Você está na página 1de 10

R

Arquivista, historiador e anglicista, formado pela cole des Chartes. Inspetor-geral honorrio dos Arquivos da Frana. Consultor internacional na rea de arquivos, foi presidente do Conselho Internacional de Arquivos.

Michel Duchein

Os Arquivos na Torre de Babel


Problemas de terminologia arquivstica internacional

Esta reflexo sobre os problemas e dificuldades da terminologia arquivstica internacional tem sua origem na publicao do multilngue Dicionrio de terminologia

This reflection on the problems and pitfalls of international archival terminology is prompted by the publication of the multilingual Dictionary of archival terminology , edited by the International Council on Archives. Differences of legal, administrative and archival theory and practice from one country to another make it very difficult to give exact translations of many terms. Even the word archives, for example, does not have the same meaning in France, United Kingdom and the United States of America. The article calls the attention of the readers to some of these difficulties, gathered in the Dictionary .

arquivstica , pelo Conselho Internacional de


Arquivos. As diferenas de teoria e de prticas jurdica, administrativa e arquivstica de um pas a outro tornam difcil a traduo exata de vrias palavras. At a palavra arquivo, por exemplo, no tem o mesmo sentido na Frana, no Reino Unido e nos Estados Unidos da Amrica. O artigo chama a ateno dos leitores sobre algumas dessas dificuldades, reunidas nas pginas do Dicionrio .

Palavras-chave: dicionrio de terminologia arquivstica; terminologia arquivstica .

Keywords: archival terminology; dictionary of archival terminology .

O D ICIONRIO
ARQUIVSTICA

DE TERMINOLOGIA

a presidncia do sr. Peter Walne, arquivista do condado de Hertfordshire, Inglaterra, e secretrio do CIA para publicaes, acaba de publicar o muito esperado Dictionnaire de terminologie

Conselho Internacional de Arquivos (CIA), aps seis anos de trabalho intenso empreendido

archivistique , 1 chamado a substituir o


pequeno Lexique 2 das edies Elsevier

por oito especialistas internacionais sob

Acervo, Rio de Janeiro, v. 20, n 1-2, p. 13-22, jan/dez 2007 - pg.13

(1964), que foi por muito tempo o companheiro dos arquivistas ciosos de no se limitarem sua lngua natal. A iniciativa do CIA era ambiciosa e o resultado impressionante: 226 pginas, 503 verbetes, dois idiomas principais e cinco secundrios, alm de seis ndices. O sr. Walne bem recompensou a comunidade arquivstica mundial; seu Dictionnaire ser, por muitos anos, um instrumento de trabalho indispensvel para todas as relaes internacionais no domnio profissional. A importncia desta obra justifica, na

matriz, na medida que os termos em ingls servem ordem alfabtica. Assim, os seis primeiros verbetes do dicionrio so Abbreviation, Access,

Access date , Accession , Accession list e Account , correspondendo, respectivamente, s palavras em francs

Abrviation , Communicabilit , Date de communication ( Date de communicabilit teria sido melhor), Enregistrement des accroissements, Registre des accroissements e Comte. Para recuperar a ordem alfabtica em francs, necessrio se reportar a um ndice (p. 181-186), que compreende algo em torno de 540 termos em francs, que remetem ao nmero do verbete correspondente (por exemplo, no ndice em francs, Rpertoire chronologique remete ao verbete n. 79 Chronological inventory , com a definio seguinte: repertrio enumerando as unidades de arquivamento numa ordem cronolgica, s vezes independente da ordem primitiva. 3 O inconveniente desse sistema, para um leitor francs, que o ingls coloca o adjetivo antes do nome e, conseqentemente, termos tais como Microfilmage de

Gazette des Archives , mais que uma simples apresentao. Tendo participado um pouco de sua elaborao (sendo o membro francs do Comit de Redao o nosso colega Franois J. Himly), eu mesmo me dei conta dos problemas levantados, dos obstculos com os quais se defrontou e, de uma maneira geral, das dificuldades metodolgicas que engendram toda tentativa de sistematizao do vocabulrio arquivstico. A terminologia , de qualquer forma, o reflexo da prtica profissional. Se a terminologia arquivstica pouco precisa, bem a prova de que arquivologia, ela mesma, est longe de ser uma cincia exata; no ruim que esta obra nos ajude a essa tomada de conscincia. O conceito de dicionrio O

complment , Microfilmage de consultation , Microfilmage de prservation , Microfilmage de scurit , 4 que se seguem na ordem alfabtica em francs, so espalhados pelo dicionrio sob a ordem alfabtica de Acquisiton micro-

