Você está na página 1de 44

La traducci en la cultura catalana

Montserrat Bacard Toms


PID_00187981

CC-BY-NC-ND PID_00187981

La traducci en la cultura catalana

Els textos i imatges publicats en aquesta obra estan subjectes llevat que s'indiqui el contrari a una llicncia de ReconeixementNoComercial-SenseObraDerivada (BY-NC-ND) v.3.0 Espanya de Creative Commons. Podeu copiar-los, distribuir-los i transmetre'ls pblicament sempre que en citeu l'autor i la font (FUOC. Fundaci per a la Universitat Oberta de Catalunya), no en feu un s comercial i no en feu obra derivada. La llicncia completa es pot consultar a http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ legalcode.ca

CC-BY-NC-ND PID_00187981

La traducci en la cultura catalana

ndex

Introducci.................................................................................................. Objectius....................................................................................................... 1. Histria de les traduccions al catal i el seu impacte en la cultura i la difusi del coneixement............................................ 1.1. L'edat mitjana ............................................................................. 1.1.1. 1.1.2. 1.2. 1.2.1. 1.2.2. 1.3. 1.4. El segle 1.4.1. 1.4.2. 1.4.3. 1.5. 1.5.1. 1.5.2. 1.5.3. 1.5.4. 1.5.5. 1.5.6. 1.5.7. 1.6. 1.6.1. 1.6.2. 1.6.3. 1.6.4. 1.7. 2. Traduccions de l'itali .................................................... Traduccions del llat ......................................................
XVI-XVIII.........................................................................

5 6

7 7 9 10 12 13 14 15 16 17 18 20 20 21 22 22 23 23 23 24 24 25 26 26 26 27 30 30 31 31 32 33 34 35

Els segles

El Rossell. El grup de Tur ............................................ Menorca. Antoni Febrer i Cardona, Vicen Albert .......
XIX...................................................................................

Entre dos segles. El modernisme (1890-1910) ............................ La Biblioteca Popular de L'Aven .................................. El Quixot, Wagner i Shakespeare en llengua catalana .... Joan Maragall ................................................................. La Fundaci Bernat Metge ............................................. Les traduccions bbliques .............................................. Josep Carner ................................................................... Csar-August Jordana ..................................................... Carles Riba ..................................................................... Josep M. de Sagarra ....................................................... Mari Manent ................................................................ Joan Oliver ..................................................................... Xavier Benguerel ............................................................ Carme Serrallonga ......................................................... Ramon Folch i Camarasa ...............................................

Noucentisme i neonoucentisme (1911-1939) .............................

Sota el franquisme (1940-1975) ..................................................

Les darreres dcades ....................................................................

La traducci d'autors catalans a altres llenges....................... 2.1. 2.2. Generalitats ................................................................................. Quatre casos singulars i un epleg .............................................. 2.2.1. 2.2.2. 2.2.3. 2.2.4. 2.2.5. Ausis Marc .................................................................... Tirant lo Blanc................................................................. Jacint Verdaguer. L'Atlntida........................................... Merc Rodoreda. La plaa del Diamant........................... El segle
XXI......................................................................

CC-BY-NC-ND PID_00187981

La traducci en la cultura catalana

Resum............................................................................................................ Activitats...................................................................................................... Exercicis d'autoavaluaci........................................................................ Solucionari.................................................................................................. Glossari......................................................................................................... Bibliografia.................................................................................................

37 39 39 40 41 42

CC-BY-NC-ND PID_00187981

La traducci en la cultura catalana

Introducci

Aquest mdul es divideix en dos grans blocs, si b hem volgut donar ms relleu al primer i, per tant, ocupa ms espai. Ens semblava indispensable, a la fi d'aquest curs introductori a la "Teoria i prctica de la traducci", d'oferir unes pinzellades sobre algunes de les fites de la histria de la traducci en llengua catalana. No pretenem pas, en tan poc espai, de presentar un panorama complet, sin, tan sols, resseguir-ne esquemticament el fil evolutiu. Per aix, sovint ens haurem d'acostar a la histria de la literatura i a la histria de la llengua, les niques matries que fins ara sempre d'una manera tangencial han tractat aspectes de la histria de la traducci. No cal dir que sn, totes, indissociables. El segon bloc es fixa en l'altra cara de la moneda: la traducci d'autors catalans a altres llenges, un aspecte que tampoc fora d'unes quantes excepcions no ha estat gaire aprofundit. Parem esment en quatre casos que es poden considerar insignes pel nombre de versions de qu han estat objecte i per l'influx que de vegades han exercit en altres cultures.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

La traducci en la cultura catalana

Objectius

1. Descriure a grans trets els esdeveniments cabdals de la histria de la traducci als Pasos Catalans. 2. Relacionar-los amb els de la histria de la literatura i amb els de la histria de la llengua. 3. Analitzar les causes i les conseqncies dels vaivens de les diverses poques. 4. Esbrinar el pensament traductolgic d'alguns torsimanys. 5. Esbossar algunes consideracions sobre la traducci d'autors catalans a altres llenges. 6. Presentar la repercussi de les nombroses traduccions de quatre autors: Marc, Martorell, Verdaguer i Rodoreda.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

La traducci en la cultura catalana

1. Histria de les traduccions al catal i el seu impacte en la cultura i la difusi del coneixement

1.1. L'edat mitjana De la mateixa manera que resulta difcil de precisar el moment exacte en qu es comena a conrear una llengua literria medieval, ho s delimitar quan es comena a traduir des d'altres llenges. D'entrada, sembla evident que cal que gaudeixi d'una certa consolidaci i fins i tot d'un cert prestigi, s a dir, d'un gruix d'obres originals, sobretot pel que fa a la traducci literria, que sol anar, temporalment, rere l'obra de creaci. D'altra banda, sovint es comena a traduir o a adaptar textos breus (des d'una frase a un relat), sense que consti explcitament. s el que en termes moderns anomenem plagi. Fra, per, un anacronisme transferir-ne el sentit actual a l'edat mitjana: el concepte d'originalitat era distint del nostre, i era del tot usual que un autor se servs del que havien escrit altres com li plaa, sense haver-ho de fer notar; fins al punt que algunes obres tan emblemtiques com el Tirant lo Blanc sn curulles d'apropiacions, no sempre fcils de destriar del que s invenci de l'autor. Sembla que les primeres traduccions al catal van obeir a necessitats o demandes concretes. Cap a la segona meitat del segle
XIII

es van comenar a traslla-

dar, del llat, alguns textos histrics i jurdics, com els codis de les corts (els Furs de Valncia, per exemple); alguns tractats mdics (principalment, rabs) i astrolgics; i alguns llibres de la Bblia. El valor literari de la majoria d'aquestes versions s ms aviat escs, per, per a la histria de la llengua, esdev decisiu: proporcionen uns models de prosa, tant estilstics com conceptuals, i contribueixen, aix, a afaionar una tradici, de la qual beuen des de Ramon Llull a Ramon Muntaner. Sota el llarg regnat de Pere III el Cerimonis (1336-1387), les arts, les cincies i les lletres van experimentar una gran embranzida, de la qual no va quedar exclosa, ans al contrari, la traducci. Algunes de les iniciatives foren empreses o seguides de ben a prop pel mateix rei, altres prengueren forma per mitj de la Cancelleria reial una mena de taller jurdic, historiogrfic i literari que ha perms de concebre un preco humanisme catal, segons alguns estudiosos. En efecte, els funcionaris de la Cancelleria, amb la seva activitat, van contribuir a difondre l'esperit del Renaixement. Calia que dominessin el llat i el catal, la qual cosa facilitava que tractessin la traducci d'autors clssics. Aquest contacte estret amb els models llatins va anar conformant una renovaci de la prosa catalana, de vegades no sense conflictes: en els prembuls a algunes d'aquestes traduccions observem una consideraci superior de la llengua clssica enfront de la vernacla.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

La traducci en la cultura catalana

Aix, bona part dels traductors ms notoris d'aquest perode van estar vinculats a la Cancelleria. s el cas de Mateu Adri, intrpret de les Partidas d'Alfons X el Savi; de Jaume Conesa, qui va reescriure la Historia destructionis Trojae de Guido delle Colonne i la va encapalar amb un prleg en qu s'excusava del seu atreviment; o de Ferrer Sayol, el qual en la presentaci de De re rustica de Palladi, gosava de criticar les traduccions anteriors i explicava com ell l'havia duta a terme. Tamb els eclesistics havien estat formats en l'estudi del llat i en tenien un coneixement prou profund per a interpretar-lo: els dominics Pere Saplana i Antoni Ginebreda van girar De consolatione philosophiae de Boeci. La histria va ser una de les afeccions ms vives de Pere III, i, a part de dirigir la redacci de diverses obres originals, va fer traduir del castell les Partidas i la General Estoria d'Alfons X. Aix mateix, es va sentir atret pel mn jueu i rab, de manera que va encarregar versions de Maimnides, de l'Alcor i de diversos tractats mdics sobretot, rabs. D'altra banda, tamb a les terres de parla catalana, com arreu d'Europa, es va fer sentir la fascinaci per la matria de Bretanya, per b que tan sols ens n'ha pervingut una versi de la Queste del Saint Graal (1380). El regnat de Joan I (1387-1396) signific, en el terreny de les lletres, la consolidaci dels plantejaments esbrossats pel seu pare. La traducci d'obres clssiques es referm, no ben b pel seu valor artstic, sin pel prestigi que comenaven a assolir. Bernat Metge, secretari del rei, trasllad el Valter e Griselda (1388), per de la versi llatina de Petrarca, no de l'original itali de Boccaccio. Era la primera traducci d'una obra de Petrarca que es feia a la pennsula. Tamb el frare Antoni Canals va encetar la seva faceta de torsimany sota la protecci de Joan I i, com Bernat Metge, va traduir una obra llatina de Petrarca, el Parlament d'Anbal e Scipi. Abans, les Memorabilia de Valeri Mxim i De Providentia de Sneca, dues obres que sobretot devien interessar a Canals pels valors morals que en podia extreure, ats el carcter doctrinari de tota la seva obra.
Lectura recomanada J.Pujol (2004). "Traducciones y cambio cultural entre los siglos XIII y XV". Historia de la traduccin en Espaa (pg. 632-650). Salamanca: Ambos Mundos L.Badia (1991). "Traduccions al catal dels segles XIVXV i innovaci cultural i literria". Estudi General (nm. 11, pg. 31-50).

A poc a poc, al llarg del segle

XV,

la prosa de les traduccions va anar

evolucionant, i va passar d'una base retrica llatina a gaudir, amb alts i baixos, d'uns trets caracterstics propis. En aquest canvi, hi tingueren molt a veure els funcionaris de la Cancelleria, bona part dels quals van esmerar hores de feina i de lleure a traduir els clssics al catal. Alhora, no podem ometre la poderosa influncia que van exercir les lletres itliques, principalment, com acabem d'insinuar, mitjanant el Petrarca humanista que escrivia en llat (no el poeta tosc del Canzionere) i que vindicava l'estudi i l'exemple dels clssics.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

La traducci en la cultura catalana

1.1.1. Traduccions de l'itali D'Itlia ens arriben, tradudes al segle XV, obres de carcter heterogeni, que palesen una crulla d'influxos fora diversos. Al costat dels tres grans trescentistes el renom dels quals ja traspassava fronteres arreu, Guillem Copons, posem per cas, va traduir el Tresor de Brunetto Latini, una enciclopdia medieval molt difosa. El mtode de qu es va valer tampoc no ens apropa gaire a l'esperit renaixentista: la traducci anomenada verbum verbo, s a dir, paraula per paraula, compensant l'extrema literalitat encara que sembli contradictori amb sinnims, notes explicatives, supressions, etc. Una manera de fer caracterstica de l'edat mitjana, la qual implica, d'una banda, un respecte gaireb sagrat pel text original i, de l'altra, unes atribucions molt generoses de l'intrpret. Hem vist que Metge i Canals ens van acostar al Petrarca moralista, l'escriptor itlic que primer fou conegut i el que, segurament, va deixar una petja ms profunda entre els nostres intellectuals del segle
XV.

No obstant aix, no re-

sulta gens menyspreable l'ascendent de qu va gaudir la Divina Comdia, citada per Bernat Metge, Ferran Valent, Ausis Marc o en el Curial e Gelfa. Va acabar de traduir-la, el 1429, Andreu Febrer, poeta i algutzir d'Alfons el Magnnim. Va esdevenir la primera traducci del gran poema del Dant feta en vers, i amb la mateixa forma mtrica tercets d'endecasllabs encadenats que l'original. Una manera de traduir del tot infreqent a l'edat mitjana, quan el que prevalia eren les versions farcides de comentaris i d'interpretacions sobre l'obra o l'autor. L'exigncia de mantenir la mateixa forma que el text de partida s relativament recent, d'en del romanticisme, ms o menys. La traducci ha estat objecte d'estudis diversos (alguns, com els d'Alfons Par o Joan Coromines, molt crtics), per ra, sobretot, d'aquesta fidelitat extrema, que sovint es concreta en l's copis d'italianismes; recurs de qu Febrer es va servir per a fer front a la seva voluntat tan medieval, d'altra banda de respectar escrupolosament l'original. Del mateix 1429 data la versi annima, feta a Sant Cugat del Valls, del Decamer. Boccaccio va ser molt popular al segle XV, en determinats ambients en qu es valorava l'entreteniment i el gaudi, i el goig per la narraci pura. S'ha dit ms d'un cop que aquesta obra t ms d'adaptaci que no pas de traducci prpiament dita, en el sentit modern del terme. En efecte, les balades finals de cada jornada no sn tradudes sin substitudes per poemes catalans i occitans, les referncies culturals sn catalanitzades, el traductor escura o amplia el text com li sembla i, en definitiva, s'ajusta ms al sentit que a la lletra de l'original, amb un instint penetrant, aix s, de les exigncies de la llengua materna. I amb un concepte encara ben medieval de l'autoria: a banda de no signar la traducci, per a l'ltim relat "Griselda" s'apropia de la versi que n'havia fet Bernat Metge.

