P. 1
Oriki 1

Oriki 1

5.0

|Views: 47|Likes:
Publicado porOni Sango Douglas

More info:

Published by: Oni Sango Douglas on Aug 08, 2013
Direitos Autorais:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/05/2014

pdf

text

original

ORÍKÌ YÀMMI ÒSÒRÓNGÀ

A Mãe Ancestral Universal
01 Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan Olu Gbongbo Ki Osun Ebi Ejè Gosun-gosun On Wo Ewu Ejè Ko Pá Eni Ko Je Oka Odun A Ni Esin O Ni Kange Odo Bara Oto lu Omi a Dake Je Pa Eni Omo Opara Oga Ndanu, Sese Iba o ! Iba Ìyàmì o ! NiMo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní Emi Wa Foribale Fun Sese Olu idu Pe O papa Ele Adie Ko Tuka IyaTemi Mi Ni Bariba Li Akoko Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile. Ìbà Ìyàmì o ! Asé O ! 02 Ilè mopue o ! Ìyàmì Òsòróngà Mopue o ! Òdu-Logboje Ibá o ! Ibá Òsa-iyeku kibí odu Ìyàmì Òsòróngà Mojubá Obinrin Lode Olo Gèlèdè Ibà Ìyàmì o ! Ohun abáwi fun Agbà Ni agbà Ngbo Ohun awí fun Agbà Ni agbà Ngbá Ohun timowí loníjé osé Ohun mofé kose loní Je kori be e Ní orunkò éhiyn Ìyàmì Òsòróngà Olo hun Òla ! Olo kun Òla ! Ójó ojú ómó , baféfó Aki gbe pue Òòrúnmìlà Ko gbehun Agbe Asè o ! 03

Ibà Ìyàmì o ! Ìyàmì Òsòróngà moki o ! E mapa mi E mapa mi E mapa mi Ibi ério É ki gbe mi lo Ibi ério É kigbe mi lo Ori, ki ifá un Édó, ki irigbin O tutu ki imá méja lalè odo Ibi ério è kigbe mi lo Asè o ! Ejo Ejo Ewà (cobra , cobra é Ewà) Idã Idã Ewà Ewà ô (salve Ewà) Ossumarè olowo gbanigbà ( salve Ossumarè dono das riquezas imensas) Ossumarè o njo nile (Ossumarè está dançando em nossa casa) Ewá yá mi orissà njo nile Ossumarè ( minha mãe Ewà está dançando com Ossumarè em nossa casa) Ewà ô (salve Ewá) Ewà Ibà re ô (Ewá nós te saudamos) Ewà mojubà (Ewá seja benvinda) Ewà ja mi, ko kerè, ko kerè ( nossa mãe Ewà não é pequena) Orubatà! ( ela é imensa)

ORÍKÌ FÚN ÒRISÀS

Oríkì fún Èsù Èsù òta Òrìsà. Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, O lé sónsó sí orí esè elésè Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, Asòntún se òsì láì ní ítijú, Èsù àpáta sómo olómo lénu, O fi okúta dípò iyò. Lóògemo òrun, a nla kálù, Pàápa-wàrá, a túká máse sà, Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se. Oríkì para Exú Èsù, o inimigo dos orixás. Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. Èsù Òdàrà, o homem forte de ìdólófin, Èsù, que senta no pé dos outros. Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. Quem tem dinheiro, reserva para Èsù a sua parte, Quem tem felicidade, reserva para a Èsù sua parte. Èsù, que joga nos dois times sem constrangimento. Èsù, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. Èsù, que usa pedra em vez de sal. Èsù, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. Èsù, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente, Èsù, não me manipule, manipule outra pessoa.

Oríkì fún Èsù Èsù pèlé o, okanamaho, ayanrabata awo he oja oyinsese, seguri alabaja, olofin apekayu, amonise gun mapo Nko o Èsù, ba nse ki imo Èsù, keru o ba onimimi Èsù, fun mi ofo ase mo pele Òrìsà Èsù, alayiki a juba Àse Oríkì para Exú Elogiado é o espírito do mensageiro divino Mensageiro Divino, eu chamo a você por seus nomes de elogio Mensageiro Divino guia minha cabeça para minha rota com destino Mensageiro Divino, eu honro a sabedoria infinita Mensageiro Divino, ache lugar onde submergir meus sofrimentos Mensageiro Divino, dê força para minhas palavras de forma que evoque as forças da natureza fortemente Mensageiro Divino, nós pagamos nossos cumprimentos dançando em círculo Axé

Ògún. Ki ilero Ase . Ògún edun olú irin. Usou um deles para preparar a horta e o outro para abrir caminho. é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar Ògún. Ògún alada méjì. Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun. Ògún Onire. dono de dois facões. eu te saúdo ! Ògún. Ewu ejè lówò. Ògún olónà ola. E vestiu roupa de sangue.Oríkì fún Ògún Ògún pèlé o ! Ògún alákáyé. Ògún. Eje ta sile. Onílí ikú. que se morde inúmeras vezes. com seu facão. Ògún. A mu wodò. Ògún. Ògún é o dono dos cães e para ele sacrificamos. Oríkì para Ògún Ògún. o poderoso. Bi o se gbe Akinoro. Oríkì fún Ògún Ògún laka aye Osinmole Olomi nile fi eje we Olaso ni le Fi imo bora La ka aye Ma je ki nri ija re Iba Ògún Iba re Olomi ni le fi eje we Feje we. No dia em que Ògún vinha da montanha ao invés de roupa usou fogo para se cobrir. Ojó Ògún ntòkè bò. Ògún. senhor do caminho da prosperidade. O levamos para dentro do rio e ele. a divindade do ferro Òrìsà poderoso. partiu as águas em duas partes iguais. líder dos orixás. O fi òkan sán oko. senhor do universo. apoie-me do mesmo modo que apoiou Akinoro. Osìn ímolè. Ògún onire alagbara. Ògún si la omi Logboogba. O fi òkan ye ona. Ògún gbemi o. o interior de sua casa é enfeitado com màrìwò. Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn. senhor da morada da morte. Olódèdè màríwò. Aso iná ló mu bora. Ògún a gbeni ju oko riro lo.

nos guie por nossa viagem espiritual com força Axé Oríkì fún Òsónyìn Agbénigi. Aquele que tem o fígado transparente como o da mosca. Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro. mas prefere banho de sangue Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade Axé Oríkì fún Ògún Ògún awo. O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair.Oríkì para Ògún Ògún poderoso do mundo O próximo a Deus Aquele que tem água em casa. onile kangun dangun ode Orún egbé iehin Pá san ba pon ao lana to Imo kimobora egbé lehin a nle a benge ologbe Àse Oríkì para Ògún Elogiado é o espírito do aço Espírito de mistério do aço. Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio. Àgbénigi. mas prefere banho com sangue Aquele que tem roupa em casa Mas prefere se cobrir de màrìwò Poderoso do mundo Eu o saúdo Que eu não depare com sua ira Eu saúdo Ògún Eu o saúdo. eu o elogio Espírito do aço. aquele que tem água em casa. èsìsì kosùn Agogo nla se erpe agbára Ó gbà wón là tán. òròmodìe abìdi sónsó Esinsin abedo kínníkínni. abra os caminhos Espírito do aço. ajude em nossa viagem Remove a obstrução de nossa estrada Sabedoria do espírito em guerra. O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas. Elésè kan jù elésè méjì lo. dono do poder. o deus que usa palha. Kòògo egbòrò irín Aképè nigbà òràn kò sunwòn Tíotio tin. chefe da força. ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè. dono de muitas coisas no céu. dono da fortuna boa. Ewé gbogbo kíki oògùn Àgbénigi. . alase to juba Ògún ni jo ti ma lana talí ode Ògún onire. wón dúpé téniténi Aròni já si kòtò di oògùn máyà Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré Oríkì para Òsónyìn Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca. olumaki. Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem.

