ORÍKÌ YÀMMI ÒSÒRÓNGÀ

A Mãe Ancestral Universal
01 Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan Olu Gbongbo Ki Osun Ebi Ejè Gosun-gosun On Wo Ewu Ejè Ko Pá Eni Ko Je Oka Odun A Ni Esin O Ni Kange Odo Bara Oto lu Omi a Dake Je Pa Eni Omo Opara Oga Ndanu, Sese Iba o ! Iba Ìyàmì o ! NiMo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní Emi Wa Foribale Fun Sese Olu idu Pe O papa Ele Adie Ko Tuka IyaTemi Mi Ni Bariba Li Akoko Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile. Ìbà Ìyàmì o ! Asé O ! 02 Ilè mopue o ! Ìyàmì Òsòróngà Mopue o ! Òdu-Logboje Ibá o ! Ibá Òsa-iyeku kibí odu Ìyàmì Òsòróngà Mojubá Obinrin Lode Olo Gèlèdè Ibà Ìyàmì o ! Ohun abáwi fun Agbà Ni agbà Ngbo Ohun awí fun Agbà Ni agbà Ngbá Ohun timowí loníjé osé Ohun mofé kose loní Je kori be e Ní orunkò éhiyn Ìyàmì Òsòróngà Olo hun Òla ! Olo kun Òla ! Ójó ojú ómó , baféfó Aki gbe pue Òòrúnmìlà Ko gbehun Agbe Asè o ! 03

Ibà Ìyàmì o ! Ìyàmì Òsòróngà moki o ! E mapa mi E mapa mi E mapa mi Ibi ério É ki gbe mi lo Ibi ério É kigbe mi lo Ori, ki ifá un Édó, ki irigbin O tutu ki imá méja lalè odo Ibi ério è kigbe mi lo Asè o ! Ejo Ejo Ewà (cobra , cobra é Ewà) Idã Idã Ewà Ewà ô (salve Ewà) Ossumarè olowo gbanigbà ( salve Ossumarè dono das riquezas imensas) Ossumarè o njo nile (Ossumarè está dançando em nossa casa) Ewá yá mi orissà njo nile Ossumarè ( minha mãe Ewà está dançando com Ossumarè em nossa casa) Ewà ô (salve Ewá) Ewà Ibà re ô (Ewá nós te saudamos) Ewà mojubà (Ewá seja benvinda) Ewà ja mi, ko kerè, ko kerè ( nossa mãe Ewà não é pequena) Orubatà! ( ela é imensa)

ORÍKÌ FÚN ÒRISÀS

Oríkì fún Èsù Èsù òta Òrìsà. Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, O lé sónsó sí orí esè elésè Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, Asòntún se òsì láì ní ítijú, Èsù àpáta sómo olómo lénu, O fi okúta dípò iyò. Lóògemo òrun, a nla kálù, Pàápa-wàrá, a túká máse sà, Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se. Oríkì para Exú Èsù, o inimigo dos orixás. Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. Èsù Òdàrà, o homem forte de ìdólófin, Èsù, que senta no pé dos outros. Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. Quem tem dinheiro, reserva para Èsù a sua parte, Quem tem felicidade, reserva para a Èsù sua parte. Èsù, que joga nos dois times sem constrangimento. Èsù, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. Èsù, que usa pedra em vez de sal. Èsù, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. Èsù, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente, Èsù, não me manipule, manipule outra pessoa.

Oríkì fún Èsù Èsù pèlé o, okanamaho, ayanrabata awo he oja oyinsese, seguri alabaja, olofin apekayu, amonise gun mapo Nko o Èsù, ba nse ki imo Èsù, keru o ba onimimi Èsù, fun mi ofo ase mo pele Òrìsà Èsù, alayiki a juba Àse Oríkì para Exú Elogiado é o espírito do mensageiro divino Mensageiro Divino, eu chamo a você por seus nomes de elogio Mensageiro Divino guia minha cabeça para minha rota com destino Mensageiro Divino, eu honro a sabedoria infinita Mensageiro Divino, ache lugar onde submergir meus sofrimentos Mensageiro Divino, dê força para minhas palavras de forma que evoque as forças da natureza fortemente Mensageiro Divino, nós pagamos nossos cumprimentos dançando em círculo Axé

Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn. é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar Ògún. O levamos para dentro do rio e ele. Ewu ejè lówò. senhor do caminho da prosperidade. Ògún alada méjì. senhor do universo. a divindade do ferro Òrìsà poderoso. A mu wodò. Oríkì para Ògún Ògún. Oríkì fún Ògún Ògún laka aye Osinmole Olomi nile fi eje we Olaso ni le Fi imo bora La ka aye Ma je ki nri ija re Iba Ògún Iba re Olomi ni le fi eje we Feje we. apoie-me do mesmo modo que apoiou Akinoro. que se morde inúmeras vezes. E vestiu roupa de sangue. Ki ilero Ase . Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun. Aso iná ló mu bora. Ògún olónà ola. com seu facão. Olódèdè màríwò. Ògún gbemi o. Ògún. Ògún. Ògún Onire. partiu as águas em duas partes iguais. líder dos orixás. dono de dois facões. Onílí ikú. Ògún si la omi Logboogba. o poderoso. O fi òkan sán oko. Ògún. Usou um deles para preparar a horta e o outro para abrir caminho. o interior de sua casa é enfeitado com màrìwò. Ògún. Ògún edun olú irin.Oríkì fún Ògún Ògún pèlé o ! Ògún alákáyé. eu te saúdo ! Ògún. senhor da morada da morte. Ògún. Ògún onire alagbara. Ògún a gbeni ju oko riro lo. Ògún é o dono dos cães e para ele sacrificamos. O fi òkan ye ona. Bi o se gbe Akinoro. Osìn ímolè. No dia em que Ògún vinha da montanha ao invés de roupa usou fogo para se cobrir. Eje ta sile. Ojó Ògún ntòkè bò.

òròmodìe abìdi sónsó Esinsin abedo kínníkínni. nos guie por nossa viagem espiritual com força Axé Oríkì fún Òsónyìn Agbénigi. ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè. onile kangun dangun ode Orún egbé iehin Pá san ba pon ao lana to Imo kimobora egbé lehin a nle a benge ologbe Àse Oríkì para Ògún Elogiado é o espírito do aço Espírito de mistério do aço. Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem. chefe da força. mas prefere banho com sangue Aquele que tem roupa em casa Mas prefere se cobrir de màrìwò Poderoso do mundo Eu o saúdo Que eu não depare com sua ira Eu saúdo Ògún Eu o saúdo. èsìsì kosùn Agogo nla se erpe agbára Ó gbà wón là tán. Elésè kan jù elésè méjì lo. alase to juba Ògún ni jo ti ma lana talí ode Ògún onire. . ajude em nossa viagem Remove a obstrução de nossa estrada Sabedoria do espírito em guerra. Aquele que tem o fígado transparente como o da mosca. dono da fortuna boa. O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas. eu o elogio Espírito do aço. Àgbénigi. dono de muitas coisas no céu.Oríkì para Ògún Ògún poderoso do mundo O próximo a Deus Aquele que tem água em casa. Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro. olumaki. mas prefere banho de sangue Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade Axé Oríkì fún Ògún Ògún awo. dono do poder. o deus que usa palha. wón dúpé téniténi Aròni já si kòtò di oògùn máyà Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré Oríkì para Òsónyìn Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca. Kòògo egbòrò irín Aképè nigbà òràn kò sunwòn Tíotio tin. Ewé gbogbo kíki oògùn Àgbénigi. O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair. aquele que tem água em casa. abra os caminhos Espírito do aço. Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio.

