Você está na página 1de 26

1

MODALIDADES DE TRADUO TEORIA E RESULTADOS Francis Henrik Aubert Universidade de So Paulo Introduo A traduo, como qualquer outro ato de comunicao, de qualquer tipo ou natureza, algo que ocorre entre indivduos e entre grupos sociais. A traduo , tambm, algo que tem lugar entre culturas, ideologias e vises de mundo distintas. A traduo , ainda, algo que se passa de forma ininterrupta no mercado, envolvendo, em termos econmicos, um valor agregado de vrios US$ bilhes ao ano, em escala mundial. A traduo , evidncia, algo que se faz com textos e com discursos. E, por fim, a traduo algo que se expressa em oraes, sintagmas e palavras. Constitui o propsito deste trabalho defender a idia de que, a despeito da relevncia, para no dizer da urgncia de se empreenderem investigaes adequadas em todas as questes textuais e extra-textuais referentes linguagem em geral e traduo em particular, ainda h escopo mais do que suficiente para justificar uma observao mais detalhada dos mecanismos lingsticos frsticos e sub-frsticos que se manifestam em todo e qualquer ato tradutrio. Nos estudos tradutolgicos, como no estudo dos fenmenos da linguagem em geral, as lnguas neolatinas detm uma vantagem intrnseca em relao s germnicas, posto que naquelas o adjetivo lingstico e seu substantivo derivado Lingstica qualifica e abstrai no apenas linguagem como tambm lngua. Assim, os estudos tradutolgicos, como parte integrante dos estudos lingsticos, ocupam-se no apenas da(s) linguagen(s) e das semioses, mas, igualmente, dos diversos componentes e constituintes lexicais, morfossintticos, grafo-fonolgicos e semnticos especficos de cada idioma. Assim sempre foi, at a dcada de 60 e 70, pelo menos. Porm, quando a Lingstica cruzou a fronteira das estruturas sintticas e penetrou o campo mais vasto dos textos, a distino lngua/linguagem tornou-se mais difusa. Os estudos da linguagem, considerados (com toda a propriedade) como constituindo algo mais do que a mera descrio de uma lngua especfica, comearam a focalizar, com maior intensidade, o discurso e as questes culturais, ideolgicas e psicossociais das condies de produo do discurso, a teoria da leitura, o receptor enquanto co-autor,

etc., conduzindo a Lingstica a um ponto de contacto mais prximo com as preocupaes da teoria literria. Esta tendncia teve um efeito particularmente forte sobre os estudos tradutolgicos. Com efeito, a teorizao da literatura foi, durante largos sculos, a principal, para no dizer a nica matriz daquilo que, em poca mais recente, se tornaria o estudo cientfico da traduo. A Lingstica, quer estrutural, transformacional ou textual, ainda uma recm-chegada a esse campo e, embora tenha adquirido uma forte posio institucional, o que lhe permitiu propor uma segunda matriz terica para os estudos da traduo, em momento algum chegou a ofuscar a relevncia das teorias da literatura e da literatura comparada como caminhos alternativos para a investigao dos objetos tradutrios. E a convergncia, ainda recente, das teorias da linguagem e da literatura parecem ter deixado para traz, em remansos semi-esquecidos, a pesquisa que, pautando-se por uma viso mais tradicional dos estudos da linguagem, havia comeado a desvendar certos aspectos relevantes dos processos e dos produtos da traduo, reservando-se a tais preocupaes o epteto de logocntrico, como marca depreciativa exceto na esfera algo limitada da terminologia bilnge e multilnge, como ferramenta auxiliar do ofcio da traduo no-literria. Mas, se admitirmos que o conceito de linguagem inclui o de lngua e que, embora linguagem seja um conceito mais abrangente, faz pouco ou nenhum sentido se no levar em conta cada uma das lnguas que inclui, haveria, ainda, espao para conduzirmos um conjunto de investigaes mais claramente centradas no ; no, evidentemente, para recolocar a iluso irrecupervel de que lngua = linguagem mas, antes, para aumentar a nossa percepo de parte do funcionamento dos processos de comunicao interlingstica que, por mais tcnicos que sejam, e certamente menos fascinantes do que as reas limtrofes e flutuantes entre a lingstica, a literatura, a antropologia, etc., nem por isso deixam de ser essenciais para a nossa compreenso de tais processos. H pelo menos duas evidncias empricas a indicarem a feio essencial de uma abordagem mais estritamente lingstica. De um lado, os progressos na traduo assistida por computador nesses ltimos 10-15 anos, que, em grande medida, derivam da montagem de algoritmos interlinguais operativos baseados na estrutura lingstica interna. De outro lado, conforme j aludimos alhures,

in the everyday work of professional translators, translation is (or is felt to be) very much a word-centred operation, resorting to dictionaries, thesauri, and the like as the primary external tool in their daily work. Indisputably, this is not the entire truth; far from it. But one might perhaps dare to suggest that it is a significant part of the perceived truth ... (Aubert, 1995) percepo essa que, novamente, sublinha a relevncia de uma abordagem tcnica, no em contraposio mas, certamente, em relao de complementaridade com as abordagens mais textuais de nossos tempos. Modalidades de traduo uma reviso do modelo Vinay & Darbelnet No presente trabalho, apresentaremos uma das muitas abordagens tcnicas possveis a qual, espera-se, seja de interesse no apenas para a teoria e a prtica da traduo como tambm para a lingstica comparada em geral. Esta abordagem toma corpo na forma de um modelo descritivo mediante o qual o grau de diferenciao lingstica entre o texto original e o texto traduzido poder ser medido e quantificado, deste modo facultando a organizao e a preparao de dados para tratamento estatstico. A origem desse modelo remonta a Vinay e Darbelnet (1958), os quais propuseram um conjunto do que denominavam procedimentos tcnicos da traduo. Tais procedimentos, organizados em forma de uma escala partindo de um grau zero da traduo (o emprstimo) e atingindo, em seu outro extremo, o procedimento mais distante do texto-fonte (adaptao), tinham como inteno original constituir uma referncia didtica, no quadro da formao de tradutores profissionais. Quaisquer que fossem ou sejam suas limitaes, esse modelo tornou-se particularmente popular entre os pesquisadores brasileiros. Em 1978, Mrio Galvo Queirs (1978) defendeu uma dissertao de mestrado que se apresentava como uma verso comentada do modelo. Em 1984, Durvali Fregonezi apresentou uma tese de doutorado, investigando, em grande detalhe, as mltiplas formas de transposio, exemplificadas pela traduo francesa de um texto literrio brasileiro. Em 1990, Helosa Barbosa, levando em conta alguns dos desenvolvimentos mais recentes da lingstica textual, props uma reviso sistemtica do modelo. Aqui, concentraremos a nossa ateno sobre a linha de pesquisa especfica denominada modalidades de traduo, em que o modelo de Vinay e Darbelnet, devidamente reformulado,