má sì fi ofà owo re dá mi lóró. Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà. O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn. Awo òde ìjà pìtìpà. Ode bàbá ò. Oòrùn rè wèsè. O ségun. Oríkì fún Òsónyìn Ìba Òsónyìn Ìba oni èwé kó si arun Kó si akoba Àse Oríkì para Òsónyìn Elogio para o espírito do medicamento das folhas Eu elogio o dono do medicamento das folhas Me livre de se adoecer Me livre da coisa negativa Eu dou graças ao dono do medicamento Axé Oríkì fún Òsòósì Òsoosì. O ta ofà sí iná. Òsoosì gbà mí o. Má wo mí pa o. Òsoosì kì nwo igbó. Ode tí nje orí eran. A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé. O dé ojú ogun. Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito. O tá ofà sí Oòrùn. O fi ofà kan soso pa igba eranko. Wípé kí ó de igbó re. Ogbàgbà tí ngba omo rè. Odè ò. O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr. Odè ò. . O dé nú igbó. Òrìsà a dínà má yà. Oní màríwò pákó. O bá Ajé jà. A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças. Òrìsà tí ngbélé imò. Iná kú pirá. Eléwà òsòòsò. Omo ìyá ògún oníré. Òsoosì oloró tí nbá oba ségun. A bi àwò lóló.O grande sino de ferro que soa poderosamente. Kí igbo má mì tìtì. Ofà ni mógàfí ìbon. gbe ilé ewé. Odè ò. Òsoosì o ! Má bà mi jà o.

me proteja ! Òrìsà que tendo bloqueado o caminho. tire seus talos. matou duzentas pessoas com uma única flecha. Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè! Dentro da mata. ao colhê-los. o poderoso. Lutou com a feiticeira e venceu. kí o ká ilá fún mi wá. Má gbàgbé mi o. Òsóòsì. usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens. Kí o re ìréré ìdí rè. Não se esqueça de mim. não o desimpede. Caçador que come a cabeça dos animais. Bí o bá nbò láti oko. o fogo se apagou de imediato. Òrìsà que vive tanto em casa de barro como em casa de folhas. e. Oríkì fún Òsòósì Ìba Òsòósì Ìba Òsòósì Ìba ologarare Ìba onibebe . não brigue comigo. com seu Ofà. é Òsóòsì que luta ao lado do caçador para que ele possa caçar direito. que salva seus filhos ! Ó senhor do màrìwó pákó ! Meu pai caçador chegou na guerra. Não atire sofrimentos em minha vida. O sol se pôs. Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ògún. Ó Òsóòsì. irmão de Ògún Onírè. Ode ò. Òsóòsì. Òrìsà que come ewa osooso. Atirou sua flecha contra o sol. Ó salvador. Ele atirou a sua flecha contra o fogo. Oríkì para Oxóssi Òsóòsì ! Ó Òrìsà da luta. Não me arraste até a morte. Colhe quiabos para mim.Ògún ni o bá mi se o. Òsóòsì não entra na mata sem que ela se agite. que vence a guerra para o rei. bàbá omo kí ngbàgbé omo. Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. Vence as guerras para mim Quando voltar da mata. Ó Odè. Que possui a pele fresca. Chegou dentro da mata. um pai não se esquece do filho.

Ìba osolikere Ode ata matase Agbani nijo to buru Oni Ode gan fidija Mo jùbá Àse Oríkì fún Òsòósì Elogio para o espírito do Caçador Eu elogio ao espírito do Caçador Eu elogio ao espírito do Caçador Eu elogio o que tem domínio nele mesmo Eu elogio o dono do banco do rio Eu elogio o mágico da floresta Caçador que nunca falhou Espírito sábio que oferece muitas bênçãos Dono do papagaio guia ele para conquistar ao medo Eu o cumprimento Àse Oríkì fún Lògún Ede Ganagana bi ninu elomi ninu A se okùn soro èsinsin Tima li ehin yeye re Okansoso gudugu Oda di ohùn O ko ele pé li aiya Ala aiya rere fi owó kan Ajoji de órun idi agban Ajongolo Okunrin Apari o kilo òkò tímotímo O ri gbá té sùn li egan O tó bi won ti ji re re A ri gbamu ojiji Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun O je oruko bi Soponna Soro pe on Soponna e nià hun Odulugbese gun ogi órun Odolugbese arin here here Olori buruku o fi ori já igi odiolodi O fi igbegbe lù igi Ijebu O fi igbegbe lú gbegbe meje Orogun olu gbegbe o fun oya li o Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa Agbopa sùn kakaka Oda bi odundun Jojo bi agbo Elewa ejela O gbewo li ogun o da ara nu bi ole O gbewo li ogun o kan omo aje niku A li bilibi ilebe O ti igi soro soro o fibu oju adiju Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole O já ile onile bó ti re lehin A li oju tiri tiri O rí saka aje o dì lebe .

O je owú baludi O kó koriko lehin O kó araman lehin O se hupa hupa li ode olode lo Òjo pá gbodogi ró woro woro O pà oruru si ile odikeji O kó ara si ile ibi ati nyimusi Ole yo li ero O dara de eyin oju Okunrin sembeluju Ogbe gururu si obè olori A mò ona oko ko n ló A mo ona runsun rdenreden O duro ti olobi kò rà je Rere gbe adie ti on ti iye O bá enia jà o rerin sún O se adibo o rin ngoro yo Ogola okun kò ka olugege li òrùn Olugege jeun si okurú ofun O já gebe si orún eni li oni O dahun agan li ohun kankan O kun nukuwa ninu rere Ale rese owuro rese / Ere meji be rese Koro bi eni lo Arieri ewo ala Ala opa fari Oko Ahotomi Oko Fegbejoloro Oko Onikunoro Oko Adapatila Soso li owuro o ji gini mu òrún Rederede fe o ja kùnle ki agbo Oko Ameri èru jeje oko Ameri Ekùn o bi awo fini Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je O wi be se be Sakoto abi ara fini Oríkì para Lògún Ede Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente É difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe Ele é sozinho. mas ele não responde Ele tem um nome como Soponna / . ele é muito bonito Até a voz dele é agradável Não se coloca as mãos sobre o seu peito Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro Homem esbelto O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta Acordá-lo bem é o suficiente Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra Somente em Orunmila nós tocamos.

de manhã coisa sagrada / Duas vezes assim coisa sagrada Rápido como alguém que parte A proibição do pássaro branco é o pano branco Ele mexe os braços fantasiosamente Marido de Ahotomi Marido de Fegbejoloro Marido de Onikunoro Marido de Adapatila Bem desperto. ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão.É difícil alguém mau chamar-se Soponna Devedor que faz pouco caso Devedor que anda rebolando displiscentemente Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu Ele quebrou sete papos com o seu papo A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo) Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente Ele é fresco como a folha de odundun Altivo como o carneiro Pessoa amável anteontem Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos Ele veste boas roupas Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua Ele tem olhos muito aguçados Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa Ele é ciumento e anda "rebolando" displicentemente Ele recolhe as ervas atrás Ele recolhe as ervas atrás Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído Ele mata o malfeitor na casa de um outro Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz O preguiçoso está satisfeito entre os passantes Ele é belo até nos olhos Homem muito belo Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe Ele conhece o caminho do campo e não vai lá Ele conhece o caminho runsun redenreden Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer O gavião pega o frango com as penas Ele briga com qualquer um e ri estranhamente Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo O papudo come no inchaço de sua garganta Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça A noite coisa sagrada. como o carneiro Marido de Ameri que dá mêdo Leopardo de pele bonita Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade .

FUN MI GBOGBO IRE IBA Yansan Ajalaiye. ajalorun wi wini Bem ma yansan Àse Orìkí para Oya Os ventos da terra e o céu me dão fortuna boa Eu elogio o filho da mãe dos nove Os ventos da terra e o céu me dão fortuna boa Eu elogio o espírito do vento Os ventos da terra e o céu são maravilhosos Sempre haverá a mãe dos nove Axé Orìkí fún Sóngò KA'WO KA'BIYESILE ETALA MO JUBA GADAGBA MI JUBA OLUOYO ETALA MO JUBA GADAGBA MO JUBA OVA KO SO ETALA MO JUBA GADAGBA MO JUBA Àse Orìkí para Sóngò Eu cumprimento o rei 13 vezes eu o cumprimento a você Chefe do buraco (vulcão) 13 vezes eu o cumprimento a você O chefe que não morreu 13 vezes eu o cumprimento a você Axé Orìkí fún Òsun Ìba Òsun sekese Ìba Òsun olodi Latojoki awede we’mo Ìba Òsun ibu kole Yeye kari Latokoko awede we’mo Yeye opo O san rere o Àse Orìkí para Òsun .Assim ele diz e assim ele faz Orgulhoso que possui um corpo muito belo Orìkí fún Oya Ajalaiyé. ajalorin. fún mi ire Ìba Oya AJALAIYE AJALORUN.

que come cabrito logo pela manhã.Eu elogio a deusa do mistério. Obà. Obá não foi com o marido a Koso. Ela. ficou para discutir com Oxum sobre comida. Ojòwú Òrìsà. Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn. ají jewure. espírito que limpa de dentro para fora. Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. Opàrà. que anda nas madrugadas com as ajé. Obà fiyì fún apá oko rè. Obà kò b'óko dé kòso. Graciosa mãe. Obá. sem que possamos vê-la. Obà. ó bá Òsun rojó obe. Ó bá Sònpònná jé pétékí. Que fala muito de seu marido. senhora das águas frescas. Eketà aya Sàngó. O bá alágbára ranyanga dìde. Obà tó mo ohùn tó dára. fez incisões em todo corpo. Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo. . O dúró. Que como pétékí com Xapanã. Orixá ciumento. Oríkì fún Oba Obà. A rìn lógànjó pèlú àwon ajé. Obà anísùru. terceira esposa de Xangô. Orìkí para Òsun Òsun é uma mulher com força masculina. Sua voz é afinada como o canto do ega. Oríkì fún Obà Obá. Obá valoriza os braços do marido. Eu elogio a deusa do rio Espírito que limpa de dentro para fora Eu elogio a deusa da sedução Mãe do espelho Espírito que limpa de dentro para fora Mãe da abundância Nós cantamos seus elogios Axé Orìkí fún Òsun Obìnrin bí okùnrin ní Òsun A jí sèrí bí ègà. Obá. O kolà sí gbogbo ara. Opàrà òjò bíri kalee. que por ciúmes. Yèyé olomi tútú. Senhora plena de sabedoria. que ao dançar rodopia como o vento. O torí owú. Obá paciente. Olókìkí oko. que todos veneramos juntos.

Deus maior Eu saúdo Òrúnmìlà Eu saúdo Ògún. ma r'ija Omo araye O Ka'ma r'ija eleye O Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! Àse Orìkí para Olódùmarè Eu saúdo Olódùmarè. nosso ancestral Saúdo os velhos sábios Saúdo o pai-de-santo Saúdo os filhos-de-santo Saúdo as crianças Nós. os Òrìsàs Saúdo a terra Saúdo o dia que amanhece Saúdo a noite que vem Saúdo o dono do dia E saúdo o Égún da casa. Obá sabe o que é bom. Ki iba wa se T'omode ba juba baba re. agbe'le aye pe Ada se nii hun omo Ìba kii hun omo eniyan Akoogba kii hum oloko Atipa kii hun oku Aso funfun kii hun olorisa Kaye o-ye wa o Ka riba ti se Ka. Orìkí fún Olódùmarè Ìba Olódùmarè Ìba Òrúnmìlà Ìba Ògún Òrìsà Ilé Ìba Irúnmalè Ìba Ile Ogeere afoko yeri Ìba atiyo Ojo Ìba atiwo Òrun Ìba F'olojo oni Ìba Éégun Ilé Ìba Agba Ìba Bàbálòrìsà Ìba Omo Òrìsà Ìba Omode Awa Egbe Odo Òrúnmìlà juba O. saudamos Axé . o dono da casa Saúdo os Irúnmalè. saudamos. saudamos e esperamos que Orúnmìlà ouça nossa saudação O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos Que as plantas boas não falhem ao agricultor Que aos mortos não falte sepultura Que a Òrìsàlá não falte o pano branco Para que o mundo nos seja bom Que nossos caminhos se abram Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra Nem a obra das feiticeiras Nós saudamos. que cremos em Òrúnmìlà.diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.

O Pa Àjé Ku Ìkan Soso ÒRÌSÀ Jìngbìnì Obàlúàiyé A Mú Ni Toùn Toùn Obàlúàiyé Sí Odù Re Hàn Mí Kí Ndi Olówó Kí Ndi Olomo. Revela o mistério da abundância. assim seja. quanto a casa da bruxa Desafiou o feiticeiro O feiticeiro correu desesperado. ÒRÌSÀ Tí Nmú Omo Mú Ìyá Bí Obàlúàiyé Bá Mú Won Tán O Tún Lè Sáré Lo Mú Bàbá ÒRÌSÀ Bí Àjé Obàlúàiyé Mo Ilé Osó. Ní Ibodè Yìí. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. O Mo Ilé Àjé O Gbá Osó L’ójú Osó Kún Fínrínfínrín. Arú Bí Ewé Ajó. Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá. Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações. Àdáyébá Ni Àdáyé Se. Kò Sí Òsán. Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí. a gbénon dídùn là. Àyànmó Kò Gbó Oògùn. O fi l'emi asoto l'owo. Obà igbo. Òrìsà que pune a mãe junto com o filho Depois que Obàlúàiyé acabar de pegá-los Poderá ir pegar o Pai. Àse Oríkì para Obàlúàiyé Òrìsà forte Abàtà que floresce como as folhas de ajó. Bèéni Kò Sí Òru. O gba a giri l'owo osika. Òrìsà igual ao feitiço. Pai do bosque . assim seja. Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun. Bèéni Kò Sí Ooru. Assim seja. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la. O yo kelekele o ta mi l'ore. Oríkì para Òòsààlà Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. O yi ala. Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje. Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé. Oríkì fún Òòsààlà Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Kò Sí Òtútù. Osun l'ala o fi koko ala rumo. Dê-me o poder de manifestar a abundância.Oríkì fún Obàlúàiyé ÒRÌSÀ Jìngbìnì Abàtà. Obàlúàiyé conhece tanto a casa do feiticeiro. Matou todas as bruxas e só permitiu que uma sobrevivesse Òrìsà forte Obàlúàiyé que faz as pessoas perderem a voz Obàlúàiyé abra seu odù para mim para que eu tenha prosperidade para que eu tenha muitos filhos.

