1851, erschienen in Agram 1852.

54
so sieht
ist

J-

Nagy,

man, da dort mehrere Hnde gearbeitet haben; hier und da


da eine oder andere Seite Autograph des Autors
verschieden.
selbst

es notirt,

sei.

Verschiedene Teile des Codex sind auch, der Zeit der Nieder-

schrift nach,

Manchmal

steht das Jahr dabei,

wieder nur die gewhnliche Bezeichnung u raslika vremena.

manchmal Doch

der grte Teil drfte in der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. nieder-

geschrieben worden sein.

Im ganzen

ist

der Codex sehr gut erhalten.

Der

volle Titel unseres Teiles lautet:

Pjesni Raflike

spjevane

p Marcu Bruere, Gradjaninu Dubrovackomu


i

Consulu Franackomu
i

Travniku, Skadru od Arbanije,


Tripoli,

ii

Gradu od

Serie,

gdi primijn godiscta 1822.

skuppjene red vremen

p Marcu Marinovichju, Grad: Dubruvackomu,


ki prilofgi fgivot,
i

raflike svoje Pjesni u hvalu reccenoga Pjesnika

God: 1830.
Schon das einfache Nachschlagen in der Handschrift
zeigt,

da

man

mit zwei Teilen, mit einem sozusagen primren, und einem sekun-

dren zu tun hat.

Man

ersieht

das leicht daraus,

da

die

Seiten

groentheils paginiert sind und dann, zwischen einzelnen schon paginierten (primren) Seiten,

andere nicht paginierte (sekundre) eingeAlles das, was die paginierten Seiten

schoben wurden. Zu diesen letzteren gehren auch einige Autographenseiten desselben

Marko Bruere.

enthalten, findet

man auch

in einer Handschrift, die sich

im Privatbesitze

von Prof. Resetar befindet und deren

Titel lautet:

Poesie
lUiriche, Latine ed Italiane

composte
dal Signor

Marco Bruere,

gia Console Generale di Francia


in Travnik, Albania, e Tripoli di S^.

Raccolte

da Marco Marinovich

Marko Bruere Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

55

e dedicate
all'

lUustrissimo Signore

Signor Jeremia Gaghicli

Consigliere Onorario di S. M. Imperatore


di tutte le Rufsie, suo Console

a Ragufa, e
^).

Cavaliere di S.

Anna

Der Schreiber
ein

dieser zwei Handschriften,

Marko Marinovic, war

gewissenhafter und fleiiger Copist und Sammler ragusinischer

Manuscripte.
In der Erhebung Ragusa' s, in den Jahren 1813
eine sehr bedeutende Rolle, wie aus
eignis des ragusanischen Patriciers

1814,

spielte er

dem Gedenkbuche ber dieses ErMarchese Francesco Bona zu erin serbo-

sehen isf).
kroatischer

Er hat auch zahlreiche Gelegenheitsgedichte


und
italienischer

Sprache

abgefat,

welche groenteils

ungedruckt
bei Privaten

in der Bibliothek des Franciscanerklosters in

Ragusa und

aufbewahrt werden^).

In seinen spteren Jahren hat er

mit Poesie und Prosa an der damals in Zara herausgegebenen Zeitschrift

Zora dalmatinska whrend ihrer ersten drei Jahre (1S44

1847)

teil-

genommen 9). Er im Jahre 1871


damaligen Ausgaben
in

in

Ragusa gestorben.
diese

Die citierten Titel der Handschriften erinnern an die Titel der


Ragusa.

Da

Sammlung von Gedichten


2.

des M. Bruere bestimmt war im Druck zu erscheinen, erfahren wir aus

einem Briefe des M. Marinovic, welcher in Ragusa vom

November

1833

datirt

und folgendermaen adressiert

ist:

Air Ulmo Signore


II Sig^. Jeremia Gaghich Console di S. 31. Imperatore di tutte le

Russie^
6)

e Cavaliere delV

Imperiale Ordine di S.

Anna

di Mussia,

Prof. Resetar hat die


stellen,

fgung zu

weswegen

es mir eine

Gte gehabt, mir diese Handschrift zur Verangenehme Pflicht ist, ihm meinen

Dank

auszusprechen.
'^)

Vgl. J. Gelcich, Ein Gedenkbuch der Erhebung Ragusas in den Jahren 18131814. Wien 1882 (Akademie). 8) Eine ziemlich kleine handschriftliche Sammlung der Gedichte des Marko Marinovic, von ihm selbst niedergeschrieben, habe ich bei dem Herrn Vicko Adamovic, dem Autor der Schrift Grada za istoriju dubrovacke pedagogije und anderer kleineren historischen Monographien ber die Umgebung von Ragusa, gesehen.
)

I.

Jahrg. Nr.

10, 16, 23, 24, 40, 44, 53.


6, 7, 8, 19,

II.

Jahrg. Nr. 20. 22,

35, 38, 47,

48, 49.

III.

Jahrg. Nr.

21, 27, 31.

56
residente a

J.

Nagy,

Ragusa

^^).

Derselbe befindet sich in den Handschriften

gleich an erster Stelle nach

dem

Citat aus

dem Cap.

III

von Cicero's
adiuverint,

Somnium

Scipionis:

Omnibus

qui Patriam

conservarint,

auxerint, certum esse in coelo, ac definitum locum ubi beati aevo sempi-

terno fruantur.

Der Brief beginnt mit den gewhnlichen Phrasen dass der Name eines Mannes, der dem Vaterlande und dem Volke wohlwollend war, bei
,

den Nachkommen unsterblich bleiben werde.


Brufere. Marinovi(5

So ein

Mann war auch

der illustre Cittadino Raguseo e Console Generale Francese Sig. Marco

nennt ihn mio benefattore e liberatore und erklrt


er erzhlt, wie ihn M. Bruere, der

diese

Benennungen dadurch, da

franzsischer Consul in Scutari war, im Jahre 1812 aus

Ibraim Beg von Antivari befreite,


der englischen

dem Kerker des dem Verdacht, er erzhle Regierung von Malta das Benehmen des Beg in den
als er,

unter

Handelsfragen, eingekerkert wurde.

M. Bruere fhrte seine philoso-

phischen Studien in Ragusa zu Ende und ward ein guter illyrischer


Dichter.
lUirici

Seine dichterische Begeisterung zeigte er scrivendo in versi

a molti suoj amici distanti a Ragusa varie Epistole. Diese Senditalienischen

schreiben mit den anderen lateinischen,

und slavischen

Gedichten hat Marinovic in eine Sammlung zusammengestellt und wid-

met

diese Raccolta ossia

una parte

delle

sue Poesie

dem Jeremia
letterati
talenti,

Gagic, der ein ausgezeichneter

Kenner der

illyrischen Sprache sei e f

vedere in certo modo di essere degno Concittadino dei rinnomati


Solaritsch,

Obradovich

etc.,
all'

che tanto lustro aggiunsero coi loro

e cognizioni letterarie

incivilimento dell' ora culta Nazione Serbica,

che gareggia tr
interessirte sich

le altre culte

Nazioni

dell' Illirio.

Der Consul Gagic


Ragusas
Zlataric,

im allgemeinen fr
Gjorgjic,

die klassischen Schriftsteller

wie Palmotic,
10)

Sorkocevic, Cubranovic, Ranjina,

Diesem russischen Consul Jeremia Gagid hat ein anderer Mann dieser Nikola Androvi, ein Gedicht gewidmet, dessen Titel lautet: Per le faustissime nozze del sig. Geremia Gaguitsch coUa sign. Eustachia Lucich. RaZeit,

gU8al826. Vgl. Kasumovid, Dubrovacki pjesnici u XIX vjeku prije ilirskoga preporoda im bosn. herc. Skolski vjesnik Jahrg. 1904. Gagic korrespondirte gerade in der Zeit, als ihm Marinovid den Brief adressierte, mit Safarik. Vgl. J. Jirecek, Jedan list V. Stef. Karadzida i devet listova Jer. Gagica pok. P. J. Safariku god. 183134 in den Starine XIV. B., S. 196209. Diesen Gagid

erwhnt auch Safarik


S.

in

der Geschichte der sdslavischen Literatur


I.

III,

359

eine ausfhrliche Biographie ist bei Milidevic im IToMeHiiK

B., S.

88

bis 91 -zu finden.

Marko Bruere Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

57
letterati
d'

Lukaric und besonders fr Gundulic


viene onorato col titolo di
tale

il

qule da molti

illustri

Prmcipe

de^

Poeti

lllirici in

premio

un

Poema, che
i

tr la

Nazione

Illirica tiensi nello stesso pregio,

siccome

appresso
Briefes,

Greci l'Iliade d'Omero(f.

Wichtig

ist

noch der Schlu des


del Martecchini, gia

wo

gesagt wird, da sich Gagic viel abgab mit J)nella compila-

zione del bramato

Parnaso

Illirico^ colle

Stampe

annunziato col suo Manifeste de 2 Maggie 1826.

Sein Urteil ber die

dichterische Fhigkeit des Bruere spricht Marinovic mit den

Worten

aus,

Bruere bleibe hinter den anderen slavischen Dichtern seiner Zeit gar
nicht zurck,

da er die lateinische, italienische und serbokroatische

Poesie bis zu seinem

Tode immer mit dem besten Erfolg gepflegt habe. Der Brief endet mit einem groen Kompliment. Also die Titel der Handschriften und der Inhalt des Briefes weisen
da man
in

deutlich darauf hin,

den Jahren 1830

1833 an

eine

Aus-

gabe von Bruere's Gedichten dachte, die aber nie zu Stande kam.

Bevor wir zu
richt ber

der, diesem Briefe nachfolgenden Biographie unseres

Dichters bergehen, wollen wir auf den franzsisch geschriebenen Be-

den Tod des Renato Bruere, seines Vaters eingehen.

Es

ist

das ein Auszug aus einem besonderen, aus Ragusa


tirten, Briefe,

am

5.

August 1817 daauf welchem das

welcher sich in Nr. 225 des allgemeinen Moniteurs Frank-

reichs

vom

12.
ist,

September 1817 befand

^i).

Das

Blatt,

geschrieben
net haben.

gehrt zu denjenigen, welche wir als sekundr bezeich-

Mit Bedauern seien die Ragusaner verpflichtet, den Verlust

des Herrn Ritter Rene Charles Bruere Desrivaux, Mitglied der Ehrenlegion,

ehemaligen Generalkonsul und Geschftstrger Frankreichs


in der

in

Ragusa 12) anzuzeigen, der


die Hlfte seines langen

Nacht vom
sei.

2.

auf den

3.

August, im

Alter von 81 Jahren, verschieden

Dieser ehrenwerte Greis habe


sei

Lebens

in

Ragusa verbracht und


dargestellt.

fr

den

kleinen Staat ein Schutzengel in mehreren verhngnisvollen Zeiten ge-

wesen.

Es wird dann im kurzen sein Leben


in der

Renato Bruere
5. Juli

wurde

Guierche (Departement d'Indre

&

Loire)

am

173(3

12.

") Extrait du No. 225 du Moniteur Universel de France. Paris Vendredi Septciubre 1817.
12)

d'iiflfaires et commissaire genral Republique fran^aise Raguse. \'^\. Konstantin Jirecek, Poselstvi republiky dubrovnicke k cisarevne Katerin II. 1775. V Pruze 1893 (Rozpravy ceske akadoraie. Kocnik II, trida V. I. 1771

R. Bruere fhrte den Titel charg6


hi

des relations commerciales de

II, cislo 2), S. 79.

58
geboren.
ein

J-

Nagy,

und

folgte

Im Alter von 14 Jahren trat er in dem Marquis Havrinoourt

die diplomatische
in der

Laufbahn

Gesandtschaft

vom

Nord
in

als Gesandtschaftssekretr.

Als Havrincourt starb, ersetzte er ihn


durch

der Eigenschaft eines Beauftragten Seiner Majestt in den Niederfort,

landen und setzte daselbst die Funktionen drei Jahre

bis er

den Baron Breteuil

ersetzt wurde.

In dieser Zeit wurde er von Lud-

wig XV. zu jener kleinen Anzahl von Ehrenleuten des berhmten ge-

heimen Briefwechsels zugelassen.


in

Whrend

seiner Konsularttigkeit

Ragusa hatte er die Ehre, dort,

als Bevollmchtigter

Ludwig's XV.,

einen Handelsvertrag zwischen Frankreich und der Republik Ragusa

abzuschlieen und zu unterzeichnen, bei welclier Gelegenheit er


Geschftstrger
S.

zum

M.

in der

erwhnten Residenz ernannt wurde.


letzte

Zum
Satz

Schlu wird sein Leichenbegngniss beschrieben und der


dieses Schreibens lautet:

Herr Bruere Desrivaux hinterlt einen ein-

zigen Sohn, der ebenso 30 Jahre hindurch in der Konsularlaufbahn

verwendet wurde, die er mit Ehre

erfllte,

und

es ist sehr vorteilhaft,

da er bei uns bekannt

ist

durch die Leichtigkeit, mit welcher er spricht


in

und

in

mehreren Sprachen

Prosa und Reimen schreibt, unter anderm

der slavischen Sprache, welche er ebenso grndlich beherrscht, wie

jeder von uns.

Der Ton,
spielte, steht

in

welchem

dieses Schreiben

abgefat

ist,

entspricht

freilich der Rolle,

welche der Vater des Dichters M. Bruere's in Ragusa

aber im direkten Gegensatz zu seinen Briefen, in welchen

er die Aristokratie der ragusanischen Republik feindselig behandeltes).

Die intimste Behandlung seitens der patricischen Familien benutzte er


natrlich im
Interesse Frankreichs
^^).

ber

die

Komplimente der

Ragusaner dagegen wundert man sich nicht. den Franzosen zu tun hatten i^).

Man

begegnet dieser Art

der diplomatischen Verhandlungen immer und besonders,

wenn

sie

mit

Wie gesagt, dem Briefe folgt eine y>Breve Necrologia del Sig'"'. Marco Bruere^ gi Console ge)i^^. cli Francia in Scutari e Tripoli. Scritta da Marco Marinovich di Ragusa a. Ich will hier eine Biographie des Dichters zusammenzustellen versuchen mit Hilfe der Notizen
13)

J.

K. Svrljuga, Prinosi
S.
cit. S.

Franceskom. Starine XIV,


1*)

K. Jirecek, Op.
Svrljuga Op.

k diplomatskim odnosajem Dubrovnika s 5879. 69 und Kirchmayer, Das Ende des aristokraS. 33.

tischen Freistaates Ragusa.


15)

cit. S.

Zara 1900, 5963.

Marko Bruere Desrivaux


des M. Marinovic,

als ragusanischer Dichter.

59
sagt,

dem

es

angenehme

Pflicht war, wie

er selbst

das Leben und die Verdienste von solchen Mnnern, die sich
lande und der Menschheit gewidmet haben
liefern,
,

dem Vaterden Nachkommen zu ber-

wie das auch Plutarch mit seinen Viten gemacht habe.


in

Marko Bruere, geboren zu Lyon


achtbaren Familie ^^j.

Frankreich, stammte aus einer

Seine ersten Studien begann er in einem CoUesetzte dieselben in

gium von Marseille und


von Ragusa
fhrte.
fort,

dem CoUegium der

Piaristen

wo

er

auch seine philosophischen Studien zu Ende

In Ragusa lernte er die lateinische, italienische und illyrische

Sprache, und fing an in allen drei zu schreiben.


er

zum

franzsischen Konsul von Travnik in Bosnien ernannt.

Im Jahre 1800 wurde Aus

diesem innospite luogo schrieb er Episteln in illyrischen Versen an

manche Freunde

stellte er manche Spottgedichte und zusammen und bersetzte aus dem Griechischen, Lateinischen und Illyrischen ins Italienische. Noch ist zu erwhnen un' Oda Latina dal medesimo composta pella nascita del

in

Ragusa; hier

Sonette in italienischer Sprache

Re

di

Roma

(Francesco Giusepe Carlo Napoleone) che venne dai dotti


beschftigte er sich auch

lodata.

Auer der Poesie


alles

mit Musik und

spielte seine Zither wie Apollo.

Im allgemeinen

wollte er wie

Epamient-

nondas

kennen, was einem guten Brger von Nutzen sein knnte.

In Travnik heiratete er eine junge Bosniakin und aus dieser

Ehe

stammten zwei Kinder.


zweiten Male
:

Da

seine

Frau bald

starb, so heiratete er
Kisid,

zum

die zweite

Frau war eine gewisse Mara

gebrtig

aus Breno, welche frher Dienstmdchen im Hause des Bruere war.

Endlich konnte er jenen paese estero ed innospite verlassen.

Das

franzsische Ministerium ernannte ihn

zum

franzsischen General-

konsul von Scutari in Albanien.

Hier ward er ein intimer Freund des

Pascha und hatte

die Mglichkeit die Christen,

welche

in

jenen Ort-

schaften Handel trieben, gegen die Albanesen in Schutz zu nehmen.

sicht

16) Auf die Notizen ber den Vater des Dichters wollen wir nicht Rcknehmen, da ber ihn schon etwas gesagt wurde. Es wundert uns nicht, wenn man hier auch darber etwas hrt, da der erwhnte franzsische Bericht zu den sekundren Blttern der Handschrift gehrt. Es sei nur erwhnt, da in der Uandschrift des Prof. Resetar, als das Todesjahr des Renate Bruere, 1825 angegeben wird, aber das mu eine Verwechshing mit dem Todesjahre des Dichters sein, da hier auch spter, wo die Rede vom Tode des Dichters ist, das Jahr nicht vollstndig angegeben wird, sondern nur die

Ziflfern 182... uotirt sind.

60

J-Nagy,

Von dem neuen Herrscher Ludwig XVIII. wurde


von Scutari nach Ragusa,
setzt,

er im Jahre

1814

als provisorischer

Konsul von Franlireich ver-

aber bald nachher nach Frankreich berufen.

Im Jahre 1825

wurde er wieder zum franzsischen Generalkonsul von Tripoli in Soria eraannt, wo er auch in demselben Jahre starb. Bald nach ihm starb
auch seine Gattin. Sein Sohn Renato lebte in Frankreich und die Tochdie mit dem Sohn des sterter aus der ersten Ehe Namens Teresa
,

reichischen Konsuls

in

Albanien Tedeschini verheiratet war, starb


in

noch vor dem Tode des Vaters. Medo Pucic,


satze (Dubrovnik fr das Jahr 1851), sagt,

seinem erwhnten Auf-

da eine Tochter aus der

zweiten

Ehe

mit

dem Ragusaner Paulus

Peric, der

im Dienst des fran-

zsischen Knigs Louis Philipp stand, verheiratet war.

So erzhlt uns M. Marinovid die Biographie des Dichters! Aus dieser Necrologia ist es wert, noch eine Stelle zu zitieren, die sich auf
diese

Sammlung der Gedichte Bruere's von Marinovic


lautet:
tali

bezieht,

und

fol-

gendermaen

Egli coltivo la Poesia in queste tre lingue,

non

senza oltimo successo avendo dato saggio di


per cura dello stesso Raccoglitore
libretto,
si

sue composizioni, che

sono conservate, e riunite in questo

con la dispiacenza perr di non aver potuto comprendere tutte


il

quelle ch'
sieht,

medesimo compose

uegli ultimi anni della sua vita.


ist.

Mau

da diese Sammlung unvollstndig

Zum

Schlu werde ich

darber auch ein paar Worte sagen.

Nach

dieser biographischen Einleitung,

welche den besten Theil

der Handschrift bildet,

kommen

einige Gedichte, an

M. Bruere von seinen

Zeitgenossen und Freunden gewidmet.


dichte,

An

erster Stelle sind fnf

Ge-

von dem

Schreiber der Handschrift gelegentlich des Todes

Bruere's verfat, welche nur phraseologische Lobpreisungen, wie schon

aus den berschriften zu ersehen


sind auch die

ist,

enthalten.

Nur phraseologisch
Gedichten

Anmerkungen,

welche Marinovic einzelnen

hinzugefgt hat. Im ersten Gedichte, berschrieben U hvalu PriJfvarsnoga Fjesnika^ % Gradjmiina Dubrovackoga Marca Bruere Consula Franceskoga Tripoli od Serie Marca Marinovichja PJe-

Beg und
Bruera.

san erinnert sich der Dichter eines passierten Ereignisses bei Ibrahim der Verdienste Bruere's fr seine Befreiung, was wir schon

erwhnt haben.

Es folgen

jetzt zwei Gedichte

smart recenoga

Istoga Pjcsnikat^ welche -oNadgrohnizev. genannt werden


in italienischer

und dann eine y)Ode Anacreonticaa


selben Inhalt und Tendenz.

Sprache mit demdie.

In der langen

Anmerkung dazu wird

Marko Bruere Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

61

Tugend Bruere's
zu finden.

stark hervorgehoben.

Noch

sind sechs serbokroatische

Strophen, welche M. Marinovic fr ein Portrt des Bruere gedichtet hat,

Die nchstfolgende Gruppe dieser Widmungsgedichte enthlt drei

Epigramme des Junius Resti. Resti bezeugt dem Freund seine ewige Freundschaft und schickt ihm als Dichter ex Insula Media eine quadruplicem coronam scilicet ex haedera, laura, olea et myrto contextam als Symbole der Gttergaben von Laenaeus, Phoebus, Pallas und Venus.

Nach

diesen Gedichten findet

man

die

Bemerkung, da M. Bruere dem

Resti con l'inchiostro di China ein Portrt gezeichnet und dieser ein
lateinisches

Epigramm von

vier Versen hinzugefgt habe.

Zuletzt preist den M, Bruere sein Zeitgenosse

Urbanus Appendini,

Bruder des Historikers F. M. Appendini.

Im Gedichte Ad Marcum Bruerium pro Gallicorum Imperaiore apud Alba?iiae Dij7iastam


gestorerrm. fhlt sich

negotiorum
non

Appendini

verpflichtet,

ihm zu danken,

weil er ihn als ausgezeichneten Dichter gepriesen hat.


faciles favent

Camaenae

so

kann er

Da ihm aber nur seinem Wunsch Ausdruck

geben, da Bruere's Sohn dem Vater hnlich werde, zur Zierde ihm

und dem Vaterlande.

Der

dritte Teil der

Handschrift enthlt die eigentlichen Gedichte

des M. Bruere in lateinischer, italienischer und serbokroatischer Sprache.

Wegen

der vielen Nachtrge findet

dichte, die inhaltlich nicht zusammenfallen.

man manchmal nebeneinander GeWir wollen dieselben nach

einigen Gruppen, mit Rcksicht auf den Inhalt, durchnehmen.

In die erste Gruppe sind Gedichte zu rechnen, deren Inhalt sich

auf das ragusanische Leben bezieht und, mit


kleinen Faschingslied,
sind.
alle

Ausnahme von einem

in

serbokroatischer Sprache geschrieben

Schon bekannt sind


Dienstmdchen
in

die zwei Gedichte ber die Zeremonien, welche

fr die

Jahre 1805 gedichtet hat.

Ragusa bestimmt waren, welche M. Bruere im Das erste Gedicht ist berschrieben Cuppe

und das z^qMq Spravjenize^'^).


mit diesen Gedichten
,

Man mu

hervorbeben, da Brure

nicht ein Bild der ragusanischen Familiensitten

i'')

Cnpa oder

cuniprelica

war

in

sprava genannt,

d. h.

vor

dem

Fest, welches fr das

Ragusa das Dienstmdchen vor der Mdchen, das im Hause


ist,

eines Herrn eine bestimmte Zeit im Dienst geblieben

veranstaltet wurde.

Ausfhrlicheres darber kann

man

bei

Vuk im Wrterbuch
und erweitert

unter diesem

Schlagwort finden.

Den Vuk

korrigiert

in dieser

Beziehung

Metlo Pucic in der Biographie des Marko Bruere.

62
liefern wollte, sondern nur die

J-

Nagy,

Meinungen und Wnsche der cupe und


Dieselbe Tendenz
hatte
er

spravljenice

darzustellen

trachtete.

im

nchstfolgenden Gedichte, Svjefdofnanzi betitelt, in welchem zwei


Landstreicher in der Nacht von ihren astronomischen und astrologischen

Kenntnissen erzhlen. Diese drei Gedichte waren bestimmt im Fasching


bei

den Maskeraden, fr welche A. Kazna^ic (Dubrovnik fr das Jahr


S.

1868,

124) sagt, da dieselben noch in seinen Jugendjahren in

Mode
ist

waren, von den Begleitern gesungen zu werden.

Ein Faschingslied

noch

V Arcolajo

Canzonetta per Musica Composta dal Sig^. Bruere


in

a Ragusa nel Carnevale del 1810^

welchem das Glck,

die

Zeit

und das Frauenherz mit einer Winde verglichen werden ^^j.


ffentlich, mit musikalischer Begleitung,

Wie man

aus der berschrift ersieht, war das kleine Gedicht auch bestimmt,

gesungen zu werden.

Die zweite Gruppe bilden die Gelegenheitsgedichte und Sendschreiben.

Inhalt

Man kann beide Arten zusammenfassen, da dieselben, dem und der Form nach, von einander fast gar nicht verschieden sind.
geistlichen

Von den

Produkten Bruere's bilden

sie

den Hauptteil; fr die-

selben wird sowohl die serbokroatische als auch die lateinische und italie-

Gosparu Lovrj'enzu Ghiura Detorres Gljubo7nudrofnaoza^ i Ljecnika Duhr. Po Marku Bruere. 1802 betitelt; mit diesem gibt der Dichter dem Freund den Rat, sich trsten zu wollen. Desselben Inhalts ist das nchstfolgende lateinische Sapphicon und im italienischen Sonett Paria il Sig^' Dottore Lorenzo Giromella bringt Bruere die Klage des Freundes zum Ausdruck. Auer diesem Dr. Giromella, war ein Freund des M. Bruere in Ragusa auch der lateinische Sprache angewendet.

Das

erste Gedicht ist:

Giromelli.

Pjesan rafgovorna.

JJ smart

nische und italienische Dichter

Andreas
Versen,

Altesti.

An

ihn hat er aus

Travnik zwei Sendschreiben


italienisches,
gerichtet.

in

ein serbokroatisches

und

ein

Beide

gehren

zu den lngsten Gedichten

Bruere's;
sciolti.

das erste enthlt 96 Zehnsilber und das zweite

156 versi

Was

den Inhalt anbelangt, so erinnert sich der Dichter mit

Zufriedenheit der schnen Jugendjahre, welche er mit

dem Freund

in

Ragusa von der Reise nach Hause zurckgekehrt, und wnscht ihm schlielich Zufriedenheit und Genu im ganzen Leben. Charakteristisch sind einige
verbracht; er gratuliert
Details

ihm und seinen Eltern, da

er glcklich

der Gedichte,

Aufenthalt in Travnik.
IS)

so besonders die uerungen ber Bruere's Im serbokroatischen Sendschreiben sagt er:

Arcolaio

= die Winde.

Marko Bruere Desrivaux


S'

als ragusanischer Dichter.

63

tega fcjalim ghdje

ii

pustoj tamnosti

Od ne blaghe

innostranne femglje

Dni prohode od moje mladosti, Punni brighe, i faludne fceglje

und im

italienischen

Disgiunto io vivo

Da

ogni a

me

caro objetto, in uiezzo a strane

Barbare genti, ed a pigliar costretto Barbaro anch' io ed abito e costume.

Ragusa nennt und besonders


in

er sein eigenes Vaterland,

wo

er

im Kreise der Freunde


fr
^^j

Feric's den

Musen
hier

diente.

Jetzt fhlt er den Unterschied

dem Aufenthalt zwischen


ist

suol che abbondonai, e che tant'

und amo

dort,
e in

und sagt

Ragusa: Quel
!

vau sospiro

Das

italie-

nische Sendschreiben

datiert in

Travnik

am

27. Juli 1795


sagt, er

und ver-

sorgt mit einem postscriptum, in

welchem M. Bruere

habe dem

Freund den Brief


schaft

in

Versen geschrieben, obwohl der Ort, die Nachbar-

und seine eigene schlechte Laune ganz anderes erfordern wrden. Er hoflft doch, die Verse werden dem Freund gefllig sein und ihn anregen, auch in Versen zu antworten.

Zum

Schlu

bittet er

den Altesti,

den Dichter Feric

seinerseits zu gren.

Dieses Sendschreiben wurde

dem

Altesti nicht direkt,

sondern durch den Vater Bruere's gesendet,

der dazu einen kurzen Brief in franzsischer Sprache, datiert aus Ragusa

am

2.

August 1795, hinzugefgt

hat.

Was

den Text anbelangt, so

findet

man

in

dem

serbokroatischen Sendschreiben in unserer


als in

schrift vier

Strophen mehr,

derjenigen des Prof. Resetar.


die

HandDas

italienische Sendschreiben wieder steht auf Seiten,

der Pagination

entbehren und, wie im


Resetar findet
'

allgemeinen gesagt, in der Handschrift des Prof,

man

es nicht.

Von den zeitgenssischen ragusanischen Literaten waren Bruere's Freunde noch Peter Aleti und Anton Sorgo. An den ersten richtete er zwei Sendschreiben;

im ersten tadelt er

ihn, weil er

nach Paris

Ein Analogen zu diesen uerungen Bruere's ber Travnik findet Korrespondenz des spteren franzsischen Konsuls daselbst Pierre David. Wie M. Bruere, so stand auch dieser in sehr freundscliaftlichen Beziehungen zu dem Pascha, aber von der Bevlkerung wurde er immer gehasst. Vgl. Vjekoslav Jclavi, Iz prepiske francuskog gcneralnog Konzulata u Travniku u godinana 18071814 im Glasnik des bosn.-herceg. Landesmuseums, XVI. Jahrgang (1904), S. 267283 u. 457-484.
19)

man

in der

64
abgereist sei, seine Vaterstadt

J-

Nagy,

Ragusa und seine ganze Habe

hinter-

lassend

im zweiten dagegen gibt er seinem Schmerz und seiner Sorge


als Aleti

Ausdruck,

aus Ragusa nach Italien vertrieben wurde.

An

Anton Sorgo schrieb


Ist

er sein Sendschreiben, als sich dieser fr die Reise

nach Neapel vorbereitete. Er fragt ihn, warum er liagusa verlassen will? ihm das Vaterland zuwider geworden und will er in der Welt das
Bessere suchen, so mge er bedenken, da es nirgends besser als im

eigenen Land sein kann, und da

man
so

nirgends eine zweite Mutter oder

andere Schwestern finden werde.


Reise im Streben nach

Liegt dagegen die Ursache seiner

dem Wissen,

wnsche

er

ihm glckliche Reise

und Ntzlicherer zurckkehre. und da Bru^re's kann man noch zwei lateiGelegenheitsgedichten Zu den gelegentlich eines fr Ragusa groen Ereignische hinzuzhlen, die er
er als ein Besserer
nisses,
d. h.

als ein Schiff in

Gravosa vom Stapel gelassen wurde, gesi

dichtet hat.

In der Handschrift steht folgendes: Nel momento, che


di

doveva varare dal cantiere


distinta col

Gravosa; cio^ nel 1816

la

nave Ragusa

nome
di
i

di Bete,

ossia del celebre antico Matematico

Marino
ed
di

de Ghetaldi
Italiani, tra

Ragusa, fnrono composti varj versi Latini,


i

lUirici

quali

seguenti del Sig^

Maro Bruere,

allora Console

Francia a Ragusa.
uffi

In der Biographie des Ragusaners Faustino Gaglides bekannten Professors der Rechte an der UniS.

(1765

1834),
und

versitt

von Genua (Slovinac 1882,

234

236)

wird erzhlt, da
betitelt,

auch er fr diese Gelegenheit das Gedicht Navis


dichtet habe,

Ragusea

ge-

da sich dasselbe in einem Bchlein mit allen anderen

Gedichten, mit welchen die ragusanischen Literaten das neue Schiff

begrten, befinde.

Das

erste lateinische Gedicht Bruere's ist ein Epi-

gramm, und das zweite


schrieben.
illyrischen

ein lngeres Gedicht,

nur Hendecasyllabi ber-

In beiden wird das Schiff als das schnste und beste der

Kste

dargestellt.

pulcherima navium, quot olim Fuere lllyrica atque erunt in ora.

Wie

in der

besprochenen Necrologia erwhnt wird, lobten die

Gelehrten jene Gedichte, welche M. Bruere gelegentlich der Geburt des

Knigs von

Rom

dichtete.

vier italienische Sonette unter

Auf den dem

paginierten Seiten 51 und 52 sind


Titel

Per

la

Nasdta

del

Re

di

Homa

zu finden, die aus einer gedruckten

Jahre 1811, abgeschrieben wurden.


sehr begeistert

Ausgabe von Martecchini im Fr den neuen Knig ist Bruere

und demnach beginnt

er das erste Sonett mit den Versen

Marko Bru6re Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

65

Gloria alla nostra, alle altre genti pace

Nascendo arreca del mio

sir la prole.

Whrend

die ganze

Welt wegen dieses Ereignisses


Alles

jubelt,

sinnt

England, das hier

mit dem poetischen Namen Albion bezeichnet


ist

wird,
1

wie man Europa durch Zwietracht trennen knnte.

umsonst

Es gibt kein so barbarisches und fremdes Land mehr, das


neuen Stern nicht
ft-euen

sich auf

den

wrde.

Auch der
soll.

Brite wei es

und

sieht,

da mau boshafte Absichten verlassen


sich in allen vier Sonetten wieder.

Diese Grundidee spiegelt

Wie
und

frher M. Brufere einem

italienischen Gedichten auch ein lateinisches

Freund neben den serbokroatischen gewidmet hat, so hat


Rom,
ein lateini-

er auch jetzt gelegentlich der Geburt des Knigs von

sches Sapphicon verfat.


ist

In der Handschrift des verstorbenen Fabris

das Gedicht nicht zu finden, aber wohl in derjenigen von Prof. Resetar

unter der langen berschrift: In Regis

Populorum
canenda.
pliicon.

exultatione

Romae Natalibus Vates a admonitus Gaudia Magni Napoleonis celtconfessus

brare conatur sese

Imparem

ad

illius

Heroica gesta digne

Der

eigentliche Titel des Gedichtes lautet:

Ad

Ltjram Sap-

Hier wird dem jungen Knig jedes mgliche Glck und alle

Tugenden prophezeit; mit ganz klassischen Ausdrcken wird er gepriesen und unter anderem heit es, da er ein Nacheiferer von Roniulus
und

Numa

sein werde.

Die Gelegenheitsdichtung bildete in der Zeit des M. Bruere den


Hauptteil der ragusanischen poetischen Produkte im allgemeinen und

deshalb wundert

man

sich nicht,

wenn
hat.

er

dem Sohne Napoleons


ist

die er-

whnten zwei Gedichte gewidmet


fallend,
(in

So

es

auch gar nicht auf-

wenn

er

Franz

I.

von sterreich mit einem lateinischen Sonett


ist,

der Handschrift Sonidus) begrt hat, da es bekannt

da die

besten Dichter von Ragusa

am Anfang

des XIX. Jahrb. eine


in

Sammlung
hatten,

von eigenen Gedichten bei Martecchiui


als

Ragnsa herausgegeben

im Jahre 1818 ihre Stadt besuchte. Nach Kasumovic (Vienac 1902, S. 443 444) war M. Bruere in dieser Sammlung gar
I'ranz
I.

nicht vertreten

und doch

findet

man

in

unserer Handschrift das erals

whnte

Sonett, in

welchem der Kaiser grer

August, Trajan, Nerva

bezeichnet wird; der Dichter wendet sich

am

Schlsse an den Kaiser

mit der Frage


Quis nos esse tuos,
te

nostrum esse nogabit?

Ein Ganzes unter sich bilden vier italienische Sonette, die M. Brure
Archiv fr slavischo Philologie.
XXVIII.

66

J.

Nagy,

gelegentlich des Falles der Republik Venedig gedichtet


selbst niedergeschrieben sind.

und

die

von ihm

Da

die Seiten der Handschrift, welche


sind, er-

diese Sonette enthalten, in der

Tat Autographen des Bruere

fahren wir aus einer Note, welche Marinovic einer bersetzung Bruere's aus

dem Griechischen

hinzufgte.

Es heit

dort:

Traduzione
e

(V

una

canzonetta Greco-volgare fatta da


Sonetten zeigt, da alle von einer

M. Bruere

trascritta di sua

propria mano. Ein graphischer Vergleich dieses Liedes mit den frheren

Hand

geschrieben sind.

Was

die

Gedankenreihen

in

denselben anbelangt, so sagt der Dichter im ersten

Sonette, berschrieben:

In Occasione della Democratizzazione Del


trivialen
sei.

Governo Veneto, accaduta nel 1797 Sotto gl auspicij delT Esercito


Francese Commandato dal Generale Bonaparte mit sehr
Ausdrcken, da Venedig endlich, wie eine
alte Dirne,

gefallen

Im

zweiten, das einen Dialog zwischen Venedig

und Bonaparte

bildet,

spricht jenes, es

knne nicht begreifen, wie Napoleon den Vlkern

die

und Venedig selbst von seinen Tyrannen nicht befreien wolle. Im dritten will Venedig dem General Bonaparte beweisen, da Adrias Tochter, die so lange Zeit ihre Selbstndigkeit zu bewahren
Freiheit schenken

imstande war, doch der Freiheit


ten, bittet das venetianische

am

wrdigsten wre.
es

Zuletzt,

im vierihr

Volk Bonaparte,

von seinen hundert

Unterdrckern befreien zu wollen.

Der Inhalt dieser Sonette und

Ton fhrt uns zu einem auffallenden Gedanken und zur Frage, wie konnte ein Mann, der der Demokratisierung im franzsischen Sinne ganz und gar ergeben war, in so groer Liebe bei den Ragusanern stehen,
wie das bei M. Bruere der Fall gewesen, oder wie
schlich in

kam

er,

der haupt-

dem

aristokratischen

Ragusa erzogen war, dazu, das Ende

der ebenfalls aristokratischen Republik Venedig zu preisen ? Vielleicht waren diese Sonette den damaligen Ragusanern gar nicht bekannt, da wir auch dieselben im Autograph und in keiner Kopie besitzen. Von

anderer Seite

ist

wieder zu bemerken, da Bruere seinem franzsischen

Patriotismus nicht untreu werden wollte, und da


literarischen

man

in allen seinen

Produkten gar keine

Stelle finden

kann,

wo

er sich der
er einsei,

glcklichen Zeiten der ragusanischen Republik erinnert.

Wenn

mal dem Freund Sorgo gestanden hat, da er nicht imstande


franzsische Verse zu schreiben 20)^ so hat er sich anderseits eines

armen
Send-

franzsischen Dichters im post scriptum zu

dem

italienischen

20)

Slovinac 1878, Nr.

14, S. 157.

Marko Bruere Desrivaux

als

ragusanischer Dichter.

67

schreiben an Andreas Altesti erinnert, der auch seinem Freund schmerzvolle Verse gesendet hatte.

Wenn

er also

kein franzsischer Literat

war, konnte er doch ein in der franzsischen Literatur belesener


sein.

Bei der Lektre der Sonette, von welchen die Rede

ist,

denkt

Mann man

unwillkrlich an die Briefe des Vaters des Dichters

Von den Gelegenheitsgedichten


von Canosa
dichtete, zu

des M. Bruere sind noch drei latei-

nische Epigramme, die er fr eine Villa der Edelleute Gozze und Basegli

erwhnen.

Das

erste

befand sich auf einem,

zum Andenken

des Besuches des Kaisers errichteten Obelisk, das zweite

am

Eingangstor der Villa und das dritte auf einer der bekannten Pla-

tanen von Canosa.

Als dritte und


sind auf

Der Inhalt entspricht der Tendenz! letzte Gruppe der literarischen Ttigkeit Bruere's
seine bersetzungen aus

Grund der Handschrift

dem

Griechi-

schen, Lateinischen und Serbokroatischen ins Italienische zu besprechen.

Es

ist

bekannt, da er sich mit

CatuU, Martial und Plautus beschftigte, aber davon


schrift nichts

dem bersetzen aus Horaz, Properz, ist in unserer Handund dasselbe Gedicht
Wichtig
ins Lateinische

zu finden.

Was

das Griechische anbelangt, so bersetzte


ein

er aus

dem Vulgrgriechischen

und

Italienische.

In diesem wird die Liebe eines Jnglings zu zwei


dargestelft.
ist

jungen Schferinnen
bersetzungen
in

der Vergleich

beider

metrischer Beziehung.

Ein lateinisches Distichon So


z.

wird mit einer italienischen Quartine wiedergegeben.

B.

gleich

am Anfang

steht in der lateinischen bersetzung:

Depereunt geminae me aequali ardere puellae, Sorte ego sie parili cogor amare duas

und

in der italienischen

Per lue d' amor si struggono Due vaghe pastorelle;


D' uguale ardor per
eile

Struggendo auch'

io

mi v.

In demselben metrischen Verhltnis steht die italienische ber-

setzung der Elegie


Original,
d. h.

De

laudihiis Insulae

ein lateinisches Distichon von Resti

Mediae von Junius Resti zum wurde von Bruere

mit einer Quartine bersetzt.


so

Was

die

Bezeichnung Elegie anbelangt,

mu man bemerken, da
ist.

dieselbe nicht nach

zu fassen

Resti

widmet

seine lange Elegie 21)

dem heutigen Begriff Ad Clarissimum Virum

21) Dieselbe umfat 76 Distichen, beziehungsweise 76 Quartinen in der bersetzung von Bruere.

68

J-

Nagy,

Michaelem Antonii de Sorgo Romae commorantem und vergleicht den


Aufenthalt in

Rom

mit demjenigen auf der Insel Mezzo, und entzckt

von der Schnheit dieser Insel, will er dort nicht nur immer bis

zum
fin-

Tode bleiben, sondern auch im Sche derselben das eigene Grab


den.

Die Insel Mezzo (serbokroat. Lopud) gehrte einmal zum TerriDieselbe mit den zwei benachbarten

torium der Republik von Ragusa.

Inseln Giuppana (serbokroat. Sipan) und Calamotta (serbokroat. Kolocep) bilden eine

Gruppe von

Inseln, die bei Plinius

El afiten heien.

Diese Bezeichnung
oft vor.

kommt auch

bei Resti, beziehungsweise Bruere, sehr

Was

Bruere's bersetzungen

aus

dem Serbokroatischen

in das

Italienische anbelangt, so findet

man

in unserer Handschrift,

wie auch

in derjenigen des Prof. Resetar, drei bersetzte Volkslieder, oder Lieder,

die bei Kacic


1.

vorkommen und mit Volksliedern verwechselt werden.

Das Lied ber die Niederlage der Svaten des Stjepau, Sohn des Dogen 2. Den Klaggesang von der edlen Frau des Asan-Aga; 3. das Lied ber Knig Radoslav. Die bersetzung des ersten Liedes ist aus 262 abgeschrieben. Appendini's: Notizie istorico-critiche Bd. II. S. 258
;

Appendii hat dieses Lied


dieses

als Beispiel

der Volkspoesie im Kapitel VI

Bandes unter dem Titel Poesia dei Dalmato-Slavi mediterranei


S.

angefhrt und bemerkt darber auf


tiamo una Popjevka, che
versi sciolti
il

258 folgendes: Noi qui riporin

ci

ha gentilmente favorita colla traduzione


il

Sig.

Marco Bruere,
ha

qnale ha raccolto e tradotto in diquesto genere.

versi metri quanto vi

di migliore in

Verte essa sulla


le novelle

strage degli Svatti (qnei,

che sono deputati a condurre a casa

spose) di Stefano detto del Doge.


sich

Der Behauptung Appendini's, da


dritte

M. Bruere mit dem bersetzen von Volksliedern eingehend be-

schftigt habe, entspricht es,

da auer dem ersten noch das

Lied, das sich in unserer Handschrift befindet, d. h. dasjenige ber

Knig Radoslav, zu welchem hier bemerkt wird: In questa Canzone,


con molta
felicit tradotta dal

Bruere,

si

parla di due giovani Sarmate

insieme per amore azzuffatesi von ihm bersetzt wurde.

Eine ber-

setzung der Hasanaginica drfte er aber nicht veranstaltet haben.

Wenn
dem-

man den Text

dieser bersetzung in unserer Handschrift mit

jenigen, der sich auf den Seiten 99

105

des ersten Bandes des Buches:


befindet,

Viaggio in Dalmazia

dell'

Abate Alberto Fortis (Venedig 1774)


in

vergleicht, so sieht man, dass beide identisch und nur eine Arbeit sind,

da man

als kleine

Abweichungen betrachten kann, wenn

unserer

Marko Bruere Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

69

Handschrift ein Vers fehlt oder wenn


in

man

statt

trattienla bei Fortis,

der Handschrift la trattiene; statt la giovine gentil wieder la gentil


Miklosich in seiner Abhandlung
:

giovine findet.

ber Goethe's Klagsagt,

gesang von der edlen Frauen des Asan Aga((22j

bei

der Bespreitalienische

chung des Textes von Fortis, auf

S.

414 folgendes: Der

Naturforscher Abate Alberto Fortis (1741 bis 1803) schpfte seinen

Text unzweifelhaft aus der angefhrten Spalatiner Handschrift: der


slavischen Sprache unkundig, verdankte er die bersetzung der Mit-

theilung halbgelehrter Eingebornencf.

Man knnte

vielleicht jetzt den-

ken, da unser M. Bruere

dem

Fortis in dieser Beziehung Hilfe geleistet

habe, aber der einfache Grund, da das Buch von Fortis im Jahre 1774

erschienen
seiner

ist

Ankunft

und M. Bruere damals noch nicht in dieser Stadt kann man doch

in

Ragusa war (und vor


ihm keine Kenntnis
den Umstand,

bei

der serbokroatischen Sprache und noch weniger der serbokroatischen


Volkspoesie voranssetzen) spricht dagegen.

Wenn man
in

da das Buch von Fortis den Titel Viaggio

Dalmazia fhrt und

Ragusa im Jahre 17 74,


hatte, bei Seite lt, so

als

Republik, mit Dalmatien nichts zu thun


in einer

kann man doch


,

Anmerkung zu

der

bersetzung der Hasanaginica

den Ausgangspunkt fr die Meinung,

da hier

ein Irrtum

von Seiten des Schreibers der Handschrift vordort:

liege, finden.

Es heit nmlich

Avvi poi
si

di

questa canzone la

traduzione Latina di D. Giorgio Ferrich, che


del Libretto delle Epistole, dirette al eh.

puo osservare a pag. 17

Sig*'.

Giov. Muller, Consigliere

Aulico, e Console della Repub. di Rag. a Vienna. Htte Marinovic das

Buch von
nen
die
ist,

Fortis,

welches 24 Jahre vor dem Bchlein des Feric erschie-

gekannt, htte er hier auch die bersetzung der Hasanaginica,

sich in

diesem Buche befindet, erwhnt.

Er wird wahrscheinlich
Fortis

eine Abschrift dieser bersetzung aus

dem Buche von

gehabt

und demnach auch

diese

bersetzung zu

den anderen bersetzten


Abschriften aus Fortis

Volksliedern des M. Bruere gerechnet haben.

sind noch in der Bibliothek des Franciskanerklosters in

Ragusa zu

finden.

Damit haben wir auch den Inhalt unserer Handschrift erschpft.

Wie schon erwhnt, Marko Marinovic

sagt auf zwei Stellen,


sei.

da hier

Das kann man auch ganz gut glauben, wenn man einfach den Katalog der Bcher und Handnur ein Teil der Poesien Brure's enthalten

22)

Sitzungsberichte der kais.

Akademie der Wissenschaften

in

Wien.

Bd. ein.

70
Schriften des

J-

Nagy,

Fra Inocenz

(:Ii6^^],

die sich jetzt in der Bibliothek des

Francisifanerklosters in

Ragusa

befinden, nachschlgt und dazu auf den

gedruckten Teil der poetischen Produkte Bruere's Rcksicht nimmt.

Nach demjenigen, was im Katalog


1.

der Bibliothek von

Cjuiic notiert ist,

konnte man noch zu der Gruppe der Gelegenheitsgedichte nachtragen

von serbokroatischen Gedichten unter dem Junium Resti Musicae


4. Epitaffio

Ode Ad Georgium Ferrichium; 2. eine Sammlung Titel Tamasne Piesni Slowene u Dubrovniku po Marku Bruerevicu u Poklade lieta 1805 2*]; 3. Ad
eine lateinische
:

artis

obtrectatorem.
di

Saphicon Marci Bruerii;


Giunio Resti, lateinisch

da porsi suUa pietra sepolcare

und

italienisch; 5.
;

Ad Junium
6.

Restium Rhacusanae Reipublicae Rectolateinisch geschrieben

rem renunciatum
teren Gedichte

Elegia in mortem Benedicti Stay. Die beiden letz-

wurden zuerst
Weiter

und dann
die

in

das

Italienische bersetzt.

erfahren wir, in

Bezug auf

Gruppe
Serbo-

der bersetzungen Bruere's,

aus demselben Katalog,

da er Stellen
in das

und grere Partien aus

Catull, Properz,

Ovid und TibuU

kroatische und einige lateinische Gedichte der Ragusaner Franz Stay

und Stephan Gradi


di

in das Italienische bersetzte.

Zuletzt wird daselbst


in lingue diverse

auf Seite 177 eine Raccolta di poetici componimenti

M. Bruere Derivaux.

Autografo

dell'

autore erwhnt.

Von allem

diesem Material konnte ich in der Bibliothek des Franciskanerklosters

nur zwei kleinere Sachen finden, da sich nur diese noch erhalten haben.
Zuerst die lateinische Ode
:

y>Ad Georgium Ferrichium Musis aeque

ac mihi dilectissimum virum^ in welcher Bruere dem Freunde sagt,

da er schon
Zeit es

alt sei

und

er rt

ihm seine Jugendjahre, solange die

ihm

erlaubt, gut zu bentzen

also dasselbe

was

er ein anderes

Mal dem

Altesti

empfohlen hatte.
lateinischen

bersetzung

der

Dann fand ich noch die italienische Ode des Stephan Gradi: De Insulae

Jupanae

amoenitate"^^].

23]

Biblioteca di Fra Innocenzo Ciulich nella libreria de' R.R.F.P. Fran-

cescani di Ragusa. Zara 1860. Dalla Tipografia Governiale.


2*)

Es

sollten

das die Gedichte:


ist

Cupe, Spravljenice und Zvjezdo-

znanci sein.
25)

Diese Ode

zu finden auf

S.

398 einer

Sammlung
Septem

lateinischer Ge-

dichte aus

dem XVII.

Jahrb., deren Titel lautet:

illustrium virorum

poemata.

Editio altera. Priori auctior et emendatior. Amstelodami. Apud Danielem Elsevirium CIOIOCLXXII. Stephan Gradi kommt in dem Bchlein an sechster Stelle vor.

Marko Bruere Desrivaux

als

ragusanischer Dichter.

71

Zur Ergnzung unserer Handschrift wollen wir noch auf das Ge-

Von den Gedichten Bruere's wurden vor Per la Nascita del He di Roma bei Martecchini in Ragusa im Jahre 1811 herausgegeben. Im Jahre 1839 erschien bei demselben Martecchini ein Bchlein unter dem Titel: Marunko^ Scpotna-PJescm Ignaz Bernarda Giorgi opatta Melitenshoga
druckte Rcksicht nehmen.
allem seine italienischen Sonette:

Dubrovcianma^ dessen
hlt, der zweite die

erster Theil

den Marunko von

J.

Gjorgjic ent-

Dervisiada des Gjiman Gjorgjic und der dritte

die

Cupe und Spravljenice von M. Bruere.

Das

erste

von beiden
als

letzten Gedichten ist in der

Ausgabe um zwei Strophen krzer

in

der Handschrift und das zweite

um

eine; sonst

wren keine bedeutende


eine ganze Reihe

Abweichungen zu erwhnen.

Zu der Biographie Bruere's


zu finden
Aleti,
ist,

fgte

Medo Pucic noch

von Gedichten desselben hinzu. Von demjenigen, was


dann an Anton Sorgo gedruckt.

in der Handschrift

werden hier die Sendschreiben an Peter und Andreas In Bezug auf diese Ausgabe
Pucic die Gedichte zuerst ganz jekavisiert
ist)

mu man bemerken, da

(was bei Bruere nicht immer der Fall

wiedergeben und noch

in

denselben eine Modernisirung durchfhren wollte, wobei bei lteren

Ausdrcken Formen, Endungen und Wortstellungen ziemlich


ndert wurde. Durch diesen Dubrovnik (1851) lernt
Sendschreiben, welche der Dichter an die Gattin

viel ge-

man noch andere Mara und den Arzt

Grgurevic richtete, kennen und

man

findet

noch eine ganze Reihe von

speciellen Gelegenheitsgedichten, die bis jetzt

noch nicht erwhnt wur-

den, und mit

dem Gesamtnamen Kolende

bezeichnet werden.

Was
ist

die
all-

Kolende

sind,

wann, wo und wie dieselben vorgetragen wurden,

gemein bekannt und hier hat man nur noch nachzutragen, da das eine sehr beliebte Art von Gelegenheitsgedichten in Ragusa am Ende des
XVIII. und

am Anfang

des XIX. Jahrhunderts war, und da


in dieser

man

ge-

whnlich annimmt, M. Bruere habe

Beziehung eine Verbesse-

rung durchgefhrt, da er gegen den frheren raakkaronischen Gesang


dieser Zeit, nmlich der sehr wenig bekannte Dichter

Mnner und nationalen und einen jngere Anton Kaznacic, welche den Kolenden der )iDubrovnik 55 57 desselben lokalen Charakter gaben^^j Auf S. findet man noch eine im klassischen Metrum gedichtete serbokroatische
aufgetreten
v/ar.

In seinem Fahrwasser bewegten sich noch zwei

Maro

Zlatari(5

Slovinac 1878, Nr.

13, S. 144.

72

J-

Nagy,

Satyra des M. Brure, deren Tendenz man schon nach den Einleitungsversen erfahren kann.
Ti koji dni trajas
i

noci knjige promecud,

Pomnjivo

trazedi slovinskog

naroda slave;

Bi r uzrok man' po sreci dokazati znao

S pivnice jer svako do glasovita Pregata Slavne bi ee slatko Lrvatske odreko starine? Jer cupah od zupskieh do najponosne vladike Stidi sc svak jezik slovinski cisto govorit?

Wenn
stadt

Ranjina und Gundulic sehen knnten, wie sich ihre Geburts-

vom Slaventhum
bekreuzen.

losgesagt hat,
sagt,

wrden

sie

sich mit der

linken

Hand

Aber man

wenn auch

die nationalen Sitten


in

und
der
will

Gebruche von ihrer Bedeutung verloren haben, da daneben


Kultur ein mchtiger Fortschritt gemacht wurde.

Auf

diese

Weise

man

alles

Gute und Schlechte entschuldigen. Das wre eins der interes-

santesten Gedichte Bruere's.


J.

A. Kaznacic gab im Dubrovnik fr das Jahr 1868 das Gedicht


Die Ausgabe selbst nhert sich

Zvjezdoznanci heraus, und begleitete diese Ausgabe mit einer Darstel-

lung der ragusanischen Maskeraten.

mehr unserer Handschrift


ausgelassen sind.

als

jene von

Medo

Pucic, mit

Ausnahme, da

hier drei Strophen, in welchen der Dichter in das Triviale tibergeht,

Zuletzt brachte die ragusanische Zeitschrift Slovinac in ihrem


ersten Jahre (1878) neben der Biographie von M. Bruere, welche nur

dasjenige was 27 Jahre frher Pucic geschrieben hatte, wiedergibt, ein

Sendschreiben von Bruere an Anton Kaznacic gerichtet,


eigene Portrt zusandte,

als er

ihm das

das nach einer Handschrift von Dr. Ivan


In Bezug auf die Komoedie Bruere's VJera

Kaznacic gedruckt wurde.

iznenada, welche daselbst auch gedruckt wurde, scheint Pucic's Urteil

njoj je svaki prizor smijesan,

a ipak sve zajedno nece da razveseli

stioca; obrazac

dubrovackoga
sein.

zivota, a sve zajedno

ne prestavlja dubro-

vacki zivot richtig zu

Mit Ausnahme des Buches Voyage en Grece (Paris 1820) des


franzsischen Konsuls von Janina Pouqueville, das ich nur

dem

Titel

welchem auch von M. Bruere die Rede ist, ist es mir nicht bekannt, da sonst irgendwo in einer Monographie, oder in krnach kenne,
in

zeren Aufstzen ber ihn etwas geschrieben, oder in irgend welchen


Zeitschriften andere seine Gedichte herausgegeben wurden.

Marko ruere Desrivaux

als

ragusanischer Dichter.

73

Der Absicht, ber


nicht,

eine Handschrift

zu referiren,

entspricht es

den Dichter und seine literarische Leistungen einer nheren Pr-

fung zu unterziehen, doch darf

man

hervorheben, da fr die serbo-

kroatische Literatur- und Kulturgeschichte

mehr

sein

Leben
als

in

Ragusa
Ge-

und seine Beziehungen zu den Ragusanern seiner


dichte selbst wichtig sind.

Zeit,

seine

Man knnte

erwarten, in ihm einen der auf-

geklrten Vertreter der modernen franzsischen Weltideen zu finden,

aber in der Tat


deren,

ist

dies nicht der Fall.


sich in

Er

dichtet wie

auch die An-

und unterscheidet

den literarischen Kreisen Ragusas von

diesen gar nicht;


teres

seine Zeitgenossen

und Freunde loben ihn ohne wei-

und vergleichen ihn mit Homer, Horaz und anderen Vertretern


Statt uns aus Frankreich etwas

der klassischen Literatur.

Neues nach

Ragusa zu bringen, schickte er zu Weihnachten dem Freund Anton Sorgo, der sich im Jahre 1820 in Paris befand und sich fr die Errichtung eines Lehrstuhls der slavischen Philologie daselbst bemhte, und
er selbst sich damals dort auch befand, eine in serbokroatischer Sprache

und nach ragusanischer Art gedichtete Kolenda^'^), Am wichtigsten wre es doch fr die Kenntnis des Charakters Bruere's, seine Privatbriefe, wenn dieselben irgendwo vorhanden sind, zu prfen. Diejenige

Sammlung von

Briefen, die sich unter Nr. 1127 in der Bibliothek des


S.

Franciskanerklosters in Ragusa befindet und auf

208 des Katalogs

der Bibliothek von Culic folgendermaen beschrieben wird: Un Fascicolo di Corrispondenze Epistolari autografe sopra argomenti letterarii

e scientifici,

di diversi letterati,

particolarmente Dalmati e Ragusei,


e

vissuti verso la fine del secolo


liefert

XVHI

nella prima

met del XIX

uns

in dieser

Beziehung gar nichts.

Nachtrag.
Je fter ich den Katalog der Bibliothek des Franciskanerklosters

von Ragusa (der gewesenen Bibliothek von


desto

Culic) in die

Hnde nahm,
sich auf

mehr konnte

ich mir die

Meinung aneignen, da man


Seite fr Seite

sein Namensverzeichnis

gar nicht verlassen kann.

Als ich nun den

Katalog

vom Anfang
in

his

zum Ende,

nher durchprfte,

sah ich mich gezwungen, noch auf zwei kleine Bchlein Rcksicht zu

nehmen,
wren.
2")

welchen vielleicht auch Gedichte von M. Bruere zu finden


tat schlich in

Meine Hofi'nung ging auch


Dubrovuik. 1851.

Erfllung.

74

J-

Nagy,

Die drei Gedichte auf den Tod des Arztes Detorres

(vgl. S.

62)

wurden, mit Gedichten anderer Freunde desselben,


die folgenden Titel hat, gedruckt
:

in einer

Sammlung,

Versi in morte di Giorgio Detorres

Dottore in Filosofia e Medicina.


Martechini.

Ragusa MDCCCII.
ist

Presse Antonio

Das lateinische Gedicht

auf

S.

14

auf

S.

28 und das serbokroatische auf

S.

48

49 zu

15, das italienische

finden.

Aber auch andere Gedichte Brure's wurden schon vor seinem Tode gedruckt, so jene an Ghetaldi's Schiff Bete gewidmet (vgl. S. 64), und zwar das Epigramm auf S. 14 der Sammlung: Nave Ragusea distinta col nome del celebre antico matematico Marino Ghetaldi. Componimenti Latini, Italiani ed
dicht zwei Verse
Illirici.

Italia (sie!) IS 19.

Hier hat das Ge-

mehr

als in der Handschrift.

Was
sie

die

Hendecasyllabi

anbelangt, so

mu hervorgehoben werden, da
In der

nicht von Bruere,


folgt

sondern von Chersa herstammen.


ten

Sammlung

dem erwhn-

Epigramm

gleich Folgendes: Antonii Steph. F. Chersa inter arca-

des Salimbi Magaridis Hendecasyllabi, und dann Ejusdem Hendecasyllabi.

Diese letzten sind jene, die Marinovic


es ist aber klar,

dem Bruere

zugeschrie-

ben hat;

da sich jenes Ejusdem auf Chersa bezieht.


P. Agic hinzurech-

Zu den Freunden Bruere's kann man noch den


nen.

Von diesem

finden wir auf S. 161, Nr. 661

des Kataloges der


(sie!)

Franciskanerbibliothek Folgendes notiert:


Elegiae tres
auctore P. Agic.

Ad Marcum Bruyerium
Diese Handschrift
ist

Accedit expositio carminum ad Pium


aber in

Papam

VH

et

Cardinalem Carandinum.
Titels begngen.

der Bibliothek nicht mehr zu finden, und deshalb

mu man

sich mit der

Anfhrung des

Wir
angefhrt.

wissen,

da Bruere noch den bekannten Gjuro Feric


(vgl. S. 63),

als

Freund bezeichnet

und

es sei hier

auch darber eine Notiz

Nachdem

Feric seine sieben Bcher von

Epigrammen
:

fertig

geschrieben hatte, setzte er folgende

Widmung

hinzu

Ad Clarissimum

Virum Andream Altestium, strich aber dann die letzten zwei Worte durch und schrieb statt dieser Marcum Bruerium. Sobald die Sache so gendert wurde, muten auch die folgenden, am Ende der Widmung
sich

begegnenden, Verse wegfallen, nmlich:

Da

quaeso, ipai etenim tuae hoc sorori,

Gut carus puer est, placebit, atque Ipse sie etiam magis placebo, Qui jam illi placeo, et cui lila dotes

Ob

tot egregias placet vicissim.

Scrip.

Anno

1808.

Nachtrag.

75

Ich verdanke diese Notiz dem Freunde Stud. phil. Kolendic, bei
sich die Handschrift befindet.

dem

Noch
in

eine Notiz ber Bruere's

Sohn Renato

(vgl. S.

^S6)\

Als ich

einem Bande, wo eine groe Anzahl von gedruckten Einzelblttern


ist

zu finden

(Katalog der Franciskanerbibliothek

S.

300, Nr. 1881, der

neuen Pagination Nr. 714) nachschlug, fand ich das Programm eines
Festes, gedruckt in

Ragusa bei Martechini im Jahre 1811, unter folgenS. E.

dem

Titel

Tributo di rispetto, e di omaggio presentato dagli allievi del

liceo-convitto di

Ragusa a

il

Sig.

Governatore generale delle provenuto a Ragusa.


teil,

vincie Ullriche

....

in occasione della di lui

An

diesem

Fest

nahm der junge Renato Brure


kann
:

aktiv

wie

man

aus folgender
il

Stelle ersehen

Dialoghi due in lingua Francese, coi quali


Martellini,

Sig.

Augusto
S. E.

Bellier,

Tommaso

Renato Bruere,

e Nicol Ivich si

propongono
conoscenza.

di

rendere omaggio

al valore, alla sapienza, e alla

bont di

con dei sentimenti di ammirazione, di rispetto, di amore, e di ri-

Noch etwas mu
mchte, weil
liefert,

ich

dem Freunde Kolendic verdanken, nmlich

eine Genealogie des Schreibers unserer Handschrift, die ich hier mitteilen
sie

uns sichere Daten ber sein Leben und seine Stellung zu so vielen Handschriften und B-

woraus

es klar wird, wie er

chern

kommen

konnte:

Niko Marinovic, Capitaine und Marija Terza Kiriko (Chirico) des Vicko, vermhlt in Raguse den 12. December 17i)0.
Baldo, Ivan geb. in Ragiisa Oktober 1792, gestorben daselbst am 13. Mrz 1871. Am 25. Mai heiratete er in Crna gora am Peljesac das Dienstmdel Marija Radakovic. Zuerst war er Gewerbsmann, dann Diurnist beim Kroisgericht in Ragusa.

Marko,
den
31.

Vicko, Niko, Melko


geb. in

Ragusa am
Juli
?

am

9.

1795,

gestorben

alvator,

Marija
in

geb.

Marko,
in

Bal-

Katanca, Marijana geb. in

Marko,
do,
in

Bal-

Baldo

Ivo

Ragusa am
in

do, Ivo geb.

geb. in

Ra-

11. Sept. 1837,

Ragusa am

Ragusa

am
April

Ivo geb.

gusa am 25. Jnner 1836,


lebt noch.

gest.

Ra-

14.Mrzl842, gest. daselbst

27.Aug. 1843,
gest. daselbst

Ragusa am

21. Sept. 1848,

gusa?

am

13.

Aug.

am
1844.

9.

lebt?

1842.

Ich

mu

gestehen, da es mich sehr gefreut hat, die Handschrift

vom

verstorbenen Fabris

zum eigenen Gebrauch bekommen zu haben.

76

J-

Nagy, Nachtrag.

Jetzt bin ich sehr zufrieden, hervorheben zu knnen, da dieselbe sich


in der

Redaktion von Dubrovnik und Srd befindet,


sie

wo

sie hoffentlich

jedem, der

nher prfen wollte, zur Verfgung stehen wird.


/.

Nagy.

Die bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

zn

Petrarka's

De

remediis

ntrius(ine

fortunae.
Von Oskar Donath.
Es hat lange
Zeit die

Meinung geherrscht, da

die Disticha, die in

einigen Drucken der Schrift Dialogus de remediis utriusque fortunae


des Petrarka den einzelnen Kapiteln vorgesetzt wurden, das
trarka's sind.
Sie

Werk Pein
sie

wurden wiederholt abgedruckt und prangen noch


Schrift, als

den neuesten italienischen Ausgaben von Petrarka's


novic weist in seiner Abhandlung (Arch.

ob

Herr WukadiXXVI. 241) nach, da diese Verse von dem Augsburger Humanisten Pinitianus stammen und sttzt sich auf eine uerung des Petrarkabersetzers Stephanus Vigilius in der Dedikationsvorrede zu dem Werke De remediis (8. VIH), die da
einen integrierenden Bestandteil des Buches bildeten.

lautet:

Es hat auch der eherwrdig hochgelert vnser getrewer lieber

Preceptor vnd herr Johan Pinitian hierinn sein fleyss nicht gespart, diss
kostlich

Buch mit

seine Versibus vn

liche Capitels jnhalt krtzlich zu latein

reyme zu zieren, hat eines jegkvn tetsch verfasset .


ber Pinitianus, der in der deut-

Es wird nicht uninteressant


Nheres zu erfahren.
Joannes Pinitianus,

sein,

schen Literatur nicht zu den bekanntesten Persnlichkeiten gehrt, etwas

nicht Primitianus,

wie Kassarus irrtmlich

behauptet, anders Joannes Kening Pinitianus genannt, wurde, wie aus

seinem Epitaphium zu ersehen


selbst

ist,

im Jahre 1478 geboren.

Von ihm

und von Kassarus erfahren

wir,

da er mit dem Dichterkranze da er die

gekrnt wurde.
Pinitian's Zeitgenosse Joannes Boeschenstein berichtet,

Wrde

eines Geistlichen bekleidet hatte.


fuisse.)

(Presbyteri quoque dignitate

conspicuum

Da

er aber

zum

geistlichen

Amte

nicht sehr be-

Die bhm. Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

etc.

77

fhigt war, sehen wir aus einer


in

Anmerkung

des jngeren Paul

v. Stetten

seinen Erluterungen der Vorstellungen aus

der Geschichte der

Stadt Augsburg S. 95:

Um

das Jahr 1515 war hier ein gelehrter

Mann

Joannes Kening, genannt Pinitianus, der eine ordentliche Schule hielte

und

die

Jugend

in

Wissenschaften und Sprache unterrichtete,

wiewohl
Wir brau-

er dabei von schlechten Sitten

gewesen sein

soll.

chen zwischen den beidenuerungen keinen Widerspruch anzunehmen.

Wenn
geistliches

wir die Literatur des XVI. Jahrh. nher kennen lernen, so

finden wir, da schlechte Sitten kein hindernder

Umstand waren,
uns,

ein

Amt

zu bekleiden.

Die Sprichwrtersammlungen,

Flug-

schriften

und Volksbcher des XVI. Jahrh. zeigen

auf welcher

Moralstufe die Geistlichkeit damals stand.

Wenn nun
stutzig.

Pinitianus auch

zu solchen Geistlichen gehrte, dann macht uns doch der Inhalt seiner

von ascetischem Geiste strotzenden Verse


ist

Auch

dieser

Umstand

nicht schwer zu erklren.

In Pinitian's
(Pinitian hatte

Leben drfte

in

den zwanziger Jahren des XVI. Jahrh.

damals sein 40. Lebensjahr bereits lange berschritten)

Wandel eingetreten sein. Dafr spricht ein Brief an Veit Bild von Ende August 1522. Dort heit es: Salve mi frater in evangelio dilecein
tissime.

Er wnsche mit Bild


Totus
in

sich zu besprechen de praeseutibus rebus

et evangelicis.

litteris sacris

omnia, quae antehac maximo


Worte sprechen ganz entschieden

in pretio
fr

sordent profecto mihi fuere. Die letzten einen Wandel in der Lebensweise.
versor;

Das Ideal
tianus erreicht.

eines Humanisten, nmlich trilinguis zu sein, hat Pini-

Er war linguae

latinao callentissimus, fore etiam grae-

cam, valde hebraicami).

Wir haben

dafr Beweise.

Wenn
stellt 2),

Pinitian, der liebenswrdige

Grammatiker, dem Humanisten

Veit Bild im Jahre 1514 einen Lehrer im Griechischen in Aussicht


so
ist

anzunehmen,

da er

sich selbst mit

der griechischen

Sprache befate.
aus Ingolstadt,

Auch hebrisch hat Pinitian gelernt. Johann Kaiser wo der berhmte Hebraist Johann Boeschenstciu als
in

Lehrer wirkte, versah Bild und dessen Freund Pinitian mit hebrischen
Bchern. Pinitian gibt
der Freude ber den Besitz einer hebrischen
er sich die Sprache die

Grammatik der khnen Hoffnung Ausdruck, da


ohne Lehrer werde aneignen knnen.
1)

In einem Briefe, der in

Bibliotheca Augustana S. 141.

-)

Schrder: Zeitschrift des


Bild).

bist.

Vereines Schwaben

XX.

179 (Brief-

wechsel des Veit

78

Oskar Donath,
schreibt Pinitian an Bild, Kaiser

Wendezeit des Jahres 1513/1514


sei

fllt,

heute abgereist und habe

Pinitian

verschiedene Bcher gegeben,

darunter auch introductorium in hebraeas litteras.

Er

hoflfe

sich die

Sprache ohne fremde Hilfe aneignen zu knnen.


schiedener Anhnger Luthers.
1.

Pinilianus

war

ent-

Das beweisen uns mehrere Umstnde.

Ein Buch

in

der Lyzealbibliothek zu Dillingen, enthaltend ver-

schiedene Schriften Luthers, trgt auf

dem

Vorsetzblatt die Eigentums-

bezeichnung:

J.

Pinitianus p. 1521. cal. Aug.

Dass es

eifrig gelesen

wurde, beweisen die zahlreichen Randbemerkungen Pinitian's^).


2.

Er befat
heil.

sich mit

Dogmatik und fragt

Bild,

ob die Disputation

am

Feste der
3.

Katharina stattfinden werde.


voll

Unsere Verse sind

von lutherischer Mystik.

Sein Lebensberuf war das Lehramt.


sehr nach

Er

schreibt Bcher, nicht so

Ruhm

strebend,

als

um

vielen zu ntzen, hauptschlich der


aetati).

Jugend (praecipue tenerae

docilique

Seine

Lehrttigkeit

bte er in Augsburg aus und zwar schon im Jahre 1512, wie er in der

Widmung

seines

Werkes Leben des

streytbarsten Frsten

und Herrn

Georg Castrioten, genannt Scanderbeg bemerkt. Bevor er nach Augsburg kam, lehrte er die lat. Sprache Oeniponte, urbe Tyrolis, minime
ignobili, also in Innsbruck.

Im Jahre 1542
St.

gestorben,

wurde

er in

Augsburg
sein

in der

Kirche zu

Stefan begraben.

Auf
hucdum

seine

Werke, deren poetischen Teil


fluida, tersa,

Biograph in Biblio(id est Pinitiani)

theca Augustana mit den Worten carmina Nostri


exstantia loquuntur mire

ad-

ingeniosa lobt, will ich


zitiert.

mich nicht einlassen.


angefhrt werden.
die

Sie sind in Bibliotheca

Augustana

Es

ist

nur merkwrdig, da die Verse,

um

die es sich uns handelt, dort nicht

Wir

begreifen diese Lcke,

wenn wir bedenken, da

Verse frher allgemein dem Petrarka zugeschrieben wurden. Weller


seinen Annalen der poetischen Nationalliteratur der Deutschen

zitiert in

(Bd.

I.

435) unter Petrarka: Zwei schne newe und gar edle Trost-

bchlein in latein. Carmin und deutsche Reymen. Cln 1573(f, worunter


er

wohl nichts Anderes


Es
liegt

als eine

Sonderausgabe der Verse Pinitians meint 2).

der Gedanke nahe, sich

um

etwas hnliches, wie unsere

Verse
1)

sind, in der

deutschen Literatur umzusehen.


bist.

Da

fallen

uns vor

Schrder: Zeitschr. des

Vereines Schwaben X. 211. Der

Huma-

nist Veit Bild.


2)

Wukadinovi: Archiv

f. sl.

Phil.

XXVL

242.

Die bhm. Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

etc.

79

allem die Disticha Catonis auf, die nicht nur technisch, sondern anch
inhaltlich mit unseren Versen tibereinstimmen.

Diese Disticha Catonis


die
sie

waren das Faktotum beim Unterrichte der Jugend, die aus ihnen Anfangsgrnde der Grammatik, Poesie und Moral kennen lernte,
blieben meistens ein Lieblingsbuch auch noch der Erwachsenen.

Selbst

nachdem im Reformationszeitalter der Jugendunterricht eine wesentliche Umgestaltung erfahren hatte, und die Bedeutung des Kato fast ganz zurcktrat, wirkte jene alte Tradition noch in so hohem Grade fort, da
die Distichen bis tief ins XVIII. Jahrh. mit einer

Verehrung betrachtet

wurden, der ihr wirklicher Gehalt keineswegs entsprach.

Es scheint

wahrscheinlich, da der Lehrer Pinitianus die Disticha Catonis sehr gut

kannte.

Und

so drften die Verse Pinitian's

von den Distichen des Kato

nicht unbeeinflut geblieben worden sein.


Pinitianus
ist,

wie schon oben erwhnt, der Verfasser der

lat.

Distichen und der mit diesem vielfach zugleich angefhrten deutschen


Vierzeiler.

Letztere

wurden

ins Hollndische,

Schwedische und Unga-

rische bersetzt.

Nun

hat Herr Dr. Wukadinovic in der Prager Universittsbibliothek


die

eine Reihe von bhmischen Vierzeilern (62 an der Zahlj gefunden,

eine Paraphrase der Distichen von Pinitianus sind.

Da dem bhm.

Verfasser fr seine Arbeit nebst den

lat.

Distichen auch ein Exemplar

mit den deutschen Vierzeilern vorgelegen hat, geht aus verschiedenen

bereinstimmungen mit diesen, die durch die

lat.

Verse keine Begrnsich

dung

finden,

ganz sicher hervor.

Trotzdem lt

eine gewisse
die

Selbstndigkeit nicht verkennen

und manche Strophe benutzt weder

Distichen noch die Vierzeiler als Vorlage.


Ich will nun die Strophen anfhren, von denen

man ganz

sicher

behaupten kann, da
Strophe

sie

nicht den

lat.

Distichen, sondern den deut-

schen Vierzeilern nachgebildet sind.


2)

Hier hat der bhm. Verfasser gewi in den deutschen


die ersten 2

Text eingesehen, denn

Verse des bhmischen und die ersten


sich.
|

2 Verse des deutschen Textes decken


hrdau Slycinost Neduh hned obrati w Mrzkost
tiela

Krasu

Schn bleibt nit lag schn behend Schn nimpt von kleinem wee
|

fleucht

ein end.
fragilis

Im

lat.

Text

ist

dieser

Gedanke nur mit den Worten

forma ausgedrckt.
Str. 5)

Diese Strophe bietet uns einen wichtigen Anhaltspunkt fr die

80

Oskar Donath,

berzeugung, da der bLm. Verfasser nebst der lateinischen auch die


deutsclie Vorlage vor sich hatte.

Sowohl im bhm.

als

auch im deutlat.

schen Texte wird


gar kein Name).

als

Typus der Strke Samson angefhrt. (Im

Text

Der deutsche Text fhrt auch noch Milo


beibehlt, spricht dafr,

an.

Der

Umstand, da der bhm. Verfasser den antiken Namen Milo auslt

und den Bibelnamen Samson


Str. 10)

da er kein Hu-

manist, sondern ein bhmischer I3ruder war.

So sehr der bhm. Text vom

lat.

abweicht, so sehr lehnt

er sich an den deutschen Text.

Grundt a

')

Zaklad Prawe cztnosti

Skala gest poni;^enosti


Zlau nawyklost bdienim Stalym Pr^emu^ess.
Str. 12)

Ein grundtfest recbter Tugend Demtigkeyt on argen list.

ist

Zu

rechter tugent gehrt viel m.

Fr

die

Abhngigkeit des bhm. vom deutschen Texte

spricht nicht nur die groe hnlichkeit des Inhaltes, sondern auch die

gemeinsame Steigerung der zweiten Hlfte gegenber der


lat,

ersten.

Der

Text entbehrt nicht nur die Steigerung, sondern

ist

auch inhaltlich

ganz verschieden.
Str.
1 5)

Niekdy ma wlast bude -] w Nebi Bey Gott ist unser vatterland Blaze kdo gl wiecinie zdiedi Slig sey der der soUichs fand.
|

Also
Str. 18)

fast wrtliche

bersetzung.
|

Bylby dnes mnohej na i^ywie Der bringt darum der kranckheyt vyl Kdyby se bj'l chowal Striydmie. Und macht seim leben kurtzes zyl.
|

27) Die Situation

ist

im bhmischen und deutschen Text bereinf


1

stimmend

Auprkem bieiy kzahubie Der laufFt auch wol zum narrenzyl Ten gen:^ Kostkam hledi kslu^bie Der all sein freud hat inn dem spyl. Str. 34) Pallacze domy prostranne Hohe heuser gro pallste.
|

>

Ze

tr^y

noh priybytek

sibenschhigs grab.

Wenn auch
so ist jenes

sibenschuhig mit ze trzy noh wiedergegeben wird,


als

immer eher

Vorlage anzunehmen

als

das lateinische

brevis urua.

Das Wort Pallacze schreibt der Verfasser mit doppeltem


er eine deutsche Vorlage hatte,

l,

weil

wo

Pallst mit doppeltem

geschrie-

ben wird.
Str. 35) Proti

Smrti twrz na Skale


krale.

Vorm

tod so

mag

nichts sicher sein.


i

Neobhagi ani
1)

= Druckfehler.

^)

bade

= Druckfehler.

Die bhm. Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

etc.

81

Der
Str. 38)

lat.

Text enthlt keinen hnlichen Gedanken.


i

Napog w Nadobie hlynienny Nebegwa zgedem Smjsseny.

Aus einem gla und


Darein wirt selten

jrdin krg

gifft vermischt.

Den Gedanken:

Striybrne zlate pokaly


hrdlo staly

Mnohyho gsau enthlt nur der deutsche Text

Gold Silber glust der ugen

ist.

Der

lat.

Text hat nichts hnliches.

Str. 39)

Wzacztneho Kunstu

ist

beeinflut durch groen ktinsten'

nicht durch acumina mentis.

Rzezba Kamene
schneyden.
Str. 42)

ist

offenbar die wrtliche bersetzung von stain-

Einen sicheren Beweis der deutschen Vorlage

bietet

uns

diese Strophe.

Der lat. Text hat E ligno sapiat non minus ipse cibus. Der deutsche Text: Aus holtz und erd schmeckt auch die spey. Der bhm. Text enthlt etwas, was im lat. Text nicht, wohl aber
im deutschen Text enthalten
Sproste Jilyniene nadoby.
ist:

Tak Skwostne muzess

mit hody z

Von vasa
Str. 44)

fictilia ist

hier keine Rede.

Sepsaliys

kdy jake Knihy

Ne hneds Doktor Loden wiry


steht entschieden den deutscheu Versen nher:

Was
als

hilftts dich,

da

vil

bcher schreybst

Darbey
Sydera.
Str.

ein ungelerter bleybst


tot sunt

den lateinischen: Scriptorum

monumenta quot aurea


ist

coelo

48)

Sam

czert v nich

(Wognach) hody miwa

beeinflut

durch den deutschen Vers Kriegskinder seind des


Str. 57)

Teufi'els glid.

Ciin czo

Gen

ti

wzem prosyte Zrno Sty dawa za gedno.

Th wie
Der gibt

der saam in gleicher gstalt


fr eins

wol hundert

falt.

An

einer

wrtlichen bersetzung aus

dem Deutschen

ist

hier

nicht zu zweifeln.
Str. 58)

Podniet

ist

hier im prgnanten Sinne gebraucht (Gelegen-

heit,

Anregung zu Ausschweifungen).
sein.
|

Der bhm. Text kann dann nur

durch den deutschen beeinflut Nemati wssak begt za podniet

To

ciim gcst
Str. 60)

Buh

okrassiil

Swiet

Doch raitzens auch menschlich gemt Bey lust wirt kescheyt bel bht.

Der bhm. Text kann nur aus dem deutschen entstanden


XXVIII.

Archiv fr slavische Philologie.

82
sein.

Oskar Donath,

Whrend der

lat.

Text grandia animaliac

enthlt, fhrt der deutsche

Text diesen Ausdruclc aus in Helff'ant und Camelthier<f.


der bhm. slon a Welblaud. Das
des deutschen Textes.
ist

Dasselbe tut

kein Zufall, sondern Beeinflussung

Auer diesen

inhaltlichen

bereinstimmungen sind zwischen den

deutschen und bhmischen Versen noch formale bereinstimmungen,

welche unsere Behauptung vollends besttigen.

Sowohl die deutschen

als

auch die bhmischen Verse bestehen aus

vier achtsilbigen Zeilen, die durch recht hinkende

Reime aa bb gebundie

den

sind.

Nachdem
lat.

ich gezeigt habe,

da der bhm. Verfasser nicht nur


als

Distichen,

sondern auch die deutschen Vierzeiler

Vorlage be-

nutzte, bleibt mir

noch die Frage


in

offen,

wer war der Verfasser der bhein

mischen Verse, und

welche Zeit sind die Verse zu versetzen?

Was

die erste Frage betrifft, so

kommt entweder

Humanist oder
die

ein bhmischer Bruder in Betracht.

Diese 2 Richtungen, nmlich der


unitt, standen anfangs

Humanismus und

Brder-

auf ganz entgegengesetztem Standpunkte.

Das

Ideal der Humanisten war ein heidnisch-sthetisches.

Ihr Streben

ging dahin, durch

hohe Gelehrsamkeit,

durch antike oder klas-

sische Schnheit sich zu emancipieren.

Das Ideal der bhmischen Brder


Sie wollten aus ihrem eigenen

war

ein

christlich-moralisches.

Innern, im Geiste der christlichen Liebe,

Einfachheit,

Demut

und Gte

zu neuem Leben auferstehen, zur Religion des Herzens

zurckkehren und ein Gottesreich auf Erden grnden.

Trotzdem beide Richtungen nichts Gemeinsames zu haben scheinen,

haben

sie sich

doch im Laufe der Zeit genhert, ja

sie sind

sogar in den

gemeinsamen Reformationsbestrebungen einander begegnet. Die Namen


Blahoslav, Zerotin, Comenius bieten uns gengenden Beweis.
Zeit des

In diese

Begegnens beider Richtungen versetze ich unsere Verse.


wir
sie

Wenn

nmlich nher betrachten, so sehen wir, da

sie

nicht von einem Humanisten, sondern von einem bhmischen Bruder,

der sich aber fr die humanistischen Wissenschaften interessierte, wie


z.

B. Blahoslav

und Comenius, stammen.

Unser Verfasser steht ganz auf dem Programm der bhmischen

Brder und bekmpft das Programm der Humanisten.


Versen weht ein christlich-moralischer und ascetischer

Aus unseren
keinem

Geist, der

Humanisten eigen war.

Die bhm. Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

etc.

83

cher,

Der bhmische Verfasser wettert gegen Gelehrtenstand, gegen Bwas ein Humanist nicht getan htte, da er auf seine Gelehrsamkeit eingebildet war. Weiter bekmpft er das Leben bei Hofe und das sich
Ich mchte fast sagen, da sich das gegen die
richtet, die

Bereichern bei Hofe.

Humanisten

auf Frstenhfen lebten und sich von ihren


(Bettelbriefe der Humanisten).

Frstenherrn untersttzen lieen.

Der bhmische Verfasser ermahnt zur Frmmigkeit, Einfachheit


und Demut, welches Eigenschaften der bhmischen Brder waren.
Schlielich spricht noch ein

Umstand fr

die Autorschaft eines

bhmischen

Bruders.

In Strophe 5 fhrt Pinitianus als

Typus der Kraft Milo und

Samson
lassen.

an.

Wre

der bhmische Verfasser ein Humanist gewesen, er

htte sicher den antiken

antiken
lich,

Namen Milo beibehalten und Samson ausgeNachdem aber das Gegenteil geschehen ist, nachdem er den Namen auslie und den biblischen beibehielt, ist es wahrscheinwir zur Zeitbestimmung unserer Verse.

da er ein bhmischer Bruder war.

Und nun kommen


Schrift
ist

Herr

Dr. Wukadinovic behauptet (Arch.

XXVI.

S.

239):

Der Typus der

der der zweiten Hlfte des XVII. Jahrh.

Da von

derselben

Hand

sich im weiteren Verlaufe

noch andere Eintragungen vorfinden,

die das

Datum 1670

tragen, wird

man

nicht fehlgehen,

auch diese
Dieser

Niederschrift in das Jahr 1670 oder kurz vorher anzusetzen.

Meinung kann

ich keinesfalls beistimmen.

Wenn

die

Verse

um 1670

niedergeschrieben wurden, brauchen sie ja in dieser Zeit nicht auch


verfat worden zu sein.
spricht ja der

Und da

sie

abgeschrieben wurden, dafr


haben.

Umstand, da

sie sich in Reinschrift erhalten

Unsere Verse sind nach dem Jahre 1539 (Ausgabe der Verse Pinitian's in der

Petrarkabersetzung vonVigilius) und vor dem Jahre 1620


Berge) entstanden.

(Schlacht

am Weien

Wir haben

gezeigt,

da der

Verfasser ein bhmischer Brader war, der sich aber wie Blahoslav und

Comenius auch mit der humanistischen Wissenschaft beschftigte.


lebte in der Zeit,

Er

wo

sich die

bhmischen Brder dem Humanismus

am

meisten nherten, also in der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh.

Seine

Verse sind dann hchstens ins Ende des XVI. Jahrh. zu versetzen.

Wenn
wir sagen
:

wir unsere Betrachtungen kurz resmieren wollen, so mssen

Die bhmischen Verse sind eine Paraphrase der Distichen.

Nicht selten aber nimmt der Verfasser die deutschen Vierzeiler als Vorlage.

Die bhmischen Verse sind das


fallen ins

Werk

eines bhmischen Bruders

und

Ende des XVI. Jahrh,


g*

84

Volksetymologische Attribute des

heil.

Kyrikos.

Es

ist

schon lngst erkannt worden

i),

da
mit

die Volksetymologie

oder die Angleichung zweier, nur

dem Klange und


Faktor
ist,

nicht auch

dem Ety-

mon nach verwandter Wrter


unbedingt rechnen mu.
lieferung
es auf zu

ein

dem

die

Volkskunde

So manche Erscheinung in Sprache, berdie sonst unverstndlich bliebe, hrt

und Brauch dos Volkes,


sein, sobald

man

sie

von diesem Standpunkte aus betrachtet. In


tritt

besonders augenflliger Weise

dies aber bei volksetymologischen

Attributen christlicher Heiliger zu Tage.


glaube, sehr instruktiver Beleg dafr.

Hier ein neuer und, wie ich

Am

15. Juli

a. St.

wird von den Angehrigen der griechischen

Kirche das Andenken des Mrtyrers Kyrikos gefeiert.


Leidensgeschichte dieses Heiligen, der kanonischen
3)

Nun

ist

in

der

wie der apokry-

phen*), absolut nichts enthalten, was auf irgend eine Beziehung dessel-

ben zur Hhnerzucht hinwiese. Gleichwohl wird er von den kleinrussischen Karpathenbewohnern, insbesondere aber von den Huzulen und

den Bojken,

als

der Schutzherr der

Hhner

verehrt. Selbstredend konnte

1)

Ich verweise in dieser Hiusicht vor allem auf Frstemann, der den
in

Ausdruck Volksetymologie zuerst


dresen, Gubernatis, Sobotka, Kozier
2)

Schwang gebracht

hat,

dann auf An-

u. a.

Zwei derartige Beispiele, die Heiligen Valentin und Vincenz betref-

fend, hat bekanntlich schon Martin Luther in seinen

Decem praecepta,

Wittenbergensi praedicta populo vorgefhrt und das eigentmliche Verhltnis, das zwischen den volkstmlichen Attributen dieser Heiligen und deren Namen besteht, in durchaus richtiger Weise gewrdigt. Seit dieser
Zeit ist dank dem Aufschwnge, den die einschlgigen Studien inzwischen genommen, unsere Kenntnis von derlei Beispielen erheblich bereichert worden, und drfte es gegenwrtig kaum eine nennenswertere folkloristische

Publikation geben, die nicht auch einige Beitrge dieser letzteren Art entspielen (allerdings nur den markanteren)

Eine recht hbsche Zusammenstellung von hierher gehrigen Beiist brigens auch in Kristoflfer Nyrop's Ordenes Liv, deutsche bersetzung von Robert Vogt (Leipzig 1903), S. 222228 zu finden. 3) Sammt der einschlgigen Epistel des Bischofs von Ikonion Theodoros abgedruckt in den Analecta Bolland. I, S. 194 ff. *) Zu finden in den Acta SS. unter dem 16. Juni.
hielte.

Volksetymologische Attribute des

heil.

Kyrikos.

85

er zu diesem Attribute nur im

Wege

der Volksetymologie gelangt sein.

Da

nmlich griech. KvQi/.og in kirchenslavischer Umschrift


(spr.

KvpHKx
war
es

und im Volksmunde schlechtweg KypHKi,


wissenschaftlichen verschiedenen

Kuryk)

lautet, so

fr die Volksetymologie, die bekanntlich ihre eigenen,

von denen der

Wege

wandelt, ein Leichtes, besagten

Zusammenhang mit Thema Koypi. (= Huhn) zu bringen. Im selben Augenblicke, da dies geschehen war, war aber auch das betreffende Attribut fertig. Der hl. Kyrikos wurde seitdem als der Schutzherr der Hhner angesehen, und steht gegenwrtig bei den kleinrussischen

Namen

in

Karpathenbewohnern allgemein der Brauch


auf diese Weise zu sichern, da
allerlei Zrtlichkeiten erweist

in

bung, sich seine Gunst

man

seinen Schtzlingen

am
als

15. Juli

und ihnen besser und reichlicher zu essen

gibt als sonst.


5?iell

Allein auch abgesehen von

dem

15. Juli,

dem

spe-

dem

hl.

Kyrikos gewidmeten Tage, haben Hausfrauen, die Hhner


Geschieht
als

zchten, nach der Ansicht der kleinrussischen Karpathenbewohner die


Pflicht,

denselben mit Liebe und Sorgfalt zu begegnen.


es der hl.

dies,

dann lohnt

Kyrikos dadurch, da Hennen mehr

Hhne

aus den Eiern schlpfen, da Krankheiten und Unglcksflle, zu denen


unter anderem auch der Raub durch Habichte und Geier gehrt, von

den Hhnern ferngehalten werden

u.

s.

w.

Wird dagegen obige

Pflicht

nicht eifrig genug gebt oder gar versumt, dann gibt er seine
friedenheit

Unzunicht,

zunchst dadurch zu erkennen, da Hhne in ungleich


Hilft

grerer Zahl ausgebrtet werden als Hennen.

auch das

dann lt

er die

junge Brut berhaupt nicht aufkommen und verschont

durch Zulassung von Krankheiten und Unglcksfllen auch die etwa

vorhandenen lteren Bestnde


Pflichtversumnis besitzt er

Im Falle besonders hartnckiger auerdem die Befugnis, den Hennen das


nicht.

Krhen zu
so hat das

gestatten.

Dies

ist

aber etwas, wovor die betreuenden Volks-

schichten die grte Angst haben.

Denn beginnt

eine

Henne zu krhen,

nach einem allgemein bei den Slaven, wie tatschlich auch

bei ihren deutschen

und rumnischen Nachbarn 2) verbreiteten Aber-

glauben die Bedeutung,


werde. So viele

da jemand von den Hausgenossen sterben Hennen krhen, so viele Sterbeflle stehen bevor. Wohl

1)

Es besteht zwar daneben auch die Schreibung Kriqvxo^, doch setzen


lat. Ci/ricus,

sowohl das
2)

als

auch das kirchenslav. Kvpuici. mit Evidenz die

P'orm griech. KvQixog voraus.


Vgl. Zeitsclirift
f.

sterr.

Volkskunde

II 250, III 213,

VI

110,

VIII 179

u.a. analoge Publikationen.

86

Kaluzniacki,

kann man
diesen

dieser letzteren Gefahr

mitunter in der Weise vorbeugen,


fr

da man der betreffenden Henne nach Durchfhrung eines eigens

Zweck vorgesehenen Verfahrens

^)

entweder den Kopf oder den


ist

Schweif abhaut, aber absolut verllich

dieses Mittel keineswegs.


ist

Sicherer nach der Ansicht der kleinrussischen Karpathenbewohner


es,

wenn man den


Hat

hl.

Kyrikos gleichzeitig

um Verzeihung

bittet

und

ihm verspricht, den Hhnern fortan


enthalten.
er die

die schuldige Sorgfalt nicht vorzu-

berzeugung, da das Versprechen gehalten

werden wird, dann kann er durch seine Frsprache bei Gott bewirken, da die durch das Krhen der Hennen angekndigte Gefahr nicht
eintritt.

Wie man

also sieht, hat sich die Volksetymologie in

dem

hier vor-

liegenden Falle als besonders fruchtbar erwiesen.

Sie hat nicht nur ein

neues, in der hagiographischen berlieferung ^j nicht begrndetes Attri-

but veranlat, sondern damit auch Vorstellungen und Bruche

in

Verin

bindung gebracht, die sich zu einem vollstndig ausgebildeten und


sich

abgerundeten Kyrikoskultus zusammenschlieen.

Vorkommnisse
zustehenden

des Hhnerlebens, gnstige und schlimme, erscheinen unter ihrem Einflu


als

uerungen

einer

speziell

dem

hl.

Kyrikos
es

Machtbefugnis aufgefat, und haben diejenigen, denen


deihen ihrer Hhner, wie mittelbar auch an

an dem Ge-

dem

eigenen Wohlergehen
sie

gelegen

ist,

kein anderes Mittel dies Ziel zu erreichen als nur, da

sich bestreben,

durch schonende und sorgfltige Behandlung seiner

Schtzlinge das Wohlwollen dieses Heiligen zu verdienen.

Nun

entsteht aber die Frage (und

wer da wei, da

derlei Flle

gar nicht zu den seltenen gehren, wird die Berechtigung einer solchen

ihrer ganzen

man die betreffende Henne zunchst Lnge nach ausstreckt und mit ihr sodann den Abstand, der zwischen der Stirnwand und der Thrschwelle liegt, durchmit. Kommt
1)

Dasselbe besteht darin, da

hierbei der

Kopf auf die Thrschwelle zu liegen, so haut man diesen, sonst den Schweif ab. 2) Als ein weiterer Bestandteil dieser berlieferung ist brigens auch das bereits von A. Ehrhard in Krumbacher's Gesch. der byzant. Litteratnr^, S. 170 erwhnte Enkomion des Patriarchen von Konstantinopel Sisinios, sowie das Enkomion anzusehen, das nach K. Ch. Dukakis, Miya? Iv^a^aoiati]; nvxiav tu ctyiwf etc. VII, S. 217, Anm. 1 von dem Rhetor Niketas verfat worden ist. Es soll sowohl in der groen Laura, als auch in den Klstern Dionysiu und Vatopediu auf dem Berge Atbos vorhanden sein. Das zuletzt ewhnte Enkomion beginnt: "aneQ ovx 'iaii awexixspoy zu Kvqlw etc.

Volksetymologische Attribute des

heil.

Kyrikos.

87
an die

Frage nicht
Stelle einer

in

Abrede

stellen),

ob der

hl.

Kyrikos nicht
ist.

vielleicht

analogen heidnischen Gottheit getreten

Ich fr meinen

Teil trage kein Bedenken, vorstehende Frage zu bejahen.


rein theoretische
alter
^)

Schon die

Erwgung, da

es

kaum denkbar

sei,

da ein derar

und mit

allerlei religisen

Bruchen der Vergangenheit 2,, wie

der Gegenwart 3] auf das innigste verknpfter Zweig der Hauswirtschaft

Quellenmig (vgl. die nchstfolg. Anmerk.) ist das Vorkommen des bei den Slaven allerdings erst seit dem X. Jahrb. n. Chr. bezeugt. Wenn aber bedacht wird, da Spuren desselben im mittleren Europa sich nach Jeitteles, Zur Gesch. des Haushuhns (Zoolog. Garten XIV, S. 58 flf.) bis in das Zeitalter der Bronze zurckverfolgen lassen, so wird nicht bezweifelt werden drfen, da dieses ntzliche Tier auch bei den Slaven eines zumindest eben so alten Datums sei. Mute es doch, um von Iran aus, wo es nach W. Geiger, Ostirnische Kultur im Altertum, S. 366 seit ltester Zeit zu Hause ist, nach dem mittleren Europa zu gelangen, zuerst die von den Slaven bewohnten Gebiete passirt haben. Da aber das Haushuhn seinen Weg zu den Slaven in der Tat von Iran aus nahm, beweist auer der geographischen Lage insbesondere noch die auffllige bereinstimmung, die zwischen der slaviscben und der iranischen Benennung desselben besteht. Ein in neuerer HifeKoropux'B apxauaiiaxi h HOBOopaBOBaHiflxi npaZeit von G. A. Iljinskij, cjaB. flBbiKa, S. 22 unternommener Versuch, slav. KoypA mit dem einheimischen Sprachschatze zu erklren, ist meines Erachtens als verfehlt anzusehen. 2) Ich verweise vor allem auf die diesfalls in dem Berichte des Arabers Ibn-Fadhlan (bei A. Harkavi S. 97 101), dann in dem Geschichtswerke des Byzantiners Leon Diakonos (Corpus scriptornm bist, byz., ed. Bonn. XI, S. 149), sowie in einer kirchenslav. Handschrift des Rumjancev-Museums in Moskau (OnHcaHie pyccK. 11 cjiaB. pyKoniiceH PyiiscuuiiB. wa, S. 228) enthaltenen Belegstellen. brigens, auch der im Reiseberichte des afrikanischen Juden Ibrhim-Ibn-Ya'kb (nachzusehen in den Memoiren der Petersb. A. d. W., hist.-philolog. Kl. III, Nr. 4, S. 59) erwhnte Umstand, wonach die Slaven damals, d. h. im J. 965, den Genu von jungen Hhnern aus Furcht vor Krankheiten gemieden htten, drfte bei der gnzlichen Unschdlichkeit dieser Art von Nahrung eher einen rituellen als einen sanitren Beweggrund gehabt haben. Ist es doch bekannt, da auch die alten Inder, wie nicht minder die Mysten der Demeter in Eleusis und die alten Brittannen sich des Genusses von Hhnerfleisch enthielten, und war der Grund dieser Erscheinung in allen
1)

Haushuhns

drei Fllen ein ritueller.


3)

Zu den

bereits

von

J.

129, 144, 156, 175, 185, 199, 214 u. 218

Hanus im Bajeslovny kalendr slov., S. 39, 123, und auerdem von A. Athanasjev in
I

den no3T.

B033ptui/i CiaBaiix iia

119, 259, III 465, 788

467 468, 518 525, II 107, 117 npupo^y 800 reichlichst zusammengetragenen Einzellieiten fge
mitgeteilt hat, hiuzu.

ich hier noch die einschlgigen huzulisclien Bruche, die B. Kozariscuk in der
Zeitschrift liayKa pro 1891, S. 86
ff.

Der eine dieser

88

Kaluiniacki,

bei den heidnischen Slaven ohne eine besondere Schutzgottheit bestan-

den haben
hauptung.

sollte,

spricht eher fr als gegen die Zulssigkeit obiger Be-

Dazu kommt,

da

in

einigen

Gegenden Rulands und


charakteristischen

namentlich im Gouvernement Kostroma*) sich bis heute der Brauch


erhalten hat, in Hhnerstallungen unter

dem

Namen

der Hhnergtter (Kurjacie bogi) Steine, auch frmliche Gtzenbilder


aus Stein
2)

zu

dem Zwecke aufzuhngen, um hierdurch Krankheiten und


der gegenwrtig allerdings aus der

insbesondere die schadenfrohen Kikimoren von den Hhnern fernzuhalten.

brigens, auch

bung
an

gekommene, aber

seinerzeit 3) ziemlich
in die

stark verbreitete Brauch,

gewissen Festtagen lebende Hhne

Kirchen zu bringen, kann nur

den Sinn haben, da es


daher glaubte, da
den,

in der

heidnischen Vorzeit der Slaven Gottheilig

heiten gegeben hat, denen der

Hahn
wo

war und von denen man

sie es als eine

ihnen erwiesene Huldigung empfansie

wenn man an den

Sttten,

verehrt wurden, in Begleitung

dieses ihres

Symbols erschien *).


da man

Bruche besteht

darin,

in ein

neuerbautes Haus, bevor

man

in das-

selbe einzieht, fr dreimal 24 Stunden eine schwarze

Henne

einsperrt.

Hier-

durch glaubt man zu erreichen, da das Haus von Schlangen, die hier offenbar als Symbole der bsen Dmone fnngiren, rein bleiben werde. Der andere Brauch (vgl. diesbezglich auch Globus LXXVI, S. 253) besteht dagegen in nachstehender Procedur Beginnt im Sommer die Drre gefhrlich zu werden, dann wird mitten im Dorfe am Flu-, bezw. Bachufer ein Hnhn geschlachtet, sein Blut ins Wasser abgelassen und da hinein auch der Kopf geworfen. Den Kadaver selbst bergibt man vorbergehenden Bettlern oder
:

man

verscharrt ihn.
1)

Vgl. Dal, IIocjioBimLi 1058,

und Athanasjev,
IV
186.

IIost.

BoaspiHia etc. II 107

u. III 800.
2)
3)

ApxeMor.

Bcthiiki> pro 1867,

Man

vergleiche diesbezglich Krolmus, Staroceske povesti


u.

I,

S.

379;

Grohmann, Abergl. und Gebruche aus Bhmen

Mhren

Nr. 531; Hanus,

Bajeslovny kalendr slov. S. 175; Athanasjev, IToai. Bosapiniii I, S. 468 u.a. *) Was dagegen jenes oben geschilderte Verfahren anbelangt, das man gegen krhende Hennen zur Abwendung der durch dieses Phnomen ange-

kndigten Gefahren anwendet, so hat es mit der vorauszusetzenden einstigen Hhnergottheit der Slaven schwerlich was gemein. Es ist vielmehr evident, da die Henne hier als Opfertier fungiert, welches in der heidnischen Vorzeit der Slaven die Bestimmung hatte, auf die mythischen Reprsentanten der Macht, zu deren grausamen Befugnissen es gehrte, Tod und Verderben ber

dies

die

Menschen zu bringen, beschwichtigend zu wirken. Wohl hat der Mensch dadurch, da er eine Gottist ungefhr der Sinn des Verfahrens

Volksetymologische Attribute des

heil.

Kyrikos.

gQ

So wren denn, wie zugegeben werden mu, Anhaltspunkte vor-

handen, die es hchst wahrscheinlich machen, da der

hl.

Kyrikos,
in
ist.

dank seinem,

fr volksetymologische

Deutung zugnglichen Namen,


d. h.

der Tat an die Stelle einer analogen heidnischen Gottheit getreten

Welcher Art aber diese Gottheit gewesen


beispielsweise

ist,

ob

sie

unter die

hervorragenderen Erscheinungen der slavo-russischen Gtterwelt, wie

Perun^ oder unter

die

mythischen Vorstellungsgebilde

niederer Gattung, wie etwa der

DomovoJ rangierte,

lt sich bei

dem

mangelhaften Zustande der in Betracht kommenden Behelfe mit Sicherheit nicht ermitteln.

Die oben erwhnte Gepflogenheit der Bewohner

des Gebietes von Kostroma, welche an

dem von den

alten Italern ge-

bten Brauche, in ihren Stllen in einer eigens fr diesen Zweck

am

Hauptbalken angebrachten Nische^) das kleine Sitzbild der


aufzustellen,

Epona
eher

eine sehr dankenswerte Parallele hat,

wrde

freilich

der an zweiter Stelle erwhnten Eventualitt das

Wort

reden.

Mit

Rcksicht auf gewisse Nebenumstnde darf

genannte Eventualitt nicht ganz von sich


sache, die sowohl Kozariscuk^] als auch

man inde auch die erstweisen. Denn es ist Tatin

KaindP]

bereinstimmender

Weise bezeugen, da zu den von den


nern besonders verehrten
(oo/mevi,
u. a.

klein russischen

KarpathenbewohDonnerheiligen

Feuer-,

beziehungsweise
hl.

hromovi
in

a^jeti]

auer dem

Gabriel, Prokopios, Onuphrios

auch der

Rede stehende Kyrikos gehrt.

Mehr

als das,

es beletz-

steht in jenen

Gegenden auerdem

die Gewohnheit, an

dem dem

teren Heiligen gewidmeten


Felde, zu enthalten,

Tage sich aller Arbeit, zumal der im freien und wird diese Gewohnheit nach Kozaris6uk aus-

drcklich damit motiviert, da an


fhrlich sei
als sonst.

dem Tage

der Blitz besonders ge-

und der Bi der Schlange heftiger und schdlicher wirke

heit krnkte, das

Leben verwirkt, aber die Gtter, die dem Reiche des Todes dem Leben eines Tieres begngen und den Menschen selbst von der Notwendigkeit zu sterben entheben. Im Grunde genommen also ein hilastischer und nobstbci ein kathartischer Brauch. 1) Vgl. diesbezglich Preller-Jordan, Rom. Mythologie II 227.
vorstehen, knnen sich eventuell auch mit
2)

3)

..HayKapro 1891, S. 723. Festkalender der Rusnaken

u.

Huzulen

in

den

Mittheil, d.geograph.

Gesellschaft in

Wien

pro ISD, S. 438.

Kaluzniacki.

90

Wann wurden

die Ecliciuien des

serbischen hl. Sava

verbrannt ?

Bis vor
die Ansicht,

kurzem herrschte
da

in der serbischen

Geschichtschreibung
in

die Reliquien des hl.

Sava von Sinan-Pascha

Vracar

bei Belgrad verbrannt wurden.

Aber im Jahre 1883 nahm

diese

Frage

der verstorbene serbische Historiker Archimandrit Ilarion Ruvarac vor

und kam zu einem anderen Resultate. Auf Seite 29 47 seines Werkes 0 nehKHM naTpHJapcHMa oa MaKapnja ao Apcennjalll (1557 1690j befate er sich mit der obgenannten Frage und widerlegte die bis dahin

geltende Ansicht in folgender Weise:


1.

In der Bibliothek des bhmischen

Museums

in

Prag befindet
in die

sich eine Schrift ber das

Datum, wann die Donaustdte

Gewalt

der Trken gerieten und da steht es:

Bk AfTO A-3p. (7102=1594) Kk A"'" ntp'cKaro u,dpa Kk3fTk CkICTk CtTHTfAk GaRA Kk RtTaKk EAHKkl, O^BH MH'S
rp'Siu'HOiuiOY
p.
(o.
c.

p.

46,

CnoMBHHK

cpn.

KpaA.

aKa^;.

Bd.

III,

105).
2.

Wenn
so

Sinan-Pascha den
er dies

hl.

Sava im

J.

1595 htte verbrennen


(29. Sept.

lassen,

wrde

nach Eroberung von Raab

1594)

getan haben, aber nach der Behauptung von Ruvarac kehrte das Heer

Sinans in diesem Jahre nicht nach Belgrad zurck,

um

zu berwintern,

wie es im Jahre 1593/4

tat,

und Sinan war am Ende des Jahres 1594


in Belgrad.

und Anfang des Jahres 1595 berhaupt nicht


3.

Alle Quellen stimmen darin berein,


hl.

da Sinan-Pascha den
Dies konnte aber

Befehl gab, den Krper des


keinesfalls

Sava zu verbrennen.

1595 geschehen, weil im April dieses Jahres Sinan-Pascha nicht mehr Grovezier war, sondern Ferhad-Pascha, whrend der alte
Sinan noch Mitte Februar dieses Jahres nach Klein-Asien geschickt
wurde.

Zum Beweise

dafr beruft sich Ruvarac auf

Hammer GeIII.

schichte des osmanischen Reiches IV. 219

245,

Zinkeisen

590

599 und Monumenta Hungar.

bist.

Scriptores vol. XVII.

Wann wurden

die Reliquien des serbischen hl.

Sava verbrannt?

9t

Alle diese Beweise fhrten Ruvarac dahin,

seine Auseinander-

setzungen folgendermaen zu schlieen


Tejio CB.

Gase na aanosecT CnHaH-IIaine o/tnemeHO je na bbjihkh

exaK

HS Man. Mn^ieineBa, h cna^eHO je na


e. d. (o. c. p.

Bpaiapy koa Eeorpa^a


Sinan-Paschas
27. April auf Vracar

27. anpiiaa 1594. q.

47), d. h. auf Befehl


J.

seien die Reliquien des hl. Sava im


bei Belgrad verbraunt worden.

1594

am

Dank
der 2
hl.
7.

dem

groen

Ansehen

Ruvarac'

nahm

die

serbische

Historiographie seine Berichtigung sofort an und seit dieser Zeit galt

April 1594 als der

Tag

der Verbrennung der Reliquien des

Sava.

Und doch war

die

Beweisfhrung des unvergelichen Gelehr-

ten in diesem Falle keine richtige, wie


sich berzeugen wird.

man

aus nachfolgender Darlegung

Ad
Zweifel.

1.

Schon

die

zitierte

Inschrift

des Prager

Museums

erregt

Die Worte Kb

j^n'iH iiep'cKaro u,apa

Bk3tTK KkiCTk

CKf-

THTfAK Gaa
herab.

drcken den historischen Wert dieser Inschrift stark

Aber

es gibt

noch einen Umstand, der ihre vollkommene Kritikdie sich auf

losigkeit beweist.

Vor jenen Worten,

den

hl.

Sava beziehen,

sind dort die Daten angegeben,

wann folgende

Stdte in die

Hnde der
ist

Trken

fielen:

Belgrad, Peterwardein, Ofen, Temesvr, Sziget, Szegedin

und Becskerek.

Beinahe bei allen hier angefhrten Stdten

das
statt

Eroberungsjahr falsch angegeben.


1541, bei Temesvr 7061
statt

So

z.

B. bei Ofen 7053

1566,

bei Szegedin

= 1553 7080 =

statt

1552, bei
statt

= 1545 Sziget 7072 = 1564


u.
s.

1572

1541

w.

Diese In-

schrift also,

welche brigens einzig und


hl.

allein

die

Verbrennung der

Reliquien des

Sava

in das

Jahr 1594 versetzt, kann und darf einem

Historiker nicht als Beweis dienen.

Ad

2.

Es

steht nicht fest,


sei.

da Sinan nach der Eroberung Raabs


In den zeitgenssischen

nicht nach Belgrad gezogen


die in der

Bemerkungen,
privitre la

Sammlung Ludokiu de Hurmuzaki, Documente


Volumul
III,

storia Romanilor,

Bucuresci 1880 vorliegen, befindet sich


1.

ein Brief,

datiert aus

Coscha vom
:

Martij, anno

1595,

worin aus-

Da nun neulicher Zeit der Sinan Bassa von . (S. 228) und Raab zu riegg auf griechischen Weienburg gezogen in demselben Werke bezeugen noch zwei Nachrichten die Gegenwart Sinans in Belgrad, eine vom 25. Januar 1595 (S. 223) und andere vom
drcklich gesagt wird
.
.

10. April

1595

(o.

c.

Vol. XII, S. 43).

92

Aleksa

Ivic,

Ad

3.

Sinan-Pascha wurde zwar Anfang Mrz seiner Stellung

als

Grovezier enthoben und an seine Stelle Ferhad-Pascha eingesetzt, aber

schon Anfang Juli stand Sinan an der Spitze der gesamten trkischen Armee, whrend Ferhad stranguliert wurde (Hurmuzaki, Documente XII, S. 56). Die Angabe Hammers dagegen, da Sinan zur Zeit des Vezierats Ferhads nach Klein-Asien verbannt worden sei, wird durch
keine zeitgenssische Quelle besttigt. Ruvarac weist zwar auf Zinkeisen

und Decius Barovius

in

Mon. hung.
;

hin, aber bei ihnen verlautet nichts

von einer Verbannung Sinans

sie registrieren nur, er

habe seine

Stelle

dem Ferhad eingerumt. Im Gegenteil, die zeitgenssischen Angaben, gesammelt im erwhnten Werke von Hurmuzaki sprechen entschieden gegen die Angabe Hammers. So z. B. in einer Schrift vom April 1595, sagt man vom Sinan-Pascha, da er ordinato e fato condur gran
legniame in Alba Grecha per far
passare a questa banda con
il

ponte sopra
(o.

il

Danubio, a poter

exercitti

c.

p. 43).

Obwohl Sinan

whrend dieser
er trotzdem in

Monate das Grovezierat nicht innehatte, hatte


sein, weil Sinan,

jenen bewegten Zeiten groen Einflu und groe Macht.


der langjhrige Grostarke Verwandtschafts- und Freund-

Es konnte auch nicht anders

vezier des trkischen Reiches,

schaftsverbindungen beim Hofe und im ganzen Reiche hatte und beim


Volke, Heer und auch beim neuen Sultan

Mohammed
Der

III.

sehr beliebt

war
fr

(si
ist

c fovoritul Sultanlui no(f

o. c. S. 36).

beste Beweis da-

die Tatsache,

da der Vezier Ferhad bald ermordet wurde und


Sinan kam.
Quellen

an seine

Stelle wieder der achtzigjhrige Greis

Alle

verllichen

und

zeitgenssischen

geben
des
hl.

ein-

mtig an, da Sinan-Pascha den Krper

(die Reliquien)

Sava

im Jahre 1595
Quellen an

verbrennen

lie.

Hier fhre ich einige wichtigere

ck^Kfroiuf

Bh. Airo ;ir.3pr. (7103 1595) MoiuTH c6Taro GaH apjCHtnHCKCtna cpecKaro. GhHaHK nama HSh, luiaHacTHpa MHaEiusBE o^Hece o\' KO46ro\'" no3/\aujTfHO\" H cfc^^KErcuiE Ha BpasapoY khujc lie/\Hrpa;i,a
1.

Die Doparter Annalen:

(CnoMeHHKin,
2.

p.

127).
:

Die Vrhobreznicer Annalen

Bh. A'kTO ^.spr.

(7103=

1595)

OTHfCOliJf
luipTa
.K3.
.1.

To^fPUH CKCTarO GaBOY H.3 MHAfmJKf, MlvCtU,a A*^""^? ^utTh. Rtrw Otso^si h ca^Keroiuf anpHaia
(o. c. p.

Ha RpaMapoy ko^^ B'feaHrpaA^

153).

Wann wurden
3.

die Reliquien des serbischen

hl.

Sava verbrannt?

93

Die Koviljer Annalen: Bti A'Sto /r.3pr. (7103

1595) Ck-

H;croLii

MOUJTH cBfTaro GaH npKBaro ap\*'ifnHCKOYnd cpkKCKaro, GHHaHk nauia HSh. luioHacTHpa MHAfiufKa othic oy KOBMtroY nosAaiuTfHoy h ck^kc^ke Ha BpaMapjOY wiuf BeaHrpa^a (0. c. p. 147).
Diesen Angaben unserer Annalen ber jene Zeit knnen wir vollIch
verglich viele

stndigen Glauben schenken.

Angaben aus dem


in

XVI. Jahrhundert mit fremden Quellen und fand, da die Ereignisse


unseren Chroniken aufs Haar genau angegeben sind.
4.

Der Zeitgenosse

dieser Ereignisse, Patrijarch Paisije, schreibt

in der Vita des

Garen Uros, da Sinan-Pascha nach der Eroberung

Raabs

die Reliquien des hl.

Sava am

17. April

1595 verbrennen

lie.

Auch
des

ein anderer Zeitgenosse, Ivan

Tomko

Mrnjavic, in der Biographie

hl,

Sava, gedruckt in

Rom

1630, erwhnt, da die Reliquien des

Heiligen im Jahre 1595 verbrannt wurden

noch ein
assumpsit,

dritter

Zeitgenosse,

Illyricum vetus et

novum
1595.

p.

(Arkiv IX, S. 243). Und Du Gange, schreibt in seinem Werke 54 vom hl. Sava: quod monachus factus

summa
a.

religione colitur, cujus corpus

palam comburi

jussit

Bassa Sinamus

Nach dem Auseinandergesetzten wiederhole


nicht richtig war.

ich,

da die Ansicht

des gelehrten serbischen Historikers Ilarion Ruvarac in dieser Frage

Sinan-Pascha

lie

den Krper des

hl.

Sava

am

27. April 1595 verbrennen.

Wien, den

21. Januar 1906.

Aleksa

Ivic.

94

Prosodisches

und Metrisches

bei Karel Jaromir Erben,

mit besonderer Bercksichtigung des Gedichtes


Zhofovo loze.
Ein Beitrag zur Geschichte der neucechischea Prosodie und Metrik von

Jaroslav Sutnar.
(Fortsetzung.)
*)

Aa. Erben's Yerse mit zweisilbigen Feu.


Falsche Wortbetonung.
Bei der Wortbetonung nach der Lehre Dobrovsky's wird nach

unsrem Dafrhalten jene Regel den grten Zweifel hervorgerufen haben,


der zufolge die meisten einsilbigen Prpositionen die Betonung der

nachfolgenden Wrter immer an sich reien


nicht recht begreifen knnen,

sollen.

Man

hat offenbar

warum
u.
s.

z.

B. ein zweisilbiges und inhalts-

schweres

Nomen

chrmu, lesa

w. zu gunsten einer einsilbigen und


:

verhltnismig belanglosen Partikel

do, u u.

s.

w. die Betonung ein-

ben msse: do chrmu, u

lesa u.

s.

w.

Besonders unangenehm drfte

man

berhrt gewesen sein,

wenn auf

diese

Weise

bei

den von einsilbigen

Prpositionen abhngigen Wrtern eine natur- oder positionslange Silbe

der Betonung verlustig

ging.

Etwas hnliches bemerkte man auch


,

bei Nominal- und Verbal-Zusammensetzungen

worin ein grtenteils


einsilbi-

wichtiges

Wort

seine

Betonung zu gunsten der vorangehenden

gen Prposition oder Negationspartikel oder auch eines andern voran-

gehenden einsilbigen Wortes


\_/

verlor.

So hie

es:

zry, ciny u.

s.

w.

\y

\y

und
'^

brnil,
s.

byla

u. s. w.,
v^

aber in den Zusammensetzungen: pozry,


\y

zlociny u.

w. und zabrnil, nebyla

u. s.

w.

Natrlich waren auch hier

namentlich diejenigen Flle peinlich, worin der Verlust einer Betonung


die natur- oder positionslange erste Silbe eines solchen bedeutungsvollen

Wortes

traf.

Hielt

man

sich

jedoch an die Regeln vom Verluste der

Betonung bei prpositionalen Verbindungen und bei Zusammensetzungen


*)

Vergl. Archiv

XXVII,

S.

527562.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

95

wenigstens teilweise, glaubte

man wiederum,

die

Betonung der erwhn\y

ten Flle auch auf die mit keiner Prposition verbundenen

und nicht ^

zusammengesetzten Wrter anwenden zu drfen.


stecek, nemilemu, zavolali u.
die
s.

Da pod bodky, na
sollte,
s.

w. betont werden

so galt auch
als

Betonung bodky,
an,

stecek,

milemu,

volali u.

w.

zulssig.

Selbstverstndlich schlo

man

sich dieser Ansicht

am

liebsten bei den

Wrtern

wo

die zweite Silbe eine Natur- oder Positionslnge besa.

Solch ein Gedankengang drfte mit der Zeit eine Reihe von Grundstzen gezeitigt haben, welche wir folgendermaen formulieren wollen:
I.

Die einsilbigen Prpositionen brauchen nicht immer die Betonung


In mehrsilbigen zusammengesetzten Wrtern kann

der nachfolgenden Wrter an sich zu reien.


II.

die

erste

Silbe als erster Bestandteil der

Zusammensetzung

ihre

Betonung an den
mittels einer

zweiten Bestandteil verlieren, aus

dem das ganze Wort

einsilbigen Prposition, Negationspartikel oder eines andern einsilbigen

Wortes zusammengesetzt
III.

ist.

In mehrsilbigen Wrtern kann die erste Silbe ihre Betonung

zu gnnsten der natur- oder positionslangen zweiten Silbe einben, wenn


diese auch nicht die erste Silbe des zweiten Bestandteiles einer

Zusam-

mensetzung

bildet.

IV. In mehrsilbigen

Wrtern kann

die erste Silbe ihre

Betonung

an die zweite Silbe verlieren, wenn diese auch nicht die erste Silbe des
zweiten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet und auch keine

Natur- oder Positionslnge enthlt.

Damit wollen wir natrlich durchaus nicht gesagt haben, da

je-

mand

unter den Zeitgenossen Erben's sich der eben besprochenen Prin-

cipien in einer so scharf ausgeprgten

Form bewut war ^6).

*^) Schon das Buch Poctkov6 zeigt uns zur Genge, da der von uns oben skizzierte Gedankengang wirklich stattfand, und da bei der Anzweifelung der Betonungsgesetze nicht allein die Quantitt im Spiele war, wie das oflenbar unter dem allzngroen Einflsse der antiken Prosodie selbst von dem sonst vorurteilsfreien Krl angenommen wird. Dobrovsky hat nmlich nur bei einfachen Wrtern die Betonung auf der ersten Silbe als Stammsilbe begrndet und die Begrndung derselben Betonung bei den mit Prpositionen verbundenen und den zusammengesetzten Wrtern gnzlich unterlassen. (Denn niclit zu finden ist die von Ferd. Jokl in der Abhandlung 0 pi-izvuku slovanskom, zvisto ^esk^m |Listy filologick a paedagogicke. Roc. dvancty (1885) 422 462] citiorte [436] Begrndung,

96

Jaroslav Sutnar,

Allein wir werden bei unsrer Einteilung der von den Regeln

brovsky's abweichenden Stellen in den Dichtungen Erben's


wenigstens nicht
in dieser

Doder

Form:

Dobrovsky

naysli [u Pelcla,
(!)],

stze der bhiniselien Grammatik.

2.

Aufl, Prag, 179S, 84

ze v

Grundcesk^m

pHzvukovni mozn je videti grammaticky smysl, protoze prv siabika je bud' kraenem slova, bud' praefixern [Jim (syntakticky) je zajiste i predlozka,
si' slovem na ni zvislym a ji ve smysle blize urcepd prcdlozkovy] nienicim vyznam slova Durch .) diese Lcke wurde dann nur noch bestrkt der Zweifel an der Richtigkeit der Betonungagesetze, welcher ohnehin von den prpositionalen Verbindungen und den Znsammensetzungen in der schon oben geschilderten Weise seinen Ausgang nahm. So drehen sich die bereits citierten Ausfhrungen der Poctkove mit ihrem stellenweise wohl sehr verschwommenen Stil ohnedies nur um diesen scheinbaren Widerspruch in den Regeln Dobrov.sky's, wobei die Quantitt ursprnglich in zweiter Reihe in Betracht kam und erst spter nach gnzlicher Verwerfung des Tonmasses als einzig zurckgebliebenes prosodisches Princip den Ausschlag gab. Auch Saf;irik hielt gleich andern die einsilbigen Prpositionen vor Nominibus in seinen accentuierenden Dichtungen zuweilen fr tonlos, wie das nachzulesen ist bei Krl (L. f. Roc. 2U. [1893] 212. Roc. 21. [1894] 22). Die seitens der Poctkov zum Teil willkrlich bestimmte Lehre bezglich der mittelzeitigen Silben (nur in zusammenge-

kter ve vsech jazycich

nym

tvori jednotu

setzten

Wrtern

neben Ausnahme
<y

noch zakvetly

[69],

weiter auch der

prpositionale Kasus: do kviti

[69],

dagegen anderswo

[43]

wieder die Zu-

sammensetzung okrasa im Gegensatz zu dem prpositionalen Kasus o krse?j bot nach unserm Dafrhalten neben andern Faktoren den willkommenen Anla zu verschiedenen Freiheiten in beiden Prosodien und half natrlich spter beim Hervorrufen einer fast gnzlichen Anarchie im Tonmae mit. Auch sonst gab es immer genug Theoretiker mit hnlichen Zweifeln an der Richtigkeit der Betonungsgesetze in Bezug auf die mit einer Prposition verbundenen und die zusammengesetzten Wrter. (Nach Krl [L. Roc. 20. (1893) 422] sagt 1805 Vaclav Stach: . Slova dvou slabik, ma-li krdtke voJcdli/, museji ho [ton] preposicem jedne slabiky odevzdat pred domem, za lesem, od tebe, ze z.eme,jmdc: od krdvy, na vli. [Stach tuto skanduje^ -'] ... S. Hnevkovsky nhert sich 1820 nach Krl [L. f. Roc. 21. (1894) 166] der folfi^eniien Anschauung: . v trojslabicuyeh slovich, jez slozena jsou s krtkymi pfeillozkami nebo csticemi, po nichz nsleduji jedna nebo dve delky
. .
:

(na pf. vyddrd, nelibi), alejen v rhythmich,

t. j.

metreeh starovekych,

sia-

bika prv mohla nepfizvucn


.
.

[by] se uzivati obojefne,

brzo jako prizvucn, brzo jako slov troj[167]slabicnych dlouh bez velikho nsili
t. j.
. . .
. .

sluchu muze prevziti prizvuk

behauptet nach Krl [L. f. demselben Jahre folgendes: . [ja] jsem se nemohl o tom presveiicit, proc by melo samo sebou krtke predslovce, na p. do, na, ze etc., od pfirozeni dlouhou slabiku v krtkou promenit; u p. die pfizvuku eist
,

Fr.

Ray mann

Roc.

21. (1894) 173] in

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

97

grern bersichtlichkeit wegen

als

Grundlage diese Principien

bentzen, die ja damals ohnehin allen magebenden Dichtern weniger

na pousti, zdaz prirozeneji nezni do kouta, na pousti? . Nejedly uert sich 1830 nach den Worten Krl's [L. f. Koc. 21. (1894) 248] folgendermaen: Nekteri novejsi bsuici za pricinou rozmanitosti uzivaji ve versieh daktylskych i u dvou-a trojslabicnych, zvlste slozenych slov prvni slabiky jakozto nepfizvucne, kdyz je krtk a kdyz po ni nsleduje slabika samohlsce dlouh nebo dvojhlsce; meri tedy vydd ]ako v^ podvd,
se m, do kouta,
.
.

J.

dochdzi jako

Je-li to sprvno,

musi

jeste rozhodnouti

pokusy

obratnych bsniku. Nach Krl [L.f.Roc. 21. (1894) 264] behauptet 1853 Frant. Cupr: "... sila posledni dlouhe slabiky predchzejiciho viceslabicneho slovce byv tak vydatn, ze casem i viceslabikove nsledujici slovo prvui proti pravidlu skracuje [napotom ovsem druhou prodluzuje, treti opet skracuje atd.]. To se vsak deje od lepsich bsnikv pouze tenkrat, kdyz toto viceslabicn6 nsledne slovo v prvni slabice prirozenou krtkost' [ac draz] m aneb ale-

spon
atp.,

lehkymi csticemi a nerozlucnyml predslovci


n. pr.
.
. .

atp.

pocin a kdyz ona

posledni slabika hodne siln jest,

velik nehoda

^^^

worauf Krl hinzufgt: Take predlozky roz- vy- pa- pe- [?] ob- mohou pry [die Cupra] i ve spojeni pokldati se za neprizvucne; und Cupr fhrt weiter aus: . Nekdy se take staue, ze ti-eba i jednoslahicne metricky silne slvko cini prvni slabiku nsledujiciho viceslabicneho slova kitkou V tychz prve [265] uvedenych okolnostech. N. pir. mne roznit ^ w, tv nemilost ^ ^u, worauf Krl erwidert: To neni docela nesprvn6, ale melo se zrejme vytknouti, ze se tu prlzvuk slovny posunuje jen tehdy, kdyz
.

tato jednoslabicn slova maji zvlste silny prizvuk vetny, pHzvuk recnicky. Endlich spricht nach Krl [L. f. Roc. 23. (1896) 11] 1862 I. I. Kolr von der Silbenbetonung, einem grammatischen Accent, den er nher bezeichnet mit

den Worten: [Zakld

se]

na pravidelnem vyslovovni sylab

kazdeho

slova die zkona Jeo vnitfni, korenne vyznamnosti].

Erwhnung, ja eigentlich sollte fr unsern Fall V. Flajshans in seiner Abhandlung Cesk kvantita
. .

Auerdem verdient auch hochinteressant sein, was


(L.
f.

Roc.

22. [1895]

6690) von dem Altcechischcn zu berichten wei: [68] V XIL Xlll.stoleti prvotny prizvuk [praslovansky ruznoniistny] zacal pomalu ustupovati prizvuku je<lnoinIstneinu a pvodno zajistc korenovemu: jeste v dobe staroceske zastihujeme historickou fasi, kdy predlozky a negace hlavne u sloves nemeiy jeste prizvuku, byiy proti nim v pomeru enklitik, kdy predpony jako ne-, ni- byiy atona, kdy se jak ns starocesk rhythmika uci pH.
.

zvukovalo vyhradne jeste ... osidio atd. und hnlich: [78] Jeste v pravopise nejstarsich panitek staroceskych zastihujeme fasi jineho prizvuku
. .
.

feceno
je

nez novoceskeho. Pi-edlozky byiy jeste casto enklitikami [80] Totoz, co predlozkch, plati v mire daleko rozshlejsi zporkch 7ie a ?ji. Ni
. .
.

ve

8tc.

jeste vboc atonon ve vete


. .
.

.jeste dlouho na pr. nev61e


. . .

.,

nerd

XVI.

stol.

nemlo

Slozen [slova maji]


XXVIII.

zpravidia

pHzvuk na druhc
7

Archiv fr slavischo

l'liilologie.

98

Jaroslav Sutnar,

oder mehr deutlich vorgeschwebt haben mssen.


der natrlich erst auf slavischem Boden zustande

Bei der Bestimmung

gekommenen Zusammensetzungen hielten wir uns an Franz Miklosich (besonders: Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen [Wien] Erster Band [(Lautlehre) Zweite Ausgabe 1879] Zweiter Band [(Starambildungslehre) 1875] Dritter Band [(Wortbildungslehre) Zweite Ausgabe 1876] Vierter Band [(Syntax) Zweiter Abdruck 1883] und Etymologisches
Wrterbuch der slavischen Sprachen [Wien
(hauptschlich:
18S(i])

und an

JanGebauer

Historick mluvnice jazyka ceskdho [V Praze a ve

Vidni]

DIU.

[(Hlskoslovi)

1894] Dil

III.

[(Tvaroslovil I (Skloiiovni]

189

II (asovani)

1898] und:

Slovnik starocesky

[1903]), welche jedoch in unsern Fllen von

dem
J.

[V Praze] Dill.

unserm Dichter
abweichen.

gewi recht gut bekannten


cesko-nemecky.

Wrterbuche

Jungmann's (Slovnik
selten

Praze 1835

1839)

nur sehr

Magebend bezglich der Entscheidung ber die Quantitt einzelner Silben war fr uns die Schrift Poctkove, die sich in dieser Hinsicht

wenigstens
Anerkennung

ihren Hauptregeln nach


erfreute.

damals

einer fast allgemeinen

Unter die Beispiele mit langer zweiter Silbe

(und spter bei den Versen mit dreisilbigen Fen auch unter die Beispiele mit langer dritter Silbe) reihen wir gleichfalls die

Formen der
(vgl.

so-

genannten zusammengesetzten Adjektiv-Deklination ein

Miklosich

ber

die zusammengesetzte Deklination in den slavischen


d. phil.-hist.

Sprachen

[Sitzungsberichte

Kl. d. k.

Akad.

d.

Wiss. (Wien).

Acht-

undsechzigster
jaz. cesk.

Band (1871) 133

Dillll./I532

156]

und Gebauer:

Hist. mluvnice

564),

da hier zwei Silben zweier verschieBei Anfhrung

dener Wrter zu einer langen Silbe verschmolzen sind.

der Belege wurde ebenfalls der Kontext nach Mglichkeit bercksichtigt,

soweit es natrlich der Versschlu oder eine durch Interpunktionszeichen

ausgedrckte Pause zulie.

Innerhalb der oben besprochenen vier Ab-

teilungen ordnen wir die Beispiele weiter darnach, ob sich dieselben im

Versschlu oder im Innenvers oder endlich im Versanfang befinden.


verllichsten
ist

Am

wohl das Metrum im Versschlu, wo grtenteils noch

ein korrespondierender

Reim den geringsten Zweifel ber das Versma


bietet die
ist

verscheucht.

Dagegen

grte Unsicherheit gewhnlich der

Versanfang, denn hier

der Takt eigentlich erst im Entstehen be-

csti slozeniny

zlord

(Diese Ansicht teilt jedoch neben andern auch


f.

Gebauer

nicht. [Vgl.

Krl

(L.

Roc.

20. [1893] 57)!])

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

99

griffen.

Belegen nach meisten fraglichen zweiten Belegen gnzlichen berzeugung


Zweifel erhabenen
ersten
einer
bersichtlicher

Wir gehen nun

berall in dieser

Weise von den


und nach
bis

ber jeden
zu den

ber, damit die

am
noch
mit

zum Zweck
jetzt

vollzhlig angefhrten

und

geordneten Unregelmigkeiten

uns

so

zugleich

einer mglichst zweifellosen Sicherheit bei unsern Auseinandersetzungen

untersttzen sollen.
I.

Die einsilbigen Prpositionen brauchen nicht die Betonung der nachfolgenden Wrter an sich zu reien.
1.

Versschlu:

K. poznaly

maticku po dechu,

\y

techn

9,11; Pok. neustle


stane
. .

dle

a ve
maminka

skle I 84,

87 88, 90, chvile

cink 221 228 232, 222 230, 227, neohlizi


jiz

eile.

187, 190,

vlozi dit^ti do klinka:

bllzi

stoji s

nim pr

ch"^zi.

236, 238, 241, lesu

a ve plesu IV
kamenu
D. k. tomu

99 133 169, 100 134 170;


neboztik pod zemi, 43,

mnou, mnou H. rze vozmi mne za mze. 20,


86, 87; S.k. tys se
18,
jl

ms
^

Vest. stojice

91,

C. h.

na jmenu 101, 103; Vod. chodival k nm do domu 41 44 po boku, toku reky souzen pred veky, 89, do a prohlubeni zavznnl neni 165, 167, 169, 171 a za stolem kolem 9,11.
dit^,
^

pci

IV 51
\^

43,
\_/

\y

\^

73, 75,

zneni

\^

\y

2.

Innen vers: K.

a do hrobu dana

Pok. zvouci

lid

do chrmu

pn^

I 8,

pospich do chrmu pn^ 26, po strni k lesu 185, po strni


11 48,

V plesu 239, blaze tu pod zemi,


a na ndra
ziila

jakby tak od vk stla IV 27,

tlaci

81

S. k.

ruce na prsa slozen 12, sestra do roka ne-

21,

na zspi krok zvuk 60, ze-t na blizku umrlec 94, ze-t6 na


ji

blizku nestcsti 122,

za nim jiz slbne krok 160, vez se


pi'es tu

zvonkem nad

strechou 191,
skoSil

skoc za uzlem
shii pet

zed 215, ja za tebou cestou 217,

do vysky

222, jenom po bilem obleku 224, v ni^m na


:

prkne 235,

t^lu

do hrobu ph'slusi 240, tu na dvi'e


III 63, skocil

242;

Z. k.

zatim

na vrnou mou pamtitku


noze nese VI 14;
stranu
S. d.

na vrance,

42, kazdy po jodn

plnoc po stcdrem veceru III 14, klobouk na


jejim duchu 62;
L. co na I*ece
7*

- 26;

V. ni zdani

dym 54;

100

JaroBlav Sutnar,

V^st. a se stromu klesly 35, tehda na sv^tlo ze propasti 89, l^to za le-

'^
^

^y

tem bez ustni bezi 97, zima za zimou uhdni 98,

tu

\y ^ pod nimi

rumu

143, urceno jiz od prvni chvile 145, na strni pod zelenym borem 149,

vsak do chrmu branou chodi 181; 0.


spadlo 22,
3.

z.

140. aby

.... jim na hlavu

Versanfang: K. veskrovnou ja
ti

t^ kytici

zavzu 17, do sirych


a ke

zeml cestu

ukzu 19;

Pok.

tut

na blizku

lesni strne I 27,

vchodu az pokroci 73, krok za krokem 88 90, a do klina


162,

stribro skld

a ve potu,

189,

a do klina zlato skld 205, a do klina rukou

sahne 218, a do klina opet sahne 225, div na miste neomdlela 265, a
ve hroznem
plt-edtuseni II 9,

jak po tom pahorku tek 29,


'^ \y

tu

pod zemi
a
\y \y

jsem 44, kdyz po svat vsak

^'__<^

ob^ti III 21, a do dlane celo sklopi 30,

ve strachu a v nadeji IV 33 49, tu po jizbe se ohlizi 50, a ve zufanli-

vom spchu 59
svetnicky
5,

79,

a ve strachu a ve plesu 87; S. k. na st^ne nizk


\y '^
'w'
v_/

do eiziny se obrtil 25, do ciziDy se ubiral 27, ve svete

sirem 40, u neho zivot jary kvet 50, bez neho vsak

me

mrzi svet 51,


\y
v^

na

te

jsem vzdycky myslila 69, za


v^

te se

prve modlila 70, ve dne m6


v^

<y

\y

oci tlaci sen 80,


te tkanicce

^ ^ .^^ v/ \^ 180, na poloumrtvou otoci 277, u syua sv^ho oroduj 279,

po sipkovi a po skali 125, pres vody, 152, na krku na

na boha ze

jsi

myslila 299; Pol. ze na tebe, 15


I 3,
^

Z. k.
II 3,

na vran^m bujza
cizi

nem jede
\y \j

koni
v^

na vranem bujnm jede koni

32, na
'~y

domov nezpomenes
\y

III 14, za nie jin^ho

vsak nedvej IV 19 49 79, za


\^
\_/

\y

\j

nohy?

31,

do lesa zptky spechalo 37 67 102, za luce!? 61, za

oci,

88, za oci!? 91, ke kolovrtku chute sedla

13, od lesa

k hradu

poli

ln

VI

1,

na vranem bujnem jedou koni 3;

S. d.

za smutnych zimnich

vecer
ji

I 9,
^

mne na

mysli jineho II
\y v^

5,

snih na sede hlave 20, do ohne


\y
'^

by

vli sei III 6,

na prvni zas by zapomnel

8,

ve dvefich muzsk po-

stava 24, pro boha! 40, pred sebou cirou temnotu

29

Vod, tarn na

zemi V hrobe

III 32,

tarn

na zemi za kostelem 33, a ve vode pod


vetsi strach 52,
;

hrn^cky 51, a po

treti

buch buch IV 41, mne o tebe


;

mrz po
hrobe
, .

tele

hrzou bezi 70

V. pn u baby na porade 52
ti

L. na jejim
58,

kvete kvet 16, pied sluncem jistou ochranu

dam

na nebi

slunce 75;

D.

k. tarn

za branou nad vrsikem 36 38; Vest. na skle

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

101

Krokuv

hrad 58, pod hradem dole stavenicko 61, ve stnbroskvoucim

oblece 64, na prahu stla 65, na ni co ditko spocine 92, za rekou musi

doshnout' 148, na poii blize Bystiice 158, u mostu


S.
1.

stti

spatnte 200;
. .

u sv6 maticky mni se


\y

vidM

18;

P. v. ve srdci

vdecn^m
z.

se ro-

dice 18, bez srdce

byv vzatd 23, ve srdce mnoh 37; 0.

140. a na

kazd6 rno

sbiraji se 4.

n.
In mehrsilbigen
erste Silbe
als

zusammengesetzten Wrtern kann die

der Zusammensetzung Betonung an den zweiten Bestandteil verlieren, aus dem das ganze Wort mittels einer einsilbigen Prposition, Negationspartikel oder eines andern einsilbigen Wortes zusammengesetzt ist.
erster Bestandteil

ihre

1.

Versschlu: K. po dechu- v nem majic


v>

techu, 9, 11,

ve

\^
ti

\^'

V^

skrovnou ja
obraci,

t^ kytici

zavzu, cestu
. .

ukzu, 17, 19; Pok. kroky zpet

vraci 139,40, oci

si protir:i,

blize se ubir:

49 77, 50 78,

ke vehodu az pokroci, - oci 73, 74, hladu


133, 135, stojl
zas polozi?

zde tolik t^ch poklad!

ki-izem se ozbroji, 142, 144,

tam

polozi;

zdali je

bozi

slozi

147, 150, 153 163, 159, je prohlizi,


v^ \y

tizi

148, 149, rozestir-s hromady nabir, 160 203, 161 204, pacholete

pacholtko

jiz dvoulete;

170, 172, zas pospich;

- dych 188, 189,

k diteti se nakloni, zvoni 217,220, sahne - dva penize ven vythne, zlata hrst vythne, 218 225, 219, 226, v plesu - k lesu - les - stesti

sv6 ponesu, 239, 240, 246, 248, ve dne

- tam -

pohledne.

- 259, 261,
skala

ach nebzi,

leXl 11 10, 14,

vSje
ji

- tam

se jiz nepeje. 15, 18, vrti 41, 42,


\^

jakby
'^

zde nestla. 25, 26,


._/

uchvati:

sumi

,--^__

\y
w'

mi neporozumi. 45, 47, blaze


\y ._
'w'

na mramorov

podlaze, 48, 50,


\^

- ucho mine
^^
^'

tydmi mesic se vyvine,


'^

III 1,3,

dnove v tyden se

'~^'

obrti,

plti 2, 4,

\^

zvoneckem pozvoni, - kloni


_^^^

dyse

10, 12,
^

tise

1 7,

9,

po svat vsak obti - vid^ti 21,23, bore se pomlu ^

\^

tu

osobu - dobu 13, 16, ze ne^-/

^' -

'v^'

skulu 25, 27,


\y \y

blizi se

znenahia,

\y

skly t6 doshla. IV 18, 19, lek


blizi

vsak necek, 28, 32,


\^

jeji
\^

a v nadeji 31 54, 33 49,

- po
^-

jizbe se
^^

ohlizi.

aniz se ohii^i,

chyzi 48, 50, 85, 88, k

nadrm je

pritisk,

t02
blysk 94, 90, aby
nie aeboj
^
!

Jaroslav Sutnar,
\y

dite si pohialo,

- mlo pohlizi

hoj

204,205; Pol. zpet


\^ -^

stlo 99, 101, 102;


pli'zi

S. k.

33, 35; Z.k. zjasni\^

\^

provodls dceru svou nevlastni II 38, 39,

V cestu - privit matku


\_y

chvoj

neboj
vy

III 41,
\y

42,

^^
>y-/

v^
v_/

nevestu, 48, 49,


\y

na vernou mou pamtku - kolo\y

vratku 63, 64, jej prodvej,


19 49 79, 48,
V^
V^

- vsak -

nedavej,
zas
o'zll;

ji

prodvej,

IV 18

78,

prilozil

zas oX,

poloXil

41 71, 42, 72

107, 106, CO pocit?


jsi zabila,

mit 96, 97, sestru jsi zabila,


V

zbavila

nevestu
'^
^^

ucinila

18, 19, 28, 29;


\y

S. d.

kyv - pod

ledern ukryv.

II 22, 24,

pfi lun^ pochodni,


jej doprovzela.
\^

vodni 26, 28;

H. zelela manzela.
v^ '^

- pro

sv(5ho

manzela:
\^

vesel

noveho

v^_^y
zahynul.
\y \^ iislysi,

5, 6, 8,

34, 36,

tudy naposled
cesta
\y

7,

minul
'^

pomalu
\_-'

mesic uplynul, 22, 24, 27,

- a

nevesta. 30, 32, nevesta v objeti 35,

nevesto!

41,

vsak ne\y .^

mizi: 59, na jeho pahorku 63, kdo2


79, nezaluj, 81, toci

71, nevolej, 77, pisen ukrutn

\y

at se

mi rozskoci! - 82, 84, aneb mi zahoukej.

83,

ji

byti nemelo:

telo.
\y

98, 100, lezeti

spociv prokleti
^-/

102, 104;
99, beda

\y

Vod. stni
\^

ji

cos pohani, II 17, 18,

by mi
^y

zel
-^

nebylo

lU

k.

\^

krev uaed: IV 61, 62; V.jest-li nemoc


\y \y
^

ta zvada,

-rada
^~y

21, 22, beda

pani zabil jsem neveda, 93, 94; L. postekot

plot neplot:

25,26; D.

holoubtko
Vest. oko
.

to nebylo,
.

slzou se

holoubtko to nebylo v^ zaleje, prinsim vetvici


\y
^

promenilo 11, 13,14:


\y
1,

nadeje,

3,
.

pnouci .

okolo hradu kvetnati palouci


\^

57, 59,
\y
^

v hrobe

vstane

v byvale
^v

\y ^

ozdobe, 125, 127, ore

zpivaje v pokoire: 157, 159, orni pi-ekazil,

^' ^
^

ky dabei
\y

co primrazil? 161, 163,

do problubeni zalostne za1.

vzneni:

neni

zneni 165, 167, 169, 171; S.

kam
si

se

tam ubir, 9,

sir 1, 3, slys opustenou:

zlou 6,

8,

hilm ten

mne nevsim
6, 7
;

11; P. a m.
snzi

vychovv

te

rovndho nie nestv


7
;

A.

s.

v nepo-

cloveka provzi.
\^

6, 8, ze neviditelne

S. v.

sedni
10,

aj

hledni, 5, 7; P. v. spis piibyv;


v_/

oci si zakryv.
^ ^/ 3, d.

12;

P. J.

vpoli - byt V nevoli? 2,4, chtel bych nest okovy,


S.

^~y ^\y krov zaplim 19;

m. zmh
v^

cisti

slova ta predrah 17, 19


\_/

\y

umel,

- umel

\_/_

T.

kezby
si

nm
\y

loz\y

\y

7, 8,

mileho - lte

si

privbenho, - zime

pripoutaneho.

14, 15, 16;


2.

0.

z.

45. tobe - slavn v drahe sve ozdobe, 25, 27.

Innenvers: Pok. a

sousedni viskou I 4, ve

tmavem pahorku

Prosodischea und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

103
vehodu

klinS 66, cim dl prichzi zena 92,


jiz naiezti neni 39,

po tom pahorku tek


8,

II 29,

a sousedni viskoa III

ana
4,

se s

pahorku beie 24,

traplive opousti loze 40, a sousedni viskou

IV
i

huhu! 62, po vehodu

pamtky nenl

74, cel v rozkosi plyne 95,

dozrlo hrobu
tvj

V 6;

S. k. ty

pocestne zvetHli 92, krizek utrh a zahodil 186,

dach otravny jako


umrlce,

jed 202,

a ukaz mi cestu 219, skokem preskocil ohradu 220,

244 258, tu poznovu-256, kde zvora u dveri 263, umrlce! 272,

panna v umrlci komofe 295;


\y

Z. k.
\y

m
\y

nevlastni mti I 28,


vy

kdoby pot^ III 43,

\y

myslil jak-te ziv

II 17,

cot'

poroucim ja 37,

jsi

podobna

krl vyhlizi z okna 47,

panna nevesta samy smich 52, kdyz


pachole,

zasvital

osmy den
\_/

56,

vstan

m6
y

IV
^'

16,
"^

jdi

m6 pachole k

polici 46,

pravou nev^stu
v^sta jako kvet
\y

jsi zabila

28,

abych uslysel jeste vice 34, panna ne^"^


^-^

VI
^

S. d.

nikdo nemze rozumet

III 4,

druh priklek
pudi
v^

vedle ni 30; L. piikop neprikop - 26, podivn k ni


^

mS
^

\y
\y \y

\j

\y

nemeskej, 51, tut dveru

mm

moc

44,

vy

57,

jakoby
\j

tusil
>^

svou nehodu zlou 70,


\^

spatne manzelku jeho strezila 74, zhyn obludo, 76; Vest. tehda prin-

sim vetvici
stoji 7,

3, z nebet'
\j
.\j

prichzi vesti duch 6, zkon nezbytny ve


\y
\y

vsem svete
\y
v^

svj zaplati dluh 8, pevn jsou osudu

kroky 13, v sve pochov


dluh 46,

toky 15, a propustil voly 25,

aby

zaplatil stary

ven povol

voly 49, vidim pozry a krvav^ boje 69, tuto spocivej, 79, smutne oseni
vzki'isi
.
.

pi'ival 85,

prv nez upHmnost ceskou


V

chch

^ '^

19,

pak utuchly v Cetehdz vyV

ctnosti 121, tehdz uzrite zlatych cas riino 131,


. .

ryje prijdouc

svinc 141,
1.

tak urceno jiz od prvni clivile 145,


\y

darmo

nadeji kojite se 185; S.


\y \y

pryc vyhni, 10; C.h. pominul neveste smich


~y^

14; 0,
>>^

vei-

bezpecne

ji

10;

P. v. ale v nest'a3tn5m srdci se rodice 6;


tz ucinit leni 17
v^
\y

P. J. v srdce
\j

nz manzelce vrazim 14, kdo


z,

23
i

cizinec
sy

v>

pHvIastni sobe 22; 0.

45. slovo

z st vychiizi

v jevy

2,

zapooien

v dli 30,

tv;i

pokvete slva 36; 0.


polkli jsou
. .

z. v^ __

140. od rukou ukrutnych


>._/

muze
\y^

bezboznika

6,

sv osidla na

mne

9,

stitem pokryvas

\y

hlavu 14, nedvej bezboznym vztyciti se 19, aby jich zloSinstvi jim na

hlavu spadlo 22.


\y

3, ^y

Versanfang: K.
\y
ji
^^

zeml'ela
te 15,

matka

1,

poznaly ditky maticku

9.

v^

poznaly

10, natrhal

jsem

ozdobne stuzkou ovinu 18; Pok. a

104
V vale ku potoku
I

Jaroslav Sutnar,

29,

zaphlv rudoskvele 70, a zastinic dlani oci 74,

mni uzHti Jen


^^

v nebesku 101,

kdo nevidel, 109, a dokud


\y v^

tu

poklad stane
tu nahore,
\^

119, a zdali je za3 polo^i 150, 6 pi-ehroznt to

mmeni 276,
16,
\y

III 9, st
^

k amechu
^

nerozhi-lo 50,
\^
^

pamtka dne IV
_

zpt pohled'^
^>

nouc podesena 69;

S. k.

potud se jesie nevrtil 26,


.
.

zasej, 29,

zpominej
ji-

na me 30, aneb zivot mj nho


.
.

skrat' 49,

pohnul se obraz 54, aneb

ms

66, pockej Jen do dne 78, povez, 101 135, zahod je pryc
jej

111 113, zstalo krve znameni 128, zahod


ski-ehoce 158,
\^

pryc 148, pohrebni pisen


\y \y

hoho!

182,

zahod
\^

to,

185, netreba jich vic nezli dve


v-^

'^

210,

pH'ehodil

na hrob 213, zablesklo

se jest 225,

nenadl se 227,

zavrzly dv6re 230, odstrc mi tarn tu zvoru 245, nedejz


zamhoui'il oci 255, nathnul
\y \y
\-/

mne

d'blu 251,

dy 269, umrly vstv 275, nehodne jsem


\y

te prosila 280,
\^

v zasu
^

stti

zstanou 293, litrzek z novo kosile 297


\y \y 1,

Pol.

bodejz te srsen 14; Z. k. okolo lesa pole ln I

vysla divcina
odvrc4titi 19,

11, nevidel tak

krsy 12, prinesla vody 13, nemze oci


s

nikohot' nevidim 27, zejtra se


II 1,

dcerou

vrti 29, okolo lesa pole ln

vysla babice 11,

hoho pancku

16,

kdoby pomyslil

17,

nhodou

vcera zavoln 22, kdoby se nadl 27, ale vsak radu 31, vykonej, 37,
zejtra,
v^

38, provodis dceru 39,


\y \j \^

aby

se
.

nehneval
.

III 12,
\y \J

vypichnem
na
to
.

oci

19,

useknem knty

24, objimej jeho

telo 33, pohlizej


s

celo

34, nenechvej jich podI6 tela 38, vychzi

pny 48,

privit

matku

49,

navrtim-li se 61, omladne nasi lsky kvet 62, zatim na vernou

mou

pamtku
17,

63, vzeslo ji nhle stesti

moc IV

6,

vezmi ten zlaty kolovrat

pachole v brne sedelo 21 51 81, ale ja chci jej miti 32, pachole
pi'ijalo 36,

nohy
ja
ji

podej mi, 38 68 103, vezmi tu zlatou preslici 47, ale

chci miti 62, pachole ruce prijalo 66, netreba znti otce 93,
oci

kdoby

ho hledal 94, pachole


npred' mi z lsky
jsi zabila 18,
^
.
.

prijalo

101,

mych poslednich

slov

5,

nit 12, prisla jsi krle osidit 17 37, nevlastnl sesti'u

zahraj mi, 23 33, nevim, 24,


\y \y
ji

nejsi tak, 32,

abych usly;

\y

sei

vice 34, ukradla jsi


i

chote 39, kazdy po jedn6 noze nese VI 14

S. d.

nahlednu v jezero

II 33,

nikdo nemze rozumet

III 4,

pulnoc po

stedrdm veceru 14; H. slys rozumne slovo 16, co nebylo, 55, co neboztik lezi 62, tu

vyplyv noha 89, vsak nelze kamenu 101; Vod. pjdu,

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

105
17,

II 3,

zstan dnes

doma

6,

nechod deerusko 8 12

16,

nem dceruska

zavil-ilo se

v hlubine 24, vyvalily se vlny 25, rozthnuly se v


III 15,
^

sfr kola

26, vsak

bezdeky Jen
v_/

mj bezdecny synu 26, vsak ani


\y
\_/

se

\y

\y

nena-

dla 43, nie nezpivej, 65, sie ucinim rybou tebe 67, jenz pameti
96, vsak poroucim, 111, sie
^

nem

pozemsk tvoje lska 115; V. snad nekter


\y ^-\y

v^

tebe zhojl 24, ac bezdueh


^

na svdm
^

loXi 39,
\y

pn mysl jiny ehov 48,


\y
.

\y

\y

\y

jdi

k potoku pod oborou 69,


\y

at

neplace uboztko
;

106,
1

by nevzalo
3,

zdne skody 110, az doroste hoch 111


'^

L. umi-ela panna

nedvejte
\y
\y

mne ve
jeste
.

vsi

na hrbitov

5,

poehovejte
.
.

mne v pod-zeleny
\y

les 9,
"

neminul
. .

rok 13,
\y

nepi'islo jeste

do

tri let 15,

kazdho divny pojal

\y

zel 18,

V kazdem se touhy plamen

roznitil 20, pi-lkop uepi'ikop 26,


lilii

ne43,

spasi tebe 30,

v zahrade sv6 chci tu


\y ^' v/

mit 39,

opatnij mi
'^

ji

opatroval
\y

ji jeden \y

45, pospich sluha 48, pospes, 51, nezhyne vek tvj


ziti

57, potreba velk 68, otrvilajsi


\y

m^ho kvet
\y

83, bodejz
\y

tobe zcer-

nal

svet 84
\J

D. k. a potrhn je tvj zhled 15, zabila jsem detatko 16 18,


\y

\y

^\j

^,

sve ubohe zrozentko 19, bys nenasla mista v hrobe 59;

Vest. tehda

prinsim vetvici
\^'
\-J

3,

zkon nezbytny ....


'v_/'

stoji 7,
\y

praotce slavnych voj\y


^

vod

18, oblekli

odev .... jemu 23, polozil rndlo 25, odkud


list \y

jste vysli

26, aby pucilo v


troji
. .

28,

pojala voly 29,


\j

podnes

ji

znaci 30,
\y

vydala
\y

prut 32,
^

nevzkrisivse se po ten den 36, nastane doba 39, pri. .

nesou blah^ ovoce 44, aby zaplatil


\y
^'
.

dluh 46, Pi-emyslv zavrzeny


\y \y
ji,
v^'

pluh 48, okolo hradu kvetnati palouci 59, polibila


^^ \y
\y
.

75,
\y

tiito

spocivej

\y
.

79, povstane novy


v^

svet 82, ponesou zase


\y

kvet 84, tehda na svetlo


\^ '^
\_/

89, dvera

ma
\y
.

\y \y

vsak nepohnute
\j
\y -^

lezi

99, nejeden nenavvti 102, prolomi


^

pod sanemi 104, piibylo novych oud 106, tehda Libuse 113, ukryl
'v^

se

'^

kostel 123, odtekout' jednou 126, tehdz uzHte

.... rno 131, uschne

a zetlic padne 139, tehdiiz vyryje 141, posledni zbytky 142, zdali zvon

tak jiz je na sv6 pouti 153, zdali v cas


\^'

eile

dospeje 154, bodejz se


'^

\^

\y

\y

\y

nim propadlo 164, zapadal prouikavy blas 166, nenaiikejte, 173, rose nestali

[zummysi
v.^

176, nezbudete svyeh psot 186,


\y \y
.
.

dokavad ye(^oM
\^
^'

\y

chodfvati branou 187,


\y

nebude tvrdy
\y
^y s

lid

188, nemluvte marne 205,


S.
I.

osudn
jitro
.
.

jesti

znameni 208,

nadeji nie se nenoste 210;

auiz je
h.

zvolalo 22; P. m. n. prh popclem posypejme SO; C.

a ne-

106
v6sta Jen se smjila 3,

Jaroslav Sutnar,
\_/

\y s

host neznny tu se vzal 10,


s.

nevcstou trikrt
;

kolem

1 1,

a nevesta bez pameti 23; A.


\^ \y

mne
Ky

nejvic to tesi 11
^

S. v.

v^

^\^

z nichz vynese detsk kosti 15; P.

v.

zhubu nese
0,

3,

nehledajit' jich v

mori
9,

5,

ale

v nest'astndm srdci se rodice

dosti tech perel ve svete je

neubyvat' jich, 10, ejhle ted o

Tvdm ....

plese 29, nejsou to peiiy

32, ale jsou perly 33, pnjmiz ten vinek 39, dstojn

Tvho ....

cela
5,

40;
v>

S.
\^

m. tmy pokryly pole cern


\^
. .

2, tu zasustne cos 7; Z. pnlitla 8


\y

nebe
z.

\y

pi-ilitla \y

vrna 9; T.

d.

nez opustim ja mil^ho 14; 0.


^

45. a

\y

\y

'^

V nrodech tv pokvete slva 36; 0.


srdce
3.

z.

140. jed ukryvajice v hloubi

ni.
In mehrsilbigen Wrtern kann die erste Silbe ihre BeSilbe einben,

tonung zu gunsten der natur- oder positionslangen zweiten wenn diese auch nicht die erste Silbe des

zweiten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet.

\y

1.

Versschlu: Pok. jako


blesku

svit

mesicka;
\y
\y

jakby zpad
\y

to

\y

\j

slunicka. I 69, 71,

- mnl

uznti jen v nebeskul

\y

smelejsi:

skrejsi 152, 154, bezic ve stranu protejsi:

100, 101, tim


\y.

\y

je ji milejsi,

200, 201, CO to

m maminka!

cink

do klinka

co

ti

da maminkal

- hned
pockej
.

se vrti zas
.

maminka. 221, 222 230, 227, 228, 232, dt'tko! -

Jen drobtko. 233, 234, nejdou spat ocinka:

cink II 53,

55, vrouci

vizte slzy ty kanouci!


;

IV

89, 91, za

mrazu sedv, po-

vidv

10, 11

S. k. CO

dels?

znsis

ms

64, 65, 66, co pravis^


. .

- jiz
273
;

75, 76,

mil?

usila 208, 209,


i

hou - podej
9,
1

tu zivou! 272,

Pol. hie husar a


Z. k.

kocrek
II 30,

husrek

1, hrisnici

Polednici

26,28;

v milosti vasT!

hedblv! 35, jako kdy prvd. IV 105;


sedv, 65, 67, 69,

H. objimej mileho, 45, trva


\^

na doubku sedv

doubek - beloucky holoubek. 66, 68; Vod.


I 5, 6,

siju si boticky
ji

ptek

\y

siju si

kabtek:

9,

10,

k jezeru vzdy
!

- do vodicky \^ cos nuti, po


38,

chuti II 19, 20,

m6

det'tko, III 25,

maly Vodnicku
vy
^y

- na maticku
.
.

40, muj syncku 53, nevdala se tv maticka 55,

nem

zde radosti,

v^

59, jake bylo

by shledni IV

3, plce-li tv^ det'tko

55; V. na kolebku

vloz det'tko,

- uboztko

105, 106, doroste hoch malicky,

pistalicky

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

107
1.

111, 112; D. k. zabila jsem det'tko, kalo


.

- zrozentko 16

18, 19; S.

pla-

studen perlicky,

sklonilo se

na hrob sv6 maticky,


17, 19,
;

13, 15,

spalo sen radostny:

jeji to milostny:

spalo sen tichounk^,

vykopn mu hrobecek nizounky, 21, 23


barvinek. 10, 12; C. h. co
V> \^
V

P. a m. vinek

routa dod a
17, 19;

zlat maticka,

andelicka
\y

bledne m milenka? - Zdenka V "^vV ^ 2, 4, andelick - mily bozicku!


\y

A.
'^

s.

V nest'astnem srdci se rodice


8 20, 18
\y
;

lice

ve srdci vdecnm

.V

14, 16; P.v.


'^

se rodlce 6,

S.

m. na milenku

zasustne cos v okenku


14, 15, 16.
^^

5, 7

T. d. opustim

v^

ja milho,
2.

privbenho pripoutanbo
\y
\-/

\y

Innenvers: K. duse
\y

jeji se vrtila 6,
Ky
\y
^-f'

v nem majic techu 11


S. k.

Pohl, a zalostne place


\y

1212, o peniz penizem zvoni 220;


\y

kdyz

v^

slzicka upadla 15,


skrat' 49,

vrat mi mileho z ciziny 46,

aneb zivot mj nable

m
66,

p'ane^nko,

62 63 64 105 139 192 193 198, aneb jYnbo v


vitr burci,

srdci

ms
s

mj mily! 67,

77,

vitr burcel jedine 88,

mrtvi
154,

zivymi chodi 130, cist svetnicka? 137, modr svetelka laskuji

CO

ms v
\y

uzliku, 208,
\_/

boze svaty!
\y \y

250, vsecka kohouti druzina


\y \y

287;

Z. k. otevi'te, II 8,

hoho pancku,

16,

vstvej dcerusko!
!

III l,

sestricko

moje
v-/

6,
\^'

pojd jiz Dornicko nase 11, maticko


^

16,
^^'

sestHcko!
,

-^

21, za nie jinho vsak nedvej IV 19 49 79, zlaty kolovrat drzelo 22,
\y \y \y \y

kupte panicko! 28 58, jdete mamicko do komory 33 63, kz bych tu


pi-eslicku

mela 54, vstante mamicko


tri

lavice 56,
1,

vstante mamicko, 86,

mamicko! 96, kdyz byly

nedele

ta slova krl uslysel 41,


II 1,

kde
\^

Dornicko!
,

44;

Vod. ranicko panna vstala


\y

maticko,

3,

ne-

vy

\y

\y

chod dcerusko k vode 8 12


ruska, 17,
yy

16, hil6 saticky smutek taji 13,


III 35,

nem dce6,

m
\y

maticka zlat
\y
y

matku svou obejme zase IV


\y \y

-^ vy

v^

maticko zlat 11,

matiSko zlat 47 63; V.

to

malick dit 17,


\y
i

koma

\y

vy

zui hodinka, 86; L. jasne slunecny svitne paprslek 55,

syncka jcmu

povila 62, tu
vy

mu
^

krlovsky posel nese


^y

list

64, tu

mu
\y

zalostn v strety
.

\y \y \y

\y

jde vest 78; Vest. sv bodadio zarazil 27, zlatou kolbku podaly 74, a
\y
.

^y__^'
\y

bezednm toku 75, v


^^^\y
.

m6m
.

otcovskm
1.

dvoi'e 83, zlat


\j
v_/

kolbka vyplyne
^\y
7,

90, kdo znajice otc

ciny 197; S.

maticko!

5, tys

pryc odesla,

von dcerusku tvou 10, mj taticek, 11,

maticko! 12, u sv6 maticky

mni se videti 18,

devecko, 20; P. m.

n.

kvetnaty vitejme mj 11;

08
3

Jaroslav Sutnar,

0.

dveiou pojim

iz nadoji 12,

mysi

telo

hynouci ozive 15, perly vdecnosti


\J V^
^

m pevn-te jako skla 13, P.v. 34; 8. m. to nebesk oko 14;


'^ \J
z.
_

T.

d.

kdyby mj milcek
3.

prisel
i

0.
to

140. od hada litho,


'^
i

7.

Versanfang: Pok.

hoH

jasnobele I 68,

vidouc

to

zena

zasne 72, strop rubiny vylo^eny 105, syn;icku! 180 215 229, dva penize ven vytabne 219, ji radosti srdce skce 224, z t^ otcovskd stiechy

247, CO pani
desi se
ji

me budou

ctiti

255,

blas ticbounky vetrem sumi II 45,

- IV 32,

3trop rubiny vyloXeny 39, a hrzou se cel trese 58 78,


ji

V patch ve vrchu kline 63,


67,
\_/

v pattich se bori GG, lodicko bozi poS. k.

moz
\^

jake tu vzdav 89, jak cel v rozkosi plyne 95;


\y

rodicky

'^

bozi 7, zelem se dra zdvihaly 14, mela jsem, 23, zivot


\^
'^

bych dala 24,

tesii

me, 28, prvni rok prdla hledivej 31, druhy rok pltno polivej 32,

treti kosile vysivej 33, niilho z ciziny


\y
\j

mi vrat'48, mozn, 58, mozn iv^

\^

\y

59, mesicek

pekn noc, 95 129 165, mrtvl


zzi te, 147,
\^

sviti 73,

musim

te za svou ^
.

pojmouti 82, mesicek

svitil

86,

zivymi chodi 130, cist svetnicka 137,

v^
s

V.V
. .

modr svetelka
'^

laskuji 154, jako

hoste cekaji 177,

bod
ji

te

v^,

kdyz
.

telem

jdou 156,
<^

184, zk a dlouh

jsou 190, divy a


skocil do
v^

hiozny je 201, uzlik


^

^ _

vzal 212,

skokem preskocil ohradu 220,

__

vysky 222, jenom po bll^m obleku 224,


229, mesic listami
seril

stojit tu,

228, nizouck dv^re

233, sumi a kolem klapaji 238, burci z venci


se,

243, vstvej, 244 258 272, sbir


\y

248, boze svaty 250, otevri mi

svou komoru 259, mrtvy se zdvih 261, smihij se v bide 265,


\^

pdem

se

na zem povalil 289, zmizel dav, 291, rno kdyz


\y

lide

jdou 292;
v^

\^

\y

\^'

Pol. ty cikue, 4, nez kohout, 11, a vinouc je, 33; Z. k. zbloudil

jsem

pri loveni I 9, divi se tenke 18, svobodna-li jest 21,

spatn
7,

je, II 36,

vstvej dcerusko III

1,

v krlovskem hrade bude hoj

nizko mne, 9,
tes

kterak dve zeny nakldaly 29,

nyni se

panem krlem

31,

ma-

micko, 36, v krlovskem hrade jej prodvej IV 18 78, zlaty kolovrat


drzelo 22,

krlovna z okna vyhlizela 23 53 83, v krlovskem hrade


zlaty kuzelik drzelo 82,

ji

prodvej 48,
to kolovrtek
bila,

ms

diiv a oei
^

ji

zbavila
v^

19,

jaky

21, chtela jsi krle osidit 27, pravou nevestu jsi za-

28, sestra tv v lese 38, skocil


S. d.

na vrance 42, jakou ted pisen bude


I 15, svatebnl sije kosile 19,

hrt VI 22;

vernym

ti

muzem budu

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

109

ty tajemny svtku II 2, a zlatousky na steau 11, ode vsi primo k jezeru


\y
.

\y

\^

III 16,

jak

tarn vidls videni 20,

klobouk na stranu 26, druh pnklek

30, jak6 ty vidls videni 32; H. nez mesic uplynul 27, jen

kmen
4,

veliky

99; Vod.

svit'

mesicku,

13

11 15,

stecky sobe vyperu II


10,

perly

jsem tobe vybirala


11,
hi[6 saticky

9, bile

jsem tebe oblikala


taji

v suknicku jako

z.

.pen

smutek

13,

v perlch se slzy ukryvaji 14, prvni


5,

stecek namocila 21, tu slunecko nezahriv III

dvr Vodnikv pro-

stranny 13, a zenuska jeho 23, ja zalobti hynu 28, ty radostne vyplns
29, mj maly Vodnicku 38,

a druzicky

48, bojim se vecera


!

IV

12,

vrah jezerni nem 23, kdy^ klekni odzvonili 25, ach maticko

45, ach

maticko, 61, tim plcem mi krev used 62, a telicko bez hlavy 72; V.

dve

leta

jsme spolu

7, ni

zdani o jejim duchu 62, a z detatka v tz ho2,

dinu 95, dej prknek narezati 103; L. jako kdyz uschne

srdcko

m6

by
ci

hynulo
vy

8,

srdecko moje bude plesati 12, mysll a mysli 35, vni


\y \y

touhou 36, divn, 44, vstvej, 49, jasne slunecny svitne paprslek 55;
k.

D.

jen2 cbodlval

k nm

^
;

^v^

44, a
'^'

tebou se tesival 45

Vest. z nebet' pri-

chzi 6, plamen se k nebi temeni 10, jiste a pevne jsou 13,

druhy zas

na svet vynese

16,

vzdelaval zeme rodu 20,

druh dva svadly 35,

zmohou

se sire 42, vidim

pozry 69, ostry mec tebe probode 70, vidim


z

tvou bidix 71,


^

zlatou kolebku podaly 74,


^

temneho luna 81, smutn


\^
Ky -^

\y \^
^>

oseni vzkrisi
'^
_

prival 85, zlat koldbka vyplyne 90,


^

vzdychvm: 105,
les vitr zaseje

vstanon

mrtvi 112, rozerval litych vsni shon 120, novy

134, zjevi se zase 144, zlat6ho zvonu zalostne zavzneni 167, zlat^lio

zvonu uslysis 172, bujnymi sady


svornosti ucil 194,
S.
1.

otocenou 179,
. .

tisic

let iislo

193,

moudreho slova

zvuk 196, hlava zv^trala 201;


stizily

devecka tv
;

to 6, perlicky

jemu ocka

14; P. m. n. mj va-

lsek utlk 77

P. a m. te rovneho nie nestva 7; C. h. svj ^ivot

bych

a to dal 12,
Jlku mily 9,
?. v.

ci

lek se pameti 18; A.

s.

ma

zlata maticka 2,
5,

mj bo!

mj mily boJicku 16;


7,

S. v. holecku,

n jabiicko

proudi se hojne

kmen

se

pohne 14, vzcn

to perly 21, perly


S.

rdecnosti 34; P. J. a v
15,

horoucim zhynu hrobe 20;


i.

m. a hvezdicky,

ty hvezdicko luh 35; 0.

45. chot krlovsk, 26, dci krlovsk,

0;

0.

i.

140. ty stitem pokryvs hlavu 14.

110

Jaroslav Sutnar,

IV.

Wrtern kann die erste Silbe ihre Bezweite Silbe verlieren, wenn diese auch nicht die erste Silbe des zweiten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet und auch keineNatur- oder PositionsIn mehrsilbigen
die

tonung an

lnge enthlt.
1.

Versschlu: K.

mile
v^

\^
\y
I

w
neni

natrhal jsem tc na dvn mohyle


^y
.

\y

13, 15; Pok. kryje

zplvajl pasije.

14, 16, konci se sklepeni:

94, 97,
v^
\^

mramorov ^y \y

hori dva ohhove;

108, 110,
\y v^
\y \y

zpamatuje

v dusi

sv rokuje:

hromadj'
meni,
12,

129, 131, zlata

byla bych bohata, 136, 139, hrstku z t6


^

tady 138, 141, zhresiti bych musela,


!

mela
- oko

156, 157, ka-

prehroznt to mmeni
\^
\y

274, 276,
\y
'

leti \y

strni ji videti, II 11,

od kostela
\y

ta zmizela!
\y

22, 24,

hluboko!

44, 46,
\y

obeti
\^

temi buky
42, 43
;

ji videti, III

21, 23,

mramorove -

pbipolaji dva ohnov^:

IV

S. k.

V tu dob

ze hrobu

- ke hrobu 95

165, 96, 166, pirec

- zdrv je
-

tvj otec? 101, 102, sv6 oci


\y

otoei 276,

277;
\y

Z. k.

v kr91, 92,

^y

lovskem hrade!
zabila

III 5, z ryziho zlata!


\y
\^
v_/

IV
V

25,

vec-tvj otec? "^

- V 18, 19; S. d. hluboko, - v oko II 34, 36, v^ '^ \y kryje panensk lilie! - uboh Marie IV 24, 26, 29, sije - hnije \y \y \y \y uboh Marie! V 17, 19,20; H, okolo hrbitova - vozov - vdova 1 29,
oci ji zbavila
^
_ 1

'^

^,

\y

\^

\_/

^^

2, 4,

plakala
\y \y

- den

plakala,

hrla

smla
v_/

- namichala
\^

3, 21, 38, 40,


8,

51,

zelela

manzela doprovzela
vina 58, 60,
tri

a vesel:

5,

6 36,

34, jako

hodina;
siny 95,
^ v^ lezeti, Ky v^
.

roky minuly, 61, mezi vlnami 87, cesty pe-

kmen

veliky 99, nelze

kamenu na jmenu
^

101, 103, tezko


\y

^^

prokleti 102, 104;

Vod. ja bych se rads videla III 31, muz


\y
\_/

zeleny
bati

zastrceny

IV

17, 19; V.

tz hodinu
.

sirotinu 95, 96, kol-

- bude

je chovati. 107, 108; Vest. dospel


\j

jich jeden;

- den

34,

\y

36,

pod skalinou - kdyz

se

veselou druzinou 101, 103, vidim horu

nad jine zvysenou


\y
\y

otocenou 177, 179, ciny


\y

pul hrdiny 197, 199

\J

A.

s.

mne

likala 1, z tech " mi dej jednoho, 15; S. m. ziitelnice


\y \y
\y \y

obraz

nadzemsk device,

49, 51, leti

jiz

jen v noci Ize videti. 50, 52, bylo

rosou te krmilo 53, 55.


2.

Innenvers: Pok.

veze pak slyseti zvuky

I 3, z kostela sly-

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

seti

peni 32 192, kde truhlice byla 269, a znovu se desi II 57, vetrem
\y

'^

v^,^^^

\y^\y

pak
jiz

slyseti

peni IV 10; S. k. tfeti kosile vysivej 33, ty kosile usijes 34,

jsem
\y

kosile usila 36,


\-/

nech modleni 71, ten lzenec


^v^

v>

z klokoci 145,

to

kapradi zelen 163, hostd cekaji, 177, skoc vesele pres tu zed' 199,
v^ v^ \^
^

\^

\y \^

\y

mesic listami
bice, II 11,

seril
\y

233;
\y

Z. k.

vysla divcina jako kvet 111, vysla ba\y

prvni stecek namocila II 21, lec tebe, III 60; L. chci tu


'^ \y \y \y
\-/

y^v^

tu sekeru nesete III 22,


V

zlaty kiizelik drzelo

'^
^

IV 82; Vod,
\^_W
lilii

mit 39,
\y

\^

\^
list

\^

pane muj! 49, ty hadice zl 81; Vest. aby pucilo v


\^ vy

28,
\^

a ovoce
\y
\^

nesly 33, knezny Libuse kvetny sad 60,


\y

vidim pozry a krvav^ boje


\^
i

69,

tehd Libuse u velikm pluku 113, hlava zvetrala


\-/

splchly

ji

deste 201.
\^ ^
^^
^

\y^

3.
\y
\y

Versanfang:

K. siroty po

ni zstaly 2, duse jeji se vratila 6,


v_/

mateil-douskou nazvaly 12, mateii-dousko


nesti 16;

13,

komu mm

tebe pri-

Pok. a zena se bere dle


^^ ^j

87, dva ohnovd tuto hofi 111, a

bylabychnejst'astnejsi 140, a zdarenim tim smelejsi 152,

zhresiti
\y

bych

musela 156, a k
desi 40, ach

diteti

se nakloni 217, ach diie! II


III 42,

6,

a znovu se zena
15,

beda mi! 61
^
v^

co zdrzuje dnes
\y
s

ji

IV

a zena se
v^

toho lek 28, a

oboji strany 41, a 2ena se

hizou

blizi

48, ac da-

leko za ni skla 84, to zlato, 98, lec dekujic

bohu 104, rd starecek


na prsa slozen
bratra mi koule
\^

povidv

11; S. k. videii
\^ \y

pannu

10, klecela, 11, ruce

12, slzy ji z oci padaly 13,

sestra de roka nezila 21,


^

vy

^y

zabila 22,

venecek
\y

routy povijes 35, Maria, 44 52 282, lampa, 56,


\_/

prskla a zhasla 57, vitr buruci 77, byla noc, 85, vitr burjicel 88, vst\^ \^

vaji mitvi 96,


'^

v^^

nesu

si

kniXky 110, kni^ky


^y ^y s

ji

vzal 115,

skalami, 118,
\^

divok feny stekaly 120, r^enec


otoci 146, rXenec

seboo vzala jsem 144, jako had tebe

popad 149, ostHce divku 161, britvami reXe 162,


kriJek utrh 186, staveni stoji 189,
veselot'

spchaji Xivi

166,

u mne

205, masa dost


v^ \y y silnji tluce

206, kosile, 209, staveni skrovn 232, staveni pevn


.

234, hrobovych oblud


\y

pluk 237, telu do hiobu piislusi 240, beda, 24


v-/

1,

\y

>^

v^

257, Maria panno 278, kokrh kohout 285, vsecka kohouti


^^ ^y

ruXina 287, panna v umrici komore 295, dobi-e ses, 298, bylo by co ty
,,

vy

vv

kosile
\^ \y i^esele

304; Pol. vichfice podoba 24,

jiX ztaliuje
1

podkovicky zvoni 14, hola

v^_

w _ w

po

nm ruku 37;
\^

Z. k.
\^

hej

8,

stydlivo

sedla

11,

divcinu

112
k boku
\y
\y
. .

Jaroslav Sutnar,

vine 23, vesele podkovicky zvoni II


18,
^-^

4,

hola! 8,

nesu

ti,

13,

pekne vs vitam
\y

vysoko

jai se

podivala III

aekera dobi 23, hory a doly zaplakaly 28, panna nevesta samy smich

52, plesy a

hudby bez ustni


v_/__

54, v hlubok pust krovine

Wy
\^

8, \^

matko, 16, sestro, 21,


\y

IV
\^

ji hrozi 7, telo jiz "^ \^ \y

chladne

8,

beda
\y
V_/

1,

nyncko

_^^

t6 dob; 9,

staiecek nevidany vzal 12,


Vy
\_/

ediv vousy po kolena 13, jdete se matko pozeptat 26, kupte panicko

28 58, jdete mamicko 33 63, jakoby vzdycky bylo celo 44 74,


V rukou drXelo 52, vstante mamicko 56 86, ptejte
jdete tarn zase 98, jediny mezi kolovraty
^-y

\y

presiici

se,

57 87, mmo, 96,


a volal
v^

8, presiici, 9, hledai
7,

vy

43, vesele podkovicky zvonI

\y

VI

4,

panna nevesta jako kvet


i

hudby a
17,

plesy bez ust:ini

9,

hlavy Jim oci vynaty 16, ruce


d.

nohy utaty

toho ted na se docekaly 19; h.


4,

v svetnici teplo
2,

I 2,

devcata predou

rekne: 13, panny jak jarni rze kvet III

jako co Vcslav ostv

22, vsecko je mlhou zatmele 34, v svetnici teplo

^v^

V2, devcata
\y \y

zase pre\^

v_/

dou 4; H.

sla tudy, 3,

neb tudy naposled

7,

ty zdan lice 50, co by-

valo, 56, rok jako hodina 58, tri

roky minuly 61, tv pisen ukrutn 79,


ji byti

a mezi vlnami 87, kde cesty pesiny 95,


^y ^y 1,

nemelo 98, tak tezko


\^ v^

leji

zeti

102; Vod. rno, II


\y
\y

prdlo
ji

si

v uzel zavzala
^ \y

2,

k jezeru vzdy

cos pohni 18, k jezeru vXdy

cos nuti 19, zeleny muzik zatleskal 28,

a place -li tve detatko IV 55,


\y

kdo leknuti vypravi 68,


\y
\y

dve veci tu

vkrvilezi69; V.pane mj, 33, co souzeno pri zrozenl 35, co Sudice


,

komu kze
beda
17, mi, 93

37, a vrba at v zemi hnije 76, vzal sekeru na


;

ramena

77,
bil

L. skoda
\y

ji, 4,

ptckov^ mi tarn budou zpivati 11,


\y \^ ^^
v./

lilie

\y \y lilie vonn 19^ \y \^

'^

halohou! 25 29, zdvizeno rme 31, rme


v^__
.

mu

kleslo

zivoiim 53, rosa i pra 56, vdala se za nej 61, \^ \y \y \_/^, ^ ^ smutne se loucil 69, jakoby tusil svou nehodu 70, spatne mu matka vli
.
.

34, zivotem vrtkym


^^

\y

vy

plnila 73, spatne

manzelku

stiezila 74; D. k. a smiriti bozi

bnev 25,
si

a zbourenou chladi krev 30, a draze te chovala 55; Vest. feka

konce sveho
^-^

9,

H slyste a
v^

hled
/

"^

vezte 37 129 183, vlozte je pilne na pamet 38,

obe ty vetve 41, bujne se zastkvi 54, knezny Libuse


lzen 62, patiila v
\^

\y
.

\^

sad 60, kneznina

mutny

proud 66,

cetla tarn slova 67, slyste a vezte


.
.

slota 77, siroke lipy 83, z noci se zrodi

bezi 97, zima za zimou uhni 98, slyste a vezte

den 86,
.

leto
.

za letem ....
\y
i

zvest 110, vira

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben


^y
\^

etc. \y

113
\y

Ky

w
toto

lska 122, borovi


z

dospeje
\y

136, vezte, 149 207, vysoky, 151,


\y \y
v-/

bizdy se vymklo 162, hora ta dobre znma 178, darmo nadejl kojite

\y^

se 185, jimi se rdi chlubite 198, zpukrel, 206, slyste a pilne vazte

\-/

\~y

slova 209; S.
v.^

1,

matko,

5,

plakalo ditko studene perlicky 13; S.v. hluk


v^ \y

'^

vy

slyseti s
Ky
\y

praskotem 2; P.
\y

v. telo hynoucl \y ^y \y

ozive 15, vstupuji na svet 19,

perlovy vinek .... nese 30, perlovy vinek 31; Z. vsickni se lide roz^y
ji,

\y

plakali

1,

snesla se

k pani
2, ni

6,

zvala

7,

zvala ho, 11; T.


z.

d.

mj sou-

zeny kdyby prisel

pecinek nechci 13; 0.

140. a rerave uhli je-

jich pokryvadlo 24.

In

all

diesen umfangreichen Rubriken stehen Trochen und


sie bis

Jamben

neben einander, da

auf den Unterschied im Anlaut als dasselbe

Metrum aufgefat werden drfen. Hier finden wir nun unter den zusammengesetzten Wrtern auch zwei- und dreifache Zusammensetzungen,

wo

die erste Prposition u.


u.
s.

s.

w. als erste Silbe die Betonung an eine zweite

Prposition

v/.

als zweite Silbe

mit Auerachtlassung des letzten

und wichtigsten Bestandteiles

verliert.

Das

betrifft die

Doppelzusam-

mensetzungen: do-pro-vzela, na-po-sled, ne-prf-kop, za-po-men, nena-dal, ne-ne-chvej, ne-pri-slo, ne-na-sla, ne-na-nkejte, ne-u-byvat',

sowie das auch von der dreifachen Zusammensetzung: ne-po-roz-umi


gilt.

Es werden

in derartigen Fllen die

Zusammensetzungen
s.

so behan-

delt, als

wrde

eigentlich die zweite Prposition u.

w. in Verbindung

mit den brigen Bestandteilen schon den zweiten Bestandteil selbst


bilden.

Wir geben brigens

in folgenden Zeilen eine kurze bersicht

der in diese

Rubriken einschlgigen Belege, woran noch ein paar Bemersollen.

kungen geknpft werden


I. /.
(alle

3 Flle

mit einsilbiger Prposition und einsilbigem

Nomen
5
1

mit langer Silbe des Nomons, aber nicht rein quantitierend), 14 Flle

Imit einsilbiger

Prposition und zweisilbigem

Nomen

(darunter

mit
Fall

langer erster Silbe des

Nomens, aber nur

2 rein quantitierend),

mit einsilbiger Prposition


Silbe des

und viersilbigem Nomen


rein quantitierend); 2.
(rein
1

(mit langer erster

Nomens, aber nicht

Fall mit einsilbiger

Prposition

und einsilbigem Nomen

quantitierend),

37 Flle mit

jinsilbiger Prposition
jrster Silbe

und zweisilbigem Nomen (darunter 22 mit langer des Nomens, aber nur 2 rein quantitierend); 3. 9 Flle (1 in
in

Trochen und 8

Jamben) mit einsilbiger Prposition und einsilbigem


XXVIII.

Archiv fr sl;ivischo PhiloloRie.

1J4

Jaroslav Sutnar,

Nomen

(darunter 7 mit langer Silbe des Nomens, aber nur 6 rein quan-

titierend),

72 Flle (31

in

Trochen und 41

in

Jamben) mit einsilbiger

Prposition und zweisilbigem


Silbe des

Nomen

(darunter 21 mit langer erster


(nur in
1

Nomens, aber nur

4 rein quantitierend), 3 Flle

Jamrein

ben) mit einsilbiger Prposition und dreisilbigem


quantitierend), 5 Flle (2 in

Nomen

(darunter

Trochen und

3 in
1

Jamben) mit einsilbiger


mit langer erster Silbe

Prposition und viersilbigem

Nomen

(darunter

des Nomens, aber nicht rein quantitierend).

II.

1.

7 Flle

mit zweisilbiger Zusammensetzung (darunter 3 rein

quantitierend),

105 Flle mit dreisilbiger Zusammensetzung (darunter


1

53 mit langer zweiter Silbe, aber nur 19 rein quantitierend),


viersilbiger

Fall mit

Zusammensetzung

(rein quantitierend), 5 Flle mit fnfsilbi2.

ger Zusammensetzung (darunter 2 rein quantitierend);


zweisilbiger

3 Flle mit

Zusammensetzung (darunter

rein quantitierend), 76 Flle

mit dreisilbiger Zusammensetzung (darunter 52 mit langer zweiter Silbe,

aber nur 14 rein quantitierend);

3.

85 Flle

(G in

Trochen und 79

in

Jamben) mit zweisilbiger Zusammensetzung (darunter 53 mit langer


zweiter Silbe, aber nur 35 rein quantitierend), 128 Flle (45 in Trochen

und 83

in

Jamben) mit dreisilbiger Zusammensetzung (darunter 57 mit

langer zweiter Silbe, aber nur 17 rein quantitierend), 14 Flle (nur in

Jamben) mit viersilbiger Zusammensetzung (darunter 8 mit langer zweiter Silbe,


in

aber nur 2 rein quantitierend), 2 Flle


ftinfsilbiger

(1

in

Trochen und
1

Jamben) mit

Zusammensetzung (darunter

mit langer

zweiter Silbe, aber nicht rein quantitierend).

III.
rend),
l

/.

8 Flle mit zweisilbigem

Worte (darunter

7 rein quantitie-

47 Flle mit dreisilbigem Worte (darunter 31 rein quantitierend),

Fall mit viersilbigem

Worte

(nicht rein quantitierend);

2. 9

Flle mit

zweisilbigem Worte (darunter 8 rein quantitierend), 77 Flle mit dreisilbigem Worte (darunter 36 rein quantitierend); 3. 118 Flle (25 in

Trochen und 93
quantitierend),

in

Jamben) mit zweisilbigem Worte (darunter 67

rein

73 Flle (41 in Trochen und 32 in Jamben) mit dreirein quantitierend).

silbigem

Worte (darunter 29
1.

IV. Worte;
Worte;

8 Flle mit zweisilbigem Worte, 45 Flle mit dreisilbigem


4 Flle mit zweisilbigem Worte,

2. 5.

27 Flle mit dreisilbigem


in

116 Flle (24

in

Trochen und 92

Jamben) mit zweisilbimit drei-

gem Worte, 89
silbigem Worte.

Flle (23 in Trochen und 66 in Jamben)

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

115

bersichtstabelle.

16 Jaroslav Sutnar, Prosodisches

u.

Metrisches bei Karel Jaromir Erben epi.

Jambus weit bertroffen (in Erben's Gedichten 1509 Trochenverse gegen 1004 Jambenverse), wie man es in dem fr beide Versarten so charakteristischen Versanfang verfolgen kann (im Jambus mehr als
doppelt so
viel).

Auerdem zeigen wohl

die meisten Flle bis auf ge-

ringe Ausnahmen'*'') zur Genge,

da von irgend einer regelmigen

Beeinflussung dieser Belege durch ihre nchste Nachbarschaft im allge-

meinen kaum die Rede sein kann.


) Ein besonders starker Einflu auf die nachfolgenden

Wrter scheint

den einsilbigen
u. s.w.,

Pronominibus possessivis, demonstrativis, interrogativis sowie den einsilbigen Adverbiis demonstrativis u.s.w. innezuwohnen.

(Beachtung verdient auch: pane muj! mit Rcksicht auf die ganz hnlichen Flle spter im Zhorovo loze.) Abgesehen von den bereits angefhrten zwei Bemerkungen Krl's (bezglich der tonlosen einsilbigen Prpositionen in
8) und in Anmerkung 46) gelegentlich der Behauptung Cupr's) gehren hieher Krl's Worte ber den sogenannten Nachdruck (L. f. Roc. 25. [1898] 38): Tento draz [pirizvuk vetuy, od obvykleho odchylny a proto i silnejsi] byv nekdy tak siluy, ze i slovny prizvuk slov, nsledujicicb po slov6 draznem, posinuje. Deje se to tehdy, jestlize drazne slov o ie Jednoslabicne; slovo takove splyv pak s nsledujicim slovem treba viceslabicnym

Anmerkung

V jedinou skupinu,

[39]

a vedlejsi prizvuky teto skupiny ridi se

pak

..

poctem

Ja slysim, ale vy neslysVte slovo vy se zvlstnim durazem, splyvaji slova vy neslys7te v jedinou skupinu, majici miru - -^ ^ - '.^. Chceme-li zachovati hlavni prizvuk slova neslysite, musime, abychom nabyli sily a casu k sesileni dechoveho proudu, po draznem yy uciniti malou pirestvku. Podobne je ve vetch jinych, kde vyskyt
slabik cele skupiny.
se jednoslabicn6 slovo silne drazne:

Pronesu-li ve vete:

Co

povic/ali?

(_ v^

^_

w)
sl

Zpomente

na sv mlada
(

leta.

^ ^ ^)
\j

Snad jeste

ted' nebudete
(

??i?/slit?

Jak pak iMzete vy odtud wekoho hnt?


^) (Plast' odnesl a ne obt.

Takovych
sinuje.

mer treba ovsem pH versovni uzivati s opatrnosti, a to jen tehdy, kdyz draz je znacne silny a kdyz vskutku se Jim prizvuk slovny po-

^ -^)

^ ^

(Ahnliches bei Kral [L. f. Roc. 23. (1896) 400] ber den trochischen Vers: Chrm opousti zhanoben und den jambischen: a v blankyt roj vychzi hvezd mit Nachdruck auf den Wrtern: chrdma und roja).

(Fortsetzung

folgt.)

Kritischer Anzeiger.

B. M. JlanyHOBi..
I.

$opMLi cKjoneHiH

bi.

cxapocjiOBflHCKOM'i.
(B.

hsbik^.

CKJioiieHie HMen'B.

O^ecca 1905. 8^ 70
des Nomens).

M. Ljapunov.
I.

Die

Formen der

altkirchenslavischen Deklination.

Die Deklination

Diese kleine Monographie, aus den Universittsvorlesungen in Odessa hervorgegangen, wo der Verfasser das Fach der slavischen Philologie verSie stellt sich die tritt, verdient mit einigen Worten besprochen zu werden. Aufgabe, die Kasusbildung des slavischen Nomens vom Standpunkte der
vergleichenden Grammatik zu beleuchten, wobei nicht blo auf die
bis in unsere
seit

Bopp

Tage gemachten oder versuchten Erklrungen,

die der Verf.

fleiig studiert hat,

Rcksicht genommen wird, sondern auch die den meisten

Sprachforschern nur sehr fragmentarisch zugnglichen Ansichten FortunatovB, dessen treuer Schler

und Anhnger der Verfasser ist, uns mitgeteilt Ljapunov registriert sozusagen von Jahr zu Jahr die von bortunatov gegebenen Erklrungen, die ihm bald in lithographierten Heften, bald in gedruckten, aber noch nicht herausgegebenen Bogen vorlagen. Den Geist und die Methode der Fortunatovschen Forschung im Bereiche der verwerden.
Prof.

gleichenden Grammatik hat er schon als sein Schler sich anzueignen getrachtet. In der vorliegenden Schrift gibt sich das schon uerlich dadurch

kund, da er im Gegensatz zu der heute blichen Bezeichnung der kurzen Vokale e, o, a, vom Standpunkt des altindischen Vokalisnius mit Fortunatov

immer von
der mit

, , a,

ausgeht, da er sehr hufig

vom

irrationalen

Vokal

spricht,

bezeichnet wird, da er eine ganze Reihe von Vokalbergngen nach der Lehre Fortunatovs in Anwendung bringt, deren Berechtigung wir

nach diesen bei verschiedenen Anlssen mitgeteilten Bruchstcken nicht in der Lage sind zu kontrollieren. Ich wundere mich, aufrichtig gesagt, da Prof. Ljapunov nicht selbst das Bedrfnis gefhlt hat, bei solchen Auizhlunj^en von Lautbergugen, die nicht zu den gewhnlichen gehren, doch
ein

hie

Wort der Erklrung und da ausdrcklich

seinerseits hinzuzufgen.

Das um

so mehr, als er

seinen Lehrer in einem gewissen Gegensatz zu den

westeuropischen Vertretern des Faches zitiert. Man mu ja doch annehmen, da er nicht urteillos die Ansichten seines Vorbildes anbetet, somlern
aus berzeugung von ihrer Richtigkeit sich zu ihnen bekennt, folglich die

118

Kritischer Anzeiger.

BewetfgrUnde Fortunatovs kennt, whrend


lierausf^er'iBHen, vielfach

sie uns,

aus

dem Zusammenhange
er einige

nnveistndlich bleiben, ja den Eindruck einer Ge-

hoimlehre erzeuj;en.

Prof.

Ljapunov geht soweit, da

Male selbst

die zu verschiedenen Zeiten in vi;r8chiedener Weise vorgebrachten P^rklrungen

Fortunatovs anfhrt, ohne die Grnde, die nicht immer einleuchtend sind, fr
die geraachte oder vorgeschlagene Brichtigung hinzuzufgen.
Schrift nicht gerade den Eindruck einer lichtvollen Darstellung

mu sich bedenklich fragen, ob die Zuhrer Vortrag mit Verstndnis zu folgen. Ich kann selbstverstndlich nicht auf
Thema
ist

in

So macht die und man der Lage waren, einem solchen

alle Einzelheiten eingehen.

Das

wenig dankbar. Es ist nicht verlockend, sagt selbst ein solcher Virtuose wie Prof. Pedersen, das Gebiet der Auslautsgesetze zu betreten, wo man immer viel Geschrei und wenig Wolle findet (li.Z. 38. 321). Prof. Ljapunov bringt seinerseits wenig neues vor, drckt also den Preis des reichlich vorhandenen Vorrats nicht durch neue Angebote herab. Zumeist sind es die Erklrungen seines Lehrers, denen er weitere Geltung zu verschaffen trachtet, so weit sie nicht schon im Westen bekannt waren. So gleich bei der Erklrung des Nominativs sing, der ^/o-Stmme besteht er auf dem Gesetze Fortunatovs, slav. o, os und om das er in aller Krze so veranschaulicht: o und od slav. %. Mit diesem Gesetze, von dem jetzt auch Brugmann KVgr. S. 376, Anm. 1 Gebrauch macht, mu man allerdings bei der nchsten Station halt machen, d. h. alle Neutra a,i om/on ausschlieen, da sie mit ihrem o- Auslaut der Analogie des Pronomens to folgen (Ljap. 6). Dasselbe gilt fr den Nominativ-Akkusativ sing, der neutralen -es (-os)-Stmme, wo nach dem Gesetze Fortunatovs sonst ebenfalls ein & htte zum Vorschein kommen mssen (man vergl. lat. genus neben lupus), wenn nicht die Kategorie des Genus im Spiele gewesen wre. Welche Rolle die Kategorie des Genus gerade in der slavischen Deklination spielt, ist allgemein bekannt. Sie hat z. B. die maskulinen b/i-Stmme in die weiche oder harte 7./o-Deklination getrieben, sie
trotz der reichen Beteiligung vieler Sprachforscher

hat die femininen

Stmme auf -?w

(fr

= ) und

auf -r

zum

Teil der femi-

ninen

b/i-,

zum

Teil der femininen /-Stmme in einzelnen Kasus sich an-n-, -s-,

-^-Stmme von den neutralen o/o-Stmmen angezogen wurden. Um sich der Kategorie des Genus unterzuordnen, mu neben dem maskulinen put im SerDokr. das slovenische Wort pot, um in der 5/<-Deklination verbleiben zu knnen, das Genus wechseln und feminin werden. Nur darum bte das Pronomen to eine so starke Anziehungskraft aus, weil ihm eben die Kategorie der Unterscheidung nach dem Genus helfend zur Seite stand. Gegenber dem Neutrum fxid^v-mdhu mute bei uns MQKh maskulin werden, ebenso schlpften unsere Substantiva sapx, ABop-B gegenber qoi', forum nach dem Auslautsgesetz durch, bten aber dafr das Genus ein. Auf diese Weise htte das Slavische ebenso wie das Litauische nach dem lautgesetzlichen Vorgange das Neutrum verloren, wenn sich nicht die Kategorie des Genus widersetzt und als mchtiger erwiesen htte. Gerade darum ist mir der groe Gewinn des Fortunatovschen Gesetzes, wenn man sich ausschlielich auf den Standpunkt der lautgesetzlichen Vorgnge stellt, sehr
schlieen lassen, whrend die neutralen

Ljapunov, Die Formen der altkirchenslav. Deklination, angez.

v. Jagid.

119
alle

fraglich.

Man mu

ja,

um

es fr on

und

os

= z aufrecht zu halten,

Neutra ausschlieen, so da uro statt *iirx, cjiobo statt *cjioBt dem Vorbilde des To sein Dasein verdankt. Wieviel bleibt da von dem Gesetze noch brig? In der Deklination hauptsHchlich der Nominativ sing, der maskulinen z/oStmme, fr die ja auch die maskulinen ^/w-Stmme bei der Bestimmung des Nominativauslautes vorbildlich sein konnten, um auf diese Weise den Nominativ zu retten und nicht aus lautgesetzlichen Rcksichten in den Akkusativ
zu verfallen. Fr den Genetiv sing, auf -a der i/o- und o/o-Stmme, den man gewhnlich als den Reflex des alten Ablativs auf -d (altind. -t) ansieht, macht auch Ljap. auf die Abweichung des Litauischen mit o statt des erwarteten aufje nach der Intonation bald

Ansicht anschliet, die das Litauische u (S. 9), nimmt mich Wunder. Ich htte geglaubt, da unser -u in Kaana oder ep-a, ch nicht auf der bestimmten Intonation beruht, sondern auf dem bergang des n in n, whrend das litauische akm mit seinem auf zurckgeht, da das Litauische den bergang von on in un und n in n im Auslaute nicht mitmacht. Auch andere Sprachforscher nahmen an dem litauischen o statt des erwarteten Ansto, z. B. Pedersen mchte von d ausgehen, das latein. -d ist eine leicht verstndliche Analogiebildung meint er KZ. 38. 404. Doch hat er damit wohl
er sich so leicht der
ii

merksam.

Da

bald a sein lt

Sommer S. 375 Anm., Brugmann KVgr. S. 382 Anm. Ljapunov schliet sich auch hier seinem Lehrer an, der den lituslav. Genitiv a/o mit dem altindischen, griechischen etc. echten Genitiv in Zusammenhang bringt. Freilich um unseren Auslaut a und lit. o mit -asi/a leichter zusammenzustellen, nimmt Fortunatov zu einer Hypothese Zuflucht, er lt bei den Stmmen auf -o zwei Genitivsuffixe nebeneinander bestehen, mit s: osjxi, ohne s: oio, so da er Ivxoio vom ersten, i.vxov (aus Xvxoo) vom zweiten Paradigma ableitet. Solche Annahmen ad hoc sind die starke Seite Fornicht viele berzeugt, vergl.

tunatovs, die sich vielleicht in der Wirklichkeit als schwache Seite seiner sonst sehr scharfen Unterscheidungen herausstellen. Selbst angenommen, da
seine Hypothese vielen einleuchten wird, luft die Ableitung unseres Genitivs auf -a von einer angenommenen Urform -ojo keineswegs glatt.

Auch
^/o-

die Schwierigkeiten der Erklrung des Dativs sing, auf -oy der

und o/o-Stmme werden von Ljapunov unter den Fittigen Fortunatovs, dem jetzt die Erklrung Pedersens sehr nahe kommt, behoben. An der Idenlich

titt des slavischen

mit

dem

Auslauts -oy mit dem litauischen -ui und selbstverstndgriechischen -w festhaltend, erklrt Ljapunov mit Fortunatov

Form durch diese Reihe von bergngen: t sei durch m zu ou geworden, und ou ergab natrlich den faktischen Auslaut -oy (Ljap. S. 12). Pedersen weicht von dem eingeschlagenen Wege etwas ab, aber steuert auf dasselbe Ziel los. Er setzt diese Etappen der Lautbewegung
unsere tatschliche

zu

u, dieses

wurde zu i, dann zu ii, dieses zu ii oder uu, und dieses zu ou also -oy. Das wird ein vorwrts wirkender Umlaut genannt (KZ. 38. 324/5). Gewi ist das Bestreben, den litauischen, slavischen und griechischen (weiter auch lateinischen) Dativ mit dem altindischeii (im Pronomen sichtbaren) i zusammenzustellen, lobenswert, allein wenn Prof. Ljapunov das slavische -oy eine

20

Kritischer Anzeiger.

regelmige phonetische Entwickelung des indoeurop. Diphthonges i nennt Ljap. S. 11), was man wohl von dem litauisclien ui sagen kann, wenn man es durch Mi aus Ol ablitof, so htte wahrscheinlich jeder seiner Zuhrer den

Wunsch gehegt, fr jene Keihe der lautlichen bergnge einige Erluterungen zu bekommen. Sind das alles lautgesetzliche Vorgnge, so war es nicht schwer, sie durch Parallelen zu belegen. Damit, da man diese angeblich regelmige phonetische Entwickelung aufs Papier setzt, ist so
stillen

lange nichts erklrt, bis man nicht einleuchtende lielege dafr womglich aus dem Bereiche der Sprache, in welcher man jene "Entwickelung voraussetzt, beigebracht hat. Prof. Ljapunov war um so mehr verpflichtet, die .Sache zu erlutern, als ja Fortunatov und Pedersen nicht ganz bereinstimmen. Bis das nicht geschieht, darf man immerhin den slav. Dativus auf -oy zu den

casus dubii rechnen.

Beim Instrum. sing, auf -omb ergeht sich Prof. Ljapunov in langer Errterung darber, ob -omb auf dem Stammesauslaute o der ?,/o-Stmme zu verneinen. Dieser Verneinung beruht, er ist bereit, diese Annahme knnte ich nicht beistimmen. Die Instrumentalbildung mit -mb ist ja

und c'i.iin.MB von anzunehmen, da im Verlaufe der Zeit fr die Mehrzahl der slavischen Sprachen (nordwestlichen und stlichen) der Instrumentalis auf -t.mb von den ^/w-Stmmen ausgehend eine Verallgemeinerung auch fr die ^/o- und o/o-Stmme erfahren hat, whrend in den sdslavischen Sprachen (Slovakisch gehrt dazuj der Auslaut -OMB der ^/o- und o/o-Stmme den den 7./M-Stmmen zukommenden Auslaut
nicht so jung, da
nicht theoretisch ofomb

man

von

6oro-

c'MH'L- ableiten drfte.

Nichts hindert uns, glaub'

ich,

verdrngte.
erinnern,

Was

speziell das
in

Wort

chh-b anbelangt, so darf

man

vielleicht

den ltesten Evang. Texten keinen Genitiv CHHoy, nur zwei sichere Dative cmhobh (neben viel zahlreicheren CHHoy) gibt. Im Psalter 71. 1 hat sin. und bon. ciaHoy, pog. und sof. chhobh. Eben darum, weil chh-b so entschieden in einigen Kasus sing, zu den ^/o-Stmmen hinneigt, finde ich nichts berzeugendes in der Annahme, da das o des chuomb (oder Dat. plur. CHHOMX) eine Analogiebertragung aus den Formen cxihobh, chhobg, c-huob-b sei. Noch weniger gefllt mir die Annahme, da die Endung -t-mb bei den ^/oStmmen von dem Nominativ-Akkusativ auf -t. herrhre. Bei den Beispielen auf -"BMB der o/o-Stmme, die ja ebenfalls vorkommen, ist eine solche Anleh-

da es

nung ohnehin ausgeschlossen.


Bei
alt sein,
Skui

dem

Dualsuffix -Ma spricht Ljapunov


a.

(S. 16)

von einer Neubildung

bezglich des Vokals

wenn man

Diese angebliche Neubildung knnte aber doch sehr sich der frs Iranische angesetzten uralten Parallelendung

KVGr. 475). Der Nominativus plur. der 7./o-Stmme beruht wohl auf einem i, das aus bestimmten Grnden in u umlauten mute. Die von Fortunatov-Ljapunov zuletzt fr beide i (i = e und i = oi] postulierte Aussprache ie knnte ich nur von dem Zeitpunkte an gelten lassen, nachdem schon das einst diphthongische und spter monophthongisch gewordene i den bekannten sekundren
-bhy erinnert (Brugm.

Palatalismus durchgefhrt hatte.

Denn
Also

eine schon vollzogene lautliche Gelerst das vollzogene Resultat

tung

ie

htte nicht u

erzeugt.

konnte

Ljapunov, Die Formen der altkirchenslav. Deklination, angez.

v. Jagic.

121

unter bestimmten Grnden im absoluten Auslaute an die Stelle von ni si ci

~ JL Stimmung der Intonation auf 4 = ot, d. h. ob steigend l oder fallend i ich spreche davon im Sinne der griechischen und siavischen Betonung, die litauische lasse ich beiseite), von der griechischen Sprache und ihren Tatsachen leiten, wobei ich die bereinstimmung des griechischen Akuts auf langen oder diphthongischen Silben mit dem serbokroatischen und des griechischen Zirkumflexes ~ mit dem serbokroatischen ^ voraussetze. Vergleicht man nun
'

Anders fat die Sache, wenn ich KZ. 3S.32(J auf. Was nun den Grund des Umlautes von -i im Auslaut des Nominativus plur. in -h betrifft, so stimme ich insofern den neuesten Forschern, darunter auch Fortunatov und Ljapunov, bei, als auch ich in der Qualitt der Betonung, in der Intonation wie man sagen knnte, den Grund des Unterschiedes zwischen -i und -h suche. Es handelt sich selbstverstndlich um die Auslautsstelluug. Ich lasse mich bei der Bedie Lautgruppen uu, sh, ch eintreten lassen.
richtig verstehe, Pedersen

i!.!n.mi, osii mit dem griechischen Nominativ plur. neben olxoi, Srjfxoi und unseren Lokal sing. B.;n>ut, ost mit dem griech. Lokal o'ixoi,, lad^/uol, so kommt man zu dem Schlu, da der slavische im Auslaut fr oi stehende i-Vokal (statt i) der griechischen steigenden, und der fr oi im Auslaut stehende slavische i- Vokal der griechischen fallenden Lnge entspricht. Das ist nun freilich das gerade Gegenteil von dem, was andere Sprachforscher und nach ihnen auch Ljapunov behauptet. Er sagt ausdrcklich, nur jenes i habe sich im Siavischen erhalten, das eine jhTejBuaa ojrora (also steigende Intonation) hatte, dagegen aus der npepti-

unseren Nominativ plur.


(priyoi^ O^Eoi

BHCTaa OjroTa (also fallenden Intonation) sei

entstanden

dersen

kommt

(KZ. 38. 327) zu den von Ljapunov

Auch Pe(S. 19). angenommenen Resultaten.


:

Fr meine Auffassung scheinen mir neben dem oben angefhrten Parallelismus im griech. und slav. Nom. plur. noch zu spre hen die Parallelen ifuol mh, aoi: th; ferner der Dativ ;^,Mt und die Infinitive tif/neyat, Jo^me' verglichen mit dem siavischen Dativ cuuobu gegenber dem altindischen sndve, das griech. toi und slav. tu. Da eine fallende Lnge aus ein c macht, das zeigt das bhmische vira gegenber dem serbischen vjera (vergl. Berh. l^rva, bhm. krdva und russ. Kopna). Auch den Unterschied zwischen 6epu und 6epiTe, abgesehen von der Auslautsstellung, mchte ich aus der einst steigenden Betonung eptre, sing. 6epii ableiten. Da es nicht angelit, das griech. nya&oi mit der russischen Neubildung Tt zusammenzustellen (so Pedersen KZ. 38. 327), das hat auch Ljapunov nicht bersehen (S. 53), der mit der Ansieht Fortunatovs, nach welcher im Lokal sing, der ^|o- und o/o-Stmme und Dat. und Lok. sing, der a/-Stmme die .iHTe.flBnafl (d. h. steigende) Lnge war, im Dat. sing, der a/o- und o/o-Stmme, im Genitiv plur. aller Stmme und im Imperativ dagegen die npopwiiHCTaa (also fallende) Lnge nichts anzufangen wei, sondern um Aufklrung bittet. Die auch von Ljapunov zugegebene Identifizierung der Formen Marn, innu mit den litauischen Formen mote, dukic. f. 20) ist mir doch nicht einleuchtend; fr ein i wrden wir doch nur f., resp. nach Palatalen a erwarten, also *MaTi, *'imTa. Doch selbst zugegeben, da hier wirklieh -u fr das erwartete -i steht, 80 drfen wir schon wegen nairJQ die steigende Intonation

122

Kritischer Anzeiger.

des i voraussetzen, also wre auch hier der Ersatz des t durch -u ganz entsprechend. Bekanntlich lautet auch der Vokativ von xuith ebenso, wie der Nominativ (vergl. Matth. 9. 22, Mark. 5. 31, Luk. 8. 48, Jo. 12. 15, Ps. 44. 11).
Vifllciclit ist die

Gonitivus plur. auf

Form auch ursprnglich Vokativ gewesen? -j., dessen Endung sonst nicht wenig Schwierig-

keiten bereitet, wird vou Ljapunov mitllille der LautiibiTgnge, die er uns nach den Vorscliriften seines Lehrers zeichnet, ganz glatt erklrt: m. ist unmittelbar aus
,

dieses aus

dem

nasalierten u

fd. h. w),

das letztere aus im

hervorgegangen, welches

Vokals

in

dank der Krzung eines jeden langen geschlossener Silbe vor den Nasalkonsonanten oder

berhaupt in diphtliongischer Verbindung und im Diphthonge, aus n entstanden ist, dessen aus mit fallender Lnge im Auslaute und n aus m abgeleitet werden mu. liier sind, wenn ich richtig l)ersetzt habe, in einem Atemzuge ganz bekannte Lautiibergnge mit sehr auffallenden und nherer Erklrung bedrftigen zusammengeworfen. Denn da -h auf ein , eventuell auf n zurckgeht, das wei Jedermann; auch da n aus 6n hervorgeht, darf als bekannt vorausgesetzt werden. Wo steht es aber, da ein jeder langer Vokal in geschlossener Silbe vor dem Nasalkonsonanten gekrzt wird? Haben wir in KaMu, cm von gekrzten Vokalen zu reden? beruht /Kcha auf gekrztem Vokal? liier steckt offenbar irgend ein Miverstndnis, das ich nicht herausfinden kann. Wenn fr alles Gesagte ein einfacher Hinweis auf Fortunatovs Vergleichende Phonetik 1902, S. 219220 (das Werk ist mir nicht zugnglich, scheint berhaupt noch nicht erschienen zu sein?) hinreicht, wo wahrscheinlich alles so dargestellt ist, da es von Prof. Ljapunov als bewiesen angesehen wird, dann mchte ich fragen, wozu war es ntig, noch Streitberg IF. I. 2S9 und Osthoff heranzuziehen, die neben m auch noch 6n als Genitivsuffix zugeben? Entweder oder. Ist die Existenz eines uralten plur. Genitivsuffixes -oni erweislich, dann braucht man die Erklrung Fortunatovs nicht. Kann man aber ohne Schwierigkeiten mit Fortunatov unser x aus m ableiten, um so besser. Dann sollte man berhaupt nichts

von der Endung -m reden. Nur htten wir erwartet, da die Gleichstellung unseres t mit griechischem -wj' und litauischem - nicht als etwas selbstverNach den serbokroatischen Neubildungen stndliches angesehen werde. kn, zeii kann man nur auf die Betonung der Ultima in den alten Genitiven auf --h schlieen. Sollte die Lnge des dabei irgend eine Rolle spielen, dann knnte man aus dem gedehnten x auf den fallenden Ton, d. h. auf die griechische Intonation if schlieen. Doch ist alles das hchst unsicher. Fr mich bleibt auch dieser Kasus noch immer unaufgeklrt. Den Akkusativ plur. der t,/o Stmme auf -u (nach den weichen Konsonanten auf -a) fhrt Prof. Ljapunov auf -os {-uns) zurck, von einer Dehnung des Vokals sagt er nichts. Htten wir nicht bei der Voraussetzung des -ons
ein -& (wie in der 3. Person plur. u&), oder wenn s frher abfiel, ein -t erwartet? Ich finde das richtige bei Brugmann KVgr. 362. 9 und das altind. -an spricht entschieden fr -5n, woraus ber -n unser -h hervorging. Bei -*n ergab sich frher ^eti als zu geworden war, daher M&acA, wie ntH, b,

numa.

An

dieser altbackenen Lehre halte ich noch

immer

fest.

Ljapunov, Die Formen der altkirchenslav. Deklination, angez.

v. Jagid.

123

Der Instrumentalis plur. der ^|o- und o/o-Stmme wird auch von Ljapunov mit dem altind. Auslaut -ts, weiter lit. -ais identifiziert, betreffs der Einzelheiten folgt er der Erklrung Fortunatovs, die von -his ausgehend ein lituslavisches -ois ansetzt, woraus das faktisch vorhandene litauische -ais leicht zu erklren ist, fr das Slavische aber diese Lautskala gegeben wird: aus -ois wurde -wts, aus -uis wurde -uns, daraus -s und der faktische Auslaut -H ist fertig. Prof. Ljapunov fate hier einen bei ihm nicht erwarteten Mut und macht die Bemerkung, da die Annahme eines berganges von o zu m (d. h. -uis und -uns aus -ois) der schwierigste Punkt der Erklrung sei (S.24J. Und doch bewegt sich in derselben Richtung, wenn auch auf anderen Pfaden vorwrtsschreitend, die Erklrung Pedersens (KZ. 38. 325). Er geht von -bis aus (wegen des altindischen -is) und lt dieses zu -M^s, weiter -us werden. Man mu bedauern, da Ljapunov zu diesen zwei in Einzelheiten abweichenden Erklrungen nicht Stellung genommen. Ich glaube, da Pedersen berechtigt war, sowohl beim Dativ sing, wie beim Instr. plur. von auszugehen, weil dieser lange Vokal gegenber dem zweiten Teil des Diphthonges -bis widerstandsfhiger war, als das bei der Annahme von -ois als dem Ausgangspunkte der weiteren Entwickelung der Fall gewesen wre.

Warum
erklrt.

aber ein -bi (Dat.

sing.) bei

uns

-oy,

ein -bis (Instr. plur.) bei uns -la

ergab, das finde ich weder bei Fortunatov noch bei Pedersen befriedigend

Die Intonation

ist

ja doch in beiden Fllen dieselbe

fallende.

Bei der o/e-Deklination werden sonst bekannte Sachen wiederholt, auf


die ich nicht einzugehen brauche, doch betreffs der sehr blichen Formen des Dativs Bpaiio, m&jkio, otbuio, die nach der blichen Ansicht die stark ver-

nehmbare Weichheit der Silben cn, -zu, -du ausdrcken sollten, wird uns eine recht sonderbare Vermutung Fortunatovs vorgetragen, d. h. hier sei der Laut u wahrscheinlich ein eigenartiges m gewesen (Ljap. 28). Aus der weiteren Auseinandersetzung hebe ich die Ansicht Ljapunovs, von der ich nicht sicher sagen kann, ob sie sich auf Fortunatov sttzt, heraus, nach welcher der Akkus, plur. ma, kohl\ auf -iims und -ins zurckgefhrt wird (S. 31). Ich htte gemeint, da man diese Anstze sehr gut entbehren kann. Dagegen htte ich erwartet, da Prof. Ljapunov auf die Formen Dat. sing. Hceui, Lok. sing. /Kcui, A6f., Dual nom. akk. /Kciii, ce.ii nher eingehen wrde, um die Frage zu beantworten, warum die o-Stmme und a-Stmme gleiche Auslautsvokale erzielt haben, whrend man doch im Altindischen ein maskul. Lokal alt-e, feuiin. aSvym, maskul. Dativ ahya, Dual fem. und
neutr. auf -e [kanye, sye) vorfindet.

Vergl. auch Pedersen sieht sich gentigt, den maskulinen Lokal

lit.

ut

mergai aber mergoje. nach dem femininen

aceui sich richten zu lassen (KZ. 38. 326/7), weil ihm die Intonation i bei dem maskulinen Lokalis (oixot, la&^ol) nach seiner Theorie strend im Wege steht. Ljapunov hat bei dem Lokal BJitui (S. 15/16) bersehen, dazu Stellung zu nehmen. Da er wegen der steigenden Intonation den i-Vokal gewahrt sein lt, stimmt zu der schon oben berhrten Theorie (vergl. S. 33), whrend Pedersen die Wahrung des i; bei den /-Stmmen im Lokal aus -i erklrt, was ich nur billigen kann. Nur das Neutrum dual. cc\. wrde mau nach meiner Auffassung auf -h erwarten, weil hier allem Anschein nach eine stei-

124
gendo Betonung anzusetzen
femininen
a/-Stiiinine.

Kritischer Anzeiger.

ist.

Ich erklre auch U3t durch die Analogie der

Der so achwierige Genitiv .sing, der a/-Simuie: H^iina-oyiuA geht bei Ljapunov so gut wie leer aus. Es handelt sich einerseits um die phonetische Erklrung der Form, anders'Mts um die Frage nach der semasiologischen bertragung einer Kasusform aus dem Plural in den Singular. Mein Sprachgefhl strubt sich gegen die von Ljapunov gebilligte Annahme, da die

Form des Nominativs-Akkusativs

plur. fr

den Genitivus singul. sozusagen

im bertragenen Wirkungskreise verwendet wurde. Es ist zwar richtig, da auch im Litauischen gen. sing, auf-os mit dem nom. plur. auf-os, bald mit bald ohne Betonungsgleichheit sich deckt. Aliein dieses Zusammenfallen i.<t hier ebenso lautgosetzlich berechtigt, wie im Slavischen etwa gen. sing, mau: und nom. plur. wne. Das ist doch etwas ganz anderes, als die bertragung einer Pluralform in den Singular fr einen Kasus, wo sich kein Anla dazu findet.
Bekanntlich hat selbst der Nom. plur. der a/-Strame auf -xi (-a) keine Existenzberechtigung als Nominativ, sondern nur als Akkusativ. Die bernahme der Funktion des Nominativs plur. durch den Akkusativ plur. hat in der Geschichte der slavischen Sprachen viele Analogien, allein die bertragung

Nominativ-Akkusativs plur. in den Singular zur bernahme der das scheint mir ohne Analogie dazuFunktionen des Genitiv-Ablativs stehen. Darum kann ich solchen Erklrungsversuchen, wie dem von Prof. Zubaty (Archiv XV), nach welchem diese innere UnWahrscheinlichkeit wenigstens teilweise ferngehalten wird, meine Sympathie nicht versagen. Bekanntlich kommt dabei neben dem festsitzenden Genitiv yRC-u fr die weichen Stmme auer oyiuA noch die Form oyiui in Betracht. In welcher Weise
dieses

Prof. Zubaty die Form auf -i als echten Genitiv, dem litauischen kati-s, szwenles entsprechend zu erklren trachtete, setze ich als bekannt voraus.

Prof.

Ljapunov gab

sich nicht einmal die Mhe, etwas Stichhaltiges

gegen

Ihm gengt es, die Formen jKCH'H-oyiuA als Genitive sing, ganz bei Seite zu schieben und nur von dem Akkusativ plur. zu sprechen, und zwar hlt er dafr, da acenia unmittelbar auf -s -uns. dieses auf -ons zurckgehe, das iirslavische -ons gehe aber im gegebenen
diese Erklrung vorzubringen (S.36). Falle nicht direkt auf indoeurop. -ans, sondern auf baltoslavische Neubildung -uns zurck, das sich zu -ans krzte. Ein Muster der Deutlichkeit knnte

Erklrung nicht nennen. Ich begnge mich damit, da ich sage, wie oyiuA sind eigentlich Analogiebertragungen von den Akkusativen der a/o-Stmme. Da jedoch neben aoyiuA auch die Form oyuii belegt ist, und Fortunatov beide auf eine Quelle zurckfhren mchte, so will ich seine Erklrung, von welcher Ljapunov sagt, die Ehre der genauen linguistischen Erklrung dieser Formen (nmlich oyiuA und oymi) gebhre Fortunatov hier nach Ljapuuovs Fassung anfhren: a in oyiuA und mahca
ich diese

sowohl

accHT

ist

unmittelbar aus
,

if

hervorgegangen, das
(ich

man

aus durch die Vermittlung

von

gewann,

d. h.

glaube, jetzt fngt Ljapunovs

Kommentar an

Vorschein, das in einigen Dialekten der urslavischen Sprache in das nasalierte e, d. h. in a, in anderen in das reine t berging. Ich berlasse es den vergleichenden Sprachforschern, ber diese
hier

kam

ein nasaliertes i

zum

Ljapunov, Die Formen der altkirchenslav. Deklination, angez.


linguistische Erklrung ein Urteil zu sprechen;
betreffs der

v. Jagi.

125

Formen auf -i

als Parallelen

was ich vor vielen Jahren oder Ersatz zu a gesagt habe (cf.

Archiv VI. 153), scheint mir durch alle diese linguistischen Erklrungen" noch immer nicht beseitigt zu sein. Bezjilich der Lokalforiuen auf -ox-b (S. 41) mu man dem Verfasser recht geben, da die altpolnischen Formen nicht auf phonetischem Wege, sondern nur durch die Analogiebertragung (von -otn auf -och] erklrt werden knnen. Allein das schliet nicht die Mglichkeit, ja geradezu die Wahrscheinlichkeit aus,

radisch begegnenden
-'hTL'h

da in den ltesten altkirchenslav. Denkmlern die spoFormen auf -oxx doch nur auf phonetischem Wege aus
sind.

hervorgegangen

Der Nom. fassen, was ich

plur. koct

mchte Prof. Ljapunov nicht

als

Akkus,

plur. auf-

sondern aus dem Nom. plur. auf -ies ableiten. Da jedoch der altindische Nominativ auf -ayas, d. h. der europische Reflex davon -eies schon in unserem n&Ture vorliegt, so ziehe ich vor, KOCTH fr den Akk. plur. zu halten (Ljap. 44/5). Es wre noch manches zu dieser sehr gewissenhaft ins Einzelne einfr das wahrsclieinlichste halte,

gehenden, aber wenig Selbstndigkeit verratenden Mono;iraphie zu sagen. mu jedoch abbrechen und nur zu S. 60 betreffs der Form .iio-h den Verfasser darauf aufmerksam machen, da es jetzt nicht mehr angehe, sich auf meine in Marianus S. 438 gemachte Darlegung zu beruft-n, da ich ja im XXIV. Bande des Archivs S. 580 darber gehandelt habe. Mir liegt nicht viel daran, da man sich auf meine seit Jahren in den Vorlesungen vertretenen Ansichten ber einzelne grammati:>che Fragen berufe, aber wenigstens soweit es das im Archiv Gedruckte sollten slavische Philologen lesen und
Ich

ntig

ist,

widerlegen,

wenn

sie es freilich

der Widerlegung wert finden.

V.J.

H. Hirt. Der ikavische Dialekt im Knigreich Serbien.

S.A. aus

den Sitzungsberichten der K. Akademie der Wiss.


B.

phil.-hist. Kl.

CXLVI,

V.

Wien

1903. 56 S.

Es ist schon langeher bekannt, da in einigen Gegenden Westserbiens, nmlich entlang dem Drina-Flu, dann im Uzicaer Ivreis, statt der blichen je, ije, e, fr i i gebraucht wird. Auf dem Terrain selbst, wo uns diese interessante Erscheinung der serbischen Dialekte begegnet, mit welcher

mg-

licherweise auch andere Zge eines neuen, uns noch bis jetzt unbekannten

Dialekttypus in nherer Verbindung stehen, hat Prof. ilirt im Auftrage der Wiener Akademie seine Forschungen angestellt, und seit einiger Zeit liegt vor

uns dies Bchlein als Resultatseiner Arbeit. Es hat einen etwas zu weitgreifenden Titel, als htten wir wirklich mit einem einheitlichen Dialekt zu tun, doch enthlt es kaum mehr, als einige neue Belege fr den erwhnten bergang des t. zuiin der Azbukovica und den angrenzenden Drfern. Die Beisinele dieser

Art bilden den Mittelpunkt dieser Abhandlung (S. 12 22) und eigentlich das wertvollste, was in derselben dargeboten ist. Aber auch diese ihre Seite ist

126
ni'-ht

Kritischer Anzeiger.

einwandfrei.

Aufzeichnunf^ der Beispiele


nur
in

Die phonetische, insbesomlere aber die accentologische ist unvollkommen und ungenau, und zwar nicht diesem Teile der Abhandlung, sondern im ganzen Buche. Die DruckI"'iillo

fehler, die in

vorliariden sind, die Unzuln^^lichkeit


in dii;ser

und ngenauigkeit

der phonciischcn Wiedergabe;, die sich ebenso

Arbeit kundmachen,

und endlich, uiglicherweise, auch wirkliche Abweicliunj^en dicHer Dialekte von den brigen gesellen siih zu einem beraus bunten Bild grammatischer Inkon.-<equenzen, die zweifelsohne in dieser Weise nirgends in den serbischen Dialekten vorliegen. So schreibt Hirt: htjelo st. hijelo od. bijelo, d'ivojka st. divjka, zapivmn st. zpivmo, kdilja (oft) St. kdilja, ozltditi st. 02/^-

diti,

r'ijeka
st.

st. rijeka,

sv'ije6a
st.

st. svijeca,

vrica

st.
st.

vrica,

n'ikko

st.

nikko,

nikoliko

niknlikn,
u. a.

bdivmo
(s.

odlvmo, vidi6emo

vididemo, tijesiti

st. tjeiiti,

tieme

st.

fjeme

m.

auch unten).

da Prof. Hirt kein Gefhl fr die musikalische Seite der serbischen Accente hat; sonst knnte man nicht erklren, warum er die muscheint,

Es

sikalisch so ausgeprgten Unterschiede zwischen verschiedenen serbischen

Accenten der Quantitt nach definiert. Daraus erklrt sich auch der Umstand, da in den Hirtschen Aufzeicimungen die blichen kurzen Accente oft verlngert erscheinen: das verschiedene Tempo der Rede und andere wohlbekannte Bedingungen, unter welchen die serbischen Accente zu stehen pflegen, beeinflussen sie auch in Bezug auf ihre Quantitt; das ist aber von nebenschlicher Bedeutung, da in diesen Fllen auch die langen Accente zu berlangen werden. Das einzige, was hier fest bleibt, ist die musikalisch-expiratorische Seite der Accente, die aber, wie gesagt, Prof. Hirt nicht genug charakteristisch schien. Ebenfalls vermissen w ir bei H. die Lngen nach dem Hochton auch dort, wo sie auch in diesen Dialekten vorhanden sein sollten
(Beispiele
s.

unten).

Unter den angefhrten ikavischen Beispielen finden wir auch solche, die fr den ikavischen Dialekt nicht genug charakteristisch zu sein scheinen,

da man

sie

aber bis zu
berreicht.
u. a.

ausnahmslos auch in dem jekavischen Dialekt gebraucht, der sich dem ikavischen ausdehnt und ihm auch einige seiner andern Zge
Z. B. dio, smijati se, stria, vidio,

donio,

tio,

griota,

sij'ati,

samlio

diesem Dialekt auch ekavische Formen vorkommen (S. 21 22), ist es begreiflich, warum hier neben den Formen mit altem i (i, 's) auch solche mit e vorhanden sind: z. B. levada, lepa (S. Ui),
m.
(vgl.

auch

S. 12).

Da

in

kuleba, koleko

(S. 24)

statt livada etc., so

nung nicht so fernliegende und


brauchte, wie es Hirt getan.

strittige

da man fr eine so einfache Erscheiphonetische Erklrung zu suchen

Noch
}

eine Eigenschaft dieses Dialektes

mu

ich hervorheben, nmlich

ist, wo dieser Laut mchte ich bezweifeln, weil ich ihn bei den aus dem Drina-Gebiet eingewanderten Bauern des Valjevo-Kreises auch vor andern Vokalen gehrt habe. Das ist aber fr die Entstehung dieser Laute sehr wichtig. Das brige Material hat H. unter dem Titel Zur Lautlehre (S. 2237 und Zur Flexionslehre (S. 37 45) zusammengestellt; doch finde ich darin

statt

vor dunklen Vokalen.

Ob

das die einzige Lage

zum Vorschein kommt, wie

es Prof. Hirt meint (S.20),

Hirt,

Der ikaviache Dialekt im Knigreich Serbien, angez. von

Beli.

127

alles

sehr wenig dessen, was fr diesen Dialekt von Interesse und Belang wre: das kann man auch in andern serbischen Dialekten, ja sogar in der

Schriftsprache, finden.

Doch auf einen Punkt mu ich den Leser aufmerksam machen, nmlich auf die Beispiele, die unter dem Vokalwechsel (S. 25) untergebracht sind. In den meisten Fllen hat man wohl verschiedene Formen, die gar nichts mit der Assimilation zu tun haben. Z. B.Jamciti und jemciti stellen jbmciti und
jemciti (mit
serbische und serbischund Ijuhezan zwei verschiedene Formen (vgl. und dilje sloven. dtlj adv. ohne Unterbrechung), mavje und minje ebenso u.s. w. S. 45 ist Lexikalisches mitgeteilt. Ich habe es sorgfltig durchgelesen, doch konnte ich nicht das Prinzip ausfindig machen, nach dem diese meistens bekannten und von Vuk aufgenommenen Wrter, wie ajcar, ojgir, amha?-, aps, artijd, astctl u.s.w. hier angelhrt worden sind. Unter den auf neun Seiten aufgezeichneten Beispielen gibt es wohl kaum deren 20 25, die in irgend welcher Weise interessant sind; doch mu ich auch diesbezglich einiges bemerken. Neben (jajhuni habe ich auch gajhni gehrt ditic ist wohl unmglich dusema nicht gerade Bank, sondern der in die Hhe gehobene und zur Bank gemachte Teil des Fubodens oder manchmal auch der Fuboden selbst; esajjun (wohl esp'im) bei Vuk auch unter es-; zhrlte accentuell unsicher, wohl eher zdbrSe oder auch zbrde u zli cas wohl unrichtig st. it zll cas (oder auch u zli cas, vgl. z cas); mir ist tstl (bei Hirt UtaC] als Adverb bekannt: nisam tstl ich habe keinen Appetit; statt Jkli [jkli wre wohl besser) habe Ich jklik oder ^uch. jukk gehrt; kavstura (accentologisch soll es eigentlich kavstura heien) ist wohl das bekannte kaljustura oder kalstura; knda ka[n)[o\ii[o)da; krde (d.h. krde) nom. kdrda Kosename
e

ausjeti) dar, Ijuhazan

rus8isch)kirchliche

Form;

daJje

zu kardas; kackin nur klaca


(bei

mir
st.

kckin bekannt; knkbsnjak (besser koksnjk) hat

nicht die Bedeutung wie kokosmjak, sondern Hhnermist; klaca

mir

Vuk

ebenso) mit Bedeutung Bauernhaus, ein einfaches Haus


Tska; Ijdi
st.

bekannt; loska wohl

Ijdi; ntuniat

ntunjati od.ev nacnrijati heien soll; perda

pUska mir pl'iska bekannt; plic (bei Vuk auch so) liabe ich auch polic sprechen gehrt; poslnik Lehrer dem Accent und der Bedeutung nach zweifelhaft; rhina soll wohl ruhhia (bei Vuk ebenso) heien; riuhiik wird wohl rdnik accentuiert vgl. Ortsname Rdnik bei Vuk); splak mir splk (bei Vuk ebenso) bekannt; sedmica wohl sedmica; sevise ich habe vergessen scheint mir miverstanden zu sein; es ist kein Adverb, sondern das Verbum vseviti se, seolm seu, mit der Bedeutung ich erinnere mich; sokk wohl sdkk; tht mir ohne Lnge [tbut) und mit der Bedeutung Sarg bekannt; toan wohl tran; tiicno gewhnlicher icno; tez'nia in der Bedeutung der Hanf nur tezina gebruchlich; Ustica mir aber tesca (bei Vuk ebenso Usjca) bekannt; tomrati tumrati; tkli die Bedeutung und der Accent?; dzda mir dzda bekannt; ^mr nicht unmglich (vgl. ncp in Macva st. ticp u. hnl), mir aber (so auch bei Vuk' nur smr bekannt.

nicht m\x pcrda, Yuk


ist

klar,

])c7-da

ob es bekannt;

28

Kritischer Anzeiger.

Auch
gilt

bei der Anj^abe anderer

Wrter sind

allerlei

kleine Unrichtig-

keiten zu verzeichnen; doch

DaHselbe auch von dem auf S. 55 gedruckten kleinen Texte: es gibt wohl F'ormen, die accentologirtch grnau angefhrt sind, doch ist auch dieser Text, streng
Die Schwierigkeiten, mit welchen Prof. Hirt zu kmpfen hatte, waren Ausdauer bewundern wir, sehen uns aber zugleich gentigt,

mag auch

das auKefilhrte gengen.

genonuiien, nicht zuverlssig.


recht gro. Seine

mit edaui'rn festzustellen, da ihr die erzielten Resultate nicht entsprechen. Der Ikavismus Westserbiens bleibt uns auch nach dieser Abhandlung ebenso unklar wie vorher. Stellt er die letzten beneste eines ikavischstokavischen Diakktes dar oder nicht? In welcher Beziehung steht er zu

den bosnischen ikavisch-stokavischen Dialekten, die noch immer die Muttersprache der bosnischen oder hercegovinischen Katholiken und Mohammedaner sind. Ist er in dieser Gegend alt oder neu? Alles das knnte man allerdings nicht blo auf Grund des sprachlichen Materials des Azbukovica- Kreises erklren; dazu mte man sich auch nach dem Ikavismus anderer Gegenden Serbiens [Jadar, Tamnava, Valje.vo- und Uzice-K.T&\ u. and.) umsehen, dann aber auch nach den alten Inschriftea und andern Denkmlern, den Ansiedelungsverhltnissen und der Provenienz der Bewohner derselben. Doch mssen in erster Linie die sprachlichen Reste genau festgestellt und untersucht werden. Belgrad. A. Belic.

Geschichte der russischen Litteratur.


Professor in Berlin.

Von

Dr. A. Brckner, ord

Leipzig, Amelang, 1905.

Das rege
seits der

Interesse, hervorgerufen durch unsere neuere Literatur jenin der

Grenzen Rulands, hat

Wissenschaft des Westens nicht

wenige, den hervorragenden Vertretern unserer Literatur, die sich europi-

schen Namen erobert haben, gewidmete Monographien erzeugt. Fr einen Gogol (dem im Jubilumsjahre eine spezieile Studie in einer franzsischen Dissertation zuteil wurde), einen Turgenjew, Dostojewskij, Leo Tolstoj, dann (unter den Schriftstellern der neuesten Zeit) fr Cechov und M.Gorki, fanden sich Biographen, Kritiker und Kommentatoren. Doch im Gegensatz zu dieser detaillierten und abgesonderten Behandlung einzelner Fragen ist auffallend
gering die Zahl allgemeiner literaturgeschichtlicher bersichten, die vor

dem

uneingeweihten greren Publikum (fr eine streng wissenschaftliche Behandlung ist die Zeit augenscheinlich noch nicht gekommen) das Bild der schpferischen Kraft des russischen Volkes, die zur jetzigen literarischen Bewegung gefhrt hat, aufrollen wrden, die sein Ureigentum bestimmen,
kulturelle Einflsse, Erfolge des nationalen Selbstbewutseins,

den Zusam-

menhang der

Literatur mit der Entwicklung des Gemeinwesens, die Bildung

von Schulen und Richtungen, die Evolution literarischer Gattungen, die Wechselbeziehungen zwischen den Volks- und individuellen Elementen darstellen, die Schriftsteller in richtigen

Zusammenhang mit

ihrer Zeit bringen

Brckner, Geschichte der russ. Litteratur, angez. von Wesselofsky.

129

und vor dem Leser eine lebendige, zusammenhngende, vergeistigte Chronik des jahrhundertelangen Lebens entwerfen wrden. Im Kreise der Leistungen
dieser Art konnten solche populre bersichten sich Bedeutung verschaffen, wie das Buch von Alexander Reiiihold, die Arbeit eines eifrigen, dem Werke

ergebenen und viel belesenen Dilettanten; da erschienen auch die eilfertigen Verallgemeinerungen eines K. Waliszewski; aus den acht ffentlichen, im J. 1901 in Lowell Institute zu Boston gehaltenen Vorlesungen ging das zu Anfang des Jahres 1905 erschienene Buch von P. Kropotkin Ideals and realities in russian literature (jetzt auch in deutscher bersetzung) hervor, das nur flchtig mit dem Altertum und selbst mit der Literatur des XVIII. Jahrh. bekannt macht, um dafr eingehender das XIX. Jahrb. und die Charakteristik einzelner Schriftsteller (insbesondere Turgenjew's und Leo Tolstoj's)

auszuarbeiten, und viele richtige und tiefsinnige

Bemerkungen und

Beurteilungen zu bieten. In den Kreis hnlicher Arbeiten trat jetzt der neueste Band der Leipziger Serie: Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen ein. Die
wissenschaftliche Autoritt des Berliner Slavisten, der die Lsung der Auf-

da beim Studium der russischen Fragen, dieselben Eigenschaften zum Vorschein kommen werden, die auch sein anderes Werk in der genannten Serie u. d. T. nmlich eingehende Geschichte der polnischen Litteratur kennzeichnen Erforschung des Gegenstandes, Selbstndigkeit und Tiefe des Urteils im Zusammenhang mit dem Glanz und der Klarheit der Darstellung, die dem Werke Prof. Brckners eine ehrenvolle Stelle in der im Westen nicht reichen Wissenschaftliche Objektivitt, Literatur des Gegenstandes einrumen. frei von nationalen Vorurteilen und Voreingenommenheiten, stand auer Frage, und die Tatsache selbst, da die erste w'issenschaftliche und zu gleicher Zeit allgemein zugngliche Geschichte der russischen Literatur in den literarischen Verkehr Europas gerade durch einen polnischen Gelehrten eingefhrt wird, kann besondere Anziehungskraft ausben. Aus den einleitenden Worten des ersten Kapitels (die Anfnge), in welchem die groe kulturelle und erzieherische Bedeutung der Literatur fr das russische Volk errtert wird, nimmt man die nachsinnende Sympathie des Verfassers fr den Gegenstand wahr. Dieser Eindruck steigert sich, je weiter der Verfasser das Wachstum und die Entwicklung des selbstndigen natiogabe bernommen,
lie natrlich erwarten,

literaturgeschichtlichen

nalen Schaffens verfolgt; als er aber zu Anfang des


schlielich sichergesrellte

XX. Jahrhunderts

die

Bedeutung der russischen Litcraturstrnning in der Wcltkultur charakterisiert, da erscheint dies Mitgeflil als feierlicher Schluakkord in d(;r uerung, die den Abschlu des Buches bildet: die Welt kann ihrer nicht mehr entbehren. Im Einklang mit diesem Verhltnis
des Verfassers zu seinem Werke steht nicht nur der groe Umfang des gegebenen berblickes, der von den ersten Denkmlern bis zu den Erscheinungen des gestrigen Tages (nicht nur bis echov, sondern auch bis .Maxim Gorkij und Leonid Andrejcv; reicht, sondern auch das Interesse fr alle hervorragenden Erscheinungen der gesellschaftliclien Kraftentfaltung und die
Verurteilung der verderblichen Wirkung der Autokratie, Willkr und BeArchiv fr sflavische rhilolojjie.

XXVIII.

()

130

Kritischer Anzeiger.

drckung. Der Verfasser trachtet die Geschichte der psychischen Seite hervorragender Schriftsteller zu schreiben und nicht selten schafft er knstlerische Portrts. Er analysiert nacherzhlend viele Werke und hinter den

von ihm gezeichneten Skizzen und Bildern steckt nicht geringe Gelehrsamkeit, viel energische Arbeit. So ist im Stande zu schreiben nicht ein gleichgiltiger, teilnahmsloser Chronist ber das ihm fremde, nationale SchaflFen, Bondern ein Freund und Mitempfinder desselben. Das ist der allgemeine Eindruck, solange er sich nur auf die Konturen und Ilauptumrisse beschrnkt und der Schlu, der Epilog des Buches, krnt ihn in wrdiger Weise. Dieser Eindruck zieht an, lockt in die Tiefe der umfangreichen und an Fakten reichen Erzhlung, beistimmt, den ganzen Weg mit dem Umschauhaltenden Schritt fr Schritt mitzumachen, mit ihm die Mhe der erzielten Resultate, Detinitionen, und Charakteristiken zu teilen. Doch in dem Mae, in welchem die von voller Sympathie getragene Analyse dessen, was so harmonisch, ausdrucksvoll und farbenreich sich vor dem Leser emporhebt, fortschreitet, beginnen auch die Unebenheiten, Lcken, strittige und immer augenscheinlicher zeigt sich die Behauptungen aufzutauchen, Schwierigkeit, bei der Entfernung von den Quellen und Hilfsmitteln und

schlielich von

dem Lande,

eine erschpfende Beherrschung des Gegenstandes und sich entwickelte, und unbedingte Genauigkeit der Darstellung zu erreichen. Der Plan des Werkes von Prof. Brckner war augenscheinlich bedingt

inmitten dessen die behandelte Literatur entstand

durch die Notwendigkeit, der allgemeinen Verstndlichkeit Opfer zu bringen;

ihm nicht, in die Einzelheiten sich einzulassen, verhinderte und Harmonie zwischen den Abrissen einzelner Perioden, um so die grte Vollstndigkeit fr die neueste zeitgenssische, in den Augen des europischen Lesers wichtigste Periode der Literatur aufzusparen. Dadurch mu man manchen Mistand, manche Lcke mit in Kauf nehmen. Der einleitende Abschnitt, bis zum XVIIL Jahrh., ist besonders knapp und kurz abgetan. brigens macht der Verfasser selbst den Leser darauf aufmerksam, da er aus der alten russischen Literatur nur die wichtigsten Zge, springende Momente herauszuheben gedenke. Wenn man sich auf diesen Standpunkt stellt, erwartet man natrlich eine feine Auswahl von Tatsachen, grundlegenden Themen und Ideen, von Literatur- imd Gedanken-Richtungen, als anschauliches Anzeichen eines stufenmigen literarischen Wachstums der vorpetrinischen Epoche. Doch ist dieser Abri eilig abgefat und wortkarg. Unterwegs wird hie und da halt gemacht, so z. B. um eine derbe Verdammung ber das Werk von Cyrill und Method auszusprechen, oder um den angeborenen Anarchismus des russischen Volkes und dessen Unfhigkeit, einen festen Staatsorganismus zn bilden, hervorzuheben, whrend man sonst
dieses gestattete
die Gleichheit
^<

an den wichtigen Erscheinungen vorbeieilt oder sie nur flchtig berhrt. Die Volkspoesie verdiente unbedingt eine andere Charakteristik als die, welche die ritiiellen Lieder, geistliche Verse, historische Lieder (ihrer wird nur mit zwei, drei Worten gedacht), das Wesen der Spielleute und Pilger, den Reichtum des Folklors beiseite lassend, nur bei den Bylinen (epischen Liedern) verweilt, und dabei nur allgemeine und in dem Grade den

Brckner, Geschichte der russ. Litteratur, angez. von Wesselofsky.