utilizado para fins descritivos que resultem na gerao de dados quantitativos os quais, por sua vez, so passveis de tratamento estatstico. Tem esse modelo, entre outros objetivos, o de introduzir um componente de dados hard em uma rea de investigao cientfica (os estudos tradutolgicos) comumente percebida (e, s vezes, criticada) como sendo (excessivamente) soft. Em 1979/80, na disciplina de Teoria da Traduo, integrante do curso de especializao em traduo oferecido pela Universidade de So Paulo, o modelo foi adaptado aos objetivos de um projeto especfico, tendo por finalidade a descrio do grau de diferenciao entre o texto original e o texto traduzido, utilizando como crpus o original e as tradues alem, francesa e norte-americana do romance Gabriela, Cravo e Canela, de Jorge Amado. Neste enfoque, o modelo no mais pretendia descrever procedimentos e sim produtos, razo pela qual a designao procedimentos de traduo foi deliberadamente abandonada, em favor do designativo modalidades de traduo. Uma avaliao do grau de diferenciao ou, em outros termos, do grau de proximidade/distncia entre o texto original e o texto traduzido implica em conceber e em conduzir a pesquisa de modo a gerar dados quantificveis, apropriados para tratamento estatstico. Neste ponto, como evidente, vrias questes de natureza prtica e metodolgica tiveram de ser enfrentadas, das quais trs foram de particular relevncia: (i) formular a indagao adequada; (ii) definir a unidade textual a servir de base para a quantificao; e (iii) propor uma redefinio operacional de cada modalidade, de modo a evitar maiores flutuaes no processo de anlise e qualificao, inter- e intrapesquisador. No quadro do projeto, a indagao foi formulada como quantos % do texto original reaparece no texto traduzido sob forma de determinada modalidade? Quanto unidade textual a ser considerada, note-se, de incio, que, do ponto de vista estritamente tradutrio, a mais apropriada seria, certamente, de natureza sinttica (sintagma ou orao). Mas, a se fazer tal opo, o projeto ficaria exposto a certos riscos graves. Em primeiro lugar, nenhum nvel sinttico fixo corresponde sempre, sob quaisquer circunstncias, unidade de trao efetivamente operada pelo tradutor e, menos ainda, por dois ou mais tradutores. A unidade de traduo atende, na realidade, a flutuar, em funo de diversas variveis: complexidade estilstica, estratgias

argumentativas e/ou descritivas, maior ou menor habilidade ou experincia do tradutor, etc. (vide Catford, 1965). Muitas vezes, em especial (mas no exclusivamente) em textos tcnicos, fortemente carregados de terminologia especfica, a unidade de traduo pode muito bem coincidir com a unidade lexical. E, caso se coloque um problema pontual de transliterao, as unidades de traduo para o segmento textual em questo correspondero, necessariamente, a cada grafema/fonema de tal segmento. Do ponto de vista descrito, particularmente se, como no caso presente, se pretende recorrer quantificao de crpus especficos, a palavra graficamente definida como tal apresenta-se como uma opo adequada. Com efeito, em toda a sua simplicidade, a escolha da unidade vocabular proporcionar, com a exceo marginal dos casos envolvendo nomes prprios e o uso de apstrofes, hfens e similares, uma unidade de contagem com pouca ou nenhuma ambigidade de interpretao; conseqentemente haver pouca ou nenhuma flutuao de pesquisador a pesquisador, oferecendo a possibilidade de uma pesquisa sistemtica e abrangente, baseada em crpus, de escopo mais ambicioso. A escolha da palavra como unidade de contagem no induz necessariamente a conduzir a observao e a anlise enquanto tais palavra por palavra. Com efeito, para poder responder questo formulada acima, cada palavra do texto original necessita, inicialmente, ser situada no contexto do sintagma, da orao e do contexto mais amplo em que ocorre e, somente depois, ser buscada no texto traduzido, em que pode reocorrer, de forma explcita, como palavra isolada, como sintagma nominal ou verbal, como morfema ou como parfrase ou, ainda, de forma implicitada, condensada, sugerida por uma ou mais solues na verso oferecida pelo tradutor. A escolha da unidade lexical, portanto, no implica na adoo de qualquer teoria ingnua da linguagem, representando, to somente, uma soluo conveniente para a quantificao de dados textuais. O modelo dos procedimentos tcnicos, tal como proposto por Vinay e Darbelnet, teve de ser adaptado s necessidades especficas da anlise de crpus. Seria por demais tedioso relatar, aqui, os muitos momentos de ensaio e erro vividos no curso da reformao e redefinio do modelo. Basta, para as necessidades desta apresentao, indicar que, aps numerosos experimentos, inclusive as dificuldades impostas por tipologias de texto bastante peculiares, por volta de 1990 um modelo mais definitivo

tomou corpo e, com alteraes de pouca monta ao longo do perodo mais recente, desde ento vem servindo como base para a execuo de numerosos projetos especficos de pesquisa (aos quais retornaremos adiante). Tal como atualmente utilizado, a escala de diferenciao representada pelas modalidades de traduo estende-se sobre 13 pontos: 1. Omisso. Ocorre omisso sempre que um dado segmento textual do Texto Fonte e a informao nele contida no podem ser recuperados no Texto Meta. Essa ressalva de fundamental importncia pois, em numerosos casos, embora a correspondncia biunvoca seja perdida, a informao como tal perfeitamente recupervel no Texto Meta, como nas transposies e nas implicitaes (vide abaixo). As omisses podem ocorrer por muitos motivos, desde censura at limitaes fsicas de espao (no caso de textos multilnges, legendagem de filmes, e situaes similares), irrelevncia do segmento textual em questo para os fins do ato tradutrio especfico fins esses que nem sempre coincidem com os propsitos do ato de comunicao que gerou o Texto Fonte , etc. Assim, por exemplo, a traduo para o ingls de um Relatrio da Diretoria de um grande banco brasileiro, inclusive um captulo sobre o Fundo 157, traduo essa tendo por finalidade auxiliar a Receita Federal dos E.U.A. na auditoria da agncia nova-iorquina do referido banco, poderia omitir integralmente o captulo sobre o Fundo 157, o qual, alm de sua complexidade, no seria pertinente para a Receita Federal dos E.U.A., visto que nenhuma aplicao em tal fundo fora efetuada, transferida ou gerenciada a partir da agncia em Nova York. 2.
1

Transcrio. Este o verdadeiro grau zero da traduo. Inclui segmentos de texto que pertenam ao acervo de ambas as lnguas envolvidas (p.ex. algarismos, frmulas algbricas e similares) ou, ao contrrio, que no pertenam nem lngua fonte nem lngua meta, e sim a uma terceira lngua e que, na maioria dos casos, seriam considerados emprstimos no texto fonte (como, por exemplo, frases e aforismos latinos alea jacta est). Ocorre, ainda, transcrio sempre que o Texto Fonte contiver uma palavra ou expresso emprestada na Lngua Meta.

Devo o exemplo ao tradutor Danilo Ameixeiro Nogueira.

3.

Emprstimo. Um emprstimo um segmento textual do Texto Fonte reproduzido no Texto Meta com ou sem marcadores especficos de emprstimo (aspas, itlico, negrito, etc.). Nomes prprios (inclusive topnimos) constituem objetos privilegiados de emprstimo, bem como termos e expresses tendo por referentes realidades antropolgicas e/ou etnolgicas especficas. Note-se, porm, que o uso da conveno ortogrfica da Lngua Fonte constitui, de per se, evidncia insuficiente para classificar um segmento textual como emprstimo. Assim, por exemplo, no portugus brasileiro, os termos office-boy e outdoor tornaram-se, h j algum tempo, parte integrante do lxico da lngua; mais, adquiriram um significado especfico ao portugus brasileiro, e, por esse motivo, no podem ser classificados como emprstimos.

4.

