Você está na página 1de 384

La langue franaise dans le monde 2010

Coordination et rdaction: Alexandre Wol, responsable de lObservatoire de la langue franaise Rdaction: Josiane Gonthier, charge de mission Assistance: Patricia Chalvin

LObservatoire de la langue franaise de lOrganisation internationale de la Francophonie travaille sous lautorit de M. Frdric Bouilleux, directeur de la langue franaise et de la diversit culturelle et linguistique. Depuis 2007, la suite du Haut Conseil de la Francophonie qui assurait, entre autres, cette fonction dobservation au sein de lOIF depuis 2002, lObservatoire de la langue franaise inscrit notamment son activit dans le cadre de la Rsolution sur la langue franaise adopte par les chefs dtat et de gouvernement des pays ayant le franais en partage lors du Sommet de la Francophonie qui sest tenu Qubec (Canada-Qubec) en octobre 2008.

Cartographie: AFDEC Couverture, conception maquette et mise en page: Anne-Danielle Naname Rfrences photographiques: p. 6, joSon/Taxi/Getty-Images ; p. 102, Ccilia Olsson/Shadows/OIF ; p. 120 : Boubacar Tour Mandmory/OIF ; p. 180 : Julie Tilman/OIF ; p. 200 : Jeux de la Francophonie/Patrick Lazic/OIF ; p. 253 : Viloa Krebs/ICVolunteers/OIF ; p. 266 : Mairie de Ouagadougou/OIF ; p. 286 : Ache de la Semaine de la langue franaise, ministre franais de la Culture et de la Communication. Graphisme: Olivier Larcher ; p.313: OIF.

ditions Nathan, Paris, 2010 ISBN: 978-2-09-882407-2


2

09882407_001-100.indd 2

06/09/10 10:29

Prface
Le prsent ouvrage est la traduction concrte de lun des objectifs xs en 2008 par la Rsolution sur la langue franaise adopte au Sommet de la Francophonie de Qubec: poursuivre et perfectionner lobservation du franais. Source, fondement et raison dtre de notre Communaut, la langue franaise est le lien qui nous unit. Engags tous ensemble dans une organisation la Francophonie , nous travaillons sans relche resserrer les liens de solidarit et de fraternit entre ses 70 tats et gouvernements membres tout en entretenant un dialogue permanent avec dautres organisations internationales et dautres espaces linguistiques. An de mettre en uvre les dcisions prises lors des Sommets, nous nous devons dapprhender de la faon la plus exacte possible la ralit du monde dans lequel sinscrivent nos actions, tant sur le plan politique que sur celui de la Coopration, et davoir, au premier chef, une vision claire de la situation de la langue franaise dans le monde. Si nous attachons tant dimportance ce travail dobservation, cest quil nous permet non seulement de suivre lvolution du franais dans le monde, mais aussi de lanticiper en cernant mieux les enjeux et les ds auxquels elle doit rpondre et en harmonisant ses changes avec les autres espaces golinguistiques. Le travail dobservation est une condition essentielle la dnition dune vritable politique de la langue franaise tablissant des stratgies claires et se dotant de moyens susants pour les mettre en uvre. Cette dmarche suppose la mobilisation de tous, tats, gouvernements, OIF, oprateurs, socit civile, qui travailleront ensemble pour dnir et construire les outils de sa ralisation. Les Pactes linguistiques, que de nombreux tats ont appel de leurs vux lors du Sommet de Qubec, illustrent bien cette approche base sur la concertation et la collaboration. En parcourant cet ouvrage on prend la mesure des direntes dimensions dans lesquelles une langue se dploie et on se rend bien compte quelle concerne tous les aspects de la vie, mme si les situations varient selon chacun des pays de la Communaut francophone. Pratiqu au sein de la famille ou non, le franais ctoie parfois une ou plusieurs autres langues dans lenvironnement quotidien de lenfant, de lcolier, de ltudiant, de ladulte, et forge leur identit en structurant leur pense. Langue denseignement ou apprise comme une langue trangre, le franais donne aussi accs linformation internationale et aux savoirs. Utilis dans la vie professionnelle, il est un atout dans la valorisation des carrires des individus, et sa matrise demeure une condition ncessaire la progression dans les chelons des organisations internationales. Langue administrative et juridique dans de nombreux tats et gouvernements, le franais permet lexpression du droit essentiel des citoyens lexercice de leur citoyennet et leur scurit. Prsente sur les cinq continents, elle ouvre galement aux expressions culturelles de communauts multiples de tailles et de traditions diverses. Cest une vritable promenade au travers de paysages trs varis que nous convie La langue franaise dans le monde 2010 et le parcours prendra, selon les points de vue et les intentions du lecteur, tantt la forme dune exploration scientique minutieuse, tantt celle dune traverse pique de territoires encore largement inexplors. Mais avant tout, elle sera une source vive dtonnement et denrichissement.

Abdou Diouf Secrtaire gnral de la Francophonie


3

09882407_001-100.indd 3

10/09/10 16:46

Avertissement
En 2007 sortait la dernire livraison dune srie de rapports intituls La Francophonie dans le monde. Son ambition tait, depuis 1986, sous des tutelles et des formats divers, de rendre compte tout la fois dune ralit linguistique (prsence et diusion du franais), dune activit institutionnelle (de lOrganisation internationale de la Francophonie, des oprateurs de la Francophonie, de certaines associations alies) et dune actualit qui changeait dangle de vue selon les annes et qui, si elle prenait pour prtexte et grille de lecture des pays appartenant lOIF, navait pas forcment un rapport direct avec la langue franaise: espace conomique, sant, migration, dmocratie, environnement Depuis le Sommet de la Francophonie de Qubec, le cap x lOIF et son Observatoire de la langue franaise sest prcis: la Rsolution sur la langue franaise adopte cette occasion lencourage poursuivre et perfectionner lobservation de lusage de la langue franaise. Hritier reconnaissant du travail accompli par ses prdcesseurs, lObservatoire, avec le prsent rapport, inaugure une nouvelle srie dont les rendez-vous seront dsormais quadriennaux, entirement centre sur la langue franaise observe dans ses usages. Ce recentrement va de pair avec lexigence bien comprise de continuer progresser dans la abilit des donnes prsentes et, dans une large mesure, de renouveler les mthodes pour y parvenir. LObservatoire de la langue franaise de lOIF, linitiative de Samir Marzouki, son responsable de lpoque, sest associ au rseau Dynamique des langues et Francophonie1 de lAgence universitaire de la Francophonie (AUF) pour organiser, en partenariat avec le Secrtariat la politique linguistique (SPL) du gouvernement du Qubec et la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF), un sminaire sur la mthodologie dobservation de la langue franaise2, sminaire qui sest droul du 12 au 14 juin 2008, au sige de lOrganisation internationale de la Francophonie. Cest ainsi quune cinquantaine dexperts et de responsables dorganismes concerns par les langues, de chercheurs et universitaires reprsentant une dizaine de disciplines, en provenance dune quinzaine dtats et gouvernements, membres ou non de lOIF: Algrie, Bulgarie, Burkina Faso, Communaut franaise de Belgique, Canada, Canada-Qubec, Canada-Nouveau-Brunswick, tats-Unis dAmrique, France (universits dAntilles-Guyane, Aix-en-Provence, La Runion, Montpellier, Paris, Rennes, Rouen, Tours), Gabon, Liban, Mali, Maurice, Mexique, Sngal, Suisse, Vietnam, ont rdig des contributions et travaill pendant trois jours. Les principales conclusions qui ont guid le travail de lObservatoire de la langue franaise se rsument deux principes: 1. Lobservation est lgitime, revient lOIF et doit servir laborer des stratgies indispensables car le laisser-faire consacre la victoire de lunilinguisme, surtout en Europe. Ces stratgies sont ncessaires pour corriger des errements, se donner des objectifs politiques au service des locuteurs, comme la fait le Qubec par exemple (grce aux enqutes et aux lois), mais sans sarrter un objectif purement utilitariste. 2. Lobservation nest donc pas inactive: observer, cest dj agir. Elle suppose nanmoins une rexion sur ses prsupposs et ses consquences ventuelles car la langue est une existence et pas une essence. Il faut donc tenir compte de ses reprsentations direntes suivant les pays et parfois mme les communauts humaines. Les cas voqus de lAlgrie, du Vietnam, de Madagascar ou du Qubec ont montr toute la dicult dunier la dnition de francophone. Leur traduction dans le travail dobservation suppose des changements de mthode: 1. Lorsque cest possible, la question de la comptence (on a parl de Seuil minimum de comptence SMIC francophone) est intgrer toute grille dobservation, tout en renforant la place de lutilisation relle et de la production en langue franaise.
1. Intgr aujourdhui au ple Langues pour le dveloppement . 2. Les actes complets, les contributions crites, les synthses et les conclusions sont consultables sur le site de lOIF la rubrique Analyses et tudes (http://www.francophonie.org/-Analyses-et-etudes-.html).

