Você está na página 1de 28

A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS: INTERFACES COM A TRADUO ESCRITA E IMPLICAES PARA A FORMAO DE INTRPRETES E TRADUTORES*

(Conference Interpreting Interfaces with Written Translation and Implications for Interpreter and Translator Training) Reynaldo PAGURA (PUC-SP, Associao Alumni-SP e ISAT-RJ)
RESUMO: O presente trabalho faz uma breve retrospectiva da interpretao de conferncias e apresenta semelhanas e diferenas entre o processo de traduo (escrita) e o de interpretao (oral). Tomando como base terica a Teoria Interpretativa da Traduo, desenvolvida na Escola Superior de Intrpretes e Tradutores (ESIT) da Universidade Paris III (Sorbonne Nouvelle), o trabalho mostra como, apesar de semelhanas tericas, os dois processos so operacionalizados de maneiras bastante diferentes. A seguir, discute algumas implicaes para a formao de tradutores e de intrpretes resultantes da operacionalizao dos dois processos. PALAVRAS-CHAVE: Traduo; Interpretao; Teoria Interpretativa da Traduo; Formao de Tradutores e de Intrpretes. ABSTRACT: This paper aims at presenting an overview of conference interpreting and shows similarities and differences between translating and interpreting. From the theoretical groundworks of the Interpretive Theory of Translation, developed at the ESIT (University of Paris III - Sorbonne Nouvelle), it shows that, despite theoretical similarities, the two processes have different operational constraints. The implications for translator and interpreter education resulting from these operational differences are then discussed. KEY-WORDS: Translating; Interpreting; Interpretive Theory of Translation; Translator and Interpreter Education.
* Este trabalho uma verso bastante modificada e ampliada de outros com tema semelhante publicado no peridico Claritas, da PUC-SP, e na BRAZ-TESOL Newsletter. A parte referente histria da interpretao foi apresentada em uma exposio durante mesa-redonda da qual o autor participou no II CIATI, realizado em 2001 na UNIBERO em So Paulo.

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL, 2003 (209-236)

210

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

Introduo
Os intrpretes existem desde a antigidade, assim como os tradutores, com quem so freqentemente confundidos; o tradutor trabalha com a palavra escrita, o intrprete com a palavra falada.1 Assim comea o livreto da Unio Europia (Commission of the European Communitoes, s/d) com informaes para os candidatos a seus cursos de formao de intrpretes que atende s necessidades da instituio, o maior empregador de tradutores e intrpretes do mundo. Embora a diferena seja bem clara para os profissionais dessas duas reas, ainda bastante comum ouvir referncias ao tradutor-intrprete, hbito talvez criado no Brasil com a edio da Lei 5692/71, tambm conhecida como a Lei da Reforma do Ensino, que inclua a formao do tradutor-intrprete como uma das inmeras possibilidades dos cursos profissionalizantes a serem institudos no ensino de segundo grau (atual Ensino Mdio), o que era uma proposta bastante insensata, mas cuja anlise no objeto do presente artigo. Embora no haja dvidas de que a interpretao simultnea e a consecutiva envolvam um processo de traduo, no sentido mais amplo do termo a converso de uma mensagem de um idioma para outro e de uma cultura para outra , a maioria dos tericos e dos praticantes das duas reas reserva o uso dos termos mencionados acima para duas atividades diferentes, conforme as delimitaes j mencionadas. Quais so as semelhanas entre os dois processos que poderiam ter gerado tal confuso? E quais so as diferenas que viriam justificar uma separao entre as duas atividades? Que implicaes essas possveis semelhanas e diferenas teriam para o processo de formao de tradutores e de intrpretes?

Breve Explicao dos Termos Usados na Prtica da Interpretao


Como a terminologia utilizada na Interpretao no de amplo domnio dentre aqueles que no se dedicam a essa atividade, parece interessante explicar aqui alguns dos termos comumente utilizados. Fala-se comumente
1 Todas os trechos de citaes escritos originalmente em ingls ou francs foram traduzidas pelo autor deste artigo.

PAGURA: A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS...

211

em dois modos de interpretao: consecutiva e simultnea (cd.: AIIC, s/d; Child 1992; Jones 1998; Mikkelson 2000; Seleskovitch 1978), aos quais o autor deste artigo acrescenta um terceiro intermitente que tem caractersticas diferentes dos outros dois, como se ver a seguir. A modalidade consecutiva aquela em que o intrprete escuta um longo trecho de discurso, toma notas e, aps a concluso de um trecho significativo ou do discurso inteiro, assume a palavra e repete todo o discurso na lngua-alvo, normalmente a sua lngua materna. A poca urea da interpretao consecutiva foi o perodo compreendido entre a Primeira e a Segunda Guerra Mundial, em que predominavam o francs e o ingls como lnguas diplomticas e de comunicao internacional e o grande frum de debates internacionais era a Liga das Naes, com sede em Genebra, na Sua. (cf.: Seleskovitch 1978: 3) Embora no seja mais comumente utilizada em grandes eventos internacionais, ainda bastante usada em pequenos grupos, principalmente quando o evento envolve apenas dois idiomas. importante ressaltar tambm que a consecutiva tem papel preponderante no treinamento de intrpretes simultneos, uma vez que nesse modo se desenvolvem as tcnicas que sero fundamentais para o desempenho da simultnea, tais como a capacidade de compreenso e anlise do discurso de partida. A modalidade simultnea a mais amplamente utilizada hoje em dia, embora s tenha se firmado no ps-guerra, com as necessidades surgidas no Julgamento de Nuremberg, em que se utilizaram quatro idiomas (ingls, francs, russo e alemo) e, quase que imediatamente a seguir, com a criao da Organizao das Naes Unidas, onde se utilizam seis idiomas oficiais (ingls, francs, espanhol, russo, chins e rabe). Nessa modalidade, os intrpretes sempre em duplas trabalham isolados numa cabine com vidro, de forma a permitir a viso do orador e recebem o discurso por meio de fones de ouvido. Ao processar a mensagem, re-expressam-na na lngua de chegada por meio de um microfone ligado a um sistema de som que leva sua fala at os ouvintes, por meio de fones de ouvido ou receptores semelhantes a rdios portteis. Essa modalidade permite a traduo de uma mensagem em um nmero infinito de idiomas ao mesmo tempo, desde que o equipamento assim o permita. A interpretao simultnea no ocorre, de fato, simultaneamente fala original, pois o intrprete tem necessidade de um espao de tempo para processar a informao recebida

212

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

e reorganizar sua forma de expresso. Esse breve espao de tempo recebe o nome tradicional de dcalage, termo francs usado em todo o mundo. Uma outra forma de se realizar a interpretao simultnea a chamada interpretao cochichada ou chuchotage outro termo em francs usado por intrpretes de todo o mundo , em que o intrprete se senta prximo a um ou dois ouvintes e interpreta simultaneamente a mensagem apresentada em outro idioma. Por ser essa a forma mais utilizada atualmente, no nada incomum que as pessoas no familiarizadas com a terminologia profissional chamem de simultnea a qualquer tipo de interpretao que tenham presenciado. A modalidade intermitente (ou sentence-by-sentence, ou ainda ping-pong) no comumente estudada por pesquisadores da rea, nem utilizada por profissionais em eventos de carter internacional. vista mais freqentemente em reunies nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas lnguas, via de regra sem qualquer treino em interpretao, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele est dizendo. O palestrante fala uma ou duas frases curtas e faz uma pausa para que as suas sentenas sejam traduzidas para o idioma da platia. Esse processo centra-se basicamente na traduo das palavras ditas, sem levar em conta diversos outros fatores importantes no processo interpretativo, seja pela prpria natureza da situao ou, muito comumente, pela falta total de treino da pessoa colocada na posio de intrprete. comum algumas pessoas confundirem essa modalidade de interpretao com o que os profissionais chamam de consecutiva, j mencionada acima. Podemos ainda nos referir a diversos tipos de interpretao, em funo de onde e quando ocorram (cf.: Childs 1992; Mikkelson, 2000). Os trs modos mencionados acima podem ocorrer em todas as situaes a seguir. Falamos, comumente, em interpretao de conferncias, interpretao comunitria, interpretao em tribunais2 , interpretao na mdia, interpretao de acompanhamento ou ligao, interpretao mdica, entre outras. A terminologia ainda no est consagrada em portugus, e bastante comum os intrpretes se referirem a escort interpreting em ingls em vez de utilizarem interpretao de acompanhamento. No cabe aqui uma explicao sobre cada uma delas, mas deve-se levar em
A interpretao realizada em tribunais durante julgamento no Brasil , por fora da legislao, uma atribuio do tradutor pblico (juramentado). Tal fato corrobora a confuso existente entre tradutor e intrprete.
2

PAGURA: A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS...

