Você está na página 1de 20

Verso para eBook eBooksBrasil

Msica de Cmara James Joyce Traduo e Prefcio: Eric Ponty Fonte Digital Arquivo do Tradutor Verso para eBook eBooksBrasil.com 2000 Eric Ponty

James Joyce Msica de Cmara (CHAMBER MUSIC) Traduo e Prefcio: Eric Ponty
Page 1

NDICE
Algumas consideraes sobre Chamber Music Msica de Cmara O Tradutor Nota: Para uma melhor formatao, ler com letras pequenas

AL-GU-MAS CON-SI-DE-RA-ES SO-BRE CHAM-BER MU-SIC Eric Ponty


I Con-si-de-ra-es so-bre a es-tru-tu-ra sin-f-ni-ca:
Msica de Cmara um aparente conjunto de poemas que no possui ne-nhu-ma preo-cu-pa-o dos li-vros pos-te-rio-res, mas Samuel Beckett nos d uma outra viso atravs de seu estudo que reproduzi o esquema de como este se estrutura como em uma sinfonia.

Page 2

Quanto ao meu trabalho de aproximao de leitura que eu apresento ao leitor devo salientar que no transpus em minha leitura as rimas que esto no original, uma vez, que teria de reinventar coisas para que estas se encaixarem na traduo, alm de par-ti-cu-lar-men-te no sentir nenhuma paixo pessoal pelas mesmas, vide, por exemplo, o primeiro poema que nos d a idia que James Joyce os pensava rit-mi-ca-men-te: Strings in the earth and air Make music sweet; Strings by the river where The willows meet. There's music along the river For Love wanders there, Pale flowers on his mantle, Dark leaves on his hair. Neste primeiro poema de Msica de Cmara James Joyce inicia sua estrutura sinfnica atravs das cordas como em todo bom movimento em uma pea de c-ma-ra que se preza dando-nos o tema e a exposio deste: Cordas na terra e ar, Fazem msica suave. Cordas pelo rio onde salgueiro se encontre. H msica ao longo do rio, para viagens de amor, Flores plidas o cobrem, folhas escuras nos ramos. No segundo poema James Joyce nos d o desenvolvimento deste primeiro tema exposto: A transformao do cre-ps-culo de ame-tis-ta para fundo e mais pro-fun-da-men-te azul, O abajur enche de um brilho verde plido As rvores da avenida. No terceiro poema James Joyce nos d a coda da primeira exposio do tema, lembrando que o leitor deve ter em mente que no segue o rigor de uma es-tru-tu-ra sin-f-ni-ca pro-pria-men-te dita como, por exemplo, nas sinfonias metafsicas de Gustav Mahler, e suas imagens em Msica de cmara me fazem lembrar um pouco este compositor por utilizar-se das mesmas metforas da natureza: Tangem, as harpas invisveis, at mesmo no amor, o cu se fez incandescente, naquela instante quando luzes brandas vm e vo, h uma doce msica suave no ar sobre a terra fica embaixo. Edmund Wilson em O Castelo de Axel faz a seguinte observao sobre a construo da matria imaginativa: Joyce , na verdade, o grande poeta de uma nova fase da conscincia humana. Como o mundo de Proust, de Whitehead ou de Einstein, o mundo de Joyce est sempre mudando, como, observado por di-fe-ren-tes ob-ser-va-do-res em tempos di-fe-ren-tes. um organismo constitudo de" eventos" que podem ser con-si-de-ra-dos como in-fi-ni-ta-men-te inclusivos ou in-fi-ni-ta-men-te pequenos: cada um deles implica todos os outros, a cada um deles nico. Numa diviso da imaginao, na sua ruptura, e msica de cmara j contem isto em sua estrutura com a preocupao das trs fases biolgicas da vida e de sua transformao e como James Joyce um admirador do filsofo italiano Giambattista Vico e seu Msica de Cmara j perpassa esta preocupao viceana que dividiu o desenvolvimento de sociedade humana em trs perodos:

Page 3

1. Teocrtico 2. Herico 3. Humano (civilizado) cada uma das classificaes correspondente ao seu idioma: 1. Hieroglfico (sagrado) 2. Metafrico (potico) 3. Filosfico (capaz de abstrao e generalizao)

III Pres-su-pos-to pa-ra ima-gi-na-o da poe-sia de Ja-mes Joy-ce.