09882407_001-100.indd 4

06/09/10 10:29

2. Lobservation du franais doit tre pense et comprise dans linteraction, le frottement avec les autres langues. Les notions dhybridation, de transcode ou dinterlecte viennent souligner la dicult quil y a parfois distinguer mme la langue maternelle de la langue seconde ou dune autre langue. 3. Autant que possible, il faut considrer la complexit des situations, des niches linguistiques (plusieurs par pays !) et multiplier les moyens de lobservation. 4. Il faut tre attentif la question des reprsentations de la langue (sociales, symboliques, intimes). En eet, la francophonie est avant tout un univers sociodiscursif dont on pourra rendre compte laide de dirents modles prsents pendant le sminaire (Maurer-Domergue, Landry, Bulot-Blanchet, Calvet), grce des monographies et dans une approche ncessairement pluridisciplinaire en confrontant direntes sources. 5. Il est ncessaire dinvestir tous les champs possibles de lobservation sans cder aux ides reues (par exemple, la science est sans doute moins unilingue quil ny parat) ; prendre en compte la question de lachage et des enseignes, la prsence sur la Toile, dautant que la mise au jour dune situation moins alarmante que suppose encourage et entrane des forces favorables au plurilinguisme. 6. Il faut exploiter les donnes dmolinguistiques existantes et favoriser lintroduction de questions portant sur les langues dans les enqutes lies aux recensements (mme si le mode dclaratif pose problme) car la rgularit et lassiette des donnes collectes permettent de dgager une tendance qui, elle, est juste. 7. Il est indispensable de nouer des partenariats entre tous les acteurs de lobservation an de croiser les sources et les donnes : lAUF et ses rseaux (Dynamique des langues et Francophonie, Dynamiques dmographiques et socits), OIF, TV5MONDE, RFI, Observatoire dmographique et statistique de lespace francophone Modestement, le prsent ouvrage prtend avoir mis en uvre lensemble de ces conclusions dont le lecteur retrouvera la traduction concrte en articles, cartes, graphiques et contributions diverses tout au long de ce rapport. cette occasion, nous tenons remercier tout particulirement, outre nos collgues de lOIF et des oprateurs de la Francophonie, nos partenaires institutionnels et les dirents contributeurs dont les noms sont cits ci-dessous. Une mention spciale revient naturellement aux fonctionnaires, diplomates et agents des rseaux de coopration des tats et gouvernements membres et observateurs qui ont contribu de faon dcisive, en rpondant nos questionnaires denqute et en nous envoyant des documents et des informations complmentaires, limmense travail de collecte de donnes pralable la rdaction de ce rapport. Parmi eux, quil nous soit permis dexprimer nos profonds sentiments de gratitude aux responsables et collaborateurs de la Sous-direction de la diversit linguistique et du franais du ministre franais des Aaires trangres et europennes, ainsi quaux agents des services de coopration et daction culturelle du rseau franais qui ont assum une part importante de la collecte, notamment dans les pays non membres de la Francophonie. Nous remercions pour leurs contributions directes la rdaction: Les experts: velyne Adelin Aminata Aithnard Moussa Bougma Mamadou Konat Rjean Lachapelle Jacques Leclerc Richard Marcoux lodie Ressouches. Les tudiants stagiaires des annes 2008, 2009 et 2010: Camille Bouchard-Coulombe (Canada-Qubec, boursire du ministre des Relations internationales) Gabriela Caracaleanu (Roumanie, boursire de Wallonie-Bruxelles International) Paul Constantin (France) Olivia Gecit (France) Cristina Vuillermin (Val dAoste). Les articles prsents dans cet ouvrage se veulent descriptifs et objectifs. Lorsquils sont signs, ils nengagent que leurs auteurs et les commentaires et analyses proposs par les rdacteurs anonymes (collaborateurs permanents ou ponctuels de lObservatoire) ne constituent en aucune manire lexpression dune position ocielle de la Francophonie. Enn, pour des raisons videntes de dlais ddition, et de rares exceptions prs, seules les informations antrieures au 15 mai 2010 ont pu tre prises en compte pour lensemble des sujets abords et des donnes fournies.
5

09882407_001-100.indd 5

06/09/10 10:29

09882407_001-100.indd 6

06/09/10 10:29

PREMIRE PARTIE

Le

francophones

dnombrement des

09882407_001-100.indd 7

06/09/10 10:30

Population francophone dans les pays de lOIF + Algrie, tats-Unis, Isral et Val dAoste

Pourcentage de francophones
Moins de 5 % 5 15 % 16 35 % 36 60 % Plus de 60 %

C ANADA CANADAQUBEC CANADANOUVEAUBRUNSWICK TATS-U N I S

St-Pierreet-Miquelon (Fr.)

BELGIQUE AUTRICHE LETTONIE COMMUNAUT RP. TCHQUE LITUANIE FRANAISE DE BELGIQUE POLOGNE LUXEMBOURG SLOVAQUIE UKRAINE FRANCE SUISSE HONGRIE MOLDAVIE VAL DAOSTE ROUMANIE MONACO ANDORRE BULGARIE SLOVNIE Ex-Rp. yougoslave ARMNIE CROATIE de MACDOINE
ALBANIE

Ocan Atlantique
HATI DOMINIQUE STE-LUCIE Guadeloupe (Fr.) Martinique (Fr.)

MAROC ALGRIE

TUNISIE

GRCE

CHYPRE LIBAN ISRAL

Ocan Pacifique

GYPTE LAOS THALANDE CAMBODGE VIETNAM

Ocan Pacifique

Guyane (Fr.)

CAP-VERT MAURITANIE MALI NIGER TCHAD SNGAL BURKINA GUINE-BISSAU FASO GUINE DJIBOUTI CTE BNIN CENTRAFRIQUE D'IVOIRE GHANA TOGOCAMEROUN SO TOM ET PRNCIPE GUINE GABON RP. DM. RWANDA QUATORIALE CONGO DU CONGO BURUNDI COMORES Mayotte (Fr.) MOZAMBIQUE

SEYCHELLES

Ocan Indien
MAURICE

MADAGASCAR

Walliset-Futuna (Fr.) VANUATU NouvelleCaldonie (Fr.)

Runion (Fr.)

Polynsie franaise

chelle lquateur 2 000 km

20Sud 140 Ouest

Gnralits
Lestimation globale du nombre de francophones donne ici (y compris les francophones partiels) ne concerne que les populations des pays membres et observateurs de lOrganisation internationale de la Francophonie. Nous y agrgeons nanmoins quelques donnes disponibles pour des pays nappartenant pas lOIF mais dont nous savons, comme pour lAlgrie (11,2 millions en 20081), Isral (entre 0,3 et 0,7 million selon des chires souvent repris2) ou le Val dAoste (environ 90000 personnes3), quy rsident pour des raisons de nature historique de nombreux francophones, et/ ou pour lesquels des donnes ables existent, comme pour les tats-Unis (2,1 millions de personnes parlent le franais la maison daprs le recensement de 2000). Au total, prs de 220 millions de personnes peuvent tre dnies comme francophones de faon certaine, sachant que ce calcul minimaliste, non seulement ne tient pas compte de ceux qui sont capables de sexprimer en franais ou de le comprendre dans les autres pays de lchantillon4 dcrit ci-dessus, mais aussi minore cette ralit dans beaucoup de pays membres (cf. note mthodologique en annexe de ce chapitre). Quoi quil en soit, depuis notre dernire enqute, le nombre de francophones dans le monde a globalement progress, mais la comparaison nest pas toujours pertinente avec lestimation antrieure pour les raisons que nous expliquons en dtail dans la note mthodologique qui suit la prsentation des donnes. En rsum, les dirences substantielles qui nous interdisent de mesurer valablement une volution sont de deux ordres: scientique et pistmologique. Scientique dabord, car la vrication systmatique des donnes produites antrieurement et la abilit des nouvelles sources utilises (recensements, enqutes statistiques europennes ou nationales) nous ont conduit, bien que pour trs peu de pays, revoir des estimations anciennes manifestement amplies, aussi bien la hausse qu la baisse (cas de Madagascar, par exemple). Labsence de chires actualiss nous oblige galement reporter les chires antrieurs, sans possibilit srieuse de leur appliquer un taux de variation, ce qui donne un ordre de grandeur utile au lecteur mais ne permet aucune analyse valable (cas de lgypte, par exemple). Enn, deux nouveaux pays pour lesquels nous ne disposions pas dinformations jusqualors sont tudis depuis leur intgration comme observateurs lOIF en 2008 (Lettonie et Thalande). pistmologique dautre part, car un choix nouveau a t fait pour une vingtaine de pays du continent africain et de locan Indien qui reprsentent une part essentielle du nombre total de francophones. En eet, comme il est expliqu dans la note mthodologique prsente en annexe, le choix de puiser la source des recensements de populations lorsque cela tait possible, et
1. Nombre de personnes ges de cinq ans et plus dclarant savoir lire et crire le franais, daprs les donnes du recensement de 2008 communiques par lOce national des statistiques dAlgrie. 2. Voir, par exemple: 60 ans de francophonie la poursuite dun "rve" mditerranen, tribune de David Mendelson et Beni Issembert dans Le Devoir.com du 17 mai 2008. 3. Daprs Plurilinguisme administratif et scolaire en Valle dAoste (PASVA), enqute eectue en 2001, cite par Prol de la politique linguistique ducative Valle dAoste Rapport rgional, Assessorat lducation et la Culture, Dpartement Surintendance aux tudes, fvrier 2007. 4. Nous dnombrons tout de mme une partie signicative de ces francophones dans les tableaux de lenseignement du et en franais dans le monde prsents dans la partie Une langue pour apprendre.

09882407_001-100.indd 9

06/09/10 10:30

GNRALITS

CINQ SIX MILLIONS DE FRANCOPHONES AUX TATSUNIS ?


Daprs un rapport1 de recherche rcent, le nombre de francophones aux tats-Unis est probablement suprieur aux 2,1 millions de locuteurs recenss en 2000 et ayant dclar parler le franais la maison. En eet, selon le recensement de 2000, plus de 11 millions dindividus ont dclar une origine ethnique : franaise , canadienne-franaise , cadjine ou hatienne . Si cela ne permet pas destimer le nombre exact de personnes capables de sexprimer en franais ou de le comprendre, on peut raisonnablement considrer, comme lavancent les auteurs de ltude, que le nombre se situe entre ces deux chires2.

1. Rapport nal sur le travail de recherche Francophonie des Amriques (dnition et localisation) Dans le cadre dun projet dexposition du Muse de la civilisation de Qubec, prsent Mme Pauline Currien, agente de recherche, Service de la recherche et de lvaluation, Muse de la civilisation, et prpar par tienne Rivard (Ph.D.), gographe et coordonnateur scientique au Centre interuniversitaire dtudes qubcoises (CIEQ), Universit Laval, pour le Centre de la Francophonie des Amriques (http://www.francophoniedesameriques.com/), avril 2008. 2. Voir ce sujet le site du Centre de la Francophonie des Amriques.

dutiliser des donnes denqutes sur la connaissance des langues, lalphabtisation et la scolarisation, ce dans un contexte africain o le franais est une langue apprise et denseignement, nous a conduit ne considrer comme francophones, sans distinction de niveaux, que les personnes sachant lire et crire en franais. Cette dcision, qui dans certains cas entrane une baisse et dans dautres une augmentation de lestimation antrieure, provoque une rupture entre les deux sries de chires concernant ces pays, qui interdit la comparaison terme terme. En revanche, elle nous permet dapprocher au plus prs la ralit dun usage certain du franais, quitte le sous-estimer dans les cas nombreux en Afrique, comme le montrent les enqutes ralises par linstitut TNS Sofres qui sont prsentes ici o la capacit sexprimer dans cette langue excde souvent sa matrise scolaire (comme en Cte dIvoire, par exemple). Cest nanmoins la garantie de pouvoir, lavenir, disposer dun indicateur de mesure incontestable de lvolution des situations linguistiques et dapprcier dans le mme temps les variations intervenant dans le secteur stratgique, pour la Francophonie comme pour tous les acteurs du dveloppement, de lducation. Pour plus de clart, un tableau distinct permettra au lecteur de prendre connaissance des donnes nouvelles concernant ces pays. Il est cependant au moins un pays pour lequel la rgularit et la abilit des statistiques produites lchelle nationale (fdrale en loccurrence) permettent aux spcialistes de se livrer de vraies analyses comparatives bases sur une observation longue: cest le Canada. Grce aux questions prcises, nombreuses et rcurrentes poses sur la connaissance et lusage des langues ocielles dans les recensements, lancien directeur de la division des tudes dmolinguistiques de Statistique Canada, M.Rjean Lachapelle, nous trace un tableau dune remarquable prcision sur la population francophone du Canada. An dapprcier la dynamique particulire qui caractrise la francophonie africaine, le directeur de lObservatoire dmographique et statistique de lespace francophone (ODSEF), M. Richard Marcoux, nous livre son analyse et, avec la collaboration de chercheurs associs lODSEF, nous propose un rsum des travaux rcents conduits partir de lexploitation des derniers recensements intervenus au Burkina Faso et au Mali. Les indications sensiblement direntes quils rvlent pour lun et lautre pays permettent dapprcier la variabilit des contextes linguistiques africains et leur inuence sur la place quy occupe la langue franaise, tout comme la grande enqute conduite, sous la coordination scientique de M. Arnaud Carpooran, par les chercheurs du ple Langues pour le dveloppement de lAgence universitaire de la Francophonie nous permet de le faire pour locan Indien.
10