Dictionnaire

de

terminologie

archivistique (DTA) tem por base, como


dissemos, dois idiomas principais: o ingls e o francs. Cada um dos 503 termos selecionados dotado de uma definio em ingls e francs, em duas colunas paralelas, mas o ingls o idioma

filming (verbete n. 10), Reference microfilming (n. 398), Preservation microfilming (n. 365) e Security microfilming (n. 433). Por outro lado, no vejo
como este inconveniente poderia ser

pg.14, jan/dez 2007

evitado, visto que estava acertado apresentar o ingls e o francs em colunas paralelas. Os cinco outros idiomas alemo, espanhol, italiano, holands e russo apenas aparecem sob a forma de traduo, em seguida s definies inglesas e francesas. Assim, no fim do verbete n. 79

Da mesma forma, encontra-se no DTA uma vintena de termos tcnicos referentes ao equipamento material de depsitos de arquivos, em torno de setenta termos referentes a fotografia e microfilme e quarenta termos de vocabulrio de informtica. 5 Restam cerca de 350 termos de arquivologia propriamente dita, o que o essencial.

Chronological inventory/rpertoire chronologique, aparecem as tradues


em holands Chronologische inventaris , em alemo Chronologische Liste, em ital i a n o E l e n c o c r o n o l o g i c o, e m r u s s o

A T ORRE

Postroennaia po chronologii, em espanhol Inventario cronolgico . Cada um dos cinco idiomas tem seu ndice alfabtico. A escolha dos termos O mais difcil num dicionrio deste gnero , sem dvida, a escolha dos termos a nele figurar, uma vez que coloca o problema das prprias fronteiras da cincia a que pretende servir. Muitos dos termos que o arquivista utiliza na prtica cotidiana de sua profisso so de uso corrente, s vezes com um sentido um pouco diferente do seu sentido habitual, como

dades de traduo neste domnio, em que as armadilhas so inmeras. Essas dificuldades provm de trs fontes: primeiro, a impreciso muito freqente de definies e de usos nacionais; em seguida, as divergncias crescentes de vocabulrio no interior de uma mesma lngua, entre pases homfonos; enfim, o fato da arquivologia ser extremamente ligada aos sistemas jurdicos governamentais e administrativos de cada pas e que, por conseqncia, seu vocabulrio reflete todo um conjunto de conceitos que, por definio, dificilmente so transportveis de um pas a outro. Tentemos ilustrar essas dificuldades com alguns exemplos. A impreciso dos usos nacionais Os arquivistas franceses, para citar apenas eles, fazem muitas vezes prova, no uso corrente, de uma impreciso surpreendente no seu vocabulrio profissional. Quantas vezes confundem-se inventaire e rpertoire (mesmo se a definio oficial destes termos seja bem especfica),

DE

B ABEL

ARQUIVSTICA

leitura, mesmo rpida, do

Dictionaire de terminologie archivistique revela as dificul-

classement , fonds , inventaire , srie , versement (veja-se a sua definio no Larousse ou no Le Robert para se convencer que o uso arquivstico lhe confere um significado que lhe prprio). Mas a arquivologia no uma cincia isolada. O arquivista obrigado a ser um pouco diplomatista. No total, sobre os 503 verbetes do dicionrio, em torno de quarenta so termos de diplomtica: muito, mas menos, de qualquer forma, que no lxico Elsevier de 1964.