213

conta que as referncias feitas interpretao no corpo deste artigo pressupem basicamente a interpretao simultnea realizada em conferncias ou congressos envolvendo participantes que falem lnguas diferentes.

Breve histrico da Interpretao


A mais antiga referncia a um intrprete parece ser um hierglifo egpcio do terceiro milnio antes de Cristo. H registros de intrpretes na antiga Grcia e no Imprio Romano. Na Bblia, o Apstolo Paulo faz a seguinte admoestao em sua Epstola aos Corntios: E se algum falar em lngua desconhecida, faa-se isso por dois, ou quando muito trs, e por sua vez, e haja intrprete (I Corntios 14:28). A atuao de intrpretes tambm est documentada na Idade Mdia, seja nas Cruzadas ou em encontros diplomticos. No Novo Mundo, sabe-se que Colombo trouxe intrpretes em sua expedio, ainda que das lnguas erradas: hebraico, caldeu e rabe. Mais conhecido e mais bem documentado o caso de Doa Marina, famosa intrprete de Cortez em sua conquista do Mxico (cf.: Hogg 1997). Mas a interpretao de conferncias mais prxima do que conhecemos atualmente teve incio com a Primeira Guerra Mundial. Anteriormente, as negociaes internacionais eram realizadas basicamente em francs, uma vez que essa era a lngua comum aos diplomatas da poca. Foi o que aconteceu, por exemplo, no famoso Congresso de Viena, realizado em 18141815. Com a entrada dos Estados Unidos na Grande Guerra, torna-se necessria a interpretao entre ingls e francs, uma vez que alguns dos representantes americanos, como tambm os da Inglaterra, no falavam francs com a fluncia necessria para as negociaes. Considera-se que o primeiro dos intrpretes modernos foi Paul Mantoux. Nascido e educado na Frana, era professor do University College, de Londres. Foi o principal intrprete das conferncias realizadas na Frana imediatamente aps a Primeira Guerra, que negociaram o Tratado de Versalhes. No perodo de aproximadamente duas dcadas entre as duas Guerras Mundiais, ganha mpeto a interpretao consecutiva entre o ingls e o francs, as duas lnguas utilizadas na Liga das Naes, sediada em Genebra, na Sua. As coisas comeam a complicar-se com a criao da Organizao Internacional do Trabalho, uma vez que alguns representantes sindicais no falavam francs nem ingls e tinham de expressar-se em sua pr-

214

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

pria lngua. Utiliza-se a uma combinao de interpretao consecutiva e interpretao cochichada ou chuchotage, como conhecida nos meios profissionais, e um sistema primitivo de simultnea, que no teve grande sucesso. Pouco antes da ecloso da Segunda Guerra Mundial surge o equipamento, ainda que embrionrio, que viria a possibilitar a interpretao simultnea como conhecida hoje em dia, produzido pela IBM. Com o incio da Guerra e o fim da Liga das Naes, a idia foi, inicialmente, abandonada (cf.: Herbert 1978; Gaiba 1998). Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra alemes, surge o problema de realizar um julgamento com quatro lnguas principais: ingls, francs, russo e alemo. A consecutiva seria impensvel, pois alongaria imensamente a durao das sesses do Tribunal, alm de dificultar a mecnica de atuao de testemunhas, promotores, advogados, juzes e rus, falantes de diferentes idiomas. Quem recebeu a incumbncia de encontrar a soluo para o problema foi o Coronel Leon Dostert, intrprete do General Eisenhower. A IBM empresta o equipamento gratuitamente, tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasio. Dostert convoca jovens intrpretes consecutivos e outras pessoas sem experincia em interpretao, mas com excelente competncia lingstica e, aps alguns meses de experimentao e treinamento intensos, surge o embrio do que viria a ser a interpretao simultnea como a conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998). Segundo o vdeo comemorativo dos cinqenta anos da profisso de intrprete produzido pela Associao Internacional de Intrpretes de Conferncia (AIIC 1996), Dostert acreditava que era possvel ouvir uma mensagem e express-la ao mesmo tempo, o que no era aceito pelos intrpretes consecutivos mais experientes que tinham atuado na Liga das Naes. Foi tambm Dostert quem insistiu na importncia de os intrpretes serem colocados de maneira a ver o que acontecia no recinto para poderem ter a compreenso global do que se passava. Esse um princpio bsico do processo da interpretao simultnea, em que os intrpretes continuam a insistir hoje em dia, uma vez que dependem das expresses faciais e outros movimentos corporais tanto quanto das prprias palavras sendo proferidas, para terem uma compreenso global do sentido da mensagem. Os intrpretes em Nuremberg foram colocados no fundo do salo, perto dos rus, em cabines abertas de vidro, semelhantes a um guich de agncia

PAGURA: A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS...

215

bancria, que logo comeam a ser chamadas de aqurios. Em cada uma delas, atuavam trs intrpretes com a mesma lngua de chegada e com trs diferentes lnguas de partida. Por exemplo, na chamada cabine de ingls, atuavam trs intrpretes que tivessem o ingls como lngua A (ou lngua materna), sendo que um intrprete trabalhava do francs para o ingls, outro do russo para o ingls e outro do alemo para o ingls. A mesma estrutura era encontrada na cabine de francs, de russo e de alemo. Assim, as equipes atuavam com doze intrpretes ao mesmo tempo, divididos em quatro cabines, com trs intrpretes em cada uma, agrupados segundo sua lngua materna, que era uma das quatro lnguas de trabalho do Julgamento. Havia trs equipes de doze membros, atuando alternadamente (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998). Esse sistema de trabalho adotado em Nuremberg era diferente do que se utiliza atualmente, em que os intrpretes atuam em duplas nas cabines, ambos com a mesma lngua de partida e de chegada, aumentando-se o nmero de cabines (e de duplas de intrpretes) de acordo com as necessidades lingsticas do evento. Antes mesmo do fim do Julgamento de Nuremberg, criada a Organizao das Naes Unidas (ONU), para a qual so deslocados alguns intrpretes que atuavam em Nuremberg. interessante notar que a Conferncia de So Francisco, nos Estados Unidos, onde seria organizada a ONU, no previa a atuao de intrpretes. Segundo Herbert (1978:7), Stettinius, Secretrio de Estado americano e anfitrio do evento, faz seu discurso de abertura em ingls e, para a sua surpresa, o Ministro das Relaes Exteriores da Frana, George Bidault, que havia providenciado uma equipe de intrpretes da delegao francesa, faz um sinal para que iniciem a interpretao consecutiva para o francs, surpreendendo a todos. Fica claro, imediatamente, que a ONU no funcionaria sem intrpretes e que o ingls no seria a nica lngua da organizao. Segundo o vdeo mencionado acima (AIIC 1996), ao ingls, somam-se o francs, o espanhol, o russo e o chins como lnguas de trabalho da ONU. Na dcada de 70, acrescenta-se o rabe e so essas, at hoje, as seis lnguas oficiais da Organizao. Aos poucos, a interpretao simultnea vai vencendo os preconceitos iniciais, ganhando confiana e prestgio, e vai substituindo a consecutiva nos diversos setores que compem a famlia de organizaes da ONU. Na dcada de 50, criada a CECA Comunidade Europia de Carvo e Ao que foi o embrio do Mercado Comum Europeu, hoje Unio Europia. Segundo um de seus fundadores e seu primeiro presidente, Jean Monnet, logo em seu incio, reconhece-se a necessidade de um servio de

216

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

interpretao e chamada a fazer parte dessa organizao inicial uma jovem intrprete, Danica Seleskovitch, que deixaria profunda impresso nos servios de interpretao da atual Unio Europia e viria a transformar o treinamento e a formao de intrpretes (cf Monnet 1975:iv). Ao contrrio da ONU, na qual se estabeleceram seis lnguas de trabalho fixas, a Unio Europia considera como lnguas oficiais a de todos os pases-membros, chegando hoje a 11 idiomas, com provvel aumento medida que outros pases venham a ser aceitos como membros da Unio.

