Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Coordination et rdaction: Alexandre Wol, responsable de lObservatoire de la langue franaise Rdaction: Josiane Gonthier, charge de mission Assistance: Patricia Chalvin
LObservatoire de la langue franaise de lOrganisation internationale de la Francophonie travaille sous lautorit de M. Frdric Bouilleux, directeur de la langue franaise et de la diversit culturelle et linguistique. Depuis 2007, la suite du Haut Conseil de la Francophonie qui assurait, entre autres, cette fonction dobservation au sein de lOIF depuis 2002, lObservatoire de la langue franaise inscrit notamment son activit dans le cadre de la Rsolution sur la langue franaise adopte par les chefs dtat et de gouvernement des pays ayant le franais en partage lors du Sommet de la Francophonie qui sest tenu Qubec (Canada-Qubec) en octobre 2008.
Cartographie: AFDEC Couverture, conception maquette et mise en page: Anne-Danielle Naname Rfrences photographiques: p. 6, joSon/Taxi/Getty-Images ; p. 102, Ccilia Olsson/Shadows/OIF ; p. 120 : Boubacar Tour Mandmory/OIF ; p. 180 : Julie Tilman/OIF ; p. 200 : Jeux de la Francophonie/Patrick Lazic/OIF ; p. 253 : Viloa Krebs/ICVolunteers/OIF ; p. 266 : Mairie de Ouagadougou/OIF ; p. 286 : Ache de la Semaine de la langue franaise, ministre franais de la Culture et de la Communication. Graphisme: Olivier Larcher ; p.313: OIF.
09882407_001-100.indd 2
06/09/10 10:29
Prface
Le prsent ouvrage est la traduction concrte de lun des objectifs xs en 2008 par la Rsolution sur la langue franaise adopte au Sommet de la Francophonie de Qubec: poursuivre et perfectionner lobservation du franais. Source, fondement et raison dtre de notre Communaut, la langue franaise est le lien qui nous unit. Engags tous ensemble dans une organisation la Francophonie , nous travaillons sans relche resserrer les liens de solidarit et de fraternit entre ses 70 tats et gouvernements membres tout en entretenant un dialogue permanent avec dautres organisations internationales et dautres espaces linguistiques. An de mettre en uvre les dcisions prises lors des Sommets, nous nous devons dapprhender de la faon la plus exacte possible la ralit du monde dans lequel sinscrivent nos actions, tant sur le plan politique que sur celui de la Coopration, et davoir, au premier chef, une vision claire de la situation de la langue franaise dans le monde. Si nous attachons tant dimportance ce travail dobservation, cest quil nous permet non seulement de suivre lvolution du franais dans le monde, mais aussi de lanticiper en cernant mieux les enjeux et les ds auxquels elle doit rpondre et en harmonisant ses changes avec les autres espaces golinguistiques. Le travail dobservation est une condition essentielle la dnition dune vritable politique de la langue franaise tablissant des stratgies claires et se dotant de moyens susants pour les mettre en uvre. Cette dmarche suppose la mobilisation de tous, tats, gouvernements, OIF, oprateurs, socit civile, qui travailleront ensemble pour dnir et construire les outils de sa ralisation. Les Pactes linguistiques, que de nombreux tats ont appel de leurs vux lors du Sommet de Qubec, illustrent bien cette approche base sur la concertation et la collaboration. En parcourant cet ouvrage on prend la mesure des direntes dimensions dans lesquelles une langue se dploie et on se rend bien compte quelle concerne tous les aspects de la vie, mme si les situations varient selon chacun des pays de la Communaut francophone. Pratiqu au sein de la famille ou non, le franais ctoie parfois une ou plusieurs autres langues dans lenvironnement quotidien de lenfant, de lcolier, de ltudiant, de ladulte, et forge leur identit en structurant leur pense. Langue denseignement ou apprise comme une langue trangre, le franais donne aussi accs linformation internationale et aux savoirs. Utilis dans la vie professionnelle, il est un atout dans la valorisation des carrires des individus, et sa matrise demeure une condition ncessaire la progression dans les chelons des organisations internationales. Langue administrative et juridique dans de nombreux tats et gouvernements, le franais permet lexpression du droit essentiel des citoyens lexercice de leur citoyennet et leur scurit. Prsente sur les cinq continents, elle ouvre galement aux expressions culturelles de communauts multiples de tailles et de traditions diverses. Cest une vritable promenade au travers de paysages trs varis que nous convie La langue franaise dans le monde 2010 et le parcours prendra, selon les points de vue et les intentions du lecteur, tantt la forme dune exploration scientique minutieuse, tantt celle dune traverse pique de territoires encore largement inexplors. Mais avant tout, elle sera une source vive dtonnement et denrichissement.
09882407_001-100.indd 3
10/09/10 16:46
Avertissement
En 2007 sortait la dernire livraison dune srie de rapports intituls La Francophonie dans le monde. Son ambition tait, depuis 1986, sous des tutelles et des formats divers, de rendre compte tout la fois dune ralit linguistique (prsence et diusion du franais), dune activit institutionnelle (de lOrganisation internationale de la Francophonie, des oprateurs de la Francophonie, de certaines associations alies) et dune actualit qui changeait dangle de vue selon les annes et qui, si elle prenait pour prtexte et grille de lecture des pays appartenant lOIF, navait pas forcment un rapport direct avec la langue franaise: espace conomique, sant, migration, dmocratie, environnement Depuis le Sommet de la Francophonie de Qubec, le cap x lOIF et son Observatoire de la langue franaise sest prcis: la Rsolution sur la langue franaise adopte cette occasion lencourage poursuivre et perfectionner lobservation de lusage de la langue franaise. Hritier reconnaissant du travail accompli par ses prdcesseurs, lObservatoire, avec le prsent rapport, inaugure une nouvelle srie dont les rendez-vous seront dsormais quadriennaux, entirement centre sur la langue franaise observe dans ses usages. Ce recentrement va de pair avec lexigence bien comprise de continuer progresser dans la abilit des donnes prsentes et, dans une large mesure, de renouveler les mthodes pour y parvenir. LObservatoire de la langue franaise de lOIF, linitiative de Samir Marzouki, son responsable de lpoque, sest associ au rseau Dynamique des langues et Francophonie1 de lAgence universitaire de la Francophonie (AUF) pour organiser, en partenariat avec le Secrtariat la politique linguistique (SPL) du gouvernement du Qubec et la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF), un sminaire sur la mthodologie dobservation de la langue franaise2, sminaire qui sest droul du 12 au 14 juin 2008, au sige de lOrganisation internationale de la Francophonie. Cest ainsi quune cinquantaine dexperts et de responsables dorganismes concerns par les langues, de chercheurs et universitaires reprsentant une dizaine de disciplines, en provenance dune quinzaine dtats et gouvernements, membres ou non de lOIF: Algrie, Bulgarie, Burkina Faso, Communaut franaise de Belgique, Canada, Canada-Qubec, Canada-Nouveau-Brunswick, tats-Unis dAmrique, France (universits dAntilles-Guyane, Aix-en-Provence, La Runion, Montpellier, Paris, Rennes, Rouen, Tours), Gabon, Liban, Mali, Maurice, Mexique, Sngal, Suisse, Vietnam, ont rdig des contributions et travaill pendant trois jours. Les principales conclusions qui ont guid le travail de lObservatoire de la langue franaise se rsument deux principes: 1. Lobservation est lgitime, revient lOIF et doit servir laborer des stratgies indispensables car le laisser-faire consacre la victoire de lunilinguisme, surtout en Europe. Ces stratgies sont ncessaires pour corriger des errements, se donner des objectifs politiques au service des locuteurs, comme la fait le Qubec par exemple (grce aux enqutes et aux lois), mais sans sarrter un objectif purement utilitariste. 2. Lobservation nest donc pas inactive: observer, cest dj agir. Elle suppose nanmoins une rexion sur ses prsupposs et ses consquences ventuelles car la langue est une existence et pas une essence. Il faut donc tenir compte de ses reprsentations direntes suivant les pays et parfois mme les communauts humaines. Les cas voqus de lAlgrie, du Vietnam, de Madagascar ou du Qubec ont montr toute la dicult dunier la dnition de francophone. Leur traduction dans le travail dobservation suppose des changements de mthode: 1. Lorsque cest possible, la question de la comptence (on a parl de Seuil minimum de comptence SMIC francophone) est intgrer toute grille dobservation, tout en renforant la place de lutilisation relle et de la production en langue franaise.
1. Intgr aujourdhui au ple Langues pour le dveloppement . 2. Les actes complets, les contributions crites, les synthses et les conclusions sont consultables sur le site de lOIF la rubrique Analyses et tudes (http://www.francophonie.org/-Analyses-et-etudes-.html).
09882407_001-100.indd 4
06/09/10 10:29
2. Lobservation du franais doit tre pense et comprise dans linteraction, le frottement avec les autres langues. Les notions dhybridation, de transcode ou dinterlecte viennent souligner la dicult quil y a parfois distinguer mme la langue maternelle de la langue seconde ou dune autre langue. 3. Autant que possible, il faut considrer la complexit des situations, des niches linguistiques (plusieurs par pays !) et multiplier les moyens de lobservation. 4. Il faut tre attentif la question des reprsentations de la langue (sociales, symboliques, intimes). En eet, la francophonie est avant tout un univers sociodiscursif dont on pourra rendre compte laide de dirents modles prsents pendant le sminaire (Maurer-Domergue, Landry, Bulot-Blanchet, Calvet), grce des monographies et dans une approche ncessairement pluridisciplinaire en confrontant direntes sources. 5. Il est ncessaire dinvestir tous les champs possibles de lobservation sans cder aux ides reues (par exemple, la science est sans doute moins unilingue quil ny parat) ; prendre en compte la question de lachage et des enseignes, la prsence sur la Toile, dautant que la mise au jour dune situation moins alarmante que suppose encourage et entrane des forces favorables au plurilinguisme. 6. Il faut exploiter les donnes dmolinguistiques existantes et favoriser lintroduction de questions portant sur les langues dans les enqutes lies aux recensements (mme si le mode dclaratif pose problme) car la rgularit et lassiette des donnes collectes permettent de dgager une tendance qui, elle, est juste. 7. Il est indispensable de nouer des partenariats entre tous les acteurs de lobservation an de croiser les sources et les donnes : lAUF et ses rseaux (Dynamique des langues et Francophonie, Dynamiques dmographiques et socits), OIF, TV5MONDE, RFI, Observatoire dmographique et statistique de lespace francophone Modestement, le prsent ouvrage prtend avoir mis en uvre lensemble de ces conclusions dont le lecteur retrouvera la traduction concrte en articles, cartes, graphiques et contributions diverses tout au long de ce rapport. cette occasion, nous tenons remercier tout particulirement, outre nos collgues de lOIF et des oprateurs de la Francophonie, nos partenaires institutionnels et les dirents contributeurs dont les noms sont cits ci-dessous. Une mention spciale revient naturellement aux fonctionnaires, diplomates et agents des rseaux de coopration des tats et gouvernements membres et observateurs qui ont contribu de faon dcisive, en rpondant nos questionnaires denqute et en nous envoyant des documents et des informations complmentaires, limmense travail de collecte de donnes pralable la rdaction de ce rapport. Parmi eux, quil nous soit permis dexprimer nos profonds sentiments de gratitude aux responsables et collaborateurs de la Sous-direction de la diversit linguistique et du franais du ministre franais des Aaires trangres et europennes, ainsi quaux agents des services de coopration et daction culturelle du rseau franais qui ont assum une part importante de la collecte, notamment dans les pays non membres de la Francophonie. Nous remercions pour leurs contributions directes la rdaction: Les experts: velyne Adelin Aminata Aithnard Moussa Bougma Mamadou Konat Rjean Lachapelle Jacques Leclerc Richard Marcoux lodie Ressouches. Les tudiants stagiaires des annes 2008, 2009 et 2010: Camille Bouchard-Coulombe (Canada-Qubec, boursire du ministre des Relations internationales) Gabriela Caracaleanu (Roumanie, boursire de Wallonie-Bruxelles International) Paul Constantin (France) Olivia Gecit (France) Cristina Vuillermin (Val dAoste). Les articles prsents dans cet ouvrage se veulent descriptifs et objectifs. Lorsquils sont signs, ils nengagent que leurs auteurs et les commentaires et analyses proposs par les rdacteurs anonymes (collaborateurs permanents ou ponctuels de lObservatoire) ne constituent en aucune manire lexpression dune position ocielle de la Francophonie. Enn, pour des raisons videntes de dlais ddition, et de rares exceptions prs, seules les informations antrieures au 15 mai 2010 ont pu tre prises en compte pour lensemble des sujets abords et des donnes fournies.
5
09882407_001-100.indd 5
06/09/10 10:29
09882407_001-100.indd 6
06/09/10 10:29
PREMIRE PARTIE
Le
francophones
dnombrement des
09882407_001-100.indd 7
06/09/10 10:30
Population francophone dans les pays de lOIF + Algrie, tats-Unis, Isral et Val dAoste
Pourcentage de francophones
Moins de 5 % 5 15 % 16 35 % 36 60 % Plus de 60 %
St-Pierreet-Miquelon (Fr.)
BELGIQUE AUTRICHE LETTONIE COMMUNAUT RP. TCHQUE LITUANIE FRANAISE DE BELGIQUE POLOGNE LUXEMBOURG SLOVAQUIE UKRAINE FRANCE SUISSE HONGRIE MOLDAVIE VAL DAOSTE ROUMANIE MONACO ANDORRE BULGARIE SLOVNIE Ex-Rp. yougoslave ARMNIE CROATIE de MACDOINE
ALBANIE
Ocan Atlantique
HATI DOMINIQUE STE-LUCIE Guadeloupe (Fr.) Martinique (Fr.)
MAROC ALGRIE
TUNISIE
GRCE
Ocan Pacifique
Ocan Pacifique
Guyane (Fr.)
CAP-VERT MAURITANIE MALI NIGER TCHAD SNGAL BURKINA GUINE-BISSAU FASO GUINE DJIBOUTI CTE BNIN CENTRAFRIQUE D'IVOIRE GHANA TOGOCAMEROUN SO TOM ET PRNCIPE GUINE GABON RP. DM. RWANDA QUATORIALE CONGO DU CONGO BURUNDI COMORES Mayotte (Fr.) MOZAMBIQUE
SEYCHELLES
Ocan Indien
MAURICE
MADAGASCAR
Runion (Fr.)
Polynsie franaise
Gnralits
Lestimation globale du nombre de francophones donne ici (y compris les francophones partiels) ne concerne que les populations des pays membres et observateurs de lOrganisation internationale de la Francophonie. Nous y agrgeons nanmoins quelques donnes disponibles pour des pays nappartenant pas lOIF mais dont nous savons, comme pour lAlgrie (11,2 millions en 20081), Isral (entre 0,3 et 0,7 million selon des chires souvent repris2) ou le Val dAoste (environ 90000 personnes3), quy rsident pour des raisons de nature historique de nombreux francophones, et/ ou pour lesquels des donnes ables existent, comme pour les tats-Unis (2,1 millions de personnes parlent le franais la maison daprs le recensement de 2000). Au total, prs de 220 millions de personnes peuvent tre dnies comme francophones de faon certaine, sachant que ce calcul minimaliste, non seulement ne tient pas compte de ceux qui sont capables de sexprimer en franais ou de le comprendre dans les autres pays de lchantillon4 dcrit ci-dessus, mais aussi minore cette ralit dans beaucoup de pays membres (cf. note mthodologique en annexe de ce chapitre). Quoi quil en soit, depuis notre dernire enqute, le nombre de francophones dans le monde a globalement progress, mais la comparaison nest pas toujours pertinente avec lestimation antrieure pour les raisons que nous expliquons en dtail dans la note mthodologique qui suit la prsentation des donnes. En rsum, les dirences substantielles qui nous interdisent de mesurer valablement une volution sont de deux ordres: scientique et pistmologique. Scientique dabord, car la vrication systmatique des donnes produites antrieurement et la abilit des nouvelles sources utilises (recensements, enqutes statistiques europennes ou nationales) nous ont conduit, bien que pour trs peu de pays, revoir des estimations anciennes manifestement amplies, aussi bien la hausse qu la baisse (cas de Madagascar, par exemple). Labsence de chires actualiss nous oblige galement reporter les chires antrieurs, sans possibilit srieuse de leur appliquer un taux de variation, ce qui donne un ordre de grandeur utile au lecteur mais ne permet aucune analyse valable (cas de lgypte, par exemple). Enn, deux nouveaux pays pour lesquels nous ne disposions pas dinformations jusqualors sont tudis depuis leur intgration comme observateurs lOIF en 2008 (Lettonie et Thalande). pistmologique dautre part, car un choix nouveau a t fait pour une vingtaine de pays du continent africain et de locan Indien qui reprsentent une part essentielle du nombre total de francophones. En eet, comme il est expliqu dans la note mthodologique prsente en annexe, le choix de puiser la source des recensements de populations lorsque cela tait possible, et
1. Nombre de personnes ges de cinq ans et plus dclarant savoir lire et crire le franais, daprs les donnes du recensement de 2008 communiques par lOce national des statistiques dAlgrie. 2. Voir, par exemple: 60 ans de francophonie la poursuite dun "rve" mditerranen, tribune de David Mendelson et Beni Issembert dans Le Devoir.com du 17 mai 2008. 3. Daprs Plurilinguisme administratif et scolaire en Valle dAoste (PASVA), enqute eectue en 2001, cite par Prol de la politique linguistique ducative Valle dAoste Rapport rgional, Assessorat lducation et la Culture, Dpartement Surintendance aux tudes, fvrier 2007. 4. Nous dnombrons tout de mme une partie signicative de ces francophones dans les tableaux de lenseignement du et en franais dans le monde prsents dans la partie Une langue pour apprendre.
09882407_001-100.indd 9
06/09/10 10:30
GNRALITS
1. Rapport nal sur le travail de recherche Francophonie des Amriques (dnition et localisation) Dans le cadre dun projet dexposition du Muse de la civilisation de Qubec, prsent Mme Pauline Currien, agente de recherche, Service de la recherche et de lvaluation, Muse de la civilisation, et prpar par tienne Rivard (Ph.D.), gographe et coordonnateur scientique au Centre interuniversitaire dtudes qubcoises (CIEQ), Universit Laval, pour le Centre de la Francophonie des Amriques (http://www.francophoniedesameriques.com/), avril 2008. 2. Voir ce sujet le site du Centre de la Francophonie des Amriques.
dutiliser des donnes denqutes sur la connaissance des langues, lalphabtisation et la scolarisation, ce dans un contexte africain o le franais est une langue apprise et denseignement, nous a conduit ne considrer comme francophones, sans distinction de niveaux, que les personnes sachant lire et crire en franais. Cette dcision, qui dans certains cas entrane une baisse et dans dautres une augmentation de lestimation antrieure, provoque une rupture entre les deux sries de chires concernant ces pays, qui interdit la comparaison terme terme. En revanche, elle nous permet dapprocher au plus prs la ralit dun usage certain du franais, quitte le sous-estimer dans les cas nombreux en Afrique, comme le montrent les enqutes ralises par linstitut TNS Sofres qui sont prsentes ici o la capacit sexprimer dans cette langue excde souvent sa matrise scolaire (comme en Cte dIvoire, par exemple). Cest nanmoins la garantie de pouvoir, lavenir, disposer dun indicateur de mesure incontestable de lvolution des situations linguistiques et dapprcier dans le mme temps les variations intervenant dans le secteur stratgique, pour la Francophonie comme pour tous les acteurs du dveloppement, de lducation. Pour plus de clart, un tableau distinct permettra au lecteur de prendre connaissance des donnes nouvelles concernant ces pays. Il est cependant au moins un pays pour lequel la rgularit et la abilit des statistiques produites lchelle nationale (fdrale en loccurrence) permettent aux spcialistes de se livrer de vraies analyses comparatives bases sur une observation longue: cest le Canada. Grce aux questions prcises, nombreuses et rcurrentes poses sur la connaissance et lusage des langues ocielles dans les recensements, lancien directeur de la division des tudes dmolinguistiques de Statistique Canada, M.Rjean Lachapelle, nous trace un tableau dune remarquable prcision sur la population francophone du Canada. An dapprcier la dynamique particulire qui caractrise la francophonie africaine, le directeur de lObservatoire dmographique et statistique de lespace francophone (ODSEF), M. Richard Marcoux, nous livre son analyse et, avec la collaboration de chercheurs associs lODSEF, nous propose un rsum des travaux rcents conduits partir de lexploitation des derniers recensements intervenus au Burkina Faso et au Mali. Les indications sensiblement direntes quils rvlent pour lun et lautre pays permettent dapprcier la variabilit des contextes linguistiques africains et leur inuence sur la place quy occupe la langue franaise, tout comme la grande enqute conduite, sous la coordination scientique de M. Arnaud Carpooran, par les chercheurs du ple Langues pour le dveloppement de lAgence universitaire de la Francophonie nous permet de le faire pour locan Indien.
10
09882407_001-100.indd 10
06/09/10 10:30
CHAPITRE
1
Zone/pays
Maroc Mauritanie
Panorama chir
Francophones (sachant lire et crire ; en milliers) En pourcentage de la population totale En pourcentage de la population ge de 10 ans et plus
9 212 16 287 19 958 4 506 3 759 67 827 21 571 1 501 10 324 13 323 15 891 10 277 12 861 11 506 6 780 691
2 984 3 195 7 078 1 306 2 094 30 990 7 390 829 2 223 2 416 1 970 311 3 132 1 617 2 252 142
32 % 20 % 36 % 29 % 56 % 46 % 34 % 55 % 22 % 18 % 12 % 3% 24 % 14 % 33 % 21 %
47 % 30 % 60 %* 40 % 78 % 68 % 48 % 73 % 31 % 27 % 20 % ND 35 % 21 % 46 % 33 %*
Ocan Indien
Comores
*: pays o le pourcentage est rapport la population ge de 15 ans et plus. ND: non disponible.
11
09882407_001-100.indd 11
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Panorama chir
Comme annonc dans les gnralits et prcis dans la note mthodologique en annexe, les chires prsents dans ce premier tableau peuvent tre considrs comme les estimations les plus ables produites par lObservatoire de la langue franaise et les organismes qui lont prcd. Les sources1 utilises (recensements et enqutes nationales) et la mthode de calcul qui a t applique aux donnes sont scientiquement reconnues2 . De plus, les statistiques de base nous ayant t fournies par les administrations et institutions publiques des tats eux-mmes, nous pouvons tre srs de leur validation. En revanche, ce choix comporte, un risque de sous-estimation du nombre rel de francophones et mrite, dans quelques cas, dtre comment pour expliquer une variation apparente importante par rapport lestimation produite antrieurement, mme si, comme nous lavons montr dans les gnralits, la comparaison nest pas pertinente compte tenu de la dirence radicale des termes en prsence. En remarque gnrale, il faut inviter le lecteur sattacher plutt la colonne prsentant le pourcentage de la population ge de 10 ans et plus. En eet, le contexte plurilingue dans lequel volue la langue franaise pour ces pays et le fait quelle soit dans tous les cas apprise lcole (sauf dans quelques congurations familiales trop rares pour peser sur les chires) laissent penser quen dessous de 10 ans, la ralit de la francophonie africaine, bien que probable, nest pas trs importante et, surtout, encore fragile. En eet, en supposant mme quun enfant commence son apprentissage scolaire six ou sept ans ce qui est loin dtre une rgle dans nombre de ces pays aux taux de scolarisation parfois faibles , sa connaissance du franais ne saurait tre correcte avant trois ou quatre ans dapprentissage. Do limportance de lducation, dont les progrs conditionnent le dveloppement de ces pays et vont de pair avec le maintien et la diusion du franais. Ainsi, trs logiquement, le pourcentage de cette population (ge de 10 ans et plus, voire 15 ans et plus) capable de lire et dcrire en franais est le plus souvent suprieur celui prsent dans les rapports antrieurs, mme sil convient de sarrter sur quelques exceptions: les Comores, la Cte dIvoire, la Guine et le Rwanda. Un commentaire nous a sembl galement utile pour le Cameroun, le Sngal et le Tchad. Au Cameroun, lune des enqutes utilises (ECAM3), ralise en 2007, ne concernait que les personnes ges de 15 ans et plus. Or, la population de moins de 15 ans tant suprieure huit millions de personnes (sur 19,9 M), leet rducteur est plus fort que pour les autres pays dans lesquels nous avons pu avoir des donnes concernant les moins de 10 ans. Le mme cas de gure se retrouve avec les Comores dont nous ignorons les connaissances en franais (pourtant probables) des personnes de moins de 15 ans. De plus, ces pays sont ociellement multilingues. Certaines provinces du Cameroun et une partie du systme denseignement des Comores dispensent un enseignement dans une autre langue que le franais (langlais dans
1. Les rfrences compltes des sources utilises gurent dans la notice bibliographique situe aprs la note mthodologique. 2. Nous tenons ici remercier tout particulirement lObservatoire dmographique et statistique de lespace francophone (ODSEF) et son directeur Richard Marcoux qui nous ont clairs de leurs conseils et aids encadrer le travail de la stagiaire-boursire du gouvernement qubcois, Camille Bouchard-Coulombe, spcialement aecte lObservatoire, ainsi que le ministre des Relations internationales du Qubec pour cette mise disposition.
12
09882407_001-100.indd 12
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
le premier cas et larabe dans le second), ce qui rduit leectif scolaris prendre en compte pour le calcul des francophones (francophones parce que scolariss, selon la mthode applique aux pays o le franais est seule langue dalphabtisation). Concernant la Cte dIvoire, les observateurs saccordent dire que le franais y est beaucoup mieux parl qucrit ou lu, ce qui aecte notre rsultat uniquement fond sur ces comptences. Les enqutes ralises Abidjan par linstitut TNS Sofres, et prsentes plus loin, conrment dailleurs cet tat de fait avec des dirences suprieures 20 points selon quil sagit de la capacit parler le franais (99% des rpondants) ou lcrire (75%). Sagissant de la Guine, on doit sans doute parler dajustement dune estimation jusque-l non taye. Pour le Sngal, outre la relative stagnation des taux de scolarisation, il faut prciser que, faute de rsultats dune enqute antrieure, nous navons pu retenir que le taux constat pour lanne 2005 et lappliquer directement lanne 2010, alors quil est raisonnable de considrer quune augmentation est intervenue entre-temps, comme cest le cas dans tous les pays pour lesquels nous disposions de deux repres temporels permettant de calculer un rythme thorique de progression. Il en va de mme pour le Tchad, pour lequel nous ne disposions de donnes sur la population et le niveau dtude que pour une seule anne (2004) et o il a fallu galement tenir compte de la prsence dune autre langue denseignement (arabe). Enn, dans le cas du Rwanda, le pourcentage gurant dans le recensement de 2002 nous donne la rpartition de la population totale sachant parler le franais, soit 3,9 % des Rwandais, ce qui correspond une baisse, compar au calcul eectu en 1991. Celui-ci, produit partir des donnes des enqutes ralises sur le nombre dannes dtudes par tranches dge de la population, aboutissait une estimation de 5,1 % de francophones. Faute de rsultats plus rcents, nous avons suivi la tendance indique par ces deux repres temporels, dautant que nous tenons compte de la forte prsence du kinyarwanda dans lenseignement. La prsentation des donnes gurant dans le tableau ci-aprs se trouve expose dans le dtail par la note mthodologique annexe ce chapitre. Nanmoins, an dpargner le lecteur non spcialiste, nous avons jug prfrable de livrer avec le tableau lui-mme quelques cls de lecture qui essayent danticiper les interrogations que pourrait susciter sa consultation. Tout dabord, il faut signaler que tous les pays marqus dun astrisque nont pu faire lobjet dune actualisation et que nous avons donc repris les estimations antrieures. Par ailleurs, le manque de prcision ou de abilit de certaines sources nous a fait renoncer, dans quelques cas, la distinction francophones partiels, trop incertaine, ce qui se traduit par la prsentation dun chire global dans la colonne francophones, mais ne doit pas conduire le lecteur conclure lhomognit des niveaux de matrise de la langue franaise par les individus ainsi dnombrs.
13
09882407_001-100.indd 13
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Panorama chir
64 % 2500000 851000 3% 20 %
Moyen-Orient
gypte Liban*
8519000 513000 879000 24333000 1647000 693000 23406000 165000 199000 837000 20146000 1297000 85000
425900 18000 439500 1000000 82300 50000 70000 33000 59700 664600 1007300 194500 25500
5% 3,5 % 4% 5% 7% 20 % 30 % 79 % 5% 15 % 30 %
255600 30000 50% 331200 164700 150000 0,3 % 74200 139300 126400 3021900 748400 59500
3% 6% 1% 10 % 22 % 45 % 70 % 15 % 15 % 58 % 70 %
Ocan Indien
Mayotte (France)* La Runion (France)* Madagascar* Maurice Seychelles
AMRIQUE ET CARABE
Amrique du Nord
Canada (total) Nouveau-Brunswick (Canada) Qubec (Canada) Saint-Pierre-etMiquelon (France)*
Carabe
Dominique* Guadeloupe (France)* Martinique (France)* Hati Sainte-Lucie*
ASIE ET OCANIE
Asie centrale
Armnie Gorgie
20000
0,6 % ND
180000
6%
Extrme-Orient
Cambodge
406400
3%
14
09882407_001-100.indd 14
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
Pourcentage
Ocanie
Nouvelle-Caldonie (France)* Polynsie franaise (France)* Vanuatu Wallis-et-Futuna (France)*
80 % 80 %
10 % 10 %
15000
15000
EUROPE
Europe centrale et orientale
Albanie* Bulgarie Croatie Ex-Rp. yougoslave de Macdoine Hongrie Lettonie Lituanie Moldavie* Pologne Rp. tchque Roumanie Serbie Slovaquie Slovnie Ukraine
3169 000 7497000 4410000 2043000 9973000 2240000 3255000 3576000 38038000 10411000 21190000 9856000 5412000 2025000 45436000 87000 8387000 10698000 4505000 880000 62637000 11183000 492000 33000 7597000
316900 301100 24300 150000 40200 20800 67000 894000 447800 153900 1853000 75500 38600 285800 34900 406400 6838100 4415000 36600 62483600 415300 352800 25 800 3827300
10 % 249500 107700 80000 46400 0,9 % 61200 25 % 622500 93600 2903100 46400 34400 0,6 %
Europe de lOuest
Andorre Autriche Belgique (total) Comm. franaise de Belgique Chypre France (mtropole) Grce Luxembourg Monaco* Suisse
40 % 5% 64 %
30 % 6% 13 %
4% 4% 72 % 50 %
8% 4% 18 % 21 %
(a) Source: World Population Prospects: The 2008 Revision Population Database, http://esa.un.org/unpp/, sauf pour Canada, Qubec et Nouveau-Brunswick: 2006, anne du recensement et Communaut franaise de Belgique: 2008, tat. *: reprise des anciennes donnes en labsence de nouveaux lments. ND: non disponible. Les pourcentages ont t arrondis la moiti la plus proche (sauf ente 0 % et 1 %) et les chires la centaine.
15
09882407_001-100.indd 15
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Panorama chir
Lattention du lecteur doit tre particulirement attire sur deux pays pour lesquels la prise en compte nouvelle et systmatique cette anne des donnes sur la connaissance du franais (enqute Eurobaromtre 2005 et Adult Education Survey 2007 pour la Belgique et Recensement fdral de 2000 pour la Suisse) et lenseignement du et en franais (statistiques nationales) a provoqu une augmentation de lestimation du nombre de francophones. En eet, pour la Belgique comme pour la Suisse, la langue franaise est, selon la communaut linguistique laquelle on appartient, apprise comme une langue trangre (parfois trs tt) ou la seule langue de scolarisation initiale, ce qui nous a autoris compter prcisment les uns et les autres en distinguant les francophones (langue maternelle, trs bonne et bonne connaissance du franais, apprenants en franais pour les moins de 15 ans) des francophones partiels (connaissance basique, apprenants du franais pour les moins de 15 ans). De plus, elle fait partie intgrante de lenvironnement de la plupart des citoyens, ce qui inuence favorablement sa matrise, mme partielle. Autre grand pays francophone europen, la France est traite comme les annes prcdentes avec une distinction entre la mtropole et les dpartements, collectivits et territoires doutre-mer. Pour ces derniers, en labsence de donnes nouvelles, les pourcentages prsents lors de ldition prcdente ont t appliqus la population de 20101, en tenant compte, le cas chant, des rsultats de ltude conduite par lquipe de chercheurs de lAUF sur la situation du franais dans locan Indien (pour Mayotte et La Runion). Linuence des donnes concernant lenseignement du franais sur notre estimation est tout aussi importante pour les pays dans lesquels sa matrise en dpend entirement. Leurs variations la hausse ou la baisse, que le lecteur retrouvera dans les tableaux de la partie consacre lenseignement, se retrouvent dans les chires prsents ici. titre dexemple, on peut citer les baisses enregistres en Bulgarie, en Grce, en Pologne ou en Roumanie ; aussi bien que les hausses (modestes) constates en Hongrie, en Lituanie et en Rpublique tchque. Quelques pays disposaient denqutes spciques comprenant des donnes nationales sur la connaissance des langues, dont le franais, que nous avons directement reprises: Andorre2, Canada3, Qubec (Canada)4, Nouveau-Brunswick5, Luxembourg, Suisse et Ukraine. Dans le cas de Monaco6 , le chire fourni par le dernier recensement ne concernait que la langue maternelle du rpondant, ce qui, dans le contexte mongasque, ne rend pas du tout compte du nombre rel de francophones. Pour certains pays, en labsence de statistiques ou denqutes prcises, nous avons choisi de reprendre lorsquelles taient cohrentes avec les donnes antrieures, avec les chires de
1. Sauf mention contraire, le chire retenu pour la population des pays et des territoires est issu de World Population Prospects: The 2008 Revision Population Database, http://esa.un.org/unpp/. 2. Dans ce cas, lenqute ne comptabilisait pas les enfants de zro quatre ans qui ont le franais comme langue maternelle. 3. Rponse ocielle du Canada au questionnaire de lObservatoire selon les donnes du recensement de 2006 concernant la connaissance des langues ocielles (franais seulement + anglais et franais). 4. Selon les donnes du recensement de 2006 concernant la connaissance des langues ocielles (franais seulement + anglais et franais). 5. Idem. 6. Selon le recensement de 2008, le nombre de personnes dont la langue maternelle est le franais en Principaut slve 17808 personnes, ce qui reprsente 57,2% de la population.
16
09882407_001-100.indd 16
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
lenseignement du et en franais disponibles et avec dautres constatations7 les estimations proposes par les autorits nationales dans leurs rponses notre questionnaire (Armnie, Cambodge, gypte, Guine quatoriale, Maurice, Ex-Rp. yougoslave de Macdoine et Seychelles) ou, dfaut, celles suggres par les rseaux de coopration culturelle et linguistique francophones (Burundi, Cap-Vert, Djibouti, Ghana, Guine-Bissau, Hati, Laos, Liban, Madagascar, So Tom et Prncipe, Thalande, Vanuatu et Vietnam). Dans ces cas de gure, nous avons tenu compte, pour les pays de locan Indien, des rsultats prsents par les chercheurs de lAUF. Enn, en labsence totale de toute source, mme peu able, nous avons prfr ne communiquer aucune estimation (Gorgie et Serbie), sauf pour la Dominique et SainteLucie, pays pour lesquels des observations directes rapportes lors de missions dagents de lOIF ont t juges susamment crdibles, en raison, notamment, du nombre peu lev de la population totale de ces territoires.
Note mthodologique
Depuis les annes 1990, lOIF assure une estimation du nombre de francophones lchelle mondiale. Dans les annes antrieures, il revenait chaque pays dvaluer le nombre de personnes ayant une connaissance de la langue franaise, quelle soit partielle ou complte8 . En cumulant les chires obtenus dun pays lautre, lOIF fournissait le nombre estim de francophones dans le monde. Ces estimations de rfrence apparaissaient cohrentes et ralistes. Il tait nanmoins possible de les actualiser et damliorer la abilit des chires. En eet, pour certains pays, une mise jour simposait car le nombre ou le pourcentage de francophones tait systmatiquement repris dun rapport lautre. Pour dautres pays, les estimations semblaient sous-estimer ou surestimer le nombre de francophones. Dans le souci dactualiser et de abiliser ces donnes, lOIF a choisi de valider, par le biais de sources externes, les estimations des tats. Comme il sera dmontr dans cette note, le processus de validation a conduit apporter des modications la dnition mme des francophones pour plusieurs pays, surtout africains. Cette modication est justie par le fait que les donnes disponibles ne concernent pas toujours la connaissance de la langue franaise loral mais plutt lcrit. Par ailleurs, toujours pour les pays africains, les informations ne concernaient pas les francophones gs de moins de 10ans. Par consquent, pour plusieurs pays, le pourcentage de francophones a d tre calcul aux moyens de deux mthodes destimation qui vont tre prcises ci-dessous. Ce changement de dnition et la rduction du champ dobservation la population des 10 ans et plus entranent une forme de cassure entre les estimations prsentes dans les derniers rapports et celles de celui-ci. Les estimations prsentes ici sinscrivent donc dans une nouvelle dmarche de validation et de abilisation plutt que dans le processus de continuit instaur depuis les annes 1990.
7. La grille dobservation tablie par le professeur Robert Chaudenson, dont les rsultats ont t publis pour plusieurs pays dans Robert Chaudenson et Dorothe Rakotomalala (coordonnateurs), Situations linguistiques de la Francophonie. tat des lieux, rseau Observation du franais et des langues nationales de lAgence universitaire de la Francophonie, 2004, nous a particulirement servi dans ce cas. 8. Les tats et gouvernements membres et observateurs de lOIF taient saisis ociellement par un questionnaire comportant, entre autres, la question suivante : Quelle est lestimation du nombre de francophones? Prciser : Francophones (personnes capables de faire face, en franais, aux situations de communication courante) et Francophones partiels (personnes ayant une comptence rduite en franais, leur permettant de faire face un nombre limit de situations).
17
09882407_001-100.indd 17
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Panorama chir
La comparaison entre les estimations produites antrieurement et celles-ci est par consquent dconseille dans le cas de plusieurs pays. Cest par le recours trois grandes sources de donnes que ce nouveau processus de validation a pu tre mis en uvre.
Sources de donnes
quelques exceptions prs, estimer le nombre de francophones dans les tats membres et observateurs nest pas une tche facile. Peu de pays ont leur disposition une base de donnes qui prsente un volet trs largi sur la connaissance des langues, quelle quen soit la dnition. Pour analyser les estimations produites par les pays, trois sources de donnes ont t mobilises: les recensements, les enqutes sur des thmes divers ayant en commun de permettre dinduire des informations sur la connaissance du franais et les donnes sur lducation.
Recensements
Dans la majorit des pays membres et observateurs, un recensement de la population est eectu tous les cinq ou 10ans et les donnes sont mises la disposition des requrants sur demande. Les recensements constituent une source de donnes idale pour produire des estimations car les questionnaires sont normalement remplis par lensemble des habitants du territoire, ce qui nous fournit un portrait complet et totalement reprsentatif de la population ltude. Dun pays lautre, les questions poses dans les recensements varient. Certains recensements tiennent sur une page alors que dautres contiennent plusieurs questions rparties sous dirents thmes. Cependant, mis part le recensement canadien qui compte un volet linguistique trs dtaill, peu de recensements comportent plus dune question sur les langues. Dans la majorit des recensements europens et asiatiques, une seule question est pose sur la langue. Trs souvent, il sagit dune question portant sur la langue maternelle. Cependant, cette seule question nest pas susante pour valider les estimations du nombre de francophones car dans la trs grande majorit des pays membres et observateurs de lOIF, la langue franaise nest pas la principale langue maternelle des habitants. Par consquent, il nest pas possible de reprer au moyen de cette seule question les gens qui connaissent peut-tre la langue franaise mais qui dclarent une autre langue maternelle. Il sagit l dune part trs importante des francophones dans le monde. Dans quelques recensements gure une question sur la langue maternelle et sur la langue dusage au foyer. Les rponses cette question nous permettent didentier des francophones supplmentaires, cest--dire les francophones qui nont pas le franais comme langue maternelle mais qui parlent cette langue la maison. Toutefois, dans plusieurs pays, ces francophones supplmentaires sont peu nombreux et ne reprsentent pas lensemble des francophones qui connaissent la langue franaise bien quelle ne soit ni leur langue maternelle ni leur langue dusage au foyer. Les rsultats obtenus ne sont donc pas non plus susants pour valider les estimations. Dans certains pays, dont la Hongrie, la Lituanie et la Lettonie, sajoute la question sur la langue maternelle une question sur la connaissance dautres langues. Le rpondant est ds lors en mesure darmer sil connat une autre langue que sa langue maternelle, et de prciser laquelle ou lesquelles. Par ce biais, il est aisment possible de valider les estimations du nombre de francophones, puisquest rvl le nombre de personnes qui ont une connaissance de la langue franaise, que le franais soit langue maternelle ou non. Malheureusement, peu de
18
09882407_001-100.indd 18
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
pays posent une telle question loccasion de leurs recensements, ce qui nous contraint utiliser dautres sources pour procder la validation des estimations. Dans quelques pays africains, une question sur la langue dusage ou sur la langue couramment parle est ajoute. Ces deux questions ne permettent destimer que trs sommairement le nombre de francophones, car ne peuvent pas tre comptabiliss ceux qui nutilisent pas le franais la maison ou qui parlent plus couramment une autre langue. Cependant, dans quelques tats, une question sur la langue dans laquelle le rpondant sait lire et crire est prsente. Sachant que le franais nest qu de trs rares exceptions prs une langue maternelle et quil est appris lcole, le nombre de personnes alphabtises en franais recouvre la quasitotalit des francophones. Toutefois, comme prcis plus loin, le fait dutiliser cette variable amne modier la dnition des francophones dans certains tats africains. Dans plusieurs pays africains, les recensements sont une excellente source de donnes puisquils permettent de dnombrer les francophones alphabtiss qui constituent, comme dit prcdemment, la part majoritaire des francophones locaux. Toutefois, plusieurs de ces recensements ne sont pas trs rcents. En Europe, les recensements sont gnralement produits tous les 10 ans alors que dans certains pays africains, les intervalles de temps intercensitaires ne sont pas constants. De plus, tant donn que la comptabilisation et lanalyse des questionnaires prennent du temps, il na pas toujours t possible dans le prsent rapport de valider le dnombrement des francophones avec les tout derniers recensements produits (cas du Burundi). Malgr ces inconvnients, il nen reste pas moins que plus de 20 pays membres et observateurs de lOIF possdent une base de donnes tire des recensements o des variables sur la connaissance des langues sont disponibles et susantes pour avancer des estimations ables pour quelques pays africains et europens ainsi que pour le Canada.
Enqutes
Pour beaucoup de pays, les questions poses sur les langues dans les recensements ne sont pas susantes pour estimer le nombre de francophones. Par consquent, pour tayer ses estimations, lOIF a eu recours aux donnes tires denqutes ralises dans certains pays europens et africains. Les enqutes, quel quen soit le thme, sadressent gnralement une classe dge prcise de la population. La nature de linformation varie en fonction du thme de lenqute et des questions qui y sont relies. Trs peu denqutes nationales contiennent un volet linguistique. Pour pallier cette lacune, dans le cas des pays europens, lOIF sest fonde sur les rsultats tirs de deux enqutes ralises par Eurostat dans plus dune vingtaine de pays au cours des dernires annes. Dans le cas des pays africains, les Enqutes dmographiques et de sant (EDS), nances par lAgence amricaine pour le dveloppement international (USAID) et ralises dans plus de 85 pays, collectent entre autres des donnes sur la scolarisation et lalphabtisation. Bien quaucune question ne soit directement pose sur la connaissance des langues, des informations obtenues sur lalphabtisation permettent dvaluer indirectement le nombre de francophones pour plusieurs pays africains dans lesquels le franais est la langue denseignement. Au total, les donnes denqutes auront permis de valider les estimations du nombre de francophones dans prs dune quinzaine de pays africains et dune vingtaine de pays europens. Bien souvent, ces enqutes ne concernent pas lensemble de la population et les questions sont rgulirement poses aux gens gs de 15 ans et plus. Ds lors, pour dresser
19
09882407_001-100.indd 19
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Panorama chir
un portrait de lensemble de la population francophone, il a fallu mobiliser des donnes sur lducation, et plus prcisment sur le nombre dlves inscrits des cours de franais, langue denseignement, langue seconde ou langue trangre.
Afrique et Moyen-Orient
Dnombrer les francophones en Afrique et au Moyen-Orient est trs complexe car le statut de la langue franaise varie normment dun pays lautre. Alors que dans certains pays, le franais est la seule langue ocielle, dans dautres il est une des langues ocielles et dans dautres encore, il na aucun statut. Il en est de mme pour la langue denseignement. Certains pays membres ou observateurs ont un systme dducation o le franais est la seule langue denseignement, dautres orent une ducation en franais partir dun certain niveau scolaire seulement, en alternance avec une autre langue du pays. Dans dautres pays enn, le franais est uniquement enseign comme langue trangre. Consquemment, sachant en plus que le type de donnes disponibles varie largement dun pays lautre, il est impossible dappliquer une mthode destimation uniforme pour cette trentaine de pays. Pour choisir la mthodologie approprie chaque pays, cet ensemble a t divis en deux catgories: une premire catgorie de pays o le franais est la seule langue denseignement et o une premire mthode destimation indirecte a t applique ; une seconde catgorie de pays o le franais nest pas la seule langue denseignement ou bien est enseign
1. http://www.uis.unesco.org/ev.php?ID=2867_201&ID2=DO_TOPIC.
20
09882407_001-100.indd 20
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
titre de langue trangre et pour lesquels une mthodologie beaucoup plus simple a su . Bien videmment, cette catgorisation suppose lobtention de donnes externes pour produire les estimations. Ainsi, plusieurs pays ont d tre placs dans une catgorie Autres pour laquelle la mthode destimation est moins rigoureuse et un peu plus subjective. Cette catgorie est reprise en n de section car elle ne comprend pas uniquement des pays africains.
21
09882407_001-100.indd 21
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Panorama chir
partir des donnes du recensement burkinab de 1985, M. Bougma (2010) a labor une grille dans laquelle la proportion des personnes alphabtises en franais est inscrite en fonction du nombre dannes dtudes et du groupe dge (tableau 1). Le tableau tient uniquement compte de la population ge de 10 ans et plus. Par exemple, si nous nous rfrons cette grille, nous savons que sur 100 personnes ges de 35 44 ans et qui ont poursuivi trois annes dtudes, 71,86 dentre elles sont alphabtises en franais. Cette grille nous dmontre donc que nous pouvons estimer indirectement le nombre de personnes alphabtises en franais mme si nous navons pas linformation. Pour ce faire, il sut de crer, pour un pays africain donn, un tableau dans lequel leectif de population est catgoris selon le groupe dge et le nombre dannes dtudes (tableau2). Une fois ce tableau produit, nous appliquons les proportions de M. Bougma (2010) leectif correspondant. Prenons lexemple o nous savons que 2620personnes ont entre 10 et 24 ans et ont suivi cinq annes dtudes. Sachant que 95,14 % (tableau 1) de ces personnes sont alphabtises en franais, il sut de faire le calcul 2 620 x 95,14 % pour savoir que sur ces 2 620 personnes 2 493 sont rellement alphabtises en franais. Une fois ce calcul fait pour chaque cellule du tableau (tableau 3), nous additionnons lensemble des eectifs obtenus. Cette somme nous donne concrtement le nombre de personnes que nous estimons de faon indirecte comme alphabtises en franais. En divisant le nombre dindividus que nous estimons alphabtiss en franais par la population totale, nous obtenons le pourcentage des personnes qui ont une connaissance du franais pour un pays africain donn (tableau 4). TABLEAU 1: PROPORTION % DES PERSONNES ALPHABTISES EN FRANAIS EN FONCTION DU NOMBRE DANNES DTUDES SELON LES GROUPES DGE AU RECENSEMENT DE 1985
Nombre dannes dtudes 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13+ Groupe dge
10-24 0,03 31,89 44,57 68,04 87,50 95,14 97,76 99,13 99,09 98,83 98,56 99,17 99,09 99,31 25-34 0,09 32,25 44,60 70,56 85,97 93,42 96,82 96,03 95,93 96,38 96,62 95,51 96,28 97,96 35-44 0,06 36,90 45,84 71,86 84,15 92,23 96,44 97,81 96,23 97,19 97,12 96,06 97,10 95,62 45-54 0,08 38,54 47,16 66,75 83,68 92,47 95,88 92,09 93,55 97,93 96,92 96,90 93,44 93,20 55+ 0,05 34,62 46,69 63,62 79,59 88,39 92,53 96,92 93,18 89,33 94,18 95,65 98,15 93,20 Total 0,06 32,49 44,72 68,62 87,11 94,76 97,35 98,81 98,58 98,32 97,84 98,28 98,26 98,30
22
09882407_001-100.indd 22
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
TABLEAU 2: POPULATION FICTIVE RPARTIE SELON LE GROUPE DGE ET LE NOMBRE DANNES DTUDES
Nombre dannes dtudes 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13+ Total Groupe dge
10-24 8 200 597 1 479 2 178 2 448 2 620 1 945 1 821 1 287 1 143 773 461
476
25-34 6 944 184 499 554 522 935 445 227 272 347 225 99 205 564 12 023
35-44 4 711 94 248 228 260 516 246 169 227 348 211 77 189 328 7 852
45-54 3 843 53 146 155 102 257 202 52 46 81 94 39 149 231 5 450
Total 52 780 3 925 4 915 4 585 3 945 4 711 3 078 2 298 1 871 1 979 1 385 696 1 046 1 774 88 986
550 25 978
N.B.: Les totaux ne correspondent pas toujours la somme de leurs lments constituants en raison de la suppression des chires aprs la virgule.
TABLEAU 3: POPULATION FICTIVE ALPHABTISE EN FRANAIS UNE FOIS LES PROPORTIONS CORRESPONDANTES APPLIQUES
Nombre dannes dtudes 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13+ Total Groupe dge
10-24 2 190 659 1 482 2 142 2 493 1 901 1 805 1 275 1 130 762 458 471 547 15 317 25-34 6 59 223 391 449 874 430 218 261 335 217 95 197 552 4 308 35-44 3 35 114 163 218 476 237 166 219 338 205 74 184 313 2 745 45-54 3 21 69 103 85 237 194 48 43 79 91 38 139 216 1 366 55+ 3 14 54 70 62 156 192 23 34 50 75 17 27 93 871 Total 17 319 1 119 2 210 2 956 4 236 2 954 2 260 1 832 1 932 1 350 682 1 019 1 721 24 608
N.B.: Les totaux ne correspondent pas toujours la somme de leurs lments constituants en raison de la suppression des chires aprs la virgule.
23
09882407_001-100.indd 23
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Panorama chir
Pays ltude
Nous avons t en mesure dappliquer cette mthode 13 pays africains car bien que certains pays aient un systme dducation o le franais est la seule langue denseignement, faute de donnes sur lducation, ces pays ont d tre classs dans la catgorie Autres, dveloppe dans une autre section. Les pays ltude sont les suivants : Bnin Burkina Faso Centrafrique Congo Congo (Rpublique dmocratique du) Cte dIvoire Gabon Guine Mali Niger Sngal Tchad Togo.
Sources
Comme mentionn, pour appliquer la mthode destimation indirecte, il faut simplement btir un tableau dans lequel la population de chaque pays est catgorise en fonction du groupe dge des individus et du nombre dannes dtudes atteint. Pour dresser ces tableaux ont t exploites les donnes des chiers mnages des enqutes EDS. Ces enqutes ont t ralises dans plus de 85 pays et concernent principalement la fcondit, la mortalit et la sant des individus interrogs. Finances par la United States Agency for International Development (USAID), elles collectent une multitude dinformations sur chacun des membres des mnages tudis, qui forment un chantillon reprsentatif de la population, et sont utilises aux ns de nombreuses tudes. Dans chacune des tudes sont poses des questions sur lducation. partir des variables hv108 (ducation en anne) et hv105 (ge), il est trs facile de construire le tableau de base auquel appliquer ensuite les proportions de M. Bougma. Pour plusieurs pays ltude, direntes enqutes EDS ont t ralises dans les 15 dernires annes. Par consquent, dans plusieurs pays, le nombre de francophones a pu tre estim deux moments prcis dans le temps. Lorsque nous disposions de ces deux estimations, nous avons actualis le pourcentage de francophones en 2010 laide dune projection linaire. Dans les cas o nous ne disposions pas de deux enqutes, nous avons d appliquer le taux ressortant de lenqute disponible la population de 2010 du pays correspondant. Pour quelques pays cits dans cette section, des donnes tires dun recensement ou denqutes nationales permettaient destimer le nombre de francophones. La mthode destimation indirecte leur a galement t applique dans le but de comparer les rsultats de cette mthode aux rsultats tirs des recensements et des enqutes, et de sassurer ainsi de la validit de la mthode destimation indirecte. En comparant les donnes nationales bninoises, burkinabes et sngalaises aux rsultats obtenus laide des enqutes EDS et de la mthode destimation indirecte, nous avons constat que les estimations du nombre des francophones taient les mmes. La abilit de cette nouvelle mthodologie destimation du nombre de francophones dans les pays o le franais est la seule langue denseignement se trouve donc vrie.
24
09882407_001-100.indd 24
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
Limites
Bien que cette mthode permette destimer indirectement le nombre de francophones dans des pays o, premire vue, il tait impossible de le faire directement partir des donnes disponibles, elle comporte nanmoins certaines limites quil convient de prciser.
Francophones et alphabtisation
Dans les rapports prcdents, les francophones taient dnis en fonction de leur capacit sexprimer en franais. Une personne ne sachant ni lire ni crire cette langue, dans la mesure o elle la parlait, tait tout de mme considre comme francophone. Par le biais de la mthode destimation indirecte ne peuvent tre pris en compte que les francophones sachant lire et crire le franais. Ce qui pose problme, notamment en Cte dIvoire, o la proportion de francophones informels, cest--dire de personnes parlant le franais mais ne sachant ni le lire, ni lcrire, semblerait assez importante. Toutefois, trs rares sont les pays o des donnes sur laptitude des gens parler le franais sont disponibles. Consquemment, en ayant recours cette mthode destimation indirecte, nous sommes conduits modier la dnition des francophones dans tous les pays africains o nos estimations sont produites partir de donnes lies la scolarisation. Sont donc dnis comme francophones tous ceux qui savent lire et crire la langue franaise, indpendamment du niveau de comptence.
09882407_001-100.indd 25
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Panorama chir
niveau de comptence des individus concerns. Par consquent, il serait totalement arbitraire et subjectif de diviser les francophones en deux catgories en fonction du nombre dannes dtudes, dautant que les ges dentre et de sortie comme les taux de redoublement sont variables. Nous avons donc fait le choix de grouper en une seule catgorie tous les francophones estims partir de cette mthode, donc tous les francophones issus de pays o le franais est la seule langue denseignement et pour lesquels nous disposons de donnes tires des enqutes EDS.
Exemples
Le recours cette nouvelle mthodologie entrane une forme de cassure avec les estimations publies dans les derniers rapports. En eet, puisque la mthodologie, la dnition et la population tudie ne sont plus les mmes, nous ne pouvons pas comparer les estimations de 2010 celles prsentes antrieurement. Dans les rapports prcdents, les estimations taient communiques par les tats sans que les sources soient prcises. Une des exigences du prsent rapport tait de valider ces estimations au moyen de sources ables et actuelles. Consquemment, pour certains pays comme le Burkina Faso, les estimations antrieures ont d tre revues la hausse. Alors que 5 % des Burkinabs taient considrs comme francophones dans le dernier rapport, lutilisation de nouvelles sources de donnes a permis de conrmer quen ralit 20 % des Burkinabs sont francophones en 2010 et que 30 % de la population burkinabe ge de 10 ans et plus est francophone. Pour dautres pays, on constate que les prcdents rapports manquaient de prcision dans lestimation. Par exemple, au Sngal, o 31 % de la population tait estime francophone en 2006-2007 (dont 21 % de francophones partiels), les nouvelles donnes nous permettent destimer les francophones, sans distinction de niveau, 24 % de la population totale et 35 % de la population ge de 10 ans et plus. Pour dautres pays encore, comme le Mali, les estimations des derniers rapports se trouvent conrmes. 16% des Maliens taient considrs comme francophones dans le dernier rapport ; ils reprsentent 18% de la population totale en 2010. Les estimations produites cette anne sinscrivent davantage comme un nouveau dpart plutt que dans un processus de continuit. Bien quelles ne permettent pas, en toute rigueur, de mesurer lvolution du nombre de francophones pour les pays considrs depuis le dernier rapport, en contrepartie, elles permettent de valider la plupart des estimations produites antrieurement et davoir une image plus juste, bien que minimaliste, de la situation.
Pays o le franais nest pas la seule langue denseignement, ou bien est enseign titre de langue trangre ou seconde
Dans les pays o le franais nest pas la seule langue denseignement et o il est enseign titre de langue trangre/seconde, cest lexistence de donnes nationales sur la connaissance des langues qui a rendu possible lestimation des francophones. Cinq pays sont concerns par cette mthode de validation: Cameroun Comores Maroc Mauritanie Rwanda. Mis part pour le Cameroun, lensemble des donnes permet de valider les estimations tires des recensements nationaux. Dans le cas du Cameroun, les donnes proviennent de la troisime enqute camerounaise auprs des mnages 2007 (ECAM3). Bien entendu, dun pays lautre, les questions gurant dans les recensements ne sont pas les mmes. Dans le cas du Cameroun et des Comores, les estimations du nombre de francophones ont pu tre valides au moyen de donnes concernant la langue dans laquelle les habitants savent lire et crire. Au Cameroun et aux Comores, la question a t pose aux gens gs de 15 ans et plus. Pour les trois autres pays (le Maroc, la Mauritanie et le Rwanda), des informations taient disponibles sur la/les langue(s) parle(s) par les rpondants. Au Maroc et en Mauritanie, la question tait pose aux individus gs
26
09882407_001-100.indd 26
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
de 10 ans et plus, et au Rwanda, aux individus de tous ges. Grce ces donnes, les estimations du nombre de francophones dans ces cinq pays dAfrique ont pu facilement tre valides.
Limites
Lutilisation de ces donnes permet de conrmer ou davancer des estimations partir de chires crdibles et ables. Leur exploitation trouve cependant deux limites. Premirement, lexception du Rwanda (o la question tait pose toute la population), nous sommes contraints destimer le nombre de francophones partir dun certain ge, soit 10 ans ou 15 ans. Il est vrai quun nombre trs faible denfants de moins de 10 ans sont susceptibles dtre considrs comme francophones, surtout dans un pays o le franais nest pas la langue denseignement. En revanche, dans le cas du Cameroun et des Comores, o le nombre de francophones est estim en tenant compte uniquement des personnes ges de 15 ans ou plus, il sagit dune vraie lacune que nous navons pas les moyens de combler. Nous pourrions certes utiliser les donnes sur lducation, mais ne disposant pas de donnes par groupe dge, il nous est dicile destimer le nombre de francophones comoriens et camerounais gs de 10 15 ans. Deuximement, les donnes ntant pas les mmes dun pays lautre, la dnition du mot francophone peut galement varier selon les pays. Alors quau Cameroun et au Comores, les francophones sont dnis comme ceux sachant lire et crire en franais, au Maroc, en Mauritanie et au Rwanda, ils sont dnis comme ceux qui parlent la langue franaise, quelque niveau de comptence que ce soit. L encore, dans le premier cas, il y a un risque de sous-estimation du nombre de francophones.
La vigilance simpose
Il faut tre trs vigilant dans lanalyse des rsultats car ils ne sont pas forcment comparables avec les rsultats prsents dans les derniers rapports. Puisque les estimations concernent la population ge de 10 ou 15 ans et plus, il est impossible de les inclure dans une perspective de continuit avec les estimations diuses dans les annes antrieures. titre dexemple, alors que 45 % de la population camerounaise tait estime francophone dans le rapport de 2006-2007, les donnes de lenqute camerounaise nous ont permis de constater que, bien que 36 % de la population camerounaise totale soit alphabtise en franais, ce sont en fait 60 % des Camerounais gs de 15 ans et plus qui le sont dans cette langue.
Europe
En Europe, hormis les tats et gouvernements o le franais est langue ocielle (souvent aux cts dautres langues), le statut de la langue franaise est celui de langue trangre. Il a donc t plus simple de valider les estimations du nombre de francophones car nous avons appliqu une mthode uniforme lensemble des pays partir des donnes (peu nombreuses) de quelques enqutes nationales et europennes sur lducation. Des estimations sur le nombre de francophones ont ainsi t produites pour 19 des 26 pays europens.
Sources
lexception des donnes sur lducation, les pays europens sont peu nombreux fournir des donnes nationales de nature linguistique, que ce soit par le biais des recensements ou des enqutes nationales. Pratiquement aucune donne concernant la connaissance de la langue franaise nest disponible. Et lorsque des donnes sont disponibles, elles concernent davantage la langue maternelle ou la langue dusage au foyer. Ces deux variables ne nous susent donc pas pour produire des estimations ralistes du nombre de francophones
27
09882407_001-100.indd 27
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Panorama chir
lchelle nationale dun pays. Toutefois, lchelle europenne, des donnes sur les langues sont disponibles via deux enqutes ralises par Eurostat. Comme ces enqutes contiennent des variables concernant le niveau de connaissance de la langue franaise, il nous a t possible de classer les francophones en deux catgories (francophones et francophones partiels) ainsi que prcdemment. Par consquent, en Europe, la dnition des francophones reste identique celle donne dans les derniers rapports.
Enqute suisse
La Suisse ntant ni membre de ni candidate lUnion europenne, Eurostat na pas ralis les deux enqutes prcdemment mentionnes sur ce territoire. Toutefois, dans le cadre dun programme national de recherche intitul Diversit des langues et comptences linguistiques en Suisse, une enqute sur les conditions favorables et dfavorables au multilinguisme3 a t produite en 2006. Le questionnaire a t adress un chantillon reprsentatif de la population g de plus de 18 ans. Dans le cadre de cette enqute, il a t possible de rcolter des donnes par niveau sur la connaissance de la langue franaise dans les rgions linguistiques suisses. Les questions sur la connaissance du franais taient poses tous les Suisses qui navaient pas le franais comme langue maternelle. Pour pallier cette lacune, nous avons aussi eu recours aux donnes sur la langue maternelle tires du recensement suisse de 2000.
1. Eurostat, Les Europens et les langues, Eurobaromtre Spcial 237 Vague 63.4 TNS Opinion & Social, 2005, http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/eurobarometre.pdf. 2. Eurostat, Adult Education Survey, 2007. 3. Sprachkompetenzen der erwachsenen Bevlkerung in der Schweiz, Institut fr Sprachwissenschaft, IwarWerlen, aot 2008.
28
09882407_001-100.indd 28
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
Enqute luxembourgeoise
Dans le cadre de lenqute luxembourgeoise Baleine Bis4 eectue en 2008, il a t possible de recueillir des informations sur la connaissance des langues parmi la population luxembourgeoise ge de 18 70 ans. Eurostat nayant pas eectu lenqute sur lducation des adultes au Luxembourg, lenqute Baleine Bis a permis de corroborer les rsultats fournis par lenqute Eurobaromtre. Les rsultats portent non seulement sur la connaissance gnrale des langues mais aussi sur lutilisation des langues au travail, la maison, dans les commerces et restaurants, etc.
Enqute andorrane
Andorre ntant pas non plus membre de lUnion europenne, aucune tude concernant les langues dirige par Eurostat nest disponible pour ce pays. Toutefois, une tude nationale5 trs rcente portant sur la connaissance et lutilisation des langues en Andorre nous a permis de dnombrer les francophones dans cet tat. Cette tude, conduite en 2009 avec un chantillon reprsentatif de la population ge de 15 ans et plus, comportait en eet plus de 60questions portant sur la connaissance et lutilisation des langues dans toutes les sphres de la vie prive et publique des individus.
Mthode
En combinant les direntes sources de donnes europennes aux donnes sur lducation, nous avons donc t en mesure destimer le nombre de francophones dans plus de 19 pays europens. Sachant que les donnes des enqutes europennes mentionnes plus haut concernent soit la population ge de 15 ou 18 ans et plus, soit la population ge de 25 64ans, soit encore la population ge de 18 70 ans, nous avons utilis les donnes de lducation pour estimer le nombre de francophones plus jeunes. Ainsi, les apprenants du franais et en franais sont intgrs nos calculs. Par ailleurs, une des vertus majeures des enqutes europennes est davoir interrog les rpondants sur leur niveau de comptence. Puisque les donnes disponibles rpartissent les francophones selon un niveau basique, bon ou trs bon, nous avons pu distinguer les francophones des francophones partiels. Sont considrs comme francophones tous les apprenants en franais et tous ceux ayant un niveau de connaissance bon et trs bon de la langue franaise ; comme francophones partiels, les apprenants du franais et tous ceux qui ont une connaissance basique de la langue. Dans le cadre de son enqute sur lducation des adultes, Eurostat na toutefois pas collect de donnes en Roumanie. Pour estimer le nombre de francophones, nous navons donc pu que combiner les donnes de lenqute Eurobaromtre et les donnes sur lducation. Enn, le manque de donnes sur lAlbanie, lArmnie, lex-Rpublique yougoslave de Macdoine, la Gorgie, la Moldavie, Monaco et la Serbie ne nous a pas permis dappliquer cette mthode pour estimer la population francophone de ces sept pays. Ils ont donc t placs dans la catgorie Autres.
Autres
Pour certains pays membres et observateurs de la Francophonie, aucune donne externe ne nous a permis destimer le nombre de francophones. Pour certains de ces pays, les rponses
4. Baleine Bis, une enqute sur un march linguistique multilingue en profonde mutation, Luxemburgs Sprachenmarkt im Wandel, Fernand Fehlen, fvrier 2009. 5. Coneixements i usos lingstics de la poblaci dAndorra 2009 : situaci actual i evoluci 1995-2009, Centre de Recerca Socilogica, septembre 2009.
29
09882407_001-100.indd 29
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Panorama chir
apportes aux questionnaires adresss par lOIF aux tats ont paru cohrentes avec les estimations prcdentes. Nous avons donc intgr ces rponses dans le tableau des estimations. Pour dautres pays, faute de donnes externes et de rponses des tats, nous avons report les estimations prsentes dans le rapport prcdent. Pour lensemble de ces pays, nous avons toutefois tenu compte de la place du franais dans le systme ducatif et des donnes sur la scolarisation. Cest en nous appuyant sur ces donnes que nous avons pu valider les estimations communiques par les tats, ou dcid de reprendre les estimations antrieures.
Bibliographie
Recensements
Algrie, 1998 et 2008 ; Armnie, 2001 ; Bnin, 2002 ; Bulgarie, 2001 ; Burkina Faso, 2006 ; Cambodge, 2008 ; Canada, 2006 ; Comores, 2003 ; Hongrie, 2005 (microrecensement) ; Lettonie, 2000 ; Lituanie, 2001 ; Mali, 1998 ; Maroc, 2004 ; Mauritanie, 2000 ; Niger, 2001 ; Rwanda, 2002 ; Sngal, 2002 ; Serbie, 2002 ; Slovnie, 2002 ; Suisse, 2000 ; Tchad, 1993 ; Ukraine, 2001.
Enqutes
Eurostat, Les Europens et les langues, Eurobaromtre Spcial 237 Vague 63.4 TNS Opinion & Social, 2005, http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/eurobarometre.pdf. Eurostat, Adult Education Survey, 2007. Sprachkompetenzen der erwachsenen Bevlkerung in der Schweiz, Institut fr Sprachwissenschaft, Iwar Werlen, aot 2008. Baleine Bis, une enqute sur un march linguistique multilingue en profonde mutation, Luxemburgs Sprachenmarkt im Wandel, Fernand Fehlen, fvrier 2009. Coneixements i usos lingstics de la poblaci dAndorra 2009: situaci actual i evoluci 19952009, Centre de Recerca Socilogica, septembre 2009. Moussa Bougma, Dynamique des langues locales et de la langue franaise au Burkina Faso: un clairage travers les recensements gnraux de la population (1985, 1996 et 2006), rapport de recherche de lODSEF (Observatoire dmographique et statistique de lespace francophone), Universit Laval, Qubec, 2010, http://www.odsef.fss.ulaval.ca/Upload/odsef_ rrmbougma2010._18022010_110928.pdf. World Population Prospects : The 2008 Revision Population Database, http://esa.un.org/ unpp/.
30
09882407_001-100.indd 30
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Approche dmolinguistique
La population francophone du Canada daprs les recensements rcents: dnitions, rpartition gographique et volution1
Deux stratgies peuvent tre utilises pour estimer leectif dun groupe linguistique. La premire consiste former des catgories mutuellement exclusives pour les estimer. Par exemple, la ventilation de la population selon la langue maternelle ou encore selon la langue parle le plus souvent en milieu familial dnit une srie de modalits dont chacune correspond un groupe linguistique particulier, sous rserve, bien sr, dune rpartition convenable des rponses doubles, voire triples, ce qui ne fait pas problme lorsque leur frquence est faible. Cest la stratgie qui fut adopte au Canada par le gouvernement fdral, lestimation des francophones et des anglophones dcoulant de lapplication des mmes rgles. On prsentera dans la suite les dnitions opratoires retenues dans les versions successives de la loi sur les langues ofcielles, soit la langue maternelle pour la version de 1969 et la premire langue ocielle parle pour la version de 1988. Rien nempche davoir plutt recours une stratgie qui centre lattention sur un seul groupe linguistique. Cela permet dlargir les critres dappartenance sans se proccuper des chevauchements implicites avec les autres groupes linguistiques. On prsentera ce propos une estimation fonde sur la capacit de tenir une conversation en franais, ce qui procure une approximation du nombre de locuteurs du franais. Certains dentre eux ont une langue maternelle ou une langue prdominante dirente du franais. Aprs avoir prsent les direntes dnitions opratoires utilises, on dcrira la rpartition gographique des francophones daprs le recensement de 2006, puis son volution au cours des dernires dcennies2 . Lvolution de la population francophone est rsume par la rpartition des personnes concernes par ge, laquelle procure aussi un premier aperu de leur avenir.
1. Article rdig par Rjean Lachapelle (rejean.lachapelle@ucs.inrs.ca), chercheur invit, Centre Urbanisation Culture Socit, Institut national de la recherche scientique. 2. On trouvera une prsentation dtaille des questions linguistiques poses dans les recensements rcents et des statistiques quon peut en tirer dans Rjean Lachapelle, Linformation dmolinguistique et les dnitions de "francophone" des ns statistiques au Canada, Actes du sminaire international sur la mthodologie dobservation de la langue franaise dans le monde, Organisation internationale de la Francophonie, Paris, du 12 au 14 juin 2008, p. 163-178 (www.francophonie.org/IMG/pdf/Contributions_ Ecrites-Seminaire_methodologie_observation_langue_francaise.pdf).
31
09882407_001-100.indd 31
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Approche dmolinguistique
09882407_001-100.indd 32
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
si, au lieu de mentionner une conversation, on indiquait soit une brve conversation soit une conversation assez longue sur divers sujets. Tout changement important dans le libell de la question compromettrait la comparabilit chronologique sans en faire disparatre le caractre subjectif. On peut considrer comme locuteurs du franais les recenss ayant dclar la question soit Franais seulement soit Franais et anglais. Une nouvelle question linguistique fut ajoute pour le recensement de 1971. Elle portait sur la langue parle le plus souvent la maison. En 2006, la question tait libelle comme suit: Quelle langue cette personne parle-t-elle le plus souvent la maison ? Comme pour la question relative la langue maternelle, trois possibilits de rponse sont proposes : Franais ; Anglais ; Autre Prcisez (cette dernire proposition est suivie dun espace vierge). Ds les annes 1970, les informations tires de cette question ont t souvent recoupes avec celles portant sur la langue maternelle pour estimer la mobilit linguistique. Certains auteurs prfrent parler dassimilation linguistique. Certes, la proportion des personnes de langue maternelle franaise qui parlent langlais le plus souvent la maison est un indice parmi dautres de lassimilation linguistique, mais ce nest pas le seul. Il ne faut pas confondre du reste lusage prdominant de langlais la maison avec labandon de la langue maternelle franaise. La variable premire langue ocielle parle (PLOP) divise la population en quatre modalits, deux modalits principales, franais pour lune et anglais pour lautre, et deux modalits rsiduelles, franais et anglais dans un cas et ni franais ni anglais dans lautre. Elle est cre en trois tapes. En premier lieu sont classes dans la modalit franais les personnes ayant dclar pouvoir soutenir une conversation en franais, mais non en anglais, et dans la modalit anglais celles qui ont indiqu pouvoir soutenir une conversation en anglais, mais non en franais. En deuxime lieu, on fait appel aux rponses la question sur la langue maternelle pour classer les cas non rsolus (les personnes ayant dclar ignorer le franais et langlais ou, linverse, celles ayant dclar pouvoir parler les deux langues ocielles): sont classes dans la modalit franais les personnes ayant dclar pour langue maternelle le franais ou le franais et une langue autre que langlais ; la modalit anglais est assigne de la mme manire. En troisime lieu, on a recours, mutatis mutandis, aux rponses la question sur la langue parle le plus souvent la maison pour classer les cas non encore rsolus. Persistent ensuite deux modalits rsiduelles que linformation utilise na pas permis de classer dans lune ou lautre des modalits principales. La modalit ni anglais ni franais rassemble les personnes ayant dclar avoir une tierce langue maternelle (cest--dire une langue maternelle autre que le franais ou langlais) et parler le plus souvent la maison une tierce langue, et ayant indiqu ne pouvoir soutenir une conversation ni en franais ni en anglais. Quant lautre modalit rsiduelle, franais et anglais, elle est forme neuffois sur 10 de personnes ayant dclar avoir une tierce langue maternelle, parler le plus souvent la maison une tierce langue et pouvoir soutenir une conversation et en franais et en anglais. Il y a aussi un petit nombre de personnes ayant dclar avoir le franais et langlais en tant que double langue maternelle et aussi en tant que double langue parle le plus souvent la maison tout en ayant indiqu pouvoir soutenir une conversation tant en franais quen anglais. Les modalits principales regroupaient 97,3% de la population en 2006, la catgorie franais et anglais, 1,1%, et la catgorie ni franais ni anglais, 1,6% (tableau 1).
33
09882407_001-100.indd 33
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Approche dmolinguistique
TABLEAU 1: POPULATION SELON LA LANGUE MATERNELLE ET LA PREMIRE LANGUE OFFICIELLE PARLE, CANADA, QUBEC ET CANADA LEXTRIEUR DU QUBEC, 2006
Langue maternelle
Zone Canada
Langue(s)
Total Anglais Franais Autre Anglais et franais Anglais et autre Franais et autre Anglais, franais et autre
Total
31241030 23197095 17882780 17879570 6817650 6147840 98625 240010 43340 10795 7435900 575555 5877660 886280 43335 16200 31350 5515 32705 4985785 50310 239625 4325 4780 885445 572835 1235 283750 10120 15925 245 1335
Qubec
Total Anglais Franais Autre Anglais et franais Anglais et autre Franais et autre Anglais, franais et autre
Total Anglais Franais Autre Anglais et franais Anglais et autre Franais et autre Anglais, franais et autre
23805130 22311650 17307225 17306735 939990 5261560 55290 223810 11990 5280 31470 4702035 40190 223700 4080 3445
439665 0 0 439675 0 0 0 0
34
09882407_001-100.indd 34
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
TABLEAU 1: POPULATION SELON LA LANGUE MATERNELLE ET LA PREMIRE LANGUE OFFICIELLE PARLE, CANADA, QUBEC ET CANADA LEXTRIEUR DU QUBEC, 2006
Langue maternelle
Zone
Langue(s)
Total
100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100
74,2 100 0,5 81,1 51,0 99,8 10 44,3 11,9 99,5 0 32 23,4 98,3 0,8 24,2
23,1 0 99,5 5,7 24,6 0,2 90 14,5 84,2 0,5 100 37,6 44 1,7 99,2 23,6
1,8 0 0 8,4 0 0 0 0
N.B.: Les totaux ne correspondent pas toujours la somme de leurs lments constitutifs en raison de larrondissement alatoire indpendant de chaque cellule eectu par Statistique Canada. *: La modalit Franais plus correspond la somme de la modalit Franais et de la moiti de la modalit Anglais et franais. Source: Recensement du Canada, 2006.
35
09882407_001-100.indd 35
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Approche dmolinguistique
On na pas fait mention de la variable premire langue ocielle parle avant 1989, un an aprs ladoption de la seconde version de la loi sur les langues ocielles. La loi sur les langues ocielles de 1969 faisait plutt rfrence la langue maternelle dans le contexte des dispositions visant la cration des districts bilingues. La dnition par la langue maternelle a linconvnient dexclure une fraction croissante de la population qui na ni le franais ni langlais comme langue maternelle. De 13% de la population en 1971, la proportion tenue par les langues maternelles tierces dans lensemble du Canada est passe 15% en 1991 et 20% en 2006. Cette hausse a t observe dans toutes les provinces, notamment au Qubec (de 6% en 1971 12% en 2006) et en Ontario (de 16% en 1971 27% en 2006), en raison de la monte de limmigration partir du milieu des annes 1980. Celle-ci est compose en grande majorit de personnes ayant une langue maternelle tierce. On dsigne souvent ce tiers groupe linguistique par le terme allophone. Plus de 85% des personnes dont la langue maternelle unique est autre que le franais ou langlais ont comme premire langue ocielle parle, lchelle du Canada, le franais (5,7%) ou langlais (81,1%). Au Qubec, une forte proportion des allophones a le franais et langlais comme premire langue ocielle parle (22,7%), alors qu lextrieur du Qubec, ils sont trs peu nombreux (1,9%) et, parmi les allophones, langlais (89,4%) y domine nettement le franais (0,3 %). Au Qubec, le franais (37,6 %) surclasse lgrement langlais (32,0 %). Les dplacements linguistiques des allophones vers le franais ou langlais rsultent non seulement de ladoption de lune ou lautre langue ocielle comme langue parle le plus souvent la maison, mais encore de lunilinguisme franais ou anglais des allophones qui parlent toujours leur langue maternelle le plus souvent la maison. La quasi-totalit des recenss ayant pour langue maternelle unique le franais ou langlais reoivent le mme classement la premire langue ocielle parle, sauf pour les francophones vivant lextrieur du Qubec. En eet, 3 % dentre eux ont langlais pour premire langue ocielle parle: ceux-ci ne peuvent soutenir une conversation en franais. Ces pertes sont compenses par des gains aux dpens des tierces langues maternelles et des langues maternelles doubles pour lesquelles le franais est combin avec langlais ou avec une tierce langue maternelle. La notion de premire langue ocielle parle est mentionne explicitement dans le Rglement sur les langues ocielles communications avec le public et prestation des services, adopt par le gouvernement fdral en dcembre 1991. On y dcrit ds larticle 2 la mthode utilise pour dterminer la premire langue ocielle parle. De plus, pour estimer les minorits de langue ocielle, langlophone au Qubec et la francophone dans les autres provinces et territoires, le rglement stipule quil faut ajouter la modalit principale approprie la moiti des eectifs de la modalit franais et anglais. Cest ce quon fera dans la suite tant pour les minorits que pour les majorits de langue ocielle. La modalit rsiduelle ni franais ni anglais ne sera pas rpartie. Pour la langue maternelle, on procdera sensiblement de la mme manire. Les rponses multiples seront galement rparties entre les langues dclares et sajouteront aux rponses uniques.
09882407_001-100.indd 36
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
francophones sont majoritaires au Canada. Une autre province, le Nouveau-Brunswick, aune proportion de francophones suprieure la moyenne nationale (22% pour la langue maternelle et 24% pour la premire langue ocielle parle). En eet, dans cette province situe lest du Qubec, les francophones reprsentent prs du tiers de la population. Ailleurs au Canada, la proportion de francophones est partout infrieure 5%, encore que le nombre de francophones soit deuxfois plus lev en Ontario, province la plus populeuse du Canada, quau Nouveau-Brunswick. TABLEAU 2: POPULATION FRANCOPHONE DAPRS LA LANGUE MATERNELLE LM, LA PREMIRE LANGUE OFFICIELLE PARLE PLOP ET LES LOCUTEURS DU FRANAIS, AU TOTAL ET NON MATERNELS, 2006
Rgion
Terre-Neuve-et-Labrador le-du-Prince-douard Nouvelle-cosse Nouveau-Brunswick Qubec Ontario Manitoba Saskatchewan Alberta Colombie-Britannique Yukon Territoires du Nord-Ouest Nunavut Canada moins le Qubec Canada
Population totale
500 610 134 205 903 090 719 650 7 435 905 12 028 895 1 133 510 953 850 3 256 355 4 074 385 30 195 41 055 29 325 2 3805 125 31 241 030 1,6 0,4 2,9 2,3 23,8 38,5 3,6 3,1 10,4 13 0,1 0,1 0,1 76,2 100
Francophones
LM 2 053 5 606 33 702 235 275 5 916 843 510 241 45 516 16 789 64 748 58 883 1 165 1 001 385 975 362 6 892 205 0 0,1 0,5 3,4 85,8 7,4 0,7 0,2 0,9 0,9 0 0 0 14,2 100 PLOP 1 933 5 133 32 223 235 128 6 373 223 537 595 43 123 14 848 62 785 61 735 1 180 1 005 425 997 110 7 370 333 0 0,1 0,4 3,2 86,5 7,3 0,6 0,2 0,9 0,8 0 0 0 13,5 100
Locuteurs du franais
Total 23 765 17 160 96 010 313 835 7 028 740 1 426 535 105 450 47 935 225 085 297 715 3 545 3 715 1 190 2 561 940 9 590 680 0,2 0,2 1 3,3 73,3 14,9 1,1 0,5 2,3 3,1 0 0 0 26,7 100 Non maternels 21 713 11 554 62 308 78 560 1 111 898 916 294 59 934 31 146 160 338 238 832 2 380 2 714 805 1 586 578 2 698 475 0,8 0,4 2,3 2,9 41,2 34,0 2,2 1,2 5,9 8,9 0,1 0,1 0 58,8 100
Rpartition en %
Terre-Neuve-et-Labrador le-du-Prince-douard Nouvelle-cosse Nouveau-Brunswick Qubec Ontario Manitoba Saskatchewan Alberta Colombie-Britannique Yukon Territoires du Nord-Ouest Nunavut Canada moins le Qubec Canada
37
09882407_001-100.indd 37
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Approche dmolinguistique
TABLEAU 2: POPULATION FRANCOPHONE DAPRS LA LANGUE MATERNELLE LM, LA PREMIRE LANGUE OFFICIELLE PARLE PLOP ET LES LOCUTEURS DU FRANAIS, AU TOTAL ET NON MATERNELS, 2006
Rgion Composition en %
Terre-Neuve-et-Labrador le-du-Prince-douard Nouvelle-cosse Nouveau-Brunswick Qubec Ontario Manitoba Saskatchewan Alberta Colombie-Britannique Yukon Territoires du Nord-Ouest Nunavut Canada moins le Qubec Canada
Population totale
Francophones
LM 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 0,4 4,2 3,7 32,7 79,6 4,2 4 1,8 2 1,4 3,9 2,4 1,3 4,1 22,1 PLOP 0,4 3,8 3,6 32,7 85,7 4,5 3,8 1,6 1,9 1,5 3,9 2,4 1,4 4,2 23,6
Locuteurs du franais
Total 4,7 12,8 10,6 43,6 94,5 11,9 9,3 5 6,9 7,3 11,7 9 4,1 10,8 30,7 Non maternels 4,3 8,6 6,9 10,9 15 7,6 5,3 3,3 4,9 5,9 7,9 6,6 2,7 6,7 8,6
N.B.: Le nombre de francophones inclut, tant pour la LM que pour la PLOP, une partie des rponses multiples, celles-ci tant galement rparties entre les langues indiques ou assignes. Source: Recensement de 2006.
Le nombre de francophones par la premire langue ocielle parle excde le nombre de francophones par la langue maternelle dans les trois provinces du Qubec, de lOntario et de la Colombie-Britannique. Ces provinces reoivent un grand nombre dimmigrants allophones. Leurs dplacements linguistiques vers le franais compensent les pertes attribuables aux personnes de langue maternelle franaise qui dclarent ne pouvoir soutenir une conversation en franais. Les gains sont importants au Qubec et, par consquent, dans lensemble du pays: le nombre de francophones par la langue maternelle slve 6,9 millions en 2006, nombre infrieur celui des francophones par la premire langue ocielle parle, soit 7,4 millions. Si lon ajoute aux locuteurs maternels du franais (6,9 millions) les locuteurs non maternels (2,7millions), on obtient un total de 9,6 millions de locuteurs du franais. Mme si la propension des personnes de langue maternelle autre que franaise parler franais est beaucoup plus leve au Qubec (73%) que dans le reste du pays (7%), le Qubec est nanmoins minoritaire (41,2%) parmi les locuteurs non maternels du franais dans lensemble du Canada, car la population de langue maternelle autre que franaise ny reprsente que 20% de la population totale, contre 67% au Nouveau-Brunswick et plus de 95% dans les autres provinces et territoires. Quant aux locuteurs du franais qui ne parlent pas anglais, leur nombre slve 4,1millions, dont 97% vivent au Qubec. La rpartition gographique des francophones dpend peu de la variable utilise pour les dnir, langue maternelle ou premire langue ocielle parle. On sen tiendra dans la suite la seconde dnition.
38
09882407_001-100.indd 38
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
Ocan Atlantique
TERRE-NEUVEET-LABRADOR 1 900
COLOMBIEBRITANNIQUE 61 700
Ocan Pacifique
Nombre de francophones* par province ou territoire et pourcentage de francophones selon la division de recensement, 2006
peu peupl 0 4,9 % 5 9,9 % 10 19,9 % 20 49,9 % 50 84,9 %
500 km
85 % et plus
* Francophones : population ayant le Franais comme premire langue officielle parle (y compris la moiti de la catgorie franais et anglais)
Au Nouveau-Brunswick et en Ontario, les francophones se concentrent surtout dans les rgions proches du Qubec et, du ct qubcois, la population non francophone reprsente une proportion plus leve dans les rgions limitrophes de ces provinces ou des tats-Unis (cf. carte supra1). Presque toutes les divisions de recensement2 (DR) o les francophones reprsentent 85% ou plus de la population se trouvent au Qubec. Il y a une exception: la division de Madawaska (94% de francophones), au Nouveau-Brunswick, qui jouxte la frontire du Qubec. Prs de six francophones du Canada sur 10 (58%) vivent dans lensemble de ces divisions de recensement. Cette vaste rgion se situe pour lessentiel de part et dautre des rives du Saint-Laurent, ancien foyer du peuplement franais aux xviie et xviiie sicles. Prs dun Canadien sur sept (14%) vit dans cette rgion, qui regroupe 4,5 millions3 de personnes en 2006, et le nombre de francophones qui y habitent slve 4,3 millions, soit 96% de la population. Cette rgion essentiellement francophone est entoure dune zone tampon qui la spare des rgions essentiellement anglophones du pays, l o la proportion de francophones est infrieure 5%. Ces rgions regroupent 69% de la population du pays. Les francophones ny re1. La couleur de la classe statistique laquelle appartient une division de recensement est projete non pas sur lensemble de son territoire, mais seulement sur son coumne ou sa surface habite. Cela vite de surestimer pour lil limportance relle des DR dont une grande partie du territoire nest pas habite. Un jeu de cartes trs varies sur la situation dmolinguistique du Canada est accessible ladresse lectronique suivante: http://atlas.nrcan.gc.ca/site/francais/maps/peopleandsociety/lang/languages2006. 2. Il y a 288 divisions de recensement au recensement de 2006, dont 98 au Qubec, 49 en Ontario et 15 au Nouveau-Brunswick. Une division de recensement correspond un groupement de municipalits voisines les unes des autres qui sont runies pour des besoins de planication rgionale et de gestion de services. Les divisions de recensement sont cres en vertu des lois en vigueur dans certaines provinces. Dans les autres juridictions, Statistique Canada dnit des rgions quivalentes des ns statistiques en collaboration avec les provinces et territoires concerns. 3. Ce nombre est quivalent la population combine des trois territoires, des quatre provinces de lAtlantique, du Manitoba et de la Saskatchewan.
39
09882407_001-100.indd 39
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Approche dmolinguistique
prsentent que 2% de la population. lextrieur du Qubec, prs de 40% des francophones vivent dans cette vaste rgion o ils rsident en majorit dans les grandes rgions urbaines. La zone tampon est constitue, du ct qubcois, de plusieurs DR de la grande rgion de Montral qui ont des proportions de francophones infrieures 85%: Longueuil (84,6%), Avignon (83,9 %), Argenteuil (81 %), Laval (80 %), Brome-Missisquoi (76 %), VaudreuilSoulanges (74%), LeHaut-Saint-Laurent (69%) et Montral (le) (65%). noter qu Montral (le), la proportion tenue par la langue maternelle franaise est infrieure 50 % (49,8 %). Les dplacements linguistiques des allophones poussent la proportion de francophones 65 %. La proportion de francophones est infrieure 50 % dans la DR Nord-du-Qubec (47%)1 et dans celle de Pontiac (41%), seule division de recensement majorit anglophone (59%) ; la DR de Pontiac est limitrophe de lOntario. Dautres divisions de recensement ont des proportions de francophones comprises entre 50% et 85% louest du Qubec (surtout en Outaouais), en Estrie (zone au voisinage de la frontire avec les tats-Unis au sud de Montral) et en Gaspsie (zone proche de la frontire avec le Nouveau-Brunswick). Au Qubec, 60 % de la population (4,4 millions dhabitants) vit dans des divisions de recensement o la proportion de francophones est gale 85% ou plus. Les deux tiers des francophones de la province y vivent. Ils reprsentent 96% de la population habitant ces divisions. En revanche, 40% de la population (troismillions dhabitants) rside dans les DR o la proportion de francophones est infrieure 85%. Un tiers des francophones y vivent et ils y reprsentent 70% de la population. Les DR situes au nord et lest du Nouveau-Brunswick ont des proportions leves de francophones. Outre Madawaska, ils sont majoritaires Gloucester (85 %), Kent (73%) et Restigouche (64%) ; ils reprsentent aussi des proportions importantes Westmorland(43%), Victoria (43%) et Northumberland (26%). Toutes les DR du sud de la province ont des proportions de francophones infrieures 10%. En Ontario, une seule division de recensement a une majorit de francophones: PrescottRussell (67%), division qui jouxte le Qubec au sud-est de lOntario. Deux autres DR ont plus de 10% de francophones dans la mme rgion: Stormont, Dundas et Glengarry(23%), et Ottawa (17%). Dans le nord-est de la province, plusieurs divisions comptent plus de 10% de francophones: Cochrane (47%), Grand Sudbury (28%), Sudbury (27%), Nipissing (25%) et Temiskaming (25%). Toutes les autres DR de lOntario ont moins de 10% de francophones. En Nouvelle-cosse, quatre divisions de recensement ont plus de 10% de francophones: Digby (32%) et Yarmouth (21%) au sud-ouest, Richmond (22%) et Inverness (15%) au nordest. Dans le reste du pays, il ny a quune division dans laquelle les francophones reprsentent plus de 10%:la Division n 2 (13%) au sud-est du Manitoba.