09882407_001-100.indd 10

06/09/10 10:30

CHAPITRE

1
Zone/pays
Maroc Mauritanie

Panorama chir
Francophones (sachant lire et crire ; en milliers) En pourcentage de la population totale En pourcentage de la population ge de 10 ans et plus

AFRIQUE: LES INDIVIDUS SACHANT LIRE ET CRIRE LE FRANAIS


Population en 2010 (en milliers)

AFRIQUE DU NORD ET MOYENORIENT


Afrique du Nord et Moyen-Orient
32 381 3 366 10 366 429 32 % 13 % 39 % 18 %

AFRIQUE SUBSAHARIENNE ET OCAN INDIEN


Afrique subsaharienne
Bnin Burkina Faso Cameroun Centrafrique Congo Congo (Rpublique dmocratique) Cte dIvoire Gabon Guine Mali Niger Rwanda Sngal Tchad Togo

9 212 16 287 19 958 4 506 3 759 67 827 21 571 1 501 10 324 13 323 15 891 10 277 12 861 11 506 6 780 691

2 984 3 195 7 078 1 306 2 094 30 990 7 390 829 2 223 2 416 1 970 311 3 132 1 617 2 252 142

32 % 20 % 36 % 29 % 56 % 46 % 34 % 55 % 22 % 18 % 12 % 3% 24 % 14 % 33 % 21 %

47 % 30 % 60 %* 40 % 78 % 68 % 48 % 73 % 31 % 27 % 20 % ND 35 % 21 % 46 % 33 %*

Ocan Indien
Comores
*: pays o le pourcentage est rapport la population ge de 15 ans et plus. ND: non disponible.

11

09882407_001-100.indd 11

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Panorama chir

Comme annonc dans les gnralits et prcis dans la note mthodologique en annexe, les chires prsents dans ce premier tableau peuvent tre considrs comme les estimations les plus ables produites par lObservatoire de la langue franaise et les organismes qui lont prcd. Les sources1 utilises (recensements et enqutes nationales) et la mthode de calcul qui a t applique aux donnes sont scientiquement reconnues2 . De plus, les statistiques de base nous ayant t fournies par les administrations et institutions publiques des tats eux-mmes, nous pouvons tre srs de leur validation. En revanche, ce choix comporte, un risque de sous-estimation du nombre rel de francophones et mrite, dans quelques cas, dtre comment pour expliquer une variation apparente importante par rapport lestimation produite antrieurement, mme si, comme nous lavons montr dans les gnralits, la comparaison nest pas pertinente compte tenu de la dirence radicale des termes en prsence. En remarque gnrale, il faut inviter le lecteur sattacher plutt la colonne prsentant le pourcentage de la population ge de 10 ans et plus. En eet, le contexte plurilingue dans lequel volue la langue franaise pour ces pays et le fait quelle soit dans tous les cas apprise lcole (sauf dans quelques congurations familiales trop rares pour peser sur les chires) laissent penser quen dessous de 10 ans, la ralit de la francophonie africaine, bien que probable, nest pas trs importante et, surtout, encore fragile. En eet, en supposant mme quun enfant commence son apprentissage scolaire six ou sept ans ce qui est loin dtre une rgle dans nombre de ces pays aux taux de scolarisation parfois faibles , sa connaissance du franais ne saurait tre correcte avant trois ou quatre ans dapprentissage. Do limportance de lducation, dont les progrs conditionnent le dveloppement de ces pays et vont de pair avec le maintien et la diusion du franais. Ainsi, trs logiquement, le pourcentage de cette population (ge de 10 ans et plus, voire 15 ans et plus) capable de lire et dcrire en franais est le plus souvent suprieur celui prsent dans les rapports antrieurs, mme sil convient de sarrter sur quelques exceptions: les Comores, la Cte dIvoire, la Guine et le Rwanda. Un commentaire nous a sembl galement utile pour le Cameroun, le Sngal et le Tchad. Au Cameroun, lune des enqutes utilises (ECAM3), ralise en 2007, ne concernait que les personnes ges de 15 ans et plus. Or, la population de moins de 15 ans tant suprieure huit millions de personnes (sur 19,9 M), leet rducteur est plus fort que pour les autres pays dans lesquels nous avons pu avoir des donnes concernant les moins de 10 ans. Le mme cas de gure se retrouve avec les Comores dont nous ignorons les connaissances en franais (pourtant probables) des personnes de moins de 15 ans. De plus, ces pays sont ociellement multilingues. Certaines provinces du Cameroun et une partie du systme denseignement des Comores dispensent un enseignement dans une autre langue que le franais (langlais dans
1. Les rfrences compltes des sources utilises gurent dans la notice bibliographique situe aprs la note mthodologique. 2. Nous tenons ici remercier tout particulirement lObservatoire dmographique et statistique de lespace francophone (ODSEF) et son directeur Richard Marcoux qui nous ont clairs de leurs conseils et aids encadrer le travail de la stagiaire-boursire du gouvernement qubcois, Camille Bouchard-Coulombe, spcialement aecte lObservatoire, ainsi que le ministre des Relations internationales du Qubec pour cette mise disposition.

12

09882407_001-100.indd 12

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

le premier cas et larabe dans le second), ce qui rduit leectif scolaris prendre en compte pour le calcul des francophones (francophones parce que scolariss, selon la mthode applique aux pays o le franais est seule langue dalphabtisation). Concernant la Cte dIvoire, les observateurs saccordent dire que le franais y est beaucoup mieux parl qucrit ou lu, ce qui aecte notre rsultat uniquement fond sur ces comptences. Les enqutes ralises Abidjan par linstitut TNS Sofres, et prsentes plus loin, conrment dailleurs cet tat de fait avec des dirences suprieures 20 points selon quil sagit de la capacit parler le franais (99% des rpondants) ou lcrire (75%). Sagissant de la Guine, on doit sans doute parler dajustement dune estimation jusque-l non taye. Pour le Sngal, outre la relative stagnation des taux de scolarisation, il faut prciser que, faute de rsultats dune enqute antrieure, nous navons pu retenir que le taux constat pour lanne 2005 et lappliquer directement lanne 2010, alors quil est raisonnable de considrer quune augmentation est intervenue entre-temps, comme cest le cas dans tous les pays pour lesquels nous disposions de deux repres temporels permettant de calculer un rythme thorique de progression. Il en va de mme pour le Tchad, pour lequel nous ne disposions de donnes sur la population et le niveau dtude que pour une seule anne (2004) et o il a fallu galement tenir compte de la prsence dune autre langue denseignement (arabe). Enn, dans le cas du Rwanda, le pourcentage gurant dans le recensement de 2002 nous donne la rpartition de la population totale sachant parler le franais, soit 3,9 % des Rwandais, ce qui correspond une baisse, compar au calcul eectu en 1991. Celui-ci, produit partir des donnes des enqutes ralises sur le nombre dannes dtudes par tranches dge de la population, aboutissait une estimation de 5,1 % de francophones. Faute de rsultats plus rcents, nous avons suivi la tendance indique par ces deux repres temporels, dautant que nous tenons compte de la forte prsence du kinyarwanda dans lenseignement. La prsentation des donnes gurant dans le tableau ci-aprs se trouve expose dans le dtail par la note mthodologique annexe ce chapitre. Nanmoins, an dpargner le lecteur non spcialiste, nous avons jug prfrable de livrer avec le tableau lui-mme quelques cls de lecture qui essayent danticiper les interrogations que pourrait susciter sa consultation. Tout dabord, il faut signaler que tous les pays marqus dun astrisque nont pu faire lobjet dune actualisation et que nous avons donc repris les estimations antrieures. Par ailleurs, le manque de prcision ou de abilit de certaines sources nous a fait renoncer, dans quelques cas, la distinction francophones partiels, trop incertaine, ce qui se traduit par la prsentation dun chire global dans la colonne francophones, mais ne doit pas conduire le lecteur conclure lhomognit des niveaux de matrise de la langue franaise par les individus ainsi dnombrs.

13

09882407_001-100.indd 13

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Panorama chir

POPULATION FRANCOPHONE DES TATS ET GOUVERNEMENTS DE LA FRANCOPHONIE


Zone/pays Population en 2010 (a) Francophones Pourcentage Francophones Pourcentage partiels

AFRIQUE DU NORD ET MOYENORIENT


Afrique du Nord et Moyen-Orient
Tunisie

10374000 84474000 4255000

6639000 300000 765900 0,4 % 18 %

64 % 2500000 851000 3% 20 %

Moyen-Orient
gypte Liban*

AFRIQUE SUBSAHARIENNE ET OCAN INDIEN


Afrique subsaharienne
Burundi* Cap-Vert Djibouti Ghana Guine-Bissau Guine quatoriale Mozambique So Tom et Prncipe*

8519000 513000 879000 24333000 1647000 693000 23406000 165000 199000 837000 20146000 1297000 85000

425900 18000 439500 1000000 82300 50000 70000 33000 59700 664600 1007300 194500 25500

5% 3,5 % 4% 5% 7% 20 % 30 % 79 % 5% 15 % 30 %

255600 30000 50% 331200 164700 150000 0,3 % 74200 139300 126400 3021900 748400 59500

3% 6% 1% 10 % 22 % 45 % 70 % 15 % 15 % 58 % 70 %

Ocan Indien
Mayotte (France)* La Runion (France)* Madagascar* Maurice Seychelles

AMRIQUE ET CARABE
Amrique du Nord
Canada (total) Nouveau-Brunswick (Canada) Qubec (Canada) Saint-Pierre-etMiquelon (France)*