Ronald Peacock coloca em Formas da li-te-ra-tu-ra dra-m-ti-ca a se-guin-te co-lo-ca-o so-bre a viso ima-gi-na-ti-va: Os con-tex-tos de cons-ci-en-ti-za-o ima-gi-na-ti-va, que nisso se dis-tin-guem de cons-cien-ti-za-o con-cep-tual ou per-cep-ti-va, per-mi-tem-nos fa-zer des-co-ber-tas vi-su-ais a res-pei-to do mun-do, e mui-tos pin-to-res j ex-plo-ra-ram a na-tu-re-za nes-se sen-ti-do. Re-sol-vi-dos a es-tu-dar suas apa-rn-cias, sen-ti-ram sempre que sua pin-tu-ra des-co-bria as-pec-tos da na-tu-re-za que no eram de forma al-gu-ma uma ques-to "subjetiva" mas, es-sen-cial-men-te, elementos ali presentes para serem vistos e, uma vez apontados, prontos a exigir admisso de sua existncia pelos outros. CONSTABLE um exemplo destacado, pois buscou por meio da mais atenta observao qualidades da natureza, que no haviam antes sido retratadas, falando de uma arte de ver a natureza" a ser aprendida pela mais humilde dedicao. Um comentrio de CZANNE ilustra como o artista procura situar-se no contato mais ntimo possvel com a natureza que o circunda: "E assim fui obrigado a desistir de meu projeto de refazer todo Poussin di-re-ta-men-te da natureza, a no construdo pedao por pedao a partir de notas, desenhos a fragmentos de estudos: em poucas palavras, de pintar um Poussin vivo, ao ar livre, com cor a luz, em vez de rima dessas obras imaginadas num estdio, onde tudo tem a colorao marrom de uma fraca luz do dia, sem reflexos do cu a do sol".Em vez de uma dessas obras imaginadas num estdio -- Czanne coloca aqui a imaginao em contato direto com a cor e a luz, para que sua pintura, por sua vez, possa refletir essa intimidade. Ele v: a depois pinta. E quando tentei aproximar minha leitura tentei fazer o mximo possvel de autonomia imaginativa em relao voz derradeira de Joyce num intercambio desta via. Richard Ellmann nos d em seu ensaio Tornado-se exilados uma viso de como James Joyce tinha considerao por este seu livro de poemas: Imagine-se como Joyce devia achar extraordinrio que Kettle fizesse uma resenha to favorvel de um livro de poemas que inclua dois dirigidos sua futura mulher. Era o tipo de ironia que lhe agradava. Como que para complet-la, ele resolveu que seu presente de casamento para o casal seria um exemplar de Msica de cmara, es-pe-cial-men-te en-ca-der-na-do pare eles em Trieste. Para algum sem muito dinheiro para gastar, e sem grandes propenses a dar presentes de casamento a troco de nada, a oferenda a um noivo envolvendo atenes rivais para com a noiva possua um peso simblico. Ter sido uma espcie de adultrio mais exeqvel? Ser que Joyce esperava que os poemas escritos para Mary Sheehy fi-nal-men-te iriam receber sua ateno, que seus olhos seriam perpassados pelas emoes que ele sentira e ele expressara muito tempo antes? O fato de que o presente de Joyce permita colocar tais perguntas leva-nos a reconhecer um ponto que, de outra forma, poderia pas-sar des-per-ce-bi-do: que Joyce colocou Kettle, Cosgrave e Gosgarty em Robert Hand, mas, alm deles, tambm incluiu algo de si mesmo.