40
09882407_001-100.indd 40
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
la LM sest largi quelque peu au l des ans, ce qui tmoigne de la croissance de lattraction du franais sur les tierces langues. La part des dplacements linguistiques des tierces langues maternelles vers le franais est passe de 3% 7%, niveau bien infrieur toutefois au poids des francophones dans la population canadienne. GRAPHIQUE 1: VOLUTION EN % DE LA FRANCOPHONIE CANADIENNE
Locuteurs du franais (LF), langue maternelle (LM), premire langue ocielle parle (PLOP) et locuteurs non maternels (LNM), 1951 2006.
35 30 25 20 15 10 5 0 1951 1961 1971 1981 1991 1996 2001 2006 LM LF PLOP LNM = LF-LM
lextrieur du Qubec, la proportion de francophones et son volution de 1971 2006 sont presque identiques que ceux-ci soient dnis par la LM ou par la PLOP (graphique 2), passant de 6% 4%. Le nombre de francophones a atteint un sommet en 2006 avec un eectif de 997000 daprs la catgorie franais plus de la premire langue ocielle parle, GRAPHIQUE 2: VOLUTION EN % DE LA FRANCOPHONIE LEXTRIEUR DU QUBEC
Locuteurs du franais (LF), langue maternelle (LM), premire langue ocielle parle (PLOP) et locuteurs non maternels (LNM), 1951 2006.
41
09882407_001-100.indd 41
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Approche dmolinguistique
nombre qui dpasse de peu celui des francophones daprs la langue maternelle (975000). Le franais naccueille quenviron 0,5% des trs nombreux dplacements linguistiques des tierces langues maternelles en 1971 et en 2006. Si lon ajoute la moiti des dplacements indcis, les allophones assigns la modalit franais et anglais, la proportion de lensemble des dplacements linguistiques vers le franais passe 1,5% tant en 1971 quen 2006. Le NouveauBrunswick fait un peu exception. La proportion des dplacements linguistiques vers le franais y est passe de 5% en 1971 9% en 2006. Les dplacements linguistiques y sont toutefois trs peu nombreux en raison du faible nombre dallophones. Au Qubec, au cours des 20 dernires annes, la hausse de limmigration a pes sur lvolution de la proportion des francophones dnis par la langue maternelle, passant de 80,7% en 1971 82,5% en 1981 et 81,4% en 2001 ; elle a ensuite chut 79,6%, soit une perte de 1,5 point en 5 ans (graphique 3). Sauf au cours du dernier lustre, la baisse de la proportion de francophones a t attnue par le dclin de la proportion danglophones. Lvolution du poids des francophones dnis daprs la premire langue ocielle parle (franais plus) est plus rgulire: il ache une hausse de 82,5% en 1971 86,3% en 2001, puis descend 85,7% en 2006, ce qui reprsente une baisse de 0,6 point, plus faible que celle de la langue maternelle. Grce aux dplacements linguistiques des tierces langues maternelles vers le franais, lcart entre la proportion tenue par le franais plus, premire langue ocielle parle, et la proportion du franais, langue maternelle, est pass de 1,8 point en 1971 3,8 points en 1991 et 6,1 points en 2006. La proportion des dplacements des tierces langues maternelles vers le franais a augment de 1971 2006, passant de 30 % 54 %. GRAPHIQUE 3: VOLUTION EN % DE LA FRANCOPHONIE QUBCOISE
Locuteurs du franais (LF), langue maternelle (LM), premire langue ocielle parle (PLOP) et locuteurs non maternels (LNM), 1951 2006.
100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 1951 1961 1971 1981 1991 1996 2001 2006 LM LF PLOP LNM = LF-LM
Au Qubec comme dans le reste du pays, la proportion de locuteurs seconds ou non maternels de chaque langue ocielle a volu la hausse au cours des dernires dcennies. lextrieur du Qubec, la proportion de locuteurs seconds du franais est reste assez faible, bien quelle ait nanmoins progress de 2% en 1961 3% en 1971 et 7% en 2006. Au Qubec, celle-ci a augment plus rapidement, passant de 6%en 1961 8% en 1971 et 15% en 2006. Ces valeurs ne donnent pas une bonne ide de la prvalence de la connaissance du franais dans la
42
09882407_001-100.indd 42
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
population dont le franais nest pas la langue maternelle, car celle-ci ne reprsente quenviron 20% de la population qubcoise. La connaissance du franais parmi les non-francophones y est passe de 33% en 1961 40% en 1971, puis 64% en 1991 et 73% en 2006.
Rpartition par ge
Le nombre de francophones vivant lextrieur du Qubec slve 997000 daprs la premire langue ocielle parle (PLOP) et 975000 daprs la langue maternelle, le premier nombre dpassant le second de 2%. Des gains nets sont enregistrs parmi les moins de 50 ans, sauf chez les 0-4 ans, et des pertes nettes parmi les 50 ans ou plus (graphique 4). Cela signie qu ces ges plus avancs les gains que procurent les dplacements des tierces langues maternelles vers le franais ne compensent pas les pertes occasionnes par les dplacements vers langlais, attribuables notamment aux personnes de langue maternelle franaise qui ne peuvent plus soutenir une conversation dans cette langue. Parmi les plus jeunes, les gains nets en pourcentage dpassent de loin la moyenne gnrale (tous ges confondus) de 2% parmi les 5-9 ans (7%) et surtout les 10-14 ans (12%) ainsi que les 15-19 ans (11%) ; les pourcentages diminuent au-del de ces ges, mais restent suprieurs la moyenne jusquau groupe dge 40-44 ans. Ce prol se retrouve dans presque toutes les provinces lextrieur du Qubec: gains nets (parfois ngatifs) en pourcentage infrieurs la moyenne chez les 0-4 ans et au-del de 50 ans, pourcentages suprieurs la moyenne dans les groupes dge compris entre 5-9 ans et 45-49 ans avec un sommet aux ges scolaires, entre cinq et 20ans, voire 25 ans. Si lOntario ache sensiblement le mme prol, on ny enregistre pas de pertes nettes au-del de 50 ans, la moyenne densemble des gains nets atteignant 5%. Autre province forte proportion dallophones, la Colombie-Britannique enregistre aussi une moyenne densemble de 5%, avec cependant des gains nets en pourcentage trs levs entre 5 et 24 ans, mais de fortes pertes nettes en pourcentage au-del de 50 ans. GRAPHIQUE 4: RPARTITION PAR GE DE LA POPULATION FRANCOPHONE
Canada lextrieur du Qubec, 2006
80 ans et plus
75 79 ans 70 74 ans 65 69 ans 60 64 ans 55 59 ans 50 54 ans 45 49 ans 40 44 ans 35 39 ans 30 34 ans 25 29 ans 20 24 ans 15 19 ans 10 14 ans 5 9 ans 0 4 ans 0 10 20 30 40 50 60 Eectifs en milliers 70
LM PLOP
80
90
100
43
09882407_001-100.indd 43
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Approche dmolinguistique
Quoi quil en soit, en raison de la forte baisse de la fcondit, de cinq enfants par femme la n des annes 1950 1,5 enfant par femme dans les rcentes priodes quinquennales, leectif des francophones a diminu rapidement du groupe dge 45-49 ans au groupe dge 0-4 ans, passant de 95000 34000. Cette volution annonce un vieillissement prononc de la population. Lorsquils sont dnis par la PLOP, le nombre de francophones au Qubec slve 6373000, tandis que ce nombre slve 5917000 sils le sont par la LM, le premier nombre dpassant le second de 8 %. Des gains nets sont enregistrs tous les ges (graphique 5). La proportion des gains nets est nettement suprieure la moyenne entre 30 et 39 ans (12%), encore que la valeur enregistre soit bien infrieure celle de la population anglophone. Dans lensemble des dplacements nets vers le franais ou langlais, la proportion qui se dirige vers le franais est, tous les ges, gale ou suprieure 50%, sauf parmi les 80 ans et plus (47%). Le sommet est atteint parmi les moins de 20 ans: 65% 0-4 ans, 68% 5-9 ans, 64% 10-14 ans et 58% 15-19 ans. Ds le groupe dge suivant, 20-24 ans, la proportion (51%) passe sous la moyenne densemble (54%).
Vue densemble
Les francophones du pays sont de plus en plus concentrs au Qubec, qui regroupait 86% dentre eux en 2006, par comparaison 84% en 1971. La majorit des francophones vit dans une vaste rgion essentiellement francophone au cur du Qubec avec un lger dbordement au Nouveau-Brunswick. Cette rgion avait une population de 4,5 millions dhabitants en 2006 et se composait de 96% de francophones. Ceux-ci reprsentaient 58% des francophones du pays. Au Qubec, la proportion de la population dont la premire langue ocielle parle est le franais a connu une hausse de 1971 (82,5%) 2001 (86,3%), un sommet depuis plus dun GRAPHIQUE 5: RPARTITION PAR GE DE LA POPULATION FRANCOPHONE
Qubec, 2006
80 ans et plus
75 79 ans 70 74 ans 65 69 ans 60 64 ans 55 59 ans 50 54 ans 45 49 ans 40 44 ans 35 39 ans 30 34 ans 25 29 ans 20 24 ans 15 19 ans 10 14 ans 5 9 ans 0 4 ans 0 100 200 300 Eectifs en milliers 400
LM PLOP
500
600
44
09882407_001-100.indd 44
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
sicle, mais a chi 85,7% en 2006. La part du franais dans lensemble des dplacements linguistiques des allophones est passe de 34% en 1971 53% en 2006. Le nombre de francophones vivant lextrieur du Qubec saccrot un rythme relativement lent depuis une quinzaine dannes, passant de 969000 en 1991 997000 en2006, soit un taux annuel moyen de 0,2%. Leur proportion dans la population a diminu rgulirement de 1971 (6,1%) 2006 (4,2%). La part du franais dans les dplacements linguistiques de plus en nombreux des allophones a peu vari, stagnant autour de 1,5% de1971 2006. Les dplacements vers le franais concernent essentiellement les moins de 50ans et en particulier les jeunes en ge scolaire. Cet ajout attnue quelque peu la baisse rapide du nombre de personnes de langue maternelle franaise dun groupe dge au prcdent partir du groupe dge 45-49 ans, baisse conscutive la chute de la fcondit.
45
09882407_001-100.indd 45
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Approche dmolinguistique
1% par an, et devrait continuer diminuer de telle sorte que la population de la plante pourrait se stabiliser 9,3 milliards dhabitants durant la deuxime moiti du xxiesicle. Ce taux de croissance dmographique lchelle de la plante cache des disparits importantes : ainsi le taux de croissance actuelle est presque nul pour lEurope alors quil se maintient 2,3 % pour le continent africain. De telles tendances ont des rpercussions considrablessur le plan gographique: alors que la population du continent africain devrait doubler dici 2050 pour atteindre deux milliards de personnes, la population de lEurope se stabilisera autour de 700 millions dindividus selon les plus rcentes projections des Nations unies. videmment, ces tendances contrastes ont des rpercussions importantes sur la dmographie de lespace francophone.
46
09882407_001-100.indd 46
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
POPULATION EN MILLIONS DES PAYS O LE FRANAIS EST LANGUE OFFICIELLE ET DES PAYS MEMBRES DE LOIF
Estimations pour 1960 et 2000 et projections pour 2025 et 2050
1960
2000
2025
2050
Source: World Population Prospects: The 2008 Revision Population Database, http://esa.un.org/unpp/.
recensements africains, dclaration signe en2007 par plus dune centaine de chercheurs du Nord et du Sud, lune des priorits de lODSEF est dutiliser les recensements de la population et les enqutes dmographiques an de mieux suivre lvolution des francophones de la plante et ce, plus particulirement dans les pays dAfrique o dimportants changements se font sentir, notamment suite aux investissements substantiels dans le domaine de lducation.
47
09882407_001-100.indd 47
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Approche dmolinguistique
ocielle dans prs dune vingtaine de pays dAfrique subsaharienne. Qui plus est, dans la plupart de ces pays, lenseignement primaire et secondaire se fait soit exclusivement en franais ou du moins largement dans cette langue. Grce aux enqutes et recensements eectus en Afrique depuis les annes 1960, il est possible pour certains pays dexploiter les rponses aux questions sur la capacit lire et crire en franais comme indicateur de la population francophone. videmment, cet indicateur est relativement restrictif dans la mesure o certains analphabtes peuvent sexprimer en franais. Pour les ns du prsent exercice, retenons nanmoins ce critre de capacit lire et crire en franais et prenons le Mali comme cas de gure pour illustrer les tendances que lon observe en Afrique francophone. Une vaste enqute ralise en 1960 sur le territoire de la toute nouvelle Rpublique du Mali a permis destimer 66000 le nombre de personnes de 10 ans et plus qui savaient lire et crire en franais. Un quart de sicle plus tard, alors que la population du Mali avait doubl, le nombre dindividus sachant lire et crire en franais lors du recensement de 1987 avait, lui, t multipli par prs de 10, pour atteindre plus de 620000. Le recensement de 1998 nous permettait destimer prs de 1million le nombre de Maliens qui savaient lire et crire en franais. Une statistique qui rsume bien les transformations qua connues ce pays: uniquement chez les jeunes, on comptait au Mali 180000 enfants de 12 14ans sachant lire et crire au tournant du sicle, ce qui reprsente troisfois le nombre que nous obtenions en 1960 pour la population totale. videmment, il sagit dune croissance phnomnale directement lie aux investissements faits dans le domaine de lducation, qui ont ainsi eu pour consquence daugmenter le nombre de francophones du Mali. Mais les ds en matire dducation demeurent considrables dans ce pays comme, du reste, dans lensemble de lAfrique francophone. En eet, ce rsultat ne doit pas nous faire oublier que ces 180000jeunes de 12 14 ans ne reprsentaient que le quart des enfants de ce groupe dge au Mali. En dautres termes, les trois quarts des jeunes Maliens de 12 14 ans ne savaient ni lire ni crire en lan 2000. Malgr toutes les critiques, fondes ou non, que lon peut formuler lendroit de lcole malienne et des systmes dducation en Afrique francophone, il demeure nanmoins que des gains apprciables ont pu tre faits et que des ds considrables seront relever au cours des prochaines dcennies pour latteinte des Objectifs du millnaire pour le dveloppement (OMD). Nanmoins, en sappuyant sur lexemple du Mali, pour le Sud, et du Qubec, pour le Nord, il nous est possible de dresser un tableau de ce que pourrait tre la population francophone dici le milieu du xxie sicle.
09882407_001-100.indd 48
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
lement pargn par cette reconguration, bien au contraire, et le poids dmographique des francophones sur les dirents continents se modulera considrablement: lEurope, qui comptait prs de la moiti des francophones de la plante en 2000, ne regroupera plus que 12 % de ceux-ci en 2050. Pendant ce temps, la conjugaison du maintien dune forte croissance dmographique et des gains prvisibles et souhaits dans le domaine de lducation fera en sorte que lAfrique verra son poids dmographique augmenter considrablement: alors que moins de la moiti des francophones du monde y vivaient en 2000, on peut sattendre y trouver prs de 85% des locuteurs du franais en 2050. En termes deectifs, cela signie que lAfrique comptera au milieu du xxie sicle plus dun demi-milliard des 715 millions de francophones de la plante. Par ailleurs, le phnomne de vieillissement, dj bien amorc dans les pays du Nord, aura des eets sur la rpartition des jeunes dans lespace francophone: on estime ainsi que neuf francophones de 15 29 ans sur 10 seront originaires de lAfrique en 2050. En somme, sil semble destin passer par lAfrique, lavenir dmographique de la Francophonie est conditionn par au moins deux lments majeurs: 1. Des mesures fortes et ecaces dans le domaine de lenseignement devront permettre de relever substantiellement les niveaux dducation dans les pays de lAfrique francophone ; 2. Les pays de lAfrique francophone et leurs populations devront considrer que ce relvement trs sensible des indicateurs dans le domaine de lducation (ncessaire leur dveloppement social et conomique) peut et doit se faire dans le cadre de programmes denseignement et de formation o la langue franaise occupe une place importante. tant donn le multilinguisme pratiqu dans la plupart des pays dAfrique, en particulier ceux appartenant la Francophonie, il faudra ncessairement identier la place et le rle de la langue franaise par rapport aux autres langues en usage dans ces pays, mais galement aux autres langues qui semblent simposer dans le monde, notamment langlais, larabe et lespagnol.
Source: World Population Prospects: The 2008 Revision Population Database, http://esa.un.org/unpp/.
49
09882407_001-100.indd 49
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Approche dmolinguistique
Conclusion
videmment, le rle de la Francophonie dans le monde ne peut se rsumer au seul dcompte des individus appartenant aux pays francophones ou au nombre des locuteurs du franais. En eet, cest notamment travers le dynamisme de ses institutions et de ses acteurs politiques, de la crativit de ses milieux artistiques et scientiques et de la puissance de ses conomies que lespace francophone pourra conserver une reconnaissance mondiale. Il importe tout de mme de considrer que le poids dmographique dun groupe nest pas un attribut marginal puisque, on le sait, il est llment central des mcanismes dcisionnels de tous les appareils dmocratiques. Le poids dmographique dun groupe constitue un enjeu social et politique majeur dans de nombreux dbats, tant au niveau local, rgional, national qu lchelle internationale. Dans ce quil est convenu de nommer le concert des nations, les pays francophones ne pourront se faire entendre que dans la mesure o ils formeront un ensemble susamment important sur le plan dmographique et sentendront bien sr pour parler dune mme voix. Nos travaux montrent quil y a des raisons de croire que les locuteurs de la langue franaise vont continuer crotre dmographiquement: estims environ 200 millions aujourdhui, ils pourraient dpasser le demi-milliard au milieu du xxie sicle. Pour ce faire, toutefois, il faudra que lensemble des acteurs de la Francophonie puissent travailler diminuer les ingalits que lon observe entre les pays de la Francophonie, plus particulirement dans le domaine de lducation. Compte tenu des carts disproportionns dans les moyens dont disposent les pays, il est vident que lavenir dmographique de la Francophonie que nous venons de dessiner dpendra grandement des gestes de solidarit et des eorts que seront prts consentir les pays du Nord de la Francophonie lendroit des pays francophones dAfrique. Les acteurs de la Francophonie auront aussi un rle majeur jouer pour susciter ou maintenir un intrt pour le dveloppement du franais dans de nombreux secteurs en Afrique, notamment dans les mdias (crits, radiophoniques, audiovisuels et lectroniques), dans le milieu des arts (cinma, littrature, etc.) et dans le secteur de lenseignement et de la recherche scientique.
Les populations francophones au Burkina et au Mali depuis le milieu des annes 19801
la n des annes 1960, devant labsence dinformations de base sur les populations dans la vaste majorit des pays dAfrique subsaharienne nouvellement indpendants, le Fonds des Nations unies pour la population (FNUAP) a mis sur pied le Programme africain de recensements (PAR). Ce programme a ainsi permis plus dune vingtaine de pays du continent de tenir le premier recensement de leur jeune histoire. Pour des raisons diverses, certains pays ont d attendre
1. Article rdig par Moussa Bougma, Mamadou Konat et Richard Marcoux, Observatoire dmographique et statistique de lespace francophone (ODSEF). Moussa Bougma est dmographe lInstitut national de la statistique et de la dmographie au Burkina Faso ; Mamadou Konat est sociologue et directeur du Centre dappui la recherche et la formation (CAREF) au Mali et Richard Marcoux est dmographe et professeur au Dpartement de sociologie de lUniversit Laval. Ce texte reprend en partie certains des rsultats que lon retrouve dans deux rapports de recherche de lODSEF disponibles sur le site web www.odsef.fss.ulaval.ca.
50
09882407_001-100.indd 50
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
les annes 1980 ou 1990 avant de pouvoir mener une telle opration de collecte dinformations denvergure nationale. Dautres ont depuis accumul des informations sur leur population la suite de plusieurs oprations de collecte, comme cest le cas du Burkina Faso et du Mali, qui ont ralis leur quatrime recensement de la population respectivement en 2006 et 2009. Pour ces deux pays, des informations issues de ces recensements portent sur la principale langue utilise au quotidien par les personnes recenses et sur leur capacit lire et crire en franais. Il nous est ainsi possible de dresser une esquisse de lvolution des direntes langues en usage mais galement de dgager, sur plus dune vingtaine dannes, lvolution de la place du franais dans ces pays largement multilingues.
Le franais comme principale langue couramment parle: des tendances contrastes dans un environnement largement multilingue
Dans les deux pays qui nous intressent ici, les langues dites africaines occupent largement les espaces linguistiques nationaux. Ainsi, le moor au Burkina et le bambara (ou bamanan) au Mali sont dclars comme langues principalement parles par environ la moiti des populations de ces deux pays. De nombreuses autres langues nationales sont galement prsentes (hal pular ou fulfuld, sonrha, sonink, etc.), bien que les capacits lire et crire dans ces langues demeurent extrmement faibles (moins de 3 % des populations). Il ressort par ailleurs que le franais est de plus en plus souvent dclar comme premire langue parle par les Burkinabs. En eet, le nombre de personnes qui dclarent le franais comme premire langue couramment parle au Burkina est pass de 20 947 en 1985 49 647 en 1996, pour atteindre 151 184 en 2006. Il sagit dune augmentation de 205 % pour la dernire priode intercensitaire (1996-2006). Ouagadougou, qui a accueilli le Xe Sommet de la Francophonie en 2004, semble devenir une ville de plus en plus francophone selon cet indicateur: en 2006, prs de 10 % des Ouagalais dclaraient le franais comme principale langue couramment parle. Leectif de ces primo-francophones a ainsi t multipli par 10 Ouagadougou et ce, en une vingtaine dannes, passant de 11080 en 1985 104772 en 2006. Au Mali, ce type dinformations nest disponible pour linstant que pour les recensements de 1987 et de 1998 et indique que le franais peine merger comme premire langue couramment parle: situation qui concernait moins de 7000 personnes lors de chacun des deux recensements, soit environ 0,1% de la population malienne de 12 ans et plus. En fait, cest lomniprsence du bambara en tant que langue vhiculaire, et particulirement son usage dans la vie quotidienne par la plupart des Maliens et dans le fonctionnement courant de ladministration publique, qui fait que parler le franais comme premire langue est loin dtre une ncessit au Mali. Cela ne signie pas que le franais ny a pas fait des gains, comme nous le verrons.
09882407_001-100.indd 51
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Approche dmolinguistique
On constate quen dnissant les francophones partir des capacits autodclares en matire de lecture/criture de la langue franaise, les eectifs ont connu des croissances trs leves au cours des deux dernires dcennies. Au Burkina, ceux-ci passent de moins de 200000 en 1985 prs de 1million en 2006. Au Mali, les personnes aptes crire et lire le franais taient au nombre de 565000 en 1987 et sont estimes 2,2 millions en 2009. EFFECTIFS DE PERSONNES GES DE 10 ANS ET PLUS AU BURKINA FASO ET DE 12 ANS ET PLUS AU MALI SACHANT LIRE ET CRIRE EN FRANAIS, 19852009
Pays Capitale
Burkina Faso Mali Ouagadougou Bamako
1985/1987
195 601 564 465 125 931 183 034
1996/1998
318 434 918 647 229 995 324 909
2006/2009*
993 552 2 200000* 698814 700000*
* En ce qui concerne les chires de 2009, pour le Mali et Bamako, nous avons utilis les rsultats provisoires publis du recensement de 2009 et avons procd une estimation. Sources: Exploitation des recensements du Burkina Faso (1985, 1996 et 2006) et du Mali (1987 et 1998).
Les deux capitales de ces pays, qui chacune ont dpass le cap du million dhabitants au tournant du millnaire, voient galement leurs eectifs de personnes sachant lire et crire en franais augmenter considrablement : ils approchent en 2009 les 700 000 personnes. Ces eectifs ont t atteints grce la croissance dmographique que connaissent ces villes (lie notamment lexode rural des populations et au maintien dune forte natalit), mais galement la suite des investissements importants qui ont t consentis dans le domaine de lducation et dont les capitales de ces pays protent davantage que le reste du pays. En somme, bien que les langues typiquement africaines (bambara et moor, pour ne nommer que celles-ci) continuent se maintenir comme langues couramment parles par les populations maliennes et burkinabes, le franais fait des gains considrables comme langue de communication lue et crite.
Conclusion
linstar de nombreux pays du continent africain, le Burkina Faso et le Mali connaissent des taux de croissance dmographique qui se maintiennent depuis plusieurs annes des niveaux nettement plus levs que ceux que lon retrouve ailleurs dans le monde. Par ailleurs, les eorts consentis dans le domaine de lenseignement semblent avoir conduit augmenter considrablement les niveaux dducation des populations de ces pays au cours des dernires dcennies. Ainsi, au Burkina et au Mali, deux pays o lenseignement formel se droule essentiellement en franais, la combinaison dune importante croissance dmographique et dun relvement substantiel des niveaux dducation a provoqu une augmentation prodigieuse du nombre des personnes qui sont aptes lire et crire le franais. Dans des environnements largement multilingues, le franais comme langue de communication crite semble ainsi occuper une place de plus en plus substantielle dans ces deux pays.
52
09882407_001-100.indd 52
06/09/10 10:30
CHAPITRE
1. Pour tout aspect mthodologique de ltude, le lecteur pourra sadresser TNS Sofres: stanislas.seveno@tns-sofres.com.
53
09882407_001-100.indd 53
06/09/10 10:30
CHAPITRE
3
CAPACIT PARLER LE FRANAIS 2010
Sous-total Oui
Libreville 2010
Base : 1 103
1%
26 %
52 %
21 %
99 %
Base : 1 255
1% 1% 2%
25 % 27 % 22 %
60 % 56 % 59 %
14 % 16 % 17 %
99 % 99 % 98 %
Base : 1 210
Base : 1 000
Bamako 2010
Base : 1 127
35 %
31 %
23 %
11 %
65 %
26 % 29 % 28 %
Non
28 % 30 % 29 %
27 % 26 % 24 %
19 % 15 % 19 %
Oui, assez bien
74 % 71 % 72 %
Oui, trs bien
Parlez-vous le franais ? Le franais est trs largement parl dans toutes les rgions. La ville de Bamako se montre bien en retrait par rapport Libreville et Douala. Douala, laisance en franais (caractris par la rponse trs bien) est en lger retrait sur les trois dernires annes ( 3 points entre 2008 et 2010).
Abidjan 2009
Base : 1 116 Base : 1 116
1% 3% 8% 13 %
Non
32 % 33 % 28 % 25 %
52 % 37 % 43 % 35 % 27 % 21 % 27 %
Oui, assez bien
15 %
99 % 97 % 92 % 87 %
2008
Kinshasa 2009
Base : 1 121
Base : 1 121
2008
Parlez-vous le franais ? Le franais est trs majoritairement parl dans toutes les rgions. Les villes sngalaises se montrent en retrait (sans volution entre 2008 et 2009). Laisance en franais caractrise par la rponse trs bien est en recul la fois Kinshasa ( 6 points) et Abidjan ( 12 points).
54
09882407_001-100.indd 54
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
Franais parl 2010 Franais lu 2010 Franais crit 2010 Comprhension 2010
1%
26 %
52 %
21 %
99 %
8%
26 %
41 %
25 %
92 %
9%
30 %
44 %
17 %
91 %
7%
22 %
45 %
26 %
93 %
Non
Parlez-vous le franais ? Savez-vous lire le franais ? Savez-vous crire le franais ? Pouvez-vous comprendre un bulletin dinformation en franais la radio ou la TV ? Prs de trois Librevillois sur quatre dclarent avoir frquent lcole franaise. La connaissance de la langue franaise est trs leve Libreville: plus de neuf individus sur 10 arment pouvoir parler le franais, le lire, lcrire et comprendre un ash info.
1% 1% 2% 7% 8% 7%
25 % 27 % 22 % 22 % 25 % 20 % 30 % 30 % 26 % 21 % 23 % 18 %
Oui, avec dicult
60 % 56 % 60 % 50 % 43 % 51 % 48 % 44 % 51 % 50 % 50 % 52 %
Oui, assez bien
14 % 16 % 16 % 21 % 24 % 22 % 13 % 17 % 15 % 25 % 24 % 25 %
Oui, trs bien
99 % 99 % 98 % 93 % 92 % 93 % 91 % 91 % 92 % 96 % 97 % 95 %
4% 3% 5%
Non
Parlez-vous le franais ? Savez-vous lire le franais ? Savez-vous crire le franais ? Pouvez-vous comprendre un bulletin dinformation en franais la radio ou la TV ? La frquentation de lcole franaise ainsi que la connaissance de la langue franaise restent toujours aussi leves Douala. La quasi-totalit des Doualais dit connatre la langue franaise. Notons un lger retrait sur la trs bonne matrise de la lecture et de lcriture (mention oui, trs bien en baisse).
55
09882407_001-100.indd 55
06/09/10 10:30
CHAPITRE
3
CONNAISSANCE DE LA LANGUE FRANAISE BAMAKO 2010
Frquentation cole franaise (hors maternelle): 47%
Sous-total Oui
Franais parl 2010 Franais lu 2010 Franais crit 2010 Comprhension 2010
Non
35 %
31 %
23 %
11 % 65 %
49 %
17 %
19 %
15 %
51 %
50 %
17 %
19 %
14 %
50 %
35 %
27 %
24 %
14 %
65 %
Parlez-vous le franais ? Savez-vous lire le franais ? Savez-vous crire le franais ? Pouvez-vous comprendre un bulletin dinformation en franais la radio ou la TV ? Bamako, moins dune personne sur deux frquente lcole franaise. Il existe par ailleurs un dcalage entre les personnes qui peuvent parler ou comprendre le franais et celles qui peuvent le lire ou lcrire. La part des personnes matrisant trs bien la langue franaise est nalement rduite (un peu plus dun Bamakois sur 10 en moyenne).
Franais parl 2010 2009 2008 Franais lu 2010 2009 2008 Franais crit 2010 2009 2008 Comprhension 2010 2009 2008
Base : 1 105 (individus 15+) Non
26 % 29 % 28 % 32 % 32 % 32 % 35 % 33 % 32 % 26 % 27 % 28 %
28 % 30 % 29 % 21 % 23 % 23 % 20 % 23 % 24 % 24 % 24 % 25 %
27 % 26 % 24 % 23 % 20 % 20 % 22 % 20 % 21 % 25 % 22 % 22 %
Oui, assez bien
19 % 15 % 19 % 24 % 25 % 25 % 23 % 24 % 23 % 25 % 27 % 25 %
Oui, trs bien
74 % 71 % 72 % 68 % 68 % 68 % 65 % 67 % 68 % 74 % 73 % 72 %
Parlez-vous le franais ? Savez-vous lire le franais ? Savez-vous crire le franais ? Pouvez-vous comprendre un bulletin dinformation en franais la radio ou la TV ? Deux tiers des personnes interroges dclarent frquenter lcole, lire le franais et lcrire. Les trois quarts comprennent un ash info et dclarent parler le franais. Nous ne constatons pas dvolutions notables depuis 2008.
56
09882407_001-100.indd 56
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
Franais parl 2009 2008 Franais lu 2009 2008 Franais crit 2009 2008 Comprhension 2009 2008
XX % : cart statistiquement signicatif Base : 1 116 (individus 15+)
1% 3% 24 % 28 % 25 % 28 % 8% 16 %
Non
32 % 33 % 21 % 19 % 22 % 21 % 28 % 24 % 28 % 24 % 39 % 25 % 37 % 37 %
52 %
15 % 27 %
99 % 97 % 76 % 72 %
16 % 28 % 16 % 27 % 47 % 32 %
Oui, assez bien
75 % 72 % 17 % 92 % 84 %
Oui, trs bien
Parlez-vous le franais ? Savez-vous lire le franais ? Savez-vous crire le franais ? Pouvez-vous comprendre un bulletin dinformation en franais la radio ou la TV ? Abidjan, nous observons un dcalage entre les personnes qui peuvent parler franais et celles qui peuvent le lire ou lcrire. La part des personnes frquentant lcole franaise peut expliquer ce dcalage, mme si elle a augment entre 2008 et 2009.
Franais parl 2009 2008 Franais lu 2009 2008 Franais crit 2009 2008 Comprhension 2009 2008
XX % : cart statistiquement signicatif Base : 1 121 (individus 15+)
8% 13 % 12 % 17 % 13 % 18 % 9% 13 %
Non
28 % 25 % 26 % 21 % 28 % 24 % 24 % 23 %
Oui, avec dicult
43 % 35 % 39 % 30 % 39 % 30 % 42 % 32 % 32 %
Oui, assez bien
21 % 27 % 23 % 32 % 20 % 28 % 25 %
92 % 87 % 88 % 83 % 87 % 82 % 91 % 87 %
Parlez-vous le franais ? Savez-vous lire le franais ? Savez-vous crire le franais ? Pouvez-vous comprendre un bulletin dinformation en franais la radio ou la TV ? La connaissance de la langue franaise progresse et se rapproche du niveau observ Douala, mme si la frquentation de lcole nest pas aussi leve.
57
09882407_001-100.indd 57
06/09/10 10:30
CHAPITRE
3
NIVEAU DE FRANCOPHONIE 2010
Libreville
2010 2010
Douala
Rappel 2009 Rappel 2008
Bamako
2010
73 % 44 % 29 % 27 %
85 % 42 % 43 % 15 %
85 % 42 % 43 % 15 %
85 % 42 % 43 % 15 %
45 % 32 % 13 % 55 %
Globalement, cest Douala et Libreville que le taux de francophonie est le plus lev avec une large majorit dindividus qui matrisent la langue franaise. Celui de Bamako est en retrait par rapport aux deux autres capitales, mais prs dun Bamakois sur trois dclare tout de mme matriser la langue franaise. Douala, le taux de francophones reste parfaitement stable dune anne sur lautre. Cest chez les hommes et les personnes qui ont fait des tudes que le taux de francophones est le plus lev. Bamako, ce taux est aussi plus important chez les plus jeunes (les 15-24 ans).
Dakar/Pikine
2010 Rappel 2009 Rappel 2008
Abidjan
2009 2008
Kinshasa
2009 2008
63 % 34 % 29 % 37 %
62 % 34 % 28 % 38 %
63 % 35 % 28 % 37 %
64 % 58 % 29 % 37 % 35 % 21 % 36 % 42 %
76 % 75 % 55 % 55 % 21 % 20 % 24 % 25 %
Globalement, cest Kinshasa que le taux de francophonie est le plus lev avec plus de la moiti de la population qui matrise la langue franaise. Abidjan, si le taux de francophonie augmente, la matrise du franais a tendance se dgrader. Abidjan et Dakar/Pikine sont plus en retrait malgr une progression de 6 points Abidjan. Cest chez les hommes et les personnes frquentant lcole au moins jusquau primaire que le taux est le plus lev. Logiquement, la francophonie matrise est plus forte chez ceux qui ont fait des tudes suprieures.
58
09882407_001-100.indd 58
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
Sous-total Important
Faire des tudes suprieures Raliser des dmarches administratives Sinformer dans les mdias Obtenir un travail Russir sa vie
Base : 1 103 (individus 15+)
1 %1 %
74 %
24 %
98 %
1 %2 % 1% 2% 6% 27 %
Ne se prononce pas
80 % 84 % 75 % 62 %
Pas importante
17 % 13 % 19 % 11 %
Importante
97 % 97 % 94 % 73 %
Indispensable
Sous-total Important
Faire des tudes suprieures Raliser des dmarches administratives Sinformer dans les mdias Obtenir un travail Russir sa vie
XX % : cart statistiquement signicatif Base : 1 255 (individus 15+)
1% 2% 6%
97 % 96 % 94 % 93 %
23 %
61 %
Ne se prononce pas Pas importante
16 %
Importante
77 %
81 %
Indispensable
59
09882407_001-100.indd 59
06/09/10 10:30
CHAPITRE
3
PERCEPTION DE LA PLACE INCONTOURNABLE DU FRANAIS BAMAKO 2010
Faire des tudes suprieures Raliser des dmarches administratives Sinformer dans les mdias Obtenir un travail Russir sa vie
Sous-total Important
1 %1 % 54 % 44 % 98 %
68 % 70 % 61 % 57 % 22 %
29 % 27 % 35 %
97 % 97 % 96 % 79 %
Ne se prononce pas
Pas importante
Importante
Indispensable
Sous-total Important
46 % 29 % 98 % 92 %
Faire des tudes suprieures Raliser des dmarches administratives Sinformer dans les mdias Obtenir un travail Russir sa vie
Base : 1 105 (individus 15+)
2% 8%
52 % 63 %
8%
63 %
29 %
92 %
11 % 34 %
Pas importante
59 % 45 %
Importante
30 % 21 %
Indispensable
89 % 66 %
60
09882407_001-100.indd 60
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
Faire des tudes suprieures Raliser des dmarches administratives Sinformer dans les mdias Obtenir un travail Russir sa vie
Base : 1 116 (individus 15+)
Sous-total Important
1% 50 % 49 % 99 %
1% 1% 3% 18 %
61 % 62 % 56 % 50 % 31 %
38 % 37 % 41 %
99 % 99 % 97 % 81 %
1%
Ne se prononce pas
Pas importante
Importante
Indispensable
Faire des tudes suprieures Raliser des dmarches administratives Sinformer dans les mdias Obtenir un travail Russir sa vie 1 %
54 %
Sous-total Important
1% 68 % 31 % 99 %
4% 9% 10 %
75 % 71 % 64 %
21 % 20 % 26 %
96 % 91 % 90 %
36 %
9%
45 %
Ne se prononce pas
Pas importante
Importante
Indispensable
61
09882407_001-100.indd 61
06/09/10 10:30
CHAPITRE
3
PERCEPTION DE LVOLUTION DE LA LANGUE FRANAISE 20092010
Libreville 2010
Base : 1 103
15 %
28 %
57 %
Douala 2010
Base : 1 255
1%
20 %
25 %
54 %
Base : 1 210
2009
4%
19 %
26 %
51 %
Bamako 2010
Base : 1 127
2 % 12 % 8 %
78 %
Ne se prononce pas
Diminue
Reste stable
Progresse
Libreville et Douala, plus de la moiti des personnes interroges pensent que lutilisation de la langue franaise progresse dans leur pays. Bamako, elles sont plus des trois quarts.
Dakar/Pikine
Base : 1 105
5%
17 %
20 %
58 %
Abidjan
Base : 1 116
7%
14 %
31 %
48 %
Kinshasa
Base : 1 121 4 %
22 %
19 %
55 %
Ne se prononce pas
Diminue
Reste stable
Progresse
Environ la moiti des interviews pensent que lutilisation de la langue franaise progresse dans leur pays. Notons que les personnes ayant fait des tudes suprieures et les francophones matriss sont plus nombreux avoir le sentiment dun recul de lutilisation de la langue franaise.
62
09882407_001-100.indd 62
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
En rsum:
Douala, Kinshasa et Libreville: championnes de la francophonie
Libreville, le franais est parl par la quasi-totalit des individus (99 %). De plus, lcole franaise y est largement frquente (74 %). La connaissance de la langue franaise est galement trs leve (plus de 90 % des personnes interroges disent parler, crire, lire et comprendre le franais). Le franais est galement parl par la quasi-totalit des Doualais (99 %) et lcole franaise y est mme davantage frquente qu Libreville (85 %). La connaissance de la langue franaise atteint le mme niveau qu Libreville, et est stable dans le temps. De mme, avec 92% des interviews parlant franais et 77 % frquentant lcole franaise, Kinshasa est bien place. De plus, plus de la moiti (55 %) des Kinois atteignent le niveau de francophonie matrise, rsultat meilleur qu Libreville et Douala. Libreville obtient un niveau de francophonie matrise lev avec plus de quatre Librevillais sur 10 qui matrisent la langue franaise, et Douala enregistre le niveau de francophonie global le plus lev (85 %) et un niveau de francophonie matrise proche de celui de Libreville. Ces indicateurs sont stables dune anne sur lautre.
Le franais y est moins parl (65 % pour Bamako et 74 % pour les villes sngalaises) et lcole franaise est frquente par moins de la moiti des Bamakois et par 66 % des Sngalais de lchantillon. La connaissance de la langue franaise est galement plus faible, surtout Bamako, en particulier pour la lecture et lcriture. Bamako enregistre ainsi le niveau de francophonie le plus faible (45 %) ; trois Bamakois et Sngalais de lchantillon sur 10 seulement matrisent le franais. Les Bamakois sont cependant bien plus nombreux que les Doualais et les Librevillais penser que lutilisation de la langue franaise progresse dans leur pays (78 %).
Abidjan: part
La frquentation de lcole franaise est en hausse (+ 7 points entre 2008 et 2009) et prs de 100 % des Abidjanais parlent le franais, mais la capacit crire et lire est bien plus basse (75-76 %). De mme, si le niveau global de francophonie augmente (+ 6 points en unan), la francophonie matrise rgresse ( 8 points).
De manire gnrale, dans les sept villes tudies, le franais joue avant tout un rle dans linstruction: sa connaissance est juge importante pour accder lducation puis la vie professionnelle ou encore pour eectuer des dmarches administratives. Cette tendance est encore plus forte auprs des individus les plus duqus : ceux qui ont fait des tudes suprieures et ceux qui matrisent le franais. Mais limportance de la langue franaise est aussi perue par ceux qui vivent dans les bidonvilles et qui nont pas accs lducation ou au travail. En revanche, il est jug moins indispensable pour russir sa vie surtout Dakar/ Pikine et Kinshasa, o respectivement 34 % et 54 % des personnes interroges jugent la connaissance du franais sans importance pour atteindre cet objectif. Enn, les populations interroges disent majoritairement (plus de 50 % partout, sauf Abidjan 48 %) avoir le sentiment que lutilisation de la langue franaise progresse dans leurs pays.
63
09882407_001-100.indd 63
06/09/10 10:30
CHAPITRE
64
09882407_001-100.indd 64
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
et quotidiennement aux pratiques linguistiques des populations concernes, nous avons opt ici pour une organisation en deux temps: 1. une prsentation spare, pays par pays, des trois premires rubriques(cf. supra) ; 2. une prsentation, par thmes regroupant direntes situations, des autres rubriques mentionnes plus haut, en privilgiant une approche contrastive.
65
09882407_001-100.indd 65
06/09/10 10:30
CHAPITRE
du 17 juillet 1978, sous-tendant le cadre gnral du Systme dducation et de formation1. Il sagissait de revaloriser le malgache et de rejeter le franais, la langue de lancienne puissance coloniale. Lchec cuisant de cette politique linguistique, faute de planication et damnagements linguistiques adquats, aboutit la revalorisation du franais par le Forum national regroupant les forces vives de la Nation, rig lors des mouvements sociopolitiques de 1991. La matrise du franais devint source de stratication sociale sparant les nantis et les intellectuels francophones urbains de la majorit de la masse populaire aussi bien urbaine que rurale, ne disposant que de peu doccasions pour se frotter la langue de prestige. La dynamique des contacts du malgache et du franais de lpoque aboutit lmergence de lalternance codique fran-gasy bien visible en milieu urbain. La pratique de cette langue mlange tend se gnraliser chez la majorit des urbains malgaches. Si la presse crite sastreint lviter, les prsentateurs des stations radiophoniques et de tlvision lutilisent dans leurs missions, lui donnant ainsi une plus grande visibilit.
66
09882407_001-100.indd 66
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
ce jour dassurer son statut de langue ocielle. Le journal ociel malgache demeure par exemple bilingue, malgr le trilinguisme institutionnel. Le franais maintient son statut de langue du savoir car il est non seulement la langue denseignement majoritaire du primaire au suprieur mais galement celle qui est la plus utilise en matire de documentation scientique si lon se rfre au nombre lev douvrages crits en franais proposs par les bibliothques et les librairies du pays. La francophonie malgache correspond un phnomne exclusivement urbain. Elle ne concerne que 25% des Malgaches. Les 75% de ruraux sont peu ou pas du tout exposs la langue franaise et demeurent monolingues. Le Haut Conseil de la Francophonie (HCF) semble tabler, sauf erreur de saisie, sur une progression spectaculaire du nombre de Malgaches francophones au regard de ses estimations de 2003 et de 2007 synthtises par le tableau suivant: NOMBRE DE FRANCOPHONES MADAGASCAR EN 2003 ET 2007 SELON LE HCF3
Annes
2003 2007
Francophones
88 000 (0,52 %) 865 000 (5,0 %)
Francophones partiels
2 452 000 (15,82 %) 2 664 200 (15,4 %)
Si le nombre de Malgaches francophones partiels na pas beaucoup volu de 2003 2007, lon ne peut que se poser des questions sur leectivit dune augmentation de 4,4 points du nombre de francophones durant la mme priode, eu gard au corpus peu tendu du franais dans le pays et aux dicults notoires en franais de la majorit des Malgaches urbains. Plus vraisemblablement, comme le reconnaissent les auteurs de lestimation, le chire de 2003 tait sous-estim.
Sries
Volumes horaires
20 min par jour 4h par semaine 4h par semaine 6h par semaine 3h par semaine 5h par semaine 3h par semaine
A C et D A C et D
Par ailleurs, les coles dites dexpression franaise tentent de saligner sur le modle des tablissements franais et homologus installs dans le pays. Ces tablissements constituent les bastions de la langue franaise Madagascar.
3. Sources pour 2003: Gil Dany Randriamasitiana, 2004, p. 175 ; pour 2007: OIF, 2007, p.17.
67
09882407_001-100.indd 67
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Si lon ne peut pas estimer le niveau eectif en franais des enseignants et des lves des niveaux suprieur et secondaire en labsence dvaluation faite en la matire, lon possde en revanche des informations pour le primaire travers les rsultats de lvaluation des PASEC VII et VIII obtenus dans ce niveau ducatif dans 11 pays, savoir Maurice, Madagascar, la Mauritanie, le Congo, le Bnin, le Togo, le Cameroun, le Sngal, le Gabon, le Tchad et le Niger1. Le projet a dmarr Madagascar en mai 2005, avec comme chantillon national 249 enseignants, 100 lves de la deuxime anne et 100 lves de la cinquime anne. Ces derniers sont issus de 150 coles primaires originaires des sixanciennes provinces malgaches. Les tmoins identis ont pass le Test de connaissance du franais (ou TCF) labor par le CIEP de Svres, destin aux personnes ayant le franais comme langue non maternelle. Ont t values la comprhension crite et orale, lexpression crite et orale et la matrise de la structure de la langue. Sur les 259 enseignants, 46, soit 18 %, sont des utilisateurs indpendants et 203, soit 82%, des utilisateurs lmentaires du franais. Les scores des lves en franais progressent du pr-test (test eectu en dbut danne) au post-test (test ralis en n danne). En outre, Madagascar obtient en franais de meilleurs scores que le Tchad ou la Mauritanie, par exemple, selon le tableau suivant: SCORES EN FRANAIS DES LVES DE LA 2e ET DE LA 5e ANNE
Niveaux
2e anne
Pays
Madagascar Cameroun Tchad Madagascar Cameroun Mauritanie
Pr-test
40% 45,2% 27% 37 % 46% 19,5%
Post-test
47,9% 64,9% 41,1% 39,4% 55,5% 22,2%
5e anne
Si les rsultats qui concernent les enseignants sont assez ralistes, ceux relatifs aux lves laissent, en revanche, quelque peu perplexe, rapports au niveau en franais des enseignants et au fait que seuls 0,7% des 100 lves malgaches identis dclarent parler le franais la maison contre 94,3% au Gabon, 31% au Cameroun, 10,2% au Tchad ou 2,7% en Mauritanie. Malgr le niveau peu lev en franais des enseignants et des lves, cette langue jouit du statut de langue denseignement privilgie dans le systme ducatif o il devance le malgache. Si tous les cours sont, en eet, donns en malgache durant les premires annes de scolarisation, le franais est ensuite introduit comme langue denseignement des Disciplines non linguistiques (ou DNL), savoir les mathmatiques, les sciences physiques, les sciences de la vie et de la Terre, et lhistoire-gographie partir de la troisime anne pour les anciens programmes encore en vigueur dans la majorit des circonscriptions scolaires (CISCO) ou de la sixime anne comme le prvoit la rforme lance en 2008, uniquement applique dans 20 CISCO modles. Le franais devient, en revanche, langue denseignement part entire dans le secondaire et le suprieur. Une telle situation explique les dicults de lenseignement/apprentissage du et en franais, la valorisation excessive du franais scolaire et le poids de la norme du franais et de lcrit dans le contexte malgache (C. Bavoux, 1993, p. 180-181). Au niveau de la recherche, en particulier sur la situation des langues dans lenseignement, plusieurs travaux ont t eectus sur le franais et sur ses contacts avec le malgache et les
1. http://www.confemen.org/IMG/pdf/II_et_VIII.pdf, consult le 29 octobre 2009.
68
09882407_001-100.indd 68
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
autres langues voluant dans le contexte malgache. titre dexemple, citons les travaux de linguistes, de sociolinguistes, de didacticiens ou dhistoriens de lducation2 et les mmoires de Certicat daptitude pdagogique de lcole normale (CAPEN) des tudiants de lcole normale suprieure de lUniversit dAntananarivo. Ces travaux constituent de prcieux documents, malheureusement encore peu exploits ce jour par le ministre de lducation nationale (MEN) et par les organismes partenaires. Les Journes scientiques intitules Les langues et lenseignement des disciplines non linguistiques Madagascar. tat de la recherche organises les 25, 26 et 27 aot 2009 par le Centre de recherche en linguistique (CRL) de lcole normale suprieure3 se sont particulirement attaches valoriser ces travaux tout en les confrontant aux expriences de terrain des acteurs du MEN. Les Actes des Journes sont actuellement en cours de prparation. Les travaux ont abouti la mise en place dun Rseau de chercheurs en DNL.
69
09882407_001-100.indd 69
06/09/10 10:30
CHAPITRE
(12,5%), pour une population totale de 1143069 habitants. Il convient de prciser que ces deux langues nont pas de statut ociel1. Viennent ensuite le franais avec 39827 locuteurs (3,5 %) et langlais avec 3 505 locuteurs (0,3 %). Le reste de la population parle soit une langue asiatique, soit un mlange de crole et de langue asiatique. Il faut toutefois noter que 33216 individus dclarent parler quotidiennement le crole et le franais. Le plurilinguisme mauricien est donc caractris par la cohabitation de langues europennes dites de prestige, de langues asiatiques dites vernaculaires et de la langue crole dite vhiculaire. Il en rsulte une population mauricienne qui est au moins bilingue voire trilingue (cest en tout cas lun des objectifs du systme scolaire mauricien) et une situation caractrise par une diglossie importante. Si le crole est la langue du quotidien, le franais est utilis dans des situations plus formelles. Le franais est aussi une langue urbaine (A. Carpooran, 2009) : 71 % des 39827habitants dclarant parler le franais au quotidien vivent en ville. Cette langue est aussi associe aux segments de la population regroups sous le dsignatif Blancs ou Franco-Mauriciens (descendants de colons jouissant dun statut social plutt lev), ceux connus comme Gens de couleurs ou Multres (population issue du mtissage) et aux Croles de petite et moyenne bourgeoisie (descendants desclaves et/ou de groupes mtisss). La francophonie mauricienne est souvent perue comme paradoxale (A. Carpooran 2003 ; D. Baggioni et D. de Robillard, 1990). Le premier paradoxe sexplique par le fait que le franais, langue minoritaire en termes arithmtiques sur le territoire, est nanmoins une langue ocielle tolre ct de langlais, et ce aprs plus de 150 annes de colonisation britannique. Deuximement, le statut de premire langue ocielle de facto de langlais peut surprendre au regard du nombre encore moins important de locuteurs dclarant pratiquer cette langue au quotidien (3505 pour langlais contre 39 827 pour le franais). Il convient galement dajouter que lle Maurice est aussi perue comme lun des rares territoires au monde o le franais est en progression face langlais (B. Atchia-Emmerich, 2005, p. 37, et A. Carpooran, 2003, p. 35). Il y a lieu toutefois de prciser que si les Mauriciens ont des comptences en franais et cela grce lcole et aux mdias, il nen est pas moins vrai que lusage eectif de cette langue reste rserv des situations sociolinguistiques particulires. Le contact permanent des langues a construit et construit encore une varit de franais mauricien qui est caractrise par des traits phonologiques tels que la vlarisation2 et lallongement de certains sons vocaliques comme le [a]. Par ailleurs, le lexique se trouve fortement enrichi de mots emprunts ou calqus partir du crole, de langlais, de lhindi, du bhojpuri, entre autres. Le tableau suivant prsente quelques exemples de particularits lexicales du franais mauricien (pour plus de dtails, voir A. Carpooran, 2005 ; D.Baggioni et D. de Robillard, 1990).
1. Sous rserve des changements qui pourraient tre apports ce niveau dans les mois ou annes qui viennent, dans la mesure o le programme de lactuel gouvernement issu des urnes lors des lections lgislatives de mai 2010 plaide pour lintroduction formelle du crole et du bhojpuri comme matires dans les coles primaires (cf. Le Mauricien du mardi 8 juin 2010). 2. Phnomne articulatoire durant lequel la partie arrire de la langue se rapproche du voile du palais.
70
09882407_001-100.indd 70
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
Franais mauricien
Sud Afrique Standard One/First/Premire Pagla Chauer-soleil Baba roche cari Pipengaille Achard
Origine
Calque de langlais Emprunts de langlais/franais Emprunt de lhindi Composition du franais Emprunt du crole Emprunt assimil du tamoul Emprunt assimil de lhindi
Franais standard
Afrique du Sud Premire anne du cycle primaire Fou Bronzer Genre de mortier Lgume de la famille des cucurbitaces Prparation pice base de fruits ou de lgumes
71
09882407_001-100.indd 71
06/09/10 10:30
CHAPITRE
anglais ou franais). En moyenne, un tudiant choisissant la lire langue franaise a environ 450 heures de cours en franais. Chaque anne, lUniversit de Maurice produit en moyenne 50 diplms de langue franaise au niveau de la licence et une dizaine de diplms en matrise. LUniversit de Maurice dispose aussi dun Campus numrique francophone, antenne de lAgence universitaire de la Francophonie.
Situation sociolinguistique
Rodrigues est une le crole, tant sur le plan ethnonymique que sur le plan linguistique, car sa population est compose 96% de Croles qui revendiquent sans complexe leur crolophonie au quotidien. Le franais y occupe une place minoritaire avec 126 individus dclarant parler le franais quotidiennement sur une population totale de 35779 habitants, soit 0,35% de la population rodriguaise. Mme si lle Rodrigues est une dpendance de la Rpublique de Maurice et est donc soumise la mme lgislation et la mme inuence mdiatique, entre autres, ces chires dmontrent clairement que la situation sociolinguistique du pays ne peut en aucun cas ressembler celle de Maurice. De ce fait, il semble ncessaire de traiter le cas rodriguais selon ses spcicits locales et dviter toute forme dassimilation la situation mauricienne. Au sein de ce milieu crole, crolophone et rural, les instances de contact de la population rodriguaise avec le franais sont plutt restreintes et formelles et regroupent essentiellement lcole, lglise, les mdias, certaines activits professionnelles se rapportant au tourisme, et lachage commercial dans la ville principale de Port-Mathurin.
09882407_001-100.indd 72
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
sont en contact avec le franais quen classe de franais, ce qui reprsente quatre cinqheures par semaine en dehors desquelles le crole et langlais prennent le relais au sein de lcole. Dans le cycle secondaire, le franais est plus prsent, mme sil reste minoritaire. Les donnes disponibles pour la priode allant de 2005 2009 mettent en avant un taux de russite avoisinant les 100% aux preuves de franais sanctionnant la n du cycle secondaire. Il convient de prciser que pour ces mmes annes, une moyenne de 85 lves prennent part aux preuves de franais, ce qui reprsente environ 13 % de la population estudiantine du secondaire ; un examen des rsultats dtaills permet dobserver que seuls 10% de ces 85 lves obtiennent un A, critre sine qua non pour une inscription en cours de franais lUniversit de Maurice. Cette mme universit accueille chaque anne un ou deuxtudiants rodriguais poursuivant une formation universitaire en franais.
09882407_001-100.indd 73
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Rien
0 0,0 % 12969 85,8 % 14181 93,8 %
Pas rpondu
351 2,3 % 0 0% 0 0%
Total foyers
15118 100 % 15118 100 % 15118 100 %
Le troisime recensement national a eu lieu en 2002. Langlais, le crole et le franais avaient alors t reconnus dans la Constitution de 1993 comme langues nationales et ocielles. Elles taient dj toutes gales et les Seychellois taient libres de dire dans laquelle des trois ils prfraient parler, correspondre, etc. De ce fait, pour ce recensement, le Bureau national des statistiques a demand chaque foyer participant cet exercice de spcier les trois langues utilises principalement la maison. Le tableau suivant prsente les rsultats obtenus.
74
09882407_001-100.indd 74
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
Nombre de foyers
Nombre de foyers
Nombre de foyers
19221 91,8 Anglais 1022 4,9 Crole 169 0,8 Franais 112 0,5 Autre 359 1,7 Rien 50 0,3 20933 100 Total
4577 21,9 Franais 564 2,7 Anglais 300 1,4 Crole 241 1,2 Autre 15251 72,8 Rien 20933 100 Total
1782 8,5 177 0,8 139 0,7 107 0,5 18728 89,5 20933 100
On peut observer que la majorit des foyers considre le crole comme la premire langue parle (92 % contre 5 % pour langlais et 1 % pour le franais). Dautre part, langlais est considr comme la deuxime langue la plus parle dans les foyers seychellois. Le crole apparat en deuxime position, toujours devanant le franais. Celui-ci prend, comme dhabitude, la troisime place. Il est galement important de noter ici que les trois quarts des foyers participant ce recensement ne parlent quune langue la maison. Depuis janvier 2010, le Bureau national des statistiques en collaboration avec le ministre de lducation organise de nouvelles sessions de recensement. La premire vise tablir le niveau dalphabtisation des Seychellois et la deuxime, prvue en aot 2010, sera le nouveau Recensement national. Le rapport de la premire session na pas encore t publi au moment o scrit cet article.
75
09882407_001-100.indd 75
06/09/10 10:30
CHAPITRE
une matire spcique, ce qui implique que tous les concepts, connaissances et savoir-faire sont enseigns dans cette langue), soit encore employes en tant que langues de soutien pour dautres matires o une autre langue est prescrite comme mdium. Langlais occupe la premire place dans le systme ducatif seychellois car son importance saccrot du dbut jusqu la n du cursus scolaire, compare aux deux autres langues: cest une situation similaire celle que lon observe dans la ralit quotidienne du pays. Cette langue a pu garder sa position depuis les annes de colonisation anglaise. En cycle 1, langlais nest quune matire, mais partir du cycle 2 et jusqu la n de la scolarit, il est langue denseignement. Le crole a t introduit dans le systme ducatif seychellois en 1982. Au cours des deuxpremires annes de la maternelle, le crole est le mdium denseignement et il est galement enseign comme matire. En premire et deuxime annes du primaire, il garde son statut de mdium pour toutes les matires du curriculum. partir de la troisime anne, il nest utilis comme mdium denseignement que pour certaines matires. Il est enseign comme matire jusqu la sixime anne du primaire. En cycles 4 et 5 au secondaire, il demeure le mdium denseignement pour les matires qui ne sont pas sanctionnes par les examens, telles que la religion et lducation civique. Il nest ce stade plus enseign comme matire. Le franais est utilis pour lapprentissage de certaines activits langagires de base comme les salutations, les interactions sociales, etc., en premire anne de la maternelle. En deuxime anne, cette langue est enseigne formellement travers des activits plus approfondies. Elle est introduite comme matire uniquement pour la comprhension orale au dpart. Ce nest quau troisime trimestre de la deuxime anne que les lves commencent raliser des activits de lecture et dcriture. En premire et deuxime annes du primaire, elle est toujours enseigne comme matire. Le franais devient, depuis la troisime anne du primaire jusquau niveau post-secondaire, une matire obligatoire. Il sert galement de langue de soutien tous les niveaux. Il est vident que le franais occupe une place infrieure dans le systme scolaire seychellois comparativement aux deux autres langues nationales, mais DELF SCOLAIRE 2008
120 100
Taux de russite
95,83 % 87,83 % 65,06 % 96,54 %
80 60 40 20 0
A1
A2
Niveaux
B1
B2
76
09882407_001-100.indd 76
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
les rsultats des tudiants la n de leur scolarit montrent que ces derniers ont un niveau acceptable en franais. Le ministre de lducation a choisi le DELF scolaire comme examen de n des tudes secondaires en franais depuis 2005. Il existe des preuves pour chacun des niveaux A1, A2, B1 et B21. Les graphiques reprsents ci-contre et ci-dessous donnent les taux de russite de 2008 ainsi que les moyennes obtenues par les tudiants seychellois en 2009. Le graphique ci-dessous indique les moyennes des tudiants pour chacune des comptences (distinction faite entre la comptence C et la production P, orales O ou crites E) en 2009. MOYENNES PAR COMPTENCES DELF SCOLAIRE 2009 NOTES SUR 25
CO CE PO PE
A1 Moyennes A2 B1 B2
12,8 14,2 14 12
Comptences
La situation La Runion
Survol historique
Repre au dbut du xvie sicle par des marins de diverses origines, lle Mascareigne gure sur des cartes sous des noms varis et demeure longtemps inhabite. Ses premiers occupants sont 12Franais exils la suite dune mutinerie du poste quils occupaient Fort-Dauphin. De retour Madagascar, ils en font une description favorable au gouverneur tienne de Flacourt qui vient alors sy installer. En 1663, Louis Payen arrive dans lle avec 10 Malgaches. Il est rejoint en 1665 par une vingtaine de colons qui sy tablissent pour le compte de la Compagnie des Indes. Quelques annes plus tard, des rescaps du massacre de Fort-Dauphin y prennent pied pour renforcer la colonie naissante. Au dbut du xviiie sicle, la Compagnie des Indes dcide de mettre en valeur lle Bourbon, en y introduisant la culture du caf, puis celle des pices, qui sera suivie plus tard par celle de la canne sucre. Il sensuit un dveloppement agro-industriel progressif qui entrane un besoin de main-duvre croissant, auquel les colons rpondent en dveloppant la traite originaire de Madagascar, dAfrique de lEst et de lInde. Cest le passage dune conomie dhabitation une socit de plantation. La population augmente alors fortement: 700 habitants en 1700, 2 000 en 1717 pour atteindre 50 000 la n du sicle (INSEE, 1998).
1. A1, A2, B1, B2, C1, C2: lchelle globale des niveaux communs de rfrence dnit les comptences attendues des utilisateurs lmentaires (A1 et A2), indpendants (B1 et B2) et expriments (C1 et C2). En savoir plus: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=F&M=/main_pages/levelsf.html.
77
09882407_001-100.indd 77
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Le 20 dcembre 1848 voit la n du systme servile: Sarda-Garriga proclame Saint-Denis labolition de lesclavage. Librs, 62 000 anciens esclaves rejoignent les 35 000 travailleurs libres africains et asiatiques arrivs depuis 1825 pour assurer le travail agricole. Lex-population servile abandonnant les champs, les colons propritaires font appel de nouveaux engags pour cultiver la canne en plein essor. La Runion vit alors une brve priode de richesse conomique marque par louverture de routes et de ponts et la construction ddices publics. Cependant partir de 1865 commence la crise du sucre, qui modie profondment la structure sociale, mme si limmigration se poursuit en dpit de la misre. Les migrations massives cessent la n du xixe sicle cause du marasme conomique, mais la population est dans un tat sanitaire proccupant:au paludisme endmique sajoutent des pousses de cholra, de variole et mme de peste, et la mortalit infantile se rvle importante. Mme si elle nentrane directement aucune perte humaine, la Seconde Guerre mondiale accentue encore leondrement conomique. Sous le rgime de quasi-monoculture de la canne et soumise au blocus, lle ne peut exporter son sucre, que lon est parfois contraint de stocker jusque dans les cinmas et les glises. Les produits de premire ncessit comme le riz et les tissus manquent cruellement, la situation sociale est catastrophique, et les historiens signalent surtout le dlabrement de ltat sanitaire et ducatif de la population. Ociellement, cest en 1946 que La Runion accde au statut de dpartement doutremer. La sortie du systme colonial sera lente. Priorit est donne aux travaux dinfrastructures les plus urgents ainsi qu lamlioration de ltat sanitaire, comme en tmoigne lradication du paludisme en 1959. Mais on considre que le dveloppement de lle prend rellement de lampleur au cours des annes 1960 avec linstallation eective des grandes administrations de ltat franais et la vritable mise en place du systme scolaire rpublicain. Du point de vue politique, lle passe du rgime colonial au statut dpartemental ultramarin qui implique pour tous les Runionnais une accession aux mmes droits que tous les Franais. Un certain nombre de mesures sociales, accompagnes dune dotation dinfrastructures, amliorent les conditions de vie de faon spectaculaire: la scurit sociale et les allocations familiales sont instaures ; elles assurent le recul des maladies endmiques et de la mortalit infantile, et concourent llvation du pouvoir dachat des habitants. Les tablissements scolaires se multiplient, le rseau routier se dveloppe et le parc automobile quadruple en 30ans: on passe de 56 000 vhicules en 1972 243 600 en 1999 ; 60% des mnages runionnais possdent alors au moins une voiture. Le transport arien se dmocratise, ce qui facilite les voyages, principalement vers lHexagone. Laccroissement dmographique est lun des plus levs de France et la population augmente en moyenne de 1,8% contre 0,4 % en France mtropolitaine. Des logements sociaux sont construits, introduisant de nouvelles formes de bti comme les lotissements et les immeubles. Les villes se densient et le paysage rural se transforme. Cette sortie de la nuit coloniale entrane de sensibles modications de la structure conomique et de la composition de la population, modications qui ne manquent pas leur tour dinuencer la situation sociolinguistique.
09882407_001-100.indd 78
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
un ensemble de transformations anthropologiques et linguistiques qui a pris le nom de crolisation. Ds la n du xixe sicle, les langues croles ont retenu lattention des linguistes pour le type de structure quelles prsentent autant que pour les problmes de leur gense. Depuis une quarantaine dannes, les linguistes utilisent le terme diglossie pour dcrire la situation runionnaise, concept que Charles Ferguson avait propos pour dautres cas dans un article de 1959. Cest dire quils y voient deuxsystmes linguistiques couvrant lensemble de lespace nonciatif du territoireselon une rpartition stricte: la varit haute, rserve aux nonciations prestigieuses et ocielles, et la varit basse, qui serait relgue lespace informel. La situation sociolinguistique locale peut tre, en eet, considre comme diglossique puisquelle comprend deux systmes linguistiques apparents (le franais et le crole), socialement hirarchiss et de statut ingal: le franais est la langue bnciant dun statut crit, ociel et international, tandis que le crole est peu valoris. Toutefois, par dautres aspects, lapplication de la dnition canonique semble dicile. En eet, la complmentarit fonctionnelle des langues, considre par Ferguson comme lun des caractres dnitoires de la diglossie, ne va pas de soi La Runion. En 1978, Robert Chaudenson et Michel Carayol montrent dj que les pratiques langagires ne remplissent jamais exactement des fonctions identiques et ne sont pas valorises de la mme faon. Si le franais est majoritairement utilis dans les administrations, dans lenseignement et dans la presse et que le crole est la langue de la communication quotidienne, ils constatent que le basilecte ne se cantonne pas lespace informel et pntre parfois les administrations, lglise et les activits professionnelles, notamment celles lies au commerce. linverse, il arrive que le franais occupe la sphre prive: certaines conversations familiales se droulent dans ce code ou bien dans les deux langues en prsence qui alternent alors, selon le sujet abord ou selon la prsence ou non des enfants. Ces observations se voient conrmes et majores 30annes plus tard (M. Lebon-Eyquem, 2008): le crole runionnais se risque apparatre aujourdhui dans des lieux o il ntait gure admis auparavant, comme dans les espaces nonciatifs publics. Le voici au journal tlvis, dans des missions radiophoniques srieuses, des spectacles humoristiques, des conversations caractre administratif, dans lenseignement de classes bilingues et mme dans le discours de certains politiciens. Plus inhabituel encore, il se montre parfois sous sa version crite et on voit eurir prsent La Runion des publicits sous forme daches, de tracts, de spots tlvisuels. Le franais quant lui se rencontre de plus en plus souvent dans le cadre familial, seul ou dans des ngociations avec le crole. La diglossie fergusonienne est remise galement en cause en raison de la bipolarit structuraliste des langues quelle suggre. Signalant la diversit des noncs produits dans lle, Michel Carayol et Robert Chaudenson suggrent ladoption du modle du continuum pour dcrire la situation runionnaise. Ils avancent lide que les productions langagires pourraient tre ranges sur un mme axe dont le franais standard, constituant lacrolecte, occuperait le ple suprieur, tandis que la varit de crole la plus loigne du franais, le basilecte, se positionnerait lautre extrmit. Entre ces deux ples se situent les msolectes, notamment le franais crolis et le franais rgional. Ces principales varits du continuum possdent, selon eux, des caractristiques linguistiques relativement dnies et sont corrles, dans leurs premires descriptions, des facteurs ethniques: le franais standard est parl par une inme partie de la population issue de la mtropole ou de milieux socioculturels runionnais trs favoriss. Le franais rgional est la varit de la bourgeoisie blanche ou de couleur. Le franais crolis, parfois appel par certains crole des Hauts, est utilis surtout dans les Hauts du sud de lle par
79
09882407_001-100.indd 79
06/09/10 10:30
CHAPITRE
les Petits Blancs,que lon appelle parfois les Yabs. Enn, le crole est utilis par les populationsnoires (les Cafres), indiennes (les Malbars) et mtisses des Bas de lle. Toutefois, les dnitions des varits du continuum posent un certain nombre de problmes car elles savrent souvent peu prcises ou uctuantes par endroits. Ainsi, au plan terminologique, le franais crolis est aussi tiquet crole acrolectal ou crole francis. En outre, le franais crolis est considr galement comme une varit intermdiaire entre le franais rgional et le crole tout en tant peu dirent du franais rgional. Les critres savrent insusamment rigoureux pour valider la direnciation prcise du systme. Ds 1985 se fait jour une critique du continuum et de lanalyse implicationnelle tant la variation est mouvante. Les auteurs du modle continuiste signalent eux-mmes les dicults dutilisation quil induit. Mme si lon admet un grand nombre de variantes, on constate dans les pratiques langagires actuelles des locuteurs runionnais une utilisation irrgulire voire erratique de plusieurs varits, qui alternent ou sagencent selon une organisation peu prdictible, parfois dans lnonc dun mme locuteur. Enn, tant donn que le mtissage a brouill considrablement les frontires, la corrlation des usages lethnicit ne semble pas ou plus correspondre totalement la ralit des productions runionnaises. Des descriptions plus rcentes proposent par consquent de traiter la spcicit des paroles runionnaises en les apparentant aux formes interlectales mises en vidence et dcrites par Lambert-Flix Prudent sur le terrain martiniquais, cest--dire cet ensemble de paroles qui ne peuvent tre prdites par une grammaire de lacrolecte ou du basilecte (L.-F. Prudent, 1981, p. 31). Pour ce linguiste, la crolisation entame au xviiie sicle ne sest pas acheve sur la cration dune frontire arrte entre crole et franais. Il pose donc lexistence dune zone interlectale de la parole o les deux systmes se rencontrent, se combattent et fusionnent dans un incessant mtissage. Les noncs qui la composent font partie intgrante dun ensemble cohrent et dynamique, un macrosystme, qui connat certes de la variation idiolectale, mais qui prsente susamment de rgularits lexicales et syntaxiques pour constituer un systme langagier (L.-F. Prudent, 1993). Notre conclusion est ici quune dnition de la place du franais La Runion ne peut raisonnablement pouser un modle statistique du bilinguisme. Si Robert Chaudenson posait en 1979 quun quart de la population runionnaise parlait le franais, sil corrigeait ses propres chires quelques annes aprs en suggrant que 40% de la population totale tait francophone, il nous semble dicile dannoncer aujourdhui un chire de la francophonie relle dans ce dpartement.
09882407_001-100.indd 80
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
grammatical crole, les rendant permables aux structures franaises. Autrement dit, depuis un demi-sicle, un nombre croissant de Runionnais parlerait moins crole et plus franais, et ceux qui parlent crole le parleraient de moins en moins correctement, en glissant dans leurs noncs des lments originaires du franais. Si ce schma, prsent dans bien dautres socits croles (Hawaii, Jamaque, Antilles franaises), est peu discut dans le dtail ici, sa simple vocation pose en tout cas la problmatique de la prgnance de ce quon appelle le franais runionnais ou plus acadmiquement la norme endogne. Sil ne peut tre question de dire que les 750 000 Runionnais sont de parfaits francophones, on ne peut pas non plus les exclure compltement de cette orbite. Les Runionnais vivent dans une communaut o deux langues se partagent lespace communicatif, avec une zone de contact dite interlectale assez dveloppe qui ne peut tre nie. Aujourdhui, un Mtropolitain ne parlant que franais sera compris peu prs partout dans lle, tant quil abordera des sujets de conversation courante. Mais il nest pas sr quil comprendra en retour ce que lui rpondront tous les habitants de lle et il est sr quil ne comprendra pas une discussion courante tenue entre deux Runionnais crolophones. La principale raison de lavance du franais standard doit tre impute lcole. Les eectifs des enfants scolariss se sont accrus de 7,7 % dans les 10 dernires annes. En 2010, on compte 241000 lves et tudiants de la maternelle luniversit. 8067candidats ont dcroch le baccalaurat la session de juin 2009. Le taux de russite slve 85,1%. Cest le meilleur score jamais atteint La Runion. Lcart de taux de russite avec lHexagone sest fortement attnu, passant de six points un point en 10ans. La session de juin 2009 a conduit 56,6% dune gnration au baccalaurat (contre 54,3 % en 2008). Toutefois, des dicults persistent: les rsultats aux valuations nationales restent en de des rsultats mtropolitains. chaque rentre scolaire, les lves de 6e font lobjet dune valuation diagnostique de leurs acquis en franais (57 items en 2008) et en mathmatiques (101 items). Les rsultats acadmiques se situent en de des rfrences nationales. Lcart entre la mtropole et La Runion tend toutefois se rduire en franais, mais reste inchang en mathmatiques. En franais, le score moyen acadmique est de 46 % contre 57% pour les lves de mtropole, soit un cart de 11points. On estime 110 000 le nombre de personnes illettres ges de 16 65 ans en 2007, soit 22% de la population (INSEE), chire qui na pas volu depuis 20 ans. Cette proportion est trs leve par rapport la moyenne nationale. Parmi les jeunes Runionnais reprs en situation dillettrisme, 41 % ntaient plus scolariss. Plus on va vers les couches sociales en dicult, plus cette situation saggrave: en 2001, 39% des bnciaires du RMI taient illettrs. La moyenne nationale est de 9% dillettrs. En outre, une enqute de lINSEE, qui a port sur 513000Runionnais, a recens, en 2007, 7 000 personnes qui nauraient jamais frquent lcole. Cest donc lcole qui joue le rle de principal vecteur de francisation dans ce pays crole. Toutefois, Robert Chaudenson dnonait dj il y a plus de 20 ans les insusances de la politique linguistique et ducative locale. Pour esprer amliorer les rsultats scolaires, il aurait fallu, selon tous les linguistes concerns, envisager une reconnaissance du "fait crole" (R. Chaudenson et CREFOI Universit de La Runion, 1989, p. 189). Labsence dadaptation de lenseignement du franais la crolophonie globale et la prsence dun continuum ou dune zone interlectale complexe a pour consquences un manque decacit et de rentabilit du systme scolaire. Quelques actions pilotes denseignement adapt sont menes ici et l dans des coles mais elles manent de volonts individuelles et seule une faible minorit dentre elles sont ociellement soutenues par lAcadmie.
81
09882407_001-100.indd 81
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Autre domaine responsable et tmoin de la progression linguistique dun certain franais, celui des mdias. Trois quotidiens et divers magazines au tirage plus occasionnel se partagent la faveur du lectorat runionnais. Tous ces journaux paraissent en franais, accordant trs rarement un espace souverain au crole, mais faisant place trs rgulirement des alternances de codes dans leurs titres ou au cours des articles. Les trois quotidiens disposent dun site Internet qui permet une lecture dire et largie. TIRAGES DCLARS OFFICIELLEMENT
JIR Lundi Vendredi Samedi Dimanche
32 000 32 000 44 000 34 000
Le Quotidien
32 000 41 000 32 000 32 000
Tmoignages
6 000 6 000 6 000 6 000
Les radios et les tlvisions mettent principalement en franais, tant quelles traitent dinformations importantes et srieuses. Elles font place au crole dans les crneaux danimation et surtout lors dmissions interactives o il est demand aux auditeurs et aux tlspectateurs dappeler par tlphone. Mais les premires tudes systmatiques menes par les linguistes rvlent alors que ce sont plutt les varits intermdiaires (franais rgional, franais crolis, crole francis) qui dominent dans ce genre trs pris des Runionnais.
La situation Mayotte
Survol historique
Lhistoire de Mayotte est riche de rencontres et dapports extrieurs ; cest, entre autres, un lieu o se sont brasses des populations bantoues, arabo-musulmanes et occidentales. La civilisation swahilie, issue de la rencontre du monde bantou de lAfrique de lEst et des musulmans venus surtout de Chiraz et de la pninsule arabique, la profondment inuence.
82
09882407_001-100.indd 82
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
Les premiers Europens la recherche dune nouvelle route vers lInde ne dcouvrent larchipel que vers le xve sicle ; ce dernier va leur servir de point de ravitaillement. Le dbut du xixe sicle voit leondrement du rgime napolonien, d entre autres une indniable carence maritime. Durant cette priode, la politique franaise enregistre des revers en matire coloniale: perte des comptoirs de lInde, du Sngal, de la Martinique, de la Guyane et de Saint-Domingue en 1809, de la Guadeloupe, de lle Bourbon (La Runion) et de lle de France (Maurice) en 1810, puis des derniers tablissements de la cte orientale de Madagascar. Des colonies de locan Indien, lAngleterre naccepte de restituer que lle Bourbon mais conserve les Seychelles et surtout lle de France. Aussi manifeste-t-elle des rticences laisser renatre linuence franaise Madagascar. Si le xixe sicle voit lAngleterre et la France se disputer les colonies, la domination, surtout entre 1805 et 1850, est incontestablement britannique. Face cette situation, la France dcide, partir de 1843, de mener une politique de compromis vis--vis de lAngleterre: cest la politique dite des points dappui. Lhistoire de la Mayotte franaise commence en 1841 avec le sultan Andriantsouli, un roi malgache qui, chass de son royaume en 1832, sest rfugi auprs du sultan de Mayotte, Boina Combo. Trs vite, il llimine et sempare de lle dont il se proclame souverain. Lass des querelles avec les sultans des Comores, Andriantsouli cherche lappui dune puissance trangre: cest la France qui sera pressentie. Encourag par le gouverneur de Bourbon, le contre-amiral Louis de Hell, le commandant Pierre Passot procde lachat de Mayotte, le 25 avril 1841. Cest le trait de cession de Mayotte la France, conclu avec le sultan de Mayotte1. La prise eective de lle na lieu que le 13 juin 1843. La nouvelle politique franaise de grignotage gostratgique a pour objectif de sassurer un abri maritime sr dans locan Indien an dy contrecarrer la politique expansionniste de lAngleterre. Entre 1886-1887, Mayotte sert de base de dpart ltablissement du protectorat franais sur les trois autres les de larchipel des Comores. Dzaoudzi devient la capitale administrative de la colonie de Mayotte et des trois les : Grande Comore, Anjouan et Mohli. Le 24 septembre1946, les Comores accdent au statut de territoire doutre-mer (TOM), dot dune large autonomie administrative. Paralllement au glissement de lautonomie interne des Comores vers lindpendance va sarmer progressivement le particularisme mahorais, les Mahorais allant rclamer le maintien de Mayotte au sein de la France. Le 14 mai 1958, lAssemble territoriale des Comores vote une motion demandant le transfert de la capitale de Dzaoudzi Moroni, ce qui va jouer un rle capital dans la dtermination des Mahorais de se sparer politiquement des Comores. Le 22 dcembre 1974, lors du rfrendum dautodtermination des Comores, les Mahorais votent contre lindpendance 63,8%, alors que les trois autres les lapprouvent massivement. Par la suite, les Mahorais sont consults plus dune reprise. Faute de place, nous voquerons simplement la dernire consultation en date, celle du 29 mars 2009 sur la dpartementalisation de Mayotte, sans cesse rclame par les Mahorais. Lors de ce rfrendum, le oui la dpartementalisation la emport avec 95,24% des surages exprims.
1. Pour comprendre la suite de lhistoire franaise de Mayotte, on peut citer les deux premiers articles dudit trait: Article 1: Le sultan Andriantsouli cde la France, en toute proprit, lle de Mayotte quil possde par droits de conqute et par convention, et sur laquelle il rgne depuis treize ans. Article 2: En retour de la prsente cession, le gouvernement franais fera au sultan Andriantsouli une rente annuelle et viagre de mille piastres ; cette rente qui sera verse par trimestre ne sera pas rversible sur les enfants du sultan Andriantsouli, mais deux de ses ls pourront tre envoys Bourbon pour y tre levs aux frais du gouvernement franais.
83
09882407_001-100.indd 83
06/09/10 10:30
CHAPITRE
84
09882407_001-100.indd 84
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
et de ses infrastructures sont rcentes, puisquelles datent des annes 1980. Lenseignement prlmentaire est encore plus rcent, puisque les premires coles maternelles publiques ont t ouvertes en 1993. Dote dun vice-rectorat depuis 2001, lorganisation administrative et pdagogique est conforme aux tablissements de mtropole : les examens (brevet et baccalaurat) sont les mmes. Quant lenseignement suprieur, il existe travers lInstitut de formation des matres (IFM), et le Centre des tudes et formations suprieures de Mayotte (CEFSM), lesquels ont sign des partenariats via lenseignement distance avec plusieurs tablissements de mtropole. Quant aux eectifs des lves, ils sont en croissance exponentielle: CROISSANCE DES EFFECTIFS SCOLAIRES MAYOTTE
Premier degr 1997
31643
2007
45476
2008
46349
1997
12065
2007
24733
2008
26609
2009
28410
En raison dune trs forte natalit et dune immigration massive en provenance surtout des Comores, Mayotte reprsente le territoire franais le plus peupl. Cela a forcment un impact sur la population scolaire, laquelle a augment de prs de 77,5% entre 1997 et 2009: 55,5% dans le premier degr et plus de 135,5% dans le second degr3 . STRUCTURES SCOLAIRES MAYOTTE
1997 lves coles Collges Lyces
43708 158 11 4
2009
77603 197 19 9
Comme on peut le constater avec ces deux tableaux, bien quun grand eort au niveau des structures scolaires ait t accompli face la croissance exponentielle des eectifs, les moyens disponibles ne satisfont pas tous les besoins. Dans le premier degr, en 2009, on compte 197coles primaires (maternelles et lmentaires). Ces tablissements ne susent pas accueillir tous les lves dans de bonnes conditions. Il en rsulte des classes souvent trs charges, et plusieurs coles pratiquent un systme de rotation: une partie des coliers est accueillie le matin, lautre, laprs-midi. Aux dicults matrielles dues au manque de locaux, sest ajout, au cours des 20 dernires annes, un autre problme, celui du dcit au niveau du recrutement des instituteurs. Face cela, la Collectivit dpartementale a fait appel, pendant plusieurs annes, des instituteurs mahorais de niveau collge, voire infrieur, avec une formation pdagogique insusante, puisque certains avaient un dcit au niveau de la matrise du franais. En 1997, il est dcid que les instituteurs recruts doivent tre titulaires dun baccalaurat, bncier dune formation de deux ans lIFM et avoir un statut local. Depuis 2006, les instituteurs sont recruts au niveau bac +2, continuent bncier dune formation de deuxans et sont intgrs aux corps des instituteurs dtat. La plupart des acteurs du systme ducatif saccordent pour dire que le taux dchec scolaire est trop lev: pas moins de 70% des jeunes sont en situation dchec lcole primaire.
3. Vice-rectorat de Mayotte, ditions 2009-2010.
85
09882407_001-100.indd 85
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Dans les classes primaires, environ 30% des lves seulement arrivent passer dans la classe suprieure, et ce en tenant compte aussi des rglementations en vigueur (ge de llve, seuil de redoublement, etc.). Lchec scolaire commence donc ds le primaire, continue quasiment tous les niveaux et saggrave encore au moment des tudes suprieures. Comment expliquer ce dcit de lapprentissage du franais aprs un sicle et demi de prsence franaise, un quart de sicle denseignement obligatoire en franais et un engagement politique massif de la part de la population mahoraise pour le rattachement de Mayotte la France ? Pour tenter dapporter des lments de rponse cette interrogation, six hypothses sont ici avances. 1. Labsence dune politique ducative forte et un laxisme de linstitution scolaire : lun des constats du rapport de la mission Enseignement du franais langue seconde et langues rgionales Mayotte, tabli par Michle Verdelhan-Bourgade (2005, p. 3), semble aller dans ce sens. Selon ce rapport, de multiples actions ont t entreprises en matire de formation depuis plusieurs annes, ou en matire dexprimentation pdagogique, mais semblent avoir donn peu de rsultats suivis. Il manque une mmoire des actions entreprises, une cohrence densemble et une diusion des rsultats lorsquils sont positifs. 2. Des conditions matrielles ou structurelles peu favorables malgr les eorts accomplis : des classes charges, peu de matriel didactique et pdagogique, des locaux en nombre insusant et des horaires mal adapts. 3. Le franais reprsente non seulement la langue enseigne mais aussi lidiome denseignement, vhicule de la totalit des apprentissages scolaires, ce qui nest pas sans poser des problmes de comprhension la majorit des lves et des dicults pdagogiques aux enseignants. 4. Une rupture entre la culture scolaire et la culture locale. Cette dernire est trs loigne de celle vhicule par les programmes ociels qui sont censs tre appliqus. Il existe ainsi un dcalage entre lcole (programmes, consignes pdagogiques, contenus culturels) et le milieu de vie de lenfant mahorais. 5. Une formation insusante des enseignants (surtout lcole primaire), voire un dcit au niveau de la matrise du franais, qui constitue une entrave lapprentissage du franais. 6. Un conit sociolinguistique latent qui serait lorigine des blocages face lapprentissage du franais. Ce conit est dcrit dans un article de Mayotte Hebdo1 en ces termes : Les dicults des jeunes face la langue franaise sont le rsultat de multiples ralits de la socit mahoraise et cristallisent en quelque sorte la nature des relations entre communauts locale et mtropolitaine. Paralllement une adhsion massive louverture culturelle et sociale oerte par la dpartementalisation se mettent en place des stratgies de prservation identitaire et de repli sur la culture locale que les habitants ressentent menace dans son existence. Mayotte, la matrise de la langue franaise reste la condition sine qua non de la russite scolaire: lcole se doit de relever ce d. Mais la rceptivit relle au changement et la modernit saccompagne dune interrogation constante sur les prils de lassimilation, une interrogation suscite par un sentiment damertume et de reniement. Il ressort de nos enqutes de terrain que la plupart de ceux que nous avons interrogs saccordent pour dire que le franais est la langue de lavenir Mayotte ; rares sont ceux qui sont hostiles sa prsence lcole comme idiome denseignement. Ils dnoncent cependant un enseignement calqu sur celui de la mtropole et qui stigmatise les langues et les cultures mahoraises.