Decalque. Uma palavra ou expresso emprestada da Lngua Fonte mas que (i) foi submetida a certas adaptaes grficas e/ou morfolgicas para conformar-se s convenes da Lngua Fonte e (ii) no se encontra registrada nos principais dicionrios recentes da Lngua Fonte, como preciamento (derivado de pricing), ou corporativo, no sentido de societrio, empresarial.
2

5.

Traduo literal. No modelo descrito aqui apresentado, o conceito de traduo literal sinnimo de traduo palavra-por-palavra e em que, comparando-se os segmentos textuais fonte e meta, se observa: (i) o mesmo nmero de palavras, (ii) na mesma ordem sinttica, (iii) empregando as mesmas categorias gramaticais e (iv) contendo as opes lexicais que, no contexto especfico, podem ser tidas por sendo sinnimos interlingsticos, como em: Her Seu name nome is Mary Maria

6.

Transposio. Esta modalidade ocorre sempre que pelo menos um dos trs primeiros critrios que definem a traduo literal deixa de ser satisfeito, ou seja, sempre que ocorrem rearranjos morfossintticos. Assim, por exemplo, se duas

Essa definio pode parecer algo improvisada mas constitui, na realidade, o nico critrio operacionalmente apropriado. Em qualquer outra opo inclusive a definio originariamente proposta em Stylistique compare du franas et de langlais a distino entre decalques e palavras e expresses integradas mostra-se algo nebulosa, sujeitando o levantamento e a classificao a flutuaes e incertezas excessivas.

ou mais palavras forem fundidas em uma nica (como em I visited Visitei) ou, ao contrrio, se uma palavra for desdobrada em vrias unidades lexicais (por exemplo Kindergarten Jardim de Infncia), ou se a ordem das palavras for alterada (inverses e deslocamentos, como em remedial action ao saneadora), ou se houver uma alterao de classe gramatical (por exemplo, should he arrive late se ele chegar atrasado) ou qualquer combinaes dos anteriores, por mais literais que os respectivos significados se apresentem, no constituiro segmentos textuais estruturalmente literais, sendo, assim, classificados como transposies. 7.
3

Explicitao/Implicitao. So duas faces da mesma moeda, em que informaes implcitas contidas no texto fonte se tornam explcitas no texto meta (por exemplo, por meio de aposto explicativo ou parenttico, parfrase, nota de rodap, etc.) ou, ao contrrio, informaes explcitas contidas no texto fonte e identificveis com determinado segmento textual, tornam-se referncias implcitas. Assim, por exemplo, em uma traduo para o portugus brasileiro, a frase Braslia, the Federal Capital of the country contm um aposto que ser percebido como redundante e, quase sempre, convir releg-lo ao implcito no texto meta.. Na direo tradutria oposta, porm, pode ser conveniente tornar tal informao explcita ao leitor no familiarizado com a geografia administrativa brasileira.

8.

Modulao. Ocorre modulao sempre que um determinado segmento textual


4

for traduzido de modo a impor um deslocamento perceptvel na estrutura semntica de superfcie, embora retenha o mesmo efeito geral de sentido no contexto e no co-texto especficos. Ou, para retomar Saussure, os significados so parcial ou totalmente distintos, mas mantm-se, em termos genricos, o mesmo sentido. A modulao pode assumir formas bastante diversas, variando desde variaes de detalhe, por exemplo
3 4

As transposies podem ser obrigatrias impostas pela estrutura morfossinttica da lngua alvo ou facultativas, a critrio do tradutor. As modulaes, tanto quanto as transposies, podem ser obrigatrias ou opcionais. Uma hiptese ainda a ser adequadamente investigada sugere que as transposies e as modulaes optativas representam parcela significativa da manifestao, no plano lingstico, da liberdade do tradutor.

Deaf as a doornail Its very difficult

Surdo como uma porta No nada fcil

at uma diferenciao tal que nada nas respectivas estruturas de superfcie do segmento em questo lembraria ao observador a sua efetiva equivalncia tradutria, que somente pode ser recuperada considerando-se o sentido contextual, como em: Articles of Association Corporal Imbecility 9. Contrato Social Impotncia

Adaptao. Esta modalidade denota uma assimilao cultural; ou seja, a soluo tradutria adotada para o segmento textual dado estabelece uma equivalncia parcial de sentido, tida por suficiente para os fins do ato tradutrio em questo, mediante uma interseco de traos pertinentes de sentido, mas abandona qualquer iluso de equivalncia perfeita. Incluem-se, freqentemente, nessa modalidade os falsos cognatos culturais. Veja-se, por exemplo: Hobgoblin Squire Sheriff MA in Linguistics Saci-Perer Juiz da Paz Delegado de Polcia Mestrado em Letras

10. Traduo intersemitica. Em determinados casos, particularmente na traduo dita juramentada, figuras, ilustraes, logomarcas, selos, brases e similares constantes do texto fonte vm reproduzidos no texto meta como material textual, como em: [No canto superior esquerdo, braso da Provncia de Ontrio.] ou [ pgina 4, foto e firma do titular deste passaporte, bem como carimbo e assinatura ilegvel da autoridade emitente.] 11. Erro. Somente os casos evidentes de gato por lebre incluem-se nesta modalidade, como no exemplo: ... only twenty per cent ... 20% seulement des coles from the schools make the conduisent leurs lves au grade. succs.
5

Exemplo extrado de Rosenthal (1976).

10

Esta categoria no abarca, portanto, as solues tradutrias percebidas como inadequadas, estilisticamente inconsistentes, etc., visto que, em tais casos, torna-se inevitvel um vis subjetivo, que poderia redundar em fortes distores nos resultados finais. 12. Correo. Com certa freqncia, o texto fonte contm erros factuais e/ou lingsticos, inadequaes e gafes. Se o tradutor optar por melhorar o texto meta em comparao com o texto fonte, considerar-se- ter ocorrido uma correo, como em: The current US deficit O dficit atual dos EUA monta a amounts to several hundred centenas de bilhes de dlares million dollars 13. Acrscimo. Trata-se de qualquer segmento textual includo no texto alvo pelo tradutor por sua prpria conta, ou seja, no motivado por qualquer contedo explcito ou implcito do texto original. O acrscimo no deve ser confundido com qualquer das formas de transposio (tipicamente uma palavra como traduo de um sintagma inteiro), nem com a explicitao. Acrscimos podem ocorrer em vrias circunstncias distintas, por exemplo na forma de comentrios velados ou explcitos do tradutor, quando fatos que tenham ocorrido aps a produo do texto fonte justifiquem a elucidao. Assim, um texto fonte referindo-se Cortina de Ferro como um fato poltico contemporneo poder, no texto traduzido, incluir uma nota de tradutor, uma parfrase explicativa ou mesmo um simples prefixo ex-, contribudo pelo tradutor tendo em vista as alteraes geopolticas havidas em poca ainda recente no Leste Europeu. As modalidades de transcrio, emprstimo, decalque, traduo literal e transposio so coletivamente denominadas modalidades de traduo direta. As modalidades de explicitao/implicitao, modulao, adaptao e traduo intersemitica constituem o conjunto das modalidades de traduo indireta. Essas modalidades de traduo podem ocorrer quer em estado puro ou de forma hbrida. Assim, com certa freqncia, um emprstimo vir acompanhado de uma explicitao (p.ex., como nota de rodap); um segmento textual inteiro (p.ex., um sintagma adverbial) pode vir transposto em bloco para um outro ponto ao interior da estrutura oracional mas retendo, internamente, as caractersticas de traduo literal;