A formao de intrpretes ontem e hoje


Os primeiros intrpretes atuantes em Nuremberg, na ONU e na CECA foram formados na prtica. Nos meios profissionais, diz-se que esses intrpretes foram formados pelo mtodo sink or swim, expresso em ingls que significa literalmente afogue-se ou nade, e que se refere ao fato de que os intrpretes simultneos eram colocados na cabine para interpretar sem que recebessem previamente qualquer treinamento formal. A primeira escola especificamente criada para a formao desses profissionais foi a da Universidade de Genebra, na Sua, em 1941, que a partir de 1972 passa a se dedicar tambm formao de tradutores. (Universit de Genve, 2000) . Em finais da mesma dcada de 40, fundada por Dostert a Diviso de Interpretao e Traduo da Universidade de Georgetown, nos Estados Unidos, (Gaiba 1998) escola essa que acaba de ser extinta. Mas a chegada de Danica Seleskovitch, escola de intrpretes da Sorbonne, em 1956, que viria a alterar significativamente os mtodos de formao de intrpretes. Seleskovitch viria a tornar-se um dos maiores nomes no ensino da interpretao e uma das mais conhecidas pesquisadoras da rea. A AIIC (Associao Internacional de Intrpretes de Conferncia) homenageou-a, dando seu nome ao prmio internacional concedido a cada dois anos a um intrprete que preste servios relevantes profisso. Pchhacker (1992:212), ao analisar o papel da teoria na interpretao simultnea, claro: De fato, Mme Seleskovitch merece total reconhecimento por ter feito oposio s estreitas concepes lingsticas a respeito da lngua, que ainda prevaleciam no incio dos anos 70. Ainda a seu respeito, Christopher Thiery, intrprete-chefe do Ministrio das Relaes Estrangeiras da Frana e ex-presidente da AIIC, declara em um congresso realizado na Sorbonne:

PAGURA: A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS...

217

(...) eu gostaria de propor uma homenagem profissional a respeito da vida de Danica [Seleskovitch] e de tudo que ela fez. (...) Creio ser importante dizer trs coisas [sic]. A primeira que Danica no era nada alm de intrprete, uma intrprete notvel, como podem pressupor. Era tambm algum que queria ver as coisas melhorarem. Ela quis imprimir sua marca organizao de uma profisso. (...) Em segundo lugar, Danica compreendeu que a interpretao era um meio de fazer outra coisa que enriqueceria seu trabalho de intrprete e a faria desabrochar plenamente. Foi certamente graas ao Professor Gravier que Danica veio a desenvolver sua tese, o que lhe abriu as oportunidades. Mas evidentemente graas a Danica e a tudo o que ela suscitou a seguir a princpio com o seu trabalho de pesquisa e depois com o trabalho que veio a se desenvolver a seu redor que ns, profissionais, nos sentimos atualmente vontade nos meios acadmicos. (...) (Lederer e Isral 1990:300-301).

Antes do incio de seu trabalho como professora de interpretao e pesquisadora na Sorbonne, o treinamento de intrpretes estava associado ao ensino de lnguas estrangeiras. [Seleskovitch 1975:3] Seleskovitch quem comea a refletir sobre o processo, vindo a desenvolver toda uma linha terica sobre o assunto, a chamada Teoria Interpretativa da Traduo ou Thorie du Sens (Teoria do Sentido), conhecida em todo o mundo pelo seu nome original em francs. A inexistncia de livros ou artigos traduzidos para portugus ocasiona a falta de uma terminologia consagrada em lngua portuguesa. Essa teoria ser discutida mais frente neste trabalho. A maior parte das escolas de formao de intrpretes encontra-se na Europa. Alm da ETI (Universidade de Genebra) e da ESIT, (Sorbonne Nouvelle-Paris III), as mais tradicionais so o ISIT (Instituto Catlico de Paris), a Universidade de Westminster, em Londres, anteriormente denominada Polytechnic of Central London e as faculdades que fazem parte da Universidade de Heidelberg, na Alemanha e da Universidade de Viena, na ustria. Existem ainda diversos outros programas na Espanha, em Portugal, na Blgica, na Itlia e nos pases do leste europeu. Nos Estados Unidos, com o fim das atividades da escola de formao de intrpretes da Universidade de Georgetown, o nico programa pleno, cujo treinamento envolve diversos idiomais, restante o do Monterey Institute of International Studies, na Califrnia, embora existam programas menores em diversas outras universidades. No Canad, existe um programa pleno na Universidade de Ottawa. interessante mencionar que praticamente todos os programas mencionados neste pargrafo no esto associados a cursos de Letras, como ocorre freqentemente no Brasil, mas constituem faculdades dedicadas especificamente formao de tradutores e intrpre-

218

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

tes, inseridas na estrutura das respectivas universidades em p de igualdade com as demais que integram o sistema universitrio. No Brasil, os pioneiros no desenvolvimento de um programa dedicado formao de intrpretes foram a PUC do Rio de Janeiro e a Associao Alumni, em So Paulo. Posteriormente, foram criados programas que combinam a formao de tradutores e intrpretes ao mesmo tempo, como o da Faculdade Ibero-Americana, atualmente Unibero. E em 1999, foi criado o Curso de Formao de Intrpretes de Conferncia de Lngua Inglesa da PUC So Paulo.

Teorizao: A Teoria Interpretativa


H diversas teorias existentes relacionadas traduo e, em menor nmero, interpretao. Dentre elas, destaca-se a chamada thorie du sens, em francs, ou a Teoria Interpretativa da Traduo, desenvolvida por Danica Seleskovitch e sua equipe na ESIT, j mencionada acima. Desenvolvida a partir da experincia de dcadas de Danica Seleskovitch como intrprete de conferncias e detendo-se, a princpio, na interpretao de conferncias, a Teoria Interpretativa da Traduo veio posteriormente a ser aplicada traduo escrita per se, posio essa firmada definitivamente por Marianne Lederer (1994) em sua obra La Traduction Aujourdhui: le modle interprtatif. Tal aplicao consagra definitivamente a idia de que os fundamentos tericos so, de fato, os mesmos tanto no processo da traduo como no da interpretao. Seleskovitch (1980:403) apresenta em alguns poucos pargrafos uma introduo aos princpios tericos da Teoria Interpretativa da Traduo. Diz ela:
Se ao ler um jornal ou ouvir um discurso numa determinada lngua, uma pessoa pensar que basta unicamente o conhecimento da lngua em questo para compreender a mensagem, estar implicitamente acreditando na hiptese levantada por algumas teorias lingsticas da traduo. Desde Saussure, os estudos da lingstica sincrnica tentam imprimir-lhe um cunho mais cientfico ao dissociar o estudo das lnguas e de seu funcionamento do estudo de seu uso, propriamente dito, na dicotomia lngua X fala da teoria saussuriana. No entanto, paralelamente ao aprofundamento dos estudos a respeito dos mecanismos e do funcionamento da linguagem em nvel de lngua, vimos surgir nas ltimas trs dcadas a Psicolingstica, a Sociolingstica,

PAGURA: A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS...