1. N 180 du 6 fvrier 2004.
86
09882407_001-100.indd 86
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
09882407_001-100.indd 87
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Le franais est compris par prs de 55 % de la population. Certaines familles lutilisent occasionnellement comme langue de communication. Cest la langue la plus utilise dans ladministration. Elle assure le fonctionnement de ltat, de lcole, des mdias, etc. Elle est capable doutrepasser les limites non franchies par la langue maternelle. Le franais est utilis par les familles de llite comorienne ou celles ayant vcu en mtropole. Il est quotidiennement employ dans plusieurs domaines professionnels. Il constitue une porte ouverte la comprhension de la culture occidentale. Cest la langue qui cre le plus de contacts entre les Comoriens et le monde extrieur. Elle est parfois utilise en segments linguistiques au milieu de discours en langue comorienne. Bien que la plupart des Comoriens sachent crire et lire larabe pour des raisons religieuses (la population est musulmane 99%), cest la langue la moins comprise de la population. Moins de 20% des Comoriens se dclarent arabophones. Cette langue est en usage dans les crmonies religieuses (prires, enterrements, mariages, etc.). Mais trs peu de locuteurs lemploient comme langue de communication. Larabe est la seconde langue ocielle du pays. Son importance dans les aaires administratives et conomiques est moindre que celle de la langue franaise. Son usage se dveloppe pourtant suite lintensication des changes avec le monde arabophone. Sept familles sur 10 considrent que larabe est un patrimoine quil faut conserver. Les Comores prsentent une diversit linguistique alimente au l des temps par divers mouvements migratoires. Cest ainsi quon peut mentionner quatre autres langues: le malgache, le swahili, les langues indiennes et langlais. La langue malgache devance de loin larabe parl sur larchipel. Aucune cole nenseigne le malgache aux Comores, pourtant son usage est trs courant dans des familles ou groupes entiers. Il est acquis seulement dans sa pratique orale. Nombreux sont les mots malgaches emprunts par la langue comorienne. Cette langue sest largement impose suite aux vnements de 1977 qui ont provoqu le retour de nombreux Comoriens chez eux. Les tudiants revenant de Madagascar intgrent parfois le malgache dans leurs discussions pour marquer leur nostalgie, le souvenir dun pays quils ont connu et bien aim. Quant au swahili, il est conserv comme langue maternelle par des familles entires et est enseign comme matire complmentaire dans au moins une cole prive. On recense des tentatives rgulires, car souvent avortes, de lui accorder une place dans les informations la radio nationale. La diusion de chansons swahilies sur les mdias sonores ou visuels attise sa propagation dans larchipel. Enn, un groupe minoritaire dIndiens pratique un langage commun quil se refuse partager avec les Comoriens. Cette langue indienne est perue par les Comoriens comme la marque dune entit qui ne se mle jamais aux autres. Les Comores ne se soustraient pas au nombre des pays dans lesquels langlais exerce son inuence travers les mdias, les chansons Langlais est une langue transversale. Elle sert de rfrence pour les communicants non francophones. Cette langue est utilise dans la conversation avec les trangers dont les Sud-Asiatiques, les Sud-Africains, les Amricains, de passage aux Comores dans le cadre de la Coopration internationale ou des changes commerciaux. Le Galawa Beach, qui fut un htel de renomme internationale, a suscit lapprentissage de langlais par les habitants de la rgion de Mitsamiouli, situe dans le nord de la Grande Comore. Lhtel appartenait des Sud-Africains qui y venaient en masse et pratiquement toutes les semaines. Comme de nombreux jeunes de la plante, ceux des Comores accueillent de manire euphorique langlais. Limpact nest pas ngligeable, notamment dans les domaines de la musique, des aaires, de lart et de la technologie.
88
09882407_001-100.indd 88
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
09882407_001-100.indd 89
06/09/10 10:30
CHAPITRE
Des manuels destination des enseignants et des lves ont t labors cette n ; une formation de formateurs a t dispense par un spcialiste de la langue. Mais, vu linstabilit politique et institutionnelle du pays, laquelle sajoutent les rticences de certains parents, on ne sait pas si ce projet aboutira.
90
09882407_001-100.indd 90
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
cette langue avec le crole, parl par 80% de la population), il existe la MBC (chane nationale mauricienne) une volont de proposer un temps dantenne pour les principales langues du pays. Cest ainsi que les lms amricains doubls en franais suivent les feuilletons brsiliens doubls eux aussi en franais, voire en crole, ou encore les feuilletons en hindi sous-titrs en anglais. Le journal tlvis est dius en hindi, en anglais et en franais, version qui a t la plus populaire auprs des Mauriciens jusqu la cration en 1995 dun bulletin dius en crole. La production tlvisuelle locale se fait de plus en plus en crole, mais les missions vocation culturelle sont principalement en franais. Il est noter aussi que les Mauriciens ont une assez mauvaise image de la tlvision locale, en raison du contrle de ltat sur cet organisme, et optent de plus en plus pour les chanes satellitaires diuses 80% en franais. Depuis une dizaine dannes, lle Maurice a connu une ouverture de ses ondes radiophoniques et on compte maintenant quatre radios prives, dont la deuxime en termes daudience (RadioOne) sest rapidement impose comme tant la radio mauricienne dexpression franaise. Lle Rodrigues est galement desservie par la MBC, la chane de radiotlvision nationale, qui constitue pour les Rodriguais un espace de contact quotidien avec le franais. La majorit des missions radiophoniques proposes aux Rodriguais sont dexpression franaise ou crole. Madagascar, les quotidiens en langue malgache deviennent de plus en plus nombreux (Gazetiko, Ny vaovaontsika, Taratra, etc.) par rapport aux quotidiens en franais (LesNouvelles) ou bilingues malgache/franais (LExpress de Madagascar, Midi Madagasikara, etc.). Les premiers sont lus par les classes populaires et moyennes, non seulement grce leur prix modique (100 ariary, moins de cinq centimes deuro), mais galement cause des problmes de comprhension du franais de leurs lecteurs. Les seconds sont en revanche lus par la classe aise. Les magazines mensuels, en quadrichromie, donc plus chers, comme la Revue de lOcan Indien, sont crits en franais. Le septime art en langue malgache devient de plus en plus orissant Madagascar. Si le centre culturel Albert-Camus fait la promotion des lms en franais, les salles de cinma de la capitale valorisent des lms malgaches, trs priss par la population. Des tllms malgaches diuss par les chanes de tlvision obtiennent galement un audiomtre important, malgr la supriorit en nombre des lms et tllms franais, ou amricains, allemands et brsiliens traduits en franais. Ces tllms et lms en malgache sont vendus en VCD et DVD par des marchands ambulants dans les grandes villes. La situation est plus simple La Runion. Comme lindiquent les donnes prsentes plus haut, il ny a aucun mdia crit entirement en crole, bien que sur certaines radios libres le crole soit dominant. Seul le journal Tmoignages propose occasionnellement un article en crole, mais cest celui qui a le plus petit tirage. Aux Seychelles, le seul pays de locan Indien o le franais ne joue pas un rle prdominant dans les mdias, la SBC (Seychelles Broadcasting Corporation), la chane de tlvision nationale, tente de sassurer que les troislangues nationales, le crole, langlais et le franais, soient plus ou moins traites galit dans sa programmation. Sont diuss quotidiennement un journal dans chacune de ces trois langues ainsi que des lms, documentaires, et autres missions. TV5 Afrique est aussi disponible en ondes hertziennes et un bouquet francophone (Canal +, etc.) est propos via le cble. La SBC ore galement deuxstations de radio. Comme la tlvision, les langues occupent chacune en moyenne 33% de la programmation sur la premire station, SBC AM, alors que la deuxime station, Paradise FM, est principalement anglophone. RFI et
91
09882407_001-100.indd 91
06/09/10 10:30
CHAPITRE
laBBC sont les deuxautres stations diuses largement en dehors des stations prsentes sur le cble. Dans la presse crite, on retrouve les troislangues nationales, mais il faut signaler que le franais et mme le crole y sont domins par langlais. Cest seulement dans les articles politiques que le crole occupe la premire place. Le franais est principalement utilis dans Lcho des les, presse de lglise catholique. Aux Comores, dans les mdias, les trois langues ocielles du pays noccupent pas la mme place. Dans la trs jeune chane de tlvision publique, ces trois langues sont prsentes, des niveaux dirents. Tous les lms et documentaires sont en franais: il sagit de produits trangers, et aucun eort de traduction ou de sous-titrage nest fait pour les tlspectateurs qui ne comprennent pas le franais. La plupart des missions locales sont en langue comorienne. Seuls certains jeux caractre ducatif sont en franais. Cest au niveau du journal que lon retrouve les trois langues. En dehors du journal, aucune mission nest propose en arabe. Sur les chanes de tlvision prives, larabe disparat du paysage. Seuls sont prsents le comorien et le franais, avec une prdominance de ce dernier. Sur les radios, on retrouve les trois langues: sont diuses des missions en franais, en arabe et en comorien, mais ici cest la langue comorienne qui domine. Dans la presse crite, le comorien est presque absent. Cest le franais qui tient la vedette. Tous les journaux sont dits dans cette langue. Certains proposent des pages en arabe, linstar du journal Albalad, un quotidien rsolument bilingue.
92
09882407_001-100.indd 92
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
culture et de la littrature franaise et francophone Maurice, a t restructur et rebaptis Institut franais de Maurice, avec une prsence beaucoup plus marque en plein cur de Rose-Hill. Chaque anne, les Mauriciens ont ainsi la possibilit de participer des dizaines de manifestations culturelles franaises. La littrature dexpression franaise est une ralit vivante Maurice car 80% des uvres littraires vendues sont en franais (D. Baggioni et D. de Robillard, 1990, p. 153). Si la production littraire en anglais est modeste, le franais est la langue travers laquelle bon nombre dauteurs mauriciens se forgent un nom et une rputation dauteurs conrms, linstar de Jean-Marie Gustave Le Clzio, prix Nobel de littrature, ou encore dAnanda Devi et de Shenaz Patel, primes plusieurs reprises. Aux Seychelles, le crole domine dans le domaine de la culture et le franais y est prsent notamment dans les chansons dorigine franaise, certains contes, etc. Les chansons crites par les artistes seychellois sont en crole et quelquefois en anglais, mais le franais est de plus en plus utilis pour leur permettre une plus grande ouverture sur le monde. En littrature, beaucoup de publications, romans, contes, pomes, etc., sont en crole. Certains crivains aiment utiliser la langue franaise dans leurs textes, mais ils sont rares. La Runion, le franais est videmment la langue dominante dans le champ littraire. Les librairies ont dans leurs rayons quelques ouvrages en crole (romans jusqualors, mais lanne 2009 a vu essentiellement arriver des classiques de bande dessine franco-belges traduits, comme Astrix, Lucky Luke et Tintin). La prose et la posie croles reprsentent moins de 1% de leurs chires de vente et les BD croles moins de 2 %. Pour le reste, lessentiel du march de lcrit est rdig en franais. Aux Comores, si la langue franaise est parfois sollicite dans les manifestations culturelles, cest le comorien qui domine en matire de culture. La plupart des chansons comoriennes sont crites dans cette langue. Rares sont celles qui sont composes en franais et, notre connaissance, il ny a pas de chanson comorienne en arabe. En littrature, les publications crites sont essentiellement en franais: romans, contes, pomes, thtre ; en littrature orale, cest le comorien qui est utilis. Les contes, les lgendes sont repris en langue franaise partir dun fonds comorien, ce qui donne lieu des transpositions de la langue maternelle vers le franais plutt qu une vritable traduction.
09882407_001-100.indd 93
06/09/10 10:30
CHAPITRE
La langue de cette religion tant principalement le franais, il sensuit que les Seychellois ont une pratique religieuse domine par le franais. Toutefois, depuis quelques annes, langlais et le crole ont fait galement leur entre dans la liturgie. La religion anglicane est la deuxime religion des Seychelles et elle a pour langue dominante langlais. Cependant, on entend aussi le franais et le crole dans ses clbrations. La Runion, si certains sermons se font en crole ou laide de formes interlectales, la majorit dentre eux sont prononcs en franais. Madagascar, les cultes chrtiens (catholiques, protestants et anglicans) sont en gnral assurs en malgache, sauf dans les glises ou temples francophones. Aux Comores, dans la religion, larabe rgne en matre absolu. Cest la langue utilise par presque tous les Comoriens dans leurs pratiques.
09882407_001-100.indd 94
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
arrive que ce soit le publiciste qui encourage la cration de messages en crole. Mais l encore un examen plus dtaill et plus systmatique des corpus nous apprend que les Runionnais rclament de plus en plus des noncs mixtes o tel mot crole ou tel tour syntaxique peru comme mlang de franais et de crole aura la faveur du public. Ces attitudes demeurent encore minoritaires. Aux Comores, la plupart des aches et enseignes ocielles sont bilingues franais et arabe. Ce sont ces deux langues que lon retrouve, par exemple, au fronton des btiments de ltat. laroport international de Moroni-Hahaya, pour des raisons videntes, langlais se rajoute ces deux langues. La langue comorienne commence apparatre timidement dans les enseignes publicitaires nouvellement installes dans la capitale.
95
09882407_001-100.indd 95
07/09/10 13:23
CHAPITRE
relve de ladministration se fait en anglais, en particulier sur le plan de lcrit, mais pour ce qui est de loral, cest le crole qui domine dans les changes. Lutilisation du franais fait gure dexception ici. La vie conomique rodriguaise est base principalement sur lagriculture et le tourisme nest que le sixime secteur pourvoyeur demplois dans lle. En 2008, 47778 personnes sont arrives par avion sur lle, dont 11 907 dorigine franaise. En excluant de ce total les 24272 personnes dorigine mauricienne et les 8 680 dorigine rodriguaise, il est possible destimer que les Franais reprsentent 80% du tourisme rodriguais. Mme si les chires fournis incluent aussi les Runionnais, il est ais de dduire, quen dehors du crole, le franais est la deuxime langue la plus associe au tourisme. Aux Seychelles, langlais est la langue de ladministration et de lconomie. Le franais nest utilis dans ces domaines que si les correspondants (investisseurs ou organisations) sont francophones. La majorit des touristes tant franais (prs dun tiers du ux annuel), les Seychellois travaillant dans cette industrie sont de plus en plus intresss par cette langue. Dans le domaine de la justice, les Seychellois sont libres de choisir la langue dans laquelle ils veulent communiquer. La loi seychelloise est anglophone mais aussi, dans certains aspects, francophone. Plusieurs avocats seychellois ont t forms dans des pays francophones. Le crole, langue maternelle de la quasi-totalit des Seychellois, domine, logiquement, le domaine de la politique. Les discours politiques sont 96% en crole. Le franais et langlais ne sont utiliss quen cas de ncessit, si laudience, par exemple, nest pas entirement seychelloise. lAssemble nationale, la langue des communications orales est le crole, mais langlais est utilis lcrit dans les documents ociels. Avec le dveloppement des changes au sein de la Commission de locan Indien (COI) dont le franais est la langue commune, celui-ci gagne nanmoins du terrain. En contexte runionnais, on constate, dans les administrations, de plus en plus dchanges en crole ou laide de formes interlectales, mais le franais domine toujours. Au niveau des changes commerciaux, dans les commerces de proximit (picerie, march forain), cest le crole qui est majoritaire. Au niveau des grandes surfaces, cest le franais. Au niveau de la justice, les magistrats sexpriment majoritairement en franais (ils utilisent le crole pour fournir des explications aux prvenus ou traduire les propos en franais). Quant aux justiciables, lorsquils sexpriment, cest plutt en crole. Aux Comores, les textes juridiques comoriens sont crits en deux langues, larabe et le franais. Les textes en arabe concernent les aaires qui touchent la religion dont la justice est rendue par les cadis. Les textes en franais touchent les aaires pnales. Dans les deuxcas, la population communique en langue comorienne. Il arrive quon assiste des changes en franais au tribunal, jamais en arabe. La langue comorienne domine les discours politiques, mais le franais est trs prsent. Le plus souvent, lors dun discours ociel du prsident de la Rpublique ou dun ministre, lorateur sexprime en comorien puis en franais. Cest seulement pendant les campagnes lectorales que les hommes politiques sexpriment exclusivement en comorien. lAssemble nationale, jusqu la n des annes 1990, les dbats parlementaires se droulaient exclusivement en franais. Ctait une situation trs gnante, qui rduisait au silence certains dputs qui ne matrisaient pas cette langue. Cest seulement au dbut de ce millnaire que les lus ont commenc dbattre en comorien.
Conclusion
Les informations qui prcdent nous ont donn une ide densemble de ce quest la situation des langues dans les les et archipels de locan Indien dun point de vue macrosociolinguis96
09882407_001-100.indd 96
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
tique, avec une attention spciale accorde au franais. Le dtour par lhistoire des dirents pays et celle de leur peuplement a permis de mieux comprendre le paysage plurilingue actuel de ces dirents espaces francophones, ainsi que les enjeux des politiques linguistiques (explicites ou par dfaut) qui y ont cours. Nous aurons, par exemple, compris que Madagascar soure dun problme de diusion du franais auprs des couches populaires malgaches, et que, compte tenu de la prsence plus que sculaire et du statut de langue ocielle de cette langue dans le pays, cela peut constituer une atteinte aux droits fondamentaux des Malgaches, voire un facteur de blocage du dveloppement du pays. Aux Seychelles, les autorits dirigeantes se sont lances depuis un certain nombre dannes dans un vaste chantier de rformes sur le plan ducatif et visent crer un environnement qui rete rellement le trilinguisme annonc dans la Constitution nationale. Cest surtout en direction du franais, qui arrive trop souvent en troisime position, derrire langlais et le crole, que se concentrent les eorts, dans la formation des enseignants aussi bien quau niveau de la signaltique et de la traduction. Le tourisme, lun des piliers de lconomie du pays, est galement en train de redonner des forces au franais car la majorit des visiteurs sont franais et les jeunes Seychellois trouvent plus facilement un emploi dans cette industrie. La Runion, cest autour de lancienne diglossie franais-crole que se situent les enjeux. On assiste de plus en plus une progression du crole dans les changes et, partant, une ngociation des frontires entre le crole et le franais dans des noncs interlectaux. Maurice et Rodrigues, o la situation francophone a souvent t considre comme paradoxale, compte tenu de linuence des Britanniques dans lhistoire du pays, on est en permanence la recherche de lquilibre plurilingue qui permettrait toutes les langues faisant partie du paysage linguistique global de prendre la place qui leur revient, tout en donnant satisfaction aux direntes composantes ethno-religieuses (ethno-linguistiques, ethno-culturelles, etc.) qui composent la population de lle Maurice et des autres les de la Rpublique de Maurice, et en leur permettant ainsi de se percevoir comme nation. Comme nous lavons dit en introduction, il sagit l dinformations macrosociolinguistiques qui prparent et donneront un dynamisme commun un projet denqute de terrain dordre microsociolinguistique sur les pratiques et reprsentations sociolangagires denfants et dadolescents par rapport au franais. Enqute qui sinscrit elle-mme dans un projet de publication, faisant son tour partie du cahier des charges dun observatoire des langues et des littratures de locan Indien, actuellement en construction.
Bibliographie
B. Atchia-Emmerich, 2005 : La Situation linguistique lle Maurice. Les dveloppements rcents la lumire dune enqute empirique, thse de doctorat, Universit Friedrich Alexander dErlangen-Nuremberg. D. Baggioni et D. de Robillard, 1990: le Maurice, une francophonie paradoxale, LHarmattan. D. Baggioni et M. Beniamino, 1993: Le franais, langue runionnaise, in M. Beniamino et D. de Robillard (dir.), Le Franais dans lespace francophone, Honor Champion, tome 1, p.151-172. C. Bavoux, 1993: Francophonie malgache: images et ralits, in M.Beniamino et D. de Robillard (dir.), Le Franais dans lespace francophone, Honor Champion, tome 1.
97
09882407_001-100.indd 97
06/09/10 10:30
CHAPITRE
M. Beniamino et D. de Robillard (dir.), 1993: Le Franais dans lespace francophone, Honor Champion, tomes 1 et 2. M. Beniamino, 1996: Le Franais de La Runion. Inventaire des particularits lexicales, Edicef/ Aupelf. R.-Z. Bemananjara, 1979: La situation du franais Madagascar, in A.Valdman (dir.), Le Franais hors de France, Honor Champion, p. 528-542. Bureau national des statistiques, Rapports des Recensements nationaux de 1977, 1987 et 2002, Victoria. L.-J. Calvet, 1987: La Guerre des langues et les Politiques linguistiques, Payot. M. Carayol, 1977 : Le Franais parl la Runion, Phontique et phonologie, Atelier de reproduction des thses. M. Carayol, 1985: Particularits lexicales du franais runionnais, Nathan. M. Carayol et R. Chaudenson, 1973: Aperu sur la situation linguistique La Runion, in Cahiers du Centre universitaire de La Runion, n 3, p. 1-44. M. Carayol et R. Chaudenson, 1978: Diglossie et continuum linguistique La Runion, in N. Gueunier, . Genouvrier et A. Khomsi, Les Franais devant la norme, Honor Champion, p.175-200. A. Carpooran, 2003: le Maurice: des langues et des lois, LHarmattan. A. Carpooran, 2004 : La francophonie mauricienne : spcicits et paradoxes sociolinguistiques, in La Francophonie mauricienne, Universit de Maurice, p.20-54. A. Carpooran, 2005 : Quelques aspects linguistiques de la francophonie mauricienne travers ltude de trois champs lexicaux : la toponymie, lenseignement et la cuisine, in Francophonie et Plurilinguisme, Universit de Maurice, p.20-36. A. Carpooran, 2009: Urbanit et diglossie Maurice: survol diachronique et description synchronique, in Cahiers de linguistique, revue de sociolinguistique et de sociologie de la langue franaise, EME, 34/2, 2008 [2009], p. 127-143. P. Cellier, 1997: Franais-crole: cole, in M.-C. Hazal-Massieux et D. de Robillard (ds), Contacts de langues, contacts de cultures, crolisation, LHarmattan, p. 411-424. R. Chaudenson, 1974: Le Lexique du parler de La Runion, Honor Champion, deux tomes. R. Chaudenson, 1978 : Crole et langage enfantin : phylogense et ontongense, in Langue franaise n 37, p. 76-90. R. Chaudenson, 1979 a: Les Croles franais, Fernand Nathan. R. Chaudenson, 1979 b : Le franais dans les les de locan Indien (Mascareignes et Seychelles), in A. Valdman (dir.), Le Franais hors de France, Honor Champion, p. 543-617. R. Chaudenson, 1984: Vers une politique linguistique et culturelle dans les DOM franais: conits et consensus in Croles et franais rgionaux : Culture, ducation, Langue et Socit, IVeColloque international des tudes croles, Lafayette, p. 1-25. R. Chaudenson et CREFOI Universit de La Runion, 1989: Croles et enseignement du franais, LHarmattan. R. Chaudenson (dir.), 1991: La Francophonie: reprsentations, ralits, perspectives, Didier rudition. R. Chaudenson et D. Rakotomalala (coordonnateurs), 2004: Situations linguistiques de la Francophonie. tat des lieux, Rseau Observation du franais et des langues nationales, Agence universitaire de la Francophonie.
98
09882407_001-100.indd 98
06/09/10 10:30
PREMIRE PARTIE
P. Fioux, 1999: Enseigner le franais La Runion, Langue, ditions Tramail, Saint-Denisde-La-Runion. Haut Conseil de la Francophonie, 2003: tat de la Francophonie dans le monde, Larousse. M.-R. Hoareau, 2005: Le crole Seselwa dans tous ses tats, in S. Wharton, tudes croles, vol. XXVIII, n2, p. 67-89. Ifa/Aupelf-Uref, 1983: Inventaire des particularits lexicales du franais en Afrique noire, Edicef. INSEE, 1998 : Dmographie et conomie lpoque de labolition de lesclavage, in conomie de la Runion, n98. INSEE, 2000: Tableau conomique de La Runion, p. 135-136. Z. Labiche, 2010 : Rapport des preuves DELF Scolaire 2009 et 2010, ministre de lducation des Seychelles, Victoria. F. Laroussi (dir.), 2009 a: Langues et cultures Mayotte, ditions du Baobab, Mamoudzou. F. Laroussi (dir.), 2009 b: Langues, identits et insularit. Regards sur Mayotte, Dyalang, Publication des Universits de Rouen et du Havre (PURH), Rouen. M. Lebon-Eyquem, 2003: Transmission des langues et minoration linguistique, mmoire de matrise de Lettres modernes, sous la direction de L.-F. Prudent, Universit de La Runion. M. Lebon-Eyquem, 2004 : Paroles runionnaises entre crole et franais : dynamique conversationnelle et productions interlectales, mmoire de DEA Langage et Parole, sous la direction de L.-F. Prudent, Universit de La Runion. M. Lebon-Eyquem, 2007: Une approche du dveloppement langagier de lenfant runionnais dans la dynamique crole-franais, thse de doctorat en Sciences du langage, sous la direction de L.-F. Prudent, Universit de La Runion. M. Lebon-Eyquem, 2008: "La dodo l la". Stylistique du "mlange" La Runion: la recherche de lecacit pragmatique endogne, in C. Bavoux, L.-F. Prudent et S. Wharton (dir.), Normes endognes et plurilinguisme. Aires francophones, aires croles, ENS ditions, Lyon, p.153-175. J. Maurais J. & al. (ds.), 2008: LAvenir du franais, AUF/ditions des archives contemporaines. Mauritius Examination Reports, 2005-2009. Ministre de lducation des Seychelles, 2001: Curriculum national pour le franais. Ministry of Finance and Economic Empowerment, 2008: Digest of Statistics on Rodrigues. OIF, 2007: La Francophonie dans le monde, Nathan. J. Perreau, 2007 : Enseignement et apprentissage du franais en milieu crolophone aux Seychelles, in A. Carpooran (dir.), Appropriation du franais et pdagogie convergente dans locan Indien. Interrogations, applications, propositions. Actes des Journes danimation rgionale du rseau Observation du franais et des langues nationales , ditions des archives contemporaines, Paris, p. 97-109. L.-F. Prudent, 1981: Diglossie et interlecte, in Langages, n61, p. 13-38. L.-F. Prudent, 1993 : Pratiques langagires martiniquaises : gense et fonctionnement dun systme crole, thse de doctorat dtat en Sciences du langage, sous la direction de J.-B.Marcellesi, Universit de Rouen Haute-Normandie. L.-F. Prudent, 2005: Interlecte et pdagogie de la variation en pays crole, in L.-F. Prudent, F. Tupin et S. Wharton (ds), Du plurilinguisme lcole. Vers une gestion coordonne des langues en contextes ducatifs sensibles, Transversales, Peter Lang, p.359-378. M. Rambelo, 1991 a: Madagascar: la politique de relance du franais et ses eets sur la situation linguistique, in R. Chaudenson (dir.), Langues, conomie et dveloppement, Institut dtudes croles et francophones, Didier.
99
09882407_001-100.indd 99
06/09/10 10:30
CHAPITRE
M. Rambelo, 1991 b : Madagascar, in R. Chaudenson (dir.), La Francophonie : reprsentations, ralits, perspectives, Didier rudition, p. 121-132. F. Ranaivo, 1979: La situation du franais Madagascar, in A.Valdman (dir.), Le Franais hors de France, Honor Champion, p. 507-525. V. Ranaivo et V. Randriamarotsimba (2007) : Des langues-cultures aux pratiques de classe en contexte diglossique : quelle cohrence ? Lexemple de Madagascar, in C. Noyau (dir.), Appropriation du franais et construction de connaissances via la scolarisation en situation diglossique, ouvrage multimdia sur CD-Rom, Universit Paris-X, service COMETE. V. Randriamarotsimba, 2005: La malgachisation de lenseignement Madagascar. tat des lieux et perspectives, in L.-F. Prudent, F. Tupin et S. Wharton (ds), Du plurilinguisme lcole. Vers une gestion coordonne des langues en contextes ducatifs sensibles, Transversales, Peter Lang, p.197-217. V. Randriamarotsimba et H. Robjhon, 2006 : Contacts de langues-cultures : de la ralit la ction: lexemple de Madagascar, in Appropriation de la langue franaise dans les littratures francophones de lAfrique subsaharienne, du Maghreb et de locan Indien, Actes des Journes scientiques des rseaux de chercheurs concernant la langue et la littrature, Agence universitaire de la Francophonie, publication en ligne, http://www.dlf.auf.org/IMG/pdf/qa-2091300-interreseaux-js-2006-03-dakar-actes.pdf. G. D. Randriamasitiana, 2000: Les Rles respectifs des milieux institutionnel, social et familial dans lapprentissage du franais Madagascar depuis 1972, thse de doctorat nouveau rgime en Sciences du langage, option Linguistique et didactique des langues, Universit de LaRunion. G. D. Randriamasitiana, 2004 : Madagascar, in R. Chaudenson et D. Rakotomalala, coordonnateurs, Situations linguistiques de la Francophonie. tat des lieux, Rseau Observation du franais et des langues nationales, Agence universitaire de la Francophonie, p. 173-184. Mohamed El-Amine Souef, 2008: Les Comores en mouvement, ditions De La Lune. A. Thevenin, 2000 : Linstallation du franais Madagascar (1896-1898) in Les Revues pdagogiques de la Mission laque franaise. Connaissance du franais, n39. R. Tirvassen (dir.), 2003 : cole et plurilinguisme dans le sud-ouest de locan Indien, LHarmattan. A.Valdman (dir.), 1979: Le Franais hors de France, Honor Champion. M. Verdelhan-Bourgade, 2005: Rapport de la mission: Enseignement du franais langue seconde et langues rgionales Mayotte, publication interne du CDP de Mayotte.
Webographie
http://www.statistiques-mondiales.com/madagascar.htm, consult le 9 aot 2009. http://www.madagascar.gov.mg/, site de la prsidence de la Rpublique de Madagascar, consult le 18 aot 2007. http://www.francophonie.org/IMG/pdf/La_francophonie_dans_le_monde_2006-2007.pdf, consult le 23 avril 2010. http://www.confemen.org/IMG/pdf/II_et_VIII.pdf, consult le 29 octobre 2009. http://www.ambafrance-mada.org/ambafrance-mada/IMG/pdf_ABM-2.pdf, consult le 12mai2010. http://www.ambafrance-mada.org/ambafrance-mada/spip.php?article1286, consult le 12mai2010.
100
09882407_001-100.indd 100
06/09/10 10:30
DEUXIME PARTIE
Une
apprendre
langue pour
09882407_101-198.indd 101
06/09/10 10:32
09882407_101-198.indd 102
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Lapprentissage dune langue recouvre des ralits direntes selon le statut que lui reconnat un territoire donn. Mme dans le cas des tats et gouvernements membres, associs ou observateurs de la Francophonie, celui-ci dire considrablement: le franais, parfois au sein dun mme pays comme au Canada ou en Belgique, peut tre la premire langue parle (langue maternelle), la langue principale de la scolarisation (comme dans de nombreux pays dAfrique subsaharienne pour lesquels on parle parfois de langue seconde propos du franais), une des langues essentielles de lenseignement secondaire ou suprieur (comme en Afrique du Nord), une langue trangre parmi dautres, avec parfois un enseignement prcoce ou de type bilingue. Dans ce cas, le franais est susceptible de servir de vecteur lapprentissage dune discipline non linguistique (DNL), comme lhistoire ou les sciences. Compte tenu de ces dirences majeures, la prsentation des donnes collectes par lObservatoire (voir les tableaux ci-aprs) distingue entre les statuts du franais tout en rassemblant dans un mme groupe les tats et gouvernements de lOIF, mais elle spare galement, pour plus de rigueur, les apprenants en franais des apprenants du franais. Le texte dune recherche sur les expriences didactiques menes dans des environnements multilingues gure galement dans ce chapitre, an de permettre au lecteur de mieux apprhender ces dirences de contextes. Pour connatre avec prcision le nombre de personnes concernes par ces enseignements, il faut non seulement avoir accs aux statistiques de lducation nationale des pays, mais aussi essayer de dnombrer les personnes inscrites des cours de franais en dehors du systme scolaire public, y compris parmi la population adulte. Les tableaux reproduits dans le prsent ouvrage rendent compte des situations par grandes rgions du monde et contiennent, lorsquils ont pu tre renseigns, les chires se rapportant au systme scolaire par niveau denseignement (primaire, secondaire et suprieur1), quil soit public ou priv, mais aussi les eectifs des lves inscrits dans les coles, collges et lyces franais ltranger (250 000 lves dans 450 tablissements) grs ou homologus par lAgence pour lenseignement franais ltranger (AEFE), dont beaucoup ne sont pas franais. Les informations disponibles sur lapprentissage du et en franais dans dautres structures centres de langues, instituts et centres culturels, alliances franaises sont donnes dans les commentaires et analyses proposs avec les tableaux.
1. Les eectifs concernant lenseignement suprieur ne rendant que partiellement compte de la ralit du paysage universitaire francophone, le lecteur se reportera avec prot au planisphre prsent la n de cette partie.
103
09882407_101-198.indd 103
06/09/10 10:32
CHAPITRE
1
LES LYCES FRANAIS
Le rseau gr par lAgence pour lenseignement franais ltranger (AEFE) du ministre des Aaires trangres et europennes de la France a accueilli, en 2010, 4 % dlves en plus quen 2009. La croissance des eectifs a t particulirement forte, suprieure 10 %, dans plusieurs pays dAsie (Inde, Vietnam, Core du Sud ou Chine) 1. Si les Franais reprsentent la majorit des lves inscrits, 40 % dentre eux sont trangers. Selon les pays, la proportion peut considrablement varier, mme si la gratuit instaure rcemment pour les citoyens franais, partir de la classe de seconde, a favoris leur inscription, notamment dans des mtropoles
o les frais dinscription sont levs, comme Londres, Bruxelles, Madrid ou New York. Le rseau des tablissements denseignement franais ltranger (EEFE), qui disposent dune homologation du ministre franais de lducation nationale (au nombre de 465 en 2009-20102), se compose de trois types de structures: tablissements grs directement par lAEFE (77) ; tablissements conventionns avec lAEFE (166) ; autres tablissements simplement homologus par le ministre de lducation nationale MEN (222).
1. Source: Marie-Estelle Pech, Les lyces franais de ltranger plbiscits, Le Figaro.fr, 10mars 2010. 2. La liste de ces tablissements peut tre consulte sur http://legifrance.gouv.fr/achTexte.do?cidTex te=JORFTEXT000020668870.
An de runir un maximum de donnes, des questionnaires ont t adresss aux reprsentants personnels des chefs dtat et de gouvernement pour les informations concernant les tats membres et observateurs de la Francophonie. Pour le reste du monde ont t sollicits les postes diplomatiques franais qui, non seulement sont prsents dans tous les pays du monde, mais ont surtout, entre autres, pour mission de suivre lvolution de lenseignement du et en franais, ce qui nest pas explicitement le cas des autres grands rseaux diplomatiques dtats membres de la Francophonie. Lapport considrable du ministre franais des Aaires trangres et europennes doit ici tre soulign et nos remerciements sont tout particulirement adresss aux agents qui ont pris le temps de rpondre, souvent avec beaucoup de pertinence, aux questions poses. Sur lensemble des questionnaires envoys, 139 rponses nous sont parvenues. Malheureusement, plusieurs pays membres ou observateurs manquent lappel1, ainsi que quelques pays non membres dont on sait pourtant quon y enseigne la langue franaise dans des proportions parfois importantes, comme au Brsil ou au Prou. En labsence de donnes, nous avons utilis des articles de presse ou des indicateurs issus dInstituts nationaux de la statistique. Pour les pays membres ou observateurs dont les donnes manquaient, nous avons fait le choix de reporter les chires parus dans louvrage La Francophonie dans le monde, 2006-20072, en les signalant par la mention 2007. Certains remontent malheureusement 2003 ou 2005, mais il sagit de donner au lecteur des repres, mme si la situation a pu considrablement voluer lorsque les chires sont anciens. Ainsi, il convient de prciser que pour les pays suivants, les eectifs mentionns sont, au mieux, ceux de lanne 2003: Cte dIvoire, Gorgie, Guine, Hati et Rwanda.
1. Albanie, Andorre, Burundi, Cameroun, Comores, Cte dIvoire, Dominique, Gorgie, Guine, Pologne, Rwanda, Serbie, Slovaquie et Slovnie. 2. ditions Nathan, Paris, 2007.
104
09882407_101-198.indd 104
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
En revanche, pour tenter danalyser lvolution globale ou donner des indications de tendance, nous navons retenu que les cas pour lesquels nous disposions de donnes compltes et comparables pour les deux enqutes, celle de 2007 (eectifs de 2005 ou 2006, voire de 2003) et celle de 2010 (eectifs de 2008 ou 2009), soit une centaine dtats et de gouvernements, dont 46 de lOIF. Dans ces cas, lapproche rgionale a t favorise.
105
09882407_101-198.indd 105
06/09/10 10:32
EUROPE 27,2 M
Ocan Pacifique
Ocan Pacifique
Ocan Indien
DEUXIME PARTIE
locales et, bien que soutenues aussi par la coopration franaise, fonctionnent pour une large part selon la rgle de lautonancement (jusqu 75%). Elles sont rparties dans plus de 130 pays, et la progression des eectifs frquentant le rseau est constante (+ 2,8 % en 2008), mais particulirement signicative en Asie (+ 4 %) et en Europe (+5%).
plus de 165 associations membres, dont quelques fdrations nationales, la Fdration internationale des professeurs de franais (FIPF1) fait le lien entre plus de 70000 enseignants travers le monde. Huit commissions rgionales se chargent danimer la vie du rseau et contribuent lchange dexpriences et dinformations utiles ces professionnels qui sont souvent aussi des militants de la langue franaise et qui se retrouvent tous les ans au cours de congrs rgionaux. Points dorgue de ces changes, les congrs mondiaux de la FIPF rassemblent, tous les quatreans, lensemble des dlgus des associations qui peuvent ainsi dbattre des enjeux et ds lis lenseignement du et en franais. Par ailleurs, la FIPF seorce de mettre la disposition de ses adhrents des outils dinformation et de formation indispensables leur pratique professionnelle sous la forme de ressources en ligne ou de revues. Il faut citer en particulier la revue Le franais dans le monde2 et son supplment Francophonies du Sud, ainsi que la plate-forme dchanges franc-parler.org3 (voir lannexe consacre aux ressources en ligne).
107
09882407_101-198.indd 107
06/09/10 10:32
CHAPITRE
1
AFRIQUE DU NORD ET MOYENORIENT
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
tats et gouvernements membres de lOIF Le franais est une langue trangre Afrique du Nord
gypte (2009-2010) Maroc (2007-2008) Mauritanie* (2008-2009) Tunisie (2007-2009)
env. 45 000
13 500
260 000
Moyen-Orient
Liban (2007)
26 300
18 700
94 500
Moyen-Orient
Arabie saoudite (2008-2009) Bahren (2008-2009) mirats arabes unis (2008-2009) Iran (2008-2009) Irak (2007-2009) Isral (2008-2009) Jordanie (2008-2009) Oman (2008-2009) Qatar (2007-2009) Syrie (2008-2009) Ymen (2008-2009)
1 000
500 882
24 000 1 500
37 000 1 300
20 500 env. 1 000 300 1 000 24 000 43 000 4 000 77 5 593 49 1 450 953 19 000 623 19 500 1 200 400 900 1 350 1 600
N.B.: Les annes prcises entre parenthses et couvrant une priode suprieure une anne scolaire (ex.: 2007-2009) indiquent que les chires nont pu tre collects pour la mme anne de rfrence pour tous les niveaux. N.B.: Les cases vides correspondent une absence de donnes mais ne signient pas quil ny a pas dapprenants. * Depuis la rforme de 1999, tout le systme ducatif est bilingue (franais, arabe). ** Les lves dans le secteur secondaire tunisien tudient les matires scientiques en langue franaise.
108
09882407_101-198.indd 108
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers
Enseignement bilingue
216
519 824
16 000
46 363
3 303
41 264
1 796
555 000
120 148
1 045 142
361 106
733 88
61 176
1 258
41 41 104
162 79 2 82 708 40
300
200
95
109
09882407_101-198.indd 109
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Situation
Des langues denseignement plurielles
Dans les territoires de tradition francophone tels que les pays du Maghreb ou le Liban, le franais tient dans la socit, et en particulier dans lenseignement, une place qui ne va pas toujours de soi. En Tunisie, on peut presque parler dun systme bilingue car outre les langues (arabe et franaise), enseignes pour elles-mmes, les sciences humaines sont enseignes en arabe et les sciences dures, les sciences conomiques, linformatique et les matires techniques sont enseignes en franais. Au Maroc, plusieurs lires du suprieur sont francophones alors que la langue scolaire exclusive est larabe. Il en est de mme en Algrie, o le franais, prsent au primaire et au secondaire en tant que langue trangre seulement, vhicule pourtant luniversit les savoirs scientiques et technologiques.
09882407_101-198.indd 110
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
des mathmatiques et des sciences est assur en franais. Pour lheure, le franais reste la langue denseignement majoritaire dans le systme public mais des tablissements anglophones privs viennent le concurrencer. Dautre part, le ministre de lducation a donn en 2009 lautorisation de transformer les lires scolaires francophones en lires anglophones si les parents le demandaient. Bien que, face ces volutions, le franais recule dans une certaine mesure, son enseignement slargit: largement pratiqu jusqualors dans la communaut chrtienne, il est depuis quelques annes enseign aussi dans les communauts sunnites et chiites, o il est considr comme un instrument douverture sociale pour les lves et les tudiants. Le franais se rpand galement dans le sud du pays grce au retour des familles libanaises dAfrique francophone. La position du franais devrait en outre se trouver conforte par le pacte linguistique que le Liban labore avec lOrganisation internationale de la Francophonie (OIF) et ses oprateurs, comme lAUF et TV5MONDE. La qualit de lenseignement se trouve parfois aussi aecte par lintroduction de rformes radicales. Ainsi, la baisse alarmante du niveau des lycens de Mauritanie, constate lors des campagnes de prinscription universitaire, serait mettre au compte du passage au bilinguisme franais-arabe en 1999. Le manque de matrise du franais de nombreux enseignants a t relev en 2008 par le ministre de lducation suite une enqute mene auprs dinstituteurs. Ces rsultats lont conduit mettre en place lt suivant un programme de formation au franais pour 2 000 dentre eux, mais cette initiative pourrait demeurer insusante pour leur permettre dassurer pleinement leur mission.
09882407_101-198.indd 111
06/09/10 10:32
CHAPITRE
09882407_101-198.indd 112
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
associe la catgorie aise et lettre de la population, limage de la langue est dsormais de plus en plus lie lconomie. Cette dynamique se traduit dans lenseignement par lintroduction du franais en tant que premire langue vivante dans certains tablissements publics. Autre signe fort au plan ducatif : le ministre de lducation exprimente lavancement de lge dapprentissage de la deuxime langue vivante dans le systme national, ce qui touche majoritairement le franais. Cette mesure fait cho au dcret mis en 2009 instituant la Commission nationale pour la Francophonie, cre par le gouvernement pour promouvoir le statut de la langue franaise en gypte.
Lalternative francophone
Les valeurs de culture et douverture lies la Francophonie peuvent galement assurer la langue franaise une place particulire dans les systmes ducatifs. En Syrie, o une certaine tradition francophone est maintenue, le franais est obligatoire dans le secondaire au rang de deuxime langue vivante, ce qui concerne, en 2009, 1451000lves. Les neufdpartements universitaires de franais accueillent pour leur part 19500 tudiants, auxquels il faut ajouter les 900 inscrits en lires francophones dbouchant sur des masters co-diplmants, ainsi que les 8 000 tudiants inscrits dans des pays de la Francophonie tels que la France, le Canada, la Belgique ou encore lgypte. Cette vitalit se manifeste au plan des instances gouvernementales par lintroduction du franais lInstitut national dadministration, qui forme les hauts fonctionnaires syriens. Depuis quelques annes, limage dune langue moderne et dune culture francophone contemporaine est dfendue par la diusion rgulire dmissions pour lapprentissage du franais. Mise en place dans le cadre de la Coopration, cette entre du franais dans le monde des radios syriennes permet de prsenter de nouveaux publics une image du franais dirente de celle vhicule dans les milieux francophones dhritage. Cette initiative concourt galement la positionner en alternative la culture anglophone dominante dans les mdias. Inuente en Iran ds les xviiie et xixe sicles, poque laquelle son enseignement a commenc, la langue franaise reste associe des valeurs de culture et dexcellence acadmique fortes. La base permanente de lattractivit du franais en Iran consiste en la curiosit dune partie de la population pour la littrature, la philosophie, le dbat dides et les arts: il existe une considrable proportion de francophones dans les milieux artistiques iraniens. Le franais demeure en outre dans les milieux aiss et universitaires le gage dun enseignement de qualit, ce qui explique par exemple le lger accroissement dlves issus de familles non francophones inscrits dans des coles prives franais renforc. Lapprentissage du franais rsulte aussi de la perspective dtudes en Francophonie : des tudiants iraniens poursuivent leur formation au Canada, en Belgique, en Suisse, au Liban ou encore en France, o on en dnombre 1800 en2009. Si limage du franais est celle dune langue de culture, elle apparat galement comme un mdium scientique voire technologique. Une importante tradition dchanges scientiques est de nos jours formalise par des conventions universitaires entre tablissements iraniens et franais aux niveaux master et doctorat. Le domaine littraire nest pas exempt de coopration: deux conventions actives touchent en eet une cinquantaine dtudiants du troisime cycle. Notons enn que lUniversit de Thran est membre associ de lAUF depuis 2009. En Libye, lapprentissage de la langue franaise et des autres langues trangres a t suspendu pendant 20ans dans les coles secondaires. Dans les universits, en revanche, son enseignement na pas t interdit et des dpartements de franais ont subsist. Depuis 2007,
113
09882407_101-198.indd 113
06/09/10 10:32
CHAPITRE
lapprentissage du franais a t rintroduit dans les lyces lire linguistique grce un corps enseignant compos de 300 membres. Corollairement, les eectifs dapprenants luniversit sont en augmentation: on dnombre, en 2009, 1600 tudiants dans les dpartements de franais. Cet attrait pour le franais est souvent motiv par la volont de poursuivre des tudes suprieures en France, o 500 tudiants libyens sont actuellement inscrits. Isol ces 30dernires annes, lIrak est en phase de rnovation de ses appareils scolaire et universitaire. Dans cette perspective, un plan de relance du franais a t lanc dans le cadre de la Coopration. Il a donn lieu en 2008 un sminaire de rexion sur ltat de lenseignement francophone auquel ont particip 140 professeurs. Ces derniers ont manifest la volont de moderniser les mthodes pdagogiques en uvre dans le pays. La rnovation des programmes et la formation des enseignants sappliqueront surtout dans les universits, bastion dans le pays de lenseignement du franais. La mise en place dune nouvelle association des professeurs de franais devrait galement jouer un rle dans cette relance, notamment auprs des autorits locales. Enn, autre signe de la rintroduction du franais dans le pays, deux coles programme franais ont t ouvertes au Kurdistan irakien sous lgide de la Mission laque franaise.
Perspectives
Lessor du priv
Dans les systmes scolaire et universitaire
En Francophonie, lessor du priv dcoule en partie des dicults rencontres par les structures ducatives publiques. Au Maroc, o la matrise de la langue franaise constitue un instrument de promotion sociale, un nombre croissant dlves est accueilli dans le rseau des tablissements francophones privs du fait de la qualit variable de lenseignement public, tenant en partie au manque de matrise du franais des enseignants (du primaire notamment). La plupart des coles prives proposent, ds la maternelle, un horaire de franais trs important, ce qui correspond la demande des parents. Ces ralits sont prises en compte par le gouvernement, qui a mis au nombre de ses priorits le dveloppement de ce secteur. Il a pour objectif de porter court terme les eectifs de lenseignement priv 20% des lves scolariss, mais ce chire semble dicile atteindre tant donn le manque de solvabilit des familles, les coles prives ne bnciant daucun transfert de ltat. On relve en gypte une place signicative du priv dans certains secteurs de lenseignement du franais ou bilingue. Dans un contexte de libralisation conomique, lducation est en eet devenue dans une certaine mesure marchande : des investisseurs privs parient sur lenseignement en franais comme alternative lenseignement national et anglo-saxon. La Mauritanie connat galement une explosion du secteur priv en raction la dgradation de son systme ducatif public. Hors Francophonie, le franais est largement tenu en Iran par le secteur priv, auquel appartiennent la totalit des coles primaires (sections bilingues ou non), 80 % des tablissements secondaires et 40% des institutions suprieures qui le proposent. Il en est de mme dans la rgion du Golfe: au Qatar, on trouve le franais en forte proportion dans les coles prives et communautaires, et, en Arabie saoudite, tout lenseignement primaire et
114
09882407_101-198.indd 114
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
secondaire du ou en franais est ralis dans le secteur priv. Il en est de mme aux mirats arabes unis, o les coles publiques miriennes ne proposent pas cette langue. Outre les cinqtablissements secondaires francophones scolarisant 5500 lves, les coles curriculum britannique, amricain, indien, arabe, etc., proposent assez souvent un enseignement du franais comme langue trangre.
09882407_101-198.indd 115
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
tats et gouvernements membres de lOIF Le franais est la seule langue ocielle Afrique subsaharienne
Bnin (2006-2007) Burkina Faso (2007-2008) Congo (2007-2008) Congo RD (2007-2008) Cte dIvoire (2007) Gabon (2008-2009) Guine (2007) Mali (2008-2009) Niger (2007-2008) Sngal (2008-2009) Togo (2007-2009)
1 700 000 1 953 312 621 702 1 910 820 300 000 1 000 000 1 962 725 1 357 000 1 618 303 1 064 379
655 000 423 520 186 945 565 850 200 000 500 000 76 994 203 000 558 076 417 495
60 000 41 779 20 000 308 739 1 436 35 000 40 000 60 000 15 000 105 000 47 881
Ocan Indien
Mayotte (France) (2009-1010) Runion (France) (2008-2009)
266 16 825
254 234 85 790 2 500 000 584 260 58 476 57 000 373 28 575 1 558 940 104 274 4 020 322
1 636 563
159 153
Ocan Indien
Comores (2007) Madagascar (2007-2008) Seychelles (2008-2009)
8 133
7 054
300
116
09882407_101-198.indd 116
07/09/10 13:29
DEUXIME PARTIE
en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers
Enseignement bilingue
Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
454 1 287
218 282 278 151 150 253 171 506 (a) 1023 168 64 732
4 874 37
6 967 78
262 18 52
117
09882407_101-198.indd 117
07/09/10 13:29
CHAPITRE
1
AFRIQUE SUBSAHARIENNE ET OCAN INDIEN
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
Ocan Indien
Maurice (2008-2009)
400
50 000
600 359
300 319
336
1 980
20
env. 5 000 env. 4 000 50 000 25 000 100 000 13 000 5 000
N.B.: Les annes prcises entre parenthses et couvrant une priode suprieure une anne scolaire (ex.: 2007-2009) indiquent que les chires nont pu tre collects pour la mme anne de rfrence pour tous les niveaux. N.B.: Les cases vides correspondent une absence de donnes mais ne signient pas quil ny a pas dapprenants. (a) Franais-langues nationales et franais-arabe. (b)Bien que non ociellement, le franais est utilis comme medium denseignement. * Prlementaire inclus. ** 2007-2008 pour le primaire et le secondaire/2008-2009 pour le suprieur. *** Chires pour la capitale.
118
09882407_101-198.indd 118
07/09/10 13:29
DEUXIME PARTIE
en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers
Enseignement bilingue
Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
96 406 76 144
20
22 154
63 47 55 54
31 205 43 96 31 1 614
29 57
7 51
2 376
2 191
1 721
2 812
793 682
404 311
90 214
299 157
153
318
226
193
32
319
104
636 55 13
230 25
127 1
279 41
166 56 78
29 7 43
57 9
35 7
103 47
119
09882407_101-198.indd 119
07/09/10 13:29
CHAPITRE
En reprenant, pour les seuls pays membres de lOIF, les donnes publies en 2007 mais non actualises (cas du Burundi, du Cameroun, des Comores, de la Cte dIvoire, de la Guine et du Rwanda) et qui parfois remontent 2003 , la progression constate pour lensemble de la rgion est suprieure 31% (aprs correction des erreurs de saisie constates pour le Bnin et Maurice en 2007). Cependant, aprs la correction applique toutes les rgions et qui consiste carter les donnes incohrentes ou incompltes dune anne sur lautre (ou disponibles pour une seule anne), la progression semble plutt correspondre un saut de 53% des eectifs dapprenants du et en franais. Lessentiel de cette hausse sexplique par la progression du nombre dlves scolariss dans les pays dont la langue denseignement est principalement ou exclusivement le franais. Cette constatation est trs nette au Burkina Faso, au Gabon, au Niger, au Congo RD, Djibouti, en Centrafrique, au Sngal, au Tchad, Madagascar ou au Togo. Mais la progression est galement due lattrait du franais langue trangre que rvlent les taux de progression constats en Tanzanie (multiplication par sept), en Angola (multiplication par 2,5), au Botswana et en Zambie (quasi-doublement) ou dans un pays membre de lOIF dont la langue denseignement principale est lespagnol, comme la Guine quatoriale (quasi-doublement).
Situation
Deux entrants rcents lOIF
En 2006, deux pays dAfrique sont devenus membres de la Francophonie. Le Mozambique (membre observateur), dont le contexte rgional est fortement anglophone, a maintenu obligatoire lapprentissage du franais jusquen 1975, date laquelle ce pays dAfrique australe a accd lindpendance. Si les langues scolaires principales restent le portugais et langlais, le franais est nouveau optionnel depuis 2009 dans lenseignement public gnral pour les lves du deuxime cycle secondaire. Il a galement t introduit au sein de lInstitut suprieur des relations internationales. Cette relance va de pair avec la reprise depuis 2008 des activits culturelles francophones, faibles entre 2005 et 2008. Aux yeux de certains tudiants, le franais reprsente dsormais un atout permettant de se distinguer et daccder aux pays de la Communaut de dveloppement dAfrique australe (SADC).
120
09882407_101-198.indd 120
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
Imbriqu dans la francophone Afrique de lOuest, le Ghana (membre associ) a langlais pour langue ocielle et langue denseignement. Le franais y est une langue trangre dont limage volue peu peu: malgr la dicult dapprentissage qui lui est attribu, il apparat de manire croissante comme un instrument utile dans le contexte rgional. Il gure dans les programmes du collge en tant que matire obligatoire tout en ayant le statut de matire optionnelle au niveau des lyces. Une rexion est en cours au plus haut niveau des autorits ducatives ghanennes, en collaboration avec lambassade de France, an de dnir un nouveau plan daction pour le franais. Dores et dj, ltat a formul le vu de doter le plus grand nombre de citoyens de la comptence communiquer en franais et organise pour ses fonctionnaires des cursus en franais vise professionnelle (parlement, armes, autorits portuaires, services dimmigration et police). En dehors du systme national, la demande de cours et de certications francophones est en augmentation.
09882407_101-198.indd 121
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Dans certains pays de la Francophonie o le franais est utilis dans la vie publique (mdias, administration), comme en Centrafrique ou au Niger, la dgradation de lapprentissage du franais est problmatique car cest le fonctionnement de la socit dans ses aspects gnraux qui pourrait terme tre entrav.
09882407_101-198.indd 122
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
denseignants par la fonction publique est de plus en plus limit. Au Tchad, la pousse dmographique ne permet pas aux nouveaux enseignants de bncier de la mme qualit de formation que les gnrations plus anciennes. On dplore donc une formation initiale insusante et une formation continue quasi inexistante, des conditions denseignement inadquates mais aussi de mauvaises conditions salariales, qui loignent les meilleurs tudiants, et parfois mme des professeurs en exercice, des mtiers de lducation, au prot dentreprises prives. Cest le cas au Zimbabwe, o plus dun enseignant sur 10 se tourne vers le tourisme et linterprtariat du fait de la rcession conomique.
123
09882407_101-198.indd 123
06/09/10 10:32
CHAPITRE
I. Objectifs
Dvelopper et amliorer la didactique du franais par la prise en compte de la langue premire de lenfant travers les mthodes didactiques dites mthodologie convergente , didactique intgre ou didactique adapte . Contribuer la rduction de lchec scolaire par la prise en compte de la langue maternelle de lapprenant.
09882407_101-198.indd 124
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
c/ La sensibilisation Lutilisation des langues nationales lcole nest pas toujours bien perue par certains acteurs et partenaires de lcole. Cest pour cette raison que le projet dploie un grand programme dinformation et de sensibilisation en direction des dcideurs et de la socit civile travers des confrences, des missions tlvisuelles, des runions, des spots publicitaires et des sketches. d/ La capitalisation de lexprience francophone en enseignement bilingue Lenseignement bilingue a toujours t au centre des proccupations de lOIF. Mais les acquis de cette exprience sont pars et invisibles. LOIF se trouve confronte un travail de Sisyphe. Aussi, sa Direction de lducation et de la formation envisage-telle de mettre en place un centre international de formation et de documentation en didactique convergente du franais/langues partenaires. Ce centre constituera un cadre propice pour capitaliser lexprience de lOIF, dvelopper des actions de formation et de production doutils appropries divers contextes de lenseignement/apprentissage du franais langue seconde dans une perspective de convergence ou dadaptation par rapport aux langues premires. Toutes les informations sur le projet sont consultables sur le site Internet www.lewebpedagogique.com/oif/.
la diversit linguistique est dploy par la Francophonie dans les aires africanophone, arabophone et crolophone. Si la mthode pdagogique employe dans ces zones relve de la mme philosophie, la didactique varie: lapproche pratique au Mali, o les langues nationales sont intgres aux cursus, dire de celle engage dans un pays o, par exemple, le crole nest pas ociellement enseign lcole.
Concurrence de langlais
En marge gographique de la Francophonie africaine, le Rwanda sanglicise de manire croissante. Les trois langues ocielles de ce pays, membre de lOIF depuis 1970, sont le kinyarwanda, le franais et langlais. Jusqu prsent, de nombreux tablissements scolaires dispensaient un enseignement en franais. Depuis 2009, seul langlais est employ dans le primaire, le secondaire et le suprieur. Des cours de franais langue trangre sont proposs, mais avec un volume horaire faible. Certains tablissements privs perptuent lusage du franais, par exemple lcole belge de Kigali, qui devrait tre prochainement renforce par louverture dun cycle dtudes primaires et secondaires franais ainsi que la remise en service du centre culturel franais, ferm depuis 16 ans. Ce passage au tout anglais est le corollaire ducatif de la politique douverture du Rwanda au monde anglo-saxon. Cette orientation a t marque en novembre 2009 par ladhsion du pays au Commonwealth.
Perspectives
Valorisation du franais langue panafricaine
Dvelopper la matrise du franais, langue ocielle de nombreux pays et institutions internationales, permet aux tats dintgrer plus aisment leur nation aux aires africaines continentales et insulaires, particulirement dans les contextes rgionaux peu francophones. Cette
125
09882407_101-198.indd 125
06/09/10 10:32
CHAPITRE
1
CONCURRENCE LINGUISTIQUE1
Les locaux de lInstitut Confucius, pour la promotion de la langue et de la culture chinoise, ont t ociellement inaugurs [le vendredi 30 octobre 2009] par le prsident de lUniversit de Lom et par le prsident de lUniversit partenaire du Sichuan (Chine) []. [] "Notre mission est denseigner la langue chinoise et de promouvoir la culture chinoise pour que nos amis togolais connaissent la Chine", a expliqu le directeur de lInstitut Confucius, Zhiguong Gou. "Il y a beaucoup dentreprises chinoises qui sont au Togo maintenant. Si un tudiant apprend le chinois, cest peut-tre loccasion pour lui de suivre un stage auprs dune entreprise chinoise. Il pourra peut-tre trouver du travail au sein de cette entreprise. La langue est trs importante", a dvelopp M. Gou.
Selon lui, les tudiants, de gestion, de langues ou de sciences, intresss par la culture et la langue chinoise seront les bienvenus. "Le grand public est aussi invit. Des cours du soir seront galement prvus", a soulign M. Gou. Linscription cote 10 000 francs CFA, pour les tudiants comme pour le grand public, pour un semestre de cours. LInstitut Confucius dispose dune salle de classe et dun laboratoire de langues pour les cours audiovisuels. La premire promotion dtudiants en chinois sera diplme la n de lanne universitaire. Leur russite sera sanctionne par une attestation. Les diplmes qui seront remis les annes suivantes seront le certicat dtudes, la licence, jusqu la matrise. Quatre professeurs, dont le directeur de lInstitut Confucius, dispensent des cours.
1. Source: Stphanie Mena, Promotion de la culture chinoise: inauguration Lom de lInstitut Confucius , Agence Savoir News (agence de presse prive togolaise ; www.savoirnews.com), 30octobre 2009.
volont dintgration linguistique des nations anglophones, lusophones et hispanophones laire francophone se manifeste par exemple au Zimbabwe, en Tanzanie ou encore au Nigria, ce dernier pays appartenant la Communaut conomique des tats de lAfrique de lOuest. Au Libria, lenseignement du franais est obligatoire depuis 1965 dans le secondaire. Il conserve lexclusivit de la seule langue trangre enseigne. Lpreuve de franais est toutefois facultative au baccalaurat, ce qui contribue le dvaloriser. On note cependant que son enseignement est obligatoire dans certaines facults des universits de Monrovia, telles que les sciences sociales et technologiques. La spcialisation en franais intervient aprs les deux premires annes. En Guine quatoriale (membre de la Commission de la Communaut conomique et montaire de lAfrique centrale), le franais est obligatoire au niveau secondaire. Lenseignement gnralis du franais lcole primaire est en cours de mise en uvre avec lappui dune nouvelle mthode achete 36000exemplaires et la formation des instituteurs. En Guine-Bissau, pays membre de plein droit de la Francophonie totalement insr dans un espace francophone et appartenant en outre lUnion conomique et montaire ouest-africaine, le ministre de lducation envisageait en 2009 dintroduire le franais au primaire. Il est dj enseign comme langue trangre dans le secondaire et y est majoritairement choisi par les lves. En Afrique australe, on note la volont de la Namibiedimplanter une
126
09882407_101-198.indd 126
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
lire franaise au niveau secondaire dans chaque rgion, lobjectif du Botswanade gnraliser lenseignement du franais lensemble des coles secondaires lhorizon 2016 et lintroduction en 2009 au Mozambique du franais dans les tablissements publics secondaires et lInstitut suprieur des relations internationales.Du ct des les, lUniversit bilingue des Seychelles, qui appartient la Commission de locan Indien, pourrait dmarrer en 2010. La tenue en 2012 Durban (Afrique du Sud) du prochain Congrs mondial des professeurs de franais, organis pour la premire fois par le continent africain, illustre cette dynamique autour du franais langue panafricaine.
09882407_101-198.indd 127
06/09/10 10:32
CHAPITRE
ou encore au Cap-Vert. Dans larchipel, lenseignement du franais luniversit a quasiment t multipli par 10 pendant la dernire dcennie: les eectifs tudiants totaux sont passs de 50 en 2001 463 en 2008. En Afrique du Sud, lenseignement du franais a bnci de la prparation de laccueil de visiteurs francophones dans le cadre de lorganisation de la Coupe du monde de football 2010, qui sest tenue pour la premire fois sur le continent africain depuis sa premire dition en 1930. Lenseignement du franais prote galement du dveloppement du commerce et de lindustrie: on note par exemple des demandes de cours de franais par des socits sudafricaines ou des multinationales telles que Shell, Areva ou Total en Namibie. Citons enn, au rang des moteurs de lenseignement du franais, la formation des hauts fonctionnaires. En 2007, le ministre des Relations internationales et de la Coopration sudafricain a impos le franais dans la formation des diplomates, qui doivent tre en mesure de faire face au multilinguisme des institutions internationales. En Zambie, on relve entre 2007 et 2008 une augmentation de 7% des demandes de cours de franais issues du secteur institutionnel (ministres, ONG), le franais tant lune des langues de travail du March commun dAfrique orientale et australe (COMESA). Des projets de formation sont ltude en Guine quatoriale, en Namibie ou encore au Botswana, o a t sign entre lOIF et le Secrtariat de la Communaut de dveloppement dAfrique australe (Southern African Development Community-SADC en anglais) un accord de coopration technique portant sur la promotion du plurilinguisme et le renforcement de lutilisation du franais, mis en uvre par lalliance franaise de Gaborone. Les alliances, dont le maillage couvre une large partie du continent, ont saisi le crneau de la formation continue et de lenseignement sur objectifs spciques. Ainsi, lalliance franaise de Maurice et ses antennes se sont spcialises dans des actions de formation couvrant des secteurs tels que lhtellerie-restauration ou la ngociation daaires. Djibouti, un protocole daccord a t sign entre lOIF et lalliance franco-djiboutienne pour la formation des diplomates africains en rsidence tels que les personnels des ambassades dthiopie, du Soudan ou encore de Somalie. En Tanzanie, lalliance a reu des demandes de cours sur mesure en franais sur objectifs spciques de la part de lOMS, de lONU, de lUnesco, de la Banque africaine de dveloppement ainsi que dentreprises privestelles que la Bank of Africa. Gageons que cette tendance sera suivie par un nombre croissant duniversits souhaitant adapter aux besoins des tudiants les formations suprieures proposes. Dans cette optique, une rexion est engage au Soudan en vue de la cration prochaine de cursus de langues trangres appliques dans les secteurs de la communication, du tourisme, de la nance, des transports, de la politique et de la diplomatie. Lobjectif annonc est douvrir lenseignement suprieur aux besoins du march du travail et de ne plus le limiter aux seuls spcialistes.
128
09882407_101-198.indd 128
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
dispositif de formation hybride, cest--dire la fois en prsentiel (regroupements priodiques, suivi personnalis) et distance (six livrets dautoformation complts par du matriel audio). Linitiative IFADEM sappuie sur les personnels dencadrement locaux (inspecteurs, directeurs dcole), pralablement forms, pour raliser les livrets et assurer les tutorats de proximit. Dans le cadre du fonctionnement de cette initiative, lOIF et lAUF ont par ailleurs relev un d technologique en ouvrant des salles polyvalentes avec accs Internet, ressources multimdia et fonds documentaire les Espaces IFADEM qui sont scurises sur le plan lectrique par des panneaux solaires et qui permettent, outre le dsenclavement numrique, de former chaque enseignant lusage des rseaux et des outils informatiques. Deux pays sont plus particulirement avancs dans la mise en uvre de linitiative IFADEM. Au Burundi, le dispositif propose, pour une dure de neuf mois, une formation de prs de 200 heures structure en six livrets dautoformation, en trois regroupements denseignants et en formations individuelles linformatique et Internet. 627 instituteurs lont expriment et, lors de lexamen nal, en fvrier 2010, 90,3 % dentre eux ont pass avec succs les preuves dvaluation. Consquences directes: les autorits nationales reconnaissent la formation reue par un avancement indiciaire sur la grille de la fonction publiqueet les partenaires techniques et nanciers du Burundi pour lducation soutiennent dsormais le dploiement de linitiative la totalit du territoire national (2011-2013). Au Bnin, la formation a concern 577 instituteurs du sud du pays (dpartements du Zou et des Collines). Arrive son terme, elle a t value en mai 2010 pour une certication dlivre en juillet. IFADEM fait lobjet en 2010 dune double valuation: une valuation externe commande par lOIF et une autre, interne lAUF. Les rsultats de ces deux valuations concomitantes seront prsents au Sommet de Montreux. Linitiative sinscrit en eet dans une perspective long terme. Son dispositif de formation est conu pour perdurer au-del de la phase dexprimentation, se dployer dans de nouveaux pays, sadapter enn la formation initiale voire de nouvelles disciplines ou de nouveaux modes denseignement.
09882407_101-198.indd 129
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Amriques et Carabe
AMRIQUES ET CARABE
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
423 156
430 714
364 522
Carabe
Guadeloupe (France) (2009-1010) Martinique (France) (2009-1010)
Amrique latine
Guyane (France) (2009-1010)
82 344
60 006
Carabe
Hati (c)
3 168 2 763
6 000 8 012
372
130
09882407_101-198.indd 130
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers
Enseignement bilingue
Nombre dapprenants
Primaire
Secondaire Suprieur
1 745
1 872
114
3 439
64
38 330 29 929
52 547 44 277
8 635 8 831
26 887
28 758
2 663
274
362
190
437
89
1 400 000
350 000
20 000
1 132 3 039
131
09882407_101-198.indd 131
06/09/10 10:32
CHAPITRE
1
AMRIQUES ET CARABE
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
95 926 (d) 1 313 890* 204 426** 20 949 26 596 2 153 500 400 12 690 5 000 454 50
Dont Louisiane
Carabe
Cuba (2008-2009) Jamaque (2007-2009) La Grenade (2008-2009) Rp. dominicaine (2007-2008) Saint-Vincent-et-les-Grenadines (20082009) Saint-Christophe-et-Nivs (anne non prcise)
3 960 30
1 652 3 200
Amrique latine
Colombie (2008-2009) Costa Rica (2008-2009) Salvador (2008-2009) quateur (2008-2009) Guatmala (2008-2009) Honduras (2008-2009) Mexique (2008-2009) Nicaragua (2008-2009) Panam (2008-2009) Paraguay (2008-2009) Uruguay (2008-2009) Vnzuela (2008-2009)
3 500 12 646
900 719
120
N.B.: Les annes prcises entre parenthses et couvrant une priode suprieure une anne scolaire (ex.: 2007-2009) indiquent que les chires nont pu tre collects pour la mme anne de rfrence pour tous les niveaux. N.B.: Les cases vides correspondent une absence de donnes mais ne signient pas quil ny a pas dapprenants. (a) Systme public uniquement. Donnes pour lenseignement suprieur exceptionnellement indisponibles. (b) Eectifs incluant lenseignement en immersion. (c) Donnes 2003 pour lenseignement bilingue. (d) Foreign Language Enrollments in Public Secondary Schools, American Council on the Teaching of Foreign Languages. * Donnes 2007-2008. ** Donnes 2006-2007. *** Donnes 2010.
132
09882407_101-198.indd 132
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers
Enseignement bilingue
Nombre dapprenants
Primaire
Secondaire Suprieur
9 987*
3 938* 1 838
12 548*** 692
130
53
63
120
400
280
156
64
2 005 444 635 672 480 288 2 181 137 510 191 574 446
133
09882407_101-198.indd 133
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Les donnes dont nous disposons pour cette rgion comprennent, comme pour les autres rgions du monde, les eectifs dapprenants des pays dans lesquels le franais est la seule langue denseignement et ceux qui apprennent le franais comme une langue trangre. Le poids du Canada, du Qubec et du Nouveau-Brunswick dun ct, et celui des dpartements franais dAmrique (Guadeloupe, Martinique, Guyane) de lautre, doivent tre considrs part si lon veut apprcier la ralit de lvolution de lapprentissage de la langue franaise. Ainsi, lchelle rgionale, le franais comme langue trangre connat un lger recul de ses eectifs de lordre de 1%. Le Honduras (doublement), le Mexique (+32%), le Vnzuela (+31%) et le Salvador (+17%) achent pourtant des augmentations signicatives mais elles ne compensent pas tout fait les baisses constates au Guatmala (28%), au Paraguay (26%), au Nicaragua (16%) ou Sainte-Lucie (15%).
Situation
En Francophonie, le maintien ncessaire de lengagement pour le franais
Au Canada francophone, et plus particulirement au Qubec, o sont recenss 1,2 million dapprenants de franais auxquels sajoutent prs de 240 000 adultes en formation gnrale ou professionnelle, la promotion du franais demeure lune des priorits du gouvernement. Depuis ladoption de la charte de la langue franaise en 1977, des progrs ont t accomplis en matire dusage du franais, mais des pressions continuent de sexercer quotidiennement dans la sphre professionnelle au prot de langlais. Lenseignement en franais nest toutefois pas menac et demeure attractif pour les tudiants du monde francophone, qui sont nombreux poursuivre des tudes dans la Belle Province. On nen dnombrait pas moins de 13870 en 2009-2010 en provenance de 47 pays (sur les 70 tats et gouvernements que compte lOIF), avec en tte la France (7380), le Maroc (1273), la Tunisie (601) ou encore le Sngal (499) et Hati (490). Depuis lautomne 2009, lintroduction dun examen destin aux futurs professeurs cherche garantir plus encore la qualit de lenseignement en franais. Le Test de certication en franais crit pour lenseignement (TECFEE) vise rehausser la matrise du franais des tudiants en ducation et conduit lexclusion ceux qui y choueraient trois fois malgr les cours de franais de remdiation proposs dans nombre duniversits. En Hati, le franais est langue ocielle et langue denseignement partir du secondaire, mais les menaces qui psent sur son avenir sont trs fortes, en raison notamment du dveloppement problmatique de lducation publique. Lenseignement fondamental est normalement obligatoire et gratuit, mais plus de 375 000 enfants de six 11 ans ne sont pas scolariss, principalement en raison du cot de lducation pour les familles: 55% des mnages vivent dans lextrme pauvret, surtout dans les campagnes. Les programmes de scolarisation acclre, par exemple dans le cadre du programme ducation pour tous lanc en 1990 par lUnesco, ne prvoient pas, en eet, de soutien lenseignement du franais. La dmocratisation de lenseignement saccompagne donc dune baisse qualitative des performances des lves en raison de la pnurie de matres qualis. 17 % seulement des enseignants en exercice ont suivi une formation initiale. Pour remdier cette situation, lOIF et lAUF mettent en uvre depuis 2007 un volet de lInitiative francophone pour la formation distance des matres (IFADEM). Ce plan de formation concerne, pour la priode 2007-2009, un eectif de 502 instituteurs qui ne sont pas
134
09882407_101-198.indd 134
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
passs par les coles normales mais ont une formation pdagogique minimale. Pour valuer leur niveau en franais, le Centre international dtudes pdagogiques (CIEP) a organis une passation du TCF (Test de connaissance du franais). Linterprtation des rsultats conduit la conclusion suivante1: le niveau densemble des instituteurs tests est trs faible (prs des trois quarts natteignent pas le niveau dutilisateur indpendant B12) et savre trs insusant pour couvrir les besoins professionnels dinstituteurs de franais, enseignant en franais les matires de lcole fondamentale. Cela est corrobor par les rsultats dune enqute mene en 2008 par lInstitut hatien de formation en sciences de lducation auprs de quelque 1 000 instituteurs, qui montrent que 95 % de ces derniers ne dpassent pas, en franais, le niveau A2 du CECRL. Un autre facteur aggravant se situe au niveau de lenseignement suprieur: les universits hatiennes ne sont pas capables dabsorber les ux croissants de bacheliers. En raison de la dicult dobtenir un visa Schengen, de la rduction extrme du nombre de bourses accordes pour des tudes en France et de la proximit gographique, la majorit des tudiants hatiens poursuivent des tudes en Rpublique dominicaine (15 000 environ, soit presque autant qu lUniversit dtat), Cuba, aux tats-Unis ou au Canada (plusieurs milliers). Sils reviennent au pays ou sils soutiennent et accueillent leurs parents plus jeunes, ils contribuent au dveloppement de lattractivit des langues anglaise et espagnole, qui deviennent langues de la russite sociale, rle jusqu prsent dvolu au franais. Dans ce contexte de dicults conomiques et structurelles, aggrav par le tremblement de terre du 12janvier2010, une coopration multilatrale est primordiale. Elle dbouchait par exemple jusqu prsent sur 150 200 semaines denseignement assures par des professeurs duniversits francophones toutes disciplines confondues sur des sujets pour lesquels il nexiste pas denseignants comptents en Hati. Cette action, mene dans le cadre des projets de coopration soutenus par lAUF et par lambassade de France, la Communaut franaise de Belgique et la Coopration canadienne, avait galement pour objectif de former les enseignants-chercheurs hatiens an quils puissent assurer la relve. En mars 2010, le groupe des ambassadeurs francophones Washington a octroy un Prix spcial de la Francophonie au programme linguistique French Heritage/Le franais en hritage, qui vient notamment en aide aux lves hatiens arrivs aux tats-Unis la suite du sisme. Mme sil nest pas membre de lOIF, ltat amricain de la Louisiane est lune des terres historiques de la Francophonie dans la rgion Amriques et Carabe. En 2005, le Bureau du recensement y estimait le nombre global des francophones 156 944 personnes. Le Conseil pour le dveloppement du franais en Louisiane (CODOFIL), cr en 1968, a pour mission de faire tout ce qui est ncessaire pour encourager le dveloppement, lutilisation et la prservation du franais tel quil existe en Louisiane pour le plus grand bien culturel, conomique et touristique pour ltat. Larmation de cette identit francophone passe notamment par lintroduction de la langue franaise dans le systme ducatif louisianais. Le CODOFIL a obtenu en 1983 que le franais soit tudi par les coliers du niveau lmentaire pendant cinq ans. Il promeut galement le franais dimmersion, qui permet aux lves dtre scolariss en langue franaise.
1. http://www.ifadem.org/article24.html. 2. http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=F&M=/main_pages/levelsf.html.
135
09882407_101-198.indd 135
06/09/10 10:32
CHAPITRE
En Amrique centrale
lexception du Costa Rica, le franais ne gure plus dans les programmes scolaires centramricains depuis longtemps malgr la bonne image dont il jouit dans cette rgion. Les systmes ducatifs autres que costaricains et panamens investissent trop peu au regard des niveaux prconiss par lUnesco (qui recommande lengagement de 6% du PIB en faveur
1. Informations issues du mmoire de matrise en sciences du langage tat de la diusion du franais en Colombie, exemple du franais prcoce (enqute) de Lusmiriam Andrea Parra Santamaria, Universit de Franche-Comt, mars 2005.
136
09882407_101-198.indd 136
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
de lducation nationale). Cette restriction entrave lintroduction dune deuxime langue obligatoire dans les programmes, ce qui conditionne pourtant, comme dans bien des zones du monde, le statut et le dveloppement du franais. Lorsque loption est propose, il est en effet majoritairement choisi par les lves en seconde langue. Dans son ensemble, lAmrique centrale reste donc assez dpendante des nancements extrieurs en matire ducative qui peuvent exercer une inuence considrable auprs des institutions nationales. Les exemples de langlais et du mandarin le montrent: le premier senracine chaque anne un peu plus dans la rgion tandis que le second gagne du terrain, par exemple au Salvador, o il est de plus en plus prsent dans les coles de langues. Dans cette rgion, le Costa Rica fait gure dexception, mais sa singularit est fragile. Si le franais y est obligatoire pendant les trois annes du premier cycle du secondaire (avec langlais), les lves ne gardent quune langue lors des deux dernires annes de leur scolarit et optent le plus souvent pour langlais.
09882407_101-198.indd 137
06/09/10 10:32
CHAPITRE
en reoivent prs de 32 500. En 2008, on relve galement une bonne frquentation aux tats-Unis (31500 apprenants), au Prou (31000), en Colombie (26000) et en Argentine (17 000)1, o le franais est en rgression dans lenseignement public depuis le milieu des annes 1990. Pour nombre dentre elles, lvolution est favorable, comme au Costa Rica et au Nicaragua. Lvolution des activits du rseau des alliances du Vnzuela est galement positive depuis 2006 et bncie dun taux de croissance de 10% annuel avec des pointes dans certaines villes de province, comme Maracaibo, o le nombre dinscriptions en 2007-2008 a augment de 30% par rapport lanne prcdente. En 2008 et 2009, lalliance de la capitale du Salvador a sign des accords avec plusieurs universits du pays pour mettre en place des cours optionnels de franais destination des tudiants. Avec une augmentation denviron 15% du nombre dinscriptions dune anne lautre, un nouveau btiment a d tre achet pour pallier lespace insusant des anciens locaux. La Havane (Cuba), lalliance refuse plus de 700 tudiants chaque anne par manque de place et en Argentine, la progression de la frquentation est de 12%. La frquentation des centres privs reste toutefois soumise aux alas conomiques et, dans plusieurs pays, les inscriptions se sont tasses durant la priode 2009-2010.
Perspectives
Promouvoir la formation des enseignants
Dans les pays o le franais est maintenu en tant que seconde langue vivante, des initiatives sont prises pour soutenir la formation des professeurs de franais. Lorsquelle existe, la formation continue est gnralement assure directement par les instances ducatives nationales. En quateur, elle est prise en charge par la coordination nationale du franais, qui dpend du ministre de lducation nationale quatorien. En 2009, celui-ci a entrepris une campagne dvaluation des professeurs de franais an damliorer terme le niveau de lenseignement de la langue. Il est frquent que la Coopration internationale appuie ces programmes de formation. Cest par exemple le cas en Rpublique dominicaine, o un plan de formation la langue franaise pour 400 professeurs des coles a t mis en place en 2007 par le ministre de lducation et lambassade de France. De mme, au Vnzuela, la rednition des politiques linguistiques prnant une ducation plurilingue a permis, avec le soutien de la France, la rouverture de la formation initiale des professeurs de franais et la cration de centres de langues trangres: cinqdpartements de franais universitaires forment les futurs enseignants et assurent ainsi le renouvellement des gnrations de professeurs. La coopration dbouche parfois, comme au Salvador, sur des accords de coopration universitaire permettant par exemple de passer distance une certication en didactique du franais. Un partenariat devrait se concrtiser en 2010 entre le dpartement de langues de lUniversit nationale du Salvador et lUniversit de Rouen. Lobjectif est de permettre aux tudiants de la licence de langues dobtenir troismodules du CAPEFLE (Certicat daptitude lenseignement du franais langue trangre) lissue de leurs tudes. Notons enn les initiatives multilatrales dbouchant sur la tenue de congrs et de sminaires. Cuba par exemple, lalliance franaise de La Havane a runi en 2007 lensemble
1. Donnes chires de la Fondation Alliance franaise.
138
09882407_101-198.indd 138
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
des professeurs de franais de lle lors dun colloque faisant intervenir certains professeurs de lalliance franaise, des universitaires et des spcialistes de didactique invits. Fin 2009, le centre culturel et de coopration pour lAmrique centrale a organis la premire Rencontre rgionale des professeurs de franais, visant crer un espace dchanges et de dbats. En 2010 a eu lieu en Argentine le quinzime Congrs latino-amricain des professeurs de franais sur le thme 1810-2010: Du franais des Lumires au franais daujourdhui.
2. 68 centres nationaux publics et privs accueillent prs de 2 500 apprenants de franais hors systme scolaire.
139
09882407_101-198.indd 139
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Asie et Ocanie
ASIE ET OCANIE
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
14 837
3 549
120
2 061
8 740
97 000
1 275 50 500
360
350 000
70 000 1 600
2 890 60
3 665 1 900
Asie de lEst
Chine (2008-2009)
2 000
3 000
50 000
200
105 275
272 30 658
140
09882407_101-198.indd 140
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers
Enseignement bilingue
Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
321
113
36
185
88 118 20 532
59 61 125 187
564 1 400
8 500
8 200
4 161
59 71 23 72
26
30 33
51 5
4 33 12 1
10
21 71
2 392
1 831
13
412
22 275 160
22 276 93 66
141
09882407_101-198.indd 141
06/09/10 10:32
CHAPITRE
1
ASIE ET OCANIE
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
1 000-1500 2 000-2 500 env. 30 000 9 500 env. 7 500 5 131 690 70 000 31 070 300- 400 3 954 135 000 28 245 env. 700
1 000-1 500 10 000 180 000200 000 env. 7 500 4 965 2 100 6 500 1 200 plus de 5 000 986 173
Ocanie
Australie (2007-2008) Nouvelle-Zlande (2008) Philippines (2008-2009)
N.B.: Les annes prcises entre parenthses et couvrant une priode suprieure une anne scolaire (ex.: 2007-2009) indiquent que les chires nont pu tre collects pour la mme anne de rfrence pour tous les niveaux. N.B.: Les cases vides correspondent une absence de donnes mais ne signient pas quil ny a pas dapprenants. * 2008-2009.
Les donnes concernant cette rgion, de faon plus marque encore que pour les autres, sourent dune absence dhomognit qui rend dicile lanalyse comparative. Les chires fournis pour une anne, comprenant les eectifs du primaire au suprieur, ne sont reconduits souvent que pour lun ou lautre des niveaux denseignement, ce qui nous interdit de tirer des conclusions gnrales. De plus, cette rgion naccordant au franais, au mieux, quune place de deuxime ou troisime langue vivante, et toujours sur une base volontaire, les eectifs concerns sont assez faibles et les variations qui les aectent sen trouvent articiellement gones. Ainsi, lorsque le chire total est faible, lapparition, une anne, du nombre dapprenants du franais dans le suprieur ou la prise en compte dlves suivant un enseignement prcoce en primaire (donnes que les statistiques suivantes ne reprennent pas toujours) provoquent une hausse apparemment importante dont la ralit nest pas forcment avre. Inversement, une erreur de saisie (comme ce fut le cas pour le Japon en 2007) ou une baisse du nombre dtudiants de franais qui passe de 7000 5000 (comme Singapour) se traduisent exagrment dans les pourcentages ( 30 %). Autre exemple, la production de chires concernant un enseignement en franais aux niveaux primaire et secondaire en Malaisie pour lanne scolaire 2007-2008 (10000 lves) se traduit par une augmentation spectaculaire en pourcentage (bien au-del de 100%) quon ne saurait avec certitude attribuer un engouement pour le franais, faute davoir lassurance de dtenir
142
09882407_101-198.indd 142
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers
Enseignement bilingue
Nombre dapprenants
Primaire
Secondaire
Suprieur
7 23 88 14 1
285
24
56
711
223
161
100
181
46
34
60
des donnes compltes auparavant. Finalement, dans cette rgion, lorsque lon carte les erreurs et les donnes non comparables, on constate une stagnation tous les niveaux denseignement. La comparaison des totaux disponibles ferait mme apparatre une lgre progression (environ 300000 apprenants supplmentaires) au niveau rgional. Dans le dtail, celle-ci est due principalement quelques grands pays comme lInde (multiplication par quatre), lIndonsie, la Malaisie (multiplication par trois) ou la Nouvelle-Zlande (+13000), tandis que des pays membres de lOIF connaissent une stagnation ou une lgre baisse, comme le Laos ( 7%) ou le Vietnam (16%).
Situation
Une image litiste double tranchant
Un hritage prestigieux mais pnalisant
Dans les territoires de tradition francophone, le franais demeure valoris. Les postes responsabilits du public et du priv sont occups au Cambodge par danciens tudiants des lires universitaires francophones. Toutefois, en dpit dune certaine imprgnation gnrale, la place du franais tend sestomper et son image perdre de son attrait. Au Laos, les gnrations formes entre 1975 et les annes 1990 sont plutt anglophones et la matrise du franais nest plus une obligation dans ladministration. En Asie centrale, la langue de lancienne
143
09882407_101-198.indd 143
06/09/10 10:32
CHAPITRE
cour de Russie conserve aussi une aura prestigieuse mais peine paralllement se dpartir dune image de belle inutile. En Ouzbkistan, le franais passe avant tout pour une langue de culture sans connexion avec la vie quotidienne. Plus gnralement, il apparat, par exemple au Kazakhstan, que le rle du franais dans le monde est largement mconnu.
09882407_101-198.indd 144
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
le systme ducatif, en particulier dans lenseignement suprieur) ou encore au Bangladesh, o il prvaut dans les universits rputes et peut tre choisi comme langue denseignement ds le primaire la place du bengali.
09882407_101-198.indd 145
06/09/10 10:32
CHAPITRE
09882407_101-198.indd 146
07/09/10 13:35
DEUXIME PARTIE
Perspectives
La promotion du multilinguisme
Un besoin exprim par le public
Si lapprentissage de langlais nest pas remis en cause, des voix slvent pour promouvoir lacquisition de langues supplmentaires. Au Japon, les tudiants qui choisissent le franais aprs un enseignement secondaire uniquement tourn vers langlais y associent la valeur de langue douverture dfendue par les promoteurs de la Francophonie. En Chine, le franais est vu comme une langue de dmarcation. Sa progression importante ces dernires annessexplique notamment par la forte concurrence rgnant sur le march du travailchinois: le franais en tant que deuxime langue trangre permet aux candidats de valoriser leur prol. Au Kazakhstan, le franais est enseign de manire facultative dans de nombreuses coles, parfois ds le primaire. Ces eectifs dapprenants napparaissent pas dans les statistiques ocielles mais montrent quil existe une demande de seconde langue de la part des parents.
147
09882407_101-198.indd 147
07/09/10 13:35
CHAPITRE
Cet enseignement est cependant fragile dans la mesure o les professeurs de franais sont reconvertis selon les besoins en professeurs danglais.
148
09882407_101-198.indd 148
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
09882407_101-198.indd 149
06/09/10 10:32
CHAPITRE
150
09882407_101-198.indd 150
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
et la France. Ce projet rgional de relance de lenseignement du franais a pour but de contrer la dperdition dapprenants constate au Cambodge, au Laos et au Vietnam depuis 2002. Il a donn lieu en 2009 plusieurs cycles de formation continue en franais pour les professeurs de disciplines non linguistiques et en didactique pour les enseignants de langue, mais aussi une Universit dt rassemblant des tudiants issus de 36tablissements asiatiques ou encore la conception de nouveaux programmes. Autre volet important du projet: lintroduction du franais deuxime langue vivante, ds 20082009 au Cambodge et lhorizon 2012 au Laos.
151
09882407_101-198.indd 151
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Europe
EUROPE
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
tats et gouvernements membres de lOIF Le franais est la seule langue ocielle Europe de lOuest
Communaut franaise de Belgique (2007-2010) France (2008-2009) Monaco (2008-2009)
321 355
368 333
153 399
2 729
2 996
87
175 745
53 121 318
4 300 6 555 29 733 6 486 300 5 000 47 579 5 803 58 361 3 106 1 314 565
131 000 51 364 27 118 76 120 40 000 8 000 29 885 52 642 34 050 209 330 env. 7 500 28 468 3 496 2 456 15 103 2 081 402 217 80 42 94 25 659 25 694 12 779 1 600 800 6 080 3 200 59 640 7 033 10 339 80 600
58
152
09882407_101-198.indd 152
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers
Enseignement bilingue
Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
6 643 592
5 339 719
2 231 745
716
881
30
env. 813
env. 684
env. 130
394
505 300
131 406 40 89 680 100 746 30 127 50 276 18 133 21 600 329 638 120 30 140 1 041 390 280 4 26 153 22 110 77 4 4
199 3 200 80 800 574 800 64 150 3 067 8 1 850 150 1 694
153
09882407_101-198.indd 153
06/09/10 10:32
CHAPITRE
1
EUROPE
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
Ukraine (2008-2009) 35 150 193 947 tats et gouvernements non membres de lOIF
6 200
138 024 1 550 648 env. 200 113 839 6 153 10 600 20 600 838 400 26 278 191 510 2 554 2 035 050 150- 200 500 1 539 2 000 47 633 400 000 380 139 176 400 136 000 39 695 4 784 609 4 212 410 008 5 500 22 500 5 910 3 869 2 819
7 029 313 11 200 3 750 63 250 3 000 9 000 11 220 2 500 6 000 115 env. 395 284 344 210 10 000
125
886
324
184
N.B.: Les annes prcises entre parenthses et couvrant une priode suprieure une anne scolaire (ex.: 2007-2009) indiquent que les chires nont pu tre collects pour la mme anne de rfrence pour tous les niveaux. N.B.: Les cases vides correspondent une absence de donnes mais ne signient pas quil ny a pas dapprenants.