sagrado. Você Acordou Bem? Ifa. Fale Bem Através Do Meu Orí Òrúnmìlà. e também não há calor. Que Sabe O Que Acontecerá Hoje E Amanhã Oh Ifá. Que o Grande Òrìsà. Saudações A Ti. Subiu Ao Forro Da Casa Òrúnmìlà. Você Acordou Bem Hoje? Vem O Dia Com Bom Sol Ifá. Omo Enire Iwo Ni Eni Nla Mi Olooto Aye Ifa Pele O. na porta do Céu. guie-nos aos benefícios da riqueza! Aqui é a porta do Céu. Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu. Correu Para Dentro Da Colmeia O Esperto Rato Ede. Assim A Apoia Cuja Fala É Mais Eficiente Do Que A Magia Você. Que Está Aqui E Acolá Como Rei Imortal (Edunmaree) Òrúnmìlà. Traz A Sorte Saudações A Ti. Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra. A Ser Louvado Pela Manhã O Poderoso Que Protela O Dia Da Morte O Historiador Da Cidade De Ife Òrúnmìlà. Okunrin Dudu Oke Igbeti Ifa Pele O. É Você Quem Sabe A Respeito Da Gestação Do Igbin Ifa. para encontrar coisas boas na Terra. Graças A Seus Muitos Conhecimentos. Saudações! Você É O Meu Grande Protetor Aquele Que Diz Aos Homens A Verdade Ifá. De Onde Vem O Melhor Dia Para A Humanidade Ifá. Você É A Pessoa De Frente Ifá. Saudações A Ti. Que o destino não nos faça usar remédios. E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus. Protetor das roupas brancas eu o saúdo. Nela não há frio. Saudações! Erigi A Bo La. Senhor da sola dos pés. Por Seu Filhote. Aqui. Pai do Bosque Sagrado. Saudações O Homem Chamado Agbonmiregun Oluwo Do Universo Ifá. Você Acordou Bem Hoje? Da Mesma Forma Que Olota Acorda Na Casa De Aro Assim Louvo Suas Origens Em Ado Quem O Conhece Está Salvo Quem O Conhece Não Sofrerá Morte Prematura O Homem Baixo Do Morro Igbeti Òrúnmìlà. Omo Enire Ti Nmu Ara Ogidan Le Oyin Tori Omo Ro O Sa Wo Inu Koko Igi Ede Firifiri Tori Omo Re O Sa Gun Oke Aja Òrúnmìlà Ti Ori Mi Fo Ire Òrúnmìlà Ta Mi Lore A Gbeni Bi Ori Eni A Je Ju Oogun Lo Ifa O Jire Loni O Ojumo Rere Ni O Mo Ojo Ifá Ojumo Ti O Mo Yi Je Ki O San Mi S'owo Je Ki O San Mi S'omo Ojumo Ti O Mo Yii Je O San Mi Si Aiku Òrúnmìlà Iba O O Oríkì para Òrúnmìlà O Testemunho Do Destino O Vice Do Pré-Existente Òrúnmìlà. Homem Baixo Do Morro Igbeti Ifa. Meretelu De Onde Vem O Sol. Que Sabe Sobre O Hoje E O Amanhã Que Ve Tudo. Que Usa O Próprio Interior Como Fonte De Sabedoria Que Vive No Mundo Visível E No Invisível O Meu Benfeitor. nela pode-se entrar de dia e de noite. Homem Pequeno. Que Ao Ser Venerado. Erigi A Bo La Ifa Pele O. Você É A Pessoa De Trás É Quem Vai Na Frente Que Ensina A Sabedoria Aos Que Vem Atrás Ifá. Que Como O Ori De Uma Pessoa. Por Seu Filho. Me Abençoe Você. Meretelu Nibi Ti Ojumo Rere Ti Nmo Wa Ifa Pele O. dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria. Neste Dia Que Surgiu Favoreça-me Com Prosperidade Favoreça-me Com Fertilidade Que Este Dia Me Seja Favorável Em Saúde E Bem Estar Que Este Dia Me Seja Favorável Em Longevidade Orìkí fún Ibeji B'eji B'eji're B'eji B'eji'la . Eu me faço como as Roupas Brancas. nada é segredo. Enire! Que Faz Forte O Corpo A Abelha. Oríkì fún Òrúnmìlà Òrúnmìlà Ajana Ifa Olokun A Soro Dayo Eleri Ipin Ibikeji Eledunmare Òrúnmìlà Akere Finu Sogban A Gbaye Gborun Olore Mi Ajiki Okitibiri Ti Npa Ojo Iku Da Opitan Ife Òrúnmìlà O Jire Loni Tide Tide Òrúnmìlà O Jire Loni Bi Olota Ti Ni Nile Aro Ka Mo E Ka La Ka Mo E Ka Ma Tete Ku Okunrin Dudu Oke Igbeti Òrúnmìlà O Jire O Ifa Iwo Ni Ara Iwaju Ifa Iwo Ni Ero Ikehin Ara Iwaju Naa Lo Ko Ero Ikehin L'ogbon Ifa Pele O Okunrin Agbonmiregun Oluwo Agbaye Ifa A Mo Oni Mo Ola A Ri Ihin Ri Ohun Bi Oba Edumare Òrúnmìlà Tii Mo Oyun Inu Igbin Ifa Pele O. Você Acordou Bem Hoje? Com Ide Òrúnmìlà.

Awoyo. Yemoja come na casa como também no rio Iya olo oyon oruba . Yemoja um wo'lu de iji de lobi Elevações de Yemoja. enquanto tomando um gole de efervescência Um gbo ni se oba ma kase Ela espera sentado. até mesmo na presença de um rei. Awoyo je'le je l'odo. Asesu (Um caminho de Yemoja) Ogun Ayifo Rio que tem peitos Fluxo que leva areia Fluxo índigo Barcos fluem Mãe Ogaga Oríkì fún Yemonjá Yemoja atara magba (Elogie nome) Ayaba ti gbe ibu omi Rainha que vive nas profundidades da água Yemoja igbe di oju ona Yemoja alisa arbusto em caminho-superfícies Yemoja em je oti pagogo oju akagba Yemoja se inclina em na beira-mar. remoinho quando tornado entra no país. mãe pequena de Oniro.B'eji B'ejiwo Ìba omo ire Àse Orìkí para Ibeji Dar a luz aos gêmeos traz fortuna boa Dar a luz aos gêmeos traz abundância Dar a luz aos gêmeos traz dinheiro Elogiar as crianças das coisas boas Axé Oríkì fún Yemonjá Igberi de Ogun Asaba Ogun yakun ela esan Olimo Ogun iya kere Oniro Asesu Ogun onyon de Ayifo Opeki de Ofiki Ibu gba nyanri Alaro de Ibu Olosun Ogaga Yeye Oríkì para Yemonjá Ogun Asaba (rio) Rio de Ogun em nove partes Dono da folha de palma Rio de Ogun. Um pekoro yi ilu kaa Ela muda a cidade Awoyo.

Èsù eu te saúdo. KI NKAN MA SE OMO MI. ASENI-BÁNI DÁRÒ. Você é uma pessoa que vai embora quando o sacrifício ficou estragado. ÈSÙ MA SE MI. ainda simpatiza conosco. Pessoa que tem frutas medicinais. ela cura como medicamento. Olokun de Arugbo Dono de mulher mais velho do mar Fere obirin aji fon ni lara oba Flauta-menina que toca para o despertar de reis Obirin pepe li gba eni gbe ilekile Mulher que suavemente agüenta o nadador para descansar em algum lugar Ko je dahun ni ile Ela não deseja responder em terra Oju omi ni je ni koro Ela fez isto depressa à superfície da água ISURE ÒRÌSÀ ÈSÙ IBA ÈSÙ LA ALU ÈSÙ. o apitador que dá danos na gente. pessoa suficiente para ficar no lado em toda a vida. MA JEKI A RI ÌJÀ RE. OJÓ MÉTÀDÍNLÓGÚN LÓ GBÉ ÓDÒ OYA.Mãe de peitos chorões Ela cultivou uma moita sobre o negócio privado dela Obo de Abi ni orun bi egbe isu divertido E está apertado como um inhame secado Onilaiye de Okun um bi de enia de san Rainha fundo-inchando do mundo. TI O FI KO OKO RE SILE. ÈSÙ. você que tem medicina forte. ÈSÙ MA SE MI. IGBEGA. OMO ÉLÒMÍRÀN NI O SE. ÈSÙ. IWO LO SE BABALAWO. ÌWO LO SE ENIA TO FI BINU SOKU. JÒWÓ KI O WA FUN MI NI NKAN WONYI. ELESO ÒGÚN OTÍLÍ LÓÒGÚN. ÈSÙ MA SE MI. . OROKO-NI-OJO-EBO-LE. OMO ÉLÒMÍRÀN NI O SE. Èsú homem forte na cidade. IRE. ÌWO LO SE OBA TÌ WON TI YO LÓYE. ÈSÙ. ABO. Você que monta cavalo de banheiro para entrar no quarto. MA SE MI. ÈSÙ TÁBIRÍGBONGBON. ÈSÙ. OMO ÉLÈMIRÀN NI O SE. ÒRÒ BEM LÓWO RE. ÈSÙ ELEGBARA. MA SE ENIA LUMI. ÈSÙ. ASE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ASE. OMO ÉLÒMÍRÀN NI KI O SE. ÌWO LO SE IYAWO. KI NKAN MA SE AWON ARA ILE MI. Èsù. MA SE MI LU ENÌA. ÌWO NI ILERA. ÈSÙ. ÌWO LO SE ENIA TO DI KO SÓDÒ. ALÁGADA ÉYÉ. GBO MI KÌÁKÌA. ÈSÙ. OLAFE. ÒGÁ ONIILU ATÓBÁJAÍYE. ABÓNIJÀWÁ-KUMO. ÌBÙKÚN PUPO NI EMI FE LODO RE. Você que acha um bastão para aquele que briga.