11

observa-se, ainda, a combinao de transposio e modulao no mesmo segmento textual, ou seja, quando ocorre desvio aos quatro critrios que definem a traduo literal. Tais casos podem ser computados em separado, sob a rubrica geral de categorias hbridas e, dependendo do objetivo especfico de cada projeto, tal procedimento pode mostrar-se vantajoso. Mas, se o nmero de hibridismos possveis elevado, o nmero de ocorrncias em cada uma dessas categorias mostra-se, no geral, baixo, situao essa que, entre outros problemas, gera uma certa disperso nos dados de molde a dificultar o tratamento estatstico dos mesmos. Assim, no geral, ser mais conveniente agrup-las com as categorias simples, adotando-se como critrio incluir as ocorrncias sempre na categoria mais distante do ponto zero. Assim, se para determinado segmento textual for constatado ter sido traduzido como emprstimo + explicitao, tal segmento ser computado na modalidade explicitao/implicitao e no na modalidade emprstimo; no caso de um hibridismo transposio + modulao, o nmero de palavras classificadas sob essa rubrica ser includo no total de modulaes; etc. Antes de prosseguir, cabe, aqui, voltar a insistir que o modelo descrito acima no contm em si qualquer implicao especfica sobre a natureza da linguagem e de cada lngua, devendo ser entendido simples e diretamente como um entre vrios modelos prticos para efetuar uma descrio comparada das estruturas de superfcie entre um texto fonte e seu texto meta correspondente. Anlise de segmentos de texto contnuos Duas so as abordagens que tm sido adotadas para levantamentos baseados no modelo descrito no que precede. Mas comumente, o modelo tem sido aplicado descrio de amostras de segmentos de texto contnuo (atualmente, entre 500 e 800 palavras por texto selecionado). Este o caso de Alves (1983), Darin (1986), Silva (1992), Zanotto (1993), Camargo (1993, 1996) e Aubert (1994), bem como de projetos em curso (Gehring). Mas o modelo pode ser igualmente aplicado anlise de material textual especfico, como, por exemplo, palavras e expresses culturalmente marcadas, como em Aubert (1981) e Corra (em andamento). At o presente, a nfase primeira desta linha pesquisa vem-se concentrando na relao tradutria entre o ingls e o portugus. Em Alves (1983), examinou-se um

12

crpus de textos publicados de Cincias Humanas (incluindo Psicologia, Comunicao, Sociologia, Lingstica, Filosofia e Economia), em que os textos fonte eram em ingls e os textos meta em portugus. Por ser o primeiro projeto sistemtico efetuado aps o piloto de 1980, seus objetivos incluam (a) verificar a adequao do modelo em termos de poder descritivo e operacionalidade dos critrios; (b) verificar se era possvel determinar uma norma, uma tendncia geral na distribuio estatstica das modalidades entre determinado par lingstico e ao interior de uma mesma tipologia textual. Os resultados vm sintetizados na Tabela 1 abaixo: Tabela 1 Distribuio das principais modalidades de traduo (ingls portugus) em textos de Cincias Humanas
Total Modalidades Omisso Emprstimo Calque Traduo Literal Transposio Explicitao Modulao Adaptao Erro TOTAL n 226 0 103 4.346 2.792 0 36 0 90 7.593 % 3,0 0 1,4 57,2 36,7 0 0,5 0 1,2 100,0

Aparentemente, o objetivo (a) foi atingido (embora pesquisas posteriores viessem a questionar a correo dos ndices muito baixos de modulao encontrados neste levantamento). O objetivo (b) tambm foi alcanado, exceto que um dos textos (uma amostra do campo da Economia) apresentou-se to desviante dos demais que a
6

sua incluso no crpus rompia com todo o equilbrio da distribuio. Retirando-o do crpus, porm, observou-se que as demais amostras formavam um todo bastante homogneo em termos da distribuio das modalidades, a traduo literal e a transposio representando os procds techniques mais relevantes, todas as demais modalidades assumindo um papel bastante marginal. Se considerarmos que a transposio, tal como aqui definida, aproxima-se daquilo que Catford (1965) define como traduo literal (enquanto que a sua traduo palavra-por-palavra essencialmente equivalente quilo que no presente modelo vem denominado como
6

O problema dos textos desviantes sugere que, embora a correlao tipo de texto/tipo de traduo h tempo venha sendo considerada uma obviedade, tal correlao talvez no seja to automtica e merea investigaes mais apuradas (vide tambm Aubert, 1996).

13

traduo literal), a literalidade na traduo parece constituir a tendncia dominante, a despeito das reiteradas invectivas da literatura especializada contra tal procedimento.
7

poca, esse foi, talvez, o resultado mais relevante e pertinente, na medida em que colocava a exigncia de uma reviso cuidadosa de uma verdade geralmente aceita como evidente. O estudo de Leila Darin sobre a traduo brasileira de The Teachings of D. Jun (A erva do diabo), de Castaeda, pode ser visto como complementar primeira pesquisa de Alves, focalizando um texto que, a despeito de seus laivos antropolgicos (e, portanto, acadmicos), est mais prximo da tipologia da prosa literria. O levantamento em si data aproximadamente da mesma poca de Alves (e aplica, portanto, essencialmente os mesmos critrios interpretativos). A comparao dos dados essenciais resultantes de ambos os estudos (vide Tabela 2) no apenas confirma a precedncia da traduo literal e da transposio como as duas principais modalidades da traduo inglsportugus, como tambm indica que a modulao (6%, em comparao com 0,8% na pesquisa de Alves) provavelmente constitui a modalidade caracterizadora da traduo literria. Tabela 2 Distribuio comparativa das principais modalidades de traduo (ingls portugus) nos levantamentos de Alves e de Darin
Modalidades Omisso Emprstimo Calque Traduo Literal Transposio Explicitao Modulao Adaptao Erro TOTAL ALVES n % 226 3.0 0 0 103 1.4 4.346 57,2 2.792 36,7 0 0 36 0.5 0 0 90 1.2 7.593 100,0 DARIN n % 84 1,6 49 1,0 0 0 2.684 50,5 2.158 40,6 5 0,1 312 6,0 0 0 10 0.2 5.302 100,0

Silva representa a primeira tentativa sistemtica de reviso das modalidades de traduo. Como tal, os resultados de sua pesquisa (bem como os resultados das
7

Admita-se, aqui, que os valores relativamente elevados para a traduo literal e mesmo para a transposio decorrem, em certa medida, da opo pela palavra como unidade de contagem. Em um estudo posterior (Aubert, 1987), ficou demonstado que quanto maior a unidade de contangem escolhida (sintagma, orao, perodo), menor a incidncia dos procedimentos de traduo direta.