Andreu Febrer s el protagonista, mig real mig fictici, d'aquesta novella de M. ngels Anglada, publicada el 1993.

Lectura complementria A.M.BadiaiMargarit (1973). "La versi catalana de la Divina Comdia d'Andreu Febrer". La llengua catalana ahir i avui (pg. 43-101). Barcelona: Curial.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

10

La traducci en la cultura catalana

De Boccacio, un altre traductor annim en va girar la Fiammetta i, Narcs Franch, el Corbaccio. Es tracta de dues peces que segueixen el criteri medieval de la literalitat, la qual cosa no impedeix, com ja hem vist, que hi apareguin glosses, sinnims, comentaris, etc. (menys, de tota manera, en el Corbaccio). La lectura de totes dues s fatigosa, per tal com no hi trobem l'impuls literari de l'intrpret del Decamer, per exemple. 1.1.2. Traduccions del llat Pocs aires de renovaci, quant al mtode seguit, va dur Nicolau Quilis en transportar el De officiis de Cicer, el qual, a l'epleg, suplica que el seu trasllat sia pres per "grosser" ats el valor i la riquesa de l'original enfront de les seves migrades aptituds. Quilis, potser com cap altre traductor medieval, farceix el text amb tota mena d'interpolacions i de comentaris (propis o d'altri: molts, per exemple, de Valeri Mxim). I s que, com va afirmar Jordi Rubi i Balaguer, "Quilis no s un humanista, sin un francisc que predica amb la ploma". El mateix vessant, el del moralista, va interessar de Sneca, i va ser molt llegit, citat i tradut. Aqu volem destacar les versions de set tragdies tradicionalment atribudes a Antoni de Vilaregut (tot i que sembla improbable que en sigui l'autor), que segueixen procediments distints: mentre que tres sn veritables traduccions (amb alguns afegits, aix s), les altres quatre sn explicades, narrades, sense respectar la forma dramtica de l'original, i amb tota mena d'incisos.
Lectura recomanada J.M.Nadal;M.Prats (1996). Histria de la llengua catalana. 2. El segle XV (pg. 190-215). Barcelona: Edicions 62. Curt Wittlin afegeix: "Quilis s'esfora a afegir alguna petita nota biogrfica a tothom mencionat en Cicer (...). La traducci de Quilis pren el carcter d'un anecdotari, d'una mena de Who's Who de l'antiguitat, ple d'historietes curioses (...). s possible que a aquest aspecte degui l'obra el seu sorprenent xit". C.Wittlin (1995). De la traducci literal a la creaci literria (pg. 65). Valncia / Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana / Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

Al llarg del segle XV, lentament, el llat va deixar de ser una llengua poc o molt entenedora, fins i tot per a les minories lectores; la qual cosa va comportar que aparegus la necessitat d'assajar un nou mtode de traducci que no segus tant al peu de la lletra l'original, que no "llatinitzs" tant i que, en conseqncia, no hagus de fer s de tantes glosses. Dit en altres termes, va anar apareixent una percepci de l'autonomia del catal, i de les seves peculiaritats i exigncies, enfront del llat, que mai no va deixar de ser tinguda com una llengua ms perfeccionada.

Qui potser va saber expressar amb ms exactitud aquest nou concepte de la traducci fou Arnau d'Alfarrs en el prleg a la seva versi de la Regla de sant Benet (1457). En primer lloc, criticava tres trasllats de la Regla anteriors perqu "ha tan plagut aderir a l'estil del lat e tant seguir mot a mot lo dit lat ab lur roman, que molt s roms pijor de entendre als vulgars que lo lat". Desprs, proposava el seu mtode, que seguia de ben a prop els consells de sant Jeroni en la seva famosa carta a Pammaqui: "he deliberat de fer la dita translaci aderint ms a la intenci que a les diccions de la letra, seguint l'estil vulgar del dit

CC-BY-NC-ND PID_00187981

11

La traducci en la cultura catalana

lenguatge cathal e seguint ab aquell tan com pux la letra". s a dir, es tractava d'arribar a un comproms, nou fins aleshores en la traducci medieval, entre la fidelitat al text de partida i els requeriments de la llengua d'arribada. Per altres motius, resulta tamb valus el prleg a la versi de les Paradoxa de Cicer de Ferran Valent. En primer lloc, Valent se situa en una doble tradici: de traduccions (esmenta sant Jeroni o Boeci) i del conreu literari de les llenges vulgars (i aqu cita els tres grans escriptors itlics, alguns de catalans com Llull o Metge i unes quantes traduccions al catal, de manera que el prefaci esdev un petit assaig d'histria literria). No hi ha, doncs, cap mena de contradicci en la defensa del model dels clssics i la defensa i vindicaci de l's de les llenges romniques: tal punt d'autonomia han assolit. Desprs, conscient de la importncia d'un cert rigor metodolgic, exposa els seus criteris de traducci, els quals, val a dir-ho, no sn tan difans i, pel que es dedueix de la seva feina, ms medievals (sinnims, glosses, etc.) que renaixentistes. Uns parmetres similars va seguir una altra versi, annima, de les Paradoxa d'aquesta mateixa poca. No hi ha dubte que l'inters per Cicer, potser ms pel moralista que pel retric, era ben viu. En aquest cam que tracem cap a un nou concepte i mtode de traducci resulta rellevant tamb el prleg de Joan Benet Dez Coll al seu trasllat de les Constitucions benedictines (1482), en qu distingeix clarament dos tipus de traducci: "de mot a mot" i "de sentncia en sentncia". Si b defensa el segon, perqu cada llengua t "sos modos o ornaments", anuncia que ell se cenyeix al primer, a l'"antich stil", a causa del respecte que sent per l'original. Aix mateix, ja a la fi del segle, Francesc Alegre, en l'epleg a les Metamorfosis d'Ovidi (1494), fa un pas ms en la vindicaci de les traduccions a les llenges vulgars.
Alegre es manifesta partidari que els clssics siguin transportats peridicament (sant Jeroni, Terenci o l'Aretino havien "trelladat coses ya trelladades"), i que ho siguin per sentncies: "E los bons trelladors fins avuy (...) han sol mirat en seguir les sentncies, perqu la lengua latina --e les vulgars, distintes cascuna per si en lo seu ydioma-- t son propi estil, que, passat en altra lengua, acostuma offendre les orelles discretes".

No tan sols ha arrelat, per tant, la idea de les dues menes de transvasaments, sin que la traducci mot per mot, prpia de tota l'edat mitjana, s considerada obsoleta, impracticable.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

12

La traducci en la cultura catalana

No volem acabar aquest recorregut de traduccions medievals d'obres llatines sense esmentar-ne unes quantes que provenen del llat no clssic. Joan Ros de Corella va girar la Vita Christi de Ludolf de Saxnia i el Psalteri. I, Miquel Peres, la Imitaci de Crist, amb el ttol de Menyspreu del mn (1482): era la primera versi en llengua vernacla d'aquesta obra tan llegida arreu i que, al catal, ha estat traduda desprs vuit vegades ms. El 1478 fou impresa a Valncia una edici completa de la Bblia, de la qual avui noms conservem l'ltim full, a causa de la prohibici que, des del segle XIII i, sobretot, amb l'establiment de la Inquisici, planava sobre els textos bblics en roman (eren vistos com a possible font d'heterodxia). Era la quarta llengua que n'emprenia una traducci sencera, desprs de l'alemany, l'itali i el neerlands. Segons el colof, la va traslladar Bonifaci Ferrer de la Vulgata llatina, per, pel que sembla, no podem fer gaire cas d'aquestes dades. Ms aviat devia procedir d'una altra versi ja existent en la qual van treballar diverses persones. 1.2. Els segles
XVI-XVIII
La histria de la Bblia impresa a Valncia el 1478 s tan accidentada que ha donat lloc fins i tot a aquesta novella policaca, del 1955, reeditada el 1986.

Aquests segles, com s ben sabut, han estat anomenats de "decadncia" quant al conreu literari del catal. En efecte, es redueix la producci quantitativament, per, sobretot, l'ambici de les obres empreses, per la minva del prestigi de la llengua autctona, cada cop ms menystinguda per la brillantor de les lletres castellanes; al capdavall, la llengua de la cort. En aquest context, no cal dir que gaireb desapareix la necessitat de traduir a una llengua infravalorada, fora dels mbits populars i menestrals, en qu era necessari si es volia arribar a un pblic ampli rigorosament monolinge. s el que ocorre amb els llibres de pietat, des de catecismes o vides de sants fins a la Imitaci de Crist, que fou novament traduda: el 1621 per Pere Gil i el 1698 per Pere Bonaura, amb una dotzena de reimpressions. De la mateixa manera s'explica l'xit d'una versi annima de les Faules d'Isop, reeditades molts cops (1550, 1576, 1682, 1683, 1743, etc.). En el mateix calaix caldria incloure els llibres per a l'ensenyament, entre els quals destaquen les nombroses adaptacions de qu foren objecte diverses obres de Nebrija, com el Lexicon llatinoespanyol, anostrat per Gabriel Busa (1507), Mart Ivarra (1522), Antic Roca (1560) i Joan Astor (1587). La Inquisici, com havia fet amb la Bblia valenciana, va fer desaparixer el Llibre de Job de Jeroni Conques (en aquest cas, no perseguint-lo, sino ocultant-ho), del 1559, tradut amb un criteri de fidelitat molt diferent, ms lliure i desembarassat, de la versi gaireb interlineal del 1478 (un criteri proper al que havia adoptat Luter no feia gaires anys en traspassar els textos bblics).
Conques ho advertia aix en la nota introductria: "...notant en aquesta mia obra no haver-me lligat a les paraules y lletra, sin, guardant aquelles ax paraphrsticament com ab propietat segons lo lloch y matria requiria, haver donat lo verdader sentiment de aquelles segunt la veritat hebrea, per la qual me paregu ms fcilment se podia interpretar y dar a entendre".

Veritats eternas En una data ms avanada, el 1761, l'annim traductor de Veritats eternas, del jesuta Carlo Gregorio Rosignoli, justificava la seva feina per la carncia de llibres en catal, comprensibles per a tots els fidels: "per ser precs aplicarvos a la lectura de llibres castellans dels quals, o no enteneu lo sentit de sas clusulas, o no penetrau la vivesa de sas expressions".

CC-BY-NC-ND PID_00187981

13

La traducci en la cultura catalana

Al llarg del segle XVIII unes noves condicions socials, culturals i, sobretot, poltiques van fer possible un canvi de rumb quant a les lletres en general i, encara ms, quant a les traduccions en els dos territoris catalans que aleshores no es trobaven sota el domini de la corona espanyola: el Rossell i Menorca. 1.2.1. El Rossell. El grup de Tur
Lectura recomanada Vila,P. (1996). "Les traduccions d'obres franceses i italianes en el teatre catal al Rossell". Revista de Catalunya (nm. 109,pg. 103-129).

Fruit del tractat dels Pirineus (1659), Catalunya havia quedat repartida en dos estats. El Vallespir, el Capcir, el Rossell, el Conflent i l'Alta Cerdanya foren sotmesos a un procs de francesitzaci rigors, per va haver de passar molt de temps abans que no produs efectes ms o menys palpables. Desprs de ms d'un segle, la majoria de la poblaci, rural i poc alfabetitzada, noms parlava catal i a penes entenia el francs. D'altra banda, el gust pel teatre clssic francs del segle XVII no va penetrar a la Catalunya Nord fins a la segona meitat del XVIII, mesclant-se amb el teatre religis tradicional. Aquestes dues circumstncies van provocar una florida molt notable de traduccions del francs i, algunes, de l'itali al catal.