I Con-si-de-ra-es Li-te-r-rias:

Page 4

No considero o trabalho que o leitor tem em mos como uma tra-du-o pro-pri-a-men-te dita, mas como um mero exerccio de leitura, uma aproximao de leitura do texto joyceano em construo. H doze anos venho tendo a curiosidade de poder ler este conjunto de poemas que se denomina de CHAMBER MUSIC e nunca eu encontrei nenhuma traduo exceto um ou dois poemas que no me davam na minha curiosidade de leitor a extenso do conjunto de Msica de Cmara deste apaixonante escritor irlands que James Joyce. Pude perceber nestes versos de Msica de Cmara o mesmo carter romntico de Gicomo Joyce que havia lido na traduo de Paulo Leminski, pde perceber tambm o incio da formao das palavras valises que cominariam no Finnegans Wake, alm de me parecer um poeta melanclico e romntico muito influenciando por W.B. Yeats. Msica de Cmara, o primeiro livro de Joyce permaneceu para mim sempre em aberto na minha formao de leitor joyceano e considero o trabalho aqui apresentado apenas como j disse, uma aproximao da voz derradeira de James Joyce. Em suma, no considero que um trabalho concludo de leitura, que estar em constante transformao, uma vez, que espero sugestes de colaborao de seus possveis leitores e termino citando a ltima estrofe do primeiro poema: Tocam suavemente tudo, inclinando-se sobre a msica, e dedos vagueiam, sobre o instrumento...

Msica de Cmara (CHAMBER MUSIC)

James Joyce
Traduo: Eric Ponty

Poema I
Cordas na terra e ar, Fazem doce msica.
Page 5

Cordas pelo rio onde salgueiros se encontram. H msica ao longo do rio, para viagens de amor, Flores plidas o cobrem, folhas escuras nos ramos. Tocam suavemente tudo, inclinando-se sobre msica, e dedos vagueiam, sobre o instrumento...

Poema II
A transformao do crepsculo de ametista para fundo e mais pro-fun-da-men-te azul, O abajur enche de um brilho verde plido As rvores da avenida. O piano velho soa pelo ar, sereno e lento e alegre; Ela toca suas teclas amarelas, rebaixando-se com a cabea. Pensamentos tmidos e os olhos amplos e srios se atem quando estes surgem O crepsculo vira azul marinho nas luzes de ametista.

Poema III
Naquela instante quando todas as coisas param, O desolado observador solitrio est nos cus, voc ouve o vento noturno e seus suspiros, de harpas que tangem at amor se reunir nos plidos portes do xtase?? Quando todas as coisas pararem, e ficarem ss acorda para ouvir o doce tanger das harpas, para amar. E o vento noturno, responde em antfona, At que esta noite termine? Tangem, as harpas invisveis, at mesmo no amor, o cu se fez incandescente, naquela instante quando luzes brandas vm e vo, h uma doce msica suave no ar

Page 6

sobre a terra fica embaixo.

Poema IV
Quando surge a estrela tmida diante do cu Como para toda garota, des-con-so-la-da, e voc a escuta sonolenta at mesmo aquele que est cantando em seu porto. A suave cano mais macia que o orvalho E ele lhe veio visitar. No toca mais alto quando est cantando, nem a musa: Que pode ser este cantor, e de quem cano que diz seu corao? Reconhecer, o canto do amante, Pois este seu visitante.

Poema V
Tangendo fora da janela, seu cabelo dourado, o ouvi cantando num alegre ar. Meu livro est fechado, eu no o estou lendo-o mais, observo a dana do fogo no cho. Cantando e cantando um alegre ar, tangendo para fora da janela, seu cabelo dourado.

Poema VI
Eu seria como aquele seio de doura, (Que to doce e to justo!), Onde nenhum rude vento poderia me visitar. Por causa de meu triste pesar, farei-me como naquele seio to doce. Eu j faria parte daquele corao, (To macio e suave que eu o imploro!),

Page 7

onde so-men-te paz poderia me per-ten-cer. sua firmeza era de todas a mais doce, s assim eu j faria na-que-le co-ra-o.

Poema VII
Meu amor est em um traje claro entre as macieiras, onde alegria ganha ao fazer-se de grande desejo para passar juntas. L, onde os ventos alegres ficam a cortejar as jovens folhas que passam, Meu amor vai devagar, enquanto vai tangendo sua sombra pela grama; E onde como numa taa do cu azul plido se faz pela risonha terra, Meu amor segue lento, enquanto tange pelo vestido com sua uma mo delicada.

Poema VIII
Que se vai entre a verde madeira Como uma mar de gua-viva que a tudo adorna? Que se vai entre a verde madeira alegre a fazer-se mais alegre? Que se passa na luz solar que conhece a clara dana de outono? Que se passa na doce luz solar Com aurora to virginal? Todo bosque Vislumbra-se num fogo macio e dourado Para fazer todo ensolarado em um leve traje to valente? Este para meu verdadeiro amor os bosques e as suas ricas folhagens este para meu verdadeiro amor, que to jovem e justo.