219

as Teorias da Comunicao, as pesquisas empricas dos Atos de Fala e de Anlise do Discurso, alm da prpria LingsticaTextual, que estuda as estruturas pragmticas da lngua. Todas essas reas de estudo vo muito alm do escopo da lngua estabelecido pela lingstica ps-saussuriana, sem que, porm, deixem de possuir carter cientfico. Por outro lado, estruturalistas como G. Mounin ou R. Jakobson que viram a traduo humana exclusivamente sob o ngulo do funcionamento da lngua, e um gerativista como N. Chomsky, que trabalhou indiretamente a favor da traduo mecnica, no perceberam que para estudar a traduo, deve-se abandonar o domnio dos sistemas de signos articulados, o domnio da competncia lingstica neutra de um native speaker [em ingls no original francs], a fim de penetrar no domnio do ato de comunicao que , por sua vez, a realizao da lngua e a expresso de um pensamento individual, o domnio das mensagens transmitidas pela fala e que so, ao mesmo tempo, compostas da lngua e de contedos cognitivos ligados aos signos lingsticos apenas de maneira transitria. O estudo da traduo exige que se levem em considerao no apenas a competncia lingstica do indivduo que compreende e fala, mas tambm sua bagagem cognitiva e suas capacidades lgicas. (...) Compreender um texto ou discurso no consiste apenas em identificar os contedos semnticos permanentes dos signos lingsticos e a eles atribuir a significao que se depreende de sua combinao sinttica em frases, mas tambm discernir os demais elementos cognitivos no-lingsticos que, em uma dada situao, esto ligados ao enunciado.

Quais so, ento os principais postulados tericos da Teoria Interpretativa da Traduo? Em Seleskovitch (1978:9), a autora apresenta os trs estgios que formam o arcabouo bsico da teoria:
1. Percepo auditiva de um enunciado lingstico que portador de significado. Apreenso da lngua e compreenso da mensagem por meio de um processo de anlise e exegese; 2. Abandono imediato e intencional das palavras e reteno da representao mental da mensagem (conceitos, idias, etc.); 3. Produo de um novo enunciado na lngua-alvo, que deve atender a dois requisitos: deve expressar a mensagem original completa e deve ser voltado para o destinatrio.

Analisemos os trs estgios mencionados acima. Nota-se aqui a origem da teoria, que deriva da forma oral de traduo, quando a autora menciona percepo auditiva. A mesma teoria aplica-se traduo escrita, como postulado por Lederer (1994) e mencionado mais adiante neste

220

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

trabalho, pois a percepo do enunciado lingstico pode ser feita tanto pela audio como pela leitura. Ainda no primeiro estgio, uma vez apreendida a mensagem por meio de sua forma lingstica, ela ser analisada e compreendida para que se chegue ao sentido, por meio de uma fuso do significado lingstico das palavras e frases com os complementos cognitivos. Segundo Lederer (1990:56-57), h trs tipos bsicos de complementos cognitivos: contexto verbal, contexto situacional e contexto cognitivo. A respeito do primeiro deles, diz ela: A fala enunciada por meio de um fluxo contnuo de palavras, cada palavra contribuindo para o significado das palavras a seu redor e tornando-se mais especfica pelas demais palavras que a acompanham. A interao significativa das palavras presentes da memria de trabalho o primeiro nvel de complementos cognitivos; ela acaba com a polissemia das palavras. O contexto situacional, explica a mesma autora aplicando o conceito interpretao de conferncia, tem a ver com o fato de que os intrpretes fazem parte do evento no qual esto interpretando. Eles no somente vem o participante, mas sabem quem so e qual a sua funo ao falar. (...) A conscincia do contexto situacional mais um complemento cognitivo que faz com que se compreenda significados relevantes, eliminando a polissemia. Aplicando o mesmo conceito traduo escrita, Lederer (1994:41) diz: O tradutor identifica a realidade designada, a poca em que o texto foi escrito, o autor, o pblico original (...) A bagagem cognitiva do tradutor permite-lhe reencontrar e transmitir as idias e as emoes que o texto designa, mais do que aqueles que ele exprime. Por ltimo, o contexto cognitivo definido como: um saber latente, desverbalizado, que intervm na compreenso das seqncias verbais sucessivas (Lederer,1994: 41). Em outras palavras, tanto no processo escrito como no oral, o profissional da traduo faz uso de sua memria das coisas ditas anteriormente a fim de compreender as sentenas sendo enunciadas (Lederer 1990: 57) Complementando a noo, a autora explica que ele cognitivo, uma vez que no mais tem uma forma verbal e contextual, uma vez que deriva de coisas j ditas (Lederer,1990: 57). Um conceito relacionado ao dos complementos cognitivos mencionados acima o de bagagem cognitiva (Lederer 1990: 58; Lederer 1994: 36). Em outras palavras, a bagagem cognitiva o conhecimento de mundo que existe independentemente dos atos da fala. o todo daquilo que conhecemos, quer seja por experincia, quer seja por meio do aprendizado.

PAGURA: A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS...

221

Partes relevantes desse conhecimento so mobilizadas pela cadeia enunciativa e contribuem para a compreenso [do que foi dito] (Lederer 1990: 58). A bagagem cognitiva , essencialmente, o que se chama em ingls de encyclopaedic (or world) knowledge (cf.: Lederer 1994: 38). Ela se associa aos demais elementos contextuais discutidos acima para, em associao ao significado lingstico das palavras e frases, possibilitar que o tradutor ou intrprete cheguem ao sentido daquilo que est sendo dito. ainda importante mencionar mais um conceito ligado teoria em discusso. Como no h relaes previamente estabelecidas entre palavras ou expresses de duas lnguas diferentes, tais relaes so criadas tendo em vista como, onde, quando e por que razo alguma palavra ou expresso utilizada, como j mencionado nos pargrafos anteriores. As excees ficam, praticamente, por conta das palavras ditas tcnicas, dos nomes prprios (quer sejam de lugares, pessoas ou organizaes) e de expresses numricas. Esse processo recebe o nome de transcodificao (do francs, transcodage) (cf.: Lederer,1994: 46-48; Seleskovitch,1975: 11-31) e restringe-se basicamente a palavras que denotem quantidades, a nomes prprios e a palavras ou expresses de natureza tcnica. Inclui exemplos como hepatitis (em ingls) sendo traduzido como hepatite em portugus; ou ainda London tornando-se Londres no texto em portugus. Nesses casos, no h necessidade de interpretao (significando aqui o ato de processar, interpretar o que foi dito no original usando-se a bagagem cognitiva do tradutor e os complementos cognitivos pertinentes) no processo tradutrio, mas simplesmente utiliza-se a relao previamente estabelecida entre os dois idiomas e de domnio de ambas as comunidades lingsticas. O segundo estgio do processo a chamada desverbalizao. O conceito claramente explicado por Seleskovitch e Lederer (1995:24): O processo da interpretao envolve a percepo de idias, ou sentido, expressas no discurso. medida que se percebe o sentido, as formas verbais utilizadas para transmiti-lo desaparecem, deixando apenas a conscincia a partir da qual o intrprete pode espontaneamente expressar o sentido, sem estar preso forma da lngua de partida. O terceiro estgio envolve a chamada reverbalizao. o momento em que o tradutor e o intrprete do uma nova feio mensagem j compreendida. Como claramente dito por Seleskovitch (1978:9), o novo enunciado dever atender a dois critrios bsicos: a mensagem original

222

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

deve ser completa, provida de todos os detalhes e deve refletir as caractersticas da lngua de chegada. Ao se traduzir do ingls para o portugus, por exemplo, o texto de chegada, quer seja ele escrito ou oral, dever parecer ter sido produzido originalmente em portugus, sem traos que denotem sua origem no ingls. No se pode deixar de mencionar que existe uma outra linha terica de pesquisa de interpretao, que denomina a si mesma de comunidade das cincias naturais, e seus estudos so de natureza interdisciplinar com forte orientao, principalmente, da psicologia cognitiva e da neurologia e do grande valor chamada pesquisa emprica. Seus estudos, porm, so ainda de natureza bastante heterognea. Diversos membros dessa comunidade cientfica
escolheram aspectos bem especficos da interpretao e criaram estudos experimentais sobre eles. comum entre os membros dessa comunidade a busca de uma teoria da interpretao que seja precisa e verificvel, ainda que no necessariamente de simples compreenso, que tenha um alto grau de poder de explicao a fim de descrever objetivamente o ato de interpretao e, ao mesmo tempo, atender aos princpios rgidos da investigao cientfica. (Moser-Mercer 1994).

ainda a mesma autora, ela prpria uma das vozes mais influentes da chamada comunidade das cincias naturais, quem afirma o seguinte a respeito da chamada comunidade das cincias humanas, referindo-se ao trabalho de teorizao e pesquisa desenvolvido pelo grupo encabeado por Seleskovitch e Lederer:
A consistncia geral da teoria (...), sua abrangncia e simplicidade, seu valor explanatrio intuitivo e conseqente apelo pedaggico somaram-se para dar-lhe ampla aceitao. Assim, de vrias maneiras, essa teoria atende a muitas das exigncias inerentes a uma teoria em geral. (idem)

H ainda inmeros estudos tericos relativamente recentes, que se ocupam basicamente da traduo em sua forma escrita, tanto no Brasil como em mbito internacional. Podem-se mencionar no Brasil os trabalhos de Arrojo (1986) e Aubert (1994) e, em mbito internacional, os de Baker (1992) e de Snell-Hornby (1995). A semelhana entre esses estudos e a teoria interpretativa da interpretao no pode ser de toda descartada, pois todos concordam basicamente que o processo tradutrio no pode se

PAGURA: A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS...