31612900 730000 7546100 6000 67000 467000 406000 10188000 174000

9590700 313900 7028700 6000 1500 374500 324800 1 222600 3000 2% 80 % 80 % 12 %

30 % 43 % 93 % 100 % 5000 69600 62900 3 056400 2% 7,5 % 15 % 15,5 % 30 %

Carabe
Dominique* Guadeloupe (France)* Martinique (France)* Hati Sainte-Lucie*

ASIE ET OCANIE
Asie centrale
Armnie Gorgie

3090000 4219000 15 053 000

20000

0,6 % ND

180000

6%

Extrme-Orient
Cambodge

406400

3%

14

09882407_001-100.indd 14

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

POPULATION FRANCOPHONE DES TATS ET GOUVERNEMENTS DE LA FRANCOPHONIE


Zone/pays
Laos Thalande Vietnam*

Population en 2010 (a) 6436000 68139000 89029000 254000 272000


246000

Francophones 173 800 562000 623 200 203200 217600


110700

Pourcentage

Francophones Pourcentage partiels 3% 0,8 % 0,7 %

Ocanie
Nouvelle-Caldonie (France)* Polynsie franaise (France)* Vanuatu Wallis-et-Futuna (France)*

80 % 80 %

25400 27200 45% 100%

10 % 10 %

15000

15000

EUROPE
Europe centrale et orientale
Albanie* Bulgarie Croatie Ex-Rp. yougoslave de Macdoine Hongrie Lettonie Lituanie Moldavie* Pologne Rp. tchque Roumanie Serbie Slovaquie Slovnie Ukraine

3169 000 7497000 4410000 2043000 9973000 2240000 3255000 3576000 38038000 10411000 21190000 9856000 5412000 2025000 45436000 87000 8387000 10698000 4505000 880000 62637000 11183000 492000 33000 7597000

316900 301100 24300 150000 40200 20800 67000 894000 447800 153900 1853000 75500 38600 285800 34900 406400 6838100 4415000 36600 62483600 415300 352800 25 800 3827300

4% 0,6% 7% 0,4 % 2% 1% 1,5 % 9% ND 1% 2%

10 % 249500 107700 80000 46400 0,9 % 61200 25 % 622500 93600 2903100 46400 34400 0,6 %

3% 2% 4% 0,5 % 2% 2% 0,9 % 14 % 0,9 % 2%

Europe de lOuest
Andorre Autriche Belgique (total) Comm. franaise de Belgique Chypre France (mtropole) Grce Luxembourg Monaco* Suisse

40 % 5% 64 %

26100 497200 1405800 98 %

30 % 6% 13 %

4% 4% 72 % 50 %

73800 100% 475200 87000 78 % 1599300

8% 4% 18 % 21 %

(a) Source: World Population Prospects: The 2008 Revision Population Database, http://esa.un.org/unpp/, sauf pour Canada, Qubec et Nouveau-Brunswick: 2006, anne du recensement et Communaut franaise de Belgique: 2008, tat. *: reprise des anciennes donnes en labsence de nouveaux lments. ND: non disponible. Les pourcentages ont t arrondis la moiti la plus proche (sauf ente 0 % et 1 %) et les chires la centaine.

15

09882407_001-100.indd 15

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Panorama chir

Lattention du lecteur doit tre particulirement attire sur deux pays pour lesquels la prise en compte nouvelle et systmatique cette anne des donnes sur la connaissance du franais (enqute Eurobaromtre 2005 et Adult Education Survey 2007 pour la Belgique et Recensement fdral de 2000 pour la Suisse) et lenseignement du et en franais (statistiques nationales) a provoqu une augmentation de lestimation du nombre de francophones. En eet, pour la Belgique comme pour la Suisse, la langue franaise est, selon la communaut linguistique laquelle on appartient, apprise comme une langue trangre (parfois trs tt) ou la seule langue de scolarisation initiale, ce qui nous a autoris compter prcisment les uns et les autres en distinguant les francophones (langue maternelle, trs bonne et bonne connaissance du franais, apprenants en franais pour les moins de 15 ans) des francophones partiels (connaissance basique, apprenants du franais pour les moins de 15 ans). De plus, elle fait partie intgrante de lenvironnement de la plupart des citoyens, ce qui inuence favorablement sa matrise, mme partielle. Autre grand pays francophone europen, la France est traite comme les annes prcdentes avec une distinction entre la mtropole et les dpartements, collectivits et territoires doutre-mer. Pour ces derniers, en labsence de donnes nouvelles, les pourcentages prsents lors de ldition prcdente ont t appliqus la population de 20101, en tenant compte, le cas chant, des rsultats de ltude conduite par lquipe de chercheurs de lAUF sur la situation du franais dans locan Indien (pour Mayotte et La Runion). Linuence des donnes concernant lenseignement du franais sur notre estimation est tout aussi importante pour les pays dans lesquels sa matrise en dpend entirement. Leurs variations la hausse ou la baisse, que le lecteur retrouvera dans les tableaux de la partie consacre lenseignement, se retrouvent dans les chires prsents ici. titre dexemple, on peut citer les baisses enregistres en Bulgarie, en Grce, en Pologne ou en Roumanie ; aussi bien que les hausses (modestes) constates en Hongrie, en Lituanie et en Rpublique tchque. Quelques pays disposaient denqutes spciques comprenant des donnes nationales sur la connaissance des langues, dont le franais, que nous avons directement reprises: Andorre2, Canada3, Qubec (Canada)4, Nouveau-Brunswick5, Luxembourg, Suisse et Ukraine. Dans le cas de Monaco6 , le chire fourni par le dernier recensement ne concernait que la langue maternelle du rpondant, ce qui, dans le contexte mongasque, ne rend pas du tout compte du nombre rel de francophones. Pour certains pays, en labsence de statistiques ou denqutes prcises, nous avons choisi de reprendre lorsquelles taient cohrentes avec les donnes antrieures, avec les chires de
1. Sauf mention contraire, le chire retenu pour la population des pays et des territoires est issu de World Population Prospects: The 2008 Revision Population Database, http://esa.un.org/unpp/. 2. Dans ce cas, lenqute ne comptabilisait pas les enfants de zro quatre ans qui ont le franais comme langue maternelle. 3. Rponse ocielle du Canada au questionnaire de lObservatoire selon les donnes du recensement de 2006 concernant la connaissance des langues ocielles (franais seulement + anglais et franais). 4. Selon les donnes du recensement de 2006 concernant la connaissance des langues ocielles (franais seulement + anglais et franais). 5. Idem. 6. Selon le recensement de 2008, le nombre de personnes dont la langue maternelle est le franais en Principaut slve 17808 personnes, ce qui reprsente 57,2% de la population.

16

09882407_001-100.indd 16

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

lenseignement du et en franais disponibles et avec dautres constatations7 les estimations proposes par les autorits nationales dans leurs rponses notre questionnaire (Armnie, Cambodge, gypte, Guine quatoriale, Maurice, Ex-Rp. yougoslave de Macdoine et Seychelles) ou, dfaut, celles suggres par les rseaux de coopration culturelle et linguistique francophones (Burundi, Cap-Vert, Djibouti, Ghana, Guine-Bissau, Hati, Laos, Liban, Madagascar, So Tom et Prncipe, Thalande, Vanuatu et Vietnam). Dans ces cas de gure, nous avons tenu compte, pour les pays de locan Indien, des rsultats prsents par les chercheurs de lAUF. Enn, en labsence totale de toute source, mme peu able, nous avons prfr ne communiquer aucune estimation (Gorgie et Serbie), sauf pour la Dominique et SainteLucie, pays pour lesquels des observations directes rapportes lors de missions dagents de lOIF ont t juges susamment crdibles, en raison, notamment, du nombre peu lev de la population totale de ces territoires.

Note mthodologique
Depuis les annes 1990, lOIF assure une estimation du nombre de francophones lchelle mondiale. Dans les annes antrieures, il revenait chaque pays dvaluer le nombre de personnes ayant une connaissance de la langue franaise, quelle soit partielle ou complte8 . En cumulant les chires obtenus dun pays lautre, lOIF fournissait le nombre estim de francophones dans le monde. Ces estimations de rfrence apparaissaient cohrentes et ralistes. Il tait nanmoins possible de les actualiser et damliorer la abilit des chires. En eet, pour certains pays, une mise jour simposait car le nombre ou le pourcentage de francophones tait systmatiquement repris dun rapport lautre. Pour dautres pays, les estimations semblaient sous-estimer ou surestimer le nombre de francophones. Dans le souci dactualiser et de abiliser ces donnes, lOIF a choisi de valider, par le biais de sources externes, les estimations des tats. Comme il sera dmontr dans cette note, le processus de validation a conduit apporter des modications la dnition mme des francophones pour plusieurs pays, surtout africains. Cette modication est justie par le fait que les donnes disponibles ne concernent pas toujours la connaissance de la langue franaise loral mais plutt lcrit. Par ailleurs, toujours pour les pays africains, les informations ne concernaient pas les francophones gs de moins de 10ans. Par consquent, pour plusieurs pays, le pourcentage de francophones a d tre calcul aux moyens de deux mthodes destimation qui vont tre prcises ci-dessous. Ce changement de dnition et la rduction du champ dobservation la population des 10 ans et plus entranent une forme de cassure entre les estimations prsentes dans les derniers rapports et celles de celui-ci. Les estimations prsentes ici sinscrivent donc dans une nouvelle dmarche de validation et de abilisation plutt que dans le processus de continuit instaur depuis les annes 1990.
7. La grille dobservation tablie par le professeur Robert Chaudenson, dont les rsultats ont t publis pour plusieurs pays dans Robert Chaudenson et Dorothe Rakotomalala (coordonnateurs), Situations linguistiques de la Francophonie. tat des lieux, rseau Observation du franais et des langues nationales de lAgence universitaire de la Francophonie, 2004, nous a particulirement servi dans ce cas. 8. Les tats et gouvernements membres et observateurs de lOIF taient saisis ociellement par un questionnaire comportant, entre autres, la question suivante : Quelle est lestimation du nombre de francophones? Prciser : Francophones (personnes capables de faire face, en franais, aux situations de communication courante) et Francophones partiels (personnes ayant une comptence rduite en franais, leur permettant de faire face un nombre limit de situations).

17

09882407_001-100.indd 17

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Panorama chir

La comparaison entre les estimations produites antrieurement et celles-ci est par consquent dconseille dans le cas de plusieurs pays. Cest par le recours trois grandes sources de donnes que ce nouveau processus de validation a pu tre mis en uvre.

Sources de donnes
quelques exceptions prs, estimer le nombre de francophones dans les tats membres et observateurs nest pas une tche facile. Peu de pays ont leur disposition une base de donnes qui prsente un volet trs largi sur la connaissance des langues, quelle quen soit la dnition. Pour analyser les estimations produites par les pays, trois sources de donnes ont t mobilises: les recensements, les enqutes sur des thmes divers ayant en commun de permettre dinduire des informations sur la connaissance du franais et les donnes sur lducation.