131

in der

Wissenschaft spruchreifen Urteilen ausweichende Mitteilungen macht,

da ohne Rcksicht auf die Forschungen ber den geschichtlichen Hintergrund des Heldentums, die Behauptung aufgestellt wird, die Hauptpersnlichkeiten des Epos seien in der Geschichte unbekannt, und angesichts zweier an Resultaten reichen Schulen, die den orientalischen uud europischen Einflu auf die Bylinen konstatiert haben, die Vermutung geuert wird, hier
sei vielleicht fremder Einflu gewesen. Aber auch fr die bedeutenden Leistungen des alten russ. Schrifttums wird bei der grausamen Knappheit des Abrisses keine Ausnahme gemacht. Das Bittgesuch des Daniel Zatocnik,

wurde mit keinem Worte erwhnt, und von dem Berichte vom Zuge Igors wurde eine so oberflchliche Charakteristik entworfen, da hier weder die knstlerische noch die ethnographische, weder die politische noch die polemische Bedeutung des Denkmals im gehrigen Lichte zum Vorschein kommt. Schon wegen der treffenden und lebhaften Schilderungen, die der Verf. im Folgenden den Wechselbeziehungen zwischen der sozialen Bewegung und der Literatur zuteil werden lt, wre es jedenfalls wnschenswert gewesen, auf solche Vorboten aus dem entfernten Altertum hinzuweisen, wie der BeDie Anzeichen richt ber Igors Zug oder das Bittgesuch des Zatocnik. eines selbstndigen religisen Gedankens sind gleichfalls ungengend beachtet. Das Auftauchen der Sekten wird ans Ende des XV. Jahrh. versetzt, und mit der Lehre der Judaisierenden in Verbindung gebracht; ihre Vorgnger Strigolniki des XIV. Jahrb., deren religis-soziale Lehren inmitten der republikanischen Einrichtungen Novgorods sich entwickelt haben, vermit der Leser gnzlich. berhaupt der so eigenartig im Grunde des alten Schrifttums sich ausnehmende lokale Novgoroder Einschlag, der auf alles was nur innerhalb der Grenzen der Republik geschah, sein Geprge aufdrckte, so auf Lied, Erzhlung, Chronik, religise Bewegung, blieb ganz im Schatten, und nachdem der Literaturhistoriker bemerkt, da Novgorods Anteil wenigstens an der Literatur ein sehr bescheidener gewesen sei, trat er spter von diesem Urteilsspruch nicht zurck. Das XVI. Jahrb., als Zeit des berganges, lenkt schon grere Aufmerksamkeit des Verfassers auf sich, es gelingt ihm die erste einheitliche
Charakteristik zu entwerfen
Persnlichkeit des ersten
neben diesem geschieht nicht mit einem

Maxim Grek's zu zeichnen, doch Wort Erwhnung der aufopfernden Druckers Iwan Fedorov, der von dem den Aposteln
das Bild

der typographischen Kunst eigentmlichen Idealismus erfllt war.


seits,

Anderer-

ungeachtet der Notwendigkeit, die konservative Richtung zu indivi-

dualisieren, wird

dem Domostroj

die

Bedeutung eines Moralkodex der gan-

zen Periode, des ganzen Volkes zugeschrieben, und nicht als Ausdruck der konservativen Meinungen eines Teiles der Nation betrachtet; das Denkmal
selbst aber, das die Mehrheit der Forscher

hier mit

dem Silvester zuschreibt, wird Verbindung gebracht. Noch einen raschen Schritt vorwrts, und das XVII. Jahrhundert steht vor dem Verfasser mit dem Namen Adasev's
in

der fr seinen Plan wesentlichen Aufgabe, die Vorbereitungen zur petriniliche

schen Reform zu erforschen und die zunehmende Annherung an das westEuropa zu untersuchen. Von diesem Kapitel an wird das Werk au 9*

132

Kritischer Anzei^'cr.

Tatsachen reicher, die luilichkeit zwisclien der noch immer flchtigen Aufnahme und dem tatschlichen Gehalt der Periode nimmt sichtlich zu, doch nebenbei findet man noch iiumer lue und da Lcken und nicht zu Ende ausgesprochene Gedanken. Eini^^e von ihnen beziehen sich auf spezielle Fragen, daher sind sie von geringerer Wichtigkeit. So \verdt;n zu dieser Zeit nicht
das Prototyp des Shakenur Schwanke" allein aus lioccaceio bersetzt, Bpcareschen (Jyuibeline", die Erzhlung von dem Kaufmann Bernabo von Genua mit ihrem stark dramatischen Sujet und die Novelle von Gismonda und Guiskard passen nicht unter die.se Definition. In der Historie vom Frol Skobejev ist die Episode, die dem Verfasser als Don Juan -Motiv vorkommt,
nicht nach

Moskau

versetzt, sondern spielt sich in der abgelegenen Pro-

vinz des Novgoroder Gebiets ab.

Gnzlich unerwhnt blieben die Verhand.

hingen der ersten russischen Gesandtschaft nach Deutschland in Sachen des Theaters und der Schauspieler, mit einem so hervorragenden Bhnenvertreter wie Johann Veiten, der die Reform der deutschen 8chaul)iihne plante.

Die aus Anla der Maskeraden des Pseudodemetrius in Moskau ausgesprochene Meinung von der Feindschaft des russischen Volkes gegen die Umkleidungeu und Vermummungen ist vollstndig bertrieben, dagegen sollte erwhnt werden die weite Verbreitung der Fest- und Karnevalsspiele, insbesondere aber verdienten Erwhnung die berhmten Novgoroder Masken, ihre grandiosen Aufzge und Auffahrten auf den mit Vermummten besetzten Schiffen durch die Gassen Novgorods u.s.w. Wichtiger sind jene Lcken und Unebenheiten, durch die der Ideen-Gehalt der behandelten Literaturperiode verkmmert wird. Die Bedeutung der Verknder der geistigen Wiedergeburt, die auf Grund der Neubelebung der Gesellschaft auftraten, ist viel zu deutlich mit den spteren Tatsachen gleicher Art verknpft und Prof. Brckner berhrte zwei hauptschliche Vertreter. Doch whrend von der typischen Persnlichkeit Kotosichins eine ziemlich treue Silhouette gegeben wird, wobei der Kauzler-Emii;rant den Namen eines Vorgngers Herzen's bekommt, bieten die dem Jurij Krizanic gewidmeten kaum mehr als zwanzig Zeilen, wo von seinem Pauslavismus, seiner Neigung zur Gelehrsamkeit und zu reformatorischen Ideen die Rede ist, einen nur oberflchlichen Begriff von einer der beachtungswertesten Persnlichkeiten des alten Slaventums, mit seinem komplizierten geistigen Reichtum, der, man sollte es glauben, durch die neueren Forschungen hinreichend erforscht worden ist. Krizanic gegenber htte der Verfasser dasselbe Verfahren anwenden knnen, das ihm bei der Charakteristik Maxim Grek's glckte (mit welchen er ihn auch vergleicht) wenn Kotosichin bei ihm zum Vorgnger Herzen's geworden ist, so konnte er (abgesehen von vielen anderen Rechtsansprchen auf Bercksichtigung) in der Ttigkeit des kroatischen Apostels der Aufklrung der Russen die ersten Vorboten der Ideen des Slavophilentums auf-

decken.

Mit der richtigen Beurteilung der petrinischen Reform als des Resultates der vorhergehenden Bewegung in der Richtung der westlichen Kultur schliet
der der alten russischen Literatur gewidmete Abschnitt ab. Die springenden Momente, bei denen der Verfasser lnger zu verweilen vorgezogen hatte,

Brckner, Geschichte der russ. Litteratur, angez. von Wesselofsky,

133

trugen nicht dazu bei, um in kurzen, aber dennoch ausdrucksvollen und hell beleuchteten bergngen die Entfaltung der schpferischen Kraft und der Ideen, und die Hebung des Selbstbewutseins im Zeitraum von Jahrhunderten
darzustellen. Eiligen Schrittes
forcierten

Ganges blieb

vieles

bewegte er sich vorwrts, und whrend dieses im Schatten.

Das XVIII. Jahrhundert hat unvergleichbar strker die AufmerksamDas Bild wird vollstndiger und umfangreicher; die Persnlichkeiten, Leistungen, Richtungen werden dem Wesen nach studiert und beurteilt; das Tempo des Vortrages gestaltet sich langsamer, der Hintergrund des Gemldes und die aus demselben hervortretenden Personen sind deutlicher geworden. Jedoch des Strittigen und Ungenauen gibt es noch immer nicht wenig. Fr die komplizierte, originelle Persnlichkeit des Iwan Pososkov, bei welchem die konservativen Sorgen nationalen und religisen Charakters mit der aufrichtigen Ergebenheit an die Aufklrung und Reform sich paarten, ist die Bezeichnung: ein Mann der guten alten Zeit gnzlich unpassend. Seine scharfsichtigen konomikeit des Literaturhistorikers gefesselt.

schen Ansichten, deren Anziehungskraft insbesondere darin besteht, da er den Wohlstand des Landes nicht in der Hufung der Reichtmer allein sieht,
in geregelter und gerechter Staataeinrichtung, humaner Gesetzgebung u.s.w., werden ausschlielich zu den Sorgen um den Reichtum des Volkes herabgesetzt. Die tragische Lsung aber der Schicksale dieses Schwrmers und Projektmachers, dessen Handschrift des Buches von Armut und Reichtum, wo lgenhafte und schdliche Mitarbeiter Peters entlarvt wurden, nach dem Tode des Zaren in die Hnde der Feinde des Verfassers geraten war und seine Verhaftung, Einkerkerung und den Tod in der Festung verursachte ist so unbestimmt dargestellt, da sie leicht als undankbare Vergeltung des Reorganisators selbst an einem von den ihm herzlich ergebenen, aufgefat werden knnte. Die eigenartige Figur

sondern in kulturellen Gtern,

in

eines solchen Verehrers der Gewissensfreiheit wie Tweritinov (nicht Arzt,

sondern nur ein belesener Aiiothekerlehrling war er) mit seiner protestantischen Propaganda, huscht nur so vorbei und wurde nicht gewrdigt. Die Persnlichkeit eines anderen typischen Vertreters der Volksenergie (solche Persnlichkeiten sollten, glaub' ich, im Abri insbesondere hervorgehoben werden), des Begrnders des regelmigen russischen Theaters, des Fedor

Woikov, ist bla und flchtig dargestellt, und jenes merkwrdige, den Geschmack des Zuschauers verderbende Repertoir fremder Dramen, womit er die neue Bhne zu beschenken trachtete die besten Stcke von Moliere,

dem harten Urteil: alte Stcke. Inder Wrdigung der kulturellen Bedeutung der Ttigkeit der Kaiserin Katharina II. solche Gegenstze miteinander kmpfen, wie das Mitrauen bezglich ihrer Aufrichtigkeit im Dienste des Fortschritts, und anderseits die uerung, da sie ihrer ganzen Umgebung gegenber hher stand doch nicht etwa der hfischen Umgebung? Das heit also, sie wird ber Mnner
Lessing, Diderot
u. a.,

entspricht nicht

Wenn

von solcher sittlichen Kraft, tiefer berzeugung und Reinheit des Geistes wie Radiscev oder Novikov gestellt .), so nehmen wir in der Beurteilung
.
.

und Verurteilung

ihrer bedeutendsten Zeitgenossen nicht geringeres

Schwan-

134
ken wahr.

Kritischer Anzeiger,

Dem Feinde

der Sklaverei Radiscev darf

man

nicht Respekt

vor der Autokratie zuschreiben und die Behauptung aufstellen, als ob in whdiesem Charakterzug die Ursache seines Selbstmordes zu suchen sei

rend er doch nach der Rckkehr aus seiner langen Verbannung immerhin als unverbesserlicher Freidenker sich bewhrte, mit seinem Radikalismus die Mitglieder der Alexandrinischen Reorganisationskommission berraschte und

nur infolge eines hypochondrischen Anfalls, den er sich in Sibirien zuzog, die Hand an sich legte. Sein leidenvolles Buch, das ein ganzes Programm der humanen, liberalen Reformen enthlt, wie die Befreiung der Bauern, die Freiheit der Presse, und das die Grundlagen der Autokratie erschtterte, kann man schwerlich ein unschuldiges Buch nennen, und einige Seiten

Dem Vertreter weiter behaupten: Radiscev's Name bleibt unsterblich. der entgegengesetzten russophilen Richtung, dem Frsten Scerbatov, der den Ruhm und die Sittlichkeit der alten Zeit verherrlichte, ist ebenfalls eine ihm
und noch dazu an der Seite zukommende Rolle zugedacht worden Anhngerin der europischen Kultur und Freundin der westeuropischen Philosophen, der Prsidentin der Akademie und aktiven Mitarbeiterin an den Journalen, der Frstin Daschkov. Sie beide sind dazu auserkoren, um zwei typische vonwisinische Charaktere des runden Unwissens zu veranschaulichen (Sie spielten die Prostakov und Skotinin, das heit, die biedere
nicht
einer

Moral der vorpetrinischen Zeit)!

Auch dem Vonwisin

selbst ist es nicht besser ergangen.

Die Kathari-

nische Satire, in deren Bereiche eine der wichtigsten Stellen diesem

Manne

unbedingt gebhrt, traf nach der Meinung des Verfassers gar nicht die wunde Stelle so da die dunklen Bilder der Leibeigenschaft im Junker, vortreffliche Dorfbriefe in Nowikovs Maler, scharf satirische Seiten bei Radiscev, zu den unschuldigen Stilbungen ber den schon lngst abgeurteilten und ohnmchtigen Gegner sich gestalten. Dabei flieen bei Vonwi-

dem Leben in den Augen unseres Literaturhistorikers in einem einseitig spottschtigen Kolorit zusammen, wie bei dem vortrefflichen und auf diese Komiker taugen die Vter ebensowenig wie die Shne, Weise geht der ganze Sinn einer fr Vonwisin so wichtigen Gegenberstellung des neuen verdorbenen Geschlechtes gegenber den lteren Vorgngern vom Typus eines Starodum, Prawdin, Nelstecov, gnzlich verloren. Noch einige Ungenauigkeiten. Einige der zweimal zehn Komdien S. Sumarokvs verwandelten sich in Hunderte von Komdien; die travestierte Aeneide von Kotlarewskij ist nicht im Volksdialekt abgefat, d.i. als wre sie im volkstmlichen grorussischen Dialekt geschrieben, sondern erschien
sin die Bilder aus

als erstes

Werk

der selbstndigen

kleinrussischen

Literatur;
ist

Sternes

Einflu auf Karamsin unterliegt absolut keinem Zweifel und

von ihm

selber in den Schriften des russischen Pilgers, in Erzhlungen u.s.w. beund damit geht der Abschnitt der Literatur des XVIIL Jahrhunderts zeugt zu Ende, in welchem gleichzeitig mit den angezeigten Mngeln richtige und treffende Urteile und Charakteristiken, z.B. in der Schilderung des russischen Freimaurertums, oder der Parallele zwischen der brderlichen Einfachheit

bei

Lopuchin und den Ideen Tolstoj's u.s.w. angedeutet werden.

Brckner, Geschichte der russ. Litteratur, angez. von Wesselofsky.

35

Der Literatur des XIX. Jahrhunderts als dem Vorboten und Prolog der neuesten zeitgenssischen Literatur, die als Schwerpunkt des ganzen vom Verfasser in Anspruch genommenen Grundrisses dient, ist eine noch wrdigere Stellung eingerumt, als den Tatsachen der aufklrerischen Periode.

Dieser Teil des Werkes ist ausfhrlicher und rfichhaltiger; einige spezielle Fragen sind sorgfltig auf Grund neuer Arbeiten ausgefhrt; allgemeine BeDoch die Einzelheiten lenken hauptungen sind weit weniger anfechtbar. auf sich die Aufmerksamkeit der Kritik, und man kann nicht umhin, auf sie zu verweisen, wenn auch die Aufzhlung derselben nicht gerade gering aus-

fallen wird.

Der Lehrer und Vorgnger Puschkin's, der


seines genialen Schlers erschienen, einen

sich in der Literatur unver-

gleichlich frher, als die ersten nur einigermaen hervorragenden Leistungen

Namen erworben hatte, Batjuskov, wird als Nachfolger Puschkins bezeichnet 'Puschkins Schule hatte auch Batjuskov durchgemacht"). Der feurige Dichter- Brger, ein Mann von energischer Tat, der Dekabrist Eylejev, wird als Pessimist charakterisiert auf verweichlichtes Geschlecht der Slaven wirkend, flte er ihnen nicht Kummer oder Verzweiflung ein, sondern brgerlichen Mut und Selbstverleugnung. Der grere Teil des Lebens Gribojedov's, whrend dessen er im diplomatischen Dienste in Persien oder Kaukasus verweilte, hat beim Verfasser den Charakter einstweiliger Auftrge bekommen, mit welchen er nach dem Kaukasus, nach Tiflis, nach Teheran geschickt wurde. Den Plan der Komdie Verstand schafft Leiden fate er nicht im Jahre 1816, sondern zur Zeit seiner Universittsstudien, das heit, vor dem Jahre 1808. Cackij ist nach der Piege gar kein Verwandter von Famusov, nur Sohn seines Freundes. Gribojedov wurde niemals und von niemandem der Denunziation der Dekabristen beschuldigt. Die Bemerkung bezglich der Krylovschen Fabel Das Pferd und der Reiter, da sie nicht gegen Dekabristen geschrieben sei wird gegenstandslos, wenn man bedenkt, da die genannte Fabel in das Jahr 1814 gehrt. Puschkin wurde nicht nach Odessa verbannt und nicht dort begegnete er der Familie Rajevskij. Jekaterinoslaw, die Reise nach dem Kaukasus, in die Krym, das Leben in Bessarabien, d. h. im ganzen volle drei Jahre, gingen seiner Transferierung nach Odessa voraus. Die Behauptung des Verfassers, da Puschkin die Benennung russischer Schriftsteller als unverdiente Krnkung fr seine Person betrachtete, da er sich aus vollem Herzen nach dem Kammerherrntitel sehnte (heiersehnter Kammerherrntitcl), da er schlielich ... Verehrer von Knute unnd Zensur (!) wurde, widersprechen der Wirklichkeit. Weder Pusclikins Genosse Baratinskij Hamlet noch der einst populr gewesene Verfasser der gefhlvollen Melezkij fhrten den Titel Frst. Lermontov wurde Lieder: Nelcdinskij nicht von der Universitt ausgeschlossen, die Frau des Kassierers ist nicht auf einer Episode seines Garnisonlebens in Tambov begrndet, weil er niemals und nirgends iu einer grorussischen Provinz mit dem Regimente stationierte. Lermontovs Mrder Martinov war kein Freund von ihm, diente ihm nur als Ziel seiner Angriffe und Sptteleien. In der Disposition der Biographie Gogols finden sich viele Ungenauig-

136
keiten.

Kritischer Anzeiger.

trotz aller erdenklichen

Die Entbehrungen und Mierfolge Gogols in Petersburg fanden nicht Frderung durch Freunde und Gnner statt, sondiesen Frderungen seitens seiner Freunde, da er noch,

dern

vor

bekannt, den

Kampf ums Dasein

fhrte; seit der

kin und Zukovskij nderte sich sein

niemandem Annherung aber an PuschLos gnzlich. Der dem Puschkin zuge-

stoene Vorfall, der als eine Quelle des Revisor -Themas diente, ereignete
sich nicht in Novgorod, sondern zur Zeit seiner Reise we^'-en Sauiuielns der

Der peinliche Eindruck nach der wurde bei Gogol nicht dadurch hervorgerufen, da das Publikum den Zweck der Komdie nicht verstand und unaufhrlich lachte, sondern dadurch, da dieser Zweck sehr gut verstanden wurde und als Ursache der Erbostheit gegen den Verfasser diente. Heirat ist kein Einakter aus einer zugrundegegangenen Komdie, sondern ein unabhngiges Stck in zwei Aufzgen. Von Ruland reiste Gogol nicht direkt nach Italien
ersten Auffhrung Revisors

Materialien fr die Geschichte Pugacevs.

am Rhein, sein Verweilen in der Schweiz, wo er die Arbeit an Toten Seelen wieder aufgenommen, der in Paris zugebrachte Winter, gingen seiner Ankunft in Italien voraus; nach Rom kam er ein Jahr nach Puschkin erdachte nicht den Einkauf der seiner Abreise aus Ruland. Toten Seelen als Disposition fr den Roman, sondern erzhlte Gogol das zufllig vernommene Gesprch zweier Affairisten und uerte sich ber die
der Aufenthalt

Tauglichkeit eines derartigen Motivs zu einer sittenschildernden Erzhlung.

und schmerzvolle Zustand Gogols in den letzten Jahren am zweiten Bande der Toten Seelen, welche durch verschiedene Angaben von ihm selbst besttigt wird, und der Umstand, da er die Arbeit an dem genannten Roman mehrmals wieder aufnahm, und sozusagen in der Mitte des VS^ortes abbrach, alles das lt die Behauptung nicht aufkommen, da der Tod ihn scheinbar aus
Schlielich der qul-

seines Lebens, die Schwerflligkeit bei der Arbeit

frischestem Schaffen hinwegraffte.


In eine Reihe mit diesen Unrichtigkeiten, die wie zufllig

der

dem Gogol

speziell

gewidmeten Fragen

sich gruppieren,

um den Kreis mu man not-

wendig auch diejenigen stellen, die in anderen Kapiteln des Grundrisses der neuen Literatur sich finden. Zu solchen gehrt z. B. die Meinung, als ob Bielinskij mit Freuden die literarische Ttigkeit und den philosophiziehen,

schen Freundschaftskreis in Moskau verlassen htte, um nach Petersburg zu whrend er in Wirklichkeit gebrochenen Herzens dorthin bersieals ob die Slavophilen an Cicikov des zweiten Bandes der toten delte,

als ob der Nihilismus in aristokratischen und officiellen 1840 seinen Ursprung genommen htte, als ob Bazarov und Rudin Zeitgenossen wren, als ob im Jahre 1852 die Bazarovs
Seelen erinnerten,
Salons nach

dem Jahre

schon existierten (whrend doch der demokratische Charakter des Prokeinem Zweifel unterliegt und die grundlegende Idee des NihilisVerbreitung der neuen Naturkunde und sozialer Doktrinen direkt mus,
testes

mit

dem Anfang

der sechziger Jahre verbunden

ist),

als ob Iwan Turgenjev

Snger des alten Rulands vor der Emanzipation gewesen wre (eine Behauptung, die von dem Verfasser selber kurz nachher, S. 333, widerlegt wird), als ob Herzen nach seiner Abreise nach England auf immer von

Brckner, Geschichte der russ. Litteratur, angez. von Wesselofsky.

137

liberalen Illusionen geheilt

worden wre,
in

als

ob die Universittsjugend

einstmals den Katkov himmelhoch gepriesen htte u.s.w.

Schwankungen und Unebenheiten

der Ausfiilirung des vorgefaten

Planes schdigen bisweilen die Klarheit des Eindrucks und erschttern die Standhaftigkeit der formulierten Urteile. So z. B. in der Erforschung der

Zusammenhang mit den Fakten aus seinem Leben, geschieht der unmittelbare bergang von seinen Jugenddichtungen zu den Erzeugnissen der reifen Periode, ohne Hinweis auf einen so entscheidenden Moment, wie die Ausshnung des Dichters mit den officiellen Einrichtungen, Krftigung der Objektivitt und des Dienstes der
schpferischen Ttigkeit Puschkins im

nachdem die aus verschiedenen Lebensperioden des Dichters Masse zusammengeflossenen Werke, den Unterschied in der Richtung und im Aufbau blolegten, wird der Rckzug in die Zeit des Kompromisses gemacht, wodurch die Lcke in der Biograpiiie wieder ausgefllt wird; durch Vermeidung derselben htte die anschauliche Konsequenz der Kunst- und Ideenevolution Puschkins dargelegt werden knnen. In anderer Beziehung beeintrchtigen das Bild die Widersprche, die zwischen dem Endresultate und den beilufig geuerten Ansichten ber Ttigkeit oder Bedeutung dieses oder jenes Schriftstellers fhlbar sind. Aus diesem Grunde hat, wie wir gesehen haben, die Einheitlichkeit des Bildes Radiscevs viel eingebt, fr den sonst der Verfasser ein richtiges und mitempfindendes Urteil an den Tag legt. Auch Puschkins Charakteristik konnte nicht umhin, darunter zu leiden, da nach der strengen Verurteilung seiner persnlichen Eigenschaften, seines
reinen Kunst;
in eine

Ideenretrogradentums, ja sogar seiner moralischen Eigenschaften, zuletzt dennoch das Resultat herauskommt, das dem Dichter eine hohe Stellung in
der Literatur zuteil werden lt. Ebenso hat auch die Wrdigung Turgenjevs Einbue erlitten: der Dichter wird zuerst unter die Snger des vorreformierten Rulands versetzt, dann wird er des Kleinmuts beschuldigt, den er in den Jahren 1876 77 an den Tag gelegt haben soll, es wird ihm die Fhigkeit

abgesprochen, Bedrfnisse der Zeit verstehen zu knnen, ber seine Dichtungen in Prosa mit ihrem unzweifelhaften Anklang an diese Bedrfnisse,

wird sehr zurckhaltend geurteilt, und zum Schlu wird dennoch der Urteilsspruch abgegeben, der an die Anerkennung der Verdinste Puschkins erinnert. Doch neben hnlichen Unebenheiten und ungeachtet der Ungenauigkeiten, deren Beispiele soeben vorgefhrt wurden, kann man nicht umhin, in dem, der Literatur des XIX. Jahrhunderts gewidmeten Abschnitt ein hervorragendes, bedeutendes Stck der knstlerisch ausgefhrten, psychologisch feinen Charakteristiken der Schriftsteller und ihrer Werke, der Zeiciinungeu verschiedener Momente aus dem Leben der Gesellschaft, die als Grundlage der literarischen Bewegung dienten, zu erblicken und zu loben. Zu solchen gehrt z. B. in der Art abgesonderter Episoden die Charakteristik Lermontovs, Studien ber innere Geschichte Gogols, ber Herzen, Cernysevskij und seinen Roman Wastun, ber Dobroljubov, und insbesondere ber Saltikov und sein Zeitalter; die Undankbarkeit gegen den groen Satiriker von Seite der ihm nchststchenden Generation ist mit groer Heftigkeit und Kraft dargestellt.

138
Der
und

Kritisclier Anzeiger.

feine Sinn des Verfassers fr dieldeenentwickelung, fr die sozialen

kiinstlerisclicn Triebfedern, der sich in

dem Mae

der Annherung eeiner

geschichtlichen Erzhiiing an die zeitgenssische Epoche

immer strker geltend macht, verleiht d(!m letzten Abschnitt seines Haches grere Bedeutung
inf()l;;^e

'rrefflichkeit

der Vollstndigkeit der Darstell unj,', der 'JVeue des Grundtones, der und Aufrichtigkeit der Beurteilungen. Seine leitendige Cha-

rakteristik der Entfaltung der selbBtiidigen Volkskraft in der Literatur der

neuesten Periode hat sich unendlich weit entfernt von der paradox lautenden

Behauptung noch am Anfang des Buches, als ob rische Revolution von Oben auf Befehl kommt,
Verfasser schwer
fiele,

in

Ruland jegliche

litera-

eine Behauptung,

die

dem

durch die Tatsachen zu beweisen (es mte bewiesen werden, da die romantische Bewegung, der Byronismus, die Entwicklung der

naturalistischen Schule, und der siegreiche Fortschritt des Realismus, die


social-politische Richtung der sechziger Jahre, durch irgend einen Wink von oben in Gang gesetzt worden waren). In dem kurzen Zeitraum zwischen der Beendigung des Werkes und seiner Verffentlichung blieb der mit der Freiheitsbewegung sympathisierende Verfasser hinter den rasch vorberziehenden Ereignissen zurck; auf seine, ihm durch die Erfahrungen des Vergangenen eingeflte zweifelnde Frage, ob nicht nach der zeitweiligen Anstrengung die Volksenergie erschlaffen, ob nicht die Wellen der Bewegung von neuem im Sande sich brechen und verlaufen werden, gab das Leben eine die ErErwartung bertreffende, alle Zweifel zerstreuende Antwort. Doch die lebhafte Literaturchronik fhrt den Leser jedenfalls bis zum letzten entscheidenden Moment, bis vor die Tre der heranbrechenden revolutionren Periode, und hierdurch wird die Mglichkeit geboten, in der Mitte von komplicierten Erscheinungen und Richtungen des heutigen Tages sich zurechtzufinden. (Einige kleine Ungenauigkeiten werden dabei von keinem Belang sein.) Bei so lebendigfrischer Erzhlung nehmen wir von diesem ersten literarhistorischen Versuch Abschied, der den doppelten Zweck, den der wissenschaftlichen Reife und AUzugnglichkeit fr ein uneingeweihtes europisches Publikum vor Augen hatte, der groe Studien erforderte, dem nicht geringe Schwierigkeiten im Wege standen und der in wunderschner Form erscheint (die an die besseren Seiten der Darstellung bei Wilhelm Scherer erinnert). Natrlich konnte die Aufgabe nicht auf einmal vollstndig ausgefhrt werden; Fehler und Auslassungen beim ersten Versuch waren unvermeidlich. Doch umgearbeitet im Geiste einer groen Proportionalitt und Harmonie zwischen der Behandlung des Altertums, der Neuzeit und der Gegenwart, folglich die Hauptphasen der literarischen und socialen Evolution organisch verfolgend, frei von zufllig eingeschlichenen Fehlern, ist das Buch Prof.

Brckners, das schon jetzt ein reges Interesse erweckt, bestimmt, in folgen-

den Ausgaben unbedingt eine hervorragende Stelle ratur der Slavistik einzunehmen.

in

der europischen Lite-

Alexej Wesselofskij.

Brckner, ber Nikol. Rej,

krit. Stud.,

angez. von Nehring.

39

Alexander Brckner, Mikolaj Rej studyum krytyczne. 1905, 418 SS. in 80 m.


Im laufenden Jahre gehen
gleichzeitigen slavischen,

Krakau

vier Jahrhunderte zu Ende, seitdem der erste

polnische Dichter Nikolaus Rej geboren wurde, einer der grten unter den

der sicher auch den bedeutenden Geistern des XVI. Jahrhunderts beigezhlt werden kann. Die Krakauer Akademie der Wissenschaften hat eine Jubilumsfeier zu Ehren Rejs fr das Ende des laufenden Decembermonats angeordnet, welche durch so manches Werk verherrlicht werden wird in Warschau wird ein Sammelwerk vorbereitet i], in welchem u. a. eine erschpfende Monographie ber Martin Bielski, einen lteren Zeitgenossen Rejs, von J. Chrzanowski erscheinen soll, und gegenwrtig ist das in der berschrift genannte und im Auftrage der Krakauer Akademie verfate Buch von A. Brckner erschienen. Die Literatur ber Nikolaus Rej ist schon zu einem namhaften Umfange gediehen; das Meiste und Trefflichste hat Prof. Ptaszycki (ber den Psalter, den Wizerunek u. a.) vorgearbeitet; Brckner gibt eine bersicht dieser Arbeiten, Monographien und synthetischen Lebensbildern von Siemienski an bis zu dem trefflichen Buche von St. Windakiewicz (Mikolaj Rej, Krakau 1895); nichts ist in dieser prfenden bersicht vergessen, auch nicht das sonst in Literaturgeschichten kaum noch erwhnte Bchlein von Bronislaw Zawadzki, welches in der Tat ber Belcikowski nicht hinausgeht, im Grunde eine Analyse der Werke Rejs. Das Buch von Windakiewicz kann sicher als
:

das erste gelungene literarische Portrt Rejs bezeichnet werden.


getrost die
S. 16
f.

Ich knnte

warme Anerkennung

wiederholen, welche ihm von Brckner


ist in

mit Recht gezollt wird; es

nung des

Schriftstellers Rej, in der

der Tat eine recht gelungene Zeichknappen, gedrngten Form treffend und

mag auch das Buch in seiner Voraussetzungslosigkeit die Mitwirkung und die Verdienste der Vorgnger nicht besonders hervortreten lassen; richtig ist, da der Verfasser sich durch die Richtung der bisherigen Studien nicht zu binden brauchte, doch ungern vermit man die Beleuchtung der Quellen, aus denen unsere Nachrichten ber Rej flieen, nicht einmal die Biographie Rejs von seinem Freunde Andreas Trzecieski, die erste, auf der alle Studien ber Rej fuen, ist besonders genannt, sondern als bekannt vorausgesetzt. Inde mu hervorgehoben werden, da der Verfasser tatschlich Trzecieski zum Fhrer whlt, und auch die frheren Arbeiten ber
eindrucksvoll,

Rej sorgfltig prft und benutzt. Das neue Werk Brckners macht die Arbeit von Windakiewicz durchaus nicht entbehrlich, es ist von einem anderen Standpunkt geschrieben und auf ein anderes Ziel gerichtet: whrend Windakiewicz sich zur Aufgabe macht, den Dichter Rej dem Leser nher zu bringen, indem er in mehreren
abgeschlossenen Bildern sein Temperament, sein ethisches Ideal, seine literarische Tendenz, sein Talent und seine Sprache zeigt, will Brckner uns in

Aus uerungen Brckners Sammelwerk schon erschienen ist.


1)

S.

403 und 415 ersehe

ich,

da dieses

140

Kritischer Anzeiger.

das Verstndnis seiner Werlcc einfhren, zeigt uns den Inhalt und den Wert dersellien in meisterhaften Analysen, und indem er in dieser Wanderung durch die Werke Kcjs zeigt, wie man sie lesen soll, hat er ein grundlegendes Wcirk geschalTen, in welchem wir liej leljcndig und leibhaftig" vor uns zu sehen glauben. Dieser eigenartige Dichter spricht hier in den umstndlichen

Analysen

seilest,

mit seinen eigenen Gedanken, mit eigenen

man verzeihe den Ausdruck


Aber

in

eigener Manier zu uns.

Worten und Durch diese Un-

mittelbarkeit worden wir direkt in die Schaffenssphre des Dichters gefhrt.


in diesem Gesamratbilde wird nicht nur Rej vorgefhrt, sondern auch das geistige Streben, Drngen und Schaffen der Zeit, in welcher Rej lebte.

den Vordergrund, einerseits ein uniwas jener denkwrdigen Zeit den eigenartigen Stempel nufgedrckt hat, andererseits ist dieses Gesamtbild, welches ich mit einem musivischen Werke vergleichen mchte, belebt durch neue Gedanken und Urteile, Streiflichter und Vergleichungen an Stellen, welche irgend ein tertium comparatiouis bieten; berall sieht man den weiten umfassenden Gesichtskreis des Verfassers. Vor allem ist der urwchsige, berschumende Charakter des ungewhnlichen, man mclite sagen impulsiven Mannes, der in seiner Ungebundenheit vor allem die persnliche Freiheit walten lie und im brigen sich um nichts bermig kmmerte, aber auch heftig werden konnte, wenn die Sachen nicht nach seinem Sinne gingen, in trefflicher Weise gezeichnet, vorbildlich fr den Schrii'tsteller. Rej nahm den Geist der Reformation der kalvinischen Richtung,etwa in dem Sinne einer Verinnerlicliungdcs Christentums, sowie auch die neue Weltanschauung jubelnd in sich auf und setzte sie sozusagen in Kleinmnze fr sein Volk in nationaler Sprache um, in dem Bestreben, das durch den menschlichen Geist Gewonnene, die reine Lehre von Gott und den Meuseheupflichten zum Gemeingut des polnischen Adels zu machen; das herrliche Buch des Humanisten Palingenius Zodiacus Vitae bildete er nach eigener Faon gemeinverstndlich um, in d'-m Bestreben, die geluterte Weltanschauung seineu Landsleuten zu vermitteln. Aber diese neuen Lehren und Grundstze kleidete er in mittelalterliche Formen, den modernen Geist lie er etwa die Sprache der Psalmen und der Bibel sprechen. Er erscheint uns in dieser Beleuchtung durchaus als ein Anachronismus. In dieser Beziehung ist der letzte Abschnitt des Buches Oglne uwagi sehr beachtenswert: man bersieht gern die Wiederholungen und hat einen wahren Genu an der Lebendigkeit und Trefflichkeit der Charakteristik Rejs als Mensch und
in

Dabei treten berall zwei Momente

verseller Gesichtspunkt:

es ist nichts vergessen,

Schriftsteller.

Es ist schon bemerkt worden, da das Werk ber Rej mit Liebe und Hingebung an den Gegenstand geschrieben ist, der Verfasser geht in ihm auf und bringt seine Gedanken fast in der Sprache Rejs und seiner Zeitgenossen zu Worte; die oft langen Zitate bringen dem Leser die Person des im sprudelnden Wortschwall sich gefallenden Dichters in unmittelbare Nhe eigenartig nimmt sich dabei die dem Verfasser selbst eigene Knappheit der Darstellung aus, in der manches, ja vieles nur angedeutet ist, fr den Kenner gewi ausreichend. Darum bewahrt das Werk den streng wissenschaftlichen
;

Brckner, ber Nikol. Rej,

krit. Stud.,

angez. von Nehring.

141

Charakter, trotz des Fehlens eines gelehrten Apparates von Funoten, Titelzitaten

und Exkursen

(in

den sechs Beilagen sind einige


wohl nicht fehlen.

treffliche

Exkurse

z.B. ber Entlehnungen aus Cicero und Seneca); an populren Bearbeitungen

und Kommentaren wird

es

Bei den lebendigen Schilderungen des polnischen Geisteslebens des

XVI. Jahrb. vermit man ungern eine eingehendere Wrdigung von Martin
Bielski, einem lteren Zeitgenossen Rejs, der doch ebenfalls ein

Mitbegrnder

der polnischen Literatur, ebenfalls ein Aufklrer und Lehrer seines Volkes
war, der aber durch gelegentliche abfllige Urteile des Verfassers in den Schatten gedrngt wird. Es ist auch schon hervorgehoben, da die Persnlichkeit Rejs so sachgem und farbenreich gezeichnet ist, es htten aber die S. 19 besonders genannten Abschnitte in der Postille und Zwierciadio, in denen Rej sich ber
sich selbst uert, wrtlich oder in gedrngter

Wiederholung

zitiert

werden

knnen.

Wir erfahren

nicht einmal,

Rejs

eiferte.
ist,

wo

Ks. Jiiszynski gegen die Postille

gefallen

sei

Da das Lob auf Rejs Postille etwas berschwnglich ausnur nebenher gesagt (sie ist sehr frh in Vergessenheit ge-

wenig salbungsvoll war), da aber in dem Abschnitt ber Wizerunek die Charakteristik Rejs und seiner Neigungen besondere Beraten, weil sie so

achtung gefunden hat


vergessen
ist,

statt in

dem allgemeinen Kapitel VIII Oglne uwagi,


1537,

entspricht der Symmetrie nicht. brigens sei hier nachgetragen, was offenbar

da der Name des Autors des Zodiacus vitae

nmlich

Marcellus Palingenius, ein


lebt hat.
liegt,

Anagramm

ist,

gebildet aus

dem Namen des

Kryptoprotestanten Pier Angelo Manzolli, der auf

dem Hofe Hercolos II. geWichtiger scheint mir die Unterlassungssnde zu sein, die darin da der Verfasser die V(;rse Trzecicskis von Rej Hie noster est Danin

auf die Bekanntschaft Dantes

Hinweis Polen in frherer Zeit, und meines Erachtens hat sie Bezug auf den Umstand, da Rej der erste war, welcher die nationale Sprache in die Literatur einfhrte. Auf kleinere Unachtsamkeiten, wie z. B. die Exemplificierung auf die treulose Frau Ilijas statt Svjatogors in russischen byliny, ist kein Gewicht zu legen. Es sei noch besonders auf den Psalter Rejs hingewiesen. Es ist ein bleibender Gewinn, da hier endgiltig die Existenz dieses Psalters, von dem Trzecieski erzhlt, der aber stets unfindbar gewesen, auer Zweifel gesetzt ist. Dies hat Brckner nach dem Vorgange Ptaszyckis schon in Literatura religijna w Polsce sredniowiecznej II getan, wo er die Meldung Trzecieskis, man habe Rejs Psalter gesungen (der Psalter ist in Prosa geschrieben), fr einen Irrtum hielt, jetzt hlt er das Singen fr mglich. Freilich ist diese Behauptung ohne Beweis und ohne einen Versuch von berzeugender Begrndung geblieben. ber die Sprache Rejs spricht sich der Verfasser wiederholt aus. Bei der Besprechung des Psalters fhrt er Psalm 18 an und ist von der Schnheit der Sprache entzckt: co za cudowna proza, sagt er S. 49, piesci nasze ucho; S. 54 ist zu lesen: nie tylko wierszem, ale proz^ wbidal swietnie. In weiteren Kapiteln ist dieses Urteil sehr gemigt: in dem VIII. Abschnitt Oglne uwagi wird zwar gesagt, Niemand habe die grobe polnische Sprache
tes U.S.W, nicht erklrt hat; bekanntlich ist diese Stelle der einzige

142

Kritischer Anzeiger.

80 glatt geformt (wypolerawalj, wie Kej,


klrt

und diese wird

fr mustergiltig er-

(wyborowa

polszczyziiaj, aber fast unmittelbar darauf heit es,

da

ungewhnlicher Weise die Form vernaciilssigt, da er Gedanken und Reime zu sehr mechanisch behandelt habe, da er mit Konjunktionen sich nicht Rat wisse, da er kunst- und geschmacklos, da er berhaupt so
Rej
in

und noch schlimmer. Ich glaube, da der letzte Ausspruch das Richtige trifft, und ich habe genau dasselbe Urteil ausgesprochen in einem Aufsatze ber die polnische Sprache des XVI. Jahrh. 1900, wo ich meinte, da man Rej zu den Schpfern und Meistern der polnischen Schriftsprache nicht zhlen knne. Dabei bleibt das lobende Urteil ber die Sprache ReJB im Psalter und in der Postilie bestehen, wie ich meinen mchte, weil es
schrieb, wie er sprach
die entwickelte religise Sprache des

XV. Jahrh.

war.

W. Nehring.

Tad. Stan. Grabowski:


rackie.
I.

Wsptczesna Chorwacya,

Studya

lite-

Lww

1905.

8.

IX, 252.

So dringt die Kunde von der kulturellen Ttigkeit der Kroaten nach geringem Zeitrume abermals zu den Polen '). Die lebhafte gegenseitige Sympathie beider slavischen Stmme mag auf gewisser Wahlverwandtschaft beruhen, denn zwischen dem heutigen Kroatien und den heutigen Polen gibt es so manche Berhrungspunkte. Der Kulturkampf hat hier und dort hnliche Daseinsbedingungen. In solcher Einsicht mag auch dieses Werk geschrieben worden sein. Es will einen wertvollen Baustein

zum Tempel

einer

edleren und vernnftigeren Verbrderung und zugleich eine Stufe hher zur

allgemein-menschlichen Vereinigung bilden (Vorr. V). Dieser Standpunkt ist denn auch durchwegs eingehalten; von allem wird da nur mit Liebe und

Verehrung gesprochen.
der polnische Verfasser

Und
tut.

das in lebhaft polnischer Weise: es gibt wohl

nichts Kroatisches ber Gjalski, das so begeistert sprechen wrde, wie das

Er versteht

es,

seinen literarisch whlerischen

Landsleuten die geringeren kroatischen Brder in Sonntagskleidern vorzustellen: er bespricht das heutige Kroatien nicht in aller Breite, Licht und Schatten bercksichtigend, sondern beschrnkt sich auf drei literarische Reprsentanten S. Gjalski, S.Kranjcevi und I.Vojnovic. Im vorliegenden Bande ist nur Gjalski behandelt, ber die zwei Letzteren soll demnchst
:

ein zweites

Bndchen erscheinen. Der Autor kennt seinen Gegenstand aus un-

mittelbarer Erfahrung, denn er weilte selbst lngere Zeit in Dichters Lande.

Er
J.

ist

daher gut ber den Zwiespalt zwischen den Alten und Jungen in der
(S.

kroat. Lit.

ff.)

unterrichtet und begreift die

Lage objektiver

als

z.

B.

Hranilovic in einem Aufsatze darber, der vor zwei drei Jahren im eTonuc

Mai. cpn. verffentlicht wurde. Die Auflehnung gegen alle Regel a priori, die Freisprechung des Individualismus, und der enge Anschlu an moderne westliche Vorbilder (auch slavische) bilden die Charakteristik der Jungen, zu

1)

Vergl. Archiv

XXV.

S.317.

Grabowski,

Lit. Stud.

ber das heutige Kroazien, angez. von Prohaska.


gerechnet wird.

143

denen auch Gjalski

(S. 18)

ber ein reichhaltiges bio- und


dem

bibliographisches Material hinweg, betreffend die Alten, gelangen wir zu


eigentlichen Gegenstande der Studie, zu Gjalski.

Eine hbsche Phototypie ersetzt jede persnliche Beschreibung: eine gebogene Nase, halbgesenkte Augenlider, ausgeprgte Zge um den Mund, die hohe Stirn und der kurz geschorene Schdel, alles das macht einen aristokratischen Eindruck, den man auch aus der Biographie (Kap. I), welche bis zum Jahre 1898 aus einer Autobiographie geschpft wurde, gewinnt. Es ist zugleich eine typische Dichterbiographie: mehrere politische Phasen, Mierfolge im Staatsdienste, schlielich Zurckgezogenheit und vorwiegend Landaufenthalt. Der Verf. bemht sich, den biographischen Perioden auch literarische Epochen anzugleichen, und zwar unterscheidet er: eine romantisch-idealistische,

realistische und eine moderne Epoche in Gjalski's ist etwas gezwungen, denn man kann ganz gelassen erwidern, da Gj. wohl gar keine Richtung ausgebildet hat. Beginnt er doch auf Anregung Turgenjev's zu schreiben, er will also fr einen Reaeine entschieden
Schaffen.

Diese Dreiteilung

listen gelten, de facto ist er aber kein ruhiger Beobachter, sein lyrisch re-

Wesen mengt sich ein beide Strmungen dieses Wollena und Knnens erscheinen nur mit der Zeit ausgeprgter, individueller, und daher wieder der Schein des Modernismus. Die Besprechung der Werke folgt nun in chronologischer Reihenfolge nach bestimmten Gruppen. Man knnte diese vereinfachen und eine Sonderung rein nach Inhaltsmomenten vornehflexives
.
.

men, da die Chronologie des Entstehens von Gj.'s Werken keine sichere ist. Ich htte zusammen die Erzhlungen lokalen Charakters (Zagorien) besprochen, fr sich als problematische Naturen J. Borislavid, Radmilovic u. hnl. behandelt und schlielich soziale und historische Erzhlungen fr sich betrachtet. In solche Gruppen getrennt, htte sich Gj.'s Realismus als von dem Stoffe, nicht von der Entwicklungsperiode abhngig erwiesen. Die Reihe erffnen die frhesten Erzhlungen aus Zagorien (Kap. II). Die
vermittelt.

dem poln. Leser den psychologischen Prozess Gj.'s zum Realismus hin erklren. Walka ducha behandelt den Faustroman Gj.'s Janko Borislavid. Der Vergleich mit dem Goetheschen Faust ergibt dem Verf. den vorauszusehenden Schlu, da Gj.'s Borislavic eine slavische Seele besitzt. Hier haben wir also den Glauben an die Racentheorie! Der geschichtliche Standpunkt wird so unbercksichtigt gelassen; wenn man nmlich Schiller mit Slovacki (S. 92 ff.) und Faust mit Borislavic blo auf den nationalen Charakter hin vergleicht, vergit man einen viel tieferen Gegensatz, den geschichtlichen, den zwischen Klassizismus und Romantik.
Poesie des lokalen zagorianischen Lebens wird hier treu

Das folgende Kapitel

soll

In

dem

mystischen, berwiegend empfindsamen

Wesen

Borislavis sieht der

und Unabhngigkeit gegenber Goethe darin lge das slavische? (S. 91 ff.). Viel besser scheint mir das folgende Kapitel Von der Morgenrte zur Nacht (S. 97 IT.) geraten zu sein. Es behandelt die historischen und sozialen Romane Gj.'s. In den letzteren tritt der Realismus, wie ich meine, deshalb hervor, weil dies in der Natur der
Verf. den

Schwerpunkt von

Gj.'s

Sujets

der Gegenwart

liegt.

Klar und schwungvoll wird dem polnischen

44

Kritischer Anzeiger.

Publikum
Realismus

die illyrische Periode (nach Osvit) zu


in

Gemte

{gefhrt.

Mit

dem

den sozialen Studien Gj.'s nimmt auch ein f^ewisser Pessimismus zu. In Kfidmilovid ist die Schopenhauerisclie Weltanschauung durchgedrungen. Der Held, ein Dichter und Idealist, erfhrt in der Liebe wie in der Arbeit Mierfolge und geht im Wahnsinn zu Grunde. Hier wie bei Besprechung anderer Stcke enthlt sicli der Verf. zu sehr einer kritischen Analyse und beschrnkt sich mehr auf ein Reproduciren und Nachempfinden.

Wir verstehen das aus der oben ausgesprochenen Tendenz des

Verf., ein

der Liebe zu stiften. An dieser Stelle darf man jedoch auch ein Auge fr die Schwchen G.'s haben. Vor allem dnkt mir Gj. in diesen Werken zu dogmatisch; sein Realismus leidet unter einer gewissen Tendenziositt. Neben Scenen voll Leben viel Gezwungenes, Hypothetisches. Auf eine

Werk

enge kulturelle Basis, wie es die kroatische ist, verpflanzt er Ideen, denen dieses beschrnkte Leben keine adquate Nahrung zufhren kann. So sind Borislavid, Radmilovic, ja selbst Gjurgjica Agideva theoretischer, als dies der fremde Leser in Erfahrung bringen kann. Auch in der Technik eine Rckwirkung des Geknstelten, der Dichter wirkt da mit starken Kontrasten. Besonders in Gjurgjica Agiceva ist diese Methode durchsichtig. Auf eine Freude erfolgt gewi ein Leid, in diesem eektvollen Auf und Ab geht seine Heldin mehr physisch als psychisch zu Grunde. Die Charaktere Engelsgte und Lilienreinheit einerseits, Ha und Gemeinheit andererseits. In der sozialen Novelle treten diese Mngel nicht so sehr an den Tag. Das VI. Kapitel Zwischen Himmel und Erde beschftigt sich mit den Diese Art von Produkten wird sehr spiritistischen Erzhlungen Gj.'s. hbsch aus biographischen und literarischen Einflssen erklrt, nur mchte
:

ich ersteres

kehrt

Das letzte Kapitel (VII.) gegenber dem letzteren betonen. Von neuem Zagorien! Der Verf. zum Ausgangspunkte zurck sie hat dieser Rckkehr mir einen refrainartigen Charakter beigemessen bedeutet aber viel mehr! Was man in der Jugend wnscht, hat man im Alter die Flle kann man auch fr Gjalski behaupten. In diesen spten

Produkten findet sich geradezu der Dichter selber. Die zu grnde gehende adelige Welt Zagoriens hat in Gj. ihren lit. Reprsentanten gefunden. Na rodenoj grudi, Iz varmedjinskih dana und Diljem doma werden sich lebensfhiger erweisen, als J. Borislavic, Radmilovid und selbst U noci. Diese Sachen sind Literatur, jene eine Konfession. Ich finde, da die kroatische Erzhlung eine lokale, provinzielle Phase durchgemacht hat; vortreffliche slavonische, kstenlndische, zagorische, bosnische Erzhler reihen

sich an Gjalski an.

Gelungene Romane greren Horizontes fehlen noch. Menge feiner Beobachtungen zerstreut, die wert sind gelesen zu werden. Leider wird das Wesentliche seiner Gedanken von einem synonymischen, rhetorischem und in Bildern schwelgenden Stile berwuchert. Es ist zu viel Licht und Farbe da und das Portrait

Im Buche

T. Grabowski's sind eine

schimmert zum Nachteil der Plastik.


[Zakonczenie
S. 238] hervor,

Das

tritt

besonders

im Resume

der Verf. hat darin nicht das Beste und Wichtigste seiner Beobachtungen zusammengefat. In diesem Falle urteile man Der Verf. erinnert da wieder an den also nicht nach dem Schluworte
!

Grabowski,

Lit. Stud.

ber das heutige Kroazien, angez. von Prohaska.

145

Einflu Turgenjev's, ich htte hier lieber


bilde beleuchtet, nicht etwa

Dichter zu legen, sondern Schon im Stile ein groer Unterschied. Turgenjev ist viel krzer, er erschpft die Charakteristik gerne im Dialog und lt der Reflexion nur geringen Raum brig. Gj. schweigt geradezu in einer Breite des Schilderns und stellt lange Btitraclitungen lyrischen Inhaltes an. Die Technik ist auch eine andere: Gj. heftet an das Erscheinen seiner Gestalten zugleich die genaueste Charakteristik

den Unterschied zu diesem Vorum zum Schlu einen groen Mastab an den um Prciseres ber seine Eigenart zu gewinnen.

Turgenjev's Figuren werden erst in der Folge klar

oft aus bei Gj., als ob die Personen nur die Konsequenzen ihrer Charakteristik in verschiedenen Situationen ziehen wrden. (Es liegt darin etwas absichtlich Dramatisches, Unruhiges bei Gj.) Ideelle Gegenstze lassen uns noch mehr (ij. erkennen: Turgenjev huldigt dem Westen Gj. dem Slavcntum. Gj. glaubt an eine slavische Seele, der er gegenber der germanischen gerne den Vorzug gibt. Leider findet der Dichter fr diese Idee keinen dankbaren Boden auf dem von deutscher KulSo sehr auch Gj. psychologisch vorgeht, tur getrnkten kroatischen Gebiete spielen doch uere Motive bei ihm eine viel bedeutendere Rolle, als bei Turgenjev. (Man vgl. hierin Nt zdanov mit Kadmilovic.) Ein wesentlicher Charakterzug Gj.'s ist ferner ein ausgesprochener Feminismus. Kein kroatischer Erzhler wei sich so in das weibliche Wesen zu vertiefen, wie Gjalski. Die Begeisterung, mit welcher sein Held Radrailovic die individuelle Schnheit seiner Geliebten in Worten verewigen will, ist eine persnlich Gjalski'sche Saite. Seine Frauen sind denn auch viel tiefer und wahrer gezeichnet als die Mnner. Was Gj.'s Pessimismus anbelangt, so stimme ich

und

interessant.

Es sieht

dem Verf. darin bei, dass er diesen Zug nicht mehr, als es gelegentlich notwendig schien, hervorhob. Das Leben G.'s ist ein unausgesetztes Ringen nach Kulturgtern gewesen wo da der wahre Pessimismus ? Dieses polnische Buch wird dem erfahrungsreichen Idealisten zum Trost und zurGenugtuung dienen. Es ist aus Liebe zu ihm entstanden und wird Liebe fr ihn erzeugen. Ich hoffe, da der Verf. bald seinem Versprechen nachkommen und seiner Nation ebenso interessant ber I. Vojnovic und S. Kranjcevi berichten wird. D. Prohaska.

Eine poln. bersetzung des Igorliedes: Cjiobo

o njnbKy

HropsBi.
eine

Im Programm des Gymnasiums zum

hl.

Jakob

in

Krakau erschien

neue polnische bersetzung des berhmten altrussisclien Denkmals Ciobo o n.n>Ky IlropeBi vom rutlienischen Dichter Bohdan Lepki. Die bersetzung liegt uns auch im Separatabdruek vor u. d.T. Slowo o pulku Igora, przeloiyl Bohdan Lepki (Krakau 19().i). Es mag schon gleich am Anfang bemerkt werden, da der Ausdruck przeloiyl d. h. bersetzt an dieser Stelle eigentlich unpassend ist, da es sich hier 1) nicht um eine wortgetreue bersetzung handelt, und 2) der berAi-cliiv fr .laviHche riiilologie.

XXVIIl.

10

146
setzer den

Kritischer Anzeiger.

Text

in

Versen, mitunter in verschiedenem Versma, wiederge-

geben

hat.

Es gab Zeiten, wo das Denkmal auch bei den Polen Interesse fand und schon im Jahre 1821 wagte sich Kyprian Godebski an die Cberaetzung des Denkmals ins Polnische. Aber dieser Mann gehrte zu den hartnckigsten Skeptikern bezglich der Echtheit unseres Denkmals, kein Wunder also, da er seiner nach der franzsischen Vorlage verfertigten bersetzung die berschrift setzte: Wyprawa Igora na Potowcw ,poema Alexandra Iwanowicza Puszkina*). Krasinskis bersetzung vom J. 1856 erfreute sich ebenfalls keines Erfolges und es bleibt noch die im J. 1833 geleistete Umdichtung des C-ioBo von Bielowski brig, die wenn auch die beste aller polnischen bersetzungen (natrlich handelt es sich hier um die versifizierten bersetzungen) gegenwrtig als veraltet angesehen werden mu. Von den bersetzungen neuerer Zeit in anderen Sprachen mag die russische von Longinow 2) und die deutsche vonAbicht^) genannt werden. Die beiden letztgenannten bersetzer bestreben sich, das Denkmal in dem von ihnen entzifferten Metrum des
Originals zu bersetzen.

tlomacza.

H. Lepki hat seiner bersetzung eine Vorrede vorausgeschickt (Od S. 1 7), wo er in kurzen Worten die Entdeckungsgeschichte des

Denkmals durch Musin -Puskin

(1795)

zusammenfat und der wichtigsten

Arbeiten auf diesem Gebiete gedenkt. Die obenerwhnten polnischen bersetzungen befriedigen ihn nicht, er habe sich bestrebt, die bersetzung den Ergebnissen der neueren Forschung anzupassen, und das Denkmal in der Gestalt zu vermitteln, wie er es verstanden und empfunden habe. Nach dieser Vorrede folgt die bersetzung (S. 940) und zum Schlu merkwrdigerweise Uwagi wstepne (Einleitende Bemerkungen"), die wir gleich am Anfang erwaitet htten. S. 46 54 kommen noch Objasnienia, d. h. Erklrungen zu einzelnen Stellen der bersetzung. In den Vorbemerkungen

wird nach der Chronik die Geschichte des unglcklichen Heereszuges Igors vom J. 1185 erzhlt und dazu einige Bemerkungen ber den unbekannten Verfasser des Denkmals, die Zeit der Entstehung, den Dialekt und das Alter der letzten Niederschrift hinzugefgt. Was den unbekannten Verfasser anbelangt, so nimmt Lepki mit Weltmann an, er msse ein Mann gewesen sein,

Doch

der in der Nhe des Frsten lebte, ihn verehrte, und an dem Zuge teilnahm. die Annahme, da der Dichter sich an dem Zuge beteiligte, ist nicht notwendig. Der ganze Zug und die Schlachtschilderung wird nur in Haupt-

zgen gegeben und die Beschreibung von Igors Flucht

ist

wohl

als Bild

der

gestaltungsreichen Phantasie des Dichters anzusehen, hnlich wie er Jaro-

slawnas Klage nachempfindet oder die Unterredung zwischen Gzak und Koncak schildert. Richtig ist die Bemerkung Lepkis (S.42), da es sich dem Dichter nicht darum handelte, ein Bild der Greuel des Kampfes darzustellen
Dziela wierszem i proza. Warschau 1821. II. S. 308 flF. nox. eis. KHasa Uropa CBSTociaBHia o. OCCca 1893. HcTop. Hscjii.

1)

2)

Als Beilage.
3)

Das Lied von der Heeresschar Igors. Leipzig

1895.

Lepki, Poln. bersetzung des Igorliedes, angez. von Lewickyj.

147

oder die Polowcer in gehssiges Liebt zu setzen, sondern da der unbekannte Verfasser sich weit ber die Parteikmpfe der Frsten erhebt und die Liebe zum unglcklichen Vaterlande ihm die hinreiend poetische Rede entlockt.

wie es gemeiniglich geDie Entstehungszeit des Denkmals setzt Lepki zwischen das Jahr 1185 und 1187, da in diesem Jahre Jaroslaw schieht Osmomysl starb, der im Gjiobo unter den lebenden Frsten genannt wird. In Bezug auf den Dialekt des Denkmals beruft sich der neue bersetzer auf Polewoj und Maksimowic, die das Denkmal in ukrainischem Dialekt abgefat wissen wollten. Doch weder Polewoj, noch Maksimovic, noch Lepki haben uns den Beweis fr diese Behauptung erbracht. Ja man knnte auch die entgegengesetzte Behauptung aufstellen und sich bezglich der Sprache des Denkmals und deren nahen Zusammenhanges mit der grorussischen Volkspoesie auf Kolosov, Smirnov und Barsov berufen! Und doch wird fr die Sache dadurch nichts gewonnen. Dagegen ist es richtig, da der innerliche Aufbau des Denkmals und der lyrisch-epische Ton seinen Wiederhall in den kleinrussischen Dumen findet. Die letzte Niederschrift des Denkmals glaubt wie es Barsov tut Lepki in die zweite Hlfte des XVL Jahrh. versetzen zu mssen (S. 45). Die bersetzung zerfllt in XVI Abschnitte, und in jedem Abschnitt ist das Versma dem Tone des Liedes angepat. Selbstverstndlich war es auf diese Weise unmglich, eine wortgetreue bersetzung zu liefern, und es ist wirklich ein wichtiges Zeugnis fr die Begabung des bersetzers, wenn er dort, wo er ein plus gegenber dem Original gibt, nicht aus dem Geiste und Niveau dieser alten Zeit herausfllt. Unglcklich gewhlt ist nur das Bild von der berschwemmung des Flusses Stugna:

0 bo Stuhna ju?. nie taka! Sama ladajaka, Lecz wchlon^wszy obce wody
Zalewa ogrody
(S. 35).

Abgesehen davon, da im Original von berschwemmten Grten keine Rede ist und die Worte zalewa ogrody nur des Reimes wegen angewendet
zu sein scheinen,
gegeben.
Cepasi.
ist

der Sinn des betreffenden Abschnittes unrichtig wieder-

Mag

die Stelle Cxyriia xy^y crpyio uMia, noacpT.niH qyacH py^tu, u


iia

yuomy Khabk) PocTiic.3aBy aaTBopu ^uinpi, xCMHi Mani PocxuciaBa no yiioiim Khasu P. (B^aUMipoBt ^pcBH. Pycc.JIiiT. S. 42) noch so verschieden kommentiert werden so ist es zweifellos, da der Flu Stuhna nur darum dem freundlichen Donec gegenbergestellt wird, weil der Frst Rostislaw darin ertrank. Und wenn Lepki weiter Nawet Dniepr nasz ojciec stary, dichtet: Zamknt}! brzegi, jary Dia nilodego Rostyslawa .,
CTpyrbi pocTpo

Kycry.

Jlim.arcn

so wird

den Sinn der

Stelle

nimand verstehen.

Am
Igors mit

schwchsten ist dem bersetzer Kapitel II geraten: Begegnung dem Bruder Wsewolod. Die Apostrophe an Bojan, die im Original
ist

so ergreifend klingt,

ganz matt ausgefallen.

Die Stelle 0 Eoaue coJOBiw


10*

CTaparo BpcMeuH u.s.w. lautet in der bersetzung folgem'ermaen:

148

Kritischer Anzeiger.

.... 0, wieszczy Bojanie, Slowikij wiekw minionych! Twej piesni Trzebaby tutaj. Ty po mysli drzewic,

Swobodnie

latasz,

jak ptaszkowie Icini u.s.w.

Der tapfere Frst WsewohxJ flt gleich bei der Begegnung dem durcii da8 bse Zeichen der onnenfinsternis gebckten Igor kiiegerischen Mut ein,
indem er ihn anspricht: "Ojuiil Opan,, ohh'I' ciitri. CBtT.)iuH tbi Hropio, o6a asi CBHTXCJaB^iuqa; ciJiaM, parc cboii 6pT,3Hii komohh u.s.w. Vergleichen wir dagegen die bersetzung, so ist die Munterkeit des Buj-Freten in seiner

Rede

nicht

mehr zu

finden:

"Ach Bracie nij jedyny, Obydwaj przi'cie my, synowie Swi^toslawa!


Kaz siodlad konie swe, bo luoje ci dru^.yny Jui opuscily Kursk. A wiedz, wojenna sprawa

To

jest rzemioslo ich

. (sie!) (S. 12),

lyrische Stellen sind nicht selten zu finden

Bekanntlich schlgt der Ton im alten Liede auf Schritt und Tritt um, und in diesem liegt all die

aber der bersetzer jedes Kapitel in besonderem Versma bersetzt, so gehen oft die schnsten lyrischen Stellen in der bersetzung verloren. Da hier das Versma so verhngnisvolle Ketten

Schnheit des Igorliedes.

Da

dem

bersetzer angelegt hat, kann

man

sich leicht berzeugen,

wenn man

gleich die Naturschilderungen oder

Ausmalungen von Situationen zum Ver-

gleich heranzieht, wie sie sich prchtig in der bersetzung ausnehmen.

Die Worte: Toraa BtcrynK Hropt Khksl bt. 3.3aTi> cxpeMCHL h noixa no qiiCTOMy lesen wir in gelungener bersetzung wiedergegeben: no.510

Slyszac to Igor,

strzemiona zlociste

Wst^pil i ruszyl po polu rozlogiem. Byl wieczr. Slonce zacmione i mgliste Gaslo. Noc czarna westchnieniem ziowrogiem Budzila ptactwo u.s.w. (S. 13).

Am schnsten ist die bersetzung von Jaroslawnas Klage gelungen. Die Klage und Schmerz nach dem gefangenen Frsten-Gatten, dieses Gemisch von Liebe und Verehrung, finden wir in der neuen bersetzung prachtvoll zum Ausdruck gebracht. Jaroslawna (Igors Gattin) wendet sich an die Sonne mit den Worten: CBiTjroe h TpecBixjioe cjitHuel BciMt leiuio h RpacHO cch: leMy rocnonae npocipe ropaiioio cboh) Jiyqio Ha Jiaai bok? b-b nojii 6e3BOAH acaacseio HMt Jiyiu cinpHace, lyroio uait
Ty.iii

saiqe (B.iiaHM. S.

39).

Lepki dichtet das

um
!

Slonce, mj jasny, trzykroc jasny panie, Zrdlo ciepla piekny gospodynie

Poc^ swoje gor^ce promieuie Skierowales na miejsce gdzie slawny Stai pulk mego m^fa? Poco rzeki i strumienie Wypites a w iolnierzach zbudziles pragnienie Tak, ie nie mieli sll chwycic ore^a? (S. 33).

Lepki, Poln. bersetzung des Igorliedes, angez. von Lewickyj.

149

Das Verhltnis der bersetzung zum Original, wie man schon aus den angefhrten Stellen ersehen kann, ist sehr frei, daneben aber findet man Auslassungen und Zustze, mitunter ganz unbegrndete und mit dem Texte in
keinem Zusammenhang stehende. So z.B. im Kapitel II (S. 11) lt der bersetzer den Dichter sich mit den Worten an Bojan wenden: Poradz ze mi Jak mam Igora spiewac! Czy slowami: Hej, nie burza-i to po przecie, nie stadai gawronw. . Das ist ein neuer szerokim swiecie P^dzi sokoly an die antiken Apostrophen erinnernder Zug gegen das einfache des Originals: (EojiHC,) IliTH 61.1J10 nicB HropeBU xoro (Ojitra) BHyKy: ne 6ypa cokojih U.S.W. Das gleiche findet man im dritten Kapitel (S. 13), wo der bersetzer den Div zu den Heiden rufen lt: Czujcie! Nieszczescie nie drzemie! Im Original findet sich davon kein Wort. Die raschen bergnge, wie sie in unserem Denkmal so hufig zu finden sind, suchte der bersetzer durch eingeschaltete Stze zu vermitteln oder die Stze, die im Texte scheinbar ohne Zusammenhang stehen, reiht er spter an die durch den Inhalt verwandten an. So wird z. B. Igors Angst und Unruhe vor der Flucht in kurzen Stzen geschildert: Hrop cnurt, Hrop hti,, Hrop Mi.icjiiio nosa MipHTB OTt se^HKaro 4oHy ao MaJioro iloHua. EoMonb e^ hojihohu. Osjiypx CBHcay u.s.w. Lepki lt an dieser Stelle den Satz komoiil et, nMHoqii aus und schaltet ihn erst spter im engeren Zusammenhange ein
\ |
|

Cz

Plnoc, cicho! Wtem gwizd jakis to za gwizdanie? Oto Owlr daje znaki, Ze czas wstawac, panie, Ze czas lostmvac ydi/z kon czeka Gotowy do drogi (Kap. XIV, S. 34).
in

Eine recht schwere Arbeit bei der bersetzung dieses


so interessanten

jeder Hinsicht

Wiedergabe der sog. dunklen Stellen. In der Einleitung sagt der neue bersetzer, da er getrachtet habe, die neuesten Forschungen ber das Denkmal seiner bersetzung zunutze zu machen. Doch aus den Literaturangaben ersieht man, da er ber Barsovs Werk nicht hinausgegangen ist. Ja, was noch zu bedauern ist, das ist der Umstand, da dem bersetzer kein anderer Text zu Gebote gestanden zu haben scheint, als der von Ogonowski redigierte in seiner Ausgabe des Denkmals
bildet die richtige

Denkmals

vom Jahre
ersten

1876!

Nun

ist

aber der wrtliche Abdruck des Textes aus der

J. 1800) bei Wladirairov in npu.ioHceHiH<< zu seiner ilpcEnaa PyccKaa JIuTeiiaxypa KiescKaro nepio^a (KicBi. 1901) leicht

Ausgabe des Denkmals (vom

zugnglich.

Was
Stelle

die sog. dunklen Stellen anbelangt, so ist darber bei einer so

freien bersetzung wie die

von Lepki nicht viel zu sagen. So z. B. die dunkle Mopt norpysucTa 11 iiejiuKOO ycrBO nojacTL \uhobii bersetzt Lepki ganz frei und setzt sich leicht ber die schwierige Stelle hinweg: Jui pot^ga tonie w morzu, chan rosnie. Gnzlich verfehlt ist auch die bersetzung der folgenden dunklen Stelle: Pckx Eoaut 11 xoau na CBni-BCJiaBJiJi nicTBopua cxaparo BpoMCiiu ii\)0CAa.Bji!i OjitroBa Koran xoru (Bjiaa. S. 44).
u
BT.

50

Kritischer Anzeiger.

wahrscheinlich dem Ogonowski folgend Lepki zwei Sngern die Rede sei und bersetzt:

nimmt an,

da

hier

von

Rzekl niegdys Bojan wieszczy

Do piewcy Swiatoblawa,
Co spiewal

stare cz isy Ole^a, Jaroslawa, byl ksi^zecym druhem (Kap. XVI, S. 39).

Doch ist hier nur von Bojan die Rede und jede andere Deutung (z. B. von Longinov, Wladimirov) wre besser als die vom bersetzer gewhlte.

Auch andere
sind.

Freiheiten hat sich der bersetzer erlaubt, die gnzlich unntz

TOFa

in dem Original heit: kojih Hropx coko.iom nojieri, Bjypx bjt>komx noieic, so war es ganz unntig zu bersetzen: Kiedy Igor leci ptakiem Owlor ko7mo goni (Kap. XIV, S. .^5). Obwohl in der bersetzung <Lepkis an einigen Stellen nderungen oder

So z.B. wenn es

Berichtigungen wnschenswert wren, so

ist

sie

doch eine dankenswerte

Leistung, da sie heute gewi die erste Stelle unter den Umdichtungen des Bohdan Lewickyj. Denkmals in polnischer Sprache behaupten darf.

Dr. Anton Wallner: Deutscher Urmythus in der tschechischen Ursage.

Laibach 1905.
druck aus dem

Kleinmayr und Gemberg.

3.5

S.

[Sonderab-

Jahresbericht der St. 0. R. Laibach.]

die boshafte Sphinx tschechischer Urmythus und Ursage neue Rtsellser, denn immer noch sucht man nach dem Beispiele Jakob Grimms in den Chronisten Bhmens nach (dem) uralten Mythen-

Immer wieder verlockt

stoflf.

dem Vorgange

Alle diese vergeblichen Versuche blieben erspart, wollte man nach Lipperts [Die tschechische Ursage und ihre Entstehung. Ge-

meinntzige Vortrge Nr. 41], der doch vom Verfasser bentzt wurde, ohne jede Romantik mit kritischem Blicke zunchst die Quellen prfen. Eine Berufung auf Palackys Wrdigung.... gengt nicht, ein klein wenig Umschau
in

den Chronisten selbst ist schon frderlicher. Der Autor vorliegenden Schriftchens [Text 33 Seiten] druckt zunchst Rasmanns bersetzung einer Partie der Thidrekssaga [S.3 6], dann Koamas lib. I, 1012 [S. 811], und dazu Hajeks Version anno 863, 867, 868 [S. 13 20] ab, behandelt hier Hajek, wie auch die brigen Chronisten nach Kosmas als brauchbare Quellen. Hajek zitiert er namentlich wegen dessen Angaben,

da der bhmische Held Tyr, nach Wallner = Isung, eine Personifikation des Winters, am 10. Mai fllt, eine Angabe, die auch von den beiden Gelehrten Weleslawin und Lupacius ernst genommen werde! (S. 35). Wenn dieses Datum sagenecht sei, was Wallner sehr gerne annehmen mchte, dann fiele erst ein volles Licht auf den dreitgigen Kampf zwischen Hertnid und NorWallner htte nur beachten mssen, wie skrupellos Hajek nicht dian etc. nur andere historische Tatsachen flscht, sondern namentlich auch genaue
. .

Daten ber sein Werk verschwenderisch ausstreut, wie gedankenlos ein Chronist vom andern abschreibt.

Wallner, Deutach. Urmythns in tschech. rsage, angez. von Thal.

151

Und nun die Sagen selbst. In der Thidrekssaga wird Knig Hertnid im Kampfe gegen Isung von Bertangenland durch das Lwen-, Bren- und
Drachenheer seiner Gemahlin Ostacia untersttzt, die von ihrer Stiefmutter Hexenknste erlernt hat. Nach dem Siege findet Hertnid sie todwund, er erkennt, da sie ebenfalls als Drache am Kampfe teilgenommen, sie stirbt nach drei Tagen mit geringem Nachruhm, als Hexe natrlich [Thidrekssaga um 12 50!]. Hier mchte W. eine Parallele zur bhmischen Sage konstruieren und motivieren, weil sie gegen ihre Verwandten gekmpft hat, doch seiner Mythologie zuliebe gibt er diese Konjektur auf. In der bhmischen Sage I. kndet Herzog Wlastislaw dem Pragerherzog Neklan den Krieg an, befiehlt seinen Leuten, Raubvgel mitzunehmen; W. sieht darin die Drachen der Ostacia, diesem Motiv stnden die bhmischen Chronisten mit sichtlicher Befremdung gegenber und versuchten allerlei Deutungen (S. 32); Kosmas wendet sicherlich hier nur das alte antike Motiv der vQi^ an. II. Das ganze Heer geht zugrunde, nur einer entkam (biblisches Motiv), es zu melden. Auf den Rat der Stiefmutter haut er dem ersten Gegner die Ohren ab, flieht, findet zuhause sein Weib tot, die Ohren fehlen ihr, ein altes Hexenmotiv; diese Frau entspricht nach W. der Ostacia. III. Der Sieg der vormals feigen Prager wird durch ein Eselsopfer (hiefr keine Parallele) und durch den Helden Tyr bewirkt, der in des feigen Herzogs Neklan Rstung kmpft und fllt, nach W. Seitenstck. Isung beruft seine Freunde Thetleif und Fasold, gewaltige Kmpen, zu Hilfe. Die Parallele zu Patroklos-Achilles liegt doch fr Kosmas nher. Ebensowenig besagen die brigen hnlichkeiten, deren Flle W. nicht dem Zufall aufbrden mag, da man zu dem Heereszug beiderseits ein Heer rstet, ein gewaltiges, da beide Kriege mit Plndeiungen beginnen
[S. 22]

etc.

Es handelt

sich also in beiden

Sagen um Hexenmotive, die doch sehr

verschieden sind, von einer Abhngigkeit der tschechischen Sage finde ich keinen Beweis.
Jegliche Beweiskraft verlieren jedoch diese Parallelen, namentlich fr

wenn man sich die Entstehung der bhmiAus dem Namen Dvin wird, wie schon Lippert darlegt, eine Mdchenburg, aus der Benennung Vysehrad eine hhere, eine Mnnerburg erschlossen, Devin ist zerstrt, folglich haben die Mnner der Mdchenherrachaft ein Ende gemacht. Wie? Das erzhlt Kosmaa frei nach dem Raube der Sabinierinnen, melir nicht, keinen Namen. Dalimil erzhlt schon einen ganzen 7jhrigen Krieg, mit einer Menge Namen und Epidie mythologische Ausdeutung,

schen Ursagen betrachtet.

soden, alles

teils

nach Ortsnamen erfunden,

teils

Variationen des Motivs der

trgerischen Frauengunst, sehr viel Nachbildung der Amazonensagen,

My-

thologisches weder bei Dalimil, noch bei Kosmas, es liegt vielleicht im Na-

men, nicht
fand,

in

der Sage, die nur gelehrte Konstruktion


ist

ist.

Kosmas

ferner ein Geistlicher, die Libusaasage, soweit er sie votsell)st

biblischen Motiven aus, eigentlich

zusammensetzte, schmckt er mit antiken nnd ist Libuasa fr ihn eine Hexe. Auch hier bildet die Grundlage die Deutung der topischen Bezeichnung, Tetin, Ka&in,

und nicht etwa

52

Kritischer Anzeiger.

Libuin; das Motiv


gleich Perun

vom

eisernen Tisch, der so vielfach Anla gab, Przemysl

= Donar

zu setzen, findet sich erst bei Dalimil, kann wohl

schwerlich von Kosmas vergessen worden sein oder aus ungenauer Kenntnis der Volkssage ersetzt worden sein, es ist ja auch nur eine Entlehnung des in der Antike bewanderten Dalimil aus dem gelesensten Buche des Mittelalters nach der Bibel, der Aeneis des Vergil, der Stelle, wo Aeneas die Prophezeiung der Herrschaft erhlt, sobald seine Gefhrten vor Hunger die Tische verzehren wrden. So ist endlich die ganze Tyrsage aus dem Namen Turske pole und dem Grabhgel hergeleitet, wie Kosmas sagt: unde et hoc die nominatur militis acerrimi bustum Tyri, dazu der Name des Neklan, als unerprobt, feig gedeutet, antike, biblische, Hexenraotive dazu, und eine Sage ist fertig. Somit geben die Berichte des Kosmas, und also noch viel weniger die spteren phantasiebegabten Chronisten, durchaus nicht eine feste Handhabe zu mythologischer Deutung, und bei der Thidrekssaga mte ja auch die Umwandlung des alten Sagengutes unter der Hand des christlich gesinnten Bearbeiters in Rechnung gezogen werden. Die khnen Etymologien seien nebenher erwhnt.
Dr. Gust. Ad. Thal.

Dr. Jakob Sket, Slovenska slovstvena citanka za sedmi in osmi

razred srednjih

sol.

druga predelana izdaja. NaDunaju.

V cesarski

kraljevi zalogi solskih knjig. 19u6. 482, 8^.

Als im Jahre 1893 Prof. Sket seine fr die zwei letzten Klassen der
Mittelschulen bestimmte slovenische Chrestomathie mit einem Abrisse der

Mal in die Welt geschickt hatte, konnte er sich mit Recht des Bewutseins freuen, eine sehr bemerkbare Lcke im Unterrichte des Slovenischen als Muttersprache ausgefllt zu haben. Da die Slovenen noch keine Literaturgeschichte hatten, war seinem Buche auch auerhalb des Schulzimmers eine freundliche Aufnahme gesichert. Unter diesem Eindrucke standen auch die Besprechungen des Buches. Prof. V. Korun begrte es mit Freude in Erinnerung daran, da er vordem die literaturgeschichtlichen Notizen mit Mhe hatte sammeln und seinen hegte Schlern diktieren mssen, gab eine kurze bersicht des Inhaltes aber sonst keinen Wunsch (Popotnik, Glasilo Zaveze slovenskih uciteljskih drustev. Marburg. XIV [1893], S. 233234). Auch Dr. Oblak begrte das Buch als eine mit Verstndnis zusammengesetzte Chrestomathie, hob aber auch seine Mngel hervor. Die Zergliederung der Literaturepochen war ihm zu knstlich (Mittelalter VI. XVI. Jahrh. protestantische Periode 1550 1765; Wiedergeburt 1595; kath. Per. 1595 17651843: A. bergangsperiode 1765179.5, B. Per. Vodniks 17951830, C. Per. Preserens 18301843; Per. d. Volksauf klrung 1843-1893), die Besprechung von Levstik und Jurcic fand er zu wenig eingehend und tadelte
slov. Literatur das erste

Sket, Sloven. Chrestomathie, angez. von Kidric.

153

mit Recht das gnzliche Fehlen des nationalen Erzhlers Erjavec. Die Beurteilung Koseskis schien ihm zu panegyrisch und Vraz kam viel zu kurz davon. Den lteren Teil wnschte sich Oblak weni^rer breit gegenber dem neueren. Fr sein Festhalten an der pannonischen Hypothese bekommt Sket einen Verweis, und schlielich notiert Oblak noch einige Unrichtigkeiten unsere Zeitschrift XVI [1S94], S. 477481). Der Ljubljanski Zvon stellte zwar eine Anzeige in Aussicht (XIII
[1893], S. 442),

verga aber darauf. Die slovenische ffentlichkeit kmmerte

sich weiter nicht

um

das Buch ....

Die Chrestomathie liegt nun in zweiter nmgearbeiteter Auf lge vor. So ist es auf dem Titelblatte zu lesen. In der Tat aber sind die nderungen sehr formeller Natur. Die oft interessanten und inhaltsreichen Bemerkungen, welche frher einen Anhang von S. 357 411 bildeten, haben einen passenderen Platz be-

kommen und

sind auf diese

Weise

vielleicht

dem frheren Schicksale

ent-

gangen, als minderwertig von den Professoren nicht beachtet und von den Schlern nicht gelesen zu werden. In der neuen Ausgabe stehen sie entweder klein gedruckt unter dem Texte oder sind gar zu selbstndigen Nummern

erhoben worden, wie die Auszge aus Valvasor (96 101), die Abhandlung ber die Entwicklung der Passionsspiele bei den Slovenen, oder das wenige, was Sket ber Levstik, Jenko, Jurcic und Stritar zu sagen wute und wei. Das Bestreben des Verfassers, auf Kosten der Schriftstellerei vor Preseren die Zahl der Lesestcke aus Preseren und der neueren Literatur zu vermehren, kann man nur billigen. So finde ich aus den Freisinger Denkmlern nur noch das erste Fragment abgedruckt und dann mit wenig Ausnahmen bis Preseren jeden Schriftsteller durch wenigere oder krzere Beispiele vertreten, als in der ersten Ausgabe. Hingegen kommt bei Preseren unter anderem der ganze Sonettenkranz neu hinzu, Jurcic ist neu vertreten durch vier Kapitel aus seinem Romane Rokovnjaci, Stritar durch den Essai ber Jurcic und ein Kapitel aus dem Romane Sodnikovi, Askerc durch einige Beiner besten Gedichte; Dr. Tavcar, Janko Kersnik (Aus der Erzhlung: Ocetov greh) Janez Trdina (Vila in junak Petrovic, und etwas aus den Hrvatski spomini), Fran Mesko (aus der Skizze: Cigancek. 1904), Oton Zupancic (9 Gedichte) alles das sind neue Erscheinungen der zweiten Ausgabe. Ein schweres Opfer hat Sket gebracht und sich von der bei uns noch

immer beliebten Einbildung vom pannonischen Ursprnge des Altkirchenslavischen verabschiedet (S. 22). Mit Rcksicht darauf, da sich in seiner Staroslovenska citanka fr die 7. und 8. Gymnasialklasse noch immer die pannonisclie Hypothese breit macht, htte Prof. Sket hier seine Bekehrung
wohl etwas nher auseinandersetzen sollen. Wenn ich noch hinzufge, da nach Kos die Regierungszeit Samos' statt 627 061 in die Jahre 623 6.')8, das erste Auftauchen des Namens Carniola statt 73S ins Jahr ca. 670 versetzt wird (6), und da die Namen der Krntner Wojwoden Vojnomir Ingo, Pribislav, Semika, Stojmir, Etgar (ibid.) in der ersten Ausgabe nicht zu finden sind, so ist hiermit der Vorrat dessen, worin sich die neue Ausgabe als eine Umarbeitung uert, so ziemlich erschpft.

54

Kritischer Anzeiger.

Prof. Sket hat es nicht fr notwendig erachtet, seinen vor 12 Jahren geachriebenen Abri der slovenischen Literatur auch nur durch einen einzigen neuen Strahl zu beleuclitcn, hat die berechtigten Wnsche Oblaks bezglich Kopitar, Levstik, Jurcic und Eijavec vollstndig ignoriert, und ver-

kndet der Welt, da er sein Buch umgearbeitet habe. Es kann doch nur von einer kleinen Erweiterung die Rede sein, obwohl eine Umarbeitung sowohl mglich als auch notwendig gewesen wre. Deun whrend dieser letzten 12 Jahre hat man nicht einmal im Slovenenlande auf der ganzen Linie den Schlaf des Gerechten geschlafen. Seitdem ist die slov. Literaturgeschichte von Glaser erschienen, die zwar niclit dem modernen Ideale einer Literaturgeschichte entspricht, aber doch eine Menge Material bietet und dem Nachfolger bedeutend die Arbeit erleichtert. Dr. Murko hat fr den Slovnik naucny Otto's (sub Jihoslovaii6) in kurzen Zgen den Gang der slovenischen Literatur gezeichnet und besonders den fremden Einflu hervorgehoben. In den slovenischen Zeitschriften wurde so manche Frage slovenischer Literatur errtert. Und ich kann wirklich nicht verstehen, warum ein fr das leichtglubige Schlerpublikum bestimmtes Buch solche Winke nicht verwerten drfte Nicht alle haben ja im spteren Leben Gelegenheit, Literaturgeschichte zu studieren, und das nach den Angaben des Schulbuches gezeichnete ild wird bei so manchem durch kein anders gefrbtes ersetzt! Daher sollte man glauben, da sich der Verfasser eines solchen Buches zur Aufgabe stellen werde, alle sicheren Resultate einschlgiger Studien zu einem einheitlichen Bilde vereinigt in mglichst kurzer, aber doch alles zum Verstndnisse Notwendige enthaltender Form wiederzugeben Die Scheidung der Literaten in solche, welche an blicher Stelle mit blichen Lettern gewrdigt zu werden verdienen, und solche, die sich mit einigen klein gedruckten Stzen unter der Zeile begngen mssen, acheint mir nicht besonders passend. Man stelle nur folgende Parallele: der Verseschmied Koseski an blicher Stelle (S. 282 287); die Dichter Gregorcic und Askerc unter der Zeile (413 Anm. 1; 432 Anm. 1)! Ich wage es auch zu behaupten, da es dem Zwecke des Buches nur ntzen knnte, wenn der literaturgeschichtliche Teil ganz von der Chrestomathie getrennt fr sich ein fortlaufendes Ganze bilden wrde (jetzt wechseln literaturgeschichtliche Notizen mit Lesestcken aus den betreffenden Schriftstellern), etwa in der
!

Form der Strucne

dejiny literatury ceske, ein Hilfsbuch fr Mittelschulen

und Lehrerbildungsanstalten, dessen ersten Teil Dr. Jaroslav Vlcek und Dr. Emil Smetnka voriges Jahr im k. k. Schulbuchverlage zu Prag herausgaben. Da man aber auch in der von Sket bevorzugten Form seine Aufgabe ganz anders lsen kann, als er es tat, davon kann er sich berzeugen, wenn er etwas Aufmerksamkeit den Wypisy polskie dla klas wyiszych von St. Tarnowski und Josef Wjcik (LT.) und St.Tarnowski und Fr. Prochnicki (ILT.), Lemberg 1894 schenken will.
Prof. Sket hat es nicht verstanden, das meist

von verschiedenen Literar-

historikern (Levec, Perusek, Lendovsek, Wiesthaler u.s.w.)


rial

stammende Mate-

gehrig abzurunden, das Zusammengehrige an einem Punkte zu ver-

Sket, Sloven. Chrestomathie, angez. von Kidric.

I55

dem Ganzen ein einheitliches Geprge zu geben. Und so da ber den Volksschriftsteller und Pdagogen Bischof Slomsek auf S. 256263 ausfhrlich gesprochea wird, seine pdagogische Schriftstellerei aber auf S. 273 noch einmal behandelt werden mu. ber den Pfarrer Volkmer wird auf S. 128 das Notwendige gesagt, auf S. 145 ist ein Lied aus seiner Basni in pesni abgedruckt mit einer Anmerkung ber die Ausgaben seiner Lieder und auf der nchsten Seite folgt wieder eine Abhandlung Slomseks ber den berhmten Dichter der Wind. Bcheln und seine Zeit (146 148). ber Kopitar ist auf S. 151 und dann wieder auf S. 223 Anm. 1 etwas zu lesen. Die illyrische Bewegung wird an mehreren Stellen berhrt (S. 200, 246 Anm. 1, 247 Anm. 1, 249251, 274, 309310), aber eine klare Vorstellung ber ihre Entstehung und Bedeutung, ber die Triebfedern und Hemmnisse ihres Hinbergreifens auf den Stamm der Slovenen geht daraus nicht hervor. Die Krainer huldigten ja einem Individualismus, dem gegenber sich auch der Name Slovene erst Geltung verschaflFen mute, und der Bewegung arbeiteten auf slovenischem Boden historische und politische Momente entgegen. Dies und Ahnliches wird aber nicht erwhnt. Ich bin berzeugt, da jene, welche einst nach diesem Buche slovenische Literaturgeschichte studierten, aber spter nicht selbstndige Studien machten, die Ttigkeit eines Vraz, Trstenjak, Jarnik, Majar u.s.w. nie verstanden und nie verstehen werden, wenn nicht zufllig ihr Professor mehr wute als das Buch und es ihnen auch sagte, was bei uns nicht immer zu geschehen pflegt. Aber dem jungen Slovenen wird noch manches andere unverstndlich
einigen und so

kommt

es,

bleiben.

Er wird in der Schilderung der mittelalterlichen Periode erfahren, wie gro das Ansehen der slovenischen Sprache gewesen sein soll, da die Krntner Herzge auf dem deutschen Reichstage in slovenischer Sprache sich verteidigen durften und die Krntner Ritter im Jahre 1227 Ulrich von Lichtenstein mit den Worten: Buge was primi, gralwa Venus begrten, wird aber umsonst eine Erklrung dafr suchen, wieso es kam, da trotz dieses Ansehens fr die Pflege der slovenischen Sprache fast soviel wie nichts geschah. Er wird hie und da im Buche von Schulen auf slovenischem Gebiete
hren, aber nie erfahren, wie jeweilig so ein Ding aussah,

was man dort hrte

und lernen konnte. Der Zusammenhang der

Literatur

des slovenischen Volkes mit der

Geistesttigkeit seiner Nachbarn wird ihm fast ganz unbekannt bleiben.

Und

doch war es das italienische Vorbild, nach dem Ende des XVII. Jahrh. in Laibach die Academia opcrosorum ins Leben gerufen wurde, die fr diesmal zwar bald einschlief, aber Endo des XVIII. Jahrh. aufs neue erweckt wurde

und ihre Erwecker zugleich die Erwecker der sloven. nationalen Literatur waren. Der Einflu Klopstocks auf den sympathischen Vertreter der Aufklrungsperiode Linhart und der Einflu der deutschen Romantik auf Preleren und seine Zeit findet im Buche Skets keinen Platz. Vergebens sucht man darin den Namen eines Kollr, dessen Einflu auf den Grazer Kreis sich in den 30er Jahren bemerkbar machte, umsonst den eines Mickiewicz, mit

dem

die polnischen Emigranten die Slovenen bekannt machten.

156

Kritischer Anzeiger.

Hier mge ein Schjittenbild unseres literarischen Unterrichtes erwhnt werden! Fr ein Schatteuhild halte ich es nmlich, da jun;,'e Slovenen das Gymnasium verlassen, ohne im literaturgeschiclitlichen Unterrichte aus ihrer Muttersprache jemals nur die Namen der grten G(!istebheld''n anderer Slaven gehrt zu haben. Ich glaube, es wre doch kein so groes Staatsverbreclien, dies irgendwo in mglichster Iviirze anzudeuten, sei es zur lilustrierung einzelner Perioden in der Form, wie Tarnowski und Wojcik die auslndische Literatur im XVI. Jahrh. andeuteten (o. c. I. 183), sei es durch Aufnahme von bersetzungen in die Chrestomathie, was besonders im Lesebuche fr die 5. und 6. Klasse geschehen knnte, wo einzelne Dichtungsgattungen erklrt werden. In der Abhandlung ber die Passionsspiele (lO ff.) vermisse ich die Erwhnung der Passionsspiele in slovenischer Sprache schon im Jahre 1700 zu Maria Rast bei Marburg a/D., also 21 Jahre vor dem von iSket hervorgehobenen Beispiele zu Bischolslack. Es sollte im Buche das Faktum und die Zeitperiode angedeutet werden, da die deutschen Komdiautt^n und die italienische Oper den Weg nach Laibach fanden (XVII. Jahrh.). Liuhart, der sich um das slovenische Theater so bedeutende Verdienste erwarb, litte eine eingehendere Besprechung verdient. Die Oberflchlichkeit aber und Unaufmerksamkeit, womit Sket die
slovenische dramatische Literatur behandelt, auf S. 278 fnf
htten, ohne nur ein einziges Lesestck aus

Namen

auf-

zeichnet und von ihnen nur berichten kann, da sie schne Erfolge erzielt

dem slovenischen Drama

in seine

Chrestomathie aufzunehmen, verdient wohl, ffentlich gergt zu werden. berhaupt behandelt Sket die Literaten nach Preseren viel zu stiefmtterlich, ausgenommen Koseski. Erjavec wird man bald in England besscj.
kennen, als ihn nach Skets Meinung die slovenische Intelligenz zu kennen 1903) braucht. Die rege literarische Ttigkeit des letzten Dezenniums (18!)3

wird auf S. 277 278 in 21 Zeilen behandelt und gesagt, in Poesie und Prosa habe sich ein neuer Geist geltend gemacht, der aber nicht im heimatlichen Boden wurzelt, sondern in der moderneu Strmung anderer Weltliteraturen. Worin dieser fremde Geist sich uere und ob diese slovenische Moderne mit dem heimatlichen Boden wirklich nichts Gemeinsames habe als die Sprache, darber wird geschwiegen. Ich verlange nicht, da die neueste Literatur und die zum Teil noch lebenden Schriftsteller so ausfhrlich behandelt werden sollen wie die der frheren Perioden, aber mit solchen nichtssagenden Phrasen soll man die Jugend nicht fttern, unter welchen man sich alles und nichts vorstellen kann, und gerecht soll man sein. Prof. Sket htte konsequent bleiben und sich von dem traditionellen Nichtanerkennen unserer jngeren Talente von Seiten der lteren slovenischen Professorengeneration frei machen sollen, zumal wenn diese Talente schon im Grabe ruhen, wie die beiden Dichter Mnrn-Aleksandrov und Kette; letzterer wird im Buche nur genannt (278), Murn-Aleksandrov dazu noch mit einem Satze unter der Zeile ausgezeichnet (468 Anm. 3), ohne da Prof. Sket nur ein einziges von ihren Gedichten der Aufnahme wrdig erachtet htte, obwohl einige zum Besten
gehren, das die slovenische Literatur stolz ihr Eigentum nennen kann.

Sket, Sloven. Chrestomathie, angez. von Kidric.

157

Ebenso htte Sket neben Mesko und Zupancic auch fr Ivan Cankar ein Pltzchen finden sollen, denn wenn man die Literatur bis in ihre neuesten Produkte verfolgt, mu man zufllig eben auch den anerkanntesten und individuellsten Schriftsteller der

Gegenwart gebhrend bercksichtigen.

Der

sondeibare Umstand, da einmal ein hypereifriger Bischof den ganzen Verlag von Cankars Gedichten um klingende Mnze gekauft und so konfisciert hat, darf nicht in die Wagschale fallen. Cankar ist ja sehr fruchtbar und Sket
htte gewi etwas geeignetes finden knnen.

Bis auf die angefhrten Lcken


glcklich getroffen.

ist

ja dieAuswahl der Lesestcke recht

Abhandlung ber das Steuerbuch und dessen zwei wichtige Eigentmlichkeiten (418) ist zwar nicht das charakteristischeste Erzeugnis seiner Feder, aber wie ich nachtrglich aus dem letzten Heft des Ljubljanski Zvon (Jnner 1906; erfahre, hat das Ministerium selbst ein solches Stck verlangt. Auf S. 5 vermisse ich die beilufige Grenze zwischen Kroaten und Slovenen in Istrien. Das Fragment aus den Freisinger Denkmlern ist abgeDr. Tavcars juristische

druckt in der Orthographie des Originales und in neuslovenischer TransDoch wenn Prof. Sket die Schreibweise des Originales wiedergeben will, darf er uiclit das dort zusammengeschriebene beliebig trennen, die Interpunktionen ganz nach dem heutigen Gebrauche setzen und die sogenannten
scriptioD.

Accentzeichen bald anbringen bald auslassen.


nicht cinistve zu lesen.

S. 3028 ist

wohl

Voudrks Ausgabe der

Freis.

sinic(s)tve und Denkmler scheint

Sket die Werke der ltesten Schriftsteller durchund z. B. auch mylhost (= milost) und pustill unverndert lt (S. 53), htte er konsequent auch die Wiedergabe der slovenischen c- und c-Laute unverndert lassen sollen, zumal diese den Protestanten die grten Schwierigkeiten bereiteten. Als letztes slov. prot. Buch mu der Katechismus Jansha Snoilfhika, Tbingen 1595 hervorgehoben werden. In Nestor pflegt man heutzutage nicht mehr jenen Verfasser von Viten und der russ. Chronik bis 1113 zu sehen, wie anno dazumal und bei Sket S. 181 Anm. 1, sondern mglicherweise einen Mitarbeiter jener mehreren Mnche, als deren Produkt die sogen. Nestorsche Chronik
Sket nicht zu kennen.

Da

wegs

in der Original-Schreibweise abdruckt,

erscheint.

Es lag mir fern der Gedanke, die Verdienste Skets als des ttigsten Herausgebers slovenischer Schulbcher zu schmlern. In dieser Hinsicht kann er seinen Kollegen aus anderen Fchern ein nachahmenswertes Beispiel ^eben. Man soll vielmehr meine Sprache als einen im Namen vieler gegen lie abttende Manier des Unterrichtes aus unserer Literatur gerichteten Protest betrachten Mit Jahreszahlen und Titeln vollgestopft schleppte man ins vor den grnen Tisch der Prtungskommission, aber einen Einblick in iie geistige Werksttte unseres Volkes, in den Ideengang der Literatur gewhrte uns das Buch Skets nicht, Professoren finden sich aber noch immer, leren Unterricht im bequemen von da bis da besteht. Und bei den Stunden, die der slovenischen Sprache gegnnt sind, ist es oft auch nicht
!

'.

.nders mglich.

Fr. Kidrii.

Kleine Mittheilungen.

Iloma jaHiapcKa
Le dictionnaire de Vuk
St.

Poia Janidarska.
Le texte de Vuk se le mot

Karadzi donne deux significations du mot

posa; ce serait une espece de cravate einornes Haktuch, colloris getius; c'eat
aussi une espece de chale dont les Turcs entourent leur turban, ein schwarzer

mit Gold diirchicebter Turban, tiara nigra auro

i?itexta.

tronve reproduit chez Ivekovi et Broz;


est tranger.

ils

ajoutent seulement que

Ivekovid et Broz citent aussi deux exemples, tires des chan-

sons de geste serbes, pour demontrer qu'il j avait deux especes de posa poSa stamholija, la posa de Constantinople et i^o^C' janicarska la posa des
janissaires.
hsi posa janicarska est mentionnee dans la littrature et dans les documents du commencement du XIX siecle. Dans les rapports verbaux de rhonjme de confiance de Karageorges, le buljubasa Pierre Jokic, il est question de \ janicarska posa deux reprises; une premiere fois, en racontant les cadeaux faits par Karageorges (avant 1804) au janissaire de son viilage (soubacbe), Ibrahim, on parle d'une janicarska posa; et il en est question une seconde fois, dans le rapport sur la mort d'un janissaire auquel un insurge serbe a enlev le pistolet et la janicarska posa '). Dans les materiaux qu'on recueille TAcademie de Beigrade pour le dictionnaire du serbe litteraire 2), on mentionne d'aprfes le livre Gr.Lazic Histoire Naturelle^ la prise en 1792 sur le Cap de Bonne Esperauce d'un faucon avec une posa en soie autour du cou. Dans un livre de V. Vrcevid *) on mentionne la posa

blanche que pouvaient porter seulement les ul6mas.

Nous devons
Paris 1800.
I,

citer aussi l'ouvrage d'un frangais, F. Beaujour,

ancien

consul de France Salonique, intitule Tableau du


422.

commerce de

la

Grece.

En enumerant

tout ce qui se fabrique en soie de Mace-

1)

C.

K.AKaAeMHJa, IV, MHJinheBHh

Y).'K.

UpH^aibe IXeipa JoKHha, 10 et 20.

2)

Les mat6riaux ont et6 mis aimablement ma disposition parm.MomIIpocTa HapaBHa ucTopin. ByAHMi. 1836.
IToMaibe cpncKe HapoAHe CBeqaHOCiH. ITaH^^eBO, 1888.

cilo Ivani.
3) *)

Kleine Mittheilungen.

59

doine, on parle de
les jauissaires

Xa.

fabrication de pochs qui sont des especes de chles dont

entourent leur turban.

passe, qu'on doit considerer

Pour terminer cette recherche lexicologique sur un mot appaitenant au comme mort et faisant partie plutot des archivt'S de la langue, nous pourrions en preciser le resultat ainsi: La signification preiniere et originaire doit provenir de quelque mot
le

oriental, turc probablement, indiquant le chle en soie (de couleur et epais-

seur variees) fait pour envelopper

chapeau

turban

des janissaires,

ulemas

etc.

Chaque ordre
le

se distinguait par la couleur ou l'ornementation

Selon les prescriptions de l'etiquette turque pour la tenue.

Comme
du cou,

meme

chle pourait etre employe en guise de cravate autour

cet usage preta

au mot sa seconde

insignification,

presque oublie

autant que la premiere dans la langue courante.


Posa, en ce sens, devait signifier une cravate legere,
pli6,

comme un

chle

Sans forme precise et sans ressemblances avec celles qui se portent

actuellement.

Beigrade,

le 17 dec. 1905.

St.

Novakovi.

Cech.
In

kos fei.
habe
ich cech. kostel 'Kirche'

Kuhns

Zeitschr.

XXXIX.

54.5

= lat.

von einer Mauer umgebenen Kirche mit einem Schlo erklrt. Mein Kollege Rud. Much wies indessen gelegentlich eines Vortrages, den ich auf dem Indogermanischen Abend in Wien hielt, auf die wirklich nach Art von Kastellen gegen feindliche Angriffe befestigten mittelalterlichen Kirchen hin, die die cechische Bezeichnung verstndlich machen. Ich habe seitdem selbst die 1279 gegrndete gotische Pfarrkirche von Eisenerz gesehen, die von starken Mauern und Trmen mit Schiescharten umgeben ist. Auch das Blasienmnster in Admont ist mit einer von Schiescharten gekrnten Mauer befestigt. Inzwischen hat H. Lewy K.Z. XL. 205 auch auf die Kirchenburgen Siebenbrgens hincastellum zweifelnd aus der ueren hnlichkeit der

gewiesen, wie es deren z.B. in Mediasch, Elisabethstadt, Ilararuden, Tartlau, Broos, Grossau noch gibt. Der cechische Ausdruck setzt jedoch voraus, da
ill

solche Kirchenkastelle gerade in

Bhmen besonders

hufig gewesen sind.

t|

Ich habe indessen nur ein einziges Beispiel dafr gefunden, die 1350 als

Pfarrkirche erwhnte Filialkirche des Heil.Martinus in Tozitz (Bezirk Selcan),

Topographie der histor. und Kunstd. im Kgr. Bhmen III Prag 1899), S. 144 auf einer Anhhe inmitten des mit einem wehrhaften Mauerring und mit einem teilweise noch erhaltenen Graben umgebenen Kirchhofes steht. Es ist zu vermuten, da es solcher befestigter Kirchen in Bhmen noch mehrere gibt, die vielleicht bessere Kenner dieses Landes nachdie nach lllvka's

weisen knnen.

Wien.

r. Kretschmvr.

()0

Kleine Mittheilungen.

Slavische Etymologien.
I.

Ural. *{>enh, *i>thih

und

*tSn/b.

Diesen dnn Worten wiumete bergers Beitrgen (II. III. Heft


eine spezielle Untersuchiuig. Wodi-;r

in
d.

einem der letzten Hefte von Bezzen-

XXIX.

B. [S. 14:5-178])

Dr.

Voudrk

ist er

mit Miklosich (EW.) einverstjinden,

der ohne weiteres die Formen tenb und serih aus stenb ableitet, noch mit BrugGr. 2 546, der im Urslavischen doppelte Formen annimmt, nmlich *skenb (woraus *senb) und skenb (woraus sthib). Herr Voiidrk weist mit vollem

mann

Rechte darauf hin, da der letzteren Etj'mologie nicht nur das Vorhandensein von CT'kHt in den ltesten altkirchenslavisclien Denkmlern widerspricht, die in anderen Fllen die Gruppe .s/c in sc umwandein, sondern auch der bergang derselben Form im Westslavischen in sc (v. altksl. CHlvTATv solus bei altcech. sciehly, poln. szczegl). In Anbetracht alles dessen billigt Herr Vondrk Brugmanns Etymologie von *senb, glaubt aber fr *tenb einen andern Ursprung annehmen zu mssen und erklrt *tenb phonetisch aus *te/n-7ib (vev^\.*pomen-t7qti) nC>M'kA'\TH). *s/enb ist dai;egen nach Vondrks Meinung aus einer Kombination von *te/ib und *se)ib entstanden. Selbst wenn diese Etymologie, phonetisch betrachtet, ganz richtig wre, auch dann htte sie wenig Wahrscheinlichkeit fr sich, weil ihr Verfasser einige diesen Worten der Form wie der Bedeutung nach sehr nahestehende Bildungen anderer idg. Sprachen auer Acht gelassen hat. Denn kaum ist wohl zu bezweifeln, da ursl. *stenb sich so zu *tenb verhlt, wie z. B. altind. styt verborgen sein zu altind. tyus Dieb, zend. tyis, altksl. TAKhy TaTK, gr. TrjTK), dor. Turco raube Hirt, Ablaut 77. Der Wechsel der Gruppe st- und /- im Wortbegian im idg. gibt uns das Recht, fr die einheitliche Herkunft von *stenb und *te7ib einzutreten, und der eventuelle Schwund des nichtsilbenbildenden Elementes in Diphthongen vor Vokalen in derselben Sprache erlaubt uns mit diesen Worten slav. TaTk und gr. tktkw in Vergleich zu stellen. Interessant ist es, da sich im Altindischen sogar die reduzierte Form der Wurzel *sti\m Substantiv sten-s Dieb, Ruber erhalten hat, dessen hnlichkeit mit dem altksl. CTlvllk umsomehr auffllt, als das
letztere

Wort

gleichfalls eine

Form masc.

g.

war.

Seine Hypothese sucht Vondrk durch den Hinweis auf slov. zatb Sonnenuntergang, slov. tna Schatten zu bekrftigen; doch ist nur das

groe Interesse an seiner Hypothese schuld, da er eine semasiologische Schwierigkeit sieht in der Annherung dieser Worte an sl. zatniti ins Wasser tauchen, zatbn lusel, russ. tohs, die aus *topn- abzuleiten sind.

Noch

Herrn Vondrks Etymologie des Wortes *telo aus Hemslo Spiegelung des Schattens: ungeachtet uerster Knstelung und Gesuchtproblematischer
ist

heit in Betreff der ihr zugelegten

keiten im Gefolge, da Hemslo im ursl.


selber auf.

Bedeutung hat sie phonetische Schwierig*t^slo, doch nicht telo lauten mte.
S.

brigens gibt Herr Vondrk im Nachtrage auf


(Fortsetzung
folgt.)

248 diese Etymologie


G. Iljinskij.

S t.

P e t e r s b u r g.

Cyrillo-Methodiana.

In neuerer Zeit

ist

eine Reihe von Betrachtungen kritischer Art

ber die groe kulturhistorische Frage, die an die


vulgo Kyrill, und Method geknpft
soll dieser Kritik nicht
ist,

Kamen

Konstantin,

erschienen.

Unsere Zeitschrift

dem Wege gehen, wenn auch der Umfang sie vollinhaltlich dem Leser vorzulegen. Wir mssen uns mit den Auszgen und Resum^s, die wie ein kurzer Rechenschaftsbericht aussehen, begngen, die uns zum Teil von den Verfassern selbst (Prof. Brckner, Dr. Franko) eingesendet, zum Teil von der Redaktion (d. h. von mir) geliefert werden. Nach dem einmal, vor beinahe hundert Jahren, von Dobrovsky dem Kopitar gegenber (die ja gerade in dieser Frage immer auseinandergingen) gemachten Ausspruch judicia sunt libera, sollen auch hier alle Ansichten, mgen sie uns gefallen oder nicht, frei zum Ausdrucke kommen. Es ist nicht
aus
der Einzelforschungen nicht gestattet,

zu befrchten, da die Wahrheit dadurch unterdrckt oder auf falsche

Bahnen gelenkt werden knnte.

Der subjektive Hintergrund einzelner

Forscher vermag zwar den geschichtlichen Tatsachen verschiedene Be-

deutung und Tragweite beizumessen, doch solche Frbungen verblassen


mit der Zeit, das Wesentliche, die Materie bleibt.

Ob man
soll,

bei der

Be-

urteilung eines weltgeschichtlichen Ereignisses gerade seinen persnlichen

Stimmungen

frei

die

Zgel schieen lassen

diese Frage

knnte, wie es einmal beim ersten Erscheinen der rmischen Geschichte

Mommsens

der Fall war,

auch jetzt angesichts der Einfalle und


oder Brckners aufgeworfen werden.

KomDocli

binationen Lamansklj's

weder hat die rmische Geschichte Mommsens der Geschichtsforschung

zum Schaden

gereicht, noch wird unsere groe Frage durch die er-

whnten Exkurse geschdigt.


sichtspunkte, die

Im Gegenteil, es erflfnen sich neue Gemanchen bisher noch dunklen Winkel beleuchten oder wenigstens das Vorhandensein desselben aufdecken, und der weiteren Forschung fllt die Aufgabe zu, die laut werdenden Zweifel oder Bedenken zu beseitigen. Ich wollte mir erlauben, hie und da eine kurze
Archiv fr slavische Philologie.

KXVIII

11

162

V. Jagi,

Bemerkung unter dem Texte hinzuzufgen, doch

unterlie ich es,

um

nicht den Eindruck der Selbstberhebung oder des

Hanges nach Mahervorzurufen.


gleich die

regelung fremder Urteile, die ich immer hochachte,


Selbstverstndlich wrde durch
solche

Bemerkungen nicht

Sache abgetan

sein,

da

sie

ja nur kurze Schlagworte oder Anspielungen

enthalten mten, deren jede zu einer ganzen kritischen Abhandlung

anwachsen knnte.
zu unterdrcken.

Ich zog es daher vor, meine Gegenbemerkungen

V. J.

I.

Tita Cyrilli.
(Fortsetzung).

Kritische Bemerkungen
III.*)
(J. d.

M.

d.

Aufkl. 1903, April,

S.

359374).

Die Motive der

Reise Konstantins nach Cherson gleichen auffallend jenen der Mission

zu den Sarazenen.

Den Zweck

beider bildete eine religise Disputation.


sie nicht

Dort war die Zeit ungefhr bestimmt, hier wird

angegeben.

Nur

zufllig erfahren wir

auch das, da Konstantin auf dieser Reise


hatte.

den Bruder Methodios zum Begleiter


lichen Bericht Konstantins

Dieser

soll

den ausfhr-

ber seine Disputation mit den Chazaren

aus

dem Griechischen ins Slavische tibersetzt haben. Aus dem Wortlaut der Legende kann man aber folgern, da der Verfasser der letzteren
In der

jene Schrift selbst nicht nher gekannt hat.


setzung Methods statt?
stantinopel?
ist

Wann fand nun die berKrym, auf dem Rckwege oder in Konbrigens

Doch wohl

nicht auf der Fahrt nach Mhren.

nirgends gesagt, da Konstantin selbst alle die Gesprche mit den


Vielleicht ist

Chazaren niedergeschrieben.

auch die Notiz, da die

bersetzung von Methodios herrhrt, eine sptere Einschaltung.

Der

Verfasser der Legende legte auf die ganze Chazarenmission kein zu

groes Gewicht.

Manches mag

er

von Methodios

selbst gehrt haben,

aber ohne alles richtig wiedergegeben zu haben.

In der Erzhlung von

ist im XXV. B. des Archivs S. 544 Die Fortsetzung der sehr ausfhrlichen, noch immer nicht zu Ende gefhrten Darstellung zwingt mich, aus Raumersparnis den weiteren Verlauf der Beweisfhrung nur in kurzem Auszug mitzuteilen. Wer sich um die Einzelheiten interessiert, wird sie leicht nach den genauen Angaben der Bnde und Seitenzahlen der russischen Zeitschrift im Original nachschlagen
*)

Der Anfang dieser Abhandlung

553 erschienen.

knnen.

F. J.

Cyrillo-Methodiana.

163"

der Erlernung der hebrischen Sprache, von der Begegnung Konstantins


mit einem Samaritaner und von der Entdeckung der Bcher mit russi-

schen Buchstaben spielt augenscheinlich ein

Wunder

mit.

Wollte

man

nmlich der Legende aufs Wort glauben, so htte Konstantin in der

kurzen Zeit seines Aufenthaltes in Cherson erlernen mssen


2) samaritanisch,
5) gotisch.

1)

hebrisch,

3) chazarisch,

4) russisch,

d. h.

skandinavisch, und

Selbst der genialste

Mensch

ist

nicht im Stande, alles das

im Verlaufe von einigen Wochen zu


allerdings schon

leisten.

Das Chazarische, wovon


knnte Konstantin
Betreffs des Hebri-

brigens die Legende nicht ausdrcklich spricht,


in

Konstantinopel erlernt haben.

schen meinte Malysevskij, da es Konstantin ebenfalls schon von frher


her bekannt sein konnte (vergl. in
heft:

TpyAW

Kie.

EnpeH BX I02KH0H

Pocciii

h Kiei).

Es

ist

Ayx. Akra. 1878 Juniglaubhaft, da Konin

stantin in der

Tat hebrisch und samaritanisch schon

Konstantinopel.

aus Grnden eines tieferen biblischen Studiums, gelernt hatte.

Doch

was

die

Benutzung einer Grammatik oder des Lexikons des Hebrischen


Die erste Grammatik

im IX. Jahrh. anbelangt, waren Malysevskij und Bodjanskij falsch beraten.

kam

erst

im X. Jahrh. zustande Nheres

auf

S.

367/9), Konstantin htte also nur durch den persnlichen Verkehr

mit den Juden das Hebrische sich aneignen knnen.

Das war

bei

damaligen Antisemitismus nicht so


stantins

leicht,

und

seit

der Ankunft

dem Kon-

nach Konstantinopel reichte auch seine Zeit kaum aus,

um

solche Studien zu treiben, da er gewi schon damals,

whrend seiner

Besuche bei der Mutter

in Saloniki

und

bei

dem Bruder Methodios zur


heil.

Zeit seiner weltlichen Amtsttigkeit, auf seine groe slavische Mission

bedacht war,

(Folgt eine Parallele aus

dem Leben des


ist

Origenes

und des heil.Hieronymus.) Der Legende


zu glauben.

also in diesem

Punkte nicht

Die Erlernung der hebrischen Sprache wurde von dem


vielleicht

Biographen an Cherson geknpft,


Leser begreiflich zu machen,

darum, um sich und dem

wieso Konstantin mit den Chazaren-

Hebrern disputieren und sich verstndlich machen konnte.


scheinlich glaubte der Verfasser der Legende,

Wahr-

da Konstantin

in hebri-

scher Sprache mit ihnen Gesprche fhrte.

Unmittelbar nach der Er-

zhlung von den hebrischen Studien Konstantins spricht die Vita auch

von einer samaritanisclien Handschrift, wahrscheinlich darum, weil


Entzifferung einer Inschrift auf einem Kelch vorschwebte.
schrift

ihr

die nachfolgende Mitteilung von der durch den Philosophen erfolgten

Diese InSchrift

war nmlich mit hebrischer und samaritanisoher

ge-

1^4
schrieben.
sie als

V. Lamanskij,

Niemand konnte sie entziffern und lesen. Der Philosoph las Kenner der hebrischen und samaritanischen Bcher. Von seiner Vertrautheit mit diesen Sprachen war gerade darum schon vorher die

Rede, bei der Erwhnung seines Aufenthaltes in Cherson.

IV.
(Ib. S.

374

379).

Es handelt

sich

um

die

Bedeutung der russiDie bliche Deu-

schen Schrift, in welcher angeblich ein Evangelium und Psalter geschrieben und von Konstantin vorgefunden wurden.
V

tung dieer Benennung wird

seit

Safarik auf Warger-Russen bezogen


identifiziert.

und
sie

diese

werden mit den Krymgoten

Die Erklrung Va-

siljevskij's lautet

zwar etwas anders, doch im wesentlichen kommt auch


d. h.

auf dasselbe hinaus,

man

dachte an die bekannte bersetzung

Vulfiia's.

V.
(Ib. S.

379

385).

Die Abweichungen

in

den Ansichten zwischen


andererseits

Golubinskij und

Malysevskij einerseits

und

Vasiljevskij's

werden nher besprochen.

Vasiljevskij glaubte, da in der vorausge-

setzten griech. Vorlage der pannonischen Konstantinlegende statt der

russischen Schrift der Ausdruck tauroskythisch stand.

Die Ansicht

Voronov's bezglich der griech. Vorlage der Legende zurtickweisend,

lehnen wir auch die Benennung tauroskythisch ab.


lichkeit einer

Die Wahrscheinin

Verwechselung der barbarischen Russen mit den


lngst

Konist

stantinopel

schon

bekannt

gewesenen orthodoxen

Goten

uerst gering.

(Das wird nher ausgefhrt.)

Wenn
(f

der fern von der

Mndung

der

Donau lebende Walafrid Strabo


mute

849) die Mglichkeit


in ihrer

hatte zu erfahren,

da bei den Goten der Gottesdienst

Sprache

verrichtet wurde, so

um

so

mehr Konstantin etwas davon wissen.

Mglicherweise trug er schon in Konstantinopel Sorge dafr,


gotische bersetzung in die

um

die

Hand zu bekommen, was ihm

der gelehrte

Photios leicht verschaffen konnte, so da er mit der gotischen Schrift

und Sprache schon vor


konnte.

seiner Reise

nach Cherson bekannt werden

VI.
(Journ.
d.

M.

d.

Aufkl. 1903, Mai,

S.

136142).

Die Beweis-

fhrung betreffs der Asowschen und Pontischen Russen und ihrer angeblichen

nahen Verwandtschaft mit den Krymschen Goten wird einer

Cyrillo-Methodiana.

I5

nheren Prfung unterzogen, wobei die Darstellung Golubinskij's der


kritischen Betrachtung dieser Frage zugrunde gelegt wird.

Alle von
Stadt

Golubinskij

angefhrten

arabischen

Zeugnisse

betreflfs

einer

Russiac
datieren

am Don und betreffs des Schwarzen als russischen Meeres XIV. Jahrh., also aus einer Zeit, da man unter aus dem XI.

Russland schon das slavische Land und das slavische Volk verstand.
Inzwischen wurde gerade das lteste und glaubwrdigste Zeugnis des
arabischen Schriftstellers Ibn-Chordad-be von Golubinskij auer Acht
gelassen.
le

Aus diesem
le fleuve

ergibt sich,

da er den Don fr slavisch

hielt

Tanais

des Slaves; er spricht von russischen Kauflenten

und fgt hinzu:

les Russes qui appartiennent

aux peuples slaves

se

rendent aux rgions les plus ^loignees de Qaklaba.

Das Schwarze

Meer nennt er dagegen

fters Chazarisches

Meer

(la

mer des Khazares).

Diese Belege des Ibn-Chordad-be sprechen nicht zugunsten der

An-

nahme

Golubinskij's von einem besonderen

Asowschen und Schwarz-

meer-Russland, das nicht lange vor 839 neben den Tetraskytben und
taurischen Goten sich niedergelassen htte und mit diesen in eins zu-

sammengeflossen wre, so da

man

Gotisch auch Russisch und Russisch

auch Gotisch genannt

hatte.

Eindringend in das Zeugnis eines so

nchternen Mannes, wie es Ibn-Chordad-be war,


Schlsse, da schon 846/7 einige Russen
(d. h.

kommen

wir zu
in

dem

Normannen)

unserem

Lande
ihrer

so fest ansssig erscheinen,

da

sie

sogar bilingues waren, neben

Muttersprache auch slavisch

sprachen,

und auf Grund

dieser

Kenntnis bei den einflureichen slavischen Eunuchen


Privilegien erlangten als
die

am Hofe Bagdads
spricht dafr, da

Kauf leute. Dieser Umstand


seit

Normannen

nicht erst

Rurik, sondern wohl schon viel frher bei

Wenn das Auftreten Ruriks und die sogenannte Grndung des russischen Staates nicht gerade in das Jahr 862 versetzt werden mu, sondern auch beliebig frher, so ist es auch nicht notwendig
uns auftraten.

darauf zu bestehen, da Askold oder eigentlich die Russen mit Askold


nicht schon vor 862 htten Kijew besetzen knnen

und da
zu

die

Kijewer

Russen nicht im Stande gewesen wren,


18. Juni

sich

dem

Ausfall

vom

860 vorzubereiten.
VII.

(Ib. S. 142 150). Dieses ganze Kapitel ist den ltesten Beziehungen der Ostslaven (spteren Russen) zu den Finnen, Litauern und Letten

und zugleich mit diesen zu den Normannen gewidmet und bezweckt.

166

V. Lamanskij,

dem Leser nahe zu

legen,

da die Ostslaven

viel frher, als

man

ge-

whnlich annimmt, schon an Handelsbeziehungen mit dem Orient und

dem Sden (Chazaren,

Griechen) sich beteiligten.

VIII.
(Ib. S.

150

152).

Frher, als

man gewhnlich annimmt,

traten

die Ostslaven auch aus ihrer Stammeseinteilung heraus


sich

und vereinigten

mehrere Stmme zu einem staatlichen Ganzen.


die

Vor den Normannen


eine germanische

waren

Chazaren daran
fr das

beteiligt.

Gardhariki

ist als

mdeutung

Chazarenland aufzufassen.

Als Beweis dafr knnte


betreflFs

das sonst gnzliche Schweigen der nordischen Sagen

der Cha-

zaren angesehen werden.

IX.
(Ib. S.

152154).
18. Juni

Fr

die

Annahme, da der berfall Konstan-

tinopels

am

1860 nicht von den Russen der Halbinsel

Krym

ausging, sondern aus

dem Inneren Rulands, aus der Kijewer Gegend,

zustande kam, werden neue, aus der den Griechen gegenber verborge-

nen Lage des Kijewer Gebietes geschpften Argumente gesucht.

X.
(Ib. S.

154

156).

ber das Verhltnis der nordischen Sprache

zur gotischen (nach fremden Forschungen).

XI.
(Ib.

S.

156

157).

Weitere Betrachtungen ber das Verhltnis

der Goten zu den Russen.

XII.
(Ib. S.

157

161).

Dieses ganze Kapitel besteht aus Zitaten aus

dem Buche
Sagen.

Hildebrand's: Das heidnische Zeitalter in Schweden, zur

Beleuchtung des Alters der nordischen Geschichte und der nordischen

xni.
(Ib.

Juni, S. 350^

360).

Da man im

IX.

und X. Jahrh.

die

Russen

nie mit den

Goten der

Krym

verwechselte, so knnen auch unter den

russischen Buchstaben der Legende nicht die gotischen gemeint sein.

Cyrillo-Methodiana.

167

Aber auch die Annahme einer spteren Einschaltung dieser Stelle in Vielleicht ist das nur eine spdie Legende hat nicht viel fr sich. tere Umarbeitung einer an sich richtigen Tatsache, wovon weiter unten.
Frher noch etwas ber die Chazaren und ihre einstige groe Macht
(nach Grigorjev).

Wir wrden uns

nicht entschlieen, die slavische

Legende von der chazarischen Gesandtschaft nach Byzanz mit der


Bitte,

ihren Glaubensboten

zu schicken,

fr

glaubwrdig zu halten,

wenn nicht auch Gauderichs Zeugnis dafr vorhanden wre. Im Zusammenhange jedoch mit der Encyklika des Photios, in welcher von der Bekehrung der Rhos zum Christentume die Rede ist, gewinnt die
Erzhlung von der Gesandtschaft der Chazaren nach Konstantinopel
den Sinn, da darunter die Russen Askolds zu verstehen
sind, die

nach nach

der vor Konstantinopel erlittenen Niederlage eine Gesandtschaft

Byzanz schickten,

um

Glaubensboten zu bekommen,

die

sie

zum

Christentume bekehren knnten.

Diese Glaubensboten waren Konstantin


(darunter

und Methodios,
setzung.

sie

gingen in das Chazarenland

war das

Kijewerland inbegriffen) mit der schon fertig gestellten slavischen ber-

Unter den an der Gesandtschaft beteiligten Menschen fand

Konstantin den einen oder anderen slavisch sprechenden Russen,


er seine schon fertige bersetzung des Evangeliums

dem

und Psalters vorlas.

Ein spterer Umarbeiter der Legende vernderte den ursprnglichen

Text derselben, indem er aus mhrischem oder pannonischem Patriotis-

mus

die Fabel von der Erfindung der Schrift


erst

und der bersetzung des


machen, mute die

Evangeliums
erdichtete.

um

das

J.

863, unmittelbar vor der mhrischen Reise,

Um

die Modifikation wahrscheinlich zu

ursprngliche Fassung, in welcher von

dem

seitens Konstantins mitge-

nommenen Evangelium und


f^anz tendenzis aus

Psalter nach Chazarien die Rede war, so

umgendert werden, da der mhrische oder panuonische Redaktor

dem Russen

ein mit russischer Schrift geschriebenes


viel

Evangelium machte.
zu berzeugen,

Konstantin lag aber vermutlich

daran, sich

inwieweit die slavische Sprache der makedonischen

Slaven, in welcher er die bersetzung zustande brachte, den chazari-

schen,

d. h.

russischen Slaven verstndlich war.

Aus dem Gesprch


die (in

mit den Russen konnte er auch die lautlichen Eigentmlichkeiten der


russischen Sprache kennen lernen.

Auf

diese

Weise knnen
als

der Legende erwhnten) russischen

Buchstaben
in
d. h.

Beweis dienen,

da Konstantin der Philosoph und Methodios


mit den Segnungen des Patriarchen Photios,

das Chazarenland reisten

zu jenen Russen, die

jg

V. Lamanskij,

kurz vorher auf Konstantinopel berflle machten und zuletzt einen


christlichen Glaubenslehrer

von dort

sich erbaten.

Aus dem Slovo von der Auffindung der Reliquien des h.Klemens und dem darin enthaltenen Datum 31 (23). Jnner 861 kann man erschlieen, da Konstantin und Method Ende Dezember oder Anfangs
Jnner 861 nach

Krym

gelangten.

Die Voraussetzung Malysevskij's, da

Konstantin drei oder zweieinhalb Jahre in Cherson zugebracht habe,


hlt vor der Kritik nicht stand.

Der

erbitterte

Gegner des Photio,s


die-

Mitrophanes Metropolit von

Smyma,

der damals in Verbannung lebte,

htte es nicht unterlassen, den Bibliothekar

Roms, Anastasius, auf

Umstand aufmerksam zu machen, um daraus gegen Photios neue Anschuldigungen zu schmieden, da er einen ihm so nahe stehenden
sen

Menschen, wie Konstantin, so lange Zeit


war, htte das gewi weiter

in

einem den Orte sich auf-

zuhalten ntigte. Anastasius, der auch auf Photios nicht gut zu sprechen

dem Bischof Gauderich


XIV.

mitgeteilt.

(Ib. S.

361369).
(d.h.

Die Angabe Chrabr's ber die Zeit der Erist

findung der slavischen Schrift

nach der blichen Berechnung mit

855 anzusetzen

nach Abzug von 6363 der blichen byzantinischen

Zahl der Jahre 5508).

Fr

diese

Berechnung kann eine Wiener Hand-

schrift russischer Provenienz aus

dem

J.

1549 herangezogen werden,


ist

in

welcher die Abhandlung

Chrabr's enthalten

mit einem Zusatz bei der

Jahreszahl, der so lautet: in den Zeiten des Kaisers Michael

und seiner
ins

Mutter Theodora.

Theodora war aber im September 856 schon


fllt die

Kloster verbannt, folglich

Schriftabfassung vor diese Zeit, also

855.
heilig,

In diesem, und fast in allen Texten Chrabr's wird Konstantin

Methodios aber blo Bischof Mhrens genannt.

Soll das nicht

vielleicht bedeuten,

da zur Zeit der Abfassung der Apologie Chrabr's


In unserem

Methodios entweder noch lebte oder die Nachricht von seinem Tode

Chrabr unbekannt geblieben war.

(d. h.

Wiener) Texte folgt

nach dem Namen des Kaisers Michael und der Kaiserin Theodora noch
der Zusatz, da diese zwei die Orthodoxie wiedereinsetzten und den
ersten
7ten

Fastensonntag als

solchen

anordneten,

44 Jahre nach

dem
Mrz

Konzil.

Da

nicht das siebente, sondern das Konzil, in

welchem
11.

KvQiayir] oQd-odo^iag eingesetzt wurde, im Jahre 842 oder

am

843

stattfand, so knnte die Jahreszahl

843

-j-

44 die Zeit der Abfassung


in

der Apologie 887 oder 886 enthalten.

Doch

einem einzigen Jahre

Cyrillo-Methodiana.

169
die

konnte Konstantin nicht


Jahre 850

alles leisten,

darum bestimmen wir dafr


er

855.

Man kann vermuten, da

nach seiner Rckkehr

von der Mission zu den Sarazenen seine literarische Arbeit fortsetzte


und,
z.

B.

den Apostolns, die Morgen- und Abendgebete und das Me-

officium jetzt bersetzte fr den Fall,

da das Evangelium und der

Psalter bereits frher fertig waren

XV.
(Ib. S.

369

371).

In einem bulgarischen Synodik steht nach der

Darstellung Drinov's unter


Notiz,
die

ewiges Angedenken

dem Trnover Konzil des Jahres 1211 eine dem Konstantin zuruft, der unter
aus

Kaiser Michael und der Kaiserin Theodora, die die Orthodoxie wieder
aufrichteten,
die
heil. Schrift

dem Griechischen
erleuchtete.

ins Bulgarische

bersetzte

und das bulgarische Volk

Diese in die Notiz


als

ber das Trnover Konzil eingeschaltete Erwhnung Konstantin's


Erleuchters der Bulgaren zugleich mit der

Erwhnung des Kaisers Miberuhen.

chael und seiner Mutter Theodora kann auf alten Erinnerungen, die sich
in

verschiedenen Klstern

erhalten

haben,

Ein weiteres

Zeugnis dafr, da Konstantin whrend der Mission zu den Chazaren


slavische Bcher schon mit sich hatte,

kann man aus den Worten Gauquod factum fuerat


a

derich's schpfen, wonach Rostislav gehrt hatte,

Philosopho in provincia Cazarorum

Wenn

Rostislav

und

seine

Mhrer

nur von der mndlichen Predigt Konstantin's und Method's gehrt


htten, so

wrden

sie

keinen Anla gehabt haben, eine Gesandtschaft

nach Konstantinopel zu schicken,


sie

um

einen Lehrer zu bekommen, der


sollte.

selbstverstndlich in

den slavischen Bchern unterrichten

Die mhrischen Slaven konnten aus ihren bestndigen Beziehungen zu

den chazarischen Slaven

leicht erfahren haben,


sie

da die von Konstantin

mitgebrachten Bcher, wenn

den chazarischeu Slaven verstndlich


.

waren, auch ihnen, den Mhrern, verstndlich werden wrden

Wenn

aber die Nachricht von der Wirksamkeit Konstantin's bei den Chazaren
so bald zu

Ohren

Rostislav's
in

kommen

konnte, so

mu man annehmen,
in Sarkel,

da unser Apostel nicht

Bosphorus, nicht in Kafa, nicht

sondern irgendwo mehr gegen Westen von Don und Donetz sich aufhielt.

Knnten nicht

die Griechen mit ihrer durch die

von Chagan gezu


Schift'

schickte chazarischo Mannschaft verstrkten Escorte

am Donetz

und weiter am Ufer desselben

bis

zu irgend einer greren Niederlassung


das spter nebst

jenes Gebietes vorgedrungen sein,

dem Land

der

170

V. Lamanskij,

Kijewer Poljanen, par excellence den Namen Ruland fhrte, d. h. in das sptere Perojaslaver Frstentum, wo vielleicht Askold selbst oder
seine

Abgesandten mit ihnen zusammentrafen ? Fand nicht da irgendwo

die erste

Bekehrung der Russen

statt

(wenn nicht geradezu

in Kijew),

von welcher Photios spricht?

XVI.
(Ib. S.

371
sie

382).
ist

Die Legende wei allerdings von alledem nichts.

Dafr gibt

ganz genau den Inhalt der Gesprche Konstantin's. Sehr


diese Episode nach einer

wahrscheinlich

slavischen bersetzung

irgend eines noch unbekannten griechischen Traktats ber die Disputationen mit den Sarazenen und Hebrern spter in die Legende eingeschaltet worden.

In der ursprnglichen Redaktion der Legende, wenn Ende des IX. oder Anfang des X.Jahrh. verfat wurde, knnen solche Einschaltungen noch nicht vorgekommen sein. Freilich sagt die Legende, da diese Erzhlung aus dem Referate Konstantin's in der bersetzung Method's im Auszug mitgeteilt sei. Doch kann ein merkdiese zu
licher Unterschied zwischen einzelnen Bestandteilen dieser Einschaltung

beobachtet werden.

Die erste Erzhlung trgt mehr einen literarischen

Charakter, erinnert an die spter ins Slavische bersetzten Traktate

ber die Disputationen mit den Hebrern und Mohammedanern.


Wirklichkeit zu Gast bei

In der

dem Chagan wren

solche Disputationen

kaum

angebracht und geziemend gewesen, da die griech. Gesandtschaft doch


auf die freundliche Stimmung seitens der Chazaren angewiesen war.

Die zweite Erzhlung, wie es scheint stark gekrzt, versetzt uns

in eine

ganz andere Atmosphre,

setzt eine

andere Szene voraus.


vielleicht

Hier werden

Gesprche irgendwo im Freien gefhrt,

am

Ufer eines Flusses.

Hier bekennt sich der Chagan weder zu der hebrischen, noch zu der

mohammedanischen Konfession. So auch sein erster Ratgeber. Wir werden in eine heidnische Gegend versetzt, wo gleichmig der hebrische wie der mohammedanische Glaube verkndet werden konnte.

Das

knnte eine von den vielen ausgebreiteten Provinzen zwischen Don und
Dniepr, Dniestr und
als
ibis

Bug gewesen

sein, die

schon damals von den spter

Russen bezeichneten Slaven besiedelt waren.

Vom Ende

des VII.

zur Hlfte des IX. Jahrh. stand beinahe dieses ganze Gebiet in der

Gewalt der Chazaren, bei welchen neben der hebrischen die mohammedanische Religion herrschte, zwei monotheistische Religionen, zwei
selbstndige Kulturen,
in

mancher Beziehung berragend

selbst

die

Cyrillo-Methodiana.

171

mittelalterliche lateinische,

zum

Teil auch griechische Bildung.

Eine

Menge von

kufischen, auf russischem Boden, in Gotland

und Schweden

gefundenen Mnzen, weist auf die hohe Entwickelung des Handels und
auf den ausgebreiteten Einflu der arabisch-mohammedanischen Kultur
hin.

Die arabischen Kaufleute und die mohammedanischen Perser


sich der unter ihnen lebenden,

werden
haben.

zum Islam bekehrten Slaven

bei

ihren Handelsbeziehungen

mit den Slaven des Binnenlandes bedient

Die von Vladimir erzhlte Umschau und Auswahl unter den


seit

verschiedenen Religionen kann auf die russischen Slaven

dem Ende

Vn. Jahrh. werden. Dazu


des

bis zur wirklichen

Annahme

des Christentums bezogen

gesellte sich

dann das unruhige normannische Element.


Die rein psychologischen Erwgungen
er-

Bald erfolgte der pltzliche berfall Konstantinopels und seine Folgen


(wird sehr ausfhrlich erzhlt).

bestimmen uns anzunehmen, da bald nach der vor Konstantinopel


folgten Katastrophe
die

Warger Askolds ihre von Photios erwhnte Gesandtschaft nach Byzanz schickten. Das war eben jene von den ChaLegende erwhnt.
Vielleicht

zaren ausgesandte Botschaft, die Gauderich in seinem Brief und auch


die slavische
bis

kam Askold noch

gar nicht

Kijew, als er schon nach Konstantinopel die Botschaft schickte.

Jeder Aufschub htte einen Umschlag in der Stimmung verursachen

knnen.

So drfte die Botschaft schon zu Anfang November nach Kon-

stantinopel gelangt sein

und

in der

zweiten Hlfte des Dezember mach-

ten sich die slavischen Apostel in der Begleitung der russischen

Abge-

sandten auf die Reise nach der

Krym und

weiter.

Die Nichterwhnung der Russen in der Legende erklrt sich daraus,

da fr

die Griechen in Konstantinopel Gardhariki der

Russen

als

XataQr]xrj

galt.

Das Dnieprgebiet wurde zum Chazarenland gerechnet.

Gauderich aber verschwieg die Sache aus anderem Grunde.

Ihm und

dem Verfasser der Legende war Photios

als der vom Bann belegte Invasor ecclesiae, homo scelestissimus sehr verhat. Darum bergingen sie die russische Episode von 860 bis 862 mit Stillschweigen. Im XII. Jahrh. hat der russ. Mnch- Chronist diese erste Bekehrung mit der zweiten verwechselt. Philosoph Konstantin erscheint vor dem Frsten Vladimir, dieser selbst knpft angebliche Verbindungen

Papst Nikolaus mit

mit Photios an.

XYII.
(Ib. S.

382

388).

Fr

die Beteiligung Konstantins an

der Be-

kehrung der Russen wird auch ein zuerst von anduri, neuerdings von

72
in

V. Lamanskij,

Regel

vollem Umfang gefundener griechischer Bericht herangezogen, in

welchem Regeis Analyse das Durcheinanderwerfen dreier Erzhlungen entdeckte: die erste bezog sich auf die Bekehrung der Russen unter Photios, die zweite auf die Bekehrung derselben unter Vladimir, die
dritte

auf die Erfindung der

slav. Schrift

durch Konstantin.

Bei dieser

Analyse Regeis stand ihm das eine hinderlich im Wege, da die Zeit
der ersten Taufe der Russen in das Jahr 860 oder 867 gesetzt wurde.

Damals aber waren Konstantin und Methodios schon


auf

in

Pannonien oder

dem Wege nach Rom oder vielleicht gar schon in Rom. Ganz anders sieht die Sache aus, wenn man die erste Bekehrung in die Zeit Ende
860
bis

862

setzt.

XVIII.
(Ibid.

Dezember.

S.

370

375).

Die von Photios herrtihrende Be-

schreibung d^r Grausamkeiten der Russen Askolds vor Konstantinopel

wird auch vom Papst Nikolaus


chael in. nebenbei berhrt.
schrift (Der Angriff der

I.

in

einem Briefe an den Kaiser Mi-

Prof. de

Boor bezieht

in

der Byz. Zeiteine darin

Rhos auf Byzanz) 1895. 460

461

enthaltene Anspielung betreffs der Ereignisse vor Konstantinopel auf


die kretischen Araber,

womit
fest,

ich

mich nicht einverstanden erklren


in

kann.

Kunik

hielt

daran

da das Sendschreiben des Papstes


als

den ersten Tagen des Septembers 865 geschrieben wurde,

Antwort

auf ein Schreiben des Kaisers Michael, das der Papst zu Ende August
jenes Jahres erhalten hatte, whrend Askolds Russen nach der Berech-

nung Kuniks im Juni oder im Sommer 865 vor Konstantinopel erschienen


wren
(Bull,

de l'acad. imper.

StPetersbourg. XXVIII.

1881.

436).

Kunik hatte nicht Recht mit seinen chronolog. Bestimmungen, wie das die von Cumont (Anecdota Bruxellensia) gemachte Publikation gezeigt
hat.

Ein zweites Zeugnis

betreffs der

Warger-Russen gehrt dem Ni-

ketas von Paphlagonien,


tios

an (Migne 105,

S.

dem Verfasser der Vita des Patriarchen Igna213), worin der Raub- und Plnderungszug der

Rhos erwhnt wird, auch von einem Erdbeben (860 oder 861) und von der Bekehrung der Bulgaren die Rede ist. Seitdem wir wissen, da die Russen am 18. Juni 860 vor Konstantinopel waren und wenn das
im August begonnene Erdbeben, wovon Niketas von Paphlagonien berichtet, in

einer der
d. h.

das Jahr 860 und nicht 861 fllt, knnte dieses Naturereignis Hauptbeweggrnde des Rckzugs der Russen gewesen sein,

der Rckzug htte sptestens im September (nach der damaligen

Cyrillo-Methodiana.

173

Rechnung zu Anfang des Jahres 861) stattgefunden. Doch die Russen waren kaum imstande, in den 1 1 Junitagen und im Verlaufe des Monats
Juli so viel Unheil anzustiften, so viel

Raub und Plnderung zu ver-

richten.

ihr

Und whrend des Elementarereignisses selbst wrden sie kaum Handwerk fortgesetzt haben. Photios erwhnt in seinen Reden das
nicht.

Erdbeben gar

Wenn

aber dieses 861 geschah, dann knnte der


sein.

Rtickzug vor August 861 geschehen


aus einem griech. Synaxarium
folgende Notiz unter
(in

Bischof Porphyrius fhrt

der Handschrift des Jahres 1249;

dem

5.

Juni an:

Erinnerung an die Befreiung

von dem berfall der Heiden durch die Gebete der allerreinsten Jungfrau Maria.

Wenn
so

darunter die Befreiung von den Russen Askolds


fallen

gemeint

ist,

da der Rckzug auf Anfang Juni 861

wrde,
betreffs

dann knnte die russische Gesandtschaft nach Konstantinopel


der Bekehrung in den August oder Anfang September fallen,
der byzantinischen Zeitrechnung in das Jahr 862.
byz. Missionre htte im Oktober oder

d. h.

nach

Die Abreise der


stattfinden

November 861

knnen

und

die

Taufe selbst zu Anfang des Jahres 862.

XIX.
(Ib.

S.

376380).
des

Weitere Zeugnisse betreffs des berfalls der


der

Askold'schen Russen auf Konstantinopel werden durchgenommen


Fortsetzer
Magister).

Georgius

Hamartolus,

Leo

Grammaticus,

Symeon

XX.
(Ib.

S.

380

391).

Nheres Eingehen auf die Schilderung des

berfalls der Russen auf Konstantinopel nach

dem Werke

Vasiljev's,
in

wobei die Frage ber die Anwesenheit des Kaisers Michael


stantinopel

Kon-

whrend der Bedrngnis einer kritischen Prfung unter-

zogen wird.

XXI.
(Ib. S.

391

396).

Besprechung der Ansicht De Boors ber das-

selbe Ereignis mit

Zeitpunkt

Hervorhebung abweichender Auffassung, was den der Bekehrung der Russen anbelangt. De Boor meint

nmlich, da nicht sogleich, sondern nach Ablauf von mehreren Jahren


(etwa
6)

die Russen sich entschlossen htten, an die Griechen in

Byzauz

eine Gesandtschaft zu schicken behufs ihrer

Bekehrung zum Christen-

tume.

174

V. Lamanskij,

XXII.
(Ib.

S.

396

399).

Um

zur

chazarischen

Mission

Konstantins

zurckzukehren, fr die Hypothese, da die Gesandtschaft nicht von

den Chazaren, sondern von den Russen ausging, denselben von deren

Bekehrung Photios
der Chazaren
triarch

spricht,

sprechen verschiedene Zeugnisse.


ist

1.

Das

erste ist negativer Art.

Es

keine Nachricht sonst von der Bekehrung


in dieser Zeit

zum Christentum

Nikolaos Mystikos (901

7,911

vorhanden.

2.

Der Pa-

15)

erwhnt ausdrcklich,

da Chazaren zuerst von ihm einen Bischof verlangten. 3. Photios in 67 spricht von der Gesandtschaft der seiner Encyklika vom J. 866

Russen behufs ihrer Bekehrung zum Christentum.


der autokephalen Patriarchen

4.

Das Verzeichnis
verfat vor

und Metropoliten und ihrer Dizesen,


,

herausgegeben von De Boor (Notitiae episcopatuum)


7ten

dem

kumenischen Konzil 788, wo eine gotische Eparchie mit mehreren

Bischfen, darunter u Toj-iatgy^a (das russische Tmutarakan) erwhnt


wird.

Wenn

das alles vor den Zeiten des Photios vorhanden war, so

kann nicht

erst unter Photios dorthin, d. h. in das

Land der Chazaren,


d. h. in

ein Bischof geschickt

worden

sein,

sondern anderswohin,

das

Gebiet der Askoldischen Russen.

XXIII.
(Ib. S.

399

405).

Dank

der Auffindung Cumonts wissen wir jetzt

den terminus a quo, es handelt sich nur

um

den terminus ad quem.

Wenn

unsere oben gegebene Berechnung richtig wre, wonach die bei-

den von Photios geschickten Glaubensboten (nach unserer Auffassung


Konstantin und Methodios) im Oktober

November 861
Man mu also
die

aus Konstanti-

nopel aufgebrochen wren, so wrde das zur Auffindung der Reliquien des
hl.

Klemens

(im Januar 861) nicht stimmen

das

Datum

des

erwhnten Synaxars (5. Juni 861) aufgeben und sagen, da die Belagerung
Konstantinopels nur 2

Monate dauerte und da


es sich dabei freilich

Glaubensboten

zu den Russen schon anfangs Dezember 860 aufbrachen.

Nach

der

pannonischen Legende handelt

um

die Chazaren.

Aber

ist

es wahrscheinlich,

da

um

dieselbe Zeit zwei Gesandtschaften

abgingen, die eine nach der Legende zu den Chazaren, die andere nach
Photios zu den Russen?

Wenn

aber Konstantin nicht zu den Chazaren,

sondern zu den Russen kam, warum erwhnt die Legende nichts davon?
In den Jahren 867

868 sah Bischof Gauderich


in

die Apostel Konstantin

und Methodios nebst ihren Schlern

Rom und

zwischen ihnen

kam

Cyrillo-Methodiana.

175

mittelbar oder unmittelbar ein


nicht zu nennen, sondern die?en
setzen.

tacitus

consensus zustande,

Ruland

Namen durch den

der Chazaren zu er-

Noch vor kurzem gehrte ja das Dnieprgebiet zu Chazarien und dem Chagan untergeordneten Slaven waren unter dem Namen Chazaren bekannt. Der Umtausch des Namens Ruland durch Chazarien
die

war keine

direkte

eine Zensurberichtigung per

Tuschung oder Lge, das war nur eine diplomatische, euphemiam. Die Bekehrung der Russen
aufs engste verknpft.

war ja mit dem Namen des Photios


Photios in
13,

Wie man

Rom
III.

beurteilte,

Nov. 867).

Die

slav.

haben wir schon erwhnt (Papst Nikolaus j Apostel hatten schon in Rom von dem Tode
867) erfahren und von

Michaels

(f 23. Sept.

dem

Sturz des von

ihnen, namentlich von Konstantin hochverehrten Photios (25. Sept. 867).

Ende 867 oder Anfangs 868 kamen nach Rom Briefe des Kaisers BaDie kaiserlichen Gesilios und des rehabilitierten Ignatios (Dez. 867). sandten hatten auch das Aktenbuch der Kirchensynode vom J. 867, in welcher Papst Nikolaus verurteilt worden war, mit sich nach Rom gebracht.

Ein byzantinischer Ablegat, der Metropolit Joannes, warf vor


das

dem Papst Hadrian

stantinopel verdammt, werde es auch in

Buch zu Boden und sprach: du warst in Kon. Rom Der andere Ablegat
.

sagte: ich glaube, da der Teufel darin steckt, der durch den
seines Gesellen Photios sich erkhnte das zu sprechen,

Mund
tot

was

er selbst

nicht den

Mut

hatte zu sagen.

Ob

Konstantin,

wenn

er'^nicht

schon

war, bei diesen Vorgngen anwesend war, das wissen wir nicht, doch
htte er von

dem Benehmen

seiner Landsleute, der Ignatianer,

Kunde

haben knnen.

Diese Verhhnung des Photios kann selbst seinen Tod

beschleunigt haben.
nicht.

Die Erffnung der Synode (Juni 869) erlebte er


erzhlt,

Es wird ausfhrlich
spielte

was auf der Synode vor

sich ging.
in

Dabei

auch Gauderich eine Rolle, der mit Konstantin

Rom

bekannt geworden war.


schtzte,
.

Er wute, wie hoch Konstantin Photios

er fhlte die schwierige


. .

Lage Konstantins

in

Rom. Er verfortzu-

stand delikat zu sein


setzen,

Der Wunsch, das begonnene Werk

beseelte Konstantin,
seiner

geduldig zu ertragen alle Niedrigkeiten

und Bldheiten
stantin,

Landsleute und alle boshaften Verhhnungen

ihres hochverehrten Photios seitens der Rmer.

So war

es nicht

Kon-

wohl aber seinem Bruder Methodios, der ihn um

viele Jahre

berlebte, fr lange Zeit beschieden,


keit,

stumm zu

sein vor der Ungerechtig-

und nicht

selten

schweren Herzens unaufrichtig Achtung zu be-

zeugen und sich vor Machthabern zu beugen, die

man

nicht lieben, nicht

176
achten konnte.

V. Lamanskij,

Gauderich begriff diese Stimmung und zwischen ihnen

kam

allmhlich ein Einvernehmen zustande, bald etwas mit Stillschwei-

gen zu bergehen, bald es nicht mit offenen Worten auszusprechen.

Auch
waren

die Schler der beiden Apostel,

die griechische Bildung hatten,

in dieses freundschaftliche Verhltnis mit

Gauderich eingeweiht

und

begriffen die Situation.

Doch

die Schler aus

Mhren und Panno-

nien vermochten weder klar zu begreifen noch lebhaft zu fhlen die


tragische

Lage

ihrer Lehrer.

Diese Beziehungen unserer Apostel und

ihrer Schler zu Gauderich erklren

am

besten die hnlichkeit mancher

Stellen zwischen der Darstellung Gauderichs

und der Konstantin-Le-

gende, welche gewi ein mit griechischer Bildung ausgersteter Schler


schrieb.

Darum

sind ungehrig und zwecklos alle Hypothesen darber,

wer von

wem

entlehnt hat, ob der Verfasser der Konstantin-Legende


letztere

von Gauderich oder der

von dem slavischen Biographen

dort,

wo

ihre Erinnerungen

von dem groen Manne so nahe zusammentreffen.

XXIV.
(Ib.

Jnnerheft 1904,

S.

137

147).

Wenn

die ber Konstantinopel

im Sommer 860 hergefallenen Russen nicht irgendwo am Schwarzen

Meere oder

in

Tmutarakan wohnten, sondern im Kijewer Ruland


sie

Askolds, so waren
V7tr]yt6b)V
/.ad-'

nach den Worten des Photios von nun an Iv

iavrovg

y,ccl

TtQO^evwv Ta^et,
-/.ai

dvTi

Tfjg

Ttqh

fiMQOv

rj/xv XsrjlaGlag

tov i^ieyalov

Tol/x^fiazog
Ist es
J.

dyaTtrjTwg
aber rich-

kY.y.araoTi]oavrEgj mit einem Bischof an der Spitze.


tig,

da das Kijewer Ruland mit seinen Poljanen im

861 die Taufe


uns so

annahm, warum erzhlt dann der


viele

lteste russische Chronist, der

Daten ber Oleg,

Igor, Olga, Svjatoslav bermittelte, nichts da-

von? Als Antwort auf diesen Einwurf wird der Charakter der

ltesten

russischen Cronik als einer offiziellen Darstellung der Begebenheiten im

Sinne der Gegner Askolds und Dirs, ganz nach dem Geschmack und

Wunsch Olegs und

Igors bezeichnet.

Das

alles

nmlich hat ein vor-

sichtiger Chronist, der Christ

und Slave war, geschrieben.


es herrscht

Auch jene
keine Ord-

berlieferung von der Einladung der Normannen mit den berhmten

Worten Unser Land

ist

gro und reich, aber

nung rhrt von einem

offiziellen

Schreiber her.
findet

Die ganze Erzhlung


keinen Widerhall
in

von dem Zug Olegs gegen Konstantinopel

der byzantinischen Historiographie (beim Fortsetzer des Theophanes),

der Zug fand wohl statt, aber nicht so, wie er von

dem

offiziellen

Cyrillo-Methodiana.

177

Verfasser prunkbaft beschrieben

ist,

mit allerlei phantastischen Zutaten.

(Diese ganze Darstellung lautet im russ. Original viel ausfhrlicher).

XXV.
(Ib, S.

147

173).

Unsere

offizielle

Chronik begann zu Ende des

IX. Jahrb., etwa zwanzig Jahre nach der ersten Einfhrung des Christen-

tums durch Konstantin und Methodios, auf Grund der im


faten Schrift.

J.

855 ver-

In etwa zwanzig Jaliren vermochte die kleine bei zwei-

hundert Seelen zhlende Gemeinde unter dem duldsamen Askold sich zu


entwickeln.

Die Vertrge der Rut:sen mit den Griechen, wo vom heidist,

nischen und christlichen Glauben die Rede


christliche

lassen vermuten, da die

Gemeinde vorzglich

slavisch war.

Wre

die daselbst er-

whnte Elias-Kirche wargisch gewesen, etwa mit gotischem Gottesdienste, so

wrden auch

die ltesten Nachrichten der

Chronik entweder

gotisch oder wenigstens mit gotischen Buchstaben geschrieben


sein.

worden

Die Aufzeichnungen ber Askold und Dir, ber die Regierung

Olegs und Igors und die Vertrge mit den Griechen besttigen unsere

Auffassung von der in der Legende erwhnten Mission zu den Chazaren

und lassen vermuten, da

in

der Periode von Anfang der 60 er Jahre

des IX. Jahrh. bis zur Mitte des X. Jahrb., von der ersten Bekehrung

zum Christentum unter Askold


den Siegern.
einfltigen

bis zur

Taufe Olgas die Mehrzahl der


aus den Besiegten und nicht
als

Christen Kijews aus Slaven bestand,

d. h.

Die Konstantinlegende spricht von den Bekehrten

dem
Tat

Volke mit Weibern und Kindern, diese kannten

in der

auch die Predigt in einer sehr nahe verwandten Sprache leichter verstehen, als die Riissen-Warger.
findet sich kein

In der ltesten offiziellen Dai Stellung

Wort des Bedauerns ber den Untergang AskoKls und


die

Dirs.

Das

entspricht allerdings nicht der Siiiumung der iteieu Christen.

Das Stillschweigen ber

Bekehrung zum Christentum und den

christlichen Bischof erklrt sich eben aus

dem

offiziellen

Charakter der
unter der

ersten Aufzeichnungen, die ungefhr durch hundert Jahre

Regierung der heidnischen Frsten (Oleg, Igor, Svjatoslav, Vladimir bis


zur Bekehrung derselben) gefhrt wurden.

Der Bischof und


in

die ihn

um-

gebenden Mnche, zum

Teil Griechen, muten im Interesse der Erallen

haltung der christlichen Gemeinde zur Vorsicht


raten.

uerungen

Folgt eine Charakteristik der ersten Frsten von Oleg bis auf

Vladimir, unter welchem ein letzter Ansturm des Heidentums gegen das

Christentum stattfand, womit die gleichartigen Erscheinungen bei den


Archiv fr slavisoh Philologie.
S:XVI1I.

12

78

V. Lamanskij,

Slaven Norddeutschlands in

Zusammenbang gebracht werden.

Den

Ausgangspunkt

bildet

die

Erzhlung von der Ermordung der zwei

wargischen Christen unter Vladimir und die Stimmung, die dieses


Ereignis bei Vladimir und Dobrynja erzeugt haben mag, die ihn zuletzt

zur

Annahme

des Christentums fhrte.

Der an den Tag gelegte Eifer

zur Erhaltung des alten heidnischen Glaubens war fr die damaligen

Zustnde Russlands schon etwas unzeitgemes, versptetes.

Er kam,

man mchte

vom Westen her, entfacht durch den ausgebrocheneu Phanatismus bei den Dnen und Oderslaven. Wie konnte
es glauben,

aber aus den

um

das

J.

990 auf den Befehl des Frsten getauften

Knaben nach einigen 30 40 Jahren in Ruland eine ganze Reihe von bekannten und unbekannten Vertretern der christlichen Kultur und
Literatur hervorgehen
:

Abschreiber alter Handschriften, wie ein Upyr'

Lichoj (die kommentierte Prophetenbersetzung abgeschrieben 1047),


ein

Diakonus Grigorius (Schreiber des Ostromir-Evangeliums 1057)?

In der Erzhlung Nestors ber Boris

und Gleb

(f

1015) wird von der


in

Lektre Boris' der Legenden und Martyrien erzhlt und

der Erzhlung

Jakovs heit
Goten) und

es,

er

habe ber das Martyrium des

heil.

Niketas (des

heil.

Wenzeslaus (des Bhmen) nachgedacht.


nicht aus Bulgarien,

Die letztge-

nannte Vita

kam nach Ruland


Bhmen,
vielleicht

sondern wahr-

scheinlich aus

noch vor der Bekehrung zum Christen-

tum durch Vladimir.

Frsten Jaroslav (f 1054) wird erzhlt, da er Bcher liebte und selbst bersetzte. Man sagt, gleich nach der Ein-

Vom

fhrung des Christentums habe man mit der Belehrung des Volkes, Erbauung der Kirchen begonnen, es seien aus Griechenland und Bulgarien
geeignete Personen bestellt worden.
Allein
die Griechen

waren der

slavischen Sprache nicht mchtig, die Bulgaren konnten selbst nicht


viele

Lehrer

liefern

und das Andenken Svjatoslavs wird


Die Griechen konnten sich

sie

kaum nach
hhere Hie-

Ruland gelockt haben.


rarchie,

als

dann

als Knstler,

Lehrer der griechischen Sprache oder des

Kirchengesanges ntzlich erweisen, ihre Einwirkung war auf die hheren


Gesellschaftskreise beschrnkt.

Fr

die

Masse der Bevlkerung

mu

der

Einflu von jenen russischen Slaven, die der alten christlichen Gemeinde

angehrten,

ausgegangen

sein.

Die

einfache,

in

reiner

russischer
es,

Sprache gegebene Darstellung des Erzbischofs Lukas ^idjata zeigt

da
nur

es

um

die Mitte des

XL

Jahrb. in Ruland Menschen gab, die nicht


russifiziert,

in kirchenslavischer
frei sich

Sprache, etwas

sondern auch in der

Volkssprache

auszudrcken verstanden.

Das

setzt

aber eine

Cyrillo-Methodiana.

79

Reihe vorausgegangener Versuche voraus, das heit nicht nur Vter,


sondern auch Grovter eines Upyr' Lichoj, oder des Abschreibers des

Ostromirschen

Evangeliums,

des

Izbornik

1073,

der

Nowgoroder
Die Gelufig-

Offizien-Menen, und

unserer ltesten zufllig erhaltenen SchriftsttUer.

eines Jakov, Nestor, Theodosios, Ilarion,


keit

Lukas

ZiiJjata.

und Zuversicht

in

der Behandlung der Sprache dieser Schriftsteller

veranlat uns, den Anfang des russi chen Schrifttums nicht nur in den

Anfang des

X., sondern selbst ans

Eode des

IX. Jahrb. zu setzen.

Das

fhrt uns zu

der Behauptung,
J.

da schon bei der ersten Bekehrung

Rulands (im

861) die slavische Schrift und der slavische Gottes-

dienst uns beigebracht wurden.

Ohne

slavischen Gottesdienst htte das


in Alt-

Christentum nimmermehr einen so groen und schnellen Erfolg

ruland haben knnen, whrend doch schon in der ersten Hlfte des

XL Jahrh. das Mnchtum

stark verbreitet war.

Man denke an

die ersten

werkttigen Mnner des Kijewer Hhlenklosters, an Antonius, der schon


vor 1050 nach Athos ging und dort geraume Zeit blieb, an Nikita, der

Theodosius

um

das Jahr 10 55

56

einkleidete, an Varlaam, der das

Studion-Kloster in Konstantinopel besuchte.

Die Frstin Olga, die

15 Jahre als Christin zubrachte (f 969), besuchte Konstautinopel schon als Christin und stellte sich als solche dem Kaiser vor, auch ihre Reisebegleitung wird aus Christen bestanden haben.
Sie betete gewi nicht

normannisch, sondern slavisch-russisch.

Auch
an.

der gewaltsame Verals

drnger Askolds und Dirs erkannte die slavisch-russische Sprache


das
offizielle

Organ seines Frstentums

Die Vertrge Olegs (907.

011), Igors (944


offizielle

45)
in

und Svjatoslavs mit den Griechen hatten zwei


Es
folgt eine

Texte, den griechischen und den slavischen.

Be-

trachtung ber die verhltnismig groe Verbreitung der slavischen

Sprache damals

Konstantinopel und die nochmalige Betonung, da

Ruland durch

die

von Photios geschickten Slavenapostel Konstantin Sprache

und Methodios das Christentum mit slavischem Gottesdienste bekam.

Wre im

J.

861 das Christentum nach Ruland

in griechischer

eingedrungen, so wrde

kaum

die unter Photios gegrndete christliche

Gemeinde Wurzel gefat haben, deren Fortbestand durch die bekannten Umstnde unter Olcg, Igor und Olga bezeugt ist. Erst whrend der heidnischen Reaktion unter Vladimir

mag

ein Nachfolger des durch Photios

eingesetzten Bischofs aus Kijew (oder Perejaslavl) vertrieben


sein.

worden

Darauf mag

sich auch die von Solovjev hervorgehobene Nachricht

der Nikonischen Chronik

beziehen,

nach welcher nach Cherson zu


12*

180

V. Lamanskij,

Vladimir ein Metropolit Michail kam, der die Leitung der

neuen

russi-

schen Kirche zu bernehmen hatte.

Der Ausdruck neu wird nur im

Sinne der ganz neuen Umstnde, unter welchen jetzt das Christentum
zur Geltung kam, aufzufassen sein.

Folgen Betrachtungen ber die aus


reine Re-

der Erklrung des Christentums als Staatskirche fr die Reinheit seiner

Lehre und seiner Ideen sich ergebenden Resultate und


Sie fhlten die soziale

als

prsentanten der christlichen Ideen werden Konstantin und Methodios


hingestellt.

Ohnmacht Byzanz' und


des frischen,

setzten ihre

Hoffnungen auf die Wiedergeburt der morschen byzantinischen Welt


durch die Zufhrung

dem Christentum

munteren, zahl-

reichen slavischen Volksstammes, dessen Sprache und Sitten sie schon

von Jugend auf kennen gelernt hatten.


an

Sie fanden eine mchtige Sttze

dem Patriarchen

Photios, einem

Mann von groem

Geist und starkem

Charakter, welcher das der christlichen Aufklrung drohende Unglck

von den zunehmenden Ansprchen des rmischen Bischofs auf Selbstherrschaft im Sinne eines rmischen Autokrators und von

dem Versuch,
in

den den europischen Osten ausfllenden slavischen Volksstamm

derselben Weise seinem Einflu und seiner Vormundschaft zu entziehen,

wie der von den romanischen und germanischen Vlkern bevlkerte

Sden und Westen Europas schon lngst gewohnt war, Rom noch von
heidnischen Zeiten her zu gehorchen, voraussah.

Byzanz, die Regierung

und

die Gesellschaft, namentlich aber das

Mnchtum, das Photios seine

umfangreiche Bildung und seine nicht zunftmig-mnchische Richtung


nicht verzeihen konnte,
tios

wuten nicht und waren nicht imstande, Pho-

zu begreifen und zu wrdigen.

Um

ihn zu beseitigen, gingen sie


diese

auf ein Bndnis mit

Rom

ein

und trugen auf

Weise nicht wenig

zur Vernichtung des groen Werkes der slavischen Apostel und des

Nur in Ruland ging das Dank sei es den von ihm geschickten Lehrern hat das von ihnen bei einem Handvoll von MenPhotios in westslavischen Lndern bei.

groe

Werk

des Patriarchen nicht zugrunde.

schen angepflanzte Christentum (861) Wurzel gefat und stufenweise,

wenn auch langsam, im Laufe von mehr als 120 Jahren sich entwickelt. Wenn nachher, seit dem Auftreten Vladimirs und seines Oheims Dobrynja, eine verhltnismig erfreuliche Blte der jungen christlichen Kultur, wie wir sie seit der Mitte des XI. Jahrh. in Ruland wahrneh-

men,

eintrat, so

mu

das der vorausgegangenen, vernnftigen und freien

Einfhrung des Christentums zugeschrieben werden.


Dankbarkeit des
russ.

Mag auch

die

Volkes einem Vladimir gegenber ganz begreif-

Cyrillo-Methoiana.

Igl

lieh erscheinen,

so

wei doch die Geschichte, da nichts neues und

groes im Leben der Vliser pltzlich geschieht,


fehl einer sei es
bereitet,

am

wenigsten auf Besich vor-

noch so mchtigen Hand, sondern langsam

im

Stillen wchst.

XXVI.
(Ib.

1904 Aprilheft,
J.

S.
u.

215220).

Die Sprache der Vertrge mit

den Griechen vom

907

911 und die annalistischen Aufzeichnungen

des IX. Jahrh. bezeugen die Anwesenheit in den Jahren des X. Jahrh.
einiger Christen in Kijew,
die Slaven, aber mit der griechischen

und

kirchenslavischen Sprache vertraut waren.

Die zufllige Erwhnung

der Eliaskirche zur Zeit Igors spricht dafr, da


eine andere Kirche in Kijev schon unter Oleg

wenn

nicht diese, so

und Askold vorhanden


III.

war.

ber

die

Taufe der Russen unter dem Kaiser Michael

und

Photios (861) haben wir vielleicht auch ein altrussisches Zeugnis in

einem Prolog der Rumjancovschen Bibliothek des XIII.

XIV. Jahrh,,

wo von einem aus Konstantinopel von Olga heimgebrachten Kreuze die Rede ist, das nun in Kijew in der heil. Sophia am Altar auf rechter
Seite stehe
:

ohobhca b% Poyin&cT^H 3eM.iH KptcTt

5;

Ojihva 6jito-

BipHLie KHerHHH Mxpe CTocjiaBJe.


die frhere

Das Wort o6hobhca scheint auf

Bekehrung unter Photios anzuspielen.


gemachten Kombinationen

Noch einmal werden


betreflfs

dann

die schon frher

der Deutung

der Legende im Sinne der Mission nicht zu den Chazaren,

sondern

nach Kijew wiederholt, und


von der Danksagung seitens
Kaiser die Rede
in
ist,

selbst die

Worte Gauderichs,
den

in

welchen

der

Chazaren an

byzantinischen

mit der uerung des Photios beztlglich der Russen

Zusammenhang gebracht.

XXVII.
(Ib. S.
treflfs

220

231).

Die bekannten Behauptungen Friedrichs be-

Konstantins sind zurckzuweisen. Die Verfassung der Schrift und

die

bersetzung gehren zusammen.

Doch

die Darstellung der

Legende

von der spteren E^ntstehung der


tische Interpolation.

slav. Schrift ist eine

mhrische patrioden Westslavcn

Die Auktoritt Safariks hat

sie bei

aufrecht gehalten, denen zuletzt auch einige Russen folgten.

Schon vor

Dobrovsky stand Lequien, nachher Gorskij, Hilferding und Kunik der Wahrheit nahe. Lequien verwickelte sich in Widersprche dadurch,
da er die sogenannte chazarische Mission Konstantins
in die

Regierungs-

182
zeit Basilios
I.

V. Lamanekij,

(867

(867

878)

886)

und des zweiten Patriarchats des Ignatios


erst

versetzte.

Darnach knnte Konstantin

nach dem

23. Okt. 867 die Mission

bernommen haben.

Hilferding betonte we-

nigstens die Wichtigkeit des slavischen Elementes in der sogenannten

chazarischen Mission, weswegen sich an ihr Mnner beteiligten, die sich


die

Bekehrung der Slaven zum

Ziel setzten.

Er sah auch

in der

ber-

setzung der von Konstantin verfaten Polemik gegen die

Mohammeda-

ner und Juden bei den Chazaren, welche Methodios machte, ein Zeugnis
fr das den Slaven, zumal aber auch den russischen, schon vor der

mhrischen Reise gewidmete Interesse

(vergl. seine

Werke
und

I.

307

312).

Auch

Hilferding verwickelte sich in chronologische Schwierigkeiten dadie erste

durch, da er die chazarische Mission ins Jahr 858

Be-

kehrung der Russen


Reihe nach
als die

in das

Jahr 866 versetzte, die er eben darum der

zweite Bekehrung ansah.

Recht hatte er aber darin,


Gorskij gab Ein-

da er die legendre Nachricht von der Abfassung der slavischen Schrift


erst unmittelbar

vor der Reise nach Mhren verwarf.

schaltung von spteren Zustzen zu und rechnete dazu die Episode von

den Sprachstudien Konstantins

in Cherson,

Das Hauptverdienst Hilfer-

dings besteht aber darin, da er den Rckschritt unserer Wissenschaft,

seitdem sich afarik im

J.

1855 von seinen frheren, von Dobrovsky


Leider folgten Safarik nicht
Racki, Jagic), sondern auch die

vertretenen Ansichten lossagte, erkannte.

nur die westslavischen

(Miklosich,

Mehrzahl der russischen Gelehrten (Bodjanskij, Voronov, Golubinskij,


Sreznevskij).
(ib. S.

Die Kritik Hilferdings gegen diese Schwenkung Safariks


verleiht

313

314)

ihm einen Ehrenplatz

in der Cyrillo-Metho-

dianischen Frage.
stantinopel im

Htte er gewut, da der berfall Askolds auf Kon860, und da die Mission zu den Chazaren erst
so

Sommer

860 oder 861


da
die erste

stattfand,

wrde schon

er die

Vermutung Lequiens,

Bekehrung der Russen durch

die Slavenapostel zustande

kam, sichergestellt und soweit ntig berichtigt haben.

Nun kommt
betreffs

Kunik an

die Reihe,

es wird eine Parallele zwischen

ihm und Prof.

Brckner zu Ungunsten des letzteren gezogen und seine Ansicht

der ersten Ttigkeit der Slavenapostel an der Bregalnica nebst seiner

Abwehr der entgegengesetzten Ansichten


gend hervorgehoben.

Racki's

und Miklosichs

billi-

XXVIII.
(Ib. S.

231

239).

Jetzt wird die

durch die Bestimmung, da die

Russen

am

18. Juni

860 vor Konstantinopel waren, geschaffene neue

Cyrillo-Methodiana.

83

und darnach
richtigt.

Gruppierung und Beleuchtung der Tatsachen nochmals hervorgehoben die frtiheren irrigen Ansichten Knniks und Gorskijs beDie Notiz Gauderichs und die Erzhlung der Legende von

der Begegnung mit einem Russen werden im Sinne der lteren Dniepr-

Poljanen zusammengestellt, und der nach der Legende laut gewordene

Wunsch

Rostislavs, einen hnlichen Lehrer fr sein

Volk zu bekommen,

auf die zu diesem gelangte Kunde

von der Ttigkeit der Apostel bei

den Russen zurckgefhrt.


hie und unter Askold
sie

Da

vor Oleg die Kijewer Gegend Chazarien

Gardhariki benannt worden sein mag, so

haben vielleicht die Griechen durch volksetymologische Umdeutung aus

dem ihnen unbegreiflichen Namen Chazarien gemacht.

Die Griechen

knnen aber auch spter noch das mittlere Dnieprgebiet Chazarien genannt haben. Wenn sie im J. 860 von den gefangenen Russen den

Namen Gardhariki hrten, so konnten sie leicht diesen Namen mit ihrem Xa^aQUTj identifizieren. Die Stelle der Legende von dem mit russischen
Buchstaben geschriebenen Evangelium
weist, 1)
ist

insofern wichtig, als sie be2)

da die Evangelienlektionen schon 861 bersetzt waren,

da

die Notiz Chrabrs betrefi's

der Abfassungszeit der slav. Schrift (855)

und die berlieferung von der Bregalnica kein Irrtum, keine Erfindung
ist,

3)

da

die sogenannte Chazarische Mission in der Wirklichkeit eine

russische Mission war,

und

4)

da die

in der
als

Legende gemachte Ein-

schaltung und Modifikation nicht X. Jahrh. zustande kam.

spter,

in der ersten Hlfte des

Derjenige, der von den russischen Buchstaben

des angeblich von Konstantin in der


schrieb,

Krym aufgefundenen Evangeliums


Jahrh. an wurden aber mit die-

mu

das Wort russisch als etwas fremdes, unverstndliches

aufgefat haben.

Vom

Beginn des

XL

sem Ausdruck schon Slaven bezeichnet.


Umarbeitung erklrt werden.

Die

Stelle

kann nur

als sptere

In ursprnglicher Fassung

mag von einem


Der Zweck
da

der Abgesandten, mit welchen die Apostel die Reise unternahmen, die

Rede gewesen

sein,

der ein Slave aus

dem Dnieprland

war.

der Umarbeitung war, jede Anspielung auf Russen und darauf,

Konstantin zu den russischen Slaven als Missionr geschickt worden, zu


beseitigen.

Diese nicht nach der Mitte des X. Jahrh. gemachte

Um-

arbeitung wird weder von einem Ost- noch von einem Siidslaven herrhren, sondern einem mhrischen Slaven angehren, demselben, der

auch die bekannte Fabel von der Erfindung der Schrift unmittelbar vor
der Abreise nach

Mhren

erdichtete.

Diese einfltige Einschaltung

eines mhrischen Patrioten dient als

neuer

wiclitisrer

Beweis fr die

84
von

V. Lamanskij,

Richtigkeit der

Lequien ausgesprochenen Vermutung,

da die

Slavenapostel nicht zu den Chazaren, sondern zu den Russen reisten.

Da

die Mission in das Jahr

861

fiel,

so

war Photios und nicht etwa

Ignatios derjenige, der sie veranlate.

Begreiflich whlte Photios den

Philosophen Konstantin dazu aus, dessen Lehrer und Freund er war,

den er
Schrift

als

Kenner und Freund der Slaven,

als Erfinder

der slavischen

und bersetzer des Evangeliums kannte, den


die beiden

er fr

den fhig-

sten fr die Verbreitung des Christentums unter den Russen hielt.

Hause zurckgekehrt erzhlten

Nach Mnner von dem unbekannten


sie

Lande, und man kann mit Sicherheit behaupten, da


ruland den ersten Grund legten.

zu jenen schtz-

baren Nachrichten des Kaisers Konstantin Porphyrogenitus ber Alt-

XXIX.
(Ib.

1904, Mai,

S.

131134).

Gegen

die

Bedenken Gorskijs wird

die Errichtung des Episkopats in

Ruland

in Schutz

genommen.

Oleg

war zwar
liche

nicht selbst Christ,

doch bediente er sich der einheimischen Die christ-

Christen, die der kirchenslavischen Sprache mchtig waren.

Gemeinde wird

ihr

Leben

in

Kijew auch whrend der spteren

Jahre nach Oleg und Igor bis Vladimir nicht unterbrochen haben.

(Ib. S.

134

-142).

XXX.
Von der Diatyposis
des Kaisers

Leo X. ausBoor, wird

gehend, deren Analyse Gorskij frher gab als Geizer und


die

De

Nichterwhnung des russischen Bistums

in derselben

an der Hand
eines
ist

paralleler Erscheinungen als nicht beweisend gegen die

Annahme

russischen Bistums schon im IX. Jahrh. ausfhrlich begrndet.

Es

auch von den Beziehungen Altrulands zu Byzanz die Rede.

XXXI.
(Ib. S.

142144).

Die Nachrichten der Legende ber die Rck-

kehr der beiden Apostel von ihrer chazarischen Missionsreise, namentlich

der Vorgang mit der Eiche im

Lande PhuUae werden

einer ab-

flligen Kritik unterzogen.

XXXII.
(Ib. S.

145

152).

Das Kapitel behandelt

die Stelle

von dem an-

geblich Salomonischen Kelch mit der hebrischen


Inschrift, es

und samaritanischen
zitiert

wird die Erklrung Prof. Pastrneks zur Stelle

und
s.

ein
v.

ausfhrliches Zitat aus der

Londoner Encyclopaedia

biblica IV.

Writing gegeben.

Cyrillo-Methodiana.

185

XXXIII.
(Ib. S.

152

159).

Der angeblich Salomonische Kelch wird weiter


dagegen

verfolgt,

nirgends bei den mittelalterlichen Beschreibern der Sehens-

wrdigkeiten Konstantinopels geschieht seiner Erwhnung,

wird

in

einer apokryphen Prophezeiung Salomons ber Christus ein


(ein sla-

Kelch erwhnt, samt samaritanischer und hebrischer Inschrift


einer solchen Erzhlung

vischer Text dieser apokryphen Erzhlung wird hier mitgeteilt).

Aus

mag

der sptere Interpolator der Legende die

Biographie Konstantins ausgeschmckt haben.

Die Interpolation steht

im offenbaren Zusammenhang mit den erzhlten angeblichen Studien


Konstantins in der hebrischen Grammatik und einer samaritanischen Handschrift in Cherson.

XXXIV.
(Ib. S.

159

schriften auf

Nach der Entzifferung der angeblichen 168). dem Salomonischen Kelch durch Konstantin folgt in

In-

der

Legende
Michail.

die

Erzhlung von der Gesandtschaft Rostislavs au den Kaiser


Buchstaben haben
Sprache fr eine sptere
inclusive).

In dieser halte ich die ganze Darstellung, angefangen von den


sie

Worten wenn
Einschaltung

in ihrer

(bis

zu

dem

Zitate aus
in

Die dem Kaiser Michail

den

dem Johannesevangelium Mund gelegten Worte, da

sein Vater

und Grovater nicht die Schrift bei den Slaven fanden, knnen nicht von ihm herrhren, weil sein Grovater (Michail II.) und sein Vater
(Theophil)

wtende Ikonoklasten waren.

schon von

dem

slavischen Gottesdienste und verlangte eben

Dagegen wute Rostislav darum die-

sen oder einen anderen Lehrer auch fr sein Volk.

Das wuten noch

frher die makedonischen, dann die thrakischen und mysischen Slaven.

Auch Kaiser
(die

Michail wute es,

da

er

in

Rostislav ausdrcklich sagt, da in jenen

dem Antwortschreiben an Tagen dieses groe Ereignis


bersetzung) zustande kam.
bis

Erfindung der

slav. Schrift
h.

und

slav.

BX npi.BaM jiiTa (d. Theodora zusammen


wre
sie

whrend er von 842

856/7 mit der Mutter


sieht

regierte).

Die Antwort Michails

aus,

als

von Photlos abgefat gewesen.


slav. Schrift

Die darin ausgesprochene

groe Wertschtzung der

und der bersetzung des Evan-

geliums spricht entschieden dagegen, da erst jetzt das ganze

Konstantins fr die Slaven begonnen worden wre.

Werk Man mu nur die


Htte Kondie Schrift abge-

von uns

als Interpolation

angesehenen Worte ausschalten.

stantin erst ganz kurz vor der Abreise nach

Mhren

186

V. Lamanskij,

fat, so wrde sich der Kaiser der LobeserhebuDgen enthalten haben und auch die Legende wrde nicht gleich nach seiner Ankunft in Mhren von seinem, den gesammelten Schlern erteilten Unterricht erzhlen. Nach der gewhnlichen Version (der sogenannten pannonischen

Legende) hat Konstantin die Schrift


einer anderen, die wir fr lter

in Konstantinopel abgefat, nach und ihren mhrischen Ursprung treuer

abspiegelnd halten (in der altruss. Chronik erhalten), machte er sich

Nach dieser Version wre Konstantin nach vollendeter Mission in Mhren nach Bulgarien heimgekehrt. XL Jahrb. in Mhren, da KonOffenbar erinnerte man sich im X. stantin in Bulgarien war, und da man ihn vor allem fr sich haben wollte, so schickte man ihn erst nachher nach Bulgarien i).
erst in

Mhren an

diese Arbeit.

V. Lamanskij.

II.

Thesen zur Cyrillo-Methodianischen Frage.

Erneutes Studium der einschlgigen Denkmler hat zu Ergeb-

und Auffassungen gefhrt, die den hergebrachten entgegenstehen. Ohne auf irgendwelche Polemik und Diskussion einzugehen, mit der ganze Bnde gefllt werden knnten, namentlich wenn alle Literatur bercksichtigt werden sollte, begnge ich mich mit dem Aufstellen und
nissen

Begrnden von Thesen, die das Werk der Slavenapostel


Folgendes wird behauptet:

in

einem etwas

neuen, hoffentlich wahrhafteren Lichte erscheinen lassen.

L Die

drei

Legenden, die lateinische

(die sog. italische)

und

die,

ursprnglich natrlich glagolitisch geschriebenen Vita Cyrilli und


thodii sind das

Me-

Werk

eines einzigen Autors, Methods,

mag

er auch den

1)

bedauern, wegen

Soweit reicht die bisherige Auseinandersetzung Lamanskijs. Wir Raummangel aus seiner allerdings sehr breit gehaltenen

und den Hauptgedanken, der darin

kulminiert, da die Mission Konstantins zu den Chazaren in Wirklichkeit zu den Poljanen im Dnieprgebiet, zu den Kssen Askolds stattgefunden habe, immer wieder zur Sprache bringenden kritischen Studie nur einen ganz kurzen Auszug geben zu knnen. Vieles,

namentlich die ganz subjektiv gehaltenen Reflexionen des Verfassers ber


philer, d. h. die

gewidmeten Forschungen, wobei sein echt slavoWestslaven geringschtzender Standpunkt stark zum Ausdruck kommt, muten ganz mit Stillschweigen bergangen werden. Die ganze Arbeit ist glnzend nach dem Grundsatz stat pro ratione voluntas
die bisher dieser Frage

durchgefhrt.

V. J.

Cyrillo-Methodiana.

187

Inhalt der lateinischen

Legende blo

diktiert

haben und mgen

die

letzten Stze der Vita Methodii

(Tod und Begrbnis) von einem Schler

herrhren.

Die drei Legenden reprsentieren somit nur eine einzige

Quelle und Auffassung.

IL Die drei Legenden sind somit vor der Vertreibung der Methodianer entstanden, die Cyrillslegenden vor 879, die Vita Methodii
ist

noch 885 abgeschlossen.


benennen; der bisherige
schen gebruchlich,
III.

Wir knnen alle drei mhrische Legenden Terminus pannonisch, fr die beiden slavisind

ist falsch.

Die drei Legenden, namentlich die beiden slavischen,

nicht etwa blo hagiographische Denkmler, in lehrhafter

und frommer
der

Absicht,
Heiligen,

nur zur Erbauung der Schfchen,

zur Verherrlichung

zum

Preise des Herrn geschrieben, sondern sind ausgesprochene

Tendenzschriften, die Tatsachen unterschlagen oder erdichten, ganz

wie es ihre Tendenz erforderte, die dahin ging, die Neuerung, die Ein-

fhrung der slavischen Liturgie, von jeglichem Makel rein zu halten.


IV.

Die in diesen Legenden vorkommenden Briefe und Reden,

Lobeserhebungen und Motivierungen des Kaisers, der Ppste u.s.w. sind


zu diesem Zwecke erdichtet oder ausgeschmckt.
V. Die

einmal und zwar

Anerkennung der slavischen Liturgie durch Rom ist nur dem griechenfreundlichen, auch den Photius anerkenEine hnliche, angebliche
II. ist fingiert.

nenden Johannes VIII. abgerungen worden.


Rolle Hadrians
VI.
lich

Den Angaben der Legenden

sind zweierlei

Schemata willkr-

zugrunde gelegt: das eine Schema fr die Missionsreisen der Brdas andere fr ihre Reisen zu
die

der unter Arabern, Chazaren, Mhrern;


Kaiser, Knig
eigentlichen
VII.

und Papst;

beiderlei

Schemata sind erfunden, um


lassen.

Beweggrnde verschwinden zu

Das blinde Vertrauen auf den bloen Wortlaut der Legenden


zu handgreiflichsten,
z.

hat zu den sonderbarsten Widersprchen,


glaublichsten Irrtmern verleitet; so hat
frchtigen, christlichen, deutschen

un-

man
in

B. aus einem gottes-

Knig einen wilden, ungewaschenen


Venedig erfunden, die

Magyarenhuptling gemacht, Disputationen

verunglckte Chazarenmission fr die mhrische Mission Anla werden


lassen u.s.w.

Die Kritik

mu

diesen

Lgenden

;<

gegentiber wieder zu

Ehren gebracht werden.


VIII. Cyrill's

Bedeutung

ist

gegen die Method's hierbei berschtzt

worden;

Cyrill

z.

B. hat selbst nur griechisch das geschrieben,

was

erst

88
Bruder

A. Brckner,

sein

ins Slavische tibersetzt hat;

Cyrill hat

zwar das Werk beleistete

gonnen, aber die oigentlicho und schwierigste Hauptarbeit

Method,

der eigentliche, unermdliche, unerschrockene Vorkmpfer der slavi-

schen Liturgie, einer brigens im Grunde ziemlich zwecklosen Sache.


IX.

Beide Brder

waren Photianer und

die

unvershnlichsten
alles,

Feinde Roms; namentlich Method hate Rom, obwohl er ihm


nicht nur seine erzbischfliche

Wrde, sondern seine

Freiheit, ja sein

Leben verdankte; Method

zerri auch die letzten ihn mit


ist

Rom

verbin-

denden Fden, verfluchte den rmischen Glauben und


rmische Heilige aufgenommen worden.
X. Svetopeiks Verfahren gegen die Methodianer

dafr unter

war

ein weises,

gerechtes und mildes

alle gegenteiligen

Auslassungen sind tendenzise

Entstellungen des Sachverhaltes.

XL Das
dieses

Errichten einer griechischen Filiale fast im Herzen des

rmischen Abendlandes war von vornherein zweck- und aussichtslos

Werk mute

in
in

Mhren Mhren

scheitern, hat sich

auch niemals einer

greren Popularitt

selbst zu erfreuen vermocht.


u. dgl.

Xn. Die Zurckfhrung von Hus


dreschern beliebt wird,
ist

auf methodianische Ele-

mente, Anklnge oder Traditionen, wie

sie

noch heute von Phrasen-

kindische Fabelei.

Ich habe nun die Wahrheit dieser Thesen zu erweisen, wobei ich

mich

fters
I.

kurz fassen kann, da ich zu Wissenden spreche.


die

Auf

widerspruchsvollen

Annahmen

ber Zeit

und Entu. dgl.

stehung, gegenseitiges Verhltnis, ursprngliche Niederschrift

der einzelnen Legenden, brauche ich nicht einzugehen.

Genauigkeit der Angaben erweist zur Genge


vielen wrtlichen

hohes Alter; bereinstimmungen ihren gemeinsamen Ursprung,


ihr

Die Flle und


die

der nur auf Method selbst zurckgefhrt werden kann.

Ich zitiere

z.

B.

nur einen Satz (der Bequemlichkeit halber nach der Ausgabe von Prof.
Pastrnek):

coeperunt
illo

(fratres)

ad correptionem diversorum errorum,

quos in populo

(Moravico) repererant, falcem eloquiorum suorum


illo

inducere sicque ahrasis et extirpatis de agro

pestifero multifariis
se (nmlich

vitiorum sentihus divini verbi gramina Seminare


diese errores)
die

= vseze

jako

trnij'e

pos^k slovesnyim ognjem popali; gerade

Legenden verwenden mit ausgesprochener Vorliebe Bilder des Ackerbaulebens; man merkt, da ihre Verfasser nicht in den Mauern
Konstantinopels auferwachsen sind,
daja, oder Vergleiche in
z.

B. das bekannte az

na

lese pa-

den Argumentationen u.s. w.

Die innigen Be-

Cyrillo-Methodiana.

189

Ziehungen zwischen der italischen und der Cyrillslegende sind lngst


beobachtet worden;

man

wann?) schpfen lassen


lichsten aus

wollte ja eine aus der anderen (aber wie und


diese Beziehungen erklren sich
die italische

am

natr-

dem Umstand, da Method eben


sie

Legende, auf
des Latein

Grund

seiner Informationen, abfassen lie, vielleicht den

kundigen Gorazd; er nahm


mit und so

dann

bei seiner zweiten

Romreise S79
dies ist

kam

sie

nach

Italien

und verblieb daselbst;


sie
;

mir
in

wahrscheinlicher, als die

Annahme,

wre schon S69 oder S70

Rom

durch Method veranlat worden

sie setzt

nmlich den slavischen

Text voraus.
Die italische Legende war fr die Rmer bestimmt und daher
berging
sie

manches wichtigere mit Stillschweigen, rckte dafr anmhrischen


(slavischen)

deres unwichtigere in den Vordergrund, gab unmgliche Motivierungen,

verwickelte sich in Widersprche mit den

Legenden; aber diese Eigentmlichkeiten und Widersprche erklren


sich aus

dem
die

einfachen Grunde, da beiderlei Vitae fr ganz andere

Leser und Zwecke berechnet waren.

Fr

die

Rmer rckte

die italische

Legende
schwieg

frmlich als
sie

Aufndung der Klemensreliquien an die erste Stelle, ob dies der Lebenszweck Cyrills gewesen wre; dafr verwohlweislich die Einfhrung der slavischen Liturgie, das

eigentliche Lebenswerk, vollstndig; sie spricht ja nur vorsichtig und


flchtig

von Cyrills bersetzung des Evangeliums


allein

in die

Landessprache,
es

denn daran

konnte

man

in

Rom

keinerlei

Ansto nehmen, gab

doch schon lngst derartige bersetzungen,


u.
s.

altirische,

althochdeutsche

w. auch in der abendlndischen Kirche.

Um

das auffllige Aufstets

tauchen der beiden Griechen mitten im rmischen, als solchem

un-

bedingt anerkannten Sprengel zu bemnteln, erfindet die italische Le-

gende nicht nur die Aufforderung und Gesandtschaft des Rostic nach
Byzanz, sondern motiviert noch dieselbe durch die Nachricht vom angeblichen Chazarenerfolge: audiens Rostislaus quod factum fuerat a

philosopho in provincia Cazarorum


ein

etc.

liier

wird uns ganz oflenkundig

Kindcrrarchen aufgebunden

zwischen

Mhren und Chazarien,

zwischen der March und dem Kaspisee gab es keinerlei Verkehr; von

Chazaven htten die Mhrer gewi nie etwas erfahren, auer etwa durch
jdische Hndler, die Sklaven handelnd auch von Mhrern zu Cha-

zaren

kamen

diese Juden htten sich wohl gehtet, etwas von etwaigen


vcrl;iutli:iren

Erfolgen der griechischen Mission


es ja keinerlei Erfolge:

zu lassen.

Zudem gab

die mit solchem

Pomp

angetretene Mission en-

90

A. Brckner,

digte ja mit einem totalen Fiasko

ein

paar getaufte Chazaren und

los-

gelasseno Griechen

ersetzten nicht die getuschten Erwartungen auf


selbst.

Bekehrung des Chagan und seines ganzen Volkes

Mit richtigem

Blicke hat es Method gar nicht gewagt, diese so leichte Motivierung des lateinischen in seine slavischen Texte aufzunehmen
die
;

da htten doch
statt

Mhrer etwas ilmen ganz unbekanntes erfahren knnen;


ihm fr
sie

dessen

reichte

das

bogom ustim

aus,

womit sich die argwhnische-

ren

Rmer

nicht so leicht htten abspeisen lassen.

Im Vertrauen auf
Legende noch

das kurze Gedchtnis der

Rmer wagte dann

die italische

den Satz

da der Papst die Brder zu Bischfen, ihre brigen Schler


;

zu Priestern und Diakonen weihen lie

denn zu dem ppstlichen Be-

grungsjubel stimmte schlecht das rmliche Resultat, die Weihe blo


dreier Priester
II.

und zweier Anagnosten.

Erst auf Kocels Bitte wurde Method auf den Sitz des h. Andro-

nikus geweiht, aber der Ttigkeit Methods inPannonien machte deutsche

Eifersucht und Herrschbegier ein rasches Ende; es folgte das Gericht

ber Method vor Knig Ludwig, seine Einkerkerung, hierauf nach


dritthalb Jahren die Befreiung durch den Papst
ist

aber nach Pannonien


Method

Method nie zurckgekehrt, hat

in

Pannonien nie mehr kirchliche

Autoritt ausgebt.

Der Papst mute

hierin offenbar nachgeben,

mit

dem bloen

Titel eines pannonischen Erzbischofs

nahe gesagt

in partibus infidelium

ich htte bei-

sich begngen.

Wenn

nun Mhren

vor 868 und nach 872 der ausschlieliche Schauplatz der Ttigkeit
Cyrills

und Methods war,


statt

so ist es doch die reinste Willkr, pannonische

Legenden,
ja,

mhrischere, darber berichten zu lassen.


seit

Wir wissen

welche vorgefate Meinungen,

Kopitars Zeiten, diesen unglck-

lichen

Terminus eingeschmuggelt haben, aber bei dem offenkundigen

Irrtum zu verharren, wre Eigensinn.


III.

Der Grund, da man

die

Legenden und
da man

ihre

Angaben

bisher

vllig falsch beurteilt hat, liegt darin, vllig verkannte.

die

Tendenz derselben

Man
,

hielt sie ja naiver

Weise

fr hagiographische

Schriften

denen

bis

auf das erbauliche und wunderttige Beiwerk,

ohneweiteres zu trauen wre;


Papstbriefe des Britischen
sttigten
sollen,

man

freute sich auerordentlich, als die


die

aber

Museums

Angaben der Vita Methodii be-

gleich bei dieser Besttigung htte

man

sich fragen

warum denn

die Vita, statt die schlimme Wahrheit, wie wir sie

aus den Papstbriefen kennen, rckhaltslos zu enthllen, die unwrdigen

Cyrillo-Methodiana.

191
sie es verdienten,

Verfolgungen des Method zu brandmarken, wie

die-

selben mit einem diplomatischen, nichtssagenden drbzas^ vertuschte.

Die slavischen Vitae

die lateinische schweigt sich ja ber die

ganze Sache wohlweislich aus

haben

den Zweck, die Schaffung der

slavischen Liturgie als ein gottgeflliges


zustellen;

und rechtglubiges Werk darlassen.

ihre

Tendenz geht dahin, jeglichen Makel von demselben

fernzuhalten, keinerlei

Bedenken aufkommen zu

Denn

die

Sache

war ja ganz neu, bisher nicht


autoritativer Seite,
ein Greuel

in der Kirche, bei

den heiligen Vtern,


sie

dagewesen, und da jegliche Neuerung in der Kirche, auch wo


z.

von

B.

vom Papst

ausging, eo ipso schon eine Ketzerei,


die

war

fremdung der beiden Kirchen zum Abschlu


jeglichen
Zweifel,
als die

solche Neuerungen brachten ja


,

beginnende Ent-

so

mute Method, da

Cyrill frhe starb, auf das ngstlichste bedacht sein, sein

Werk

ber

ber jegliche

Neuerungssucht,

die

der

Grieche
der Zu-

schlimmer

Pest frchtete, erhaben werden zu lassen;

stand der ungeteilten Kirche spiegelt sich dann darin wieder, da

Me-

thod nicht nur die Anerkennung Ostroms, sondern auch die Westroms

unumgnglich erschien.

Daher mute von dem Werke jegliches Zeiselbst,

chen persnlichen Eingreifens, Hervorrufens durch die Brder


entfernt

werden

die
sie

Mhrer
sich

selbst

muten mit ihren Wnschen


trumen lassen

kommen,

von denen
in

nie

htten

knnen;

daher muten

der

Anerkennung desselben Kaiser und Pati'iarch,


Die Legende erwhnt
z.

Papst und Knig wetteifern.

B. die zweite

(respektive dritte) Romreise des Method,

vom Jahre 879,

mit keinem

Sterbenswrtchen
dieser ihrer

mit gutem Grunde, denn wie schlecht htte es

Tendenz entsprochen, da Method

wegen

seiner Irr-

lehren vor Johannes VIIL zitiert war.

Sie erwhnt auch

nicht

die

schlechte und unwrdige Behandlung Methods


Bischfe, damit auch so nicht ein Verdacht oder
falle.

durch die deutschen

Makel auf denselben


Bei einem einzigen

Sie htete sich zu sagen,

warum

der Kaiser Method zrnte; dafr

erfand sie allerlei Briefe und Reden namentlich.


Falle sind wir in der Lage, Briefe vergleichen zu knnen.
die

Angaben der Vita mit einem In dem Streite mit dem rmisch
Namen,
diese setzen wir

echten
recht-

glubigen Wiching trgt Method den Inhalt eines Briefes Johannes VIII.
vor (seine Legende nennt niemals

immer

ein):

der Papst nennt darin Method seinen Bruder, heilig und rechtglubig,
sein

Tun ein apostolisches, wen er vcrllut ht, der sei verflucht u. s. w. Im echten Briefe dos Johannes hat dagegen davon nichts gestanden.

192

A. Brckner,

aber Method hat Wiching, wie wir aus einwandsfreien Quellen, aus dem
Briefe Stephans

und der Vita Clementis wissen,

verflucht,

und daher

ist

dieser Passus in die Vita hineingeschmuggelt worden,

um

zu zeigen, wie

rechtmig, auf ppstliche Autoritt hin, Method vorgegangen wre,

aber wie der Papst darber dachte, wissen wir allerdings besser, denn

von Stephan V.

selbst.

Diesen echten Brief des Johannes, allerdings


einmal frher, als

mit Erweiterungen,
Brief Iladrian
II.

hatte aber unsere Vita schon


sie

gebracht;

schwieg ja von der Piorareise S79, aber

das Resultat derselben, jener Brief an Svqtopeik von SSO, war ein zu

unschtzbarer Erfolg, als da er htte vorenthalten oder gar unterschlagen werden knnen.
Brief Hadrian
II.

Daher wurde
zugeschoben,

dieser (teilweise

genderte)

bereits

wobei dann aus dem echten

Briefe selbst wichtiges,

z. B. die Zuerkennung lateinischer Messe, jedem Mhren wnschte, entfernt wurde, weil es in den Kram Methods nicht pate. ber die Auflehnung der lateinischen Prister in Mhren gegen die slavische Liturgie gleiten die Vitae mit wenigen Worten hinweg; es lag ja nicht in ihrem Interesse, die Schrfe, LebNun haftigkeit und Dauer dieses Protestes ausfhrlich darzustellen.

der es in

hatte Cyrill in einem schriftlichen Gutachten die Rechtglubigkeit der

slavischen Liturgie,

allerdings ganz vergeblich, zu erweisen versucht:

sein Bruder, der mit allen schriftlichen Leistungen des Philosophen viel

Aufhebens machte

er zitierte diese griechischen Schriften,

z.

B. die

Geschichte der Klemensauffindung, oder gab sogar ausfhrliche Proben


aus ihnen, wie aus den acht Slovo gegen die Juden und aus der eben

erwhnten Apologie

wollte uns dieses Slovo nicht vorenthalten, aber

wo
viel

sollte er es

einreihen? In Mhren?, da tat er zu viel Ehre, legte zu


bei, die

Gewicht den lateinisch-deutschen Gegnern

mglichst igno-

riert

werden
I.

sollten.

In

Rom?
II.

aber nach seiner Behauptung haben ja

Nikolaus
samkeit
lassen.

und Hadrian
sie

aus reiner Freude ber der Griechen Wirk-

(!!)

dorthin berufen, nicht

um
;

sie

sich verantworten zu

So entstand der Gedanke, lieber auf irgend einer anderen Reise-

etappe den Streit ausfechten zu lassen

Venedig empfahl sich dafr

durch irgend einen zuflligen Umstand, weil man hier wirklich rasten

mute oder sonst warum, und so kam

in die

Legende

die

Angabe von
nur

den Bischfen, Priestern und Mnchen, die hier wie Krhen auf den

Falken Cyrill stieen; was hat man nicht


nen die Biographen beruhigen;

alles ersonnen,

eigentliche Veranlassung fr diesen Streit zu eruieren


in

aber wir kn-

um

die

Venedig kmmerte sich keine Katze

Cyrillo-Methodiana.

93

um

die slaviscbe Liturgie

und niemand hat um

dieselbe zu streiten sich

ereifert;

und eher htte

alles

andere auf dieser Welt, nur nicht dieses, die


;

Venetianer aus

dem Huschen gebracht


sie

vielleicht hat Cyrill in


in

Venedig

nur die angeblichen Grnde, mit denen er


Papier gebracht; denn da

Mhren

focht, zuerst zu

nur

schriftlich,

nicht mndlich, vorge-

bracht werden sollten, beweist schon das ellenlange Zitat aus


Korintherbriefe.

dem

Wie

vorsichtig, jeglichem

Einwand von vornherein


stellt

die Spitze ab-

brechend, der Text der Legenden von Method hergestellt wurde, lehren

andere Beispiele.
selbst

In der Vita Methodii

bekanntlich der Kaiser


sie alle cisto

den Thessaloniern das Zeugnis aus, da

slov^nsky

besedujat.

Ich habe an einer anderen Stelle, in der Beilage zur


d. J.

Mn-

chener Allgemeinen Zeitung vom 23. Juli

(1903, in einem Artikel

Die Wahrheit ber die Slavenapostel), angegeben, was von diesem


Zeugnis zu halten
ist.

Ich will hier nicht wiederholen, da in der

griechischesten aller Stdte einfach niemand slavisch gesprochen hat,

da der Kaiser ebensogut ber


htte urteilen knnen,

die Reinheit der chinesischen

Sprache

da Method jedoch dieses Zeugnis unbedingt

brauchte,

um

den mit seinem mazedonischen Slavisch unzufriedenen

Mhrern, die nicht einsehen konnten,

warum

sie

z.

B. nost statt noc

sagen sollten, die Spitze zu bieten mit der angeblichen kaiserlichen Entscheidung, vor der sich ja die ganze orthodoxe Welt einfach zu beugen
hatte, nicht

daran kritteln und mkeln durfte.


ist z.

Ebenso tendenzis erfunden

B. die Angabe,

da

die

Mhrer

um 873

alle

deutschen Priester, die unter ihnen lebten, wegen ihrer

politischen Umtriebe verjagt htten.

Die deutschen Quellen handeln

gerade damals sehr ausfhrlich und eingehend ber mhrische Sachen;


ich erinnere nur an die Geschichten mit Slavomir
die mhrische Hochzeitsgeschichte

und

die

berrumpelung
mssen;

und

Sv(^topelk,

an

sie htten,

wenn

sie

auch sonst ber die mhrischen Interna schweigen, ein so aufEreignis

sehenerregendes

gewi

aufzeichnen

es

htte

j:i

unzweifelhaft durch diesen Schritt das neue mhrische Christentum in

deutschen

Augen auf das


ist

bedenklichste

erschttert
ist

werden mssen.

Keine Spur davon; die Angabe der Vita


zeltes

erfunden oder ein vereinIch habe in jenem


dieser
i.

Faktum

absichtlich generalisiert worden.

Artikel sogar die

Vermutung ausgesprochen, da Method mit


d.

Angabe

von einer vermeintlichen Vertreibung der deutschen,

de

lateinischen Priester, die Halsstarrigkeit der Mhrer, die


Aiihiv fr sLavischa
l*liilolo^;io.

Notwendig-

XXVIll.

13

194
keit,

A. Brckner,

ihnen entgegenzukommen, wenn

man

die

Sache des Christentums


wollte,

bei ihnen

und ihren Nachbarn nicht gefhrden

vor Popst Jo-

hannes gebracht und damit seinen ofienbaren Ungehorsam, das slavische Liturgieren betreffend, den eigenmchtigen Bruch seines eigenen

Versprechens, der

offiziell festgestellt ist

und den keine Interpretierkunst


sind,

der Welt beseitigen wird, zu erklren und zu entschuldigen versucht


hat.

Da

lateinische Priester stets in

Mhren verblieben

wissen

wir von der nchsten

Umgebung

des Svqtopeik und mssen wir aus der

Opposition erschlieen, welche Methods

Werk

in
als

Mhren

selbst

immer

gefunden hat und der es unterliegen


schlossen

sollte,

das Paar

Augen gein

wurde,

welches ber der slavischen Liturgie

Mhren

rastlos wachte.

Die von uns angedeutete Tendenz durchzieht nun wie ein roter Faden beide mhrische Legenden. Man lese ja nur die Einleitung zur
Vita Methodii.

Wer

htte sich nicht an deren bertreibungen gestoen!


alle

Alle Propheten,

Abraham und Moses,

Apostel, Vter,

Heiligen

aufzurufen, mit ihnen Method


Ulfilas geleistet!)
lich,

wegen des bischen Slavisch (dasselbe hat

auf eine Stufe zu stellen

wre

einfach unbegreif-

wenn

nicht gerade durch diese Gleichstellung seine absolute Recht-

glubigkeit erhrtet, die Rechtmigkeit der slavischen Liturgie ber


alle

Zweifel erhoben werden sollte.


die
die

Auf

die

groen kumenischen Konverteidigt


lese

zile,

Dogmen gegen

die Hretiker
!

und

erstritten

haben, lt Gott den

Method folgen

Oder man

den angeblichen

Brief des Kaisers an Rostic ber Cyrill und sein Werk.

Man mag

ja

byzantinische berschwnglichkeiten noch so sehr in Rechnung ziehen,

aber da der griechische Kaiser einem kleinen Barbarenhuptling, der

ihm nie gefhrlich werden konnte, die Ehre eines Vergleiches mit dem
groen Kaiser Konstantin, dessen Gewnder er selbst trug, antun
heit
sollte,

unserer Leichtglubigkeit doch

allzuviel

zumuten.

Auerdem
falls es

spricht ja der Kaiser in diesem Briefe offenkundige Unwahrheiten: als

Orientale wute er

am

besten,

und

Cyrill

wrde ihn

selbst,

ntig gewesen wre,

immer daran erinnert haben, wie

viele

Landes-

sprachen und Alphabete fr die Liturgie im Oriente es gab, und nun


behauptet er auf einmal, ignorierend armenische, gotische und so viele

andere Schriften und Liturgien, da Gott jetzt auch die slavische offenbart htte,

was nur in den ersten Jahren


wrden.

(der Christenheit) ge-

schehen wre, auf da die Slaven den groen Vlkern (gemeint sind die

bekannten

drei) beigezhlt

Cyrillo-Methodiana.

95

Wenn
so bleibt

hier der orthodoxe Kaiser die slavische Liturgie, die


in

ihm im

besten Falle arg zuwider war,

den siebenten Himmel erheben mu,


in

auch der Papst nicht zurck und wir finden


d. h.
in

dem angeblichen
in

Briefe Hadrians IL,

der VerballhornuDg des echten Briefes

Johannes VIU., einen Passus eingeschmuggelt, ber den man


hchst
erstaunt

Rom

gewesen wre.

Dieser Passus

L-t

natrlich

gegen

Wiching gemnzt: wenn unter euren Lehrern etwelche


Schafsfell u. dgl.

die slavische

Liturgie tadeln sollten, sollen sie gebannt sein, denn das sind Wlfe im

Wir wiederholen: jede


genden

einzelne

Angabe der Legenden mu auf


ist

das cui bono untersucht und geprft werden; nichts


naiv, zufllig, gleichgiltig.

in diesen

Le-

Sogar das Herausstreichen Cyrills

wird erklrlich, durch das Bestreben, den berlebenden zu entlasten,


die Initiative des

Werkes auf den Toten abzuwlzen, der ja

bei den

Rmern
Lebende

selbst

im Gerche der Heiligkeit stand;

dadurch hatte der

leichteres Spiel.

Jeglicher Verdacht persnlichen Hervortretens,

Ruhmsucht

u. dgl.

wurde

entfernt,

wenn
als

es gelang, jegliche

Spur der eigenen

Initiative zu

verwischen,

alles

das Walten der Vorsehung allein hinzustellen.

Jegliche der drei Missionen hat Cyrill allein eingefdelt

die

Legende
fest

behauptet jedesmal das entgegengesetzte;

sie setzt ein

Schema

und

nach diesem fhrt


durch.

sie
ist

die Missionen

mit wrtlichen Wiederholungen

Das Schema

von rhrender Naivitt: die Araber, Chazaren,


tun,
als

Mhrer haben, offenbar aus Langeweile, nichts gescheiteres zu


nach Byzanz

um

Glaubensboten und Belehrung zu schicken; bei den


in
sie

Arabern, die ber solches kindische Treiben erhaben waren, sogar

den Augen der Slaven, wird die Sache ein bischeu anders gedreht,
fordern nmlich zur

Disputation ber die christliche Vielgtterei die


ist

Griechen

auf.

Und immer

guter Rat teuer,

immer Konstantin der


mit den

einzige Grieche, der in dieser

Not gegen

die

Andersglubigen wie ein

zweiter Ilja von

Murom gegen

das Idolisce zu helfen wei,

Segenswnschen des Kaisers auszieht und die Mission erfolgreich durchfhrt.


skij,

Was von

der arabischen Mission zu halten

ist,

hat Prof. Lam:insein

den doch niemand der Voreingenommenheit gegen Cyrill und

Werk zeihen wird, enthllt es hat einfach keine derartige Mission, am wenigsten eine Aufforderung von Seiten der Araber selbst gegeben.
Genau ebenso
verhlt es sich mit den beiden anderen Missionen.

Sagt nicht bezglich der Chazarenmission eher der lateinische Brief des
13*

196

A. Brckner,

Anastasius die Wahrheit (Constantinus philosophus a Michaele imperatore in

Gazaram pro divino praedicando verbo


u. dgl.

directus) ?

Die Chazaren

hatten ja in Konstantinopel alle mglichen Anliegen, Griechen muten

ihnen ihre Festung bauen


er es bei

es

konnte sich nun Konstantin, wie


einer solchen Gesandtschaft an-

den Arabern ^etan hatte,

schlieen und sein Glck auf eigene Faust versuchen

wie

bei

den

Arabern und im Grunde mit nicht besserem Erfolge. Natrlich leugnen


wir die Keise selbst nicht

wir haben sogar

ihr eine ausschlaggebende

Bedeutung fr

die slavische Mission zugeschrieben, weil jetzt vielleicht

erst Cyrill die gewaltige

Ausbreitung der Slavenwelt richtig erkannt

haben mag, mit Ostslaven im Heere des Chan zusammentreffend, von


Ostslaven als Tributpflichtigen des Chan erfahrend.
niemals,

Wir glauben nur


Glauben aus

da

die Initiative zu dieser Reise von


es nicht einfallen konnte,

den Chazaren ausge-

gangen wre, denen

sich ihren

Byzanz, wie etwa die Ingenieure und Architekten, zu verschreiben: aber


in

Byzanz mochte man

die Festsetzung des

Judaismus bei dem Freunde

und Bundesgenossen scheelen Auges sehen und versuchte einen Vorsto


gegen denselben, der jedoch zu nichts gefhrt hat; die Chazaren lieen
sich durch theologische Scharmtzel nicht aus

ihrem Geleise bringen.

Hier erschpfte dafr


treiben konnte

Cyrill,

was er an antijdischen Argumenten auf-

und

siegte auf

dem Papiere wenigstens auf der ganzen

Linie; der wichtigste Erfolg der Chazarenmission war auch nur ein
papierner, er gab nmlich das Modell ab fr den angeblichen Glaubensstreit

vor Vladimir in der Chronik.

Und

mit noch grerer Sicherheit knnen wir behaupten, da es


nie,

den Mhrern

auch nur im Traume, eingefallen

ist,

nach Konstanti-

nopel in Glaubenssachen sich zu wenden.


ist

Das Schema der Legende


die

hier wrtlich dasselbe, wie bei den Chazaren:


fiele

Chazaren baten

den Kaiser, trauend in


mittere eruditum virum,

vestra ac veteri amicitia, ut dignaretur

qui eos fidem catholicam veraciter edoceret,

quoniam nunc ludaei^ modo Saraceni ad suam nos convertere moliuntur


sat
. .

ignorantes ad quos nos transferamus.


vsli ucitelje
.

V ny

iz

Vlach

i iz

Grhk

i iz

Die Mhrer behaupten: Nemhc^ uceste ny razlic

a mij prosta 6ed

posli maz, ize

ny

ispravit vsjaka

bo na vse strany vsegda dobr^J zahon ishodit


urteilen ebenso kompetent

man

pravda

ot vas

sieht, die

Mhrer

und khn ber das wahre Christentum, wie

der Kaiser ber das wahre Slavisch.

Hier hat sogar die Unbefangenheit unserer Forscher ein starkes

Cyrillo-Methodiana.

197

Leck

erhalten;

niemand glaubt an diese Motivierung und jedermann


Rostic politische Motive
:

unterschiebt

dem

er htte eine von

Rom und

den Deutschen unabhngige Landeskirche erstrebt und wandte sich

such, das

darum nach Konstantinopel. Aber das ist nur ein verzweifelter VerMrchen der Legende von der mhrischen Gesandtschaft mit

den Forderungen der einfachsten Wahrscheinlichkeit auszushnen; der


Przemyslide Christian, der ber das Cyrillmethodianische

Werk

gut

unterrichtet war und ihm die grte Sympathie entgegenbrachte, wute

besser Bescheid, als er die Initiative des Rostic leugnete


Cyrill aus

und einfach

eigenem Antriebe nach Mhren (Pannonien berging er mit

Recht, noch hatte kein Kopitar sein Urteil benebeln und verwirren

knnen)

kommen lie. Weder die Erklrung


war

der Legenden (hier wiederholen sich alle

drei wrtlich; es

nicht ratsam, die Erfindung variiren zu lassen),


treffen das Richtige.

noch die Unterstellung der modernen Forscher

Die

Legenden

treffen

darum am

Ziel vorbei, weil Rostic offenbar nicht

von

den Griechen fr sich und seine Slaven dasjenige verlangen oder erwarten konnte, was die Griechen fr ihre eigenen Slaven niemals unter-

nommen
ftlr

htten; die Griechen, habe ich schon einmal ausgefhrt, hatten

die Slaven unter ihnen nicht einmal das getan,

was

die

Deutschen

bereits fr die die Griechen,

fremden Slaven

geleistet hatten;

die Deutschen, nicht

haben ja zu Cyrills slavischer Kirchenterminologie den

Hauck vermutet nicht ohne Grund, da bereits ein Salzburger Erzbischof zu Zwecken der Mission slavisch erlernt hatte. Wie konnte somit Rostic auch nur auf den Gedanken kommen, in Konstantinopel zu suchen, was ihm dieses nie gewhren konnte? Lag es ihm an Unterweisung in der eigenen Sprache, so mute er junge Mhrer in
Grund
gelegt.

Deutschland und
nicht offen.
sich

Rom

hierzu ausbilden lassen

ein anderer

Weg

stand

Wre ihm

aber der abenteuerliche Gedanke gekommen,


d. h.

von der rmischen Obdienz loszusagen,


sich

zu den bereits vor-

handenen Schwierigkeiten seiner Lage

noch neue berflssigerweise


in

zu schaffen, dafr die griechische aufzusuchen, etwa

Nachahmung

und auf Anregung seiner bulgarischen Nachbarn,

die

zwischen

Rom

und Byzanz

eine Zeit lang oszillierten, so

war auch

so fr die

Forde-

rung einer nationalen Kirche kein Platz: auch die Bulgaren forderten,

weder von Rom noch von Byzanz, eine nationale Kirche, eine nationale Liturgie; sie forderten nur autonome Bischfe, ja Patriarchen.

Die

Unbedeutendheit des Auftretens der Brder, ihre kleinen Anfnge, die

198

A. Brckner,

bei den Deutsehen keinen Widerhall wecken, lassen mich vermuten, da


Christian Recht hat, da die Mlirer selbst nichts

unternommen haben,
Initiative,

da

Cyrill

und Method im Gegenteil, aus eigener nach Mhren gezogen

vielleicht

von Pliotius angespornt,

sind.

Man
Rede

beachte

nmlich folgenden Umstand.


Glagolica

nur von

Nach den Legenden hat


kann vernnftigerweise
gestellt hatte,

Cyrill erst die

dieser

die

sein

erfunden, nachdem die mhrische Gesandtschaft erschienen war und er


die naive

Frage an den Kaiser

ob denn diese Slaven ihre

eigene Schrift htten, und als er das Gegenteil erfuhr

er

wute

es

tausendmal besser,

als der Kaiser,

aber die Tendenz forderte die anerbetete er sich die Ofifenbarung der
ist

gebliche Unwissenheit Cyrills


Glagolica

vom Himmel, und Lapotre


in einigen
sie

so naiv gewesen, wirklich andie Glagolica erfunden htte

zunehmen, da Cyrill

Tagen

Man

braucht

nur anzusehen, der Feinheit der Buchstabenbezeichaller

nung, der Nuancen

Laute nachzugehen

keine Sprache
ist

auf der

ganzen Welt besa damals etwas hnliches, es


kennen, da es sich nicht

dies die glnzendste

sprachwissenschaftliche Leistung mehrerer Jahrhunderte

um

zu er-

um

ein

Werk weniger

Tage, pltzlicher Ein-

gebung handeln kann. Nicht


die Glagolica hervorgerufen

die angebliche mhrische Gesandtschaft hat

Lamanskij
863

hat vollkommen recht, die

Glagolica

war von
da

Cyrill lngst vor

fertiggestellt.

Wre

sie

nmlich

erst durch diese Gesandtschaft hervorgerufen, so htten wir

bestimmt

erwartet,

Cyrill wenigstens irgend eine Rcksicht auf

den westhtte; statt

slavischen Dialekt, fr den er doch wirken sollte,

genommen

dessen ignoriert er ihn vollstndig, als wre das mazedonische Slavisch


die einzige

Norm

fr alle Slaven; ein triftiger Beweis, da er sein Alerst fr die


;

phabet und seine bersetzung nicht

Mhrer, nicht erst auf

ihren Auftrag hin, unternommen hat

da Alphabet und bersetzung

der Evangelien, ohne jeglichen Gedanken an Mhrer und deren Bedrfnisse,

nur aus der nchsten Umgebung und fr diese entstanden


sind Cyrill

sind.

Wie

und Method auf den Gedanken einer slavischen

Liturgie, vor jeglicher Gesandtschaftcf,


Cyrill,

gekommen?

denn dem griechischen Mezzofanti und dem bedeutendsten

Philologen der Zeit gebhrt das philologische Verdienst, war weder von

gewhnlichem irdischen Ehrgeiz


logische

erfllt,

war kein mterjger noch


im aszetischen

Politiker: noch lockte ihn Wissenschaft, weltliche, heidnische wie theo-

um

ihrer selbst willen; noch gengte es ihm,

Hinbrten

in der Klosterzelle

zu versauern:

dazu war er eine allzu

Cyrillo-Methodiana.

99

energische, kampfesfreudige Natur, die sogar die Gebrechen des

Kr-

pers tiberwand.

Er hatte nur einen Ehrgeiz, der Verbreitung seiner

alleinseligmachenden, orthodoxen, griechischen Kirche

war

er Intimus des Photius

zu
:

nicht umsonst
war
nur
ein
sie

dienen.

Aber

ihr Spielraum

sehr beschrnkter geworden

in

Asien und Afrika war fr

alles

noch zu verlieren, nichts mehr zu gewinnen

davon

hatte sich Cyrill

schon bei seiner kleinasiatischen Escapade hinlnglich berzeugen knnen; auch an der Grenze von Europa und Asien hatte sich die werbende

Kraft des Christentums nicht bewhrt, bei den Chazaren,


ersten

wo Juden zum
nunmehr

und

letzten

Male triumphierten;

so blieb

nur Europa brig, dessen


hatte, das sich

greren Teil bereits

Rom

fr

immer okkupiert

anheischig machte, sogar alten msischen und dakischen Boden Byzanz

vor der Nase wegzukapern. Die Einbuen, welche die griechische Kirche

und immer noch erleiden sollte, konnten nur in Europa, Slaven Franken und Lateinern, sondern bei den wettgemacht werden; von der Ausdehnung der Slaven, nicht nur auf dem Balkan, sondern nrdlich und stlich der Donau, hatte Cyrill auch auf der Chazarenreise sich unterrichten knnen; von Juden wird er
erlitten hatte

natrlich nicht bei

sicherste

Kunde ber

die

groen slavischen Flsse, Elbe, Weichsel,

Dniepr, erlangt haben.


Saloniki an bis an die

Diese Slaven, von den Toren des heimischen


fr die griechische

Nordmeere hinber, konnten was

Kirche gewonnen werden, wenn man, nach


talischer Kirchen, ihnen bot,

dem Muster anderer

orien-

Rom

nicht gewhren konnte, eine

Liturgie in heimischer Sprache.

Die Grnde, die Bibelzitate, welche sich Cyrill zusammensuchte,

um

die Einfhrung slavischer Liturgie zu rechtfertigen, reichen nicht im

mindesten dazu aus.

Es war nmlich ganz etwas anderes, zur Unter-

weisung des Volkes nach seiner Sprache zu greifen


langte

das

tat

und vernur der

Rom

selbst;

und etwas ganz anderes,

in die Liturgie, die

Priester vor sich hin verrichtete, an der die

Gemeinde

unbeteiligt war,

eine neue, unbekannte Sprache einzufhren.


Cyrill,

Gerade darnach verlangte

nach dem novum, das die rmische universale Kirche niemals


still-

zugeben konnte, das die ohnmchtige griechische Kirche im Orient


schweigend sich gefallen lassen mute.

Nur

die slavische Liturgie, die

Rom

nie

gewhren wrde, konnte


Cyrill,

die Slaven fr

Byzanz gewinnen.

Aber ebensogut wute


nopela zu erproben; der

da ihm niemals gestattet wre, das

slavische Experiment etwa vor den Toren Salonichis oder Konstantiheil.

Demetrius selbst htte den Frevler ver-

200
jagt oder gelhmt.
garien,

A. Brckner.

Weit weg von Konstanlinopel, ja sogar weit von Bulerste

mute der

Versuch gemacht werden.


ii

Aber

es

wre un-

fruchtbar gewesen, damit zu

gend einem ob.skuren,

bis dato

heidnischen

slavischen Stamm, zu Polanen oder Wislanen etwa, zu eilen; es

mute

eine autoritativere Stelle gefunden werden, eine Art organisierten Staates

mit einem respektableren Frsten, die das

Werk

gutheien und annehin die

men
in

sollten;

von ihnen konnte man sich Wirkung


so

Ferne verer

heien.

Und

kam

Cyrill auf Rostic

und Mhren, von denen

noch

By/anz oder auf seinen Reisen erfahren haben kann. Da


Kindheit kannte

art, die er seit frher

obwohl

die

Mund-

er die Brust der sla-

vischen

Amme

ausgeschlagen hatte, auch anderen slavischen Stmmen

verstndlich bleiben knnte, hatte er unter Ostslaven erprobt,


verblieb er bei ihr, verstand sich zu keinerlei
z.

und daher

Nachgeben anderweitigen,

B.

mhrischen Forderungen gegenber; es brauchte ja das Idiom der

Kirchensprache nicht mit jedem Bauernidiom zusammenzufallen, das

wute

er

vom griechischen,

lateinischen u.

s.

w. her.

Fr seinen Ge-

danken, der rmischen Kirche bei den Slaven Abbruch zu tun, fand er
williges Verstndnis bei Photius,

und mit den Segenswnschen von


ber Bulgarien,

Kaiser und Patriarch ausgestattet, machte er sich mit seinem Bruder


auf den Weg, nicht ohne kaiserliche Untersttzung.

auf den Pfaden der Salzkarawanen,

eilte

man nach Mhren. Hier war

der Anfang schwer und langsam, aber die ungeahnte Neuheit frappierte;

gegen die lateinischen Priester

trat er

auf mit seiner slavischen Liturgie

denn

er las die Messe, nicht umsonst berichtete die

Legende honorem

sacerdotii est adeptus; trat er auf mit seinem aszetischen Eifern gegen

jegliches Verletzen strikter Gesetze, gegen jegliche Laxheit in matri-

monialen und anderen Verhltnissen;

so

imponierte er durch seine

hohen Forderungen, denen

sein eigener

Lebenswandel wie der seiner

Gefhrten sich anpate, durch seine Betonung des wahren Christentums,

durch die nationale Schrift und Sprache in Kirche und Schule


bald vertraute

denn

man ihm

Jnglinge und Knaben sogar

zum

Unterrichte an.

Bald wurden die lateinischen Priester der Eindringlinge gewahr, bald

merkten

sie,

hier wie in Pannonien, wie der Eindringling linguam latinam


fecit

doctrinamque romanam philosophice superducens, vilescere

populo

missas et evangelia ecclesiasticumque officium illorum qui hoc latine


celebraverunt. Sie erhoben Geschrei, woher diese unerhrte Neuerung,
die Autoritt dafr,

wo

wer verbrge, ob nicht Ketzerei dahinter stecke;

nie-

mals htten

sie

auch nur einen slavischen Jnger der Griechen zum Priester

CyrlUo-Methodiana.

201

geweiht und bestritten ihnen jegliches Recht, in der fremden Dizese


aufzutreten.

Ihre Anschuldigungen

verhallten

nicht

ungehrt;

unruhigt durch die fortwhrenden Beschuldigungen der Ketzerei


die

bedie

Griechen mit gleichen vergalten

verlangte Rostic, dai^ sich die

Griechen mit ppstlicher, rmischer Autorisation ihres Treibens versahen, sahen die Griechen selbst ein, da ohne rmische Approbation
ihrer Kirchensprache

und Weihe ihrer Geistlichen auf die Dauer nicht auszukommen wre, und machten sich daher schweren Herzens auf den

Weg

nach Rom; aber

sie beeilten sich nicht

bermig, benutzten gern

die Gelegenheit,

um, deutschen Pfaden ausweichend, einen


in

Umweg
sie

ber

Pannonien und Venedig zu machen;

Pannonien hofften

ja neuen

Spielraum fr ihr Wirken zu finden und fanden bei Kocel noch viel
willigeres

Gehr

als bei Rostic.

Unterdessen hatte die lateinische Geistin

lichkeit des
linge,

Landes (Mhren)

Rom

ber die griechischen Eindring-

die

beim Landesherrn und Volk Zustimmung fanden, Klage ersich;


sein

hoben und der beunruhigte Papst entbot die Griechen zu


Brief traf wohl noch

zusammen mit der Forderung des

Rostic, aus

Rom

das Zeugnis der Rechtglubigkeit beizubringen.

So deute ich mir den Verlauf der Begebenheiten zwischen 863 und
868.

Wie

das Mrchen von der mhrischen Gesandtschaft entstehen


die

konnte, wei ich nicht zu sagen;

Mhrer hatten ja ganz andere,


oder Chinesen sich

nherliegende Sorgen, nicht


zu

um Byzanz, Chazaren
und Method,
die

kmmern; oder

sollten Cyrill

ewigen Reisenden,

ihren mhrischen Aufenthalt unterbrechend mit Mhrern einmal nach

Konstantinopel

am

sichersten,

gekommen sein (vizvratiste se iz Moravy)? Wir gehen wenn wir die Gesandtschaft der Mhrer nach dem Schema
schlankweg erfunden sein lassen.
sich

der arabischen und chazarischen,

klagen das ging noch

Schon der Umstand, da Mhrer

ber verschiedene Lehren be-

fr Chazaren an, bei

dem

Wettstreit jdischer,

arabischer, christlicher Missionre, nicht jedoch fr

Mhrer

lt die

Gewagtheit der ganzen, anscheinend so plausiblen, Erzhlung hervortreten,

die erfunden

werden mute, um die persnliche

Initiative der

Brder verschwinden zu machen.

Wir

greifen hier des

Zusammenhanges wegen

gleich zu anderen

Thesen hinber.

Wie

fr die Missionen das Scliema, im


gilt fr

Bureau wrde man sagen,

der Schimmel A, so

das Vorladen vor alle mglichen Persnlich-

keiten und Tribunale, das

Schema

B.

Alle sind gleichmig entzckt.

202

A. Brckner,

wollen den Engel Gottes sehen, auch

beschuldigen und ilim mit

wenn sie ihn direkt der Ketzerei dem Tode drohen! zelajq videti ja jako

angela bozija

= valde
i

laetus

na sem svotc

molitva tvoja priimem

= velmi tebe = vxsholo

zelaj^ videti
ji

dondeze
. .

jesi

videti

pomeni

m^ V

svotyih molitvah tvoih prisno.


I.

In Wirklichkeit lud sie Papst Ni-

kolaus

und Johannes

VIII. vor ihren Richterstuhl,

damit

sie

wegen

schwerer Anschuldigung sich verantworten, und der Kaiser (Basilius)


zrnte wegen der slavischen Liturgie, die schon in Bulgarien griechi-

schen Besitzstand abzubrckeln drohte;

in

Mhren raunten

sich aucli

zu Methods Gegner, die zahlreicher als seine Freunde waren, da er


nicht mit heiler

Haut

die Reise

Deutung ihrer Reisen und ihrer Zielpunkte


glaublicher Irrtum passiert

in

zum Kaiser wagen knnte. Bei der ist Dmmler ein ganz unist

allerdings

noch

viel unglaublicher,

da dieses komische Miverstndnis anstandslos wiederholt wird.


Ich

mu
ist.

vorausschicken, da die Vita Methodii nach echt griechi-

schem zeremonisen Wesen,


vorsichtig

den Titulaturen uerst konsequent und

Der eigene mhrische Landesfrst Rostic sowohl wie der


ist

ungleich mchtigere Svetopeik,

ihr

immer nur Frst

knedz,

nie

mehr, und mit vollem Recht, wie wir es ans der Geschichte wissen;
erst spt

kam

ein rex Svetopeik auf.

Der griechische Herrscher heit


kralj.

ihr

immer cesar; der deutsehe Knig immer


da der
kralj, vor

Von

dieser

Nomen-

klatur weicht die Vita Methodii niemals ab.


Sicherheit,

Daraus

folgt mit absoluter

der deutsche Knig,


topeik, so

dem Method mit den Bischfen disputierte, Ludwig der Deutsche, sein mu wre dies Sve-

mte

es

knedz heien.

Daraus

folgt weiter,

da

die Stelle,
s

(der Teufel)

vi.zdvize srdce

vragu MoravsJcago hralja nan


ist

vsemi

jepiskupy, verdorben sein mu: gemeint

nur,

dem

(deutschen) Knige,

und ich meine,


vragu
ist

in

der Urschrift stand

nur vizdvize srdce kralju;

aus der vorigen Zeile hereingekommen, kralja dann verbessert


falsch,

und moravskago hinzugefgt, ganz

denn vorlufig

ist

gar nicht
schrei-

von Mhren, nur von Pannonien die Rede; Method drfte kaum
des pannonischen Frsten (Kocel war ja Ludwigs Untertan)

ben lassen: der Teufel regte auf das Herz dem Knige, dem Feinde

es heit

auch gleich darauf, rekse Koctlju.


standen sein mag, sicher
ist,

Aber wie auch


selbst

die Verderbnis entals

da der kralt

niemand anderer

der deutsche Knig sein kann.


konte,
ist

unerfindlich
!

Svetopeik

Wie

Bretholz das Gegenteil behaupten

war damals noch gar

nicht Herru. s.

3cher von Mhren

Lngst haben andere, Dmmler, Dudik

w. den

Cyrillo-Methodiana.

203

Knig

richtig bestimmt;

wer wren dann die Bischfe des Knigs,

wenn

dies Svetopeik htte sein sollen ?


viel

Aber Dmmler hat dafr einen

anderen, noch

unglaublicheren Schnitzer begangen; unglaublich,


des IX. Jahrh. sein hauptschlich-

wenn man bedenkt, da das Studium


stes

Lebenswerk war.

Im

vorletzten Passus der Vita Methodii lesen wir von einem be-

deutsamen Zusammentreffen: prisbdsu ze na strany dunajskyjq kralju


({grskujemu vtshote
ji videti etc.

Nach dem obigen mu

unter kralj
ist

der Deutsche Knig verstanden werden; jeglicher Zweifel


schlossen.

ausge-

Der Inhalt des folgenden pat dazu einzig

der Knig zrnt

ihm (dem Feinde der deutschen Bischfe) und Methods Gegner oder
Freunde freuen sich ber oder frchten die Begegnung.

Aber der

Knig nahm
Ein solcher,

ihn auf, wie es einem Herrscher geziemt, unterhielt sich

mit ihm wrdevoll, beschenkte ihn und empfahl sich seinen Gebeten.

Dmmler

ein

ungarischer Hordenfhrer gewesen


wann
sind

majesttisch

auftretender Christ -Knig soll nun nach


sein
!

Gab

es

denn

vor 885 ungarische Knige? seit

denn

diese

getauft?

solchen haaren Unsinn leistete sich Dmmler, felsenfest auf das ungarisch der Vita bauend.
die

Rede

In den mhrischen Legenden

ist

ja von Ungarn

aber jako vlcsky vyjaste, von Ungarn anderer Art, von

christlichen Knigen, wissen

weder

die

Legenden noch irgend eine anhier in der Ur-

dere Quelle auf der Welt

Der

kralj agr'Lskij ist natrlich der deutsche

Knig; wie sonst immer, kann


schrift einfach prisbdsu

man annehmen, da auch

na strany dunajskyjt; kralju es hie; die Lein seiner

genden meiden ja jegliche Namen. Ein Leser oder Kopist hat


Weisheit, als er strany dunajskyj^ las,

den

agr-iskij

hinzukalkuliert.

Man

knnte auch, aber dies

ist

gar nicht ntig,

statt agrskij ein lteres

bavorskij vermuten.

Karlmann hie man mit Vorliebe den bairischen

Knig; im

XL

oder XII. Jahrh. ersetzte

man dann

das nunmehr unbe-

kannte bavorskij mit ugorskij.

Doch

reicht jene erste

Vermutung

voll-

stndig hin, im IX. Jahrh. gab es fr Griechen und Slaven

auf der

Welt nur einen


aus

kralj,

wie nur einen c^sart und zahllose kn^dzi, und

dem

IX. Jahrh. stammt ja unsere Vita.

Es wird uns

also nicht ein-

fallen,

ungarischen heidnisch-tierischen Horden, vor Arpad, einen Knig

und noch dazu einen Christen aufzudisputieren.


naiv genug.

Dazu

sind wir nicht

Hier fhre ich


:

alle Stellen

aus der Vita an, die die eigenen


s

Landesfrsten nennen
ravljany,

Rostislav kn^dz slovonsk, Sv^toplk kn^dz

pogansk

knc^dz,

Mothod segnet cesarja

knt^dzia, oblast

Momo-

204
ravska

A. Brckner,

also

bleibt

fr

einen kralj moravskij oder ugorskij keine

Mglichkeit.

Da

wir

mm

unzweifelhaft festgestellt haben, da der unmgliche


ist,

ungarische Knig der deutsche

gewinnen wir einen hbschen Beilt sich

trag zur Charakteristik der Zeit und fragen unwillkrlich,


nicht bestimmen, wann, mit

welchem Knig Method an der Donau zuist

sammengetroffen ist?

Ich glaube ja; nur

der kralj des vorletzten

Passus nicht derselbe kralj, vor dem die Bischfe ber Method zu Gerichte gesessen haben.

Die Legende spricht ja immer nur von cesar


Basilius,
es

und

apostolik,

obwohl Michael und

Nikolaus, Hadrian und

Johannes gemeint sind; ebenso sind


der Deutsche und
877.

wahrscheinlich Karlmann, wahrscheinlich im Jahre


Dmmler meint Karantanen,

zwei Knige gewesen, Ludwig

Karlmann

rstete sich damals zu seinem italienischen Zuge, auf

dem

ihn slavische Schaaren begleiteten,

ich meine

eher Mhrer;

um

Sold standen Deutsche in mhrischen,

877 weilte Karlmann im Osten seines Donau gekommen sein und den Wunsch geuert haben, Method, von dem er als Gegner der Deutschen viel gehrt hatte, persnlich kennen zu lernen Karlmann war kein Barbar,
in

Mhrer

deutschen Diensten.

Reiches und kann auch an die

wie viele seiner Bischfe es waren, und die Zusammenkunft verlief aufs
wrdigste, fr mich der beste Beweis, da die Persnlichkeit des Method
eine achtunggebietende, imposante, wirkungsvolle war; als dieser per-

snlichen Autoritt sein

Werk durch den Tod


die

beraubt wurde, strzte

dasselbe sofort zusammen, getragen offenbar durch die Macht der Person,
nicht durch inneren

Wert noch

Zuneigung des Volkes.


:

Allerdings

knnte

man noch neben Karlmann an Arnulf denken


schon der

von der Intimitt


des Lothringer-

Svetopelks mit Arnulf zeugte ja

Name

knigs (und Bastards Arnulfs) Zwentibald.

Aus der vorherigen Darstellung ist bereits ersichtlich, wie viel und Reden, der Gesandtschaften und Berufungen auszusetzen haben. Wir haben gesehen, wie Method
IV.

wir an der Echtheit der Schriftstcke

den Brief Johannes VIII. behandelte, ihn Hadrian


Brief des Johannes eine Vollmacht fr sein

II.

zuschob, einen

wichtigen Passus auslie, einen ganz anderen dafr einschmuggelte; als

Anathema

gelten lie.

Wir

beanstandeten das Schreiben Michaels an Rostic, seinen Ausspruch ber


die Reinheit des salonischen Slavisch, die Briefe des Chagan, des Rostic
u. s.

w.

Bekanntlich

ist

die

Frage der Flschungen sehr umstritten,

gerade in unserem Archiv knnte ich auf lange Auseinandersetzungen

Cyrillo-Methodiana.

205

darber verweisen.
einen

Wie

ist

man

mit Wiching umgesprungen, was fr

sponnen

Roman hat man

z.

B. Lapotre ber den angeblichen Falsarius ausge-

glaubt ein Kapitel aus

dem Ewigen Juden zu

lesen.

Andere haben Johannes VUI. eines Doppelspieles angeklagt.


andere haben den Brief Stephan V. bestritten
auf der Welt zu finden wre
echt war, hat seine
!

Wieder

als

ob etwas echteres
der Brief Stephans

Alles zu Unrecht.

Da

Wirkung

gezeigt; er setzt bereits den

Tod Methods

voraus.

Wiching brauchte nichts zu flschen noch zu erfinden: der

Vertraute des Svetopelk kannte und besa unfehlbar den Brief Jo-

hannes VIII. an Svetopelk von 879, worin sich Johannes sehr wunderte,

da Method anders

lehre, als er

dem Papste

gelobt hat; Wiching wird

wohl auch den Inhalt des gleichzeitigen ppstlichen Briefes an Method


selbst,

mit

dem ausdrcklichen Verbot

der slavischen Liturgie und der

Beschuldigung von Irrlehren, durch Priester Johannes, den Vertrauten


Svetopetks, herausbekommen haben.

Darauf sich sttzend konnte

er

ohne weiteres Method des Ungehorsams und der Irrlehren beschuldigen,


brauchte nicht erst ppstliche Briefe besonders zu flschen, er ignorierte
einfach die sptere Entscheidung zugunsten des Method als eine erschlichene,

und Method konnte wanken und

zweifeln, ob

denn der Papst

nicht hinter seinem

zeigen dieses

Rcken Wichings Treiben begnstige. Das VorWiching lie spteren Briefes wirkte nur vorbergehend
;

nicht los von seinen Beschuldigungen, bis


strahl warf,
digte,

Method auf ihn den Bann-

und damit

sich selbst

und

sein

Werk

aufs schwerste sch-

wie die nchste Zukunft lehren

sollte.

Ich glaube somit au keine Wichingschen Flschungen, weil er


ihrer gar nicht bedurfte, auch ohne solche sein Ziel erreichte

hatte

doch Papst Johannes in jenem Briefe ganz allgemein die Rechtglubigkeit des

Method ausgesprochen, war nicht auf

die Einzelheiten, auf die

es wesentlich

ankam

(Fasten; Filioque) eingegangen

das holte erst

Stephan V.
nach.
liefern,

in einer fr

Methods Rechtglubigkeit vernichtenden Weise

Ja,

der Brief des Johannes konnte Wiching selbst den Beweis


sich etwas anmate,

da Method

was ihm gar nicht zustand,

nmlich den Bann ber den Bischof auszusprechen, whrend er nur

ber einfache Priester und Kleriker diese Macht hatte; noch unbe-

quemer

fr

Method war der ausdrckliche Befehl des Papstes, niemanMesse vorzuenthalten, wodurch die Autoritt der

dem

die lateinische

slavischen Liturgie in Frage gestellt wurde, ein peinliches


sich einstellen mute, das nur zu heilloser

Schwanken

Verwirrung fhren konnte.

206
V.
stattet

A. Brckner,

Da Papst Hadrian

II.

die

slavische Liturgie

feierlichst

ge-

und geweiht

htte, ist einfach

unwahr.
ist

Das

tiefe

Schweigen der

italischen

Legende ber diesen Punkt

sehr charakteristisch, ebenso

das ausdrckliche Verbot Johannes VIII. im Jahre S73.

Wre

diese

Liturgie 869 so feierlich erlaubt gewesen, so wre Johannes 873 und

879

bei

den ausdrcklichen Verboten

vielleicht

irgendwie darauf zurck-

gekommen.

Oder htte man

dies in

Rom

nach kaum vier Jahren so

vollstndig vergessen?

Ungleich eher konnte Stephan V. S85 die Erweil sie uerst verklausuliert war, Joer eben mit voller ge-

laubnis von 880 ignorieren,

hann

VIII. mit halber

Hand zurcknahm, was


lateinischen Messe

spendet hatte (Forderung der Vorausschickung der lateinischen Lektio

und Nichtvorenthaltung der


Method
sich in

jedem Wnschenden),
soda man

diese

Bedingungen

vielleicht gar nicht gehalten hat,

Rom

an nichts mehr gebunden fhlte und zu dem lteren Zu-

stand von 879 und 873 zurckgrifF

wobei
feierlich

allerdings

Wiching auch
des Method,
die Brder,
sla-

mit erdichteten Einzelheiten,


nicht zurckhielt.
als

z.

B.

dem angeblichen Schwur


Grund anzunehmen, da
in

Wir haben
h.

allen
in

Verehrer des

Klemens

Rom

empfangen, von der

vischen Liturgie in
heiten, ntiger

Mhren mglichst wenig sprachen,


Geistlichkeit, die

Allgemeinbe-

Unterweisung des unwissenden Volkes

u. dgl. sich

wegten

erst die

Klagen der deutschen

immer

lauter
slavi-

erklangen, lieen

Rom
kam

stutzig

werden und mit dem Verbot der


sollte.

schen Liturgie 873 vorgehen, das 879 erneuert werden


Statt

dessen

das

unglaubliche,

entgegengesetzte;

Method

brachte triumphierend die ppstliche Autorisierung der slavischen Liturgie heim


;

Rom

hatte sein eigenes universale Prinzip unntz preis-

gegeben, den Slaven eine unerhrte Konzession gemacht, die es Kelten

und Germanen verweigert


Argumente,

htte.

Es mu Method

viel

Mhe

gekostet

haben, dem widerstrebenden Papst diese Erlaubnis abzuringen.


die er brauchte, sind

Die

selbst ersichtlich (die Textstellen

zum Teil aus dem ppstlichen Briefe stammen aus der Apologie des Cyrill.
in

die

Berufung auf hnlichen Brauch

schen

Kirchen, das

anderen

natrlich orientali-

sicut in

quibusdam

ecclesiis fieri videtur,

stammt

aus der Information des Method),

zum

Teil leicht hinzuzudenken.

Den

Papst lockte vor allem die Aussicht, ein ganzes groes Land (mit der
Anwartschaft auf ein noch greres) unmittelbar vom ppstlichen Stuhle

abhngig zu sehen

der Fehlschlag mit Pannonien, das trotz der r-

mischen Ansprche deutsch verblieb, lehrte zur Genge, wie prekr die

Cyrillo-Methodiana.

207
sie

Anrechte des ppstlichen Stuhles waren, wie gering


habern geachtet wurden.

von den Macht-

Dazu

zeigte Method, stark bertreibend, wie

die Slaven hartnckig wren,

wie

man

ihnen entgegenkommen mte

(das

Mrchen von der Vertreibung der lateinischen Priester htte hier

eingefgt werden knnen),

wenn man

nicht das Gedeihen der novella

plantatio gefhrden wolle, wie Rcksicht auf die Nachbarn, die

dann

desto leichter

dem Christentume (und dem

ppstlichen Stahl) zu gewin:

nen wren, andere Bedenken zurcktreten lassen msse

dieses

Argu-

mentes hatte sich ja schon Rostic in dem angeblichen Gesandtschaftsschreiben

nach Konstantinopel
(es
ist

bedient

in

etwas verdchtigem
Cyrills in

apostolischen Eifer

ihm einfach

ein

Argument

den

Mund

gelegt worden).

Ja die Grnde waren

billig

wie Brombeeren,

mau

knnte noch eine ganze Reihe nennen, die Method dem Papste vorgetragen haben mag: so habe ich
fr
z.

B. die Rcksicht auf die slavischeu,

Rom

zu sichernden Bulgaren vollkommen aus dem Spiele gelassen


als

oder die Mglichkeit, da Method selbst die slavische Liturgie nur


ein zeitweiliges
stellte.

malum necessarium,

fr ein

bergangsstadium, hin-

Am

entscheidendsten wirkte ein ganz anderes Motiv mit: die

strfliche,

leichtsinnige Connivenz des Papstes


ist

wie Photius,

auch Methodius

in

wegen der Griechen Gnaden zugelassen worden und Me-

thodius hat sich dafr ebenso dankbar erwiesen, wie Photius! Stephan V.
erst

rumte mit diesen Schwchen seines Vorgngers grndlich auf;


weibischen Aufgebens rmischer Prinzipien forderte der Mann,
die

statt des

allein richtig,

Durchfhrung derselben, und damit hatte sofort das


Experiment
in

letzte Stndlein fr das griechische

Mhren geschlagen;

Svc^'topeik

zog nur die Konsequenz davon.

