Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
O cambio lingüístico
animaas → animás
animaes
ANIMALES animais
animales
Como vemos, neste caso tamén é necesario ter en conta a historia social
da lingua á hora de explicar unha mudanza lingüística.
3. O cambio lingüístico
Desde unha ollada inxenua pode parecer que a lingua é inmutable, unha
percepción que parte da consideración de que a lingua é só a que se describe nas
gramáticas. Porén, desde unha perspectiva máis coidada obsérvase que as linguas
varían ao longo do tempo e nun determinado momento sempre conteñen un certo
grao de variación dentro delas. Esta variación interna adoita anunciar procesos de
cambio lingüístico que poden camiñar en diferentes direccións dependendo de moitos
factores.
en –l.
3) Plano sintáctico: colocación do clíticos.
4) Plano léxico: recuperación de léxico tradicional perdido na fala popular para a
substitución de castelanismos (avó por abuelo, etc.)
2) O lingüista histórico ten unhas fontes máis limitadas, que non permiten facer
unha reconstrución completa. Por iso, segundo Labov, o lingüista histórico
debe facer o mellor uso posible de datos deficientes.
a) Hai linguas para as que mesmo se pode carecer te textos escritos, polo que
é preciso recorrer a idiomas veciños ou realizar deducións indirectas.
b) Nas linguas paras que contamos só con textos escritos, como é o caso do
galego medieval, a mostra é moi reducida:
En número de textos, xa que non chegan a nós tódolos textos
elaborados en galego entón, polo que non é unha mostra variada e
representativa coma a que pode facer o lingüista sincrónico.
En variedades, xa que só chegan a nós textos da variedade escrita cos
trazos característicos da mesma, polo que non son un reflexo da
variedade oral.
Isto fai que o estudo de aspectos fonéticos sexa máis difícil, xa que os sistemas
alfabéticos non reproducen con exactitude a lingua oral, senón que obedecen a
lóxicas moi diversas.
Isto xa acontecía no galego medieval, de xeito que en moitas ocasións non sabemos cal era
a realización das vogais de altura media.
Isto é o que acontece no caso de medo, xa que nin no galego escrito actual nin no medieval
podemos saber cal é a realización da vogal e, pero sabemos que a realización máis
próxima ao latín sería /ɛ/ (MĚTU> mɛdo), pero a influencia da vogal átona fixo que o e se
fechase, unha innovación que tería moito éxito.
Con todo, ao lingüista histórico pódenlle ser de utilidade:
5 Historia da lingua galega
2008/2009
USC
1. Historia da lingua, lingüística histórica e dialectoloxía. O cambio lingüístico
- /dz/ > /z/: o fonema africado comeza a realizarse axiña como fricativo e, desde un
determinado momento, comezan a aparecer nos textos formas coma faser ou diser
(sobre todo en documentos notariais, non en textos literarios), que son realizacións
dos sistemas seseantes actuais.
3.2. A reconstrución
Ás veces cómpre reconstruír formas que non están documentadas en
ningures, pero que sabemos que tiveron que existir na lingua oral. Así, atendendo ás
leis fonéticas anteriores:
Tendo en conta isto, a evolución do latín NĬVEM debería ser neve, pero o certo é que esta
forma dá nɛve en galego e portugués e nieve en castelán2. Deste xeito, os resultados
románicos inducen a pensar que no latín vulgar hispánico debeu haber unha forma *NĔVE,
que substituíu a forma clásica e que sinalamos cun * por non estar documentada
1
É unha lei fonética que ĭ (i breve) > e, ao igual que ě (e breve) > ɛ.
2
As vogais breves latinas dan un resultado con ditongación no centro da Península.
6 Historia da lingua galega
2008/2009
USC
1. Historia da lingua, lingüística histórica e dialectoloxía. O cambio lingüístico
Pero a forma NŬCEM > noz (cast. nuez), polo que os resultados nas linguas románicas esixen
concluír que no latín vulgar tivo que haver unha forma *NŎCE.
No exemplo anterior:
–les é a forma maioritaria desde o punto de vista da variación
diatópica.
–is é, desde o punto de vista social, máis usada por individuos urbanos
de formación media-alta
–is, desde a perspectiva da variación contextual, é máis usada nos
contextos formais.
lento
rápido
lento
4
Wardhaugh, R. (1992): Introducción á sociolingüística. Santiago de Compostela: Universidade.
5
Vidal Figueroa, Tiago (1997): Estructuras fonéticas de tres dialectos de Vigo, en Verba, vol. 24, p.
313 – 332.
***
2) Pero o cambio lingüístico tamén pode entenderse como mellora dos sistemas
lingüísticos, que pasan a ser máis eficientes para as funcións de
comunicación.
Con todo, o que é certo é que as linguas vivas tenden a ter un equilibrio
inestable, xa que nelas adoitan darse cambios en direccións opostas.
QUAERIT > quer é a evolución esperada no paso do latín ao galego ( AE > ɛ; I átono
> e; E átono final despois de vibrante > Ø). Pero fronte a esta tendencia fonética
hai outra morfolóxica, xa que as P3 da 2ª conxugación presentan –e como
desinencia, e téndese á igualación con formas coma teme, bebe ou come. Esta é
a razón pola que na actualidade conviven as dúas formas aínda que quere é a
maioritaria (ao contrario ca na Idade Media, que era quer).
6
Lloyd, M. Paul (1993): Del latín al español, pp. 1 – 8.
7
No paso do latín ás linguas románicas tómase como forma base para os nomes o acusativo singular
sen o –m final, xa que este desapareceu desde moi antigo.
1) Ás leis naturais non se lles pode asignar unha cronoloxía nin un lugar
concretos, xa que se producen sempre e en calquera lugar.
2) As leis humanas e, polo tanto, as leis fonéticas, posúen:
a) Unha cronoloxía concreta. Así, os cambios lingüísticos teñen un comezo e
un final difusos e, ademais, non dispoñemos das fontes necesarias para
precisalos. Por exemplo, a evolución -N- > -Ø- só se produce a partir do
século V.
b) Un lugar concreto. Así, a evolución anterior só se dá en parte do noroeste
ibérico.