14

investigaes posteriores) no so plenamente comparveis com os dois primeiros estudos sistemticos descritos no que precede, embora, como veremos, algumas
8

tendncias gerais tenham sido confirmados. O estudo de Silva tambm inclui uma abordagem multilingual. Constituindo um estudo de caso, Silva analisou as tradues para o ingls e para o castelhano de um conto de Rubem Fonseca ( O Cobrador). Aqui, os objetivos principais foram (a) controlar os dados iniciais obtidos no projeto piloto de 1980, na direo tradutria portugus brasileiroingls e (b) observar a correlao entre tipologia lingstica e a distribuio das modalidades de traduo. A priori, parecia evidente que a traduo para o castelhano apresentaria uma maior incidncia de traduo literal e transposio do que a traduo para o ingls, mas que seria relevante determinar os valores precisos da gradao dessas proximidades/distncias. Os resultados consolidados do levantamento de Silva vm apresentados na Tabela 3: Tabela 3 Distribuio comparativa das principais modalidades de traduo (portugus castelhano e portugus ingls) em um texto literrio
Modalidades Omisso Transcrio Emprstimo Decalque Traduo Literal Transposio Explicitao Modulao Adaptao Erro TOTAL Castelhano n % 9 0.5 10 0,6 21 1,2 1 0,1 1.061 59,2 342 19,1 35 2,0 299 16,6 3 0,2 9 0,5 1.790 100,0 Ingls n % 4 0,2 9 0,5 22 1,2 1 0,1 756 42,2 570 31,9 22 1, 400 22,4 4 0,2 2 0,1 1.790 100,0 Total n % 13 0,4 19 0,5 43 1,2 2 0,1 1.817 50,7 912 25,5 57 1,6 699 19,5 7 0,2 11 0,3 3.580 100,0

curioso notar que, a despeito da proximidade tipolgica evidentemente maior entre portugus e castelhano do que entre portugus e ingls, em termos quantitativos tal diferena, embora estatisticamente significativa, no parece ser to elevada assim. bem verdade que, se compararmos os valores para traduo literal em ambas as verses, a diferena muito marcante. Mas, se a esses forem somados os valores correspondentes transposio (os quais, como ficou sugerido acima, representam, em conjunto, aquilo que comumente concebido como literalidade em traduo), atinge-se valores prximos a um equilbrio (78,3% para o castelhano contra 74,1% para o ingls).
8

Isso particularmente verdadeiro para a explicitao/implicitao e para a modulao.

15

Ainda, em ambas as tradues, a ordem decrescente de importncia para as trs principais modalidades a mesma: (1) traduo literal; (2) transposio; e (3) modulao. Zanotto (1993) o primeiro a enfocar especificamente, no quadro de uma mesma pesquisa, a correlao entre a tipologia textual e a distribuio das modalidades. Foi constituda uma amostra composta de dois textos literrios, dois textos jurdicos e dois textos corporativos, na direo tradutria inglsportugus, tendo sido encontrada a seguinte distribuio: Tabela 4 Distribuio comparativa das principais modalidades de traduo (ingls portugus) em textos literrios, jurdicos e corporativos
Modalidades Omisso Transcrio Emprstimo Decalque Traduo Literal Transposio Explicitao/ Implicitao Modulao Adaptao Erro TOTAL Literrio n % 32 1,1 0 0 81 2,7 1 0 1.172 38,2 726 23,7 444 14,5 591 12 3 3.062 19,3 0,4 0,1 100,0 Jurdico n % 74 2,6 2 0,2 33 1,2 0 0 1.275 44,6 624 21,8 255 8,8 593 3 0 2.859 20,7 0,1 0 100,0 Corporativo n % 9 0,3 14 0,5 115 3,7 1 0,00 1.419 45,7 705 22,8 373 12,0 457 0 9 3.102 14,7 0,0 0,3 100,0 Total n 115 16 229 2 3.866 2.055 1.072 1.641 15 12 9.023 % 1,27 0,18 2,54 0,02 42,85 22,78 11,88 18,19 0,17 0,13 100,0

Aqui, novamente, confirma-se a hierarquia padro, a traduo literal sendo a modalidade mais freqente, seguida de transposio, modulao e explicitao /implicitao, nesta ordem. O Teste do X2 indica que as flutuaes observadas so significativas (p 0,05) nos seguintes pontos: (1) (2) (3) (4) (5) a traduo literal significativamente menos freqente em textos literrios; a modulao significativamente menos freqente em textos corporativos e mais freqente em textos jurdicos; a explicitao significativamente menos freqente em textos jurdicos; os emprstimos so significativamente menos freqentes em textos jurdicos; a omisso significativamente menos freqente em textos corporativos.

16

Um aspecto particularmente notvel a similaridade entre textos legais e literrios. Anteriormente (vide comentrios sobre as dissertaes de Alves e Darin), a maior incidncia da modulao havia sido percebida como um possvel marcador de textos literrios. Os dados de Zanotto sugerem que, neste ponto, os textos jurdicos e literrios compartilham de um mesmo trao distribucional, a distino entre ambos sendo assegurada pelo ndice significativamente menor de tradues literais no caso da traduo literria. Camargo (1993) prope, como seu objetivo principal, verificar se as modalidades de traduo logram espelhar o idioleto de tradutor. Para tanto, selecionou trs tradues de The Cask of Amontillado, the E. A. Poe, publicadas no Brasil respectivamente em 1958, 1960 e 1970. Os resultados (vide Tabela 5, abaixo) no foram conclusivos, porm. A despeito de flutuaes aparentemente evidentes, o tratamento estatstico no demonstrou desvio significativo entre os tradutores, em termos da distribuio das modalidades. Tabela 5 Distribuio comparativa das principais modalidades de traduo em trs tradues de The Cask of Amontillado, de E. A. Poe, publicadas no Brasil
TT1 Modalidades Omisso Transcrio Emprstimo Decalque Traduo Literal Transposio Explicitao Modulao Adaptao Erro TOTAL n 46 33 1 0 369 318 3 244 11 5 1030 % 4,5 3,2 0,1 0 35,8 30,9 0,3 23,7 1,1 0,5 100,1 n 69 17 0 0 362 293 4 275 6 4 1030 TT2 % 6,7 1,7 0 0 35,1 28,5 0,4 26,7 0,6 0,4 100,1 n 46 17 1 0 358 330 4 256 8 10 1030 TT3 % 4,5 1,7 0,1 0 34,8 32,0 0,4 24,8 0,8 1,0 100,1 Total n % 161 5,2 67 2,2 2 0,1 0 0 1.089 35,2 941 30,4 11 0,3 775 25,1 25 0,8 19 0,6 3090 99,9

Uma das constataes interessantes deste levantamento foi a proximidade dos ndices de freqncia para traduo literal e transposio. Enquanto que em outros levantamentos baseados em crpus ingls/portugus a diferena em favor da traduo literal varia entre 10% e 20%, aqui a diferena mxima inferior a 7% e, em um dos casos (TT3), inferior a 3%. E, mais uma vez, patente a relevncia da modulao enquanto marcador da traduo literria, correspondendo, quase que exatamente, a 25% do crpus como um todo.