Bei den Thesen VI und VII brauche ich nicht besonders zu verweilen: sie ergeben sich aus

dem Vorhergehenden;

ich brauchte nur

noch einmal zusammenzustellen, die Texte vergleichend, wie gleichfrmig die Formeln fr die Missionen und die Reisen zu den gekrnten

Huptern lauten, aber jeder Leser der Legenden

ist

mit dieser Erschei-

nung

vertraut.

Ich wei wohl, da die drei Vitae keine historischen

Denkmler

darstellen,

von denen wir genaueres (Daten, Namen, chro;

nologische Folge der Ereignisse) erwarten und verlangen knnten

ich

wei, da die Vitae im hagiographischen

wegen. Daher nennen

sie mgliciist

Rahmen und Schema sich bewenig Namen (Kaiser, Knig, Cha-

gan, Papst u.s.w. ganz allgemein); daher beachten sie nicht streng die

Chronologie (der Besuch des Method beim Deutschen Knig wird noch

208

A. Brckner,

nach der endgiltigen Abkehr vom Welttrubel und der Fortfhrung des
bersetzungswerkes erzhlt, obgleich er offenbar frher sich abspielte),
verkleinern die Intervalle von Zeit und
vor allem weisen
sie

Raum,

generalisieren; daher
:

berall auf gttliche Intervention

das langwierige

Werk

Cyrills,

die Glagolica, wird in einer Ilerabkunft gttlicher Inspi-

ration geboren,
in Gottes

Gott hat die Mhrer zu jener Gesandtschaft inspiriert,


ist

Hand

das Herz des Kaisers gelegen.

Folglich mute die

persnliche Arbeit und Initiative der Brder vollstndig zurckgedrngt

werden

folglich

muten diejenigen,

die in

Wahrung

berechtigter In-

teressen, in der Verteidigung rmischer Prinzipien,

gegen die Brder

auftraten, als

Werkzeuge des

staryj

vrag gebrandmarkt werden; die

Verquickung von Hagiographie und Tendenz erleichterte ganz auerordentlich die Arbeit des Biographen, der jeglichen weltlichen

und per-

snlichen

Beweggrund auszuschalten vermochte und

eine ganz einsei-

tige, vorurteilsvolle

Darstellung als ein naives, unbefangenes, lauteres

Denkmal
hat.

griechischer Wahrheitsliebe noch den neueren aufdisputiert

Dem
;

gegenber machte ich einfach das Prinzip der Kritik, die

sich auch durch die salbungsvollste Darstellung nicht imponieren lt,

geltend

sind die Vitae nicht bloe Legenden, sondern auch Geschichts-

quellen, so

mssen

sie

darnach behandelt werden.

Ich raube nicht

dem

Glubigen das Recht, sich an dem Bilde gottesfrchtiger Mnner und

ihrem Wirken zu erbauen;

es

wrde mir aber


in

nie einfallen, an

Legen-

den der Heiligen Zustnde des rmischen Reiches oder rmische Kaiser
studieren zu wollen, aber

wo

Ermangelung anderer Quellen Legensie sich kritische,

den als historische Denkmler sich einfhren, mssen

zersetzende Analyse gefallen lassen; ich verlange nicht die Entfernung


Cyrills

und Methods aus dem slavischen Pantheon oder dem rmischen


kein Heiligenschein,

Heiligenkalender, aber kein pretium alfectionis,

kein Respekt vor der Tradition darf uns hindern, der Wahrheit auf die

Spur zu kommen.

Auch
auf sein

bezglich VIII kann ich mich kurz fassen.

Ich habe keinen

Anstand genommen, die philologische Arbeit auf Cyrill zurckzufhren,

gerade bei Griechen ganz auerordentliches, ganz auerSprachsinn,


seit

gewhnliches Sprachtalent,

dessen vollstndiges Fehlen


bis heute.

sonst die Griechen auszeichnet,

Homer

Ebensowenig

mchte ich verkleinern das Verdienst der Brder, doppelt gro auf
griechischem Boden, sich anzunehmen jezyka nasego
ein Slave geschrieben, nicht
(die

Worte hat
s^

Method noch Klemens) o niemie

ne be

Cyrillo-Methodiana.

209

niktoze nikolize popekl

obwohl

ich ber die Ntzlichkeit der slavi-

schen Liturgie mein eigenes Urteil habe, das dem hergebrachten entgegengesetzt
ist.

Als nun Cyrill

zur

SchaflFung

einer

liturgischen

Sprache fr die Slaven, nach dem Beispiel orientalischer Kirchen,


heranging, mute
er,

eben nach diesem Beispiel, sein neues

Werk

mit

dem Schaffen
krnen

eines,

wenn auch nur scheinbar selbstndigen Alphabetes,


er die Glagolica, die Cyrillica htte fr seine

daher ersann

Zwecke gar

nicht ausgereicht.

Koptische, syrische, armenische und an-

dere Beispiele, auf die er sich stets berief, verlangten gebieterisch eine

besondere, auf den ersten Blick schon unabhngige, eigene Schrift


die gleichzeitigen Quellen, die einstimmig
(nicht graecas!) a Constantino
trefflich griechische Schrift)

von den

litteras sclaviniscas

repertas (und Johannes VUI. kannte


(!)

oder noviter

inventis sclavinis literis

(des Graecus Methodius) sprechen, lassen darber keinen Zweifel auf-

kommen;
wollen.

eine

These

aufzustellen,

da

Cyrill die glagolitische, nicht die

cyrillische Schrift erfunden hat, hiee heute offene

Tren einrennen zu
pliilolo-

Hier knnte ich jedoch auch das palographische und


:

gische Gebiet abstreifen

bei der knstlichen Erfindung der Schrift ist

der Gedanke gar nicht abzuweisen,

ob nicht der treffliche Kenner

orientalischer Alphabete, der Entzifferer altsamaritanischer Inschriften,


sich nicht

auch

in

ihnen nach Material fr sein Alphabet umgesehen

hat, wie er aus alten Zeiten das Zeichen fr das a aufgeklaubt hat:

hierber hat bereits unser Archiv berichtet.

Ich mchte noch fragen, ob

die Regulierung der Halbvokale nicht auch etwas knstliches

und scheein zwei;

matisches

ist;

ich bezweifele,

da der salonische Slave S60

silbiges (oder

meinetwegen anderthalbsilbiges) bogt gekannt htte

er

sprach es gewi einsilbig aus, die Schreibung und Unterscheidung der

auslautenden und vieler inlautenden Halbvokale,

z.

B. vl^kt, tr-Lgt (die

unmgliche Stellung)
eine

ist

vielleicht

weniger auf eine phonetische, als auf

orthographische Eigentmlichkeit oder Marotte zurckzufhren,


ich bedenke,

wenn

da

es schon

im V. oder VI. Jahrh.


liegt dies

z.

B. t.fruca,

nicht sutrava geheien hat,

doch

unserer eigentlichen Auf-

gabe fern;

man knnte manches

erklren aus einer sonst richtig be-

obachteten Vorliebe der Slaven fr vokalischen Silbenschlu, die verallgemeinert worden wre sogar auf die Schreibung von Fromdwrtern,

wie olttart, das natrlich trotz der vier Vokalsilbeu nur zweisilbig gelautet hat, u. dgl. m. (das ^

= ja
XXVlll.

u. a.).

Bei allen Verdiensten und Initiativen Cyrills darf die Wirksamkeit


Archiv fr slavixclie IMiilologip.

14

210

A.Brckner,

Methods nicht unterschtzt werden, wie dies allgemein beliebt wird;


sogar bei der Festsetzung der Schrift und bersetzung hatte ja Cyrill
Helfer, wie die

Legende

selbst es eingesteht.

Ich habe schon hervor-

gehoben, da

Cyrill,

abgesehen von dem Beginn der bersetzung, nur

griechisch geschrieben hat, so die historiola und die


raens,

Hymnen

auf Kle-

die Disputationen mit den Juden,

vielleicht

auch die Apologie

der slavischen Liturgie, das slovo gegen die Dreisprachler; da der Zuschnitt des Cyrill, seiner

Gedanken

u.

s.

w.,

ein ausschlielich griechi-

scher war.

Ich mchte daher fragen, ob der Gedanke einer slavischen

Liturgie nicht zuerst bei

Method aufgetaucht

ist,

der von seiner Be-

schftigung mit Slaven ungleich eher darauf

dem Leben

des Volkes entrcktere Askete.

kommen konnte, als der Da dies in den Legenden


in der Bescheidenheit

nicht hervorgekehrt wird, hat seinen guten

Grund

des Method und seiner Bruderliebe, sowie in

dem Umstnde, da

Cyrills

Name, schon wegen der Klemensepisode (obwohl


Vorstellung davon machen kann,

ich mir keine richtige

wie die Brder diese Reliquien be-

handelt haben mgen; lieen sich die Chersonianer dieselben so ohneweiteres entfhren?

wo

blieb

man damit

in

Konstantinopel?), bei den

Rmern

so trefflich augeschrieben war, das neue, verfngliche

Werk

so

trefflich empfahl.

Method

allein fate somit

den Gedanken, nur die Aus;

fhrung desselben vertraute er dem Philologen an er htte die cyrillische


Liturgie nicht nur inspiriert, sondern er hat sie auch recht eigentlich
ins

Leben

eingefhrt, sich dafr ganz eingesetzt

und

Zeit seines

Lebens

erfolgreich verteidigt; da der mit Prophetengabe bedachte gerade das

nchste und sicherste bersah, nicht ahnte, wie rasch und vollstndig
in

Mhren

sein

Werk

entwurzelt werden sollte

hnlich erging es

auch anderen Propheten.


IX. Fr die prinzipielle, unvershnliche Gegnerschaft der beiden

Photianer (die Legenden hten

sich,

den

Namen

des Photius, auer ein-

mal en passant, auch nur auszusprechen, und doch nennt eine einwandsfreie Quelle Cyrill

den fortissimus amicus des Photius

!)

gegen

Rom

lie-

fern die slavischen


z.

B. Ginzl die

Legenden unzweideutige Beweise. Bekanntlich hat Photianer zu ergebensten Rmlingen umzumodeln verAndere haben den Um;

sucht; es lohnt sich nicht, ihn zu widerlegen.

stand der noch ungeteilten Kirche allzusehr ausgebeutet

dieser

Um-

stand wirkte eben nur darin, da die Legenden den apostolicus noch mit der schuldigen Hochachtung nennen,

da

sie

in

ihm noch den

Nachfolger des wahren Petrus, nicht des Scheinpetrus, des Petrus

Cyrillo-Methodiana.

211
gelegen
ist

gagnivyj, anerkennen
lichen, rmischen

da ihnen noch

viel

an der ppst-

Anerkennung der Rechtgliibigkeit Methods


alles

Man

bedenke zudem, da Method persnlich dem Papste

verdankte,

da ohne des Papstes energisches Eingreifen nicht nur Mthod den


schwbischen Kerker nie verlassen htte, soudern auch die slavische
Liturgie nie auf die Beine gestellt worden wre

alles

doch Grund

genug,

um von dem

apostolicus nur mit den


die Lateiner,

Worten hchster Verehrung


gegen Rom, traten die

zu handeln!

Aber gegen

d. h.

Griechen von den ersten Tagen ihrer mhrischen Wirksamkeit rcksichtslos auf; sie zgerten nicht,
sie

auch mit den unmgliclisten \or drfen

zu berhufen und zu schmhen.

Da

die

Verteidigung des rmisie


in

schen Standpunktes ihnen einfach Teufelswerk war, sagen

den

Legenden ganz unv erblmt. Da die laxere Auffassung der kanonischen Ehegebote, wie sie Rmer Neophyten, namentlich Frsten und Vor-

nehmen gegenber, beobachteten, den asketischen Grieclien ein Greuel war, nehmen wir auch als selbstverstndlich hin aber wenn die Vita
;

Cyrilli

den rmischen Klerus manichischen Lehren Vorschub zu leisten

beschuldigt, hrt die Gemtlichkeit auf,

und wenn

sie

behauptet, da

der lateinische Klerus lehrte, der Mord eines Menschen wrde durch
dreimonatliches Trinken aus einer Holzschale geshnt, so
ist

das eine

unverschmte Lge, welche nur beweist, welch Geistes Kind


ist,

ihr Erfinder

wie er von der rmischen Geistlichkeit und ihrer Lehre dachte.


Manichische Lehren fanden
in

Europa frhzeitigen Eingang;


ist

die

Lehre von dem guten und bsen Prinzip


erklrt alles so trefflich,
entspricht.

so verfhrerisch einfach,

da sie dem Verstndnis des Unmndigsten Auch nach Mhren kann hnliches gekommen sein, die Erzhlungen von dem Teufel-Schpfer, den Schlangen, seinen Geschpfen, den Verdiensten
(Sndenvergebung)
des Veitilgers
,

der Teufelsbrut:
die Vertreter des

solches kursierte im gemeinen Volk zumal

mit

dem

(aristokratisierenden) Katholicismus auch schon

wegen geringer Sprachbrigens waren Cyrill


derlei

kenntnisse, sich ausnahmsweise nur berhrten.

und Method gerade von ihren Balkanslaven her mit


traut

Lehren ver-

und fanden nur


Mit

in

Mhren, wenn

sie es nicht

erfanden, gute Be-

kannte.

dem ne

branjachf^

JSrtv tvoriti

po prvujemu obycaju hatte es


jener Fabeln, achtete vielleicht
wie es mit den

auch

sein besonderes

Bewenden.

Wie

gar nicht recht die fremde, lateinische Geistlichkeit,


irtvy zuging; es muten
j;i

die

Haus- und Flurglter bedacht werden,


14*

212

A.Brckner,

ebenso die Ahnen, und Pferdefleisch

das liebste den Gttern


u.

wurde immer noch verzehrt und von jedem Rinde


die

s.w.

kamen noch

Stckchen an die

alte heidnische Adresse.

Daher

enthielten sich

skrupulsere Leute aller festlichen Mahle, deren Zubereitung ihnen nicht


einwandsfrei war.

Noch im Jahre 924

dum

plurimi ad

immolandum

demoniis nefanda properarent sacrificia cibisque ex ipsis potibusque


simul inquinarentur,

nunquam Venceslaus horum consenciens contamies in der

nabatur verum

in cunctis se subtraxit occasione facta qualibet

wir

knnen uns vorstellen, wie


ging.

nchsten Nachbarschaft 864 zu-

Und wiederum waren

die

Brder von ihrer salonischen Umgebung

mit diesen Resten des Heidentumes vertrauter, also argwhnischer, als


die fremden lateinischen Geistlichen, die oft gar nicht den Zusammenhang des Brauches ahnen mochten und gar nicht strafend eingriffen. Und wenn gar Cyrill den Lateinern vorwarf als besttstije, da nach ihnen unter der Erde Grokpfe wohnten, so ist sein bser Wille offen-

kundig, der fr Volksmrchen

gesprochen hat
wollte.

schade,

da er nicht von psoglavci

die nichts

ahnenden Lateiner verantwortlich machen

Die Deklamationen ber die Humanitt Cyrills und Methods,

dieser griechischen Rigoristen, die nichts unkanonisches den

Menschen

gnnten, erleiden dadurch einen ungleich strkeren Sto, als die Reputation der

Rmer.

So dachte Cyrill ber die Lateiner; er starb ja auch mit einer


Verfluchung der trLJezycnaja jeres (pogub).
ber

UndMethod? Wie

dieser

Rom

dachte, wissen wir aus den einwandsfreiesten Quellen. Seinen

Dizesanen, Wiching, weil er den rmischen Standpunkt vertrat, ver-

und stie ihn aus der Kirche, aber mit Wiching traf er die Rmer zugleich und den zu ihnen haltenden Svetopel:k; daher konnte
fluchte er

die sptere Tradition, noch bei Christian,

von einer Verfluchung Sveto-

pelks und seines ganzen Landes durch Method und von den furchtbaren

Folgen dieses Fluches fabeln.

Daher schrieb der emprte Stephan V.


fide qui in-

an Svetopeik: anathema vero pro contemnenda catholica


dixit, in

caput redundahit eins !

Die Rmer schieden fortwhrend und

mit Recht die notwendige Belehrung des Volkes in der Landessprache

von der Sprache des liturgierenden


Volkes ganz berflssig
absichtlich

Priesters, zwei Sachen, die nichts


ist

miteinander zu tun haben, die zweite


;

fr die Christianisierung des

ebenso konsequent warf Methodius beiderlei


schlielich streifte er ganz seine

zusammen.

Und

Maske

ab: er machte endgiltigeu Frieden mit Byzanz, reiste zu Kaiser und

Cyrillo-Methodiana.

213

Patriarch, berzeugte sie mit denselben Grnden, die er unlngst vor

Johannes VIII.

debitiert hatte,

von der Notwendigkeit der sprachlichen

Konzession, wenn

man Rom

aus

dem Felde schlagen

sollte,

und

siegte

auf der ganzen Linie; es berzeugten sich Kaiser und Patriarch, da


ihr

Argwohn

unberechtigt, das Perhorreszieren slavischer Liturgie unfr den

begrndet war;
sich

schwindenden griechischen Einflu ffneten


Getrost konnte Method einen Priester und
in

ungeahnte Aussichten.

Diakon mit slavischen Bchern

Konstantinopel zurcklassen;

hier

war

sein Spiel

gewonnen.

sequenz; er segnete

Kaiser, Frst und Volk;


fertig mit

Und

auf seinem Sterbelager zog er die Koner verwies

Gorazd gar

nicht an den Stuhl des h. Petrus,

Lippen; Method war

haereticus war endgiltig entlarvt

vom apostolik kam nichts ber seine Rom, aber Rom auch mit ihm; der und nur der Tod rettete ihn vor den

Konsequenzen, doch nicht seine Anhnger, die Griechen im rmischen


Sprengel.

X. Die letzte Etappe des methodianischen


zu den grundlosesten Verdchtigungen

Werkes

in

Mhren hat

und Verunglimpfungen des groen

Sv^topelk gefhrt; ich


diese Expektorationen
sich

verzichte hier auf den billigen Triumph, alle

dem

verdienten Spott preiszugeben.


;

Man

lie

von der Vita Clementis irrefhren

weil der erboste Methodianer

einen Kbel schmutzigster


ausschttete, glaubte

und gehssigster Vorwrfe ber Svetopelk


aufs Wort; sogar deutsche Historiker,
;

man ihm

wie Dmmler, stimmten in den komischen Chorus ein


nicht,

man

begreift

wie und

wozu? Und doch schimmert durch


:

Biographen die einfache Gre des Frsten durch


zu

Anwrfe des vergebens mahnt er


die
will sich

dem

fratres habitare in

unum

er ist kein
;

Theologe und

keine Autoritt in theologicis


wortlich fr
fhlt er sich

anmaen aber er ist Frst und verantden Frieden im Lande und wird ihn erzwingen dazu Mannes genug. Die streitenden Parteien, die berzahl der

Rmer und

die Minoritt der Grkoslaven, bezichtigten sich gegenseitig

der Ketzerei; dem treuen Sohne der rmischen Kirche war sein
lngst vorgezeichnet, aber er wollte nicht die gesetzlichen

Weg
die

Normen,

Prozeformeln verletzen.

Darum kam

es zur

Rcchtsverhandlung und

zur legitimen Entscheidung durch den Eid; wer die rechte rmi.sche

Lehre bekenne,

leiste
sie

darauf den Eid; einen solchen Eid konnten die


sich

Methodianer, wenn

noch

so beeilt htten,

nie leisten

der

Brief Stephan V. in Wichings

Hnden

vertrat ja schon das Gottesurteil;


;

auf ihn sich berufend leistete Wiching den verlangten Eid

die

Metho-

214

A. Brckner,

dianer waren somit der Ketzerei berwieaen und muten


selbe nicht Jibscliwren wollten, das
sie in

da

sie die-

Land

verlassen, das sonst durch

den verhaten und gefrchteten Ruf der Ketzerei gebracht wor-

den wre.

Das

ist

der natrliche Hergang der Sache gewesen; so und


es

nicht anders
filius

mute

carissimus

Roms

nicht leeren

kommen, wenn Svc^'topelk auf den Titel eines Anspruch erhob. Was hat nicht die

Vita Clementis daraus gemacht! wie schimpft sie ber den Barbaren, in

Weiberlste verstrickten, schmutzigen und verstockten, den Mahnungen

Methods unzugnglichen Verchter

alles Heiligen

nun,

das

ist

kein
(vgl.

Wunder, der unterliegende schimpft auf den gerechtesten Richter


Libussa),

Wunder nimmt

nur,

da jemand

dies einen

Augenblick lang

glauben konnte.

Wir wollen gar


seit

nicht leugnen, da es zu Konflikten zwischen zwei

herrischen Naturen, wie Method und Svetopeik es offenkundig waren,

jeher schon

gekommen war; schon

die Rigorositt des Griechen in

matrimonialen Angelegenheiten (beide Legenden bezeugen dies ausdrcklich) entfremdete ihm Svetopeik, der zur milderen rmischen Praxis
hielt

wir

wissen, wie
ein,

Rom

noch viele Dezennien spter, zumal bei

Neophyten, nicht

sondern manchmal beide Augen zudrckte.


(die

Es

mute somit schon der asketische Rigorismus


des Methodius zu Zerwrfnissen fhren.

sogenannte Humanitt)
wichtigeres. Sveto-

Dazu kam

peik war in der Verehrung des lateinischen Ritus und Dogmas aufge-

wachsen die griechisch-slavischen Neuerungen waren ihm unerwnscht


;

er scheint ja trotz

Method an der

lateinischen Messe festgehalten zu

haben
von

wie er auch Wiching nicht fallen lie

daher mute es zu

fortwhrenden Reibungen mit Method kommen; Svetopeik konnte sich


der

Zweckmigkeit, Notwendigkeit,

Heiligkeit

der slavischen

Liturgie und des griechischen

Dogma wie

Ritus durchaus nicht ber-

Als daher Method ganz offenkundig die hyiopatorische Hresie verdammte, gegen rmischen Fastenbrauch sich aussprach, die lateizeugen.
nische Liturgie geringschtzte, da
greisen Erzbischof,

war

es nur der

Respekt gegen den


tadellosen,
heiligen

gegen

die

Autoritt

seines

Lebenswandels, seines rastlosen Eifers, die ihn hinderte, gegen Method


energisch vorzugehen.

Aber Method
seine
vielleicht hat

verlie

immer offenkundiger den

rmischen Standpunkt;

Reise nach Konstantinopel gab seinen

Anklgern Recht und

nur der baldige Tod Methods Svesehen.

topeik verhindert, nach

dem rechten zu

An

eine Besttigung

Gorazds dachte er keinen Augenblick; er wartete nur noch eine kurze

Cyrillo-Methodiana.

215

Frist ab,
lassen,

um Rom

(Stephan V.) das entscheidende Wort sprechen zu


die

und zog dann

normen wahrend
XI.

Konsequenzen, ohne bereilung, die RechtsVerfahren


ist

sein

einfach tadellos gewesen

nur

ein Grieche konnte daran irgend etwas auszusetzen haben.

Wie man

nicht

Gre bezeugen seine

deutschen Feinde

mde wurde,

des groen Sv^topeik

seine

Andenken Method

zuliebe

zu verunglimpfen, so bertrieb

Bedeutung der slavischen Liturgie


ist

aber herzlich wenig in

man konsequent die Popularitt und in Mhren. Von dieser Popularitt den Quellen zu merken, das sieht man ja
Es regte

schon

dem

Berichte der fanatischen Klemensbiographie an.

sich einfach in

ganz Mhren keine einzige Hand zugunsten der Grkoist

slaven; der Frst

abwesend, und trotzdem denkt niemand daran,

ihnen beizuspringen; die frstlichen Soldaten

auch gegen Sold dienende Deutsche


knnten behaupten,
schtzen) zur

unter ihnen gab es

eskortierten sie (bse

Zungen

um

die Ketzer vor

dem Unwillen

Donau und

lieen sie bald laufen


sie

auch

der Mhrer zu
jetzt

noch scheu

wie Diebe, auf heimlichen Pfaden eilen

dem

gelobten Lande, ihrem

Bulgarien, zu. Der prahlerische Grieche wagte es gar nicht, eine Regung des Volkes zu ihren Gunsten zu verzeichnen, von Wehklagen ber ihren Abzug, tatkrftiger Hilfe u. dgl. zu fabeln. Und die Zahl dieser

Grkoslaven?
wenig
ist

Der prahlerische Grieche

gibt sie auf

200

an,

was

blut-

nach ber zwanzigjhriger Wirksamkeit, man vergleiche doch

damit die kolossalen Zahlen, deren sich auf kleinerem Territorium, kein
Erzbischof dazu,
brsten konnte.
Ich glaube nicht zu bertreiben,

Klemens

in

Mazedonien

in

ungleich krzerer Zeit

wenn
als

ich behaupte, da Svc^topeJk


die

und

alle

Mhrer herzlich froh waren,


;

Grkoslaven das Land

verlassen hatten

ja,

sie

wollten spter an diese ganze Episode gar

nicht erinnert werden.

So erklre ich mir das absolute Schweigen der

deutschen Bischfe ber diesen Punkt in ihrem haerfllten Memorial

an Johannes X. vom J. 900. Die Mhrer haben sich offenbar nur auf Wiching berufen, verschwiegen das pannonische Erzbistum und den
Griechen

sonst htten doch die Deutschen diesen

Punkt

aufgegriflFen.

reden

sie

doch von Wiching.

Somit sehwiegen sich die Mhrer wohl-

weislich darber aus; ja, wer wei, vielleicht hat es Wiching durchgesetzt,

da die Leiche des ketzerischen Erzbischofs aus dem Dome wieist.

der entfernt worden

Nicht

in

Mhren, nur

in

der Nachbarschaft,
Schafl'er der

zumal bei den Bhmen, verblieb das Andenken an den

216
slavischen
Christian;

A. Brckner,

Liturgie;

wie

dankbar gedenkt seiner der Przemyslide

Slavniks Sohn verhielt sich dagegen ablehnend, gerade wie

der Mojmiride selbst.

ber der Donau


bei

erst

wuchs

die Saat, die auf

rmiach-mbrischen Boden nicht recht keimen wollte, ppig auf

der
sein,

dem

Anfang dazu wird schon


die

Methode Lebzeiten gemacht worden

obwohl seine Vita darber schweigt


vertriebenen

wir wten
einen

sonst nicht,

warum
er-

Jnger nur

den

Wunsch, Bulgarien zu

reichen, hatten.

Auf

seinen Reisen (nach Byzanz etwa)

mag

der Erz-

bischof Gelegenheit gefunden haben, Propaganda fr sein

machen.

In

Mhren wurde
des haereticus.

er

vergessen,

in

Werk zu Rom gedachte man


eine

seiner nur als


lateinische

Fassung

Von der Cyrillslegende mute

sie

mutet uns an, trotz ihrer Zustze in gratiam

Romanorum,
das
ist

als eine

gekrzte bersetzung aus der slavischen Vita,

vielleicht das

Probestck des ucen dobr^ v latinskyj^ knigi, des


dies natrlich

Gorazd
nicht

hergestellt werden, von der Vita Methodii war


ntig.

mehr

XIL
statt

Bei der letzten These kann ich mich


gibt
es

am

krzesten fassen:
In Method

Grnde

hier

nur Phrasen

zu bekmpfen.

den unentwegten, unbeugsamen, starrsten Vertreter der Orthodoxie zu


erkennen und zu feiern

das

ist

selbstverstndlich;

Method

eilt

frm-

lich der Zeit voraus, eskomptiert


ist

schon das erst kommende Schisma,

noch mehr Photius

als

Photius selbst.

Aber was das mit Hus oder


demselben Rechte knnten

Humanitt zu tun
Luther

htte, ist unerfindlich; mit

wir den Lehrer des Hus, Meister Wikleff oder Savonarola und Doktor
als

Metliodianer bezeichnen.

Methodius

ist

unduldsamer Askete,

der blinden Gehorsam forderte, nirgends nachgab, dadurch sein eigenes

Werk

schdigte, bei Sv^topetk

und den Mhrern, denen schon das eigen-

sinnige, rechthaberische Verharren

am

salonischen Slavisch nichts we-

niger als gefallen konnte. Es

war

dies ein

urfrommer Mann, von musterdenn da


er eigen-

haftem, heiligen Lebenswandel, aber solcher gab e in Europa mehr;


er brachte nichts neues, bedeutete keinen Fortschritt,

sinnig darauf bestand


et

nicht slavisch

dem Volke exponere

evangelia

apostolum, was auch

Rom

unbedingt anpries

sondern slavisch den

Priester liturgieren zulassen, bedeutete keinerlei Fortschritt; die Folgezeit

hat ja gezeigt, was die slavische Liturgie den Slaven auch bringen

sollte:

den Ausschlu von reicheren Bildungsquellen, die geistige Iso-

lierung.

Den bhmischen Mrtyrer

lasse

man hbsch

aus

dem

Spiele:

Cyrillo-Methodiana.

217
in der geistigen

er

war nur auf rmischem Boden mglich, unmglich

Knechtschaft der Photius und Methodius.

Um

meine Darstellung nicht bermig anschwellen zu lassen,


u. a.

habe ich manche Einzelheit ber den Weichselfrsten

bergangen.

So drfte auch die Szene jenes mhrischen vece, wo der Papstbrief (Johannes VIII.) verlesen wurde, weniger dramatisch verlaufen sein und
vor allem tuscht dabei die Legende ber die Widerstandskraft der
Lateiner: die mgla, in der
sie zerflossen sein sollten,

verdichtete sich

ja umgehends zur Wetterwolke, deren Strahl Methods


sollte.

Werk zertrmmern

Statt solcher

und anderer Einzelheiten verweise ich noch kurz

auf die neue kostbare Quelle, die aus dem Schutt von anderthalb Jahr-

hunderten durch Dr.

Jos.

Pekar uns wieder neu erschlossen

ist,

auf die

Wenzelslegende des Przemysliden Christian (Nejstarsi kronika cesk.

Prag 1903, zum Teil Abdruck aus dem asopis historicky, 202 SS.). Obwohl sie erst 993 verfat ist, ist sie ein sehr interessanter Widerhall
der bhmischen Vorliebe fr das mhrische Werk,

widmet

sie

doch

diesem ihre ersten Abschnitte.

Christian hat die Methodlegende nicht


h.

mehr gekannt, wohl aber die des Cyrill, d. oder dritter Hand her; es ist interessant,
Sv^topeiksage zu konstatieren.

ihren Inhalt, von zweiter

bei

ihm das Anwachsen der

Methods Fluch
flte

mu doch

eine mchtige

Wirkung gebt haben,

doch das Leben und Treiben des Erzbischofs groen Respekt

Volk mu in diesem Fluche ein Unglcksomen gesehen haben, man nur zu bald, in Mhrens heilloser Zerstrung eingetroffen, erkannte. Spter verschob sich das Objekt: das Land litt, folglich mute
ein; das

das

das

Land (und

sein

dux vel

rex) verflucht

gewesen

sein, also

wegen

sei-

ner Snden; so entstand das Mrchen von der Sndhaftigkeit des SvctopeJk, das schon Christian breit ausspinnt
;

noch spter

lie

man dann

SvQtopelk selbst seine Snden

als

Einsiedler abben.

Irrigerweise lt

Christian die Bulgaren frher Christen geworden ^ein, als die Mhrer:

warum,

ist

leicht

einzusehen

weil der Grieche Cyrill bulgarische


htte.

Sprache und Schrift nach Mhren gebracht


Augustinus, unter

Die Angabe vom

dem

(in

rmischen Zeiten) Mhren das Christentum

angenommen

htte,

beruht auf einer Verwechslung der Markomannen

mit den Mhrern, doch waren damals Legenden von zeitiger Einfhrung
des Christentumes in den verschiedensten Gegenden Deutschlands sehr

im Schwange.

Die Erzhlung, da Rostic Gift ohne Schaden zu nehmen


ist

getrunken htte,

vielleicht

auch nur Reminiszenz aus der

Cyrills-

218
legende.

A.Brckner,

Als interessantestes bleibt nur die ungeheuchelte Sympathie,

mit der der Regensburger Zgling von der slavischen Liturgie handelt,
weil multe ex hoc anime Christo domino acquiruntur.

Das Hauptgewicht
A. Brchier.

der Legende Christians liegt freilich auf bhmischem, nicht auf mhri-

schem Boden.

Nachtrag.
niedergeschrieben.

Vorliegender Artikel war bereits im August 1903

Seitdem folgten von mir einige eben darauf bezg-

liche Publikationen in polnischer Sprache,

im PrzegU)d Polski (Sep-

teraberheft 1903); in den Roczniki der Posener Gelehrten Gesellschaft

(Band

XXX

Feuilleton des

Legendy Slowo

o Cyrylu

Metodym wobec prawdy

dziejowej)

im

Polskie.

Meine Ausfhrungen stieen berall


;

auf den schrfsten und einmtigsten Widerspruch

Jesuiten und Alt-

ruthenen, der Slavische Klub in Krakau und Agramer Zeitungen, ber-

huften mich mit Schmhungen und Verdchtigungen; in einem neuen


Feuilleton

des Slowo Polskie habe ich die vorlautesten Schwtzer

etwas unsanfter auf die Finger geklopft.


nicht,
giltig

Die Gegner beachteten nmlich


vllig gleichin

da
war,

es

mir nur

um

die

Wahrheit ging, da mir aber

wo
ist

ich mit dieser Wahrheit Ansto erregen wrde,


in

Rom
Ein

oder Petersburg, in Krakau oder Moskau,


volles Jahr
seit

Prag oder Agram.

Richtigkeit habe ich


selbe

meinem ersten Auftreten vergangen; von mich nur immer mehr berzeugen knnen.

seiner

Daswill

gewhrt aber noch weitere, interessante Ausblicke, und ich


:

hier noch einiges andeuten


tastisch

mag

es noch so problematisch oder

phan-

erscheinen,

es

bringt jedenfalls vllig neue Gesichtspunkte


alle

auch

in

Fragen, deren

Mglichkeiten bereits erschpft schienen.

Z. B. in

der Frage der Alphabete.

Die unbedingtesten, berzeugtesten Verehrer der salonischen Brder haben sich bekanntlich mit der Erfindung der Glagolica durch Konstantin-Cyrill nie recht befreunden

knnen
317):

sogar Prof. Lamanskij sagt

ohneweiteres (Izvestija 1901, VI,

4,

wenn

Cyrill die Glagolica


tiefe

erfunden hat ... so hat er einen groen Fehler begangen; unsere

Verehrung des
nicht die

lichten, hellen, knstlerischen Geistes Konstantins lt

Annahme zu (da er die macht dem Geiste und Geschmack


Recht;

Glagolica erfunden htte)

und

es

der Ostslaven nur Ehre, da


Prof.

sie die

Glagolica sich abgeschttelt haben.

Lamanskij hat vollstndig

dem

Cyrill selbst

war

die Glagolica ebenso ein Greuel, wie

dem

Nachtrag.

219
der Not gehorchend, nicht

Petersburger Professor

er

whlte

sie,

dem

eigenen Triebe, gezwungen und widerwillig.

Gewi lag

Cyrill viel daran, fr die Slaven ein offenkundig grie-

chisches Alphabet, ohne die hlichen

und

lstigen Verzerrungen

und

Verschnrkelungen der Glagolica, zu schaffen; er hat auch


das cyrillische Alphabet zuerst erfunden.

vielleicht

Aber mit einem griechischen

Alphabet war auf rmischem Boden,


Verdacht, da

in

Mhren, nichts anzufangen: der

man

es zu tun

habe mit einem Griechen, der die mhri-

schen und andere Slaven von

Rom

abspenstig machen und Byzanz zu-

fhren wolle, htte ja sofort die greifbarste Gestalt und Begrndung

angenommen und den Erfolg des Unternehmens von vorn herein


hchste gefhrdet.
die Glagolica

aufs

Fr

die

die

mhrische Mission erfand daher Konstantin


das griechische Alphabet nicht erkenne
eins.

damit

man

denn erkennen und verwerfen war

Sehr richtig bekmpften daher

die lateinischen Geistlichen das Alphabet: die Schaffung dieser kulturfeindlichen,

Slaven nur isolierenden Knstelei war vollkommen


der Mhrer selbst etwas gein

zwecklos.

Wre Konstantin an dem Wohl


so

legen

gewesen,
in

htte

er

in

ihrer

und nicht
in

der

salonischen

Sprache und

einem lateinischen, nicht

einem griechischen oder


sie

verknstelt-barbarischen Alphabet seine Schriften fr


er verfolgte

verfat

aber

eben ganz andere Ziele.


diesem Rom, dem

Nicht

um

das

Wohl und Wehe


abgenommen
an seiner

ging es dem Griechen; der Photianer wollte einen tdlichen Schlag

gegen

Rom

fhren

man

das lUyricum

hatte, das sich jetzt fr Bulgariens

Gewinnung

rstete, sollte

eigenen Schwelle, im Westen, das Wasser abgegraben werden; es sollte

um

jeden Preis der mgliche Anfall der Slaven an das verhate

Rom

Zu diesem Zwecke ging man zu den Slaven mit dem Kder der eigenen, slavischen, Schrift und Sprache, aber die Sprache war die vor den Toren von Byzanz gesprochene und die Schrift trotz ihres bizarren Typus nach gj-iechischem Muster zugeschnitten und diese Sprache und namentlich Schrift sollte die endgiltige, uneiureibare Mauer bilden, sollte die Slaven von dem verhaten Westen fr
verhindert werden.

immer trennen.

War

die

Sache

in

diesem Sinne spter einmal entschie-

den, waren die Slaven griechische Anhnger, so konnte die Glagolica

auf dem jetzt gesicherten Terrain zugunsten der rein-griechischen Schrift


sogar wieder aufgegeben werden und vielleicht hat Method in diesem

Sinne den Kaiser und den Patriarchen beruhigt, wenn diese sich ber-

haupt Skrupel machten,

worauf

die

Andeutung des Biographen von

220

A. Brckner,

einem Zrnen des griechischen Kaisers und seiner Besnftigung zu

gehen scheint.
Die sonst ganz berflssige Glagolica
einer
ist

somit nur zu

dem Zwecke
kombi-

Tuschung Roms erfunden worden.

Wie

richtig Cyrill

nierte,

bewies ja die Zukunft: nur die lateinischen Slaven haben die

Glagolica behalten und behalten mssen, die griechischen haben sie als
berflssig, daher schdlich, frhe aufgegeben; die lateinischen durften

nicht das cyrillische Alphabet


Velleitten berfhrt gewesen

annehmen, sonst wren


;

sie

griechischer

es rettete ihre

besondere Liturgie die

Fremdartigkeit ihrer Schrift, die

man

schlielich auch einem HieronyCyrill

mus

in

die

Schuhe schieben konnte.


die

und Method waren eher

selbst

Gegner der Glagolica,


galt
;

ihnen nur als Feigenblatt fr

Roms

Augen

betrachteten sie nur als notgedrungene Konzession, oder

Ausflucht vor

Rom und

seinem Argwohn

als

Method auf seinem Sterbeseine Schler

lager jegliche Beziehungen zu

Rom

trennte,

kann er auch

auf die nunmehrige berflssigkeit der Glagolica hingewiesen haben.

Man
gegen

wird mir entgegnen, diese Kombination

sei

unmglich; da-

streite,

da ja mindestens noch

ein ganzes Jahrhundert

nach

Methods Tode die Glagolica bei den griechischen Slaven sich nachweislich erhalten hat.

Man

vergit dabei, da durch die dreiigjhrige

bung

die Glagolica bereits festen

Fu

gefat hatte; da nicht alle

Slaven bereit waren, sich unbedingt dem griechischen Einflu mit Hn-

den und Fen auszuliefern; da einige von ihnen sogar mit schriftlichen

Argumenten zugunsten der nun einmal

lieb

gegen die griechische auftraten


345) erkannt hat:

gewonnenen Schrift
340
Schrift

so

ist

ja Chrabrs Schriftchen zu ver-

stehen, wie ganz richtig V. Pogorelov (Ivestija VI, 4, 1901, S.

Chrabr verteidigt darin


selbst,

die

glagolitische

gegen die cyrillische vor den Slaven


die der

denn nicht fr die Griechen,

ganze

Streit nichts anging,

die nichts

davon verstanden, war

seine Schrift bestimmt.

Da Chrabr nur

an das glagolitische, nicht an

das cyrillische Alphabet (gegen alle frheren Erklrer) gedacht hat, hat

Pogorelov

treflfend

hervorgehoben.
sich

Damit ergeben

nun weitere Gesichtspunkte,


sie

z.

B. fr die

Be-

urteilung der Notwendigkeit oder auch nur Ntzlichkeit des griechi-

schen Alphabetes fr die Slaven: ich brauche

gar nicht anzudeuten,


;

um

nicht noch

mehr Ansto und Widerspruch zu erregen

ich versichere

nur den Leser, da je schrfer er das Urteil gegen dieses Alphabet


formuliert, desto nher er an

meine Auffassung herankommt.

Nachtrag.

22
Fr
die Kirchen-

Aber

die Kreise lassen sich noch weiter ziehen.

geschichte, fr die Geschichte des groen Schisma, fr die

Frhe der
Als
die gi-ava-

unvereinbaren Gegenstze, ergeben sich jetzt neue Gesichtspunkte.

Hergenrther seinen Photius schrieb, ahnte er nicht, da er

mina der Griechen gegen


bereichern knnen
;

die

Rmer schon aus der Vita

Cyrilli htte

nicht erst Photius oder Cerularius oder der biedere

Nestor

(S.

70 ed. Miklosich) haben


die

zum

Teil ganz unsinnige Beschuldiist

gungen gegen

Rmer

vorgebracht, Cyrill

ihnen darin mit leuch-

tendem Beispiel vorangegangen.


gegen die lateinische
sie

Denn was anderes sind die Anklagen Geistlichkeit im XV. Kap. der Vita Cyrilli ? Da
ist ein

von den veleglavi unter der Erde lehre,

genau ebenso sch-

ner Vorwurf, wie die Verehrung der mater' Erde bei Nestor; als mich
Prof. Pastrnek fragte,

was

dies dreimonatliche

Trinken aus Holz

statt

aus Glas bedeute, suchte ich ganz umsonst nach ethnographischen Parallelen: das ist ja nichts weiter als die

Verhhnung des rmischen,

so

auerordentlich abgestuften Pnitentialwesens durch den Griechen, etwa

wie Nestor das sptere Indulgentienwesen verdammte (prascajut ze

grechy na daru, jeze

jest' zleje vsego).

So gewinnt die mhrische

Episode eine ganz neue Bedeutung fr die Kirchengeschichte Europas:


sie

wre

ein wohldurchdachter, trefflich ausgefhrter Vorsto der grie-

chischen Kirche gegen

Rom,

ein Meisterstck des Photius vielleicht

eher als des Cyrill, der dann nur sein Werkzeug, Handlanger, gewesen

wre;

Rom

lie sich wirklich

berrumpeln und tuschen, zumal der

schwchliche Johannes VHI., aber schlielich wurde die impostura entdeckt und Sv^topeik entledigte sich der lstigen Diener einer fremden

Kirche; was nicht im Westen, gelang ihnen im Osten, und die Slaven

haben die Kosten der griechisch-rmisclien Rivalitt


streiten.

bis

heute zu bevllig ver-

Da man im Rom Leos XHI.


ist

die

Zusammenhnge
als er

kannt hat,

nicht die einzige

Tuschung, der man

sich dort hinge-

geben hat:

besser wute es Bischof -Lubienski,


:

1644 an die

Kardinle schrieb

sunt iidem omnino Graeci qui a saeculis toties sedi

apostolicae imposuerunt

et Slavis,

wrde ich hinzufgen.

Das

ist

meine Anschauung von der mhrischen Mission, ihrem

eigentlichen

Zweck und den

sie

begleitenden Umstnden; da ich den

diese Mission

bekmpfenden lateinischen Geistlichen des IX. Jahrb.,

ihrer trij^zycznaja jeres' (die sich nicht so sehr gegen die Sprache, als

und

mit vollem Grunde

gegen

die Schrift,

eine

zwecklose und

schdliche Neuerung, wandtel alles Recht zuspreche, Cyrill und Method

222
jegliches Recht abspreche,
diese den heutigen
allein
ist

A. Brckner,

ohneweiteres ersichtlich.

Wie lange

ich

Anschauungen diametral entgegengesetzte Meinung vertreten werde, ob und wann ich Billigung kompetenter Begrubaja
(^ad' liegt

urteiler (an der

mir gar nichts) finden werde, wird

die

Zukunft lehren.

Berlin,

18. VI.

1904.

A. Brckner.

Zweiter Nachtrag.

Meine Thesen, vor zwei Jahren niederge-

schrieben, erfuhren teilweise Zurckweisung in

dem Studium des Krai

kauer Historikers, K. Potkanski, Konstantyn


1905, 145
schlgigen
S. 8".

Metodyusz, Krakau

Die bisherige Armut der polnischen Literatur an einerfhrt durch diese hchst umsichtige

Werken

und gewissen-

hafte, interessant geschriebene

Arbeit eine wesentliche Bereicherung;

im Hauptteile gibt der Verfasser eine Art erschpfenden Kommentars


zu

dem

Bericht der Legenden (wir vermeiden den Terminus panno-

nische als einen nur irrefhrenden),

um im

Schluteil,

von

S.

120 an,

zu allgemeinen Errterungen sich zu erheben.

Der

historische Hinter-

grund

ist

breit gezeichnet;

einbezogen sind die gleichzeitigen Konflikte


;

des Papsttums mit


keit der

dem deutschen Episkopate

die finanzielle

Abhngig-

Ppste von deutschen Bischfen, die auf die Entschlsse der


;

Ppste so lhmend einwirkte die Tendenzen der abendlndischen Kirche,


die auf das

Monopol des Latein wie auf das Filioque


werden verglichen;

hinzielten

sogar

irische Verhltnisse

es ist dies, mit


;

einem Worte, von jeglicher


sie sie
ist

eine sehr anregende

und lesenswerte

Schrift

sie hlt sich

Polemik fern, sucht nur durch die Macht der Tatsachen, wie
darlegt, zu wirken, erstrebt die grte Objektivitt.

Trotzdem

der

Versuch, die herkmmliche Auffassung der Einzelheiten des merkwrdigen geschichtlichen Vorganges, eines wahren unicum in der Weltgeschichte, zu rechtfertigen, vllig milungen

und meine Einwnde datraditionellen

gegen bleiben zu Recht bestehen.

Der Grundfehler von Potkanski wie von der


stellung besteht darin, da die ihre Mglichkeit oder Wahrscheinlichkeit geprft,

Darbaare

Angaben der Legenden

nicht zuvor auf


als

sondern

Wirklichkeit

genommen wurden, zu der man nur noch


Sprach
z.

die Erklrung

nachzuliefern htte.

B. die

Legende von einem ungarischen

Knig, so wurde nicht zuerst, wie die einfachste Kritik es erfordern

wrde, nach der bloen Mglichkeit eines christlichen ungarischen Knigs an der Mitteldonau

um 880

gefragt,

sondern Dmraler

nahm

Zweiter Nachtrag.

223
nur, das unmgliche
die

diese Unmglichkeit unbesehen hin

und suchte

und
an,

unsinnige irgendwie mglich zu machen.

Oder gaben

Legenden

da Rostislav Boten nach Konstantinopel in Glaubenssachen abgeschickt htte, so wurde wiederum nicht nach der bloen Mglichkeit eines solchen unerhrten Vorganges gefragt, sondern die Angabe wieder ohneweiteres als

wahr

unterstellt,

und

es blieb

nur noch dem Historiker die

Aufgabe, eine plausible Erklrung des unerklrbaren nachzuliefern,


wobei man dann ruhig einem Manne des IX. Jahrh. Tendenzen des

XIX. Jahrh. unterschob.

Und

so

verfuhr

man

auf Schritt und Tritt:

man

glaubte ja den Legenden sogar eine Versicherung des griechischen

Kaisers, da die Saloniker insgesamt rein slavisch sprechen,


die Saloniker,

whrend

ohne erst auf Basilius zu warten, eher selbst den Kaiser


als

ermordet htten,
fhle ruhig

da

sie die

Verunglimpfung ihrer griechischen Ge-

hingenommen

htten.

Doch wozu

die Beispiele hufen,

was

fr Unmglichkeiten in

den Berichten der Legenden glubigst hinge-

nommen wurden.
Rostislav hat niemals Boten nach Konstantinopel in Glaubens-

sachen hingeschickt.
keit besa, schon

Strebte er, der noch keine politische Selbstndigso

nach einer kirchlichen,

gab

es fr ihn

nur einen
I.

kurzen und geraden Weg, denselben, den Method S69, den Svetopelk
873, den Mojmir
II.

vor 900 gegangen sind: ber die Kpfe der Deut-

schen hinweg und trotz aller ihrer Proteste mute er sich an

Rom

direkt

wenden und
legen.

sein

Land

als

ein Patrimonium

dem

h. Petrus

zu Fen

In Konstantinopel htte er auch nicht die geringste,

weder

materielle noch moralische, Hilfe finden


stens eine moralische gewhrt.

knnen

Rom

htte

ihm wenigMacht

Freilich, besa er keine politische

und Selbstndigkeit,

so htte

ihm auch Roms Beistand nur wenig geNichts half die Intervention des
:

ntzt; wir sehen dies an Pannonien.

Papstes, noch seine angedrohten Bannsprche


ten einfach

die

Deutschen verlachnie

Johann

VIII.

und der panuonische Erzbischof durfte

wieder nach 870 Pannonien betreten, blieb in partibus infidelium, ein


bloer Titularbischof, eben weil die Deutschen Pannonien als ihren Besitz

ansahen und keinen Einspruch des Papstes zulieen.


fortgelassen,

Methodius

wurde von ihnen nur nach Mhren


vor Rom, als aus Furcht vor

aber die

Deutschen
Als aber

respektierten den archiepiscopus Maravensium, nicht so sehr aus Furcht

dem Schwerte

des Sv(^>topelk.

dieses Schwert wieder abgestumpft schien, reklamierten sie sofort auch

Mhren

als ihr

Besitztum und richteten jenes Schreiben von 900 an den

224
Papst, das

A. Brckner,

man

olineweiteres als
sie

Gipfel

aller

Frechheit bezeichnen

kann; bezeichneten

doch vor dem Papste dessen autoritative Ver-

fgungen
sie nie

als widerrechtlich

und nur durch Bestechung erschlichen,

die

anerkennen wrden

Rostisluv hatte andere Sorgen, drckendere, nher liegendere, als


die

um

die Selbstndigkeit seiner Kirche;

der Vergleich mit

dem Ver-

li;ilten

des Boris, den F^tkanski wiederholt, pat auf ihn in keinerlei


ein

Weise; Boris war Heide, zudem

mchtiger Herrscher, vor dem

Konstantinopel zitterte, und als er endlich das Christentum annehmen


sollte,

war

es

nur zu natrlich, da er einen Augenblick lang zwischen

schwankte; Rostislav war dagegen deutscher Vasall und Katholik bereits und htte durch einen Abfall nach dem fernen und ohnmchtigen Byzanz seine Stellung den Deutschen gegenber nur noch
verschlechtern und schwchen knnen.

Kom und Byzanz

Aber wie war

ein Abfall nacli

Konstantinopel fr ihn mglich, wenn sogar die beiden Griechen selbst


alsbald die Notwendigkeit einsahen, nach
sie

Rom

zu gehen
seit

Dazu zwang

schon die lateinische Geistlichkeit


hier blieb.

in

Mhren, die

jeher im Lande

war und

Die Legende behauptet zwar, die Mhrer htten

diese Geistlichen als Verrter vertrieben, aber, wie so oft, hat auch

diesmal die Legende nur ihren frommen

Wunsch

fr die

Wahrheit aus-

gegeben

wir kennen doch beim

Namen

lateinische Geistliche in

Mhren

(Johannes, Wiching) und woher wren denn auf einmal nach 885 soviel
lateinische Geistliche

nach Mhren gekommen, da

sie die

Vertreibung
Diese latei-

der Methodianer ohneweiteres durchzusetzen vermochten ?

nische Geistlichkeit verdchtigte


pelk, die Griechen als Ketzer,

dem

Rostislav, wie nachher

dem

Sveto-

und wir knnen uns

leicht denken,

da

bereits Rostislav die Griechen aus seinem


sie

Lande herauskomplimentierte:

muten

erst

Roms

Autorisierung beibringen, ehe er ihr Treiben

weiter duldete.

Um

dies zu erlangen,

um den Vorwurf
Ihr Erfolg in

der Ketzerei

(und in diesem Punkte war das IX. Jahrh. sehr empfindlich) abzuwehren,

gingen die Brder nolens volens nach Rom.


ein hchst bescheidener
:

Mhren war

die Freilassung einiger hundert Sklaven, der

Unterricht einiger Jnglinge.


slavische Liturgie

Erst Kocel zeigte mehr Interesse fr die

er hatte freilich keine politischen

Sorgen; aber

auch er verlangte rmische Billigung.

Auch

bei

Hadrian

II.

erzielten die

Brder nur weniges.

Wohl

seger

nete der Papst ihre bersetzung des Evangeliums

dasselbe wrde

1905 auch getan haben, aber von einer Anerkennung einer slavischen

Zweiter Nachtrag.

225

Rede gewesen; htte man nmlich in Rom S68 diese zugestanden und schon 873 dieses Zugestndnis wieder ganz vergessen, so htte jedenfalls Method dem Paul von Ankona gegenber auf ein Zugestndnis Hadrians II. sich berufen mssen, und Johann VIII.
Liturgie

war

keinerlei

htte auch darauf einzugehen gehabt; suchte er in der

Urkunde von

880 nach

allen mglichen

Grnden,

um

die Erlaubnis der slavischen

Liturgie plausibel zu machen, Grnde, die ihm erst Method soufflierte


(z.

B. das sicut in

quibusdam
,

ecclesiis fieri videtur, verglichen mit Vita

Constant. Gap. XVI)


nicht

so htte er

doch auch eine Erlaubnis Hadrians

unerwhnt gelassen.

Die Drftigkeit dieser Erfolge reizte nun


Schritte,

Method zu einem weiteren

zum Vorschlage einer Wiedererrichtung des pannonischen Erzbistums durch Rom. Mit Freuden ging
in

man

Rom

darauf

ein,

boten sich doch glnzende Aussichten fr einen


freilich, diese

Zuwachs des Katholizismus, aber

Wiedererrichtung schlo

noch keinerlei Erlaubnis zur slavischen Liturgie ein und der Papst verbot dieselbe, als er von ihr durch die Deutschen erfuhr, aufs nachdrcklichste

und

zitierte

den ungehorsamen Erzbischof, der lngst aus einem

pannonischem zu einem mhrischen geworden war, vor seinen Richterstuhl.

Erst 880 erlangte endlich Method, wonach er bisher vergebens

gestrebt hatte, den letzten und grten Erfolg seines Lebens, die Ge-

stattung der slavischen Liturgie, ein unicum, das erste

und letztemal

in

diesem Umfang in denAnnalen der rmischen Kirche; aber Johann VIII.

nahm wieder

mit der andern Hand, was er mit der einen gegeben hatte:
er die lateinischen Lektionen bei der slavifalls sie

denn nicht nur verlangte

schen Messe, sondern befahl die ganze lateinische Messe,


Svctopeik und seine Groen sich wnschten.

sie

Da

diese

nun

wnschten, war selbstverstndlich, sonst htte diese Bestimmung keinen

Zweck, und wir kennen ja Sv^topelks Verhalten, das identisch war mit

dem

des Rostislav

die traditionelle Darstellung konstruiert zu


!

Un-

recht ein gegenstzliches Verhalten beider Frsten

es

war
als

dies selbst-

verstndlich zu einer Zeit, die sogar ber die Wirksamkeit eines Gebetes (geschweige denn der Messe
!)

in einer

anderen

der lateini-

schen Sprache zweifelte, vgl. Potkanski a.a.O.


tativen lateinischen Liturgie,
in

Damit, mit dieser fakulin

war der konfessionelle Konflikt

Mhren

Permanenz

erklrt: Method,

um

die notwendige kirchliche Einheit

zu wahren, mute gegen die lateinische Liturgie nach Krften wirken,


sie

zu verhindern trachten; die lateinischen Geistlichen verwirrten wiesie

der das Volk, indem

auf die Unwirksamkeit der slavischen Messe


XXVIII.

Archiv fr slavische Philologie.

15

226
hinwiesen
;

A. Brckner,

wenn

ich

meine Phantasie nicht zgeln wrde, knnte ich

sagen, daii Wiching, den ja der mitrauische Papst

dem Method

als

Aufpasser zugesellt hatte, ber Methods Befehdung der lateinischen

Messe nach

Rom

berichtete,

worauf dann noch Johannes VIII.

selbst die

slavische Liturgie endgiltig verboten

und

die lateinische fr die einzig

berechtigte erklrt htte (vergl. die

phan

V.)

aber das
ist.

Angabe im Commentatorium

Ste-

bleibt Phantasie, so lange ein solches Verbot nicht

zu finden

Das

autoritative Einschreiten Stephan V. entschied endlich


Streit; die

ohne das

den konfessionellen

Methodianer muten das Land verlassen

geringste Leidwesen der Mhrer.

Wenn

somit von einem

Sehwanken Roms zu reden ist, so kann sich dies nur auf das Verhalten des nachsichtigen, zu Kompromissen stets geneigten Johannes VIII. von 880 beziehen; dessen wertvolle Urkunde hat Method wohl gehtet, eine
bersetzung davon mit ganz erheblichen, willkrlichen Einschiebungen

und Vernderungen angefertigt und


ritt gestellt, die sicherer

die

Urkunde unter Hadrians Auto-

zu sein schien, als die von Johannes VIII., der

ja selbst ebendieselbe slavische Liturgie schon einmal strikte verboten


hatte.

Die Vergleichung der echten ppstlichen Urkunde mit der


(z.

slavi-

schen bersetzung, mit ihren Zustzen und Verdrehungen

B.

wem

und wofr der Kirchenbann angedroht


der

wird), ihren
!)

Behauptungen (von

Wendung auch nach

Konstantinopel

ist

auerordentlich lehrreich,

enthllt uns schonungslos die graeca fides.

Potkanski geht auf das weitere, nach dem Tode Methods, nicht

mehr

ein; behandelt nicht einmal das bairische Schreiben

von 900. Er

lt sich

auch nicht ein auf das Verhltnis der Legenden zu einander;

ich denke,

da Method die Vita Constantini verfate und aus dieser

Vita den lateinischen Auszug fr

Rom

879 herstellen

lie;

fr die Vita

Methodii hat er seinem knftigen Biographen (Clemens

?) eine

Anleitung

gegeben, was etwa im Anfange zu bercksichtigen wre, welches Schrei-

ben des Papstes und wo einzuschalten, was ber andere Einzelheiten,


die

weder Clemens noch Gorazd wissen konnten, zu sagen wre,

z.

B.

ber die Zusammenkunft mit


Basilius,

dem ungarischen Knig oder mit Kaiser


ist

oder ber den Streit mit den deutschen Bischfen (wo die

Worte meinen Method, der verschwitzt


die drei

erfunden sind,

um

die

Anekdote von dem Philosophen anknpfen zu knnen).


dar

So entstammen
Zeugnis

Legenden

einer einzigen Quelle

und

stellen ein einziges

ihre gegenseitigen

Widersprche
sie verfolgen.

u. dgl.

erklren sich aus den


z.

verschiedenen Zwecken, die

So schweigt

B. der latei-

Zweiter Nachtrag.

227

nischeText wohlweislich von der feierlichen Anerkennung- der slavischen


Liturgie in

Rom

durch Hadrian

II.,

der slavische wieder schweigt von


u.
s.

einem Eindruck der chazarischen Mission auf Rostislav


Eigenart der Vita Constantini, ihr
des Method,
sollte
sollte
ist

w.

Die

Umfang namentlich

gegentiber der

erklrlich durch das Ziel,

das ihr Method setzte: es


sie

nmlich diese Vita nicht blo hagiographischen Inhaltes sein;

den einfachen, literaturlosen Slaven eine Art Kompendium der


sein,
sie lehren,

Apologetik

wie

man Einwnden

der Sarazenen, Juden

und Katholiken zu begegnen habe.


lerei
stellt

Am

ausfhrlichsten wendet sie sich


sie
;

gegen die Juden; an den Katholiken bekmpft

nur die Dreispracheine

und

die laxere

Handhabung der Ehegebote

Ergnzung dazu

der Anfang der Vita Methodii dar,

wo

berflssigerweise die

sieben Kirchenversammlungen aufgezhlt werden:

was nach diesen

nmlich

in

der rmischen Kirche neu aufkam


u. a), ist

(z.

B. die

Abstammung
betrifft,
:

des h. Geistes

eo ipso null

und

nichtig, mit der heiligen Ortho-

doxie unvertrglich.

Was

brigens die chazarische Disputation


sie in

glaube ich gar nicht, da

Wirklichkeit stattgefunden htte

Kon-

stantin wird vielleicht gar nicht weit ber die chazarische Grenze ge-

kommen
Juden

sein

und nur zu literarischen Zwecken


haben.

ein

Colloquium mit den


ist

fingiert

Was mich
in
ist,

zu dieser

Annahme bewog,

der

Umstand, da der Aufenthalt


ristischem Detail ausgestattet

Cherson und der Krim mit charakte-

whrend

alle Einzelheiten

von Land

und Leuten ganz aufhren, sowie

sich Konstantin in das Schiff setzte,


:

das ihn angeblich zu den Chazaren entfhrte

der Disput vor den Cha-

zaren gehrt wie der Araberdisput, blo der Literatur an.


vielleicht gerade der berfall der ungarischen

Zwang doch

Wlfe Konstantin, von

der weiteren Mission abzustehen.

Auch anderes bergeht Potkanski


was doch mit
einen lt
(ich
;

vllig,

z.

B.

das auffallende

Totschweigen der Salonischen Brder durch die griechischen Quellen,


ihrer angeblichen Rolle in

Byzanz

sich nicht leicht ver-

der einzige Grieche, der wenigstens des Konstantin gedenkt


ist

sehe natrlich von den Kiemensiegenden ab),

ja Mitrophan, der

dem Anastasius nur den


findung des
heil.

Bericht des Konstantin selbst ber die Aufalso kein neuer,

Klemens wiederholt,
die

unabhngiger

Zeuge

ist.

Es ndern somit

Ausfhrungen Potkanski's nichts an meinem

Beweise, da die drei Legenden eine hchst einseitige und tendenzise

Darstellung enthalten, der

man

nie trauen darf.

Diese Legenden ver15*

228

A. I5rckner,

folgen nmlich nicht nur hagiographische Ziele, d. h. bertreiben die

Einzelheiten (gehrt nicht auch hierher die

Angabe

tiber

Methods Bibelnur

werk

?),

schieben alles auf gttliche Gnade und Erleuchtung, stellen die


sie

Gegner, mgen

noch

so berechtigte Interessen verfechten,


dar.

als

Werkzeuge des Teufels

Aber

sie

haben auch noch eine andere

Tendenz. Die beiden, jeder Neuerung aus dem

Wege gehenden Griechen


tief

empfanden das novum der slavischen Liturgie


dieses

und

setzten alles

daran, da ja kein Zweifel an der Orthodoxie und Askese der Urheber

novum aufkme;

die

Legenden leugnen daher stndig jegliche


belassen sie stets in der Zelle

persnliche Initiative der Bider,

und

beim Studium, und immer


graphische

ist

es die Welt,

Kaiser, Patriarch, Papst

U.S.W., die sie ihrer Beschaulichkeit entreit.


Stil

Der konventionelle hagiosie

wie diese spezielle Tendenz legen uns somit bei der Be-

nutzung der drei Legenden die grte Zurckhaltung auf, lassen

auf keinen Fall in eine Reihe mit Papstbriefen oder der Conversio Ca-

rantanorum treten; man erinnere sich nur


die letzte Romreise (879)

z.

B.,

wie die Vita Methodii


Streit

und vor allem den

um

die Liturgie

wohlberlegt verschwiegen hat.

Meine Ausfhrungen treten dem genialen Plane und Werke der


Griechenbrder in nichts zu nahe, lassen ihnen vllige Gerechtigkeit
widerfahren und entkleiden
sie

nur von

allerlei

romantischem Beiwerk.

Konstantin und Method sind gewi Vertreter der geeinten, universalen


Kirche, nur verstehen sie darunter das Aufgehen

Roms

in

den Bahnen

der Griechen und als statt dieses Aufgehens nur noch eine Verschrfung

der lngst bestehenden, nicht erst durch Photius geschaffenen Gegenstze eintrat, ging die Spaltung mitten durch das Slaventum

und

teilte

dieses in

zwei einander fremde Welten, deren Entfremdung ebenso

heute noch, wie vor einem Jahrtausend, besteht.

Gerne rume ich


Bereicherung unseres

ein,

da meine Ausfhrungen keine tatschliche


keinerlei
historische

Wissens bedeuten,

oder

philologische Fakta beibringen,

da ich denselben Gegenstand nur

anders beleuchte und Schatten in die Lichtflchen hereinzeichue;

man

kann mir vorwerfen, da ich nur einer subjektiven Auffassung das

Wort

rede, nur

Gezanken und Kasuistik Vorschub

leiste.

Trotzdem

glaubte ich, nicht schweigen zu drfen, meine Deutung der mhrischen


(nicht:

pannonischen) Legenden verffentlichen zu mssen, da neben

meiner subjektiven Auffassung oder gerade infolge derselben die Interpretation der Einzelheiten selbst mir wesentlich gefrdert erschien
:

es

Cyrillo-Methodiana.

229

gibt in meiner Beleuchtung keine einzige undeutliche, auffllige, rtsel-

hafte Stelle in den

Legenden mehr. Mit mehr Recht knnte man gegen


statt einer

mich einen andern Vorwurf richten, da ich nmlich

zu-

sammenhngenden, systematischen Darstellung mit bloen Aphorismen, Fragmenten, Einzelheiten mich begngt habe. Aber einmal konnte ich,
mit anderem beschftigt, dieser Frage nur ab und zu Aufmerksamkeit

zuwenden, und dann widerstrebte mir, da ich keinerlei neue Quellen


gefunden habe, die Breittretung desselben,
delten Gegenstandes
;

bis

zum berdrusse behansie sich

meine Ausfhrungen, mgen

auch

viel-

fach wiederholen, zeichnet wenigstens eins, die Krze, aus.

September 1905.

A. Brchier.

in.

Beiti'ge zur Quellenkritik der cyrillo-metliodiauisclieu

Legenden.
I.

Zu den weiter unten dargelegten Ansichten bin ich auf einem Umwege gekommen. Im J. 1902 begann ich in den SanncKH HayK. Tob.
iitfeHH

nieB^ieHKa die Publikation einer Arbeit ber den gesamten Leseit

gendenkomplex, der sich

dem zweiten Jahrhundert

der christlichen

Aera um
dritten

die

durchaus unhistorische Person des Klemens Romanus, des

oder vierten Papstes nach dem Apostel Petrus gerankt hat.

Dieses

Thema

fhrte mich natrlich nach Chersouesus Taurica,

wo

das,

ebenfalls durchaus uuhistorische Martyrium des

Klemens

in einer ver-

hltnismig spten Zeit (noch Gregor von Tours wei nichts von die-

sem

Ort)

lokalisiert

wurde.

Kategorische,

wenn auch

nicht nher

motivierte Versicherungen des

Leo AUatius und seiner spteren NachLegende ber das Wunder des
zurckgelassen und dann

schreiber (Coteler u. A.), die bekannte


heil.

Klemens mit einem Knaben, welcher von seineu Eltern im Grab-

tempel des Heiligen

am Meeresgrunde

vom

Wasser

berflutet,

nach Jahresfrist bei der wunderbaren Wasserebbe


veranlate

lebend im Tempel wiedergefunden wurde, stamme von einem Ephraem


episcopus

Chersonensis,

mich,

nach den Spuren

dieses

Ephraem und

weiter nach den berresten des chersonesischen Schrift-

tums zu suchen.

Die Notiz des AUatius erwies sich

als

pure Phantasie,
soll,

da jener Ephraem, welcher im IV. Jahrh. gelebt haben


historische,

gar keine
einer der

sondern eine legeudarische Persnlichkeit

ist,

sieben chersonesischen Heiligen und Mrtyrer, welcher dazu in Cher-

230
sonesus nach
sich aber,

Iv.

FraLko,

dem Wortlaut
in der

da wir

der Legende nie gewesen war. Nun zeigte Legende ber diese chersonesischen Heiligen,

die sich in einem alten griechischen

Codex Mosquensis erhalten hat und


o6u[. hct. u

sehr nachlssig in Bd.

XI der 3anncKn OAeccKaro

ApemiocTeH

verffentlicht wurde, hchst wahr.scheinlich ein berbleibsel des cher-

sonesischen Schrifttums vor uns haben, da sich diese Legende als ein

im Interesse der Autokcphalie der Chersoneser Kirche gegenber dem


Konstantinopeler Patriarchat
(sie

wird

als eine jerusalemitische

Grn-

dung aus dem IV. Jahrb.

dargestellt)

aus verschiedenen Quellen zu-

sammengestppeltes Machwerk erweist; Fragmente davon, aber in einer

den Interessen des Patriarchats entsprechenden Umarbeitung, haben


sich in den Konstantinopeler

Menologien des XII.

XIII. Jahrh. erhalten

und sind auch in die kirchenslavischen IIpojiorH hinbergegangen. Da diese Legende nicht lter ist, als das VI. VII. Jahrb., so kann auch
die,

einem ihrer Helden, dem

heil.

Legende ber das Wunder des


Meeresgrunde
')

heil.

Ephraem zugeschriebene griechische Klemens mit dem Knaben am


in

nicht lter, aber auch nicht viel jnger sein; das lteste

Zeugnis ber ihre Existenz im Osten haben wir bei Klemens Velickij
seiner bekannten IIoxBa.ia

CBTOMoy KjHMeHToy PnMCKOMoy. Diese

grie-

chische Legende, offenbar in Chersouesus geschrieben, wre ein zweites

berbleibsel des chersonesischen Schrifttums.

Die Konstatierung, da

ein solches Schrifttum in Chersonesus wirklich existierte

und da

sich

Brocken davon
bersetzungen

teils

in griechischen

Texten,

teils in
2],

kirchenslavischen
scheint mir auch

bis

auf unsere Zeit erhalten haben

fr die weiteren Ausfhrungen nicht ohne Interesse zu sein.

Zu der Wiederauffindung des Krpers des


sonesus bergehend
in
'^)
,

heil.

Klemens

in

Cher-

stie ich vor

Allem auf den folgenden kleinen,

einem Peremysler Prologus aus dem XVI. Jahrh. gefundenen, in ge1)

und kommt schon bei Gregor ohne Lokalisation in Chersonesus. 2) Ein interessanter Brocken dieses Schrifttums, welcher nur in kirchenslaviscber Version auf uns gekommen ist, scheint mir die in die Vita der heil. escpepcHHHKu Kosmas und Damian eingeschobene Erzhlung ber ein Trinkerwunder in Korsunj zu seiu, welcher ich eine spezielle Abhandlung gewidmet habe (oanucKU h. T. Im. lU.Bd. 44). 3) Beilufig bemerkt, auch keine absolute Neuigkeit, da Krperteile des heiU Klemens in Westeuropa schon im VI. Jahrh. bekannt waren. Gregor von Tours erzhlt ein hbsches Wunder, welches eine unbekannt woher gebrachte Kippe dieses Heiligen in seinen Tagen in Lemovicinum bewirkt haben soll.
Ihr Prototyp ist brigens lateinisch
vor, selbstverstndlich

von Tours

Cyrillo-Methodiana.

231
kirchenslavi-

druckten IIpojtorH, so
schen Text:
Bt.
kG

viel ich wei, nicht

vorkommenden

toh:*; A'"*

np'bHCceHif
luiwpA
rJIWp,

iiioi|jem

ctto
Bt.
UOl\lli

KAHMeHkTa
l^pTO

rAC\'BHHKi
C/!V

KTv

Kc>p^c;fH'k.
E'U\?f.

MHKO^Opa SaTBCtpH
KT.

HA'tHif

CTro KAHMEHTa
cBoero,

Kopco^"",

" 0^^"'^"'^''^ K*^ ^'^

^'^ CTaro
fnm.

taKOJK nHUiCT.
KT.

h n^/^^(u

kwk Ba'MH FtwpriH

Kopc;?vHCKKI HA

KOCT/HTHH Ppa^ H HBllCTH RaTpiap^y.


bi

TT,

nocaa

HHru!

KAHpoc CTKia Gc^i/. H npiHAOiu;^


c/

iv

K'kp'c;^n,
MOp/ft

H TO\r

cKKpa'me
H nlvCH'lUIH,
HIUl

kch aioAMf?

h;i,cuj;i^

Ha Kpaft

CT, 4''*'^^l^l^

HOAShMTH

:Kf/\atlllOe

CTkKpOKHUJf.
KTvC'k^i.OUj;*

H H6 paCT/l^RH
BTk

C/

BW^'*- BaUlEAU'^ ^^^ C/\HHA\

Kopacak.

ktv

noa^^HOniH btiCia

hiui

ck'St
IUIOI4JH

(U

imopA h

raKH

CA

HIUI

np'KBOE VAA, nOTOlUlJKf H BCS


B'kseLiiiJ

cTaro KaH-

MfHTa.
BC31UE

CTIH

noAOH^Hiua
bt^

BT.

KOpacAh. H npHbtv u,pkbh

BT,

rpa^ BT^aoM^ima
MaHEHiiiHM
JKf

paKS h noaojKHUi^^
luiHwra

an'ATvT'KH.

airTopVi;?

Bkiiij;r^

HW^eca:

ca'kniH nposp'Sm;!^, K'kcki


3J\,pAE.H

nporHam;^
lUiaTBaiUlH

[ca] h ^poiuiiH h kat^hTh


1).

BKlUi;^ CO

MABKk

CTPO KaHIUIfHTa
Es

Diese kleine Erzhlung schien mir in mancher Hinsicht interessant

zu

sein.

Zuerst das sich daraus ergebende Datum.

ist

ja offenbar,

da der unbekannte Verfasser das Ereignis in die Zeit des byzantinischen


Imperators Nikephor
I.

verlegt,

welcher 802

Sil

regierte

und am

*)

Gedruckt

in

meiner Sammlung

KonaciB, Bd. III, S. 312

313.

Anoicpio-u i jircHaii 3 {yKpaiHCBKHX pyIch finde diese Erzhlung soeben in einem an-

deren kirchenslavischen, aber viel lteren Prologus fim Lemberger Narodnyj Dom, Handschriftensammlung des Domherrn Petrusevyc Nr. 69) und zwar unmittelbar nach einer kurzen Passio Clementis, wo erzhlt wird, derselbe sei in Ancyra in die Stadtmauer lebendig vermauert worden, wurde dort von den Glubigen durch einen winzigen Spalt mit gekochten Weizenkrnern genhrt (woher auch die Koyria abgeleitet wird), und sei erst nach seinem Tode aus der Vermauerung hervorgeholt imd ins Meer geworfen worden. Eine merkwrdige Etappe in der Wanderung der Klemenslegende von Rom, resp. Sardinien nach Osten, verursacht durch die Attraktion einer anderen Legende ber den Klcmens Ancyranus, den meistgeprgelteu Mrtyrer sein Martyrium soll ja 28 Jahre gedauert haben. Siehe darber mein soeben

erschienenes

Buch Cbbhthh K^iumcht y

Kopcyiii.

232

Iv.

Franko,

26. Juli Sil in einer blutigen Schlacht mit den Bulgaren

fiel.

Als sein

Zeitgenosse wird der chersonesische Bischof Georgios genannt.

Nun

wissen wir aber, da ein chersonesischer Bischof Georgios auch in dem

Cjoo

iia irpeiieceiiie MOineJI

npec;iaiiaro K^iHMeiiTH sowie in der Itali-

schen Legende eine Rolle spielt; in der Vita Constantini wird der chersonesische Erzbischof nicht genannt.

Da

aber, wie weiter dargelegt

werden

Erzhlung der Italischen Legende von dem ("./iobo Ha npeiieceiiie (richtiger, von dessen griechischem Original^ abhngig
soll,

die

ist,

so erschien es mir ganz natrlich, die obige

Erzhlung mit dem Innur ans einer

halt des Cjiobo zu vergleichen.

Leider

ist

dieses Ciobo,
J.

einzigen spten Handschrift von Gorskij im

1856 zuerst im Mockbh-

THHHHx publiziert und dann 18 (5 im Pogodinschen KiipHJUio-MeeoAieaCopHnKt abgedruckt, in einer ziemlich wertlosen Gestalt auf uns gekommen, und die von mir (nach dem Fingerzeig Golubinskijs) herCKi

beigezogene Abschrift eines lteren und etwas korrekteren Textes (siehe

3anHCKH

n.

T.

iir.

ILIeB^i.

Bd. LX,

S.

246

256)

hat bei weitem nicht


Soviel aber scheint

einen tiberall klaren und lesbaren Text geliefert.

mir aus meiner ziemlich eingehenden Untersuchung dieses Denkmals


(fr die Details

verweise ich auf den oben zitierten


1)

Band der
2)

BanHcioi)

hervorzugehen,

da das Cjiobo na npeiieceme eine mhsame und

mangelhafte bersetzung aus

dem Griechischen
3)

ist;

da wir darin
die oben

einen in Chersonesus gehaltenen Sermon, also wieder ein Stck chersonesischen Schrifttums vor uns haben;
zitierte

da das C.iobo und

Prologus-Erzhlung von einem und demselben Ereignis, von


in

einem und demselben Georgios handeln und

den Worten des Cjiobo

naif

>Ke

B'SpHaro
c
.

nacTwpA
,

rvvprrd c''Hhkh$opwiuii^ CAaHWM,


rpa^\,CKaa

Tcr;i,a

i^pTiA

./^oKp-k

KpoTKO npiHMiiia KopMHAa

keineswegs ein chersonesischer Proteuon oder Strategos Nikephor, sondern eben der
in
I.

der Prologus-Erzhlung genannte byzantinische Impe-

rator Nikephor

zu verstehen

ist,

welcher hier ausdrcklich

als i|,pTBie

npiHMiiia bezeichnet wird (das Wort rpa^CKaa wre ein spteres


hngsel),

An-

whrend an

einer anderen Stelle der chersonesische Strategos


(op. cit. S.

ganz richtig KroAMK6U,Tv KH<ASk rpa^CKKiH

252)

tituliert

wird

4)

da die Prologus-Erzhlung eine kurze und wieder im Interesse


(siehe das kindische

des Konstantinopolitanischen Patriarchats gemachte Umarbeitung des

chersonesischen Sermo

ist

Anhngsel, Georgios

habe das

Werk

nicht selbst vollbracht, sondern zuerst den Segen des

Cyrillo-Methodiana.

233

Patriarchen dazu erbeten, und dieser habe ihm auer seinem Segen

noch den gesamten Klerus der Sophienkirche nach Chersonesus geschickt, welcher Klerus brigens in
nisses keine Rolle spielt).
lich interessanten

dem weiteren Verlauf des Ereigso stehen wir vor der ziemseit

Ist dies richtig,


:

Tatsache

in

Chersonesus gab es eine

dem Anfang

des IX. Jahrh. populre und schriftlich fixierte Tradition ber die Auf-

findung und bertragung des Krpers des findung wurde auf Initiative eines uns
Priesters (seinen vermutlichen

heil.

Klemens; diese Auf-

dem Namen nach unbekannten


wir spter aus einer ganz

Namen werden

unverhofften Quelle erfahren) und unter Mitwirkung des chersonesischen

Bischofs Georgios bewerkstelligt und die gefundenen Reliquien wurden


in der

Hauptkirche der Stadt beigesetzt.

Mit Konstantin aus Thessalosie

nich hatte die

Sache gar nichts gemein, da

ja ein halbes Jahrhundert

vor seiner Anwesenheit in Chersonesus geschehen war.

Diesen Schlufolgeruugen, welche, ich bekenne es

offen,

an einem

sehr dnnen Haar, an jener spten, vielleicht korrumpierten Pi'ologus-

Erzhlung hngen,

stellt sich

nun

die Autoritt der Italischen

Legende

entgegen, welche ausdrcklich sagt, Konstantin sei derjenige gewesen,

welcher den chersonesischen Metropoliten zur Auffindung des Krpers


des
heil.

Klemens bewogen habe.


in

Und wenn auch


allzu

die Autoritt dieser

Legende

den letzten Decennien des XIX. Jahrh. nach den Analysen

des Voronov

und Lavrovskij nicht

hoch angeschlagen werden


da hinter der Italischen

konnte, so erfuhr die Sache seit der Entdeckung des Prof. Friedrich in

Mnchen
Legende
thekarius.

eine jhe

nderung

es zeigte sich,

die Autoritt eines Zeitgenossen des heil. Konstantin, eines

hochgebildeten und hervorragenden Mannes steht, des Anastasius Biblio-

Es zeigte

sich,

da diese Legende grtenteils auf den von

ihm gesammelten,

resp. aus

dem Griechischen

bersetzten Materialien

und auf seinem Brief an Gauderich von Velletri gegrndet ist. Und trotzdem wage ich zu behaupten, da diese Autoritt an dem von mir
aufgedeckten fadenscheinigen Tatbestande zerschellt.

Prfen wir nun die Italische Legende auf ihre unmittelbare Quelle,
auf den Brief des Anastasius hin. (Ich zitiere nach der Ausgabe des Prof.
Pastruek). Kap.
1

lassen wir einstweilen bei Seite.

Kap. 2
Gegend.

Konstantins

Nachfragen unter den Chersonesern nach den Reliquien des Klemens

und

die Schilderung des trostlosen Zustandes der


ist

Die einzige

Quelle dieses Kapitels

Kap. 2 des Briefes des Anastasius.

Und was

sehen wir aus dem Vergleiche?

In diesem Kapitel des Briefes wird

234

Iv.

Franko,

eine Erzhhiug (storiola) des Konstantin selbst tiber Chersonesus zitiert.

Von

sich selbst,

von seinen Nachfragen nach den Reliquien sagt


er sagt nur allgemein,

liier

Konstantin kein Wort;


marini recessus bei

da das Wunder des


vielen

dem Krper

des

beil.

Klemens vor

Jahren

aufgehrt hat und die Einwohner, von Barbareneinfllen geplagt, die

Was Arche und den Tempel ganz vergessen hatten. Nichts mehr macht daraus der Verfasser der Ital. Legende? Er beginnt seine Erzhlung mit den Nachforschungen des Konstantin, worber er aus einer
!

anderen, uns einstweilen unbekannten Quelle etwas erfahren mute,


behauptet dann schnellfertig, die Einwohner htten ihm keine Kunde
utpote non indigenae, sed diversis ex gentibus

geben knnen, weil

sie

advenae waren

ein purer Unsinn,

die storiola des Konstantin vor

wenn man seine direkte Quelle, Augen hat, wo ausdrcklich gesagt

wird, da in Chersonesus von der alten Bevlkerung nur der Bischof

cum non plurima plebe remansisset und da diese griechischen Einwohner in den Mauern der Stadt nicht wie Brger in ihrer Stadt, sondern wie Gefangene saen.
Htte sich Konstantin bei diesen seinen

Landsleuten erkundigt, so htte er von der alten Tradition doch etwas


erfahren mssen
leute,
;

hat er sich aber mit Auerachtlassung seiner Lands-

welche doch den alten Kern der Bevlkerung bildeten, nur an die

Fremdlinge und Barbaren gewendet, so war er mit Flei an die falsche


Adresse gegangen.
Die Quelle dieses Unsinns sowie der Erzhlung
ber Konstantins erfolglose Nachfragen haben wir in Kap. 3 des Briefes
des Anastasius in der Erzhlung, welche Metrophanes von ihn geschrieben haben
soll.

Smyrna

fr

Anastasius rekommandiert uns diesen Me-

trophanes als einen virum sanctitate ac sapientia darum, doch wer-

den wir gut

tun,

unser Urteil ber seine Wahrheitsliebe erst nach der


Dieser Metrophanes also, wel-

Analyse seines Zeugnisses abzugeben.


(876

cher zur Zeit des (wahrscheinlich zweiten) Patriarchats des Photios

886)
und

einige Zeit in Chersonesus in der

Verbannung

lebte,

will

dort erfahren haben, Konstantin habe unter den accolae (also

Nach-

barn) der Stadt Chersonesus nach den Reliquien des heil. Klemens geforscht
nichts erfahren knnen,

accolae wirklich

Legenda Italica war fertig.


Kap. IIL

was ganz richtig sein mag, da jene Ankmmlinge und Barbaren waren. Der Verfasser der machte aus den accolae incolae, und der Unsinn

Konstantin betet zu Gott, animiert den Metropoliten

Georgios und noch mehrere chersonesische Brger zu Nachforschungen.

Cyrillo-Methodiana.

235

An

einem bestimmten Tage begeben

sie

sich ans

Meer und segeln zu


sie dort

einer Insel, in qua videlicet aestimabant saneti corpus Martyris esse,

und nach einer Untersuchung des Ortes beginnen


Als Quelle dieses Kapitels diente

zu graben.

zum

Teil wieder die Erzhlung des


3),

Metrophanes (Brief des Anastasius Kap.


kein Metropolit
ist,

aber nur

zum

Teil,

da in

dieser Erzhlung der Bischof von Chersonesus nicht genannt wird


ist,

und

von eiuer Segelpartie nach einer Insel keine Rede

im Gegenteil ganz ausdrcklich gesagt wird, die Leute, durch die


illa lit-

Erzhlungen des Philosophen ermuntert, haben sich omnes ad


tora fodienda geworfen.
Italica die

Woher nahm nun

der Verfasser der Legenda

abweichenden Details ?
4),

Einen Fingerzeig gibt uns der Brief

des Anastasius (Kap.

welcher sagt, er besitze drei Dokumente, von

Konstantin selbst verfat, nmlich einen

Hymnus auf den

heil.Klemens,

den er aber aus dem

Griechischen nicht zu bersetzen wagte, eine bredie er beide ber-

vem

historiam

und einen sermonem declamatorium,


beifgte.

setzte

und seinem Brief an Gauderich

Die Texte dieser beiden

bersetzungen sind uns separat nicht erhalten und wir knnen auf ihren
Inhalt nur aus jenen Details schlieen, welche daraus in die
It.

Legende

bergingen und in den Kap. 2 und 3 des Briefes des Anastasius nicht
enthalten sind.

Solche Details sind

der

Name
It.

des Metropoliten von

Chersonesus Georgius

(im Kap. 5 der Leg.

wird aus diesem Per-

sonennamen
sowie der

vielleicht

durch eine Corruptel des dem Anastasius vor-

liegenden griechischen Textes, Georgia oder Gloria metropolis gemacht),

Name

des Nicephorus, welcher hier per nefas mit

dem im

Cjobo na npeneceiiie ohne Namen erwhnten khsb rpaACKLin identifiziert wird. Hieher gehrt weiter der ganze Inhalt der Kap. 4 und 5 der
Ital.

Legende,

also das

Graben nach den Reliquien, das stufenweise

Auffinden der Gebeine, wobei zuerst eine Rippe, dann der Kopf, spter

andere Glieder und zuletzt der Anker zum Vorschein


die feierliche

kommen

weiter

Rckkehr

in die Stadt,

wobei der Bischof die Bchse mit


Gefolge, das Niederlegen
heil.

den Reliquien charakteristischerweise auf dem Kopfe trgt, das Ent-

gegenkommen des Stadtoberhauptes mit dem


das bertragen in die Kirche des
heil.

der Reliquien zuerst in der Vorstadtkirche des

Sozont und dann


Alle diese Details

Leontius.
iia

und
dene

in derselben

Ordnung

sind in

dem Ciobo
in

npeiiecenie enthalten,

dessen griechisches Original wir somit ganz sicher (natrlich verschiestilistische

Abweichungen mit

den Kauf genommen) mit dem von

Anastasius erwhnten Sermo declamatorius identifizieren knnen.

Fr

236

Iv.

Franko,

die brevis liistoria, welche von der

von Anastasiud im Kap.


(oder nur mndlich

erwhnoffenbar

ten, von Konstantin aelbst verfaten


Storiola, deren Inhalt

erzhlten)

im Kap. 2 dos Briefes wiedergegeben


als eine

ist,

ganz verschieden war, und welche wir uns


ErzJihlung,

kurzgefate Synaxarvorzustellen

hnlich der aus

dem Peremysler Prologus,


iia

haben, bleibt uns kein Detail, welches nicht im Ciobo


enthalten wre.

npenecBHie
auf,

Entweder wies
Ital.

sie

wirklich nichts

Neues

oder

wurde vom Verfasser der

Legende einfach

ignoriert.

Der Vergleich der Ital. Legende mit dem Briefe des Anastasius und dem Cjiobo iia npeiiecenie fhrt mich noch zu einer Vermutung
ber die von Anastasius erwhnte, quasi von Konstantin verfate
nologie ad laudem dei et beati Clementis.

Hymist

Was

Anastasius von dieser


ein

Hymnologie
oflfenbarer

sagt,

da von

ihr

graecorum resonant scholae,


in

Humbug: nirgends

dem

griechischen Schrifttum

ist

eine
fr

Spur dieser Konstantinischen Hymnologie geblieben.


diese windige

Aber auch
heil.

Behauptung des Anastasius finden wir eine Grundlage im


eine

Ojobo Ha npenecBHie: dort wird ja mens einigemale zitiert und sogar


angegeben; die Verlnutung
des C.iOBO in den
liegt
als

Hymnologie auf den

Kle-

ihre Stropheuzahl

(mindestens 16)

nahe,

da Anastasius von dieser

Hymnologie auch nichts mehr

jene Zitate im griechischen Original

Hnden

hatte

ihre bersetzung verzichtete.

und darum auch mit gutem Fug auf Im CaoBO na npeneceme wird einigemale

ausdrcklich gesagt,

der Initiator der Aufsuchung der Reliquien sei

auch der Verfasser des Sermons.

Da

Anastasius diesen Verfasser mit

Konstantin identifizierte, wissen wir aus seinem Brief an Gauderich.

Auf welcher Grundlage

tat er dies ?

Da

er dies

von Konstantin selbst

nicht erfahren hat, sehen wir aus seinen eigenen

Worten

in

dem

Briefe

an Gauderich, wo er von Konstantin sagt, dieser praedictus philosophus


fugiens arrogantiae notam habe nie von seinem Anteil an der Auffin-

dung der Reliquien erzhlt. Aus dem Kontext des Kap. 3 des Briefes scheint zu folgen, da Metrophanes dem Anastasius auf dessen eifrige
Nachfragen den Konstantin
als

Verfasser des Sermo, der brevis historia

und des Hymnus angegeben

hatte.

Da

aber Konstantin der Verfasser

des griechischen Originals des Cjiobo Ha npenecsHie schon aus

dem

Grunde nicht sein konnte, weil dieser Sermo in Chersonesus eine geraume
Zeit

nach der Auffindung der Reliquien,

vielleicht

an einem

Jahrestage des Ereignisses vorgetragen wurde, und Konstantin in Chersonesus doch nicht so lange verweilte,
so konnte er aus

demselben

Cyrillo-Methodiana.

237
sein.

Grunde auch der Urheber der Auffindung der Reliquien nicht


dii er mit

Mit

anderen Worten, dank der unzweifelhaften und bekannten Tatsache,


seinem Bruder im
J.

868

die Reliquien des heil.

Klemens
cher-

nach

Rom

brachte,

wurde

die

um

ein halbes Jahrhundert ltere cherso-

nesische Lokallegende auf ihn bertragen


sonesischer Schriftstcke gemacht.

und

er

zum Verfasser

Metrophanes, welchen Anastasius

whrend
(irrigen)

seines Aufenthaltes in Konstantinopel nach

Klemens und Kon-

stantin ausfragte,

wute ihm von dem Letzteren nur seine persnlichen

Kombinationen, von dem Ersteren aber nicht selbstgesehene


Tradition

Tatsachen, sondern den Inhalt und vielleicht auch die Texte der chersonesi sehen

schriftlichen

mitzuteilen.

Das wre

die ganze

Autoritt dieses Zeitgenossen und

Wie behandeln

die

Gewhrsmannes der Ital. Legende. pannonischen Legenden diese Details? Die

Vita Methodii wei von Konstantins Verweilen in Chersonesus, von der

durch ihn bewirkten Auffindung der Reliquien und sogar von ihrer

bertragung nach
tins

Rom

gar nichts.

Der chazarischen Mission Konstan-

wird einmal (Kap.


ist,

4) gedacht, aber in einer Weise, welche sehr ge-

eignet

unseren Verdacht zu erwecken.

Am Schlu

des Kap. 3 lesen

wir, Methodius habe sich in ein Kloster zurckgezogen,

CBA'tHE

C/iV

'K

MpkHH pHBIJ H

B'K

nocTpHr'k CA nOBHHOYlA CA nOKOpCMh.

ClvBp'KUJaiA

BKCK
paxpa

HCnAlkHfa. nilkHHmkCKklH MHH'K, A K'kHHraY'i^

pHKJio^tmoy me ca BpiMBHH TaKOMoy h nocBJia i^icapb lero bi. Kosapu, ;i:a noKVTx n et coomi na nomoihl; 6iax/ii 6o xaMo aciiAOBe xptcTBHHLCKAMk Bip& BejiLMti xoyjrU];e. oh-l ata peKT>, mko roTOB^b lecMb 3a xptcTtHLCKAim Bip& oyMpiTH. H He ocioyma ca, ho uibat cjioyatH mko pa'L MtHtmio paxpoy
npHAEH^a.
4.

no

<i>Hjioco<i>a

noBUHoyts. ca
H.

leivioy;

et ate mojhtbohi a
JKf

<i>Hjroeo<t>T>

cjobbcm npinioace
BHUJ/^ H CB/-

H nocpaMHCTc.

BH;i,'fe'k

L^'fccapk

h naTpHapyTi noyi.BHr'K
H,
JV,A

lrO ^\OGpT. Ha ROH^kH n;RTK,

K'R.A.HIIIA

THAH ap^HienHCKcyna Ha MkCTkHOie


diese

luiliCTC

u.s.w.

Lesen wir

Worte mit Weglassung der von uns


wir,

in

gewhnlicher Schrift wieder-

gegebenen Erzhlung, so sehen


eine hohe weltliche Stellung
erfllt fleiig die

da der Gedankenfaden nicht nur


Method, welcher bisher
hatte, tritt in ein Kloster ein,

nicht zerrissen, sondern geradezu klarer wird.

eingenommen

Ordensregeln, vertieft sich in die Lektre theologischer


bei

Bcher.

Der Kaiser und der Patriarch sehen

ihm

eine

Neigung
er

zum

geistlichen Stande

und

da sie aus frherer Zeit seine administrative


sie ihn

Fhigkeit kennen, wollen

zum Erzbischof weihen, worauf

238
aber nicht eingehen
will.

Iv.

Franko.

In dietien logischen Zu.sammenhang reit die In einer

Notiz ber die cLazarische Mission Methods ganz abrupt ein.


nicht nher bestimmten Zeit schickt der Kaiser

Method zu den Chasieht

zaren, damit er auf eine nicht nher bestimmte Weise seinem Bruder

dem Philosophen

i)

helfe.

Ans der weiteren Erzhlung

man

gar

keine konkrete Grundlage fr eine solche nachtrgliche Mis-sion.

Die

Behauptung, Method habe seinem jngeren Bruder wie ein Sklave gedient, ist zu allgemein

und charakterisiert schablonenhaft Method

als

Mnch, welcher das Gelbde der Demut und des Gehorsams abgelegt
hat, lt sich aber nicht gut mit der Schilderung der Vita Constantini

reimen,

wo

ausdrcklich gesagt wird, Constantin

sei

zu den Chazaren
C'K

mit kaiserlicher Bedienung und Gefolge

(skCTHO h,\h

u^'kcapk-

ckoIt^ noMOi|iKi2(\) geschickt worden, habe also Sklavendienste seines

Bruders nicht bentigt.


sion

Die weiteren Worte, da zum Erfolg der Mis-

Method mit seinen Gebeten beigetragen habe, zeigen nur, da der

Schreiber dieser

Worte ber den Anteil Methods an

dieser Mission gar

nichts Konkretes zu sagen wute.

Bau

dieser Notiz nichts

Und berhaupt ist der ganze logische weniger als glnzend. Nachdem der Verfasser
da sein Leser ber die Mission

ber die Aussendung Methods durch den Kaiser zu den Chazaren erzhlt hatte, erinnert er sich pltzlich,

1)

In seiner lateinischen bersetzung der Vita Methodii gibt Miklosich

diese Stelle so wieder: accersivit imperator philosophum fratrem eins, ut in

Kozaros eum assumeret secum in auxilium, was aber unrichtig ist, da nocx^a gar nicht accersivit (berief), sondern misit bedeutet, no *ii.ioco*a nicht einfach durch philoophum bersetzt werden kann, sondern hchstens ad philosophum erfordert, u aber nicht einfaches und, sondern eum sei. Um den Wortlaut ut in Kozaros eum assumeret herauszubringen, setzt Miklosich will-

Komma vor bt, Kosapia, wodurch ein unnatrlich gebauter Satzteil herauskommt: bi Kosapi Aa noiAxt i ci. coohi eine dem slavischen Sprachgeiste ganz antipathische Wendung. Wenn man dem Texte keine Gewalt antun will, so wird man sehen, da bi> Kosapti zu nocBjra gehrt, noaxt aber eher acciperet, als assumeret bedeuten wird. Das heit, die einfache, naive Interpretation des Textes ergibt, da der Kaiser Method erst dann nach Chakrlich ein

zarien schickte, als Konstantin bereits dort war, also eigentlich eine zweite

punkt aus ganz

Gesandtschaft ausrstete, eine Darstellung, welche vom historischen Standin der Luft schwebt, und sogar vom Standpunkte der Vita Konstantini, wo der friedliche und freundliche Charakter der Mission hervorgehoben wird, ganz berflssig erscheint. Dies soll aber noch ein Grund mehr
sein, dieses Einschiebsel als unauthentisch, resp. als eine spter in

den Text

eingeschobene Glosse zu betrachten.

Cyrillo-Methodiana.

239
und erlutert diese

Konstantins und deren

Zweck noch gar


grifif

nichts wei,

kurz und ungenau


sehr verhhnten.
wichtigste
ist,

dort waren Juden, welche den christlichen Glauben

Der Verfasser

nur

ein,

und zwar gar nicht das

Moment aus dem

heraus, was in der Vita Constautini gesagt

wobei er sich ein grobes Miverstndnis zu schulden

kommen
in

lie,

denn wie konnten die Juden das Christentum verhhnen


Lande, wo
es gar kein

einem

Christentum gab und wo dergleichen Verhhnunstellte

gen eine Predigt vor tauben Ohren gewesen wren ? und


ganze Mission ganz falsch dar,
die
als

die

wre ihr einziger Zweck gewesen

Juden zu berdisputieren und zu beschmen.

die

Bekehrung der Chazaren zum Christentum

erwhnt

Das Wichtigste

der Verf.

gar nicht.
Mission,

Und

unmittelbar nach dieser Erluterung des Zieles der

ohne eine vorhergehende Ansprache des Kaisers notiert zu

haben, lt der Verf. den Method die ganz unpassenden Worte sagen,
er sei bereit fr den christlichen
sion

Glauben zu sterben, obwohl die Misfried-

nach der Schilderung der Vita Constautini ja einen ganz

lichen,

mehr ehrenvollen
Worte nur

als

gefhrlichen Charakter hatte.

Offenbar

sind diese

eine inepte Reproduktion der

Worte Konstantins

in der Vita Const.,

er sei bereit auf eine solche Mission zu

Fu und

barfu zu gehen.

Ich meine hiermit bewiesen zu haben, da der An-

fang des Kap. 4 der Vita Methodii bis zu den Worten KH;k,'SK'K JKe
H'Jicapk eine von spterer

Hand gemachte

Interpolation sei

und da

der ursprngliche Verfasser dieser Vita von einem Anteil Methpds an

der chazarischen Mission Konstantins gar nichts gewut hat.

Den

Grund zur
halt

Interpolation, und,
Stelle

man kann

sagen, auch ihren ganzen In-

gab eine

im Kap. 12 der Vita Constantini, wo gesagt wird,


in eine wasserlose

da Konstantin auf seiner Rckkehr von Chazarien

Wste kam, vom Durst geqult


luie*C>^\Kio

eine Salzwasserlache fand

und pene Kl^


raKO

KpaTpo\j' CKOiemioy, er mge ihm von diesem Wasser rei\x^ Ct\A,\K?i^,

chen; nachdem er davon geschpft hatte, OKp'STfTa

H Mt^voKkH;^, H CTOYA*"'^ (Pastmek 195). Diese Notiz war also fr den Interpolator ein Beweis, da Method zusammen mit Konstantin an

derChazarenmission teilnahm, und da er ihm Wasser reichte, so machte


der Interpolator sogleich daraus den allgemeinen Satz
:

er diente

ihm

wie ein Sklave. Unterdessen

ist

das ganze Kap. 12 der Vita Constantini

aus verschiedenen legendarischen Motiven zusammengeflickt mit der

Tendenz, aus Konstantin einen Wundertter und Propheten zu machen,

und

die historische

Bedeutung dieses Kapitels

ist fast

gleich Null.

240

Iv.

Franko,

Sogar die (Jberbringung der Klemensreliquien nach Rom, dieser

Glanzpunkt im Leben der beiden Brder, wird


nicht erwhnt.

in

der Vita Methodii gar der Br-

Das Kap.
in

6 dieser Vita,

wo von der Komreise


'es ist

der erzhlt wird, pat mit seinen Anachronismen

Papst Nikolaus,

welcher die Brder

Rom

empfngt, ihr

Werk

belobt und ihre Wider-

sacher [die Lateiner] sogar verflucht) und seinen Widersprchen gegen


die Vita Constantini (der Streit

um

die trilingue Hresie wird hier in

Rom, dort in Venedig gefhrt, das Bonmot HHAaTHHKH m TpHwaTvisHHKH, dort von Konstantin erfunden, wird hier dem Papst selbst in den

Mund

gelegt;

dort

weihen zwei Bischfe die slavischen Jnger zu

Priestern, hier nur einer

und dazu

ein

Gegner der slavischen Kirchen-

sprache) sehr schlecht in den brigen Text dieses bndig, aber durch-

gehends logisch und nchtern geschriebenen Denkmals. Das Urteil des


Prof. Jagic (Zur Entstehungsgeschichte S. 15), es sehe so aus,
als
sei

zwischen Kap. 5 und 6 etwas ausgefallen, mchte ich dahin modifizieren,


das Kap. 6 sehe aus wie zusammengeflickte Fetzen einer ausfhrlicheren

Erzhlung,

wo an

verschiedenen Stellen Phrasen oder ganze Stze zu-

sammengestrichen wurden und daraus ein grammatisch zwar einwandfreies, inhaltlich

aber ganz haltloses Ganze gemacht wurde.

Wie

es aus

der

Hand

des Originalverfassers hervorging, wissen wir nicht; jeden-

falls sei konstatiert,

da die uns erhaltenen berreste keine Erwhnung

der von beiden Brdern nach

Rom
sei

gebrachten Reliquien enthalten

^),

Man
steht,

wird einwenden, dies

dennoch der
8.

Fall,

da ja in dem be-

kannten Papstbriefe Hadrians, welcher im


sich der

Kap. der Vita Methodii


findet:

Ausspruch ber beide Brder


HHM'kCCJKf, HT^
Kl%.

KpOM'S KaHOHa

Hf

CKTOpHCTa

HAUls. nHJ{,<!'CTA H

CBATa-

iro KaHluifHTa M0L|JH HEc;Ki|Ja (Pastrnek 228).

Ich lasse die Frage

1)

Es

sei hier gleich

erwhnt, da auch das offenbar in Bulgarien, aber

bald nach Methods Tode geschriebene Cjioeo noxBajitHo na naMAii. crsMa oy^HiejieMa cjtoBincKoy s-HRoy (der Verfasser spricht von Mhren und Pannonien: b% sanaBHuxi. cTpaHaxt), dort

wo

die Wirksamkeit der beiden Brder

ziemlich ausfhrlich charakterisiert wird (siehe die Moskauer ^Tenia: 1899,

Bd. 189, S. 134), weder die Auffindung der Klemensreliquien in Chersonesus durch Konstantin, noch die berfhrung derselben nach Rom durch beide Brder auch nur mit einem Worte gedacht wird. Dasselbe mu auch von
der
S.

dem Klemens zugeschriebenen

IToxajia JiHceHHaaro oua nraero

ii

oy^HTCJiH

cioBiHCKaro Kupuj:a *H.ioco*a gesagt werden (vergl. Moskauer

'^TeHifl 1895,

3438).

Cyrillo-Methodiana.

241

tiber die

Echtheit oder Unechtheit dieses Briefes einstweilen bei Seite


dieses Briefes ursprnglich

und mchte nur hervorheben, da der Text


nicht

zum

Texte der Vita Methodii gehrte und gegenwrtig darin als

eine Interpolation spterer

Hand

steht.

Noch mehr, der Verfasser der

Vita Methodii scheint mir einen Text des Hadrianbriefes vor sich ge-

habt zu haben, welcher von dem interpolierten wesentlich verschieden

war und dessen Inhalt


welche jetzt
teils

er kurz skizzierte.

Ich bitte folgende Worte,


teils

als

Rahmen

des Kap. 8 der Vita Methodii

am

Anfang,

am

Schlu desselben stehen, in einem Zusammenhang zu lesen:


7K.(

Hoc'KAaB'k

Koi^iiAb

KT.

anocTOAHKOV npocH

A\f^OAt^ra

KAa^KtHaiero oY^HTtAra Haiufro, a** k" " einoY OT'KnoycTHA'k. H pfMf anOCTOAMKlk: Hf TfE-t lAHHOMO\' T'kK'KMO, HTv H

CTpaHamik TIvIUIT. CAOHkCK'WHM'k CT^AKR H O^MHT6Ak OTT. Kora H OTTtk CBATAiero anocTOAA IlfTpa, npkKaierc
BkCbM'h,

HaCTOAkHHKa H KAKtM(APk>KkU,a l^lvCapkCTBkK HfBeCkCKOylMO\|'- npHhTk H; H KoU^kAk Ck BfAHKOKR HkCTkR U.S.W. Die
von mir
in

Anfhrungszeichen gefaten Stze drften wenn nicht ein

wort-, so doch gewi ein sinngetreues Zitat aus

Hadrianbriefe

sein.

dem ursprnglichen Nach ihnen und vor dem npHi^ATTv steht gegenh

wrtig der interpolierte Brief mit der kurzen Einleitungsformel:

HAfikcaB'k cnHCTOAHiiR Cki*, ein berflssiges Anhngsel, da doch


das die vorhergehenden Worte des Papstes einleitende pfHf offenbar
dieselbe Bedeutung hat, da ja der Papst an den entfernten Kocel nicht

wirklich mndlich sprechen konnte.


liche Hadrianbrief in seiner

Meine Ansicht, da der ausfhrerst nachtrglich

gegenwrtigen Form zum ursprnglichen

Texte der Vita Methodii nicht gehrt hat, sondern


interpoliert wurde, wird

von der von verschiedenen Forschern erlangten

berzeugung, er
krftigt,
als

sei

kein Authentikum, sondern ein Falsifikat, nur be-

wobei wir aber nicht gleich den Verfasser der Vita Methodii

Flscher zu brandmarken haben.

Zur Vita Constantini bergehend und uns an die Episode ber den
Chersoneser Aufenhalt Konstantins sowie die Auffindung der Klemensreliquien

wendend, knnen wir uns vor Allem einer gewissen berDiese Episode, welche in der
Ital.

raschung nicht erwehren.

Leg. so

ausfhrlich behandelt war, wird hier in 10 Zeilen abgemacht.


beruft sich zwar auf irgend ein geschriebenes
lich

Die Vita

ORp'kTf Hki, wahrschein-

auf eine Version des Ciobo na npeiieeeiiie, traut aber offenbar

dieser Relation nicht sehr, da sie in einigen wichtigen Einzelheiten daArchiv fr slaviscliG Philologie.
XXVIII.

16

242
von abweicht.

Iv.

Franko,

So sagt die Vita, entsprechend der lteren Legende ber


heil.

das Martyrium des

npenecenie und zur Italischen Legende, der

Klemens und im Widerspruch zum C.tobo na heil. Klemens liege im

Meere und

Konstantin hoffe h
Ital.

H3HtCTH hstv Mopid. Ebenso widerLeg. noch in einem Detail


:

spricht die Vita Const. der

whrend
er,
ein

dort Konstantin in Chersonesus selbst nach den Reliquien zu forschen

beginnt und

Niemand ihm etwas davon sagen kann,


selbst,

so

da

Fremder, auf Grund der Bcher und Schriften ber chersonesische


Heiligtmer mehr wei, als die Chersoneser
ein

Umstand, welfremde

cher den Verfasser der Italischen Legende zu der absurden Behauptung


fhrte, diese Chersoneser seien gar keine Eingeborene, sondern

Eindringlinge gewesen,

wei die Vita Constantini ber diese Nach-

forschungen Konstantins gar nichts.


drcklich,

Im

Gegenteil, sie sagt ganz aus-

habe in Chersonesus gehrt, die Reliquien seien da und lgen im Meere. Zweifellos mu man dem Verfasser der Vita Constantini mehr Logik zuerkennen, als dem Verf. der Leg. Italica. Leider wte dieser Verf. auch nicht viel authentisches ber dieses Ereignis und hatte auer einer Version des Cjobo Ha npeHeceHie offenbar auch keine andere Quelle. Aus dieser
wenn auch ganz
lakonisch, Konstantin

Version

nahm

er aber auch nicht viel: die Notiz davon,

da Konstantin

den Chersoneser Erzbischof und Klerus zum Anteil an der Suche nach
Reliquien beredete, die

Erwhnung der

Segelfahrt zu einem nher nicht

bestimmten Orte und die Erwhnung des Grabens.


Verf. der Vita gar nicht den

Dabei erwhnt der

CAa>KEHairo OTOKa, wo die Reliquien

angeblich vergraben waren, noch ihre teilweise Auffindung, noch den


Stadtfrsten, notiert nicht den

Namen

des Bischofs und schweigt von

den Festlichkeiten nach der Auffindung der Reliquien.

Aus ausdrck-

lichen Andeutungen, die Reliquien lgen im Meere, sowie aus der un-

klaren

Wendung

rdHUJ^A C/ CB/T'hi/ MOi|iH knnte

man vermuten,
l-

dem

Verf. der Vita

wre eine andere Version der Legende bekannt, wo

die Wiederauffindung der Klemensreliquien

mehr entsprechend den

teren Legenden als eine wunderbare Erscheinung,

ohne irgend ein

Graben
sehen
i).

dargestellt war,

wie wir es in unserer Prologus-Erzhlung

Aus dem Gesagten

scheint mir noch eines

zu folgen:

die

be-

'

1)

Dieses Detail wird in der spteren, der sog. Mhrischen Legende re-

produziert.

Cyrillo-Mothodiana.

243

treffenden Abstze der Vita Constantini sind unabhngig von der Ital.

Legende geschrieben, wenn


das Umgekehrte

sie

auch hufig dieselbe Quelle bentzen.


von der Vita

Ich mchte noch einen Schritt weiter gehen und die Behauptung wagen,
sei

das Richtige, die Italische Legende

sei

Const. durchaus abhngig.

Angesichts der von deutschen Gelehrten

hervorgehobenen Wichtigkeit der Italischen Legende, welche ja ein

Produkt der unmittelbaren Zeitgenossen Konstantins und Augenzeugen


seines Aufenthalts in

Rom

sein soll, scheint mir die Reihe der

von mir

gemachten Beobachtungen, was man auch ber ihre Richtigkeit zu sagen

haben wird, doch einiger Aufmerksamkeit wert zu


welche ja eben
sollte,

sein.

Beginnen wir gleich mit dem IX. Kap. der Italischen Legende,

am

ehesten alle Anzeichen der Augenzeugenschaft sein


sie

und vergleichen wir


die

mit Kap.

XVII der Vita

Constantini.

Sieht denn
blasser

Erzhlung der Italischen Legende nicht aus wie ein


flchtiger

und ziemlich

Auszug aus der Vita ?

Alle konkreten

Tatsachen, welche in diesem Kap. IX erwhnt werden, haben wir auch

im Kap. XVII der Vita


dazu phantastisch
ist.

mit Ausnahme
Nur da
weit

eines einzigen Details, welches

die Vita Const. solcher konkreten

und

zweifellos authentischen Details

mehr

hat: Papst Hadrian geht

den Reliquien feierlich entgegen, bei denselben geschehen Wunder, ein Kranker wird gesund und Besessene werden von Dmonen frei der Papst weiht die slavischen Bcher in der Kirche der heil. Marie, welche
;

Fatni heit; dann befiehlt er zwei Bischfen, Formosus und Gauderich,


slavische Jnger zu weihen; bei ihrer
in verschiedenen spezifizierten

Weihe wird

die slavische Liturgie

Kirchen gesungen; viele Rmer und ein


Lauter Details, welche wir

Jude disputieren mit Konstantin.

am

ehesten

von Gauderich oder Anastasius erwarten drften und welche beweisen,

da der Verf. dieses Kap. der Vita Const. entweder

selbst

Zeuge der

Ereignisse war, oder aus einer ihnen sehr nahen Quelle schpfte.

Da-

gegen macht das Kap. IX der Italischen Legende entschieden den Eindruck eines Auszuges, und das einzige Selbstndige, was
nmlich, da Konstantin auch
aller

es bringt,
ist

zum Bischof

in

Rom

geweiht wurde,

Wahrscheinlichkeit nach falsch; weder Anastasius noch Gauderich

konnte dies geschrieben haben.

Ebenso gering
Verfassers der
Ital.

ist

der historische Wert aller anderen Zustze des


in der ersten Hlfte des

Legende, besonders

Kap.I.

Aus dem

Briefe des Anastasius wute der Verfasser dieses Kapitels,


in

da Konstantin

Saloniki geboren und Philosoph genannt


IG*

wurde

244

Iv.

Franko,

daran knpft er aus Eigenem zwei Einzelheiten, welche beide unrichtig


sind:
1)

er

wurde Philosoph genannt

Jjob mirabile ingenium'f,

whrend
in

es ein offizieller Titel Konstantins als Lehrer an der

hohen Schule

Konstantinopel war, und 2) er wurde schon als erwachsener Jngling

(cum adolevisset) von seinen Eltern nach Konstantinopel gebracht, wh-

rend er nach der Vita Const. seinen Vater vor dem siebenten Lebensjahre verliert und im Alter von 14 Jahren von einem Logotheten nach
Konstantinopel berufen wird.

Die

Ital.

Legende

ist

hier wirklich unab-

hngig von der slavischen Vita, doch verdient die Vita entschieden

mehr Glauben.
Teil des

Woher nahm aber der Verf. der Italischen Legende den zweiten L Kapitels? Prof, Friedrich erklrt das ganze L sowie die

von ihm weggelassenen Kap.


sprngliche
Schrift

X XII

als sptere

Anhngsel an
die

die ur-

Gauderichs.

Gtz

verteidigt

Authentie

des

Kap.

I,

nach meiner Meinung erfolgreich, aber wie bei Kap. IX, so


anch hier nicht die Frage, woher denn der Verf. der
Ital.

stellte er sich

Legende jene Details

genommen

hat, die

ihm Anastasius nicht

lieferte?

Gewi, das Einfachste wre zu denken, er habe ja

als Zeitgenosse

und

persnlicher Bekannter der Slavenlehrer von ihnen selbst oder von ihrer

Umgebung diese Einzelheiten erfahren. Leider steht einer solchen Annahme die Tatsache entgegen, da aus Konstantins Erzhlung in der Ital. Legende nur dies verwertet ist, was in dem Briefe des Anastasius vorkommt; wo aber der Verf. von jenen Spuren abweicht, schreibt er
lauter leere Phrasen oder Irrtmer,

und zweitens die Tatsache, da manche von diesen Zustzen nur zu sehr ihre Abhngigkeit von einer Wir literarischen Quelle, und zwar von der slav. Vita Const. verraten.
sahen dies bereits beim Kap. IX, sehen es auch hier bei der zweiten
Hlfte des ersten Kapitels.
lich in

In

dem

Briefe des Anastasius oder eigent-

der dort reproduzierten Erzhlung des Metrophanes wurde von

der Gesandtschaft der Chazaren an Kaiser Michael nichts gesagt.


bitte ich die

Nun

Erzhlung der Italischen Legende mit der ersten Hlfte des

Kap. VIII der Vita Constantini zu vergleichen

ich gebe hier beide

Texte lateinisch, damit die hnlichkeiten desto besser sichtbar werden

Italische Legende.

Vita Constantini.
Venerunt autem
legati

Tunc temporis

ad

praefatum

ad im-

imperatorem Cazarorum legati ve- peratorem a Kozaris dicentes:


nerunt, orantes ac supplicantes, ut
principio

unum Deum

agnoscimus,

Cyrillo-Methodiana.

245
et

dignaretur mittere ad

illos

aliquem qui

est super omnia,

eum veneHebraei

eruditum
catholicam

virum,

qui
;

eos

fidem ramur ad orientem, et mores nostros alios turpes tenentes.

edoceret

adjicientes

inter cetera,

quoniam nunc Judaei vero suadent


et

nobis, ut fidem

eorum

ad fidem suam, modo Saraceni ad

actiouem accipiamus; Saraceni


in

suam nos e contrario moliuntur. autem

aliam

Verum nos
terea a
tore
fidei

ignorantes, ad quos po- oflferentes et

partem, pacem munera multa, trabunt

tissimum nos transferamus, prop- nos ad suam fidem dicentes: Nostra

summo

et catholico

Impera-

fides est melior (fide)

omnium gen-

consilium

quaerere

nostrae tium.

Ideo mittimus ad vos, veteet

ac salutis decrevimus, in fide

rem amicitiam

fidem servantes.
sitis,

vestra ac veteri amicitia plurimum


confidentes.

Gens enim magna cum


tenetis, et

impe-

Tunc Imperator simul rium a deo


consilio

vestrum con-

cum
simul

Patriarclia

habito,

silium exquirentes petimus virum in


literis

praefatum pMlosophum

advocans

eruditum a vobis, ut

si

refu-

cum

legatis

illorum ac suis
transmisit illuc,
et

taverit

Hebraeos

et

Saracenos, ve-

honorificentissime

stram fidem sequamur. Tunc quaesivit

optime confidens de prudentia


eloquentia ejus.

Imperator
invenit,

pbilosopbum,

et
ei

postquam

communicavit
u.s.w.
I.

Kozarorum orationem

Wenn
Ital.

Dr. Gtz die

Originalitt

und Authentie des

Kap. der

Leg. verteidigend schreibt: denn gerade darin, da diese biogra-

phischen Notizen kurz sind, nur Tatschliches bringen und sich dadurch

eben von der Vita Constantini unterscheiden

i),

liegt eine

Gewhr, da

1)

Wie

grndlich das Urteil ber die Krze und Knappheit der DarItal.

stelhmg der
99

Leg. im Vergleich mit der Vita Const.

ist,

mge

die folgende

Beobachtung zeigen.
2)

Im zweiten
3)

Teil des Kap. I der Ital. Leg. werden in


dargestellt:
1)

Ankunft der Legaten, Wirren in Chazarien, 4) der Entschlu der Chazaren, sich auf den byz. Kaiser zu verlassen, 5) Beratung des Kaisers mit dem Patriarchen, 6) Berufung des Philosophen, 7) seine Aussendung, 8) des Kaisers Zuversicht, also durchschnittlich 12 Worte fr eine (logische) Tatsache. Dagegen gibt der slavische Text der ersten Hlfte der Vita Const. (bis zu den Worten: aBie ace hath ca iatt.) in 196 Worten folgende logische Tatsachen: 1) Ankunft der Legaten, 2) ihre Aussprache, 3) Schilderung ihres Volksglaubens, und zwar a) Monotheismus, b) Anbetung gegen Osten, c) ekle Sitten; 4) religise Wirren, worunter a) die Saracenen verlocken die Chazaren zu ihrem Glauben u. s. durch Geschenke und b) sie halten ihren Glauben fr den besten; 5) die Gesandtschaft der
ihre Bitte

Worten folgende logische Tatsachen

um

einen Lehrer,

ihre Darstellung der religisen

246
sie

Iv.

Franko,

wohl von Gauderich selbst stammen knnen (Slavenapostel


fragen: gibt der Verf. der
Ital.

28), so

mu man doch
richtig

Legende mehr Tatsachen,


sie in einer

als die VitaConst. ? sind diese

von ihm krzer gegebenen Tatsachen auch

gegeben oder nicht ? und schlielich sind

von der Vita


in Hinsicht

Const. unabhngigen

Form gegeben ? Untersuchen wir nun

auf diese Fragen beide Parallelstellen. In der VitaConst. charakterisieren


die chazarischen

Gesandten vorerst ihren Glauben und geben zu erkennen,


ausreicht. Sie

da er ihnen nicht

kommen zum griech. Kaiser mit der Bitte,


soll,

ihnen einen weisen

Mann zu

geben, welcher ihnen zeigen

welcher
ist,

von den beiden Glauben, der hebrische oder saracenische, besser

und sind eventuell

bereit,

auch den

dritten,

den griechischen, anzunehSie bitten die Griechen

men, wenn er sich noch besser erweisen

sollte.

um
ist

Rat, weil ihnen die Gre ihres Imperiums imponiert

und weil

sie

sich dazu auch durch die alte Freundschaft vex'pflichtet glauben.

Dies

eine wirklich logische Ansprache, gehalten im Geiste der Mnner,


in

welche sich

ihrem kleinen Reiche dennoch selbstndig fhlen und

sind. Und was sehen wir in der Ital. Legende? Die chazarischen Gesandten kommen mit einer untertnigen

noch auf keiner Seite engagiert

Bitte (orantes et supplicantes)

sie

haben schon im voraus beschlossen,

den katholischen Glauben anzunehmen, und bitten nur


sie

um

einen Lehrer;

kommen zum

griechischen Kaiser als

zum hchsten und

katholischen
die

Machthaber und anerkennen eo ipso seine Oberherrschaft;


tation mit

Dispu-

den Juden und Saracenen

ist

eigentlich nur eine eitle For-

malitt,

denn die Chazaren haben

bereits beschlossen,

im griechischen

Glauben ihr Heil zu suchen.

Wir

sehen, mit etwas krzeren Worten

vermochte der Verf. der Italischen Legende die Ansprache der Legaten

ganz falsch wiederzugeben und


unmglichen Lichte darzustellen.
der
Ital.

ihre Gesandtschaft in

einem ganz

Und man

sage doch nicht, der Verf.

Legende habe
alter

sich auf irgend welche

abweichende Relationen
6)

Chazaren mit
sein

Freundschaft begrndet, sowie dadurch

da den By-

zantinern ihr Gott ein groes Reich gegeben hat, folglich ein groer Gott

mu 7) Bitte um einen Polemisten, 8) Versprechen den sieghaften Glauben anzunehmen; 9) der Kaiser sucht den Philosophen, 10) legt ihm das Anliegen der Chazaren dar, 11) ermuntert ihn dorthin zu gehen, 12) meint, Niemand sonst knne dies besser tun; 13) Antwort des Philosophen, 14) er ist bereit zu Fu und barfu zu gehen, 15) Replik des Kaisers, 16) die Gesandtschaft soll mit kaiserlichem Gefolge gehen. Also gerade zweimal so viel Tatsachen mit fast derselben (genau bei der It. Leg. 12*375, hier 12-5) Durch;

schnittszahl der

Worte

fr eine Tatsache.

Cyrillo-Methodiana.

247

ber diese historische Tatsache gesttzt.


Gesandtschaft

Die Tatsache der chazarischeu

vom J. 851 ist in der in beiden Legenden berlieferten Form durchaus unhistorisch. Bitte mich nicht zu miverstehen,
ich

meine die berlieferte Erzhlungsform und nicht den mglichen


Chazarische Gesandte konnten wirklich im
sein,
J.

historischen Kern.
in

851

Konstantinopel anwesend

aber das, was beide Legenden ihnen

in

den Mund legen, haben

sie

gewi nicht gesprochen. Wir haben hier


zu tun.
Orienta-

mit keiner historischen Tatsache, sondern mit einem durchaus literari-

schen Erzeugnis, mit einer


lische

wandernden Legende
VIII.

Literaturen aus

dem

X.

Jahrb., jener Zeit der groen

religisen Krise,
teste

weisen eine Anzahl hnlicher Legenden auf; die spdie ber

und meistbekannte drfte


^).

den Kijever Frsten Vladimir

den Gr. sein

Es

ist

sehr wenig wahrscheinlich, da hier beide Verf.

unabhngig von einander eine allgemein bekannte historische Tatsache


erzhlten;
eine literarische

Anleihe zugegeben, besteht m. E. kein


Ital.

Zweifel darber, da der Verf. der

Leg. die Relation der Vita vor

Augen hatte und dieselbe nach gutem journalistischen Brauch gekrzt und verschnt, d. h. verhunzt hat. Das Umgekehrte ist ja ganz unzulssig
2).

Im Kap. II der Ital. Legende schpft der Verf., wie wir gesehen haben, aus dem Briefe des Anastasius und der darin eingeschalteten
Erzhlung des Metrophanes.
phanes
sagt, die

Bitte aber ein Detail zu merken.


sei nicht

Metro-

Entdeckung der Klemensreliquien

mit einem

Schlag geschehen, sondern indem Konstantin Cersonam, quae Chaza-

rorum terrae vicina est, pergens ac rediens frequentaret. Ob dies ein Echo wirklicher Tradition, oder eine persnliche Kombination des Metrophanes
ist,

jedenfalls

ist

die

Kombination

in

Anbetracht der vielen

Nachforschungen Konstantins logisch gedacht und verrt auch einige


Lokalkenntnis.
In der
Ital.

Legende wird diese logische Spur verlassen

und

die

Entdeckung der Reliquien vor die Reise nach Chazarien geIch sehe keine andere Ursache als die, da der Verf.

setzt.

Warum ?

eine andere geschriebene Relation vor sich hatte, der er nicht zu wider-

1)

skij, Geschichte der Ukraine, Bd.


2)

Darber sowie ber einige orientalische Parallelen siehe M.HrusevI, deutsche Ausgabe, S. 629 630. Noch ein kleines Detail mge angemerkt werden: die Bitte der Le-

gaten referierend sagt die


liches Zeichen,

Ital.

Leg.: adjicientes inter cetera

da der Verf. eine ausfhrlichere

literarische

ein untrgVorlage vor

Augen

hatte.

248

Iv.

Franko,

sprechen wagte, und welche die Sache geradeso darstellte.


solche Relation haben wir eben in Kap. VIII der Vita Const.

Und

eine

Die Vevgleichung der beiden Kelationen ber den Chersoneser


Aufenthalt Konstantins
ist

auch sonst lehrreich fr das Verhltnis bei-

der Quellen zu einander.

Der lngere Aufenthalt Konstantins


motiviert.

in

Cher-

sonesus wird in der Vita Const. ziemlich ausfhrlich und den historischen

Umstnden entsprechend
fllen auf Chersonesus

Wir

lesen

da gleich von zwei ber-

von Chazaren und Ungarn, welche Konstantin

und das byzantinische Gefolge von Chersonesus abwenden mute. Die Wege waren also unsicher und die Gesandtschaft mute in der befestigten Stadt so lange sitzen, bis sich die Gegend beruhigt hatte. Diese
Zwangslage bentzte Konstantin fr Sprachstudien:
soll er

inChazarien

mit Juden disputieren, so vertieft er sich vor Allem in die Lektre jdischer Bcher, wobei sich ihm eine Gelegenheit darbietet, sich auch mit

dem
heit,

samaritanischen

bekanntlieh

vom Aramischen

nicht allzu ent-

fernten Dialekt bekannt zu machen.

Hier erscheint ihm eine Gelegen-

auch die russische (Manche wollen

gotische)

Schrift

und
viel

Sprache kennen zu lernen.


historischen
sie

Ohne uns

in die

Frage einzulassen, wie

Kern

diese Details enthalten,

mssen wir doch sagen, da


sowie

sehr entsprechend gewhlt sind zur Charakteristik des lebhaften

Naturells

und der

Rastlosigkeit Konstantins,

sie

auch die

viel-

stmmige und vielsprachige Bevlkerung einer solchen Grenzstadt wie


Chersonesus sehr gut charakterisieren.

Aus diesem ganzen


;

lebensvollen
als einziges

und farbensatten Bild

ist in

der

Ital.

Leg. nichts geblieben

Motiv des lngeren Aufenthalts Konstantins in Chersonesus erscheint


der Wunsch, die chazarische Sprache zu erlernen.
dieses Motiv
ist,

Wie

gegenstandslos

sehen wir erst, wenn wir bedenken, da Konstantin

am Hofe

des chazarischen

Kagans mit Juden und Saracenen


sondern

jedenfalls

nicht in barbarischer chazarischer Sprache,

wahrscheinlich

griechisch disputierte, welches ja damals in ganz Vorderasien die Sprache

der Diplomatie und der Gelehrten und gewiss auch fr chazarische

Machthaber verstndlieh war.


Selbstverstndlich
ist

die Sicherheit des Anastasius

und des
(richtig,

Verf.

der

Ital.

Legende, und nach ihnen auch der modernen Kritiker in Bezug


seines

auf Konstantins Autorschaft des Cobo hr npenecenie


griechischen Originals) fr uns sehr erschttert.

Wissen wir einmal,


Chersonesus schon

da der Chersoneser Bischof Georgius kein Zeitgenosse Konstantins,


sondern des Kaisers Nikephoros
I.

war und da

es in

Cyrillo-Methodiana.

249

vor Konstantin eine Legende ber die wunderbare Auffindung der

Klemensreliquien gab, so wird uns mit einemmale klar,


stantin nacli

warum Kon-

dem Zeugnisse

des Anastasius von diesem Ereignis fugiens

arrogantiae notam referre non passus est; er tat dies nicht aus tiber-

miger Bescheidenheit,

welche hier gar nicht

wre

^),

sondern er konnte als ehrlicher Mensch ein

am Platze gewesen Werk nicht als das

seinige beanspruchen, welches er nicht vollbracht hatte.

Eine
zu wollen
sagt,
:

Stelle

der

Ital.

Legende scheint

dieses

Ksonnement umstoen
So lesen wir im

nicht Konstantin, wohl aber Methodius habe ffentlich ge-

sein

Bruder habe
Ital.

diese Reliquien gefunden.

Kap. XII der

Legende, Methodius habe sich nach dem Tode seines

Bruders an den rmischen Klerus mit der kleinen Bitte (petitiuncula)


gewendet, denselben in der Kirche des heil.Klemens zu bestatten, cuius
corpus multo suo labore ac studio repertum huc detulit

Pastrnek 224).
sie

Leider wird die Beweiskraft dieser Stelle dadurch aufgehoben, da


offenbar wieder keine Aussage eines

Angenzeugen, sondern eine Reproduktion einer geschriebenen Vorlage, und zwar wieder derselben
Vita Const.
ist,

wie aus folgender Nebeneinanderstellung leicht zu er-

sehen

ist

Italische
Methodius
.

Legende
.

XII.

Vita Constantini XVIIL


Dixit vero frater
eius
:

oravit iterum

Quia

Obsecro vos, domini mei, quando- me non audivistis, neque dedistis

quidem non

est

placitum

vobis mihi eum,

si

vobis placat, jaceat in

meam
in

petitiunculam adimplere, ut ecclesia sancti Clementis,


B.

quocum

ecclesia

Clementis,

cuius etiam huc venit

2).

corpus multo suo labore ac studio

repertum huc

detulit,

recondatur.

Also gerade die Worte multo suo labore ac studio repertum


finden sich in der Vorlage nicht

und entpuppen
selbst.

sich als eine

Kombi-

nation des Verf. der

Ital.

Legende
Ital.

In der Erzhlung von den Erfolgen der Mission Konstantins bei

den Chazaren weicht die


*)

Legende wieder von der Vita Const. ab

Vergleiche den in damaligen Viten sehr oft gebrauchten Ausdruck


ist gut,

Des Kaisers Geheimnis zu wahren


ist

doch Gottes Wunder zu verhehlen


Ital.

unklug.
-)

Was

wird wohl Herr Gtz zu der Knappheit der Leg.

im Ver-

gleich mit der Loquacitt der Vita Const. bei dieser Stelle sagen?

250
und wieder einmal
ins

Iv.

Franko,

Absurde

hinein.

Der Erfolg war gar nicht glngibt es kein Zaudern, er sagt


tarn

zend und der Verf. der Vita Const. versucht auch nicht, ihn zu beschnigen; fr den Verf. der
Ital.

Legende
illos

geradewegs: convertit omnes

ab erroribus, quos

de Sarace-

norum, quam de Judaeorum perfidia retinebant.


lt er sogar alle

Damit nicht genug,

Chazaren se ob eam rem imperio eins (des byzant.


in dieser

Kaisers) semper subditos et fidelissimos de cetero velle manere. Irgend


eine

Tendenz einer Verherrlichung Konstantins


;

Blague zu sehen

hiee ihr zu viel Ehre antun


die
gut.

es ist

nur die Inerz der Schablone, welche


:

Feder des Verfassers gefhrt hat

es kostet nichts
Ital.

und klingt doch


Leg.,

Sogar an Stellen, wo wir von dem Verf. der

wenn

es

Gauderich oder ein unter seiner Aufsicht Schreibender wre,


lebendige, der Autopsie

am

meisten
also bei

entnommene Zge erwarten mten,


Coeperunt interea,

der Schilderung der bertragung der Klemensreliquien nach Rom,

sehen wir etwas ganz Anderes.

Kap. IX

ad praesentiam

lesen wir im

sanctarum reliquiarum per virtutem omniita ut

potentis Dei sanitates mirabiles fieri:

quovis languore quilibet

oppressus fuisset, adoratis pretiosi martyris reliquiis sacrosanctis, proti-

nus salvaretur (Pastrnek 243).

Fr einen Bericht des Augenzeugen ist und allgemein gehalten kein Zweifel aber kann ber ihren Charakter aufkommen, wenn wir die
diese Erzhlung im vorhinein zu schablonenhaft

analoge Erzhlung der Vita Const. lesen: h aekie Koriv HoyA*^** npli-

CAAHA CKTBOpH TOy OCAaBAieHTi KO HAOB'tK'K TOy HCI^tAlv, H HHH MliHOSH OTT^ paSAHHh.H'hJHY'k HfA^^Tv HCM^'kAHUJA C/, raKOHCC ndM H HA'bHKHHl^H XpHCTd HAfifK'KUM H CKATdlCrO KAHMfHTd, RA'KHkLUHY'K H^li. H3EAEHIUA C/. Auch hier ist die
:

Erzhlung der Vita Constantini konkreter, ursprnglicher; leider drfen


wir auch ihr nicht trauen
zitierte kirchenslavische
:

die

von uns am Anfang dieses Artikels

Prologus-Erzhlung, welche wir als einen Aus-

zug aus der ursprnglichen Form der chersonesischen Legende ber die
Auffindung der Klemensreliquien charakterisiert haben, hat auch einen
analogen Absatz,

wo aber von den

in Chersonesus

und nicht

in

Rom
h

geschehenen Wundern erzhlt wird: HAMCHiiiH


BKiuj;i;

jk ArTi'pri';i;

MHiura
[c/a]

Mto^Eca:

CAl^nm npo3pt:uj;f>,

B'bcki

npopHdiu;^

YPOMIH H BA'KH'm
Mf HTA.
enthalten.

3J^A\i BhJLU;; (0 MAKI^

MATBAMH CTPO KaHin seiner jetzigen


in

Das kirchenslavische Cjiobo na npsHeceme

Gestalt hat diesen Passus nicht, doch

war

er

gewi

seinem Prototyp

Cyrillo-Methodiana.

251

Und noch
tmlichkeit der

ein interessantes Detail.


Ital.

Als Beweis der groen Alter-

Leg. und ihrer Verfassung durch Gauderich oder

Johannes Levita wird gewhnlich Leo Ostiensis, der Benediktinermnch

von Monte-Cassino,

zitiert,

welcher

um

das Jahr 1115 als Bischof starb


Ital.

und in seiner verloren gegangenen Chronik angeblich die


zitiert

Legende

hat.

Dies wird auf Grund spterer Schriftsteller behauptet,


in seiner

nmlich Jacobus de Voragine, welcher

Goldenen Legende im

Epilog zur Vita Clementis davon spricht, und Petrus de Natalibus, welcher in seinem Catalogus Sanctorum sich auf Leo beruft.

Merkwrdig
nur die

genug haben
erzhlt,

sich die bisherigen Forscher darauf beschrnkt,

Goldene Legende einzusehen, wo gesagt wird: Leo Bischof von Ostia

da zu Zeiten des Imp. Michael

seiner Weisheit noch im


hatte,

ein Priester, welcher wegen jungen Alter den Namen Philosoph erhalten

nach Chersonesus kam und hier


sie

bei den

Einwohnern

dieses

LanSie

des darnach forschte, was die Geschichte des

heil.

Klemens

betriflft.

antworteten ihm,

wten

nichts,

da

sie

eher Fremdlinge als Einge-

borene

seien.

Denn

wirklich hatte sich seit langer Zeit das

Wunder

und in der Zeit, als es geschah, gab es Barbareneinflle, der Tempel wurde ruiniert und die Arche mit dem Krper wurde durch Meereswellen berflutet fr die Snden der
des Meeresabflusses nicht wiederholt,

Einwohner.

Darber verwundert, ging der Philosoph

in eine kleine

Stadt, genannt Georgia, mit


sich zu einer Insel,

dem

Bischof, Klerus

und Volk, und begab

wo nach

seiner

Meinung der Krper des Mrtyrers

lag,

um
sie

dort die schtzbaren berreste zu suchen.

Man begann

zu

graben unter Absingung von

da

er ins

Gebeten, und Gott gab ihnen, Klemens fanden sowie den Anker, mit dem Meer geworfen wurde, und alles nach Chersonesus brachten.

Hymnen und

den Krper des

heil.

Spter

kam

der Philosoph nach

Rom

mit

dem Krper
des Heiligen

des heil. Klemens,

welcher viele

Wunder

bewirkte und mit Ehren in der Kirche beigesetzt

wurde, welche noch

bis jetzt

den

Namen

trgt(f.

Wer
der
sie

die freie Art des Jacobus, mit seinen Quellen umzuspringen,


Ital.

kennt (und die Vergleichung obiger Erzhlung mit der


ja geschpft sein
in
soll,

Leg., aus
sollte

illustriert diese

Art nur zu

gut),

doch auch
mit

Bezug auf

seine

Berufung auf Leo Ostiensis etwas mizeigt sich

trauisch werden.

Das Mitrauen

ganz berechtigt, wenn wir

dem obigen

Zitat dies vergleichen,

was Petrus de Natalibus aus Leo

erfahren haben will: Leo Ostiensis tradit, quod tempore Michaelis imperatoris

Constantinopolitani

quidam Philippus sacerdos Chersonam

252

Iv.

Franko,

veniens, de his, quae narrantur in historia S. Clementis, de maris aperitione habitatores interrogavit.

Qui

nihil

de hoc scire professi sunt, eo

quod advenae magis quam indigenae


recessus

erant.

Nam

miraculum marini

jam longe desierat et incursionibua barbarorum templum erat destructum. Tunc assumpto episcopo Georgiae civitatis cum clero et populo accesserunt ad insulam, in qua putabant esse martyris corpus. Ubi divina revelatione fodientes corpus invenerunt et anchoram, cum qua fuerat in marc projectum. Quod Chersonam reportantes ibidem seTempore vero Nicolai papae corpus ipsum a sancto Cypelierunt.
rillo,

Slavorum episcopo, inde sublatum

et

Romam

delatum

^).

Wie man auch

diese

Erzhlung beurteilen mag, eines


noch den

ist

sicher:

ihr Verfasser hat die Italische

Legende nicht vor Augen gehabt. Weder


Cyrill

die rmische Translation unter Papst Nikolaus,

Bischof

der Slaven, noch auch den Prieser Philipp, den Entdecker der Reliquien
in

Chersonesus konnte er in der

Ital.

Leg. gefunden haben.

Wir haben

hier offenbar eine nach Westen, speziell

nach Monte Cassino verschla-

gene Spur einer neuen Abzweigung jener chersonesischen Legende vor


uns, deren andere

Abzweigungen uns
zufllig

in

dem

C.iobo na npenecenie so-

wie

in der

Erzhlung des Peremysler Prologus vorliegen.

Nur da wir

in dieser

Abzweigung

auf ganz verblatem Hintergrunde den

Namen

des eigentlichen Entdeckers der Reliquien und Urhebers der


Priester Philippus, kein Chersoneser

chersonesischen Legende finden.

von Geburt, aber dort in irgend einer Angelegenheit geschickt


leicht verschickt;

viel-

Chersonesus war ja
sagt uns

seit

jeher ein beliebter Ver-

bannungsort.

Der Name

zwar

nichts,

aber es

ist

doch

ein

Name und klingt gar nicht wie Konstantin. Was folgt aus diesen Bemerkungen fr
Voreiliges sagen.

die Gesamtdarstellung des

Lebens und der Wirksamkeit der Slavenapostel?

Ich mchte nichts

Noch

ist

ja das gesamte Material nicht durchforscht


Sollten die Konstantinopeler

und Manches noch zu entdecken.

Archive

auf die Geschichte der chersonesischen Kirche kein Licht werfen und
die Lebenszeit jenes Bischofs Georgius nicht

nher bestimmen lassen?

Noch

soll

ja in der Bibliothek von Monte Cassino das ganze

Buch ber

Klemens von Johannes Levita in der Handschrift vorliegen (vergl. Clementinorum epitomae duo
. .

cura Alb. Rd.

Max

Dressel, Lipsiae 1859,

*)

Ich zitiere mangels des Catalogus aus


t.

Baronius, Annales

eccle-

siastici,

X, Venetiis 1711,

S. 328.

Cyrillo-Methodiana.

253
gemachte sind

S.

101) und zufllige

Funde wie der von

Prof. Friedrich

ja auch nicht ausgeschlossen.

Auch

die handschriftliche berlieferung

der pannonischen Legenden


fllt

ist

noch nicht vllig erschpft, und vielleicht


klar hervorzugehen scheint,

auch von hier ein neuer Strahl auf den historischen Kern der Le-

genden.
ist

Was

mir aus

dem Vorhergehenden
(mit

vor Allem, da die Italische Legende als historische Quelle hinter

den Brief des Anastasius


Quellenbestandes)
ist
1).

oben gemachten Distinktionen seines

und

hinter beide pannonische

Legenden zu setzen

Angesichts der auch gegen die Vita Const. vielfach vorgebrachten


sich die gedrngte, nchterne

Bedenken erhebt
thodii (auch mit
in die erste

Erzhlung der Vita Me-

Beachtung der oben angedeuteten Vorsichtsmaregeln)

Reihe der Quellen fr die Darstellung unseres Gegenstandes.

Ihre Nachrichten, besonders


sttigt

wenn

sie

von einer anderen Quelle be-

werden, gewinnen fr uns ein besonderes Gewicht.

Was

dies zu

bedeuten hat, mchte ich an zwei Beispielen spezifizieren.


in

Erstens die

ihren

Zwecken und Erfolgen bisher

so widersprechend beurteilte
sich geqult,

j)Slavische Mission

vom

J.

863.

Wie hat man

um

aus

den Worten der Legenden Rastislavs groe kirchenpolitische Plne


herauszulesen

einzig

und

allein auf dieser

Grundlage, weil in der


einen

Vita Constantini steht, die Slaven haben

um

Bischof

gebeten.

Weder

die Vita Methodii,

noch die

Ital.

Legende wissen

hier etwas

von
Le-

einem Bischof und auch in der Vita Const. kann dies Wort leicht eine
Glosse, ein spteres Einschiebsel sein.

Dagegen sprechen

alle drei

genden einmtig davon,

die Slaven htten

und einen solchen

erhalten,
Ist er

um

einen

Lehrer gebeten

dieser

Gedanke aber konnte keinem


in der Vita Const. besttigt?

Forscher einleuchten.

denn so absurd ? Wird er denn nicht durch

den weiteren Lauf der Erzhlung auch


von, da Konstantin unter den Slaven

Enthlt denn irgend eine Quelle auch nur die leiseste Andeutung da-

Jemanden vom Heidentum bedies


ist

kehrt oder getauft hat?


gibt

Keine Spur.

Sobald er nach Mhren kommt,


alles.

man ihm

Schler zu unterrichten,

Von

diesen

Schlern sollte nur ein geringer Teil zu Priestern geweiht werden, die

Anderen blieben offenbar im weltlichen Stande.

Wie man

sich dieses

Vorgehen mit sonstigen Taten und Plnen des Rastislav und Svjatopolk

thenticitt ihrer einzelnen Teile ist

Die von Prof. Friedrich und Gtz erfl'nete Diskussion ber die Auganz gegenstandslos, da sie ja im Ganzen gar kein Werk Gauderichs ist.
1)

254
zusammenreimen mu,

Iv.

Franko,

dies ist eine andere Frage, aber hier ist nur eine

Antwort mglich: forschen wir weiter.

Aber
ist

die

Einfhrung der alavischen Sprache

in die Liturgie!

Das

ja doch ein kirchenpolitischer Schritt.


richtig,
ein

So wird man mir einwenden.


Schritt,

Ganz
einem
diesen

kirchenpolitischer

und konnte nur von

Politiker, nicht aber

von einem Theologen gemacht werden.

Dem

selbstlosen,

weitabgewandten und dem Wissen ergebenen Konstantin


in

Gedanken

die

Schuhe zu schieben, scheint mir ein vlliges


sein.

Miverstehen seiner Natur zu

Rastic oder Svjatopolk, einer von

ihnen hat diesen Gedanken gefat, vielleicht als die salonischen Brder
bereits in

Mhren waren; der Enthusiast Konstantin entbrannte


bis

kmpfte fr ihn

an sein Lehensende

ganz ohne
gibt,

fr ihn,

politische Hinter-

gedanken, nur aus reinem Doktrinarismus.


fangs skeptisch,

Methodius verhielt sich andie

dies

kann man aus der Ermahnung herauslesen,


er

ihm Konstantin auf seinem Sterbebette


den Slaven nicht verlassen.

wacht unter dem politischen


Politikers,

mge das Werk unter Der Gedanke war gewi in Mhren erSturm und Drang und im Kopfe eines
gewesen
ist.

was Konstantin
viel vergebliche
ist

nie

Zweitens: die Romreise und der venetianische Aufenthalt der Brder.

Wie

Mhe haben den Forschern

diese Episoden

gekostet und doch

es bisher nicht gelungen,

aus einander wider-

sprechenden Relationen eine widerspruchslose Geschichte herauszuschlen.

Wo
Ital.

bekamen

die

Brder
in

die Zitation

zum Papste

in

Mhren

(nach der

Legende) oder

Venedig (nach der Vita Const.) ?


Erschienen sie in

hatten sie berhaupt in Venedig zu schaffen ?


als

Was Rom

Angeklagte oder

als

Triumphatoren ?

Dies sind nur einige aus den


Ist das

verzwickten Fragen, welche uns die Quellen entgegenweisen.

oben Dargelegte
Rate zu ziehen.

richtig, sa

haben wir vor Allem die Vita Methodii zu


wir zugleich in

Und da bemerken

dem

Schlusatz des

Kap.

eine bisher von den Forschern eben

dank der Erzhlung der

Vita Const. ganz auer Acht gelassene Notiz, die Brder TpTs>rJl'K A'k-

TOMTi HlU'KAT^lUfy'K K'K3KpaTHCT6 CA H3 MopaKT OYHtHHK'KI


HaOYHkiiia.

Die einfachste Auslegung dieser

Stelle ist

doch nur

die,

da

sie

nach drei Jahren wieder nach Konstantinopel zurckkehrten.


trifft sie

Hier erst
sie sich

offenbar die Botschaft des Papstes, von hier begeben

nach Rom, von hier

um

es

auch gelegentlich beizufgen


nach

und'.nicht

von Chersonesus tragen

sie

Rom

die Klemensreliquien,

nicht als ein Privatgeschenk Konstantins, sondern als ein

Emblem

irgend

Cyrillo-Methodiana.

255

einer groen politischen Aktion.

Es

sei

ja aran erinnert, da zwischen

dem
J.

J.

863, da sie nach Mhren zogen, und sogar nher, zwischen

dem
im

866, da sie von Mhren zurckkehrten, und ihrer Ankunft in


J.

Rom

Frhling des

868

sich in Konstantinopel solche

Sachen ereigneten,

wie der Bruch des Photius mit Rom, die Ermordung des Bardas, dann
des Kaisers Michael,
freundlichen Partei.

der Sturz des Photius und der Sieg der unions-

Eine Manifestation dieses Sieges war eine Fest-

gesandtschaft nach Rom, mit welcher wahrscheinlich auch Konstantin

und Method nach Rom kamen. Dies wrde uns den in den Legenden geschilderten festlichen Empfang erklren. Die von der Vita Const. in
Venedig gesetzte Disputation mit den Trilinguisten drfte
keit ein
in

Wirklich-

Echo der

in

Rom

bei der ppstlichen Kurie ber diese

und an-

dere einschlgige (bulgarische!) Fragen gefhrten Pertraktationen sein,

welche nicht unter dem Druck der theologischen Argumente, sondern

durch den Zwang politischer, uns

vielleicht

nur zum kleinsten Teil beDie venetianische

kannter Verhltnisse zugunsten der slavischen Liturgie und der Autono-

mie der mhrisch-pannonischen Kirche

ausfielen.

Episode, nur von der Vita Const. allein berliefert und dazu noch offen-

bar einzig zu dem Zwecke, das Wissen und den Witz Konstantins hier

noch einmal glnzen zu lassen, mu von der historischen Tatsachenreihe gestrichen werden.

Hiermit habe ich die Reihe meiner Beobachtungen vorlufig erschpft.

Aus der Natur der von mir

analysierten Quellen folgt, da ich


in das
ist

den zweiten Teil der Vita Methodii (vom Kap. IX angefangen)


Bereich meiner Bemerkungen gar nicht miteinbezogen habe.
eine anders geartete kritische Aufgabe.
Iv.

Dies

Franko.

256

Zur Frage nach dem Verhltnisse des Freisinger

Denkmals zu einer Homilie von Klemens.

In meiner Studie

(S. 5

einen slav. Text, wie er


in

18) suchte ich zu beweisen,

da Klemens

allerdings in ziemlich verstmmelter


ist,

Form

den Freis. Denkmlern enthalten


benutzte.
Phil.

bei der

Abfassung seiner Hodiese

milie (A.

Prof. Jagic
S.

analysierte neuerdings

Denkmler

f. sl.

XXVII,

395412) und kam zu dem

Schlu,

man knne

durchaus keine sicheren Beweise dafr anfhren, da Klemens gerade

den Text des Freis. Denkmals vor Augen gehabt oder bewut aus ihm
geschpft hat
die
(S.

411).

Ich prfte noch einmal meine Deduktionen und

gegen

sie

erhobenen Einwendungen und

mu

gestehen, da ich lei-

der auch jetzt noch das Verhltnis der beiden Denkmler nicht anders
beurteilen kann, als ich es in der
leid
,

Studie

(f

getan habe.

Es

tut

mir sehr

da

ich

mich da im Widerspruche zu meinem verehrten Meister

befinde, aber da ich ihn zu gut

kenne und wei, da er

stets die per-

snliche berzeugung eines anderen

und berhaupt

die wissenschaftliche
ist

Selbstndigkeit des

Mannes

achtete,

was

leider so selten anzutrefien


stets

und was uns, seinen Schlern und Jngern,


nierte, so erlaube ich mir, hier

ungemein impo-

meine gegenteilige Ansicht kurz zu be-

grnden.

Da Klemens abhngig war vom slavischen Text, wie er etwa im Denkmal vorliegt, zeigt sich mir deutlich im folgenden. Im Freisinger Denkmal heit es gemu he fiti^ ftarofii ne prigemlioki, was bei Klemens lautet: leMO^" btac ;khthi6 crapocTH h
Freisinger
:
.

npHIMAhM|JE

In den Freis. Denkmlern

ist

die Konstruktion ye5# mit


(vgl.

dem Infi-

nitiv sehr beliebt und wiederholt sich hier hufig


S. 16);

meine Studie

auch

in

dem von uns

zitierten

Texte

ist sie

den Sinn etwa es wre


leben.
(S.

ihm beschieden,

zuteil

am Platze und hat geworden, zu

Nun habe
138).

ich gezeigt,

da Klemens diese Konstruktion meidet


einmal in der Method-Legende und je
146, 150).

137

Sie

kommt nur
(S.

einmal in zwei Homilien vor

Seine Sprache stimmt da

Zur Frage nach

d.

Verhltnisse des Freis.Denkm. zu einer

Hom. v.Klem. 257


Texte berein,
sie

merkwrdigerweise mit der ltesten Redaktion der

aksl.

denn auch da finden wir


vor).

sie nicht (erst in

der Sav. kn.

kommt

einmal
er

Da nun Klemens

die Konstruktion

wo mglich mied, machte


allein das hat nicht

z.\x.%jemu bylo ziti ein

iCMoy KiviAO jkhthi,

mehr

den Sinn, den wir hier erwarten und der im Freis. Denkmal richtig
wiedergegeben
habt (wie
z.
ist.

Sein Text heit einfach er htte das Leben ge-

B. obydaj he igumenu, Ostr.), es soll aber heien:


u. dgl.

ihm

wre

zuteil

geworden
aber,
ist

Dadurch
gesetzt wurde,
Platze,

da

statt des Infinitivs ein Substantivura

(>KHTHI)

auch das Partie. npHiMAKHJt hier nicht recht


htte es aus eigenem gewi nicht gesetzt,
Stelle,

am

und Klemens

denn wir

haben eine parallele


die

auf die ich

S.

137 aufmerksam mache und

uns zeigt, welche Konstruktion Klemens selbstndig gebrauchte.

Sie lautet: pO/KAi^uJC^V

^^

A*^^'^''^"''"*^

K'kith h TorA* MAOBlvMk/\K>BC 3/\o.

CKOi A'^'^iP Tpi^n-kTH AK>KO A<5Kpo


das Ger. ^'^'^4^* nher den
Infinitiv,

Hier erklrt also


in

wie

es

auch

dem

Freisinger

Denkmal der

Fall

ist.

Die Horailie {na

krtsf.),

aus welcher dieses Zitat

stammt, gehrt zu den unzweifelhaften des Klemens.

Unter solchen Umstnden


bezeichnend und

ist

natrlich auch die bereinstimmung

zwischen starosti neprijemJJoci und

crapocTH Hf npHi6MAHM|j sehr man kann mir hunderte von Phrasen mit npHHMATH
die dabei mglich sind, aus

und den verschiedenen Objekten,

den

aksl.
viel.

Denkmlern

zitieren:
ist

bei dieser Sachlage beweist es

eben nicht

Selbstverstndlich

auch sehr bezeichnend

ni slzna telese imoci und


ich hier fr keinen Zufall

HH CAbSHA TlvAA HMO^Mif. Auch das kann


halten.

Auf anderes glaube


Klemens habe einen
mal

ich hier nicht nher eingehen zu

mssen und

verweise einfach auf meine Arbeit.

Ich behaupte also nach wie vor,

slav. Text,

wie er uns im zweiten Freisinger Denkist,

allerdings verstmmelt, erhalten


ist

bei der

Abfassung seiner
statten

Homilie benutzt oder er

ihm wenigstens hiebei zu


blieb.

gekommen
in

etwa

so,

da er ihn

z.

B. wiederholt gehrt hatte

und da einzelnes
auffallen,

seiner Erinnerung haften

Es mu allerdings
aber,

da er

hier Beichtgebete verwendete

(S. 17),

wie ich eben darauf hin-

weise, zeigt sich berhaupt in seinen Schriften sehr stark der Einflu

der Beichtgebete.

Da
ich auf S.

die

20

bewute Homilie wirklich von Klemens herrhrt, beweise 22. Unter anderem hebe ich auf S. 21 ein Zitat hervor,
XXVIII.

Archiv fr slavieclie Philologie.

17

258

^^-

Vondrk,

das sich sonst auch bei Klemens wiederholt und von ihm eine spezifische
Modifikation erlitten hat,
so

da uns dadurch auch

in

zweifelhaften

Fllen seine Autorschaft verraten wird.

Es

lautet:

u o\fKOH'i'f C/A

OTTv

OI|'KHIiaA;i|IHY'*

T'AA A A^V"'" "* MCrAUjIHM'k ... H'k


.

naMf oyKOHTf

C/A

(U

Reflex des Mattli.

l. 28.

Toro oyKOH'i'f Nun meint Prof.


Luk.
12.

ca.

Ich sah darin den

Jagic 8. 410,

da allen

meinen Kombinationen
auf eine andere

die Spitze abgebrochen wird durch den Hinweis

Stelle, das ist

45

(soll

heien: 12. 4
er

5),

die

Klemens

bei seinem Zitat vorschwebte.

Daraus htte

sowohl den

bedeutsamen Zusatz CH TOro 0\fKOHTe C/ als auch die Worte oyKOHTC CA Hluioyi|Jdro K/\aCTK, die bei Matthus nicht in dieser Form
ausgedrckt wren.

Man knne daher

nicht von der freien Benutzung

Aber im Gegenteil, meine Kombinationen gewinnen jetzt erst recht an Beweiskraft. Das Zitat lautet nm5 folgendermaen: Ht 0YK0HT6 ca OTT. oyKUlich bei Luk. 12. 4
der Zitate bei Klemens sprechen.

Bau^LIJHY'k t'Sao h noTOlUlk Hf

pHTH

oifKOHT
.

C/
.
.

HM;^i|iaaro
(

Bp'kijJH

K'K rfOH;s^

ah^a mko cktkoKaacTK no oyKktHHH b^kToro oykohtc C/. Man wird auf den
iuior;i;i|ieM'k

ersten Blick bemerken, da hier bei Luk. von der

nicht die

Rede

ist,

die

jedoch bei Matth. 10.

A<^V^** berhaupt i). vorkommt Daher 28


sich aber durch die

habe ich eher an diese Stelle gedacht.

Nun

stellt

freundliche Mitwirkung des Prof. Jagic heraus,


Zitate,

da

Klemens

zwei

zwei Stellen des Evangelientextes zu einer verquickt hat und da


der Zitate
in allen

er diese freiere Auffassung

konsequent zur Anwendung

bringt (man findet das

;i,Oif lua

von mir angefhrten Citaten aus ihm auf eine kleine Konfusion
welche Vor-

Klemens).

Es kommt

also mitunter bei

hinaus, aber wir wollen

ihm

beileibe nicht deshalb irgend

wrfe machen, im Gegenteil, wir sind ihm sehr dankbar dafr, denn auf
diese Art hat er sehr viel dazu beigetragen,

da

es uns jetzt ermglicht

wird, seine Anonymitt ein wenig zu

lften.

Ich will hier nur beispielsist

weise anfhren, da es auch ein so spezifisch modifiziertes Zitat


(Matth. 11. 12), das wir in seiner Homilie
in

na

v^krhs. 15. 5,
Z.

aber auch
finden, so

der Beichtordnung des Euchologium

sin.

69 b,
ist,

14

16

da es fr mich einer der wichtigeren Grnde

die

auch hier fr die

Bei Matth. 10. 28 heit es: H Hf 0\'KOHTe CA oyKHaKRlIiHY'k t'Kao h a^V^U''^ "* Mor;Ri[jk oyehth. bohts JKe ca naM mo1)

Zur Frage nach

d.

Verhltnisse des Freis,

Denkm. zu
mir

einer

Hom.v.Klem. 259
36).

Autorschaft des Klemens sprechen

(vgl. bei

S.

35

Bei meinen

Studien habe ich berhaupt vor allem als magebende Kennzeichen des

klementinischen Stiles folgende aufgefat:


Zitate

1)

Wiederholung bestimmter

aus der

heil. Schrift,
;

insbesondere,

wenn

sie eine spezifische

Frbung aufweisen

2)

Wiederholung derselben Gedanken, namentlich


3)

wenn
wieder

sich

darin der Einflu der Beichtgebete zeigt;

sprachliche

Eigentmlichkeiten, ein bestimmter Wortvorrat


bei

u. dgl.,

worber ich
seiner

mir nachzulesen

bitte

(allgemeine Charakteristik

Schriften).

So naiv bin ich nicht, da ich glauben wrde, wenn sich in


sie

zwei Schriften derselbe Gedanke wiederholt, da


sein mten.

vom

selben Autor

Gern mchte ich


weiter ausholen
fehlt es

hier auch auf die

Frage nach der Autorschaft der

beiden sog. pannonischen Legenden nher eingehen, aber ich mte


;

das wrde nun viel mehr Zeit erfordern und an der


jetzt.

mir eben

Doch

hoflfe

ich noch

nach Absolvierung anderer


Hier will ich nur folgendes

Arbeiten darauf zurckkommen zu knnen.

Als das wichtigste Moment bei dieser Frage sehe ich den Zusammenhang der Methodlegende (bez. ihrer Einleitung) mit einer Homilie, die offenbar auch Klemens geschrieben hat, den ich S. 142

bemerken.

150 nachgewiesen habe.

Allein solche Arbeiten wie meine Studie

sind jetzt noch in der Slavistik undankbar.


nicht,

man

hat seine

fast

mchte ich

sagen

Man

liest solche

Sachen

aprioristischen

Kon-

struktionen,

worin sich niemand stren lassen

will.

Ich will ja ihre

Berechtigung nicht leugnen, aber die tgliche Erfahrung zeigt uns, da


solche

Erwgungen allgemeinerer Art dadurch, da neue Tatsachen


aller wissenschaftlichen Disziplinen

bekannt werden, auf dem Gebiete


der von
bleiben,

ber den Haufen geworfen werden knnen.

So wrde wahrscheinlich
unbercksichtigt

mir hervorgehobene Zusammenhang ganz

wenn
Hier

ich selbst nicht


ist

noch einmal darauf aufmerksam machen

mchte.

bei unserer

Frage der Hebel anzusetzen, hier wird


Freilich

man

hoffentlich

zum

Ziele

kommen.

wre

es erwnscht,

da

sich ein greres Interesse fr unsere

Frage zeige und da sich mehr

befhigte Mitarbeiter melden mchten, insbesondere in Ruland.


sich aber dort meldet,
urteilen.
ist

Was

nicht

immer

frei

von gewissen strenden Vor-

So

las
(in

ich eine von

Golubinskij herrhrende Recension


welche den dort herrschenden StandH. Golubinskij hat meine Vor-

meiner Arbeit

den

Izvi'stija),

punkt der Slavistik so recht


rede gelesen, das

illustriert.

mu

ich konstatieren, wahrscheinlich auch die einzel17*

260 W. Vondrk, Zur Frage nach dem Verhltnisse des


nen Kapitelberschriften, denn nur
Als er nun hier
so ist er zu

Freis.

Denkmals

etc.

einem Kapitel gekomlteren, ursprng-

men, welches von dem Verhltnis des Klemens zur Glagolica handelt.
las,

da Klemens ein Anhnger der

licheren Glagolica war, da

bekam
i),

er Krampfanflle

und hat

in

diesem

Zustande Ansichten vorgebracht


vorrufen mten,
in

die nur ein mitleidiges

Lcheln herdafr wren,

wenn

sie nicht ein

trauriges

Symptom

welchem Stadium

sich die Slavistik heutzutage in Ruland,

wo

einst

ein Vostokov, Pogodin

und and. wirkten,

befindet.

Solche Mitarbeiter

habe ich nun oben nicht im Sinne gehabt.

1)

Zu

seiner Entschuldigung

mu

allerdings hervorgehoben werden,


ist,

da

H. Golubinskij eigentlich kein Slavist

aber seine Anschauungen werden

von den dortigen Slavisten

fast allgemein geteilt.

W.

Vo7idrk.

Mein Zusatz.
jener Homilie, die

Ich habe in der langen Reihe der Beweise, die

zugunsten einer greren Selbstndigkeit Klemens' als des Verfassers

man

seit

Vostokov mit einem Freisinger Stck

Zusammenhang
ziti allerdings

bringt, sprechen sollen

der Redewendung
bei

in

jemu be

etwas zu wenig Beachtung geschenkt.

Mit Recht greift

Prof.

Vondrk diesen einen Punkt heraus,


imoci(c (Archiv

dem

ich richtiger einen

solchen unverkennbaren Parallelismus htte zugeben sollen, wie bei der

Phrase ni slzna telese

zweite Parallele zwischen der Homilie

XXVII. 400/1). Doch auch diese und dem Freisinger Denkmal


396. 400) festhalten,

ohne weiteres zugegeben, kann und mu ich noch immer an meiner


Voraussetzung irgend einer dritten Vorlage
hchstens die
(ib.

Annahme

des Vorhandengewesenseins dieser dritten Vor-

lage in slavischer Fassung (wovon ich S. 401 sprach) gewinnt dadurch

grere Wahrscheinlichkeit.
S.

Da nun

jetzt

auch Prof. Vondrk (oben

257) nur von einem slavischen Text, wie er uns im zweiten Frei-

singer

Denkmal

allerdings verstmmelt erhalten


Punkte
nur
leite

ist(f,

spricht,

so ist in diesem

die Verschiedenheit unserer Ansicht

durchaus

nicht so gro.

Einen Zusammenhang der beiden Texte leugnet keiner


,

von uns beiden

ich diesen auf wenige Stellen beschrnkten

Zusammenhang von auch Prof. Vondrk


verstmmelt ansieht.

einer dritten Vorlage ab, die endlich

und

letzlrch

insofern zugibt, als er ja das Freisinger Stck als

Das Hauptgewicht meiner Beweisfhrung war

die

V. Jagic, Mein Zusatz.

261

Ehrenrettung des Schriftstellers Klemens, den die Darstellung Vondrks


etwas zu niedrig geschtzt hatte.

Das scheint mir

selbst in

den Augen

meines Herrn Kollegen doch einigermaen gelungen zu

sein.

Damit

kann auch

diese Meinungsdifferenz als abgeschlossen betrachtet werden.

Was

die

Person des Verfassers der Legenden oder Biographien ber


anbelangt,

Konstantin -Kyrill und Method


diesen

darber

haben uns die

Bemerkungen vorausgehenden Referate

dreier Gelehrten so viel

neues eingebrckelt, da es vielleicht gut sein wird, ein wenig abziiwarten,

um

zu sehen, in welchem Umfange das neu Angebotene verdaut

werden kann.

V. J.

Bemerkungen zn

Prof.

Bandouin de Courtenay's

Kurzem Eesume der kasubisclien Frage.

Die Ausfhrungen des

um

die

Lsung der kaschubischen Frage


lt sich

hochverdienten Sprachforschers sind geradezu epochemachend; gegen

21

(Dreiteilung des lechischen Sprachgebietes)

wissen-

schaftlich nichts

einwenden

Lorentz gegenber wird mit vollem Rechte

an der Einheit des Kasubischen und Slovinzischen festgehalten, andererseits

aber Ramult's allzu khne Zusammenfassung des Kasubischen und

Polabischen als Pomoranisch zurckgewiesen,


Prof.

Baudouin de Courtenay

selbst

bemerkt

Wohl

scheint

wie

bereits K. Nitsch mit

manchem das
Baud.
d.

Richtige getroffen zu haben, allein dadurch wird Prof.

Court. 's Verdienst nicht geschmlert: er hat uns endlich die

richtige Definition des

Wortes Pomoranisch

als Strandpolnisch, See-

kstepolnisch im Gegensatze zu Festlandpolnisch oder Polnisch im

engeren Sinne geboten, und die Sprachwissenschaft wird gut daran


tun, an den drei technischen

Ausdrcken: Polnisch im engeren Sinne,


Die Einfhrung der Bedes schon lngst einge-

Pomoranisch, Polabisch endlich festzuhalten.

zeichnung Ostseewendisch (Mikkola)


brgerten Polabisch
ist

statt

durch nichts zu rechtfertigen.

Nebenbei be-

262
merkt,

Julius Koblischke,

mu auch gegen
werden
:

Mikkola's neueste Ansicht (Archiv 1904), das


sei ein

Lneburgisch-Weudische
testiert

Grenzdialekt gegen das Sorbische, pro-

die

bereinstimmungen zwischen Drawnisch und

Sorbisch erklren sich einfach aus

dem Charakter

des

ganzen

pola-

bischen Sprachstammes,

da eine direkte Berhrung zwischen Drahistorisch betrachtet, rein un-

wnen und Sorben, geographisch und


mglich
ist.

Einen breiten

Raum nimmt im Resum"


und zwar gegen das

die gelegentlich ziemlich

scharfe Polemik ein,

politische Alipolentum

und

gegen Brckner's

in verschiedenen

Abhandlungen des Archivs

vertrete-

nen Staudpunkt.

Wer

das chauvinistische Kesseltreiben

gegen den
wird die
es sich

unabhngigen Forscher zu beobachten Gelegenheit hatte,


Schrfe dieser Polemik begreiflich finden.
mit den deutlieh gegen Brckner gerichteten Ausfllen.

Anders aber verhlt


wohl schwach,

Brckner's

Randglossen
in

sind

an

einzelnen

Stellen

manches
heute

der Hitze des Gefechts allzu rasch abgegebene Urteil wird wohl
sie bis

eingeschrnkt werden mssen, aber ihren Wert haben


nicht verloren:

auch

sie

haben zur Lsung der kasubischen Frage


angelegtes

ebenso wesentlich
getragen.

wie Baudouin's gro

Resum

bei-

Im Folgenden
leuchtet werden.

sollen

nur einzelne Punkte des Resum^s nher be-

Eine Einschrnkung verlangt zunchst die Behauptung

(S.

372/73):

Wenn man
riert,

mit etymologisch

dunkeln und blo von den deutschen

Chronisten und Urkundenschreibern aufbewahrten


verfhrt

Eigennamen

ope-

man

unkritisch.

Bei der Erforschung des Altpomorani-

schen (das jetzige Kasubisch-Slovinzische verhlt sich


ranischen genau so wie das Drawnische

Pomoranische und Polabische


Kasubisch

zum Altpomozum Polabischen, da das


gleichzeitig bereits

eben die zwei Reste [Drawnisch

Slovinzisch]

ausgenommen
die uns

ziemlich

um
die

1400 vollstndig erloschen waren) sind wir ja ausschlielich auf

Urkunden angewiesen,

nicht einen einzigen

zusammen-

hngenden

Satz, wohl aber eine groe

vereinzelten Appellativen berliefert

Menge von Eigennamen neben haben. Wie will denn berhaupt


als

die Sprachwissenschaft die Begriffe Polabisch, Altpomoranisch mit Inhalt erfllen?

Kann

es

anders geschehen

durch ausschlieliche
die altpoln. Sprache

Ausbeutung der

so verpnten

Urkunden ?

Prof.

Baudouin de Court, hat

uns ja selbst mit seinem monumentalen

Werke ber

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court's Kurzem Resume der kas. Frage. 263
vor mehr als 30 Jahren den einzuschlagenden

Weg

gewiesen, ja im

Resume
Leider
ist

selbst verweist

er auf die
tart^
z.

geographische Verbreitung der

Ortsnamen von der Form


die

B.

Naugard (Novogard), Stargard.

Ortsnamenforschung noch so unvollkommen, da die

Philologie bisjetzt gar keinen

Gewinn daraus ziehen konnte.


J.

Der

erste

Versuch, das vielfach so sprde Urkundenmaterial philologisch zu verwerthen,


ist

gerade von Prof. Baud. de Court, im

1870 ausgegangen,

doch

mu

heute gerade das fr die Erkenntnis der Verwandtschafts-

verhltnisse wichtige Kapitel, die Vergleichung des Altpoluischen mit

dem Polabischen,

als

zur Hlfte milungen betrachtet werden; wre

damals bereits das Wesen des Polabischen richtig erfat worden, so


htte die lechische Frage berhaupt nicht
Streites

zum Gegenstande
also auf diesem

erbitterten

werden knnen
dunklen Ge-

Kein gewissenhafter Forscher wird


biete die obligatorische

Forderung des rkundenstudiums verkennen;


ist

worauf es nur ankommt, das

die kritische

Scheidung zwischen Ent-

stellungen, die vielfach in der niederdeutschen

Aussprache begrndet

BauBemerkung ist brigens wohl nur gegen das unvorsichtige Operieren mit Eigennamen gerichtet, das gelegentlich in den Randglossen wahrzunehmen ist. Hier sei ein Beispiel gegeben! Brckner nimmt frs Polabische sporadische Metathese der Formel tlot [glowa] an und will auch bei tret (sorb.-lechisch breg) vereinzelte Flle von Der gropoln. O.-N. Koldrqh (aus Metathese wahrgenommen haben.
sind, und wesentlichen Eigentmlichkeiten der Sprache selbst.

douin's

Klodrqb^
bei

heoh..

Kladruh) scheint diese Ansicht zu rechtfertigen;

allein

nherer Betrachtung erweist

sich die angebliche Metathese als

volksetymologische Anlehnung an kotdra (Decke, Mantel), wobei gewiss

auch der gleichfalls gropoln. O.-N. Szoldry einen gewissen Einflu


ausbte.
sicht zu

Wenn

also schon das gropoln. Ortsnamenmaterial mit


ist,

Vor-

gebrauchen

wie

mu

es

dann

erst mit
sein,

dem altpomorani-

schen, polabischen

und sorbischen beschaffen


Dr.

das durch die Ger-

manisierung so stark gelitten hat ?

Hey

(Die slav. Ansiedelungen in

Sachsen) hat auch fr das sorbische Gebiet einige sichere Beispiele dieser

Metathese nachweisen knnen [Moldewitz aus Mlodovici)^ und er zieht aus


der Tatsache, da der wirklichen sorb. Sprache eine solche Metathese

ganz und gar fremd

ist,

den einzig richtigen Schlu, dass dieser

Wan-

del in der slav. Sprache selbst nie begrndet war, sondern ausschlielich

dem deutschen

Einflsse zugeschrieben

werden mu.

In der Tat,

264

Julius Koblischke,

der Beweis lt sich leicht erbringen

um unbequeme
fehlen:

Es handelt sich nmlich nur Konsonantenverbindungen, die der deutseben Sprache


!

ml-,

wl-.

Da

der Deutsche ml- einfach nicht aussprechen


(cf.

konnte, half er sich auf zweierlei Art: entweder wurde ml- zu hl


slav.

bei

Kostomlat, cech. Kostomlaty^) [Knochendrescher], germanisiert Teplitz Kostenblatt, niedersorb. Kosomiot, german. Kossenhlatt,
Kostomlot, jetzt germ. Kostenhlut), oder es
(sorb.

poln.

trat die

erwhnte

Metathese ein: Moldewitz


[poTaox3LU.Mlodestowo).
pie fremde

Mlodovici), Molstow in Pommern


eines e

Auch durch Einschaltung


:

machte man

Konsonantengruppe gefgiger

es sei hier auf die

Wiedergabe

des drawnischen
lechisch

mlka durch melauka verwiesen. Aus Prevlaka"^)^ Pretloka, wurde im Lneburgischen zunchst Priwelok,
hat.

woraus sich das jetzige Privelack entwickelt


in

Derselbe O.-N. kehrt

Mecklenburg

in der zweiten

Form

(Metathese) als

Priwolk wieder
werden:
z.

Schlielich konnte wl- im deutschen

Munde auch
die

zu^

B.

Wlotoioo

Flatoio.

Noch

ein zweiter Beleg sei

gegeben fr die Tataus

sache, da erst im deutschen


slav.

Munde

von Brckner mit unrecht der


ist
:

Sprache zugesprochene Metathese eingetreten

(hufiger poln. O.-N., cech. Vlastov)


stotve
:

entstand in der Altmark

Wlostowo Wal-

der O.-N. findet sich auch sonst auf polab. Gebiete und lieferte

die durch Volksetymologie entstellten

Eigennamen
Altmark
:

WalstafiF, Bahlstaff,

Wollstoff!

Aber gerade

in derselben

findet

sich

im O.-N.

Wlasteiske (drawnischer

Name

fr

Arendsee

*idostiska) die echt!

slavische Form, selbstverstndlich ohne Metathese


reste, die

Die draw. Sprach-

doch die wirkliche Volkssprache wiedergeben, bieten ebenso


Metathese
zu tolt

wie das Polnische und Sorbische nicht ein einziges Beispiel der angeblich slav.
tlot
!

Sie

ist

eben rein-deutsches Produkt


mit apodiktischer Gewi-

Leider hat Prof. Brckner auch die O.-N. Pritzwalk und Pasewalk
hierher gezogen
;

trotzdem er neuerdings

3)

heit erklrt, mit volk

Wolf htten

diese O.-N. nichts zu tun,


ist

im brigen

aber ber die Etymologie wohlweislich schweigt,

es doch

jedem Un-

befangenen klar, der die urkundl. Formen polab. Pristaivolh, sorb.

den Lautgesetzen entsprechend Pristaivelk,


das hufige

jetzt Priesthlich, ferner

Vorkommen

des O.-^.Prestavlky auf cech. Gebiete berck-

1)

Der
Cf.

O.-N. Kostomlaty

kommt im
1,

cech. Teile

Bhmens

hufig vor.

'2) 3)

Hufiger O.-N., Bezeichmmg der berfahrt zwischen zwei Flssen.

Deutsche Erde, Heft

1905.

Bemerk, zu

Prof. Baud. de Court. 's

Kurzem Resume der


(sorb.

kas. Frage.

265

sichtigt,

da hier Zusammensetzungen mit volk

elk) Wolf tat-

schlich vorliegen: Prestavljc,


doicolk):

Pozdovlk

(weil urk.

Posduwolk, Pos-

zu letzterem

cf.

Pozdimir.

Aber

nicht nur die

Urkunden
bedeutet

sprechen fr volk Wolf, sondern auch die Tradition (Vita Vigberti ber

Volk und seine Stadt Posduwolk) und das Stadtwappen


schlielich
die

Und

Autoritt

eines Hilferding,
als

Beyersdorf,

Baudouin de
Infallibel

Court, nichts, die alle

Posduwolk

Pozdovolk erklren ?

Baudouin spricht ausdrcklich von einem Infallibilittsglauben mancher


Forscher

ist

niemand, besonders auf dem schwierigen Gebiete der


slav,

Ortsnamenforschung! Der Nachweis fr die Existenz einer


these tlot zu tolt
ist

Meta-

von Brckner nach dem Gesagten nicht erbracht


ivl- (also nicht

worden, weil er berhaupt nicht erbracht werden kann, da die Erscheinung, ausschlielich auf ml-^

wie im gropoln./l-o/c^m5!;
ist.
:

beschrnkt, nur in der deutschen Aussprache begrndet


sind

Ebenso
lechisch

analoge Erscheinungen

der

Form
sie

tret zu erklren

drezpian- (jenseits der Plana Peene) wurde von den deutschen Ur-

kundenschreibern (Klerikern

!),

wenn

genau
(also

sein wollten,

durch die

noch annehmbare Schreibung zerezpanauf die sich Brckner allein

mit Einschaltung des e

wie in mel- fr ml-^ wel- fr wl-) wiedergegeben: die Form circipan-,


sttzt, ist nichts

anderes als eine Latinisie-

rung (Anlehnung an circa^ circi-ter)\


Ferner
ist

wohl zu beachten, da neben 4


(sl.

mal wiederkehren-

dem Predhl
dole, womit
erst

Predoly oder Predolije) nur einmal Pevdhl aufda


die

taucht: allein selbst dieser O.-N. lautet noch 1194, 1230 richtig Pre-

der Beweis erbracht


eintrat.

ist,

Metathese tatschlich

im deutschen Munde

Da nun

einmal die Ortsnamenforschung zur Aufhellung sprachsei

licher Prozesse beisteuern mute,

hier eine

Antwort gegeben auf


1,

Brckner's Excurs in der Deutschen Erde (Heft

1005), der sozu-

sagen

als

Vermchtnis an

alle

Ortsnamenforscher

(die jetzigen

ihre

Vorgnger und Nachfolgercf) aufgefat werden mu.


materials, predigt jetzt Resignation
sieht er als

Prof. Brckner,

der Begrnder der wissenschaftlichen Erforschung des polab. Ortsnamen:

die

Ortsnamen aus Personennamen


auf ihre Deutung ganz zu verin der

minderwertig an und
ist

rt,

zichten

da

doch die Frage erlaubt, ob er nicht selbst

Deuohne-

tung von Mieszka, Lestkovid,

Krak
Kann

eine

Bereicherung des slav.

Namenmaterials gesehen hat?


dies

bei dieser Resignation die

ganz vernachlssigte Ortsnamenforschung berhaupt vorwrts-

266
schreiten?
Soll das

Julius Kobliscbke,

von Miklosich erst angefangene

Werk
ist

nicht voll-

endet werden ? Prof. Brckner's fernere Bemerkung: Diese Verffent-

lichungen mehren sich fast in erschreckender Weise


ein allgemeines Verdammungsurteil aufzufassen

das

wohl nicht

als

wre entschieoft

den zu weit gegangen

sondern Brckner wollte nur die

kaum

glaublichen plumpen Migriffe der Forscher,


eine einzige slav. Sprache kennen,

die nota bene oft nicht

ein fr allemal

brandmarken; im

Interesse der Wissenschaft

ist es

jedoch erwnscht, da noch

mehr

Werke ber
scheinen,

polabische,
sie

da

mag

pomoranische oder sorbische Ortsnamen erdie

Deutung noch

so elend sein

stets als

Sammlungen des Materials hchst willkommen sein mssen.

Doch gehen wir an der Hand

des Resumscf zur Besprechung der

Eigentmlichkeiten der lechischen Sprachzweige ber

Da

tritt

uns zunchst die Frage der Palatalisation entgegen

leider

hat hier Prof. Baudouin de Court, verschwiegen, wie es sich damit im

Polabischen verhielt.

Die drawnischen Sprachdenkmler belehren uns,

da

es

in

diesem Dialekte keine Erweichung der Konsonanten vor

palatalen Sonanten gab.

Die bekannten

5 Flle:

pjs [pzs]
:

-ja

vlja [volja)
e)
:

jia (aus
\id
-Ju
:

si?iu [siano]

Ij'udi [Ij'udije)
<?)
:

jiq (aus

diwjungte [devety).

\jung

(aus ang)

kommen
cher

hier nicht in Betracht, da dies nicht die Weichheit des Pol-

nischen, Sorbischen

t'i

und Grorussischen

ist.

Mit Recht hat sich Schlei-

diese 5 Flle selbstverstndlich

ausgenommen

gegen die

Polonisierung des Polabischen gestrubt, allein seine Meinung, erst


unter

dem mchtigen

Einflsse des Deutschen sei Entpalatalisierung des

ne

ie

etc. eingetreten, hat nichts fr sich, da sich aus den Schrei-

bungen der Urkunden kein Beweis


lt.

fr

die Palatalisation beibringen die

Wenn

wir bedenken,

da der grorussischen Weichheit


(cech.

kleinrussische Hrte schroff gegenbersteht, ja sogar das Westslavische


in dieser

Beziehung nicht ganz einheitlich vorgeht


so

ne gegenber

slovak. poln. sorb. we),

knnen wir auch


u.

frs Altpolabische

unbe:

denklich absolute Hrte wie im Sdslav.

Kleinruss.

annehmen

dafr

Bemerk, zu

Prof.

Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 267

sprechen nicht nur Polanski's Ausfhrungen ber die

Entwickelungs7ie

bedingungen
gegenber
td tiS

der Palatalisation (ein anschauliches Beispiel cech. te


t'i

ni],

sondern auch das deutliche Streben des Draw-

nischen, selbst berechtigte ursprngliche Weichheit vor palatalen So-

nanten zu tilgen: aus vydanij'e vydanj'e wird voidne [ne hart zu


sprechen, im Gegensatze

zum

kleinruss.

ne in uvanel), aus zerke

(fr

zemq) entsteht zimq zimang.


Die Annahme von Halbweichheit frs Urslav.
ist,

wie Polanski mit

Recht bemerkt, ein bequemes Ausfluchtsmittel; die Gutturalen


selbstverstndlich nicht in Betracht,

kommen
seit

da diese Konsonanten, wie die

bereinstimmung aller

slav.

Sprachen in diesem Punkte beweist,

jeher im Slavischen berhaupt, im Lechischen insbesondere, eine Sonderstellung einnehmen, gegen palatale Sonanten ungemein empfindlich
sind.

nanten

Da im Ursl. die nichtgutturalen Konsonanten vor palatalen Sokaum anders als in den westeuropischen Sprachen lauteten,
groruss.
ti

Erwgungen zu sprechen kann sich frs Urruss. nur ti als Resultante ergeben, da ein bergang von ti zu ty rein unmglich ist. Neben chwala und Ijud [polje) gab es ein indifi'erentes, nach westeuropischer Art gesprochenes l in chvaliti: wenn hier das Poldafr scheinen folgende zwei

Aus

und

kleinruss. ty

nische, Sorbische

und Grorussische chvaVi sprechen,


mit
vorliegen mu.

so

merkt man

unschwer, dass hier eine sekundre Erscheinung, nmlich Zusammenfall

des indifferenten

li

/;',

Verfehlt wre es daher,

frs Urruss. clwaVit'i anzusetzen,


(hier ist

da sich damit kleinruss. clivaiyty


/

umgekehrt
lt.

das indifferente

zu ^ geworden!) unmglich

in

Einklang bringen

Wenn im

Kleinrussischen sogar aus ^^oT/e pole

wurde, so beweist dies deutlich, dass es in der Sprache keine Verbin-

dung Te gab, sondern nur


zelt

indifferentes

/e,

an das sich eben das vereinMit dem indifferenten


zm. /

dastehende

jjolj'e

anschlieen mute.

zu-

gleich geschah

dann

die

Weiterentwickelung des Wortes

pofe.

Ich ziehe also aus


schiedene Verhalten

dem Gesagten

die Schlufolgerung:

Das ver-

(im

Punkte der Palatalisation) der russischen

Sprachzweige berechtigt uns auch, eine hnliche Spaltung innerhalb des


Lechischen anzunehmen; das Drawnische weist absolute Hrte auf,

und da

sich in einer Sprache

wohl einzelne Laute, z.B.

s z, entpalatali-

sieren lassen, niemals aber systematisch alle Konsonanten, so haben wir

schon frs Altpolabische den Zustand des Drawnischen vorauszusetzen.

Zwischen Kasubisch-Polnisch und Polabisch (Drawnisch)

liegt

268

Julius Koblischke,

eine ungeheuere Kluft in dieser Beziehung,

so

da wir es eigentlich

unbegreiflich finden mssen, wie Ramult gerade Polabisch und


ranisch zu einer nheren Einheit gegenber

Pomo-

dem

Polnischen zusammen-

schweien wollte.

Brckner's Zitat aus Krylov: slona-to ja ne pri-

metil bleibt darnach in Kraft.


Prof.

Baudouin de Courtenay bemerkt: Die kasubisch-polnische


ursl.

Weiterentwickelung des

r zu ar

{tri

zu tarf) wiederholt sich, aber

im Grunde genommen nur scheinbar, im Niederlausitzisch- Sorbischen".

Dazu wre zu ergnzen, da auch das Polabische in vollkommen mit dem Kasubo-Polnischen bereinstimmt.
noch nicht gengend Beachtung gefunden
hat,

dieser Hinsicht

Wir haben

es

mit einer gemein-lechischen Weiterentwickelung zu tun,

die bisjetzt

da Schleicher den wahren

Sachverhalt nicht richtig erfat, durch seine Autoritt aber alle Forscher irregefhrt hat.

Bei Dr.

Mucke

findet sich

zwar (Niedersorb.

Gramm.

S.

123) ein Verweis auf das Polabische, allein Mucke's Rekon-

struktionen in seinen Szczatki j^zyka polabskiego zeigen klar, da auch


er noch nicht zur richtigen Erkenntnis
hltnisse gelangt
ist.

der wirklich vorliegenden Ver-

Ursl. frt
^)
:

auch im Polabischen

tarf,

draw.

fort.

Belege frs Polabische

Zarneglowe (Vorpommern)

poln.

Carnogloicy,

Zarnewanz (Vorpomm.,
Sarnecke (Lneburg)

mal

in

Mecklenbg.)

Carnowqs.

= poln. [Zarnoseky) Zarnosieki.


{cf.

Diese 2 Flle, die eigentlich zu tri gehren

russisch 6ern- zern-),

sind hier nur deshalb erwhnt, weil das Resultat von ursl. trt in diesem
Falle,

nmlich nach

^j i, s,

vollkommen mit dem Ergebnis von

trt

bereinstimmen mu.

Karchoiv [Meckleuhg.) zum P.-N.


Linkhand
:

/farc, cech.krch, osorh. koi'ck

poln.

Karclwxo.
:

Kargoio

(Mecklenbg.)

poln.
poln.

Kargiv.

Karhow

(Mecklenbg.)

Karhoioo.
in

trt ist ferner

ganz zu

trt

geworden

den 2 O.-N. (Mecklenbg.)

Tarnoio (poln. Tarnw, Tarnomca Warlin (cf. poln. txoardy, sttdsl. P.-N.
Echtes
trt liegt

etc.)

und

Twardulino,

jetzt

Tvrdilo, urk. Tverdiio],

wieder vor in den O.-N.

1)

Die O.-N. sind aus Khnel's Werken ber Mecklenburg und das Wend-

land geschpft.

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Eesume der kas. Frage. 269
Warffalitz,

Wardow

TVargalitz zum P.-N.

Wargal

(poln.

warga
zu wqs).

Lippecf,

daher war^a/ Grolippiger wie tcasal Grobart

Wardow

P.-N.

Warda

poln.

war da

Linktatz.

Im Drawnischen, dem organischen Fortsetzer des Altpolabischen, mu natrlich dieselbe Weiterentwickelung auftreten, mit dem einzigen
Unterschiede, da sich das a in tart zugleich mit allen sonstigen a in

verwandelt hat.

Es war daher
(polnisch

ein

gewaltiger Irrtum Schleicher's,


als

wenn

er

grnak

garnek Topf)

*grnak
vorlag.

transskribierte,

da bereits im Altpolabischen in vollkommener bereinstimmung mit


der ganzen lechischen Sprachgruppe
die

garn-k

Hier

sei gleich

Entwickelung des altpolab. arny angedeutet: die zu erwartende


findet sich tatschlich bei allen Aufzeichnern, Schleicher's
:

Form corne
c\irne
ist

also in doppelter Hinsicht falsch

hat keine Berechtigung

und die Erweichung findet nur eine scheinbare Sttze an einer Schreibung Pfeffinger's: tschiurna. Alle brigen Quellen bieten nur crne (ohne ^), und selbst Pfeffinger hat noch eine zweite Schreibung tschoorne, die allein als die richtige angesehen werden mu; da i
tatschlich nur graphisch
ist,

beweist auch die Schreibweise tschira

fr tschr a {(jra-gora) bei


ist

demselben Aufzeichner.
z, i,

Eine Form dorn

schon deshalb unmglich, weil nach

d im Lechischen die Er(poln.)

weichung sozusagen im Zischlaute aufgeht: daher zqdlo


(polab., ursl.ie(//o,
(er fing an,

zundl

woraus zunchst ziadlo^ dann zqdlo), tiocungl naql


nadql).

aus

ursl.

Hierher gehrt auch ein von Schleicher arg verkanntes Wort. Das

von Hennig berlieferte hvrs, harsch eher

ist

natrlich nicht prezde,

sondern der Comparativ zum gemein-lechischen harzo (polnisch jetzt


hardzo)^ *barze rascher, frher, eher, daher zu transskribieren durch
brz, brz.

Dem

poln.

smarkac

(obersorb. smorkac]
in der

entspricht polab. -draw.

smarkat-smorkat^ das ja tatschlich


(mit o geschrieben!) vorliegt.

Wendung SMjad/ voismdrkat

Schlielich
ivsiW.
leitet,

sei

hier noch

die

einzig- mgliche Etymologie von


die hnlichkeit des

porg

Bofist gegeben.

Durch

Klanges ver-

stellten es die bisherigen

Forscher ohne weiteres zu poln. pur-

chawka, parch^
schreibt.

ohsorh. ^^orchawa.

Mucke

rekonstruiert suberlich

))porch oder prcha,

ohne zu beachten, da Parum-Schulze nur g Die Worte des Parum-Schulze mssen uns den richtigen Weg

270
weisen
:

Julius Koblischke,

f>porg

wenn
d. h.

man darauf

tritt,

dann berstet

es

und

spritzet

Dreck heraus,
berstet
po\Vi.
. .

der Bofist heit im Draw. deshalb porg^ weil er

.;

bersten aber heit draw. purgnot^ Nebenform pirgnqt,

pierzgncfc.

Es

liegt

also

ursl. j^r^-

zu Grunde:

wie nun aus


fpolab.

trn- tarn- [Tarnow gemeinlech.),

aus twrd- poln.


trat
in

twardy

nur im P.-N. Tioardula) wurde, ebenso

der Wortableitung

neben prg- perg- (Zeitwort) auch


altpolab. pary, draw.
Bofist

prg

(Hauptwort), woraus sich eben

porg

entwickeln musste.

Das draw. Wort


ist

fr

steht

also

in

keinem Zusammenhange mit purchawka^ parch


seine eigentliche

(Rude!),

porchawa,

Bedeutung

Berstpflanze

(zum Stamme prg- 2)rgnqH).

Es ergibt

sich also,

da

die Weiterentwickelung des


ist,

t)^t

zu tart

eine allgemein-lechische Erscheinung

und zwar

ist sie

nur diesem

Sprachstamme eigen,

da, wie Prof. Band, de Court, richtig bemerkt, das


:

niedersorb. tart nur scheinbar hierher gehrt

es ist erst eine sekundre

Bildung fr ursprngliches

tert.

Auch Punkt 6 erheischt eine nhere Ausfhrung: Die Aufbewahrung der Nasale ist gemein-lechisch, obgleich jedes Gebiet Eigengestaltungen aufweist. Das Polabische ist wieder recht konservativ,
es stimmt mit

dem

ursl.

Zustand vollkommen berein bis auf zwei Pro-

zesse, die diesen

Zustand etwas ndern.


:

Der

erste Proze, nmlich die


in die urlech. Zeit

Steigerung des e zu iq [deveti deviqty)


reichen, da diese Erscheinung auch
ist.

mu

zurckeigen

dem Kasubisch-Polnischen
nach

Der zweite Proze


ist

aber, der Ersatz des q durch e


:

allen wei-

chen Lauten,
ber
ursl.

spezifisch polabisch

pojangk

(altpolab.

pajek) gegen-

pqjqk^ zimang [zemq aus zemq) gegenber


ursl.

ursl.

zemjq, plo-

zang [plade) gegenber


Sglris

pla6q\ diese weiche Endung der Prima


alle Zeit-

und Tertia

Pluralis
:

wurde dann im Polab. (Draw.) auf

wrter bertragen

eidang^ plitang {*idq, *pletq, aber durchaus nicht

identisch mit poln. ide pliote, dessen


tatschlich auf

wie wir bald sehen werden


ursl.

zurckgeht!).

Gegenber dieser Einfachheit der Verhltnisse im Polabischen


mssen
die polnischen

Abweichungen vom
Fr
ursl.

Zustande

als ziemlich

kompliziert bezeichnet werden.

nur der Umstand, da


schlich
tive,

e stets

q finden wir bald q, bald e, und hart bleibt, deutet an, da es sich tatq handelt. Quantitative und qualita(gelegentl. Ersatzdehnung)

um

den Ersatz des

urslav.

durch

Accent

oder

Kontraktion

bedingte Unterschiede des q liegen der poln. Vertheilung von q und ?

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resum der kas. Frage, 27


zu Grunde.
beruht
ti z.

Die Dififerenzierung von kladq kladci im Westslav. abgefallen


ursl. q\

(ursl.

kladq kladq)

B. auf einer durch Ersatzdehnung kladq (aus kladq^ dessen


ist)

bekanntlich

hervorgerufenen

Wert-

nderung des

als

Resultat der Ersatzdehnung


dar, gegenber

stellt sich die

Bewahrung des q (schwerer Laut)


schwcheren q der
lautes, hartes q
(

dem

quantitativ

1.

Sg.,
(f

das durch eine andere Nuance des NasalLaut), wiedergegeben wird.


die Kontraktion

leichter

hlt es sich mit


die

) vodq Bewahrung des q herbeigefhrt hat. Das Polnische geht in dieser Beziehung mit dem Cech, Hand in Hand, whrend das Polabische und Sorbische quantitative und qualitative Unterschiede bei q getilgt haben, da hier jedes q nur o {ung) resp. u ergibt.

wodq

wodq^ wo wieder

hnlich ver-

vodojq

Poln. Poln.

Made

vodq

cech. kladu^
cech.

vodu

=
der

kladq vodq:

klad kladou vod vodou.


in

Dasselbe Verhltnis
die

liegt

auch vor

den Fllen, wo ohne Zweifel

ursprngliche Verschiedenheit

des

Accentes

magebende

Faktor war:

Schwerer Laut
kqt

q, cech.

ti,

ou.

kout. krouiek. dqbrowa doubrava. pajqk pavouk. krqgly okrouhly.


krqzek

douhek. mouka. mqdry moudry. gqska houska. sqd sqdu soud.


dqhek

mqka

Aus
tont,

poln. gq^6, cech.


;

JiouH und
in

serb.

gidta ergibt sich der Grund


westsl.

der Erscheinung

ursl.

q war

den angefhrten

Wrtern be-

und

erst unter

dem

Einflsse des Accentes traten die einander

wohl hnlichen, aber durchaus nicht identischen Prozesse des Poln.

und Cech. ein das Polnische, das ja die Nasale bewahrt, deutete den urspr. qualitativen Unterschied (betontes </, unbet. q) genau so an
;

wie den urspr. quantitativen [vodq vodq aus vodojq)^ nmlich durch

den schweren

(a)

und leichten

[q)

Laut; das Cechische, das den

Nasal durch u ersetzen mute, andererseits aber den quantitativen


Unterschied von kladq kladq vodq, vodq vodq auch nach

Nasals durch u festhielt [vodu


deutete

vod vodou,
an,

kladu

klad kladoK),

dem Erstze

des

nun auch den


durch

qualitativen Unterschied zwischen q (betont)

und
russ.

(unbet.)

[ou]

und w

genau so wie es bei kroa

korva, stokav. krilva gegenber strana

russ.

storon verfhrt.

272

Julius Koblischke,

Einige Beispiele fr den leichten Laut kqs

<?,

cech. u:

prqt

pwoudina (gegenber paj'qk pavouk). buhen, pqp pup (gegenber poupS). war schon im glqboki hluboky unbedbok, dubok). ruk, aber rqha ruka, rqdka, rdka. Iqk geba huba
prut.
pajqiijna
hqheti
/;r^/?/e

kus.

kr(ipxj

krupy.

(die erste Silbe

Ursl.

tont, cf. stokav.


cf.

6ak.

russ.

poln.

russ.

luk,

(Maul) etc.

Nur

eine scheinbare

Ausnahme

bilden die Wrter dqh, krag, blqd,


:

golqh^ galqz, bqd (Gefss), mqz, denen cech. u gegenbersteht


kru/i, blud, holiib, haluz, sud^

dub,

in

muz\ das Polnische bietet aber wieder vollkommener bereinstimmung mit dem Cech. Gen. debu, kregu,

blqdu, golebia, gaiezi, sedu, mqza.

Da

cech. suk,

sup

poln. sqk,

sqp (nicht *sqk, *sqp],

Wechsel wie

bei tnid

niiodu
so

ist es klar,

da

es sich hier

um

einen hnlichen

handelt: die genannten Wrter dqb,


(J, g, d,

krag

etc.

enden smmtlich auf ursprngl. tnende Konsonanten

b, z, z)

und der Nasal befindet

sich stets in geschlossener Silbe.

Wie

nun miod zu 7nid wurde,

bekam auch der Nasal

in der geschlossenen

auf ursprngl. tnende Konsonanten ausgehenden Silbe einen hheren

Wert

als in

der offenen Silbe [golqbia sedu

miodu,

liody)

daher
ist

der schwere Laut q im Nominativ Sgl. her das Ursprngliche


(cf.

Das cech.kolub,

kruli

da-

iqb

golqbia konnte
Wir sehen
des Cechischen,

russisch glul)), der polnische Wechsel go-

sich erst entwickeln,

nachdem und

gefallen

waren.
also das Polnische in der

Seite

Frage des q ganz auf der whrend das Polabische hier auf dem Stand-

punkte des Sorbischen steht; anders aber gestalten sich die Schicksale

von

q'.

da kommt die lechische Verwandtschaft wieder zur Geltung.


bei e

Auch

haben wir zwischen urspr. betontem

und unbetontem

zu unterscheiden
I.

devety ^) betontes e vor folgender Hrte.

IL tqza^) jeti
IIL Jqzyk
IV.
(cf.
(cf.

Weichheit.
e vor folgender Hrte. q

russ.

jazyk) unbetontes

devq

russ. devjati)

Weichheit.

Cf. russ. devjdtyj.

~)

tjdza.

Bemerk, zu Prof. Band, de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 273

Frs Polabische fallen IL und IV. zusammen,


fhrt hier konsequent wie bei ,

d. h.

das Polabische ver-

wo

ebenfalls

und unbetontes q nicht

geschieden werden: das Polnische und Cechische beachtet aber den

Unterschied wohl.

In

I.

und

III.

herrscht vollkommene bereinstim-

mung zwischen
sind analog.

Polnisch und Polabisch, aber auch das Cechische schliet

sich hnlich wie bei

q [pajqk

pavouk) ungemein

eng an, die Flle

Das Sorbische gehrt zu


Dialekt (Jakubica).
Flle
!

I.

nur durch den ausgestorbenen Sorauer

Betrachten wir nun die Entwickelung der einzelnen

Aus

clevety wird zunchst durch Einflu des Accentes ein detritt


1)

vHy

(Dehnung), hierauf

im Cech. Ersatz des Nasals durch ia


daher *devjty^ devty\
e ein,

(eine aus

e i hervorgegangene, durch den gutturalen Charakter der


ein,

folgenden Silbe bestimmte Lautgestalt)


2)

im Lechischen eine hnliche Spaltung des

wie

sie

beim

nicht-nasalen e stattfindet. Aus ursl. mesto wird im Lechischen miasto (dieselben Bedingungen dieser Spaltung wie bei devety: Lnge des e-Lautes (e) und folgende
Hrte!), daher aus devety
:

deviqty.

Selbstverstndlich kann va.jqzyk

(in.) diese Spaltung nicht eintreten, weil hier die erste

Hauptbedingung

nicht erfllt

ist,

es

fehlt die

an den Accent geknpfte

Nasals: daher

richtig poln.ye^y^,

cech. j'azyk (a kurz!).

Lnge des Wenn das

Drawnische trotzdem jqzik [Jungsik]


glqdac\ wjungzat
dels

bietet, so ist dies eine verhlt-

nismig junge Analogiebildung nach Wrtern wie gljungdat (poln.


(poln.

wiqzac)

etc.,

wo

die

Bedingungen des

Wan-

gegeben waren; nach Verlegung des Accentes nach vorne: *jezyk

[ansj^zyk] trat dann wie in gledat

gljungdat

auch Umformung zu

jngzik

ein.

Auf

die alte
[a

Betonung von westslaw. mqs weisen poln,


bietet die

miqso^ cech. mciso

wieder kurz wie mjazyk)^ polab. mangsil [mqs).

Der Sorauer Dialekt des Sorbischen *miqso nach gljudac wjuzad.

Analogieform mjuso aus

Beispiele: draw. siante, poln. iwiqty, cech. svaty.

(=
dagegen fem.
:

svqty)

cf. russ.

svjatj.

sjunta (Analogiebildung nach Verlegung des Accentes,

poln. nur ^wiqta, cech. svat)^ poln, swiqtek, cech. svfek.

draw, sist disjungt

(60), poln. szeic

dziesiqt, cech. ^cdesf.


(diflferenziert hledati]

draw. gljimgdat.! poln. gJqdac^ cech. hlidati


hlidati
) hliedati.
XXVllI.

aus

Arcliiv fr slaviscLe Philologie.

18

274

Julius Koblischke,

draw. wjungzatj poln. wiifza, cech. vzati.


draw. zungdlu (Accent verlegt), poln. zqdlo^ cech. Hello (aua iidlo).
poln. iqdac, cech. zdati.

Die Flle

II. u.

IV. sind nur frs Polabische identisch: ein podl-ti

und dev^ti

(vorslav.

Betonung devetis, peniis) ergeben pcangt, di~


q zu

va7igt^ anders

im Poln. und Cech. Im Poln. kann die Spaltung des


:

iq in unbetonter Silbe nicht vor sich gehen

der Nasal bleibt wegen


tritt

der folgenden Weichheit

'er.

dziewiqc pie.

Im Cech.

aus demselben

Grunde (wegen des palatalen Charakters der folgenden Silbe oder des
folgenden Lautes) nicht ia als Ersatz des Nasals auf, sondern te, daher
jpet^

devSt^ die nicht mit Gebauer als *pjat^ devjat aufzufassen sind.
ein solches

Wenn nun

durch folgende Weichheit bedingtes

iq,

cech. ^

betont war, wie


genau so wie bei

in poeti,
'.

vqze (er bindet), so verfuhren die Sprachen

im Poln., das quantitative Unterschiede wenig beScheidung zwischen schwerem und


daher bleibt der leichte

achtet, trat wieder die bekannte

leichtem Laut ein:

m piqc

iq urspr. unbetont,

Laut

iq\

in

poeti aber muss iq erscheinen: podqc, viqze.


des iq zu iq wohl zu scheiden von

Es

ist

so-

mit dieser

Wandel
:

dem gemein-lech.

Wandel devq Wandel

dev'qty (cech. devty),

wo gerade
:

die

Hrte

der folg.

Silbe die conditio sine

qua non

ist.

bietet wieder das Cech. ein

Fr den zweiten spezifisch poln. Analogen im Cech. ergibt poefi

veze zunchst poieti vieze, die sich

vom

unbet. ie in

pqU durch

die

Lnge
ciqza).

des Nasals unterscheiden: daher jetzt ^0(5^7^ vize, Uze (poln.


Poln.

rqd rqdu (Regierung)

= cech. rd rdu\
rada
ist

aber rqd rqdu

(Reihe) beruht eigentlich, wie das cech. fem.

[a kurz) beweist,

auf

^rqd.

Das Verhltnis zwischen rqd Nom. und rqdu

genau dasselbe
alle

wie in

Mqdz

ksiedza (cech. nur knez kn^ze)^ JastrqJj Jastrqbia, die

so zu erklren sind wie die analogen Flle

dqh debu, krqg kregu.

Prof. Baudouin de Court.'s

Bemerkung:

Auerdem unterlag im
q einer Spal-

Kas.,

im Gegensatze zum Poln., der urslav. Nasalvokal


.

tung

verlangt eine Zurckfhrung aufs richtige Ma;

es handelt

sich hier augenscheinlich

um
zum

den kas. Wandel pryslc

prysegac\ weit

entfernt einen Gegensatz

Poln. darzustellen, beruht die Spaltung

nur auf lautlicher Modifikation der zu Grunde liegenden allgemein-poln.

przysiqc
e im-

prysiqgac

(aus iq

wurde ber

iu[n)-i,

aus

iq

e\).

Schlielich sei noch hervorgehoben, da die Entpalatalisierung des

kann, da

Kas. nicht mit dem polab. q auf die gleiche Stufe gestellt werden dem polab. q der palatale Charakter {'q) berhaupt fremd war.

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Kesume der kas. Frage. 275
In Punkt 7
die

ist

Rede von der Spaltung des

e, e,

Da

diese

Bezeichnung

leicht irrefhren

kann, empfiehlt es sich, den Ausdruck

Spaltung nur auf die zwei gemein-lech. Flle e

e'a,

ber e

iq

(Bedingung: Ton und folgende Hrte) zu beschrnken, da darin eine


wirkliche Zerlegung,

Spaltung desselben Lautes, des einfachen oder

nasalen
spte

zum Ausdruck kommt. Die Doppelform e Erscheinung, da sie dem Polab. ganz fehlt (poln.
e,

'o ist

eine sehr

kas. Iroza aus


in der

hreza, Polab. nur

hreza^ hrizaina] und


erscheint.

erst

im Altpoln.

Ent-

wickelung
lautes (e

begriflFen
o)

Die wesentliche Bedingung dieses


ist

Umganz

ist

die

Weichheit des e-Lautes, daher

dieser Proze
e

auch im Sorb., Groruss. anzutreffen; dem Cech., dem weiches


fehlt, ist

der Umlaut unbekannt; da nun auch das Polab. nicht die ge-

ringste Spur aufweist, so mssen wir darin wieder einen Beweis fr die

absolute Hrte des e erblicken.


Prof. Baud. de Court, htte aber hervorheben mssen,

da die

Spaltung e

la (draw. e

nemdel^ wjadun
Leider hat

= vyjadno]

^o,

nach- und zwischen tonig


allen lech.

ia niiceidial

Sprachzweigen eigen war.

immer nicht klar erkannt, da das Polab. in der Behandlung des e mit dem Polnischen vollkommen bereinstimmt. Par. Schnitze) Dr.Kalina's Ausfhrungen (Slownik jezyka poiabskiego verfehlt sind im Prinzipe ganz ber die Schicksale des ursl. e im Polab. Dr. Kaiina, selbst ein guter Kenner des Bulgarischen, hat aus dem
bisher noch

man

Polab., einer lechischen Sprache, eigentlich einen bulgar. Dialekt ge-

macht, da er ganz verkennt, da sich die

Gutturalen und Labialen


im Polnischen
als

gegenber dem

im Polab. genau

so verhalten wie

wenn

er wie einst Hilferding das clavak der draw.


(cf.

Sprachdenkmler

*6lovJak

bulgar. orjacli^ -s?^^) fat, so

ist

das

vom Standpunkte
ist

des
die

Polab. eigentlich eine sprachliche Ketzerei: das draw. clavak

regelrechte Weiterbildung eines frheren clavelc, da es im Draw. das

Lautgesetz gab:
laute)

Nachtoniges e im Inlaute (und hufig auch im Ausund nicht selten zwischen toniges e werden ber zu a.
vbasen
[obcsen), jni zeimci

Beisp.: clovek ) clavak

{po zime).
zu den ltesten
:

Die Spaltung des

e vor folgender

Hrte zu ia

mu

Lautprozessen des Lechischen berhaupt gerechnet werden

sie ist

im

Vereine mit der analogen Wandlung des q zu iq [decajy) sozusagen die


wissenschaftlich unanfechtbare Grundlage der lechischen Theorie.

Aber auch
ganzen

die

Doppelform fert

^art,
ist

tart fr

ursl. trt ist

dem

lech. Sprachgebiete eigen.

Es

ja auch nicht anders zu er18*

276

Julius Koblischke,

warten, da wir bereits die Gleichung tp.


biete

tart auf

dem ganzen Ge-

Lange genug hat die Wissenschaft im Sprachgrenzen Finstern getappt, und noch im Archiv 1904 (Dr. Mucke Dr. Mucke allen wird von Ernstes Altpolab. frs *varch des Sorbischen)
nachweisen konnten.

gegenber

sorb. verch angesetzt

man

hat sich eben noch immer nicht

von Schleicher emanzipiert, der wohl

vieles richtig erfat,

im einzelnen

aber ganz gewaltige Schnitzer begangen hat.

Nach dem bereinstimtrt

menden Zeugnis der Urkunden und O.-N.


Polab. nur tei't (bei folgender Palatalitt).

lautete ursl.

auch im

O.-N.

Werben, Verhitz

(poln. tvierzha, wierzbica),

O.-N. Ferch bei Potsdam,

Ferchesar

[=

Verchjezere) bei Brandenburg und Rathenow,

Ferchlippe (Altmark

Verchlipe)^

Werchau, Ferchau

(Altm.),

urk. Werchlafi (Mecklenbg., identisch mit kas. O.-N. V'erchlas),

Verdien (Vorpommern)
poln.

etc. etc.,

berall nur

verch.

Wechsel 6arny 6ernic kehrt auch im Altpolab. wieDer der: Zernikow Schernikau = O.-N. Carnkowo, Ort des Carnek^ aber Zarnekoio = Zar Zarneiin = neben Zernin Zernitz
dernikio,
poln.
findet sich

rentin, urk.

poln. Carnotino.

Erwhnt

sei schlielich

noch urk. 1272 Smerdele


poln. smierdziel

(jetzt

Schmarl,

Mecklenburg), das sich mit

dem

vollkommen deckt.

Im Drawnischen hat

sich aus diesem altpolab. er

(= sorb. poln. 'er)


ist

das sekundre ar r entwickelt.

Da ar r

(beachtenswert

der
in

Umstand, da die Quellen fast

stets

nur a schreiben, nie 6 wie

crne, grnak, hrz, gemein-lech. arny, garnk, barzy) tatschlich

auf lteres er zurckgeht, beweist


1)

lordot (Lehnwort) aus deutsch, werd-en,


die

2)

Bewahrung des

er als ir

und

selbst als

er neben der ge-

whnlichen Umgestaltung zu
sersen),
(poln.

r: neben vrch, smrde, srsin (poln.

prde

(poln. 'pierdzi) finden

wir dirze (poln. dzierzy), wirgne

wierzgnqc), prgne und pirgne (poln. pierzgnqc), crwene und


[crky]
sich

cerwene, crkai
Wrtern gelungen,
erst im

und cerkweica. Es ist also vereinzelten dem allgemeinen Wandel des er zu r, der
zu entziehen.

Drawnischen eintrat,
ist die

Zu diesem Wandel

Neigung deutscher (besonders nieder-

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 277
deutsclier) Dialekte, er in ?

bergehen zu lassen,

am

nchsten zu ver-

gleichen.

Schleicher hat es sich also sehr

bequem gemacht mit der

Darstel-

lung des

ursl. trt

durch *turt, da

ttlrt

erst aus lterem tert hervorge-

gangen

ist: draw. vrch^ altpolab. verch. Aber noch weiter geht die bereinstimmung zwischen Polabisch

und Polnisch-Kasubisch.

Wenn
schlagen
;

auf

trt

Hrte

folgte,

konnte das Lechische zwei

Wege
(polab.

ein-

entweder wurde die Weichheit des r ganz getilgt und damit

der Zusammenfall mit trt


poln.)

tart

herbeigefhrt:

Tarn-oic

und

Tarnetz

(poln.

Tarnowica) gegenber tern

[eiern], poln. ticardy

(aber twierdzic), polab. P.-N.

Twardulam Tivardulino

(1170, jetzt

Warlm
diese
allein

in Mecklenbg.),

oder es wurde tart erweicht: tart\ Prof.Baudouin de Court, will

Wiedergabe des
die

trt

durch

t!art

nur dem Kasub. zuschreiben,


crne,

bereinstimmung des Polnischen und Polabischen in dem


zjornii

Worte ziarno,
zu

(nur mit

geschrieben wie gornak,


ist

brz) lt keinen Zweifel an der allgemeinen Geltung des Lautgesetzes


:

nicht nur fr das Polabische

und Urkasub.

ziarno (kas. daraus

sekundres zarno, da z nicht erweicht werden kann) anzusetzen, son-

dern auch frs Polnische


drfen,

ist

ziarno die organische Lautform.

Wir

wo

Polnisch und Polabisch bereinstimmen, nicht eine Analogie-

bildung annehmen.
polnische

Nach

Prof. Baud. de Court, soll *zarno die echt-

Form

sein,
ist

die erst

durch ziarnisty zu ziarno umgestaltet

worden

sei.

Das

schon deshalb unmglich, weil sich aus zrnisty


(cf.

niemals *ziarmsty, sondern nur *ziernisty entwickeln kann


nisty\ pierdziec, smierdziec stehen in
soll also

cier-

jedem

poln. Wrterbuche,
es

was

die Stelle heien

man behauptete,

konnten diese Wrter

nicht existieren?); die Sache verhlt sich also umgekehrt: nicht * ziar-

nisty hat ein nie bestandenes *zarno beeinflut, sondern das

organisch gebildete ziarno hat die organische Form ^ziernisty zu ziarnisty umgestaltet. Auch piard (Subst.), piardnqc (Vb.) verhlt sich z\xpierdziec wie ziarno zu *ziernisty, wie 6arn zu 6crnic. Prof. Brckner hat
recht,

wenn

er bemerkt, das

Kasubische habe nur einige Beispiele tart


kas. vu-

mehr, whrend das Poln. die gnzliche Entpalatalisierung vorziehe.

Das Polabische stimmt wieder genau zum Kasubischen


Schleicher's Schreibung arn grundfalsch.

278
miarti

Julius Koblischke,

polab. eimirte (dies die richtige

Form), kas. ivardi


altpolab. *tvjardy^

von P, Schulze berlieferte

polab. tjrde aus tvjorde (wieder 6

kas. df'orti

nicht a

!),

polab. citjorte aus ^etvjar'ti.

Das

Polnische bietet:

marty,

twardy^ <^tar^y (entpalatalisiert); dagegen


poln.

herrscht bereinstimmung bei zpio:


ziarno)

ziarno^ kas. zarno (aus

polab. ziarno^

zirn.

Wir sehen
da
lich

also die i^ar^-Form in allen lechischen Sprachzweigen

reichlich vertreten; gerade dieser


ihr

Umstand brachte
soll

es

nun mit
sie

sich,

noch ein weiteres Gebiet zugewiesen wurde, wo

ursprng-

keine Berechtigung hatte.

Es

nun

die

Frage nach dem so

hei umstrittenen Ursprung der polab.-kasub. Formation


natrlich grd
(poln.

gard^ draw.
da dem

grod) beantwortet werden.

Es

ist

zunchst als feststehende Tatsache anzusehen,

Polnischen eigentlich nur die Formel trot von allem Anfange au eigen

war: das
bemerkt
seitigen,
tlet, tert

ist

die echte Metathese,

die

wie

Prof.

Baudouin de Court,

nur durch die Tendenz,

alle

geschlossenen Silben zu betolt


:

hervorgerufen wurde; tort ward zu trot wie


tret.

tlot^

telt

Wie
auf

verhalten sich

nun

dieser Metathese gegenber die einzelnen

lechischen Sprachzweige ? Das Polnische steht ebenso wie das Sorbische

dem sozusagen korrekten Standpunkte


herg
:

Ireg.
:

melko
ist,

mleko\ daneben aber

findet sich,
telt

was wohl zu beachten


:

sporadischer Zusammenfall des

mit tolt

tlot,

z.

B. in der

Schriftsprache wlohe neben Inf. wlec.

golva

glowa.
grod.

gord

Hier

ist

im Polnischen ebenfalls die gemeiu-slav.


als

Metathese durchgedrungen, diese Entwickelung knnen wir daher


die organische bezeichnen.

Nur ganz sporadisch


Worte karw.,
gut,

tritt

im Polnischen

Zusammenfall der Formel tort mit tart ein: das


in

ist

bestimmt der Fall

dem

nicht hinwegzuleugnenden

das

dem gesamten
Prof. Band,

polnischen

Sprachgebiete im

engeren Sinne angehrt.

de Court.'s Behauptung:

Kurz und

es lassen sich keine echt

polnischen Worte mit zart nennen

trifft

also nicht zu.

Wie haben

wir uns die Entwickelung dieses Wortes *kori zu denken ? Es war ihm

wohl gelungen, sich der Metathese


die

{^krotv) zu entziehen, vielleicht weil

Sprache differenzieren wollte zwischen Ochs und /Kuh {krowa),


tief

aber bei der im Slavischen

eingewurzelten Tendenz nach Beseitigung

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 279
der geschlossenen Silbe tort

ausgeschlossen: es

Dilemma

mute das war der einzige Ausweg aus diesem


die hnlich klingende,
:

war auch

die

Duldung

eines

*korw

absolut

Anschlu an

im Lechischen weit

verbreitete ^ar^-Formel eintreten

so

war

einerseits die Metathese

um-

gangen und
seits

die unertrgliche tort-Form berhaupt beseitigt, anderer:

aber die ursprngliche Lautfolge beibehalten

karto wie gemein-

lech. harzo^

garnuk^ tarn-.

Es

gibt

berhaupt nur diese zwei Mglich-

keiten bei Beseitigung der geschlossenen Silbe tort: entweder Metathese,

wofr sich das Polnische gleich den meisten anderen


entschieden hat^), oder

slav.

Sprachen
eintreten

konnte

was nur auf lechischem Gebiete


tart^^

Zusammenfall der Form tort mit


brigens

im Poln. allerdings
ein poln. O.-N.
(in

nur sporadisch zu beobachten.

sei

noch

angefhrt, der gewi auch hierher gehrt.

Fr Charlupia

Russ.

Polen) bietet uns das Altsorbische gerade die regelrechte poln.-sorb.

Form Chrolupe^ Chrolipe^ jetzt Krlpa in Thringen. Mit dem altsorb. O.-N. Kralup (jetzt Kralapp bei Rochlitz in Sachsen, cf. cech. Kralupy Schollenspalter), dem auch im Poln. mit kra zusammengesetzte O.-N. entsprechen, hat Chrolupa natrlich nichts zu tun. Die Form erscheint gesichert, mag auch die Bedeutung noch dunkel bleiben. Auf polabischem Gebiete kehrt der poln. O.-N. Charlupa wieder in
urk. Garlop^i jetzt Garlippe^i Garlip (Altmark)
:

schon Hilferding hat

dem poln. Charlupa identifiziert, wozu nun auch der altsorb. O.-N. Chrolupa gezogen werden mu. Doch wenden wir uns dem zweiten lech. Sprachgebiete zu, dem Kasub.-Slovinzischen Mit dem Poln. stimmt das Pomoranische berein
mit Recht diesen O.-N. mit
!

in

hreg und glowa

anders schon steht es mit

ielt

was im Poln. nur


also

sporadische Erscheinung war, nmlich der Zusammenfall von telt und


tolt^ ist

hier schon ziemlich hufig anzutreflfen.


fm^t^

Es wiederholt sich
t'art

hnliches wie bei

wofr das Poln. vereinzelt


bietet,

[ziarno]

neben

gewhnl. tart [ttcardy]

whrend das Kasubische eine Vorliebe


Die Beispiele fr
tlot statt tlet

fr iart besitzt: Sforti^ vumiarti etc.

sind: allgem.kas. mloc^ P^^c^ im Slovinz.

noch mloko^i plova^ bei einem

Worte finden

sich sogar

beide Formen: mlod und mied. Sonst herrscht

aber auch im Kasub. die regelrechte tlet-Fovm: wir sehen blo eine
Steigerung der sporadischen Erscheinungen des Polnischen.

Genau

so

')

Das russische Polnoglasije kann nur

als eine

besondere Abart der

Metathese gefat werden.

280

Julius KobliBchke,

verhlt es sich auch mit der hei umstrittenen Formel tart fr trot.

Was

im Poln. ganz sporadisch

ist

{Karw, C/iarlupa], hat im Kas.


ist

eine

weite Ausbreitung erfahren, daneben aber besteht auch die gemein-poln.

Metathese ungeschwcht

fort,

denn Kasub.

ja nur

Strandpolnisch,
:

nicht eine streng abgeschlossene sprachliche Individualitt

an eine
ti'ot-

nachtrgliche massenhafte Importierung polnischer Wrter mit der

Form,

die

noch dazu die gewhnlichsten Begriffe des tglichen Lebens


ist

bezeichnen,

gar nicht zu denken.

Wohl

zu beachten

ist

auch, da

wir neben Stargard und Beigard auch Stargrod und Belgrod^) geschrieben finden;

neben Vartislaus erscheint vereinzelt Vrotislac.

Es

ist

eben das charakteristische Merkmal des Kasub.,

da

es

wohl

sporadische Erscheinungen des Polnischen steigert, niemals aber den

teristisch

Zusammenhang mit dem Poln. verliert: daher tlot neben flet (charakmlo und mled)^ tart neben trot. Die Tendenz, das tautosyllabische [tort) or durch Metathese zu beseitigen, war eben auf pomoranischem Gebiete nicht mehr so lebhaft
als

auf echt-polnischem; auf

polabischem
nachweisen,

Gebiete nun lt sich diese Tendenz allerdings auch


ja etwas Allgemein-slavisches, aber die groe Ent-

sie ist

fernung brachte es mit sich, da diese Tendenz hier uerst schwach

war

die Sprache entschied sich fr die zweite Mglichkeit, sie tilgte


[tort]

das tautosyllabische or

durch Einsetzung der allgemein-lechischen

^ar^-Form.

Wir

erhalten also folgendes

Schema
Kasubisch

Polnisch

Ausschlieliche Herrschaft der

Form

trot,

trot

und

tart.

sporadisch tart

Kariv, Charlupa.

Polabisch:

Ausschlieliche Herrschaft der

Form

tart,

sporadisch trot

hroda.

hnlich verhlt es sich mit den Schicksalen von telt, whrend


bei tolt

und

tert [hreg,

glowa, hreg) bereinstimmung herrscht Kasubisch


\
'

Polnisch
Au%%Q\A\QS>Y\Qla. tlet:
,.
,

mleko, wlec.
'

sporadisch wiokq.

>
)

et und

.,

.t

tiot.

*)

Altpomoranische O.-N.

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 281
Polabiscli

AuS3chlieI. tlot^ draw. tlt

mlaka mlt
vlct

(cf.

slovinz.

mloko)

plva pldvoy
Ferner
ist

(poln.

plewa).

noch zu vergleichen
Polnisch

Scheidung zwischen
t^t fast

tlt

und

tl't.

ausschlielich teU, weil

poln. e

peiny, peik (Swietopelk)


)

nur ganz sporad. durch o wiedergeg. molwic


(puik);

mwic, plk

nur Wrter wie dlgi, stip weisen

in bereinstimmung mit Cechisch und Niedersorbisch In auf: diugi, slup\


tili
:

tl't

lilk,

mildec.

Kasub.-Slovinzisch
diugi, ship wie im Polnischen
sonst ol durchgefhrt: poiny.

Polabisch

nur oi

(a^),

daher dolg-stolp.
volk.
d. tVt).

Neben wilk
schon tcolk (d.h. Entpalatalisierung

Wir sehen

also deutlich die vermittelnde Stellung des Kasubischen

das Kasubische steigert sporadische Erscheinungen des Polnischen, das

Polabische wieder verallgemeinert diese Kasubismen.

Das

mitleidige

Lcheln der Forscher ber die bereits von Prof. Baud, de Court, und

Ramuit ausgesprochene Hypothese, gard und garnek {*gord


seien gleich weiterentwickelt,

u.

*grnk)

war

berechtigt, so lange

man

in Schlei-

cher's falschen

Bahnen wandelte und das hrz grnak smorkat fjrde


t'drde,

zirn der Quellen durch die grundfalschen (von dem monstrsen p'ordz
sei

ganz abgesehen!) gdrnak

sf7idrkat

zarmi wiedergab, wh6

rend in Wirklichkeit die konsequente Schreibweise der Quellen mit


auf die gemein-lech. Formen
zurckfhrt.
(ursl. b^'z,
:

barzo, garnk^ smarkati, tviardy, ziarfio


sein: die draw. horz, gr/uik
(ursl.

Es kann ja gar nicht anders

gpik) weisen dasselbe 6 aus altpolab. a auf wie grd

*gord)j grch (urslav, *gorch), wrn (urslav. *vorna)j die einst

<7arc?

[Stargard Mecklenbg., Putgarden Rgen), warna (O.-N. Warnow).

garch lauteten.

Was
statt

also Prof.
toi-t

Baudouin de Court, mit der Bemerkung: Warum


im Kasub. ausschlielich tart steht,
ist bis

des polab.

jetzt

282

Julius Koblischke,

nicht klar eigentlich meint,

ist

schwer zu ermitteln, da doch die Sache


fort^'

ganz durchsichtig

ist.

Polabisches

gibt es gar nicht:

im Alt-

polabischen gab es nur dasselbe tart wie im Kasubischen; im Drawnischen mute natrlich dieses tart zu
Court, wird doch nicht etwa
tort ?
to^^t

werden.

Prof.

Baudouin de

annehmen, polab.
ist

tort sei das urslav.


I

Die Bewahrung eines tort

im Slavischen einfach unmglich


ist

Die Argumentation des genannten Forschers


Fllen keine glckliche zu nennen,

aber noch in zwei

Prof. Brckner hatte in den

Rand-

glossen mit vollem Rechte darauf hingewiesen, da auch im Polabischen

neben

ta7't

die poln.-sorb.

Form trot

zu finden

sei.

Prof.

Baudouin de
ist bereit,

Court, spricht gleich

wegwerfend von einem Misch-masch und


und

seine Vergangenheit zu verleugnen

die Partei der Lautgesetzler

zu ergreifen.
krop'a'?

Wie

erklrte er aber einst selbst kropla aus altpoln.

Die Tendenz, p' zu pl' zm verwandeln, wie im Sd-Ost-slav.,


Dasselbe lt sich von den polab.

bestand auch im Westslav., war aber zu schwach,


dringen zu knnen.
(z.

um berall durchAusnahmen

B. hroda) sagen

Auch im

Polab. bestand, wie im Slavischen ber-

haupt, die Tendenz, das tautosyllabische or [tort) durch die Metathese

zu tilgen,

sie

war aber

in dieser

Sprache nur schwach entwickelt, wes-

halb sie eine sporadische Erscheinung blieb.

Prof. Baud, de Court,

mu

also das alltgliche


!

Wort hrda^)

erst

durch sorbischen Einflu

erklren

Eine sachliche, geographisch-historische Unmglichkeit.


jetzt die

Wir knnen
landcf

Form

trot auch

im Polabischen gut belegen,

da uns die Arbeiten Khnel's und Mucke's ber das hannover. Wendneues Material bieten.
Ich habe aber das ganze obodritischIjuticische Gebiet bercksichtigt: urslav. "^dorg erscheint als

darg

in:

Dargehell

(= Dargohyl, O.-N. in Vorpommern). Dargehand [= Dargohqd^ jetzt Darhein Mecklenbg.).


Dargomysl
urk. Mecklenbg.

Dargun

(Mecklenbg.

Dargelin Vorpommern

= Dargun wie Milun, Radu). = O.-N. DrogoUn.


altpoln.

drog

ist

zu belegen in: Dragovit^ Cealodrag^ Ceadrag (schon

von Brckner erwhnt).

1) Poln. broda, draw. ist nur brda, nicht brda zu schreiben, da ursl. zu M (Weichstufe) oder (Hartstufe) wird, genau nach demselben Prinzipe, bile lekar, pcl [pol) ia regelt: bg [bog) das die Verteilung von e

biaii/,

siibta [sohota]

liot [Itato]

dewa cep.

Bemerk, zu

Prof. Baud. de Court.'s

Kurzem Resume der


Ort

kas. Frage.

283

Im Lneburgischen

heit

ein

Dragalm

Drogany. auf

sorb. Gebiet ist dieser O.-N. ziemlich hufig.

sagen

Der Lneburg. Flurname i)ra<7mn-Stcke will nichts anderes beals die Stcke bei dem eingegangenen Orte Dragimm poln.

O.-N. Droginia (kirchensl. Dragyna).

Neben Dargola

(in

Dargelin) findet sich im Lneburgischen Dra-

guhl (Draguhl's Feld).

Im Gau Semdici ^) gab es ein Droganiz (so ist das Di'ogauiz der Urkunden zu lesen, mahi Drogavizl)^ noch jetzt Drogentz] ebenso hie und heit ein Wald bei Eberswalde (Brandenbg.) Droghenize^ Drogentz^ Drgenitz.
:

Wiligrad
Altmark).

Neben Stargard, Naugart[en), Sagard^ Putgarten begegnet uns (= Mecklenburg) und Potgrot [Podgrod^ jetzt Podegrund^
also in

Wir haben
zu sehen.

dem

berlieferten hrda (altpolab. broda)

ein

polabisches Eigenprodukt, nicht einen importierten sorbischen Artikel

Damit erscheint wohl


Accent
spielt hier

die ganze ^ar^-Frage endgltig gelst: der

keine Rolle und ebenso mssen alle Torbirnsson-

Enzelin'schen Erklrungsversuche als zu geknstelt, ja geradezu als


phantastisch energisch zurckgewiesen werden.
Prof. Baud. de Court,

hat uns eine ausfhrliche Behandlung der Kasubischen Frage ver-

sprochen: mge er die hier vorgebrachten zwanglosen Bemerkungen


eines strengen kritischen Blickes wrdigen

Er lag an der Havel, wie schon Hilferding ermittelt hat; Brckner wute offenbar davon nichts, da er die Lage des Gaues nicht mit voller
1)

Sicherheit bezeichnet.

Julius Kohlischke^
Realschulprof. Warnsdorf (Bhmen).

284

Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung.

Es
bis 203)

ist

den Lesern

des Archivs

aus

dem grndlichen Artikel

Brckners

(Zur slavischen Pnrmiographie, A.f. sl.Phil. XVIII, 193

hinreichend bekannt, da sich die ltere bhmische Literatur

eines verhltnismig groen

und

alten

Reichtums an Sprichwrter-

sammlungen rhmen kann, da aber die jetzigen Sammlungen fast alles noch zu wnschen brig lassen. Neuere bhmische Literatur kann
nicht nur kein solches monumentale

Werk

(wie es etwa fr die Deutschen

Wander
Zanne

mit seinem riesigen Sprichwrterlexikon oder fr die

Rumnen

mit seinen bndereichen Proverbele Romnilor

geleistet hat)

aufweisen, aber nicht einmal ein zuverlssiges Handbuch, wie es in

Adalbergs Ksiega przyslw


Literatur.
(s.

die

Polen oder in Stechers Dictionnaire


existiert

des Spots die Wallonen besitzen,

heute in der bhmischen


in

Celakovskys Mudroslovi bietet auch


und zwar
so unzuverlssig

der neuen Ausgabe

ber

sie

Brckner a.a.O.) nur ein kleines Bruchstck unserer Sprich-

wrtertradition,

und

fast

ohne jede Quellen-

angabe, da die Bentzung dieses Handbuchs eher irrefhrt als aufklrt.

allzulange zu schildern.

Es wre mig, den Wert einer kritischen Sprichwrtersammlung Ich kann mich blo mit dem Hinweis begngen,
neuerer altbhmischen Sprachforschung zuviel die Bchersprache

da

in

und Schreibertradition bercksichtigt wird, als die nie versiegende und rein erhaltene Volkstradition. Ich kann nur die Fragen von der Wortfolge, Satzgefge,

Enklise u.

s.

w. nennen, welche ohne eine solche

Sammlung gar
chen).

nicht errtert, geschweige denn gelst werden knnen

(Bernekers bekanntes Buch mute hier eben resultatlos die Segel strei-

Zu

einer solchen knftigen

kleinen Baustein liefern. Bis heute (siehe


z.

Sammlung

will ich hier

nur einen

B. Vlcek's

und Smetnka's Strucne dejiny


in
(in

lite-

ratury ceske, 1905,1,38) fhrt


die bekannte

man

bhmischen Literaturgeschichten
einer Handschrift der

Sprichwrtersammlung Flaska's

zweiten Hlfte des XV. Jahrb. erhalten, 1826 von Palacky in Wittingau gefunden, von ihm im Casopis Ceskeho Musea 1827,
II,

62

70, heraus-

und zwar nur Volkstmliches bietende an. Und zwar trotzdem schon Brckner im Archiv (a.a.O.), in den Krakauer Rozprawy
gegeben)
als erste

Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung.

285

(Filol.

XXII, XXIII), im Ateneum (1895,


trotzdem schon Feifalik

III,

160) u.s.w. hinlnglich

bewiesen hat, da die Ansicht von der Prioritt Flaska's wahrscheinlich


irrig
ist,

(in

den Wiener Sitzungsberichten,


in

Phil.-hist. Kl.

XXXII, 68S) unzweifelhafte Bcherweisheit


nachgewiesen
hat.

diesen

rein volkstmlichen Sprichwrtern

Ich habe in

asopis eskho Musea (1905, 298


die hergebrachte

299)

beide Einwendungen gegen

Meinung wiederholt;

der Fingerzeige Brckners

jetzt

kann ich

an der Hand

die wirklich lteste

bhmische Sprich-

wrtersammlung nachweisen und abdrucken.

Es
(z.

ist

bekannt, da

man schon

in

den ltesten bhmischen Versen

B. in den Bruchstcken der Apostellegende, des Marienlebens, der

Passion u.s.w.) mit Recht Sprichwrter vermuten kann; in der Reimcbronik Dalimils sind
reinsten erhalten,
sie

verhltnismig

am

zahlreichsten und

am

whrend

sich die Alexandreis

mehr an

die knstliche

Spruchdichtung anschmiegt.
tmliches whlende,

Aber die lteste, absichtlich nur VolksSammlung der Volksweisheit und Volkslist gehrt
XIV. Jahrh.
an.

doch

erst der zweiten Hlfte des

Es hat schon Brckner


Recht
die

in seinen soeben angefhrten Studien mit

Anfnge der bhmischen Parmiographie an den Namen


(etwa

Konrads von Halberstadt


Rozprawy,
dieser
filol.,

um

das Jahr 1360) gekettet


318).

(S.

XXII,

46 50

und XXIII,

Er
in

hat gezeigt, da

Mnch

sein unvollendetes Tripartitus


et

moralium (nur den ersten


den Hdss.) haupt-

Band Poetarum

philosophorum dicta finden wir

schlich nach hnlichem

Handbuche Jeremias von Montagnone (etwa um das Jahr 1300) zusammenstellte und da in den bhmischen Handwahrscheinlich bhmische
schlo er

schriften

wie

Sprichwrter hinzukamen.

richtig,

werden wir gleich sehen

Dies

zuerst (in den

Rozpr. XXII, 50) aus sechs polonisierten Sprichwrtern, welche er in

zwei Krakauer Hdss. entdeckte, bekrftigte es durch weitere vier, welche er in einer weiteren Hds. fand (Rozpr.
endlich (Ateneum, 1895,
III,

XXUI, 318) und prophezeite

160) wrtlich: ))Mysl9, ze

pisach dziela Konrada, ktorych dott\d nie widzialem


dziele nie wiedza nie
<f.

bqdzie przysiw wi^cj nach einem Dezennium Seine Prophezeiung


ist

praskich odCzesi o tem

allerdings erst

mehr
thek

als
(s.

glnzend
J.

in

Erfllung gegangen.

Die Prager Univers. -Biblio.


.

Truhli-, Catalogus codd. mss. latinorum

I,

1905,

S.

48

Nr. 130 und 229 Nr. 556) besitzt zwei Handschriften von Konrads Tripartitus: I

C 37

(hier weiter als

C zitiert)

und

III

3 (als //"weiter);

286
die erste aus

V. Flajshans.

dem Ende

des XIV. Jahrh., die zweite anfangs des

XV.

Jahrh. geschrieben.

Beide Hdss. sind bhmischen Ursprungs (was von


J.

der ersten auch der neue Catalogisator, Herr Gustos


kannte)

und

Truhlr, er-

in

beiden finden wir (was bisher alle Benutzer und Be-

schreiber bersahen) nicht nur alle zehn Sprichwrter Brckners, son-

dern auch mehr

als die

doppelte Anzahl weiterer Sprichwrter.

Beide

gehen auf eine gemeinsame Quelle zurck, beide erffnen Perspektive


auf weitere in anderen Hdss. mglich zu findende Sprichwrter, beide
bieten uns also

wie Brckner
H

richtig

vorausgesehen hat

die

lteste

bhmische

Sprichwrtersammlung,
sechs, spter

etwa

aus

dem

dritten Viertel des

XIV. Jahrhunderts.
zehn Sprichwrter; die Handdie Hds.

Brckner fand zuerst


schrift

bietet 26,

34, beide nahezu 40

Nummern.

Von

diesen 40 Fllen

kann man zwar

ein Sprichwort (gyz toho nenye) als

eine bloe Glosse des spteren Abschreibers hinstellen,

ein anderes

(sobye

rzit

lowka) wird blo wiederholt; aber es bleiben immerhin

36 Stze, welche die altbhmische Volkssprache etwa


(denn die bhmische Sprache in den Stadtbchern,

um

die Hlfte

Dokument Urkunden und Volksliedern ist erst spteren Datums). Nach dem, was hier gesagt worden, ist uns in diesen 36 Stzen nicht Alles erhalten, was in der Prager Rezension Konrads vorkam; nach Polen sind sogar nur 10 gekommen. Aber die Existenz dieser Sammlung ist doch auer allem
des XIV. Jahrh. so klar charakterisieren, wie kein anderes
Zweifel,

Ich lasse nun die vollstndige


folge

Sammlung nach Konrads Reihen(mit

und nach der lteren Hds. C


;

Ergnzungen und Varianten


Die
unl'a

von H) folgen

bei

jedem Sprichwort

zitiere ich die lteren Belege.


fol.

Hds. C enthlt unsern Tripartitus auf


vollstndig,
fol.

124^b; der Text


H

ist

von spterer Hand des XV. Jahrh. ergnzt (besonders auf


Sie gehrte

7396).

im XVIH. Jahrh. dem Kloster Goldenkron,


Die Hds.
enthlt unsern

aus welchem sie in die Clementina kam.


Tripartitus zweimal: auf
fol. 1

wrter, auf
dileccio).

fol.

60

221

59

gekrzt, ohne bhmische Sprich-

ganz,

aber unvollstndig (nur bis Uxoris

Beide Hdss. bieten die bhmischen Sprichwrter gewhnlich

zu Ende der Abstze.

Das Werk Konrads

ist

bekanntlich in alphabe-

tisch geordnete Sticliwrter (abicere

zelus) eingeteilt, in

welchen be-

sonders' die Stellen der Klassiker

und der Bibel hufig vorkommen; zum

Schlu dieser Artikel werden dann nach Proverbium die bhmischen

Die
Stze angefhrt.

lteste

bhmische Sprichwrtersammlung.

287

Eine Null in Klammern


fehlt.

zeigt,

da das Sprichwort in

der andern Hds.


1.

(C 12''a,

H0) Appetitus
quod
74'')

Tereneius in Andria: Quoniam

non potest

fieri id,

vis,

id velis,

quod possis ne yakz

cJitye^ ale

yakz

moliav. (sonst unbelegt).


2.

(C

13'^a,

Ars

Secundum poetas

Proverbium htoz

naywyecze z rzemefla vmye^ nayioyecze we pfi bywa (in H naywyecz; und z fehlt). Vgl. die Sammlung Srnec Nr. 336 kdoz nejvice
remesl umi, nejspis ve psi byv.
3.

(C 15^b;

H0): Adulator

Proverbium:

Vendit oleum.

Postawuye maloivane hankyn (sonst unbelegt). 4. (C 29^a, H SP): Certitudo .. Secundum poetas .. Plus valet in manibus passer quam sub dubio grus lepy (jeden ptah lo ruku nezly

dwa

leczycze lo czaff

(in

... letyecze

.).

Vgl. Flaska 124: Lepsi

ptk V rnce nezli dva


5.

letiece.
.
.

(C 0,

9F): Cura

Secundum poetas
:

Plus alios

quam
rzyt

se quis nisi stultus

amat Proverbium

Tak praivy foivka fobye

lowkan.
1.

S.

unten Nr. 9; auch in zwei Krakauer Hdss. (bei Brckner

c); sonst unbelegt.


C.

(C 41'^a,

?""):

Delectacio

...

variacio

...

Plus mellis habet


(H:

variata voluptas Proverbium A7ieb hy fye

med przyegel

Ano

przygyedl) (sonst unbelegt).

4Pb, H 102'"): Dicta ridiculosa .. Proverbium: Zagyeczyeho fkoku^ mramoroiceho olegye [d\ fwonoiueho zxouku \a k tomu komaroweho fadld\ dohuda hudess zdraw [nebudely tebe nycz bolety] (in H fehlen die eingeklammerten Worte ebenso in den zwei Krakauer
7.

(C

Hdss.)
8.

(sonst unbelegt).

(C 42'a,

lO"^)

Diligencium absencia
II;

Czo zuoczy,
iToczy
. .

io [take

y^fmyyii. (Worte in Klammern fehlen in

sonst auch in einer polnischen Hds.).

Vgl. IIus, 1415, in einem lateiniJ.

schen Briefe: Co

s oci,

to z

mysli (bei Palacky, Documenta Mg.

Hus

.,

S. 102).

9.

(C 0,

105"^):

)iDileccio

Plus alios
S.

quam

se (quis) nisi
5.

stultus amat. Proverbium: sobye rzit lowkau.


10.

oben Nr.

(C 0,

lOG'):

Disciplina
:

Disco puer,

dum tempus

habes, ne tempora perdes. Proverbium


in einer polnischen Hds.).

vczfye a budcs knyczcm (auch

Vgl. 'knihy hlubokych mudrcu': uf se, aby

byl maudry

(in

Casopis Ceskho Musea, 1S63, 75).

288
11.

V. Flajshana,

(C0, H107''): Disciplina.,.Disce puer,

dum tempushabes,

dum

sufficit etas.

Proverbium yaks ffkragyeno aj'fyto^ tak muffy ze-

drano

hyty<i (sonst unbelegt).

12.

14.

(C 37''a,

110"^):

Diviciarum

utilitas

secundum

poetas.

Proverbium

Tat rzecz nefpomuoz^ penyez lepe muoz. Ktoz nema penyez^ ten [ale] huhy gez. Bez penyez na trh^ hez foly domuoio.
(Alle drei

kommen auch

in einer

Krakauer Hds.

vor).

Sonst un-

belegt; nur das 14. hat eine Parallele bei Flaska 194: bez penez
trh, bez soli

na

domv

wie schon Brckner bemerkte.


;

15.

(C ST'^b,

IIP): Diviciarum conservacio


statt klafty bietet

Prover-

bium: Lecliczyecjye [gyeft\fwozu metaty nezly na icuoz


in einer

klafty^^ (auch

Krakauer Hds.

Hds. mytaczy).

Vgl. Flaska 72:

H wkladaty, die Krakauer kdy jeden na vz nakld a dva s


. .

vozu, nebrzo ho naklad.


16.

(C SQ'^b,

113'): .

Donum

De

abstinencia

Diogenes:
(auch in

michi a sole; non obstes.


einer polnischen Hds.; in

Proverbium: stup

my f plafftkun

plaffczku, in der

Dabrwka-Hds. placzku).
Proverbium {Experto

Sonst unbelegt.
17. (C 29^a,

118"^):

Experiencia

crede Ruperto in
einer Hds. des

H) Bywal ale nehude. Vgl. dasselbe Sprichwort in XV. Jahrh. der Prager Metropolitan-Domkapitelbibliofol.

thek, sign.
18.

LXXUI,

172': Byval ale nebude.

(C

46% H

119'):

potes Proverbium: wet melio


19.
(sie!)

Fallere Fallere fallentem de racione czymz tymz(.(. Sonst unbelegt.


.

(C0, H 155^): Loqui mala de aliis... Proverbium: zly zazik hlawye neprzyegea. Bei Flaska 169 unvollstndig: jazyk hlave

nepreje.

20. (C 0,
si

H
:

156'):

Loqui mala de

aliis ...