223

deter apenas no nvel lingstico, devendo levar em conta o cultural e o situacional. No cabe, aqui, entretanto, uma anlise de todos esses estudos. Uma abordagem detalhada de vrias posies tericas pode ser vista em Pchhacker (1992) e em Shlesinger (1995). Ambos os autores sugerem como estabelecer fundamentos tericos que se apliquem tanto traduo escrita como oral (interpretao).

Semelhanas bsicas entre a traduo (escrita) e a interpretao (oral)


O propsito principal tanto da traduo quanto da interpretao fazer com que uma mensagem expressa em determinado idioma seja transposta para outro, a fim de ser compreendida por uma comunidade que no fale o idioma em que essa mensagem foi originalmente concebida. Arrojo (1986:80) cita a etimologia da palavra traduo e explica sua posio: de acordo com a etimologia, traduo (do latim traductione) significa ato de conduzir alm, de transferir (...) Como tentamos demonstrar, traduzir, mais do que transferir, transformar: transformar uma lngua em outra, e um texto em outro (Jacques Derrida). Pode-se dizer que o tradutor e o intrprete so profissionais que permitem que uma mensagem cruze a chamada barreira lingstica entre duas comunidades, sendo comum usar a metfora ponte para designar esses profissionais. Tal imagem mesmo utilizada no ttulo de conhecida obra escrita pelo tradutor e ensasta brasileiro recentemente falecido, Jos Paulo Paes, que a intitulou Traduo: A Ponte Necessria Aspectos e Problemas da Arte de Traduzir (Paes 1990). Alguns autores j apontaram a semelhana essencial entre os processos de traduo e interpretao. Harris (1981:154) afirma: melhor admitirmos logo de incio que a traduo e a interpretao tm muito em comum. Em resumo, so apenas dois modos daquilo que , essencialmente, uma nica operao: um processo por meio do qual um enunciado falado ou escrito acontece em um idioma, que tem a inteno e a expectativa de transmitir o mesmo significado previamente existente no enunciado de outro idioma. Lederer (1994:11) tambm fala a respeito da semelhana entre a traduo e a interpretao: A teoria interpretativa (...) estabeleceu que o processo consistia em compreender o texto original, desverbalizar sua forma lingstica e expressar em outra lngua as idias compreendidas e os sentimentos experimentados. Essa constatao, feita

224

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

inicialmente a respeito da traduo oral, ou interpretao de conferncias, aplica-se tambm traduo escrita. Outra semelhana que tanto na traduo quanto na interpretao, preciso dominar plenamente os dois idiomas envolvidos no processo, embora ao tradutor baste o domnio de sua forma escrita e ao intrprete, a sua forma oral. H excelentes tradutores de textos escritos que no so capazes de compreender a forma oral da lngua da qual traduzem. Em outras palavras: compreendem perfeitamente um texto lido na lngua estrangeira de trabalho, mas no so capazes de entender um texto semelhante se apresentado oralmente por seu autor, em forma de conferncia ou palestra, por exemplo. Esse tipo de profissional tambm teria dificuldades para manter uma conversa no mesmo idioma do qual traduz muito bem um texto escrito. Caso o profissional tenha o conhecimento da lngua-fonte na forma escrita para fins de leitura, nada impede um excelente desempenho como tradutor para sua lngua materna, desde que tenha um bom domnio da forma escrita de seu prprio idioma. Paulo Rnai, o fundador da Associao Brasileira de Tradutores (ABRATES), afirma: Muitas vezes nasceram tradues relativamente boas feitas de lnguas que os tradutores no falavam. Muitas vezes esses tm da lngua de partida apenas um estudo livresco, sem conhecerem o pas onde ela falada. (...) E no caso de obras gregas e latinas, o conhecimento da lngua-fonte, por mais slido que seja, quase sempre apenas passivo. (Rnai 1981:27-28) O intrprete, por outro lado, recebe toda a mensagem original em forma oral e precisa ter total domnio da forma oral da lngua de partida, percebendo sutilezas de pronncia, nuances de entonao, sendo capaz de compreender diferentes variantes regionais do idioma estrangeiro. Necessita, obviamente, de total domnio das formas de expresso oral de seu prprio idioma, mesmo que no tenha um bom domnio da escrita em sua prpria lngua. Outra semelhana ainda que tanto a traduo quanto a interpretao devem ser realizadas por profissionais capazes de compreender e expressar idias relacionadas s mais diferentes reas de conhecimento humano, sem ser especialistas nessa rea, como o so seus leitores ou ouvintes. Como diz Seleskovitch (1978:148):

PAGURA: A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS...

225

Raras so as atividades nos dias de hoje, estejam elas relacionadas cincia ou tecnologia, finanas ou comrcio, agricultura ou indstria, tribunais de arbitragem ou controle de gafanhotos, que no se estendam para alm das fronteiras de um pas e, conseqentemente, envolvam mais de uma lngua. Portanto, a interpretao no mais restrita, como j o foi, a negociaes diplomticas, e o intrprete pode vir a ser chamado para (...) atuar em qualquer rea de atividade humana contempornea.

Tal constatao, obviamente, aplica-se tambm traduo, pois alm de conferncias e palestras, tambm existiro sempre textos escritos a respeito dos mesmos assuntos. No entanto, no possvel que os profissionais que realizam a atividade tradutria dominem a rea mdica, por exemplo, como se fossem mdicos. No entanto, os congressos mdicos oferecem regularmente interpretao simultnea realizada por intrpretes e no por mdicos. O mesmo se aplica a outras reas de conhecimento como engenharia, economia, marketing, etc. No que concerne forma escrita da lngua, as tradues de documentos e contratos, por exemplo, so realizadas no Brasil por tradutores juramentados que no so, necessariamente, advogados. por isso que as pessoas envolvidas profissionalmente nas atividades de traduo e de interpretao devem manter-se atualizadas no desenvolvimento constante das reas de conhecimento com as quais trabalhem e consultar especialistas da rea, quando necessrio. Via de regra, o tradutor ou o intrprete escreve ou fala a respeito de um assunto que no domina plenamente, tendo como audincia especialistas desse assunto, que o conhecem muito mais a fundo. interessante mencionar ainda o papel desempenhado pela memria nos dois processos, mais especificamente o papel dos processos de memria para fortalecer pressuposies contextuais ma fase de reformulao, tanto em interpretao quanto em traduo (Alves e Pagura 2002:75). Tanto na traduo quanto na interpretao pode-se perceber que as pressuposies contextuais existentes formam a base dos processos inferenciais nos dois processos. Tanto a interpretao quanto a traduo podem ser vistas como processos que fazem parte do espectro de processos inferenciais humanos e podem ser explicadas como parte de uma viso mais ampla da comunicao humana (Alves e Pagura 2002, 76).