Recensements
Dans la majorit des pays membres et observateurs, un recensement de la population est eectu tous les cinq ou 10ans et les donnes sont mises la disposition des requrants sur demande. Les recensements constituent une source de donnes idale pour produire des estimations car les questionnaires sont normalement remplis par lensemble des habitants du territoire, ce qui nous fournit un portrait complet et totalement reprsentatif de la population ltude. Dun pays lautre, les questions poses dans les recensements varient. Certains recensements tiennent sur une page alors que dautres contiennent plusieurs questions rparties sous dirents thmes. Cependant, mis part le recensement canadien qui compte un volet linguistique trs dtaill, peu de recensements comportent plus dune question sur les langues. Dans la majorit des recensements europens et asiatiques, une seule question est pose sur la langue. Trs souvent, il sagit dune question portant sur la langue maternelle. Cependant, cette seule question nest pas susante pour valider les estimations du nombre de francophones car dans la trs grande majorit des pays membres et observateurs de lOIF, la langue franaise nest pas la principale langue maternelle des habitants. Par consquent, il nest pas possible de reprer au moyen de cette seule question les gens qui connaissent peut-tre la langue franaise mais qui dclarent une autre langue maternelle. Il sagit l dune part trs importante des francophones dans le monde. Dans quelques recensements gure une question sur la langue maternelle et sur la langue dusage au foyer. Les rponses cette question nous permettent didentier des francophones supplmentaires, cest--dire les francophones qui nont pas le franais comme langue maternelle mais qui parlent cette langue la maison. Toutefois, dans plusieurs pays, ces francophones supplmentaires sont peu nombreux et ne reprsentent pas lensemble des francophones qui connaissent la langue franaise bien quelle ne soit ni leur langue maternelle ni leur langue dusage au foyer. Les rsultats obtenus ne sont donc pas non plus susants pour valider les estimations. Dans certains pays, dont la Hongrie, la Lituanie et la Lettonie, sajoute la question sur la langue maternelle une question sur la connaissance dautres langues. Le rpondant est ds lors en mesure darmer sil connat une autre langue que sa langue maternelle, et de prciser laquelle ou lesquelles. Par ce biais, il est aisment possible de valider les estimations du nombre de francophones, puisquest rvl le nombre de personnes qui ont une connaissance de la langue franaise, que le franais soit langue maternelle ou non. Malheureusement, peu de
18

09882407_001-100.indd 18

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

pays posent une telle question loccasion de leurs recensements, ce qui nous contraint utiliser dautres sources pour procder la validation des estimations. Dans quelques pays africains, une question sur la langue dusage ou sur la langue couramment parle est ajoute. Ces deux questions ne permettent destimer que trs sommairement le nombre de francophones, car ne peuvent pas tre comptabiliss ceux qui nutilisent pas le franais la maison ou qui parlent plus couramment une autre langue. Cependant, dans quelques tats, une question sur la langue dans laquelle le rpondant sait lire et crire est prsente. Sachant que le franais nest qu de trs rares exceptions prs une langue maternelle et quil est appris lcole, le nombre de personnes alphabtises en franais recouvre la quasitotalit des francophones. Toutefois, comme prcis plus loin, le fait dutiliser cette variable amne modier la dnition des francophones dans certains tats africains. Dans plusieurs pays africains, les recensements sont une excellente source de donnes puisquils permettent de dnombrer les francophones alphabtiss qui constituent, comme dit prcdemment, la part majoritaire des francophones locaux. Toutefois, plusieurs de ces recensements ne sont pas trs rcents. En Europe, les recensements sont gnralement produits tous les 10 ans alors que dans certains pays africains, les intervalles de temps intercensitaires ne sont pas constants. De plus, tant donn que la comptabilisation et lanalyse des questionnaires prennent du temps, il na pas toujours t possible dans le prsent rapport de valider le dnombrement des francophones avec les tout derniers recensements produits (cas du Burundi). Malgr ces inconvnients, il nen reste pas moins que plus de 20 pays membres et observateurs de lOIF possdent une base de donnes tire des recensements o des variables sur la connaissance des langues sont disponibles et susantes pour avancer des estimations ables pour quelques pays africains et europens ainsi que pour le Canada.

Enqutes
Pour beaucoup de pays, les questions poses sur les langues dans les recensements ne sont pas susantes pour estimer le nombre de francophones. Par consquent, pour tayer ses estimations, lOIF a eu recours aux donnes tires denqutes ralises dans certains pays europens et africains. Les enqutes, quel quen soit le thme, sadressent gnralement une classe dge prcise de la population. La nature de linformation varie en fonction du thme de lenqute et des questions qui y sont relies. Trs peu denqutes nationales contiennent un volet linguistique. Pour pallier cette lacune, dans le cas des pays europens, lOIF sest fonde sur les rsultats tirs de deux enqutes ralises par Eurostat dans plus dune vingtaine de pays au cours des dernires annes. Dans le cas des pays africains, les Enqutes dmographiques et de sant (EDS), nances par lAgence amricaine pour le dveloppement international (USAID) et ralises dans plus de 85 pays, collectent entre autres des donnes sur la scolarisation et lalphabtisation. Bien quaucune question ne soit directement pose sur la connaissance des langues, des informations obtenues sur lalphabtisation permettent dvaluer indirectement le nombre de francophones pour plusieurs pays africains dans lesquels le franais est la langue denseignement. Au total, les donnes denqutes auront permis de valider les estimations du nombre de francophones dans prs dune quinzaine de pays africains et dune vingtaine de pays europens. Bien souvent, ces enqutes ne concernent pas lensemble de la population et les questions sont rgulirement poses aux gens gs de 15 ans et plus. Ds lors, pour dresser
19

09882407_001-100.indd 19

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Panorama chir

un portrait de lensemble de la population francophone, il a fallu mobiliser des donnes sur lducation, et plus prcisment sur le nombre dlves inscrits des cours de franais, langue denseignement, langue seconde ou langue trangre.

Donnes concernant lducation


Une section des questionnaires adresss par lOIF aux tats portait sur lducation. Dans cette section, il tait demand dinscrire le nombre dlves recevant des cours en franais ou des cours de franais langue seconde/trangre et ce, pour les niveaux primaire, secondaire et suprieur. Pour certains pays, notamment dans le cas des pays europens, ces donnes ont permis destimer le nombre des jeunes francophones, cest--dire des francophones gs de moins de 15 ans. Dans les pays o le franais est la langue denseignement, nous avons galement obtenu le nombre de jeunes francophones par le biais des donnes diuses en ligne par lInstitut de statistique de lUnesco (ISU)1. Chaque anne, lISU collecte de nombreuses donnes concernant une multitude de variables lies lducation dans tous les pays du monde. Ces donnes sont communiques par les ministres de lducation et sont libres daccs. Dans certains cas, les donnes de lISU ont permis de conrmer les donnes communiques par les tats. Par le biais des trois sources prcdemment voques, nous avons t en mesure de valider les estimations de prs de 50 pays des continents amricain, europen, africain et asiatique. Malheureusement, pour prs dune vingtaine de pays, il naura pas t possible de faire aboutir le processus de validation, faute de donnes. Pour ces pays, nous avons donc d appuyer nos estimations sur les chires fournis dans les derniers rapports portant sur le nombre dapprenants, le taux de scolarisation et sur certaines enqutes ralises par les rseaux de chercheurs de lAgence universitaire de la Francophonie. La mthodologie suivie pour produire ces estimations varie dune rgion du monde lautre. En eet, en fonction des donnes disponibles et du statut de la langue dans chaque pays, une mthodologie adapte devait tre applique. Dans la suite de ce chapitre sont prcises la mthodologie et les sources de donnes utilises. La dnition des francophones et les rsultats obtenus pour certains pays sont galement comments.

Afrique et Moyen-Orient
Dnombrer les francophones en Afrique et au Moyen-Orient est trs complexe car le statut de la langue franaise varie normment dun pays lautre. Alors que dans certains pays, le franais est la seule langue ocielle, dans dautres il est une des langues ocielles et dans dautres encore, il na aucun statut. Il en est de mme pour la langue denseignement. Certains pays membres ou observateurs ont un systme dducation o le franais est la seule langue denseignement, dautres orent une ducation en franais partir dun certain niveau scolaire seulement, en alternance avec une autre langue du pays. Dans dautres pays enn, le franais est uniquement enseign comme langue trangre. Consquemment, sachant en plus que le type de donnes disponibles varie largement dun pays lautre, il est impossible dappliquer une mthode destimation uniforme pour cette trentaine de pays. Pour choisir la mthodologie approprie chaque pays, cet ensemble a t divis en deux catgories: une premire catgorie de pays o le franais est la seule langue denseignement et o une premire mthode destimation indirecte a t applique ; une seconde catgorie de pays o le franais nest pas la seule langue denseignement ou bien est enseign
1. http://www.uis.unesco.org/ev.php?ID=2867_201&ID2=DO_TOPIC.

20

09882407_001-100.indd 20

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

titre de langue trangre et pour lesquels une mthodologie beaucoup plus simple a su . Bien videmment, cette catgorisation suppose lobtention de donnes externes pour produire les estimations. Ainsi, plusieurs pays ont d tre placs dans une catgorie Autres pour laquelle la mthode destimation est moins rigoureuse et un peu plus subjective. Cette catgorie est reprise en n de section car elle ne comprend pas uniquement des pays africains.

Pays o le franais est la seule langue denseignement


Dans les pays o le franais est la seule langue denseignement, mme si les donnes directes sur la connaissance des langues sont insusantes, nous sommes en mesure dvaluer assez justement le nombre de francophones par le biais de donnes sur lducation. Puisque les individus apprennent le franais lcole (o le franais est la seule langue denseignement), la population des francophones quivaut peu prs la population scolarise du pays. Par consquent, ds lors que le recensement donne le nombre de personnes alphabtises, le nombre approximatif de francophones est connu. Certes, le niveau de comptence varie en fonction du nombre dannes dtudes, mais cette variable permet tout de mme de dresser un portrait assez complet et raliste de la situation. Dans plusieurs pays africains o le franais est la seule langue denseignement, soit les recensements ne contenaient pas de question sur la langue dalphabtisation, soit ils dataient de plusieurs annes, voire de plus dune dcennie. Lobjectif ultime de notre exercice tant de produire des estimations qui soient les plus justes et les plus actuelles possible, une autre source de donnes a t mobilise, laquelle a t applique une mthode destimation indirecte.