Má wo mí pa o. O dé ojú ogun. O fi ofà kan soso pa igba eranko. Eléwà òsòòsò. Wípé kí ó de igbó re. Òrìsà a dínà má yà. Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito. Òsoosì gbà mí o. Oríkì fún Òsónyìn Ìba Òsónyìn Ìba oni èwé kó si arun Kó si akoba Àse Oríkì para Òsónyìn Elogio para o espírito do medicamento das folhas Eu elogio o dono do medicamento das folhas Me livre de se adoecer Me livre da coisa negativa Eu dou graças ao dono do medicamento Axé Oríkì fún Òsòósì Òsoosì. O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn. Ofà ni mógàfí ìbon. Kí igbo má mì tìtì. Oòrùn rè wèsè. O ta ofà sí iná. A bi àwò lóló. Òsoosì oloró tí nbá oba ségun. A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças. Omo ìyá ògún oníré. O dé nú igbó. Ode tí nje orí eran. A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé. O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr. Òsoosì kì nwo igbó. O ségun. O tá ofà sí Oòrùn. Òsoosì o ! Má bà mi jà o. O bá Ajé jà. gbe ilé ewé. Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà. Ode bàbá ò.O grande sino de ferro que soa poderosamente. Awo òde ìjà pìtìpà. má sì fi ofà owo re dá mi lóró. Oní màríwò pákó. Odè ò. Iná kú pirá. Odè ò. Odè ò. Ogbàgbà tí ngba omo rè. . Òrìsà tí ngbélé imò.

o fogo se apagou de imediato. me proteja ! Òrìsà que tendo bloqueado o caminho. com seu Ofà. Ó salvador. kí o ká ilá fún mi wá. Que possui a pele fresca. Caçador que come a cabeça dos animais. Ó Òsóòsì. Òsóòsì. Ode ò. não brigue comigo. matou duzentas pessoas com uma única flecha. Òrìsà que come ewa osooso. Não me arraste até a morte. Má gbàgbé mi o.Ògún ni o bá mi se o. ao colhê-los. Òsóòsì não entra na mata sem que ela se agite. Colhe quiabos para mim. irmão de Ògún Onírè. Não se esqueça de mim. Òrìsà que vive tanto em casa de barro como em casa de folhas. bàbá omo kí ngbàgbé omo. o poderoso. Vence as guerras para mim Quando voltar da mata. Ele atirou a sua flecha contra o fogo. Ó Odè. não o desimpede. tire seus talos. O sol se pôs. Lutou com a feiticeira e venceu. que salva seus filhos ! Ó senhor do màrìwó pákó ! Meu pai caçador chegou na guerra. Kí o re ìréré ìdí rè. Oríkì para Oxóssi Òsóòsì ! Ó Òrìsà da luta. é Òsóòsì que luta ao lado do caçador para que ele possa caçar direito. um pai não se esquece do filho. Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ògún. Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. Chegou dentro da mata. usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens. Não atire sofrimentos em minha vida. Òsóòsì. e. Oríkì fún Òsòósì Ìba Òsòósì Ìba Òsòósì Ìba ologarare Ìba onibebe . Atirou sua flecha contra o sol. que vence a guerra para o rei. Bí o bá nbò láti oko. Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè! Dentro da mata.

Ìba osolikere Ode ata matase Agbani nijo to buru Oni Ode gan fidija Mo jùbá Àse Oríkì fún Òsòósì Elogio para o espírito do Caçador Eu elogio ao espírito do Caçador Eu elogio ao espírito do Caçador Eu elogio o que tem domínio nele mesmo Eu elogio o dono do banco do rio Eu elogio o mágico da floresta Caçador que nunca falhou Espírito sábio que oferece muitas bênçãos Dono do papagaio guia ele para conquistar ao medo Eu o cumprimento Àse Oríkì fún Lògún Ede Ganagana bi ninu elomi ninu A se okùn soro èsinsin Tima li ehin yeye re Okansoso gudugu Oda di ohùn O ko ele pé li aiya Ala aiya rere fi owó kan Ajoji de órun idi agban Ajongolo Okunrin Apari o kilo òkò tímotímo O ri gbá té sùn li egan O tó bi won ti ji re re A ri gbamu ojiji Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun O je oruko bi Soponna Soro pe on Soponna e nià hun Odulugbese gun ogi órun Odolugbese arin here here Olori buruku o fi ori já igi odiolodi O fi igbegbe lù igi Ijebu O fi igbegbe lú gbegbe meje Orogun olu gbegbe o fun oya li o Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa Agbopa sùn kakaka Oda bi odundun Jojo bi agbo Elewa ejela O gbewo li ogun o da ara nu bi ole O gbewo li ogun o kan omo aje niku A li bilibi ilebe O ti igi soro soro o fibu oju adiju Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole O já ile onile bó ti re lehin A li oju tiri tiri O rí saka aje o dì lebe .

O je owú baludi O kó koriko lehin O kó araman lehin O se hupa hupa li ode olode lo Òjo pá gbodogi ró woro woro O pà oruru si ile odikeji O kó ara si ile ibi ati nyimusi Ole yo li ero O dara de eyin oju Okunrin sembeluju Ogbe gururu si obè olori A mò ona oko ko n ló A mo ona runsun rdenreden O duro ti olobi kò rà je Rere gbe adie ti on ti iye O bá enia jà o rerin sún O se adibo o rin ngoro yo Ogola okun kò ka olugege li òrùn Olugege jeun si okurú ofun O já gebe si orún eni li oni O dahun agan li ohun kankan O kun nukuwa ninu rere Ale rese owuro rese / Ere meji be rese Koro bi eni lo Arieri ewo ala Ala opa fari Oko Ahotomi Oko Fegbejoloro Oko Onikunoro Oko Adapatila Soso li owuro o ji gini mu òrún Rederede fe o ja kùnle ki agbo Oko Ameri èru jeje oko Ameri Ekùn o bi awo fini Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je O wi be se be Sakoto abi ara fini Oríkì para Lògún Ede Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente É difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe Ele é sozinho. ele é muito bonito Até a voz dele é agradável Não se coloca as mãos sobre o seu peito Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro Homem esbelto O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta Acordá-lo bem é o suficiente Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra Somente em Orunmila nós tocamos. mas ele não responde Ele tem um nome como Soponna / .

É difícil alguém mau chamar-se Soponna Devedor que faz pouco caso Devedor que anda rebolando displiscentemente Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu Ele quebrou sete papos com o seu papo A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo) Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente Ele é fresco como a folha de odundun Altivo como o carneiro Pessoa amável anteontem Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos Ele veste boas roupas Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua Ele tem olhos muito aguçados Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa Ele é ciumento e anda "rebolando" displicentemente Ele recolhe as ervas atrás Ele recolhe as ervas atrás Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído Ele mata o malfeitor na casa de um outro Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz O preguiçoso está satisfeito entre os passantes Ele é belo até nos olhos Homem muito belo Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe Ele conhece o caminho do campo e não vai lá Ele conhece o caminho runsun redenreden Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer O gavião pega o frango com as penas Ele briga com qualquer um e ri estranhamente Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo O papudo come no inchaço de sua garganta Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça A noite coisa sagrada. de manhã coisa sagrada / Duas vezes assim coisa sagrada Rápido como alguém que parte A proibição do pássaro branco é o pano branco Ele mexe os braços fantasiosamente Marido de Ahotomi Marido de Fegbejoloro Marido de Onikunoro Marido de Adapatila Bem desperto. como o carneiro Marido de Ameri que dá mêdo Leopardo de pele bonita Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade . ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão.