226

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

As diferenas entre os dois processos


Presumindo-se que os fundamentos tericos podem ser considerados os mesmos como j mencionado acima, conclui-se que as diferenas entres os processos de traduo e de interpretao so, basicamente, de operacionalizao (cf.: Lederer 1994:1; Harris,1981:154). Tanto a fonte da mensagem como o resultado do processo se do em formas distintas escrita e oral, respectivamente resultando da diferenas operacionais. Seleskovitch (1978:2) tambm trata do assunto: Essas profisses gmeas [traduo e interpretao] tm o mesmo objetivo, atuam com base nos mesmos princpios e so ou podem ser baseadas na mesma teoria. (...) A traduo converte um texto escrito em outro texto escrito, enquanto a interpretao converte uma mensagem oral em outra mensagem oral. Essa diferena crucial. Como j foi mencionado acima, o domnio dos idiomas de trabalho e do assunto por parte do profissional que realiza o ato tradutrio deve ser excelente. O intrprete, no entanto, tem de ter pleno domnio das formas de expresso oral de ambos os idiomas. No seria arriscado dizer ainda que o intrprete ter de ter maior domnio das lnguas, do assunto, da culturafonte e da cultura-alvo do que o tradutor. Tal afirmao no ser temerria quando se consideram as condies de trabalho em que ocorrem os dois processos. Na traduo, o processo pode ser interrompido para a consulta de dicionrios, enciclopdias, sites da Internet e uma infinidade de obras de referncia. Podem ainda ser consultados outros profissionais, quer sejam tradutores, quer especialistas da rea de conhecimento com a qual estejam trabalhando. Alm disso, o texto traduzido poder ser revisado diversas vezes, at ser encontrada a melhor forma de expresso ou ainda se fazerem mudanas, se posteriormente, for descoberto um termo mais preciso para determinado conceito. Como dizem Padilla e Martin (1992:196): O texto escrito esttico porque foi produzido no passado. O tradutor pode consult-lo em seu prprio ritmo, a seu prprio tempo, utilizando os recursos que considerar necessrios. Na interpretao, por outro lado, todo o conhecimento necessrio e o vocabulrio especfico ter de ter sido adquirido antes do ato tradutrio em si. Durante o processo de interpretao simultnea, fechado em sua cabine e tendo que tomar decises em questo de segundos, no h tempo para o intrprete realizar consultas de qualquer natureza. No mximo,

PAGURA: A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS...

227

poder ter a ajuda do companheiro de cabine em alguma expresso recorrente no discurso que no lhe tenha vindo mente a princpio. claro que o intrprete absorve conhecimento do assunto no decorrer da prpria palestra ou do evento que esteja interpretando, num processo que a Teoria Interpretativa da Traduo (cf.: Lederer,1990:56-57) rotula de contexto situacional, mas as bases sobre as quais tal conhecimento ser construdo tm de ser estabelecidas previamente, em sua preparao para o trabalho em questo. Sua bagagem cultural (cf.: Lederer,1990: 58; Lederer 1994: 36-38) tem de ser imensa, pois impossvel prever quais exemplos ou histrias sero utilizados por um palestrante para ilustrar um determinado assunto. Como afirmam Padilla e Martin (1992:197)
[p]ara o intrprete, o processo de compreenso muito mais complicado. Ele no tem tempo de usar dicionrios ou consultar um especialista. A nica maneira em que o intrprete pode afetar o processo de compreenso tomando atitudes prviamente, antes que a mensagem seja realmente comunicada, por intermdio da preparao exaustiva, tanto lexical como conceitual, a respeito do assunto envolvido.

Outra diferena importante o ritmo em que se d o trabalho. Apesar de os clientes dos tradutores sempre necessitarem da traduo com a mxima urgncia, o volume de traduo processado em determinado espao de tempo ser sempre muito menor em sua forma escrita do que na forma oral. Enquanto nas organizaes internacionais, espera-se que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de 50 linhas a cada duas horas, um discurso cujo texto transcrito tenha as mesmas 50 linhas ser interpretado em cerca de oito minutos, conforme dados apresentados por Seleskovitch e Lederer (1995:v). Seleskovitch acrescenta ainda que a interpretao acontece numa velocidade 30 vezes maior (1978:2) do que o processo de traduo. bvio que, nessas condies, no possvel qualquer tipo de reviso da mensagem expressa. Enquanto a traduo revisada pelo tradutor e, freqentemente, por um outro leitor, o resultado do trabalho do intrprete final. Se o que for dito no conseguir transmitir a mensagem, dificilmente haver tempo para que a mensagem seja re-expressa de maneira diferente. No entanto, os intrpretes experientes conseguem, na maioria das vezes, corrigir ou emendar algum sentido mal expresso com uma determinada palavra ou frase, ainda que s o faam normalmente duas ou trs frases adiante. Isso exige, porm, bastante segurana por parte do intrprete no prprio processo de interpretao. Caso

228

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

ele no se d conta do eventual erro, no h a figura do revisor, que possa corrigir o problema antes que o produto de seu trabalho chegue ao pblico-alvo como, pelo menos teoricamente, acontece com a traduo escrita. (cf.: Padilla e Martin,1992:198-199) Uma vantagem do intrprete em relao ao tradutor a esse respeito, porm, que o seu trabalho desaparece quando o evento termina, enquanto o trabalho do tradutor, impresso e publicado, permanecer indefinidamente. Seleskovitch (1978:18) ilustra esse fato citando um provrbio latino scripta manent, verba volant para reiterar essa diferena: as palavras escritas permanecem para a posteridade, enquanto a palavra falada desaparece. A traduo e a interpretao so normalmente realizadas por pessoas com caractersticas um tanto diferentes. Na traduo, o trabalho tem caracterstica bastante individual, isolado. realizado por algum que trabalha inmeras horas sozinho, diante de um computador, com seus dicionrios e livros; s eventualmente troca idias de seu trabalho com algum colega, seja pessoalmente, por telefone ou por e-mail, quando em caso de dvidas ou busca de solues melhores para determinado problema. A interpretao, por outro lado, eminentemente um trabalho de equipe, quer seja em dupla ou em vrias duplas, como acontece em eventos que envolvam diversas lnguas ou que, apesar de envolverem apenas duas lnguas, extendam-se por diversos dias. O resultado do trabalho de interpretao sentido imediatamente nas reaes da platia e, principalmente, nas perguntas ou no debate aps uma conferncia. Os bons intrpretes realmente se mostram nas perguntas e respostas. Quando essa parte da reunio flui sem problemas, fica patente que o trabalho do intrprete est sendo bem desempenhado. Essa observao foi corroborada por Lederer em comunicao pessoal com o autor deste trabalho em 2001 e em publicao, quando afirma: A melhor maneira de julgar a qualidade da interpretao ouvir o perodo de discusses em que as pessoas fazem perguntas umas s outras. Se isso estiver acontecendo em duas ou trs lnguas e as pessoas mostrarem-se satisfeitas com as respostas, pode-se afirmar que a comunicao foi estabelecida, que a interpretao teve xito e que o processo envolvido foi representativo. (1978:324) Outra diferena fundamental entre a traduo e a interpretao est relacionada ao processo de anlise e reteno de contedo. O texto de

PAGURA: A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS...

229

partida na interpretao, diferente do que acontece na traduo, no est disposio indefinidamente. O intrprete (simultneo) tem de ter a capacidade de concentrar-se no que est ouvindo a fim de processar a informao imediatamente e re-express-la na lngua-alvo, sem se descuidar da prxima unidade de sentido sendo expressa pelo palestrante imediatamente a seguir. Como mencionado anteriormente neste trabalho, o processo da interpretao simultnea trplice ouvir / processar / re-expressar (Seleskovitch:1978; Seleskovitch e Lederer:1995) e as trs etapas acontecem ao mesmo tempo. Na interpretao consecutiva, as duas primeiras etapas ocorrem simultaneamente e a terceira (re-expresso) ocorrer posteriormente, exigindo ainda mais capacidade de reteno da informao. (cf.: Seleskovitch:1975) A capacidade de analisar o contedo da mensagem, depreendendo os elementos de coeso que amarram a seqncia de pensamento do palestrante, uma habilidade fundamental a ser utilizada no processo. Uma vez compreendida a mensagem, seu contedo ter de ser lembrado at o momento de ser expresso na lngua de chegada, respeitando-se as caractersticas desse idioma e dessa cultura. No incomum, porm, que o sentido de um enunciado s se torne claro aps diversas frases ou mesmos pargrafos, mas no obviamente possvel que o intrprete espere todo esse tempo para comear a falar. Nesses casos, o processo interpretativo exige uma transposio lingstica ou transcodificao (Lederer 1978:324) de maneira calculada, at que a compreenso da idia permita que o intrprete se liberte das palavras e parta, uma vez mais, para a re-expresso da mensagem de forma mais distante da sintaxe e lxico da lngua de partida e mais adequada lngua de chegada. A concentrao tem de ser total, e por essa razo os intrpretes trabalham em duplas e se revezam a intervalos entre 20 e 30 minutos. Nada semelhante ocorre no processo de traduo escrita, pois o texto original est disposio do tradutor para ser consultado tantas vezes quanto necessrias e pode ser lido inteiramente antes de se iniciar a traduo. A forma de expresso, por sua vez, poder ser trabalhada at se chegar ao considerado ideal.