Les principals versions van sorgir a l'entorn del que s'ha anomenat el grup de Tur, l'aglutinador del qual fou Guillem Agel, durant la dcada dels vuitanta del segle
XVIII,

tot i que conservem alguns trasllats anteriors i posteriors. L'esclat

de la Revoluci Francesa en va estroncar el moviment ms compacte. I s que una bona part obea a un afany d'evangelitzaci (i de recollida de diners amb fins pietosos) d'un grup de clergues cultes doblats de traductors, els quals van acostar algunes peces d'inspiraci cristiana del classicisme francs a un pblic incapa d'entendre les subtileses de les obres originals. Per exemple, la Zare de Voltaire (amb dues versions distintes), Athalie i Esther de Racine, Polyeucte de Corneille o un parell de ttols de Metastasio. Aix mateix, van ser tradudes algunes obres profanes, com Monsieur de Pourceaugnac de Molire, Tancrde de Voltaire o Mithidate de Racine. No totes es van representar, i menys encara imprimir; malauradament, molt poques desprs han estat reeditades.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

14

La traducci en la cultura catalana

1.2.2. Menorca. Antoni Febrer i Cardona, Vicen Albert

Gaireb tot el segle XVIII, de 1708 a 1782 (amb el parntesi de 1756-1763, de dominaci francesa) i de 1798 a 1802, Menorca fou una colnia de l'imperi britnic, i experiment un desenvolupament econmic, social i cultural ben distint del de les altres terres de parla catalana. Entre altres transformacions, s'imbu, grcies a l'emergncia d'una burgesia mercantil, dels corrents neoclssics illustrats europeus, sobretot anglesos i francesos, alhora que bandejava la tradici barroca, tan poderosa al Principat. Aix, a ms, fou possible sense mesures coercitives contra l's de la llengua del pas (a diferncia del que passava als altres territoris). Aquestes condicions afavoriren el conreu de les lletres, i, d'una manera especial, el de les traduccions d'un gnere: el teatre, el gran entreteniment d'una societat prspera, inquieta i reclosa. De tota manera, els dos grans traductors menorquins d'aquesta poca, Antoni Febrer i Cardona i Vicen Albert, formats en aquests ambients renovadors, van dur a terme tota la seva obra les primeres dcades del segle corona espanyola.
XIX,

quan

ja feia uns quants anys que l'illa havia passat un altre cop a mans de la

Febrer i Cardona (1761-1841) s autor d'una obra gramatical i de traducci vastssima, l'eix de la qual s l'estudi i la defensa de la llengua catalana. El propsit didctic de valer-se de la traducci com a mtode per a l'aprenentatge de l'idioma matern regeix, en bona part, la tria d'autors i obres versionades: alguns textos bblics, himnes litrgics, cinc peces teatrals escrites en llat del jesuta Gabriel Le Jay, poemes de caire neoclssic del francs Jean-Baptiste Rousseau i, sobretot, els clssics grecollatins: quatre tractats filosfics de Cicer, les Faules de Fedre o les Bucliques de Virgili. Per a la majoria d'aquests trasllats, Febrer i Cardona atesa la funci pedaggica que els atorgava va adoptar un criteri de fidelitat al text original fora innovador, en uns anys en qu encara cuejava arreu la petja de les blles infidles franceses. Vicen Albert (1786-1859) va girar, entre 1815 i 1820, una trentena d'obres teatrals, si b noms se n'han conservat quinze: cinc peces de Goldoni, quatre de Molire, tres de Metastasio i una de Beaumarchais, Moratn i Rodrguez de Arellano. Aquests lustres, tot i que les tendncies espanyolitzadores es van anar imposant, el teatre en catal (l'nic que podia entendre la majoria de la poblaci) va mantenir una vitalitat considerable, la qual cosa va permetre que Albert fes versions d'una mitjana de cinc obres cada any. A partir de 1820 (any en qu es va esfondrar el sistema econmic mercantil del segle anterior), es va lliurar, com abans ja havia fet Joan Ramis, a una ingent obra erudita, en castell, i a la poltica. Albert era conscient que tradua per a un pblic con-

Lectura complementria M.ParedesiBaulida (1996). Antoni Febrer i Cardona, un humanista illustrat a Menorca (1761-1841). Barcelona: Curial / Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

Lectura complementria A.J.PonsiPons (1984). "Vicen Albert i Vidal, traductor menorqu del segle XIX". Els Marges (nm. 31, pg. 107-114).

CC-BY-NC-ND PID_00187981

15

La traducci en la cultura catalana

cret, que anava al teatre a passar una bona estona. Per aix, acostava les obres originals a l'espectador, canviant, per exemple, els noms dels personatges, el lloc de l'acci o les referncies culturals que hi apareixien. 1.3. El segle
XIX

Durant la primera meitat del segle

XIX

es van continuar imprimint en

La preocupaci de Capmany Antoni de Capmany, preocupat per la puresa de la llengua adoptiva, va donar a conixer, el 1776, un Arte de traducir del idioma francs al castellano, per combatre les interferncies del prestigis idioma ve del nord damunt l'espanyol.

catal, bsicament, llibres de pietat. El grau de desconfiana envers la llengua autctona com a instrument literari no havia deixat de crixer, i comenava a quallar la idea que el catal era "muerto hoy para la repblica de las letras", com havia escrit, sentenciosament, Antoni de Capmany a les acaballes de la centria anterior. No cal dir que les traduccions es van ressentir d'aquest desprestigi, i sn comptades les que podem esmentar fins a la darrera dcada del segle, en qu es produeix l'autntica renaixena en el nostre mbit.

Els llibres religiosos, com diem, es van mantenir al marge del clima general d'aband del catal. A banda d'una versi annima de Los set psalms de la penitncia publicada a Perpiny el 1802, Pere Marc i Santal en va donar a conixer una altra, Los set salms penitencials en versos catalans segons lo sentit literal, el 1806, reeditada molts cops, amb una "Advertncia" preliminar, un comentari de cada salm i unes "Notes" finals que inclouen abundoses referncies al procs de traducci. Aix mateix, de La imitaci de Crist, se'n va tornar a fer versions un parell de vegades ms: per Jeroni Pi (1845) i per Terenci Thos (1894). Abans, fou empresa una obra de gran envergadura fora del pas. Sota els auspicis de la British and Foreign Bible Society una entitat protestant, Josep Melcior Prat, exiliat a Anglaterra des de 1823, va traslladar Lo Nou Testament, imprs a Londres el 1832, i sense que enlloc consts el seu nom. Va partir de la Vulgata llatina, bo i tenint present diverses versions castellanes, franceses, italianes i angleses. Se'n va fer quatre edicions, amb un total de 20.000 exemplars, una xifra notable ats el percentatge de poblaci alfabetitzada, que contrasta amb la tebior amb qu el llibre fou rebut pels precursors de la Renaixena, davant la possible sospita d'heteredxia religiosa. Prat va saber compaginar l's d'un llenguatge planer amb un estil elaborat, propi dels textos bblics. Un parell d'anys ms tard, el 1834, va aparixer l'nic llibre tradut de caire no religis publicat a Catalunya al llarg de gaireb tot el segle
XIX:

La noia

fugitiva, versi del poema La Fuggitiva de Tommaso Grossi, un autor aleshores molt popular. El text catal era signat per Joan Cortada, per sembla que fou obra de Miquel Anton Mart, el qual va deixar indites altres traduccions de lrics itlics al catal. Encapalaven el poema unes paraules preliminars del traductor, molt sucoses des del punt de vista de la histria de la llengua i de la sociolingstica:

CC-BY-NC-ND PID_00187981

16

La traducci en la cultura catalana

"La rah que m'mogu a'traduir est romans en dialecte catal fou la molta semblansa que li trov ab lo milans. Ja crech que no hi faltarn defectes, mes advertesch als lectors que alguna vegada he sacrificat la rigorosa puresa la ms fcil inteligencia. Lo catal est enterament abandonat, lo milans es molt difcil, y lo fer versos no ho es poch; aixs jo espero que la gent de lletras me perdonarn aquest atreviment, fill del molt amor que tinch tot lo que es de mon pais. Pus parla en catal, Deu li'n do gloria".

Entrada la segona meitat del segle, fruit de les relacions personals que es van establir entre alguns escriptors occitans i catalans, del clima de desvetllament literari com a tots dos pobles i del ress de l'obra de Mistral (el qual ms tard, el 1906, va obtenir el premi Nobel), van ser tradudes algunes de les seves obres. La que va merixer ms versions, tot just desprs de ser publicada, s l'oda "I troubaire catalan": de Damas Calvet, Celest Barallat i Francesc Pelai Briz. Briz, a ms, quan feia tan sols dos anys que havia aparegut l'original, va comenar a editar la seva versi en vers de Mirio (1861), acompanyada d'una interpretaci castellana en prosa del mateix traductor (una mostra ms del grau de diglssia a qu havia arribat el catal), la qual fou reimpresa quatre vegades. En l'"Advertncia" declarava que l'havia mogut l'admiraci per l'obra i que, en conseqncia, "sols hm prets fer[-ne] una copia catalana", "casi'ns atreviram dir lletra per lletra": la traducci es justifica, doncs, en la mesura que calca l'original, que se n'aparta l'indispensable; la qual cosa demostra, una vegada ms, l'escassa consideraci que mereixia la llengua d'arribada. 1.4. Entre dos segles. El modernisme (1890-1910) Al llarg de les dues dcades que envolten el canvi de segle es va manifestar una crulla d'esttiques diverses que, simplificant, sol rebre el nom de modernisme. Es tracta d'un moviment, com s sabut, que va revolucionar totes les arts i que a casa nostra va deixar una empremta inesborrable. El modernisme, en efecte, va comportar, d'una banda, una "modernitzaci" ideolgica: diverses formes de dissidncia socialisme, anarquisme, etc. van esdevenir una mica ms naturals; i, d'altra banda, una "modernitzaci" cultural: s'intent de forjar una orientaci i uns instruments que permetessin d'aprofundir i eixamplar els plantejaments de la Renaixena, sostenint-ho, tot plegat, amb un rigor positivista fins aleshores indit. Sens dubte, el projecte ms ambicis d'aquest ideari fou la reforma gramatical promoguda per Pompeu Fabra, una refosa de diverses tendncies que tenia per objecte vehicular una llengua literria "normal", viva, apta per a tots els usos, gneres i registres, equidistant del model jocfloralesc farcit d'arcaismes i de ruralismes i de la campanya "el catal que ara es parla" encetada en la premsa humorstica i el teatre popular. Respecte de la Renaixena, van canviar tamb els models literaris: el mirall que fins aleshores aguaitava les lletres castellanes (Zorrilla, Nez de Arce, Bcquer, etc.) i franceses (Hugo, Zola, Comte o Teine) es va girar cap a l'Europa del nord, i van esdevenir familiars i traduts noms com Goethe, Novalis, Nietzsche,

CC-BY-NC-ND PID_00187981

17

La traducci en la cultura catalana

Wagner, Maeterlink, Ibsen o Schopenhauer. Aix mateix, mentre que al llarg del segle
XIX

l's del catal gaireb es va reservar per a la poesia, ara es va

impulsar el conreu de tots els gneres.


Lectura recomanada M.Montoliu (1906). "Moviment assimilista de la literatura catalana en els temps moderns. Conveniencia de que's fassin moltes traduccions i esment ab que cal ferles". Primer Congrs Internacional de la Llengua Catalana (pg. 568-573). Barcelona: Estampa d'en Joaquim Horta (1908). [Reeditat, en edici facsmil, a Barcelona: Vicens Vives (1985) i a M.Bacard;J.FontcubertaiGel; F.Parcerisas (ed.) (1998). Cent anys de traducci al catal (1891-1990). Antologia (pg. 37-43). Vic: Eumo.]

En aquest intent desficis d'aixecar una tradici slida i moderna (un intent, recordem-ho, coetani al txec, al grec, al fins, al noruec i a tants altres), les traduccions es van convertir en un puntal de les lletres catalanes. D'una banda, omplien les llacunes que la producci autctona encara no podia oferir i, de l'altra, significaven la fi de l'allament "regional", nous lligams amb les cultures capdavanteres. Aix s'explica el deler de traduir peces ben diverses, des dels clssics indiscutibles (Sfocles, Shakespeare o Goethe) fins a les novetats ms cridaneres (Maeterlink, Ibsen o Ruskin). I, si b encara eren freqents les traduccions indirectes, sobretot quan es tractava d'acostar obres d'idiomes "llunyans", les quals se solien girar del francs, va sorgir la necessitat de traduir directament de la llengua original i, a ms, amb un cert rigor filolgic.

1.4.1. La Biblioteca Popular de L'Aven Al voltant de la revista L'Aven (1881-1898) s'aglutin un dels nuclis intellectuals de ms empenta i volada del tombant de segle. A banda de la publicaci peridica, impuls altres iniciatives a l'entorn del llibre, com una impremta, una llibreria, una tertlia i una editorial. Tot plegat, es va prolongar trenta-cinc anys, en els quals es van editar set revistes i 525 llibres en dotze colleccions diferents. Recordem, a ms, que en aquestes publicacions es va assajar la reforma lingstica fabriana, fins que el 1913 l'Institut d'Estudis Catalans la va adoptar oficialment. De les diverses colleccions, la Biblioteca Popular de L'Aven fou la que perdur ms temps (1903-1915), la que public ms ttols (147) i ms traduccions (55) i, en ltima instncia, la que ha esdevingut emblemtica: la relaci d'autors i d'obres impreses presenta una coherncia i un rigor editorial sense precedents. Al capdavant hi treballaren Joaquim Casas i Carb, Jaume Mass i Torrents i Josep Roca i Copull. Quant als autors traduts, s'hi veu l'afany d'incorporar tot all que despunta de procedncies i d'poques diverses: Dant, Shakespeare, Pascal, Goethe, Molire, Goldoni, Sterne, Leopardi, Emerson, Novalis, Tolstoi, Whitman, Mistral, Ibsen, etc. Quant als traductors, igualment, hi collaboraren les figures ms rellevants de les lletres catalanes, des dels ms grans fins als ms joves: Verdaguer, Oller, Maragall, Puig i Ferreter, Fabra, Ruyra, Cebri i Manuel de Montoliu...
Coberta d'un volum de la Biblioteca Popular de L'Aven

Lectura recomanada R.PlaiArx (1975). "L'Aven (1881-1915): la modernitzaci de la Renaixena". Els Marges (nm. 4, pg. 23-38).