Acervo, Rio de Janeiro, v. 20, n 1-2, p. 13-22, jan/dez 2007 - pg.15

tri e chantillonnage, rayonnage e tablette , liasse e dossier ? Termos como


6

As diferenas de usos existem em outras lnguas: assim, liasse diz-se busta em Roma, filza em Florena, mazzo em Turim, fascio em Npoles. Poderamos acrescentar que nossos colegas belgas francfonos utilizam a palavra farde , no retida na definio francesa, o que pena. O famoso termo gestion des documents , termo utilizado no Canad francfono para designar o conjunto de medidas que visam economia e eficcia da produo, triagem, conservao e utilizao de arquivos, correspondente ao termo americano records management (verbete n. 392 do DTA), desprovido de sentido na Frana. Mas o exemplo mais gritante dos usos nacionais divergentes o termo record , que, em ingls clssico, significa lembrana ou documento que conserva a lembrana de qualquer coisa e que tomou desde muito cedo o sentido de documento de arquivo: diz-se que o Arquivo Nacional da Inglaterra se chama Public

dpt e magasin so praticamente


intercambiveis, assim como index e

table e mesmo versement e entre . 7


A publicao, h quinze anos, do Manuel

darchivistique 8 com certeza contribuiu


para precisar os usos. Mas estes tm uma vida longa: da mesma forma que se continua a contar em francos antigos, ou em cntimos, vinte e cinco anos aps a reforma monetria que instaurou o novo franco, assim os arquivistas de nosso pas continuam a falar de seu depsito para designar o servio que eles dirigem e de arquivos semipblicos para caracterizar as minutas notariais (que so, bom lembrar, definidas como pblicas pela lei n. 18/79, de 3 de janeiro de 1979). As mesmas imprecises so encontradas em outros pases. Nossos colegas ingleses, em particular, utilizam com freqncia termos arcaicos ou obsoletos ao lado de termos modernos, com nuances que no so sempre fceis de precisar: a palavra record um bom exemplo do que vamos falar novamente. Os usos nacionais diferentes dentro de uma mesma lngua Consta que Sir Winston Churchill afirmava que a Inglaterra e os Estados Unidos eram dois pases amigos, separados por um idioma comum. Em qualquer domnio esta afirmao espirituosa no melhor verificada que em arquivologia, a ponto do Dictionnaire preservar distintas as definies US (Estados Unidos) das definies UK (Reino Unido), e ver Canad ou Austrlia.

Record Office e os arquivos dos condados equivalentes aos nossos arquivos departamentais so os County Record

Offices . A traduo inglesa normal de records (que encontramos, por exemplo,


no Dicionrio Harraps) , ento, archives. Ora, nos Estados Unidos, nos anos 19501960, comeou a prtica de reservar o termo records para documentos de uso corrente ou semicorrente, quer dizer, quase exatamente aquilo a que chamamos em francs archives courantes ou archives

intermdiaires, em oposio aos archives


(ingls), definidos como documentos nocorrentes conservados... em razo de seu

pg.16, jan/dez 2007

valor arquivstico permanente. Temos, ento, aqui, duas definies contraditrias do mesmo termo, j que nos Estados Unidos os record centers so depsitos intermedirios, enquanto na Inglaterra um

Assim, a equivalncia entre archives dtat,

archives centrales e archives nationales


proposto pelo DTA (verbete n. 68) imprecisa: nos Estados Unidos, os State

Archives so os arquivos dos cinqenta


estados, enquanto que a nossa correspondncia para arquivos nacionais seriam, na realidade, os Federal Archives; na Itlia, os Archivi di Stato so o conjunto de arquivos de Estado, compreendendo aqueles que so conservados nas provncias etc. No menos aproximativa a traduo de

record office um servio de arquivos de


pleno exerccio. O DTA privilegiou claramente, neste caso particular, o uso americano em relao ao uso ingls, fazendo correr o risco de atormentar os leitores estrangeiros desejosos de compreender os textos arquivsticos ingleses. Outros exemplos do mesmo problema sem querer multiplic-los em demasia: os dossis de assuntos ou negcios particulares so chamados nos Estados Unidos case

local archives para archives communales


(verbete n. 271), sendo que a noo de comuna varia consideravelmente de um pas a outro. E que dizer do clssico falso amigo department archives que , em francs, archives ministrielles (antes de

files , na Inglaterra particular instance papers , no Canad transaction files (verbete n. 63: a traduo francesa dossier de documentation9 sujeita discusso). Os registros de estado civil so civil