154
09882407_101-198.indd 154
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers
Enseignement bilingue
Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur
400
300
450 439 94 30
300
110
120
869
16 500
4 600
124 4 000
460
500 88 88 22 23 31
env. 450 77
71
155
09882407_101-198.indd 155
06/09/10 10:32
CHAPITRE
La situation du franais en Europe est dicile analyser globalement du fait des dirences de statut radicales qui sattachent cette langue, ocielle ici (France, Communaut franaise de Belgique), co-ocielle l (Suisse, Luxembourg) ou trangre dans des systmes o les langues trangres ne sont pas toujours obligatoires... Par ailleurs, labsence de donnes actualises pour plusieurs pays membres de la Francophonie (Andorre, Albanie, Pologne, Slovaquie et Slovnie) nous oblige la prudence dans les interprtations de tendances rgionales. Nanmoins, en limitant notre analyse aux pays dans lesquels le franais est enseign comme une langue trangre, et selon les chires reus et comparables dune enqute lautre, il semblerait que lenseignement du franais baisse en Europe. On peut en eet dceler une baisse du nombre total dapprenants que semble conrmer la comparaison des quelques chires les plus ables notre disposition concernant des priodes parfois loignes les unes des autres (entre 2002-2003 et 2009-2010). Ainsi, des pays traditionnellement forts eectifs connaissent des baisses rgulires de 2% 3% par an (Espagne, Irlande), parfois un peu plus fortes (Ukraine, Lituanie, Roumanie, Russie), qui, dans le cas du Royaume-Uni, sont plutt de lordre de 10% 12% Cependant, plusieurs des pays membres de la Francophonie compensent cette volution en achant de relles progressions durant la mme priode, comme la Croatie (multiplication par deux), lArmnie (multiplication par 2,5), la Bulgarie (+48%), lex-Rpublique yougoslave de Macdoine (+15%) et la Grce (+8%) ; certains pays non membres, comme les Pays-Bas, la Finlande, lItalie ou lIslande, prsentent galement des volutions positives.
Situation
De nouveaux membres europens en Francophonie
Sur les huit tats ayant rcemment rejoint lOIF, cinq sont europens. En 2006 ont adhr Chypre (associ), la Serbie (observateur), lUkraine (observateur), et en 2008 lArmnie est passe du statut dobservateur celui dassoci tandis que la Lettonie intgrait le club en tant quobservateur. Le franais y est dispens en tant que langue trangre. En Armnie (membre associ), le franais est enseign en tant que deuxime ou troisime langue vivante du primaire au suprieur et concerne au total 82545 lves. Il est envisag de le rendre obligatoire en tant que LV3 dans le secondaire. Quatre tablissements secondaires proposent des lires bilingues en franais, suivies par 200 lves. Outre les dpartements spcialiss frquents par 2 500 tudiants, des cours de franais gnral sont implants dans des facults publiques et prives varies (mdecine, beaux-arts, conomie). lUniversit franaise en Armnie (UFAR, membre de lAUF), des cours de droit, gestion et marketing sont dispenss en armnien et en franais et aboutissent un double diplme. Dans le cadre dun accord de coopration, une soixantaine de professeurs de lUniversit Jean Moulin-Lyon III interviennent chaque anne Erevan. Enn, suite une convention entre lAUF et lUniversit linguistique dtat V. Brioussov dErevan, un Campus numrique francophone a t inaugur en 2008. Chypre (membre associ) compte 40000 apprenants du franais dans le secondaire et 1600 dans le suprieur, dont prs dun tiers poursuivent des tudes dans un pays francophone, notamment en France mais aussi en Belgique, au Luxembourg et au Canada. Des bourses, dont le nombre a t port prs dune soixantaine en 2010, sont oertes par le
156
09882407_101-198.indd 156
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
gouvernement et la Coopration franco-chypriote. La Coopration ducative de Chypre donne lieu galement laccueil dassistants de langue, des projets europens et des jumelages avec des partenaires membres tels que la Belgique, la France et la Roumanie. Des concours scolaires mlent la culture lenseignementet remportent un franc succs, quils portent sur le thtre (2006) ou sur le doublage dextraits duvres cinmatographiques (2007). Lintrt des Chypriotes pour la francophonie se manifeste enn par la frquentation leve des instituts et centre de formation en franais (1900tudiants, dont plus de 800 pour les trois alliances et le centre culturel franais). LUniversit de Chypre a rejoint lAUF en 2009. En Lettonie (membre observateur), le franais est enseign dans le systme scolaire au quatrime rang aprs le russe, langlais et lallemand. Ses contenus en tant que premire, deuxime ou troisime langue vivante ont t reprciss par un dcret de 2008 du ministre de lducation et des Sciences. Lenseignement bilingue existe mais reste encore trs marginal dans un contexte denseignement stable aux niveaux secondaire et suprieur. 12 tablissements suprieurs ont conclu des accords de coopration avec des tablissements homologues dans des pays de la Francophonie, ce qui a dbouch en 2008-2009 sur la poursuite dtudes de 228 tudiants dans divers pays membres (Armnie, Belgique, Bulgarie, Chypre, France, Grce, Luxembourg, Roumanie et Suisse), sans toutefois que ces cursus soient tous francophones. Depuis le recouvrement de lindpendance en 1991, le statut du franais est apprci et la francophonie bncie dsormais de lappui de cadres institutionnels soutenant la prsence, la pratique et la promotion du franais dans le pays. Quoique encore minoritaire parmi les langues trangres apprises et pratiques, le franais a connu une recrudescence dintrt de la part du public comme en tmoignent les 1775 inscrits lalliance franaise de Riga en 2008-2009, motivs en partie par une entre ou une rinsertion sur le march du travail national ou europen. En Serbie (membre observateur), le franais est enseign en tant que langue trangre et peut tre appris ds le primaire. En 2009, on recensait plus de 30 000 apprenants du franais dans les coles lmentaires, soit 11% du total des lves. Depuis les annes 2000, la Serbie a pris plusieurs mesures pour la Francophonie: adhsion lAUF de lUniversit de Belgrade en 2004 et de lUniversit des Arts de Belgrade en 2006, mise en place de diplmes francophones en coopration avec des tablissements suprieurs franais (conomie, ingnierie), mais aussi cration de lires bilingues dans le secondaire. Les premires ont t ouvertes en 2004 Belgrade, puis Nis en 2009 et Novi Sad en 2010. Au niveau du collge, les lves apprennent le franais raison de sixheures par semaine et ont huitheures de cours de mathmatiques, chimie et biologie en franais. Au lyce, le volume horaire des cours de franais varie de trois cinqheures hebdomadaires tandis que celui des disciplines non linguistiques (sciences mais aussi gographie, histoire, informatique, philosophie) schelonne entre huit et 11 heures. Ces cursus dbouchent sur un diplme de matura serbe dlivr par le ministre de lducation avec mention bilingue et la certication DELF scolaire. 100 % des lves issus des classes bilingues poursuivent des tudes suprieures en France ou en Serbie au sein des lires francophones. La Coopration linguistique concerne galement la formation de plus de 900 professeurs des niveaux primaire et secondaire. Elle consiste notamment en sminaires, anims par des formateurs serbes, et en stages ltranger (70bnciaires en France en 2005).
157
09882407_101-198.indd 157
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Lenseignement du franais en Ukraine (membre observateur) est solidement implant dans le systme ducatif national : 133 dpartements de franais et quatre lires francophones universitaires (conomie, architecture, sciences et techniques) accueillent les tudiants tandis que 33 instituts de formation initiale relays par 28 implantations de lInstitut national pdagogique assurent la formation des professeurs. En outre, une trentaine dtablissements denseignement suprieur collaborent avec plus de 65 partenaires franais, belges, suisses, canadiens et dautres pays francophones. Quatre universits ukrainiennes sont membres de lAUF. Au niveau secondaire, la rforme de lenseignement entreprise ces dernires annes a donn lieu une augmentation de lapprentissage du franais en tant que deuxime langue vivante. Enn, des lires bilingues franais-ukrainien et franais-russe ont t cres: elles permettent prs de 900 lves dobtenir un diplme national doubl dune certication internationale (1000 candidats par an au DELF, DALF, TEF et TCF).
09882407_101-198.indd 158
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
Au sein des ENA et instituts diplomatiques, cest aussi lamlioration de la visibilit du franais qui est obtenue grce des oprations de traduction (sites Internet, publications scientiques et correspondance administrative), dinterprtation (confrences, sminaires) et dquipement (dotation en logiciels, ouvrages, revues, matriel signaltique et de promotion).
1. http://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE. En savoir plus sur cette crise du remplacement des linguistes: http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=MEMO/09/407&format=HT ML&aged=0&language=FR&guiLanguage=en.
159
09882407_101-198.indd 159
06/09/10 10:32
CHAPITRE
En septembre 2008 encore, le Commissaire en charge du multilinguisme prsentait une nouvelle stratgie, intitule Multilinguisme : un atout pour lEurope et un engagement commun , dont lune des ides principales tait que les citoyens europens devraient parler deux langues en plus de leur langue maternelle . Il reprenait ainsi lune des conclusions1 du Groupe des intellectuels pour le dialogue interculturel, institu le 20 septembre 2006 par dcision de la Commission europenne, prsid par lcrivain Amin Maalouf et dont la principale recommandation rendue publique en janvier 2008 dnissait le principe dune langue personnelle adoptive : chaque citoyen pourrait acqurir une bonne comprhension dune autre langue et dune autre culture, selon un choix personnel. En 2007, daprs une enqute ralise par Eurostat, 60 % des lves du second cycle de lenseignement secondaire ont tudi deux langues trangres ou plus dans les pays membres de lUnion europenne2 .
1. Un d salutaire. Comment la multiplicit des langues pourrait consolider lEurope Propositions du Groupe des intellectuels pour le dialogue interculturel, constitu linitiative de la Commission europenne, Bruxelles, 2008, http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/maalouf/report_fr.pdf. 2. Source : Collecte de donnes sur les systmes denseignement Unesco/OCDE/Eurostat (UOE) prsentes dans un communiqu de presse dEurostat (STAT/09/137) du 24 septembre 2009.
UN DFI SALUTAIRE 1
160
09882407_101-198.indd 160
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
3. Si lon doit encourager la diversit des expressions culturelles, il est tout aussi indispensable darmer et de garantir ladhsion certaines valeurs universelles (la dignit de ltre humain, la dfense de son intgrit physique et morale, de son environnement, la lutte contre toute forme de discrimination). Lorientation propose, la fois ambitieuse et raliste, se fonde sur deux ides principales: 1. Les relations bilatrales entre les peuples de lUnion europenne devraient se passer dans les langues des deux peuples concerns plutt que dans une langue tierce ; 2. LUnion devrait encourager le choix dune langue personnelle adoptive , sorte de seconde langue maternelle, apprise intensment, couramment crite et parle. Dirente dune langue de communication internationale, elle devrait tre intgre dans le parcours scolaire et universitaire, et saccompagner dune familiarisation avec le ou les pays et les cultures qui lui sont lis. Ceci inciterait les Europens prendre deux dcisions distinctes: lune dicte par les besoins de la communication, lautre guide par des motivations personnelles, comme le choix dune profession. Cette approche installerait durablement la diversit linguistique dans la vie des Europens et crerait un cheveau de relations multilinguistiques et multiculturelles. De cette faon: 1. Toutes les langues europennes seraient prserves, y compris les langues minoritaires, ou encore le grec et le latin ; 2. Matriser une langue rare donnerait la personne un avantage supplmentaire et pourrait lui apporter de grandes satisfactions professionnelles et aectives ; 3. Les locuteurs dune langue rare ne devraient plus jamais se sentir exclus ; 4. Aprs plusieurs sicles de conits entre les nations europennes, apprendre la langue dun partenaire serait un acte important non seulement pour ses eets pratiques, mais aussi bien pour sa signication symbolique ; 5. La cration danits puissantes sur la base des langues du monde devrait renforcer la cohsion entre Europens et favoriser les rencontres ; 6. La matrise des langues dynamiserait le potentiel conomique de lEurope (on vend mieux dans la langue de lacheteur) ; 7. Langlais serait de plus en plus ncessaire, mais de moins en moins susant, il pourrait tre apprci pour sa valeur culturelle, et pas seulement exploit pour la communication globale ; 8. Les Britanniques ne risqueraient pas de senfermer dans le monolinguisme, lequel menace leur comptitivit individuelle et collective ; 9. Les immigrs, prservant la connaissance de leurs langues natives, auraient moins souvent le sentiment de trahir leur culture dorigine, culpabilit qui les porte parfois compenser le sentiment de perte didentit par une surenchre religieuse. Les immigrs devraient tre encourags adopter pleinement la langue du pays daccueil, de mme que les Europens devraient tre encourags adopter les langues identitaires des immigrs. Pour mettre en uvre ce projet, il serait souhaitable davoir, pour chaque couple de langues associes sur le terrain, un organisme bilatral et bilingue qui prenne des initiatives pour dvelopper la connaissance mutuelle (jumelage entre villes, sjours prolongs, stages), cette capacit dinitiative devant galement tre encourage au niveau des villes, entreprises, coles... Une stratgie densemble est cependant ncessaire et le rle des institutions communautaires serait daider concevoir le cadre gnral
161
09882407_101-198.indd 161
06/09/10 10:32
CHAPITRE
dans lequel les relations bilatrales seraient bties. Ces institutions, dans un premier temps, pourraient contribuer nancirement aux programmes denseignement et de formation concernant les couples de langues minoritaires. Les moyens technologiques modernes pourraient permettre des cours en ligne, dans le cadre dhoraires et de parcours de formation unis. Cette formation nest dailleurs pas rserve la jeunesse. La langue personnelle adoptive peut tre choisie tous les ges, y compris celui de la retraite qui o re de nombreux Europens le loisir dentreprendre une relation passionne une autre langue, une autre culture, un autre pays.
09882407_101-198.indd 162
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
09882407_101-198.indd 163
06/09/10 10:32
CHAPITRE
germanophone dorganiser un enseignement bilingue (il est parfois introduit mme ds la maternelle), de mme quau Luxembourg, o les lves apprennent le franais partir de lge de sept ans. Dans le secondaire, il devient une langue denseignement. Hors Francophonie, le franais devrait bncier de mesures telles que celle adoptes par le Royaume-Uni, instaurant partir de 2010-2011 lenseignement obligatoire dune langue vivante dans le primaire. Mme si plus de la moiti (51%) des lves du second cycle de lenseignement secondaire ntudie aucune langue trangre1 au Royaume-Uni, le franais y est la premire langue trangre apprise, tout comme en Irlande2 . La Norvge quant elle devrait introduire un choix de LV2 comptant le franais.
164
09882407_101-198.indd 164
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
Les langues enseignes obligatoires rsultent tout dabord du rgime linguistique adopt par le pays. Dans les tablissements scolaires de Bilorussie, qui a depuis 1995 le russe et le bilorusse pour langues ocielles, les langues trangres narrivent de facto quen troisime position. En Espagne, la marge de manuvre est rduite du fait de lintroduction dans lenseignement des langues co-ocielles telles que le basque ou le catalan. Adopt ensuite par la majeure partie des jeunes Europens en milieu scolaire, langlais sort gagnant de larbitrage linguistique pour la LV1. Le franais se trouve en gnral aux prises pour le deuxime rang avec lallemand, lespagnol et litalien. En Croatie, le franais est relgu la quatrime place (4 %) aprs langlais (appris par 69 % des lves), lallemand (21 %) et litalien (6 %). En Europe, lespagnol fait preuve depuis quelques annes dune progression constante: cest le cas en Finlande, o, minoritaire cependant, il est le seul progresser dans un contexte de rgression touchant le franais, le russe, le sudois et lallemand (qui a chut de moiti). Il en est de mme au Portugal, en Autriche ou en Allemagne, o lespagnol est peru comme une langue internationale et touristique. Dans ce contexte de forte concurrence entre les idiomes, lenseignement du franais ptit de la suppression ou du manque de valorisation des langues vivantes dans le secondaire. Ainsi, au Royaume-Uni, o les lves ne sont plus tenus dtudier une langue trangre aprs lge de 14 ans, le franais est appris par un nombre dapprenants qui a baiss de 47 % en huit ans bien quil soit le mieux class parmi les langues trangres enseignes. Au Portugal et en Espagne, il ny a pas de LV2 obligatoire. Au Danemark, lapprentissage dune deuxime langue soure de la rforme des lyces engage en 2005, dont les eets ont t sentis ds la rentre suivante et chaque anne depuis, avec pour paroxysme une chute de 34,5 % en 2006 du nombre dapprenants lentre au lyce. La porte de cette perte stend au corps professoral: le pays manque denseignants forms en franais pour lenseignement au collge et un seul institut de formation des matres sur huit proposait un cursus en franais la rentre 2009. Lattrait du franais, quil soit LV2 ou LV3, sestompe enn lorsque son apprentissage nest pas valoris dans le systme ducatif national et notamment dans sa prise en compte au moment daccder aux tudes suprieures. En Irlande, lexamen obligatoire de langue trangre lentre luniversit pourrait tre supprim. En Finlande, lapprentissage dune langue au rang B3 ( partir du lyce, aprs le nnois, langlais et une autre langue) napporte rien aux lves pour entrer luniversit, et nore pas davantage de points pour lexamen secondaire nal que le thtre ou la musique, qui rencontrent plus de succs. La Roumanie est le premier pays de lUnion en nombre dlves apprenant le franais (1740000 pour lanne scolaire 2008-2009), mais la rforme de lducation adopte lautomne 2009 ouvre la voie un dclin rapide. Elle diminue le nombre dpreuves au baccalaurat en permettant aux candidats de ne prsenter quune seule langue. En outre, les programmes scolaires (curriculum national) sappuient dornavant sur huit comptences cls acqurir, qui ne comprennent quune seule langue trangre.
09882407_101-198.indd 165
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Si pour les apprenants potentiels la question de laccessibilit de la langue se pose, celle de son attractivit pse tout autant. En tant que discipline scolaire, le franais nest pas toujours aussi valoris quil pourrait ltre, que cela tienne la mthodologie ou aux manuels employs. En Belgique non francophone par exemple, il semble que lenseignement soit parfois normatif et centr sur lapprentissage de la grammaire et du vocabulaire et quune part des supports utiliss au primaire ne soient pas adapts une approche motivante et ludique de la langue. Au-del de ces aspects didactiques, le dveloppement du franais peut aussi tre contr par une vision quelque peu date qui ne prend pas la mesure de lactualit et de la richesse des cultures francophones. En Russie, limage persistante dune France dsute et romantique nincite pas les jeunes apprendre le franais et les enseignants moderniser leurs approches pdagogiques. De mme, la tradition littraire classique et la production cinmatographique et musicale francophone des annes 1950-1970 prvalent en Bosnie-Herzgovine au dtriment duvres plus rcentes. Le recul de lattractivit du franais est patent aux Pays-Bas, o son image sest dgrade de faon importante au cours des annes 1980 et 1990. Jusqu cette poque, il faisait partie des trois langues que tout Nerlandais ayant suivi des tudes suprieures matrisait assez correctement. Aujourdhui, la seule langue de communication internationale reconnue en Hollande est langlais, qui bncie dun positionnement favorable dans le systme scolaire et dune diusion massive de productions anglo-saxonnes sur les chanes nationales. La dsaection du public tient donc avant tout au dclin du franais en tant que langue internationale orant des dbouchs universitaires et professionnels. Il apparat moins rentable quautrefois aux apprenants, comme le montre par exemple la crise des tudes suprieures de franais au Portugal. Les tats et les individus font le choix de langues quils estiment fonctionnelles, ce qui concide plutt avec langlais et lallemand. Les promoteurs du franais se doivent donc dy associer au plus vite une nouvelle donne.
Perspectives
Associer le franais des dbouchs professionnels
Dans un contexte de forte concurrence sur le march de lemploi, lapprentissage des langues vivantes rpond avant tout des vises troitement lies aux opportunits professionnelles locales. En Espagne, limplication conomique du voisin franais sur le territoire national a revaloris ltude du franais gnral. Lenseignement professionnel et technique ore galement un crneau au franais: il est par exemple trs prsent dans ces cursus spcialiss au Portugal, mais aussi en ex-Rpublique yougoslave de Macdoine, o des accords de coopration ont donn lieu dans la lire htellerie-tourisme louverture de classes bilingues et un partenariat associant un tablissement de Skopje un centre de formation professionnelle et technique de Qubec. Le franais est aussi inscrit dans les cursus spcialiss de lhtellerie et du tourisme de Croatie tels que la cuisine, de mme quen Lituanie, o on le trouve en outre dans les formations aux mtiers de la mode et de la cosmtologie ainsi que dans des domaines tels que le droit et les relations internationales. Le march du travail europen tend en eet valoriser la connaissance de plusieurs langues et le franais, par exemple en Lettonie, est peru en tant quune des langues trangres ayant le potentiel de faciliter linsertion professionnelle, laccs de meilleurs postes ou lexpatriation.
166
09882407_101-198.indd 166
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
167
09882407_101-198.indd 167
06/09/10 10:32
CHAPITRE
du franais aux Pays-Bassest appuye sur le site Internet Franszelfsprekend1. Il propose aux internautes des arguments en faveur de lapprentissage du franais cibls en fonction du visiteur et des vidos de Nerlandais appartenant divers secteurs professionnels, dont des personnalits du monde des mdias, de la culture et de la politique, expliquant les raisons qui les ont pousses apprendre le franais. En 2009 a t ajout au site un volet musical invitant les internautes dcouvrir un panorama francophone vari.
168
09882407_101-198.indd 168
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
a contr la chute des eectifs dapprenants en LV1. Le franais reste donc une langue de choix pour nombre dlves et dtudiants, en particulier lorsque sont envisags un cursus francophone bi-diplmant (tels quil en existe entre autres en Armnie ou en Grce) ou des tudes suprieures ltranger (souvent menes au Canada et en France). Le franais devient aussi, notamment en Asie, une langue de dmarcation qui permet aux jeunes diplms comme aux professionnels expriments de valoriser leur prol sur le march du travail tant au plan national quinternational. Ces motivations acadmiques et professionnelles expliquent en partie le net dveloppement des lires bilingues, qui orent aux lves, dans 42 pays en 2010, la possibilit de suivre ds leur plus jeune ge un cursus en partie francophone. On note en outre le succs des certications internationales, qui touchent la fois un public adulte, via les centres de langues privs et notamment les alliances franaises (qui les proposent depuis 2008), ainsi que la tranche dge adolescente, pour laquelle des passations sont organises par les tablissements scolaires lorsque des conventions ont t tablies en ce sens, en gnral dans le cadre dun accord de coopration. Ces certications recouvrent la fois des diplmes (DELF, DALF) et des tests (TCF, TEF) reconnus au plan international, qui attestent dun niveau de comptence en franais oral et crit et participent parfois des processus dinscription universitaire ou dmigration en terre francophone. Le dveloppement des certications concide avec lessor continu du secteur priv, qui ore des rseaux de centres denseignement comme les alliances franaises (prsentes aujourdhui dans 135pays), mais aussi des tablissements denseignement primaire, secondaire et suprieur, qui prennent parfois le relais du public lorsque celui-ci restreint le rle du franais dans ses programmes, comme cest par exemple le cas au Rwanda. Le dveloppement du priv ne tient pas quaux curricula : le dcit dattraction du systme scolaire public doit aussi tre mis au compte des problmes structurels quil rencontre, particulirement en Afrique subsaharienne. La question est dautant plus cruciale que, dans nombre des pays concerns, lalternative prive nest accessible qu une trs mince frange de la population. Le dveloppement de lenseignement du et en franais passe donc en premier lieu par le soutien des appareils ducatifs nationaux, via notamment la formation des professeurs en poste et des gnrations appeles les remplacer. Cela participe des rsolutions de lUnesco en matire dducation et se ralise par exemple au travers de programmes tels que lIFADEM de lOIF. La promotion du franais passe galement par la dfense du multilinguisme auprs des autorits ducatives, le maintien et la cration de dbouchs dans lenseignement suprieur et sur le march de lemploi ainsi que la modernisation de lenseignement. Cest en eet auprs des jeunes, apprenants et acteurs potentiels de sa future diusion, que le franais doit tre rendu plus attractif. Dans cette optique, il est essentiel de rnover son enseignement (actualisation des mthodes et des supports employs), de dvelopper sa pertinence professionnelle (cration de cours de franais sur objectifs spciques) et de mettre en valeur les cultures francophones contemporaines an que le franais se conjugue plus que jamais la voix active.
169
09882407_101-198.indd 169
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Annexes
Les ressources en ligne
Slection de sites rcents en lien avec lenseignement du franais
Franc-parler
http://www.francparler.org Franc-parler est un site de lOrganisation internationale de la Francophonie, coanim par la Fdration internationale des professeurs de franais et le Centre international dtudes pdagogiques. Destin aux professeurs qui enseignent la langue et les cultures francophones, il propose des dossiers thmatiques, un blog dactualits professionnelles, des ressources pdagogiques et des services destins la communaut des professeurs (forum, petites annonces) en accs gratuit.
Le Fil du bilingue
http://leldubilingue.org Consacr lenseignement bilingue francophone en Europe, ce site a t cr par le ministre franais des Aaires trangres et europennes, en partenariat avec le Centre international dtudes pdagogiques et lAssociation pour le dveloppement de lenseignement bi/ plurilingue. Il a pour vocation dorir aux enseignants des tablissements bilingues francophones ltranger et aux autorits ducatives partenaires un moyen de valoriser ces dispositifs et daccder des informations et des ressources spciques.
Premire Classe
http://www.tv5.org/premiereclasse/ Avec Premire Classe , TV5MONDE, oprateur de la Francophonie, propose des cours de franais en ligne pour les grands dbutants et touche de nouveaux publics, dont les universitaires en mobilit. La chane joue ainsi pleinement sa mission de promotion de la langue franaise dans le monde. Ce dispositif libre daccs et gratuit est en version multilingue et dcline six thmatiques (salutations, loisirs, repas, logement, travail, sant). Enn, signalons le lancement par TV5MONDE, pour la Journe mondiale de la Francophonie, le 20 mars 2010, de sa premire application iPhone, qui permet dapprendre le franais en jouant avec le vocabulaire de lactualit.
09882407_101-198.indd 170
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
Depuis 2007, tv5monde.com propose une seconde rubrique pdagogique multimdia, Apprendre le franais. Conue pour des apprenants de franais qui souhaitent perfectionner leurs connaissances et leurs acquis, tant adultes quadolescents, Apprendre. tv ore des activits interactives partir de courtes vidos. Des exercices autocorrectifs permettent aux internautes dlargir leurs comptences en comprhension orale, acquisition ou rvision de connaissances lexicales et grammaticales. Les exercices sont dclins sous forme de collections thmatiques: actualit, beaux-arts, dcouvertes, cultures francophones, gastronomie, mtiers traditionnels, voyages, cinma... Le dispositif est gratuit et accessible sans code.
171
09882407_101-198.indd 171
06/09/10 10:32
CHAPITRE
de lenseignement secondaire franais, gs de plus de 16 ans. Les sessions dexamens sont organises uniquement en France. Depuis 2007, ce diplme a t retenu par lAgence nationale daccueil des trangers et des migrations (ANAEM) pour valuer le niveau acquis lissue des formations linguistiques oertes dans le cadre du Contrat daccueil et dintgration (CAI) des trangers en situation rgulire nouvellement arrivs en France. En mtropole et dans les DOM-COM, le DILF est utilis, hors du cadre du CAI, soit lissue de plans de formation dpartementaux ou rgionaux, soit dans des centres de formation en franais langue trangre (exemples : alliances franaises de Cayenne, de Paris-le-de-France, CILFA). Le DILF est galement propos dans le cadre de dispositifs publics dapprentissage du franais pour les trangers au sein de nombreux Groupements dtablissements publics locaux denseignement GRETA (Mayotte, Clermont-Ferrand, Villeurbanne). Les sessions DILF. Qui est candidat au DILF ? En 2008, le nombre des candidats inscrits au DILF a connu une forte progression par rapport 2007. Majoritairement des femmes, les candidats au DILF sont plutt jeunes ; la classe dge la plus reprsente est celle des 20-30 ans. Les candidats obtiennent leur diplme dans 91% des cas. En moyenne, le taux de russite des hommes est un peu plus lev que celui des femmes. Ce sont les jeunes qui obtiennent les meilleurs rsultats (le taux de russite est de 96% pour les 16-28 ans). Les candidats russes arrivent en tte (90,28 points sur 100). Le DILF et les candidats des pays membres de la Francophonie Les candidats des pays membres de lOrganisation internationale de la Francophonie se retrouvent parmi les 15 nationalits les plus reprsentes: marocaine (14,5%), tunisienne (2,7%), franaise (2,4%), vietnamienne (2%), malienne (1,7%), cambodgienne (1,5%) et armnienne (1,3%). En termes de rsultats, les candidats de nationalit franaise occupent la troisime place aprs les Russes et les Indiens, avec une moyenne de 83,69 points sur 100. Les Vietnamiens occupent la quatrime place, avec une moyenne de 82,81 points sur 100, les Tunisiens la septime, avec 78,75 points sur 100, et les Marocains la neuvime, avec une moyenne de 76,32 points sur 100. Diplme dtudes en langue franaise et Diplme approfondi de langue franaise (DELF et DALF ; crs en 1985) Depuis le 1er septembre 2005, le DELF et le DALF sont harmoniss sur les six niveaux de lchelle de comptence en langues dnie dans le Cadre europen commun de rfrence pour les langues. Le DELF se dcline en quatre niveaux correspondant aux quatre premiers niveaux du Cadre, et le DALF en deux niveaux, correspondant aux deux niveaux les plus levs: DELF A1 et DELF A2 pour les deux niveaux dutilisateur lmentaire, DELF B1 et DELF B2 pour les niveaux dutilisateur indpendant, DALF C1 et DALF C2 pour les deux niveaux dutilisateurs expriments. Le candidat peut sinscrire directement lexamen de son choix. Pour le DELF, il existe une version tous publics, une version junior pour les adolescents en ge dtre scolariss dans lenseignement secondaire et une version scolaire lorsquun accord est pass avec les autorits ducatives.
172
09882407_101-198.indd 172
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
Les examens sont placs sous lautorit dune commission nationale en France. Un conseil dorientation pdagogique compos duniversitaires veille au suivi pdagogique des examens, et le Centre international dtudes pdagogiques (CIEP) en assure la gestion ltranger grce au relais des services de coopration et daction culturelle franais. Les sessions DELF et DALF. Qui est candidat au DELF-DALF ? Grandes tendances 1. Le nombre de candidats est en augmentation. Les six pays qui organisent le plus de sessions DELF-DALF sont la France, lAllemagne, lItalie, lEspagne, la Core du Sud et le Portugal. Pour 2008, le CIEP estime environ 291000 le nombre de candidats inscrits au DELF-DALF. Le nombre de candidats a augment de 16% en 2007 et dau moins 12% en 2008. 2. La population qui sinscrit au DELF-DALF tous publics est assez jeune, la moyenne dge tant de 25ans, et 63% des candidats sont des femmes. La moyenne dge diminue pour les candidats inscrits aux sessions junior (15 ans) et au DELF scolaire (15 ans et demi). 3. La rpartition gographique des candidats est dirente selon la dclinaison du diplme. Pour les sessions tous publics, les cinq premiers pays reprsents, hormis la France (8,02%), sont lInde (7,11%), le Mexique (5,25%), la Core du Sud (4,59%), le Vietnam (4,18%) et lEspagne (3,84%). En France, les ressortissants chinois sont les plus nombreux (15,51%). Pour le DELF junior, les candidats sont, dans lordre, issus de Grce (42,69%), dAllemagne (8%), dEspagne (7,30%), de Suisse (6,71%) et du Mexique (3,49%). LAllemagne, lItalie, la France, la Malaisie et la Jordanie sont les cinq pays comptant le plus de candidats inscrits au DELF scolaire. Les nationalits les mieux reprsentes sont les nationalits allemande, italienne, malaisienne, roumaine et bulgare. Rsultats aux preuves, grandes tendances 1. Le taux de russite est lev. Le taux de russite aux examens du DELF et du DALF est suprieur 50%, quel que soit le niveau du diplme. Plus le niveau est facile, plus le taux de russite est lev (sauf pour le niveau C2, qui connat un taux de russite lev malgr sa dicult). Les niveaux A1, B1, A2 et B2 sont les mieux russis (taux de russite de plus de 80%, sauf pour le niveau B2 du DELF junior qui enregistre un taux de 58,85%). Globalement, le taux de russite augmente en fonction de lge des candidats. Ce sont les candidats gs de 45-49 ans qui obtiennent le meilleur taux de russite au niveau C2, le niveau le plus dicile. 2. Le taux de russite varie selon le pays dinscription. Au DELF-DALF tous publics, lArgentine, le Mexique et la Colombie obtiennent les meilleurs taux de russite au niveau A. LItalie obtient le meilleur taux de russite au niveau C1 et la France obtient le meilleur taux de russite pour le DALF C2. Quel que soit le niveau du DELF junior, cest lAllemagne qui obtient le meilleur ou un des meilleurs taux de russite. Pour le DELF scolaire, lAllemagne et lItalie sont les deux pays qui comptabilisent le plus de candidats inscrits pour chaque niveau et leurs taux de russite sont gnralement les plus levs. Les candidats des pays membres de la Francophonie au DELF-DALF La France comptabilise le plus grand nombre de candidats inscrits aux sessions DELF-DALF tous publics (8% des candidats en 2007 et en 2008). Au DELF junior, la Grce ralise le plus grand nombre dinscriptions (44% des inscriptions en 2008). Pour le DELF scolaire, la France est le seul pays membre de lOIF qui est trs bien plac: 6% du total des inscriptions en 2007 et 8% en 2008.
173
09882407_101-198.indd 173
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Parmi les pays qui ont connu une volution positive du nombre de candidats inscrits au DELF-DALF ces deux dernires annes gurent la Suisse (augmentation de 1188 candidats au DELF-DALF tous publics entre 2007 et 2008) et la Roumanie (750 candidats de plus en 2008 pour les examens de DELF scolaire). En termes de russite, les pays membres de lOIF sont parmi les mieux placs aux examens, avec des taux compris entre 51,02% (taux de russite de la Grce au niveau C1) et 91,36% (taux de russite de la Suisse au niveau B1). Test de connaissance du franais (TCF ; cr en 2002) Le TCF se prsente sous la forme dun questionnaire choix multiple de 80 items portant sur la comprhension crite et orale ainsi que sur la matrise des structures grammaticales. Le TCF propose galement deux preuves complmentaires dexpression crite (1 h 45) et orale (15min). Les candidats au TCF reoivent une attestation de rsultats qui les positionne, en fonction de leurs scores, sur lun des six niveaux (de A1 C2) de lchelle de comptences dnie par le Cadre europen commun de rfrence. On ne peut donc pas chouer au TCF. Depuis 2006, le TCF est galement disponible sur ordinateur (TCF SO). Ces sessions informatiques ont regroup, en 2007 et en 2008, environ 25 % du total annuel des candidats. Outre la modalit dadministration sur ordinateur, le TCF comprend plusieurs dclinaisons: le TCF tous publics ; le TCF DAP (Demande dadmission pralable) pour les tudiants trangers qui souhaitent intgrer un tablissement denseignement suprieur franais ; le TCF RI (Relations internationales) destin aux fonctionnaires internationaux et aux diplomates ; le TCF Qubec, rserv lusage exclusif des candidats dposant un dossier dimmigration dans un bureau dimmigration du Qubec ou dans une dlgation gnrale du Qubec. Le conseil scientique comme le conseil dorientation du TCF pour la DAP se runissent une fois par an. Ces deux conseils ont vocation suivre, orienter et valider les aspects pdagogiques, linguistiques et psychomtriques du TCF. Les sessions TCF. Qui est candidat au TCF ? Grandes tendances 1. Des candidats toujours plus nombreux. Les candidats au TCF toutes dclinaisons taient 50466 en2008 contre 40764 en 2007. 2. Le TCF sur ordinateur (TCF SO) et le TCF Relations internationales (TCF RI) connaissent un succs croissant. En 2008, le TCF SO a augment de prs de 80% en nombre de candidats et de 70% en nombre de sessions et le TCF RI de 70% en nombre de candidats et de 230 % en nombre de sessions. 3. Les pays phares pour lorganisation des sessions TCF, toutes dclinaisons confondues, sont lAlgrie, la France, la Chine et leMaroc. Lensemble des dclinaisons du TCF nest pas dispens dans tous les centres et des spcicits se dgagent selon le pays : les pays du Maghreb (Maroc, Tunisie, Algrie) utilisent principalement le TCF DAP, tandis que le TCF RI est surtout utilis en Belgique. De mme, certains pays privilgient une modalit de passation plutt quune autre: la Chine et lAlgrie utilisent ainsi quasi exclusivement la dclinaison TCF sur ordinateur. 4. Les candidats au TCF, en proportion quivalente pour les deux sexes, sont majoritairement jeunes (la moyenne dge est de 23,6 ans). 5. Les nations les mieux reprsentes sont la Chine, lAlgrie et le Maroc. La majorit des candidats a pour langue usuelle le chinois ou larabe.
174
09882407_101-198.indd 174
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
Cette description concerne surtout les candidats des dclinaisons TCF tous publics et TCF SO. Les candidats au TCF DAP sont gnralement plus jeunes (20 ans de moyenne dge). Les candidats au TCF RI comptent plus de femmes, sont plus gs (27 ans en moyenne) et principalement europens. Pour le TCF Qubec, on dnombre autant dhommes que de femmes, la moyenne dge tant de 32ans et les nations les plus reprsentes tant Isral et le Mexique. Rsultats aux preuves, grandes tendances 1. Des rsultats stables. En 2008, les rsultats sont sensiblement quivalents ceux des trois annes prcdentes, que ce soit pour le score global ou pour chacune des preuves obligatoires. Les candidats obtiennent globalement un niveau B1 (utilisateur indpendant) aux preuves obligatoires. Aux preuves complmentaires, les rsultats sont meilleurs en expression orale (B2 ou C1) quen expression crite (B1 ou B2). 2. Les candidats originaires du Maghreb (en particulier du Maroc) obtiennent les meilleurs rsultats. Le TCF et les candidats des pays membres de la Francophonie Les nationalits marocaine, tunisienne et vietnamienne se retrouvent parmi les principales nationalits des candidats au TCF (toutes dclinaisons confondues, les candidats tant 50466 au total) en 2008, comme en 2007. Au TCF sur ordinateur, les candidats des pays francophones sont nanmoins peu nombreux (neuf candidats en 2008, dont sept de nationalit franaise et deux de nationalit vietnamienne). Si pour la majorit des dclinaisons du TCF, les candidats francophones viennent plutt des pays du Maghreb, pour le TCF Relations internationales les candidats sont principalement europens (polonais, ukrainiens, tchques, autrichiens, belges, moldaves) ; les Canadiens reprsentent une faible proportion des candidats au TCF RI (0,6% en 2008). Les candidats du Maroc et de Tunisie (pays de naissance) obtiennent les meilleurs rsultats aux preuves obligatoires du TCF.
PAYS MEMBRES DE LA FRANCOPHONIE FIGURANT PARMI LES 20 PRINCIPAUX PAYS DE NAISSANCE DES CANDIDATS AU TCF TOUTES DCLINAISONS
Pays de naissance
Maroc (3e rang) Tunisie (4e rang) Vietnam (5 rang) Liban (13 rang) Maurice (17e rang) Madagascar (20e rang)
e e
Concernant les rsultats, toutes dclinaisons confondues, les candidats venant du Maroc et de Tunisie obtiennent les scores les plus levs: plus de 400 points sur 700 chaque preuve (comprhension orale, structure de la langue et comprhension crite).
175
09882407_101-198.indd 175
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Autres tests
Test dAbidjan (1994-1997)
Dans le souci de crer un instrument adapt lespace francophone du Sud, le test dAbidjan (TA) a t lanc en 1994, linitiative de Robert Chaudenson. Ce test, dsign galement comme le Seuil minimal individuel de comptence en franais (SMIC francophone), valuait les lments de comptence linguistique dont la possession pouvait permettre de considrer un locuteur comme francophone. Le TA tait compos de quatre preuves: comprhension orale, production orale, comprhension crite et production crite. Cet outil, mis au point par une quipe de chercheurs du Nord et du Sud, sadressait notamment des locuteurs analphabtes mais matrisant le franais oral, une situation assez courante dans les pays du Sud. Le test, libre dusage et gratuit, a t utilis dans de nombreux pays dAfrique francophone, ainsi quen France et Maurice. Le but du test tait dtablir quels types gnraux de comptences se dessinaient pour les sujets valus, de dnir les situations dans lesquelles se trouvaient ces locuteurs et les orientations qui se dgageaient pour une diusion mieux adapte et plus ecace de la langue franaise. Le test excluait les rfrences culturelles pour nvaluer que la matrise lexicale et grammaticale de la langue.
Test du PASEC
En Afrique francophone, on pratique galement les tests de franais labors par le Programme danalyse des systmes ducatifs des tats et gouvernements membres de la CONFEMEN Confrence des ministres de lducation ayant le franais en partage (PASEC). Cr en 1991, le PASEC value les acquis scolaires de lenseignement primaire, son objectif tant dmettre des pistes de rexion destines amliorer laccs une ducation de qualit pour tous. Son test nest pas vritablement un test de niveau de connaissance de la langue, mais plutt dvaluation de la qualit du systme scolaire. Le principe de base de la mthodologie du PASEC consiste tirer parti de la varit des situations scolaires pour identier les facteurs de performance du systme ducatif travers la mesure de la progression des lves sur lanne, ce qui implique davoir une mesure du niveau des acquis des lves en dbut (pr-test) et en n danne scolaire (post-test). Les acquis des lves sont mesurs en franais (et/ou langue nationale si celle-ci est langue denseignement) et en mathmatiques (acquis fondamentaux du primaire). Le protocole denqute prvoit le recueil simultan dun certain nombre de donnes contextuelles, dordre institutionnel, social, conomique et culturel. Dans lexplication des performances scolaires des lves, ces donnes sont censes permettre de sparer les eets dus au milieu de ceux dus au contexte pdagogique et de cibler les lments (pdagogiques, organisationnels et matriels) sur lesquels agir pour rendre lapprentissage plus ecace (dans un contexte o tous les lves nont pas encore accs lcole et o les ressources nancires sont rares).
09882407_101-198.indd 176
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
Le TFLM est destin aux candidats qui sinscrivent un baccalaurat (correspondant au niveau licence en France) lUniversit de Montral.
177
09882407_101-198.indd 177
06/09/10 10:32
CHAPITRE
galement disponible en version lectronique (e-TEF), version qui permet aux candidats dobtenir leurs rsultats en temps rel. Le TEF est utilis pour valuer le niveau de franais dans le cadre dune inscription dans un tablissement denseignement suprieur en France, ainsi que dans le cadre dun dpt de dossier auprs du ministre de la Citoyennet et de lImmigration du Canada ou dun dpt de dossier auprs du ministre de lImmigration et des Communauts culturelles du Qubec. Il peut aussi tre utilis par les entreprises dans le cadre de leurs recrutements. Les Diplmes de franais professionnel de la CCIP sont rservs aux candidats dont le franais nest pas la langue maternelle. Ce sont des examens pratiques qui valuent la comptence de communication crite et orale en franais dans les principales situations de la vie professionnelle des niveaux dirents. Il existe plusieurs versions des diplmes de franais professionnel : deux diplmes de franais professionnel gnralistes (DFP A2 et le DFP B1), trois diplmes de franais professionnel dans le domaine des aaires (DFP Aaires au niveau B2, C1 et C2 du CECRL) et cinq diplmes de franais professionnel dans des domaines de spcialit (DFP Secrtariat niveau B1, DFP Secrtariat niveau B2, DFP Tourisme et htellerie niveau B1, DFP Scientique et technique niveau B1, DFP Mdical niveau B2, DFP Juridique niveau B2).
Glossaire
A1, A2, B1, B2, C1, C2
Lchelle globale des niveaux communs de rfrence dnit les comptences attendues des utilisateurs lmentaires (A1 et A2), indpendants (B1 et B2) et expriments (C1 et C2). En savoir plus: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=F&M=/main_pages/levelsf.html.
AUF
LAgence universitaire de la Francophonie est un oprateur de la Francophonie institutionnelle. Partenaire des tablissements denseignement suprieur et de recherche qui ont choisi le franais comme langue denseignement, elle propose plusieurs programmes de coopration visant notamment soutenir la recherche et lenseignement en franais. En savoir plus : http://www.auf.org/ et voir la carte Se former et chercher en franais (enseignement suprieur) en annexe de cette partie.
CECRL
Le Cadre europen commun de rfrence pour les langues fournit une base pour la reconnaissance mutuelle des qualications en langues, facilitant ainsi la mobilit ducative et professionnelle. Il est de plus en plus utilis pour la rforme des curricula nationaux et par des consortia internationaux pour la comparaison des certicats en langues. Cet instrument dcrit aussi compltement que possible toutes les capacits langagires, tous les savoirs mobiliss pour les dvelopper et toutes les situations et domaines dans lesquels on peut tre amen utiliser une langue trangre pour communiquer. En savoir plus: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre_fr.asp.
DELF-DALF
Les ministres franais de lducation nationale et de lEnseignement suprieur proposent une gamme de certications en franais langue trangre (diplmes et tests) pour valider les comptences en franais. Elle est harmonise sur lchelle six niveaux du Cadre europen
178
09882407_101-198.indd 178
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
commun de rfrence pour les langues. Les diplmes sont indpendants et sanctionnent la matrise des quatre comptences langagires. Ils sont valables sans limitation de dure. Ces certications sont internationalement reconnues et prsentes dans plus de 1 000 centres dexamen rpartis dans 164 pays. DELF: Diplme dtudes en langue franaise DELF tous publics: pour tous publics. DELF Prim: pour enfants gs de 8 12 ans, scolariss au niveau de lenseignement lmentaire. DELF junior et scolaire: pour adolescents dans lenseignement scolaire. DELF Pro: diplme avec une option professionnelle pour personnes ayant pour objectif une insertion ou une promotion professionnelle en France ou en milieu francophone. DALF: Diplme approfondi de langue franaise Pour adultes en situation universitaire ou professionnelle. En savoir plus: http://www.ciep.fr/delfdalf/.
DDiFOS
Le Diplme de didactique du franais sur objectifs spciques de la Chambre de commerce et dindustrie de Paris sadresse aux formateurs de franais langue trangre visant la conception et lanimation de programmes denseignement de franais sur objectifs spciques (FOS) et/ ou dans un domaine de spcialit. En savoir plus : http://www.fda.ccip.fr/formations/formations-de-formateurs-missions-dexpertise-pedagogique/ddifos.
IFADEM
LInitiative francophone pour la formation distance des matres, cre en 2008 et copilote par lOrganisation internationale de la Francophonie et lAgence universitaire de la Francophonie, se donne pour objectif principal damliorer les comptences des instituteurs dans le domaine de lenseignement du franais. Ce projet est destin des instituteurs en formation continue, prioritairement en poste dans des zones rurales. En savoir plus: http://www.ifadem.org/.
LV1, 2, 3
Langue vivante introduite dans lenseignement dans un premier, deuxime ou troisime temps. Elle peut tre optionnelle ou obligatoire.
TCF
Le Test de connaissance du franais mane du ministre de lducation nationale, de lEnseignement suprieur et de la Recherche franais. Il est dclin en quatre versions: pour le public gnral, pour les tudiants et futurs tudiants, pour un public li aux organismes internationaux et pour les candidats limmigration au Qubec. Il permet dapprcier le niveau de matrise du franais des candidats. En savoir plus: http://www.ciep.fr/tcf/.
TEF
Le Test dvaluation de franais est conu et dius par la Chambre de commerce et dindustrie de Paris. Il existe galement le TEFAQ: Test dvaluation de franais adapt au Qubec. En savoir plus: http://www.fda.ccip.fr/tef/descr_tef.
179
09882407_101-198.indd 179
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Espace IFADEM dAbomey, Bnin, inaugur en septembre 2009 par Abdou Diouf, secrtaire gnral de la Francophonie, et Yayi Boni, prsident de la Rpublique du Bnin.
180
09882407_101-198.indd 180
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Limportance de la prise en compte de la langue premire de lenfant et du contexte sociolinguistique dans les curricula fait lunanimit dans le monde des didacticiens, notamment ceux uvrant sur les problmatiques de lducation dans les tats du Sud. On y voit l une des conditions de dveloppement harmonieux de lenfant des points de vue identitaire, cognitif et linguistique, dautant plus lorsquil sagit de socits diglossiques2 , o la langue de la maison est dnigre par rapport une langue de prestige, une langue haute, au statut social lev. Les grandes rfrences en la matire que sont les travaux de J. Cummins (1979) et ceux de J. Hamers et M. Blanc (1989) sont toujours dactualit et continuent dtre enrichies, de colloques en publications. De nombreux pays du Sud, dont ceux qui nous intressent ici, savoir ceux qui ont opt pour lenseignement du franais leurs futurs citoyens ds les dbuts de la scolarit fondamentale, ont officiellement fait ce choix. Pour autant, dans ces mmes pays, les bilans des rformes ducatives en faveur dun bilinguisme incluant la langue 1 (L1) demeurent dans lensemble encore insusants. Certes, on ne peut ignorer les catastrophes naturelles qui nont de cesse de dvaster nombre dentre eux (comme en tmoigne le bouleversant tremblement de terre, suivi dinondations, qui a frapp Hati en janvier 2010). On ne peut non plus msestimer la carence de moyens matriels avec laquelle doivent composer les gouvernements pour piloter leurs politiques ducatives, et plus encore les acteurs de terrain qui tentent vaille que vaille de faire avec3 . Pour autant, tout cela ne peut occulter le fait que la chose ducative4 , et plus exactement la didactique des langues premires et secondes, cest--dire le socle de la scolarit dans ces pays, prsente encore dimportantes failles internes. En eet, il ne sut pas de dcrter ociellement quil est primordial de prendre en compte les comptences linguistiques originelles de llve, de chercher valoriser son bagage identitaire et culturel pour que cela devienne ncessairement un atout pour lui dans lapprentissage dune langue seconde. Comme la relev rcemment, ce propos, B. Maurer, alors que les institutions internationales mettent
1. Article rdig par velyne Adelin. 2. Diglossie: situation de bipolarit linguistique, les locuteurs pratiquant deux langues fonctions et statuts dirents. 3. Cf., entre autres, A.-M. dAns, 2007. 4. M. Constant, 2007, p. 127.
181
09882407_101-198.indd 181
06/09/10 10:32
CHAPITRE
laccent sur la ncessit de scolariser dans la langue des apprenants avant de passer ltude de/dans une langue seconde, alors que les tats sengagent de plus en plus dans cette voie, les rponses didactiques proposant une articulation des deux systmes linguistiques sont peu nombreuses1. En dautres termes, si lon a bien rpondu la question du pourquoi, celle qui lui fait suite et qui reste tout aussi primordiale, le comment, est demeure nglige jusqualors. Au niveau ociel, les tats du Sud ont en eet, dans lensemble, admis limportance de sappuyer sur les acquis en L1 pour favoriser lapprentissage de L2, mais il semble aussi quils naient pas susamment rchi aux conditions dimbrication des deux plates-formes, cest--dire aux ponts stratgiques et pdagogiques que lenseignant pourrait utiliser pour permettre/optimiser ce passage dune langue lautre. Pour autant, les choses pourraient tre sur le point dvoluer... Loin de venir alourdir la description, dj susamment dtaille, des dboires des premires (et longues) expriences de prise en compte de la L1 dans les tats du Sud, cet article se donne pour but de faire le point sur deux nouvelles propositions dapproches didactiques prconises au niveau de lcole fondamentale : la didactique intgre des langues et la didactique adapte du franais. Deux contextes sociolinguistiques dirents serviront dexemples dans cette tude comparative: celui des Hatiens, qui parlent un crole base franaise donc structurellement proche du franais, et celui des Maliens, qui usent principalement du bambara, langue nationale africaine nayant aucun rapport de parent avec la langue-cible. Une description succincte des modalits de lenseignement bilingue en Hati et au Mali, ancres pour la premire dans le sillon de la rforme Bernard et pour la seconde dans celui de la pdagogie convergente, nous permettra de brosser la situation actuelle des deux cas tudis. partir de l, nous tenterons de comprendre le fondement des deux nouvelles pistes didactiques prnes, de reprer leurs apports, mais galement leurs limites, an de voir en quoi ces rponses apportent des alternatives dans la (ou les) didactique(s) du franais qui nous intresse(nt). Enn, une analyse de publications, quon peut inscrire dans la didactique intgre dune part et la didactique adapte dautre part, nous permettra de juger de la mise en application des thories.
182
09882407_101-198.indd 182
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
la langue ocielle, que 13 langues nationales2 . Si le bambara est la langue vhiculaire la plus utilise (les trois quarts de la population la parlent ou la comprennent ; G. Dumestre, 1998), les enfants voluent souvent dans un univers oral o se ctoient plusieurs langues africaines. En revanche, peu de Maliens sont vritablement francophones alors mme que, comme en Hati, la matrise de la langue franaise est largement rvre comme une condition sine qua non dascension sociale.
183
09882407_101-198.indd 183
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Ds lors, loin des politiques ducatives unies penses pour chacun de ces deux pays, on constate en ltat actuel des choses que lintroduction de la rforme Bernard et la pdagogie convergente ont entran une situation clate, voire anarchique, o direntes sortes denseignements bilingues, avec plus ou moins de L1, ctoient toujours des enseignements monolingues en franais, dans une logique majoritairement tributaire des bailleurs de fonds internationaux et des initiatives prives locales1 (M. Constant, 2007 ; T. Trfault, 2005). De nombreux bilans ont t eectus propos de ces rformes (M. Saint-Germain, 1997 ou T.Trfault, 1999). Nous nen retiendrons ici que lessentielpour notre tude, savoir quen dpit des objectifs gnraux louables qui sous-tendent la prise en compte de la L1 des enfants dans lapprentissage du franais, le rle de tremplin attribu la L1 nest gure assur dans les coles qui pratiquent un enseignement bilingue et lapprentissage des langues est mme souvent perturb. Plusieurs causes, communes au Mali et Hati, sont avances cela2 et saccumulent plus ou moins selon les coles. Si lon carte linsusance de ressources et de moyens humains et matriels, on constate, la base, un rel dcit dans la formation des enseignants la pdagogie bilingue (voire la pdagogie tout court) et, par l mme, son application. Les pratiques se restreignent dans le meilleur des cas un enseignement de L1 et L2 selon des mthodologies normatives axes avant tout sur lcrit et suivant une dmarche parallle, sans relle jonction entre les langues ni exploitation des acquis en L1 pour atteindre L2. En ralit, comme la majorit des bilans le constate, lpine se situe bien en amont de la formation des enseignants. La mise en place de la rforme Bernard et de la pdagogie convergente na en eet t accompagne daucune relle rexion didactique ni pdagogique sur larticulation des langues 1 et 23 . Les stratgies devant permettre le transfert eectif des comptences de L1 vers L2 nont pas t clairement poses. De fait, en ltat actuel des choses, il nexiste pour lapplication de ces rformes aucun manuel vritablement satisfaisant dans cette optique, ni pour le formateur denseignant, ni pour lenseignant, ni pour llve, qui permette de passer par L1 pour arriver L2. En dpit de la dnomination de la rforme malienne, nulle convergence linguistique nest vritablement propose au Mali, ni du reste en Hati. Rcemment deux pistes visant remdier ce manque de jalons et de convergence ont t proposes pour les contextes malien et hatien.
1. Sous linuence des programmes de relance de lducation quont contracts les deux pays avec des bailleurs de fonds internationaux, de nombreux eorts ont t consentis ces dernires annes pour amliorer lenseignement de base, notamment en termes dinfrastructures et deectifs. Toutefois, les objectifs tant quantitatifs que qualitatifs sont encore loin dtre atteints (G.Dumestre, 2000 ; M.Constant, 2007). Lore du systme ducatif reste soumise de grandes disparits, notamment entre les villes et les campagnes, et demeure surtout lapanage du secteur priv, en dpit des engagements pris ociellement par les gouvernements. 2. Pour ne citer que quelques travaux et comptes rendus relativement rcents: pour le Mali: C. Noyau (2009), B. Maurer (2004, 2007a), T. Trfault(1999 ; 2005), I. Skattum (2000), S. Traor (2000), S. Kan (2000) ; pour Hati: Y. Dejean (2001), R.Chaudenson (2006), A. Valette (2008), M. Constant (2007), D. Cothire-Robert (2007). Des documents audiovisuels en prsentent aussi certains aspects(cf. Aide et action). 3. Les mmes problmes se retrouvent galement dans direntes zones dAfrique subsaharienne (M.Da, 2005), mais aussi dans dautres zones crolophones qui ont mis sur la prise en compte de la L1 pour amliorer lappropriation de L2 (R.Chaudenson,2007).
184
09882407_101-198.indd 184
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
185
09882407_101-198.indd 185
06/09/10 10:32
CHAPITRE
des stratgies denseignement et dapprentissage, des types de supports utiliss, mais galement au niveau des lments linguistiques enseigner. Sur le terrain, cette jonction passe notamment par le recours la L1 qui nest plus ignore ou stigmatise comme source dinterfrences1 mais, au contraire des mthodes traditionnelles, rhabilite pour participer la rexion mtalinguistique dans lapprentissage de la langue-cible. En sensibilisant lapprenant aux points communs et aux dirences entre sa L1 et la LE, on cherche favoriser des clairages rciproques et, par l mme, encourager et faciliter les transferts et la consolidation de connaissances et de comptences. En rsum, selon M. Cavalli, deux principes sont primordiaux lintgration des langues. Tout dabord, celui danticipation: Au point de vue didactique, ce principe se traduit, tout dabord, dans la conscience que lenseignant dune langue a du fait quil est en train de mettre en place des connaissances, des comptences et des stratgies sur lesquelles les enseignants des autres langues pourront sappuyer paralllement ou par la suite: en dautres termes quil est en train de prparer, dans une langue, le terrain pour des apprentissages parallles ou futurs dans les autres (M.Cavalli, 2005). Le deuxime principe est celui de rtroaction: Le principe de rtroaction agit dans la direction exactement oppose: cognitivement, dans loptique de Vygotsky, toute acquisition linguistique successive en L2 ou LE est cense avoir un eet de restructuration ou, tout au moins de "rvision", dans le sens dune "vision" autre, plus approfondie, des connaissances pralablement acquises en L1. Au plan didactique, ce principe se traduit non seulement par un rappel (devant induire un transfert) des connaissances, des comptences et des stratgies acquises dans une langue sur lesquelles il sagit de fonder le processus dacquisition dans les autres, mais aussi par la prise en compte des modications (systmiques, perceptives ou autres) que ces nouvelles acquisitions peuvent avoir sur les langues prcdemment acquises: quil sagisse de dstabilisation cognitive et de restructuration des systmes ou de simple prise de conscience de certains phnomnes passs jusqualors inaperus (M.Cavalli, 2005). B. Maurer, enseignant-chercheur lUniversit Montpellier 3, dtach deux annes (2003-2005) auprs du ministre des Aaires trangres du Mali pour travailler notamment llaboration du nouveau curriculum bilingue de lenseignement fondamental, se positionne fortement dans ces perspectives. Sil ne renie pas le cadre mthodologique de la pdagogie convergente, malgr de vives critiques quant ses fondements linguistiques et son application (B. Maurer, 2007a et 2007b), il propose de proter de la gnralisation envisage du curriculum bilingue toutes les coles fondamentales du pays pour repenser la gestion de lenseignement des langues dans une perspective intgre ds les dbuts de la scolarisation. Plus prcisment, sa mission sur le terrain malien a consist prendre bras-lecorps le problme, jusqualors vinc par la pdagogie convergente, du passage des langues nationales au franais, en termes de contenu et de stratgies didactiques, dans les premires annes de lcole fondamentale.
1. Dans la tradition scolaire denseignement dune langue trangre, hrite notamment de la mthode directe et de la linguistique contrastive, lintrusion de la L1 dans le processus denseignement/appropriation de la L2 est fortement stigmatise. On reste dans une perspective monolingue, o le seul intrt de la comparaison ventuelle avec L1 se restreint bien souvent lexplication des fautes et interfrences commises par llve, forcment issues dinteractions entre le systme linguistique de L1 et celui de L2.
186
09882407_101-198.indd 186
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
B. Maurer prne ainsi le fait que la didactisation de la L1 doit tre construite en fonction de celle de la L2 et rciproquement et non de manire parallle, comme ctait le cas dans les directives de la pdagogie convergente. Le but est notamment doprer une vritable convergence entre les deux systmes linguistiques. Les progressions des enseignements dispenss en langue nationale doivent ainsi prparer la matrise du franais et, par l mme, faire cho aux lments linguistiques qui vont devoir tre enseigns ultrieurement en franais (principe danticipation de M. Cavalli). Mais B. Maurer ne perd pas de vue le fait que ces enseignements, mens dans une perspective globale, doivent aussi respecter les spcicits de chaque langue et les hritages culturels. Lanalyse des composantes pragmatiques et discursives des contes bambarophones et francophones, par exemple, doit selon lui tre aborde dans leurs versions originales an damener llve, par un travail comparatif, reprer les caractristiques propres chaque langue. Une large part des prconisations de B. Maurer repose galement sur la mobilisation des lments linguistiques communs aux deux langues, selon une progression qui dbute en L1 et qui, senchanant celle prvue en franais, permettra llve de mobiliser plus aisment les acquis en L1 pour les transfrer en L2. B. Maurer donne ainsi pour le lexique lexemple de procds de composition et de drivation lexicales qui existent dans les deux langues et qui peuvent faire lobjet de comparaisons mtalinguistiques. Il citera aussi lexemple plus problmatique de la notion de genre grammatical qui, bien que nexistant pas en bambara, peut tre exploite dans un enseignement raisonn, amorc en L1 partir de la notion de sexe (mle-femelle) prsent dans la culture mandingue. En cho par ailleurs aux perspectives de bi- ou plurilinguisme fonctionnel, chres au CECRL, savoir comme le rappelle S. Wokusch (2007), quun citoyen "plurilingue" ne matrise pas toutes ses langues au mme degr et dveloppera des comptences fonctionnelles correspondant ses besoins, B. Maurer dnit galement les actes de langage sociaux selon lesquels devraient dcouler les lments grammaticaux et lexicaux enseigner aux enfants maliens au cours des premire et deuxime annes de franais oral, dans le cadre dun bilinguisme transitionnel (ex: Actes sociaux: saluer (les adultes, le groupe), remercier, accepter, refuser ; actes de demande: exprimer un besoin, demander une autorisation, demander un objet [...], B. Maurer, 2007 a, p.155). Selon lui, les enfants maliens nont pas vocation user du franais dans des situations de communication courante telles quenseignes gnralement en FLE. Le franais utilis par ces lves leur sera avant tout utile pour acqurir des savoirs scolaires et rpondre aux exigences acadmiques. Le type de franais langue seconde enseigner, les besoins langagiers sur lesquels fonder et faire progresser lenseignement doivent donc, selon B. Maurer, sinscrire dans cette optique fonctionnelle et reposer sur des actes de langage prcis qui prsenteront lavantage dtre du franais authentique que les lves vont entendre et devoir rellement rutiliser. Lutopique vise dun bilinguisme quilibr voulu dans la pdagogie convergente (lenfant est cens dvelopper des comptences identiques celles de deux monolingues natifs de chaque langue) est dornavant abandonne.
09882407_101-198.indd 187
06/09/10 10:32
CHAPITRE
R. Chaudenson, lorigine de cette piste, y voit, en eet, la possibilit de mettre en place une stratgie didactique et unetactique pour lenseignement de la langue-cible loral, bases sur la proximit gntique et structurelle entre la langue premire des enfants et cette langue-cible, ds les dbuts de la scolarit. Lobjectif poursuivi est de fonder pour lessentiel, la nouvelle didactique propose sur les aspects linguistiques, de faon raisonne et systmatique (R.Chaudenson, 2007, p.66), en mettant prot lhistoire du processus de crolisation au cours duquel la langue seconde, le franais oral dans le cas dHati, a jou un rle majeur puisquelle a servi de base la formation des croles: Pour user dune mtaphore (inexacte mais parlante comme toute mtaphore !) enseigner le franais un enfant crolophone hatien ou le portugais un enfant crolophone cap-verdien reviendrait donc faire accomplir, individuellement mais dans le sens inverse, le parcours linguistique qui a t celui de la formation de leur crole au cours de son histoire. La rexion premire doit donc stablir la fois sur les langues de dpart [...] et la langue-cible, car les lments enseigner [] devront tre dtermins en fonction de la langue premire des enfants, tant entendu que les croles rsultent de lappropriation et de la restructuration de varits populaires et "ordinaires" des langues europennes (R.Chaudenson, 2006). Si le bilinguisme quilibr, prn galement par la rforme Bernard, nest plus non plus dactualit, il nest nullement question ici denvisager le contact de deux didactiques (celle de L1 et celle de L2), comme le fait la didactique intgre des langues. On reste uniquement centr sur la didactique de L2, dans laquelle on se conforme une progression denseignement/apprentissage dpendante des caractristiques linguistiques de L1 et qui se dirige du connu vers linconnu. Cette progression a pour point de dpart les lments structurels (lexicaux, phontiques, grammaticaux, etc.) communs loral aux deux langues, sur lesquels sont gres, petit petit et de manire consciente et programme, les lments discordants. Cette option est cense contribuer rduire la surcharge cognitive importante et peu rentable que provoquent les mthodes traditionnelles denseignement de la langue-cible dans les aires crolophones. En eet, dplore R.Chaudenson, ds les premires leons de franais, lenfant crolophone est actuellement confront un systme linguistique dont les lments lui sont enseigns de manire dlibrment loigne de sa L1, sans vritable progression cohrente par rapport ses acquis en L1. Ce faisant, poursuit-il, on le prive des repres linguistiques quil sest construits dans sa langue maternelle et qui pourraient lui tre utiles pour apprhender et apprivoiser cette autre langue apparente la sienne, dans les premires annes de son apprentissage. Loin de constituer un obstacle, comme on la longtemps pens (et comme on continue encore de le penser), la proximit structurelle des langues croles et franaise est ici considre comme un atout. En arguant par exemple des dicults cumules pour un lve crolophone dans les premires leons des manuels de FLE disponibles sur le march1, R. Chaudenson (2007) remet en cause la prvalence du communicatif sur la rexion linguistique, notamment lorsquil sagit
1. Aucune de ces mthodes ne propose, selon R. Chaudenson, de vritable progression pdagogique pertinente et spcique lenseignement du franais aux aires crolophones (cf. aussi D. Cothire-Robert, 2007 et A. Valette, 2008 pour une critique dtaille des ouvrages pour Hati). Pour autant, selon lui, ces mthodes pourraient tre amnages pour tirer prot des ralits culturelles et linguistiques de chaque contexte crolophone, selon les principes de la didactique adapte quil propose.
188
09882407_101-198.indd 188
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
de mettre en place un enseignement bas sur les acquis non seulement pragmatiques mais galement linguistiques en L1. Des actes de parole comme se prsenter par exemple, qui apparaissent gnralement dans les premires heures dapprentissage du franais (LE ou L2), superposent en ltat actuel des choses de nombreux aspects problmatiques pour un enfant de L1 crole2 , alors que ceux-ci pourraient aisment tre contourns, selon R. Chaudenson, au prot dune plus grande et relle convergence des lments linguistiques des deux langues, reposant sur leur proximit gntique et structurelle. Les mmes constats peuvent tre faits concernant les grammaires contrastives pdagogiques (franais-crole) qui existent actuellement. La dmarche choisie plus ou moins (in)consciemment par les auteurs laisse penser que ces ouvrages ne sont gure labors pour faciliter une convergence entre les croles et le franais dont ils sont issus, tant ils se bornent focaliser leurs descriptions sur les dirences plutt que les points communs (les homologies) qui existent bel et bien entre les structures croles et franaises (et notamment celles du franais parl ordinaire). Or, du vocabulaire ne prsentant aucune dicult phontique pour un enfant crolophone (tel que moto, papa, tonton, soleil, tapis, bote, etc.) puisquil existe tel quel en crole, ou des structures grammaticales quon retrouve aussi bien en crole quen franais parl ordinaire (ordre sujet verbe objet SVO ; priphrases ; constructions ngatives ; etc.) pourraient tout fait alimenter lexploitation pdagogique des premires leons de franais et tre utiliss bon escient dans lintroduction de nouvelles notions et dactes de langage tout au long du cursus de lcole fondamentale, avant daborder les lments divergents. Nul besoin pour cela, selon R. Chaudenson, de passer obligatoirement par un enseignement de la L1 : Les tats demeurent absolument libres, dans leurs souverainets nationales, de donner au crole local au sein de leur systme ducatif, la place quils veulent, ce point tant sans le moindre rapport avec le projet de didactique adapte du franais (R.Chaudenson, 2010, p. 43). Mme si, comme il le prcise, le fondement de lapproche est [...] clairement contrastif (R.Chaudenson, 2007, p.79), il nest pas non plus utile de recourir explicitement la L1, notamment pour nourrir des rexions mtalinguistiques en classe. La prise en compte de la L1 reste uniquement lobjet de lenseignant et ne transparat que dans les choix pdagogiques de ce dernier. Pour autant, la dmarche choisie ne manquera pas selon lui de favoriser une rexion personnelle et implicite de la part des enfants qui peut les amener mieux comprendre et connatre leurs propres langues. Une telle dmarche est trs importante car elle conduit les locuteurs crolophones prendre conscience la fois de ce que leur langue partage avec le franais (avec parfois des transformations historiques et/ou systmiques) et de ce qui constitue des originalits de leur parler par rapport cette mme langue. On amliore et on acclre par cette dmarche lenseignement du franais, tout en valorisant le crole et en montrant sa relation gntique avec le franais, composante majeure de toutes les langues et cultures croles [...]. Ce point est essentiel car la meilleure connaissance du crole va de pair avec celle du franais ; on apaise donc par l des conits identitaires dont certains cherchent
2. Notamment en ce qui concerne la prsence de verbes pronominaux et la concomitance de dirents pronoms personnels sujets et complments qui nexistent pas dans les croles (ex. : je mappelle..., prsente-toi, tu tappelles...).
189
09882407_101-198.indd 189
06/09/10 10:32
CHAPITRE
faire leur miel (ou leur beurre) idologique et/ou politique. On va ainsi de faon la fois harmonieuse et ecace vers "lamnagement des diglossies croles" [], car chacun comprend quun bilinguisme quilibr franais-crole est une illusion ou une imposture et que les comportements ralistes et pragmatiques sont les seuls raisonnables (R.Chaudenson, 2010, p.40).
Synthse
Il est clair que lorsquon compare la didactique intgre des langues (DIL) et la didactique adapte du franais (DAF), on peut reprer plusieurs traits qui se recoupent. On peut ainsi identier: Une intention partage : la DIL et la DAF souhaitent sattaquer srieusement au problme du manque darticulation entre une L1 (crole dun ct, langue nationale africaine de lautre) et le franais. Des stratgies similaires : elles prconisent de partir du connu, de sappuyer sur le systme linguistique et les acquis dont dispose dj lapprenant ds les dbuts de la scolarisation. La L1 nest plus considre comme un obstacle, mais au contraire comme un marchepied incontournable, facilitateur de lapprentissage de L2. Des besoins communs: lune comme lautre approche ncessitent la connaissance et la mise en perspective des systmes linguistiques des deux langues pour pouvoir tisser de manire pertinente des liens entre eux. Une vision pragmatique du bilinguisme : le bilinguisme quilibr que visent la rforme Bernard et la pdagogie convergente est abandonn car jug inaccessible, tout autant que peu ncessaire dans les contextes maliens et hatiens. Mais pour lessentiel, les dirences sont sensibles entre DIL et DAF. En eet, plusieurs lments sont spciques lune ou lautre approche. Le type de tactique possible, du fait de la relation de parent entre les langues (langues proches versus langues loignes). Lessence mme de larticulation entre le crole L1 et le franais dans la DAF tient la parent gntique et la proximit structurelle des deux langues en prsence. Celle-ci est au cur de la progression tactique et de lexploitation pdagogique propose par R. Chaudenson. La priorit de la DIL semble tre base plus sur une harmonisation des deux didactiques, qui passe davantage par une coordination des pratiques denseignement et dapprentissage entre les deux langues et un travail conjoint sur les reprsentations, que vritablement sur lexploitation de la convergence linguistique. En eet, mme si un travail contrastif sur les langues est protable aux lves, lexploitation pdagogique des points communs atteint rapidement ses limites face la xnit typologique des langues en prsence, comme le note M. Miled (2005, p.40), dans le cas de lenseignement du franais avec larabe en Tunisie: la nature de ces systmes linguistiques [dans son cas, arabe-franais] rend a priori dicile cette intgration puisque les dirences lemportent sur les similitudes. Le mme constat est esquiss par M. Cavalli(2005): Pour les paires de langues typologiquement loignes, lintgration se fonde sans doute moins (ou pas du tout) sur lexploitation de la ressemblance typologique des structures de surface que sur celle du systme oprationnel commun et de la comptence commune sous-jacente [] qui reprsentent les dimensions transversales
190
09882407_101-198.indd 190
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
fondamentales des langues. Cest ce niveau que se situent, notre avis, les enjeux les plus fconds de la DIL: cest l, en eet, que rsident les processus cognitifs (analyse, synthse, valuation) et les comptences langagires (signication smantique et fonctionnelle) de plus haut niveau, celles qui sont la base du dveloppement cognitif et langagier plus avanc. Le type denseignement vis. Dans le cas du Mali, la DIL prconise des stratgies didactiques qui se situent uniquement dans le contexte dun enseignement bilingue transitionnel progressif, qui ncessite lenseignement/apprentissage de deux langues. Il est question de raisonner sur le contact de deux didactiques, celle du bambara et celle du franais. La DAF, en Hati, se base uniquement sur un enseignement unilingue du franais. Elle peut indiremment servir dans un systme ducatif bilingue ou uniquement francophone. Le type de manifestation du contraste auprs des lves. Dans la DAF, les dirences et les homologies entre les langues sont exploites implicitement. Elles sont incluses dans la didactique, sans que llve ou lenseignant ait besoin de les expliciter. Dans la DIL, mme si on a recours parfois des indices implicites (ex. du traitement du genre propos par B. Maurer, cf. supra), le but est de rendre llve conscient des points communs et des dirences qui existent entre sa L1 et le franais. Lanalyse contrastive passe par lexplicitation et requiert le concours de llve (on lamne voir, interroger les identits et les dirences linguistiques entre le bambara et le franais, mais aussi les stratgies dapprentissage quil peut mobiliser et les soubassements culturels relatifs aux textes en franais et en bambara).
191
09882407_101-198.indd 191
06/09/10 10:32
CHAPITRE
Laccent est ainsi mis sur le manque de prcision quant: aux niveaux denseignement auxquels ces ches sont ddies (aucune donne prcise sur les prrequispour les squences proposes dans les ches en question, sur les comptences dj dveloppes, par exemple, en criture et lecture en franais) ; au mdium denseignement prconis dans ces squences (on ne sait pas sil sagit de squences se droulant en franais ou en bambara) ; aux dtails de certaines activits ; la terminologie utiliser avec les lves ; au dcalage entre les prrequis qui seraient ncessaires en franais et en L1 la ralisation des rexions mtalinguistiques prconises et de certaines activits et le niveau rel des enfants dans ces deux langues en dbut de scolarit. Daprs lui, en eet (R.Chaudenson, 2008, p.57), [...] les lves qui savent dj lire et crire le franais et font, huit ans des analyses mtalinguistiques sur le genre, le verbe et le complment dobjet ne disent sans doute plus "Moussa pintade achte" ! Les plus rcentes et signicatives publications concernent la bi-grammairemandinguefranais (. Camara et al., 2009) et le guide du formateur crole hatien-franais (MENFP, 20101), qui ont t labors par des quipes interdisciplinaires malienne et hatienne sous lgide de lOIF dans le cadre du programme exprimental de lenseignement du franais en contexte multilingue, men sous la direction dA . Maga2 . Comme le prcise lquipe qui a travaill la ralisation du guide de didactique adapte du franais pour Hati, mais ceci devrait tre tout aussi valable, nous le pensons, pour les ouvrages qui se conforment aux principes de la DIL3 , comme le guide mandingue-franais, ces ouvrages requirent une souplesse de lecture : Le but du programme global de lOIF nest pas de fournir une mthode pour chaque situation de crolophonie, mais de rendre les enseignants et les formateurs de chaque pays sensibles aux problmatiques abordes et plus aptes concevoir et raliser leurs propres mthodes, outils ou instruments pdagogiques, la mise en musique, selon lexpression enjoue de R. Chaudenson, mettant luvre et lpreuve donc les principes naturellement et logiquement fonds de la didactique adapte, en comptant, pour cela, sur le support du rseau de coopration ducative et interculturelle qui se tissera sans doute au long de ce processus (MENFP, 2010, p. 61). Ces ouvrages, crits lintention dintervenants de terrain (formateurs denseignants pour Hati et enseignants pour le Mali), se prsentent sous la forme de ches et sont disponibles sur le site lewebpedagogique.com. Leur but, totalement vise contrastive, est de montrer la convergence linguistique possible entre la langue premire (bambara4 et crole) et le franais et de proposer des activits permettant de la rvler et de lexploiter5 .
1. Dautres guides du formateur en didactique adapte ont galement t publis par des quipes direntes et indpendantes (ex. crole seychellois-franais, crole runionnais-franais, crole guyanaisfranais, etc.). Nos remarques ne portent ici que sur le guide crole hatien-franais et ne prjugent pas de la qualit des contenus des autres guides. 2. Les experts mobiliss dans le cadre de ce programme sont, pour les langues africaines, Louis-Jean Calvet et Moussa Da, et, pour les croles, Robert Chaudenson (note de lOIF). 3. Contrairement au guide hatien, il nexiste aucune prface prsentant les principes gnraux de la bi-grammaire mandingue-franais sur le site du Web pdagogique. 4. Le bambara fait partie des langues mandingues, comme le dioula et le malink. 5. Prcisons que ni R. Chaudenson ni B. Maurer ne font partie des quipes interdisciplinaires qui ont contribu la rdaction des contenus.
192
09882407_101-198.indd 192
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
Ce sont des initiatives louables car ncessaires, comme on la vu, dans le cas de la DIL et de la DAF, pour pouvoir prtendre une relle articulation entre L1 et L2. Nanmoins, il reste malais daborder ces ouvrages sans en noter les nombreuses incohrences. Selon nous, en ltat, celles-ci compromettent la mise en place des stratgies didactiques prnes. Nous ne pouvons ici en exposer lanalyse dtaille du contenu. Mais nous pouvons dire que les conclusions qui peuvent en tre tires ne sont gure positives. En eet, dans les mandres entre objectifs gnraux et objectifs spciques, entre objectifs annoncs et activits proposes, entre rgles nonces et faits langagiers eectifs, on peut surtout voir que larticulation entre la L1 et la L2 nest pas du tout clairement expose. Dans les deux ouvrages, lcrit et le normatif continuent de primer, et si les tableaux rcapitulent tant bien que mal les points communs et les divergences entre les langues, leur exploitation pdagogique reste absente, tant au niveau dune convergence linguistique entre les langues que dune convergence mthodologique.
Conclusiongnrale
Les stratgies globales proposes dans la DIL et la DAF semblent correspondre des alternatives intressantes en matire denseignement du franais en articulation avec une langue nationale. Mais nous avons vu galement que si, dans toutes les deux, il est question de mettre en place une relle convergence, cette dernire nest pas exploite, ni exploitable pareillement. Au-del dune base de dpart commune axe sur la ncessit dabandonner lutopique ide dun bilinguisme additif et quilibr et de mettre laccent sur les dbuts de la scolarit, les deux approches abordent en eet la jonction de L1 et de L2 trs diremment et gardent chacune leurs spcicits. La DAF prsente notamment lavantage dinuer sur les reprsentations en douceur et dtre entre autres une solution pertinente aux critiques de la socit crolophone, pas toujours prte comprendre lintrt de faire entrer le crole lcole par la grande porte ou laccepter au grand jour comme une langue utile pour elle-mme et utile comme tremplin dans la qute dune matrise de la langue de prestige. Pour autant, si la tactique de la DAF, spcique aux contextes crolophones, aurait du mal tre utilise dans le contexte sociolinguistique subsaharien, nul doute en revanche, notamment dans le contexte dHati, quelle gagnerait enrichir sa progression dune rexion sur la priorisation dactes de langage plus fonctionnels, linstar de ce qui a t propos par B. Maurer (2007 a) au Mali, dans la DIL. En outre, pendant ou au-del des trois annes charnires ncessaires aux enfants, selon R. Chaudenson, pour avoir un niveau correct en franais dans la DAF, il semble que lintroduction dans les classes dun travail mtalinguistique explicite sur les dirents rapports entre les langues pourrait galement apporter dautres avantages cognitifs, identitaires et linguistiques pour llve hatien (sous rserve de lagrment des parents). De son ct, si une approche contrastive reste intressante au Mali, la DIL a indniablement moins de choses orir en termes de progression axe sur les points communs et les divergences linguistiques. Ses principaux atouts restent avant tout le travail sur les reprsentations et lharmonisation des didactiques du bambara et du franais, axe autour de la cohrence en termes dapproche des contenus, de terminologie, de stratgies dapprentissage, d(auto)valuation et du dveloppement des comptences mtalangagires
193
09882407_101-198.indd 193
06/09/10 10:32
CHAPITRE
croises. Pour cela, la didactisation de la L1, trs loin dtre au point actuellement et quelque peu laisse de ct, doit galement tre considre comme une priorit, et ncessairement tre pense par rapport celle du franais qui devra sy emboter. Quant aux illustrations pdagogiques qui existent dj, telles que celles proposes par lquipe montpelliraine pour le Mali, leur analyse dtaille montre quelles ne doivent pas faire limpasse sur un travail plus rigoureux en matire de prrequis et de faisabilit, pour pouvoir rellement servir de base un travail de terrain. On peut fliciter les quipes hatienne et malienne pour le lourd travail collectif accompli dans llaboration des ouvrages de grammaire contrastive. On peut esprer galement quune rgulation sera apporte aux dtails des premires ches dites, avant de prtendre parvenir des rsultats probants en matire darticulation de L1 et du franais. Selon lavant-propos rdig par S. Ouedraogo, directeur de lducation et de la Formation lOIF (MENFP, 2010), ces ches constituent des documents de travail qui seront amens tre amliors et enrichis au l des futures rencontres entre enseignants et formateurs. Malgr les antcdents mitigs en matire de didactique des langues dans les pays du Sud, malgr les calamits qui surgissent du ciel et de la terre, regardons donc encore loin devant, lheure du bilan nal nest pas encore venue.
Bibliographie
A.-M. dAns, 2007 : Ctait en Hati, au temps de Baby Doc, in P. Brasseur et G.-D.Vronique (dir.), Mondes croles et francophones. Mlanges oerts Robert Chaudenson, LHarmattan. . Camara et al., 2009: Bi-grammaire mandingue-franais, OIF, http://lewebpedagogique. com/oif/. M. Cavalli, 2005: ducation bilingue et plurilinguisme. Le cas du Val dAoste, coll. LAL, Didier-CREDIF, Paris. M. Cavalli, 2006: Crer une cohrence, in Le franais dans le monde, n 344, p. 22-23. M. Cerdan, 2001: Historique et ralits actuelles de la "bivalence", in la Revue de Didactologie des langues-cultures, 2001/1, n121, p. 9-19. R. Chaudenson, 2003: La Crolisation: thorie, applications, implications, OIF, LHarmattan, Paris. R. Chaudenson, 2006: ducation et langues. Franais, croles, langues africaines, Langues et dveloppement, OIF, LHarmattan. R. Chaudenson, 2007: Vers une didactique spcique du franais en milieu crolophone, in R. Chaudenson (dir.), Franais et croles: du partenariat des didactiques adaptes, OIF, LHarmattan, p. 47-90. R. Chaudenson, 2008 : De la didactique du franais adapte aux aires crolophones. De quelques lectures quon pourrait croire pertinentes, in tudes Croles, n 1 et 2, OIF, LHarmattan, p. 27-71. R. Chaudenson, 2010: Des Seychelles (dcembre 2006) aux Seychelles (septembre 2009) en passant par la Dominique, Sainte-Lucie et Hati. Vers une didactique de la langue franaise adapte aux situations de crolophonie, in MENFP, Adaptation de la didactique du franais aux situations de crolophonie. Guide du matre: Hati, OIF, p. 6-49, http://lewebpedagogique. com/oif/. Conseil de lEurope,2001: Cadre europen commun de rfrence pour les langues, Didier, Paris.
194
09882407_101-198.indd 194
06/09/10 10:32
DEUXIME PARTIE
M. Constant, 2007 : La convergence crole-franais est-elle possible en Hati ?, in R. Chaudenson (dir.), Franais et croles : du partenariat des didactiques adaptes, OIF, LHarmattan, p.127-152. D. Cothire-Robert, 2007 : Lenseignement-apprentissage du franais en Hati : de lapplicabilit dune "pdagogie convergente", in R. Chaudenson (dir.), Franais et croles: du partenariat des didactiques adaptes, OIF, LHarmattan, p.153-166. J. Cummins, 1979 : Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children , inReview of Educational Research, n49, p. 222-251. M. Da, 2005: Enseigner le franais lcole primaire en Afrique noire francophone: un syncrtisme didactique est-il possible ?, in Le franais dans le monde, n spcial Franais langue denseignement, vers une didactique comparative, p.66-74. Y. Dejean, 2001: Crole, cole, rationalit, http://www.tanbou.com/2002/fall/CreoleEcoleRationalite.htm (dernire consultation le 3 mars 2010). G. Dumestre, 1998 : Le bambara vhiculaire du Mali, in Faits de langues, n 11-12, p. 121-127. G. Dumestre, 2000: De la scolarit sourante (complments "De lcole au Mali"), in Nordic Journal of African Studies, vol. 9, n 3, p. 172-186. D. Georgescu, P. de Castro, K. Jahn, E. Ag-Muphtah et P. Stabback, 2008: Prparation la vie et au travail. tude comparative mettant laccent sur lenseignement de base (primaire et secondaire du premier cycle) dans les pays africains en dveloppement, ministre fdral de la Coopration conomique et du Dveloppement Unesco BIE, GTZ-GmbH, Eschborn. J. F. Hamers et M. Blanc, 1989: Bilingualit et bilinguisme, Mardaga, Bruxelles. S. Kan, 2000: Manuels utiliss dans lenseignement de la langue dans les coles pdagogie convergente: disponibilit et utilisation, in Nordic Journal of African Studies, vol. 9, n 3, p. 66-79. C. Leite Prado, M. Bakich Putziger et A.-M. Lucena Vianna Santos, 2001: Pour une rexion sur la progression dans le cadre de la "bivalence", in la Revue de Didactologie des langues-cultures, 2001/1, n121, p. 89-101. B. Maurer, 2004: De la "pdagogie convergente" "lducation bilingue": gnralisation des langues nationales au Mali et transformations du modle de la pdagogie convergente , in Penser la francophonie. Concept, actions, outils linguistiques. Actes des premires Journes scientiques communes des rseaux de chercheurs concernant la langue, Actualit scientique , AUF, ditions des Archives contemporaines, Paris, p.425-438. B. Maurer, 2007a: De la pdagogie convergente la didactique intgre. Langues africaineslangue franaise, Langues et dveloppement, OIF, LHarmattan, Paris. B. Maurer, 2007b : Construire une didactique intgre langues africaines franais : quenseigner, comment et pourquoi ?, in Actes des journes scientiques, Partenariat entre les langues en francophonie: perspectives descriptives et perspectives didactiques, organises par le rseau Dynamique des langues et francophonie (DLF) de lAgence universitaire de la Francophonie, 5-7 novembre 2007, Nouakchott, p. 173-177. MENFP, 2010: Adaptation de la didactique du franais aux situations de crolophonie. Guide du matre: Hati, OIF, http://lewebpedagogique.com/oif/. M. Miled, 2005: Vers une didactique intgre: arabe langue maternelle et franais langue seconde, in Le franais dans le monde, n spcial Franais langue denseignement, vers une didactique comparative, p.37-46.
195
09882407_101-198.indd 195
06/09/10 10:32
CHAPITRE
C. Noyau, 2009 : Modalits doptimisation du passage de L1 L2 dans lenseignement primaire en contexte multilingue. Mauritanie, Mali, Seychelles, OIF, Paris. E. Roulet, 1980: Langue maternelle et langues secondes: vers une pdagogie intgre, HatierCREDIF, Paris. M. Saint-Germain, 1997 : Problmatique linguistique en Hati et rforme ducative: quelques constats, in Revue des sciences de lducation, vol. XXIII, n 3, 1997, p. 611-642. I. Skattum, 2000: Le bambara crit lcole fondamentale, in Nordic Journal of African Studies, vol. 9, n 3, p. 108-132. S. Traor, 2000 : La formation des matres du 1er cycle de lenseignement fondamental au Mali: problmes et perspectives, in Nordic Journal of African Studies, vol. 9, n 3, p. 29-48. T. Trfault, 1999: Lcole malienne lheure du bilinguisme. Deux coles rurales de la rgion de Sgou, Langues et dveloppement, Agence intergouvernementale de la Francophonie, LHarmattan, Paris. T. Trfault, 2005: Franais et langue du milieu lcole malienne, in Le franais dans le monde, n spcial Franais langue denseignement, vers une didactique comparative, p.152-159. A. Valette, 2008: Une lecture de Langage en fte (intgration/adaptation pour Hati), in Didactique du franais en milieux crolophones. Outils pdagogiques et formation des matres, OIF, LHarmattan, p. 87-102. S. Wokusch, 2007: Pistes pour favoriser lapprentissage dune LE, in Rsonances, n5, p.4-5.