Poema IX
Ventos de maio que danam no mar,
Page 8

Danando como um anel, De cume para cume, enquanto a espuma se faz adornada, Em arcos prateados que atra-ves-sam o ar, a observar meu verdadeiro amor em qualquer lugar? Welladia! Welladia! Para os ventos de maio! Amor estar infeliz enquanto estiver ausente!

Poema X
Luminoso cume de raios, Ele canta no vazio: Venha siga, venha siga, Todos esto com voc na-que-le amor. Deixe a quimera para o sonhador este no mais vir, Aquela cano e aquele riso no fazem qual-quer mo-vi-men-to. Com os retalhos fluindo Ele canta mais audaz; Ajuntando-se ao se reunir aos zumbidos selvagens das abelhas. E o tempo para sonhar com as quimeras que se fin-da-ram como um amante para outro amante, Amada, eu venho.

Poema XI
D adeus, adeus, adeus D adeus para sua tenra idade, O alegre amor veio para lhe cor-te-jar como seu jeito to feminino que te fez to formoso, que tange em cabelo dourado. Quando tu ouvir o teu nome entre as cornetas de um que-ru-bim comece sua-ve-men-te re-par-tin-do vosso suave seio feminino desfazendo-se desta desconfiana deste tenro virginal sinal.

Page 9

Poema XII
Que con-se-lho tem a plida lua para dizer em vosso corao, minha tmida doce, de plenilnio de um amor antigo, a glria e estrelas esto debaixo de vossos ps Seu receio bem menor que dos amigos e parentes que se fazem parecer como comediante Capuchinho? Eu acredito que este seja um con-se-lho sbio bastante, para seu di-vi-no des-cui-do, Uma glria ressurge nestes olhos, tremendo como a luz das estrelas. Mina, O Mina! No ser apenas esta uma lgrima de lua ou nvoa para vs, minha doce sen-ti-men-ta-lis-ta.

Poema XIII
V busc-la com toda cortesia, E diga que eu j virei, Vento especial j fez sua cano Epithalamium. a correr para o alto das terras escuras E que se expandem at o mar Pelos mares e terras que no nos separar nem meu amor e nem eu. Agora, vento, com boa cortesia, Eu rogo que se v, E penetre em seu pequeno jardim E soe em sua janela Cantando: O vento nupcial est murmurando Para este amor que se faz ao meio-dia; E logo mais seu verdadeiro amor estar se reunido, Logo, logo.

Poema XIV
Minha pomba, minha linda, surja, surja! noite-orvalho jaz entre meus lbios e meus olhos. Os odores dos ventos esto tan-gen-do em sua msica de suspiros: Surja, surja, Minha pomba, minha linda!

Page 10

Eu espero junto rvore de cedro, Minha irm, meu amor. Alvo peito de uma pomba, ser sua cama este meu peito. O orvalho plido jaze como vu em minha cabea. Minha mais justa, minha nica pomba, surja, surja!

Poema XV
Dos sonhos mais calmos, minha alma, aparece, Do profundo sono e da morte, As rvores esto apinhadas de suspiros De quem folhas da manh anunciam. Para o leste este amanhecer lento aparece onde fogos suaves ardem e surgem, fazendo-se luzir em todas nuances entre o cinzento e o suave dourado. Enquanto doce, suave, secreto, so tangidos os sinos floridos da manh E os sbios coros das fadas Comeam (indescritveis!) a se-rem es-cu-ta-dos.

Poema XVI
O frescor deste vale agora E ali, amor, ns far para muitos que este coro est cantando agora onde o amor existiu algum dia. E no ouve voc, seu tordo chamado, nos evocando daqui? O frio agradvel neste o vale do amor que nos reunir.

Poema XVII
Porque sua voz estava a meu lado Quando eu lhe falei da minha dor, Porque dentro de minha mo eu te segurei Sua mo outra vez.

Page 11

No h nenhuma palavra e qualquer sinal que nos faa reunir Ele um estranho a mim Eu que era o seu amigo.