ONA ANU ATI ONA ORO. faça mal no filho do outro. me dê tudo isto. Promoção. ÒGÚN. Èsù Elegbara (Senhor do poder). Èsù. Assim. você que é o dono de saúde. EMI BERU RE ÒGÚN SO MI DI OLOWO. SOMI DI OLORO. . para nada acontecer para minha família. Èsù. Para que você me proteja para sempre. Ògún me torna rico. OTITI. faz mal nos filhos dos outros. me torna próspero. ÒGÚN MA PAMI. Não deixa ver a sua raiva. me abre o caminho da prosperidade. ISURE ÒRÌSÀ ÒSÓÒSÌ IBA ODELADE ÒSÓÒSÌ ODE AMOJI ELERE. o homem forte do mundo. Ògún me enriqueça como você enriqueceu Akinoro e fez ele um homem eminente. me ouve depressa. TORIBE KI O WA LA ONA OLA FUN MI. não me faça mal no filho do outro. não me provoca contra qualquer pessoa e não provoca as pessoas contra mim. Ògún. não me faça mal. ajuda e da prosperidade. Eu quero prosperidade de você. Dono da matéria de ferro. OSIN IMOLE. o maior no mundo. proteção. LA ONA IRE FUN MI. KI O SI MAA DA ABO RE BOMI TITI LAI. MA DA MIRAN SI. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE Ògún. ÒGÚN GBE MI O. abre o caminho de bondade. EGBE LEHIN ENI ANDA LORO. você quem provocou Babaláwo e fez ele ficar na casa de Oya por dezessete dias. Você que é protetor daqueles que são feridos. Èsù. IWO NI OLONA OLA. ISURE ÒRÌSÀ ÒGÚN IBO ÒGÚN LAKAYE OSIMOLE ÒGÚN PELO O. eu tenho medo de você. GBÍGBÉ NI O GBE MI BI O TI GBE AKINORO TI O LI KOLE OLA FUN. Você é o dono das riquezas. AMI-ILU-WO-BI OJO. Èsù não faça mal. você quem provocou o rei para sair do trono. Favor Ògún. EDUN OLÓ IRÌN. Benção do Senhor Supremo. ARI-SOKOTO-PENPE-GBON-ENI OLA IKIRE. ÒGÚN A WOO ALAKAIYE.Èsù. OMO ÉLÒMÍRÀN NI K O PA. ÒGÚN OKUNRIN ÒGÚN. Você que torna as pessoas sejam ricas. BO BA GBO. eu te saúdo. Èsù. bondade e prosperidade. Èsù. ENII TI SOMO ENÌA DOLÓLÁ. para nada acontecer para os meus filhos. Axé do Senhor Supremo. Ògún. Axé do Senhor Supremo. Èsù. por favor. Benção do Senhor Supremo. Você quem provocou a esposa a deixar seu marido. Ògún da guerra.

ISURE ÒRÌSÀ OSONYIN IBA OSONYIN ESINSIN ABEDO KINNIKINNI.ALAJA. FUN MI NI OLA. Pessoa de uma só perna. WA WO MI SAN. favor não me deixe ver você de mau humor. OOGUN A JE FUN MI LONI EMI FE IRE RE. EMI BE O. JOWO DABO BO MI. KI O SI FUN MI NI AABO. FUN MI NI ABO RE TO NI WA SOMI DI OLORO. AMU OWEMU-OBO. Pessoa que veste bermuda nas estradas molhadas da cidade do Ikire. Pessoa que tem fígado e come cristal. Você que guarda morte em casa. EWE GBOGBO KIKI OOGUN. prosperidade e paz. Venha me curar. que não tem medo de madrugada. Òsónyìn eu te saúdo. Você que proteja seus filhos. Eu te peço. WA SO IBANUJE MI DAYO. AKO ORU. ELESE KAN JU ELESE MEJI. Ode Amoji Elere. Me dê a honra. Axé do Deus Supremo Benção do Deus Supremo. Me dê a paz. Pessoa forte que sacode a cidade. Meu pai. AKEPE NIGBA ORAN. Me dê a sua forte proteção e que torne próspero. Para você todas as folhas são medicinais. MAA JEKI OMO WON MI MAA JEKI OMO WON MI WA FUN MI NI ALAFIA. Não deixa faltar filhos. . Favor me proteja. Hoje eu quero a sua bondade. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. Pessoa que a gente chama nas dificuldades. OSONYIN JOWO FUN MI NIRE. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE Òsóòsì eu te saúdo. EWE A JE. ONILE IKU. BABA MI FIKIFIKI EKUN. o forte leopardo. MAA JE KI NRI O. torna minha tristeza em alegria. e que é mais forte do que aqueles com duas pernas. ORO ATI ALAFIA. As folhas vão funcionar para mim. Axé do Senhor Supremo Benção do Senhor Supremo. ASINDELE LAA SINMO ENI. ele tem outras. Odé que tem cachorros que matam owe (um animal) e os macacos. Para que você me dê proteção. Se forem rasgadas.

me coroa também neste mundo. KI OPO ILE KIRI MOLE. OBA EMILARE. IWO LO FI AWON ORISA MOKANLENIRUNGBA TI BEM LODE ISALAYE JE OYE WA FI EMI NAA JOYE LODE AIYE ISALAYE.esposa. Você. TO BA FUN MI LOMO ATI OWO. marido da morte Dá filhos para àquelas que ainda não tem Faz que aquelas grávidas Ter seus partos sem problemas.ISURE ÒRÌSÀ ÒBÁLUÀIYÉ IBA OBA OLUWAIYE FARÌORO. MAA JEKI NRI IKU. Axé do Senhor Supremo. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. ISURE ÒRÌSÀ SÒNGÓ IBA OLUKOSO LALU ALAAFIN. matarei a cabra para agradar. ALUJOGUN GBA MI JOWO WO MI SAN. OBA EMITOTO. AJE-IGBA-OOGUN MAKUU. JEKI MBIMO. IKU OKO. Se você me der filho e dinheiro. A AS. Favor. Me dê progresso e bondade. faz que eu tenha filho antes do final do próximo ano. Não deixe o espírito do mau entrar na minha casa Obàlúaiyé. KI NRI UM IDAKUDA NI KOO MA LO DA AWON OTA MI. e que nada aconteça comigo. IWO OBALUWAIYE. Forneça-me todos os materiais de bem-estar. você que tem muitas cabaças pequenas cheias de medicinas e pessoa quem faz medicina das pessoas ineficaz Você que come veneno que não tem efeito sobre você. FUN MI NI ILOSIWAJU ATI IRE RE. O deus de Emitoto. me dê a paz. O deus de Emilare é o nome dado ao Odù. Favor me curar de qualquer que pode me afligir. Farìoro. Eu te saúdo Obálùaiyé. EMI O FUN O NI EWURE. OBA EMITOTO LAAPE IFÁ OBA EMILARE LAAPE ODU. ARUNMOLOOFUN DANU. Cria confusões com os meus inimigos. Me proteja da morte e doenças. deus de Emilare. KI O TO DI ODUN TO MBO. MA JEKI NRI IJA RE. OBALUWAIYE. KI NKAN MA SE MI. Não deixe me ver sua raiva. MA JEKI NRI ARUN. O deus de Emitoto é o nome dado ao Ifá. Proteja meus filhos. OBALUWAIYE. me salva. KINÍUN BU. Obálùaiyé quem coroa todos os duzentos e um òrìsàs que residem no mundo. ELEYÍNJU OGUNNA. Alujogun. Obàlúaiyé. ONI-WOWO-ADO. AGAN TI O RI BI FUN LOMO KI ABOYUN BI TIBI TIRE. . MAA JEKI NRIKI OMO. KI NRI JE. IKU AYA. FUN MI NI ALAFIA. Benção do Senhor Supremo.

ONIBON ORUN. MA JEKI NSORO FENU KO. JOWO MAA WA PELU MI TITI TI. Não me deixe ficar doente. SÒNGÓ. MA JEKI NDARAN IJOBA. Dono de matagal de quem as pessoas tem que fugir. Você que usa centelhas de cartuchos para vencer seus inimigos na guerra. Pessoa que briga com as pessoas e ainda fica inocente. Meus inimigos nunca vão Ter paz. OBAKOSO PESE OWO PUPO FUN EMI OMO RE. KABIYESU. Você usou pedaços de parede para destruir seus inimigos. Pessoa que suas marcas faciais são nítidas como trovão. JOWO MA LU MI PELU OSE RE. Sòngó não me mate e não me provoca a matar outras pessoas. da cidade. Favor não me bata com seu Oxé. MA JEKI NRI IBANUJE. Obakoso não deixe me Ter tristeza. EYITI O FI ALAPA SEGUN OTA RE. ASANGUN DEYINJUM ONIGBEE A NSURE FUN. ALEDUN-LABAJA. ASA-NLANLA-ORI-PAMO. AWON OTA MI KO NI ROJU SOJU. não fique com raiva comigo. MA JEKI NRI EJO. Me poupa de casos de justiça. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE.OLUKOSO LALU A RI IGBA OTA. Kabiyesi (eu honro você) Pessoa que é forte até nos olhos. MA PA ENIA SI MI LORUN. ABA-WON-JÁ-MÁ-JEBI A LAPA-DUPE OBAKOSO. MA JEKI NRI AISAN. BA MI SEGUN OTA MI. SEGUN. Pessoa que mata e a família da vitima ainda agradece. Você que tem controle sobre as cabeças das pessoas importantes. JOWO PUPO FUN EMI OMO RE. Não me deixe ver a sua briga. MA JEKI NKU IKU INA. Sòngó eu te saúdo. MA JEKI NRI IJA RE. . Marido de Agbegbe (Òsun). Não me deixe fazer qualquer coisa contra a lei. Alaafin que ruge como leão e as pessoas fogem. MA JEKI ODO O GBE MI LO. MA JEKI NRIN FE SE SI. MA PAMI. MA JEKI OWO ÍKA O TE MI. Pessoa cujos olhos brilham como tigrem Olukoso. ONIBON ORUN. BAMA SEGUN OTA MI. AKOGBONNA KALU. MA JEKI ÀRÁ PA MI. BAMI SEGUN OTA MI. MAA BA MI JÁ. me ajude a derrotar meus inimigos. Pessoa que causa confusões na cidade. OKO ABEGBE (OSUN).

KO SI ENITI OYA KO LE GBE LO. Eu te chamo para não morrer. ENI A NI NII GBA NI. mas para Ter a vida e prosperidade. ÒSUN. Dá eles filhos saudáveis. MO PE O SOMO. Benção do Senhor Supremo. Ore yeye (mãe graciosa) Ore yeye imole (mão graciosa òrìsà). EMI. Òsun. ENITI NWA OMO KO FUN LOMO. Me ajuda a derrotar os meus inimigos. me dê filhos para mim cuidar. Me proteja das pessoas mas. AYILA. Òsun me proteja e meu filho com o banho. Me proteja da morte de fogo. Pessoa que sentou em cima da cesta na profundeza do rio. Você que não cansa de usar bronze ornamentais. TO MI SI ONA ORO ATI ALAFIA. Axé do Senhor Supremo. Pessoa que nada consegue destruir. Dá filhos para quem precisa Ter. MO PE O SI AIKU. FE IYE. ISURE ÒRÌSÀ ÒSUN IBA ÒSUN ORE YEYE O ÒSUN IWO WE OMO YE. Benção do Senhor Supremo. dê muito dinheiro para mim. Pessoa que faz as coisas sem que seja questionada. YEYE WEMO YE GBOMO FUN MI JO. MAA JEKI ODO GBE MI LO. a rainha do rio. Mãe graciosa. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE Òsun eu te saúdo Òsun. eu espero salvação de você. ISURE ÒRÌSÀ OYA IBA OYA AYABA OBAKOSO. ODO KUN KO KUN. MO PE O SOWO. Mulher forte que nunca seja atacada. me caminhe para o caminho da prosperidade e a paz. Você que acalma as crianças com o seu bronze ornamental. ARIN-MA-SUN. você é cheio de idéias. Me ajuda a proteger meus filhos. OMO DARADARA NI KI O FUN WON. Não me deixa cometer as ofensas através das palavras da minha boca.Me proteja de afogamento. Obakoso. Eu te chamo para Ter dinheiro e filho. Não me deixe morrer de raio. seu filho. . OMI. favor fique no meu lado sempre. Você que tem trono calmo. Você que dá vidas às crianças. Mãe graciosa. Ayila (Òsun) me proteja. ATI ORO. Seja o guia dos meus passos. Dono da trovoada no céu. Axé do Senhor Supremo. GBA MI O.

KI IKU ATI ARUN MA WOLE TO MI WA. IYAWO ONIBON-ORUN. Esposa do Obakoso (Sòngó).MAA JEKI NKU IKU INA. Eu quero progresso. . Yemonjá. JOWO SOMI DI OLORO. Eu quero prosperidade de você. Não me deixe morrer no fogo. faça-me rico. Benção do Senhor Supremo. IYA MI. Me torna próspero. mãe dos peixes me proteja com a sua proteção. Esposa de dono da trovoada no céu (Sòngó). Para que a morte e doenças não entre na minha casa. EMI NFE ALAFIA. Axé do Senhor Supremo. Eu quero saúde. IYA MI BOROKINNI. Você quem dará filhos para quem quer. JOWO MO PE O. Não me deixe morrer afogado. YOMONJÁ. O rio enche ou não. não há ninguém que Oya não leve. MAA JEKI O SOKUN. Eu quero paz. JOWO EMI NFE ORO LATI ODO RE. EMI NFE ILOSIWAÚU. EMI NFE ILERA. Yemonjá eu te saúdo Ouça meu clamor. ENITI O BI. ISURE ÒRÌSÀ IBEJÌ IBA ÒRÌSÀ ÒRÌSÀ IBEJÌ DAKUN DABO. MA JEKI A RI IKU OMODE. IWO TI NFUN ENITI NWA OMO NI OMO. FI ABO RE BO MI. SO MI DI OLORO. FUN MI NI OMO. Não deixe o rio me levar. Minha mãe é bonita. Por favor me dê filhos. Minha mãe. MAA JEKI A KU IKU AIROTELE. ISURE ÒRÌSÀ YEMONJÁ IBA YEYE OMO EJA YEMONJA OOO. Axé do Senhor Supremo Benção do Senhor Supremo. ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. Oya eu te saúdo. MA JEKI A RI IKU AGBA. Favor. YEYE AWON EJA. JOWO SO EKUN MI DAYO ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. favor torne os meus choros e sofrimentos em alegrias. WA GBO EBE MI.

Você que torna pobre o rico favor me torne rico. AKISALE MO PE O O. não deixe acontecer as mortes das crianças. ISURE ÒRÌSÀ ÒRUNMILA IBA ORUNMILA ÒRUNMILA IBA O O. ÀSE ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. . Você que entrou na casa do pobre. esta chamando. JEKI NWA LAAYE. Òrìsà de Ibejì eu te saúdo. Asa eu te chamo. Eu seu filho. Deixa me viver. KI O FIRE FUN MI ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. ASA MO PE O O. Rato de casa sempre alerta. Não deixe acontecer a morte imprevista. JOWO BE SILE MI. Me proteja da fúria de Ògún. Òrìsà Ibejì. Ejire de Isokun. Egungun eu te saúdo. Quem tem para não chorar. Favor. Terra te chamo. JOWO WA JEMI LONI.FUN MI LOWO LATI SE NKAN GBOGBO. Favor tornar-me próspero. Etigbure eu te chamo. Benção do Senhor Supremo. JOWO SO MI DI OLORO. ISURE EGUNGUN IBA EGUNGUN ILE ILE MOPE O O. Não me deixa morrer. eu te saúdo. Akisale eu te chamo. favor entre na minha casa. ASUNMAPARADA NI TIGI AJA EMI OMO RE NI MO PE O. Me dê dinheiro para minhas necessidades. Ouça meu clamor Para você me dar bondade. Axé do Senhor Supremo. IWO TO TI ESSE MEJEJI BE SILE ALAKISA. MAA JEKI NRI IJA IGBONA. Benção do Senhor Supremo. ETIGBURE MO PE O O. Não deixe acontecer a morte dos adultos. MAA JEKI NKU. PELE O. ÒRÌSÀ IBEJÌ. Axé do Senhor Supremo. ETI WERE NI TI EKUTE ILE. IWO TI O SO ALAKISA DI ALASO. EJIRE ARA ISOKUN. Asunmaparada (uma espécie de animal) nunca seu lugar. MAA JEKI NRI IJA ÒGÚN. JOWO SO AKISA MI DI ASO.

ELA MO PE. KI ILE WA YIÍ. AJEJU OOGUN. Só você quem pode dar a vida para as pessoas. Òrúnmìlà.ORUNMILA. AJE. ADA-WON-LARO. Traga todas as minhas fortunas depressa. ELERI IPIN. AJE-JU-OOGUN. ELEERIN IIPIN. que desvia fortuna para a alegria. ÒRÌSÀ-NIA. testemunho do destino. EJA MEJI NINU OBE RE. ALAYE TI WON OBOMO-BORO-KALE. que tem mais eficácia do que medicina. Dois ratos. Ela eu te chamo. ORERE YELU AGAN WO. IYEROSUN NI ORUNMILA NJE. IFÁ FUN WA LOMO SI. JEKI A LÓWÓ LÓWÓ. o dono do mar. Òrúnmìlà. IREE MI GBOGBO NI WARA. ORUN LO MO ENITI YIO LA. Deixa reconstruirmos nossas casas da melhor maneira. BAMI WO OMO TEMI YE. Ifá eu te chamo. ÒRÌSÀ-NLA. ISURE ÒRÌSÀNLA IBA ÒRÌSÀ-NLÁ OSEREMAGBO ÒRÌSÀ-NLA. dois peixes na sua sopa. ÒRÌSÀ-NLA. ÒRÌSÀ ALASE. Pessoa que é testemunha do destino e Pessoa que é mais eficácia do que a medicina. Pessoa que vive no universo e no Céu. honra senta comigo. KI ATUN KI DAADAA. Axé do Senhor Supremo Benção do Senhor Supremo. você como Iyerosun. Dê vida aos meus filhos. ASORAN DAYO. IFÁ. A SE AIYE. IGAN BABA OYIN. ATU-WON-JÁ-NIBITI-WON-LARO JAGUNJAGUN. ADUNDUN LAWO. KI O MOWO IWARA MI KO MI. Òrúnmìlà eu te saúdo. WOLE MI. ORUNMILA O WA TO GEE. Só o céu quem sabe quem será salvo. SE ORUN. OGIRIGBANIGBO. OBA PATAPATA TU BA WON GBE NI ODE IRANJE. SOWO DEERE GBOBI RE. KI A BIMO O. Ifá deixa prosperarmos mais filhos. Òrúnmìlà Ifá. AYINMO-NIKIE. IFÁ MO PE. Òrúnmìlà. Prosperidade entra na minha casa. OFIWA-IJA-WODO. Pessoa de pele limpa. IWO LALAWOYE O. ORUNMILA IFÁ OLOKUN. . NI WARA. ÒRÌSÀ-NLA. EKU MEKI. OLA JOKO TIMI. Ifá abre as suas mãos para aceitar meu obí de oferenda. ÀSE ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE. OLOORE AIKU JE JOOGUN. é hora de você me dar riqueza.

ABISOKOTO-GBOSU-MEFA-NILE ALARO. Oxalá eu te saúdo Oxalá. GBO IGBE MI. ÒRÌSÀ-NLA JOKO GBA MI. Benção do Senhor supremo. Oxalá. Ouça meu clamor. Oxalá. MA FI IRE GBOGBO PON MI LOJU. Você é precioso como mel puro. Oxalá. MAA FI OWO PON MI LOJU. Oxalá. Oxalá. não me faça sofrer com todas as coisas boas. Você que arrasta seus inimigos com a corda para dentro do rio. ÒRÌSÀ-NLA. Òrìsà que dá filhos aos que não tem. ÒRÌSÀ-NLA. ORIKI OYÀ Oyà A To Iwo Efòn Gbé. um guerreiro de respeito. Pessoa que quebra os braços das pessoas e cria os paralíticos. não me faça sofrer com doenças. NA FI OMO PON MI LOJU. Senhor que tira pele das pessoas. não me faça sofrer com filhos.O JAGUNJAGUN FIGBON WODO. pois não sei como eu posso me salvar. Senhor que criou as pessoas corcundas e os paralíticos. Oxalá que mora com os outros na cidade de Ode Iranje. Não me faça sofrer com a prosperidade. por favor me faz um ser honrado. ÒRÌSÀ-NLA ENI A NI NI GBA NI. MA FI OWO PON MI. ÒRÌSÀN-LA. um rei feroz aos. pôr favor me salva. JOWO SO MI DI ENI IYI. Axé do Senhor Supremo. JOWO MA FI AISAN SE MI. ABUDI OLUKANBE. não me faça sofrer com dinheiro. ARO-GBAJAGBAJA-KO-LONA. Òrìsà com autoridade. Oxalá. o maior e que tem o mundo e todos universos sob Ele. Oxalá. Senhor dispersa as pessoas onde eles estão tramando as maldades. ÒRÌSÀ-NLA. Oxalá. Oxalá. Òrìsà Ogiyan. Você que é Deus com a força inesgotável. ELEDUNMARE ÀSE. Òrìsàs. Você que brigou na guerra e entrou no rio para lançar os bastões nos inimigos. EMI KO MO NKAN. Pessoa que é o maciço como um elefante. Favor. O senhor dócil. Você que seu rosto aterroriza um devedor. Oxalá. ABOJU-BONIGBESE-LERU. Ela é grande o bastante para carregar o chifre do búfalo. . ÀSE TI ELEDUNMARE.

Héèpà Héè. O local onde Oyà está pega fogo. Oya ò! Eeepa He! Oh. Aféfé Ikú. Vendaval da Morte Obìnrin Ogun. Oyà! Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O. Oyà. Mulher caçadora. Oyà foi vista por seus inimigos Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó. Obìnrin Ogun. Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se. que possui um marido poderoso. Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. Mulher guerreira. Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça Oyà tí awon òtá rí. Obìnrin Ode. Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún . que dispõe de coragem para morrer com seu marido. Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá. Oyà.Oyà Olókò Àra. assustados. Ló Gbiná. Se? Que tipo de pessoa é Oyà? Ibi Oya Wà. a charmosa. fugiram atirando as bagagens no mato. E eles. És a única pessoa que temo.

Kò Sí Òsán. E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus. Revela o mistério da abundância. Àyànmó Kò Gbó Oògùn. Pai do bosque sagrado. Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações. Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá. Àdáyébá Ni Àdáyé Se. guie-nos aos benefícios da riqueza! Aqui é a porta do Céu. P’Àwo Mó Ni Kíákíá. Tradução Que o Grande Òrìsà. Ela arruma suas coisas sem demora Kíákíá. Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí. O yo kelekele o ta mi l'ore. Tradução Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. Wéré Wéré L’ Oyà Nse Ti È Rapidamente Oyà faz suas coisas A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní. Oyà Tótó Hun! Oh. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. Bèéni Kò Sí Òru. como se fosse uma nômade fulani. Héèpà. Ibá Re Ò! Eeepa Oya. que tem nove filhos. Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje. Eu me faço como as Roupas Brancas. a gbénon dídùn là. Oya Olómo Mesan. Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun. Nela não há frio. à Oyà respeito e submissão! Oyà. nada é segredo. Dê-me o poder de manifestar a abundância. Bèéni Kò Sí Ooru. na porta do Céu. nela pode-se entrar de dia e de noite. Osun l'ala o fi koko ala rumo. Pai do Bosque Sagrado. Oríkì à Osàlà Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé. Senhor da sola dos pés. eu te saúdo ORIKI À OSÀLÀ Oríkì à Osàlà Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru.A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo Oyà ò. Ní Ibodè Yìí. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la. O fi l'emi asoto l'owo. O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin Quando anda. Obà igbo. e também não há calor. Protetor das roupas brancas eu o saúdo. A P’Agbá. dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria. Que o destino não nos faça usar . Ela vagueia com elegância. Kò Sí Òtútù. Oyà. Aqui. O gba a giri l'owo osika. O yi ala. sua vitalidade é como a do cavalo que trota.

para encontrar coisas boas na Terra. agbe'le aye pe (Orunmilá ouça nossa saudação) Ada se nii hun omo (O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá) Iba kii hun omo eniyan (Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos) Akoogba kii hum oloko (Que as plantas boas não falhem ao agricultor) Atipa kii hun oku (Que aos mortos não falte sepultura) Aso funfun kii hun olorisa (Que a Orixalá não falte o pano branco) Kaye o-ye wa o (Para que o mundo nos seja bom) . Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra. o dono da casa) Iba Irunmole (Saúdo os Irunmole.remédios. os Orixás) Iba Ile Ogeere afoko yeri (Saúdo a terra) Iba atiyo Ojo (Saúdo o dia que amanhece) Iba atiwo Oorun (Saúdo a noite que vem) Iba F'olojo oni (Saúdo o dono do dia) Iba Eegun Ile (E saúdo o Egun da casa. Ki iba wa se (Nós. saudamos e esperamos que) T'omode ba juba baba re. Deus maior) Iba Orunmila (Eu saúdo Orunmilá) Iba Ogun Orisa Ile (Eu saúdo Ogum. que cremos em Orunmilá. ORIKI ORUNMILÀ Iba Olodumare (Eu saúdo Olodumare. nosso ancestral) Iba Agba (Saúdo os velhos sábios) Iba Babalorisa (Saúdo o pai-de-santo) Iba Omo Orisa (Saúdo os filhos-de-santo) Iba Omode (Saúdo as crianças) Awa Egbe Odo Orunmila juba O. Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu.

a kí ì bo òrun! Mo júbà re Éégun mònrìwò. Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. Ikú no caminho adiante. O lé sónsó sí orí esè elésè . Èsù Òdàrà.Ka riba ti se (Que nossos caminhos se abram) Ka. Ikú l’èhin. saudamos) Ase (Axé) ORÍKÌ TI ÉÉGUN Gbàdúrà ti Éégun Ikú ayé. Hei! Hei! Hei! Pai que estás aos pés do culto do amor. Hei! Hei! Hei! Bàbá l’èsè awo ìfé. Salve Ikú. Ikú ó. omokùnrin Ìdólófin. Ikú l’onon. Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Ia Mi Ashorongá) Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! (Nós saudamos. saudamos. Ikú no caminho atrás. Ikú o! Salve Ikú. ma r'ija Omo araye O (Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra) Ka'ma r'ija eleye O (Nem a obra das feiticeiras. Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é. ORIKI ÈSÚ Èsù òta òrìsà. o homem forte de ìdólófin. Salve Ikú. Exú Òdàrà. o inimigo dos orixás. Exú. Nós o saudamos e cultuamos no òrun! Meus respeitos a ti Éégun ao ouvirmos o som de tua voz.

O fi okúta dípò iyò. que usa pedra em vez de sal. Exú. Quem tem felicidade. reserva para Exú a sua parte. Ki ilero (Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade) Ase . a túká máse sà. kò jé kí eni nje gbé mì. o indulgente filho de Deus. cuja grandeza se manifesta em toda parte. que senta no pé dos outros. Kò je. que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente. Exú. A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò. Exú. que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. Quem tem dinheiro. Èsù máse mí. omo elòmíràn ni o se. inesperado. Exú. Èsù àpáta sómo olómo lénu. a nla kálù. Lóògemo òrun. Asòntún se òsì láì ní ítijú. Exú. A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò. mas prefere banho de sangue) Feje we. que joga nos dois times sem constrangimento. não me manipule. Pàápa-wàrá. apressado. mas prefere banho com sangue) Olaso ni le (Aquele que tem roupa em casa) Fi imo bora (Mas prefere se cobrir de mariô) La ka aye (Poderoso do mundo) Moju re (Eu o saúdo) Ma je ki nri ija re (Que eu não depare com sua ira) Iba Ògún (Eu saúdo Ogun) Iba re Olomi ni le fi eje we (Eu o saúdo. aquele que tem água em casa. manipule outra pessoa. Eje ta sile. reserva para Exú a sua parte.Exú. Exú. Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. ORIKI ÒGÚN Ògún laka aye (Ogun poderoso do mundo) Osinmole (O próximo a Deus) Olomi nile fi eje we (Aquele que tem água em casa.

loder dos orixás. Ògún edun olú irin. Ògún alada méjì. Ògún onire alagbara. Ogum. Ojó Ògún ntòkè bò. O fi òkan sán oko. Ogum. senhor do caminho da prosperidade. e o outro para abrir caminho. Olódèdè màríwò. Ògún olónà ola. Ogum é o dono dos cães e para ele sacrificamos. e ele. eu te saúdo ! Ògún alákáyé. E vestiu roupa de sangue. Ogum. senhor do universo. Usou um deles para preparar a horta O fi òkan ye ona. No dia em que Ogum vinha da montanha Aso iná ló mu bora. . Ogum. o poderoso. Ewu ejè lówò. senhor da morada da morte.Axé ORIKI ÒGÚN 2 Ògún pèlé o ! Ogum. que se morde inúmeras vezes. Ògún Onire. Osìn ímolè. O levamos para dentro do rio Ògún si la omi Logboogba. A mu wodò. apoie-me Bi o se gbe Akinoro. partiu as águas em duas partes iguais. com seu facão. Ogum. Ogum. o interior de sua casa é enfeitado com màríwò. a divindade do ferro Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn. ao invés de roupa usou fogo para se cobrir. Ògún a gbeni ju oko riro lo. dono de dois facões. Onílí ikú. Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun. Ogum. do mesmo modo que apoiou Akinoro. é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar Ògún gbemi o. Orixá poderoso.

You're Reading a Free Preview

Descarregar
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->