CC-BY-NC-ND PID_00187981

18

La traducci en la cultura catalana

1.4.2. El Quixot, Wagner i Shakespeare en llengua catalana Agrupem en aquest epgraf tres afeccions literries que van afectar la cultura catalana de la fi del segle. Per ordre cronolgic, la primera, a cavall de la Renaixena i del modernisme, concerneix Cervantes i, especialment, la seva novella clebre. Arreu de les terres de parla catalana es va desplegar un moviment de reconeixena de l'obra de Cervantes que es va manifestar de maneres diverses: tertlies, articles a la premsa, societats, actes socials, colleccions "cervntiques" especialitzades, edicions de l'obra original, traduccions, etc. Era tan formidable l'empenta d'aquestes activitats que el 1895 Francesc Carreras Candi, en el llibre Lo cervantisme a Barcelona, parlava d'una veritable "mania cervntica". En un lapse de vint-i-quatre anys van aparixer tres traduccions al catal gaireb completes del Quixot. La primera, en forma de fullet del diari El Principado, el 1882 i 1883, a cura de l'historiador i advocat Eduard Tmaro. Ms tard, Antoni Bulbena i Tusell, bibligraf i gramtic, traductor d'Homer, Dant, Shakespeare o Zola, va acomplir un procs de reescriptura del Quixot al llarg de cinquanta anys: entre traduccions senceres i parcials, indites o publicades, existeixen deu versions diferents, des de 1887 fins a 1937; data de 1891 el primer trasllat quasi ntegre, "en algunes partides lliurement exposat", d'acord amb el concepte d'intradubilitat de la novella de qu parteix. La tercera traducci s obra del prevere mallorqu Ildefons Rullan, publicada en dos volums el 1905 i el 1906. Va encapalar-la amb un prefaci en qu vindicava, amb un cert abrandament, la tradubilitat de la novella de Cervantes, alhora que presentava un "mtode" de traducci, mal que fos rudimentari: sostenia que el text d'arribada ha de reflectir "sa impressi general" que el text original produeix en el lector castell. Un caire ideolgic ben diferent va tenir la fascinaci per Wagner, un autor en la lnia tardoromntica de l'Europa del nord que tant van admirar els modernistes catalans. Wagner representava un model alternatiu al flamenquisme i a la pandereta dels tpics espanyols, i va esdevenir una proposta catalanista. El 1901 fou fundada a Barcelona l'Associaci Wagneriana, la qual dugu a terme una intensa activitat de divulgaci i catalanitzaci de l'obra de Wagner des de diversos fronts: concerts, conferncies, estudis, traduccions, etc. Joaquim Pena, Antoni Ribera, Xavier Viura i Jeroni Zann en foren els artfexs. Alhora s'encarregaren, de vegades amb altres collaboradors, de traduir al catal totes les obres del compositor alemany adaptant-les a la msica. Es tracta de veritables treballs d'artesania: d'una banda, els traductors van procurar que els cantants catalans, en interpretar les peces, no haguessin de treure o afegir notes; de l'altra, van mirar de mantenir tant com van poder els sons originals, malgrat les diferncies entre una llengua germnica i una romnica. Shakespeare va ser redescobert arreu d'Europa a partir del Romanticisme, i d'aleshores en, no ha parat de crixer el fervor i el reconeixement que desperta la seva obra. Ats que el Romanticisme literari catal no va ser gaire frucLectura complementria A.JansiNadal (1983). L'obra de Richard Wagner a Barcelona. Barcelona: Fundaci Salvador Vives Casajuana / Ajuntament de Barcelona. R.Esquerra (2009). Shakespeare a Catalunya. Berga: L'Alb/ Faig. Lectura recomanada M.Bacard;I.Estany (1999). "La mania cervntica. Les traduccions del Quixot al catal (1836/50?-1906). Quaderns. Revista de Traducci (nm. 3, pg. 49-59).

CC-BY-NC-ND PID_00187981

19

La traducci en la cultura catalana

tfer, per tal com no es donaven les condicions socials necessries, la febre shakespeariana, quant a les traduccions, es va endarrerir fins a les acaballes del segle XIX. Ja al 1878 Vctor Balaguer havia donat a conixer una adaptaci molt lliure, abreujada i endolcida, de Romeu i Julieta amb Les esposalles de la morta. Ultra algunes pardies no gaire afortunades, la primera traducci d'una obra de Shakespeare al catal s el Hamlet d'Artur Masriera (1898), en vers i amb moltes supressions perqu va ser projectada per a l'escenari. Una altra versi de la mateixa obra, per en prosa, d'aquells anys (per b que publicada el 1910) va anar a crrec de Bulbena; com en totes les seves traduccions, es val d'un lxic i d'una sintaxi molt personals, medievalitzants, i no t inconvenient a retallar el text de partida. Del 1907 al 1910, amb la Biblioteca Popular dels Grans Mestres, es va escaure el primer intent de popularitzaci i de traducci sistemtica de l'obra de Shakespeare. Hi van aparixer setze peces, amb un predomini de les comdies i els drames histrics. Les traduccions sn irregulars, fetes de pressa, amb escs rigor filolgic i, sovint, sobre textos no anglesos. De tota manera, hi participaren escriptors rellevants: Josep Carner (amb tres obres tradudes), Joan Puig i Ferreter, Salvador Vilaregut (un dels traductors ms prolfics del tots els temps), Diego Ruiz, Josep Farran i Mayoral, etc. El 1908 Cebri de Montoliu va editar un Macbeth erudit, amb moltes notes i amb un prleg extens, impagable, en qu, desprs de lamentar "la falta absoluta de mtode i principis" que regien moltes traduccions de Shakespeare, raonava el seu "assaig de traducci crtica, literal i literria". De caracterstiques semblants, quant a la solvncia acadmica, per sense pari, s Lo rei Lear d'Alfons Par (1912), la versi shakespeariana ms documentada mai impresa als Pasos Catalans. Se n'estudien les fonts, els textos, les interpretacions, les variants, etc., servit tot amb un catal arcatzant, pseudoclssic, de lectura dificultosa. Ja fora del perode que estudiem, hem de consignar que la febre shakespeariana va perllongar-se tot el segle XX. Ni que sigui de passada, volem esmentar, per ordre cronolgic, alguns noms d'intrprets conspicus: Mag Morera i Galcia, traductor d'una antologia de sonets i de cinc peces teatrals; Carme Montoriol, que va girar tots els sonets i un parell d'obres de teatre; C.A. Jordana, el qual va emprendre, abans de la guerra, la traducci completa de la producci dramtica de Shakespeare, si b noms en van aparixer deu ttols; Josep M. de Sagarra, traductor, en els anys ms crus de la postguerra, de vint-i-vuit obres, les quals van ser molt representades en els escenaris catalans; Salvador Oliva, que va traslladar, els anys vuitanta, les trenta-set peces conegudes del dramaturg angls; i Joan Sellent, el qual, d'en de l'any 2000, ja n'ha tradut mitja dotzena, totes representades en els principals teatres de Barcelona.
Fervor catal per Shakespeare El fervor shakespeari viscut a Catalunya les primeres dcades dels segle XX va culminar amb la publicaci de dos estudis pioners, i valuosssims, sobre la recepci de la seva obra: Shakespeare en la literatura espaola (1935), d'Alfons Par, i Shakespeare a Catalunya (1937), de Ramon Esquerra.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

20

La traducci en la cultura catalana

1.4.3. Joan Maragall Maragall confessava que havia aprs alemany per poder llegir Goethe: tanta era l'admiraci que li professava. En va traduir diverses obres: Alexis i Dora, Elegies romanes, Epigrames venecians, Ifignia a Turida i fragments del Faust que agrup ell mateix en una pea dramtica: La Margarideta (1904). En l'"Advertncia del traductor" posava de manifest que havia adaptat una lnia argumental de l'obra de Goethe i que l'havia catalanitzada d'acord amb les circumstncies locals i temporals. Efectivament, Maragall va empetitir la problemtica filosfica i es va centrar en una histria amorosa que s accessria en l'original, de manera que es transforma i se simplifica. Tanmateix, aquest era el propsit del torsimany: assimilar una gran obra alemanya al mn catal de principi de segle, fer-se-la seva. 1.5. Noucentisme i neonoucentisme (1911-1939) Pel que fa a la traducci com en tants altres aspectes culturals, aquestes dcades van significar una consolidaci i un aprofundiment dels plantejaments de les anteriors. En van resultar factors decisius la creaci d'algunes institucions poltiques (la Mancomunitat, la Generalitat) i socials (escoles, biblioteques, publicacions, etc.) i els avenos en el terreny lingstic: el 1913 l'Institut d'Estudis Catalans va adoptar les normes ortogrfiques de Fabra, el 1918 va aparixer el Diccionari ortogrfic i, el 1932, el Diccionari general de la llengua catalana. Al mateix temps, la indstria editorial va experimentar un creixement notable i nombroses empreses van destinar esforos a la publicaci de traduccions: l'editorial Alpha, sota el patrocini de Francesc Camb, amb la Fundaci Bernat Metge, la Fundaci Bblica Catalana i la Fundaci Hebraicocatalana; l'Editorial Catalana, dirigida uns quants anys per Josep Carner; les Edicions Proa i la seva collecci "A Tot Vent", comandada per Joan Puig i Ferreter; la "Biblioteca Univers", a crrec de Carles Soldevila; o els "Quaderns Literaris" de Josep Jans, setmanals, amb un total de dos-cents ttols, dels quals cent quatre sn traduccions. Cada vegada era ms arrelada, doncs, la conscincia de la necessitat de forjar una tradici en llengua catalana tan completa com fos possible, per la qual cosa resultaven indispensables les traduccions, sobretot en aquells caires en qu la tradici autctona fluixejava. Tal vegada per aix (i pel pes classicitzant de l'esperit noucentista), es feia tant mfasi en la convenincia de traslladar els clssics, des dels grecollatins o els textos bblics fins a la gran narrativa del segle XIX. Els beneficis que el pas en podia obtenir eren de primer ordre.
En un article publicat el 3 de juliol de 1936, Carles Card els resumia aix: "Per molts conceptes, crec que l'exercici de traduir bons autors s necessari. Ho s per a l'enriquiment de la llengua i de la cultura, ho s per a la formaci del sentit de la correcci i de la dignitat literria, ho s per a l'adquisici de l'agilitat i de l'esma dins el camp tericament illimitat de les possibilitats expressives del catal, ho s per a la preparaci de l'instrument de qu hauran de servir-se els homes de cincia venidors." Lectura complementria J.Tur (1974). Maragall i Goethe. Les traduccions del "Faust". Barcelona: Universitat de Barcelona.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

21

La traducci en la cultura catalana

De manera que Card concloa: "L'hora actual de Catalunya s, en gran mesura, l'hora de les traduccions", una crida que llegida ara, amb la perspectiva histrica del pas dels anys, resulta dramticament punyent. En qualsevol cas, en aquests decennis (com en els anteriors i com en la dictadura franquista) es va reafirmar la figura de l'escriptor-traductor (segons la feli frmula de Joan Fuster). Podem esmentar molts noms: Carner, Esclasans, Garcs, Jordana, Llor, Manent, Martnez Ferrando, Riba, Sagarra, Soldevila... El traductor professional, com passava arreu, no existia. I aqu, atesa la importncia que es conferia a la traducci, semblava una comesa reservada per a les elits intellectuals ms preparades i reconegudes. 1.5.1. La Fundaci Bernat Metge El 1923 apareixia el primer volum de la Fundaci Bernat Metge, la collecci de traduccions dels clssics grecs i llatins al catal, sota els auspicis de Francesc Camb, i dirigida per Joan Estelrich, amb el suport cientfic de Carles Riba per als escriptors grecs i de Joaquim Balcells per als llatins. L'any anterior s'havia donat a conixer un butllet de propaganda, carta de naixement de la Fundaci, en qu s'exposaven els objectius del projecte i com s'havia de dur a terme. Partia de la convicci que "l'edat d'or de la nostra literatura no la trobem en el passat i hem de cercar-la en l'esdevenidor" o, dit en altres paraules, de la necessitat de "restaurar una tradici perduda". Cada volum havia de contenir un comentari preliminar sobre l'autor, l'poca, les obres, etc.; la histria resumida del text; una sntesi del contingut; i el text antic i la traducci catalana, amb les notes mnimes: no es tractava d'edicions crtiques. Quant a la versi, "el punt de vista literari s en nosaltres essencial"; la qual cosa es concretava de la manera segent: el traductor "haur d'inspirar-se, com a norma general i obligada, en la llengua catalana vivent i corrent, repensant en catal d'avui les idees de l'autor antic i recorrent noms als arcaismes i neologismes en els casos imprescindibles". El projecte inicial (tres-cents volums en trenta anys) no es va poder acomplir, per de 1923 a 1936 ja n'havien aparegut vuitanta-dos. Avui s'ha depassat el llindar dels tres-cents cinquanta. Diverses generacions de traductors hi han collaborat, des de la gran fornada dels capdavanters (Balcells, Card, Creixells, Farran i Mayoral, Galms, Montoliu, Riba, Riber, Soldevila, etc.), passant per les generacions intermdies (Colom, Coromines, Dol, Olivar, Valent, etc.), i fins arribar a les ms joves (Alsina, Balasch, Bassols de Climent, Berenguer, Medina, Miralles, Seva, etc.). La relaci de ttols traduts (de molts autors, l'obra completa) s impressionant.

Lectura recomanada J.Fuster (1971). Literatura catalana contempornia (pg. 309-313). Barcelona: Curial.

Coberta d'un volum de la Fundaci Bernat Metge

Lectura recomanada FundaciBernatMetge (1922). "Una collecci catalana dels clssics grecsi llatins". Barcelona: Editorial Catalana. [Reeditat a M.Bacard;J.FontcubertaiGel;F. Parcerisas (ed.) (1998). Cent anys de traducci al catal (1891-1990). Antologia (pg. 81-94).Vic: Eumo.]