Poema XVIII
O Amada, me escute com minha histria de amor; Um homem ter tristeza quando os amigos lhe faltarem Porque ele deve saber ento que os amigos so falsos E de pequenas cinzas so as palavras quando surgem. Mas uma palavra ir at ele indo suavemente lhe tocar E ternamente o cortejar Com seu jeito de amor. A mo est debaixo dela de seu redondo peito liso; Assim ele que est triste. Ter todo o resto.

Poema XIX
No fique triste porque todos os homens Prefiram seu glamour antigo: Amada, esteja novamente em paz podero eles lhes desonrar? So mais tristes que todas as lgrimas; Vidas passam como num sus-pi-ro inin-ter-rup-to. Orgulhosamente responda s l-gri-mas: como eles negarem, negue.

Poema XX
Na madeira escura do pinheiro eu me deitarei convosco, Em uma funda sombra fresca Ao meio-dia.

Page 12

Como deitar pode ser doce, Doce como beijar, Onde a grande floresta de pi-nhei-ros Est! Vs beijarei lentamente sendo assim o mais doce com um tumulto macio em vossos cabelos. At o pinheiro, ao meio-dia se parecer agora comigo, amando docemente, daqui.

Poema XXI
Para quem perdeu sua glria, nem en-con-tra alguma alma para ser sua com-pa-nhei-ra, Entre os inimigos que o des-pre-za-rem com ira tendo esta nobreza to antiga, O amor lhe servir como com-pa-nhia.

Poema XXII
Desta to doce priso minha alma, mais querida est nos braos macios que me quer namorar e conquistar. Ah, podem os braos me segurar onde alegremente fui prisioneiro! Minha querida, por entre estes entrelaados braos que o amor fizeram-se trmulos, Aquela noite me seduziu e me avisou agora eles podem nos preo-cu-par; Mas dorme seu sono mais amado para que se junte onde alma e o esprito fazem-se de prisioneiras.

Poema XXIII
Este corao que treme prximo ao meu corao todas minhas riquezas so a mi-nha es-pe-ran-a, Infelicidade quando a gente se separa E feliz entre beijo e um outro beijo; Todas minhas riquezas so a minha esperana.-sim! -

Page 13

E toda minha felicidade L, como em algum ni-nho mus-go-so, os rouxinis que guardam seus tesouros onde eu guardei todos meus te-sou-ros que eu pos-sua antes que os cultos olhos tenham aprendido a se lamentar. preciso ns no sermos to sbios embora amor sobreviva por mais um dia?

Poema XXIV
Silenciosamente ela est se pen-te-an-do, penteando os seus ca-be-los lon-gos, silenciosa e graciosamente, feito como muitas de lindo ar. O sol est nas folhas de salgueiro E na grama manchada, E ela penteia seus cabelos longos na frente do espelho. Eu rogo, que os deixe de pentear, pare de pentear seus cabelos longos, porque eu ouvi dizer de seu feitio debaixo deste lindo ar, Que faz objeto de seu ao amante que o faz se pa-re-cer co-mo mui-tos e como muitas de um lindo ar que muitos ignoram.

Poema XXV
Venha levemente e ligeiramente se v: embora vosso corao sinta aflio, como um sol perdido em muitos vales, Ninfas do risadas de vos-sa pre-sa com este cultivado ar ir-re-ve-ren-te da mon-ta-nha que ondula todo vosso cabelo quando voa. Ligeiramente, le-ve-men-te --- j as-sim: Nuvens l embaixo cobrem os vales h instantes que se parecem com estrelas que so como seus os criados mais humildes; Amor e risada confessam em suas canes.

Page 14

Poema XXVI
Tu mais magra que concha da noite, Querida senhora, de divinas orelhas. Naquele suave murmrio da de-l-cia, qual foi o tom fez vosso corao temer? Pareciam-se com rios que apres-sam adiante dos desertos cinzentos do norte? Vosso animo, minha tmida se olhar bem, como do homem neste furioso conto que nos chega nesta hora sombria e con-jec-tu-r-vel E para todos num nome que se ler Em Purchas ou em Holinshed.