fún mi ire Ìba Oya AJALAIYE AJALORUN. ajalorin.Assim ele diz e assim ele faz Orgulhoso que possui um corpo muito belo Orìkí fún Oya Ajalaiyé. FUN MI GBOGBO IRE IBA Yansan Ajalaiye. ajalorun wi wini Bem ma yansan Àse Orìkí para Oya Os ventos da terra e o céu me dão fortuna boa Eu elogio o filho da mãe dos nove Os ventos da terra e o céu me dão fortuna boa Eu elogio o espírito do vento Os ventos da terra e o céu são maravilhosos Sempre haverá a mãe dos nove Axé Orìkí fún Sóngò KA'WO KA'BIYESILE ETALA MO JUBA GADAGBA MI JUBA OLUOYO ETALA MO JUBA GADAGBA MO JUBA OVA KO SO ETALA MO JUBA GADAGBA MO JUBA Àse Orìkí para Sóngò Eu cumprimento o rei 13 vezes eu o cumprimento a você Chefe do buraco (vulcão) 13 vezes eu o cumprimento a você O chefe que não morreu 13 vezes eu o cumprimento a você Axé Orìkí fún Òsun Ìba Òsun sekese Ìba Òsun olodi Latojoki awede we’mo Ìba Òsun ibu kole Yeye kari Latokoko awede we’mo Yeye opo O san rere o Àse Orìkí para Òsun .

que anda nas madrugadas com as ajé. Oríkì fún Obà Obá. Obá paciente. senhora das águas frescas. Orixá ciumento. Olókìkí oko. Obà. Graciosa mãe. O dúró. Obà fiyì fún apá oko rè. Oríkì fún Oba Obà. Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn. O bá alágbára ranyanga dìde. Obà anísùru. Opàrà. O kolà sí gbogbo ara. terceira esposa de Xangô. Obà. Obá não foi com o marido a Koso. Que como pétékí com Xapanã. Ela. O torí owú. sem que possamos vê-la. Obà tó mo ohùn tó dára. Obá. que ao dançar rodopia como o vento. A rìn lógànjó pèlú àwon ajé. que por ciúmes. espírito que limpa de dentro para fora. que come cabrito logo pela manhã. Obá. que todos veneramos juntos. Que fala muito de seu marido. ó bá Òsun rojó obe. ají jewure. Yèyé olomi tútú. Orìkí para Òsun Òsun é uma mulher com força masculina. Senhora plena de sabedoria. ficou para discutir com Oxum sobre comida. Eu elogio a deusa do rio Espírito que limpa de dentro para fora Eu elogio a deusa da sedução Mãe do espelho Espírito que limpa de dentro para fora Mãe da abundância Nós cantamos seus elogios Axé Orìkí fún Òsun Obìnrin bí okùnrin ní Òsun A jí sèrí bí ègà. . Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo. Eketà aya Sàngó. Ó bá Sònpònná jé pétékí. Opàrà òjò bíri kalee. fez incisões em todo corpo.Eu elogio a deusa do mistério. Obá valoriza os braços do marido. Sua voz é afinada como o canto do ega. Ojòwú Òrìsà. Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. Obà kò b'óko dé kòso.

Deus maior Eu saúdo Òrúnmìlà Eu saúdo Ògún. Obá sabe o que é bom. nosso ancestral Saúdo os velhos sábios Saúdo o pai-de-santo Saúdo os filhos-de-santo Saúdo as crianças Nós. Ki iba wa se T'omode ba juba baba re. os Òrìsàs Saúdo a terra Saúdo o dia que amanhece Saúdo a noite que vem Saúdo o dono do dia E saúdo o Égún da casa. saudamos e esperamos que Orúnmìlà ouça nossa saudação O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos Que as plantas boas não falhem ao agricultor Que aos mortos não falte sepultura Que a Òrìsàlá não falte o pano branco Para que o mundo nos seja bom Que nossos caminhos se abram Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra Nem a obra das feiticeiras Nós saudamos. ma r'ija Omo araye O Ka'ma r'ija eleye O Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! Àse Orìkí para Olódùmarè Eu saúdo Olódùmarè. saudamos. Orìkí fún Olódùmarè Ìba Olódùmarè Ìba Òrúnmìlà Ìba Ògún Òrìsà Ilé Ìba Irúnmalè Ìba Ile Ogeere afoko yeri Ìba atiyo Ojo Ìba atiwo Òrun Ìba F'olojo oni Ìba Éégun Ilé Ìba Agba Ìba Bàbálòrìsà Ìba Omo Òrìsà Ìba Omode Awa Egbe Odo Òrúnmìlà juba O. saudamos Axé .diz que é a parte de seu corpo que ela prefere. agbe'le aye pe Ada se nii hun omo Ìba kii hun omo eniyan Akoogba kii hum oloko Atipa kii hun oku Aso funfun kii hun olorisa Kaye o-ye wa o Ka riba ti se Ka. o dono da casa Saúdo os Irúnmalè. que cremos em Òrúnmìlà.

Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé. Pai do bosque . Obà igbo. assim seja. ÒRÌSÀ Tí Nmú Omo Mú Ìyá Bí Obàlúàiyé Bá Mú Won Tán O Tún Lè Sáré Lo Mú Bàbá ÒRÌSÀ Bí Àjé Obàlúàiyé Mo Ilé Osó. Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações. Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá. Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje. Dê-me o poder de manifestar a abundância. a gbénon dídùn là. Assim seja. Oríkì fún Òòsààlà Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Kò Sí Òsán. Àyànmó Kò Gbó Oògùn. Òrìsà igual ao feitiço. O yo kelekele o ta mi l'ore. quanto a casa da bruxa Desafiou o feiticeiro O feiticeiro correu desesperado. Oríkì para Òòsààlà Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. Òrìsà que pune a mãe junto com o filho Depois que Obàlúàiyé acabar de pegá-los Poderá ir pegar o Pai. Revela o mistério da abundância. Matou todas as bruxas e só permitiu que uma sobrevivesse Òrìsà forte Obàlúàiyé que faz as pessoas perderem a voz Obàlúàiyé abra seu odù para mim para que eu tenha prosperidade para que eu tenha muitos filhos. O yi ala. O Mo Ilé Àjé O Gbá Osó L’ójú Osó Kún Fínrínfínrín. Bèéni Kò Sí Ooru. O fi l'emi asoto l'owo. Àdáyébá Ni Àdáyé Se. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos.Oríkì fún Obàlúàiyé ÒRÌSÀ Jìngbìnì Abàtà. Arú Bí Ewé Ajó. Obàlúàiyé conhece tanto a casa do feiticeiro. Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la. Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí. O Pa Àjé Ku Ìkan Soso ÒRÌSÀ Jìngbìnì Obàlúàiyé A Mú Ni Toùn Toùn Obàlúàiyé Sí Odù Re Hàn Mí Kí Ndi Olówó Kí Ndi Olomo. Kò Sí Òtútù. O gba a giri l'owo osika. Bèéni Kò Sí Òru. Àse Oríkì para Obàlúàiyé Òrìsà forte Abàtà que floresce como as folhas de ajó. Osun l'ala o fi koko ala rumo. assim seja. Ní Ibodè Yìí.