archives administratives, como o diz o


DTA, verbete n. 129), enquanto que os nossos archives dpartementales seriam, na Inglaterra, os county records ou county

registers na Inglaterra, vital statistics nos


Estados Unidos. Os arquivos correntes so

archives ou, ainda, os provincial archives


ou regional archives ? A bem dizer, este gnero de equivalncias to aproximativo e enganoso que no se v muito bem o interesse. Recentemente, um colega ingls, que lia um texto arquivstico em francs, me exps a dificuldade que tinha para traduzir nossos termos direction e division (no sentido administrativo, organismos ministeriais ou sees de uma grande administrao), por no haver equivalente na prtica administrativa inglesa! s vezes so as noes jurdicas de base que diferem. O DTA consagra sete verbetes aos diferentes valores de arquivos: valor administrativo (n. 14), arquivstico

current records nos Estados Unidos, active records no Canad. O enrollment (autuao de um documento junto ao escrivo de um tribunal) no existe a no ser na Inglaterra; forms management (gesto de formulrios) s existe nos Estados Unidos. Os termos arquivsticos relacionados aos sistemas jurdicos e administrativos nacionais Se relativamente fcil traduzir, sem grandes riscos de mal-entendido, as noes tambm gerais de classement,

rangement , enliassage ou indexage , o


mesmo no ocorre para os termos que esto associados aos sistemas jurdicos e administrativos nacionais.

Acervo, Rio de Janeiro, v. 20, n 1-2, p. 13-22, jan/dez 2007 - pg.17

(n. 27), probatrio (n. 170), fiscal (n. 190), de informao (n. 241), intrnseco (n. 247), legal (n. 260): noes indispensveis na arquivstica americana, mas desconhecidas em direito francs. Pode, a este propsito, surpreender que o DTA no tenha apreendido, no entanto, duas noes clssicas em arquivstica moderna em qualquer pas do mundo, aquelas de valor primrio e valor secundrio, designando, respectivamente, o uso especfico pelo qual os documentos foram criados e o uso que feito ulteriormente pelos pesquisadores, socilogos, historiadores e outros.

estas so termos falsos amigos, tpicos nas relaes arquivsticas entre os idiomas francs e ingls. Arquivos, documentos, dossis Em francs, o termo documento tem um sentido bem amplo. A definio dada no DTA (conjunto constitudo por um suporte e pela informao que porta, utilizvel para fins de consulta ou como prova) , sem dvida, exata do ponto de vista jurdico, mas muito restritiva na prtica: todo escrito , arquivisticamente falando, um documento, qualquer que seja sua utilidade ou inutilidade. Com efeito, document mais freqentemente empregado como sinnimo de pice, termo que tende a desaparecer do uso corrente: ope-se, na prtica, comumente, document a article. Em ingls, utiliza-se correntemente, para designar o conjunto de documentos de arquivos, a expresso archival materials . Seria de fato equivocado traduzir esta expresso por material arquivstico ou material de arquivo (como j vimos, afinal, mesmo em documentos publicados pela Unesco!), enquanto material de arquivo em francs s pode significar material utilizado pelos arquivos, quer dizer, o ingls archives equipment . Material arquivstico, em outros lugares, destitudo de sentido. preciso, ento, traduzir simplesmente archival

A LGUMAS

ESCOLHAS DO BABELISMO

ARQUIVSTICO

videntemente, fora de questo, no mbito de um simples artigo de revista, recensear todas as

dificuldades de vocabulrio da arquivstica internacional. Seria necessrio o que ningum poderia possuir: um conhecimento perfeito da arquivologia de todos os pases e de suas lnguas. Achar-se-, a propsito das noes de archives courantes,

archives

administratives,

archives

inter mdiares , Registratur , protocollo , records management etc., uma brilhante


demonstrao na obra de Elio Lodolini,

Archivistica, da qual ele, alis, deu conta.10


Todavia, a experincia adquirida, aps algo em torno de trinta anos, pela leitura e a traduo da literatura arquivstica anglo-saxnica e pelo convvio com colegas ingleses, americanos, canadenses, australianos e outros, permite-me assinalar, com brevidade, algumas escolhas particularmente freqentes, nas quais