Quid invat ad surdas

cantent plurimi aures.

Proverbium: netrzeha we mlynye huftya.

Vgl. Flaska

209

ve mlyne hudba neplati.


156"^):

21. (C 0,
passer,

Ludus

...

secundum poetas
:

..

Sum nudus

ut

hoc

fecit tasser et asser.

Proverbium

ottecz

fam

hragye naSonst

czem

mu ftrata na
22. (C 83^,

hagyed (man kann auch lesen 'na hagye').

unbelegt und dunkel.

162^^):

Modus

secundum poetas

modus

est

Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung.

289

certissima virtus.
tes

Proverbium: wffye
5.

whod

dohroa.

Ein wohlbekann-

Sprichwort; auch bei Flaska 17


23. (C
75'',

164''):

Morum

coniectura
:

secundum poetas

Ex
lin

feda testa fetidus exit odor. Proverbium

Po runye pofnaty kuotyen

..

kacze poznaty).

Sinnverwandte Sprichwrter sind nicht selten;

in dieser

Form jedoch

unbelegt.

24. (C 76^b,

0):

Miseria

Solacium est miseris socios ha-

bere penarum.

Proverbium: Czyzye horze lydem Jmyechi..

Ein be-

kanntes Sprichwort; auch bei Flaska 50 (wrtlich).


25. (C
75''"a,

IGS""):

Multitudinis
iuvant.

acceptabilitas

Sed qua

non prosunt singula, multa

Proverbium: Pomalu, pomalu,

azffye
26.

naydev..
(C Sl^'b,

Sonst unbekannt.

0):

Odium

..

secundum Philosophos. Gyz toho

tienyea (vielleicht kein Sprichwort, nur ein Glossem des spteren


schreibers).

Ab-

27. (C 82^a,

169"^):

Obsequium

Obsequio removetur

amor.

Proverbium: vmyefolkoioaty^'.

Sonst unbelegt; sinnverwandte

neuere zahlreich.
28. (C 74^a,

174^):

Ordo

certo procedit vestigio qui gra-

datim desiderio potitur accepto.


Sonst nicht belegt.
29.

Proverbium: znenahla rzadem gytya.

(C 84''a,

175^):

Parentes

secundum

poetas.

Prover-

bium: Qualis pater,

talis filius

nedaleko padne od yablonye yahlko(i.


asopis esk^ho Musea 1829,

Ein wohlbekanntes Sprichwort, auch in der Sammlung ervenka's (und


Blahoslav; vor
IV. 62).
30.

dem

J.

1570) wrtlich

(in

(C 0,

H
et

177^):

Paupertas: Libertas pauperis haec

est:

Pulsatus rogat
inde reverti

pugnis concisus adorat, ut liceat paucis cum dentibus


(auch in einer Krakauer Hds. in der Va-

Dyekuy panua

riante 'podzekuy panom').

Sonst unbekannt.
.
.

31. (C 96^b,
efiectus.

18r): Petere
Sonst unbekannt.

Vocis iusta petencium tribuat

Proverbium: yakohy

my darmo
.
.

daU^

iin

H: 'akomu darmo
libens

dal

nebe nechtyel).
32.

(C 0,

200'"):

Sacietas

Dum

satur est suculus,


/ira^f.

cum gelnua
bekannt.

ludit.

Proverbium: Syte praffyc wyecJitem

Dasselbe

Sprichwort wrtlich bei Flaska 213,

mit kleinen Abweichungen sehr

33. (C 0,

202^)

Secretum

non bene secretum mulier tenet


19

Archiv fr slavische Philologie. XXVJII.

290

^- Flajshans,

ymmo

revelat.

Proverbium: yaJcohij hyrzicy dal dica haier zyev.


birici gros

Ein

8, Komensky Maudrost starych predkii (ed. Novk) Nr. 169S u. s.w. Proverbium Patella edificantur 34. 35. (C 0, n 205''): Sero Pozdye Jiodye vgela hodyenafklyczya. Das turres. Proverbium:

bekanntes Spricliwort: 'jakoby

dal' bei

Srnec Nr.

erste ist wohlbekannt; schon in der Alexandreis (vgl. Gebauer, Slovnik

starocesky

I.

443
(C 0,

s.

hod)\ das zweite gnzlich unbekannt.


207'):

Consonus esto lupis, cum wlky wlczky wyczy. Aliud Rowne k rownemu^ zla zena chudemim. Beide Sprichwrter sind wohlbe36. 37.
. .

Societas
:

quibus esse cupis Proverbium

kannt; das erste hat sich bis heute erhalten


bei

(s.

die zahlreichen Belege

Jungmann, Slovnik V, 134, s. v. vik), das zweite schon bei Flaiska 97 in folgender Form: jedno k druh^mu, zl zena chuddmu; komu se

dostane, vzdy
38.

jemu bieda bude.

(C

116'',

21 P):

Tempus

...

omnia

fructificant,

cum

venit

apta dies. Proverbium: kdyz czeho cza/fa.


in dieser

Form

unbelegt.

Sinnverwandtes zahlreich;

Aus
skizziert.

diesen, leider wenigen, Stzen der Volksweisheit lassen sich

interessante

Folgerungen ziehen.

Es seien

hier

rasch

nur einige

Das
Tradition

erste,
;

was dem Leser

auffllt,

ist

der rasche Wechsel der

fast die Hlfte dieser

Trmmer

ist

uns unbekannt und schon

bei Flaska finden wir ein anderes Bild der Volksweisheit.


besttigt die bekannte Brcknersche

Auch

dies

Hypothese von dem Unvermgen

des Volkes, eine Tradition ohne schriftliche Fixierung zu bewahren und

unverndert weiterzutragen.

Das zweite, was ebenso

auffllt, ist die

frappante bereinstimmung

der zweiten bekannten Hlfte unserer Sprichwrter mit der aus

dem

folgenden Jahrhundert stammenden Sammlung Flaska's.


fr Flaska eine

Ich habe schon

unbekannte Sammlung vorausgesetzt (in CCM. a. a. 0.) man kann jetzt getrost Konrad von Halberstadt zu den Quellen Flaska's zhlen. Neben Konrad hat er freilich auch die Bibel, den Alan, Dalimil U.S.W, ausgebeutet; aber Konrad war gewi an erster Stelle. Konist

rad

also das erste Kettenglied der

bhmischen Parmiographie

mit

ihm fngt unsere Tradition an.

Auerdem

fllt

auch der Reichtum der Volkssprache gegenber

der leeren Schriftsprache sehr auf.

Um

nur bei den Worten zu bleiben:

man wrde

es nicht glauben,

da

in diesen

paar Stzen eine Reihe neuer

Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung.

291

Wrter vorkommt, welche bei Gebauer, Slovnik starocesky, fehlen. Die Wrter Hodhia^ byval (. ale nebude), banky (postavovati), chudy
.

(=

malus),

lovka^

imz-tymz

u.

s.

w.

wrden wir

in

Werke vergebens suchen \folkovati


fast alle

hat nur Belege aus

dem groen dem XV. Jahrh.

bekannten Sprichwrter fehlen

(so z. B. jablo-jablko, biric-

halr U.S.W.).

Fr

die

Volkssprache des XIV. Jahrh. lt uns also


die so
in

Gebauers

Werk im

Stich;

kernigen und farbigen Wrter und

Phrasen unseres Volkes kamen

den matten bersetzungen und Nach. .

ahmungen der Literaturwerke

nicht vor

Und noch
herzigen.

eine Lehre

kann man aus

dieser kleinen

Sammlung be-

Ich habe schon in der Vorrede meiner 'Nejstarsi pamtky

jazyka

pisemnictvi ceskeho' (1903, 14

15)

auf die Wichtigkeit des

Studiums der lateinischen Literatur fr das Verstndnis der altbhmischen Texte hingewiesen und Brckners polnische Arbeiten
hingestellt.
als

Muster 29

Aus unserer Sammlung kann

in dieser Hinsicht

Nummer

'Nedaleko padne od jablone jablko'

als Schulbeispiel dienen.

Dieses Sprichwort zitiert nmlich Konrad als Volksgut gegenber

dem

lateinischen 'Qualis pater, talis


:

filius'.

Schon bei Hns finden wir

(Erbens Ausgabe, IL Bd., 322

a ze jakyz otec, taciz synov a kpiece


a jakyz otec, taciz synove: on jich ne-

darmo nedadie
tresce)

und

I,

24G

die

bhmische bersetzung dieses lateinischen Sprichworts,

welche dann im XVI. Jahrh. in die bhmische und im


die polnische Schriftsprache
(s.

XVUI.

Jahrh. in

Adalberg

s. v.

ojciec) berging.

K. Novk in den Listy filologick (1S89, XVI,

234235)
Aber
es

eine

Nun hat Sammoffenbar

lung aller bhmischen Sprichwrter bei Hus abgedruckt; er hat im

ganzen

15 gesammelt,

darunter auch dieses.

ist

falsch, zur Volkstradition knstliche

bersetzung lateinischer Sprich-

wrter zu rechnen: so beschaffen

ist

aber fast die Hlfte der

Sammlung
fehlt in

lauter gelehrte Imitation

und bersetzung aus dem Lateinischen, wie


ganz evident dartun.

die lateinischen Schriften Hus'

Dagegen

der

Sammlung Novks

die nicht unbetrchtliche

Anzahl ganz sicher

volkstmlicher Sprichwrter, welche in den lateinischen Schriften Hus'

vorkommen

natrlich bhmisch.

Eins aus seinen Briefen

('co s ci,

to z mysli') ist

oben

zitiert

worden; andere finden wir

in seiner

Kepor-

tata ('neiiekaj hup, az preskocis'j, in den Bethlehem-Predigten ('strach,

by

S(5

neosvetil', 'nodvi tebe crt za dva' u.s.w.


otec, taciz

Das vermeintliche
ist

alt-

bhmische Sprichwort 'jakyz


volkstmlich war nur

synove'

also zu tilgen

'Nedaleko padne od jablone jablko', welches


19*

292

V. Flajshans, Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung.

nach Konrad im XV. Jahrh. Herr Ctibor z Cimburka, im XVI. die und nach diesen Sammler Cervenka und Srnec, im XVII. Komensky

alle

neueren Wrterbcher
I,

gablko, Kott

594

u.

s.w.

nur
(z.

(so z. B.

Jungmann
Gebauer

I,

558

559
es)

u.

gablo

bei

fehlt

und SprichDa.-

wrtersammlungen kennen

B. Liblinsky, Celakovsky u.s. w.).

selbe Sprichwort finden wir schon Anfangs des XVII. Jahrh. im Polni-

schen bei Rysinski und dann in unzhligen Varianten

(s.

Adalberg,

Ksi^ga przystow 177

178):
;

seine Varianten

decken sich

fast vollstn-

dig mit den bhmischen

man wre

fast versucht, eine urwestslavische

gemeinsame Grundform zu erschlieen, wenn nicht die nachhaltige und Warnung Brckners diese Neigung schon im Keime erstickte

Konrad von Halberstadt mit eben diesem bhmischen Sprichworte nicht schon im XV. Jahrh. ein sehr beliebtes Erbauungs-

wenn
buch

nicht eben

in Polen

gewesen wre.

V. Flajihans.

Prosodisches

und Metrisches

bei Karel Jaromir Erben,

mit besonderer Bercksichtigung des (jedichtes


Zhofovo loze.
Ein Beitrag zur Geschichte der neucechischen Prosodie und Metrik von

Jaroslav Sutnar.
(Fortsetzung.)*)

Ab. Erben's Yerse mit zweisilbigen Fen.


Falsche Satzbetonung.
In diesen Zeilen kann natrlich von einer Satzbetonung nur insofern die Rede sein, als hier ein einsilbiges

Wort

seine Betonung durch

die Satzstellung einbt (gleichwie bei der regelrechten Satzbetonung)

an ein zweites ein- oder mehrsilbiges Wort, welches meistens


mehrsilbiges immer

ein

vorangeht und weniger hufig


XXVII,
S.

ein einsilbiges

*)

Vergl. Archiv

527562; XXVIII,

S.

94116.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

293

im jambischen oder trochischen Versanfang oder auch im Innenvers


nachfolgt. Das Bestimmen dieser falschen Satzbetonung mssen wir Fllen als uerst schwierig und bei aller Sorgfalt immer manchen in weniger subjektiv bezeichnen, aber wir suchten uns zu oder doch mehr helfen, indem wir bei den einschlgigen Belegen nach Mglichkeit den

Fingerzeigen Dobrovsky's bezglich der Satzbetonung und


selbst

dem Gehre

mit

gebhrender Bercksichtigung der ausfhrlichen Regeln

Besonders mssen Krl's (L. f. Roc. 25. [1S9S] 31-39) folgten. jedoch angefhrt werden die von Dobrovsky (Regeln f. d. troch. Versart 4.) mit Unrecht gutgeheienen Unregelmigkeiten mit zwei einsilbigen Wrtern von gleicher Wichtigkeit (Muc,
I
bij,

oder auch:

bij,

muc):

1.

Innenvers. Pok.

mlc, mlc,

180 215 229, ch, ach, 213;

S. k. buch,

buch, 242 256 270; Z. k.


treti

klop, klop, II 7; Vod. o plnoci

buch buch! IV 33, po

buch buch!

41.

2.

Versanfang. Pok.
IV 62;

bTe hkd',

1221

228, ein ein! 222 230


,

II 55, a tresk, tresk!


Z. k. hola hej
!

Pol. bouch, bc! 12, pojd

vem

si

ho 18;

18; Vod. buch buch! IV 20. (Dagegen wollen wir den Gesetzen Dobrovsky^s gem als eine verhltnismig harmlose Licenz
gelten lassen die zahlreichen Flle mit wichtigen einsilbigen Wrtern,

welche im jambischen Versanfang

und demzufolge auch

im Innenvers nach einer Csur beziehungsweise Diresis


Die brigen Belege werden in zwei Klassen

stellenweise
ihre

Be-

tonung angesichts der Betonung des folgenden mehrsilbigen Wortes


verlieren.)
eingeteilt, je

nachdem

es lange oder kurze Silben sind, zu deren gunsten die wich-

tigen einsilbigen

Wrter ihre Betonung mit Unrecht einben.

Inner-

halb dieser zwei Klassen wird wieder noch darauf Rcksicht genommen,

ob der Beleg im Innenvers oder im Versanfang

steht,

wodurch

es zur

Bildung von zwei weitern Unterabteilungen kommt.


I.

Ein wichtiges einsilbiges Wort verliert seine Betonung


an eine lange Silbe.

^
1.

^'

Innenvers: Pok. klekne


^

a klin rozestini I 100 203, lice a rty

zesinale III 18, po cely rok oplakane

IV 55;

S. k.

'

prvni rok pradla

hledivej 31,
zel dav,
i

druhy rok platno


;

polivej 32,

pkn noc, 95 129 165, zmibi'ete

zly jeji druh 291

Z. k. s

sebou ten ni

HI

17,

ty jsi

294

Jaroslav Sutnar,

ten had, 27; Vest. druhe dva svadly 35,


\_/

ostry

mec tebe probode


^

70,
^

>^

\-/

novy

les vitr zaseje 134,


i.

193; 0.
jejich

45.

^ pomazal Buh uad

bodeji se

nim propadlo 1G4,


^,

tisic let
z.

uslo

tv6 soucasniky 24;

0.

140.

zly

vdce 20.
2.

w
\y >^

Versanfang: Pok.

a dnes velky ptek


hie, 170,

_ w
I 12,
\y \^

w
\y
^

a hie! 17, a zde

tolik tech

poklad 135, a jde, 145, a


5

a kde sine II 24, a slysl


;

IV

1,

hb!

20 36 70 96,

dnes velky ptek 8

S. k. jTz

js^m kosile

usila 36, jiz

jsem je v truhle

sloSila 37, coz

bych

se biila 99 133, jak je


Z. k.

tvj

domek upraven 136;

Pol. a hie, 19, tu slys: 41;


jiz

vsak jsem
kz bych

ja ani netusila III 3, pojd

Dornicko 11,
\^

tes se s uim, 32,


^
;

<^

ten kolovrtek mela 24, k^z


s ni

bych ten kuzelicek mela 84


^

Vod. tu se
\^

lvka prolomila

II 22, a chces-li
list
. .

mne rybou

miti III 93; L. tu


. .

mu
z.

krlovsky posel nese


45. a rty tvoje milost

64; D.
dys!
8.

k.

a kde najdes

kvetu 31 33; 0.

II.

Ein wichtiges einsilbiges Wort verliert seine Betonung an eine kurze Silbe.
1.

Innenvers:

S. k.

skoe a pojd a

me doprovod

^
72, byla noc,
i

85, jako had tebe otoei 146,

masa dost 206;

Pol. vz

husrek 11
i

L.

mj zhyne vek 56; Vest. a co rok roste 100; 0. budiz


z.

ty stl

15; 0.
2.

45. slysizvTz, 29.

Versanfang: Pok.
^

a tarn,

65,

a tak v dusi sv6 rokuje 131,

a ja byla bych bohata 139, jak se tu zena lek II 27, co den zneji
\^
\^'

UI

7,

\y

ach

tot' se

tak modli tise 19; S.

k. ziv-li a zdrv 43, vrat mi mileho

46, skoc a pojd a

me doprovod'

72,

ze-te na bllzku umrlec 94, ziv-li

a zdrv je 102, jest-li mi postaciti chces 114, ze-te na blizku nestestl

122, nie
pi-ed

se,

204, vsak

jsi ty

vzdy byl prede mnou 216, vsak


se, III 6,

jsi

byl nase tu

217, skoc a ukaz mi cestu 219; Z. k. stroj


2,

mej

dobre 58, jak se tam vedlo divcine IV


tak mi dal otec poruceni 89, pojd se

z nicbz se ji zivobytl lilo 4,

m
y

pani posadit

11,

pak ho

jiz

nikdo neuvidel VI 24;

S. d.

zd mi se byti v kostele

III 36,

vsak mi se

rozednlv 38; Vod. a ja bych se rads videla III 31, a nie

jsi

mi po tu

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben


\_/

etc.

295

\j

\^'

dobn 75, co
\^'

dis,

92

V. kde se
\-^

ci

nemoc
^,

rodi 55

L. chce mi sc na lov
;

\^^ CO minis
nest

22 23, zd mi

se,
_

24 40, tu
\y

mu

zalostn v strety jde vest 78


\y
^

D. k. a
.

21 23, a co vzkzes hochu 41 43, a co nechs matce ^ o V V ^v V 51 53; Vest. tu se muj vesti ozve blas 4, proc si je palcem zacpvs
uciniti
.

^^ 190; P. V. vsak

\^

jsi je

v srdce sam byl

nasil 36; P. J. a ja chtel

bych

okovy

3,

a ja

mm

jich jazyk tajit 9.

Unter den eben aufgezblten Belegen finden wir


den 2 Fllen mit

abgesehen von
5

durchgehends solche mit vorangehendem + mal im Innenvers und 19 + 15 mal im trochischen Versanfang) oder nachfolgen(8

vorangehendem dreisilbigen Wort iminnenversi

dem

(ausnahmslos: 12

-1-

28 mal im jambischen Versanfang, ausnahms-

weise: 3 mal im trochischen Versanfang II

und

mal im Innenvers

II)

einem dem einsilbigen Worte hier fast gleichzustellenden vorangehenden zweisilbigen Wort (nur im Innenvers 10 -|- 3 mal), wobei die einsilbigen Wrter
einsilbigen

Wort

oder mit

ihre
in 8

Betonung
-|1

in

20

+ 31 Fllen an eine lange Silbe verlieren und nur


Die

Fllen mit Hilfe der letztern reine Quantitt erzielen.

meisten Unregelmigkeiten

kommen
9

natrlich wieder im Versanfang

vor: 31
diesen

-f-

46 gegen 20

im Innenvers.

Abweichungen noch

einiges

starken Nachdruckes

grundstzlich berhaupt man den UnregelmigEher werden wir durch Vergleichung der Gesamtzahl der Abweichungen mit der verhltnismig geringen Zahl der Belege zu der Ansicht gelangen, da dieselben Existenz grtenheit

wichen wir

wegen

durch Annahme
sieht
bei

Man

knnte freilich unter


eines besonders

fr korrekt erklren, aber diesem

Nachdrucke

seiner stellenweise ziemlich groen Unbestimmt-

aus.

keiten wenig von Rcksicht auf die Quantitt der betreflfenden Silben.

(106)

in I

(51)

ihre

teils

blo einem blinden Zufall zu verdanken haben.

Ba. Erben's Verse mit dreisilbigen Fen.


Falsche Wortbetonung.

ter

Die dreisilbigen Versfe kommen bei unserm Dichabgesehen von den zweifigen Daktylen (vor Pausen
3643

eigentlich Kreticis

P. m. n.

nur

nach Krl's Regeln [L.


in

f.

Roc. 25. (1898) 3S]) in der

Verbindung mit zweisilbigen Versein

fen vor (ausnahmsweise

Daktylus im Trochenvers: Vod. 113'

296
Anapste
migkeit
v-',
:

Jaroslav Sutnar,

in

Jambenversen
^>

Z. k. II

1 1

h. d.

I 7

mit der Unregel:

blizouoko [IUI stedry den,

^^

'^"
^

V
^,,

mit den Abweichungen


\^
^

^ ^
;II]

straaiivou [IVj poznati

[II] jistotu; ^^

Vest. 5: nechtejte
^

^ _

vJiti [IV]
^y

lehce reci moji,

17: videla [IV] jaem mu2e, 21


^-^

prisli
v_/

poslov^ [IV] od
-^

\y
:

v^
-^

valnho snemu, 57 videla [IV]jsem8klu, 63 videla [IV]J3emkneznu,78,

\u

^y

^^

93: videla [IV] jsem tebe,


. .

117: videla [IV] jsem kostel, 118: slyseia

zvon), wobei die so zusammengesetzten [IV] jsem jeho Verse noch ziemlich sprlich vertreten sind (auer den bereits

erwhnten Versen noch:


1, 3, 5, 7, 9,

. d.

1, 3,

5,

G,

8,

10, 12, 14, 16, 18.

20, 21; III

11, 13, 15, 17, 19, 21,

23,

25, 27, 29, 31,


3, 5, 6, 25,

33, 35, 37, 39;

IV

5, 6, 12, 5, 7,

13, 19, 20, 27, 28;

1,

26,

28, 30; P. m. n. [1, 2]

10 [12, 13] 15, 16, 18, 19, 20, 22, 24, 26,

27, 28, 29 [30, 31] 44, 45, 46 [48, 49] 54, 55, 56, 58, 59, 60, 61, 63,

65 [66, 67] 73, 74, 75, 76, 78, 79, 81, 83 [84, 85] 90, 92 [94, 95];
S.

13-16 == zusammen 102

regelmigkeiten

Flle). Auch hier kommen natrlich Unzum Vorschein, welche sich jedoch in zweierlei Richin zweisilbigen

tung bewegen.

Die einen entsprechen vollkommen den

Versfen giltigen Principien mit dem Unterschiede, da bei vier- und


mehrsilbigen Wrtern der unbetonten ersten Silbe statt der Trochen
in

den zweisilbigen Versfen hier ein Daktylus


ihr Sein denselben

folgt.

Auch
sie

die andern

verdanken

Beweggrnden,

die bei

Entstehung der
sind eine

besprochenen Grundstze

mitgewirkt

haben.

Aber

Eigentmlichkeit der Verse mit dreisilbigen Fen, da hier berall zwei


tonlose Silben neben einer betonten stehen.
verliert

In diesem zweiten Falle

nmlich bei drei- und mehrsilbigen Wrtern die erste Silbe ihre
dritten Silbe, mit denselben vier Abstufungen,

Betonung zu gunsten der


wir nun
die beiden

wie sonst die erste Silbe ihre Betonung an die zweite verliert.

Fassen

Arten von Unregelmigkeiten zusammen, so knnen

wir die darin enthaltenen Principien folgendermaen stilisieren:


I,

Die einsilbigen Prpositionen brauchen nicht immer die Betonung


\^' \_/
v_/

\^

\^ -^

der folgenden Wrter an sich zu reien (z.B. bez pnkladu, ve hlubinch


u. 8. w.);

gar nicht vertreten sind jedoch die

zulssigen
II.

theoretisch gleichfalls

Flle mit (tonlosen) zwei einsilbigen Prpositionen.

In den mittels einer einsilbigen Prposition, Negationspartikel

oder eines andern einsilbigen Wortes zusammengesetzten Wrtern kann


die erste Silbe als erster Bestandteil der

Zusammensetzung ihre Betonung

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben etc.


\_/

297
u. s. w.),

\^v-/

\y

v^

\_/

an den zweiten Bestandteil verlieren

(z.

B. zalvali, pohledeni

Wrtern (selbstverstndlich nur Nominibus) mit vorangehender einsilbiger Prposition und den mit Hilfe zweier ein-

was auch

bei denselben

silbigen

Prpositionen

oder

einer
s.

einsilbigen

Prposition

und

einer

einsilbigen Negationspartikel u.

w. oder eines zweisilbigen Wortes bezglich der ersten zwei


;

zustande

gekommenen Zusammensetzungen
kann
;

Silben geschehen

(z.

B.

na pokni, po nemoci u.s.w.

rozprostiral,

nerozumem
III.

u.

s.

w.

obeznmil, okamzeni u.s.w.).

In mehrsilbigen

Wrtern kann
(z.

die erste Silbe

(z,

B. behvali

u.

s.

w.) oder die ersten zwei Silben

B. milovni u.

s.

w.) ihre Beto-

nung an

die natur- oder positionslange zweite

beziehungsweise dritte

Silbe verlieren,

wenn

diese

auch nicht

die erste Silbe des zweiten be-

ziehungsweise dritten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet.


IV. In mehrsilbigen Wrtern
u. s. w.)

kann
(z.

die erste Silbe


s.

(z.

B. protivila

oder die ersten zwei Silben

B. uciteli u.

w.) ihre

Betonung
auch

an die zweite beziehungsweise

dritte Silbe verlieren,

wenn

diese

nicht die erste Silbe des zweiten beziehungsweise dritten Bestandteiles


einer

Zusammensetzung

bildet

und auch keine Natur- oder Positions-

lnge enthlt.

Abgesehen von den oben angefhrten Versen mit ausnahmsweise

vorkommendem
36-43
und im

dreisilbigen

Fue sowie den Zweiflern

in der P.
[II]

m.n.

^mit der Unregelmigkeit: s oseni


S.

- mdmu

poteseni

41, 43)

1316 befinden

sich fast alle

Verse im Besitz einer dem Sinn

entsprechenden und hufig noch durch Interpunktionszeichen erhrteten


Diresis, welche sich regelmig

nach dem zweiten Versfu

einfindet.
:

Mit Ausnahme des siebenmal sich wiederholenden Verspaares


nocl
mjova, noc!

Mjov

prvni majovd uoc

bestehen diese Verse durch-

gehends aus vier akatalektischen oder katalektischen Fen, wobei ein

Daktylus

mit

oder ohne Auftakt

entweder im ersten oder im

dritten Versfu oder auch in beiden zugleich den

Trochen im zweiten

und vierten Versfue gegenbersteht.

Die 45 Verse mit anakrusischem

oder nichtanakrusischem Daktylus im ersten und dritten sowie akatalektischem Trochus im zweiten und vierten
III

Fue

(. d. I 1, 3,
3, 6, 20,

12
:

und IV:
n.

alle daktylisch-trochischen Verse;

1,

2S

P.

m.

24, 26, 27, 54, 56, 58, 60, 76, 78) werden durch die Diresis in
geteilt,

zwei gleiche Hlften

von denen sich auch jede im Bedarfsfalle

298

Jaroslav Sutnar,

gleich den zweifigen Daktylo-Trochen im S.


(In

13-16

als ein

selbstndiges Ganzes auffassen lt.

24 Fllen stimmt die Inter-

punktion mit der Diresis berein, und nur in 3 Fllen entspricht die

dem Sinne nicht vollkommen). Deshalb und der grern Einwegen haben wir auch nach der Diresis im dritten Fue die Mglichkeit eines Auftaktes angenommen, obwohl man sonst den VierDiresis
fachheit

fler mit nichtanakrusischem Daktylus im ersten

und anakrusischem

Daktylus im dritten Fue ganz gut auch einen vierfigen Daktylus mit
trochischem Ausgang nennen und den hier nicht vertretenen Vierfler
mit anakrusischem Daktylus im ersten

und

dritten

Fue sogar

als

berschssigen vierfigen Anapst

schem Anfange messen knnte.

Westphal [214]) mit jambiVerse mit Auftakt im ersten Fue


(vgl.
(. d.

kommen
dritten

unter den Daktylo-Trochen berhaupt nur in 7 Fllen


18;
P. m. n. 18, 19)

I 8, 10, 12, 14,

vor,

wogegen der Auftakt im


27; IV
5, 6, 12, 13,

Fue doch 13 mal

(S. d, I 3; III 11, 15,


ist.

20, 27, 28;

3; P. m. n. 90) vertreten

Weiter mssen wir wohl

auch die ganz seltenen Flle mit der dem Zusammenhange des Satzes
nicht ganz entsprechenden Diresis entschuldigen, da solch ein khnes

Enjambement zur Entstehungszeit unsrer Dichtungen sogar im Versschlusse nicht als unmglich galt. Schlielich sollen noch die

Unregelmigkeiten in den vierfigen Daktylo-Trochen mit nur einem Daktylus gleich hier oben aufgezhlt werden
(1.

Versschlu

[mit Reim]:

S. d.

kolovrtku
[III]

- jiz na

krtku

[I]

15 20,621;
a)

P. m.n. vence

sv^ milence

62, 63. 2.

Innenvers

vor der Diresis: S.d.


[III]

ejhle adventu [III] I 6,

mllo-te devceti

[IV] 8, vsak jest adv"entu

21, nezli budocn'ost


[I]

[III]

30; P.m.
[I]

n.

chvostata [IV] 18, smcejte ve smole


chet serednd
\y v^

19,
[I]

kazdy na poctu

63, ve[III]
7.^,

[III]

65, sednu na chvoste

74, a hej
0.

kominem
3.

vetvi
S. d.

mjovych

[IV] 81; b)

nach der Diresis:


budiz
[III]

Versanfang:
;

milo[IV] -te devceti

I 8,

ty

mi zinkou 14

P. m. n.

smd-

cejte [III] ve smole 19), so da dann zur systematischen Aufzhlung der Unregelmigkeiten in den Vierflern mit je einem Daktylus in beiden Vershlften geschritten werden kann. (Die Abweichungen im Innenvers werden hier zum Unterschiede

von denen
geteilt, je

bei

den zweisilbigen Versfen noch in zwei Unterabteilungen


sie sich

nachdem

vor oder nach der Diresis befinden.)

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

299

I.

Die einsilbigen Prpositionen brauchen nicht die Betonung der folgenden Wrter an sich zu reien.
V

1.

Versschlu

(mit Reim):

S. d.

kolovrtku

V-'

zase na krtku,

5, 6.

2.

Innen vers
b)

a)

vor der Diresis


S. d.

S.d.vseckot ve sveteV 26;


5.

nach der Diresis:


0.

od kostela z rana IV

3.

Versanfang:

II.

In den mittels einer einsilbigen Prposition, Negationspartikel oder eines andern einsilbigen Wortes zusammengesetzten Wrtern kann die erste Silbe als erster Bestand-

der Zusammensetzung ihre Betonung an den zweiten verlieren, was auch bei denselben Wrtern (selbstverstndlich nur Nominibus) mit vorangehender einsilbiger Prposition und den mit Hilfe zweier einsilbigen Prpositionen oder einer einsilbigen Prposition und einer einsilbigen Negationspartikel u. s. w. oder eines zweisilbigen Wortes zustande gekommenen Zusammensetzungen bezglich der ersten zwei Silben geschehen kann.
teil

Bestandteil

1.

Versschlu
Innenvers

V-/

V^

(mit Reim):

S. d.

kolovrtku

- jen na

'w'

obnitku.

V25,
v-/

26.

2.

a)

vor der Diresis

(mit Reim): P. m. n. a

na

rozchzku

lsku 56

b)

t6

dobe IV
3.

S. d. okolo pastyre III 11, v osudne \y_\y \y \j _ \y \y zalivna rosou podsecena kosou 28. 12, 27,

nach der Diresis:

Versanfang:

0.

III.

In mehrsilbigen Wrtern kann die erste Silbe oder


ersten zwei Silben ihre

die.

die natur- oder positionslange zweite beziehungsweise dritte Silbe verlieren, wenn diese auch nicht die erste Silbe des zweiten be-

Betonung an

ziehungsweise dritten setzung bildet.

Bestandteiles

einer

Zusammen-

300
1.

Jaroslav Sutnar,

Versschlu
zlat srdicko
!

(mit Reim):

S. d. sire

okolo pastyi-e, III

9,

11,

llcko

17,19, temn co dostal ode

mneG,

25,27, mezi

bilymi

nimi 37, 39, z riina

kvitim osypna IV

5,

svice

trouby

hiaho'irce'l9, 20.
2.

Innenvers

a)

vor der Diresis:

S. d.

jako ovecky

III 11,

Hani^ko, 19, jsou to druzicky, 39,

bil driizicky,

IV

19, bedovni, 20,

vsak jest udventu


b)

G
S. d.
G,

nach der Diresis:


<y

star
v^ _.

podnmuje

I 3,

sve^i
\_/

\^ stopu znti III 15, kvitim

osypna IV

dom vede k sobe

13, trouby

hlaholice 20, star polehuje


3.

3.

Versanfang:

0.

IV.

Wrtern kann die erste Silbe oder die zwei Silben ihre Betonung an die zweite beziehungsweise dritte Silbe verlieren, wenn diese auch nicht die erste Silbe des zweiten beziehungsweise dritten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet und auch keine Natur- oder Positionslnge enthlt.
In mehrsilbigen

ersten

1.

Versschlu
\y \^ ^/

(mit Reim):

S. d.

duje

star
\y

podnmuje,

I 1, 3,

^y\^

bije

zlat Marie! III 29, 31,


V-^

duje
54.

star polehuje,

na rozloucenl me poteseni
2.

_ v^

1,

3; P. m, n.

Innen vers

a)

vor der Diresis:

S. d.

prijde mldenec I 12,

'^

V_/

tak videla jej IV 12;


b)
3.

nach der Diresis:


0.

0.

Versanfang:

In bereinstimmung mit der geringen Anzahl der hieher gehrigen

Verse sind auch die Unregelmigkeiten sprlich vertreten, so da sogar


in einigen

Abteilungen kein einziger Beleg vorkommt.

ziehung dieser
bercksichtigt,

Abweichungen haben wir


soweit es

natrlich den

Auch bei HeranZusammenhang

der Versschlu oder die Diresis oder die

durch Interpunktionszeichen augedeuteten Pausen zugelassen haben.


(S.

auch Anmerkung 47)!)

Trotz der kleinen Anzahl der Unregel-

migkeiten halten wir es doch mit Rcksicht auf die weitern Ausfh-

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

30

rangen nicht fr berflssig, wenn im folgenden ein kurzer berblick


ber diese Belege gegeben wird.
1,1.
1

Fall mit einsilbiger Prposition

und zweisilbigem Nomen

(mit langer erster Silbe des


2. a)
1

Nomens, aber nicht rein quantitierend);

Fall mit einsilbiger Prposition


b)
1

und zweisilbigem Nomen (ohne


Fall mit einsilbiger Prposition

lange erste Silbe des Nomens), 2.

und dreisilbigem Nomen

(mit langer erster Silbe des

Nomens, aber nicht

rein quantitierend); 3. 0.

II.

/.

Fall mit einsilbiger Prposition


d.

und

dreisilbiger

ZusammenZusam-

setzung
rend);

mit Betonung auf


1

zweiten Silbe des

Nomens
und

(rein quantitie-

2.a)

Fall mit einsilbiger Prposition


d.

dreisilbiger

mensetzung: mit Betonung auf

zweiten Silbe des


h)

Nomens

^mit langer

zweiter Silbe, aber nicht rein quantitierend), 2.

2 Flle mit dreisilbi1

ger Zusammensetzung und mit Betonung auf


mit langer zweiter Silbe,
viersilbiger

d.

zweiten Silbe (darunter

aber nicht rein quantitierend),


d.

2 Flle mit

Zusammensetzung und mit Betonung auf

zweiten Silbe (da;

runter

mit langer zweiter Silbe, aber nicht rein quantitierend)


/.
l

3. 0.

Worte (rein quantitierend), 3 Flle Wort und mit Betonung auf d. zweiten Silbe (darunter 1 rein quantitierend), 2 Flle mit viersilbigem Wort und mit Betonung auf d. dritten Silbe 'rein quantitierend); 2.a) 5 Flle mit dreisilbigem Wort
III.
Fall mit zweisilbigem

mit dreisilbigem

und mit Betonung auf d. zweiten Silbe (darunter 4


mit viersilbigem

rein quantitierend),

Fall

Wort und mit Betonung auf

d. dritten Silbe

(nicht rein
1

quantitierend), 2. h) 6 Flle mit zweisilbigem

Worte (darunter

rein

quantitierend); 3. 0.

IV. /.

Fall mit dreisilbigem

Silbe, 3 Flle mit viersilbigem

Wort und mit Betonung auf d. zweiten Wort und mit Betonung auf d. dritten Silbe
1

2.a) 2 Flle mit dreisilbigem Worte:


1

mit Betonung auf

d.

zweiten und

auf d. dritten Silbe, 2.b) &\ 3. 0.

Die beigefgte Tabelle zeigt uns, da hier im Gegensatz zu den

wenigen zweisilbigen Belegen nach der Diresis (nur


schlu)

mal im Vers-

am

strksten die dreisilbigen Wrter mit Betonung fast durch1

gehends auf der zweiten Silbe (nur


vertreten sind.

mal mit Betonung auf der dritten

Die weniger zahlreichen viersilbigen Belege stehen zur

berwiegenden Mehrheit mit Betonung auf der dritten Silbe im Versschlu


oder vor der Diresis und nur
in

der zweiten Silbe nach der Diresis

mglich auch im Versanfang

wenigen Fllen mit Betonung auf

302

Jaroslav Sutnar,

bersichtstabelle.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erbeo

etc.

303

Bb. Erben's Terse mit dreisilbigen Fen.


Falsche Satzbetonung.
In dieser Abteilung schlieen sich bei den Versen mit dreisilbigen

Fen den tonlosen einsilbigen Wrtern begreiflicherweise auch noch tonlose zweisilbige Wrter an, wo man natrlich von einer Satzbetonung
auch nur insoweit reden kann,
als diese

Wrter

gleichfalls ihre

Betonung
der

an die unmittelbar vorangebenden (oder ausnahmsweise: nachfolgenden)


Silben gnzlich verlieren.

Ursprnglich waren

Quantittslehre

unter Einflu

diese Silben

wohl lang, wogegen die zweisilbigen

Wrter

selbst kurze Silben besaen.

Aber spter ging man

weiter, in-

dem man auch

die

Krze der vorangehenden (oder ausnahmsweise: nach-

folgenden; Silben und lange Silben in

dem

zweisilbigen

Worte

zulie

^^j.

Wir zhlen zum Schlu wieder noch


Versen mit nur einem Daktylus auf
P.m.n.
S. d.
(1.

die Belege in den Zweite Vershlfte:


2.

lec

na tu

chvili 45, at'


I 16;

bude zdrvo 92.

Erste Vershlfte:
16,

ja tobe

muzem

P. m. n. a

kolem ohne

tak jako stastn


s

29, a hej kominem 75 [S.jsounase prva 14,


die Unregelmigkeiten in
teilen wir

kdos

o ne

nmi

15]),

und

den Daktylo-Trochen mit zwei Daktylen

im folgenden je nach der Lnge oder Krze der vorangehenden


der ersten

(oder ausnahmsweise: nachfolgenden) Silbe in zwei Abteilungen, wobei

noch darauf Rcksicht genommen wird, ob sich dieselben


oder in der zweiten Vershlfte befinden.

in

ersten Auflage der Pelzel'schen

Dobrovsky in der Grammatik (wir haben sie nicht bentzen knnen) jene zweisilbigen Wrter als Pyrrhichien gelten lassen, bei denen zwischen zwei kurzen Vokalen nur ein einziger Konsonant steht. Auch noch
48)

Nach KrsU (L.f.Roc.

20. [1893] 194, 197) will selbst

in der zweiten neigt,

Auflage derselben Sprachlehre (212) ist er nicht ganz abgenach einer stark betonten Silbe einige zweisilbige Wrter als Pyrrhichien zu gebrauchen'-. Auerdem ist auch interessant, was J. Nejedly in der dritten verbesserten Ausgabe seiner Praktischen bhmischen Grammatik fr Deutsche (Prag 1821) sagt (320): In daktylischen Versarten kann man auch zur Abwechslung des Verses die zweisilbigen Wrter, und bei mehrsilbigen die ersten zwei Silben als Pyrrhichius gebrauchen. Allein dies mu mit der grten Behutsamkeit und Delikatesse geschehen, da es doch nur immer eine poetische Freiheit ist. Die Silben, die man als Pyrrhichius gebrauchen will, drfen nur einen, hchstens zwei Mitlaute zwischen ihren geschrften [kurzen] Selbstlauten haben, und in der Aussprache gleichsam dahin schlpfen. Dergleichen sind tobe, . (S. auch Krl [L. f. roi. otce 21. (1894) 248] bezglich der vierten Auflage desselben Buches!)
.
.

304

Jaroslav Sutnar,

I.

Ein wichtiges (ein- oder) zweisilbiges Wort verliert seine Betonung an eine lange Silbe.
1.

Zweite Vershlfte:
1,

B. d.

mrnz v okna duje

1,

dve jmena

mil

UI

vsech noci

msiti 13,

svezi stopu znati 15,

vidim dv^re 23,

dom vede k sobe IV


2.

13,

mniz v okna duje

1.

Erste Vershlfte: S.d. ach vidim domek

111 21,

ach vidim,

33, vsak 16pe v mylne

28; P. m.

n.

tak jako slunce 27, hej paui

matky

78.

II.

Ein wichtiges (ein- oder) zweisilbiges Wort verliert


seine Betonung an eine kurze Silbe.
1.

Zweite Vershlfte:
n. tu nasi

S.d. je

mlhy mnoho

111 33, a

mezi nimi

39; P. m.
2.

lsku 56, co byla v mldl 60.


S. d.

Erste Vershlfte:

tma jako v hrobe


kdo ve sv^

I 1,

ta jedna kleci

in

17, a za ni hejsa

IV

6; P. m, n.

sily 24.

Wir

wollen wieder in einigen Worten eine Sichtung des uns hier

gebotenen Materials vornehmen.

Die durchweg zweisilbigen Belege

kommen

mit vorangehender langer Silbe 6 mal

der langer Silbe

und

mal mit folgen-

in der

zweiten und 5 mal in der ersten Vershlfte

vor, aber es befindet sich unter ihnen nur ein einziger rein quantitieren-

der Fall: mit langer vorangehender Silbe und mit kurzen Silben des
zweisilbigen Wortes.

Mit vorangehender kurzer Silbe finden sich in


4^).

den beiden Vershlften je 4 Belege

*9)

ber

die als Pyrrhichien zu


(L.
f.

messenden zweisilbigen Wrter sagt

Eoc. 25. [1898] 37) folgendes: Take slova dvoitslabicnd mohou nekdy temer docela tratiti pfizvuk, stoji-li pred slabikou nebo za slabikou s prizvukem vetnym. Ale mohou to byti jen slova obsazne mlo zvazn a vice formlniho vyznamu ano, ale, veru, nebo, tedy, tudy, zase, bt/chom, byste a j.; na pr. Ja veru nevim. bli bychom radi Ale on to wechce. Veru rozne se wylis. ilfZcim; nebo wZcet je zZato. To aby cer< vzal. Jd jenom nechci. Po silnem prizvuku a pred pfizvukem rovnez silnym mohou i jin slova- arei ve vete nezvazn- tratiti skoro svj prizvuk: Jak krl tomu mohl jen rerit? Ja za to nemohu. Ty o ne westojis. Tireba vsak vzdy miti na pameti, ze Ize uzivati slova dvouslabicneho jako pyrrhichia jen
:
.

Krl in seinen Regeln

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

305

Nach

dieser bersicht wollen wir uns endlich

ausgerstet mit

den aus den brigen Dichtungen Erben's abstrahierten prosodischen

und metrischen Regeln


lyse vollstndig

unserm

Gedichte Zhorovo loze zuwenden,

welches hier mit Bezeichnung des Metrums und mit prosodischer Ana-

zum Abdruck

gelangt, da wir es

zur bessern

Kon-

trolle seitens

der Leser ber die Ausfhrungen im folgenden Abschnitt

fr unerllich hielten.

tehdy,

kdy vskutku pfizvuk temer docela


(S.

trati.

Je to v pripadech iKdkych, a
f.

zvlste na poctku vety [38] jen slova velmi lulo obsazn a stojici pred velmi

silnym prizvukem mozno tak meriti. 352 u. s. w.!)

auch Krl: L.
folgt.)

Eoc.

2().

[Ii9'6] 351.

(Fortsetzung

Urkundliche Beitrge zur Biographie des Dichters


Eelkovic.

Whrend meiner Beschftigung


fand ich zufllig einige Notizen,

in

dem Wiener Hof-Kriegs- Archive


sich

die

auf den serbokroatischen


Ich sammelte diese Daten
sie

Dichter Mathias Anton Relkovic beziehen.

und

verffentliche sie in der Hoffnung,

da

etwas dazu beitragen

werden,

um

unsere geringen Kenntnisse ber das Leben dieses bedeu-

tenden Mannes zu ergnzen.

Das Leben und

die

Werke

Relkovic's waren wiederholt Gegenstand

der Forschungen und Studien der sdslavischen Schriftsteller.

Als

wichtigere Abhandlungen ber sein Leben erwhne ich die folgenden

Kratki

ispis zivota

privridnoga gospodina M. A. Relkovi(5a von

Adam

Filipovic Heldentalski, in Versen, als

Vorwort zur HI. Auflage Satirs

(Esseg 1822); Nesto o zivotu

knjiXevnom radu M. A. Relkovica von

B. P., als Beilage zu den gesammelten

Werken

des Dichters (Vinkovci

1875); Relkovi(^ u hrvatskoj knjizevnosti. Knjizevno povjesni ogled od

Ivana Milcetica

(Vienac 1881);

knjizevnom radu M. A. Relkovica.


i

Literaturna studija von

Tomo

Malid (Vienac 1893); Nesto o Xivotu


20

Archiv fr slavischo Philologie.

XXVIII.

306

Aleksa

Ivid,

knjizevnom radu M. A. Relkovica von Martin Senekovi6

als

Vorwort zur
prikupio

IX. Auflage des Satire (Zagreh ISO.")); Pisma lielkoviceva,

D. Bogdanovi(; (Vienac 1890);

Matija Ant. Kelkovic, von D. Boranic

(Narodne Novine 1898);


(Nastavni Vjestnik 1899).

Zivot

M. A. Relkovica von

dr.

Ivan Sercer

Schlielich sei noch des neuesten sorgfltig

ausgearbeiteten Beitrags Marnja Auryii TejiKoiiuli in der Abhandlung

CpncKa KiiHJKeBHOCT oa BSJiHKe


Tihomir Ostojic (Karlowitz
190."))

ceorte ao

AocHTeja OpaOBHha von

gedacht.

Nach den Angaben der aufgezhlten Werke wurde Kelkovic im


Jahre 1732 zu Svinjar in Slavonien geboren.
Seine Schulbildung be-

gann

er

im Kloster Cernik, wohin er von seinem Vater, einem Grnzgebracht wurde, als derselbe in den Krieg nach Italien zog.

officier,

Spter setzte der junge Mathias seine Studien in Budim (Ofen) fort und

im

17.

Jahre trat er in den Militrdienst.

diskaner Regiment,
solcher heiratete.

wo

er

Anfangs diente er im Graim Jahre 1750 Fhnrich wurde und als


versetzt, mit

Darauf wurde er zum Broder Regiment

welchem

er als Lieutenant

im siebenjhrigen Kriege teilnahm.


Infolge einer ungnstigen Schlacht

In der

Schlacht bei Breslau (1757) wurde er

vom Feinde gefangen genommen

war das die gefangen genomfeindliche mene sterreichische Miliz, darunter auch Relkovic, wurde freigelassen. Nach der Schlacht bei Leiten nahmen die Preuen den Relkovic zum
und
in die Stadt gefhrt.

Heer Breslau zu rumen gentigt und

zweitenmal gefangen und fhrten ihn nach Frankfurt

a.

0.

Da

blieb

Relkovic lngere Zeit, lernte auch die franzsische Sprache und studierte
das Leben des deutschen Volkes.
die

Nach dem

erfolgten Frieden tauschten

Gegner ihre Gefangenen aus und


er teilgenommen.

so erlangte Relkovic wieder seine

Freiheit.

Auch am spteren bayerischen Erbfolgekrieg im Jahre 17 78


In seinem Vaterland wechselte er die

und 1779 hatte


Greda gedient

Dienstposten hufig, indem er in Nemci, Samac, Bosnjaci und Babina

Gegen das Jahr 1785 wurde er als Hauptmann pensioniert und allem Anscheine nach bei dieser Gelegenheit in den
hatte.

Adelsstand mit dem Titel von Ehrendorf erhoben.


nierung wollte er
Briefe ersichtlich

Bei der Pensio-

um
ist,

den Majorstitel nicht einkommen, wie aus einem

wo

er schreibt:

sam mogao
sioniert

majoricirat, sto ce mi sada prazan titul.

Kad nisam postao majorom dok Nachdem er pen-

wurde, zog er sammt der Frau nach Vinkovce und dort starb
in der so dargestellten

er

im Jahre 1798.
Unser Beitrag wird manchen Fehler
Lebens-

Urkundliche Beitrge zur Biographie des Dichtere Relkovic.

307

beschreibung Relkovic's korrigieren und vielleicht einiges dazu beitragen,

um
ist

die

Umstnde nnd

die

Lage,

in

welcher der verdienstvolle

Autor

))Satir-s gedichtet hatte, besser

zu verstehen.

Mir

nicht bekannt, wie der Vater Relkovic's geheien hat.


sein,

Allem

Anscheine nach wird es Stipo Relkovic

dessen

Namen

ich oft in

den Akten des Hof-Kriegs-Archivs gefunden habe.


auch aus Svinjar
in Slavonien

Dieser Stipo war

und

ist

im Jahre

1750 wegen seiner

Verdienste im trkischen und Welschenkriege

Hauptmann geworden.
bittet
sie
sie,

Die Witwe dieses Stipo, Maria Relkovic, geborene Despacsevic,

im Jahre 1773

um

Pension.

In

dem Gesuche erwhnte


sei {<6

einen Solm habe, der selbst schon ein Invalid

da

616).

In den Akten des Hof-Kriegs- Archivs werden auch die zwei Shne

des Mathias erwhnt.

Der eine war Pfarrer und Katechet


1

in

Vinkovci

und er hatte im Jahre

79S einen greren Cathechismus


(Nr. 224,)

in die Illyrische
J.

Landes Sprache bersetzt

und im August 1800

wird

vom
in

slavonischen General-Commando gemeldet, da der Cathechismus

1000 Exemplaren gedruckt wurde.

Der zweite Sohn Johann wird

einigemale in nachfolgenden Beitrgen erwhnt.


in

Auerdem

findet

man
als
er,

den Akten auch eine Nachricht, nach welcher dieser Relkovic

Unterlieutenant das Proviant veruntreut htte, aus welchem Grunde

hchst wahrscheinlich, aus

dem

Militrdienste entlassen

worden war.

1) Am 12. Juli 1758 wurde Unterlieutenant des Brooder Regiments, Matho Relkovich, durch allerhchste Entsclilleunjj zum Oberlieutenaut er61323. nannt.

2) Vorschlags -Tema ber eine bey dem Kay. Knigl. Slavonischen Brooder Grnitz Infanterie Regiment Waccant gewordene Haubtmanns Charge als hierzu wird vorgeschlagen anstatt den zum Raupten vorgeschlagenen Capit-Lieutenant Franz Flaig oberlieuteuant 1. Randes im Regiment Mathias Relkovich. Er dient als oberlieutenaut seit 21, Julie 1758; 41 Jahre alt, geboren in Slavonien zu Sviuiar, religion: Catholisch, Stand: verheurathet, 4 Kinder, Dienst Monathe und in welchen Chargen: als gemeiner 13, als

gefreiter

2,

als corporal 10, als fhnrich 6, als Unterlieutenant 57, als ober-

lieuteuant 184 Monath, lebet von der gage.

Natrliche Talente: ganz beson-

dere, redet Sprachen yilyrisch, teutsch, latein

und franzsisch, hat Eyfer

iin

Dienst: besonders vielen, Geschicklichkeit: im Exerciereu ganz besondere;


in der Adjustirung: besondere; in Dressirung seiner untergebenen: vortretf-

liche;

im Dienst emsig, ferme, accurat, streng;

in sonstige wissenschafft:

Companie tabel: im Regiment ja; mit der Artillerie Ja; Conduite: ein guter Wirth: ja; verdient das Avancement: allerdings; unruhigen gemths: gar nicht; Spieler: nein; dem
bersetzet sehr gut aus
teutsch ins Illyrische,

dem

20*

308
Trunk ergeben:
nein.

Aleksa

Ivic,

Esscg den

17.

Deceuibris 1773, Freyh. von Mathesen.

Praes. auf Hof-Kriegs Rath

am

24.

Deceiabris 1773.

65616.
auch k. k. Hof-Kriegs-Rath! Die Anleitung zur besseren Schafzucht, wovon Eine hochlblichen Instanz diesoni General Cornanclo untern 12*''" Decenibris vorigen Jahrs einige Exomplarien mitzutheilen geruhete, ist nunniehro von des Brooder Regiments Hauptmann v. Relkovich, auch in die hiesige Landes Sprache bersezet worden; man ist hicrorths des gehorsambsten Dafrhaltens, dass diese bersezung einen grsseren Nuzen schaffen, und mehrere zur Pflegung der Schaafe den Regimentern, als sammtlichen Commitaten einige Abdrucke mitgetheilet wrden, als wenn selbe nur mndlich, oder schriftlich den liebhabern einer besseren Schaafzucht bekannt
3)

Hochlblich

k.

gemacht werden

sollte.

Da

der hiesige Buchdrucker fr die Auflag und Druckung 500 Exemfl.

plarien 70

verlanget, so da ein Exemplare, welches 10


81/4 ar,

Bgen

enthlt,

nicht hcher als

mithin ein Bogen nur

33/4 er.

kosten wrde.

nur dero hocbgefUige Entschlssung in Unterthnigkeit ob die Druckuug sothaner bersezung, folglich auch die Bezahlung des diessfiligcn Betrags aus dem Proventen fundo gndig verwilliget werden wolle, womit ich in Einfester Unterthnigkeit ersterbe. Eines Hochlblichen k. und k. k. Hof Kriegs Raths unterthnig gehorA tergo: Sclav. samster Freyh. v. Mathesen, Esseg d. 5. Decembris 1775. General Commando dt. Essegg S^en Decemhris 1775 fraget sich an, ob nicht gndig verwilliget werden wolle, dass die von des Brooder Regiments Hauptmann Relkovich verfertigte bersezung der untern 12t'n Decembris vorigen Jahrs anher mitgetheilten oeconomischen Schaafzucht in Druck geleget, und dafr der Betrag aus den Proventen fundo mit 70 fl. bezahlet werden drfte. Praes. 13. Decembris 1775. Dies wurde nach dem Vorschlag Liebenfels

So

solle ich

erbietten,

verwilligt.
4)

42, 86.
!

Hochlblich -Kay: auch Kay: Kniglicher Hof [Kriegs -Rath Daschon untern 22ten Juny 1770 geruhete Ein Hochlblicher Hof-Kriegs-Rath
die von dem Landts-Buchhalter in Boheim Baul verfasste Anleitung zur Verbesserung der Schafzucht sowohl, als die derselben angehngte Weigandische

Tabaksbau- Abhandlung

in teutscher

Sprache zur erspriesslichen Nuzniessung

fr hierlaufige graniz-Truppen mit

Abhandlung
sollen,

in hiesiger

senden, dass diese Graniz bliche Landessprache durch ein capables

dem Auftrag anhero zu

Subjectum bersezet

in proportionirter

und

diessflligen Auftrag untern 20tM

Anzahl in Druck befrderet werden Decembris 1775 zu erneuern.

Zur Erreichung der hohen Intention hat das General Commando Anno
1770 den nunmehrigen Brooder Regiments Capitaine Lieutenant Relkovich,

welcher zur selbigen Zeit den Caracteur eines Oberlieutn. begleitete, zu bersezung der allerersteren Auflage als ein geschicktes Subjectum ausersehen; man hat dahero denselben auch zur gegenwrtige verbesserten bersezung

und Correctur, wovon Einem Hochlblichen Hof-Kriegs-Rath J.Exemplarien


zur hohen Einsicht gehorsamst berstellet werden, als ein geprften

der

Urkundliche Beitrge zur Biographie des Dichters Relkovic.


teutschen

309

und Landessprache wohl kndigen Mann neuerdings frgewhlet und verwendet; Wie nun gemelter Capitaine-Lieutenant: bey ersterer bersezung 40 und mit lezterer 41, zusammen 81. Tage zugebracht, so bittet er in gndige Betrachtung zu ziehen, dass er vom Regiment abwesend alle zweymal fr baares Geld gelebet, und anstatt der, nach gethaner seiner eigenen Schuldigkeit geniessenden Ruhe, fters auch bey der Nacht in dieser mhsamen Translatirung gearbeitet, womit ihme die Caracteurmssigen Diurnen, wo nicht ganz, doch wenigstens zur Halbscheide zugestanden werden mchten; Das General Commando, welches ihme das zeugnss beyleget, dass Er in diesen beeden Arbeiten viele Mhe angewendet, unterleget dessen Gesuch
Einer hochlblichen Instanz zur gndigsten Eiitsclilssung; In tiefesten respect erlassend Eines ochlblichen iKay: auch Kay: Knigl: Hof-Kriegs-Rath unterthnig-gehorsamste Freyh. v. Mathesen. Esseg

den 22.Martij 1776. A torgo: Slavonisches General Commaudo etc. Esseg den 22.Martij 1776. unterstzet die Bitte des Brooder Regiments Haubtmann Relkovich um Erfolglassung deren wegen bersezung der Buchhalter Baulischen Schaf-Zucht und Tabackbau- Anleitung aus dem teutschen in die Illyrische Sprache, wovon Einem Hochlblichen Hof-Kriegs-Rath von denen bereits im Druck befrderten Exemplarien 4. Stcke zur hohen Einsicht beygeschlossen werden, durch 81. Tage ins verdienen gebrachten Caraeteurswo nicht ganz doch halbscheidigen Diurnen. Praes. d. Gten April mssigeu 1776. Hof Kriegs Rath fasste den Beschluss, wodurch dem Relkovich ein Praemium von 100 fl. aus dem Grniz Extra Proventen verabfolget werde.

42, 36.
7. hujus: begleitet das Ansuchen des Brooder Regiments Hauptmann Relkovlz um Erlaubnis, die verwittibte Hauptmanin Catharine Basslinovich ehligen zu drfeu, mit der Anmerkung,

5)

Slavonisches General

Commando vom

dass die Heuraths Caution zwar weder mit Geld, noch in Realien sicherge-

werden knne, doch der Hauptmann von beeden so viel besitze, dass nach usserung des Regiments die Witwe mit den Kindern in Communione leben knne. Bevor das General Commando zu dieser Ileurath die Bewilligung ertheilet, wird die gerichtliche Frmerkungs-Urkund der zu Esseg sichergestellten Capitals Posten sowohl als auch ihrer zur Helfte beschehenen Cession zur Heuraths Caution des Brooder Regiments Hauptmann Relkovich gewrtiget. Dieser Beschluss wurde am 22. Jner gefasst und an das SlavoniPraes. 14. Januarii 1780. sche General Conunando expedirt.
stellt

Nr. 92.
6)

Slavonisches General

Commando vom

2J.Martii bersendet in Folge

Verordnung vom 22. Januar No. 92 die zur Ergnzung der Heuraths Caution des Brooder Regiments Hauptmann Relkovich abverlangte gerichtlich vorgemerkte Obligation gr. 765 H. nebst dem Cessions Instrument, mit der weiteren Anfrage, ob nunmehro iiime Supplicanteu der Vcrohligungs Consens ertheilet werden knne?

310

Alek-Balvid,

Hierzu wird die Bewilli{,^uiijj^ ertheilet id. ISt' April 1780' und ber die von dem Ilaiiptiuann Kolkovich bcy dem Maurer Pollicr Matzkof zu Essej^g anliegen habende 315 fi. die original Obligation nebst der Cession, ilann das Intabulatione Instrument ber die von dem Hauptmann zur Heuratiis Cautioa bestimmte und gerichtlich fiirgemerckte Immobilien erwartet.
Nr. 603.
7)

Am

21.

Februar 1T78 wurde Capitain lieuthn. Relkovich durch

aller-

hchste Entschliessung zum Hauptmann ernannt. 8) [SlavonischesBanat. General-Commando] Dt.QtenMrz 1785 unterleget vorwortlich das Besuch des Brooder Rej^Muients Ilaujjtmanns Relkovics um

Erhebung in den Adelstand mit dem Ehrenwort Ehrendorf. 5 Anlagen, worunter 1 Wappen Entwurf. Dieses Gesuch wird der Vereinigten B.O. Hof Kanzley und Kammer zur
die

Bedachtnehmung
9)

mitgetheilt.

Erled. d. SOt^n Martij 785.

Nr. 560.

Vereinigte Politische und Cameral Hofstelle


S""

dt. Itfn

April erffnet,

es haben

Maytt. den Brooder Regiments Hauptmann Mathias Anton Relin

kovich mit allen seinen Erben beederley Geschlechts dem Ehrenworth von Ehrendorf zu erheben geruhet.
Nr. 1737.
10)

den Adelstand, mit

Erled. d. 31. Aug. 1785.


1785 unterleget

Slavonisches Banat. General

Commando

dt. 14. Sept.

die superarbitriiungs Lista des zu einem Garnisons

Regiment fr tauglich

erkannten Brooder Regiments Hauptmann Relkovics mit der Bitte, denselben baldest abnehmen lassen zu wollen, um statt seiner einen anderen tauglichen officier vorschlagen zu knnen. 1. Anlaage. Zu erwiedern, es werde auf die Abgebung dieses Hauptmanns zu einem Garnisons Regiment bey Gelegenheit die Rucksicht genommen werden. Erled. d. Exped. an das Slavonische Bannat. Grnz General Commando.

dem Regiment

28."Sept. 1785.

Nr. 1935.

11) Relkovich von Ehrendorf Hauptmann von dem Brooder Regiment bittet, seine Standes Erhebung in der Slavonisch. Banat. grnze publicieren

zu lassen.
lasset.

Die gebettene Publication wird durch das General Commando veranExped. an das Slavon. Banatische Praes. 13ten octobris 1785.

General Commando. Erled.


12)

d. 19.

Octobris 1785.
Nr. 2079.

Slavonisch-Banatisches Grnz General

Commando

sendet Super-

arbitrirungs Consignation der untauglichen Officieren.

In seinem Beschlsse
:

Hof-Kriegs-Rath an das General

Commando

stellt

folgende Frage

Indessen

erscheint in diesen Superarbitrirungs Listen weder der


vich, noch der oberlieutn. Basslinovich,

Hauptmann Relkowovon doch der erstere vermg der

Conduite Listen wegen Krperlichen Gebreche zur Dienstleistung ganz unvermgend, und letzterer mit der hinfallenden Krankheit behaftet seyn soll.
Praes. 27. Martij 1786.
Erled. 30. Martij.
Nr. 798.

Urkundliche Beitrge zur Biographie des Dichters Relkovic.

311

8ten April berichtet 13) Slavonisch-Banatisches General Commando dt. auf den Befehl vom 30. Martij Nr. 798, dass ber die im vorigen Jahr No. 1741 und 1935 eingesendete Snperarbitrirungs Listen der Brooder Regiments Hauptmann Relkovich und oberlieutenant Basslinovich die Weisung ertheilet worden seye, dass auf die Abgabe des ersteren zu einem Garnisons Regiment bey Gelegenheit der Bedacht genommen werden wrde, von der Abnahme

des lezteren aber es von selbsten

abzukommen habe und

die Superarbitrierungs Lista der nemlichen

haltet sieh bevor Regiments Oberlieutenant Br.

Seczujacz nachzutragen. Wenn weder der Hauptmann Relkovich, noch der Oberlieutenant Baslinovich ihrer Gebrechen halber als real Invalid angesehen werden knnen,
sind selbe noch bey

dem

circular befahl

dem Brooder Regiment allerdings beyzuhalten und nach vom 27ti Martii nach ihren Eigenschaften zu Grnz
Erled.
d. 22.

Dienst zu verwenden.

April 1786, exped. an das Slav. Banat.

General Commando.
14j

Nr. 9S5.

Slavonisch-Banatisches General

Commando

dt. 18. Sept. berichtet,

dass zwischen anderen auch Hauptmann Relkovich bey real Invalid befunden wurde.

dem

superarbitrio als

Auf Grund dessen Hof Kriegs Rath fasste den Beschluss Relkovich zu pensioniren. Praes. 25. Sept.
Nr. 3012.
15)

am

7.0ct. 1786

Relkovich jubilirter Hauptmann dt. 4ten August 1787 bittet um Befrderung seines bey Johann Palfy als Gemeiner 5 Jahr dienenden und schon im Jahr ri84 zum k. k. ordin. vorgemerkten Sohns Johann Relkovich.
legenheit

Das General Commando hat diesen jungen Relkovich bey nchster Gezum k. k. Cadeten in Vorschlag zu bringen wovon auch der Sup;

plicirende Vater verstndiget wird.

Commando
22.
16)

Exped. an das slav. Banat. General und mittelst bescheid an den Hauptmann Relkovich. Erled.
Nr. 1857.

Aug. 1787.

Mitrowsky Feldzeugmeister und Commandirender General in der Slavonischen banatischen Grnze dt. Mitrowitz den 8tei Septembris 1790 berichtet auf den Befehl vom 28*^" elapsi sub No. 1108 dass von denen um Verleihung des hungarischen Adels eingekommene officiers, als jubilierten Oberlieutenant Lovrich, Hauptmann Relkovich, fhnricli Slivarich, Haupt-

Hauptmann Ignaz Csidem teutsch erblndischen Adelstand belohnt worden sind, nur der Hauptmann Koperzanovich und der Oberlieutenant Igyanovich wegen ihrer neuerlichen Verdiensten auch zu berkommnung der hungarischen Adelschaft geegnet wren.
oberlieutenant Igyanovich,
vich, welche
fr

mann Koperczanovich,

ihre Verdienste

pro

Praeterito schon mit

13 Anlaageu.

Die hieher mitgetheilten Bittschriften werden der U. S. Hof Kanzley mit remittiret, dass hierorts keine zureichende Beweggrnde vorhanden seyen, um fr diese ofticicrs zu berkommnung des hungarischen Adelstandes einzuschreiten. Erled. 25. Sept. 1790, exped. an die U. S. Hof Kanzley. Nr. 1274.

dem Bemerken

312
17)

Aleksalvid,

Hof-Krieg8-Rath dt. 5. juni 1792 fasste den Beschluss, mehrere penanderen den Hauptmann Relkovich, zu Garniaons Regiment nach Italien zu schicken.
sionirte Officiers, unter

Nr. 1300.

Hauptmann vom Broodor Regiment von Vinkovcze den 23t'n Juni 1792 verbittet die ihm sub Nr. l.iOO zugedachte bersezung zum 2ten garnisons Regiment nach Italien wegen aufhabenden Leibes Gebrechen, jedoch, wenn er gleich wohlen dahin abgehen solte, so bittet er um eine Zeit Frist, um sein Haus, und den wittiblichen Unterhalt in Ordnung bringen zu knnen und ihn dann zu verstndigen, wo, und bei wem er sich in Italien zu melden habe. Die Supl. wird dem Slavonisehen General Commando mit der Bemerckung zugeschickt, dass, wenn sich die angegebene Umstnde besttigen, es von der angeordneten bersezung dieses Officiers zum zweyten Regiment wieder abkommen knne; worber die Anzeyge gewrtiget wrde, um wegen anderweiter Besetzung der Hauptmanns Stelle bey gedachten Var. Regiment die Verfgung trefen zu knnen. Exped. an das Slav. General Commando
18) Relkovitscli pensionirter

d. 7. Juli. 19)

Nr.

l.jol.

Am

21. Juli

1792 berichtet Slavonisch-Banat. General

Commando,

dass Relkovich fr den Dienst gnzlich untauglich seye und Hof Kriegs Rath

am

31. Juli zog sein Beschluss zurck und den Relkovich auch weiters in Pension Hess. Nr. 1627. 20) Jagosch Leopold pensionirter oberlieutenant und Caserne Verwalter zu Theresien Stadt den 9teii August 1792 bittet nm Erlaubnis, seine Tochter Katharina mit dem Unterleutn. Relkowiz von Jellachich Infanterie gegen

Verzichts Revers verheurathen zu drfen.

Anlage.

Zu bescheiden: ohne den Erlaag

der normalmssig caution knne die

Heuraths Licenz nicht ertheilet werden.


Nr. 1763.
21)

Slavonisches General

Commando

dt.

Peterwardein

am

ISten

Mrz

1797 unterleget vorwortlich das mittelst des Broodev Cautons einbegleitet

wordene Gesuch des pensionirten Hauptmanns Relkovich von Ehreudorf um Verleihung des Majors Characteurs ad Honores. 4 Anlaagen. Gesuch lautet
Euer Majestt! Unterzeichneter fing im Jahre 1748 bei dem lbl. Gradiscaner Regiment im M^en Jahre seines Altefs als Gemeiner zu dienen an,

wurde auf 16 Monaten Gefreyter, avancirte stuffenweise die untern Chargen, bis er nach Verlauf 7 Jahren als Uuterlieutenant zu dem lbl. Brooder Regiment kam; daselbst 4 Jahre 9 Monaten in dieser Charge, 15 Jahr 5 Monaten als Oberlieutenant, 4 Jahr als Capitain, 10 Jahre als wirklicher Hauptmann, dann seit seiner im Jahre 1786 erfolgten Jubiltiou, laut den Zeugniss A) bei dem in Slavonien erreichtet wordenen Landes Defensious-Corps, bis zu dessen Disolvirung dienste leistete, dann wie Zeugniss B) beweist, bei der im Lande gewtheten Pestsuche die Einrichtung und Direction der nchst Winkoveze angelegten Coutumatz ganz auf sich gehabt, seit der Stillung dieses Uibels das hiesige Districts Commanho fhrte und noch fhret, welches ge-

Urkundliche Beitrge zur Biographie des Dichters Relkovic.

313

wiss wegen den hufigen unzhligen Geschften mit seinen geringen Krften und hohen Alter in keinem Verhltnisse stehet; dennoch ist Unterzeichneter

nach zurckgelegten 49jhrigen treuen Diensten, Hauch aus allen Krften zu dienen bereit; damit aber Er dereinst seinen Kindern die offenbare Merkmale seiner sogestaltigen vieljhrigen treuen Dienste zu ihrer Aneiferung vorstellen knne, bittet er Unterthnigst, womit Euer Majestt dem Unterzeichneten in Rcksicht seiner 39 jhrigen Dienste in der Wirklichkeit und 10jhrigen im Stande der Jubilation, den Tittel eines kay: kniglichen Majors allergndigst zu ertheilen geruhen mgen. Winkovce am 3ten Mrz 1797 allerunterthnigst treu gehorsamster Knecht Matthias Anton v. Relkovich, pensionirter Hauptmann bei Slavonischen Brooder Regiment. A tergo An seine Kais. Knig. Majestaet den Kaiser. Pensionirter Hauptmann Relkovich vom Slavonischen Brooder Regiment bittet um einen
in seinem itzigen 66. Alter

die noch erbrigende Lebenszeit bis in seinem letzten

Majors Tittel.

Anlaage A)
Zeugniss.

lautet:

Kraft welcher Unterzeichneter auf geziemendes Ansuchen des

pensionirten Herrn

Hauptmann

v.

Relkovich

lbl:

bezeuget, dass derselbe whrend

dem

letzten Trkenkriege

Brooder Regiments hiemit vom Anfang bis

zu den darauf erfolgten Frieden, als Deffensions Divisions Commandant am Save-Cordon gedienet, und dabei seine Pflicht, wie es einem rechtschaffenem
Officiers zustehet, mit aller Zufriedenheit seiner Vorgesetzten erfllet habe.

Urkund dessen meine fertigung und


1797
V.

Pettschatt.

Winkovce den

Sten Martij

Gvozdanovich m.
lautet:

p.

Pensionirter Major.

/^%.

Anlage B)

vV ^

Gegenden und das diesortige Cantons Commando einen Cordon und Contumaz Station zur Verhttung der weitem fortflanzung dieses Uebels hier errichten lassen musste, ward in der, zu diesem Ende zusammengesezt wordenen Coramission der auch Unterfertigter beyzuwohnen hatte Herr Hauptmann v. Relkovich als ein bekanter, diensteifriger, emsiger H. Officier zum Director dieser Contumaz, und des Cordons ernennt; da nun Unterfertigter Augenzeuge dieses ganzen Geschftes war, und vorzglich
Zeugniss. Als im Monathe Aug. 1795 in mehrern umliegenden
eine Art Pestsuche zu wtheii anfieng,

Gelegenheit hatte den Herrn Director durch die ganze dauer dieses Geschftes

zu beobachten; So kann Unterzeichneter auch nicht umhin demselben

hiemit das untrgliche Zeugnss eines fr das


eifrigen, thtigen,

Wohl

des Landes ungemein

um

das allgemeine Beste sehr verdienten Herrn Officier

Zur Urkund dessen hat der Ansteller dieses eigenhndig geschriebene, und gefertigte Zeugnss mit seinem eigenen Inaiegel bekrftiget. Vinkovcze den 3ton Februar 1797 Michael Felix, Erster Auditor des lbl. Brooder Regiments.
auf sein Ansuchen zu ertheilen.

Dasselbe Gesuch hat auch Brooder Canton und die Brigade des Grnz General Commando empfohlen. Bericht der Brigade lautet:

314

Aleksa

Ivid,

Urkundliche Beitrge zur Biogr. des Dichters Relkovid.

Die Brigade, welche tag-tglich von dem ausserordontlicheu Diensteifer Jahr alten und 49 Jahre gut und rechtschafFon Dienenden Herrn Hauptmann Relkovich v. Ehrendorf, welcher zur Stunde das hiesige Districts C'ommando mit allem Fleisa und Eifer fhret, Aii^^enzei^ ist, muss auch gegenvon dem Cantons Commando uuter.sltztc Bitte beitretten, weil wrtige hierunter weder ein Nachtheilichen allerhchsten Aerario, noch dem Officiers De Corps zugehet und die Absicht des im dienstjahren alt und grau gewordenen gedachten Herrn Hauptmann nur dahin gehet, dass seine zurcklassende Familie von seinem auch in Jubilazions stnde fortleistenden guten Diensten berzeuget seyn mge, dass er fortan rechtschaffen gedienet habe, wedwegen die Brigade Ein hohes Grnz General Commando um das mchtige Erwort bei Einem hochlblichen Hof-Kriegs rath gehorsamst bittet, damit dieser Mann auf seine wenige lebenstage mit seiner Bitte beglcket mge. Winkovze den 4. Merz 1797. la Abwesenheit des Herrn Generallen Brigadiers
dos
6G.

Milutinovich, Obrist.
22)

Nr. 1199.

Allerunterthnigster Vortrag!

Das slavonische General Kommando

hat beiliegendes an Euer Majestt gestelltes Gesuch des pensionirten Haupt-

manns Mathias Relkovich

v.

Ehrendorf

um

die Verleiliung des Majors titel ad

honores einbegleitet, von dem Brooder Kantons Kommando und von der Brigade werden die langjhrige gute Dienste dieses Hauptmann ncht nur bestttigt, sondern es wird auch derselbe besonders nachdrcklich anempfohlen
;

Der Hof-Kriegsrath

erbitti

sieh dahero in Unterthnigkeit die allerhchste

EntSchliessung, ob Euer Majestt diesem Gesuch zu willfahren geruhen wollen, in Ermanglung eines Kriegsprsidenten, Graf Tige, Gen. der Cavallerie,

Wien, den

24.

Mrz

1797.

Allerhchste Entschliessung lautet:

Da
kommen,
sein

bei

die fr sein

dem Hauptmann Relkovich keine besondere Beweggrnde vorGesuch das Wort sprechen, um ihm den Majorstitel zu
kann dieses
Franz.

verleihen, welches nur in besonderen Fllen stattfinden kann; so

Gesuch ihm nicht gewhret werden.


23)

Nr. 1442.

Slavonisch-Banat. Appellations Gericht sub dt

16. oct.

1798 sendet

an Hof-Kriegs Rath einen Bericht, in welchem unter anderen schreibt Fr den am 22tpii Jner a. c. im Brooder Kanton verstorbenen pensionirten

Hauptmann Mathias Relcovich

v.

Ehrendorf.
Nr. 732.

Wien, den

8.

XII. 1905.

Aleksa

Ivic.

315

Nikolaus Krajacevid

Peter Petretic.

(Ein Beitrag zur Geschichte der kajkroatischen Literatur.]

Krajacevic,
Jesuit, der

auch Savtorius genannt, war ein ungemein ttiger

durch seine schriftlichen Werke, besonders aber durch seine

Predigten wesentlich dazu beigetragen hat, da in Kroatien die Refor-

mation erfolglos verbreitet wurde.

Was
bekannt.

sein
J.

Leben anbelangt,

ist

uns

Stoeger erwhnt nicht einmal seinen


J.

kaum etwas nheres ber ihn Namen in seinem


ab ejus origine ad nostra

Werke:

Scriptores Provinciae Austriacae S.

usque tempora. Vienae 1856.


(Povjest kujizevuosti hrvatske
i

In der Literaturgeschichte von Surmin

srpske 1898)

ist

ungefhr das nmliche

ber Krajacevic, was sich ber ihn in der Kukuljevic'schen Bibliografija hrvatska
l.

findet.

Kukuljevic und nach ihm auch Surmin erwhnen


:

zwei
tatis.

Werke von Krajacevic

Hasnovita knjizica und Manuale sodaliin

Das Meiste finden wir noch ber Kr.


Jdsus Premiere
et

dem Werke: Bibliotheque


:

de la compagnie de
Peres Augustin
S.

Partie

Bibliographie par les


in

Aloys de Backer, Paris 1896

welchem
le

es Bd.

VIL

654 heit: Sartorius Nikolas ne Sissek


entr(3 le

'Croatie)

29 novembre

1582,

17 avril 1615, fut 23 ans prdicateur, recteur


et

Agram,

penitencier

Rome
2)

mourut Agram
1)

le 9

mars 1653.

Son veritable
(Ex.croate)

nom

serait Krajacic

ou Krajacevic.

Manuale

sodalitatis
et

Pozun 1639.

Knizica molitvena (Libellus precum


1639.

christianarum

exercitationum) Pozun

So in dem erwhnten Buche.

Das

Biographische in dieser Notiz wird jedenfalls richtig sein, aber von


der literarischen Ttigkeit war der Verfasser nicht gut informiert, was

Werdem Namen Krajacevic ber dessen Leben das nmliche sagt, wie VIL 654, wogegen die Angabe in Bezug auf seine schriftstellerische Ttigkeit mit der obigen Angabe nicht vollkommen bereinstimmt auerdem folgt hier noch eine kleine Bemerkung Le P. Lempl, S. J. a
wir schon auch daraus sehen knnen, da er im IV. Bande seines
kes bei

vu indiquer cette edition come


ouvrages: Jedan pop
iz

la

seconde.

L'autenr signe ces deux


c.

reda Jezuitanskoga

a. d..

whrend meiner Forschungen auf dem Gebiete der kajkroatischen Literatur in Bezug auf Krajacevic's schriftstellerische
ich

Da

316
Ttigkeit zu einer Ansicht

Martin llajnal,

gekommen

bin, welche von der bisherigen

Auflassung wesentlich abweicht,


hier folgen lassen.

will ich

darber einige Bemerkungen

In der Bibliothek der sdsl. Akad. befindet sich ein


a.

Buch
z

(Sign. IV.

18) mit folgendem Titel: Molitvene Knjisicze


i

Vfzcm Christusevem

V^rnem Szlovenfzkoga Jezika priztoyne


gornyeh drng(jcs obilneh pifzane
Leto.
i

hafznovile

dopuscsenjem

ftampane.

In

Vu Posonc na MDCXL
richtig bete, de.ihalb

der Vorrede spricht der Verfasser des Buches darber,

wie es ntig

sei,

da man bete und zwar da man


ihn,

baten schon die Apostel den Herrn: Domine doce nos orare!

Dieser

Umstand veranlate

da er

als

duhovni Paztir, was er schon

durch einige Jahre predigte und lehrte cfizto Szlovenzkem jezikom


zpravil (Janusa Rucficsa

Spanzke megy^ Orfaafkoga Vicefpana

ztrof-

kom

pobofnum dareslivoztjum).

Das Werk
onak od
i

selbst teilt der Verf. in

5 Teile ein;

im 5-teu befinden sich die gewhnlichen alltglichen Gei

bete, damit diese djeca

profzti lyudi

recfi

do recfi und nicht

poleg fzvoje glave nepravdenem

nefzlofnem zakonom beten sollen;


sie

am Ende
te

gibt er
i

auch einige Kirchenlieder, da man


i

po Nedelye
i

fzvetke

doma

vune

drugde gdegode mezto neefizteh


soll.

fzramotno
sein

lyubezliveh popevkih singen


hafznovita

Der Verfasser meint, da


i

Buch

wird sein vnogofele lyudem, mladem

ztarem sogar

auch den Pfaffen, besonders jenen ki vu Dijacfkom jezike nefzu glu-

boko
er

gazili,

nitifze

vu fzvetom Pifzme vnogo

potili,

wegen

dieser hlt

auch fr ntig die lateinischen Zitate zu bersetzen da nikay ne

pacfe Szlovenzkomu pisfmu, ko tak ravuo tecfe, kak dabi nijedne Di-

jacfke recfi megy nyim nebilo.

zdrav derfi

Jeden Pop

iz

Die Vorrede endet Tvoy Brat fzluga nedoztojen vu Gozponne Reda Jezuitanzkoga.
i

so:

Bog

te

Chriftufe,

Aus dem Buche


desselben
ist,

selbst lt sich nicht

bestimmen, wer der Verfasser


in der

denn weder auf dem Titelblatt oder

Vorrede, noch

sonst irgendwo
dieses

im Buche

ist

das angegeben.
ist,

Da

aber der Verfasser

Buches N. Krajacevic

das erfahren wir aus einem anderen

Buche, welches sich in der Universittsbibliothek zu


14. E. 46) befindet;

Agram

(Sign.

Sm.

diesem Exemplar fehlt das gedruckte Titelblatt,


Molitvene knjisicze vfzem Christusevem V^rnem
i

das geschriebene wieder lautet: P. Mikloussa Krajachevicha redovnika

reda Jezuitanzkoga:

Szloyenszkoga jezika priztoyne


zuiti znovich na hafzen

hasznovite

po M.

B. redovnika Jez

zlovenskoga naroda pod stampom szkupa

Nikolaus Krajacevic

Peter Petretic.

317

ovem

fto

prida naszlofene.
es,

Mjesto stampe? god. 1653?*).


ein ausgezeichnetes

In

der

Vorrede heit

da Krajacevic schon

Gebetbuch

herausgegeben hat, deshalb wird man das jetzt auch fr die Mitglieder der
in

Agram von den

Jezuiten gegrndeten bratouchina gebrauchen, nur

wird man noch einen kleinen Teil dazugeben, die Regel des na liafzen
i

pomoch Horvatzkoga
worin

Szlovenszkoga Orfzaga gegrndeten bratouiz

chinac,

man

uzeuffi peldu

Bratoucliine, koteroie Gofzpodin

Jurai Lippay Esztergomfzki Ersek bil pred tem toga vu Posonu podignul.

Auch

dieses

Buch hat

die nmliche Einteilung,


etc.

wie das oben

von Krajacevic erwhnte Molitvene knjisicze


dieses ganze

und abgerech-

net den I.Teil, worin die Regeln der Bruderschaft enthalten sind, stimmt

Buch von Wort zu Wort mit dem ersten berein, so d?. ist, obzwar man auf Grund des ersten Teiles gewohnt war, es als ein zweites, vom ersten
das einfach eine zweite Ausgabe des ersten Buches
verschiedenes

Werk unter dem Titel Manuale Aus dem bisher Gesagten ersehen wir
ein anderer Jesuit

sodalitatis zu betrachten.

also,

da Krajacevic ein

Werk
dann

geschrieben hat Molitvene knjisicze .... 1640, diesem hat

Balthazar Milovac
dem
Titel

(?)

noch einen kleinen


Werk von
Krajacevic
ist,

Teil dazugegeben, und so vergrert gab er das

zum zweitenmal im Jahre 1657


was
zweites

heraus, und diese zweite

Ausgabe

die Literaturgeschichte unter

Werk von

Krajacevic betrachtete.

Manuale

sodalitatis als

jacevic haben.

Wir werden aber sehen, da wir doch ein zweites Werk von KraDenn wie es sich herausstellen wird, spricht alles dafr,
als

da wir das Werk, welches nach allgemeiner Auffassung


von dem Agramer Bischof Peter Petretic
gilt,

das

Werk

Krajacevic zuzuschreiben

haben, so da nach meiner Auffassung Peter Petretic aus


der kroatischen Schriftsteller einfach zu streichen
ist,

dem Kreise

indem er nur ein

Werk
*)

geschrieben hat, und auch fr dieses


Valjavec, der dieses Exemplar in der
sei.

Werk

lt sich nachweisen,

Jesuit B.M.BalthazMr Milovac


ist,

Wann diese zweite Ausgabe erschienen


ist,

Hand

hatte, meinte,

da dieser
sie

lt sich mit IliU'o einer Kombination feststellen: sicher


165.'5

da

vor

dem Jahre

nicht erscheinen konnte, weil dieses Jahr als solches iu der

Vorrede erwhnt ist, wann die Bruderschaft {gegrndet wurde. Da kommt uns zu Hilfo der Kalender am Anfange des Buches; daraus ersehen wir, da jenes Jahr, als das Buch erschienen ist, z. B. der Frohuleichnamstag am 3 Mai fiel, aus anderen Kalendern wieder aus jener Zeit ersehen wir, da zu jener
1 .

Zeit der Frohnleichnamstag


also,

am 31. Mai nur im Jahre 1657 war, daraus da diese zweite Ausgabe 1057 erschienen ist.

foI;t

318
da
er

Martin

Iliijnal,

im ganzen nur soviel Verdienst bei der Entstehung des Werkes

hatte,

da er

es auf eigene

Kosten drucken

lie.

Von dem Werke


Agramer
Titel:

Petretic's befindet sich ein


(Sign.

Exemplar auch
mit

in

der

Universittsbibliothek

Sm.

14. E. 36)

folgendem

Szveti evangeliomi, koteremi fzv^ta Czlrkva Zagrebecska Szlote

venzka, okolu godifcsa po Nedelye

Szvetke live: z-iednem kratkem


i

catechifmusem za nevmetelne lyudi hafznovitem: Szvetloga

Vifzoko

poftuvanoga Gozpodina Gozpodina Petra Petreticsa bifkupa Zagrabecskoga, Oblaztjiim


dani
i
i

ztrolkom

fzlovenzkem fzlovom na fzvetlo vun

ftampani.

Z-dopufcsenyem Gornyeh vu Nemskom Gradcze.


i

Na

jezero fsezt zto petdefzt


ftampare(f.

pervo

leto.

Pri Ferencze Widmanstadiuse

Die Vorrede des Werkes


sich vergebens

ist

so eigentmlich stilisiert,
,

da man

bemht herauszufinden

wer der Verfasser

sei.

Nach
Vorrede

der uerlichen

Form

urteilend

mten wir denken, da


er,

die

(und auch das Werk) Petretic selbst geschrieben habe: es wird in erster

Person gesprochen und zwar sagt


kotere ja nigdar
i

da er Agramer Bischof geworden


racfuna ztrafsnoga na fzmertnom

niti

izkal niti profzil nefzem, bojecsifze velike pazke

truda Blskupzkoga na

ovom Szvte
sie

vremene, und weil er gesehen, da auch andere Bischfe sich so


ihre Schafe sorgen,

um

da

Katechismen schreiben, wie Robert Bellari

min, oder wie das getan hat jedan drugi gluboko vucfeni

vifzoko

mdri Bifkup

Arkibifkup Vugerzkoga orfzga,


felcsi

vfzem fzerdczem

imenom Pazman Peter, vekivecsnoga zvelicsenija Paztirom i Ovczam


preporucfeuem, je
i

fzvoje pazke podlofnem


nil

bil

zpravil

ftampati vcfi-

Vugerzkem jezikom vifzoko vucfene

gluboko mudre Prodeke


hotevfsi pomocsi
clazti
i
i

deshalb sagt er weiter Ja takyfe


tolik zlehkotiti

kolik

vu Vafse takyfe Paztirzke

dfnozti, jefzem

zboga Vafz

za radi vafse potrebocse vcfinil (ne fzam po fzebe nego)


i

po drugeh gluboko vucl'eneh


tireh Czirkveneh;

vifzoko

mudreh Redovneh Lyudeh


navadni)
iz

Paz-

nypervlye Recsi fzveteh Evangeliomov


i

(kiifzu

vu

Szlovenzkom orfzage okolu godifcsa obicfni


pravden (poleg moje

Dijacfkoga te

Vugerzkoga textusa na nafse pravo Szlovenzko Zagrebecsko fzlovo ftime) prenesti; od recsi do recsi gde je bilo mogucse, te je Szlovenfcsina prepustila.

Dann bemerkt

er noch:

Na-

zopet jefzem vcfinil k Recsem fzvetoga Evangelioma pridati nekotere Po-

pevke duhovne, und zwar deshalb, damit fze detcza obojega zpola
drugi pobofni lyudi budu vucfili
i

popevali vu priliclneh mezth

vre-

Nikolaus Krajacevic

Peter Petretic.

319

meneh

navlaztit po Nedelye te Szvetke mezt necfizteh te fzramotneh

popevkih, auerdem vcfinil poztaviti Molitve obcfinzke kerfcsnzke

v
vucse

to ime,
i

da

fze

mala detcza

drugi preprozti neumetelni lyudi


recsi

cfteti

moliti ove Molitve

onak od
i

do recsi .... pokehdb

vnogi nafsi Szlovenczi ove Moiitve cltu


nefzlosnem
hin,
i

mole vfzaki poleg fzvoje giave,


weiterhin weist er darauf
die

nepravdenem zakonom.

Dann
i

wem

dieses

Buch hafznovita

sein

werde und endet


Izluga vu

Vorrede

mit den Worten: Vfseh Milozteh Brat


Peter Petretics Biskup Zagrebecski.

Gozponne Chriftuse
nirgends ausdrckdieser

Wie

ich schon erwhnte, in dieser Vorrede

ist

lich gesagt,

wer der Verfasser des Werkes

sei,

und auf Grund

Vorrede hlt man doch fr den Verfasser auch heute noch Petretic.

Man kann

aber einige uerliche Beweise

liefern,

um

diese Ansicht

zu

widerlegen und zu beweisen, da nicht einmal die Vorrede Petretic


selbst geschrieben, sondern verfertigen lie

und dann einfach seinen


1)

eigenen
tretic,

Namen

unterschrieben habe.

Solche Beweise sind:

da Pe-

gebrtig aus Lika, nicht so vollkommen den kajkavischen Dialekt


2) die

beherrschen konnte;
die

Orthographie des Werkes, worber spter

Rede sein wird, und

3) eine

Bemerkung

eines anderen Jesuiten, der


J.

ebenfalls schriftstellerisch ttig war, die


in

Bemerkung, welche
greh
i

Habdelic

seinem Werke Pervi otcza naffega

Adama
(V

salosztno po

nyem

vfze chlovechanszke natvre porvssenye

Nemskom Gradczv, Lato

1674) im 259-en Kapitel ber Krajacevic macht*).

In diesem

Kapitel, Pefzme od Lyubavi betitelt, spricht Habdelic darber, da

man

darf singen, aber nur heilige Lieder, deshalb sind solche in jeder
i

Sprache

nafem fzlovenfzkem
otac

verfertigt,
ili

der Verfasser war poftudiese

vani negda

hat

Mikula

sagt Habdelic

Krajacevic
to

Sartorius

Krajachevich;

Lieder

im Werke Szveti Evangeliomi


govori pag. 211:

ausgegeben:
jefzu

Od keh ovak on fzm


ime

Ove popeuke
lifztor

oude pofztaulyene vu

da
ali

fze

popevaju ne

czirkvah,

po fzvetkeh, pod mel'ami


i

na proceffiah od czirkve do
feie mefzteh;

czirkve putujuchi nego

po delatneh vu ufzake
fenyuchi.

rexi na

polyu kofzechi,

orjiichi,

Na

goriczah kopajuchi,
i

kolechi

mefzto navadneh negdasnyeh fztareh poganfzkeh


kih.

fzramotneh popev-

Also nach Habdelic spricht im

Werke

Szveti Evangeliomi,

*) Auf diesen ZuaaramenbaDg habe ich schon kurz verwiesen im Archiv XXVI, S. 595. Betreffs des Textes der Evangelien und Episteln vergl. Archiv XXVII, S. 5S5, wornach weiter geforscht werden mte. V. J.

320
Seite 211
. .

Martin

IlajnaJ,

Sartorius

nhkmv.
Slil

Wenn

wir jetzt weiter das ganze

Werk

nach dem Inhalte, dem


Krajaeevi(; vergleichen,
Seite 211, sondern

und mit Rcksicht auf die dem Krajacevic

charakteristischen Ausdrcke mit

dem oben besprochenen Werke von werden wir einsehen mssen, da nicht nur
spricht.

im ganzen Werke Sartorius "Czam

Schon

aus den kurzen Auszgen aus der Vorrede der beiden

gewissermaen

feststellen,

Werke machen schon auf den ersten Blick dem Stil und den vielen charakteristischen Ausdrcken nach ungemein hnlich sind, und wenn wir dann noch
fasser stammen.

da beide

Werke lt sich Vorreden von dem nmlichen Ver-

Beide

den Eindruck, da

sie

einander

die

anderen zwei Argumente bercksichtigen, wird es nicht schwer


entscheidendes Urteil in Bezug auf den Verfasser zu fllen.

sein, ein

Unter den uerlichen Beweisen, mit welchen ich meine Ansicht


ber den Verfasser dieses Werkes rechtfertigen
deutender die Orthographie des Werkes.
will, ist ein nicht

unbefinden

Am

Ende des Werkes

wir ein Kapitel Appendix ad declarandam editionem hujus Libelli

orthographicam, aus welchem wir erfahren, da ihn zur neuen Orthographie


{rs fr ch)

movit

me

auctoritas Eminentissimi

quondam Cardinalis

et Archiepiscopi Strigonensis Petri

Pazmanij,

viri

vere in omni doctrina-

rum genere
tomo
confcripto,

eminentissimi, qui in suo doctissimo Sacrarum Concionum

et saepius recuso

Controversiarum Hodoego, Hungarico idiomate

easdem CS unitas prioribus (nmlich: CH) melioris sonigrati,

rejecto antiquo

Hungaricorum scribendi modo.


:

Das

leitet

der Verf.

mit Worten ein

Quandoquidem nostra Natio Croatica et Sclavonica

nullas regulas Grammatieales atque orthographicas

communes

habet, sed

unusquisque pro suo sensu private varium incertumque scribendi


tenet:

modum

notum

facio Posteris

me

in

hoc

et aliis prioribus posterioribusque

opusculis meis Sclavonicis vulgari Sclavonico Croaticoque orthogra-

phismo seu scribendi modo .... nonnihil


wir,

receffiffe.

Daraus erfahren

da der Verfasser des Werkes auch frher schon welche Bcher ge-

sehrieben hat (was wieder gegen Petretic spricht!) und da er auch in


diesen frheren Werken der nmlichen Orthographie sich bediente, welche

Pzmny gebraucht hat. Wenn ich jetzt bemerke, da vor dem Werke Szveti Evangeliomi nur in einem einzigen Buche eine solche
Peter

Orthographie sich befindet, im Buche von Krajacevic Molitvene knjisicze

so wird

jedermann einsehen, da auch damit meine Ansicht da der Verfasser des Werkes Szveti Evan-

untersttzt wird, nmlich

geliomi nicht Petretic, sondern Krajacevic war.

Aber Krajacevic

Nikolaus Krajacevic

Peter Petretic.

321

irrte sich,

wenn

er glaubte, cta er der erste sei,


ist

der die ungarische

Orthographie bei den Kroaten eingefhrt hat, das

nur soweit richtig,

da

bei

den Ungarn

statt

ch zuerst Peter Pzmny es schrieb und nach

ihm bediente

sich des es

auch Krajacevic; aber sonst hat schon


v

J.

Per-

gosic die charakteristischen Zeichen der ungarischen Orthographie in

seinem Decretom

etc.

1574 verwertet: cz v

c,

sz v

6-,

eto

o,

?/

^,

yV i

Werke von Blasius Weres (erschienen 15 6.5 in Debrecen) gefunden, dessen Werk * er fast von Wort zu Wort bersetzt,
etc.,

wie er das im

wie ich das

in

meiner Abhandlung Madarski utjecaj na kajkavsku

knji^evnost bewiesen habe.

Das Werk von Blasius Weres ist eine bersetzung des Tripartitum Werbewczi, doch aber keine treue bersetzung, indem Weres seinem Zwecke gem sehr viele Paragraphen verkrzte, manche wieder umarbeitete. Das kroatische Werk von Pergosic ist keine bersetzung des Werbewczi'schen Textes, sondern eine ganz treue bersetzung des Werkes von
[*

von

St.

Weres.]

(Budapest).

Martin Hajnal.

Prosper Merimce's Mystifikation kroatischer Volkslieder.


Von
T. Matic.

I.

Die ersten Jahre des XIX. Jahrhunderts sind durch die imposante
Erscheinung Bonapartes gekennzeichnet.

Das durch ihn zu stnde ge-

brachte franzsische Kaiserreich lie im europischen Leben Spuren, die

man

Jahrzehnte hindurch sowohl im politischen als berhaupt im kultu-

rellen

Leben Europas konstatieren kann. Je mehr man


vertieft, desto fester

die darauf sich

beziehenden Studien

wird die berzeugung, da der

Einflu der Napoleonscheu staatlichen Schpfung auch in solche Sphren


hinbergreift,

wo man
sein.

ihn a priori

anders auch nicht


sich

Heute, weit entfernt von den Zeiten,

kaum erwarten wrde. Es konnte ja wo man


lie,

von Sympathien oder Antipathien zu schroff auseinandergehengibt

den Urteilen ber Bonaparte hinreien

man

allgemein zu, da
ffent-

Napoleon eine Erscheinung ersten Ranges war,


Archiv fr slavische Philologie.

die das ganze


21

XXVlll.

322
liebe

T. Matic,

Leben des damaligen Europa beberrschte, und

eine

solche Er-

scheinung kann nicht ber eine Nacht spurlos verschwinden.

Wenn
lebte

auch

von der ganzen Welt verlassen, ja zum groen Teile gehat,

Napo-

leon noch lange in seinen Werken, in den Folgen der von ihm geschaffenen

Zustnde.

Da

das erste Kaiserreich an der franzsischen Literatur


Bei

seiner Zeit nicht spurlos vorbergegangen, ist leicht zu verstehen.

den Deutschen steht die ganze Literatur der Befreiungskriege in einem


untnittelbaren

Eroberungszge.
berhrt,

zumal im Sden

und Slovenen
gelangten.

derselben Kroaten nach dem Preburger (1805) und noch mehr nach dem
ein Teil

Zusammenhange mit der Geschichte der Napoleonsclien Auch die Slaven blieben selbstver.stndlich nicht undie sdvpestlichen

Schnbrunner Frieden (1809) unter das Szepter des franzsischen Kaisers

Durch diese Eroberungen wurden

die Franzosen auf die sd-

slavischen Lnder, an die

merksam gemacht

es

man mag

frher in Frankreich

kaum

dachte, auf-

unser Land, welches fr die gebildeten


als ein

Franzosen der damaligen Zeit schon

Stck Orients galt, eben

deswegen ein gewisses Interesse geweckt haben.

Auch im
Strmung

litei'arischen

Leben des westlichen Europa

vollzog sich in

den ersten Dezennien des XIX. Jhs. ein Umsturz: die neue romantische
feierte

den Sieg ber die

s.

g.

klassische Literatur, die Be-

herrscherin der letzten Jahrhunderte.


natrlich nicht unerwartet

Die romantische Richtung

kam

und

pltzlich, sie

wurde vielmehr

in der zweiten

Hlfte des XVIII. Jhs. durch

manche

literarischen

Erscheinungen an-

gekndigt.

Abgesehen von den anderen Merkmalen der neuen Richdie Vorliebe fr das Volkstmliche

tung gehrt wohl unzweifelhaft zu den charakteristischsten Zgen der

Romantik
venienz
als

ohne Unterschied der ProKultur zurckgeblie-

also sowohl fr die


die geistigen

Produkte der vorgeschrittenen Nationen


in der

auch fr

Schpfungen der

benen Vlker.
Herders.

Ein Denkmal dieser Bestrebungen sind die Volkslieder


dieser Vorliebe fr das Volkstmliche

Aus

und dem Wimsche,


Der

einem

in der Literatur lngst

vergessenen Volke ein ehrendes Denkmal

zu errichten, erklrt sich die bekannte Mystifikation Macphersons.

englische Dichter blieb nicht ohne Nachfolger: patriotisch gesinnt, ge-

dachte

Hanka

fr sein

Volk etwas hnliches zu

schaffen,

und der Wunsch


Illyi-iens

wurde zu Tat.
Diese zwei Momente nun, die franzsische Eroberung

und das dadurch


halborientalischen

fr diese nach den Begriffen des damaligen

Europa

Lnder geweckte Interesse

einerseits

und andererseits

Prosper Mcrimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

323
und
ich

die Vorliebe der damaligen literarischen die daraus entstandenen Mystifikationen

Welt

fr das Volkstmliche

diese zwei

Momente habe

besonders hervorheben wollen, denn wenn

man

das nicht auer acht lt,

so werden uns einige mit der kroatischen Volkspoesie

und Literatur-

geschichte berhaupt zusammenhngende Erscheinungen der damaligen


franzsischen Literatur als ein ganz natrliches Produkt ihrer Zeit erscheinen.

hie

Vor Napoleon lassen sich in franzsisch geschriebenen Werken nur und da schwache Spuren wahrnehmen, die auf das sdslavische Volksleben hinweisen. Im Jahre 1778 wurde zu Bern eine franzsische bersetzung des Werkes Fortis'

Viaggio in Dalmazia

verffentlicht,

in
les

welcher auch die bekannte Lettre

Mylord Comte de Bute sur

mceurs des Morlaques und die Chanson sur la mort de Villustre epouse

d'Ascm-Aga

enthalten sind*).

Zehn Jahre spter (17SS) erschien eine


II.

der russischen Kaiserin Katharina

gewidmete Erzhlung aus dem


J.

morlakischen Volksleben Les Morlaques von


Ursins

Wynne

comtesse des

& Rosenberg.

Unter den

teils

mndlichen teils schriftlichen Quellen,


soll,

deren sich die Schriftstellerin nach eigener Aussage bedient haben

wird namentlich nur das


uerlichen,

Werk

Fortis' erwhnt.

Auf Grund

einiger rein

Grfin unter

zum groen Teil Fortis entlehnten Momente konstruierte die dem Einflsse der von Rousseau gepredigten Ideen von der
die uns durch ihre

Rckkehr zur Natur eine ideale arkadische Morlakei,


des XVI. und XVII. Jhs. erinnert.
In diesem

Unnatrlichkeit und Abgeschmacktheit vielfach an die paatoralen

Romane
und

Lande nun, wo

die jouis(p. 4)

sances paisibles d'une vie conforme aux gots de la nature

une douce

^galit^ sociale (p. 12) herrschen,

wo

in der

Erziehung der

Kinder die Ideen des Emile zur Geltung kommen, schwrmt das Volk
fr seine kriegerische Stammesgenossin, die Velika Catherina (Katharina

die Groe).

Die morlakischen Bauern glauben

fest

daran, da sie die


sich voll Begeiste)^

Trken aus Europa vertreiben werde, uud verbeugen


gekleideten Statue der Kaiserin, die
errichtet wurde.

rung und Ehrfurcht vor einer aus Stroh hergestellten und

la

morlaque

vom Morlaken Pervan

in

einem Walde

Die Darstellung der Schriftstellerin grenzt also bereits

1)

In seiner Monographie

Das serbische

VoUcslied in der dcutsclun Literatur

(Leipzif? 1905)

hebt Dr. 6urcin den Umstand hervor, da die Berner franz-

sische bersetzung des Viai/f/io

de ritalicn heit

trotzdem es auf

dem

Titelblatte traduit

doch hauptschlich

nacli der deutschen, ITTd erschiene-

nen bersetzung desselben Werkes

hergestellt wurde.

21*

324
ans Komische
lieder
(f

T.

.Alatic,

cingeHochten

In die Erzhlung sind zehn morlakische Volksalle

in

franzsischer Prosa

);

wiedergegeben.

Diese angeblichen Volkslieder passen vollkommen in den


Erzhlung').

Ton

der ganzen

Wie

bereits gesagt, datiert ein intensiveres Interesse der eigentlichen

franzsischen Literaten fr unsere Volkspoesie und unser Volksleben erst

von der Napoleonschen Eroberung lUyriens, besonders


Laibacher Telegraphe ofciel bernommen hatte.
keit auf diesem Gebiete

seit

der bekannte

franzsische Romantiker Charles Nodier als Redakteur die Leitung des

Mit Nodiers Ttig-

und mit den spteren Mystifikationen und ber-

setzungen unserer Volkslieder in der franzsischen Literatur befate sich in


der neueren Zeit Dr. Skerlicin

CpncKH

KitnaceBiiE r.iaciiHK [pocnep


k. r.
r.

MepHMB
XII. 2

II

iLeroBa MHCTH<j>HKai];HJa epncKHX iiapo^iinx necama in C.

IV. 5; <I>paHi];yeKH poMaiiTn^iapH h cpncKa iiapo^iia noe3nja in C. k.

Joui

je^HOM o

rycjiaiviacf

IIpocnepaMepHMea in

C. k. r. XII. 5].

In der vorliegenden Einleitung

zum Gegenstande meiner

eigentlichen Stu-

dien werde ich mich daher in bezug auf die von Dr. Skerlic behandelten

Momente etwas krzer


Dr. Skerlics neue

fassen,

zugleich aber will ich zur Darstellung

Beitrge liefern

und auf einige Ungenauigkeiten

in

seinen Aufstzen aufmerksam machen.

Im Januar 1813 wird Nodier im TeUcjraplie


.

ofciel als directeur


In der

Charge de la redaction du texte frangois

(p.

32) angegeben.

Nummer

29 des Telegraphe vom 11. April 1513 beginnt eine Serie von

Artikeln unter

dem

Titel Poesies illyriemies.

Bereits im ersten Artikel


die Produkte der illyri-

wird dem Wunsche Ausdruck gegeben,

man mge

schen Muse sammeln und im Drucke erscheinen lassen:

Pourquoi un

homme
Corps?

instruit,

spirituel et sensible

ne s'occuperoit-il pas de recueillir


de
les faire

ces vieux

monumens de

la poesie illyrique et

imprimer en

Ce

seroit peut-etre le

moyen de

faire renaitre

l'amour de cette

belle langue nationale, qui a aussi ses classiques et ses chefs-d'ceuvre.

Dieser

Wunsch wurde

also eben in

Vuk

Serbien verlie und sich

dem Jahre ausgesprochen, in welchem nach Wien begab^ wo bald darauf seine

I) Hier die Titel der Volkslieder <: Chanson dePecirep. Histoire d'Anka. Epithalame de Radomir aux noces de Jervaz. Epithalame de Dascia aux nces de Jervaz. Friere Timage de Catherina. Chanson de mort de Dabromir. Chanson de la bienbeureuse Dianiza. Chanson de Tiescimir et Vukossava. Chanson de mort pour le Starescina de Rostar. Chanson de la mort de

Jervaz.

Prosper Mrimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

325

Ttigkeit auf diesem Gebiete begann


la poesie illyi-iquec

numens de dritten gebt aus dem Kontexte deutlich hervor. wird die X.alostna Piesanza Plemenite Asan-Agliinize besprochen. Diese Analyse gewinnt an Interesse, wenn man sie mit der spteren von
Nodier stammenden Bearbeitung dieses Gedichtes vergleicht
wir spter zurckkommen werden.

vor allem Volkslieder zu verstehen sind,

denn da unter den vieux mo Im zweiten und Artikel

worauf
der

Der

letzte (vierte) Artikel

Poesies illyriennes (erschienen


eines Gedichtes
erste

am 20. Juni 1813) von Ignat Dordic: Le ver luisanfA).

enthlt bersetzung

Dies wre somit die

von Nodier mitgeteilte bersetzung eines kroatischen Gedichtes von dem, was Dr. Skerlic annimmt

also gerade das Gegenteil

(i)nocJieAH>a

ciOBSHCKa necMa Kojy je Ho^ije caonmTHo), welchem dieses Gedieht


nur
in der spteren
ist

bersetzung Nodiers bekannt zu sein scheint.

Sehr

interessant

es aber, da die in der Ausgabe der Werke Nodiers

vom

Jahre 1832 enthaltene bersetzung desselben Gedichtes von der im Tele-

graphe

officiel mitgeteilten entschieden abweicht:

das sind eigentlich

zwei Paraphrasen von I^ordics

Zgoda

l^viena.

Bekanntlich wurde dieses

Gedicht von Dr. StuUi ins Italienische bersetzt und nebst dem Originaltexte in Appendinis Notizie iaforico-crificJie
italienische
(II.

296) abgedruckt.

Die

bersetzung unterscheidet sich schon in ihrer ueren Form

vom
fat

Originale dadurch, da sie in Strophen von sechs Achtsilbnern verist,

whrend Dordic durchwegs aus


Es
ist

vier Achtsilbnern bestehende

Strophen anwendete.

daher sehr leicht begreiflich, da StuUi,


frei ist, sich vielfach

dessen bersetzung berhaupt sehr

veranlat fand,

dem

Original hie

und da einen oder zwei Verse eigener Erfindung hinzudiese Zustze

zufgen.

Da

sich

des italienischen Textes und dessen


in

Abweichungen vom Originale sowohl


verffentlichten

dem im Telegraphe

officiel

Ver

luisant als auch in der in spteren

Ausgaben der

Werke Nodiers
Zweifel,

enthaltenen Luciole reflektieren, so unterliegt es keinem

da

die beiden franzsischen

bersetzungen von Bordics Zgoda


Stullis

luvena auf die italienische bersetzung

zurckzufhren sind.

So-

wohl T^er luiscmt

als

Luciole sind

in

Prosa geschrieben und

in kleine

den Strophen des Originals bezw. der italienischen bersetzung entsprechende Abstze
eingeteilt.

In

Luciole zerfielen sogar einzelne

Strophen des italienischen Textes

(die fnfte

und

die sechste) in je zwei

1)

In der

Ausgabe Gaj's Pjesni


10].

razlike (Zagreb 185r.) das Gedicht

Zgoda

luvena (auf der Seite

326

T. Mutic,

Teile, soda diese bersetzung gegenber den

4 Strophen des Originals

und des italienischen Textes IG den Strophen entsprechende Abstze aufweist,

whrend Ver luisant


folgt.

in dieser

Beziehung der italienischen ber-

setzung treu

Beide franzsische Texte sind


Stullis

schon sehr freien bersetzung


in

bersetzt

frei

nach der ohnehin

Bezug auf

die

Treue der Wiedergabe direkt

wenn man sie daher mit dem Originale versein.

gleicht, so

kann das Resultat selbstverstndlich kein befriedigendes

Im Jahre IS 18 verffentlichte Nodier anonym einen Koman angeblich aus dem illyrischen Leben unter dem Titel Jean Shogar. Dieser Roman steht mit dem sdslavischen Leben eigentlich in keinem Zusammenhange, denn Jean Sbogar ist der Ende desXVIIL und Anfang des XIX. Jhs.
in der westeuropischen Literatur so beliebte

Mann,

der, selbst mit der

Welt
gibt

zerfallen, seiner

Seelenstimmung

in strmerischer

Weise Ausdruck
Mit Illyrien

und wie

Schillers Karl

Moor Ruberhauptmaun

wird.

hat Nodier seinen Helden blo in einen uerlichen

Zusammenhang da-

durch gebracht, da Jean Sbogar, aus Spalato stammend, bei der unver-

dorbenen Bevlkerung Montenegros eine von der Welt weit entfernte


Zufluchtssttte sucht
als

und

sich in Istrien,

wo man

die gusle

hren kann,

Ruberhauptmann

niederlt.

Drei Jahre spter (1821) gab Nodier


nuit.

Smarra ou
Es

les

Demons

de la

So7iges romantiques^ traduits de Vesclavon

du comte Maxime
Ge-

Odin^ ein recht sonderbares Werk, heraus.


schichte eines Traumes: Lorenzo

enthlt eigentlich

kommt nach

Thessalien, wird dort von

den schauderhaftesten Gesichten geplagt,

bis er endlich

von seiner

Gemahlin
ist die

Lisidis aus

dem

Schlafe geweckt wird.

Noch sonderbarer aber

Vorrede, io welcher es unter anderem heit: L'ouvrage singulier

dont

j'offre la traduction

au public

est

moderne

et

meme

recent.

On

l'at-

tribue generalement en lUyrie un noble Ragusain qui a cache son

sous celui du comte


genre.
lier

Maxime Odin,

la tete

de plusieurs

nom poemes du meme


le

Celui-ci, dont je dois la

communication l'amiti de M.
lors

Cheva-

Fdorovich Albinoni, n'etait point imprime


II l'a

de

mon

sejour dans
est le

ces provinces.
primitif

probablement ete depuis.


auquel
les anciens

Smarra

nom
ph^-

du mauvais

esprit

rapportaient
la

le triste

nomene du cauchemar. Le meme mot exprime encore


la plupart des dialectes slaves
i).

meme

idee dans

So hie es in der ersten Ausgabe (1821).

1)

In Lovrich's Osservazioni sopra diversi pezzi del Viaggio in Dalmazia


(p.

del Signor abate Alb. Fortis (Venezia 1776) findet sich

201) ein Kapitel be-

1,

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

327
da
er

Spter (1832) warf Nodier seine Maske


der einzige Autor
ist

und

die Autorschaft

weg und gestand Maxime Odins

offen,

ins

Reich der

Fabel gehrt.
lus)

Ganz ungeniert nennt


sein

er seine Vorbilder (vor allen

Apu-

und bekennt,

Werk habe

keinen Erfolg gehabt, denn die fran-

zsischen Literaten seien schon im voraus gegen alle Produkte barbarischen

Ursprungs

(in

unserem Falle gegen das Werk eines angeblichen Ragusa-

ners) zu sehr

eingenommen gewesen

sie

htten ja damals gar nicht

gewut, da Ragusa auf dem Gebiete der lateratur solche Fortschritte


aufweisen knne und da es im XVIII. Jh.
);le

demier temple des muses

grecques

et latines/

gewesen

sei.

Die Persnlichkeit des angeblichen Chevalier Fdorovich Albinoni,


der Nodier das kroatische Original von
scheint eine reale Grundlage zu haben.

Smarra

mitgeteilt

haben

soll,

Darunter wird der Autor des

Werkes Memorie per la storia della Dalmazia (Zara 1809) Giovanni


Kreglianovich Albinoni zu verstehen
sein,

der sein historisches

Werk

ber Dalmatien dem Vizeknig von


hatte
(cf.

Italien,

Eugen Napoleon, gewidmet


u.

Valentinelli, Bibliogralia della


p. 10).

Dalmazia e del Montenegro, Za16)

gabria 1855,

Im Telegraphe

ofciel (Jhg. 1813, N. 15

erschien ein ziemlich ausfhrliches Referat ber die

vichs

Memorie

Ki-egliano-

ein Beweis,

da Kreglianovich wenigstens
tatschlich beteiligt war,

literarisch

Nodier

bekannt war.

Inwieweit und ob Ki'eglianovich berhaupt

am

Zustande-

kommen von Smarra


Beurteilung.

entzieht sich unserer

Die Behauptung Dr. Skerlics aber, nicht nur Fedorovieh

Albinoni, sondern sogar auch der von Nodier als Autor von Memoiren

ber Dalmatien genannte Conte Kriglianovich seien aus der Luft


(cf.

gegi'iffen

Cpn.

XU. 3. p. 849), ist entschieden Im Anhange zu Smarra sind drei Gedichte


Kit. r.i.

unrichtig.

abgedruckt, die Nodier

ebenfalls insgesamt fr authentisch gelten lassen wollte,

was wieder

nicht

vollkommen den Tatsachen


dritte

Gedicht wirklich

entspricht,

denn whrend das zweite und das

indirekt wenigstens

auf
als

kroatische Originale

zurckzufhren sind,

ist

das erste von den drei Gedichten,

Le

bey Spa-

lafin^ eine Mystifikation.

Nodier bezeichnet es

Dune de ces romances


Celle-

nationales qui ne sout conservees que par la memoire des hommes.


ci

est

divise

en tercets qui se chantent ordinairement deux voix

alternatives sur

un

air

extremement monotone, mais que

les

Morlaques

titelt

Incubo o Smara-,

als

morlakiscber

Name

wird aber nur morra" au-

gegeben.

328
n'cntendent pas sans pleurer.

'!"

Matic.

In

G!)

solchen tercets (die natrlicb in

vom liajduken Pervan erBurg des alten Bey Spalatin, eroberte und dessen Enkelin Iska gefangen nahm. Um das Mildchen vor Schande zu bewahren,
frauzsischc Prosa bersetzt wurden) wird
zhlt, der Zetim,

die

kam

der alte Bey als Guslaspieler verkleidet vor die Burg und sang von

den Siegen des fameux bey Skender.


der Stimme und

Iska erkannte den Grovater an


stie

dem Mdchen seinen Dolch Tod nicht mehr, denn er hatte seine Enkelin vor Schande gerettet. Die Kinder nahmen den verwundeten Grovater mit und flohen vor den verfolgenden liajduken in die neue Heimat Pago. Um seinen Kindern die Flucht nicht zu erzu ihm.
in die Brust.

kam

Der Greis

Selbst verwundet, frchtete er den

schweren, warf sich der sterbende Greis ins Meer.

Das zweite Gedicht im Anhange zu


ist die

-6'marrw,

La femme

iPAsa?i,

bekannte Hascm-aginica, mit der ich mich spter befassen werde,


dritte,

und das

La

htciole, die

schon erwhnte ))ersetzung von Bordics

Zgoda

l,uvena.

Doch das bedeutendste Werk auf dem Gebiete der franzsischen

anonym 1S27 zu Straburg dem Titel: La Guzla ou choix de poesies iUyriques recueillies dans la DalmaUe, la Bosnie^ la Croafie et VHerzegovine'^). Der Anonymus erzhlt in der Vorrede, er habe in seiner Jugend lange in den
Mystifikationen unserer Volkslieder erschien

unter

illyrischen Provinzen gelebt,

und

seine Mutter selbst sei eine Morlakin


illyi-isch als

aus Spalato gewesen.


italienisch
freie Zeit

Mehrere Jahre hindurch habe er mehr

gesprochen und, selbst ein groer Freund von Reisen, seine

dazu benutzt, das Land,

in

welchem

er lebte,

kennen zu lernen.

Von

Triest bis

Ragusa gebe

nicht besucht htte


in die
sei,

er

es

wenig Drfer, Berge und Tler, die er


Sprache

er

habe sogar grere Ausflge nach Bosnien und


illyrische

Herzegovina unternommen, wo die

am

reinsten

und dort habe

mehrere interessante Fragmente von alten Liedern


sei

gefunden.

Er

selbst

ein Italiener,

schon lange aber wohne er in

Frankreich, so da er franzsisch ziemlich leicht schreibe, aber als Fremder wohl wisse, da sich sein franzsischer
zeichne.
Stil

durch keine Eleganz aus-

gesammelt und

Whrend

seines Aufenthaltes in lUyrien

habe

er

auch Volkslieder
sei,

erzhlt selbst, wie er spter dazu

gekommen

die-

man

1) Die Seitenzahlen der Zitate aus der Guzla sind nach der zu Paris ^CalL6vy) 1885 erschienenen Ausgabe der Werlve Merimees angegeben, der Text wurde aber durchweg mit der ersten Ausgabe (1827) verglichen und an

abweichenden Stellen nach dem ursprnglichen Texte

korrigiert.

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

329

selben herauszugeben: Depuis, remarquant le gofct qui se

repand tous

les Jours pour les ouvrages etrangers. et surtout pour ceux qui, par leur forme meme, s'loignent des chefs-d'ceuvre que nous sommes habitus J'en fis quelii admirer, je songeai mon recueil de chansons illyriques. ques traductions pour mes amis, et c'est d'apres leur avis que je me

basarde faire un choix dans

ma

collection et a le soumettre

au juge-

ment du public

i).

Die illyriscben Provinzen wolle er nicht beschreiben:

Je m'imagine que les provinces illyriques^ qui ont ete longtemps sous
le

gouvernementfran^ais^

sotit

assez bien connues pour qu'il soit inutile

de faire precder ce recueil d'une description geographique, politique,


etc. 2).

Er beschrnkte

sich blo darauf, in kurzen

Zgen den Leser mit


Notice

den

sla vischen

Barden, ^tn joueurs de guzla^ bekannt zu machen.


folgt eine ziemlich ausfhrliche
su?'

Nach der Vorrede

Hya-

cinthe Maglanovich^ den Snger der schnsten unter den Liedern unserer

Sammlung. Zu Zuonigrad geboren,

sei

Maglanovich im Alter von

Jahren

von Zigeunern nach Bosnien entfhrt und zum Islam bekehrt worden.
Unter den Muhamedanern habe er nicht lange ausgehalten; getauft von

einem Mnche,

sei er mit

ihm nach

Sinj in

Dalmatien entflohen und habe

sich in der neuen

Heimat durch seine Lieder bekannt und beliebt gemacht.


in ein

Bald habe sich unser Snger


liebe

Mdchen

verliebt und, weil er

Gegen-

gefunden habe, den Sitten des Landes folgend die schne Helene
Bei dieser Gelegenheit aber habe er das Unglck

Zlarinovich entfhrt.

gehabt, seinen Rival zu erschieen, und sich deshalb vor der Rache der

mchtigen Verwandten des Ermordeten ins Gebirge flchten mssen.


seiner

Mit

Frau habe

er unter

den Ilajduken mehrere Jahre zugebracht und

sich endlich mit der Familie in der

Gegend Kotari
sei

in der

Nhe des Dorfes


Gast in seinem

Smocovich'^) niedergelassen.

Unser Sammler

mit ihm 1816 zu Zara


als

bekannt geworden und im darauf folgenden Jahre


1)

Guzla, p. 135.

2j

Ib., p.

i:56 i:i7.
in

3)

Die

in der

Biographie Maglanovichs angegebenen Ortscliaften Livno,


(in

Sin und Smokovic

der

Gegend Kotari

Zara) passen in Jeder Beziehung ganz gut in

Norddalmatien, sdlich von den Rahmen der Erzhlung.

Merkwrdigerweise gibt Dr. Skerlic in seinem Aufsatze Ilpocncp lepime ii iberoua MiiCTn*nKaiiuja cpiicKHX uapoimx uecaivia (in GpncKU KibUJKCBuu rjaciiiiK IV, 5) diese geographischen Daten vollkommen verkehrt an: Maglanovich sei von Livno nach Sen in Dalmatien entflohen und habe sich spter in der Nhe von Kotor niedergelassen. Im franzsischen Texte steht ganz deutlich Scign (nicht Seign, wie es Dr. Skerlic zitiert, denn ein Sen gibt es berhaupt nicht in Dalmatien) und dans le Kotar pres de Smocovich.

330
Hause gewesen.

T. Matid,

Der

alte

Snger habe ihm mit Guzlabegleitung mehrere

Balladen unserer Sammlung vorgetragen.

An
spter

dieser ganzen Geschichte

vom Sammler und vom Snger

einzige Silbe wahr, denn alle diese Gedichte

zurckkommen werden

ist

keine

bis

auf zwei, auf die wir

sind ein Produkt des bekannten franzo-

sischen Novellisten Prosper Mrime.

Der Dichter konnte mit dem

lite-

rarischen Erfolg seiner Mystifikation recht zufrieden sein.

Aus

der Vor-

rede zur zweiten Ausgabe der Guzla erfahren wir, da Mi-rime deux

mois apres la publication de la Guzlai


Schriftsteller

vom

englischen Staatsmann und

John Bowring, der

selbst

im Jahre 1827 eine Sammlung

serbischer Volkslieder in englischer bersetzung herausgegeben hatte,

einen Brief erhielt, in welchem ihn der Englnder bat, er

mge ihm

die

Verse des Originals seiner Guzla mitteilen: M. Bowring, auteur d'une


anthologie slave,
j'avais
si

m'crivit pour
^).

me demander

les vers

originaux que

bleu traduits

Gerade

um

diese Zeit arbeitete Gerhard an einer deutschen ber-

setzung serbischer Volkslieder.

In der Vorrede zu seiner bekannten


(Leipzig

Sammlung Wila. Serbische Volkslieder und Heldenm'drchen


1828) erzhlt Gerhard
selbst,

sein

Bchlein htte schon im vorigen


aber durch mancherlei Zuflle

Sommer

(also

1827) erscheinen

sollen^ sei

versptet worden. Einer davon


insofern zu
gute, als er eine

fhrt er fort

kam inde dem Werke


Es

Bereicherung seines Inhaltes veranlate.

wurden nmlich dem Verfasser durch die Gte des Herrn Berger-Levrault
aus Straburg, dessen persnliche Bekanntschaft er zu jener Zeit machte,
die ersten

Aushngebogen des

in seiner

Verlagshandlung seitdem unter

dem

Titel:

La Guzla

ou

le

choix de poesies illyriques recueillies

dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et V Herzegoioine erschienenen Werkchens mitgeteilt. Sein Inhalt zog ihn so sehr an, da er sich auf der Stelle entschlo, die von dem anonymen Herausgeber, einem gebornen
Italiener

und

nationalisierten Franzosen,

im Lande

selbst niedergeschrie-

benen und Wort fr Wort


rhythmisch zu bertragen.

in franzsischer

Prosa berlieferten Lieder


serbischer

Vertraut mit
leicht,

dem Periodenbau
so gab er sie als

Rhythmik, ward ihm die Arbeit

und

Anhang zu
der zuletzt

dem

zweiten Bande gegenwrtiger

Sammlung

mit

Ausnahme

darin abgedruckten Trauerhallade von der edlen Gattin des Asan-

Aga. Wie

htte er auch
(f

wagen

sollen, diese herrliche

Dichtung einem

Meister nachzudichten ?
1)

Guzla, p. 133.

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

33

Recht auffallend
htte

ist

daher die Behauptung Dr. Skerlics, Merimee


die

1835 im Briefe an Sobolevskij

ganze Angelegenheit in bezug

auf Gerhard unrichtig dargestellt und zu Gunsten seiner M3^stifikation


bertrieben,
lassen,

denn Gerhard htte sich zwar vorbergehend iiTefhren


upeEO^e Cpn.

doch von Goethe ber den tatschlichen Sachverhalt aufgeklrt,


kh>. rjr.

diese unglckseligen bersetzungen (xe Hecpehiie

Xn.

5.

p.

984) nie verffentlicht.

Die Wahrheit bezglich der ber-

setzungen Gerhards war schon Miklosic bekannt und wurde auch von
Dr. Curcin ganz richtig hervorgehoben.

Whrend

also

Gerhard von dieser franzsischen bersetzung der


sie ins

angeblichen illyrischen Volkslieder so sehr entzckt war, da er

Deutsche tibertrug und im

II.

Bande

seiner

TVa

verffentlichte, erschien

noch

in

demselben Jahre (1828) ber Guzla ein kurzes Referat Goethes


2),

(ber Kunst und Altertum VI,


geschrieben war.

welches in einem ganz anderen Tone

Sowohl hier

als

auch spter (1830)

in

den Gesprchen

mit Eckermann hob Goethe den nicht zu bestreitenden poetischen Wert


dieser Gedichte hervor, doch das ganze

Werk
. .

nennt er eine beim ersten

Anblick auffallende, bei nherer Betrachtung aber problematische Erscheinung .... und fhrt weiter
fort: .
.

da

in

dem Werke Guzla

der

Name Gazul

verborgen

Wir wurden aufmerksam, liegt, und jene

verkappte, spanische, schauspielerische Zigeunerin

kam uns

in die

Ge-

danken, die uns vor einiger Zeit so liebenswrdig

zum Besten

hatte ....

Es hat von jeher

in der

Kunst dieser fromme Betrug gegolten, da, wenn

irgend etwas groen Beifall erhielt,

man durch

Fortsetzungen, zweite

Teile oder sonstig Angeschlossenes Aufsehen erregen,

Zustimmung gees

winnen wollte und dadurch

ein erst getuschtes

Publikum zu einem hheims also

ren Grad von Kennerschaft erhob ....


nicht verargen,

Herr Merimee wird

wenn wir ihn als den Verfasser des Theaters der Clara Gazul und der Guzla hiemit erklren imd sogar ersuchen, uns mit dergleichen eingeschwrzten Kindern, wenn es ihm irgend beliebt, aufs neue
Damit
es
ist

zu ergtzen.

die Geschichte der Mystifikation

Merimees nicht zu Ende

war

ihr beschieden, in

den Werken eines der grten slavisehcn


In den Jahren 1832

Dichter Spuren zu hinterlassen.

1833

borsetzte

Puskin aus der Guzla


selben in seinen

elf

Balladen ins Russische und verffentlichte die-

Il'Iiciin 3aiia;iiiuxTi cjiaBflUTt).

Die bersetzungen Puskius


^).

bewegen
1)

sich

frei,

viel freier als die

Gerhardschen

Doch der Glaube

Von den

Balladen Merimees bersetzte Puskin: La vision de Tho-

332

T. Matid,

des russischen Diclitcrs an die Echtheit der von ihm bersetzten Gedichte

war bald

erschttert,

und

er bat S.

A. Sobolevskij,

er

mge

sich bei

Mrime .ber den Ursprung der


erkundigen.
In einem zu Paris

in der

Guzla

verffentlichten Balladen

am

IS.

Januar 1835 geschriebenen, an

Sobolcvskij gerichteten Briefe') gestand Merime seinen literarischen Betrug ganz offen.

Je rpondrai candidement vos questions.


le

a i compose par moi pour deux motifs, dont

premier

6tait

La Guzla de me

moquer de

la couleur locale

dans laquelle nous nous jetions plein coUier

vers l'an de grce 1827.


suis Obligo de

Pour vous rendre compte de


histoire.

l'autre motif, je

vous conter une

En
le

cette

mme

anne 1827, un

de mes amis
Italie.

et

moi nous avions form

projet de faire

un voyage en
itineraire.

Nous

tions devant

une

carte, tracant

au crayon notre

Arrivs Venise, sur la carte s'entend, et ennuyes des Anglais et des

Allemands, que nous rcncontrions, je proposai d'aller Trieste, puis de


l

Raguse.

La

proposition fut accepte, mais nous tions fort l^gers

d'argeut et cette douleur nompareille,

comme
le

dit Rabelais,

nous arretait

au milieu de nos plans. Je proposai alors


de
le

d'ecrire d'avauce notre voyage,

vendre a un iibraire

et

d'employer

prix voir

si

nous nous tions

beaucoup tromp6s.

Je demandai pour

ma

part colliger les posies po-

pulaires et les traduire; on

me

mit au

defi, et le

lendemain j'apportai
Je passai

mon

compagnon de voyage cinq ou six de ces traductions.

l'automne la campagne.

On

djeunait midi et je

me levais

dix heures

quand j'avais fume un ou deux


les

cigares, ne sachaut que faire, avant

que

femmes ne paraissent au
petit volume,

salon, j'^crivais

une ballade.

II

en rsulta

un

que je publiai en grand secret


Voil

et qui mystifia

deux ou

trois

personnes ....
Je suis
fier et

mon

histoire.

Faites

mes excuses M. Pouch(f

kine.

honteux

la fois

de l'avoir attrappe.

mas

II.,

Velika

roi de Bosnie La Flamme de Perrussich Le combat de Zenitza La belle Helene Le Morlaque Venise (auch von Mickiewicz ins
<

Polnische bersetzt; den russischen und den polnischen Text dieser BaUade

druckte Kulakovskij in A.

C.

yiuKunt

bt.

BapmaBa

neben einander ab) Chant de mort Les braves heyduques Constantin Yacoubovich Jeannot Le cheval de Les Montenegrins Thomas IL Puskins bersetzung der ersten l3 Verse der Hasan-aginica ist nicht auf Merimees Guzla zurckzufhren. ber die bersetzungen Puskins aus der Guzla cf. IT. Ky.iaKOBCKii'r, CjiaBflucKie motubm bt, xBopiecTBi Jlyi^KHHa (BapmaBa 1899) und IT. A. JlaBpoBt, IlyniKUHi. u cjaBHHc

1899,

caBKucKuxi. nepeso^axt,

(edca 1900).
1)

Abgedruckt

in der

Vorrede zu Puskins ITicHu sananLixt ciaBaHrb.

Prosper Merimee's Mystifikation


In der zweiten Ausgabe der Guzla

Jsroat.

Volkslieder.

333

^j

machte Merimee aus seinem

Namen und dem Ursprnge


zhlt wie in

der angeblichen Volkslieder kein Hehl.

Da

wird die Entstehungsgeschichte der Guzla genau in derselben Weise er-

dem

Briefe an Sobolevskij

zum groen Teil werden sogar


tritt

dieselben Ausdrcke, ja ganze Stze wrtlich wiederholt, nur

hier

der ironische Ton, den


strker hervor.

man

schon in

dem erwhnten

Briefe merkt, noch

Ganz besonders wird da gegen

die romantische couleur

lorule losgezogen.

Die Opfer seiner Mystifikation werden nicht geschont:

Bowi'ing, Gerhard, Puskin

fr alle hat

Merimee eine ironische Bemerle sait

kung: Les Allemands d^couvrent bien des choses, on

sagt er

von der Gerhardschen Entdeckung der Verse des Originals


sischen Prosa,

in

der franz-

und

die

bersetzung Puskins peut se comparer Gil


et

Blas

traduit en espagnol

aux heitres d\ine religieuse porttigaise


in der zweiten

traduites en portugais.^).

Filon sagt,

M^rime habe
ersten

Ausgabe cinq poemes


die Balladen:

concus dans

le

meme

genre hinzugefgt. Nach dem Vergleich der neueren

Le ban de Croatie L'heiduque mourant Le Marginalnote enthaltene bersetzung griechischen Liedes und Milosch La jeune en
fusil

Ausgaben mit der


enchant

Ausgabe der Guzla wren das


eines

die

in einer

fiUe

enfer

Kobilich^).

II.

Bevor wir zur Behandlung einzelner Punkte unserer Sammlung bergehen, wird es wohl ratsam sein, einen kurzen berblick des ganzen

Werkes zu geben, um uns


gesamt

zuerst in seinem Inhalte zu orientieren.

Die

ganze Sammlung enthlt 32 grtenteils epische Gedichte, die

alle ins-

bis auf die zwei letzten

Produkte

i\[6rimees sind

und mit
Die

der kroatischen Literatur in keinem direkten

Zusammenhange

stehen.

erwhnten zwei Gedichte kroatischen Ursprungs sind Triste ballade de


la noble epouse

d^Asan-A(/a und Milosch Kobilich

also zwei

von

denjenigen Gedichten, die durch die Vermittlung Fortis' in die Herder-

1)

In seiner Monographie ber Merime (Les grands 6crivains fran^ais,

Bd. 40, Paris 18i)8) gibt Aug. Filon als Jahr der zweiten Ausgabe der (iuzla 1842 an; Dr. Skerlic und Dr. Curcin zitieren das Jahr 1810. Mir war diese Ausgabe nicht zugnglich.
^)
')

GUizla, p. 13;!.

Cf.

auch Skerlic

in

CpncKu kilu/kccuu

r.iacuuK, XII/5, p. 983.

334

!'

Matid,

sehen Volkslieder kamen und zum erstenmal die Aufmerksamkeit des


westlichen Europa auf unsere Volkspoesie lenkten.

Die ganze Sauimlung Mcrimecs

ist in

Prosa bersetzt und es sind


den Strophen des angeblichen

fast alle Gedichte in kleine Abschnitte, die

Originals entsprechen sollten, eingeteilt,

was der ueren Form der sd-

slavischen Volkspoesie keineswegs entsprechen wrde.

An
cintlie

der Spitze der

Sammlung

steht das Gedicht

Vauhepine de Ve-

liko (1) mit der einleitenden Strophe: L'Aubepine de Veliko, par Ilya-

Maglanovich, natif de Zuonigrad,


Pretez
l'oreille
').

le

plus habile des joueurs de

guzla.
die aus
fallen,

Der Bey Jean Veliko wird von seinen Feinden,

dem Osten kamen, verfolgt; seine elf Shne sind im Kampfe geund mit dem jngsten flchtet sich der alte Bey ber den Flu
und Brot
lt.

Mresvizza zu George Estivanich, der mit ihm als Symbol der Gastfreundschaft Salz
it

und seinen neugeborenen Sohn auf den Namen


die Feinde

Jean taufen

Doch

begngen sich nicht damit, da der

Alte das Haus seiner Vter verlassen mute, sie


ihrer Leute zu Estivanich

kommen

mit einer Schar

und verlangen von ihm

die Auslieferung Jeans

und

seines Sohnes.

Da George

aber die heiligen Gesetze der Gastfreund-

schaft nicht verletzen will, wird er von ihnen gettet,

und

die P'einde

dringen in das Haus Estivanichs.

Der

alte

Bey

fllt

unter ihren Sbel-

hieben

sein

Sohn wre auch gettet worden, htte

die

Frau Georges nicht

ihren kleinen Sohn Jean an die Stelle des Alexis Veliko den Feinden

unterschoben und so das eigene Kind geopfert, nur

um

den unter dem

Schutze der Gastfreundschaft stehenden Sohn Velikos zu retten.

Zehn

Jahre spter fragte einmal der junge Alexis seine Mutter (denn so nannte
er die

Frau Estivanichs, Th^rese


la muraille zu

Gelin),

was

die robes sanglantes sus-

pendues

bedeuten haben.

C'est la robe de ton pero,

Jean Veliko, qui n'est pas encore veng6; c'estlarobe de Jean Estivanich,
qui n'est pas venge, parce qu'il n'a pas laisse de
fils2j.

war

seit

dem Tage

in

Gedanken

vertieft

Der junge Mann


Pulver zu Segna,

er kaufte

ging ber Mresvizza, ttete die Feinde und kehrte voll Freude zu seiner
Pflegemutter zurck: Enlevez, enlevez ces robes sanglantes!

Les beys

de

l'est

sont morts.

Jean

et

George sont venges.

L'aub^pine de Veliko

a refleuri; sa tige ne perira pas!^).

Nach diesem Gedichte

folgt

Lamort de Thomas II^roi de Bosniei^).

Die Unglubigen bringen den Kopf des jungen Etienne auf einer Lanze

1)

Guzla, p. 145.

2)

Ib. p. 153.

3)

Ib. p. 154.

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

335

gepflanzt vor die

Mauern der Stadt Kloutch, wo

sein Vater

Thomas
(in

11.

belagert wird.

Der Knig

verfllt in Verzweiflung; es gibt fr ihn keine

Hoffnung mehr, denn die Griechen und die agreables Dieu

der

Anmerkung: en
Knigs:

illyrique bogou-mili)

haben ihn verraten. In einer schlafein

losen Nacht dringt durch den Plafond


es ist sein Vater

Gespenst ins Zimmer des

Thomas, den

er ermordet hat.

Quand

cesse-

ras-tu de

me

persecuter? fragt der Sohn, und der Geist antwortet:

Quand
seiner

tu te seras remis

Mahomet. und der Knig ging


ab,

ins Zelt

Mahomets, lehnte den Islam

wurde lebendig geschunden, und aus

Haut wurde

ein Sattel gemacht.

Das darauf folgende Gedicht La viaion de Thomas 11^ roi de Bo6nie, par Hyacinthe Maglanovich (3) hngt inhaltlich mit dem vorangehenden innig zusammen. Voll Sorgen geht Thomas in seinem Zimmer
auf und ab.
Alles

um

ihn

herum

schlft, er allein

wacht und beobachtet

den Feind.

In dieser Stille la chouette seule pleure au-dessus de son

palais, parce qu'elle pr^voit

que bientt

eile

sera oblig^e de chercher une

autre demeure pour ses

Pauken und Trompeten


logh: es
ist

petits.

In der Kirche von Kloutch erschallen

der Knig geht hin.

Leichen, das Blut strmt wie im Herbst die Wildbche

Auf dem Boden liegen vom Berge ProIn

das Blut der Christen, es sind die Leichen seiner Treuen.

der Mitte sieht er Trken und Tartaren mit den Bogou-mili^ den Renegaten.

Vor dem Mahomet kniet Thomas

I.

und

reicht seine

Krone dem

Feinde des Christentums; es kniet vor

dem

Sultan auch der Verrter

Radivoi'. Mahomet nimmt die knigliche Krone, zertritt sie mit den Fen und ernennt Radivoi zu seinem heglier-hey ber Bosnien. Und der Ver-

rter se prosterna, et

il

baisa la terre inondee de saug

darauf wird

ihm
ist.

ein

Kaftan gegeben, der aus der Haut des bosnischen Knigs gemacht
fhlt schon die

Thomas
es juste,

Hnde der Unglubigen,

die ihn schinden;

er sieht schon Radivoi, der sich mit

Freuden mit seiner Haut schmckt.

Tu

mon

Dieu! tu punis un ls parricide; de


piti

mon

corps dispose

ton gr, mais daigne prendre

de

mon me,

6 divin J^sus!^)

Die

Vision verschwand, der Knig trat aus der Kirche,

Bombe

Signal zum Angriff .... Morlaque Ve?dse (4) ist ein rhrendes lyrisches Gedicht. Dmitri war traurig, weil seine geliebte Prascovie ihm unti-eu geworden. Ein ruse Dalmate redete ihm zu, in die reiche Lagunenstadt zu gehen;
Jje

das

und da

fiel

die erste

1)

Guzla, p. 164.

336
dort

T. Matid,

in die Heimat zurckkommen wrde ihn wohl kein Mdchen zurckweisen. Der Morlak hat sich berreden lassen und nun ist er unglcklich; ein unbervvindbares Heimweh berfllt ihn: Les femmes se rient de moi quand je parle la langue

wrde

er reich werden,

dann knne er

und

CS

de raon pays, et

ici

les

gens de nos montagnes ont

oublic? la leur, aussi

bien que nos vieilles coutumes: je suis un arbre transplantc en ct, je


s^che, je meurs.

Dans ma montagne, lorsque


en riant, et

je rencontrais un

homme,

il

me

saluait

me

disait:

Dieu

soit

avec

toi,

fils

d'Alexis!

Mais

ici

je ne

rencontre pas une figure amie, je suis


brise au milieu d'un vaste etang.

i).

comme une

fourmi jet6e par la

Chant de mort
Snger
bittet

(5)

wre

ein

von Hyacinthe Maglanovich nach einem

von den Panduren erschossenen Hajduken improvisiertes Klagelied.


den Toten, seinem verstorbenen Vater
alles,

Der

was

in ihrer

Familie nach dessen Tode vorkam, zu erzhlen.


artige Strophe wieder: Adieu, adieu,

Dreimal kehrt die refrainla lune est

bon voyage! Cette nuit

dans son

plein,

on voit

clair

pour trouver son chemin, bon voyage!


ziemlich umfangreiches Gedicht, wel-

Seigneur Mercure
ches den tragischen

(6) ist ein

Tod

eines von der Gattin betrogenen Helden erzhlt.

Mercure

mu

in

den Krieg gegen Unglubige ziehen.

Vor der Abreise


collier

gibt

er seiner Gattin
si

Euphemie
il

eine

Ambraschnur: Prends ce
si

d'ambre;

tu m'es fidele,

restera entier,

tu m'es infidele, le

fil

cassera et les

grains tomberont.

Pietrovich

Wochen kommt sein Verwandter Spiridion mit der Nachricht, Mercure sei im Kampfe gefallen. In ihrer VerNach
drei

zweiflung trstet Spiridion die Witwe.

Le chien de Mercure

hurlait apres

son maitre, et son cheval hennisait; mais sa


larmes, et la

femme Euphemie a s^che


nach
Clissa.

meme

nuit eile a dormi avec

le traitre Spiridion. 2)

Der
Beim

ses

Knig schickt Mercure mit

einer Botschaft zur Knigin

See von Cettina lt sich Mercure nieder,

um

ein

wenig auszuruhen. Auf

dem See
sieht

liegt ein dichter

Nebel, der aber bald verschwindet, und nun


reiten: je

man

auf

dem Wasser Zwerge


sie

nher

sie

dem Ufer kommen,


Gre der Gebirgs-

desto grer

werden

und endlich erreichen


besiegt.

sie die

bewohner von Douare.

Einer von diesen fordert Mercure

zum Zwei-

kampfe heraus, wird aber von ihm


tu m'as vaincu, dit le fantome.

Mercure, Mercure, Mercui-e,


rancon, je veux te donner un

Pour

ma

conseil: ne retourne pas dans ta maison, tu

y trouverais

la mort.

3).

')

Guzla, p. 168.

2)

Ib. p. 175.

3)

Ib. p. 178.

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.


In der Nacht reist er beim Mondschein weiter und

337

kommt auf den


deren

Friedhof von Poghosciami: da sieht er viel Leute

um

eine Leiche,

Kopf

mit einem schwarzen Schleier bedeckt

ist.

Auf
die

seine

Frage ant-

wortet ihm der chiaoua, dies sei die Leiche des Seigneur Mercure.

Nach

Hause gekommen, verlangt Mercure von


schnur

seiner

Frau

magische Ambra-

da diese aber gebrochen war, hatte die Frau eine ganz gleiche

anfertigen lassen, deren

Krnchen

vergiftet waren.
die

Diese Schnur bringt

nun die Gattin und fordert Mercure auf,


sich zu berzeugen, ob alle da sind.

Krnchen zu zhlen, um

Mercure zhlte,

um

aber leichter

zhlen zu knnen, benetzte er von Zeit zu Zeit seine Finger mit Speichel

et le poison subtil se glissait travers sa peau.

Als er zum sechs-

undsechzigsten Krnchen kam, sank er entseelt zu Boden.

Les hraves heyduques


Der
alte

(7)

bezeichnet wieder M^rimee als eine Bal-

lade Maglanovichs, und zwar aus der Zeit, als er selbst ein

Hajduk war.
leiden als

Mladin Christich
in einer

ist

mit seiner Gattin Catherine und zwei Shnen


Sie wollen lieber
drei

von Feinden

Hhle umringt.

Hunger

den Feinden sich bergeben.


vierten Tag, als die

Nach
in

Tagen

stirbt die

Mutter; den

Sonne das

den Ritzen der Steine angesammelte

Wasser auftrocknete, Avurde der


die Leiche der Mutter avec des

ltere

Sohn wahnsinnig und schaute auf


voit

yeux comme ceux d'un loup qui

un

agneau.
eine
et

(f

Alexandre, der jngere Bruder, fihete sich mit seinem hanzar


)jBois

Ader am Arme und sagte zum Bruder:

mon

sang, Christich,

ne commets pas un crime.


balle

Da

erhebt sich der Alte: Enfants, debout!


la faim.

mieux vaut une

que l'agonie de

Jeder ttete zehn Feinde,

jeder wurde von zehn Kugeln in die Brust getroffen.

Im Gegensatz zu diesem
den

dsteren Gedichte singt in


(8) ein

dem darauf folgenes

Uamante

de Dannisich

Mdchen von der Liebe, mit der


Eusebe m'a embrjissee,

Dannisich

liebt.

Eusebe, Wlodimer bringen ihr Geschenke, beide sind


ist ihr

schn, Dannisich aber


souri
;

der liebste.
il

et j'ai

Wlodimer m'a embrassee,

avait l'haleiue douce


tressaille

comme

la violette;

quand Dannisich m'embrasse, mon cceur

Guzlaspiel, seine Lieder sind die schnsten

de

plaisir.

Dannisichs

er soll unter ihr Fenster

kommen, mit ihm wird


l'histoire

sie fliehen.

Asseyez-vous autour de Jean Bietko, vous tous qui vouloz savoir


lamentable de la
])elU'

Helene

et

de Theodore Khonopka, son

mari.
et

Jean Bietko

est le meilleur
^)

joueur de guzla que vous ayez ontoudu


mit dieser selbstbewuten Einladung

que vous entendrez jamais


1)

Guzla, p. 187.
l'liilologio.

Archiv fr slavist-ho

XXVlIi.

22

338
fngt das ncljste

T. Matic,

Gedicht

La

belle

Helene

(9)

an.

Helene hat

als

Mdchen den

Ileiratsantrag Piero Stamatis

verschmht und Theodore


(itait

Khonopka

geheiratet parce que Theodore ^tait beau et que Piero

laid et mcchant.

Einmal

reiste ihr Oatte

auf ein Jahr nach Venedig ab

da kam Piero zu Helene mit seinen Liebesantrgen, da er aber kein

Gehr fand, wollte er Gewalt anwenden.


Bien
lui prit d'etre

wHcilfene <3tait

grande

et folgte.
le dos.

grande

et forte

.... Stamati

est

tomb sur

Der verschmhte Liebhaber


Juden, was
deren
selbst
sie

will sich

rchen und verabredet mit einem

tun werden.

Piero fand unter einem Grabsteine eine Krte;


die Krte

Kopf wird nun vom Juden mit Wasser begossen und


Jean getauft.
Alors
ils

ont lard(5 le crapaud avec la pointe de

leurs ataghans jusqu'a ce qu'un venin subtil sortit de toutes les piqres
et ils ont recueilli ce venin

dans une

fiole et l'ont fait


i).

boire au crapaud.

Ensuite

ils

lui

ont fait l(5cher un beau fruit.

Diese Frucht nun lie

Stamati der schnen Helene schicken, als ob es ein Geschenk von seiner

Frau wre. Nachdem Helene die Frucht gegessen


ob sich
in

hatte,

war

ihr so, als

ihrem Bauche eine Schlange regte.

Seit diesem Tage fing ihr

Bauch

an, allmhlich zu schwellen.


als er

Nach einem Jahr kam


sie

ihr Gatte

von

Venedig zurck und,

die angebliche Unti'eue seiner Gattin sah,

enthauptete er sie mit einem Sbelhiebe, obgleich


sei unschuldig.

ihm versicherte,

sie

leben,

Das Kind der sndigen Liebe sei nicht schuld, es soll dachte Theodore Khonopka, ffnete den Bauch seiner Gattin und
Jetzt sah er ein,

fand eine Krte.

was

er getan,

hob den Kopf der Frau

auf und kte ihn ....

Soudain cette

tete froide a rouvert les yeux,

ses levres ont tremble, et eile a dit: Je suis innocente, mais des enchan-

teurs m'ont ensorcelee par vengeance avec

un crapaud un
sort, aide

noir.

Parce que

je suis restee fidele, Piero Stamati m'a jet6

par un mechant
ferme
les

juif qui habite dans la vallee des tombeaux.

Alors

la tete a

yeux, sa langue s'est glacee, et jamais

eile

ne reparla'-).

Piero Stamati

und der Jude wurden vom Gatten

gettet.
als ein

Maxime

et

Zoe

0)

wird wieder

von Hyacinthe Maglanovich

herrhrendes Gedicht bezeichnet. Jede Nacht

kommt

vor das Fenster der

schnen Zoe Jellavich ein unbekannter Jngling, der zur Gusle seine Liebe
singt.

Der Unbekannte

lt aber nie sein Gesicht sehen.

Den Tag ber


toi,

treibt er sich

jagend im Walde umher und bringt abends seiner Geliebten

Steinbockhrner

zum Geschenk: Porte

ces cornes avec

et

puisse

1)

Guzla, p. 190.

2)

Ib. p. 195.

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

339

Marie
chen

te

preserver du mauvais oeil! Endlich fordert ihn das junge

auf, mit ihr

zu entfliehen

Md-

er

mchte

es gleich in der Nacht, sie

will es

sind.

aber beim hellen Tag zur Zeit, als ihre Hausgenossen in der Kirche Auf einem weien Ross kommt der Unbekannte; seine Stirne ist

mit einem Schleier bedeckt.

Zoe

flieht

mit ihm

er fragt sie, ob sie die

Hrner vom Steinbock mitgenommen

habe.

Sie verneint es
sie

und verlangt

von ihm, er

soll

doch den Schleier wegnehmen nnd

anschauen.

Er

strubt sich dagegen, da sie aber hartnckig bei ihrem Verlangen beharrt

und

sich

vom Ro

hinunterstrzen will, wirft er den Schleier


sie

weg und
jedem

schaut sie an; ehe er

aber

umarmen

konnte,

fiel

sie

bewutlos zu

Boden.

Sein Blick war ttend, denn er hatte zwei Augpfel in


er hatte ein

Auge,

mauvais

mil.

Das
ihm und
ausgebt

gleiche

Grundmotiv behandelt auch das nchstfolgende Gedicht


(1 1).

Le mauvais

mil

Ein Kind

ist

schwer krank, seine Mutter

sitzt

neben

singt ihm.
hat,

Kindes gelobt

jetzt

dem bsen Fremden, der die Schnheit des denn dieses Lob hat auf das arme Kind einen Zauber ist es todkrank, und wenn der Fremde da wre, so
Sie flucht

wrde
ist sein

sie

ihn zwingen, auf die Stirne des Kindes zu spucken.

So aber

Onkel nach Starigrad gefahren,

um vom Grabe

des Heiligen ein

wenig Erde zu bringen, und


gegeben, die wird
sie

ihr Vetter, der Bischof, hat ihr eine Reliquie


es

um

den Hals des Kindes hngen, und

wird genesen.

Dem
Grunde.
Cyi-ille

Gedichte
liegt

La flamme

de Perrussich^ par Hyacinthe Magla-

novich (12)

der Gedanke des pohraiimsfvo (Wahlbrderschaft) zu

In der Kirche zu Perrussich sclilossen Janco Marnavich

und

Pervan den Bund des pobratimstvo.


Streit

Spter entstand bei einem

Festmahle ein

und Janco

feuerte auf einen

von seinen Feinden ab,


trieb

erscho aber seinen pohratim Cyrille. Seit


sich Janco ganz verwildert

dem Tode des pohratim


er in seine

umher; endlich kam


von Perrussich,

Heimat zurck

und begab

sich in die Kirclie

avo er lauge bitter weinte.

Nach Hause gekommen,


schauen, ob
sie nichts,

bat er in der Nacht dreimal seine Gattin zu

man

in der

Gegend von Perrussich etwas


sie

sehe.

Zuerst sah

dann bemerkte

im Nebel

ein

schwaches zitterndes Licht

und endlich sah

sie ein helles Licht,

das sich rasch ihrem Hause nherte.

Nach den

ersten zwei Antworten betete Janco inbrnstig fr die Seele

seines jiohratim^

nach der

dritten

fiel

er tot zu

Boden.

Die mysterise

Flamme war
als eine

ein Zeichen,

da

die Seele des Verstorbenen


[\'.\) ist

anwesend war.

Das darauffolgende Lied HarcaroUc

wirklich nichts anderes

gewhnliche BarcaroUe, ohne irgend was besonderes an sich zu

340
haben.

T. Mati,

Dagegen Le combat de Zenitza-Velika

(14) ist

zwar

ein kleines

Oedicht, aber doch interessant wegen des von Mrim^e hervorgehobenen

Gegensatzes zwischen den Dalmatinern (den IJewohnern der Kste) und

den Morlaken aus dem Binnenlande. den


in

Der Bey BadivoT fhrte seine Helj\lit

den

Kampf gegen

Unglubige.

ihm zogen auch Dalmatiner


sie

gegen den Feind des Christentums, sobald

aber das herannahende

von Banialouka sahen, lieen ces mis(;rables poltrons den alten Radivoi im Stiche. Die Morlaken kmpften tapfer, aber

Heer des

he(jlier-hey

der Feind war weit berlegen an der Zahl.


den, sich zu retten,

Kadivoi erlaubte seinen Hel-

wer nur kann

er selbst blieb mit

zwanzig von seinen

Treuen am Schlachtfelde und ging mit ihnen zu Grunde.

La
Moina,

helle

Sophie

(15) ist eigentlich ein Hochzeitchor,

in

welchem

abwechselnd die svati (Hochzeitgste), Sophie, ihr Brutigam Bey de


ihr

verlassener

Liebhaber

Nicphore,

Jnglinge au die Reihe kommen.

Sophie wurde

junge Mdchen und dem jungen Nicephore


ihre

untreu und reichte

dem
und

alten, reichen

Bey de Moina
noch

Hand.

Nice-

phore erschiet

sich,

die schne Sophie stirbt

in der Brantnacht,

denn

ihr

Brutigam

ist ein

Vampir.
ist

Eine Vampir-Geschichte

auch das folgende Gedicht Jeannot


ist.

(16),

welches aber in einem ganz anderen Tone gehalten


Nachtzeit durch einen Friedhof
sei ein
ist,

Jeannot geht zur

da hrt

er etwas

nagen und glaubt, es

Vampir, der

in

seinem Grabe fresse.

Das

einzige Mittel dagegen


sich also

Erde von dem betreuenden Grabe zu essen; Jeannot bckt


will ein

und

wenig Erde nehmen, da aber der Hund, der da an eiuem

Knochen

nagte, glaubt, Jeannot wolle

ihm

sein

Nachtmahl wegnehmen,
Lied,

springt er auf ihn

und beit ihn

in die

Wade.
ist

Improvisation cVHyacintJw Maglanovich (17)

ein

in

welchem der
fordert:

alte

Snger seine jungen Rivale zu einem Wettgesang aufsie alle besiegen.

er

werde

Qnand

le

vieux poete sera mort,

qui osera prendre sa guzla et en


guerrier avec son sabre
:

tirer des

sons ?

Non,

l'on enterre

un

Maglanovich reposera sous

la terre

avec sa guzla

sur sa poitrine

^).

Cotistantin Yacoicbovich (IS) fhrt uns wieder ins Reich der Gespenster.
stirbt in

Zu Constantin kommt

ein junger

verwundeter Krieger und

seinem Hause; Constantin lt ihn im Friedhofe begraben sans Grec

s'inquieter si la terre latine souffrirait daus son sein le cadavi-e d'un

1)

Guzla, p. 248.

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

341
ein

schismatique.

Nach

einer Woclie erkrankt das

Kind Constantins;

heiliger Einsiedler

einen roten Fleck,

kommt und bemerkt am Halse des kleinen Kranken die Spur vom Zahne eines Vampirs. Man grbt den
alle

fremden Krieger aus und findet an seiner Leiche

Zeichen eines

vukodlak:

sein Bart

und
ist

seine

Ngel sind gewachsen, sein Mund blutet

und der ganze Sarg

tiberschwemmt mit Blut.

Man

will ihn mit

einem
Mit

Pfahl durchstechen, er schreit aber auf und entflieht in den Wald.

dem

Blut und der Erde aus seinem Grabe wird

dem Kind der Hals gezuerst als

rieben.

Noch

drei
in

Abende nach einander kommt der Vampir:


der gewhnlichen Menschengre

ein Riese,

dann

und

zuletzt als ein

Zwerg, jedesmal aber wird er durch das Gebet des Einsiedlers vertrieben.

Die

dritte

Erscheinung

ist

zugleich die letzte

das Kind wird gesund.

Impromptu
welchem
enthlt es,

(19) ist ein einfaches, aber sehr anziehendes Lied, in

die Schnheit eines

Mdchens gepriesen wird. Nur ein paar Zeilen


n'est pas plus blanche

darum werde

ich es, ohne etwas auszulassen, hier folgen lassen

La neige au sommet du Prolog

que

n'est ta gorge.

Un

ciel

sans nuage n'est pas plus bleu que ne sont tes yeux.

L'or de ton

Collier est

moins brillant que ne sont

tes cheveux, et le

duvet d'un jeime


il

cygne n'est pas plus doux au toucher.


donner des

Quand
^).

tu ouvres la bouche,
!

me

semble voir des amandes sans leur peau.


lui
fils

Heureux ton mari

Puisses-tu

qui te ressemblent

Le Vampire
einem Sumpfe
verfhrt hat.

(20) verrt schon durch den Titel seinen Inhalt.

In

liegt die

Leiche des verdammten Venetianers, der Marie


tot,

Drei Tage liegt er schon

aber sein Krper

ist

noch

1)

Guzla, p. 255.

In Gerhard's deutscher bersetzung lautet das Lied: Schnee vom hchsten Prolokgipfel Ist nicht weier als dein Busen, Und ein Himmel ohne Wolken Blauer nicht als deine Augen. Deiner Kette Gold erglnzet Minder schn als deine Haare, Und der Flaum des Jungen Schwanes
Ist nicht

weicher anzufhlen.

Wenn

du deine Lippen ffnest, Seh ich Mandeln ohne Schalen.


wie glcklicli ist dein Gatte! Mchtest du ihm Shne schenken, Shne, die dir, IloUle, gloiciion!
(AV.

Gerhard, Wihi. Leipzig 1828,

v. II. p. 157.)

342
nicht

T. Matid,

im Verwesen

begriffen,

an ihm zeigen sich vielmehr

alle

Zeichen

eines Vampirs.

Sa barbe a

cr, ses ongles ont pouss^; les

corbeaux

s'eloignent de lui avec effroi, tandis qu'ils s'attachent aux braves hey-

duques qui jonchent


soll

la terre autour de lui

i).

Sein
sie

Mund

l)lutet

jetzt

Marie

worden

kommen und

sehen,

wem

zu Liebe

ihrem Volke untreu ge-

jetzt soll sie seinen bleichen, blutenden

La

quereile de

Lepa

et

de 'Tchernyeyor (21j

Mund kssen .... ist angeblich dem


sind

morlakischen Hajdukenleben entnommen.


echte llajduken:
j)IIs

Lepa und Tchernyegor

prennent beaucoup d'objets precieux aux riches


ils

faineants des villes; raais

sont gnereux pour les joueurs de guzla,


ils

comme

les

braves doivent
sie in einer

l'eti'e;

fnt I'aumone

aux

pauvi-es.2)

Ein-

mal fanden

erbeuteten Barke ein schnes Brokatkleid und

jeder von beiden wollte es fr seine eigene Gemahlin haben; dadurch ent-

stand ein

Streit, in

welchem Tchernyegor den Pagen Lepas erscho.

In

dem darauf
den
Bild
gettet.

folgenden

Handgemenge Avurden auf beiden

Seiten viele Hel-

der Alte

Ein

alter

Joucur de guzla kam und sah das schauerliche


Die Gegner

zerri in kleine Stckchen das Brokatkleid.

gingen auseinander: Lepa dachte an die Rache, weil Tchernyegor seinen

weil er im

Pagen erschossen hatte, und Tchernyegor wollte sich Kampfe um einen Mann mehr verloren hatte

ebenfalls rchen,
als
sie

Lepa. Dieser

ging nun zu Nastasia, der Frau Tchernyegors,

nahm

gefangen nnd

verkaufte sie den Piraten, die sich zuflligerweise dort einfanden.

Tcher-

nyegor war eben nicht zu Hause, weil er zu derselben Zeit


mia, die Frau Lepas, ging

um

Yevekhi-

er bot

sie

denselben Piraten

an, sie wollten aber nicht so viel geben

und

sagten, sie htten soeben

um 600 Dukaten um

500 Dukaten

eine schnere

Frau gekauft.

Tchernyegor gibt Yevekhimia


soll

um

500 Dukaten unter der Bedingung, man

ihm diese gekaufte Frau

zeigen,

und

er erkennt in ihr seine eigene Gattin.


griffen mit ihren

Nun

vershnten sich

die beiden

Hajduken,

Helden die Piraten an und be1

freiten ihre Gattinnen,

vergaen aber den Piraten den Kaufpreis zurck-

zugeben.

Uamant

en houteille (22) erinnert lebhaft an die Zaubereien der

Tausend und einen Nacht. Die schne Khava von Trebigne will keinem Manne ihre Liebe schenken, weil sie in einem Flschchen ihren Geliebten hat und dieser ihr alles erfllt, was sie nur zu wnschen vermag. Der Bischof erfuhr es, lie dem Mdchen ihr Flschchen nehmen, machte ber
Guzla, p. 258.
Ib. p. 261.

1)

2)

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

343
darauf.

demselben ein Kreuzzeichen und schlug mit einem

Hammer

Flschchen ging in Stcke, aber Blut spritzte aus ihm auf und verschied.

Khava

Das
schrie

Cava- Ali
Gattin Jum^li

le

vampire

(23) gehrt

auch

in

den Kreis der Gespenster.

Cara-Ali, von Basile Kaimis gastfreundlich aufgenommen, verfhrte dessen

und

entfloh mit ihr.

Auf

der Flucht wurde Ali

vom

ver-

folgenden Gatten erschossen; sterbend gab er Jumeli einen Koran.


das Buch
liest,

Wer

wird reich und geliebt von Frauen, wer die Seite 66 aufMacht.

schlgt, hat

alle Geister in seiner

Mit diesem Geschenke erbat

sich Jumeli

Gnade von ihrem

Gatten.

Basile schlug das

Buch

auf, es er-

schien Cara-Ali als Gespenst, packte den Unglcklichen

er lie ihn erst dann frei, als seine Adern kein Blut mehr hatten. Les pohratimi (24) ist eine Verherrlichung der Wahlbrderschaft. Jean Lubovich aus Trau und Cyrille Zborr aus Vorgoraz sind pobrafimi geworden. Von Feinden bedroht schickte Cyrille einen Boten zu seinem Freunde und Jean kam ihm zu Hilfe. Die Feinde wurden fortgejagt und

Halse

und bi ihn am

eine reiche Beute


derlich,
verliebt.

wurde den Wahlbrdern zu

teil.

Alles teilten sie brin sie

da war aber eine trkische Sklavin, und beide hatten sich

Als ihre Wahlbrderschaft daran zu scheitern drohte, zogen

beide ihre hanzars und senkten sie zugleich in den Busen der Sklavin:

Perisse l'infidele plutot que notre amitie!^)

Hadagny
junge
Hcilfene

(25)

wre

ein Volkslied aus

dem montenegrinischen Leben.


Die
die

Zwei Stmme, Serral und Ostrowicz, bezogen einander mit Krieg.

vom Stamme

Serral

wurde von ihrem Vater gesendet,

Lage des Feindes und


ab.

seine Strke zu ersphen.

Hadagny, der jngste

unter den Ostrowicz, bemerkte den Feind in der Finsternis und feuerte

Man

hrte einen Schrei,

Stimme, da es eine Frau war.

und der Vater Hadagnys erkannte an der Fr einen Helden, ja sogar fr seinen

ganzen Stamm
zu tten

ist

und Hadagny
er spurlos.

es eine Schande, ein

Weib aus dem


Seit

feindlichen
ist,

Lager
er hat

hat es getan, aber was noch mehr

die erschossene Helene Serral geliebt.

schwand
in die

Nach
seit

dem unglcklichen Tage


ein schner junger

ver-

langer Zeit

kam

Mann
alte

Gegend von Ostrowicz und erfuhr von einem Hirten das Unglck,

welches den

Stamm

der pjrmordung Hclenens verfolgt.

Der

Bietko, als er den Untergang seines


strzte sich

Stammes unvermeidlich vor

sich sah,

von einem Felsen

in

den Abgrund.

Als der fremde Jngling

1)

Guzla, p. 284.

344
(las hrte,

T. Matic,

seufzte er tief

und

in v.'mcui

Nu verschwand auch

er

im Ab-

grunde.

Es war Iladagny.
derselben Sphre wre auch das folgende (jedicht

Aus
negrins
dreisten,

Les Monte-

(26).

Napoleon

ist fest

entschlossen, diese Leute, die sich er-

ihm zu widerstehen, zu besiegen, und sendet seine Soldaten

gegen die Montenegriner.


franzsischen Truppen
aufsetzen,
selbst
irre,

Doch
indem

die schlauen (iebirgsleute fhren die


sie

auf die Lanzen ihre roten Kappen

aber auf die Erde sich niederlegen.


als Ziel,

Die Franzosen

nehmen

ihre

Kappen

so

da

die Montenegi-iner

ohne eigene

Gefahr auf die Feinde schieen knnen.

Zur bosnischen Gruppe


cheval de

(cf.

2 u. 3) gehrt auch das Gedicht


fragt sein Ross,
es

Le

Thomas II

[21).

Der Knig

warum

es

weine

und so traurig wiehere. Das Ro antwortet,

weine darum, weil ihm


sil-

der Unglubige die silbernen Hufeisen, die goldenen Ngel und die

bernen Glcklein nehmen und aus der Haut des Knigs von Bosnien fr
dessen

Ro

einen Sattel

machen

soll.

In der ersten

Ausgabe (1827)

folgt auf das

Gedicht

Le

cheval de

Thomas II
geschaltet.
letzte

gleich

Triste hallade de la noble epouse d^ Asan-Aga.

Spter aber wurden zwischen diese zwei Gedichte noch drei andere ein-

Das

erste

von diesen

Le

fusil enchante (28)

ist

zugleich das

grere von Mrimee stammende Gedicht der ganzen Sammlung.


ein

Der Bey Sawa hat

Zaubergewehr, dessen Kugeln

alle

ohne Ausnahme
es,

Tod

bringen.

Dawoiid, der schnste unter den Bosniaques, verstand

die Tochter Sawas, die schne Nastasie, fr sich

und

seine Liebe zu ge-

winnen.

In einer Nacht sagte er ihr, die Hajduken htten ihn, als er zu

ihr ging, angegriffen

und nun wrden

sie

wohl auf ihn lauern

wenn

er

das Zaubergewehr ihres Vaters htte, wrde er niemanden frchten.

Ahnungslos stahl Nastasie das Gewehr und gab


der Nacht wartete sie vergebens auf den schnen
Stelle des

es

dem

Geliebten.
sie

Seit

Dawod. Da

an die

Zaubergewehrs das ganz hnliche Gewehr Dawods.


ihr Vater

gestellt

hatte,

bemerkte

den Betrug

nicht.

Eines Tages drangen die

Gegend Sawas ein und an ihrer Spitze war DawodBey zog gegen die Feinde im kritischen Momente versagte sein Gewehr imd er wurde von Dawod erschossen. Man enthauptete ihn und trug seinen Kopf auf einer Lanze umher. Nastasie sah es, aber sie weinte nicht; sie zog die Rstung ihres Bruders an und ging auf Dawod los. Vom Zaubergewehr wurde auch sie nicht verschont, und einer von den Unglubigen brachte ihren Kopf zu Dawod. Der junge Aga erUnglubigen
in die

Aga. Der

alte

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

345
er

kannte
in

sie

und brach

in bittere

Klagen

aus.

Das Zaubergewehr warf


betiteltes Gedicht,

den Brunnen von Vostina.

Es

folgt jetzt ein

Le ban

de Croatie (29)

in

welchem von einem Banus

erzhlt wird, der auf

dem

linken Ohre taub


er die

und auf dem rechten Auge blind war: mit dem linken Ohr hrte
Klagen der Vojvoden an und mit dem rechten Auge schaute
des Volkes.
er das

Elend

Den

reichen

der Banus enthaupten und

Humanay-Bey und den vowcode Zambolich lie nahm ihre Gter fr sich. Ihre Geister aber
sie,

geben ihm keine Ruhe: jede Nacht kommen


einmal den Banus auf, er

verbeugen sich vor dem


Endlich forderten

Banus, und dann fallen ihre Kpfe auf den Teppich.


sie

mge

sich der Banus, verbeugte sich

ihren

Gru erwidern. Zitternd erhob und sein Kopf rollte auch auf den
von den drei nachtrglich

Teppich hinunter.

Vheyduque mourant
eingeschalteten Gedichten.

(30) ist das letzte

Gabriel Zapol liegt im Sterben und bittet einen


ti'agen,
soll

weien Adler, er mge seine leere Patrontasche zu seinem Bnider


damit er ihn rche und den Pandur Botzai
der Adler zur schnen
tte.

Das

gestickte

Tuch

Khava

tragen, sie

mge den verstorbenen Geliebten


des Sterbenden
:

beweinen. Der Adler erfllte den

Wunsch

seinen Bruder

George fand
feierte

er

von Branntwein betrunken imd seine geliebte Khava

gerade ihre Vermhlung mit Botzai.

Die von M^rim^e stammenden Balladen sind damit zu Ende, denn

sowohl die Triste hallade (31)

als

das in der spteren Ausgabe hinzu-

getretene Gedicht Milosch Kobilich (32) beruhen

whnt wurde
auf

wie

es

schon erich diesen

in der

Tat auf kroatischen Originalen. Da

zwei Gedichten je ein besonderes Kapitel widmen werde, verzichte ich hier
alle weitere

Bemerkungen.
III.

Giizla kann also nur als ein Produkt Merim(5cs gelten und nur als
solches darf sie in der Literaturgeschichte beurteilt werden.

Von diesem

Standpunkte aus mssen wir dem Dichter unsere voUe Anerkennung


zollen.

Einfach und

vielfiich

doch ergreifend schn gehren gerade diese

Gedichte zu den schnsten Produkten der Mdi'imescheu Muse.

Es

ist

eine beachtenswerte Erscheinung, da die Mystitikatoren sich selir oft


als

begabte Dichter gezeigt haben, und wenn auch ihre AVerkc schon

lngst niclit

mehr

fr das gehalten werden,

wofr

sie ihre

Autoren gelten

lassen wollton, so werden sie jedoch als Produkte moderner Dichter ge-

346

T. Mati,

schtzt (Ossian, Koniglnhofer Handschrift

Dasselbe kann

von Mdrimees (Juzla mit vollem Rechte sagen.


aus der

Sowohl

:ius

man auch dem Stile als

Form (Prosa

in kleine

den Strophen des angeblichen Originals

entsprechende Abschnitte
dere Nodier vor

eingeteilt) ersieht

man,

dati

Merime insbesonauch bei einer

Augen schwebte. Wer aber nur

oberllddich die kroa-

tische Volkspocsie kennt, wird den Balladen der (Juzla

flchtigen Lektre den sdslavischen volkstmlichen Charakter absprechen

Doch das wird Merimee niemand leugnen, da er den Ton, der in der romantischen Zeit, insbesondere unter dem Einflsse der nebelhaften Balladen Ossians, eminent fr volkstmlich
galt,

vorti-efflich getro"en hatte.

Einige unter den Balladen Merimees sind


naiv

in ihrer

und heute noch, nachdem man

Schnheit einfach und

die Volkspoesie der verschiedensten

Nationen einem eingehenden Studium unterzogen hat, gelten gerade die


Einfachheit und die Naivett als die hervorragendsten Merkmale der

volkstmlichen Produkte.

Die Irrefhrung Bowrings, Gerhards und Puskins


sich beachtenswert

mag an und
fait

fr

und
le

interessant sein, doch meines Erachtens geht Filon


er in

entschieden zu weit,
a.

wenn

Bezug auf Puskin sagt: Ce

donne

reflechir.

Lorsque

genie d'une grande race, represente par son poete

le plus illustre, se reconnait

dans une manifestation

littraire,

personne
en

n'a plus le droit de mepriser cette manifestation, pas


est l'auteur!).

meme

celui qui

Der geniale russische Dichter war eben

in dieser

Be-

ziehung auch ein Kind seiner Zeit.


In der Vorrede zur zweiten Ausgabe der
selbst ber seine Mystifikation

Guzla

spottete

Merimee

und insbesondere ber


diese Verurteilung der

die couleur locale

seiner illyi'ischen Balladen.

An

Guzla

seitens des

Autors selbst dachte Filon,

als er das

eben

zitierte Urteil

ber das

Werk

Merimees

fllte.

Um

das Jahr 1S40 hatte der Dichter die romantischen

Ideale seiner Jugend aufgegeben.

Es kommt zwar

nicht so selten vor,


es soll

da

die

Menschen gerade ber


Bruch mit seiner

die Ideale ihrer

Jugend lachen,

aber bei Merimee noch etwas dagewesen sein, was ihn insbesondere veranlate, den

hervortreten zu lassen

literarischen Vergangenheit mglichst stark

Filon weist auf Merimees Kandidaturen in der

Academie fr an gaise
Merimee kannte

hin 2]
die kroatische Volkspoesie nicht.

Wie

er selbst

im

Briefe an Sobolevskij und in der Vorrede zur zweiten

Ausgabe

gesteht,

>)

Filou, o.

c. 29.

2)

Ib. 28.

Prosper M^rimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

347
Fortis,
in

war
die

seine Hauptqiielle die bekannte Reisebeschreibimg des

Abbe

im Jahre 17 74 unter dem Titel Viaggio in Dalmazia zu Venedig


In diesem
die

zwei Bnden erschien.

Werke

befate sich der Autor haupt-

schlich mit den Sachen,

vom

naturwissenschaftlichen Standpunkte

von Interesse
I.

sind,

Bande

(p.

43

-105)

verga aber nicht das Land und die Leute, da er im


ein verhltnismig treues

und unparteiisches Bild

des Lebens unseres Volkes in der zweiten Hlfte des XVIII. Jhs. entwarf.

Es mu besonders hervorgehoben werden, da Fortis, der selbst ein Italiener, also ein Fremder war, sich von den Vorurteilen seiner Zeit ber
die wilden

Morlakena nicht hinreien


frei

lie,

denselben vielmehr energisch

entgegentrat und trachtete,

von den Vorurteilen unsere dalmatinische

Landbevlkerung kennen zu lernen und das Wahrgenommene treu darzustellen.

Merimee hatte

sich also

wohl ohne

eigenes Verdienst

einen
stellen-

guten Fhrer gewhlt, beschrnkte sich aber keineswegs auf das von
Fortis Gebotene,

sondern lie seiner Phantasie volle Freiheit: fgte so


gestaltete das Alte so

manches Neue hinzu und


weise

um, da man es

kaum wieder

zu erkennen vermag.

Schon aus den Inhaltsangaben wird man wohl bemerkt haben, da


die

Personennamen der Guzla den Sdslaven meistens fremd

sind.

Ein

paar

Namen wurden dem Viaggio entnommen,


Ursprungs,
z.

folglich sind diese wirk-

lich kroatischen

B. Marnavich, Pervan, Janco usw.


viele

Aufdie b-

fallend ist die Tatsache,

da unverhltnismig

Namen an

lichen

russischen

Personennamen erinnern: Alexis, Fedor, Prascovie,

Dmitri, Spiridion, Pietrovich, Alexandre, Wlodimer, Nastasia usw.

Es

kommt da einem
russischen

unwillkrlich in den Sinn, da Merimee mehrere

Werke

Puskins, Gogoljs und Turgenevs ins Franzsische bersetzte;

doch die

Namen

in der

Guzla kann man damit

nicht in

Zusammenhang
erst

bringen, weil die russischen Studien M6rim6es in eine viel sptere Zeit
fjillen,

denn aus der Korrespondenz Merimees geht hervor, da er


anfing.
.

184S russisch zu lernen

J'apprends
.

le

russe schreibt er im

Dezember 1S48 und


aux Cosaques dans

fgt hinzu:

cela

me

servira peut-etre a parier

les Tuileries!).

schen sind andere Namen, die

Fast ebenso zahlreich wie die russi-

sehr oft dunklen Ursprungs

manch-

mal recht sonderbar klingen: Stamati, MoTna, Valathiano,


Chipila,

Ziani, Kaimis,

Hadagny, Guntzar Wossieratsch, Delhi, Dawod, Botzai usw.


die einen als die anderen

Sowohl

Namen

hat ]\[erimce ganz zufllig bald

1)

Filon, o.

c.

141.

348

T. Matid,

diesem bald jenem Buche entnommen, ohne darauf zu achten, ob diese


so z. B. hat er in Namen iji eine xillyrisclien Balladen recht passen dem Werke Balthasar Bekkers Le monde ciir/iante (Amsterdam 1G'J4)

eine Geistergeschichte gefunden, die sich

in

Polen 1597 zugetragen haben

solP) und in

der ein weiblicher

Kme

Bietka \orkommt; oline Bedenken


gilit

macht Merimee daraus einen mnnlichen Kamen Bietko und

ihn

al.s

Zunamen dem ill3a*ischen Snger, von dem er angeblich die Ballade La belle Helene gehrt htte. In Iladacpiy wieder wird ein alter Montenegriner mit diesem

Namen

benannt.

Die Personennamen zeigen uns

also,

da M(5nm6e sich keine Mhe gab, wenigstens dem ueren seiner Balladen einen wirklich illyrischen Charakter zu verleihen.
Natrlich, bei
Fortis fand er der Natur des Viur/gio entsprechend nicht so viele
als er

Namen,

notwendig hatte, und nahm deswegen sein Gut, wo er es eben fand.


ist es begreiflich,

Nur so namen

da seine Balladen, whrend


in

sie in

den Personen-

sich

ganz

frei

bewegen,

den geographischen Benennungen und


Fortis hat selbst-

der Lokalisation der Gedichte ziemlich genau sind.


verstndlich die

zum Zwecke der

naturwissenschaftlichen Stndien bereisten

Gegenden

in

seinem Viaggio genau beschrieben und

dem Werke sogar


soda M(5rim^e in
einige

zwei geographische Karten almatiens Ijeigegeben,


dieser Beziehung in gar keiner Verlegenheit war.

Es kommen zwar
in

Namen,

die ich

weder auf den Karten Fortis noch sonst

den neueren

statistischen Publikationen

und geographischen Spezialkarten konstatieren

konnte, ihre Zahl aber


(ein

ist

ganz klein: Tchaplissa (170; Caplina?), Jemizza

Binnenflu 176), Vrachina (237), Stavila(256), Vostina(300; Vostane

in der

Gemeinde

Sin?), Poghosciami (179; ich

habe an

Fortis" Pacostiane

unweit des Vrana-Sees gedacht, doch diese

Annahme stimmt mit

der sonst

geographisch genau angegebenen Reise des Seigneur Mercure im gleich-

namigen Gedichte nicht berein, denn nach derselben mte


Dorf Poghosciami irgendwo
in der

sich dieses

Nhe des Flusses Cetina

in der Rich-

tung gegen Klis befinden). Sonst aber bewegte sich Merimee im Anschlu

an die geographischen Karten Fortis auf dem ihm selbst unbekannten

Boden

ziemlich sicher.

Eines

ist

aber in dieser Beziehung auffallend

es gibt unter seinen Balladen auch solche, deren

Handlung nicht

in

Dal-

matien vor sich geht, sondei-n in das benachbarte Kroatien und Bosnien
hinbergreift

und somit den geographischen Rahmen des Werkes Fortis


z.

berschreitet; so

B. gleich das erste Gedicht

Uauhepine de Veliko

1)

Cf. Guzla, p. 271.

Prosper M^rimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

349
es ziemlich
folgt,

spielt in

Kroatien und mit ein wenig Kombination kann


lokalisieren.

man

genau zwischen Glina und Sen

Daraus aber

da

Merimee

sich

auch ber Kroatien etwas genauer unterrichtet


die in der

hatte,

und

da wird er wohl

Vorrede zur zweiten Ausgabe der Guzla in


erwhnte,

ganz allgemeinen Ausdrcken

von

einem

Sektionschef im

franzsischen auswrtigen Ministerium verfate Statistik der illyrischen

Provinzen bentzt haben.

Meine Bemhungen, diese

statistique des an^j.

ciennes provinces illyriennes ausfindig zu machen, blieben erfolglos

Was

die Volkssitten

und den Aberglauben anbelangt, da war natrAlles,

lich wieder Fortis die

Hauptquelle Merimees.

was der

italienische

Forscher ber die Sitten der Morlaken und ihre Lebensweise erzhlt, hat

Merimee ziemlich geschickt zu verwerten verstanden, nur hat


manches

er vielfach

Balladenein recht exotisches jedenfalls um seinen Aussehen zu verleihen bertrieben und mit seinen manchmal baroken
illyrischen

Zustzen ausgeschmckt.
die

Wenn

der Dichter glaubte, da irgend eine auf

morlakischen Sitten sich beziehende Stelle der Guzla

dem west-

europischen Leser unklar sein knnte oder da die betreffende Sitte

schon an und fr sich verdiene, hervorgehoben und nher beschrieben zu

werden, so gab er darber in besonderen

am Ende

des Gedichtes sich

befindenden Anmerkungen genaue Aufklrungen und sehr oft eine ausfhrliche Beschreibung

der ganzen Sitte


fters

selbstverstndlich,
folgt.

immer

nach Fortis, soda er ihm


die Irrefhrung Gerhards

Wort

fr

Wort

Ich glaube, da
ist,

und Puskins eben darauf zurckzufhren

da Merimee die wirklich bestehenden Sitten und Gebruche der Sdslaven mit den reellen geogi'aphischen
slavisch klingenden

Namen und den

meistens doch

Personennamen zu verflechten verstand und dadurch

1)

Im

Briefe an Sobolevskij (1835) erwhnt Merimee als seine Quelle


Viacjgio Fortis'

une petite brocliure d'iin consul de France BaTanalyse en serait facile. L'auteur cherche a prouver que les Bosniaques sont de fiers oochous, et il eu donne d'assex bonnes raisons. II cite par-ci par-l quelques mots illyriques pour faire paradc de son savoir (il en savait peut-Ctre autant que moi\ J'ai recueilli ces mots avec soin et je les ai mis dans mes notes. In seinem bereits zitierten Aufnialouka.

neben dem

J'en ai oublie

le titro,

satze (CpncKH khjU>kcbhii r.aaci[UK IV,

5,

pag. 364) weist Dr. Skerlic auf das 1S22


et

zu Paris erschienene

Buch

Voi/age en Bosnie dans les annees ISU7

ISOS,

pur

AmecUe Cltaumettc-Des-Fosses. In der


schrift dieses

Zeitschrift Zora (Mostar 1^98) referiert

Dr. M. Vesnic ber eine in der Hofbibliotlick zu Koponhai}:on befindliche

Ab-

Werkes und bezeichnet dessen etwas davon mitzuteilen. Mir war das AVcrk

Inlialt als interessant,

ohne aber

nicht zuerni'lich.

350

'i'-

Matic,

dem ohnehin schon naiven Ton


auffallend,
viel

seiner Gedichte einen anscheinend sd-

slavischen volkstiimliclien Charakter verlieh.

Denn

sonst

wre

es

doch

wie Uerliard, der doch vorher mit 8ima Milutinovic- ziemlich

aus den serbischen Volksliedern,

dem liazgovor Karies und der

Serhijaulia Milutinovic^s bersetzt hatte, folglich auch die serbische oder


kroatische Volkspoesie kannte, sich dazu btte verleiten lassen, nebst den

wirklich volkstmlichen Gedichten auch die bersetzungen der lialladen

Mrimees

in seiner

Wila

zu

ver(iffentliclien.

Anmerkungen zum ersten Gedichte der Sammlung erwhnt Mdrime die Rache und sagt, sie werde bei den Morlaken als eine heilige Pflicht betrachtet, zitiert das Sprichwort: wKo ue ae osveti onnc ne poIn den
sveti

und

ficatioutf
cf.

fgt hinzu: Osveta, en illyrique, signifie vengeance et sanctialles bis

auf die kleinsten Fehler treu nach Fortis

(I.

60;

Guzla 154

u. 263).

Ganz

so verhlt es sich mit

dem Mdchenraub

(otmica; Fortis 68,

MMme

171), den Amuletten (zapis; F. 66, M. 174),

der sonderbaren Weise, wie die Panduren ihre Gefangenen ins Gefngnis
fhren, indem sie ihnen die
sie nicht entfliehen

Hosen
(F. 54,

bis auf die

Knie

fallen lassen,

damit

knnen

M. 1S3).

Die Hochzeitsbruche und

berhaupt die gesellschaftliche Stellung der Frauen bei den Morlaken


sind ebenfalls nach Fortis dargestellt (F. 56, 67

6S, 74
in

76, 78, 80;

M. 184185, 238239, 242243, 249).

Sowohl

den Balladen

Merimdes
Sitten, die

als

im Werke

heute

wenn

seines italienischen Meisters finden wir


sie vielleicht

manche

auch wo bestehen

doch wenig-

stens nicht so allgemein zu sein scheinen, wie es in der zweiten Hlfte

des
et

XVni. Jhs. nach Fortis der Fall wre. So sagt in der Ballade il/wa;/me il y a longtemps que je porte Zoe das heiratslustige Mdchen: .
.
. .

des opanke; je veux avoir des pautoufles brodees und der Dichter be-

merkt dazu: Allusion

la

coutume qui oblige

les filles

porter cette

espece de chaussure grossiere avant leur mariage.


avoir des pantoufles

Plus tard elles peuvent

comme
in

Celles des

femmes

turques.^)

Die Bemerkung

beruht natrlich auf Fortis ^j.

Im Anschlu an
(cf.

die Ballade

La amme

de Perrussich wird

einer ziemlich

umfangreichen Anmerkung die

Wahlbrderschaft geschildert

Fortis 58), wobei unser Dichter die in


die Titelrolle spielen lt.

Viaggio nebenbei erwhnte Chiesa di Perrussich


1)

-] Lovrich tritt in seinen Osservazioni dieser ganz entschieden entgegen. A^on einem halbgebildeten Manne hrte ich, diese Sitte bestehe in Konavli, doch Herr Vid VuleticVukasovic versicherte mir das Gegenteil.

Guzla, p. 203.
Fortis'

Behauptung

(Fortsetzung

folgt.)

Kritischer Anzeiger.

Die serbokroatische Volkspoesie in der deutsclien Literatur.


1)

Dr.

Milan Curciu, Das


Peterostopni

serbische Volkslied in der deutsehen

Literatur. Leipzig- 1905. 8. 220 S.


2}

(srpski) S.

trohej.

Srpski Kiiizevni

Glasnik

B.

XV. Heft

6, 7, 8,

442451, 527531, 6041)13. Bel-

grad 1905.
3)

Camilla Lucerna, Die


Gattin und
(u. a.

ihre

sdslavische Ballade von Asan Agas Nachbildung durch Goethe. Berlin 1905
zur

T.

Forschungen

neueren Literaturgeschichte,

herausgeg. von Dr. Franz Muncker, XXVIII).


Ein ungemein anziehendes und dankThema whlte sich Curcin zum Gegenstnde einer Wiener germanistischen Dolitordissertation, welche deutlich die Schule R. Heinzel's und J. Minor's verrt und ber das bliche Ma solcher Arbeiten weit hinausgeht. Mit auerordentlichem Flei und richtigem Verstndnis sichtete und bearbeitete 6. die

bares

umfangreiche deutsche Literatur ber die morlackischen Stcke in Herder's Volksliedern, ber das erste serbokroatische Volkslied, das durch Goethe's Nachbildung ein Bestandteil der Weltliteratur geworden ist, ber das ungewhnliche Interesse, das die serbischen Volkslieder in der Sammlung von Vuk Karadzic in Deutschland, speziell bei

/^^!^^^^^>^^^^

Jakob Grimm

und

Goethe

erregton,

ber die bersetzungen des Frl. Talvj und W. Gerhardts, die eine europische Begeisterung fr das serbische Volkslied zur Folge hatten, und wrdigt noch kurz die brigen bersetzer in deutscher Sprache (Wesely, Goetze, L. A. Frank), Siegfried Kapper

und

J. N. Vogl).

Slavischen Philologen

sei

beit C.'s, abgesehen

von dem Interesse, das

daher die zusammenfassende Arsie fr sie besitzt, auch deshalb

352
empfohlen, weil
sie

Kritischer Anzeiger.

Bchiclite gepflegt wird,

daraus lernen knnen, wie die deutsche Literaturge('.'.'s Darstellung zeigt auch, da das Interesse fr das

Volkslied der Kroaten und Herben


(ieistesstrnuingen steht,

in der zweiten Hlfte des XVIII. und in der ersten desXIX.Jalirh.ini innigsten Zusaninienhang mit den europischen

whrend die Produkte der Volk-smuse von den Einheimischen im Zeitalter der Aufklrung und sogar der Romantik vielfacli gering geschtzt wurden, was des Kontrastes wegen mehr hervorgehoben zu werden verdiente. Allerdings fand (^. in der deutschen Literatur auch viel Verkehrtes vor (Unglaubliches haben z. B. der Redakteur der Ilerderscheu Volkslieder in der Henipel'schen Ausgabe oder verschiedene Herausgeber und Kommentatoren des Klaggesanges geleistet, vgl. besonders S. 3.'j, 84,, was er als Serbe, der sich auch in der slavischen Literatur umgesehen hat, berichtigen, vieles aber neu erklren konnte. An seiner Vermittlerrolle

das sei gleich bemerkt

hat der Slavist allerdings sehr viel auszusetzen.


Lehrerin

Wenn

schon

in C.'s

Arbeit die Goethe-Philologie den Lwenanteil da-

vontrgt, so will die Monographie des Frl. Lucerna

am Landcs-

Mdchenlyzeum zu Agrara) ber Goethe's Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga, die J. Minor' Anregung zu verdanken ist, nur in dieses entlegene Winkelchen derselben eine etwas grere Klarheit hineintragen, und die Verfasserin hegt die Hoffnung, gleichzeitig einem edlen und mchtigen poetischen Motiv zu seinem Recht auf Verstndnis verholfen zu haben. Das ist ihr mit Hilfe hchst schtzbarer Vorarbeiten in der Tat gelungen'), denn namentlich in Bezug auf die knstlerische Auffassung des Klaggesanges, fr die sie auch in dem Agramer sthetiker Fr. Markovic einen
Fhrer hatte, bertrifft sie (vgl. namentlich die Kapitel ber das Metrum, die zusammenfassenden Bemerkungen ber das Verhltnis der Nachbildung zur Vorlage [S. 34 37], Erluterung und Gliederung des Inhaltes) die Vorgnger und hebt richtig hervor, da das Lied sich von Anfang an deshalb einer solchen Wertschtzung zu erfreuen hatte, weil es ein neues tragisches Motiv (2) und einen Beitrag zur Entwickelungsgeschichte der Gefhle (42, enthielt. Ihre feinsinnige Erluterung des Inhaltes kommt zu dem Schlu (46): So umschliet das Lied von der edlen Frau des Asan Aga nicht allein die Tragdie des gebundenen Weibes, sondern auch die Tragdie des Mannes, der im Widerspruch mit der herrschenden Sitte, von seinem Weibe nicht leidenden Gehorsam, sondern ttige Liebe, nicht die Form, sondern die Seele begehrt. Mit der ersten selbstndig erschienenen Arbeit (die Izvestija des Seminars fr slavische Philologie in Sophia fr die J. 1904 und 190-5 bringen auch drei Beitrge von zwei Studentinnen) hat diese Kroatin die sdslavischen Frauen in die slavische Philologie entschieden gut eingefhrt. Ich kann hier auf den Inhalt der beidea Schriften natrlich nur insoweit

1) Ungerecht ist das Urteil im Savremenik I. 307 309 und Nastavni Vjesnik XIV. 539, wenn im Vergleich zu ihrer Schrift der wissenschaftliche Charakter der Arbeit C.'s gerhmt wird, denn auch L. kann man ihn nicht absprechen.

Die serbokroat. Volkspoesie in der deutschen Literatur, angez.


eingehen, als sie die slaviscbe Philologie berhren

v.

Murko. 353

i), und will meinen Bemerkungen auch verschiedene Ergnzungen hinzufgen. Zur Entdeckungsgeschichte der sdslavischen Nationalpoesie sei erwhnt, da C. (38 39) und L. (58) allzu schchtern darauf verweisen, da der Wiener Nachahmer Klopstocks, M. Denis, seine ersten Nachrichten ber die illyrischen Barden dem lateinischen bersetzer 2j und Fortsetzer Kacic's, heroum Slavinorum seu Illyricorum, Budae Emerich Pavic (Descriptio 1768) zu verdanken hat, denn eine andere als diese 1764, Supplementum aktuelle Quelle konnte er 1768 ber die geschichtlichen Gesnge der gens

Mit dem ragusanischen Lateindichter, dem Canonicus Denis nicht sofort in Verbindung. Die von 6. in das Jahr 1797 versetzte Ad clarissimum virum Michaelem Denisium Vindelicum Georgii Ferrich Epistola, wird von Appendini, Ljubic und dem Biographen Feric's, T. Chersa, in das Jahr 1798 (gedruckt in Wien) verlegt 3), ist aber bisher nur in einem Kagusaner Nachdruck vom J. 1824 bekannt, der mir in der Agramer Universittsbibliothek in die Hnde kam, unterdessen aber bereits von J.Kasumovic*) beschrieben worden ist. Da wir es mit einem Nachdruck zu tun haben, obwohl das nicht gesagt wird, folgt daraus, da Denis 1800 und Ferid 1820 gestorben ist. Die Epistel scheint hauptschlich den Zweck zu verfolgen, das an sterreich (lene Francisci Imperium S. 4) heimgefallene Dalmatien und sein Volk in Wien zu empfehlen; u. a. zhlt er die berhmtesten dalmatinischen Schriftsteller auf, zu denen er auch Mathias
Illyrica nicht haben.

P. Feric, trat jedoch

Flaccius Iliyricus (aus Istrien!) zhlt, rhmt seine illyrische Sprache, die

von den vier alten

(!)

Sprachen

allein fortlebe,

viel illyrischen Patriotismus

und entwickelt berhaupt sehr im Geiste M. Orbini's, Kacic's und anderer

Ragusaner und Dalmatiner, die ja dem Agramer Illyrismus lngst vorangegangen sind; zuletzt umarmt er Denis und Mller (tui similis). Der bersetzer Ossians, von dessen Kuhm Feri in einer Anmerkung spricht, erfuhr daraus wenig ber die illyrischen Barden. Viel mehr gab Ferid in seiner bekannten Epistel an Joh. v. Mller (Ragusa 1798), der ihm in einem Briefe vom 5. April 1796 (abgedruckt am Schlu S. 59 61) entsprechende Fragen gestellt hatte. ber die darin lateinisch bersetzten Volkslieder ist C. eine Abhandlung von Kasumovic) entgangen. Die Anregungen Mllers trugen aber noch weitere beachtenswerte Frchte. Eine C. unbekannte, von L. aber nicht gehrig gewrdigte Ad clarissimum virum

1) Eine Besprechung der Arbeit urcin's vom germanistischen Standpunkt aus wird von mir im Euphorion erscheinen. 2) Vgl. darber J. Forko im Programm der ORealschule in Esseg 1SS9. 3) Der Sachverhalt wird brigens klar aus den Worten Chersa'a (Delhi ita e delle opere di monsignore Giorgio Ferrich, Ragusa 1824, S.28!: In una Cpistola i?idintta (adressiert) nel 1797 a Michel Denis, ed alliisiva al passag10, che in quell' anno aveafatto la Dalmazia Questa epistola vuh la luce Vienna Vaimo 1708. Nastavni Vjesnik X. (1902), 573577.
.
.

>i

5)

Skolski Vjesnik

VIL

81

ff.

Archiv fr slavische Philologie.

XXVIII.

23

354

Kritischer Anzeiger.

Julium Bajamontium Spalatensem Georgii Ferrich Ragusini Epiatola ij (Excudobat Andreas Trevisan Ragusii 1709; auer diesem Druck in {^r.-8'J 21 S.
sah ich in der Ijibliotiiek der siidalaviachen Akademie in Agram noch einen Ausschnitt mit derselben Epistel in kl. -8" imf 8. 07 88, woher?] bietet den ersten und gar nicht blen Vergleich der illyrischen Volkslieder mit

Grimm, Kopitar und S. Vater. Den Ansto dazu gab aber Bajamonti, Arzt, Komponist und Dichter in Spalato, in einer nur aus dem Auszug bei Ferid bekannten .Schrift, worin er ausfhrte, da sich die Morlacken in den Gesngen Homers wiedererkennen wrden, und dafr nichts weniger als zwlf Gruppen von Vergleichen zum besten gab. Fr uns ist am wichtigsten die Tatsache, da diesem Spalatiner bereits die Wolf 'sehe Liedertheorie genau bekannt war 2), so da er in diesem Sinne in den ersten drei Punkten Homer mit den illyrischen Gesngen vergleicht: auch sie wurden zuerst nicht aufgeschrieben, sondern nach alter lblicher Sitte, die jetzt immer seltener wird, in Versammlungen und bei Gelagen von Blinden zu den Gusle oder simplice voce vorgetragen; von ihrem Dichter gibt es keine Spur, man mchte glauben, da alle von einein herrhren, so sind sie
Homer, also lange vor
J.

einander hnlich. Solche Dichter finden sich auch heute, wenn sie nur Stoff haben: Kriege, Zweikmpfe, Mdchenraub u. s.w. Das besingen sie sofort ex improviso nach alten Liedern, die sie auswendig lernen und fr ihren Gegenstand herrichten. Spter fanden sich auch Gelehrte, die diese Gedichte aufzuschreiben und herauszugeben begannen (er kennt Fortis, Lovric, offen-

bar wute er auch von solchen Handschriften, wie es die Spalatiner mit dem Klaggesang ist) doch da gibt es noch sehr viel zu tun, es ist kaum
;

Anfang gemacht worden. Ganz gut sind die Beobachtungen ber die epische Breite und die epitheta ornantia. In den weiteren neun Punkten werden die Sitten und die Zustnde der alten Griechen mit denen der
ein lblicher

Morlacken verglichen. Bajamonti ist es jedoch nicht verborgen geblieben, da nicht allein die Morlacken solche Lieder haben, sondern auch nordische Vlker, und da es auch Unterschiede zwischen den homerischen Zustnden und denen der Morlacken gibt. Damit ist nun Feri<5, der sich zuerst auf seine Epistel an Mller beruft, nicht einverstanden, verlangt von Bajamonti, er mge seine Ausfhrungen nher begrnden, und hlt daran fest, da die Morlacken dem Heldenzeitalter am nchsten stehen und ihrer Vter Sitten viel besser bewahrt haben als andere Vlker. Er verlangt auch, da diese alten Sitten erhalten und durch fremdes Wesen nicht verdorben werden, soda er sogar den Handel und Verkehr mit anderen Vlkern ablehnt. Auch die fremden Sprachen sollen nicht bevorzugt werden, aber morlackische Jnglinge sollen Latein und Griechisch lernen, damit Homer illyrico carmine wiedergegeben werden kann, denn eine solche bersetzung werde alle bis-

1)

S. eine

genaue Analyse von


S. 4
:
. .

J.

Kasumovid im Nastavni Vjesnik X.

451458.
2]

Vgl. auf

At plures
Illos

adeo ut non unicua ipse, alii et diverso tempore cantus ediderint, qui uni tribuuntur Homero.

Die serbokroat. Volkspoesie

in der

deutschen Literatur, angez.

v.

Murko. 355

herigen bertreffen. Zuletzt bittet der Ragusaner, dem oifenbar Volkslieder nicht besonders zugnglich waren, den Spalatiner Bajamonti, er mge ihm getreu aufgezeichnete veteres cantus ac carmina nostrae gentis senden, die
er

von Freunden und Freundinnen, von Ammen und Mgden und von den Nymphen auf dem Lande erhalten knne.

Man sieht daraus, da Feric, einer der letzten Auslufer des ragusanischen Humanismus, hhere Anschauungen von den Volksliedern und auch einen besseren Willen hatte, sie der Nachwelt zu erhalten, als man nach seinen bekannten lateinischen bersetzungen der Sprichwrter und einzelner Lieder erwarten knnte. Bajamonti und Feric mssen viel mehr als bisher mit Ehren in der Geschichte der Auffindung des serbokroatischen Volksliedes genannt werden. Wenn noch 20 Jahre spter ein Werk erschien II Morlachismo d' Omero, so war das keine wunderliche Frucht (L. 60, 2). berhaupt liee sich noch manches Zeugnis anfhren, da die Volkslieder im XVIIl. Jahrh. den einheimischen Gebildeten doch bekannt waren und auch nachgeahmt wurden, vor allen in Gesngen, welche die Taten kroatischer Grenzerregimenter und ihrer Fhrer in den Kriegen der Kaiserin Maria Theresia und namentlich im Trkenkrieg Josef II. feierten (vgl. N. Andrid, Iz ratnicke knjizevnosti hrvatske, Zagreb 1902). Das ist wichtig, denn nur aus solchen fliegenden Blttern und Broschren (ich sah viele in der Agramer Universitts- und in der AkademieBibliothek) und aus den Erzhlungen der Offiziere konnte Kopitar, der Entdecker Vuk Karadzic's, wissen, da die Serben und Kroaten einen Liederschatz haben, wie vielleicht kein anderes Volk (Brief an Musicki 1/11.1811). Diese und eine hnliche uerung Kopitar's aus dem J. 1811 (Kl. Schriften 140: woran diese Serben und Kroaten so reich sind), so wie das auf ihn zurckgehende klassische Rundschreiben des Agramer Bischofs Verhovac, der von seiner Geistlichkeit in Kroatien und Slavonien die Einsendung von Volksliedern und anderen Erzeugnissen des Volksgeistes in demselben Jahre (1813) verlangte, in dem Vuk Karadzic nach Wien kam, htte . (S. 97) er-

whnen mssen.
Die schne Monographie von Zivaljevl ber Kaci (Letopis Mafice Srpske kn. 171 174) scheint C. unbekannt geblieben zu sein, denn sonst htte er ber den verdienstvollen kroatischen Mnch, aus dem die Ilerder'schen bersetzungen der morlackischen Lieder entnommen sind, noch mehr und besser sagen knnen') (falsch ist das Geburtsjahr 1G90, wahrscheinlich 1696, ja sogar 1702 kommt in Betracht; die Ausgabe des Razgovor von 1756 ist sichergestellt, aber auch noch nicht entdeckt); namentlich aber mute betont werden, da seine Behandlung des Volksliedes dem Herder'schen Begriffe der Nationalliedcr nicht so fern stand wie der spteren romantischen Auffassung der Erzeugnisse des Volksgeistes.

1)

Wichtig

ist

eine
ist

Anmerkung auf
ff.

S. 28:

das von Theodor Vetter aus

einer Pariser Hs. im Archiv VI, 121

verffentlichte Lied ber Milos Kobilic

und Vuk Brankovic

einfach eine Abschrift aus Kaci und die italienische

bersetzung von Fortis


%\*

356
Mit
37)

Kritischer Anzeiger.

O.'s verdienstvollen

Erluterungen zu Ilerder's bersetzungen

(29

kann man nicht immer einverstanden sein. Die ugrischen Ileldennamen sind nicht erst bei den Dalmatinern und in Kroatien in das Volkslied eingehineingehren . In dieser Frage htte sich drungen, obwohl sie gar nicht . schon in den Ausfhrungen Soerenson's, den er ja kennt, ber den unga(!;

XV) Belehrung holen knnen. brigens sind ungarische Helden der Trkenkriege sogar zu den Slovenen, die wirklich mit Ungarn nichts zu tun hatten, vorgedrungen. So wurde Knig
risch-serbischen Liederkreis fArcliiv

Mathias Corvinus auch bei den Slovenen im Grzer Gebiet schon um die Mitte des XVI. Jahrh. als einer ihrer Nationalhelden besungen! Zenta ist bei Kacid ebenso eine gelehrte Form wie servijanski. In Radoslaus ist der fehlende V. 1(5 falsch bersetzt: und das edle kroatische Reich", denn im Original heit es: Odbize nas Lika i Krbava, Flemenita hrvatska drzava, was doch heit: verloren sind uns gegangen Lika und Krbava, edler kroatischer Bepossessio, provincia, regio, s. lljecnik der Agramer Akadesitz (drzava mie). Die nach V. 47 fehlenden vier Verse hat Fortis nicht mit Recht als berflssig ausgelassen, denn solche Wiederholungen gehren doch zum

epischen Stil. Eine gute Felsengttin (33, auch 114) im Original Vila gibt keine richtige Vorstellung von Vila posestrima S Velebita visoke jjlmiine, so

da Felsengttin keine
Falsch
ist

freie

Erfindung Herder's, bezw. von Fortis

ist.

und noch mehr die Bemerkung (33): Ursprnglich bezeichneten die orthodoxen Serben damit die Katholiken, d. h. die des lateinischen Glaubens, dann berhaupt Fremde und Auslnder, entsprechend etwa dem Barbar des brigen Europas. Da sie unter Auslndern und Katholiken am meisten mit Venetianern zu tun hatten und dabei nicht immer die besten Erfahrungen nachhause brachten, so knpfte sich bald an den Begriff auch eine nicht eben schmeichelhafte Bedeutung: der Lateiner ist falsch, alles ble erwarte man von Lateinern. Die Ragusaner, groenteils (frher doch alle!) Katholiken, als ihnen das Volkslied zukam, vermieden (!!) sorgfltig diese Benennung. Man kann von einem jungen Germanisten nicht verlangen, da er z. B. den Lyriker D. Ranina, der in den Fesseln einer Latinka schmachtete, und andere Ragusaner gelesen habe, bei denen wie bei den Dalmatinern berhaupt alle Italiener ohne Beigeschmack Latini genannt werden, was schon vor der Trennung der beiden Kirchen der Fall gewesen sein drfte, aber das groe Wrterbuch der sdslavischen Akademie in Agram kann jedermann einsehen. Ebenso ist es nicht nur Zufall des Mnches Kacic Neigung nach da der Knig nach Rom gelangt (34); zwischen Dalmatien und Rom Rom bestanden doch die lebhaftesten Beziehungen, hnliche Familienbande gab das Gedicht bezieht es in der Tat zwischen den kroatischen Herrschern sich ja auf die alte kroatische Geschichte und in Rom starb selbst die letzte Knigin von Bosnien. . mge sich doch die vortreffliche Komdie Dundo Maroje des Ragusaners Marin Driic (XVI. Jahrh.) ansehen, der Dalmatiner verschiedener Stdte mit ihren lokalen Dialekten in Rom zusammenkommen und sogar rmische Wirte serbokroatisch radebrechen lt. Man kann eben nicht alle Volkslieder und ihre Nachahmungen vom serbischdie Erklrung von zemlja latinska

Die aerbokroat. Volkspoesie iu der deutschen Literatur, angez. v. Murko. 357


orthodoxen Standpunkt beurteilen! Die erwhnten Auslassungen .'s sind so recht bezeichnend fr jenen serbischen Patriotismus, der ihm so hufig

den Blick trbt. Die schne Dolmetscherin heit nicht Dragomana, sondern im Text doch fters Dragoman divojka, Po imenu Dragoman divojka (berdies ist divojke Dragomana in der berschrift ein deutlicher Genitiv!), wobei ein Dolmetscher) zu einem Nomen proprium geworGattungsname (dragoman den ist. Hier steht der deutsche bersetzer W. Gerhard (Das DragomanMdchen) hher als der serbische Philologe . Die Ausfhrungen ber die Einfhrung eines neuen Motivs sind mir nicht ganz klar, aber jedenfalls sind die Zweifel .'s ber die Echtheit dieses einzigen Volksliedes, das Herder aus Kacic hatte (34 35), beachtenswert. Von Gra(h)ovo, das zwischen Herzegovina und Montenegro liegt, ist in diesem Liede gewi nicht die Rede, sondern von einem dalmatinischen bei Sibenik (s. Vuk Karadzic Srp. nar. pj. III^, Nr. 54) oder irgendwo weiter im Norden an der kroatisch-bosnischen Grenze, denn Mujstaj Beg aus der Lika ist der Hauptheld der mohammedanischen Volkslieder aus dem nordwestlichen Bosnien; auch Soerensen

nach Trkisch-Kroatien.

(Entstehung der kurzzeiligen serbokroatischen Liederdichtung, 56) verlegt es Die V. 76 78 Auf grnem Grase will, o Herr, ich

auf roter Seide hat auch 6. nicht richtig (= in Seide; da es sich um eine Art Jacke handelt, lehren V. 25 26: Na nju metnu lipo obilizje. Tri sadaka od svile crljene). Nach seiner Erklrung knnte W. da Fonsecca noch weiter kommentiren: auf roter Seide der Teppich bei Hochzeiten! Falsch ist auch die bersetzung des echt Kacic'schen Verses Gdi je Isus, lipa dika moja mit: Wo bleibt Jesus, dein schner Geliebter? dika heit decus, bonos, gloria (Rjecnik der Agramer Akademie IL 394), die metonymische Bedeutung Geliebter ist aber nur aus der Backa belegt, aus der Heimat des Verfassers, was zu seiner Entschuldigung bemerkt sein mge. Der Vers ist brigens ganz gut am Platze, da vom Abfall des Mdchens zum Mohammedanismus die Rede ist, weshalb ihn Herder, wahrscheinlich schon Fortis, nicht mit Recht weggelassen hat. Man kann entsprechende Parallelen auch aus Vuk Karadzic's Srpske nar. pj. beibringen, z. B. V*. S. 123: Nocu kralja, neu bana
gedeutet, denn im Original steht doch u svili

lieber mit dir stehen, Als mit Zekulo

Neg' Isusa milosnoga, S. 122: Bozja sluga, zarucnik Boije majke. hnliche Flchtigkeiten, Mngel und sogar grobe Fehler finden wir in C.'s bersetzung der Quelle des Goethe'schen Klaggesanges (Asan-Aginica),

wo doch

besondere Sorgfalt geboten war.

6. will

zwar durch mglichst

getreue bersetzung, sogar durch Beibehaltung der Wortstellung, den Ger-

manisten die Vorlage Goethe's, die er ja gesehen hatte, zugnglich machen, doch mu ich gestehen, da sich L. mehr den Dank der Goethe-Forscher verdienen wird, obwohl sie sich keinen solchen Zwang antut, denn sie stellt in
sehr bersichtlicher Weise nebeneinander: links das Original, eine wrtliche

bersetzung, und Goethe's Text, rechts die italienische bersetzung von Fortis und die deutsche von Werthes, die eigentliche Quelle Goethe's; dazu
bersetzt L. nicht blo verstndlicher und schner, sondern iu den meisten

Fllen auch richtiger.

Ich will hier nur einiges hervorheben. C. geht iu

dem

358

Kritischer Anzeiger.

Bestreben nach wrtlicher bersetzung so weit, da er kniga nicht mit Brief sondern Buch wiedergibt (warum dagegen dvor mit Schlo?}, V. 81 cohu do Tuchzeug bis zur Wiese (Loden bis zum Boden L.), V. 91 uput se poljane imterivcgs (!) ist sie von der Seele geschieden (mit eins je s dusom rastavila

trennte sie sich von der Seele L.)- Dagegen bersetzt 0. stala V. l, 41) trotz des handschriftlichen stla (sogar Fortis 41 stla) und trotz der Erklrung Miklosich's fr stajala aus stojala:
. .

ist

stehen geblieben

(L. 41 blieb,

15 ist

gestanden).

Trotz Miklosich und selbst

Vuk
.

bersetzt 0. die Imperfecta

Vuk: gledahu, izhoahu, govorahu) entgegen kommen Shne sprechen. 6. fordert aber die slavische Philologie auch direkt in die Schranken, denn er schwrt auf Vuk Karadzics nderungen des Fortis'schen Textes, obwohl derselbe unterdessen durch die Spalatiner Handschrift (herausg. von Miklosich) an Authentizitt gewonnen hat. Gegen Miklosich's und Jagi's Kritik beruft sich 6. (57) einfach auf Jakob Grimm's Urteil, der Vuk's Text (vgl. jetzt Nar. pj. III'*, S. 513 ff.) als genauer und besser bezeichnet hat. In diesen Fragen kann natrlich von Grimm's Kompetenz, namentlich heute, keine Rede sein. Wie knnte man auch Vuk's nderungen w ie V. 2 snijeg u ranam Ijutimi, V. 11 poruci poruca, fr snjezi, V. 7 od Ijutijeh rana ago (widerspricht sogar der hufigen Verwendung des Vokativs V. 21 aga najvece (nicht blo cakavisch, wie Vuk in den Volksliedern), V. 45 najvise meint, sondern auch bei ragusanischen Schriftstellern belegt), V. 61 nek ne sirota und da ne vidi, V. 76 svata svatov, V. 93 gledaju sirote vidi andere hnliche rechtfertigen? Von der Verwischung des i fr i sehe ich dabei ganz ab. Da sich Vuk nach unseren heutigen Begriffen unzulssige Eingriffe erlaubt hat, unterliegt keinem Zweifel und es entsteht nur die Frage, ob er in vielen Fllen so verfuhr, um einen nach seinem Gefhl sthetisch und sprachlich korrekten Text herzustellen. Geradezu auf den Kopf stellt C. den wirklichen Sachverhalt mit der Behauptung, da Eigentmlichkeiten des cakavischen Dialektes in den Text erst spter eingefhrt worden, da sich nderungen die schriftgelehrten akavcen, die nur wenig Begriff von den Volksliedern hatten, beim Abschreiben erlaubt haben (57), denn die ganze Sprachgeschichte beweist das Gegenteil: vom ersten kroatischen Grammatiker, dem auf der Insel Veglia gebrtigen Jesuiten Bartholomus Kasic (Cassius, Institutionum linguae lUyriRomae 1604), also dem denkbar ausgesprochensten Cakavac cae libri duo angefangen, suchen dalmatinische Lexikographen und Grammatiker, am meisten aber viele Schriftsteller selbst, die schnste und reinste Sprache im stokavischen Bosnien, so da wir einen systematischen Rckgang des cakavischen Dialektes in der Volkssprache und in der Literatur beobachten knnen i); im XVIII. Jahrh. kamen aber noch Rcksichten auf das frher als bei den Serben russifizierte Kirchenslavische der kroatischen Glagoliten hinzu, was von Fortis' Lehrern, Grubisic und Sovic (dieser hatte seine Jugend in
gledaju, izhogiaju, govoriaju (V. 69
71,

die zwei Tchter

schauen, die zwei

1 Eine Darstellung dieses Prozesses wre eine schne Arbeit fr einen vorurteilslosen Philologen.

Die serbokroat. Volkspoesie in der deutschen Literatur, angez.v.Murko. 359

Ruland zugebracht) ausdrcklich bezeugt wird (L.59 60,63,64); von Sovi wird uns berdies berichtet, da ihm das Bosnische besser klingt als das Kstenlndische, das er fr verdorben erklrt (L. 64). Diese gelehrten Freunde Fortis' haben in der Tat das Lied auch zu jekavisieren gesucht, denn die Spalatiner Hs. enthlt allein in den ersten fnf Versen zwanzigmal den Laut Und was sind das berhaupt i, der Text bei Fortis nur zehnmal (vgl. L. 35). fr cakavci, die im ganzen Lied das Hauptmerkmal ca gar nicht angebracht haben? berdies sind nach unseren heutigen linguistischen Begriffen ein abgeschlossener einheitlicher stokavischer und cakavischer Dialekt ein leerer Wahn und alle Identifizierungen der Serben und Kroaten mit irgend welchen

Merkmalen haben doch klglichen Schiffbruch gelitten. Wie hher als die Philologen des XIX. Jahrh. standen doch alle dalmatinischen und ragusanischen Schriftsteller, die sich trotz der ihnen ganz gut bekannten dialektischen Unterschiede als Angehrige einer Sprache betrachteten und dabei immer auch das weite Hinterland im Auge hatten C. und ihm hnliche Philologen bedenken gar nicht, da sie mit ihren Theorien auf die ragusanische Literatur ganz verzichten mten, whrend diese trotz aller ihrer Cakavismen bei den meisten doch Gnade zu finden scheint. Ebenso ist es ganz verkehrt, wenn 6. aus denselben Grnden auch die ursprngliche Heimat des Klaggesanges nicht bei den Morlacken sucht, sondern tiefer in Bosnien dort, woher wir die schnsten Lieder haben Gerade die geringe und zeitlich beschrnkte Verbreitung des Liedes, (65). die auch (^. nicht leugnet, und die dialektischen Merkmale sprechen dafr, da es dort entstanden ist, wo sich die Handlung abspielt (um Imoski), also im ikavisch-stokavischen Kstenlande von Makarskai), das ja in jener Zeit auch trkisch war (Gornje Primorje von 1499 1646, Imoski wurde aber erst 1717 von den Venetianern erstrmt), wovon zu Fortis' Zeiten Spuren sichtbar waren und noch heute sind. Wie sollte ein Gebiet, das einen Kaci hervorgebracht hat, nicht auch eine solche Ballade lokalen Charakters geschaffen haben? N. Petrovskij (0 couaucni/ixt Jlcrpa TcKTopoBuia, 158 159) hat noch ein anderes wichtiges Zeugnis fr die Blte des Volksliedes um Makarska zu
dialektischen
viel
!

Anfang des XVIII. Jahrh. ans Licht gezogen. 1727 erschien in Venedig zum ersten Mal Pisna od pakla koju slozi u Hrvatski jezik i pivanje Otac F. Lovro iz Ljubuskoga2); dieser Franziskaner, der sein Werk u Makarskoj schrieb und berhaupt in Dalmatien wirkte, wollte durch sein Lied von der Hlle die im Volke stark verbreiteten pisne od Kraljevica Marka, Muse Arbanasa, Relje Bosnjanina, od Vojske, junastva, kralja, kapitana i ostali; takojer lipote Divojke, od Rujnoga Vina i od ostalih brczkoristnih
. .

1) Der cakavische Dialekt beginnt nrdlich von der Cetina (M. Resetar, Archiv XIII, 179) und selbst da ist noch der sdliche Teil von Poljica stokavisch (Fr. Ivanisevid, Zboruik za nar. zivot i obicaje VII, 247). 2) D. i. LovroSitovi, Sohn eines Mohammedaners aus dem horzegovinischen Grenzort Ljubuski, der auch eine fters aufgelegte Grammatica latino-illyrica (1. Ausg. Venedig 1713) schrieb. Kukuljevic, Hrv. bibliografija

86, 149,

Surmin, Povjest knjizevnosti

121.

360
pisan verdrngen.

Kritischer Anzeiger.

Und

Fortis selbst geno noch die Gastfreundschaft eines

Gesnge und Liebeslieder auch sein Zeugnis, da der Morlacke, besonders wenn er zur Nachtzeit ber die wsten Gebirge reist, die alten Taten der slavischen Ritter und Knige, oder irgend eine tragische
Vojvoden, der
in seiner

Jugend

viele heroische
ist

verfat hatte

(vgl. L. 62)

zu beachten

Geschichte

singt.
.'s,

Alle diese Ausfhrungen

der berhaupt Daimatien und andere

Polemik gegen Behauptung (Sitzungsberichte der Wiener Akademie, CHI. B., S.418 [SA. 8], da Vuk den Text von Fortis serbisiert hat, und weiter: Da das Lied den Serben von jeher als ein Volkslied bekannt gewesen sei, Statt einfach zu sagen, da die ganze von ist eine grundlose Behauptung. Miklosich selbst brigens nie konsequent durchgefhrte Theorie von einer serbischen und (statt oder) kroatischen Sprache falsch ist, natrlich auch Vuk's dem Volksbewutsein widersprechende Beschrnkung der Kroaten auf die iakavci und kajkavci, und da Vuk Karadzic den Text der Asan-Aginica nur vukisiert hat, werden die nchstliegenden Tatsachen verkannt und
stille

westliche Gebiete von der schpferischen Teilnahme schlieen mchte (dagegen u. mehr), sind einfach eine

am

Volksliede aus-

Miklosich's

verdreht.

Deutsche und andere fremde Leser knnen sich wirklich nicht klar werden, wie die morlackischen Liedernach der heutigen Terminologie zu benennen sind i). Miklosichs Kroatismus setzt . den Serbismus entgegen und L. (66) meint: Kroaten und Serben scheiden sich vor allem nach Religion, Dialekt und Schrift; bei den bosnischen und herzegowinischen Moham-

medanern verlaufen
absolut nicht aus
;

diese Unterschiede.

Wenn man

die historischen

und

faktischen Verhltnisse in Betracht zieht, so

kommt man

mit diesen Kriterien

beim Volkslied
die
ist es nur,

fllt

berdies die Schrift

weg und beim

mohammedanischen verwischt
Unterschied. Interessant
eine hhere Einheit vor

Religion noch den augenscheinlichsten

wie L. dabei der durch Jahrhunderte aus-

gebildeten kroatischen Tradition folgt, die unter verschiedenen

Namen immer
:

Augen

hatte,

und wehmtig bemerkt

(66)

Im Hinblick

selbst korrigieren, denn in der Wiener Zeit B.XX. 134 schrieb ich, da man sich unter Morlacken hauptschlich die orthodoxen Einwohner des Hochlandes von Zara bis zur Narenta vorzustellen hat, da auch 6. (22) diese falsche Definition (die grtenteils orthodoxen Einwanderer Dalmatiens) bringt. Fortis selbst verstand darun1)

Hier

mu ich mich

(1899), Nr. 256, S.

Bewohner des Festlandes (vgl. L. 65), unter denen die Orthodoxen bedeutender Minderzahl sind; sogar die Inselbewohner mchte er ihnen zuzhlen, wie das Kapitel Verschiedenheit des Ursprunges der Morlacken, derer, die an den Ufern, und derer, die auf den Inseln wohnen zeigt. In der Tat werden solche einen verchtlichen Beigeschmack habenden Namen, wie morlak, vlah von der Bevlkerung verschieden gebraucht, z. B. von den Insulanern fr die Uferbewohner, von diesen wieder fr ihre Nachbarn im Gebirge U.S.W. ber den Ursprung des viel umstrittenen Namens Morlacken ist jetzt zu vergleichen K. Jirecek, Die Romanen in den Stdten Dalmatiens, Denkschriften der Wiener Akademie XLVIII, 34 35.
ter alle
in

Die serbokroat. Volkspoesie in der deutschen Literatur, angez. v. Murko. 361


auf diese flieenden Grenzen bediene ich mich fr die kroatische Dichtung des einigenden Ausdruckes sdslavisch und bedauere nur, da der schne, alte und gute Name illyrisch sich auch in der Literatur nicht

durchzusetzen vermocht hat. Der Ausdruck sdslavisch ist bei einer so lokalen Ballade am wenigsten angebracht und berhaupt irrefhrend, weil man

dem geographischen Begriff Sdslaven nicht blo Kroaten und Serben, sondern auch Slovenen und Bulgaren versteht. Der auf gelehrter Kombination beruhende Name illyrisch war aber trotz seines Alters und seiner
unter

Verbreitung in der Literatur nicht lebensfhig, umsomehr als die alten rier keine Slaven waren.

Illy-

L. und . htte in diesem Falle Jakob Grimm den Weg weisen knnen, ber dessen Vorrede zu Vuk Karadzics kleiner serb. Grammatik 6. (116) sagt, da daraus nicht blo ein Deutscher, sondern auch ein geschulter und gebildeter Serbe noch heute sich Klarheit ber den eigenen Stamm und die eigene Sprache holen kann. Fiat applicatio! In derselben Vorrede schreibt J. Grimm, trotzdem es ihm selbst schien, da es keinen rhmlicheren Namen

fr alle Sdslaven
tis,

geben knne,

als

den serbischen, auf S.


(d. h.

XX also:

A. For-

der einige gefhlvolle

morlachische

serbisch-kroati sehe)

Lieder bekannt machte.


Viel besser sind die sachlichen Erluterungen C.'s ausgefallen. Er hat Recht mit der Behauptung, da Miklosich und Geiger nicht gengend hervorgehoben haben, wie Goethe in der Tat mit Ahnung des Rhythmus und Beachtung der Wortstellung des Originals bertrug (51 52, 78 zu V. 22), fr das Epitheton aber nicht das richtige Verstndnis besa (77). . (89 90) und L. (3437) zeigen auch gut, wie Goethe dem Original nher gekommen ist. Da Goethe jedoch auch die Csur nach der vierten Silbe beachtet htte (6.79),

die nur in fnf Versen fehle (Srp. kn. Glasnik


lich,

XV,

09), ist nicht

wahrschein-

denn man kann z. B. die zahlreichen Flle, in denen sie nach dem Artikel vor seinem Substantivum fallen wrde, nicht bersehen. Auch mit der Ansicht, da Goethe zuerst den serbischen Trochus in die deutsche Literatur eingefhrt habe und nicht Herder (ib. 610), drfte er nicht Recht behalten, denn die an dem Gegenteil festhaltenden Ausfhrungen L.'s sind viel berzeugender (16 18); damit hngt auch die Frage der Datierung der bersetzung, ob 1775 oder 1776, zusammen. Die viel errterte Frage, wie Goethe auf den trochischen Rhythmus gekommen sei, suchte L. (19) durch Versuche mit Personen, weiche des Slavischen unkundig waren, zu lsen, die aufs Natrlichste zugunsten der Betonung auf der ersten Silbe ausgefallen Bind. Ich mchte bemerken, da nicht ich auf den Namen Asan-Aga im Versschlu hingewiesen habe, denn das hat Bartsch getan, dagegen habe ich hinzugefgt, da es im Original Verse gibt, die nur aus zweisilbigen Wrtern bestehen, und da die Zahl der Verse mit berwiegend zweisilbigen Wrtern, die ein Deutscher naturgem trochisch liest, besonders gro ist"). Auch darin kann ich . nicht zustimmen, da der Aga die Kinder der verstoenen Gattin entgegengeschickt (64 65) und das Wiedersehen iu-

Chronik des Wiener Goethe- Vereins, XII.

51.

362
szeniert habe
(85,

Kritischer Anzeiger.

dagegen u. zwei derartige Lieder), halte aber nicht fest, da die Frau an die Beschenkung ihrer Waisen im voraus gedacht habe; das Richtige drfte L. (J 4) getroffen haben, da das Hervortreten der Kinder fr den Ilochzeitszug ein unvorhergesehener Zwischenfall, fr die Mutter aber geradezu furchtbar ist. Nur geht L. in ihrer Analyse zu weit, wenn sie zuletzt von einer gebundenen, gebannten Liebe (sc. zum Manne) der unglcklichen Mutter spricht (46), welche nur das Wiedersehen ihrer Waisen und der furchtbare, ungerechtfertigte Vorwurf, da sie fr sie kein Gefhl habe, gettet hat (vgl. u. hnliche Motive). L. htte auch hier ihrem Fhrer Fr. Markovic [Rad jugosl. akademije, 138. B., 182 184) folgen sollen, der den Charakter der Asan-Aginica konsequent folkloristisch erklrt und besonderes Gewicht auf den Schluvers legt Allerdings hat Goethe die (sie starb) aus Trauer ihre Waisen schauend. Katastrophe besonders verdunkelt, indem er Fortis' schlechte bersetzung noch verstrkte: als sie ihre Kinder vor sich fliehen (1) sah. Fr die mohammedanische Frau kann es nur Mutterliebe geben, Liebesgefhle fr den Mann mssen ihr vor der Welt fremd sein. Das pflichtgeme Schamgefhl i), das zur Trennung der Gatten gefhrt hat, ist ja selbst bei den christlichen Frauen blich, wofr sich noch mehr Beispiele anfhren lassen, Ihr Schluresultat von der Tragdie des gebundenen 40). als bei L. (39 Weibes (46) ist daher nur bis zu einem gewissen Grade richtig: die Tragdie des Mannes, der gegen die Sitte ttige Liebe begehrt, bleibt dagegen wahr. Bezglich djevojka (= Mdchen), das als Bezeichnung fr eine Mutter von fnf Kindern Vuk, Miklosich und Jagic noch sonderbar vorkam, verweist 6. (82) darauf, da der Ausdruck nur dort gebraucht wird, wo die verstoene Frau als Braut erscheint (darber vgl. u.) und da im Volke berhaupt die Benennung Mdchen auch auf verheiratete Frauen bertragen wird. M. Stojkovid aus Podgora bei Makarska, also aus der in Betracht kommenden Gegend, der in meinem Seminar wertvolle Ergnzungen zu L.'s Schrift vorbrachte, verweist darauf, da im mittleren Dalmatien (Primorje, Vrgorac, Imoski) divojka allgemein blich fr Mdchen und Braut ohne Altersunterschied sei fr eine Frau wird es gebraucht in Mazuranic's Hrv. nar. pjesme, 101, Iskra, Zadar 1893, S. 124. brigens hat schon A. Pavid (Rad XLVII, 99) daraufhingewiesen, da in Nr. 5 der vor Miklosich verffentlichten Volksvgl.

mehr an der Behauptung

1) Aus einer herzegowinischen Stadt ist mir der Fall bekannt, da die junge Frau eines hheren mohammedanischen Beamten ihren Mann vom Amte abzuholen begann, aber dadurch einen so groen Skandal hervorrief, da sie ihre Besuche bald aufgeben mute. Wie sehr die Frauen in Bosnien noch in der Furcht des Herrn erzogen sind, zeigt ein Vorfall, den ich auf einer Station der Bahn Novi-Banjaluka beobachtete: die Ankunft des Zuges erwarteten mehrere vornehme Mohammedaner, die Frau eines von ihnen stand aber in einiger Entfernung mit dem Rcken gegen den Zug und rhrte sich auch nicht, als sich letzterer in Bewegung setzte. Das soll man im brigen Europa erleben

Die serbokroat. Volkspoesie in der deutschen Literatur, angez. v. Murko.

363

epik der Kroaten (Denkschriften XIX) die Frau des Milos Kobilovic djevojka genannt wird (s. die V. 26, 43, 47, 72).

Gegen

L. Zore

SS, hnlich L. 68) die

und die Belgrader Ausgabe der Werke Vuk's vertritt 6. offenkundige Eichtigkeit des Ausdruckes uboske haljine

=
sti

fr das handschriftliche

Waisenkleider; ebenso die weniger glaubwrdige Konjektur Vuk's noze nozve und fr das von Jagic vorgeschlagene mestve
87),

fr welches ich noch anfhre: Dado(h) rodu


i

mestve

papuce A.
plaidiert

Mangi, Zivot
fr nazuvke.

obicaji

Muslimana u Bosni

Hercegovini, 195); L.

(68)

Unter uzinati versteht C. das Essen oder Mahl berhaupt, sein Beispiel aus Jukid spricht fr das Essen um die Mittagszeit. In solchen Dingen sind jedenfalls Unterschiede nach den einzelnen Gegenden vorhanden. Nach M. Stojkovic gibt es im mittleren Dalmatien drei Mahlzeiten (abgesehen vom zagristi vor Beginn der Arbeit): rucak um 9 Uhr, uzina um 2 3 Uhr und vecera. hnlich fllt wenigstens in manchen Gebieten der Hercegovina das uzinane auf 2 Uhr Nachm. Beim V. 86 htte sich 6. ohne Zaudern dafr Liitscheiden sollen, da srca argiaskoga auf das griech. xcqiaTTjs zurckzufhren und nicht in rcljavoga (so namentlich L. 68 69) zu verbessern ist (vgl. im akadem. Rjecnik horjadski, orjadski, horjaski, horjatski, orjatski, horjacki; schon die verschiedenen Formen weisen auf ein Fremdwort hin); die Bedeutung haben Fortis und Goethe richtig erfat; schlecht und feige L.45, auch in der bersetzung V. 88) ist verfehlt, speziell feig trgt etwas hiaein, wovon keine Rede sein kann. Dem rtselhaften podkliuvaz (V. 59), das aber von Anfang richtig mit Schleier bersetzt wurde, knnen wir heute schon beikommen. L. (67) verweist auf duvak und puliduvak, A.Hangi (Zivot i obicaji Muslimana) fhrt an puhli dnvak (1S3), alduvak, duvak (217, 221), Mehmed F. beg Kulinovid im Zbornik za narodni zivot i obicaje duvak III, 147, pulliduvak [nasarani duvak, also bunter Schleier) IV, 29. Vgl. berdies die Belege im akad. Rjecnik II. 907 darunter auch purli duvak). Auszugehen ist von podclavac der Spalatiner 8. (vgl. Miklosich 1. c, 29 [439]), das Fortis' Freunde in podkliuvaz verndericu, wahrscheinlich mit Anlehnung an kljuvati, kljuv; auf mich wenigstens machte die Verhllung der Mohammedanerinnen in Mostar immer den Eindruck, als ob sie einen Schnabel oder eine Wschklammer im Gesichte rgen. In dem handschriftlichen podcluvac braucht man nur c an Z zu liicken und man hat das erwartete duvak; hnlich wurde pod aus pul versiliricben (der eine Strich von ii wurde umgekehrt mit l zu d) und mideutet; (las einsilbige pul ist bezeugt durch pulcazi (L. 67) in Hrv. nar. pjesme, izd.

iMatica llrvatska, IV. 249, 309.

mohammedanischen Braut in Bosman nimmt eine sehr l'idne, aber undurchsichtige weie Leinwand und bedeckt mit ilir das Kinn, den Mund und die Hlfte der Nase; diese Leinwand heit ja*'*/'. Darauf nimmt man eine andere, etwas dickere und noch mehr weie Leinwand, wirft sie dem Mdchen ber den kleinen Fes so, da sie den Kopf, die Stirne, die Ohren und einen sehr kleinen Teil der Nase bedeckt, das nennt man rcmher. Zwischen dem cember und jasmak bleibt ein sehr kleiner Kaum, iu der Breite
Die Verschleierung
(zavijati) einer

nien und Herzegowina beschreibt A. Ilangi (221) also:

364

Kritischer Anzeiger.

da man hindurchschauen kann. ber den ein langesOberkieid fkajiUt, von schwarzem oder grnem Loden, hnlich einem Havelock mit Armein. Auf die feredza wirft man ihr die haolija, eine weie zottelige Leinwand, ungefhr 2 m lang,
eines oder zweier Finger, so

Rcken bekommt

sie dio

fer edia,

bis zu
festigt,

Im

breit, die

man mit

einer Stecknadel auf

dem

Kopfscheitel so be-

da die Breite ber die feredia herunterfllt und die Lnge die Schultern und Hnde bedeckt. Darber kommt der duvak oder alduvak, eine groe, sehr dnne und durchsichtige Leinwand. Auch der duvak wird am Kopfe befestigt und das eine Ende vorn bis zum Grtel, hinten aber noch niedriger gebunden. In hnlicher Weise verhllen sich aber auch die verheirateten Frauen, wenn sie ausgehen, nur tragen sie keinen duvak auf dem Kopfe; der duvak
sie zur Vermhlung ziehen So wird auch die Bitte der geschiedenen Frau an ihren Brutigam begreiflich, da er einen langen puliduvak mitbringen mge, so erfhrt auch der Gebrauch des Ausdruckes djevojka nur in diesem Abschnitt (V. 56, .59, 64, 65) eine tiefere Begrndung: die Frau will eben wie ein Mdchen behandelt werden (nach Hangi, o. c. 244 sind bei der Vermhlung einer Witwe auch dieselben Hochzeitsgebruche blich, doch ber den duvak wird man sich aus dieser und der obigen Nachricht nicht klar), damit sie ihre Waislein nicht sehe, wenn sie am Hofe des Aga vorberkommt. Natrlich mu der puliduvak nicht als so durchsichtig gedacht werden, wie ihn Hangi schildert. In dieser Hinsicht kann die Verschleierung frher viel strenger gewesen sein (man vgl. die behrdlichen Manahmen gegen das berhandnehmen des franzsischen Schleiers in den letzten Jahren in Konstantinopel), und Hangi berichtet auch direkt (222), da in frheren Jahren eine Mdchenbraut, die zu Ro nach einem anderen Orte zog, eine peca, einen kleinen, durchsichtigen, sehr dnn gewebten Loden trug, damit der Raum zwischen jasmak und ember ausgefllt wrde, so da sie von weitem schwarze Augenglser zu tragen schien; heute hat das jedoch fast ganz aufgehrt. Da alle folkloristischen Details fr die Erklrung des Gedichtes von Bedeutung sein knnen, will ich noch darauf verweisen, da ein Mann, der seine Frau entlassen hat, sofort wieder heiraten kann, seine Frau (pusenica,
(ib. 222).

gebhrt nur den Mdchen, wenn

der Schriftsprache gem pustenica) aber erst nach Verlauf des Iddet, d. h. nach vier Wochen und zehn Tagen, wie das auch fr Witwen vorgeschrieben Fr die vollstndige Tadellosigkeit der Gattin Asan-Aga's ist (Hangi, 78).
spricht auch der Umstand, da ein Kadi, der Hter des Gesetzes,
(M. Stojkovic).

um

sie freit

Da
nicht

die Ballade von Asan-Aga's Gattin trotz eifrigem Suchen im Volke mehr gefunden wurde, ist die Frage wichtig, ob Beziehungen zu an. (60) meint,

deren Volksliedern vorhanden sind.


einzelt,

ohne naheverwandte Geschichten da.


sie

Nher

das Gedicht stehe verist auf die Frage L.

unsrigen gemeinsam htte.

fand kein Lied, das das Grundmotiv mit dem Dafr kommt der Name Asan-Aga's hufig vor (weil mohammedanische Vornamen berhaupt nicht zahlreich sind, mu man bemerken), doch die mit demselben verknpften weiblichen Charaktere sind

(5056) eingegangen. Auch

Die serbokroat. Volkspoesie

in

der deutschen Literatur, angez.

v.

Murko. 365

mu; nur

sehr verschieden, so da ich diese Parallelen als ganz belanglos erklren ein scheinbar ganz junges herzegowinisches Lied, das schon vom

gedruckten Klaggesang beeinflut sein knnte, ist bedeutsam, weil man den Schmerz der Mutterliebe aus ihm heraushrt (mitgeteilt von Roda Roda in ber Land und Meer 1904, I, 37). Fr den berhmten Eingang bringt L. Parallelen, namentlich aus einem bulgarischen Lied; der Fundort desselben, Kukus, durfte aber nicht mit einem Rufzeichen versehen werden, denn der
Ort existiert nrdlich von Saloniki, links
zweifellos bulgarischen

vom Vardar,

so da wir es mit einer

Gegend zu tun haben.


knnte.

Suchen nach Liedern mit hnlichen Motiven M. Stojkovic fand zwei hnliche Lieder, in denen der Mann, der seine Frau verstoen hatte, Reue empfindet, beim Wiederannherungsversuch an die im Hochzeitszug befindliche Frau zurckgewiesen wird und an gebrochenem Herzen stirbt. In den Hrvatske narodne zenske pjesme (muslimanske) von Mehmed Dzelaluddin Kurt hat Nr. 6 folgenden Inhalt: Ali-beg entlt seine Frau, weil die Schwiegermutter sie verleumdet, und der Untreue angeklagt hat. Die geschiedene Frau nimmt ihre

So

trostlos ist aber das

nicht, wie

man meinen

Habe und kehrt in ihr Haus zurck, wo sie drei Freier findet. Den Mann berfllt Reue und er schickt seine Kinder vor das Hoftor, damit sie die Mutter um Rckkehr bitten; sie beschenkt die Kinder: dem dreijhrigen Sohne gibt
Messer (vgl. Vuk's Konjektur noze) und Handschare, der siebenjhrigen Tochter Dukaten von ihrem Hals, und zieht weiter; die Tochter nimmt dem Bruder die Messer, ersticht ihn und sich selbst, damit sie nicht ohne Mutter als Waisen zurckbleiben mten. Vor Schmerz strzt Ali-beg zusammen. Mit einem Fluch gegen seine Mutter schliet das Gedicht, in dem nur das Alter der tragisch handelnden Tochter auffllig erscheint. In der Iskra, Zadar 1893, S. 124 veriTentlichte Abdulselam Beg Hrassie

nica ein Volkslied unter

so sehr,

da

sie fr ihren

dem Titel Hasanaginica. Diese verleugnet sich Mann eine zweite Frau freit. Einmal beleidigt sie

bermtig geworden war. Hasanaga schlgt und Der Bruder fhrt die liebe Schwester nach Hause. Sie heiratet Ali-pasa. Als sich der Hochzeitszug dem Hofe Hasanaga's nhert, steht dieser auf seiner Kuhi und sieht ihn. Als er vorberzieht, nimmt Hasanaga seinen Sohn Mohammed, geht vor das Hoftor und nliert sich seiner Frau mit den Worten: Cujes li me, moja vjerna Ijubo,
die zweite Frau, weil diese

entlt sie mit ihrer Habe.

Evo tebi sina Muhameda, Na poklon ti dvori timari


i

umsonst den Sohn und seine Habe an, sie will nicht einmal einen Blick darauf werfen und treibt ihr Pferd an. Als Hasan-Aga (lies sah, zersprang ilim das Herz. Das Lied zeichnet sich durch hnliche Prgnanz aus wie der Klaggesang; der angefhrte Schlu umfut nur vier
er bietet ihr
X'orse.

Doch

Zwei andere von M. Stojkovid herausgefundene Lieder besingen die


Mutterliebe, die im Klaggesang eine so wichtige Rolle spielt. Diese Lieder sind: Tesko se majka s cedom rastajo", Kolo IX. (Zagreb 1853), S. 63, und

366
Ljuba Malog Radojice
in

Kritischer Anzeiger.

Vuk

Karadzid's Srp. nar.

pj. I*,

Nr. 739.

Das

bei

Senj (Zengg) aufgezeiclinete Lied im Kolo liat folgenden Inhalt: Der junge Radojica beschwrt sterbend seine Frau, vor drei Jahren nicht zu heiraten, bis ihr .Sugling aufgewachsen ist. Doch nacli der Reihe kommen die beiden Brder, die Mutter und zuletzt der Vater, um sie zur Heimkehr zu bewegen.
Alle fordert sie auf zu warten,

Dokle uspim siroticu moju. Da ne vidi, kud mu ide majka, Da ne strieija ocima za majkom. Bei der Trennung bittet sie die beiden jungen Schwger, ihre Waise zu beschtzen und nach drei Jahren nicht in Scharlach und Seide, sondern ganz schwarz zu kleiden, Da se znade da je sirotica,
Sirotica bez otca i majke. Mit dem Vater und der Mutter tritt sie die Rckreise an, aber mitten im dunklen Waldgebirge schreit sie auf und fragt die Mutter, wer ihre Waise pflegen werde. Der Hinweis auf zwei Tanten des Kindes beruhigt sie nicht

und sie stirbt unter einer grnen Tanne. In der aus dem ekavischen Osten stammenden Variante bei Vuk trstet die Mutter die junge Witwe, da eine Tante und die Schwiegermutter fr das Kind sorgen werden. Der zur Heimkehr einladende Vater fehlt. Die Frau wartet bis zum Sonnenuntergang, stillt das Kind und schlfert es ein. Da ne gleda, kud joj ode majka. Da ne cezne ocima za majkom,

Da

ne gleda, otkud
li

<5e

joj doci,

Otkud

ce slatke sise dati.

Die Schwger fehlen. Zu Hause fragt die Frau nach einer Woche den das Befinden des Kindes. Der Mond antwortet, da es gut versorgt sei, aber sich nach ihrer Pflege sehne. Vor Schmerz schreit sie auf und fllt tot zu Boden. Ein Volkslied bei S. Mazuranic, Hrv. nar. pj. 119, gibt der Abneigung in diesem Falle eine erzwundes Volkes gegen die Wiederverheiratung der Mutter kleiner Kinder Ausdruck, die sie also begleiten: gene Cvile, placu nejake sirote Sijaj, sunce, na cetiri strane, AI ne sijaj, kud nam ide majka!