Mthode destimation indirecte


Lobjectif de cette mthode est destimer le pourcentage de personnes qui ont une connaissance de la langue franaise, quelle soit partielle ou complte, dans les pays africains o le franais est la principale langue denseignement. Elle a t dveloppe par une tudiante dmographe, Camille Bouchard-Coulombe, grce une bourse du ministre des Relations internationales du Qubec ; cette tudiante a eectu un stage professionnel lObservatoire de la langue franaise. Sa mthode a t valide par Richard Marcoux, responsable de lODSEF, partenaire de lOIF. Dans plusieurs pays africains, les donnes issues des recensements ou des enqutes ne nous permettent pas destimer directement la proportion de personnes ayant une connaissance de la langue franaise car aucune question nest pose sur le sujet. Pour pallier cette lacune, Camille Bouchard-Coulombe sest base sur le travail de Moussa Bougma2 . Dans son tude, M. Bougma a utilis les donnes des recensements burkinabs de 1985, 1996 et 2006 dans le but danalyser lvolution des dynamiques linguistiques au Burkina Faso. Sachant que le franais est la langue ocielle du pays mais que plusieurs autres langues dtiennent le statut de langues nationales ou locales, il sest, entre autres, intress la place du franais dans cette socit par rapport aux autres langues en considrant les variables sur lalphabtisation et la langue couramment parle.
2. Moussa Bougma, Dynamique des langues locales et de la langue franaise au Burkina Faso: un clairage travers les recensements gnraux de la population (1985, 1996 et 2006), rapport de recherche de lODSEF (Observatoire dmographique et statistique de lespace francophone), Universit Laval, Qubec, 2010, http:// www.odsef.fss.ulaval.ca/Upload/odsef_rrmbougma2010._18022010_110928.pdf.

21

09882407_001-100.indd 21

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Panorama chir

partir des donnes du recensement burkinab de 1985, M. Bougma (2010) a labor une grille dans laquelle la proportion des personnes alphabtises en franais est inscrite en fonction du nombre dannes dtudes et du groupe dge (tableau 1). Le tableau tient uniquement compte de la population ge de 10 ans et plus. Par exemple, si nous nous rfrons cette grille, nous savons que sur 100 personnes ges de 35 44 ans et qui ont poursuivi trois annes dtudes, 71,86 dentre elles sont alphabtises en franais. Cette grille nous dmontre donc que nous pouvons estimer indirectement le nombre de personnes alphabtises en franais mme si nous navons pas linformation. Pour ce faire, il sut de crer, pour un pays africain donn, un tableau dans lequel leectif de population est catgoris selon le groupe dge et le nombre dannes dtudes (tableau2). Une fois ce tableau produit, nous appliquons les proportions de M. Bougma (2010) leectif correspondant. Prenons lexemple o nous savons que 2620personnes ont entre 10 et 24 ans et ont suivi cinq annes dtudes. Sachant que 95,14 % (tableau 1) de ces personnes sont alphabtises en franais, il sut de faire le calcul 2 620 x 95,14 % pour savoir que sur ces 2 620 personnes 2 493 sont rellement alphabtises en franais. Une fois ce calcul fait pour chaque cellule du tableau (tableau 3), nous additionnons lensemble des eectifs obtenus. Cette somme nous donne concrtement le nombre de personnes que nous estimons de faon indirecte comme alphabtises en franais. En divisant le nombre dindividus que nous estimons alphabtiss en franais par la population totale, nous obtenons le pourcentage des personnes qui ont une connaissance du franais pour un pays africain donn (tableau 4). TABLEAU 1: PROPORTION % DES PERSONNES ALPHABTISES EN FRANAIS EN FONCTION DU NOMBRE DANNES DTUDES SELON LES GROUPES DGE AU RECENSEMENT DE 1985
Nombre dannes dtudes 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13+ Groupe dge
10-24 0,03 31,89 44,57 68,04 87,50 95,14 97,76 99,13 99,09 98,83 98,56 99,17 99,09 99,31 25-34 0,09 32,25 44,60 70,56 85,97 93,42 96,82 96,03 95,93 96,38 96,62 95,51 96,28 97,96 35-44 0,06 36,90 45,84 71,86 84,15 92,23 96,44 97,81 96,23 97,19 97,12 96,06 97,10 95,62 45-54 0,08 38,54 47,16 66,75 83,68 92,47 95,88 92,09 93,55 97,93 96,92 96,90 93,44 93,20 55+ 0,05 34,62 46,69 63,62 79,59 88,39 92,53 96,92 93,18 89,33 94,18 95,65 98,15 93,20 Total 0,06 32,49 44,72 68,62 87,11 94,76 97,35 98,81 98,58 98,32 97,84 98,28 98,26 98,30

Source: M. Bougma, op. cit., 2010, p. 61.

22

09882407_001-100.indd 22

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

TABLEAU 2: POPULATION FICTIVE RPARTIE SELON LE GROUPE DGE ET LE NOMBRE DANNES DTUDES
Nombre dannes dtudes 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13+ Total Groupe dge
10-24 8 200 597 1 479 2 178 2 448 2 620 1 945 1 821 1 287 1 143 773 461
476

25-34 6 944 184 499 554 522 935 445 227 272 347 225 99 205 564 12 023

35-44 4 711 94 248 228 260 516 246 169 227 348 211 77 189 328 7 852

45-54 3 843 53 146 155 102 257 202 52 46 81 94 39 149 231 5 450

55+ 5 111 42 116 110 78 176 208 24 37 56 79 18 27 100 6 183

Total 52 780 3 925 4 915 4 585 3 945 4 711 3 078 2 298 1 871 1 979 1 385 696 1 046 1 774 88 986

550 25 978

N.B.: Les totaux ne correspondent pas toujours la somme de leurs lments constituants en raison de la suppression des chires aprs la virgule.

TABLEAU 3: POPULATION FICTIVE ALPHABTISE EN FRANAIS UNE FOIS LES PROPORTIONS CORRESPONDANTES APPLIQUES
Nombre dannes dtudes 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13+ Total Groupe dge
10-24 2 190 659 1 482 2 142 2 493 1 901 1 805 1 275 1 130 762 458 471 547 15 317 25-34 6 59 223 391 449 874 430 218 261 335 217 95 197 552 4 308 35-44 3 35 114 163 218 476 237 166 219 338 205 74 184 313 2 745 45-54 3 21 69 103 85 237 194 48 43 79 91 38 139 216 1 366 55+ 3 14 54 70 62 156 192 23 34 50 75 17 27 93 871 Total 17 319 1 119 2 210 2 956 4 236 2 954 2 260 1 832 1 932 1 350 682 1 019 1 721 24 608

N.B.: Les totaux ne correspondent pas toujours la somme de leurs lments constituants en raison de la suppression des chires aprs la virgule.

23

09882407_001-100.indd 23

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Panorama chir

TABLEAU 4: ESTIMATION DE LA PROPORTION DE FRANCOPHONES


Individus alphabtiss en franais Population totale (10 ans et plus) Population totale Population francophone (rapporte la population 10 ans +) Population francophone (rapporte la population totale)

24608 57486 88986


42,8 % 27,8 %

Pays ltude
Nous avons t en mesure dappliquer cette mthode 13 pays africains car bien que certains pays aient un systme dducation o le franais est la seule langue denseignement, faute de donnes sur lducation, ces pays ont d tre classs dans la catgorie Autres, dveloppe dans une autre section. Les pays ltude sont les suivants : Bnin Burkina Faso Centrafrique Congo Congo (Rpublique dmocratique du) Cte dIvoire Gabon Guine Mali Niger Sngal Tchad Togo.

Sources
Comme mentionn, pour appliquer la mthode destimation indirecte, il faut simplement btir un tableau dans lequel la population de chaque pays est catgorise en fonction du groupe dge des individus et du nombre dannes dtudes atteint. Pour dresser ces tableaux ont t exploites les donnes des chiers mnages des enqutes EDS. Ces enqutes ont t ralises dans plus de 85 pays et concernent principalement la fcondit, la mortalit et la sant des individus interrogs. Finances par la United States Agency for International Development (USAID), elles collectent une multitude dinformations sur chacun des membres des mnages tudis, qui forment un chantillon reprsentatif de la population, et sont utilises aux ns de nombreuses tudes. Dans chacune des tudes sont poses des questions sur lducation. partir des variables hv108 (ducation en anne) et hv105 (ge), il est trs facile de construire le tableau de base auquel appliquer ensuite les proportions de M. Bougma. Pour plusieurs pays ltude, direntes enqutes EDS ont t ralises dans les 15 dernires annes. Par consquent, dans plusieurs pays, le nombre de francophones a pu tre estim deux moments prcis dans le temps. Lorsque nous disposions de ces deux estimations, nous avons actualis le pourcentage de francophones en 2010 laide dune projection linaire. Dans les cas o nous ne disposions pas de deux enqutes, nous avons d appliquer le taux ressortant de lenqute disponible la population de 2010 du pays correspondant. Pour quelques pays cits dans cette section, des donnes tires dun recensement ou denqutes nationales permettaient destimer le nombre de francophones. La mthode destimation indirecte leur a galement t applique dans le but de comparer les rsultats de cette mthode aux rsultats tirs des recensements et des enqutes, et de sassurer ainsi de la validit de la mthode destimation indirecte. En comparant les donnes nationales bninoises, burkinabes et sngalaises aux rsultats obtenus laide des enqutes EDS et de la mthode destimation indirecte, nous avons constat que les estimations du nombre des francophones taient les mmes. La abilit de cette nouvelle mthodologie destimation du nombre de francophones dans les pays o le franais est la seule langue denseignement se trouve donc vrie.
24

09882407_001-100.indd 24

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

Limites
Bien que cette mthode permette destimer indirectement le nombre de francophones dans des pays o, premire vue, il tait impossible de le faire directement partir des donnes disponibles, elle comporte nanmoins certaines limites quil convient de prciser.

Francophones gs de 10 ans et plus


De nombreuses tudes, dont celles de M. Bougma (2010) et de lUnesco, dmontrent quil faut environ quatre sixannes dtudes pour tre laise dans une langue. Sachant que les enfants entrent lcole vers sixans, ils commenceraient donc matriser la langue franaise vers lge de 10 ans. Par consquent, nous pouvons valablement les considrer comme francophones partir de cet ge. Nayant pas de donnes sur la connaissance des langues loral, quel que soit lge, nous navons pas dautre choix que de baser nos estimations sur des donnes de scolarisation. Par le fait mme, nos francophones ne peuvent thoriquement pas avoir moins de 10 ans. En estimant la population francophone ge de 10 ans et plus, deux choix se prsentent nous. Nous pouvons soit prsenter la proportion de francophones (gs de 10 ans et plus) par rapport la population totale, soit la rapporter la population totale ge de 10 ans et plus. Selon lune ou lautre option, les rsultats sont grandement modis dans les pays africains o la population est trs jeune. Prenons, par exemple, le cas du Congo o plus de deuxmillions de personnes ges de 10 ans et plus sont estimes francophones. Rapport la population totale, le nombre permet de conclure que 56 % de la population congolaise est francophone en 2010, alors que la proportion de francophones tait estime 60 % dans le dernier rapport. Si ce nombre est rapport au total des personnes ges de 10 ans et plus, la proportion de francophones slve 78 %.