Senhor da sola dos pés. Você É A Pessoa De Trás É Quem Vai Na Frente Que Ensina A Sabedoria Aos Que Vem Atrás Ifá. dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria. Meretelu Nibi Ti Ojumo Rere Ti Nmo Wa Ifa Pele O. Subiu Ao Forro Da Casa Òrúnmìlà. Meretelu De Onde Vem O Sol. nada é segredo. Que Está Aqui E Acolá Como Rei Imortal (Edunmaree) Òrúnmìlà. Que Ao Ser Venerado. De Onde Vem O Melhor Dia Para A Humanidade Ifá. Saudações O Homem Chamado Agbonmiregun Oluwo Do Universo Ifá. Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra. É Você Quem Sabe A Respeito Da Gestação Do Igbin Ifa. Por Seu Filhote. Você Acordou Bem Hoje? Vem O Dia Com Bom Sol Ifá. Homem Baixo Do Morro Igbeti Ifa. Você Acordou Bem Hoje? Com Ide Òrúnmìlà. Traz A Sorte Saudações A Ti. Você Acordou Bem Hoje? Da Mesma Forma Que Olota Acorda Na Casa De Aro Assim Louvo Suas Origens Em Ado Quem O Conhece Está Salvo Quem O Conhece Não Sofrerá Morte Prematura O Homem Baixo Do Morro Igbeti Òrúnmìlà. Que Sabe O Que Acontecerá Hoje E Amanhã Oh Ifá. Eu me faço como as Roupas Brancas. nela pode-se entrar de dia e de noite. Fale Bem Através Do Meu Orí Òrúnmìlà. Você Acordou Bem? Ifa. na porta do Céu. Saudações A Ti. Omo Enire Iwo Ni Eni Nla Mi Olooto Aye Ifa Pele O. Que Sabe Sobre O Hoje E O Amanhã Que Ve Tudo. Que Usa O Próprio Interior Como Fonte De Sabedoria Que Vive No Mundo Visível E No Invisível O Meu Benfeitor. Correu Para Dentro Da Colmeia O Esperto Rato Ede. Okunrin Dudu Oke Igbeti Ifa Pele O. E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus. Omo Enire Ti Nmu Ara Ogidan Le Oyin Tori Omo Ro O Sa Wo Inu Koko Igi Ede Firifiri Tori Omo Re O Sa Gun Oke Aja Òrúnmìlà Ti Ori Mi Fo Ire Òrúnmìlà Ta Mi Lore A Gbeni Bi Ori Eni A Je Ju Oogun Lo Ifa O Jire Loni O Ojumo Rere Ni O Mo Ojo Ifá Ojumo Ti O Mo Yi Je Ki O San Mi S'owo Je Ki O San Mi S'omo Ojumo Ti O Mo Yii Je O San Mi Si Aiku Òrúnmìlà Iba O O Oríkì para Òrúnmìlà O Testemunho Do Destino O Vice Do Pré-Existente Òrúnmìlà. Oríkì fún Òrúnmìlà Òrúnmìlà Ajana Ifa Olokun A Soro Dayo Eleri Ipin Ibikeji Eledunmare Òrúnmìlà Akere Finu Sogban A Gbaye Gborun Olore Mi Ajiki Okitibiri Ti Npa Ojo Iku Da Opitan Ife Òrúnmìlà O Jire Loni Tide Tide Òrúnmìlà O Jire Loni Bi Olota Ti Ni Nile Aro Ka Mo E Ka La Ka Mo E Ka Ma Tete Ku Okunrin Dudu Oke Igbeti Òrúnmìlà O Jire O Ifa Iwo Ni Ara Iwaju Ifa Iwo Ni Ero Ikehin Ara Iwaju Naa Lo Ko Ero Ikehin L'ogbon Ifa Pele O Okunrin Agbonmiregun Oluwo Agbaye Ifa A Mo Oni Mo Ola A Ri Ihin Ri Ohun Bi Oba Edumare Òrúnmìlà Tii Mo Oyun Inu Igbin Ifa Pele O. Pai do Bosque Sagrado. Que o Grande Òrìsà. Protetor das roupas brancas eu o saúdo. para encontrar coisas boas na Terra. e também não há calor. Me Abençoe Você. Homem Pequeno. Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu. guie-nos aos benefícios da riqueza! Aqui é a porta do Céu. A Ser Louvado Pela Manhã O Poderoso Que Protela O Dia Da Morte O Historiador Da Cidade De Ife Òrúnmìlà. Enire! Que Faz Forte O Corpo A Abelha. Graças A Seus Muitos Conhecimentos. Saudações! Você É O Meu Grande Protetor Aquele Que Diz Aos Homens A Verdade Ifá. Que o destino não nos faça usar remédios. Neste Dia Que Surgiu Favoreça-me Com Prosperidade Favoreça-me Com Fertilidade Que Este Dia Me Seja Favorável Em Saúde E Bem Estar Que Este Dia Me Seja Favorável Em Longevidade Orìkí fún Ibeji B'eji B'eji're B'eji B'eji'la .sagrado. Por Seu Filho. Saudações! Erigi A Bo La. Erigi A Bo La Ifa Pele O. Aqui. Assim A Apoia Cuja Fala É Mais Eficiente Do Que A Magia Você. Saudações A Ti. Que Como O Ori De Uma Pessoa. Você É A Pessoa De Frente Ifá. Nela não há frio.

remoinho quando tornado entra no país. até mesmo na presença de um rei. Yemoja um wo'lu de iji de lobi Elevações de Yemoja. mãe pequena de Oniro. Awoyo. enquanto tomando um gole de efervescência Um gbo ni se oba ma kase Ela espera sentado. Awoyo je'le je l'odo.B'eji B'ejiwo Ìba omo ire Àse Orìkí para Ibeji Dar a luz aos gêmeos traz fortuna boa Dar a luz aos gêmeos traz abundância Dar a luz aos gêmeos traz dinheiro Elogiar as crianças das coisas boas Axé Oríkì fún Yemonjá Igberi de Ogun Asaba Ogun yakun ela esan Olimo Ogun iya kere Oniro Asesu Ogun onyon de Ayifo Opeki de Ofiki Ibu gba nyanri Alaro de Ibu Olosun Ogaga Yeye Oríkì para Yemonjá Ogun Asaba (rio) Rio de Ogun em nove partes Dono da folha de palma Rio de Ogun. Um pekoro yi ilu kaa Ela muda a cidade Awoyo. Asesu (Um caminho de Yemoja) Ogun Ayifo Rio que tem peitos Fluxo que leva areia Fluxo índigo Barcos fluem Mãe Ogaga Oríkì fún Yemonjá Yemoja atara magba (Elogie nome) Ayaba ti gbe ibu omi Rainha que vive nas profundidades da água Yemoja igbe di oju ona Yemoja alisa arbusto em caminho-superfícies Yemoja em je oti pagogo oju akagba Yemoja se inclina em na beira-mar. Yemoja come na casa como também no rio Iya olo oyon oruba .

ÈSÙ. ÈSÙ. OMO ÉLÈMIRÀN NI O SE. ÈSÙ MA SE MI. pessoa suficiente para ficar no lado em toda a vida. ÌWO LO SE OBA TÌ WON TI YO LÓYE. Olokun de Arugbo Dono de mulher mais velho do mar Fere obirin aji fon ni lara oba Flauta-menina que toca para o despertar de reis Obirin pepe li gba eni gbe ilekile Mulher que suavemente agüenta o nadador para descansar em algum lugar Ko je dahun ni ile Ela não deseja responder em terra Oju omi ni je ni koro Ela fez isto depressa à superfície da água ISURE ÒRÌSÀ ÈSÙ IBA ÈSÙ LA ALU ÈSÙ. ÌWO LO SE ENIA TO FI BINU SOKU. você que tem medicina forte. IRE. IWO LO SE BABALAWO. TI O FI KO OKO RE SILE. ASE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ASE. ÌWO NI ILERA. MA JEKI A RI ÌJÀ RE. OLAFE. ÌWO LO SE IYAWO. ABÓNIJÀWÁ-KUMO. Èsù. MA SE ENIA LUMI. ELESO ÒGÚN OTÍLÍ LÓÒGÚN. . OMO ÉLÒMÍRÀN NI O SE. ALÁGADA ÉYÉ. ÈSÙ ELEGBARA. ÈSÙ. Você que monta cavalo de banheiro para entrar no quarto. Èsú homem forte na cidade. Èsù eu te saúdo. ÌWO LO SE ENIA TO DI KO SÓDÒ. ÈSÙ. MA SE MI LU ENÌA. GBO MI KÌÁKÌA. o apitador que dá danos na gente. OROKO-NI-OJO-EBO-LE. Pessoa que tem frutas medicinais. OMO ÉLÒMÍRÀN NI O SE. ainda simpatiza conosco. ABO. OMO ÉLÒMÍRÀN NI KI O SE. ÈSÙ MA SE MI. Você que acha um bastão para aquele que briga. KI NKAN MA SE AWON ARA ILE MI. ÈSÙ. ela cura como medicamento. ASENI-BÁNI DÁRÒ.Mãe de peitos chorões Ela cultivou uma moita sobre o negócio privado dela Obo de Abi ni orun bi egbe isu divertido E está apertado como um inhame secado Onilaiye de Okun um bi de enia de san Rainha fundo-inchando do mundo. JÒWÓ KI O WA FUN MI NI NKAN WONYI. IGBEGA. Você é uma pessoa que vai embora quando o sacrifício ficou estragado. ÈSÙ MA SE MI. KI NKAN MA SE OMO MI. ÈSÙ TÁBIRÍGBONGBON. ÒGÁ ONIILU ATÓBÁJAÍYE. OJÓ MÉTÀDÍNLÓGÚN LÓ GBÉ ÓDÒ OYA. ÈSÙ. MA SE MI. ÈSÙ. ÌBÙKÚN PUPO NI EMI FE LODO RE. ÒRÒ BEM LÓWO RE.