17

Embora no tenham sido identificados traos significativos do idioleto de tradutor na distribuio das modalidades, tal fato no significa necessariamente que este seja um modelo inadequado para tal propsito. Com efeito, os resultados tambm podem ser lidos como indicativos de que o consenso informal sobre como um texto literrio deve ser traduzido era suficientemente forte para mitigar quaisquer efeitos perceptveis sobre a distribuio das modalidades (distribuio essa que, de qualquer modo, constituiria apenas um dos muitos critrios para definir o idioleto de tradutor) e que a presso de tal consenso, conjuntamente com a presso estrutural das lnguas fonte e alvo envolvidas operou, no caso em tela, de modo a neutralizar quaisquer tentativas mais ousadas de inovao. Esta questo exige, portanto, novas investigaes, muito possivelmente incluindo uma seleo mais numerosa de variantes de traduo, antes de qualquer concluso definitiva acerca da pertinncia do modelo para a descrio (ou, pelo menos, a identificao) do idioleto de tradutor. O estudo de Aubert (1994) constitui uma investigao mais modesta da relao tradutria entre o noruegus e o portugus brasileiro, baseado em um texto representativo da linguagem jurdica (um atestado de antecedentes policiais) e em um texto de natureza literria (um conto do folclore noruegus). Embora o escopo da amostra seja insuficiente para detectar uma gama de peculiaridades mais vasta, dois aspectos merecem ser assinalados. Em primeiro lugar, conforme j indicado no projeto piloto (no caso, a traduo para o alemo de Gabriela, Cravo e Canela), em lnguas germnicas (e o ingls , em muitos aspectos, um hbrido latino-germnico), a transposio mais freqente do que a transcrio. Com efeito, em ambos os textos, e a despeito de suas diferenas mtuas, a transposio duas vezes mais freqente do que a traduo literal, uma circunstncia que claramente sinaliza a maior distncia tipolgica separando o par noruegus/portugus, em comparao com o par ingls/portugus. Em segundo lugar, a modulao tambm aparece como particularmente relevante (algo espervel tanto em textos legais quando em textos literrios, ambos normalmente muito carregados de itens culturais especficos), levando, no caso do texto literrio, a um empate entre modulao e transposio (algo que no seria espervel). Se tal distribuio representativa da relao tradutria noruegus/portugus ou um trao meramente idiossincrtico do texto especfico ou

18

dessa traduo em particular ter, naturalmente, de ser objeto de verificao com base em uma amostra mais variada de textos literrios e no-literrios. Tabela 6 Distribuio das modalidades de traduo (noruegus portugus) em amostras de textos jurdico e literrio
Modalidades Transcrio Traduo Literal Transposio Explicitao / Implicitao Modulao Adaptao TOTAL Texto Jurdico n % 33 5,5 141 23,5 270 45,0 9 1,5 129 21,5 18 3,0 600 100,0 Texto Literrio n % 102 17,0 207 34,5 42 7,0 210 35,0 39 6,5 600 100,0 Total n % 33 2,8 243 20,2 477 39,8 51 4,2 339 28,2 57 4,8 1.200 100,0

Camargo (1996) est em vias de concluir um projeto mais ambicioso, no mbito da relao tradutria inglsportugus. Em um projeto de ps-doutorado, efetuou a coleta de uma amostragem variada de cinco tipologias textuais distintas (literria, jornalstica, tcnica, jurdica e corporativa), com seis textos representativos de cada tipologia, na tentativa de estabelecer uma possvel norma na distribuio das modalidades de traduo nesta direo tradutria. Os dados j consolidados (vide Tabela abaixo) mostram que: Tabela 7 Distribuio geral das modalidades de traduo (inglsportugus) (em %), apud Camargo 1996
Modalidades Omisso Transcrio Emprstimo Decalque Traduo Literal Transposio Explicitao/ Implicitao Modulao Adaptao Trad. Intersemitica Erro Literrio 2,6 0,4 2,3 0 34,8 30,2 4,3 25,2 0,1 0 0,1 Jornalstico 2,8 1,2 2,9 0,1 45,3 28,9 2,8 16,0 0 0 0 Jurdico 1,1 4,8 2,1 0 37,9 28,7 1,4 23,2 0,2 0,4 0,1 Tcnico 2,6 3,5 0,7 0 39,5 30,8 4,5 17,4 0,1 0 0,9 Corporativo 0,5 2,2 0,9 0 41,2 31,9 3,9 19,3 0 0 0,1 Geral 1,9 2,4 1,8 0 39,7 30,2 3,4 20,2 0,1 0,1 0,2

Embora os resultados finais desta pesquisa ainda estejam sendo processados, os dados j consolidados indicam que: 1. as trs principais modalidades de traduo, em ordem decrescente, so a traduo literal, a transposio e a modulao;

19

2. 3.

a modulao particularmente relevante como marcadora da traduo de textos literrios e jurdicos; aparentemente, a distino entre textos literrios e textos jurdicos pode ser tipificada pela distribuio diferenciada entre as modalidades de traduo direta e indireta, os textos jurdicos apresentando, em mdia, pouco mais de 5% a mais de modalides diretas: Tabela 8 - Distribuio das modalidades de traduo direta e indireta em textos literrios e jurdicos, apud Camargo 1996
Modalidades Diretas Indiretas Outras Textos Literrios 67,7 29,6 2,7 Textos Jurdicos 73,2 25,4 1,2

4.

contudo, embora a Tabela 7 no mostre todos os detalhes, observou-se que nem todas as categorias de texto so igualmente homogneas. Com efeito, a amostra rotulada como textos corporativos apresentou uma grande variao na distribuio das modalidades, sugerindo que, nesse ngulo de abordagem, talvez constitua uma pseudo-categoria;

5.

de forma algo similar, um dos textos da amostra jurdica um atestado de bito estadunidense apresentou uma incidncia anormalmente elevada de transcries (13%) e de emprstimos (6%). Excluindo o atestado de bito da amostra, os resultados para textos jurdicos, comparados com os textos literrios, sero os seguintes: Tabela 9 - Distribuio das modalidades de traduo direta e indireta em textos literrios e jurdicos, apud Camargo 1996, com a excluso da certido de bito estadunidense da amostra de textos jurdicos
Modalidades Diretas Indiretas Outras Textos Literrios 67,7 29,6 2,7 Textos Jurdicos 71,0 27,6 1,4

aproximando significativamente ambas as tipologias em termos da distribuio das freqncias das diversas modalidades. Gehring (em andamento) est preparando uma tese de doutorado que discute a relevncia ou no da direo tradutria como fator condicionador da distribuio das modalidades de traduo e, por extenso, a viabilidade ou no da retroverso. Com tal

20

propsito, organizou dois crpus, ambos compostos de textos da rea de cincias humanas (Sociologia, Histria e Economia). Em um dos crpus, os textos fonte so de lngua inglesa (britnica ou estadunidense); no outro, de portugus brasileiro, todos (originais e tradues) publicados. Os dados preliminares j analisados indicam no haver imagem espelhada na distribuio das modalidades e que, portanto, a direo tradutria ser um fator pertinente e, possivelmente, determinante, resultando em um deslocamento, um efeito de refrao, do qual ser difcil, para no dizer impossvel, retornar ao mesmo ponto de partida. Duas explicaes possveis para tanto podem ser sugeridas: (a) o deslocamento determinado estruturalmente, ou seja, decorre independentemente de outros fatores, extra-lingisticos (inclusive idioleto do tradutor), da organizao interna de cada sistema lingstico; (b) que as convenes tradutrias
9

dominantes nas respectivas culturas so suficientemente distintas para determinarem estratgias e opes preferenciais diferentes. Para sintetizar os resultados das pesquisas sobre as modalidades de traduo aplicadas a amostras de textos contnuos, pode-se afirmar que: (i) (ii) (iii) as modalidades mais freqentes so a traduo literal, transposio e modulao; na relao inglsportugus, a traduo literal a modalidade mais freqente, seguida pela transposio e pela modulao, nessa ordem; nos poucos estudos correlacionando o portugus brasileiro com outras lnguas germnicas (o alemo e o noruegus), a transposio mostra-se mais freqente do que a traduo literal, enquanto que a modulao normalmente mantm a sua posio como a terceira modalidade mais freqente (vide, porm, os valores

Corroboram essa hiptese os resultados de pesquisa apresentados na dissertao de mestrado de Frana Pinto (1985), que investiga a distribuio do pronome relativo em portugus e ingls, tomando por base textos fonte e meta em ambas as lnguas. Esta investigao tambm exigiu a constituio de dois crpus. No primeiro, tendo por lngua fonte o portugus brasileiro, isolou-se uma amostra de ocorrncias do pronome relativo que, buscando-se verificar, no texto meta correspondente, de que modo esse pronome relativo era reproduzido. No sengundo crpus, em que a lngua fonte era o ingls, isolou-se, novamente, uma amostra de ocorrncias do pronome relativo que, procurandose, ento, determinar, a sua origem no texto fonte correspondente. Constatouse que o que apresentava uma freqncia e uma distribuio significativamente distinta nos dois crpus, sugerindo, pois, que a hiptese da imagem espelhada , no mnimo, contestvel.