CC-BY-NC-ND PID_00187981

22

La traducci en la cultura catalana

1.5.2. Les traduccions bbliques Als anys vint es van editar els primers volums de tres traduccions de la Bblia diferents: la del Monestir de Montserrat (1926), la de la Fundaci Bblica Catalana (1927) i la del Foment de Pietat Catalana (1928), si b en totes tres ja feia anys que s'hi treballava i alguna va aplegar materials que abans ja s'havien publicat. Les tres versions presenten caracterstiques prou distintes. La Bblia de Montserrat, concebuda i traduda en gran part per dom Bonaventura Ubach, s, de totes, la ms rigorosa i cientfica. Parteix dels textos originals grecs i hebreus, no de la Vulgata llatina, la qual, tanmateix, s'inclou com a text parallel; i, tal com s'anunciava en el "Prefaci", "la versi bsica ser sempre la literal". Es tracta d'una obra erudita ("la nostra edici no s pel poble"), en qu preval la preocupaci filolgica, geogrfica, arqueolgica, etc.: tcnica, al capdavall. La Bblia de la Fundaci Bblica Catalana va nixer sota el patronatge de Francesc Camb i la direcci del pare Miquel d'Esplugues. s obra de moltes mans, que en principi traduen tamb a partir dels textos originals, i sota el criteri d'elaborar, com deia la "Nota preliminar", "una traducci literria", lluny de l'exegesi o de l'erudici. Fou la primera a acabar-se d'estampar completa, l'any 1948. El Foment de Pietat Catalana dugu a bon port nombroses iniciatives fins a la guerra civil. El projecte de traduir la Bblia sencera qued estroncat, per, el 1935, amb la publicaci de quatre volums, els quals aconseguiren tiratges mols alts. Es treballava des de la Vulgata, per tal com representa l'ortodxia catlica, i amb el benents didctic, proselitista que "l'estil en la versi no pot ni ha de ser emprat com un fi, sin com un instrument d'edificaci espiritual". 1.5.3. Josep Carner De 1819 a 1921 Carner va dirigir la "Biblioteca Literria" de l'Editorial Catalana, destinada a la publicaci de traduccions. Ell mateix en va editar quinze, les quals, juntament amb totes les altres seves (vora una quarentena) i amb el mateix catleg de la collecci, presenten un grau de coherncia intellectual i esttica remarcable. Preval, del conjunt de les trenta-quatre, la narrativa anglosaxona (Dickens, Mark Twain, George Eliot, Defoe, Lewis Carroll, etc.), apta, de vegades, per a un pblic no adult, amb bones dosis d'humor o d'ironia i amb un rerefons de crtica social ms o menys esmolada. Una literatura "educadora", d'una certa utilitat social; susceptible, alhora, de crear, en ser trasplantada, uns models de llengua de qu la tradici catalana coixejava. A la traducci, Carner s'hi va dedicar, poc o molt, tota la vida, sempre entenent-la com un exercici creatiu: de recreaci d'un univers lingstic, amb una expressi parallela, equivalent, defugint la literalitat.
Lectura complementria J.MassotiMuntaner(1973). Aproximaci a la histria religiosa de la Catalunya contempornia (pg. 56-75). Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. F.Parcerisas (2009). Traducci, edici, ideologia. Aspectes sociolgics de les traduccions de la Bblia i de l'Odissea. Vic: Eumo.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

23

La traducci en la cultura catalana

1.5.4. Csar-August Jordana Home de lletres de molts vessants (novella, assaig, manuals de divulgaci gramatical, etc.), Jordana va traduir sobretot de l'angls. En primer lloc, Shakespeare, l'obra completa del qual havia comenat a anostrar els anys trenta, en desencadenar-se la guerra civil. El projecte va romandre inconcls: havia traspassat deu obres. Tamb, Walter Scott, Hardy, Dickens, Mark Twain, Stevenson, Chesterton, Wells o Virginia Woolf, de qui va traslladar, el 1930, Mrs. Dalloway: era la primera versi en llengua catalana d'una obra de l'autora. El 1938 va sortir a llum "L'art de traduir", un dels textos terics sobre la traducci pioners, publicat com a assaig, de manera autnoma (no com a prleg o notes a una versi concreta). Se centra en dues consideracions: el coneixement exigible dels dos idiomes que entren en joc i els diversos graus de literalitat. En ltima instncia, es mostra partidari de la traducci vocacional, propera a la creaci, per b que ho planteja tot des de la prctica, amb exemples i casos particulars. 1.5.5. Carles Riba Es tracta del traductor amb ms estudis sobre les seves versions. Va dur a terme una obra de gran envergadura, en qu sovint l'encrrec es barrejava amb l'afinitat personal. Per a la Fundaci Bernat Metge va traduir dues obres menors de Xenofont, els quinze volums de les Vides paralleles de Plutarc i el teatre d'squil i de Sfocles en prosa. De Sfocles tamb va preparar-ne una versi en vers, aix com d'Eurpides. De la mateixa manera, es va acarar dues vegades a l'Odissea: el 1919 i el 1948. La segona interpretaci ha merescut tota mena d'elogis i s'ha convertit en un monument literari de primer ordre. Anava encapalada amb un prleg lcid i penetrant en qu exposava les diferncies de plantejament entre l'una i l'altra: d'un model de llengua arcatzant a un de ms vivent i actual, d'una literalitat una mica rgida a una de ms recreativa. Entre molts altres autors que Riba es va fer seus, val la pena d'esmentar tres poetes: Hlderlin, Rilke i Kavafis. 1.5.6. Josep M. de Sagarra Les traduccions de Shakespeare fetes per Sagarra, amb el pas dels anys, van esdevenir tan populars com algunes obres seves ho havien estat. En va reescriure, els anys quaranta, vint-i-vuit, amb l'objectiu primer (Sagarra era dramaturg d'ofici) que funcionessin dalt de l'escenari, que resultessin versemblants, sense perdre la lleugeresa, la frescor i la plasticitat del llenguatge de l'original. La dcada anterior havia emprs el trasllat d'una altra obra cabdal: la Divina Comdia. Els seus coneixements i l'admiraci per l'obra del Dant i la seva proverbial facilitat de versificaci l'hi devien empnyer. A ms, per facilitar-ne la lectura, va comentar cadascun dels cants. Per al teatre, va traduir tamb altres clssics,

CC-BY-NC-ND PID_00187981

24

La traducci en la cultura catalana

com Goldoni i Molire, catalanitzant-ne sovint les referncies i adaptant-ne una mica l'acci, i una novetat aleshores d'ltima hora: El barret de cascavells de Pirandello. 1.5.7. Mari Manent Autor d'una obra potica original molt breu (poc ms d'un centenar de pgines), l'obra traduda de Manent al catal i al castell (a la postguerra, per encrrecs professionals) s vastssima: dues antologies generals de poesia xinesa (la qual acostava, per llengua interposada, de l'angls), dues de poesia en llengua anglesa i nombroses antologies d'autors que escrivien en aquesta llengua (amb un predomini dels romntics): Keats, Shelley, Coleridge, Blake, Brook, Dickinson, MacLeish i Dylan Thomas. Traspassant la veu dels altres d'aquests altres, afins al traductor, Manent descobria la prpia. De fet, se n'apropiava, se la feia seva, a la mesura de les seves aptituds expressives, tot acostant una mica el poema al seu univers personal. Per aix, conscient de la singularitat de la seva tasca com a intrpret, va editar moltes versions amb el nom propi: Mari Manent, Poemes de John Keats, per exemple. 1.6. Sota el franquisme (1940-1975) Fins al 1936, i d'en de la represa literria moderna, havien aparegut prop d'un miler de traduccions catalanes: una xifra elevadssima, en tan pocs anys. La situaci es va capgirar fatalment el 1939, amb la victria de les tropes franquistes i la llarga dictadura. Com s sabut, la prohibici d'editar traduccions en llengua catalana fou rigorosssima la dcada dels quaranta i dels cinquanta, de manera que va esdevenir un dels puntals de les "normas restrictivas en materia de idiomas regionales" de la poltica de publicacions del rgim. I es comprn: imprimir obres tradudes a una llengua perseguida implicava un desafiament al carcter folklric i provinci a qu volien reduir la nostra cultura.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

25

La traducci en la cultura catalana

La censura, doncs, va actuar de manera implacable. Les primeres versions autoritzades (l'Odissea de Riba i la Divina Comdia de Sagarra) van aconseguir el perms, el 1948, desprs de molts estira-i-arronsa, amb dues condicions, les quals es van fer extensibles a altres obres: d'una banda, que, ats el prestigi del torsimany i del text de partida, es poguessin considerar "creacin literaria" (s a dir, obra prpia, no trasllats); i, de l'altra, que fossin publicades en edicions de biblifil, de tiratges reduts i preus altssims. Aquestes limitacions es van mantenir al llarg dels anys cinquanta. Tan sols va minvar una mica la severitat pel que fa a la reimpressi de traduccions aparegudes abans de la guerra, en bona part a fi i efecte d'apaivagar les acusacions d'intransigncia que afloraven arreu. Tot, per, resultava molt arbitrari: depenia de la conjuntura, de les pressions personals, del censor, del tipus d'obra, del traductor, etc.

Lectura complementria M.J.GallofriVirgili (1991). L'edici catalana i la censura franquista (1939-1951) (pg. 262-264, 292-293i 380-390). Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

El 1962, amb la creaci del Ministerio de Informacin y Turismo (amb Fraga Iribarne al capdavant), es va aixecar el veto envers les traduccions al catal i, a partir d'aleshores, van estar sotmeses als controls habituals que afectaven qualsevol llibre. D'altra banda, l'aparici, el mateix 1962, d'Edicions 62 va significar un revulsiu per a la publicaci de llibres traduts; principalment, per mitj de les colleccions "El Balanc", dedicada a la narrativa contempornia, i "La Cua de Palla", de novella policaca, dirigida per Manuel de Pedrolo. Aix mateix, la biblioteca "A Tot Vent" d'Edicions Proa va comenar una nova singladura el 1964 amb el David Copperfield de Carner, ara comandada per Joan Oliver. En les unes i en l'altra, com en altres iniciatives que anaven sorgint ac i all, van continuar signant moltes traduccions els escriptors ms rellevants de les darreres fornades: Oliver, Serrahima, Tasis, Ferran de Pol, Pedrolo, Capmany, Ferrater, Fuster, Josep Vallverd, Sarsanedas, Francesc Vallverd, etc. De tota manera, uns quants traductors comenaven a assolir renom per les seves versions (i, en aquest sentit, es convertien en els primers "professionals"): Vallespinosa, Gell, Serrallonga, Arbons, Folch i Camarasa, etc.). Semblava que s'havia de recuperar el temps perdut, i, un cop ms, calia reemprendre tamb la batalla del prestigi, de l'autoritat, fins i tot en una tasca sovint considerada subsidiria com la traducci. 1.6.1. Joan Oliver Conscient de les limitacions de la tradici teatral catalana i de la pressura de modernitzaci i d'estabilitat, Oliver es va dedicar sobretot a traduir teatre, a banda d'uns quants encrrecs de novelles. En general, va tendir cap a l'anostrament de les obres estrangeres, cap a l'adaptaci o cap al que ell en deia la "refosa", alhora que va admetre ms d'un cop que no perseguia la literalitat. Val la pena de referir-se a les versions de Molire, d'El banyut imaginari, El misantrop i El tartuf, en qu va treballar, poc o molt, una trentena d'anys; les de vuit obres de Txkhov, tradudes del francs, i molt representades; i la

Dades de 1965 Segons Francesc Vallverd, el 1965, del total de la producci catalana, un 55% es va consagrar a traduccions (un percentatge sense precedents; sobretot si tenim en compte que les llenges que tradueixen ms voregen el 20%). La pirmide, per, es va invertir pocs anys desprs, a causa de ben segur de la saturaci del mercat: el 1973 noms un 8% dels llibres impresos eren traduccions. F. Vallverd (1987). "Cinquanta anys de l'edici en catal (1936-1986)". A: Edicions 62. Vint-i-cinc anys (1962-1987) (pg. 111-1118). Barcelona: Edicions 62.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

26

La traducci en la cultura catalana

de Pigmali de G. B. Shaw una "adaptaci lliure", segons diu el subttol, en la qual Oliver no tan sols catalanitza tant com pot la trama (l'espai i el temps, les referncies culturals, els noms dels personatges, etc.), sin que, a ms, allarga i escura escenes: tot en funci de la versemblana i de l'eficcia escnica i, tamb, en ltima instncia, estilstica. 1.6.2. Xavier Benguerel Reconegut principalment com a novellista, Benguerel va esmerar moltes hores, al llarg de tota la vida, a la traducci de poesia. Es va centrar en els simbolistes francesos Baudelaire, Mallarm, Rimbaud i Valry, aix com en el moralista del sis-cents La Fontaine i en el nord-americ Edgar Allan Poe. Algunes versions, refetes, les va publicar ms d'una vegada, en un procs de reescriptura llarg i ininterromput. El 1974 va donar a conixer Relacions, un llibre molt peculiar en les lletres catalanes, en qu exposa els seus tractes com a torsimany amb l'obra d'alguns dels poetes esmentats. Rere la informaci ms o menys anecdtica s'esbossa una teoria de la traducci. Benguerel es mostra partidari de transferir, ms que les equivalncies exactes per a cada paraula o cada frase, el discurs sencer, amb el seu to i estil peculiars, de manera que el puguem llegir com si hagus estat escrit en la llengua d'arribada. Per aix, propugna la traducci de poesia en vers, preservant el ritme i la rima. Es tracta, al capdavall, d'un concepte de la traducci ben proper al de la creaci mateixa. 1.6.3. Carme Serrallonga Fundadora de l'Institut-Escola de la Generalitat de Catalunya i de l'escola Isabel de Villena, professora d'ortofonia de l'Escola d'Art Dramtic Adri Gual, la seva passi pel teatre la dugu a traduir una vintena d'obres del teatre universal, entre les quals destaquen les del seu admirat Bertolt Brecht, de qui, desprs de La bona persona de Sezuan (1966), tradu cinc ttols ms. De l'alemany tamb trasllad autors com Georg Bchner, Heinrich Bll, Alfred Dblin (Berlin Alexanderplatz, una mena de desafiament traductolgic), Friedrich Drrenmatt, Peter Handke, Gyrgy Lukcs, Goethe, Mozart o Arthur Schnitzler. Aix mateix, fu petites incursions en la literatura anglesa i nord-americana, la italiana i la francesa: E. M. Forster, Jane Bowles, Luigi Pirandello, Giorgio Bassani, Ettore Scola, Jean-Paul Sartre i Nathalie Sarraute. El 1983 l'editorial La Galera li encarreg la traducci d'En Jim Bot i en Lluc el maquinista de Michael Ende. Tot i ser pedagoga, fins aleshores no havia acostat mai cap mostra de literatura infantil i juvenil. Desprs d'aquell primer encrrec en vingueren molts altres. Fins a un total d'una vuitantena de traduccions, reconegudes amb diversos premis. 1.6.4. Ramon Folch i Camarasa Va donar-se a conixer com a escriptor en plena postguerra, en encetar la dcada dels cinquanta. Aleshores va traslladar al castell ms dos-cents llibres sense deixar-ne constncia, valent-se de pseudnims variats, perqu no volia servir