Poema XXVII
Embora vs Mitrdates seja, feito para lanar seu dardo de veneno, Ainda que me faa atingir de-sa-vi-sa-do Saiba que no xtase de vosso corao, eu me fiz e confessei em vossa terna malcia. Para sua elegante e antiga frase, Mais querida, meus lbios se fecharam em sabedoria; Nem eu soube de um amor cujo elogio Nossos poetas serenos so-le-ni-za-ram, Nem com um amor onde no pudesse ser de to pouca falsidade.

Poema XXVIII
Gentil senhora, no cante canes tristes sobre o fim do amor; Coloque esta tristeza de lado e cante este amor que passa. J o bastante. Cante sobre o longo sono pro-fun-do dos amantes mortos, e como dormir todo amor numa lpide: Amor j se fez exausto agora.

Poema XXIX
Page 15

Amor veio com o tempo e por ns passou como um tmido crepsculo se aparecia E com um medo parado per-ma-ne-ce-ria Pois todo primeiro amor nos amedronta. Ns ramos como amantes srios. Amor ido j teve todas suas doces horas; Bem-vinda agora ao passado da mesma maneira que ns j fomos.

Poema XXX
Querido corao, por que voc me faz assim? Queridos olhos que suaves me autocensuram, Ainda so to bonitos mas, o que so em toda sua beleza! Pelo branco espelho de seus olhos, Pelo grito macio de se beijar, desolados ventos assaltam como gritos do obscuro jardim de onde o amor se faz. E logo que o amor for diludo como num rufo dos ventos selvagens a rugir para ns Mas voc, querido amor, to querido para mim, Ai! Por que voc me usa assim?

Poema XXXI
Estava fora de Donnycarney Quando um morcego voou de rvore para outra Meu amor e eu ca-mi-nha-mos jun-tos; E de doura sejam as palavras que ela me disser. Junte-se a ns vento de vero v murmurando, felizmente! Mas mais macia era sua respirao de vero Era o beijo que ela havia dado para mim.

Poema XXXII
Chuva caiu durante todo o dia. Vinda entre as r-vo-res fron-do-sas: As folhas jazem grossas no horizonte das recordaes. Se parecem um pouco com as recordaes que a gente deve recordar.

Page 16

Venha, minha querida, onde eu posso falar com seu corao.

Poema XXXIII
Agora, agora, nesta terra marrom Onde o amor se fez de to doce msica Ns dois devemos passear, de mos dadas, Pacientes por causa de uma velha viagem, sem aflio porque nosso amor era to alegre para que termina-se agora deste jeito. Um tratante vestido vermelho e amarelo Est batendo, batendo na rvore; E em volta de nossas solides O vento est assobiando. As folhas elas no suspiram nada Quando o ano vir com o outono. Agora, agora, ns no ouviremos nada mais nem villanelle e rond! Ainda vamos nos beijar, amada, antes de nos ausentarmos ao triste fim do dia. No se aflija, amada, por nada O ano, o ano j est terminando.

Poema XXXIV
Durma agora, durma agora fala meu inquieto corao a voz chora: durma agora se faz ouvir no meu corao. A voz do vento se ouve na porta Oh durma, para esperar a pri-ma-ve-ra que est chorando: Durma ago-ra. Meu beijo trar a paz E aquietar o corao Durma agora em paz. Oh inquieto corao.

Poema XXXV
Todo o dia eu ouo o murmuro das guas
Page 17

Gemendo Triste como o mar-pssaro, ao partir solitrio Ele ouve os ventos sussurrarem nas guas Monotonia. Os ventos cinzentos, os ventos frios esto soprando onde eu irei Escuto o marulho de muitas guas Longe e distantes. Toda noite, eu os ouo fluindo todo o dia, Para l e para c.

Poema XXXVI
Eu ouo um exrcito que passa pela terra, E o trovo de seus cavalos enterrados; espumando sobre os joelhos Arrogantes, em negras armaduras, cocheiros, de rdeas soltas, tremulando em seus chicotes. Eles choram na noite seus nomes na batalha: Eu tremo em meu sono quando eu ouo suas risadas ao longe. Eles partem da escurido dos so-nhos, quais chamas ofuscantes, Tinindo, tinindo no corao como em uma bigorna. Eles vm, enquanto sacodem em triunfo os longos ca-be-los cin-zen-tos: Eles saem do mar e gritam correndo pela costa. Meu corao, no conhece nada para se desesperar? Meu amor, meu amor, meu amor, por que voc me deixou s?