21

encontrados para um texto literrio traduzido do noruegus para o portugus Tabela 6); (iv) no mbito da relao tradutria entre o ingls e o portugus, em textos estilstica e culturalmente marcados (como a prosa literria e o texto jurdico), a modulao chega facilmente a atingir uma participao relativa de perto de 20% do total de ocorrncias, caindo para menos de 15% em outras tipologias textuais (acadmicos, corporativos, etc.), sugerindo uma correlao significativa entre a tipologia textual e a distribuio das modalidades; (v)
10

observa-se, tambm, uma clara correlao entre tipologia lingstica e a distribuio das modalidades, conforme comprovam os valores para a traduo literal nas tradues de Gabriela, Cravo e Canela para o francs (52%), ingls (35%) e alemo (19%), dados esses corroborados pela comparao entre as tradues para o castelhano (59,2%) e para o ingls (42,2%) do conto O Cobrador, e, ainda, pelos dados da pesquisa sobre dois textos noruegueses;

(vi)

as modalidades diretas correspondem, na relao tradutria ingls/portugus, a uma mdia superior a 70%, um fato que constitui um indicativo da viabilidade da traduo assistida por computador para este par lingstico.

A anlise de termos isolados A segunda abordagem a anlise de materiais textuais especficos, notadamente termos culturalmente marcados no foi explorada na mesma extenso ou com a mesma intensidade. Uma pesquisa mais importante foi concluda ainda na poca dos primeiros passos dessa linha de pesquisa (Aubert, 1981), e uma seqncia (Corra) encontra-se em fase de elaborao, mas seus resultados finais somente devero estar disponveis em finais de 1997. Por esse motivo, somente a pesquisa de Aubert (1981) ser considerada aqui. O problema proposto foi o de investigar as solues encontradas pelos tradutores para lidar com palavras e expresses ancoradas em uma cultura e/ou um ambiente natural especficos para os quais, ao menos em tese, no haveria equivalentes possveis na lngua meta. Pois, embora a teorizao por vezes se mostre ctica, os
10

Essa , aparentemente, uma descoberta do bvio. Note-se, porm, que a anlise efetuada com base no modelo descritivo proposto permite alcanar uma preciso factual maior, identificando onde e como tal diferena se manifesta no plano estritamente lingstico da traduo.

22

tradutores certamente buscam desenvolver solues, por mais ad hoc que sejam, como opo preferida de simplesmente eliminar as excentricidades culturais. Na realidade, com certa freqncia (e muito particularmente no caso de tradues de textos gerados em pases perifricos), exatamente a natureza extica dos textos e do que tm a relatar que constitui um chamariz para os leitores e se torna, portanto, uma das principais motivaes para executar-se a sua traduo. Com esse objetivo, o estudo de Aubert (1981) concentrou-se em uma amostra extrada de dois textos brasileiros: Os Sertes, de Euclides da Cunha (na traduo para ao ingls de S. Putnam, sob o ttulo de Rebellion in the Backlands) e Tereza Batista Cansada de Guerra, de Jorge Amado (traduzido para o ingls por B. Shelby, sob o ttulo de Tereza Batista Home from the Wars). Nos textos em lngua fonte, as diversas palavras e expresses denotando fatos e realidades culturais especficos foram devidamente identificados e, a seguir, rastreados nas respectivas tradues, ocorrncia por ocorrncia. Para os fins da anlise, os termos foram subdivididos em quatro grandes reas, com base na sugesto de Nida (1945) para a anlise dos diversos domnios da realidade na traduo (ecolgica, cultural material, cultura social e cultura religiosa ou ideolgica). Os resultados globais desta investigao vm resumidos na Tabela 10 abaixo. Tabela 10 Freqncia das modalidades bsicas de traduo para termos culturalmente marcados em Os Sertes e em Tereza Batista Cansada de Guerra.
Modalidades Omisso Emprstimo Decalque Traduo Literal Transposio Explicitao Modulao Adaptao Erro TOTAL OS SERTES no. % 12 1,9 285 45,2 5 0,8 12 1,9 13 2,1 30 4,7 6 1,0 247 39,2 20 3,2 630 100,0 TEREZA BATISTA no. % 6 1,8 107 32,2 0 0 11 3,3 1 0,3 24 7,2 67 20,3 90 27,1 26 7,8 332 100,0 TOTAL no. % 18 1,9 392 40,7 5 0,5 23 2,4 14 1,5 54 5,6 73 7,6 337 35,0 46 4,8 962 100,0

Uma primeira diferena notvel, ainda que esperada, em comparao com os estudos j relatados, consiste no papel relativamente reduzido da traduo literal e da transposio (e que, de qualquer modo, tendem a ocorrer em relao hbrida com emprstimos ou decalques). Em contraste, os emprstimos e as adaptaes

23

representam, em conjunto, mais da metade (e, no caso de Os Sertes, cerca de 4/5 ) do total. Observe-se, tambm, que, enquanto no caso do texto de Euclides da Cunha, o texto meta apresenta uma percentagem insignificante de modulaes, no texto de Jorge Amado a modulao representa 20% das modalidades empregadas na traduo de termos culturalmente marcados. Este dado vem reforar a constatao feita anteriormente do vnculo entre a modulao e a traduo de textos literrios. Outra constatao de interesse resultante desta investigao diz respeito ao grande nmero de subtipos para a modalidade emprstimo. De um total de 392 ocorrncias de emprstimos, somente 134 (ou seja, cerca de 1/3) so emprstimos diretos, ou seja, sem alteraes, expanses, etc. As demais 258 apresentam diversas variaes, incluindo: (i) acrscimo de aspas ou converso em tipo itlico; (ii) retirada de itlico ou de aspas existentes no texto fonte (particularmente no caso de termos e expresses de origem africana ou tupi); (iii) alteraes grafolgicas (por exemplo, reproduzido como ss, alm de diversas restauraes das convenes ortogrficas antigas do portugus); (iv) uso de palavras ou expresses alternativas do portugus do Brasil; (v) uso de emprstimos indiretos, principalmente por intermdio do castelhano ou do francs; (vi) acrscimo de explicitaes, sob forma de notas de rodap ou apostos explicativos; (vii) omisses parciais; (viii) a co-ocorrncia do emprstimo com traduo literal, transposio, modulao ou adaptao; (ix) diversas combinaes das variantes precedentes; totalizando 38 subtipos diversos. Tal realidade indicativa de que o emprstimo constitui uma modalidade bastante especial, que est a merecer uma investigao especfica. Finalmente, considerando a distribuio por domnio e, para simplificar, agrupando as principais modalidades em traduo direta e traduo indireta, observamos as seguintes percentagens: Tabela 11 Distribuio consolidada das modalidades de traduo por domnio
DOMNIO Traduo direta Traduo indireta Outras ECOLOGIA % 42,5 50,7 6,8 MATERIAL % 34,6 54,9 10,5 SOCIAL % 50,7 45,5 3,8 IDEOLOGIA % 79,5 12,8 7,7 MDIA % 45,1 48,2 6,7