CC-BY-NC-ND PID_00187981

27

La traducci en la cultura catalana

a una llengua imposada. A partir dels seixanta, quan les circumstncies ho van permetre, ja noms va traduir al catal, vora cent cinquanta ttols ms, i, ara s, responsabilitzant-se'n sempre. Va estrenar-se el 1959 amb el Diari d'Anna Frank. Desprs ha combinat la reescriptura dels grans clssics contemporanis (Daudet, Colette, Conrad, Faulkner, Fitzgerald, Hemingway, Nabkov o Mailer) amb el gnere negre (Simenon, Chandler, Christie o Highsmith), l'assaig (Marx, Engels, Sartre, Russell, Aranguren o Sacristn) i els productes de carcter ms popular (Blyton, Martn-Vigil o Candel). De 1973 a 1986 va exercir com a traductor a l'Organitzaci Mundial de la Salut, a Ginebra. Ni aleshores ni desprs no ha deixat mai de reescriure en la nostra llengua ficcions o assaigs concebuts en angls o francs, bsicament. Tal vegada a la impensada, va convertir-se en un traductor tot terreny, en un veritable professional de la traducci, molt abans que esdevingus una disciplina acadmica i, ben b, un ofici. 1.7. Les darreres dcades Com si segus la llei del pndul, desprs de la frenada de la dcada dels setanta, en la dels vuitanta l'edici de traduccions experimenta una nova revifalla. En aquest sentit, l'any 1981 resulta insigne: neixen dues colleccions destinades especficament a donar cabuda a nous trasllats ("Textos Filosfics" i "Les Millors Obres de la Literatura Universal"); retorna "La Cua de Palla", ara amb el nom de "Seleccions de la Cua de Palla"; i Joaquim Mallafr publica l'Ulisses de Joyce, versi que en bona part s l'origen de l'estudi Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducci literria (1991), una de les primeres monografies acadmiques en llengua catalana consagrada ntegrament a la traducci. Al llarg dels vuitanta sorgeixen altres colleccions que apleguen obres estrangeres, com "Clssics del Pensament Modern", "Poesia del Segle
XX",

"Vencies",
XX".

"Clssics Moderns" o "Les Millors Obres de la Literatura Universal. Segle s que gaireb totes aquestes sries desapareixen i no en surten de noves.

La dcada segent, per, sembla que experimenten un altre retrocs. La prova

CC-BY-NC-ND PID_00187981

28

La traducci en la cultura catalana

El 23 d'abril de 1997 el diari Avui encapalava la secci de cultura amb el titular "Remunten les traduccions" i amb l'entrada segent: "Les traduccions de llibres al catal van patir una important davallada del 1990 al 1994. La tendncia ha canviat, segons dades del 1995, i els editors tenen la voluntat de traduir ms". J.Capdevila (1997, 23 d'abril). "Remunten les traduccions". Avui (pg. 42-46). Barcelona.

En aquests darrers anys, en paraules de Simona krabec, "una quantitat creixent d'xits de vendes ja no t autor" o, dit d'una altra manera, "la literatura de masses adquireix cada cop proporcions ms gegantines": en una bona part del planeta es poden llegir si fa no fa els mateixos ttols. Sobretot, de narrativa, s clar. El teatre, la poesia o l'assaig, proporcionalment, arriben amb comptagotes. Els best-sellers de temporada o les darreres novetats dels novellistes actuals d'un cert prestigi ocupen una proporci molt elevada del conjunt de traduccions que es publiquen anualment. Amb una novetat: s'han multiplicat les traduccions que provenen del castell, de manera que, de vegades, algunes operacions comercials intenten mig camuflar quin s el text originari i quin s el text tradut. En contrapartida, i sense cap poltica sistemtica, les versions dels clssics sn esparses i una mica aleatries, ms en funci dels interessos de l'editor o del torsimany que no pas de les mancances que arrossega el sistema literari catal. D'altra banda, aquests anys, ats que les condicions ho permeten, la prctica de la traducci es professionalitza. Ja no solen ser els escriptors els qui, com per una mena de deure amb el pas o perqu sn els nics en qu els editors confien, emprenen el gruix de les interpretacions d'altres llenges. Ara predomina el traductor d'ofici, que pot viure de la seva feina perqu la indstria editorial es mant, amb oscillacions, relativament estable.

Lectura complementria CarmeArenas;Simonakrabec (2006). La literatura catalana i la traducci en un mn globalitzat. Barcelona: Instituci de les Lletres Catalanes / Institut Ramon Llull.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

29

La traducci en la cultura catalana

Una prova de l'estabilitat del sector s la constituci de seccions especfiques dins les associacions d'escriptors, com l'Associaci d'Escriptors en Llengua Catalana o el PEN Catal. Potser, tamb, els ajuts que anualment concedeix la Instituci de les Lletres Catalanes, a traductors i a editorials, per a la traducci d'obres literries des de qualsevol llengua al catal. No cal dir que, a aquesta professionalitzaci, hi ha contribut l'existncia en terres catalanes de sis centres universitaris on s'ensenya traducci: la Universitat Autnoma de Barcelona (des del 1972), la Universitat Pompeu Fabra, la Universitat de Vic, la Jaume I de Castell (des dels anys noranta) i, darrerament, la Universitat d'Alacant i la de Valncia. A Bellaterra va sorgir la primera publicaci peridica especialitzada: Quaderns de Traducci i Interpretaci (1982-1992), reapareguda, el 1998, amb el nom de Quaderns. Revista de Traducci. Aix mateix, el 1995 sortia a llum el primer volum de la "Biblioteca de Traducci i Interpretaci", editada per l'editorial Eumo i les quatre universitats catalanes que aleshores impartien els estudis de traducci. N'han aparegut fins ara disset volums: assaigs, manuals o antologies que han contribut decisivament a crear una traductologia catalana (com vindica Ricard Torrents). Tamb hi han cooperat els nombrosos congressos acadmics i les publicacions que se n'han derivat, tant de carcter genric com ms especfic. Finalment, entre els recursos digitals, cal destacar Visat, sota els auspicis del PEN, amb quatre apartats, ben explcits de l'amplitud del projecte: "Traduccions de la literatura catalana", "Literatura universal en catal", "L'espai dels traductors" i "Histria de la traducci literria".

Lectura complementria RicardTorrents (2010). "Vers una traductologia catalana". Actes del Catorz Colloqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (pg. 361-379). Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

30

La traducci en la cultura catalana

2. La traducci d'autors catalans a altres llenges

2.1. Generalitats Un dels mtodes ms eficaos de projecci de les llenges petites s el trasllat de les obres rellevants de cada poca a altres idiomes. Sovint, per, perqu es difonguin prou, han de passar per la traducci a un idioma proper de ms abast, el qual podrem dir que fa de pont. s el cas del txec i de l'alemany, per exemple. Per a nosaltres, el de l'espanyol. La histria dels intercanvis translatius entre el catal i el castell marxa parallela a les vicissituds poltiques, econmiques, socials, culturals, etc. que han sofert. No s pas una relaci contnua, ni sovint gaire fluida, i, per descomptat, tampoc no s recproca: si hagussim de quantificar les traduccions que, al llarg dels segles, s'han realitzat del castell al catal en comparaci amb les que s'han fet del catal al castell, segurament ens quedarem curts si ho deixssim, per fer nmeros rodons, en una proporci d'u a deu. Hom pot adduir que s natural que sigui aix, ja que tots els catalans entenem el castell i, per tant, no hi ha cap necessitat imperiosa la de la intelligibilitat de traduir d'aquesta llengua a la nostra. Per, com s ben sabut, els territoris de parla catalana no sempre han estat bilinges. Les grans obres de la literatura medieval catalana no van despertar gaire inters entre els homes de lletres possibles traductors castellans contemporanis, com tampoc no va succeir a l'inrevs, entre altres motius per un de ben simple: la minoria culta que llegia en una llengua normalment ho feia tamb en l'altra, de la mateixa manera que no els costava d'entendre's per escrit o de paraula amb un lisboeta o amb un genovs. En aquest estat de coses influa un tret de predisposici psicolgica que, per desgrcia, es va perdre ms tard. L'home medieval de la Romnia es considerava membre d'una comunitat de parlants de llenges vulgars germanes i molt similars, filles del llat. El naixement dels estats-naci en el pas dels segles
XV-XVI

va afeblir aquest vast sentiment de

pertinena i en va crear de ms reduts. Recordem, d'altra banda, que les obres circulaven per mitj de manuscrits escassos (la impremta no va aparixer fins al segle
XV)

i que de vegades fins desprs de la mort de l'autor no es tenia

notcia de l'existncia dels originals. Les giragonses de les versions d'Ausis Marc, com veurem tot seguit, resulten paradigmtiques de l'evoluci general de les traduccions del catal al castell i, per extensi, a altres llenges. Quan minva el conreu literari del catal i, sobretot, la llengua perd prestigi, minven tamb les traduccions. De fet, prcticament s'estronquen, fora d'algunes iniciatives allades, des de la segona mei-

CC-BY-NC-ND PID_00187981

31

La traducci en la cultura catalana

tat del segle XVI fins a la segona meitat del XIX, quan els primers renaixentistes s'adonen que poden esdevenir una arma de divulgaci poderosa per al redreament de la llengua i de la literatura catalanes. A la fi del segle XIX, la irrupci de tres escriptors ngel Guimer, Narcs Oller i Jacint Verdaguer d'un talent excepcional i, alhora, popularssims va capgirar aquesta tendncia. Comenaren a encuriosir els escriptors castellans, s'hi relacionaren i de la relaci van sorgir uns vincles fecunds quant a les versions de les seves obres, les quals de seguida van traspassar un bon nombre de fronteres. Passada l'admiraci per aquestes tres grans figures de la Renaixena, s'enceta una nova poca, que s'allarga fins ben entrada la postguerra, de contactes escadussers entre les literatures catalana i castellana. Viuen donant-se l'esquena pel que fa a la producci contempornia. Per exemple, de Joan Maragall, prototipus de l'intellectual comproms amb la germanor dels pobles hispnics, noms hem pogut trobar quatre traduccions (com a llibres, s'entn, una altra cosa sn les antologies), i totes ben recents. D'altres literats modernistes i noucentistes de vlua a penes van ser traduts. Adri Gual, Miquel Llor, Carles Soldevila, Francesc Trabal, Gaziel o Josep Carner no pogueren ser llegits en castell ni en cap altra llengua abans de la guerra. S, en canvi, Eugeni d'Ors, que va despertar com aqu fervors i recels en els cenacles de les lletres castellanes. Cap a la fi de la dcada dels seixanta es va obrir una escletxa valuosa per a les traduccions del catal al castell: l'editorial Polgrafa estren una collecci destinada noms a aquest tipus d'obres, "La Senda". Dues ms veieren la llum els anys vuitanta: "Biblioteca de Cultura Catalana", coeditada per Alianza Editorial i Enciclopdia Catalana, i "Marca Hispnica", sota els auspicis d'Edicions del Mall. Val a dir que cap de les tres no va ultrapassar la vintena de ttols, per van servir de tribuna per a la difusi d'una literatura cenyida, en gran part a causa de les circumstncies poltiques, a cercles restringits. Ho corrobora l'eclosi que es va produir la dcada dels vuitanta, que s'ha mantingut aquests darrers anys i que ha fet possible que l'obra d'un bon nombre d'escriptors contemporanis i actuals s'hagi tradut a algunes de les principals llenges europees: des de Josep Pla o Merc Rodoreda fins a Jess Moncada o Quim Monz. 2.2. Quatre casos singulars i un epleg
Lectures complementries J.RomagueraiRami (1988). "Traduccions entre llenges de l'estat espanyol". Revista de Catalunya (nm. 21, pg. 135-142). M.Bacard (2007). "La traducci del catal al castell: una tradici aleatria". 1611 (nm. 1). Revista digital.