Mond um

Die beste und fr die slavische Philologie wichtigste Partie in C.' sWerk der zweite Teil, in dem das Aufblhen der Pflege des serbischen Volksliedes in der romantischen Zeit zum ersten Mal eine auf reiches Quellenist

material gesttzte zusammenfassende Darstellung erfhrt.


steht allerdings die

Geschichte

der Beschftigung mit

Im Vordergrunde dem serbischen

Aus den herrlichen Recensionen Jakob Grimm's, der so feines Verstndnis fr die poetischen Schnheiten des serbischen Volksliedes bewies und zu dessen Triumphzug durch Deutschland und die ganze gebildete
Volksliede.

Welt den Ansto gab, mchte man doch Nheres erfahren und auch kritische Wrdigung seiner Anschauungen beanspruchen. Nach C.

eine
(110)

Die serbokroat. Volkspoesie in der deutschen Literatur, angez. v.Murko. 367


htten allerdings Jakob Grimm's Arbeiten ber das serbische Volkslied als Ergnzung zu Vuk's Ttigkeit absolute Gltigkeit als Aussprche

Kenner der Sprache und Volksdichtung. Der Germanist 6. Jakob Grimm's mystische Ansichten ber die Entstehung der Volkspoesie und anderer Produkte des Volksgeistes, speziell auch der Mythologie, unhaltbar sind, da auch in Bezug auf das deutsche Volkslied gegenber dem Gelehrten Jakob Grimm der Dichter Achim von Arnim im Recht geblieben ist und da J. Grimm namentlich fr die sehr verdienstvolle bersetzungsttigkeit der Romantik kein Verstndnis hatte, so da wir uns in dieser Hinsicht auch bezglich des serbischen Volksliedes entschieden auf die Seite Goethes und des Frl. Talvj stellen mssen: J. Grimm's Recensionen, mgen sie noch so schn und innig sein, und seine wrtlichen bersetzungen, die sogar irrefhrend sind (124), htten dem serbischen Volkslied nie jene allgemeine Teilnahme eingetragen, die es gefunden hat. Gar sonderbar nimmt sich .'s (117) Klage aus, da eine sehr fruchtbare Beobachtung J. Grimm's von den slavischen Forschern nicht genug ausgebeutet wurde, nmlich da die Lieder manche Spuren altslavischen Glaubens liefern. Ein Historiker der slavischen Philologie mu im Gegenteil ausrufen: Leider zu viel und allzu lange! C. htte sich aus der von ihm brigens unvollstndig angefhrten Literatur (vor allem fehlt Mchars Nkres slovanskeho bjeslovi) Brckners Mythologische Studien im Archiv (XIV. 161) nher ansehen sollen, denn da wre er bezglich des slavischen Olymps wohl skeptischer geworden. Um brigens 6. ein besonders naheliegendes Beispiel anzufhren, verweise ich ihn auf die Abhandlungen Nodilo's Religija Srba i Hrvata, die nutzlos so viele Bnde des Rad der sdslavischen Akademie fllen. Auch brauclite er es nicht mehr den Gelehrten zu berlassen, wieweit sich die Geschichte oder Hypothese mit der slavischen Heimat des Orpheus u.s.w. als haltbar, resp. unhaltbar erweisen wird (109), denn dagegen verhielten sich die meisten Slavisten doch von Anfang an ablehnend und definitiv sind darber die Akten von L Siseines der besten

htte uns gerade aufklren sollen, da

manov (Archiv XXV) geschlossen worden.


Interessant ist es nur, da sich Verkovic auch auf
J.

Grimm

htte be-

rufen knnen

Auch

die Charakterisierung des

von einem mazedonischen

Lehrer betrogenen Mystifikators mit ein gewisser Verkovic (21) nimmt sich im Munde eines Serben sonderbar aus gegenber dem Manne, der aus Bosnien stammte, sich im Agramer geistlichen Seminar seine Bildung und die Ideale des Illyrismus aneignete und dann unter den Sdslaven die erste grere und
gute

Sammlung
Tage

bulgarischer Volkslieder in Belgrad (1800) herausgab, seine

letzten

Pensionr beschloss und in Sophia auf Staatskosten begraben wurde. Viel Gutes und manches Verkehrte, auch bersetzungen ganzer Lieder, schreibt aber . J. Grimm mit Unrecht zu, da er eine ausflirlieho Recension des zweiten Teils der ersten Wiener Ausgabe der Vuk'schen Volkslieder (aus der Wiener Allgemeinen Literaturzeitung 1816, Nr. 2, 21) fr das
als bulgarischer

Eigentum J. Grimm's (in dessen Kleineren Schriften IV, 4.'{7 whrend sie Koi)itar gehrt und von Miklosich tatschlich auch

455)
in

hlt,

dessen

368
Kleinere Schriftena (347

Kritischer Anzeiger.

300) aiif(,'enoinmen worden ist. Meine Klarstellung im Kuphorion XI. (lOG 120) ist fr ihn zu 8|jt erschienen. Wie notwendig sie war, zeigt an vielen Stellen gerade die Arbeit .'s, der dieses Irrtums wegen J.Grimm mit sich selbst in Widerspruch kommen lt fl4, 100). Allernur mit schwerem Herzen von J. Grimm trennen (100), dings kann sich aber wir mten froh sein, wenn wir in der Philologie das Richtige aus inneren Grnden immer so genau beweisen knnten, wie im vorliegenden Falle. berhaupt kommt Kopitar noch immer zu kurz, indem sein Einflu auf den Entwicklungsgang Vuk's und auf die slavistischen Studien zu wenig hervorgehoben wird: nicht blo die Volksliedersammlung, sondern auch der Kampf um die Volkssprache, die Grammatik und die erste Ausgabe des Lexikons dadurch (1818), in dem so viel Belehrungen ber das serbische Volkstum bildete es lange ein Unicum unter den Wrterbchern Unterkunft fanden, die J. Grimm, der Wissenschaft berhaupt, und den bersetzern des serbischen Volksliedes zugute kamen, sind ohne Kopitar undenkbar, ebenso J. Grimm's schne und inhaltsreiche Vorrede zur Kleinen serb. Grammatik.
(!J.

6. Kopitar's Kleinere Schriften, auch die noch nicht gesammelten*), deren Verzeichnis aber in J. Marn's Kopitarjeva Spomenica [110 111) zu finden ist, studiert oder sich wenigstens in Lj. Stojanovi6's akademischer

Htte

Festrede ber die grammatische und orthographische Ttigkeit


dzid's (Glas

Vuk Kara-

srpske kr. akademije, LV) Belehrung gesucht, so htte er vieles besser begriffen und vor allem einen argen Fehler vermieden: J.Grimm bersetzte nicht die Grammatik von 1814 (111), sondern die aus dem Lexikon
(1818),

zwischen denen ein gewaltiger Unterschied besteht.

ber

die

Un-

brauchbarkeit der bersetzung Tirol's fr J. Grimm (114) sind wir auch von Vuk Karadzic selbst (Gramaticki i polemicki spisi III. 121 122) unterrichtet. Besonders fhlbar ist aber der Mangel, da . die groe, inhaltsreiche und

viel benutzte Eecension,

lieder

welche Kopitar der Leipziger Ausgabe der Volkswidmete und dabei zum zweiten Male J. Grimm in schnster Weise

ergnzte (Jahrbcher der Literatur, 1825, B.

XXX.

159

274),
(S.

nur in einer
161)

Anmerkung

(116)

und

in

der Bibliographie erwhnt.

Hier

stehen
variiert

Kopitar's prophetische Worte, die auch von J.

Grimm und Goethe

wurden: Durch Vuk's Wrterbuch und Grammatik und diese neue, in Ordem Wrterbuch harmonierende Ausgabe der Lieder ist also die serbische Literatur in Beispiel und Regel begrndet; und wir knnen ihre Fortentwicklung ruhig ihrer eigenen innewohnenden Lebenskraft berlassen. Es verdiente auch erwhnt zu werden, wie sehr der Ruhm der Volkslieder und namentlich die Teilnahme J. Grimm's und Goethe's Vuk Karadzid's reformatorische Bestrebungen gefrdert haben. Da 6. J. Grimm's Aussprchen ber die serb. Volkspoesie absolute Gltigkeit zuschreibt, so wird es begreiflich, da er auch fr Vuk Karadzid kein Wort der Kritik findet. Beim Klaggesang sieht er zwar, da man mit Vuk's Einteilung der Heldenepen in mythologische, geschichtliche und lethographie mit
1)

Es wre eine Ehrenpflicht der slavischen Philologie diese Lcke bald

auszufllen.

Die serbokroat. Volkspoesie

in der deutschen Literatur, angez. v.

Murko. 369

gendenhafte nicht auskommt und da diese Ballade besser unter die Familienlieder einzureihen wre (58 59), aber dabei bleibt er stehen. Da sich auch die Einteilung in Frauen- und Mnnerlieder nicht bewhrt, da man die mythologische Gruppe geradezu streichen kann, sei nur erwhnt. Fr die Unhaltbarkeit der Vuk'schen Anschauungen ber die Volkslieder liefert einen Beweis auch die Belgrader Ausgabe derselben, die von vier, bezw.

Bnden auf neun angewachsen ist, durch ihre zahlreichen Lieder, die von schlechten Sngern herrhrend bei Seite gelegt hat. Fr Vuk waren dabei nicht blo sprachliche, stilistische und sthetische Rcksichten magebend, sondern er nahm sogar am Inhalt Ansto, wenn derselbe mit dem gesunden Menschenverstnde nicht in Einklang war. Klassisch ist seine Begrndung 2), da ein von Steic herausgegebenes Lied von Kraljevic Marko schlecht sei, weil der Held darin ein Gewehr trgt, was mit der Geschichte und einem anderen Liede, dem zufolge Marko freiwillig die Welt verlie, als das Gewehr aufkam, im Widerspruch stehe. Solche Strenge gegenber Anasechs
1)

Vuk

als

chronismen bte allerdings Vuk Karadzic selbst nicht immer, weil er zum Glck mit dem historischen Hintergrund der Lieder zu wenig vertraut war. Manche Schwchen Vuk's knnen jedoch gerade durch den Hinweis auf die Anschauungen seiner Lehrer entschuldigt werden. So billigten Kopitar und Grimm auch seine Herstellung sprachlich korrekter Texte, weil es sich darum handelte, das Muster fr eine aus dem Volke hervorgegangene Schriftsprache im Gegensatz zum kirchenslavisch-russisch-serbischen Gemisch zu schaffen. Dieser Zweck ist auch erreicht worden; im Vergleich damit haben allerdings unsere heutigen Bedenken gegen seine Textbehandlung wenig zu bedeuten, nur soll Vuk's Methode nicht verschwiegen werden. Am besten sind 0. die Kapitel gelungen, in denen er das Interesse und die besonders folgenreiche Teilnahme des alten Goethe fr das serbische Volkslied schildert, was ich ihm hoch anrechne, obgleich ihm die GoethePhilologie grndlich vorgearbeitet hatte. Zu den bekannten Artikeln Goethe's, welche das serbische Volkslied betreffen, kommt ein neuer Aufsatz aus dem J. 1824 unter dem Titel Serbische Literatur, der erst in den Lesarten der Weimarer Ausgabe aus Goethe's Handschriften 1903 verffentlicht worden ist (127129). Noch vor der bersetzungsttigkeit Talvj's wollte Goethe in

Kunst und Altertum die Verffentlichungen Vuk's J. Grimm's Recension, aus deren erstem Drittel er einen lngeren Auszug bringt. Mit Rcksicht auf die Teilnahme, die sein Klaggesang gefunden hatte, fhlte er sich verpflichtet, eine Sprache, die uns nun durch Grammatik, Lexikon und so viel Mustergedichte zugnglich geworden, dringender zu empfehlen. Nur cum grano salis ist dagegen der folgende Satz (12S) zu nehmen: Nie hab" ich aufgehrt, mich mit Geilichten aus serbischen Dialekten bekannt zu machen, aus bersetzungen freilich
seiner Zeitschrift ber

empfehlen und verweist auf

1) In seiner Bibliographie bersieht 6. (213) das fnfte Buch der Heldenlieder (ber die Kmpfe der Montenegriner), Wien 18G5, und die Frauenlieder aus der Herzegowina, Wien 1S6G.

2)

Srp. nar.

pj.IV.*XXXL
XXVIII.

Arcliiv fr slavische Philologie.

24

370
nur,

Kritischer Anzeiger.

womit mich meine ungarischen Freunde versahen. Unter den ungarischen Freunden sind aber nicht "Serben aus Ungarn, speziell Vuk (I; und seine J'reunde zu verstehen, sondern Jenenser protestantische Theologen,
(vgl. S. 122,

und zwar Slovaken

meinen Aufsatz im Euphorion XI.

115;.

Kopitar's bersetzung der ersten Lieferung der serbischen Volkslieder, die im Goethe-Archiv ruht, vordient eingesehen zu werden, wobei auch festge-

werden knnte, ob die Widmung eines Slavcn von Kopitar selbst Vuk von ihm diktiert wurde. In einem auffallenden Gegensatz zur Vorliebe .'s fr J. Grimm steht eine gewisse Abneigung gegen Talvj, gegen die hochbegabte und durch herrliche Charaktereigenschaften hervorragende Frau, auf deren im Ganzen vortrefflichen bersetzungen lange Jahre fast alle Kunde der gebildeten Welt von den serbischen Volksliedern beruhte, die bezglich des serbischen das grte Verdienst fr Volksgesanges nach dem berhmten Sammler sich in Anspruch nehmen darf. So urteilte Miklosich (ber Goethe KlagSitzungsberichte der phil.-hist.Klasse der Wiener Akademie gesang 52 53 CHI. 462 463), doch O.'s ganze Darstellung lehnt sich dagegen auf. Miklovon der dort nur in Bruchstcken sich war wahrlich kein schngeistiger verffentlichten Korrespondenz Talvj's mute ich ihm als Abschreiber manund fr das Frauenzimmerhafte, um mit J. Grimm zu ches Stck abringen reden, begeisterter Philologe, aber er behlt Recht, wenn er sich gegen Kopitar, Vuk und J. Grimm auf ihre Seite stellt, wo wir auch Goethe und alle Zeitgenossen finden, die sich aus ihren bersetzungen fr das serbische Volkslied begeisterten. . glaubt uns etwas ganz Neues zu sagen, wenn er Talvj vorwirft, da fr ihre Beschftigung mit dem serbischen Volkslied als Hauptmoment der Wunsch in Betracht gekommen sei, eine Verbindung zwischen ihr und Goethe herzustellen (132;; daraus machte sie ja selbst kein Geheimnis, da ihre Verehrung fr Goethe sie zur Arbeit angeregt und sein Interesse an derselben sie zur Ausdauer ermuntert hat. Und wie viele Menschen suchten sich Goethe zu nhern, die ihm keine derartige Gabe bringen konnten! brigens war Goethe's Interesse fr das serb. Volkslied nicht blo fr Talvj, sondern auch fr Mnner wie Ranke magebend (185). Auch weicht Talvj von ihren Grundstzen nicht allzu sehr ab (133 134), wenn sie Goethe
stellt

herrhrt oder

etwas frivoles Gedicht bersetzt hat. Desgleichen darf man ihr nicht allzusehr weibliche Ziererei vorwerfen, wenn man selbst hervorhebt da auch Vuk mit Rcksicht auf die Groherzogin
auf seinen speziellen
(146) ein
,

Wunsch

von Weimar im I. Buch der Leipziger Ausgabe mehr als 50 geplante Stcke mit Zustimmung J. Grimm's ausgelassen hat (113). Bei aller Verehrung fr Goethe wahrte sie sich aber auch ihm gegenber ihr selbstndiges Urteil, manchmal sogar sehr energisch (139, 142, 149, 150). Die allgemeine Charakteristik der bersetzungsttigkeit Talvj's (157160) ist ganz ansprechend, aber es mte bewiesen werden, wie sie die bersetzungen der Brder Grimm (und Kopitar's bentzt habe, worin sich der Mangel ihrer dichterischen Begabung und das Handwerksmige ihrer bersetzung zeige, und da sie J. Grimm im groen ganzen nicht berboten habe. Dagegen kommt bei C. W.Gerhard zu seinem Recht (163 ff.), der bei
!)

Die serbokroat. Volkspoesie in der deutschen Literatur, augez.v.Murko. 371

Goethe Talvj mit besonderem Erfolge ablste und mit seiner Wila eine gelungene Ergnzung zu ihren bersetzungen lieferte, natrlich abgesehen von seiner bersetzung nicht volkstmlicher Stcke und der Mystifikation Prosper Merime's, deren Geschichte fr die Slavisten besonders interessant Ich ist, da ihm auch Mickiewicz und Puskin auf den Leim gegangen sind. mchte noch kurz hinzufgen, da der abenteuerliche Phantast Sima Milutinovid nicht blo Goethe mythologische Schnurren und sogar die Fabel, da sich die Abstammung des Schwarzen Georg von dem unberwundenen Marko werde nahezu mit historischer Gewiheit nachweisen lassen, aufgebunden, sondern auch W. Gerhard, dem er bei der bersetzung behlflich war, dazu verleitet hat, da er in seine Vorrede Etymologien wie Sakontala zakon dala (!) aufnahm. Auf diese Weise konnte er in den serbischen Volksliedern auch den Geist der alten Inder (ber die Verwandtschaft der nordischen und serbischen Mythologie vgl. 6. 175) wiederfinden. Also auch durch Gerhard's Wila wurde die Phantasterei von der Herkunft der Slaven aus Indien i) verbreitet ber den Erfolg der ersten bersetzungen, namentlich der beiden Bnde des Frl. Talvj, htte C. mehr berichten sollen. Die Namen der vorzglichsten Kpfe, welche in Berlin das serbische Volkslied mit Enthusiasmus aufnahmen (155), sind sehr interessant (Hitzig, Raupach [W. Alexis] Hring, Streckfu, Stgemann, Houwald, Varnhagen, Fouqu6 etc., d. h. das ganze literarische Berlin, das im romantischen Lager stand), nicht minder die Tatsache, da strenge Juristen, die sonst die schne Literatur ziemlich an den Nagel gesich innig mit ihnen befreundet haben und hngt haben, wie z. B. Savigny sie wiederholt lesen (Talvj's Brief an Kopitar vom 4. Nov. 1826). Vor allem sollte aber der zahlreichen Recensionen gedacht werden, deren schnelles Erscheinen in den Literaturzeitungen 2) Talvj fast unerhrt nennt, doch . hat nicht einmal die von W. Mller (sie steht in der Allgemeinen Literatur-Zeitung, Halle und Leipzig 1826, II, Bd., Nr. 117, Mai, S. 99 103j herausgesucht, derentwegen Talvj von Kopitar geneckt wurde. Die Meinung des bersetzers und Nachahmers der Griechenlieder ber die serbische Volkspoesie wre doch im hchsten Grade interessant und . htte daraus ersehen, da auch dieser bedeutende Vertreter der Literatur gegen J. Grimm zugunsten Talvj's polemisiert. Auch blieb es ihm nicht unbekannt, da es noch in GreuzKroatien und Dalmatien Lieder gebe, denn er hatte sich eben von Kopitar belehren lassen, dessen vortreffliche bersicht (in den Wiener Jahrbchern)

er rhmt.

Die brigen fnf bersetzer des serb. Volksliedes in deutscher Sprache oder wie 0. schreibt in Deutschland (vier waren sterreicher, darunter Wesely ein Ccche mit nationalem Bewutsein, Kapper schlug sich aber aus
der Gruppe der schriftstellernden bhmischen Juden zu den Cecheu, eiuer

') Vgl. meinen Artikel ber die ersten Vcrgleicher des Sanskrit mit den slavischen Sprachen, iiV/r/ jugosl. akademije, 132. Bd., S. 106, 107110, 114

115; Deutsche EinHssc auf die


-)

Anfnge der bhmidchen Romantik 4951.


24*

Mohr darber im Euphorion.

372

Kritischer Anzeiger.

Doutsch-Russc) verdienten immerliin eine genauere Wrdigung und Charakterisierung, da sie zum Teil wenig bekannte Mnner sind; ber Wesely und eigentlich nur bibliographische Angaben. Wesely, der seine Goetze macht
(!'.

Arbeit vor Talvj fertig hatte, ist vom sthetischen Standpunkt aus wohl der schlechteste bersetzer, den die serbische Volkspoesie gefuuden hat, aber seine Vorrede zeigt richtiges Verstndnis fr den Gegenstand und verdient Beachtung wegen seiner Nachrichten ber das Fortleben des Volksliedes in
Slavonien (die Art des Vortrages schildert er aus eigener Anschauung,, Syrmien und Backa. Gewidmet war die bersetzung dem bekannten serbischen Mzen Sabbas Tkely, dem Befrderer der Kunst und Wissenschaft".

Bezglich des russischen Staatsrates F. von Goetze verlt sich 6,


blindlings auf das Urteil Talvj's, die ihm ein hchst unbescheidenes Plagiat
vorwirft.

Die Sache steht jedoch nicht so einfach.

Goetze

lieferte eine

von

der russischen Kritik als gelungen bezeichnete bersetzung russischer Volkslieder (Stimmen des russischen Volkes in Liedern, Stuttgart 1828),

dachte an eine Sammlung Stimmen der slavischen Vlker in Liedern, verkehrte 1819 tatschlich mit Vuk Karadzi in Petersburg und erhielt von ihm auch handschriftliches Material, denn in seinen Serbischen Volksliedern
steht ein Lied, das ich in Vuk's Werken nicht finden konnte, als ich mich Vorjahren damit beschftigte (derzeit war mir das Bchlein unzugnglich). Es ist auch begreiflich, da es ihm noch leichter fiel, sich in das Serbische

hineinzuleben, als Talvj, obgleich auch ihre russischen Kenntnisse grer

gewesen sein mssen, als sie vorgibt. Beim Vergleichen einiger Lieder in der bersetzung Talvj's und Goetze's kam ich zu keinem bestimmten Urteil oft ist Goetze von Talvj in der Tat sehr abhngig, aber z. B. die Erbauung Skadars bersetzt er V. 121 178 nach dem Grundtext, Talvj dagegen nach

einer Variante.
6. ist es

entgangen, da zu den ersten bersetzern des serb. Volks-

Grn gehrt; seine aus dem Jahre 1828 stammenden Proben sind erst von F. v. Radics (Serbenlieder, Leipzig 1879) herausgegeben worden, doch verffentlichte A.Grn selbst einige Lieder im Horraayer'schen Taschenbuch fr die vaterlndische Geschichte, so B.XXIX (1840), S. 418 425, vgl. B. XXXVI (1847), S.206. In Gerhard's Vorwort wird auch Herloliedes auch Anastasius

sohn

als bersetzer genannt.


,

Bei L. A. Frankl wre nachzutragen


weil er im lebhaftesten Verkehr mit
geistvollen Serbin stand.

da seine Einleitung und die


seiner Tochter der
Kreise.

hchste Treue anstrebenden bersetzungen deshalb so gut ausfallen konnten,

Vuk Karadzic und

Auch Miklosich gehrte zu dem

Als der beste bersetzer nach Talvj wird von . mit Recht S. Kapper erklrt. Er bereiste jedoch nicht blo Serbien und Bosnien, sondern hielt sich zuerst in Kroatien als Arzt in Karlstadt auf, wo er im Verkehr mit Drag. Kusljan, Ivan Mazurani und I.Tkalac das Leben und die Literatur der Sdslaven studierte
i).

vits sind

Seinem Zyklus Lazar der Serbenzar und I.N. Vogl's Marko Kraljejedoch hnliche Versuche von Serben selbst vorangegangen Pesme
:

Ottv Slovnik naucny XIII, 974.

^.

Die serbokroat. Volkspoesie

in

der deutschen Literatur, angez.

v.

Marko. 373

Kralevica Marka, sovokuplene iz razliciti pesnarica, Pest 18361) (80, 135 S., erlebte bis 1857 acht Auflagen 2]) und I. J. pl. Novic, Lazarica ili boj na Kosovu, Novi Sad 1847, doch sind beide Ausgaben nur Nachdrucke aus Vuk
Karadzic's Volksliedern 3), die aber immerhin -den beiden bersetzern als

Vorlage gedient haben knnen. Die Bemerkungen C.'s (190 ff.) gegen die Kontaminierungs- und Uniforinierungssucht der einzelnen Volkslieder, um daraus ein Volksepos zu schaffen,

verdienen Beifall.

Nur

sollte C. sich selbst treu bleiben

und

sich nicht

ein einheitliches Idealbild

vom

Kraljevic

Marko

bilden, an

dem niemand

rtteln drfte, denn er schlgt sich gar zu eifrig mit allen (Goethe, Talvj,

Grber) herum, die an ihm etwas auszusetzen hatten. An den Namen und die Persnlichkeit haben sich ja im Laufe der Jahrhunderte im weiten slavischen Sden die verschiedenartigsten Motive geknpft, so da wir an Marko die

widersprechendsten Zge konstatieren knnen. Nach der neuesten Untersuchung von M. Chalanskij iCranu no cjraBHnoEiAiuiH) der russ. Akademie L 113 ff.) werden nicht weniger als neun Motive blo mit dem Tode Marko's in

Zusammenhang
auch
liier

gebracht.

brigens informiert C. die wissenschaftliche Welt

ungenau, wenn er blo von der rhrenden Liebe aller Serben fr ihren Marko (140) spricht; sie ist ja nicht geringer bei den Kroaten 4) und
in den Hrvatske narodne pjesme der Matica hrvatska ist ja der ganze U. Band (Agram 1897j den Marko-Liedern gewidmet, in denen beachtenswerte Varianten und neue Lieder vorkommen (vgl. die oben genannte Abhandlung Chalanskij's), und in jngster Zeit wurden wir auch von bulgarischer Seite mit einer hnlichen Publikation (samt Einleitung) beschenkt: V. Jurdanov, KpajiH MapKO et. i-irapcKara napOAua enuKa (B. I des CopuuKt ua Et^irapcKOTO Knu/KOBHO pyacccTBO;, Sofija 1901. Vor allem htte aber C. das dreibndige
""A'crk
sAiLifi

Bulgaren, und selbst zu den Slovenen sind Markolieder vorgedrungen;

ber Kraljevid Marko des Russen M. Chalanskij (lOacuocjiaBKHCKia cKa-

Kpa.;ieBiiqi MapKi, Warschau 1893 1895), das bedeutendste Werk ber die sdslavische Volkspoesie, erwhnen mssen, umsomehr, als er die

kleinere Arbeit ber den Kosovo-Zyklus

zitiert.

Trotz des ausfhrlichen

kritischen Referates von T. Maretic im Rad (132. Bd.) und der Anzeigen
Jaii:ic's

im Archiv (XVL und XVIL) scheint das Werk bei den Sdslaven den Umschwung im Studium ihrer Volkspoesie nicht rocht herbeizufhren; fr die Frage der internationalen Motive in der sdslavischen Volkspoesie htte C. (vgl. 5 7) daraus sehr viel lernen knnen. Fr eine philologische und sthetische Wrdigung der deutschen bersetzungen serbokroatischer Volkslieder bleibt also noch manches zu tun.
vi>n

Maretid erwarteten

1)

Fehlt in

St.

Novakovic's Srpska bibliografija.

St.Ciszowski, Wisla VI (Warschau 1892), 31. Da man die beste berjiicht der serbokroatischen Folkloristik in einer polu. Zeitschrift suchen mi, sei fr C. und andere serb. und kroat. Ilausphilologeu auch augemerkt.
2)
3)

Ib. 35.

*)

C.

kann

es

doch nicht

ont,i;-angen sein,

da selbst

in

Novi Sad und

'aucevo Nachdrucke von Markoliederu in lateinischer Schrift existieren.

374

Kritischer Anzeiger.

ein genaues und bersichtliches Inventar der bersetzungen wenigstens aller von Vuk Karadzid herausgegebenen Volkslieder angelegt werde, denn abgesehen von dem Interesse, von

Vor allem wre aber zu wnschen, da

wem, wann und wie

oft einzelne Lieder bersetzt

worden

sind,

wrde es

heute den westeuropischen Folkloristen, welche in das Original nicht Einsicht nehmen knnen, wesentliche Dienste fr die Heranziehung des serbischen Materials leisten. C. wrde sich die wissenschaftliche Welt zum Dank verpflichten, wenn er seine Arbeiten in dieser Hinsicht fortsetzte. Die Zeit
der romantischen Begeisterung fr das Volkslied ist vorber, doch in dem ethnographisch vielfach so frischen slavischen Sden liegen sehr viele Schtze fr vergleichende Studien und auch fr spezielle wissenschaftliche Erfor-

schung der Psyche und der geistigen Erzeugnisse der Sdslaven, wofr sie aber selbst viel mehr beitragen mssen. Die einschlgigen Arbeiten der Ground Klein-Russen wie Veselovskij, Chalanskij, Dragomanov, I. Franko (von

den beiden letzteren im bulgarischen Sbornik za narodni umotvorenija), des Bhmen J. Polivka u. a. liegen ja als lehrreiche Muster vor. . schlgt berhaupt einen falschen Ton an, wenn er klagt (118), da besonders die wort- und formenreiche, bildsame und edle serbische Sprache unter den slavischen stiefmtterlich behandelt werde, trotzdem sie der Vater der historischen Sprachforschung so warm allen ans Herz legte. Erstens ist die serbische Sprache ein Teil der slavischen Linguistik, die auch im Verhltnis zur vergleichenden Sjjrachforschung durchaus nicht bisher nur Anlufe zu verzeichnen hat, zweitens ist aber gerade die serbische Sprache vielfach Gegenstand von Spezialabhandlungen auch deutscher Sprachforscher gewesen, namentlich wegen ihrer Betonung. . will berhaupt bezglich aller mglichen Fragen der slavischen Philologie seine eigene Meinung haben, wofr ihm die Begrndung fehlt. So behauptet er auch (202), Dobrovsky habe den Wert des serbischen Volksliedes nicht ganz verkannt, wie es aus seinen Briefen zu ersehen ist. Aus welchen? Hier mssen wir besonders um wissenschaftliche Genauigkeit bitten, denn die Stellung des Patriarchen der Slavistik, eines Auf klrungsmenschen (er erwartete vom slavischen Um das Heil der Welt!), zur Volkspoesie ist eine Frage von prinzipieller Wichtigkeit. Was wir jedoch darber wissen, ist in meinen Deutschen Einflssen auf die Anfnge der bhmischen Romantik (S. 22, dazu noch V. Jagic, Briefwechsel zwischen Dobrovsky und Kopitar, S. 557 558, wo nicht blo von Gassenhauern, sondern weniger ein wandsfrei auch von serbischen Bnkelsngern die Rede ist) gesammelt; dort konnte C. auch erfahren, da uns Dobrovsky's Ausfall gegen den Kultus mit den serbischen Volksliedern, den er nur aus zweiter Hand kennt, und deshalb aus dem Serbischen ins Deutsche zurckbersetzt, Celakovsky i) berliefert hat. Von demselben Celakovsky ist auch eine andere Sammlung von Slovanske narodni pisne (d. i. nrodni pisne), die dem Forscher ber das serbische Volkslied in der romantischen Zeit schon bekannt sein sollte, denn das sind Stimmen der slavischen Vlker in Liedern, deren III. Band

'

1)

Sebrane Listy,

199.

Die serbokroat. Volkspoesie in der deutschen Literatur, angez.

v.

Murko. 375

(1827) berdies Vuk Karadzi gewidmet war, der mit dem bhmischen Romantiker 1823 und 1824 in Prag verkehrt hatte (s. meine Deutschen Einflsse 69}. . hat auch zur Frage der Entstehung des Volksliedes der Serben und Kroaten und ihres Metrums, also zu einem der kompliziertesten Probleme der slavischen Philologie, in seiner Art Stellung genommen. Wie der Klaggesang knnen seiner Meinung nach auch andere Volkslieder (v^l. S. 36) nur tiefer in Bosnien und Serbien gesucht werden, Dalmatien habe die toten und geknstelten 15 16-Silber (112), die Dalmatiner erhielten das Volkslied mit dem Zehnsilber aus Bosnien und Serbien und versuchten sich dann auch selbst an ihm (79), Das ist auch der kurze Sinn seiner Geschichte des Zehnsilbers im Srpski KnizevniGlasnikXV. 443flf., wo . allerdings eine noch entschiedenere Sprache fhrt: der deseterac drngte den lngeren Genossen zurck u umetnicku pesmu, otkuda je upravo i dosao bio 445). . sieht, da von der Volkspoesie doch etwas den Kroaten berlassen werden mu, und so opfert er ihnen die bugarstice und weicht von Miklosich nur insofern ab, als er nicht zugeben kann, da der kroatische Vers lter sei als der Zehnsilber. Dafr wird er aber trotz Bogisic und Jagic, die mit guten Grnden beide Versarten den Kroaten und Serben zusprechen, zu einem Antipoden des Prof. Pavid, dessen patriotische Rcksichten er beim Lob der kroatischen Volkslieder bel vermerkt (Das serbische Volkslied 112), und wei den grtenteils im sdlichen Dalmatien aufgezeichneten bugarstice, trotzdem sie Bogisid sogar cyrillisch umgeschrieben hat, nur Schlechtes nachzusagen: sie pressen verschiedene Motive zusammen und vermengen sie, die historischen serbischen Helden heien bei ihnen Ugri und ugarska gospoda (C. mge sich darber von Historikern belehren lassen!), mythologische Motive kennen sie nicht, weil die frommen Katholiken alles Gottlose vermeiden muten, und noch verschiedene andere Erscheinungen verraten mnchischen Einflu; der epische Stil ist in diesen Liedern im Vergleich zu den echten Volksliedern ganz unvolkstmlich, sie verraten den Einflu der westlichen Kultur (Rittertum, Courtoiaie, feudale Elemente, was Bogisic hervorgehoben hat), offenkundig ist die Berhrung der Kunstpoesie mit diesen sogenannten Volksliedern, whrend vom deseterac das noch niemand gesagt hat (449). Was Bogisid nur vermutete, ist bereits seine feste berzeugung, da der 15 16-

Silber aus zwei trochischen Achtsilbern der lateinischen Kirchenlieder ent-

standen

sei.

Ich mte eine ganze Ahhandlung schreiben,


tisch vorgetragenen

um

alle diese so

apodik-

Anschauungen, die sich wie eine Variation des Schlagwortes der russischen Slavophilen der vierziger Jahre des vorigen Jahrhunderts vom ftiulen Westen auf sdslavischem Gebiete bei einem modernen Germanisten sehr sonderbar ausnehmen, gehrig zu beleuchten und zu widerlegen. Ich mchte ihm aber nur einige Tatsachen entgegenhalten. Das verhltnismig hohe Alter der Laugzeile ist durch die lteste Aufzeichnung der Volkslieder bei Hektorovid und durch Krizanid bezeugt, fr den Zehnsilber besitzen wir hchstens Anstze bei Hektorovid (Ribanje V. 233 Mnjka mu je lipo ime dila, V.235 Lipo ti je, brajo pogletlati im Wechsel mit S- und 9-sil-

376
bigen Versen, die aber

Kritischer Anzeiger.

in der Originalausgabe in Langzeilen zusammengeDie Charakterisierung der langzeiligcn Gedichte srbskim nacinom bei Ilektorovi, die einschlgigen Stellen aus Barakovic und Gundulic, der Name bugarstica, pjesan bugarska bei Bogisid (75, 78, 52) sprechen doch fr die Herkunft aus dem Osten. Dem Umstnde, da Langzeiler in der Poesie so vieler Vlker das Ursprngliche sind, will ich keine besondere Bedeutung beimessen, aber es fllt ins Gewicht, da Barakovic in seiner Vila Slovinka (gedruckt 1013) die Achtsilber Halbzeilen (u poluredke) nennt fStari pisci hrv. XVII, S.IX, XI). In der gesamten, so umfangreichen dalmatinischragusanischen Kunstdichtung gehren 15 16-Silber zur grten Seltt^nheit und kommen meist nur in solchen Gedichten vor, die sieh stark an das Volkslied anlehnen, speziell in den Tanzliedern (pjesan od kola, D. Ranina SP. XVIII, S. 157 160). Abgesehen von den von Bogisid verffentlichten Liedern wissen wir, da die bugarstice im sdlichen Dalraatien noch im XVII. Jahrh. so tot und geknstelt waren, da ein Bochese, der sptere Erzbischof von Antivari, Zmajevid, vor seinem Abgang nach Kom (um 1640 42) die hchste Leistung der ragusanischen Kunstpoesie, Gundulic's Epos Osman, teilweise aus Acht- in Sechzehnsilber umarbeitete. Ich mu auch fragen, inwieweit sind die daselbst nicht viel spter oder sogar gleichzeitig aufgezeichneten Lieder im Zehnsilber, welche mit den langzeiligen identisch sind (ich lasse die Frage, welche das Original bilden, bei Seite), besser als die vielgeschmhten bugarstice. . bedenkt auch nicht, wie sehr er in sein eigenes Fleisch schneidet, denn Vuk Karadzic hat namentlich spter doch aus verschiedenen Gegenden Dalmatiens epische, besonders aber viele lyrische Lieder aus Ragusa und seinem Territorium und aus den Bocche di Cattaro, ja ganze Gruppen von Liedern nur aus diesem Gebiet gebracht (vgl. Nar. pj. B. I und V). Durch welches Wunder haben sich nun die Kulturzustnde und die Psyche dieser Bevlkerung, die auch weiter unter abendlndischem Ein-

zogen

sind).

dem noch verstrkten der katholischen Geistlichkeit da nach anderthalb Jahrhunderten dort so gute Lieder gefunden werden konnten? In rhrender Unschuld wei 6. nichts davon, da gerade der Russe M. Chalanskij, vor dem er doch Respekt hat, weil er berall ohne Rckhalt dem serbischen Volkslied vor allen slavischen die erste Stelle einrumt (8), auch sein Nationalheiligtum, den heroischen Zehnsilber, fr ein Produkt unflu,

speziell

unter

blieb, so gendert,

und seine Wege seit der Epoche der Kreuzzge angedeutet hat (lOacuocjiaB. CKasaniH o Kpa.!ieBuq MapKi II. 246, III. 793794). Derselben Anschauung huldigt der Bulgare I. Sismanov, dessen Abhandlung Das Lied vom toten Bruder in der Poesie
mittelbar westeuropischen Einflusses erklrt

der Balkanvlker (CopHUKi. sa HapoHH yMOTEopenuH, Sophia, B. XIII u. XV, in Betracht kommt speziell XV. 579 584) natrlich mit der brigen Literatur

ber den LenorenstofF erwhnt werden mute i) und methodisch besonders interessant ist, weil sie zeigt, wie man die verschlungenen Wege eines Volks1) 6. konnte sich darber wenigstens aus dem Agramer akademischen Zbornik za narodni zivot i obicaje juznih Slavena, IV. 151 160 unterrichten.

Die serbokroat. Volkspoesie


liedes verfolgen soll.

in der

deutschen Literatur, angez.

v.

Murko. 377

Dabei konnte sich Sismanov noch auf einen Russen, den durch sein Werk ber den LenorenstofF in der slavischen Volkspoesie bekannten Prof. Sozonovic berufen. Als seinen rgsten Gegner htte sich aber . A. Soerensen etwas nher ansehen sollen, der schon in seinen Studien im Archiv, namentlich aber in seiner Schrift Entstehung der kurzzeiligen serbokroatischen Liederdichtung im Kstenland (Berlin 1895), in der viel Lehrreiches steckt, obwohl ich nicht alles billige, die kurzzeilige Dichtung aus der langzeiligen hervorgehen lt (fhrt eigentlich nur einen Gedanken Jagic's weiter) und der Blte der bosnisch-herzegowiuischen Dichtung in der
zweiten Hlfte des XVIIL Jahrh. eine kstenlndische aus dem Anfang des XVIIL Jahrb., deren Wurzeln aber ins XVII. zurckreichen, meist als Quelle
vorausschickt.

Und damit

das

Ma

voll werde,

mu

ich .

aufmerksam machen, da
in

der schwedische Dichter und Literarhistoriker


vortrefflichen Werke Gundulic und sein

Alfred Jensen

seinem

Osman (Gteborg

190) sehr fein an-

gedeutet hat (363

371), da man ber der lyrischen Schnheit der serbokroat.


um ihre am Anfange
sie nicht

Volkslieder ihre knstlerische Eigenart verga und sich gar nicht

Entstehung kmmerte. Wie die serbokroatischen Volkslieder des XIX. Jahrh. von Vuk Karadzic aufgezeichnet wurden, sind
bestritten knstlerischesten.
in einer

nur

die vielleicht schnsten Volkslieder der Weltliteratur, aber vor allem die un-

Den Grund dafr sucht aber Jensen nicht etwa greren poetischen Fhigkeit der Sdslaven vor anderen Vlkern, sondern in unverkennbaren romanischen Einflssen. L. Zima hat in seinem scheinbar trockenen Werk Figure u nasem narodnom pjesnistvu fr ihn nichts weniger als die ungemein wichtige Tatsache bewiesen, da Reime, AUitterationen, Wortspiele, Concetti's und die Blumensprache der Troubadoure der sdslavischen Volkspoesie nicht fremd waren (36-5;. Und zum Gedichte Mdchenurteil (V. Karadzid S. nar. pj. I*. Nr. 548, eine Variante, Nr. 549, stammt aus Ragusa !) bemerkt er (370), da er es wagt, die ursprngMdchen Blumacht ihrer Beratung, wie sie ihn strafen sollen, mit dem Vorschlage, ihn am schlimmen Baum, dem Mdchenhals i) aufzuhngen, ein Ende] in Zweifel zu ziehen; hier ist das nicht mehr die natrliche Naivitt es ist Kunst und zwar eine recht hohe. Da ein solches Lied wirklich populr werden konnte, zeugt aber vorteilhaft von dem feinen poetischen GeBchmack der sdslavischen Landbevlkerung.
liche Echtheit dieses kstlichen Liedes [ein Jngling, der drei

men

zertreten hat,

wird die Vorliebe Goethe's fr die lyrischen Lieder, mit deren gebersetzung ihn besonders W. Gerhard erfreute, begreiflich, ebenso sein Vergleich mit der Lyrik der Franzosen, mit ihrem Hauptvertreter Branger, und die Meinung, da ein halbrohes Volk mit dem durchgebtesten gerade auf der Stufe der leichtfertigsten Lyrik zusammentrifft (ItiS). Nur steckte nicht soviel allgemeine Woltpocsie dahinter, sondern wenigstens zum Teil die hohe Kultur der dalmatinischen Stdte mit ihrer bedeutenden,
flligen

Da

ling vor der Mutter in V. Karadzi's S. nar. pj.

Mit denselben und hnlichen Worten flucht ein Mtlchon dem Jngl**. Nr. 531 und V. 354.

378

Kritischer Anzeiger.

von Italien beeinfluten Renaiastinceliteratur. Wenn schon die neugriechische Volkspoesic auf eine Vermengung der griechischen voliistiimlichen Richtung mit den romanischen Kulturelementen zurckgefhrt wird fK. Dieterich, Geschichte der byzantinischen und neugriechischen Literatur, 15.1 ff.), so ist das in viel hherem Grade bezglich der serbokroatischen und teilweise auch der
bulgarischen der Fall.

Wie in Italien waren auch in Ragusa und Dalmatien die Wechselwirkungen zwischen Volks- und Kunstpoesie viel strker als man glaubt. Am meisten werden noch die Spuren des Volksliedes in der Kunstpoesie zugegeben. Auerdem haben wir direkte interessante Zeugnisse fr das Blhen der Volkspoesie in den dalmatinischen Stdten im XV. und XVI. Jahrh. Besonders beachtenswert ist der Bericht des Humanisten I. Sisgoric (Georgius
Sisgoreus) in seiner Schrift De situ Illyriae et civitate Sibenici a. 14B7 (Grada za povjest knizevnosti hrv.II. 10 11), wo verschiedene Gattungen der Volkslyrik den hclisten klassischen Mustern gleichgestellt werden z. B.: amato-

rium Carmen

...

qule vix cultus TibuUus aut blandus Propertius aut lascivus

Licoridis Gallus, aut Lesbia

Sappho decantaret).

Nach Berichten an den

Senat von Venedig (S. Ljubid, iSa^ XL, 141 144) war 1574 in Spalato una piesma, welche der Unzufriedenheit mit einer Regierungsmaregel Ausdruck gab, sofort in aller Munde, und als wahrscheinlicher Verfasser wird ein poeta e litterato Francesco Boctuli genannt, welcher litterato e filosofo auch die unglckliche Liebe eines Mdchens aus angesehener christlicher Familie zu einem schnen und reichen trkischen Jngling besang; dieses Lied mit dem Refrain Bidna Mare fand ebenfixlls starke Verbreitung. ber die Entstehung
der Volkslieder wute man also im XVI. Jahrh. besser Bescheid als am AnAus derselben Stadt wird 1547 berichtet, da ein alter blinfang des XIX.
!

der Soldat, von seiner Tochter gefhrt, ein Marko-Lied saug, welches das ganze Volk begleitete (ein unbeachtetes Detail), weil es Alle kannten.

Der Provveditore von Sebenico rhmt 1574 den Heldenmut seiner Untertanen im Vergleich zur Feigheit der italienischen Scharen und erzhlt von Trken, die sich retteten und dann ihre Tapferkeit in ihrem Lande (d. h. in der nchsten Nhe von Sebenico) im Liede feierten. Auch ein Spottgedicht auf zwei Trken wird erwhnt, die von zwei Christenmdchen, welche sie davongeschleppt hatten, kastriert wurden. Das lyrische und epische Volkslied hat also in Dalmatien eine lange beglaubigte Geschichte und man sieht, wie zwischen Stadt und Land in dieser Hinsicht kein solcher Unterschied bestand wie im XIX. Jahrh. Der Einflu der Kunstdichtung auf das Volkslied ist bisher, trotzdem in neuester Zeit auch mehrere halbstdtiscbe Sammlungen (aus Ragusa, Spalato), in denen er besonders deutlich hervortritt, herausgegeben worden sind, von Einheimischen fast gar nicht untersucht, ja nicht einmal fr mglich gehalten worden, weil man allgemein im Banne der romantischen Anschauung vom singenden Volk und der Originalitt des Nationalgeistes steht. Einen schnen Anfang hat jedoch in jngster Zeit Kasandric in einer Analyse der Liebeslieder von H. Lucic gemacht (Glas Matice Dalmatinske II. 391392). Icli will auf Einzelheiten nicht eingehen, sondern verweise nur darauf, da

Die serbokroat. Volkspoesie

in

der deutschen Literatur, aDgez.v.Murko,

379

ein dankbares Material fr solche Untersuchungen namentlich die von Vuk Karadzic und Anderen gesammelten Lieder aus dem sdlichen Dalmatien bieten wrden. Um nur ein argumentum ad hominem anzufhren die zahlreichen schnen Lieder, in denen der Orangenbaum und andere Vertreter der adriatischen Kstenflora eine so groe Rolle spielen, sind natrlich nicht irgendwo tiefer in Bosnien in den schluchtartigen Tlern der Bosna und
:

des Vrbas entstanden, von den Waldhhen und schneebedeckten Bergen gar
nicht zu reden.

Mit diesen Anschauungen steht die Tatsache, da viele epische Lieder,


ist ein wichtiger Unterschied vom Osten nach Westen gewandert sind, in keinem Widerspruch. Das epische Zeitalter der Sdslaven waren die Zeiten der Kmpfe mit den Trken, so da selbst die Slovenen denselben ihre schnsten Balladen verdanken. Der Kampfplatz wurde im Laufe der Zeiten aus Altserbien und Mazedonien nach Donau-Serbien, nach Ungarn und Slavonien, dann aber an die kroatischen und dalmatinischen Grenzgebiete verlegt, seit dem Ende des XVIL Jahrh. tritt auch Montenegro in den Vordergrund i), zu Anfang des XIX. Jahrh. brachten die Befreiungskmpfe in Serbien neues Leben in die Volkspoesie, am meisten wurden aber im Verlauf des XIX. Jahrh. die Kmpfe der Montenegriner besungen. Mit diesen geschichtlichen Phasen ging auch die Entwicklung der Heldenlieder einher. Die groe Mehrzahl der aufgezeichneten Lieder stammt nun aus den westlichen Gebieten 2), was besonders bei den letzten fnf Bnden der Belgrader Ausgabe der Volkslieder Vuk Karadzi's auffllt. Natrlich rechne ich zu diesem Westen auch die westliche (nach der heutigen administrativen Einteilung eigentlich die ganze) Herzegowina und ebenso das eigentliche Montenegro 3) samt dem serbischen Gebiet von Skutari, die seit jeher unter abendlndischen Einflssen standen, trotzdem die rmische Kirche seit der Verlegung des Schwergewichtes des serbischen Staates durch Stefan Ne-

namentlich aber Liederstoffe (das

I)

1) In dem groen sterreichisch-polnisch-venetianischen Trkenkrieg 1683 stellte sich Montenegro, das bis dahin faktisch unter trkischer Oberhoheit stand, auf die Seite der Venetianer und wurde dann erst selbstndig. Auf Grund der diese Ereignisse besingenden Volkslieder bildete sich eine sagenhafte Geschichte Montenegros aus, welche Uarion Ruvarac in seinen Montenegrina (1897 98, 2. Aufl. 1S99) zerstrt hat. Das Werk sei

seit

allen empfohlen, die sich fr das Verhltnis des epischen Volksliedes zur Geschichte interessieren. Lehrreich ist auch der heilige Zorn, den II. Ruvarac

auf sich geladen hat, weil er vor der svetiiia srpskih gusala (L. Tomanovic, H. PyBapau u Montenegrina, S. 110) nicht Halt machte. 2) Vuk Karadzi (Srp.Nar.pj. I-*. XXXVI) selbst hat, bevor er Kroatier, Dalmatien und Montenegro bereist hatte, schon angemerkt, da die HeldenLieder in Serbien mit der Entfernung von der Donau gegen Bosnien und Herzegowina immer besser werden, ebenso westlich von Syrmien ber Slavonien gegen Kroatien und Dalmatien immer mehr im Volke blich simi. 3) Ich bemerke, da der von den Montenegrinern besungene Zano Grbljicic od Grblja [v^^l. ber ihn Uarion Ruvarac, o. c. 78 ff.) seinen Vor-

namen

in venetianisch-dialektischor

Form

fhrt

(z

fr

z).

380

Kritischer Anzeiger.

manja, der in der Gegend des heutigen Podgorica noch katholisch getauft worden war, in das Binnenland, nacli Rascien, auch in der Kstenregion zurckgegangen war. Ebenso stammt die Mehrzahl der epischen Lieder der

Mohammedaner aus dem nordwestlichen Bosnien oder aus der lange von den
Trken beherrschten Lika in Kroatien. Es handelt sich dabei gewhnlich um keine groen Kmpfe (z. B. gibt es auf mohammedanischer Seite kein Lied ber die Eroberung Bosniens), sondern um Plnkeleien an der Grenze, um
Streif-

und Raubzge, Entfhrungen von Mdchen und Frauen; die Kmpfe

der Montenegriner, von denen die Lieder melden, drehten sich oft Hirtenhtten auf den Almen. Da nun solche Lieder auch nach

um

elende

dem Osten

wanderten, unterliegt keinem Zweifel. Schon Vuk Karadzic (Nar. pj. III*. 167) ist es aufgefallen, da von Ivo Senjanin (Ivo von Zengg) in unserem ganzen Volk gesungen wird. Recht bezeichnend fr die Wanderungen nach Sdosten ist der Umstand, da in ijekavischen Gegenden aus Sen, senski Sijene (neben Sene, das auch schon eine Umbildung ist) Sijenanin, sijenski (1. c.
,

und andere Zengger Helden eine ausgesprochene serbisch-orthodoxe Frbung i] verraten, so war fr mich trotz Bogisic's Urteil, da Ivo Senjanin ein xut i'ioyr]v kroatischer Held sei, doch berraschend das Zeugnis des Zengger Domkapitels ber ihn und seine Genossen: da Jesu dobri krstjani i katolici i Ijubili crkve i redovnike -). Wie es sich mit den viel besungenen Helden von Kotari (bei Zara) verhlt, wei ich nicht und verweise nur auf die offiziellen Ausdrcke der Venetianer Governatore della Nation Croata, idioma croato (dem Smiljanic soll ein Schreiben darin mitgeteilt werden), auf I. Barakovid's Bezeichnungen vlaski sin hrvatskoga jezika, cista hrvatska krv (fr ganz Kotari) 3;. Weiter fr den Sden ist charakteristisch der Umstand, da Kacic und Lovro iz Ljubuskoga Franziskanergeistliche waren. Auf jeden Fall war in Dalmatien das Verhltnis zwischen Orthodoxen und Katholiken auch damals nicht viel verschieden vom heutigen (Orthodoxe I6O/0). brigens ist diese Frage nebenDie Trken machten keinen Unterschied zwischen kaurin, vlah, schlich. vlase und ebenso fhlten sich die Christen als eine Einheit in diesen Kmpfen und wurden als Raja von den Trken grndlich nivelliert, so da die Unterschiede zwischen morgen- und abendlndischer Kultur, soweit sie berhaupt vorhanden waren, in den Hintergrund traten, was viel dazu beigetragen hat,
Nr. 26, 29)

geworden

ist.

Da

viele Lieder ber diesen

da Serben und Kroaten auch eine


geblieben sind.

ethnische, nicht blo sprachliche, Einheit

1) Vgl. in Zenidba Iva Senanina (V.Karadzic, Nar.pj. III*, Nr. 26) V. 179, 234 dizu cetu na Srbina, V. 304 305 Da cuvaju strazu od Srbina, da Udbinu Srbi ne haraju, in Nr. 31 verkndet den Tod desselben Helden protopop Nedejko (V. 13), pricesti vinom crvenijem (V. 40, 44). Entstehung der kurzzeiligen serbokroatischen 2) Vgl. A. Soerensen, Liederdichtung im Kstenlande, 7273. Wahrscheinlich ist hierher auch das lngste serbische Volkslied zu stellen: Zenidba Senanin Tadije, Srpska junacka najduza pjesma, isp. Milan Obradovic, Beograd 1891.

3)

L. Jelic, Licki sandzakat, Narodni Koledar, Zadar 1898, S. 102104.

Die serbokroat. Volkspoesie

in der

deutschen Literatur, angez.

v.

Murko. 381

Auf
gewicht.

die Frage,

wo und wann

spezifischen heroischen Vers geworden

der Zehnsilber entstanden und wie er zum ist, lege ich dabei nicht das Haupt-

Chalanskij und Sismanov denken an ltere Zeiten, andere ungefhr an das XVII. Jahrb., wobei aber betont werden mu, da er zu Anfang des XVIII. Jahrh. im mittleren Dalmatien bereits allgemein blich war, wie das Zeugnis des Lovro iz Ljubuskoga i) beweist. Auch das bleibt fraglich, ob der Zehnsilber direkt aus dem Romanischen stammt, oder in den kstenlndischen Gebieten aus dem in der Literatur lange fast alleinherrschenden
Zwlfsilber, wie er noch in den epischen Liedern der Kroaten in
lebt, entstanden ist (Soerensen), oder

Ungarn

fort-

aus dem Achtsilber 4 -|- 4 mit Flickwrtern), wie Sismanov meint (1. c. 584), oder was besonders nahe liegt, aus dem italienischen endecasillabo; den Weg wrde im letzten Falle eine naive, aber beachtenswerte Erklrung des Lovro iz Ljubuskoga andeuten, der bezglich seiner Verse, die nicht 10, sondern 11 Silben aufweisen, sagt:
s

Tad

prva jednu sillabu valja


i

zgrist, to jest

brzo

sillabe izaci
Silbe,

otii.

Man

beit also

dem

tako e dobro ostale endecasillabo am Anfange eine


reci^);
i

sagen wir den Auftakt, weg und der deseterac mit trochischem Rhythmus ist fertig! Dazu wrden auch die Accentverhltnisse, der allmhliche bergang von der jambisierenden Betonung der cakavischen Dialektengruppe zur trochaisierenden der stokavischen stimmen. Mir ist es nur auffllig, da der endecasillabo in der dalmatinisch -ragusanischen Kunstdichtung nicht hufig vorkommt; doch kann der Volksvcrs auch unabhngig davon entstan-

den sein und wurde in der Literatur ebenso selten, wenn auch hufiger, angewendet wie der Langvers der bugarstice. Metrische Fragen gehren ja zu den schwierigsten und gerade ber den romanischen Zehnsilber gehen die Meinungen auch weit auseinander. In echt philologischer Weise hat man auch in dieser Frage das Schwergewicht auf die Form und nicht auf den Inhalt gelegt. Die Hauptsache bleibt, da der ganze Westen des serbokroatischen Sprachgebietes im XVII. und XVIII. Jahrh. eine reich blhende epische Dichtung hatte, welche hier ihren knstlerischen und rhetorischen Charakter erhielt. Man vergleiche nur diejenigen epischen Lieder, deren Ursprung auf Mazedonien vor allem Kraljevic Marko-Lieder!) und auf Altserbien hinweist: sie sind mager und trocken, kommen aber der historischen Wahrheit am nchsten, dagegen sind ihre Fassungen aus dem Westen im hchsten Grade knstlerisch (vgl. z. B. die Analyse des herrlichen Liedes Zenidba Vukasina bei Chalanskij, lOyKnoc.i. cnasaHifl Kpa^enn^ii MapKi I. 6 27). Auf diesem Gebiete kann die Forschung ohne besondere Schwierigkeiten viel leisten; natrlich mu man auf die

1)

Illyrici generis

mina syllabica dimensione dena,


prehensione ligata
2)
. . .

utriusque sexus populis solemnia sunt quaedam carsolita quaedam modulamina olementari com00^1. II. roKiopomnia, 15'J. Vgl. N. Petrovskij,

In hnlicher Weise hpfen bekanntlich auch heute die Snger ber Daktylen an Stelle von Trochen hinweg, so da der reine Zclinsilber durchaus nicht so Regel ist, wie man meint, bezw. in den gedruckten Sammlungen vorgibt.

382

Kritischer Anzeiger.

Sichtung und Gruppierung des Materials, auf eine mgliclist genaue Topographie der Lieder und auf die Bewahrung ihrer dialektischen Merkmale

mehr Gewicht legen als bisher. Ich bemerke noch, da die slavischen Bewohner der Adria vom kroatischen Kstenhinde angefangen das Fabulieren lieben und besonders in manchen Gebieten wahre Gascogner unter den Sdslaven vorstellen. Dazu ist ihnen in vielen Gegenden ein Hang zu ritterlichem Wesen und Aristokratismus eigen, was Bogisic speziell bezglich der Bochesen, der Russe Rovinskij aber ber die Montenegriner hervorgehoben hat.
. hat auch auf internationale Motive hingewiesen, welche die serbische Volkspoesie mit dem Pentamerone, den Gesta Roraanorum und auch mit der deutschen und germanischen Sage gemeinsam hat, meint aber wenigstens bezglich der germanischen, da eine mittelbare oder unmittelbare gegenseitige Beeinflussung dabei nur in den seltensten Fllen anzunehmen sei. Ich bin durchaus nicht ein bedingungsloser Anhnger der Wandertheorie (vgl. darber auf slavischer Seite das schne Werk von J. PoHvka, Polidkoslovne

Studie,

Band

X des Nrodopisny Sbornik Ceskoslovansky, Prag 1904),


man

aber be-

zglich der Sdslaven hat sie viel mehr Geltung, als

hufig meint, speziell

Argen liegt. Ganz Dalmatien bildete ein Einfallstor fr romanische Einflsse, seitdem die Kroaten und Serben bis zur Adria vorgedrungen sind, lange pendelten auch die Serben zwischen Rom und Bj^zanz hin und her und selbst der konsolidierte serbische Staat, in dem die Orthodoxie zur Staatsraison geworden war, unterhielt rege Beziehungen zu Dalmatien (vgl. z. B. die Illustrationen im Miroslavovo evangelije und die ltesten Bauwerke der serbischen Herrscher trotz ihres byzantinischen Stils), noch mehr war aber das bei Bosnien und Herzegowina der Fall; die Ragusaner Consuln (auch Finanzminister in Serbien), Kauf leute, Zollpchter und Bergwerksbesitzer mit ihrem Gefolge weilten nicht spurlos lange im Innern der Balkanlnder (selbst in den Bibliotheken von Sophia und Philippopel i) sind mir schon mehrfach Handschriften
bei ihnen selbst, weil ihre Literatur- und Kulturgeschichte noch im
aufgefallen, deren Sprache auf ragusanische Herkunft hinweist).

Am wichtig-

von Dalmatien jahrhundertelang unter venetianischer Herrschaft stand und da ganz Dalmatien eigentlich eine geistige Provinz Italiens bildete und speziell in den Zeiten des Humanismus und der Renaissance die ganze damalige italienische Literatur und Kultur aufnahm (auch selbst zu ihrer Bereicherung durch Gelehrte und Dichter, durch Maler und Architekten beitrug) und auf diesem Grunde seine
sten ist aber die Tatsache, da der grte Teil

eigene slavische Literatur schuf.

1) Vgl. die von K. Radcenko herausgegebenen apokryphen Texte IloieTue CBuexa, HsBicxiii ot. pyGCK. h3. u cjob. VIII. kh. 3, 349 352, und Enucxojiia Hcaijii in den Jxonucii ucTop.-<i>uji. 06m. npH Him. HoBop. yHiiB. X, Ojecca 1902 (S. 13 17 des SA.). Diese Texte vermehren die der cyrillischen Handschrift von 1520 aus Ragusa (s. V. Jagid, Prilozi). Eine Fassung der Apokalypse Pauli (J. Polivka, Starine XXI, 218221) und einige noch nicht verffentlichte Texte der genannten Ragusaner Handschrift sind aus dem Italienischen bersetzt.

Die serbokroat. Volkspoesie in der deutschen Literatur, angez.v.Murko. 383

Man

vergleiche nur ein Verzeichnis lateinischer und italienischer B-

nach Ragusa zum Verkauf geschickt wurden (verffentlicht von K. Jirecek, Archiv XXI, 511 515). Da wird der Weg auch fr verschiedenartige mittelalterliche romantische Stoffe begreiflich, ganz abgesehen davon, da Jongleure auch den Balkan besuchten und der deutsche Spielmann auch in lteren sdslavischen Texten vorkommt (Miklosich, Lex. brigens haben wir auch eine romantische palaeoslov. s. v. mnuirBMaui,). serbische Alexandersage, bei den kroatischen Glagoliten wurde die Sage vom Trojanischen Krieg in abendlndischer Fassung bersetzt, die dann ihren Weg zu den Bulgaren und Russen fand, ja nach Russland kamen selbst Tristan und Buovo d'Antona, der zu einem russischen Volksbuch (Bov Korolevic) geworden ist, iz serbskih knig, die wir gar nicht kennen; ohne Zweifel sind diese bersetzungen in den westlichen Gebieten des serbokroatischen Sprachgebietes entstanden ebenso wie die der Sage vom indischen Reich (Epistel des Presbyter Johannes); eine Prosabersetzung der Reali di Francia ruht noch in der Franziskanerbibliothek in Ragusa. Um speziell die verschiedenen kleinen heiteren Erzhlungen, die Vuk Vrcevic im sdlichen Dalmatien und in den anliegenden Gebieten der Herzegowina und von Montenegro gesammelt hat, richtig wrdigen zu knnen, mu man den Novellino, Boccaccio's Decamerone und berhaupt die gesamte italienische
cher, welche 1549

Novellenliteratur studieren.

Auch

in der

Kultureinflu weit hinein nach Bosnien


drei

Trkenzeit reichte der dalmatinische und selbst nach Slavonien, da die

die literarische

Lnder lange eine Ordensprovinz der Franziskaner bildeten, welche fr Zusammengehrigkeit dieselbe Rolle spielte wie anderswo die staatliche Gemeinschaft; diese Franziskaner druckten ihre Erbauungsbcher und Predigtsammlungen mit zahlreichen Beispielen aus manchem Speculum, Fiore und hnlichen Werken auch in cyrillischer Schrift, so da sie auch den Orthodoxen zugnglich waren. brigens sind auch direkte mitteleuropische Einflsse selbst in Serbien bezeugt, noch mehr kamen sie aber ber Istrien und Kroatien auf den Balkan. Sogar bei dem ersten Troubadour von Ragusa (Sisko Mencetic finden wir zweimal frava der deutschen Minnesnger und im XVI. Jahrh. konnte sich daselbst Mavro Vetranic ber die Sauflust der deutschen Trompeter und Pfeifer aus eigener Anschauung lustig machen (Stari pisci hrv. III. 24S 250, vgl. besonders die Ausdrcke: potrinkamo, trinkajuci. potriukati, se trinka). Das bilikum (= Willkomm) und die deutschen Saufgebruchc fanden also ihren Weg nicht blo bis nach Kroatien! Mir erffnete in Bezug auf die mitteleuropischen Einflsse meine Arbeit ber das volkstmliche Haus der Sdslaven 1) ganz neue Gesichtspunkte: wenn man bis zu den Vasojevici in der sdstlichen Ecke von Montenegro und bis nach Altserbien denselben llaustypus findet wie in den Alpen, so gibt das ber die Mglichkeit von Kulturbertragungen viel zu denken.
Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien, Bd. 308330; XXXVI (1900), S. 1240, 92129. Auch separat erschienen im Verlage der genannten Gesellschaft.
1)

XXXV

'1905), S.

384
Fr
(las

Kritischer Anzeiger.

XIX. ist noch hervorzuDalmatien berwiegend in italienischer Sprache abspielte. Dazu bedenke man, da die Dalmatiner als Kapitne und Matrosen alle Lnder des mittellndischen Meeres und auch darber hinaus besuchten und italienisch sprachen. So blieben Stadt und Land fortwhrend im Zusammenhang mit der Kulturwelt. Wie sehr auch die materielle Kultur von Italien beeinflut wurde, zeigen auffallend unter anderem die schnen Trachten, die aus den Stdten auch auf das Land drangen. So urteilen Reisende ber die Mdchen aus der Umgebung von liagusa, da sie sich so niedlich ausnehmen, wie man sie im Theater zu sehen gewohnt ist, oder da sie sehr an die Mdchen von Venedig oder Spanien gemahnen. Natrlich hat Ragusa nicht blo Moden in seinem Territorium i) und darber hinaus verbreitet, ebensowenig wie Frankreich im XVIII. und XIX. Jahrh. Man kann alles das, was ich nur kurz angedeutet habe, nicht genug betonen, damit sich die Forscher vom serbokroatischen Volkstum und speziell auch von jenen serbischen Volksliedern, die durch Vuk Karadzi und die deutsche Vermittlung in der gebildeten Welt bekannt geworden sind, ein richtiges Bild machen. Man denkt bei serbisch zu viel an das heutige Serbien und allenfalls noch an das Innere von Bosnien, ebenso wegen der Zugehrigkeit zur griechischen Kirche allzustark an die Abhngigkeit vom byzantinischen Kulturkreis, was vielfach falsche Vorstellungen erweckt. 6. betont in seiner Einleitung, wie notwendig es bei der Behandlung seines Gegenstandes sei, den Germanisten und Slavisten in Einklang zu bringen. Meine Besprechung hat wohl gezeigt, da er als Slavist versagt hat, zum groen Teil deshalb, weil er sich unntiger Weise an die verschiedenartigsten und schwierigsten Probleme der slavischen Philologie heranwagt, die man blo mit jugendlichem Eifer und patriotischen Gefhlen nicht lsen kann. Niemand verlangt speziell von einem Anfnger, was ber seine Kraft und Zeit hinausging; dafr htte er in seinen eigentlichen Gegenstand vom slavistischen Standpunkt tiefer eindringen, richtiger bersetzen und die wissenschaftliche Welt genauer informieren sollen. Seine Darstellung knnte
XVIII.
Jalirli.

und die

erste Hlfte des

heben, da sich das Kulturleben

in

allerdings den Anschein erwecken, da die slavische Philologie bezglich

denn nicht blo vom serbischen kann die Rede sein ber Jakob Grimm nocht nicht weit hinausgekommen ist (4). Dagegen mssen wir uns doch verwahren, auch mit Rcksicht auf das serbische allein. brigens steht C. mit seinen slavistischen Schwchen nicht vereinzelt da, er ist vielmehr in mancher Hinsicht eine typische Erscheinung, die den ganzen Jammer der kleinlichen sdslavischen Verhltnisse offenbart. Ein Mann, der einen der universellsten Germanisten zum Lehrer hatte, verkriecht sich in das Schneckenhaus einer engherzigen serbischen Philologie und streckt seine Fhler nicht einmal nach dem Agramer akademischen Wrterbuch aus s. Latini, dika, drzava); ein Mann, der wei, wie die deutsche Heldensage
des Volksliedes

'

auf

So hat L. Kuba das Vorhandensein einer besonderen Leier (vijalo) nur dem Territorium der Republik Ragusa konstatitrt. Slovansky Prehled.
1)

VIII, 345.

Die serbokroat.Volkspoesie in der deutschen Literatur, angez. v. Murko. 385

wanderte (ebenso die russische und franzsische), hat fr hnliche Erscheinungen auf sdslavischem Gebiete kein Verstndnis und will sogar den Kraljevic Marko zu einem exclusiven serbischen Helden stempeln; ein Mann, der ber die Groen der deutschen Literatur und Wissenschaft so tchtig schreibt, verliert auf heimischem Boden die ntige wissenschaftliche Euhe und Objektivitt, er kann eine politisch- und sogar religis-nationale Befangenheit und Eiferschtelei nicht abstreifen und mchte auch auf dem Gebiete der Volkspoesie zwischen Serben und Kroaten Grenzsteine und Schranken errichten, ohne zu wissen, wo und wie, weil das Volk vernnftiger war und noch heute ist, als groe Kreise der Intelligenz und sogar Gott sei es der Philologen. Ich wre glcklich, wenn meine ausfhrliche geklagt Besprechung, die ein Beweis meiner Wertschtzung der Leistung 6. 's sein soll, auch den Zweck erreicht htte, ihn auf eine hhere Warte zu heben, denn von seinem Wissen, Talent und Flei knnen wir gewi noch manche schne Arbeit auf dem Gebiete der deutsch-slavischen Beziehungen erwarten.

Graz.

31. 3Iurko.

Zur slaTischen Runenfrage.


Dr. Jan Leciejewski.

Runy

runiczne pomniki slowiaiiskie.


80.

Lwow

1906.

207.

Nach einiger Pause taucht wieder eine der slavischen Kunenfrage gewidmete Schrift auf. Wer einigermaen mit den Publikationen im Bereiche der slavischen Altertumskunde vertraut ist, wird schon im voraus die Vermutung wagen, da diese Schrift von einem polnischen Gelehrten herrhrt. So merkwrdig sind die groen Fragen des slavischen Altertums unter die einzelnen slavischen Vlker verteilt. Die Runen, diese mystische Seite der Altertumskunde, bilden den beliebten Tummelplatz des Scharfsinnes der polnischen Gelehrten. Es gengt, auf einen Narbutt, Graf Potocki, Surowiecki, Kucharski, Lelewel, Wolanski, Cybulski, Przyborowski, GrafPrzezdziecki, Szulc, Malecki, Piekosinski hinzuweisen,

um

die hauptschlichsten

Vorgnger des Verfassers der oben zitierten neuesten Schrift auf diesem Forschungsgebiete zusammenzuhaben. Prof. Leciejewski, ich will es gleich heraussagen, berragt alle die genannten Vorgnger durch die Intensivitt des Studiums des Gegenstandes, mit voller Bercksichtigung der einschlgigen Literatur. Seine Schrift ist eine im modernen Sinne gehaltene wissenschaftliche Monographie ber die slavischen Runen, beruhend auf fleiigem Studium und ausreichender Bekanntschaft der deutschen, dnisch-skandinavischen und englischen, mit Runen sich befassenden Literatur. Das groe Werk von George Stepliens war ihm eben so treuer Ratgeber, wie das allgemein bekannte Werk Wimmers in deutscher bersetzung von Uoltzhausen, seinen einleitenden Auseinandersetzungen zugrunde liegt. Ein wohltuender Geist kritischer Nchternheit beherrscht wenigstens den ganzen ersten Teil der Schrift, der wesentlich referierend ber die Runenfrago iin Allgouieineu sich ergeht. So werden die Runen, soweit sie bei den Slaven bekannt waren.
Archiv fr slavische Philologie.

XXVIH.

25

386

Kritischer Anzeiger.

ohne weiteres als von den Germanen zu den Slaven gebracht aufgefat, im Gegenstze zu den phantastischen Kombinationen des verstorbenen Kasimir Szulc. Ihre Boltanntschaft wird hauptschlich bei jenen Nordwestslaven als sehr verbreitet gewesen angenommen, die mit den dnisch-skandinavischen Lndern Grenznachbarn waren, also bei den Pommcrschen, Elbe- und Oderslavcn, speziell auch bei den Polen Gropolens. Wenn der Verfasser nicht immer in den Grenzen dieser Grundauffassung bleibt, wenn er z. B. die bekannte Stelle Chrabr's, die vom Gebrauch der ipxnj und ])i3Ta spricht, fr die Vertrautheit auch der Sdslaven mit den Runen als Beweis in Anspruch
nimmt, so mchte ich doch zur Vorsicht raten, da aus dem etwaigen Gebrauche gewisser Striche und Kerben zum Zhlen oder Wahrsagen nicht gleich die Bekanntschaft mit der Runenschrift abgeleitet werden kann. An eine Verbreitung der Runen bei allen Slaven, etwa vor ihrer Bekehrung zum Christentume, ist gewi nicht zu glauben, selbst wenn man theoretisch zugeben kann, da die Normannen oder Russen als Beherrscher der Slaven des Ostens auch Runen gekannt haben. Durch diese ganz unbegrndete Verallgemeinerung hat der Verfasser unntiger Weise den guten Eindruck, den
sonst einzelne Teile seiner Schrift hervorbringen, stark beeintrchtigt. Den guten Eindruck leite ich, abgesehen von der allgemeinen Einleitung, nament-

auch davon ab, da er unter den angeblich mit slavischen Runen versehenen Gegenstnden zunchst mehrere ausscheidet, die gar nichts SlaviBches an sich haben oder zweifelhaften Ursprungs, ja geradezu Falsifikate sind. Zu letzteren zhlt er ohne Bedenken die noch jetzt in Neustrelitz aufbewahrten Steine und Gtzenbilder mit den Runen, die selbst nach der versuchten Verteidigung im Jahre 1850 durch Jan KolLr, der triumphierend seiner Frau schrieb: Alles staunt ber die Wichtigkeit dieses Schatzes. Die Eulen verkriechen sich nun (vergl. den Vestnik der k.bhm. Akademie 1904, Nr. 7), und nachdem spter noch Kas. Szulc eine Lanze zur Verteidigung ihrer Echtheit gebrochen (Posen 1876), doch von Malecki und mir (im V.Bde.
lich

dieser Zeitschrift), wie ich glaube, endgiltig beseitigt worden sind. Da sie noch einmal Piekosinski, als mglicherweise echt in Schutz nahm, darf

eben so wenig Wunder nehmen, wie da ein Boguslawski (Historya Slowian 187 ff.) lieber einem Szulc und Piekosinski als einem angeblichen Vertreter der Berlinisch-sterreichischen Schule (sie!) Glauben schenkt. Leciej ewski tat wohl daran, da er der Autoritt Piekosinski'a, die in den Fragen der Genealogie und Diplomatik gro sein mag, aber in der Runendeutung viel zu wnschen brig lt, nicht nachgab. Leider blieb er auf dem halben Wege stehen. Denn, wie wir gleich hren werden, in der Verteidigung der Echtheit der Mikorzyner Steine steht er noch immer auf demselben Standpunkte wie
II, S.

Szulc und Piekosinski.


seiner Beweisfhrung zu Ende.

Hier geht auch meine Zustimmung zu dem Werke Leciejewski's und er einmal das angeblich slavische Runen-

Wo

gebiet betritt und den Scharfsinn seiner Deutungen leuchten lt, kann ich ihm leider nicht mehr mit gleicher Befriedigung, wie frher, folgen. Ich halte
es ja grundstzlich nicht fr ausgeschlossen, da auf slavischem
zelne mit Runen beschriebene Gegenstnde, wie
z.

B.

Boden einUrnen oder auch Steine,

Leciejewki, Zur slavischen Runenfrage, angez. von Jagic.

387

knnten vorhanden gewesen sein, sei es als Entlehnungen aus fremden Lndern, durch Verkehr und Handel von den Nachbarn zu den Slaven gebracht, sei es selbst als einheimische, aber den fremden Vorbildern nachgemachte Erzeugnisse. Allein um die eventuellen Gegenstnde letzterer Art fr slavisch zu erklren, dazu gengt noch nicht der Provenienznachweis, da nmlich die Gegenstnde auf slavischem Boden gefunden worden sind. Es mu noch irgend ein anderes untrgliches Merkmal hinzutreten. Vor allem wre es ausschlaggebend, wenn man unter Anwendung kritischer Vorsicht betreffs der Echtheit, eine ohne jeden Zwang als echt slavisches Wort erkennbare Inschrift entziflfern und herauslesen knnte. Leider steht es damit gerade nach dem Zeugnisse dieser letzten, den slavischen Runen gewidmeten Forschung sehr traurig, um nicht zu sagen ganz verzweifelt. Bei aller Anerkennung der ehrlichen Mhe, die sich Prof.Leciejewski gab, um auf einzelnen Objekten slavische Worte herauszubekommen, mu ich doch offen gestehen, da ich in keinem einzigen Punkte von seinen Erklrungsversuchen einen befriedigenden Eindruck gewonnen habe, dagegen die von ihm zur Gewinnung einer gewnschten slavischen Deutung angewendeten Mittel fr ganz unstatthaft halte. Ich will das an den hauptschlichsten Objekten, die den Gegenstand seiner Forschung und Deutung bilden, nher ausfhren. Unter Nr.29 ist beiLeciejewski einBrakteat ausWapno (imPosenschen) abgebildet, mit welchem sich schon Mllenhoff beschftigte und die auf demselben befindlichen fnf Runen von rechts nach links (mit umgedrehter Stellung einzelner Runen) als SABAR las. Mit dem so gewonnenen Worte wute er freilich nichts anzufangen. Leciejewski mchte die Legende fr die slavische Sprache in Anspruch nehmen. Er fat den ersten Buchstaben, das umgedrehte ^, in der lautlichen Geltung eines Z auf; die zweite und vierte Rune ist auch ihm das umgedrehte |s als A, die dritte Rune das umgedrehte ^, nur die fnfte Rune ist unsicher, Mllenhofl' sah R, umgedreht als 51, ich knnte auch ^ (umgedreht ^) zugeben. Leciejewski dagegen liest die letzte Rune als P, also umgedreht aus ^ fr W. So bekommt er freilich ZABAW, doch auf Kosten der Wahrscheinlichkeit, da der Augenschein zeigt, da die letzte Figur der Rune unter ^ noch einen Strich hat. Aber auch das gewonnene Wort flt uns kein groes Vertrauen ein. Wir htten doch ZABAWA erwartet. Der Versuch, die auch in der polnischen Heraldik nachweisbare Familie ZABAWA als Genit. sing, von einem Masculinum ZABAW abzuleiten, scheitert an der bereinstimmung aller slavischen Sprachen in der femininen Endung ZABAWA. Eine Stelle in der serbischen Urkunde des XIII. Jahrb., wo in der Tat 3aR<\K steht (Mikl. Mon. serb. 28), kommt bei der sehr unregelmig gehandhabten Sprache jener Urkunde wenig in Betracht. Mir ist also selbst dieser Brakteat, der noch am besten allen Anfechtungen widersteht, doch als Beweisstck fr die Anwendung der Runen, im Dienste der slavischen Sprache nicht so sicher, wie es nach der Darstellung Leciejewski's den Anschein hat. Man darf auch nicht bersehen, da die Runen dieses echten Brakteata anders beschaffen sind, als die anderen vermeintlich slavischen. Z. B. weder f5 noch ^ noch P begegnen in slavischen Runen. Viel schwieriger und bedenklicher gestaltet sich die Frage bei einer silber-

388

Kritischer Anzeiger.

nen Medaille, die unter Nr. 30 u. 31 abgebildet ist. Dieses Stck soll man nach dem Wortlaut LeciejewBki's einer Mitteilung Piekosinski's (Herold Polski I,
S.

XXVI XXXIVJ
ein bartloser

verdanken.

Piekosinski las auf einer Seite der Medaille,

Kopf in sehr rohen Zgen abgebildet ist, die Runen als MTliZ, gegenber von oben nach unten folgen die Runen ^ ^ Ti '>jK, die Piekosinski als BELOBK deutete. Auf der Rckseite, wo ein mnnlicher Kopf (Schnurrbart!) mit einer Mtze versehen abgebildet ist, las Piekosinski = ;i'/lHT4'K = EASTAN und gegenber (von oben nach untenj 51 KXi-T

wo

0DA

RKAST.
dergibt.

Natrlich befriedigt diese Lesung Niemanden, das beweist aber


sie nicht so ziemlich richtig die

doch noch nicht, da


Ich

mu

freilich

einzelnen Runen wiehinzufgen, was Prof. Leciejewski nicht mitteilt

wei ich nicht, da mir Herold polski nicht zur da wir es hier mit demselben Stcke zu tun haben, welches vor etwa 35 Jahren bereits Przyborowski bekannt war und in seinen Augen keine Gnade fand. Ich lese nmlich in der Monographie K. Szulc's, Autentycznosd kamieni Mikorzynskich (Poznan 187G), auf S. 20 eine briefliche uerung Przyborowski's vom 18. Mrz 1873 an K. Szulc gerichtet folgenden Inhaltes: Kr6tky proces zrobilem z moneta, opatrzonjj runicznym napisem slowianskim, ktora si^ tutaj przed dworaa laty pojawila. Wydalem jej wezwany takie swiadectwo, ie jej tu nikt nabyc nie chciai. Falszerstwo hyio hezczclne, kaMy uzna, kto sie zastanowi nad napisem: Bielbog Eastan Talar. Bielbog na monecie, i Talar runicznem pismem. Zdaje sie, iQ mikorzyfiskie slabo lepsze od tej monety runicznej. Ob man gerade Talar lesen soll oder nicht, jedenfalls htte sich Prof. Leciejewski eher die Frage von der Mglichkeit der Flschung vor Augen halten sollen, bevor er sich in seine uerst knstliche und im hohen Grade unwahrscheinliche Deutung dieses rohen Stckes einlie. Die Runen sind doch zumeist weit von einander stehend geschrieben, sie verraten sehr groe hnlichkeit mit den Zeichen auf den Prillwitzer Gtzenbildern, und der Versuch einer knstlichen Erklrung mit Anwendung der sogenannten inderunen, ja sogar noch der diakritischen Zeichen, ist bei einem solchen Stck sehr schlecht angebracht. Die Runen ODA, die Piekosinski als MThZ deutete, knnten mit grerem Rechte als MDZ gelesen werden (brigens kommen diese drei Runen auch auf einer der Prillwitzer Figuren vor!), Leciejewski macht daraus M(a)6Y, wobei die Um(ob es bei Piekosinski steht,
ist),

Hand

deutung des
als

als
i

eine reine Willkrlichkeit des Verfassers

ist.

Auch

/j^

wenigstens auffallend, nachdem wir aus der Darstellung Wimmers erfahren, in welcher Weise ungefhr J^ zur Bedeutung von Y gekommen ist. Aber noch willkrlicher ist die Erklrung der anderen Inschrift
statt
I

fr

ist

auf derselben Seite.


voll ausgefhrte

Die erste Rune

X.

ist

eigentlich unter den skandinavi-

schen nicht nachweisbar, doch mit Recht hat Piekosinski darin das nicht
fr B.

^ erblickt, d. h. die bliche, nach Klver gemachte Rune Was macht aber Leciejewski daraus? Er sucht darin die Figur < (eine
Rune
fr

sehr alte
bracht,

= K.

die in diese neuartigen Zeichen nicht hineinpat),


er als diakritisches Zeichen

und den kleinen Querstrich erklrt

an

ange-

um

aus
als

ein

C zu machen.

Den Runenschreiber denkt

sich also

Leciejewski

einen tchtigen vergleichenden Sprachforscher, der aus

Leciejewski, Zur slavischen Runenfrage, angez. von Jagic.

3S9

durch kleine Wandlung C zu machen verstand Er war schon damals so klug, den Laut c durch ein Zeichen auszudrcken, whrend noch heute die Polen dafr ztvei Buchstaben verwenden! Ich staune berLeciejewski, da er keinen Anstand nahm einen solchen Einfall aufs Papier zu setzen und zu verffentlichen. Nicht minder auffallend ist die Erklrung der nchstfolgenden Rune >J, einer lieben Bekannten von Klver, durch die Prillwitzer Gtzenbilder verewigt als E. Prof. Leciejewski ist freilich diese Verwandtschaft nicht angenehm, er weicht ihr aus und sucht dem Zeichen anders beizukommen. Und zwar auf eine durchaus nicht berzeugende Weise. Er stellt die Rune statt ihrer offenbar geneigten Stellung aufrecht und bekommt dadurch Jungefhr; das A in der Figur f (nach Wimmers Auffassung Vereinfachung des Zeichens ^), den unteren Querstrich fat er dagegen schon wieder als diakritisches Zeichen auf, wodurch die Rune fr A eine nasalierte Funktion bekommen sollte. Abgesehen davon, da die von den Slaven angeblich viel gebrauchten Runen (was ja gar nicht erwiesen ist) endlich und letzlich doch ein fremdes Gut sind und darum der vermeintliche polnische Schreiber zur Unterscheidung des reinen und nasalierten A von dem germanischen Vorrat 'f fr a, ^ fr ^ htte Gebrauch machen knnen (Wimmer S. 201), mchte ich doch den Verfasser fragen, welchen Gewinn er von dieser Deutung des Zeichens ^ als all erzielt hat? Glaubt er denn wirklich, da es im VIII. oder IX. Jahrh. in der polnischen Sprache eine Form caTalovck fr das sptere czlowiek) geL aufgefat. geben hat? Die dritte Rune wird von allen Erklrern als h Die vierte ebenfalls von Piekosinski und Leciejewski als 0, obwohl die Figur auffallend ist, mindestens als umgedreht oder auf den Kopf gestellt angesehen werden mu, d. h. ^ etwa statt des blichen Zeichens ^, Der Flscher kann aber auch mit dem milungenen Zeichen einen Konsonanten (vielleicht B?) gemeint haben. Denn die nchste Rune wre nach den Zeichnungen, die dem Flscher in der LeleweTschen Polska wiekow srednich Poznan 1846,
!

Tafel zur
streitig

S. 410)

vorlagen,

am

natrlichsten als

fr

aufzufassen.

Das
un-

verlangt auch der gewnschte Zusammenhang, denn die letzte

Rune

ist

der

K also das ganze lautet BEL(B)OK. Doch bei Leciejewski, dem BELBOK gern aus dem Wege gehen mchte, wird das Zeichen X
K
fr

ganz anders erklrt. Er denkt schon wieder an eine Binderune, wobei er die u oder v und -f* E annmimt, ohne an das UnwahrscheinBindung von fl liche einer solchen Erklrung Bedacht genommen zu haben. Wie er aus den kaum sichtbaren vier Stummeln unter dem Kinne des Bildes die Runen fr das er D(e)W(i)CA liest, herausbekommen hat, das berlasse ich D C dem Leser in dem Buche selbst nachzusehen. Die zwar viel deutlicheren Runeninschriften auf der Rckseite der Medaille, in denen Piekosinski RKAST EASTON, Przyborowski EASTON TALAR las, erklrt Leciejewski so, da er flK von den brigen drei Runen KJ-T trennt (ohne ein sichtbares Trennungszeichen nachweisen zu knnen, eine gewisse Distanz zwischen den ersten zwei und letzten drei Runen ist allerdings sichtbar\ und

die letzten drei

Runen
ist,

als

WIT

liest,

wenn auch das

erste Zoiclion

f^

fr

recht auffallend

man wrde

vorziehen es als

Lee. selbst fr ungewhnlich, nur '^ als

ist

zu lesen, und i erklrt ganz blich. Auf der linken

390

Kritischer Anzeiger.

wo zwei bisherige Erklrer EASTAN fanden, den ersten zwei Zeichen schon wieder eine Binderune machen, ungefhr in der Figur "tji (ich wrde vorziehen zwei selbtndige Zeichen darin zu finden), und er liest sie SE. Allein selbst wenn man an eine solche Ligatur glauben knnte, so wre sie als ES zu lesen, da ja das vermeintliche f (E) auf der vorderen Seite des nchsten, nicht als S aussehenden Zeichens angebracht ist. In der Tat, bei Stephens, auf den sich Lee. beruft, wird *> als ES gelesen. Wie kommt man also dazu, bei uns diese angebliche Ligatur als SE zu deuten ? Natrlich nur dadurch, da Leciejewski mit Hinzuziehung der zwei Runeu von der anderen (rechten) Seite des Kopfes, die ganze Runengruppe als KRSESTOW (also KRZESTOW) entziffern zu knnen glaubt. Der Leser ahnt schon, wie der Verfasser, wenn er schon krzestow und wit herausgebracht hat, das letztere Wort ergnzen wird. Natrlich zu witalidz! Ich vermag jedoch diesem Kreuzritter kein Leben zu prognostizieren. Die ganze Medaille ist eben ein geflschtes langes Machwerk. Ich bergehe die unter Nr. 32 abgebildete Figur (als Amulet), wo Prof. Leciejewski seiner Phantasie sehr weiten Spielraum gelassen hat, um zu den Mikorzyner Steinen berzugehen, die er zu meinem groen Erstaunen fr echt hlt (abgebildet Fig. 33, vergl. schon im II. Bande unserer Zeitschrift S. 391 2). Es ist mir unerfindlich, wie man den innigen Zusammenhang dieser Steine mit den Priilwitzer Gtzenbildern bersehen kann. Da hilft die ganze ausfhrliche Auffindungsgeschichte, die uns ja schon Kazimierz Szulc 1876 geliefert (vergl. auch Archiv B. II, S. 386 8), gar nichts. hnliches wurde auch seiner Zeit von der Kniginhofer Handschrift erzhlt. Auf beiden Steinen liest man tendenzis das Wort HTlR, gewi ist damit beidemale irgend etwas, was mit dem Worte Mupt im Zusammenhang stehen soll, gemeint. Nur ja nicht cxMpBTB Leciejewski mchte aber die beiden Worte verschiedenartig auffassen. Die stark gebrochene Linie, die den oberen Teil der Rune R bildet, will er auf dem Steine mit menschlicher Figur als r lesen Also schon wieder ein diakritisches Zeichen Es sind aber alle drei R so ziemlich gleichartig gebrochen und der Grund von dieser Gestalt liegt in der Zeichnung bei Lelewel, wo sowohl dieses R wie auch das fr P auffallende und sonst nicht nachweisbare seinen Erklrungsgrund, d. h. seine unmittelbare Vorlage findet. Prof. Leciejewski htte diesen so offenkundigen, ber jeden Zweifel erhabenen, auf keine andere Weise erklrbaren Zusammenhang nicht auer Acht lassen sollen. Freilich geht dann sein ganzes Bestreben, die Mikorzyner Steine als echt zu retten, in die Brche. Sie sind auch unecht, ganz so wie die Priilwitzer Gtzenbilder, nur war dort Klver, hier Lelewel die unmittelbare Bezugsquelle. Wer verkennt den Zusammenhang zwischen der Figur 8 auf der Tafel Lelewel's und derselben Figur auf dem Mikorzyner Steine? Wer sieht nicht, da die auf dem Mikorzyner Steine gemachten Runen MR^ff^ ganz genau mit derZeichnung bei Lelewel bereinstimmen? Darauf habe ich ja schon im Archiv II, S. 390 hingewiesen. Statt des unzweifelhaften (freilich geflschten) PROWE und des ebenso unzweifelhaft zu lesenden 4'4'iT als KMET mu Leciejewski, um den Verdacht der FlSeite des mnnlichen Kopfes,
will Leciejewski aus

Leciejewski, Zur slavischen Kunenfrage, angez. von Jagic.

391

schung zu beseitigen, schon wieder zu dem System der Binderunen Zuzwei Runen machen, // S und I, wofr nehmen und aus nicht der geringste Anhaltspunkt oder Wahrscheinlichkeitsgrund vorliegt. durch Lelewel's Zeichnung gesichert, wo in dem Worte Ebenso ist ^ als Prowe und dem darunter gezeichneten BELBOK zweimal dasselbe Zeichen begegnet. Wie knstlich und fern liegend ist dem gegenber die Deufr tung Leciejewski's, da ^kdieRuneTsei (die Rune fr T steht ja das gerade ^ und nicht gesenkt wie hier) und der Querstrich soll E andeuten, er liest das ganze Zeichen als ET. Da auch fr auf Lelewel's Vorlage beruht, wo
flucht

bliche Form ist, whrend sonst f\ davon kann sich jeder, der die Tafel Lelewel's in die Hand nimmt, ganz genau berzeugen. Das Ganze liest Leciejewski SIRETW4 (d. h. ^ertw^ !). Natrlich gefllt Leciejewski auch KMET nicht, er zieht vor, auch bei diesen so
in dieser Gestalt die

Rune

fters gezeichnet

ist,

breit auseinander gehaltenen vier

Runen mit lauter Ligaturen zu operieren. Er geht beim Lesen von unten nach oben und dreht die Zeichen unbarmherzig herum, bis er das Gewnschte herausbekommt. Die erste Rune (nach der blichen Deutung die letzte, d. h. "f aus den Prillwitzer Gestalten als T bekannt) dreht er so, da er LE bekommt (sie !), wobei doch wohl von der Lage
,

t fr

L auszugehen

ist.

die er wieder so drehen mu,

Nun wie pat dazu die nchste ganz bekannte Rune um ^ zu gewinnen, und der Querstrich, der

nach der wirklichen Zeichnung recht lang ist, gilt Leciejewski als diakritiG, und zwar hat der gelehrte Runenschreiber dadurch f^ches Zeichen zu G zu DZ oder DZ gemacht Die Rune Y dreht er um zu ^, wodurch er das T, also das oben besprochene Y bekommt, die letzte Rune ist ihm 'j^ Ganze liest er ledfyt (fr das kirchenslavische jinyKST-h) Nicht minder willkrlich ist die fr den anderen Stein vorgeschlagene Lesung. 7J^X4^i^ wollte der Flscher unzweifelhaft als BOGDAN oder vielleicht BOGODAN lesen (das letztere scheint mir brigens nicht glaubhaft), whrend Leciejewski durch eineReihe sehr knstlicher und unwahrscheinlicher Kombinationen dazu gelangt, in den erwhnten Runen NOGO-EC zu lesen. Die erste Rune ist ihm nmlich 'j, d.h. N, mit dem diakritischen unten angebrachten Querstrich, wodurch N nach seinem Dafrhalten zu N wird, das Zeichen =^ identifiziert er als mit dem spteren ^ (Lelewel hat ^ als 0), X ist fr G bekannt (auch an, dessen Anwesenbei Lelewel), bei 4^ nimmt er die Bindung des D mit lieit er in den zwei hinausragenden Strichen vermutet, die fr D bliche Rune ist ihm auch hier C, von 'I, das fr A eigentlich in der Form -j blich ist, meint er, es bedeute E, ohne Grnde dafr zu haben, h. bedeutet ihm C

X=

(das ist richtig, aber als

K).

Die hier unter dem Pferde stehenden


er

Runen

liest er

WOIU
T

(er zieht

der Lesung

seitwrts befindlichen
statt des

Runen

liest

N vor) und LUTEWOI, indem

die sechs rechts


er

im Zeichen f

einfachen

die ganze Inschrift:

TE erblickt. So lautet ihm SMIRNOG-0-IEC LUTEWOI WOIU S. Die kuriose


abermals eine Binderune fr

Form Smiriiogo versucht der Verfasser sogar zu verteidigen und zwar merkwrdig genug durch den altpolu. Genitiv togo, Dativ tomu (S. 148) statt dos blichen tego, tomu. Er bersieht dabei die Kleinigkeit, da togo, tonnt regelrechte ltere Formen sind, die sehr frh aliordiuga den AnalogiebiUluu-

392

Kritischer Anzeiger.

gen tego-temu weichen muten. Kann er dasselbe von Smirnogo behaupten? Selbstverstndlich ist auch das Adjektiv smirni statt smirny nicht nachweisbar.

So traurig ist es mit den polnischen Runen bestellt. Sie sind wohl zusammen nicht einen Pfifferling wert. Dasselbe gilt wohl auch von dem bhmischen Runenstein, den der phantastische Archolog Wclaw Krolmus 1852 entdeckt (im Jungbunzlauer Kreise) und 1857 beschrieben hat. Ich wei nicht, was wahres hinter diesem Phantasiestck steckt. Ilaben ihn im
alle

Keller die Kartoffeln unkenntlich gemacht, wie Prof. Loci ejewski befrchtet? Interessant ist das uere Bild des Steines zu betrachten offenbare Nach-

a,hmung einer cyrillischen Vignette, aus Ligaturen und in Stockwerken aufgelagerten Buchstaben bestehend! Ich wundere mich, da Prof.Leciejewski, der ja doch echte Runensteine wenigstens in treuen Abbildungen gesehen (z. B. bei Stephens und Wimmer), diese fr die Runen ganz abnorme bereinanderstellung nicht sogleich fr hchst verdchtig erklrt hat. Ja, er gibt sich noch die Mhe, den Unsinn zu entziffern, wobei er keinen Gott herausliest, sondern

etwas anderes, nicht minder Ergtzliches: KNEZE RADEK OBA KAM(e)SI VE S(lavu) BPATRUSI SV(e)MU SY(no)V(i). Die mit groer Mhe unter Anwendung von allerlei mglichen und unmglichen Erklrungsknsten versuchte Rettung einiger Objekte mit Runen-

NY UKUL

ist dem Verfasser leider Nicht jeder Feldherr, der in den Krieg zieht, kehrt als Sieger heim, ohne da man deswegen seinen persnlichen Mut in Zweifel ziehen darf. So erging es auch dem Verfasser dieser Schrift. Er hat mit

inschriften als

echte slavische Runendenkmler

nicht gelungen.

groem Mute den Kampf um


haben.

die Echtheit der slavischen Runen aufgenommen, ohne nach meiner festen berzeugung den Sieg davon getragen zu

V. J.

Russische Volksmrchen. Gesammelt von Alexander N. Afanasjew.

Deutsch von Anna Meyer. Wien 1906. E.W.Stern. Verlag.

S. 304.

Ein eigentmliches Geschick verfolgte Afanasjev's berhmte Mrchensammlung: trotzdem bereits 1831 von A.Dietrich eine Anzahl sogenannter Volksmrchen aus Volksbchern in die deutsche Literatur unter der Patronanz eines Jakob Grimm eingefhrt wurden, fand Afanasjev's Ausgabe der russischen Volksmrchen bis in die neueste Zeit noch nicht Eingang, obgleich sie sogar in die englische und franzsische Sprache tibersetzt wui'den. Nur einiges wenige wurde aus diesen reichen Schtzen dem deutschen Publikum mitgeteilt in den 60-er Jahren von A. Schiefner und von Gustave Chavannes. Und obzwar bereits 1866 R. Khler (vgl. nun Klein. Schriften I, 401) lebhaft diesen Mangel bedauerte, schaffte noch lange Niemand eine Besserung. Erst jetzt, nachdem bereits ein halbes Jahrhundert seit dem Erscheinen des ersten Heftes dieser Sammlung verflossen ist, erschien eine grere Auswahl derselben in deutscher bersetzung, die sich eigentlich als das erste Heft einer
vollstndigen Ausgabe derselben in deutscher Sprache ankndigt.

Anna Meyer, Eussische Volksmrchen,


Bevor wir
in die

angez.

von PoHvka.

393

Besprechung dieser bersetzung eingehen, sei gedacht Auswahl aus Afanasjev's Sammlung, die in der Literatur so ziemlich unbemerkt geblieben ist. Als Beilage zum Jahresbericht des Stdtischen Eealprogymnasiums zu Grlitz fr Ostern 193 ereiner etwas lteren, an Zahl geringen

schien eine mit mrchenwissenschaftlichen

Anmerkungen

eingeleitete ber-

setzung Sechs russischer


ij

Volksmrchen von

Oberlehrer Dr.

Max

Mller ;S. 61). Und zwar wurden hier bersetzt als Nr. 1 Ein unbedachtes Wort = Afanasjev Nr. 126, als Nr. 2 Geh hin wei nicht wohin, hol wei nicht was = Afan. Nr. 122 ^, als Nr. 3 Der Schatz = Afan. Nr. 144, das als Nr. 4 Von dem unglubigen Mamai = Afan. Nr. 182, als Nr. 5 PrinAfan. 150^, als Nr. 6 Iwan Aschensohn = Afan. Nr. 75. Zur zessin Krte bersetzung selbst ist nicht viel zu bemerken. Das Mrchen Nr. 126 a hat auch Anna Meyer bersetzt unter Nr. 42, S. 294 f., aber im Ganzen weniger gelungen, wenn sie auch dem von Max Mller begangenen Fehler ausgewichen ist. EpociLiucB OroH/iTL uxT. HeiucTLio OiouiCMi), KpiiiaTX, uauiy lBuuy ill, 82) bersetzte Herr Max Mller: Da machten sich die Bsen auf, sie einzuholen. Totschlagen wollen wir, so riefen sie, unser Mdchen. Frl. Meyer

(!)

hat diese Stelle ausgelassen, sie sagt blo

S. 298):

Die Teufel wollten ihnen


no;i;t

nachjagen.

In Nr.

6,

S.

59 bersetzte H.

Max

Mller

moctomt, unter

dem Fuboden, freilicli im Vertrauen auf Afanasjev selbst, der das Wort in der Anmerkung (I, 153) ausdrcklich mit no-h glossierte. Es ist wohl kaum mglich, wie sich ein so tapferer Held, der 3-, 6- und 12-kpfige Drachen berwindet, unter einem Fuboden verstecken kann. Der Vergleich mit anderen Mrchen und Versionen, wo dieses beliebte Motiv vorkommt, vgl. Wollner's Anmerkung in Leskien & Brugmann's Litau. Volkslied. u.Mrch. 557
(neuestens V. Tille Povidky na Valassku Nr.
wirkliche Brcke zu denken
.
. .

12) zeigt,

da hier nur an eine


Bi.iopyc.C.VI,
S. 64:

ist.

Vgl. z.B. bei

Romanov

ynaEX cput KyxapcKUHyiiy Ilsauy na nepBVio iioil na Kapasy^ii. uuu ki> KaJiHHyByMy Mociy km ruauofi pa^^. Vgl. auch die Szene bei Afan. Nr. 7 7, S. 164, Nr. 78, S. 168: npiixajiu ohu kx orneHno piKi, lepeai. piKy moctx JueauiTi), a KpyroMt piKir orpoMHLifi jiici.. In diesem Walde schlug der Held Iwan der Bauernsohn mit seinen Leuten das Zelt auf, diese hten, ob nicht Jemand ber diesen Flu kommt, Iwan htet unter der Brcke. Vgl. E.Lemke Volkstml. in Ostpreuen II, 149. Anna Meyer bersetzte folgende Stcke aus Afanasjev's Sammlung Nr. 1 a und b (Nr. 1, Var. 1 u. 2), Nr. 2 c (Nr. 2), Nr. 6a (Nr.3), Nr. 8 (Nr. 5), Nr. 9 (Nr. 6;,

Nr. loa (Nr.


(Nr. 12), Nr.

7),

Nr. 11 (Nr.
13),

8),

Nr.l5

(Nr.
14),

50 (Nr.

Nr. 51 (Nr.

9), Nr. 36 (Nr. 10), Nr. 47 (Nr. II), Nr. 48 Nr. 52a (Nr. 15), Nr. 57 (Nr. 16), Nr. 58*

und

'

(Nr. 18, Var. I u. II), Nr. 59


A'ar. I
,

(Nr. 19), Nr. 611

(Nr. 20),

Nr. 65 (Nr. 21;, Nr. 71


(Nr. 25),

Nr. 66d (Nr. 22,

Nr. 67a (Nr. 23;,

Nr. 70

(Nr. 24),

Nr. 76 (Nr. 27), Nr. 81 (Nr. 28), Nr. 84a (Nr. 29), Nr. 85 (Nr. 30), Nr. 88 (Nr. 31),

Nr. 91 (Nr. 32), Nr. 92 (Nr. 33), Nr. 93

1>

(Nr. 34), Nr. 95 (Nr. 35), Nr. 96 ,Nr.

36\

1)

Wir

zitieren die dritte unter der

Redaktion von E. A. Gruzinskij

er-

schienene Ausgabe 1897.

394
Nr. 98 (Nr.
37),

Kritischer Anzeiger.

Nr. 100=^ (Nr. 38), Nr. 103a (Nr. 39), Nr. 104a (Nr. 40), Nr. 105

(Nr. 41j, Nr. 126^ (Nr. 42), Nr. 181 (Nr. 43).

Auerdem whlte die bersetzerin einige Nummern aus den in AfanaAnmerkungen mitgeteilten Varianten, so als Nr. 22, Var. 2 nahm sie die aus dem Kreise Bobrov. Gouv. Voronez in der Anm. zu Nr. 66, 1, S. 107 mitgeteilte Version; zu Nr. 24 fhrte sie die von Afan. I, 123 aus Chudjakov's Sammlung entnommene Version an; unter Nr. 26 gibt sie nicht eine von Afauasjev unter der Nr. 74 aus dem Volksmunde entnommene Erzhlung, sondern die in der Anm. zu diesem Mrchen I, 149 aus der recht trben Quelle der Sammlung Bronicyn's geschpfte Variante; auch unter Nr. 38 whlte sie nicht
jev's

die zweite volkstmliche Version zu Nr. 100, sondern die einem

Volksbuche

entnommene Version 100 a,

Nr. 16 findet sich nicht in Afanasjev's

Samm-

lung, sondern ist Danilevskij's Steppenmrchen

entnommen, wie aus Afanasjev's Anm. zu Nr. 55, I, S. 76 zu ersehen ist. Nr. 4 Der kranke Lwe ist endlich berhaupt keine russische Fabel; die bersetzerin wute wohl nicht, was sie sich vorstellen sollte, als sie Chorutanskisches (j Mrchen

unter dieselbe schrieb.


(I,

Afanasjev fhrt diese Version in seinem Kommentar


nicht, da sie da eine kroatisch-slovenische Ein sprachlicher Schnitzer ist auch, nebenbei bemerkt,

S. 20)

ausdrcklich als aus der bekannten Mrchensammlung des Valjavec


an.
Frl.

entnommen

Meyer ahnte

Fabel vor sich hatte.

wenn

die deutsche bersetzerin

Grodnensker Gouvern.

S.

34 schreibt; sie
ist.

zeigt uns,

da

sie

mit der russischen Geographie nicht besonders vertraut

brigens scheint sie eine besondere Vorliebe fr russische Suffixe zu hegen, so versuchte sie die in Nr. 98 (I, 246) vorkommenden Namen 3Mi SMiBHix, BopoTii. BopoHOBHix, KoKOTT. KoKOTOBHix mit Uhnlicheu Bildungen wie Drache

Drachenowitsch, Eabe Kabenowitsch


(S. 252).

Hahn Hahnowitsch wiederzugeben

Anna Meyer wre recht viel auszusetzen. wohl nicht in den deutschen Mrchenstil eingelesen, denn sonst htte sie doch einigermaen treffend den eigenartigen, wunderbar schnen Stil und Ton des russischen Mrchens wiedergegeben. Auch sonst htte sie sich an hnliche Gestalten des deutschen und westeuropischen Mrchens erinnert, und z. B. nicht den Heldennamen McBiaKo Nr. 81 mit Brchen in Nr. 28 bersetzt, noch die eigene russische Frbung des allgemein verbreiteten Spruches ich rieche, rieche Menschenfleisch pyccKHM-B ayxoM'B naxHeii. Nr. 58, Var. a, I, S. 60, Nr. 59, 1, S. 86 so recht geschmacklos bersetzt da riecht es nach Russen (S. 60, 73) hnlich S. 222, 223, da gekrzt caMt no PycH JieTajt, pyccKaro ayxa naxBata-icfl oti> lea pyccKUMt ayxoMT. h naxHCix (I, 223) du flogst ja selbst ber Ruland hin, daher riecht es nach Rusder bersetzung des Frl.
Sie hat sich

An

sen

(223).

Es wre vielleicht bertrieben, wenn man von einer bersetzung fremder Mrchen eine ganz genaue, wortgetreue Wiedergabe des Originales fordern wrde, aber man mu unbedingt fordern, da der bersetzer einerseits treu den Inhalt und die Form des Originals wiedergibt auch das Mrchen hat seinen besonderen Stil, seine eigene Form und wenn er auch nicht Wort fr Wort bersetzt, so doch andererseits keine groben Fehler sich zu Schulden

Anna Meyer, Russische Volksmrchen,

angez.

von Polivka.

395

welche vielfach zu einem Miverstndnis ganzer Szenerien ist auch von diesem Standpunkt aus die bersetzung des Frl. Anna Meyer durchaus nicht einwandfrei. Wir konnten zwar nicht die bersetzung von Anfang bis zu Ende Wort fr Wort verfolgen, aber auch bei unserem oberflchlichen Vergleich kamen wir auf einige recht grobe Verste gegen das Original. In der russischen Version des Mrchens vom wilden Mann, vom Eisenhans bei Grimm Nr. 136, Afanasjev Nr. 67, 1, S. 109 ff.
lt,

kommen

fhren kann.

Leider

bersetzte sie MyacnKx-.iimiii S. 100 Waldbauer,

was eine ganz falsche

Vorstellung bei des Russischen unkundigen Lesern hervorrufen mu. In Nr. 91, Bd. I, S. 209 lesen wir bei Afan. J[a, Ctua eme y co^waia CKpunna; bx ocyacce BpeMa oh-b na hc paaiitiH nicHu urpa.zn., CKyKy par.roHiij'B das wurde
;

S.

184 bersetzt: Auch eine Geige hatte er

und whrend er wartete

spielte er ein Liedchen,

um sich die Zeit zu vertreiben. In demselben Mrchen sagt der Teufel dem Soldaten, als er sich weigert, seine Geige mit des Teufels Buche umzutauschen y weHa laKaa KHura, kto hu nocMOTpuri,, bcakom npouHxaiB cyMieii; Frl. Meyer bersetzte das wer mein Buch hat, kann
alles lesen,

was

er ansieht

(S. 185).

Das Wort paxB bersetzte


Original lesen wir
I,

sie in Nr. 35,

S.

228 Ritter, S. 229 Kmpfer.


acuBtiir,

Im

234, Nr. 95: Suiobx,


11

ifuioBT),

aact rJi.iiuTB, jIH/Khtb paTB-cii.aa


ck'i^ch,

nauiaa.
paTB?
.

Johi.
.,

cnpamuBaa:

A xto

xyiauKa cctb
228
f.

kto nauBi.

cioh

dafr bei Frl. Meyer

Er ging immer geradeaus fort. Da fand er einen Ritter verwundet liegen, den fragte er: Wenn du noch lebst, sage mir, wer dich schlug? und mio yci xpH paxH naiaiiJia AHacxaciH IIpeKpacHaH ib. S. 234 wurde bersetzt (S. 229) den Anastasia die Wunderschne alle drei Kmpfer besiegt habe. BaymKa-saBopimKa-aruHumiia 11,270 (Nr. 181) wurde bersetzt

am Boden

ganz

in das prosaische Alltagsleben


'i

Die

alte

bse Haushlterin

(S.

301).

In

Nr. 120

bei Afan. wird erzhlt, wie das Liebespaar aus

dem Wasserpalast des

vom See weg immer rcklings, bis sie auf die groe Als nun die Teufel ihnen nacheilten, konnten sie ihre Spuren nicht finden uixi cjitnoBt otx oaepa, Bci cjiiaBi BCRyx-B Bt bov (II, 82), es
Teufels floh: sie gingen

Strae kamen.

gab keine Spuren


diese Szene

vom See weg, sondern

alle

fhrten in das Wasser.

Dr.

Max

Mller bersetzte das ganz richtig, aber Frl. Meyer miverstand vollstndig

und erzhlte etwas ganz auderes, als wir bei Afan. lesen: auf einmal war der See verschwunden und keine Spur des Wassers zurckgeblieben (!) S. 298.

Den eigentmlichen Ton,

die stilistische Frbung, die Phraseologie des

russischen Mrchens vermissen wir fast durchgehends in dieser bersetzung.


Alles klingt so entsetzlich trocken, schal
yxamiijia 3a
(I,

und

fahl,

xT; ropi.i
'j)

3a KpyxLiR, sa xt jif.ca na lMiu.ie, 3a

einen Satz wie mcu ^ra tT. cxo.nn 3a rycuuonBin

90, Nr. 61

gut wiederzugeben, erfordert wie eine grndliche Kenntnis der

russischen, so eine meisterhafte

Behandlung der deutschen Sprache. Unsere Jaga schleppt mich ber steile Berge, durch dunkle Wlder, ber die Steppe hin (S. 83). Fr hiikxo iic laiHexx, iio ivi.AaeT'i.. hukto 110 epcxcji cKasaxr. (I, 151, Nr. 76) sagt sie ganz einfach doch keiner konnte ein Mittel sagen (S. 137, Nr. 27). Dafr gelang ihr nicht bel, cKopo cKasua ckubersetzerin sagte hiefr

.
.

396
3LiBaeTCH,
iie

Kritischer Anzeiger.

CKopo
(S.

A^^-^o

aIctch wiederzugeben: Rasch erzhlt man, langu. a.).

sam
z.

erlebt

man

138

nie und da hat


B.
I, S.'Ji),

sie

etwas ausgelassen, obwohl es nicht unwichtig war,

Nr. 65 uc no uyipy ouh Olih -jo ii?,AbMt; icaKt 6li hxt, H3BecTU,
ii

CKHuy.iaci. TaKo Jiaco, (S. 86): Eine bse Hexe konnte sie aber nicht leiden und berlegte, wie sie die beiden ins Unglck strzen knnte. Deshalb ging sie zu der alten Frstin und sprach-; der echt mrchenhafte Zug wurde einfach ausgelassen. An einer anderen Stelle finden wir fr Htot. Kt saBxpaMy cto Kyjie tjoapoii: nmcHmiLi 6u.io no BcoMy 'iiicroMoy nojio paspocano (I, 263, Nr. 103 a) bei Frl. Meyer morgen 100 Maiskrner im freien Feld verstreuen zu lassen (S. 269). Es sind auch verschiedene Unebenheiten in der bersetzung vorhanden, die von einer Unsicherheit der bersetzerin zeugen, wie auch, da keine letzte Eevision Hand angelegt hat. So ist z. B. cji.i3,jiu maroBt et BaauaiL-nonaaoTC/T iiMX iia Bcrpiny nciucroii ayxx bt. qcjiOBiiecKOMt oopasi (I, 104, Nr. 66^) bersetzt (S. 94): Nach etwa zwanzig Schritten trafen sie einen unsauberen Geist in menschlicher Gestalt, spter ist tot-e ace ne^ucxLiii richtiger bersetzt (S. 95) denselben Teufel; HeHarjraaHyio Kpacoiy I, 220 ist zweimal (S. 212, 213) bersetzt eine unvergleichliche Schnheit", das drittemal (S. 215) besser die unvergleichliche Schnheit. Nur aus mangelhafter Korrektur ist erklrlich der Satz: Der Rabe den Falk im Garten gefangen nicht hat! (S. 304) fr ue yMijia tbi Bopoua coKO.Ta bx casy coiiMaTB (H, 271,
a O xya oboctk, yMa.aa ona
npuiiijia
KT.
iixT.

npasyMaja:

MaTcpir a roBopuTt

dafr lesen wir

Nr. 181).

Fr die vergleichenden Mrchenforscher wre es gewi sehr erwnscht gewesen, wenn ein ausfhrlicherer Auszug aus dem reichen Kommentar Afanasjev's den einzelnen Nummern beigelegt worden wre, natrlich ohne dessen mythologisierenden Ausfhrungen, sowie Auszge aus den nicht bersetzten
Varianten.

gengen, wie

Fr die Stoffwissenschaft wrden ja berhaupt bloe Regesten sie z. B. Adolph Gerber in seinem Buche Great Russian Animal Tales 1891 gegeben hat. Wer die russischen Mrchen nach ihrem formalen Charakter, nach ihrer Stilistik studieren will, mu notwendig zum Original greifen, da ja keine fremde Sprache auch in der vollendetsten bersetzung G. PoUvka. alle ihre stilistischen Feinheiten wiedergeben kann.

rajrHu;tKO-pyciKi napo^Hi" npHnOBiAKH. Sipas, ynopHAKyBaB


/I^p.

noHCHHB

IaH $paHKO.

Tom nepinn (A

Aith).

bbobI 1901

1905.
t.

S.

XXV + 600

(ExHor'pa*. SipHHK

HayK. tob. m. IIIeB^HKa

XII).

(Volkssprichwrter der Ruthenen in Galizien.

X, Gesammelt,

geordnet und erklrt von Dr. Iwan Franko


In diesem

I.)

Werke

entsteht uns
in

eine der groartigsten Sprichwrter!

den slavischen Literaturen Der nun beendete I.Bd., der fnfte Teil des ganzen Werkes, enthlt bereits an 10.000 Nummern.

sammlungen nicht blo

Franko, Volkssprichwrter der Euthenen in Galizien, angez.

v.

Polivka.

397

Und
u. .

alles Material, Sprichwrter,

Eedensarten, Verwnschungen, Prognostica

wurde blo

bei

der ruthenischen Bevlkerung Galiziens gesammelt.

berhmte Sprichwrtersammlung, welche Material aus dem ganzen Nummern. Die Sammlung slovakiBcher Sprichwrter und Eedensarten von P.Zturecky zhlt nicht ganze 10.500
Dalj's

russischen Reich enthlt, zhlt an 30.000

Nummern.
Dr. Iw. Franko schildert in der Einleitung die Entstehung seiner

Samm-

lung und gibt damit zugleich ein Stck Autobiographie. Schon als Gymnasiast sammelt er volkstmliches Material in seinem Geburtsort, Nahujevyci, in

Der spAufgabe des Folkloristen, und bei den Debatten ist immer der Bleistift bei der Hand, den Eednern aus den Bauemkreisen entfliegende Sprichwrter und Eedensarten sogleich zu notieren. Schon in der Hlfte der 80-er Jahre des vorigen Jahrhunderts hatte er eine ziemlich starke Sammlung aufgespeichert und bereitete sie zum Drucke vor. Verschiedene Umstnde vereitelten deren Verffentlichung und der unermdliche Gelehrte fate einen anderen Plan, nmlich die Herausgabe einer allen Anforderungen der Wissenschaft entsprechenden Gesammtausgabe der Sprichwrter der Euthenen Galiziens. Er stellte alle gedruckten Sammlungen zusammen von der ersten in dem Anhange der ruthenischen Grammatik Levickyj's aus dem J. 1834 an, und aus einer bedeutenden Anzahl handschriftlicher Sammlungen. Deren Verzeichnis wird auf S. VH X angefhrt. Wichtig war die Frage nach der Ordnung des Materials, um nicht blo den Anforderungen der Wissenschaft zu gengen sondern auch die Orientierung zu erleichtern. Ein so kolossales Material zu ordnen, da es allen Ansprchen gengt, war gewi harte Arbeit. Franko kam zu der berzeugung, da die praktischeste Anordnung der Sprichwrter ihre alphabetische Zusammenstellung ist, aber natrlich nicht nach dem Anfangsbuchstaben, sondern nach den wichtigsten, hauptschlichsten Wrtern, nach Schlagwrtern, und darin folgte er dem Beispiele des Wander'schen Deutschen Sprichwrterlexikons. Entschieden sprach er sich gegen die philosophische Zusammenstellung aus, welche bei den slavischen Herausgebern (Cclakovsky, Dalj, neuestens Zturecky u. a.) besonders beliebt war. Freilich kann wieder sich darin ein Widerspruch geltend machen, welches Wort als Schlagwort aufzufassen ist. So z. B. ist das Sprichwort nopoaciiu ropiicut. apciiiuT a noBHHii MOB'iuT S. 424 unter dem Schlagwort ropuouL angefhrt. Nun braucht nicht blo ein leerer Topf zu drhnen, sondern ein leeres Fa drhnt noch (mehr, ein solches wird S. 113 s. v. onica angefhrt nopoHciia uoqKa ryuun., a noBiia MOB'iiiTT. , wie bei Celakovsky 42 hhul pn'izdn bccka, pln ticha stoji, bei Zturecky 48 i)r:izdn bocka najhorsie dudn:i. Es ist also eigentlich die Frage, ob das Gef leer oder voll ist, und so soll das Sprichwort vielleicht Bher unter das Schlagwort nopo>Kiuiii gesetzt werden. Das Sprichwort pi'uioro 3.0H HC iiaHocuT Icscu wir S. 249 unter dem Schlagwort Bo,ia, und doch liegt las Schlagwort im Sieb und nicht im Wasser. Manchmal war sich der Herausjeber selbst nicht klar, so reihte er z. B. bo.ioc mu crajio iia ro.ioBi, bojioc ropy nimoB S. 253 unter dem Schlagwort bo.ioc ein, und Bcia-io u tu
tere eifrige politische Agitator vergit nie die
,
<

der nchsten Umgebung, und bei den Brgern der Stadt Drohobyc.

398
BOJioctii

Kritischer Anzeiger.

Ha rojiOBi finden wir S. 279 unter dem Schlagworte ECTaTii. Doch haben wir solche Beispiele sehr selten gefunden. In der Bestimmung eines Wortes als Schlagwort wird gewi bei jedem Herausgeber ein starkes subjektives Gefhl zum Ausdruck kommen, und Dr. Franko ist sich recht wohl bealler Schwierigkeiten, welche dieses Einteilungssystem bietet. Er betont besonders, da in manchen Sprichwrtern mehrere charakteristische Wrter vorkommen. Daher verspricht er in seiner Vorrede, am Schlsse seines Wer-

wut

kes ein Register

aller

Schlagwrter beizulegen, welches

dem Wander'schen

Werke

fehlt,

um

nur die Benutzung seines Werkes knftigen Gelehrten zu

erleichtern.

Franko scheidet nicht in seinem Werke die eigentlichen Sprichwrter von anderen Redensarten ab, er gibt alle, sogar Beschwrungsformeln, Beschimpfungen, Wetterregeln u. a. promiscue unter den betreffenden Schlagwrtern. Hier glaube ich, ist ein gewisser Mangel dieser so verdienstvollen

Sammlung

nicht zu verkennen. Beschwrungsformeln, Wetterregeln u. . wren gewi sehr leicht in eigene Rubriken zu scheiden gewesen, und wre dem gelehrten Publikum ohne Zweifel viel willkommener gewesen. Wetterregeln und Wirtschaftsregeln findet man natrlich besonders unter den betreffenden Festtagen, Jahreszeiten u.
S. 144,
a.,
z.

B. jiaroBimeHe S. 59, BejuKjieHB


a.,

Nr.

4,

BCHa
z.

S. 152,
i'

BOBCHHe S. 234 u.

Schlagwrtern,
HC 6yae Myx,

B.

S. 35, Nr. 3 6i6 ipea cihth b

aber auch unter anderen nicHUH eni., to b him

6y.ii.Ka S.

129 aac 6y.ii.KH na Boai ctoht bedeutet einen langen

Regen, Bopoem.

S. 258, Nr. 8

hk Bopoeni. Hane ca b BoBeeuiio b OHiiaqiM

a. Es ist gewi milich, wenn dem Studium der im Volksleben geltenden Wetterregeln beschftigt, zu diesem Zwecke die ganze groe Sammlung durchlesen mu. Dasselbe gilt bei dem Studium der Beschwrungs-

cjKj BOH, TO ca Hanace xyOa o Ips xpaBir u.

der Forscher, welcher sich eben blo mit

formeln

u. a.

Unterschiede von anderen groen Sammlungen fgte Dr. Franko iedem einzelnen Sprichworte u. s. f. erluternde Anmerkungen bei, die oft recht wertvolle volkskundliche Bemerkungen enthalten. So finden wir da Beitrge zur Kenntnis der Rechtsgebruche, z. B. s. v. bit S. 213, zum Sprichworte nia cpHOM pycBKa npiicara S. 545 ist bemerkt, da in Grenzstreitigkeiten die Leute mit einem Stck Rasen am Kopfe schwuren; S. 548 s.v. asBiH Nr. 2 ber den ehemals in Drohobyc gepflogenen Brauch, gefallene Mdchen zu strafen. Zahlreich sind Anmerkungen ber Aberglauben, z. B. Regenbogen 8. V. Becejima S. 149, Nr. 1, ber den Wechselbalg S. 209, von der Macht des Speichels, den bsen Geist zu vertreiben S. 210 s. v. BianeKaTHCK, ber Zaubereien S. 211 f., ber den Ursprung der Epilepsie S. 29 s. v. 6uth, ber Mittel gegen Tollsucht S. 259, Nr. 16, von Ertrunkenen und Selbstmrdern S.259, von Mitteln gegen Fieber S. 299 s. v. BienHxu, vom Hausgeist S. 375 s. v. roaosaHent, von Hunger vertreibenden Steinen S. 404, Nr. 19, Mittel gegen Hagelschlag S. 442443, ber die Marter der ungetauften Kinder S. 569 u. m. a. Sehr interessant sind die Beschwrungsformeln z. B. gegen Schlangenbi S. 307 s. V. raauHa, S. 438 s. v. rocxeiiB, S. 454 6oaa-c is rpoy pyny EucTaBUB welches auf dem verbreiteten Glauben beruht, da das Kind, welches die
!,

Zum

Franko, Volkssprichwrter der Ruthenen in Galizien, angez.

v.

Polfvka.

399

Eltern schlug, die


B ripKuii

Hand

aus

dem Grabe
Grab

steckt.

Interessant ist die Redensart


gefllte

gepen san^ia^em

S. 330.

Franko

erblickt darin einen Rest des Brau-

ches,

dem Leichnam

in das

kleine, mit

Thrnen

Gefchen mit-

zugeben.

und der Herausgeber beschreibt solche


s. V.

Weiter finden wir noch Sprche, die mit Kinderspielen zusammenhngen, in den beigefgten Anmerkungen, z. B.
S. 172, Nr. 1, S. 351, Nr. 12, S.425, Nr. 20.
s. v.

BuixaTu

Aus dem

Alltagsleben,

so ber Dreschen

utu

S. 31, Nr. 46.

Recht hufig sind sprichwrtliche Redensarten, die auf allgemein bekannten Mrchen, Sagen, Anekdoten beruhen, und diese gaben dem Herausgeber Anla zu eingehenden Bemerkungen, obzwar nicht berall, wo wir es
erwartet htten.
Nr.

Vgl.

s. s.

v.

6apau

S. 22,

Nr.

2,

s. v.

6iaa S. 47, Nr. 142, S. 49,


s.

Nr. 167, S. 51, Nr. 200,


5,
:

v.

Bor
1,

S. 78,

Nr. 204, S. 86, Nr. 320,


1,

v.

6yru

S. 131,

s.v. B.iaiiKa S. 232, Nr.

s.v. BOJiOBuii S. 252, Nr.

s.v. BopoeuL S. 257,

Nr. 2

es gibt eine rumnische

Sage

vom hohen Alter des

Sperlings, vgl. Revue

des trad. pop. YllI, 102, s. v. By^By (Wiedehopf) S. 293, Nr. 2; S, 294, Nr. 15 no Bycax tckjo, b poTi cyxo 6iij:o htte bemerkt werden knnen, da es eine allgemein verbreitete Schluformel des Mrchens ist; mit der bekannten Anek-

dote von dem Dummkopf, der aus dem Krbis einen Hasen ausbrtete u. ., hngt der Spruch )i6oair Baii rapya otmubcT S. 321 zusammen; mit dem bekannten Schildbrgerstreiche von dem Messen des Brunnens u. . hngen die Sprche rjiToKO ua ipii ryny.3ii, r./iyoKO Ha nnri. x.iona S. 340 zusammen und Franko's Erklrung derselben ist kaum zutreffend mit der alten Schul;

anekdote, die ich in der Zs.

Vk. XI, 158 untersuchte, hngen zusammen die Sprche A awB^i rpa')Jii ak jijcrjjiu no ^oi, He CTaBa na rpajiT, 60 icTaucni no qojii S.442. Der auf S. 415 angefhrte Spruch roplBKaaitqe HaciuBii hngt gewi mit der verbreiteten Sage zusammen, da der Branntwein vom Teufel erfunden wurde. Stellenweise treffen wir in den Sprichwrtern Spuren historischer Traditionen, so von den Tatareneinfllen S. 381, wie auch aus der neueren Lokalgeschichte, so schrieb sich tief in das Gedchtnis des Volkes die Ttigkeit eines allzu eifrigen bhmischen Beamten, Namens Hrdlicka, ein, so da sich sogar ein Fluch repj'iKOBa (m tu iicBo.ii noujia S. 323 bildete.
f.

sterr.

flf.

Interessant

ist

eine S.434 angefhrte Charakteristik der slavischen Spra-

chen: Gott sprach zu zu

Eva

klar,

russisch, Adam zu Eva bhmisch, und der Teufel wie Dr. Franko es erklrt, die russische Sprache als leicht verstndlich, die bhmische als kurz und befehlerisch, die polni-

Adam

polnisch,

wo

also,

sche als einschmeichelnd betrachtet wird. brigens

ist als

Sprichwortes Lemberg angegeben, und es wird kaum

als echt

Ursprungsort dieses volkstmlich

ungesehen werden knnen.

Wie

unsere kurzen Bemerkungen zeigen, hat dieses

Werk

des Dr. Iw.

Franko einen sehr groen Wert nicht blo fr die Sprichwrterkunde, sondern auch fr Jeden, der sich mit volkskuudlichen Studien borhaui)t abgibt. Wir hegen den lebhaftesten Wunsch, da es dem unermdlich ttigen Herausgeber ermglicht wird, das Werk in Blde zu Ende zu fhren.
G. Tolicka.

400

Kritischer Anzeiger.

ber

die neuesten Erscheinungen auf

dem Gebiete der

bhmischen Literaturgeschichte.

Ci6ne strednim
'

dSjiny Uteratury deske.

Jako pomocnou knihu skolam

a stavm ucitelskym sepsali Dr. Jaroslav Vlcek a


Dil prvni: doba stara.

Dr. Emil Smeh'inka.

Praze 1905.

C. K. skolni knihosklad.
s dleziti^JHmi

Prehled dSn Uteratury deske


cliodni

ukzkami.

Pro ob-

akademie a stavy pribuzne upravil Fr. Mejsnar. I. Doba starj II. Doba stfedEi. Hradec Krlove 1905. Nakladem spisovatelovjm. Vyhor z Uteratury eske. Za citanku pro vyssi tridy skol strednich
upravil Dr. Jan V.Novak. Dil L, doba staroceska.
S.

10 ukz-

kami staroceskych rukopis.

Praze nakladem cesk gra-

ficke akc. spolecnosti Unie 1906. Strune dejiny Uteratury eske sestavil Vaclav Stanek.

V Olomouci
Od

1906.

Nakladem Prombergra.
stoleii.

Literatura esk devatencteJio

Dilu tretiho cast prvni.

K. H. Machy ke K. Havlickovi.

Napsali

Josef Hanns, Jan

JakubeCj Jan Kabelik, Jaroslav Kamper, Arne Novak, Josef Pekar, Zdenek Tobolka, Jaroslav Vlcek. V Praze 1905. Na-

kladem Jana Laichtera.


Die bhm. Literaturgeschichte befand sich mehrere Dezennien hindurch Die Literarhistoriker waren durch den Handschriftenstreit so in Anspruch genommen, da sie fr ein Gebiet, welches auerhalb der Handschriftenfrage lag, keine Mue fanden. In einer solchen Zeit konnte natrlich kein greres Werk entstehen. Mit Freuden knnen wir nun konstatieren, da sich die Verhltnisse in den letzten Jahren wesentlich gebessert haben.
in Stagnation.

Es sieht aus, als ob unsere Wissenschaft ihre Schleusen geffnet htte. In Strmen kommen kleine und groe, belanglose und bedeutungsvolle Aufstze zum Vorschein. Es fehlt aber auch nicht an monumentalen Werken und ein solches liegt uns vor in dem 3. Bande der Liteiaturgeschichte des XIX. Jahrb. Aber nicht nur fr die hhere Wissenschaft wurde gesorgt. Man richtete auch das Augenmerk auf die Schule und suchte den Schlern womglich gute Lehrbcher in die Hand zu geben. Das taten in letzter Zeit Vlcek und Sme;

tjxnka mit ihrem

sicht der altbhm.


J.

Grundri der altbhm. Literatur, Mejsnar mit seiner berund mittelbhm. Literatur und in den allerletzten Tagen V. Novk mit seinem Vybor z Uteratury staroceske.

Das erstgenannte von diesen kleineren Werken besteht aus

3 Kapiteln.

Das
V.

Kapitel umfat die geistigen Produkte seit den ltesten Zeiten bis zur ersten Hlfte des XIII. Jahrh. Das IL Kapitel (von Premysl Ottokar II. Johann
I.

Luxenburg, 12531346,1 und das

III.

Kapitel (von Karl IV.

Auftreten

Neueste Erschein, auf


Hussens, 1346

cl.

Gebiete

d.

bhm.Literaturgesch., ang.v. Donath.

401

1409) zerfllt inhaltlich in folgende'Abschnitte


Tendenzpoesie,
4j

und Drama,
5.

3)

Dalimil,

Prosa.

Das

III.

IjEpik, 2;LyTik Kapitel macht im


:

Keisebeschreibung,

Abschnitt noch 4 Unterabteilungen: a) Unterhaltungsprosa, bj Geschichte und c; Erbauungsprosa, d) Kechtsprosa. Das Bchlein ist eine
z literatury ceske,

dem in der 6. Gymnasialklasse bentzten Vydoba star von Pelikan. Letzter enthlt wohl Proben aus verschiedenen Denkmlern die Proben sind aber nicht imstande, ein vollstndiges Bild des Denkmales zu geben. Das Buch von Vlcek und Smetunka ergnzt nun jenes von Pelikan, indem es den vollen Inhalt eines jeden Denkmales sehr ausfhrlich mitteilt. Wenn ein Denkmal Fragment ist, konstruieren die Verfasser den Inhalt mit Hilfe der Vorlage. Der Vorzug des Buches besteht darin, da 1) der historische und im historischen der stoffliche Faden konsequent verfolgt wird, 2) da es wegen des lebendigen und leicht falichen Stiles sowie wegen der auerordentlichen Klarheit und bersichtlichkeit die Schler fesseln mu, 3) da es die Resultate der neuesten Forschung verwertet, 4) da der geringe Preis von 4uh das Buch leicht zugnglich macht.
sehr willkommene Ergnzung zu

bor

Ein ungleiches Seitenstck des besprochenen Buches ist ebenfalls ein Grundri der bhm. Literatui- u. zw. der alten und mittleren Zeitperiode von Fr. Mejsnar. Er besteht aus einer ganz kurzen literarhistorischen bersicht und aus Textproben, die mit einigen Biographien untermischt sind. Die literarhistorische bersicht ist leider etwas trocken, so

da sie kaum die Schler anziehen drfte. Ja ich befrchte noch mehr, da nmlich das monotone Aufzhlen der Dichter resp. ihrer Werke den Schlern das Studium der bhm.
Literatur verleiden wird.

Es ist wohl wahr, da sich der Verfasser den Lehrplan einer Handelsschule und hnlicher Fachschulen vor Augen halten mute,
der

dem Lehrer der bhmischen Literatur nur eine geringe Zeit einrumt. Aber gerade deshalb, weil sich die Schler an den Handelsschulen nur wenige Stunden in der Woche mit Literaturgeschichte beschftigen knnen, mu sie ihnen so interessant als mglich vorgetragen werden. Das Buch htte gewonnen,
wenn
die Biographien, die in

den Text eingestreut

sind, in die bersicht ge-

kommen

wren.

Auch

htte es nicht geschadet,

wenn der Verfasser


(z.

die Zahl

der Biographien noch

um

einige vergrert htte

Lobkovic, Kchor Hruby

z Jeleni, Vaclav Hjek z proben sind glcklich gewhlt, der Verfasser htte aber zugunsten der literarhistorischen bersicht so manches auslassen knnen. Was die Einzelheiten betrifft, so ist meines Wissens Mejsnar der erste, der als Geburtsjahr Hussens das Jahr 1373 oder 1375 annimmt. Es scheint mir aber kein glcklicher Gedanke zu sein, das ai)odiktisch zu behaui)ton, was seine Quelle, Flajshans, nur mutmalich ausgesprochen hat '!. Ich mchte brigens die Jalireszald 13(i!1, die sich auf ein Zeugnis dos Kodizillus grndet und sowohl von Palacky als auch von Tomok augonommou wurde, den mathematischen Kombinationen Flajshans' vorziehen. Sonst ist

Jan Hasistejnsky z Libocan u. a.). Die TextB.

1)

Mistr Jan receny

Hus

se narodil

Hus z Husince, S. 15: S jistoton miizeme Hei Jen, ie mezi rokem 13()4 l.'j7G, suad r. 1373 nebo 137.").
XXVUI.
2i)

Archiv fr slavische Philologie.

402

Kritischer Anzeiger,

aber das Leben und Wirken Ilussens von Mejsnar sehr hbsch beschrieben. Auch die Biographic Komcnsky's verdient Anerkennung.
J. V. Novk, soll an Gymnasialklasse benutzten Buches von Pelikan treten. Ob es in der Lage sein wird, das letztere zu verdrngen, bleibt eine Frage der Zeit. Der Vorzug des Buches von Novk besteht in den sehr schnen Faksimilien (Anfang von Kosmas' Kronik, Stitny's "Reci nedelni a
3.

Das

Schulbuch, eine altbhm. Anthologie von


6.

Stelle des bisher in der

svtecni, Judaslegende, das Neuhauser

Fragment der Alexandreis

u. a. m.),

beigefgt sind und die nicht nur den Forderungen des Anschauungsunterrichtes nachkommen, sondern auch auf die Schler sehr anregend wirken drften. In der Wahl der Texte weicht Novk sehr wenig von
die IGT befindet sich ein Kommentar, der den Schlern S. 157 Texte erleichtern soll. Dafr ist aber das Wrterbuch beiweitem nicht so ausfhrlich wie bei Pelikan. Der Grundri der altbhmischen Grammatik hat eine starke Einbue erhalten. Wohl sagt der Verfasser etwas ber die Entwicklung der bhmischen Sprache und ber die altbhm. Orthographie (was bei Pelikan nicht vorhanden ist), dafr aber hat er die Lautlehre zu stiefmtterlich (auf 21/2 Seiten) behandelt. Ich bezweifle, da sich ein

dem Buche

Pelikan ab.

Auf

die Lektre der

Schler wird daraus ein ungefhres Bild der altbhmischen Lautlehre machen

knnen.

Was
dem

die Transskription der Texte betrifft, so

Original womglich nahe zu

Extrem, indem er offenbare sirdce, V. .53 (z. B. S. IG, V. 7 des V mit u (v morzi u mori: fr berflssig, zumal es dadurch zu rhythmischen Strungen
:
: :

bemhte sich der Verfasser, kommen. Er verfiel aber dabei in das andere Schreibfehler des altbhm. Schreibers aufnahm krrt). Auch die Konsequenz im Transskribieren und des iv mit v (w nyeczem v necem) halte ich
:

kommt

(S. 16,

V.

25,

V.

27).

S. 16,

V. 10

fif.

Smyslem nemohu

dosieci:

kdez se clun u vodch plazi, a kdez had po skalch lazi, kdez orel vstpi v oblaky; Hier ist nicht j)lazi, lazi (praes.), sondern plazi, lazi (aor.) anzunehmen. Der Dichter der Alexandreis kann mit seinem Geiste nicht erfassen: wo der Kahn auf dem Wasser /Ar (da das geteilte Wasser wieder zusammenkam), wo die Schlange auf dem Felsen kroch (da sie keine Spur zurcklt). Im Falle einer prsent. Auffassung wrde der Erkenntnis nichts im Wege stehen. brigens spricht auch vstpi dafr, da man plazi, lazi zu lesen hat, da sonst der Parallelismus gestrt wrde.

Nur der Vollstndigkeit wegen erwhne


historischen Inhaltes.

ich

noch ein

4.

Buch

literar1

Strucne dejiny literatury ceske von Vaclav Stanek

Umfassen die Zeitperiode ven den ltesten Zeiten bis auf die Gegenwart und
sind alphabetisch geordnet.
keit mit Brnner's

Durch die Anordnung hat eo also eine hnlichLexikon deutscher Dichter (bei Reklam erschienen), mit dem es aber einen Vergleich keineswegs aushlt. Das Buch steht nicht auf

Neueste Erschein, auf

d.

Gebiete

d.

bhm. Literaturgesch., ang. v. Donath. 403

der Hhe der Zeit, da es nicht nur prinzipiell einen konservativen Standpunkt einnimmt, sondern auch die Resultate der neuesten Forschung miachtet. Zu

loben wre hchstens das mit Flei gesammelte bibliographische Material.


wir zur neuesten Errungenschaft der LiteraturgeEinen Wendepunkt in der bhmischen Poesie bildet K.H.Mcha, der den Geist der byronischen Dichtung nach Bhmen verpflanzte und so die erstarrte bhmische Muse zu neuem Leben erweckte. Mit ihm setzt der 3. Band der Literatura 19. stoleti ein und umfat auf nicht weniger als T2 Seiten eine verhltnismig kleine Zeitepoche, nmlich bis K. Havlicek, also kaum 2 Dezennien. Der groe Umfang hat seinen Grund in 2 Tatsachen: 1) Die Redaktion hat einen Einwand Arne Novk's bercksichtigt, den er anllich der Rezension der ersten 2 Bnde machte ']. Novk fhrt dort als Grundmangel au, da den ersten zwei Bnden (besonders aber dem ersten Bande) jene kulturelle und gesellschaftliche Atmosphre abgehe, worin die moderne
schichte.

Und nun kommen

Literaturwissenschaft so gerne ihre Bilder einrahmt.

Und

er stellt gleich

ein.

Programm

bel im nchsten Bande vorzubeugen: Es wre, schreibt Novk, nicht nur ein breites Zeitgemlde, sondern auch gesellschaftliche Kleinmalerei zweckmig gewesen, die Ausmalung jener Kleinstdte, jenes Prag, jener Familie, welche Ort und Gegenstand dem Roman und der dramatischen Produktion liehen. Nun wurde Novk mit der Ausfhrung
auf,

um dem

seines Programms betraut und er rechtfertigte das in ihn gesetzte Vertrauen, indem er im Kap. V den kulturellen Hintergrund der bhmischen Novellistik in den 40er und 50er Jahren sehr scharfsinnig beschrieb. Novk versieht auch seine brigen Abhandlungen mit kulturhistorischen Einleitungen und seine Kollegen Kabelik und Vlcek beherzigten ebenfalls seine Worte. 2) Wenn wir die Forderung Novk's anerkennen und gegen die durch den 1 Grund (kulturhistorische Einlagen) verursachte Breite nichts einzuwenden haben, so knnen wir uns mit dem 2. Grunde der Breite, nmlich mit den hufigen berflssi.

gen Wiederholungen,

nicht einverstanden erklren.

Sie treten in der Partie

ber die bhmische Literatur in Mhren und in den Partien, die von zwei Gelehrten behandelt wurden (wie z. B. das Kapitel ber Palacky und EavHcek)

besonders kra hervor. Da wre es Sache der Redaktion gewesen, die Wiederholungen mit aller Energie hintanzuhalten. Der Mangel an Symmetrie, der sich bereits in den ersten 2 Bnden geltend machte, ist auch hier vorlianden. Diesem bel ist eben schwer dort abzuhelfen,

wo

so viele Mitarbeiter sind.

Das wren aber so ziemlich alle Mngel der Literatui-geschichte. Sie verschwinden ganz, wenn wir uns auf der anderen Seite die enormen Vorzge vor Augen halten. Eine Masse von Material ist hier zusammengetragen und bis ins kleinste Detail verarbeitet worden. E;^ wird nicht vorkommen, da
wir irgend eine kulturelle oder literarische Erscheinung dieser Zoitperiode

Buchend, von der Literaturgosclchte im Stiche gelassen werden. Die Kcdaktion

wute jeden Gelehrten auf den richtigen Ort zu


1)

stellen.

Fast

alle

Mit-

Archiv fr

slav. Philologie

XXVI.

4.54

f.

26*

404
arbeiter

Kritischer Anzeiger.

haben ber die von ihnen bearbeiteten Partien schon frher eingehende Studien gemacht. Der Erfolg konnte unter solclien Umstnden nicht ausbleiben. Wie in den frheren Bnden so wird auch hier das Suchen durch ein sehr fleiig angelegtes Kegister erleichtert. 44 Abbildungen bilden eine
schne Zierde des Buches.

Im Kap. I

schildert

Kamper das

traurige

Leben Mcha's

(4

19)

i).

Schon

in seiner frhesten

Jugend wirkte auf ihn

die dstere

Umgebung

des

WohnLau-

hauses, eine altertmliche Kirche, eine nahe

Todtenkammer und

finstere

und und gelangte zum Ausspruche, er habe Ideale in Frauengestalt gesucht, habe aber Frauen in idealen Gestalten gefunden (12). Unter ganz ungewhnlichen Umstnden raffte den 26 jhrigen Dichter der Tod hinweg (19). Die literarischen Einflsse, die auf Mcha wirkten, waren die deutschen Eitterromane, die romantische Mrchenwelt und Goethe (67). Sein nationales Bewutsein wurde gestrkt
ben
(6).

In seinen spteren Jahren war er Zeuge aller Hinrichtungen


(10).

hufiger Gast des Kirchhofes

Er

liebte unglcklich

durch die Kniginhofer Handschrift, durch die Dichtungen Kollr's, CelakovAm strksten war der Einflu 8). sky's, Hnevkovsky's und Kamaryt's (7

Byron's, den er aus den polnischen Romantikern kennen lernte (89).


htte vielleicht die Einflsse, die nebst

Kamper

Byron auf Mcha wirkten, etwas mehr betonen sollen, wenigstens die bhmischen Dichter, von denen Kollr ganz entschieden Mcha's kleinere Gedichte beeinflute. Im 2. Teile des I.Kapitels bespricht der Verfasser Mcha's Mj (21 28), indem er sowohl auf die Vorzge (in der Komposition) als auch auf die Mngel (Armut in der Zahl des Reimes, Unklarheit in den Situationen) hinweist (22, 24), ferner die kleinen Gedichte Mcha's (2830) und schlielich die Prosa (3135).

Das nchste Kapitel Jan Erazim Vocel jako bsnik some 7 Abschnitte 1848 stammt von dem geistFrant. Palacky v letech 1823 reichen lind modernen Literarhistoriker Arne Novk, der trotz seiner Jugend ein vorzglicher Kenner nicht nur der bhmischen, sondern auch der deutdes
III. Kapitels

schen Literaturgeschichte

ist.

Die Qualitt seiner Arbeiten hat unter der

immensen Produktivitt,
allein fllt

die er in letzter Zeit entfaltet, nicht zu leiden.

Er

ungefhr den vierten Teil des dritten Bandes der Literaturgeschichte aus. Vocel's Biographie ist hier, abgesehen von der Biographie in Riegers Lexikon, zum erstenmale abgefat. ber die Novellen, die Vocel in deutscher Sprache verfate, und von denen die bedeutendsten Der letzte
Orebit und Der Krystallograph von ihm selbst ins Bhmische bersetzt wurden, handelt Novk auf Seite 41 43. Strenge geht der Verfasser zu Gericht mit Vocels epischem Zyklus Premyslovci (44 50), Meca kalich (50

54)

und Labyrint slvy

(54

61).

mit Geschick in Kapitel


tischen

Ein groes, in Monographien zerstreutes Material verarbeitete Novk III, wo er ber Palacky's Aufenthalt in Prag und seinen Verkehr in den vornehmsten Prager Kreisen (62 70), ber seine sthe-

und philosophischen Studien

(70

78) berichtet.

Palacky's

Name

ist

1)

Bedeutet die Seitenzahl.

Neueste Erschein, auf

d.

Gebiete

d.

bhm. Literaturgesch., ang.v. Donath. 405

mit der Geschichte der Grndung des Prager


S6;.

Museums enge verknpft

(83

Anfange keines besonderen Aufblhens. Palacky wies bei einem Besuche im Hause Sternberg am 20. Dezember 1825 auf die Ursache der Stagnation hin ;86 und schlug zur Hebung des Museums die Herausgabe von zwei Zeitschriften, einer bhmischen und einer deutschen, vor (SS). Er selbst entwarf ein Programm der herauszugebenden Zeitschriften, das bis heute erhalten ist. Durch dieses Progi-amm bewies Palacky, da er der fhigste Leiter der Zeitschriften wre, und er wurde tatschlich am 15./V. 1826 zum Redakteur beider Zeitschriften ernannt, welche Stellung er bis zum
Jahre 1838 bekleidete (90-9S).

Das Museum

erfreute sich im

Als Redakteur mute Palacky hufig in die Sprachenfrage eingreifen und wurde so auf das Gebiet der Sprachwissenschaft gefhrt (9S 104i. Auch seine kritischen Arbeiten (109 111) hngen mit der Redaktionsstellung zusammen. Zu dem literarhistorischen Produkte An- und Aussichten der bhmischen Literatur (105 108) gab Kopitar den ueren Anla. Da Palacky ein Meister in der literarhistorischen Monographie war, zeigte er in seiner Studie "0 pranostikch a kalendrich ceskych, zvlste v XVI stoleti (108). Mit der literarhistorischen Ttigkeit steht die herausgeberische im Zusammenhang (111 113). Sein organisatorisches Talent zeigte Palacky sowohl bei der Grndung der Matice cesk (114 1 18), als auch bei der Reorganisation der Ueen spolecnost und des Museums (118 121). Im letzten (achten) Abschnitte des III. Kapitels (121 130) behandelt Pekar Palacky's historische Vorbereitung und die Anfnge seiner historischen Ttigkeit. Das IV. Kapitel "Rozvoj literatury ceske na Morave do roku 1848 ist von dem vorzglichen Kenner der bhmischen Literatur in Mhren, Jan Kabelik. Selbst ein Mhrer, ging er mit Liebe und Hingebung an die Abfassung dieses Kapitels, das eine eingefgte Monographie ist. Den Mangel eines literarischen Zentrums bezeichnet Kabelik als Hauptgrund, da sich die Literatur in Mhren nicht in dem Mae entwickelte wie in Bhmen (131 134). Sie reicht aber sehr weit zurck, denn schon um die Mitte des X\TII. Jahrh. befindet sich in Olmtz eine societas incognitorum, welche Auszge aus gelehrten Bchern der verschiedensten Gattungen herausgab (142). Noch in das XVin. Jahrh. gehrt die Ttigkeit des Historikers Magdoald Ziegelbauers (142) und der Schriftsteller, welclie sich mit Vatcrlandskunde beschftigten, wie Frybeck, Monse, Piter, Habrich, Schwoy, Pilar, Moravoc, Steinbach (142 146). Sehr wohltuend wirkten auf dem Gebiete der Volkslekture Tomas Frycaj, Hermann Agapit Galas und Jlatej Josef Sychra (147 154), ferner Alois Vojtech Scmbera (162104) und Frant. Trnka (165). Letzterer nimmt nebst Vincenc Zak Interesse fr sich in Anspruch wegen seiner separatistischen Bestrebungen (165168). Wichtiger als die erwhnten Pcrsnliohkeiten ist

Frantisek Klcel (168179), ein Augustiner, der bereits im 27. Lebensjahre Professor der Philosophie in Brunn war, wegen seiner freiheitlichen und

vom Katheder entfernt wurde (170). Sein an Verlenindungen und Verfolgungen reiches Leben (171) beschlo er im J. 1882 in Amerika (172). Als Lyriker wandelt er in den Fustapfen Klopstocks und
patriotischen Bestrebun,i;cn

Kollars (172

174).

Seine politischen und philosophischen Anschauungen cnt-

40 G

Kritischer Anzeiger.

halten Jahdky ze slovanskych les (175

176;,

Ferina Lissik (170

177)

und

Biijky Bidpajovy (177).


(1

der Philosophie

TS 179).

Bedeutend ist Klcel auch auf dem Gebiete Weit hinter Klcel steht Vincenc Furch (18, und

188). der bekannte Sammler mhrischer Volkslieder Frant. Susil (181 Die beiden nchsten Kapitel, wieder von Arne Novk, sind der bhmi-

schen Novellistik gewidmet.

Das

erste

von ihnen: Zivotni a kulturni pozadi

ceskc novellistiky let ctyrictych apadestych (189 211 das ich bereits einmal erwhnte, bildet die Voraussetzung zu den Novellen von Rubes, Hajnis und Fllipek (212 233), welche Mnner gemeinsam den Palecek herausge,

geben haben

(216

217).

Verhltnismig zu viel Raum wird von J. Hanus im VII. Kap. Jan Pravoslav Koubek und im VIII. Kap. Vaclav Bolemir Nebesky gewidmet. ber
beide hat Hanns bereits einmal gehandelt, und zwar ber Koubek in der Cesk Revue 1904, ber Nebesky in seinem Buche Vaclav Bolemir Nebesky, Prag 1896. Koubek (234281) hat weder als Dichter noch als Gelehrter Bedeutung. Sein Verdienst besteht 1) in der Frderung des cechischen Polonophilentums, 2) in seiner Charakterfestigkeit, da er in der Zeit der rgsten Reaktion dem Patriotismus, der Freiheitsliebe und den fortschrittlichen Bestrebungen treu blieb 3) im Bahnbrechen der modernen, durch Mcha inspi236). Eine gewisse hnlichkeit mit Koubek hat Nebesky rierten Poesie (234 (282 353). Er bertrifft ihn aber sowohl als Dichter wie auch als Gelehrter. Als Dichter kommt er hauptschlich in Betracht mit seinem lyrisch-epischen
,

Gedichte Protichdci,

wo

er mit

Mcha wetteifernd das Leben

seiner eige-

nen Seele und


aller

ein Stck der Geschichte des menschlichen Geistes berhaupt

305). Mit seinen literarhistorischen Arbeiten Art (hauptschlich aber Abhandlungen ber altbhm. Texte) fllte er die Hefte des .C.M. (323335, 342346). Whrend seines Aufenthaltes in Wien (310 322) schickte Nebesky zahlreiche Briefe fr Kvety und 'Cesk Vcela, die den ersten Versuch des bhmischen Feuilletons bilden (316). Aus seiner Freundschaft mit Siegfried Kapper und David Kuh entwickelte sich die BewegTing des Czechojudentums (319322). Das Jahr 1848 ri ihn auf die politische Laufbahn fort (335337), aber nicht lange wandelte er auf ihr, denn schon im Februar 1849 habilitierte er sich als Dozent fr griechische Literatur und Geschichte der bhmischen Poesie (338). Das grte Vertrauen wurde Nebesky bekundet, als man ihn zum Redakteur der Musealzeitschrift, zum Sekretr des Museums und der Matice sowie zum Kassier der Musealkassa

poetisch verkrpern will (301

whlte

(338).

In die letzte Periode seines Lebens


Alt-

fllt

die bersetzungsttig-

und Neugriechischen, Spanischen und Finnischen (347 351). Sein Lebenswerk krnte er mit der Geschichte des bhmischen Landesmuseums (352). Im Kapitel IX Lyrika a didaktika v rukch epigon begegnen wir abermals Arne Novk. Er hat sich hier der ebenso undankbaren als schwierigen Aufgabe unterzogen, ganz vergessene Dichternamen an's Tageslicht hervorzuziehen und sie in objektiver Weise zu beleuchten. Hierher gehren: Jan Herzog, Jan Kocin, Vaclav Rb, Frant. Turinsky und Karel Symeon Machcek (357 363). Ferner handelt er ber die Klostersentimentalitt in
keit aus

dem

Neueste Erschein, auf


der Poesie der
369).

cl.

Gebiete

d.

bhm.Literaturgesch., ang.

v.

Donath. 407

Anna Pedlov (364366) und des

Boleslav Jablonsky (366

Die Bedeutung des letzteren liegt eigentlich in der philosophisch-didaktischen Gedichtsammlnng Moudrost otcovsk (369 374). Interessant ist der Exkurs ber> die bhmische Fabel zur Zeit der Wiedergeburt und ihre Pflege durch Vincenc Zahradnik (374378). Ganz offen zeigt uns Novk, wie

sich spter die Reaktionre Vinaricky (378388)

und

Stulc (388390) der dilitera-

daktischen Poesie zu Ausfllen gegen moderne, soziale, kulturelle und rische Bestrebungen bedienten.
.Jahre befindet sich

Ein schnes Gesamtbild der slovakischen Literatur der 30er und 40er im Kap. X von dem durch seine Monographie Dejiny literatury slovenskej wohl bekannten Jaroslav Vlcek. Der Verfasser bespricht zuerst die literarischen Gesellschaften, aus denen die bedeutendsten Mnner 397); unter den Gesellschaften erfreuten sich der Slovakei hervorgingen (391 Ijesonderen Namens die Preburger mit der Zeitschrift Hronka (397 403)

und

die Leutschauer (Levoc) mit der Jitrenka (404407).

Fhrer der Preburger Gesellschaft war Ludevit Stur (408 dessen im Jahre 1838 erfolgten Abreise aus Preburg nach Halle ;432 435) BenjaminPravoslavCervenak ;421 422; und Miloslav Hurban (422 432. Stiir

Der geistige 420) und nach

war als Mitglied der Preburger Gesellschaft, die unter dem Einflsse Kollr's und Safai-ik's stand (397), anfangs gegen die Trennung der slovakischen Sprache von der bhmischen. Als aber die Slovaken von der ungarischen Regierung gemaregelt wurden, verband er sich um die Wende des Jahres 1842/43 mit der Gegenpartei, deren Fhrer Bernolak war (4|0) und gab so die Gemeinschaft mit Bhmen auf (439 4461. Wenn auch Stur unter seinen Jngern Anklang fand (442 444), so erweckte er doch bedeutenden Widerspruch bei KoUr (446448), Safarik (448451), Palkovic, Lanstjk und Launer (451452). Gegen ihre Ausflle wurde Stiir verteidigt von Hurbau 152453) und Hodza (453454). Die Leidenschaft des Kampfes beider Parteien legte sich, sobald es galt, gemeinsame slavische Interessen gegenber den Magyaren zu vertreten. Ein berbleibsel dieses Streites war die Vershnung der protestantischen Slovaken mit den katholischen (455 456). Wichtig fr das geistige Leben in der Slovakei sind die publizistischen Schpfungen von Sti'ir (457 460) und Hurban 460464). Dort konzentrierte

sich die Ttigkeit der slovakischen Dichter: Ondrej Sldkovic (464

476), Samo
1

C'halupka (477481), Janko Krl (481 4S4), Jan Botto (484489) und der

Jan Kalinck ist (489 496). Schwere Zeiten kamen ber das Land Bhmen in den Jahren *^4S und 1849. Die Revolution brachte wohl einen Schimmer von Freiheit mit sich. IJmsomehr empfand man aber die Reaktion, die noch im J. 184S einsetzte. Diese Zeitperiode und ihren Einflu auf die bhmische Literatur behandelt Tobolka in Kap. XI (502537). Damals spielte nebst Palacky und Rieger Karel Havlicek eine hervorragende Rolle. Seine Biographie und politische Ttigkeit behandelt ebenfalls Tobolka in Kap. XII (539 670\ seine dichterische Ttigkeit Jan Jakuljoc in Kap. XIII (670720). Havlicek's Leben war nicht eintnig. Den ersten Seoleukoullikt hatte er im Prager Alumnat zu be^<tehen. Durch die Lektre Lamennais machten sich bei ihm antihierarchischo
Novellisten, deren Hauptvertreter

408

KJitischer Anzeiger.

Ansichten geltend (549), was die Ausschlieung aus dem Seminar zur Folge hatte (550). Als er sich vergebens um eine Professur an einer Mittelschule umgesehen hatte, bereitete er sich zur Schriftstellerei vor (550 552). Damals

Moskauer Professor Pogodin an Safarik wegen eines ccchischen Erziehers und Safarik empfahl den jungen Havllcek (553). Sehr ausfhrlich beschreibt nun Tobolka Havlicek's Reise nach Ruland, seinen dortigen Aufenthalt und seine dortige Ttigkeit ;553 577). Nach seiner Rckkehr aus Ruland war Havllcek Mitarbeiter der Cesk Vcela". Dort verffentlichte er die Kritik von Tyl's Posledni Cech, die ihn mit einem Schlage berlimt machte (579582). Sie war es, die ihm die Bahn zur Redaktion der esk Vcela und der Prazske Noviny ebnete (583 595). Als Politiker war er sowohl praktisch (590598) als auch publizistisch ttig. Er ist der Begrnder der ersten bhmischen unabhngigen Tageszeitung, der Nrodni Noviny (598 610). Als die Nrodni Noviny im Jnner 1850 von der reaktio14. September nren Regierung eingestellt wurden, gab er vom 8. Mai 1850 1851 in Kuttenberg zweimal wchentlich seinen Slovan heraus, der in der Zeit der drckendsten Verhltnisse als einziges Organ offen und energisch seine Stimme gegen die Reaktion erhob (613 619). Natrlich konnte diese Zeitung auch keinen langen Bestand haben. Das wute Havlicek recht wohl. Um fr den Fall der Einstellung das Volk nicht ohne Lektre zu lassen, fate er einzelne frher erschienene Kapitel aus den Nrodni Noviny und dem Slovan in Broschren zusammen, die dann unter dem Titel Duch Nrodnich Novin und Epistoly Kutnohorske erschienen (620 624).

wandte

eich zufllig der

Die politischen Grundstze


der Regierung (649
er

(624

652). Er wurde fortwhrend zu Gericht zitiert trotzdem immer freigesprochen werden mute und trotzdem sich die ffentliche Meinung fr ihn aussprach, wurde er doch am 16. Dezember 1851 nach Brixen
;

649) brachten Havlicek in Konflikt mit

Seine literarische Ttigkeit in Brixen bedeutet nicht viel, konnte sich zu keinem greren Werke entschlieen. Seinem Leiden in Brixen (664 668) wurde erst ein Ende bereitet, als man ihm im J. 1855 die Erlaubnis erteilte, in seine Heimat zurckzukehren. Nicht lange war es ihm vergnnt, sich des Lebens in der Heimat zu erfreuen, denn schon im J. 1856 erlag er einer Lungentuberkulose (668).
deportiert (656).

denn

er

Was

Havlicek's dichterische Ttigkeit

hauptschich auf

dem

betrifft, so liegt seine Bedeutung Der Verfasser Gebiete des Epigramms (677 685).

Jan Jakubec, nennt ihn ebenso den Typus des bhmischen Witzes, wie Voltaire des franzsischen und Heine des jdisch-deutschen Witzes (678). Seine politischen Parodien wurden deshalb populr, weil er sie den Volksliedermelodien anpate (698 699). Havlicek's grtes poetisches
dieses Schlukapitels,

Werk

das rationalistisch-philosophische Gedicht Krest sv. Vladimira (700704). Die Geschichte seiner Deportation nach Brixen mit satirischen
ist

Ausfllen auf die Politik Bach's enthalten die ^Tyrolske Elegie ("06 709). Zu erwhnen wren noch die Gedichte Krl Lavra (709 711), Zivot vecny

und Hrob
(712

(711).

Mit einer allgemeinen Charakteristik von Havlicek's Poesie


Osliar Donath.

720) findet dieser Teil der Literaturgeschichte seinen Abschlu.

Zamotin, Romantik in der russ. Literatur, angez. von Prohaska.

409

H.

TiH
2)

BaMOTnil-B: 1) P0MaHTH3MX BaD;aTtIX'B TO^OB'h XIX CTQjliBt pyccKoii jiHTepaTypi. Bapinasa 1903. 8*^. VIII, 377; XXVI. HTepaTypuBifl 9noxH XlX-ro cxojiiTi;!. OiepKii no ncxopin pyccKOH
II.

.iHTepaxypLi

I VI.

BapmaBa 1906.

8. II,

123.

Diese beiden Schriften Zamotins bilden ein zusammenhngendes Ganze. Die letztere fhrt das Thema Die Eomantik der 20er Jahre des XIX. Jhs. in der russischen Literatur bis in seine weitesten Folgerungen fort und wiederholt fr ein breiteres

Publikum das bereits

in der ersteren Dargelegte.

Daher
des

drfte es an

diesem

Orte nicht berflssig erscheinen, das Versumte nach-

zuholen und auch ber das schon vor drei Jahren erschienene erste Verfassers kurz zu berichten.
I.

Werk

Unter Romantik versteht der Verf. erstens jene literarische und soziale Entwicklung Europas, die um die Wende des XVIIL und XIX. Jhs. vor sich ging. Eine andere Bedeutung habe diese Bezeichnung nach Bjelinski, wenn man sie im Allgemeinen auf alle Zeiten anwendet und darunter ein bestimmtes Innenleben der Seele und des Herzens, gewisse idealistische Motive der Form versteht. Zamotins Auffassung deckt sich also durchaus nicht mit der deutschen Bezeichnung Romantische Schule, denn in den Rahmen der russischen Romantik fllt die ganze deutsche Literatur, die nach Gottsched mit dem Pseudoklassizismus, der dank dem franzsischen Einflu auch in Ruland herrschte, zerfiel und ihre eigenen Wege ging, also die ganze Epoche von Klopstock und Lessing bis Goethe und Schiller. Es wre nicht berflssig gewesen, wenn dies der Verf. der Klarheit wegen konstatiert htte, da man im Westen mit der Romantik speziell andere Vorstellungen verknpft. Und aus der Geschichte der russ. Romantik sieht man auch, da der Begriff durchaus schwankend war. Die Gegner derselben beschrieben sie im Sinne Heines oder legten den Finger auf das Verworrene, Verzerrte, Sturmunddrangartige an ihr. Erst nach vielen Kmpfen und Miverstndnissen gelangt Nadezdin zu einer Erkenntnis von einer neuen Poesie, die er durchaus nicht romantisch nennen will, die aber von der berhmten Schlegelschen Definition der Romantik nicht wesentlich
abweicht.

Journale

Zamotins Verdienst besteht hauptschlich darin, da er die russischen der 2Uer Jahre heranzog und so eine eingehende Geschichte der
Einflsse geben konnte.

Aufnahme fremder, meist deutscher romantischer


handelt sich in seiner umfangreichen Studie

Es

Erschpfung dieser Quellen und daher ist hier mehr von der romantischen Theorie als der Dichtung jener Zeit die Rede. Zufllig beschftigte sich gleichzeitig mit demselben Material auch N. Kozmin im >Kypir. mihi. iiap. npocn. l!)i>.{ Januar-Mrz-ITeft, aber dieser gibt blo Auszge, olme jode Gliedonmg nacli inneren Momenten, ohne jeden Versuch, eine Entwicklung im ganzen aufzuweisen. Eines scheint mir aber auch Zamotin auer acht gelassen zu haben, er beschftigt sich nicht genug mit der Geschichte der Formen, der Metrik und des Stils, ein Kaintel, das in der Romantik eine wichtige Rolle spielt. Die Bemerkungen hierber unterlaufen
die

um

410

Kritischer Anzeiger.

nur episodenhaft, besonders htte im Anschlu an die Schlegelsche Theorie nach Goethes Wilhelm Meister, von dem gelegentlich gesprochen wird, die Form des russisclien Romans, der zu dieser Zeit entstand, errtert werden knnen. Vielleicht widersprach einer solchen Beschftigung die stramm gegliederte Komposition des ganzen Werkes, das in geradezu dramatischer Geschlossenheit die Schicksale der russischen Romantik vorfhren will. Demnach behandelt Kap. I die Vorboten der Romantik im XVIII. Jh. zur Zeit Kap. III. FranKap. II. Deutsche romantische Einflsse. Katharina II. Kap. IV. Zwiespalt zwischen Romantikern und Klaesizsische Einflsse. Nicht so lebhaft ist der Stil des Verf., zisten. Kap. V. Krisis und Ausweg. er spricht breit und behaglich, wiederholt und punktiert gerne. Uns interessieren die deutschen Einflsse. Sie sind zwar bereits bisher oft von Zamotins Vorgngern berhrt worden, sehr viel hat diesbezglich Pypin geleistet, aber mit dieser Grndlichkeit wie Zamotin ging noch niemand zu Werke. Zunchst sind es Ossian und Shakespeare, die den Weg ber Deutschland nach Ruland nahmen. Die Poesie Batjnskovs und Derzavins ist getrnkt Karamzin schreibt ber Shakespeare nach mit ossianischen Stimmungen. 1807) wird der Name Goethes und Lessing. In der Zeitschrift Korifej (1802 Schillers noch unsicher herangezogen. Wichtiger war fr den Anfang die Theorie Herders. Nach ihm spricht Derzavin von einer Poesie aller Vlker und nicht nur von jener der Griechen und Rmer (S. 65). In der Zs. Lyzeum (J. 1806; wird ein Bruchstck aus Lessings Laokoon mitgeteilt. Und im Jahre 1S09 erschien von Zukovskij eine Abhandlung ber den moralischen Gewinn von der Poesie nach Schillers sthetischen Briefen. Ferner bedient man sich der Vorschule Jean Pauls und des Werkes der Frau v. Stael. Mit der eigentlichen romantischen Doktrine wird das russische Publikum erst durch die Zs. der 20er Jahre bekannt gemacht. Mnemosyne (1824 1825) popularisiert die Philosophie Schellings und Okens, liefert Aufstze ber die Naturphilosophie, ber Kant, bringt Aphorismen. Im Jahre 1825 erscheint von J. Galic ein Grundri der schnen Wissenschaften, worin die deutsche Romantik in kurzer Fassung zum Worte gelangt. Der Verf. hrte nmlich im Ausland Schelling, Schlegel und kennt die Handbcher von Bouterwek, Ast und Bachmann. Poetische Universalitt und universeller Eklektizismus, die nach Sevyrevs Meinung die Grundzge deutschen Wesens sind, spielen hier als Schlagworte eine Rolle gegenber dem regelmigen, engherzigen Pseudoklassizismus. In einem anderen Werke: Geschichte der philosophischen Systeme legt Galic Schellings System des transzendentalen Idealismus aus, was jetzt nach 25 Jahren in Ruland noch immer von starker Wirkung ist. Besonders fruchtbar erwies sich 1. der Gedanke von der Freiheit des knstlerischen Schaffens, als Ausdruck der hchsten moralischen Kraft und 2. der Gedanke von dem gttlichen Wesen dieses Schaffens. In dieser Idee fand Puskins reine Kunst ihre philosophische Begrndung. Das Zentralorgan der deutschen Romantik in Ruland war die Zs. Moskovskij Vestnik (18271830). Dem Herausgeber P. Pogodin imponierte die

Zamotin, Eomantik

in

der russ. Literatur, angez. von Prohaska.

411

deutsche Allseitigkeit sehr.

In seinem Journal wird viel Goethe bersetzt

(Aus Faust, Wilhelm Meister, Goetz vonBerlichingen'. Aus ihm lernt Pogodin den richtigen Klassizismus vom Pseudoklassizismus unterscheiden. Auch
tischen Schriften Schlegels wird hier bersetzt.

Tieck und Hofmann, und den theoreBesprochen werden Herders Ideen und die Werke Goethes. Sevyrjevs Erklrung der Helena in Faust hat Goethes Beifall gefunden. 'Abgedr. hier aus Mosk. Vestnik 1S2'^. IX., S. 132'. Interessant ist die Stellungnahme der russischen Kritik gegenber der Eomantik. N. Nadezdiu will sie nur fr das Mittelalter gelten lassen, und eine Wiederbelebung der mittelalterlichen Poesie sei ebenso Pseudoromantik,
aus Schiller (Wallenstein; Maria Stuart
,

wie die Nachahmung der antiken Welt Pseudoklassizismus ist. Sein Gegner im Mosk. Vestn. glaubt hingegen, da auch die neuere Poesie Byrons und Goethes eine romantische genannt werden knne, sie sei weder Pseudoromantik noch Blte der Romantik, sondern eher ihr Abschlu (!). Gegenstze bilden
berhaupt nicht mehr klassisch und romantisch, sondern innerhalb der neuen Dichtung idealistisch und realistisch. (Nach A. W. Schlegels Berliner Vorlesungen). Klassizismus und Romantik seien keine begrifflichen, sondern historische Gegenstze woraus ein wichtiger Schlu fr die praktische Anwendung derselben folgte: man studiere daher die klassische Literatur Mit der rounmittelbar und nicht durch die Brillen der Pseudoklassiker. mantischen Poetik fat auch die Form des Romans festen Boden. Die konservativen Elemente versammelte um sich der Vestnik Evropy, ein Journal von grter kultureller Bedeutung fr Ruland, das heute liberale Tendenzen vertritt. Man nahm hier die solide klassische Bildung gegen die grne Freiheit der Romantiker in Schutz und verwies mit Vorliebe auf die klassische Literatur Frankreichs; man sah gerne in den Theorien der Romantiker das Dunkle, Ungereimte und erlaubte sich Ausflle auf die abstrakte,
;

verschrobene deutsche Philosophie.


ist der vershnliche Ausgang des ganzen Streites. Der war der erwhnte junge Kritiker, der zu beiden Lagern Beziehungen hatte und dessen Bildung ebenso klassisch als seine Gesinnung gemeint ist N.Nadez diu. In seiner Dissertation De origine, romantisch war natura et fatis poeseos, quae Romantica audit M. lS3 rechnet er mit beiden Scliulen ab und ffnet den Ausblick auf eine neue Poesie. Nach einer geschichtliclien Einleitung sucht er die Romantiker aus ihren Grundstzen selbst zu widerlegen. Natrlich greift er da die Auswchse und Extremitten der Schule an und hlt ihnen die reine romantische Doktrine vor. Er billigt die

Charakteristisch

j\Iann der Situation

freie Phantasie, die Begeisterung, die Natrlichkeit, erklrt eich ebenfalls fr

das Prinzip Kunst fr Kunst und die Anerkennung der gesetzgebenden Genialitt, da diese mit den ewigen Gesetzen der Natur immer bereinstimme. Da

man gegen

diese Grundstze gesndigt habe, daran seien oft groe auswrtige Vorbilder schuld, besonders Byrons Naturalismus habe viele zur l'bertroibung verleitet. Byron habe aus der lchelnden Cliaritiu der Poesie eine starre

Meduse gemacht, doch

sei er

aus seinem Milieu verstndlich

was

alter ent-

schuldige seine Nachahmer?

Und

schlielich

kommt

N.

Poesie: Es scheint, da uns (Russen) die Natur selbst

zum Begriff der neuen zur Lsung der groen

412

Kritischer Anzeiger.

den polaren Gegensatz, der durch jene 'Richtungen, Aufgabe bestimmt hat Klassizismus und Romantik) entstand, in einer mittleren Vereinigung aufzulsen, und zwar nicht durch mechanisches Zusammenschlieen, sondern durch eine innere dynamische Angliederung, durch ein Verwachsen, so da alle dunklen Widersprche, aus denen schwere Verirrungen droliten, aufgehoben wrden, und der helle Tag des Friedens, der Ruhe und der Harmonie triumphire. Das habe auch schon der groe Genius Schillers vorausgeahnt, seine Braut von Messina sei ein Prludium dieser Vereinigung. Auch Goethe mge den Russen als aneiferndes Vorbild dienen, denn seine Iphigenie sei ein lebendiges Beispiel, wie voll des antiken Geistes er war und wie meisterhaft wieder er durch ihn seine Persnlichkeit zum Ausdruck zu bringen wute. Und nun verlangt Nadezdin, da sich die neue Poesie im russischen Geiste

vollziehen mge.

Bescheidener schrieb
beschftigte sich mit
tisch

Rotcev

in der klassizistischen Zs.

Athenaeum. Er

und romanTragdien vortreif liehe Bemerkungen. Die Braut von Messina sei eine gezwungene Vereinigung klassischer und romantischer Formen, whrend Wilhelm Teil auch den Geist dieser Vereinigung reprsentiere. Das Kolorit, das Plastische, der Stil, die Komposition sei hier klassisch, Zamotin konstatiert angesichts die Freiheitsidee, der Idealismus romantisch. solcher Bestimmungen ein Schwanken der Zs. zwischen beiden Strmungen, was ich nicht einsehe, da man die Ausfhrungen Rotcevs auch heute gelten und macht ber
Schillers

dem gegenseitigen

Verhltnis von klassisch

lassen kann.

Nach dem Jahre 1830


schriften

tritt

pltzlich ein Stillstand ein, die meisten Zeit-

Nadezdin grndet eine eigene, den Teleskop, und behandelt die Romantik als einen berwundenen Standpunkt. Er entwirft allmhlich sein Programm der neuen Poesie. Sein oberster Grundsatz ist nun die Wahrheit, und Gegenstand der Poesie ist das ganze grenzenlose Leben. Er verlangt die Vereinigung der Knste mit der Poesie, wie das bereits die deutsche Romantik tat. Die gegenwrtige Poesie msse aber besonders eine knstlerische Vergehen
ein.

bereits

wirklichung des nationalen Lebens und Geistes sein. Jetzt spricht Hegels Philosophie mit und auch die nationale Bewegung vom Jahre
1812 her wird mit Verstndnis gewrdigt. Die gewnschte Poesie des natio-

nalen Lebens

Bjelinski bespricht im ist inzwischen bereits entstanden. Teleskop die Erzhlungen Gogols. Er bernimmt hier die Idee seines groen Lehrers und entdeckt die neue Poesie in concreto. Von da an ist die deutsche Poesie abgetan, man vergit sie und wagt es, selbst Goethe in Heines Weise zu bemngeln. Man ironisiert die engromantischen Manieren Hoffmanns. Nur vor der deutschen Universalitt hat man noch Respekt. Auch V. Hugo wird hierin bewundert. Unter Hegels Einflu gewinnt Bjelinski die oben erwhnte Definition der Romantik als einer inneren Welt der menschlichen Seele, als ein geheimnisvolles Leben des Herzens, einer Poesie, die berall und zu allen Zeiten mglich ist, wenn, nach Hegel, die Idee ber den Stoif Oberhand gewinnt. So schliet, wie Zamotin bemerkt, die russische Romantik unter demselben Einflsse, unter welchem sie entstan-

den

ist

unter dem deutschen.

Zamotin, Romantik in der russ. Literatur, angez. von Prohaska.

413

Romantik mit der deutschen bezglich ihres Das, was in Deutschland allmhlich Sturm und Drang, Klassizismus, RomantUc und stufenweise hervorgebracht wurde, dringt in Ruland auf einmal ein. Daher ist die Geschichte der Romantik hier komplizierter und verworrener. Ihre Entwicklung nimmt hier einen entgegengesetzten Gang gegenber der deutschen, was in der Natur jeder Nachahmung liegt wie bei einer Kunstblume entsteht da erst der bunte Kelch, aus den mannigfaltigsten und exotischesten Farben der Originale zuVergleicht
die russische

man

Verlaufes, so ergibt sich ein Unterschied.

sammengesetzt, die Manierirtheit herrscht in der Form wie in der Theorie.

bekommt diese Blume eine natrliche Form, sie setzt Bltter und Wurzel an, es folgen Errterungen ber die wesentlichen Bestandteile der romantischen Doktrine. Dann verwirft man sie, denn man gewann durch Studium und Kmpfe die Einsicht, da fr die gewnschte Pflanze der Samen auf eigenem Boden gest werden mu. Der Proze ist also ein \imgekehrter, allmhlich dringt man von oben in den Kern der Sache ein; die russische romantische Doktrine verluft in einer Analyse eines gegebenen Phnomens, die deutsche
Allmhlich

Synthese desselben gewesen. Und so gleicht wirklich diese Periode einem krauskpfigen, ungestmen Jungen, wie sie Bjelinski nennt; wir sehen nun aus Zamotins Darstellung, da diesem Jungen die phantastische Fabel, welche er aufgenommen, allmhlich klar wird, er versteht ihren Sinn und gewahrt pltzlich sein groes und weites Ziel. Nadezdins neue Poesie ist dieses Ziel, seine Theorie das Fluidum, zu welchem man durch Analyse gelangte. Dieser retrospektive Charakter des Gegenstandes kommt bei Zamotin nicht recht zum Ausdruck, wie wir gesehen, baut er seine Darstellung ganz synthetisch auf; um ungestrt zum Ziele zu kommen, mu er daher hie und da Verschiebungen und gezwungene Erklrungen machen, die bei einem nheren
ist die

Eingehen auf das Detail seines Werkes

erst hervortreten

wrden.

Noch
ristisch.

ein

Sie

Zug ist fr die russische Romantik der 20er Jahre charakteist mehr negativer Art als die deutsche, der Kampf gegen das
Diese beginnt erst mit Bjelinski,

Alte

ist

heftiger als die Arbeit fr das Neue.


die

Romantik schon berwunden ist. Auffallend und aus dem Ganzen recht verstndlich ist auch der Umstand, da die Dichter dieser Zeit, besonders aber Puskin sich wenig mit der Theorie abgeben. Fr sie lag das Romantische sozusagen in der Luft, sie gaben es fast unbewut wieder.
mit

dem

II.

In seiner zweiten Schrift zieht der Verf. die


fr die russische Literatur.
lich

Er

will ihre

Konsequenzen der Romantik Grundzge im XIX. Jh. auf ursprngist

romantische Embryen zurckfUliren. Seine Studie

also eine skizzen-

hafte Biologie der romantischen Ideen im

XIX.

Jh.

Man knnte

seine

Aus-

fhrungen durch Einwrfe anderer Art ebensosehr untersttzen als entkrften, besonders wenn man seinen Ideen soziale und persnliche Motive au die Seite
stellen wrde.

Der

Verf. unterscheidet drei

russischen Literatur: die

Romantik

Hauptmomente in der Geschichte der neuen den Naturaden Realismus

lismus und

schlielich die heutige

Reaktion gegen letzteren. Und alle

diese

414

Kritischer Anzeiger.

Strmungen sind latent in der Romantik enthalten, sie ist ihm ein Knuel von Fden, die sich im XIX. Jh. abwickeln und ganze Richtungen abgeben 'S. 4 Besonders heute sei es notwendig, das Gedchtnis der Romantik neuzubeleben, weil ihr Idealismus der heutigen Literatur nur frommen knne. Der Realismus entwickele sich aus der Romantik, weil in deren Individualismus seine Wurzel liegt: die Anerkennung des eigenen Ichs bringt auch die Wrdigung alles dessen mit sich, was den Menschen berhrt, und die romantische Poetik erlaubt wieder die grte Freilieit im knstlerischen Schaffen, den Realismus. Fr somit auch die Beschreibung des alltglichen Lebens bildet sich erst in Frankreich aus (Balsac, George Sand) gelangt ber DeutschJungdeutschland in den 40 Jahren nach Ruland. Die Utilitaritt land
.

deutsche metaphysische Philosophie ab. Ein weiterer Faktor des Realismus ist der romantische Nationalismus. Die typ. Vertreter sind: Turgenjev, Goncarov, Ostrovskij, Dostojevskij und Tolstoj. Merkwrdig, da
lst hier die

wie die Auerbachs in Gogol fehlt, denn gerade seine Dorfgeschichten bten groen Einflu auf die Zeitgenossen, ja sie sind es Deutschland gerade, die den realistischen Sinn, die scharfe Beobachtung fr das kleinliche Alltgliche weckten. Den Naturalismus fat Zamotin als eine weitere Entwickelnngsstufe des Realismus auf Er nimmt seinen Ausgangspunkt in Frankreich mit Zola und Maupassant, dringt nach Deutschland und schafft allmhlich eine pessimistische allgemein europische Stimmung. In Ruland findet er fruchtbaren Boden in den eigentmlichen Verhltnissen einer deprimierten Gesellschaft, eines geknechteten Volkes. Cechov und Boborykin sind die typischen Vertreter, der eine zeichnete Gestalten von hamletischen, neurasthenischen Anlagen, der andere Hochstapler, Aventuristen, Lebemnner. Diese Literatur entsteht in

den Jahren 70

90.
ist

Interessant

das Resmee des Verfassers. Diese drei Phasen der russ.


:

homogene Schlagworte die Romantik nennt Selbsterhebung, den Realismus Selbstanalyse, den Naturalismus Selbsterniedrigung. Alle diese Momente seien Erscheinungsfolgen des romantischen Idealismus einerseits und des Realismus andererseits. In der Synthese dieser beiden Pole unserer seelischen Magnetlinie sieht der Verf das Ideal der zuknftigen Kunst. Er fhlt bereits, wie in Europa und Ruland immer strker der Puls des Lebens schlage, wie berall der Sinn zur Wahrung der realen und idealen Weltanschauung zunehme, man
Literatur bezeichnet er durch drei
er

beschftige sich bereits intensiver mit den Problemen des Idealismus.

Die brigen Kapitel bauen diesen skizzenhaften Grundri aus


beschftigt sich eingehend mit der Entwicklung der Romantik.

der Verf.

Kapitel weist jene Elemente auf, die zur Zeit

Das zweite Katharina IL aufkeimten und die

lassen. Natrlich geschieht in dem Nachspren des Verf. nach den ersten Anstzen neuer romantischer Tendenzen zur Zeit der Aufklrung mancher Migriflf. Es ist ja richtig z. B., da Katarina IL bereits Vlkslieder in ihre Operetten aufnahm, da sie historische Schauspiele nach Shakespeare verfertigte, aber ihr eigenes Verhltnis zu diesen Neuerungen kann durchaus nicht im Sinne der spteren Romantik gedeutet werden. Sie

Romantik vorahnen

Zamotin, Romantik in der russ. Literatur, angez. von Prohaska.

415

sab im Volksliede nicht das poetische, natrlichschne, sondern das komische,


sie war auch hier Aufklrerin. In den historischen Dramen, Element denen vom historischen Milieu keine Spur zu finden ist, philosophieren die altrussischen Frsten ber Volksbeglckung u. dgl. und die Technik Shakespeares wurde nur darum angewendet, weil dies Ausstattungsstcke waren, in denen der Szenenwechsel an und fr sich notwendig erscheint. Auer dem Szenenwechsel ist hier eben nichts nach Shakespeare. Diesen unromantischen

drollige

in

Charakter Katarinas hat der Verf. nicht gefhlt.

Im III. Kapitel beschftigt sich der Verf. mit dem Vordringen des Individualismus und Idealismus in Europa. Die Ausfhrungen schlieen hier an
Brandes Hauptstrmuugen an. In seinem Sinne wird Werther , DieEuber, Chateaubriands Rene.< und die englische Eomantik herangezogen. Charakteristisch fr diese
3.

Bewegung

sei

1.

die Persnlichkeit,

2.

der Idealismus,

nach der ursprnglichen Natur. Diese Strmung dringt nach Ruland unter Kaiser Alexander I. (Kap.IV.) Eine Skizze der russischen Gesellschaft ist hier nach Pypins Monographie entworfen. Die russische Poesie erobert jetzt neue Gebiete: den Orient, das Altertum, die Volkspoesie, die Religion, die Wissenschaft und Psychologie.

die Sehnsucht

Hbsch und selbstndig ausgearbeitet

ist

das Kapitel ber die roman-

und Gogols Kap. V). Zamotin las mit wahrem Verstndnis ihre Werke und zeigt ihre romantische Weltanschauung, ihr romantisches Verliltnis zu Kunst und Religion, ihre Ansicliten ber persnliche und soziale Glckseligkeit. Besonders gut fhlt man Vorstudien des Verf. zu diesem Kapitel heraus, wo er ber die blaue Blume in Zukovskijs Poesie und Leben spricht, wo er den Idealismus an Puskins Tatjana aufweist. Das letzte Kapitel bringt in gedrngter Form die Ergebnisse des obigen ausfhrlichen Werkes ber die Romantik der zwanziger Jahre. Zum Schlsse dieses Kapitels gibt der Verf. in seiner soliden Weise noch einmal eine systematische bersicht der Hauptmomente der romantischen Theorie. Er macht besonders auf die Punkte Eigentmlichkeit und Nationalitt aufmerksam, denn beide seien fr die modenie Poesie von grundlegender Bedeutung. Zu diesen Prinzipien werde die russische Literatm- immer und immer zurckkehren mssen, im reichen Schatze der Volkspoesie werde sie immer neue Anregungen und Motive finden (S. Ou). Auf diese Weise wiederholt eigentlicli Zamotin das Programm Xadozdins, der ebenfalls einen mittleren Weg wie hier der Verf. zwischen Idealismas und Realismus einschlug, um zur nationalen Kunst als dem lichsten Ideal
tischen Elemente in der Poesie Zukovskijs, Puskins

zu gelangen.
fhning, denn wir sehen, da trotz

Doch diesmal bedarf dasselbe Programm doch einer nheren Ausdem nationalen Postulat Zamotins gerade
die

jene russischen Sciuiftstellcr zu Hause wie in der ganzen Welt den grton

Wert haben,

am wenigsten national und am


.

meisten rein
^<

menschlich
(S. I5:r

fhlen und schreiben, die zu den "DiMikmiilcni der Volkspoesie


keiner Tradition stehen (Gorkij und Tolstoj

in

gar

Und

so fasse ich die Denkweise

Zamotins

als eine

symptomatische Erscheinung

auf.

Es

ist

hier wieder der

416
Ruf nach

Kritischer Anzeiger.

nrsprilnglicher Schlichtheit, nach der Volkspoesie laut geworden,

der jener romantischen Sehnsucht nach der Natur gleicht, und der ebenso wie jene nach einer hochentwickelten literarischen Epoche kam, nach gi-oer An-

spannung der geistigen Krfte eintritt. Die Romantiker sj)rachen aber dabei zugleich von einer Poesie in zweiter Potenz, sie wollten die traditionellen Elemente im Sinne des zeitgemiien Geschmackes sthetisch gehoben und neubelebt wissen. Vielleicht denkt auch Zamotin hnlich?

Seine Arbeit verdient seitens der auslndischen Literatur das grte Interesse,

denn

sie

unternahm

es,

jenen allgemeinen Kreislauf von Ideen aufzu-

decken, der zwischen Europa und Ruland besteht und


originelle

dem

eine so seltsame,

und groe Literatur entsprungen ist, da der Uneingeweihte ohne solche historischen Nachweise kaum ihren genetischen Zusammenhang mit
den westeuropischen Literaturen ahnt.

Zagreb.

Dr.

I).

Prohaska.

Bartolomeo Mitrovic, Studi sulla letteratura serbo-croata. Firenze.

Bernardo Seeber

libraio-editore.

1903.

8. S. 118.

Obwohl die Italiener sehr oft an den Beispielen der Franzosen und Deutschen Anla fanden, ihre Augen den reichen Produkten der neueren russischen und polnischen Literatur zuzuwenden, gebhrt doch der Verdienst, beim lesenden Publikum das Interesse fr diese zwei slavische Literaturen erweckt zu haben, in erster Linie ihnen selbst. Mit der serbokroatischen Literatur dagegen steht die Sache ganz anders. Soll diese ber die Grenze des eigenen Bodens heraustreten, so finden sich gleich bei den Kroaten und Serben Mnner, die bereit sind, den Italienern vor allen, im Kleide ihrer Sprache die Frchte der eigenen Literatur zugnglich zu machen. So stand die Sache vor Dezennien, so steht sie auch heutzutage und dementsprechend steht die Erscheinung eines Giovanni de Rubertis, der manche Gedichte des Medo Pucic
ins Italienische bersetzte, vereinzelt da.

Vielleicht

mehr

als

das Interesse der Italiener fr die serbokroatische

la, in

am italienischen Hofe den Kroaten und Serben Anden letzten Jahren an eine intensivere Verbreitung der Kenntnisse ihrer Literatur in Italien zu denken. Tatschlich kann man sich berzeugen, da die Arbeit nicht ohne Erfolg blieb. Die seit dem Jahre 1903 in Florenz erLiteratur gab der Zustand

scheinende belletristische Zeitschrift Nuova rassegna schpft das Material


fr die Abteilung Letterature straniere zumeist aus unserer Literatm*: das

Verdienst dafr gebhrt zuerst


Schrift,

dem Autor der hier zui* Sprache nmlich dem Spalatiner Prof Bartolomeo Mitrovic.
ist

kommenden

Das Buch Mitrovic's

bekanntlich nicht die erste italienisch geschriebene


ist

Geschichte der serbokroatischen Literatur, aber bezglich der Tendenz

es

wohl von den Notizie Appendiuis und der Storia della letteratura slava von Lucianovic zu unterscheiden, da sie bestimmt ist, die Italiener selbst in eine ganz

Mitrovic, Studi sulla

lett.

serbocroata, angez. von Nagy.

417

fremde Literatur einzufhren. Ein schnes Prinzip, das aber zur vollen Durch-

Es darf zuerst der Titel des Buches Studi nicht zu um ein Bild der ganzen Literatur handelt. Nein, blo die Stellung, die der Verfasser gegenber dem Ganzen einnimmt, ist damit bezeichnet. Er wollte sich in der Behandlung des Stoffes frei bewegen und sich nach Belieben bei einer Partie mehr, bei der anderen weniger aufhalten. So entstand auch die Einteilung des Stoffes in folgende drei Teile: Bild der serbokroatischen Literatur. 2. Montenegro in der serbokroatischen Literaturgeschichte. 3. ber die serbokroatischen Volkslieder. Wenn man auf den Umfang eines jeden von diesen Hauptteilen Rcksicht nimmt, wird man sehen, da dieselben in Bezug auf die Behandlung des Stoffes von einander verschieden sind und, wenn man das ganze Buch durchliest, wird man sich berzeugen, da der erste Teil der schwcliste ist. Es seien einige Beispiele ,'ingefhrt. Auf S. 28 wird erzhlt, wie die Eeformen Vuks den Sieg davontrugen, aber von Daniele und von dem an literarischen Produkten so fruchtbaren Jahre 1847 wird nicht ein Wort erwhnt. So wird auch die Stellung der ^'erfechter der illyrischen Bewegung gegenber den anderen slavischen und fremden Literaturen mit keinem Worte charakterisiert (S. 29). Die Zeitschrift Zora dalmatinska wird wohl erwhnt (S. 30), aber Pucic, Kazali und Kaznacic von ihr ganz getrennt (S. 39). Das VL Kapitel, nmlich dasjenige, in welchem von Vraz, Trnski, Preradovic, Radicevic, Mazurani, Demeter u. a. die Rede ist, ist sehr karg ausgefallen. Dort ist nur eine Anreihung von Namen und
tiihrung nicht gelangte.

dem Gedanken

fhren, da es sich hier

l'iteln
1

zu finden, aber keine allgemeine Charakteristik der verschiedenen Rich-

ungen und Beziehungen der Dichter zueinander, wobei man manchmal selbst auch das Hauptschlichste (wie z.B.Preradovics Oden Bogu und Slavenstvu)
bersah.

vielen anderen Beispielen sieht man, da der Manches unklare Vorstellungen hat. So z. B. sagt er, da sich Vuk mit der Ausgabe glagolitischer Denkmler beschftigte (S. 12^; da in Uagusa zuerst das Kroatische und spter das Serbische gesprochen wurde (S. 13); da Kacic die altdalmatinische Literatur mit der neuen serbischen vereinigt (S. 22); zwei Autoren einer seiner benutzten Quellen, nmlich Pypin und Spasovic, vereinigt er zu einer Person osserva lo stesso Pypine-Spasovic

Aus dem Gesagten und

Verf. ber so

(.

heit es auf S. 81) usw.

im Buche manches Notwendige fehlt, so findet sich auch manches Dazu rechne ich die groe Anzahl von allein stehenden Namen, welche dem Verf. seine Quelle, nmlich Surmins Literaturgeschichte, zur Vorfgung stellte. Eine fr die Italicner gescliriebcne Geschichte der serbokroat. Literatur sollte zu den einheimischen Arbeiten in dem Verliiiltnis stehen, in welchem sich die neueste russische Literaturgeschichte von Prof Brckner zu
I

Wenn

berflssige.

dem benutzten

Material befindet.
J.

Nagy.

Archiv fr slavische Philologie.

XXVIII.

27

418
II

Kritischer Anzeiger.

Serto della Montagna.

Quadro
tip.

storico del secolo


di

trovich-Njegus.

Traduzione dal Serbo

XVII di P. PeGiovanni Nikolic. Fa-

briano, prem. Stab.

Gentile 1903. 8^ S. 175.

Wenn ein Freund der serbokroat. Literatur jetzt eine solche bersetzung des Gorski Vijenac zu Stande bringen will, da sich in derselben, so gut wie mglich, die Schnheiten und besonders die Zge der Eigentmliclikeiten des Originals wiederspiegeln, so befindet er sich doch nicht in derselben Lage, in
der sich Kirste befand, als er mit seiner deutschen bersetzung des Berg-

Ausgaben des von Ljubisa (Zaralb68), doch auch diese ungenau und unvollstndig; von den anderen waren zwei (Wien 1876 und Pancevo 1881) nur mit einem Anhang, in welchem einzelne Worte erklrt wurden, versehen. Eine bersetzung des ganzen Werkes gab es damals nicht, sondern nur eine ungenaue italienische einzelner Teile desselben von G. Chiukranzes beschftigt war.
Kirste konnte freilich schon acht
G. V. benutzen, aber kommentiert

war

die einzige

dina (Cantidelpopoloslavo. Florenz 1878; Storia delMontenero. Spalato 1882j.


Nikolic dagegen fand ein ganz anderes Terrain vor die zwei musterhaft kommen:

Ausgaben von Prof. Resetar (Agram 1890, Belgrad 1892] konnten ihm den serbischen Text ganz gelufig machen und die Literatur ber den Dichter und seine Werke konnte ihn daran mahnen, was auch in einer bersetzung nicht verloren gehen darf. Trotz alledem mu man sagen, da, indem Kirste auch den Serben und Kroaten den Weg zur richtigen Auffassung des genialen Werkes zeigte, Nikolic auch bei den Italienern sehr wenig Interesse fr die Originalitt Montenegros und seiner Literatur erwecken kann. Bei Nikolic geht dem Gedichte selbst (S. 5 IG), als Vorwort an den Leser, eine ziemlich knappe Betrachtung ber den Dichter und seinen G. V. voraus, welche sich auf die Abhandlung Vulovics (Fojumftuua Ij sttzt. Es ist nicht zu billigen, da auf einer Seite der Dichter als Herrscher seines Landes, auf der anderen sein G. V. mit grellen Farben idealisiert wird und da der brigen geistigen Produkte des Vladika und seiner Stellung in der neueren serbischen Literatur nicht mit einem Worte gedacht wird. G. V. ist fr Nikolic wie fr Vulovi6 eine Auswahl von lyrischen Blumen Montenegros und wie fr
tierten
i)

den zweiten necaia e&a necMaMa montenegrino (S. 13).


Vergleicht

(S.

335)

so fr den ersten la Bibbia del popolo

man

die vorliegende bersetzung,

um

sie

nher zu kennen,
freie

bertragung Miverstndnisse im Inhalt und Sprache, nicht notwendige Erweiterungen verschiedener Stellen begegnen; andrerseits, da dieselbe ein unklares Bild des Originals bietet und sich um die Wiedergabe seiner Originalitt gar nicht kmmert.
mit
ist,

dem

Original, so berzeugt

man

sich leicht,

da das sehr

in welcher einerseits vollstndig oder teilweise unbersetzte Verse,

1)

Prof. Resetar hat uns unlngst mit zwei anderen

Ausgaben beschenkt,

einer bei

Hartmann

in

Agram

(194)

und

einer anderen (1905) bei der kroatischen

Btichhandlung in Zara. Beiden liegt die Belgrader Ausgabe zu Grunde und die kleinen nderungen in der Einleitung haben ihren Grund darin, da die Ausgaben fr den westlichen Teil des Volkes bestimmt sind.

Nikolic,

II

serto della

Montagna, angez. von Nagy.

419

wird uns zuerst durch den einfachen Umstand, da das Original 2S19 bersetzung 2702 Verse umfat, besttigt. Ohne bestimmten Grund liat also der bersetzer 117 Verse unbersetzt gelassen. Wenn nur das wre, knnte man noch zufrieden sein, aber die Zahl der unbersetzten Verse ist mehr als drei Mal so gro; so viel ich gesehen habe, sind etwa 3G0 V. in der bersetzling mit gar keinem Wort wiedergegeben und dabei wird die Widmung, die auch hier, wie bei Kirste, unbersetzt geblieben ist, nicht mitgezhlt. Auch sonst ist die bersetzung nicht vollstndig; etwa 50 V. ungefhr werden nur mit einem oder zwei Worten kurz angedeutet. Stellt man nun die Frage, was fr Verse es sind, von denen sich der bersetzer fem hielt, so mu man ant-

Das

alles

iiud die

worten, da es nicht nur Stellen sind, die in der originellen Ausdrucksweise


einen Sinn haben
lauten
u. a.) oder, wie Sprichwrter oder Vergleiche ausdrcken ;vgl. 10, ]i)21, 1553, 1558 u. a.) und hnliches, sondern auch solche Verse, durch die der 'iang der Erzhlung fortgefhrt wird (vgl. 14451505, 25992603, 27202729

(vgl. 38, 359, 433, 729,

1174

(vgl. 306, 524, 525, 533, 538,

540

u. a.)

u. a.),

die

man

also auf keinen Fall auslassen durfte.


ist

noch etwas, was ein gewissenhafter bersetzer nicht wann den Text, indem er alles, was ilim berflssig schien, beiseite lie. So z. B. verfuhr er dort, wo ein Vers den im Vorhergehenden ausgesprochenen Gedanken nher przisiert vgl. 146, 160, 69, 199,755 u. a.). Das tat er vielleicht, weil ihm die bersetzungsarbeit irgendwolche Schwierigkeiten bereitete, auf keinen Fall aber durfte er die im Texte vorkommenden prosaischen Stellen auslassen, und doch blieben von diesen 16 ganz, 22 teilweise unbersetzt. Bekanntlich haben diese Stellen in bezug auf den G. V. eine ziemlich groe Bedeutung, da in denselben die Handlung mehr als iu den Gesprchen der Personen zum Ausdruck kommt. Auf S. 11 sagt der bersetzer: . se a un dramma togliete Tazione e la tessitura drammatica io che manca appunto al Gorski Vienaz non vi i-esta altro che il contenuto iiiico und nach dieser Auffassung schien ihm vielleicht gerechtfertigt zu sein, die Handlung noch mehr bei Seite zu schieben! Ich glaube, da niemand mit ihm in bezug auf diese Krzung des Textes einverstanden sein kann, da er eine vollstndige bersetzung zu stnde bringen wollte und nicht das im .lalire lb91 in Vidin erschienene, bulgarische: HaB^i^CHHe h3 FopcKifi Biueu-B von Ivanov nachahmen. Wenn man den Umfang des Originals und den der bersetzung, ferner die Anzahl der in der letzteren fehlenden Verse bercksichtigt, so sieht man, da uns der bersetzer mit etwa 25ii Versen eigener l'hantasie beschenkt hat, die aber nur angehufte nicht notwendige Worte enthalten. Es seien dafr
Sehr auffallend
tun darf. Unser bersetzer krzte dann und
1 . .

mir zwei Beispiele angefhrt! Orig. V.

setzung

9.j: ^a qucniMo scM.i.y oa iicKpcru? berPer ch' abbiano a purgar dalla fatale Idra islamita la natia coutrada? Orig. V. 2013: Ccaum upaTax, cbu ccaum jeaiiaiui. bersetzung S. 12b: Sette e valenti a par dell' infelice Omai domato dalla morte. Vgl. noch 22,

S.

23

^46, 49, 81, 107, 360, 404, 475, 637, 709, 836, 1393, 1583, 1586, 1720, 1830, 2228,
2550, 2551, 2554, 2769, 2774 u. a.

Mit welcher Rcksicht auf die scrbokroat. Sprache und mit welcher Sorge
?lir

die Genauigkeit in der

Wiedergabe des sachlichen Inhaltes mau an der

420

Kritischer Anzeiger.

vom

vorliegenden bersetzung arbeitete, beweisen gerade jene Stellen, die sich Originale am wenigsten entfernen. Es mu vor allem ins Auge fallen,

wie der Vers 15' bersetzt


liiiiuora

ist.

Im

Original lautet er: r.icAa jckom rpa^a cTpa-

und wenn man ihn selbst liest, oder noch besser, mit den nahe stehenden Versen zusammen nimmt, sieht man, da dort vom Hagel und von keiner

Stadt die Rede ist; fr unseren bersetzer aber ist das eine Stadt Stravica. Er bersetzt die Stelle auf S. '20: Fino a Stravizza, ove rigonfie appieno A

vuotarsi cadeau.

An

dieses so strende Miverstndnis knnte

man

viele

andere Stellen anknpfen, welche in der bersetzung unrichtig oder untreu wiedergegeben sind. Warum soll man z. B. im V. 15S4 EoKa mit Cattaro bersetzen, wenn schon der V. 1612 zeigt, da das unmglich ist? Auch hier sind wieder die prosaischen Notizen zu erwhnen, in welchen das Echte verwischt wird.
Stellen steht die

Im Zusammenhang mit der Ungenauigkeit in der Wiedergabe einzelner hckpcth (V. 95) ist Wahl der Ausdrcke. Der Ausdruck
o/i,

nicht passend mit Idra islamita zu bersetzen, da sich die Stelle nicht auf die

Trken, sondern auf die montenegrinischen Renegaten bezieht.

Warum

sagt

man

quattrocento fr nei ctothh (V. 111), famiglie fr rjraBc (nach V. 197), onore fr aanoH (V. 200), inimico campo fr CTanaK (V. 315) usw.? Solche Un-

sich. Der Montenegriner sttzt Meinungen und Wnsche auf die Lehre seiner Religion, auf seine Gewohnheiten und bei'lieferungen und auf eine Moral, die ihm die Erfahrungen des Alltagslebens zueigen machten und so wendet er in seinen Gesprchen Ausdrcke und Redewendungen an, die seiner Weltanschauung entsprechen. Im G. V. findet man so etwas auf Hunderten von Stellen, aber in dieser bersetzung nie. Folgende drei Beispiele mgen zeigen, da der bersetzer gar

genauigkeiten fhren auch viele andere mit


seine

keinen Unterschied machte, ob es ein Montenegriner oder ein Italiener aus Florenz undSiena reden wrde. Orig. V. 133 134: Haa HCMa nyaco uu y Kora bersetzung S. 24: Sorgi adunque, con noi, sorgi, 3,0 y 6ora u y CBoje pyKe.

da

forte,

In Dio fidando, a ravvivar

ci

guida

L'alta nostra speranza.

Hena KyMCTca es KpiuTCHa KyivicTBa, bersetzung S. 74: Anticristiano nodo Punto non tiene. Orig. V. 1912: s&Kajia. ra nyuiKa upnoropcKa. Montenegrino bersetzung S. 122: Ferma ho fede per, che un archibuso
Orig. V. 1040:

finir quel tristo.

Vgl. weiter V. 179180,


a.

184 1S7,

310, 321, 368, 452, 457,

490, 613, 705, 848, 1016, 1206, 1264 u.

Fr

die Kololieder sagt der bersetzer auf S. 12,

da dieselben an die

und vielleicht aus dieser Auffassung glaubte er dieselben nach seinem eigenen Geschmack bersetzen zu drfen. Das erste bersetzte er in Strophen zu sechs Elfsilbern, auch das dritte und sechste sind in Reimen bersetzt. Alle zusammen, sei es, da sie in Reimen bersetzt sind oder nicht, nhern sich mehr den Finalen in den Opern Verdis oder Donizettis als dem Originale von Njegus. Als ich diese bersetzung in die Hnde nahm, fate ich die Absicht, diegriechischen Tragdien erinnern
selbe mit dem Originale so zu vergleichen, wie dies fr Kirstes tT)ersetzung Vulovic in der CaivioynpaBa 1886, Jagic im Archiv X und Resetar im Archiv XI gemacht haben, aber dabei htte ich nichts anderes tun knnen, als die ber-

Wilpert,

Le

pitture della basilica S.

demente, angez, von Resetar.

421

einzelnen

Setzung neben das Original zu stellen; deshalb mute ich mich mit diesen Bemerkungen begngen. Jedem Kenner des G. V. ist es aus eigener
Ki'fahrug bekannt, mit welchen Schwierigkeiten die Lektre des Textes aus

einer

unkommentierten Ausgabe verknpft

ist.

mit gar keinen Erklrungsnoten versehen


a priori als verfehlt bezeichnen.

ist,

Eine bersetzung femer, die wie diese Nikolics, kann man J. Nugy.

Das Gral) und die


Wilpert Giuseppe, Le
ineute.

Gral)insclirift des hl. Cyrill in


pitture della basilica primitiva di

Rom.
San Cle-

Rom

1906,

8*^,

61 S. mit 5 pbototypisclien Tafeln (S.A. aus


et d'Histoire publies

den Melanies d'Areheologie

par lEcole fran-

9aisedeRome, T.XXVI).*)
Als
des
hl.

man

einige Jahre vor der tausendjhrigen Gedenkfeier des

Todes

Klemens, wo Cyrill bestattet worden war, Ausgrabungen durchfhrte, um sein Grab zu finden, da entdeckte man die nunmehr unterirdische ursprngliche Kirche des hl. Klemens, ber welcher die gegenwrtig bestehende gebaut und im Mai 1128 eingeweiht wurde. Bei dieser Gelegenheit fand man in der unterirdischen Kirche auch einige Wandmalereien, die von dem bekannten Archologen De Rossi mit Cyrill und Method in Verbindung gebracht wurden, wobei er auch ein Grab, das in unmittelbarer Nhe einiger dieser Malereien sich befand, vermutungsweise als die ursprngliche Bestattungssttte des hl. Cyrill bezeichnete. Die von De Rossi gegebene Deutung dieser Malereien, sowie die von ihm nur vermutungsweise ausgesprochene Meinung ber das ursprngliche Grab des lil. Cyrill wurden fast von allen spteren Forschern in der Hauptsache angenommen, so da nur im Detail der Erklrung Meinungsverschiedenheiten auftraten. Die vorliegende wichtige Schrift, welche den bekannten Forseber der altchristlichen Kunst und der Katakombenmalerei, den ppstlichen l'rotonotar Josef Wilpert, zum Verfasser hat, weicht von der bisherigen allgemein angenommenen Meinung stark ab und gelangt zu ganz anderen Resultaten sowohl in Bezug auf die Deutung der Bilder, die auf Cyrill und Method bezogen wurden, als auch in Bezug auf die Stelle des Grabes Cyrills in der
Cyrill in
in der

Rom

Kirche des

hl.

u uterirdischen Kirclie.

Was

zunchst das letztere anbelangt, so sucht

W. nachzuweisen, da

der Sarkophag Cyrills, bevor derselbe in die neue (oberirdische) Kirche iiber-

*) Ich bin Monsignorc J. Wilpert fr die groe Liebenswrdigkeit, mit der er mich von seiner oben zitierten wiclitigen Studio in Kenntnis setzte und ihre Besprechung in unserer Zeitschrift ermglichte, zu groem Danke verpflichtet. Die nachiblgende Besprechung Prof. Resetars referiert ber den

wesentlichen Inhalt der Monograidiie, die, wie mir ihr Verfasser in cechischer bersetzung nchstens erscheinen wird.

mitteilt,

auch

V.

./

422

Kritischer Anzeiger.

tragen wurde, an einer Stelle der lteren (unterirdischen] Kirche sich befand, die, genau unterhalb der betreffenden Stelle in der neuen Kirche liegend, unter
einer

Wandmalerei

sich befindet, die

von ihm

als die

ursprngliche Grab-

malerei und Grabinschrift Oyrills gedeutet wird. Das Bild war schon im
J.

1864 von De Rossi als eine Grabraalerei bezeichnet worden; da er aber die ursprngliche Bestattungssttte Cyrills an einer anderen Stelle der Kirche vermutete und jene Malerei sich nach ihm auf mehrere Verstorbene bezog, so brachte er sie in keine weitere Verbindung mit dem Grabe Cyrills; trotz-

dem
aiif,

faten sie die

anderen Forscher

als ein

Votivbikl der beiden Brder

Werk der angeblichen Die Unsicherheit in der Deutung des Bildes rhrt daher, da man die Mhe sich nicht nahm, die unter demselben ber fnf Zeilen sich erstreckende Inschrift, welche gut zur Hlfte zerstrt ist, zu entziffern W. konnte folgendes lesen
ja Dr. L. Jelic ging so weit, in derselben ein

Malerkunst Methods zu sehen!

Zeile

VS.VS...EX

4 5
Z.

1
[

CESNRAS NE SCTRV TVORV SOCI M DMN.RM QVIV.NT.RE< PECCATORI<REQV N. .


W. folgendermaen
i]us[t]u8 [iud]ex.

V .AC

Diese Fragmente der Inschrift ergnzt, bezw. erklrt

2
3

[Deus
[exaudi
.

pre'ces nostras

sanctorum tuorum soci4 [etate laetetur. Per Jesum Christu^m dominum nostrum qui venturus est 5 [iterum. Lector die: Deus da Cyrillo] peccatori requiem aeternam. Amen.2)
ut
Cyrillus
in

tuo

nomi'ne

^]

Die Worte

iustus iudex in der ersten Zeile fat

W.

als die

Schluworte

des ersten Teiles der Inschrift auf, die nach ihm

und in den Worten aus Timotheus 4, 7 cursum consummavi, fidem servavi. In reliquo reposita est mihi corona iustitiae, quam reddet mihi in illa die Dominus iustus iudex. Man mu zugeben, da W. mit groem Scharfsinn aus den wenigen geretteten Worten und Buchstaben eine recht annehmbare und dem verfgbaren Rume entsprechende
Grabinschrift rekonstruierte nur die zweite Zeile wollte es ihm nicht gelingen, gehrig auszufllen. Nichtsdestoweniger erscheint diese Rekonstruktion W/3 unsicher und man ist nicht gezwungen, sie gelten zu lassen. Von dem von ihm
;

oberhalb des Bildes anfing bestand: "Bonum certamen certavi,

vorausgesetzten oberen ersten Teile der Inschrift

ist,

glaube

ich,

kaum

not-

wendig zu sprechen, denn in einer Grabinschrift konnte der iustus iudex, der ber den im Grabe Bestatteten zu richten hatte, in vielen und verschiedenen Verbindungen erwhnt werden, so da es nur eine zwar sehr scharfsinnige,

Oder [tua miseratio]ne. Nach einer spteren Mitteilung ergnzt W. die beiden ersten Zeilen folgendermaen [reddet mihi in illa die dominus iustus iudex d(ominu)s V. J. hominu^m) reparator benignus ac rector pre>es n(ost;ras.
1)

2)

Wilpert,

Le

pitture della basilica S.

demente, angez. von Resetar.

423

aber doch gewagte Vermutung bleibt, wenn man diese Worte gerade der erwhnten Stelle aus Timotheus entnimmt, wodurch dann auch die Notwendigkeit der Annahme eines ersten Teiles der Inschrift oberhalb des Bildes, sowie einer von W. selbst zugestandenen nderung in der Wortfolge dieser Stelle sich ergibt. Vielleicht gerade deswegen, weil W. bei iustiis iudpx den Schlu

des ersten Teiles der Inschrift ansetzt,


ermglicht htte, die

ist es ihm auch nicht gelungen, unter den mittelalterlichen christlichen Grabformeln eine solche zu finden, die es

Worte

iustus iudex mit precps nostras zu verbinden.

scheint aber berhaupt fraglich zu sein, ob die erste Zeile mit den
in!ifus

Es Worten
In-

iudex abschliet, denn

insofern nach einer phototypischen, natrlich


gemalte

stark verkleinerten Reproduktion ber eine sehr beschdigte


schrift

gesprochen werden kann. mchte ich sagen, da weder vor dem ersten VS ein I, noch vor dem EX ein D sichtbar ist. Auf dem Originalbilde knnte man vielleicht noch einige Buchstaben entziffern; so glaube ich in der zu zweiten Zeile ungefhr an vierter Stelle nach AC ein ziemlich deutliches sehen; doch dadurch wird wenig an der Tatsache gendert, da man aus der sehr schlecht erhaltenen Inschrift gar nicht mit Sicherheit folgern kann, da dieselbe samt dem Bilde und dem einst darunter stehenden Sarkophage wirk-

gewidmet war. Das Einzige, was man mit ziemlicher ist, da die Inschrift eine Grabinschrift, und zwar, wie W. wegen der deutlich lesbaren singularischen Form peccatori mit Recht hervorhebt, fr eine Person bestimmt war. Dafr aber, da die Inehrift doch wirklich auf Cyrill sich beziehen kann, spricht stark der Umstand, da auf dem nach W. gleichzeitigen Gemlde ein Mnch dargestellt ist, der unter dem Schutze des hl. Andreas, des Schutzpatrons der Griechen, und demjenigen des hl.Klemens steht, so da man mit Recht in dem Mnche den hl. Cyrill sehen kann, der von Geburt ein Grieche war und die Reliquien des hl. Klemens nach Rom zurckgebracht hatte. Das ist aber auch Alles, was
lich

dem

hl.

Cyrill

Sicherheit behaiipten kann,

man

fr diese

Annahme vorbringen
aber

Stelle,

bezw. an den Stellen verwischt

kann, da die Inschrift leider gerade an der ist, wo der Name des Verstorbenen zu
in

;uich die

Bezug auf die Inschrift dieses Gemldes von Cyrill selbst verfat, weil sonst Niemand, nicht einmal sein Bruder, von ihm in so schlichten Worten gesi)rochen und ihn einen peccnior genannt htte, so glaube ich nicht, da er damit auf allgemeine Zustimmung rechnen kann. Wir Slavisten wenigstens htten selbstverstndlich vor allem erwartet und gewnscht, da die ursprngliche Grabinschrift des Slavenapostels auch in slavischer Sprache verfat worden wre,
losen war.
:58)

Wenn

W. (S. 37.

Meinung vorbringt,

sie sei

weil dadurch auch die

Frage ber das slavische Alphabet, dessen sich


leise llotVnung auf. als die

Cyrill

bediente, endgiltig
in slavistischen

und unwiderleglich gelst worden wre.

Tatschlicli stieg

Kreisen eine solche

Tagosblttcr

Grab und die ursprngliche Grabinschrift des hl. Cyrill entdeckt worden. Doch ist es immerhin sehr liegreiflich, da im lateinischen Rom auch fr den Slavenapostel weder eine slavische, noch eine griccliische, sondern oben nur eine lateinische Inschrift verfat wurde. Soll sie aber wirklich Cyrill selbst diktiert haben? So, wie sie geschrieben ist, nmlich in latciuisclier Sprache, wissen wir nicht, ob sie
die Nacliricht bracliten, es sei das ursprngliche

424

Kritischer Anzeiger.

von Cyrill selbst herrhrt, da wir ja nicht sagen knnen, ob und in welchem Grade Cyrill berhaupt des Lateinischen mchtig war. Wenn wir dies zugeben, was olmcweiters fr einen gelehrten Mann, wie es Cyrill war, auch zugegeben werden kann, so scheint doch ein anderer Grund dagegen zu sprechen, da die Inschrift von dem bestatteten peccator selbst und nicht von einem Anderen in seinem Namen verfat wurde, ich meine den Ausdruck preces nostras der zweiten Zeile, der deutlich zeigt, da es Mehrere sind, die ihre Bitten fr den verstorbenen Snder zu Gott erheben. Warum sollte aber eine schliclite Inschrift nicht auch von Method herrhren knnen? Er war ja doch kein hochmtiger Mann, der auf der Grabinschrift seines Bruders mit dessen apostolischem Wirken htte prahlen wollen, an welchem er selbst teilgenommen hatte und dessen Gelingen auch zu seinem eigenen Lobe gereichte. brigens, seien wir aufrichtig, wissen wir denn, was eigentlich die Inschrift enthielt, besonders wenn sie so umfangreich war, wie W. gerne annehmen mchte?
Viel besser begrndet erscheint mir die Erklrung, welche W. vom Gemlde gibt. Er fat es nmlich als ein Einzelgericht auf, in welchem ber das Loos des Bestatteten entschieden werden soll. Im Hintergrunde sitzt Christus, ihm zur Rechten stehen der hl. Michael und der hl. Andreas, zui- Linken der hl. Gabriel und der hl. Klemens mehr vorne stehen zur Rechten Christi ein Priester, der auf dem entfalteten Manipel [mappa] den Kelch trgt, zur Linken ein mit dunkler Paennla und der weien tunica talaris bekleideter Mann mit herabgelassener Rechte und einem Buche in der Linken, auf welchen der Erzengel Gabriel seine Rechte schtzend legt. Die Erklrung, welche W. vom ganzen Bilde gibt, ist sehr natrlich: Christus hlt Gericht ber Cyi-ill, fr den die vier Heiligen als Frsprecher auftreten, whrend der noch lebende Method, der kurz vor dem Tode Cyrills die Priesterweihe erhalten hatte, fr den verstorbenen Bruder mit seinen Bitten bei der Darbringung der Messe eintritt. Wenn das Bild wirklich Cyrill und Method darstellt, so knnte man kaum eine ansprechendere Deutung desselben geben; ich sage aber wenn, weil, wie wir gleich sehen werden, W. selbst uns gelehrt hat, in den Wandmalereien der S. Klemens-Kirche nicht so ohne weiteres Darstellungen zu sehen, die sich auf die beiden Brder beziehen. Nur ein, vielleicht unwichtiges Detail erregt bei mir als Laien Ansto. Wenn Christus ber Cyrill Urteil hlt und Method fr ihn betend eintritt, so wrden wir eher erwarten, da die Beiden, zunchst aber Cyrill selbst vor dem Gott Richter knieen, whrend W. ganz bestimmt behauptet, da sie stehen, was auf der phototypischen Reproduktion nicht zu sehen ist; wenn sie aber wirklich stehen, so mu hervorgehoben werden, da ihre Figuren viel kleiner als diejenigen der Heiligen gezeichnet sind. Man sollte ferner erwarten, da Cyrill seine Hnde bittend zu Christus erhebe, whrend er mit der oifenen Rechten eine Gebrde macht, die wie W. (S. 34) sagt gut den Worten Bonum certamen certavi etc. entspricht, welche im Anfange seiner Grabinschrift standen". Die Stellung somit, welche der Knstler dem hl. Cyrill gegeben hat, entspricht nicht gut der von W. angenommenen Situation, denn anstatt um die Gnade Gottes zu flehen, weist er selbstbewut auf sein Wirken hin; es wre daher nicht ber;

Wilpert,

Le

pittiire clella basilica S.

demente, angez. von Eesetar.

425

rissig gewesen, wenn W., um uns von der Eichtigkeit seiner Erklrung vollkommen zu berzeugen, auf Parallelen in der altchristlichen Kunst verwiesen htte, wo der Snder vor Christus in einer solchen Stellung steht. Wenn wir mm auch annehmen knnen, da auf diesem Bilde die Slaven-

apostel dargestellt sind, so glaube ich dennoch nicht, da wir zwei Portrts

derselben vor uns haben. Der Knstler, wohl ein Mnch des der S. KlemensKirche beigegebenen Klosters, hatte vielleicht den Cyrill bei Lebzeiten
einige Male gesehen

und Method

drfte ihm

kaum

zur

Aufnahme gesessen
,

haben, deswegen kann ich der Meinung W.'s, da das Bild Cyrills ,ein echtes Portrt zu sein scheint (S. 3.5)' und da die Zge Methods einige hnlichkeit
mit

dem Bruder

zeigen

(S. 36)',

nicht beipflichten. Die Sache

wrde allerdings

ganz anders stehen, wenn


knnte, da Cyrill ein
iu

man die von W. ausgesprochene Meinung annehmen Mnch gerade dieses Klosters geworden war; W. findet
(S. 38)

ein kostbares Zeichen dafr findet er Kirche desselben Klosters bestattet wurde S. 50). Was das letztere anbetrifft, so braucht man wirklich nach keinem zweiten Grunde zu suchen, weswegen Cyrill gerade in der St. Klemens-Kirche bestattet wurde, sobald man wei, da er die Reliquien dieses Heiligen in

dies sehr wahrscheinlich

und

dem Umstnde, da

Cyrill in der

Cherson gefunden und nach Rom gebracht hatte; da aber Cyrill in ein rmisches Kloster frmlicli als Ordensbruder eingetreten sei, scheint mir wenig wahrscheinlich zu sein, denn dadurch htte er auf jede weitere Ttigkeit als Slavenapostel verzichtet und das von ihm begonnene Werk gerade in einem Momente aufgegeben, wo er diesem am meisten notwendig war; und wenn er seine Ttigkeit in Rom im J. 869 dennoch beschlo, so tat er es nicht aus freien Stcken, sondern weil ein frhzeitiger Tod ihn dahinraffte. Ich glaube daher, da wir keinen Grund haben anzunehmen, da Cyrill und sein treuer Gefhrte und Mitarbeiter Metliod in irgend welche nhere Beziehungen zu dem St. Klemens-Kloster getreten seien. Es gibt dagegen wohl einen Umi^tand, der mich bestimmt zu glauben, da der Maler die beiden Brder auf dem Bilde so darstellte, wie er sie sich dachte, ohne auf die tatschlichen Verhltnisse Rcksicht zu nehmen. Es fllt zunchst auf, da Cyrill auf dem Bilde als einfacher Mnch und nicht als Bischof, als welcher er starb, dargestellt ist; doch diesbezglicli erinnert W. mit Reclit daran, da auch die l'pste und der Bibliothekar Anastasius Cyrill nicht als Bischof bezeichnen, wohl deswegen weil er nur kurze Zeit vor seinem Tode Bischof war und kaum in die Gelegenheit kam, bischfliche Funktionen zu verrichten; brigens liabe er, als er Mnch wurde, ipso facto auf die bischflichen Ehren verzichtet (S. 42. 43); auerdem bemerkt W., die Darstellung eines Einzelgerichtes eigne sich wenig, um die bischflichen Insiguion zurcluiu zu stellen S.l-Anm.. und verweist auf IMiniatureu, wo Bischfe ebenfalls als einfache Geistliche darge,

stellt

sind

(S.

;{."),

Anm.

2).

dem
da
als

Bilde nicht als Bischof erscheint,

Wir knnen somit ruhig hinneiinien, da Cyrill auf umsomehr mu es uns aber befremden,
38),

Cyrill als rmischer Mnch, daher mit der Tonsur (S. rmischer Priester, daher mit Tonsur und ohne Bart

Method aber
auf

(S. 36),

dem

Bilde erscheinen. Allerdings knnen wir bei der Si)rlichkeit der Nacliricliten

ber den Aufenthalt der beiden Brder iu

Rom,

die Mglichkeit des ber-

426
trittes
tlocli

Kritischer Anzeiger.

der Slavenapostel zum rmischen Ritus nicht ohne weiteres bestreiten, wenn man bedenkt, da sie als geborene Griechen von Haus aus dem was kaum bezweifelt werden kann griechisclieu liitus augehrten und

von ihnen gegrndete slavisch-christliche Kirche einfhrten, so ergibt sich von selbst die Unwahrscheinlichkeit eines solchen bertrittes, der von Rom htte kaum gefordert werden knnen, da Rom nur in der lateinischen Kirche an dem rmischen Ritus festhielt und noch immer festletzteren auch in die
hlt,

wlirend es in anderssprachigen Kirchen einen

vom rmischen

verschie-

denen Ritus immer duldete.


apostel als
sie es

Wenn

somit auf

dem

Bilde die beiden Slaven-

rmische Geistliche dargestellt sind, so beweist das nicht, da auch tatschlich waren, sondern nur, da der Maler den Mnch Cyrill und den Priester Method so darstellte, wie Mnche und Priester in Rom zu seiner Zeit gewhnlich ausschauten. Ein zweites Bild der ursprnglichen St. Klemens-Kirche, welches von Anfang an auf Cyrill bezogen wurde, ist die schne Darstellung der berfhrung des Krpers eines Heiligen. Leider fehlt auch hier der obere Teil der Inschrift, so da nur der untere erhalten ist, welcher lautet: huc a Vaticano
fertur (nmlich corpus Sanrti
)

pia pfa) Nicoiao imnis divinis q;uo)d aromati-

b(us) sepelivit", darunter in einer

zweiten Zeile die Angabe, da Maria ma-

De Rossi sah in dieser Darstellung die berfhrung der Leiche des hl. Cyrill, die zuerst im Vatikan beigesetzt, spter aber in die St. Klemens-Kirche berfhrt worden sei. Mit einer einzigen Ausnahme, die unbercksichtigt blieb [vielleicht deswegen, weil das betreffende Werk in englischer Sprache geschrieben war), wurde diese Erklrung De Rossi's von allen spteren Forschern voUinhaltUich akzeptiert. Auf S. 41 ff. widerlegt W. diese Ansicht auf eine ebenso einfache, wie schlagende Weise: der auf der Bahre liegende Heilige trgt das pallmm sacrum, letzteres tragen auf den Bildern des XL Jahrhunderts in San demente nur Ppste, folglich ist dieser Heilige ein Papst, also unmglich der hl. Cyrill, vielmehr der hl. Klemens, dessen Krper, nachdem ihn die Slavenapostel im Vatikan dem Papste Hadrian (in der Inschrift irrtmlich: Nikolaus) im Vatikane bergeben hatten, von diesem in feierlichem Zuge in die nach dem Heiligen genannte Kirche berfhrt wurde. Wenn aber diese Konstatierung so einfach und so notwendig ist wie kommt es da mit Ausnahme des Englnders P. Mullooly keiner der brigen Forscher, auch ein De Rossi nicht, zu demselben so zwingenden Resultate gelangte ? Oder hat erst W. konstatiert, da ein ausschlielich den Ppsten das pallium sacrmn etwa zu dieser Zeit zukommendes Ornat sei? Auf einen Laien in der Geschichte des altchristlichen Ornates mu diese grobe Mideutung des hierarchischen Standes des aufgebahrten Heiligen einen merkwrdigen Eindruck machen, umsomehr, als auf demselben Bilde unter den vielen Geistlichen nur der zweimal abgebildete Papst, der die berfhrung veranlate, beide Male mit demselben jmlUum sacrum versehen ist, das den Heiligen auf der Bahre ziert. Doch es knnte eine Erklrung auch dafr geben drei von den Wandmalereien der ursprnglichen St. Klemens-Kirche wurden bald nach ihrer Entdeckung zum groen
cellaria

das Bild verfertigen

lie.

Teile restauriert, d.

i.

wie dies W. an

mehreren Stellen hei-vorhebt und be-

Wilpert,

Le

pitture della basilica S.

demente, angez. von Resetar.

427

indem der ungeschickte oder leichtsinnige Restaurator nderungen sich erlaubte. Speziell auch das vorliegende Bild wurde in seiner oberen Hlfte ganz bermalt, wobei der Restaurator mehreres verdarb; so machte er aus dem einen der vier die Bahre tragenden Diakonen eine Frau, die mit aufgelstem Haar und verzweiflungsvoll erhobenen Hnden der Bahre nacheilt usw. ;S. 41). Wre es nun nicht mglich, da der Restaui-ator aus Eigenem auch dem aufgebahrten Heiligen das palliicm sacrum geschenkt hat? Es ist dies eine Vermutung, die noch mehr an Wahrscheinlichkeit gewinnen wrde, wenn der Restaurator unter der Anleitung desselben P. MuUooly gearbeitet hat, der die sehr schlechten Kopien dieser Wandmalereien anfertigen lie und der schon im J. ISG!) die Ansicht vertrat, da dieses Bild die berfhrung des Papstes Klemeus darstelle. Jedenfalls wrde uns diese Vermutung die recht auffallende Tatsache erklren, da sogar ein De Rossi in dem aufgebahrten Heiligen einen Papst nicht erkennen konnte. Wenn aber der aufgebahrte Heilige von Ursprung an das Pallium sacrum hatte und wenn es richtig ist, da dieses nur Ppste tragen durften, so hat W. vollkommen Recht und wir mssen uns dazu bequemen, in diesem Bilde die berfhrung nicht des hl. Cyrill, sondern diejenige des hl. Klemens zu sehen. brigens schwindet dadurch Cyrill von dem Bilde nicht, denn dann ergibt sich von selbst die von W. gezogene Folgerung, da die beiden den Papst Nikolaus (d.i.Hadrian!) begleitenden Bischfe die beiden Slavenapostel sind, welche den Krper des hl. Klemens nach Rom gebracht hatten. Allerdings war zur Zeit dieser berfhrung nicht einmal Cyrill Bischof, doch eine ganz genaue Kenntnis der Verhltnisse knnen wir von einem Knstler aus dem Ende des XI. Jahrb., denn aus dieser Zeit stammt das Bild, (S. 12), nicht verlangen; er, bezw. sein Gewhrsmann, hatte ja in der Inschrift auch Papst Nikolaus anstatt des Papstes Hadrian genannt; es ist daher
weist
nicht selten ziemlich starke nicht zu verwundern, wenn er schon fr diese Zeit nicht nur Cyrill, sondern auch Method als Bischfe darstellt. Cyrill hat auerdem das Beizeichen eines Heiligen, nmlich den Nimbus, Method dagegen nicht, was nach W. soviel bedeutet, da am Ende des XI. Jahrh. Jletliod in Rom nocli nicht als Heiliger verehrt wurde, obschon W. auch die Mglichkeit zugibt, da auf dem Bilde in seinem ursprnglichen Zustande auch Method den Nimbus haben konnte, den dann der Restaurator einfach weglie (S. 4;i). Im Zusammenhange mit seiner Erklrung dieses Bildes gibt W. eine andere Deutung einer Stelle der Legimda ifalica, aus welcher bis jetzt allgemein gefolgert wurde, da Cyrill zuerst im Vatikan und dann in der >St. KUnueusKirche bestattet wurde; es ist dies die Stolle, wo bei der Boschreihung dos feierlichen Leichenbogiignisses Cyrills gesagt wird, da "siiiiul cum locello marmoroo, in quo pridom illuin pniedictus Papa 'Hadrianns 11.^ oondidorat, posuerunt in monuraonto ad id praei)arato in basilica B. Clementis ad dexteram partem altaris ipsius. Nach W. soll sich der letzte Satz posuerunt . auf die bertragung des Sarkoiiliages Cyrills aus der alten in die neue St. Klemeus-Kirche Ende des XI. Jalirh. beziolion (S. -K, vgl. auch S. i^]. Mir orsclioint diese Deutung etwas khn, denn, wenn dio Lci/nidd italica, wie auch W. annimmt, zu Anfang dos XII. Jalirh. ihre Vollendung erhielt (nach W.
.

verdorben,

428

Kritischer Anzeiger.

von einem Mnche des St. Klcmens-Klosters, S. 5U), so htte der Verfasser, der vielleiclit ein Augenzeuge dieser zweiten Bestattung Cyrills sein konnte, dieselbe als ein zu seiner Zeit stattgefundenes Ereignis hervorgehoben. Doch
da mir
hier,

wo

ich diese Zeilen schreibe, jeder Behelf, zunchst die Legendu

italica selbst fehlt, so

begnge ich mich damit, diese Interpretation W.'s zu

erwhnen.
Wiilirend fr die beiden bis jetzt besprochenen Bilder

W.

nur eine an-

dere Deutung der Darstellung, bezw. ihrer

gab, sonst aber ihren Zusammenhang mit den beiden Slavcnaposteln anerkannte, verhlt er sich

Widmung

zwei anderen Bildern gegenber, die speziell auf Cyrill bezogen wurden, vollkommen ablehnend. Es ist dies zunchst ein Bild (S. 21 ff.), das einen thronenden Kaiser oder Knig zeigt, vor welchem eine mit dem Nimbus versehene Person kniet; da neben letzterer in senkrechter Linie ACIRILL zu lesen ist,

man allgemein, da das Bild eine Szene aus dem Leben Cyrills darund zwar zumeist seine Entsendung durch Kaiser Michael IIL zu den Slaven. Von den bisherigen Forschern wurde aber nicht bemerkt, da der Heilige ganz neu gemalt ist, weil das ursprngliche Bild wegen einer an der Mauer vorgenommenen Arbeit sich von derselben losgelst hatte und zu Boden
so glaubte
stellt,

gefallen war; dabei ging das ursprngliche Bild des Heiligen ganz in Stcke,

so da es ganz von

neuem gemalt werden mute, und zwar von demselben unge-

schickten Knstler, der bei der Restaurierung auch die brigen Bilder so sehr
beschdigte; von ihm rhrt auch die gegenwrtige Inschrift

ACIRILL

her.

Zum Glck
die

hat sich eine Kopie des ursprnglichen Bildes erhalten, die vor
P. Mullooly

der Vernichtung desselben gemacht wurde; allerdings war der Knstler, der

Kopien dieses und der brigeu Bilder auf Veranlassung des

ganz schlechter Kopist, ein klassisches Beispiel von dessen Unfhigkeit gibt W. auf S. 10 19, wo ein sehr verwischtes Bild des jngsten Gerichtes besprochen wird, aus welchem dieser Kopist Szenen aus dem Leben der hl. Katharina und des jungen Tobias herauskoustruierte Doch da sowohl das ueugemalte Bild als auch die Kopie des ursprnglichen Bildes die vor dem Kaiser knieende Person mit einem breiten, mit Perlen und Edelsteinen gezierten Kragen versehen zeigen, kann man ohneweiters annehmen, da auch auf dem ursprnglichen Bilde die knieende Person mit demselben Kragen versehen war. Und nun berrascht W. den in der altchristlichen Kunst unbewanderten Leser mit einer zweiten, ebenso einfachen wie schlagenden Beweisverfertigte, ein

fhrung: dieser breite, reichgestickte Kragen ercheint in der altchristlichen

wird aber nur von vornehmen ist die vor dem Kaiser knieende Person eine Frau, somit unmglich Cyrill Da mssen wir uns mit Verwunderung ein zweites Mal fragen wie konnte ein De Rossi dies nicht wissen oder nicht sehen? Item W. versichert uns, da einen solchen Kragen nur

Kunst schon im

V., vielleicht IV. Jahrb., er

Frauen und Mdchen getragen,


:

ergo
!

Frauen tragen, also mssen wir ihm glauben. Aber die Inschrift ACIRILL? Zun^ichst konstatiert W., da das zweite L von dem Knstler herrhrt, der das Bild neu malte; auf der Kopie des ursprnglichen Bildes steht nur ACIRIL. Doch auch diese Lesart ist nicht sicher, denn De Rossi, der noch das ursprngliche Bild sah, sagt nach W. ;S. 23), da nur die drei ersten

Wilpert, Le pitture della basilica S. demente, angez. von Eesetar.

429

Buchstaben
fnfte
(

fast ganz, der vierte aber halb venviacht war,

und

sechste, in

rgnzt? Statt

ja, und der welchem Zustande waren sie? Wurden sie von De Rossi einer Auskunft darber wird von W. die Vermutung ausge-

isprochen, da,
stellen

wenn

eine Kontrolle mglich wre, es sich vielleicht heraus-

wrde, da der erste Buchstabe A, nur ein berbleibsel des Attributes s'A, den Tatsachen entspricht. So Herr Wilpert, da aber De Rossi auch

in der Lesung altchristlicher Inschriften hatte, so sollte man von ihm gegebene Lesart ACIRIL nicht so leichten Herzens verwerfen. Dies tut aber W. und, unbekmmert um dieselbe, sieht er in dem Bilde die vor Ahasver knieende Esther, welche ebenso als Heilige dargestellt ist, wie in einem anderen Bilde derselben St. Klemens-Kirche der Prophet Daniel mit dem Nimbus und der Bezeichnung SCS DANIHEL erscheint. Wahr ist es immerhin, da es W. gelungen ist, die Ansicht wahrscheinlich zu machen, da auf der Wand, wo sich dieses Bild befindet, nur einander entsprechende Szenen aus dem Alten und Neuen Testamente abgebildet waren. Nichtsdestoweniger ist die Frage von der Entstehung der Inschrift ACIRIL noch nicht gengend erklrt, weswegen auch die ganze von W. fr dieses Bild vorgeschlagene Interpretation weniger berzeugend wirkt.

einige
\

bung

ielleicht die

Bilde, welches nach W. Ahasver und Esther darstellt, benur zur Hlfte erhaltenes Bild eines Geistlichen, der einen (fast uanz verwischten) Neophyten tauft; wegen der Nhe mit dem (angeblichen) llde des Cyrill vor Kaiser Michael III. sah De Rossi auch in diesem Bilde ( 'yrill, andere Method. Wilpert bedient sich auch hier seiner uns schon beIviinnten Beweisfhrung (S. 26. 27): der Geistliche trgt das pulUum sacrum

Nahe diesem

findet sich ein

Klemens, der in Je einfacher die Beweisfhrung, desto grer in uns die Verwundening, da De Rossi das Bild eines Papstes von demjenigen eines einfachen Mnches nicht zu unterscheiden vermochte! brigens nimmt fr diese beiden zuletzt besprocheneu ililder W. wegen der Form des pallinm sacrum an, da sie in die Zeit gehren, wo Cyrill nach Rom kam.
folglich ist es ein Papst,
hl.
i.'llen

und den campagns,

und zwar der

Malereien der Basilik denselben Tj'pus aufweist

(S. 26).

Aus

dieser bersicht des Inhaltes der Schrift W.'s ergibt sich zur

Genge
in allen

deren groe Wichtigkeit speziell auch fr uns Slavisten;

wenn W.

Punkten das Richtige getroffen


lich die
sclir

hat, so

mssen wir ihm danken, da wir end-

ursprngliche Ruhesttte des ersten Slavisten und seine leider nur

fragmentarisch erhaltene Grabinschrift, dann die richtige Bedeutung

einiger Bilder

kennen gelernt haben, die zum

'J'eil

falsch,

zum

Teil

ungenau

auf ihn und seinen treuen Mitarbeiter bezogen wurden.


Cilli, den 24. Juli 1006.

M.

Resetar.

430

Kritischer Anzeiger.

Frano
196,

Ivanif^evic, Polica. Narodni zivoti obicaji, Agram 1903

8",

640 Seiten mit

geographischen Karte und 60 Bildern

(SA. aus

dem

ethnogra])hischen Zbornik der sdslavisclien Akademie,

Band VIII X).


und Pfarrer in seinem GeWeise das Volks-

Der Verfasser,

selbst ein geborner Po|icaner

burtsort Jesonice, hat in sehr ausfhrlicher und liebevoller

leben und die Volksbruche in der ehemaligen Republik Pojica beschrieben, die eigentlich eine unter der Oberherrschaft Venedigs stehende freie

Bauerngemeinde, sdstlich von Spalato in Dalmatien, war und sich bis zum Untergange der Republik Venedig nach ihrem eigenen, in der philologischen Welt bekannten Statute regierte. Da die kleine Gemeinde dank ihrer gnstigen natrlichen Lage (sie ist an den Abhngen des hohen Mosor-Gebirges gelegen und von drei Seiten durch das Meer und den zwischen hohen Ufern flieenden Cetina-Flu begrenzt; und durch die Tapferkeit ihrer Bewohner nie von den Trken unterw^orfen werden konnte, so blieb auch in ihr zumeist die ursprngliche, altkroatische Bevlkerung erhalten, wie dies schon an der Sprache der Bevlkerung zu erkennen ist, die trotzdem sie von allen Seiten von reinen si!o-Sprechern umgeben ist, in dem zwischen dem Meere und dem Mosor gelegenen Teile noch immer an ihrer alten cakavischen Mundart festhlt. Deswegen ist auch eine so eingehende ethnographische Darstellung der Po|ica von groer Wichtigkeit, weil dies die einzige Gegend auf dem dalmatinischen Festlande ist, wo die altkroatische Bevlkerung sich ziemlich intakt erhalten hat. Auerdem hat aber Iv. verstanden, seinen Gegenstand in sehr anziehender Weise darzustellen es ist keine trockene Darstellung des Volkslebens, so wie es ein fremder Beobachter sehen wrde, Iv. sucht vielmehr berall den Leser erkennen zu lassen, was das Volk dabei denkt und fhlt; deswegen ist auch seine Ausdrucksweise eine recht volkstmliche: er hat sich auch zum groen Teile die verschiedenen Volksgebruche und Momente im Volksleben von Leuten aus dem Volke selbst erzhlen lassen und es ist ihre Darstellung, die er in trefflicher Weise nacherzhlt. An geeigneten Stellen wird der Text durch eine groe Zahl von zumeist recht gelungenen Bildern illustriert. Dagegen vermisse ich, speziell bei einer Schilderung der Pojica, ein wenn noch so kurzgefates Kapitel ber die Geschichte dieser auch in letzterer Beziehung so interessanten Gegend; Iv., der auch auf diesem Gebiete schon gearbeitet hat, htte dies leicht machen knnen. Etwas knapp ist auch das Kapitel ber die Sprache (S. 61 09) gehalten, immerhin finden wir auch hier einige interessante Notizen, so z. B. da auch hier im mehr cakavischen Teile der Gegend langes e und o vor silbenschlieendem Nasal zu i-u wird [ijrin puienta, ktui ko/i, tobum zen, jmlinta J"'?, zin

oder da im Dat., Instr., Loc. pl. neben der gewhnlichen Endung -in, -an (fr -im, -am), -ima nur als echte Dualendung vorkommt: ocima, usima, prsima. Doch fr den Dialektologen bildet das ganze Buch eine reiche Fundibin),

grube, denn es
Iv.

ist

durchwegs im Po^icaner Dialekt geschrieben, und zwar, wie

auf

S.

65 erklrt, nach der Mundart der mittleren Pojica, welche eine

Mittelstellung zwischen der ausgesprochen cakavischen unteren

und der

sto-

Ivanisevic, Po^ica; Bratic

Dedic, Igre, angez. von Resetar.

431

kavischen oberen Pojica einnimmt; da


brtig
ist

Iv.

aber aus der unteren Pojica ge-

und dort noch immer lebt, so ist es fraglich, ob es ihm gelungen sei, wirklich berall die von ihm gewhlte Mundart richtig zu treffen; entschieden sicherer und fr philologische Zwecke wertvoller wre es gewesen, wenn er so geschrieben htte, wie ihm der Schnabel gewachsen ist. Entschieden unrichtig ist aber die auf S. 37G ausgesprochene Behauptung, da die in der Po^ica bis zum Anfange des XIX. Jahrh. bliche Schrift die glagolitische gewesen sei, vielmehr war dies die cyrillische Kursive, die man heutzutage
gewhnlich die bosnische Cyrillschrift nennt; glagolitisch geschrieben waren nur die fr den Kirchendienst notwendigen Bcher, weil es fr die Katholiken nur solche gab. Doch Iv. liat uns in seinem Werke so vieles und so flott erzhlt, da man solche kleinere Mngel gerne verzeiht,

M.R.

T. A.

EpaTHh

H Ct. /I^eAHh, Hapo^He nrpe ca CHJe;ia h sopa


in Sarajevo,

ropoj XepueroBHHii, Sarajevo 1906, gr.-8", 120 8. (SA. aus

y dem

Glasnik des Landesmuseums

Band

XVII!.)