Eric Ponty
poeta, escritor e ensasta. Nasceu em abril de 1968. membro da Academia de Letras Sanjoanense na cadeira do Poeta Jos Severiano de Rezende um dos precursores do Modernismo. Foi elogiado pelos poe-tas Fer-rei-ra Gullar, Ivo Bar-ro-so, Ivan Jun-quei-ra, Au-gus-to Massi, en-tre ou-tros pelo seu po-e-ma ain-da i-n-di-to Pom-pas de Abril. Lanou os se-guin-tes li-vros de poe-sia Ho-mo-Ima-gens (es-go-ta-do), Li-vro So-bre Tu-do (Elo-gia-do pe-lo Poe-ta Fer-reira Gullar), tra-du-ziu O Ce-mi-t-rio Ma-ri-nho de Paul Va-l-ry, e O An-jo de Da-vid este de li-te-ra-tu-ra in-fan-to-ju-ve-nil e os li-vros de en-saios Bre-vi-rio do Tem-po e A Con-tem-pla-o do be-lo Ador-me-ci-do to-dos pu-bli-ca-dos pe-la A Voz do Le-nhei-ro Edi-to-ra. O SA-CER-D-CIO DA POE-SIA, Uma in-tro-du-o poe-sia de Jo-s Se-ve-ria-no de Re-sen-de.

Page 18

Integra o pro-je-to A Voz do Poe-ta que con-sis-te na gra-va-o de um Cd in-di-vi-dual on-de se re-gis-tra a lei-tu-ra pes-soal de seus poe-mas. Com co-or-de-na-o de Ivo Bar-ro-so (Trad. Do Pn-du-lo de Fo-cault e Ra-zo e Sen-si-bi-li-da-de). co-la-bo-ra-dor da Di-men-so Re-vis-ta In-ter-na-cio-nal de Poe-sia e da re-vis-ta Xilo e Orion Re-vis-ta de Poe-sia do Mun-do de Ln-gua Por-tu-gue-sa. Poe-sia pa-ra To-dos. Co-la-bo-ra nas re-vis-tas On-li-ne Agu-lha e Tan-to en-tre ou-tras. Es-t in-clu-do na An-to-lo-gia Mi-nei-ra do S-cu-lo XX do prof. e cr-ti-co As-sis Bra-sil e-di-ta-do pe-la Ima-go (RJ) em 1998 que j se en-con-tra es-go-ta-do. Com toda a sua a-ti-vi-da-de per-for-m-ti-ca e mul-ti-m-dia, Eric Ponty es-tre-ou com li-vro de poe-sia, Ho-mo-ima-gens, de 1996, pa-ra no ano se-guin-te lan-ar Li-vro so-bre tu-do, tal-vez uma res-pos-ta ao Li-vro so-bre Na-da de Ma-noel de Bar-ros. os li-vros de poe-sia in-di-tos so v-rios, em des-ta-que Me-lan-co-lia de uma tar-de de do-min-go e Inau-ta-g-ni-co. Do pri-mei-ro, da-mos uma amos-tra nes-ta An-to-lo-gia. Como muitos poetas de sua ge-ra-o, Eric Ponty se diz de-ve-dor dos mo-vi-men-tos po-ti-cos das d-ca-das de 60/70, mas com a re-fe-rn-cia da tra-di-o mo-der-nis-ta de um Ma-nuel Ban-dei-ra, e mais Mu-ri-lo Men-des e Dan-te Mi-la-no. Coroando a sua per-for-man-ce li-te-r-ria, pelo me-nos na sua ci-da-de na-tal, Eric Pon-ty e-lei-to mem-bro da Aca-de-mia de Le-tras de So Joo del-Rei, ca-dei-ra cu-jo pa-tro-no o poe-ta Jo-s Se-ve-ria-no de Re-sen-de. A POESIA MINEIRA NO SCULO XX ORGANIZAO E NOTAS ASSIS BRASIL Coleo Poesia Brasileira Imago Rio de Janeiro 1998 Brasil Para corresponder com Eric Ponty: ericponty@intermega.com.br Copyright 2000 Eric Ponty Verso para eBook eBooksBrasil.com __________________ Agosto 2000

Page 19

NDICE

Page 20

Você também pode gostar