2.2.1. Ausis Marc La primera edici de les poesies d'Ausis Marc no va sortir a llum fins gaireb un segle desprs de la seva mort, el 1539, en els inicis del declivi de la gran literatura catalana medieval. Es tractava d'una publicaci curiosa: cada estrofa del text original anava intercalada de la traducci castellana de Baltasar de Roman, la qual cosa fa palesa el grau de diglssia, d'estranyesa i de menysteniment que comenava a patir el catal. La versi de Roman, molt literal, va ser reimpresa el 1553, sense el text de partida (val a dir que, sol, es va tornar

CC-BY-NC-ND PID_00187981

32

La traducci en la cultura catalana

a editar tres vegades ms en pocs anys; desprs, caldr esperar fins a la Renaixena). El prestigi de Marc era tan remarcable entre els cercles intellectuals castellans del segle XVI que, el 1560, el poeta Jorge de Montemayor en va donar a conixer una nova versi (amb gran xit: tres edicions), de ms vlua literria que la de Roman, ms acostada als gustos del moment. I encara tenim notcia d'una altra, annima, de la mateixa poca per b que aleshores no va veure la llum, que segueix molt de prop la de Roman. Al segle els versos de Marc al llat.
Amadeu Pags, concloent, afirma: "Era un autor de moda. (...) Se'n feien comentaris i lectures pbliques (...) i el nombre dels seus admiradors no cessava d'augmentar. (...) En una paraula, tot Espanya en sentia la fascinaci". A.Pags (1990). Ausis March i els seus predecessors (pg. 396-398). Valncia: Edicions Alfons el Magnnim.
XVII,

fruit en

bona part d'aquest fervor, l'humanista valenci Vicent Mariner va traslladar

El fervor, per, es va esllanguir amb el barroc i, de mica en mica, va deixar de ser un autor llegit en castell i, tamb, en catal: la seva obra no es va reimprimir fins a la Renaixena, el 1864. D'aleshores en les edicions s'han succet, de la mateixa manera que els trasllats al castell, si b amb un endarreriment notori: Mart de Riquer (1941), Jess Massip (1959), Juan Antonio Icardo (1973), Pere Gimferrer (1978), Rafael Ferreres (1979), Juan Ramn Masoliver (1985), Rafael Ferrer (1997), Pere Robert i Ferrer (1998) i Jos Mara Mic (2004). Tamb, les traduccions a altres llenges: a l'angls (amb dues versions distintes, de 1976 i 1992), a l'alemany (dues: 1993 i 2009), al francs (dues ms: 1994 i 1999), a l'itali (1998), a l'hongars (1999) i al neerlands (1999). 2.2.2. Tirant lo Blanc El Tirant lo Blanc es va difondre ms de pressa que la poesia de Marc. La primera versi castellana s fora preco, del 1511 (l'original va aparixer el 1490): devia interessar a una societat vida d'aventures cavalleresques. No obstant aix, no degu acomplir gaire les expectatives, perqu no es va reimprimir. La traducci s annima i no hi figura el nom de Martorell, de manera que s presentada com una obra escrita en castell. s fora lliure i omet alguns passatges, prctica del tot habitual fins, ben b, al segle XIX. No gaires anys ms tard, el 1538, Lelio di Manfredi, presentant-se com a autor de l'obra, en va donar a conixer una transposici italiana, la qual es va reeditar un parell de vegades. Manfredi ja havia tradut la Crcel de amor de Diego de San Pedro i va enllestir el seu Tirant vint anys abans de la publicaci. Tot i que parteix de l'original catal, en el ttol declara que s "...di lingua spagnola...". Resumeix alguns passatges i fa cas oms d'altres. Com s sabut, un episodi de la novella va ser recollit per Ariosto a l'Orlando furioso i d'aqu va passar a Much ado about nothing de Shakespeare.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

33

La traducci en la cultura catalana

Sense el nom de l'autor de l'original i del de l'"Avertissement", del del traductor i sense data, es va estampar a Frana, el segle XVIII, una versi molt abreujada de la novella de Martorell, la qual va merixer dues edicions ms. Per b que el ttol diu que s "...traduite de l'espagnol", sembla que segueix el Tirant itali. Escapa, per, fora episodis, en sintetitza d'altres, i, en general, tendeix a mantenir aquells que sn susceptibles de desprendre alguna mena d'ensenyana moral. Fins a la segona meitat del segle
XX

Lectura complementria V.Martines (1997). El "Tirant" polglota. Estudi sobre el "Tirant lo Blanch" a partir de les seues traduccions espanyola, italiana i francesa dels segles XVI-XVIII. Barcelona: Curial / Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

no sorgeix enlloc cap nova traducci del

Tirant. De tota manera, aquests darrers anys se n'ha produt una veritable eclosi. Es va avanar una mica un nou trasllat castell de Joan Francesc Vidal Jov, del 1969, que anava precedit d'un prleg entusiasta de Mario Vargas Llosa, el qual s'ha incls en altres a manera de reclam. Desprs, s'han reeditat els antics i se n'ha imprs a moltes altres llenges: romans (1978), angls (dos de diferents, publicats el 1984), finlands (1987), neerlands (1988), alemany (1990), xins (1993), suec (1994), francs (1997), portugus (1998), rus (2005), japons (2007) i polons (2007). 2.2.3. Jacint Verdaguer. L'Atlntida L'esclat de traduccions de l'obra de Verdaguer es va anticipar una mica al dels seus coetanis Guimer i Oller. Tot va comenar arran de la publicaci de l'original i la versi castellana en prosa de Melcior de Palau, el 1878, d'un llarg poema que, un any abans, havia fet forrolla en els Jocs Florals: L'Atlntida. El mateix Verdaguer va encomanar la tasca a Palau, desprs d'un concurs, i la va revisar. Pocs mesos abans va aparixer la transposici en vers, no gaire primmirada, de Josep Maria Despujol i de Dusay, sense el beneplcit de Verdaguer. De l'una i de l'altra, sobretot de la de Palau, se'n va fer diverses reimpressions. Cinc anys ms tard Francisco Daz Carmona en va donar a conixer una de nova a Madrid, amb un estudi del poema, la qual no va tenir gaire ress. Els cercles literaris francesos van acollir L'Atlntida amb exultaci. Albert Savine, intrpret de moltes novelles d'Oller, en va publicar un trasllat el 1882 en una revista i el 1884 com a llibre, amb el text original i un extens prefaci (140 pgines), en qu introdua al lector francs en el moviment potic de la Renaixena catalana. El mateix 1884, l'escriptor rossellonenc Just Pepratx en va donar a llum una nova versi. Totes dues van ser reeditades ms d'una vegada. Per abans de les traduccions, el 1881, Josep Toldr de Bordas (qui, desprs, per encrrec de Verdaguer, va traduir el Canig al francs) va veure estampat, a Pars, un assaig sobre l'obra del poeta: Une epope catalane au sicle XIX, "L'Atlantide" de Don Jacinto Verdaguer. De fet, en publicacions peridiques, aquells anys en va sortir fora, de manera que, entre estudis i traduccions, el prestigi de l'obra de Verdaguer no feia sin acrixer en terres franceses.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

34

La traducci en la cultura catalana

Ben aviat va travessar noves fronteres. Va ser traduda a l'occit (1884), a l'itali (dos cops: 1885 i 1916), al txec (1891), a l'alemany (1897), al portugus (1909) i al francs una altra vegada (1909). Desprs, com si tot, al capdavall, no hagus estat ms que una febrada poderosa, per una febrada, no s'ha tornat a traslladar a cap d'aquestes llenges. s a dir, no ha assolit la categoria de clssic que es rellegeix, ni que sigui en esferes minoritries, de temps en temps. Val la pena de remarcar, en suma, que la difusi d'una obra escrita en una llengua diguem-ne petita sempre est sotmesa a tota mena d'avatars politicoculturals. El cas de Guimer, rigors coetani de Verdaguer, n's un altre exemple perfecte. Avanant en el segle
XX,

Lectura complementria J.TorrentiFbregas (1977). "Projecci de L'Atlntida ms enll dels Pasos Catalans". A: Jacint Verdaguer (1877-1977). En el centenari de "L'Atlntida" (pg. 76-94). Barcelona: Fundaci Carulla-Font.

Les traduccions de l'obra de Verdaguer Una relaci bastant completa de les traduccions de l'obra de Verdaguer es pot trobar a Diversosautors. (1995). Jacint Verdaguer. 150 aniversari (1845-1995) (pg. 56-62). Barcelona: Instituci de les Lletres Catalanes.

hem descobert cinc versions castellanes ms de

L'Atlntida una de les obres ms tradudes a aquesta llengua de tots els temps: de Juan Ots y Lle (1930), de Pedro Voltes Bou (1958), de Jos-Miguel Velloso (1962), una d'annima (1967) i la darrera de Joaquim Chacopino Fabre (1995). Del mateix any, 1995, data la traducci al gallec. Les altres obres de Verdaguer, a remolc de l'anomenada de L'Atlntida, van merixer, aix mateix, nombroses traduccions, sobretot al castell i al francs. Ben poques, de tota manera, han estat editades entrat el segle xx i el xxi. D'antologies individuals, la mateixa traductora de L'Atlntida, Clara Commer, en va preparar una en alemany (1891) i, Llus Guarner, una en espanyol (1929) reimpresa, amb variacions, sis vegades; poc abans (1921), Juan Lagua Literas n'havia confeccionat una de poesia religiosa; el 2007 Ronald Puppo va publicar-ne una, fora mplia, traduda a l'angls. A l'ltim, volem fer notar que Verdaguer s un dels rars escriptors catalans (amb Rusiol, Pla i Espriu) que ha merescut unes obres completes ms o menys completes tradudes al castell (no expressament, sin aprofitant trasllats anteriors): "Coleccin de Obras de Mosn Jacinto Verdaguer, con sus versiones castellanas", amb els textos en les dues llenges acarats, publicada la primera dcada del segle XX. 2.2.4. Merc Rodoreda. La plaa del Diamant La primera edici de La plaa del Diamant va aparixer el mar de 1962. Uns quants mesos abans, com s sabut, un jurat conspicu l'havia desestimada pel premi Sant Jordi en favor d'una obra que va passar aclaparada, en certa mesura, pel "cas Rodoreda" sense pena ni glria (Viure no s fcil d'Enric Mass). Dos dels membres (Joan Fuster i Joan Petit), per, en van quedar enlluernats i Fuster la va recomanar a l'editor Joan Sales. Sales, tamb commogut, va decidir de publicar-la tot seguit, desprs d'un estira-i-arronsa amb l'escriptora a fi de convncer-la d'algunes de les seves dries lingstiques i literries. La primera edici va trigar dos anys a exhaurir-se i, la segona, gaireb. Va ser una arrencada lenta, normal en aquelles circumstncies poltiques, que es va produir bsicament pel boca-orella dels lectors, enmig del silenci de la premsa oficial. El primer indici de l'embranzida que desprs havia de prendre es va manifestar a la revista Serra d'Or amb la proclamaci, per part de la crtica, com a millor novella del perode 1939-1962, el setembre de 1964.

Lectures complementries Aquests detalls i altres es podem ampliar en alguna de les quatre biografies que hi ha sobre la novellista: C.Arnau (1992). Merc Rodoreda. Barcelona: Edicions 62; M.CasalsiCouturier (1991). Merc Rodoreda. Contra la vida, la literatura. Barcelona: Edicions 62; M.Ibarz (1991). Merc Rodoreda. Barcelona: Empries (ampliada, en castell, el 2004); M.Pessarrodona (2005). Merc Rodoreda i el seu temps. Barcelona: Rosa dels Vents.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

35

La traducci en la cultura catalana

Sales de seguida va gestionar la traducci de l'obra a l'espanyol i al francs. La primera va arribar aviat, el 1965, a cura d'Enrique Sordo. La segona, en mans de Gallimard, que el 1962 havia editat la versi de Bernard Lesfargues d'Incerta glria, ara hi posava entrebancs de tota mena; no va aparixer, a crrec del mateix Lesfargues, fins al 1971. Es van avanar l'anglesa d'Eda O'Shiel (1967) i la italiana (1970). De seguida es va traduir al japons (1974), a l'hongars (1978), a l'alemany (1979), novament a l'angls (ara David H. Rosenthal, el 1980), al dans, a l'eslov i al rus (1981) i novament al castell (Joaquim Dols i Secund Sa, el 1982). La llista s'allarga: fet i fet, segons els cmputs de Joaquim Mallafr, trenta-sis traduccions de "l'obra que t ms traduccions" de "l'autora moderna que ho ha estat ms [de traduda] en la segona meitat del segle xx". Moltes han anat precedides d'un article convertit en prleg de Gabriel Garca Mrquez que, com les paraules de Vargas Llosa davant el Tirant, ha esdevingut arreu una carta de presentaci immillorable. Els altres llibres de Rodoreda tamb han estat a bastament traduts, sobretot Mirall trencat, per b que amb una certa diferncia: "quinze obres seves a l'espanyol, tretze a l'itali, vuit al francs, set a l'alemany, sis a l'angls, cinc al portugus i a l'holands, quatre al suec i una o dues a les llenges restants", segons Mallafr. Es poden resseguir, a ms, uns quants noms que n'han transferit ms d'una: a l'alemany, Angelika Maass; a l'angls, David H. Rosenthal; al castell, Jos Batll, Clara Jans, Anna M. Moix i Enrique Sordo; al francs, Bernard Lesfargues; a l'itali, Clara Roman i Anna Maria Saludes i Amat; al romans, Jana Balacciu Matei i Xavier Montoliu; al suec, Miguel Ibez. 2.2.5. El segle
XXI

Lectura complementria JoaquimMallafr (2010). "Les traduccions de l'obra de Merc Rodoreda. Congrs Internacional Merc Rodoreda. Actes (pg. 69-81). Barcelona: Institut d'Estudis Catalans.