EDUN OLÓ IRÌN. Èsù. EGBE LEHIN ENI ANDA LORO. Eu quero prosperidade de você. IWO NI OLONA OLA. Você que é protetor daqueles que são feridos. abre o caminho de bondade. Dono da matéria de ferro. KI O SI MAA DA ABO RE BOMI TITI LAI. por favor. eu te saúdo. Assim. ÒGÚN A WOO ALAKAIYE. bondade e prosperidade. não me faça mal no filho do outro. eu tenho medo de você. me torna próspero. SOMI DI OLORO. ÒGÚN. BO BA GBO. OTITI. Axé do Senhor Supremo. não me provoca contra qualquer pessoa e não provoca as pessoas contra mim. ÒGÚN OKUNRIN ÒGÚN. faz mal nos filhos dos outros. OSIN IMOLE. OMO ÉLÒMÍRÀN NI K O PA. para nada acontecer para minha família. Èsù. Promoção. Você é o dono das riquezas. AMI-ILU-WO-BI OJO. me abre o caminho da prosperidade. Você quem provocou a esposa a deixar seu marido. LA ONA IRE FUN MI. Èsù. Èsù não faça mal. ISURE ÒRÌSÀ ÒGÚN IBO ÒGÚN LAKAYE OSIMOLE ÒGÚN PELO O.Èsù. Ògún. Benção do Senhor Supremo. ISURE ÒRÌSÀ ÒSÓÒSÌ IBA ODELADE ÒSÓÒSÌ ODE AMOJI ELERE. o homem forte do mundo. para nada acontecer para os meus filhos. Favor Ògún. o maior no mundo. Axé do Senhor Supremo. me dê tudo isto. Benção do Senhor Supremo. proteção. Èsù Elegbara (Senhor do poder). faça mal no filho do outro. ÒGÚN MA PAMI. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE Ògún. GBÍGBÉ NI O GBE MI BI O TI GBE AKINORO TI O LI KOLE OLA FUN. Não deixa ver a sua raiva. Ògún da guerra. ÒGÚN GBE MI O. Ògún. ajuda e da prosperidade. Ògún me enriqueça como você enriqueceu Akinoro e fez ele um homem eminente. me ouve depressa. . ARI-SOKOTO-PENPE-GBON-ENI OLA IKIRE. Ògún me torna rico. não me faça mal. ENII TI SOMO ENÌA DOLÓLÁ. TORIBE KI O WA LA ONA OLA FUN MI. MA DA MIRAN SI. você quem provocou Babaláwo e fez ele ficar na casa de Oya por dezessete dias. Para que você me proteja para sempre. ONA ANU ATI ONA ORO. EMI BERU RE ÒGÚN SO MI DI OLOWO. você quem provocou o rei para sair do trono. Èsù. você que é o dono de saúde. Èsù. Você que torna as pessoas sejam ricas. Èsù.

. MAA JE KI NRI O. OOGUN A JE FUN MI LONI EMI FE IRE RE. Pessoa que a gente chama nas dificuldades. OSONYIN JOWO FUN MI NIRE. EMI BE O. Òsónyìn eu te saúdo. ISURE ÒRÌSÀ OSONYIN IBA OSONYIN ESINSIN ABEDO KINNIKINNI. EWE A JE. Me dê a honra. FUN MI NI OLA. ORO ATI ALAFIA. AMU OWEMU-OBO. Eu te peço. Meu pai. Odé que tem cachorros que matam owe (um animal) e os macacos. Me dê a paz. AKO ORU. Axé do Deus Supremo Benção do Deus Supremo. o forte leopardo.ALAJA. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE Òsóòsì eu te saúdo. ele tem outras. Se forem rasgadas. Para que você me dê proteção. prosperidade e paz. torna minha tristeza em alegria. favor não me deixe ver você de mau humor. Pessoa de uma só perna. BABA MI FIKIFIKI EKUN. ELESE KAN JU ELESE MEJI. As folhas vão funcionar para mim. JOWO DABO BO MI. WA WO MI SAN. WA SO IBANUJE MI DAYO. Ode Amoji Elere. ASINDELE LAA SINMO ENI. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. Me dê a sua forte proteção e que torne próspero. ONILE IKU. Hoje eu quero a sua bondade. EWE GBOGBO KIKI OOGUN. Para você todas as folhas são medicinais. que não tem medo de madrugada. Venha me curar. Pessoa forte que sacode a cidade. Axé do Senhor Supremo Benção do Senhor Supremo. Não deixa faltar filhos. Você que guarda morte em casa. MAA JEKI OMO WON MI MAA JEKI OMO WON MI WA FUN MI NI ALAFIA. Pessoa que tem fígado e come cristal. Pessoa que veste bermuda nas estradas molhadas da cidade do Ikire. FUN MI NI ABO RE TO NI WA SOMI DI OLORO. KI O SI FUN MI NI AABO. Favor me proteja. e que é mais forte do que aqueles com duas pernas. AKEPE NIGBA ORAN. Você que proteja seus filhos.

AGAN TI O RI BI FUN LOMO KI ABOYUN BI TIBI TIRE. Favor me curar de qualquer que pode me afligir. A AS. KINÍUN BU. Alujogun. Benção do Senhor Supremo.esposa. Me dê progresso e bondade. IWO LO FI AWON ORISA MOKANLENIRUNGBA TI BEM LODE ISALAYE JE OYE WA FI EMI NAA JOYE LODE AIYE ISALAYE. O deus de Emilare é o nome dado ao Odù. me dê a paz. Não deixe me ver sua raiva. marido da morte Dá filhos para àquelas que ainda não tem Faz que aquelas grávidas Ter seus partos sem problemas. Se você me der filho e dinheiro. O deus de Emitoto. MA JEKI NRI IJA RE. faz que eu tenha filho antes do final do próximo ano. ISURE ÒRÌSÀ SÒNGÓ IBA OLUKOSO LALU ALAAFIN. AJE-IGBA-OOGUN MAKUU. KI NKAN MA SE MI. FUN MI NI ALAFIA. Obàlúaiyé. MA JEKI NRI ARUN. Você. OBA EMITOTO LAAPE IFÁ OBA EMILARE LAAPE ODU. Favor. O deus de Emitoto é o nome dado ao Ifá. KI O TO DI ODUN TO MBO. OBALUWAIYE. matarei a cabra para agradar. me salva. ARUNMOLOOFUN DANU. Eu te saúdo Obálùaiyé. MAA JEKI NRIKI OMO. deus de Emilare. JEKI MBIMO. KI OPO ILE KIRI MOLE. ELEYÍNJU OGUNNA. FUN MI NI ILOSIWAJU ATI IRE RE. Não deixe o espírito do mau entrar na minha casa Obàlúaiyé. Me proteja da morte e doenças.ISURE ÒRÌSÀ ÒBÁLUÀIYÉ IBA OBA OLUWAIYE FARÌORO. Axé do Senhor Supremo. Forneça-me todos os materiais de bem-estar. me coroa também neste mundo. TO BA FUN MI LOMO ATI OWO. MAA JEKI NRI IKU. IWO OBALUWAIYE. você que tem muitas cabaças pequenas cheias de medicinas e pessoa quem faz medicina das pessoas ineficaz Você que come veneno que não tem efeito sobre você. OBALUWAIYE. IKU AYA. e que nada aconteça comigo. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. Cria confusões com os meus inimigos. ONI-WOWO-ADO. ALUJOGUN GBA MI JOWO WO MI SAN. IKU OKO. KI NRI JE. Proteja meus filhos. Obálùaiyé quem coroa todos os duzentos e um òrìsàs que residem no mundo. OBA EMILARE. EMI O FUN O NI EWURE. . OBA EMITOTO. Farìoro. KI NRI UM IDAKUDA NI KOO MA LO DA AWON OTA MI.