196
09882407_101-198.indd 196
06/09/10 10:32
09882407_101-198.indd 197
CANADA RUSSIE
(Gatineau)
A : ANDORRE C : CROATIE ERYM: Ex-Rpublique yougoslave de MACDOINE IS : ISRAL JO: JORDANIE L : LUXEMBOURG MO : MOLDAVIE SL : SLOVAQUIE SU : SUISSE Tp : Territoires palestiniens occups
197
CONGO BRSIL
1 5
(Bucarest) LITUANIE (Cluj-Napoca) ROUMANIE POLOGNE (Montral) BELGIQUE L KAZAKHSTAN SL UKRAINE SU (Aoste) MO HONGRIE 1 178 Institut de la Francophonie pour 2 FRANCE (Lyon) CREFECO (Sofia) BULGARIE C SERBIE TATS-UNIS ladministration et la gestion (1996) A ITALIE GORGIE ERYM (Perpignan) PORTUGAL ARMNIE CHINE ALBANIE TURQUIE ESPAGNE GRCE SYRIE 9 IRAN TUNISIE TUNISIE Beyrouth 127 Institut de la Francophonie 10 VIETNAM IS 6 pour linformatique (2000) MAROC Tp JO LIBAN ALGRIE 50 Institut de la Francophonie (Alexandrie) CAP-VERT (Hanoi) CREFAP (Hochiminh Ville) PAKISTAN pour la gestion dans les MEXIQUE Carabes (2006) GYPTE CUBA MAURITANIE RP. DOMINICAINE LAOS 8 JAMAQUE NIGER TCHAD SNGAL MALI HATI THALANDE INDE YMEN GAMBIE GUINE DJIBOUTI 3 (Ouagadougou) BURKINA FASO CENTRAFRIQUE 314 Institut de la Francophonie pour VNZUELA CTE D'IVOIRE LAOS la mdecine tropicale (1993) COLOMBIE GHANA (Vientiane) GABON RP. RWANDA TOGO DM. BNIN DU BURUNDI 4 CAMEROUN CONGO (Yaound) COMORES
FIDJI VANUATU
231 Institut de la Francophonie (Le Rduit)
MAURICE
AFRIQUE DU SUD
ARGENTINE
a b
Institut de recherche et de planification urbaine et rgionale 2 Centre interdisciplinaire de formation et de recherche sciences et techniques 3 Ple dexcellence rgional dtudes et de contrle statgique des trypanosomiases animales en Afrique de lOuest 4 Laboratoire dnergtique 5 Groupe dtudes et de recherche sur la pharmacope et la mdecine traditionnelle au Congo 6 Laboratoire des sciences de leau et de lenvironnement 7 Valorisation de la biodiversit vgtale de Madagascar et des Comores pour la scurit des aliments 8 Les esclavages et les traites 9 Laboratoire des bioprocds, centre de biotechnologie de Sfax 10 Gnie enzymatique et microbiologique
231 nombre de diplms en fin de filire depuis 2002 (2000) date de cration
Institut de la Francophonie
Campus numrique francophone : Nombre de visites en 2009 63 229 Universit Senghor dAlexandrie 25 000 10 000 Chaire Senghor 2 000 Ple dexcellence AUF 2007-2010 (de 1 10) 500 et moins chelle lquateur Centre rgional denseignement du franais de lOIF 2 000 km
06/09/10 10:32
09882407_101-198.indd 198
06/09/10 10:32
TROISIME PARTIE
grandes langues
du monde
09882407_199-284.indd 199
06/09/10 10:34
Abdou Diouf entour de participants et volontaires des VIe Jeux de la Francophonie (Liban, 2009).
09882407_199-284.indd 200
06/09/10 10:34
CHAPITRE
1
Avertissement
La description des manifestations par pays, dans les trois catgories retenues (livre, cinma, spectacle vivant), sopre par grandes rgions du monde. Sont mis en exergue les principaux vnements : par exemple, pour le livre au Moyen-Orient, le Salon du livre de Beyrouth ; ou pour la chanson en Afrique du Nord, le Festival de Carthage. Vient ensuite lactualit culturelle traite par pays pays membres de la Francophonie dabord, mais galement pays non francophones o se produisent des vnements culturels en franais. Ce dveloppement a permis dexploiter les rponses, parfois trs bien renseignes, au questionnaire Culture dius par lObservatoire de la langue franaise. Que le lecteur ne salarme pas devant ce qui pourra lui apparatre comme une disparit de traitement entre pays: parfois on cite tous les titres des livres publis en franais pour tel ou tel pays, alors que pour dautres, la production culturelle en franais (livres, lms, pices de thtre, festivals de musique et chansons) parfois plthorique, comme la France, le Qubec ou encore la Communaut franaise de Belgique, seuls quelques exemples ont pu tre cits. Le choix a donc t de privilgier les manifestations caractre explicitement francophone, cest--dire associant des artistes et producteurs de plusieurs pays de la Francophonie. Et de faire une place aux initiatives modestes, qui ont toutes les chances de rester mconnues, mais qui donnent pourtant une ide assez juste de la diversit et du foisonnement des initiatives culturelles en franais dans le monde. Nous avons ainsi pari sur la capacit du lecteur sinformer lui-mme sur un certain nombre dvnements (par exemple, les tournes internationales de la Comdie-Franaise qui sont une russite), mais nous lui avons signal quen Italie, la librairie franaise de Milan avait d malheureusement fermer ses portes en 2008 en raison dun loyer devenu trop lev, tandis qu la Bibliothque nationale de Singapour, un French Corner dot dun millier douvrages introduit dsormais la littrature et la philosophie en langue franaise auprs dun nouveau public. Dans le projet de Communaut organique pour le dveloppement des changes culturels quil prsentait la Confrence franco-africaine de Nice en 1980, Lopold Sdar Senghor recommandait daborder les problmes conomiques sous langle culturel . Cest quavec Senghor, le mot culture , entendu dans un sens quasi sacr, recouvre la totalit de lexprience humaine, porte son plus haut degr de signication. La Culture est, en un mot, lme mme de la socit , crivait-il au pote belge Norge
201
09882407_199-284.indd 201
06/09/10 10:34
CHAPITRE
dans une lettre de 19731. La littrature, lart lui-mme, ou encore la politique et lconomie nen sont que des facettes. Si, dans le cadre de ce rapport, nous nous en sommes tenus une acception plus classique, en prsentant les principales manifestations culturelles francophones2 qui ont ponctu les trois dernires annes (2007-2010), il reste que la place quoccupe la culture dans laction de la Francophonie sinspire bel et bien de la vision senghorienne, et que la Francophonie (avec ses Centres de lecture et danimation culturelle et ses radios rurales, par exemple), en tant quorganisation, mne, dans ce domaine, des batailles dcisives dont lissue dcidera, pour une part importante, du visage que prendra notre monde de demain. Ainsi, avec la Convention sur la diversit culturelle quelle a fortement contribu faire adopter lUnesco (et dont on peut voir une prguration dans le projet de Communaut organique voqu plus haut) , cest un vrai dbat de socit, et peut-tre
1. Cite par Jean-Ren Bourrel dans sa prface louvrage Slamophonie, ditions Spia-OIF, 2009. 2. Cf. avertissement.
202
09882407_199-284.indd 202
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
MALI MAL AL ALI 12 (2010) 10) 10 (1997) ) ANIE MAURITANIE 16 (1988) SNGAL 10 (1996) GUINE GUI UIN NE E 17 (1989) )
12 (1991) NIGER
10 (2002) 2) TCHAD D
BURKINA A FASO F O 10 10 (1990) (1 199 90) 9 0 20 2 (1986) B BNIN 10 1 , 1999 1, 2010 TOGO 9 (1 (1993) 1 (2010) ) GABON N 10 (1991) 1) CONGO CONG GO CENTRAFRIQUE CENT UE 11 (2010)
DJIBOUTI 4 (2011)
10 (2000) 16 (2011)
HATI
10 ( (199 (1995) 995) 99 6 (2010) (20 ( 2010) RW RWANDA WAND ANDA AND 10 1 (1992) (1 1992) BURUNDI BURU UNDI 10 (1994) 4 (2012) COMORES
VIETNAM
Ocan Atlantique
MADAGASCAR 22 (2001)
Ocan Indien
1 000 km
Pays bnficiaires
: nombre de centres 2007 : date douverture du 1er centre pour chaque nouveau rseau
mme davantage: un vrai dbat de civilisation, qui a t men. Puisquil ne sagissait pas moins que darmer que les langues, les littratures, les cultures sont, dans leur diversit, notre patrimoine universel le plus prcieux ; et que ce patrimoine ne serait pas brad la loi unique, la culture unique, la langue unique du march. Aujourdhui, avec le livre numrique et la mise en rseau des bibliothques, ce sont dautres ds de taille que la Francophonie doit relever.
203
09882407_199-284.indd 203
06/09/10 10:34
CHAPITRE
TV5MONDE
1 TV5MONDE
SNGAL
TV5MONDE
CAP-VERT
TV5MONDE
1
TV5MONDE
7, 2005 NIGER
12 TV5MONDE
2, 2005 TCHAD
BURKINA FASO
TV5MONDE
5, 1997 CAMEROUN
4, 1993 CENTRAFRIQUE
4, 1991 1 VIETNAM
TV5MONDE
5, 1992 CONGO
BURUNDI
Ocan Atlantique
TV5MONDE
2, 2001 MADAGASCAR
Ocan Indien
1 000 km
Pays bnficiaires
.Maison de TV5MONDE
TV5MONDE
: nombre de centres
TV5MONDE
(en projet)
Aprs une premire partie consacre aux grandes manifestations francophones (tous domaines confondus), la prsentation des vnements culturels1 sorganise autour de trois grandes catgories. Tout dabord sont voqus le livre et ldition avec un dveloppement spciquement consacr aux rcompenses littraires o sont distingues celles caractre explicitement francophone comme le Prix des Cinq Continents de la Francophonie, et celles qui sont alles des auteurs francophones comme le Prix Nobel de littrature 2008 dcern
1. Il ne sagit ici que dune slection ralise partir des informations fournies par les pays membres de lOIF, auxquelles nous avons ajout quelques exemples signicatifs piochs dans lactualit culturelle, le rsultat nal ne prtendant nullement lexhaustivit, impossible en la matire.
204
09882407_199-284.indd 204
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
J.-M. G. Le Clzio. Viennent ensuite la catgorie du cinma et celle du spectacle vivant (thtre et chanson), lensemble de ces catgories correspondant galement de grands axes de la programmation de la Direction de la langue franaise et de la diversit culturelle et linguistique (DLC) de lOIF. On remarquera que certains pans importants de la production culturelle contemporaine sont absents: la photographie, les arts plastiques Cest que depuis 2007 (date de la parution du dernier rapport de lOIF: La Francophonie dans le monde), les tats et gouvernements membres de la Francophonie ont souhait que lObservatoire de la langue franaise resserre son champ dactivit et concentre ses eorts sur lobservation de la langue franaise. Nont donc t retenues, dans ce chapitre, que les manifestations culturelles o la langue tient une place de choix. Grands vnements internationaux, initiatives locales, reculs ici, avances l-bas: ce rapport aura permis de prendre le pouls de la cration culturelle en franais, cration dont la vitalit constitue un des plus srs atouts de la prennit de la langue dans laquelle elle sexprime.
09882407_199-284.indd 205
06/09/10 10:34
CHAPITRE
sur la Francophonie (Rpublique dmocratique du Congo), concours de Pousse-pousse ton franais (Madagascar), concours de chansons francophones (Laos), concours de posie franaise (Moldavie) Le concours Dis-moi dix mots propos par la Dlgation la langue franaise et aux langues de France dans le cadre de la Semaine de la langue franaise (autour du 20 mars de chaque anne) gure parmi les plus clbres et a largement essaim dans le monde. Les 10 mots choisis en 2010 taient : baladeur, cheval de Troie, crescendo, escagasser, galre, mentor, mobile, remuemninges, variante, zapper. LObservatoire de lespace du CNES (lagence spatiale franaise), qui participait pour la septime anne conscutive la manifestation, a repris ces 10 mots pour organiser un atelier dcriture consacr au thme de lespace. 101 candidats de 14 pays dirents y ont particip et les quatre laurats ont reu leur prix Paris le 25 mai 2010. Le concours a galement t relay par la CONFEMEN dans ses pays membres dont quatre (Burkina Faso, Gabon, Mali et Sngal) ont mobilis leur population scolaire pour y participer. En 2010, lensemble des manifestations (plus de 1 100 recenses au total) a pris un relief particulier du fait de la clbration des 40 ans de la Francophonie. Paris, les personnalits francophones internationales runies cette occasion ont t reues par le prsident de la Rpublique franaise et par le maire de Paris, prsident de lAIMF. Pkin, cest le hip-hop belge, canadien, suisse et franais qui a fait vibrer les tudiants de lUniversit des langues trangres, et Libreville, cest le slam qui a dchan les foules. Au Vietnam, cest au Temple de la littrature, Hanoi, que sest droule la crmonie douverture de la Journe, et aux tats-Unis, le drapeau de la Francophonie a t lev dans les parlements de Rhode Island et du Massachusetts. Les programmes de cette Journe, souvent tendue une semaine, voire une quinzaine de jours comme au Sngal, peuvent tre consults, pour chaque pays, sur le site que ddie chaque anne lOIF cette manifestation : www.20mars.francophonie.org/. Le Qubec, depuis 1997, a fait de la Journe internationale de la Francophonie une Francofte fdrant, sous la houlette dun comit qui rassemblait lpoque des reprsentants dune dizaine de ministres et dorganismes publics (mais aussi non gouvernementaux), tous les vnements lis la clbration du franais et de la Francophonie. Aujourdhui, cest lOce qubcois de la langue franaise qui coordonne les festivits. Elles stendent prsent sur environ troissemaines, et concernent tous les secteurs (travail et commerce, arts et littrature, ducation, technologies). Les jeux et concours autour des Dix mots de la Francophonie mobilisent, grce de multiples partenaires, des milliers dentreprises, de commerces, dorganismes publics et privs. La remise des Mrites du franais et des prix Francopub constituent un des clous de la fte. En 2009, le thme rassembleur avait t: Imaginer demain en franais . En 2010, le slogan de la 14e Francofte (du 5 au 28mars) a t: Le franais, une langue tout en mouvement . La manifestation fait des mules sur le continent: le Centre pour lenseignement du franais au Connecticut organisait ainsi sa 6eFrancofte en mai 2010. Des bilans dtaills des manifestations successives sont disponibles sur le site www.francofete.cq.ca.
09882407_199-284.indd 206
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
(JCFA). Cette manifestation sinscrit dans le cadre du programme Vision 21 , du Festival panafricain du cinma et de la tlvision de Ouagadougou (Fespaco), un des plus grands festivals africains du genre. Il se droule tous les deux ans dans la capitale du Burkina Faso.
207
09882407_199-284.indd 207
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Lobjectif du festival est de favoriser la diusion des uvres africaines, de permettre contacts et changes entre professionnels du cinma et de laudiovisuel, de contribuer lessor, au dveloppement et la sauvegarde du cinma africain. 40ans aprs sa cration, le Fespaco se construit une image de maturit et ouvre une re nouvelle o la femme cinaste doit prendre sa place tout entire pour dfendre le cinma africain , a arm le dlgu gnral du Fespaco, Michel Oudraogo, loccasion du lancement ociel des JCFA. Une quarantaine de lms ont t programms: longs-mtrages, courts-mtrages, documentaires comme sries TV taient lache. Les ralisatrices prsentes venaient dAlgrie, du Bnin, du Burkina Faso, du Cameroun, de Cte dIvoire, dgypte, du Gabon, du Mali, du Sngal, du Togo, de Tunisie. Des ralisatrices indiennes et une Japonaise ont t invites. Selon des informations fournies par les mdias burkinabs, les JCFA alterneront dsormais rgulirement avec le Fespaco, dont la prochaine dition est prvue en 2011. En 2009, cest le lm Teza du ralisateur thiopien Hal Grima qui a reu ltalon dor de Yennenga, la plus haute rcompense. Au cinma Sanyon de la capitale o se droulait la crmonie de clture de cette 21e dition, le dlgu gnral a annonc son projet de dcentraliser le festival, qui se tiendrait simultanment Ouagadougou et Bobo-Dioulasso.
Les Francofolies1
Les Francofolies sont un festival de musique cr en 1985 La Rochelle (France) par lanimateur de radio Jean-Louis Foulquier, festival qui est dclin depuis dans dautres villes: Montral (depuis 1989) et Spa (depuis 1994). Avec comme ambition de promouvoir la chanson francophone dans un esprit de fte et de plaisir, les Francofolies ont programm, pour 2010, des ttes daches comme, LaRochelle: BB Brunes, Jacques Dutronc, Cur de Pirate, M, Grald de Palmas, Les Cowboys fringants, Gad Elmaleh, Diams et bien dautres Lanne dernire, la 25e dition-anniversaire a propos 135 concerts sur huit scnes et attir 80 000 spectateurs payants, avoisinant le record tabli en 2008, alors quelle sest droule sur cinqjours au lieu de six. Spa, en Belgique (2009), Francis Cabrel, Patrick Bruel, Maxime Le Forestier, Salvatore Adamo, Olivia Ruiz, Tryo, Bnabar, Julien Clerc chantaient sur scne, alors qu Montral, en 2009 galement, les Qubcois ont pu couter Juliette Grco, Bernard Lavilliers, Jane Birkin, Polo et les Mchants Moins, Martha Wainwright, Monica Freire, MesAeux, Khaled, Cur de pirate, Julien Dor, Oxmo Puccino, Tiken Jah Fakoly, Bla Fleck
208
09882407_199-284.indd 208
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
auteur, concerts. Le festival de Limoges, qui se veut un espace de dcouverte et dchanges, accueille des crivains en rsidence dans sa Maison des Auteurs. Chaque anne, au printemps, ces auteur(e)s prsentent leur travail en cours dans des thtres, des bibliothques ou mdiathques, lyces ou salles des ftes de la ville et de ses environs. Cette manifestation, Nouvelles Zbrures (le zbre est lanimal emblmatique du festival), en tait en 2010 sa 5e dition.
209
09882407_199-284.indd 209
06/09/10 10:34
CHAPITRE
elle ore un des visages les plus convaincants, notons que Beyrouth ne compte pas moins de 400diteurs publiant dans les trois langues majeures du pays: larabe, le franais et langlais.
La Fte de la musique
La Fte de la musique a de plus en plus de succs. De nombreux pays francophones lont adopte, les programmes dirant selon les pays: pour ldition 2009, au Burkina Faso, et plus prcisment Bobo-Dioulasso, le centre culturel franais Henri-Matisse a propos dans ses jardins un quiz sur 50 ans de chanson franaise , suivi dun concert de Grard Morel en solo, rejoint ensuite par Stphane Mjean, puis par les musiciens de Bobo, accompagns dune chorale locale. Madagascar, et plus prcisment Tamatave, lalliance franaise a ft la musique avec une dambulation de chars musicaux dans toute la ville ; puis une scne ouverte a t mise en place le long de la plage pour les musiciens locaux. Au Maroc, linstitut franais dAgadir a propos aux habitants dcouter la fanfare fusion franaise KanjarOc ; celui de Mekns a reu lartiste folk Patxi, le groupe nantais Jam Session, et les groupes marocains Hoba Hoba Spirit et Dar Dmana. Linstitut franais de lOriental, en partenariat avec la commune urbaine dOujda, a invit troischanteurs (Friha Abdelkader, Kram et Mohcine), et les promeneurs ont galement pu couter Gangatranse (musique Gnawa), MenX (ra), Hamdi (folklore) et Armada (rap). Au Qubec, Limoilou en Vrac tait au rendez-vous sur la scne borale de la 3e avenue, avec, entre autres, Zaza la Terreur, Simon Pierre Beaudet, Ti-cul Lajoie Art dans la ville production a prsent prs de 70 formations musicales pour lancer les festivits de laFte de la musique de Qubecds le samedi 20 juin sur toute la rue Saint-Jean.
210
09882407_199-284.indd 210
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
211
09882407_199-284.indd 211
06/09/10 10:34
CHAPITRE
quasi inexistants, troitesse des marchs, faiblesse du pouvoir dachat, absence de textes juridiques de rfrence sont autant de maux qui gangrnent ldition et le livre en Afrique. Majoritairement publis en franais, anglais, portugais ou espagnol, les livres sont dun accs limit. Les politiques en matire ddition dirent dun pays lautre, cependant tous les pays sourent dun mme problme: le dclin de la lecture. Une des explications ce manque dapptit pour la lecture est sans doute aussi la marginalisation des langues nationales dans ldition africaine en gnral. Lcrivain sngalais Marouba Fall, auteur de louvrage en wolof Yobbalu ndaw (Recommandations pour les jeunes ) estime que si les diteurs se mettaient publier dans les grandes langues africaines comme le mandingue, le haoussa, le peul ou le kiswahili, pour toucher des dizaines de millions de lecteurs rpartis sur plusieurs pays la fois, ils pourraient vivre de leur mtier. Encore faudrait-il que toutes ces langues disposent dune forme crite standardise et soient enseignes ds le plus jeune ge, ce qui pose la question, plus complexe, du choix des langues de scolarisation (voir la partieUne langue pour apprendre ).
212
09882407_199-284.indd 212
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
En France, larrive du livre numrique a boulevers le monde de ldition. Au printemps2010, aucune lgislation, mme provisoire, navait t adopte, suite aux longues discussions commences en mars 2007 entre la Socit des gens de lettres (SDGL) et le Syndicat national de ldition (SNE). Le nud du problme rside dans la gestion des droits ddition numriques, notamment leur dure et leurs modalits de cession, points sur lesquels auteurs et diteurs narrivent pas se mettre daccord. Ce manque de convergence, y compris entre les grandes maisons ddition franaises, est prjudiciable tous les acteurs de la vie littraire. Le gant Google mne depuis plusieurs annes une trs ambitieuse entreprise de numrisation. Les motifs qui le guident sont parfois interrogs: le livre littraire nest-il quun produit dappel vers la trs large palette de services que Google propose par ailleurs ? LE RSEAU DES BIBLIOTHQUES NUMRIQUES FRANCOPHONES
Alors que le moteur de recherche Google ambitionne la numrisation de 15 millions duvres lhorizon 2014, et que la Commission europenne avance le chire de six millions pour 2010 sur son portail (BNUE) regroupant 45 bibliothques de 25 pays de lUnion europenne, la question des bibliothques numriques prend des allures de course de vitesse. La cration du Rseau francophone des bibliothques nationales numriques (RFBNN), impulse conjointement par Jean-Nol Jeanneney et Lise Bissonnette, a t annonce loccasion de la Fte de la Francophonie en 2006. Le rseau des bibliothques numriques francophones consistait alors, comme le dclarait le directeur de la Bibliothque nationale de France, sintresser aux pays les plus avancs dans la numrisation, et fdrait la Bibliothque nationale de France (BNF), la Bibliothque royale de Belgique, les Bibliothque et Archives du Qubec (BAnQ), la Bibliothque nationale du Luxembourg et la Bibliothque nationale suisse. Concernant les bibliothques du Maghreb, dAsie, dAfrique, une multitude de questions se posaient : quel format choisir, quels contenus retenir ? Les documents francophones doivent-ils tre les seuls slectionns ou faut-il ajouter les documents en langues nationales ? Comment constituer les collections ? Les 13 et 14 septembre 2007 sest tenue une runion des responsables des bibliothques nationales et patrimoniales de 55 tats et gouvernements membres 213 de lOrganisation internationale de la Francophonie. Cette rencontre a marqu une tape importante dans llargissement du Rseau francophone des bibliothques nationales numriques aux pays du Sud. Le portail Internet du RFBNN a t lanc en octobre 2008, loccasion de la XIIe Confrence des chefs dtat et de gouvernement des pays ayant le franais en partage, Qubec. Il a pour vocation daccueillir lensemble des fonds en franais des bibliothques nationales ou assimiles. Sa conception et sa ralisation ont t cones BAnQ, qui possde une grande expertise en la matire. En mars 2010, lors de la premire assemble gnrale du Rseau francophone numrique (RFN, nouveau nom du RFBNN), qui se tenait Paris, Guy Berthiaume, prsident-directeur gnral de BAnQ, a t nomm secrtaire gnral du Rseau. La structure rassemble prsent 16 bibliothques patrimoniales de 15 tats et gouvernements. Les tats et gouvernements cits plus haut ont t rejoints par le Canada, le Cambodge, lgypte, Hati, Madagascar, le Maroc, le Mali, le Sngal et la Tunisie. Le portail du Rseau (www. rfnum.org) regroupe 94 collections et lon peut y consulter environ deuxmillions de pages de journaux, des livres, des revues, des plans, des cartes, des archives Avec le soutien de lOIF, dans le cadre dun partenariat suivi, le Rseau sattache tout particulirement la formation des personnels et organise sur le terrain des sessions dinitiation la numrisation.
09882407_199-284.indd 213
06/09/10 10:34
CHAPITRE
En dcembre 2009, la rme amricaine avait t condamne pour contrefaon de droits dauteur verser 300 000 euros de dommages et intrts au groupe La Martinire, et un euro symbolique la SDLG et au SNE. Elle avait galement t somme dinterrompre ses pratiques de mise disposition gratuite dextraits douvrages. Le site sest donc rorient vers la vente douvrages numriques, et un portail devait tre lanc lt 2010. Toutefois, Google, qui continue de numriser des livres, na toujours pas prcis quelles relations se mettraient en place avec les diteurs. En avril 2010, plusieurs organisations dcrivains et dillustrateurs de livres ont lanc une ptition pour attirer lattention des pouvoirs publics sur la ncessit de la relance des ngociations interprofessionnelles pour trouver une solution viable ce problme. La France dispose dun portail de livres numriques, Gallica1, qui dpend de la Bibliothque nationale de France, et qui regroupe dj plus dun million de titres. Un partenariat entre cette dernire et Google a t voqu, lexemple de celui opr par la bibliothque de Lyon, qui a cd au site lexclusivit de la numrisation de son fonds sur 25ans. Au Qubec, le phnomne des livres numriques prend galement de lampleur. La premire librairie en ligne qubcoise, jelis.ca (groupe Archambault), nest apparue quen aot2009. Elle orait au dbut de lanne 2010 environ 50000 titres, compatibles avec tous les lecteurs existants sur le march. Toutefois, les distributeurs de liseuses et de contenus restent trs discrets sur leurs rsultats. Chez Archambault, la proportion de clients qui choisissent le numrique plutt que le papier pour un ouvrage disponible dans les deux formats est estime 10%, ce qui reste assez faible. Par ailleurs, seulement 1200 ouvrages proposs sont qubcois, les livres franais et les livres amricains traduits dominant largement le catalogue. Malgr cela, les titres locaux reprsentent la moiti des achats en ligne. Plusieurs diteurs, face un march encore faible, semblent peu enclins se lancer dans la numrisation, technique lente et coteuse (entre 75 et 150 euros par livre). Pour dautres, tel Gilles Herman, qui est membre du comit sur la numrisation de lAssociation nationale des diteurs du livre, il sagit dune grande chance. Le livre qubcois pourrait proter de cette dmatrialisation pour gagner une place plus importante au sein de la littrature francophone, et accder au public franais. La Socit de dveloppement des entreprises culturelles (SODEC), une institution publique, a mis en place un programme daide nancire la numrisation. La moiti des frais engags, plus 10 dollars canadiens, sont ainsi rembourss lditeur pour chaque ouvrage, dans une limite de 5000 dollars par entreprise, initiative qui tmoigne de la dtermination du gouvernement qubcois se positionner sans attendre dans ce grand march en expansion. Cette mesure pourrait mme savrer stimulante pour lindustrie qubcoise du livre, de faon plus gnrale, les ouvrages numriques tant moins chers produire que les livres classiques, qui bncient dabondantes et vitales subventions gouvernementales.
214
09882407_199-284.indd 214
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
permet disoler les nouveauts. Seuls les ouvrages caractre scientique, ou faisant oce de rfrence thorique, ont t retenus pour les disciplines suivantes: philosophie, histoire, sociologie, anthropologie, science politique, conomie, droit et psychologie. Selon la premire base de donnes, le volume douvrages traduits en franais a cr de 50 %. Cette croissance correspond en ralit la hausse gnrale de la traduction dans le monde. Selon la base lectre, qui permet une valuation plus prcise, la moyenne annuelle des nouveauts traduites en franais a connu une augmentation de lordre de 26 % entre 1985 et 1995. la n des annes 1980, la mise en place dune politique daide la traduction par le Centre national franais du livre a aliment cette dynamique. Parmi les langues traduites en franais, langlais occupe une place prpondrante, avec un peu plus de la moiti des nouveauts en sciences humaines et sociales. Lallemand occupe la seconde position avec environ un quart du total, puis viennent litalien (10 %) et lespagnol (5 %). Suivent le russe, le nerlandais, le polonais avec moins de 3 %, puis le tchque, le hongrois, le roumain et le sudois (1 % environ). La traduction de langlais a progress moins vite que celle des autres idiomes, langlais continuant nanmoins de les devancer largement. Cest sans doute une des raisons qui expliquent que, dsormais, de nombreux travaux sont crits directement dans cette langue, notamment en vue dune publication dans les revues anglophones de prestige. Les chercheurs issus de petits pays sont dautant plus susceptibles dutiliser langlais que leur langue est peu rpandue. Toutefois, les sciences humaines se distinguent des sciences dures, car la langue et le mode dnonciation en sont des lments majeurs, qui renvoient directement des repres culturels et intellectuels. La traduction, en permettant la transmission des ides et des structures de pense au-del des frontires, constitue un vecteur important de la diversit culturelle. En Europe, la dynamique de construction communautaire a encourag les changes scientiques et la traduction. Les contrats de nancement de la recherche, notamment, ont facilit cette circulation. La rpartition gographique des ux de traduction se caractrise par une grande intensit entre lEurope occidentale et les tats-Unis, alors que les pays du Sud, et dAfrique en particulier, se trouvent dans une position trs marginale. Mais les changes semblent se rednir peu peu, au prot des pays dAsie notamment. Depuis 2000, un nombre assez important dditeurs franais ont acquis des droits pour traduire des essais de sciences humaines et sociales en chinois, japonais et coren. Les domaines o la traduction en franais est la plus dynamique sont lhistoire et la philosophie. Les travaux concernant lconomie ou la psychologie sont, eux, plus souvent publis sous forme darticles et, contrairement aux livres, ont tendance tre rdigs directement en anglais. En France, lhistoire et la philosophie ont un public en dehors du champ universitaire, ce qui nest pas le cas dans de nombreux autres pays. Lhistoire constitue un tiers des nouveauts traduites de la plupart des langues lallemand mis part en franais. Toutefois, la dirence des tats-Unis o lon sintresse beaucoup de nombreuses rgions du monde (champ des Postcolonial Studies, tudes postcoloniales ), un ouvrage a plus de chances dtre traduit en franais sil traite de lhistoire de la France ou de lEurope. En philosophie, cest la tradition allemande qui est la plus prsente dans la traduction franaise. Il en va de mme pour la sociologie (Weber, Elias, Simmel, Wallerstein ou Castells). En France, ldition en sciences humaines relve aussi bien des maisons ddition universitaires que des grands diteurs de littrature gnrale (Gallimard, Le Seuil, Fayard, Flammarion, Calmann-Lvy ou encore Laont).
215
09882407_199-284.indd 215
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Sur les traductions du franais vers les langues trangres, lectre ne disposait pas de donnes, mais la base de lUnesco, couple avec les informations du Syndicat national de ldition concernant les ventes de droits pour la traduction, a permis de dgager une tendance. Bien que la position de la langue franaise se soit plutt fragilise durant la priode sur laquelle a port ltude, elle nen est pas moins reste, aprs langlais, la deuxime langue majeure des sciences humaines, qui reprsentaient un quart des ouvrages traduits du franais vers dautres langues. Ce chire lev tmoigne du crdit intellectuel dont la pense franaise jouit encore au-del de ses frontires. Il existe un groupe dauteurs dont le travail sexporte particulirement bien, et ce, ds les annes 1970. Il sagit du courant appel aux tats-Unis la French Theory. Ces auteurs, qui ne sont pas conus en tant que groupe en France (Barthes, Baudrillard, Bourdieu, Deleuze, Derrida, Foucault), connaissent encore aujourdhui une grande diusion dans le monde entier. Dans le cas dauteurs peu ou pas connus, cest le thme de louvrage qui joue un rle dterminant dans lampleur de la traduction. Aux tats-Unis et au Royaume-Uni, le franais est la premire langue traduite. Dans de nombreux pays o langlais nest pas la langue maternelle, il arrive en seconde position, suivi par lallemand, pour tous les sujets confondus cette fois-ci. Le franais devance aussi lallemand dans les pays de langue latine, les pays arabes et Isral, mais se retrouve en troisime position en Europe de lEst et du Nord. Allemand et franais sont galement au coude coude au Japon et en Core du Sud. Les dlais de traduction, vers le franais ou les autres langues, nentrent pas dans le champ de ltude de G. Sapiro. Cette dernire mentionne cependant dautres tudes montrant que ces dlais se rvlent en gnral assez longs pour les ouvrages de sciences humaines et sociales. Il nest pas rare quils excdent plusieurs annes, voire plusieurs dcennies.
09882407_199-284.indd 216
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
Au Ghana, en 2006, a t cre une librairie francophone dans lenceinte de lalliance franaise dAccra. En Mauritanie, LHarmattan a ouvert une librairie en 2008. Madagascar, Cyprienne Toazara a publi en franais Au l de la sente. Au Niger, la production ditoriale est estime entre 20 25 titres par an (hors livres scolaires). Une partie de ces ouvrages sont bilingues (franais-haoussa, djerma, tamacheq, kanouri ou peul). LInstitut de recherches en sciences humaines (IRSH) entame une politique de traduction de larabe vers le franais des ouvrages universitaires caractre historique (ex : Histoire dAbalak, 33 savants excuts lors du soulvement de Kaoucen). Une association de libraires a galement vu le jour en 2009. Au Sngal, le fonds daide ldition nationale a permis, en cinq mois, ldition de 170 livres. Fait historique car auparavant, la parution tait en moyenne dune dizaine de livres par an. Une si longue lettre, de Mariama B, a t crit en franais et traduit en wolof Dakar. Les livres de grands auteurs sngalais ont t traduits dans de nombreuses langues et dits hors du Sngal (Cheikh Amidou Kane, Boubacar Boris Diop, Ken Bugul, Abassa Ndion). La Fort aux mille dmons, de Daniel Olorunfemi Fagunwa, a t traduit du yoruba en franais par Louis Camara. Ldition rencontre certaines dicults. Les libraires prlvent un pourcentage lev chaque livre vendu (40%), le livre circule mal et les acteurs de la chane du livre sont insusamment forms. Au Tchad, des maisons ddition de NDjamena publient partiellement en langue franaise, comme les ditions SAO, CEFOD (collections Culturelle, Changer la socit, Histoire pour tous, Sant) ou encore les ditions Al-Mouna (secteur Histoire), soit une dizaine de titres au total par an. Au Togo, avant dtre traduits dans les quatre langues dalphabtisation du pays (w, kaby, tm et benn), tous les ouvrages dits sont dabord crits en franais. Pour lanne 2008, six ouvrages ont t dits grce aux subventions de lUnion europenne. Au cours de lanne 2009, cinq livres ont pu tre dits grce lappui de lOIF: Protge ta vie, le sida est toujours l ; coutons la sagesse de nos aeux ; Mieux connatre son sexe pour mieux vivre ; Femme, connais-tu tes droits ? ; Que dois-je faire pour russir mon entreprise ?
09882407_199-284.indd 217
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Au Liban, les importations douvrages francophones ont connu une progression de plus de 10 % en 2007 et ont continu crotre en 2008. La mdiathque de Beyrouth, compltement ramnage en 2008, propose sur trois tages plus de 35 000 supports (livres, BD, DVD, CD et CD-ROM), et accueille plus de 300visiteurs par jour. Depuis 2005, lambassade de France apporte son soutien la constitution dun important rseau de bibliothques publiques trilingues (arabe, franais, anglais), qui sont dsormais au nombre de 80 et sont implantes sur lensemble du territoire. Au Maroc, ldition francophone reprsente 40% des publications au Maroc, soit environ 400 titres par an. Entre 2006 et 2008, de nombreuses maisons ddition ont fait paratre des ouvrages en franais. Cest le cas de la maison ddition Le Fennec (40 titres ; littrature), de Marsam (60 titres ; littrature, jeunesse, beaux-livres, sciences humaines), de Tarik (20 titres ; sciences humaines et sociales), dAfrique Orient (20 titres ; sciences humaines et sociales), de la Librairie nationale (200titres ; ouvrages scolaires, littrature et voyage), de la Librairie des coles (80 titres ; ouvrages scolaires et universitaires), du CDPL (20 titres ; jeunesse) et dEddif (50 titres, littrature et beaux-livres). Sur cette mme priode, 26 ouvrages ont t traduits du franais vers larabe, et 10 ouvrages de larabe vers le franais. Par ailleurs, le ministre de la Culture du Royaume aide les jeunes talents diter leur premier livre dans le cadre du programme Kitabi el Awal (Mon premier livre) et les maisons ddition peuvent bncier dune subvention hauteur de 50 % du cot dimpression des meilleurs livres. Malgr ces eorts, les jeunes Marocains lisent de moins en moins. En Tunisie, plusieurs espaces culturels francophones ont t crs dont la librairie et lespace culturel Fahrenheit 451 Carthage-Dermech (2007), la librairie Art-Libris au Kram (2008) et la librairie Culturel La Marsa. La Tunisie compte plus de 15 maisons ddition produisant des ouvrages en franais dans des domaines comme les sciences politiques, la littrature de jeunesse, la psychologie, la religion, les femmes. 11 titres dauteurs tunisiens arabophones ont t traduits en franais, dont ceux dAbdeljabbar El-Euch (Procs dun chien), dAli Douagi (Longues taient mes nuits), de Mahmoud Messadi (Ainsi parlait Abou Hourara), dHassen Hossni Abdelwaheb (Tunisiennes clbres). Lors de la Foire internationale du livre, qui sest tenue Tunis n avril et dbut mai 2010, les ouvrages francophones taient bien prsents (nouveauts, grands prix littraires), mais la grande majorit des stands proposait des ouvrages en arabe, notamment des livres pour enfants, attractifs par leurs cots modestes, alors que les livres en franais sont jugs trop chers.
Asie
En Armnie, neuf livres ont t traduits et dits en armnien et en franais entre 2006 et 2008, dont LHomme qui plantait des arbres de Jean Giono, Plume dHenri Michaux, De linconvnient dtre n, dmile Cioran, Les Eaux troitesde Julien Gracq. Au Cambodge ont t traduits du franais LEau et la Terre de Sra, Lucky Luke, tome16: En remontant le Mississipi, ou encore LOmbre dun doute de lauteur cambodgien Somanos Sar. Beaucoup douvrages ont galement t traduits par le SIPAR, organisation de solidarit internationale qui participe la reconstruction du pays travers ldition, aide par le projet VALEASE (Valorisation de lcrit en Asie du Sud-Est). Les ditions du Mkong sont totalement francophones, et une quinzaine dautres maisons ddition locales sont susceptibles de publier en franais (Snadai Khniom ou Domrei Sor, par exemple). La Bibliothque nationale
218
09882407_199-284.indd 218
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
du Cambodge et le Muse national ont rdit 132 titres anciens en franais traitant du Cambodge, soit 325 exemplaires au total. Le Bureau franais du livre a ferm n 2007, mais la France maintient son programme daide ldition et son appui au projet VALEASE. Au Laos, Le Prince Pethsarath, ditions Dokked, livre en lao, a t traduit en franais en 2008. Cette mme anne, une succursale de la librairie Monuments Books sest ouverte Luang Prabang. Elle propose une slection douvrages en franais, qui reprsente environ 10% de son fonds. On y trouve des livres de poche, mais aussi des ouvrages sur le Laos et lAsie du Sud-Est, des guides de voyages et des ouvrages pour la jeunesse. Au Vanuatu, dans le secteur de lcrit en franais, la Coopration et lalliance franaises se sont attaches assurer la prsence de supports crits dans les bibliothques scolaires et publiques. Elles contribuent galement ldition locale de textes en franais (ou plurilingues), notamment destination dtablissements scolaires (lexiques plurilingues, livres de lecture pour enfants, contes trilingues, lexiques de langues vernaculaires). Lalliance franaise publie Jaf, un journal dactualits culturelles (1 500 exemplaires). Elle a galement publi, en mars2007, Tghn, le premier roman dun auteur vanuatais, et dite les bandes dessines de Guy Deroin. Au total, lalliance franaise a fait paratre trois titres dits en franais et 12 en codition avec le VKS (centre culturel du Vanuatu). Au Vietnam se sont cres de nouvelles librairies vocation internationale, ayant un dpartement important consacr aux produits culturels francophones. La Compagnie gnrale du livre du Vietnam (Savina), en collaboration avec lambassade de France au Vietnam, lEspace (centre culturel franais de Hanoi) et Unipresse ont inaugur en octobre 2009 le 8eSalon du livre franais, sur le thme 100ans de littrature franaise. Dans ce pays, plus de 13% des ouvrages publis chaque anne le sont en franais.
Europe
Dans la Communaut franaise de Belgique, le dpartement Culture de la province de Lige vient de lancer un concours de nouvelles: Achve-moi. Ce concours ouvert tous, ds 12 ans, propose aux intresss de terminer lune des huit nouvelles dont les dbuts ont t commandes huitauteurs francophones. Le meilleur achvement pourrabncier dune publication. Deux prix spciaux seront dcerns: un pour les moins de 18 ans, un autre pour les auteurs dont la langue maternelle nest pas le franais. La commission daide ldition a examin, en 2009, 13 demandes de prts sans intrts venant dditeurs francophones de Belgique. Sept ont t acceptes, six refuses. Au nal, il semble que le fonds daide ldition reste sous-utilis. peine 28 000 des 81 000euros disponibles ont t distribus. Pour amliorer le fonctionnement de la procdure, un nouveau formulaire lectronique de demande daide ldition est dsormais disponible en ligne depuis le 15 janvier 2010. En 2008, le march du livre de langue franaise slevait 258,8 millions deuros, soit une baisse de 3,1 % par rapport 2007. Le secteur sortait alors dune priode de croissance de prs de 10 % entre 2003 et 2008, et ctait la premire fois en 10 ans que le march du livre devait faire face un tel recul. La cause de ce dclin est triple: le recul du nombre de grands lecteurs (ceux qui achtent plus de 20 ouvrages par an), la concurrence des nouvelles formes de loisirs (surtout chez les jeunes) et la disponibilit croissante de contenus gratuits sur Internet. Chypre, plusieurs maisons ddition, telles que Praxandros, lInstitut des recherches scientiques, la Fondation Leventis, loce du tourisme de Chypre, le Muse national de Chypre, publient des ouvrages en franais.
219
09882407_199-284.indd 219
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Les crivains francophones publis en France sont en vogue ltranger, comme le met en vidence un rapport1 rdig par Marc-Andr Wagner, ancien secrtaire gnral du CNL (Centre national du livre) et Olivier Poivre dArvor, directeur de Culturesfrance, rapport dans lequel il est rappel que le livre est le deuxime poste dexportation de la France dans le domaine des biens culturels. Plus de la moiti des exportations de livres concernent, dans lordre, la Belgique, le Canada et la Suisse, suivis par lAfrique francophone et le Maghreb, avec respectivement 12,2% et 10,4% de parts de march2 . En Afrique francophone, ce sont le Cameroun, le Sngal, la Cte dIvoire (bien quaccusant une baisse de 40% depuis 2003) et le Gabon qui arrivent en tte, tandis que la Rpublique dmocratique du Congo a connu un pic dimportations en 2007, en raison des appels dores pour la fourniture de manuels scolaires, nancs par la Banque mondiale. Au Maghreb, le Maroc dpasse lui seul les exportations cumules vers lAlgrie et la Tunisie pour la priode 2003-2007. Dune manire gnrale, la part des pays francophones dans les exportations de livres franais est passe de 61,6% en 2003 prs de 70% en 20073 selon la Centrale de ldition. Daprs les diteurs, ces chires traduisent une diminution du lectorat parmi les apprenants de franais. Par ailleurs, toujours daprs les chires produits par la Centrale de ldition, les cessions de droits de livres dauteurs francophones ont progress de prs de 10% par an entre 2005 et 2007 pour atteindre un total de 7216 cessions4 . Lespagnol et litalien sont en tte des langues de destination des cessions de droits. Sur la priode 2003-2007, les trois plus fortes progressions concernent langlais (+55,4%) qui devient ainsi la troisime langue de destination , le grec (+60,5%) et larabe (+192,1%), notamment grce au Liban (qui passe de 31 cessions 107 en 2007) et lArabie saoudite (qui passe de zro cession en 2003 21 en 2007). Globalement, la traduction est en augmentation et le franais est devenu la deuxime langue la plus traduite au monde aprs langlais, comme lindiquent, entre autres, les travaux de Gisle Sapiro5 . En Grce, la chane de magasins Fnac a inaugur une nouvelle adresse dans la banlieue sud dAthnes. En 2009, le ministre hellnique de la Culture a nanc la traduction de livres franais. Ceux-ci reprsentent 16 % des livres traduits. Le livre franais occupe dornavant la deuxime place. En premire place gurent les livres traduits de lallemand (24 %), en troisime place ceux traduits du roumain (12 %) et en quatrime place, les livres traduits de langlais et de lespagnol (10,1 %). Au total, un cinquime des livres dits en Grce le sont en franais. Au Luxembourg, la proportion douvrages dits en franais sur la priode 2006-2008 slve 40 % environ. Monaco, elle dpasse les 90 %. En Roumanie, entre 2006 et 2009, lInstitut culturel roumain a command la traduction en franais de 100 livres dauteurs roumains ainsi que leur publication dans 21 pays.
1. Olivier Poivre dArvor et Marc-Andr Wagner, Quelles perspectives pour la politique publique de soutien au livre franais ltranger ? Propositions pour une stratgie concerte des acteurs publics, Conseil du livre, fvrier 2009, http://www.centrenationaldulivre.fr/IMG/pdf/Perspectives_du_livre_francais_a_l_etranger.pdf. 2. Ibid., p. 9 et 10. 3. Ibid., p.12. 4. Ibid., p.25. 5. Cf. Gisle Sapiro (dir.), Translatio. Le march de la traduction en France lheure de la mondialisation, CNRS ditions, 2008, et Les Contradictions de la globalisation ditoriale, Nouveau monde ditions, 2009.
220
09882407_199-284.indd 220
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
En Suisse sest tenue, du 28 avril au 2 mai 2010, la septime dition du Salon africain du livre, de la presse et de la culture de Genve. En raison du calendrier des commmorations, la plupart des dbats (anims par des spcialistes internationaux historiens, conomistes, journalistes) taient centrs sur le cinquantime anniversaire des indpendances africaines. En Rpublique tchque, linstitut franais propose de trs nombreux cafs littraires en langue franaise. Depuis 2007, la place accorde aux lectures de textes en franais (accompagnes de surtitrages en tchque) a augment.
09882407_199-284.indd 221
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Chaque anne, dans plusieurs villes hatiennes, le salon Livres en Folie est organis par les diteurs de lle. Cest le seul endroit o les Hatiens peuvent acheter des livres, lexception de Port-au-Prince, pourvue de quatre librairies. Il sy tient en mai la Fte du livre de jeunesse, o des subventions provenant des diteurs hatiens et de lambassade de France permettent dacheter les livres moiti prix. En 2009, cette dernire, via le rseau des alliances franaises, a permis lvnement davoir lieu dans quatre villes de province. Maurice, les deux tiers de la quarantaine de livres non scolaires dits chaque anne sur lle le sont en franais. Les principales maisons ddition sont Le Printemps, les ditions de locan Indien et les ditions Vizavi. Souvent, des ouvrages anglophones sont dits en mme temps que leurs originaux francophones. Une librairie a ferm ses portes Port-Louis alors quune autre sest ouverte Rose-Hill.
09882407_199-284.indd 222
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
09882407_199-284.indd 223
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Le Prix France-Liban 2008 de lAssociation des crivains de langue franaise a t attribu BoutrosHallaq (France) pour Gibran et la refondation littraire arabe. Le Prix Benjamin Fondane a t dcern en 2008 Nimrod (Tchad) pour Le Bal des princes (Actes Sud). En 2009, cest la Vietnamienne Linda L qui a t rcompense, et en 2010 le prix a couronn Jean Mtellus (Hati). Ce prix international de littrature francophone a t cr en 2006 linitiative de lInstitut culturel roumain de Paris, en collaboration avec la Socit dtudes Benjamin Fondane pote, essayiste et philosophe dorigine roumaine mort Auschwitz et avec lassociation Le Printemps des potes. Il rcompense un auteur francophone, non franais, pour un ou plusieurs livres parus au cours des cinq dernires annes. Le Prix et la Bourse douard-Glissant ont t crs en 2002 lUniversit Paris-VIII, grce au concours de lAgence universitaire de la Francophonie (AUF) et de RFO. Ce prix honore une uvre littraire anime par la pense du divers, le mtissage et toutes les formes dmancipation, et qui donne loccasion de rchir aux interactions linguistiques et culturelles. La bourse de 5 000 euros est attribue un(e) tudiant(e) de lUniversit Paris-VIII menant une recherche qui correspond lesprit du Prix (relations Nord-Sud, situations post-coloniales, diversit culturelle, pluralit des expriences de pense). En 2009, le prix a t remis Nurith Aviv, ralisatrice, et la bourse Laura Joseph-Henri, doctorante en sciences politiques lUniversit Paris-VIII. Les laurats 2008 du Prix et de la Bourse douard-Glissant taient, respectivement, Nimrod, crivain, et Aliocha Wald Lasowski, doctorant en littrature franaise lUniversit Paris-VIII. En 2010, Liliana Lazar (Moldavie) a remport le Prix Premire des auditeurs de la RTBF (qui rcompense chaque anne un premier roman francophone) pour Terre des Aranchis, publi aux ditions Gaa. Les lycens de lacadmie de Limoges (France) ont remis le Prix Sony-Labou-Tansi 2009, qui clbre le thtre francophone, Suzanne Lebeau (Canada-Qubec), pour sa pice LeBruit des os qui craquent (ditions Thtrales, 2008). Le Prix international Nessim-Habif, grand prix de la Francophonie, attribu tous les deux ans, a t dcern en 2007 Boualem Sansal (Algrie) pour son roman Le Village de lAllemand (ditions Gallimard). En 2008, lOrganisation internationale de la Francophonie et lOrganisation arabe pour lducation, la culture et les sciences ont institu le Prix de la traduction Ibn-Khaldoun et Lopold-Sedar-Senghor en sciences humaines du franais vers larabe et de larabe vers le franais. La premire dition a t remporte par le Centre de recherche et de coopration scientique (CERCOS-Maroc) pour la traduction, de larabe vers le franais, de louvrage LaRaison politique en islam, hier et aujourdhui de Mohamed Abed al-Jabri. Le second prix, en 2009, a rcompens Hassan Hamz (franco-syrien) pour la traduction en arabe de louvrage de Louis-Jean Calvet, La Guerre des langues et les politiques linguistiques.
09882407_199-284.indd 224
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
Le Grand Prix de Littrature de lAcadmie franaise 2009 a t dcern Tombeau dAchille (Gallimard) de Vincent Delecroix (France). Parmi les laurats des prix littraires dcerns par lAcadmie franaise en 2009, quatre taient des auteurs libanais. Alexandre Najjar a reu le prix Herv-Deluen pour sa contribution ecace la dfense et la promotion du franais, mais galement pour son action en faveur de la Francophonie au Moyen-Orient. Le Prix Pierre-Benoit a t dcern Hyam Mallat pour son livre La Rencontre de Pierre Benoit & George Lecomte de lAcadmie franaise avec le Liban (ditions Geuthner). Le Grand Prix de posie a, quant lui, t dcern Vnus Khoury-Ghata pour lensemble de son uvre potique, et Wajdi Mouawad a reu le Prix du thtre pour lensemble de son uvre thtrale. Marie NDiaye (France) a reu le Prix Goncourt 2009 pour son roman Trois femmes puissantes (Gallimard). Ne de pre sngalais et de mre franaise, la romancire sest intresse au thme de lidentit. Le Goncourt du premier roman 2009 a t attribu Laurent Binet (France) pour HHhH chez Grasset. Le Prix Fmina 2009 a t attribu Gwenalle Aubry pour Personne (Mercure de France), le Prix Fmina de lessai Michle Perrot (France) pour Histoire de chambres (Seuil). Les ditions Maguilen (Sngal) ont reu le Prix Alioune-Diop loccasion de la 12e Foire du livre et du matriel didactique de Dakar en 2009. Lcrivain canadien dorigine hatienne Dany Laferrire a reu en 2009 le Prix Mdicis pour Lnigme du retour (Grasset). Le Prix Mdicis du roman tranger a t attribu Dave Eggers (tats-Unis) pour Le Grand Quoi (Gallimard) et le Mdicis de lessai a rcompens Alain Ferry (France) pour Mmoire dun fou dEmma (Seuil). Le Prix Ouest-France-tonnants voyageurs, dcern par de jeunes lecteurs gs de 15 20 ans, a t attribu en 2009 Fabienne Juhel (France) pour langle du renard (Le Rouergue). Le Prix Renaudot a t attribu Frdric Beigbeder (France) pour Un roman franais (Grasset) en 2009 et Tierno Monnembo (Guine) pour son livre Le Roi de Kahel (Seuil) en 2008. Le Prix Renaudot de lessai a t dcern Daniel Cordier (France) pour Alias Caracalla (Gallimard) en 2009 et Boris Cyrulnik (France) pour Autobiographie dun pouvantail (Odile Jacob) en 2008. Le Renaudot du livre de poche a t attribu pour la premire fois en 2009 Hubert Haddad (France) pour Palestine (Le Livre de poche). Le Prix du Premier Roman a t dcern en 2008 Thierry Dancourt (France) pour Htel de Lausanne (La Table Ronde) et en 2009 Jocelyn Bonnerave (France) pour Nouveaux Indiens (Seuil). Le Prix littraire de la SCAM 2009 est all In Koli Jean Bofane (Rpublique dmocratique du Congo) pour Mathmatiques congolaises (Actes Sud) ; il a galement reu pour cet ouvrage le Prix Jean-Muno, dcern tous les deux ans par le centre culturel du Brabant wallon. Le Grand Prix de Littrature dramatique uvre franaise, qui rcompense un jeune auteur de thtre dexpression franaise, a t dcern en 2009 Christophe Pellet (France) pour La Confrence (LArche diteur). Le Prix Louis-Guilloux (cr en 1983 par le conseil gnral des Ctes dArmor), qui rcompense une uvre de langue franaise, a t dcern en 2009 Bernard Chambaz (France) pour Yankee (Panam) et en 2010 Ananda Devi (Maurice) pour Le Sari vert (Gallimard).
225
09882407_199-284.indd 225
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Le cinma
LOIF consacre un budget de deux millions deuros par an au soutien, la production et la diusion des productions audiovisuelles (cinma et tlvision) des pays francophones du Sud. Soutien qui a, par exemple, permis 11 socits de production de six pays francophones du Sud (Bnin, Burkina Faso, Cameroun, Niger, Sngal, Tunisie) dtre prsentes au March international des programmes de tlvision (MIPTV) de Cannes du 12 au 16 avril 2010. Une centaine de productions au total (longs et courts-mtrages de ction, sries tlvision et documentaires) ont t prsentes sur le Pavillon de la Francophonie mis en place par lOIF, en collaboration avec le Conseil international des radios-tlvisions dexpression franaise (CIRTEF). LOIF participe au MIPTV depuis plus de 13 ans. Elle assure rgulirement des promotions analogues, notamment au March du lm de Cannes en mai et au DISCOP (March des contenus tlvisuels) organis Dakar en fvrier. Depuis sa cration en 1988, le Fonds francophone de production audiovisuelle du Sud, raison de 70 80 projets agrs par an, a soutenu plus de 1600 uvres de cinma et de tlvision. Durant le Festival de cinma de Cannes, sous le pavillon Les Cinmas du monde inaugur le12mai2010 et dont elle est partenaire, la Francophonie a annonc la mise disposition de son expertise pour la cration dun fonds panafricain daide au cinma. Cette dcision rpondait lattente des professionnels porte par la Fdration panafricaine des cinastes qui souhaitait que soient renforces les capacits de production cinmatographique en Afrique et que soit mise en place une vraie politique africaine de dveloppement du cinma. La Chambre syndicale des producteurs de lms de Tunisie, le Centre national du cinma du Gabon et la Guilde africaine des ralisateurs et producteurs ont galement fait connatre leur soutien au projet. Au l des ans, lOIF sest impose comme lun des grands acteurs du nancement et de la promotion des productions cinmatographiques et tlvisuelles des pays francophones en dveloppement.
Festivals francophones
En 2009, des festivals du lm francophone ont t clbrs dans de nombreux pays comme Chypre, en Croatie, en Grce (dont la manifestation a ft sa 10e dition), ainsi quen ex FILMS AFRIQUE RSEAU
Lanc par des professionnels de la distribution et de lexploitation cinmatographique du Burkina Faso, de la France, du Mali et du Sngal, ce nouveau rseau (dont la cration tait trs attendue par le secteur) sest donn pour objectif de contribuer la structuration et la professionnalisation de la diusion des lms dAfrique de lOuest, qui sourent encore dun manque de visibilit, que ce soit en Europe ou en Afrique. Dans le cadre de ce rseau, la maison du partenariat Angers-Bamako a accueilli en avril 2010 un atelier dlaboration doutils 226 danalyse de la mise en rseau de distributeurs et de diuseurs dans les quatre pays membres. Les lms circuleront ainsi dans les quatre pays, et bncieront dune sortie en DVD et dune diusion sur les crans de tlvision nationaux de chacun deux. Les projections se feront selon un label de qualit dni par les membres du rseau. Parmi les premiers lms mis en circulation gurent Les Feux de Mansar de Mansour Sora Wade, du Sngal, et Le Fauteuil de Missa Hbi, du Burkina Faso.
09882407_199-284.indd 226
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
Rpublique yougoslave de Macdoine. Ces manifestations sont souvent loccasion de runir des partenaires de dirents pays membres ou observateurs de lOIF, qui proposent ainsi une programmation de lms reprsentatifs de la diversit linguistique et culturelle de la Francophonie.
09882407_199-284.indd 227
06/09/10 10:34
CHAPITRE
TV5MONDE a concrtis ce projet en partenariat avec UniversCin, le Centre national du cinma et de limage anime (CNC) et les Archives franaises du lm.
14e dition du Festival des crans noirs (29 mai au 5 juin 2010)
Cr au Cameroun en 1997, le Festival des crans noirs est devenu, au l des ans, un cadre privilgi de diusion et de promotion du cinma africain en Afrique centrale. Cette fte constitue un vnement populaire trs attendu qui rassemble un eectif toujours plus important de professionnels, de cinphiles et de lms venus de toute lAfrique. La comptition, divise en cinq sections (le long-mtrage de ction, le court-mtrage, la premire uvre de format vido ou numrique, le documentaire, le scnario) tait ddie, en 2009, au thme Cinma et conomie. Les cinphiles ont pu proter des 88 lms projets cette occasion. Lcran dhonneur, un prix spcial, a t dcern Grard Essomba, comdien camerounais, pour lensemble de son uvre. Norah Kafando a reu lcran de la meilleure comdienne pour son rle dans le lm Le Fauteuil du ralisateur burkinab Missa Hbi, et lcran du meilleur comdien a t attribu William Nadylam pour son rle dans le lm LAbsence du ralisateur guinen Mama Keita. En 2010, les projections (rtrospectives et nouveaux lms africains) avaient pour thme Cinma et littrature. quelques mois du dbut du Festival des crans noirs 2010, la question des salles se reposait avec acuit au Cameroun suite la fermeture des trois derniers cinmas de Yaound. Selon un responsable du ministre de la Culture camerounais, il faut abandonner les grandes salles pour construire de petites salles de 100 places1. Le dernier festival sest droul sans salle de cinma majeure ; les espaces des centres culturels sont prsents et peuvent encore, comme lanne dernire, servir de lieu de diusion. La premire vague de fermetures de salles date des annes 2004-2005. Avant 1985, le Cameroun comptait plus de 120 salles de cinma ; elles ont aujourdhui toutes ferm leurs portes.
228
09882407_199-284.indd 228
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
La Communaut franaise de Belgique (CFB) fait galement partie des grands producteurs de lms francophones. En 2006, elle avait produit 20 longs-mtrages, 27 courtsmtrages et 22 productions tlvisuelles. En 2008, elle a produit 19 longs-mtrages, 29 courtsmtrages et 28 productions tlvisuelles (en 2007, les chires taient respectivement de 21, 35 et 26). Le Canada a galement produit de nombreux lms en franais entre 2005 et 2008 : en 2005-2006, 32 sur 98 ; en 2006-2007, 36 sur 105 et en 2007-2008, 36 sur 82. La part du lm franais augmente malgr une production de lms moins importante. En France, 133 lms en franais ont t produits en 2007, 145 en 2008 et 137 en 2009. Au Niger, en trois ans (soit de 2006 2009), 29 lms ont t produits en franais. Au Burundi, entre 2006 et 2008, sur une quarantaine de productions audiovisuelles, la moiti a t produite en franais. En Mauritanie, la maison ddition dirige par Abderrahmane Ahmed Salem a permis la cration de 19 productions en franais, dont 13 documents-ction, deux programmes tlviss et deux sries tlvises. Au Togo, tous les lms produits localement sont en franais (10 lms en 2008 et neuf lms en 2009). En gypte, en 2008 et 2009, huit lms franais ont t diuss, avec un sous-titrage en arabe. Des pays non membres de la Francophonie (mais ayant souvent le statut dobservateur) ont galement produit des lms en franais: cest le cas de lAutriche (trois lms en deux ans), des tatsUnis et plus prcisment de la Louisiane, de la Lettonie (deux lms en deux ans) et de la Pologne (un lm documentaire).
Manifestations diverses
Au Nouveau-Brunswick, le Festival international du cinma francophone en Acadie (FICFA) se donne pour mission de promouvoir et de rendre accessible le cinma de la francophonie aux francophones et francophiles de la province, tout en faisant connatre le cinma acadien en Acadie et dans la Francophonie canadienne et internationale. Il entend galement stimuler lintrt pour le cinma francophone en milieu scolaire. Bien que les francophones soient minoritaires dans cette province bilingue, le FICFA est le plus grand festival de cinma francophone de toute lAmrique du Nord. Sa programmation est gnraliste, et rete tant le cinma grand public que le cinma dauteur. En mars 2010, un Festival du lm francophone a eu lieu Pkin (Chine). Les spectateurs chinois ont pu assister la projection de plusieurs lms trangers. Organis pour la premire fois par Art Genesis, avec laide de lOIF, le festival a prsent 30 lms, tous projets deux fois: la premire, au centre culturel franais, et la seconde, lcole internationale canadienne de Pkin. Projets en version originale, certains lms ont t sous-titrs en franais, en anglais ou en chinois. Du 11 au 21 mars 2010, Unifrance et la Film Society du Lincoln Center ont clbr le cinma franais lors de la 15e dition du Rendez-vous with French Cinema New York (tats-Unis). Lors de la 39e dition du Festival international du lm de Rotterdam (Pays-Bas, janvier-fvrier 2010), le cinma franais tait prsent avec plus de 30 productions et coproductions franaises dans la slection. Cette mme anne sest galement tenu un Festival du lm franais au Japon. Chaque anne, les Armniens consacrent une journe au cinma franais dans le cadre du Festival international du lm dErevan, LAbricot dor. En Australie, en Belgique-Flandre,
229
09882407_199-284.indd 229
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Cuba se sont droules des manifestations du mme type, tout comme en Thalande, o le Festival du lm franais est devenu le plus grand festival tranger de cinma du pays, ou encore au Vnzuela, qui ftait en2009 la 23e dition de son Festival du lm franais. Une Quinzaine du lm franco-arabe (Syrie) avait t organise en 2007 dans plusieurs villes, dont Damas, Alep, Homs et Lattaqui. Elle avait pour objectif de faire connatre les lms des pays arabes ayant bnci dune coproduction franaise et notamment du soutien du Fonds Sud Cinma (mis en place par le ministre des Aaires trangres et europennes et le ministre de la Culture et de la Communication franais). En Algrie, du 19 au 25 mars 2010, 18 lms (contre 17 en 2009) ont t projets Alger dans le cadre de la troisime dition des Journes du lm francophone dAlger, qui associent les ambassades du Cameroun, du Canada, de France, de Grce, du Maroc, de Roumanie, du Sngal, de Serbie, de Suisse, de Tunisie, et la Dlgation de Wallonie-Bruxelles. Le programme regroupe tous les genres: longs et courts-mtrages, documentaires, lms danimations projets lors dun aprs-midi plus spcialement ddi aux enfants. Lexigence est que les lms aient une grande valeur esthtique et traitent dun phnomne social consquent. Les Journes sont itinrantes, et les lms ont fait escale en 2010 Constantine, puis Oran et Bjaa. En gypte, le Festival international du lm du Caire est un vnement majeur de la vie cinmatographique du pays. De nombreux pays francophones y ont prsent leurs productions, parmi lesquels le Canada, la France, la Guine, le Mali et la Suisse.
Le spectacle vivant
Parmi les russites du mtissage, la tourne internationale du groupe 3MA tmoigne du potentiel de la crativit culturelle francophone. Le groupe 3MA, runissant le Marocain Driss El-Maloumi, le Malien Ballak Sissoko et le Malgache Rajery a sorti un premier album en avril2008, sacr meilleur album 2008 aux World Music Charts Europe. Le classement est tabli par un jury compos de programmateurs de radios FM de plus dune vingtaine de pays dEurope, partir des dirents titres de la catgorie Musique du monde. 3MA fait rsonner les instruments cordes de trois pays africains, dans une musique qui mlange leurs traditions, leurs rythmes, leurs sons et leurs voix. Le groupe a t lanc Antananarivo, en mars2007, au centre culturel Albert-Camus, puis a entam une tourne qui la conduit en Europe, en Afrique, dans locan Indien et au Moyen-Orient.
230
09882407_199-284.indd 230
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
Popularis depuis le dbut des annes 2000 dans les pays francophones, cet art de la parole emprunte aux traditions de la posie, de limprovisation et de lloquence. Il donne lieu de vritables joutes oratoires qui se droulent dans des espaces de convivialit tels que les bars et les cafs. Les slameurs y voluent dans un cadre trs dpouill, propre mettre en valeur leurs mots et messages. Ainsi, il est dusage que la performance soit a capella (sans musique) et la scne dnue dune quelconque dcoration. La libert dexpression est observe, chacun peut participer la joute et les textes doivent tre de la main du candidat. Le slam est particulirement bien reprsent parmi les vnements organiss de par le monde pour clbrer chaque printemps la Francophonie. En 2009, lalliance franaise de Bangui (Centrafrique) a organis un atelier slam et invit le slameur franco-rwandais Gal Faye pour animer un atelier dcriture potique et de joute verbale. Au lyce franais Ren-Descartes de Phnom Penh (Cambodge) ont eu lieu un concours de slam et une exposition. Au Val dAoste (Italie), la bibliothque rgionale a organis une confrenceDu rap au slam prononce par lartiste hip-hop franais Kohndo. Au thtre Giacosa, toujours au Val dAoste, Abd al Malik, artiste franais, a donn un concert. Au Sngal, la Maison Douta-Seck de Dakar, le slameur Mike Sylla a travaill une mise en slam de textes potiques.
09882407_199-284.indd 231
06/09/10 10:34
CHAPITRE
232
09882407_199-284.indd 232
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
Rajel ou Mraa, Faute de frappe, Jaime beaucoup ce que vous faites, et Brel. Les pices franaises ont la particularit davoir t joues au moins 300 fois. La comdie Jaime beaucoup ce que vous faites, mise en scne par Xavier Letourneur, a battu le record de 1 000 reprsentations, tandis que Le Clan des divorces (pice enregistre sur DVD) a atteint le top des ventes enregistres sur le site de la Fnac. Quant au volet tunisien compos de six pices, linauguration du cycle sest faite avec une nouvelle cration, Le Comdien King Lear, de Hichem Rostom et Ezzeddine Madani. Au Maroc, la deuxime dition du Festival rgional du thtre scolaire francophone sest tenue Rabat en mai 2010. LAcadmie rgionale dducation et de formation de Rabat-Sal-Zemmour-Zar, et lAssociation marocaine pour lenseignement de la langue franaise et des littratures dexpression franaise sont linitiative de cet vnement, qui a cltur les Journes de la Francophonie (du 20mars au 6mai 2010). 700 tablissements de la rgion, publics et privs, ont particip ce concours de thtre. Les 13 troupes scolaires laurates ont pu jouer leurs pices devant un public nombreux. Le thme retenu pour les crations des lves de primaire tait la solidarit. Les lves de collge ont quant eux abord la question de lenvironnement, et les lycens sont alls puiser leur inspiration dans les uvres littraires au programme. Le festival reprsente pour ces jeunes une belle occasion de sapproprier la langue franaise hors du cadre scolaire et de devenir ainsi de vritables acteurs dela Francophonie.
Afrique subsaharienne
Le Festival international de thtre du Bnin (FITHEB) sest tenu du 21 au 30 mars 2008 et a t loccasion de nombreuses reprsentations, en Afrique de lOuest mais aussi en Europe. Ainsi, en Cte dIvoire, ont t joues les pices Il nous faut lAmrique, de K. Kwahul, et All ! LAfrique de Rodrigue Norman. S pa koa jouer a t monte au Cameroun par son auteur Valry Ndongo. En Belgique ont eu lieu des reprsentations de Jaz de K. Kwahul et de LInvisible de P. Blasband. Enn, en France, cest Elf, la pompe Afrique, de N. Lambert, qui a t joue dans le cadre de ce festival. En Guine quatoriale, lInstitut culturel dexpression franaise (ICEF) organise chaque anne un concours de la chanson francophone, ainsi quun cycle de 12 spectacles articulant thtre et danse.
09882407_199-284.indd 233
06/09/10 10:34
CHAPITRE
La majorit des reprsentations des secteurs de la danse, de la musique et du thtre diuses au Qubec en 2005 a t produite par des organismes qubcois. Ainsi, 86 % de lensemble des reprsentations (6 813) taient des productions qubcoises et 14 % provenaient de lextrieur du Qubec (1 133), soit des autres provinces canadiennes, de ltranger ou de provenance mixte (trois). Les productions accueillies au Qubec, au cours des dernires annes, provenaient de plus de 70 pays (incluant les autres provinces canadiennes), principalement dAmrique (266 productions) et dEurope (250). Sur le continent amricain, 84 productions venaient du Canada et 80 des tats-Unis. En ce qui concerne le continent europen, 80 productions venaient de la France, 39 de la Belgique, 23 du Royaume-Uni et 21 de lAllemagne. Parmi les reprsentations, 62 % venaient dEurope (1 212), 26 % dAmrique (518), 4 % dAfrique (71) et 3 % dAsie (49). La majorit des reprsentations de thtre provenait dEurope (81 %), soit plus de quatre reprsentations sur cinq. De tous les pays dEurope, cest de la France que provenait le plus grand nombre de reprsentations de 2000-2001 2004-2005, soit 531. La Belgique, avec 317 reprsentations oertes au public qubcois, est au second rang, suivie de lAllemagne (58reprsentations), du Royaume-Uni (52), des Pays-Bas (46), de lItalie (29), de la Suisse (27) et du Danemark (20). En Hati, le Festival CulturElles met en valeur le talent des femmes, promeut leur place dans la socit et dans le secteur artistique hatien. Cest autour de ces objectifs que la 3edition du festival sest droule linstitut franais dHati Port-au-Prince en 2008 avec le soutien de la Commission europenne, de la Coopration canadienne travers lAgence canadienne de dveloppement international (ACDI), de la Coopration franaise et de lUnesco. Le public a pu rencontrer des personnalits fminines marquantes, comme Aminata Traor (ethnologue, crivaine et ancienne ministre de la culture du Mali), Michle Montas (porteparole du secrtaire gnral de lONU et journaliste), Christiane Taubira (dpute de Guyane), ou encore des artistes, comme les stylistes Sandra Cardoso Muendane (Mozambique), Awa Met (Cte dIvoire et Mali) et Galle Leslie Nerette (Hati).
Europe
En Suisse, le Festival du rire de Montreux a lieu tous les ans depuis 1989, au mois de dcembre. Au programme, de nombreux grands noms de lhumour francophone (Nicolas Canteloup, Laurent Gerra, Laurent Ruquier), des jeunes talents, mais aussi un salon Comedy & Media, lieu de rencontre pour les professionnels de lhumour et des nouvelles technologies. Le festival est trs prsent sur la Toile, dans les rseaux sociaux, mais aussi par le biais dune web TV, et mme dun site Internet humoristique, www.dubbmachine.com, qui permet de doubler certaines squences de lms cultes. Le Centre Wallonie-Bruxelles de Paris organise chaque anne le Festival Francophonie Mtisse. En 2009, la XVIIIe dition (du 29 septembre au 10 octobre) tait consacre la cration numrique des pays francophones travers une slection duvres rcentes dartistes de la Francophonie : cration sonore avec projection vido (Qubec), concert de musique spectrale (Roumanie), performances interactives de posie contemporaine (Wallonie-Bruxelles et Qubec), spectacle chorgraphique (Liban) mais aussi courts et longsmtrages, ctions et documentaires indits dans la 18e Quinzaine du cinma francophone du 29 septembre au 10 octobre 2009.
234
09882407_199-284.indd 234
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Que faut-il entendre par Francophonie mdiatique ? Lensemble des mdias nationaux des pays membres de la Francophonie ? Le problme est quils sont nombreux mettre dans des langues autres que le franais. Nous avons donc retenu premier critre ceux qui sexpriment en franais, sans ignorer quun des lments de leur succs est aussi leur capacit se faire connatre dans les langues des pays daccueil via le sous-titrage (une politique que TV5MONDE privilgie et dveloppe dans des langues de plus en plus nombreuses an dlargir son public), ou encore le doublage (comme le pratique CFI pour exporter ses programmes dans certains pays qui prfrent ce procd). Notre second critre a t la dimension internationale de leur diusion. Toute modeste publication dun canton recul de la Francophonie peut aujourdhui, ds lors quelle possde un site Internet, prtendre toucher des auditeurs dans le monde entier. Ce qui est vrai et ce dont, pour la plus grande satisfaction de la curiosit universelle, on ne peut que se rjouir ! Mais chacun comprend bien que cela ne sut pas faire de tous les organes de presse qui disposent de loutil Internet des mdias denvergure internationale: il faut, pour atteindre cette dimension, avoir la capacit de sadresser des publics diversis et pouvoir traiter, de manire informe, de sujets intressant la plante entire. Ce qui suppose une stratgie et des moyens, nanciers comme technologiques. De ce point de vue, la plupart des mdias francophones restent encore conns au territoire national. Ils forment, par ailleurs, un paysage trs disparate: les ressources, les publics, les traditions, lenvironnement lgal et la qualit connaissent, en eet, de grandes variations selon les rgions et les pays. Au Sud, mais aussi au Nord, ils sont la recherche de modles conomiques viables. Et ils sont souvent peu solidaires (en Afrique, lorsque le prix du papier avait doubl, la tentative dorganiser une importation collective avait chou), mme si des organes fdrateurs se consolident, comme la mise sur pied le 1er juillet2007 dun Rseau francophone des rgulateurs des mdias (REFRAM), qui a tenu sa premire confrence des prsidents Marrakech les 16 et 17 novembre 2009. Quelques grands vecteurs francophones ont merg sur la scne internationale, cependant ils sont le plus souvent franais (comme RFI ou, plus rcemment, France 24). La seule vraie et grande russite multilatrale de la Francophonie dans ce domaine reste TV5MONDE et, mme si la chane demeure encore trs majoritairement nance par la France, les contributions dautres pays partenaires de la chane, savoir le Canada, le Qubec, la Communaut franaise de Belgique, la Suisse, ont sensiblement augment ces dernires annes. Lambition ache du rseau TV5 (constitu de TV5MONDE et de TV5Qubec Canada) est de servir, en franais et pour ce qui concerne TV5MONDE dans dautres grandes langues de la
235
09882407_199-284.indd 235
06/09/10 10:34
CHAPITRE
plante, la diversit culturelle. La pluralit de ses organismes partenaires et la varit de ses publics en orent, dailleurs, un panorama trs reprsentatif. La chane a russi simposer comme le deuxime rseau de tlvision mondial et montre lexemple du type dinstrument performant dont peut se doter la Francophonie: un outil de communication capable de rivaliser avec les grands groupes internationaux, mais aussi capable dorir un modle original, tant dans les contenus de sa programmation que dans sa structure et son organisation. Capable, en somme, dajouter au monde une touche francophone ! Tous les oprateurs de la Francophonie mdiatique prsents ici le sont succinctement: chacun dispose, en eet, dun site Internet dont nous fournissons les coordonnes, o le lecteur dsireux den savoir davantage pourra trouver les informations plus prcises et plus compltes quil recherche. Cette liste sera complte par la mise en chantier ds lautomne 2010 dune banque de donnes en ligne sur les mdias (tous supports confondus: papier, radio, tlvision, Internet) qui diusent partiellement ou entirement en langue franaise dans le monde. Pour construire ce rpertoire, dont le projet est prsent la n de ce chapitre, seront notamment exploites les rponses parfois trs bien renseignes apportes au questionnaire denqute dius par lObservatoire de la langue franaise de lOIF dans tous les pays du monde.
Tlvisions
TV5MONDE (www.tv5.org)
Premire chane mondiale de tlvision en franais, TV5MONDE est reue 24 heures sur 24 par plus de 207 millions de foyers. Prsente sur 52 transpondeurs, TV5MONDE est reprise par 6000rseaux cbls dans plus de 200 pays et territoires qui font de la chane lun des cinq plus grands rseaux mondiaux de tlvision, derrire MTV et devant CNN, BBC World et Euronews. Regarde chaque semaine par 55 millions de tlspectateurs en moyenne (audience cumule), TV5MONDE sadresse aux francophones comme aux francophiles, dans toute leur diversit linguistique et culturelle. Dans les pays o le franais est langue ocielle, elle touche un large public, gagnant ainsi souvent le statut de grande chane gnraliste. Dans les pays non francophones, elle sadresse aux pratiquants et apprenants de la langue, aux expatris de langue franaise maternelle, voire plus largement tous les amateurs de programmes en franais, partout o la chane est sous-titre. Avec une programmation qui privilgie les regards croiss pour linformation et des programmes rpondant sa ligne ditoriale (Montrer ici ce qui vient dailleurs, montrer ailleurs ce qui vient dici), construite autour de linformation, TV5MONDE a adapt sa diusion mondiale par la dclinaison de neufsignaux spciques chaque continent, tenant compte des dcalages horaires et des sensibilits des publics. Huitsignaux rgionaux sont conus et diuss de Paris destination de la France/Belgique/Suisse, de lEurope, de lAfrique, de lAsie, du Pacique, du Maghreb-Orient, de lAmrique latine et des tats-Unis ; un autre est dius de Montral destination de Qubec Canada. De plus, 25 000 htels troistoiles ou plus diusent dans leurs chambres TV5MONDE destination de plus de 50 millions de voyageurs
236
09882407_199-284.indd 236
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
TV5MONDE + AFRIQUE
lheure o les ux dimages vont encore trs majoritairement du Nord vers le Sud, la chane de tlvision sur Internet TV5MONDE + Afrique1, lance en juin 2010, permet de nombreuses productions africaines, ctions et documentaires, dtre accessibles dans le monde entier, et leur donne donc une visibilit sans prcdent. Parmi la programmation gure par exemple Super Flics , srie policire burkinabe, des documentaires comme LAventure du football africain ou Regards dAfrique , le magazine de mode Tendance A , des missions culturelles et sportives, ainsi que des journaux tlviss et magazines produits
1. http://www.tv5mondeplusafrique.com/.
par les quipes de TV5MONDE. Lambition porte par cette web TV sache dans son slogan : Regarder lAfrique autrement , cest--dire hors des visions, bonnes ou mauvaises, vhicules par les mdias du Nord dtenant le quasi-monopole de la production tlvisuelle mondiale. Elle entend galement renforcer la fonction de cordon ombilical entre la diaspora et les pays dorigine occupe par TV5MONDE, car dans la mesure o les connexions haut dbit sont encore trs peu rpandues en Afrique, les possibilits pour accder ces contenus sont plus que restreintes pour les habitants des pays dont manent les productions diuses.
francophones et quatre compagnies ariennes reprennent ses programmes spciques pour quelque 100 millions de passagers par an. Le site Internet www.tv5.org reoit en moyenne 8,5millions de visites par mois en provenance de 212 pays. Pour rpondre aux attentes plurielles de ses publics, TV5MONDE ore des journaux, des dbats, des magazines, des documentaires, ainsi que des missions de divertissement et de musique, du cinma, de la ction, des dessins anims et des missions sportives. Sur TV5MONDE et TV5 Qubec Canada, les tlspectateurs peuvent trouver aussi des programmes des 10 organismes partenaires francophones : France 2, France 3, France 5, France , Arte France, RTBF (Radio-Tlvision belge de la Communaut franaise), TSR (Tlvision suisse romande), Radio-Canada, Tl-Qubec, et le CIRTEF (Conseil international des radios-tlvisions dexpression franaise)1. En 2009 et 2010, elle sest attache couvrir quelques grands vnements (Commmoration de la chute du mur de Berlin ; cinquime anniversaire de llargissement de lUnion europenne ; 40 ans de lOIF ; Cinquantenaire des indpendances en Afrique), accompagner des causes humanitaires (Journe mondiale contre le paludisme ; Journe internationale contre les mutilations sexuelles fminines ; Convention internationale des droits de lenfant, Concert pour la tolrance, etc). La chane sest employe aussi amplier sa politique de sous-titrage. Ses programmes sont sous-titrs en 10langues: franais pour les francophones ne matrisant pas parfaitement la langue , anglais, arabe, espagnol, portugais, nerlandais, allemand, roumain, russe et japonais (depuis dcembre 2009), auxquelles devraient prochainement sajouter le polonais et le vietnamien.
1. Sites des organismes partenaires : France Tlvisions France 2, France 3, France 5, France : www.francetelevisions.fr ; Arte: www.arte.tv ; Radio-Tlvision belge de la Communaut franaise: www.rtbf. be ; Tlvision suisse romande : www.tsr.ch ; Radio-Canada : www.radio-canada.ca ; Tl-Qubec : www.telequebec.tv ; Rseau France outre-mer: www.rfo.fr ; Conseil international des radios-tlvisions dexpression franaise: www.cirtef.org.
237
09882407_199-284.indd 237
06/09/10 10:34
CHAPITRE
En 2009 et 2010, TV5MONDE sest engage dans une dmarche visant faire de la chane un mdia global et a diversi ses supports de distribution, en lanant deux tlvisions sur Internet, la premire destine aux enfants, TiVi5monde+1, la seconde entirement consacre lAfrique, TV5MONDE + Afrique2 ; en crant deux nouvelles ores de vido la demande (documentaire et cinma), un site de tlvision de rattrapage, un site mobile, m.TV5Monde.com, avec des services Langue franaise et Voyageurs, et des applications pour iPhone (apprentissage du franais et programmes) ; en ouvrant des plates-formes ocielles TV5MONDE sur les rseaux sociaux (YouTube, Dailymotion, Facebook, Twitter, etc.). Cette dynamique de consolidation et de diversication de la distribution, de renforcement de lidentit des contenus, et enn darmation de la marque TV5MONDE au travers dune communication la fois mondiale et localise gure dans le plan stratgique 2009-2012 que la chane a labor et qui lui sert de feuille de route. La promotion du franais se fait travers des dispositifs innovants dapprentissage du franais qui utilisent largement les moyens interactifs (comme les sites Enseigner.tv, Apprendre.tv, ou encore le tout nouveau dispositif Premire classe destin aux grands dbutants3), ainsi que les contenus diuss sur la chane (7 jours sur la plante, Paroles de clip, retransmissions thtrales, etc.). Plusieurs de ces dispositifs ont t conus en cohrence avec des programmes de coopration ducative bilatraux (MAEE et WBI) ou multilatraux (OIF, AUF, AIMF). Ils bncient par ailleurs de lexpertise dquipes pdagogiques reconnues (CAVILAM, alliances franaises de Bruxelles et de Paris, CIEP, CCIP, UCL, etc.). Le dictionnaire en ligne de la chane, www.TV5Monde.com/dictionnaire, fait lobjet de plus de cinq millions de requtes par mois.
Arte (www.arte.tv)
Arte est une chane de tlvision franco-allemande vocation culturelle europenne, lance en 1992. Le programme Arte (dius en franais et en allemand) propose un large ventail
1. www.tivi5mondeplus.com. 2. www.tv5mondeplusafrique.com. 3. Voir la rubrique Les ressources en ligne dans la partie Une langue pour apprendre, p. 170.
238
09882407_199-284.indd 238
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
de thmes et de genres: des soires thmatiques, des documentaires, des lms et tllms, des spectacles, des missions dinformations, etc. En sa qualit de chane culturelle europenne, Arte est prsente sur tout le continent grce aux accords avec les oprateurs. Ainsi, Arte est retransmise dans de nombreux rseaux cbls et bouquets satellites en Europe: en Belgique, quatre millions de foyers captent Arte ; en Suisse, elle est diuse (en version franaise et allemande) dans 2,8 millions de foyers au total ; en Espagne, elle est accessible via les rseaux cbls ; en Autriche, 80 % des rseaux cbls retransmettent ses programmes (950 000 foyers). La chane est en outre reue par 1,2 million de foyers quips de paraboles. Enn, Arte est suivie, via satellite, par un grand nombre
239
09882407_199-284.indd 239
06/09/10 10:34
CHAPITRE
de tlspectateurs dans toute lEurope et sur le pourtour mditerranen : en Pologne, 440 000foyers la captent, en Finlande, unmillion de foyers ; aux Pays-Bas, elle est suivie par quelque trois millions de foyers cbls. Arte est aussi prsente dans plusieurs pays europens: en Albanie, Bosnie-Herzgovine, Bulgarie, Danemark, Estonie, Hongrie, Islande, Lettonie, Luxembourg, Portugal, Slovnie, de mme quen Norvge et en Sude. De plus, elle a conclu des accords de coopration avec 14 chanes publiques dEurope centrale et orientale, des Balkans et dAsie centrale, qui diusent une slection de ses programmes. La chane dispose en outre de fentres de diusion chez des diuseurs publics en Italie, en Isral et en Roumanie. Arte est galement diuse dans 20 pays africains francophones et dans quatre pays africains anglophones. Internet est le vecteur dArte+7 (un service qui permet de visionner sur Internet certains programmes pendant les septjours qui suivent leur premire diusion): en juin 2009, plus de 1,7 million de vidos y ont t visionnes.
Euronews (www.euronews.net)
Lance en 1993, Euronews est une chane internationale dinformation qui couvre lactualit mondiale et qui diuse des programmes et des services interactifs via le cble, le satellite et les rseaux hertziens. Ses services sont galement disponibles dans les htels, bord des avions de grandes compagnies ariennes, sur Internet et les tlphones portables. Euronews est diuse en huit langues simultanment partout dans le monde (allemand, anglais, arabe, espagnol, franais, italien, portugais, russe), les tlspectateurs pouvant ainsi slectionner la langue de leur choix. Une neuvime langue, le turc, a t lance dbut 2010. La chane est reue par plus de 294 millions de foyers (toutes langues confondues) dans 150 pays travers le monde (elle couvre les cinq continents et est la premire chane internationale dinformation en Europe). En plus du cble et du satellite, 44 chanes nationales de 29pays reprennent le signal dEuronews et le diusent en direct sur leurs rseaux nationaux, lui apportant ainsi 175 millions de foyers supplmentaires.
09882407_199-284.indd 240
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
France 24 (www.france24.com)
Lance en dcembre 2006, France 24 est la chane franaise dinformation internationale qui diuse en continu. La rdaction sorganise autour de deux axes principaux: les nouvelles et les magazines ; la mission de la chane est de couvrir lactualit internationale 24heures sur 24 et 7jours sur 7 en trois langues (franais, anglais et arabe), mais avec une seule ligne ditoriale.
Louvrage retrace lodysse de la tlvision dans 17 pays africains, depuis sa naissance en 1962 Brazzaville au Congo, dans la foule des indpendances, mais aussi dans le cadre de la Coopration franaise dont elle va hriter des modles. Y est dcrit le parcours mouvement qui va conduire, des rythmes dirents, les tlvisions smanciper de la tutelle franaise, puis des tutelles gouvernementales nationales, pour tenter de devenir des tlvisions de service public aprs avoir t des tlvisions dtat. Ce, dans le contexte de la concurrence avec les tlvisions prives qui se multiplient depuis les annes 2000, mais aussi de la radio qui reste le mdium le plus populaire en Afrique, et enn de la concurrence avec les tlvisions trangres ou encore avec Internet, lensemble formant un
paysage audiovisuel africain dsormais ouvert au pluralisme. Do les ds lancs aujourdhui : rquilibrage entre tlvisions nationales et internationales, couverture des territoires encore parachever, consolidation des outils de rgulation qui participent des garanties oertes lindpendance des journalistes, donc une information plus objective et plus able. Autre enjeu : la langue de diusion. La plupart des tlvisions voques dans le livre mettent en franais, qui constitue la ou une des langues ocielles des pays concerns. Mais les populations, dans leur grande majorit, parlent dabord les langues locales. Et lon observe que les tlvisions ou radios prives qui se crent aujourdhui sur les territoires nationaux font souvent le choix prioritaire de ces langues.