Der Aufsatz enthlt eine Beschreibung nebst guten Bildern) von Gesellund gymnastischen Spielen, welche in der oberen Hercegovina, hauptschlich in Gacko und Nevesine, zumeist whrend der langen Winterabende, gespielt werden. Nach einigen Bemerkungen ber die Gelegenheiten,
schafts-

wo

gespielt wird

(S. 1

5),

sowie ber die Spiele im Allgemeinen

(S. 5

13),

von welchen nur

die ersteren etwas neues bringen, folgt die Schilderang der

einzelnen Spiele, itnd zwar zunchst derjenigen, die an Winterabenden im

dann derjenigen, die an Kirchweihtagen 120). Unter den ersteren fllt die groe Zahl der Spiele auf, die eigentlich aus mehr oder weniger komischen, dramatiscli dargestellten Szenen bestehen, und bei welchen selbstverstndlich vielgespielt
(S.

Zimmer

werden

13

73),

U.8.W.

im Freien gebt werden

(S.

73

fach auch recht schlpfrige Scherze erlaubt sind.


vielleicht

Die Darstellung htte


31. Jt.

etwas lebhafter sein knnen und

am

Schlsse wre ein Verzeichnis

der Spiele angezeigt gewesen.

Kleinere lexikalische Hilfsmittel fr die slavischen Sprachen.

Neben den groen lexikalischen Leistungen,


slavischen Sprachen
teils

die innerhalb der einzelnen


(in

Agram, Warschau, Prag, werden (Belgrad, Sofia, Prag), erheischt das tgliche Leben, der gesteigerte Verkehr und die immer grere Bcrlirung unter den Vlkern verschiedener Zunge, die Fertigstellung von kleinereu oder sogenannten Taschenwrterbchern, deren Zweck es ist, den Bedarf des Augenblicks zu befriedigen, die Lektre gewliuliciier moderner Texte in vorlangsam fortschreiten
Petersburg], teils erst geplant

Hchiedcnen Sprachen zu ermgliclicn.

In neuerer Zeit sind mehrere solche


sollen.

Bcher erschienen, deren einige hier genannt werden

So

ist

neben dem

432

Kritischer Anzeiger.

bekannten Taschenwrterbuch der bhmischen und deutschen Sprache von Josef Kauk, dessen sechste Auflage im J. 18'.).j erschienen war, aus neuerer Zeit zu erwlinen das im Verlage von Otto Iloltze's Nachfolger in Leipzig

und deuinchen Sprache von Frnf. zusammengebunden. Der erste, deutschbhmische Text umfat 432, der zweite, bhmisch-deutsche Text 502 Seiten. In demselben Verlage erschien bereits 1896 ein Taschenwrterbuch der bhmischen und englischen Sprache von Pro/. Dr. V.E.Mourek: Pocket dictionary of tl>e Bohetniam and nglish Lamjuages. Der erste Teil (bohemian-english) umfat 482, der zweite (english-bohemian) 407 Seiten. Endlich erschien in demselben Verlage neuestens (1906) ein Taschenwrterbuch der polnischen und franzsischen Sprache, von Prof. Oskar Callier Dictionnaire de poche FrancaisPolonais et Polonais-francais. Der erste, franzsisch-polnische Teil umfat
erscliienene TascJicinvUrtcrhuch ehr
I.
hliliynisclien

Dr.

V. Stcrzinr/er, in zwei Teilen

478, der zweite, polnisch-franzsische Teil ebenfalls 478 Seiten.

Die Angabe

der Seitenzahlen zeigt, da alle diese Ililfsmittel zo ziemlich nach gleichen


in gleichem Umfange ausgearbeitet sind. lu V. Behr's Berlin ist in letzter Zeit das wohlbekannte Taschenwrterbuch der polnischen und deutschen Sprache von Lukaszexcski und Mosbach neu herausgegeben worden Deutsch-polnisches und polnisch-deutsches Wrterbuch von Dr. Ludomit vollstndig neu bearbeitet zum Schul- und Handgebrauch German (Berlin 1906). Der deutsch-polnische Teil umfat 886, der polnischdeutsche 1126 Seiten. Ein flchtiger Vergleich dieser Ausgabe mit der in meiner Bibliothek befindlichen vom J. 1865 zeigt in der Tat starke BereicheEndlich hat das rung des Wortvorrats und auch sonstige Verbesserungen. Unternehmen Toussaint-Langenscheidt auch ein Taschenwrterbuch der russischen und deutschen Sprache (mit Angabe der Aussprache nach dem phonetischen System der Methode Toussaint-Langenscheidt) von Karl Blattner herausgegeben. Der erste mir vorliegende, russisch -deutsche Teil umfat 972 Seiten. Die genau sein wollende phonetische Transskription entfernt sich allerdings sehr weit von den in den slavischen Sprachen blichen Bezeichnungen. Man mte von den Individuen, die nach dem Buche (35 Briefe nebst

Grundstzen und
in

Verlag

. .

Beilagen) Toussaint-Langenscheidts russisch gelernt haben, beurteilen, ob sich


diese phonetische Bezeichnungsweise der sehr schwierigen russischen Aus-

Dem Verfasser des Wrterbuches knnte man nahelegen, schon fr c sich entschlossen hat, er kein Verbrechen begangen htte, falls er auch s und z aufgenommen htte. Sehr zu loben ist, da die Betonung bei den Verben neben der ten auch die 2te Person sing, angibt. Warum aber nicht bei den Substantiven die gleiche Bercksichtigung des V. J. Genitivs stattfand, ist mir unerfindlich.
sprache bewhrt.

da wenn

er

Kleine Mitteilungen.
Drawno-Polabisches.
Priz ohne.
den bekannten Denkmlern durch priz %\iedergegeben: priz rungice (ohne Hsiii.;, prizmior- (ohne Ma;. Schleicher wollte den Bedeutungswandel von prez [lech. prez} 'ber ohne' begreiflich machen, allein seine Argumentation mu als verfehlt bezeichnet werden. Ohne hie im Altpolabischen ebenso wie in den brigen slav. Sprachen bez; man vergleiche die O.-N. Bisdede (== altpoln. Bezdiady] und Bisdamiz (= Bezdomici). Wie im Neuslovenischen, trat aber bald Anlehnung des bez an crez und prez ein, so da bez durch die analoge Form brez verdrngt wurde, eine Erscheinung, die auch im Altpolnischen gelegentlich beobachtet werden kann O.-N. Bresmir Bezmir. Doch mit dieser neuen Form brez war erst recht der Ansto zu einer weiteren Entwickelung gegeben. Brez und prez berhrten sich lautlich so nahe, da sie vom Volke jbestndig vei-wechselt wurden, bis schlielich die Yormprez (in der Bedeutung ohne!) als alleiniger Sieger hervorging. Kenner des polnisch-schlesischen Dialektes wissen, da das Volk bez und przez ganz willkrlich, wenn auch unbewut, immer vertauscht; sehr interessant ist in dieser Hinsicht die Geschichte des schlesischen Ortsnamens Przezchlebie: um 1490 heit er noch richtig Bezchlehic, die moderne Form Przezchlebie beruht also auf der volkstmlichen Vertauschung des bez {brez) mit przez. Im Drawnischen gibt es berhaupt kein bez mehr, hier hat wie im SchlesischPolnischen prez {jjriz) vollkommen die Bedeutung ohne angenommen. Es handelt sich also nicht um einen selbstndigen Bedeutungswandel des prez, wie Schleicher annahm, sondern um eine lautliche Angleichung und einen eben dadurch herbeigefhrten Zusammcnfall ursprnglich verschiedener Wrter.
in

Ohne wird

Rzplasteite
In

= rozplaSfite.
russischen ritzplastiV (von plast)

dem berhmten

rativ rzplasteite (von

mOs ninka baut finden wir den ImpeHeunig wiedergegeben durch schlagt auseinander").
Tierliede Ki\t

Schleicher hat das polabische


in

Wort mit dem

Flchen zerlegen
sich
flach

Wort deckt
machen,
nicht

Annahme ist unhaltbar. Das genau mit dem polnischen rozplasdijc (von phtshi) flach schlagen; das gibt auch den richtigen Sinn der Stolle wieder
identifiziert, allein seine

ein Auseinandcrsclilageu handelt es sich, sondern um ein "FlaehBchlagen des Podex, damit ein Tisch fr die 'riorgesellschaft bereitet worde. Dem \)o\n.r()zplaHcijc entsprach im Altpolabischen rozpla.stlt, im Drawiiischeu

um

mte der

Infinitiv rzpldstit lauten.

plaitite ist das a

In der zweiten Person Iniperat. Tlur. /Vj;zwischentonig und widersteht daher uadi einem vielfach zu
XXVIII.

Archiv fr sliivischo Philologie.

28

434
konstatierenden Lautgesetze

Kleine Mitteilungen.

')

dem bergnge

in o; wir

haben also

als regel-

rechte Entsprechung des rozjiluititc das vorliegende rlizplasteite aufzufassen.


dieses Wort mit k (poln. U) sei bemerkt, da polabivor folgenden palatalen Vokalen selbstverstndlich hart ist, nie eine Erweicliung aufweist: sidleiste [sedliUe], wistareia aus lterem loisteraUu *wcsterica im jeMerica. Sobald aber gutturale Vokale folgen, wird k [at] genau

Im Anschlsse an
st

sches

so

erweicht wie im Cechischen:

peistJolA-a coth. pistalka,

sfjeiiko

'sfjuhd)

altcech. siuka jetzt kika Hecht. er fr das

Schleicher kannte dieses Lautgesetz nicht, da

vonParum-Schulze berlieferte hrezdjdje es tagt eine unzutreffende Das Wort ist abgeleitet vom Substantiv hrezg fpolabisch und br^zdati, poln. briazg, hrzazg brzask) mittels der Endung -jati: hrhg + jati briHdaje. daher ganz richtig brezdjje
Erklrung gab.

ber Im
Wortes
tckischer Kerl".

die Stelle ytglupzit tjarla.

Tierliede heit es: Joz jis wiltje glupzit tjarl ich bin ein sehr heim-

Hilferding hat im guten Glauben an die Slavizitt des

glupzit suberlich ein *glupcit rekonstruiert, das sich

doch sofort

als

unslavische Bildung erkennen lt! Die

Endung

-it

liegt in Wirklichkeit hier

gar nicht vor, da das t von tjarl irrtmlicherweise doppelt geschrieben wurde wir haben es mit einer falschen Silbenteilung zu tun, die uns ja hufig in den Aufzeichnungen entgegentritt 2). Richtig ist blo die Lesart: glupzi
;

tjarl. Ist aber glupzi slavisch? Knnen wir an Bewahrung des altpolabischen Lautstandes gerade bei diesem Worte glup- im Ernste glauben? Glupi (dumm, draw. auch mit der Bedeutung jung) ergibt die belegte Form glupe^ das sonderbare glupzi lt sich absolut nicht mit den Lautgesetzen des Drawnidumm, schen in Einklang bringen. Aber auch die Bedeutungen glupe heimtckisch, hinterlistig sind einander diametral entgegenjung, glupzi gesetzt, die eine Bedeutung lt sich aus der anderen nicht ableiten: ein dummer Mensch gilt berall in der Welt als synonym mit gut, niemals aber mit heimtckisch. In der Tat sind die zwei Wrter streng von einan-

der ganze Ausdruck glupzi tjarl ist nichts anderes als der ohne groe Vernderungen direkt aus dem Plattdeutschen in den wendischen Jargon herbergenommene nglj)^sche Kerl (= heimtckischer Kerl). Glupzi entspricht Laut fr Laut dem niederdeutschen glup' seh wir haben es ghip>si zu lesen, das i (eigentlich ein zwischen e und i schwankender Laut c) der Endung ist nach dem Muster der slav. Adjektiva z. B. dilbre [dobry] angehngt. Auch Brckner hatte die falsche Meinung, der niederdeutsche Ausdruck ghip'sch glpisch heimtckisch sei dem slav. glp entlehnt: nach dem Gesagten ist das unmglich; dazu kommt aber noch ein positiver Beweis. Das Wort findet sich in der Form glilpsk heimtckisch auch im Friesischen der Insel Helgoland und damit ist dessen deutscher Ursprung sichergestellt. der zu sondern
: :

Wenn

klren,
1)

Andere Verwechslungen von Deutsch und Slavisch. Hilferding und Brckner gelegentlich ein Wort fr slavisch erdas sich bei nherer Untersuchung als deutsch entpuppt, so kann man
Cf. iipaden
:

epaden.

^)

Cf.

kam man

= ka man.

Kleine Mitteilungen.

435
aber darber, da sogar

das noch begreiflich finden.


nischen finden wir neben
ein rwan.

Staunen

mu man

Schleicher sich solche Verwechslungen zu Schulden

kommen

lie.

Im Drawauch

dem

echt slav.

Worte vm

(altpolab. varna)

Schleicher

mu

natrlich alle mglichen Verdrehungsknste an-

wenden, um r-wan auf vorn zurckzufhren. Die nchterne Wissenschaft wird fragen: Warum soll sich die Sprache solchen Luxus mit Doubletten erlauben? Rwan hat in Wirklichkeit mit vrno-varna nichts zu tun, es ist vielmehr die lautgesetzliche Wiedergabe des niederdeutschen iJaven (hochdeutsch Rabe) a wurde zu 0, die nachtonige Endung en zu an wie in tjssan aus

Kssen, jetzt Kissen (Polster), niederdeutsches

= draw.

iv.

Das zweite von Schleicher flschlich fr slavisch gehaltene Wort ist stjtl. Er sieht darin s + kottl, ohne zu bedenken, da kottl im Drawnischen nur tjtjal [helegtl) mit erweichtem lauten kann. Auerdem ist die Bedeutung von stjtl Gef mit Kessel gar nicht in Einklang zu bringen. Wir haben es einfach mit dem altniederdeutschen skttel (hochdeutsch Schssel, selbst wieder ein Lehnwort aus lateinisch scutell] zu tun: aus skttel
wird
sfctl,

stjtl,
-el

natrlich

ohne Ei'weichung. da

///

auf die unbetonte

deutsche

Endung

zurckgeht.

Dr. Kaiina leitete draw. stul auf sfol stl zurck; allein
spricht nicht nur die

dem

wider-

Bedeutung Stuhl [slav. stol mte im Draw. sll lauten, ist aber vom Fremdwort deisk aus disk ganz verdrngt worden], sondern auch die Lautform it kann nur aut u zurckgehen, stul ist nur die draw.
:

Umformung des deutschen StuJd {stl). Doch der rgste Migriff Schleichers war
minutivsuffix -ka bei

die

Behauptung, das draw. De(z.

mnnlichen

Substantiven

B. tonika der kleine


die Slavizitt des -ka

Thurra, niederd. IWn) sei slavischen Ursprungs.


sieht er ganz,

Um

zu retten, beruft sich Schleicher auf russisch hutjuska, sorb. braska.

Da

ber-

da dies verkleinernde Koseformen sind, ihrem Ursprnge nach also ganz verschieden sind von den Fllen, wo -ka unmittelbar an das einfache Substantiv tritt. Eine weibliche Deminutivendung -ka bei mnnlichen
Substantiven
ist fr

das slav. Sprachgefhl eine solche Ungeheaerlichkeit,

da man billigerweise ber das Schweigen zu Schleichers Erklrung staunen mu. Hier sei endlich die Lsung dieses Rtsels gegeben! Im Niederdeutschen lautet das dem hochdeutschen chen entsprechende Verkleinerungssuffix -kea, z. B. Reineke, Reinke, Hanske, Lifke (Leibchen, Mieder). Die Drawncn bernahmen nun bei ihrer allmhlichen Germanisation dieses beliebte niederdeutsche Suffix entweder unverndert in der Form -ke^) oder in der auf die Nebenform -kin (z. B. n[/elki/i] hindeutenden Nuance -ki. Dr. Mucke kann sich dieses -ki, das noch heute ein charakteristisches Merkmal des Wendisch-Platt bildet, nicht erklren. Mit dem slav. -ka kann -ki nichts zu tun haben, -ki ist nur das im drawnischen Munde etwas vernderte allgemeine niederdeutsche -ke
kleiner ,Pot' (Topf), ltki
luitzki ist

hrUtki Ptke, Brtchen, putki niederdeutsch ltkc, Ufki lifke Leibchen poldaher nicht ein slav. *^jo//c/.-, sondern slav. ;jo/f/z {= polica) -^
:

1)

Z. B. patinatz

+ ke bei Henuig (Vgel chen\


28*

436
niederdeutsch
trsten,
-he^

BJeine Mitteilungen.

draw.

-ki: kleine Poleiz [Bchse,.

Dr.

Mucke mag

sich

da ja aucli der groe Schleicher das in den drawnischen Sprachdenkmlern berlieferte ^ojanyaki allen Ernstes alsPlur. 2_yVc/i(I rekonstruiert hat, trotzdem die gewissenhaften Aufzeichner ausdrcklich den Singular naschen, kleiner Hase anfhren. Sojanyiiki ist eben rIhv. zojangc 'zajqc) -\- niederdeutsch-draw. kc-ki. Wie jmleitzki ist auch zojanijcki ein klassischer Beweis fr die Verquickung von Slavisch und Deutsch, fr den allmhlichen bergang des draw. Jargons in das heutige Wendisch-Platt. Als die Sprache aber noch mehr Kraft besa, da begngte sie sich nicht mit der einfachen bernahme des -ke als -h: und -ki, sondern gab dem niederdeutschen Suffixe wenigstens eine slavische Form, indem es dasselbe an das slavische, aber nur fr weibliche Wrter verwendete Deminutivsuffix -ka [zenka zu zena) anschlo -ke wurde also zu -ka und ging selbstverstndlich nach der weiblichen Deklinationsart i). So besitzen wir also das niederdeutsche Lifke (Leibchen, Mieder) nicht nur in der noch heute blichen Form Ufki, sondern auch (bei Parum-Schulze) in der slavischen Form lifka, Akkus, licung. Der fremde Ursprung dieses -ka gibt sich aber schon dadurch zu erkennen, da es eben an mnnliche Hauptwrter tritt Ufnazu Uf{LQi\i], llanska Turm), klitzka (zu (niederdeutsch Hanske Huschen; zu Hans, tornka iTorn hutzka schlfKlitz Mtze), ramka (niederd. Ramke zu Rani Schafbock
: :

<'),

riger Mensch, eigentlich kleine Schlaf kammer zu niederd. hutz etc. etc.

Interessant
niederd.-draw. ka

ist

die

wucuJc (altpolab. volcok) gebildet, aber die


[ke]

Form wnucka Wlfchen sie ist wohl aus dem slav. Endung nahm ganz die Form des an: touck^ waucka.
:

Die Geschichte des niederdeutschen Suffixes -ke im Drawnischen, wo es als -ke, -ki und -ka erscheint, ist gewi geeignet, ein helles Licht auf das Wesen dieses slavo-deutschen Jargons zu werfen. Zum Schlsse sei hier noch ein Irrtum Dr. Mucke's richtiggestellt. Das noch jetzt im Dialekt des Wendlandes fortlebende drjai (Schlagbaum, Tr)
nicht auf dviri (Tr) zurckzufhren, da letzteres, den Lautgesetzen des Drawnischen entsprechend nur dcurai ergeben kann (Form belegt!;. Drjai [d und die Erweichung ist wohl zu beachten!) hat mit dvrai [dviri] nichts zu tun: es ist ein Lehnwort aus dem Niederdeutschen und zwar mit dr door (= Tor) zu identifizieren ^). Das fremde d wurde bewahrt wie in vielen anderen Lehnwrtern (cf. kdma, hdlja) und im Plural *ddr-y *ddr-ai die gerade bei Wrtern fremden Ursprungs beliebte Erweichung vorgenommen: ddrjai (cf.
ist

gloso

glosj'o Glas).

Beeinflussung des Drawnischen durch das Deutsche.

berhaupt war die Sprache der Drawnen vor ihrem Erlschen schon ganz vom deutschen Sprachgeiste beseelt. Die niederdeutschen Spracheigentmlichkeiten wurden ohne weiteres auf das Slavische bertragen. Hier sei nur auf zwei von Schleicher nicht festgestellte Tatsachen aufmerksam gemacht.
*

1)

Genau dasselbe geschah im Niedersorb. Aus Fchen


(G.

wird, faska,

aus

Mchen maska
2)

Mucke, Niedersorb. Gramm.). Hennig gibt ausdrcklich an: Thor dor, aber Thr dwaray.

Kleine Mitteilungen.

437

Bekanntlich unterscheidet das Niederdeutsche und mit ihm das Englische den Dativ und Akkusativ der Pronomina gar nicht Englisch I have him ich habe ihn, I give him ich gebe ihm. Daher finden wir auch im Drawnischen mamejemii statt momejig mame jego Schleicher wute sich mit mdmejim dem rtselhaften yn nicht zu helfen, da er es doch nicht wagte, es zu jime iemljet siidslav. zu stellen. Wir knnen also auch den Dativ Jemw, draw. jV?n in den Denkmlern belegen. Von regiert mundartlich im Deutschen den 4. Fall; so lesen wir bei Par.-Schulze: etliche von die Wenden. Derselbe Fehler wiederholt sich *cisty vot grechy ganz wie dann im wendischen Jargon: ceiste wit griclie dialektisch frei von die Snden.
:

ber das

berlieferte Vaterunser.

Die plumpen Germanismen gestatten uns auch ein festes Urteil ber das wendische Vaterunser, von dem Dr. Mucke in den Szczatki behauptet, es reiche noch in die katholisc e Zeit zurck. Zunchst eine historische Erwgung! In der katholischen Zeit knnen wendische Gebete vorhanden gewesen sein, leider ist davon nichts auf uns gekommen. Seit der Reformation aber ist, nach

dem ausdrcklichen Zeugnisse Hennigs,

die wendische Sprache niemals in

Amt

oder Kirche gebraucht worden.

In der Kirche betete

man blo

deutsch,

ein Bedrfnis

nach einem wendischen Vaterunser war also

in der protestanti-

lich

schen Zeit gar nicht vorhanden. Sollte also das berlieferte Vaterunser wirknoch aus der katholischen Zeit stammen? Daran zu glauben, verbietet schon die Form des berlieferten Gebetes: eine kirchlich autorisierte bersetzung aus der katholischen Zeit mte ganz anders aussehen; die vorliegende bersetzung ist nicht nur ungenau (so fehlt z.B. sondern ), unbeholfen im hchsten Grade, sondern auch mit groben Germanismen berladen. Eine Stelle beweist klar, da die bersetzung erst im XVII. Jahrh. mit Hilfe eines alten Wenden, dem man den deutschen Text vorsagte, mhsam hergestellt wurde. Unser tglich Brot gib uns wurde von dem Alten, der ein wendisches Vaterunser natrlich gar nicht kannte, sklavisch bersetzt mit
ns (geschrieben nosi) tcissedaneisna stjeiba doj
nosi [ns]
(nosi)

= Neutrum, da im Deutschen unser Brot (schlich) vorliegt; ns


mi
{miij) ==

gebildet wie

mnjd, analogische

Form

fr organ. innje;

cf.

tijijcimang

= tvojojimo.
Nominativ
statt des

wissi'claneisna stjeiha:

Akkusatives, da im Deutschen

beide Flle zusammenfallen ('>unser Brot).

Zur Form wissedaneisna (auch getrennt geschrieben tcisse darteistw) wre noch zu bemerken, da hier nicht das organische dhsna vorliegt, da dieses nur dndsna ergeben knnte (cf. ovisny wirdsnc]; die Wandlung eines zu ei wre unerhrt! Wie schon die Schreibweise wisse daiifisna anzudeuten scheint, haben wir BceinHussung des zusammengesetzten Adjektivs ^nsedi:

m.hia durch die pluralische

Wendung
:

visc dini (letzteres oigentl.

Akkusat.):

draw.

tviss6

dni alle Tage anzunehmen; es handelt sich also

Kreuzung der Formen vUedlnUna


vts(J

dndsna

um

eine

dini

tcisse ddndi, als

deren Resultat eben das vor-

438

Kleine Mitteilungen.

liegende tvi.ssedanaisna ersclieinti).


Teil dfs

Auch das
es

schliche vUe liegt

dem

ersten

Kompositums nicht zugrunde, da


:

im Draw.

stets in der analogi-

schen Form vtsd

wiss erscheint.
ist

Wie

glumhj'e [djlumhge] aufzufassen ?

In den Quellen finden wir zu (jlumhh ({jolqhiik Tubchen) als Plural rjlumbgc, zu lesen (julumhje, angegeben. Schleicher bemerkt dazu: die Schreibung lt zu viele Mijglichkciten der Deutung zu, daher sehe ich von dieser Form ab. Allein dieAufzeiclinung ist genau, daher nur eine einzige Deutung mglich: die vorliegende Form ist zwar nicht der Nominativ Pluralis (der mvi^iQ*(jlum'bci lauten!), wohl aber der Akkus. Plur., der ja hufig von den Aufzeichnern fr den Nomin. gesetzt wird. Golqhly draw. (jlumhlhj (jliimhtje; da nun hufig fr dj tj einfaclij geschrieben wird [(ti.jra (jra^ pocjon), so hat die Schreibweise glumhje fr rjlumbtje nichts j:;M(/6'n pjn Befremdendes an sich.

Deklination der Verbalsubstantiva.

Groe Schwierigkeiten bereiteten Schleicher

die

Verbalsubstantiva.
sein

ber

ihre Deklination hat er zwei verschiedene Ansichten geuert:

Scharfblick fhrte ihn anfangs auf die richtige Fhrte, leider entschied er sich
zuletzt fr die falsche Auffassung.

Hier

sei die

Sache endlich

richtiggestellt!

wurde im Drawnischen zunchst -anje, -evje. Die von Haus aus berechtigte Erweichung ging aber verloren, da vor den Palatallauten e und i im Drawnischen kein jotierter Konsonant stehen darf; man vergleiche
-anije, -enije

Aus

kirchenslav.yem()iV^, lechisch je?/ye, aber

draw.ymae

zemjq, polab. zemjp^ aber draw. zwir, zimang.


als die lautgesetzliche

Somit erscheint

Form des Nominativ- Akkusativs der


die sich ja tatschlich belegen

Verbalsubst. -6ne (aus -anje), -ine (aus


lassen [eutne das Flten).

-enje],

Bei Par.-Schulze, der bekanntlich den Auslaut


z.

der slav. Wrter gern abwirft,


sidleiste, altpolab.

B. glaw, sidleist fr allein richtiges glwa,

glowa, sedliste, erscheint natrlich -one, -ine als -6n, -in.


;

Der Genetiv lt sich ohne weiteres erschlieen er mute, je nach der Betonung, -yija oder -6nj6 lauten, da vor gutturalen Vokalen die berechtigte Erweichung wieder erscheint. Ebenso lt sich der Instrumental mit vlliger Sicherheit erschlieen: voidonjm nach. pljam, nihisjm. Fr den Dativ und Lokal gibt es im Gemeinslavischen zwei verschiedene Formen: vydaniju und vydanii; im Drawnischen aber finden wir fr beide Flle -nje oder -onja. Schleicher glaubte nach langem Schwanken darin die Eeflexe von vydanju vydanii zu sehen, da im Draw. der unbetonte Auslaut stets verflchtigt werde. Fr den Dativ knnte man Schleichers Auffassung gelten lassen, ganz unmglich aber ist sie fr den Lokal aus vydanii, vydanji kann sich nach dem oben genannten Lautgesetze nur *voidne ohne Erweichung ergeben.
:

1)

:mwie im Niedersorb.

Die Richtigkeit der Ableitung wird besttigt durch Hennigs zni die Ernte) und das davon abgeleitete Adj.~nam2e.'

Kleine Mitteilungen.

439

Die einzig-richtige Erklrung der draw. Formen ist die von Schleicher zuerst gegebene, ehe ihm unberechtigte Bedenken aufstieen. Im Drawnischen des Verfalles fielen, wie Schleicher selbst nachgewiesen hat, Dativ und Lokal der Neutra vollkommen zusammen: dune: ku d'ne, d'na
selbst

(auslautendes unbetontes

wird sehr hufig zu

a\],

ebenso n

d'ne, d'na.

nun analogisch den harten Stmmen an, doch beweist die vor dem auftretende Erweichung k voidonje ganz klar, da hier eben keine organische Form vorliegt. Genau so verhlt es sich ja mit den mnnlichen weichen Stmmen fr urslav. na pqti tritt im
voidne [vydanije, vydanje) schliet sich
</
:

i-Stmme mit koni zusammenfallen, nach wa dvore die analogische Form no pungtje ein, aber mit sekundrer Erweichung! Dadurch wird eben auf den ursprnglichen Charakter des Stammes deutlich hingewiesen. Nach k d'ne d'na, n dne dna erhalten wir also die analogischen Dativ-Lokalformen mit Erweichung k voidonje oder voidnja k peifje oder peitja v peitje oder peitja. Schleicher lie sich durch diese erweichten Formen, die nur im Dativ-Lokal begrndet sind, auch zur Erweichung des Nominativs verleiten da ein -iie als Nominativ mit den Lautgesetzen des Drawnischen unvereinbar ist, haben
Drawnischen,
die
;

wo

wir bereits gezeigt.

a bei Pav.-Schulze

= ai

[oi

aus urslav.

y).

fr die betonte Pluralendung ai oi aus y fast konsequent die Schreibung a gebraucht. Schleicher und Dr. Kaiina haben leider Hilferdings Deutung nicht beachtet, ihre Erklrungen sind abzuweisen. Wiederholtes aufmerksames Lesen der Schulzeschen Handschrift und Vergleichungen mit den anderen Quollen berzeugen aber jeden Unbefangenen von der Richtigkeit der Ansicht Hilferdings. Hier

Der geniale Hilferding hat schon erkannt, da Schulze

seien aus der

Schulze: cara

die andern Quellen: karoi {karai) aus *kHnj kry (Blut\ sumha (ausdrckl. als bezeichnet) die and. Quellen: sumboi [sumPI.
bai)

Unmenge

blo einige Beispiele herausgegriffen

zqbi/.

tjta

= tjtai, tjtoi = koty (die Katze).


pdjna
ist

Pidjana

(bei Schulze) fr lteres

tatschlich pihjna)

= poyony

(zu
ist

Singl. ^jMVyn

= jjnyoii Trift;.

In der Stelle tidje, zena, cite mine schwret

zena also ganz bestimmt der Plural zenal zeny, worauf ja nicht nur das
{chcete),

cite

sondern auch die deutsche bersetzung Frauen hinweisen. dieser Stelle sei die richtige Lesart des Wortes 'Toh/a angegeben. In seiner Chronik spricht Schulze von der Ausbreitung der wendischen Flurnamen: Arendsee, Sdhtvedel, f/lzen und Blekede seien die uersten Hren/.punkte des Wendenlandes gewesen. Bei dieser Gelegenheit wird aucli der Flurname Tohla angefhrt. Dr. Kaiina, der zu seiner Zeit noch keine riditigo Kenntnis der draw. Flurnamen besitzen konnte, las ToMa als tl=^iyl;

An

selbstverstndlich drfte diese


bereits zwei

Deutung niemanden

befriedigen.

Da

wir nun
be-

Sammlungen

der draw. Flurnamen von

Mucke und Khnel

440

Kleine Mitteilungen.

sitzen, kann es uns nicht schwer fallen, das Tohla endlich richtig zu deuten. Die Tennis steht wie das so oft in den Aufzeichnungen der deutsch sprechenden Sammler vorkommt fr die richtige slav. Media: wir haben ddla zn lesen, und da nach Schulzes Schreibweise dla dldi doloi, so er-

scheint dieses
Dolai, Dulai
lich

Wort

als identisch mit

dem

so hufig auftretenden Flurnamen

doVi/, die Tler, die Talstcke . Noch heute wird bekanntdas Wort dohl im Wendlande hufig gebraucht.

ber

die eigenartige Bildung der Iterativa


ricat, z'zat

im Sptdrawnischen,

Die Zeitwrter
plitt (flechten) sind,

(verbrennen

vbortat (umdrehen, wenden),

Iterativa,

wie schon Schleicher richtig vermutet hat, tatschlich befremden aber den Slavisten auf den ersten Blick durch ihre sonderbare Form. Im Altpolabischen lauteten diese Iterativa gewi so wie im Gemeinist

lechischen: rekati [ricati

blo sdslavisch!), vohracat (poln. wracac,,

zSgat,

pUatat (aus

pltltai).

rice (aus rece;

Im Drawnischen standen sich nun gegenber: der weiche Stamm berall durchgefhrt!) *rekat

viibrte (cf. sorb. tvobroci, altpolab. voharti)


z'ze

(aus

ztze)

plite (aus plete)

*vbrcat
*pli6tot.

*zegat, zegat

Das Sptdrawnische hat nun diese gewaltigen Unterschiede zwischen dem einfachen Verb und seinem Iterativum durch Formalausgleichung vollstndig getilgt: nach rece wurde das organ. *re/ca^ z\x ricat

z'ze

))

*zegat
*viibrcat
*2^^^tt

z'zat

viibrte

vbortat
plitt.

plite

Die Analogie spielt also hier wie in so vielen anderen Fllen eine bedeutende Rolle. Hier sei gleich ein weiteres Beispiel gegeben

Den
ren.

Infinitiv voizinet (hinausjagen)

konnte sich Schleicher nicht erkl-

Das Organ. *voignat { vygnati) sticht lautlich von seinem Prsens voizine (= vyzene) so bedeutend ab, da eine Neubildung bei dem geschwchten Sprachbewutsein der Drawnen fast unausbleiblich war nach zne (= zvotii], Infinitiv znit [zcomti], wurde zu voizine (= vyzene) der Infinitiv voizinet neu gebildet i). brigens haben wir den Stamm gnabelegt in gnol [gnal).

ber

die rtselhafte
(z.

Endung

-f.

Die weiblichen Substantiva auf -y sich im Drawnischen besser behauptet


rTcai od. rfju, cdrtju od. crtjai etc.

B. raky Sarg, crlxy Kirche)

haben

als in

den anderen

slav.

Sprachen:

Daneben aber findet sich auch die in den westslav. Sprachen bliche Ersetzung des Nominativs auf -?/ durch den Akkus, auf -iivi, draw. v, f [dv, f). Nun herrscht im Draw. gerade die eigentmliche Gepflogenheit, die fremden Namen von Stoffen u. Werkzeugen nach der weiblichen /-Deklination gehen zu lassen: das deutsche Kohl erscheint also als klu {*kol-y), und da sich die Endung -u (aus -y) mit -v, -f
1)

Selbst im Poln. finden sich die Neubildungen zenqc


icobrce

und sogar

zenic

neben gna; im Obersorb. haben wir

(=

tvohrotjat) statt icobrcac!

Kleine Mitteilungen.

441

aus

-tiv'i)

in dieselbe

Funktion

teilt,

finden wir natrlich auch die

Form kldf

verzeichnet.
allein seine

Schleicher wollte darin den Plural des Genitiv, partit. sehen,

-vi)

Ansicht findet in den Tatsachen keine Sttze. Diese weiblichen Substantiva, die im Nominativ bald -u (-y), bald -f hatten, gaben nun den Ansto zu einer gewaltigen Analogieerscheinung.

Viele

mnnliche
:

Stoffnamen endigten auch im Draw. im Genetiv, part. sing,

auf -u (draw. -u, med-mediiu. Dieses medu fiel in seiner Form vollkommen mit den weiblichen Substantiven rtju-*rkv [raky-ral;nvT] zusammen, so

da schlielich zu medtt, flschlich

als

Nominativ aufgefat, die analogiache

Form medf
->i)

der Stein im Rollen! Es bildete sich im geschwchten Sprachbewutsein die Vorstellung aus, da zu jedem -u aus
(belegt!) trat.

Nun war

einander vdnii
hinein)

auch die Nebenform -f treten knne daher finden wir friedlich nebendnn vn drauen und vininf^ *vnvi; dunu
;

und das analogische dnf. Selbstverstndlich trat zu hog Dativ; = hgu, hdju die Neubildung bdjdf^), worin die von hdju herrhrende Erweichung beachtenswert ist. Der Dativ des Lehnwortes tjurl (aus KerV,
kerl lautend, wiirde durch das analogische tjnrlf ursprnglich *tjrlUu ganz verdrngt; schon Hilferding hat mit seinem Scharfsinn erkannt, da in dem Satze zenajang tj arid f pdr ug [zena *J^ *kerl-uvi podrug) nur ein Dativ vorliegen knne. Baudouin de Courtenay meinte wieder, hier sei ein Adjectiv. possess. auf-orl'c anzunehmen. Schleicher sah ebenfalls einen Dativ in tjdrldf, das er richtig als *tjdrl-un rekonstruierte, whrend Hilferding das -df dem Dativ -ovi gleichsetzte. Heute knnen wir in die Sache volles Licht bringen. Weder die Dativform auf -o vi noch die adjektiv. Form -ov liegt zugrunde, da beide nur -Ute ergeben knnten; ci.Ljuchmv, hufiger poln. 0.-N.,draw. Ljuch{iv],

geschrieben

T/juchi,

torJinwe

tnrk-oicy trkisch.

3Iichaloty, deutsch Lchow, 3Icichaliiioe Schleicher verlangte also mit Recht die An-

setzung der Dativform -df [uvi); leider beging er einen argen Schnitzer mit der Behauptung, diese von ihm erschlossene Endung -ct, -dv sei der eigentliche, organische Dativ der --Deklination! Jeder Anfnger in der Indogermanistik wei heute, da dieser Fall gerade nur -ovi lauten mu;
Sclilei-

chers Ansicht steht somit ohne Sttze da, es gibt berhaupt nur die einzige

Erklrung fr -dv, nmlich da es eine durch das u-df der weibl. /-Deklination hervorgerufene analogische Bildung ist. Es sei ein bersichtsschema dieses Entwickelungsganges gegeben Nom. raku [raky], daneben Akkus. *rakdv. Darnach medtt (= mcdu), daher meddf. vanu (= viin), vandf.

danii

{=

diinti],

dcmdf
bdj'df,

hgu [=

bogi(\

daher auch tjarldf.

Was

sind hrde

und grme ?

Das berlieferte hrade er watet geht nach Schleicher auf hrodi zurck. Wieder ein Irrtum! Aus hrodi kann nur hrde werden, wie der lneburgische
Ist belegt!

442

Kleine Mitteilungen.

hrodiik, cech. poln. hrodek .^kleine Furt", klar beweist. Flurname Brdak ber daa hrude gibt uns das Altcechische volle Aufklrung, das bekanntlich fr das organ. hrvde die nach cite cte gebildete Analogielbrm hrd<: aufweist. Genau so verhlt es sich im Draw. Nicht ein hrodi von hroditi liegt in unserem Worte vor, sondern die nach cte [cite] gebildete Form brade {*bnde fr organ.

hrede, draw. *hride).

setzt, ist

grme, von den Aufzeichnem irrtmlich als Substantiv Donner bernicht grom, das nur (iriim lauten kann, sondern das Zeitwort (jrhni,

woraus eben Laut fr Laut (irdmc entstehen mu. Da ein Zeitwort durch ein Substantiv und umgekehrt ein Substantiv durch ein Verb von den der slav. Sprache ganz unkundigen Aufzeichnern bersetzt wird, ist eine gewohnliche Erscheinung.

Prositi
Schleicher sah in

pra^ati im Drawnischen.

dem berlieferten [dcwka tn tllu) prsal ein *prosil. Nach den Lautgesetzen des Draw. knnte diese Form nur priisl lauten, cf. das belegte loan prsi- [ prosi). Man hat ganz bersehen, da in der bersetzung prsal ausdrcklich durch gefraget wiedergegeben ist. Dr. Kaiina schwankt, ob er prosal als prosit oder prasal auffassen soll in Wirklichkeit gibt es hier keinen Zweifel: fragen hie im Draw. genau so wie im Sorb. prasati, prsat, daher das Partizip prsal [^ jjrasal). Ebenso ist das anderwrts aufgezeichnete 2)r6sei fragen kein Imperativ *prosi (knnte nur *prs
;

oder hchstens priise lauten), sondern entweder [prasaje] oder Imperat. prsaj [prsaj].

3.

Pers. Sing. Prs. ^rosaj-e

Warum
Urslav.

lohe^ aber ivclbyich?

wird im Drawnischen entweder G oder ii, und zwar ist diese Vertretung von denselben Bedingungen abhngig, die den Wechsel des ia [io] e herbeifhren: folgende Hrte verlangt , folgende Weichheit . Vorausgehendes rt' hindert bekanntlich diesen Proze u-n, wk [oko, icoko); folgt jedoch Weichheit, so verliert das ic seinen Einflu: wre aus tvrje, ivorje aber wrat, tv'rac [ivorat, worac).

kann nur wiihe werden; wenn Schleicher aus *icoMch die verzeichbeiderlei hervorgehen lassen will, so knnen wir ihm nicht beistimmen. Whyich beruht ani tvobojich (cf. oboje], woraus eben Laut fr Laut ivhjich werden mu, das weist mit voller Bestimmtheit auf folgenden gutturalen Laut.
2o5e

Aus

nete

Form wbyich

Beweis fr den Wandel des altpolab. er (aus


Die Urkunden bieten uns
als

/)

zu

clr.
(cf.

Vertreter des r stets er: O.-N. Smerdeh

'

Smrdelje in Dalmatien, poln. smierdziel), Ferch, Ferchesar, Werchla, Verchentin (identisch mit poln.-kas. Wiefchucin, das -e)itin nach Gutturalen ist nur sekundr, die echt-slav. Form ist *Verchuti7i; cf. Techeniin, alt richtig Te-

Im Drawnischen ging nun dieses er in r ber: smrde,vdrch, vrba Die deutschen Lehnwrter bieten uns den sicheren Beweis fr diesen Wandel. Wem das Beispiel werden >> ivdrdt nicht beweiskrftig genug erchutin).
etc.

Kleine Mitteilungen.

443

scheint, der

mu wohl

men

lassen:

jeden Einwand gegen das folgende Beispiel verstumDas deutsche Kerl wurde zunchst in dieser Form bernom-

men, nur mute, dem Lechischen entsprechend, das k vor dem palatalen Laute erweicht werden: 'er/; daraus entwickelte sich spter kjrl, tjarl. Die Erweichung des k wre rein unbegreiflich, wenn nicht kerl, sondern ein dialekt. deutsches Karl zugrunde lge. Auch im Niedersorbischen beweisen r, da die Formel tartin diesem Dialekte gerade die Wrter mit Guttural erst aus tert entstanden ist: whrend im Polnischen und Polabischen seit jeher nur skarh gesagt wurde, stellt sich das niedersorbische skjarb^) eben wegen der Erweichung als sekundre Form aus lterem skjerb [skerh) dar.

Vertretung des

im Polabischen.

warum das urslav. i bald durch ja Zu dn [dhn) verglich er das serbokroat. dan ersetzt wird. a) und wollte berhaupt die Laute identifizieren. Da ist aber zu bedenken, da der serbokroat. Laut ein reines a ist, whrend der draw. Laut, ein Mittellaut zwischen a und 0, nach dem Zeugnis der Urkunden und Ortsnamen auf o zurckgeht. Der Halbvokal ist durch vertreten z. B. in wosoj? (poln. osej)). Auch die O.-N. Dolgemost, Tolstefanz (cech. O.-N. Tlustovous) sind als Belege fr aufzufassen. Der Wandel des alten o (aus u] zu hat nichts BeSchleicher vermochte nicht zu ermitteln,
(

rt,

bald durch

fremdendes an sich; wir wissen, da ylica aus glowa entstanden ist: O.-N. Lupeglowe [Liipeglowij, sdsl.Name ie^po^/ai'), Zarneglowe [Carnoglowy], Glowe auf Rgen; wie sich nun glowa und slowo verschieden entwickelten {glwaslw}, ebenso gingen altpolab. slovo u. dolg spter auseinander: slic-dug. Das polab. ist also vom serbokroat. a seinem Ursprnge und seiner Lautnuance nach verschieden. Aber noch ein weiterer wichtiger Unterschied lt sich feststellen. Whrend im Serbokroatischen i und n durch dasselbe a ersetzt werden, also zusammenfallen, liegt im Polabischen das echt-lechische Prinzip vor, da ^ mit nur bei folgender Weichheit zusammenfllt: daher dn [dini], pn [pini], divrai [doiri]. Bei folgender Hrte und unter dem Tone wird i im Polabischen durch erweichtes (also Ja) ersetzt:
> wrjl koUl ktjul OVIS > wwjs, mit Vereinfachung des
oril

tcj

]>y

ivvj's,

aber wihcsue

weU

ovtstny)

pts'^j)Js,

ailiGT

VluraX jnsl

= pasa't

wie Hennig
ist

ganz richtig

anfhrt.

Schleicher's Korrektur in *pjasai

zu verwerfen.

liier

berhaupt bietet sich hier wieder im Niedersorbischeu eine Parallele: 'e (aus t] vor folgender Hrte und unter dem Tone in Ja ber: es stimmen also scheinbar 2) berein
geht
niedersorb. pjas (aus
')

p'es)

draw. pjs.

O.-N. Skjarhosc (ltere Form Skerbosr), aber poln. nur Skarhi'szcwo. Die Geschichte des im Altpolab. u. Draw. ist von mir in einem anderen Aufstze beliandclt worden; ich betone nochmals, da a und n dorn Altpolab. ganz unbekannt sind.

Im

2)

'i

444

Kleine Mitteilungen.

Das Gesetz der zwischentonigen


Im Draw. wurden
betonten und vortonigen. sale der zwischentonigen.

Silbe.

die zwischentonigen Silben anders behandelt als die

Die nachtonigen Silben

teilen

zumeist die Schick-

Zwischeutoniges a widersteht dem bergange in 6: paden'^ epaden, aber eupdl [upadl mit sekundrem wie im Slovak.
upadol)
;

zasen (zu uzasiti)

]>

ezasen.
e,

Die zwischentonigen e-Laute:

(aus

o]

und

gehen sehr hufig

in a ber:

Itndtaroma
f na mori \pogony

= mterina

Ipolab. wbsteri6a {2MB jesterida) QYgiht wistarei6a.


..

= no mrai = no inai'ai = pgndi = pug andi, bei Schulze natrlich pdjana geschrieben. ^1 ivohsen = whasen
(wungsaneica aus wqsSnica.

Warnsdorf.

Julius KoUischke.

Das sogenannte Mller'sche Taterunser


Mystifikation.
Es
ist

eine plumpe

bekannt, da die polabischen Sprachstudien infolge der mangel-

haften Aufzeichmingsweise der Denkmler in argen Mikredit


sind; es bedurfte erst der

gekommen

Anregung der Jablonowskischen Akademie, um das

geschwundene Interesse der Slavisten wieder auf die berlieferten Sprachdenkmler zu lenken. Es lt sich leicht nachweisen, da die berlieferung im ganzen besser ist als ihr Euf ein eingehendes, streng-kritisches Studium der Aufzeichnungen wird die groen Verdienste Mithofs, Pfeffingers, Domeiers, Hennigs und Parum-Schulzes erst in das richtige Licht setzen. Alle diese Sammlungen sind wertvoll und wurden auch von dem bekannten Arzt Jugler bei Herstellung seines bis heute noch ungedruckten Wrterbuches zu Rate gezogen. Die Schmerzenskinder der Forscher sind aber zwei Aufzeichnungen geringeren Umfanges: das Wrterverzeichnis von Hiutz (aus d. Jahre 17S6) und das Wendische Vaterunser samt Wendischer Beichte von Mller.
;

Hilferding, dem nur ein Fragment des Parum-Schulze'schen Wrterbuches vorlag, konnte natrlich nicht wissen, da das Wrterverzeichnis des Sekretrs Hintz nur eine Abschrift aus dem Schulze'schen Originale i) war,

und schrieb daher diesem Denkmal eine Bedeutung zu, die ihm gar nicht zukommt: er bezeichnete es als die letzte Aufzeichnung der lebenden Sprache, was selbstverstndlich ein gewaltiger Irrtum war. Um 17S6 konnte man, um ein Wort Hennigs zu gebrauchen, selbst um Geld keinen Wenden mit seiner
1)

Dieses

ist jetzt

nicht

mehr vorhanden

davon eine Abschrift,

jetzt in

glcklicherweise besitzen wir der Ossolinskischen Bibliothek zu Lemberg.


;

Kleine Mitteilungen.

445

Sprache hren.
Fabelei,

Ebenso

ist es,

wie bereits der kritische Jugler ahnte, pure

da

um

1799 ein Landwirt namens Wan-atz^) noch das wendische

Vaterunser beten konnte.


Hilferdings

Lrtum

hinsichtlich

der Hintze'schen Aufzeichnungen erist

scheint aber immerhin begreiflich

und

brigens von geringerer Bedeutung.

Ganz anders verhlt

es sich aber mit den Mller'schen Sachen.


:

Ich kann es
ist.

hier gleich aussprechen

In diesem Falle handelt es sich

um

eine dreiste, zy-

nische Mystifikation, der auf die Spur zu

kommen, mir endlich gelungen

Dieses famose Wendische Vaterunser samt Wendischer Beichte war Jugler (um 1 809) noch unbekannt wir knnen getrost sagen, da sein Spr;

sinn es aufgefunden htte,


htte.

wenn

es zu jener Zeit berhaupt

irgendwo

existiert

Bezeichnenderweise erschien es erst im Jahre 18 22 im Neuen Vaterland. Archiv (Lneburg). Interessant ist die Art der Verffentlichung: Nachdem der wendische Text gegeben wird, bemerkt ein gewisser Mller, er habe das wendische Vaterunser und die Beichte nach den Worten
seiner Gromutter Emerentia Wehlings aufgezeichnet, da ein Verwandter
ihr der erste

von

deutsche Prediger zu Bhlitz gewesen

sei.

dieser mit Mller gezeichneten Bemerkung ist zu lesen: Dieser Mller war Brgermeister in Lchow (f 1755); unter seinem Nachlasse befand sich auch das vorhergehende alte Manuskript. Mir ist dasselbe im Jahre 1789 von dem Herrn Lieutenant Korff unter dem Wendischen Landregimente, der zu Lchow wohnte, geschenkt worden.
C. F. G.

Nach

Doch besehen wir uns einmal


Eyta nossi tang toy
tija Eitge, tija

dieses wendische Vaterunser.

Hempel. Es lautet:

bist en Neby, Sjenta werde tija geyny, kommoja Wilja blyoye kock en Neby koick en Simea, nossi wisse danneisna stjeiba dogeyra nss dns, un schenks nossi weineck, kock wy Schenkot nossi weinecker, un bringoye nos en wienick werscke, sseze die slva nus de ggreck, wiltiya blift to Eitge, ti Mocht un warchene Bsatz ni-

gangka un nirugnissa Amen.


Die sogen. Beichte
ist,

ein einziges Stzchen [Tu Christe wirdje Ritzt]

ausgenommen, nur
Vaterunsers
tija

eine an einzelnen Stellen

variierte

Wiederholung des

Eyta nossi tang toy bist en Nebj^ vyenta tija geyny, kommoja tija Eitje, kock en Neby, un schenkot nossi weineck, kock wy Schenckot nossi weinecker, un brinyoya nos en niewick, Tu Christe wirdje Eitzt, schenckot nossi weineck un brinyoye nos niem werscke ssetze die Solva in dina warb fit Ty sy et blift to Eitge ti Mocht un warnche Bsatz un Nagangka Tzu Jesu-Christ Amen. Der Slavist, der die im allgemeinen vortreflfliche berlieferung der kirchenslavischen Denkmler keunt, mu einem solchen Hokuspokus gegenber ratlos dastehen. Es sei daher der Humbug sogleich entlarvt Der Mann, der die Mit- und Nachwelt foppen wollt 0, mag er nun
wilja blyoye

')

Dieser Name, noch jetzt im |Wendlando hufig vorkommend,


]\'arratz

ist sla-

visch;

tofi'rac

= uwrac,

cf.

cech. Familienname Vorc.

446

Kleine Mitteilungen.

hat diese famosen Sachen nicht nacli den Worten eines roiutterchens" niedergeschrieben, sondern mit Uilfe des Hennig'Bchen Wrterbuches (hchstwahrscheinlich nach der PlatowAbsclirift, da diese einige Jahre spter in demselben Neuen vaterl. Archiv abgedruckt wurde!) selber fabriziert. Das lt sich in geradezu schlagender

Mller, Korff oder ITempel heien

Weise

dartun.

Beweis.
Vater Whrend die zwei echten Vaterunser (von Mithof u. Hennig) das deutsche Vater unser durch Nos tvader (letzteres deutsch) wiedergeben, bietet uns dieses Machwerk niclit nur die Nachsetzung des unser nach dem Deutschen, sondern auch das Wort etjta fr Vater, das eben bei Hennig neben Ijija und wader gleich an erster Stelle angegeben ist. Nebenbei bemerkt, ist eyta kein slav. ota [otic), sondern niederdeutsch. unser: Im Hennig'schen Wrterbuch ist es durch ns (mascul. 7ias) und nssi (analogisches Neutrum *nas ns, cf. mj' *moj nach io) bersetzt. Der Mystifikator hatte natrlich keine Ahnung von der Bedeutung des nossi
:

und

setzte es einfach berall fr das deutsche unser, unsere, unseren

ein; daher eyta nossi, nossi stjciba, nossi weineck, nossi weinecker.

der Da haben wir wieder einen eklatanten Beweis der Flschung. Bei Hennig ist der, die, das durch tang, to, ti bersetzt. Dieses tang^ wofr eigentlich ^e^njr zu lesen wre (cf. tng kriecht der Knecht, bei Schulze^)) erscheint natrlich auch in unserem Machwerke du Wie bei Hennig toy. bist: Dafr findet sich bei Hennig natrlich keine bersetzung. Der Mystifikator, den wir X. nennen wollen, war nun in Verlegenheit; doch da man im Wendlaude vielfach unter Wendisch blo das Plattdeutsche versteht und das Hennig'sche Wrterbuch auerdem Plattdeutsches in Hlle und Flle bietet, nahm er kurz entschlossen seine Zuflucht zum Deutschen. Das folgende in htte er im Hennig'schen Wrterbuche auffinden knnen, aber das Wrtchen schien ihm zu unbedeutend. Er bersetzte also bist in durch
:
:

bist 6)1.

Himmel
(unflektierte

Whrend

die echten

Fassungen des Vaterunsers

u-a nihisjeu

= w *nehesju) aufweisen, konnte X. natrlich nur das von Hennig berlieferte


als e, daher bei ihm sjenta, woraus durch weitere Verballhornung in der Beichte vyenta wird! dein Wie bei Hennig tija. Name Hennig gibt gnmang und geirty an, aus letzterem hat X. durch falsches Lesen geyny gemacht komme X. schlug bei kommen nach und schrieb dann die von Hennig gegebene Form kommoja (eigentlich 1. Pers. Sg. Prs. fr komojang oder 3. Pers. Sg. Prs. fr komoje, also ich komme, er kommt) genau ab! Reich Wieder ein uerst interessanter Fall Eeich regnum heit nach dem Ausweis der beiden echten Vaterunser ImDraw.rtZ; (aus dem Deutschen);
:
:

Heilig

Neby an die Stelle setzen. Hennig hat sjimta, X. liest u

1)

Ferner tungsame (derselbe) bei Hennig

Kleine Mitteilungen.

447

Hennig hat nun dieses Reich regnum, draw. rik in sein Wrterbuch nicht aufgenommen, wohl aber das Eigenschaftswort reich, ein Reicher), was
durch Rge (ebenfalls deutsch, aber mit slav. Endung *rili-y) bersetzt wird. Der Mystifikator X. setzte daher in plumper Weise fr Reich = regnum das
Hennig'sche Reich, ein Reicher =^ Ritge ein Wille Hennig Willja, darnach X. Wilfa.
:

geschehe:
hlyoye, lt

Da

X. kein geschehen fand, ersetzte er es durch das Hen-

nig'sche bleiben

(eigentlich er bleibt). X. schreibt ebenfalls nur den Akzent weg. wie: Hennig und darnach X. hock; man beachte die bereinstimmung in der Schreibung mit ck als Dafr bietet Hennig kack, X. las es flschlich als koick
!
:

= Bli/ye

Genau nach Hennig Simea tglicli Genau wie Hennig wisse danneisna Brot Nach Hennig genau stjeiba (Nominativ, whrend der Zusammen:

Erde

hang den Akkusativ verlangt; abgeschrieben. gib Heunig bietet unter geben die Form dogeim (= *daji mi gib mir!),
:

X.

entstellt diese

Form zu dogeyraW
es durch unser",

uns: X. ersetzte
Stelle bietet.
:

wofr Hennig eben nos an erster

heute Nach Hennig ddns. vergib X. suchte, da das Wort bei Hennig fehlt, das sinnverwandte schenken nach. Die angefhrte Form szenkt (Infinitiv!) setzte er einfach ein; das sckniks ist nur ein Druckfehler, da dieselbe Stelle in der Beichte und auch das zweimal vorkommende wir vergeben durch schenkt bersetzt werden. Schuld: Bei Hennig lesen wir: Schuld (debitum) daug, Schuld culpa) Weineck (letzteres eigentlich loinnik Schuldner!). X. verstand das Lateinische, darauf weisen brigens auch das TuChriste und solva, und schrieb das iceinech genau ab. Nach dem Muster des deutschen Schuldig- er bildete er ein
:

weineck- e r

Fehlt bei Hennig, daher durch plattdeutsches tvi wiedergegeben. Die Bitte und fhre uns nicht in Versuchung bersetzte er nur einmal halbwegs verstndlich: un hrinyoye nos niem (richtig zu lesen: ni en) icerscke. hri)iyoye, wofr er die beiden anderen Male hringoye, hrinyoya schreibt, ist natrlich wieder aus Hennigs Wrterbucli, das fr bringen an zweiter Stelle eben dieses hringoye (er bringt) bietet. Auch das ni geht zurck auf Hennigs
:

wir

nicht

niv-

... (an erster Stelle).

Sonst lie er das nicht" einfach weg, so da

seine zwei anderen bersetzungen der Bitte eigentlich das Gegenteil besagen

wrden

un briugoye nos en wienick werscke un bringoya nos en niewick (verschrieb, f. wienick) Fr Versucliung setzte er einmal loicnick und werscke (ganz plattd., lieit ich versuclie!), dann wieder ivienick allein, in der dritten endlich gebrauchte er nur das yxcrscke". Man sieht, der Mann liatte Sinn lr Abwechslung! Wienick ist natrlich das obige tocineck, und zur Bildung des u-erscke
:

(deutsch,

doch mit drawn. Anlaut

fr

v)

gab ihm Hennigs versuchen

rrar-

448
sikol

Kleine Mitteilangen.

sondern erlse uns von dem bel war fr X. eine zu den Ansto. Beim Blttern im Wrterbuche stie er auf Entgegen i) ssize. Dieses entgegen schien ihm dem sondern nahezukommen; daher sein
harte Nu.
<-

88eze\

Man
dem

beachte die Doppelschreibung des

die slou, in der Beichte die Solva, ist nichts anderes als das drei Zeilen

unter

-sseze

stehende ilirsolsa (= iJerzal sq er hielt sich, enthielt sich

woraus X. teils durch Verlesen, teils unter dem Einflu lateinischer Reminiscenzen die slva, die Solva machte; die Anknpfung an solve, Snden absolv-ieren lag ihm nahe, da er bel durch Snde ggrUck wiedergab; dieses entspricht, von dem Schreibfehler ck fr ch abgesehen, genau dem Hennig'schcn ggrech. Die fr Hennig charakteristische Schreibweise gg g kehrt also bei X. wieder! de ist niederdeutscher Artikel, wil hochdeutsch weil, hlift hoch-

deutsch bleibt.

Die Artikel to, ti sind dem Wrterbuch entnommen: Hennig tang, to, Ebenso entsprechen sich: Mocht". X. 3fcht, Hennig Macht und Gewalt Warchene Bsatz, X. Warchene Bsatz, Hennig Hchste Gott

ti.

in

der ,Beichte' wamclie B.

Doch nun kommt der kuriose Schlu nigangka un nirugnissa. Der gewissenhafte Hilferding, der das Hempelsche Machwerk abdi'uckte, bemerkte, da er auch niragnissa statt nirugnissa geschrieben gefunden habe, vermochte jedoch die Stelle nicht zu erklren.
Dr. Pfuhl in den Pomniki Polobjan Slowjansciny
teilt

diese wichtige

An-

merkung Hilferdings

mit, erklrt

aber auch: knc nigangka un nirugnissa

(besser niragnissa) njeda so zrozymjec.

Auch zu diesem
Schlssel.

Etsel bietet uns das Hennig'sche Wrterbuch den Der Mystifikator hat ganz willkrlich zwei Wrter aus seiner

Quelle hergesetzt.

Das

jiigangka findet sich wieder unter


als unausstehlich

dem Buchstaben
gang ka

F,

U und zwar

iii

woygarninja.

Die von Hennig gegebene bersetzung ist natrlich grundfalsch; wir haben 7ie je k *wygarni jang ka woygarninja zu lesen: unaussprechbar njenj-e; ber diese Form habe ich bereits in dem Aufsatze Drawno-Polabisches gehandelt. Das Zeitwort lautete im Altpolab. ivygamit, sorb. ivygronic (ein Wort der tort-Foxml); im Drawn. laiitete der Infinitiv tvoygmit, das Verbalsubstantiv %7/f/nyeHj7e bewahrt natrlich das zwischentonige a: looy garnine. Doch kehren wir zum Mystifikator ziu'ck! Dieser begngte sich

1) Hier liegt ohne Zweifel ein Irrtum Hennigs vor, wie fter in seinem Wrterbuche. Der befragte Wende (Janieschke aus Klenow) dachte beim Wprte entgegen das Hennig mit einer Handbewegung begleitet haben stce. wird, an hauen und bersetzte es daher durch sece

zusammen leissa Die richtige Deutung


Cf.
:

[aus *piicanglai sq, -li

sp\.

dieses leissa rhrt schon

von Schleicher

her.

Elleine Mitteilungen.

449
nchsten

zu seinem edlen Zwecke mit ni gang ka, das Substantiv, das in der
Zeile stand, lie er einfach

weg

Gleich in der Nhe dieses ni gang ka, nmlich 9 Zeilen weiter unten, finden wir auch das geheimnisvolle nh-ngnissa [recte: niragnissa) wieder! Wir 7nrag7i{ssa. Etymon: deutsches regen, sich regen lesen: unbeweglich (= sich bewegen); er regt wrde wan ragne lauten, er regt sich nicht also *ne regne sf zum Wandel des deutschen e zu a cf. Esel asal, 7ii ragni sq Krewet (hochdeutsch Kreive, jetzt Krebs) Ki-awat, zum Wandel des e zu i ide sf kok eidisa vom ? kak ide sf vam ? vor sf cf. eidisa Es erbrigt noch zu bemerken, da in der Beichte lucus a non luRitzt<( (Etymon: *rect, cendo!) das Ritzt auf das Hennig'sche Andeuten

reci, cf.

cech.

riet]

zurckgeht.

Damit

ist die

Beweiskette geschlossen und


Es
freut

die

plumpe

Mystifi-

mich aufrichtig, durch die Entlarvung dieses dreisten Schwindels den so verrufenen Polabicis wieder eine etwas wrdigere Stellung verleihen zu knnen. Was schlielich die Person des Mystifikators anbelangt, so scheinen alle Umstnde auf Hempel zu weisen. Die lneburgischen Lokalpatrioten, die die plumpe Fopperei natrlich gar nicht merkten und ;man staune!) gerade dieses sogen. Mller'sche Vaterunser mit immer neuen Fehlern in die Kirchenbcher eintrugen, um eine Reliquie aus der Wendenzeit zu haben, mgen die Spur
kation zur Evidenz nachgewiesen.
des Mystifikators weiter verfolgen
Julius Koblischke.

Nachtrag.
Weitere Nachforschungen ergaben, da die zwei Machwerke bereits im Jahre 17S9 vorhanden waren, wie Hempel berichtet. Er sorgte natrlich fr die weitere Verbreitung der Sachen und fand schon im Jahre 1794 einen Mann, der in die Falle ging: es war dies der polnische Graf I. Potocki, der das Vaterunser (Beichte) zugleich mit dem Hennig'schen Wrterbuch (PlatowAbschrift) in seinem berchtigten Werke Voyage daus la Basse-Saxe abdrucken lie. Dieser erste Abdruck gewinnt dadurcli an Bedeutung fr die Feststellung der Mystifikation, der Text wre in dieser Hinsicht noch zu untersuchen! Hempel selbst brachte erst im Jahre 1822 sein Machwerk zur Verffentlichung in dem schon genannten Archiv und zwar bezeichnenderweise in einem Aufsatze Beitrge zur Kenntnis des hannoverschen Wendlandes.
:

y in skythischen Wrtern bei Herodot.

Es ist bekannt, da die Aufzeichner der Wrter einer unbekannten Sprache sehr oft die ihnen fremden Laute mehr oder weniger ungenau, aber
mit einiger Konsequenz wiedergeben.
bei der Wiedergabe skythischcr

Wir

sind der Ansicht, da auch Ucrodot

Namen

das der griechischen Sprache fremde y

hufig durch y ausdrckte.


rioQOi,'.

Ohne uns

in die

wollen wir bezglich der Lage des herodoteischen Flusses


Archiv fr slaviscbo rhilologie. XXVlll.

Analyse der Worte Ilerodots einzulassen, f't(><)o>; nur die


29

I,

450

Kleine Mitteilungen.

anfhren.
an,

neueste Ansicht des Forschers der sla vischen Altertmer, Prof. Niederle, Er sagt: ich schliee mich am liebsten der Ansicht jenerGelehrten

welche

in

erblicken (Slov. Star. 170).

Gerros einen stlichen Nebenflu Dnieprs ... am eljesten Samara Nehmen wir nun an, da Uerodot j durch ;' wiederq einen stummen Vokal auslie, so bekommen Form des Flunamens jV/>-r-, und das wrde mit der alt-

gab und zwischen den zwei


wir
als die skythisclie

russ. Benennung eines stlichen Nebenflusses des Dnicjjrs, etwas nrdlicher von Samara, in der Form Epi;.3i. bereinstimmen 'die Dissimilation der zwei

aufeinander folgenden
Orel (Opcat).

?--r

in r-l ist allgemein bekannt,.

Jetzt heit der Flu

Dieselbe Benennung A'^()0),- oder im Plural Fiqqoi fhrte eine rtlichkeit Dniepr: /^t^Qi fvy FtQ^ov xmqov If top reaaEQCixovTa Tj/ueQtwy n'f.os iaxi (IV. 53), Tr((pai d'f lii' aailiwf h' rinQoial etat, i^ o o BonvaO^ivr^g iaxl nQoa-

am

nkoixg (IV.

71).

Altruland kannte einen Ort mit

dem Namen

Epe.iL, aller

Wahrscheinlichkeit nach auf dem Flusse Erel. Die russ. Chron. meldet unter dem J. 1183 Ha Micii napuuae.Mi.Mij Epc^L, ero/Kc Pyci> sobctb YroJiT. (Hypat.
Chron.).

^Qyiu7T((<T(e,

Name

der skj'thischen Ovqavir] 'hpnodir?-,


vergl. awest.

ist

allem

An-

scheine nach nichts anderes als ^aryma-jyasa;

auru.ia-hzav

weiarmig, uyra-hzav starkarmig (Bartholomae Altir. Wb. 191. 380), das griechische homerische lev/.oiliyr, (als Epitheton Heras, i). Vergl. noch die altind.

Eigennamen Aryama-deva, Aryama-datta usw.

M^ymnaloi
griechischen
standteil

der

Name

eines skythischen Volkes, bis zu

welchem

die

Kauf leute kamen,

entspricht wahrscheinlich in seinem ersten Be;;//ai-

demselben aryama^ den zweiten Teil kann man mit awest.

Hter, Schtzer, Schirmer (Barthol. 888 zusammenstellen. Die Bedeutung wre: die schnen, edlen Beschtzer. Man vergl. den Namen 'Aoiudarjoi [avf^oeg /tiovi'o(p&(i}.fjoi

Herodot. IV.

13),

als

Aryam'a]-asp, die Schnxossigen.


griech.

Der griechische Name KallmlSai (Herod. IV. 17) ist nui* dieser skythischen Benennung. Man vergleiche noch mitten unter den Skythen ansssig gewesenen 'Euuoiei
l4(pQodmp'
acpi

bersetzung

die
[oi

Benennung der
ccyQoyvi^oi, rrju

liyovai

/ucij^uxr^f

dovvcci

Herod. IV.

67)

als

An-ry,

d. h.

Nichtarier oder die Unedlen.

"Yqyig, ein Fluname, ein Nebenflu von Don, lt sich erklren mit
Hilfe des awestischen hur (ein Getrnke, kumys), altind. sur. Vergl. altruss.

Benennung eines Flusses im Frstentum Cernigov Mo.io^Ha und neuruss. Molocnaja mndet in das Asowsche Meer) -).

(Annal.

s. a.

1169),

der Name des mythischen Ahnherrn der Skythen (Herodot im ersten Wortteil an den altind. Namen Daryaka (ber den zweiten Bestandteil vergl. Archiv XXVH. 242).

Taqyixaog,
erinnert

IV.

5)

1)

Da pasa
242.

skythische

Form des

alten haza

sei,

darber vergl. Archiv


Einige

XXVn.

2) Herodot kennt einen in Maeotis mndenden Flu Ivoyig. Herausgeber Herodotos ndern hier -voyig in 'YQyig.

Kleine Mittheilungen.

451

EnuQYuniS-r]i, der Name eines skythischen Knigs, enthlt im ersten


Teil aller Wahrscheinlichkeit nach sprya- (vergl. den Eigenn. Inuo-doy.os

neben dem Volksnamen


ist

^lu-'oy.oC.

Die Awestasprache kennt das Epitheton

spra-dasta- mit unbekannter Bedeutung.

Der zweite Bestandteil des Namens


A. SoboUvskij.

unzweifelhaft das awest.

j)aiti

= altind. pati-.

Slavische Etymologien.
n.*)
rsl. *Jedro^ *j(^zdro^ *jezgro.

nucleus, testiculns, Kern,

Bedeutung Hode hat, wurde schon von Miklosich (E.W.) mit dem altiud. awf/a- Ei, Kern in Verbindung gebracht. In der Tat liegt die Bedeutung dieser Worte so nahe, da vom semasiologischen Standpunkte diese Etymologie kaum bestritten werden kann. Auch sprachlich kann sie nur wenig Zweifel erwecken, weil r nach d im Ai. zuweilen ausfllt und in der Cerebralisieruug des letzteren seine Spur hinterlt. Vergl. ved. danda = gr. Sev'noi'. Thumb, Handbuch 122, t. Was an angeht,
erstere Wort, welches in allen slavischen Sprachen die

Das

so

mag an mit
in

der indogerm. Prp. *en in


so

(gr. iV,

lat. in,

altlat. en, got. in,

lit. i-, in-)

was

slav. und ai. das Wort das, Baummark bedeuten und so auf das Beste dem Begriffe Kefn entsprechen. Darum mssen wir sie unserer Meinung nach der Etymologie Ficks Wb.3 1. 12 und Prellwitz' Et.Wb.
ist,

Wenn

Verbindung treten. diese Etymologie richtig

wrde

sich im Innern des

Baumes

befindet, das

d. gr. Spr. 4

vorziehen, die

sl.

y^dro mit

gr. adQos'

dick, dicht und

ai.

Sandra

(in

derselben Bedeutung) zusammenbringen, ohne die ganze Reihe der

damit verbundenen phonetischen Schwierigkeiten und Vergewaltigungen in Betracht zu ziehen. Frei von dem letzteren Vorwurf ist der Vergleich Lidns
(Studien zur altindischen und vergleichenden Sprachgeschichte 50
bringt unser
ff.);

er

ond Stein zusammen, aber desto mehr Schwierigkeiten hat diese Etymologie in semasiologischer Hinsicht denn in keiner slavischen Sprache hat *jrdro die Bedeutung Stein, und obgleich Lidon aus anderen Sprachen scline Parallelen einer hnlichen Bedeutungsentwicklung vorfhrt (vergl. nhd. Stein Kern gewisser Frchte, testiculus und andere), so bleibt doch immer noch unverstndlich, warum slav. *j{-dro die Bedeutung von etwas Liegendem, im Innern Verborgenen haben soll. Dieser Maugel ist augenscheinlich auch fr Lid6n selbst, denn er spricht die Vermutung aus (ib. 57), da i(ig. *n-dri zunchst eine allgemeinere Bedeutung gehabt, etwa gerundeter Krper aber dann muss er sich damit einverstanden erkliireu, da das slavische Wort richtiger und besser die Bedeutung gewahrt als altindisch oder altirisch. Wenn dem so ist, so ist es nicht ausgeschlossen, da die Bedeutung Stein im altind. ddri- sich aus der Bedeutung Baummark entwickelte: das letzaltir.
:

Wort mit

ved. dri- Stein, Felsen, Berg und mit

Vergl oben

S. 160.

20*

452

Kleine Mitteilungen.

und Hrte aus und konnte darum metaphorisch leicht die Bedeutung Stein-, Felsena erhalten. Was altind. cujdu- angeht, so bekmi)ft Lidcii ib. 82 ff. die Zusammenstellung
tere zeichnet sich bekanntlich durch ^roo Festigkeit

Wortes mit l.jrdro, fr welche nach Miklosich noch Prcllwitz a. a. 0., IF. I. 442, Bartholomae IF. III. 175 und Wackernagel Alt. Gr.I, 147, 151 eintraten. Lid6n geht in seiner Etymologie nicht von andd-, sondern von der lteren Form nd- aus. Die cerebrale Aussprache von -nd- ist seiner Meinimg nach durch den Ausfall von / bedingt; als Urform nimmt er *l-ndoan, die ihrerseits nach dem Ausfall von e und der Ersatzdehnung von o aus *olend- entstanden. Die Wurzel l- findet sich nach Lidens Ansicht im lett. la Steinchen, lit. tda Fels. Doch wie scharfsinnig auch diese Hypothese sein mag, man kann sich damit nur sehr schwer einverstanden erklren, weil sie erstens einen noch wenig untersuchten Faktor der Ursprache, wie die Synkope mit Ersatzlnge, in Anwendung bringt; weil zweitens im gegebenen Falle
diesea

Bugge

das ->?(Zo- allzu vereinzelt dasteht; drittens endlich weil altind. //(/a- sein langes unter dem Einflsse der an Bedeutung der Prp. *en nahestehenden Prp. (= idg. Br. KVGr. 593) erhalten konnte. Eine andere Erklrung s. unten.

berhaupt ist, so einfach im gegebenen Falle die Etymologie von Miklosich ist, Lidens Etymologie kompliziert. Neben dem substantivischen *jpdro ist in den slavischen Sprachen auch das adj. *Jpdr'h in der Bedeutung krftig, stark, schnell usw. gebruch-

h^piv hurtig, schnell, bulg. C-Bpi. dick, impoausgewachsen, serb. jc;iap dick, stark, slov. j^drn kernig, schnell, hurtig, cech. Jddrny kernig, jierb, krftig, markig, obs.
lich.

Vergl. altksl.

sant,

jadrny kiesig, steinig, poln. jiidmy krftig, stark, russ. Hapeatiii dick, gro, voll, gesund, stark. Miklosich in seinem Et.Wb. und unter seinem Einflsse augenscheinlich auch Pletersnik halten ursl. *j(;drz in der Bedeutung stark fr etymologisch verschieden von *j^dri schnell, wobei ersteres (wenigstens von Miklosich) auf eine mit dem ursl. *ji^dro gemeinsame Wurzel bezogen wird. Aber aus der Bedeutung krftig, stark konnte leicht auch die sdslavische Bedeutung schnell hervorgehen, weil ein starker Mensch gewhnlich auch energisch und schnell zu sein pflegt. Fast zu derselben Bedeutung kommt auf dem gleichen Wege auch das Adjekt. dru-n-s, das von dru- ein Stck Baum hergeleitet ist und das nicht nur
hart, rauh, unwirsch, streng, unbarmherzig, sondern atich heftig,
intensiv, schmerzhaft,

schrecklich, frchterlich, grauenerregend

be-

deutet.
lat.

Vergl. Osthoff Etymolog. Parerga 100

robustus (bei rohur Kernholz) in seiner

Dagegen Bedeutung nicht


ff.

berschritt das
die Grenze, auf

der westslavisch (ausschlielich) und sdslavisch (teilweise) *J(dro stark


steht.

Osthoff

o. c. 71

ff.

Wenn

aber

dem

so

ist,

so

kann man von

*j\-dr-o

unmglich auch das

altksl.adv. h;\,po rfi/i abtrennen (Meillet Etudes 403), das ohneZweifel

eine Versteinerung des ersteren darstellt.


beicien

Die etymologische Gleichheit der

Worte wird besonders anschaulich in zusammengesetzten Worten: lA;i,ponHCkU,k Schnellschreiber und S'kAOWi^l.p'k citus ad malum

Mikl. Lex. Paleosl.

Kleine Mitteilungen.

453
Denkmlern

ganz derselben Bedeutung. Mikl. ib. Wohl kaum stimmt dieses Wort nur zufllig an Form und Bedeutung mit dem ersten berein, und die volle Gleichsetzung strt nur der Laut 3 nach hA. Woher dieses 3? Obgleich wir die vorliegende Etymologie slav. *j(;dro und *j^drTj schon in krzerer Form in unserem Buche ber einige Archaismen und Neubildungen der urslav. Sprache (Prag 1902), S. 13 14, aussprachen, war uns doch damals und noch lange spter die Beziehung von ksl. h3^pO zu diesen Wrtern nicht klar; und das Wort wre uns vielleicht fr immer rtselhaft geblieben, wenn uns nicht unerwartet das Buch Herrn Endselin's JlaTMmcKio npe^-ioru (Jurjew 1905) geholfen htte. In diesem schnen Buche gibt uns der Verfasser eine scharfsinnige Etymologie der lettischen
in

allerdings spterer Redaktion auch das adv.

Aber neben dem adv. I/A^po

findet sich in einigen altksl.

lAS^pO

Prposition

iz

in, auf aus *in-z in: die

aus

%z

in proklitischer Stellung verkrzt (S. 105).

(ib. S. 89) ist

mit dieser Prp. *in-z auch


in mit der Part.
slav.

lit.

Formen iz in und iz auf sind Nach Endselin's Meinung /-.identisch, das eine Zusammit

menrckung der Prp.


bekannten Affix
z.
-zi,

z{i).

darstellt, die ihrerseits

dem

Prpositionen in nchster Verwandtschaft steht,


-r-

usw. Diese Etymologie ist in der Tat sehr schon im Baltisch-slavischen sich mit einigen Prpositionen verband, so konnte darunter auch leicht sich Prp. *n oder *en
B. *vi-s?,,
*/-z7.,

*ra-, *he-zz
aflf.

wahrscheinlich:

wenn

befinden; als Ergebnis ihrer Verknpfung

mute dann

Prf. nz- erscheinen,

das im Slavischen nur

*fz- lauten

konnte.

In der weiteren Entwicklung der


fs,

slavischen Sprachen verlor sich der selbstndige Gebrauch des Prfixes

zusammengesetzten Worten. Zur Anzahl dieser Worte gehrte auch *j(zdro, das auf diese Weise sich von *jrdro nur durch ein anderes (nmlich zusammengesetztes) Prfix unterscheidet. Nun ist es sehr mglich, da auch ai. nd- aus *eg-dro entstanden ist und da folglich ai. dri- ai. ndslav-^fc^ro jc^zdro. Vergl. Brandt ^on. saM, 78. Man knnte uns in Betreff dieser Etymologien entgegnen, da das adv. jqzdro in seiner Bedeutung nicht mit dem Substantiv *ji;dro bereinstimme. Aber wir sahen oben, da als bindendes semasiologisches Glied zwischen den beiden Worten im Altbulgarischen adj.^Vf/r' stark, schnell und adv. jVtfro
es erhielt sich nur in einzelnen
:

und

schnell erscheinen.

brigens kann man als Nebenbeweis fr die Existenz des Subst. *j{zdro im Urslavischen das bulg. learpo und serb. ^\x\t%t. jhepa Kern anfhren. In seiner Bedeutung fllt dieses Wort ganz und gar mit der Bedeutung von *jidrn zusammen; es steht ihm dazu ganz nahe in seiner Form, und sogar 3 nachye kann uns jetzt keine Schwierigkeiten machen, da wir die Etymologie von *jozdro wissen: je.w ist hier aus dem Prf. *{iz- = *ji;z- abzuleitcu. Aber
jetzt erhebt sich ein neues Rtsel, nmlich

warum

statt d in ji^^pa

<

er-

scheint?

Miklosich war
ber,

in

phonetisch aus d zu erklren. Aber im Serbischen geht

seinem Etym. Wrterbuch augenscheinlich geneigt, es nach 3 niemals in g


f)

was schon daraus ersichtlich ist, da in keinem serbischen Denkmal und in keinem serbischen Dialekte Formen anzutreffen sind, wie etwa z. B.

454
*je3sumu zitdi jejdumu.

Kleine Mitteilungen.

Warum

sollte

denn gerade nur

in

dem Worte

*j(^dro

d in g bergehen ? Da wir also unmglich *j^zgro aus *jp^zdro phonetisch erklren kijnnen, bleibt uns nichts Anderes brij^, als fr -gra eine von -dro verschiedene Herkunft anzunehmen. Ob man hier nicht dieselbe Wurzel erblicken kann, die sich im altbulg. rp'KM'K cfviouu^ Gebsch, serb. rpM Art Eiche, slov. grm Strauch, Busch, Ilaselnustaude, die grne Stechpalme, bulg. rpiMOP'Bue Dorn verbirgt? Im bejahenden Falle wre subst. *jfizgro, das sich zudem in allen den Sprachen findet, in welchen wir *yrzmz antreffen, parallel mit *J{'dro und *jpzdro nicht nur seiner Bildung nach, sondern

auch nach Form und Bedeutung: alle drei Wrter wrden in ihrer ersten Bedeutung das Baummark , Kern (jwpo) bezeichnen. Was die Form der Wurzeln *dro- und *gro- betrifft, so bietet die erstere aller Wahrscheinlichkeit nach die Schwundstufe der zweisilbigen Wurzel *dereu *dru. Die zur Familie dieser Wurzel gehrenden Glieder sind schon von Osthoff in seinem Buche Etym. Parerga I. 138 145 betrachtet. Indem wir den Leser in bezug auf Einzelheiten auf dieses Buch verweisen, heben wir hier nur hervor, da nach Osthoff unter anderm die Wurzel *dreu sich in dem zweiten Bestandteil des griech. Subst. Jir-Joeo-j' (o. c. 145) birgt. Neben der letzteren Form wird griech. Siv-S^tos und ty-d^ov gebraucht, deren -qos und -dQoy unserem -dro entspricht. Um -tFooi- und -iffioy aus -(foeof zu er-

khne und hauptschlich berHypothesen auf; denn idg. *drti konnte schon in der Ursprache sich in -drom unter dem Einflu der Stmme auf -o- verwandeln. Analog *dru bildete sich auch wahrscheinlich *gro (slav. *j^zgro) aus der Schwundstufe *gru der Wurzel *gercm. Und genau so wie Wurzel *dereu in Verbindung mit dem Suffix -mo- gr. ^Qv/xd Wald, ai. drumd-s Baum und vielleicht auch russ. pom% Waldschlucht, Reisig (woher mittelst Volksetymologie pe^Mt apsMyii JiicB Pogodin, CiiW KopHeM-ocHOB'B 257 bildete 258) Wurzel *gereti das Substantiv gr^ni'b. Auf Grund einzelner Formen auf -m im Altbulg. und Serb. zhlt Meillet Etudes I. 427 sie zu den Stmmen auf -u-, aber wie Leskien Handbuch"* 57 bemerkt, konnten diese Formen unter dem
klren, stellt Osthoff ziemlich knstliche,
flssige

Einflsse der Subst. auf -u entstehen.

Wurzel *gro- aus


*j^zgro hinweisen.

-gereii herleitend,

mchten wir auf den vollen Paralle-

lismus oder sogar die volle bereinstimmung der Bildung von *jQdro und

Aber es versteht sich von selbst, da unsere Etymologie auch dann nicht erschtter*-, wrde, wenn Wurzel *gr% mit den Stmmen auf -o oder - zu verbinden wre. Im letzteren Falle knnte man sie mit dem ursl. *gora in Verbindung bringen. Bekanntlich bedeutet dieses Wort in den sdslavischen Sprachen zum Teil, im Lit. aber [glre] ausschlielich Wald. Gleich vielen andern Wrtern fem. g. auf -, konnte auch *gora zunchst kollektive Bedeutung haben: Mengen oder Massen von Bumen. Da aber
Berggegenden die Abhnge und Felsen deckenden Wlder fast immer einen scharfen Gegensatz zu den Tlern und Ebenen bilden, so konnte die Bezeichnung Wald metany misch oder metaphorisch auf das bertragen
in

werden, was der Wald bedeckt, nmlich auf Berge und Felsen.

Wenn

Kleine Mitteilungen.

455

dem
ist,

so

ist,

unser

Wort nur

wird es erklrlich, warum die Litauer, deren Land kein Bergland in seiner ursprnglichen Bedeutung bewahrt haben.

m.
Ursl. *svhsth.

Wie Meillet Etudes 286 richtig bemerkte, ist dieses Wort, das die Schwester der Frau bedeutet und durch altruss. cbbcti., serb. CBcT, slov. svast, poln. swieic belegt ist, nicht recht klar. Aber es ist nicht in seinem Wurzelteile unklar, welchen die Forscher: JlaBpoECKi Kopenuoc sna^eHie bx iiasBauiflxt po;i;cTBa y ciaBHUi. 78, Mikl. Et. Wtb., Schrader IF. XVII. 22 und andere schon lngst mit dem pron. *siioi- zusammenbrachten; sondern im Suffixe, wo Meillet I.e. dieses Wort zu den Substantiven mit Suffix -th bezieht, zu denen er auch die zahlreichen slavischen Abstracta auf -5^6 rechnet, wie z. B. G/XarOCTk, Y'KlTpctCTK, HHCTOCTK USW. Die Entstehung der letzteren erklrt er folgendermaen N. Akk. der Subst. auf -s- (z. B. solcher wie
:

-ti- deren Suffix zur Verstrkung ihrer abstrakten Bedeutung. Von den Subst. *f/zos-<6 usw. wurde dann das Suff, -stb abstrahiert, das schon im Urslavischen eine produktive Bedeutung bekam. Diese Hypothese ist jedoch sehr unwahrscheinlich: abgesehen schon davon, da sie ganz und gar nicht den Vokalismus -o- in der Mehrzahl undenn die s-Stmme im Ursl. haben gewhnlich das serer Subst. erklrt, macht Meillet in seiner Hypothese zwei methoSuff, -es- und nicht -os-, dologische Fehler. Meillet sagt allerdings die Wahrheit, wenn er betont, da die Substantiva auf -5^6 in den slav. Sprachen gewhnlich abstrakte Bedeutung haben, aber er fragt sich leider nicht, ob diese immer vorhanden war oder (sei es auch schon in der idg. Zeit) aus einer andern, konkreteren Bedeutung entstand. Denn aus der Geschichte des Gedankens wie aus der Geschichte der Sprache ist es bekannt, da die abstrakte Bedeutung in der groen Mehrzahl der Flle sich aus der konkreten entwickelt, und wo haben wir die Garantie, da im gegebenen Falle nicht dasselbe zutrifft? Zweitens geht Meillet, um die Kategorie der Subst. auf -s('6 zu erklren, von einem oder zwei Worten aus, in betreff derer man mit Sicherheit sagen kann, da

*)ighos) erhielt

analog den zahlreichen Abstracta auf

sie

im

idg.

wie die Stmme auf

-os- dekliniert

wurden. Doch

ist

die Zahl der

Subst. auf -5^6 in den slav. Sprachen so gro, da es


*qzosti>

ungewi

bleibt,

ob nicht

analog nach

Falle braucht *qzo-

dem andern Subst. auf -stb gebildet ist. Und in solchem mit dem alten Stamme auf -os- nichts Gemeinsames zu

haben

Von

diesen beiden nietliodologischen Mngeln

dem

Ignorieren der

allmhlichen Bedeutungsevolution und der unkritischen Abtrennung eines einzigen Wortes aus hundert anderen wie eines quasi altertmlichen (nmlich *qzostb), ist gnzlich die Hypothese frei, nach welcher sich Suff, -stt, in ety-

mologischer Verwandtschaft mit der Verbahvurzel -st{/i)(i- stohen befindet auch in der Gegenwart haben die zalilreichou Subst. auf-s^. in ihrer Bedeutung einen Zustand zugrunde liegend, und z. B. in meinem lebendigen Sprachgefhl bedeuten die Subst. *qzostb, *hlagostb, *dobljcstb usw. auch jetzt nicht

456

Kleine Mitteilungen.

nur das Enge, "Gute, Tapfere


H

in abstracto, als

auch gerade

den Zu-

dos Engen, der Gte, der Tapferkeit usw. Es versteht sich von selbst, da ursprnglich SufF. -stb noch konkreter das Stehen ausdrckte;

tand

daraus konnte sich leicht im Laufe der Zeit (vielleicht schon im idg., wenn z. B. lit. kelkcstis, ga'destis oder arm. aruest ars, arar/ast Vorhang Neubildungen darstellen) zunchst der Eigenschaftsznstand und endlich
nicht
die Eigenschaft berhaupt entwickeln.

artigen BedeutungBentwicklung in

Eine schne Parallele einer dereinem Worte, gebildet mittelst eines

Suffixes derselben etymologischen Herkunft, zeigt das d. Trost, das nach der neuesten Forschung (Osthoff Etym. Parerga 129) aus idg. *drou-stho- herzuleiten ist (vergl. npers. durust gesund aus dru-sth-o-s) und ursprnglich im

Zustande eines Baumes befindlich bedeutete. Auer Trost fhrt Osthoflf in seinem Buche (130 u. ff.) auch andere nicht weniger deutliche Beispiele derselben Art an. Aber wenn die konkrete Bedeutung in den Subst. auf -sti auch leicht in die abstrakte berging, so konnte dieses doch nicht immer geschehen: in einigen Worten, deren Wurzel mehr oder weniger isoliert war, konnte die ursprngliche konkrete Bedeutung sich bis heute erhalten. Ursl. *svhsth, wo die Wurzel die Tiefstufe der pronominalen Wurzel *siioi- darstellt, stand vereinsamt inmitten der Mehrzahl anderer Subst. mit Suff, -stb und Stamm auf -0-. Daher konnte auch sein Suff, -stb sich auf der ursprnglichen Stufe seiner Bedeutung erhalten, i^olglich bedeutete unser Wort anfnglich die in der Schwgerschaft befindliche, also dasselbe, was jetzt das russ. Synonym dieses Wortes CBoaieHHua bedeutet. Dieselbe Bedeutung hatte auch ursl. *svestb (altruss. cbIctb, ceeh. svesf), das sich von *svbstb nur durch die Hochstufe seiner Wurzel unterscheidet (vergl. lit. swal-nis, sicaJ-nius, sioai-ne). Vergl. Brandt ^on. saiM. 159. Ist diese Etymologie richtig, so wrden ursl. *svbsfb und svestb in ihrer Bildung sehr an ur]. *nevesta erinnern, dessen Etymologie (Archiv XXIV. 227 228) ich auch jetzt trotz der Einwendungen, die man dagegen erhob, fr richtig halte. Die Bemerkung Pogodin's (CjiiBi KopHe-ocHOB-B 218), da meine Erklrung des Wortes als in novo stans Schwierigkeiten semasiologischen Charakters hervorrufe, verwundert mich nicht wenig, weil doch die Ehe im Leben des Weibes wohl bei allen Vlkern und auf allen Stufen der Kultur eine ungeheure soziale Bedeutung hatte. Die Etymologie Pogodin's selbst (in demselben B. S. 220), der *iievesta in *nev-esia zerlegt, ist nmlich sehr wenig wahrscheinlich, weil das Suff, -esta sicherlich eines sehr jungen Ursprunges ist und man das einzige unzweifelhaft ursl. Wort *boUsth (ksl. KOA'RCTk, montenegr. blljest) wohl richtiger in *boIe-sfb (Krankheitszustand) zerlegt. Eine weit wichtigere Entgegnung erhob Jagic (Archiv XXIV. 229), da nmlich nach den Gesetzen der slav. Phonetik wir ein *)>ovenia, nicht aber *nevesta zu erwarten htten. Allein in den slav. Sprachen gibt es einige Beispiele (russ. olon. HeBeHHtiii (mager, serb. HeBen Todtenbluihe und einige andere, s. Pogodin, ib. 221), die beweisen, da das Gesetz vom bergnge des Diphthongen eu in ou in den slav. Sprachen nicht unbedingte Gltigkeit hatte, und sogar den Gedanken Meillet's (Recherches 86)

Kleine Mitteilungen.
erscheinen lassen, da
Jagic's angeht,
ist

457

rielitig

eii

Bemerkung
z.

warum

vor palataler Silbe bewahrt blieb. Was die wir im Shiv. nicht *7ievosta fnden, wie

wir *starosta haben, so


B. auf die Frage,

warum

auf diese Frage ebenso schwer zu antworten, wie wir statt 31\A'K-^k nicht *3'kA0-^li (wie

STiAO-Bb; finden. "Wir haben endlich auch keinen Mangel an Parallelen zu unseren Etymologien *svbstb und *nevesta. Ich verweise nur auf die allerdeutlichsten, auf altksl. l/3lv-CTH-Tv aegrotus (Lex. Mikl.), wo l/3li- augenscheinlich den LI von IA3i\ morbus darstellt, und auf lat. caelestis in caelo stans Schmidt, Die Pluralbildungen 346).

IV.
Ursl. ^chbtHi.

Soweit uns bekannt, wurden zur Erklrung des % an Stelle des zu erwartenden in diesem Worte, das in allen slavischen Sprachen ohne Ausnahme bekannt (vergl. altbulg. j("KUJTf(T'k) Supr., \"KUIT;s; ib., nbulg.
lUTX aus *x'BiuTib, serb. xTJeTu, cm, slov. htki,
poln. chciec, aruss.
1)
-o

co,

cech.

hiiti,

oberlaus, chcec,

aus

dem

folgende Hypothesen vorgeschlagen: konnte nach der Meinung einzelner Gelehrter schon in urslav. Zeit unbetonten o entstehen. Diese Meinung vertritt z. B. Sobolevskij
xTf,-n>),

(ilpeBHe-iiepKOBHocjiaB. mhiKi, 87),

zur Bekrftigung vorfhrt, sind alle fraglich

aber die andern analogischen Flle, die er ') und erklren in keinem Falle,

1) So knnen ursl. *t^(/da, k%gda und hnliche Formen bei *togda, *kogda auch anders erklrt werden. Vergl. unsere CioacHtia .Mici. 2 109 u. ff. Ursl. *k7,tef bei *koton enthlt in sich als Bestandteil das Pronomen (fu- (vergl. lat. nter aus *qy:u-ter Sommer PTandbuch 295) oder erhlt sein % in Analogie Ursl. *koShm, das Sobolevskij mit ursl. casz aus *kes-o zunach *k'oto. sammenstellt, kann auch anders erklrt werden. Vergl. Gjioaciiwfl Micx. 2 66.

\Jr^\.*t-cp%tati faltbulg.

TTvIlTiTaTH, nbulg. no-xxn-KaMX,


ist

slov. teptati, cech.

depfac, obl. teptac, poln. deptac, teptac bei ursl. topotati (nbulg. xonaBuiia, serb.

TonoiaTu, slov. topotati, russ. TonTaxB, klruss. xinxaxu

nicht berzeugend
letz-

wegen des augenscheinlichen onomatopoetischen Ursprungs. Fr den


:

teren spricht auch die mannigfaltige Vokalisation der Wurzel einiger anderer Wrter, die man unmglich von den anderen treuueu kann vergl. bulg. xonaBuua, lonaEima, xynaMX, slov. cepctati, ceptati, cepitati, poln. ifpac, iiipac, klruss. lynoxB, ynoxi,, xynKaxu. Ursl. *pncb (cech. prec, poln. p>-ecz) bei *procb (altbulg. npOHHH, russ. npoiiii) verhalten sich augenscheinlich in

zu *pro igr. rjn, lat. j>ro, zweifelhaft 1) infolge der Unklarheit seiner Etymologie und 2) infolge der Mglichkeit der Entlehnung aus dem Got. Die entlehnten Wrter, wie Joh. Schmidt richtig bemerkte, oft ganz eigene verschlungene Wege gehen" (Zur l^ritik 30). \Jivs,\.*)m,it(ijq bei lit. mamje stellt vielleicht eine Art von Silbenassimilatiou dar: vergl. tohojq anst. teojtf. Altbulg. ^\,OK'KA'k'l'M mu wohl ,\,OliKA'kTH gelesen
slav. ^jro usw.).

ihren

Stmmen zueinander wie

Ursl. *7n^?w^/^ bei got. manogs

*pro-s

(gr. nos-)

ist

werden, und in -KKA- hat man wohl die/Iicfstufe der Wurzel *uel zu sehen (vergl. altind. i/a/< Wunsch Meillet l^tudes 224). Endlich konnten ursl. *vz, *v%n, s-o, s7,n, die Sobolevskij mit gr. j-, ay lat. an, lit. san- zusammenstellt, Ursprnglich im Auslaute entstehen.

458
warum denn
tauchte.
2)
1,

Kleine Mitteilungen.

nicht i auch

z.

L. in *(jor, *cod,

*nofi'iti

und vielen andern auf-

stellt in

bezug auf
II,

o eine Ablauts-stufe dar.

in

seinem Handbuch*

wo

er *cJn,(eti mit *tzgda, *k-b(jda,

So denkt z. B. Leskien *dzmq (bei *d(iti

*domti), *ch)zrmiqti (bei *chroim], auf eine Reihe stellt. Den Wert der beiden ersteren Beispiele sahen wir schon oben. Was *dqti betrifft, so ist es nicht aus *domti, sondern aus *di,mti herzuleiten; d. h. es kann in seiner Wurzel den Stamm *di.-m- (vergl. dyrm Zubaty Arch. XVI, 31)2, enthalten, und
folglich braucht & in *d^7nq nicht als aus o entspringend zu erklren zu sein.

Dasselbe

mu von *chr^nlnqti

die Tiefstufe der Wurzel *chro- darstellen kann. normales r sonans 3) ^ entstand aus einem besonderen idg. irrationalen" Laute a welche Meinung Fortunatov in Xa^iaTrota 489 490 vertritt. Aber wenn wir die Beispiele, wo wir an Stelle eines idg. e in den slavischen Sprachen ein finden, die auch eine andere Geschichte als *choteti haben knnen, bei Seite lassen, so finden wir in den slavischen Sprachen auch nicht die geringste zu-

gesagt werden,

wo

-r^- ein

dem Altbulgarischen

'.

verlssige Spur dieses (berdies ganz und gar hypothetischen) Lautes.


die beiden Worte, auf die Fortunatov sich sttzt, fr uns zufolge der schon dargelegten

*k%(jda und

Denn
sind

*ki,ter-h

Grnde nicht berzeugend. 4) % in *ch-oteti wird durch eine Schwchung von q des \\vi\.*chqth (vergl. poln. ch{'c, cech. chut') erklrt. Diese Meinung treffen wir bei Miklosich in seinem Et.Wb. 88 an, und sie hat hier vielleicht, weil sie in einem Wrterbuche ausgesprochen, einen vllig dogmatischen Charakter. 5) Diesen Mangel suchte Meillet M.S. L. VIII. 315 auszufllen. Er nimmt an, da ursl. *chqib vom idg. *sonti~ (vergl. lat. senti) herzuleiten ist, ursl. *cJroteti aber von idg. *snte- (vergl. ahd. sin], das etwa im Ursl. *cMnte- geben mute, da nach n nur ein Konsonant folgte. In dem Falle dagegen, wenn nach n zwei Konsonanten folgten, wie in der Form *chnfjq, gab n ein o. Dann fanden zwischen *c7(t.<e(!j und *c/;o/;V/ gegenseitige Ausgleichungen statt. Doch ungeachtet dessen, da ^7 im Ursl. nicht zwei Laute, sondern nur einen Laut darstellte, da also folglich *ehntjq nach Meillet's Theorie gleichfalls ch^tjq htte ergeben mssen, so bedarf schon allein das Gesetz des berganges von
ursl.

mu man
6) 7)

n klarere Beweise, als ursl. ber die gewhnliche

*s-hto,

H-omk^,

*og)ib,

*vbton usw.

Dasselbe

*c7iqtb

nml.

Hypothese von Brandt /Ion. saM. 70 zu wiederholen. Spter zog Meillet M.S.L. IX. 153 eine nhere Parallele zum
arm. xind, G. xndi,

ursl.

xndam

ich freue mich, xndir cerca,

Mit dieser Etymologie war Pedersen K.Z. XXXVIII. 388 einverstanden .r und ch sind aus idg. kh entstanden, an und vertreten nasalis sonans (und da vor einem mouillierten Konsonanten steht, mu dieser Sonaut schon vorslavisch 2<-Frbung gehabt haben); arm. xind und p. ch^c enthalten zwei verschiedene Vollstufen [e- und o-Stufe). Um ursl. *ch'bt- und *chot- aus vorsl. *chnt zu erklren, denkt sich Pedersen ein besonderes phonetisches Gesetz, kraft dessen ein betontes vorsl. n im Urslavischen ^, ein unbetontes aber o ergab, a. a. 0.
:

questione, xand, G. xandny oder xandi ardente brama.

7,

-o

397,

Leider sind die Fakten, auf die Pedersen sein Gesetz sttzt, in ihrer

Kleine Mitteilungen.

459

auerdem die Worte Uhlenbecks XVII. 9G an: Wie chec-chqf sich zu choteti verhlt, ist keineswegs so selbstverstndlich wie Pedersen annimmt, denn das t kann ja sehr gut wurzelhaft sein, und abgesehen von dem Nasal knnte das Verhltnis von *chqtb zu *clnteti hnlich aufgefat werden, wie dasjenige von gall. avi- zu lat. avere oder von ai. havi zu lat. cavere. 8) Mit der Meinung Pedeisens deckte sich fast die Auffassung Vondrks B.B. XXIX. 200210; nur nimmt er im Widerspruch mit der Meinung Pederder direkte Fortsetzer eines n wre, sondern hegt die sens nicht an, da Vermutung, da es aus betontem z (aus n] entstand. So war die ursprngliche Flexion unseres Verbums nach Vondrk folgende: l.p. *c7rofjq (serb. cw), 2.p. chfjesb (russ. xoieiuL), S.p.chfjeh, inf. ch^tet^. Leider beruht auch dieses phonetische Gesetz auf Tatsachen, die noch nicht eine allgemeingltige Erklrung gefunden. Wie verschieden auch an sich die vorliegenden Hypothesen seien, so haben sie doch alle einen gemeinsamen Zug, nmlich das Bestreben, um jeden Preis unser Wort auf ein phonetisches Gesetz zurckzufhren, das gewhnlich dabei ad hoc gebildet wird. Und zur Erreichung dieses Zieles machten die Forscher zuweilen nicht einmal vor solchen Absurden halt, wie es die Annahme ist, da schon im Urslavischen ^ zuweilen in o berging (vergl. die eben erst vorliegende Meinung Vondrks)! Aber unterdessen vergessen im gegebenen Falle die Forscher ganz und gar die Tatsache, da sporadische Abweichungen von den phonetischen Gesetzen nicht nur infolge phonetischer Ursachen statthaben, sondern auch infolge psychologischer
ITerleitung nicht unanfechtbar; wir fhren
I.F. d. h. des Einflusses des einen auf das andere Wort kraft einer Laut- und semasiologischer Association. Und whrend in der Wissenschaft ein ganzer embarras de richesses von phonetischen Erklrungen des Verbums ^cJroteti vorhanden ist, so ist doch bis jetzt, soweit es mir bekannt, noch

Ursachen,

keine

psychologische Erklrung

ausgesprochen worden.
seinen
es auf

Denn man kann unterdessen auf ein Verbnm hinweisen, das in Lauten und in seiner Bildung dem Verb. *cJroteti so nahe kam, da
letzteres schon
in

vorslavischer Zeit einen


ist *chytiti

konnte.
stand

*cMtiti

Dieses Verb

oder

wenn
Den

bestimmten Einflu ausben


die

Wurzel auf der Tiefstufe

rapere, prehendere.

letzteren Begriffen liegt der

Begriff eines starken Strebens, eines mehr oder minder mchtigen und elementaren Willensaktes zugrunde, d. h. ganz derselbe Begriff, der dem Verb *chnteti zugrunde liegt (vergl. riiss. oxora Wunsch und Jagd). Folglich konnte schon in urslavischcr Zeit der Austausch der beiden Verben unter einer Kontamination vorsichgelien, deren Resultat auch das sl. Verb *ch-hteti Violleicht verdanken derselben Kontamination ihren Ursprung auch ist. folgende Formen, die Miklosich in seinem Et. Wrterb. unter der Rubrik der Wurzel *cAo;(/:- anfhrt: \'KimTn"K ^YOIIITrr'K? im Psalter Mlndenovid's,

kleinruss. oxura

= xnia,

grruss. xlitji

= xotji.
Wort

Leider gibt Miklosich

nicht die Quelle an, woher or das letztere

schpfte, und ohne diese

Bedingung knnen wir uns nicht vllig darauf verlassen, weil es leicht phonetisch aus xoTH in den akasierenden Dialekten entstehen konnte. Doch

460

Kleine Mittellungen.

dieses kann das von Miklosich nicht aufgenommene montcnegr. Adverb xuq Wunsch, Wille ersetzen: Ja iicMaw xaq, ajiiji^M: icli habe keinen Appetit a iiH XH^ nicht im geringsten (PoBiiucKift, Hopnoropia III. [1905] 683). Die volle Gleichsetzung dieses Adverbs mit der Wurzel *ch%t- hindert nur
;
I

das

-6-

der erstcrcn, an dessen Stelle wir ein h zu erwarten htten: *xuh.

Wenn

fehlt, 80

ungenauen Aufzeichnung Herrn PomiiKidii's hier knnte man es vielleicht unter dem Einflsse des ursl. SufT, -cb erklren: vergl. altcech. c/i<iel Begierde Gebaucr Slovnik starocesky.
es nicht infolge einer

V.

West- und

sdsl. *do-sti

und *do-sta.
nieder-

In den westslavischen Sprachen finden wir ein ziemlich interessantes

Adverb
kannt:

*closti

ziemlich, hinreichend, genug; vergl. cech.

dosti,

sorb. dosci, poln. dosci.


dosti,

Von den

sdslav. Sprachen

ist es

nur

dem

Slov. be-

(in gleicher Bedeutung) gebraucht wird, das im Serb. und Bulg. sich findet. erklrt man vergl. z. B. Gebauer, Eist. ml. I. 1, 286, Gewhnlich, diese Formen als Verkrzungen aus *do syti und *do syta. Und wirklich trifft man in altcech. Denkmlern neben der Form dosti auch adv. do-sijti Slovnik starocesky), und in den zeitgenssischen polnischen (s. Gebauer, Dialekten kommt neben dem Adverb dosci auch adv. dosyc und dosi/ci vor (Karlowicz, Slownik gwar polskich); im Altruss. gab es adv. ^OCKITH und ^OCKITk (CpesHBCKiii, Mai.). Allein man knnte sich mit dieser Etymologie nur in dem Falle zufriedengeben, wenn ihre Anhnger eine bestimmte phonetische oder morphologisch-psychologische Ursache einer derartigen Verkrzung aufwiesen. Solange wir dieses nicht haben, hat diese Etymologie nicht das Recht, eine Erklrung zu heien in der eigentlichen Bedeutung des Wortes, denn an Stelle des einen Unbekannten erhalten wir ein anderes Rtsel, anstatt a; erhalten wir y: die Schwierigkeit wird verschoben, aber

woneben auch dosta

seinerseits ausnahmslos

nicht gehoben!
Prof. Brandt, JlonojiKiiTChnhi}! saMiiaHifl 161, meint,

da

die beiden

Ad-

verbia: do-sti und do-sta im Verhltnisse des Ablautes zu dem adj. *syto stehen (altbulg. CKITT\, neubulg. cur, serb. cum, slov. slt, cech. syty, obsorb.
lit.Adj. so^?/s sttigend trennen,

denn das letztere kann man wohl nicht von dem demgot. sJ5s Sttigung, spjafi sttigen (Hirt Ablaut 117), die, wie bekannt, von einer idg. Wurzel *s5ut- herzuleiten sind. Und wenn ursl. *syt- als eine Schwundstufe dieser Wurzel erklrt wird, so stellten ursl. *s^t^ und *s%tb (deren GG sich nach dieser Hypothese in den adv. dosti und dosta erhalten haben wrden), in diesem Falle die Tieftufe derselben Wurzel dar. Allein gegen eine derartige Hj-pothese knnte man gleich zwei wichtige Einwendungen machen: 1) bis jetzt ist noch in keiner Sprache die Stufe *st- sttigen nachgewiesen, obgleich sie an und fr sich mglich wre; 2) der stumme Vokal mte in diesem Falle im cech.
syty, poln. syt, russ. chtt.):

Adv.

dost',

niederwend. dose, poln. dose in einen reinen bergehen, aber nicht

ausfallen.

Kleine Mitteilungen.

461

y im adv. dosti und dosta phonetisch Aber vielleicht kann man leichter auf die psychologische Ursache des Schwundes von y in unseren Adverbien hinweisen? Uns will es scheinen, da auf unsere Adverbien das Zeitwort *dostati sufficere und seine vielzhligen Bildungen Einflu haben konnte 'altbulg.
also nicht das fehlende

Man kann

hinreichend erklren.

^OCT^TH,

nbulg. OcxaTH, serb. CTaxH, slov. dodati,

cech. dostti, ober-

sorb. dosfac, poln. dostac, russ. aocTaxLj.

Einzelne Bildungen standen ganz


z.

parallel den adv. do-syta

und

do-syti.

Vergl.

B. die

3.

pers. des Aor. *dosta

und adv.
O-CTaTB

do-syta; d. Inf. dostati

und adv.

do-syti;

sup. *dostato, das altcech.


poln. dosyt; das russ. adv.

Subst. dostat (G. dostata) Flle, berflu

und das

und west-

u. siidal. dosta; russ.

OCxaTOKx, poln. dostatek und altruss.

usw. Bei der groen hnlichkeit der Bildungen und bei der fast vlligen Gleichheit ihrer Bedeutungen konnten ihre Wurzeln leicht untereinander verwechselt werden, und das wenn nicht in der ursl. Epoche, so doch schon in einer sehr alten Epoche des getrennten Lebens der slavischen Sprachen.
O-CLixoKi., poln. dosytek Sattheit

Formen

aller dieser

Vom
kann man
dessen

ursl. ^do-syti

mu man

altpoln.

und

dial. poln. *dosici, dosic

trennen.

Obgleich letztere mit poln. dosyci und dosyc vllig gleichbedeutend sind, so

doch nicht aus dem y dieser Formen herleiten. In Anbetracht dosici und dosie aus dusyci und dosy gleichfalls nicht phonetisch herzuleiten sind, sondern unter dem Einflsse des D. ethicus des reflexiven Pronomens si oder demonstr. pron. *sb Plus der bekannten Partikel *ti, *tb (poln. ci, c), in Bezug auf die vergl. unsere Cjio'yKnbia.
ihr
i

mu man annehmen, da

MicxouMeiiiat', 25

26.
VI.

Mittelbulgarisch

MkTOMOif

= MflUOY(2.

In meiner Dissertation GaoacHtia MicxonMCHia


S. 56)

Aufl.

Moskau

1905,

wies ich unter anderm darauf hin, da sich in einigen der ltesten mittelbulgarischen Texte zusammengesetzte Formen des pron. MkTO finden.
treffen wir

im Evangelium Dobromiri des XII. Jahrb., das von Jagic beHKTCrC in dem Ausdruck Hk'roro pa^\,H in (1; uiselben Denkmal finden wir deu L. sing. HKTOMK, den man auch in der Urkunde Johanns Asenj 1230 (unsere Ausgabe, S. 3), in dericxBima d. J. 1334 (Lex. Mikl.), in den CjioBa uaKa3axejii.iiun Hiroa des XVI. Jahrb., die unlngst von Prof. P. A. Lavrov (S. XXVI) herausgegeben wurden, aufweisen kann; endlicli ist in einem Apostel d. XIV. Jahrh. der Sammlung Verkovic's in der Kaiserl. fFentl. Bibliothek von Prof. Lavrov (IlauopiiiiKi. KicBCKi, So
schrieben, den Gen. sing.
;

S. 06)

die

Form

d.

I.

sing. CC>

lUTHMK

aus *C'K
i

MkT'kMK

nachgewiesen,

wo
,

'k unter

serbischem Einflsse durch

ersetzt ist (der Apostel ist in

M.icedonien geschrieben). Der Umstand, da solche Formen sich iu mehreren Denkmlern finden, widerlegt den Gedanken Jagic's (S. 64), da etwa die 'Formen des Evangeliums Dobromiri einfache Schreibfehler darstellten. An(Irrcrseits konnten auch die Formen HUCOrO, MKCOMK auf die Bildung von 'iK'l'OrO, MKTtMUlK schon allein darum nicht einwirken, weil sie seibor
wdlil

kaum um

diese Zeit in lebender Sprache gebraucht wurden.

Wenn man

462

Kleine Mitteilungen.

indessen beachtet, da im Litauischen ganz analog d. pron. Hz'ttas dieser dekliniert wird, so bleibt uns als einziger Ausweg nur brig anzunehmen, da
die
als eines

Formen HK'l'OrO, Hk'l'OMK normale Deklinationsformen von HKTO zusammengesetzten Pronomens bieten, die Formen Hiro, HtMk

aber, etymologisch als Casus des pron. HK erscheinend, nur an Stelle der erstercn adoptiert wurden, als diese in einem bestimmten Dialekt des Alt-

bulgarischen oder vielleicht sogar des Ursluvischen verschwanden.

von einem vollen Paradigma der ursprnglichen Deklination des reden zu knnen, fehlte uns nur die Form des D.siug. HkTOMOy. Und jetzt knnen wir sie, glaube ich, im Kiewer Fragment des Slepcenskij Apostel d. XII. Jahrh. nachweisen. Dieses Fragment war schon im J. 1895 von Prof. Vladimirov in Othctli HMnepaiopcKaro OmccxKa JTiouHxcjieii puBiieft niicBMciiiiocTu vom J. 1894 1895, S. 05 70, herausgegeben worden, aber die uerste Ungeuauigkeit und Nachlssigkeit dieser Ausgabe vergl. Jagi's Rez. Arch. XIX, 294) erlaubte uns nicht, ihr zu vertrauen. Erst im Anfange des September 1905 konnten wir in Kiew das Kirchlich-Archologische Museum besuchen, wo das Fragment aufbewahrt wird, und mit dem Original die uns interessirende Steile vergleichen. Und wir fanden wirklich auf d. 2. Bl. die Form HkTOlUloy in dem Satze (Rom. VIII. 24;: OX'nOKaUHf HUCTTv oij'"'^'^^""* ^''^^ ^'^ ^y\j^y\T'K kto h o\'no:Kf RH,\Miiic liafTT, MIvTOMOY yKO. Im Christiuapoler Apostel d. XII. Jahrh. (ed. A. Kalu^niacki, Vindobonae MDCCCXCVI, p. 124) lautet letzterer Satz etwas anders: lH;e KO KH^HTk KTO, HTO 0\'nOBaiTk. So lautet sie auch im ToKOBtiH AnocTOJiT. d. J. 1220, der von Herrn G. Voskresenskij seiner kritischen Ausgabe der IIocjiaHia AnocTO.aa IlaBJia k-b PuMJHHaMT. Ccpr. IIoc. In spteren Abschriften, wie 1892 (S. 138 139) zugrunde gelegt worden. man dieses aus der Ausgabe Voskresenski's ersehen kann, findet man nur folgende Varianten des letzteren Satzes: MTO H Ha^'S^TkCA oder HTC> H OlfnOatTk. brigens haben wir noch eine Variante: HHM'K Ha;k,1vfTk CA (Voskresenski, ebenda), doch in keiner findet sich HkTO fllilOY, was uns das Recht gbe, unser HkTOIUlOy als einen Schreibfehler an Stelle von MkTO
pron.

Um

HkTO

'

CMOy
denn

zu erklren.

Die Variante des Slepcenskij-Apostels bedeutete also folglich wozu er vertraut, und die Form nkTOIHOy gbe uns die Mglichkeit, das volle Paradigma der Deklination des pron. HkTO herzustellen: N.
G.

D.

A.
I.

HkTO MkTcro HkTO MOV HkTO


HkTliMk
HkTOIUlk.
G. Iljinskij.

L.

S t.

P e t e r s b u r g.

Kleine Mitteilungen.

463

apacnop

UaqaGTioQcc.

l'ancien empire peut etre recberchee

las tenanciers des domaines de ou dans les sources documentales ou dans l'usage du peuple qui a conserve une masse des choses travers les cinq

La terminologie byzantine concernant

siecles de Tinvasion turque.

C'est cette derniere source qui nous a decouvert l'usage de parasjjor

ou

paraspur, terme grec employe encore en bulgare et en serbe pour certains


droits

de

la

ou redevances en usage chez les metayers ou autres tenanciers au centre presqu ile de Balkan. En faisant la description des departements cedes la Serbie par le Con-

grs de Berlin (1S78) M. G. Milicevid parle de l'ancien Systeme feodal qui y etait exerce par les spahis turcs. Entre autres redevances habituellement exigees

des tenanciers des terres des spahis il y avait aussi la redevance de cultiver les paraspurne /live. Sous ce terme on comprenait, d'apres les renseignements de M. G. Milicevic, la redevance des colons de cultiver la terre seigneuriale que le
seigneur exploitait en propre regle et qui
r6colte au seigneur.
lui etait

reservee, et de remettre la

Dans ce cas

les

colons de ces contrees payaient les rede-

ils

vances convenues pour des terres ccdees eux et au lieu de i'ancienne angaria etaient obliges de cultiver la terre du seigneur dite paraspurna, reservee

pour son propre usage *). Quatre ans plus tard nous rencontrons le meme terme dans les conditions agraires observees par le Dr K. J. Jirecek Custendil en Bulgarie. Le celebre
historien i*elate qu'on

y nomme paraspor ou

2)araspur:

dem Arbeiter

als Teil

des Lohnes angewiesene Acker.

C'est pourquoi

on

nomme

parasponji auf

fremdem Gut

sich ernhrenden

Dorfbewohner 2;.

On

voit que les deux explications ne concordent pas l'une avec Tautre.

A la suite de mon dernier voyage (juillet 190-5) Skopie ;Uskub) en Macedoine dont les impressions ont 6t6 publikes dans la Godisi'iica Nikole 6upi(5a XXV, on m'a envoyc un rapport tres detaille sur le domaine seigneurial Bardovce (10 klm. de Skopie > Mes recherches siu- ce domaine et les impressions de mon passage l-bas se trouvent dans les cliapitres VII et VIII, p. 3246 de l'article Deuxjours Skopie dans la Godisnica XXV. Le rapport trfes d6taille provient du eure serbe du village Bardovce Atanas Petrovic. natif de Kuceviste (Skopska Crna Gora) en mCme temps pretre serbe Skopje. Les Colons du domaine de Bardovce (Serbes, chretiens) s'appellent ispol,

(/ije,

les

metayers.

Ils

ont

le

devoir d'ensemencer et recoltcr en gardant la

moitic des fruits:

le seigle, le ble, l'orge et le ma'is.

Pour reusemencemeut des

c6r6ales mentionnces on distribuait la semence, et apres la recolte et avant le partage en deux on deduisait la quantite distribuee. Mais il etait i)ermi8 d'en-

semencer d'autres choses encore. Et ceci s'appelait /e^nrs^wr. Aujourd'hui on emi)loie /e paraspur seulement pour le hostau (melons et pastques et pour les Icgumes qu'on ensemeuce habituellement auprcs des maisous. Et le pro1)

-)

M. G. Milidevic, KiicHCciniua Cpftuja. Homi K|>ajeru. Ecorpa.i 18^4,4."). Cesty po Bulharsku. Prag 1888, 130; das Frstentum Bulgarien, Wien

1891,192.

464
prictairc

Kleine Mitteilungen.

donne pour

lo hosian

un

/mi7c {yolvi^ chenice; de terre,

^-a

veut dire

autant qu'on peut ensemencer par un smik du bl6. Actuellement le sitiik a Bardovcc auprrs de Skopje pese 10 ocquee turquos '.\2H'M kg.: i) II y a encore

un caa oi'i on dormo de la terre en parasjnir. C'est lorsque la femine d'un colon ou d'un ouvrier accepte de faire la cuisine ou de pctrir ou cuire Ic paiu pour les employcs du proprictaire; eile obtient comme recompense de la terre pour j)araspur DU du ble. C'est, comme nous voyons, la troisieme explication du parmpor qui me
parait la plus explicite et la plus conforme la signification du terme grec.
rcalito les mots grecs n()fcffTin()('( et 7i<ci>i((S7i()i)(ii^ ne significnt d'apres leur composition qu'un ensemencement secondaire, aupres ou cot6 d'un autre. Le dictionnaire Du Gange Glossarium mediae graecitatis connait seulement la peculium castrense. E. A. Sophocle Greek Lexicon of forme iiui^uanoQLu the roman and byzantine periods, New York 1904 cite nuQccanogu (j-, ;;) et

En

explique: a sowing beside, mingling with.

Les sources d'apres lesquelles


200.

il

donne son explication sont: Galenus A. D.

Charterius. Lutetiae 1679, et

aprs: Sextus A. D. 20.5 Bekker, Berolini 1842. D^K. J. Jirecek cite le mot oixofxoSonanano^iov d'apres une lettre imperiale du commencement du XIII

adressee au duc du theme twj/ Gqcc/./jgioji'. L'empereur y exhorte le duc a agir aupres des colons du village MrjXa qui appartenait au monastere Ti' AifAwv 'Iva &cdjat xal xo oixofxo^onuonoQop^]. On voit seulement que c'est un tribut et il est impossible d'en dechiffrer le mode et la nature. Dr K. J. Jirecek cite encore une nouvelle de l'empereur Tibere (-578 582) neol nccQuanoQiTwi'. Malheureusement la nouvelle s'est perdue et ce n'est que le titre qui nous en est reste. II est tres curieux de noter que Mortreuil, Histoire du droit byzantin et du droit romain dans l'empire d'Orient, Paris 1842, I. 86 fait mention de la meme nouvelle ne^l nanaanooiTwi' en ajoutant au lieu d'une traduction le signe d'interrogation, tellement la chose lui etait inconnue. Dans cette penurie des sources grecques on peut voir encore un exemple comment les sources d'usage et de tradition orale, mOme parmi les peuples heterogenes, peuvent etre utiles dans les recherches des questions episi^cle,

neuses du passe byzantin.


1)

Au moyen

2)

ge on mesurait de la meme faon par le modtus Miklosich et J. Mller Acta et diplomata graeca IV, 182.

mbtb.

Beigrade,

le 3 avril 1906.

St.

Novakovic.

Debrc

et

Koceleva en

Serhie^ au

sud de

la Save.

Deux noms de
C'est,
\

villages dans le departement de Sabac, o je suis ne, m'ont

intrigue depuis longtemps.

premierement,

le village

Debrc.

mi-cbemin entre Sabac et Beigrade, en face de deux villages de la Syrmie meridionale, Obrez et Kupinovo. La Save y d^crit une longue kljuc et parait avoir coule autrefois par une courbe encore plus courbe
II

se trouve

Kleine Mitteilungen.

465

prononc^e au nord et plus eloignee de la frontiere actuelle de la Serbie. epoque le pays circonscrit par la courbe otait situe sur la rive droite de
tandis qu'il se trouve actuellement sur la rive gauche.

A cette
la Save,

Le

village de

Debrc

est

deux ou trois kilometres du rivage de la Save d'aujourd'hui, droite de la Chaussee en allant de Sabac Beigrade. Vuk Karadzic, originaire aussi de notre departement, notait dans son dictionnaire
liabitation

humaine entre

le village

deplace sans cesse droite,


ments, des pieces de vases

Debrc et abandonnant sa

la

Save.

qaon trouve des restes d'une La Save, seien Vuk, se


On
voit sortir de la

rive gauche.

terre des restes d'un ancien etablissement, des

monnaies anciennes, des ossed'un chteau delaisse.


l autrefois

comme partout dans les ruines

La
J.

tradition est encore vivante dans le peuple qu'il

y avait

un

chteau grec (rpiKu rpas).

Vuk

ajoute aussi que le premier historien serbe

Raid avait tort de placer le chteau tpmi. Dahrac de Syrmie o le roi Dragutin Nemanic a st^journe apres son abdication) Dobrinci dans la SjTmie actuelle, et se declarait en meme temps pour Debrc. En eflfet l'ancienne biographie de Dragutin, ccrite par l'archevGque Danilo dans la premiere moitie duXIV siecle, mentionne plusieurs reprises cjiaBi.Htiu Bopi lero ii>Ke bb Cpisii, MicTO peKOMO ^BptuB Ic palais magnifique en Syrmie, qu'on appelle JtilpmB).

La Syrmie

s'etendait-elle au-del

tivement cette question.

Syrmie englobait les reunies sous une mcme souverainete. On commenca de bonne heure distinguer sous le nom de Macva la partie de la Syrmie situee sur la rive droite de la Save. Ainsi l'archeveque Danilo, dans la biographie de Dragutin, ecrit:
;i

de la Save? On doit repondre affinnaDepuis l'c'poque romaine on considerait que la deux rives de la Save toutes les fois qu'elles se trouvaient

BLCTaBB H HSe BB O.aCTB pBHCaBBl


ajiB

CBOICrc,

BB

3611.110

HapHuaRiMoyio Ma'IBBa lO/Ke


2S).

KMoy 6i TBCTB

rero KpajiB

oyrpBCKLi (edition Daniele,

Mais plus
reprises.
fille

loin,

le

mcme pays

est appele OpIiMB

ou cpiMBCKa scmjim plusieurs


97

On

le

voit dans les belles pages sur la visite de la reine Simonide, la

de l'em

pereur Andronic,

:i

Beigrade

(p.

DS)

l'on dit

que

lu reine fut salue

Beigrade par

les

delegucs du roi de Hongrie.

On

considerait donc Beigrade

comme
page

ville

limitrophe du royaume de Dragutin.


le recit

115,

dans

de

la

C'est encore plus clair la guerre de Branicevo (au-del de la Morava) qua

Dragutin a du faire avec l'aide de son frre le roi Milutin. Les pays de Bosnie, Usora et Soli, que Dragutin avait obtenus de son beau-pcre, sont mentionnes comme se trouvant l'ouest de la Syrmie mcridionale ou Macva. sous l'autorite de Dragutin. En racontant l'abdication de Dragutin, le biographe dit que Dragutin s'est rendu de Dezevo (en Easka] en Macva, obtenue de son beau-pere le roi de Hongrie. II est certain que le roi Dragutin n'a pu se rendre en dehors de son domaine, et que MauBBa et CpiMB signifient la mcme proviuce: Macva ayant peut-Otre une ctendue plus rcstreinto, limitce du cutc Nord par la Save, la Syrmie embrassant le pays entier en-dcc aussi bien qu'au-dela de la Save. U est mcme permis de supposer ([ue le domaine de Dragutin no 'cteudait pas sur la rive gauche de la Save. Bref, nous somiucs tout--fait d'accord avec Vuk que ^tpBui. de Danilo avait le memo emplacement que le Debrc d'aujourd'hui et que les ruines dont on y trouve les traces provenaient du chteau et du palais de Dragutin.
Archiv fr slavische Philologio. XXVIU.

30

466

Kleine Mitteilungen.

Mais prcsent vient pour nous


le faisait aussi

la question principale.

^Lfipmi. de Danilo doit ctre prononce en serbe

moderne

J[aiC>i<a.u

comme

Vuk

cn

le

transcrivant de teile faf;on en serbe.

Le

village, ce-

pendant, s'appclle
enfance.

/lefipu.

Nous Tavons

ainsi

entendu appeler depuis notre

Comment
Ics lois
II

expliquer une prononciation d'aprs un autre dialecte dang

de la phonologie serbe sont ob8ervt;es avec une rigourosite nous semble qu'il n y a qu'une seule explication. Dulrc pro\ient d'une autre tribu slave qui y s^journait auparavant et qui s'est transformee en Serbes, ou doit dater, si c'est possible, d'une c'poque de la langue serbe o une teile modification phonologique etait encore possible. En tout cas nous nous trouvons en presence d'une petrification d'un dialecte slave diffurent du serbe. qui est restee intacte grace la constance des noms topographiques, constance dont on trouve partout de nombreux exemples. On doit donc classer Lehre comme tel, pour ne pas forcer ou falsifier les lois phouologiques du serbe. De la mme fagon en Albanie, en Epire, en Thessalie, en Hcllade et en Mort-e ou en Koumanie et mCme en Hongrie, o les Slaves ont disparu depuis longtemps, une grande quantite de noms topographiques slaves est prononcee machinalement, selon la loi de la conservation des noms topographiques, par des bouches qui n'en comprennent pas une syllabe! II y a mGme encore des noms qui rappellent par leur son quelque ancien OhridskaCrkva non loin de l'embouchure de la dialecte. C'est l'eglise Ohrid riviere Dohrava, a l'endroit o le dernier mamelon des montagnes se perd dans les mar6cages de la Save. Comment sonnait le nom Dobrava au temps o ^BptuB recevait la forme phonologique de Debrc? On trouve encore une Dobrava au nord de Kosovo, qui est citee dans le diplurae du roi Milutin au couvent Banska non loin de Zvecan et de Mitro vica. Aujourd'hui. la /I l 6 p l x a b a des redacteurs de Milutin sonne .JopaBai). C'est tres instructif comme coup d'ceil dans l'histoire des dialectes et de leurs -ansformations.

un pays o
parfaite?

*
la

Une vingtaine de

kilometres plus au sud, dans

mOme contree, on trouve

encore un vestige d'un dialecte qui n'est plus connu dans ces parages. C'est le village Koce/eva, sur les contreforts de Vlasic. Le mot Koue.t se trouve
encore dans la langue serbo-croate. On pent le voir dans la notice de V. Jagic: Zur Entstehungsgeschichte der kLrchenslavischen Sprache, Wien, 1900, S. 85. II faut seulement ajouter que le mot n'est pas connu partout. Vuk, dans son dictionnaire, en lui donnant la signification alumen-ahm, dit que le mot se parle dans les parties meridionales de la langue, et ajoute qu'il y a un village Koceleva dans le departement de Sabac. En citant le nom du village cette place, il parait que Vuk a voulu suggerer que le mot a ete connu avec la meme signification d'alun aussi en Serbie. En verite le mot Koye.t est present tout-fait inconnu en Serbie. Dans un autre livre, tres sr pour ces choses-l, on affirme que Koue.t signifiant l'alun se dit en Dalmatie*. Les geologues qui ont
rosHiuibuiia HuKO./ie
]^0Ka IIonoBuh,

1)

Hynnha XXV,

177.

2)

osHaBaHi poe

uJin

Hayna

o po6u iproBa^Kofi. Beorpas'Bj

1852,

page

100.

Kleine Mitteilungen.

47

explore Vlasic nous assurent

qu'il n'y a aucune trace d'alun ni de sei dans les couches calcaires et sablouneuses dont se composent les contreforts de Vlasic

sur lesquels Kocejeva est situee


II

';

ne reste donc qu' deduire le nom du village Koce^eva du nom personnel KoceJ pour lequel V. Jagic ajoute d'apres P. Budmani qu'on le rencontre encore Raguse. lei dans le bassin de la Save nous aurons plutot taire avec quelquo Koce| pannonique. Dans ma collection de noms personnels du bas moyen age CpncKu noMcuimu r.iaciiuK XLII le nom Koue.T> ne se recontre
Jamals.
sur
II

n'y en avait nulle part dans les dyptiques dont on s'est servi pour

la collection
le

feminin de

des CpncKu noMeuumi. D'autres hypotheses pourraient se fonder la Kocejeva peut-Gtre Koceleva-vas) mais nous preferona

nous arreter ici. Les evolutions ethnographiques, dans les cadres des tribus congcneres surtout, pourraient donner Heu ;i une ctude des plus interessantes. Mais la vie passe rapidement et ne nous laisse que quelques rares petrifications, sffisantes pour piquer notre curiosite mais non pour expliquer les evolutions dont alles
sont les
1)

effets.

J.

M.

iKyjoBiih, Teojioruja Cpujc.

Eeorpaa 1893,

I,

p.

283290.
St.

Novakovic.

Einige Lehnwrter im Kroatischen.


1.

zalacTtja Siilze,

In manchen Gegenden des kajkaviscben Sprachgebietes (ich habe es

auch bei den Ikavci in Sichelburg, Bezirk Jaska, gehrt) und im kroatischen Kstenlande hrt man fr Slze neben ladetinu i) noch zalacUja. Auch Belostenec Gazophyhicium II. 473 kennt das Wort. Das Wort ist venezianischen Ursprungs. Boerio, Dizionario, verzeiclmet fr schriftitalienisch gelatina zeladia, zeladina (coUa z dolce). Der bergang von venez. z^z ist gang und gbe, vgl. in Ragusa Rad LXV, S. 164 huziti, S. 163 htza, Rad CXVIII, S. 19 mazurana, S. \ jrrzun. Doch e >> a macht Schwierigkeiten, da sonst das e bleibt, vgl. cebla Zwiebel, cedula in Sichelburg. Es knnte vielleicht ein Einflu von ladetina sein, aber auch eine Art Angleichung an das zweite a, melauciana, und S. 105 salatar < vgl. in Ragusa Rad LXV, S. 104 halancana

>

serratojo

'-).

2.

grndav

ranzig.
(irncljiv lautet,

Dieses Wort, welches im kroat. Kstenlande

hrte ich

auch in Sichelburg;
1)

es

hngt offenbar mit rancidus

> venez.

//ra;;:/^,

wo-

hrt man hie und da auch zljica, was auf Deutsches /geht reclit gerne in // ber: Spiegel <^ ipegalj, Mehl <C mclja, Halbe (Knuj) <^ huljha (ein Ma fr Flssigkeiten) etc. Der Ausgang des Wortes wurde durch das Suffix -ica verdeutlicht. -) Slze (vgl. Rjecnik III. 93), was wahrVgl. in Ragusa galatina scheinlich wegen des bewahrten (/ eine altdalmatischo Form ist.

Neben

Jtladetina, ladetina

d. Slze

zurckgeht.

30*

468

Kleine Mitteilungen.

neben auch ranzio vorkommt, zusammen. Boerio bezeichnet hier z als aspra. An zy> 6 ist nicht zu denken. liier knnte man denselben P'all sehen wie in (fvUan (welches Wort ich in Sichelburg hrte) sicher, was offenbar auf deutsch (jewi das Suffix -Jan (vgl. Mareti, Gramatika stilistika, S. 305 b) zurckgeht. In (jrancav kann also entweder das Suffix -jav 'vgl. Marotic, 1. c. e) an (jranz- angehngt worden sein oder -av allein auf yranzi-, was dasselbe ergeben htte. Die ragusanische Form rankdiv Kad LXV, S. 102 zeigt dask zeigt, aus dem Altselbe Suffix wie grancljiv, stammt aber, wie das c''

>

dalmatischen her

1).

3.

vadljati

jj

wetten, vildlja Wette (f.


S.

In Bezug auf dieses


sches
schlieen, da

Wort wird in Archiv XXVII, wetten verwiesen. Unser Wort lt aber auf

583 auch auf deut-

eine viel ltere Stufe

ihm offenbar eine unverschobene und nicht uuigelautete Form zugrunde liegt; also kann man es nur mit got. [ga]ivadj6n vergleichen. Doch im Vergleiche mit anderen Wrtern zeigt die Vokalisation manches auffallende; wie sk'da << scado (vgl. Vondrk, Altksl. Grammatik, S. 42) zeigt, mte man auch hier o erwarten. Zeigt dies Wort vielleicht nicht, da das germ. in dieser Stellung eine andere Frbung hatte (weil ja ein y folgte]? Vgl. brigens auch vrdati, livrdati splihen, wo allerdings die Mglichkeit einer Entlehnung aus dem Venezianischen, wo bekanntlich das germ. w als v
bleibt, in Betracht

kommt.

Auch das Subst. vdlja existiert

-].

1) Man kann nicht annehmen, da c in grancav dem tosk. rcmcido zuzuschreiben ist. Der schriftitalienische Einflu htte doch frtiher in der kstenlndischen Form grancljiv platzgreifen sollen vadijti wurde mir durch romanische Formen frz. gage^ gager, 2) ivadjn Man knnte allerdings an das mittellateiital. gaggio, prov. gazi nahegelegt. nische vadium, welches auch auf wadi zurckgeht, denken, doch bezeichnet Wegen dj~^dlj knnte man allerdings nicht an vadium immer nur Pfand. das so hohe Alter (aus dem Gotischen!) denken; eher vielleicht an das mittellat. vadium, welches auch germ. Ursprungs ist. P. Skok.
!

>

Zur

serhokroatisch-protestantischen Literatur des

X VI. Jahrh.

Im Jahrgang 1896, Nr. VI, des Anzeigers der philos.-histor. Klasse der Wiener Akademie der Wissenschaften hat Jagic in dem Aufsatze Ein vierter bibliographischer Beitrag neben der im J. 1564 gedruckten bersetzung der Propheten, welche er nach dem einzigen geretteten Exemplar im J. 1897 neu herausgab, noch zwei kleinere slavisch-protestantische Werke kurz beschrieben, von welchen ebenfalls nur je ein Exemplar (beide in der kgl. Hof bibliothek in Dresden) bekannt ist, nmlich die wrttembergische Kirchenordnung (Czrikveni Ordinalicz) und die Apologie der Augsburgischen Konfession [Bramha augusztanszke szpovedi], welche beide ebenfalls im J.1564 in Tbingen mit lateinischen Lettern gedruckt wurden. Vor kurzem habe ich bei einem Wiener Antiquar auch ein glagolitisches Exemplar des Crikveni ordinalic ge-

Kleine Mitteilungen.

469

sehen, dessen Existenz nach Schnurrer (S. 109) ohne weiteres vorausgesetzt werden konnte, den aber Niemand Von den neueren Forschern bisjetzt gesehen hatte. Ich habe das Buch, bevor es ins Ausland wanderte, auf kurze Zeit in den Hnden gehabt, so da ich eine summarische Beschreibung dieses neuentdeckten glagolitisch-protestantischen Unikums geben kann. Der Titel
lautet
(in

der usuellen cyrillischen Transskription:, wie folgt:


|

lIPHKB^B-iHH OPHHAJIHII,
XcxiiHCKOH IIpuKBH,
onpasjaio u
|

KAKOCE BnPABOH KA-|To.!iH^acKou


|

i),

XpuecTBa EupTCMepcKora
Caai naHnpBO BixpBaxcKU
/

Bce npase Boacie cjiy-jace


|

cjiyace.

||

f,3iiKi

npeopameH h miaMnaH.
tierttert,

||

SBrtcmbcrgifd^e .ttrcf)enorbmmg
batijd)en 58U(^l'taben
|

in bie

drabatifd^e Sprad)
e.
|

nb

mit Gra*

getrudt.

||

a.

EaKopun
Hero
obi

/Ipyrora ^yu^aMCUTa 3a ucTUHy


ecx.

HUKTO-|pe

HGMope

uojioyRUTu,

Kii|nojo2teH

HOXT. \n

npo^.

||

B TyEHH^II.^*^7I^
Der Titel ist in einem architektonischen Rahmen eingefat und das Format ist kl.-So (mit etwas ber 14 cm Hhe und fast 9 cm Breite, jedoch ist das sonst vorzglich erhaltene Exemplar beschnitten, da es in neuester Zeit
eingebunden wurde). Dem Titelblatte folgen weitere 15 nicht numerierte, dann 94 mit glagolitischen Lettern numerierte und dann noch einmal zwei nicht numerierte Bltter, so da das ganze Werk aus 1 1 2 Blatt besteht. Nach dem (auf der Rckseite leeren) Titelblatte steht zunchst auf (nicht numer.) fol. 2a -a eine deutsche Vorrede: 58orreb ?(n bte rcd)t Eriftlid)* en S3erfom<
|

lungen/bnb

jre

Siener in rabaten mit der Unterschrift (auf


9tntoniug Satmata.
|

fol.

7-')

(S.@e=

l^orfame Wiener/

8tep{]anu ^fterreic^cr.

worauf dieselbe Vorrede auf fol. T'j l^y^ in serbokroatischer Sprache sich wiederholt: nPE;irO-|BOP. nPABOMY KPGTi'LHCKOMy 3E0Pnni-|my u
|

@corg

^uritfi^itic^.",

HHx cjiyacaimKOM Bxp-|BaTCKOu


JIOJKHH cjiyre
H31
I

Scm^ih. mit der Unterschrift (auf fol. 15^):


|

Uox-

Baum.
Fol.

Ahtohi
1 5''

ilaJiMaTHiii.

CxHnaiir HcTpuiui.
1

K)paH TOpnqiimt
1 C-"^

BiiHoao^ia.

ist leer,

ebenso

fol.

0'',

whrend

fol.

unter ^ITOE

nOrPHinE-;HO BA TOH KHHrH.


nung, welcher auf Bl.
OBora Opuiia^Hua.
schliet:
|

das Druckfehlerverzeichnis enthlt. Auf den numerierten Blttern 194 steht der eigentliche Text der Kirchenord1^ mit den Worten anfngt: IIACIE-IVE IIAPEJBA OA HAYKA H. nPO-|HKaiiii. und auf 61.94'' mit den Worten
|

rocnoAuuiEon au pacxe-inuc

uyMiiOyKeiiie CBohoiiIlpuKBU.

H [ly oxpauu

H ^yuaH, paAH rociiOAu-|ua iiaiuera

HCXTA

b npaBOU
|

Bepu, ca Cbctum ily-|xoMi

AMEH.

Koiiam

IXpiiKBliiiora

0pUiia.3ima.

<i>

r.

Die letzten zwei nicht


(die vierte ist leer!)

numerierten Bltter enthalten auf den drei ersten Seiten


Inhaltsverzeichnis
:

das
ir
|

PEriI(V|TAP

IIJIII
|

yKA3

nOFJIABHTlIX M'LCT

HayKOBi, Ka co

nao-|F.oMi 0piiiia.3iiuy

y^piKC.

Auf Grund

der seinerzeit von Jagic gemachten Aufzeichnungen konnte

1) Mit einem unter den Buchstaben gesetzten Bogen habe ich die Ligaturen bezeichnet. Einfache vertikale Striche bezeichnen das Endo einer Zeile, doppelte dagegen den Schlu eines Absatzes. Die oborhall der Linie sttehou-

den Zeichen stehen so im

Original.

470
ich konstatieren,

Kleine Mitteilungen.

da der Text der beiden Ausgaben des OnUnalic wrtlich


ist

bereinstimmt.

Aus der Vorrede


gabe])
:

folgender Satz wichtig

(fol. 4*'

^der glagolit.

Aus-

SBcil

bann bcr
bei)

gtmdjtifl ott
Ifi)

bnnb

3Satter tinjcr .^erren


'^\i

^ei" ^f)rifti/ba
Siirc^en

l\t6)i feinet

SBortt^ nA)
fo

n^ (Irabatcn angcnbet/....
reformierten KirdEje
|

meber ben

orbnungcn
gIci(i)rt)ofI

ben

(Sf]riftlid;en

(fol. 5^)

gebrec^Uc^ 'nb

alle

in ber

Sub^tau nb SBefen bncc^auf3

einig)

bije erftlct

Dnb in

bie

Srabatiid)c prad) erbotmetid)et/fo in


ned)ft btnbltgenben gr[tentl)umb /
geljalten,

bem er{5ogt()umb SBrtcntberg/auc^ ben

bezw.

fol. 11'*:

raff nb .errfdjafften / 9{et(^ nb gretiftetten Ka^i xa^a EccMoryinn Uon u Oram FocnoMHa uamera
(sicij

HCXTA
Tai/
....

OBy cbhtjiocti neroBa cJOBa TaKaiime npn uac XjjTaTOB

cot Ea>K-

EcTi Meio IIpiiKBenuMH opaHua.3Hmi (ku uou KpciiiucKux nonpaB.3eHHX


ii

IIpuKBaxi oHiaH, HHiuxapi Maiic ecu Ea CycTaimuu


eaHHii)

iiayKy bujig ecy paBHu u

obb HBBOJieHi, BixpBaTCKH fcHKB HC-i

(fol.

1 23')

TJiMaieHi, KOH yB.3aaainio

EHpxeMepcKOM TaKauiue no Bcyaa noju Khcsh h FocnoCTBa ffpa^am ecTi. Damit man die Identitt beider Ausgaben ersehe, gebe ich letztere Stelle auch aus der lateinisch gedruckten Ausgabe wieder: Kad' tada vemoguchi Bog i Otacz Gopodina naffega Jukrta ovu vitlot egova lova takaiffe pri na Yet meyu Czrikvenimi ordinaliczi koi poli krtianHrvatov yet vasgal kih popravlenih Czrikvah obitsai niltarmane vi va ubtanczij i nauku . hrvatki yasik itkaatsen vdilie yeu ravni i yedini) ov izvolien i
. .
.

In der kgl. Hofbibliothek in Dresden hat sich auch das einzige bekannte

Exemplar der slovenisch-protestantischen Kirchenordnung erhalten 'unter der Signatur Litt.Belg. 10^), welche ebenfalls in Tbingen im Jahre 1564 gedruckt wurde. Das Exemplar ist leider defekt es fehlt das Titelblatt und das Vorwort, so da der Text mit dem die drei letzten Bltter einnehmenden Register 175 Blatt Gro-Oktav umfat (vgl. eine kurze Notiz darber von Dr. Fr. Vidic im Laibacher Zvon vom J. 1S96, S. 514515); aus dem erhaltenen ersten Blatt ersieht man aber, da diese bersetzung den Titel Cerkouna ordnmga fhrte.
:

Es

ist

nun, wie sonst bei den sdslavischen protestantischen Bchern,

mglich, da fr die serbokroatische bersetzung auch die slovenische verwendet wurde, wofr in diesem speziellen Falle schon die Form Ordinalic

sprechen wrde, wenn sie, wie ich vermute, slovenischen Ursprunges ist; dann aber mte es eben in der slovenisch-protestantischen Literatur neben der Cerkovna ordninga auch einen Ordinalic gegeben haben, denn die erstere ist hchst wahrscheinlich ein ganz anderes Werk als letzterer. Schon der Unterschied im Umfange ist ein auffallender: der glagolitische Ordinalic zhlt blo 94 Blatt Klein-Oktav, mit 3 Seiten Register, whrend die slovenische Ordninga
172 Blatt mit 3 Blatt Register umfat; dann besteht letztere aus zwei Teilen
(auf Bl. 66 fngt der zweite Teil unter der Aufschrift an:

TA DRVGI DELL

whrend der Ordinalic nur aus einem TeUe besteht. Leider kann man nur den Anfang der beiden Texte vergleichen, da Dr. Vidic nui- die ersten Stze der Ordninga abschreiben konnte, und da ergibt es sich, da tatschlich dieser Anfang in beiden Werken ein ganz verschiedener ist; man vergleiche mit dem im Zvon abgedruckten Text den fol.

TE CERKOVNE ORDNINGE

.),

Kleine Mitteilungen.

471
HayKi
npoiiKaTir,

genden glagolitischen: BoacacTseHy Pu^t h


u3H.!iOEiiiacKora

HeecKii

hh

aoMHUiJiemi nsanuro u HaiuacTo: Hero oi caMora rocnoauHa


Ecti TaKoe oai Bora laKo paro u bhofo iieHOBuxo
sa^e^io:

Bora nocraB^iHo h oa^yieno.


pjKaHO
II

npouuHiHO, a e OBy c^yjKy HiroBO Bi^ruiacxBO snoie^iy caMO


ii

IToTOMi lora Kaaa roau Aare^iOMi,

home CBeiuMi aTpuipxoMi u popoKOMi,

TaKoe

CEOMy eHHopoeHOMy CHHy, TocnoHHy Hameiny H-(B1. l^jcyKpciy Kaai

q.iOBUKi nocia, u

ly uciy AnycTOJioMi onpaBura napyin-ii u sanoBt^ajn

ecii.

Werke inhaltlich wenigstens zum Teil Nach dem Register besteht der glagolitische Ordinalic aua 39 (weder im Register noch im Texte durch Ordnungszahlen bezeichneten) Kapiteln, von welchen ich mir folgende notiert habe: 1. Oai nayKa h npoauKana
Allerdings mssen die beiden

bereinstimmen.

iia

Kap.

.a.,

2.

Oi Cxora Xcia Ha KapxH


.na., 5.

.-,

3.

Oi HarJiora Xcia Ha Kap.

.aci.,

4.

Oi KaiexHCMa. na Kap.

BjxaaxejieMi OBora BHia Ha

Kapm

.hb., 6.

Cy-

HCMi. Ha KapiH .hb. ... 10. PoAHTCJiiMi ... 15. ^HBOHKaMi .... 20. KaTexHCMycr

.... 25. HaiHHi onmeHHxi Mo^iuTaBi h JteiaHHH ....


.

30. Oi IIpiiKBiunxi
.

cbht

35.

Ha^uHi KaKoce saKOHHHKii BupuKaBi cnpoBaiio


Ka.

37.

KaKOce HMaio saKOH-

HUKU BiipHKBH Ha npeaHK.?tHHHH HaBHCTUT. Ha


^loiumeni ojihukoe. ua Kap.
O/K.,

38.

O noxoenii u npnna Kap.


n5.

39.

Haiiiii

norpea.

Insofern

dieses unvollstndige Kapitelverzeichnis einen Vergleich mit den wenigen aus Inhalt wenigstens

der Ordninga angegebenen Kapitelaufschriften zult, sieht man, da der zum Teil derselbe ist, denn Kap. 2o des Ordinalic erscheint
Bl. 100
ff.

in der Ordninga auf Kap. 25 auf Bl. 11" ff.

Ta kratki Wirtemberski Catehismus, koku sc imaio gmain lytanie, tu ie, molytue inu proshne. .. dopernashati, Kap. 37 auf Bl. 130 ff. als Ordninga, koku se ty Sakoniki imaio poklyzati inu porozhiti und Kap. 39 auf Bl. 163 ff. (ebenfalls als letztes?) als Orduinga od tiga pogreba.
als

als Ordninga,

Sehr wenig bekannt ist auch die glagolitische bersetzung von Dr. M. Aulbers Predigten vom Hagel; doch Safarik (Gesch. der sdslav. Lit, Bd. I,
5. 187, Nr. 84)

war

es wenigstens bekannt,

da ein Exemplar davon ebenfalls


ist;

in

der kgl. Bibliothek zu Dresden vorhanden

Jagic hatte es gleichzeitig


Zeit in den

mit den beiden im Eingange erwhnten

Werken auf kurze

Hnden

und auf seinen Aufzeichnungen beruht folgende kurze Beschreibung: Das


Bclilein zhlt nur 14 nicht numerierte Bltter in Klein-Quart, deren 29 zeilige Kolumnen 15 15-0 cm hoch und 9-5 cm breit sind. Der Titel lautet:

E^HA

KPAT|Ka cyMMa,
B-|cTO.iiioMi

iihkiix

npo-|iiKi

oi T.11C

u oi ^apnum kc ey npoUKano
|

Eapoiuy BapiCMcpcKe scMJii,


|

Mnctua

anryoTa, ji^to no poucxBy

rocnoHua uaiuera

HCXA,

i.*. m.6.

H
|

ho lOphio lOpHquuiy SBuuo-JOJia, Auns HUMiuKora

muy
Oi
I

ilaj[Maiuny

11

Cxunauy Hcxpniuy,
Bopno ucx.iManenc
:
|

nucMa b xpBaxcioi iauKi


||

pnqu o

pu'ui,

u c xpBaxcKHMU cjo-'bh uixaMnaiio.


|

Sine

Sum

ctltd^er
|

^rc|btgcn

bom

.^agct tinb 58ut)olbcn/

auf}

bem

Ieutfcf)cn in bie
getrucft.
||

Grobntifd)c

^rarf)

etbotnietjd)t,

bnb mit

ISrobatifdjcn

bud)fto=|ben

472
Hcaiii
.HC.
I

Kleine Mitteilungen.

Fhc Kajacy

BiieBO.aaxi

TaKO oim lei iiiumy:


||

iia

Kaaa th uhxi CKa-

lUTHry

yqiiiiii,

laKO ouh Bxyraxi Banmo.

B TyEHIirH
:

h.^.u.b.
|

Auf der
HaM-jaxiimt,

Rckseite des Titelblattes steht zunchst

/lEBTEPO

.hs.

Be.3HKo ciMCHa Ha
Caiii

UHBy nociemi a
H npil

Ma.JO }iaM-|jiaTHmi,

KajH m. ciapu nociemi, Ty


:

Nun

folgt eine Xylographie

ein

Engel mit einer Trompete aus den


e.
|

Wolken schwebend blst zur Stadt herab, und unterhalb derselben: MHXE.
Ilociciui,
ajiii

HcCyaemi

accjii,

h oai njioja BH-|uorj)ajOBi,

ii

yjiit

ueuyjcmi

yacinsajii,

pajH TBO-|hHxi rpHxoBi, H npoq.

Jetzt beginnt mit Fol. 2 (mit der Signatur An)


acu. Kan. saMauii

der Text mit den Worten: OBora ITpopoKi EpcMHi ua


'^Ijiov.u^acKo

ue roBopu.

cpHe ecii aipno

ii

CTpani.z[iiBO

rao e aiope c^ynaMenia HsucKaiH?


:

Epece OBO sa BcarflaHHOM npaTiiKaHiio Mope

JiaKo nosnaxH

KaKo obo ecii laKoe

cam

EpeMHi Ha HiroBOMi B.5ameMi


lacKo cpaae HeMope hu
rpe, TaKO
3Jia

jijiky

u npoauKe nodyiuarejnix

noaua.ii, a ^.iobuii

hh ao6pa hocuth u Tpnixu. B cpumu


psii
ii

KaahuM o6po

cy oxo-ie mhcjih,

axpHH, a BHecpimu

ii

BcynpoTUBHOciii cy ypn,
ii

CTpaniJCHBH H noHCHH: esaHi Kpaii hhxi HHKxope neiviope npiiMopaTH

na

ysaii

apHcaxH, pyra Kpax hnxi naKH HHKxope neMope sasoBOJiHO BiirHyxH n TinmiH.

OsaKOBa MH AananiHH
MH./IOCXHBII

ffani

6yH Bory mh-io npeai oiHMa bhhmo. Ako naMi Hami

aopn FocnoUHi

Eon

aa,

cho poaoBHxo Jiixo

xano

mh niroBy Mhjocti

H oxaqacKe apn, Ka BcaKou biicokh oxojih mhcj:u, b xamtHsy h axpHEO yauiBaMO u


HC MapHMO 3a THaEora, hh sa oBora cia Focno^a. IIoxoh jiti naioi ohi naci KaaaroH 3Hen.!roHHMi JiixoMi na omi, h sa naniuxi rpuxoBi bojh) aonycxn njio.i na
Hamiixi HUBaxi u saci njioai seujii, Kne K^iroBuiacKOMy acuBJiiHiio u xpaHU noTpHaHi,
fla

CKpo3u xjqy h xy/to BpuMi KongaHi u saxpeni yae

xaKO pyrora hh

Meio HaMH, Hero jihcto nja^ii, xyaceHue, youcxBO Ha yoHCiBO Bannio.

Haie Kaja-

roH xaKoe K-iixBa u npaceraHie u obo gxo ecxi nauxye, aa

(Fol.

All retro) Ha
Resetar.

rocnoHHH Eory u na niroBou Mujeocxubou noMomii 6e3y*aK),

M.

ber

die Provenienz der Kiever Bltter

und der Prager

Fragmente.
(Zur Abwehr.)
Herr K. K. Grunskij schliet seine Publikation Prazskie glagoliceskie otryvki St. Petersburg 1905 mit einer etwas unfreundlichen Notiz ab,
. welche meine Arbeit 0 puvodu kijevskych listu a prazskych zlomku V Praze 1904 betrifft und mich zwingt, gegen die dort vorgebrachte, teils offene, teils versteckte Pauschalverdchtigung Stellung zu nehmen, obzwar die auf diese Antwort verwendete Zeit viel besser anderweitig verwertet werden knnte und die geneigten Leser dieser eminent wissenschaftlichen Zeitschrift mehr auf Belehrung als Polemik reflektieren. Ich mu daher um Entschuldigung bitten, wenn ich diesmal mit solchen Schlacken fr die
. .

Kleine Mitteilungen.

473

ein

Wissenschaft und mit solcher Kost, die nicht einmal dadurch, da man sie wenig pfeffert, fr den Leser verdaulicher gemacht werden kann, komme. Herr Grunskij behauptet, da meine Arbeit einige Details enthalte,

welche frher von ihm ausgesprochen worden wren.


verweise insbesondere auf das
1.

Meine Berufung auf

seine mndlichen Mitteilungen (sie!) wre unvollstndig und ungenau.

Er

Heft seiner Arbeit ber die Kiever Bl., das 1903 gedruckt und frher im Slav. Seminar der Wiener Universitt vorgelesen wurde, und dann auf die folgenden Hefte 2 3, welche 1904 gedruckt wurden. Das wren alle jenen Stellen, die hier in Betracht kommen. Auf das

weitere habe ich keinen Grund zu reagieren, denn es kennzeichnet selbst zur

Genge den wissenschaftlichen Fond seines Autors. Man wird bemerken, da es nicht mehr ein in Schranken gehaltenes Gewehrgeknatter ist, sondern
H. Grunskij
ist hier gleich

mit seinem groben Geschtz aufgefahren.

Es mu
punkte

allerdings konstatiert werden,

in unseren Arbeiten konstatieren lassen

da sich einzelne Berhrungsund zwar dort, wo es sich um

die Feststellung einzelner Eigentmlichkeiten des in Betracht

kommenden
er hatte die

Denkmals

handelt.

Ich

mu

gestehen, da ich selbst ein wenig berrascht

war, als ich die mir jetzt erst vorliegende Arbeit Grunskij's

Erklrung der betreffenden Eigentmlichkeiten gehen wir auseinander, wie denn auch die Resultate, zu denen wir kommen, fast diametral entgegengesetzt sind. Es handelt sich nur um die betreffenden Details und da meint offenbar H. Grunskij, da es keine andere Mglichkeit gbe, als da sie ihm entlehnt worden sind. Hat er ja darber vorgelesen, sein 1. Heft soll schon 1903 erschienen sein, und dazu kommen noch seine Mitteilungen. Ich mu mir daher erlauben, auf diese nher einzugehen und die Genesis meiner Arbeit ein wenig zu beleuchten. Was die Konstatierung des Akzentes in den Freisinger Denkmlern und Kiever Blttern anbelangt, so wird es mir H. Grunskij gtigst zugestehen mssen, da ich wenigstens ihm gegenber die Prioritt in Anspruch nehme, weil er darber schon in meiner Ausgabe der Freisinger Denkmler (Prag 1896, S. 35 38) lesen kann. Ich glaube, damals drfte sein erstes Heft noch nicht erschienen sein, und bin selbst einigermaen berrascht, da er in seiner Arbeit dieses Umstandcs keine Erwhnung tut, vielmehr meint, da er selbst zuerst auf die Akzente in den Kiever Blttern aufmerksam gemacht htte (l.IIeft, S.40 sagt er: Na udarenija v K. C.bylo uze obrasceuo vnimanie mnoju, a zatom g. Karinskim). Ich bitte ihn nur gtigst in meiner
Gte, sie mir jetzt zu bersenden
las.

Freilich, in der

Ausgabe der Freisinger Denkm. S. 38 nachzulesen. Auch das, was er ber dieses Denkmal hinsichtlich des Akzentes (1. Heft, S. 54 56) sagt, lt nicht erkennen, zu welchen Resultaten ich schon in meiner Ausgabe kam, obzwar ihm diese bekannt sein mute, da er sie, wie ich jetzt bei ihm i^S. 56, Anm. 1) lese, rezensiert hat. brigens fand es auch II. Kariuskij nicht der Mhe wert, in seiner diesbezglichen Abhandlung darauf zurckzukommen. Ich wrde selbstverstndlich das alles stillscliweigond borgohou, wenn nicht H. Grunskij so sehr bemht wre, seine angeblichen Verdienste um die Er-

474

Kleine Mitteilungen.

forschung unseres Denkmals auf Kosten fremder Leistungen in den Vordergrund zu stellen. In meiner Ausgabe habe ich ferner konstatiert, da es im ersten Denkmal zweierlei Akzentzeichen gibt (S. 37), und da in den Freisinger Denkmlern neben
sei,

dem Akzente auch

die

Quantitt bezeichnet

da aber dieser Unterschied nicht konsequent durchgefhrt i8t(S. 36), und ich bin nicht wenig berrascht, dieselben Gedanken nun bei Grunskij (Heft 1, S. 55 f.) ohne Angabe der Quelle zn finden. An eine Quantittsbezeichnung in den Kiever Bl. dachte ich damals bei den verschiedenen Zeichen dieses Denkmals auch schon. Ein miloslwy, vecbni), chstngo, hlazenmu, dann tnqcemka, zakoHhuika u.s. w., was wir alles schon auf der ersten Seite des Denkmals finden, wird ja wohl auch bei andern, die sich mit diesem Denkmal auch nur oberflchlich beschftigt haben, den Gedanken angeregt haben, ob wir
es hier nicht mit Quantittsbezeichnungeu zu tun haben.

Woher

sollte aber

dieselbe ihren Ursprung haben, da die anderen Zeichen fr einen griechischen

Einflu sprachen, ein

Zusammenhang oder

eine gewisse Verwandtschaft mit

den Freisinger Denkmlern dagegen noch nicht nachgewiesen werden konnte? Ich meinte daher, da das Zeichen " ber y wahrscheinlich nur einen graphischen Wert habe (S. 38, es ist merkwrdig, da H. Grunskij dieselbe Ansicht dann auch in einem Aufsatze vertrat, den er im 1. Heft, S. 44 zitiert), da nmlich die Laute nicht etwa diphthongisch zu lesen seien. In den brigen Fllen konnte ich noch nicht zu einem endgiltigen Resultate kommen; es war damals noch nicht auf einen Umstand hingewiesen worden, der mich dann meinem Ziele nher bringen sollte. Mit unseren Denkmlern beschftigte ich mich dann noch wiederholt (vgl. meine Studie z oboru cksl. pis.), aber speziell in der Akzent- und Quantittsfrage kam ich nicht weiter.
Unterdessen erfuhr ich aus dem leider schon eingegangenen Vestnik a Star. II, S. 38, da in Ruland zwei Abhandlungen ber den Akzent in den Kiever Blttern erschienen sind, nmlich von Karinskij in den Izvest. russ. jaz. und von Grunskij im Russ. fil. Vestnik. Diese war mir in Wien nicht zugnglich und so war ich nur auf die kurze Inhaltsangabe im Vestnik angewiesen. Daraus ersah ich, da sich H. Grunskij auf Holzwegen befindet. Vollends deprimiert war ich aber, als ich Karinskij's Abhandlung, die mir hier zugnglich war, las. Ich sah es als meine Pflicht an, jetzt auch ein Wort mitzureden und dafr zu sorgen, da jene Frage, mit der ich mich schon so lebhaft beschftigt habe, wieder aus dem trostlosen Stadium, in welches sie durch diese Abhandlungen geriet, herausgebracht werde. Da kam H. Grunskij nach Wien und ich machte seine Bekanntschaft bei Hofr. Jagic. Ich hrte hier zwar, da er sich mit der Erforschung der Kiever Bltter und, wenn ich nicht irre, auch der Prager Fragmente beschftige, aber aufrichtig gestanden, versprach ich mir nach der oben erwhnten
slov.
fil.

Probe nicht

viel.

Ich sah ihn dann hufig in der Handschriftenabteilung der

und benutzte einmal die Gelegenheit, um von ihm etwas nheres ber die erwhnte, mir nicht zugngliche Abhandlung zu erfahren. Aus seiner Rede gewann ich den Eindruck, da er an ihrem Inhalte nicht

Hof bibliothek

sitzen

mehr

festhalte
1)

i).

Er hatte vor

sich die Kiever Bltter.


(S. 6),

Ich meinte, es wre


die

So habe ich auch darber berichtet

und wenn H. Grunskij

Kleine Mitteilungen.

475

wichtig zu konstatieren, ob die Bohemismen frher oder bei der letzten Abschrift in das Denkmal gerieten (eine Frage, die ihm, wie ich sehe, nicht viel

Kopfzerbrechen machte, da er eigentlich Bohemismen darin nicht sehen will), ob die Schrift auch einheitlich sei 'mir schien die erste Seite eine andere Schrift zu enthalten). Da meinte er, da die Schrift des ersten Schreibers bis IIb, Z. 7 reiche. Hier mute ich ihm Recht geben und habe mich auch spter von der Eichtigkeit dieser Ansicht berzeugt (vgl. in meiner Schrift 0 pvodu Kievskych listu etc. S. 5). Dagegen mute ich mich ablehnend verhalten, wenn er in den Kiever Blttern, wie er zeigte, die Bezeichnung von langen Akzenten sehen wollte. Wie ich nun aus seiner Arbeit ersehe, hat er sich berhaupt nicht zu einer klaren Ansicht emporgearbeitet, was die betreffenden Zeichen in unserem Denkmal bedeuten sollen, denn einmal soll es den langen Akzent, dann wieder vorwiegend die Lnge kennzeichnen, dann soll damit wieder auch nur der lange Akzent im Slavischen bezeichnet werden (das alles kann man Heft 1, S. 44 finden). Diese Unklarheit ist zum Teil dadurch veranlat, da er nolens volens in den Zeichen den Reflex des griech. Perispomenon erblicken mu i), wobei er also eigentlich mit Karinskij, den er so lebhaft bekmpft, dieselbe Ansicht vertritt. Das Gesprch wurde auf ein praktisches Gebiet gelenkt, H. Grunskij ersuchte mich nmlich ich mchte ihm durch meine Intervention einige Schriften von der bhm. Akademie (es handelte sich, glaube ich, um meine eigenen dort erschienenen Schriften) verschaffen 2), wobei ich mich aus verschiedenen Grnden leider ablehnend verhalten mute. Das war das ganze Gesprch, seine ganzen ustnyja soobscenija. Fr mich waren sie irrelevant, sie brachten mich bei der Frage nach der Herkunft der Kiever Bltter nicht weiter. Da er ber dieses Denkmal im Slav. Seminar vorgelesen hatte, erfahre ich jetzt erst aus seiner Mitteilung, da ich ja mit diesen Vorlesungen nichts zu tun hatte. Ich wei auch nicht, in welche Zeit dieser Vortrag fiel, ob er schon vor unserer Begegnung oder nach derselben stattfand. Sie selbst fand entweder im Frhjahr oder im Sommer 1903 statt. Ebensowenig war mir bekannt, wann und ob berhaupt etwas ber die Kiever Bltter weiter erscheinen werde. Wie gesagt, habe ich mir nicht viel versprochen, und da ich mich zum groen Teile nicht getuscht habe, ersehe ich jetzt aus dem Vorliegenden. Im selben Sommer (1903) hatte ich einen Artikel ber das Rheimser Evang. fr Ottos Slovnik naucny zu schreiben. Als ich dazu das Material zu,

Ausdrcke unvollstndig und ungenau a darauf bezieht, so kann ich nicht dafr, denn aus seinen Worten konnte ich nicht klug werden und auch eine halbwegs befriedigende Auskunft, die ich haben wollte, nicht erhalten. 1) Er beruft sich diesbezglich darauf, da unsere Zeiclien nicht ber die zweite Silbe hinaus gesetzt werden (S. 44), allein wir haben hier bqdom, s/iiz/ji/ (oder haben die Halbvokale nach G. keine lautliche Geltung?) und vollends mokosti. Dieser Einflu, falls er auch hier wirklich in Betracht kommen sollte, wre also erst sekundr. Sonst kann man den Eiuflu der griech. (iraphik hier vielfach beobachten, was ja ganz natrlich ist.
'-)

Die Mitglieder beziehen

sie

zu billigeren Preisen.

476
sammenstellte und

Kleine Mitteilungen.

in meinen Sammlungen nach einem Facsimile suchte, stie ich wieder auf die photographische Reproduktion der Freis. Denkm., die ich schon so oft in den Hnden hatte. Wiederum zogen sie mich mchtig an,

ich las

von Anfang

an, ich

milozHvt in der nchsten Zeile.

kam auf der ersten Seite zum Worte vu?;/ und zu Da wurde ich stutzig, ich sah, da die Zei-

chen, namentlich beim letzten Worte, die Gestalt eines nach unten geffneten Halbbogens haben. Nun erinnerte ich mich, dass Jagi dieses vues mit pof. sl. Phil. XX, S. 11). Ich sah im da dieses ^o(/as& ber dem a ebenfalls einen Halbbogen, der allerdings nach oben offen war, hatte; desgleichen fand ich auch bei milostivy, nur da hier der Halbbogen auch nach unten zu sich ffnete. Ich fand noch einige andere Berhrungspunkte zwischen den Kiever Blttern und den Freis. Denkm., und da letztere hinsichtlich ihrer Graphik so stark vom Deutschen beeinflut sind, war es mir klar, da auch das in zweifacher Form auftretende Zeichen der Kiever Bltter desselben Ursprungs sei. Welche Geltung konnte es haben? Es konnte hier nur die Periode vor Notker (+ 1022) in Betracht kommen, wo nach der Graphik des Hrabanus maurus mit dem Circumflex die Lnge der betonten wie unbetonten Silben bezeichnet wurde (vgl. 0 puvodu Kievskych list etc. S. 7, Anm. 5). Das betreffende

clasb

der Kicv. BI. verglichen hatte (Arch.


fand,

Denkmal nach und

Zeichen der Kiever Bltter, das sporadisch

auch

in

den Freisinger

Denkm. vorkommt, dient

zeichnen. Es handelte sich misch war mir ausgeschlossen, andererseits konnte ich wegen der Form tuzitm nicht mehr zugeben, da die Bohemismen erst bei der letzten Abschrift in dieses Denkmal hineingerieten. So komplizierte sich diese Frage. Vieles wies nach dem Sden. Schon als ich mich mit der Ausgabe des Glag. Cloz. beschftigte (oder bald darauf) schrieb ich Oblak, da ich an Bhmen, an bhm. Kolonien, bei den Kroaten denke und mit der Mglichkeit rechne, da bei dem Einfalle der Magyaren sich einzelne Teile (Kolonien) der Slovaken (oder Bhmen) nach dem Sden zu den Kroaten flchteten. Oblak mute natrlich in diesem Falle opponieren und er meinte, da die Betreffenden ihren Gegnern gerade in die Arme gelaufen wren. An einzelne Jnger der
Slavenapostel, die sich dahin geflchtet htten, dachte ich damals noch nicht.

also nur dazu, um die Lnge zu beaber darum, was fr eine Lnge es sei. Bh-

Aber als ich meine Studie z oboru cksl. pisemn. schrieb, beschftigten mich auch die Bohemismen einzelner slav. Denkmler intensiver und damals rechnete ich schon mit der Mglichkeit, da vielleicht einzelne Bhmen als Jnger der beiden Slavenapostel zu den Kroaten gerieten und hier jene Bohe-

mismen (Glag. Cloz., Mar., das Orig. des Psalt. sin.) verschuldet htten. Und nun wiesen auch die Kiever Bl. auf ein serb. Gebiet, und so nahm jetzt alles mehr greifbare Formen an. Das ist die Genesis meiner Arbeit. Da einzelne Details in zwei Arbeiten, die sich mit demselben Denkmale beschftigen, gleich sein knnen, ist ja begreiflich. Ich habe Nachdruck daraufgelegt, da in den Kiever Blttern nur ni/ st. my vorkommt, und finde nun auch bei
Grunskij, da er diese Tatsache hervorhebt.
Glag. Cloz, vorkommt,

Da

)ii/

(od. eig. ni)

auch im
unserer

kann man aus Miklosichs Lex.


Quelle, erfahren.

pal. S. 457,

immer noch unerschpflichen

Wie man

oft zu

demselben

Kleine Mitteilungen.

477

Eesultate gelangen kann, zeigt in unserem Falle z. B. die Erklrung des pjpmtikostie der Prager Fragmente. Ich erklre es als durch Umlaut aus pftikostija

6061) und finde nun auch eine analoge Erklrung bei Grunzum Glck in einer Arbeit, die nach dem Titelblatt 1904 erschien, wo also H. Grunskij eine Veranlassung zu Verdchtigungen nicht haben kann. Nach der fortlaufenden Zhlung wre es sein 4. Heft, und von dem spricht er gar nicht. Wann berhaupt sein 1. Heft, das die Jahreszahl 1903 trgt, erschienen ist, wei ich nicht. Ich wei nur soviel, da meine Arbeit ber die Kiever Bltter im Sommer 1903 vor den Ferien fertig war. Nach den Ferien schrieb ich noch die Partie ber die Prager Fragmente dazu und sandte das Manuskript noch im J. 1903 nach Prag. Da ich mich nmlich damit um das Jubilumshonorar bei der Kgl. Gesellschaft der Wissenschaft bewarb, mute die Arbeit nach den Statuten vor dem 1. Januar 1904 eingeliefert werden. Gegen Ende des Sommers 1904 ist dann die Arbeit erschienen. Ich mu das alles hier ausdrcklich konstatieentstanden
(S.

skij (Prazskie Glag. otr. S. 22),

ren, weil H.
sollen,

Grunskij sogar auf sein

2.

und

3.

Heft, die 1904 erschienen sein

hinweist.

Aus

diesen feststehenden Tatsachen die weiteren Konse-

pl

quenzen zu ziehen, berlasse ich den geneigten Lesern. Ich bedauere nur, da mir Herrn Grunskij's 1. Heft, als ich meine Abhandlung schrieb, nicht vorlag 1), denn ich htte wenigstens seine Leistungen entsprechend wrdigen knnen, wie ich es bei Karinskij getan habe. Mit einigen Worten mchte ich es aber hier doch noch nachtrglich tun. Seine ganze Arbeit macht berhaupt einen merkwrdigen Eindruck: berall macht sich der Zug einer kleinlichen Rechthaberei geltend, es wird nach rechts und links darauf lospolemisiert, als ob das die hchste Aufgabe der Wissenschaft wre. Selbst auch gegen Safafik werden die kleinlichsten Vorwrfe in recht tppischer Weise Und welch ein Unterschied zwischen einem Safarik und (S. 3) erhoben. einem Grunskij Als Safai-ik im J. 1857 die Prager Fragmente herausgab, da kam er damals, obzwar eine ganze Reihe magebender Denkmler noch nicht bekannt war, doch zu einem bestimmten Resultate: die Fragmente konnten nur bei den Bhmen oder Slovaken entstehen (S.59). Dieses Resultat knnen wir heutzutage nur ein wenig modifizieren. Und zu welchem Resultat kommt IL Grunskij? Zu gar keinem! Nachdem er den geduldigen Leser ber Stock und Stein geflirt hat, berlt er ihn schlielich in der grten Finsternis seinem Schicksale. Eine Lsung oder wenigstens Errterung jener wichtigen Fragen, die bei den Prager Fragmenten in Betracht kommen mssen, finden nicht. Man mu uur NB. in einer Ausgabe des Denkmals wir bei ihm staunen, wie leicht das alles auf S. 26 abgetan wird. Noch schner ist das Resultat bei den Kiever Blttern. In dem Zakljucenie des 3. Heftes gesteht IL Grunskij, nachdem er uns auf so und so viel Seiten bewiesen hat, da er nicht wei, was mit den Kiever Blttern anzufangen, sein Unvermgen pltzlich mit den Worten: mi/ otkazycajenisja ot oprcdelenija ecjo (seil, panijutuika)

11. Grunskij bei unserer Begegnung nichts er1) Da von dem 1. Hefte whnte, so ist es offenbar erst nach dem Souinier 1903 ersciiienon, als ich also schon mit meiner Arbeit ber die Kiever Bltter fertig war.

478
rodiny.

Kleine Mitteilungen.

Verwundert mu

sich d;i der Leser fragen,

gefoppt wurde.
Resultat

Wenn

er es wenigstens gleich zu

ob er nicht bis hierher Anfang sagen wrde Das


!

das Material wute H. Grunskij nicht entsprechend zu bearbeiten. In der Tat, das ist keine Methode, das ist keine Wissenschaft, das ist nur eine Sucht zu polemisieren, eine kleinliche Rechthaberei und eine
ist also traurig,

bedenkliche Armut an eigenen Gedanken.

Wien,

den

24.

Nov. 1905.

W. Vondrdk.

Wie

soll

man I B. 4 5
CTillv

der Pracjer glagolitischen Fragmente lesen ?


in cyrillischer Transskription nur so lesen:

Diese Stelle kann

man jetzt

nhH'kTHKOCTHf
lngliches Loch,
sich in
finden,

(hier findet sich im Pergament ein was phototypische und photographische Reproduktionen, die Beilagen zu den Werken Hfler Safarik's, Vondrak's und Grunskij's ersichtlich machen, noch deutlicher sieht man es aber beim ersten Blick

rph|;i,'kT

auf die Handschrift selbst) i) KlUH nOHh.T'feM'K AYT- CTT^H. Da gewi nach T an der jetzt fehlenden Stelle noch ein Buchstabe folgen mute, so waren die Herausgeber und Forscher des Denkmals bestrebt, diesen Buchstaben zu erraten. Und da allen Forschern die Form rph^liT als dritte Person Sing. Indik. Prs., also als Prdikat zu flhHTHKOCTHS, worin sie i aus U unter dem bhmischen Einflu erklrten und eine Nominativform erkannten, zu gelten schien, so hielten sie diesen fehlenden Buchstaben fr k oder 1% (Safarik imd nach ihm Vondrak in der Ausgabe lasen rpiA^'kTk, doch letzterer in seiner Abhandlung rpb/l,1\T'K; Grunskij setzt nur rpMiA'kT, ohne die Lcke nach T auszufllen). Aber um eine solche Lesart anzunehmen, waren sie gentigt, in dieser Form unregelmigen Gebrauch des Buchstabens 'S statt ( vorauszusetzen, fr den sich kein anderes Beispiel mehr in diesem Denkmal angeben lt. Prof. Vondrk (0 pvodu Kijevsk. 1. a Pr. zl., 60) suchte sieh dieses 'S irgendwie zu erklren und brachte die bekannte slovakische Aussprache ie statt e in einigen Formen Prs. Ind., z. B. vediem, in Erinnerung, sogleich aber lehnte er diese Voraussetzung 2) mit Recht ab, weil
1) Dieses Loch war gewi schon bei der Entdeckung des Denkmals im Hfler (1S57) deutlich Jahre 1755 da, wie uns dessen Ausgabe von Safarik zeigt. Jetzt kann man keine Spur eines Buchstabens auch auf entsprechender Stelle des Einbandes, an welchem das glagolitische Denkmal frher angeklebt war, bemerken. Ich mchte hier meine herzlichste Dankbarkeit Herrn Kanonikus Dr.Ant. Podlaha uern, dessen Freundlichkeit ich verpflichtet bin, da ich das berhmte glagolitische Denkmal in der Bibliothek des Prager metropolitischen Kapitels ansehen konnte. Herrn Prof. Zubaty danke ich fr die freundliche Vermittlung. 2) Die Voraussetzung eines speziell slovakischen Einflusses knnte vielleicht eine frhere Meinung Oblak's (Archiv, B.XVIII) ber mehr stliche, slovakische Provenienz der Prager Fragmente besttigen. Prof. Vondrk kommt dagegen zu dem Schlsse, da sie innerhalb des Bhmischen im engen Sinne geschrieben worden sind.

Kleine Mitteilungen.

479

wir sonst keine derartigen Beispiele finden, und weil auch die betreffende Erscheinung der slovakischen Sprache nicht sehr alt sein mag, daher erkannte Prof. Vondrk hier nur einen Schreibfehler. Noch unwahrscheinlicher wrde
die Voraussetzung,

wenn

eine solche

von Jemandem gemacht worden wre,


i

eines sdrussischen 'S erscheinen, welches statt Sing. Prs. Ind. in

in der

Form

der

3.

Pers.

manchen sdrussischen

(galizisch-volynischen)

Denk-

mlern von Prof. Sobolevskij schon lngst gefunden worden ist (')Oq:epKu hs-b iicTopiH pyccKaro h3. 1884, S.4, 8j. Sie wre nur dann mglich, wenn wir noch
andere zweifellose Merkmale russischer Vorlage hier nachweisen knnten, und zwar hatte Prof. Dr. V. Jagic eine bulgarisch-russische Vorlage fr die Prager glagol. Fragmente vorausgesetzt (Zur Entstehungsgeschichte der kirchenslav. Spr., I. H., 57), doch wurde russischer Einflu von Dr. Vondrk (0 puvodu, 51 52), wie es scheint, nicht ohne Grund verneint, worin dann auch V. Jagid sein Recht anerkannt hat (Archiv f. sl. Phil. XXVII, 44())*): gewi kann die Vertretung von lA (A) durch 1? (= n und m und a in Prager Fragmenten (XII. Jahrh.), wenn auch sie nicht ganz regelmig von dem Standpunkte der jetzigen bhmischen Sprache vorgeht, als keine notwendig russische, sondern echt bhmische gelten; betreffs der Unregelmigkeit der Anwendung vergl. Prager Gregoriusglossen, s. V. Jagic, Kirchenslavisch-bhmische Glossen Saec. XI XII, S. 33, Denkschr. der kais. Akad. B. L. Was aber ntigt uns, hier 3. Pers. Sing. Prs. Ind., und nicht eine andere Form zu suchen ? Es scheint mir nmlich sehr wahrscheinlich, da hier 2. Pers. PI. Imper. gewesen, d. b. da nach T ein f geschrieben worden war. Diese Voraussetzung, solange wir keine griechische Vorlage betreffender Stelle unseres Denkmals kennen, scheint mir nicht nur ebenso zulssig, wie die frhere, zu sein, sondern sich auch auf einige kirchliche Lobgesnge, welche zwar andere Festtage beti-effen, doch sich zum Vergleich sehr wohl eignen, zu sttzen. So hat Prof. A. P. Dobroklonskij in Odessa mich auf eine hnliche Redensart in dem bekannten Osternlobgesange: Uvuaiaews r;uior.. 'lauTiQvyO-wuEi' l(f.oi aufmerksam gemacht. Allerdings konnte er in den bekannten, den Mittwoch der vierten Woche nach Ostern betreffenden griechischen Texten verschiedener Klosterordnungen keinen entsprechenden oder hnlichen Lobgesang finden, sondern nur solche, welche eher zugunsten der Form der 3. Pers. Sing. Prs. Ind., wie eines Prdikats zum Namen des Festes, sprechen

nQEOTiv
Koniiceii

i]

fiBQoxi;; rjfxBQMv

(^UMUTpieBCKifi, Onucauie
t. I.

peBHaro BocTOKa,

Tvnix('c, S. 576,

JiUTypruqecKui'i. pyEnergetische Klosterordnung


;

des XII. Jahrb.), nevTTjxoarij

IcpiaT/jxet' (ibid. 575) u. dergl.

dessenungeachtet

mssen wir schon angesichts des

'S die Richtigkeit der Lesart Safarik's, Srez-

*) Ich habe zwar wegen der Vorherrschaft des 1. halb und nahme Vondrk's zugestimmt, doch ist die Sache noch immer

halb der Annicht siclior. sehr

Denn

solche Flle wie Mp'kC'raKfHllf i;n1v und

llOMhAAUl knnten

gut auch Formen russischer Vorlage Rein. Die angeblicl (ccliisclien Umlautsformen auf -e (statt -Id) knnen auch Vokative sein. Ich will damit nur sagen, da ber diesen Punkt die Diskussion noch nicht als abgeschlossen anzu} J. sehen ist.
'.

480

Kleine Mitteilungen.

nevskij's, Vondnik's, Grunskij's bezweifeln

liche

bersetzung eines

annehmen, z. B. d'evie am Mittwoch der vierten Woche nach Ostern, /[ii.MiiTpiciiCKi, ib.,, dem teren slavischen liturgischen Bchern npm^V'kT (z. B. npm,\,1iTf
pOlfKaiUlH
in

und in rp^\1vT< dagegen wrtden griechischen Lobgesngen so hufigen (^evte aya^/AiaaM/uEO-fc zw Kv()io) Antiphonie 3 in der Liturgie
in

in sp-

KKCriA'kllUH,

TpKIKKCTKHMk
J. Nr. 13

Cod.

slav. serb.

XVIIL

der kaiserl. Hofbibliotliek, F. 127b, i28a),

in unseren gegenwrtigen, in kirchlichem


(z.

Gebrauch befindlichen np"lH^\,HTf

B. in einem, im Kijcver Hhlcnkloster im Jahre 1813 gedruckten, IlfHT'l"-

KOCTapVOH'k
und

der Kirchenbibliothek der Universitt in Odessa, S. 237, 254

and.) entspriclit.

Die soeben vorgebrachte Textdeutung hat Jedenfalls wenigstens den Vorzug, da sie uns der Notwendigkeit, unregelmige Anwendung des 'S in rph/l,'kT(e) anzunehmen, enthebt.

Arosa,

9/22.

VIIL

1906.

B. Ljapunov.

Professor Anton Kalina.

in Lemberg der dortige Vertreter der slavischen Philologie, ein fleiiger Mitarbeiter an unserer Zeitschrift in ihren ersten Jahrgngen, Professor Dr. Anton Kalina. Geboren im J. 1846 im Groherzogtum Posen, studierte er an der Universitt Berlin, promovierte 1872 in Halle auf Grund der Dissertation De fontibus apud veteres scriptores, qui ad Sauromatarum res pertinent. Spter besuchte er Prag, Belgrad und Petersburg. In unserer Zeitschrift sind von ihm Anecdota palaeopolonica (Bd. III u. VI) und eine Abhandlung ber die Nasalvokale in den altpoln. Denkmlern
5.

Am

Mai dieses Jahres starb

(Bd. IV) erschienen.


fleiig

Im

J.

1878 habilitierte er sich in

Lemberg und

arbeitete

an verschiedenen meist sprachlichen Fragen innerhalb des Polnischen. Das bedeutendste Werk in dieser Richtung war sein im J. 1883 erschienener erster (und einziger) Band der Geschichte der polnischen Sprache. Die Aussichten auf Erlangung einer Professur der Slavistik fhrten ihn dazu, sein Forschungsgebiet zu erweitern. Mit einer Reiseuntersttzung versehen, kam er um diese Zeit nach Bulgarien, studierte dort die bulgarische Sprache und gab in Folge davon spter in den Krakauer Rozprawy Bd. XIV XV (1891) Studien zur Geschichte der bulgarischen Sprache heraus, deren kritische Wrdigung von Dr.Oblak im Archiv (B.XVII) herrhrt. Wichtig ist auch seine Publikation des Polabischen Wrterbuches von Parum Szulce (in den Rozprawy Serya II, t. III und VI, 1894). In spteren Jahren verlegte er sich ganz auf die Ethnographie, grndete in Lemberg die Gesellschaft Towarzystwo ludoznawcze, deren Seele er war. Er leitete auch das Organ derselben Gesellschaft Lud (bis zum J. 1905). Man rhmt seinen Eifer auch auf dem Gebiete des mittleren und hheren Schulwesens in Galizien. Prof Kalina war ein sehr fleiiger Arbeiter, doch in der Behandlung wissenschaftlicher Fragen mute man ihm Mangel an strenger Methode zum Vorwurf machen. Schon im ly. Bande unserer Zeitschrift (S. 37) fand ich in dieser Beziehung an der Art der Beweisfhrung Kalina's etwas auszusetzen. Doch diese Mngel sollen das Gesamtbild des Mannes nicht trben. V. J.

Vermischte Beitrge

zum

slavischen etymologischen

Wrterbuch.

A. Einheimisches.
hedak.

Das
sich nur

serbokr.

hedak bedeutet 'homo

stultus, Tor'.

Das Wort

findet

beim Serben Dos. Obradovic; der Slavonier Blagojevic und der


'stultus',

Cakavac Mikulicic gebrauchen das Adjektiv bedast


Kajkavischen allgemein blich
belegt
ist.

das jetzt im

ist

und schon

bei Belostenec

und Jambresic

Kristianovic kennt auch ein hedariti 'schwrmen, vei-worrene

dunkle Vorstellungen lungen machen'.


220, 221 aus

zum Bestimmungsgrunde
bed
I.

seiner Urteile

und HandI.

Daniele -wollte die beiden ersten Wrter im Rjecnik


'schlecht,
garstig' ableiten,

trk.

welcher Ansicht

Miklosich (Trkisch

23) widerspricht, ohne seine alte Erklrung von


s. v.)

hMa

(Lexicon palaeosl.

zu wiederholen oder zu verteidigen.


ital.

Im
in

Archiv XIV. 516 wollte ich es mit

bedano 'dummer Mensch'

Verbindung bringen.
zu seiner

Das Wort ist indes kaum entlehnt. Daniele kam Ansicht, weil er das Wort in seinen Quellen berall mit c geIndes

schrieben fand.
bieten, sind
ijekavci.
sie

eben keine

wenigstens keine konsequenten


Wort auch
ti

ist dies

nur Zufall; denn die

Schriftsteller, die es

ikavci oder

In derselben Bedeutung kennen das

die Slovenen;

behielten aber auch noch die ursprngliche Bedeutung 'elender, armer


:

Mensch'
III.

Naj bo tolar

al petak,

vse rad vzeme

bedak

(Slov. nar.

pesmi

5399);

bei den Weikrainern lautet es bedjak^

was

fr

*bednjak Der

steht.

Auch im

Poln. bedeutet biedak nur 'czlowiek biodny, ubogi'.


'elend, bedrngt,

bergang von der Bedeutung


unschwer begreiflich
beschrnkt'
ist
:

arm' in

'tricht, blde' ist

von 'elend

arm an

irdischen

Gtern

darin

nur ein Schritt zu 'beschrnkt berhaupt', dann namentlich

'beschrnkt im Geiste, arm im Geiste,


I

dumm,

bld'.

Beachte das

d. hldi

das ja ursprnglich auch nur 'schwach, kraftlos, gebrechlich', wofr


|ja so oft

man

auch

'elend'

sagen hrt, bedeutete (Kluge

*'

49).

Wir haben

also an der alten Ableitung Miklosichs

von h(^da 'Not, Drangsal, Armut'.

das zu got. [ga)haidjau. 'drngen, ntigen' gestellt wird, festzuhalten.


Archiv fr slavische Philologie.
XXVIII.

31

482

K. trekelj,

hurka.

Das
reien';

slov.

hurka

'die Posse,

der Scherz'; burke uganjati 'Possen

ie/r-as^ 'possenhaft, schnackisch',

iwr^a^e 'Possen reien'.


ital.

Da
zu

das Wort wegen des Ausgangs -ka nicht auf


'scherzen', burlesco 'scherzhaft, komisch'

hurla 'Posse', burlare


stelle ich es

beruhen kann,
lat.

dessen Grundwort [hurla aus hurrula vom

hurra).

Im

Lat. bedeutet

hurrae

gleichfalls 'lppisches Zeug, Possen', das reduplizierte


gr.

hahurrus

ist 'stultus, ineptus',

avqrag- 6

TtaQcc^iioQog Hes. (Walde, Lat.

Et.

Wtb. 76,

60).

In der Bedeutung 'lrmen, brausen, tosen, murren,

murmeln' gehren die slavischen Verba burkati, hurknqc, hurczec, hurdatt/y

hurkathy burknuth, huraih hingegen zu slav. hurja 'Sturm, Auf-

ruhr', lai.furOy gr. cpvQO)

(Walde,

o. c.

255).

denOy dhnjaky du, dupe.

Im

Osorb. und Nsorb. bedeutet deno 'Buchmagen, Kanzen der Rin-

der und Schafe'.

Das Bulg. kennt nach

Miklosich, Et. Wtb.

546 d^njak

(neben g^zno von cpza aus gqza^ serb. guz^ guznica) in der Bedeutung

'Leerdarm'.

Im Slovenischen haben wir dnka neben denka 'Mastdarm;


;

Growurst (Plunze)
ist als

Schimpfwort fr einen gefrigen Menschen'

dieses

d^nka auch dem Bulg. bekannt


ein

('kolbasa iz svinogo mjasa', Duv.).


1.

Die zuerst genannten Wrter fhrt Miklosich,

c.

auf ein *dhno zurck


sein,

und meint: Vor n wird

Konsonant ausgefallen

da sonst das
ist

Wort dno
richtig,

lauten wrde.

Der

erste Teil dieser

Vermutung

wohl

kaum zutreffend, indem ja in dno (ksl. dwio) nach allgemeiner Annahme gleichfalls ein Konsonant ausgefallen ist, das Wort aber doch nicht deno lautet. Slov. danka neben denka
deren Begndung aber

und

bulg. d^nkay

d^njak weisen entschieden auf einen Halbvokal nach d\


als e

seine

Bewahrung
-\-

haben wir im Sorbischen dem Einflu der Formen

mit einem zweiten Halbvokal nach n zuzuschreiben, indem auch in For-

men d^n
pl.

Vokal

die

Formen

d^n^-y

wo

das erste ^ regelrecht zu e

ward, den Sieg davontrugen: deno verdankt demnach sein e


deti
:

dem

gen.

*dim, dem *d^n^ko

= denko,
Konsonant

dem *d^n^kafy^
ist

denkaty

und hnlichen Bildungen.


Es
menschl.
fragt sich nun, welcher

vor

ausgefallen ?

Das

im Nsorb. neben deno vorkommende heno 'Magen des Rindes, vom

Magen nur im
nicht aus

verchtlichen Sinne' (Zwahr) hilft uns fr die


ist,

Erklrung des deno^ da es selbst dunkel

gar nichts; lautgesetzlich

kann ja heno

deno entstanden

sein,

sondern knnte nur einer

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

483

Volksetymologie sein Dasein verdanken


'der

vgl. prd.

Bn^ Bn^ Bnen m.


bnne
'drinnen'.

Boden, oberes Zimmer, Vorratskammer' (der Buchmagen also gleichals

sam

Vorratskammer aufgefat?) oder

plattd. hn^

man die fr 'Bauch', 'Magen', 'Darm' blichen Bezeichnungen, findet man diese Krperteile vielfach mit demselben Namen belegt, ja, so hufig kommt ihnen noch die Bedeutung von 'After, Stei' und von 'MutterBetrachtet
leib,

Vagina' hinzu.

So bedeutet '&Qxh6kx.kuljen 'Bauch, Magenwnrst (mu


;

daher frher auch Magen bedeutet haben) und Blinddarm'


'Bauch, Mutterleib, Scheide'
stellt

zu

ai.

kuksis

man

laX.clus, gr.y.vTTaQog 'nus', y.v'After,

ag

Ttvytj
lat.

und yvvai/.bg alolov^ cymr. cwthe

Mastdarm'

des-

gleichen

hotulus 'Darm, Magenwurst, Wurst' zu ^.uvros' yvvaiy.bg


.

aiolov, got. quipus 'Bauch, Mutterleib'

Wenn

wir nun sehen, da


(vgl. ai.

'Bauch' mit Ausdrcken fr 'Hhlung, Wlbung' bezeichnet wird


kuksis,

das neben den angefhrten Bedeutungen auch mit 'Hhlung'


gr.

tibersetzt wird,

y.vrraqog -/.vraQog 'Hhlung, Wlbung',

ir.

cuthe

'Grube'), so liegt es nahe, fr unsere obigen

Wrter von der

'hhlen' be-

deutenden idg. Wurzel *cl/tub- auszugehen, woraus wir

als urslav.
lit.

Form

*chhno mit der Bedeutung 'Hhlung, Vertiefung'


Loch') erhalten.
hohl', dubti 'hohl

(vgl.

Die Ansicht Miklosichs, da

dem

lit.

dubiis

dbe 'Grube, 'tief und


als unrichtig
ist,

werden' im Slavischen kein d^b- entsprche, wre dem-

nach durch die obige Annahme {*d^no 'Bauch' aus *dhbno)


zurckzuweisen.

Da

eine

Form *d^bno

(mit b) anzusetzen
slav.

zeigt

uns

die auf der hheren Vokalstufe stehende

Bildung *dubb,

die

im
bedie

poln.

dub vorliegt und auer 'Hhlung im Baume' auch 'podex' deutet. Fr unsere Annahme sprechen aber auch jene slav. Wrter,

mit Tennis statt Media gebildet sind, ein Parallelismus, der hufig beobachtet werden kann
:

Wie im Germanischen (cf. Kluge

"

sub tief) haben

nmlich auch die Slaven eine Wzl. dhup,

von welcher merkwrdiger-

weise gleichfalls Wrter gebildet sind, die ganz in unsere Kategorie


fallen
:

s.

dupe

'After',

p. klr.

dupa

'Stei', wr.

kurdupyj

fr das

r.

kur-

guzyj.

Man

beachte endlich auch


dtcb,

p.

dno 'Gebrmutter'.
findet sich bisweilen

*D^no,

dupe gehren demnach zusammen und bedeuteten ur-

sprnglich 'die Hhlung'.

Neben dem Neutrum *dino


Klr.,

auch das Femininum *d^na, so im


deutung 'Gebrmutter'
Krankheit;
so
asl.;

wo

es (vgl. poln. dno) die

Be-

hat.

Gewhnlich bedeutet jedoch *dhna eine


Megiser
ist

bei

dna croatice

(=

kajk.)

mit

'Darmgicht' bersetzt, poln. bedeutet dna 'Hftweh' und 'Gicht' (letzteres

auch im ech.)

im Russ.

ist

dna

(bei

Dalb mit Fragezeichen versehen)


31*

484
'Bandwurm'.

K. Strekelj,

Ich vermute nun, da auch diese Bedeutung mit


die

dem oben

besprocheneu *d^no zusammenhngt:

Krankheit ward nach dem

schmerzenden Krperteil benannt. "^Lh^no ward mit Rcksicht auf andere


feminine Bezeichnungen fr 'podex', deren ja das Volk mehrere gleichzeitig zur

Verfgung hat

(poln.

dupa^ zadnica^ rzyc

.),

gleichfalls zu

einem Femininum.

Das

poln.

dna 'Hftweh'

weist nmlich noch auf eine


:

dort jetzt ungewhnliche Bedeutung von'di.no', 'podex', hin

auch 'podex'
sich

und

'Hfte'

werden vielfach vertauscht. Aus dem 'Hftweh' konnte


Betreffs der

dann

die 'Gicht' entwickeln,

zumal diese hufig mit Rheumatismus ver-

wechselt wird.
lat.

Bedeutung 'Bandwurm' verweise


als

ich auf die

Bezeichnung der Darmgicht

verminatio

eig.

'Wrmerkrankheit'.
sich das

Das

urslav. dubtio 'Hhlung'


(ai.

war wohl mit Ursache, da


Isd.fundus
etc.)

aus ViY\g.*b/tudhno

bud/i?ih,

'Grund, Boden' ent-

wickelte urbaltischslav. *budno ihm assimilierte,

d. h. eine

Metathese der

zwei ersten Konsonanten eintreten


stens teilweise
(z.

lie,

weil sich die Bedeutungen wenig-

B. bei einem Tal) deckten, vgl. Meillet,

MSL. XH. 430.

Zu
ein

govSti.

Die richtige Etymologie des Wortes hat gegen Miklosich, der darin

Lehnwort aus dem ahd. gaioilijan

'sanctificare' sah,

Brugmann

Ber.
stellt;

d. Sachs,

Ges. der Wiss. 1889, 47) gegeben, der es zu \2X.fave0

die weitere Literatur

und Verwandtschaft

siehe

nun bei Walde, Lat.

Et.

Wtb. 211.

Uns
2.

interessiert hier das

Wort wegen
3.

seiner Bedeutungen.
1.

Nach dem
(aksl.,
r.),

Et. Wtb. Miklosichs pag.


'fasten' (bulg., klr.,

75 sind es folgende:
r.),

'verehren'

'willfahren,
(cech.);

zu Willen sein'
dienlich

(serbokr.),
sein' (os.),

4. 'pflegen,
6.

Nachsicht haben'

5. 'gnstig,

'schwach, kraftlos werden' (serbokr.).


indes ursprnglich,

Keine dieser Be-

deutungen

ist

was schon deren meist abstraktes


\2X.

Wesen
an

zeigt.

Ich glaube nun, da auch beim

faveo

die gewhnlich

letzter Stelle angefhrte,

'schweigen',

die ursprngliche ist;

denn nur

aus ihr lassen sich mit einiger Ungezwungenheit die anderen ableiten,
nicht aber umgekehrt
:

schweigen

still

sein

-^

sich aus

Respekt der

Rede enthalten -> ohne Rede seinen Beifall ausdrcken -> klatschen >seine Gunst bezeigen -^ begnstigen, untersttzen. Von der gleichen Bedeutung hat man auch im Slavischen auszugehen. Einerseits haben wir: schweigen nicht sprechen -> * durch Reden nicht qulen -> Nachsicht haben -^ zu Willen sein ->- dienlich sein -> pflegen -> verehren, andrer-

seits

aber

schweigen -^ sich der Rede enthalten -> sich enthalten bersich

haupt

>>

der Speise enthalten,

fasten

-^

kraftlos werden.

Und

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

485

merkwrdigei-weise
lichen

kommt

das slav. Verbum noch heute in der ursping-

Bedeutung

vor.

Die venezianer Slovenen kennen goveti in der Be-

deutung 'mrrisch schweigen', die Bulgaren aber in der Bedeutung 'nicht


sprechen"
iiHTa na
;

vgl.

Arkiv za povj. jugosl. VIII. 26G

f.

im Lied

CjitHiiOBa a:e-

xyaBA

rpos^aHKiii, abgedruckt aus Rakovskijs Pokazalec:

^eBATB Micen;
JHe B^HTiaHO*
Bin!
*^JS. e
.

;i;a

roBinmi. *Ha CBenpa n Ha

CBBKtpB/t,

*Ha ntpBO

FposAanKH ca

/^o^iiojio,

*^eBTfc Mtcei^ii Aa ro-

rpo3AaHKa roBijia */^eBATt roAHHLi na CBeKpa, *Ha CBBKpa H Ha CBeKi>pB&, *Ha nbpBO Jine GjvhwmM wozu der kroat. ber.,
.
.

setzer (?) die

Bemerkung anfgte:

>

Pripovjedaju, da je nevjesta u staro

doba nosila bulu devet mjesecih,


govjela,
t. j.

t. j.

dok
i

nije rodila,

za to doba je

nista nije govorila svekru

svekrvi.
j.

Ovaj obicaj se je sa-

cuvao

do danas na mnogih mjestih,


i

t.

da govjeju mlade bnlke nje-

koliko danah
prisustvovali

to

ne samo svekru
i

svekrvi,
i

nego

svim ostalim, koji su

na svadbi, kao

kumu

kumici, koji moraju da ju zovu


i

u opredieljeno vrieme na prosku (prosnju)


to se zove,

da ju nadare cim god.

da nevjesta govjeje; a sa zenihom ne govori prvi vecer, dok


i

ju ne oprosti
zivot,

ne podari cim;

ovaj podarak cuva ona kroz

cieli

svoj

kao kakovu svetu stvar.


behalten, so wre er

Htte Miklosich diese Bedeutung im


je auf die Ableitung unseres

Auge

kaum

Wortes

von ahd. gawilijan gekommen.


korh.

Das

r.

korh

f.

bedeutet 'Masern': ont


'id.';

horjcl>a\ korjuiki

klr. kir^

gen. koru^

v^ v kori 'er hat Masern', und kur 'id.'; poln. kr,


;

kor und kur, chr


sich [u] aus

'zarnice, odra,
sg. in die

ospica, spchlice'

im Polnischen hat

dem nom.

brigen Kasus verbreitet, whrend


ist.

rhr im Anlaut an chor, chortj 'krank' angelehnt


hat (Listy
fil.

Schon Matzenauer
pl.

VUI. 204) zu den

slav.

Wrtern

lit.

karas,

riolae siccae,
*{s)qe7'-

Stoinpocken' gezogen.

karai

'va-

Korh, *kon gehrt zur Wz.

'abschneiden,

abtrennen,

spalten',
z.

wovon
B.
lat.

mehrere

'Haut,

Feir bedeutende Wrter abgeleitet sind,


cortex, slav.
!*9,

scortum, corium,

kora

'Rinde', ahd.

herdo
ist

'vellus' (vgl.

Walde, Et.Lat.Wtb.
Hutung'

143).

Die Masernkrankheit

also als 'Ilautabtrennnng,

zu deuten, worauf auch eiu anderer slav.


;iu3

Name

dafr hinweist: poln. udra


eg^ta,
u. s.w.

*o-\-dhra von der Wz. *dhr-, *der;

(vgl. griech.

doga

'ab-

gezogene Haut')

auch der

Namo

ospa, ospirc, Oe/;;??V 6'

bezeichnet
abblttert,

die Krankheit als eine solche, die die uere


in

Haut abschuppt,

dnnen Schichten ablst:

s^pc{ 'spargere'.

486
Zu derselben Wurzel
yceiQtOj

K. Strekelj,

*{s)qer-

'schneiden,

spalten,

scheren'

(gr.

-/.aQfjrai^

lit.

kert 'haue scharf, ahd. scermi 'schneiden, ab-

schneiden') gehrt

r.

korh

f.

in

der Bedeutung 'Motte: molh,

tlja':

korh

vs suby

isportila.

Die Motte ward

als 'Schererin, Schneiderin' aufge-

fat; vgl. serbokr. grizlica, grizalica 'Schabe' von

gryzq

'beien'.

Soein

wohl

in

der ersteren wie in

dieser

Bedeutung

ist

demnach korh
koriy,

nomen actoris. Von unseren Wrtern


es einem *k^rh,
c.

ist

jedoch zu trennen

r.

gen. krja^

da

ker 'Staude' entspricht, worber die Ausfhrungen


fil.

Matzenauers (Listy

IX. 42) zu vergleichen sind.

koprvadlo.
Matzenauer, Cizi slova 214, knpft das ac. koprvadlo 'poklicka,
Deckel' an
cooperio^
ital.

coprire 'bedecken'. Gebauer, Stc. slovnik


an.

II.

100, an

lat.

cooperculum

Kott hat schon im ersten Bande seines

Wrterbuchs das Richtige vermutet, indem er an Umstellung des einheimischen ^o^ri/?;a(//o 'prikryvadlo, vlko, poklicka, Deckel' dachte. Ich
glaube, da schon die unmgliche Ableitung von coprire,

woher wir auf


sttzt.

keinem Wege zu koprvadlo gelangen knnen, diese Ansicht


Lautversetzung
ist

Die

ja namentlich zwischen

p und k
Poln.

sehr beliebt; den


in drei slavischen

umgekehrten Fall [kopr- wird pokr-) finden wir gar


Sprachen bei demselben Worte bezeugt.

Im

ward nmlich
in

altes

koprzytva 'Brennessel' allgemein zu pokrzywa^ ebenso

den Dialekten

Mhrens [pokriva aus kopriva] und im resianischen Dialekt [pkryiva


fr das sloven. kopriva^ kropiva).

Da man

bei

pokryvadlo-koprvadlo
denken nicht

an

eine starke Beeinflussung des hufigen Prfixes ^jo- zu


ist,

berechtigt

so

da dieses eine Umstellung verhindert haben mte, zeigt


trotz

prikopa 'Graben', welches


kripopa umgestellt ward.

der Hufigkeit des

pH

gleichwohl zu

Fr

die Ursprnglichkeit

des pokryvadlo

spricht namentlich auch das gleichgebildete 7Jr^r?/yac;?/o 'Decke, Deckel'.

Bezglich des Schwundes des y, das

man

ja im Resultat der Umstellung

[*kopryvadlo) erwartet htte,

ist

zu bemerken, da auch in der Lautgruppe


:

tryt das y bisweilen eliminiert erscheint

trz7iiti-tryzniti^

mlnr-mlynr
da

(Gebauer, Hist.ml.

I.

220);

es ist berdies nicht unwahrscheinlich,

Wrter wie koprnik^ koprka mit eingewirkt haben.


reber.

Das Wort reher 'Abhang


Slovenischen
meist feminin:

eines Hgels oder Berges, Seite' ist

im

na strmi rebri

(Jurcic),

v reber zeleno

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

487

(VolksL);

daher demin. rebrica 'kleiner Abhang'.


(gen. rebra) und,

Doch
ist,

erscheint es

auch masculin

was besonders wichtig

neutral ge-

braucht [rehro^ besonders im Plural). Die

dem Wort hnfig zugeschriebene


proprie
sublimitas,
1.

Bedeutung 'Anhhe, Hgel'


hat
II.

ist

nicht ganz entsprechend; schon Belostenec


declials

458 bemerkt: reber

cliviis, collis,

vitas collium.

Als 'Anhhe, Hgel'

ist es

nur insoferne aufzufassen,


als

damit nicht gerade die Erderhebnng mitsamt ihrer Spitze,

vielmehr

nur die Erderhhung mit Rcksicht auf deren aufsteigende Seiten in Betracht

kommt.

Auch im Kroatischen

findet sich

rebar m. in der Bedeu-

tung 'Talhang, Abhang, Talgehnge, Abfall, rebrenica 'Halde

Seitenabfall des Berges',


;

= geneigte Seite eines Berges, Berghang'


d. h.

serb. rebriti

bedeutet 'auf Seitenwegen wandeln',


verlaufen, da der

auf Wegen, die im Berghang


dahinzieht.
Slov. rebren^

Hauptweg gewhnlich im Tale


'steil':

rebrna^ o bedeutet
Je

tod je zelo rebrno; navkreber 'bergauf hat sein


:

von der Prposition kb

rebri

Adverb zu kreber geworden

(cf.

die vielen -or aus -re [-ie]),

nachdem der Ausdruck k rebri als ward ihm

zunchst die Prposition v^^ spterhin noch wa vorgesetzt.


vergleicht (Fdwrter 121, Et.Wtb.274) mit

Miklosich
sterr.-d.
als

unserem Wort das

leber 'Grenzhtigel', das auf mhd. leiver 'Hgel, hgelartiger

Aufwurf

Grenzzeichen'

(pl.

zu

le 'Hgel')

zurckgeht.

Nachdem
ist

indes das slavische

Wort, wie gezeigt wurde, nicht 'Hgel', sondern zunchst nur 'Berghang,
Abfall eines Berges oder Hgels' bedeutet,
richtig,

die

Zusammenstellung un-

zumal wir die Bedeutungsentwicklung aus einem einheimischen

Wort unschwer erweisen knnen.


diflferenzierung

Wir haben nmlich von rebro

'Rippe'

auszugehen; die Genusunterschiede traten nur infolge der Bedeutnngshervor und haben ihren Ausgangspunkt wohl im
der
loc.

rebri^

rebrih^

sowohl einem

o-,

wie einem {-Stamm zukommen

konnte.
liang'
ital.

Da

der Begriff 'Rippe' ber den Begriff 'Seite' in den von 'Ab-

bergehen kann, zeigen uns hinlnglich die romanischen Sprachen:


'Seite',

Costa bedeutet 'Rippe' (costola),

dann 'Abhang (terreno in

pendio)' und 'Kste

(riva del mare)';


di

hnlich heit friaul. cuesfe auer

'Kippe (costa, costola)' auch 'costa

mare' und 'lato di

monte

di

salita poco ripida'; das Deminutiv


teau) bedeutet gleichfalls

desgleichen neben 'Rippe'

zum frz. cte 'Rippe' cuteau (c'Abhang', dann 'Hgel' und rumn. csi auch 'Seite, Flanke', und sodann auch 'Ab'Kste' (Tiktin 1.422);
costi.sri

hang eines Berges' und


eines Berges'.

'Abhang

Die Abhnge eines Berges werden also

als dessen 'Seiten,

Flanken', als dessen 'Rippen' aufgefat.

488

K. Strekelj,

rysh.

Der
wird
gestellt

slavische

Name
zu
lit.

des Luchses rysh {rys,

ris, risa, risev^

risva)

fast allgemein

lszis, lett. lsis, pr. luysis, ahd. luhs, gr. ).vy^


ai.

und an dessen Verwandtschaft mit

rrant-

'licht,

hell'

ge-

dacht, als

ob der Luchs ein lichtes Fell htte.

Dem

widerspricht aber

auer dieser Tatsache auch das slavische r

(vgl.

Pedersen, IF. V. 39,

Fick

540, Kluge

^ s.

Luchs).

Brandt meint

in seinen

Bemerkungen
von einem

zum Et.Wtb.
eine

Miklosichs (RFV.
die slav.

XXIV.

145), r sei hei-vorgegangen durch

Anlehnung an
da man

Wz.

^rtjk- [rykati 'brllen'); aber

Brllen, Heulen des Luchses habe ich nirgends etwas gehrt oder gelesen, so

es als sein Charakteristiken hinstellen knnte.

Was
auch

Miklosich im Et.Wtb. darber sagt (aus *ryksh)^ befriedigt noch weniger,


weil dann auch das s unerklrt bliebe.

Auer dem r

bietet aber hier

das y Schwierigkeiten, da es ja nicht auf dieselbe Stufe mit den eingangs

erwhnten Formen der verwandten Sprachen

gestellt

werden kann, wie-

wohl ich mir nicht verhehle, da das Slavische hier seine eigenen Wege
gewandelt sein knne.

Das im Cakav.
I.

in der

Bedeutung 'Vampyr' vor-

kommende
Benennung
Tieres)
Slav. *lycJi'b

ris

(Nemanid

8)

hilft

uns nichts, indem dies erst eine

vom

blutdrstigen Luchs auf den blutsaugenden


ist.

Vampyr

bertragene, sptere

Mit *luq- 'leuchten' (von den leuchtenden Augen des


Suff, sh-

kann das Wort nicht zusammenhangen, weil wir mit


steuern,

im

und daraus *lyH erwarteten. All den aufgezhlten Schwierig-

keiten

kann man

wenn man

die Ansicht

an eine Verwandtschaft

unseres Wortes mit den eingangs erwhnten Benennungen dieses Tieres


aufgibt
nicht
liege,

und dessen Etymologie anderswo


rg- noch rukgs
'hell'

sucht.
[luceo]

Ich glaube nmlich, da

ai.

noch luq-

unserem Worte zugrunde


(idg.

sondern da es auf der

slav.

Wurzel *rd-

*rdh-)

'rot sein'

beruht; der Luchs hat ja in der Tat ein rtlichbraunes Fell mit unregel-

migen dunklen

Streifen.

Von

dieser

Wurzel *rc? haben wir auf ders.

selben Lautstufe im Slavischen noch:


einer rtlichen Kuh)',
bildet aus *rdh-so-.
c.

risulja 'ein

Kuhname
'id.',

(wohl
ge-

rysy^ rysavy 'rtlich', p. rysaivy

alles

Im

Slav.

war das Wort

nicht blo ein z'-Stamm,

sondern, wie risva, risev zeigt, auch ein w-Stamm.


socha.

Die Bedeutungen dieses Wortes gehen


Sprachen stark auseinander.
bringen
:

in

den einzelnen slavischen

Sie lassen sich in folgenden

Gruppen unter-

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

489

I.

a)

b)
c)

im ('/o^ Ru3S. und Cech. im im Cech.


Galgen'
Aksl.
'Strunk'

'Pfahl, Pfeiler, Sule, Pfosten, Sttze, Balken, Stange,


vallus'),

Hebebaum,

Bulg., Serbokr., Sloven.,

ech.

'Gtzenbild'

(im Polnischen soll es in dieser Besein,

deutung aus dem Cech. entlehnt


d)

'Stab,

Stecken,

Stock, Knttel'

Archiv VI. 179)

im Aksl. ('^vlov

fustis'),

Russ. (psoch), Cech. {socko?-, sochrek);


II.

'Hakenpflug'

im

Poln.

und Russ.,
'Pflugsterz,

'Pflugsech'

beim Pfluge' im Russ.,


Pflug'

im Poln., 'Balken Handhabe oder Rster beim

im ech.
Forkel, Zwiesel'

ni. 'Gabelfrmiges Holz,


Cech., Poln.

im Serbokr., Sloven.,

und Russischen.

Die richtige Etymologie wird sich nur durch Aufklrung der Entwicklung dieser drei Hauptbedeutungsgruppen finden lassen; wie verhalten
sie sich

demnach zu einander?
(IF.

Meringer geht

XVII. 117) von der ersten Gruppe aus, woraus

sich zunchst die zweite

und aus

dieser die dritte entwickelt habe.


i.

Er

nimmt

an,

da

5oc//a ursprnglich 'Pflock', d.

der beschnittene Baum,

'Pfahl' bedeutet habe.

Das war auch der Urpflug.

Als die Zoche

(=

socha) mit ihrem doppelten Stachel auftrat, entstanden die anderen

Bedeutungen, die auf Gabelholz zurckgehen.


spitzigen Stachel der Zoche

Die selbstgeschnittenen,
in ihrer

wurden schneidend
dann
ein

Verwendung.
die

Nach

dieser

Annahme war demnach


aus
ist

der Hakenpflug
erst

(=

Zoche

socha) zunchst 'der beschnittene Pfahl',

ward daraus
die

'der

schneidende Pfahl',

dem Passivum
also

Aktivum;

Bedeutung

'Baumstamm, Pfahl'
scheit,

das

Prius,

'die Schneide'

das Posterius.
d.

Meringer knnte sich fr seine Auffassung auf Ausdrcke wie


slov.

Grab-

drevo

'Pflug' berufen,
ist,

wo jedenfalls

'das Gespaltene, Spalt-

bare' die

Grundbedeutung
des
Pfluges'

welche dann in die Bedeutung des 'GraIndes gibt es

benden,

berging.
ist:

auch

Flle,

wo das
'Pfahl,

entgegengesetzte der Fall

'das grabende, aufreiende, die

Erde auf-

kratzende

*)

Gert'

ward, weil Holz dazu verwendet ward, zu

Stamm, abgeschnittener Stamm, Klotz, Wurzelende'.


Das Pflgen
noch

Wir sehen

dies

1)

ist

jetzt in

manchen Gegenden dos Balkans, beson-

ders auf Stellen,


der

wo Schafherden

ihren Standplatz hatten, nur ein Aufkratzen

Erde mit dem primitiven

IIakeni)flng.

490
z.

K:.

Strekelj,

B. bei

slavischen,

auf
rt/lo,

der

Wurzel *r-

(ry-)

beruhenden

Aus-

drcken, indem ryh,


schaufel

rylhch^ rylica^

ligo,
(cf.

sarculum, vanga'
:

ry 'Haue, Jthacke, Stech-

und

'Rssel',

auerdem aber

auch 'Stamm
Klotz,

^ech.

100 ryluov na prkna

delal),

Stammstck, Stock,

der untere Teil des

Baumes' bedeutet.

Hier kann wohl un-

mglich von der letzteren Bedeutung ausgegangen, kein bergang

vom

Passivum zum Aktivum gefunden werden,


stempeln. hnlich

d. h.

man kann

nicht 'das

herausgegrabene, herausgewhlte' zum 'Grabscheit, Whler, Wender'


ist d.

Stecken und Stange ursprnglich 'das Stechende',


geworden. Dasselbe
gilt

und dann

erst ist es zu 'Stock, Pfahl'

von

gr.

;ja(>a^ 'Pfahl',
(Prellwitz, Gr.

das zu

lat.

/wrra 'Gabel, Galgen, Engpa'


2

gestellt
ai.

wird

Etym. Wtb.

502) und mit


arm.

got.

gilpa

'Sichel',

hals^

halm

'Pflug

(auch als Waffe)',

em

'furche, pflge'

verbunden

wird (von emer Wz. *y hei- 'schneiden', Walde, Lat.Et. Wtb. 255, Uhlenbeck, PBrB. XXVII. 120
f.).

Ist

dem aber

so,

so behindert uns nichts,

auch bei socha-Zoche denselben

Weg

einzuschlagen und demnach nicht

von der passiven, sondern von der aktiven Bedeutung auszugehen, darin
also

das 'Schneidende, Aufreiende, Kratzende, Grabende,

Hauende'

zu suchen, woraus erst die Bedeutung 'der Pfahl, Stamm, Stange, Stock,
Klotz, Strunk, Sule' sich so entwickelte, wie bei

ryh

etc.,

reitung des schneidenden Gertes Holzbestandteile von der


Pfahls, Stamms,

weU zur BeForm eines

Stamms mit Wurzel, Stamms mit zwei Wurzeln u.s.w. verEs ist uns demnach der Hakenpflug socha zunchst nur der schneidende, wie es r. koslja von kos 'Sense' ist, mag nun dieses auf die Wz. '^qes- 'kratzen, scharren' [desatii lit. kasyti 'kratzen' neben kas, ksti 'graben'), wovon wir kosa 'Haar' haben, oder auf der Wz.
wendet wurden.
*qop- 'schneiden, hacken, hauen, graben' {kopafi, skopiti.
(Grundform
*(joj)ii),
.)

beruhen

was mir

bei

dem

nicht leicht zu vermittelnden Be-

deutungsunterschied der sonst gleich betonten Wrter ('Haar'


Schneide') wahrscheinlicher dnkt.
pfluges,

'Sense,

Beti'achtet

man
h

die

Formen des rda diese


ist

wie

sie

Meriuger (IF.XVII. 129) sehr instruktiv zusammengestellt


7^,,

hat, so sehen wir gleich bei der ersten Figur

einer

Haue und Sense


a bezeichnete.

formell nahe

kommt: der Hauptteil des Gertes


Stiel
(a)

der mit

Dieser

ist

beim Sensengert [kosd] die eigentliche Sense;

doch wird jetzt auch das ganze Gert samt dem


mit dem, eigentlich nur
benannt.
sein:

dem schneidenden Teil hnliches mu schon sehr frh beim

und den Handhaben zukommenden Namen


sie

Urpflug der Fall gewesen


auf, er ist der

der Teil a schneidet, grbt die Erde, kratzt

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

491

eigentlich aktive Bestandteil; beide Teile, die Schneide a


/;,

bildeten

aber,

und der Balken zusammen das aqoxQov avxyviov^ den Hakenpflug, wurden wie bei der Sense, zunchst nach dem Hauptteil socha-Zoche beErst spter, als die socha

nannt, zumal sie vielfach ein Stck bildeten.

nach Hinzutreten der Sterze, des Sechs, der Pflugschar, der Griessule,
des Pflugbrettes u. s.w. vervollkommnet ward
schar,

und sohiik

(russ.) 'Pflug-

Pflugeisen,

Sech' als der besser,


^

grndlicher schneidende Beersetzt

standteil die alte


hatte,

socha

die

nun zum 'Haupt' [plaz) niedersank,

ward

ihr

Name auch

auf andere Teile des Pflugs bertragen, so

namentlich auf die Pflugsterze (die Handhaben) und den Balken (Grindel).

Die Verwendung des Namens des Hakenpfluges fr die Handhaben konnte

um
die

so leichter eintreten, als die ganze socha in ihrer ltesten Gestalt ja

Form

eines Knieholzes hatte

und

dieses also

nach ihr eine Bezeichnung


gleichfalls eine

erhielt.

Indem

in weiterer

Entwicklung die Handhaben

Gabel, ein Knieholz bildeten, konnte der

Name socha ganz

gut auch auf sie

bergehen; doch glaube

ich,

da diese Bezeichnung der Handhaben mit

socha eher deswegen


d(n-

eintrat, weil die

Handhabe (ursprnglich

^ine) mit

socha gewhnlich aus einem Stcke bestand, indem ein Stamm mit

zwei Wurzeln dazu verwendet ward. Nicht belanglos scheint dafr auch
d(>r

Ausdruck

r.

razscha zu

sein,

dessen sloven. Betonung rzsoha

darauf hinweist, da es ein Kompositum des

nicht eine Ableitung von einem mit raz- prfixierten

Nomens socha mit raz und Verbum ist. Heute


sie

unterscheidet sich razscha von socha als 'Zwiesel, Gabel' nicht, doch

mu
als

sie einst die

'Nebensocha, Seitensocha' bedeutet haben, so da


ist,

jene Handhabe anzusehen

die

mit der Socha nicht aus einem

Stck bestand, sondern daran erst befestigt ward.

Ja im Russischen er-

setzte razscha geradezu die ursprngliche soch, indem dieser


fr

Name

den ganzen Hakenpflug gebruchlich ward.


ist

Diese letztere

Verwen-

dung von socha


Pflgen

zugleich der

Grund

fr die sptere

Einschrnkung

des Wortes auf den Pflugbalken oder Grindel, indem dieser als der beim

am

meisten sichtbare Teil des Pfluges ziinchst

auffiel.

Vom
als

PUugbalken oder Zochenpfahl ward dann zuletzt der


,'Pfahl,

Begrifl'

socha

Balken, Stange,

Pfeiler,

Sule,

Strunk,

Stab, Stecken, Stock,

[Knttel' abstrahiert; aus 'Pfahl, Balken' ist fernerhin einerseits 'Galgen',

jaudrerseits 'Gtzenbild' geworden.

Meringer nimmt au, da die Bedeutung 'Gabelholz, Zwiesel'

erst zu

einer Zeit auftauchte, als die Zocho einen doppelten Stachel erhielt.
trat

Dies

aber wohl ziemlich spt

ein,

zu einer

Zeit,

wo socha

bei

den Slaven

492
als

K. Strekelj,

'Gabelholz' sicher schon allgemein verbreitet war, selbst dort,

man

heute von einer Zoche nichts mehr wei, weil

sie

wo dem vollkommezu mssen,

neren Pflug weichen mute.

Ich glaube daher, die Entwicklung der Be-

deutung 'Gabel' schon

in eine viel frhere Zeit verlegen

wo

die 'Zoche' nur einen Stachel hatte, also ein wirkliches, ganz primitives

uQOTQOv avtyviop,
ai.

ein Knieholz war.

Diese Bedeutung reicht wie bei

IsLt.yurra 'zweizinkige Gabel' neben xcega^ 'Pfahl', got. gilpa 'Sichel',


/lalds 'Pflug (auch Waffe)' schon in eine recht weite Zeit zurck.

Das Resultat meiner Auseinandersetzung


Worte zusammen S'ocha-Zoche
:

fasse ich also kurz in die

ist

zunchst das kratzende, schneidende,

hauende Ackergert
einerseits die

daraus entwickelte sich nach dessen uralter

Form

Bedeutung 'Gabelholz, Gabel', andrerseits 'Balken, Pfahl,


diesem wieder 'Strunk' und 'Gtzenbild'.
Kratzende,

Pfeiler, Pflock, Sule', aus

Wenn

aber socha

'das

Schneidende,

Hauende,

die
lie-

Schneide', geradeso wie das

dem

x\i^'s,.koslja

'Hakenpflug' zugi-unde

genderes ist, so mu es auf einen Verbalstamm zurckgehen, der 'kratzen,


schneiden' bedeutet.

Ich habe, bevor ich noch Zupitza's Schrift Die


((

germanischen Gutturale

und

die

Abhandlung Uhlenbecks Die Ver-

tretung der Tenues aspiratae im Slavischen (IF.

XVH. 93

f.)

kannte,
138,

worin

als

Grundform des slavischen Wortes *soks (Zupitza


o. c.

o. c.

Uhlenbeck

99)

aufgestellt wird,

selbstndig an eine

Grundform

^sdks gedacht, wozu an. sax, ags. seax^ ahd. sahs 'Messer, Schwert'

und

lat.

saxum
die

so

genau wie mglich pat

^).

Slavischen eben nichts anderes als socha hervorgehen;

Aus *sdks konnte im zudem stimmt


meines Erachtens zu-

dazu auch
Wortes.

oben dargelegte ursprngliche aktive Bedeutung des


andere
lit.

Smtliche

Ableitungen
ai.

sind
got.

rckzuweisen:

Mit

szakj

gkha^

hlm kann das Wort

nicht in Verbindung stehen, weil das ch von socha

dem

entgegensteht

und das entsprechende slavische Wort mit n -Infix


lautet (doch vgl. Foy, IF. VI. 324,
ffec aus

aksl.

sakh 'Ast'
ir.

wo an
VG.
I.

ai.

^amku

'Pfahl, Pflock',

kanqu gewiesen
ai.

wird).

Ebensowenig kann

es aus

dem

gleichen

Grunde zu

gscimi (Brugmann,

444) 'schneide' gehren, wie

^^sahs 'Messer ., das man direkt Beide Wrter sind mit secare 'schneiden' verwandt; aber lat. saxum zu secare wird man wohl am besten vergleichen mit \a,t.rpes 'Fels' zu rumpere 'zerreien', Riff zu anord. n/a 'spalten', Schere 'Klippe' zu schereil.. Vgl. auch slav. shala 'Fels, Stein, Abgrund' aus sqel1)

Vgl. Detter, Deutsches


'Fels'

Wtb. XII:

mit saxum

zusammenstellt.

'schneiden, spalten'

(lat.

sex).

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

493

schon Pedersen

(IF.

V. 49, 50) hervorgehoben hat.

Aus
(IF.

ahd. suohha,

fiuohhili 'aratiuncula''

kann

es gleichfalls nicht entlehnt sein, weil dieses

*suky ergeben htte

(cf.

buky-buohha). Meringer will es

XVII.

1 1

f.)

aus einem germ. *say erklren und zwar deswegen, weil es auch bei

den Romanen, im Franzsischen, ein soc 'Pflugschar', souche 'Stamm,


gibt. Gegen diese Annahme knnte man nichts einwenden, wenn das Germanische wirklich eine Grundform htte, aus welcher so-

Wurzelende'

wohl das slavische wie das romanische Wort ableitbar wre.


aber nicht der Fall, vielmehr
ist

Dies

ist

Meringer gezwungen, eine solche Grund6ine, sondern,

form erst zu konstruieren, und zwar nicht blo


sonders milich
die westlichen
ist,

was befr

deren zwei, die eine fr die stlichen, die andere fr


:

Nachbarn der Germanen

fr die ersteren ein *say^

die letzteren *socc (aus *sogn-).

Von Entlehnung knnte man

reden,

wenn sowohl socha


fehlt ein

als

soc auf eine und dieselbe germ. Grundform sich


trifft

zurckfhren lieen; dies

aber durchaus nicht zu, und aiLerdem

Grund zu
nicht.

einer solchen

Annahme. Diese braucht man, da


ohne
sie
ist
z.

sich

die

Ablauts Verhltnisse ja auch

unschwer erklren lassen,

berhaupt

Die Wurzel *seq-

ja im Slavischen auch sonst


B. osoka 'carex acuta', eig. 'das

nicht unbekannt; wir

haben neben sSkq

Kratzende, Schneidende', vgl. ags. secg 'Rohr, Schilf, Ried', engl, sedge^

cjmr.hesq
'liinsen'

'lesche',

hesgen 'carex' (nach Fick-Stokes

II.

"*

202 von *sesk


kucc aus sukko

aus *sekska).

Ob

das

frz. soc^

souche wirklich nur durch An-

nahme

einer

Mischung des germ. *socc


ist,

{*sog?i) mit kelt.

'Schweinsschnauze' erklrbar

dies entscheiden zu wollen

mae
das

ich
frz.

mir nicht an.

Gleichwohl halte ich dafr, es

sei natrlicher, fr

Wort eher Entlehnung aus dem Keltischen anzunehmen, da man noch jcitzt bret. souch 'soc' und neuir. soc als 'Pflugschar' und 'Schweinsschnauze' hat; letztere Bedeutung
ist

nur eine Fortbildung der ersteren,

wie slov. rilec 'Schweinsschnauze' aus lterem


dt'ssen s
blieb,
<ekq)

rgh

'ligo'.

Das

ir.

soc^

im Anlaut vor sonantischen Vokalen wie im Gallischen erhalten


(lat.

kann ganz gut zur Wz. *scq-

secare 'hauen, spalten',

aksl.

gehren, so da soc 'das die Erde durchschneidende, durchwh-

lende' bedeutet.

Die Entwicklung zu 'Pfahl, Stamm, Wurzelende' wre


slav.
ital.

dann dieselbe wie im


einen

ryh

(frz.

souche, catal. soca,


frz.

davon sorur

Baum

umhauen',

zocco 'Baumstumpf,

so"/e 'der Sockel


keltisolu'

einer Statue').
viel leichter

Von

Italien

konnte sich das romanisiorte


(/t,')toi,')

Wort

zu den Griechen

verbreiten,

als

von Deutschland

aus,

wo

es berhaupt nicht nachweisbar ist; fr

den

Wog

Jlber Italien

494
spricht auch das rC

K- Strekelj,

und das x des


die deutsche

griech.

Wortes
ist

(cf.

G. Meyer, Neugriech.

Stud. IV. 93).

Auf

Form Zocke

nmlich nichts zu geben.

Das vorausgesetzte Meringersche


und

^sayia mte ja ein

*Sache ergeben,

in alter Zeit ist anlautendes s vor

Vokalen im Deutschen nicht zu z

geworden, was geschehen sein mte, wenn man griech. rUjy.og daraus
ableiten will, da ja in diesem Falle slav. Vermittlung auszuschlieen wre,

indem
ist

slav. s

und ch im Griechischen nicht zu t'Q, resp. x

wird.

Das

d.

Zoche
(IF.

vielmehr aus

dem

slav.

socha entlehnt, wie Meringer nachtrglich


ist

XVIII. 279) zuzugeben geneigt


r.

und

als Beispiel dafr d.

Zobel aus
;

sohl anfhrt.

Die Beispiele lassen sich jedoch noch vermehren

vor-

vokalisches, besonders anlautendes slavisches s finden wir als z im Deut-

schen noch: mhd. ziaimih, zisel aus

r.

susol^ suslik 'mus citellus', prd.

Wunzen, Wonzen aus poln. wqsy^ prd. Zock aus poln. r. suka 'Hndin', Zant, Zander neb, Smider aus p. sedacz^ sqdecz^ gotsch. Zure 'Langwiede'
aus slov. sora (*szvora), ferner in zahlreichen Ortsnamen
:

Zauche, Zauch^

= Suha, Suhodol^ Zehiitz = Selnica, Zinsat = SSnoieth, Zopoten, Zoputen = S'opota, Zell = Selo u.s.w.
Zauchtal

Auf
da

das cech. sochar 'Bildhauer'

ist

nicht zu viel Gewicht zu legen,


ist.

es erst eine

moderne Bildung zu socha

Dieses konnte zur Bedeu-

tung 'Figur, Statue' erst nachtrglich aus der Bedeutung 'Pflock, Pfeiler'
gelangen, nachdem Gtzenbilder vielfach mit Ausdi'cken belegt wurden,
die 'Pflock, Balken,

Stamm, Klotz' bedeuten und auf Wurzeln beruhen,


gttlich verehrte Pfahl wird ja
sein,

die die Begriffe 'beschneiden, behauen, bearbeiten, abmeieln, abreiben'


in sich schlieen.

Der

wohl ursprnglich
in

wenig menschenhnlich gewesen

wie Meringer

seinen schnen
ist

Studien ber diese Dinge hervorhebt.

Im Cakavischen
(Nemanic
:

sdha7' nur

'carnifex, der Galgenmeister, Scharfrichter'

I.

30).

Das Resultat
mhd. zoche

dieser

Untersuchung

ist

socha
;

ist

einheimisch und

entspricht einem ^saks der idg. Grundsprache


'Knttel, Prgel' ist aus

d.

Zoche 'Hakenpflug',
entlehnt.

dem Slavischen

struna.

Miklosich leitet struna

'Saite'

von der bekannten

ai.

Wurzel grudie europi-

'hren' ab, und schreibt ihm als Grundbedeutung die tnende zu. Diese

Etymologie hat

als

unmglich
/

achen Sprachen ein

fr das r

von gru- haben

bereits
lat.

gewiesen und das Wort mit

R.Brandt (RFV. XXIV. 183) zurckstruo verknpft, indem er als Grundform


(eingerichtete),

*streugn ansetzt, so da er struna die 'ustroennaja

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.


prilazennaja k instrumentn (dem Instrumente angepate)
strojnaja (gestimmte)' auffat.

495

ili

nalaSennaja,

Sowohl Form

als

Bedeutung des Wortes


Walde, Lat.
ist

widersprechen einer solchen Annahme. Das g hat sich ja erst analogisch


ins lateinische

Verbum

struo, struxi hineinentwickelt

(cf.

Et.

Wtb. 602) und von struo 'bauen' aus 'bereinanderschichten'

es

wohl nicht leicht zu 'stimmen' zu kommen, abgesehen davon, da


dabei ganz die moderne Saitenbehandlung im Sinne hat,
angeht.

man

was wohl kaum

Meines Erachtens hat Miklosieh die andere, in einigen slavischen

Sprachen vorkommende Bedeutung von struna:


haar',

slov. 'das

lange Pferde-

serbokr. 'das Haar, Rohaar, Ziegenhaar' mit Unrecht bei Seite

gelassen und sie nur beim

Worte

struyija, das er

abgesondert behandelt,

erwhnt. Zwischen struna und strunja besteht kein anderer Unterschied,


;ils

da beim letzteren fr
f.

ein i eingetreten

ist,

vielleicht weil es einst

lieben struna ein ^siranh


identisch.
liaar'

gegeben

hat.

Beide Wrter sind demnach

Geht man nun von der Bedeutung 'Rohaar, das lange Pferdeso

aus,

entwickelt

sich

daraus fr alte Zeiten die Bedeutung


:

'Saite'

auf die natrlichste Weise

denn das lange Haar von Tieren gab

ja zunchst das Material zu Saiten her, wie dies noch heute bei den ser-

bischen Gusle stets der Fall

ist,

indem daran sowohl die Saite wie die


ist.

Bogensehne aus Roschweifhaaren verfertigt


sind erst eine sptere,

Saiten aus

Gedrmen
struna

wenn auch schon


steifes

sehr alte Erfindung.

Dem

kommt demnach
stiafl'

ursprnglich gar nicht die Bedeutung 'Saite', sondern


Haar', 'das starke

nur die Bedeutung 'langes,

Haar der

Tiere, das

herunterhngt oder starr emporragt' zu.

Daher denn strunja im


Unter dieser Voraus(aus

Serbokroatischen als 'Borste, starkes Haar der Tiere, Ziegenwolle, Ziegenhaar', strun^

strunjav als 'hren, haarig, borstig'.


sich

setzung

lt

nun

struna^
dessen

strunja

auf urslav. *strupna


allerdings

*stroupn)

zurckfhren,

Wurzelbestandteil,

mit

andersstufigem Wurzelvokal, wir im ahd. strnhcn


struben',
ulid.

'starr stehen, starren,

mhd. strup{b) 'rauh emporstehend', mhd.


str^p^thm> 'asper',

strobeleltt 'struppig',

Gestrpp wiederfinden, womit Kluge ^ 380


sir7>in>fifi

aksl. stnjnfii 'aspcrir.

tas, varietas',
/)()th,

'asperum reddcre',

stro-

strpota 'Rauhigkeit, Krmmung', sfropfitih 'widerspnstig, strrig'

vergleicht.

Das

der russischen

Formen beruht auf

?< :

stropot^

ist

eine

Kontamination des nom. *strpof7> und dos Gas.


etc.;

obl. *,strapfa,

*stroptu

strpota kann nach stropoth oder auch aus einem ehemaligen Adj.
aus *str^p^, femin. *strpa gebildet sein. Meine Zusauimenstollung

sfropi)

496

K. Strekelj,

von struna mit atrhen wird auch durch


die

x-strop-b 'Schlinge' sowie


die wir

durch

Bedeutung 'Krmmung' und 'krumm',

beim

r.

strpota^ stro-

potkij\ atropotlwy finden, gesttzt: Schlingen werden ja mit Vorliebe

aus Pferdehaaren [struna^ iima) gemacht.

In unserem Worte

ist

der

Schwund

des Labials vor

ganz regelrecht.

Die im Slovenischen

dem

Adjektiv sirim, strunast zukommende Bedeutung 'mager, schmchtig,


schlank' scheint erst relativ jung zu sein
:

eig.

'dnn und lang wie ein

Pferdehaar'.

stvohj cvoh; dbol.

Das
es

in einigen slavischen
bis jetzt

Sprachen gangbare Wort stvohj cvoh

ist

meines Wissens

noch nirgends aufgeklrt.

Miklosich bezeichnet
lit.

VG.

II.

8 als dunkel,

VG.

I^.

70 aber vergleicht er damit


I.

stlis

'Baumstamm'.
stu 'stehen'.

Daniele denkt im Rjecnik

874 an die Wurzel stva von

Wrde

dies

angehen, so erwartete

man

fr

stvoh ein

*stvah, das aber nirgends vorkommt.


lautende Wurzel fr 'stehen' zurckgeht,

Da stvoh
ist
ist.

auf eine mit st- an-

indes offenbar, nur hat noch

niemand

gezeigt,

wie es daraus erwachsen

Was
ist

bedeutet stvohj cvoh ?

In altkirchenslav. Denkmlern

ist

es

nicht zu finden;

was nmlich Miklosich im Et.Wtb.


pal.-sl.

s.v. als asl. angibt,

nach den Zitaten des Lexicon


des XVI. Jahrb.
,

883,1104 nur in einem serbischen

Kodex
coate

woraus es von Miklosich mglicherweise ganz

unrichtig mit 'folium' wiedergegeben wird (hb

opiToxoy ch^cth nn^ein

TiKtMO

ii;LB0.jtt

TpaBoy cejitHoy
des

'auer Schachtelhalmen, Feld-

gras', das zweite als

Erklrung des ersteren), und

einem die Propheten


Esaia 55, 13,

enthaltenden russ.

Kodex

XV. Jahrh. an der

Stelle

stvolije fr 'Nessel, Urtica Kovvta.\

nach anderen

fr 'Dorne' steht.

Bulgarischen cvol^ cvoUe 'Halm, Stengel'


bei Morse).

{'stalk of grain' stebl,

Im Serbokroatischen hat cvolika


;

wo Im cvoH
Sten-

die

Bedeutung:
2)

1)

gel: stablo u prorasla crnoga luka, na

kojemu je gre sjeme;

Schien-

bein

golijen, tibia

3j

Pflanzenname

Schierling (cicuta, conium macula-

tum); in letzterer Bedeutung findet sich dafr auch cvlina^ wie denn
fr cvolika 'Stengel'

auch camUka gesprochen wird:


i

'deblo,

krupna

trava osobito od duvana

boba' (Rjecnik

I.

152).

Im Russischen kommt
1)

stvohj stvoUna in folgenden Bedeutungen vor:


Stengel, Schacht, 2) Stengel,

Rhre, rhrenartiger
(rjiaBHBiH,

Stamm, Baumstamm

Kopenno

noirt pacTBHta, Aopeea,

cxeejib, xjh.ict'b, JiicHHa, roJioMH, b^b kotoeep;i;ii;eBHi];a),

poM^ ecTt nycTOTa jh6o


Conium, Anthriscus.

3)

Pflanzenname: Pastinaca,

Das

cech. stvol ist in neuerer Zeit aus

dem

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

497

Kussischen entlehnt; echt rechisch

ist

sthol (richtiger *zdhol)^ dessen Be-

deutung aber nicht ganz klar


uslechtily' bei
Ivrutig'

ist:

'jeleni

koieni

koren cerny a 4tbol

Kott

III.

945,

wo

es zweifelnd mit strboul^ das mit 'Kraut,

wiedergegeben

wii'd,

nach den dabei und beim gleiches be-

deutenden strbel stehenden Beispielen aber auch 'Trieb, Stengel' bedeuten mu, wobei letzteres auch als 'knolliges, in die Hhe ragendes
il

(irres

Zeug' erklrt wird.

Zu merken
ist.

ist

endlich noch kroat, stevelj

Halm', das bei Filipovic gebucht


it-r

Bedeutung 'Rhre,

bes.

Das Slovenische kennt stvol in Pflanzenrhre', stvolika und cv>olina als

Wasserschierling'

und cmolje [cmulje] in der Bedeutung 'Simse, juncus'. Die Grundbedeutung des Wortes ist demnach oflfenbar 'rhrenfrmiBaumstamm'; daraus
erst

ger Stengel, Halm, Schaft, Stamm,


die brigen entwickelt,

haben sich

indem

bei

den damit bezeichneten Gegenstnden

Stamm in hervorragendem Mae auffllt. Ist dem aber so, dann steht unser Wort in engster Verwandtschaft mit einem zweiten slavischen Wort von der Bedeutung 'Schaft, Stengel, Stamm', d. mit sthblo^ sthbh^ von dem es meines Erachtens nur durch
(Pflanzen) deren Stengel, Schaft,
i.

das Suffix verschieden

stcoh hingegen

= *st/nbh-lom, = = *sthb-oh aus *stMbh-ol-os. Das


ist:

sthblo

sibblb

*st/iibh-l7^oi>,

kroat. stevelj ist

schwer zu beurteilen, da man nicht wei, aus welcher Gegend Kroatiens


es

stammt; mir scheint es kajkavisch zu sein und ich vermute daher, da nach stehlo aus sthblo rekonstruiert
pl.
sei,

sein e in stev-

wo

es

wieder

nach dem gen.

sthbh

stebl in

ein lteres

*stblo,

gen. sg. stbia

:dblOj zdbla etc.) bertragen ward.

Diese Vermutung drngt sich mir

wegen des Ersatzes des b durch v auf, welcher sonst nicht begreiflich
wre.

Wir haben daher


lett.

bei stvolb von der aus der

Wurzel ^stlm- ge-

bildeten baltisch-slavischen

Wurzel *stib- 'das

starre, feststehende' aus-

zugehen, die wir im

stiba 'Rute, Stock'

(cf. r.

stcoh 'chystx

Gerte,

Hute'), stibt 'ohnmchtig, eig. stan* werden', stibt

'schwer gehen, hin-

ken',

stib 'strecken',
in

lit.

sfcbas 'Stock, Pfosten, Bildsule, Halm' (siehe

Zubaty

den SB. der

k.

bhm. Ges.

d.

Wiss. 1895. XVI. 19) finden, im

Slavischen aber auer in Bildungen mit -/o, -lio auch in solchen mit -e/-,
0I-:

*sthbeh^ *sthboh.

Derartige Dubletten mit c und


:

im Suffixe sind
vgl. c.
J.

namentlich in Verbindung mit Liquiden nichts seltenes


tteben
iex',
r.

mrtcola

MepTBejii. 'cadaver', p. pierdola *qui pedit' neben

prdel 'poslov.

3.

prdelj 'Blutkraut';
(?)

p.

modzel^

slov.

mozel neben
auch
-('/-

0.,

mozoJ
grbcla

Schwiele'; aksl.

pipela 'sambuca' und pipola


c.

'tibia';

slov.

rnd hrpela 'Buckel' und

hrl)ol 'Hcker';

wechselt mit -0I-:


32

Archiv fr slavische Philologie.

XXVI II.

498
Tola.

K. Strekelj,

pierdziei-pierdoia, bulg. Bitola, Bitolja On., das auf ohitMh 'mo-

nasterium, deversorium^ zurckgefhrt wird; fr die ^-Suffixe verweise


ich auf die Dublette aksl.
r.

kofonji-koteryt, kroat. zuber-zubor^

das

Distributivsuffix ero-oro'. etvero^ etcoro u.s.w.