materials por documents darchives ou


mesmo, se o contexto se presta, por

archives simplesmente. (Por exemplo: o


arranjo de materiais arquivsticos diferente do processamento de materiais bibliogrficos 11 traduz-se por o arranjo de arquivos diferente daqueles de

pg.18, jan/dez 2007

bibliotecas. No esqueamos jamais que, em francs, a frmula mais breve possvel sempre a melhor). No voltemos ao problema de archives/

no DTA (verbete n. 35), muito estreitamente calcada no ingls, um pouco confusa. O equivalente em ingls arrangement, mas eu lembro ter encontrado classification com o mesmo sentido (sobretudo na Inglaterra), enquanto o DTA define classification como a preparao de um quadro de arranjo para os arquivos, que um americanismo. O fonds darchives (conjunto de documentos de arquivos de toda natureza reunidos por uma pessoa fsica ou uma instituio no exerccio de suas atividades ou de suas funes) o equivalente exato do ingls archives group ou record group . Curiosamente, o DTA no reteve esta equivalncia, como se a noo de fonds fosse estranha arquivstica anglo-saxnica. Em compensao, o termo francs srie verdadeiramente sem equivalente em ingls. inexato e equivocado traduzi-lo, como o feito no DTA, por archive group ou record

records, mas lembremos, por ser essencial, que em francs o termo archives aplica-se aos documentos qualquer que seja sua data, e que, ao contrrio da definio americana, no absolutamente restrita aos documentos no-correntes, conservados depois ou sem triagem em razo de seu valor permanente (DTA, verbete n. 33): esta definio, na Frana, seria aquela de archives dfinitives, termo infelizmente esquecido no DTA, ainda que figure no decreto n. 1.037/79, bem conhecido dos arquivistas de nosso pas. Mais delicado o uso da palavra dossier, que o DTA define como um conjunto de documentos constitudo seja organicamente pela administrao de origem, seja pelo reagrupamento por ocasio do arranjo no arquivo. De fato, na prtica de nossa profisso, dossi freqentemente utilizado como equivalente a liasse (conjunto de documentos atados ou amarrados) ou mesmo a chemise (folha de papel forte ou carto fino dobrado em dois, servindo para isolar e conservar os documentos). Da mesma forma, sous-dossier , com freqncia, usado como sous-chemise, que no figuram, nem um nem outro, no DTA. A r r a n j o , f u n d o , s r i e , n o t a o 12 A operao que consiste em colocar em ordem os documentos numa unidade de arquivamento, as unidades de arquivamento num fundo, os fundos num depsito, se chama classement. A definio que se d

group. A srie (tradicionalmente designada,


nos arquivos franceses, por uma letra ou um grupo de letras: srie A, srie B, srie AB etc.) , na realidade, tanto um conjunto de fundos provenientes de organismos aparentados (srie U dos arquivos departamentais: conjunto de fundos de cortes e tribunais), como, ao contrrio, uma diviso de um fundo (sries dos arquivos comunais, cujo conjunto constitui o fundo comunal), ou uma combinao dos dois. Nenhum desses trs casos corresponde a record group nem a

archives group: a arquivologia inglesa ignora


simplesmente a noo de srie, como ignora aquela de notao, com a ajuda de um cdigo alfanumrico correspondente a um quadro de arranjo. Estes so, propriamente ditos, os termos intraduzveis.

Acervo, Rio de Janeiro, v. 20, n 1-2, p. 13-22, jan/dez 2007 - pg.19

Quanto s series inglesas, no so menos intraduzveis em francs: tratam-se (verbete n. 435 do DTA) de unidades de arquivamento ou documentos classificados em conformidade com um quadro de arranjo e mantidos junto porque se referem a uma funo ou a um assunto dado, que resultam da mesma atividade, que tm uma forma particular, ou em razo de um outro parentesco, dadas as das circunstncias de sua produo ou de seu emprego!. Este simples exemplo mostra quanto uma traduo feita por pessoas que ignoram a prtica profissional das duas lnguas poderia ser geradora de confuso! (Com essa viso, a definio francesa de srie, dada no verbete n. 389 do DTA, e que no outra que a traduo da definio inglesa de record group, totalmente equivocada em relao arquivstica de nosso pas). Arquivos pblicos, arquivos privados, manuscritos Na Frana, a distino entre archives pu-