241
09882407_199-284.indd 241
06/09/10 10:34
CHAPITRE
France 24 propose un dcryptage approfondi de lactualit et traite de la culture avec une attention particulire. La chane est disponible dans ses direntes versions linguistiques sur les principales positions satellites et ores commerciales de lunivers du numrique (satellite, cble, ADSL et mobile) en Europe, au Proche et Moyen-Orient, en Afrique, en Asie et aux tats-Unis. Le site Internet www.france24.com est un des principaux sites vido dinformation internationale. Plus de 260 journalistes de nationalits et cultures direntes travaillent ensemble pour assurer la production des journaux tlviss en direct toutes les heures, des magazines thmatiques quotidiens ou encore des dbats. La chane dispose galement de plus de 1000correspondants travers le monde, des correspondants de France 24 ou des journalistes issus du rseau de partenaires avec lesquels des contrats de coopration ont t signs: France Tlvisions, TF1, RFI, Groupement pour la radio numrique (GRN)
3A Telesud (www.telesud.com)
3A Telesud est une chane de tlvision afro-europenne base Paris et disponible en Europe, au Maghreb et en Afrique, sur le cble et par satellite. travers des journaux, des dbats tlviss, des missions musicales, des missions politiques et des programmes destins aux enfants, elle se propose de faire dcouvrir son public la richesse et la diversit des cultures africaines. Les journaux diuss tous les jours en direct 14h et 22h (heure de Paris), un journal hebdomadaire consacr la diaspora, des missions comme Camra embarque, LaCulture est dans la rue, Business Africa ou Impact CEDEAO montrent des facettes de lAfrique contemporaine: hommes et femmes daaires, organisations dintgration rgionale, artistes, sportifs, intellectuel(le)s.
Radios
Radio France Internationale (RFI, www.rfi.fr)
Avec 35,6 millions dauditeurs rguliers sur les cinq continents, RFI est la premire radio franaise dinformation internationale en continu. Elle propose des programmes en franais et en
242
09882407_199-284.indd 242
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
12 langues trangres travers ses rdactions Paris et ses liales partout dans le monde. Elle dispose dun rseau de 600 correspondants et de neuf bureaux permanents ltranger. Plus de 400 journalistes travaillent pour la radio, qui ore ses auditeurs trois grandes sessions dinformation (le matin, la mi-journe et le soir) qui dveloppent, analysent et dcryptent tous les thmes de lactualit dans le monde avec des reportages (internationaux, politiques, culturels), des revues de presse (Asie, Afrique, Amriques, France), des chroniques, des appels correspondantsTout au long de la journe, un journal de 10minutes heure xe et un ash de trois minutes la demi-heure tiennent les auditeurs informs des derniers dveloppements de lactualit. Laction de RFI est prolonge par ses deux liales : Monte Carlo Doualiya, qui met en arabe et RFI Romania (Bucarest), qui diuse des programmes en roumain et en franais. RFI fournit galement des programmes ses 1 007 radios partenaires dans le monde et permet le tlchargement gratuit des missions en qualit FM de sa banque de programmes, travers le site Internet du groupe. La radio contribue la promotion de la langue franaise au moyen dmissions comme le Journal en franais facile ou La Danse des mots, ou de cours diuss sur Internet (rubrique Langue franaise sur le site de la radio).
Africa n1 (www.africa1.com)
En 1981, le Gabon, associ des investisseurs privs et la SOFIRAD (France), dcide de lancer la premire radio panafricaine: Africa n1, destine aux Africains et ceux qui sintressent lAfrique travers le monde. Elle met en franais dans les grandes capitales dAfrique et Paris en FM, sur Internet (africa1.com) et sur le bouquet satellitaire Africasat. La radio propose ses auditeurs des bulletins dinformation chaque heure entre 5h30 et 23h (temps universel) et des grandes ditions le matin (5h30 8h30), le midi (12h) et le soir (18h) composes par sa rdaction situe Libreville et ses correspondants bass dans toute lAfrique et en Europe. Africa n1 est coute par environ 30 millions de personnes travers le monde.
09882407_199-284.indd 243
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Journaux et magazines
Le Monde diplomatique (www.monde-diplomatique.fr)
N en 1954 dans le giron du quotidien Le Monde, le mensuel Le Monde diplomatique cherche dcrypter les enjeux mondiaux (gopolitiques, sociaux, culturels, environnementaux), grce au relais denqutes et danalyses menes par des spcialistes des pays concerns (universitaires, journalistes, militants). Paralllement lessor de son dition franaise, Le Monde diplomatique a enregistr un important dveloppement de ses ditions en dautres langues, publies ltranger par des maisons ddition locales, diuses en ligne ou reprises partiellement par des journaux indpendants. Il comptait, en fvrier 2009, 72 ditions internationales en 25 langues : 46imprimes (avec un tirage total de 2,4millions dexemplaires) et 26lectroniques. Son site Internet, consult chaque mois par quelque 500 000 visiteurs, donne gratuitement accs des annes compltes du Monde diplomatique en texte intgral: sont ainsi disponibles des articles sur plus de 150 pays et prs de 200 thmes, enrichis de dossiers, de donnes statistiques et de chronologies, de slections de sites Internet et de suggestions de lecture.
09882407_199-284.indd 244
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
Books (www.booksmag.fr)
Grce un large rseau de correspondants francophones (crivains, universitaires, philosophes), Books traite de sujets dactualit, quil sagisse de politique ou de littrature, dconomie ou de sciences, en exploitant les livres qui paraissent dans le monde entier et en proposant une slection darticles parus propos de ces livres dans la presse internationale. Sur Booksmag.fr, linternaute peut dcouvrir un nouveau livre chaque jour, des contenus audio et vido autour dauteur(e)s qui font lactualit intellectuelle, une slection dvnements culturels, les blogs dauteur(e)s, la carte des meilleures ventes du monde ou encore les biais cachs des articles de lencyclopdie en ligne Wikipdia (Wikigrill).
Agences de presse
Agence France-Presse (AFP, www.afp.com)
Fonde en 1835, lAFP est une agence de presse mondiale fournissant une information rapide et complte sur les vnements qui font lactualit internationale, des guerres et conits la politique, en passant par le sport, le spectacle et les grands dveloppements en matire de sant, de sciences ou de technologie. LAFP couvre lactualit partir de cinq grands centres rdactionnels travers le monde, qui coordonnent lactivit de ses bureaux dans 165 pays (Amrique du Nord: Washington ; Amrique latine: Montvido ; Europe-Afrique : Paris ; Moyen-Orient : Nicosie ; Asie-Pacique : Hong Kong). Ses 2 900collaborateurs rendent compte en six langues (franais, anglais, espagnol, allemand, portugais et arabe), 24 heures sur 24, de la marche de la plante, en vido, texte, photo, multimdia et infographie. Outre ses services dinformations spcialiss (informations conomiques et nancires ; informations sportives...), lAFP gre galement une importante base de donnes photographiques, ImageForum, avec plus de 2 000 nouvelles photos par jour et huit millions de photos darchives et des agences partenaires.
09882407_199-284.indd 245
07/09/10 13:37
CHAPITRE
pauvret, technologies de linformation et de la communication, intgration africaine, galit homme-femme, problmes de population) ainsi que sur les institutions qui en assurent la gestion (Union africaine, NEPAD, Nations unies, CEDEAO, OIF). Son site Internet, accessible en quatre langues (franais, anglais, portugais et arabe), est un des portails dinformation dtaills sur lAfrique.
Regroupements professionnels
Conseil international des radios-tlvisions dexpression franaise (CIRTEF, www.cirtef.org)
Cr en 1978, le CIRTEF est un instrument de coopration entre pays du Nord et pays du Sud qui rassemble 44 organismes de radio et/ou de tlvision issus de 31 pays. Il assure une programmation rgulire sur les rseaux de TV5 (missions Reets Sud, Afrique plurielle, documentaires traitant de sujets socio-conomiques, historiques, politiques, culturels), diuse une fois par mois sur TV5MONDE + Afrique un long-mtrage africain ayant ralli de nombreux surages et impulse des changes de programmes et des coproductions. Sa collaboration avec lUnesco lui a permis dhberger un catalogue sur la plate-forme audiovisuelle de lorganisation internationale et dy exposer certaines des sries harmonises produites avec ses tlvisions membres (la galerie de portraits de femmes 50...et un monde, des documentaires comme Art-tisans ou Rencontres). Le CIRTEF a cr quatre centres de production et de formation: Cotonou en 1995, Yaound en 1998, Niamey en 2002 et Maurice en 2006. Il organise des formations, dont le SEFOR (Sminaire de formation), importante manifestation annuelle de laudiovisuel francophone, qui permet aux professionnels dchanger leurs points de vue, de sinformer et de se former dans de nombreux domaines (production, programmation, nouvelles technologies, questions juridiques). Le sminaire donne galement loccasion aux professionnels du Nord et du Sud de se rencontrer et de collaborer. Le CIRTEF, qui est coresponsable, avec lOIF, de la gestion du Fonds francophone de pro246
09882407_199-284.indd 246
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
duction audiovisuelle du Sud, a dvelopp le projet AIM (Archivage intelligent ou interoprable multimdia conomique ou volutif) qui permet de produire des archives numrises et indexes. Le projet AIM a dj t adopt par plusieurs tlvisions membres du CIRTEF: lORTM (Mali), la RTD (Djibouti), lORTN (Niger), la RTS (Sngal).
09882407_199-284.indd 247
06/09/10 10:34
CHAPITRE
09882407_199-284.indd 248
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
pression, exercice de la profession de journaliste, sources dinformation pour les citoyens, indpendance ditoriale de la presse crite publique, gestion du fonctionnement de laudiovisuel public) qui servent de base lvaluation des mdias nationaux par une commission dexperts forme de reprsentants de la presse et de la socit civile. Les experts attribuent des notes de 1 (note la plus faible) 5. Une grande partie des indicateurs utiliss drive de la dclaration de principes sur la libert dexpression en Afrique mise au point par la Commission africaine des droits de lhomme et des peuples et adopte en 2002. Cette dclaration sinspirait elle-mme largement des confrences de Windhoek (Namibie), organises par lUnesco sur les thmes de lindpendance des mdias (1991) et de la charte africaine sur la radiotldiusion (2001).
249
09882407_199-284.indd 249
06/09/10 10:34
CHAPITRE
La FES a appliqu cette mthode dvaluation dans 26 pays dAfrique (2005-2008), dont 10 pays membres ou observateurs de la Francophonie: Bnin, Cameroun, Cap-Vert, Ghana, Madagascar, Mali, Maurice, Mozambique, Sngal et Tchad.
09882407_199-284.indd 250
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
anglophones et francophones qui ont un tirage de 1500 500000 exemplaires) ou sites gnralistes consacrs aux mdias comme www.presse-francophone.org (site de lAssociation internationale de la presse francophone qui tablit des liens vers des titres francophones en ligne du monde entier). Linternaute peut aussi cliquer sur www.giga-presse.com (site de la presse francophone en ligne, qui tablit galement des liens vers des journaux en anglais, en italien et en espagnol en fournissant des outils de traduction automatique en franais) ou encore www.comfm.com (qui rpertorie les sites de plusieurs milliers de radios et de tlvision dans le monde dans toutes les langues , en orant des entres par thme ou par pays). Mais aucun site ntant vraiment complet du point de vue qui nous intresse, il faut varier les sources et recouper les donnes, et les rsultats naux ne sont pas eux-mmes pleinement satisfaisants. Do le projet, en gestation lObservatoire de la langue franaise de lOIF, de constituer un rpertoire qui, sinon atteigne, du moins tende lexhaustivit, sachant que le paysage mdiatique est trs mouvant, quil volue et se transforme sans cesse, et requiert donc un outil Internet permettant des mises jour rgulires. Le projet est denvergure, lObservatoire ne peut le porter lui seul et semploiera par consquent trouver des partenaires pour le mener bien, partenaires qui constitueront autant de sources dalimentation du site. Des contacts ont dores et dj t pris, loccasion de la rdaction de ce rapport, avec le rseau Thophraste des coles de journalisme de lespace francophone, avec le rseau des alliances franaises et avec la Fdration internationale des professeurs de franais. Dautres partenaires seront approchs, comme lUnion internationale de la presse francophone. LObservatoire dispose, en eet, dune source non ngligeable dinformations, constitue par les rponses ses questionnaires sur la situation de la langue franaise adresss lensemble des pays du monde, questionnaires qui comportent un chapitre consacr aux mdias. La tenue des sommets de Ouagadougou (2004) et Bucarest (2006) avaient dailleurs dj t loccasion (pour les organes dobservation du franais dont lObservatoire a pris la relve) de dresser, grce ces rponses compltes par des informations puises sur Internet ou dans des revues et ouvrages spcialiss, un inventaire des mdias francophones en Afrique francophone subsaharienne, puis en Europe centrale et orientale (dans les pays membres mais aussi non membres de lOIF). Ces tableaux ont t publis respectivement dans LaFrancophonie dans le monde 2002-2003 (ditions Larousse) et La Francophonie dans le monde 2006-2007 (ditions Nathan). Les informations recueillies cette anne devraient permettre dactualiser et dtoer cet tat des lieux. Et, ds la rentre 2010, sera entame la construction dune base de donnes consacre aux mdias (presse crite, radio, tlvision et Internet) en langue franaise, destine gurer terme sur le site-portail de lOIF. Le lecteur apprendra ainsi que la Chine, qui disposait dj dune section franaise Radio Chine Internationale (et dun site en franais assorti: http:// french.cri.cn) a lanc n 2007, en mme temps quune chane en espagnol, une tlvision qui diuse 24 heures sur 24 en franais (les deux chanes existaient dj depuis trois ans aux cts de chanes en anglais, en arabe et en russe mais se partageaient un mme canal). Cette cration de la Tlvision centrale de Chine a son site (http://fr.cntv.cn) et vise essentiellement,
251
09882407_199-284.indd 251
06/09/10 10:34
CHAPITRE
au-del des francophones rsidant dans le pays (dont environ 15000ressortissants franais), le public de lAfrique francophone, continent o la Chine a dsormais des intrts puissants. Le lecteur apprendra aussi quAl-Jazira, la chane de tlvision du Qatar, lance (en arabe) en novembre 2006 et devenue depuis la chane dinformation incontournable du monde arabo-musulman, sapprte lancer une version en franais (aprs une version en anglais), l encore destination privilgie de lAfrique francophone. Autant de nouvelles de nature temprer un discours pessimiste livrant sans nuance lespace de la communication au tout-anglais !
252
09882407_199-284.indd 252
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Lespace numrique gnr par Internet est en expansion continue. Ses utilisations de plus en plus varies partir de dirents terminaux (ordinateurs et tlphones mobiles) sont facilites par le double mouvement des innovations techniques et dune appropriation grandissante de la part des usagers, mais elles rendent son observation quasiment impossible, sauf par la restitution du dcompte des traces que laissent les ordinateurs lorsquils entrent en communication avec une autre machine ou par laddition de chires bruts, comme le taux dquipement des mnages ou le nombre dabonnements des fournisseurs daccs. Mais le nombre de visites dun site par jour, la provenance des connexions lorsque les adresses des machines sont marques gographiquement (.fr pour la France, .de pour lAllemagne, par exemple), ce qui est loin dtre toujours le cas et mme la rpartition gographique des internautes dans le monde ne donnent que des indications assez grossires sur la situation des langues sur Internet. Des quelques tentatives qui ont t faites pour apprcier leurs places respectives, celle de lONG FUNREDES1 nous semble la plus intressante, mais une tude plus rcente ralise par lassociation Diversum nous rvle aussi des informations prcises sur la diversit linguistique des sites publics des pays europens qui mritent notre attention.
1. FUNREDES est une ONG internationale qui se consacre la diusion des nouvelles technologies de linformation et de la communication dans les pays en dveloppement.
253
09882407_199-284.indd 253
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Le 30 avril 2010 avait lieu un important colloque de lObservatoire europen du plurilinguisme1, organis en partenariat avec lOIF et lUnion latine, sur le thme Prsence, poids et valeurs des langues romanes dans la socit de la connaissance. Les contributions tmoignent de la proccupation que reprsente la place des langues sur Internet, particulirement celle des langues romanes (espagnol, franais, italien, portugais et roumain) par rapport langlais. Par ailleurs, lenjeu de la diversit linguistique sur Internet recouvre la question des usages mais galement celle des normes dans leur capacit accueillir cette diversit incluant les langues dites minoritaires, mme lorsquelles sont partages par des millions de locuteurs, comme le swahili ou le wolof. La Francophonie, grce laction de son Institut de la Francophonie numrique (IFN), est trs implique dans tous ces dossiers.
Protant de larrive massive de pages en langues jusque-l minoritaires et russissant pourtant maintenir sa part dans le total, langlais connat donc une augmentation relative et
1. http://plurilinguisme.europe-avenir.com/. 2. http://dtil.unilat.org/LI/2007/fr/resultados_fr.htm.
254
09882407_199-284.indd 254
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
semble conserver sa position dominante sur Internet. Il voit notamment un rel dynamisme dans la cration de nouveaux sites, ce qui nest pas le cas pour le franais. En eet, la cration de pages en franais a connu un ralentissement relatif sensible, de lordre de 8 points, entre 2005 et 2007, par rapport la cration globale. Dans le mme temps, lespagnol, le portugais et lallemand ont perdu respectivement 18, 27 et 10 points. FUNREDES relve la cration de nombreuses pages en anglais dans des pays francophones tels que la Suisse et la France. Ce phnomne est celui qui participe le plus directement laaiblissement relatif du franais par rapport langlais. Le graphique ci-dessous3 montre le nombre de pages en langues latines et en allemand, rapport celui des pages en anglais. Le franais se place en troisime position, derrire lallemand, aprs avoir supplant lespagnol partir de 2004.
3. Cf. http://dtil.unilat.org/LI/2007/images/evolucion_lenguas_latinas_FR.gif. 4. Cette tude utilise des donnes dobservation caractre linguistique, collectes entre juillet et septembre 2009 dans le cadre du processus de notation mis en uvre par Diversum SAS. Cette entreprise, contrle par lassociation Diversum, organisation indpendante, est spcialise dans la mesure de limpact que les entreprises et les collectivits peuvent avoir sur lenvironnement culturel.
255
09882407_199-284.indd 255
06/09/10 10:34
CHAPITRE
lautre. Cela forme un total de 492 sites nationaux (abritant 1 097 versions linguistiques1). Cette tude place tous les tats tudis galit, sans pondration des rsultats selon la taille ou la population des uns par rapport aux autres. Elle permet de tirer des enseignements en matire numrique, sagissant de la faon dont sexpriment les principales institutions nationales.
1. Pour tre retenue, une version linguistique doit tre susamment accessible et annonce de faon intelligible ds la page daccueil ; elle doit tre disponible lintrieur du site tudi (mme nom de domaine, mme extension) et reprendre au moins partiellement le contenu et la forme de la version par dfaut. 2. Les versions classes dynamiques sont celles proposant un service dactualits, signal ds la page daccueil, et dont la dernire publication date de moins dun an. Cette caractristique permet doprer une distinction par rapport des sites rsolument statiques.
Nombre de versions anglais franais allemand nerlandais espagnol autres 0 100 200 300 400 37 33 460 500 69 105 393
256
09882407_199-284.indd 256
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
41,9 %
N.B. : La catgorie autres renvoie aux langues dont la reprsentation unitaire est infrieure 3 % du total des versions linguistiques, cest--dire par ordre dcroissant de reprsentation en nombre de versions : le grec, litalien, le sudois, le polonais, le roumain, le russe, le portugais, le danois, le slovne, le bulgare, le letton, le tchque, le slovaque, le lituanien, le nnois, lestonien, le galique irlandais, le hongrois, le galicien, le catalan, le basque, le maltais, larabe, le gallois, le chinois, le turc, le persan, le romanche, le bosniaque, lourdou, le serbe, le croate, le kurde, lalbanais, le same, le coren, le japonais, le tha, le tagalog, le swahili et le yiddish.
Nombre de versions anglais franais allemand nerlandais grec sudois italien espagnol autres 0 50 100 150 200 250 35 30 30 26 24 268 300 49 76 257
257
09882407_199-284.indd 257
06/09/10 10:34
CHAPITRE
3
POIDS DES DIFFRENTES LANGUES
(versions dynamiques uniquement)
32,3 %
33,7 %
3% 3,3 %
N.B. : La catgorie autres renvoie aux langues dont la reprsentation unitaire est infrieure 3 % du total des versions dynamiques, cest--dire par ordre dcroissant de reprsentation en nombre de versions : le roumain, le polonais, le danois, le slovne, le bulgare, le tchque, le letton, le slovaque, le portugais, le lituanien, le nnois, lestonien, le russe, le hongrois, le maltais, lirlandais, larabe, le galicien, le japonais, le gallois, lourdou, le catalan, le basque et le turc.
En revanche, bien que ne disposant daucun statut ociel dans un pays donn, plusieurs langues disposent dune prsence signicative sur des sites publics nationaux. Le recensement des versions linguistiques disponibles selon ce critre (prsence dune langue nayant pas de statut ociel dans le pays observ) fait apparatre quatre langues dont linuence dpasse leur bassin linguistique dorigine : langlais (338 versions), le franais (38 versions), le russe (22versions) et lallemand (16 versions).
258
09882407_199-284.indd 258
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
259
09882407_199-284.indd 259
06/09/10 10:34
CHAPITRE
3
WWW.CONTACTSFRANCOPHONES.COM
Contactsfrancophones.com est un rseau social dont le but est de mettre en rapport des francophones ou des personnes apprenant le franais du monde entier. Il comptait la n du mois de fvrier 2010 20 000 membres, et enregistrait environ 1000 nouvelles inscriptions chaque mois. Ce sont 186 pays qui sont reprsents sur ce site, par des francophones de tous les ges et de toutes les professions. Ce site permet de nouer des rapports de nature amicale, culturelle ou professionnelle avec des personnes venant visiter un pays, et favorise lchange et le dialogue autour de la langue franaise. Il peut se rvler trs utile notamment en prvision
dun voyage touristique, dun stage ou dun dplacement professionnel. Un moteur de recherche permet de trouver les prols correspondant le plus ses attentes hommes daaires, professeurs, touristes, tudiants ou sportifs an de pouvoir ensuite prendre contact et organiser un change, un partenariat ou un voyage. Les visiteurs peuvent consulter les annonces publies par les membres de la communaut, des ores demplois, ainsi que lagenda des activits francophones du monde entier. De nombreux liens redirigent vers des sites daide lapprentissage du franais ou vers des mdias francophones.
riche de cet tat amricain, sa culture et son histoire. Il sera aussi loutil principal dune stratgie globale visant identier, fdrer et redynamiser tous les partenariats existants entre lEurope et la Louisiane. Les associations, organisations, universits et festivals pourront sy retrouver et prsenter leurs missions, leurs activits, leurs vnements et leurs actions pour promouvoir le franais. La diversit linguistique sarme aussi au sein de lespace francophone. Si le franais est souvent utilis en Afrique par exemple, pour les changes commerciaux en particulier, les langues locales nen sont pas moins trs visibles sur la Toile. Pour preuve, le moteur de recherche Google a mis en place des versions locales, comme google.ci en Cte dIvoire, google.bj au Bnin ou encore google.mg Madagascar, dont certaines orent la possibilit deectuer des recherches en langues nationales, telles que le kiswahili, le lingala ou encore le malagasy. Sur lencyclopdie en ligne Wikipdia, autre exemple, on recense plus de 30000pages en breton, 50000 pages en basque ou encore 5000 en corse. Dautres communauts linguistiques contribuent faire vivre la diversit. La Russie, par exemple, fait de la rsistance face aux rouleaux compresseurs de la Toile. Internet y est considr comme un produit occidental et le paysage numrique y est trs dirent de celui des autres pays de lhmisphre nord. Les rseaux sociaux qui connaissent partout un succs phnomnal ny ont quune trs faible audience ; Facebook, en particulier, ne comptait que 600000 inscrits au printemps 2010, pour une population denviron 142 millions dhabitants. En France, par exemple, on dnombrait cette date 15 millions dinscrits sur ce rseau social1. Ce chire sexplique par la trs grande audience dont bncie vkontakte.ru (littralement en contact), rseau social entirement russe et qui ressemble sy mprendre son cousin amricain. Ce site rassemblait environ 60 millions dutilisateurs en 2010, soit 100 fois plus
1. Le site avait lanc une version en franais ds le mois de mars 2008.
260
09882407_199-284.indd 260
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
LENCYCLOPDIE DE LA FRANCOPHONIE1
Cette encyclopdie en ligne, ralise grce lappui du ministre des Relations internationales du Qubec, se dnit comme une uvre volutive qui se prte aussi bien la musardise qu la recherche systmatique . Il sagit dune formidable source dinformations, tant gnraliste que spcialiste de la francophonie elle-mme. De nombreux contributeurs des spcialistes des disciplines concernes participent llaboration de cette encyclopdie doublement francophone, car clairant chaque sujet abord la lumire de ses rapports avec la langue franaise. Les articles, trs nombreux, couvrent des domaines tels que la culture et lducation, lconomie et lcologie, la gographie, les grandes ques1. http://agora.qc.ca/francophonie.nsf.
tions dactualit, la langue, la politique internationale, les sciences et la technique, la socit. La catgorie Notre Francophonie est une vritable mine dinformations sur ce qua t la Francophonie dans lhistoire, des origines nos jours, dun point de vue tant culturel que politique. Chaque article est assorti dindications documentaires et bibliographiques qui permettent de prolonger la recherche. Dans le mme esprit, de trs nombreux sites sont rfrencs ( Rseaugraphie ), classs par thmes et indiqus en marge des articles. Une rubrique Questions vives participe la dimension dynamique de cette encyclopdie, qui se tient au plus prs des enjeux actuels.
que Facebook. Un autre rseau social, odnoklassniki.ru (camarades de classe), comptait quant lui environ 45 millions dinscrits. Si laudience globale de ces deuxsites se concentre sur la tranche des 20-35 ans, le phnomne des rseaux sociaux touche la socit dans son ensemble. Alors que Twitter2, le trs populaire site de microblogage, peinait, dbut 2010, rassembler 100000 adhrents dans lun des plus grands pays du monde, le site livejournal.com, rachet en 2007 par une socit russe, hberge plus de deux millions de blogs russes, dont celui du prsident Medvedev. Enn, mme Google, champion incontest dInternet, na pas russi se faire une place en Russie, le moteur de recherche national Yandex se plaant trs loin devant lui. Pourtant, ces gants, aprs avoir nglig la Russie, tentent dsormais de sy imposer, comme ils lont fait ailleurs. Mais leurs tentatives semblent voues lchec en raison dun manque dattention porte aux spcicits culturelles de ce pays. En ne sadaptant pas aux particularits du monde russe faible utilisation de langlais et alphabet cyrillique les grands sites se sont privs dune audience trs importante, qui sest naturellement tourne vers des sites nationaux rpondant bien mieux leurs attentes.
261
09882407_199-284.indd 261
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Une tude1 montre que les mots francophones dInternet sarment de plus en plus nettement face leurs quivalents anglo-saxons sur les pages des sites francophones. Cest ainsi que le terme Accueil a compltement supplant celui de Home, et lon voque plutt les actualits que les news. Le mot de webmestre revient dans 62 % des cas, alors que celui de webmaster napparat qu 23 % ; la lettre dinformation devance aussi largement la newsletter (45 % contre 21 %). Le franais doit tre en constante adaptation avec les ralits nouvelles dont le monde numrique est particulirement fcond. Il lui faut suivre le rythme de lmergence de nouveaux concepts, se les approprier en laborant des quivalents aux termes anglais qui sy appliquent. Linitiative peut provenir des pouvoirs publics, par le biais dagences spcialises telles que lOce qubcois de la langue franaise, ou la Commission gnrale de terminologie et de nologie (en France)2 . Les propositions de cette dernire sont transmises lAcadmie franaise, qui peut les amender, les valider ou bien les rejeter. Les nouveaux mots ou expressions sont ensuite publis au Journal ociel et simposent dans ladministration, dans un esprit dexemplarit. Mais ce besoin de crativit peut tout autant et sans doute le doit-il puiser dans limagination des citoyens, grce des forums ou des concours par
1. Le Comportement linguistique de ltat sur linternet, tude portant sur 1739 sites Internet des services et tablissements publics de ltat, ralise de janvier mars 2009 par lassociation linguo-responsable.org et lObservatoire des ditions numriques, avec le soutien de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF), publie le 12 mars 2009. 2. Voir la rubrique Enrichissement et cration de la partie Lactualit de la langue franaise, p. 294 et suivantes.
LE LANGAGE SMS
Il sagit dun sociolecte (langage propre un groupe social) crit qui, dans le but dabrger les phrases et de rdiger plus vite sur le clavier numrique dun tlphone portable, modie lorthographe, voire la grammaire dune langue. Par extension, ce terme dsigne galement lutilisation de ce langage sur dautres supports numriques, tels que les conversations instantanes sur Internet, les courriels, les blogs ou les jeux en ligne. Plusieurs procds sont utiliss pour raccourcir les phrases et les mots : labrviation, la phontique, le rbus typographique, la valeur pellative des lettres, des chires et des caractres, lutilisation de mots anglais plus courts. La diusion et la gnralisation de ce langage, qui tend se rpandre au-del de la sphre numrique, parfois mme jusque dans des copies de collgiens, intressent de nombreux universitaires, et constituent un vritable phnomne de socit. 262 Exemple de conversation en langage SMS Quoi de neuf ? Aujourdhui je suis all luniversit, les cours taient vraiment trs bien. Demain, on organise un match de football, tu viens avec nous ? Je ne sais pas, jai beaucoup de travail Je pense que je vais rester chez moi. - Si tu changes davis tu peux quand mme mappeler. Daccord ! plus tard ! Koi 2 9 ? Today g t a luniversiT, l cours T vrmt trs b1. 2m1 ya 1 match 2 foot, tu vi1ac nou ? Jc pa, g pl1 2 travail. Jpense jv rest ch mwa. Si tu chge davi, tu px qd mm mapl. K ! A+ !
09882407_199-284.indd 262
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
exemple. Le concours Francomot, organis rcemment en France, constitue un exemple intressant en la matire (cf. p. 288). Lcriture dactylographique est dsormais assiste par ordinateur, et il existe des technologies de correction dans plusieurs programmes informatiques et sur les navigateurs Internet. Toutefois, il apparat que les fautes dorthographe sont toujours aussi nombreuses dans les conversations personnelles (courriels, discussions instantanes) et sur les sites Internet. Les utilisateurs accordent une grande conance ces outils, qui ne peuvent pourtant se substituer la relecture. Les fautes de grammaire, en particulier, ne peuvent tre toutes dtectes et rpares. Internet a galement favoris lmergence de nouvelles dclinaisons simplies du langage crit, dont la langue texto est lexemple le plus reprsentatif. Adopte lorigine par les utilisateurs de tlphones mobiles pour crire des messages, elle sest peu peu rpandue sur la Toile. Les mots y sont abrgs ou crits en phontique, et donc plus rapidement saisis. On la retrouve en particulier dans les conversations instantanes, ou sur les forums de discussions. Toutefois, elle est rarement utilise dans les courriels et les listes de diusion lectroniques. Ce type de langage ne reprsente pas une relle menace pour la langue franaise, condition que la frontire soit, pour les jeunes gnrations tout particulirement, bien nette entre les lieux o il est utilisable et ceux o il est proscrit.
263
09882407_199-284.indd 263
06/09/10 10:34
CHAPITRE
de ce domaine. Selon le Forum des droits sur linternet, il serait galement utile dencourager la recherche sur les technologies linguistiques, tels que les outils daide la traduction ou les correcteurs automatiques. Internet peut aussi tre une caisse de rsonance pour les initiatives citoyennes ayant trait lvolution de la langue franaise. Par la cration dune plate-forme dchange sur la terminologie, les pouvoirs publics franais pourraient favoriser linvestissement des internautes et insuer un certain dynamisme dans la perptuelle actualisation que les volutions dues aux nouvelles technologies imposent. Enn, le Forum des droits sur linternet, sadressant galement aux exploitants de sites Internet, aux diteurs de logiciels et aux fabricants de matriels, recommande de permettre lutilisation de tous les caractres de la langue franaise (signes diacritiques: accents, trma et cdille) pour les noms de domaine, an de respecter notamment les noms franais qui contiennent ces signes. Par ailleurs, il dconseille lutilisation de pictogrammes sur les sites pour matrialiser le choix de la langue, mais prne lutilisation dun lien crit en toutes lettres dans la langue correspondante. LOrganisation internationale de la Francophonie, consciente des enjeux reprsents par les nouvelles technologies de linformation et de la communication, sest trs tt mobilise an de faire front et de constituer une force de proposition. Lobjectif est que la communaut francophone puisse exprimer ses singularits et ainsi sapproprier la culture numrique dans toute sa diversit. La Francophonie, soucieuse de faire prvaloir la diversit culturelle face luniformisation qui menace Internet, entend ainsi aider les pays du Sud exprimer leur crativit. Le Sommet mondial sur la socit de linformation (SMSI, 2003 et 2005) a montr la place dInternet dans le dveloppement des socits et a rvl les enjeux politiques et gopolitiques qui sous-tendent la prsence sur ce rseau. Ainsi, lOIF seorce dassurer, dune part, la prise en compte des attentes et des besoins de la communaut francophone par les instances de dcision de la socit de linformation, dautre part, lintgration et le dploiement de dispositifs daccs lunivers numrique. La Francophonie participe enn la mise en uvre dun univers numrique qui exprime la diversit culturelle par la richesse et la varit des contenus francophones. Le premier axe se fonde sur laermissement du rle de la communaut francophone lors des dbats dans les instances spcialises et sur la mise en uvre et la traduction des dcisions de ces instances, an daccrotre le dploiement de lcosystme numrique en faveur du dveloppement social, ducatif, culturel et conomique de pays francophones moins avancs. Le second axe vise la dmocratisation de laccs aux dispositifs numriques innovants, an de favoriser lappropriation des savoirs dans les milieux dfavoriss, et une plus grande participation des citoyens francophones la vie numrique dexpression franaise. Enn, le troisime axe a pour objectif laugmentation signicative des contenus francophones de qualit disponibles sur la Toile, an notamment que les milieux professionnels et les communauts dintrts de la Francophonie sapproprient plus largement le numrique comme outil de crativit et dinnovation. LInstitut de la Francophonie numrique (IFN) est linstrument de cette action. Il fait partie des instances internationales spcialises dans le domaine de la socit de linformation, telles que le Conseil stratgique de lAlliance globale des technologies de linformation et de la
264
09882407_199-284.indd 264
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
communication pour le dveloppement, qui se tient dans le cadre des Nations unies. LIFN uvre pour le renforcement de la prsence francophone dans ces institutions internationales, pour le dveloppement des comptences et des changes dexpriences, appuie la cration de contenus en franais et accompagne les initiatives de numrisation des patrimoines culturels des pays du Sud. LIFN participe de nombreux forums rgionaux et internationaux an de promouvoir la place des pays en dveloppement, tels que les rencontres avec lInternet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), qui est notamment charg dallouer les noms de domaine sur Internet et le Forum sur la gouvernance dInternet ; il assure galement un suivi du Sommet mondial sur la socit de linformation (SMSI). Le Fonds francophone des inforoutes1 reprsente un outil de premire importance dans lentreprise mene par lIFN daugmentation des ressources numriques francophones. Sa mission est de promouvoir laccroissement de lusage et de la matrise des technologies de linformation et de la communication dans les pays du Sud et dEurope centrale et orientale, en soutenant, la suite dappels projets, des initiatives de production de contenus et dapplications numriques francophones, dans le respect des priorits dtermines par les instances de la Francophonie (Sommet de la Francophonie, confrence ministrielle). Le Fonds des inforoutes vise plus particulirement rpondre des besoins collectifs, en partenariat avec les populations bnciaires et dans le respect de la diversit culturelle, et amliorer les comptences technologiques dans les pays concerns (via une collaboration avec les structures locales). Il encourage galement la cration de partenariats et de rseaux multilatraux stables dans ce domaine. Depuis le Sommet de Qubec, en 2008, le Fonds francophone des inforoutes accorde une place importante aux projets qui favorisent laccessibilit et la visibilit des ressources numriques valorisant la langue franaise et son rayonnement. Les projets ports par des femmes et des jeunes, ou leur bnce, sont encourags et reoivent une attention particulire.
1. http://www.inforoutes.francophonie.org/.
265
09882407_199-284.indd 265
06/09/10 10:34
CHAPITRE
titre dexemples, parmi les projets retenus lors du 16e appel projets du FFI, et qui ont obtenu un nancement, guraient notamment: AfriBD, un projet visant renforcer la visibilit des dessinateurs, leur professionnalisation et leurs dbouchs conomiques ; Alf@ net, projet dadaptation de loutil informatique dans les principales langues nationales du Mali (bamanan) et du Sngal (wolof) pour permettre aux femmes no-alphabtes dapprendre utiliser un ordinateur et Internet ; le projet DILAF, qui uvre pour la conversion de dictionnaires ditoriaux bilingues langues africaines-franais en dictionnaires lectroniques au format XML des ns de mise en ligne sur la Toile et de prennisation des ressources linguistiques ; ou encore Femmes de parole dAfrique francophone, qui dote les femmes africaines des capacits et des ressources ncessaires la gestion de radios communautaires et la production et la diusion dmissions de radio originales, notamment sur des problmatiques de genre. Le 17e appel a quant lui retenu des projets tels que le Portail collaboratif francophone de sensibilisation la scurit environnementale par la simulation, lAlliance internationale des anneaux de la mmoire (centre de ressources et dtudes sur la traite et lesclavage), ducation 2.0 (qui a pour but denseigner le droit des technologies par les technologies), ainsi quun programme dinformation pour amliorer la sant maternelle et nonatale en Afrique francophone. Depuis 1998, 168 projets ont t nancs par le Fonds francophone des inforoutes. Le 19 mai 2010 a t inaugur, Ouagadougou (Burkina Faso), le rseau des Maisons des Savoirs. Ces dernires sont conjointement mises en place par lOIF et lAIMF, auxquelles sassocient lAUF et TV5MONDE. quipes, au minimum, de 30 postes informatiques, de matriel vido (projecteur, scanneur, tlvision et visioconfrence) et dune bibliothque regroupant plusieurs milliers douvrages, les Maisons des Savoirs se trouvent Ouagadougou (Burkina Faso), Chisinau (Moldavie), Hu (Vietnam) et Kinshasa (RDC)1.
1. Cf. lencadr et la carte CLAC et Maisons des Savoirs, p. 202-203.
266
09882407_199-284.indd 266
06/09/10 10:34
CHAPITRE
Sil existe plusieurs milliers de langues dans le monde, seules quelques-unes sont parles par un nombre rellement important de locuteurs. Ainsi, quelles que soient les estimations toujours discutables retenues, le franais fait partie de la quinzaine1 de langues qui en comptent plus de 100millions, statut quelle partage avec, dans lordre, le mandarin, lespagnol, langlais, l'hindi, larabe, le portugais, le russe et le bengali. Mais il faut constater ds labord que ces aires linguistiques ne forment pas des blocs monolithiques. Elles sont mme vulnrables, dautant plus exposes des divisions quelles recouvrent des ralits direntes, quelles vivent et voluent dans des contextes dissemblables.Certains avancent mme que les formes localises de langues comme le franais ou langlais, parles en Afrique et en Asie, pourraient devenir, sur le long terme, de nouvelles langues, tout comme le latin a clat en plusieurs langues, ou comme larabe classique a volu vers des formes dialectales en Afrique du Nord ou au Moyen-Orient. On parle galement souvent de la menace qui pse sur les langues qui ont un trs petit nombre de locuteurs2: sur les presque 7000 langues que nous connaissons aujourdhui, la moiti est appele disparatre au cours de ce sicle. La question linguistique lchelle mondiale, les rapports quentretiennent les langues entre elles et les enjeux culturels et politiques qui les sous-tendent sont une problmatique tudie par plusieurs chercheurs dont les crits ont franchi les portes des laboratoires Souvent plutt attentifs une zone golinguistique particulire ou aux relations observables entre des couples ou des groupes de langues3 , peu nombreux sont les universitaires qui proposent une vision globale. Avec Claude Hagge, Louis-Jean Calvet est lun des plus actifs. Il sintresse particulirement au poids des langues dans le monde, et propose, depuis plusieurs annes dj, un modle danalyse4 dont les derniers dveloppements, prsents cidessous, tentent dintgrer les espaces numriques de diusion. Les quilibres qui stablissent au niveau mondial doivent galement tre considrs, dans certains cas, sous langle rgional. En eet, comme nous lavons constat dans la premire partie consacre au dnombrement des francophones, le continent africain, et
1. Selon les sites consults: www.populationdata.net ; www.ethnologue.com. 2. Cf. http://www.sorosoro.org, site sur les langues du monde qui possde un programme de sauvegarde des langues menaces. 3. Par exemple, Robert Chaudenson pour les langues de lespace francophone, Pierre Dumont pour les langues africaines et croles, Rainer Enrique Hamel pour les Amriques 4. Voir ce sujet : Louis-Jean Calvet, La diversit linguistique, enjeux pour la francophonie, in Francophonie et mondialisation, Herms, n 40, CNRS ditions, 2004, et Pour une cologie des langues du monde, ditions Plon, 1999.
267
09882407_199-284.indd 267
06/09/10 10:34
CHAPITRE
4
LANGLAIS, UNE LANGUE MENACE1 ?
De faon paradoxale, la langue anglaise, dont on voque souvent le statut de langue mondiale, suscite aujourdhui une inquitude croissante dans des pays tels que les tats-Unis ou le Royaume-Uni. Lenjeu est double: dune part, au sein mme de ces pays, on observe une baisse relative de langlais par rapport dautres langues ; dautre part, au niveau mondial, langlais qui se rpand se trouve souvent altr, et perd de sa rigueur grammaticale. Aux tats-Unis, o langlais na pas formellement le statut de langue ocielle, les vagues dimmigrations du xxesicle ont faonn une diversit linguistique qui sest traduite par un recul relatif de langlais. Le Bureau amricain du recensement sur lusage des langues aux tats-Unis a publi en avril 2010 une tude sur le poids des langues dans ce pays. Il nous apprend notamment que lespagnol a connu la plus forte progression, passant de 11,1 millions de locuteurs 34,5 millions ces 30dernires annes, soit 62% des 55,4 millions de personnes qui parlent la maison une autre langue que langlais . Ce chire lui-mme a augment de 140% sur cette priode, alors que la population amricaine na augment que de 34 %. Dans trois tats, la Californie, le Nouveau-Mexique et le Texas, un tiers des habitants ne parlent pas langlais dans leur famille. Le franais compte quant lui 1,9 million de locuteurs (crole et cajun inclus) et se place donc en troisime position, derrire lespagnol et le mandarin. Il faut noter que selon cette tude, une part non ngligeable des hispanophones et des sinophones ne matrisent pas (environ 10%) ou pas bien (environ 19%) la langue de leur pays daccueil. Un problme similaire, quoique dchelle moindre, se retrouve au Royaume-Uni. Dans ce pays o le multiculturalisme est protg, car considr comme une richesse, les minorits se rfrent encore fortement leur identit dorigine, et continuent notamment de parler leurs langues, mme dans le cadre de leurs rapports avec les institutions publiques (la traduction de nombreux papiers et formulaires tant impose par la loi). La matrise de langlais napparat donc pas comme une priorit pour vivre dans ce pays. Mme si ces poches linguistiques, assez peu permables langlais, ne sont encore quun phnomne restreint, elles naugurent pour autant rien de bon pour la situation de cette langue dans ces pays qui forment pourtant le cur de son rayonnement. Dun point de vue qualitatif, il semblerait que langlais soit de plus en plus mis mal, ltranger comme dans les pays anglophones. La cration au Royaume-Uni, en juin 2010, dune Acadmie de langlais, sur le modle des acadmies franaise, espagnole ou italienne, tmoigne de cette inquitude. Elle a pour but la fois de prserver la langue anglaise et de contrler son volution. Bien quelle nait pas encore reu la charte royale qui lui donnerait une lgitimit plus ocielle, elle prodigue dj, via Internet, des rgles relatives au bon usage de la langue anglaise. Car lexpansion de cette dernire, rapide et trs large, la rendue plus vulnrable aux dformations grammaticales et aux fautes courantes, qui se sont mme introduites dans les pays anglophones, aides par le langage SMS et son utilisation sur Internet. Plus encore, les formes que langlais prend travers le monde, en Afrique du Sud, en Inde, au Canada ou ailleurs, tendent sloigner les unes des autres, la comprhension devenant parfois mme dicile entre des natifs de ces pays. Le globish reprsente une autre menace pour la langue anglaise. Il sagit dune version simplie de langlais, dont un ancien haut cadre dentreprise franais, M. Jean-Paul Nerrire, a mme thoris et codi, depuis la n des annes 1980, lusage et lapprentissage ! Destine tre apprise rapidement par le plus grand nombre, dans un mouvement de diusion massive, cette nouvelle langue est videmment une version trs appauvrie de langlais. Par ailleurs, tout en tendant devenir une vritable lingua franca, le globish entre en concurrence avec des dclinaisons locales de langlais, appeles broken english ( anglais bris ) : le spanglish en Espagne et en Amrique du Sud, le chinglish en Chine, le denglish en Allemagne, le franglish en France
1. Voir en particulier dans ldition du 15 juin 2010 du journal Le Monde lenqute consacre cette problmatique, avec des articles de D. Papin, B. Perucca et V. Malingre, laquelle nous empruntons plusieurs informations.
268
09882407_199-284.indd 268
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
plus particulirement lAfrique subsaharienne, se caractrise par une dynamique globalement favorable, bien que fragile, la langue franaise. Certains auteurs1, dont nous reprenons ici une partie des travaux, se sont intresss au continent amricain, dont ils constatent quil est parcouru galement de fortes tensions linguistiques, visibles notamment dans les organisations rgionales auxquelles adhrent dirents pays des deux Amriques et de la Carabe. La place quoccupent les langues, et parmi elles le franais en particulier, dans les organisations internationales, fait videmment partie intgrante de la mesure de leur inuence mondiale. LOrganisation internationale de la Francophonie publie un Document de suivi du Vade-mecum relatif lusage de la langue franaise dans les organisations internationales2 qui rend compte des volutions constates en la matire et qui complte, du point de vue des pays membres et observateurs de la Francophonie, ltat des lieux fort complet livr chaque anne par la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF)3 dans la deuxime partie de son rapport au Parlement. Nous reprendrons nanmoins ici quelques lments synthtiques qui permettront au lecteur davoir les repres ncessaires une apprciation globale de la situation du franais dans quelques-unes des principales organisations internationales. Enn, un bref rsum des deux derniers rapports des Grands Tmoins de la Francophonie aux Jeux olympiques de Pkin et de Vancouver donnera au lecteur une ide de la place du franais dans lune des enceintes mondiales les plus mdiatises.
269
09882407_199-284.indd 269
06/09/10 10:34
CHAPITRE
par le fait quelles ne soient pas compenses par des apparitions nouvelles. La tendance serait donc un dcoupage du globe entre plusieurs aires linguistiques avec, dune part, la domination de langlais lchelle mondiale et, dautre part, une volution locale en dialectes qui pourrait fragiliser ces mmes blocs.
270
09882407_199-284.indd 270
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
seuls trois facteurs sont conservs (nombre de locuteurs, nombre darticles dans Wikipdia, pntration dInternet) et les autres sont mis zro. Dans le deuxime cas, on slectionne trois autres facteurs (nombre de locuteurs, statut ociel, entropie) et on rduit les autres zro. En eet, comme lexplique le texte du site: Un tel choix assure un grand nombre de locuteurs potentiels, des locuteurs ayant un niveau de vie susant pour possder un rcepteur de radio, et la probabilit que la langue dmission soit reconnue et donc enseigne ltranger.4 Pour le logiciel, le baromtre classe, dans lordre, langlais, le mandarin, le japonais, lallemand et le franais, alors que pour la radio, il indique langlais, le mandarin, le franais, lespagnol et lallemand.
LE STATUT DU FRANAIS
Le franais est langue ocielle de quatre organisations interamricaines sur sept: lOrganisation des tats amricains (OA) ; la Banque interamricaine de dveloppement (BID) ; la Confdration parlementaire des Amriques (COPA) ; le Forum interparlementaire des Amriques (FIPA). Le franais ne gure pas au nombre des langues ocielles de: lOrganisation panamricaine de la sant (OPS) ; la Commission panamricaine de normalisation (COPANT) ; lOrganizacin Regional Interamericana de Trabajadores (ORIT). Langue ocielle de deux organisations rgionales des Amriques : lAccord de librechange nord-amricain (ALNA), unissant le Canada, les tats-Unis et le Mexique, et lAssociation des tats de la Carabe1 (AC), il na pas t retenu dans ce rle par lUnion douanire de lArgentine, du Brsil, du Paraguay, de lUruguay et du Vnzuela (MERCOSUR). Si les francophones qui veulent travailler au sein de lOA doivent tre trilingues : anglais, franais et espagnol, la Banque interamricaine de dveloppement (BID) exige deux langlais ou lespagnol.
1. Antigua-et-Barbuda, Bahamas, Barbade, Blize, Colombie, Costa Rica, Cuba, Dominique, Rpublique dominicaine, Salvador, Grenade, Guatmala, Guyana, Hati, Honduras, Jamaque, Mexique, Nicaragua, Panam, Saint-Christophe-et-Nivs, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines, Suriname, Trinitet-Tobago, Vnzuela, Aruba, France, Antilles nerlandaises, Turks et Caicos, daprs http://www.acsaec.org/membres.htm.
271
09882407_199-284.indd 271
06/09/10 10:34
CHAPITRE
favorise les brassages linguistiques), laugmentation de linuence conomique et politique de pays issus dunivers culturels et linguistiques trs dirents, comme le Brsil, la Russie, lInde ou la Chine (BRIC), on aboutit la conclusion que le multilinguisme est lun des aspects de la mondialisation. Aux Amriques, la Zone de libre-change des Amriques (ZLA) a renforc les blocs dintgration rgionale comme, par exemple, lAccord de libre-change nord-amricain (ALNA). De plus, le nombre de voyageurs internationaux pour aaires, mais aussi pour le tourisme, les tudes ou encore une migration dnitive, sont en nombre croissant. Par ailleurs, les technologies de linformation et de la communication multiplient les possibilits dinterconnexions plurilingues tandis que la diusion par des rseaux dinformation linternational ore une possibilit remarquable de rayonnement mondial aux langues.
09882407_199-284.indd 272
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
des Amriques (COPA) et du Forum interparlementaire des Amriques (FIPA) sont, quant eux, exemplaires en matire de quadrilinguisme. Concernant les critres linguistiques dembauche, au sein de lOrganisation des tats amricains (OA), mme si la connaissance dune autre langue est un atout, il faut matriser langlais et lespagnol : les francophones doivent donc tre trilingues. Plus gnralement, les auteurs dplorent labsence de donnes sur le mode de fonctionnement quotidien de ces organisations et souhaiteraient quelles puissent dposer priodiquement un rapport sur ltat du multilinguisme en leur sein en mettant au point des indicateurs permettant de les comparer et de mesurer les volutions. Les organisations interamricaines devraient promouvoir lapprentissage des langues des Amriques grce des projets ducatifs ou par le soutien la mobilit tudiante et professorale. Les auteurs dplorent que les organisations axes sur la culture se soient, ce jour, limites faire connatre la richesse des patrimoines et des langues ancestrales menaces ou marginalises, et valoriser lapport conomique des industries de la culture. Ils remarquent nanmoins que certaines organisations rgionales se sont donn pour mandat de promouvoir les langues o cielles au sein de leur rgion travers des initiatives novatrices, comme la cration de corridors culturels promus par lUnion douanire de lArgentine, du Brsil, du Paraguay, de lUruguay et du Vnzuela (le MERCOSUR), ou le projet de formation linguistique initi en 2003 par lAssociation des tats de la Carabe (AC).
09882407_199-284.indd 273
06/09/10 10:34
CHAPITRE
ladaptation des normes internationales la langue du consommateur: claviers dordinateurs, systmes de gestion de bases de donnes ou interfaces de tlphones mobiles ; la mise prot du potentiel des nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC) comme le commerce lectronique, lenseignement distance, les services gouvernementaux ou nanciers en ligne. Pour ce faire, il faut dvelopper des banques terminologiques multilingues interamricaines an de surmonter les barrires linguistiques et utiliser les NTIC pour favoriser les contacts entre cultures interamricaines ; la protection du droit des tats lgifrer sur les questions linguistiques. En eet, la protection internationale des droits conomiques (et commerciaux) est plus forte que celle des droits linguistiques. Do la ncessit de la Convention internationale de lUnesco sur la protection et la promotion de la diversit des expressions culturelles, adopte en 2005.
274
09882407_199-284.indd 274
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
propre langue pendant une partie du temps et aident le reste du groupe apprendre la leur. Ensuite, ils refont lexprience pdagogique en inversant les rles et les points de vue: deux groupes ayant une langue maternelle dirente alternent dans le rle denseignants et dlves. Les programmes ducatifs bilingues et multilingues en vigueur dans les coles tablies par les immigrants europens en Amrique latine et, dans une moindre mesure, aux tats-Unis permettent datteindre des niveaux trs avancs de bilinguisme et de trilinguisme. Elles se sont progressivement ouvertes aux natifs du pays daccueil mais, tant prives, elles ne sont accessibles quaux classes moyennes et aises. Christine Frchette et Rainer Enrique Hamel concluent sur la priorit valuer la transfrabilit des meilleures pratiques en matire denseignement des langues trangres au sein des Amriques, et plaident pour une aide la production de matriel pdagogique multilingue facilitant lapprentissage des langues grce notamment aux NTIC en distinguant les fonctions: comprhension, lecture, etc.
09882407_199-284.indd 275
06/09/10 10:34
CHAPITRE
1. Lors de la 22e session de la Confrence ministrielle de la Francophonie. 2. Voir le texte du vade-mecum sur http://www.francophonie.org/-Publications-et-documents-.html. 3. Voir le document sur http://www.francophonie.org/-Publications-et-documents-.html.
Limportance des enjeux lis lusage des langues explique pourquoi lOIF continue dagir dans les grandes instances internationales pour que la langue franaise soit respecte et, travers elle, le multilinguisme. Le Secrtaire gnral de la Francophonie a dot lOrganisation de reprsentations permanentes, structures lgres de veille et de liaison, auprs de lONU ( Genve, New York), de lUnion africaine ( Addis-Abeba) et de lUnion europenne (Bruxelles). Ces bureaux assurent, en gnral, les secrtariats des Groupes des ambassadeurs francophones (GAF) dont laction constitue dsormais un soutien essentiel dans le combat pour un meilleur quilibre linguistique au sein de ces organisations. Ces groupes se sont constitus sur une base informelle mais ils servent de cadre aux concertations et aux changes entre les reprsentants des pays membres et observateurs de la Francophonie. Outre laction individuelle que chaque ambassadeur (ou son reprsentant) peut mener en faveur de la langue franaise par son attitude personnelle au sein des assembles o il sige, linuence des GAF sexerce au travers de prises de position collectives, exprimes par des courriers de protestation ou de rclamation concernant le non-respect des rgles linguistiques. Ils jouent galement un rle dcisif dans le dialogue avec les reprsentants dautres sphres linguistiques et ladoption de rsolutions en faveur du multilinguisme. Trs conscient de ces problmes, depuis sa nomination par Nicolas Sarkozy comme reprsentant personnel auprs de la Francophonie, lex-Premier ministre Jean-Pierre Raarin a entam,
276
09882407_199-284.indd 276
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
1. Le rgime linguistique du COREPER mis en place par le rglement CE n 1/1958 du 6octobre 1958 prvoit lutilisation de trois langues de travail: lallemand, langlais et le franais.
en 2010, une tourne des siges des organisations internationales (Bruxelles, New York, Genve, Addis-Abeba) pour y dfendre la prsence du franais et y exprimer, positivement mais avec fermet, une certaine intransigeance francophone quant au respect des rgles linguistiques1.
277
09882407_199-284.indd 277
06/09/10 10:34
CHAPITRE
En ralit, alors que le franais a longtemps t la langue privilgie des institutions europennes, sa pratique connat un dclin rgulier, et ce en particulier au sein de la Commission, o la quasi-totalit des documents sont dsormais rdigs en anglais (contre 12% seulement des documents rdigs en franais). Au Conseil galement, la langue source des documents produits est langlais. Cependant, au Secrtariat gnral du Conseil, la langue utilise dpend pour partie de la pratique de la prsidence semestrielle. Avec la prsidence franaise du Conseil, par exemple, au second semestre 2008, on a constat une forte progression de la proportion de documents rdigs en franais, qui est passe dune moyenne de 7 % au cours des prcdents semestres 16,4% cette priode1. Si linterprtation est toujours assure au plus haut niveau (Conseil europen, confrences ministrielles), lors des autres runions, des confrences et des points presse, la langue utilise plus de 90% est langlais,alors que plus de 90% des participants matrisent autant le franais que langlais. Il existe ainsi un rel dcalage entre ce que les institutions europennes recommandent dans leur politique de diversit culturelle et de multilinguisme et lattitude de la hirarchie qui sexprime quasi exclusivement en anglais dans le travail quotidien et les runions sans interprtation, qui sont trs nombreuses. De plus, depuis 2009, la Direction gnrale de linterprtation (DGI) de la Commission, qui fait face une pnurie annonce dinterprtes2 pour un certain nombre de langues, dont le franais, met en uvre, dans chaque pays membre de lUE, une large campagne de sensibilisation lattention des jeunes intitule: Le franais, langue rare ?. En eet, on estime 200 le nombre dinterprtes francophones qui devront tre embauchs pour combler les besoins de lUE dici 2015. De mme, dans les btiments de la Commission europenne, la communication lintention des fonctionnaires europens se fait majoritairement en anglais (journal interne, chane de TV). Pourtant, cette domination linguistique ne rete pas la rpartition des nationalits au sein des organes administratifs: Les fonctionnaires de lUE ressortissants des pays de la Francophonie dans lesquels le franais est lune des (ou la) langue(s) ocielle(s) (Belgique, France, Luxembourg) reprsentent 31,2% de leectif total, et 11% du nombre total des postes responsabilit. Les fonctionnaires de la Commission europenne, ressortissants des pays membres et observateurs de la Francophonie reprsentent actuellement 51 % de leectif total de la Commission europenne3 . Il faut donc en convenir, comme le cone un diplomate francophone: Le dclin du franais dans les institutions europennes nest pas imputable la matrise de la langue franaise par les fonctionnaires, les diplomates et les experts, mais plutt leur sensibilisation politique et leurs intrts stratgiques [] Lappartenance la Francophonie nest visiblement pas un facteur clef dimpact sur le comportement linguistique des ressortissants des pays de la Francophonie.
1. Source: Rapport n258 prsent le 11 mars 2009 par le snateur Jacques Legendre sur la proposition de rsolution europenne prsente par M. Hubert Haenel au nom de la Commission des aaires europennes. 2. http://www.euractiv.com/fr/culture/lue-soutient-un-recrutement-linguistique-dynamiquenews-495709. 3. Source: Reprsentation permanente de lOIF auprs de lUnion europenne Bruxelles.
278
09882407_199-284.indd 278
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
Forte de ces dirents constats, la Commission des aaires culturelles du Snat franais, prside par M. Jacques Legendre, secrtaire gnral parlementaire de l'APF, a adopt en mars 2009 une rsolution europenne sur le respect de la diversit linguistique dans le fonctionnement des institutions communautaires dans laquelle il demande au gouvernement de rarmer auprs des institutions de lUnion europenne lattachement de la France au strict respect de la diversit linguistique et lexclusion de toute discrimination fonde sur la langue ; de prendre sans dlai toute initiative auprs de ces institutions pour assurer la mise en uvre concrte de ces principes [] ; de se rapprocher des gouvernements de tous les tats membres sensibles lavenir du multilinguisme dans le fonctionnement des institutions communautaires pour agir en commun en ce sens. Depuis lors, la France et lOIF ont fait beaucoup pour motiver les fonctionnaires et diplomates dEurope de lEst apprendre le franais dans le cadre du plan pluriannuel pour le franais qui accompagne les eorts des tats dans leur politique de formation la langue franaise. Ainsi, se rfrant aux engagements pris dans le vade-mecum, 17 ministres des Aaires trangres ont engag, par mmorandum, leurs tats dans le renforcement des capacits de travail en franais de leurs diplomates et fonctionnaires en charge du suivi des dossiers des institutions europennes et internationales. Les tats concerns ont annonc aussi vouloir tenir compte de la comptence en franais parmi les critres davancement et daectation de leurs agents. Dclinaison de ces mmorandums, des plans nationaux de formation au franais ont t mis en uvre, sur la base dun conancement de lOrganisation, pour un eectif annuel de 12000 diplomates et fonctionnaires au total. Cette action sest aussi dveloppe dans les coles nationales dadministration et les instituts et acadmies diplomatiques des ministres des Aaires trangres et europennes.
279
09882407_199-284.indd 279
06/09/10 10:34
CHAPITRE
3pour langlais, 3 pour le franais, 4 pour le portugais, 4 pour l'espagnol, 4 pour le kiswahili) alors que les eectifs en poste lheure actuelle sont de 8 interprtes, 2 rviseurs, 12 traducteurs. Pour pallier le manque de personnel, le recours des traducteurs et interprtes externes reste de mise. Lutilisation des nouvelles technologies de linformation et de la communication, mises en place notamment avec le concours de lOIF, pourrait constituer un dbut de solution, tout particulirement sagissant de la traduction de langlais vers le franais. Dans ce domaine, plusieurs projets de coopration pertinents peuvent servir de modle, par exemple ceux existant avec lUnesco, lOCDE et la Commission europenne. Des projets de formation avec lcole suprieure dinterprtes et de traducteurs de lUniversit Paris III (SIT) sont aussi signaler dans le cadre de la coopration OIF/UA. En matire de recrutement, conformment au principe dgalit statutaire des langues, la matrise dune seule des langues reconnues par lUnion est exige. En pratique, le comit de recrutement donne la prfrence aux candidats qui matrisent au moins deux des langues ocielles. Des signes encourageants sont noter, notamment: Depuis son arrive, le nouveau prsident de la Commission, M. Jean Ping, francophone, bien que parfaitement bilingue, ne sexprime pratiquement quen franais, y compris devant un auditoire majoritairement anglophone. Une telle attitude est sans conteste de nature conforter la prsence du franais comme langue de travail de la Commission. Ainsi, le viceprsident, M. Mwencha (Kenya) suit assidument des cours de franais et passe, tous les ans, deux semaines dans un centre de formation en France depuis sa nomination. Depuis deux ans, et pour faire suite la signature par le secrtaire gnral de la Francophonie et le prsident de la Commission de lUnion africaine (CUA) dun mmorandum dont lun des deuxchapitres portait sur lutilisation de la langue franaise, une collaboratrice de lOIF a t charge de coordonner un plan daction pour le renforcement de lutilisation du franais la CUA. Place au cabinet du vice-prsident de la Commission, elle agit en concertation avec lensemble des services de la Commission. Le programme est actuellement dans une phase ascendante et ses retombes sont dores et dj juges trs favorables par la Commission de lUA et lambassade de France Addis-Abeba, qui est un partenaire trs actif de lOIF.
09882407_199-284.indd 280
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
Lors de sa visite, en fvrier 2010, au sige des Nations unies, M. Raarin a rarm auprs du secrtaire gnral de lONU, M. Ban Ki-moon, limpratif dune plus grande volont politique pour assurer le respect et la promotion du multilinguisme. Il a cit quelques-uns des points les plus critiques: Non-respect du franais comme lune des deux seules langues de travail parmi les six langues ocielles ; Insusance des contingents francophones dans les oprations de maintien de la paix dans les pays francophones ; Recul du critre francophone pour le recrutement des cadres dirigeants. Malgr tout, on constate une relle volont de lONU de procder un rquilibrage linguistique, volont qui sest exprime par la voix de son secrtaire gnral (qui prend des cours de franais !) mais qui sest traduite galement, notamment sous la pression des ambassadeurs francophones, par ladoption de rsolutions spciques. Plusieurs initiatives marquantes sont signaler depuis 2009: La nomination, en 2007, dun coordonnateur des Nations unies pour le multilinguisme a t suivie par dautres nominations pour la mme fonction au sige des Nations unies Genve (ONUG), puis lOrganisation mondiale de la sant (OMS), institution spcialise de lONU. En septembre 2009, lAssemble gnrale des Nations unies a adopt une rsolution sur le multilinguisme porte avec succs par le Groupe des ambassadeurs francophones New York. Elle souligne limportance du multilinguisme dans les activits de relations publiques et dinformation de lOrganisation des Nations unies et la ncessit dappliquer intgralement les rsolutions xant les conditions demploi des langues ocielles de lOrganisation et des langues de travail du Secrtariat. En fvrier 2010, lONU a lanc les Journes des langues des Nations unies, une nouvelle initiative pour promouvoir le multilinguisme et la diversit culturelle ainsi que lusage parit des six langues ocielles de lOrganisation. Un rapport en cours de ralisation du Corps commun dinspection1 (CCI) des Nations unies sur la question du respect du multilinguisme fera suite celui ralis dans les mmes conditions en 2003 et devrait dboucher sur des recommandations propices une meilleure prise en compte de toutes les langues ocielles et de travail. Les enjeux lis au statut des langues dans les organisations internationales sont tout la fois dordres culturel et politique. Culturel, car une langue vhicule avant tout des valeurs et celles dun seul groupe linguistique nont pas, en soi, plus de lgitimit dominer que dautres. La prise en compte de la diversit culturelle nest possible quen respectant la diversit linguistique. Politique, car la question du multilinguisme est, en ralit, indissociable de la dmocratie internationale. Dabord parce que le fonctionnement dmocratique dune institution internationale ne saurait tre assur sans un minimum dgalit daccs linformation et la parole, dans une langue bien matrise. Le monolinguisme conduit trop souvent la marginalisation de certains pays dans des dbats qui les concernent pourtant au premier chef.
1. Le Corps commun se compose de 11 inspecteurs au maximum, nomms par lAssemble gnrale en raison de leur exprience particulire des questions administratives et nancires lchelon national ou international.
281
09882407_199-284.indd 281
06/09/10 10:34
CHAPITRE
De plus, dun point de vue juridique, la connaissance et la comprhension de ses droits ne peuvent tre relles que si les personnes concernes, les citoyens, sont mis en situation de se les approprier dans leur langue. Plus gnralement, laccs aux informations rendues publiques par les organisations par le biais de leurs sites Internet est un lment dterminant de leur communication plurilingue. Une tude1 mene en 2002 et en 2004 donne des informations prcieuses, entre autres, sur les sites de 28 organisations internationales dont le Canada est membre. Pour chacun deux, la prsence des deux versions linguistiques dans la page daccueil et dans la prsentation de lorganisation, ainsi que la facilit daccs aux contenus anglais et franais, ont t vries. Parmi les 28 sites des organisations internationales dont le Canada fait partie, 26 ont le franais comme langue ocielle et/ou de travail. Cependant, en 2002, neuf de ces organisations navaient pas de page daccueil en franais et sept ne proposaient pas de textes de prsentation en franais. La parit entre les deux langues ntait assure que sur quatre sites en 2002: la Cour internationale de justice (CIJ), lOrganisation mondiale de la proprit intellectuelle (OMPI), lOrganisation mondiale des douanes (OMD) et lUnion postale universelle (UPU). En 2004, des amliorations ont t enregistres: 10 organisations accordaient la mme importance aux deux langues ocielles du Canada, trois avaient inclus le franais sur leur site, dont une ds la page daccueil. Les sites sans version franaise taient encore au nombre de cinq (contre sept en 2002).
282
09882407_199-284.indd 282
06/09/10 10:34
TROISIME PARTIE
furent nombreux. Chacun suivait avec un intrt redoubl la prparation des plus grands Jeux de lhistoire . Sur le plan linguistique, lenjeu consistait rendre visible la langue franaise dans un pays peu pntr par les langues trangres. cette occasion, lOrganisation internationale de la Francophonie a redoubl deorts. Elle a dcid de traiter ce sujet sur un plan politique et non plus seulement technique. Elle a complt lapproche bilatrale initie prcdemment par la France par une dmarche multilatrale impliquant ses autres tats et gouvernements membres. Enn, elle a engag une approche globale permettant de tisser des liens durables et de qualit avec le Comit international olympique et les comits nationaux olympiques francophones2 . Pour la premire fois, une convention a t signe avec le COJOB (Comit dorganisation des JO de Beijing Pkin) le 26 novembre 2007, en prsence des prsidents Hu Jintao et Nicolas Sarkozy. Dans le cadre de la mise en uvre de cette convention, lOIF ainsi que ses tats et gouvernements membres ont conduit des actions varies: envoi de traducteurs, organisation de formations linguistiques, publication de prts--monter et documents pdagogiques, lancement dune campagne de communication Le franais, langue olympique, organisation dun grand vnement francophone Pkin le 9 aot 2008, aide au recrutement de traducteurs francophones pour le COJOB. Dans son rapport3 , le Grand Tmoin a fait part de son apprciation globale positive aux organisateurs chinois. Leurs eorts pour la visibilit de la langue franaise ont t rels et ont oert une place satisfaisante au franais (signaltique, annonces, commentaires des crmonies ocielles, traduction des documents et des systmes dinformation). Les manquements les plus importants touchaient lusage du franais : relative raret des ressources humaines francophones parmi les volontaires et le personnel daccueil, conditions de travail des traducteurs francophones du COJOB, absence de slogans ociels en franais, place du franais dans les mdias. La situation lui a sembl nanmoins meilleure qu Athnes et Turin. En 2010 Vancouver, pour la premire fois depuis de nombreuses annes, les Jeux olympiques et paralympiques dhiver taient organiss dans un pays non seulement membre de la Francophonie mais galement dont les deux langues ocielles, le franais et langlais, correspondent celles des Jeux olympiques, comme le rappelle lentente signe ds 2002 entre toutes les parties prenantes lorganisation des Jeux de 2010. Pour autant, les ds relever ne manquaient pas, tant lutilisation gale et simultane de deux langues nest jamais ni un fait acquis, ni une vidence. Cela est dautant plus vrai que les Jeux se droulaient dans la province de Colombie-Britannique, trs grande majorit anglophone et sinophone. Selon Pascal Couchepin, le Grand Tmoin de la Francophonie dsign en juin 2009, le travail du comit dorganisation, le COVAN, a permis dorir une vritable exprience bilingue des Jeux la famille olympique et aux spectateurs. La signaltique, lensemble des outils de communication, les discours ociels, les annonces crites et orales et 20 % des
2. Trois rencontres de haut niveauont eu lieu: lune Lausanne entre messieurs Abdou Diouf, Jacques Rogge et Jean-Pierre Raarin le 23 janvier 2008, les deux autres Pkin les 9 aot 2007 et 6 avril 2008 entre lOIF et les comits nationaux olympiques francophones. 3. Consultable sur http://www.francophonie.org/IMG/pdf/OIF_RapportRaarin-2.pdf.
283
09882407_199-284.indd 283
06/09/10 10:34
CHAPITRE
volontaires taient parfaitement bilingues. De plus, de nombreuses innovations et bonnes pratiques ont t exprimentes : la cration au sein du COVAN du Comit consultatif pour les langues ocielles, une politique interne de gouvernance valorisant le bilinguisme, le port dpinglettes Bonjour par les volontaires parlant franais et placs dans des endroits stratgiques, une large programmation de spectacles et dartistes francophones lors des crmonies ocielles et des olympiades culturelles, et ce, malgr quelques polmiques lissue de la crmonie douverture. QUELQUES RECOMMANDATIONS DU GRAND TMOIN DE LA FRANCOPHONIE POUR LES JO DE VANCOUVER1
Crer une rencontre annuelle du secrtaire gnral de la Francophonie avec les membres francophones du CIO et les prsidents francophones des fdrations internationales. Dvelopper les cooprations avec le CIO et les COJO de Londres, de Sotchi et de Rio an de leur transmettre le legs linguistique des Jeux de Vancouver et dinscrire cette question au programme du transfert de comptences mis en place par le CIO. Crer un petit groupe dexperts issus notamment des tats et gouvernements membres de lOIF et du Mouvement olympique et sportif, an de coordonner laction des francophones lappui de leur candidature lorganisation de grands vnements sportifs. Faire de lAnnexe A de la Convention multipartite applique par le COVAN le cadre de rfrence relatif la dualit linguistique qui devrait tre prsent par le CIO tous les comits dorganisation. Conrmer, ds les Jeux de Londres, que les discours prononcs pendant les crmonies ocielles le seront dsormais systmatiquement dans les deux langues parts gales. Encourager galement les sponsors conrmer linitiative dune communication bilingue inaugure Vancouver. Faire du Guide des bonnes pratiques linguistiques des JO de Vancouver le guide de rfrence pour dvelopper les outils concrets du bilinguisme pendant les prochains Jeux.
1. Voir lintgralit des recommandations dans le rapport complet de M. Pascal Couchepin, consultable sur le site de l'OIF, la rubrique Rapport du Secrtaire gnral.
Par ailleurs, une Place de la Francophonie a t cre et a accueilli 200 spectacles pendant deuxsemaines de fte. Un jeune sportif ivoirien et 15 jeunes artistes laurats des Jeux de la Francophonie ont t invits venir vivre les Jeux olympiques de lintrieur et ont partag le quotidien, tantt des champions, tantt des artistes de la Place de la Francophonie. Comme Pkin en 2008, un vnement francophone organis par lOIF Whistler, au lendemain de la crmonie douverture, a permis de runir la famille politique et olympique francophone. Lexprience accumule grce la collaboration avec le CIO et les dirents comits dorganisation des Jeux incite le dernier Grand Tmoin plaider pour la transmission dun legs linguistique, sportif et culturel. Dans la perspective des Jeux de Londres, de Sotchi et de Rio, et des Jeux olympiques de la jeunesse, il prne la ralisation dun guide des bonnes pratiques linguistiques qui orira des solutions concrtes aux prochains organisateurs en matire de bilinguisme.
284
09882407_199-284.indd 284
06/09/10 10:34
QUATRIME PARTIE
Lactualit
de la
langue franaise
09882407_285-384.indd 285
06/09/10 10:42
Ache de la Semaine de la langue franaise, ministre franais de la Culture et de la Communication. Graphisme: Olivier Larcher.
09882407_285-384.indd 286
06/09/10 10:42
CHAPITRE
Aucune langue vivante ne se dveloppe en circuit clos. De lancien franais au franais actuel, notre langue a emprunt aux langues germaniques, puis au latin dglise, au grec ancien, litalien de la Renaissance, lespagnol et enn langlais. Le recours dautres langues, comme larabe et les langues slaves, notamment, a t plus modeste. Pendant longtemps, ce sont des mots franais qui se sont expatris en Angleterre. Ainsi, le mot anglais dsignant un champignon, mushroom, vient de lancien franais mousseron, et le mot fuel, combustible, de fouaille (qui alimente le foyer). la n du xvie sicle, on discrditait les italianismes, comme une maladie du franais. Au xviiie sicle, Voltaire tait dj un grand fabricant danglicismes, et le mouvement ne devait que saccentuer par la suite. En 1964, Ren tiemble publie Parlez-vous franglais ? et porte linquitude des francophones face linuence grandissante de langlais sur le devant de la scne. En eet, la langue anglaise, qui semble en passe de devenir un vritable langage universel, inuence fortement les autres langues. Les anglicismes sont de plus en plus nombreux et sintroduisent dans la vie quotidienne. Ils peuvent tre smantiques (utilisation dun mot franais mais charg de la signication dun mot anglais qui lui ressemble: supporter pour soutenir une quipe sportive) ; lexicaux (emploi de mots ou expressions anglaises prlevs tels quels ou auxquels est ajoute une terminaison franaise: checker pour vrier, ou encore forwarder pour faire suivre un courrier) ; syntaxiques (calque dune construction grammaticale anglaise en franais: siger sur un comit). Les anglicismes peuvent galement tre phontiques (mauvaise prononciation dun mot) ou graphiques (utilisation dune orthographe apparente la langue anglaise: le language, une addresse). An dempcher que le franais soit de plus en plus dpendant des apports terminologiques anglo-saxons et soure dun manque de vocabulaire pour transcrire dans le langage quotidien les nouvelles ralits du monde, il sest rvl ncessaire de forger de faon volontariste des quivalents franais aux termes anglais (voir infra les passages sur la lexicologie et lenrichissement de la langue). Les emprunts langlophonie ne laissent dailleurs pas de choquer de nombreux francophones, notamment au Qubec, o la dfense de la langue franaise reprsente un combat de tous les jours. Le Premier ministre qubcois Jean Charest avait ainsi remarqu, lors dune confrence runissant en novembre 2009 une centaine dlus et duniversitaires la facult Pierre Mends France de Grenoble, que les Franais [glissaient] trop facilement vers les anglicismes. Cependant, des initiatives novatrices voient le jour pour pallier ce que Marc Chevrier, universitaire qubcois, appelle la fatigue linguistique de la France1.
1. Marc Chevrier, professeur au dpartement de science politique (Universit du Qubec Montral), La Fatigue linguistique de la France, http://agora.qc.ca/francophonie.nsf/Documents/Anglomanie--La_fatigue_ linguistique_de_la_France_par_Marc_Chevrier.
La vie de la langue
287
09882407_285-384.indd 287
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La vie de la langue
1. Voir galement sur le sujet Yvan Amar, Les Mots de lactualit, coll. Le franais retrouv, ditions Belin, mars 2010. 2. Source : LInternaute Savoir, http://www.linternaute.com/savoir/societe/mots-les-plus-utilises/, consult le 4 mai 2010. 3. Source: Le Figaro littraire, "Les Six Compagnons" en "Bibliothque rose", 1er avril 2010.
Le concours Francomot, qui a eu lieu en janvier 2010, a t un bel exemple de la volont de puiser dans la participation citoyenne le dynamisme ncessaire la perptuelle actualisation de la langue franaise. Ce concours, lanc par le secrtariat dtat franais la Coopration et la Francophonie, avait invit les lves et tudiants adresser par voie lectronique des traductions innovantes pour cinq termes anglophones couramment utiliss en franais : chat, talk, tuning, buzz et newsletter. Un jury compos dune dizaine de personnalits, dont le rappeur MC Solaar et la directrice gnrale de TV5MONDE, a rcompens les candidats les plus inventifs. Dans lordre, ce sont les expressions blabla et tchatche, dbat, bolidage, ramdam et infolettre qui ont t retenus. Si lusage doit dcider du succs ou de lchec de ces expressions, cest linitiative de cration de mots quil faut retenir. Limagination des jeunes a t particulirement fconde. Pour le mot chat, qui dsigne une
288
09882407_285-384.indd 288
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
discussion lectronique, avaient ainsi t proposs les nologismes suivants: claverbiage, convel (pour conversation lectronique), cybercommrage, papotage ou encore toilogue. Pour le mot buzz (littralement bourdonnement), les mots barouf, actuphne, bruip, cancan, cho, choweb, foin, ibang, potins ou encore rseaunance taient en comptition. Le mot ramdam est driv de larabe ramadan, et dsigne la vie nocturne bruyante durant le neuvime mois du calendrier musulman, aprs la rupture du jene. Son succs montre que la langue franaise, loin de se replier sur elle-mme, est prte oprer des emprunts judicieux pour rester dynamique et au plus prs des volutions de la socit.
Emprunts et varits
Tous les continents participent ce renouvellement de la langue : lAfrique a ainsi fourni essencerie (mot plus parlant que station-service) et le Qubec foresterie (pour tout ce qui touche lindustrie du bois) ou encore, plus rcemment, courriel, qui gagne du terrain sur langlais e-mail dans lespace francophone. Cest de lide de mettre en circulation les vocabulaires de toutes les rgions de la Francophonie quest n le Dictionnaire universel francophone produit par lAUF en partenariat avec les ditions Hachette, lOIF et la Coopration franaise. Sa premire dition date de 1995 mais il a t rgulirement revu, corrig et remis jour depuis.
289
09882407_285-384.indd 289
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La vie de la langue
un dictionnaire, la BDLP est une collection de dossiers concernant des mots de la langue gnrale dont les divers emplois sont examins tour tour lintrieur dune srie de rubriques quon ne trouve jamais runies dans un seul et mme dictionnaire. Elle se compose de plusieurs sous-corpus nationaux ou rgionaux qui sont mis en relation grce un logiciel dexploitation commun. Les bases de donnes sont conues de faon pouvoir tre interroges de faon spare ou comme un seul corpus et servir de complment au Trsor de la langue franaise (TLF) informatis1, implant au centre Analyses et traitement informatique de la langue franaise (ATILF) de Nancy. La base de donnes, conue pour pouvoir tre interroge distance et rpondre ainsi des besoins gnraux de consultation, est accessible sur le site Internet www.bdlp.org.
290
09882407_285-384.indd 290
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
souvent larabe comme une matire secondaire. Dans le mme ordre dides, on constate que larabe est de plus en plus souvent crit en caractres latins. LOrganisation arabe pour lducation, la culture et les sciences (Alecso Arab League Educational, Cultural and Scientic Organization) a dclar la journe du 1er mars Journe de la langue arabe an de prserver lhritage de la nation arabe face la mondialisation.
09882407_285-384.indd 291
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La vie de la langue
Franglais et denglish
La langue franaise est particulirement riche et son vocabulaire devrait permettre aux francophones de sexprimer en toutes circonstances, dans toutes les situations. Pourtant, le franglais prend une place inquitante dans la vie quotidienne. Il sagit dun trange dialecte, dans lequel des mots anglais simmiscent dans des phrases franaises, apparaissent sous une forme francise, et dans lequel des structures syntaxiques franaises sont anglicises. Cest au bureau que ce phnomne est le plus prsent, en particulier dans les grandes entreprises. Le franglais vient renforcer la propension lutilisation de jargons qui caractrise tous les milieux professionnels. Cest aussi lune des manifestations les plus visibles de linuence anglo-saxonne qui sexerce, dans le contexte de la globalisation, sur le monde du commerce et de lentreprise. Voici un dialogue, des plus banals, que lon pouvait encore entendre il y a quelques annes, prs de la machine caf dune entreprise installe en France. Peux-tu me faire un compte rendu de la runion ? Je nai pas pu venir, jtais en dplacement toute la semaine. Pour commencer, toute lquipe a donn son point de vue sur la dernire opration. Ensuite, le chef a annonc les prvisions pour lanne prochaine. Bien que nous protions dune bonne dynamique, tout le service commercial doit se mobiliser pour se montrer plus productif. Il veut que lon se roriente vers le commerce interentreprises. Depuis quon a fusionn, le chef narrte pas de comparer nos rsultats annuels. Les miens taient la limite en 2009. Enn, je suis sur le point de conclure un contrat trs important, jespre mme avoir une augmentation. Au fait, il y a une confrence sur les notes de n danne demain. Mais je suis press, je te transfrerai le courriel, et on se tient au courant. Voici maintenant le mme dialogue, mais en franglais. Si la substance et la longueur de lchange sont sensiblement les mmes, lavalanche danglicismes1 laisse pantois, et frise le ridicule (celui des Trissotin et autres prcieux ridicules que Molire stigmatisait dj en son temps). Tu peux me dbriefer sur le meeting ? Je nai pas pu venir, jtais oof (out of the oce) toute la semaine. Dabord, tout le sta a donn son feedback sur le dernier deal. Aprs, le N+1 a parl des forcasts pour lanne prochaine. Mme si on est sur un bon trend, il faut que le FO (front oce) fasse tout pour dlivrer plus. Il ne pense quau Bto B. Depuis que lon a merg, le N+1 narrte pas de benchmarker nos annual reviews. Les miens taient borderline en 2009. Enn, comme je vais srement closer un gros deal, jespre avoir une augment. Au fait, il y a un call sur les ratings demain. Mais je suis overbook l, je te forward le mail. Keep in touch ! Les Allemands sont confronts au mme problme et font preuve dun rel activisme linguistique pour prserver leur langue et enrayer la monte du denglish, phnomne qui
1. Ces anglicismes ont t puiss le 25/02/2009 sur le site http://lesechos.fr qui fournissait une liste dexpressions courantes au bureau.
292
09882407_285-384.indd 292
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
consiste insrer dans la structure grammaticale dune phrase allemande des mots anglais, qui peuvent alors tre dclins. Lors de lassemble du gant Siemens, en 2009, un actionnaire sest fait applaudir en priant la direction de germaniser sa communication nancire. La Deutsche Bahn, la compagnie ferroviaire nationale allemande, a cd aux critiques dusagers et de dputs conservateurs ulcrs, en promettant de bannir de ses prospectus des mots tels que hotlines (tlassistance), yers (prospectus), ou encore counters (guichets). Guido Westerwelle, peine nomm ministre fdral des Aaires trangres, a refus de rpondre en anglais un journaliste de la BBC lors de sa premire confrence de presse, en septembre 2009. Il sest ainsi justi: Le ministre ne dpense pas 300 millions deuros par an pour soutenir la langue allemande dans le monde pour quau nal jy renonce moi-mme en Allemagne. Pourtant, dans la sphre juridique, langlais semble prendre une place de plus en plus importante. Les tribunaux de Cologne et Bonn acceptent dsormais langlais dans leurs prtoires. Les Lnder de Rhnanie-du-Nord-Westphalie et de Hambourg ont dpos une proposition de loi pour permettre lemploi de langlais dans la rdaction des arrts et autres actes de procdure. Le vote de cette loi imposerait une parfaite connaissance de cette langue, loin dtre acquise par des citoyens allemands par ailleurs soucieux de dfendre lusage de leur propre langue.
293
09882407_285-384.indd 293
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La vie de la langue
Enrichissement et cration
Pour quune langue demeure vivante et soit en mesure dexprimer le monde moderne dans toute sa diversit et sa complexit, la production de nouveaux termes est un impratif. Chaque anne, des milliers de notions et de ralits nouvelles apparaissent, notamment dans les domaines techniques et scientiques, quil faut pouvoir dsigner. Les commissions spcialises de terminologie et de nologie des pays francophones travaillent en concertation, dans le cadre dun dispositif de coopration pour lenrichissement du franais, dans le but dassurer llaboration dune terminologie de rfrence et de la mettre la disposition des professionnels et du public. Une rexion sest galement engage depuis plusieurs annes, dbouchant sur des propositions de rformes de lorthographe qui participent leort de modernisation de la langue franaise sans toutefois viter toujours la polmique.
294
09882407_285-384.indd 294
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
LE SERVICE IMMDIT1
Cr en fvrier 2004, Immdi@t est un service gratuit dassistance terminologique et linguistique personnalise, destination exclusive des reprsentants des mdias . 75 % de ses usagers linterrogent par tlphone pour obtenir une rponse rapide, 25 % par courriel. Les plus nombreux le solliciter sont les mdias de tlvision et les compagnies de production (36 %), puis les journaux (29 %), notamment les hebdomadaires rgionaux. Viennent ensuite les revues (18 %), la radio (10%) et les publications en ligne (2 %). Il traite en moyenne trois questions par jour. Les questions les plus souvent poses sont dordre linguistique (75 %) ou terminologique (19 %). Les questions toponymiques auxquelles le service rpond avec laide de la Commission de toponymie du Qubec reprsentent 2 % de lensemble. Les questions terminologiques portent gnralement sur lactualit. Ce peuvent tre des questions: sur des termes anglais auxquels on cherche des quivalents franais, comme paper candidate ( candidat de parade , candidat symbolique ), beaucoup utilis dans le contexte des lections de septembre 2006 ; sur des emprunts dautres langues, certains tant jugs acceptables intgralement (comme kitsch ), dautres devant tre adapts. Plutt que moudjahid ou moudjahed (au singulier) et moudjahidin (au pluriel), le choix sest ainsi port sur le nom picne moudjahidine (au singulier), qui devient moudjahidines au pluriel, et peut galement semployer comme adjectif ( une faction moudjahidine ou des combattants moudjahidines ) ; sur des concepts proches quon souhaite distinguer : la motion de censure (ou de dance ) qui provoque un vote de censure (ou de dance ) a t ainsi distingue de la motion de blme qui appelle un vote de blme (nexigeant pas la dmission) ; sur des hsitations grammaticales: doiton dire ville hte ou ville htesse ? Les deux ont t dclars corrects, le mot hte pouvant tre considr comme un nom plac en apposition, et htesse comme une pithte (sur le modle de ville organisatrice ) ; sur de nouveaux concepts, par exemple sportifs : base jump ou base jumping , pour lesquels lOce qubcois de la langue franaise a propos les termes saut extrme ou chute libre extrme an de dsigner ce type de saut prilleux eectu en retardant louverture du parachute partir dimmeubles, de tours, etc., ou encore de falaises ou de montagnes ( saut de falaise , paralpinisme ) ; sur lvolution de la terminologie ellemme : aux MTS (Maladies transmissibles sexuellement) ont succd les ITS (Infections transmissibles sexuellement) et les ITSS (Infections transmissibles sexuellement et par le sang). Toutes ces demandes ont permis denrichir le Grand dictionnaire terminologique (GDT), et certaines rponses sont publies sur le site Internet de lOce an de les faire connatre au grand public. En tout tat de cause, cette terminologie produite en direction des mdias a de bonnes chances dentrer en usage, car ces derniers exercent une forte inuence sur la langue crite et parle. Immdi@t vient ainsi complter le dispositif dune politique de collaboration entre lOce et les mdias (prsence de journalistes dans les comits de terminologie, chroniques de lOce dans les mdias, changes rguliers entre Radio-Canada et lOce), et constitue une forme damnagement linguistique en continu.
1. Source : Communication prsente Gatineau (Qubec) en mai 2007 par Julie Adam et laine Lajoie, Direction des services linguistiques de lOce qubcois de la langue franaise.