Francophones et alphabtisation
Dans les rapports prcdents, les francophones taient dnis en fonction de leur capacit sexprimer en franais. Une personne ne sachant ni lire ni crire cette langue, dans la mesure o elle la parlait, tait tout de mme considre comme francophone. Par le biais de la mthode destimation indirecte ne peuvent tre pris en compte que les francophones sachant lire et crire le franais. Ce qui pose problme, notamment en Cte dIvoire, o la proportion de francophones informels, cest--dire de personnes parlant le franais mais ne sachant ni le lire, ni lcrire, semblerait assez importante. Toutefois, trs rares sont les pays o des donnes sur laptitude des gens parler le franais sont disponibles. Consquemment, en ayant recours cette mthode destimation indirecte, nous sommes conduits modier la dnition des francophones dans tous les pays africains o nos estimations sont produites partir de donnes lies la scolarisation. Sont donc dnis comme francophones tous ceux qui savent lire et crire la langue franaise, indpendamment du niveau de comptence.

Une seule catgorie de francophones


Dans les rapports prcdents, les francophones taient scinds en deux catgories. Dans la premire catgorie se trouvaient les francophones dnis comme personnes capables de faire face, en franais, aux situations de communication courante. Dans la deuxime catgorie guraient les francophones partiels, cest--dire les personnes ayant une comptence rduite en franais, leur permettant de faire face un nombre limit de situations. La mthode destimation indirecte ne nous permet pas de distinguer aussi aisment deux catgories de francophones. Certes, il serait possible de considrer tous les gens ayant achev le cycle dtudes primaires comme francophones, et comme francophones partiels tous ceux qui nont pas termin leurs tudes primaires. Cependant, comme dj prcis, la mthode ne permet pas dvaluer le
25

09882407_001-100.indd 25

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Panorama chir

niveau de comptence des individus concerns. Par consquent, il serait totalement arbitraire et subjectif de diviser les francophones en deux catgories en fonction du nombre dannes dtudes, dautant que les ges dentre et de sortie comme les taux de redoublement sont variables. Nous avons donc fait le choix de grouper en une seule catgorie tous les francophones estims partir de cette mthode, donc tous les francophones issus de pays o le franais est la seule langue denseignement et pour lesquels nous disposons de donnes tires des enqutes EDS.

Exemples
Le recours cette nouvelle mthodologie entrane une forme de cassure avec les estimations publies dans les derniers rapports. En eet, puisque la mthodologie, la dnition et la population tudie ne sont plus les mmes, nous ne pouvons pas comparer les estimations de 2010 celles prsentes antrieurement. Dans les rapports prcdents, les estimations taient communiques par les tats sans que les sources soient prcises. Une des exigences du prsent rapport tait de valider ces estimations au moyen de sources ables et actuelles. Consquemment, pour certains pays comme le Burkina Faso, les estimations antrieures ont d tre revues la hausse. Alors que 5 % des Burkinabs taient considrs comme francophones dans le dernier rapport, lutilisation de nouvelles sources de donnes a permis de conrmer quen ralit 20 % des Burkinabs sont francophones en 2010 et que 30 % de la population burkinabe ge de 10 ans et plus est francophone. Pour dautres pays, on constate que les prcdents rapports manquaient de prcision dans lestimation. Par exemple, au Sngal, o 31 % de la population tait estime francophone en 2006-2007 (dont 21 % de francophones partiels), les nouvelles donnes nous permettent destimer les francophones, sans distinction de niveau, 24 % de la population totale et 35 % de la population ge de 10 ans et plus. Pour dautres pays encore, comme le Mali, les estimations des derniers rapports se trouvent conrmes. 16% des Maliens taient considrs comme francophones dans le dernier rapport ; ils reprsentent 18% de la population totale en 2010. Les estimations produites cette anne sinscrivent davantage comme un nouveau dpart plutt que dans un processus de continuit. Bien quelles ne permettent pas, en toute rigueur, de mesurer lvolution du nombre de francophones pour les pays considrs depuis le dernier rapport, en contrepartie, elles permettent de valider la plupart des estimations produites antrieurement et davoir une image plus juste, bien que minimaliste, de la situation.

Pays o le franais nest pas la seule langue denseignement, ou bien est enseign titre de langue trangre ou seconde
Dans les pays o le franais nest pas la seule langue denseignement et o il est enseign titre de langue trangre/seconde, cest lexistence de donnes nationales sur la connaissance des langues qui a rendu possible lestimation des francophones. Cinq pays sont concerns par cette mthode de validation: Cameroun Comores Maroc Mauritanie Rwanda. Mis part pour le Cameroun, lensemble des donnes permet de valider les estimations tires des recensements nationaux. Dans le cas du Cameroun, les donnes proviennent de la troisime enqute camerounaise auprs des mnages 2007 (ECAM3). Bien entendu, dun pays lautre, les questions gurant dans les recensements ne sont pas les mmes. Dans le cas du Cameroun et des Comores, les estimations du nombre de francophones ont pu tre valides au moyen de donnes concernant la langue dans laquelle les habitants savent lire et crire. Au Cameroun et aux Comores, la question a t pose aux gens gs de 15 ans et plus. Pour les trois autres pays (le Maroc, la Mauritanie et le Rwanda), des informations taient disponibles sur la/les langue(s) parle(s) par les rpondants. Au Maroc et en Mauritanie, la question tait pose aux individus gs
26

09882407_001-100.indd 26

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

de 10 ans et plus, et au Rwanda, aux individus de tous ges. Grce ces donnes, les estimations du nombre de francophones dans ces cinq pays dAfrique ont pu facilement tre valides.

Limites
Lutilisation de ces donnes permet de conrmer ou davancer des estimations partir de chires crdibles et ables. Leur exploitation trouve cependant deux limites. Premirement, lexception du Rwanda (o la question tait pose toute la population), nous sommes contraints destimer le nombre de francophones partir dun certain ge, soit 10 ans ou 15 ans. Il est vrai quun nombre trs faible denfants de moins de 10 ans sont susceptibles dtre considrs comme francophones, surtout dans un pays o le franais nest pas la langue denseignement. En revanche, dans le cas du Cameroun et des Comores, o le nombre de francophones est estim en tenant compte uniquement des personnes ges de 15 ans ou plus, il sagit dune vraie lacune que nous navons pas les moyens de combler. Nous pourrions certes utiliser les donnes sur lducation, mais ne disposant pas de donnes par groupe dge, il nous est dicile destimer le nombre de francophones comoriens et camerounais gs de 10 15 ans. Deuximement, les donnes ntant pas les mmes dun pays lautre, la dnition du mot francophone peut galement varier selon les pays. Alors quau Cameroun et au Comores, les francophones sont dnis comme ceux sachant lire et crire en franais, au Maroc, en Mauritanie et au Rwanda, ils sont dnis comme ceux qui parlent la langue franaise, quelque niveau de comptence que ce soit. L encore, dans le premier cas, il y a un risque de sous-estimation du nombre de francophones.

La vigilance simpose
Il faut tre trs vigilant dans lanalyse des rsultats car ils ne sont pas forcment comparables avec les rsultats prsents dans les derniers rapports. Puisque les estimations concernent la population ge de 10 ou 15 ans et plus, il est impossible de les inclure dans une perspective de continuit avec les estimations diuses dans les annes antrieures. titre dexemple, alors que 45 % de la population camerounaise tait estime francophone dans le rapport de 2006-2007, les donnes de lenqute camerounaise nous ont permis de constater que, bien que 36 % de la population camerounaise totale soit alphabtise en franais, ce sont en fait 60 % des Camerounais gs de 15 ans et plus qui le sont dans cette langue.

Europe
En Europe, hormis les tats et gouvernements o le franais est langue ocielle (souvent aux cts dautres langues), le statut de la langue franaise est celui de langue trangre. Il a donc t plus simple de valider les estimations du nombre de francophones car nous avons appliqu une mthode uniforme lensemble des pays partir des donnes (peu nombreuses) de quelques enqutes nationales et europennes sur lducation. Des estimations sur le nombre de francophones ont ainsi t produites pour 19 des 26 pays europens.

Sources
lexception des donnes sur lducation, les pays europens sont peu nombreux fournir des donnes nationales de nature linguistique, que ce soit par le biais des recensements ou des enqutes nationales. Pratiquement aucune donne concernant la connaissance de la langue franaise nest disponible. Et lorsque des donnes sont disponibles, elles concernent davantage la langue maternelle ou la langue dusage au foyer. Ces deux variables ne nous susent donc pas pour produire des estimations ralistes du nombre de francophones
27

09882407_001-100.indd 27

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Panorama chir

lchelle nationale dun pays. Toutefois, lchelle europenne, des donnes sur les langues sont disponibles via deux enqutes ralises par Eurostat. Comme ces enqutes contiennent des variables concernant le niveau de connaissance de la langue franaise, il nous a t possible de classer les francophones en deux catgories (francophones et francophones partiels) ainsi que prcdemment. Par consquent, en Europe, la dnition des francophones reste identique celle donne dans les derniers rapports.

Enqute Eurobaromtre 63.4: Les Europens et les langues


En 2005, Eurostat a ax lune de ces enqutes Eurobaromtre1 sur la connaissance des langues dans plus de 25 tats membres de lUnion europenne, ainsi quen Bulgarie, Croatie, Roumanie, Turquie et dans la communaut chypriote turque (pays alors candidats lUE). Dans chaque pays, un chantillon reprsentatif de la population ge de 15 ans et plus a t interrog. Des questions concernant la langue maternelle ainsi que la connaissance dautres langues (avec des prcisions sur les niveaux de comptence) lui ont t adresses. Lorsque les participants armaient avoir la connaissance dune langue trangre, ils devaient qualier leur niveau de connaissance en choisissant parmi trois rponses: basique, bon ou trs bon. partir des rsultats de cette enqute, nous avons t en mesure destimer la proportion de gens gs de 15 ans et plus qui soit ont le franais comme langue maternelle, soit ont une connaissance partielle ou complte de cette langue titre de langue trangre.

Enqute sur lducation des adultes


En 2007, Eurostat a ralis une enqute sur lducation des adultes dans 29 pays europens2 . Lobjectif tait de collecter des donnes sur lducation tout au long de la vie des adultes gs de 25 64 ans vivant dans des mnages privs. Cette enqute a le grand avantage davoir concern un chantillon assez important des populations europennes et de contenir un volet sur la connaissance des langues. Une fois de plus, les participants devaient prciser leur langue maternelle, les langues trangres quils matrisaient ainsi que leur niveau de connaissance (basique, bon, trs bon).