o que vago. Infelizmente, ele acrescenta termo talvez utilizado para designar os arquivos consultveis pelo pblico, o que (na Frana, pelo menos) uma heresia. Quanto aos arquivos privados, importa saber que nos Estados Unidos (e no Canad) so chamados manuscripts . Ora, o DTA, na rubrica Manuscript (n. 279), d como equivalente francs manuscrit , o que faz correr o risco de conduzir a temveis erros de traduo, por exemplo, com relao questo de manuscript

collections,

manuscript

curators,

manuscript groups , que so, respectivamente, em francs, collections darchives

prives, conservateurs darchives prives


e fonds darchives prives . Trata-se a, sejamos precisos, de usos sobretudo americanos, mas, mesmo na Inglaterra, a Historical Manuscript Commission corresponde, de fato, quela que seria na Frana uma Comission des archives

historiques prives.
Instrumentos de pesquisa O conjunto de operaes que consiste em descrever os documentos de maneira mais ou menos detalhada, nos instrumentos de pesquisa, no tem nome na Frana, o que uma pena. Nossos colegas belgas francfonos dizem, s vezes, inventariao. Em ingls, diz-se

bliques e archives prives claramente


estabelecida por lei: so pblicos todos os arquivos que emanam do Estado, das coletividades territoriais e de estabelecimentos pblicos, e mais algumas categorias enumeradas na lei n. 18/79, j citada: todos os outros arquivos so privados. Isso no o mesmo em todo o lugar. Assim, na Inglaterra, o termo public

description , termo bem cmodo.


Seria vo procurar equivalentes exatos, de uma lngua a outra, entre os diferentes tipos de instrumentos de pesquisa. Fixemos somente que o instrumento o mais sumrio, que descreve os documentos por grandes massas e que ns chamamos em

records tem uma significao muito limitada e no compreende, especialmente, os arquivos dos condados e vilas. Prudentemente, o DTA se contenta em definir public archives/archives publiques por arquivos definidos pela lei como pblicos,

pg.20, jan/dez 2007

francs tat des fonds ou tat sommaire (terminologia imprecisa na prtica), , em ingls, um summary guide ou summary of

com mais freqncia... destruction , o que simplifica bastante as coisas. Conservao, preservao, restaurao Terminemos esta rpida viagem ao pas da Babel arquivstica pelos termos relativos conservao material dos documentos. Os servios de arquivos anglo-saxes possuem eles tm a sorte disso

records; que o nosso rpertoire numrique


mais ou menos a summary list (antes que

class list, proposto pelo DTA, verbete n.


85, que um americanismo) e que o

inventaire analytique , em ingls, o calendar: este ltimo termo traduzido no


DTA por regeste , ter mo historicamente exato, mas totalmente desaparecido da prtica arquivstica francesa atual. Quanto palavra guide (de arquivos), ela tem, em francs, um sentido muito mais variado e matizado que em ingls; o que d lugar s vezes a mal-entendidos, por exemplo, nas tradues da Unesco. Triagem, eliminao

conservation officers, tcnicos encarregados de tudo o que diz respeito a esta conservao. Sua funo preservation (conjunto de procedimentos e de operaes requeridas para a proteo fsica dos documentos contra os danos e as deterioraes e para a restaurao dos documentos danificados, DTA, verbete n. 364); dito de outra forma, tm a responsabilidade de coloc-los em maos ou caixas, de

Tri em ingls appraisal ou selection (falso amigo tpico, uma vez que slection em francs apenas um tipo de triagem). Na Inglaterra, usa-se com freqncia o termo weeding (s vezes culling ,

magasinage (termo francs infelizmente


esquecido no DTA, que poderia ser traduzido para o ingls por

storage

management), de controle do estado de


conservao dos documentos, e de sua eventual restaurao. Diz-se restoration para restaurao em ingls ou, mais correntemente, repair (o ateli de restaurao o repair shop ), mas repair significa tambm estado de conservao ( a document in a good