295
09882407_285-384.indd 295
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La vie de la langue
Au Qubec, lOce qubcois de la langue franaise1 est un organisme dtat charg de veiller ce que le franais soit la langue habituelle du travail, des communications, du commerce et des aaires dans ladministration et les entreprises qubcoises. LOce dnit galement et conduit la politique qubcoise en matire docialisation linguistique et de terminologie ainsi que de francisation de ladministration et des entreprises. LOce a adopt, en juin 2001, la politique de locialisation linguistique qui vise contribuer la promotion de la langue franaise, son enrichissement et sa mise en valeur, par llaboration de propositions terminologiques2 . LOce peut, sur proposition du Comit docialisation linguistique, recommander ou normaliser des expressions et des termes qui sont publis dans la Gazette ocielle du Qubec. Seuls les termes normaliss sont dusage obligatoire dans ladministration. Laction de lOce est principalement oriente vers la cration terminologique dans les secteurs dactivits prioritaires que sont les nouvelles technologies de linformation et de la communication, les sciences de la sant, lindustrie et la gestion. Le principal organe de diusion de la terminologie de lOce est le Grand Dictionnaire terminologique (la banque de terminologie du Qubec), accessible gratuitement sur Internet3. Le dictionnaire informatis comprend plus de trois millions de termes et un rpertoire de plus de 13 000 rfrences des ouvrages de terminologie dont lune des langues est le franais. Ce Grand Dictionnaire terminologique (GDT) fait annuellement lobjet de plus de 50millions de recherches, dont une proportion importante provient de lextrieur du Qubec. LOce a dvelopp des outils de soutien linguistique, dont la Banque de dpannage linguistique4 , qui propose des rponses claires aux questions les plus frquentes portant sur lorthographe, la grammaire, la syntaxe, la ponctuation, le vocabulaire, la typographie, les abrviations et symboles, la prononciation, la rdaction, etc. Un service tlphonique de consultations tarifes, un service gratuit daide aux mdias et des jeux linguistiques sont galement mis la disposition du public intress. La Suisse ne dispose pas de commission gnrale de terminologie, mais la Section de terminologie de la Chancellerie fdrale coordonne tous les travaux entrepris au sein de ladministration fdrale pour traiter de cette question (essentiellement des textes lgislatifs et rglementaires) dans les quatrelangues ocielles (allemand, franais, italien et romanche) et en anglais. La terminologie est mise la disposition des organismes du secteur public par le biais dune banque de terminologie, nomme TERMDAT5 . La banque de donnes TERMDAT est accessible sur lintranet de ladministration fdrale6 dans son intgralit (1,5 million de ches) et pour partie sur Internet. En France, lenrichissement de la langue franaise est assur par un dispositif institu par le dcret du 3 juillet 1996. Il comprend la Commission gnrale de terminologie et de
1. www.oqlf.gouv.qc.ca. 2. http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/ocialisation/membres.html. 3. http://www.granddictionnaire.com. 4. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html. 5. http://www.bk.admin.ch/themen/sprachen/00083/00854/index.html?lang=fr. 6. Cf. site de la Chancellerie fdrale de la Confdration suisse: http://www.bk.admin.ch.
296
09882407_285-384.indd 296
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
nologie (CGTN) et 18commissions spcialises de terminologie et de nologie implantes dans dirents ministres. La Commission gnrale et les commissions spcialises ont pour mission de crer des expressions et des termes nouveaux pour combler les lacunes apparaissant dans le vocabulaire et de dsigner en franais les concepts et les ralits qui apparaissent sous des appellations trangres, notamment dans les domaines conomique, scientique et technique. Le vocabulaire recommand par la Commission gnrale est publi au Journal ociel et au Bulletin ociel de lducation nationale. En 2008, la CGTN a publi 462 termes au Journal ociel, dont 194 toponymes, rpartis en 19 publications. De janvier juin 2009, elle a fait paratre une recommandation et 146 termes, rpartis en 11 listes7. Une recommandation, au sens de la CGTN, possde un caractre plus gnral, concernant des termes ou expressions moins spcialiss mais trs rpandus et pouvant relever simultanment de dirents domaines, pour lesquels la Commission prconise de recourir au vocabulaire franais existant, sans retenir ncessairement un terme unique, mais en faisant appel la varit du lexique8 .
7. Ministre de la Culture et de la Communication, Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, Rapport au Parlement sur lemploi de la langue franaise, 2009, p. 15. 8. Ministre de la Culture et de la Communication, Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, Rapport annuel de la Commission gnrale de terminologie et de nologie, 2008, p. 10, http:// www.dglf.culture.gouv.fr/cogeter/Rapport_Cogeter_2008.pdf.
1. Nom dun dpliant priodique de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France. 2. http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/enfrancais.html.
297
09882407_285-384.indd 297
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La vie de la langue
Un petit dpliant priodique intitul Vous pouvez le dire en franais est publi par la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France depuis 2007, orant une slection de termes dj trs rpandus dans lusage et dautres moins connus, an dencourager le grand public les employer. Ainsi, depuis le lancement du programme, des dpliants ont t publis sur les thmes de laudiovisuel (juin 2007), des voyages (dcembre 2007), du sport (juillet 2008), des nances (novembre 2008), de la tlvision et du cinma (mai 2009), dInternet (aot 2009), du dveloppement durable (mars 2010), ainsi que des relations internationales et de la solidarit internationale (mai 2010). An dassurer une meilleure diusion du vocabulaire recommand publi au Journal ociel, un nouveau site Internet, intitul FranceTerme1, a t cr en septembre 2007. Le site permet de consulter lensemble des termes publis au Journal ociel. Il ore galement une varit de services, aux professionnels (terminologues, traducteurs) comme au grand public. Cette base de donnes permet de retrouver les termes recommands, de demander lquivalent franais dun terme tranger ou den suggrer un, et dtre tenu inform par alerte automatique des dernires publications.
298
09882407_285-384.indd 298
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
partenaires a permis de mobiliser les chercheurs du Sud et dencourager leur formation aux thories et mthodes qui se dployaient dans les pays du Nord. La mise en place de Journes de formation, ds 1993, a jou cet gard un rle dterminant. Loriginalit du rseau LTT a t de situer demble son action dans le cadre dun partenariat entre les langues plutt quau bnce de la seule langue franaise. Cette posture lui a valu un grand succs, puisque le rseau compte plus de 750 membres alis qui, venus de tous les horizons linguistiques, participent rgulirement ses activits, entirement ddies au multilinguisme. En eet, le rseau sest x pour objectif premier de soutenir et de promouvoir les travaux de recherche, la publication et la formation dans ses domaines de comptence pour faire face aux dveloppements humains, sociaux, politiques et conomiques de la ralit des divers pays de la Francophonie. Il sagit dassurer la production doutils de rfrence en langue gnrale et en langue de spcialit: lexiques, dictionnaires, bases de donnes, outils dinterprtation de donnes, traduction, traductologie, traductique. Plus gnralement, le rseau entend rpondre lattente des pays du Sud en matire de dveloppement en assurant la solidarit entre les chercheurs du monde francophone, en aidant au dsenclavement des quipes de recherche des pays du Sud, en favorisant la coopration entre les laboratoires universitaires et les grands centres de recherche, quelle que soit leur nature, et en permettant aux chercheurs sexprimant en franais mais nappartenant pas des pays francophones de collaborer avec leurs homologues francophones. Quelque 25 langues dEurope, dAmrique, dAfrique et dAsie taient reprsentes dans les communications proposes par des chercheurs issus de 23 pays dirents lors des dernires Journes du rseau, qui se sont tenues en octobre 2010 Lisbonne, en prsence de nombreux reprsentants de la lusophonie universitaire. Les quatre actions de recherche nances actuellement par le rseau (2008-20105) couvrent, elles-mmes, non moins de 12 langues direntes : albanais, arabe, berbre (tachelhit et tamazight), capverdien, franais, khmer, portugais, slovaque, slovne, tchque, vietnamien, wolof. Les recherches peuvent couvrir des zones linguistiques direntes, par exemple les groupes des langues indo-europennes et chamito-smitiques, pour prouver des mthodes communes, ou viser couvrir une rgion particulire, par exemple la Mauritanie et le Sngal, lorsquil sagit de travailler sur des problmatiques communes de graphisation. Toutes les recherches menes tmoignent de la vitalit du partenariat entre le franais et les langues de lespace francophone et de la volont farouche de nombre duniversitaires de continuer dcrire la diversit linguistique dans une langue qui ne vhicule pas une vision unilatrale du monde et se veut garante dune approche plurielle des faits dcrire. Le multilinguisme nest jamais envisag comme un change exclusif entre une langue mtropolitaine et des langues dun Sud jadis colonis. Sont publis ainsi des travaux qui associent dautres langues europennes, comme lallemand, langlais, le catalan, lespagnol, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovne De nombreuses actions de recherche ont port sur les changes avec larabe, langue scientique. Lune delles visait, par exemple, la traduction du franais vers larabe et son rle dans la formation des nologismes. De manire
5. Lensemble des actions de recherche menes au sein du rseau depuis 1997 est dcrit ladresse http:// www.ltt.auf.org/rubrique.php3?id_rubrique=7.
299
09882407_285-384.indd 299
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La vie de la langue
gnrale, les intituls soulignent le partenariat entre les langues ; ainsi en 2008-2010: Reets culturels de la mtaphore de spcialit dune culture lautre ou Bases de donnes pour ltude grammaticale et lexicale des langues dans une vise multilingue. Un trait mthodologique marquant est le recours gnralis lordinateur et aux outils de lingnierie linguistique, avec une volont arme de mettre celle-ci au service des acteurs du dveloppement. Par ses actions de formation rcurrentes, lassociation systmatique de partenaires du Nord et du Sud, le rseau LTT a contribu rduire la fracture numrique pour les chercheurs du Sud. Beaucoup reste toutefois faire dans certaines rgions trs enclaves ou isoles du fait dune situation conictuelle. Lordinateur permet ltude systmatique de lusage rel de la langue en rassemblant un grand nombre de faits similaires observables dans de vastes corpus de textes crits ou de transcriptions orales. La linguistique de corpus, jadis rserve des quipes spcialises, constitue aujourdhui un aspect mthodologique incontournable pour nombre de recherches. De mme, les possibilits de croisement de donnes et dinterrogations nes sont rendues possibles par la transformation du dictionnaire jadis un texte plus ou moins structur en une base de donnes de plus en plus rigoureuse. On se dirige ainsi un horizon plus ou moins proche vers de vritables gisements scientiques permettant des rapprochements innis entre les faits de langue dcrits. La puissance des processeurs permet prsent de traiter le son dune manire trs satisfaisante et danalyser la langue orale laide de logiciels trs performants. Une action de recherche a ainsi conu un dictionnaire en ligne wolof-franais incluant de nombreuses illustrations phontiques1. Au l des annes, Internet a rvolutionn les possibilits de collaboration entre les quipes de recherche. Force est toutefois de constater que tous les chercheurs du Sud ne bncient pas des mmes facilits daccs: la fracture nest plus toujours Nord-Sud, mais parfois SudSud entre deux pays de la mme rgion. lheure o toute linformation scientique circule par le biais dInternet, les rseaux de chercheurs ne peuvent que souhaiter une action volontaire de la Francophonie en faveur du dveloppement informatique des pays les plus isols. Paralllement, on constate que la plupart des logiciels libres dingnierie linguistique ne sont disponibles quen langue anglaise, alors mme quils ont parfois t conus dans lespace francophone. Un vaste eort en faveur de leur localisation mriterait dtre soutenu, pour viter quune fracture linguistique ne vienne sajouter aux eets de la fracture numrique. On en arrive en eet une situation o lon doit demander des chercheurs de se former en anglais pour pouvoir collaborer avec des quipes de recherche francophones Lapproche linguistique mene est gnralement descriptive: il sagit de mieux connatre les langues, les mcanismes qui les sous-tendent, les inuences mutuelles qui sexercent entre elles, avant dventuellement intervenir au service de leur amnagement. Il est intressant de constater que nombre de chercheurs du Sud travaillant au sein de la communaut LTT sont galement actifs dans dautres domaines, notamment celui de la didactique des langues ou de la sociolinguistique. Beaucoup, en Hati, Madagascar, en Afrique, se sont associs jadis laction exemplaire du Rseau international francophone damnagement linguistique (RIFAL).
1. http://sh-dico-wolof.ucad.sn.
300
09882407_285-384.indd 300
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Amnagement et modernisation
En novembre 2009, le Conseil suprieur de la langue franaise (CSLF), lOce qubcois de la langue franaise (OQLF), le Secrtariat la politique linguistique (pour le Qubec), la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF ; pour la France), la Dlgation la langue franaise (pour la Suisse romande), le Service de la langue franaise et le Conseil de la langue franaise et de la politique linguistique (pour la Communaut franaise de Belgique) ont dcid de se fdrer au sein dune structure virtuelle de concertation et dinformation rciproques, potiquement dnomme OPALE pour Organismes de politique et damnagement linguistiques. Celle-ci vient conrmer la qualit de la Coopration francophone au plus haut niveau en matire damnagement linguistique et la ralit dune communaut fonde sur le partage de la langue franaise.
301
09882407_285-384.indd 301
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La vie de la langue
Le Bureau de la traduction (BT) du ministre Travaux publics et Services gouvernementaux Canada a coordonn la production et la diusion du Lexique panafricain des sports, ouvrage labor en vue des Ve Jeux de la Francophonie (Niger, 2005) en collaboration avec le Mali (mandingue), le Niger (hausa) et la Rpublique dmocratique du Congo (lingala et swahili), langlais tant la langue de rfrence. Plus rcemment, durant le quadriennum 2005-2009, le BT a coordonn le projet Coopration technolinguistiqueAfrique: dveloppement des langues partenaires africaines et croles (projet CTA). Cette initiative vise une meilleure appropriation de la langue franaise au sein de cinqpays de lAfrique francophone et de locan Indien (la Guine, le Mali, la Rpublique dmocratique du Congo, le Sngal et les Seychelles), tout en assurant le dveloppement et la promotion des langues transfrontalires de ces pays (le crole seychellois, le fulfulde, le lingala, le mandingue et le swahili). De plus, travers une programmation structure et axe sur des rsultats concrets, elle permet le transfert des connaissances et du savoir-faire en matire de terminologie, par le biais, entre autres, de lappropriation doutils technolinguistiques de pointe, comme TERMIUM Plus, la banque de donnes terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
LES 10 MOTS
Organise chaque anne autour de la Journe internationale de la Francophonie (20 mars), la Semaine de la langue franaise permet au grand public partout dans le monde de complter sa connaissance du franais, en mettant en exergue le rle de la langue comme lien social. Chaque anne, la Semaine de la langue franaise est associe un thme particulier, reet de lactualit, ou est loccasion de rendre hommage des personnalits du monde francophone (Victor Hugo, Lopold Sdar Senghor, etc.). Une slection de 10 mots choisis par des instances francophones de la France, de la Belgique, du Qubec et de la Suisse, avec la contribution de lOrganisation internationale de la Francophonie est le l conducteur de la manifestation, illustrant sa thmatique. Chacun des 10 mots est parrain par une personnalit qui lui apporte un clairage original, au regard de son exprience, de son mtier ou de son imagination. Depuis 2003, une caravane fait voyager les 10 mots travers lespace francophone.
1. http://www.caravanedesdixmots.com/.
Cest la Caravane des dix mots1, un projet daction culturelle autour de la langue franaise initi en France en 2003 par le Thtre des Asphodles (Lyon). Depuis 2005, le projet sest internationalis pour donner naissance dautres Caravanes dans le monde : 36 projets sont labelliss pour 2010 et rassemblent des partenaires dAfrique, dAsie, dAmrique, dEurope et de locan Indien dans plus de 25 territoires. Chaque caravane est compose dune quipe dartistes professionnels proposant des ateliers autour des 10 mots (danse, sculpture, criture, vido, thtre). On estime quentre 500 et 3 000 personnes participent chaque anne par pays, et quautant ont accs aux lms prsentant lactivit de chaque caravane. Plus de 100 000personnes seraient ainsi touches dans le monde par ce projet. En 2010, les 10 mots retenus ont t crescendo , remue-mninges , mobile , variante , galre , baladeur , cheval de Troie , mentor , escagass , zapp .
302
09882407_285-384.indd 302
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
09882407_285-384.indd 303
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La vie de la langue
suivants: Bnin, Burundi, Cameroun, Canada, Communaut franaise de Belgique, Congo, France, Guine, Hati, Madagascar, Mali, Maroc, Mauritanie, Niger, Qubec, Centrafrique, Rpublique dmocratique du Congo, Roumanie, Rwanda, Sngal, Suisse, en plus de lUnion latine (membre associ). Le RIFAL, qui reprend les missions des deux organismes prcdents, vise mettre en uvre des actions intgres en faveur du dveloppement linguistique et du traitement informatis des langues. Le rseau sest donn pour objectif de contribuer lamnagement, la promotion, la consolidation, la valorisation et au dveloppement de lusage du franais et des langues partenaires, notamment par le biais de: 1. la concertation en matire de terminologie et de nologie, en favorisant le travail coopratif et en constituant un ple de rfrence en matire de mthodologie et de terminotique1 ; 2. la promotion et le soutien du traitement informatique du franais et des langues partenaires en favorisant lutilisation des NTIC et des inforoutes ; 3. le dveloppement de la production de contenus en franais sur les inforoutes et lutilisation du franais dans les NTIC, dans un contexte de multilinguisme incluant les langues partenaires ; 4. la collecte et la diusion de linformation sur la terminologie, la nologie et le traitement informatique des langues. Le RIFAL est ouvert tous les tats ou gouvernements membres de lOIF qui en font la demande. Il est constitu dinstitutions vocation linguistique ociellement mandates par leur gouvernement. Ces institutions peuvent crer lchelle nationale des collectifs regroupant tous les acteurs intresss par les travaux du rseau. Depuis 2007, le rseau est en sommeil, mais sa relance est envisage. Lordinateur permet dobserver les usages linguistiques dans de vastes corpus de textes. Malheureusement, de tels corpus ne sont pas ou peu disponibles pour nombre de langues du Sud, victimes de la fracture numrique. Le travail des linguistes peut alors viser recueillir des textes de la tradition orale ou de simples changes et les transcrire selon une mthodologie rigoureuse sur un support informatique. Pour permettre lmergence de lcrit lectronique, ils peuvent aussi travailler la graphisation des langues: si lmergence de la norme Unicode permet dsormais de reprsenter tous les alphabets, on ne trouve pas dans le commerce de claviers intgrant tous les caractres des langues africaines. Cest pourquoi les chercheurs ont cr des claviers virtuels, aiss installer, pour le wolof, le balante, le pulaar et le serer2 . Lune des grandes dicults pour les linguistes demeure toutefois de faire comprendre que leurs travaux constituent un enjeu fondamental pour le dveloppement. Lavantage de pouvoir sexprimer dans les langues locales ne saute pas aux yeux de nombres dacteurs du dveloppement : mdecins, agronomes, ingnieurs, vtrinaires, journalistes, juristes Les langues maternelles sont souvent rserves des usages familiaux, domestiques ou informels, et sont tout au plus utilises pour une alphabtisation fonctionnelle, tandis que les langues internationales de grande diusion sont considres comme ddies un usage professionnel. Ces dernires sont perues comme permettant seules la promotion sociale, ce qui conduit une situation de diglossie3 .
1. La terminotique sintresse aux outils informatiques pour la collecte, la production, le traitement, lchange et la diusion des donnes terminologiques. 2. http://www.termisti.org/ltt/ltt03.htm. 3. Situation linguistique dun groupe humain qui pratique deux langues, chacune delle ayant un statut et des fonctions dirents.
304
09882407_285-384.indd 304
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Il importe donc plus que jamais de: faire prendre conscience de la diversit intralinguistique, en franais comme au sein des langues partenaires, et dvelopper les outils qui permettent de la grer ; dvelopper des lexiques thmatiques qui couvrent les langues transnationales dans une perspective, sinon dharmonisation, du moins dintercomprhension, ce qui implique une observation de lusage rel et la prise en compte des travaux dj eectus ; veiller une large diusion de ces lexiques, dans des formats standardiss, en sorte quils soient connus des acteurs du dveloppement ; veiller lmergence de lexicographies et de terminographies originales fondes sur des mthodologies rigoureuses et une observation de lusage, en rompant avec une habitude de compilation ; travailler en partenariat avec les acteurs du dveloppement (coles, presse, hpitaux...) en leur faisant prendre conscience du lien entre langue et dveloppement. Lintrication des direntes disciplines de recherche lies la langue et lapproche globale quimpose la multiplicit des usages et des contextes de sa pratique ont conduit les chercheurs fdrer dsormais leur action au sein dun ple Langues pour le dveloppement dont la cration, sous lgide de lAgence universitaire de la Francophonie, vient dtre annonce en 20104.
La nouvelle orthographe
La langue franaise est parfois caractrise comme trop complexe et immobile face lvolution de la socit et aux ds que lui lancent les autres langues, tout particulirement langlais, dans le monde. En ralit, au cours des sicles, la langue franaise a largement volu, et son orthographe a fait lobjet de plusieurs rformes. La dernire a t approuve par les instances linguistiques francophones5 , qui ont adopt un certain nombre de rectications proposes par le Conseil suprieur de la langue franaise (France) et publies au Journal ociel de la Rpublique franaise le 6dcembre 1990. Lemploi de la nouvelle orthographe est ociellement recommand, sans toutefois tre impos. Ces rectications, qui touchent environ 2 000mots, ont pour but dunier la graphie de certains dentre eux, de supprimer des incohrences, de clarier des situations confuses pour rendre lapprentissage du franais plus ais et plus sr, et contribuer ainsi au renforcement, lillustration et la diusion de la langue franaise travers le monde. En France, le dbat sur la rforme de lorthographe a t relanc lautomne 2009 par la publication de louvrage de Franois de Closets, Zro faute6 , dans lequel lauteur voquait les sourances du nul en orthographe quil avait t dans son jeune ge, et menait croisade pour une simplication des rgles, dans la ligne de grands noms de la littrature comme Ronsard ou Racine qui plaidaient dj pour leur rationalisation. Cest dailleurs lAcadmie franaise, fonde en 1635, qui a introduit une norme l o rgnait auparavant une grande varit dusages, cette norme ayant t constamment rajuste depuis. cette mme priode (1er octobre 2009), une douzaine de linguistes, dont Bernard Cerquiglini, recteur de lAUF, Andr Goosse, prsident du Conseil international de la langue franaise, ou encore Jean-Marie
4. http://www.llcd.auf.org/article25.html. 5. Les Conseils suprieurs de la langue franaise de France et de la Communaut franaise de Belgique, lOce qubcois de la langue franaise et la Dlgation la langue franaise (Suisse). 6. Zro faute Lorthographe, une passion franaise, d. Mille et une nuits, sept. 2009.
305
09882407_285-384.indd 305
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La vie de la langue
Klinkenberg, prsident du Conseil de la langue franaise et de la politique linguistique de la Communaut franaise de Belgique, cosignaient un point de vue dans le journal Le Monde. Ils y soulignaient que les dicults de notre orthographe pnalisent les plus dfavoriss et nuisent la francophonie, en concluant: Lorthographe nest pas une vache sacre jamais intouchable, mais un jardin que lon doit entretenir avec respect en laguant ce quil faut.1
1. Collectif, Lorthographe, un jardin laguer, Le Monde, 1er octobre 2009. 2. www.education.gouv.fr/pid285/le-bulletin-ociel.html. 3. B.O. hors-srie n 3 du 19 juin 2008. 4. B.O. spcial n 6 du 28 aot 2008. 5. Cf. La nouvelle orthographe et lenseignement Tout ce que vous devez savoir, brochure dinformation lintention des enseignants et des futurs enseignants 2009, publie par le Rseau pour la nouvelle orthographe du franais (RENOUVO), www.renouvo.org.
306
09882407_285-384.indd 306
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Principales rgles
Les rectications tendent supprimer dapparentes anomalies de lorthographe franaise, des exceptions ou des irrgularits (les rectications ne concernent ni les noms propres ni leurs drivs). Elles portent essentiellement sur 10 points prcis6: 1. Les numraux composs sont dsormais systmatiquement relis par des traits dunion. On crira donc: vingt-et-un ; mille-six-cent-trente-cinq 2. Dans les noms composs (avec trait dunion) du type pse-lettre (verbe + nom) ou sans-abri (prposition + nom), le second lment prend la marque du pluriel (un compte-goutte , des compte-gouttes ; un aprs-midi , des aprs-midis ). Restent invariables les mots comme prie-Dieu ( cause de la majuscule) ou trompe-lamort ( cause de larticle). 3. On emploie laccent grave (plutt que laccent aigu) dans un certain nombre de mots (pour se rapprocher de la prononciation), au futur et au conditionnel des verbes qui se conjuguent sur le modle de cder, et dans les formes du type puiss-je. Devant une syllabe muette, on crit donc toujours , sauf dans les prxes d- et pr-, les - initiaux, ainsi que mdecin et mdecine.
Ancienne orthographe
vnement rglementaire je cderai ils rgleraient
Nouvelle orthographe
vnement rglementaire je cderai ils rgleraient
4. Laccent circonexe disparat sur i et u. On le maintient nanmoins dans les mots d, mr, sr, jene(s) et le verbe crotre lorsquil y a ambigut avec croire (je cros, il crot, je crs), de mme que dans les terminaisons verbales du pass simple (vous ftes) et du subjonctif.
Ancienne orthographe
cot entraner, nous entranons paratre, il parat
Nouvelle orthographe
cout entrainer, nous entrainons paraitre, il parait
5. Les verbes en -eler ou -eter se conjuguent sur le modle de peler ou de acheter (sans redoublement de la consonne). Les drivs en -mentsuivent les verbes correspondants. Font exception cette rgle appeler, jeter et leurs composs (y compris interpeller).
Ancienne orthographe
jamoncelle amoncellement tu poussetteras
Nouvelle orthographe
jamoncle amonclement tu poussteras
307
09882407_285-384.indd 307
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La vie de la langue
6. Les mots emprunts forment leur pluriel de la mme manire que les mots franais et sont accentus conformment aux rgles qui sappliquent aux mots franais.
Ancienne orthographe
des matches revolver pizzeria
Nouvelle orthographe
des matchs rvolver pizzria
7. La soudure simpose dans un certain nombre de mots, en particulier: dans les mots composs avec contr(e)- et entr(e)- ; dans les mots composs avec extra-, infra-, intra-, ultra- ; dans les mots composs avec des lments savants (hydro-, socio-, etc.) ; dans les onomatopes et dans les mots dorigine trangre.
Ancienne orthographe
contre-appel entre-temps extra-fort tic-tac, week-end
Nouvelle orthographe
contrappel entretemps extrafort tictac, weekend
8. Les mots anciennement en -olle et les verbes anciennement en -otter scrivent avec une consonne simple. Les drivs de ces verbes ont aussi une consonne simple. Font exception cette rgle colle, folle, molle et les mots de la mme famille quun nom en -otte (comme botter, de botte).
Ancienne orthographe
corolle frisotter, frisottis
Nouvelle orthographe
corole frisoter, frisotis
9. Le trma est dplac sur la lettre u prononce dans les suites -ge- et -gi-, et est ajout dans quelques mots.
Ancienne orthographe
aigu ambigu ambigut arguer gageure
Nouvelle orthographe
aige ambige ambigit arger gagere
10. Comme celui de faire, le participe pass de laisser suivi dun innitif est invariable (je les ai laiss partir ; elle sest laiss maigrir).
Perspectives nouvelles
Ces rectications orthographiques avalises en 1990 ont, lvidence, du mal simposer et se gnraliser. Par consquent, notamment depuis la relance du dbat sur la complexit de lorthographe du franais en 2009, le groupe tudes pour une rationalisation de lorthographe franaise, qui rassemble une trentaine de spcialistes (franais, belges, qubcois, suisses), et dont les runions sont occasionnellement hberges par la Dlgation la lan308
09882407_285-384.indd 308
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
(APARO) en Belgique, lAssociation pour la nouvelle orthographe (ANO) en Suisse, la Coalition pour lapplication des rectications orthographiques (CARO) en Hati et le Groupe qubcois pour la modernisation de la norme du franais (GQMNF) au Qubec. RENOUVO dispose dun site Internet1 qui propose direntes informations sur la nouvelle orthographe.
gue franaise et aux langues de France (DGLFLF), sest attel la tche. Il envisage de nouvelles solutions, plus ambitieuses, qui toucheraient davantage de mots. Par exemple, abandonner la terminaison en x (choux, hiboux, genoux) et opter pour la systmatisation du s (chevaus, bateaus, mais aussi radieus): prs de 3 000 mots seraient concerns. Ou encore abandonner le redoublement de consonne pour les termes fminins et les mots drivs (paysane comme partisane , rationel). Lobjectif dclar est de traiter des problmes qui concernent de nombreux mots (alors que la prcdente rforme nen rectiait que 2 000 au total) et de trouver des rgles qui ne supportent pas dexception. Ces travaux (qui ne sont, pour lheure, que des propositions de chercheur(e)s) sont consultables sur le site http://erofa.free.fr/objectifs.html. Ces travaux exploratoires et dautres se retrouvent dans certaines publications1. Lune dentre elles2 (Penser lorthographe de demain) a fait lobjet, Paris, en septembre 2009, dune journe dtude sous les auspices du Conseil international de la langue franaise (CILF), qui a runi quelque 80 participants.
Le genre en dbat: la fminisation des noms de mtiers, de titres ou de fonctions (en franais, en allemand, en anglais, en arabe et en chinois)
Daprs les travaux de Nejma Dounia Rahal3
La fminisation des noms, quil sagisse de noms de mtiers, titres ou fonctions, participe elle aussi de la vie de la langue et de son enrichissement au quotidien. Cest pourquoi une place lui a t faite dans ce chapitre par le compte rendu des travaux en cours dune jeune doctorante dont lapproche a lintrt dtre comparative et de situer ainsi la fminisation des
1. Cf., par exemple, Claude Gruaz (dir.), Les Consonnes doubles Fminins et drivs, coll. Le dbat orthographique, Lambert-Lucas, Limoges, 2009, et Claude Gruaz (dir.), Le X nal, coll. Le dbat orthographique, Lambert-Lucas, Limoges, 2009. 2. Anne Dister et al., Penser lorthographe de demain, Conseil international de la langue franaise, Paris, 2009. 3. Nejma Dounia Rahal, doctorante, Sorbonne Nouvelle-Paris III, ILPGA, SYLED. Intitul de la recherche doctorale en cours: Le genre grammatical et social des noms de professions, mtiers, titres, fonctions et grades dans les langues franaise, allemande, arabe, anglaise et chinoise (dans une perspective contrastive et synchronique contemporaine).
309
09882407_285-384.indd 309
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La vie de la langue
noms en franais dans le contexte plus gnral dun phnomne qui restera caractristique des volutions majeures de notre temps. En franais, et au-del des dirences dusage selon les pays francophones, gouvernant et gouvernante ne renvoient pas au mme concept ; cuisinire, fminin de cuisinier, dsigne tantt un objet, tantt une femme qui cuisine ; les termes boulangre, charcutire, pharmacienne, mairesse peuvent renvoyer au statut dpouse de, cest--dire des femmes socialement visibles travers le mtier de leur mari. Ainsi, au fminin, la polysmie de certaines units lexicales peut donner lieu des sens biaiss, des connotations dprciatives, ou encore renvoyer des objets, ce qui peut expliquer certaines rsistances la fminisation. Ce phnomne linguistique est-il spcique la langue franaise, sa structure linguistique interne, ou est-il li des facteurs extralinguistiques (politiques linguistiques et dynamiques socitales agissant sur la langue) ? Le rencontre-t-on dans dautres langues telles que lallemand, larabe, langlais et le chinois ? Les annes 1970 sont le thtre de bouleversements indits. On voit, dans certaines socits, des femmes accder des mtiers jusque-l rservs aux hommes ou tre promues des postes de prestige. Les lois se modient, des femmes peuvent ouvrir leur propre compte bancaire. Elles bncient dun accs plus massif luniversit, y enseignent, deviennent avocates, juges, mdecins, ingnieures Quels quivalents fminins, alors, trouver des noms de mtiers traditionnellement masculins ? Les intresses, les institutions ou la socit civile ne sen emparent pas ncessairement de manire identique. Et inversement, comment nommer les professionnels masculins exerant des mtiers jusqu prsent rservs aux femmes: maeuticien, laborantin, assistant social1
310
09882407_285-384.indd 310
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
nu cong (ouvrire), nan gong (ouvrier). La cl de la femme (nu) gure dans certains idogrammes (et se retrouve dans des mots tels que laid, jaloux, haine, esclave, avoir une relation illgitime). Cette cl ne sapplique gnralement pas aux noms de mtiers. La troisime personne du singulier des pronoms personnels, ta, indistincte loral du point de vue du genre, lest lcrit par le truchement de la cl nu, qui spcie le fminin. Cette distinction lcrit a t introduite au xxesicle.
311
09882407_285-384.indd 311
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La vie de la langue
pour fminiser (une auteur ou une auteure ; une premire ministre ; une mdecin ; une docteur ou une docteure ; une crivain ou une crivaine). Et les comportements peuvent direr dans des pays qui ont une mme langue en partage: un professeur se fminise plutt en une professeur en Belgique et en une professeure au Canada, alors quil nest encore que rarement fminis en France, o lon rencontre cependant depuis quelques annes une professeur, voire une professeure. En revanche, le diminutif se fminise plus aisment: la prof. Une ministre est galement de nos jours une formulation dusage trs courant, quels que soient les pays concerns. En allemand, le masculin der Professor (duniversit) se fminise en die Professorin. Cependant, lorsquil sagit du titre, le nom reste la forme masculine (Frau Professor Schmitz). En arabe, les noms de mtiers semblent se fminiser facilement. Pour ce qui est des langues sans genre grammatical, on observe une tendance neutraliser (en liminant toute trace de genre lexical). En anglais, chairman (prsident) tend tre remplac par chairperson (prsident, prsidente) qui peut sappliquer indiremment un homme ou une femme. En chinois, pour rfrer une femme, le choix de la forme marque laoban niang (patronne) ou de la forme laoban (patron ou patronne) dpend du locuteur. Les langues usent donc de direntes stratgies pour indiquer le genre (grammatical, lexical, social). Mais un constat gnral simpose: de nos jours encore, les langues semblent avoir des dicults stabiliser et gnraliser la fminisation ou la neutralisation des fonctions politiques, conomiques et sociales, surtout ds lors quelles touchent des positions considres comme de pouvoir ou de prestige.
Bibliographie succincte: Michel Arriv, Coup dil sur les conceptions du genre grammatical, comptes rendus des sances de lAcadmie des inscriptions et belles-lettres, volume 141, n1, 1997, p. 81-96. Daniel Elmiger, La Fminisation de la langue en franais et en allemand. Querelle entre spcialistes et rception par le grand public, Honor Champion, Paris, 2008. Marlis Hellinger et Hadumod Bussmann, Gender Across Languages. The Linguistic Representation of Women and Men, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2001-20022003. Anne-Marie Houdebine-Gravaud, La Fminisation des noms de mtiers. En franais et dans dautres langues, LHarmattan, Paris/Montral, 1998. Edwige Khaznadar, Le Fminin la franaise. Acadmisme et langue franaise, LHarmattan, Paris, 2002. Illustrations de Alf. Marie-Louise Moreau, La Fminisation des textes : quels conseils la politique linguistique ?, Revue PArole, vol. 20, 2001, p. 287-313. Luise F. Pusch, Alle Menschen werden Schwestern, Suhrkamp, Frankfurt am Main,1990. Marina Yaguello, Les Mots et les Femmes. Essai dapproche socio-linguistique de la condition fminine, Payot, Paris, 1978/1987.
312
09882407_285-384.indd 312
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La place quoccupe la langue dans la recherche scientique en tant que vecteur de la transmission des connaissances et des volutions des sciences est dterminante, aussi bien pour assurer la ralit du partage des informations existantes que pour favoriser la mobilisation des meilleurs esprits au service des progrs de la connaissance. Pour les chercheurs francophones en particulier, la question de la langue prend une importance particulire dans un contexte international domin par langlais, car elle garantit une ouverture internationale des milliers de chercheurs rpartis sur lensemble du globe et assure un volet important de la coopration Nord-Sud. La recherche francophone, trs dynamique, est promue par de nombreuses initiatives visant faciliter la diusion des travaux en franais et assurer leur reconnaissance au niveau mondial.
Les chercheurs sont depuis longtemps impliqus dans des associations francophones internationales, notamment grce aux rseaux de lAgence universitaire de la Francophonie (AUF). Le lien privilgi qui les unit leur donne parfois loccasion de valoriser leurs travaux par lattribution de prix spciques. Par exemple, le Prix de la Pharmacie francophone a t cr en 2000 par lAcadmie nationale de Pharmacie (France) qui compte un nombre important de correspondants trangers, dont la moiti sont francophones pour rcompenser les travaux dun chercheur,
313
09882407_285-384.indd 313
06/09/10 10:42
CHAPITRE
dune quipe de recherche ou bien dun pharmacien dont lensemble des activits honorent la profession. En 2009, il a t remport par la professeure Vo Thi Bach Hue (Vietnam). De son ct, lAUF dcerne des prix1 richement dots dans deux catgories. Le Prix de la Francophonie pour jeunes chercheurs rcompense tous les deuxans dans les domaines Science et Mdecine et Sciences humaines et sociales quatre laurats qui reoivent 9 000 euros chacun. Quant au Prix Mohammed El Fasi, il couronne tous les quatre ans depuis 1987 lensemble de luvre dune personnalit scientique marquante des rseaux de la Francophonie dont laction scientique et de recherche a exerc une large inuence lchelle internationale. LAUF soutient galement le Prix LaRecherche (10 000 euros). Lanc en 2004 linitiative du magazine La Recherche, il a pour objectif de valoriser la recherche fondamentale ou applique, dencourager la pluridisciplinarit et de promouvoir la recherche scientique francophone. Il est ouvert toutes les disciplines scientiques.
LE PRIX ROBERVAL1
Cr en 1986 par lUniversit de technologie de Compigne, il vise mettre la porte du grand public francophone lactualit de la technologie et promouvoir lutilisation de la langue franaise dans la production et la diusion des connaissances scientiques et techniques, notamment en favorisant lenseignement suprieur de la technologie en franais. Depuis 1987 il distingue, avec, entre autres, le soutien de lAgence universitaire de la Francophonie, de la Dlgation gnrale du Qubec Paris et de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, des uvres dans quatre catgories : Grand public , Enseignement suprieur , Tlvision et Multimdia . Chaque lau1. http://prixroberval.utc.fr/presentation.html.
rat reoit une rcompense de 5 000 euros et le jury attribue galement des mentions des uvres dont les auteurs reoivent une rcompense de 2000 euros. Pour sa 22e dition, en 2009, 406 uvres de 613 auteurs provenant de 20 pays francophones ont t candidates. Aprs un tri eectu par des comits de prslection, des experts et le jury international francophone regroupant plus de 300 personnes de comptences diverses (acadmiciens, industriels et communicateurs), sur les 25 uvres retenues en octobre, quatre ont t proclames laurates et cinq ont reu une mention, dont la mention Technologie de linformation et de la communication (TIC).
314
09882407_285-384.indd 314
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Dune part, lAUF renforce les tudes en franais et sur le franais, ainsi que la diversit linguistique et culturelle dans les tablissements, par un appui aux dpartements universitaires de franais et aux centres universitaires denseignement des langues. cette n, des outils de communication ont t mis en place : Le Franais luniversit2 , bulletin trimestriel imprim dans plus de 150 pays, et Framonde3 , bulletin dinformation en ligne qui compte 3500abonns dans 100 pays. Dautre part, lAUF uvre pour la valorisation, via la production scientique et lenseignement, de lexpertise en franais. cette n, deux ples ont t structurs. Le premier, Langues pour le dveloppement, soutient notamment un projet de recherche sur la question des langues de scolarisation en Afrique (LASCOLAF) et des travaux dobservation de lusage du franais. Le second, Didactiques des langues: supports, dispositifs, approches, politiques, porte des projets tels que Culture denseignement et culture dapprentissage (CECA) qui vise rpondre la question: quen est-il des modalits locales, collectives et individuelles dappropriation du Franais Langue trangre (FLE) et du Franais Langue Seconde (FLS) en milieu institutionnel4 ? et llaboration dun guide de recherche en didactique des langues. LAUF favorise galement lharmonisation des politiques des universits, via des pactes linguistiques permettant la mise disposition des outils de mutualisation des connaissances de lAgence. Ces politiques sont axes sur llaboration de partenariats avec des revues, an de favoriser la publication des travaux scientiques (presses universitaires, GERFLINT cf. infra , EME ditions & Intercommunications notamment). Lapprentissage du franais en tant que langue seconde ou trangre est galement encourag (un programme particulier est mis en uvre dans les universits marocaines), ainsi que la coopration interlinguistique, pour faire du franais un partenaire dans dautres espaces linguistiques (hispanophone et lusophone notamment). Enn, lAUF participe lintgration des nouvelles technologies de la communication dans la vie universitaire, notamment grce la cinquantaine de formations ouvertes distance proposes par des universits de nombreux pays de lespace francophone (Belgique, Burkina Faso, Cameroun, Canada-Qubec, France, Sngal, Tunisie). Ces formations sinscrivent dans une dmarche globale visant favoriser un accs toujours plus large lenseignement suprieur en franais. Le renforcement des comptences universitaires et professionnelles des formations prsentielles (178 lires francophones rparties dans 16 pays) demeure cependant une priorit. Les Campus numriques francophones (CNF) sont un outil majeur de lAUF dans son entreprise de valorisation et de promotion des nouvelles technologies. Un CNF est une structure implante dans luniversit daccueil et cogre par cette dernire et lAUF. Un Campus numrique francophone se compose de salles de formation (pour les tudiants en formation distance ou prsentielle), dun centre de ressources qui met la disposition des enseignants les moyens humains et techniques pour laborer des cours en franais et dun centre daccs linformation permettant la consultation prix subventionn des grandes bases de donnes internationales et la commande de documents et darticles en ligne. Un espace en libre-service pour lutilisation dInternet et des ressources dautoformation est galement disponible, ainsi quun matriel de visioconfrence qui permet dorganiser des
2. http://www.bulletin.auf.org/. 3. http://www.auf.org/actions/soutien-dep-univ-centres-univ/liste-framonde/framonde.html. 4. Les rsultats des enqutes tant encore en cours dexploitation et danalyse, nous ne rendons pas compte de cette exprience dans cette dition.
315
09882407_285-384.indd 315
06/09/10 10:42
CHAPITRE
cours, des visioconfrences et des soutenances de mmoire. En tout, selon sa taille, un campus numrique est quip de 50 140 ordinateurs, qui sont renouvels tous les quatreans, et qui disposent dune connexion scurise Internet. Les CNF sont au nombre de 22 en Afrique, six en Asie-Pacique, cinq au Moyen-Orient, quatre en Europe centrale et orientale, quatre dans locan Indien et un dans la Carabe, soient 42 au total. La question de laccs aux ressources disponibles en ligne est cruciale et plusieurs exemples cits plus bas montrent quInternet reprsente un atout certain, et permet notamment des revues en ligne de donner aux chercheurs une solution alternative de qualit la publication traditionnelle dans les grandes revues scientiques, anglophones pour la plupart. Les chercheurs sont en eet toujours plus mme de transmettre le fruit de leur travail dans leur langue maternelle, sans devoir passer par ltape de la traduction, ou, tout le moins, dans la langue trangre quils matrisent le mieux, ce que quelques revues ont compris en faisant le choix du plurilinguisme. Research*eu, par exemple, est une revue scientique europenne multilingue (anglais, franais, espagnol et allemand), qui se dnit comme le magazine de lespace europen de la recherche1. Il est publi par lUnit Communication de la Direction gnrale Recherche de la Commission europenne, et remplace lancien magazine RDT info. Son but est de contribuer la dmocratisation de ces questions et de promouvoir lexcellence scientique et technologique en Europe. Le choix dune dnomination en anglais seulement qui a suscit un long dbat interne ne rete pas la domination des Britanniques dans le champ de la recherche, mais relve plutt dune volont dunicit, les contenus tant sensiblement les mmes, traduits dans les quatre langues cites. Le magazine allie les qualits de la diusion du format papier et lecacit dInternet. De son ct, le site HAL2, dont le nom vient de Hyper articles en ligne, est une archive ouverte en ligne destine la diusion de travaux scientiques francophones (articles et thses), en provenance dtablissements denseignement et de recherche franais ou trangers, ou de laboratoires publics ou privs. Il dpend du Centre pour la communication scientique directe (CCSD), un organe du Centre national de la recherche scientique (CNRS) en France. Au mois de mai 2010, il recensait environ 142 000 contributions, directement mises en ligne de faon dnitive par les utilisateurs autoriss, qui conservent la totalit des droits intellectuels. La publication dun article sur ce site nempche pas la publication dans une revue traditionnelle, et la complte mme dans certains cas. HAL donne une visibilit forte aux structures de recherches qui sont rfrences. Son caractre gratuit participe galement dune plus grande accessibilit, pour le public, aux travaux scientiques auparavant uniquement diuss dans des revues spcialises qui demeurent assez chres et sont souvent anglophones. Le moteur de recherche Cairn.info3 , lanc par quatre maisons ddition (Belin, De Boeck, La Dcouverte et rs) en collaboration avec la BNF, a pour objectif de faciliter la mise en ligne des revues de sciences humaines et sociales: plus de 75 000articles parus depuis 2001 dans 239revues de recherche et de dbat sont consulter en accs gratuit, ainsi que leurs rsums, leurs sommaires et les plans des articles. Un accs par discipline (droit, conomie-gestion, gographie, histoire, intrt gnral, lettres et linguistique, philosophie, psychologie, sciences de linformation, sciences de lducation, sciences politiques, sociologie et socit, sport et socit) est galement possible.
1. http://ec.europa.eu/research/research-eu/index_fr.html. 2. http://hal.archives-ouvertes.fr/. 3. www.cairn.info.
316
09882407_285-384.indd 316
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
1. Evguenij Davidovi Sverdlov, Mirai citirujemosti, bibliometrieskaia ocenka znaimosti naunyx publikacij otdelnyx issledovatelej, Vestnik rossijskoj akademii nauk, 2006, tom 76, n 12, 1073-1085. 2. Cf. le site de lISI : http://thomsonreuters.com/products_services/science/science_products/a-z/ journal_citation_reports, consult le 11/05/2010.
317
09882407_285-384.indd 317
06/09/10 10:42
CHAPITRE
Le Groupe dtudes et de recherches pour le franais langue internationale1, ou GERFLINT2 , est n au cours de lanne 1999-2000 ; il associe des chercheurs francophones en sciences du langage et didactologie des langues et des cultures. Il procde de lide que la dfense du patrimoine linguistique et culturel de lhumanit ncessite la mise en uvre concrte et rsolue de moyens importants. Sa cration se justie par un constat empirique : de nombreux chercheurs trangers viennent en France passer des diplmes de niveau lev master ou doctorat mais ne peuvent par la suite leur donner les prolongements scientiques quils pourraient esprer, notamment parce que peu de programmes post-doctoraux sont prvus pour les jeunes chercheurs dsirant poursuivre leur travail de thse achev en France. De mme, les revues de qualit sont assez rares lchelle mondiale et sont souvent satures pour une dure de deux ou troisans. Cest une situation dicile, que subissent galement les tudiants franais. Par la mise en place dun rseau mondial de diusion, qui se prsente essentiellement sous la forme de revues, le GERFLINT agit en faveur de la dfense de la jeune recherche scientique francophone qui constitue son principe fondateur. Le rseau est constitu dquipes de rdaction locales autonomes, et sa nalit se rsume en quatre points: faciliter la formation dquipes de recherches interdisciplinaires capables danimer des projets de coopration scientique en prise sur lactualit de la recherche internationale ; crer et nourrir un rseau mondial de publications respectant les standards scientiques internationaux, tant pour les contenus que pour la qualit de la prsentation ; donner aux jeunes chercheurs la possibilit de publier les rsultats de leurs travaux dans des revues dexcellence pour construire plus solidement leurs carrires universitaires et scientiques ; enn, diuser ces travaux localement, rgionalement et mme internationalement an de susciter des changes fructueux et contribuer ainsi renforcer les liens entre des chercheurs du monde entier travaillant dans des domaines semblables. Le GERFLINT est subventionn par le ministre de lEnseignement suprieur et de la Recherche franais, lAgence universitaire de la Francophonie (pour des projets ponctuels), la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, lUniversit de Franche-Comt et plusieurs ambassades de France ltranger. Le prsident dhonneur de son conseil scientique est Edgar Morin. Aujourdhui, le GERFLINT publie dans le monde entier une trentaine de revues (leur nom gnrique est Synergies), dont le volume varie entre 150 et 200 pages.Elles peuvent tre centres sur un thme prcis ou regrouper des articles classs par thmatiques distinctes. Ces revues, qui bncient toutes localement dune reconnaissance relle, ont galement pour but de promouvoir lusage du franais dans la communication scientique internationale. Les articles ne sont toutefois pas obligatoirement publis dans cette langue, mais chaque contribution doit tre prcde dun rsum en franais, en anglais et dans la langue locale. La dimension plantaire du rseau se conjugue un mode daction concentr sur des sries dobjectifs court terme. Chaque anne, toutes les quipes locales se rassemblent, an de faire le point, dialoguer, polmiquer et trouver des solutions communes. Les revues Synergies cres ce jour par le GERFLINT sont les suivantes: Afrique australe, Afrique centrale et de lOuest, Algrie, Amrique du Nord, Brsil, Canada, Chili, Chine, Core du Sud, Espagne, Europe, France, Inde, Italie, Monde, Monde arabe, Monde mditerranen,
1. Le passage consacr au GERFLINT sinspire largement, avec son autorisation, dune contribution crite envoye par le professeur Jacques Cartes, prsident du GERFLINT. 2. http://gerint.eu/.
318
09882407_285-384.indd 318
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Pays germanophones, Pays riverains de la Baltique, Pays scandinaves, Prou, Pologne, Roumanie, Royaume-Uni et Irlande, Russie, Sud-Est europen, Tunisie, Vnzuela, Vietnam. Les revues Synergies Carabes, Maroc et Ukraine taient encore en ngociation au printemps 2010. Toutes ces publications sont disponibles en ligne3 . titre dexemple, le numro 3 (2008) de la revue indienne portait sur le thme Inde-Qubec : Regards croiss et rencontres francophones, avec des articles tels que Pondichry dans limaginaire qubcois ou encore Parcours identitaires croiss: le cas des immigrants originaires de lAsie du Sud au Qubec. Le numro 2 de Synergies Turquie (2009) a pour titre Regards sur une langueculture ; on y trouve des articles comme Labsurde et lhumour dans Ltranger de Camus ou Le franais dans les territoires de lEmpire ottoman.
319
09882407_285-384.indd 319
06/09/10 10:42
CHAPITRE
2
LA PTITION LES SCIENTIFIQUES DOIVENTILS CONTINUER CRIRE EN FRANAIS ?
En mai 2008, une ptition1 a t remise par Jean-Charles Pomerol, prsident de lUniversit Pierre et Marie Curie (Paris), Jean-Franois Dhainaut, directeur de lAgence franaise dvaluation de la recherche et de lenseignement suprieur (AERES). Cette ptition faisait suite la dcision de lAERES de ne pas prendre en compte dans lvaluation des chercheurs les travaux crits en franais. Le texte a recueilli 9 000 signatures, dont celles de nombreuses personnalits scientiques. Elle se fonde sur trois arguments. Les fruits de la recherche scientique franaise, qui repose essentiellement sur des
1. http://petition.hermespublishing.com/. 2. Idem.
nancements publics, doivent tre accessibles tous les contribuables. Par ailleurs, la production douvrages de synthse et de manuels en franais est indispensable lenseignement, ceux en anglais ne pouvant tre utiliss dans ce cadre. Enn, les chercheurs francophones, mme lorsquils matrisent langlais, ne peuvent pas toujours exprimer toutes les nuances de leur travail dans une langue trangre. La ptition a eu un succs certain, dans la mesure o lAERES a exprime sa volont damliorer, par ses valuations, le rayonnement international des meilleurs supports de publication 2 en franais.
20-40 ans. Les articles publis entre 2007 et 2008 par les units de recherche interroges taient crits directement en anglais dans 45 % des cas. Pour clairer ce chire, il faut ajouter quenviron 30 % des chercheurs ont dclar navoir rien publi durant cette priode. Si seulement 3 % des chercheurs voquent des dicults de lecture en anglais dans le cadre de leurs recherches, 18 % ne le matrisent pas bien loral. Ces chires sont de 24% et 39% pour lallemand, et augmentent dans les autres langues de travail. Il en rsulte que plus de 40% des chercheurs ont fait part dun besoin de recevoir une formation langlais ou en ont suivi une entre 2007 et 2008, car ils estimaient tre limits dans cette langue, ou voulaient amliorer leur niveau. Cependant, 55% disent navoir pas cherch amliorer leurs comptences linguistiques an de mieux poursuivre leurs activits de recherche sur cette priode. Par ailleurs, plus dun quart des rpondants se sentent proches dune cole franaise dans leur discipline, et parmi eux 25 % estiment que lutilisation de langlais pourrait avoir une inuence positive sur sa diusion. Dans lensemble, cette tude conrme que langlais occupe dsormais une place de premire importance dans le monde de la recherche scientique. Il est devenu un lment quasiment indispensable pour les membres des units de recherche en France et dans le monde entier. De fait, langlais, en devenant une sorte de standard international, reprsente galement un facteur propre limiter la propagation des recherches menes uniquement en franais. Sur ce sujet comme sur dautres, les francophones du Canada sont en premire ligne et semploient coordonner leurs eorts pour dfendre la place du franais. LAssociation francophone pour le savoir (anciennement Association canadiennefranaise pour lavancement des sciences, dont elle a gard lacronyme : ACFAS) est une association canadienne cre en 1923, dont le but gnral est de promouvoir le
320
09882407_285-384.indd 320
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
dveloppement de la recherche et de la culture scientique, en contribuant la di usion et la valorisation des connaissances et des mthodes scientiques, en vue damliorer la qualit de la vie en socit1. Elle intervient auprs de la communaut scientique, des utilisateurs de la recherche, des dcideurs conomiques, politiques et sociaux et du grand public. Elle met la disposition de la communaut scientique de langue franaise des outils, des forums et des rseaux qui permettent aux chercheurs de communiquer et dchanger plus facilement. LACFAS contribue galement activement la diusion et au rayonnement des recherches et des activits scientiques en langue franaise au sein de la Francophonie et dans le reste du monde, ainsi qu la reconnaissance des contributions des chercheurs de langue franaise lavancement des sciences. Elle appuie enn les eorts et les initiatives des dirents acteurs engags dans lenseignement, la diusion et la vulgarisation en langue franaise des connaissances et des mthodes scientiques. Ces objectifs sont notamment concrtiss par le congrs annuel, la publication de la revue Dcouvir et de la collection des Cahiers scientiques, la remise des Prix ACFAS, le Concours de vulgarisation de la recherche et le Forum international Science et socit. Lassociation collabore galement avec des partenaires des milieux de lenseignement secondaire et universitaire, industriel, public et parapublic. En mai 2009 sest tenu lUniversit dOttawa le 77e congrs annuel de lACFAS. Cette dition du plus grand congrs scientique francophone a donn lieu plus de 3 000 communications, rparties dans 160 colloques et activits spciales2. Ce sont 31domaines de recherche qui ont t couverts par les 4 100 congressistes, parmi lesquels 300 non-Canadiens venant dune vingtaine de pays. Lvnement, largement couvert par les mdias, fut lorigine de plus de 100articles et entrevues. Le thme de ce congrs tait La science en franais, une aaire capitale !. Il avait pour objectif de souligner la vitalit et le rle dterminant de la grande tradition scientique francophone. Selon Pierre Noreau, le prsident de lACFAS, le Congrs demeure loccasion par excellence de rencontres et dchanges pour les chercheurs et chercheuses tant francophones que francophiles. Par sa multidisciplinarit et son rayonnement, il reprsente galement une plate-forme exceptionnelle pour favoriser le dialogue entre le chercheur et la socit.3 Dans le but de promouvoir et de soutenir la formation dune relve scientique, le congrs a galement propos des activits dchange et de rexion runissant tudiants et chercheurs, telles que des ateliers de communication et de travail multidisciplinaire, mais aussi des ateliers carrire (rencontres sur le thme de lorientation professionnelle). Parmi les trs nombreux thmes abords guraient notamment: Les obstacles lenseignement des sciences en franais ; Enseignement des sciences en franais dans un contexte multilingue en Cte dIvoire: ds et possibilits ; Vitaliser le franais dans lespace Web scientique domin par langlais est-ce possible ?ou encore Entre autonomie culturelle et lgitimit linguistique. tude comparative du franais qubcois et du portugais brsilien. La programmation complte du congrs ainsi que les rsums dun grand nombre de contributions sont disponibles sur le site de lassociation4 .
1. 2. 3. 4. http://www.acfas.ca/acfas/a_propos/a_propos.html. Programme du congrs sur http://www.acfas.ca/congres/2009/pages/grilles.html. http://www.acfas.ca/acfas/media/pdf/Communique_congres_20avril2009.pdf, p. 1. http://www.acfas.ca/congres/2009/pages/grilles.html.
321
09882407_285-384.indd 321
06/09/10 10:42
CHAPITRE
Lors du 78e congrs, qui sest tenu en mai 2010, et dont le thme tait Dcouvrir aujourdhui ce que sera demain ! , lAgence universitaire de la Francophonie a organis, en partenariat avec lUniversit dOttawa, un colloque intitul Universit et dveloppement: vers une nouvelle gnration de pratiques. Les problmatiques voques ont concern la place de la recherche universitaire dans le rglement des problmes actuels de dveloppement, et lmergence de nouvelles pratiques universitaires dans les projets de dveloppement centrs sur la production de nouveaux savoirs et la formation des chercheurs. Ce colloque fut loccasion de prsentations et dchanges entre des participants venus des Amriques, dAfrique et dEurope1.
322
09882407_285-384.indd 322
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
plus mauvaise que celle de leurs collgues non britanniques, qui, eux, peuvent en revanche rencontrer des dicults dans lcriture en anglais. Le nombre dtudiants ayant choisi un parcours de premier cycle (trois premires annes dtudes) en langue vivante a baiss de 6 % entre 2002 et 2006. Parmi les tudiants de troisime cycle de langue, ceux-l mme qui se destinent lenseignement et la recherche, les eectifs ont accus un recul de 4,2 %. Dans le mme temps, cependant, le nombre dtudiants ayant appris une langue trangre au cours de leur cursus a augment de 4,6 %, tudiants trangers compris. Toutefois, selon lagence RAND, le nombre dtudiants ayant choisi une langue trangre comme matire intgre leur cursus a augment. Par exemple, en troisime cycle, alors que lallemand et le japonais ont perdu 18 % et 36 % des tudiants, certaines langues ont en revanche connu une augmentation consquente, en particulier le russe et le chinois, qui ont gagn respectivement 30% et 63 %. Les tudiants qui choisissent de passer une preuve de franais lors de lexamen de n dtudes secondaires taient deux fois moins nombreux en 2007 (12 713) quen 1996 (22 718). Le nombre de chercheurs en langue franaise a baiss de 13 % entre 2001 et 2007, et les eectifs des tudiants en troisime cycle dans ce domaine ont recul de 13 % entre 2003 et 2007. Par ailleurs, les tudiants et chercheurs britanniques sont trs peu mobiles lchelle europenne. Le nombre dtudiants participant au programme dchanges universitaires europens Erasmus, qui a normment augment partout en Europe, a baiss puis stagn au Royaume-Uni autour de 7 000, soit deux trois fois moins quen France, en Italie, en Espagne ou en Allemagne. En 2006-2007, il ny avait pas une seule universit britannique parmi les 100 premires structures envoyant le plus dtudiants ltranger en Europe. En revanche, huit faisaient partie de celles en recevant le plus. De surcrot, lorsquils sont ltranger, les jeunes Italiens, Espagnols, Allemands et Franais frquentent de faon bien plus assidue les cours intensifs de langues que les tudiants britanniques. Cependant, parmi ces derniers, 40% tudient une langue ou la philologie durant leur cursus ltranger, chire qui ne dpasse pas 20% pour la France, lAllemagne, lItalie ou lEspagne. Alors que le Royaume-Uni attire toujours plus dtudiants trangers, les tudiants britanniques choisissent des pays anglophones, les tats-Unis et lAustralie en particulier, ce qui peut apparatre comme une solution de facilit. En 2007-2008, les tudiants franais dans les universits britanniques taient six fois plus nombreux que les tudiants britanniques dans les universits franaises (2 377) ; et il y a 2,5fois plus dtudiants europens trangers au Royaume-Uni quen France. De mme, les enseignants sexpatriant dans le cadre dchanges sont en moyenne deux fois moins nombreux au Royaume-Uni que dans les autres pays dEurope. Quelles sont les consquences dune telle situation ? Tout dabord, le rapport arme que les tudiants britanniques ayant de relles comptences linguistiques sont trop peu nombreux pour rpondre la demande et aux besoins en termes de chercheurs. Il en dcoule lembauche de plus en plus massive de chercheurs trangers par les instituts britanniquesan de pouvoir mener bien leurs tudes. Autre eet nfaste de ce dcit linguistique, les chercheurs sont contraints de se tourner vers des sujets sur lesquels il existe dj une littrature scientique en anglais ; ils ne peuvent
323
09882407_285-384.indd 323
06/09/10 10:42
CHAPITRE
communiquer, et donc collaborer, quavec des chercheurs matrisant langlais, et doivent donc se priver des colloques qui ne se tiennent pas dans cette langue. Paradoxalement, le statut universel de langlais semble pnaliser les Britanniques, qui ne voient plus lutilit dtudier les langues trangres. Sils peuvent dsormais tre compris du plus grand nombre, leur capacit de comprhension est, quant elle, limite. Cette barrire les empche de proter pleinement de toutes les opportunits qui leur sont oertes en termes universitaires, scientiques ou professionnels. La question de lapprentissage des langues trangres est donc devenue une problmatique de premier ordre au Royaume-Uni. Le rapport formule des recommandations lintention des institutions britanniques comptentes dans lducation et lapprentissage des langues, dans le but dinverser une tendance lourde de consquences. Il suggre notamment dexiger une qualication linguistique en amont des procdures dinscription dans lenseignement suprieur et dinstaurer des cours de langues au programme de tous les cursus universitaires. Il voque galement le renouvellement du matriel denseignement et des messages promotionnels, dont les cibles sont les familles et les enfants : il sagit dinsister sur les aspects positifs et bnques de lapprentissage des langues trangres. Ces solutions long terme doivent tre assorties de mesures durgence tels que des cours intensifs visant pallier au plus vite le grave dcit dont soure cette gnration de chercheurs. Les auteurs de ce rapport suggrent galement une valuation prcise des premires tapes de la carrire dun chercheur, des stratgies de recrutement, des paramtres de nancement, de la formation des enseignants et de la littrature scientique, an de dterminer au mieux les besoins.
324
09882407_285-384.indd 324
06/09/10 10:42
CHAPITRE
325
09882407_285-384.indd 325
06/09/10 10:42
CHAPITRE
Par ailleurs, quelque 15 autres tats fdrs ou territoires autonomes, non souverains ceux-l, ont galement le franais comme langue ocielle ou co-ocielle: EnB elgique: Communaut franaise. Au Canada: Nouveau-Brunswick (+anglais), Qubec, Nunavut (+anglais et inuktitut), Territoires du Nord-Ouest (+anglais, chipewyan, cri, dogrib, gwichin, inuktitut et slavey), Yukon (+anglais). En Italie: Val dAoste (+italien). En Inde: Pondichry (+anglais, malayalam, tamoul et tlougou). En Suisse: Jura, Neuchtel, Genve, Vaud, Berne (+ allemand), Fribourg (+ allemand), Valais (+ allemand). Le fait quun tat proclame le franais comme langue ocielle ne signie pas ncessairement que les locuteurs de cet tat utilisent le franais comme langue maternelle, mais dans tous les cas ltat sengage utiliser cette langue, bien que parfois de faon fort restrictive, surtout si la population est non francophone (Pondichry, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest et Yukon). La situation est dirente dans le cas dune langue nationale gnralement considre comme langue propre une nation ou un pays, bien que la dnition puisse varier dun pays lautre. La Suisse utilise ce terme, sans le dnir, mais lemploie dans ce sens. Aux Comores, le shikomor (ou comorien) est la fois une langue ocielle et une langue nationale, mais cette langue reste limite presque uniquement loral et ne se transpose pas dans la ralit administrative ; le statut de larabe ociel est symbolique ; seul le franais ociel bncie dun statut adquat dans les faits. lle Maurice, le franais est simplement une autre langue (que langlais) au statut imprcis. Les dispositions constitutionnelles correspondent gnralement une dclaration sommaire faisant du franais la ou lune des langues ocielles. Cest ensuite partir de cette proclamation que le franais, sans ncessairement exclure toute autre langue, est en principe employ par ltat, notamment dans les domaines de la lgislation, de la justice, de ladministration et de lducation. Seules les constitutions fdrales de la Belgique et du Canada sapparentent de vritables lois linguistiques, avec 26 articles teneur linguistique pour la Belgique, contre seulement six pour le Canada.
La protection lgislative
De nombreux tats jugent susant de sen tenir aux seules prescriptions constitutionnelles pour assurer lusage du franais. Cest le cas de la plupart des tats de lAfrique francophone. Dautres tats, plus dune trentaine, considrent que des lois complmentaires doivent tre adoptes, que ce soit au moyen dune loi linguistique ou dune loi ordinaire. Dans le cadre du prsent article, il est convenu quune loi dite linguistique porte exclusivement sur la langue, le code ou le statut, et sinscrit gnralement dans un projet global de socit. Une loi dite ordinaire, cest--dire non linguistique, ne traite pas de la langue au premier chef, mais intgre une ou plusieurs dispositions linguistiques ponctuelles relies des domaines comme les lections, ltiquetage des produits de consommation, les registres de naissance, la scurit au travail, les tribunaux, etc. Dans cette perspective, les lois viennent complter et prciser lnumration des droits proclams dans la Constitution. Les lois linguistiques portant sur le franais, incluant leurs rglements et dcrets dapplication, sont particulirement nombreuses en France (plus dune vingtaine), en Belgique (une douzaine), en Suisse, au Canada et au Val dAoste (une dizaine dans chacun des
326
09882407_285-384.indd 326
06/09/10 10:42
09882407_285-384.indd 327
TERRITOIRES DU NORD-OUEST
(anglais, franais, chipewyan, cri, NUNAVUT dogrib, gwichin, inuktitut, slavey) (anglais, franais, niveau provincial inuktitut) YUKON niveau provincial (anglais, franais) niveau provincial
CANADA-QUBEC
CANADA
BELGIQUE
niveau provincial
COMMUNAUT FRANAISE DE BELGIQUE
JURA
LUXEMBOURG
(anglais)
GENVE VALAIS
MICHIGAN
TATS-UNIS
St-Pierreet-Miquelon (Fr.)
VERMONT
italien, romanche)
100 km
LOUISIANE
(anglais) (arabe)
ALGRIE
HATI TCHAD MAURITANIE Guadeloupe (Fr.) MALI NIGER CENTRAFRIQUE DJIBOUTI Martinique (Fr.) SNGAL
(arabe)
LIBAN
327
(franais, sango) (anglais, franais, kinyarwanda)
BURUNDI Guyane (Fr.) GUINE QUATORIALE GABON RP. DM. DU CONGO CONGO BURKINA FASO GUINE BNIN CTE CAMEROUN D'IVOIRE (anglais, franais) TOGO
Ocan Pacifique
Pondichry (anglais, franais, malayalam, tamoul,tlougou)
Ocan Pacifique
(espagnol, franais)
COMORES
Ocan Indien
Wallis-et-Futuna (Fr.) VANUATU (anglais,
bichlamar, franais)
MAURICE
Ocan Atlantique
(anglais)
Runion (Fr.)
NouvelleCaldonie (Fr.)
20Sud
Franais, seule langue officielle Franais, parmi les langues officielles Franais bnficiant de dispositions juridiques privilgies
(enseignement, administration...)
QUATRIME PARTIE
140 Ouest
06/09/10 10:42
CHAPITRE
cas). Ltat de Pondichry compte aussi une loi linguistique adopte en 1965 et ltat italien, quelques lois lintention des minorits historiques, dont les francophones. Ce type de lois est inexistant partout ailleurs, du moins en ce qui concerne le franais, que ce soit en Afrique francophone, dans les cantons suisses unilingues francophones (Genve, Neuchtel, Jura et Vaud), en Hati, au Vanuatu, ainsi que dans plusieurs provinces canadiennes. Il faut ajouter aussi un grand nombre de lois ordinaires ayant des incidences linguistiques dans plusieurs domaines, notamment la justice, ladministration, lducation, ltiquetage ou les modes demploi. Tous les cantons suisses dont le franais est une langue ocielle ont adopt une centaine de ce type de lois: Berne, Fribourg, Valais, Genve, Jura, Neuchtel et Vaud. Le Canada nest pas en reste avec quelque 250 lois ordinaires porte linguistique, et ce, dans les 10provinces ; ces lois contiennent au moins une disposition en faveur du franais. Pourtant, seuls le Qubec et le Nouveau-Brunswick ont le franais comme langue ocielle ou co-ocielle. tonnamment, la province unilingue anglaise de lOntario dispose dune trentaine de lois concernant lemploi du franais. Au Vanuatu, trilingue (anglais, franais et bichlamar), une dizaine de lois ordinaires assurent lemploi du franais. Par ailleurs, un tat ociellement non francophone peut nanmoins prvoir des dispositions lgislatives protgeant le franais. Des lois ponctuelles de ce genre ont ainsi t adoptes par ltat italien, par lle Maurice, ainsi que par les tats amricains de la Louisiane, du Maine, du Michigan et du Vermont.
09882407_285-384.indd 328
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
videmment, la charte de la langue franaise qubecoise de 1977 demeure, avec la loi Toubon franaise, lune des lois linguistiques les plus clbres dans le monde entier, notamment parce que cette loi a t adopte par un tat non souverain de langue franaise, qui tentait de tenir tte la puissante langue anglaise, et ce, en terre dAmrique. Quant la loi fdrale sur les langues ocielles, elle prescrit le bilinguisme lgislatif et judiciaire pour les tribunaux fdraux, et accorde au public le droit de communiquer avec les institutions fdrales et den recevoir les services dans lune ou lautre des langues ocielles. Les francophones du Canada ont donc russi placer la langue du quart de la population1 sur un pied dgalit avec la langue majoritaire du pays. Cependant, ces dispositions ne valent que pour les institutions fdrales, les provinces demeurant les matres duvre de leur propre politique linguistique. En Belgique, la lgislation fdrale a adopt une vingtaine de lois portant sur lemploi du nerlandais, du franais et de lallemand. Le modle belge a permis ltablissement de trois gouvernements communautaires (Communauts amande, franaise et germanophone), auxquels les institutions accordent une relle autonomie de dcision. Ainsi, la Communaut franaise de Belgique, dans ses champs de juridiction, est un gouvernement souverain. Le gouvernement de la Communaut franaise de Belgique a adopt plusieurs dcrets et arrts ministriels sur le franais. En gnral, ces documents rglementent lemploi de cette langue dans les domaines de lenseignement, de la radiotlvision, des relations sociales, voire de la fminisation des noms de mtiers et professions. Le dcret sur la dfense de la langue franaise (dcret Spaak) du 12 juillet 1978 reste lun de ces principaux textes juridiques. En Suisse, il existe une quinzaine de lois fdrales portant sur les langues, dont le franais, lune des langues ocielles de la Confdration. Il sagit gnralement de lois sectorielles concernant lemploi des langues dans lorganisation judiciaire, les publications ocielles, le Tribunal fdral, les services de traduction, la signalisation routire, la reprsentation des communauts linguistiques dans ladministration, etc. En 2007, le Parlement fdral a adopt la loi sur les langues, qui est entre en vigueur en dcembre 2009. Cette nouvelle loi, qui compte 27 articles, traite notamment de la traduction des accords internationaux, des mesures visant promouvoir le romanche et litalien dans les cantons des Grisons et du Tessin, du dveloppement de la langue des signes, de la place des langues nationales dans lenseignement, de la cration dun institut dencouragement au plurilinguisme, etc. Dans les cantons, il nexiste aucune loi linguistique, sauf dans le canton du Tessin et dans le canton des Grisons, o la lgislation est destine, dans le premier cas, protger litalien, dans le second cas, protger le romanche et litalien. Dans les cantons bilingues, outre lducation, cest le domaine judiciaire qui demeure le sujet privilgi de la lgislation linguistique. Au Luxembourg, la loi du 24 fvrier 1984 sur le rgime des langues assure au franais un rle ociel en matire de lgislation (rdaction des lois), de justice, dadministration et dducation. Au Val dAoste (Italie), o le franais est en concurrence directe avec litalien, les secteurs privilgis par les lois rgionales sont lducation et les services administratifs. Le Val dAoste a mis 20ans se doter dinstruments juridiques pour redonner au franais un statut quil avait perdu depuis le rattachement de la Savoie la France en 1860. Par ailleurs, une loi italienne adopte par le Parlement central, la loi du 15 dcembre 1999 (n 482) sur les minorits historiques (Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche), mentionne le franais, le franco-provenal et loccitan parmi les 12 langues rgionales devant tre protges.
1. Il faut dire que lors de sa fondation, dans lesprit des francophones, le Canada tait constitu de deux peuples gaux: les francophones et les anglophones (note de lObservatoire de la langue franaise).
329
09882407_285-384.indd 329
06/09/10 10:42
CHAPITRE
Aux tats-Unis, la lgislation de la Louisiane prvoit certaines mesures en faveur du franais, surtout dans les domaines de lducation, de la justice, des mdias et des actes notaris. Ltat a aussi transfr toutes ses comptences en matire de langue une agence gouvernementale, le Conseil pour le dveloppement du franais en Louisiane (CODOFIL), cr en 1968 par la loi n409. Ltat du Maine autorise lemploi du franais dans les bulletins de vote et oblige certains employs (par exemple, ceux du Bureau consultatif lgislatif MaineCanada, ou encore les gardes forestiers, en raison des frontires communes avec le Qubec et le Nouveau-Brunswick) au bilinguisme franais-anglais. Au Michigan, certaines socits historiques, telles la Socit Saint-Jean-Baptiste et lAlliance Marquette, sont autorises lgalement utiliser le franais comme langue ocielle. Le Vermont rend lgal, la suite dune catastrophe naturelle, tout contrat rdig en franais dans le cadre dune aide internationale. lle Maurice, tat ociellement de langue anglaise, des lois ordinaires permettent lusage du franais dans les tribunaux, les mdias et les coles ; au Vanuatu (pays trilingue), elles prvoient lemploi du franais dans la lgislation, les tribunaux, ladministration et les coles. Enn, ltat de Pondichry (Inde) a adopt en 1965 la loi sur les langues ocielles de Pondichry (Pondicherry Ocial Languages Act) proclamant lemploi de cinq langues des ns ocielles: le tamoul, le malayalam, le tlougou, langlais et le franais. Les lois portant en totalit ou en partie sur la langue franaise ne sont pas toutes destines aux mmes ns et ne poursuivent pas les mmes objectifs. Les lois de la France, de la Communaut franaise de Belgique et du Qubec sont celles qui apparaissent comme les plus incitatives. Ces tats unilingues assurent au franais un rle prdominant. De leur ct, les cantons francophones de Genve, de Neuchtel, du Jura et de Vaud poursuivent les mmes objectifs, sans avoir besoin dune lgislation particulire, et ce, en raison de leur unilinguisme territorial. La situation est dirente dans les tats bilingues, car cest lgalit des langues qui, en principe, guide la politique linguistique. Ainsi, la Belgique, la Suisse, le Canada fdral, le Vanuatu, le Nouveau-Brunswick, les cantons de Fribourg, de Berne et du Valais, ainsi que le Val dAoste ont adopt des lois prescrivant une galit juridique entre leurs langues ocielles. Il convient de noter que lemploi des langues relve dun droit territorial en Suisse et en Belgique (sauf Bruxelles), mais dun droit individuel partout ailleurs. Dans les faits, le statut du franais Pondichry, au Nunavut, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest demeure nanmoins plus symbolique que rel, puisque le bilinguisme est souvent limit au domaine lgislatif, cest--dire la rdaction et la promulgation des lois. Il existe aussi des tats qui ne sont pas ociellement francophones et qui ont prvu des mesures lgard du franais. Que ce soit lle Maurice, au Canada anglais ou aux tats-Unis, le franais bncie de certaines protections. Parmi ces tats, la palme revient lOntario qui, au moyen dune trentaine de lois, garantit au franais un rle dans presque tous les domaines de la vie publique, de la lgislation la justice, en passant par ladministration, les coles, les mdias et lachage, ce qui place, en matire de protection, cet tat trs au-dessus de la Louisiane, par exemple1. Par ailleurs, les provinces de la Nouvelle-cosse, de lle-du-Princedouard et du Manitoba garantissent aussi des droits limits aux francophones en matire de justice, de services publics ou dcoles. Il en est de mme lle Maurice. Dans les tats amricains du Maine, du Vermont et du Michigan, la protection ne concerne que des cas marginaux ne touchant que fort peu la population elle-mme.
1. Il est vrai que lOntario, aprs le Qubec, occupe la deuxime place par le nombre de francophones qui y rsident selon le dernier recensement de 2006 (note de lObservatoire de la langue franaise).
330
09882407_285-384.indd 330
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Peu de langues peuvent bncier dune telle protection juridique dans le monde. Mais le franais nest pas le seul membre de ce club slect o un ensemble de constitutions, de lois et de rglements assure une langue une assise juridique confortable dans le monde. Langlais et lespagnol sont aussi dans ce cas, surtout dans les deux Amriques. Cependant, le franais se distingue par son statut frquent de co-ocialit avec dautres langues.
Actualit politique
La langue est une question politique
La dimension identitaire de la langue explique en partie le caractre passionnel que peuvent recouvrir les dbats concernant la place de tel ou tel idiome sur un territoire. On le voit bien dans la pugnacit dont certains groupes de locuteurs font montre, lorsquil sagit dassurer une place leur langue dans lenseignement ou lachage par exemple. Cependant, si les enjeux de la transmission ou de la reconnaissance symbolique constituent une part de notre identit et, ce titre, se rattachent souvent aux politiques culturelles, leur prise en compte ncessite parfois un arrimage institutionnel , comme la reconnaissance dun statut pour lenseignement dune langue ou lattribution dune valeur juridique ou administrative favorisant une langue par rapport dautres dans tel ou tel usage: enseignes, toponymie, tiquetage De fait, la question linguistique peut aussi prendre un caractre directement politique lorsquen dcoule une certaine rpartition des pouvoirs, des droits et des devoirs du citoyen. Cela est particulirement visible et sensible dans les tats et gouvernements stant dots de dispositions juridiques concernant lusage des langues sur leur territoire, surtout lorsquelles contribuent directement la dnition dune entit administrative dote de pouvoirs autonomes. Dans ce cas, non seulement les langues concernes rentrent dans le champ de la confrontation dmocratique jusqu en devenir parfois lobjet principal, mais la dnition du contour des communauts linguistiques (nombre de locuteurs, rpartition gographique, anciennet de lascendance dnie par la langue) se retrouve au cur des combats politiques. Quelques exemples rcents choisis dans lactualit politique des tats membres de la Francophonie viennent illustrer lintensit de ces dbats politico-linguistiques et permettent de comprendre limportance de la question de la langue qui, dans dautres contextes, est parfois nglige ou cantonne la sphre des ides ou des querelles dintellectuels. Par ailleurs, mme lorsquelle ne touche pas directement des questions dordre institutionnel, la place de la langue franaise se dcide parfois devant les tribunaux, comme le montrent les exemples relevs dans lactualit juridique et administrative de quelques-uns des pays membres de la Francophonie, en particulier en France et au Canada. Elle dpend aussi, comme lillustre la partie consacre aux secteurs de laudiovisuel, de la consommation et au monde de lentreprise, au-del du respect des rgles, des obligations contractuellement souscrites (cahiers des charges) ou de bonnes pratiques volontaires.
09882407_285-384.indd 331
06/09/10 10:42
CHAPITRE
la Communaut nerlandophone et la Communaut germanophone. Gographiquement, les frontires des Communauts et des Rgions ne concident pas. Ainsi, la Communaut germanophone est localise dans la partie orientale de la Rgion wallonne. La Communaut franaise est comptente en Rgion wallonne (moins la partie relevant de la Communaut germanophone), et la Communaut nerlandophone en Rgion amande. Paralllement, les Communauts franaise et amande agissent concomitamment dans la Rgion bilingue de Bruxelles-Capitale, mais de manire indpendante lune vis--vis de lautre. Enn, la Rgion wallonne et la Rgion amande sont divises chacune en cinq provinces (type de subdivision laquelle chappe la Rgion de Bruxelles-Capitale). Ainsi, la Rgion amande comprend les provinces dAnvers, du Brabant amand, de Flandre occidentale, de Flandre orientale et du Limbourg. La Rgion wallonne est quant elle compose des provinces suivantes: Brabant wallon, Hainaut, Lige, Luxembourg et Namur. Ces provinces sont divises en arrondissements administratifs, eux-mmes diviss en communes (municipalits).
Bruxelles-Hal-Vilvorde
Constituant un mme arrondissement lectoral et judiciaire, Bruxelles-Hal-Vilvorde (BHV) regroupe les 19 communes qui composent la Rgion de Bruxelles-Capitale et 35 communes du Brabant amand (formant larrondissement administratif amand Hal-Vilvorde). BHV fait gure dexception, car larrondissement stend sur le territoire de deux rgions administratives et de deux rgions linguistiques (lune bilingue et lautre nerlandaise), et de deux territoires provinciaux: le territoire extraprovincial Bruxelles-Capitale et le Brabant amand. On estime quentre 120 000 et 150 000francophones rsident dans les communes amandes de la priphrie bruxelloise1. part dans la rgion de Bruxelles, des services bilingues existent galement dans six des trente-cinqcommunes du Brabant amand faisant partie de Hal-Vilvorde: Drogenbos,
1. Selon le magazine Carrefour, dit par les associations francophones de la priphrie bruxelloise : www.carrefour.be.
Mer du Nord
S ch
PAYS-BAS
Ostende
e eld
Anvers
Gand
FLANDRE
Maastricht
ALLEMAGNE
Aix-la-Chapelle Eupen
Dunkerque
Ly
Bruxelles
ut
Rgion de Bruxelles-capitale
(bilingue)
Es
ca
Charleroi
S am
bre
Me u
se
Lige Malmdy
Ou
he
WA L LO N I E
rt
Communes facilits , pour la communaut nerlandophone Communaut germanophone FRANCE Communes facilits , pour la communaut germanophone
LUXEMBOURG
25 km
Frontire linguistique
Le terme facilits a trait au droit user dune langue particulire pour ladministration et lducation primaire, dans une rgion dune autre langue officielle.
332
09882407_285-384.indd 332
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Kraainem, Linkebeek, Rhode-Saint-Gense, Wemmel et Wezembeek-Oppem. Ces sixcommunes situes dans la priphrie de Bruxelles, en plein pays amand, sont, depuis les annes 1960, dites facilits. Elles sont caractrises par lunilinguisme des services internes (ladministration travaille dans la seule langue nerlandaise) et le bilinguisme externe (ladministration utilise deux langues, le franais et le nrlandais, dans ses relations avec le public). Dans ces communes, les francophones disposent dun appareil judiciaire bilingue et de la possibilit de voter pour des francophones bruxellois aux lections lgislatives et europennes.
333
09882407_285-384.indd 333
06/09/10 10:42
CHAPITRE
Fin 2008, la ville comptait prs de 1 050 000 habitants, dont de moins en moins de Belges de souche (46% de la population actuelle), ceux-ci se dplaant vers le Brabant amand et le Brabant wallon, et de plus en plus de nouveaux Belges, cest--dire dtrangers ayant acquis la nationalit belge et de leurs descendants. Ces phnomnes sociaux ne sont pas sans consquences sur le plan de la connaissance et de lusage de la langue. Le franais est la seule langue maternelle pour 75% des Bruxellois les plus gs ( 65ans) et pour 55-60% des plus jeunes (< 65ans). Cependant, il rgresse en tant que langue apprise (il ne vient quen deuxime position, aprs langlais), tandis que le nerlandais est en train de dcrotre comme langue maternelle, mais na jamais t autant appris comme langue seconde, surtout par les jeunes. Cependant, le total des personnes connaissant le nerlandais est en baisse, car son apprentissage comme deuxime languene compense pas le dpeuplement amand de Bruxelles. En totalisant les chires relatifs la langue franaise (comme seule langue maternelle, une des langues maternelles ou langue apprise), on constate quelle intresse 96% de la population. Langlais et le nerlandais sont respectivement deuxime (35%) et troisime (28%). Selon le professeur Philippe Van Parijs, la damandisation de Bruxelles et sa propension nerlandiser ont une source commune : lunilinguisme de la priphrie amande de Bruxelles, qui cre la fois un puissant eet de succion sur les familles nerlandophones de Bruxelles, et dincitation apprendre le nerlandais pour les autres. Parmi les scnarios envisags par le professeur Van Parijs, celui du confdralisme territorial, qui renforcerait les comptences propres des trois Rgions dans le cadre dun tat fdral, a sa prfrence. Il exclut, comme, semble-t-il, la majorit des Bruxellois, le rattachement de la capitale lune ou lautre Rgion et repousse lide dun statut indpendant de Bruxelles au sein de lUnion europenne que 41% des Bruxellois verraient pourtant dun bon il ! Ce renforcement des Rgions est dailleurs depuis longtemps une puissante revendication du mouvement wallon.
334
09882407_285-384.indd 334
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
ni lautorit morale ncessaires pour tre le reprsentant et la personne de conance des autorits amandes dans leur commune, pour y faire appliquer les lois, dcrets et rglements. De leur ct, les maires sanctionns rpondent que lenvoi des convocations dans la langue de llecteur respecte les lois linguistiques de 1963, appliques conformment la jurisprudence constante durant 35 ans de la Commission permanente de contrle linguistique2 . Le gouvernement amand se base, lui, sur la circulaire Peeters, qui interprte de manire limitative le rgime des facilits linguistiques. En eet, depuis 1997, cette circulaire impose lenvoi de tout document administratif en nerlandais ; charge pour lhabitant qui le souhaite de solliciter une copie du document en franais. Elle a t valide par le Conseil dtat en 2004, mais juge illgale par le tribunal de premire instance de Bruxelles. En mai 2008, le Congrs des pouvoirs locaux et rgionaux de lEurope du Conseil de lEurope avait lanc une mission denqute en Belgique pour se pencher sur la situation. Sur prsentation du rapport de la mission et aprs dbat, le Congrs a recommand, en dcembre 2009, avec insistance, de nommer sans dlai les trois maires la tte des municipalits ou de procder de nouvelles lections. Il a galement appel rviser lapplication des lois linguistiques dans les communes facilits3.
335
09882407_285-384.indd 335
06/09/10 10:42
CHAPITRE
09882407_285-384.indd 336
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
aux enfants en lien avec la minorit anglophone dtre scolariss en anglais au Qubec dans les tablissements nancs par ltat (publics ou privs). Pour se prvaloir de cet enseignement en anglais, les enfants doivent rpondre certains critres dcoulant de la charte canadienne des droits et liberts (article 23). Un de ces critres prvoit quun enfant est admissible lenseignement en anglais sil a reu ou reoit un enseignement primaire ou secondaire en anglais au Canada, pourvu que cet enseignement constitue la majeure partie de lenseignement primaire ou secondaire reu au Canada et que son pre ou sa mre soit citoyen canadien. Lorsquun enfant est autoris recevoir lenseignement en anglais, ses frres et surs le sont galement, ainsi que leurs descendants. Il existe galement au Qubec des coles prives denseignement primaire et secondaire de langue franaise comme de langue anglaise non subventionnes par ltat. Ces coles prives non subventionnes (EPNS) ne sont pas assujetties aux dispositions de la charte de la langue franaise rgissant la langue denseignement. Il en rsulte que les EPNS anglophones peuvent recevoir tous les enfants, quils soient anglophones, francophones ou allophones. Cest dans ce contexte quavant 2002 sest dveloppe une pratique par laquelle un enseignement reu en anglais dans une EPNS, souvent aprs une courte priode seulement, tait invoqu an de rendre un enfant admissible lenseignement en anglais nanc par ltat. Les EPNS anglophones servaient ainsi de passerelles vers le rseau anglophone public ou priv subventionn au Qubec. Pour mettre n cette pratique, la loi 104 prvoyait une disposition qui faisait en sorte que lenseignement reu en anglais au Qubec dans une EPNS ne puisse plus tre pris en compte pour dterminer ladmissibilit lenseignement en anglais nanc par ltat. En aot 2007, la Cour dappel du Qubec a invalid cette disposition de la loi 104, parce quelle contrevenait larticle 23 de la charte canadienne des droits et liberts. La Cour a justi sa dcision par le fait que la frquentation dune EPNS anglophone est lgale au Qubec et que, par consquent, le ministre de lducation doit tenir compte du passage dun enfant dans ce type dcole lorsque vient le moment de dterminer sil a reu la majeure partie de son enseignement en anglais. Le gouvernement du Qubec a alors port la cause devant la Cour suprme du Canada. Dans son jugement, la Cour suprme a considr elle aussi que le fait dexclure totalement la priode denseignement reu en anglais dans une EPNS contrevenait larticle 23 de la charte canadienne des droits et liberts traitant du droit linstruction dans la langue de la minorit dune province, en loccurrence langlais au Qubec. Bien quelle ait jug lgitimes les objectifs poursuivis par la loi 104, savoir rgler le problme des coles passerelles et protger la langue franaise au Qubec, la Cour suprme a cependant estim que les mesures mises en place par cette loi taient disproportionnes. Pour la Cour, la priode denseignement reue en anglais dans une EPNS doit pouvoir tre prise en compte si elle traduit un engagement authentique cheminer dans la langue de la minorit. La Cour a toutefois suspendu les eets de ce jugement pour une priode dun an, soit jusquau 22 octobre 2010, an que le gouvernement puisse apporter une nouvelle solution dans le respect de cette charte. En rponse ce jugement, le gouvernement du Qubec a prsent, au printemps 2010, le projet de loi n 103. Ce projet de loi propose dinterdire, sous peine de sanctions, la rsurgence des coles passerelles. Les modications proposes visent galement permettre au
337
09882407_285-384.indd 337
06/09/10 10:42
CHAPITRE
gouvernement de dnir, dans un cadre danalyse rglementaire, divers critres rgissant ladmissibilit dun enfant lenseignement en anglais dans les coles nances par ltat aprs avoir frquent une cole anglophone non subventionne au Qubec. Seuls les enfants dont le parcours scolaire traduirait un engagement authentique cheminer dans cette langue denseignement seraient admissibles. Avec ce projet de loi, le gouvernement du Qubec entend galement modier la charte des droits et liberts de la personne en rarmant le statut du franais comme langue ocielle du Qubec. Les droits et liberts consacrs dans cette charte qubcoise devraient consquemment tre interprts en tenant compte du fait que le franais est la langue ocielle du Qubec et de limportance den assurer la prennit.