Als altslavische Bildungen haben wir demnach fr stcol^ stevelj die

gebraucht worden

Formen *sfhbohj *ihbeh vorauszusetzen, die neben stiMo, sthbh mssen Durch den Schwund des wurzelhaften Halbvokals sein.
st erhalten

mute, sobald im Anlaut die stimmlose Konsonanz


wollte, das stimmhafte h eine

werden

Wandlung

erfahren.

Die Wahl lag nur zwi-

schen

/;

und

V.

Vor Vokalen whlte

die Sprache meist das letztere, wie wir

es aus mehreren hnlichen Prozessen ersehen, deren ich einige anfhren


will:

Aus b%6ela ward

nsl.

6hbeJa^ 6'iela^ letzteres zwar so geschrieben,

in Wirklichkeit aber

dzbela gesprochen.
h
zvl

Wo

jedoch diese Aussprache

nicht durchdrang,
'Biene', in
[roze] dajo

mute

werden

so spricht

man

in

Cirkno 6mcla

einem Liede aus Luza im Pllandertal

in

Oberkrain lese ich:

veJrum med.

Aus

,si-bb<i

fr ^6/^ba 'Stube'

ward im Osorb.

stwa^ stwica 'Beistube'; hnlich haben wir im Slovenischen ^a;"7;a aus


d.

Badstube 'Gebude,
Steir.

es dient auch

in dem der Flachs vor dem Brechein gerstet wird, zum Waschen, als Backofen, sogar als Taglhnerwohnung'

(Unger-Khull,

Wortschatz 44)
'*pusfv<i

die

Mittelformen sind *pa6tula^

pustuba, *pastba,
hnlich mute b

j nach dem Akzente ") paj'sfva. auch nach einzeln stehendem t zm. v werden, sobald das und
(mit
nsl.

Grundwort unverndert erhalten werden wollte:


tatvina fr iafhOina.

tatva fr tafhbaA

Fr bbam
denn

ist

6ram

nur durch die Annahme er-

klrbar, da zur Zeit, als

auftrat,

der Halbvokal schon verstummt

war und da, wenn dhvan^ geschrieben wird, hierin Altes und Neues vermischt ist <5t)a//, vanja^ s. uzban^ zbun etc.; wenn cech. 6ber %'if\
:

schrieben wird, so

ist dies

nur etym. Schreibung

statt

dzber (aus dbbwb)^'

welche Neigung sogar Schreibungen wie

t/xifi fr

das richtige dbii her-i

vorbrachte; das Os. hat bei S regelrecht v dafr: dcor, verjen 'Zuber-j
Stange'.

Auf

gleiche

Weise wie

in oela, stioa^ pnjstxa^

6van kam nun auchi


erstere
erlitt
dieii

in sthbeh,

stbboh das v auf:

*sfveh^ stool.

Das

Anlehnung an

stehlo, das letztere konnte sein st in c wandeln.

Dies ge^

schah, wie uns das serbokr. cublo^ caklo aus cblo^ cklo fr sthblo^ sthklo]
belehrt, nicht izgubivsi
I.
t i

promijenivsi

na

c,

wie Daniele im Rjecnik

152 meinte, sondern durch Vorwegnahme der ersten Explosiva,

um

den

schwer sprechbaren, unmittelbar folgenden zweifachen Verschlu, den des

.i

Vermiachte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

499

und des

^,

bzw. h [p) zu vermeiden

^).

Das oben angefhrte


verdankt sein

serbokr.

camolika und das

slov. cmolj'e (aus cvolje)


et),

der Neigung

des Slavisschen, fr s, sv^

6v ein 6m, sm^ cm,


c.

dm

eintreten zu las-

sen (vgl. nsl. 6mela aus vela,

cmera

'podmsli', slov.
slov.

cmer aus cvera:

shDera, kr,
ii)nod,

svod,

cmara aus cvara sJcvara, c. smoudem svoudem\


:

cmila aus cvila,

cmod

aus

slov.

cmela aus cveYa 'Winslerin'


c

U.3.W.).

In camolika

ist

a parasitisch zwischen
C7?i

und

eingeschoben, da

gewissen Dialekten die Gruppe


fr

unbeliebt

ist,

vgl. slov. dial.

cemreka

cmreka, smreka.

Wie

bei sfbblo, *sthhica (vgl. Archiv XXVU. 6

auch die progressive

Assimilation eintreten kann, so


halten, konnte ihr in gleicher

da wir

c.

zdblo, zblo^ kroat. zhica er-

Weise auch *stbboh unterliegen: *zdhol.


in-

Daraus erklre ich mir das slovakische dbol, dbolec 'Bienenstock',

dem
und

in der

Verbindung ze zdbolu, ze zdbolem


auch

(=

*iz^ stbbola, Si sth-

holomh) das z des Substantivs als Auslaut der Prposition zes^ sez
67.,

(=

izo

vgl.

slov.

und

bulg. s^s) aufgefat

und dann nur dbol

als

Sub-

stantiv angesehen ward.

Die Bedeutung des Wortes widerspricht unserer

Auffassung nicht, wenn


stcke benutzt wurden

man
(cf.

bedenkt, da hohle
bdenj).

Baumstmme

als

Bienen-

nsl.

^dapt.
Russ.
j '

A'<5a/J2)

'Stutzer, Zierling', ^pith,

idpsivovatb 'prangen, Staat


ist

machen, paradieren', sdplen/'e 'Luxus, Staat'


unerklrt.

meines Wissens bis jetzt


die
alle

Miklosich hat im Lex.


sind,

psl.

1135 aus Quellen,

jung

und russisch

mit st (statt id) noch angefhrt: sapiti 'luxurise


i

vivere', sapljenije 'vestis elegans, pigritia, moUities' (pianstvo


uie),

scaple-

Sdaplivo 'elegans', ^apovstvo 'luxuria', s<)aphstvo 'elegautia, pi-

lAiitia',

^6apstvhn^k^

'mollis' (aus
;

den

ksl. Lexicis

der Akad., Alekseevs,

IJeryndas und Polykarps)

im Et.Wtb. 3

12 b
i

erwhnt er sub stav-2 noch

srapliDyJ 'schwelgerisch' und sdapiti


Staat,

drociti sja.

Aus

'Eleganz,
pigritia'

Luxus' konnte sich unschwer die Bedeutung 'moUities,

entwickeln.

Was

ist

aber die Etymologie und ursprngliche Bedeutung


die

des Wortes,

nachdem

Bedeutung

'Zierling,

Luxus' ihm sicher nicht


auf der

1)

i Neigung,
gehrt).

Andrerseits berulit der bergang des

.v

vor Spiranten in

(\

mit einem Versclilu anzufangen, bzw. denselben vorwegzunehmen, wobei er dann doch noch wiederholt und erst in der Folge aufgegeben wird cvara aus skvara ber *tskvnra, tsrara; vgl. d. dial. hiklaf 'Sklave' in Graz
32*

500
von altersher anhaften kann?

K- StrekelJ,

Wenn man

sich

gegenwrtig

hlt,

da

r.

s6ap^ auch 'Anbau, Anhieb eines Baumes' bedeutet, so wird man kaum
diese

Bedeutung bei Erklrung des Wortes bei Seite schieben drfen; ja


das

ich glaube sogar, da wir von ihr aus die Entwicklung der weiteren Be-

deutungen zu verfolgen haben. Etymologisch

ist

Wort mit der Wurzel


'Beil' vorliegt,

*sqep- zu verknpfen, die uns im griech. oyJ.TtaQov

doch

mssen wir

fr unsere

Wortform

eine

Dehnform

dieser Wurzel, *sqep-^ an-

nehmen, aus welcher sich ^ajn regelrecht entwickeln mute.

Dieselbe

Wurzel finden wir


den',
got.
lit.

in abgetnter Gestalt vor

im

slav. skop-iti 'verschnei-

skapti 'schaben, schnitzen', giiech. o/xtrcrio 'grabe, behacke',


die

shahan 'schaben, scharren,


begegnet
sie

Haare abschneiden'
gr.

ohne anlauten'schlagen',

des s

uns im

slav.

kopati 'graben',

xo7Crw

x/rofi/or 'Mosserkeule', -AOTtig 'Messer', -/.OTtag 'beschnitten, gestutzt (von

Bumen)'.

Die ursprngliche Bedeutung dieser Wurzel

ist

den angefhr-

ten Wrtern entsprechend als 'schlagen, hauen, hacken, schneiden' an-

zusetzen

daher

r.

s^ap^

'der Anhieb, Anschnitt'.

stutzen 'schneidend verkrzen,


hrige Fa9on geben
.
.

Wie d. Stutzer von dem Objekt den rechten Schnitt, die gezunchst von der Ttigkeit des Baders,

.,

so

da es die erforderliche oder gewnschte Art


.
.

des ueren Erscheinens hat

.,

dann verallgemeinert'

(Sanders), so ist

auch

r.

s6ap^ aus *sqep-os ein

'beschnittener, zugestutzter, geschnigelter Mensch',


die

und wie

d.

stutzen

Bedeutung von 'prangen,


annimmt, so auch
r.

in

Putz erscheinen, sich so bewegen' (San-

ders)

sdapith^ das

wohl ursprnglich 'zusehneiden,

zu einem scapt machen' bedeutet haben mu.

Wir haben demnach


U.S.W, 'baculus,

in

s6ap% 'Anhieb' und sapo


aksl. stajyh, slov.
f.

'Stutzer' die gleiche

Wurzel und Bildung wie im


Stab'
(cf.

s6ap^ serbokr. scap^ itap'i


Phil.

Zubaty, Archiv

sl.

XVI. 414).

wir also stap^ als den beschnittenen, behauenen Stamm, Pfahl

Fassen]
mitu

'Stamm, Pfahl' wechselt vielfach die Bedeutung 'Stab' ab

dann braucht

man keineswegs
lehnung in eine

mit

schen Wortes aus

Walde 550 (sub scamnum) an Entlehnung des slavidem gr. oyifjjrrQov, Gy.i]jTiov zu denken, welche EntZeit versetzt werden mte, wo von einem Verkehr^
whrend wir

zwischen Griechen und Slaven keine Rede sein kann,

andrerseits in einer spteren Periode nur *sfipi oder gar nur *skip^
htten.

Und wie

sollte

man dann

r.

sapo in der Bedeutung 'Anhieb'

ei'klren ?

brigens kennt das Slavische auch Ableitungen von der ungedehnten

Wurzel ^sqep-. Hierher zhle ich

die sloven.

Wrter s6ep

m.,

sepa

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

50 t

f.,

sdepioa^

sdepeJc m.,

sepha
ft,

f.

'Holzspan, Holzsplitter, Holzscheit';


in

v>iire

e hier Vertreter des

so

mte man
von
e

Gegenden,

wo

diese

Wrter
dies

\orkommen, *sdap, *s6apa, ^sdapek, *s6apka erwarten; nachdem


nicht der Fall
kroat.
ist,

haben

wii*

auszugehen.

Das

gleiche gilt

vom

oStepak 'Hobelspan'.

Fr das Sloven. und Serbokroat.

in diesen

Wrtern von

*'scep- auszugehen,

geht deswegen nicht an, weil wir in

diesen Sprachen gar kein altes, sicheres Beispiel fr die Entwicklung des
.vre'-

in s6e-,

He- kennen, wie


(cf.

sie fr

Hiigenommen wird
szczerzyc,
r.

scegH

das Cechische, Polnische und Russ.


r.

p. szczegoJ,

scegolbnyj; ceriti

p.

sceritb sja).

Auch

in

den zuletzt genannten Sprachen wer-

den sicher nicht


(i

alle s6e^ stS

auf sce- beruhen.

Da

bei alten, schlechten

trten das

Abhauen mehr

ein Abspalten als

Abschneiden gewesen sein

mu, konnte die Sprache die Wurzel fr 'hauen, schneiden' (*sqep-) von
icr fr 'spalten'
leutet,
niie

{*sqip-^ *sqoip-), welche

auch 'kneipen,
es

greifen' be-

nicht stets auseinanderhalten,

und
sein,

mu

daher ziemlich frh

Vermischung beider eingetreten

worauf kroat. scepati 'wegscipati^ scipac, u^njeh^

icbmen, entwenden', scepac 'Zange', slov. usdeniti 'kneipen', presdenjen


(ingekerbt, gezwickt' hinweist,

wo man nur

resnjen erwartete, was ja daneben vorkommt.


st

Bei dieser Sachlage

es

schwer zu sagen, ob in
kleinliche Akkuratesse,

r.

sdepeth 'Staat, Putz, peinliche Sauberseitlicher

;rit,

Sorgfalt auf das uere,

Aus-

diuitt
iis

am

Sarafan fr die Tragbnder' durch Bildungen von sdepist

scep- beinflut

und

eigentlich lteres

iap- reprsentiert, indem

l)i'rdies

die meisten Ableitungen

davon den Akzent nicht auf der Silbe


oder ob wir hier eine

'Wy?>jj\

tragen [sdeptith, s^epet^nn^k^, sdepefilbfiyj, ^depetlwi/j, idepli. .

^epetUvosth^ Sdepetm^ sdepetcha

.)

bleitung von *sqep- (in der ungedehnten

Form) haben.

idavyj.

Das
vlileitung

russ.

Havyj

'nichtig, eitel' ist

aus *t^,sdaviij verkrzt, einer


(^t^icy
r.

aus ti>s6a 'Leerheit', wovon iiefa 'Eitelkeit' und cech.

nanis'
11/

herkommt.

Schon des Sinnes wegen

ist

davon zu trennen
altr.

ia-

in

der Bedeutung 'freigebig, ppig, luxuris', welches mit

sdavh-

'do 'mollities, pigritia, lascivia', .sdubstcovatl 'pigrum,

moUem

esse'

auf

5aya aus *6hdava von der Wz. *siq- 'harnen', aksl. *shcati beruht.

Der

usdruck fr 'Harn' {*shdara)^ welcher scharfe Salze und Suren enthlt,


ard zur Bezeichnung des Mineralwassers und einer
ffieit

scharfen Flssigzur Erwoiclumg

berhaupt verwendet.

Da nun

letztere vielfach

502
von Gegenstnden,
z.

K. Strekelj,

B. Huten u. dgl. dient,

ward S6ava zum Ausdruck


Sdi

der Erweichung, Weichheit, zunchst im konkreten, dann auch im ber-

tragenen, moralischen Sinne verwendet.


'Art saure Suppe'

Die Zugehrigkeit von

r.

und

Mava

zu sw-aii hat schon Brandt im

RFV. XXIV.

192 vermutet.
stekar.

Die Bewohner des Jauntales werden von den brigen Slovenen


Krntens, weil
sie die

Pronomina und Adverbia demonstrativa

to, to^ fu,

teka

(=

tukaj) durch Ha^ sto, Hu,

Heka

ersetzen,

mit Hekarji beI.

zeichnet (Scheinigg, Obraz roz. nar. na


dieses

Koroskem im Kres

1881.412);

Hekanje

greift
6)

nach Tominsek (Narecje v Bocni, Program. Gymn.


in einen Teil der

Krainburg 1903.

auch nach Steiermark


hier

Sulzbacher

Alpen ber.
dafr,

Wir haben

abermals, wie bei Bojki, ein Beispiel

da Bewohner ganzer Gegenden nach einem bei ihnen hufig geUnsere Uekarji fhren ihren
Hier
ist,

brauchten Wrtlein oder einer sehr beliebten Ausdrucksweise benannt

werden.

Namen vom Gebrauch


ftt,

des steka

fr tuka her.

wie in

ta, to,

ein

den Nachbarn nicht mehr

verstndliches * vorangetreten, das offenbar nur ein berbleibsel eines


einst selbstndigen

Wortes

ist.

Ich sehe darin das im Slovenischen so


'siehe',

hufig gebrauchte
('siehst du?'),

vU

aus vidis

das ursprnglich nur fragend


('siehe') Avard.

mit der Zeit aber Imperativisch

In der Pro/

klise

ward aus

vidis zunchst vis, daraus aber

nach Schwund des

und
(wj

nach Bilabialisierung des v zunchst w, wobei vor folgendem s das tv


gleichfalls

verstummen konnte. Auf dieselbe Stufe wie


let, let

sta, sto, stu kann'

man

let,

aus glej-ta, gleJ~to, glej-t stellen;


ii)

nur konnte

dieses sowohl

dem Pronomen
:

als

om

auch nachgestellt,

am

Karst

sogar verdoppelt werden


le-le, to-le-le u.s.w.
lat.

ta-le, to-le, tu-le, oni-le, ona-le,

ono-le, ta-

Unser

sta, let ist

auf dieselbe Stufe zu stellen wie

eccum aus

ecce *]ium [hun-c] (Walde, Lat. Et.Wtb. 190).


toro/n, raztoropnyj.

Bereits Miklosich hat im Et.Wtb. 355,


'sich entsetzen',
klr.

359 das

poln. stropic

si^

foropit 'Schauder',

gr.

torpHh 'erschrecken',
richtig zu

oio-

rop^ 'panischer Schrecken', potoro'p'b 'Bestrzung', welche Wrter er mit


terp-1 [utnpSti 'erstarren')
iorpeo, torpor gestellt
strple ovce 'gelte Schafe'
als

Ablautsformen verknpft,

lat.

(vgl.

Fick I^ 444, Walde 631; bezglich der


siehe den zweiten Absatz bei tor-

und steriUs

peo

in

Waldes Wtb.).

Von

diesen angefhrtem

Wrtern trennt Miklo-

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

503

sich mit

Recht unter torp-3 das

r.

iorop^

'Eile,

Hast, Sturmwind', toroeilfertig',

pitb 'beschleunigen', toropth

'eilen',

toroplivyj 'hastig,
'Eile',

toro-

pyga
lilt

'eilfertiger

Mensch',

klr.

toropiyvost

auf ihre Etymologie

er sich aber nicht ein.

Diese Wrter beruhen auf einer Wurzel, die zwar lautlich identisch
ist

mit der Wurzel von torpeo (Miklosichs torp-2)^ davon aber der BeSie bieten

deutung nach abweicht.

nmlich den Ablaut einer Basis,


terep- 'drehen' ansetzt

welche Hirt (Ablaut 585) in der


gr.

Form

und

die in

Teq7tiy.eqavvog 'fulmina torquens', TQe/tio 'wenden, drehen,


'vertit', ai.

lat. ire-

pit

frpate 'schmt sich, wird verlegen', ion. tocittw 'wende'


ist

vorliegt.

Demnach

a)

r.

torojn ursprnglich 'das Drehen, das

Wen-

den',

'das sich drehende, der Wirbelsturm, der Sturmwind', b) toropith


c)

ursprnglich 'machen, da sich etwas drehe, wende',


'sich drehen, sich

toropeth aber

wenden'.

Aus
a)

diesen ursprnglichen Bedeutungen entdie

wickelte sich sehr leicht aus

von 'Hast, EUe', aus

b)

die

von

'in

Bewegung
aus
c)

setzen, antreiben, beeilen', toropithsja 'sich sputen, hasten',

die

von

'in

Bewegung

versetzt werden, sich sputen, eUen'.

Wer

eilt,

wendet sich schnell hin und her wie ein Kreisel.


schnell' mit Verben,

Da

der

Begi'ifif 'flink,

die 'sich drehen,

wenden' bedeuten, ausgedrckt


Zunchst
r.

wird, sehen wir auch an anderen slavischen Wrtern.

pro-

rornyj

'flink,
lat.

behend', das zur

Wz. er-

'biegen, drehen,

krmmen' (wo-

von vert-^
verwandt
Icr slav.
r.

verto nur eine Variation

ist,

so

da vot^ nnd vrHta nicht


gewandt' beruht auf

blo der Bedeutung ['Sack'], sondern auch den Wurzeln nach aufs engste
sind).

Das

slov.

okreten 'regsam,

flink,

Wz.

krqt-:

ohrqnqti 'wenden, drehen'.


kh*.

Auch das

c.

rychly^
'Be-

ryclilyj 'schnell',
slav.

rychlyj 'beweglich', gehrt mit


die zunchst 'wenden,

p. ruc]i

wegung' zur

Wurzel ruch-^

umdrehen, umist

wenden', dann erst 'solvere, diruere' bedeutet:


rijti

das 'Zerstren'

wie

'whlen' im Grunde

genommen

'ein

Umwenden, Umdrehen'.
Entwicklung von

Diese
torop-b

Beispiele sttzen zur

Genge

die semasiologische

'Drehen, Wenden' in 'Hast, Eile'. Die Wz. des Wortes torop^ [^.\\.terp-) auch
ein':
ai.

gleiche Entwicklung trat bei der


in

anderen verwandten Spraclien


'sich

frprs^ trplas 'hastig',

gr.

EVTqjcehxi 'beweglich' aus

leicht drehend'.

Die bei Miklosicli unter torp-1 angefhrten Wrter pohi. roztropny


'klug'

und

r.

7-azforop>/yj a'mA, wie schon Brandt


aksl.

(RFV. XXIV. 200) beserb. Jiitar 'schnell'

merkt hat, der auf


hinwies, von

rhytn,

'listig,

klug'

und

dem eben behandelten

f<)ro/>7,

'Eile'

aus der Basis fenp-

504
'drehen'
riiclit

K."

Strekelj,

zu trennen.

R. raztoropnyj bedeutet ja auer

'flink,

be-

hend, geschwind' auch 'gewandt', woraus sich leicht 'klug' ableiten lt.

Gerade die Bedeutung

gewandt

(von wenden^
listig']

mhd. wenten^

vgl. gr.

vcoXvTQOJtog 'vielgewandt, verschlagen,


Finger auf die angefhrte Basis tercp-^
trag.

weist geradezu mit

dem
hin.

gr. cQtitio 'drehen,

wenden'

Im Altserbischen

bedeutet trag~o 'posteri', jetzt 'vestigium Fustapfe',

traga 'Tierrasse', natraga 'Anwuchs', natrazke 'rcklings', ostrag 'hinten', straznj'i 'hinterer', traziti 'suchen'.

Das Wort

ist

auch im Slov. und

Bulg. bekannt: ^loY.trag 'Spur',


bulg. traza 'spren'.

^!ri^7^ 'investigare

spren' (Unterkrain),

Das Kasub. kennt nach

Mikl. Et.Wtb.

360 tragi
als

und tregi
urslavische

'nazadb'.

Diese letzteren Formen veranlaten Miklosich,

Grundform *trag anzusetzen.


e)

Doch

scheint mir gerade

deren Zweifachheit (mit a und

dahinzuweisen,

da der Aufzeichner
ist.

des Wortes einen Laut gehrt habe, der vielleicht weder a noch e

Man

beachte, da im Slovinzischen a nur nach anlautendem alleinstehen-

den r zu e wird.

Bei Ramuit fehlt das Wort berhaupt.


fil.

Berka (Biskupdoch bleibt


es

ski) vergleicht (Prace

VII. 651)

mhd. torugge

'zurck',

unklar, ob nur als Parallele oder als Stammwort.

Aufschreiber habe trgi gehrt, so wrde es

Nehmen wir an, der zu slovinz. drgi= p. drgi^


von *torgo auszugehen
berhaupt nicht in Be-

srgt==p.srgi so stimmen, da man


hat.
Ist

fr *irag^

jedoch

ti'egi,

tragi aus

dem D.

entlehnt [*torugge\ betreffs des


es

cf.

derny-durny, dregi-drugi)^ dann kommt

tracht,

und man kann

fr die sdslav.
Ist

Wrter

gleichfalls

ohne Bedenken

von torgh ausgehen.


das nicht abgetnte
Fell', gr.

dem aber
'Fell,

so,

dann stimmt zu unserem Worte

lat.

tergum 'Rcken', tergus 'Rckenleder, Haut,


Leder, bes. die Rckenhaut der Tiere'

regcpog ateQcpog

(Walde, Et.Wtb. 623); bezglich des bergangs der Bezeichnung eines


Krperteils in die des Leders, das aus der

Haut auf diesem Krperteil geDie Grundbedeutung von


'rcklings'.

wonnen wird,
alav.

vgl. trk.

sagre

'die

Kruppe', dann auch 'gekrntes Leder,

Chagrin' (Miklosich im Archiv XI. trag^


ist

HO

f.).

demnach 'Rcken';

cf.

natrazke

Daraus ent-

wickelte sich die Bedeutung 'das was hinten

ist',

aus dieser 'der Nach-

wuchs, die Nachkommenschaft', andrerseits aber,

weU man beim Spren


d.

einem nachgeht, ihm im Rcken

ist,

auch die Bedeutung 'spren, Spur'.


zu-

Das

alav.

natrag entspricht daher der Bedeutung nach genau dem


engl,

rck (von Rckest) und

back (zurck, Rcken).

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

505

umor.

Das
Et.

serbokr.

umor

'Mdigkeit,

Ermdimg, Erschpfung', umoran

'mde, erschpft', umoriti 'matten, abmatten,

mde machen' wird im

Wtb. nicht

erklrt,

obwohl

dies der

Bedeutung wegen htte geschehen

sollen;

mit mehreren licxikographen wird es nmlich mancher von

'Mord, Ermordung' trennen wollen, wiewohl dies nicht angeht.


das Cech.-Slovak. kennt umoreny^
'gettet'
:

umor Auch

umoren

'abgeplagt, entkrftet' neben

cekala som, nespala som, cekala


oci (sind

umorene moje

meine Augen mde).

som po tri noci, pre teba s Im Sterbenmssen und in

der vlligen Erschpfung liegt der Berhrungspunkt beider Bedeutungen,

was wir brigens auch im

lat.

enectus 'erschpft' und eneciare 'umvgl.

bringen, tten' von neco 'tten' sehen (Walde, Lat. Et. Wtb. 408);

auch den deutschen Ausdruck Hodmde^ mordsmde'

kann

ich,

von dieser letzteren


in der
c.

Im Deutschen Verbindung abgesehen, keine Anwendung


.

von Mo7'd, morden

Bedeutung 'Ermdung, ermden' nachweisen;

merkwrdig
unermdet,
nit
jrst

ist

daher

umordovati

'sehr ermden, abplagen',

poln.

mordoivac 'mde machen, strapazieren,'


rastlos',

umord
d.

'Ermdung', hez

umordu
die

umordoicac

'sehr ermden, sehr

mde machen',

ihrem d ganz entschieden auf das

mord

hinweisen.

Es scheint

auf slavischem Boden, nachdem nach Entlehnung von 7nord fr das

iinheimische moriii 'tten, morden' das aus


geleitete
les slav.

dem

entlehnten
die alte

mord

ab-

mordovati eingetreten war, auf dieses auch


moriti 'ermden' bergegangen zu
r.

Bedeutung

sein.

verzti, verzith.

Das
:losich

r.

verzti^ verzith 'etwas lange Zeit, aber tricht tun oder sagen',

faseln, lgen';

'phantasieren', wr. verzci, klr. verzty 'faseln' zieht Mir.

im Et. Wtb. 383 a zur Wz. *Der-^ von der er das


schwatzen, lgen, faseln', vrum,

vru^ vrath

Dlauschen,
ie,

vrah

u.s.w. ableitet

und
f.)

wie Solmsen (Untersuchungen zur griech. Laut- und Verslehre 263

lar

nachgewiesen hat, auch dem Subst. vradi, 'Arzt' und vraJca

'leeres

(Cschwtz' zugrunde liegt, so da

man daher im
.
.

Aksl. die Schreibung

vhraH

(wie auch *i>ed^lo,

*tnet7>la

.)

erwarten wrde.

Trotz der

vhnlichkeit der

Bedeutung

ist

Miklosichs

Annahme
als

nicht zu billigen, da

unerklrt bliebe und das

Wort kaum dazu


..)

Wurzel Variation von


Die russ. Wrter

Dcr [tiQio, verbum, wort


eisen auf eine
e

aufgefat werden kann.

Wz.

urslav. *irz hin,

und

ich glaube nicht,


r.

da mau

von jenem *vhrz werde trennen mssen, das im

ofccrzfi 'ffnen',

506
aksl. -vrhzq,

K. Strekelj,

-vrhti 'binden',

othtiristi 'ffnen, eig. losbinden' vorliegt.


in die

Denn unsere Wrter passen ganz gut

Gruppe von

r.

h-verza^

kd-verza 'Rnke, Grbelei', kd-verzitt) 'Rnke schmieden,

intrigieren',

k-verznja 'Lge, Klatscherei', das ja auch Miklosich


(verz-1) stellt.

selbst zu *vhrz-

Wenn

wir nmlich sehen, da der Russe fr 'lgen, flun-

kern, faseln, Unsinn reden' auch das

Verbum

plesfi

(es

geschieht dies

auch bei andern Slaven, poln. plesc 'plauschen, salbadern, schwatzen,


nrrisches Zeug reden', slov. plesti u.s.w.) gebraucht^ also ein Wort, das
eigentlich 'Hechten, schlingen, winden' bedeutet, so konnte dafr ebenso
leicht

auch ein anderes Wort hnlicher Bedeutung einti'eten,


d.

-vrhzcfy -vrisli,

das 'binden, verknpfen' bedeutet; vgl.


schlingen, flechten, knpfen:
einzelne
sie

stricken

'in-

oder aneinander

Bume
ist

eines Flosses oder ganze

Fle aneinander stricken

mit einander verbinden' (Schmellerja nicht anders mglich, als

Frommann IL
d.

S09).

Das Binden {-vrhti)


(faktitiv

durch das Schlingen oder Winden des Bindemittels {pov?az^).

Wie nun

'Hanke' von renken

zu icrengan^ ringen) 'drehen, winden',

so ist

k-verza 'Rnke' von *vhrz- 'binden' abgeleitet: die Rnke sind

Schlingen, die einem gelegt werden, damit er sich darin verfange, daher
slov. kroat.

mreze plesti^

slov.

zapleta 'Verwicklung, Schlinge'; zapleie


Vgl. auch
die

delati

'intrigieren',

zapletki

'die Intriguen'.

deutschen

Ausdrcke 'etwas
r.

skiisspinnen, SLUzetfehi, Siuibinden\

Demnach gehrt
ivrugg 'schlinge',
,

verztij verzith 'faseln, lgen' zur


ae.

Wurzel *vhrz-,

got.

mhd. erwergen^ nhd. wrgen^


'schnre' (Zupitza 206),

wriggmi

'drehen, pressen'
ist

lit.

verzi

und

russ.

k-verza

dem

d.

Bank^ Rnke

sowohl der Wurzel wie der sinnlichen Entwicklung nach aufs engste
verwandt.

Auch
werden.

das serbokr. uvrzti^

uvrzem

'einfdeln, einziehen, einfgen:

uvrzti konae u iglu' braucht nicht von Miklosichs

verz-\

geti'ennt zu

Die ursprngliche Bedeutung

ist

'den Zwirn in die Nadel ein-

knpfen, ihn mit der Nadel verbinden',

um

damit zu nhen; der in die

Nadel eingezogene Faden


auch keine geschlossene.

bildet ja gleichfalls eine

Art Schlinge, wenn

vrveti, vreva.
Slov.

vrvSti,

vrvim 'wimmeln'

Ijudstvo vrvi 'concurrit populus',


'hin-

vrvnja 'Gewimmel, Gedrnge', vrvetti

und herschweben (von


snijeg

Schneeflocken)'; serbokr. vrviti 'schwrmen,


vrvi 'stbern', vrvljeti 'wohin strmen',

wimmeln, wogen':

vrva 'Menschengewhl, Gewim-

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

507

mel,

Gedrnge, Schwrm',

vreva 'Menschengewhl,

Sturm, Tumult,

Lrm'; bulg. rv/'a 'gehen', vinivSz 'Gang': vojska provri.velo, vr^volica


'Schwrm'

diese

Wrter lt Miklosich im Et.Wtb. 3S6, wo


vei^v-

er fr sie

von einer Grundform

auszugehen geneigt

ist,

unerklrt.

Vergleicht

man

die slov. Ausdrucksweise 'Ijudje so privreli

od vseh strani

= kamen
in

herbeigestrmt',
hervor',
'Ijudje

'voda je privrela
v7'o

vkup

= kam

siedend, sprudelnd, wallend

laufen,

strmen zusammen', ^vr^ti


^izvreti

Menge und
dazu noch
loncu,
iz

schnell sich hin

und her bewegen',

= = entquellen,

hervordringen, hervorspringen' mit den obigen Anfhrungen und hlt


slov. vrvrati^

vrvrSti 'sprudeln, wallen: voda vre in vrvra v


lorzenie

zemlje',

poln. ivrzec 'brausen, kochen, unruhig sein',

mrowek
zierten

'das

Gewimmel der Ameisen'

u.s.w., so ist leicht ersichtlich,


als

da

die ersteren

Wrter nichts anderes sind

Ableitungen von der reduplidie

Wurzel *ver- auf deren Reduktionsstufe,

auch im Prsens vorsein',

liegt: aksl. vhrjci, vbri^i ^sieden, wallen, in


ist

unruhiger Bewegung

nur

darin das

der nchsten Silbe durch das r der ersten dissimilatorisch

verdrngt worden.
zunchst *vrvbrM?\

Es ergab demnach *vhrvhr-Stij


^rvh7'^t^,

III. Sgl.

vhrvb7'-ih

welche Form im

slov.

vi'vrUi noch vorliegt;

daraus ward mit Verdi-ngung des zweiten r vrveft, vrvi, serhokr. vrvj'eti

(woraus mit epenthet.


vrvJjeti)

trotz des

sekundren Charakters der Lantgruppe


ist
sl,

und

vrviti.

Von

v7'vHi

weiter abgeleitet vrvnja^ vrvetafi,

vr^vizJ vr^volica.
vrvraii)

hnlich ward

*vhrvwa zu vrvhra

(erhalten in

und daraus vrva.


nach der das

Hingegen beruht vrSva nicht auf redupliist

ziertem ver-, da daraus nur *vrevera entstanden wre; abgeleitet


vielmelir
ltere Iterativ -virati ersetzenden

es

Neubildung vri-

vaii (gebildet zu vhrSti wie ogrSva zu grHt, veUcati zu veUti u.s.w.),


die namentlich

durch das

Aufkommen

des neueren Prsens r7vw, vreS,


(vgl.

vre fr lteres vhrjq^ vhri, virifh befrdert ward


zrem-zfcrja).
ist

auch prem-pbrja,

Das

i^oln.

wrzawa

mit a fr das erwartete e (vor Labialen!)

wohl

gleichfalls eine erst verhltnismig

junge Bildung

statt

urzeiva^

wie rozdziazuc aus rozdiaioa fr rozdzieioa


rufen
ist sie

= *razzda\

hervorge-

wahrscheinlich durch das Partizip ivrzai, wrza^a, wrzaio.

Mit

\&i.

ferveo,

ei'e,

fei'vo, ^re

(Wz. *bheru-) lassen sich unsere

Wrter

trotz der hnlichkeit der

Bedeutung nicht verknpfen, nuer da


ii

alte Assimilation des

anlautenden h an das folgende

im Slavischen an-

genommen wrde;

indes sprechen

Formen wie

vrvrafi, crvrdti entschie-

den fr die obige Erklrung.

508
15.

K- Strekelj,

Entlehntes.
barnast.

Belostenec bersetzt

I.

593 das

lat.

fuscus mit *hkur, temen,

siv,

suern, harnast^ vuoje frbe'.

Kuhname, harnek Das "Wort 46^ 13).


als

als
ist

Im Kajkavischen kommt harna, harnlja Ochsenname vor (Valjavec im Rad 45, 41, 43,

aus magy. harna 'braun, brunet' entlehnt, wel-

ches die Magyaren

ihrerseits aus

dem

d.

braun.,

mhd. orAn 'dunkelfarbig'

entnommen zu haben

scheinen.
burlafi.

Das serbokr. burlati bedeutet


der Bauch knurrt'.
giare,

'heulen',

burlikcmj'e 'Art heulenden


'es kollert

Weinens'; burijati 'kollern': burljaju mi crieva

mir im Leibe,

Entlehnt aus

dem Rom.:
via',
altital.

friaul.

burl 'romoregs.v.).

rimbombare, ululare; ruzzolare, muoversi rotolando' (Pirona


burlare 'rotolare, gettare
'in

Das

ital.

barullare 'rotolare' aus


kreiseln' (Krting
^

*barrotulare

schlechter

Weise hin- und herdrehen,


Beruht
frl.

130, Nr. 1248) pat nur fr burijati.


ululare' nicht auf [a)b-ululare?

burl 'romoreggiare,

Ululare ergab bekanntlich urlare. Vgl.

burtati.
burtati.

Das
erstere ist

serbokr. burtati bedeutet 'cornu petere, bosti rogom'


I.

koza me

je burtala, iind 'nauseare, stuzivati se na moru' (Rjecnik

742).

Das

wohl aus dem Romanischen

friaul.

sburt 'spingere, sospincacciare oltre checchess. v.).

gere, pignere: far forza di rimuovere


sia;
ist

da

se, o di

urtare, spignere incontro con impeto' (Pirona


als *ex-ab-urtare aufzufassen;

Das

frl.

Wort

wohl

urtare 'stoen'. Vgl. burlati.

cafolet.

Das
Sacktuch'

cech. cafolet m. (in der mhrischen Walachei) 'kapesni satek,


ist

umstellt aus

dem

\t2\.

fazzoletto 'Taschentuch'

(cf.

Kr-

tings 381, Nr. 3720).


ckati.

Das
ist

cech. ckati bedeutet 'uderiti, schlagen, stoen, anfallen, an;

greifen, berennen, unvernnftig reden'

ckal

= kdo ck.

Das Wort
reizen, joco

deutsch; vgl.
;

zecken 'einen leichten Sto geben, necken,


'di'etzen, reizen, lacesso'
cf.
;

convellere'

zecken

Vilmar, Kurhess. Idiot. 463

zacken, henneb. zuckern;

auch zicken 'mit schnellem, kurzen Sto

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

509

berhren'

gezicken einen oder an einen 'ihn leise berhren' (Schmeller-

Frommann IL 1081

1082).

cahk^ czanka.

Das cech. cank, canh m. bedeutet 'Gebi (udidio), Brechzaum'; cankr 'udidlr Gebi-, Zaummacher', cankovati 'das Gebi anlegen';
poln.

czanha

ist

'drazek u munsztuka konskiego, Stange


obc. poch.
1 1 1

am Pferdezaum'.

KarJowicz,

Wyrazy

vermutet darin eine Abkrzung aus


richtig
ist,

*(h^6anka von (hska^ was kaum


Falle *szczmika lauten mte.

weil es poln. in diesem

Auch mit

d.

Zaum

{zm, zum, zoum)

hngt das Wort

kaum zusammen,

trotz der hnlichkeit der

Bedeutung;

im Cech. wrden wir ja dann sicher *caiiek^ *canek haben, wenn das k
erst

auf slavischem Boden angetreten wre.


d.

Ich sehe in unserem


wii-

das

Wort

fr Zacken, mit

einem n erweitert, wie


:

solche

Wort Formen
klei-

in bair.-sterr. Dialekten finden

bau*.

Zanken, Zangken, 'Zacken,


steird.

ner Zweig', Zainken,


ist

Zuenken

'id.';

Zacke

f.

und Zanken.
befestigt
ist,

Es
dann

also

rank der Zacken am Gebi, an dem der Zaum

das Gebi selbst, vgl. die Abbildungen des Gebisses (munsztuk) mit

dem

Pferdezaumstangen bei Dorohostajski, Hippika albo ksiega o koniach


(Biblioteka polska 213), p. 131
f.

Deutsches z konnte im Polnischen zu

6 [cz] werden; siehe Korbut, Prace filologiczne IV. 447.

carboch.

Das

cech.
d.

carboch 'bricho nadut^, pandero, Wampen'


'^

ist
;

wohl nichts

Schmerbauch wie nmlich fr JVagenschmer 'Wagenschmiere' auch Wagenzehr gesagt wird, so konnte auch in Schmerbauch das Bestimmungswort durch Zehr- ersetzt
anderes als

Zrhauch,

'^

Zehrbauch

fr

werden;

vgl.

Zehr m.
1145.

'Theer' Vilmar, Kurhess. Idiot.

465

f.,

Schmeller-

Frommann

11.

carda, cdr, cra.

Das ceah. carcla m., 'clovek vesely, lustiger Kerl, Spavogel, Schlaukopf ist gebildet von carati, auch courati^ entlehnt aus d. zeren, bair.
zm'''n 'ziehen, reien', das

besonders auch

in

der bertragenen Bedeutung

gebraucht wird

einen zr''n oder an einem zrhi 'ihn reizen, necken, ihn

durch Spotten, auch wohl Bitten qulen'; einen abzlirren, aufzurren

(Schmeller-Frommann

was ja der Possenreier meiner Schrift Zur slavischen Lohngerne tut (vgl. das Wort skumpa Ein anderes carda f. 'das wrterkunde, Denkschriften WAW. L).
II.

I14), 'ihn aufziehen',


in

510
Mdchen, das Mensch'
del', dieses
ist

K. Strekelj,

wohl abgeleitet von cra 'Schlampe, Schmud.

von cr 'Hader, Lumpen, Fetzen' aus


lacinia',

Zar

'der RI",

dann

wohl auch 'das Zerrissene,


werden
cqdra).
schen'.

wie denn berhaupt Ausdrcke fr

'Fetzen' hufig zur Bezeichnung unordentlicher


(vgl.

Frauenzimmer angewandt
siehe aber

meine

zitierte Schrift

S snh aka^

auch unten

Von diesem carda haben wir

weiter

c.

cardati 'cmyrati, pant^reien, ziehen, schlep-

Andere cech. Ableitungen von carati

pen, schlendern' sind: cradka 'schlechte Hausfrau', crovnire 'zenska

sem tm
nedolati

chodici,

zadn^ho stanu nikde nemajici', sowie das augmentative


(hepice)'.

caragula 'starula star

Zu cr

in der

Bedeutung 'Umschweif:
'

mnoho

caru,

k cemu

tolik car

'wozu so viele Umschweife ?

ver-

gleiche das bair. sich zirren 'sich weigern, sich spreizen', niederd. tren
'zgern', sich tieren 'sich geberden, anstellen' bei

Schmeller-Frommann

n. 1146, 1148.
cqdra.

Das
condra

poln.

cqdra 'dziewczyna publiczna, Hure'

ist

wie

c.

cundra

'zenska nepekne spraven',


'Fetzen, Hure',
ist.

cunda

'necist,

spinav zenska' aus magy.

woraus auch kajk. condrati Vagari', condranje


Bei magy. condra
ist

'vagatio' entlehnt

von der Bedeutung 'Fetzen'


ist

als der ursprnglicheren

auszugehen.

Fraglich

es

freilich,

ob das

Wort von Haus aus magy. ist; wir haben nmlich das slov. r ander m., candra f. 'Fetzen, der Zerlumpte, die Zerlumpte, unordentliches Frauenzimmer
U.S.W.' nicht
1. s.

auer Acht zu lassen.

Dieses hat allerdings schon

Matzenauer

128 mit magy. cowt^ra, rowf/or verknpft, aber Pletersnik


doch nicht ohne Berechtigung das krntd. zalder,

hat, zweifelnd zwar,

zader 'etwas Faserichtes' zur Vergleichung angezogen.


vor

Aus zalder

konnte, abgesehen davon, da in Fremdwrtern vielfach unorganisches n


/",

sich einstellt,

ganz gut rander hervorgehen; was die Bedeutungsder bergang von 'faserig' zu 'zerrissen' leicht

entwicklung
begreiflich,

betrifft, ist

wie denn Zader im Steirerdeutsch nicht blo 'sehniges mit


Fleisch',

Muskeln und Fett durchzogenes Stck


zaderef alleweil noch nur

sondern im Ennstal

geradezu 'zerrissenes Tuch, Fetzen' (Unger-KhuU 641) bedeutet, whrend


'faserig' ist.

Das magy. Wort, das zunchst


haben mochte, knnte
also
es,

'Zerfasertes, Zerrissenes, Fetzen' bedeutet

ganz
das

gut aus
d,

dem Deutschen stammen.


erklren.

Sache der Germanisten wre

Wort zu
in

Andere

slov.

Formen

des W^ortes sind cundra


d.

und
eine

cendra. Trstenjak wollte in Novice 1880.71 das erstere davon mit

Zun-

der

Verbindung bringen, das nach ihm 'Lappen' bedeuten

soll,

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

511

Behauptung, die ich nirgends besttigt finde und die nur aus dem
stand zu erklren
ist,

Um-

da hufig Lappen
ceniti.

als

Zunder benutzt werden.

Das
aus

cech. cetiiti
'ringi'
(cf.

zuby

'die

Zhne

fletschen', ceniti 'weinen' ist nicht

aus cetSti

Miklosich, Et.Wtb. 299: sker-) entstellt, sondern

dem Deutschen

entlehnt: bair. zennen, za7iiie?i '(von Teilen, die ge-

schlossen sein sollten, besonders

vom Munde und seinem


II.

Gebisse) aus-

einanderstehen, hiare; sie auseinanderstehen machen: gaflen, hohnlachen,


grinsen; insonderheit: weinen', Schmeller-Frommann

1127.

di/j'a,

dila.

Das ziemlich allgemein


slovak. dil\ p.
f/y/,

'Brett'

bedeutende Wort
dyle,
coli,

(slov. dilja, dila,

dyle 'podtaga',

klr.

defyna, ns. dela) wird

gewhnlich (Miklosich, Et.Wtb. 46, Uhlenbeck im Archiv XV. 4S6) auf


ahd. dilla, dil, dilo 'Brett, Bretterwand,
slav. thlo

bretterner Fuboden'

(womit

verwandt

ist)

zurckgefhrt.

An

der Entlehnung von dilja aus

dem Germanischen ist sicher nicht zu zweifeln, der Annahme entgegentreten, da das Wort
sei.

entschieden

mu man indes
in

bereits in so alter Zeit,

ahd. Periode, von den Slaven, die es gebrauchen, aufgenommen worden

Dagegen

spricht vor allem das

d im Polnischen und

Nsorbischen,

welches bei einer Entlehnung vor dem XIII. Jahrh. vor folgendem Palatalvokal htte erweicht werden mssen.

Das W^ort kann zu den Slaven


Gerade
die Beibehaltung des

erst

nach dem XIII. Jahrh. gelangt


die

sein.

hat

Wandlung

des

i in

ij

und daraus

in e zur Folge gehabt.

frajati.

Das Wort frajt

fhrt Milcetic in seiner

Abhandlung

Cakavstina

kvarnerskih otoka (Rad 121, 131) unter jenen an,

die aus

dem Deut-

schen entlehnt sind, weil

man

daselbst yV-o;' 'snubljenje', yW/yV/r 'Freier'

und frajut

'freien' gleichfalls

gebraucht; es bedeutet indes auch 'trositi


in dieser

bez potrebe' (unntz vergeuden) und


entnommen: triest./na
'gozzovigliata',

Bedeutung

ist

es

dem

Ital.

'baldoria, crapula, gozzoviglia, oTg\ii\


far brigata;

fraiada
dilapi-

fruiar 'crapolare, gozzovigliare;

dare, dissipare, fondere, scialacquare, spargere, sperperare' (Kosovitz


2

ISO);

iv\\\\.

frajc [frage, fradaje) 'brigata, compagnia, uuione

di persone a fine di sollazzo e di gozzoviglia; gozzoviglia, pusigno, couvito in brigata,

e propriamcnte (luello che

si

fa

dopo ceua'; fraj

'frater-

512

K. Strekelj,

nizzare, gozzovigliare, sgnazzare ne' cibi'.


d.

Das rom. Wort hat

nichts mit

freien zu tun

schon das

frl.

fradaje weist auf den Zusammenhang

mvi fratellus^

frater hin

(=

confraternitas).

Zu goheJja^ gohela, gombela.


Dieses Wort, welches 'Radfelge', 'der Bogen ber der Wiege' bedeutet,

habe ich bereits in meiner Schrift Zur

slav.

Lehnwrterkunde
Die dort

20

als

Entlehnung aus dem Roman,

(istroit.

gavej'a) erwiesen.

erwhnte Ableitung Ives aus *gaveUo

ist

aber wohl zurckzuweisen,

wenn

man

ptg.

camha 'Radkrmmung,
f.

Felge'

und rambaio 'krummbeinig'


IL 7S) dazuhlt.

(Grber im Archiv

lat.

Lex. IL 432), sowie bret. camhef an rot 'cant


*

de roue' aus *kambitos 'Felge' (Stokes-Fick


Jiohtra, hidslra.

Ac. holstra^ hulstra

f.

wird erklrt mit 'pouzdro na pusku, GewehrI.

futteral' (Gebauer, Stc. slovnik

455); liohtra 'pouzdro na pistole, va-

gina, Pistolenhalfter', holstra

k rucnicim 'Handgewehrfutteral' (Brandl,


Glossar:

Gloss. 519).

Gebauer

zitiert

zum Wort noch aus Diefenbachs

cornicus

= pharetra, arnbrustscheit, bogenkocher und vergleicht nach


niederl. halser (richtig halst er)

Kluge sub Halfter das


nebo

'Halfter, Strick'.

Im neueren Cechisch bedeutet holstra

'velik buchta

nadivan povidly
gefllte

makem

groe mit Zwetschkenmus oder

(Kott VI. 329, nur aus

Bedeutung

Neu-Bydzov

bezeugt).

Die

Mohn

Wuchtel'

zuletzt angefhrte

die

man doch

nicht aus so weiter Ferne, wie die Nieder-

lande es sind, erhalten haben kann und womit

man

hnliche Benennungen
ksivt-i.

anderer Mehlspeisen wie c.tasky 'Taschen, Art Kndel',


oder slovak. poln.
klr. r.

Tascheln

jnrog, wahrscheinlich von pira, jjSra 'Beutel,

Tasche' (slovak. piroJty, pery neboli tas/d; poln. ph'z 'Tornister, Reisetasche': griech.-lat. 7rij(>a-pera) u.s.w. vergleichen

einen Fingerzeig an die Hand, da das

Bedeutungen 'Futteral,
nicht

aber

entfernteren

mge gibt uns Wort auch in den anderen Hlle, Kcher' gleicherweise dem Deutschen, germanischen Sprachen, wo das Wort noch
c.

heute vorkommt [nl.holster, engl, holster 'Fistolenhalfter', schw.hylster


'theca' u.s.w.) entlehnt sei,

da

also holster einst

auch im Deutschen beI.

kannter gewesen sein mu.


nieders.

Schmeller-Frommann
fr

1097 fhrt aus dem

Dnekenbok 199 Holdster

Holster

in der

Bedeutung 'Reise-

sack' an.

Wie im

ahd. hlst 'Decke, Hlle' vorkommt, so

mu

also einst,
f.

nach dem cech. holstra zu schlieen, auch holster, hulster

tiefer in

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

513

Sddeutschland gesprochen worden

sein.

Dieses zu got. hulistr 'Hlle,


ist

Decke' aufs genaueste stimmende Wort

jedoch

in

Deutschland

jetzt

durch

liolfter^

hulfter ersetzt,

wie denn schon

frtih

neben ahd. hlst

auch ahd. hulft^ hulaft erscheint.


Jiolfter^ hulfter^

Das

d. holsfer^

huhter konnte durch


geworden
sein,

dessen ursprngliche Bedeutung 'Hlle, Kcher' natur-

gem
(cf.

erst in nhd.

Periode zu 'Pistolenbehltnis

am

Sattel'

ist

KJuge*' sub Holfter),

um

so leichter verdrngt

worden

als

das

letztere

an einem hnlich lautenden Wort eine Sttze fand, das seinerseits

vielfach

dem

Einflu von holster^ huhter- unterlag und davon ein at fr

ft

tibernahm.
s nicht

Es

ist

dies das

Wort Halfter

f.,

m. (ahd. halftra), das

uns mit

blo im ndl. hahtcr^ sondern auch auf hochd. Boden be-

gegnet, indem im Bairischen neben Halfter 'Hosentrger, brachiale' auch

Huhter

f.

(Schmeller-Frommann

I.

1097), in Unterkrnten gar haschier

(Lexer 131) gesprochen wird, eine Form, die neben der

auch ins Slavische Eingang fand:

ns. hal'tra

Form Halfter und halftra^ ov.asterztlj

neben uvsterzilj 'Hosentrger'


Sil (nicht 1er
1.

(aus
;

huhter [unterkmt, haschier^ und


cf.

SeU^ wie Pletersnik meint

Kopitars Mitteilung bei Schmel-

c.)

und galtra [ydwtra)

'Halfter, capistrum'.

Die Kreuzung bleibt

im Deutschen nicht dabei stehen, sondern das a von Halfter verdrngt teilweise das o von Holfter, wenn der selteneren Schreibung Halfter
'Futteral' eine reale

Aussprache zugeschrieben werden


hona6, lionak.

darf.

Das

03.

hona6^ honalc m. 'Hahn', honaik 'Hhnchen'


sein.

soll

nach

Pfuhl eine onomatopoetische Bildung


mit -ad, -ah erweiterte deutsche

Es

ist

nichts anderes als das


o fr d. ,

Halm, mhd. hau mit

wie

etwa popla fr Pappel (bapele) 'Malve' oder blota fr blate

'Platte',

hoka

fr

Haken

u.s.w.

Welche Schalluachahmung aus dem Hahnen-

geschrei soll denn auch in

honad vorliegen
hora.

Das

slov.

hora

f.

'Schwein', horica^ horika

'id.',

hr 'Ruf an die

Schweine: hr na!'

ist

aus

dem Deutschen
von

entlehnt: steird. Horscinccin

'das Schwein, das sich im

Kote des Schweinestalles wlzt, also im Stalle

gehaltenes Schwein'
Straenkot',
kotig,

(alt.

Spr.)

Hr

neben

Har
Jtor,

und Harb 'Kot,

bes.

Horluke

'Kotlache,

Sumpf, horbig, yehorbig


mhd.
in

'sumpfig,

schmutzig' (Unger-KhuU 35G);

hre, gen. Iionccs n.

'kotiger

Boden, Kot, Schmutz'.

Auch

Deutschsteiermark
33

werden

Archiv fr slavische l'hilolouio. XXVIII.

514

K. Strekelj,

Schweine zum Weiden mit dem Zuruf Tlora^

Hora!

ermuntert.

Das

d.

Wort gehrt zu

lat.

mu[$)cerda 'Musekot', su{s)cerda 'Schweinekot',


lett.

griech. ycoQeo) 'fege',

srni 'Schlacken, sich absondernde Unreinigd.

koiten'; ich vermute Verwandtschaft des

Wortes mit r.son 'Schmutz',


Walde, Lat. Et.Wtb. 5S5).

Dnger' und serb.

slov.

serem, srati 'cacare'; anders Pokrowskijs KZ.

XXXV.

232, der es zu

lat.

sordeo

stellt (vgl.

j'asduii)^

st'u7',

szczur.

Das

russ.

js6ur^ m. 'mus avellanarius, die Haselmaus' versuchte


ai.

Potebnj im

RFV. VU. 230 mit

kli 'Maus, Ratte' von und

khan

'whlen' abzuleiten, wobei kh aus sk gedeutet ward. Die Schwierigkeiten


dieser Etymologie sind indes so bedeutend,

kann.

Da

das

Wort mit dem


ist,

Prfix

da man sie fglich bergehen ja und einem Substantiv *i6ur^


fil.

zusammengesetzt

vermuteten bereits Matzenauer (Listy

VIII. 26)

und Miklosich (Et.Wtb. 344a),


'mus rattus' (iapka na szczury
st'r 'potkan, die Ratte',

die in letzterem richtig das poln. szczur


'Rattenfalle'),

kas. sur (gen. iere),

cech.

und sm^ 'nemeck mys,

Ratte'

(in

Mistek, bei

Kott) erblickten.

des alten je-.


die

Matzenauer 1. c. 23, 24 hlt/a- fr eine jngere Form Doch sprechen gegen die Identifizierung beider Prfixe polnischen und serbischen Formen in Wrtern wie jarebh 'perdix',
'lacerta'.
I.

jasterh

Meillet (Etudes sur l'etymologie et le vocabulaire


f.)

du
cf,

vieux slave

168

dachte bei/e- an Identitt mit idg. w,


p.

lat. ^V^, gr.

avy hat aber diese Ansicht

506 mit Rcksicht auf Pogodins Ausfh(cf.

rungen (Sledy kornej osnovx 130), der darin ein verbales Element
jf^ti)

sucht, aufgegeben.
lett. ?,

Miklosich

stellt

das Prfix /a- annehmbarer zu

aind. ,

so

da

es also aus ursl. d zu erklren wre.


'zvire, ktere se

Nach Matzekiysa'.

nauer bedeutet /as^Mr?) ein

podob na krysu, mensi


lauhita-

Eine hnliche Bedeutung lt sich auch aus Miklosichs Annahme vom

Ursprung des ja- herausschlen


'rtlich', lett.
ist die

wenn

ai.

'rot',

alauhita- aber

dzeris 'betrunken', edzeris aber 'angetrunken' bedeutet, so


, e in
rot',

Bedeutung der Komposita mit

den angefhrten Beispielen


'nicht

beider Sprachen eigentlich 'nicht ganz


'an

ganz betrunken' oder

der Grenze von Rot,

an der Grenze von Trunkenheit angelangt'.

Dieser Erklrung
wirklicher scuri.

ist,

gem wre also jaimi) ein scuri, der noch kein sondern ihm durch gewisse Eigenschaften nur nahe
ist die

kommt.

Mit einer solchen Erklrung

hier folgende Darlegung sehr

gut vereinbar.

Was

der zweite Bestandteil des russ. Kompositums [-surb]

ist,

das

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

515

besagen uns weder Matzenauer noch Miklosich

doch trennt es dieser von

anderen gleichlautenden Substantiven seiner Bedeutung wegen vorsichtig


ab.

Ich erblicke darin nichts anderes als das griech. a/.lovQog 'Eich-

hrnchen',

mag

dessen

Etymologie
f.,

welche immer sein


Et.

(vgl.

darber
418,

0. Schrader in BB. XV. 127

Prellwitz,

Wtb. der

gr. Spr.2

R.

Much

in

HZ. 42^

1G3).

Der Umschlag der Bedeutung 'Eichhrnchen'


rattus'

in die

Bedeutung 'Hausratte, mus

kann nicht berraschen, nachalso von

dem

beide Tiere, ebenso wie die Haselmaus (Mus avellanarius) in die ge-

meinsame Klasse der Nagetiere gehren,


sames
besitzen.

Haus aus

viel

gemein-

Man

findet bei

Ausdrcken

fr 'Eichhrnchen' einen

hnlichen Bedeutungswandel auch sonst in europischen Sprachen, ja es

werden hufig damit sogar


weil ihre Lebensweise

die nicht

verwandten Marderarten bezeichnet,


ist.

zum

Teil der der Eichhrnchen hnlich


lat.

So

heit im Sardischen schirru aus

sciurus (vom griech. oy.iovQog) jetzt


slav.

'Marder'

das

vom

lat.

vwerra, welchem hufig das

vever-ica 'Eich-

hrnchen' als Grundwort unterstellt wird (doch vgl. Brugmann VG.


pg. 128)

2. 1

und im Lateinischen

'Frettchen' (Mustela furo) bedeutet, abgeleitete

valsaonische hera^ monferratische vinvera^ gi'uy. vyardz^ Schweiz. -rom.

verdjassa u.s.w. hat noch die Bedeutung 'Eichhrnchen', whrend viiivara


in

Cuneo zur Bezeichnung des Wiesels (Mustela


lat.

vulgaris)

vorkommt,

also

der Bedeutung des

Wortes noch ziemlich nahe


I.

ist (vgl.
f.).

Nigra, Note
slav.
lit.

etimologiche e lessicali
v^veiTb (slov.

im Archivio

glott.

XIV. 270
c.

Das dem

vHer

'Eichhrnchenmnnchen',

vever) entsprechende

viawaras
rius)'.

(vaiveris) ha. jetzt die

Bedeutung 'Iltisrannchen (Mustela putoahd. hilih {B\a.y.pIbch^)

Ferner: mit frzt helete 'Wiesel' und dessen kymrischem Grundwort

hele 'Marder' wird d.

kaum mit Recht

Buch

'Myoxus

glis',

und

russ.

bMka 'Eichhrnchen' (Kluge ^ sub Buch), sowie lat.


in

felis, das auer 'Katze'

auch 'Marder' und 'Wiesel' bedeutet,

Verbindung

gebracht (Johansson KZ.


russ.

XXX.

351).

Ich sagte soeben hinsichtlich des

b^ka kaum
(in

mit Recht;

vgl. hierber die

Ausfhrungen Uhlen-

becks

in Sievers Beitrge 20,

und beachte auer bUica auch bHb und


Nordeuropa
schon sehr

hUaja vSoerica
ist

der russ. Chronik) sowohl in der eigentlichen Bedeuin


ist

tung 'Eichhrnchen', wie auch 'metallisches Silbergeld':


das Eichhrnchen jetzt weigrau; die weie Spielart

selten, wahrscheinlich

wegen des geschtzten

Felles.

Was
bei

die

oben erbeachten,

whnten Bedeutungswandlungen weiter


geradezu glis hie und
plbch^

betrifft,

hat

man auch zu
dou

da der dem Eichhrnchen nchstverwandte Bilch


slav.
in

Rmern
'luitti''

Bulgarien

berhaupt
a:J*

516
ist.

K. Strekelj,

Dort hat diese Bedeutung auch der Name

ftlr

ein anderes, zoologisch

zu den Hrnchen (Sciuriua) gerechnetes Tier, den unterirdisch lebenden


Spermophilus, angenommen, so da bulg. A^t7, 6^sur heute neben 'Eich-

hrnchen' auch 'Ratte' bedeutet, whrend das russ. ssoh, sdikh, das
cech. sysel^ syslik noch die
ziesel'

Bedeutung 'Spermophilus

citillus, Ziesel,

Erd(d.

(von s^sati^ s%skati., .sysafi, susufi 'zischen'] beibehalten hat


ist
all

Ziesel

aus

dem

Slav. entlehnt,

cf.

Schrader in den IF. XVII. 29).

Nach

diesen Bedeutungswandlungen kann uns die

Wortes axiVQogy das im Slavischen eben zu sdun,


fr das Tier

Anwendung des Hur^ werden mute,


denn auch
russ.

Mus

rattus nicht berraschen,


als ein Tier,
ist,

und

so hat

js^ur^ 'Mus avellanarius'

das weder ein eigentliches Eicheine ganz passende

hrnchen noch eine eigentliche Ratte


erhalten,

Benennung

wenn man

es als das

dem Eichhrnchen
karra.

hnliche bezeichnet hat.

Das

kroat.

karara

f.

ist

'puteljak u selu, sto vodi cijoj kuci' (Kusar,


27).

Rapski dijalekat im Rad 118,

Das Wort

ist

ital.

carraja, carlat.

riera (vgl. Canello, Archivio glott.

III.

SOG), rum. carare aus

*car~

raria

(via)

von carrus 'Wagenweg, fahrbarer Weg, Strae, Bahn' (Kr-

ting, Lat. rom.

Wtb.2 217, Nr. 1967).


kavtre.

Nach
vi'zel;

Pletersnik bedeutet kavtre

f.

pl.

inUnterkrain und im Poljanaki zapira

tal dasselbe,

was vrnila, demnach


Gatter
'Gitter'

'hlzerne Hoftre, lesa,

eine von selbst zugehende Feldtre'.


d.

Das Wort

ist

wohl nichts

anderes als das

und

'Zauntor':

dim. Gtterlein

[Gddd^l) und das Gaffer {GdcJ^) sind darin verschieden, da jenes ein

mehr

kunstloses, aus groben Holzstbeu, ja selbst Stangen bestehendes

Gatter, welches mitunter als Falltor, Hoftor, Zauntor dienen kann,

das

Gatter aber wie

Gitter, ein

Gatter knstlicherer und feinerer Art bezeich7);

net (Schmeller-Frommann 1.95

krutd. gtter, im Mlltale fem. dim.

gtterle 'ein Zauntor ber Fahrwege, oft so eingerichtet, da es aufge-

macht von
[Sggddo'n)

selbst

zufllt'

(Lexer 110).

Fr meine Zusammenstellung
bair.

spricht auch der


'in

Umstand, da im Slovenischen das

Saggattern
mit einem

der Sgemhle das Viereck von Balken, in welchem der


1.

Sgeblock auf- und niedergeht' (Schmeller

c.)

gleichfalls

Ausdruck bezeichnet wird, der wie im Deutschen auch zur Bezeichnung


des Zauntores verwendet wird.
Pletersnik bietet nmlich aus Pohlin einen

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

517

Ausdruck verile
pomice'.

'hlodi,

v katerih se zagi pri zaganju jarem gori in doli

Ich glaube, da hier

verile wre eine unerhrte Bildung


und da
dieses zu vrnile

ein Druckfehler Pohlins statt *vernile vorliegt

(wie es im Poljanatal
slov. vrnila
f.

und
fr

in

Drrenkrain gesprochen wird) gehrt.

Das

steht

vrlina (ber dieses siehe Miklosich, Et. Wtb.

384a: vmilo
pl.

verl-2)

'Zaunffnung, aus Brettern gemacht, Gartentor'; das sg.

n. ist erst

aus

dem

pl.

vruile unrichtig erschlossen, weil das neutr.


d.

heute gleichfalls auf e ausgeht. Diese parallele Bedeutung bei

Gat-

ter

und

slov. vrnile gibt

uns einen Fingerzeig,

da auch

in

kavtre

'Zauntor, Feldtr' das d. Gatter gesucht werden msse. Einige Schwierigkeit liegt in den Lauten,

doch

ist

sie nicht

unberwindlich.
d.

Dem
:

Slo-

venen erscheint der Unterschied zwischen

g und k

viel geringer als

dem
aus

Deutschen, daher finden wir auch sonst k fr deutsches g krompir Grundbirn^ kaimer aus steird. Galzier 'Galzenschneider, Sau-

schneider'; ja selbst in einheimischen

Wrtern gibt

es Doubletten

wie

slov.

kusder neben
kavtre
ist

asl.

gusterh^ krmizljav neben gr^mezd'b u.s.w.

Das v

in

erklrbar,

wenn bedacht

wird, da in sloven. Dialekten (z.B.

am

Karst) fr A.gatter neben gatre auch <7r^re gesprochen wird; schon bei

Dalmatin, Exodus 27, 38 findet

man
hart

garter^ gen. gartra fr 'Gitter' der


ist

bersetzung Luthers.
in
/,

Aus

letzterem

durch Dissimilation des ersten r


ii

das vor

dem Konsonanten

war und daher zu

[w

v)

ward,
ist

unsere

Form kavtre

entstanden.

Warum
das

das r in gartre auftrat,

allerdings schwieriger zu sagen; ich sehe darin eine

Vorwegnahme des

auslautenden r-Lautes, der,

um

Wort

nicht unkenntlich zu machen,

gleichwohl auch an der ihm zukommenden Stelle abermals gesprochen ward.

Das
es das d.
cistiti'.

cech. katr 'miize',

katry 'mrzky, vysivane dirkovand cipy u


d.

zastery zvl. nebo u stku' leitet Kott von

Gitter ab

in

Wahrheit

ist

Gatter]

davon katrovati 'miizkovati, pisek prohazovackou

klojec.

Das
da

slov. klojec^ g. klojca bedeutet 'gedrrte Obstspalte, die Kltze'

es mit

dem

letzteren d. W^orte

zusammenhngt, hat

bereits Pletersnik

erkannt, der auf /f/oca 'Kltze' hinweist.


ist fr

Woher aber dasy"?

Richtiger

klojec

vom

bair.-d. klotzen

m. 'gedrrte Birne, gedrrtes Obst' aus-

zugehen, mhd. klozhire 'gedrrte Birne'.


tisch (f, wie wir es namentlich
y

Das/
in nar.

ist ",

im Sloven.
'^

parasi-

nach der Betonung

hufig finden, vgl.

meine Bemerkungen im Caaopis za zgod.


also

L 32

1.

Es

lautete
e

im Slovenischen zunchst ^kloc^ darauf kh]jc\ das bewegliche

518
erhielt es erst

K. Strekelj,

nach Analogie anderer Substantiva, die es

als

den Vertreter

des alten t haben.

Das erwhnte

parasitische y

mu

im Sloven. stets

beachtet werden, weil

man

sonst falsche Schlsse ber die

Wirkung der

Lautgesetze ziehen knnte; so wre

man

z.

B.

geneigt, aus drujcja


St.

drugiga, wie es

am Fue

des Bacherngeb.,

um

Georgen

a. d.

Sdbahn

U.8.W. in Steiermark gesprochen wird, zu folgern, auch daselbst gelte das


fr Oborkrain

und Krnten bestehende Gesetz von der

(zweiten) Palatali-

sation des

g mj vor e, was durchaus falsch wre: das steirisclie druj'ga beruht auf drga (aus drugega haplologisch verkrzt), in welk
in d,

chem/

parasitisch

ist.

klonek, knk.
Slov. klondk^

(um

Idria);

-nka m. wird erklrt mit 'neka priprava v ptirjo lov' Gutsmann hat 259 sub Schlinge: 'klupa, klank, progla,
Schon diese Form des Wortes weist uns auf
klmik^

mreza'; die Rosentaler sprechen kwank, wie aus Drabozniks Weiberlitanei


ersichtlich
ist.

d.

gen. klankes m. 'Schlinge', steird.

klank

'Schlinge, Masche, in der JgerSti'ick'

sprache auch Vogelnetz,

am Ende
u. dgl.

mit einer Masche versehener

(Unger-Khull 390b); bair, Klank, Klnkal, Klngdl

'die Schleife,

in

welche ein Band, ein Strick

geschlungen wird, Schlinge' (Schmeller-

Frommannl. 1335);

krntd./i;/wX-,^-/a^ 'Schleife, Schlinge' (Lexer 154),

Klang

'die Schlinge,

welche den Vgeln gelegt wird,


ist

sie

zu fangen' (ber-

felder 153).

Das Wort
d.

auch

ins Cech. eingedrungen,

wo

wir kloheh,

gen. kloiiku als 'kousky testa, z nichz se housky delaji' finden,

auerdem

aber parallel zu

klenken

'flechten, verflechten'

auch klonkovaU, klunfr

kovati 'housky

pldsti,

Semmeln

flechten',

woraus man

klohek auch

auf die Bedeutung


besitzt

'Geflecht, Schlinge' schlieen darf.

Das Obersorb.
zyndel
ist

fr
f.

'Schlinge,

Dohne' unter mehi'eren anderen Wrtern auch


'klingen'; dieses

zyndel, -e

von zynk, 'Klang, Ton', zynec


bersetzung des
d.

ofi"enbar eine falsche

klank

'Schlinge', das mit


ist

klang

'Ton' verwechselt ward.


falle'

Das

slov.

und

cech.

Wort

von klonja 'Vogelklnk 'Wetzkitze,

(von der

Wz.

*klop-) zu scheiden.

Desgleichen

ist

von klonek zu ti'ennen das

os.

Kitze; Schrpfkopf', da es Pfuhl pg. 1075, 1077 als nicht existierend


streicht

und an dessen

Stelle k7ik einsetzt,

womit

er ns.

kn 'Kcher,

Wetzkitze, Schlotterfa der Mher' (bei Zwahi- kon und konk) und cech.

konev

vergleicht, wie dies

auch bei Mucke, Laut-

u.

Formenlehre 268

{^konov^k^) geschieht.

Aber kaum mit Recht;

ich vermute vielmehr in

den

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.


sorbischen Wrtern diminuiertes mhd.

519

komp^ kump^ kompe^

nd.

Komme^

Kumme

i.

'tiefes

schsselartiges Gef,

Napf

(bei Frischbier,

PreuJ.Wtb.

445), bair.

Kumm
I.

m. 'Trog',

Kumpf 'hlzernes

Gef, das der Mher

anhngt, den Wetzstein damit zu netzen und zu verwahren (Schmeller-

Frommann
bei

1252),

Aus *kmpk^ *k6mk entstand


daraus kn.
I.

(wie
os.

Hadank

abes

Hadamk) knk und

An

Entlehnung des

knk aus dem

Schmeller-Frommann

1256 aus einer einzigen Quelle erwhnten


kohn^ ketschen zu denken, kann ich mich

kon ein Geschirr: obba,

ein

bei der sonstigen Dunkelheit dieses

Wortes nicht entschlieen.

Wie

sich

kumpf
mischt

aus cijmbus zvftog vielfach mit kufe aus cppa, cpa verB. mhd.

(z.

kumpf ^dle

einzelnen Zwischenrume eines oberschlchu.s.w.), so

tigen Mhlrades', rum.

cp 'Schaufel des Mhlrades'


Bedeutung des
sorb.

mchte
(von

ich noch die zweite

Wortes 'Schrpfkopf'

kump-cymhus] dem

kroat.-slov. kupica^
stellen,

magy. kpJy 'Schrpfkopf (von

cpa^ cupola] zur Seite

c.

kohka.

Ac. kohka 'Gemach' (kobka teges

= parva domus), 'Verkaufsladen'


'sin,

(pekar aby zdny nepekl lec sobe kobku zjedn); nc. kobka, kuhka
pristresl (Vorlaube)
(kleines

ku

pr.

u kostela

(=

babinec), pred
ist

domem, pokojik

Gemach), hornicky domek 'Berghtte'

aus

dem Deutschen
Kfig,

entlehnt,

wo

wir mhd. kohe m., md. kove

'Stall,

Schweinestall,

Hhlung' finden, dessen Weiterbildung mit -el der Bedeutung nach dem
cech.

Wort nher kommt, indem kohel


steird.

'enges schlechtes Haus, Kasten

zu einem Kobelwagen (Kutsche, Kammerwagen)', kobeler, kbler 'Husler'

bedeutet;

kobel 'schlechte Htte, bes. Htte fr Haustiere

(Hunde, Geflgel
slov.
19),

u. dgl.),

= Kobehvagen'.

Das

d.

Wort

liegt

auch dem

kobada zugrunde
ber das
d.

(cf.

Archiv XIV. 527, Zur


sub Koben.

slav.

Lehnwrterkunde

Wort

vgl. Kluge**

kolajna.

Das

slov.

und serbokr. kolajna,


nur stimmt mit

klxijna 'Halskette,

Denkmnze,

Medaillon, monile, catella' haben als romanisch bereits Miklosich

und

Budmani

konstatiert,

ital.

collana der Ausgang nicht


parasitischen y zu tun, sonfriaul. 70-

vollstndig.

Hier haben wir es mit keinem

dern der Ausgang -aina findet sich bereits auf roman. Boden:
linc neben golne, colnc 'catenella che
(Pirona).
si

porta al coUo per oruamonto'

Da

das

friaul.

W^ort aus

dem

Slavischen wre, wie Pirona

520
vermutet,
ist

K. Strekelj,

unglaublich; es

ist

wohl das ganze eine einheimische roma-

nische Bildung aus *collnea^ ^voraus zunchst rollaina


line),

(=

friaul.

go-

dann collana ward

(vgl. ait.

capitanio^ das ber capitaino zu


II.

capiiano werden mute, Meyer-Lcke, RG.


schen
ist,

449).
in

Im Serbokroaticapitanio (wie in
{

wie das Versma zeigt, klana viersilbig zu lesen, was zur

romanischen Bildung noch besser pat, indem wir


stranio) es mit

dem Vokal

i,

nicht mit

dem Konsonanten

zu tun haben.

korpeJj'n.

Im Slov. wird 'das Ilolzkohlenmagazin


peljn m. genannt (Dom
fremdes Aussehen: es
in

in der

Kohlenbrennerei' korein

svet 19U5, 40).


d.

Das Wort hat offenbar

ist

das

Koldharm

'Scheune, worin bei Htten-

werken
I.

die

Kohlen (das Kol) aufbewahrt werden' (Schmeller-Frommann

278), 'das

zweckmig

eingerichtete

Magazin zur Ansammlung und


,

Aufbewahrung der Kohle' (Scheuchenstuel


Httensprache 142).
statt

Idiotikon

der
/

Berg- und

Im Slovenischen

trat

Metathese von

und r

ein;

hrm wird nmlich auch im Deutschen schon hurn gesprochen (woraus slov. parna neben parma). An mhd. krbelin^ kurhelin ist der
Bedeutung wegen
('Reuse') nicht zu denken.

krimpet.

Die Kajkavci nennen 'das Tischgestell' krUpet [kreispet] m.


f'zpet vulgo krifzpet trapezophorus mity^; wie trifzto

tri-

bei Belostenec H. 547, geschrieben


ist

tristo^

H.

85 aber krifpet. Das Wort

das

altital.

trespede^ trispede 'Dreifu', im alten, von Mussafia benutzten Vocabular

mit 'drispicz' tibersetzt; dieser Forscher vergleicht weiter: y>trespi 'Schrgen', ven. trespio Avohl statt trespido^ bresc. trespec 'Dreifu', ebenso sen.

trespide\

ital.

trespolo 'Schrgen, dreieckiges Tischgestell' [d zu

durch

Einflu der beliebten

Endung
il

-/o),

sie.

tre&pitu

id.,

comsk. tresped
in der

'sorta di telajo che porta

colatojo di latte',

wohl ebenfalls

eines Dreifues (Mussafia, Beitrag, Denkschr.

WAW.
da

XXII. 216).

Form Das

slavische krispet^ krispet mit seinem

zeigt uns,

es aus einer dial.

Form wie

bresc. trespec entlehnt

ist,

in welcher der anlautende

und der

auslautende Konsonant umstellt wurden.


kr7iata.
'

Das

Istrocak. kennt fr 'Wurst' den

Ausdruck krnta^ krntina

(Nemanic 11.39,53).

Das Wort

scheint von den

Rumnen

Istriens ent-

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.


lehnt zu sein.

521

Das Rum.

(Meld.) kennt

drnat

'Wurst', welches Pn^cariu


cirnt,

aus *carnaceum
glenit.

ableiten will.

Das Dakorum. kennt

das me-

crndt; nach Puscariu (Et.Wtb. Nr. 374) sind dies falsche Singularhlt

bildungen;

man

indes das ital.-sassaresische cariiatu 'salsiccia o

altro di simile' dazu,

von dem zwar Guarnerio, Gli


1

statuti della rep. sas.

sarese, Archivio glott. XIII.

17 sagt: carnatu

e carnigu

non hanno
lat.

fisionomia indigena, so
jektiv
f.

ist es

zumindest nicht unmglich,

vom

Ad-

g.

*carnata

(span.

carnada 'Stck

Fleisch') auszugehen,

wobei

das Substantiv salsiccia oder lucanica als berflssig unterdrckt wurde


'die 'Fleischwurst'

im Gegensatz zur 'Blutwurst');


erwarten.

vom

ital.

Lehnwort

>nirde

man

die

Form krnda

lavor^ lovor, lorhega^ vavrin.

Das

slov., serbokr. lavor^

lovor 'Lorbeer'

ist

aus

lat.

laurus^

it.

lauro

unmittelbar nicht erklrbar, da

man daraus

'^lavr%^

lovn^ d.h. im Sloven.


vj'etar,
ist

und Serbokroat., nach Analogie von


^looar^ *lovar erAvartete,
greiflich.
cf.

vHn

^ vHdr^
ist

ein *lav9r^

russ. lam^.

Der Ausgang -or


das

dabei unbeeiner

Man mu deswegen
dem

fr das slov.

und serbokr. Wort von


ital. dial. ital.

anderen Grundform ausgehen.


lnd.),

Eine solche

lavor (maiDialekten in

das sich in den

slavischen Gebiet nchsten

der

Form lvarno

(istroit.

bei Ive 34, triest. bei Kosovitz^


besitzt.

226 b)

findet,

wofr das Venezianische bereits lavrano

Das

^rodX. Javor^
slov.

Ja-

vorika 'laurus

nobilis' (in

Nerezine auf Losin, Let. Mat.

1S82/83,

290) scheint keine volksetym. Verwechslung mit Javor 'Ahorn' zu sein,

sondern hat sich vermutlich regelrecht aus *l'avor entwickelt; hingegen


beruht
os.

lawrjenc

fr 'Lorber' sicher auf der

Einmischung von Lau-

renz

in

das

Wort *iawrin^ welches wir auch


entlehnt aus
I.

fr das Cechische vavrin

annehmen mssen,
(obalovni,

lat.

laurlnus, indem fr i das u eintrat

Gebauer

283).
:

Die Slovenen nennen den Lorber auch lorbe/c und lorhcga


rozice za

'Fige,

mlade

deklice, starim

babam pa

lorbege' (oberhalb Marburg);

die gewhnlichste

Form

ist

allerdings lorber aus d. Lorbeer^ resp. das

daraus entstandene lojbcr\ im Istrorak. findet sich luinbcr ^h^QQH laurea'

(Nemanic 1.29), woxmijarbol neben ywo/- 'malus', finnhan


zu vergleichen
ist.

fr

iurban
d.

Die Formen lrbega^ lorbek sind jedoch nicht auf

lorbeer zurckzufhren, was nur durch


[^k^)

Annahme einer Suftixvortauschung


ist.

mglich wre, die ja bisweilen eingetreten

Ich glaube vielmehr an


/,

Entlehnung aus dem Italienischen, wo allerdings das anlautende

das

522
al3 Artikel aufgefat

K. Strekelj,

ward, vielfach verloren ging: \t.orbacca,


'Lorbeere'.
friaul.

tir.

bresc.

orbaffa, berg.
aital.

rbuya aus lauri bacca


'lorper',

Ein e fr a zeigen

orbega

veron. orbeche^

rubeghe neben rubghe

'bacca d'alloro'), bad. (nach MitteiTutzner) robegula (Mussafia, Beitrag,

Denkschriften

WAW.

XXII. 184, Salvioni, Postille


lit.

12).

Das kajkavische
entlehnt.

lit f.,

g. litt

'der Saft

vom

Obst, Most' (Valjavec),


ist

litnica 'kos ali reseto, skozi katero se

mok

preceja'

meines Erachtens

Nr. 369)

Man knnte mih entstand,

zwar, wie aus der Basis *'meja- (Hirt, Ablaut


so

auch von

lit

sagen, es sei die Reduktions-

und

Schwundstufe einer Basis *leja- 'gieen' (Hirt 372); namentlich wrde


die 2-Deklination des
erst verhltnismig

Wortes dafr sprechen.

Indes gibt es Wrter, die


sind
fllt.
(cf.

spt in die ^-Deklination bergegangen


ins

stran), so

da dieser Grund keineswegs schwer


slov. litkeb

Gewicht

Die
lkif

Zusammensetzungen
vor uns haben
wein',

likeb^ litu&

litovz,

likof

geben uns jedoch einen deutlichen Fingerzeig, da wir ein Fremdwort


:

mhd. lU
die,

'Obst-,

Gewrzweiu', ahd.

lul^ got.

leijm 'Obst-

wovon
:

obigen

slov.

Wrtern zugrunde liegenden Kombai]-.

posita

mhd.

litgehe^ bair.

Leitgeb 'Schenkwirt', mhd. lUJms,

Leit-

haus 'Schenke', mhd. Utkouf, bair. LeiJikcmf 'Gelbnistrunk beim


schlsse eines Handels' gebildet sind.

Ab-

Das

letzte

ist,

indem
istr.

/ als

Artikel

aufgefat ward, auch ins Italienische tibergegangen:

inkfo 'me64).

renda data

ai lavoranti

ad opera compita' neben linkfo (Ive


majzar.

Das
selbe wie

slov.

majzar^ -rja m. bedeutet

in

den Windischen Bcheln das-

azar 'Tasche'. Das

letztere ist bekanntlich bair

Aser^ schwb.

Aser 'Sack zum Umhngen', mhd. eser neben neser 'Speisesack zum Umhngen, Tasche'. Wie im Deutschen neser das n der Ausgang des
Akkusativs des mnnl. Artikels (den)
in de-ne-ser geteilt wui'den, so fate
ist,

indem
das
d.

die Silben

von den eser


i{m)-maser

man

im aser
auf.

als

mit Silbenschlu in der Mitte des Spiranten hat sich unter der Betonung " regelrecht entwickelt.

Das/ von majzar

mseka.

Das

slov.

mseka

f.

'neka sekira,

katero slanino (speh) sekajo'

ist

nur volksetymologisch an sdkati 'hauen, schneiden' angelehnt und stammt

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

523
zu

aus

dem
;

d.

Mafihacke

f.

'groe, schwere

Hacke,

um Baumstmme
als

klaftern
fr die

ihr Stiel hat eine

bestimmte Lnge, die selbst zugleich

Ma

Gre der herzustellenden Holzscheite

dient' (Unger-Khull, Steir.

Sprachschatz 453).

mosuna.

Das
sunu

istrocak.
ist

mosuna

f.

'stabulum

cum

tecto in

medio aperto' (Ne-

manic IL 40)
'covile,

romanisch.

Am
etc.

besten pat dazu das leccesische

ma-

Hhle, Lager', welches von Salvioni, Post. 13 (siehe Kr-

ting ^ 5898) mit frz.


gestellt wii'd:

maison

zu

lat.

jnZmsid^

mnsinem von mauere)


wohnt, das Haus, die
bleibt, ausruht,

'Der Kaum, in

dem man

bleibt,

Bleibe'

mastmu

hat darnach als der Ort,


'covile'

wo man
dieses

ber-

nachtet, die

Bedeutung
Herde';

angenommen. Das sardische masone beBedeutungsberganges

deutet

'die

fr die Mglichkeit

lassen sich aus

dem

Slavischen etliche Ableitungen von der Wurzel sfa anStall'

fhren

slov.

stau 'Viehstandort, Hrde,


ist

und 'Herde'

(bei

Megiser,

Kastelec, Zalokar, bei letzterem

stan^=^ 40 Schafe); ]sh.staja 'Herde'


(d.
i.

und

'Stall',

gr.

staja 'Zug Vgel'

= Herde) und

'Stall'.

Da

der

Ort des Stehenbleibens, des Bleibens, die Bleibe fr den Stall selbst

angewendet wird, das zeigen

slav.

Bildungen wie:

ksl. stoilo 'Stall', klr.

stijlo 'Stall', staja 'Stall', p. stajnia 'Stall'.

rechter Vertreter des

ital. *

aus

si\
c).

n vor

Das s in mosuna ist regelschwand schon sehr frh

(Meyer-Tibke,

Rom.

Gr.

I.

403

Fraglich bleibt es indes, ob die

Cakavci das Wort aus dem


schen entlehnt haben; die
breiteter als jetzt

Italien,

und nicht vielmehr aus dem Rumnija ehemals in Istinen verfindet

Rumnen waren

und auch bei ihnen

man, zwar kein *musu/Hi,


geht auf monstun (von
cf.

aber wohl ein


stelle

mas
(it.

m. 'die Schlafstelle', das im Arum. geradezu 'Schlaf-

der Schafe' bedeutet

{=

slov. stan)

?}ias

mauere) zurck

7naso^ friaul. prov. kat. mas^ afrz, mes^


I.

Pu.?cariu,

EtWtb.

der rum. Spr.

Nr. 1039).

muSon.

Das

'slov.

muSgn m.

'die

Bremse'

ist

bei Pletersnik mit C.

= Caf
bietet

bezeichnet; dieser hat es wohl von seinem Resianer,

der ihm so vieles

ber seinen Heimatdialokt mitgeteilt hat.


in seinen Materialien
I.

Baudouin de Courtenay

281 aus Resia musn: po mocili.h, pro vodh


:

so te voelyke musuove; ni so oerui., duhiiw, was er so bersetzt

)ian

den

Quellen (Morsten?) sind groe Fliegen;

sie sind

schwarz,

laiig;i
ital.

auer-

dem

erklrt er das

Wort nach seinem Gewhrsmann mit

moscoiie

524
(d.
i.

K. Strekelj,

Schmeifliege) und hat es wohl deswegen mit 'groe Fliege' ber-

setzt.

An

slav.

nm/ia

ist

nicht zu denken, da wir dann

^muhon

htten.

Das Wort
tung hat

ist

das ven.

musson

'zanzara, insetto

volatile

che punge'

(Boerio 41^5), also 'Stechmcke'.

Trotz der teilweise ungleichen Bedeu'Bremse'

man an

der Idenditt der beiden Wrter festzuhalten:


viel

und 'Stechmcke' haben ja doch


fraglich,

gemeinsames, und es
on.

ist

auerdem

ob das mit dem augmentativen


die kleine

gebildete

musaon schon von

Haus aus
gleichfalls
mitteilt);

Stechmcke bezeichnet habe.

da schon das rtorom. nicht


das veuez. ss

Zu beachten ist auch, augmentierte mosQha, mob^he (eig. 'Fliege')


f.

schon 'Bremse' bedeutet (wie Grber, Archiv


ist

lat. lat.

Lex. IV.

24

gleich

einem

i,

wie wir ja fr

mu^ca

in der

Tat

in einigen raetorom. Dialekten (doch nicht iru Friaulischen)

neben
Meyer-

msty^a^ mosty^e auch msa,


p.

mse

finden

(cf.

Grtner, Raetor.
glott. XIIT. '2SG
2^

Gramm,

ISl

vgl. Ascolis
I.

Ausfhrungen im Archivio
469).
oklor.

Lbke, Rom. Gr.

Das
tersnik

slov.

oMoi' n. 'Art Mantel, der

um
lat.

den Hals geti'agen wird'

(Innerkrain), oJcolor^
s.

holor 'Art Mantel' (Oststeiermark) vergleicht PlecoUare.

v.

mit Rcksicht auf holor mit

Das Wort

ist

aus

dem

d.

Bocklor^ Rockelor^ dieses aus


;

frz.

roquflaure 'Art berzieher,


Beibehaltung
1
:

Regenrock' entlehnt

in der slov. Schriftsprache hat es mit


J.

des anlautenden r schon


roklor) gebraucht.

Zupan (Krajnska Cbelica HI. 4


des Volkes erfuhr
es,

Na

torbi

Im Munde

weil mit r anlautend

und auslautend, Dissimilation,

resp. volksetymologische Angleichung, in-

dem

das anlautende r vernachlssigt, das verbleibende *okelor^ *klor

aber an okolo 'um-herum', und spter an kolo 'Rad' angeknpft ward,

wohl durch Einspieluug des Begriffes 'Radmantel'.


pinja.

Das
dl secehia

slov.

pinja 'Rhrfa, Butterfa' vergleicht Pletersnik mit

ital.

pignetta. Nher liegt friaul.^)r/we 'zangola (Rhrfa, Rhrkbel), speccie

molto profonda in cui


v.,

si

dibatte

il

fior di latte

per fare
ist

il

burro'

(Pirona
latte,

s.

der auch ein span. pina anfhrt); friaul. pignbtt


si

'batude'

da cui

e tratto
la

il

burro'.

Im Ladinischen

finden wir

pegna: torne

pegna 'Rhrkbel' (Alton,

die lad.

Idiome 285).

obwald. penaglia^ engad. panaglia^ lomb. panagia fhrt

pegna und Das Salvioni, Rom.

XXVni.

a.ufpa?i?ia,

pan?icula 'Butterfa' zurck, womit die ersteren

Wrter pig?ia, pegna kaum zusammenhngen drften; beachte sard.

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

525

pinqu 'Schmalz,
Levstiks

Fett', valtell., valbreg.

pe7ik 'Butter', von


f.),

laX.

pinguis.

Bemhungen
Pimi"

(Ljublj.

Zvon

I.

30

da3 slov.

Wort miiVd. penas


slov.

'Milch' zu verknpfen, halte ich fr miglckt.

Aus

pinja scheint

das

steir.-d.

in

Milch pinne 'Milchkanne' (Unger-Khull 462) zu


ist

stammen.

Die Milchkanne (Milchkbel) prnat.

dem Rhrkbel

sehr hnlich.

Das

istrocak.

prnt m.

'strues

mergitum' habe ich (Zur

slav.

LehnIta-

wrterk. 49) mit

istroital.

parnaio zusammengestellt.
,

Das Wort kennen

auch die Rumnen Istriens


lienischen haben:

die

es

wohl wie

-die

Cakavci aus dem

covone (Garbe): perxt kp^ (Grtner bei Miklosich,


I.

Rumun. Untersuchungen
gehrt indes
die

62, Denkschr.

WAW.
1

XXII).
:

Das

ital.

Wort
vgl.

kaum

zu

lat.

perna^ wie Ive


ist

vermutet
selbst ein

wie knnte da

Bedeutung vermittelt werden? Es

wohl
'einen

Lehnwort;

ahd.

paron

'coacervare',

mhd. harnen

Barn machen' und nhd.


I.

ha7'n:

yihaerm hoys meta foeni, das Schmeller-Frommann

278 ver-

zeichnet.

Die 'meta foeni


fr

= Heuhaufen' entspricht genau dem istrorum.


slav.

Synonym kopq

pernt^ aus

kpa 'Heuhaufen' und auch 'Garben-

haufen' (im Kstenland).


rabelj.

Das
erklrt.

slov. raheJj\ raheljn^

rahlin 'der Scharfrichter'

ist bis jetzt

un-

stein\

Fdw. 121 dachte an das d. rahen^ raffen und Itahenaber das ^dieser Wrter wre im Slov. kaum a geblieben, sondern
Miklosich,

zu

geworden, zumal wir es mit einer lteren Entlehnung zu tun haben.

Auerdem hat
tung.
die

Die

keines dieser d. Wrter eine ganz entsprechende Bedeu-

richtige

Stammform
II.

scheint mii* in einer Glosse zu stecken,


liaiff'

Schmeller-Frommann

65 unter

'RqW

verzeichnet: weipliari

tortor.

'Tortor' ist 'Peiniger, Folterknecht', also ein

Synonym

zu 'car-

nifex, Scharfrichter

und Schinder'

reiphari geht zurck auf reif 'funus,

funiculus, lorum, rudens', anord. reip^ ags. rap, engl, rope 'Seil, Tau',

demnach
do
'der

ist

reifri der

Mann

des Seils

Strickes

des Halsbandes
ital.

wo-

mit er einen Verurteilten aufknpft; hnlich haben wir im

manigolislov.

Henker' aus ahd. manogold^ manogolt 'der Halsbandwart'

daraus magoli).

Die Bedeutung wrde demnach stimmen, nicht so glatt

lt sich indes die

Form

erklren.

Man knnte vermuten da


,

das an-

lautende und auslautende r eine Dissimilation erfahren mute (beachte


die bliche Erklrung des slav. Suffixes -/e/6), so

zu

ward:

reifar

da das auslautende r

*rcifer^ ^rfer, *rufel worauf rabclj und nach

526

K. Strekelj,

anderen deutschen Lehnwrtern auf


ist

lin

rahJJin
ein

raheljn ward.

Indes

auch mglich, da schon das Deutsche

Deminutiv *reifarUn

kannte, aus welchem das zweite r durch Dissimilation schwand: *reifelin: rhljin.
ref^ reta.

Das

ccch. ret -u m.

reta -y

f.,

slovak. rata
ret,

bedeutet 'pomoc,
volati (Kom.), piiIII.

piispcni na pomoc, Rettung, Hilfe':

Na

na retu

behnuti (Rgs.); reta! reta! 'pokrik v turnaji' Smil; kricel o retu fKott.
59, V. 573).
retio, o

Es
!

ist

das

d.

Retf-io Hilfe! Rettung! Rettio schreyen;

mordio

schrie die Schwester des Horatius unter


II.

dem Schwerte

desselben (H. Sachs) bei Schmeller-Frommann


saJJia.

175.

Das

slovak. sajha
ist

f.

'klamfa, flandra, eine Schlampe' (Kott.


'die

III.

251 aus Bernolak)


dirne, die Metze'.

Lehnwort aus magy. szajha


das

Hure,

die

Buhl-

Ob aber

Wort

echt magy,

ist,

zweifle ich: es
f.

kann

ins

Magy. aus dem D. entlehnt

sein: steir.-d. Seiche


fr feminal

'vagina mulierum'

von seichen 'harnen'.

Ausdrcke

werden hufig verwendet,


cf. hair.

um
und

damit verchtlich ein Weib zu bezeichnen;


'femina',

ftwimel

'feminal'

Zuscl

'weibl.

Genitalien'
I.

und 'Schimpfbenennung
719,
II.

einer

Weibsperson' bei Schmeller-Frommann

1157,

wo

sich

noch

mehr dergleichen Beispiele finden

drften,

da das Wrterbuch dank seiner

fr die Jahre seiner Erscheinung unschtzbaren, auch auf sonst in

Wr-

bchern, namentlich russischen, minder beachtete Dinge gerichteten groartigen Vollstndigkeit ungemein reich daran
'feminal',
ist.

Vgl. auch slov. cuca

magy. cuca 'Geliebte,

alb. tsutse 'junges

Mdchen' (Miklosich,

Et.Wtb. 30) und kroat. puca 'kleines Mdchen', slovak. puca 'cunnus',

mm. pufa
Spr.
I.

'Glied

und Scham

kleiner Kinder' (Puscariu, Et.Wtb. d. rum.

1416; anders, aber kaum richtig Miklosich, Et.Wtb. 266).


supa.

Das

slov,

supa

f.

bedeutet im Grzschen 'die Brotschnitte in der

Suppe; Brotschnitten aufgeweicht, mit Kse berstreut und mit Butter


angemacht' (am Karst auch hrovatica genannt).
aus
frz.

Das Wort
ital.

ist

nicht
:

d.

Suppe^ welches zupa 'Suppe' ergab, sondern aus


'Brotschnitte', span.

zuppa

vgl.

soupe

sopa

'mit Fleischbrhe bergossene Brot-

rinde,

Suppe mit Brot'; im Triestiner Dialekt sopa:

se

non xe sopa

(=

suppa, zuppa) xe pan smoi

essere

una zuppa e

un pane molle

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

527

(Ko3ovitz2

3. V.);

friaul.

spe 'zuppa, suppa,

intriso di

pane nel brodo

nel vino, minestra fatta con pane messo nel brodo';

dem

ital.

zuppo

'durchweicht, durchtrnkt' entspricht das slov. nasupiti 'das Brot durchweichen'.

Zu

slov. safti

'kaum, schwerlich'.

Pletersnik vermutet richtig Entlehnung des Wortes aus [dem Deut-

schen; auch

J.

Baudouin de Courtenay druckt es in^den Materialy


ist,

zum

Zeichen, da es ein deutsches Lehnwort


ist

in Frakturschrift ab; erklrt

aber die

Form

bis jetzt

noch nirgends. Lautlich darf man

es

von iaft

f.

'letztwillige Verfgung' (Dalmatin)

aus mhd. geschaht 'das Vermchtnis,


Schwierigkeiten bietet der Anlaut,

Testament, Mandat' nicht trennen.


der Auslaut und die Bedeutung.

Was

den ersten

betrifft,

so

mute

d.

geschaft 'Geschft' im Sloven. wie im Cechischen zunchst ksaft ergeben


(cf.

acech. Ho/i? 'Testament').

Das

Sloven. meidet aber die Lautgruppe


teils

Jcs teils

durch Eliminierung des k


(vgl.

durch Metathese von deren

Kom-

ponenten

span 'Genosse' aus


ist,

d.

gespmi 'Milchbruder' [wovon span

'Haushlter' zu trennen
ner' entlehnt
ist,

da dieses aus magy. iapn 'Kastner, Schaff-

das einerseits auf slav.


:

zupam

zurckgeht, Miklosich,

Magyarisch, Nr. 955], ferners pusa puska aus puksa^ Ales aus Aleks, ^ker aus kser^ Mir 'Geschirr', puspan aus pukipam 'Buxbaum', cf. Zur slav.Lehnwrterk. 61). Auf diese Weise schwand das k auch in unserem

Worte, das meist wohl mit einer Prposition verbunden gebraucht ward,

etwa *is Mafti., wodurch ks


i

in

den Inlaut zu stehen kam. Im auslautenden


sg.,

sehe ich ein Casussuffix der z-Deklination, und zwar das des gen.
ich vermute,
(os.

indem

da man nach Analogie von


des

iz

fezka

(s

tezka) 'schwer,

mit Mhe'

zcezka 'kaum, schwerlich') zunchst *iz Mafti bildete,


i

woraus

nach Abschleifung

und Eliminierung des k zunchst


ward, das
in einigen

*siafti^ daraus

*Mafti und

zuletzt safti

Gegenden
/

zu Sahti (Karst, Resia), in anderen durch

Schwund des auslautenden

zunchst *iaft und daraus mit Einfhrung des beweglichen Vokals


die auslautende

in

Doppelkonsonanz zu safat ward (im Dialekt der Sloveneu


zej jist mislu,

von

S. Pietro

im Venezianischen: Perbako, tua-le san


1

pa

bo safat kjek [etwas], Slovenija


betrifft,

8 19 pg.

00).

Was endlich

die

Bedeutung
in

haben wir uns vor Augen zu halten, da 'kaum

= schwerlich'

vielen Sprachen durch Ausdrcke, die 'Arbeit, Mhe, Beschwerde, Plage'

bedeuten, ausgedrckt wird [ci.^x.^iyig zu i^tyog 'Mhe, Arbeit',

i.i()?.ig

zu [.udXog 'Anstrengung, Mhe,


veiati
'ist ttig,

Kampf,

lat. vi.r

wohl zu
ri^ki,

vis, ai. t'ici\i/i


it.

wirkt, richtet aus', Wi. vcka^ slov.

'Kraft',

appcfia,

528
frz.

K. Strekelj,

peine

v.

poena, woraus

d.

Pein

'Plage, Qual', kroat. tezke


glaublich',
r. si.

muhe

'kaum', mii6no je vjerovati

'ea ist

kaum

trudorm^

7iasilu)y

und da

ferner der Begriff 'Verrichtung, Arbeit' vielfach mit 'Mhe, Plage,

Qual, Zwang' abwechselt.

Demnach

ist

auch das mhd. geachaft^ ge-

schefte^ das neben anderen Bedeutungen auch die von 'negotium, Verrichtung, Beschftigung, Arbeit, Aufgabe' besitzt, leicht fr die mit der

Arbeit verbundene

Mhe und

Qual, fr die Muarbeit verwendet worden.


,

Das Wort

ist in

ersterer

Bedeutung noch im Resianischen erhalten


z nikhr 'ich will mit

wo
fein

es heit: nicon

moet sahtH

niemandem zu tun
gleich moc,

Geschft, eine Arbeit, Plage) haben',

msa mu sahtb za pysat

'ein recht

schweres Geschft (eine recht groe Mhe:

mu
saftij

slov.

mo6^

am Karst muc^
de

vor s schwand c: masa


I.

moc

zu schreiben' (Baudouin
der zumeist gebrauchte

C,

Materialy

98, 555).

Der Genitiv

ist als

Casus, wie beim Adverb Sahti, auch zu einem indeklinablen

Wort gez ni

geworden: kaj za no sahti ni majo 'was fr ein Geschft (Arbeit, Beschftigung) haben sie'? (ibid. 281);

am moel no
d.

sahti za

rumunet

muzom

'er

hatte (ein Geschft, eine Arbeit, einen Auftrag) zu sprechen

mit einem Mann'.


tigen, sich plagen'.

Man

beachte auch

schaffen 'arbeiten, sich beschf-

ikaram.

Fr das serbokr. ^karam^


Dolle,

gen.

Skarma^ 'Ruderholz, Ruderpflock,

Hengst

(an Khnen)', bei Mikalja

^karam od broda

'schelmo, pala-

schermo, scalmus', gibt Miklosich im Et.Wtb. 340b 'Schirm' als Bedeu-

tung an; diese finde ich indes nirgends angefhrt, und

sie drfte
ital.

nur auf

einem Versehen Miklosichs beruhen, indem er darauf aus


schlo.

schermo

Unser Wort
lat.

ist

aber

ital.

scarmo 'Ruderring, Rudernagel' neben


dies bei

scalmo aus

scalmus

(frz.

echamne^ span. escalmo)^ wie


ist,

Miklosich Frdw. 125 richtig hervorgehoben


unrichtig

nur da er da das Wort

skaram
ital.

schreibt.

Durch Einflu des nur im Wurzelvokal ver(aus ahd. skirm] ist der alte

schiedenen

schermo
ital.

'Schutz, Schild'
e

Wurzelvokal a im
r:
j

Worte zu

geworden, zunchst in der Form mit

schermo dann aber auch

in der mit l: schelmo.

spata^ spatny.

Das

c.

spata bedeutet 'Hlichkeit, Abscheulicheit, nfrmlichkeit,


Miklosich, Et.Wtb.

auch schlechter Mensch', spatiti 'hlich oder schlecht machen, kpaiovati 'schimpfen,
tadeln',

spatrnj (das bei

342 er-

whnte spatny

ist

Druckfehler) 'gering, schlecht, elend, erbrmlich, bse,

^i

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

529

niedertrchtig; hlich (bei den Slovaken)'.

Im Osorb. haben wir spatny


Das Polnische kennt szpatny

'schlecht, gering, geringfgig', spatnic 'schlecht, geringfgig machen',

spatnik 'geringfgiger Mensch, Feigling'.

'hlich, garstig, widerlich', szpacic 'entstellen, verunstalten, besudeln,

beschmutzen, hlich machen, beflecken, zur Schande gereichen, Schande


machen'.
stig,

Aus dem Polnischen ist (Brckner, Fdw. i/?e^-Formen cech. (in Mhren
unreinlich'
:

entlehnt
143).

lit.

azpotnas, szpotnus 'garexistieren auch

Neben ipatpoln.

Schlesien)
'garstig';

spetiti 'schlecht

machen,
szpefnie^

verschlechtern',

spetn^

spetny

szpcfny^

szpetno^ szpecic mit der gleichen Bedeutung wie die entsprechenden


szpat-Fo\vQ.Qn
;

szpeciqg 'straszydio'.

Diese poln. Formen mit ihrem e

weisen auf fremden Ursprung des Wortes hin, da es keine Vokalabstufung

^-a

gibt.

Aus dem Polnischen haben


'lstern'),

sich

derartige

Formen zu den

Weirussen [spetnyj\ specic

zu den Grorussen (wenn

man
ver-

auf das bei Dalb mit Fragezeichen versehene otspetith 'obrugatb' bauen
darf)

und zu den Letten

[spetns^ neipetns (siehe Miklosich o.

c.)

Formen mit spet- aus den spat-FovmQn hervorgegangen sind, indem sporadisch a zu e wird: cech. meskara aus maskara^ teky aus taky^ hehno aus hahno (Gebauer, Hist. ml. I.
breitet.

Ich glaube, da die

106. 3), polp heia aus Ballen^ belka aus Balken^ reja aus Bhe Einwirkung oder Ableitung von d. spttisch^ woran Korbut (Prace filolo. .

giczne IV. 449) denkt, oder von


treulos'

d.

Gesptt^ spttlich (fpedle) 'schlecht,

(Schmeller- Frommann IL 691)

braucht nicht angenommen zu

werden,

da wir davon noch

viel

schwieriger

zu den

.v/>Y-Formen

kmen, abgesehen davon, da dann einige konkretere Bedeutungen nicht leicht erklrt werden knnen. Ich bringe die slav. Wrter mit d. Spaf^

Spatz
neutral

in

Verbindung, das frher masc. und fem. war, jetzt masc. und

ist,

und das

einst

kurzen Vokal hatte, der erst

seit

Adelung lang

erscheint; das

Wort bedeutet

eine Krankheit der Pferde 'die Kniesucht',

wird aber auch von hnlichen Krankheiten anderer Tiere gebraucht


(Ochsen, Schweine u.s.w.). In Baiern hat nun das

Wort auch
ist in

die

Be-

deutung 'ungesundes Aussehen', 'sptzig

(fpazi)'

Nrnberg

'krnklich' (Schmeller-Frommann IL 689, 692).


schlechtes, hliches

Krnklichkeit ruft

Aussehen hervor, daher denn spata 'Hlichkeit,

szpatny 'hlich,

garstig, unreinlich',

azpadc

'hlich machen, besudeln'.

Aus den konkreten


nungen
lstern'.

entwickelten sich sehr leicht die abstrakten Bezeich-

fr moralische Defekte: 'schlecht, elend, gering, bse, schnden,,

Archiv fr slavische Pbilologio.

XXVIII.

34

530

K. Strekelj,

Urop^ Hropa^ sztrofa.


Serbokr. Strop m., Atropa
f.

'das Seil, mit


s

welchem das Ruder an


konopcicem koga zove

den Nagel gebunden wird' (vezano je veslo


Strop
[a] pri

jednoj palici, koja je ntvrdjena u ladjinu stranu, nju zove


'lina,

skaram, Zore, Ribanje im Arkiv 10^ 326), poln. sztrofa


tek u pachoJkw od budy
leitet

ktra sta-

bywa

uwiazany'.
ist

Matzenauer, Cizi slova 412


holl. strop^

das poln.

Wort

(nur dieses

ihm bekannt) vom


poln.

schwed.

stropp^ engl, strop^ ags. strojyp ab, die er richtig mit griech. ovQcpog
verknpft.

Doch schon das /' des


Das Wort
Ital.
ist

Wortes

zeigt,

da nicht

die

an-

gefhrten germanischen Sprachen

haben knnen.

Wort geliehen vielmehr zu den Slaven aus dem Romanidas


lat.

dem Polnischen

schen gekommen.

stropa 'wid gert';

stroppus^ struppus bei


(bei

Gellius 'Bandriemen'; zunchst ein aus

Zweigen geflochtenes Band

Festus

Struppi vocantur fasciculi de verbenis factis qui pro deorum ca-

pitibus ponuntur),

dann jenes (gewhnlich aus Wieden

verfertigtes)

Band,

mit welchem das Ruder an den Pflock gebunden wird (Isidorus: 'strup-

pos esse

dicit

vincula quibus remi ad scalmos alligantur' mit einem Bei-

spiele aus Livius


religati),

Andronicus; bei Vitruvius

remi circa scalmos stropliis

auch stropha und siroppus^ dasselbe Wort.


findet sich

Die allgemeine

Bedeutung
stropo

noch im

Ital.,

zunchst in den Mundarten: ven.


si

'campanella fatta di vimini con cui


frz.

stabilisce

il

remo

allo

scalmo'; vgl.

estrope^ etrope 'SeU, Tau, cordage qui sert r^tenir

les avirons sur le bolets,

anneau de cordage',
tolete,

port. estropo 'circolo

de

cordas que seguram o

ramo ao

onde Joga quando se rema', span.


n. s.

estrovo. Vgl. auch Diefenbach,


seil'

wo struppus

zunchst durch 'Ruder-

glossiert wird.

(Mussafia,

Beitrag in den Denkschriften

WAW.
'uzica',

XXII. 212).
ein,

Miklosich, Et.Wtb. 326b, hat, wie ich nachtrglich ersehe,

wie es scheint, unrichtig verzeichnetes strop (anstatt strop]


ital.

das er richtig auf

stroppo zuiUckfhrt.
suhlja^ Supa.

Das

slov.

suhlja

f.,

ns.

supa

'die Schaufel' leitet Miklosich,

Et.Wtb.

Zusammenstellung widerspricht teils i, teils (im sorb. Wort) auch p. Zunchst kann das slov. Wort hchstens aus mhd. schufel^ schvel^ schufele f. 'Schaufel' stammen, wenn es nicht gar aus einem dial. nhd. schuffei 'hlzerne
344 aus ahd. scvala
in derselben

Bedeutung

ab.

Dieser

Schaufel', das

Schmeller-Frommann

II.

386 anfhrt, entlehnt

ist,

indem

fr das Sloven. das ndd.

schufel

nicht in Betracht

kommen

kann. Davon

i!

Vermischte Beitrge zum sla\ischeii etymologischen Wrterbuch.

53

ist ns.

hipa ganz zu trennen.

Wollte

man

es gleichfalls

davon ableiten,
Die bisweilen

so

wre der Verlust der Schlusilbe

-e/, -ele

auffallend.

erlaubte

Annahme

einer Rekonstruktion eines neuen Grundwortes aus

einem vermeintlichen Deminutiv braucht hier nicht platzzugi-eifen, weil


ims ein frnk. ostnd. ndd. schuppe 'Schaufel', ndl. schup^ schop 'Schuppe,

Schuppe und Schpe^ Schoj) f. 'kleine Schaufel' (Frischviel nher liegt und den Sachverhalt genugsam erklrt. Ks. supka 'Schppmesser zum Zeideln der Bienen', sowie os. und ns.
Spaten', prd.
bier 11. 311)

siipica 'Pflugreute, rallum' ist natrlich nur ein

Deminutiv dieses supa^ dnnes Blttchen'

von welchem
v>

os.

supa aus dem


ist.

d.

Schuppe

'Schale,

ohl zu trennen

taler^ talir^ taljur.

Der Ursprung der slavischen Bezeichnungen


IMiklosich

fr 'Teller' wird

von

(Fdw. 131, Et. Wtb. 346) nicht klar genug angedeutet: es


it.

werden

d. teller^

tagUere^

frz. tailloire^

ngr.

raMqi
ist

angefhrt, ohne

zu zeigen, wie sich die einzelnen slav. Ausdrcke dazu verhalten.


silmtliche

Da
doch

auf romanischen Grundformen beruhen,

ja richtig,

Dicht alle

Grundformen sind zu

allen Slaven

und auf demselben Wege


fr den

gekommen. Im Romanischen hat man zwei Ausgangsformen


giT 'Teller'

Be-

angenommen:
und

a)

*talir{um 'Gert auf dem gehackt oder


ital.

geschnitten [taliare) wird, Hackbrett', woraus


Anrichteteller',
b) *taUto7',

tagUere 'Hackbrett,

-orem

'der Schneider, Schlchter',


altit.

wo-

raus provenz. talhadors^ afrz. tailleour, nfrz. tail/oh'^

tagh'adore,

gcnues. taggou^
letzteres

altlorab.

taglaor (Salvioni, Archivio H. 436) stammt,

ursprnglich ein

nomen

actoris,

dann

in

die

Bedeutung des
le scuele

Werkzeugs verschoben (Meyer-Lbke, RG. H. 530


,

f.).

Die auf

altit.

tagliadore

(vgl. inter

li

tagiaori e inter

Isui

taglieri e nelle scudele, Parodi,

Archivio XV. 79) beruhenden

Formen
ersteren

sind durchsichtiger, als die auf tagUere zurckgehenden.

Zu den
ber;

[gehren: kroat. taljur^ bulg. falur^ alb. tal'ur^ ngr. raXiayougi.


Igeschlossene roman.

Das
ist

geht in den Balkansprachen in


ital.

zi

in

higliadore schon auf


!'

Boden geschwunden. Durch

Dissimilation mit
(vgl.

ward

/'zu

n und

so erhielt

man Formen

wie scrb. tanjur^ tanur

'bulg. talur).

Die auf tagUere-* taliarium zurckgehenden Formen sind deswegen


^chwe^er zu beurteilen, weil das
A'olier es leicht

Wort auch im Deutschon vorkommt,


Kluge
34*
fiilirt

zu den Slaven verbreitet werden konnte.

das

532
d.

K. Strekelj,

Teller in der

6.

Aufl. S.

392 auf

ndl. teljoor
it.

(fiz. tailloir)

zurck,

whrend

er frher die

Ableitung von

tarjUcre
tir.

annahm, was mit Rckwohl richtiger


ist,

sicht auf das bair. Tlli>\ krntd. tdllar,

tuller

indem das a dieser Form auf beruht, das aus a vor folgendem -Laut umgelautet ist; aus teljoor kann man sich dieses -a kaum erklren.
Die
bair.-st.

Formen zwingen uns demnach, auch

fr das

Deutsche ein

*talier zu supponieren, das uns aber dann die Wanderung der slav. For-

men

zu erklren nur noch erschwert, indem wir zwei gleiche Ausgaiigsresp. die Quantitt der slav.
als fr

formen vor uns haben. Der Akzent,


spricht indes eher fr die
ital.

Formen
das

Grundform,

das

d. *talier^

hchstens fr cech.
klr. tal'ir, taril\

talir^ taler,
r.

poln. talerz,

talerzyk, woraus weiter

wr* talerka,

talerka,

lit.

torelius, tarelius, also fr

den Norden in Anspruch genommen werden kann.

Das

slov. taler

(in,

Krnten

talir [Kres II. 629], bei

Gutsmann

talier [dessen delier ist

nur

eine gelehrte Volksetymologie, infolge


len'],

von Anknpfung an

cleliti 'tei-

talierski 319), serbokr. tlijer^ gen. talijera (Ragusa),

taljeric^
ital.

bulg. talerka 'plate',

ngr. ralegi. weist hingegen entschieden auf


ist

Provenienz. Rum.

taler

nicht einheimisch, sondern irgend einer


l

Nach-

barsprache entlehnt, was schon das

beweist.

Zu

ital.

falliere gehren

auch die /-dissimilierenden Formen serbokroat. tanjir und magy. tnyery


das die Kleinrussen Ungarns
als tanir

bernahmen.
slov. iler,

Vom

slov. taler ist endlich

zu scheiden

das auf

dem

oben angefhrten

bair.-st.

Tll beruht.

tir.

Vuk, Rjecnik 740 schreibt: ^?rm. 'mah. Sto' (uDubr.): odprvoga


tira

dobroga sina

ikakoga ustrucivanja
'sclopeti jactus,

aus

tako cestitaju mladencima poslije vieneanja bez


i

sam svestenik u
in

crkvi;

cak.
ist

pusken

tir

obscn.

Schu,

Wurf:
II.
ital.

ersterer

Bedeutung

das Wort!
[tr).

Miklosich,

VG.

10 will das Wort auf die Wurzel *ter


tiro 'colpo. Sto'.

zurckfhren.

Es

ist

tovornik.

Das
ist

slov. tovor?iik 'der

Weinhndler', tovornica

'die

Weinhndlerin*
\t

wegen

seiner Bedeutung etymologisch von tovornik 'Saumtiertreiber,


es nicht

Sumer, Warenfhrer' zu scheiden, da

wie dieses auf tovarb^ m


|ii

tovor 'Ware u.s.w.' beruht, sondern daran nur volksetymologisch angelehnt


ist.

Es

sollte "^tovernikj

*tovermca

(aus ^toverti -wiikh, -wiica)

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

533

lauten,

zurckgehend auf
d.

ital. rtr.

taverna^ nicht, wie Miklosich meint

(Et.Wtb. 360), auf

tafern^ woraus das Slovenische die

Formen mit
Moj

entlehnt hat: toberna^taberna 'krcma', ^oJerwa^ 'krcmariti':

fantic

pa po

rajzi hodi,

*Sladko vince domu vozi; *Jaz pa doma tobrnam, *Pa

druge fante rada

imam

(Slov. nar.

pesmi

II.

21

16).'

trabun.

Das u trabuni

serbokr. trabun
govoriti;

f.

bedeutet 'Faselei, Trumerei, alucinatio'

trabniti 'faseln, alucinor' (Vuk), bei Filipovic 'ver-

wirrt reden, phantasieren, fiebern, faseln, kauderwlsches

Zeug

reden'.

Das Wort beruht auf


bar darleihende
ist, ist

lat.

turbare 'verwirren,
ist.

irre

machen', dessen

Um-

stellung in trubare weitverbreitet

Welche nahe Sprache

die unmittel-

schwer zu sagen, da keine eine ganz entsprechende


gal. torbon^
11.

Wortform
turbn^

zeigt,

etwa ein Substantiv auf -ow, wie es


ist

span.
183).

ast.

torbon 'Platzregen'

(Schuchardt,

Rom. Etym.

Ein solches

mu

aber auch fr das Rumn., resp. das Albanes. angenomdiese als darleihende Sprachen denken kann:

men werden, da man nur an


alb.

torbon 'mache wtend', terbonem 'bin wtend', terbim m. 'Himdstiirbui,

wut';

trubui 'trbe, Trbsinn', rum. turb 'wtend machen',


'trb' (aus*turbulus).
z.

mac.-rum. trub7i 'bin wtend', turbtire

Das

serbokr.

trabun

ist

zunchst das Phantasieren des Kranken,


;

B. infolge von

Sinn es Verwirrung durch eine Vergiftung

vgl. die

rum. Pflanzennamen:
tt'-

turbure 'chaerophyllum teraulum, berauschender Klberkropf und


harie 'Datura stramonium, Stechapfel' (Schuchardt
o. c.

1S4).

traca.

Das

slov.

traca bedeutet 'irdene Bratpfanne'.


ruht,

Indem

hier
lat.

das

Hauptmerkmal auf irdene

hngt das Wort offenbar mit

*ter-

raceus 'zur Erde gehrig, irden' zusammen, wiewohl die in Beti-acht

kommenden romanischen Sprachen und


Bedeutung 'irdene Schssel oder
dergl.'

Dialekte kein tcrrazza in der


besitzen,

sondern nur die Be-

deutung 'Erderhhung, Altane, Balkon, zunchst ein solcher mit einem


Estrich mit eingelegten Scherben {tcrrazzoy aufweisen. Einem solchen flupponierton tcrrazza * -Schssel' aus *ierrarca kann mau das frz. fcr-

rine

'Art irdenes
ist

Geschirr'

aus

*terrina an die Seite

stellen.

Der

iSchwund des c
zurckzufhren

im slovenischen Worte wohl auf eine Analogiewirkung


tracelj 'Tresse, Borte' aus

(vgl.

Tresse^ das wohl zu-

nchst * traca ergeben hatte),

wenn

nicht bereits in der darleihenden

534

K. Strekelj,

Sprache das aus dem masc. terazzo hervorgegangene trass


ndl. tras^ tiras, tieras^ engl- tarracce^ tarras
.

(d. Ti'afi

aus

.)

'aus zersetzten vulka-

nischen Gesteinen

entstandene Masse,

in

frischem Zustande

ziemlich
1

weich und wie Torf mit dem Spaten gestochen


den Schwund des
e befrdert hat.

u.s.w.' (Sanders III.

384c}

tracjlje^ traJj'e.

Slov. traglje^

trage

f.

pL,

serbokr.

tralje

f.

pl.,

iralja

f.

neben

tranja^ poln. tragi^ slovak. tragl'e^ alles in der Bedeutung 'Tragbahre,


feretrum'
ist

in
s.

lautlicher

Beziehung noch nicht befriedigend

erklrt.

Matzenauer, C.

350, vergl. tralje mit mlat. trela^

trillia, trila^ trilla

'clathri, cancelli', frz. treille^ treillis 'Gitter', niederd. tralje^ tralle 'id.',

was

indes

wegen der Bedeutung und


auerdem
ist.

teilweise

nicht pat,

fr das die gleiche

wegen der Form durchaus Form bietende Serbokroatische


Wrter auf dieselbe

zu weit entlegen

Miklosich erkannte im Et.Wtb. 360 a richtig deutschen


nicht smtliche angefhrten

Ursprung.

Doch gehen
hingegen
ist

Grundform zurck.
d.

Slov. trage^ poln. tragi beruht allerdings auf

dem

Trage

f.,

tragJJe das d. Tragel

(in

Obersteiermark) 'Holz-

trage mit vier

traglje von dieser

Handhaben und Netzbeutel' (Unger-KhuU 165). Da fr d. Form auszugehen ist und nicht von einem *^raindem im Slovak.
einem
ein *tragulja das

gulje^ zeigt slovak. tragl'e^

u nicht

zu verlieren brauchte, wie dies im Slovenischen geschehen kann.


d.

Neutrum

sg.

ward im

Slav. zu

PI. tant.

Das wegen der doppelten


stets

Handhaben an beiden Enden, zu deren Bedienung berhaupt


Personen erforderlich sind;
vgl.

zwei

auch skarje- Schere.


das

Aus

der slav.

Form

traglje

hat

Miklosich

richtig

magy. taraglya abgeleitet


ist

(Magy. 859); auch Melich, Die deutschen Lehnwrter im Magy. 252,


geneigt,
diese

Entwicklung anzunehmen, hlt aber doch die Sache fr

zweifelhaft, weil traglje angeblich nur in

Ungarn vorkme.

Dies

ist in

Wirklichkeit nicht der Fall, da traglje sogar im slov. Westen, im Kstenlande, bekannt
sie
ist.

Andrerseits mten die Slovenen und Slovaken,

wenn

das

Wort aus dem Magyarischen


sie

entlehnt htten, statt traglje ein

*taraglje haben, wie

ja auch saraglj'e aroglj'e fr d. Schrgen

nach dem magy. saraglya sprechen.


Schwieriger
bei
ist

das serbokr. tralje 'Art Heutrage' [traljii. 'feretrum'


ist.'

Nemanic H. 23) zu deuten, weil der Schwund des g nicht klar


trelj'a^

Man

knnte sich allenfalls auf trlja 'mulus barbatus' (Miklosich, Et.Wtb.

360 sub

wo jedoch sowohl

dieser

Ansatz wie auch der Heimat-

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.


schein des Wortes nsl. [statt serbokr.] falsch
berufen,
triglia^

535
Vuk)
ital.

ist)

neben trglja

(bei

wenn jenes samt


dieses aber

trija (Zore
(Zore,

im Arkiv 10^ 338) nicht auf


1.

samt trigla

c.)

nicht auf griech. rqiyXr^ be-

ruhte.

Noch grere Schwierigkeiten


erklrt

als tralj'e bietet

das in Crna gora


/'

gebruchliche tranja [trand]^ indem darin die Lautabwechslung


nicht gut

^n
trk.

werden kann.

Vuk umschreibt
ist

es

mit

dem

tezgere (t^zg^re), Jukic 621 mit tralje.

lung drfte
hrt

auf

Die sporadische Lautabwechs-

ein deutsches

Wort

auch in Montenegi'o nicht uner-

einer

Kreuzung mit Substantiven auf -/y'a, -na benihen.


ital.

Hat

vielleicht nicht

auch

trino^ traino 'Ladung, Last, Fuhre, Schleife'

mit eingewirkt?

Das serbokr. tralje in der Bedeutung 'Fetzen, Lumpen, Hadern, Lappen (am Schnabel der Hhner)' ist natrlich von obigem tralje zu
trennen und eine einheimische,

wenn auch etwas ungewhnliche Bildung


ist

von der Wz. thr


*t^kadlJa^

trSti.

Entstanden

es

nach tkalja^ pralja^

ursl.

*i:>hracllja.

Wie praJJa dem

phrati^

perq

entgegensteht, so

ward wegen dreti neben

dhrati^ derq^ dhra auch zu trUi^ thra ein *thrati

vorausgesetzt und daraus tralja 'das abgeriebene, abgeschabte, das sch-

bige Kleid, d.h. Fetzen' gebildet.

Ein solches *thrati

setzt

auch das

slov.

tra^a 'Handtuch' (neben tirada) und poln. tracz 'Sgemller' voraus.

Das neben
Bildung mit

tralja
-Ij'a

wie Miklosich VG. H. 106 meint


dem
Suffix
-iilj'a

vorkommende

trulj'a 'lacinia' ist

wie vruJj'a keine


,

sondern gehrt

unter die Bildungen mit

wie odrpuJj'a 'pannus', grebuJJa

und

hnliche, worunter wir bei Miklosich

VG. H. 112 dem

crulj'a neuer-

dings begegnen.

Zu
Ich habe ber trs

trs.

'vitis etc.' bereits

im Archiv XIL 471

f.

gehandelt

und dem dort gesagten nur hinzuzufgen, da, hnlich wie


auch die Italiener den Kukuruzkolben mit torsolo
zeichnen und da
(Turs)
f.

die Slovenen,

(dol

grano turco) be-

man auch
Stumpf

in der d. Oststeiermark

Durse und Turse


'Bez. fr eine besteii\

'Strunk,

spricht

und Tursenpfanne

sondere Art strunkartig geformter Pfannen' in einer

Urkunde aus

dem Jahre 16S0 vorkommt. (Unger-KhuU 185). Bei Mikl. Et.Wtb. findet sich das Wort auf S. 364 b, aber unerklrt. Neuerdings hat sich mit dem Wort Ferd. Sommer, Griech. Lautstudien 57, beschftigt und es als echt
slavisch mit gr.

^ouna

IqijceXoi^ Iv

I'^Q'^^^fj

(Hesych) verknpft, welches

er auf *trismri zurckfhrt.

Ein

*tn'i>o-j

das

mau dann dem

shiv.

Wort

zu grnde legen mte, wrde aber nur ein *trbchh ergeben. Die slavischen

536
Wrter
trs 'Strunk,
tliyrsuf!^

K. Strekelj,

Rebe' sind daher nach wie vor als fremd anzusehen

und zu
ting
2

tursua,

^vQOog

'Strunk, Thyrsusstab' zu stellen,

cf.

Kr-

pg. 859, 860, Nr. 9532.


tru^ec.

Im
casij) ist

slov. traiec 'Speisentrger' (Miklosich,

Et.Wtb. 303b sub truk-

der

Ausgang

ec nicht das eigentl. slavische -hcb\ sondern es ist

nur durch bertragung (Volksetymologie) aus der deutschen Endung


-{s)oeze in tru/isceze entstanden,

wie etwa h^op^c aus


als

d.

Sch7iaps. Dieses

trusec

(*triisbci>)

ward

in der

Folge

nomen

actoris aufgefat

und daNeu-

zu ein

Verbum

trusuti gebildet, das seinerseits den

Stamm

fr die

bildung trusar 'Truchse, Speisentrger' abgab. Das slov. h'im^ar drfte

daraus mit Einwirung von traiisiru^ tr arder ati 'tranchiren' entstanden


sein.

In truiec

ist

das

dem

d.

chs

{//a)

entsprechende ki zu i verein-

facht worden, wie auch soust hufig (pusa

puksa

etc., vgl.

oben

iafti).

urhas.

Das
fhrt
s.

slov.

urhas m. bedeutet 'Oberleder der Schuhe'.

Pletersnik

V.

aus Cafs Nachla ein schlesisch-d. Frhufi 'Vorschuh' zur

Vergleichung an.

Das Wort

ist

das

d.

Frfu^ das im deutschen Teile


bildete der Slovene zunchst

Steiermarks gleichfalls, wie im Sloven., 'Oberleder fr Schuhe' bedeutet

(Unger-Khull 259).

Aus Frfu -Vorfu

*horbus^ ^biirbus, *vurbiis^ *urbtis, daraus durch die Mittelstufe lo'bos


endlich iirbas^ indem das
assimiliert ward.

dem a

der

Endung

des gen.

und

iusti-. sg.

[am]

vadvadka

f.

Das

slov.

vachadka^ welches Megiser mit 'Watsack, bolgia, tasca,


habe ich
in der Schrift Zur slav.

bisaccia' erklrt,

Lehnwrterkunde
ist

betreffs des ersten Teiles falsch erklrt.

Das Wort

nichts anders als

das

steir.-d.

WeidicafscJtker m.

'die

Weidtasche' (uger-Khull 625) von.

Weid

'Weg, Jagd' und Watschger 'Reisetasche, Felleisen' mnd. iceske,

we[t)&cher^ wetsker. auch loatscher^ worber

Tamm

in

den IF. IV. 397

handelt:

vadka entstand aus Wafsckker [Watschger), indem das aus-

lautende er wie ein unbestimmter Vokal 9(e)oder ^ klingt.


vetrih^ wytrych.

Das

slov, vetrih

m. 'Nachschlssel, Diebesschlssel, Beischlssel',


loitrikas ist nicht unmittelbar aus
^

poln. loytrych

'id.', lit.

dem

d.

Diet-

rich (urspr. Personenname, vgl. Kluge


liegt,

7S), das in cech. detrych vord.

sondern aus Formen ohne das anlautende

Eine solche kann ich

Vermischte Beiti-ge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

537

aus

dem

Steirischdeutschen nachweisen: v^Jetrich: hette er von einem


J.

Tradt ein

gemacht (Unger-Khull 364).

Im

Pohl, scheint allerdings


fil.

auch das Prfix


385,
4 55);

wy mit eingewirkt zu haben (Korbut, Prace IV. 3S2, doch mu dies erst spter der Fall gewesen sein, indem der
Da

Personenname Dietrich zu icieb-zych (Wietrzychowice) ward (neben


Dzietrzech).
poln.

im Anlaut

selbst vor
^

einem palatalen q

antiitt, zeigt

Wegelsztejn aus Engelstein

doch war hier sicher tcegle 'Kohle'

mit im Spiele.

Was

der Grund fr den


;

Schwund des anlautenden d im


it,

Deutschen
silbe,

ist, ist

dunkel

vielleicht

haben Wrter mit

einer alten Vor-

dem lat. re- entsprechend, eingewii-kt, z. B.: it-rucken, itaruchan, itterichen 'ruminare' etc. (Schmeller-Frommann I. 176).
vsegarica.

Das

slov.

vSegarica 'babica, die Hebamme, Geburtshelferin', vsegar-

stvOj segarstvo (segrstvo) 'die

Kunst einer Hebamme', vsegtirim


sein.

'zur

Geburt helfen' schien mir ein von Pohlin gebildetes Wort zu


tat

Ich

dem Mann Unrecht;

die lautliche regelrechte

Entwicklung

zeigt,

da

das Volk es entlehnt hat und zwar aus


seher-ei 'Wartung einer Wchnerin'
:

dem Deutschen:
in

steir.-d.

Be-

was ich

Psechereyen gewonnen;

Beaeher-in [BsecJmerin] 'Weib, das eine Wchnerin bedient, Wrterin


fr eine Kindbetterin,

Hebamme', Besehschaft 'Hebammendienst' (UngerBse7i7iei'in

Khull 72);

bair.

Beseh-Amm^ Besech-Amm^ Bsechnerin,


Wchnerin
beisteht

'Frau, welche einer

imd

die ersten 4 oder 5

Wochen
ein Kint
I.

hindurch die Warte des Kindes besorgt; piseJian

= hesehen

oder ein wibe; der Bsehlier^ Bsehherin^ Schmeller-Frommann


nst.

246;

Bsenarin 'Wochenbettwrterin'

(Castelli

98); mhd. hesehen 'be-

schauen, besuchen, besorgen, fr etw. sorgen'.

entstand zunchst *p^zeguti, pSegati\ dies ergab dann *viegatij

Aus hesehen^ hsechen wovon


das
d.

viegar, vsegarica^ zuletzt segm'sivo, (wie aus phh7io, psefio, vSeno^ietio^

aus phsenica

v^enica, setiica) ward.

hnlich

ist

Prfix hc- ge-

schwunden

in

Hant: v

stant dati 'verpachten', das nicht das d. Staud,


ist:

sondern das ^.Bestand


d. J. 1775),

pHant

(cf.

asopis za zgod. in nar.


erst stant ward.

1.

II

aus

woraus *vslant und daraus

Bei Beurteilung

des Schwundes von Prfixen oder anlautenden Silben hat


vorsichtig zu sein.
sei

man berhaupt

Wrde jemand

sagen, slov. s/amt 'Geige, Violine'

aus Dishant durch Abfall von di- entstanden, so wrde er damit


eine richtige Vorstellung von
ist

kaum
mehr

das unbetonte

der ersten Silbe zunchst

dem ganzen Vorgang beweisen; vielzum Halbvokal herab-

538

K. Strekelj,

gesunken und dann geschwunden, worauf ^d^kant zu *t.^kantj darin aber


die

Lautgruppe iik

[k] zu

^k vereinfacht ward.

Zu
Das
ler'

ieljar.
c.

sloven. zeljar^ slovak. zeliar^


bereits

ielir u.s.w. 'Inwohner,

Huses

habe ich

Archiv XIV. 554


d.

f.

erklrt

und hingewiesen, da

auf einer Form des

Seidner, Seider 'Bewohner eines Seidhauses' be-

ruht, worin Id zu II ward.

Man

findet dies z.B.

auch im Personennamen
ich diesen

Fellner, Feller fr Feldner, Felder.


bei

Nun kann
:

Lautwandel
fr

unserem Worte

selbst

nachweisen

steird.

GesUer 'Bezeichnung

gewisse Knechte bei der Meierei Seckau' (Unger-KhuU 289); auch der

Husler oder Inwohner

ist

gegenber dem Besitzer, auf dessen Boden er


Die
i enthal-

wohnt, zu gewissen Arbeiten und Leistungen verpflichtet.


tenden Formen unseres Wortes
zsiller,

in einigen Sprachen, so im magy. aillyer,

woraus das

serb. ziljer

stammt, lassen sich aus dialektischen

d.

Formen wie

steird. Sille

= Seide (Unger-KhuU 596) erklren.


zlombrt.

Ich habe in meiner Abhandlung Zur slav. Lehnwrterkunde 76 (Denkschriften WAW. L.) das istrocak. Wort zlombrt 'pars carnis porcinae dorsalis' aus

dem

d.

Lungenbraten mit Vorschlag des


Dialekten,

& (slav. i)

wie

in

den benachbarten

ital.

wo

es auf ex, dis beruht, erist

klren zu knnen geglaubt.


unrichtig.

Diese Ableitung

im ganzen ersten Teil


Glosse

Das Wort

ist

identisch mit

dem

in einer

vorkommenden
aUes bei

d. -Dschlcnnbrat

lumbus (das

aw-ow
,

undeutlich), ))sloucprato vel scubi-

linc,

inductilis,

y)Schlaclipratte<i
II,

porci sclilagbradalesui ,

Schmeller-Frommann

518, der von *Schlaug ausgehen will; nher

scheint indes zu liegen mhd. sluch, sluoch 'die Haut, der Schlauch',

und

wenn man
V.

bei

SchmeUer

die Stelle
es heit

aus der Mnchner Schlachtordnung

1529 betrachtet, wo

Hochrucken, Schlachpratte und das

Abprt umb
meint
,

3 dn., so ist damit

wohl der sogenannte 'Netzbraten' ge-

der in der Gedrmenetzhaut wie in einem Schlangenschlauch ge-

braten wird.

Spter erst ward daraus die aus Schweinefleisch gemachte


ist

Wurst [slovbrate farcilio). Verschieden davon bei Schmeller-Frommann II. 533 sub Schlier; an
in der Netzhaut

lumbus slierbraten

ein *sUet?iprato 'Braten

(=

sliemy zu denken verbietet das o des slavischen

Wortes.

In zlombrt wird
sein,

demnach

ein

sekundr vor b entwickelter


79 zu ver-

Konsonant
gleichen
ist.

worber meine

zitierte Schrift pg. 10, 11,

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch.

539

zveniuljica.

Das

cak. zventuljica 'Fcher, ventaculum' (Nemanic II 52)

ist

aus

dem

Italien, entlehnt: triest. sventola 'ventaglio',

stentola del fogoler


istroit. (rov)

'ventola',

sventolar

'soffiare, ventolare'

(Kossovitz^ 457b);
ital.

zguentula 'ventaglio'
'lften'

(Ive 34);

in

der

Schriftsprache sventolare

aus *exventilare.

Graz.

K.

Strekelj.

Polonica.

Nach lngerer Pause nehmen wir


unterbrochene Berichterstattung wieder

die,

Archiv

XXV,

S.

74

101,

auf,

wobei wir,

um

den in fast

vier Jahren aufgehuften Stoff bewltigen zu knnen, grte Knappheit

der Berichte uns zur Regel

machen mssen.
a.
a.

Wir

erledigen vorerst die

Von Band XIX und XX erschienen, der Buchstabe K, 4S7 S., 1903; 436 und XXII (Nachtrge) S., 1905; immer weniger vermag der Literarhistoriker dieses Werkes zu entbehren, immer
Fortsetzungen der bereits
0.

besprochenen Publikationen.

K. Estreichers Bibliographie

ist

dringender wird der

Wunsch nach

einer rascheren Frderung dieses

Grundfundamentes der Literatur von 1500

1800.
ist bis

Das groe WarHeft 20 gediehen,

schauer Wrterbuch, Slownik jf^zyka polskiego,


bis Pifel^
d.
i.

Band
A.

IV, S. 25

184; nach

dem
vgl.

vorzeitigen
in

Mitarbeiters

und Herausgebers (Karlowicz,


abschlieend, zhlte 935

Nekrolog

Bd.

Tode des XXVI)

wird das
der
III.

Werk von

Krynski und Wlad. Nied/'wiedzki


S.,

gezeichnet;

Band, mit

doppelspaltiges Lexikon-

Von dem Mundartenlexikon von J. Karlowicz, Slownik gwar polskich, ist nach dem Tode des Verfassers und als der folgende Herausgeber, Wi. Taczanowski, in der Mandschurei gefallen war, der IV. Band durch Prof. J. ?iOs besorgt worden (Slownik gwar polskich, IV, Krakau, Akademieverlag 1906, Buchstabe P bis S);
format mit sehr engem Druck.

von desselben Verfassers Lehnwrterbuch, Slownik wyi-azow obcego a


mniej jasnego pochodzcnia,
bis 408), die

kam
-L,

das Schlulicft

(3,

Krakau 1905,

S.

333

Buchstaben L,

und einzelne Ausdrcke von

bis

umfassend;

so bleibt das sehr verdiente

W^erk leider ein Torso. Von der

540

A. Brckner,

Historischen Bibliographie von Prof.


Hefte,

Lud. Finkel

erschienen zwei neue

das treffliche

Werk

geht einem raschen Abschlsse entgegen;

Teil III, S. 1143


schichte, bis

1671,
;

enthlt die Bearbeitungen der politischen Ge1

1830

hierauf von S. 14
1

ab die zahlreichen Berichtigungen

und Nachtrge

(Literatur bis

90(i); es steht

noch ein Heft aus (Geschichte

von Personen und Ortschaften, sowie das Autorenverzeichnis).


Bibliographien aufzurumen, sei erwhnt, da im Auftrage der
Prof.

Um

mit

Korn. Heck

die Bibliographie
1

von 1880
gereichtj in

des XIX. Jhs. hatte ja nur bis


gltiger

8SU

Akademie 900 (die Estreicher sehe erschpfender und muster'<

Weise herausgibt; bisher erschien der


sei

I.

Band,

A F,

190G.

Von

bibliographischen Hilfsmitteln

der bewhrte Przewodnik biblio-

graficzny genannt, den nach

dem

vorzeitigen

Tode von Kustos

Wi Wis-

tocki

Prof. K.

Heck
die

weiter herausgibt; einen knappen Przeghid Biblio-

graficzny giebt

bekannte Warschauer Firma Gebethner und Wolff


die

unter der Redaktion von H. Galle heraus;

Warschauer Ksiaika
ist jetzt

(Redaktion von Ad.


in

Mahr burg)

hat sich trefflich eingebrgert,

ihrem VI. Jahrg., bringt wie die Deutsche Literaturzeitung namentRezensionen; besonders reichhaltig
vertreten.
ist

lich gefertigte

der literarhistorische der

und

belletristische Teil

Von

Zeitschriften sei erwhnt

Kwartalnik historyczny, jetzt unter der Redaktion von Direktor A.

Sem-

kowicz, von dem eben ein Doppelheft vom XX. Jahrg. erschienen ist, 39 5 S. aus dem reichen Inhalt sei wenigstens hervorgehoben Prof. 0. Balzers eingehende Kritik des neuen Handbuches von St. Kutrzeba, Historya ustroju Polski w zarysie, Lemberg 1905 (Polens Verfassimgs;

geschichte, ein sehr ntzliches, trefflich orientierendes Werk),

und

die

Arbeit von
tauischen

Kopysiianski ber Michajtuszka Zygmuntowicz, den liNeben dem Lem Grofrsten y und sein tragisches Ende.
ist in

berger Kwartalnik
J.

Warschau

ein

Bruderorgan entstanden, der von


herausgegebene Przegl^d

K.

Kochanowski
selbst in

in

Zweimonatsheften

historyczny, der Rezensionen neuer Publikationen


lt

dem Kwartalnik berFragen polnischer


;

und

monographischen Skizzen

allerlei

Geschichte behandelt, zumal Verfassungs- und Lokalgeschichtliches


hat sich bereits bestens eingefhrt.

er

Auch ^er Pamictnik

literacki ent-

wickelt sich, unbeschadet eines vlligen Redaktionswechsels, vorti'efflich,


unter Prof. T. Pini, jetzt im IV. Jahrg., ein besonders stattliches Heft

war

dem ,Rej Jubilum gewidmet;

darin finden wir

z.
i

B. das Studium von


Polski,

Jzef Ujejski, Pojecia Reja dotyczace Polaka

60

S., u. a.

das Heft erschien auch besonders, Pamieci Mik. Reja z Naglowic 1505

Polonica.

541
Charakteristik des Dichters

bis

1569, Lemberg 190G, 193

S.

S^;

die

durch Prof. St.

Dobrzycki

erffnet das Heft.

Von den
i

alten bewhi-ten
histo-

Zeitschi'iften, der Biblioteka

Warszawska, dem Lemberger, meist

risches Material bringenden

Przewodnik naukowy

literacki von

dem Krakauer Przeglad Polski unter der Redaktion von Graf Prof. Mycielski und Przeglad Powszechny, herausgegeben unter der
Redaktion von P.
hervorgehoben.

Pawelski

soc. Jes., sei

nur der ungestrte Fortgang

Weniger

erfreulich steht es

um

unsere ethnogi'aphischen

und archologischen Publikationen;

die

Warschauer Wisla und der SwiaS.

towit

(VI.

Band, Warschau 1905, 206

und 14 Tafeln, ausschlielich

der Archologie gewidmet, mit reichem bildnerischen

Schmuck

in allen

Bnden), unter der Redaktion von

Erazm Majewski,

sowie der, bald

Lemberger, bald Krakauer Lud (unter wechselnden Redaktionen), kmpfen

noch immer

um

ihre Existenz;
in

die Krnklichkeit

von Majewski, der


doch

Tod von
ist jetzt

Prof.

A. Kaiina

Lemberg gefhrden

die Weiterfhi-ung,

Hoffnung vorhanden, da nach der endlichen Milderung des ber


vierzigjhrigen Druckes der Bildung polnischer ge-

Warschau lastenden

lehrter Vereine keine unbersteigbaren Hindernisse

mehr den
letzte

Weg

ver-

legen drften und an solche knnte dann die Herausgabe der


gelehnt werden.
Arbeit,

Wisla

an-

Ihrem Begrnder, Kariowicz, dessen


190;',,

gedruckte

cziowieku pierwotnym, Lemberg

S.

163, S^, der von

ihm

so eifrig gepflegten Ethnographie wieder

entnommen war, widmete


Grammatik,
i

piettsvoll die

Wisla

eine besondere, von

Fachmnnern (Krynski, Loprace Jana


Vorlufig,

paciuski
Folklore

u.a.)

gemeinschaftlich (nach den Disziplinen:


ausfhrliche Gedenkschrift, Zycie

u. a.) bearbeitete,

Kariowicza 1836

1903,

Warschau 1904, 379


ist

S.,

gr. S.

wir wollen hoffen, nicht auf allzulange

die weitere

Herausgabe der

Wisia

dem XIX. Bande (Warschau 1905, VIU und 567 S., 8) einhnlich schlimm, wie der Wisia, ergeht es den Prace Filologiczne in Warschau, deren VI. Band seit Jahren gedruckt, aber
mit
gestellt

worden.

nicht herausgegeben

ist;

A.

Krynski

ist so

berhuft durch Arbeiten

am Wrterbuch und
fr die

an der Groen Warschauer Enzyklopdie, da er

Redaktion der

Prace

keine lue mehr erbrigen kann.

Auch

der

Poraduik j(^zykowy,
am

ein periodisch erscheinender

Brusi (Prager

seligen Andenkens!), unter der Redaktion

von

Dir.

Rom. Zawilinski,

gedeiht materiell nicht

))esten,

doch

ist

die

Notwendigkeit eines solchen

Organs, zumal unter unseren verfahrenen Schulverliltnissen, so evident,


da,
falls dies

Organ nicht

existierte, ein

anderes hnliches neu geschaffen

542
werden mte;

A. Brckner,

63 bietet eine Flle

von Belehrung, mgen auch einzelne


In diesem Zulexikalisch

Positionen oder gar Grundstze noch so anfechtbar sein.

sammenhange
und 23S
in

sei

auch genannt Prof. Ar.


2.

Passender fers

geordnete Bit^dy j\zykowe,


S. S",

vermehrte Ausgabe, Lemberg 1904,

VIU

ein sehr ntzlicher

und praktischer Wegweiser im Infalls ich

garten polnischer Orthographie und Orthoepie,

diesen Terminus
darf.
:

bertragenem Sinne (von Wort und Phrase namentlich) anwenden


ich eine nordamerikanische Publikation

Der Kuriositt halber nenne


patriotisch gesinnter,

ein

um

das nationale Empfinden und

Sprechen beim

sorgter Lehrer, B, E.

Gral,

gibt in St. Francis, Wiscountin, schon

zweiten Jahrgang einen Orijdownik J^zykowy (Sprachwalt oder Sprachwart) dla

wychodztwa polskiego

Ameryce

allmonatlich heraus; neben


u. dgl.)

populrem Lesestoff (heimische Bruche, Anekdoten

werden

die

gewhnlichsten Fehler des Zeitungs- und Verkehrspolnisch in Amerika


unnachsichtlich gergt.
Verhltnisse.

Man

gewinnt so einen Einblick

in

ganz ungeahnte

Unter neuen Zeitschriften


natsschrift,

sei

der Posener Przeglad Koscielny,

Mo-

herausgegeben von St.


in erster

Okoniewski,

jetzt

im fnften Jahr-

gang erwhnt. Diese


da
sie nicht

Reihe den Bedrfnissen der Geistlichkeit

dienende Publikation bietet so hervorragende historisch-literarische Beitrge,

bergangen werden

darf.

Zu

ihren Zierden gehrt

das quellenmige Studium von

Warminski

ber Samuel Andrea und

Jan Seklucjan, die ersten Posener Protestanten, nachher in Preuen bei

Herzog Albrecht

ttig,

Seklucjan auch als Drucker (Evangelien usw.);

man mu

diese Studie mit der fast gleichzeitigen des Pastor

Theodor

Wotschke

in der Zeitschrift der historischen Gesellschaft fr die Provinz

Posen XVII, 1902, vergleichen,

um

den kolossalen Vorzug der polnischen

zu wrdigen; ich nenne gleich hier die brigen Arbeiten von

Wotschke
Culvensis,

in derselben Zeitschrift ber polnische und litauische Protestanten aus

der Mitte des XVI. Jhs., Eustach Trepka, Lismanini,

Abraham

weil

sie,

aus den ungehobenen Schtzen des Knigsberger Archivs haupt-

schlich geschpft, manches neue


schrift ist zuletzt

und wichtige

bieten; in derselben ZeitJ.

auch des verstorbenen Breslauer Professors

Caro
wir

nachgelassene Schrift ber Andreas Fricius Modrzewski, den berhmten


Reformschriftsteller, erschienen, leider eine unvollendete Arbeit.

Da

schon bei Protestanten sind, nenne ich eines Petersburgers Herrn, H. M.,
treffliche,

aus urkundlichem Material der Synodalakten zusammengestellte

bersicht aller polnischen protestantischen Kirchen und Growrden-

Polonica.

543
i

trger,

samt ausfhrlicher Mappe (Zbory

senatorowie protestantcy

dawnej Rzeczypospolitej, Warschau, 1905,

8^).

Doch kehren wir zum Przeglad Koscielny


schichte des
lic.

zurck.

Von anderen uns


a.);

interessierenden Arbeiten seien genannt Beitrge zur humanistischen Ge-

Kazim, Miaskowski
Likowski,

(ber Petrus Ridzinius u.


;

Kataloge der Handschriften der Posener Seminarialbibliothek besonders


jedoch des Bischofs Henr.
des bekannten Historikers der
ruthenischen Kirchenunion, Studie, Kwestja unji Koscioia wschodniego z

zachodnim

(in

Konstanz, ber Camblak, die Angaben von dessen neuesten


,

russischen Biographen, Jacimirskij


etc.,

Grigorij Camblak, ocerk jego zizni

Petersburg 1904, ergnzend

u. a.),

eine treffliche, streng objektive,

eine

Menge von Quellen verarbeitende


(Jubilum des

Studie (noch unvollendet).

Neben

einer theologischen Zeitschrift darf


feier

wohl die bei Gelegenheit der Marien-

Dogma von
einleitend,

der unbefleckten Empfngnis) heraus-

gegebene Ksiega pamiatkowa Marjanska, in drei starken Bnden, genannt

werden: Der
zweite,

erste,

schildert die Feier selbst,

317

S.

der

A, 687

S., erlutert

den polnischen Muttergotteskult in Literatur,

Kunst, Musik, im allgemeinen wie nach den einzelnen Orden; der zweite,
B, gibt auf 300 Seiten eine polnische Mariologiett,
d.
i.

die biblio-

graphische bersicht, 3546


(mit

Nummern, durch

Prof.

Wilh. Bruchnalski
in Zeitschriften;
nui-

Ausschlu von Handschriften und Aufstzen

Einzeldrucke); auf 400 Seiten endlich die Geschichte der einzelnen pol-

nischen Muttergottesbilder und deren Kulte, nach den einzelnen Provinzen

geordnet (Lemberg 1905).


Prof.

Hierher gehrt auch die schne Schrift von


polskiej,

Jozef Tretiak,Najswi^tszaPannawpoezji
S.,

Krakau 1904,
zumal

117

im Grunde ausgewhlte Kapitel aus der

literarischen,

poetischen Geschichte dieses Kultes,

vom XIU.

Jh.

an

bis Ujejski

und

Lenartowicz.

Von

spezielleren periodischen Publikationen sei genannt der Rocznik


historji
i

Krakowski, wydawnictwo Towarzystwa milosnikow

zabytkow
treff-

Krakowskich (Redakteur
liche

Prof. St.

Krzyzanowski, dem

wir die

Ausgabe der Krakauer Schffenbcher 1365


Ksic^'gi

1376

und 1390

bis

1397,

iawnicze krakowskie, 1904, verdanken), VU. Bd., Krakau

1905, 272

S., gr. S.

Der Band enthlt

u. a. die treffliche

Monographie

von Pta^nik ber

die

berhmte Familie der Bonary (verwandt mit dem

deutschen Fabeldichter Boner?), die nach Krakau eingewandert, reich

geworden, zu Kunstmzenen und Growrdentrgern der Ropulilik ge-

worden

sind; in frheren

Bnden gab

es hnliche

Untersuchungen von

544
Prof.

A. Brckner,

Krzyzanowski

ber die noch heute lebende, grfliche Familie

Morsztyn, einstige Krakauer Brger Mornstein, von


Familie des berhmten Wierzynek (Wirsing).

Kutrzeba

ber die

Sonst finden wir in


die Rebellion des

dem

Bande eine Studie von E. Diugopolski ber


Vogtes Albert von 1312, von L.

Krakauer

Ry mar

ber Krakaus Beteiligung an den

groen und kleinen Tagungen der Republik u.a.

DerV.,

ein Jubilums-

band, gab eine Geschichte von Krakaus Kultur nach allen Richtungen
(Architektur, Skulptur, Malerei usw. von

Fachmnnern, K. Gorski

u. a.).

Warum

wir dies alles erwhnen,

s.

u.

Neben der Krakauer Publikation


schaft,

verdient

Erwhnung

die

am weitesten

nach Westen vorgeschobene der Thorner (polnischen) gelehrten Gesellobwohl


sie,

mit richtigem Verstndnis, nur die lokale Geschichte


seltener

und Altertumskunde, ungleich


pflegt.

Ihre Fontes, zuletzt

die fr die

auch Philologie und Ethnographie 78G, bringen Thorn 1905, S. 595 Lokalgeschichte (Kirchen- und Kulturgeschichte) schtzbaren

Band

IX,

Visitationes Episcopatus Culmensis

Andrea Olszowski culmensi


die Dr. theol.

et

Pome-

saniae episcopo
herausgibt.

a.

1667

1672

factae,

Bruno Czapla

Ihre Roczniki,

265

S.; XII, 1905, S. St.

Monographie von

Band X, Thorn 1903, 268 S.; XI, 1904, 129466, S enthalten vor allem die erschpfende Kujot, wer denn die Pfarreien in der heutigen
htte (nicht der deutsche Orden, wie einseitig

Kulmer Dizese gegrndet


,

angenommen wird) mit einer Flle topographischer nnd historischer Angaben aus Urkunden und allen erreichbaren Quellen. Daneben finden wir archologische Exkurse, Abdnick alter Inventare (der Starosteien u. dgl.), lokalgeschichtliche Aufzeichnungen und vor allem eine erschpfende
Bibliographie aller auf die polnische Bevlkerung in

Pommern und Westz.

und Ostpreuen bezglichen Arbeiten, mit kritischen Bemerkungen,


Die Publikationen

B.

mit richtiger Zurckweisung der Lorenzschen phantastischen Einflle.


der polnischen Poseuer gelehrten Gesellschaft be-

sprechen wir in den einschlgigen Rubriken und gehen, von periodischen


Zeitschriften

und Verffentlichungen, zu selbstndigen Werken


grundlegendes
J.

ber.

Zuerst sei eben ein im Aufti-age der Posener gelehrten Gesellschaft


erschienenes

Werk

genannt.

Studien von Prof. Dr.

Warminski

ging ein stattlicher

Aus den oben erwhnten Band hervor,


(s.

der schnste, gediegenste Beitrag Posens zur Rejfeier

u.):

Audrzej

Samuel

Jan Seklucjan, Posen 1906, XVI und 550

S. gr. 8"
Zeit).

(von S.

482

ab nnexa, ungedi-uckte Briefe und Memoiren der


ausgezeichnete Leistung, die erst jetzt den ganzen

Eine geradezu
der Ttigkeit

Umfang

Polonica.

545

Seklucjans, auch auf

Grund vorher ganz unbekannter oder verschollener


erkennen
z.

Drucke und
zerstrt alle

Schriften,

lt.

Der

gelehi'te, objektive

Verfasser
in seiner

Mrchen, die

B. ber Seklucjan noch

Lubowicz

sonst so genauen Reformationsgeschichte

dem iiukaszewicz nachge-

sprochen hatte, und widmet erfreulicherweise gerade der literarischen


Ttigkeit,
alte

zumal der Evangelienbersetzung (Anteil des Murzynowski,


u. dgl.)
,

Vorlage

sowie der theologischen Polemik des Posener Exdie

zllners

und Knigsbergers Propagandisten

eingehendste,

streng

quellenmige Untersuchung.

Die Lekti-e dieses auf jeder Seite von

dem milden und


schnsten

gerechten Urteil eines erfahrenen, vorsichtigen Gelehrten


es bleibt einer der

bestens zeugenden Buches gewhrt hohen Genu;


Beitrge
zur

Religionsgeschichte

und den konfessionellen


keine andere
zu-

Kmpfen
besitzen

des XVI. Jhs. in Polen, jedenfalls der grndlichste, den wir


in gleicher Ausfhrlichkeit

und Genauigkeit
ist

ist

Episode bisher behandelt worden.


geeignet.

Das Werk

Bischof

Likowski

Wir

bleiben vorlufig im Bereiche des so fesselnden, vielfrmigen,

literarischen Treibens dieser Zeit.

Die von der Krakauer Akademie herausgegebene Biblioteka Pisarzow Polskich hat unter der Redaktion des schaffensfreudigen, keine Mhe

scheuenden Schuh-ats Prof. emer.

J.

Czubek

einen auerordentlichen

Aufschwung genommen;

es wird jetzt ungleich

herausgegeben; die eigentliche

mehr und ungleich besser Last des Druckes bernimmt, auch stillIch verzeichne die neu erschienenen

schweigend, der eben Genannte.

Nummern: Nr. 42 gab der Warschauer Literarhistoriker Ign. Chrzanowski zum ersten Male vollstndig die Gedichte (auch die handschriftlichen,

erotischen) des jngeren Zeitgenossen

und Rivalen des Kocha4."i,

nowski Mikoiaj Szarzynski heraus; ebenderselbe, Nr.

dieErotika
die

und Fazetien
zetien
fried u.
dgl.)

eines

anonymen Protestanten von 1570; besonders

Fa-

und Lebensbilder (Tatareninkursion; Zechgelage und dessen Strensind durch ihre Originalitt und Frische bemerkenswert.

Nr. 41, des Bart.

Paprocki Kolo
heraus.

rycerskie (Ritterkreis d.i.

Versamm45,

lung, Bearbeitung in Versen des mittelalterlichen Dialogus croatnrarum)

gab Prof. W.

Czermak

Ich verffentlichte die

Nummern

47, 48: Sejm piekielny (Teufelstag, nach der Ausgabe von 1622), interessant wegen der Flle folkloristischcn Materials, in Versen, satirisch und

moralisierend zugleich; sowie zwei Auekdotensammlungen, Faceoye pulskie,

nach einer Ausgabe von 1021


XXVIII.

(die erste

und

ltere ist

unbekannt;

Archiv fr fllavischo rhiloloBie.

35

546

A. Brckner,

in die russische bersetzungsliteratur des

XVII. Jhs.

ist

eine

Auswahl

dieser Fazetien bernommen), die meist fremdes Gut enthalten, aber in einer vortrefflichen,

naiv frischen und tuschend volkstmlichen Bear-

beitung; sowie Co Nowego, nach einer Ausgabe von 1650, die zum Unterschiede von den Facecye fast ausschlielich einheimisches Gut (mit Nen-

nung von Namen u. dgl. bietet, weniger humoristisch als charakteristisch fr Land und Leute. Nr. 46 gibt den zweiten (Schlu) Teil des Tassoschen Goffred in der bersetzung des Piotr Kochanowski, besorgt
)

durch Dr. Luc. Rydel.

Nr. 49

ist die

hfische

Komdie des

P.

Ba-

ryka, Z chlopa krol

(der aus Shakespeare

und Jau, bekannte


enthlt,

Stoff

und Hauptmanns, Schluck von dem Betrunkenen, der als Knig erwacht),
Dr.

vom Jahre 1637, herausgegeben von


aus Handschriften,
ein

Lud. Bernacki. Nr. 50

52

Hauptwerk, desselben Piotr

Kocha-

nowski,

der das befreite Jerusalem 1618 bersetzte und di'uckte, berist

setzung des Rasenden Roland; die polnische


die vierte und geht der deutschen voran;

unter den europischen

sie zeichnet sich

durch eine

energische Diktion aus,

doch

fehlt der letzte Schliff.

Gedi-uckt waren

bisher von ihr nur die ersten 25 Gesnge, nach einer einzigen
schrift,

Handund

1799 (durch Przybylski

in

Krakau); jetzt hat


J.

alle

46 Gesnge,

auf Grund von acht Handschriften Prof.


seine recht schwierige
stattlichen

Czubek

verffentlicht

Aufgabe meister- und musterhaft


lectiones,
III, S.

gelst, in di-ei

Bnden, mit den Variae

Erluterungen und reich-

lichen Indices von


ist

Namen und Worten (Band

398

474).

Nr. 53

Abdruck

eines verstmmelten Unicum,

Spraua a lekarstua konskie

Conrada krolewskiego kowala 1532,


1905, 48

ein (bersetztes)

Buch von Pferdeneu aus einer

krankheiten, herausgegeben und erklrt von Dr. Andr. Berezowski,


S.

Neben

dieser Veterinrschrift sei genannt die

Handschrift der Jageilona herausgegebene bersetzung zweier Abschnitte


aus

dem

Enchiridion Medicinae des Simeon de Lowicz, 1537 (Krakau


allerlei

1904), Rezepte fr

Krankheiten: ich erwhne daraus die kaschu(fr

bisehen Genetive plur.

hrodawk^psmk

polnisches brodatvekusw.),

hufiges uterty, nicht utarty.

Von
Nr. XVI,

der Biblioteka zapomnianych poetow


des

prozaikow polskich

XVI

XVIH w.

Warschauer Professors

Te

d.

Wierzbowski

erschienen:

St.

Orzechowski, opowiadanie upadku przyszlego polskiego von

15,60 (Umarbeitung eines schon frher gekannten Briefes, mit einer sang-

lanten Antwort des Angegriffenen, Krowicki, eines Protestanten)

nr.

XVH,

Kiermasz wiesniacki (Dorfkirme, Erotisches und Fazetien, im Volkston,

Polonica.

547
(Ribaldenkomdie,

in Versen,

um

1615); Nr.XVIII,

Komedya rybaltowska

satirischen Genres, auf das Treiben der adeligen, konfderierten Solda-

teska, auerordentlich frisch

und witzig durchgefhrt)


eigentlich

Soitj^s z

Klecha

von IG

16, Jesuitenkomdie,

komische Intermedien zu SchulNr. XIX, Piesni, tance


i

dramen

(der Latein lernende

Bauer

u. .).

pa-

dwany XVII wieku, Abdruck von

drei

Brochren aus der ersten Hlfte

des XVII. Jhs., die Liebeslieder, manches im Volkston, manches in kleinrussischer Sprache, einiges obszn, enthalten
;

ein

und das andere davon,

wie auch aus der Dorfkiiine von 1615,


halten geblieben

ist bis

heute im Volksmund er-

ein nicht uninteressanter Beitrag

und Beleg zur Ged. h.

schichte des Volksliedes, das

mehr aus gedruckten Texten,

solchen

individuellen Schaffens schpft, als

man

gemeiniglich anzunehmen beliebt.


z

Nr.

XX

ist

Dyalog albo Rozmowa Flisa

Kursorem, vom Jahre 1611,

eine Jesuitenschrift gegen

das Vorgehen des Danziger Magistrates in Nr.

Sachen einer Klosterrevision, frisch vorgetragen.


ska
etc.,

XXI Wolnosc

Pol-

eine politische Schrift von zirka

17 30,

im Dialoge zwischen
Nr.

einem Polen und einem Franzosen das Wesen der goldenen Freiheit,
richtiger

Anarchie und Unfreiheit, freimtig erluternd.

XXII

enthlt

Briefe des Kardinals Dnhoff, aus Italien, an seine Schwester, die Woje-

wodin Katska, von 1686

1697

gerichtet,

unbedeutenden Inhaltes.
dieser

Der

Sammlung widmen, da ihn einerseits die Herausgabe der Regesten zu dem Urkundenschatz des Warschauer Kronarchives beschftigt, wovon der erste Band (lateinisch)
Herausgeber kann nicht mehr
viel

Mue

erschienen

ist,

umfassend die Regierungszeit Kasimir IV.

andererseits

gibt er eine Flle von Quellen zur Geschichte des polnischen Schulwesens

im ausgehenden XVIH. Jh. heraus, unter dem Gesamttitel: Komisya edukacyi narodowej, 1780 1793, das sind die Protokolle der Schul-

visitationen

und

die

Rapporte der Schulprfekten, die alljhrlich an die


(d. h.

Edukationskommission

eine Art Unterrichtsministerium)

aus

den

Bezirksschulen Warschau
gerichtet

(17821789,
ist

und 86

S.),

tfczyca usw.

wurden

der Inluilt

etwas einfrmig, wie bei Schulgeschichten

berhaupt, aber fr die Erfolge des neuen Unterrichtswesens sowie fr


die Schwierigkeiten, die es zu

bekmpfen

hatte,

sehr charakteristisch.

Bisher erschieueu sieben Hefte, von denen das letzte das ausfhrlichste.

Erwhnt

sei,

da

die

groe Sammlung von Schulgesohichton,

die

in

Warschau
schule u.

zur Skularfeier der Jagellonenuniversitt


Zamosi-, der

Krakau

eingeleitet

war (Geschichte der Akademien Wilno,


a.)

Warschauer llaupt(Jo-

durch die Herausgabe einer wohl

dokumentiorten
35*

548

^-

Brckner,

schichte der Jesuitenakademie in Potock (1818

1832)

zum Abschlsse

gebracht

ist;

die Schrift ist etwas einseitig fr

den Orden eingenommen

und etwas mechanisch abgefat (Materyaly do dziejow akademji poiockiej i szkol od niej zaleznych, von J. G., Krakau 1905, S. 288, S^).
Unter greren literarischen Unternehmungen stand im Vordergi-unde
des Interesses die Rejsche Skularfeier,
d.
i.

die Feier eines Pfadfinders

der polnischen Literatur (geboren 1505).

Sie hat ungleich reicheren Er;

trag gebracht, als etwa die Kochanowskifeier von 1SS4

sie

machte wett,

da 1869 (Todesjahr des Dichters 1569) ohne Sang und Klang fr ihn verstrichen war. Die Krakauer Akademie hat ganz besonderes geleistet.
Sie lie das Zwierciadto

von 1567, die grte prosaische Arbeit des


im Faksimiledruck

Dichters,

wenn wir von

seiner Postille absehen, wie

herstellen; sie

gab meine ausfhrliche Reymonographie, die bereits im


hat, heraus.

Archiv eine sehr wohlwollende Besprechung gefunden


auerordentliche Tat
ist

Eine

dann

Prof.

Jan Czubeks

Riesenband, Pisma

Krakau 1906, XXXVII und Das Interregder Jagellonen von dem man in Polen Aussterben nach dem num (1572), das glnzend nahen Untergang, befrchtete und man alles mgliche, den bestand, ohne die geringste Einbue an Macht und Ansehen, rief eine
polityczne z czasow pierwszego bezkrolewia,

765

S. gr. 8^;

es ist dies die erste derartige Publikation.

Flut lateinischer und polnischer Memoiren, Repliken, Dupliken, Dialoge,

Pamphlete,

Verse,

politischen

und

moralisierenden

Inhalts,

hervor;

manches davon war ja

gleichzeitig gedruckt,

manches spter aus Handin

schriften verffentlicht, als Prof.

Ulanowski

Krakau den Plan

fate,

die ganze einschlgige, erreichbare zeitgenssische Literatur zu

sammeln

und abzudrucken; durch andere Arbeiten verhindert, trat er Plan und Stoff an Prof. Czubek ab, der die Aufgabe in glnzender Weise gelst
hat.

Er hat nicht weniger


alles

als

64 prosaische Schriften und 17 poetische

verffentlicht,

aus einem Zeitraum von nur dritthalb Jahren, das

meiste, interessanteste ganz neu gedi'uckt.


teils

Die Schriften sind grtendie Verfasser zu ermitteln.

anonym;

in der

Vorrede sucht er

nun

Mit seinen sorgfltigen und bedchtigen Kombinationen kann


meist einverstanden erklren.
Schriften gehren

man

sich

Die meisten, effektvollsten, populrsten

dem

J.

D.

Solikowski

an,

dem nachmaligen Lemeintritt,

berger Erzbischof, der sich als Pamphletist ersten Ranges entpuppt; die
Schriften, mit denen er fr Heinrich

von Valois

sind die gln-

zendsten der ganzen Sammlung.

schen Dialogen fr die

Dann kommt Dudithius mit lateiniHabsburger; Mycielski, vorher ganz unbekannt,

Polonica.

549

mit ungeschlachten Versen fr

die

Kandidatur Johann IV. des Ge-

strengen, fhrt sich bereits nach russischer

Weise mit dem Vaternamen

auf wicz ein usw.

Es

ist dies

die namhafteste Bereicherung altpolnischer

politischer Literatur seit langer Zeit, besonders durch ihre systematische

Ausfhrung, die treffenden Erluterungen, die Flle des Stoffes vorbildlich


fr zuknftige Leistungen der Art.

Noch verdient
Erwhnung,
als

ein kleiner Beitrag zur

Literatur des

XVL

Jhs. besondere

glnzendes Muster der

Leistungsfhigkeit Krakauer Druckereien: Prof. St.

Ptaszycki hat aus

einem handschriftlichen Gebetbuch fr Frauen (polnisch, Prosa, erste


Hlfte des Jahrhunderts) ein betrchtliches Stck abdrucken lassen (Modlitewnik dla kobiet z w. XVI,

Krakau 1905), ganz

in der

Art der

Zeit,

mit ihrer Orthographie, mit den Randleisten und Initialen, nur die goti-

schen

mit lateinischen Buchstaben ersetzend, wie


ist.

dies

auch beim

Zwierciadio des Rej geschehen

Zum

Jubilum sind auch zwei weitere

Bnde des Archiv


Endlich
ist

fr Kultur-

und Literaturgeschichte fertiggestellt worden.


konnte nicht,

auf den Anfang Juli 1906 eine Zusammenkunft polnischer


sie

Sprach- und Literaturforscher nach Krakau anberaumt;

wie geplant war,

190'),

wegen der dauernden

politischen

Wirren

in

Russischpolen, abgehalten werden; ihr wird zur Beschlufassung auch


ein

von mir ausgearbeitetes Projekt der Vereinfachung und Vereinheitden bescheidensten Grenzen [ja fr ya\ im, ym, imi,

lichung der polnischen Orthographie unterbreitet; ich hielt die Reform


in

ymi

fr alle

Maskulina und Neutra; atrzec, nicht strzedz\ upadszy, nicht upadlszy

und

einiges andere).

Die Akademie regte auch den Gedanken einer Inventarisierung


smtlicher polnischer Handschriften an; Besitzer schicken ihr Kataloge
ein,

die
sie

in

der Akademiebibliothek allgemein zugnglich sind;

selbst

ging
Prof.

mit

dem

besten Beispiel voran, indem sie den rastlos ttigen

Czubek den
lie, S.

Katalog ihrer eigenen Handschriftensammlung herausUmiej(^'tnosci

geben
III

Katalog R(;kopisow Akademji

w Krakowie,
die

1906,

und 313

& (sorgfltige Register von S. 271 ab);

Sammlung

umfat 1588 Nummern, die meisten gehren spteren Jahrhunderten an,


Correspondenzen und Archivalieu
ist

aller

Art; fr uns die interessanteste

Nr. 1588, aus

dem

ersten Viertel des XVI. Jhs.,

Sammlung

polnischer

Rechtsdenkmler
die

in polnischer

Sprache, die Gesetzgebung von Wislica,

Magdeburger

Urteile, mosaisches
iuris, ebenfalls

Recht (aus dem Deuteronomium) und

ausgewhlte Regule

polnisch;

am

von der Judith

(S.

359414) und Susauna (415

423)

Schlu die Geschichten


eine nicht un-

550

A. Brckner,

wesentliche Bereicherung altpolnischer Literatur darstellend.

Und neben
sieht, ist die

diesen auerordentlichen Publikationen erscheinen die regelmigen, ber


die wir unten noch mehrfach zu berichten haben.

Wie man

Ttigkeit der
seitige

Akademie

eine sehr rege

und fruchtbare, emsige und

viel-

ein groer Teil dieses Verdienstes gebhrt ihrem unermd-

Ulanowski, dessen bewunderungSAvrdige Energie und nie versagender Flei mit dem wachsenden Umfang der Arbeit sich nur zu verdoppeln scheinen. Und immer mehr hebt sich der
lichen Generalsekretr, Prof.

Charakter Krakaus

als

einer Zentrale polnischer Kunst, Wissens

und
sie

Literatur; die Tradition der Stadt, die architektonischen

und anderen

Kunstschtze dieses Nrnbergs des Ostens, ihre Traditionen haben

dazu ausersehen. Es strmt immer neues hinzu; das im Werden begriffene

Nationalmuseum, das
fllen wird, besitzt
(z.

einst die alte

Knigsburg der Plasten und Jagellonen

schon heute durch Schenkungen privater Sammlungen


eine be-

B. die groe

Lemberger der Frau Helene Dabczanska),

neidenswert reiche Bibliothek, die neben der Universittsbibliothek und

den Sammlungen der Frsten Czartoryski und des Grafen Czapski, die er
der Stadt geschenkt hat, Platz sich erobert hat.

Wir bewegen uns noch immer im Zeichen


von Gelegeuheitsschriften, Vortrgen
zumal der
mdie,
u.

des Rej.

Die Unmasse

dgl.

sei

bergangen, auch die

schne Literatur hat sich des Stoffes bei dieser Gelegenheit bemchtigt,
treffliche Satiriker

A.

Nowaczynski,

der neben einer

Ko-

Pan Rej

Babinie (die bekannte Witz- und NaiTenakademie, bei


,

Lublin, des Pszonka)

ein Bild des

Menschen und Autors

geliefert hat, das

an Drastik, Lebhaftigkeit und Sicherheit seinesgleichen sucht, Wizeruuek

M. Reja, Warschau 1905, 97

S.

es

ahmt

in Stil

und Ausstattung
bekannte

pol-

nische Bcher des XVI. Jhs. nach.

Noch

viel weiter ging der

Warschauer,

durch seine erstmalige Herausgabe polnischer


ler

Ex

libris

Sammi,

Wiktor Wittyg;
ist

seine Erneuerung der Figliki des Rej, d.

des

Schluteiles, der Fazetien, aus

dem Zwierzyniec

des Dichters von 1562

und 1574,

eine Meister-

und Musterleistung.

Der Zwierzyniec war

schon in der Biblioteka pisarzow polskich durch Prof.

Bruchnalski
die

erneuert worden, aber ohne die, vielfach sehr zotigen, aber hchst inter-

essanten Figliki;

Wittyg

hat

sie

nun

faksimiliert herausgegeben;

Ausgabe
druckt.

wunderbar geraten, vom Original (1574) nicht zu unterscheiden, einige Exemplare sind sogar auf Papier des XVI. Jhs. (!) geist

Zu dem Faksimile hat


Erklrungen,

Prof. H.

Lopacinski

hchst dankens-

werte

ethnographische

Parallelen,

grammatisches und

Polonica.

551
ist

lexikalisches auf 66 Seiten beigesteuert.

Das ganze

wieder ein Triumph

der Krakauer Universittsdruckei'ei (unter der Oberaufsicht von Prof.

Ulanowski). Dagegen
szawy des Herrn Mar.
die aus einem

seien Liebhaber alter

Sachen gewarnt vor dem

Ucieszne teatrum albo sprawiedliwe niektorych niewiast karanie u

War-

Wawrzeniecki (Warschau
ist

1906); trotz des


in

genauen Berichtes ber die Auffindung der defekten Handschiift

Rawa,

Einband stamme,

das ganze mit seiner altertmlichen

Sprache, naivem StU und den prchtigen gothischen Buchstaben nur ein
loser Scherz des Finders, Entzifferers

und Herausgebers

dieses Berichtes

aus der Warschauer chronique scandaleuse von 1527; ich erwhne dies,
weil schon

manche auf den Leim gegangen

sind; t3^ographisch ist die

Sache eine Meisterleistung.


So sind wir auf dem Gebiete von Flschungen angelangt; und unwillkrlich reihen wir hier die uerst gewissenhafte
in ihren
ein,

und

sorgfltige, aber

Ergebnissen nicht haltbare Arbeit von Dr.


i

Jan Leciejewski

Runy

niniczne pomniki stowianskie,

Lemberg 1906,

und 207

S.

Wer
ist

denkt nicht an die Sponholzschen Flschungen, die Prillwitzer und

Neustrelitzer Gtzen!
er

Wohl

weist sie der Verf. nachdrchlichst ab, aber


begiiflfen,

nicht

selbst

in

einem schweren Irrtum

wenn

er die

bhmischen Runen des Krolmus und den slovakischen Grenzstein mit


seinen unglaublichen
die Echtheit der

Raumbestimmungen

ernst

nimmt?

Und wenn

ich

berhmten oder berchtigten Mikorzyner Steine

voll zu-

geben mchte, die Lesung ihrer Runen, die der Verfasser siegesbewut
vortrgt, erweckt in mir Zweifel.

Hand

Es wird wohl im Archiv von kundigerer

ich bin kein

Runologe

Auskunft ber das mit uerstem


erfolgen; mir

Flei und Umsicht


scheint ein

und Scharfsinn ausgearbeitete Werk


B. der Brakteat von

und das andere Denkmal gar nicht polnischen oder slavischen


(z.

Ursprunges zu sein
als polnisch; die

Wapno

ist

eher schwedisch

Krakauer Medaille haben skandinavische Runologen nur


sie nicht

deshalb fr slavisch erklrt, weil sie

zu entziffern vermochten,
sieht

etwa nach dem Grundsatz: was man nicht deklinieren kann,


als ein

mau

Neutrum

an).

Der Annahme des

Verf. einer besonderen slavisch-

polnischen Runenschule, deren Schreiber sogar fr alle slavischen Laute,


z,

rz usw.

besondere Zeichenvariationen eingefhrt htten, widerstreitet

der

absolute

Mangel

an

einschlgigen

Denkmlern
drei

was

beweisen
sind!

denn vier Nummern, von denen noch dazu

probleniatiscli

Wenn

Polen, Russen,

Bhmen Runendenkmler

liaben,

warum

sind nie
in

welche auf dem Boden der Oder- und Elbeslaven gefunden worden,

552

A. Briickner,

Kgen oder Pommern, deren Beziehungen zum Norden doch noch inniger waren? Da des Chrabr certy und rezy auf Runen gingen, ist absolut
unerweilich, denn Itunen geben ein Alphabet,

whrend

er ausdrcklich

das Vorhandensein slavischer pismena leugnet. Trotz aller Anerkennung


des Scharfsinns des Verf. kann ich seinen Ausfhinngen nicht zustimmen;
sie

sind nur irrefhrend.


llej

Doch kehren wir von


Jh. zurck.

dieser

Abschweifung

wieder zu

und dem XVI.

Trotz aller Wirren blieb auch Warschau nicht hinter Krakau


Rejfeier ganz zurck;

in

der

wissenschaftliche Anstalten oder Vereinigungen

mu

hier freilich Initiative

und Opferwille

einzelner privater Personen er-

setzen.

Ihr entsprang der Plan einer Jubilumspublikation; unter der

Redaktion des ttigen, kenntnisreichen, methodisch bestgeschulten Ig na cy

Chrzanowski ward denn auch ein stattlicher Quartband herausgegeben: Z wieku Mikoiaja Reja. Ksi(jga Jubileuszowa 1505 1905. Warschau 1905, VIII und 328 und 114 S. die doppelte Paginiernng scheidet Abhandlungen und Materialien. Unter letzteren finden wir den Abdruck einer Rejschen bersetzung (der Briefe des Lipoman und Radziwii, die der Protestant Verger zu Zwecken akatholischer Propaganda verffentlicht hatte) der bhmischen Verse seines Dialoges Warwas (uns nur in dieser

bhmischen bersetzung bekannt; ich versuchte


Rejsche
Original

in

groben Zgen das


protestantischen

darnach wiederherzustellen);
die

eines

Pamphlets (nach 1556) ber

Judenverbrennung inSochaczew; auerdie

dem

Briefe

und Archivalien, sowie

Analyse eines protestantischen

polnischen Kantionais (des B. Grod^icki von 1558, Unikum);


beiter desselben, Br.

dem Bear-

Chlebowski, verdanken
o.

wir auch eine treffliche

Studie ber protestantische Kantionale des XVI. Jhs. im Rejhefte des Pa-

mi^tnik literacki,

s.

Unter den Abhandlungen


ber Marcie Bielski;

ist

die ausfhrlichste

von

J.

Chrzanowski
literackie,

um
4<).

die hier

noch fehlenden

Kapitel erweitert

ist sie als

besonderes Buch erschienen: Marcin Bielski,


S.,

studyum

Warschau 1906, 280

Eine der erschpfendsten


sind, der

Monographien, die einem lteren Schriftsteller gewidmet

weder

Dichter noch Politiker war; neben moralisierenden und satirischen Sckriften, Dialogen,

Komdien

u. a.,

hat er als erster Verfasser einer polnischen

Weltohronik (1551, drei Ausgaben, mehrfach im XVI. und XVII. Jh. ins
Russische bersetzt) das Verdienst sich erworben, neben, ja noch vor Rej,

Schpfer einer nationalen Literatur geworden zu sein und den Bildungs-

hunger der Zeit nach Krften

gestillt

zu haben.

Chrzanowski

fertigt

mit Recht das uninteressante Leben mglichst kurz ab; desto ausfhr-

Polonica.

553

lieber verweilt er bei der

Analyse der einzelnen Werke, ibrer Quellen, des


(z.

damaligen Zustandes der europiscben Literatur

B.

im Punkte der

Univers alges cbicbte) , des Wertes und der Art der Arbeit,

um

mit einer

Syntbese des Verf. und Menseben, sowie mit Urteilen der Nacbwelt abzuscblieen.

Von anderen Abbandlungen

sei eine treffliebe

Syntbese des

Scbriftstellers Rej, seines literariscben


folges,

Temperamentes, Verdienstes, Er;

von Br. Cblebowski besonders bervorgeboben

andere betreuen

Einzelheiten der

Werke oder Daten

des Lebens oder endlicb Zeitgenossen


;

(Grodzicki

und

seine Recbtsanscbauungen

Jan Zamoyski

u. a.),

mancb-

mal

in

etwas losem Zusammenbange mit dem eigentlicben Tbema, aber

den Boden des XVI. Jbs. nicbt verlassend und daber streng einbeitlicben
Cbarakters.

Es

ist

dies eine bleibende Bereicherung der Literatui-ge-

scbicbte des XVI. Jbs.

Von

J.

Cbrzanowski

erhielten wir

auch eine neue Ausgabe der

acht Reichstagspredigten des Skarga soc. Jes., die von 1597 bis 1903

zwlfmal aufgelegt wurden; dies

ist die

13.

Ausgabe: Kazania Sejmowe,

Warschau 1903, aus der Biblioteka dziet cbrzescjanskicb, herausgegeben vom Prlaten Z. Cheimicki; die Einleitung von Cbrzanowski umfat
136
S.

&o

und

ist

eine vollendete Studie ber

Aufbau, Gedankengang,
den politischen Hinter-

Tendenz des Verfassers,

die aktuellen Beziehungen,

grund, die prophetische Literatur, endlicb ber die vollendete Kunst des
begeisterten Gewissensmabners

das erschpfendste und


worden

beste,

was ber
Jb.

dieses Meisterwerk politischer Homiletik gesagt

ist.

Wir

verbleiben, durch Rej bewogen, noch

immer beim XVI.

und

nennen einen Neudruck des verdienten Archologen und Sammlers Zygm.

Gloger, Nieznany spiewnik historyczny

polski z konca

XVI

wieku,

Warschau 1905, 55 S. im gotischen Faksimile und in der Transkription ohne Anfang und Ende, je zwlf Verse auf polnische Frsten und Knige,

vom Lech

bis

Sigismund

III.,

unter deren (meist phantastischen) Portrts.

Der unermdliche

Bibliophil

und Altertumsforscher hat seine groe Enviele Seiten lang, frmliche

cyklopedia Staropolska Illustrowana in vier starken Bnden beendet,

3000 Artikel
religisen

(einzelne

auch

Exkurse] und

800 Illustrationen,

alle Einzelheiten altpolni.scben flfentlichen

und privaten,

und kriegerischen Lebens besprechend. Unter seinen noch mehr

populren Schriften erwhne ich die neueste, deren

Thema

allen Slavisten

und Freunden der Volksweisen nahe


21
S,,

liegt:

Czy lud

polski jeszcze

spiewa?

Warschau 1905. Die Antwort

lautet sehr pessimistisch, das pol-

nische Volk singt nicbt mehr, der

Zug nach den

Stdten, Fabriken, Arne-

554

A. Brckner,

rika verdrngt die alten Lieder durch moderne Gassenhauer

eine all-

gemeine Klage; ein zweiter 0. Kolberg wrde heute nicht mehr die
10 300 Volkslieder auftreiben knnen, die der erste, allerdings innerhalb
eines halben

Skulum zusammengebracht hat 1840


(

S90).

Dem drohen-

den Untergang des Volksliedes sucht Gloger nach Krften zu steueni,


durch Sammlungen und Einzelausgaben von guten, alten Texten und
Melodien, wovon an 150 000 Exemplaren im Umlaufe sind; die ausfhrlichste

Sammlung waren
ist

die treif liehen Piesni ludu,


i

Krakau 1892 (18S2

Lieder); daraus

der dritte Abschnitt (dumy


seien

dumki, 164 an der Zahl),

1905 neu abgedruckt. Erwhnt


1903, 219
uerst

noch seine archologischen

Wan-

derungen, Dolinami Rzek (Weichsel, Niemen, Bug, Biebrza), Warschau


S.,

flott erzhlt,

mit interessanten Aufnahmen.

Kehren wir zur Literaturgeschichte zurck.


St.

Ein junger Gelehrter,


i

Kossowski,

trat mit

Studya do dziejow renesansu

reformacyi

Polsce auf, deren erste Krzysztof Hegendorfin

akademji Lubranskiego
S. 8 (aus

wPoznaniu, 15301535, betraf (Lemberg 1905, 111 und IV

dem Przewodnik Naukowy


nist

Literacki).

Hegendorfer, wandernder

Huma-

und Protestant, aus Leipzig nach Posen berufen, wo

infolge religis-

literarischer

Kmpfe

sein Bleiben nicht

von Dauer sein konnte, Verfasser


ist fr

einer Unzahl von Schriften, trotz seines frhen Todes,

die

Posener

Verhltnisse der Zeit recht charakteristisch; sein

Kampf mit dem

Grzegorz

Szamotulczyk

u. a.,

wird

flott erzhlt,

aber der Verfasser hat seinen Gegen-

stand nicht vllig erschpft und war nicht vorsichtig genug in seinen Aufstellungen.

Bchern des XVI.

Jhs., einer

Phrasensammlung aus Terenz,


und neuen Texten entnahm

dem Mnch des Kromer, dialektischen


Krakauer Abhandlungen,
richtigt erschienen als
S.

alten

ich meine Przyczynki do siownictwa polskiego, im

XXXVtU. Bande

der

289

397; frhere Aufstze von mir ber


a.,

Protestanten, Laski, Czechowic, Krowicki u.

sind gesammelt
i

und be-

Roznowiercy polscy, szkice obyczajowe


S.
;

literackie,

Warschau 1905,
sredniowiecznej
vgl. 0.) ist

III
(in

und 280

von meiner Literatura

religijna

w Polsce
S.,

den Bnden der Biblioteka Dziel Chrzescjanskich,


h. Schrift

Bd. U, die

und Apokryphe, Warschau 1903, 164


S.,

und Bd.
schienen.

III,

Legenden und Gebetbcher, Warschau 1904, 187


Die

er-

So sind wir aufs Mittelalter zurckgekommen.


reicherung erfuhren wir durch das

wei^tvollste

Be-

Werk von

Dr.

Adam

Lexikon der altpolnischen Bibel 1455 (Sophienbibel,

Babiaczyk, Ausgabe von Ma-

lecki) bearbeitet sowie mit einer textkritischen Einleitung versehen, Bres-

Polonica.

555

lau
(las

1906, 353

S. 8".

Wir

hatten bisher nur in altpolnisches Lexikon,

Glossar von Prof.

Nehring

zu seiner Psalterausgabe 1884, jetzt er-

halten wir von seinem Schler ein zweites.

Es ist sehr sorgfltig gearbeitet,


Vergleiche mit

der lateinische Vulgatatext jedem Zitat beigeschrieben,

dem

Leopolitatext (1561, respektive 1574) beigefgt, bhmische Texte


in der

nach Mglichkeit verglichen;


1 Jelehrung. In der Einleitung

mhevollen Arbeit steckt eine Menge

werden frhere Arbeiten ber die Sophien bibel,

Xehring, Ogonowski u. a., besprochen, das Verhltnis zu bhmischen Texten errtert, eine Menge von Glossen erwiesen. Eine und die andere Erklrung bestreiten wir, in der Annahme lexikalischer Entlehnungen aus dem Bhmischen geht der Verf. viel zu weit, aber sonst ist die Arbeit
grundlegend, gestattet erst jetzt einen wirklichen Gebrauch des Sprachschatzes der leider so unvollstndigen Bibel.

Ungleich geringeres Lob

verdient die Schrift:


in

De

biblii polonicis

quaeusque ad initium saeculiXVTI


critica
S.
S^>.

lucem edita sunt commentatio biblica

StephanoZwolski

s.

theol. Dre. conscripta,

Posen 1904, 130

Die mittelalterlichen Texte

(Psalter

und

Bibel) sind flchtig gestreift; es handelt sich hauptschlich


einige andere,

ura die

Drucke des Seklucjan, Leopolita und Wujek, sowie

akatholische zumeist; die Ausfhrungen ber Leopolita (1561) haben uns


nicht berzeugt; der Verf. begngt sich oft mit einer Zusammeustellung

von Stichproben, erschpft nicht das Material, aber seit Ringeltaube (1744!) ist es die erste zusammenfassende Bearbeitung des Gegenstandes.

Um
Kampf

die Bogurodzica, das Marienlied

von circa 1280,

ist ein

heftiger

entbrannt.

Von musikgeschichtlichem Standpunkte behandelte


S.

das Lied und seine Melodie Aleks. Polinski, Piesn Bogarodzica pod

wzglcdem muzycznym, Warschau 1903, 139


wollte Albertus

mit Notenbeilagen; er
die Verfasser-

Magnus

bei dessen

Krakauer Besuch 1263


(die zweite ist

xhaft der Melodie der ersten Strophe


derselben) zuschreiben.

nur Erweiterung

Gegen seine Darstellung

trat ein anderer

Musik-

kundiger auf, in der Warschauer Musikzeitschrift Lutnista, 1906, Mrzlieft

und folgende, den Verfasser aufs


z

heftigste

bekmpfend: Adolf
hat eine

Chybinski,
viiUig
det, in der

badan nad

Bogurodzicfj..

Prof.

Bruchnalski
skizziert, nicht

neue Auffassung des Liedes, vorlufig nur

begrn-

oben erwhnten Marienpublikation; das Lied, aus der zweiten


Strophen nur den Anfang enthalten.

Hlfte des XIV. Jh., soll Litanei aller Heiligen sein, folglich in den drei
(nicht

zwei)

ltesten

Ich

hatte

wegen der

bei Katholiken

ganz ungewhnlichen, nur den Orthodoxen

eigentmlichen Bezeichnung Bogurodzica

QeToxog

Bogorodica

556

A. Brckner,

und wegen der Zusammeustellung, Jesus zwischen Maria und dem Tufer,
an die Deisus orthodoxer Kirchen gedacht; ein Kleinrusse
in

Lemberg,
das

Swistun, behauptete dann den

russischen Ursprung des Liedes,

sich Polen flschlich angeeignet htten: der

Herr verga, da es

in der

orthodoxen Kirche keinen populren Gemeindegesang gegeben hat; da


ich aber seine Ausflirungen nur aus einem kurzen Zeitungsbericht vorlufig kenne,

vermag ich seine Argumentation nicht zu prfen.

Demselben Liede,

dem Ausgangspunkte
ist

der

ganzen nationalen

Literatur in noch viel hherem Mae, als es das Hospodine pomiluj


fr die

bhmische wurde,

gewidmet die Schrift von


i

Prof.

ny Korneli

Heck, uwagi

krytyczne nad najstarszymi tekstami

kompozycja piesni

Bogurodzica, und Prof.

Adam
w
S.

Chmiel, uwagi archiwalno-paleograficzne

nad piesnia Bogurodzica


handlungen Band XL,
den Nachweis, da der

r^kopisie Bibl. Jagielonskiej nr. 1619,


liefert

Abnur

155196 und 197208. Chmiel


lteste

Text des Liedes

erst

nach 14 OS (nach

dem Einbinden

einer Handschrift

von 1408, auf einem leeren Blatte des


Jh.

Deckels), eingetragen ward,

whrend man frher das XIV.

annahm

dieses Resultat ist unanfechtbar.

Desto anfechtbarer sind die Aus-

fhrungen von

Heck,

der auch die beiden ersten Strophen erst

um

die

Mitte des XIV. Jhs., vielleicht in Gnesen, entstanden sein lt, aber

man

braucht nur die Worte

Twego

dziela Chrzciciela Bozijce mit

dem Eingang
:

der nchsten Strophe Nas dla wstaJ z martwych syyi

Bozy

(nicht

nas dziela

wstal z martwych Boiyc) zu vergleichen,


ersten Strophen zuerkennen; auf dieses

um

das hohe Alter der beiden


bleibt

Argument

Heck jede

Ant-

wortschuldig; das folgende Osterlied lt er erst zwischen 1410


entstanden sein, die folgenden Strophen noch spter
;

1420

seine

Ausfhrungen

bedeuten keinerlei Fortschritt,

vgl.

meine ausfhrliche Entgegnung im

Pamietnik literacki IH, 586

596,

wo

ich

auch den verdorbenen Text

[zazmerne

u. a.) berichtet

und

erlutert habe.

Sonst sind wir bezglich des Mittelalters auf polnische Texte in lateinischen Aufzeichnungen, Schwurformeln
u. dgl.

angewiesen.

Es

er-

schienen ihrer zwei grere Sammlungen.

Der unermdliche Heraldiker


als sechsten

und Rechtshistoriker

Prof.

Franc. Piekosinski gab


i

Band
i

seiner neuen Studja, rozprawy

materjaiy z dziedziny historji polskiej

prawa Krakau 1902, XVI und 414 S. die 1447 Nummern gehren den Jahren 1400 1411 an. ber den sprachlichen Eiirag derselben will ich an
;

polskiego eine Auswahl gropolnischer Gerichtseintragungen heraus,

anderer Stelle besonders handeln; ebenso wie ber den von

J.

K.

Ko-

Polonica.

557
i.

chanowski

in

den Teki Pawinskiego

(d.

der Nachla des verstorbe-

nen Warschauer Historikers und Archivdirektors) herausgegebenen Band


Gerichtsakten.

Die von Prof. B.

Ulanowski herausgegebenen Aus-

zge aus den Acta capitulorum der Polnischen Dizesen, die bis in das

XVI. Jh. (1530) hineinreichen, enthalten eine Flle von Angaben fr


Kultur- und Sittengeschichte, fr die Sprache
ab; ungleich
fllt

nur gelegentlich etwas

mehr

fr die Literatur:

der bloe Besitz polnischer EvanJhs. in

gelien brachte

um

die Mitte des

XV.

den Geruch der Ketzerei

so sehr

war der

Geistlichkeit hussitischer Schrecken in die Glieder gese-

fahren, vgl.
lecta,

Acta Capitulorum nee non iudiciorum ecclesiasticorum


Acta
.

tom.

II,

dioecesum gneznensis

et

poznaniensis 1403

1530, Krakau 1903,


(S.

XU

und 953

S. 4,

wo

unter
et

dem Jahre 1455


in

521

524)

wegen der Epistolae dominicales

evangelia in vulgari

und

dreier anderer polnischer Bcher gegen


in Klecko,

den Geistlichen

Pakosc

und Pfarrer

Stanislaus de Budziszewo, eine hochnotpeinliche


;

Untersuchung angestellt wird

es zeigt sich,

da

er in

Prag war und eine

Predigt des Rokycana gehrt hat.

Aus dem
l'liilologie, sei

Inhalte der Krakauer akademischen Abhandlungen, soweit


,

er unsere Ziele betrifft

mit bergehung klassischer, romanischer

u. a.

erwhnt Band

XXXV,

1902, 204
historyi

S.,

der enthlt:
i

Emma-

nuel Swieykowski, studya do


slcmnastego
schtzen
I

sztuki

kultury wieku o-

w Polsce, Monografja Dukli (Sitz der Mniszech, reich an Kunst;

Pflege des Theaters

Komdien,

die hier aufgefhrt wurden,


nr. 390),

774

1778,
Archiv

bietet eine Handschrift der

Krakauer Akademie,
S.,

mit prchtigen Illustrationen.


itreits
^\

Band XXXVI, 1903, 417


Prof. A.

nannten wir

XXV

wegen der fesselnden Studie von

St.

Windakie-

icz ber das alte polnische Volkstheater;

Miodonski gab

iiiedita

des Philippus Callimachus und Gregor von Sanok heraus, Prof.


einen Beitrag zur Geschichte grzistischer Studien in Italien,
J.

Fijatek
die

Promotion des

Argyropulos

ISeziehungen unterhielt.
'A

in Padua 1484, der auch mit Polen Band XXXVII, 1903, 395 S., brachte auf S. 1

den zweiten und

dritten Teil der

Monographie ber Simon Simonides

von Prof. K.
h.itten
;

Heck,

ber deren ersten Teil wir Archiv

XXV

berichtet

dieselbe alles erschpfende Grndlichkeit, Vielseitigkeit zeichnet

neben Lebhaftigkeit und Flu der Darstellung den Schlu der Arbeit aus;
^vir

bekommen
Zamoyski

eine Totalanschauung des Philologen

und Dichters, des

Humanisten und Pdagogen, des Beraters des groen Kauzlers iZamoyski).

steht

im Vordergrunde einiger moderner Publikationen;

558
Dr.

A. Brckner,

Wacl. Sobieski

gibt

im Auftrage der grflichen Familie aus deren


Politikers,

reichen Archiven wie aus denen des In- und Auslandes die vollstndige

Korrespondenz des groen


der erste

Feldherrn und Humanisten aus;

Band

ist

bereits

erschienen,

Archiwum Jana Zamoyskiego

I,

Warschau 1904; Sobieski behandelte auch das Eingreifen des PoliAnfngers in dem Wahlkampf nach 1572, Trybun ludu szlatikers checkiego, 1905 (auf Zamoyski geht zurck die Losung der Knigswahl

durch den Adel viritim, nicht durch Abgeordnete, wie es Rej vorgeschlagen hatte).
Prof.

Heck

wirbelte viel Staub auf durch die

Behaup-

tung, da es nur

6men Dichter Zimorowir.

(Barttomiej) gegeben habe,

da

die unter

dem Namen des

frh verstorbenen Bruders des Dichters

(Szymon) 1654 erschienenen Hochzeitscarmina, Pioksolanki, das Produkt


des lteren Bruders wren, der ja auch seine eigenen Sielanki 1663 unter

dem Namen

des

Szymon gedruckt
tat er dies in

hatte,

dem

seine Jahre

und Stellung

zur Bekenntnis seiner Verfasserschaft jener Erotica hinderlich waren.

Am ausfhrlichsten
lanek,
S.

dem Studium, Kto

jest

autorem Rokso-

pod imieniem Szymona Zimorowica wydanych, Abhandlungen XL,

324

386,

1905 (vorher im Krakauer Przeglad Powszechny 1904,

Juliheft,

gegen das Jubilum protestierend, das 1904 zu Ehren des an-

geblichen Geburtsjahres, 1604, von Simon Zimorowic, gefeiert werden


sollte)
;

gegen ihn

trat Dr.

Kaz. Jarecki im Pami^tnik

literacki III

IV

auf.

Die Argumente von Prof.

Heck

sind sehr bestechend, doch hat er das


;

letzte

Wort

in

diesem Streite sich noch vorbehalten

behlt

er,

was immer

wahrscheinlicher wird, Recht, so haben wir es mit einem auerordentlich

gelungenen falsum in der Literatur zu tun, das seinesgleichen nicht

fin-

den knnte

und 250 Jahre auf


(vgl. o.),

seine

Aufklrung

gewartet

hat.

Band XXXVIII
enthlt

enthlt den Slowacki des Prof.

meine Przyczynki

1904, 397

8.

Abhandlungen aus klassischer

J. Tretiak (s. u.) und Band XXXIX, 1904, 36S S., und romanischer Philologie (ihr

Verfasser, der Romanist M.


storben).

Kawczynski,

ist

in diesem Frhjahr ver-

In die Kulturverhltnisse des polnisch-roti'ussischen Bodens in der


ersten Hlfte des XVII. Jhs. fhrt uns

Wladysiaw Lozinski

in

seinem

Prawem i lewem,

obyczaje na Czei"wonej Rusi za panowania ZygmuntaHI.,


S.

Lemberg 1903, 672


zwei Bnden, reich
historischer

8" ein; schon


ntig.

1904 wurde eine neue Auflage


Nicht leicht wre

in

illustiert,

ein fesselnderer

Roman, oder

richtiger

Kriminalroman, aufzufinden, denn

Per

fas et nefas

knnen wir den Titel des Buches bersetzen, das aus

Polonica.

559
d,

Gerichtsakten ausschlielich schpfend das Leben


Kriminalflle

h.

Prozesse und

des p.

t.

Adels nach Provinzen und Jahren erzhlt; die

dmonische Gestalt des Teufels Stadnicki nimmt die Hauptmasse von

Raum und

Interesse in Anspruch.

Der Verfasser hatte

sich als trefflicher

Kulturhistoriker durch seine Studien ber das Lemberger Patriziat

und

Brgertum des XVI. und XVII.


Kleinkunst derselben

Jhs.,

ber die Lemberger Kunst und


tritt

Zeit, bereits

bewhrt; jetzt

die

Kunst seiner

Darstellung noch mehr in den Vordergi-und.


einer anderen, der konfessionellen Seite,

Als eine Ergnzung nach


die interessante, flott ge-

kann

schriebene Arbeit von Dr.

W. Sobieski,
offiziellen

nienawisc wyznaniowa tlumow


S.,

za rzadow Zygmunta
die

III.,

Warschau 1902, 199

bezeichnet werden,

Geschichte der nicht

Protestanten -pogromy und deren


die

offizielle

Duldung oder Beschnigung, samt dem Kampf um


d. h.

Kon-

fderation ff,

um

Gewissensfreiheit.
die

Zur Literaturgeschichte des

Jahrhunderts gehrt noch

sehr

fleiige

Monographie ber einen


Gawinski, stuwesentliche Be-

Dichter minorum gentium von

Leszek M. Dziama, Jan


\T;I S. gr. 8'';

dyum
Seite,

literackie,

Krakau 1905, 146 und

reicherung erfahren zwar weder die biographische noch die literarische

aber wir sind dankbar fr alles Zusammenstellen, Berichtigen und


fr andere Schriftsteller

Ergnzen und wnschten nur hnliche Arbeiten


der Zeit.

Fr das XVIII.

Jh.

nennen wir die

fleiige

und umsichtige Studie


Polsce za czasow Sta-

von Dr. Bronisiaw Gubrynowicz, Romans


nistawa Augusta, Lemberg 1904, 167
teristik
S. 8^,

eine erschpfende Charakin

und Bibliographie

der,

wie im gleichzeitigen Ruland, meist


offiziellen

bersetzungen gepflegten, von der

sthetik noch nicht aner-

kannten Kunstgattung; eine Ergnzung kann genannt werden, obwohl


sie hauptschlich

dem XIX.

Jh. angehrt, die Studie

von Dr. K.
S. 8^:

Woj-

ciechowski. Werter
Fortwuchern
ratur.
(bis

Polsce,

Lemberg 1904,
ist

175

ber das

etwa 1840) des Werthermotivs


die

in der polnischen Lite-

Sammlung der poetischen Schriften des Franciszek Zablocki, den wir hauptschlich als Komdienschriftsteller und bersetzer kennen, von dem Posener Museumskustos
Eine sehr verdienstliche Leistung

Dr.Bol.Erzepki, Pisma Franciszka Zablockiego, Posen 1903, VIII

iiml

400 S. kl. S<>, aus Handschriften des XVIII. Jhs. sorgfltig geschpft und verglichen; die Schwierigkeit bestand hauptclilich in der Ernierung und Begrndung des Verfassers
bei

den meist ganz namenlos 'oder

unter verschiedenen Autornamen) cirkulierenden politischen Pamphleten

560

A. Brckner,

und Epigrammen; der Herausgeber hat


Falle nicht das richtige getroffen,

vielleicht

in

einem speziellen

aber seine Arbeit bildet eine sehr

schtzenswerte Bereicherung der so bewegten Literatur (um 17 90) und


ihres Eingreifens in die politischen

Kmpfe und Machinationen des Tages.


hinzu,

Wir fgen
bersetzt,

gleich

eine Posener Jubilumsausgabe

des genialen
ins

Andrzej Sniadecki Theorie der organischen Wesen (zweimal

Deutsche

1810 und 1S21),

die

im Auftrage der Posener rzte (Redaktion

der Medizinischen Nachrichten


besorgte,
J.

Nowiny lekarskic) Adam Wrzosek


,

Sniadeckiego Teorya jestestw organicznych


S. S.

Posen 1905,

LXVI, 120 und 219

Die Einleitung gibt die Biographie des Wil-

noer Chemikers und eine Wrdigung seines Werkes.

Einer anderen her-

vorragenden Persnlichkeit des XVIII. (und XIX.)


Patrioten
Dichter,
er

Jhs.,

dem glhenden
Forscher und

und gemigten Brger, Gelehrten und


Staszic,

Politiker,

Abbe

widmete A.

Kraushar
d.

eine grere Publikation;

fand in der Warschauer Universittsbibliothek die Handschrift des


T.
:

Verfassers und verffentlichte sie u.

Dziennik podrozy ks. Sta-

nislawa Staszica (1777

1791),

Austrya, Niemcy, Hollandy a, Anglia,

Francya, Szwajcarya, Wiochy, Warschau 1903, zwei Bnde, 292 und

281

S. 8"^;

es ist nur zu bedauern,

da bei der Armut der polnischen


uerst
so lange Zeit ganz unbekannt, ja

Literatur an Reisebeschreibungen diese Handschrift mit ihren

genauen, statistischen
vllig verschollen

u. a.

Angaben,

war;

als

pendant dazu aus dem Anfange des Jahr-

hunderts

sei eine

andere Reisebeschreibung genannt, herausgegeben von


i

demselben A.
die

Kraushar im Lemberger Przewodnik naukowy


d. h.

literacki,

Reise des Grafen von der Lausitz,

des polnischen Knigs-

sohnes und nachherigen Knigs, August IH., in den Jahren 1711

1717,

nach dem Tagebuch seines Mentors, des Marienburger Wojewoden und

Hauptes der schsischen Camarilla


selben Grnden); es

in Polen, Joh.

Georg Przebendowski,
mit Notierung aller

Exkalviners (wie sein Herr und Knig Exlutherauer war und aus denist

eine ganz hfische Reise,

Zeremonien und Aufwartungen, deren Fortsetzung, am Hofe des sterbenden Louis XIV. und in Italien, besonders interessant zu werden verspricht.

Einer anderen, weniger

als Staszic

einheitlichen,

aber nicht

minder patriotischen und genial veranlagten Persnlichkeit des ausgehenden XVIII.


Jhs.,

dem Exunterkanzler und Exdiktator


347 und 269
S.,

Kollataj widmete

Waciaw Tokarz
Kollataja,

eine Art Rehabilitationsschrift, Ostatnic lata

Hugona

zwei Bnde,

Krakau (Akademieausgabe)

1905, die das Olmtzer Gefngnisleben und die Periode der folgenden

Polonica.

561

Vereinsamung des Denkers und Pdagogen, des Memoiristen und Projektenmachers, des Historikers und Sittenschilderers auf Grund fast ganz

unbekannten, handschriftlichen Materials schdern.

Wir haben eben den Namen Alexander Kraushar's


Wollten wir
alle

genannt.

seine

Studien und Skizzen nennen, wtirden mehrere

Seiten nicht alle die Titel fassen; ein glcklicher Finder, ein unermdlicher Sucher, hat er die Literatur-

und namentlich Kulturgeschichte um


Sein

eine

Menge

intereressanten Details bereichert.

umfangreichstes

Werk, acht starke Bnde hat


lewskie Przyjacioi

er unlngst vollendet:

Towarzystwo Kround

Nauk 1800

1832,

ber die ersten Bnde haben wir

bereits berichtet gehabt, jetzt liegen vor

Band

IV, die Sitzungen

Ttigkeit der Gesellschaft 1816

1S20, Krakau und Warschau 1902,

408

S. 80;

Band

V, die Sitzungen von

schau 1904, 476 S.; Bd. VI,


die letzten Jahre,

18201824, Krakau und War18241828, 1905, 501 S.; Band VU, 18281830, 1905, 531; Band VIU, der Epilog,
513
S.,

1831

1836,

1906,

da die Gelehrte Gesellschaft das odium

ihres Prsidenten,

des Russophoben Niemcewicz,

und des Aufstandes


Gesellschaft,

von 1831 auf sich nehmen mute; die Berichte der Untersuchungskommissionen, die recht unwrdige

RoUe des Exmitgliedes der

Linde, die systematischen Verfolgungen bis zu der von vornherein

vom

Kaiser beschlossenen Aufhebung der Gesellschaft fllen die traurigen


Bltter dieses Bandes.
stellung der Ttigkeit

So

ist

nach Generationen eine erschpfende Dar-

unter den schwierigsten Umstnden ins Leben gerufenen, mit den widrigsten Verhltnissen kmpfenden, ausdieser
schlielich auf die Opferwilligkeit der eigenen Mitglieder angewiesenen,
zuletzt

von der Regierung geplnderten Gesellschaft gegeben, eine

alte

Dankesschuld gelst worden.


geber seine

Wir nennen noch von demselben HerausObrazy iWizerunki historyczne, Warschau 1906, 422 S., eine
zerstreut in den letzten Jahren erschienenen Skizzen, ber
bei Maciejo-

Sammlung von

Rylejev und Niemcewicz, Fedor Lysenko, der Kosciuszko

wice verwundete u.s.w., im buntesten Durcheinander, von einer Relation

ber den

Tod von Sigismund August 1572

bis

zum

Neki'olog eines

Brsseler Buchhndlers und Dichters (Merzbach), alles reich illustriert; die


Illustrationen bilden auch einen Ilauptschmuck seines

Werkes ber das

Towarzystwo.

Zum

XVIII. Jh.

sei

noch genannt die neue Ausgabe des Glos wolny,

der Reformschrift des Knigs Stanislaw Leszczynski, die A.

Rembow-

ski auf Grund des Originals von der Iland des Knigs besorgt hat, als
Archiv fr slavischo
l'hilologie.

XXVIll.

36

562

A. Brckner,

und 114
1733

XIX. Band des Muzeum Konst. Swidzinskiego, Warschau 1903, LXXXIV Es waren nmlich Bedenken ber die Autorschaft der S. 40.
ihres polnischen

denkwrdigen Schrift aufgetaucht, das Datum


(die

Druckes

Zweifel

franzsische bersetzung

ist

von

1749) erregt begrndete

alles zerstreut die treffliche

Publikation mit ihrer eingehen-

den Wrdigung der Gedanken und Projekte des Knigs.

Beim
die der

Eintritt in das

XIX.

Jh.

nennen wir eine Materialiensammlung,


sich zuwendet,

gesammten Literaturgeschichte

den zweiten Band


i

von den Materja^y do dziejow pismiennictwa polskiego


sarzow polskich zebral

biografji pi-

Teodor Wierzbowski, Warschau


reicht

1904,

XXV

und 249

S. 4";

der

Band

vom

Mittelalter bis 1831, bringt Briefe,

Privilegien

der Buchhndler,

Quittungen,

Testamente (des Stanislaw


u. dgl.,

Orzechowski
liches

u. a.), Nobilitationen,

Vorlesungsprogramme

wesent-

und unwesentliches

in

buntem Durcheinander;

in

der Vorrede

polemisiert der Herausgeber mit (dem heutigen Senator) G. Snger, mit


Prof. Ptaszycki

und mit mir wegen der Ausstellungen,


der Literaturhistoriker hat der
vorzeitig

die wir

an dem

Text des ersten Bandes gemacht haben.

Aus den Reihen


lichen Ai'beiter,

Tod den unermdlie

Piotr Chmielowski,

herausgerissen,

sich ihn nicht lange des endlich erreichten Universittskatheders freuen

jeder unserer frheren Berichte hatte ja eine lange Reihe seiner Publikationen zu nennen gehabt.

Von

der Historya Literatury Polskiej


ist

des

Grafen Stanislaw

Tarnowski
S. 8,

Band

VI, erster Teil, erschienen,


d.i.

Krakau 1905, XI und 367

umfassend die Jahre 18501863,

das romantische Epigonentum, die Literatur der

W.

Pol,

Syrokomla (ber

den unlngst eine recht sorgfltige, piettsvolle Monographie-Synthese


erschienen
ist,

A. Drogoszewski, Wladystaw Syrokomla 1823


S.
8''),

Warschau 1905, 119


und
Intuition

Lenartowicz, Korzeniowski, Klaczko

1862,
auf,

die

zumeist vergessenen Rezensionen desselben, Meisterstcke der Invektive


zugleich,
frischte

unlngst

Ferdynand Hoesick
S. 8^,

Juliana Klaczki pisma polskie, Warschau 1902, 305

freilich

mit

der ntigen Rcksicht auf den Drachen Zensur; er schrieb auch ein

Lebensbild des Verfassers, Juljan Klaczko, rys zycia

prac 1825

1904,

Krakau 1904, 246


J.

S. klein

8*^,

ganz populr gehalten; die franzsischen

Tarnowski, Jablonowski und Ant. Potocki, und gaben sie, Warschau 1904, heraus: szkice i rozprawy literackie, XXVII (Vorrede von Tarnowski)
Aufstze dieser glnzenden Feder tibersetzten Graf St.

und 439

S. 8";

erst auf diese

Weise

ist flssig

geworden

das, in

den ver-

Polonica.

563

gilbten Jahrgngen der Wiadomosci polityczne oder der Revue de deux mondes verscharrte Edelmetall von Gedanken und Analysen. Die be-

kannten Vorzge der Darstellungsweise des Tarnowski, seinen feinen


sthetischen Sinn,

den umfassenden Blick, die vollendete stylistische

Form

weist dieser

Band schon darum weniger


soll.

auf,

weil er meist von


Teil,

Kleinem handelt; wir sind gespannt auf den zweiten


neueste Literatur umfassen

der auch die

Ich nenne meine Dzieje literatury polskiej

zarysie, zwei

Bnde,

Warschau 1903, 476 und lU sowie 497 und


behandelt die Literatur bis 1800,

S. 80;

der erste

Band
;

der zweite die


Titels

des XIX. Jhs.

mit

meinem deutschen Buche gleichen

hat

dieses polnische

nichts

gemein, bestimmt fr andere Leser und Bedrfnisse; das Buch hat wohlwollende Aufnahme von Seiten der Kritik gefunden
;

es drngt das bio-

und bibliographische Moment ganz


ohne
alle

in

den Hintergrund, bevorzugt etwas


ist

gar einseitig das kulturhistorische und

ohne

alle

Anmerkungen,

d. h.

Belege fr Behauptungen.

Die glnzendste Leistung polnischer


ist

Kritik,

selbst ein

Kunstwerk hohen Ranges,

des Herausgebers der

Krakauer Monatsschrift Krytyka, Wilh. Feldman, Pismiennictwo polskie 1880 1904, Lemberg 1905, vier Bnde, in dritter Auflage er-

schienen, 292, 251,

243 und 454

S.

8'^

mit vielen Portraits und anderen


der vierte Band, die Geschichte

Illustrationen; in der dritten

Auf lge

ist

der zeitgenssischen Kritik enthaltend, neu hinzugekommen.


liches

Ein hn-

Werk

besitzt

z.

B. die russische Literatur gar nicht, unter deren

Kritikern nur Volynskij und Merezkovskij,

und den

sozialen Hintergrund

wenn sie das rein sthetische mehr bercksichtigen wrden, herankom-

men

knnten. Allerdings werde ich

Feldman's Synthese

keine objektive

nennen, sein Temperament verfhrt ihn bis zu ki-asser Einseitigkeit in


der Beurteilung oder richtiger Verurteilung der Gegner, aber sein Nach-

empfinden der Intentionen eines jeden Werkes, die

tief

dringende psy-

chologische, sthetische, sozialpolitische Analyse, das Hervorkehren des

Individuellen

und Charakteristischen mit bergehung


der weite vergleichende Blick,
die

alles

minder be-

deutsamen,

umfassende Belesenheit

und

die

geradezu vollendete Darstellung gewhren bei der Lektre einen

hohen Genu; man mag ber manches und manche ganz anderer Ansicht sein, einen fesselnderen

und bewhrteren Fhrer im Irrgarten der


Eine besondere Schrift, aus
ist seine,

Modernen wird man gewi


Vorlesungen
in

nicht auftreiben.
in

den Ferienkursen

Zakopane entstanden,

die-

selben Vorzge

ohne

die Fehler aufweisende, ganz vortrelTche Clia-

36*

564
rakteristik

-A^-

Brckner,

von Wyspianski und Zeromski, den beiden, einander so enttworczosci


S.
S*^,

gegengesetzten Koryphen der modernen Literatur,


spianskiego
i

St.

Wy-

Stef.

i^eromskiego

Krakau 1905, 168

sowie das

ma- und verstndnisvolle Studium ber Ibsen, 1906, 216 S. 8^. Das Studium von Dr. Tadeusz Grabowski, Poezja polska po roku 1863, Krakau 1903, bleibt hinter dem eben genannten Werke
zurck, trotzdem der Verfasser, der sich vorher namentlich mit franzsi-

scher Literatur und mit polnischen Kritikern beschftigt hatte, ein sicheres sthetisches

Empfinden verrth.

Noch

viel

weniger vermochte seiner

Aufgabe gerecht zu werden Tadeusz Sierzputowski, Romantyzm polski, jego fazy, istota i skutki, proba syntezy, Lemberg 1905, 278 S. 8",
aus dessen Ausfhrungen die ber die kritische Literatur der polnischen

Romantik am gelungensten
der Romantik nur
beiten

ausfielen,

whrend

die eigentliche Synthese

am uerlichen haften bleibt. Eine der letzten Arvon Piotr Chmielowski war gerade der Geschichte der Kritik
wPolsce, Warschau 1902,
III

in Polen gewidmet, Dzieje krytyki literackiej

XVII und
bilder auf

und 553 und

S. 8^;

hier bewegte sich der Verfasser

im

eigensten Fahrwasser, doch lste er auch hier die Darstellung in Einzel-

und

charakterisierte vielleicht allzu reichlich die Kritiker nur

mit ihren eigenen Worten; in einem

Anhang

(von S.

473

ab) gab er aus-

fhrlicher die Ansichten der Kritiker ber

Roman und Drama

wieder.

Vermischte Aufstze und Studien werden in besonderen Sammlungen


der Vergessenheit entrissen; so gaben die Schler des frh verstorbenen,
verdienten Pdagogen Ant. Gust.

Bem, Studya

szkice literackie ihres

Lehrers piettsvoll heraus, Warschau 1904 (mit einer Einleitung, einer Wrdigung der Lebensarbeit, durch J. Chrzanowski), 316 S. gr. 8^ sie umfassen einiges aus der lteren Literatur (Rej u. a.) und sind beson-

ders Erscheinungen des XIX. Jhs. gewidmet (Zaleski; Messianismus

Asnyk

u.a.).

Ign.

Chrzanowski gab Okruchy

literackie heraus,
ist

War-

schau 1903, aber nur das Format (206


halten, nicht die Skizzen selbst (Konarski;

S. kl. 8^)

en miniature ge-

Zmichowska, deren besonderer


Dr. St.

Verehrer der Kritiker


literackie heraus,

Zdziarski gab Szkice Lemberg und Warschau 1903, VUI und 311; er pflegt mit Vorliebe Berhrungen zwischen polnischen und russischen Dichtern (hier z. B. Witwicki und Zukovskij's Svetlana; Mickiewicz und Lermonist;

Ujejski u.

a.).

tov,
ters)

nachgehend den

oft recht zweifelhaften


u. a.

Spuren des polnischen Dich-

sowie Einzelnheiten zu Zaleski

Hher stehen

die kritischen

Skizzen, nur der Moderne gewidmet, eines

Jan Sten (Pseudonym

eines

Polonica.

565
polscy,

Naturforschers), Dusze wspotczesne,


ebds. 1903; Szkice krytyczne,
fhrlich ber Wyspianski);

Lemberg 1903; Pisarze


207
S.

ebds. 1906,

8" (besonders aus-

sie verraten ein tiefes

Verstndnis, haben

eine gediegene Form, doch sind es mitunter nur


pressionisten, der blo das

Wiedergaben eines Imsein will.

Medium zwischen Autor und Leser

Am

hchsten erhebt sich der Warschauer Kritiker

Ignacy Matuszew-

ski, ein grndlicher Kenner aller Literaturen sowohl wie der modernen
Evolution von Psychologie und Kritik;
stzen nenne ich: Swoi
estetyczne,
i

aus seinen gesammelten Aufi

obcy, pokrewienstwa
S.

roznice, zarysy literacko-

Warschau 1903, 432

(ber Prus, Sienkiewicz, Siowacki,


;

Byron
1904

in der polnischen Poesie u. a.)


(ti-effende theoretische

Tworczosc

Tworcy, Warschau
Kunst Psy-

Ausfhrungen

in Ziele der

chologie der Kritik;

sowie ber einige moderne Schriftsteller); seine

Vorliebe fr weit ausgreifende Parallelen bewies namentlich sein Djabel

poezji, zweite stark erweiterte

Ausgabe, Warschau 1900, ein eigen-

artiges

Studium ber Verkrperung des Bsen, zu allen Zeiten, mit be-

sonderem Hervorheben des Sinkens seines Niveau auf slavischem Boden.

Andere Sammlungen, von A. Potocki,


zelnen schnen Skizzen,
u.s.w.,
z.

Prof. J.

B. ber Lenartowicz],

Kallenbach (mit einMarja Konopnicka

mssen wir bergehen.

Ebenso lassen wir unbesprochen eine

Menge von Aufstzen,


Zeitschriften,
U.S.W.
,

halten.

groen und kleinen, in Warszawska (Studien von J. Tretiak u. a.) gewidmet sind, mgen sie auch noch so interessantes Detail entWir nennen zum Schlsse nur noch des verdienten Publizisten,
die einzelnen Dichtern,

Biblioteka

Zygm. Wasilewski,
300
sind,
S. kl.
8'',

Sladami Mickiewicza, Lemberg 1905,


i

III

und

die wirklich szkice

przyczynki do dziejow romantyzmu

wie der Untertitel lautet,

obwohl der Messianismus (ToAvianski)

berwiegt, sowie die Befreiung von demselben, wie sie sich


ski,

Wyspiandie deren

ein neuer

Konrad denkt; Wasilewski verdanken wir auch das


bertreffen sollen:

Unternehmen einer Gesamtausgabe der Werke des Goszczynski,


bisherigen

Umfang um das Doppelte

Pisma Seweryna

Goszczynskiego, wydanie kompletne, uzupeluione Pismami posmiertnemi,


I,

Lemberg-Warschau 1904, XI und 317

S. S".

Whrend
des Einflusses

die letzten Jahre die Mickiewiczliteratur nicht besonders

bereichert haben (am meisten brachte neues

und wertvolles der Nachweis


und Dichter Niemoowicz auf
Pamic^tnik literacki

vom

alten, gefeierten Patrioten

Mickiewicz, wie ihn Prof. Wilh.

Bruchnalski im

IV

und V durchfhrte), erfuhr die Literatui- ber Siowacki und Krasinski auer-

566

A. Brckner,

ordentliche Frderung. So gab Prof.

TadeuszPini, mit Untersttzung

der

grflichen Familie, d.

i.

des Enkels des Dichters und Herausgebers der

Biblioteka Warszawska, Graf Adam Krasiuski, eine vollstndigere

Sammals

lung der

Werke

des

Zygmunt Krasiuski und

in sorgfltigerer

Form,

wir

sie bisher

gehabt haben, Jugendschriften sowohl wie die Lyrik der


in

Mannesjahre, die bisher verschollen oder unbekannt waren,

sechs

Bnden (Lemberg 1904); als 7. und 8. Band erschien hierzu von Prof. Jozef Kallenbach eine Biographie des Dichters: Zygmunt Krasiuski, zycie i tworczosc lat miodych 1812 1838, auf Grund nur ihm zugng-

licher Quellen, des Briefwechsels

zwischen Sohn und Vater (dem napoleo-

nischen General und russischen Statthalter), anderer eigenhndiger Auf-

zeichnungen des Dichters

der Herausgeber seines Briefwechsels mit

dem

Englnder Reeve, seiner meist franzsischen Jugendschriften, war wie

niemand anderer zur Erfllung dieser Aufgabe berufen.


Die Literatur wie der Kultus von SJ:owacki, der jetzt erst ein verstndnisvolleres Publikiun gefunden hat,
als

zu seinen Lebzeiten dies

mglich war, da

man

seiner Poesie ratlos meist gegenber stand, sind

im

steten Aufstieg begriffen.

Die

treffliche

Arbeit von Matuszewski, die

ausfhrlich den

Zusammenhang

der Modernen mit Siowacki, dessen vor-

ahnendes Erfllen ihres Programmes begrndete, erschien in zweiter,


vermehrter Auflage (1904); aus

dem Nachla

des Dichters wird

immer

neues publiziert,
alles

z.

B. sein

Drama, phantastisch und geheimnisvoll wie


Samuel Zborowski (an dem nur der
seinen Zawisza Czarny, von

aus seinen spteren Jahren,

Titel als historisch gelten kann)

gab der Literarhistoriker Henr. BiegelS. 8");

eisen heraus (Warschau 1903, 215

dem
u. a.

dasselbe gelten mu,

Artur Gorski (Warschau

1906, 199

S. S");

die Erzhlung der


;

Mokryna Mieczysiawska mit Varianten Biegeleisen

eine kritische Studie ber den Zborowski verdanken wir Dr.

Wik-

tor

Hahn, Lemberg

1905, 71

S. gr. 8^.

In diesen bewundernden Chorus

fiel als

ein etwas schriller

Miton herein das auerordentlich lebhaft und


Prof.

fesselnd geschriebene

Werk von
i

Historja ducha poety

jej odbicie
8^.

w poezji,

Jozef Tretiak, Juliusz Siowacki, Krakau 1904, Band I, VIH


Polemik hervor; Piotr

und 494, BandU, 504 S.

Es

rief die schrfste

Chmielowski nannte den ersten Band ein vom Scheine kritischer Wrdigung beschnigtes Pamphlet, ihm trat der Verfasser
snej ksiazki entgegen (24 S.);
die

W obronie wiavgl.

Polemik zog weitere Kreise,

das

Schriftchen von Z. Wasilewski,

Spor o Stowackiego jako zagadnienie


37
S.;
sie

nauki

kultury,

Lemberg 1905,

fhrte

auch zum jhen

Polonica.

567
literacki.

Wechsel

in der

Redaktion des Pami^tuik

Der Verfasser

hatte

allzusehr das persnliche


richter des Dichters
dererseits beachtete

Moment herausgehoben, sich zum Gewissensaufgeworfen und mute daher Ansto erregen; anman nicht die Verdienste und Vorzge des Werkes,

das Lsen manchen Rtsels in den Schpfungen des Stowacki, in denen

bewuter und unbewuter Antagonismus zu Mickiewicz vor 1840 ein


wichtiges
einseitig

Moment

bildet,

das eben Tretiak, vielleicht allzu stark, allzu

zugunsten des groen Rivalen betonte.


wrdevoller die
letzte,

Der zweite Band, der

viel unbefangener,

entscheidende Evolution des

Dichters behandelte, die ungeheuchelte, volle Anerkennung des Zaubers


seiner Poesie,
litt

bereits unter

dem Eindrucke, den


Echo wir auch
Andere

der erste gemacht

hatte; die Angriffe, deren starkes

bei

Feldman

finden,

eines T. Pini u.a., gingen entschieden viel zu weit, gefielen sich in unge-

heuerlichen Verdchtigungen sogar.

kleinere,

doch wertvolle

Beitrge zur Siowackiliteratur eines K. Jarecki (ber


Dichters, aus der Biblioteka Warszawska), u.
a.

W Szwajcarji des
Ai'-

mssen wir tibergehen.

Gegenber dieser Flle von literarhistorischen und kritischen


beiten, die wir ja nur

zum

Teil erschpfen konnten, sticht der

Mangel an

linguistischen Studien ab.


seit

Grammatische, namentlich syntaktische, pflegt


so auch in seiner neuesten Schrift,

jeher Prof.

Jan tos,

Funkcye
S.

narzqdnika
154, doch
talis

w j((Zyku
ist

polskim, Abhandlungen

Band XL, 1904,

94

seine Beispielsammlung fr den

Gebrauch des Instrumen-

nur aus mittelalterlichen Texten geschpft; besonders venveilt er

natrlich bei

dem

prdikativen Instr., widerlegt die Erklrungen eines

Potebnja oder Malecki, erklrt sich gegen Herleitung aus dem modalen

Brauch und denkt an den distributiven sowohl wie den der Hilfsmotive
(eigentlicher Instrumental).

Kleinere, in deutscher Sprache erschienene

Arbeiten von

Benni

oder
sei

Uiaszyn,

sind bereits im Archiv angezeigt

worden

zu letzterer

nachtrglich bemerkt, da das Material (fr die


einfacher gesagt,
ist,

sog. Entpalatalisierung,
ie-ia)

fr

den Umlaut

ie-io

und

wohl zusammengestellt

dagegen die Einzelausfhrungen ver-

fehlt sind.

Ich bekmpfe falsche Analogien

die Sprache kennt nur

richtige,

nur Linguisten operieren mit falschen


sie

dann,

wenn

sie

eben unrichtig sind, wenn

das

Wesen

der Erscheinung nicht treffen.


hez^ sondern bicz zu erwarten

Wenn
wre,

ich meinte,

da im Polnischen nicht

so habe

ich *bioz

(wie lautlich verlangt

werden knnte) darum

nicht angesetzt, weil es auch nur ein przez, kein *przoz gibt,

was seinen
seit

guten Grund hat; przez und *bicz [bez] berhren sich aber

jeher

568
nher.
sich

A. Brckner,

Ich hahe Respekt nur vor Fakten, nicht vor Lautgesetzen, die

nach den Fakten zu richten haben, nicht umgekehrt; Lautgesetz-

reiterei ist

nur eines

ebenso unrichtig, wie (falsches) Analogieschmieden


historische Betrachtung.

ich

kenne

Und
z.

diese wird nie die ErklB. 2)owiedac sei aus

rungen, die

Uiaszyn
machen

vortrgt, zugeben,
leicht

dem

Bhmischen entlehnt, was


scheinlich zu
ist;

zu behaupten, aber unmglich wahr-

ebenso verhlt es sich mit tvier^ im Akkusativ;

wenn

die Geschichte keinen Fall von Vernderung unter


(S. 17),

dem

Einflsse

des Localis kennt

woher sind
die

die e

von krzesio^ na wiesne


i

genommen?
und 1905.

u.s.w.

Neues brachten

Materyaly

prace komisyi j^zy-

kowej Akademji Umiejetnosci

krakowie, bis jetzt drei Bnde, 1904


seine gro

Das beste

leistete

Kazimierz Nitsch durch

angelegten und systematisch ausgefhrten Dialektstudien im Nordwesten des Sprachgebietes {westpreuische und kaschubische Dialekte); hierher

gehren namentlich seine Beschreibung des Lusiner Dialektes,

I,

221

ff.

und

seine

Polnische Dialekte in Westpreuen,


er,

III,

101

284,

mit

Dialektmappe; hier behandelt

von Pfarrei zu Pfarrei fortgehend,


nennt zlotowski, der Tuchler Haide

kaschubisch-polnische Grenzdialekte, sowie die polnischen Dialekte der

Krajna (Krajniacy) oder wie

er ihn

(tucholski, sonst Dialekt der Borowiaken), des

Kociewie mit seinen Unter-

dialekten.

Der zweite
305

Teil, die polnischen Dialekte


ist ist

Westpreuens auf
(Materyaly

dem

rechten Weichselufer,
S.

ebenfalls bereits erschienen

in, 1905,

395); es

das Ergebnis einer Bereisung der Gegend


als

im Sommer 1905, etwas knapper gehalten Zwei Mappen mit genauer Eintragung der
aller

der vorhergehende Teil.

Dialekte (verschiedene Farben

Ortschaftsnamen) gewhren ein anschauliches Bild.

Es

ist

unmgin

lich, hier

aufmerksam zu machen auf

alle

interessanten Erscheinungen

der Lautlehre zumal, auch im Glossar,

wo

zhes Festhalten an alten,

ganz vereinzelten Worten

auffllt, z. B.

blewiezic plappern [hlewqzgac


;

auch fr lstern kommt schon im XV. Jh. vor) cluzy duzny fr gro in Westpreuen kann ohne weiteres gegen kleinrussische Entlehnung des

Wortes aufgefhrt werden; chluba

fr Gerte, cigedz fr Schatten, za-

manqwszy
Beziehung

fr zeitweilig u. dgl.

sehr interessante Beobachtungen lassen


in lautlicher

sich fr Entlehnungen aufstellen,


(z.

wie

in

semasiologischer

Tannenskowron heit auch Lrche baum!). Auch hier kommt, wie anderwrts der Dunaj\ WisJa fr Flu Flu, aber dadurch wird die Etymologie von Wisia berhaupt vor
B. zala Sohle,

die bekanntlich Rozwadowski aufgestellt hat, mit nichten gesttzt.

Auf

Polonica.

569
(d.
i.

die eigentlich

mazurischen Dialekte, die scipiq


i.

c,

5 fr cz, sz sagen)

und moziq
nio

(d.

z aus

wz

fr

sprechen, zirzha

= do widzenia,

zilk,

zino

= wierzha^
z.

do zizy-

trotz Schriftsprache!!), erstreckt sich


B., erlutern das

der Bericht nicht mehr.

Authentische Texte, Briefe

Gesagte.

Die Flle und Genauigkeit der Beobachtungen gemahnt an


ihrerzeit

die

grundlegenden, schlesischen Aufzeichnungen von Malinowski;


ist

auf Mitteilung von Texten

allerdings geringeres Gewicht gelegt, desto


Seite
;

mehr auf erschpfende Charakteristik der phonetischen


lexikalische Teil geht nicht leer aus.

auch der

Aus Anla des


III,
1

Artikels von Lo-

rentz ber die Verwandtschaftsverhltnisse der westslavischen Sprachen

im Archiv schreibt
einandersetzungen

er ber dasselbe

Thema,

57

aus diesen Aussich ber

kommt

nichts heraus,
z.

wohl aber mu man

manche Bemerkung ba verwundern,


stand gegen die Metathese
(tort

B. da in

Pommern

der Wider-

zu

trot)

aus oft ueren Umstnden folgen


bei

konnte, wie die Nachbarschaft der Preuen,


(tort)

denen diese Gruppe

gewhnlich war

(S.

57; ich bersetze wrtlich, damit


die

man mich
trot
ist

nicht fauler Witze zeihe;

Abneigung der Polaben gegen


u.

dann wohl von der Nachbarschaft der Deutschen gekommen

s.w.?).

von neuem und interessanten dialektischem Material, Malinowski's Zeiten nicht mehr geboten ward, kommen kurze Schilderungen einiger Lokaldialekte, von Witek, Dobrzycki u.a.
diese Flle
seit

Gegen

wie es uns

nicht auf.

Prof.

Rozwadowski

teilt

altes Material mit;

gibt eine ge-

nauere Abschrift des bekannten Polykarpdialoges


alphabetischen Todtenklage aus der Mitte des

vom Tode und

der

XV.

Jhs. sowie den un-

bedeutenden sprachlichen Ertrag aus einer Nonnenregel von 1540, an


der mir

am

meisten der Gebrauch des slovakisch-magyarischen cidek fr


ist;

Distrikt aufgefallen

er wie Prof.

Baudouin de Courtenay gaben


J.

auch allgemeine Anleitungen fr dialektische Aufzeichnungen und Charakteristiken der polnischen Phonetik.
lose

Leniek

teilt

ein paar belang-

bhmische Texte (Haupt-Gebete) aus einem lateinischen Gebetbuch


in Przemyls) mit,
(S.

von 1424 (heute

samt dem Salve Regina.

Holger

l'cdersen begrndet

165

flf.)

die

Zusammenstellung von gqba mit

Schwamm
len:
inij

(aus zgitomhho-]

und

gibt noch einige slavo-deutsche Paralle-

und

(wobei dann litauisches ]/ms als entlehnt fallen mu],

szczeka und skandinavisch ahegg Bart, sowie spon^ verschlagsam, mit


spar-en.

Die ausfhrlichste Arbeit gehrt Prof. K.E.Mucke au, szczatki

jvzyka poiabskiego

Wendow

Lneburskich,

I,

313

569,

gesammelt

in

570

^- Brckner,

den Jahren 1901 und 1902; es sind

dies Orts-, Feld- (Flur-)

und Per-

sonennamen,

festgestellt

auf Wanderungen von Ort zu Ort und auf Grund

der Katastermappen; die mhevolle Arbeit von

Mucke

traf zeitlich zu-

sammen

mit der Publikation von P.

Khnel,

die slavischen Orts-

und
da

Flurnamen im Lneburgischen, Hannover 1902


historischen Vereins fr Niedersachsen).

(aus der Zeitschrift des

Mucke

konnte
in

feststellen,

Hoffnungen auf etwaige polabische Eintragungen

Gerichtsbchern oder

sonstige Sprachdenkmler ganz vergeblich sind; desto energischer ntzte


er die einzige,

noch nicht versiegte Quelle,

die

Namen

aus, alle zugleich

deutend,
sie alle

um

das polabische Wrterbuch vollstndig zu machen; ob er

auch richtig gedeutet hat, ob nicht manch deutscher Terminus

als slavischer sich einschlich, lassen wir bei der Schwierigkeit der Materie

dahingestellt

verdienstlich bleibt die mhevolle Arbeit jedenfalls, bringt

bleibenden Gewinn schon durch die bloe Stoffsammlung.

Noch zwei Rubriken


Akademie) und

htten wir zu behandeln,

um

halbwegs dem
(z.

Stoffe gerecht zu werden, ethnographische Publikationen

B. in der
eine Flle
zei-

historische.

Gerade unter den letzteren

ist

bahnbrechender Arbeiten zu nennen, so die von genialem Sprsinn

genden Szkice historyczne jedynastego wieku von Prof.

Tadeusz Woj-

ciechowski, Krakau 1904, 346

S.

8*^,

die auf die

Anfnge polnischer

Kultur, die Arbeit des Eremitenordens, die politischen Verwicklungen in

der zweiten Hlfte, zumal unter Boleslaw H., auf das Gerichtsverfahren

gegen Bischof Stanislaw von Krakau, der offenbar des Hochverrates


berfhrt ward, Licht werfen sollen
;

die Stanislawfrage

wurde auch von

anderer Seite (Krotoski in einer Reihe von Arbeiten) gleichzeitig behandelt und in anderem Sinne entschieden (erster Zusammensto welt-i
lieber

und

geistlicher Macht). Prof.

Abraham's Werk

ber die Anfngei

katholischer Kirchenorganisation auf russischem und orthodoxem Bodeni

berhaupt, Powstanie organizacji kosciola lacinskiego na Rusi,

I,

Lem-

berg 1904,

XVI und 418

S. 8^, ist eine Meister-

und Musterleistung, auf


;

die ich gerade russische Kirchenhistoriker

aufmerksam mache

wie wird

durch die Darstellung des polnischen Historikers die von GoJubinskij


j

berti'offen,

wo

sich beide berhaupt vergleichen lassen!

Alle ihm

er-|

reichbaren russischen Quellen hat der Verfasser gewissenhaft bentzt;!


die Arbeit reicht bis Jagello; der zweite

Band wird

sie

abschlieen; das|

ganze

ist

nur Fortsetzung der frheren

Organizacja Koscioto

Polsce

do polowy XII wieku (zwei Auflagen).


die sorgfltige

Im Anschlsse daran nenne ich Arbeit von Wlad. Szczesniak mag. theol., Obrzadekl

Polonica.

571

slowianski
polakiego,

Polsce pierwotnej, rozwazony


8*^,

swietle

dziejopisarstrsva

Protestanten (Wegierski

Warschau 1904, 207 S. und Friese), sowie der jngeren polnischen

wo mit den Phantasien der lteren

Historiker, Maciejowski, Bielowski, GumploAvicz, scharf aber treflend, zu

Gerichte gegangen und der mit

dem

slavischen Ritus in Polen getriebene

Humbug

enthllt wird.

Aus dem Werke

Prof.

Abraham's

sei

noch hervorgehoben die be-

hutsame Behandlung der interessanten Frage, wie das Bistum Lebus an der Oder zum Bistum fr die Katholiken Rotrulands erhoben werden
konnte
u. a.

In anderer Art grundlegend


i

ist

das

Werk von

Dr.

Fryde-

ryk Pape, Polska

Litwa na przeiomie Aviekow srednich,

Tom
422

I,

ostatnie dwunastolecie Kazimierza Jagiellonczyka, Ki-akau 1903,

S.

80; es handelt sich vor allem

um

den Nachweis, warum der Jagellone

dem Ruriksohne berall zurckweichen, nicht nur auf Nowgorod und Pskow verzichten mute; die Beschrnktheit seiner Mittel und die Unvor
zuverlssigkeit seiner russischen Frsten

zwangen ihm

die

wohlerwogene
Litauen und

Reserve wider WiUen auf; sehr breit

ist

der kulturhistorische Hinterin

grund dieser Kmpfe gezeichnet, die inneren Verhltnisse


in der

Einem Ausschnitte dieses Kulturlebens ist gewidmet der zweite Band des gro angelegten Werkes von Antoni Karbowiak,
Krone.
das nach ber einem halben Jahrhundert die alte Schulgeschichte von

Jlukaszewicz
Polsce,

endlich

ersetzen

soll:

Dzieje wychowania

szkol

(Mittelalter,

zweiter Teil; dritte Periode), von 1364


S. S^]

1432;
die

Petersburg 1904, VIII und 490


gewhlt, da
stellung ist

das

Enddatum
sich;

ist

nicht glcklich

es keinen wesentlicheren Einschnitt bezeichnet;

Dar-

etwas weitschweifig

und wiederholt
und

manches

(z.

B. Ver-

zeichnis der Universittsprofessoren


flssig sein,

ihrer Lebensdaten) drfte ber-

wichtigeres

dagegen fehlen; im Mittelpunkte des Bandes

steht natrlich die

nur

sei

aus der historischen Literatur erwhnt.


Skizzen, beanspruchten

Grndung und Organisation der Universitt. Soviel Aber wie vieles andere,

Werke und

Nennung

i);

es sei nur hervorge-

1)

Eine russische Studie

sei

erwhnt, A.V.
1,

Storozenko,

Stefan Batorij
Arbeit, weil

dnieprovskije kozaki, Kiev 190

;{27 S. b,

eine sehr

8orfi:f:iltij|;e

sie

einen unbekannten polnischen Druck von 1^84, ein Epicedion (in etwa i;{O Versen) auf den Tod des Kiever Kastellaus Michael Wisuiewiecki, wrt-

lich abdruckt.

szkice historyczne,
ersten

Auerdem die Skizzensammlung von Dr. Waclaw Sobieski, Warschau 19114 ;U6 S. kl. b), weil ihre zweite Skizze dem dem Siiulcr und Protektor des Pseudodemetriua gewidmet ist, d.
i.

572
hoben, da

A. Brckner,

dem

frher ganz vernaclilssigten XIX. Jh. endlich


so

Rechnung
Unions-

getragen wird;

hat Prof.

Smolka

lngst Jagello

und

die

geschichte aufgegeben,

widmen;
Zeit.

Prof.

um sich der Ttigkeit des Ministers Lubecki zu Askenazy pflegt selbst und durch seine Schler dieselbe
sei nicht

Wenigstens

verschwiegen, da die polnische Rechtsge-

schichte nach langer Pause uerst energisch gefrdert wird; ihr Hauptvertreter,

Prof.

Oswald Balzer
;

in

Lemberg,

ist

zwar durch Editor-

sorgen in

Anspruch genommen

er bereitet eine neue, vollstndige


I.

Aus-

gabe der Konstitutionen Sigismund

vor und hat uns darin auch eine

polnische bersetzung des armenischen Statutes von 1528 abgedruckt,

indem

er (nach

dem

lateinischen Original

von 1519) die drei handschrift-

lichen polnischen bersetzungen, die von

1528 und 1595 sowie 1601,


4^)^

neben einander abdruckt


falt.

(S.