Você usou pedaços de parede para destruir seus inimigos. MA JEKI NKU IKU INA. BAMI SEGUN OTA MI. MA JEKI OWO ÍKA O TE MI. Não me deixe fazer qualquer coisa contra a lei. Marido de Agbegbe (Òsun).OLUKOSO LALU A RI IGBA OTA. ALEDUN-LABAJA. Sòngó eu te saúdo. MA JEKI ÀRÁ PA MI. não fique com raiva comigo. JOWO MAA WA PELU MI TITI TI. Não me deixe ficar doente. da cidade. EYITI O FI ALAPA SEGUN OTA RE. MA PAMI. Meus inimigos nunca vão Ter paz. Você que usa centelhas de cartuchos para vencer seus inimigos na guerra. OKO ABEGBE (OSUN). Pessoa que briga com as pessoas e ainda fica inocente. Kabiyesi (eu honro você) Pessoa que é forte até nos olhos. MAA BA MI JÁ. MA JEKI NDARAN IJOBA. AKOGBONNA KALU. ONIBON ORUN. MA JEKI NRI EJO. Dono de matagal de quem as pessoas tem que fugir. MA PA ENIA SI MI LORUN. MA JEKI ODO O GBE MI LO. Você que tem controle sobre as cabeças das pessoas importantes. Obakoso não deixe me Ter tristeza. ABA-WON-JÁ-MÁ-JEBI A LAPA-DUPE OBAKOSO. . Pessoa que mata e a família da vitima ainda agradece. SEGUN. MA JEKI NSORO FENU KO. Favor não me bata com seu Oxé. MA JEKI NRI IJA RE. OBAKOSO PESE OWO PUPO FUN EMI OMO RE. Me poupa de casos de justiça. Não me deixe ver a sua briga. ASA-NLANLA-ORI-PAMO. JOWO MA LU MI PELU OSE RE. ASANGUN DEYINJUM ONIGBEE A NSURE FUN. SÒNGÓ. ONIBON ORUN. Sòngó não me mate e não me provoca a matar outras pessoas. MA JEKI NRIN FE SE SI. KABIYESU. MA JEKI NRI AISAN. AWON OTA MI KO NI ROJU SOJU. BAMA SEGUN OTA MI. Pessoa cujos olhos brilham como tigrem Olukoso. me ajude a derrotar meus inimigos. Pessoa que causa confusões na cidade. Pessoa que suas marcas faciais são nítidas como trovão. JOWO PUPO FUN EMI OMO RE. Alaafin que ruge como leão e as pessoas fogem. MA JEKI NRI IBANUJE. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. BA MI SEGUN OTA MI.

você é cheio de idéias.Me proteja de afogamento. eu espero salvação de você. Axé do Senhor Supremo. Ayila (Òsun) me proteja. Não me deixa cometer as ofensas através das palavras da minha boca. OMO DARADARA NI KI O FUN WON. ATI ORO. mas para Ter a vida e prosperidade. Você que acalma as crianças com o seu bronze ornamental. seu filho. me caminhe para o caminho da prosperidade e a paz. Dono da trovoada no céu. Ore yeye (mãe graciosa) Ore yeye imole (mão graciosa òrìsà). Mulher forte que nunca seja atacada. ENITI NWA OMO KO FUN LOMO. ISURE ÒRÌSÀ ÒSUN IBA ÒSUN ORE YEYE O ÒSUN IWO WE OMO YE. Obakoso. ISURE ÒRÌSÀ OYA IBA OYA AYABA OBAKOSO. Me ajuda a proteger meus filhos. a rainha do rio. YEYE WEMO YE GBOMO FUN MI JO. TO MI SI ONA ORO ATI ALAFIA. Seja o guia dos meus passos. Você que não cansa de usar bronze ornamentais. ENI A NI NII GBA NI. me dê filhos para mim cuidar. Dá filhos para quem precisa Ter. OMI. Dá eles filhos saudáveis. Axé do Senhor Supremo. . Òsun. KO SI ENITI OYA KO LE GBE LO. MO PE O SOWO. EMI. Você que dá vidas às crianças. MO PE O SI AIKU. GBA MI O. FE IYE. Mãe graciosa. dê muito dinheiro para mim. Pessoa que faz as coisas sem que seja questionada. ARIN-MA-SUN. Eu te chamo para não morrer. MO PE O SOMO. Òsun me proteja e meu filho com o banho. Pessoa que sentou em cima da cesta na profundeza do rio. MAA JEKI ODO GBE MI LO. Você que tem trono calmo. ODO KUN KO KUN. AYILA. Benção do Senhor Supremo. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE Òsun eu te saúdo Òsun. Eu te chamo para Ter dinheiro e filho. Benção do Senhor Supremo. Não me deixe morrer de raio. ÒSUN. Pessoa que nada consegue destruir. Me proteja das pessoas mas. Me ajuda a derrotar os meus inimigos. Mãe graciosa. favor fique no meu lado sempre. Me proteja da morte de fogo.

Esposa de dono da trovoada no céu (Sòngó).MAA JEKI NKU IKU INA. IWO TI NFUN ENITI NWA OMO NI OMO. IYA MI. Esposa do Obakoso (Sòngó). Me torna próspero. ISURE ÒRÌSÀ YEMONJÁ IBA YEYE OMO EJA YEMONJA OOO. Minha mãe. . EMI NFE ILOSIWAÚU. Eu quero prosperidade de você. YOMONJÁ. JOWO SO EKUN MI DAYO ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. Não me deixe morrer no fogo. Para que a morte e doenças não entre na minha casa. JOWO EMI NFE ORO LATI ODO RE. MAA JEKI O SOKUN. IYA MI BOROKINNI. KI IKU ATI ARUN MA WOLE TO MI WA. Eu quero saúde. SO MI DI OLORO. MAA JEKI A KU IKU AIROTELE. O rio enche ou não. EMI NFE ALAFIA. Minha mãe é bonita. Yemonjá. Axé do Senhor Supremo. Eu quero progresso. ENITI O BI. Eu quero paz. MA JEKI A RI IKU OMODE. FUN MI NI OMO. faça-me rico. WA GBO EBE MI. favor torne os meus choros e sofrimentos em alegrias. Não me deixe morrer afogado. Por favor me dê filhos. Oya eu te saúdo. FI ABO RE BO MI. Você quem dará filhos para quem quer. Benção do Senhor Supremo. mãe dos peixes me proteja com a sua proteção. ISURE ÒRÌSÀ IBEJÌ IBA ÒRÌSÀ ÒRÌSÀ IBEJÌ DAKUN DABO. JOWO SOMI DI OLORO. Favor. MA JEKI A RI IKU AGBA. Yemonjá eu te saúdo Ouça meu clamor. EMI NFE ILERA. JOWO MO PE O. IYAWO ONIBON-ORUN. Axé do Senhor Supremo Benção do Senhor Supremo. YEYE AWON EJA. Não deixe o rio me levar. não há ninguém que Oya não leve. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE.