L'nica obra que, fins ara, s'acosta al nombre de traduccions de La plaa del Diamant s La pell freda (2002), d'Albert Snchez Piol, novella que ha esdevingut un fenomen editorial equiparable al dels grans xits internacionals. Tal vegada va actuar d'esper de la desclosa de traduccions de la literatura catalana que s'ha produt aquests ltims anys. Cal afegir-hi, s clar, altres circumstncies polticosocials: la creaci de l'Institut Ramon Llull, el 2002, i l'increment considerable del pressupost que destina a les traduccions, o el fet que la literatura catalana fos la convidada en fires del llibre tan influents com la de Guadalajara (Mxic) el 2005 i la de Frankfurt el 2007. L'empenta d'aquesta darrera sembla que ha resultat decisiva. Aix, segons una notcia apareguda al diari Avui l'11 d'octubre de 2010, "la literatura catalana frega el centenar de traduccions anuals arran de l'impuls que va significar ser la convidada d'honor de la Fira del Llibre de Frankfurt"; alhora, assenyalava els autors ms traduts d'aleshores en, per ordre: Albert Snchez Piol, Jaume Cabr, Merc Rodoreda, Quim Monz, Llus-Anton Baulenas, Maria Barbal, Carme Riera, Teresa Solana, Maria ngels Anglada i Josep Pla. Alguns, com Barbal i Cabr, han assolit rcords en llengua alemanya, amb centenars de milers d'exemplars venuts.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

36

La traducci en la cultura catalana

Amb tot, segons l'informe d'Arenas i krabec, "el 91% de totes les traduccions que es fan del catal correspon a traduccions al castell", que sovint "no actua de llengua pont per projectar una obra literria a l'escenari internacional", com tampoc no exerceix aquest paper l'angls. Deixant de banda l'espanyol, "l'idioma amb ms traduccions des del catal s el francs, seguit de l'alemany. L'angls ocupa tot just el tercer lloc". Pel que fa als gneres, no cal dir que la narrativa hi t un lloc preferent, gaireb de manera unvoca, amb una branca vigorosa dedicada a la literatura infantil i juvenil. En aquest sentit, la base de dades TRAC (Traduccions del catal), de l'Institut Ramon Llull, constitueix una eina de consulta de primer ordre.
Lectura complementria CarmeArenas i Simonakrabec (2006). La literatura catalana i la traducci en un mn globalitzat. Barcelona: Instituci de les Lletres Catalanes / Institut Ramon Llull.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

37

La traducci en la cultura catalana

Resum

La histria de la traducci, com la histria de la literatura i de la llengua (i, en general, de totes les manifestacions artstiques), s'interrelaciona amb la histria del pas que l'acull. Aix, s clar, passa arreu, per en el cas dels territoris de parla catalana d'una manera molt viva; segurament perqu hem sofert oscillacions grosses i sotragades imponderables. Aix s'explica la profusi de traduccions de l'edat mitjana, moltes sorgides a reds de la Cancelleria, i el carcter pioner d'algunes (com la d'Andreu Febrer, posem per cas); tamb, l'esllanguiment en qu cauen del segle
XVI

fins ben entrat el

XIX,

fora de la

Catalunya Nord i Menorca, contrades amb una situaci poltica distinta; o la revifalla que experimenten les primeres dcades del segle XX, quan sembla que tot rgans de govern, institucions, publicacions, etc. reneix i tot s possible; o, aix mateix, la nova reculada que pateixen durant el franquisme. D'altra banda, els escriptors catalans tamb han estat ms o menys traduts a altres idiomes segons, entre altres coses, el prestigi de qu ha gaudit la llengua en cada moment. El castell, intermediari natural nostre, de vegades ha deixat que altres prenguessin la iniciativa de difondre obres catalanes.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

39

La traducci en la cultura catalana

Activitats
1. Quins dos mtodes de traducci conviuen al final de l'edat mitjana? En qu consisteixen? Quines diferncies hi ha? Esmenteu un partidari de cadascun. 2. Com va evolucionar la prosa de les traduccions al llarg del segle XV? 3. Quines condicions fan possible l'esclat de traduccions a la Catalunya Nord al segle XVIII? I a Menorca? Compareu les traduccions d'un territori i les de l'altre? Qu tenen en com? 4. Qu opineu del desprestigi a qu havia arribat el catal al segle XIX? Com influa en la traducci? 5. Quant a la traducci, quins plantejaments diferencien la Renaixena del modernisme? 6. Qu caracteritza cadascuna de les tres Bblies comenades a publicar la dcada dels vint? 7. Per quin motiu la censura franquista va actuar tan implacablement contra les traduccions? Avalueu com aix podia influir en el desenvolupament de la nostra cultura. 8. Coneixeu cap obra traduda per Maria Aurlia Capmany o per Manuel de Pedrolo? Si consulteu el catleg de la Biblioteca de Catalunya, per exemple, us adonareu de com van treballar, tamb, en aquest camp. Fixeu-vos, a ms, en quines editorials i colleccions sn editades. 9. Resumiu en cinc ratlles quina ha estat l'evoluci de les traduccions del catal a altres llenges. 10. Com i quan van aparixer les primeres edicions de les poesies d'Ausis March i de L'Atlntida de Verdaguer?

Exercicis d'autoavaluaci
1. Esmenteu dues traduccions de l'edat mitjana que segueixen el mtode verbum verbo i dues que se n'apartin. 2. Per qu es tradueix sobretot teatre a la Catalunya Nord i a Menorca els segles XVIII-XIX? 3. Quins sn els models literaris dels intellectuals de la Renaixena? I els dels modernistes? 4. Enumereu cinc traductors de Shakespeare. 5. Com s'apropia Maragall del Faust de Goethe? 6. Esmenteu tres traductors del segle XX que conceben la traducci com a creaci. 7. Qui va traduir dues vegades L'Odissea? Amb els mateixos criteris? 8. Amb quines condicions es van poder publicar algunes traduccions les primeres dcades de la postguerrra? 9. Qu tenen en com les tres traduccions antigues del Tirant lo Blanc? 10. De quina poca sn la majoria de les traduccions de L'Atlntida de Verdaguer?

CC-BY-NC-ND PID_00187981

40

La traducci en la cultura catalana

Solucionari
1. Segueixen el mtode verbum verbo: el Tresor de Guillem de Copons, el Corbaccio de Narcs Franch, els De officiis de Nicolau Quilis, les Paradoxa de Ferran Valent. No el segueixen: la Divina Comdia d'Andreu Febrer, el Decamer annim, la Regla de sant Benet d'Arnau d'Alfarrs, les Constitucions benedictines de Joan Benet Dez Coll, les Metamorfosis de Francesc Alegre. 2. Perqu era el gnere que la societat "demanava", com a entreteniment, i no el podia entendre en cap altra llengua. 3. Renaixena: literatura castellana i francesa. Modernisme: literatura dels pasos nrdics. 4. Artur Masriera, Josep Carner, Joan Puig i Ferreter, Salvador Vilaregut, Diego Ruiz, Josep Farran i Mayoral, Cebri Montoliu, Alfons Par, Mag Morera i Galcia, Carme Montoriol, C.A. Jordana, Josep M. de Sagarra, Salvador Oliva, Joan Sellent. 5. N'agafa una lnia argumental secundria i la trasllada al context catal de l'poca. 6. Joan Maragall, Josep Carner, C.A. Jordana, Josep M. de Sagarra, Mari Manent, Joan Oliver, Xavier Benguerel. 7. Carles Riba. No, en la segona versi va ser ms fidel al sentit de l'obra i no tant a la lletra, i va fer s d'un llenguatge menys arcatzant. 8. Que poguessin ser considerades obres de creaci i que apareguessin en edicions de biblifil, de tiratges reduts i preus molt elevats. 9. En cap no figura el nom de Joanot Martorell. Totes ometen passatges. 10. De les darreres dcades del segle XIX.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

41

La traducci en la cultura catalana

Glossari
anostrar Al llarg del segle XX aquest verb s'usa als Pasos Catalans com a sinnim de traduir i, encara ms, d'adaptar. De fet, se sol fer servir quan es produeix un procs d'acomodaci del text original a la cultura receptora. escriptor-traductor Ho han estat bona part dels traductors catalans del segle XX. A Europa no hi comena a haver traductors professionals fins a la dcada dels cinquanta i als Pasos Catalans haurem d'esperar la fi de la dictadura franquista. traducci Mtode de traducci molt literal, paraula per paraula, rere el qual hi ha el concepte que el text de partida s perfecte, intocable, gaireb sagrat, i que la traducci noms pot comportar prdues. Per a compensar les distorsions que provoca, a l'edat mitjana era habitual l's d'explicacions al marge de tota mena. versi Terme emprat, en aquest mdul, com a sinnim de traducci, trasllat o translaci.

CC-BY-NC-ND PID_00187981

42

La traducci en la cultura catalana

Bibliografia
Bibliografia bsica Bacard, M.; Godayol, P. (dir.) (2011). Diccionari de la traducci catalana. Vic: Eumo. Bacard, M.; Fontcuberta i Gel, J.; Parcerisas, F. (ed.) (1998). Cent anys de traducci al catal (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo. Badosa, C. (1995). "Aproximaci a la teoria de la traducci literria a Catalunya". Revista de Catalunya. (nm. 93, pg. 71-82). Fuster, J. (1971). Literatura catalana contempornia. Barcelona: Curial. Molas, J.; Massot i Muntaner, J. (dir.) (1979). Diccionari de la literatura catalana. Barcelona: Edicions 62. Nadal, J.M.; Prats, M. (1996). Histria de la llengua catalana. 2. El segle XV. Barcelona: Edicions 62. Pujol, J.; Solervicens, J.; Galln, E.; Ortn, M. (2004). "El mbito de la cultura catalana". A: Historia de la traduccin en Espaa (pg. 623-719). Salamanca: Ambos Mundos. Bibliografia complementria Arenas, C.; krabec, S. (2006). La literatura catalana i la traducci en un mn globalitzat. Barcelona: Instituci de les Lletres Catalanes / Institut Ramon Llull. Bacard, M. (1996). "Les "relacions" de Xavier Benguerel". Serra d'Or (nm. 439-440, pg. 56-57). Barcelona. Bacard, M. (2005). "Translation from Spanish into Catalan during the 20th century: Sketch of a chequered history". A: A. Branchadell i L.M. West (eds.). Less Translated Languages (pg. 257-268). Amsterdam: John Benjamins. Bacard, M.; Estany, I. (2006). El Quixot en catal. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. Bacard, M.; Godayol, P. (eds.) (2010). Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducci als Pasos Catalans (1975-2005). Vilanova i la Geltr: El Cep i la Nansa. Casas, J. (1989). "Prleg". A: J. Oliver. Versions de teatre. (pg. 7-25). Barcelona: Proa. Doctor Honoris Causa Ramon Folch i Camarasa (2006). Bellaterra: Universitat Autnoma de Barcelona. Dol, M. (1990). "La Fundaci Bernat Metge: una avaluaci, avui". Revista de Catalunya (nm. 38, pg. 99-109). Barcelona. Fidora, A.; Trenc, E. (eds.) (2007). 2n Colloqui Europeu d'Estudis Catalans. La recepci de la literatura catalana medieval a Europa. [s.l.]: Association Franaise des Catalanistes / Editions de la Tour Gile. Fontcuberta, J. (2007). Molire en catal. Les reflexions dels traductors. Lleida: PUNCTUM & TRILCAT. Fontcuberta i Gel, J. (1989). "Als cinquanta anys de L'art de traduir de C.A. Jordana". Revista de Catalunya. (nm. 36, pg. 119-130). "La tasca del traductor literari al segle xxi" (2008). Quaderns. Revista de Traducci (nm.15, pg. 53-91). "La traductologia catalana" (2008). Quaderns. Revista de Traducci (nm.15, pg. 9-50). Mal, J. (2006). Carles Riba i la traducci. Lleida: PUNCTUM & TRILCAT. Mallafr, J. (2000). "Models de llengua i traducci literria". Quaderns. Revista de Traducci (nm.5, pg. 9-27). Marco, J. (2000). "Funci de les traduccions i models estilstics: el cas de la traducci al catal al segle xx". Quaderns. Revista de Traducci (nm.5, pg. 29-44).

CC-BY-NC-ND PID_00187981

43

La traducci en la cultura catalana

Marrugat, J. (2009). Mari Manent i la traducci. Lleida: PUNCTUM & TRILCAT. Parcerisas, F. (2009). Traducci, edici, ideologia. Aspectes sociolgics de les traduccions de la Bblia i de l'Odissea al catal. Vic: Eumo. Pons, A.; krabec, S. (2007). Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana. Barcelona: Institut Ramon Llull. Pujol, D. (2007). Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Lleida: PUNCTUM & TRILCAT. Ortn, M. (1992). "Les traduccions de Josep Carner". Catalan Review (nm. VI, 1-2, pg. 401-419). Barcelona. Tur, J. (1974) Maragall i Goethe. Les traduccions del "Faust". Barcelona: Universitat de Barcelona. Vidal Alcover, J. "Josep M. de Sagarra, traductor". Estudis Escnics (nm. 23, pg. 69-92). Barcelona. Sellent, J. (1998). "La traducci literria en catal al segle xx: alguns ttols representatius". Quaderns. Revista de Traducci (nm.2, pg. 23-32). Torrents, R. (2010). "Vers una traductologia catalana". A. Actes del Catorz Colloqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (pg. 361-379). Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

Você também pode gostar