purging , stripping ), cujo equivalente em


francs, quase exato, seria retirada de ervas ruins, ou screening ( tamisage ). Depois da triagem, certos documentos so destinados destruio (ou eliminao, termos sinnimos em francs). O mesmo termo que em ingls designa esta operao disposal ou disposition, mas, na prtica (sobretudo nos Estados Unidos),

state of repair um documento em bom


estado de conservao: todas nuances boas de serem conhecidas quando se l um artigo sobre restaurao). A arquivstica internacional comparada , sem dvida alguma, uma das disciplinas mais apaixonantes e das mais enriquecedoras para a nossa profisso. Ela nos

disposal list o bordereau dlimination,


e o disposal schedule o tableau

dliminables ou tableau de tri (ver verbete n. 394 do DTA, que d vrios equivalentes mais ou menos exatos). Observemos, enfim, que na Inglaterra a destruio dita

Acervo, Rio de Janeiro, v. 20, n 1-2, p. 13-22, jan/dez 2007 - pg.21

ensina que, se as bases tericas da arquivologia so quase universais em primeiro lugar, o respeito aos fundos ou princpio da provenincia , as prticas profissionais, os mtodos, o substrato institucional variam de um pas a outro em tais propores que, com muita freqncia, a traduo dos textos no pode ser mais que uma aproximao. exatamente por esta razo que o estudo dos problemas terminolgicos uma das chaves da arquivologia. Ela ajuda a precisar as noes, a dissipar o vapor do empirismo, obriga a colocar em questo as certezas adquiridas pela rotina. Arquivologia nacional alguma pode igno-

rar os aportes dos outros pases. O papel do CIA, para esta tomada de conscincia intercultural, essencial. E por isso que o Dictionnaire de terminologie

archivistique ser, em todo pas do mundo, uma das obras de referncia de toda biblioteca de arquivos, esperando o advento de um esperanto arquivstico que no para amanh. Publicado na Gazette des Archives, Paris, n. 129, 1985, p. 103-113, sob o ttulo Les archives dans la Tour de

Babel: problmes de terminologie


internationale. Traduzido do francs por Silvia de Moura. Os termos em itlico constam do original.

N
1. 2.

Dictionary of archival terminology/Dictionnaire de terminologie archivistique , Mnchen New YorkLondonParis, ed. K. G. Saur, 1984, 226 p. (ICA Handbook Series, v. 3). Para abreviar, citaremos sob a sigla DTA.
Nota da tradutora: INTERNATIONAL COUNCIL ON ARCHIVES. Elseviers lexicon of archive ter minology (french, english, ger man, spanish, italian, dutch). Amsterdam: Elsevier, 1964. 83 p. Nota da tradutora: No original, rpertoire numrant les articles dans un ordre chronologique, parfois indpendant de lordre primitif . Nota da tradutora: No original, respectivamente, microfilmagem de complemento, microfilmagem de consulta, microfilmagem de preservao, microfilmagem de segurana. Estes ltimos so para serem completados pelo recente lxico publicado pelo Comit de Informtica do Conselho Internacional de Arquivos: Elementary terms in archival automation / Termes lmentaires dinformatique applique aux Archives , Koblenz (Bundesarchiv), 1983, 176 p. (em quatro idiomas: ingls, francs, espanhol, alemo). Nota da tradutora: Quantas vezes confunde-se inventrio e repertrio (mesmo se a definio oficial destes termos seja bem especfica), triagem e amostragem, estante e prateleira, mao e dossi?. Nota da tradutora: Termos como depsito e galeria so praticamente intercambiveis, assim como ndice e sumrio e mesmo recolhimento e entrada . Nota da tradutora: ASSOCIATION DES ARCHIVISTES FRANAIS. Manuel darchivistique : thorie e pratique des archives publiques en France. Paris: SEVPEN, 1970. 805 p. Nota da tradutora: dossi de documentao.

3. 4. 5.

6.

7. 8. 9.

10. Nota da tradutora: LODOLINI, Elio. Archivistica : principi e problemi. Milano: Franco Angeli, 1984. 296 p. 11. Nota da tradutora: No original, the arrangement of archival materials is different from the processing of library materials . 12. Nota da tradutora: No original, Classement, fonds, srie, cotation .

pg.22, jan/dez 2007

Você também pode gostar