JOWO SO AKISA MI DI ASO. MAA JEKI NRI IJA ÒGÚN. Egungun eu te saúdo. Me proteja da fúria de Ògún. esta chamando. MAA JEKI NKU. Terra te chamo.FUN MI LOWO LATI SE NKAN GBOGBO. ETIGBURE MO PE O O. Não deixe acontecer a morte dos adultos. Benção do Senhor Supremo. EJIRE ARA ISOKUN. Não me deixa morrer. Òrìsà Ibejì. eu te saúdo. Eu seu filho. ÀSE ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. Axé do Senhor Supremo. ÒRÌSÀ IBEJÌ. IWO TI O SO ALAKISA DI ALASO. Me dê dinheiro para minhas necessidades. Você que entrou na casa do pobre. IWO TO TI ESSE MEJEJI BE SILE ALAKISA. JOWO SO MI DI OLORO. ISURE ÒRÌSÀ ÒRUNMILA IBA ORUNMILA ÒRUNMILA IBA O O. Asa eu te chamo. JOWO BE SILE MI. Akisale eu te chamo. Quem tem para não chorar. ASA MO PE O O. ASUNMAPARADA NI TIGI AJA EMI OMO RE NI MO PE O. AKISALE MO PE O O. JEKI NWA LAAYE. Axé do Senhor Supremo. KI O FIRE FUN MI ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. . JOWO WA JEMI LONI. ETI WERE NI TI EKUTE ILE. PELE O. Você que torna pobre o rico favor me torne rico. Ouça meu clamor Para você me dar bondade. MAA JEKI NRI IJA IGBONA. Rato de casa sempre alerta. Ejire de Isokun. Benção do Senhor Supremo. favor entre na minha casa. Favor. Etigbure eu te chamo. ISURE EGUNGUN IBA EGUNGUN ILE ILE MOPE O O. Òrìsà de Ibejì eu te saúdo. não deixe acontecer as mortes das crianças. Não deixe acontecer a morte imprevista. Asunmaparada (uma espécie de animal) nunca seu lugar. Deixa me viver. Favor tornar-me próspero.

que tem mais eficácia do que medicina. KI O MOWO IWARA MI KO MI. IGAN BABA OYIN. AJE. Deixa reconstruirmos nossas casas da melhor maneira. Ifá eu te chamo. o dono do mar. EKU MEKI. testemunho do destino. Dois ratos. JEKI A LÓWÓ LÓWÓ. AJEJU OOGUN. ALAYE TI WON OBOMO-BORO-KALE. ASORAN DAYO. ÒRÌSÀ-NLA. IYEROSUN NI ORUNMILA NJE. BAMI WO OMO TEMI YE. ISURE ÒRÌSÀNLA IBA ÒRÌSÀ-NLÁ OSEREMAGBO ÒRÌSÀ-NLA. SOWO DEERE GBOBI RE. KI ATUN KI DAADAA. ÒRÌSÀ-NLA. ORUN LO MO ENITI YIO LA. que desvia fortuna para a alegria. Dê vida aos meus filhos. Ela eu te chamo. AJE-JU-OOGUN. KI ILE WA YIÍ. ORUNMILA IFÁ OLOKUN. ÀSE ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. Só o céu quem sabe quem será salvo. Pessoa que é testemunha do destino e Pessoa que é mais eficácia do que a medicina. ADUNDUN LAWO. IFÁ FUN WA LOMO SI. Prosperidade entra na minha casa. honra senta comigo. ADA-WON-LARO. ÒRÌSÀ-NLA. ELA MO PE. ORUNMILA O WA TO GEE. KI A BIMO O. dois peixes na sua sopa. ELEERIN IIPIN. Axé do Senhor Supremo Benção do Senhor Supremo. Ifá deixa prosperarmos mais filhos. Traga todas as minhas fortunas depressa. WOLE MI. AYINMO-NIKIE. NI WARA. ATU-WON-JÁ-NIBITI-WON-LARO JAGUNJAGUN. ORERE YELU AGAN WO. OLA JOKO TIMI. Pessoa de pele limpa. OFIWA-IJA-WODO. ÒRÌSÀ-NIA. A SE AIYE. ÒRÌSÀ ALASE. OBA PATAPATA TU BA WON GBE NI ODE IRANJE. Òrúnmìlà. IFÁ MO PE. OLOORE AIKU JE JOOGUN. Ifá abre as suas mãos para aceitar meu obí de oferenda. Só você quem pode dar a vida para as pessoas.ORUNMILA. IWO LALAWOYE O. . Òrúnmìlà eu te saúdo. IFÁ. IREE MI GBOGBO NI WARA. ELERI IPIN. é hora de você me dar riqueza. Òrúnmìlà. SE ORUN. EJA MEJI NINU OBE RE. Pessoa que vive no universo e no Céu. OGIRIGBANIGBO. Òrúnmìlà Ifá. Òrúnmìlà. você como Iyerosun.

Oxalá. ÒRÌSÀ-NLA ENI A NI NI GBA NI. Senhor dispersa as pessoas onde eles estão tramando as maldades. Òrìsàs. Pessoa que é o maciço como um elefante. Senhor que tira pele das pessoas. EMI KO MO NKAN. ÒRÌSÀN-LA. ARO-GBAJAGBAJA-KO-LONA. Você que brigou na guerra e entrou no rio para lançar os bastões nos inimigos. Você que é Deus com a força inesgotável. não me faça sofrer com doenças. Você é precioso como mel puro. um rei feroz aos. Oxalá. O senhor dócil. ORIKI OYÀ Oyà A To Iwo Efòn Gbé. NA FI OMO PON MI LOJU. Oxalá. MA FI OWO PON MI. não me faça sofrer com todas as coisas boas. Oxalá. Oxalá que mora com os outros na cidade de Ode Iranje. Benção do Senhor supremo. Oxalá. Ela é grande o bastante para carregar o chifre do búfalo. Você que arrasta seus inimigos com a corda para dentro do rio. JOWO MA FI AISAN SE MI. ABOJU-BONIGBESE-LERU. um guerreiro de respeito.O JAGUNJAGUN FIGBON WODO. ELEDUNMARE ÀSE. Oxalá eu te saúdo Oxalá. Oxalá. ÒRÌSÀ-NLA JOKO GBA MI. ÒRÌSÀ-NLA. Oxalá. . MA FI IRE GBOGBO PON MI LOJU. Oxalá. Oxalá. Não me faça sofrer com a prosperidade. Ouça meu clamor. Senhor que criou as pessoas corcundas e os paralíticos. não me faça sofrer com filhos. ÀSE TI ELEDUNMARE. Òrìsà que dá filhos aos que não tem. Oxalá. Favor. GBO IGBE MI. pois não sei como eu posso me salvar. Você que seu rosto aterroriza um devedor. JOWO SO MI DI ENI IYI. ÒRÌSÀ-NLA. o maior e que tem o mundo e todos universos sob Ele. Axé do Senhor Supremo. MAA FI OWO PON MI LOJU. não me faça sofrer com dinheiro. por favor me faz um ser honrado. ABISOKOTO-GBOSU-MEFA-NILE ALARO. Òrìsà com autoridade. ÒRÌSÀ-NLA. Pessoa que quebra os braços das pessoas e cria os paralíticos. ABUDI OLUKANBE. Òrìsà Ogiyan. pôr favor me salva.

assustados. Se? Que tipo de pessoa é Oyà? Ibi Oya Wà.Oyà Olókò Àra. O local onde Oyà está pega fogo. Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. Obìnrin Ogun. a charmosa. Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún . que dispõe de coragem para morrer com seu marido. Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá. Oyà foi vista por seus inimigos Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó. Héèpà Héè. Ló Gbiná. Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça Oyà tí awon òtá rí. És a única pessoa que temo. Mulher caçadora. Mulher guerreira. E eles. Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se. Oyà. Aféfé Ikú. Oyà. Oya ò! Eeepa He! Oh. Vendaval da Morte Obìnrin Ogun. fugiram atirando as bagagens no mato. Oyà! Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O. Obìnrin Ode. que possui um marido poderoso.

Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí. E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus. O yo kelekele o ta mi l'ore. Ní Ibodè Yìí. Pai do Bosque Sagrado. O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin Quando anda. Kò Sí Òtútù. Tradução Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. Kò Sí Òsán. Protetor das roupas brancas eu o saúdo. Eu me faço como as Roupas Brancas. Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun. nela pode-se entrar de dia e de noite. O gba a giri l'owo osika. Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá. Senhor da sola dos pés. Héèpà. Revela o mistério da abundância. Dê-me o poder de manifestar a abundância. a gbénon dídùn là. nada é segredo. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la. Oya Olómo Mesan. Wéré Wéré L’ Oyà Nse Ti È Rapidamente Oyà faz suas coisas A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní. como se fosse uma nômade fulani. Oyà Tótó Hun! Oh. Bèéni Kò Sí Òru. à Oyà respeito e submissão! Oyà. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. A P’Agbá. Nela não há frio. Osun l'ala o fi koko ala rumo. e também não há calor. Oyà. O yi ala. Pai do bosque sagrado. eu te saúdo ORIKI À OSÀLÀ Oríkì à Osàlà Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. O fi l'emi asoto l'owo.A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo Oyà ò. Tradução Que o Grande Òrìsà. Àdáyébá Ni Àdáyé Se. Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje. Ela vagueia com elegância. Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações. que tem nove filhos. guie-nos aos benefícios da riqueza! Aqui é a porta do Céu. Aqui. Àyànmó Kò Gbó Oògùn. sua vitalidade é como a do cavalo que trota. na porta do Céu. Ibá Re Ò! Eeepa Oya. Oríkì à Osàlà Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé. P’Àwo Mó Ni Kíákíá. Bèéni Kò Sí Ooru. Obà igbo. Que o destino não nos faça usar . Ela arruma suas coisas sem demora Kíákíá. dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria.

saudamos e esperamos que) T'omode ba juba baba re. nosso ancestral) Iba Agba (Saúdo os velhos sábios) Iba Babalorisa (Saúdo o pai-de-santo) Iba Omo Orisa (Saúdo os filhos-de-santo) Iba Omode (Saúdo as crianças) Awa Egbe Odo Orunmila juba O. os Orixás) Iba Ile Ogeere afoko yeri (Saúdo a terra) Iba atiyo Ojo (Saúdo o dia que amanhece) Iba atiwo Oorun (Saúdo a noite que vem) Iba F'olojo oni (Saúdo o dono do dia) Iba Eegun Ile (E saúdo o Egun da casa. Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra. ORIKI ORUNMILÀ Iba Olodumare (Eu saúdo Olodumare. Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu. para encontrar coisas boas na Terra.remédios. o dono da casa) Iba Irunmole (Saúdo os Irunmole. Deus maior) Iba Orunmila (Eu saúdo Orunmilá) Iba Ogun Orisa Ile (Eu saúdo Ogum. agbe'le aye pe (Orunmilá ouça nossa saudação) Ada se nii hun omo (O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá) Iba kii hun omo eniyan (Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos) Akoogba kii hum oloko (Que as plantas boas não falhem ao agricultor) Atipa kii hun oku (Que aos mortos não falte sepultura) Aso funfun kii hun olorisa (Que a Orixalá não falte o pano branco) Kaye o-ye wa o (Para que o mundo nos seja bom) . Ki iba wa se (Nós. que cremos em Orunmilá.

Ikú ó. Ikú no caminho atrás. Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. Ikú l’onon. saudamos) Ase (Axé) ORÍKÌ TI ÉÉGUN Gbàdúrà ti Éégun Ikú ayé. ORIKI ÈSÚ Èsù òta òrìsà. O lé sónsó sí orí esè elésè . Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Salve Ikú.Ka riba ti se (Que nossos caminhos se abram) Ka. omokùnrin Ìdólófin. Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é. saudamos. Èsù Òdàrà. Ikú no caminho adiante. ma r'ija Omo araye O (Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra) Ka'ma r'ija eleye O (Nem a obra das feiticeiras. Ikú l’èhin. o inimigo dos orixás. o homem forte de ìdólófin. Exú. Hei! Hei! Hei! Pai que estás aos pés do culto do amor. Nós o saudamos e cultuamos no òrun! Meus respeitos a ti Éégun ao ouvirmos o som de tua voz. Salve Ikú. a kí ì bo òrun! Mo júbà re Éégun mònrìwò. Exú Òdàrà. Hei! Hei! Hei! Bàbá l’èsè awo ìfé. Ikú o! Salve Ikú. Ia Mi Ashorongá) Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! (Nós saudamos. Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.

não me manipule. Exú. kò jé kí eni nje gbé mì. ORIKI ÒGÚN Ògún laka aye (Ogun poderoso do mundo) Osinmole (O próximo a Deus) Olomi nile fi eje we (Aquele que tem água em casa. Eje ta sile. mas prefere banho de sangue) Feje we. que senta no pé dos outros. O fi okúta dípò iyò. omo elòmíràn ni o se. Èsù àpáta sómo olómo lénu. Asòntún se òsì láì ní ítijú. Exú. a túká máse sà. que joga nos dois times sem constrangimento. aquele que tem água em casa. Ki ilero (Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade) Ase . Exú. Exú. Lóògemo òrun. Exú. que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. manipule outra pessoa. Exú. cuja grandeza se manifesta em toda parte. a nla kálù. apressado.Exú. A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò. mas prefere banho com sangue) Olaso ni le (Aquele que tem roupa em casa) Fi imo bora (Mas prefere se cobrir de mariô) La ka aye (Poderoso do mundo) Moju re (Eu o saúdo) Ma je ki nri ija re (Que eu não depare com sua ira) Iba Ògún (Eu saúdo Ogun) Iba re Olomi ni le fi eje we (Eu o saúdo. Kò je. Quem tem felicidade. que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente. inesperado. Èsù máse mí. A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò. Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. o indulgente filho de Deus. que usa pedra em vez de sal. Quem tem dinheiro. reserva para Exú a sua parte. reserva para Exú a sua parte. Pàápa-wàrá.

e ele. loder dos orixás. Ogum. Ògún olónà ola. partiu as águas em duas partes iguais. senhor do universo. O fi òkan sán oko. é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar Ògún gbemi o. e o outro para abrir caminho. Osìn ímolè. que se morde inúmeras vezes. a divindade do ferro Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn. Ogum. com seu facão. Ewu ejè lówò. No dia em que Ogum vinha da montanha Aso iná ló mu bora. dono de dois facões. Ojó Ògún ntòkè bò. O levamos para dentro do rio Ògún si la omi Logboogba. Ogum. Ògún onire alagbara. apoie-me Bi o se gbe Akinoro. Ogum é o dono dos cães e para ele sacrificamos. Ogum. senhor da morada da morte. Ogum. Usou um deles para preparar a horta O fi òkan ye ona. Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun. Ògún a gbeni ju oko riro lo. Ogum. senhor do caminho da prosperidade. Ogum. E vestiu roupa de sangue. Orixá poderoso. Ògún Onire.Axé ORIKI ÒGÚN 2 Ògún pèlé o ! Ogum. eu te saúdo ! Ògún alákáyé. Ògún edun olú irin. do mesmo modo que apoiou Akinoro. o poderoso. Olódèdè màríwò. . Ògún alada méjì. ao invés de roupa usou fogo para se cobrir. A mu wodò. o interior de sua casa é enfeitado com màríwò. Onílí ikú.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful