Você está na página 1de 4

Presentacin del libro en la traduccin del Dr. Jos Molina Ayala Ed. Textofilia/Colecc.

In/Serie Poesa por David Moreno Guinea 25 de octubre de 2011 ITAM

ARQULOCO

Buenas tardes. Estoy muy contento de estar en esta presentacin del libro de poesa del buen Arquloco: quin mejor que el Dr. Jos Molina para llevar esta traduccin a buen puerto? Djenme explicar a qu me refiero. Antes, sin embargo, quiero hablar brevemente sobre poesa lrica en su conjunto, en contraste con la pica, y despus de Arquloco en particular. Debemos comprender frente a qu estamos para poder aquilatar adecuadamente esta traduccin, y esta bella edicin bilinge de la editorial Textofilia. Si furamos directores de cineyo no soy docto en la materia y ojal no diga yo una barbaridad; espero me disculpen y me permitan hacer esta analoga Si furamos directores de cine y nos dispusiramos a hacer cine pico, con la cmara tomaramos, desde luego, las escenas ms llamativas de guerra. Las hazaas herocas, la valenta, la fuerza, la imperturbabilidad. Captaramos del hroe su indiferencia ante la muerte, si es por la patria y el honor. De acuerdo con el carcter pico, en otra escena presenciaramos ceremonias solemnes: entregas de trofeos y reconocimientos a los victoriosos. O bien, silenciaramos ante el luto por quienes entregaron su vida en la guerra. Todo este ambiente, es propio de la pica. Y si bien Homero no es un mal lrico, pues muchos episodios de sus poemas se escapan de lo pico, es en Arquloco donde encontramos la mayor expresin de la lrica, que no exalta valores herocos, sino que se adentra en los sentimientos del poeta y los muestra al desnudo, sin otro ornamento que el verso mismo y sin parafernalia. As pues, si nuestra pelcula, en cambio, fuera hecha desde una perspectiva lrica, la gran guerra sera slo el trasfondo de nuestras escenas principales. Mientras los grandes hroes se baten a muerte cuerpo a cuerpo con el enemigo para derribar las murallas de Troya, Arquloco buscara estar tambin cuerpo a cuerpo, pero con una muchacha que conquistar recitndole versos al lado al odo, oculto cerca de un muro. Las armas de Arquloco son sus versos y las utiliza para alcanzar diversos objetivos: algunas veces, se burla de la

pica y de los hroes, y nos hace rer exaltando su preferencia por el ms vale aqu corri que aqu muri (5). Otras, su pluma sirve para endulzar el odo, mas nunca ingenuamente: siempre busca conseguir algo ms que simplemente complacer. Arquloco es mordaz, crtico, y tiene un gran sentido del humor. No tiene reparos en llamar gorrn a Pericles (124), ni en despreciar, contento con lo que tiene, la riqueza de Gyges (19)el Carlos Slim de su tiempo. Incita igual a la borrachera para sobrellevar la guerra (4), que al equilibrio del corazn tanto en la victoria, como en la derrota (128). Arquloco es un poeta verstil. l dice que a quien le hace mal, sabe responderle con terribles males (126). As tambin, sabe escribir serio cuando es preciso, pero es gracioso casi todo el tiempo. Tristemente nos quedan poemas muy fragmentados, incompletos, sin contexto. Sin embargo, el consuelo que nos queda es que los poemas que han llegado a nosotros son todos brillantes. Octavio Paz, en la presentacin de sus obras completas, afirma que el nico y verdadero antlogo es el tiempo. El juicio y el gustodicecambian con el tiempo, incluso en unas horas: aborrecemos en la noche lo que amamos por la maana. Su intencin al legar sus obras completas no es que todas permanezcan, sino someterlas al juicio del tiempo. nicamente lo verdaderamente valioso sobrevivir. Arquloco, que vivi alrededor del ao 648 a.C., es decir, hace ms de veinticinco siglos, sin duda ha librado ya el juicio del tiempo. Quiero ahora detenerme en esta fecha: 648 a.C. Ms especficamente: 6 de abril de 648. Calcular fechas de la antigedad ha sido siempre tarea difcil y controversial. Los mrgenes que ofrecen los estudiosos llegan a ser de cien aos, y eso cuando es posible ofrecer una fecha. A Arquloco debemos, no obstante, la primera fecha cierta de la literatura griega. Por qu? Uno de sus poemas (122) narra un portento formidable: un eclipse solar. Gracias a esta referencia se ha podido calcular la fecha exacta en que Arquloco vivi. Y es valioso su testimonio sobre el eclipse: cualquier cosa puede esperarse yadice Arquloco: que las bestias naden en el mar o que los delfines caminen por tierra firme, despus que se hace de noche en pleno da. Como se puede apreciar, los fragmentos que nos quedan de la poesa de Arquloco son de una riqueza invaluable. Ahora bien, no es fcil traducir a Arquloco. Se requiere astucia e imaginacin para conseguir una versin acertada: hay que tener, especialmente,

malicia, pues nuestro poeta salta de la guerra al amor y viceversa; a veces se burla con invectivas, a veces quiere que riamos con l. En el caso de Arquloco me parece que es conveniente el dicho piensa mal y acertars. Les pongo un ejemplo. El fragmento 125 dice: De tu lucha, como un sediento desea beber, as estoy enamorado. Es decir Igual que un sediento desea beber, as estoy yo enamorado de tu lucha. (rep. verso). No en vano la nota al pie del traductor sobre este fragmento dice: Se ignora si la lucha que se menciona deba entenderse en sentido blico o ertico. Es decir, no sabemos si habla de amor o de guerra. Si tenemos malicia y es necesario tenerla con los grandes poetasveremos que probablemente se refiera a los dos, a la guerra y al amor simultneamente. Y tambin encontramos escenas triple X en Arquloco: Que si a tal hombre le gusta el miembro viril (25), que si aquella mujer hace una fellatio (42), los ataques de Arquloco, son agresivos pero tambin burlones y alegres. Con lenguaje explcito, no llegan a caer en lo vulgar. O tal vez s, pero uno se ve obligado a perdonarlo y, en todo caso, lo sigue leyendo. Si en Homero encontramos las grandes hazaas, en Arquloco nos familiarizamos con lo cotidiano y comprendemos qu sentan da a da los griegos. Lo que calla la pica nos lo dice la lrica. En muchas ocasiones, esos detalles son los que ms vale la pena saber. Verdaderamente no estn ustedes para saberlo ni yo para contrselos, pero Jos Molina es un gran traductor. Arquloco no es fcil de asir, y hay que saber bien griego, hay que saber de poesa, pero tambin hay que ser gil de mente para poder pescar las palabras de Arquloco. Maestro de la lengua, Jos Molina logra sin problemas una fiel traduccin, cuyo estilo no decae en ningn momento. En esta traduccin ha sabido respetar el original y mantener el humor. Cuando ha sido necesario, nos ayuda con las notas al pie para que nosotros mismos hagamos una traduccin chilanga si as lo deseamos. Y no hace falta saber griego para lograrlo. De esta manera, un vete a los cuervos griego, puede ser reinterpretado por los lectores con una frase mexicana. A la vez, sus pertinentes explicaciones y su fidelidad al original nos acercan a la ideologa griega.

En cuanto a la edicin, debo decirles que solamente los valientes ofrecen traducciones confrontadas, pues se exponen a la crtica inmediata. Una traduccin bilige, como est, no tiene nada que esconder. Adems, a quien le interesa encontrar un trmino preciso en griego, no tiene que hacer una cansada bsqueda para hallar el original. Quien no conozca a Arquloco debe sin duda aprovechar esta ocasin para llevarse un ejemplar. Es tan bueno que lo leern en una sentada. Y despus de leerlo, no lo querrn soltar pues, como las grandes obras, lejos de desecharse tras la lectura, dan ganas de volver a l. Y a quienes ya lo conocen, los invito a acercarse a esta traduccin al espaol, muy seria y tambin muy mexicana. Bravo por este libro y felicidades, Jos, por tu traduccin!

Você também pode gostar