Implicaes para a formao de tradutores e de intrpretes


Em sua obra clssica, Nida (1964:150) declara a respeito do domnio lingstico por parte dos tradutores:

230

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL
O primeiro e mais bvio dos requisitos de qualquer tradutor que tenha conhecimento satisfatrio de lngua de partida. No basta que ele seja capaz de compreender o sentido geral do texto, ou que tenha o hbito de consultar dicionrios (o que ter de fazer de qualquer modo). Ele dever entender no somente o contedo bvio da mensagem, mas tambm as sutilezas de significado, o valor emotivo significativo das palavras e as caractersticas estilsticas que determinam o sabor e sentimento da mensagem (...)Ainda mais importante do que o conhecimento dos recursos da lngua de partida o controle completo da lngua de chegada. (...) [N]o h substituto para o domnio pleno da lngua de chegada.

Embora Nida refira-se a tradutores, a mesma exigncia obviamente aplica-se a intrpretes. Jones (1998:12) deixa isso bem claro:
Ao falarmos de compreeso, referimo-nos no compreenso de palavras, mas de idias, pois so as idias que teremos de interpretar. Obviamente, no se podem compreender as idias se no se compreenderem as palavras que o orador est utilizando para express-las, or caso no se esteja suficientemente familiarizado com a gramtica e a sintaxe da lngua do orador, para que seja possvel acompanhar suas idias.

Como j foi mencionado anteriormente neste trabalho, a nfase no conhecimento lingstico necessrio ao processo de traduo est na lngua escrita, ao passo que para a interpretao se faz necessrio o domnio da lngua oral. Esse domnio condio prvia necessria e indispensvel para a formao de tradutores e de intrpretes. Os programas de formao desses futuros profissionais no tm como seu objetivo o ensino de lnguas. O domnio das lnguas de trabalho antecede a formao de tradutores e intrpretes propriamente dita. A partir dos princpios tericos expostos acima, podem-se fazer algumas recomendaes para a formao de tradutores e de intrpretes. Uma vez que o primeiro dos trs estgios preconizados pela Teoria Interpretativa da Traduo est centrado na apreenso da lngua e compreenso da mensagem por meio de um processo de anlise e exegese (Seleskovitch 1978:9), o primeiro passo na formao de futuros tradutores e de futuros intrpretes consiste em ensinar os alunos a perceberem e analisarem uma mensagem (Seleskovitch e Lederer 1995:2). Em outras palavras, tanto o tradutor quanto o intrprete devem ser capazes de apreender o sentido de uma mensagem. Seleskovitch (1984:269) define o que sentido (sens, em francs), princpio fundamental da Teoria Interpretativa da Traduo:

PAGURA: A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS...

231

O sentido de uma frase o que um autor quer deliberadamente exprimir; no a razo pela qual ele fala, nem as causas ou conseqncias do que ele diz. O sentido no se confunde com os motivos nem com as intenes. O tradutor que se faa passar por exegeta e o intrprete que se faa passar por hermeneuta estar indo alm dos limites de sua funo.

Num primeiro estgio de formao, tanto os futuros tradutores como intrpretes devero ser expostos a exerccios que tenham o objetivo de lhes ensinar a perceber o sentido de uma mensagem. Esses exerccios estaro centrados na lngua oral para intrpretes e na lngua escrita para tradutores. Em outras palavras, os futuros tradutores devero trabalhar a partir de textos escritos enquanto os futuros intrpretes faro exerccios a partir de gravaes ou de trechos lidos pelo professor. Os exerccios de compreenso auditiva para intrpretes diferem daqueles utilizados comumente em cursos de ensino de lngua estrangeira, chamados comumente em ingls de listening comprehension exercises. Seleskovitch e Lederer (1995:2) preconizam o seguinte: O intrprete ouve [da seguinte maneira]: o intrprete concentra-se completamente no significado do que o orador quer dizer, captando todas as nuanas e sutilezas. A seguir, o aluno dever ser capaz de reproduzir a mensagem, ainda que de forma resumida, transmitindo o sentido, a inteno do original. Exerccios semelhantes podem ser utilizados para tradutores, partindo-se de textos escritos, como j mencionado. A reproduo, neste estgio, pode ser feita oralmente, pois o objetivo ainda no o de re-expressar a mensagem em sua forma final, mas sim o de treinar o aluno no processo de depreenso do sentido. Esses exerccios tem como objetivo precpuo levar o aluno a parafrasear o original, reproduzindo o seu contedo na mesma lngua que leu o ouviu o texto original. Mais uma vez reitera-se: o objetivo aqui a compreenso do sentido do original e no a re-expresso em outra lngua. Uma vez que o processo de depreenso do sentido tenha sido compreendido pelo aluno, o estgio seguinte concentra-se na re-expresso da mensagem. O segundo e o terceiro estgios do processo tendem a se fundir aqui, pois o abandono imediato e intencional das palavras e reteno da representao mental da mensagem s ser demonstrado por intermdio da produo de um novo enunciado na lngua-alvo, que deve atender a dois requisitos: deve expressar a mensagem original completa e deve ser voltado para o destinatrio (Seleskovitch 1978:9). Embora, mais uma vez, os exerccios enfatizem a lngua escrita ou oral conforme o caso,

232

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

importante que seja salientada sempre a importncia da desverbalizao, ou seja, da reteno e re-expresso das idias e conceitos, e no de palavras da mensagem original, quer seja na forma escrita ou na oral. A esse respeito, sugerem Seleskovitch e Lederer: A nica maneira de combater a interferncia [da lngua de partida na lngua de chegada] insistir na completa dissociao das duas lnguas em questo (...) Nos primeiros estgios do treinamento, um dos mandamentos deve ser o de que nada deva ser dito da mesma forma que o original (...) (1995:26). Esses princpios bsicos aplicam-se tanto formao de tradutores quanto de intrpretes, pois so essencialmente os mesmos, variando apenas quanto forma oral ou escrita. Nesse momento inicial, a formao do tradutor e do intrprete concentra-se em princpios bsicos e nada impede que esse estgio inicial seja realizado em conjunto. Outro componente que tambm se aplica a ambos a introduo a princpios tericos. A teoria pode ser ensinada como um componente separado ou ser apresentada em conjunto com os exerccios prticos iniciais delineados acima e a eles aplicada continuamente. Esse um estgio fundamental em seu treinamento, durante o qual adquirem a metodologia para dominar as tcnicas (...), aprendem a dissociar a lngua de partida da lngua de chegada e a transmitir o sentido. Se entenderem esses objetivos desde o incio, conseguiro concentrar seus esforos na direo certa (...)(Seleskovitch e Lederer 1995:21). A partir desse incio, necessrio que a formao se dirija a componentes especficos inerentes ao processo de traduo e ao de interpretao. O futuro tradutor ir trabalhar os princpios delineados acima em exerccios especficos de traduo, com nfase em aspectos inerentes expresso em lngua escrita como, por exemplo, a coeso textual. O futuro intrprete, por outro lado, dever ser introduzido a princpios de oratria e de colocao da voz, alm de dedicar muitas horas ao treino especfico de interpretao consecutiva, que inclui a tcnica de tomar notas, e finalmente o treino especfico de interpretao simultnea, em que desenvolver as tcnicas necessrias ao trabalho na cabine. Mais uma vez, a nfase ser sempre no processo trplice j mencionado acima, com destaque para a desverbalizao da mensagem original e sua re-expresso de acordo com a lngua de chegada. Diferentes escolas adotam diferentes currculos. Christoph Renfer (1992:175) aponta quatro modelos bsicos de treinamento para tradutores e/ou intrpretes.