401

538,

mit der genauesten Sorg-

Er

steht an der Spitze des neuen, rhrigen

Towarzystwo dla po-

pierania nauki polskiej in Lemberg,


(z.

dem wir

eine Reihe trefflicher

Werke

B. das oben genannte von Prof.

Abraham)
die

verdanken; in seinem

Archiwum naukowe erschienen auch


von Dr.

die rechtsvergleichenden Studien

Przemysiaw Dabkowski,
(Rekojemstwo
etc.,

Brgschaft im
S. gr. 8,
S.),

polnischen

mittelalterlichen Recht

etc.,

255

1904), die Ein-

lagerung nach demselben (ZaJoga

1905, 49

Besttigung von

Kontrakten unter Androhung des Scheltens (0 utwierdzeniu


groza lajania
etc.,

umow pod
prawa

1903, 75

S.),

der Leihkauf (Litkup, studjum z

polskiego, 68 S., 1906): der Verfasser bercksichtigt namentlich das alt-

bhmische Recht, aber ebenso grndlich das deutsche

so tritt die

polnische Rechtsgeschichte aus ihrer einstigen Isolierung (trotz

Hube und

Maciejowski) auf gesndere Bahnen der Entwicklung; mit bestem Beispiel

ging ja Prof.

Balz er

selbst vor,

sowohl

in seiner ausfhrlichen

Verteidigung einer gemeinslavischen Zadruga gegen die Angriffe Peis-

kers,

zadrudze siowianskiej im Kwartalnik historyczny 1899, wie in

seiner Historya

porownawcza praw siowianskich.

Poseur Kniaz Jadam (Wisniowiecki) aus dem Kanzlerarchiv (der Zamoyski) verffentlicht auch Sobieski die erste Erwhnung des Pseudodemetrius in Polen, den Brief Adams Wisniowiecki an den Kanzler Zamoyski vom 7. November 1603 aus Wisniowiec; er fragt um Rat, gesteht, mit der Sache gezgert zu haben, weil er selbst sehr in dubio darber gewesen er htte sich endlich dazu entschlossen, weil in letzter Zeit mehrfach Moskauer, ber zwanzig, hierher gekommen wren und dem Demetrius seine Anrechte besttigt htten. Die Antwort des Kanzlers ist bekannt, sie stellte Wisniowiecki nicht zufrieden.
:

Polonica.

573

Zum Abschlu
wichtige Beitrge
lich
z.

unserer tiberlangen Ausfhrungen


B. zur Geschichte Preuens

wir bergehen
S. 8

die

und des Ordens, namentStudie von Dr. Wojciech von K^trzynski, Der deutsche

Orden und Konrad von Masovien 12251235, Lemberg 1904, 188


(vorher,
histor.-philosoph. Klasse,

krzer, polnisch erschienen in den Krakauer Abhandlungen,

Band XLV),

mit

dem Nachweis der Urkunden-

flschungen en gros von Seiten des Ordens; Studien von A.

Prochaska

im Kwartalnik historyczny zu Mindowe (ber den wir burger Doktordissertation von Toturaitis besitzen) u.

jetzt eine Freia.

erwhnen
(^v^e

wir drei den Bereich polnischer Historiographie weit berschreitender

Werke.

Zuerst eine ausgezeichnete archologische Studie

sie seit

den Grafen Tyszkiewicz vernachlssigt war), von dem trefflichen polnischen Ethnologen

Ludwik Krzywicki, Zmudi


d.
i.

starozytna,
S. 8", eine

dawni
Unter-

imudzini

ich warownie,

Warschau 1906, 89 und IV

suchung der litauischen Burgen,

Aufschttungen, pil^ ihrer Lage

und Bestimmung, mit


"lberlieferung

allerlei interessanten

Ausfhrungen ber Volksu. dgl.

und ihren Wandel, Zhigkeit der Namen


ist

die

'Untersuchung

noch nicht abgeschlossen,

sie ist

auerordentlich lesenssie.

wert durch ihre Lebhaftigkeit, gute bildliche

Aufnahmen ergnzen

Aber whrend Samogitien noch immer


,rischer

in

den Bereich polnischer histo-

Forschung

(seit

Narbut!) gehrt, wandten sich zwei andere

Werke

iGegenden zu, die ihr entlegener zu sein pflegen.


Historiker,

Der junge Warschauer

Kazimierz Wachowski,
dem
verstorbenen General

hat in seinem

Werke SiowianS.

i/.czyzna zachodnia.
Is^j

Study a historyczne, LBand, Warschau 1903, 271

einen von

Wilhelm Bogusiawski
;

be-

reits

behandelten

Gegenstand wieder aufgenommen

seine

eindring-

ichen Untersuchungen treffen vor


Organisation,
liier

allem die Anfnge der staatlichen

namentlich in Pommern, mit besonderer Hervorhebung

lokalen Unterschiede

ein methodischer, wohl durchdachter

Auf-

lau
Vv.

auf Grund genauester Quellenforschung.

Im Wiener Verlag von


polnische Literaturge-

Bondy, dem
des Dr.

wir auch die reich

illustrierte

icliichte

Henryk

Biegeleisen verdanken, erscheint Ilustro-

*vane Dzieje Polski


lo

von Prof. Wiktor

Czermak, LBand, Od poczatkow


S. gr. 8"

wieku,

Wien 1905, VllI und 337

engen Druckes.

Eine

)()luische

Geschichte somit,

deren erster Band, ein Drittel des ganzen


ist

vVcrkes,

noch nicht einmal von Popiel und Piast handelt,

etwas

virklich neues.

In drei Abschnitten behandelt der Verfasser die vor-

listorischen Zeiten, d. h.

das rein archologische Material, das

fossile

574

A. Brckner,

Archiv des Landes, hierauf das Slaventum vor dem VI.


Slavenwelt bis

.Jh.,

endlich die

zum

X. Jh.

Er

will

durch diese breite Behandlung sla-

vischer Urverhltnisse einen sichereren

Boden

fr die nachfolgende pol-

nische Geschichte gewinnen und doch mchte ich bezweifeln, da dieser

vergleichende

Weg

uns

dem

Ziele nher bringen wird.


:

Man
ist

vergit bei

dieser vergleichenden Betrachtung zweierlei

Analogie

kein Beweis

da

es

z.

B. in

Bhmen

so war, beweist noch nichts fr Polen;

und

zweitens (ein Hauptfehler, an

dem

alle Slavisten, d. h.

Forscher slavi-

scher ltester Geschichte, leiden),


uralter Institutionen wird zu
bei einem

die

Mannigfaltigkeit, Vielfrmigkeit
lehrt,

wenig eingeschtzt; Ethnologie

da

und demselben Volke, zu gleicher Zeit, unter fast gleichen Bedingungen, sogar auf engem Rume, die vielfrmigsten, einander direkt
Slavisten dagegen setzen stillschweigend voraus, da

widersprechenden und ausschlieenden Kombinationen staatlicher Organisation entstehen.

eine sd- oder westslavische Einrichtung,

wenn

sie

nur recht

alt ist,

ohneweiteres auf alle Slaven bertragen werden kann;

man

erinnere sich

nur an die heute recht diskreditierte Wirtschaft mit der zadruga oder mit den zupen, die
sie nie

man
hat.

z.

B. auch

Bhmen

aufdisputiert,

whrend Bhmen

gekannt

Eine Synthese altslavischer Geschichte erregt da-

her von vorn herein prinzipielle Bedenken und ich glaube nicht, da

auch

Czermak

sie

berwunden hat, aber

bei

dem geringen
ist

Interesse,

das bisher polnische Leser allen slavicis entgegenbrachten,

schon sein

Versuch einer populren und doch streng wissenschaftlichen Darstellung


alles dessen,

was wir von den

alten Slaven wissen,

dankbar aufzunehmen.

Der Verfasser bercksichtigt auch russische Literatur (zumal Hruszewskij,

Sergiejevic u.

a.),

am

wenigsten die sdslavische (natrlich auer

Jirecek,

Wlainac

u. a.),

ungleich genauer die bhmische und deutsche;

er ist sehr vorsichtig in seinen Aufstellungen


seitigkeit, z.B. in der

und bekmpft jede Einbeleben


Prof.

Frage ber die westlichen Ursitze der Slaven, ber

die

zadruga

u. a.

reiche, sorgfltig ausgewhlte Illustrationen

die etwas trockene

und weitschweifige Darstellung. Das Werk von


Cyrill

Potkanski ber
S.

und Method besprachen wir

bereits

oben,

222

ff.

Wir

sind

am
z.

Ziele,

das wir nur erreichen konnten, preisgebend

alle

kleineren Arbeiten,

die in Zeitschriften verstreut sind;

alle speziellen

Monographien

B. ber einzelne Orte

und deren Geschichte, wie das

archivalische Studium von Dr.


solne,

Zofja Daszynska-Golinska, Uscie

przyczynki historyczno-statystyczne do dziejow nadwislanskiego

Polonica.

575
1906,

miasteczka,

Krakau,

Akademieverlag

165

S.

8*^

(hnliche,
alles,

auch umfassendere Monographien sind vielfach ersfchienen)


Kunstgeschichte anbelangt und

was

wovon manches uns

speziell

angehen

knnte

(z.

B. ber Miniaturen polnischer

Codices in Petersburg, von

Du'ektor St.
tiber castella

Kopera,

Arbeiten von Prof. M.


u. dgl.,

von Sokoiowski,
in

z.

B.

Kirchen

vereinigt vielfach

den Berichten,

Sprawozdania, der Kunstkommission der Akademie); verschiedenes, z.B.


des M.

Bersohn Lexikon

polnischer gelehrter Juden des XVI.


wii'

XVIII.

Jahrhunderts u.s.w.

Aber auch das, worauf

uns beschrnkten, ge-

whrte ein Abbild von dem regen wissenschaftlichen Leben, das trotz
aller

Ungunst von Zeiten und Verhltnissen,

in

Krakau, Lemberg, War-

schau sich entwickelt und reiche Frchte


Aussicht bringt.

trgt,

noch reichere
stellen

in sicherer

Ethnographische Publikationen

wir

fr

die

nchste Jahrestibersicht zurck, die weniger geschwellt sein drfte.

A. Brckner.

Eumnische Beitrge zur russischen Gtterlehre.


Von M. Gaster
(London).

der Russen, die mit

Kodex Rum. Nr. 7 3 findet sich eine anonyme Geschichte Noah anfngt und mit dem Frsten (Kniaz) Teodor Alexievic von Kiev endet. Diese Schrift wird von V. A. Ureche dem Rum. Chronisten Nicolae Costin zugeschrieben, der zu Anfang des XVIII. Jb.
In meinem
in

der Moldau geblht hat.

Ich wei nicht, worauf Ureche sein Urteil


Costin zuschreibt.

ttzt,

indem

er dieses

Werk

Es

ist

ohnehin unendlich

jchwer, seine Werke von denen seines berhmten Vaters Miron Costin zu
cheiden.

Noch

viel schwieriger ist es, die

Frage von der literarischen

Ttigkeit des einen oder des andern zu begrenzen.

Wenn nun
als

die

Gc-

chichte der Russen einen Costin


ehr zweifelhaft
ichreiben.
ist,

zum

Verfasser hat, was auch mir nicht

so

wrde

ich sie eher

dem Vater

dem Sohne

zu-

Der

ltere Costin hatte ein viel tieferes

Wissen und war mit

en slavischen Sprachen gut vertraut.

Ein Kapitel dieser Geschichte handelt nun von den Gttern der Slaven.
[eh teile es hier in wrtlicher

bersetzung und zwar aus einem doppelten

576
Grunde
mit.

M. Gaster,

Soweit mir bekannt

ist,

ist

das der einzige Hinweis auf die

slavische Mythologie, den ich bisher in alten

rumnischen Schriften gefun-

den habe, und der Nachweis seiner slavischen Quelle wird auch Licht auf
die Quellen dieses rumnischen

Werkes werfen. Andererseits

ist es ein

nicht uninteressanter Beitrag zu den slavisch-rumnischen kulturgeschicht-

Der Zusammenhang zwischen diesen beiden Vlkern und der bergang von einem Volke zum andern wird an der Hand dieses und eines zweiten hnlichen Textes aufs Neue bezeugt. Ich habe nmlich
lichen Beziehungen.

auerdem

in

einem kleinen Kodex miscellaneus

in

der Bibliothek der


ist

rumnischen Akademie eine merkwi'dige Parallele gefunden. Es


in allgemeinen

eine

Grundzgen der Version des Costin oder Version A, wie

ich es vorziehen

wrde

sie

zu nennen, ziemlich hnliche Darstellung der

heidnischen Gtter.

Diese Version

weicht aber in manchen Punkten

von

ab und beweist dadurch ihre Unabhngigkeit von A.

Nicht nur

sind die Slaven zu

Elenen geworden, sondern (und

darin liegt die

Bedeutung dieses Textes) fr den Verfasser derselben haben diese Gtter und diese heidnischen Sitten auch in Rumnien Eingang und Nachahmung
gefunden.

Er giebt Beispiele und

Sitten an,

die

ihm

als heidnisch er-

scheinen und die er auf jene alten zurckfhrt.

Ich

mu

es

unbestimmt

lassen, ob wir es hier mit einer Homilie oder mit einem Pastoralschreiben

zu tun haben.

Der rumnische Ursprung der

letztern Version

im Text

kann nicht

bestritten werden.

Es sind

lauter rumnische Sitten

und Ge-

bruche und auch die

Namen

der Spiele und Personen sind rumnisch,

wie ich das nachher ausfhren werde.

Der Kodex der Geschichte der


sein, vielleicht

Russen drfte

ca.

1740

1750 abgeschrieben worden

aus

einem Texte aus dem Ende des XVII. Jhs., und Text B, den ich im November 1884 kopiert habe, aus einer 12*^.-Hs., die in der rum. Akademie vergraben liegt, ist in 1754 geschrieben. Das betreffende Kapitel aus A

habe ich seinerzeitinmeinerChrestomatieRomanaVol.il, 1891,p.50


verffentlicht.

53
I

Ich lasse nun die wrtliche bersetzung dieser beiden

Texte folgen.

A.
Zuerst haben
sie

Ton ihren Gtzen.


Namen Perun,
Sein

einen groen Gtzen errichtet mit

den Gott des Donners und

des Blitzes

und der Regenwolken, auf einem

hohen Hgel
Krper war

in der

Nhe

des Flusses Buriu, in Menschengestalt.

gegossen aus Silber, die Ohren waren von Gold, die

Fe

von Eisen,

in

den Hnden

hielt er einen Stein

und zwar den Donnerstein,

Eumnische Beitrge zur russischen Gtterlehre.

577
hnlich).

geschmckt mit Rubinen und Anthrax

(ein Stein

dem Feuer

Vor

ihm brannte immer ewiges Feuer.


als einen

Wenn

aber durch die Nachlssigkeit

des Ministranten das Feuer ausging, so bestraften sie ihn mit

Feind Gottes.

Der
sei.

dritte

dem Tode Der zweite Gtze war Volos, der Gott der Tiere. Pozvizdu, einige nannten ihn Pohvint, andere Vihor, denn
da
er der Gott der Luft, des guten

sie bezeugten,

und schlechten Wetters


den Gott der Hoch-

Der
und

vierte Gtze

war Lado, den


und
alle,

hielten sie als

zeit

alles Glckes,

die sich verheiraten wollten, brachten


sie eine

ihm Opfer, indem


stammt von
Gtter
sich

sie hofften,

da mit der Hilfe von Lado

gute

Hochzeit und ein Leben voller Liebe haben wrden.


alters her,

Und

dieser Greuel

von den alten Gtzendienern, welche einige der

Lelie und Polelie nannten. Dieser von Gott gehate Name hat
bis

noch

heute in einigen Pltzen erhalten,

wo

sie in

Versammlungen
sie bei

und

in Spielen singen

Lelio, Lelio und Polelio, wie


sie

uns auch

noch singen Lelio, Lelio, und wo


Polelia,

auch die Mutter von Lelia und

Lado
wo

besingen und zwar Lado, Lado.

Und

diese alte teuflische

Tuschung
keiten,

dieses Gtzen hat sich noch erhalten bei Hochzeitsfeierlichsie in

die

Hnde klatschen und auf den Tisch klopfen und


ziehe.

singen.

Davor mu

jeder orthodoxe Christ sich in jeder Weise in acht

nehmen, damit er Gottes Strafe nicht auf sich

Der
brachten

fnfte Gtze

war Cupalo, den

sie

betrachteten als den Gott


die

der Erdfrchte und in


sie

dem Dunkeln, durch

Tuschung des Teufels

Danksagungen und Opfer am Anfange der Ernte. Bis heute


Teufel, in einigen Teilen von
heil.

hat sich noch die Erinnerung an diesen Gott Cupalo, oder wie ich ihn
besser nennen
soll,

Ruland erhalten, besonDie jungen

ders

am Abend

der Geburt des

Johannes des Tufers.

Knaben und Mdchen versammeln sich und flechten sich Krnze von einer gewissen Pflanze und setzen sie sich aufs Haupt und machen sich auch Grtel davon. Und bei jenem teuflischen Spiel znden sie Feuer an und indem sie sich bei der Hand fassen, tanzen sie um das Feuer herum und laufen herum wie Unreine und singen Lieder dem unheiligen Cupalo, und
indem
sie ihn hufig

anrufen und ber das Feuer springen, bringen sie


sie

sich selbst als Opfer


lose
sind.

Sachen

in

jenem Teufel Cupalo. Und jenen uuheiligen Versammlungen,


stellt

tun auch andere gott-

die

kaum

zu beschreiben

Der Teufel

auch seine Falle durch die Schaukel, von dem

Feste des Johannes des Tufers bis zu der Feier der heiligen Apostel
Peter und Paul.

Denn

es trifft sich,

da manche von denen,


die

die sich

mehrmal schaukeln, hiuuntcrfallen auf


Archiv fr slavischo
Pliilolgie.

Erde und so

ihre Seele auf

XXVlll.

37

578

M- Gaster,

elende Weise ohne Reue aufgeben.

Darum mu jeder Glubige

sich hten

vor diesen Schaukeln als Schlingen des Teufels, da er nicht hineinfalle

und

sich darin verwickele.

Einige von den Heiden brachten in alter Zeit Opfer den Quellen und

Teichen zur Vermehrung der Frchte des Bodens und manchmal haben
sie

Menschen dafr im Wasser

ertrnkt.

In einigen Teilen KuElands hat

sich bis heute noch die Erinnerung an diese gottlose Tat frisch erhalten

denn an dem Tage der Auferstehung Christi versammeln


Alt,

sich

Jung und
als eine

Mnner und Frauen und


Spielerei.

einer wirft den andern ins

Wasser

Art von

Und

es trifft sich

manchmal durch das Werk des


die hineinfallen, auf einen Stein

Teufels, da

manche von denjenigen,


ins

oder ein Holz anstoen und elendiglich ihre Seele aufgeben.

Andere,

wenn
feln

sie

auch nicht

Wasser geworfen werden, werden mit Wasser


sie

begossen.

Auf
alter

diese

Weise bringen

wieder das Opfer denselben Teudieses auch

nach

Gewohnheit.

Und wenn

nun geschieht
wre
es

in der

Form wenn

eines Spieles

und nicht

als Gtzendienst, so

doch besser,

es nicht weiter geschhe.

groe Feier brachten

Der sechste Gtze Coleada, der Gott der Festlichkeit, dem sie eine am 24. Dezember, und obzwar das russische Volk
ist

durch die heilige Taufe erleuchtet worden


hat, so

und

seine Gtzen zerstrt

haben doch einige

bis heute nicht aufgehrt

den Teufel

Coleda

zu erwhnen. Anfangend von dem Tage der Geburt unseres Herrn, whrend
sind,
aller heiligen

Tage, versammeln

sie sich

zu Spielen, die Gott verhat

und singen Lieder. Und wenn


sie

sie darin die

Geburt Christi wohl

erwhnen, so fgen

hinzu auch die Erinnerung an Coliada, die alte

Tuschung des Teufels und wiederholen hufig seinen Namen. Auch bei
diesen sndhaften

Versammlungen erwhnen

sie

noch den Satan, einen

gewissen

Tura und

andere schimpfliche und gottverhate Sachen.

An-

dere wieder verdecken ihre Gesichter und den ganzen Schmuck des Menschen,

der in

dem Ebenbilde

Gottes geschaffen wurde,

mit greulichen

Figuren

in der hnlichkeit des Teufels,

wodurch

sie

manche erschrecken
Christ
ist

und auch manche


das

ergtzen, aber sie spotten ihres Schpfers, als ob sie

Werk

seiner

Hand hassen und verachten wrden. Jeder

vei*pflichtet solches

zu unterlassen und nur zu wandeln in der Gestalt, in

welcher Gott uns gemacht hat, denn wir drfen Nichts erfinden, was hlieh ist

und Gott widerspricht.


teuflischen Figuren

Auer jenen Gtzen und


viele

gab es noch andere


Soweit Test A.
i).

Gtzen

u. z.

Uslead, Kursha oder Hors usw.

Rumnische Beitrge zur russischen Gtterlehre.

579

Nun

lasse ich

Text

folgen

und der Unterschied zwischen beiden,


in die

trotz inhaltlicher hnlichkeit,

wird

Augen

springen.

B. Kurze Lehre gegen die yielen schlechten Beispiele, welche einige Christen befolgen, und der Beweise, woher sie stammen

und was

sie

bedeuten.

Wir wissen sehr gut, da jedem wahren Christen verhat ist, selbst nur mit dem Namen einen Gtzen oder Teufel zu erwhnen oder an sie
zu glauben oder den Beispielen der Gtzendiener zu folgen.

Da

wir alles

das wissen, wollen wir nichts sagen oder erwhnen von diesem bel und

von dem Zorn, den Gott gehabt und hat, gegen

die

Gtzen und Teufel

und gegen
sie

solche,

die ihnen gedient


ist.

haben und noch dienen und welche

Strafe fr sie vorbereitet

vorher angebetet haben.

Noch sagen wir etwas gegen diejenigen, die Denn vor dem Anfang unseres orthodoxen
ist

Glaubens, bis Christus im Krper auf der Erde erschienen


seiner herrlichen Himmelfahrt

und nach

und durch

die Botschaft der Apostel,

und

nachher durch

alle die heiligen

Vter waren die meisten, die

zum Glauben

gekommen sind, Gtzendiener und es sind jetzt ihre Seelen in Gottes Hand. Aber wir sprechen von denjenigen, die im Unglauben an die AVahrheit und im Irrtume gestorben sind, und von denjenigen, welche, obzwar sie
glauben und sich orthodox nennen, doch manches tun, was die Gtzendiener getan haben, und zwar folgendes:

Kap.

I.

Die elenischen Vlker hatten viele Gtter, unter diesen

war einer, der hie

und

er hielt in seiner

Perun, welcher genannt wurde der Gott des Feuers, Hand einen Edelstein, welcher in der Art einer
Seine

glhenden Kohle leuchtete, und Feuer brannte immerfort vor ihm.

Anbeter pflegten Feuer zu machen und ber dasselbe hinweg zu gehen,

und

darstellten,

da

sie

sich

selbst

als

Opfer gebracht haben jenem

Gtzen Perun.
Einige von den Christen folgen denselben Beispielen
liis

auf den

heutigen Tag,

indem

sie

die

Feuer -Cubali<

au dem Tage von Gro

Donnerstag (Grndonnerstag) anznden und darber hinweg schreiten


(oder hinweg gehen)
,

ohne zu wissen, was es

darstellt.

Kap. n.
1)

Es gab einen anderen Gtzen, der Lado

hie.

Diesen

Vergl. mit dieser Darstellung das Kapitel aus der Gustinskaja Lcto-

abgedruckt in IIo^iiioc Corii>;uiir B. H, S. 251) 257, wo am Kaude die in latein. Sprache abgefaten Parallelen zitiert werden (Cromer, Guaguiiii u. a.
pis,
l'.J.

580
nannten
Opfer
sie

M. Gaster,

den Gott der Freuden und des Glckes.

Diesem brachten
sie

alle diejenigen, die

Hochzeiten oder Feste geben wollten, indem

sich einbildeten,

da

sie

mit der Hilfe von

Lado schne Freuden und

ein

Leben

voller Liebe

gewinnen wrden.

Dieselben besingen die Christen


jeder Christ sich hten vor so

auch jetzt bei Hochzeiten.


etwas, damit er

Darum mu

vom Zorne

Gottes nicht gestraft werde.

Kap. ni.

Einige dieser Gtzendiener pflegten auch Opfer zu bringen

den Gewssern nmlich, den Teichen und Quellen und nannten auch diese
Gottheiten.

Wenn

irgendwo ein Wasser

in der

Nhe war,

pflegten sie

sich einmal im Jahre dort zu versammeln und warfen einer den andern
ins

Wasser,

Wo

aber Wasser weit entfernt war, gssen sie Wasser einer

auf den andern.

Das sehen wir auch

jetzt einige

von den Christen tun


in

am

zweiten

Tag nach Ostern und

sie

nennen das (Trasul

Vale)

Hinunterziehen in die Ebene, von welchem Ziehen oder Schleppen durch

den Einflu des Teufels

viele Streitigkeiten

und Schlgereien entstehen.


die sie

Kap. IV.

Sie hatten
sie sich

auch eine andere Gottheit,

Coleda

nannten und wenn

versammelten bei ihren heidnischen Feiertagen


sie

und Versammlungen, sangen


erwhnten seinen

Lieder zu Ehren des Gtzen Coleda und

Namen

sehr hufig.

dieses sich erhalten hat bei einigen Christen


Christi

Wir sehen nun, da bis heute und am Tag der Geburt


nennen, da
sie

empfangen

sie Zigeuner, die sie Colin datori

ihnen

Lieder singen. Auerdem empfangen sie in ihren Husern Tsurca oder Prezae, welche auch mit sich fhren Mummer und Possenreier, welche
ihre Gesichter verstellen, die

im Ebenbilde Gottes geschaffen


da

sind,

sie

reden mit ihrem

Munde

hlich ekelhafte Worte und mit ihrem Krper

machen
tigen

sie

schreckliche

und verworfene Figuren,


aber
die

so

sie

unvernnf-

Leuten Vergngen machen,

unschuldigen Kinder er-

schrecken.

Kap. V.

In der Stadt Rodostol, in der

es zur Zeit der alten Gtzendiener einen Gtzen mit

Nhe des Wassers Istru, gab dem Namen Cron,


und

nmlich den Gott der Toten.


der Teufel eingenistet hatte

Dieser war ein toter Elen, in welchen sich

und
sie

er hielt ihn lngere Zeit unversehrt

machte auch viele Tuschungen.


schen in folgender Weise;
rann,

Diesem opferten jene

verirrten

Men-

schlugen nmlich ihre Krper, bis Blut

und schrien und jauchzten und begingen auch andere Snden, und
sie

durch das Blut, das


sein.
sie

vergossen, bildeten sie sich ein, Cron hnlich zu

Denn

er erschien

immer mit rotem


da Cron

Gesichte,

und

die Snden, die


hielt

begangen, sagten

sie,

sie nicht

sehen kann, denn er

Rumnische Beitrge zur russischen Gtterlehre.


die

581
denn er
wie

Augen geschlossen: auch konnte


taub.

er ihr Schreien nicht hren,

war

Dieselben Verirrungen sehen wir jetzt bei einigen Christen,

die,

jene sich versammelten bei einem Toten und sich schlugen und jauchzten

und andere Snden begingen,


Toten.

so tun es

auch

jetzt die Christen bei ihren

Es versammelt sich ein Haufen von Verrckten und schlagen sich den Rcken mit Schaufeln und jauchzen und tanzen und treiben allerlei Possen, welche nicht einmal beschrieben oder erwhnt zu werden verdienen.

Alle mten doch einsehen, da das keine anstndige Tat


treiben zur Zeit von Weinen,

ist,

Lachen und Spa zu

und wenn

alle zusie

sammen kommen um zu

Gott zu beten und ihm zu weinen, da

da

tanzen und jauchzen sollen.

Und wenn

es eine Pflicht

ist,

der Seele die

Snden zu erleichtern durch Almosen und Gebet, da


sich besudeln soUen mit

sie

gerade damals

den obenerwhnten unwrdigen Taten.


sich
ist,

Um-

gekehrt mten sie bei

dem Toten

versammeln und weinen, nicht so


sondern

sehr darber, da jener gestorben

um

die

Vergebung seiner

Snden, und damit seine Seele Ruhe finde unter den Gerechten.

Und

bei

der Nachtwache bei jenem Toten sollen die Geistlichen lesen und auch Laien
sollen

Wache halten mit

Ehrfurcht,

und nur reden von Sachen,


eitle weltliche

die der Seele

von Nutzen sein knnten, aber nicht


Sprnge und andere Possen.

Worte oder Tnze und


diese aufhren.

Von

jetzt ab weiter

mten

Kap.

VL Andere
sie

beten einen Gtzen an mit

den nannten
;ui

den Gott der Frchte der

einem von ihnen bezeichneten Tage bei

dem Namen Cupal, Erde, dem sie Opfer brachten dem Beginne der Enite. Und

und

Mnner und Weiber versammelten sich und flochten Krnze von Krutern setzten sie sich auf das Haupt und umgrteten sich mit wilden Krutern. Und die Mnner kleideten sich als Weiber, so da sie wilder und
t'i

echer als Weiber tanzen knnten

und

so die Zuschauer

und das Volk


die in

zur Leidenschaft reizen konnten wie es den Teufeln

gefiel,

dem

Gtzen wohnten, und whrend


Cupal, Cupal.
hier in

sie tanzten

und sprangen,

riefen sie hufig

Dieses verhate Beispiel hat sich noch bis jetzt erhalten


in einigen

unserem Lande

Stdten und Drfern,

wo

die

Mnner

sich Weiberkleider anziehen

und

sich mit

einem

Namen

nennen, der

dem

Namen Cupal
machen
\

hnlich klingt,

und zwar Cuci oder Calucei.

Diese

sich auch

Krnze von Krutern und zwar von Wermuth, und


in

iele

von jenen, die nicht mehr tanzen, stecken sich doch Wermuth
sie

den Grtel und auf diese Weise stellen


l'est

ganz genau jenes

alte teuflische

und heidnischen Gebrauch

dar.

582

M. Gaster,

Andere wieder folgen einem andern


lischer Erfindung,

teuflischen Beispiele

und

teuf-

indem

sie

zur Zeit der Dtln'e einen Menschen nackt

ausziehen, grne Kruter auf

Fden aufziehen und

sie

um

ihn

herum vom
alle

Kopf

bis

zu deu Fen wickeln und setzen ihm eine Kruterkrone auf


gieen

den Kopf, und diese Menschen tanzen vor den Husern und

Wasser auf
d. h.

sie

und

stellen vor, als

ob

sie

von ihnen Wasser verlangten,

Regen.

Auf

hnliche Weise tuschen sich die NaiTcn, indem sie

glauben, da sie von den Cuci geheilt werden von allen Krankheiten,

wenn jene auf


die

sie treten.

Und von dem Papaluga

glauben
soll.

sie,

da

er

Macht

hat,

den Wolken zu gebieten, da es regnen

Und

es gibt

keine grere Gtzendienerei als in diesen beiden Fllen, dadurch, da


sie

denken, ebenso wie die Glubigen berzeugt zu


als sie die

sein,

da genau so
Christi

wie die heiligen Apostel,

Kranken berhrten im Namen


so knnten auch sie geheilt

und ihnen Heilung gebracht haben,

werden

durch das Getretenwerden von den unreinen Fen der Cuci, und diese
zumeist sind nur schmutzige Zigeuner.
Elias

Und wiederum,

wie der Prophet

und

viele

andere Heilige durch vieles Fasten und Gebet und durch


lieen, so

Aussprechen des gttlichen Namens den Regen herabsteigen

knnte auch jener tuschende Possenreier von einem Papaluga den

Wolken
und
in

befehlen,

da der Regen herunter komme, wann


den christlichen

er

wnsche

Deshalb mt

ihr, die ihr

Namen

traget,

auch im Leben

Thaten

als Christen

euch zeigen, so da nicht einige von diesen


in

durch ihre Unwissenheit den Tieren hnlich seien in dieser Welt und
der andern Welt Teil haben sollen an den Strafen der Elenen.

Manche

von ihnen, wenn


weiter, berzeugt,

sie eine

Reise antreten, und ihnen entgegenkommt ein


sie frhlich

Zigeuner oder irgend ein bestimmtes wildes Tier, dann ziehen

da

sie eine

glckliche Reise haben werden.

Wenn

nun aber

ein Geistlicher ihnen

entgegenkommt, dann kehren

sie hufig

um und
lische
sie

schimpfen und fluchen auf die Gabe und

Wrde

des Priesters.
sie teuf-

In den andern Fllen, die ich vorher erwhnt habe, obzwar

Erfindungen sind und berbleibsel heidnischer Gebruche, so sind


sie

doch verdeckt und gering an Bedeutung, denn die meisten, die


nicht,
tut,

machen, wissen
glaubt und das

was

sie vorstellen, aber das Letztere,


ist

wer daran

wei, da es eine Snde


viele

und da Gott darber


sie ihn

zrnen wird.

Trotzdem glauben
ein

und

tun,

wie ich gesagt habe, da,

wenn ihnen

Geistlicher entgegenkommt,

wenn

auch nicht

ffentlich beleidigen
fort mit Zweifel

und auch

nicht umkehren, so setzen sie ihre Reise


nicht,

im Herzen und glauben

da ihre Reise eine glck-

Rumnische Beitrge zur ruBsischen Gtterlehre.


liehe sein wird,

583

whrend umgekehrt, wenn ihnen

ein Zigeuner oder ein


sie,

Jude oder ein bestimmtes wildes Tier entgegentitt, so glauben


es ihnen gut

da

gehen wird und da ihre Reise eine glckliche sein wird.


deshalb fordere ich euch auf und belehre euch
sollet.

elende Christen

darber, da ihr von jetzt ab weiter davon ablassen

Diese hier erwhnten Sitten und Gebruche haben sich trotz allen

Widersprchen

bis heute unter

den Rumnen erhalten.

wie das "Wort in der Walachei genannt wird

Papaluga oder Paparuda, schon vom

Frsten Kantimir in seiner Beschreibung der Moldau erwhnt, kenne ich aus persnlicher Erfahrung, und die darauf bezgliche Literatur, sowie die Lieder, die bei der Gelegenheit des Begieens mit Wasser gesungen
werden.
p.

Cf. G. D.

Teodorescu, Poesii Populre

Romane

Bucuresti, 1SS5,

208212. Aus Lelio

ist

im Rumnischen hufig Lerio oder Leroi geworden,

nebenbei hat sich auch die

Form Leo Lerom

erhalten und nicht selten

ohne da diejenigen, die diese Namen aussprechen, eine Ahnung mehr davon haben, da darin der alte verpnte slavische Gott Lelia steckt. Eine groe Anzahl der von Teo(Herr) hinzugefgt,

wird das Wort

Doamne

dorescu verffentlichten Colin de, in welchem Worte der

Namen

des Gottes

Coliada, oder mit nasaler Aussprache, Coleda, steckt, beginnt mit dem Anrufe Lero, Leroi, Lerom, Leroi Leo und Leroi dai Leroi (S. 18, 19,
20, 25, 26, 28, 30, 65, 82, 95 usw.)

Turca und Brezaia werden von S. Mangiuca in seinem Calindariu 40 ausfhrlich beschrieben. Sie tanzen am ersten S. 39 Tag Weihnachten und Neujahr und es sind Leute, die sich vermummen und auf dem Kopf die Maske eines Tieres oder eines Vogels tragen. Diese Masken tanzen zu der Melodie eines Geigenspielers und recitieren auch Verse und Gesnge, die hufig zotenhaft sind und ahmen auch das GeBrasiovu 1881,

und Vgel nach, deren Masken sie tragen. Ich lasse Turca (variante Tsurca) in direktem Zusammenhang mit dem Gotte Tura steht. Eine weitere Untersuchung der Sitten und Gebruche unter den Rumnen wrde auch Parallelen liefern zu den in Text B erwhnten Bruchen. So sind ferner die Schaukeln A noch heute im Gebrauch. Auf einen Vergleich mit lteren Sitten und Spielen, sowie auf den Zusammcnliaug zwischen Weihuachtslied, -spiel usw. mit den alten und mittelalterlichen Mimen und Mysterien einzugehen ist hier jetzt nicht die Gelegenheit. Es handelt sich momentan nur darum, den Spuren slavischer Gtterlehre und Sitten in der rum. Literatur und im Vlkerschrei der Tiere
dahingestellt, ob

leben nachzugehen.

584

Wer

ist

der bersetzer der Neunzehn serbischen

Lieder in F. Frsters Sngerfahrt?

Diese Frage habe ich bereits im Feuilleton der Agramer Zeitung

vom

3.

Juni 1906 aufgeworfen und kurz beantwortet.

Was

ich dort fr

das weitere Publikum mehr angedeutet als ausgefhrt habe, will ich hier
des nheren errtern und begrnden.

Jakob Grimms Kleinere Schriften bringen

am

Schlsse des vierten

Bandes (Berlin 1869, S. 455467) den Abdruck der zuerst in F. Frsters Almanach Die Sngerfahrt (Berlin ISIS, S. 206 2 1 S) erschienenen

)jNeunzehn

serbischen lieder bersetzt von

den brdern Grimm.

Die

Autorschaft der Brder wurde zur Zeit des Erscheinens dieser tJber-

setzungen von niemand bezweifelt


1.

(vgl.z. B. Talvj, Volkslieder

der Serben,

Lfg., Halle 1825, S. IX).

Erst R. Steig in seiner Schrift Goethe und


S.

die

Brder Grimm (Berlin 1892) weist auf


dieser Arbeit ganz unbeteiligt Avar.

165 nach, da Wilhelm


so wird seither in der

Grimm an

Und

Regel nur Jakob

Grimm

allein fr

den bersetzer dieser serbischen Volks-

lieder angesehen (vgl.

z.

B. M. Curcin,
S.

Das serbische Volkslied


103
ff.

in der

deutschen Literatur, Leipzig 1905,

M. Murko drfte Steigs

Notiz entgangen sein, denn in seiner verdienstvollen Abhandlung Eine

Jacob Grimm flschlich zugeschriebene Rezension serbischer Volkslieder,

Euphorien

XL

Bd., Leipzig

und Wien 1904,

S.

108 hlt

er

noch Jakob

und Wilhelm Grimm

fr die bersetzer dieser Lieder).

Mit einer umfangreichen Studie ber die deutschen bersetzungen


der serbokroatischen Volkslieder beschftigt, deren ersten Teil ich im

Frhjahr 1905 der sdslavischen Akademie

in

Agram

vorgelegt habe,

fand ich bald, da auch Jakob Grimm an dieser bersetzung nicht beteiligt sein

kann; ich sprach dort

die

Vermutung aus, da

diese ber-

setzungen von
(vgl. jetzt

dem Wiener Slavisten Bartholomus Kopitar heiThren ber ihn Murko a. a. 0. S. 109 und Curcin a. a. 0. S. 96).
flf.

Jetzt bin ich in der

Lage

fr diese meine Ansicht

den Beweis zu

liefern.

Am

5.

August 1815 meldet Kopitar an Dobrovsky: Pjesnaricae


scripta

exemplum cum male


vgl.

mea

versione verbali per Bertuchium misi

Gthio (Jagic, Istocniki,

Tom L

St.

Petersburg und Berlin 1885,


ist die

S.

406;

auch Murko

a. a.

0. S. 114).

Gemeint

bersetzung des ersten

Wer

ist

der bers, der Neunzehn serb. Lieder in Frsters Sngerfahrt?

585

Teiles

der Pjesnarica,

den Kopitar mit einem Begleitschreiben


lie.

vom

10. Juni

1815 an Goethe gelangen

Das Manuskript
alle

befindet sich

im Weimarer Goethe-Schiller-Archiv und umfasst


des serbischen Originals.

108

Nummern

Durch liebenswrdige Vermittlung des Herrn


gelangte ich in den Besitz einer

Geheimrates Dr.
sorgfltigen,

durch den Mitarbeiter

Bernhard Suphan am

Archiv, Herrn Dr.

Max Heck er,

besorgten Abschrift der in Frage


fr ihre

kommenden Gedichte. Beiden Herren sei Liebenswrdigkeit und Mhe auch an dieser Stelle mein innigster
ein oberflchlicher Vergleich der unter
Liedercf mit

Dank

ausgesprochen.

Schon

Grimms Namen gehen-

den Neunzehn serbischen

den betreffenden

Nummern

der

Kopitarschen Handschrift beweist, da diese Neunzehn serbischen Lieder

dem Kopitarschen Manuskript entnommen sind. Nach Dr. Heckers freundlicher Mitteilung erscheint
skript auer der

in

diesem Manu-

Hand,

die hauptschlich beteiligt ist,

noch eine zweite,


Im letzteren

die nicht nur in den

von der ersten geschriebenen Gedichten nderimgen

vornimmt, sondern auch selbstndig Gedichte aufzeichnet.

Falle kann es dann vorkommen, da Korrekturen von der ersten


getroffen werden.

Hand
da

Interessant ist ferner Dr. Heckers Mitteilung,

unter einem ganz von der zweiten

Hand geschriebenen Gedicht und einer dazu gehrenden Anmerkung die erste Hand bemerkt: Scripsit notam Serbus. Weder die erste noch die zweite Hand ist nach Hecker die Vuk
Stefanovic Karadzics.

Wer

die beiden Schreiber sind,

kann man natrlich

nicht feststellen,
hat.

wenn man das Manuskript


mutung
also,

nicht selbst in

Hnden gehabt
ist.

Ich will

aber trotzdem meine auf mehrere Einzelbeobachtungen sich sttzende Vermitteilen,


ich,

da

die erste

Hand

die Kopitars

Von ihm stammt


kann
es

glaube

die Niederschrift des grten Teiles dieser bersetzun-

gen.

Aber

selbst

wenn

diese

Vermutung

nicht stehen sollte, so

doch gar keinem Zweifel unterliegen, da diese an Goethe geschickten


bersetzungen wirklich von Kopitar herrhren.

Das beweist

erstens die

oben

zitierte Stelle

aus Kopitars Brief an Dobrovsky,


verbali (und

wo

er ja ausdrck-

lich sagt

cum 7nca versionc

wer Kopitar kennt, der wei,


er hat
,

da
auf

es nicht seine

Art war, mit fremdem Eigentum zu prahlen;

im

Gegenteil berall Anregungen gegeben und tatkrftig mitgeholfen

ohne

Dank oder Anerkennung Anspruch zu


von Kopitar herrhrenden
(in

erheben); zweitens beweist das

die bersetzung selbst, die berall denselben Grundstzen folgt wie die

sicher

der Anzeige des zweiten Bandes der

586

Stjepan Tropsch,

Vukschen Pjesnarica in der Wiener allgemeinen Literaturzeitung 1816, 3331), ferner in der Anzeige der Leipziger Ausgabe Nr. 20, 21, S. 314 der serbischen Volkslieder in den Wiener Jahrbchern der Literatur 1825,

30. Bd. S. 159

27

7; schlielich vgl.

man

die bersetzungen im Archiv

fr Geographie, Historie, StaatsS.

und Kriegskunst, IX. Jahrg., Wien 1818,


ich in meiner erwhnten Studie nach-

42

48

u.

137

148, von denen


sie

gewiesen habe, da

unbedingt Kopitar zum Verfasser haben).

Einen

weiteren, sehr gewichtigen Beweis fr Kopitars Autorschaft sehe ich in

bersetzungen der Weimarer Handschrift.


pitar bezeichnend,

den (von der ersten Hand geschriebenen!) Anmerkungen zu einzelnen So ist es z. B. eben fr Ko-

wenn

in der

bersetzung auf die Reime des Originals


vgl. eine diesbezgliche

aufmerksam gemacht wird;


Gedicht 4
:

man

Anmerkung zu
zu Gedicht 99:

nMlinar und Dinan<\ oder man

vgl. die

Anm.

Also sind die slavischen Vile auch vefpe'kE'/eqetan (das Griechische hat

Kopitar zur Erklrung serbokroatischer Ausdrcke und Verhltnisse auch


sonst fter herangezogen,
J.

so

z.

B. in der Anzeige der Pjesnarica, in

Grimms

Kl. Schriften IV,

445

u.

446

in formeller Hinsicht drfte jenes

also, mit dem die Erklrung beginnt, auch nicht zu unterschtzen sein; vgl. damit z. B. die Anm. auf S. 454 der erwhnten Anzeige: Also
Petka
.
.

.(f).

Besonders wichtig aber


1
:

ist die

Anmerkung

zur bersetzung

des Gedichtes Nr.

junak von der altslavischen Wurzel

Jun (womit
ein voll-

jung und

juvenis zu vergleichen) ist ein junger,

und berhaupt

krftiger Mann.

Laudon nante(!) seine Soldaten immer juncict. Diese


Teil wrtlich berein mit der in Kopitars Re-

Anmerkung stimmt zum

zension der Pjesnarica (bei

Grimm

S.

440): junak (vom altslavischen

jun, das mit dem lateinischen juvenis, junior, und dem deutschen jung
eins
ist)

heit jeder erwachsene Jngling


;

es ist aber zugleich eine idee

von heroismus dabei

daher Laudon seine Kroaten immer durch die anDie erste handschriftliche

rede: junci! zu elektrisieren wste.

Anm.

stammt aus dem

J.

1815, die zweite gedruckte aus

dem

J.

1816; die

erste bezieht sich auf

den ersten Bd. der Pjesnarica (1814), die zweite

auf den zweiten Bd. (1815).


zweiten entstanden.

Demnach

ist die erste

Anm. gewi vor

der
ist,

Da

nun die zweite ganz bestimmt von Kopitar


von ihm herrhren, denn niemals wre

kann auch

die erste nur

er mit

fremdem Eigentum

so verfahren, wie er hier mit seinem verfahren durfte.

1)

Jetzt in Kopitars Kleineren Schriften,

Wien

1857, S.

347369 und

in

J.

Grimms Kleineren

Schriften IV, S. 437455.

Wer

ist

der bers, der Neunzehn serb. Lieder in Frsters Sngerfahrt?

587

Aus
richtig

all

dem Gesagten geht meiner Meinung nach

klar hervor, daJJ

die deutsche bersetzung des ersten

Buches der Pjesnarica und folge-

auch der Neunzehn serbischen Lieder nur von Kopitar herrh-

ren kann.

Es

bleibt

noch die Frage

ofifen,

wie es dazu

gekommen

ist,

da

die

Brder Grimm fr die bersetzer dieser Gedichte angesehen wurden.


Einigen Aufschlu darber gibt der Briefwechsel der Brder (siehe die

Zusammenstellung bei Curcin


nii-gends ausdrcklich,

S.

103).

So

viel ich sehe,

sagt

J.

Grimm

da diese bertragungen von ihm

selbst sind.

Man

vergleiche gleich die erste Briefstelle,

Am

10. Juni

stzen bringe

wo diese Lieder Erwhnung finden 1815 schreibt Jakob aus Wien an Wilhelm: Stofi"zu Aufich genug mit heim, Gott gebe mir nur Ruhe und Zufriedenkannst
ich

heit; besonders

Du Dich im

voraus auf sehr schne serbische Poe-

sien freuen,

wovon

Text und bersetzung habeff (Briefwechsel zwischen

Jacob und Wilhelm Grimm aus der Jugendzeit hrg. von H. Grimm und
G. Hinrichs,

Weimar 1881,

S. 460).

Das heit doch wohl:

-wir

wollen

auch ber serbische Poesie schreiben, da ich den

Stoff hierzu (Original

und bersetzung

serbischer Volkslieder) bekommen habe ? Das Manuskript lasen Savigny, A. v. Haxthausen, Brentano, der am 4. September 1816 an Jakob schreibt: Die Serbischen Lieder habe
ich mir aus eigner Lust abgeschrieben,
sie

haben mir groe Freude ge-

macht.

Der Herausgeber

eines hiesigen

Taschenbuchs (Sngerfahrt), Dr.

Frster, bittet

um

Nachricht durch mich, ob Sie ihm ein paar draus zur


(Steig S.

Bekanntmachung erlauben
nicht von
J.

165).

Da

diese

bersetzungen
v.

Grimm
(31.

sind, scheint

auch aus diesen seinen Worten an A.


in

Haxthausen

August 1816) hervorzugehen: Das Deutsche

der

bersetzung der serb. Lieder wre eigentlicher gefger und besser zu

drehen und wenden; den Dienst thust


briefe

Du wohl

den Liedern (Freundes-

von Wilhelm und Jacob Grimm hrg. von A. Reifferschcid, HeilS. 44).

bronn 1878,
er sich doch

Wre

diese Prosabersetzung von

Grimm,

so htte

wohl keine sprachlichen Unebenheiten und Fehler zu Schullassen.

den

kommen

Grimms Aufforderung an Haxthausen,

die er

wohl

auch an Brentano gerichtet hat, wurde befolgt, und so erschienen die


ausgewhlten neunzehn Gedichte nicht genau nach Kopitars Manuskript,

sondern sprachlich verbessert, aber sachlich sehr hufig verschlechtert,


wie

man

aus den unten mitgeteilten Proben ersehen wird.

Jakob

in seiner

streng philologischen Art hat die Gedichte gewi wortgetreu aus Kopitars Handschrift abgeschrieben (falls die Abschrift nicht Kopitar selbst

588

Stjepan Tropsch,

besorgt hat), aber Brentano, der sie fr den Druck hei-richtete, verfuhr mit

ihnen wohl gerade so wie mit den Volksliedern im Wunderhorn.

Annahme

erklrt

glaube

ich

am

Diese

einfachsten die

Abweichungen

der gedruckten bersetzungen von den handschriftlichen.


Schlielich will ich hier einige dieser handschriftlichen bersetzun-

gen mitteilen und ihnen die entsprechenden Nummern der unter Grimms

Namen gehenden bertragungen


beider bersetzungen klar zu des Manuskripts
kenntlich.

gegenberstellen,
treten drfte.

wobei die Identitt


Die Abweichungen

Tage

vom gedruckten Text mache

ich durch gesperrten

Druck

Das

serboki-oatische Original in
Blatt
2.

Vuks Pjesnarica
J.

I.

Bd., Nr. 2.

Weimarer Handschrift

Grimms Kleinere Schriften IV, S. 460.


berschrift].
ist

Mdchen den Burschen vinum


strat.
I)

mini-

Schn

ist's

dir sub noctem^) hinzu- Schn


[schauen

in die

nacht hinzuschauen
Donau zeit ge[spannt,
ken,

dort unten, lngs der stillen

Donau

dort unten lngs der stillen

wo

Heldenjnglinge das Zelt ausgeunter ihm rthlichen

wo

heldenjnglinge

das

und

[spannt haben Wein trin- um


[ken.

unter ihm rthlichen wein zu trin-

Ihnen ministrat*)

schnes Md[chen.
reichte,

ihnen

schenket

ein rothes^)

md[chen,

Wie

sie

wem

den Becher

wie

sie

wem

den becher reichet

jeder ihr

in

den Busen fahren jeder


[wollte.

will

das mdchen kssen;

Da

spricht das schne

Helden, und junge

Wenn
kann

ich (auch)

da spricht das schne mdchen: o beiden, junge herren! allen Dienerinn seyn wenn ich auch allen dienerin sein

Mdchen:

Herrchen!

[kann,
ich (doch) nicht allen Liebchen
[seyn,

[kann,

kann

ich

doch nicht

allen liebchen
[sein,

sondern Einem, den das Herz mir sondern einem


[liebet.

nur,

den das herz


[liebt

Schon der Umstand, da der bersetzer fr das vino sluziti" und pod noc des serbokroat. Originals keine passenden deutschen Ausdrcke finden kann, sondern zum Lateinischen greift, beweist, da diese bersetzung nicht von J. Grimm sein kann. 2) Ein Versehen, veranlat durch den vorhergehenden Vers.
1)

Wer

ist

der bers, der Neunzehn gerb. Lieder in Frsters Sngerfahrt?

589

Vuks Pjesnarica
Weimarer Handschrift
Bl. 4.

I,

Nr. 4.

J.

Grimms

Schriften S. 40

f.

Was

lieb

ist,

mu

schn seyn.

^^^^^ berschrift].

ist

auch schn.

Wann wird jene schne Zeit kommen, Wenn wird jene schne zeit kommen, und man anfangen, Buben zu verkau- und man anfangen buben zu verkau[fen?
[fen,

Um

zwey Blaue

(blonde)

gab

ich kei-

um

zwei blonde

gab

ich keinen pi[aster

[nen Piaster,

um den mller keinen heller. den Mller keinen Heller Aber um ein junges Schwarzaug, aber um ein junges schwarzaug, Um ihn gab' ich tausend Dukaten. um ihn geb ich tausend ducaten. Ach ich Unselige! wie sndig ich ach ich unselige wie sndig geredet,

Um

[geredet

Bei meinem Geliebten sind die

Augen

bei

meinem

geliebten sind die ugen


[blau,

[blau

Sie sind blau, aber mir sind sie theuer.

sie sind blau

aber mir sind sie theuer.


bittet fr

Freundinnen mein,

bittet

fr

mich freund i n mein,


[vor.
ein wenig,

mich
euch be[liebti),

Nur

ein wenig,

wenn es euch ge- nur


[flligi;;

wenn ich

[!]

ich bin jung, will ihn selber bitten.

ich bin jung, will ihn selber bitten.

Vuks Pjesnarica
Weimarer Handschrift
(nach Steigs

I,

Nr. 23.
J.

Grimms

Schriften S. 462.

Abdruck auf

S.

262 seiner

zitierten Schrift).

"Mdchen, niedlich kleines veilchen, Mdchen, niedlich kleines Veilchen! lieben mcht' ich dich, aber du bist lieben mcht ich dich, aber bist klein!
[klein.

Lieb mich. Lieber, ich werd wohl gro lieb mich, lieber, will schon gro wer[werden.
[den,

Klein

klein ist das uge der perle, die Beere der Perle und man trgt sie an dem Herren und man trgt sie gern am halse,
ist

Klein

ist

der Vogel, die

[Halse Wachtel^)
ist d.

klein ist der vogel, die nachtigall^),

[(= ein kleiner Vogel

W.)
aber sie ermdet reiter und ro.

Aber

sie

tdtct (ermdet)

Ro und
Jagd)

[Reiter, (auf der

1)

"ako

vam je

drago.

2)

Im

Original propelica.

590

Stjepan Tropsch,

Vuks Pjesnariea
Weimarer
Ganze Nacht
ITandschrift Bl.
;<8.

I,

Nr. 38.
J.

Grimms

Schriften S.

46.3.

durclisingt mir der Falke

Ganze nacht durch singt mir der falke


an des Milan fenster;
steh auf Milan, dein

An

des Milan Fenster, Steh auf Milan, dein Mdchen heu[rathet,

mdchen

heirathet.

Und

dich ladet sie zur Hochzeit,


nicht

und dich rufts zur

hochzeit.
[!]

Wenn du
So schick

auf

ihre

Hochzeit wenn du nicht auch


[willst.

ihre

hochzeit
[willst,

doch den Segen. Auf ihre Hochzeit gehen kann ich nicht Sondern den Segen schick ich ihr: Mnnliches Kind mge sie keins haben Soviel Brod sie aufisst, so viel Gift [mge sie haben
ihr

so schick ihr doch den segen.

auf ihre hochzeit gehen kann ich nicht,

Soviel

Wasser

sie

sondern den segen schick ich ihr: mnnlich kind mge sie keines haben, so viel brod sie isset, so viel gift [mge sie haben, auf trinkt, so viel so viel wasser sie trinkt, so viel
sie

[Thrnen mge

vergieen.

[thrnen

mge

sie

weinen.

Vuks Pjesnariea
Weimarer Handschrift
Bl. 44.

I,

Nr. 44.
J.

Grimm's Schriften

S. 460.

Wo

wir gestern im Quartiere

waren
[mahl,

Wo

wir gestern im quartiere lagen,


nacht-

nachtmahlten wir ein herrlich Nacht- nachtmahlten wir herrliches


ein schnes

[mahl

ein schnes mdchen sahen wir dir Mdchen sahen wir dir. um das haupt ihr perlentulpen Um das Haupt ihr Perlentulpen, und ich gab ihr das Pferd zu ber- und ich gab ihr das pferd zum ab[fhren.
[fhren.
sie

zum Pferde OjBrauneri), vergoldter Mhne, hat der Herr sich dir geheuratet^)?
Sie sprach leise
!

sprach

leise

zum pferde

oi

brauner mit

hat

dein

herr sich dir

goldner mahne, vermhlt?

Pferdchen ihr wiehernd antwortet pferdchen ihr wiehrend antwortet Oj bei Gott nein, schnes Mdchen oi bei gott mein schnes mdchen, Nicht hat sich mir der Herr geheu- nicht hat sich mir der herr vermhlt,
[ratets)

sondern denkt's mit dir auf den Herbst. sondern denkt mit dir auf den herbst! Da sprach Mdchen zu B r u n c h e n 3) da sprach mdchen zum pferdchen: wenn ich wei, da das Wahrheit ist, wenn ich wei, da das Wahrheit ist,
1)

Ursprnglich Dorat (wie im Original) von der ersten Hand, dann von

der zweiten zuerst Fuchs', dann Brauner.


2)

ge

heuratet",
3)

Hand sich verheuratet, dann von der zweiten wobei das sich bersehen wurde. Von der ersten Hand zum Dorat, dann Dorcheu", zuletzt von der
Zuerst von der ersten

zweiten Brunchen.

Wer

ist

der bers, der Neunzehn serb. Lieder in Frsters Sngerfahrt?

591

mchte ich meine Spangen

')

losschla-

mcht

ich

meine spangen losschlagen

[gen

und deine halfter vergolden, und deinen Halfter beschlagen, in reines Silber mchte ich ihn be- mit reinem silber mcht ich
[schlagen

dich

[beschlagen,

und mit meinem Halsschmuck 2^ ver- und mit meinem haisschmuck dich
[golden^].
[zieren.

In der 1815 erschienenen Anzeige des ersten Bandes der Pjesnarica

hat

Grimm

dieses Gedicht

im Versma des Originals (dem heroischen

Zehnsilbler) verffentlicht.
teilte

Wie

es scheint, hat

Grimm

die soeben mitge-

Kopitar'sche Prosa-bersetzung seiner metrischen berti'agung zu-

grunde gelegt.

Man vergleiche (J. Grimms Schriften wo wir nachten zu der herberg waren

IV, S. 432):

nachtmahl herrliches wir dii- nachtmahlten, sahen dir ein wunderschnes mgdlein, perlentulpen (steckten) ihr zu haupten; gab ich ihr das pferd zu berfhren, sprach sie leise zu dem pferde also: o du brauner, mit der goldnen mahne, hat sich dir denn schon dein herr vermhlet? pferd entgegensprach ihr wiehernd also
o bei gott mein wunderschnes mgdlein, noch nicht hat sich mir mein herr vermhlet, sondern denkts mit dir (zu thun] auf herbest. sprach das mgdlein zu dem braunen also: wenn ich wste, da das Wahrheit wre wollt ich meine spangen mir zerschmieden, wollte dann sie deinem zum anschmieden, wollte (dich) in lauter silber schmieden

und mit meinem halsband dich vergolden.

Vuks Pjesnarica
Weimarer Handschrift
Oj Donau,
stilles

I,

Nr. 45.
J.

BI. 45.

Grimms

Schriften S. 459

f.

Wasser!

Oi

Donau

stilles

wasser,

Was

lufst

du mir so trbe?

trbt dich der Hirsch mit

oder Mirtscheta
1)

wie lufst du mir so trb, dem Geweih, trbt dich der hirsch mit dem geweih? oder Mirtscheta der woiwode? der Wojwode?

Die erste Hand hatte pavte geschrieben (wie im Originr. Das Dierdan (wie im Original) von der ersten Hand wurde von der zweiten durch Halsschmuck ersetzt. 3) Kopitars bersetzung der letzten drei Zeilen folgt dem Original viel
2)

genauer

als die in

der ngerfahrt.

592
Nicht trbt mich

Stjepan Tropsch,

noch
alle

sondern Mdchen, Teufelchen

Morgen herbeikommend, Perunikal) pflckend und weiend ihre Wangen^).


Zuletzt
Avill

nicht trbt mich der hirsch, noch Mirtscheta, der woiwode, sondern mdchen, teufelchen, alle morgen kommend

blumen

pflckend

und badend ihr ge8icht2).


3)

ich

auch aus einem der 2 (bezw.

epischen Gedichte

einige Zeilen mitteilen,

Vuks Pjesnarica
Weimarer Handschrift

I,

Nr. 2 der epischen Gedichte.


J.

Bl. I2.

Grimms

Schriften S. 455

f.

[Ohne berschrift].

Diejagd Mule y's.


Jagd jagte Muley
[!]

Jagd jagte Murat Vesir Jagd jagte nach dem grnem


mit seinen 12 Delien

vesir,

Ge- jagd groe, nach grnem gebirg


mit seinen zwlf delien

[birge

und mit selbdreizehntem dem Knigs- und mit selbdreizehnten dem knigs[sohn Marko.
[shne Marco.

Jagd jagten sie drey weie Tage jagd jagten sie drei weie tage und konnten nichts erfangen. und konnten nichts erfangen. Der Zufall hatte sie gebracht gehabt zufall hatte sie gebracht an einen grnen See im Berge an einen grnen see am berg,
auf dem

schwimmen

goldenflglige

auf

dem schwimmen

goldgeflgelte
[enten,

[Enten.

Lt los der Vesir seinen Falken, lt der vesir seinen falken los, da er fange die Ente golden flglig. da er fange ente goldflglich. sie lt sich ihm nicht einmal er- sie lt sich ihm nicht einmal
[schauen

er-

[schauen,

sondern hebt sich himmelan unter die sondern

hebt sich

himmelan unter
[wlken u.s.w.

[Wolken

u.s.w.

Von den brigen Versen


Ali

seien nur noch folgende zwei mitgeteilt:

Markov soko jogunica


ist

||

Kao

sto je

njegov gospodar.

Kopitar
j]

bersetzt ganz korrekt: Aber Marko's Falke, ein

Hartkopf

wie es

auch

sein Herr.

Hartkopfa

In der Sngerfahrt dagegen heit es statt ein

ein Heldcf,

wodurch der ganze Gedanke


Buch

entstellt wird.

Nachtrag. Das
gody

erst krzlich erschienene

N.Petrovskij's, Pervye

ebenso M. Murkos aufschlureiche Rezension, Die serbokroatische Volkspoesie in der deutschen Literatur (im
dejateljnosti V. Kopitarja.

Kazan

1906,

1)

In der

Anmerkung von der zweiten Hand

iris florentina".

2)

Im

Original I bijelec' svoje lice.

Wer

ist

der bers, der Neunzehn serb. Lieder in Frsters Sngerfahrt?

593

letzten Doppelheft des Archivs,

XXVIII. Bd.,

S. 351

ff.)

kann ich nur noch bei


Beide Forscher

der Korrektur dieses meines Aufsatzes flchtig erwhnen.

scheinen noch die Brder


Lieder zu halten
trovskij
(a. a. 0.)

Grimm

fr die bersetzer der

(vgl.

Petrovskij S. 724,

Anm.

3;

Neunzehn serbischen Murko S. 370,. Aber Pe-

zitiert eine Bibelstelle, in

der ich eine Besttigung meiner

oben vorgetragenen Ansicht erblicke. I.Jnner ISIS schreibt nmlich Viik an Musicki: U Berlinu je jedan zabavnik Njemacki izisao pod imenom Sngerfahrt, i u njemu ima 19 srbski pjesana prevedeni na Njemacki iz prve
casti pjesnarice

Am

(ondje stoji napecatano, da ih je Grim preveo)


7.5,

(Glasnik srp. uc. drustva, Bd.

S. 275).

Wenn

also

Vuk

sagt: dort [d.h. in

der Sngerfahrt] heit

es,

Grimm

htte sie [diese 19 Lieder] bersetzt, so

mu man daraus wohl schlieen, da Vuk daran nicht geglaubt hat. Den wahren Tatbestand aber, der ihm ja zweifelsohne bekannt war, verschweigt
er,

weil der

Name

der Brder

Grimm

diesen Liedern eine freundlichere Auf-

nahme

zusicherte als der Kopitars.

Schlielich sei erwhnt, da der erste Teil meiner oben zitierten Studie ber die deutschen bersetzungen der serbokroatischen Volkslieder inzwischen im Druck erschienen ist (im 166. Bande des Kad der sdslavischen Akademie).

Zagreb (Agram), August

1906.

Sfjepan Tropsch.

Paul Eitter Vitezovic, Beitrge zu seiner Biographie.


Von
Fr.

Snopek.

Unter den im

f.

e.

Archive

in

Kremsicr aufbewahrten Akten des

Olmtzer Frstbischofs Karl Grafen von Liechtensteiu-Castelcorn (IG64


bis

1695) fand ich zwei nicht uninteressante Beitrge zur Biographie de3

kroatischen Dichters und Schriftstellers Paul Kitter genannt Vitezovic,

welche ich mir hier zum Abdruck zu bringcu erlaube.

Es

ist

vor allem sein Brief an den Kirchenfrstcn

vom

28. April

1687, dessen Beilage, ein Gedicht zu Ehren des Frstbischofs, leider


verloren gegangen
Diirch die darauf erfolgte Nachfrage, wer der ist. Dichter wre, wurde diesem die Gelegenheit geboten, seine Autobiographie bis zum Jahre 1087 in 72 elegischen Distichen zu verArcliiv fr slavischo Thilologie.

XXVIII.

38

594
fassen (7

Fr.

Snopek,

10)

^).

Sie

ist

wie der Brief auf Papier mit Goldschnitt rein


breit.

und schn geschrieben, umfat zwei Bogen, 25 cm hoch und 15 cm


nen, ergnzen und korrigieren teilweise die bisherigen

Die wertvollen Bltter, welche ein Autogi'aph des Dichters zu sein schei-

Angaben der Au-

toren ber ihn.

Wir haben
literarische

hier nicht zu verachtende Berichte ber die

Familie des Vaters unseres Paul, ber seine Studien, seine politische,
militrische

und

Wirksamkeit. Auf Grundlage der Verse 95

114 wird ferner der Kenner seiner Werke unschwer die chronologische
Aufeinanderfolge wenigstens seiner ersten lateinischen Arbeiten bestim-

men knnen.
Paul Ritter wurde

um

das Jahr 1650 in Zengg

am

adriatischen

Meere

(11) als

der lteste Sohn eines deutschen Edelmannes geboren (15),

welcher fr seine im Felde erworbenen Verdienste in den ungarischen

und kroatischen Ritterstand erhoben wurde


Patrizierwrde der Stadt Zengg erwarb (20).

(19)

und auerdem

die

Seine Mutter war eine adelige Kroatin (16), wahrscheinlich eine ge-

borene de

Luka

(18).

Er

hatte

zwei Brder und zwei Schwestern (21).

Sein jngster

Bruder starb im Kindesalter

Laufbahn (25

(23);

der andere erwhlte die militrische

^27).

(19 vivit ipse genitor;

Im Jahre 1687 lebten noch beide Eltern Pauls 31 unicus ut modo sim matri). Sie sorgten geihi-es

wissenhaft fr die wissenschaftliche Ausbildung

ltesten Sohnes,

ohne Kosten zu scheuen.

Paul studierte

in

Agram
erat).

(33. 34)

und zwar
er

bis zur Rhetorik (34 meis studiis Suada coronis

Nachdem

dann

Reisen in der kroatischen Kraljevina gemacht, begab er sich nach Rom,

wo

er seine Studien beendigte (36).


die Bekanntschaft berhmter
stillen (37

Dann

bereiste er die Nachbarlnder,

um

Mnner zu machen und seinen Wissens-

drang zu

40).

Mit vielen ntzlichen Kenntnissen bereichert, kehrte er in seine Hei-

mat zurck. Als der Kaiser im Jahre 1681 den Reichstag nach Oedenburg
(Sempronium)
(41
berief, erschien er

da

als

Abgeordneter seiner Vaterstadt

44).

Bald darnach wurde er Vertreter seiner Mitbrger

am

kaiser-

lichen Hofe,

wo

er fast anderthalb Jahre verweilte (47

48).

Er ver-

stand

es, sich

beim Kaiser, seinen Hof beamten und anderen hervorragen-

1)

Die in den Klammern eingeschlossenen Zahlen bedeuten die Verse der

Autobiographie, auf die ich mich berufe.

Paul Ritter Vitezovic, Beitrge zu seiner Biographie.

595

den Persnlichkeiten urch seine lateinischen Gedichte beliebt zu machen

und einen groen Einflu zu gewinnen.

Nach
ruhen
er die
(31.
(49).

seiner

Rckkehr

in die

Heimat entstanden kriegerische UnHeer eingetreten


sein,

Damals mag

er in das kaiserliche
in

wo

Charge eines Rittmeisters

einem kroatischen Regiment erlangte

32 magistri supra equites Slavnos munia nactus eram). Zur Zeit der

Belagerung Wiens durch die Trken im Jahre 1683 lebte er an der


Seite des

Banus im Feldlager an der Drau und Mur (50


sich hier

52).

Unterdessen

nahm

sein jngerer

Bruder ttigen Anteil an dem Entstze der Stadt Wien

und zeichnete

dadurch aus, da er eine Fahne mit Lebensgefahr


tulit).

erbeutete (25. 26 et caput et Signum victor ab hoste


sich schon frher (27)

Nachdem

er

und auch spter kriegerische Lorbeeren erworben,


gerendo vices) infolge einer Verwundung
seines

starb

er

als

Major

(strategi

(27

30)

zum groen Leidwesen

Kommandanten

(praesidis)

und

besonders seines Bruders Paul (57

58).

Spter nach Vernichtung der Burgen Brezenca und Babocsa vertrat


Ritter

den Banus beim Kaiser

in

Linz durch vier Monate (53.


in

54).

Dann

lie er sich mit der

Charge eines Rittmeisters

einem kroatischen Regimagister eques).


Verlust seines geliebten

ment reaktivieren (56 supra equites Slavnos

fio

Noch

hatte er sich

vom Schmerze ber den

Bruders nicht erholt,


sucht wurde.

als

auch seine Person von einem Unflle heimge-

Auf

der Rckreise in die Posavina begriffen (62 non bene


fiel

Saviacis ipse recurro plagis)

er bei sich an

einem Ritte durch die steirischen


einem Steine dermaen an, da

Alpen vom Pferde und schlug


es

ihm ber

ein Vierteljahr

*)

nicht mglich war, die Reise fortzusetzen

(6368).

Noch

nicht vllig hergestellt begab er sich mit

dem Banus

in

das

kroatische Lager (69. 70), denn das Regiment, welchem er zugeteilt war,

befand sich damals in Leutschau hart an der russischen Grenze


72 Russiacis proxima facta
plagis).

(sie,

7 1

Im nchsten Winter kam


(tribunus)

er

nach W^ien, wo er von seinem Obersten

den Befehl

erhielt,

daselbst seine

Rckkehr abzuwarten.

Als

jedoch der Oberst erst nach sieben Monaten in Wien ankam, mute er
erfahren,

da

sein

Regiment

bereits aufgelst sei (73

SO).

1) 08 Retrograde potui nee rediissc love. Die Erklrung dieser Worte verdanke ich der Liebenswrdigkeit doa k. k. Soliulnites und Oyinn.isial-

professors Dr. Fr. Nbolck.

3S*

596
Dadurch

Fr.

Snopek,

verlor auch unser Eitter seine Stellung

im Heere, wurde

aber rehabilitiert (81 reformatus).

Jedoch

trat er

den Dienst nicht an,


die

auch kehrte er nicht

in seine

Heimat zurck, denn er war ausersehen,

Kraljevina wieder beim Kaiser zu vertreten.


seit

Deshalb weilte er schon


hatte

lngerer Zeit in der Kaiserstadt an der

Donau und

Ende Juni

1687 keine Hoffnung, selbe vor zwei Monaten zu verlassen (82


rarischen Arbeiten aus, denen er seine Muestunden widmete.

8G).
lite-

In den folgenden Distichen breitet sich unser Autor ber seine

Ihr Inhalt

umfate Geschichte, Philologie und Volksschriften.

Nach V. 103. 104


den Fachleuten

war

sein

erstes in lateinischer

Sprache verfates Werk: Fata et vota


s.
1.

sive opera

anagrammaton partes duae

et a.

8*^;

mu

berlassen werden, zu bestimmen, welche 108) gemeint sind. blo die

Werke

mit Nr. 2

5 (105

Von

seinen Arbeiten in kroatischer Sprache werden


er-

vier Bcher von der Erstrmung Sigets (Odilenje Sigetsko)

whnt, ein Gedicht ber den berhmten

ritterlichen Verteidiger der ge-

nannten Burg, Nikolaus Zrinjski.

Beachtungswert sind, wie schon gesagt, seine lateinischen Gedichte,


in

denen man

freilich keine poetische

Begeisterung suchen darf.

Das zu

Ehren des Olmtzer Frstbischofs, den der Dichter irrig einen Frsten von Liechtenstein nennt, verfate, war nicht die geringste seiner Arbeiten
(92 non
. .

ultima serta); er empfiehlt es also nochmals seiner liebevollen

Rcksicht

(91 94).

Nach V. 117 118 hatte er auch andere lateinische und kroatische Werke druckfertig in seinem Schreibtische, aber es mangelte an opferwilligen Maecenaten. Ritter fr seine Person war wenig wohlhabend. Seine Groeltern und sein Vater haben ihm kein bedeutendes Vermgen
hinterlassen (121. 122).

In den Kriegen (123 Marti studentes) waren

sie

um

ihren guten

Namen

besorgt, fr welchen sie nicht wenig gelitten haben

(123

So

126).

Ausdrcklich erwhnt noch Ritter, da sein Vater einmal,

dessen beide Brder sogar zweimal in die trkische Gefangenschaft geraten waren (127. 12S ferrea Threicio carcere viucla
viel schreibt
tulit).

unser Autor ber seine Schicksale wie auch ber


die nicht gerade bescheidene

die seiner nchsten

Anverwandten und hegt

Hoffnung, da Andere mehr ber ihn berichten werden (130).


diese nicht ganz in Erfllung gegangen.
,

Leider

ist

Endlich

kommt

der Dichter nochmals auf sein

dem Bischof gevon ihm


sein wird,

schicktes Lobgedicht zurck.


viel

Er unternahm
(133).

die Arbeit, weil er


es

Ruhmwrdiges gehrt hatte

Wenn

ihm erlaubt

Paul Ritter Vitezovic, Beitrge zu seiner Biographie.

597

sollen

noch andere nachfolgen (139. 140).

Befehle des Kirchenfrsten (143).

Jedoch
I.

Er erwartet diesbezgliche
fand ich unter dessen sehr

zahlreichen Concepten keine Beantwortung dieser Epistel.

Beilage

Cehissime reverendissime princeps, domi?ie

domine patrone gratiosissime.


Transmitto, qua decet submissione et reverentia
c. v.

reverendissimae

levidensem opellam haue honori

et aeviternae

memoriae

c.v. dicatam. inscrip-

tam directamque, de genu orans, dignetur pro innata sua dementia et benignitate tarn opus ipsum, quam auctorem operis suis gratiis favoreque prosequi, qui se virtutibus nomineque cius aetemum vovet, paratus vita ipsa ad iussa
et

nutus

celsitudinis vestrae reverendissimae

humillimus obsequentissimus servus

Viennae Austriae

28. Aprilis IGST.

Paulus Ritter.

Beilage II.
Celsissimo ac reverendissimo principi ac domino domino

Carolo episcopo Olomucensi, regiae capellae Bohemiae comiti, duci, S.R.


I.

et Liechtensteinii principi etc.

Paulus Ritter s[empiternam]

f[elicitatem].

Ut nuper reliquos

inter regesque ducesque,

Quorum Nympha piam Pannona


Et
tibi

sensit

opem:

sacratam, princeps celsissime, laurum


5

Misissem paucas associando notas. num placuit pro spe votoque dicantis, Numve satis tanto principe digna fuit? Hoc correspondens feeit tantummodo notum, Quod tua, quisnam sim, gratia scire volet.
Nescio,

Id paucis isthic describens Aersibus, oro:

Ne

graviter (quia sunt vera) legendo feras.

10

Regia Crovatis vetus urbs et llbera Segnae Ad maris Adriacas condita perstat^j aquas.
Illic

sum genitus, sacro baptismatis Romani ritus fnte lavatus ego.

illic

Patre a Gerraana procedo nobilitate:

15

Per matrem Illyridum nobile duco genus. Ne numerera proavos liic Harte domique potentes, Clarnm de Luka Ritter('uiii(]uc genus, Vivit adhuc genitor, rcgni qui gaudot cquestri Patriciique urbis gaudot lionore Status.

20

1)

Original: pestat.

598

1'

r.

nopek,

Ante duos fratres ego natus totque sorores, Post ambos fratres unicus ipse modo. Natu etenim miniinua moritur puerilibus annis: Vixisset! magnae nam fuit ille spei. Alter, qui primus sub cincta a Thrace Vienna Et Caput et signum victor ab hoste tulit, Ante et post etiam praeclare multa patrando Ante et post etiam vulnera dura tulit. Vulneribus tandem renovatis isque strategi ')
Ultima persolvit fata gerendo vices, Unicus ut modo sira matri; sed et ipse magistri Supra equites Slavnos munia nactus eram. A quo nam Zagraba (slavne sie dicitur) urbe Facta meis studiis Suada coronis
Osculor
et divi limiua
erat,

25

30

Inviso patriae contermina regna Croatae,

35

saucta Petri.
oris

ludeque viciuis iterum versatus ab


Egregiis cupii cognitus esse

viris.

Discebam
Otia

varias, sed honestas sedulus artes

namque animo non placuere meo.

Interea Caesar generali regna diaetae,

Sempronii fuerat quae celebrata, vocat.

Ad quam Segniadum
Cuius
felici

legati

munere functns,
45

Ordinis atque Status nomine missus eram,

demum

pro

fine diaetae

Eegnorum

grates regis honore cano.

Factus Caesaream post haec orator ad aulam Ad quam sesqui anno pene moratus eram. Eine postquam redii, belli coepere tumultus,

Et cincta a duro Thrace Vienna fuit. In positis Dravi Muraeque ad flumina castris
Illyrici semper cum vicerege fui. Sed post (Brezencza Babocsaque arce crematis) Lincii ad Augustum nuntius eins eram.

50

Dumque moratus
Fama

ibi bis

binos transigo menses,


fio

55

Supra equites Slavnos

magister eques.

mihi interea fraternae nuntia mortis,

Praesidis atque mei plena dolore volat.

Et dum

alii

contra Turcos contraque rebelles


viri:

Justa movent fortes Caesaris arma

60

Acta relaturus bano (ceu iure decebat) Non bene Saviacis ipse recurro plagis. Nam non fraterno mala sors contenta dolore
V

Plura nitro voluit


Original: strataegi.

me

subiisse mala.

2)

Paul Ritter Vitezovic, Beitrge zu seiner Biographie.

599
65

Quippe salebrosas Styriae currendo per Alpes, Cum titubo, in petram sum male lapsus equo. Occurrere dein plura infortunia semper: Eetrogrado potui nee rediisse love. Ne tarnen omnino castris (licet aeger) abessem, Me cum prorege ad castra Croata tuli. Legio quippe mei procul est mandata tribuni, Leucsae et Russiacis proxima facta plagis. lamque Viennensem brumae sub tempus in urbem
Veni, et tunc absens inde tribunus erat.

70

Sed me per proprias hortatus saepe tabellas lussit, ut hie, donec venerit ille, morer. Qui Septem primo post menses appulit, at si Nee tunc venisset, res bene facta foret. Longius hie etenim, quam par fuit ille moratus. Cassatum regimen tempus ad hocce dolet.
Ipse reformatus quoque, nee post castra secutus

75

80

Nee redii in patrias post ea facta piagas, Namque requisitus fueram, qui regis ad aulam Regnorum patriae publica vota geram.
Talibus ad praesens moror hie rationibus actus
85

Unde

tarnen menses ante

movebo

duos.
regni,

Hinc ut apostolici pergant bene commoda

Cuius ut Illyrica nobilitate fruor, Composui sacram certantibus atque patronis Laurum, quaeque illis non moritura viret.

90

Quos

inter sacro fautores, Carole, hello

Non

sunt missa tuis ultima serta comis.

Quae quod grato animo perceperis atque benigna,


Ipse mihi certum suadeo, fronte legas.
turbet, precor, ordo legentem, Sparsaque diversis nomina magna locis, Non fuit apta satis tanto brevis hora labori, Nee fuit haec nostro res agitanda foro. Quas sed in hoc vires ars vel natura negavit, Has pietas supplet Candida, supplet amor.

Sed ne confusus

95

100

Omnia non omnis: vix omnia possumus

ouines:

Commuui proprium
Primus ab
inatructis

digero Sorte mahim. anagrammatis arte libellis,

Fert hie principibus laurea serta viris;


Imperiis, regnis, rebus

communibus

alter;

105

Tertius ad belli fort sua sorta duces;

Caesareao primis aulae regui(iue miniatris Quartus; ad heroum funera (piintus erit.

Hi tamen expectaut meritae primordia lucis. Quos reliquum sequitur nouiiuis liuius opus,

110

600

Fr.

Snopck, Paul Ritter Vitezovid, Beitrge zu seiner Biographie.

Res et materies lectu sat grata profecto Haec erit, ad quorum venerit lila manus. Nee primus nostrae foetus ber iste Camoeuae Hactenus ad lucem, quem dedit illa, fuit.
Quatuor iam Slavis Odilenja Sigetskoga libria Et Latus Musam nara dedit usque novam. Plura suis matura iacent sua pignora cunis
Instructa Ausoniis Illyricisque notis.

*)

115

Sed Maecenates-j quibus inde leventur ad auras, Esse sub hoc paucos tempore moesta dolet.
nee avi mihi nee genitor nummosa pararunt In dnris illic commoda opesque plagis, Qui semper Marti praeclara ad gesta studentes, Sat sibi credebant nomen habere bonum, Pro quo saepe tarnen passi non pauca fuere, Fortuna ut secum bellica ferre solet, Ipse parens semel at bis frater uterque parentis Ferrea Threicio carcere vincla tulit. Haec breviter de me mihi perscripsisse licebat: De me plura alii plura meisque dabunt. Quem cum nil mage, quam clarorum fama virorum Delectat: tales semper honore colo. Cumque tua audissem plures de laude loquentes,

120

Nam

125

130

norma quod ipse viges: dux Lichtensteine, colentes Inter postremus non erit iste tuos. Devoti affectus hinc argumenta per illam
Indolis illustris
in

Mox

me

dixi,

135

Laurum conabar prima

dedisse mei.
140

Postquam (si liceat princeps generse) sequetur Nominis in laudem Musa canora tui.

Quem

virtus ornat, celebrant

quem carmina vatum,


patroni,

Felici aeternos vivit honore dies.

Expectans reliquo
Cui

tanti

mandata

me commendo.
29. Junii 1687.

Finio scripta.

Vale.

Viennae
1)

Original:

Camaenae.

2)

Original: Mecaenatos.

601

Badiiak nnd Kolenda in den ungarischen Qnellen.

Hungari strenam dare, hoc


entis anni.

Kalendis ianuariis, in circumcisione Christi, consueverunt est donum pro bono omnine incipiGaleoti Martii Narniensis:

De

dictis et factis Matthiae regis


1,

cap. 24 (Schwandtner, Scriptores

553.

Auf
wird, in
hier

eine eigentmliche Wendung, welche die heidnisch-slavische Sitte

des hadnah^ des Holzblockes, welcher heute in der Christnacht verbrannt

Ungarn

in vorgerckt historischer Zeit


sie

genommen
ist

hatte, will ich

aufmerksam machen. Auer dem, da

einen Beitrag fr die


die neue

Me-

tamorphose der Gebruche im allgemeinen

bietet,

Phase

dieser Sitte noch hauptschlich in doppelter Hinsicht interessant.


sie

Indem

uns nmlich den alten

Namen und dazu

in

den Formen des XIV. Jahrh.

berliefert, wii-ft sie ein direktes Licht

auf den ursprnglichen Sinn des

jetzt

mir noch bei den Sdslaven erhaltenen Wortes badnak, badnjek,

badnikT,, bxdniki., besttigt aber, beziehungsweise modifiziert kategorisch


die schon

durch sprachliche, aber meistenteils hypothetische Schlufolsie als eine

gerungen erreichten Ergebnisse; indem

nur den milden

Namen

Neujahrsgeschenke (munera strennalia) fhrende, fr die ungarischen


Stdte aber typische Iluldigungssteuer erscheint, kann sie als Beweis

dienen fr den groen Einflu der slavischen Sitten auf die Bildung ungarischer Institutionen.

Hauptschlich von letzterem

dem
cap.
*)

rechtshistori-

schen Standpunkte aus habe ich die Frage im Anschlu an eine, in


unlngst herausgegebenen Statut von Ragusa
haltene Nachricht ber den
(lib. I,

dem
er-

7, p.
;

0)

hadnak schon kurz


blieb

errtert

der zweite,

philologisch -historische Gesichtspunkt

aber unentwickelt.

Hier

gedenke ich das nachzuholen, verfahre aber hauptschlich analytisch, in-

dem

ich aus der ziemlich groen

Menge

der Belege diejenigen auswhle,

die das rechtshistorische Interesse mit


zitiere wrtlich,

dem

sprachlichen verbinden; ich

damit

man

die von mir gezogenen Schlsse an der Stelle,

ohne

in

den einem auslndischen Gelehrten gewi schwer zugnglichen


sie

Quellen nachschlagen zu mssen, kontrollieren, eventuell damit

eine

kundigere

Hand

anders gestalten knnte.

Die Reihenfolge der Daten wird

1)

Szzadok

(ung. historische Zeitschrift) 40 (IKOO),

817 s21,

602

Milan von Sufflay,

aber trotzdem keine streng chronologische sein, da ich einige ltere


in

nur

Verbindung mit spteren Quellen etwas aussagende Nachrichten vorbergehend dort aus dem Material zu schpfen beginne
,

lufig

wo

es

am

reichlichsten

und klarsten
in

fliet.

Zum Ausgangspunkt nehme

ich somit

die Nachrichten ber die

Neujahrgeschenke der ungarischen Stdte, die

wiederum typisch
halten sind.

den Denkmlern der Stadt Preburg (Pozsony) er-

I.

Im Jahre 13G1 beschlo


ersten Mal, ber ihre Einknfte

die Stadt

Preburg, wie es scheint zum und Ausgaben regelmige Rechnungen

zu fhren.

Als Einleitung zu diesen fr die Geschichte des Gesellschafts,

lebens in Ungarn unschtzbaren Aufzeichnungen, erscheint

offenbar

um

fortwhrend in Evidenz zu bleiben, folgende Notiz


ist

Item zvm ersten mal

zu merken, waz wir, dy

stat,

ierleichen schuldig ist


ist

an dem newen

iare,

daz

man

heyst dy witd. Item

man

vnserm genedigen herrn dem kwnig

schuldig zugeben

am newen

iarr

czwey tuech vonLvel; item einen schonen

mark silber OflFner man ist vnser gnediger frawen der kwnigyn schuldig zu geben auch an dem newem iare ein tuech von Level und auch einen
vergolten koppflf, der da wegen schol nuer dritthalb
gewigt.

Item

schonen vergolten koppff, der da wieget czwo mark silber auch Offner
gewigt.

Weiter berichtet die Notiz noch sehr genau, welche Gaben die
{>

dem kniglichen Oberhofmeister vnsers genedigen dem Tavernicus (tarnekmeyster) dem Schlogespan (dem Span auff dem havse zu Prespurgkn), Prebm-ger den kniglichen Trhtern und Kchen zu geben schuldig sei^). Einige
Stadt zu gleicher Zeit

herrn des kwnigs hoffmeyster)

dieser

Geschenke wurden in natura bergeben, andere wieder mit Geld


Der Text dieser Notiz zuerst abgedruckt
bei Michnay-Lichner, Ofner

2)

10. Die ltesten Aufzeichnungen der stdt. Rechnungsbcher, so weit sie erhalten, vollstndig bei Fejerpataky, Magyarorszgi vrosok regi szmads-knyvei Alte Rechnungsbcher ung. Stdte), Budapest 1885, 39 ff. Auerdem nebst vielen noch unedierten Belegen auch bei Kirly, Pozsony vros Joga a kzepkorban [Das mittelalterliche Recht der Stadt Preburg), Budapest 1894, 46, und in dem monumentalen Werke von Ortvay, Pozsony vros trtenete II 3, 347 f. Geschichte der Stadt Preburg II 3, 355 f. Hier auch in Band III. Tafel XII ein Dabei mache ich aufmerksam, da das bei Ortvay zitierte DiploFacsimile. matorium Posoniense kein gedrucktes Werk ist, wie es zu sein den Anschein hat, sondern ein von Stefan Rakovszky in 3 Bnden angelegtes Manuskript (jetzt Eigentum des Preburger Stadtarchivs, cf. Ortvay a. a. 0. III, p. VI).

Stadtrecht von 12441421 (Preburg 1845), 32

Anm.

Badnak und Kolenda


abgelst;

in

den ungarischen Quellen.

603

zusammengenommen

bildeten

sie

aber eine nicht unbedeuin

tende Belastung der Stadtkasse und betrugen

demselben Jahre (1361)


de Lfel

99 Pfund Denare: mota quod cives dederunt pro domino rege, regina
et pro baronibus

in die

stren7iarum quatuor breves pannos

(Lwen), tres piearios argenteos, tres picras sellas militares, duo pecias

de syndone

et

2 libras pro expensis

Uli,

qui

illa

infra deduxerit
facit

et por-

tulanis et cocis domini regis G tiorenos;


1

summa

100

libras

minus

libra3).

spiel

Im Jahre 1371, um noch ein sprachlich interessantes Beiaus dem XIV. Jahrh. anzufhren, beliefen sich die Gesamtkosten der
Item buda constetit trecentos florenos aureos
et

Neujahrsgeschenke auf 330 Goldgulden: Nota anno domini MCCC'<*


septuagesimo quarto.
trigenta
flor. aureosa"*).

Wert dieser Geschenke sich etwas gemigt zu haben. Wie die Kammerrechnungen czu der wuedv. berichten, betrug derselbe im Jahi-e 1439 0(5 Goldgulden:
des
scheint der

Im Laufe

XV. Jahrh.

item vmb III tuecher von Lfen zu Wyenn die man hat gebn zu der wued hab wir gebn dem Hans Eylausnrokch L VIU auri item wir habn gebn dem Hans Goldschmid umb von den zwayn kopphn zu vergolden Vni fl. auri 5). Nach der Aufzeichnung von 1404 bestanden in diesem
fl.
;

Jahre die Neujahrsgeschenke in vier schwer vergoldeten Bechern: Aus-

gegeben auf die hud dem Knig von Hungern

Item

am Sambstag am
fl.

Sand Jrgen Tag hob

ich

geben dem maister Hans golt und VIII

auri

zu vergolden den koppf auf die hild

dem Knig Mathiasch von Ungern item eodem die hab ich geben maister Hans Goltsmid auf die hd von wegen 11 Koph vnd I newem die er gepessert vnd vergolt hat U glden vnd der burgermeister H vnd dem burgermeister hab ich ain genung \Tub
sein glden tan
6).

Zu
den
,

diesen Stadtrechnungen gesellen sich im


bis unter die

XV. Jahrh. noch Urkun-

welche uns

Regierung Knigs Mathias Corvinus Auf-

schlu ber die Neujahrsgeschenke geben und besonders anschaulich die


energische Weise charakterisieren, mit welcher der sich immer
in

Geld-

not befindende Knig Siegmund und seine Gemahlin, die Knigin Barbara
die

Einhebung derselben betrieben.

Aus

der

Menge derselben

fhre ich

nur zwei an.

Im Jahre

14

33 fordert die Knigin den Preburger Stadtiarst\

rat auf, ihr die

Neujahrsgeschenko fdie hd oder eriuuj des neicen


a. a.

3)

Fejerpataky
Ib".

0. 40.

*)
^)
<*)

Ortvay
Ortvay

a. a.

0. (deutscli) II

'^,

'M'l

Anm.

1.

ib.

303.

Anm.

Kirly

a. a.

0. 4

Anm.

3.

604

Milan von Sufflay,

zu bersenden, trotz der KntscLuldigung des Rates damit, da es ihm

vom

Palatin untersagt v?orden

sei'^j.

Interessant

ist

auch die zweite Ur-

kunde derselben Knigin von 1427, da aus derselben hervorgeht, da alle ungarischen Stdte verpflichtet waren diese Steuer zu entrichten:
darber lassen wir euch wissen, daz wir dez von seine genaden guete

genad angehrn schaffen darmbb in allen seinen steten^ verschaffet und gegeben hat; wir mit ernst, daz ir uns paide heud unverziechen schiken oder pringen
brief haben, domit uns seine

genad die

beucl^

die seine

solt8).

Diese Tatsache wird fr die Stdte Soprony (Odenburg)^) Szeben


lo]

(Hermannstadt)

und Kassa (Kaschau) durch Urkunden

in

berflu

noch direkt bezeugt. Besonders der von dem Keichsverweser Johann von
Ilunyad im Jahre 1454 (29. Jnner) ausgestellte Brief, worin er die
letzt-

genannte Stadt benachrichtigt, da der Knig (Ladislaus) seinen Trhter


Michael Orszag die Neujahrsgeschenke fr dieses Jahr berlassen hatte,
ist

wichtig, da er den vulgren

Namen

dieser Geschenke:

prouentus

strenuales in vulgo hedv, enthlt

ii).

Um
vom dem

die Reihe der Belege zu schlieen, fhre ich

noch einen Brief

Jahre 1447 an, in Avelchem die Gesandtschaft der Stadt Preburg


Stadtrat aus Ofen berichtet das wir

Montag unsern herrn dem gubernator (Johann v. Hunyad) haben geantwurt dy tcild und dabey eur willig diennst erpoten das nam er gttlich auff und danket
gestrigen
,

am

euch mit

fiei '2)

Das
terial

hier Angefhrte erschpft bei weitem nicht das smtliche

Ma-

ber die Neujahrsgeschenke der Stdte im XIV. und XV. Jahrb.,

bietet aber eine vollstndige

Zusammenstellung

aller

jener Stellen, welche

einen Beitrag zur

Form

jener zwei Worte liefern knnen, mit welchen


(lat.

der Volksmund diese Geschenke

munera

sti'ennalia)

benannt hatte:

huda^ hud^ hd^ heud, hed\ xvud, wd, loued.

'^)

Dieses Regest zitiere ich wrtlich nach Ortvay 360


publiziert

Anm.

2,

da die Ur-

kunde nicht
8)
9)

worden ist. Ortvay 359 Anm. 3. Horvt Mihly, Magyar regest<k (Ung. Regesten) im Magyar Trte(1S61), 135.

nelmi tr 9
10)

Fejer,

")

Codex diplom. regni Hungariae X 4, 431 f. Vollstndig abgedruckt bei Teleki Jzsef, Hunyadiak kora Magya10, 147;

rorszgon (Das Zeitalter der Hunyader), Pest 1853,


a.a.O. 158.
12)

Regest bei Horvt

Ortvay

II 3, 362

Anm.

3.

Badnak und Kolenda

in

den ungarischen Quellen.

605

II.

Urkunde Knigs Siegmund von 1434 gebhrten diese Oesclienke dem Knig und seiner Schatzkammer vermge der ihm von Natur aus zustehenden Herrschergewalt i3]. Doch ist damit der Ursprung,
Laut
einer

die rechtliche Basis dieser Sitte


jetzt noch nicht ermittelt worden,

noch nicht erklrt und tatschlich

bis

da uns, wie ein ungarischer Rechtsaus den hierher einschlagenden lteviel,

historiker

14)

sich ausdrckt, in bezug darauf kein Zeugnis vorliegt.

Denn

in der

Tat

ersieht

man

sten Quellen,

den Urkunden des XIII. Jahrb., nur so

da der Brauch,

zur Neujahrszeit Geschenke zu geben, schon damals wohl bekannt

und

allgemein war, da

man
i^).

sonst diese

Urkunden nicht nach dem Tag der

Geschenke

(dies

streunarum), worunter

man immer den

1.

Jnner ver-

stand, datiert htte

Der Umstand aber, da

die ungarischen

Urkunden
in

eben erst von dieser Zeit weiter das

Datum auch nach dem Tag anzUngarn


ihrem

geben beginnen, lt ahnen, da der Brauch schon weit frher


ber diesen Brauch

blhte und da die Beschreibung, welche uns ein ungarischer Humanist

am Hofe

des Knigs Mathias v.


sei.

Hunyad

gibt, in
,

Kern auch

fr das XII., ja XI. Jahrh. giltig

Moris est<

sagt Galeo-

tus Martius Narnensis, ut a rege petatur strena, praetentis cuiusque artificii

instrumentis

tibicincs tibrem, tubicines

tubam, cytharocdi cytha-

ram

coci oUas et creagras et alii alia sui artificii

commoda instrumenta
et in tibiam

deportant.
et reliqua

Rex in oUam aliquot aureos cougessit praemium coniecit proprium ^6).


licet alias,

tubamque

13)

dum adhuc

in

regno nostro Hungarie essemus constij)i'o


.

tuti,

mvtnera nostra stremiulia vestri ex parte nobis et fisco nostro in signiati

dominii nostri naturalk singulis annis


nitrari

novo anno provenire debentia sere.


.

per vos aiuiad certa teinpora iam conipletis prodictis temporibus ipsa inunora uostra strennalia maiestati nostre debeut itorura moro alias consweto |)rovcnire, schreibt Siegmund aus Basel au den Preburger Stadtrat. Fejor, Cod. dipl. X 8, 636 f.
iiisaime doniine regine conthorali nostre
.

mandaverimus, taraeu

(jula

14)
1^')

Kirly

a. a.

0. 46.

Erster, mir bekannter Fall solcher Datierung

kommt

iu

der Urkunde

des Richters Laurentius

vom Jahre

1256 iu vigilia strennaruiii" vor. Wenzel,

dipl. Arpadianus ", 43!). Weiter, besonders vom XIV. Jahrhundert angefangen sehr blich, da iu dieser Zeit schon jede Urkunde die 'ragosaiigabo besitzt. Vgl. darber das ausgezeichnete chronologische Werk von Knauz, Kortan (Die Chronologie), Budapest 1876, 273. De dictis et factis Mathiae regis. Schwandtner. Scriptores rerum

Codex

if')

Hungaricarum

(Viudobonao

1746), 553.

606

Milan von Sufflay,

Diese Beschreibung erinnert lebhaft an das Ceremoniale

am Hofe

des

Comes von Ragusa im des hadnak^ welchen


Meister erscheinen.

XIII. Jahrb.
die Seeleute

i^),

nur da anstatt des Holzblockes,


ins

von Ragusa

Feuer

stellen,

in der

ungarischen Quelle des XV. Jahrb. die Instrumente und Werkzeuge der
Sonst sind hier wie dorten die Geschenke an jden
in

Neujahrstag gebunden;
tag den

Ragusa empfing das Geschenk vom Neujahrsdie S'frena,

Namen 1^),

in

Ungarn gab

ein lateinischer

Aus-

druck, mit welchem allem Anschein nach die franzsischen

Mnche

gleich

von Anfang her ^^)

die volkstmlichen

Bezeichnungen fr die in Ungarn

gebruchlichen Neujahrsgeschenke tief verschleierten,

in

dem

ersten

Jnner den

Namen und

erhob ihn zu einem eigentmlichen Feste 2").

Man
allge-

kann zwar

als wahrscheinlich

annehmen, da diese Geschenke im

meinen bei der slavischen Bewohnerschaft Ungarns wie


Polen koleda (kalanxdi) hieen 2i] und da dieses Wort

Ragusa oder
Bedeu-

in dieser

tung auch unter der Herrschaft der Ungarn noch eine Zeit weiterlebte;
direkte Beweise dafr aber liegen nicht vor,

wohl aber dafr, da man

") Bogisic-Jirecek, Liber statutorum Racusii

1272 (Monum. slav. mer.

historico-iur. vol. IX), Hb. I cap. 9 p. 8: in uigilia Natalis

domini post uespe-

rum nauclerii et mariuarii de Ragusio ueniunt ad dominum comitem in castellum et secum deferunt geponem unum de liguo et ponunt eum in igne gaudendo et dominus comes pro honore sui comitatus dat eis pro kallendis yperperos duo de 8U0 proprio et eciam bibere. Vgl. Jirecek, Badiiak im XIII. Jahrb.,
Slav. Archiv 15 (1893), 4.56
18)
f.

Kolende, gen. Kolenada: strena quae datur Kalendis ianuariis,


a. a.

Stulli.

Lexicon. Jirecek,
19)

0.

man den

Schon unter Ladislaus dem Heiligen, am Ende des XI. Jahrb., kann starken Einflu des franzsischen Klerus und franzsischer Institutionen in Ungarn verspren. S. Pauler, A magyar nemzet trtenete az Arpdhzi kirlyok alatt (Die Geschichte des ung. Volkes unter den Arpaden), 1,223. Fr den Ausdruck strena in Frankreich s. Krting, Etym.Wbuch der lat. Spr.
Als Kuriositt zitiere ich hier die sprachlichen Rezensionen des genannten Humanisten Strena vero a strenua, id est a dextra, donum significare, non est dissimile graecitati, quae tfojQoy nominat donum, quod per palmam datur, unde
:

quatuor palmorum esse testatur (Schwandtner 1, 553). 20) Eine Urkunde von 1324 (Fejer, Cod. dipl. VIII 6, 70) enthlt folgende Datierung: secunda feria proxima /es^o strenarum domini. 21) Vgl. Miklosich, Die Fremdwrter in den slav. Sprachen, Wiener Denkschriften 15 (1867), 27; Die christl. Terminologie ib. 24 (1875), 22 f.; Etymol. Wrterb. 123; Brandl, Glossarium illustrans bohemico-moravieae historiae
et TETQcc&ioQO)', laterem, Vitruvius architectus

fontes (Brunn 1876), 99.

Badfiak und Kolenda in den ungarischen Quellen.

607

den

Namen

eines charakteristischen

und ursprnglich gewi den ganzen


zur Neujahrszeit

Bestandteil der Huldigungsgeschenke ausmachenden Gegenstandes schon


frh auf die smtlichen,

dem Grund- oder Landeshen'n


Dieser

zu entrichtenden Geschenke tibertrug.

Name

blieb

auch

als der

ihn tragende Gegenstand schon lngst in Vergessenheit verfiel, welcher


ihn jetzt nur die vergleichende Sprachwissenschaft zu entreien vermag.

Es

ist dies die

sprnglich auch dinglich mit


identisch
ist.

Lud der ungarischen Stdte, die sprachlich und somit urdem sdslavischen hadnak^ dem Holzblock

III.

Die "Wortreihe: bud, bd, beud, bed weist auf eine gemeinsame
slavische
lautet 22].

Wurzel bd

altslav. biid

welche gesteigert bud, gedehnt byd

Diese Wurzel lebte durch die Anfgung des primren Suffixes


in einer lteren

als

Wort und zwar

und jngeren Form

gleichzeitig,

was dadurch zu deuten wre, da


sich erhielt

die ltere

Form budt, bydb

(*bi.dt)

nur in dem anderssprachigen, also deutschem und ungarischem

Mund

und

also keine Gelegenheit fand, wie die zwei letzten

Formen,

sich den spteren slavischen Lautgesetzen zu fgen.


die

Hiermit Avren aber

von Miklosich nur sprachlich ergrndeten, obigen Formen hier auch

historisch belegt

und der

letzte Zweifel,

welcher gegen die Herleitung des

Wortes badnak von derselben Wurzel btd obwalten konnte 23)^ vollstndig
zerstreut.

Indem aber

dieses

Wort baduak noch heute

bei den Sdslaven

junge Eichen bedeutet, die man abgestet


legt, so liegt

in der Christnacht aufs

Feuer

der Gedanke nahe, dieselbe oder sehr hnliche Bedeutung


htid^

auch der obigen Wortreihe beizulegen. Es Avre somit zwischen der

hed der ungarischen Quellen und dem hadnak der Sdslaven


tes, gegenseitig sich

ein doppel-

ergnzendes Verhltnis zu konstatieren; das erste

Wort
die
sein,

erschliet direkt die

Wurzel des zweiten


Avirft.

whrend das zweite auf


vollstndig sicher zu

Bedeutung des ersteren Licht

Aber um

da die obige Wortreihe noch

in historischer Zeit Holz(kltze)

be-

deutet hatte, somit da nicht nur


lichen Objekt der

dem Namen, sondern auch dem ursprng-

Geschenke der ung. Quellen tatschlich der Holzblock

22)

Vgl. Miklosich, Die Wurzeln dos Altslovenischon.


4!)

W.

Denkschriften
417
a. v.

8 (1857), 168; Lexikon'^


2^)

s.v. bi.dGtii;

Etymol. Wrterbucli

'1^.

bd.

Potebnja,
1

raiticeskom

zuacenii

nCkotorych

obrjadnv.

Moskva

1865, p.

stellt dieses
lit.

Wort

mit der Wurzel bliadh. sauskr. badli >uul Wrtorn

wie

altslov. bosti,

baditi zusaninien.

608

Milan von Sufflay,

(heutiger badnak) zugrunde liegt,

mssen wir uns nach BcAveisen umsehen,

welche auer dem konstatierten Circulus vitiosus liegen. Die Beweise fr


die Gleichung
l.

bud

= Holz(block) sind folgende:


-jbagoly,

In einem sehr alten ungarischen Drucke ^4) sind in einem und

demselben Satz folgende Vgel aufgezhlt:


puteneuerc.

kania es

ama hudhoka^

Der uns

hier interessierende

Name budboka

bedeutet heute

noch im Baranyer und Somogyer Komitat der Wiedehopf (Upopa epops)

und

lautet:

budboka, bugyboka, bugyboka, butyboka^s).


ist

Der Name

ist

noch nicht gedeutet worden und


erklren.

aus

slavische

Dagegen ergibt der erste Wort buch {*\)ih) und der zweite

dem Ungarischen auch nicht zu Teil der aufgezhlten Formen das


Teil bka,
(so

was

nichts
statt

anderes

ist als

das dialektisch ausgesprochene bolka

bolha, balha von bl'Bha)

auch bha

die slavische

Grundform hhki.
ist

Die somit

erschlossene slavische Bezeichnung budb bli.k'L


identisch mit
2.

somit semasiologisch
(witu) hupfende^*").

dem deutschen Wiedehopf:


icikl^

der im

Iloh

Die

in

den Preburger Quellen parallel auftauchende Benennung


,

der Neujahrsgeschenke: tcud

loued

ist

germanischen Ursprungs.

Noch
holz

heute bedeutet in
ist

Bayern

xoitt^ wit^

[wid] Holz, besonders Brenn-

und

mit

dem

isl.

wid-r, schw. wed, ags. wuden, engl,

wood zu-

sammenzustellen 27).
in

Die deutsche Bevlkerung von Preburg hat somit

diesem Ausdruck fr die slavische Benennung der Geschenke einen

2'*)

Melius Peter, Sz. Jnos jeleneesenek magyarazatja, Vrad 1568,

p. 432.

Vgl. Szarvas-Simonyi, Magyar nyelv-trteneti sztr (Ung. sprachhistorisches Wrterbuch), Bpest 1890 f., 1, 319 s.v. budboka.
25)

Nyelvr (ung.

philol. Zeitschrift), 11 (1882), 238; 16 (1S87),45; 17 (1887),


1,

223

f.;

Szinnyei, Tjsztr (Wb. der Dialekte),

188.

26) 27)

Vgl. Grimm, Grammatik

2,

363.
i

Schmeller, Bayerisches Wrterbuch


3,

(1837), 4,

200

f.;

vgl. Mller-

Zarncke, Mittelhochdeut.Wb.

620: Schmeller, Glossarium Saxonicum e poe1,

mate Heliand (Mnchen


Glossar fehlt durch
handschrift in Mittelfolio

1840),

Zufall).

56 s.v. lignum

vvidu (im saxonisehen

Lateinisch-deutsches Vocabularimii, Papier-

um

das Jahr 1420, der Kapitelbibliothek zu Pre-

wyt (vgl. Michnay-Lichner a. a. 0. 297 s. v. wid). Verffentlicht wurde das Wrterbuch von Schrer: Lateinisch-deutsches Vocabular, Jahresprogramm der ffentlichen Oberrealschule in Preburg 9 (1859), 262 (SA. in Kommission bei Wiegand, Preburg 1859). Der Herausgeber verfhrt so, da er von dem Wrterbuch zuerst einen getreuen Abdruck und dazu ein alphabetisches Verzeichnis der deutschen Wrter gibt. Die mundartlichen Erscheinungen weisen nach ihm auf Nordbhmen, Lausitz oder
burg gehrig, hat
restis

Schlesien.

Badnak und Kolenda

in

den ungarischen Quellen.

6q9

g:elungenen Ersatz gefunden, welcher neben


die ursprngliche
3.

dem

hnlichen Klang auch

Bedeutung dieser Benennung wiedergibt.


Martini de Scepus' ber die Bewohner der
.

In einer Urkunde des Knigs Siegmund von 1388 beklagt sich


s.

der prepositus ecclesie

nvilla

Almas, quod
exhiberent
. .

dicti

populi

nuUam

sibi

obedientiam et reverentiam

potissime ex eo, quia se ad cives seu Saxones

XXIV
sibi

civi-

tatum terre Scepus coligassent adherendi;

nam anno

presenti nee pre-

missas duodecim marcas partim in moneta partim in argento


solvere,

dare

et

neque

alias collectas vel datia aut


festi sancti

munera, porcos etiam aut boves


Martini, neque troncos stren-

seu cerevitiam aut etiam ligna

.ales
I

ad curiam suam ministrare


2^).

et

importare prout moris fuisset


hier kein Zweifel obwalten

'

esset ah antiquo voluissent

Indem

kann, da diese tronci strennales einen noch frischen berrest der


lieidnischen

Bruche bilden,

ist

der Beweis direkt erbracht, da

man

uoch

am Ende

des XIV. Jahrh. in einigen Gegenden Ungarns den Holz29).

)lock als eine


;ing
iisa

Huldigungsgabe zur Neujahrszeit betrachtete

Den Vor-

dabei kann
beschrieben

man
ist.

sich hnlich denken, wie er uns

im Statut von Ra-

Die Bauern bringen unter Freudenbezeugungen


ins

die

Kltze,

stellen

sie

Feuer und

werden

von

dem Hausherrn

)eschenkt.

liefert,

Aber der Brauch, den uns diese einzig dastehende Urkunde bermu in Zusammenhang mit obigen Untersuchungen fr die ltere
In gleicher Weise wie das

Zeit als allgemein blhend betrachtet werden.

.ine

Volk seinem Grundherrn hatten

die reichen Stdte ihrem obersten


(teil-

Herrn,

dem Knig

ursprnglich nur eine auf heidnisch-slavischen

weise vielleicht auf germanischeu)

Traditionen

basierende

Gabe aus
Urkun-

Brennholz (bud, wud) dargebracht und zwar

um

die Sprache der


als

den beizubehalten in Signum dominii naturalis


iars.

erung des newen

Da

sich dazu schon

frh andere Geschenke gesellten, welche


ist bei

bald die ursprngliche Gabe gnzlich ersetzten,

dem Reichtum

der

28)
29)

Fej6r, Cod. diplom.

I,

4-.0

f.

Dieser Brauch hat sich in den slavisohen Gogondon Ungarns auch

weiter erlialten, wie dies der Satz beweist, den ich in einem Inventar des Gutes Rajecz (damals der Familie Zerdahclyi gehrend) im Treucincr Koniitat gefunden habe: triinci ad svram truncinam 18. Das Original dieses Inventars vom Jahre 1787 befindet sich in der Bibliothek des Uug. National-Museums zn

Budapest unter den Schriften der Familie Zerdahclyi Grundsammlung).


Archiv fr slavi.svhe Philologie.

(jetzt eingereiht in die

XXVUI.

39

610 Milan von

Sufflay, Hadi'iak

und Kolenda

in

den ungarischen Quellen."

Stdte natrlich.

Die Knige aber hatten wohl keinen Grund durch

buchstbliches Festhalten an den Traditionen die eintrgliche Ausartung

der Neujahrsgeschenke zu

hemmen 3^).

30) Auf die Qualitt der Geschenksgegenstnde bte vielleicht Einflu auch das Beispiel der deutschen Stdte, welche obwegen der Erlangung der Zollfreiheit veri)flichtet waren, jhrlich verschiedenartige Geschenke, wie

Becher,
1, ;il:';

Tuch
Kiraly

u.s.w. zu liefern.
a. a.

S.

Maurer, Stdteverfassung

in

Deutschland

0. 46.

In bezug auf die Geschenksgegenstnde der Stadt


s.

Beszterczebuya (Neusohl)
tenete,

besonders Ipolyi, Beszterczebnya mveltsegtr-

Szzadok

8 (1874),

625 6.JU,
28.

Budapest, den

Mrz 1905.

Dr.

Milan

v.

Sufflay.

Einige Bemerkungen zu diesem Aufsatz.


Man mu schon
wegsetzt,
sagen, da Herr
S. in

dem vorstehenden Aufsatz

in

ziemlich ungenierter Weise sich ber die allergrten Schwierigkeiten hin-

um

uns Slavisten mit neuen Wurzeln und Wrtern zu bereichern.

Vor

allem wei er auch den allernchst liegenden Fragen mit staunenswerter

Wenn jemand in Urkimden, welche bezeichnen Schreibungen wie Tiilnig und hunig, lnigin und lunigin wechseln fortwhrend mit einander, s.S. 358 36*) hdxi.hud, tvd u.toud nebeneinander findet, so ist das doch wohl die erste Frage, die er aufzuwerfen hat, ob hud u. tvud nicht blo unvollkommene,
Geschicklichkeit aus

dem Wege

zu gehen.
>i

den ?7-Laut sehr

oft

blo mit einem

aber zu jener Zeit ganz gewhnliche Schreibungen fr

hi/d u. ird sind.

Und

hihi

Bedeutung gebraucht werden und zwar, einen einzigen Fall, ein Reskript an die Stadt Kassa ausgenommen, immer wieder nur in den Rechnungen der Stadt Preburg, hneln sie sich nicht so stark, da es uns schwer fllt, darin 2 verschiedene, ja sogar verschieden sprachliche Wrter zu erblicken? Ich nehme bereitwillig an, da der Verfasser als Historiker nie in seinem Leben etwas ber bilabial gesprochenes tc gehrt hat, das die Quellen bald mit w, bald mit h wiedergeben, eben weil es weder unserem gewhnlichen dentolabialen w noch dem Verschlulaut b genau entspricht, mit diesem die labiale Bildung, mit jenem die spirantische Natur gemeinsam hat, doch rein empirisch htte Herr S. auf den Schlu kommen knnen, um nicht zu sagen, kommen mssen, da bd und. iviid nichts anderes als die schwankende Wiedergabe eines einzigen Wortes ist, in dessen Anlaut ein eigenartiger Lippenlaut ertnt, den man mit den gewhnlichen Mitteln
selbst, die

und wnd

doch genau

in derselben

*) Die von mir angefhrten Beispiele sind alle denselben Rechnungen der Stadt Pozsony (Preburg) entnommen, aus welchen auch der Verfasser seine Daten schpft, und die Seiteuzahl ist immer in dem groen Quellenwerk ber die Geschichte der Stadt von Ortvay [Pozsony vuios trtetiete) Bd. II, Teil 3 nachzusuchen.

Oskar Asboth, Einige Bemerkungen zu diesem Aufsatz.

61

nicht im Stande war genau wiederzugeben, oder um die Forderung nicht allzu hoch zu stellen, da had und ?rM'/ Jedenfalls ein und dasselbe Wort ist. Es ist wirklich schwer zu begreifen, wie ihn bei vollkommen gleicher Bedeutung der Wechsel von h- und w- verleiten konnte, 2 selbstndige Wrter dahinter zu suchen, wo er doch in ganz unzweideutigen Fllen reichlich Gelegenheit hatte zu beobachten, da dieser Wechsel eben einen charakteristischen Zug des Dialektes bildet, der aus dieser Rechnung zu uns spricht. Ich lege kein Gewicht darauf, da in einer Eintragung A^on 1440 der heutige Batzi'nqrund uns als ivotzi'ngrunt resp. woczengrunt) entgegentritt, S. 3'^, halte es auch fr mglich, da dem Verfasser entgangen ist. da die Wirtin auf S. 126 zweimal hirti}) geschrieben ist, whrend wir auf der folgenden Seite Wirt (frawenwirt) lesen, aber fr ganz unmglich halte ich es. da ihm das oft wiederkehrende und mit (jewesen wechselnde, so ganz eigentmliche fiehesen kein einziges mal aufgefallen wre- Ich habe diese Form bei einer ganz flchtigen Durchsicht des Bandes an den verschiedensten Stellen wiedergefunden und erlaube mir, da es so recht ein argumentum ad homincm ist, einige Stellen vorzufhren: 1440. dy klainer sind gehesen, wenn dy ersten holczer sind gehesen Item furman mit II Eossen der halbpawm und Aichen Sewleu vnd laden gefuert hat zu den Zwingern was das not hin ist gelesen, S. ^iii. Aus demselben Jahre "ZU der pruk und was not ist gebcsni" S. 39. Auf derselben Seite 126, wo uns zweimal die hirtin begegnet war, wechselt gehesm zweimal mit gewesen: 1439. Item haben wir geben den Henger. als keyn frawen Maisterin ijeheaen ist .; 1454. Item am Sambstag nach Anthony Abbatis ist kain frawn Maisterin nicht getoesen; 1451. das sy dy vergangen Wochen frum sind g''hesi-n\ 14n-i. als dy Tachterl frum sind gmvesen. Und so lesen wir auch gegen Ende des Bandes auf S. 342 in den Eintragungen von 1439 40 zweimal ist ga/ies- n. Mit diesen "ist gebesen (fuit!) knnten wir nun ohne weiteres Abschied nehmen von unserem hiid-hiid, das kaum etwas anderes sein kann, als trud-ivd, resp. als nd allein, n das sich die ganze lange Reihe aufzulsen scheint, welche der Ver.

fasser auf S. 604 so stattlicli aufmarschieren lt: h-K/a. hud, lud. hvud, bed,
v:ud,

um

wnd, wue'J! Doch wir Avollen dem Verfasser geduldig weiter folgen. denn da es sich nur Das Wort, um das sieh die ganze Frage dreht Ein Wort handelt, drfte aus dem bisher Gesagten zum mindesten sehr

wahrscheinlich erscheinen
Ivcinen

kommt

(immer nur in der Bedeutung von Neu-

jahrsgeschenk, Neujahrsgabe vor, und auch der Verfasser wei uns absolut

menstellung wohl folgende Stelle

andern Sprachgebrauch anzugeben, und wir drfen aus seiner Zusamals besonders char.-ikteristisch herausgreifen: Im Jahre 1433 fordert die Knigin den Preburger Stadtrat auf. ihr die Ncujalirsgeschenke die hud oder emiin di'< nctrm ins zu bersenden, s. S. <i03.
das AVort ursprnglich bedeutet hatte, wissen wir nicht, die Etymologie
ist

Was

des Wortes

uns vollkommen fremd.

kein Hindernis, das

Wort

hang zu bringen, wobei er abgeleitetes Wort ja eine sekundre, abgeleitete liedoutung liaben kann, als Tredie von der Grundbedeutung wenigstens soweit :il)liogeu kann burg von all den Orten, wo der hadimk iu der Weihnaehtsuaclit angezndet

Fr unseru Historiker ist dies aber haduh in alleriunigsteu Zusammensich auch daran wenig kehrt, da lindimh- selbst als
mit

dem

serb.

:v,i*

612
wird.

Oskar Aboth,
Mit Berafung auf eine im Jahre 138S erwhnte Klage des prepositus da ihm die Tfarrkindcr das bliche Winter-

ecclesie S.Martini de 8cei)U8",

holz nicht lieferten ueque troneos strenuales ad curiam

Buam ministrare
.

et im-

glaubt er als portare prout mori fuisset et esset ab antiquo voluissent zweifellos nachgewiesen zu haben, da man noch am Ende des XIV. Jahrli.
in einigen Gegenden Ungarns den Holzblock als eine Huldigungsgabe zur Neujahrszeit betrachtete" und der Brauch, den uns diese einzig dastehende Urkunde berliefert, mu in Zusammenhang mit obigen Untersuchungen fr

die ltere Zeit als allgemein blhend betrachtet werden,

s.

S. G09.

rechtjschwanken Grundlage baut der Verfasser eine auf heidnisch-slavischen (teilweise vielleicht auf germanischen) Traditionen basierende Gabe aus Brennholz (bud, wud; auf, die "dem Knig ursprnglich dargebracht wurde, und was er so aufgebaut hat, sucht er mit m^;lichst morschen Spreizen zu sttzen, die er aus der Rstkammer der ihm Bud-bd sollen total fremden Sprachforschung auf gut Glck herauszieht. slavisch *budb-hj:lh sein, die aus derselben Wurzel h%d gebildet wren, wie

Auf

dieser, ich

mu

sclion sagen,

Wurzeln

noch etwas besonderes darauf ein, die gedehnt hyd, leibhaftig entdeckt zu haben: Hiermit wren aber die von Miklosich nur sprachlich ergrndeten, obigen Formen hier auch historisch belegt, bemerkt aber in seiner Freude darber,
serb. baditah.

Der Verfasser

bildet sich

b%d,

gesteigert hud,

die wir ihm nicht schmlern wollen, nicht, da es sich bei Miklosich um eine Wurzel handelt, die wachen, wach sein bedeutet, so da badnah nur dann in dieser Reihe einen Sinn hat, wenn wir es als Ableitung von badni betrachten: es ist der Klotz, den man in der Weihnachtsnacht, hadni dan, brennt, welche mau durchwacht! Um gar nichts besser ist es um den tatschlichen

Nachweis von der wirklichen Existenz eines slav. Hiidb-hydb bestellt. Bd kennt der Verfasser nur aus den Rechnungen der Stadt Preburg, in denen, selbst wenn wir hier gutmtiger Weise davon absehen wollen, da sich darin sehr wohl ein ursprngliches irnd spiegeln kann, von einem slavischeu Einflu sonst nichts zu merken ist. Bud soll berdies in einem dialektischen ungarischen Namen des Wiedehopfes, in budbka stecken. Die ganze Erklrung baut sich auf Etymologie des deutschen Wiedehopfes als dem im Holz [tcitu]
hpfenden auf, eine Etymologie, die bekanntlich selbst nicht einwandfrei ist, s. Kluges Wrterbuch. Gibt uns dies aber ein Recht, in dem ungarischen budein slavisches Wort mit der Bedeutung Holz zu erblicken, wenn wir in den slavischen Sprachen absolut kein hnliches Wort mit solcher Bedeutung, auch keine slavische Wurzel mit entsprechender Bedeutung kennen; denn die Berufung auf das abgeleitete badak wird doch niemand, der von der Sache etwas versteht, als eine Sttze fr diese Annahme halten? Und dann, woher wei denn der Verfasser berhaupt, da budbnka slavisch ist, wenn er den ersten Teil des Wortes nur auf die allergewaltttigste Weise als slavisch zu deuten vermag und mit dem zweiten Teil reineweg nichts anzufangen wei. Denn selbst angenommen, da -bka anf -hoU.a zurckgeht, was ja nichts weniger -als sicher ist, ja angesichts dessen, da die Form mit kurzem 6 [-boka] hufiger ist, sogar recht zweifelhaft erscheint, wo in Gottes ganzer weiter Welt findet er ein slavisches Wort, aus dem dies -holku gedeutet werden kann?

Einige Bemerkungen zu diesem Aufsatz.

613

Der Verfasser sagt allerdings der zweite Teil hka [ergibt] die slavische Grundform bhk^<t, s. S. 608, aber wo er diese slavische Grundform hergenommen, hat er uns wohlweislich verschwiegen. Ich will sehr hoffen, da er sie nicht etwa aus dem in gefhrlicher Nhe angefhrten hha abstraliiert hat; der Bedeutung nach wrde das ja von wegen des Hpfens wohl stimmen, aber sonst wre die Annahme so horrend, da ich sie im Interesse des Verfacers ablehnen mu. Dann aber mu ich schon sagen, da wenn man uns mit eint, 'bisher ganz fremden Wurzel beglcken will, mit deren Annahme die
Aufstellung einer anderen, uns wenigstens in der geforderten

Bedeutung

fremden Wurzel und bisher unbekannten Wortbildungen auf das innigste zusammenhngt, man doch die Liebenswrdigkeit haben sollte, uns die Sache ein wenig plausibler zu machen, damit wir uns dabei auch etwas denken knnen. Denn sonst knnten wir uns leicht veranlat fhlen, uns nach einer einfacheren Erklrung umzusehen, und eine solche lge fr ungarisch hudhka, resp. hur/boka, hiKjyhoka, Indyhoka gar nicht so fern. Der Wiedekopf fhrt im Ungarischen noch eine ganze Reihe von Namen, was allein schon daraufhindeutet, da hier Lautmalerei, Volksetymologie und allerlei tndelndes Element mit im Spiele ist, was uns zu uerster Vorsicht mahnt. Unter andern heit dieser Vogel auch hahnka, babuta, habutka, babutyka. Wie wenn budtoka, bugyhoka, hutyboka nichts anderesfals Umstellungen aus babutka,bahulyka sind?! heit doch der Wiedehopf in ein und derselben Gegend, im Komitat Somogy, babufka und budboka, in ein und derselben Ortschaft, in Pomz. gebraucht man
babutyka und hugyboka, letzteres allerdings
seits ist

vom

Kiebitz,

was aber weiter nichts

auf sich hat, denn auch hudhoka bezeichnet in Czegled den Kiebitz, anderer-

auch bugyhoka sonst der

Name

des Wiedehopfes.

Ich schliee meine, ich frchte, etwas zu lang gewordene Errterung mit
einer rein methodologischen Frage.
Ist dem Herrn Verfasser gar nie der Gedanke gekommen, welch ein seltsames Spiel der Zufall doch getrieben htte, wenn alles das wahr wre, was er herausgebracht hat? Wd soll deutsch sein, [die Preburger haben es aus

Urheimat mitgebracht. Bd soll slavisch sein, ist aber in keiner slavisehen Sprache erhalten, nur die Preburger Deutschen liaben es uns erhalten und zwar seltsamer Weise genau in derselben Bedeutung mit dem ursprnglich damit gar nicht verwandten und doch so seltsam anklingenden xcild. Bud soll
ihrer

aus derselben Wurzel eine andere Bildung sein als bd, also'ebenfalls slavisch; rein erhalten ist es aber wieder nur von den Preburgcr Deutschen, die noch
nicht

genug an einem deutschen iriid und einem entlehnten slavisehen bd dann aber von den Ungarn in dem Namen des Wiedehoi)fes: budhka Was ^fZ vorstellt, etwa eine Kreuznng des deutschen icd und des slavisehen bud, bleibt auch so noch ein Rtsel. Ich frage, und damit schliee ich,
hatten,

gelten nicht auch in der Geschichtsforschung allgemeine Wahrscheinlichkeitsgesetze, wonach gewisse Dinge schon an und fr sich, weil sie denselben

widersprechen, unglaublich sind?

Budapest, den

14.

Dez.

"JUC).

Oskar

Asbtfi.

Kritischer Anzeiger.

Die slavische Liturgie in Polen:


a)

Sz.

= Ks.
w

Whidyslaw Szczesniak, Mag.


Polsce ])ierwotnej rozwazony

Teol.

Obrz;jdek slo-

wianski

swietle dziejopisar(Biblioteka
dziet

stwa polskiego.
b) P.

Warszawa
,

1904.

S.

207

chrzescijanskich, czerwiec 1904, zeszyt 42).

= H. n. nTainimKl = A. H.
h3.

CaBAHCKl opfl^t bx MopaBin h


bt, ^peBiieil

Ilaii-

hohIh h MHHMoe ero cymecTBOBaiiie


1906, CeHTflp-L, S. 140181).
c)

Ilojitmi

(^MHII.,
(IIsb. ot^.

S.

CoojieBCKiil, Po^tniia
c^roB.

KieBCKHxt oxptiBKOBt
(1906), kh. 2, cxp. 15

pyee.

hmh. an.

h. t.

XI

19).

Mathias de Miechow hatte in seiner 1519 erschienenen Chronica den khnen Schlu gezogen, die slav. Lit. habe sich seit den Zeiten der Slavenapostel bis auf seine Tage in der Kirche des heil. Kreuzes auf Kleparz erhalten

nach 126 Jahren behauptete Paulus alles Deutsche von den orient. Griechen Cyrill und Method das Christentum empfangen (Chronica gestarum in Europa, S. ^8). Seitdem fand die Ansicht von der Existenz der slav. Lit. in Polen in einem Christian Gottlieb von Friese, Andreas Wegierski, W. AI. Maciejowski, Wal. Krasinski, Aug. Bielowski, Lelewel, Malecki, Anatol Lewicki, Szujski, Leger, Petruszewicz, Buczys, M. Gumplowicz u. a. so eifrige Anwlte, da es Sz. fr geraten hielt, nach den kritischen Auseinandersetzungen Dr. Abrahams (Organizacya Kosciola w Polsce Lw6w 1893), der nur noch den Brief Mathildens zugunsten der slav. Lit. im alten Polen sprechen lie, und nach den nachdrcklichen Protesten des Alfons Parczewski (Pocz^tki chrystyanismu w Polsce i misya irlandska, Poznan 1902), der sie ganz in Abrede stellte, ein ganzes Buch gegen die aufgetrmten Beweise von der slav. Lit. in Polen zu richten. P. lt in seinem Referate ber das Buch Sz.s seinen Glauben an ein Vegetieren der slav. Lit. in den Benediktiuerklstern Polens im Xi XL Jahrh. durchblicken, hat aber die diesbezglichen Ausfhrungen Sz.s nicht entkrftet. Ohne Rcksichtnahme auf das Buch Sz.s mchte S. die Annahme der slav. Lit. im alten Polen wieder zur Geltung bringen.
(Kap. XIII, S.

XVI

der

2.

Ausg.

v. 1521);

Piasecki, die Polen htten aus

Ha gegen

Die slavische Liturgie

in Polen, angez.

von

Kidric.

615

Sz. verfiel auf die unglckliche Idee, sich im zweiten Kap. an die abermalige Lsung der schon gelsten Frage betreffs des von den Slavenaposteln eingefhrten Ritus zu wagen, wobei er eine, auch fr einen magister theol.,

wenn

er sich ber

die

Anfnge der

slav. Lit. ein Urteil

Methodianis merkwrdige inscientia an den


sen dies zur Genge:
htte, hierfr

Tag

legt.

anmat, in CyrilloFolgende Stze bewei-

... da der heil. Cyrill griechische Bclier bersetzt in den bersetzten haben wir keine Beweise, weder innere in den Dokumenten. Statt dessen ist aus der Bchern selbst, noch uere Menge von Latinismen, die sich in den aksl, von Cyrill bersetzten liturg. Bchern finden, ersichtlich, da sie aus dem Lateinischen bersetzt wurden, d. h. aus jenen liturg. Bchern, welche Cyrill und Method an Ort und Stelle im kirchlichen Gebrauche vorfanden, welche das neu bekehrte slav. Volk nicht berufen habe verstand, und zu deren Erklrung Rostislav die Brder Fr solche veraltete Ansichten sucht er aber Unschuldige mit verant(45). wortlich zu machen. So will er in Jagic's Neuesten Forschungen ber Cyrill und Method (Areh. f. sl. Phil. IV, 97 ff.; 297 ff.) gelesen haben, da Jagic die Mglichkeit des griechischen Ritus in den ersten Jahren des Weilens der Slavenap. in Mhren zugegeben, sich aber entschieden dahin ausgesprochen habe, da Method nach der ersten Rckkehr aus Rom nur nach dem rmischen Ritus celebriert htte (52). Sonderbarerweise spricht ihm P. dies nach 'li-1); obwohl in der Abhandlung Jagic's nichts davon zu finden ist, und sie Sz. nie gelesen zu haben scheint. F. macht auf das von Sz. nicht bemerkte Zeugnis in der V.M. c.XV: npIi.iO/KH bt. p-Lst bbca KBiiiirbi ucnjimt, pasBi MaKKaBeu ot-b rptuiCKa A3LiKa Bx CjioBiiiBCK'B aufmcrksam (145), erweist aber dem zweiten Kap. des Buches viel zu viel Ehre, da er es auf vollen 16 S. bekmpft (112 157). Solche uerungen mu man um so mehr bedauern, als dadurch der Genu des Buches, das trotz noch einiger sonstiger unntigen Dilettantismen doch das Streben nach Wahrheit zeigt und ein richtiges Endresulat erzielt, verleidet wird. Mit dem Rate, der Verfasser mge sich auch hier besser darber orientieren, was auer von Kopitar u. Ginzel auch sonst noch ber die Heimat u. Entstehungsgeschiclite der aksl. Sprache gesagt wurde, gehen wir ber dieses schwache Kapitel des Werkes hinweg. Die erste Hlfte des dritten Kap. ist gegen Jone gerichtet, welche den Einzug der slav. Lit. nach Kleinpolen mit ihrem Glck u. Ende in Mhren verbinden. Die Behauptung, da sie durch Cyrill u. Method ^2 u. m33 oder durch ihre Schler Wizni u. Oslaw eingefhrt worden wre, wird leicht widerlegt (56 ff.; contra Friese, Lelewel). Beachtung verdient dagegen die vor allem auf den norai.CKT>K'BiiA^i>, cii.;ii.iri. bcilmii cI.a b'i. Biical'. der V.M.Kap. IX sich

sttzende
Sz. meint,

Annahme der Zugehrigkeit Kleinpolens zur Erzdiceso Methods. dem Ilagiographen habe es sicli um die Fixierung niclit einer Tatu. setzt fort,

sache, sondern lediglich der propliotisclien

aber sogleich kehrt

Gabe Metiiods gehandelt, macht sei immerhin Achtung gebietend und man msse mit ilim rechnen (59). Er meint zwar, da die von Prof. Brckner (0 Piascie, Rozprawy ak. um., Wydzial hist.-fil. S. II. T. X, Krakow
das

Dokument

1898, S.:il3) geuerte Ansiclit, unter den Christen, die der Frst derVislauon verhhnte, seien Christen Svatophiks zu vorstehen, viel Wahrsclioinlioh-

l
keit zeige

Kritischer Anzeiger.

(60), aber der Schlu seiner unter dem Deckmantel des dato nou concesso geraacliten Rechnung ist, da man in diesen Christen eben nur Christen und nichts mehr erblicken knne, und da nach seiner Beleuchtung

des erwhnten Zeugnisses der Vita diese Christen sich nicht zum slavischen Ritus bekennen konnten (61). Aber das Unglck wollte es, da diese Beleuch-

tung zu viel Schattenseiten aufweist. Nach der ganz wahrscheinlichen Berechnung Potkaiiskis (Krakow przed Piastami, Rozprawy ak. um. wydzial. hist.-fil. S.U. T. X, Krakcjw 1898, S. 163) fiel die Gesandtschaft Methods und die darauf erfolgte Gefangennahme des Frsten der Vislanen in die Zeit zw. den J. 874 879. Sz. suclit uns nun klar zu machen, da Method zu dieser Zeit in Pannonien bei Kocel verweilte, imd da infolgedessen die Anhnger seines Ritus in Mhren weniger zahlreich und ihr Einflu auf das Gebiet der Vislanen mehr als zweifelhaft gewesen sei. Er sttzt diese Behauptung auf die Aufforderung des P. Johannes VIII. an Montemerus dux Sclauiniae, ut ad pannoniensium studeat reverti dioecesim, und auf einen in Boceks Cod. dipl. et 37 unter dem J. 877 gedruckten Brief desselben epist. Moraviae I, p. 36 Papstes an Kocel, wo nach der Meinung Sz.s der Papst Kocel aufgefordert haben soll, mit seinem Arme die Ttigkeit Methods zu schtzen" (61,. Aber frs erste erwhnt dieses Dokument Boceks mit keiner Silbe Method, sondern spricht nur de his, qui uxores suas dimiserunt uel ad alias, illis uiuentibus migraverunt, frs zweite htten ihn der Ruf Boceks als Urkundenflscher und eine Stelle auf S. 161 der von ihm fters zitierten Arbeit Potkanskis, Krakow przed Piastami, doch stutzig machen sollen denn dort heit es, da Kocel ca. 874 ohne Nachkommenschaft starb, und sein Frstentum in die Hnde Karlmanns berging. Und wenn er die von Potkanski 1. c. angefhrte Literatur nachgeschlagen htte, so wrde er bei Dmmler, ber die sdstl. Marken, 73 versetzt wird (bei S. 42 gefunden haben, da der Brief in die Zeit 872 Erben, Regesta I, S. 15, Nr. 36 nur nach den Regierungsjahren Joh.VIII. 873 8S2 angef.) und da 874 Dietmarus archiepiscopus ecclesiam ad Bettowe Gozwini comitis consecravit, ein Zeichen, da nach dem Tode Kocels ein Teil seines Gebietes in eine Gaugrafsehaft umgewandelt worden war und da Methods Jurisdiktion nach seiner Rckkehr aus dem Schwabenlande in Pannonien aufgehrt hatte. Method zog allem Anscheine nach aus der GefangenNe suscipias occasionem excusationis prohibenschaft direkt nach Mhren heit es tem te vel fratrem nostrum Methodium transire ad Suentepulcum im Common. Job. VIII. an Paulus Bischof von Ancona). Auf einer seiner Reisen kam er auch in die Nachbarschaft der Vislanen und hrte von den Verhhnungen der Christen seitens des Frsten der Vislanen (vgl. Jagic, Zur Entstehungsgesch. I, S. 44) Unter diesen Christen verstehe ich Untertanen

(.

Svatopluks, da mir auf diese Weise dessen Einfall ins


lichen Frsten motiviert erscheint.

Land des

christenfeind-

Von

diesen Christen der Erzdizese Me-

thods kann
sich. Sz.

man

haupten, "da sie sich nicht

aber trotz der Beleuchtung Sz.s nicht ohne weiteres bezum slavischen Ritus bekannten. Und wenn

Vislanen jemals

zur Bekrftigung seiner Annahme, es sei gar nicht sicher, da die zum Reiche Svatopluks gehrt htten, auf Brckner, Piascie

S. 347 beruft (63), so

beweist das nur, da

man

sich auf seine

Angaben

nicht

Die slavische Liturgie in Polen, angez. von

Kiclric.

617

ganz verlassen darf; denn Brckner hat zwar auf S. 314 seiner zitierten Abb. die Meinung vertreten, den Frsten der Vislanen htten die Polanen des Semowit oder Lestek vertrieben, und spter mit dem Gedanken kokettiert, da Boi-ivoj von Bhmen dieser Frst der Vislanen gewesen sein knnte ;Legendy Cj'rylu i Metodym, SA. aus dem Rocznik Towarzystwa Przj'jaci^l Nauk Poznanskiego XXX; Posen 1903, S. 4849), aber gerade auf der von Sz. zitierten S. hebt er ausdrcklich hervor, da er auf seiner frheren Meinung nicht bestehe und da Potkanski das Faktum treifender mit Svatopluk verbinde. Nach meiner Ansicht kann man hier nur mit Svatopluk operieren, da unter den gegebenen Verhltnissen nur in seinem Lande der Frst der Vislanen (= Kleiupolen) gezwungen worden sein kann, die Taufe anzunehmen. Jedenfalls wird der Hagiograph die Episode nicht nur dazu ersonnen haben, um die prophetische Gabe Methods zeigen zu knnen, sondern hat dazu eine bekannte Tatsache benutzt. So scheint mir denn doch nicht die Mglichkeit ausgeschlossen zu sein da im Dezennium der Rckkehr Methods aus der deutschen Gefangenschaft hie und da von seinen Missionren die Messe im Gebiete der Vislanen slavisch celebriert wurde, wobei ich aber fr die Zeit nach Ssu die Einwendung Sz.s gelten lasse, da Kleinpolen dem Einflsse Wichings, des Bischofs von Nitra, ausgesetzt war (fis), der sicher alles getan hat, um die eventuellen Keime der slavischen Liturgie in Kleinpolen zu
,

ersticken.

Nach der Beleuchtung des Zeugnisses der V.M. bekmpft Sz. meist Behauptungen, die in das Reich der frommen Wnsche gehren da die tres
:

episcopi, welche unter Mojniir IL die kirchlichen Verhltnisse in Jlhren ge-

ordnet hatten, daselbst und bei den Vislanen die


(70;

slav. Liturgie restauriert htten contra Maciejowski); da unter den -/(Horoi des Konstantin porphyr.,

zu welchen die den Einfall der Magyaren berlebenden Mhrer geflohen waren, Kleinpolen und nicht die Kroaten im Sden zu verstehen seien (73 ff. c Friese,
;

Lelewel

da das Bistum von Krakau wegen der Namen der ersten Bischfe, Prohorius und Proculf (76 ff.; c. Lelewel, Maciejowski, M. Gumplowicz, Sobieski) oder wegen der Angabe des Chronisten Gallus, Polen habe zur Zeit des Boleslaw Chrobry zwei Metropoliten gehabt, und im Gegensatze zur lat. Metropolie Gnesen die slavische gewesen sei (79 ff.; c. Bielowski u. a.^; da die Namen der Kirchen SS. Salvatoris auf Wawel und Zwierzyuiee, des heil. Kreuzes in Krakau und des heil. Klemens, welche letzteren in das XIL XIV.
u.a.);

Jahrh. gehren, auf die


(85
ff.;

Grndung durch Anhnger der


Ossolii'iski,

slav. Lit.

hinweisen
Krasii'iski

c.

Malecki, Pctruszewicz, Friese,

Safnrik,

W.

Gumplowicz, Sobieski u.a.). Bei der Beantwortung der Frage, ob denn nicht die slav. Lit. von Bhmen aus im IX. X. .Jahrh. nach Schlesien und Kloiiii)olon gelangen konnte (94 ff.), ist Sz. der seltene Fall passiert, da er von falschen Voraussetzungen zum richtigen Schlue gelangte. Er gibt zu. da Boi-ivoj von Method die Taufe empfing und dem slav. Ritus nach Prag die Tr ffnete '9,')), bestreitet aber jegliches Leben desselben im X..Tahrh.in Mhren 75^ und Bhmen (9,t ff.\ Den Passus der cyrill.AVenzelleg. von den slav. Buchstaben, worin Ludinila ihren Enkel unterrichten lie, betrachtet er als ein entschieden spteres Eiuschiob-

618
sei
(OCi),

Kritischer Anzeiger.

poiuiluj

kann keine Grnde fr die Annahme finden, da das Lied Hospodin ny in der Epoche der mhrischen Einflsse in Bhmen bestanden htte (U9), verpnt zwar die Grndungsurkunde des Prager Bistums '07;}) nicht als uneclit, doch will er in dem Zustze: verum tarnen non secundum ritus aut sectam Bulgariae gentis vel Ruziae aut Sclavonicae lingiiae keine Anspielung auf die slav. Liturgie erblicken, sondern erklrt die Ausdrcke ritus und secta mit zwyczaj (Sitte) und sposob bytu (Lebensart) (lno) und sucht schlielich eine fromme Seele, die ihm glauben knnte, da Prokop durch morgenlndische slavische Mnclie, die zum berlimten Einsiedler pilgerten, die Bekanntschaft mit der slav. Lit. gemacht habe (lO.'j), zu welcher Ansicht auch P. neigt (lO). Aber Sz. und P. haben vergessen zu erklren, wieso die vertriebenen Anhnger Prokops nicht nach Kroatien, sondern nach Ungarn (== Slovakei) ihre Schritte lenkten; Sz. sprt nicht, da unter ritus ... Sclavonicae linguae in Bezug auf den unmittelbar folgenden Gegensatz sed magis
:

sequens instituta et decreta apostoliea primum litteris eruditum doch nur die
Sz..

unum

eligas clericum Latinis ad-

slav. Lit.

verstanden werden kann.

dem nur etwas davon, was Dobrovsky. Kopitar und Wattenbach ber die slav. Lit. in Bhmen gesagt haben, bekannt ist, wei nicht, da aucli in glag.kroat. Legenden vom Wenzel gesagt wird': Hasuic hcc h khufu cjioBiHCKue h .laTHH'^CKiie (Jagic, Jlereiua o GB.Bimecjiavl, P$B., T.LXVIII [1902], S. 104), da
also dies kein spteres Einschiebsel sein kann, sondern in der ersten

Redak-

tion

vorkommen mute; und diese ist nach meinem Dafrhalten 'in Bhmen entstanden, da diese Annahme doch viel wahrscheinlicher ist als die Prof.
puvodu Kijevskij list ... V Pr. 1904, S. 92), da die Legende auf von einem bhm. Glagoliten, der dem Kreise der aus Mhren vertriebenen Jnger angehrte, geschrieben worden sei. Wann sind denn die Glagoliten nach 935 (Todesjahr Wenzels) aus Mhren vertrieben worden? Fr die im Liede Hospodin pom. ny jeden ksl. Einflu leugnende Haltung hat zwar Sz. viele ihm unbekannt gebliebene Verbndete, aber auch Gegner (vgl.
(0

Vondrks

kroat. Gebiete

Dejiny pi-edhus. zpevu v Cechch. V Pr. 1904, doch scheinen weder der Skeptizismus Prof Vondrks (Zur Wrdigung der asl. Wenzelleg. S. 50 51) noch die Ausfhrungen Nejedly s, nach welchen im Jahre 973 das Volk nur noch das primitive krles, im Jahre 1()55 aber, durch den deutschen Tropus des Frsten und Adels vom J. 973 (Christe gindo Kyrie eleison und die Heiligen alle helfen uns, Kyrie eleison) zur Bildung eines eigenen Tropus Hospodine pomyluj ny bewogen, diesen Tropus angestimmt htte, worauf dann 11251249 das Lied gefolgt wre (o. c. 239 246), nicht dazu geeignet, den so klaren Zusammenhang der unbhm. Phrase Hospodin pomiluj ny (FRB. H, 308, 339, 366 zu den J. 1249. 1279, 1283) mit dem aksl. gospodi pomiluj ny zu beseitigen Die schne bersetzung der griech. Phrase im Anfange ist auf einem anderen Wege nach Bhmen gekommen, als das verkmmerte krles", und im XL XHL Jahrh. htte kein Bhme, auer ein Kenner des Ksl. der griech. Phrase die berlieferte bersetzung gegebeii! Dabei mu auch beachtet werden, da in den ltesten Stellen, wo das Lied in der slav. Phrase zitiert wird (s. o.) die Form hospodin vorkommt, welche nach Jagics Vermutung (ausgesprochen in seinem Sem.) nicht eine Krzung
die Literatur bei Nejedly,
S.

239

if.);

Die slavische Liturgie

in Polen, angez.

von

Kidric.

619

des V. hospodine
voraussetzt.

ist,

sondern ein hospodi, das nicht mehr gelufig war,

Lit.

aus

Bei etwas Umschau htte Sz. die Mglichkeit der Verpflanzung der slav. Bhmen nach Polen im X. Jahrh. wohl nicht deshalb in Abrede geweil sie in

stellt,

fhrte in

Bhmen nicht vorhanden gewesen wre, sondern gesagt: sie Bhmen ein immer mehr an Boden verlierendes Leben, bis sie Ende

des XL Jahrh. erlosch, und es fehlten die Bedingungen eines Hinbergreifens nach Polen. Denn Sz. weist mit Recht im IV. Kap. den im X. Jahrh. nie gekmpften Kampf zwischen der lat. und slav. Lit. in Kleinpolen samt den ihn untersttzenden Klgeleien zurck: da die von Otto L gegr. Bistmer auf slav. Boden den Kampf gegen die slav. Lit. zum Zwecke gehabt htten, und da in den ppstlichen oder kaiserlichen Dokumenten mit fides catholica der lat., mit paganus, barbarus, lingua barbara immer nur der schismatische slav. l7; 120 ff.; c. Bielowski, Maciejowski u. a.,, da Ritus zu verstehen sei (106 Adalbert der sptere Erzbischof von Magdeburg, im Auftrage Otto L nicht nach

Ruland, sondern gegen die


(IGT
ff.; c.

slav. Lit. in

Bielowski,

u. a.)

...

Mhren und Polen geschickt worden sei Zu diesen Klgeleien gehren in die Raritten-

kammer

der von Begeisterung diktierten Folgerungen auch die meisten der zugunsten der slav. Lit. in Gropolen aufgetischten und von Sz. im V. Kap. (125 ff.) bekmpften Behauptvmgen das Weilen Methods u. Cyrills oder ihrer Gesandten im Hause Piasts und Rzepkas und die Taufe ihres Sohnes Ziemowit durch sie (125 ff.; c. Naruszewicz, Ossoliiiski, Teodor Morawski, Petruszewicz u.a.); das Erscheinen und die Taufe Ziemowits bei Svatopluk (l;i2; c. Osso:

linski,

lowski)

die Identitt Svatopluks und Ziemowits (132 ff.; c. BieMieszkos IL Taufe in Prag und seine doppelte Taufe, zuerst nach dem slav., dann dem lat. Ritus (1:^4 ff.; c. Friese, Maciejowski. Bielowski u.a.); die Fragmente byz. Kunst in Polen, die dem XHL u. XIV. Jahrh. angehren

Maciejowski)
;

(145

ff.;

c.

Andrzej Wegierski, Friese, Petruszewicz, M. Gumplowicz

u. a.);

die
c.

Ehe der

Priester in Polen, die nur den Verfall der Sitten beweist

(lOii ff.;

Maciejowski); der Streit zwischen Boleslaw Sm. und dem hl. Stanislaw, der sich nie um die slav. Lit. drehte (KiS ff.; c. Lelewel, Bielowski. Pastor Anger-

M. Gumplowicz, W.Sobieski u. a.); die Anerkennung der Ehe Wladyslaw Hermanns mit der Mutter Zbigniews seitens der slav. litnrgisierenden Geistlichkeit (1 75 ff.; c. Gumplowicz); die von Dlugosz hervorgehobene lauge Dauer
stein,

der groen Fasten in Polen, die aber


tinopel begannen

um

zwei

Wochen

frher als in Konstan(182


ff.;

und aus Deutschland nach Polen kamen

c.

Friese,

beweisend ist eine Stelle im Briefe Matthi, des Erzb. von Krakau, an den hl. Bernard aus der Mitte des XII. Jahrh.: Dilectus filius voster maglster A. nos ex parte
Ossolinski, Lelewel, AV.Krasinski, Petruszewicz u.a.); ebenso nichts

vestra consuluit,

si

quis posset et impios

Ruthenorum

ritus atcjuc

observan-

tias extirpare (Bielowski,

MPIL

II,

S. 15),

wieder mit Sitte bersetzt (173 ff.; c. tlius mit Ruthenia ein Land auerhalb der Grenzen Polens meinte

aber nicht deslialb, weil Sz., ritus Lelewel, Bielowski), eondoru weil Mat;.
. .

ucc

modo
. .
.

in Rutlienia, (|uae (|uasi est alter orbis,


.

verum etiam

in

Polonia

et

Hooiuia

talem fructum facerotis

o. c. S.

1(3).

ber dieses Niveau erheben sich fnf Dokumente, auf deren einige sich

620
auer den von
Sz.

Kritischer Anzeiger.

bekmpften Historikern auch Sobolevskij sttzt (P. 174, die teilweise aucli Prof. Brckner trotz der Ausfhrungen Parczewskis nocli rtselliaft bleiben b, d, e; Legendy, 12). Es sind dies: a) die Worte einer Polin an ihren Gemahl Izjaslav Jaroslavic von Kijev (1054 1078), die ihr die Leg. des Theodosius in den Mund legt, als Izjaslav den Mnch Antonius vertreiben wollte: ITocioyiua tociioh, h hc ruiBaiici, MKO TaKO/Kc i,]CTi. BT. CTpauJ; uame; wiacaEiuuM'i. HiKOCA paflH (>ii>i lepiiUCMX, Muoro 3jia CTBopucA Hxx pa^ii B 3eMJiH t(oh), uo .JiOncA, rocnOii, na. ue TaKO BT) ojiacTH TEOcii oyaeTB (kob^icbi., IlaM. pyccKofi .iiiTcparypiii XII ii XIII b. Cnpn, 1S72. S. XVI); b) die in demselben Paterik pecerskij enthaltene Legende vom Movccil: Oyrpmii., den Boleslaw Chrobry als Gefangenen aus Kijev nach Polen gebracht haben soll, wo ihn die Liebe einer angesehenen polnischen Witwe verfolgte, bis ein MHiix-h (iioiiiiii-l vm^n) w cbatlic ropi.i kam und ihm das Gelbde abnahm, worauf Boleslaw durch die Klage der feurigen Witwe gerhrt: v/k'.-

Anm.

S. 18

1'.))

und

ABuacc roneuic Be.iie Ha icpiiopiisuu u iisrua bca


btj

w o.iacm

CBoefi,

aber zur Strafe

Cimy

uoiixB

starb

u wctt. matg/Ke BdUKi. Bt Bceft JlACKoii scMJii h bxojfApti cboa, (tiKace

craBiue

jiio;i;Yc
.

usama enucKonti cboa u


. .

u E.aiTOQiicuti nout-

acTT. Tor^a)
c)

(ilKOBJieBT., o. c.

CXLIV CLI);
Moskauer
geistl.

eine Stelle der V.O. in einer Handschrift der

Akad.

aus

dem XV. Jahrb., in verschlechterter Form im Chrouographe diak z Dubkova vom Jahre 14'J1 und in spteren Handschriften:
.

des Samuel
.

ii

iipuiuej-i.

BiuiiKt
KonBi
II

BT.

Mopasy, u Bt

^Ioxli h

ex JIaxw, paajpoymu Bipy npaByio, u PyccKyio


rpaivioxy nociaBii,
ii

rpaMOTy wBpxace, a jiaTUHLCKyH) ipy u

npaBbia Bipti entic-

nonti uci.ci'ie, a pyrLia pasraa h uje bx IIpyccKyio seMJiio


. . .

yBeux LiCTX Bxuiixx, JlaTMHBCKBiu HHCKoynx


ucxoHCeiiiH ai. n. S. 108; Bielowski,
d) eine

(EojflHCKifi,

u xamo BpcMeau npo.

MPH.

I,

90);

Strophe im Lobgesange des Chronisten Gallus an Boleslaw


funus

Chrobry
Tanti
viri

mecum omnis homo

recole,

dives, paupei", miles, clerus, iusuper agricolae,

Latinorum
e)

et

Slavorum quotquot

estis incolae (Bielowski,

MPH.

I,

413);

folgende Worte in

dem Briefe, mit dem

Mathilde, die Tochter Hermanns

von Schwaben, das regi Misegoni (Mieszko II, lo2.5 1034) geschenkte lit. Buch Ordo Romanorum begleitete: Quis (praedecessorum tuorum) in laudem dei totidem coadunavit linguas? cum in propria et in latina deum digne venerari posses, in hoc tibi non satis, grecam superaddere maluisti (Bielowski, MPH. I, 323).
Sz. meint, die Frau Izjaslavs {habe die heidnische Reaktion nach dem Tode Miesko II. vor Augen gehabt, was aber der Verfasser der Vita Moysejs nicht mehr wute und einen Analogieschlu machte, da Boleslaw Chrobry wegen einer geheimen Haarabschneidung die Mnche ebenso vertrieb, wie es Izjaslav machen wollte (153 ff; c. Bielowski, Sobieski, Gumplowicz). Die Vertreibung der slav. Lit. aus Polen durch Adalbert von Prag ist nach seiner An-

sicht eine Erfindung

den der

slav. Schrift in

Samuels von Dubkov, der eine Erklrung fr das SchwinBhmen und Polen suchte, natrlicherweise einen

Die slavische Liturgie

in Polen, angez.

von

Kidric.

621

Lateiner dahinter witterte und auf Adalbert, den Bischof und Apostel, ver(IIG tf. c. Bielowski, Petruszewicz, Gumplowicz, Sobieski. Buczys u. a.). Unter den Latini und lavi des Gallus versteht er einerseits die slavischen, anderseits alle fremden Gebiete, die sich im wechselseitigen Verkehr der lat. Sprache bedienten (171 173 mit Dr. Abraham, c. Friese, Maciejowski, Lelewel, Bielowski, A, Maiecki, Anatol Lewicki, Szujski, Petruszewicz, Sobieski u. a.) und erklrt mit Dethier und Eaezynski den Brief Mathildens dahin, da Mieszko zu seiner Kenntnis des Polnischen und iLateinischen noch die des Griechischen gesellt habe (157 ff.; c. Bielowski, Maiecki. Lewicki, Sobieski', findet also auch hier keine Beweise fr die slav. Lit. in Polen. Anders haben sich P. und S. das Bild ausgemalt. Im Mittelpunkte steht das Benediktinerkloster Tyniec. P. hlt es fr ein Faktum (angeblich nach Brckner), da kroat. Benediktiner sich in Polen niedergelassen htten, gibt aber bescheiden zu, da man nicht folgern drfe, der Aufenthalt der kroat. Benediktiner (=Glagoliten) habe gleich eine feste Organisation des slav. Ritus daselbst nach sich gezogen (166 167). Fr die Annahme dieser Expansivkraft der kroat. Benediktiner fehlt natrlich jeder Beweis. Des Beweises harren aber auch die Ausfhrungen S.s, der von dem Bestnde der slav. Lit. in Polen so berzeugt ist, da er, um ja Etwas Neues zu sagen, sogar die Mglichkeit zugibt, in den Kijewer Fragmenten ein Denkmal des poln. Schrifttums zu sehen (19). S. meint, da, wie es scheint, im Zusammenhange mit der ersten Vetreibung der Schler Prokops auch eine Verfolgung der Mnche in Polen erfolgte (18, Anm. 2, unter Berufung auf die oben unter a; und b; angef St.). da fast gleichzeitig mit der endgiltigen Vertreibung der Schler Prokops aus dem Sazavakloster sich die Zerstrung (pasrpoMx) des Tynieckl. durch den ppst. Legaten Gualo vollzog und da es schwer sei, an dem Zusammenhange dieser gleichzeitigen und gleichartigen Ereignisse zweier Benediktinerklster, des bhm. und i)oln., zu zweifeln (18). Ich bezweifle aber diesen Zusammenhang ebenso leicht, wie die Zerstrung der slav. Lit. in Polen durch Vojtech, fr welche nach der Ansieht S.s der oben sub c) angef Te.\t so klar zusprechen scheint (IS; 19, Anm. 2). Die Absetzung des "hret. Abtes
fiel
;

von Tyniec, auf

die S. hinweist
1

(IS),

ist

jedenfalls mit

dem

Ersclieiueu des

rm. Gesandten Gualo

nung zwischen dem Tyniec und der Einfhrung der consuetudines cluniaceuscs zusammen iGumplowicz, Zur Gesch. Polens im Mittelalter, Innsbruck 1S9S, S. 135

mit der von ihm eingeleiteten vollstndigen TrenKrakauer Domkapitel und dem Benediktinorkouvent in
105,

137,

hat

beim Fehlen anderer sicherer Anhaltspunkte aus den bloen Namen der bte Aaron und Anchoras nicht
aber mit der slav.
erschlieen kann
Lit. nichts

zu tun, da

man

sie

(Sz. 81

ff.;

c.

Gumplowicz^

Ich glaube, mit einigen Modifi-

kationen knnen die von Sz. gegebenen Erklrungen dieser 5 Stollen akzeptiert werden. Besonders in der ihm nicht bokannton Fassung der VitaTheodosii a)
passen die Worte der Frau Izjaslavs vortrcfYiich auf die Wirren nadi dem Tode Mieszkos IL, als seine Gemahlin auf dem deutschen, und sein Sohn Kazimir auf wissen nichts von dessen Kmpfen gegen die Die Leg. Vojtoclis .\l>er \\ ober der Passus in die Chronographen kam, kann erst ein genaues .*<tii(liiim der
ung. und kais.
Ziiliuclit

dem

Hof die

suchen muten.

slav. Lit. in Polen.

622
Chrono{?r,aplien zeigen.
Sz. tut,

Kritischer Anzeiger.

Jedenfalls darf fr die Interpolation nicht, wie es

Samuel diak vf^rantwortlich gemacht werden, da er iiuirrtxx schon nicht mehr verstand und daraus no machte fBodjaTiskij, o. c. S. 108). Die Frsprecher der slav.Lit. bewegen sich bei der Erklrung dieser Dokumente fortwhrend zwischen Gegenstzen: einmal soll BolesJaw Chrobry das glagol. Tynieckloster gegrndet haben, das andere Mal soll er Vojtech zugelassen haben, die slav. Lit. aus Polen zu verbannen; das eine Mal werden die aus dem Westen kommenden Benediktiner als Feinde der slav. I^it. in Polen verschrieen, das andere Mal soll einer von ihnen, Gallus, die Anhnger dieses Ritus aufgefordert haben, Boleslaws Andenken zu feiern, und dies einige Dezennien spter, als der Papst dem bhra. Herzoge Vratislav die Bitte um Ein wenigstens halbwegs zufriedendie slav. Lit. rundweg abgeschlagen hatte stellendes Dokument fr die Organisation der slav. Lit. oder ihr Leben in einzelnen Klstern des alten Polens mu erst gefunden werden, denn auch ihren letzten Sttzpfeiler: das Gebet zu Cyrill und Method mit der Anrufung patroni uostri", gedr. im Missal der Diz. Przemysl (Venedig 1629) und in Officia Propria Regni Poloniae (Antwerpen 1637); das Gebet einer Pergamenthandschrift, wo Cjrill und Method nostri apostoli et patroni genannt werden (Bielowski, MPH. I, S9); das Gebet im Krakauer pergamenthandschriftlichen Brevier v. J. 144 3 und im ersten gedr. poln. Missal des Kard. Friedr. Jagillonczyk; ferner die Cyrill-Methodius-Legenden des Krakauer Passionais und Breviers v.J. 14-13 hat Sz. umgestoen (ISSff.; c. Bielowski, Martin Chwaliczewski, Sobieski, Buczys u. a.'. Er weist nach, da die Gebete des Breviers von 1443, des ersten gedruckten poln. Missais, und der von Bielowski benutzten Handschrift identisch nicht nur mit einander, sondern auch mit einem Gebete des Missais der 'Premostratenser zu Strahov in Prag aus dem Anf. des XV. Jahrh. und des Missais eccl. Pragensis Venceslai de Radec und des Missais von Hohenstadt sind, die Legende des Breviers v. 1443 aber wrtl. mit der Legende des Breviers der Olmtzer Dizese, gedr. 149.5, die aus dem Prager Passional genommen ist, bereinstimmt, whrend er die Leg. des poln. Passionals als aus der Leg. ital. u. raorav. zusammengesetzt hlt. Die Verehrung der Slavenapostel fand also aus Mhren u. Bhmen den Weg nach Polen... Mathias von Miechow aber wute nicht mehr, da man die Benediktiner fr das Kloster des hl, Kreuzes in der Krakauer Vorstadt Kleparz im J. 390 aus dem Emmauskloster in Prag berufen und verpflichtet hatte, die Messe in

Sprache zu verrichten (Syrku, Arch. f. sl. Phil. XXL S. 191); dies bildet Brcke zu den Irrungen. Hier am Schlsse des Werkes htte Sz. jene Momente hervorheben sollen, die nach seiner Meinung neben dem Kloster auf Kleparz und den unkritischen bhm. und poln. Historikern zum Ausbau der Idee der slav. Lit. in Polen beigetragen haben (Hnssitismus, Unionspropaganda), nicht aber im ersten Kap. bei der Besprechung der einschlgigen Literatur, bevor der Leser von der Nichtexistenz der slav. Lit. im alten Polen berzeugt ist. Vordem aber htte er zwar nicht, wie es P. (166) verlangt, die Gesch. des kroat. Glagolismus behandeln, wohl aber auf die Geschicke des 1380 entstandenen slav. Klosters zu ls und des schon erwhnten zu Kleparz eingehen sollen, um so durch einen positiven Punkt den undankbar auf lauter
ksl.

die

Bartocha, Bhmisches an der Olintzer Hochschule, angez. von Hysek.

623

Verneinungen auslaufenden Charakter seines Buches zu mildern. Xoch im XVI. Jahrh. traute sich ein poln. Kirchenfiirst die Mglichkeit der Einfhrung der slav. Liturgiesprache nach Polen anzudeuten, wie es die interessanten Worte beweisen, welche der Kardinal Hosius geraume Zeit nach dem Ver-

stummen des
sprach
:

slav. Gottesdienstes
si

zu Kleparz auf

dem

Tridentiner Konzil
sint, a

precationes et sacras lectiones in vernaculam transferri lin-

guam

oporteret, in

eam (Dalmatarum; potissimum transferendae


Hieronymum
.
.

qua

nostra (Polona) duxit originem, quae praestat etiam ceteris elegantia;

cum
S. 24,

praesertim Dalmatica lingua sacros libros


(Jelic,

vertisse
1

constet

Fontes historici liturgiae glagolito-roraanae

Veglae

9f), I,

Nr. 110).

Dr. Fr. KvIr:

Cestina na byvaU universite a utavovske aJcadem v OJomouri. cinek obou stav na obrozeni nase v Olomouoi a na Morave. Napsal Josef Bartocha. V Olonioiici u R. Prombergera 19(Ki.

Der Titel dieses Buches ist vielversprechend. Man wei heute schon genau, welche Rolle die Prager Universitt in der nationalen Entwicklung des bhmischen Volkes und seiner Kultur spielt, von den Zeiten Seibts und Meiners an bis zu Masaryk.
fast

Dieselben sind ohne Mitwirkung dieser Hochschule


ebenso, da diese Entwicklung Es entstand da zwar frher als
seit

undenkbar.

Man wei

dem Anfang

Prag eine gelehrte Gesellschaft, die Olmtzer Societas incognitorum, die man als Vorgngerin der Krlovsk spolecnost nauk bezeichnen darf, aber die Verhltnisse tragen Schuld daran, da sie bald zu existieren auflirte und da Mhren noch vor 50 Jahren vom selbstndigen Leben soviel als nichts wute. Man fragt deshalb unwillkrlich: in welchem Verhltnisse stand die Olmtzer Uniund wei man aus dem Erfolge, da versitt zu diesem traurigen Zustande sie sehr geringe Wirkung auf das mhrische Volk ausbte, so ndert man diese Frage in die folgende: welche Ursachen waren es. die diese kleine Bedeutung verschuldet haben, und wie weit war doch die Universitt an dem cechischen Leben in Mhren mitwirkend? Und man erwartet von dem zu besprochenin

Mhren versptet war.

in

den Buche die Lsung dieses Problems. Das erste Kapitel macht uns mit der Geschichte der Olmtzer Universitt bekannt; das Datum des Dekrets 2-2. Dezember 1576 ist falsch; in diesem Jahre fand die erste Immatrikulation statt, das Dekret ist vom 22. Dezember Der 1 572, vier Jahre spter war ja der Kaiser lAIaxiniilian nicht mehr am Leben. wissenschaftlich geschulte Leser nimmt schon an dem Anfange dieses Kapitels Ansto, er findet da nmlich Saciien. die vielleicht in eine Vorrede gehren
(z.

B.

warum

der Verfasser diesen

Stofi'

bearbeitet hat: er hielt volkstmliche

Vortrge und whlte dies Thema, weil die Frage der zweiten biimi.sdien l^niversitt eben aktuell ist), nicht aber in eine wissenschaftliciie Abliandlung. Und in der Tat gibt das ganze Buch niclits anderes als diese Vortrge, in denen was vielleicht Leute interessieren knnte, kein einziges AVort gendert ist

624

Kritischer Anzeiger.

die die Wissenschaften zu popularisieren trachten,

was aber

die zahlreichen

wissenschaftlichen Mngel verschuldet hat.


alles klar vor die Augen stellen und auf Gesinnung eine Wirkung ausben, er bentzt deswegen oft die vergleichende" Methode, z. B. S. S: im J. 1846 gab es in Olmtz soviel Professoren und Hrer, wie es jetzt in Cernowitz der Fall ist Und hnliche Ausschweifungen kommen in dem Buche fters vor. Der zweite Hauptteil, nacli den Fakultten zergliedert in vier Kapitel, behandelt die cechische Sprache an der Universitt.

Der Autor wollte seinen Hrern

ihre vaterlndische

-.

Zuerst: medizinisch -chirurgisches Studium.

Aus der Anmerkung

er-

fahren wir den Grund dieser Benennung, nmlich da damals keine vollstndige

Fakultt existierte.

Und

das sagt der Verfasser, nachdem er schon im ersten

Das Cechische war nur fr die Geburtshilfe von Bedeutung; man bentzte das Buch von Prof. Jungmann, das spter durch das von Prof. Mosner, der Jungmanns Schler
Kapitel die Geschichte der Universitt behandelt hatte.

und

seit

829 OlmUtzer Professor war, verfate Buch ersetzt wurde. Der Ver-

Mannes wre auf seine Hrer nicht ohne Wirkung geblieben, zieht also auch sein Leben in Betracht. An dieser Stelle wre es ntig, die bersetzungen verschiedener Bcher fr die Hebammen in den 70er Jahren des XVHI. Jahrh. zu erwhnen, die auf Befehl der Kaiserin veranstaltet worden waren; dieser Zusammenhang drfte so
fasser meint, das Beispiel dieses patriotisch gesinnten

manches
Fakultt.

erklren.

Von

einer weit greren Bedeutung ist fr das Cechische die theologische

Es werden da Dr. Slavicek, Dobrovsky, Stach, Polcek genannt; von Slavicek wei der Autor nicht viel zu sagen, von Dobrovsky meint er da er auch patriotisch auf die Theologen gewirkt gewi nicht mit Recht habe, whrend manche schon aus Brandl bekannte Einzelnheiten ganz auer Acht gelassen worden sind. Fr Stach hat er nicht genug scharfe Worte. Bis auf seine Zeit bentzte man fr das Pastorale das Buch von Jilji Chldek, dessen Inhalt, von vaterlndischen Zitaten durchflochten, hier angegeben wird er bersetzte aber ein neues Lehrbuch, wo das Deutsche gepriesen wird. Das zu tun war ihm befohlen; Stach, ein Josefinist, verstand nebstdem die wahre Poesie und wute die groen deutschen Dichter zu schtzen, deswegen liebte

er

auch das Deutsche, das er

oft voll Begeisterung rhmt.

singt er aber auch seine Muttersprache so

Ein anderesmal bewarm, wie keiner von seinen ZeitgeZeit,

nossen

es wre also

schon einmal an der

die sich in der Literaturge-

von seiner deutschen Gesinnung wegzurumen. Das Leben der Olmtzer Theologen sollte in Zusammenhang mit dem Brnner Alumnate gebracht werden. Keine Berhrungen mgen zwischen ihnen stattgefunden haben, es war aber dasselbe Streben und dieselbe Umgebung, die beide verband. Fr die Brnner Theologen sind z. B. Besuche war es bei den Olmtzern auch der Fall? groer Mnner von Wichtigkeit Das Schreiben von Gallas erlaubt manches zu vermuten Licht in die Sache zu bringen, htte sich Bartocha zur Aufgabe stellen sollen. Und in welcher Beziehung stehen die von damaligen Priestern verfaten Lobgedichte an Chotek zu dessen Gunst und Vorliebe fr dieses Streben, die ihm Bartocha zuschichte eingebrgerten Phrasen

';

Baitocha, Bhmisches an der Olmiitzer Hochscliule; angez. von Hysek.

625

mutet? Sind das Ergsse der Freude dieser Mnner ber diese Gewogenheit des Erzbischofs, oder sind es nur obligate Reimereien, wie man iimen in dieser Zeit so oft begegnet? Die Sache wre sein- interessant. Und warum wird nicht schon bei der Zeitschrift Cyrili a Jlethod Tomas Becak erwhnt der Verfasser konnte zwar dieselbe nicht bekommen; das gelang ihm erst spter und er sucht, die Sache durch einen Anhang wieder gutzumachen wenn er aber damalige Angaben verschiedener Zeitschrifsen bentzt htte, wrde schon dieser Artikel vollstndiger sein knnen.

Was
lesungen

die juristische Fakultt betrifft,

wurde das Cechische

in die

Vordas

sehr spt eingefhrt, fate aber bald festen Fu.

Da wird

Leben des bekannten Monse besprochen; aus seiner wissenschaftlichen Bedeutung aber den Schlu zu ziehen, da er auch direkt auf seine Hrer eine

Wirkung im vaterlndischen Sinne ausgebt habe, halte ich nicht fr erlaubt. Manche Einzelheiten, die in seiner Biographie angefhrt werden, stellen das Thema des Buches in kein klareres Licht. Es sollte zuerst die Entwicklung verschiedener Einflsse geschildert werden, die von Belegen begleitet werden mte; das, was B. sagt, gleicht den Ausfhrungen, die mau in allen Jahresberichten lesen kann, wie sie verschiedene Vereine erscheinen lassen. Der Zusammenhang des inneren Lebens in Mhren mit den politischen Verhltnissen wird ganz vermieden, fr B. existiert nur Olmtz, und zwar wie es in den Urkunden, in den Matrikeln, nicht aber im damaligen wirklichen Leben war. Bei der Erwhnung des Dekretes A'on 1818, das die Kenntnis der cechischen Sprache auch von den Juristen verlangt, wird festgestellt, da der Graf ]\Iitrovsky, der als der Urheber dieses Dekretes gilt, in dieser Eichtung von Bocek beeinflut war. obzwarBocek damals erst in seinem lten Lebensjahre stand.

Bartocha liebt zalreiche Anmerkungen und Zitate zu seinen Ausfhrungen beizufgen; man findet in denselben manchmal Sachen, die weit wichtiger sind als die Behauptung, die sie untersttzen sollen. Auch die Begeisterung der Studenten, die sich als politisch ttig durch ihre Legionen ausweisen, drfte nicht so gro gewesen sein, wenn der Verfasser I'rof Sytko zitiert (es trugen nur wenige von ilmen cechische Abzeichen. Und S. 41, wo von der Wahl Tovacovskys zum Hauptmann der Studentenlegion erzhlt wird, sagt der Verfasser selbst, da die Studenten keinen Ansto an seinen

vaterlndischen Kompositionen genommen haben. Wir wissen nebstdem aus einer anderen Quelle, da die Prcrauer Studentenlegion grodeutsche
Farben trug
ritt

ein Zeichen,

da

die ccchisch gesinnte

Jugend

in

der Mino-

war.

Warum in die l'artie von der juristischen Fakultt die Geschichte der Slovauska Lipa eingereiht ist, darber bleiben Mir im Unklaren. Der Verfasser sagt ja selbst (S. 28), da dabei auch andere Fakultten vertreten waren. Es ist auch nicht die Mglichkeit ausgeschlossen, da der Gedanke der Grndung dieses Vereines z. B. von irgend einem l'hilosophon herrhrt. Ihren Wert werden vielleicht Abdrcke verschiedener Aufrufe behalten, wir wnschten nur l)ei jedem von ilmen die Angabe der (^hu-lle zu sehen. S. ;<"> wird sich
der Autor bewut, da solche Schilderung, wie er sie dargelioten. gar nicht seinem Thema entspricht, und sagt doshalb: die cechischen Juriston weckten
Arcbiv fr slavisflic Philolojjio.

XXVIII.

40

G26

Kritischer Anzeiger.

Er

das nationale Bewutsein nicht nur inOlmtz. sontlern auch in {^anz Miiliron". liefert keine Bolej^c dazu, der Satz bleibt doslialb nur bloe Phrase.

Auf dieselbe Weise wird die i)liilosoi)liisclie Fakultt beliandelt. Die ganze Geschiclite der Oriindunj; des Katheders fr die ccfhische Hpraclie ist Als der erste sehr interessant [es sollte damals Kollr nach Oliniitz kommen Grund dieser Einrichtung wird die bersiedelung der stndischen Akademie nach Brunn bezeichnet. Jetzt wird das ganze Schicksal dieses Lehrstuhles bis
.

zum Abgange

Helcelets

und Gesuche Matzenauers

geschildert,

und

erst

kehrt der Verfasser zu

dem zweiten Grunde

dieser Einrichtung zurck,

dann da

nndich dasCechische in die Mittelschulen eingefhrt werden sollte. Das wird wieder mit viel Undeutlichkeit ])esprochen, denn in den oer Jahren gal) es in

Mhren keine cechischen Gymnasien (oder sind


cechischen Schlern gemeint?).

vielleicht die deutschen mit

Jetzt erst erfahren wir weiteres ber die Ge-

schichte dieses Katheders, um gleich wieder von den Philosophen in Slovausk Lipa zu hren und zuletzt von den Zeitschriften und Zeitungen, welche die Professoren der phil. Fakultt herausgegeben haben. Und ohne Jeden

Zusammenhang, vielleicht nur, weil man auf dem Lande mit einer Bibliothek immer die Vorstellung eines Philosophen verbindet, wird hier die Grndung
einer Leihbibliothek bei einem Buchhndler besprochen, wobei der Verfasser ganz berflssige Eeflexionen macht. Am Ende des Teiles ber die phil. Fakultt kommt wieder eine berraschung: erst jetzt erfahren wir, wo die Olmtzer Universitt stand, wie sie aussah u.s.w. Die Erwhnung von der Universittsbibliothek, wo die deutsche Sprache zwar immer die herrschende war, wo aber vaterlndische Mnner beschftigt waren und vaterlndische Jugend studierte, ist an richtiger Stelle angebracht; man wnschte nur. da die Biographien Monses, Trnkas u.s.w. als lngst bekannte nicht wiederholt wren oder da sie neue Zge gebracht htten, was z. B. bei Trnka endlich einmal sehr

wnschenswert wre. In dieser ganzen Darstellung,


in welcher

in

geflochten sind, vermissen wir die Erklrung dessen,

welche ganz unntige Einzelnheiten einwas das wichtigste wre

Beziehung stand die Universitt zu der oben erwhnten Societas


ist

incognitorum ? Weit besser bearbeitet

der zweite Hauptteil, die Geschiebe der cechi-

schen Sprache an der stndischen Akademie. Der Lehrstuhl der cechischen Sprache wurde im J. 1815 bewilligt, errichtet aber erst im J. 1831. Der erste Professor war Ant. Bocek, dessen Leben und Wirken der nchste Absatz behandelt. Der ganze Proze bei dem Konkurs ist sehr interessant, wird aber gar nicht erwhnt, obzwar damit Namen wie Vinaricky, Trnka, Sembera.
Franta verknpft sind.
stndig mchtig

diese Tatsache, die gewi

Bocek war damals der cechischen Sprache nicht vollvon groer Wichtigkeit ist,

Anmerkung als Nebensache angefhrt. Eingehend wird auch Sembera besprochen es wird nmlich das wiederholt, was aus den Almanaohen Dunaj und Almanach na oslavn 70 narozenin A. V. S-y lngst bekannt ist und doch wre es eben bei diesem Manne wnschenswert, alles zusammenzubringen, was sein Leben betrifft und was das Leben in Mhren zu
wird nur in der

seiner Zeit in klares Licht stellen wrde.

Z. B. die

Geschichte betreffs seiner

Bartoclia,

Bhmisches an der Olintzer Universitt, angez. von Hysek. 627

beabsichtigten Ausgabe des Labyrint sveta von Komensky, eines Buches,


^\

elches der damaligen Zensur zu sehr religis indifferent erschien, und hnliches

man schlief damals in


mu auch
den,

Mhron

nicht, aber

man wurde dazu gezwungen. Es


htte

die Ttigkeit der Priesterschaft in Mlirou kritisch untersucht werbis heute nicht

was

geschehen

ist

bei Sembera

man genug Ge-

legenheit dazu.

Separatismus ist weder bei Trnka noch Ijei Sembera die Eede, obgleich diese Richtung bei beiden von grter Wichtigkeit ist. Und wie gro sollen wir uns Seraberas Verdienst um die cechischen
Spiele in

Von dem mhrischen

Brunn

vorstellen,

wenn da

nicht angegeben

ist.

.>chon frher cechisch gespielt hat oder niclit, ob er der einzige

ob man in Brunn Urheber dieser

Spiele
liier

lS2i) wirkte ist oder nicht (er war es auch nicht In den Jahren 1818 der bekannte Botaniker Presl; er wird gar nicht erwhnt, obzwar es eich
.

bei seiner Energie

und Begeisterung nicht denken

lt,

da sein Wirken bei

seinen Schlern keine Spuren hinterlassen habe.

Im ganzen
allein sein

sollte

Buch

lesen werden.

der Verfasser mehr Rcksicht nehmen auf Leute, die Das Publikum, fr das er seine Vortrge ge-

gewi nicht darnach. Es htte auch wenig Nutzen dadas sind Eigenschafvon: die bersichtlichkeit und Klarheit der Darstellung ten, die diesem Buche fehlen. Der Verfasser, der so manche neue Sache ans Licht bringt (das beste sind die 'Inhaltsangaben von verschiedenen, heute
arbeitet hatte, greift

schon verschollenen Zeitschriften


Einzelheiten, der Geist der Zeit

u.s.w.;,

huft verschiedene, ganz unwichtige

und des Milieus entgeht ihm aber ganz. Er gab sich nicht einmal Mhe, solche Sachen, die direkt auf das Publikum einwirken, ordentlich vorzubringen. (Nicht wiederholen, was schon gesagt wurde,

wo

sondern neue Gesichtspunkte, neue Betrachtungen aufdann wre z. B. die ganze Semberabiographie beseitigt worden, oder er htte sie ganz anders, mit Benutzung des ganzen gedruckten Materials bearbeitet. Prof. Bartocha hat sich vor Jahren mit seinen Dialektstudien unbestreites nicht ntig
ist,

stellen

htte P>artocha diese Regel bercksichtigt,

bare Verdienste erworben; nicht so glcklich

ist

er in der Literaturgeschichte.

Das beste

leistet er

noch,

wenn

er bibliograiihisch arbeitet

in

der Darstel-

lung verschiedener Zeiten oder Personen,

wo man

in dieselben

mit gestaltender

Kraft eindringen und alle Bestandteile ihres AVesens mit Rcksicht auf die Umgebung herausbringen soll, verlassen ihn seine Krfte, die auf dem frher

bebauten Felde mehr Erfolg haben drften.

Miloslac Hysek.

4(1*

Kleine Mitteilungen.
Ein Brief
Mitgeteilt

Palackij's.

von Aleksa \v\i.

Diesen Brief bel^am ich durch die Gte des Herrn Dr. Nikola Gjurgjevic, Advolvaten iu Brod an der Save. Vor einigen Jahren kaufte Herr Gjurgjevic Palacky's Geschichte von Blimen (Vierter Band, Das Zeitalter Georgs von Podiebrad) antiquarisch in einer Budapester Buchhandlung und darin fand er
ein schwarzgestrichenes
richtet:
Sr.

Kouvert mit schwarzem Siegel. Der Brief war geHochwohlgeboren Herrn Dr. Ant. von Virozsil, k. k. Rath, jubil. Universitts-Rector etc. in Pesth-Ofcn, und hat folgenden Wortlaut:
Prag den
24. Oct. 1860.

Ich habe meiner Geschichte von Bhmen, der die Regierungszeit Georgs von Podiebrad umfasst, sammt den dazu gehcirigen Urkundlichen Beitrgen etc. zuzusenden. Ich habe bei dessen Abfassung nicht selten an Sie gedacht und mich gefragt, was Sie zu meiner Darstellung insbesondere der ungarischen Partieen in diesem Bande sagen werden? Das Urtheil eines Mannes wie Sie ist diesDarum wnsche ich, dass Sie das falls fr mich von besonderer Bedeutung. Werk lesen und mir ebenso unbefangen als wahr ber den Eindruck berichten, den es auf Sie machen wird. Ich glaube insbesondere z. B. Matthias Corvinus
stets sine ira et studio geschildert

Mein lieber alter Freund! das Vergngen, Hmen den soeben erst fertig gewordenen Band

zu haben.

Ging darber das bisher

in

Un-

garn herkmmliche aber etwas verschwommene Ideal verloren, so erseheint doch die Figur mit um so schrfer markirten individuellen und wahren Zgen, die doch der historischen Grsse wahrlich nicht ermangeln. Doch ich darf ja Ihrem eigenen Urtheil nicht vorgreifen, sondern will Sie nur bitten, mir dasselbe nicht lange vorzuenthalten. Dieser Band meiner Geschichte htte schon

im Sept. 1859 in Ihre Hnde gelangen knnen, wenn gewisse sehr einfiussreiche Personen sich nicht die Mhe gegeben htten, dessen Publication wo nicht ganz zu hintertreiben, doch wenigstens mglichst zu verzgern. Ich habe den letzten Winter mit meiner Frau in Nizza zugebracht und bin von dort erst gegen Ende August, als Witwer, nach Prag zurckgekehrt. Die Reise ber Marseille, Genf, Basel und Heidelberg etc. ging durch ein Meer von Leiden, aus welchem meine arme Frau erst an der Gruze des Vaterlandes augelangt, in Bodenbach bei Teschen am IS. August erlst wurde. Doch hatte Sie den Trost, wenigstens in den Armen ihrer Kinder zu sterben und auf ihrem Gute begraben zu werden. Seitdem fhrte ich meine Tochter, deren Gesundheit auch schon untergraben schien, aufs Land zu den Verwandten ihre Mannes und besuchte dann noch einige Archive in Mhren und Bhmen, um historisches Material zu ferneren Studien fr den Winter einzusammeln. I';h ging, nach so langer Pa ise. mit einer Art Ileisshunger wiede: an die ge-

Kleine Mitteilungen.

629

wohnte Arbeit. Leider gestatteten meine Augen eine solche Anstrengung und ich bin in Folge dessen zum ersten mal frmlich dem Augenarzt verfallen, der vor allem auf Schonung der Sehkraft dringt. Deshalb, und weil ich noch viele Correspondenzschulden abzutragen habe, hoffe ich, dass Sie es mir nicht bel deuten und es mich auch nicht entgelten lassen werden, wenn Sie diesmal einen viel krzeren Brief erhalten, als billig wre. Ich habe nur (iunkle Vorstellung von Vernderungen, welche seit anderthalb Jahren in Ihrer Stellung eingetreten sind, da ich wenig Zeitungen zu lesen bekam und ineine Freunde mich davon nicht recht zu unterrichten wissen. Ich hre, Sie seien als Eector jubilirt, aber auch geadelt worden u.s.w. Ihr hoffentlich baldiges Schreiben wird mich darber des nheren belehren. Von hier kann icli Ihnen nur so viel melden, dass die Decrete vom 20. Oct. bei den Bhmen keine freudige Bewegung hervorgerufen haben; selbst der gemeine Mann ist der Ansicht, die Rthe Seiner Majestt htten den Werth und die Bedeutung 1er Krone Bhmen denn doch gar zu sehr unterschtzt, wenn Sie bei einer so weittragenden Aenderung keinen Anlass fanden, derselben auch nur zu erwhnen. Gott erhalte Sie und die Ihrigen, mein lieber Freund! und gebe mir bald die Freude, von Ihnen etwas nheres zu erfahren, der ich stets mit alter Auiinglichkeit verbleibe Ihr aufrichtiger Freund
nicht,

Franz Palacky.
den Abgang des

'Serbische Volkslieder ber

heil.

Suva zu den Mnchev.

heilige Sava in der serbischen prosaischen Volksliteratur vorkommt, entweder um die Leute zu belehren, oder um den Teufel zu bekmpfen (BocaiicKa Biua hat im Jahre 1898 viele solche Sachen der Volksf^ehr oft

Whrend der

tradition mitgeteilt unter dem Titel: Cbctii CaBo y iiapoAiiOM npojaiby) so begegnet man ihm in den serbischen Volksliedern selten. Auer den Liedern, welcl;e seinen Abgang zu den Mnchen besingen, von denen wir gleich sprechen werden, gibt es nur noch zwei Variauten eines Liedes, in welchem er
,

iiuer
liica

christlichen Herren [rociioja spiiinliaiicKa; bei GracaAuskunft gibt, zu welchen Zwecken sein Vater Nemanja das groe Geld verwendet habe. Das ist das bekannte Lied mit der Frage: Kyj co I)oa' u;i[) IIcMaibu o.aaro? (GpncKo uapojuo iijocMo, II, Staatsausgabe der Vuk'scheu Sammlung, Biiorpa;i 1895, Nr. 22, S. 95-9(1; Nr. 23, S. 9698). Herr Stojan Novakovic in seinem Aufsatz: Ein serl). Volkslied ber ilcu Abgang des heil. Sabbas zu den ;\Inchen" Archiv fr slav. Pliilologie, IV. serbisch erweitert in Oxayuinia 1880 unter dem Titel: Crapa iiapojua iiocm.i die
>)

Versammlung der

o,i;.iacKy cd. Cauo y Ka.iyl^cpc) luit aus einer Stelle in der Biograplii-' Sava's von Domeutijan nachgewiesen, da schon zu jener Zeit die Lieder iiltcr

Abgang zu den Mnchen verfat wurden. Dann zitiert er eine Bemerkung Vuk's aus der Vorrede zu der zweiten Auflage seiner Sammlung aus dem Jahre 182-4, avo es heit, da Vuk ein Lied von der Heirat Sava's gehrt li;il)e wie ihn der Vater mit Gewalt verheiraten w(dlte und iiim schon las Mdclicn gebracht, uiui wie dtn- Iicil. Sava davon luchts liren wollte und Av\\
M'iueu

630

Kleine Mitteihiugcn.

zu den Mnchen in ein Kloster fiiiclitetej, aber es niclit drucken wollte, bis er nicht einen geschickten Mann fnde, der es ihm schn vorsagen knnte. Und

zum Schlu
Cojkovic

bringt er ein Lied aus der

Sammlung Simo

Milutinovic's iCubro

(rHuiiiiji ucpiioropcica

u xopuerDauKa; ich zitiere nach der Leipziger

Ausgabe aus dem Jahre 1837) unter dem Titel: ^jiaxua cBiipajia, und das ist nach Novakovic's Meinung jenes Volkslied, das schon zu Sava's Zeit entstand, nur durch viele Umstnde umgearbeitet und verstmmelt.
In dem Liede wird erzhlt: Ein Pascha Dzin Alija jagte in der Xlie des Hofes des Knigs Vladislav und ganz mde kam er zu ihm, um sich zu erholen. Der Knig empfing ihn schn mit seinen zwei Schwiegertchtern. Dzin Alija fragte den Knig, ob er noch einen Sohn habe und dieser antwortete: Ja, den Hirten Michael im Walde. Wie Pascha dabei hrte, da der jngste noch unverheiratet ist, bot er dem Knige seine Tochter fr Michailo an. Der Knig entschuldigte sich, da das die Eeligion nicht zulasse; er soll die Trkin einem Trken geben. Zornig ging der Pascha nach Hause und schickte sofort die Diener, um den Michailo gefangen zu nehmen und ihn lebendig zu ihm zu bringen. Die Diener gingen sofort in den Wald und konnten ihn nur durch Betrug gefangen nehmen. Zuerst haben sie Steine geworfen, aber er erst beim Rennen tat er das und in dem wollte nicht die Waffen ablegen, Moment ergriffen ihn die Diener und brachten ihn zum Pascha mit gebundeneu Hnden. In der Nhe des Hofes bat er die Diener, sie sollen ilim die Fesseln etwas nachlassen, damit er ein wenig, zum letzten Male, auf seiner Flte spielen knnte. Diese taten es so und er begann zuerst seine Schwgerinnen, dann seine Mutter anzurufen und seinen Vater zu verfluchen, weil er mit den Trken getrunken. Er wollte noch weiter spielen, aber die Diener lieen es nicht mehr zu. (Also eine, wenn auch etwas unklare, Reminiszenz aus Salomons Sage). Als sie zum Pascha kamen, schlug ihm dieser vor, die trkische Religion anzunehmen, dann werde er ihm ein hbsches Mdchen zur Frau geben. Michailo schlug das Anerbieten ab, der Pascha aber befahl im Felde ein Grab zu machen, Michailo dort bis zur Brust hineinzustecken und ihn als Zielscheibe zu fassen. Die Diener machten so und bewarfen ihn mit Pfeilen. Da ri er sich heraus, lief auf den Pascha los, schlug ihn tot und begab sich, nicht wieder zu seinen Schafen, sondern nach Chilandar, wo er Mnch

l|

wurde. Das war der heilige Sava. Da Novakovic eben dieses, recht komplizierte und weit ausholende, von der eigentlichen Sache weit entfernte Lied als eine Tradition eines lteren, den Abgang selbst enthaltenden Liedes betrachtete, was ich nicht fr

notwendig

halte,

mchte man

vielleicht

dadurch erklren, da ihm eine sch-

nere Version, die wir gleich mitteilen werden, unbekannt blieb.


unerklrlicher und unbegreiflicher

Aber desto

uns vor, da er eine andere Version, aus der Sammlung, zu welcher eben er die Vorrede geschrieben Bogoljub Petranovic's: CpncKe uapo^ne njccMu 113 Eocnc u XepueroBuiie, Belgrad ISGT) vergessen und ganz unerwhnt gelassen hat. Und diese Version, wie man soes
fort

kommt

sehen wird, enthlt

scheint eben jenes Lied zu sein, nach

Das Lied

steht bei

und direktere Angaben, und das welchem sich Vuk umsonst umgesehen. Petranovic unter dem Titel: Wie der heilige Sava
viel

deutlichere

Kleine Mitteilungen.

631

Kaiser Simeon hatte, gegen den Willen Mdchen auserkoren, verlobt, ins Haus gebracht und sogar die Hochzeitsfeier begonnen. Den dritten Tag bei dein Feste sagte mau, es sei schon die Zeit zur Trauung. Der Kaiser scliickte die Diener, um Sava zu holen, aber er wies sie ab uud antwortete, er wolle nicht heiraten und werde nach Chilendar ('PiiJiHiiiiap) gehen. Nach den Dieneni kaMucli wurde (Nr.
10,

S.

8793).

seines Sohnes Sava, fr ihn ein

men

Priester,

Mnche,

Bischijfe, ja

sogar drei Patriarchen,

um

ihn zu ber-

reden, er soll heiraten, aber alles umsonst. Als das. der Kaiser hrte, da

nahm

Unzufrieden damit, zornig ber jedes Ma, wollte er ihn tten, aber da kam ihm die junge Braut entgegen, beruhigte den Schwiegervater und begab sich selbst, um Sava zu holen. Als sie in das Zimmer kam, da sah sie, wie das Zimmer leuchtete, als ob ber demselben die Sonne strahlte, und wie Sava das Evan-

erden Psalter und das Evangelienbuch und

verfluclite seinen

Sohn.

gelienbuch

las.

Sie rief ilm dreimal, er solle zur


sie ihm, er

schlug es ab. Endlich sagte


ins Kloster gehen,

mge nur

zur

und sich werde da bleiben, um den Kaiser zu pflegen ihr Leben laug. Er willigte ein und die Zeremonie war vorber. In der Nacht haben sie sich umarmt uud gekt wie Geschwister; er bat seine Braut, sie soll den Vater neun Jahre pflegen und das zehnte Jahr soll sie, wenn sie zu ihrem Stamme ziehen wird, beim Chilendar vorbergehen und zu ihm einkehren. Darauf ging er fort. Sie machte alles so, wie sie ihm versprochen. Im zehnten Jahre ging der Kaiser mit ihr nach Cliilendar. Als die jungen Leute in der Nacht wieder zusammenkamen, umarmten sie sich uud starben beide.
ersten Nacht Averdeu sie zu Gott beten

Trauung kommen, aber er Trauung kommen, in der verbrdern; er knne dann

uud

sie

darischen

In diesem Petranovic'schen Liede, welches einen so ausgeprgten legenund echt frommen Charakter hat, knnte man eher uud mit viel

mehr Recht das Ursprngliche suchen, wenn das berhaupt einen Sinn htte. Denu, das mssen wir betonen, mau mte sich dabei in allen mgliclien A''oraussetzungeu uud Kombinationen verlieren, da wir nichts nheres wi.^seu, wowelche bei Domeutijan erAon eigentlich die ersten angebliclien Lieder gehandelt haben, was ihr Haui)tmotiv, ihre gruudlegende whnt werden Idee war. Es ist ja mglich, da in der Biographie gar uiclits von einer beabsichtigten oder aufgezwungeneu Heirat des Heiligen gesagt wird, da auch in

den Liedern wirklich nichts darber enthalten war. Ist es nicht besser geda erst si)ter, als sich um den Heiligen Erzhlungen von Wundern und seinen frommen Taten rankten, so eine Liebes- oder Heiratsarture sicli gebildet hat, bei welcher sich sein frommer, gottergebener, welt\ergesscner Geist geltend macliteV Ist nicht diese ganze Geschichte von der Heirat eher ein neuerer Zug, als eine ltere berlieferung? Oder gab es wirklich in der Volkstradition einen wahren Grund fr seinen Abgang, eiueu natrliclieren bei einem jungen Manne, als der, den uns die Muclie. seine Lobpreiser, augegeben haben? Oder war es die Tendenz der si)teren Zeiten, die Handlung des Heiligen etwas menschlidier, natiirliclier dar/,iit*tellen V Wie es sicii damit auch \erlialtcn mag, jedenfalls ist die letztere Version viel geeigneter, als ltere aufgefat zu werden, einerseits infi)ige ihres legendarischen Charakters uud etwas genauerer Naraeusangabe (der ^ater lieit w irislich
rechtfertigt zu glauben,

632

Kleine Mitteilungen.

Simeon), und andererseits wegen der Einfaclilieit der Motive, deren Anhufung

schon von einer ausgesprochenen spteren Tendenz zeigt. Interessant ist aber ein drittes Lied aus der Sammhing GpncKo-napoHc necMc II Hapo,T;iic npiinoBcxKc, herausgegeben von Milan GJ. Stanic in Belgrad 1869, unter dem Titel: Wie der heil. Sava aus dem Elternhause nach Athos kam (Nr. VI, S. 7182). Da heit es: Im Hause des Grozupans (welcher
spter von ihm immer Knig genannt wird) Nemanja zu Pristina herrscht eine groe Unrulie, weil sein jngster Sohn, Namens Rastko, der auf die Jagd gegangen war, nicht mehr nach Hause zurckkam. Er lie die Diener und Brger nach allen Seiten ihn suchen, aber vergebens. Da trumte die Knigin von einem groen Priester, der sie beruhigte und ihr mitteilte, da Rastko
beleidigen.

Mnch geworden sei. Sie sollen das Kind in Ruhe lassen, um nicht Gott zu Nachdem sie ihrem Manne den Traum erzhlt, kamen die Diener aus Athos, aus dem Kloster Vatoped und brachten einen Brief von den Klosterbrdern, in welchem sie den Knig Neraanja benachrichtigen und zu beruhigen

Der Knig konnte nicht umhin einzuwilligen, er schickte Geschenke Bald darauf wurde Sava Archimandrit, kam nach Studenica und wurde dort Igumen. Von da ging er nach Nicea, wo ihn der griechische Kaiser und Patriarch German schn empfingen. Er schlug ihnen vor, um den
trachten.

an Vatoped.

Einflu des Papstes zu beseitigen, ein serbisches Erzbistum zu grnden.


sie

Da

gar nichts dagegen hatten, erwhlten


sie

seinem Bruder schickten

zum Erzbischof Serbiens und Knigsszepter und prachtvolle Krone. Zu Zica


sie

ihn

krnte ihn Sava zum serbischen Knige und bald grndete er zwlf Bistmer. Nachdem er der Religion feste Sttze gegeben und das Volk aufgeklrt hatte,
ernannte er zu seinem Nachfolger Arsenius und begab sich nach Palstina. Auf dem Rckwege reiste er durch Konstantinopel, kam nach Trnovo und starb dort nach dem Wassereinweihungsfeste. Spter hat sein Bruder (so heit

nach Milesevo gebracht, woher sie endlich Trken nach Vracar berfhrten und dort verbrannten. Zwei Saclieu sind es, welche bei diesem Liede auf den ersten Blick auffallen und welche sofort den unvolkstmlichen Ursprung dieses Liedes und die bersichtliche Darstellung eines Gebildeten aufweisen. Vor allem die lange Dauer der Handlung, welche nicht ein Moment aus seinem Leben, sondern die ganze Lebenslauf bahn und sogar die Scliicksale nach dem Tode umfat so wie bei den Liedern des Andrija Kacic; zweitens die historischen Angaben, mit allen Details, welche richtig sind, sind ganz und gar fremd den Volksliedern. Wie wre das mglich, da man Pristina, Athos (diesen ungewhnlichen griechischen Namen fr BCTa Fopa), Vatoped, den Erzbischof Arsenius, sogar Nicea und den griechischen Patriarchen German, die Verbrennung am Vracar und die Transferierung nach Milesevo erwhnt, die Angaben der neu gegrndeten Bistmer gibt, ohne dabei Fehler oder Verwechslungen
es dort) Vladislav seine Reliquien

die

oder Anaclironismen zu begelien, wie es den Volksliedern eigen ist? Dieses Lied kann unmglich in der Gestalt, wie es jetzt vor uns steht, im Volke gelebt und die ganzen Schicksale der anderen Lieder mitgemacht liaben, denn sonst hatte es dasselbe Los gehabt. Das andere ist der hinkende Versbau, mit manchen interessanten Fehlern

Kleine Mitteiluugeu.

633

in der Sprache und Metrik, was nns berzeugt, da das Lied unmglich aus dem Volke stammt. Denn wre das Lied im Volke gewesen, so wren schon lngst auch die vielen Unregelmigkeiten beseitigt und ausgeglichen. Das ist also ein Lied, das mglicherweise von einem Mnche oder Priester stammt, der in Annalen und Genealogien einen Auszug aus dem Leben Sava"s von

Domentijan oder Tlieodosius gelesen, und um es populr zu machen, den gelesenen Inhalt ganz einfacli in die Form des Volksliedes gekleidet liat. Es bringt uns endlich nichts anderes als was wir aus den erwhnten Biographien
schon kennen; es hat kein einziges Element in seiner Darstellung, welches etwas selbstndigeres, volkstmlicheres aufzuweisen htte. Da haben wir nicht jenen echten Ton der Volksepik, die Bilder und die bunte Ausdrucks-

frommen Version begegnen. Die Rede fliet so matt, ist manchmal so gezwungen, da man oline weiteres schon daraus auf unvolkstilmlichen Ursprung schlieen kann.
weise, welche uns sogar in der Petranovic'sclien

Zum

Beispiel:

Epaho Moja n rocnoja spara!


Othuio je y
IIo
Jioc y n.ianuHy, eroBOM cTapoM oHiajy,

Cjiyrc Oiujie a aeTera iiCMa;


JlaKO MO/KC aa cc aorojiiico,

a cy

ibera ssepoBu

pacTpr.iiu,
JiOB

Ji 3J1U -T.yau Kj

ra Bpr.Tii,
je,

Ko he SHaTU Fh heMo ra
Oder:

Kja. je

n KaKO

caa ly/Kuu Tpaacmu.


.aeiio!

Cuerjiu Kpa.T>y mojiumo xe

HcMOJ

lia

Hac aa ce tu paaribennm;
Hac hu na TBora cuna,

Hhth
Oa

iia

Jep je xaKO aaio ca buch na,


H>era he 6utu hito h biiuic,

TOMC ra caM Bor p y k o b o a u Otjuuhu je oa uac CBiijy ocan.

Wir haben es hier also mit einer Art solclier Lieder zu tun, wie die von Kacic sind: volkstmlich der uersten uerlichkeit nach. hnliche Eigentmlichkeiten hat auch Kacic's Lied ber den heil. Sava. Da das Lied von einem Gebildeton herrhrt, berechtigt uns auch der Umstand zu glauben,
(la

wir auch auf die lieirae stoen, die etwas hufiger

vorkommen und
uiclit

in

Holclier

Weise, wie wir es bei den echten Volksliedern


Mu.!ior cuna He.Maibe Crc>i'aua,

zu finden ge-

whnt sind:
Onaauiibcra
iie.iiiKor

/Kynaua.
Jiiijy,

Oder:

Poaiiie.Mi ropue cyac


II

3a M1I.0CT BHiiiibOMy Baniijy.

Oder:

Majica o/KJa ibcra je no3na.ia;


11 Cpiijy

npoCBCTHT'

mv

aa.ia etc.

V/itdiniir Vorovic.

634

Kleine Mitteilungen.

|-

Alexander

N. Wesselofsky.
Unsere
Zeitsclirift hat

im Oktober
ltesten

vorigen Jahres einen ihrer

Mitarbeiter verloren, den Tetersburger


UniversitJitsprofessorundAkacIeniiker,
zuletzt Vorsitzenden der russischen Abteilung in der kais. Akademie der Wissenschaften, Alexander Wesse-

lofsky. Der Sehreiber dieser Zeilen den Schmerz ber diesen groen Verlust, der die wissenschaftliche Welt Rulands getroffen, um so lebhafter, als er seit der ersten Begegnung im Jahre I'^T2 in Petersburg fast ununterbrochen in nahen Beziehungen inniger Freundschaft und Solidaritt wissenfhlt

schaftlicher Interessen

zu

dem Ver-

storbenen stand, die sich namentlich

durch ihre gemeinsame Wirksamkeit


t^^.rr..,^^.

an zwei Anstalten, Universitt und Akademie, in den Jahren 1880 188C>

Wesselofsky war ein glnzendes Talent von ungewhnlichem Wisseiisurafauge, die ausgebreitetsten Kenntnisse der Sprachen und Literaturen sttzten sich bei ihm auf ein wunderbares Gedchtnis, einen groen Scharfsinn und feinen Geschmack. Auf dem weiten Gebiete der vergleichenden Literaturgeschichte und Folkloristik galt er seit Jahren als einer der ersten und hervorragendsten Reprsentanten in ganz Europa. Im Jahre 1S:3S in Moskau geboren seiuA'ater war Offizier, seine Mutter von deutscher Abstammung absolvierte er das Gymnasium und die Universitt in seiner Vaterstadt. Unter seineu Lehrern bte den grten Einflu auf ihn aus jener hervorragende Gelehrte Kulands, den man nicht mit Unrecht den russischen Jakob Grimm genannt hat, Professor Th. Buslajev. Von diesem hatte er die Liebe zur kritischen Erforschung der alten Literaturdenkmler berkommen, nur die mythologisierende Richtung seines Lehrers gab er bald auf und schlo sich den Anhngern der neuereu, hauptschlich durch Benfey vertretenen Schule an. Dieser Wandluugsproze vollzog sich bei ihm whrend seines mehrjhrigen Aufenthaltes im Ausland, namentlich in Deutschland und Italien. Zuerst reiste er nach Spanien, dann von der Universitt mit der Anwartschaft auf eine Professur ins Ausland kommandiert, hielt er sich hauptschlich in Deutschland (Berlin) auf, aber von dem glnzenden Mittelalter, Italiens mchtig angezogen, kehrte er nach Ablauf der ihm offiziell gewhrten Studienzeit nicht gleich nach Moskau zurck, sondern lie sich auf eigene Kcsten in Italien (Florenz) nieder, wo er mit Eifer das Studium der
unvergelich machten.

Ji

Kleine Mitteilungen.

635

Seine erfolgreichen Nachforschungen auf den Jahren lS6tJ l'^fiS in vier Bndchen unter dem Titel "11 Paradiso degli Alberti in Bologna herausgab, machten ihn mit den gelehrten Kreisen Italiens bekannt. Die Italiener zhlten ihn von da an gern zu den ihrigen. Die Resultate seiner italienisclien Forschungen bildeten zwei Jahre nachher, als er nach Moskau zurckkehrte, in russischer Umarbeitung
mittelalterlichen Literatur betrieb.

diesem Gebiet, die er

in

das

Thema

seiner Magister dissertation (1870: Bujijia jibepiu.


ii

HoBbie Maxeet. IlTa.ii.-

pia-iLi AJin xaiiaKxepiicTiiKu .iHTcpaTypiiaro

miCK

;kh3iiii

XIV XV

oomeciBeiiiiaro ncpcjiOMa

crojiiTia].

Um

gleich anzuknpfen, sei es bemerkt,

da nach vielen Jahren Wesselofsky abermals das Gebiet dieser Jugend1894 zwei starke Bnde ber "Bocforschungen aufnahm, indem er 189;i caccio, sein Milieu und seine Zeitgenossen russisch herausgab, ein bedeutendes Werk, das namentlich in Italien vollauf gewrdigt worden ist. Doch inzwischen hatten in Euland selbst die reichhaltigen Publikationen eines Kostomarov,

Pypin und Tichonravov, die auch

bei

den Sdslaven Danicic, Jagic, Xova-

kovic) Widerhall fanden, deren Ilauptiulialt die romantischen Sagen, Legen-

den und Apokryi)hen des Mittelalters bildeten, Wesselofsky's Interesse mchtig angezogen, er fand auf diesem Gebiet viel Material fr seine wissenschaftliche Liel)lingsbeschftigung, fr das vergleichende Studium der in den mittelalterlichen Denkmlern steckenden Einflsse und Berhrungen, die sich von einer Literatur in die andere verpflanzen und selbst bis in die geistigen Produkte des Volkes eindringen. Sein erstes in dieser Richtung geschriebenes Wcn-k galt der wissenschaftlichen Analyse des Sagenkreises ber Salomon und Kentauros (CKasaiii;! o Cojio.Moiit ii KiiTonpaci.,', das ihm 1S72 den Doktorgrad und die Professur fr die vergleichende Literaturgeschichte an der Petersburger Universitt einbrachte. An dieser Anstalt wirkte er von da
an
bis

an sein Lebensende.

Jetzt begann auch seine lange wissenschaftliche

Kombinationen und Nachweisen innerer und Inhalt russischer Sagenstofte, Legenden und Bylineu und ihren Anklngen in anderen Literaturen. Diese Forschungon erscliienen in zwangloser Aufeinanderfolge bald in den 3aaiRKii und dem
Arbeit, reich an berraschenden

uerer Beziehungen zwischen

dem

(JoupiniKF.

der russischen Abteilung der kais.


/Kypiia./ii.
iiap.

Akademie der Wissenschaften,


EnpoiiM, bald im Archiv tr

bald im

iipocu.

oder

Btci-iinKi.

slav. Philologie,

oder

in

der Russischen Revue u.s.w.

Daneben

lieferte er

hauptschlich

im Journal des Ministeriums zahllose Besprechungen der neuesten Erscheinungen aus frem<len Literaturen, namentlich folkloristischen Inhaltes, worin er aus dem reichen Vorrat seiner groen Belescnhcit trctVemle Zustze und Erweiterungen oder audi Bericlitigungeu gab. I>ie Flle des im Laufe von melir als zwei Dezennien von ihm (iebotenen ist so gro, da seine Schler und Verehrer einen wahren Dienst jedem auf diesem Gebiete arbeitenden Fachgenossen dadurch erwiesen haben, da sie zuerst im Jahre IS'^^ und nachher in erweiterter vVuflage im J. 1895 einen yKasaTcii. zu Wesselofsky 'a Werken herausgaben. Vor kurzem ist auch von dem gewissenhaften P.Siuioni
ein bis

zum
ii

J.

l'.K)r>

reichender gedrngter liib!iograiliischer l'berltlick erTitel:

schienen unter
npo'i'cccopa

dem

Kt

XL-;ii.Tiio y>icu-jiiTi'parypiioa AtnicibiiCTii


11)00.
fc^'.

aica.ieMiiKa A.

H. UecojiiiCKaro (C116n.

44).

636

Kleine MitteiluDgeu.

Um
sei es

nur auf die

\vichtif,^8tcn

Werke

des Verstorbenen kurz hinzuweisen,

erwhnt, da er in den Jahren

187!) bis IS'Jl

vierundzwanzig Beitrge
cth-

unter
xoBT.,

dem Gesamnittitel ra3L)CKaiii3 bt, oujiacm ijyccKiixi. .^yxociibix'L zusammen in seclis Teilen lieferte; da in den Jahren 188G und

1888

zwei Bnde seiner umfangreichen Forschungen Ilat iicropia poMaiia ii nobLctii erschienen; da er in den Jahren 1881 und 1884 elf Abhandlungen zur Frage ber den Ursprung der russischen epischen Lieder (KbKnopyccKi/T 6i,i.iiiin.i)

herausgab und auerdem in dem Journal des Ministeriums iiir Volksaufklrung zwischen 1885 und 1896 achtzehn kleinere Beitrge unter dem zusammenfassenden Titel Me.aKi,T aaMiiKu kt. ti-iiniaMt publizierte. Selbst-

verstndlich habe ich damit das


leistete nicht erschpft.

von Wesselofsky auf diesem Gebiete GeDiese

Uferlos breiteten sich seine Forschungen aus, die

endlichen Resultate waren selbst in den ITauptziigen nicht abzusehen.

Forschungsmethode begrndete berschwngliclikeit, sowie der Umstand, da gerade auf dem so interessanten Gebiete der Bylinenforschung seine Gesichtspunkte von einem der hauptschlichsten Mitforscher (Vsevolod Miller) nicht geteilt wurden scheint in den letzten Jahren seine Begeisterung fr dieses Gebiet etwas abgekhlt zu haben. So erklre ich mir, warum er spter zu dem romanischgermanischen Mittelalter und zur italienischen Renaissance zurckkehrte, zugleich aber ein ganz neues Gebiet, die russische Romantik des XIX. Jahrb., zu pflegen anfing. Es ist geradezu erstaunlich, mit welch' glnzendem Erfolg Wesselofsky den sentimentalen Zukovskij zum Gegenstand seiner tiefsinnigen, nicht ganz zu Ende gefhrten Forschungen machte. Das Hauptwerk erschien 1904. Das Bild des Dichters gewinnt seit dieser Behandlung neue Zge, manche bisherige Ansicht mu jetzt aufgegeben werden. Unter den Leistungen Wesselofsky's aus der letzten Periode mchte ich noch auf seine
Teil in seiner

zum

Teil in der Natur der Sache,

zum

liefsinnigen Beitrge zur Poetik in ihrer geschichtlichen Evolution hinweisen,

das sind seine Abhandlungen:

Hai. BBCAeni/T
iicropiii

ht,

ucTopiiiecKyio
(ib.

noaxiiKy

pKMHIIp.

1894,

Maiheft),

ITsi.

oniiTexa

1S95,
(ib.

Dezemberheft),
1897, Aprilheft',

BnuiccKia noBTopenin KaKt


CHXOJioru'iecKiir
CTHjra
(ib.

xpoiio.aorii'iecKiii

momgti,
bt.

napa,i.ie.'iii3M'L

u ero 'i'opMbi

OTpajKCHiaxt noaTHuecKaro

und zuletzt Tpii rjiaBti ust ucropii^ecKoil no3TUKii.( und MaiheftS Ich hre, da mau mit dem Gedanken umgeht, Wesselofsky's Gesammelte Werke herauszugeben. Wenigstens die durch viele Jahrgnge des Journals des Ministeriums der Volksaufklrung zerstreuten Beitrge wrden vor allem verdienen gesammelt zu werden. Es ist nicht immer leicht, dem Gedankengang Wesselofsky's genau zu folgen. Seine Heranziehung von Pa1898, Mrzheft)
(ib.

1898, April-

im Original ohne beran den Leser die grten Anforderungen, namentlich rcksichtlich der Sprachkenntnisse. Sehr oft wird seine Beweisfhrung abgebrochen, ohne zum Abschlu zu kommen, man sieht das Endziel, auf das er
rallelen aus entlegensten Literaturen, die er zumeist

setzung

zitiert,

stellt

losgeht, 'gar nicht oder nur in sehr nebelhaften Umrissen.

Einzelne Abhand-

lungen sind reich an episodenhaften Einschaltungen, die man nach dem Hauptinhalt gar nicht erwarten wrde darin zu finden. Darum mte eine Neuaus-

Kleine Mitteilungen.

637

gbe seiner Werke mit vielen Hinweisen, mit genauen Wort- und SachverWesselofsky bat soviel geschrieben und geleistet, da es vielleicht einige Generationen des Nachwuchses dazu bedrfen wird, um an dem reichen Inhalt des Gebotenen kritische Sichtung durchzufhren. Wesselofsky war nicht nur ein auerordentlich belesener, gelehrter Mann, er war auch ein feingebildeter, humaner, europisch gesitteter Mensch von liebenswrdigem, aber festem Charakter, fest namentlich in der berzeugung, da alles Gute und Edle der europischen Kulturentwicklung auf den russischen Boden verpflanzt und hier sorgfltig gepflegt werden soll. Mge sein Andenken, die Frucht seines reichen Wissens lange im Gedchtnis der Nachwelt leben, der verwaiste Freund wird bis ans Lebensende in unwandelbarer Treue seiner gedenken. V. J.
zeichn'ssen versehen sein.

'}

Marin

St. Drinov.

Am 28/11.(13/111.,
kow
tigen Universitt
ein Bulgare
jahre;.

1900 starb in CharSt.

Professor der Slavistik an der dor-

Marin

Drinov,

von Geburt (im C^. LebensEr war in Panagjuriste in Ru-

melien geboren,

wo

er

auch den ersten

Unterricht geno

und nachher Lehrer

wurde. Der Drang nach hherer Bildung brachte ibn nach Ruland, an die Moskauer Universitt, die er im Jahre l'^f'>5 absolvierte. Als Erzieher in einer sehr

vermgenden russischen Familie kam er


in

Lage,
er in

den nchstfolgenden Jahren in die in mehreren Stdten des Auslandes

Prag,

Rom. Genf

sich aufzulialten.

wo

den Bibliotheken fleiig slavischen Studien oblag jn Rom studierte er u. a. die mittelbulgarische bersetzung der
,-*-.

C^..

Manasscs-Chronik

Erfllt

von dem

In-

iieit sowie die gegen\\rtige Lage Studium der Geschichte Bulgariens, wovon als die ersten Frchte ersdiieueu in Wien im J. 1860: 1) IIoimcat. npLXT. npoucxonacute-TO ua .ri.raiiCKiii iiapoAi.
iia 6T..irap:KaTa m-pKua on. cavoro u Einige Jahre nachher schrieb er in russischer Sprache als Magisterdissertation >'3.icojcuic 6.-uiKaiicKaro iio.iyocii>oi'.a cianniiaMH (Moskau 1873. 8. 171, SA. aus Hrciiin 1S72, Kii.lV). Fr die bulgarische
(SO.

teresse fr die geschichtliche Vergangenseines Vaterlandes, betrieb er vor allem das

VIII. 100),

2)

IIcTopuHecKii npcr.iC/Tt
(80.

iia'i;i.io

u o iiccB

VIII. 1S8).

Sprache gab er ISO lS7i

in

Danov's Kalender .li.nKri.yu ein Programm zur

Sammlung der

dialektischen Kigentiiuiliclikeiten heraus und in lI^piKa. ciiu-

638
caiiif

Kleine Mitteilungen.

ISTO.TI schrieb er ber die bulgarische Orthograpliie.


[Tjrcf.Aa.

Auch dieKirchen-

frage interessierte ihn

ISTi;.

Im Jahre

IBTii

erlangte er die Professur

der SlaA

islik

in

Charkow, wo

er

auch bis an sein Lebensende wirkte, mit

78, die er als Mitglied der provisorischen russischen Verwaltung in Bulgarien zubrachte. Seine Doktordissertation bildete die im J. 1876 ebenfalls in den Moskauer HTeiiiji erschienene wichtige Forschung IOjiciimg c.;ianniic ii Biisairrifi ht, bT;kT." (80. 1.52). In der

kurzer Unterbrechung in den Jahren 1877

Monographie ber die Besiedelung der Dalkanhalljinsel durch die Slaven hatte er den Zeitpunkt der ersten Bewegung der Slaven nach dem Sden l>i8
in das

Ende des

II. Jalirh.

unserer Zeitrechnung hinaufgerckt.

Diese Be-

hauptung wurde spter angefochten, doch bleibt in jener Schrift immerhin manche treffende Bemerkung. Das zweite Werk hellt vieles aus der ltesten
Geschichte der sdslavischen Stmme (Bulgaren, Serben, Kroaten] und ihrer allmhlichen Staatenbildung auf. namentlich sucht es auch die Nordgrenze der bulgarischen Herrschaft im IX. Jahrh. genauer zu bestimmen, was fr die
ist.

Frage ber die Verbreitung der kirchenslavischen Sprache von Wichtigkeit Bei der Lckenhaftigkeit der damaligen Dialektforschung wird man sich auch nicht darber wundern, da Drinov nach dem Vorgange Eacki's in dem cakavischen Dialekte der Kroaten Dalmatiens und der Inseln das Residuum einer vor der Ankunft der Kroaten daselbst ansssig gewesenen slavischen Bevlkerung erblickte. Dasselbe galt ihm auch von dem Resavadialekt Ostserbiens und von den dialektischen Eigentmlichkeiten Montenegros (vergl. 3ace.3. ri9 130, IOhcii. gji. IJO Ul). Ob der Verstorbene auch spter noch nach den dieser Frage gewidmeten Abhandlungen von Jagic, Resetar und Oblak an seiner frheren Ansicht festhielt, konnten wir nicht in Erfahrung bringen. Wir neigen uns heute jedenfalls mehr dem Standpunkt der Annahme allmhlicher bergnge zu und suchen einen gewissen Dualismus nicht mehr wie die frheren Slavisten im Bereich des Serbokroatischen, sondern eher
zwisclien

dem

stliclien bulgarischen

und dem westlichen serbokroatisch-slo-

venischen Zweig.
piell

Diese Beobachtung sttzt sich namentlich auf die prinzi-

verschiedene Behandlung der Vokale x und h innerhalb der stlichen imd westlichen Hlfte der Sdslaven. Nimmt man (mit Prof. Kocubinskij) an, da die Bildung des Neubulgarischen auf der Annahme des Slavischen seitens der romanisierten Thraker und einigen damit zusammenhngenden Sprach-

verderbnissen beruht, so
die

ist jedenfalis auch die Voraussetzung richtig, da Gruppe der slavischen Mundarten, aus welchen das Bulgarische hervorging, merklich verschieden war von der serbokroatisch-slovenischen Gruppe.

Aus anderen Arbeiten


Bezug nehmen und

Drinov's, die auf die Geschichte der Sdslaven

in verschiedenen Zeitschriften (bulgarisch in IIcpnojiiiccKo

cnHcaiiue) erschienen sind, seien

hervorgehoben:

1)

die Anzeige der Geschichte

Bulgariens von K. Jirecek (ei'schienen in ITcp.

muz. 1876 Anzeige der Monographie Th. Uspenskij's OpaaoBaHie EToporo o.irapcKaro uapcTBa (Beilage Nr. 8 zum 39. Band derAkad. Sanuckii) und 3) die Abhandlung 0 iiiKOTopwxt Tpy,T;axi, ^iiMiiTpiji XoMaTiaiia Auerdem verdient Beachtung die im (in Bus. BpcM. 1.319340, II. 123). Journal des Minist, der Volksauf klrung 885, Mrzheft gedruckte Abhandcn. 1876, in Cas. ces.

und

in

Archiv

II.

168

177),

2)

die

Kleine Mitteilungen.

639
ynoMimaiiieMT. o CTaunucKuxt

hing HoBti

ucpKOBiioc.TaB/TiiCKift

naMniHUKX
ff.).

ct.

ncpBoyquTCJinx-B (vergl. Archiv X. 303

Slavenapostel vor und Klemens


(bei

v.

die Doxologie auf die Bulgarien wird Bischof BejiiiKbic MopaBii

Hier

kommt

genannt, woraus Drinov folgerte, da die bekannten Bezeichnungen BtUt^a;


nicht auf

Ducange Be'/.ixc.^) und in slav. l'exten enucKont BcauqBCK-Bm eigentlich Makedonien zu beziehen seien, sondern auf Mhren Bezug haben.

Darnach wre also nicht nur die frhere Annahme Safarlk's. sondern auch die gewi nicht stichhaltige nderung Golubinskij's von bcihhbckt. in Et.iiiqcK'i
(IT:!i!l;cTi,T

IX. B. 345

ziehung

ist

546, 1904 zu berichtigen. In ethnographischer Belesenswert die Abhandlung Drinov's 0 asLiKt, iiapojutixi, ntcHaxt

II ouuaHXT. aeopcKiixT, ciaBSTirL", geschrieben 1888 aus Anla der Ausgabe des bekannten Buches Jastrebovs Drinov nimmt in dieser Broschre gegenber dem serbischen Standpunkt Jastrebovs den bulgar. Charakter der make.

in Schutz. Manche Bemerkungen Drinovs betreffen auch die Slavafeier. Drinovs Forschungen berhrten ferner eine Reihe von Fragen aus der politischen, kirchlichen und der Literaturgeschichte der Bulgaren (z. B. ber Paisius undSofronius), oder aus dem Volksleben [i)^Iij;HO ry.Miio im Jubiliiumssbornik 190u). Immer richtete er sein Augenmerk auf die Sitten und Bruche des Volkes und auf die Eigentmlichkeiten der Sprache. Erwhnenswert sind seine Besprechungen der Wrterbcher von Duvernois und Gerov, des AVerkes von A. Kaiina und seine im Archiv IV, A" und VII erschienenen Beitrge. Unter letzteren ist namentlich die im V. Bande erschienene Abhandlung ber die Laute iU und i. im Neubulgarischen sehr wichtig. Drinov unterscheidet nach der Vertretung jener Laute im Neubulgarischen vier Gruppen von Dialekten. Die neuesten Forschungen Conev's und Miletic's basieren die Gruppierung der bulg. Dialekte auf T.. Bekanntlich hat Jede solche Heraushebung eines einzigen Merkmals zum Einteilungsprinzip ihre Schwierigkeiten und Bedenken. Immerhin wirkte die Abhandlung Drinov's befruchtend auf die nachfolgenden Forschungen Oblak's, Lavrov's und Scepkin's. Drinov gebhrt ein Ehrenplatz in den Annalen der Slavistik und ihrer Fortschritte. Nhere bibliographische Angaben ber seine Schriften findet man in dem im Jahre 1900 in Sofia erschienenen G6opiiii>ie von Zlatarskij und in meiner Studie, die in dem ihm zu Ehren gedruckten Charkower CdopluiKT. erscheint. Fachgenossen und gelehrte Gesellschaften haben den Ver8torl)enen verehrt und ausgezeiclinet, ich fge aus meinen persfinlichen Beziehungen zum unvergelichen Lehrer hinzu: seine bei aller Gelehrsamkeit seltene Bescheidenheit und Bereitwilligkeit, den Jngern der Wissenschaft in verschiedensten Al)zweigungen der slavischen Philologie immer mit vterlichem Rat beizustehen. Mgen diese ausgezeichneten Eigenschaften des waiirhaft gebildeten und humanen Mannes der jungen Generation als leuch-

donischen Debra-Slaveu

tendes Vorbild dienen.

Um ix

IJajiniior.

640

Kleine Mitteilungen.

}'

Martin Hajnal.

Ein junges vielversprechendes Leben ist ei-losclien. Prof. Asboth aus Budapest teilt mir mit, da daselbst vor kurzem M. Hajnal, der Verfasser jener Abliandlung, die in diesem Bande des Arcliivs (XXVIII. 31. 321) erschienen ist, an der Lungenschwindsucht starb. Der jugendliche Verfasser der besagten Abliandlung hatte sich bei mir mit folgendem Schreiben eingefhrt:
Als ich
zu
als Stipendist der ungarischen Regierung auf der Universitt kroatische Literatur studierte, beschftigte ich mich besonders

Agram

mit der kaj kroatischen Literatur, um den eventuell konstatierbaren Einflu der ungarischen Literatur feststellen zu knnen. Als Resultat dieser Studien schrieb ich eine Abhandlung Madarski utjecaj na kajkavsku knjizevnost",

wo

ich

mich im

I.

Teil

mit Pergosic, im IL mit Krajacevic-Petretic,


ist in

im

III.

mit der Zrinijada (darber

uug. Spraclie in der Zeitschrift fr

von mir eine Abliandlung erschienen unter dem Titel Karnaruticund die Zrinijade, XXIX: 111 125, 200213, 279297), im IV. mit Vramec, dessen Kronik auch ein ungarisches Werk zur Quelle hat, und im V. mit sonstigen Quisquilien beschftige. Prof. Surmin urteilte auerordentlich gnstig ber diese Abhandlung. Den zweiten Teil wre ich so frei, in deutscher bersetzung Euer Ilochwohlgeboren zuzusenden mit der demtigen Bitte, mgen Sie die Gte haben, es gelegentlich durchzulesen und wenn es wert ist im Archiv f. sl. Philologie zu verifentlichen.
Philologie

Martin Hajnal, Studiosus


Ich hatte die

philologiae.

Abhandlung

in unsere Zeitschrift

aufgenommen und

freue

mich, da der sympathische junge Mann, den ich auf einen Augenblick in

Wien

sah, sie

noch im Druck erschienen sehen konnte.

Mgen seinem
V. J.

Bei-

spiele bald andere folgen.

Sachregister.
Badnjak in der ungar. berlieferung Hhneropfer u. Kult b5 ff. 601 ff. Bhmisch, Deutung der Ursage 150 f.; Igorlied, poln. bersetzung 145
lteste Sprichwrtersammlung 284ff.;

ff.

Imperfektum,

slav., seine

Entstehung

27 ff. Paraphrase des Pinician (XVII. Jh.) 79 ff. Prosodie u. Metrik bei Erben Infinitivstamm, Ursprnglichkeit des 94 ff. 292 ff. Literaturgeschichte, litau. 24 f. die Entstehung von -n^ti 25 i. Schulbcher 401 f.; moderne, 403ff.; das Bhm, an der Olmtzer UniverKiever Bltter und Prager Fragmente, sitt 623 zur Polemik darber 472 ff. ErklBruere, Leben u. Werke 52 ff. rung einer Stelle 478 f Conjugation s. Imperfect, Infinitiv, Fu- Kroatien, zeitgenssische Literatur in poln. Beleuchtung 142 ff. kroatische turum, Verbum. Volkslieder in der Flschung von Cyrill und Method, Allgemeines 161 Merimee, Geschichte der MystifikaLamanskij's Ausfhrungen ber Eintion 321 ff.; Analyse seiner einzelzelnheiten der Vita Cyrilli im Ausnen Lieder 333 ff.; Beitrge zur kajzuge von Jagid, 162 186; Brckkroatischen Literatur, des Jesuiten ner's zwlf Thesen u. zwei Nachtrge Krajacevic-Sartorius (nicht Petretic) ber das Wirken und die Legenden, 315321. 186 229; Franko's Beitrge zur Quellenkritik, speziell ber die Auf- Kyrikos, Hhnerheiliger 84 ff. findung der Clemensreliquien, 229 Eigentmlichkeiten dese. 255; Grab, Grabinschriften u. Wand- Lechisch 266 ff. (Palatalisation, Nasale, tart malereien in der Clemensbasilica in
;
;

fi'.

Rom, neueAufnahme421

ff.

angebl.

u. a.

Fortleben des Cyr. Method. Werkes bei den Polen 614 623.

Literaturgeschichte,
niscii,

Debrc, seine Lage 465. Deklination der Nomina im Altkirchenslav., Rezension der Ansichten von

Bhmisch, PolBiographien, s. Bruere, Ritter-Vitezovic; Nekrologe, Kaiina 480; A.N.Wesselofsky 634 f., Briefe, Drinov 637 f., Hajnal 640 Palacky an Virozsil 628 s. kroatisch.
.

Russisch;

Ljapunov (Fortunatov), 117 Dialektologie, poln., 568 f.


Entnasalierungen im Slav.
;

ff.

17.

Etymologien slav. Wrter 481 507; Chrestomathie, krit. Lehnwrter 467 f 50S 539; andere Neuslovenisch Anzeige 152 ff.; vgl. die rdninga, Etymologien 1 ff., 160 u. 451 ff. Druck vom J. 1564, 468; Freisinger Denkm.; Prsens. Freisinger Denkmal u. e. Klemenshomilie, neue Parallele 256 ff. Ortsnamenerklning, i>olabi8che 264 f. Futurum, kirchenslav. Reste 35 f

Method. s. Cyrill. Mikorzyner Steine, ihre Unechtheit, Runen.


,

s.

Gorskij

Vijcnac,
ff.

italienische

ber-

Poljica,

Land
u.

setzung, 418

Polabisch.

u. Leute 430 f. Erklrungen von Lauten,

Graphik, Bestimmung der Glagolica 21 S ff.; was Clirabr bezweckte 220; vgl. Runen.
Archiv fr slavische
riiilologic.

Formen

Worten 433

ff;

das geff.;

flschte Vaterunser Mllers 144 deutscher Einflu 435 ff.


41

XXVIII.

642

Sachregister.

Polnisch, Literaturbericht fr 1903 1905, Zeitschriften 539 flf.; MittelBogui-odzica (Sophienbibel alter u. a.) 554 flf.; XVI. Jahrh., zumal Rej, 55(tff.; XVII., 557 ff.; XVIII, 559 f; XIX., 562 ff.; grammatisches 567 ff.; historisches 570 ff.; s. Runen; Cyrill-Method. Prsens perfektiver Verba im Slovan. 40 ff.; vgl. Verbum.
,

nem Weggang
621
ff.

zu

den

Mnchen

Ragusa,

M. Bruyre
ff.

Desrivaux

als

ragus. Dichter 52

Leciejewski, Runen, slav., Zurckweisung der Angaben, speziell ber die Mikorzyner Steine 385 ff. Rumnen, Volksglaube aus slav. Motiven 575 ff. Russisch Literaturgeschichte, Anzeige 129 romantische Richtung, 138; deren Geschichte 409 ff.; Volksmrchen, bersetzt 392 ff. s. Nekrologe (Wesselofskij).

Werk von

Serben, ikavischer Dialekt im Knig125 kroatische proreich 128; testantische Literatur 468 ff. (Kiritachenordnung Hagelpredigt) lienische Studien zur Literaturgeschichte 410 f.; Biographisches, zu Ritter-Vitezvic,593 600; die serb. Volkslieder in der deutschen Literatur 351 ff. (Asanaginica bei Goethe u. a.) wer bersetzte die Lieder bei Frster? (Kopitar, nicht Griumi;, 584 ff. ber Volkskunde (Poljica), Volksspiele 430 f. Sprichwrter, Sammlung kleinruss., angez. 395 ff.; s. bhmisch. Skythische Namen u. Worte, bei Herodot 449 f.

Verbum, Klassifikation desselben durch

Sava, h., Datum Reliquien 90

17, Miklosich 19, Schleicher21, Leskien21, Jagi 23; s. Konjugation etc. der Verbrennung der Wrterbcher, moderne, praktische 431 f. 93; Lieder von sei;

Dobrowsky

Namenregister.
Abraham
570.
55.
ff.

Bersohn 575.
Biegeleisen 566.
Bielski 552. Bild 78 f. Blattner 432.

Chaumette-Des-Fosses
349.

Adalberg 284.

Adamovic

Afanasjew 392 Agic 74.


Albinoni 327.
Aleti 63. Allatius 229. Altesti 62. Andric 355.

Bocek 624 f. Bowring 330.


Brandt 460.
Bratic 43 1

Brentano 587.
Bruchnalski 543
68.
ft\

Androvic 56. Appendini 53, Asboth 610 ff.

Chlebowski 552. Chmiel 556. Chmielowski 504, 506. Chrabr 168, 222. Chrzanowski 545 ff. Chiudina 418. Chybinski 497. Ciszewski 373. Corovic 629633.
139
ff.,
ft".,

Brckner 129

ff.,

186 229, 262 ff., 284


539575, 616. Bruere 52 ff.

Costin 575.
Culic 70.

Askenazy

514.

Cupr

97.

Babiaczyk 554 f. Bajamonti 354.


Balzer 540.

Brugmann

118, 160.

Curcin 323, 351. Czapla 544.

Bartocha 623

ff.

Baryka 546. Baudouin de Courtenay


261
ff.,

511.

Gallier 432. Callimach 499. Camblak 543. Cankar 157.

Czermak 566. Czubek 545 ff.


Dabczanska

Dabkowski
Daszynska David 63.
fl'.,

Belle 125128.

Caro 542.
Cassius 359.

550. 564. 566.

Bem hu.
Berezowski 546. Bernacki 546.

elakovsky 284
Chalanskij 373.

374.

Dedic431. Demetrius ^Pseudo- 513.

Namenreffister.

643
Klemens von Bulgarien
256 ff. Koblischke 261283, 433449.

Denis 353. Desrivaux 52


Dietrich 392.

Hahn
ff.

56G.

Hajnal 315321; f 639. Hattala 20.


95,

Dobrovsky
624.

17,

374,

Hanyi Hanns

363. J. 406.
f.

Donath 7683, 400408. Drinov f 637639. Drogoszewski 562. Dziama 559.


Endselin 453. ff., 292 Erjavec 154, Erzepki 559.

Havlicek 407

Kochanowski Kochanowski
Kolendic
75.

540. P. 546.

Haxthausen

587.

Heck

54.0

ff.

Kollr 386.

Hecker

585.

KoH^taj 560.

Hegendorfinus 554.

Konrad von Halberstadt


285.

Hempel
ff.

449.
ff.
ff.

Erben 94

Herder 354
Hintz 444.
Hirt 37
f.,

Kopitar 355

ff.,

584

ff.

Hilferding 182, 434

Korun

152.

Kossowski
125
ff.

Estreicher 539.

Hoesick 562.
Fabris 53.
Feifalik 285. Feldman 563. Feric 74, 355. Filon 333. Finkel 540.

Koubek Kozmin

554. 4U6. 409.

Hork 29. Hu8 401. Hysek 623627.

Krajacevic 315 ff. Krl 97 f., 116. Kranjcevic 143. Krasinski 566. Jacimirskij 543. Kraushar 560 f. Jagic 1736, 117125, Kreglianovic 327.

Flajshans
401.

97,

284292,

161,

260
431

f.,
f.,

162186, 256, Kretschmer 159. 319, 385392, Krynski 539 f.


468
ff.,

Flaska 284. Frster 584 ff. Fortis 69, 323 ff., 358 ff. Fortunatov 117 ff, 458. Frankl "572. Franko 229255, 396 ff. Friedrich 1 81, 244 ff.

479, 480,
f.

Krzyw'icki 573.

634637, 639 Jakubec 408.


Jarecki 567. Jeli 422. Jensen 377.
Iljinskij 87, 160.

Krzyianowski 543
Kiihnel 570.

f.

Kujot 544.

Kunik 82 f. Kzmics 45.


1

Gagi

56.

(Talic410.

Jbkl Ferd. 95. Jokl Norb. 117. Jugler 444 f.


Ivanisevic 430. Ivic 9093, 628.

LamanskiJ 162

186,21.
ff.,

Leciejewski 3S5

551.

Gaster 576583. Gawinski 546. Gebauer 21.


Geizer 184.

Lepki 145 ff. Leskien 22 f..

Gerber 396. Gerhard 330 (ierman 432.


(ijalski 142. (Jjorgjic 52.

f.

Kabelik 405. Kaci 353 ff. Kaiina 275, 435, 439


480.

Levickyj 145 150. Levstik 41. Liden 3639, 451. Ljapunov 117 ff., Alb
f.,

33.

ff..

637

f.

Likowski 543,

545.

(Jloger 553 f. ({oethe 331 f., 357 (ioetze 372. Goral 542. (Jorskij 182 f. (Jroszczynski 565.

Kallenbach 566. Kaluiniacki 84 Kaniper 404.


ff.

89.

Lippert l.iO. Lopacinski 550.

Los

539, 567.

Kapper 371 Karbowiak


Karinski
j

f.

571.
f.

Lovri 326. Lozinski 558.

473

Lucerua 351

ff.

Karlowicz 539.

Lukas/.ewicz 545.

Kasumovid

53, 353.

Lukaszewski
Mclia 103
f.

432.

Gtz 244 ff. Grabowski T. Grabowski T.

545.
St.

142

ff.

Kaznacid 72. K^trzynski 573. Kette 156.


Kidric
623.

Jak. 358 ff., 584. Anast. 372. (Jrunskij 472 ff.


(rriin

Grimm

152

157,

614

Maj('\v8ki '>41. MaltM'ki 3sti.


Maliii<)\v.ski

569

1'.

Gubrynowicz

559.
f.

Kirste 418. Klcel 405.

(Jumplowicz 621

Klaczko 562-

Maiysi'vakij 163. Maiigiuca 583. Mart'tic 373.

^Namenregister.

644
Marinovic 55.

Pzmny 320 f
Peder8en25,
t.
.^.

Sketl52ff.
f.,

118fi.

Skok 467

1.

Markovic 362. Matic 321-350. Matuszewski 565


Meillet 454
f.

459, 510. Pekai- 217. Pelikan 401.

Skrabec 41 ff. Slowacki 566.

Petrarca 76. Mejsnar 400 ff. Pergosi 321. 51. 40 Mencej Petranovic 630 t. ff. :}21 Merimee Petreti 317 ff. 42. Metelko Petrovskij 3o9, b^l. tt. 39/ Meyer Anna Piekosinski 386, oob. 38. Meyer G. Pini540. 543. Miaskowski Pinitianus o nMiklosichl9ff,3D 42,69, Pintar 42 f. ff 98, 360 ff, 451 220.

Smetanka 400 ff. Snopek 593-600


Sobieski 550, o71 Sobolevskij 3'il t. Sobolevskij A. 44. ih'i, 614 ff.
n.,

Soerensen 356, 377. Sokolowski 546.


Solar 42.

>

Milovac 317.
Milutinovi 371.

Pogorelov Polanski 267.


Polinski 555.

Miodonski 499.
Mitrovic 4 6
1

f.

Mosbach 432. Mourek 432.

Polivka 382, 392-399. Potkanski 222 ff. Potocki J. 449.


Prellwitz 38.

Solikowski 548. Sorgo 63, 73. Sovic 358 f. Stach 96, 624. Stanek 402.
Stanic 632. Staszic 560.
Steig.584.

Mucke

268, 435 ff, 510 f. Mller Max 393. Mller 445. MuUooly 426. Murko 351 38d. Mum-Aleksandrov 15b.

Mycielski 548.

Sterzmger 432. Procbaska 514. Sten 564. Prohaska 52, 142-145, Stojkovic 362^ 409416. Storozenko o'lPrzebendowski 542. Strekelj 481539. Przyborowski 388. Stritar 41. Ptasnik543.
Ptaszycki 549, 614 Puci 52 f., 71.
fl.

Stur 407. Sufflay 601610.

Nadezdin411. Nagy 5>-76, 416-421


Navi-atil 42. Nebesky 406.

Puskin 331

ff.

|4-U6,M3-305.
Swieykowski 55 Syrokomla 504.
(

Kamult
555.

268.
96.

Nebring 139-142, Nejedly 9".


Niederle 450.

Eaymann

Rej 139 ff., 548 ff. Relkovic 30 D ff.

Rembowski

561.

Niedzwiedzki 539.
Nikoli 418 ff. Nitsch 568 f.

Eesetar54f., 418, 421 431,468472. EeBti61,67.


Ritter

Szarzynski 545. . Szczesniak 512 614 Swistun) Szczurat (falsch


556.

Szule386.

Szymonowic
Talvj 370
f.

5d

<

Nodier324ff.

Nowaczynski

550.

Novk J. V. 402. NovkA.400ff.


Novakovic 158
467, 629
f.
t.,

Vitezovic. Rossi 422.


s.

Rotcev

412.
f.,

Tarnowski
569. 379.

154, 544.

4b

Rozwadowski
Riwarac 90

Nyrop

84.

iSafatik 56, 182,471,478

Thal 150152. Tobolka 407. Tokarz 560.^


Toturaitis 573.

Oblakl52, 478, 480. Okoniewski 542. Ostboff452, 454.


Ostojic 306.

Palacky 404, 628


513. Papfpcki 545.

f.

Sartorins315ff. 2<6, Schleicher 21, 269, 433 ff. Schmidt Job. 33. Seklucjan 544 f. Sembera 626 f. Sisgorens 378.
I

Tretiak 543, 566.

Tropsch 584590. Trubar41, 48.


TruhUvr 285
f.

Turgeniev 145.

Papee

Sismanov
Skarga
I

376.

Uhlenbeck 459. Ulanowski 550.


Wachowski^573.
1

Passendorfer 542. Pavic, A. 362, 374. Pavic Emer. 353.

Sitovic 359.
553. Skerli 324 ff.

Valjavec 317.

Wortregister.

Wallner

ff.

542, 544. Wasilewski 565. Vasiljevskij 164. Wawrzeniecki 551. Werbewczi 321. Weres 321. Verkovic 367.

Warminski

Wesselofskij A.
138.

128
ff.

Wesselofskij A. N. 634 Vesnic 349.

Wesely

371. 562.

Vidic 470.

Wierzbowski
Wilpert 421

ff.

asterzilj 513.

badnak 601
barnast 508. bazlo 8.

ff.

hqdak 481. behb, beahx


belka 515.

34.

beno 482. blazni. 1. brs, borsch 269.


brezdati 14.

brzmiec
biid,

15.

wd

601

ff.
f.

budb6ka 612
bilde 39. burka 482. burlati 508. burtati 508.

byseste 35.
oadra 510.
c.iloh't 510.

cakati 510.

camolika 499. candra 510. canka 509.


cr(a) 569.

carda 509.
ceniti 511.
cesti. 9.
ccstr. 15.

chic 460.
chrostLk'i> 14.
clirusti. 14.

cln.tti

457

f.

646
kosa 490. kostel 159.
krasi-ni. 4.

Wortregister.

preslo 15.

prnat 525.

prony

3.

krenati 5. krinica 5. krispet 535. krnata 520.

r^bt 110.
rabelj 525. rachat' 7. rahel 7.

Buraznyj 6. susolt 516. svLStr, 455 f. szczur 514. szpeci 529.


sztrofa 530.
taler 531.
tasiti 2.

kruta

4.

lavor 521.
lavri. 521.

raztoropnyj 503. reber 486. remj 10.


resa
9.

tazat' 2. telo 160.


teni. 160.
tir

Jazy

2. 2.

l^dina

lerio 583. lit 522.

lorbega 521.

ret 526. rjasa 10. rjasina 10. ryst 488.


safti 527.

532.

machnut' 5. majzar 522.

torop 503. tovornik 532. trabun 533. traca 533. trag 504.
tragi 534.
tra(g)lje 534.

sajha 526.

mseka
mita
38.

522.

Morlacken

360. mosuna 523. muson 523.

scapx 499 f. scepa 501. skaram 528.


skopit' 500.

tranja 535.
trispet 520. trs 535. trusec 536.

sludy
sluzy

2. 2.
ff.

najazni.

7.

socha 489
sor 514.

ulaznyj
ulij 8.

8.

naprasno

2.

natrag 504.
nejesyt-B 9. nevesta 456.

sova

umor
ures

505.

3.

scavyj 501.
scepet-B 501. scata 529. spatny 529. staja 523. stap 500. stbol 496. stekar 502. stenB 160. Steve!) 497.

urbas 536.
10.

odra 485.
oklor, roklor 524.

okruta

4.

pjstva 498.

Papaluga 583.
paraspor 463.

vadljati 468. vadvacka 536. verzti 505. vetrih 536. vrnile 517. vrviti 507. wrzawa 507. vsegarica 537.

pasmo
past
3.

6.

strach

7.

perple 39. pinja 524.


pirogT. 512. plesati 9.

strastt 7. strop(a) 530. stropot-B 495.

zaladija 467.

zapaska

6.

porg 269 posa 158


povoni.

f. f.

struna 494 f. stur 514 f. svolt 496 ff.


sublja 530. supa 526. supa 530.

zeljar 538. ziljer 538. zlombrt 538, zmija 38.

Zoche 493

f.

3. 6.

pra%a

zventuljice 539. zyncel 518.

Druck Ton Breitkopf & Hrtel

in Leipzig.

APR

^ t975

PG
1

Archiv fr slavische Philologie

A8
Bd. 28

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

Você também pode gostar