338
09882407_285-384.indd 338
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
du public doivent tre eectues dans au moins deux langues trangres (art. 4) ; les contrats que passent ces personnes doivent tre rdigs en franais, sauf exceptions bien dnies (art. 5) ; les manifestations, colloques et congrs organiss leur initiative doivent comporter un dispositif de traduction (art. 6) ; les publications quelles ditent doivent, lorsquelles sont rdiges en langue trangre, comporter au moins un rsum en franais (art. 7) ; lemploi dune marque constitue dune expression ou dun terme trangers leur est interdit ds lors quil existe un quivalent en franais (art.14).
Lusage des langues trangres au travail par les agents de la fonction publique dtat2
Un questionnaire denqute adress 1 222 fonctionnaires reprsentatifs (hors personnels du ministre de la Dfense, enseignants et magistrats) sarticulait en huit modules autour des thmes suivants: les horaires de travail, les outils du poste de travail, le lieu de travail et les collectifs de travail, les responsabilits, lentraide et lautonomie au travail, les rythmes de travail, les comptences et la formation professionnelle, la rmunration et lvaluation du travail, les changements dans le service dans les trois dernires annes. Parmi les 1 222 individus interrogs, 335 seulement sont concerns par lusage dune langue trangre dans le cadre de leur activit professionnelle, ce qui ne permet pas de procder des analyses trs dtailles (par catgorie socioprofessionnelle, par ge, etc.). On estime un peu plus de 750 000 le nombre dagents des ministres correspondant au champ de lenqute, parmi lesquels une centaine de milliers sont amens parler ou crire dans une langue trangre dans le cadre de leur activit professionnelle, soit 13 % dentre eux. Ceux qui sont concerns par cet usage ne sexpriment majoritairement que de faon occasionnelle en langue trangre ; un cinquime des agents concerns (soit 3 % de lensemble des salaris du public) le fait de manire trs frquente. La langue utilise est langlais dans prs de neuf cas sur 10. Par ailleurs, 22 % des agents de la fonction publique dtat sont amens lire des documents en langue trangre dans le cadre de leur travail, plutt de faon occasionnelle (78%) que frquente (22%). Parmi les agents concerns par un usage rceptif de la langue trangre, 26% disent en tre gns dans le bon droulement de leur travail. Au total, ces derniers comptent pour 6 % de lensemble des agents de la fonction publique dtat, ce qui reprsente environ 43000 individus. 6 % des salaris sont la fois amens sexprimer et lire des documents en langue trangre. Parmi eux, plus des trois quarts nprouvent pas de dicults. Ces agents comptents en langues reprsentent peine 5% de lensemble des salaris de la fonction publique, soit un peu plus de 37 000 individus. Le groupe des individus gns et celui des utilisateurs comptents en langues ne peuvent faire lobjet danalyses plus spciques compte tenu de leur trop faible reprsentation au sein de lchantillon. Au total, ce sont 28 % des agents de la fonction publique qui se confrontent dune manire ou dune autre lusage dune langue trangre dans le cadre de leur travail (en la lisant, en la maniant, ou les deux) et, pour la plupart, on le rappelle, cette utilisation, quelle que soit sa forme, est plutt occasionnelle.
2. http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2009/rapport_Parlement09.pdf.
339
09882407_285-384.indd 339
06/09/10 10:42
CHAPITRE
Les agents du public qui sont amens utiliser une langue trangre dans le cadre de leur activit professionnelle se caractrisent par un niveau de qualication suprieur la moyenne des agents de la fonction publique dtat: 60 % dentre eux ont fait des tudes suprieures. 29% des fonctionnaires qui utilisent les langues au travail sont des cadres ; en revanche, 11% des cadres nutilisent pas de langue trangre. Cependant, les cadres sont loin dtre les seuls utiliser une langue trangre au travail, puisque parmi les fonctionnaires qui sont en contact avec dautres langues que le franais, on trouve 28 % de professions intermdiaires et 36 % de catgories C. Par ailleurs, la probabilit dutiliser une langue trangre au travail a tendance diminuer un peu avec lge des agents: 37 % des moins de 30 ans font usage dune langue trangre dans le cadre de leur activit, contre 34 % des 30-34 ans, 29 % des 35-44 ans et 26 % des 45 ans et plus. Enn, les hommes sont plus nombreux proportionnellement avoir cet usage: 35 % dentre eux, contre 23 % des femmes. 61 % des agents des ministres dclarent avoir suivi une formation propose par leur administration depuis quils y travaillent. Mais il ne sagissait dune formation en langues que pour seulement 3 % dentre eux. Les agents en contact avec une langue trangre au travail sont deux fois plus nombreux avoir bnci dune formation en langues ; pour autant, ce type de formation reste minoritaire puisqu peine 6% dentre eux taient concerns.
340
09882407_285-384.indd 340
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Un classement interne de ces versions les fait apparatre dynamiques ou statiques selon que la page a t ou non actualise. Les versions statiques sont celles qui nont pas t mises jour depuis un an, ou bien lont t, mais de manire extrmement partielle. Cette rpartition rvle un groupe de huit langues dites dynamiques sur les sites de ltat en plus du franais: lallemand, langlais, larabe, lespagnol, litalien, le japonais, le nerlandais et le portugais. Les donnes statistiques propres aux versions dynamiques prsentent lavantage dune meilleure prise en compte de lintensit des politiques de traduction. Dautre part, lenqute explore la propension des sites intgrer les termes issus du dispositif denrichissement de la langue franaise. Par le relev et le dcompte systmatique dune dizaine de notions du vocabulaire dInternet, ltude dresse un panorama de la pratique linguistique. Les notions dadresse lectronique ou de courrier lectronique sont majoritairement exprimes (69 %) par les formes francophones. Le nologisme courriel sest arm puisquil reprsente 57 % des emplois francophones. Le terme webmestre , quivalent qubcois de ladministrateur de site, sest spontanment impos en dehors de toute voie ocielle: il est prfr, 62 % des cas, tout autre terme. Un processus de labellisation des sites Internet de ltat est en cours.
09882407_285-384.indd 341
06/09/10 10:42
CHAPITRE
TERMIUM Plus, la banque de donnes terminologiques et linguistiques du gouvernement canadien, qui comprend prs de quatre millions de termes. Le portail runit des outils linguistiques, des articles, des jeux et des exercices linguistiques, des conseils pour la rdaction, ainsi quune collection de liens vers des ressources et des organismes uvrant dans le domaine linguistique. Le commissaire aux langues ocielles prpare chaque anne des bulletins de rendement comme outil pour valuer les institutions fdrales dans la mise en uvre de la dualit linguistique sur tous les aspects de la loi sur les langues ocielles, soit le service au public, la langue de travail, etc. Pour lanne 2009, lvaluation vise le rendement de 15 employeurs publics concernant le respect des droits des Canadiens de recevoir les services dans la langue ocielle de leur choix. Au niveau de cette ore active des services en franais et en anglais, des problmes sont toujours visibles et la dualit linguistique nest pas encore compltement concrtise, considre le commissaire Graham Fraser.
1. Citation rapporte dans un article du 1er avril 2010 publi sur http://francopresse.ca/. 2. Article du 27 avril 2010 publi sur www.ledevoir.com.
342
09882407_285-384.indd 342
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Les rsultats des observations du commissaire pour 2008-2009 dmontrent que laccueil au tlphone oert par les institutions analyses satisfait le public, tandis que laccueil au guichet montre des lacunes. Des institutions comme la Gendarmerie royale du Canada, la socit Radio-Canada/CBC et VIA Rail rgressent en termes dachage indiquant au citoyen quil peut demander tre servi en franais ou en anglais. Au total, neuf des 15 institutions fdrales examines ont vu leur rendement en matire dore active au public se dtriorer. Dans un cas sur cinq, les francophones ne peuvent pas tre servis au guichet dans leur langue. Par ailleurs, des institutions comme la Socit du muse canadien des Civilisations, la Commission de la capitale nationale, la Commission canadienne du tourisme, le Centre national des arts et la Socit canadienne dhypothques et de logement font preuve dune haute capacit assurer des services de qualit gale en franais et en anglais. Au niveau provincial, qui ne relve pas de la loi sur les langues ocielles puisque celle-ci ne sapplique quaux institutions fdrales, certains constats mritent dtre signals.
1. Ministre de la Justice, gouvernement du Canada, http://justice.gc.ca/fra/nouv-news/autresothers/2009/doc_32413b.html. 2. Fdration nationale des conseils scolaires francophones, Bulletin dinformations, volume 6, n 1, juin 2009, Ottawa, www.fncsf.ca/publications.
343
09882407_285-384.indd 343
06/09/10 10:42
CHAPITRE
Des mesures positives visant lapplication de la dualit linguistique ont t prises dans plusieurs institutions. Ainsi, trois projets ont t labors en 2008 dans le cadre dune collaboration entre lAssociation franco-yukonnaise, la Fdration franco-tnoise, lAssociation des francophones du Nunavut et la Fdration des communauts francophones et acadienne du Canada, dune part, et le ministre des Aaires indiennes et du Nord canadien, dautre part. Ces projets visent renforcer la prsence de fonctionnaires fdraux dans le Yukon par la mise en uvre dune campagne dont le but est de sensibiliser le public la prsence dune importante communaut francophone dans le Yukon, le lancement dun projet pour attirer des touristes francophones et la ralisation dune tude sur la faisabilit de la cration dun centre de formation o les travailleurs yukonnais pourraient acqurir les comptences linguistiques ncessaires lavancement de leur carrire. Une tude commande par la province de lOntario est arrive par exemple la conclusion que de nombreux francophones vivant dans lOntario ont peur dexiger des services en franais en matire de justice. Selon la Chaire de recherche sur la francophonie et les politiques publiques de lUniversit dOttawa1, prs de 54 % des francophones interrogs utilisent parfois ou jamais les services en franais, dans leurs rapports avec lAide juridique, le ministre du Procureur gnral ou celui de la Scurit communautaire et des Services correctionnels. Par ailleurs, plus des deux tiers des fonctionnaires estiment que leur bureau fait susamment la promotion du franais. Une minorit dentre eux (41,5 %) pense quun francophone demandant en franais un service est susceptible de lobtenir. Selon les chercheurs, le gouvernement ontarien doit faire de lore active et ne pas faire reposer la demande de services en franais sur le comportement individuel de quelques ers francophones2 . En proposant ses services en franais, le gouvernement suscitera une plus forte demande de la part de ceux qui peuvent en tre bnciaires. Car si dans un bureau ou une administration, toutes les indications sont inscrites en anglais, et que les fonctionnaires entament systmatiquement la conversation dans cette langue, cela ne favorise pas lemploi du franais, remarque Franois Boileau, commissaire aux services en franais3 . Il apparat que ni les fonctionnaires, ni les citoyens ne sont susamment informs du caractre obligatoire de lore de services en franais. Des progrs restent donc oprer dans ce domaine, bien que depuis plusieurs annes la situation se soit dj nettement amliore.
344
09882407_285-384.indd 344
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Suite plusieurs tudes, le commissaire aux langues ocielles considre que le franais comme langue de travail nest pas aussi utilis quil devrait ltre dans les bureaux fdraux situs dans la rgion de la capitale nationale ou lextrieur du Qubec et quil noccupe pas non plus sa juste place dans les communications entre les bureaux centraux du gouvernement fdral et ses bureaux rgionaux du Qubec5 . Selon un sondage ralis auprs du personnel de 14 institutions fdrales, auquel ont particip les employs francophones des rgions dsignes bilingues de lOntario, de la rgion de la capitale nationale et du Nouveau-Brunswick, ainsi que les employs anglophones des rgions dsignes bilingues du Qubec, 69 % des francophones et 75 % des anglophones sont satisfaits de faon gnrale du rgime linguistique en place dans leur milieu de travail. Parmi les principaux problmes, les employs francophones mentionnent des lacunes lies la place accorde au franais comme langue des runions, langue de rdaction et langue de formation6: 62% 69 % seulement des francophones se disent satisfaits de la situation dans ces trois domaines. En 2008-2009, certaines institutions fdrales ont pris diverses mesures an de favoriser lgalit relle des deux langues ocielles. Par exemple, le bureau de lAgence des services frontaliers du Canada (ASFC) dans lAtlantique cherche amliorer sa capacit de recrutement demploys bilingues, en se faisant connatre auprs des clientles des centres scolaires et communautaires francophones du Sud-Ouest du Nouveau-Brunswick. Elle essaie galement de crer des liens avec des organisations francophones de la rgion dHalifax pour permettre ses employs non francophones dy faire un sjour et de renforcer leur matrise du franais.
5. Idem. 6. La situation est semblable chez les anglophones qui travaillent au Qubec : ils mentionnent des lacunes lies la place de langlais comme langue de formation et langue des runions.
09882407_285-384.indd 345
06/09/10 10:42
CHAPITRE
Les tudes du Commissariat sur la langue de travail dans les institutions fdrales ont rvl limportance du rle de lencadrement en matire de mise en uvre de la dualit linguistique. Selon ces analyses, les francophones, de crainte que leur contribution professionnelle ne soit pas reconnue sa juste valeur, ont tendance travailler en anglais lorsque leur suprieur nutilise pas lui-mme le franais quotidiennement et ninsiste pas sur limportance de son usage1. Malgr cela, le plan daction pour le renouvellement de la fonction publique 2008-2009 ne mentionne pas la question linguistique parmi les composantes de la planication des ressources humaines et ne traite pas de limportance des langues ocielles dans le perfectionnement de lencadrement. Selon le commissaire aux langues ocielles, le renouvellement de la fonction publique constitue une occasion pour le gouvernement de proter lui-mme dune partie des investissements importants quil ralise chaque anne pour amliorer le bilinguisme des jeunes Canadiens 2. Un premier pas vers la pleine reconnaissance de la dualit linguistique comme composante essentielle de la fonction publique a t fait lautomne 2008, lorsque le greer du Conseil priv a con Mme Monique Collette, prsidente de lAgence de promotion conomique du Canada atlantique (APECA), le mandat dlaborer des approches nouvelles et pragmatiques ldication dune fonction publique reprsentative de la diversit canadienne, ainsi qu la reconnaissance et lutilisation soutenue des deux langues ocielles du Canada en milieu de travail 3.
346
09882407_285-384.indd 346
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
langues ocielles 2003-2008, bien quil soit dinitiative fdrale, des mesures ont t prises an de permettre aux communauts francophones davoir un meilleur accs des soins de sant primaires et des services de promotion de la sant en franais. Le recrutement dtudiants intresss par les professions de la sant en milieu minoritaire francophone a considrablement augment et la socit Sant en franais a russi btir 17 rseaux rgionaux et provinciaux de partenaires, qui assurent une bonne communication entre les gouvernements provinciaux et les communauts francophones. Un nouveau plan appel La feuille de route a succd au prcdent pour la priode 2008-2012. Au Nouveau-Brunswick, la seule province du Canada tre ociellement bilingue, un tiers de la population est francophone. Depuis les annes 1980, chaque communaut linguistique grait des institutions de sant homognes. Mais une rforme mise en place par le gouvernement de la province en 2008 a modi profondment cette situation: dsormais, le patient peut tre servi dans la langue de son choix, alors quauparavant il devait ltre dans la langue des institutions prodiguant les soins. Le problme sous-jacent est lingalit dans la prestation des services francophones et anglophones. Deux nouvelles rgies, la Rgie A et la Rgie B, ont t cres, ainsi quune agence baptise Facilicorp, qui prend en charge la plupart des services non mdicaux des hpitaux. La Rgie A concerne les rgions francophones, la Rgie B les rgions anglophones. Il savre que si la Rgie B nutilise que langlais dans son fonctionnement, la Rgie A utilise les deux langues. De plus, la premire ore des services que ne propose pas la seconde, ce qui attire de nombreux patients supplmentaires. Cette nouvelle structure napparat pas favorable au service de sant francophone, et de nombreux mdecins et prestataires de services francophones se plaignent de dicults administratives et de linsusance du nancement. Il faut galement remarquer quauparavant, les membres des conseils dadministration des oprateurs de sant taient lus et bnvoles, et donc plus proches des communauts ; depuis la rforme ils sont nomms et rmunrs par le gouvernement. Grce, notamment, laction du comit galit sant en franais, le gouvernement est revenu sur ce point et a propos une modication de la loi permettant la Rgie A de conserver son caractre francophone.
Actualit conomique
La question de la langue de travail se pose de direntes manires selon le nombre de langues reconnues sur un territoire. Les exemples retenus dans les pages qui suivent dcrivent principalement les situations rencontres en terres dunilinguisme ou de bilinguisme ociels. En eet, lutilisation des langues au travail sy trouve encadre par des dispositions juridiques dont le respect fait lobjet dune observation, souvent elle-mme prvue par les textes. Le rsultat de cette valuation est toujours rendu public au travers de rapports ociels que nous avons, avec lautorisation de leurs auteurs, largement exploits. On trouvera ainsi des donnes indites concernant la place respective de langlais et du franais au travail dans les entreprises qubcoises et franaises ou les stratgies linguistiques de quelques grandes entreprises franaises, trangres ou multinationales implantes en France et ayant une activit internationale dune part, et dun chantillon de plus de mille entreprises situes en Europe, en Amrique du Nord et au Mexique dautre part (tude ralise par lassociation Diversum). Les organismes publics chargs, entre autres, de conduire ce travail dobservation semploient galement, dans certains cas, la mise en uvre de politiques volontaristes,
347
09882407_285-384.indd 347
06/09/10 10:42
CHAPITRE
favorisant en loccurrence la langue franaise, dans les milieux professionnels. Nous verrons ainsi o en est la francisation des entreprises au Qubec . Ces contextes et ces obligations lgales favorisent un foisonnement denqutes, dtudes et dinitiatives citoyennes diverses permettant de mesurer la ralit des pratiques linguistiques, mais aussi les sentiments ou les impressions qui les accompagnent. Cest ainsi que les organisations professionnelles, syndicales ou associatives pointent des abus, lancent des appels, distribuent symboliquement des prix ou entament des actions en justice pour faire valoir le droit des salaris francophones travailler en franais. Enn, le lien que constitue la langue franaise suscite parfois des regroupements internationaux de professionnels qui nont pas pour seule ambition, pourtant respectable, de faire vivre des rseaux de convivialit : ils contribuent en eet dfendre les intrts conomiques et stratgiques des francophones dans tous les domaines (gestion, nance, comptabilit, normalisation, droit).
348
09882407_285-384.indd 348
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
valuation
Inscription de lentreprise auprs de lOQLF Production de lanalyse linguistique tude de lanalyse linguistique par lOQLF Apprciation de lOQLF laboration dun programme
Six mois
Application du programme
Selon entente avec lOQLF
Les lments pris en compte par lOce qubcois de la langue franaise pour la dlivrance dun certicat de francisation sont les suivants: 1 la connaissance de la langue ocielle chez les dirigeants, les membres des ordres professionnels et les autres membres du personnel ; 2 laugmentation, sil y a lieu, tous les niveaux de lentreprise, y compris au sein du conseil dadministration, du nombre de personnes ayant une bonne connaissance de la langue franaise de manire en assurer lutilisation gnralise ; 3 lutilisation du franais comme langue du travail et des communications internes ; 4 lutilisation du franais dans les documents de travail de lentreprise, notamment dans les manuels et les catalogues ; 5 lutilisation du franais dans les communications avec lAdministration, la clientle, les fournisseurs, le public et les actionnaires []5 ; 6 lutilisation dune terminologie franaise ; 7 lutilisation du franais dans lachage public et la publicit commerciale ; 8 une politique dembauche, de promotion et de mutation approprie ; 9 lutilisation du franais dans les technologies de linformation.6 Une fois le certicat obtenu, lentreprise doit assurer la permanence de la francisation, cest-dire veiller ce que lutilisation gnralise du franais soit relle et durable7. Conformment larticle 146 de la charte, elle doit remettre lOce, tous les trois ans, un rapport sur lvolution de lutilisation du franais dans lentreprise. Le rapport permet dtablir si la gnralisation de lutilisation du franais, reconnue au moment de la certication, sest maintenue ou sest dtriore. Dans le cas dune dtrioration, lOce peut exiger de lentreprise un plan de redressement.
5. []: Sauf, dans ce dernier cas, sil sagit dune socit ferme au sens de la Loi sur les valeurs mobilires (chapitre V-1.1). 6. Charte de la langue franaise, titre II, chapitre V, article 141, site de lOce qubcois de la langue franaise, http://www.oqlf.gouv.qc.ca/charte/charte/clrentr.html. 7. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/francisation/entreprises/entreprises_plus/demarche.html.
349
09882407_285-384.indd 349
06/09/10 10:42
CHAPITRE
3
FRANCORESPONSABLE ?
Le prsident-directeur gnral de lhtel Chteau Laurier Qubec, M. Alain Girard, a t nomm Htelier de lanne 2009 loccasion du Congrs annuel de lAssociation des hteliers du Qubec (AHQ). Cette distinction fait notamment suite linitiative de ce dirigeant et de son quipe visant faire de leur htel le premier htel francoresponsable des Amriques . Initiative qui lui a valu de recevoir une lettre de flicitations de la part du Secrtaire gnral de la Francophonie, M. Abdou Diouf. Cet htel se veut en eet ltablissement exprientiel de la francophonie [] sur lequel les francophones peuvent compter pour valoriser leur patrimoine culturel , arme M. Girard. Aprs avoir soutenu la chanteuse de jazz francophone Annie Poulain et accueilli les expositions des artistes peintres Lucie Mnard et Thrse Fortin, lhtel sest associ au
Centre de la francophonie des Amriques ainsi quau muse de lAmrique franaise an de conrmer son engagement dans la promotion de la francophonie et de continuer mettre en lumire les uvres et le talent francophones. Concrtement, lhtel a annonc quil orirait 15 % de rabais sur ses chambres tous les francophones et Acadiens hors Qubec qui rserveraient directement auprs de ltablissement. Lhtel arbore dj le drapeau de la Francophonie au-dessus de sa porte dentre et seules des musiques francophones sont diuses dans lhtel. Dautres initiatives seront prises : par exemple, toutes les ftes des peuples francophones seront soulignes et des laissez-passer seront remis aux clients pour visiter gratuitement le Centre de la francophonie des Amriques et le muse de lAmrique franaise1.
1. Source: http://tourisme-sante.spasrelaissante.com/tag/culture-d%E2%80%99expression-francaise/.
Selon lOce qubcois de la langue franaise, la gnralisation de lutilisation du franais se maintient au sein de la trs grande majorit des entreprises aprs lobtention dun certicat de francisation (de 2002 2007, lOce a demand un plan de redressement 180entreprises, soit 12,8% seulement de lensemble des entreprises certies). Plus gnralement, les rsultats du rapport sur lvolution de la situation linguistique de 2008 dmontrent que lusage du franais est souvent plus lev dans les entreprises certies que dans celles qui ne le sont pas. En ce qui concerne ltat davancement du processus de francisation, on constate que des progrs considrables ont t raliss, notamment entre 2000 et 2009. En eet, le taux de certication des entreprises est pass de 69,9 % en 2000 84,7 % en 20091. Face aux ds qui se posent au Qubec, particulirement pour la langue du travail, du commerce et des aaires, le gouvernement a entrepris, en 2008, la mise en place dun vaste plan daction gouvernemental intitul Russir ensemble en franais2. Ce plan comprenait des mesures qui visaient : donner un nouvel lan la francisation des entreprises ; promouvoir lutilisation de la langue franaise dans les commerces an de mieux servir les consommateurs ; valoriser lutilisation dune langue de qualit ainsi que la richesse et la vitalit de la langue franaise au Qubec.
1. Oce qubcois de la langue franaise, Rapport annuel de gestion 2008-2009, p. 46. 2. http://www.spl.gouv.qc.ca/grands-dossiers/plan-daction-reussir-ensemble-en-francais/index.html.
350
09882407_285-384.indd 350
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Lune des mesures de ce plan daction concernait la tenue, en 2008, dun grand rendez-vous entre ltat, les gens daaires et leurs partenaires, pour soutenir la francisation des entreprises de moins de 50 employs, particulirement dans la rgion de Montral. Ce Rendez-vous des gens daaires et des partenaires socio-conomiques sest conclu par ladoption dune entente quinquennale visant consolider la place du franais dans les entreprises montralaises de moins de 50 employs: Le franais, notre aaire tous Stratgie commune dintervention pour Montral 2008-20133 , signe par le Premier ministre, la prsidente de la Chambre de commerce du Montral mtropolitain, sept ministres, dont la ministre responsable de lapplication de la charte de la langue franaise, et 25reprsentants du milieu des aaires, des syndicats et de dirents secteurs de lactivit conomique. Par ladoption de cette entente unique, le gouvernement et le milieu des aaires et des partenaires socio-conomiques (syndicats) sont convenus dintervenir conjointement et de manire volontaire pour promouvoir lutilisation du franais comme langue de travail et de services dans les petites entreprises o lon trouve en grand nombre une main-duvre non francophone.
351
09882407_285-384.indd 351
06/09/10 10:42
CHAPITRE
3
LLE DE MONTRAL
Les pratiques linguistiques des petites entreprises qubcoises sont largement tributaires du contexte socio-conomique dans lequel elles font aaire, de leurs liens organisationnels externes (quand elles en ont), de leurs relations da aires et des caractristiques linguistiques des membres de la direction et du personnel. Le fait que les petites entreprises de lle de Montral se dmarquent quant chacun de ces facteurs, plus particulirement en ce qui a
trait leur dimension organisationnelle et aux caractristiques linguistiques de leur direction et de leur personnel, semble expliquer, pour une bonne part, un cart notable par rapport aux entreprises du reste du Qubec. Ainsi, si le franais est la langue principale de la grande majorit des petites entreprises du Qubec (86%), seulement 69 % des entreprises situes sur lle de Montral sont dans la mme situation.
La langue de travail
Dans 91 % des petites entreprises qubcoises, les documents personnels transmis par la direction aux employs sont rdigs en franais seulement ou en franais et en anglais. Sur lle de Montral, ce pourcentage est de 78 %. 84 % des petites entreprises qubcoises et 69 % des petites entreprises de lle ont dclar faire usage de documents administratifs en franais uniquement ou dans les deux langues. 15 % des petites entreprises qubcoises et 29 % des entreprises montralaises emploient du personnel qui na pas une connaissance fonctionnelle du franais. Quelque 20 000employs de petites entreprises qubcoises et 11 500 employs de petites entreprises de lle (soit 3% des employs des petites entreprises du Qubec et 6,3% des employs de celles de lle) nauraient ainsi pas une connaissance fonctionnelle du franais. Au moins 84 % des petites entreprises qubcoises ont un environnement gnral de travail en franais, mises part les inscriptions sur les quipements. Sur lle, on en est plutt 75 %. Plus de 89 % des petites entreprises qubcoises ont des logiciels dutilisation courante en franais, mis part les logiciels de bureautique. En revanche, le pourcentage diminue dans le cas des logiciels spcialiss, tels que les logiciels de comptabilit (77%) et de productique (41%). Sur le territoire de lle, lenvironnement informatique des entreprises est nettement moins francis que dans le reste du Qubec. 53 % des petites entreprises qubcoises ont exig langlais au moment de pourvoir leurs postes au cours de la dernire anne, 19% le faisant pour tous les postes. Sur lle, ce sont 75% des petites entreprises qui ont exig langlais, 40 % layant fait pour tous les postes.
1. Les donnes sur la langue de service doivent tre interprtes avec prudence, car la langue de cette relation dpend, pour une bonne part, du choix du client.
352
09882407_285-384.indd 352
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Une tude plus ancienne, ralise sur la base dentretiens tlphoniques auprs dun chantillon de 3000 travailleurs en 2001-2002, avait dmontr que, depuis 30ans, la francisation des milieux de travail a fait des progrs considrables au Qubec, ce qui nempche pas langlais de conserver une place importante, et que le travail en franais est pour une bonne part fonction du territoire. Elle concluait dj que dans la rgion de Montral, les employs utilisaient moins le franais qu lextrieur de la RMR (Rgion mtropolitaine de Montral), un quart ou presque des Montralais employant principalement langlais au travail. 85 % des rpondants interrogs dans le cadre de ltude de 2002 dclaraient que le franais tait leur principale langue de travail ; 6 % armaient utiliser langlais et 8 % utiliser, parts gales, le franais et langlais. Concernant les critres de recrutement, 25 % des rpondants de langue maternelle franaise armaient que leur entreprise avait exig la connaissance de langlais lcrit et 35 % la connaissance de langlais loral. En ce qui concerne la connaissance du franais, elle constituait une exigence plus courante, puisque 55 % des rpondants de langue maternelle anglaise ou tierce dclaraient que leur entreprise avait exig la connaissance du franais lcrit et 70% quil leur avait fallu justier dune connaissance du franais loral. Alors quenviron 80 % des rpondants utilisaient uniquement le franais avec des clients ou fournisseurs du Qubec, la situation changeait avec des clients ou fournisseurs extrieurs: prs de 80% dclaraient alors parler uniquement en anglais. Quant la communication crite, les trois quarts des rpondants (76 %) armaient quils rdigeaient leurs documents destins lutilisation interne en franais uniquement. En revanche, lorsquil sagissait de documents destins lextrieur, ce pourcentage tombait 44 %. Dans leurs contacts formels, les rpondants de langue maternelle franaise nutilisaient pratiquement que le franais avec leurs suprieurs (98 %), collgues (99 %) et subordonns (98%) de langue maternelle franaise. Avec des suprieurs, collgues ou subordonns de langue maternelle franaise, dans un cadre formel comme lors des pauses ou activits sociales, la majorit des rpondants de langue maternelle anglaise et les trois quarts de ceux de langue maternelle tierce dclaraient utiliser uniquement le franais. linverse, la convergence vers langlais avec des personnes de langue maternelle anglaise tait moins rpandue : moins de la moiti des rpondants de langue maternelle franaise et les deux tiers des rpondants de langue maternelle tierce utilisaient uniquement langlais avec eux. Selon lenqute de 2002, la langue de la haute direction de lentreprise a elle aussi un impact sur la principale langue de travail des rpondants. Lorsque la langue du propritaire ou des actionnaires de lentreprise tait le franais, 92 % des rpondants dclaraient travailler principalement en franais. Lorsque la langue de la haute direction tait langlais, cette proportion tombait environ 80 %. De mme, pour les entreprises dont le sige social se trouvait dans une autre province canadienne que le Qubec, le pourcentage de rpondants armant utiliser principalement langlais au travail (11 %) tait plus grand que pour celles dont le sige social se situait au Qubec (5 %).
09882407_285-384.indd 353
06/09/10 10:42
CHAPITRE
conventions et accords collectifs de travail et les conventions dentreprise ou dtablissement, les ores demploi sur le territoire franais, quelle que soit la nationalit de leur auteur, et les ores demploi hors du territoire franais lorsque leur auteur est franais. Ainsi, larticle L1321-6 du code du travail impose que tout document comportant des obligations pour le salari ou des dispositions dont la connaissance est ncessaire pour lexcution de son travail [doit tre rdig en franais]. Il prvoit une seule exception cette obligation: les documents reus de ltranger ou destins des trangers. Les documents ayant trait la scurit des salaris (notices dinstructions relatives lquipement de protection individuelle accompagnant les machines au travail ou les substances nouvelles et les substances dangereuses, etc.) doivent aussi tre rdigs en franais ou traduits.
La jurisprudence
La jurisprudence a uniquement port sur lobligation impose par larticle L1321-6 du code du travail et elle dire nettement selon les contextes. La premire juridiction dappel se prononcer sur lapplication de la loi sur lusage du franais dans le domaine du travail a t la cour dappel de Versailles, dans une dcision portant sur lentreprise General Electric Medical Systems (GEMS). Lentreprise GEMS est une socit de droit franais, dont le sige se trouve en France, plus prcisment Buc, dans les Yvelines. Cest une liale de la socit amricaine General Electric (division sant). En 1998, les institutions reprsentatives du personnel ont constat que certains documents ntaient plus diuss quen anglais et nont cess, depuis cette date, de protester auprs de la direction, mais sans rsultat. Le 24 juin 2004, le comit dentreprise, les comits dhygine et de scurit du site de Buc et hors site et le syndicat CGT ont assign jour xe lentreprise GEMS devant le tribunal de grande instance de Versailles1. En mars 2006, la cour a condamn lentreprise GEMS mettre la disposition de ses employs une version franaise des logiciels informatiques, des documents relatifs la formation du personnel et lhygine et la scurit, reconnaissant de ce fait une large porte lobligation lgale de lemploi du franais. Suite larrt de mars 2006 (arrt GEMS), lentreprise GEMS a conclu, le 25 janvier 2008, avec les syndicats CFDT, CGT et CGT-FO, un accord visant rpondre aux attentes des salaris franais de la socit, tout en tenant compte de la diversit de ladite socit2 . Larrt GEMS a t conrm par les jurisprudences ultrieures. Le 27 avril 2007, un jugement du Tribunal de grande instance (TGI) de Nanterre a condamn, sous astreinte de 5 000 euros par document et par jour de retard, la socit Europ Assistance, liale de lassureur italien Generali, traduire en franais deux logiciels labors en anglais (un logiciel de comptabilit et un logiciel grant la base de donnes commerciale)3 . Par ailleurs, le 6 mai 2008, le Tribunal de grande instance de Paris a condamn la socit NextiraOne France (ex-liale dAlcatel) traduire en franais un logiciel de gestion interne qui ntait disponible quen anglais. La direction de la socit navait accept de mettre en place quun didacticiel en franais, sorte de traducteur mot mot. Le TGI a dcid que la socit
1. Base de donnes de jurisprudences, http://www.legalis.net/jurisprudence-decision.php3?id_article=1634. 2. Accord consultable sur le site: www.cgt-gems.fr. 3. Cf. http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1602& Itemid=36.
354
09882407_285-384.indd 354
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
devait se conformer aux obligations du code du travail avant le 1er octobre 2008, sous astreinte de 5 000 euros par jour de retard, considrant que le recours un didacticiel en franais ne peut constituer une alternative quivalente une interface en langue maternelle. Selon la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) ce jugement conrme nouveau la large porte de lobligation de lemploi du franais dans lentreprise, sappliquant tous les documents destins aux salaris, quils soient matriels ou immatriels. Le jugement vient armer que les dispositions du code du travail constituent la traduction concrte du principe constitutionnel selon lequel la langue de la Rpublique est le franais, en soulignant la primaut de la langue franaise dans les entreprises situes en France, ce qui ncarte pas le recours lgitime des langues trangres. Plus rcemment, larticle L1321-6 du code du travail a aussi t invoqu par ALTER, syndicat de pilotes de ligne, qui a engag, en novembre 2008, une action contre Air France devant le TGI de Bobigny. Le syndicat demandait la traduction en franais des documents et logiciels fournis en anglais aux pilotes. Il sagissait en lespce du manuel dutilisation du Boeing B 777, des ches ATLAS et de la lgende des cartes, ainsi que du logiciel denseignement assist par ordinateur utilis pour la formation. Air France a soutenu que son activit internationale, impliquant la matrise par ses pilotes de la langue anglaise qui est la langue internationale en matire aronautique, excluait lapplication des dispositions de larticle L1321-6. Air France a galement fait valoir lexception pose par larticle 2.3.2 de la circulaire du 19 mars 1996 qui nonce que ne sont pas soumis lobligation de traduction les documents provenant de ltranger. Le tribunal a nalement donn raison Air France et a dbout le syndicat ALTER, considrant que les pilotes taient spcialement recruts pour exploiter ces documents en anglais, langue dans laquelle ils taient rdigs.
355
09882407_285-384.indd 355
06/09/10 10:42
CHAPITRE
des tudes et des statistiques (DARES) du ministre charg de lEmploi sur les changements des organisations et du travail incluait en 2006 un questionnaire sur lusage du franais et des langues trangres dans les entreprises. Les salaris interrogs dans le cadre de lenqute reprsentaient prs de sept millions dindividus travaillant dans des entreprises de 20 salaris et plus. Sur lensemble des salaris interrogs, on estime que 25 % sont amens parler ou crire dans une langue trangre dans le cadre de leur activit professionnelle, soit environ 1,8 million dindividus. Dans 89 % des cas, la langue trangre quils utilisent est langlais. Par ailleurs, 31 % des salaris des entreprises analyses sont amens lire des documents rdigs dans une langue trangre (environ 2,2 millions dindividus), parmi lesquels 23% en ressentent une gne. 45% des salaris des entreprises prives de 20 salaris et plus sexpriment frquemment en langue trangre et 37 % dentre eux lisent frquemment des documents rdigs dans une autre langue que le franais. Pour ceux qui sexpriment dans une langue trangre, leurs interlocuteurs sont majoritairement leurs clients (pour 58 % dentre eux), mais sont cits aussi les fournisseurs (33 %), ainsi que dautres personnes extrieures (45 %) ; par ailleurs, les salaris qui parlent une langue trangre utilisent aussi cette langue (presque toujours langlais) pour communiquer avec des collgues (pour 23 % dentre eux) et mme avec leurs suprieurs hirarchiques (13%). En ce qui concerne la formation professionnelle, 52 % des salaris du priv ont suivi une formation propose par leur service depuis quils y travaillent, mais peine 8 % dentre eux ont reu une formation en langues. Les salaris en contact avec une langue trangre sont nombreux avoir suivi une formation (60 %), mais seuls 14 % dentre eux ont bnci dune formation proposant un contenu linguistique. Selon la Direction gnrale du travail, le franais nest pas pour autant lunique langue de travail dans lentreprise. En eet, certains documents peuvent, voire doivent, tre traduits dans une langue parle ou lue par le salari qui en est destinataire. Par exemple, la formation la scurit dispense lors de lembauche ou du changement de poste doit, selon les dispositions du code du travail, tre dispense en tenant compte de la formation [] et de la langue, parle ou lue, du travailleur appel en bncier1. Au dbut de lanne 2008, linitiative du Premier ministre, un groupe de travail sur la scurisation de lusage des langues trangres dans les entreprises a t mis en place. Compos de reprsentants de la Direction gnrale du travail (DGT), de la Direction gnrale des entreprises (DGE), de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) et de lAgence franaise pour les investissements internationaux (AFII), le groupe sest runi plusieurs
1. Article R4141-5.
Internet est avant tout destin aux entreprises, franaises et trangres, et leurs salaris. Il se propose de rfrencer des analyses, des contacts, des contenus de qualit destins leur permettre de dvelopper le multilinguisme et lusage de la langue franaise dans le cadre de leurs activits.
356
09882407_285-384.indd 356
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
reprises en 2008 et a remis le 2 juin de cette mme anne un rapport qui faisait apparatre trop de divergences au sein du groupe pour esprer quune suite soit donne ses travaux.
Initiatives syndicales
Le 9 mars 2009, dans les locaux de lAssemble nationale, a eu lieu une confrence de presse intersyndicale internationale sur le thme du droit de travailler dans son pays dans sa langue nationale, qui sest conclue par ladoption dune rsolution. La confrence a t organise linitiative de syndicats et dassociations allemands, franais, italiens et qubcois, qui ont dnonc lhgmonie de langlais au travail et ont cr le comit du 9 mars pour le droit la langue nationale et la non-discrimination linguistique. Ce comit a pour mission de coordonner les informations et surtout lancer les actions nationales, europennes et internationales en faveur de la dmocratie linguistique2 . Un exemple original au sein de lentreprise AXA pourrait servir de modle: la direction et les syndicats ont entam, la demande de ces derniers et sans aucune pression de la justice, des ngociations sur lemploi de la langue franaise, les syndicats souhaitant linstauration dune vritable politique linguistique dans lentreprise. Le syndicat UNSA (Union nationale des syndicats autonomes) a propos la cration dune commission de terminologie au
2. http://www.avenir-langue-francaise.fr/articles.php?lng=fr&pg=230#Resolution.
357
09882407_285-384.indd 357
06/09/10 10:42
CHAPITRE
niveau du groupe et la mise en place doutils de traduction automatique. La CFTC (Confdration franaise des travailleurs chrtiens) a quant elle dclar aspirer un accord cadre dcliner dans chaque liale en fonction de ses besoins propres.
09882407_285-384.indd 358
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
359
09882407_285-384.indd 359
06/09/10 10:42
CHAPITRE
une liale en Slovaquie, la question linguistique a t traite de faon trs explicite. Peugeot a form plus de 3 000 salaris avec des outils de formation conus en France, qui ont ensuite t traduits et implants dans des coles techniques ainsi que dans une universit locale, pour un enseignement en slovaque. Dans le mme temps, Peugeot a dcid que toutes les personnes en contact avec la maison mre et qui allaient devoir travailler sur lintranet francophone de Peugeot devraient tre formes au franais. 1 500 personnes ont alors t formes par linstitut franais de Bratislava. La liale fonctionne donc en slovaque avec toutefois une place importante ddie au franais. Et cest gnralement ainsi que procde PSA Peugeot Citron: dans ses implantations au Brsil, en Chine ou ailleurs, on observe une prise en compte des langues du pays, mais une partie du personnel est aussi forme au franais. Un attachement lidentit francophone (voire franaise) dune entreprise peut donner lieu des modes de traitement des langues dirents. Ainsi, si la Fondation Renault, ds sa cration en 2001, sest xe pour objectif, entre autres, la dfense de la francophonie, des universits ou des grandes coles franaises auprs dtudiants japonais, la politique de Renault a t de choisir langlais comme langue vhiculaire, ce qui ne va pas sans poser des problmes, y compris au niveau du haut management. titre dexemple, Thierry Currivand, de la direction de la responsabilit sociale de lentreprise Renault, rapporte les dicults lies lusage des langues dans le cadre du partenariat Renault-General Motors (GM). Ne voulant pas dvelopper un produit propre sur la gamme Trac, GM stait rapproch de Renault pour sappuyer sur le modle existant rebaptis Vivaro, adapt au march, limage de marque GM et distribu sous la marque Opel. Dans le cadre dun contrat de partenariat, une quipe de projet commune avait t mise en place, dirige par un directeur de projet Renault et runissant des gens dOpel Rsselsheim, en Allemagne, et des gens du bureau dtudes Vauxhall, en Angleterre. Le mauvais fonctionnement de cette quipe avait oblig le groupe en examiner les causes. Parmi celles-ci, la question de la langue occupait une place majeure. En eet, dans le contrat, il tait explicitement prcis que langlais devait tre la langue de travail. Cela obligeait donc, de fait, le directeur de projet et tous ses collaborateurs parler anglais avec leurs homologues dans le cadre du partenariat. Or ce partenariat tait dsquilibr : pour la conception du produit, Renault eectuait 90% du travail, mais la vingtaine de Franais tait quand mme oblige de sexprimer dans un anglais hsitant, face aux trois anglophones de Vauxhall. Ceuxci, pour dfendre les intrts de General Motors, staient engours dans cette brche pour saccaparer une forme de leadership, parfaitement illgitime dans ce partenariat particulier. En conclusion, Claude Truchot estime avec raison que lon a tendance surestimer ce que lon peut faire avec une langue vhiculaire et que, dans une politique dentreprise, cela peut conduire davantage de rpercussions ngatives et un cot plus important que la simple prise en compte de la langue courante.
09882407_285-384.indd 360
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
le franais que pour le russe ou lespagnol (voir plus loin le tableau Disponibilit des sites locaux en fonction de la langue ocielle des pays viss). Cette tude utilise des donnes dobservation caractre linguistique, collectes entre janvier et mai2010 dans le cadre du processus de notation mis en uvre par Diversum SAS. Cette entreprise, contrle par lassociation Diversum, organisation indpendante, est spcialise dans la mesure de limpact que les entreprises et les collectivits peuvent avoir sur lenvironnement culturel. Elle a analys le comportement dun panier dentreprises qui, ensemble, formaient au 31 dcembre 2009 lun des indices boursiers de rfrence agrgeant 568 entreprises rparties en 16 places de cotation1. Les rsultats publis ici sont obtenus sans aucune pondration selon limportance relative des entreprises entre elles. Ltude permet de tirer des enseignements quant la faon dont les entreprises europennes sexpriment sur Internet, aussi bien pour leur communication non localise que pour celle destine des territoires en particulier. Un premier volet de ltude a port sur le principal site Internet de chaque entreprise, celui vocation institutionnelle ne visant pas un territoire en particulier. 553 entreprises sur les 568 tudies disposent dun support de cette nature ; lchantillon reprsente donc ici 553 sites Internet analyss. Les 15 entreprises restantes ne proposent pas de site Internet vocation institutionnelle ou bien ciblent ncessairement un territoire dans leur communication en ligne. Les 553 sites retenus abritent 1 043 versions linguistiques2 , versions statiques et dynamiques3 confondues.
1. Lindice retenu est le Dow Jones Stoxx 600, lexception des 30 entreprises ayant le Virt-x comme principale place de cotation. Le nombre dentreprises reprsentes dire selon les places de cotation: Amsterdam (28), Athnes (11), Bruxelles (18), Copenhague (17), Dublin (9), Francfort (57), Helsinki (19), Lisbonne (10), Londres (171), Madrid (32), Milan (34), Oslo (15), Paris (83), Stockholm (36), Vienne (12), Zurich (16). 2. Pour tre retenue, une version linguistique doit tre susamment accessible et annonce de faon intelligible ds la page daccueil ; elle doit tre disponible lintrieur du site tudi (mme nom de domaine, mme extension) et reprendre au moins partiellement le contenu et la forme de la version par dfaut. 3. Les versions classes dynamiques sont celles proposant un service dactualits, signal ds la page daccueil, et dont la dernire publication date de moins dun an. Cette caractristique permet doprer une distinction par rapport des sites rsolument statiques.
Nombre de versions anglais franais allemand espagnol italien sudois nerlandais autres 0 100 51 45 37 33 115 200 300 400 500 600 94 117 551
361
09882407_285-384.indd 361
06/09/10 10:42
CHAPITRE
3
POIDS DES DIFFRENTES LANGUES
(versions statiques et dynamiques confondues)
11 % anglais franais allemand espagnol italien sudois nerlandais autres 52,9 % 11,2 % 9% 4,9 % 3,2 % 3,5 % 4,3 %
N.B.: La catgorie autres renvoie aux langues dont la reprsentation unitaire est infrieure 3 % du total des versions linguistiques, cest--dire par ordre dcroissant de reprsentation en nombre de versions: le portugais, le chinois, le nnois, le danois, le grec, le japonais, le norvgien, le russe, le catalan, le polonais, le hongrois, le gallois, le coren, le roumain, lindonsien, le galicien, le basque, le tha, le kazakh, le slovaque, le tchque et lhbreu.
Sept langues dpassent au moins 3 % du nombre total de versions linguistiques et reprsentent ensemble 89% du total des versions. Si lon ne considre que les versions dynamiques, les proportions varient. Six langues seulement dpassent au moins 3 % du nombre total de versions dynamiques et reprsentent ensemble 89,5 % du total des versions.
Nombre de versions anglais franais allemand espagnol italien sudois autres 0 39 38 28 94 100 200 300 400 500 600 94 77 523
362
09882407_285-384.indd 362
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
10,5 % anglais franais allemand espagnol italien sudois autres 58,6 % 10,5 % 8,6 % 3,1 % 4,3 % 4,4 %
N.B.: La catgorie autres renvoie aux langues dont la reprsentation unitaire est infrieure 3 % du total des versions dynamiques, cest--dire par ordre dcroissant de reprsentation en nombre de versions : le nerlandais, le portugais, le nnois, le grec, le danois, le norvgien, le catalan, le chinois, le russe, le slovaque, le galicien, le basque, le polonais, le kazakh, le hongrois, le tchque.
Quel degr de multilinguisme ? Le chire: 1,89 Les 553 sites du primtre abritent 1 043 versions linguistiques, dont 893 versions dynamiques. Chaque site est ainsi disponible dans une moyenne de 1,89 version linguistique. Cette moyenne passe cependant 1,61 si lon tient compte des seules versions linguistiques dynamiques. Le nombre moyen de versions linguistiques par site donne une premire indication du degr de multilinguisme pratiqu par les entreprises sur la Toile. Les supports rellement multilingues, DISTRIBUTION DES DIFFRENTES LANGUES
(selon le nombre total de versions)
Nombre de versions anglais espagnol franais allemand autres 0 1 000 2 000 3 000 516 3 382 4 000 3 730 807 741
363
09882407_285-384.indd 363
06/09/10 10:42
CHAPITRE
3
POIDS DES DIFFRENTES LANGUES
(versions statiques et dynamiques confondues)
36,9 % 40,6 % anglais franais espagnol allemand autres 8,1 % 8,8 % 5,6 %
N.B. : La catgorie autres renvoie aux langues dont la reprsentation unitaire est infrieure 3 % du total des versions linguistiques, cest--dire par ordre dcroissant de reprsentation en nombre de versions: le russe, le nerlandais, le portugais, litalien, le polonais, le sudois, le chinois, le tchque, le hongrois, le japonais, le danois, le nnois, le norvgien, le roumain, le grec, le turc, le coren, le bulgare, le slovne, le letton, lestonien, le croate, le lituanien, le serbe, lukrainien, lindonsien, larabe, le vietnamien, lhbreu, le bosniaque, le macdonien, lislandais, lazri, lalbanais, le catalan, le gorgien, le persan, larmnien, le kazakh, le malais, le basque, le moldave, lafrikaans, le tagalog, louzbek, lhindi, lourdou, le panjabi, le gujarati, le bilorusse et le mongol.
cest--dire disponibles en trois langues ou plus, reprsentent 13,7 % de lensemble, soit 76sites en tout. Cette pratique concerne 44 supports (soit 7,95 % des sites, ou un site sur 12), si lon considre les seuls sites qui orent au minimum trois versions linguistiques dynamiques. Le deuxime volet de ltude a port, au niveau de chaque entreprise du primtre, sur le principal site Internet ddi chacun des territoires o lentreprise est implante. Cela correspond un total de 7 351 supports (abritant 9 176 versions linguistiques). Quatre langues dpassent au moins 3 % du nombre total de versions linguistiques et reprsentent ensemble 63,1 % du total des versions. Globalement, prs de 70 % des sites tudis sont disponibles dans la ou les langues ocielles des pays viss. Cette disponibilit des supports est extrmement variable selon les ensembles linguistiques. Ainsi, alors que sont disponibles en anglais prs de 100 % des sites locaux ddis des pays ayant langlais comme langue ocielle, un peu moins de 6 % des sites ddis des pays ayant larabe comme langue ocielle sont aujourdhui disponibles dans cette langue.
DISPONIBILIT DES SITES LOCAUX EN FONCTION DE LA LANGUE OFFICIELLE DES PAYS VISS
Taux de disponibilit Pour langlais Pour larabe gnral
69,01 % 99,24 % 5,50 %
Pour lespagnol
88,58 %
Pour le franais
76,67 %
Pour le portugais
87,94 %
Pour le russe
89,85 %
Aide la lecture: le taux de disponibilit pour le franais (76,67 %) renvoie la proportion de sites locaux disponibles en franais pour les seuls sites ddis des pays ayant le franais comme langue ocielle.
364
09882407_285-384.indd 364
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
365
09882407_285-384.indd 365
06/09/10 10:42
CHAPITRE
unier et simplier quelque chose, en vue dun meilleur rendement dans tous les domaines de lactivit humaine concerne trop de domaines pour pouvoir tre dcrit de faon exhaustive. Cest sans doute la raison pour laquelle les francophones ont choisi de lui consacrer un rseau spcique. Runissant une trentaine de membres, associations nationales ou internationales, le Rseau Normalisation et Francophonie (RNF) est le rsultat dune initiative commune, lance en 2006, du Bureau de normalisation du Qubec (BNQ) et de lAssociation franaise de normalisation (AFNOR). Dot dun forum lectronique dchange abrit par le BNQ, le RNF collabore avec lInstitut de lenvironnement et de lnergie de la Francophonie (lIEPF), le Comit de dveloppement de lOrganisation internationale de normalisation ou ISO (International Organization for Standardization Organisation internationale de normalisation1), lUnion internationale des ingnieurs et scientiques utilisant la langue franaise (UISF) et le Comit pour les questions relatives aux pays en dveloppement de lISO (DEVCO). Son site Internet2 donne accs des documents de rfrence sur la normalisation et permet de consulter ses notes dinformation lectroniques, qui font le point sur dirents sujets concernant les normes, notamment les initiatives ou ralisations des professionnels de tel ou tel secteur. Cre en 1981, la Fdration des experts-comptables francophones (FIDEF) runit des responsables dorganismes professionnels dexperts-comptables et de commissaires aux comptes de 34 pays membres de la Francophonie. Elle est reconnue par lorganisation internationale des comptables et commissaires aux comptes, lIFAC (pour International Federation of Accountants), base Londres, qui est comptente pour lmission des normes concernant laudit, la formation et lthique. La FIDEF sige galement au Bureau des standards comptables internationaux, plus connu sous son nom anglais dInternational Accounting Standards Board (IASB), o sont dlgus des reprsentants des normalisateurs nationaux (par exemple, en France, le Conseil national de la comptabilit, qui est pilot par le ministre de lconomie et des Finances). De mme, la FIDEF participe Genve aux runions de lISAR (Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting), le groupe de travail intergouvernemental dexperts des normes internationales de comptabilit et de publication onusien consacr la normalisation, qui se runit dans le cadre de la Confrence des Nations unies pour le commerce et le dveloppement (CNUCED). La FIDEF, non seulement contribue dfendre la tradition francophone dans un domaine o lapproche anglo-saxonne tend lemporter, mais aussi assure un travail de traduction et accompagne les eorts dharmonisation du droit indispensables aux professionnels de nombreux pays. On trouve par exemple, sur son site Internet3 , les traductions rvises des textes de rfrence mis par lIFAC : code dthique, normes Une coopration active se dploie avec lOrganisation pour lharmonisation en Afrique du droit des aaires (OHADA) pour la mise en place, Yaound (Cameroun), de son organe de normalisation comptable pour les 16 pays membres. Enn, une rexion est en cours pour aboutir la cration dun vritable diplme francophone qui ouvrirait aux tudiants de nombreux pays membres de la Francophonie de vritables perspectives professionnelles.
1. ce jour, les travaux de lISO ont abouti la publication de quelque 16 000 normes internationales, reprsentant plus de 620000 pages en anglais et en franais (les normes terminologiques comprenant souvent dautres langues): http://www.iso.org/iso/fr/home.htm. 2. http://www.lernf.org. 3. http://def.org/.
366
09882407_285-384.indd 366
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Autre exemple: lAssociation franaise des ingnieurs et responsables de maintenance (AFIM), qui a dvelopp un portail francophone4 donnant accs un vritable catalogue multilingue de produits industriels dont les rfrences, essentiellement franaises pour linstant, devraient stendre dautres pays francophones, en particulier du Sud. Le site principal de lassociation5 contient galement une rubrique Francophonie permettant dentrer en contact avec prs de 60 organismes professionnels rpartis dans 17 pays. Une des ambitions de lAFIM vise lintroduction de la langue franaise dans le serveur international de proprits, actuellement dvelopp par linstance allemande charge de la normalisation sur mandat de lOrganisation internationale de normalisation (ISO) et disponible en allemand, en anglais et bientt en chinois. Pour ce faire, il faudrait que les instituts nationaux de normalisation des pays membres de la Francophonie, et notamment ceux qui participent dj de nombreux comits techniques, comme la Belgique, le Canada, la France et la Suisse, se mobilisent pour investir dans ce projet.
Actualit audiovisuelle
En Communaut franaise de Belgique
Un service tlvisuel linaire se doit, sauf pour ce qui concerne les programmes musicaux, de proposer une proportion majoritaire de programmes en langue franaise. Il doit rserver une part de 20 % de son temps de diusion des programmes dont la version originale est dexpression franaise, lexclusion des programmes consacrs aux informations, des manifestations sportives, des jeux, la publicit, lautopromotion ou au tlachat. Concernant la musique, une part du temps de diusion qui ne peut tre infrieure 4,5% doit tre rserve une programmation musicale avec des uvres de compositeurs, dartistes-interprtes ou de producteurs de la Communaut franaise dont le domicile, la rsidence, le sige social ou le sige dexploitation est ou a t situ en rgion bilingue de Bruxelles-Capitale ou en rgion de langue franaise. Sauf drogation, les radios prives sont par ailleurs astreintes une diusion annuelle dau moins 30 % duvres musicales en franais. Dautre part, la RTBF (radio-tlvision de service public) doit consacrer dans lensemble de ses services tlvisuels linaires au moins 35 % de son temps de di usion ( lexclusion des informations, des jeux, des manifestations sportives, de la communication publicitaire) des uvres originales dont le tournage, la ralisation ou la production dlgue sont assurs par des professionnels dexpression franaise.
Au Canada
En janvier 2009, le Commissariat aux langues ocielles a publi une tude intitule Ombres sur le paysage tlvisuel canadien Place du franais sur les ondes et production en contexte minoritaire6. Les conclusions de ltude montrent les avances de la production tlvisuelle provenant des communauts francophones en situation minoritaire du Canada, sur les plans du volume, de la varit et de la qualit des productions. Ce, malgr les ds auxquels les producteurs sont confronts (sous-dveloppement des infrastructures, manque de fonds).
4. http://www.ecat-npmi.net. 5. http://wwwam.asso.fr. 6. Commissariat aux langues ocielles, Ombres sur le paysage tlvisuel canadien Place du franais sur les ondes et production en contexte minoritaire, janvier 2009, http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/f/televisionlandscape_paysagetelevisuel_f.pdf.
367
09882407_285-384.indd 367
06/09/10 10:42
CHAPITRE
La production dmissions en langue franaise a connu une lgre hausse en 2006-20071, mais la place du franais dans les missions tlvises pour les enfants et les jeunes reste alarmante selon le rapport de la SARTEC (Socit des auteurs de radio, tlvision et cinma) et de lUDA (Union des artistes), publi en 2005 et qui demeure dactualit. Depuis plusieurs annes, on constate une diminution de la production dmissions originales en franais, notamment de sries danimation ; un nombre considrable dmissions diuses en langue franaise comme productions originales sont en fait des productions anglaises doubles, souvent ltranger (surtout en Europe). En eet, et mme si la France constitue le plus grand partenaire du Canada, la majorit des coproductions ocielles est ralise en anglais. En France, les traductions et les adaptations sont admissibles des nancements, ce qui amne certains producteurs franais faire crire en anglais les pisodes canadiens dune coproduction, pour rclamer ensuite des subventions pour ladaptation et la traduction franaises. Un public de langue franaise se voit donc imposer des traductions ou des adaptations duvres originales anglaises. Les missions tlvises pour les enfants et les jeunes reprsentent un enjeu important, car, comme lestime le commissaire Graham Fraser, il est ncessaire de transmettre le got de la langue franaise aux enfants ds leur plus jeune ge2 . Au Canada, la diusion des missions danimation en langue franaise est assure essentiellement par cinq chanes : TLTOON, VRAK.TV, Radio-Canada, Tl-Qubec et TFO. titre dexemple, sur un total de 13 sries danimation diuses lantenne de Radio-Canada en 2007, on ne relevait quune seule srie danimation canadienne originale de langue franaise (coproduite avec la France). Radio-Canada a cependant investi 3,85 millions de dollars reus de la part du Fonds canadien de tlvision dans la production dmissions de langue franaise pour les enfants et les jeunes en 2006-2007 et 3,3 millions de dollars en 2007-20083. Selon le rapport Prol 2008 de lAssociation canadienne de production de lms et de tlvision (ACPFT), en 2006-2007, 85 % des programmes pour les jeunes taient produits en anglais, contre 15% en franais. Dailleurs, selon le mme rapport, les budgets des missions de langue franaise pour enfants et jeunes sont largement infrieurs ceux des missions de langue anglaise de mme type4 . Dans ce contexte, le commissaire aux langues ocielles propose aux institutions fdrales concernes (ministre du Patrimoine canadien, Conseil de la radiodiusion et des tlcommunications canadiennes et Radio-Canada) diverses mesures visant amliorer la production et la diusion dmissions qui retent la culture francophone. Il suggre par exemple au ministre du Patrimoine canadien de rviser sa politique de coproduction internationale an de favoriser la production originale de langue franaise en animation, et de mettre en place des politiques visant encourager la ralisation de versions doubles des programmes, dans lune ou lautre des langues ocielles du Canada5 .
La rglementation fdrale
Le Conseil de la radiodiusion et des tlcommunications canadiennes (CRTC), lorganisme qui rglemente et supervise le systme de radiodiusion canadien, a dict certaines rgles relatives aux quotas pour les stations de radio et de tlvision.
1. 2. 3. 4. 5. Ibid., p. 42. Ibid., p. 56. Ibid., p. 50. Ibid., p. 42. Ibid., p. 55.
368
09882407_285-384.indd 368
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
Pour sassurer que les stations de radio commerciales francophones rpondent aux besoins de leur auditoire et que les pices musicales de langue franaise ne soient pas relgues des priodes dcoute faibles, le rglement sur la radio stipule: quau moins 65 % des pices musicales vocales mises en ondes par les stations francophones au cours dune semaine de radiodiusion doivent tre des pices de langue franaise ; quau moins 55 % des pices musicales vocales diuses au cours dune semaine de radiodiusion (du lundi au vendredi) entre 6 heures et 18 heures doivent tre de langue franaise. quau moins 35 % des pices musicales populaires diuses par toutes les stations de radio au cours de chaque semaine de radiodiusion doivent tre des pices canadiennes. que les exigences lendroit des services payants et spcialiss et de la tlvision la carte sont variables et sont tablies dans les conditions de licence. Pour leur part, les stations de tlvision traditionnelles doivent se rfrer au contenu canadien qui, pour les stations de langue franaise, reviennent des exigences en termes de contenu francophone. Elles sont ainsi tenues: pour le service national public, la Socit Radio-Canada, de consacrer au moins 60% de toute sa grille horaire de la journe des missions canadiennes. de diuser au moins 60 % de contenu canadien au cours dune anne de radiodi usion et au moins 50 % dmissions canadiennes durant la priode de radiodiusion en soire (de 18heures minuit) ; de diuser, en moyenne, au moins huit heures de programmation par semaine dmissions canadiennes dites prioritaires entre 19 heures et 23 heures, dont des dramatiques, des documentaires et des missions de varits et de musique.
En France
La loi du 4 aot 1994 relative lemploi de la langue franaise prvoit que lemploi du franais est obligatoire dans lensemble des missions et des messages publicitaires des organismes et services de radiodiusion sonore ou tlvisuelle, quel que soit leur mode de diusion ou de distribution, lexception des uvres cinmatographiques et audiovisuelles en version originale6 . Par ailleurs, les dispositions inscrites dans la loi du 30 septembre 1986 modie relative la libert de communication imposent aux socits de radio et de tlvision ladfense et [l]illustration de la langue [franaise], lemploi du franais, ainsi que lerespect de la langue franaise et le rayonnement de la francophonie. Ces obligations sont reprises dans les cahiers des missions et des charges des socits publiques de radio et de tlvision. Larticle 39 du cahier des charges de France Tlvisions prcise ainsi : Tendant tre une rfrence dans lusage de la langue franaise, France Tlvisions contribue sa promotion et son illustration dans le cadre des recommandations du Conseil suprieur de laudiovisuel. Elle veille lusage et au respect de la langue franaise par le personnel intervenant sur ses services conformment aux dispositions de la loi n 94665 du 4 aot 1994 et, notamment, proscrit les termes trangers lorsquils possdent un quivalent en franais.7 Pour les socits prives de tlvision, les obligations sont plus souples. Ainsi, pour les
6. Cette prescription est dsormais insre dans la loi n 86-1067 du 30 septembre 1986 relative la libert de communication. 7. http://www.csa.fr/upload/dossier/cahier%20des%20charges.pdf.
369
09882407_285-384.indd 369
06/09/10 10:42
CHAPITRE
chanes prives hertziennes, le Conseil suprieur de laudiovisuel (CSA) tablit comme obligation gnrale lusage correct de la langue, avec lindication que lditeur seorce dutiliser le franais dans les titres de ses missions. Par ailleurs, plusieurs chanes (M6, Canal+, TF1) ont, selon la convention quelles ont passe avec le CSA, lobligation de dsigner un conseiller la langue franaise1. Les conventions conclues entre le CSA et les radios prives ne comportent aucun article spcique relatif la langue franaise. Toutefois, ces conventions sont soumises aux dispositions des lois prcites. Lusage du franais est obligatoire dans les programmes et messages publicitaires ( quelques exceptions prs : programmes destins des communauts trangres ou lapprentissage des langues), mais il nest pas exclusif. En eet, les dispositions de la loi du 30 septembre 1986 relative la libert de communication, complte par la loi du 4 aot 1994, ninterdisent pas lemploi de mots trangers sils sont accompagns dune traduction franaise aussi lisible, audible ou intelligible que la prsentation en langue trangre.
370
09882407_285-384.indd 370
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
tranger, ce qui peut alimenter limpression gnrale de tout anglais (cest le cas par exemple de certaines publicits pour lEurostar ou pour OpenSkies, compagnie arienne qui propose uniquement des places en classe aaires). Un lment important de cette atmosphre internationale est lutilisation de musiques de fond, pour la plupart anglophones. Ces musiques vont au-del de la simple ambiance, elles sont clairement identiables et vont souvent de pair avec le message dlivr (on pense par exemple aux publicits pour les boissons Taillene Fiz ou les sucres Daddy). Il est enn intressant de noter la prsence, de plus en plus frquente, toujours dans les appellations et noms de marques, de constructions calques sur langlais: les jeans Armani deviennent Armani Jeans, et le mobile Virgin, Virgin Mobile, par exemple.
1. Extrait de Autorit de rgulation professionnelle de la publicit et Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, Bilan 2009 Publicit et langue franaise, Rapports dtudes, novembre 2009, p. 4-5, http://www.arpp-pub.org/IMG/pdf/bilan_2009_new_logo-3.pdf.
371
09882407_285-384.indd 371
06/09/10 10:42
CHAPITRE
An de rendre compte des possibilits qui sont rellement oertes au public daccder aux contenus culturels dans le respect de la diversit linguistique et culturelle, la DGLFLF a ralis un examen de la version linguistique des titres de lms (toutes nationalits) sortis en premire exclusivit, sur le territoire franais, en 2008. Ainsi, sur une liste de 555 lms diuss (source Centre national du cinma et de limage anime), il apparat que 12 lms ont t diuss avec des titres en anglais dirents des titres originaux. Ces 12lms ont t diuss pour la majorit en version originale sous-titre, dans le rseau art et essai. Deux dentre eux seulement ont t diuss en version double en dehors de ce rseau1. Sur les 230 lms dinitiative franaise sortis en 2008, 23 (dont 11 coproductions) ont t diuss avec un titre original en anglais et quatre (dont deux coproductions) ont t diuss avec un titre original dans une autre langue que langlais ou le franais. Environ la moiti de ces lms a t distribue dans le rseau des salles dart et dessai. En ce qui concerne les lms amricains, sur lensemble de 195 lms diuss en 2008, 28 ont conserv leur titre en anglais2 . Les titres qui ne sont pas traduits en franais font gnralement cho des rfrences culturelles (musiques, lms, BDs, sries TV), jouent sur les sonorits dune autre langue, ou font rfrence des lieux identis dans la langue du pays o se situe laction. Ainsi, certains titres font rfrence des chansons(ex.: Dancing Queens), des lieux spciques(ex.:Andalucia) ou encore reprennent des mots anglais assez courants en franais(ex.: Jackpot).
372
09882407_285-384.indd 372
06/09/10 10:42
QUATRIME PARTIE
qualit du franais parl dans les mdias varie selon la nature des missions et le contexte. Selon la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF), si lon sen tient aux personnes contrlables (journalistes et prsentateurs), on constate quelles sexpriment en gnral dans une langue correcte. Les incorrections les plus frquentes sont labsence de liaisons ou lemploi de liaisons errones, les fautes de genre, linvariabilit des pronoms relatifs composs, les anglicismes smantiques et surtout lemploi de termes anglais ou dimproprits la mode qui remplacent des mots franais dj existants et souvent plus prcis. Par ailleurs, le CSA informe rgulirement les journalistes et animateurs en matire de terminologie et de nologie. Dans le mensuel La Lettre du CSA, il publie les termes recommands par la Commission gnrale de terminologie et de nologie, ds leur parution au Journal ociel. Le Conseil a galement cr sur son site Internet une rubrique consacre la langue franaise qui indique la terminologie recommande et renvoie au site FranceTerme5 du ministre de la Culture et de la Communication.
1. Extrait de La Lettre du CSA, n 235, fvrier 2010, p. 14. 2. Mots savants par opposition mots populaires qui, emprunts trs tt au latin, ont subi une longue volution phontique et smantique: natif (mot savant) oppos naf (mot populaire), venant tous deux de nativus, ou ausculter (formation savante) face couter (formation populaire), du verbe auscultare.
373
09882407_285-384.indd 373
06/09/10 10:42
CHAPITRE
programmes. Il met des recommandations la direction gnrale, mais na pas dautorit pour intervenir auprs des professionnels de lantenne. Dans dautres socits, laction du conseiller porte essentiellement sur les missions pr-enregistres, mais il peut agir par voie hirarchique ou directement auprs des journalistes et animateurs intervenant lantenne. Dans tous les cas, les observations linguistiques des conseillers ne sont ni rendues publiques ni transmises au CSA.
374
09882407_285-384.indd 374
06/09/10 10:42
INDEX
Index
Les renvois aux dveloppements sont en caractre gras
A
ACFAS: Association francophone pour le savoir (Canada) 320, 321, 322 ADELF: Association des crivains de langue franaise 223, 224 AC: Association des tats de la Carabe 271, 273 AEFE: Agence pour lenseignement franais ltranger (ministre franais des Aaires trangres et europennes) 71, 103, 104 AERES: Agence franaise dvaluation de la recherche et de lenseignement suprieur 320 AF: Alliance franaise 92, 105, 107, 115, 127, 128, 138, 139, 150, 157, 167, 210, 217, 219, 222, 231, 356 Afghanistan 140, 144, 146 AFI : LAnne francophone internationale 245 AFNOR: Association franaise de normalisation 366 AFP: Agence France-Presse 245 Afrique du Sud 71, 118, 121, 127, 128, 268 AILF: Association internationale des libraires francophones 211 AIMF : Association internationale des maires francophones 202, 238, 263, 266 AIPF: Association internationale de la presse francophone 248, 251 AIU: Alliance isralite universelle 105 Albanie 15, 29, 152,156, 240 Alecso : Arab League Educational, Cultural and Scientic Organization (Organisation arabe pour lducation, la culture et la science) 224, 291 ALNA: Accord de libre-change nord-amricain 136, 271, 272 Algrie 4, 9, 107, 108, 110, 112, 115, 174, 208, 220, 224, 227, 230, 231, 242, 318 Andorre 15, 16, 29, 152, 156, 158 Angola 118, 120, 244 APF: Assemble parlementaire de la Francophonie 263, 279 APFA : Actions pour promouvoir le franais des aaires 365 Arabie saoudite 108, 112, 114, 220 Argentine 130, 138, 139, 173, 271, 273 Armnie 14, 17, 29, 152, 156, 157, 158, 163, 169, 172, 218, 229, 328 AUF : Agence universitaire de la Francophonie 4, 16, 17, 20, 46, 72, 111, 112, 113, 128, 129, 134, 135, 144, 150, 151, 156, 157, 158, 178, 179, 202, 224, 238, 263, 266, 289, 305, 313, 314, 315, 318, 322 Australie 142, 144, 147, 148, 151, 229, 323
C Cambodge 14, 17, 140, 143, 147, 148, 149, 150, 151, 168, 205,
210, 213, 218, 219, 231, 249 Cameroun 11, 12, 26, 27, 53, 68, 90, 116, 120, 127, 208, 220, 226, 228, 230, 233, 246, 250, 303, 304, 315, 325, 366 Canada 4, 10, 14, 16, 19, 31, 32, 34, 35, 36, 37, 38, 40, 43, 103, 113, 130, 134, 135, 139, 145, 156, 169, 177, 178, 209, 213, 220, 221, 224, 229, 230, 233, 234, 235, 238, 239, 241, 247, 250, 268, 271, 274, 282, 294, 295, 301, 302, 303, 304, 312, 318, 320, 325, 326, 328, 329, 330, 331, 336, 337, 338, 341, 342, 343, 344, 345, 347, 367, 368 Cap-Vert 14, 17, 118, 128, 205, 210, 216, 244, 250 CATIFQ : Centre danalyse et de traitement informatique de franais qubcois 293 CCI: Corps commun dinspection des Nations unies 281 CCIP: Chambre de commerce et dindustrie de Paris 177, 178, 238 CECA: Culture denseignement et culture dapprentissage 315 CECRL: Cadre europen commun de rfrence pour les langues 135, 151, 158, 171, 177, 178, 185, 187
375
09882407_285-384.indd 375
07/09/10 13:40
Centrafrique 11, 24, 116, 120, 122, 205, 210, 216, 231, 303, 304, 325 CFI: Canal France International 235, 240, 241 CGTN : Commission gnrale de terminologie et de nologie 297 Chili 130, 136, 318 Chine 104, 126, 140, 145, 146, 147, 149, 168, 174, 229, 251, 252, 268, 272, 282, 318, 360 Chypre 15, 152, 156, 157, 158, 219, 226, 257 CIEP: Centre international dtudes pdagogiques 68, 135, 171, 173, 238 CILF: Conseil international de la langue franaise 301, 309 CIO: Comit international olympique 282, 284 CIRTEF : Conseil international des radios et tlvisions dexpression franaise 226, 237, 238, 246, 247 CLAC: Centre de lecture et danimation culturelle 202, 221 CNF : Campus numrique francophone (AUF) 144, 148, 151, 156, 315, 316 CODOFIL: Conseil pour le dveloppement du franais en Louisiane 135, 330 COI: Commission de locan Indien 96, 121 COJO: Comit dorganisation des Jeux olympiques 283, 284 Colombie 132, 136, 138, 139, 173, 222, 274 COMESA : March commun de lAfrique orientale et australe 128 Commissariat aux langues ocielles (Canada) 343, 346, 367 Communaut franaise de Belgique (CFB) 4, 15, 135, 150, 152, 156, 201, 219, 229, 235, 294, 297 301, 303, 304, 306, 329, 330, 367 Comores 11, 12, 26, 27, 64, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 96, 100, 116, 120, 325, 326 CONFEJES: Confrence des ministres de la Jeunesse et des Sports ayant le franais en partage 209 CONFEMEN : Confrence des ministres de lducation ayant le franais en partage 176, 206 Congo 11, 24, 25, 68, 116, 121, 122, 124, 223, 241, 303, 304, 325 Congo (Rpublique dmocratique du) 11, 24, 53, 116, 120, 124, 127, 202, 206, 220, 225, 246, 250, 302, 303 Core du Sud 104, 140, 145, 146, 149, 173, 216, 231, 318 Costa Rica 132, 136, 137, 138 Cte dIvoire 10, 11, 12, 13, 24, 25, 53, 90, 104, 116, 120, 208, 216, 220, 233, 234, 260, 321,325 Croatie 15, 28, 152, 156, 158, 164, 165, 166, 226 CSA: Conseil suprieur de laudiovisuel 370, 372, 373, 374 CSLF: Conseil suprieur de la langue franaise 301, 305, 306 CTF: Communaut des tlvisions francophones 247 Cuba 132, 135, 137, 138, 139, 230, 271
Danemark 154, 165, 167, 234, 240, 359 DDiFOS: Diplme en didactique du franais sur objectifs spciques 150, 179 DELF: Diplme lmentaire de langue franaise 76, 77, 99, 115, 127, 139, 149, 150, 151, 157, 158, 164, 169, 171, 172, 173, 174, 178, 179 DGLFLF : Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France 4, 254, 269, 298, 301, 303, 309, 318, 338, 355, 356, 370, 371, 372, 373 DIL: Didactique intgre des langues 190, 191, 192, 193 DILF: Diplme initial de langue franaise 171, 172 Djibouti 14, 17, 116, 120, 128, 205, 210, 216, 247, 325 Dominique 14, 17, 124, 130, 194
F Fespaco: Festival panafricain du cinma de Ouagadougou 205, 206, 207, 208 FFA: Forum francophone des aaires 356 FIDEF: Fdration internationale des experts-comptables francophones 366 FIFF: Festival international du lm de Namur (Belgique) 227 Finlande 154, 156, 165, 240, 257 FIPF: Fdration internationale des professeurs de franais 107, 151, 170 FOS: Franais sur objectifs spciques 139, 150, 179 France 4, 15, 16, 65, 78, 86, 87, 104, 111, 112, 113, 114, 115, 134, 135, 136, 138, 139, 144, 145, 149, 151, 152, 156, 157, 158, 162, 163, 164, 166, 169, 172, 173, 174, 176, 177, 178, 179, 201, 208, 209, 210, 212, 213, 214, 215, 216, 219, 220, 222, 226, 227, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 243, 244, 247, 253, 255, 259, 260, 262, 263, 268, 278, 279, 280, 283, 287, 292, 296, 301, 302, 303, 304, 305, 309, 312, 315, 316, 318, 319, 320, 323, 325, 326, 328, 329, 330, 331, 338, 347, 354, 355, 356, 357, 359, 360, 366, 367, 368, 369, 374
D
DAF: Didactique adapte du franais 190, 191, 193 DALF: Diplme approfondi de langue franaise 115, 127, 139, 149, 150, 151, 158, 164, 169, 171, 172, 173, 178, 179
376
09882407_285-384.indd 376
06/09/10 10:42
INDEX
France 24 235, 241, 242 FRANQUS: Franais qubcois usage standard 293
G Gabon 4, 11, 24, 53, 68, 90, 116, 120, 206, 208, 220, 226, 243,
325 GAF: Groupe des ambassadeurs francophones 276, 281 Gorgie 14, 17, 29, 104, 152 GERFLINT : Groupe dtudes et de recherches pour le franais langue internationale 315, 318 Ghana 14, 17, 118, 121, 122, 127, 129, 217, 250 Grande-Bretagne (Royaume-Uni ou Angleterre) 73, 83, 87, 111, 154, 156, 164, 165, 216, 234, 268, 287, 319, 322, 323, 324, 360 Grce 15, 16, 152, 156, 157, 158, 163, 164, 169, 173, 174, 220, 226, 230, 257 Grenade 132 Guatmala 132, 134, 139 Guine 11, 12, 13, 14, 24, 104, 116, 120, 124, 225, 230, 302, 303, 304, 325 Guine-Bissau 14, 17, 118, 121, 126, 205, 210, 244 Guine quatoriale 14, 17, 116, 120, 121, 126, 128, 233, 325
Isral 9, 107, 108, 175, 216, 222, 240 ISU: Institut de statistique de lUnesco 20 Italie 154, 156, 163, 164, 173, 201, 222, 231, 234, 240, 243, 318, 323, 326, 329
L La Runion (France) 4, 14, 16, 64, 73, 77, 78, 79, 80, 81, 82,
83, 91, 93, 94, 97, 116, 124, 328 Laos 15, 17, 140, 143, 147, 149, 150, 151, 206, 219 LASCOLAF: Langues de scolarisation dans lenseignement fondamental en Afrique subsaharienne francophone 315 Lettonie 9, 15, 18, 152, 156, 157, 158, 166, 229, 240, 328 Liban 4, 14, 17, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 124, 175, 200, 205, 209, 218, 220, 224, 231, 234, 290 Libria 118, 126 Libye 108, 113 Lituanie 15, 16, 18, 152, 156, 158, 162, 166, 328 Louisiane (-U) 132, 135, 229, 259, 260, 328, 330 LTT: Rseau lexicologie, terminologie, traduction (AUF) 298, 299, 300 Luxembourg 15, 16, 29, 152, 156, 157, 158, 164, 213, 220, 240, 278, 325, 329, 332
H
Hati 14, 17, 104, 124, 128, 130, 134, 135, 181, 182, 183, 184, 188, 191, 192, 193, 213, 221, 224, 234, 249, 271, 272, 300, 303, 304, 309, 325, 328, 373 HCF: Haut Conseil de la Francophonie 2, 67 Honduras 132, 134, 139 Hong Kong 142, 146, 151, 245 Hongrie 15, 16, 18, 152, 158, 167, 231, 240
I
ICANN : Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (Socit pour lattribution des noms de domaines et des numros sur Internet) 265 IEPF: Institut de lnergie et de lenvironnement de la Francophonie 366 IFADEM : Initiative francophone pour la formation distance des matres 128, 129, 134, 151, 169, 179, 180 IFN: Institut de la Francophonie numrique 254, 263, 264, 265 Inde 77, 78, 83, 104, 140, 143, 145, 146, 147, 149, 150, 151, 173, 231, 268, 272, 318, 319, 326, 330 Indonsie 142, 143, 146, 151 Iran 108, 113, 114, 115 Irak 108, 114, 231 Irlande 154, 156, 164, 165, 319 Islande 154, 156, 165, 167, 240 ISO : International Organization for Standardization (Organisation internationale de normalisation) 366, 367
M Madagascar 4, 9, 14, 17, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 73, 77, 78, 83,
87, 88, 90, 91, 92, 94, 95, 97, 116, 120, 123, 127, 128, 175, 206, 209, 210, 213, 217, 246, 250, 260, 300, 303, 304, 325 Malaisie 142, 143, 151, 173 Mali 4, 10, 11, 24, 26, 47, 48, 50, 51, 52, 53, 116, 124, 125, 182, 183, 184, 185, 186, 191, 192, 193, 194, 206, 208, 211, 213, 226, 230 231, 234, 247, 250, 266, 302, 303, 304, 325 Maroc 11, 26, 27, 107, 108, 110, 112, 114, 115, 124, 134, 174, 175, 209, 210, 213, 218, 220, 224, 230, 233, 242, 243, 303, 304, 319 Maurice 4, 14, 17, 64, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 83, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 97, 107, 118, 120, 123, 127, 128, 175, 176, 222, 224, 225, 246, 247, 250, 326, 328, 330 Mauritanie 11, 26, 27, 68, 107, 108, 111, 114, 205, 210, 217, 229, 299, 303, 304 Mayotte (France) 14, 16, 64, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 116, 172, 328
377
09882407_285-384.indd 377
06/09/10 10:42
MDS: Maison des Savoirs 202, 266 MEDIAF: Rseau des mdias francophones 249 MERCOSUR: March commun du Sud Union douanire des pays dAmrique du Sud 271, 273 Mexique 4, 107, 132, 134, 136, 137, 139, 173, 175, 271, 347 MLF: Mission laque franaise 105, 114 Moldavie 15, 29, 152, 158, 167, 202, 206, 224, 266 Monaco 15, 16, 29, 152, 220, 325 Mongolie 140, 146 Mozambique 14, 118, 120, 127, 205, 234, 244, 250
PASEC: Programme danalyse des systmes ducatifs des tats et gouvernements membres de la CONFEMEN 68, 176 Pays-Bas 154, 156, 165, 166, 168, 222, 229, 234, 240, 257 Prou 104, 138, 319 Philippines 142, 144, 145, 147, 222 Pologne 15, 16, 154, 156, 158, 229, 240, 242, 319, 328 Pondichry (Inde) 319, 326, 328, 330 Portugal 87, 154, 162, 164, 165, 166, 173, 240, 244
N
Namibie 118, 126, 127, 128, 249 Nicaragua 132, 134, 136, 138, 139 Niger 11, 24, 68, 116, 120, 121, 122, 124, 205, 209, 211, 217, 226, 229, 247, 302, 303, 304, 325 Nigria 118, 126, 127, 129 Norvge 154, 158, 164, 240 Nouveau-Brunswick (Canada) 4, 14, 16, 37, 38, 39, 40, 42, 44, 130, 134, 229, 326, 328, 330, 342, 345, 347 Nouvelle-Zlande 142, 143, 144, 148
O
Ocan Indien 9, 10, 11, 14, 16, 17, 64, 65, 72, 73, 78, 83, 90, 91, 94, 95, 96, 97, 116, 118, 121, 123, 127, 168, 202, 222, 230, 242, 249, 289, 302, 316, 328 ODSEF : Observatoire dmographique et statistique de lespace francophone 5, 10, 21, 46, 47 OA: Organisation des tats amricains 271, 272, 273 OHADA: Organisation pour lharmonisation en Afrique du droit des aaires 366 OIF: Organisation internationale de la Francophonie 4, 5, 9, 17, 18, 19, 20, 21, 30, 46, 103, 105, 107, 111, 112, 120, 123, 124, 125, 127, 128, 129, 134, 135, 137, 143, 144, 148, 150, 151, 156, 164, 169, 173, 174, 192, 194, 202, 205, 206, 209, 213, 216, 217, 226, 227, 228, 229, 230, 236, 237, 238, 246, 249, 251, 254, 264, 265, 266, 276, 279, 280, 283, 284, 289, 301, 303, 304 Oman 108, 111 OMS: Organisation mondiale de la sant 128, 281 ONU: Organisation des Nations unies 128, 234, 275, 276, 280, 281 OPALE: Organismes de politique et damnagement linguistiques 301 OQLF: Oce qubcois de la langue franaise 206, 262, 293, 295, 296, 301, 303, 306, 348, 349, 350, 351 Ouzbkistan 140, 144, 145, 147, 150
378
09882407_285-384.indd 378
06/09/10 10:42
INDEX
Togo 11, 24, 68, 116, 120, 121, 123, 126, 129, 208, 211, 217, 223, 229, 325 TSR: Tlvision suisse romande 237, 247 Tunisie 14, 108, 110, 112, 124, 134, 174, 175, 190, 205, 208, 213, 218, 220, 226, 228, 230, 231, 303, 315, 319 Turkmnistan 140, 146, 150 Turquie 28, 154, 210 TV5MONDE 5, 111, 170, 202, 227, 228, 235, 236, 237, 238, 246, 247, 263, 266, 288
V
Val dAoste 5, 9, 231, 326, 329, 330 VALOFRASE : Valorisation du franais en Asie du Sud-Est 150 Vanuatu 15, 17, 140, 148, 151, 205, 219, 325, 328, 330 Vnzuela 132, 134, 136, 137, 138, 139, 230, 271, 273, 319 Vietnam 4, 15, 17, 102, 104, 140, 143, 145, 148, 150, 151, 173, 175, 202, 206, 219, 242, 266, 314, 319
W
WBI: Wallonie-Bruxelles International 5, 238
Y
Ymen 108
Z
Zambie 118, 120, 128 Zimbabwe 118, 122, 123, 126, 127
379
09882407_285-384.indd 379
06/09/10 10:42
Chapitre 1. Panorama chir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Population francophone des tats et gouvernements de la Francophonie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Po Note mthodologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Sources de donnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Afrique et Moyen-Orient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Europe Eu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Recensements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Enqutes dmographiques et de sant (EDS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Enqutes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Chapitre 2. Approche dmolinguistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Ch
La population francophone du Canada daprs les recensements rcents: dnitions, rpartition gographique et volution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Les dnitions de francophone et des locuteurs du franais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rpartition territoriale des francophones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carte: Rpartition des francophones au Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . volution de la population francophone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rpartition par ge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vue Vu densemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 36 39 40 43 44 45 45 46 47 48 50
Les populations francophones au Burkina et au Mali depuis le milieu des annes 1980 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Le franais comme principale langue couramment parle: des tendances contrastes dans un environnement largement multilingue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 La capacit lire et crire le franais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
09882407_285-384.indd 380
06/09/10 10:42
La situation du franais dans les les et archipels du Sud-Ouest de locan Indien . . . 64 Prsentation par pays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Prsentation par thme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Conclusion Co . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 B Webographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Chapitre 2. tude sur lenseignement articul du franais et des langues p pa partenaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Quelques lments de contexte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 Prsentation gnrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 La rforme Bernard et la pdagogie convergente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 La didactique intgre des langues et la didactique adapte du franais. . . . . . . . . . . . . . 185 La didactique intgre des langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 La didactique adapte du franais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 Synthse Syn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Dbat sur les outils dapprentissage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 D Conclusion gnrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 381
09882407_285-384.indd 381
06/09/10 10:42
Radios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Radio France Internationale (RFI, www.r.fr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Africa n 1 (www.africa1.com). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Radio Mditerrane Internationale (Mdi 1, www.medi1.com) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
382
09882407_285-384.indd 382
06/09/10 10:42
Agences de presse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Agence France-Presse (AFP, www.afp.com) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Agence panafricaine de presse (PANAPRESS, www.panapress.com) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sya International (www.sya.com) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Regroupements professionnels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conseil international des radios-tlvisions dexpression franaise (CIRTEF, www.cirtef.org) . Communaut des tlvisions francophones (CTF, www.lactf.org) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Radios francophones publiques (RFP, www.radiosfrancophones.org) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ra
09882407_285-384.indd 383
07/09/10 13:41
Amnagement et modernisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301 Laction concerte des francophones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301 Les rseaux damnagement linguistique (RINT, RIOFIL, RIFAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303 La nouvelle orthographe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305 Le genre en dbat: la fminisation des noms de mtiers, de titres ou de fonctions (en franais, en allemand, en anglais, en arabe et en chinois) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
Chapitre 3. Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
La protection juridique du franais dans le monde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
La protection constitutionnelle du franais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La protection lgislative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carte: Les divers statuts du franais dans le monde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le contenu des lois. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 326 327 328 331 331 331 332 336 338 338 341 347 348 353 359 365 367 367 367 369 375
Actualit politique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La langue est une question politique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les francophones de Bruxelles-Hal-Vilvorde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carte de la Belgique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les coles passerelles au Qubec et le projet de loi 103 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Actualit conomique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La francisation des entreprises au Qubec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les droits des salaris et des consommateurs franais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les stratgies linguistiques des entreprises. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le franais, une aaire de professionnels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Actualit audiovisuelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
En Communaut franaise de Belgique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Au Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
384
09882407_285-384.indd 384
06/09/10 10:42