PAGURA: A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS...

233

A. Cursos de traduo e interpretao oferecidos em estgios consecutivos. (...) Os candidatos a intrpretes tm de ser aprovados no exame final de traduo e, a seguir, serem aprovados no teste de admisso ao programa de interpretao. (...); B. Cursos para tradutores e para intrpretes funcionando paralelamente, com dois exames finais separados; C. O modelo-Y de treinamento de tradutores e intrpretes. Nesta abordagem, o currculo para tradutores e para intrpretes bifurca-se depois de um currculo comum bsico para todos os alunos; D. Treinamento de intrpretes em nvel de ps-graduao (...) ou treinamento em-servio intensivo em organizaes internacionais. O modelo A, por exemplo, o adotado pela Universidade de Genebra, o modelo B pela Sorbonne Nouvelle, o modelo C pelo Monterrey Institute e o modelo D pela Universidade Westminster, em Londres, e pela Unio Europia. No cabe no escopo do presente trabalho uma anlise de cada um desses quatro modelos, o que feito por Renfer. O que fica claro em todos os modelos apresentados que, quer desde o primeiro momento de formao ou em um estgio posterior, a formao do tradutor e a do intrprete pressupe o treinamento em tcnicas e habilidades especficas inerentes s diferenas existentes entre a operacionalizao dos dois processos. Nada impede, porm, que uma pessoa atue nas duas reas, desde que tenha desenvolvido as tcnicas e habilidades utilizadas em ambas.

Concluso
A partir das trs perguntas iniciais Quais so as semelhanas entre os dois processos que poderiam ter gerado tal confuso? E quais so as diferenas que viriam a justificar uma separao entre as duas atividades? Que implicaes essas possveis semelhanas e diferenas teriam para o processo de formao de tradutores e de intrpretes? podemos concluir o seguinte: h, de fato semelhanas entre os dois processos, conforme foi demonstrado neste trabalho e como concluram os diversos autores citados. H tambm diferenas fundamentais entre a operacionalizao da traduo e da interpretao, que deixam claro tratarem-se de duas atividades distintas, ainda que semelhantes. Essas diferenas apontam para a necessi-

234

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

dade de formao diferenciada para as duas atividades. Essa formao, no entanto, poder aproveitar-se das semelhanas entre os dois processos e da base terica comum para justificar programas que sigam o modelo A e C, conforme descritos por Renfer (1992) e mencionados acima. Nada impede, porm, que uma instituio opte pelo modelo B de Renfer (1992) e se dedique formao destinada exclusivamente traduo ou interpretao, em programas separados. Tudo depender, obviamente, dos interesses e circunstncias individuais das instituies e dos interessados na formao. Esse ltimo caso , por exemplo, a situao dos programas existentes na Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo, em que os programas de formao de tradutores e de intrpretes so separados. E-mail: reynaldop@uol.com.br Recebido em junho de 2002

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
AIIC. (s/d). Advice to students wishing to become conference interpreters. Genebra: AIIC. AIIC. 1996. The interpreters: a historical perspective. (Vdeo). Genebra: AIIC. ALVES, F. e R. PAGURA. 2002. The Interfaces between Written Translation and Simultaneous Interpretation: Instances of Cognitive Management with a Special Focus on the Memory Issue.In: Proceedings of the XVI FIT World Congress. Vancouver, Canad. ARROJO, R.1986. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica. AUBERT, F. H. 1994. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor. Campinas: UNICAMP . BAKER, M.. 1992. In other words: a coursebook on translation. Londres: Routledge. CHILD, J. 1992. Introduction to Spanish translation. Lanham, MD: University Press of America. Commission of the European Communities. (s/d). Short training courses in conference interpreting. [Bruxelas] GAIBA, F. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press. HARRIS, B. 1981. Prolegomenon to a study of the differences between teaching translation and teaching interpretation. In: J. DELISLE. (org).

PAGURA: A INTERPRETAO DE CONFERNCIAS...

235

Lenseigmenent de linterpretation et de la traduction simultane. Ottawa: University of Ottawa Press. HERBERT, J. 1978. How conference interpretation grew. In : D. GERVER e H. SINAIKO (orgs.), Language, interpretation and communication. Nova York: Plenum Press. HOGG, D. (org). 1997. AIIC expo, slide show. Website da Association ternationale des Interprtes de Confrence, (aiic.net) JONES, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St, Jerome. LEDERER, M. 1978. Simultaneous interpretation: units of meaning and other features. In: D. GERVER e H. SINAIKO (orgs.) Language interpretation and communication. Nova York: Plenumm Press. LEDERER, M. e F. ISRAL (org.). 1990. La libert en traduction: Actes du colloque international tenu lE.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990. Paris: Didier rudition. LEDERER, M. 1990. The role of cognitive complements in interpreting em D. BOWEN e M. BOWEN. Interpreting-yesterday, today and tomorrow. American Translators Association Scholarly Monograph Series, vol. 4, Binghamton, N.Y.: SUNY. LEDERER, M. 1994. La Traduction Aujourdhui Le Modle Interprtatif. Paris: Hachette. MIKKELSON, H. 2000. Interpreting is interpreting-Or is it? [Artigo publicado no site acebo.com] MONNET, J. 1975. In: D. SELESKOVITCH, Langage, langues et memoire: tude de la prise de notes en interprtation conscutive. Paris: Minard. MOSER-MERCER, B. 1994. Paradigms gained or the art of productive disagreement. In: S. LAMBERT e B. MOSER-MERCER (orgs.), Bridging The Gap. Empirical Research In Simultaneous Interpretation. Amsterd: John Benjamins. NIDA, E. (1964) Toward a science of translating. Leiden: E.J.Brill. PADILLA, P. e MARTIN, A. 1992. Similarities between interpreting and translation: implications for teaching. In: C. DOLLERUP e A. LINDEGAARD (orgs.) Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Amsterd: John Benjamins. PAES, J. 1990. Traduo: A Ponte Necessria Aspectos e Problemas da Arte de Traduzir. So Paulo: tica. PCHHACKER, F. 1992. The role of theory in simultaneous interpreting. In: C. DOLLERUP e A. LINDEGAARD (orgs.), Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Amsterd: John Benjamins.

236

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

RENFER, C. 1992. Translator and interpreter training: a case for a two-tier system. In: C. DOLLERUP e A. LINDEGAARD (orgs.) Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Amsterd: John Benjamins. RNAI, P . 1981. A traduo vivida. 2. ed. rev. e aum. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. SELESKOVITCH, D. 1975. Langage, langues et memoire: etude de la prise de notes en interprtation conscutive. Paris: Minard. ______. 1978. Interpreting for international conferences. Traduo de Linterprete dans les conferences internationales: problmes de langage et de communication. Washington: DC, Pen and Booth. ______.1980. Pour une thorie de la traduction inspire de sa pratique. Meta, v. 25, n. 4.pp. 401-408. Montreal: Presses de lUniversit de Montral. SELESKOVITCH, D. e M. LEDERER. 1984. Interprter pour traduire. Paris: Didier durition. ______. 1995. A systematic approach to teaching of interpretation. Traduo de Pdagogie raisonne de linterprtation. n/c: The Registry of Interpreters for the Deaf. S HLESINGER , M. 1995. Stranger in paradigm: what lies ahead for simultaneous research? Target, v. 7, n. 2, pp. 7-28. Amsterd: John Benjamins. SNELL-HORNBY, M. 1995. Translation studies: an integrated approach. Amsterd: John Benjamins. Universit de Genve. 2000. cole de traduction et dinterprtation: Guide de ltudiant.

Você também pode gostar