24

Evidencia-se que, em termos gerais, h um razovel equilbrio entre os dois grandes conjuntos de modalidades. No entanto, observando-se cada domnio, constata-se haver uma preferncia pela traduo indireta no caso de termos remetendo a referentes tangveis enquanto que, com referentes mais intangveis (relaes sociais e crenas), h um favorecimento das modalidades de traduo direta. As razes para tal distribuio no so, porm, evidentes, e requerem novas investigaes, inclusive de natureza qualitativa. Algumas das constataes descritas acima so ainda precrias, visto que, poca de realizao da pesquisa, o modelo descritivo no se encontrava ainda consolidado. Espera-se que o projeto de Corra, que concentra o foco sobre termos e expresses culturalmente marcadas na traduo para o ingls de trs romances de Jorge Amado (Dona Flor e Seus Dois Maridos, Tereza Batista Cansada de Guerra e Tenda dos Milagres), possam esclarecer, confirmar ou revisar os dados apresentados no que precede. guisa de concluso A despeito de seu poder de configurar dados significativos para a traduo, extrados do nvel sub-frstico das lnguas, h certas questes que, embora possam, primeira vista, parecerem talhadas para serem investigadas com o auxlio do modelo das modalidades de traduo, muito provavelmente seriam melhor atendidas adotandose outras abordagens e formas de anlise. Entre esses, cumpriria destacar: a. o modelo descrito das modalidades de traduo no adequado para detectar marcadores estilsticos e tradutrios acima do nvel frstico, salvo incidentalmente; b. a qualidade da traduo somente ser sugerida indiretamente, pela maior ou menor incidncia das categorias omisso e erro, sem, no entanto, determinar a maior ou menor relevncia da traduo de cada palavra, frase ou orao omitida ou contendo erros referenciais, e, portanto, sem medir o efetivo alcance de tais problemas sobre a percepo do texto traduzido como um todo; c. constituiria uma inferncia falsa presumir que textos com elevada incidncia das modalidades de traduo direta seriam, por esse motivo, mais fceis de traduzir e que deveriam ser os primeiros a serem submetidos aos iniciantes de cursos de

25

formao de tradutores. Tal inferncia deriva de um conceito simplista do que constitui uma dificuldade tradutria e, provavelmente, de um conceito igualmente simplista a respeito de como estruturar um curso de formao de tradutores. Por outro lado, a linha de pesquisa das modalidades de traduo parece potencialmente relevante para o estudo dos seguintes temas lingsticos e tradutrios: 1. Constituir uma ferramenta para a medio da proximidade/distncia tipolgica entre as lnguas, bem como as flutuaes no grau de proximidade/distncia provocadas pela tipologia textual e/ou por marcadores culturais; 2. Proporcionar uma anlise de correlaes entre tipologia textual e tipologia tradutria, verificando em que medida os diferentes tipos de texto afetam, de modo estatisticamente significativo (e, portanto, previsvel), a maior ou menor incidncia das diversas modalidades; 3. Como possvel conseqncia de (2.), o mtodo poder proporcionar indicativos para uma definio da tipologia textual na tica da traduo, a qual no coincide necessariamente com a da anlise do discurso ou da gramtica de texto; 4. 5. Examinar outras correlaes relevantes, entre as quais a flutuao dialetal e a variao diacrnica; Dar suporte pesquisa e desenvolvimento em traduo assistida por computador, verificando, para as diversas tipologias textuais, quais as que apresentam uma freqncia suficiente de modalidades que exijam algoritmos mais simples (traduo direta) e que, por esse motivo, mais provavelmente resultariam em rascunhos de traduo aceitveis; 6. Detectar as estratgias preferenciais para lidar com problemas tradutrios especficos (como no caso dos termos com referente cultural especfico em Os Sertes e na obra de Jorge Amado); 7. Por fim, a prtica desta metodologia pode auxiliar os estudantes de traduo a adquirirem uma percepo mais ntida e detalhada das similaridades e dissimilaridades lingsticas entre determinados pares lingsticos e culturais, desta forma estimulando o desenvolvimento da conscientizao, que constitui a

26

funo nuclear da teoria da traduo no mbito dos cursos de formao de tradutores (Aubert, 1995). Referncias bibliogrficas ALVES, I. (1983) Modalidades de traduo: uma avaliao do modelo proposto por Vinay e Darbelnet. Dissertao de mestrado. So Paulo, PUCSP. AUBERT, F.H. (1981). A traduo do intraduzvel. So Paulo, FFLCH/USP. (manuscrito) AUBERT, F. H. (1984) Descrio e quantificao de dados em tradutologia. In Traduo e Comunicao 4. So Paulo, lamo. AUBERT, F.H. (1987) A traduo literal: impossibilidade, inadequao ou meta? In Ilha do Desterro. Florianpolis, UFSC. AUBERT, F.H. (1994) As modalidades tradutrias na relao noruegus/portugus. Manuscrito. So Paulo, USP. AUBERT, F.H. (1995) Translation theory, teaching and the profession. In Perspectives: Studies in Translatology. Copenhagen, Museum Tusculanum Press. BARBOSA, H. G. (1990) Procedimentos tcnicos da traduo. Campinas, Pontes. CAMARGO, D. de C. (1993) Contribuio para uma tipologia da traduo: as modalidades de traduo no texto literrio. Tese de doutorado. So Paulo, USP. CAMARGO, D. de C. (1996) Padres distributivos das modalidades de traduo inglsportugus. Projeto de ps-doutorado. Em andamento. CATFORD, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London, Oxford University Press. DARIN, L. (1986) Translation modalities in the comparison of English and Portuguese Analysis of excerpts taken from C. Castaedas novel The Teachings of D. Juan or A Erva-do-Diabo. Dissertao de mestrado. Exeter. FRANA PINTO, A. M. (1985) O pronome relativo: a busca de equivalncias tradutrias em portugus e ingls. Dissertao de mestrado. So Paulo, PUCSP. FREGONEZI, D. E. (1984) A traduo: uma abordagem lingstica. Tese de doutorado. Araraquara, UNESP. GEHRING, S. T. (1996) As modalidades de traduo inglsportugus: correlaes bidirecionais. Projeto de doutorado. So Paulo, USP. Em andamento. NIDA, E. (1945) Linguistics and ethnology in translation problems. In Word II. QUEIRS, M. G. de (1978) A significao da traduo. Dissertao de mestrado. Rio de Janeiro, ECO/UFRJ. ROSENTHAL, E. T. (1976) Traduo: ofcio e arte. So Paulo, Cultrix/EDUSP. SILVA, M. G. G. V. (1992) As modalidades de traduo aplicadas ao conto O Cobrador. Dissertao de mestrado. So Paulo, USP. VINAY, J.P. & DARBELNET, J. (1958) Stylistique compare du franais et de langlais. Paris, Didier. ZANOTTO, P. (1993) Tipos de texto e modalidades de traduo. Tese de doutorado. So Paulo, USP.

Você também pode gostar