Enqute suisse
La Suisse ntant ni membre de ni candidate lUnion europenne, Eurostat na pas ralis les deux enqutes prcdemment mentionnes sur ce territoire. Toutefois, dans le cadre dun programme national de recherche intitul Diversit des langues et comptences linguistiques en Suisse, une enqute sur les conditions favorables et dfavorables au multilinguisme3 a t produite en 2006. Le questionnaire a t adress un chantillon reprsentatif de la population g de plus de 18 ans. Dans le cadre de cette enqute, il a t possible de rcolter des donnes par niveau sur la connaissance de la langue franaise dans les rgions linguistiques suisses. Les questions sur la connaissance du franais taient poses tous les Suisses qui navaient pas le franais comme langue maternelle. Pour pallier cette lacune, nous avons aussi eu recours aux donnes sur la langue maternelle tires du recensement suisse de 2000.
1. Eurostat, Les Europens et les langues, Eurobaromtre Spcial 237 Vague 63.4 TNS Opinion & Social, 2005, http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/eurobarometre.pdf. 2. Eurostat, Adult Education Survey, 2007. 3. Sprachkompetenzen der erwachsenen Bevlkerung in der Schweiz, Institut fr Sprachwissenschaft, IwarWerlen, aot 2008.

28

09882407_001-100.indd 28

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

Enqute luxembourgeoise
Dans le cadre de lenqute luxembourgeoise Baleine Bis4 eectue en 2008, il a t possible de recueillir des informations sur la connaissance des langues parmi la population luxembourgeoise ge de 18 70 ans. Eurostat nayant pas eectu lenqute sur lducation des adultes au Luxembourg, lenqute Baleine Bis a permis de corroborer les rsultats fournis par lenqute Eurobaromtre. Les rsultats portent non seulement sur la connaissance gnrale des langues mais aussi sur lutilisation des langues au travail, la maison, dans les commerces et restaurants, etc.

Enqute andorrane
Andorre ntant pas non plus membre de lUnion europenne, aucune tude concernant les langues dirige par Eurostat nest disponible pour ce pays. Toutefois, une tude nationale5 trs rcente portant sur la connaissance et lutilisation des langues en Andorre nous a permis de dnombrer les francophones dans cet tat. Cette tude, conduite en 2009 avec un chantillon reprsentatif de la population ge de 15 ans et plus, comportait en eet plus de 60questions portant sur la connaissance et lutilisation des langues dans toutes les sphres de la vie prive et publique des individus.

Mthode
En combinant les direntes sources de donnes europennes aux donnes sur lducation, nous avons donc t en mesure destimer le nombre de francophones dans plus de 19 pays europens. Sachant que les donnes des enqutes europennes mentionnes plus haut concernent soit la population ge de 15 ou 18 ans et plus, soit la population ge de 25 64ans, soit encore la population ge de 18 70 ans, nous avons utilis les donnes de lducation pour estimer le nombre de francophones plus jeunes. Ainsi, les apprenants du franais et en franais sont intgrs nos calculs. Par ailleurs, une des vertus majeures des enqutes europennes est davoir interrog les rpondants sur leur niveau de comptence. Puisque les donnes disponibles rpartissent les francophones selon un niveau basique, bon ou trs bon, nous avons pu distinguer les francophones des francophones partiels. Sont considrs comme francophones tous les apprenants en franais et tous ceux ayant un niveau de connaissance bon et trs bon de la langue franaise ; comme francophones partiels, les apprenants du franais et tous ceux qui ont une connaissance basique de la langue. Dans le cadre de son enqute sur lducation des adultes, Eurostat na toutefois pas collect de donnes en Roumanie. Pour estimer le nombre de francophones, nous navons donc pu que combiner les donnes de lenqute Eurobaromtre et les donnes sur lducation. Enn, le manque de donnes sur lAlbanie, lArmnie, lex-Rpublique yougoslave de Macdoine, la Gorgie, la Moldavie, Monaco et la Serbie ne nous a pas permis dappliquer cette mthode pour estimer la population francophone de ces sept pays. Ils ont donc t placs dans la catgorie Autres.

Autres
Pour certains pays membres et observateurs de la Francophonie, aucune donne externe ne nous a permis destimer le nombre de francophones. Pour certains de ces pays, les rponses
4. Baleine Bis, une enqute sur un march linguistique multilingue en profonde mutation, Luxemburgs Sprachenmarkt im Wandel, Fernand Fehlen, fvrier 2009. 5. Coneixements i usos lingstics de la poblaci dAndorra 2009 : situaci actual i evoluci 1995-2009, Centre de Recerca Socilogica, septembre 2009.

29

09882407_001-100.indd 29

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Panorama chir

apportes aux questionnaires adresss par lOIF aux tats ont paru cohrentes avec les estimations prcdentes. Nous avons donc intgr ces rponses dans le tableau des estimations. Pour dautres pays, faute de donnes externes et de rponses des tats, nous avons report les estimations prsentes dans le rapport prcdent. Pour lensemble de ces pays, nous avons toutefois tenu compte de la place du franais dans le systme ducatif et des donnes sur la scolarisation. Cest en nous appuyant sur ces donnes que nous avons pu valider les estimations communiques par les tats, ou dcid de reprendre les estimations antrieures.

Bibliographie
Recensements
Algrie, 1998 et 2008 ; Armnie, 2001 ; Bnin, 2002 ; Bulgarie, 2001 ; Burkina Faso, 2006 ; Cambodge, 2008 ; Canada, 2006 ; Comores, 2003 ; Hongrie, 2005 (microrecensement) ; Lettonie, 2000 ; Lituanie, 2001 ; Mali, 1998 ; Maroc, 2004 ; Mauritanie, 2000 ; Niger, 2001 ; Rwanda, 2002 ; Sngal, 2002 ; Serbie, 2002 ; Slovnie, 2002 ; Suisse, 2000 ; Tchad, 1993 ; Ukraine, 2001.

Enqutes dmographiques et de sant (EDS)


Bnin, 2001 et 2006 ; Burkina Faso, 1998-1999 et 2003 ; Centrafrique, 1994 ; Congo, 2005 ; Rpublique dmocratique du Congo, 2007 ; Cte dIvoire, 1998-1999 et 2005 ; Gabon, 2000 ; Guine, 1999 et 2005 ; Mali, 2001 et 2006 ; Niger, 1998 et 2006 ; Sngal, 1999 et 2005 ; Tchad, 2004 ; Togo, 1998.

Enqutes
Eurostat, Les Europens et les langues, Eurobaromtre Spcial 237 Vague 63.4 TNS Opinion & Social, 2005, http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/eurobarometre.pdf. Eurostat, Adult Education Survey, 2007. Sprachkompetenzen der erwachsenen Bevlkerung in der Schweiz, Institut fr Sprachwissenschaft, Iwar Werlen, aot 2008. Baleine Bis, une enqute sur un march linguistique multilingue en profonde mutation, Luxemburgs Sprachenmarkt im Wandel, Fernand Fehlen, fvrier 2009. Coneixements i usos lingstics de la poblaci dAndorra 2009: situaci actual i evoluci 19952009, Centre de Recerca Socilogica, septembre 2009. Moussa Bougma, Dynamique des langues locales et de la langue franaise au Burkina Faso: un clairage travers les recensements gnraux de la population (1985, 1996 et 2006), rapport de recherche de lODSEF (Observatoire dmographique et statistique de lespace francophone), Universit Laval, Qubec, 2010, http://www.odsef.fss.ulaval.ca/Upload/odsef_ rrmbougma2010._18022010_110928.pdf. World Population Prospects : The 2008 Revision Population Database, http://esa.un.org/ unpp/.

30

09882407_001-100.indd 30

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Approche dmolinguistique

La population francophone du Canada daprs les recensements rcents: dnitions, rpartition gographique et volution1
Deux stratgies peuvent tre utilises pour estimer leectif dun groupe linguistique. La premire consiste former des catgories mutuellement exclusives pour les estimer. Par exemple, la ventilation de la population selon la langue maternelle ou encore selon la langue parle le plus souvent en milieu familial dnit une srie de modalits dont chacune correspond un groupe linguistique particulier, sous rserve, bien sr, dune rpartition convenable des rponses doubles, voire triples, ce qui ne fait pas problme lorsque leur frquence est faible. Cest la stratgie qui fut adopte au Canada par le gouvernement fdral, lestimation des francophones et des anglophones dcoulant de lapplication des mmes rgles. On prsentera dans la suite les dnitions opratoires retenues dans les versions successives de la loi sur les langues ofcielles, soit la langue maternelle pour la version de 1969 et la premire langue ocielle parle pour la version de 1988. Rien nempche davoir plutt recours une stratgie qui centre lattention sur un seul groupe linguistique. Cela permet dlargir les critres dappartenance sans se proccuper des chevauchements implicites avec les autres groupes linguistiques. On prsentera ce propos une estimation fonde sur la capacit de tenir une conversation en franais, ce qui procure une approximation du nombre de locuteurs du franais. Certains dentre eux ont une langue maternelle ou une langue prdominante dirente du franais. Aprs avoir prsent les direntes dnitions opratoires utilises, on dcrira la rpartition gographique des francophones daprs le recensement de 2006, puis son volution au cours des dernires dcennies2 . Lvolution de la population francophone est rsume par la rpartition des personnes concernes par ge, laquelle procure aussi un premier aperu de leur avenir.
1. Article rdig par Rjean Lachapelle (rejean.lachapelle@ucs.inrs.ca), chercheur invit, Centre Urbanisation Culture Socit, Institut national de la recherche scientique. 2. On trouvera une prsentation dtaille des questions linguistiques poses dans les recensements rcents et des statistiques quon peut en tirer dans Rjean Lachapelle, Linformation dmolinguistique et les dnitions de "francophone" des ns statistiques au Canada, Actes du sminaire international sur la mthodologie dobservation de la langue franaise dans le monde, Organisation internationale de la Francophonie, Paris, du 12 au 14 juin 2008, p. 163-178 (www.francophonie.org/IMG/pdf/Contributions_ Ecrites-Seminaire_methodologie_observation_langue_francaise.pdf).

31

09882407_001-100.indd 31

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Approche dmolinguistique

Les dnitions de francophone et des locuteurs du franais


Aprs avoir dtaill les dnitions de francophone fondes sur la langue maternelle et sur la premire langue ocielle parle, une dnition supplmentaire, plus large, sera prsente. Celle-ci correspond lensemble des locuteurs du franais, francophones comme francophiles. On entend ici par francophiles les non-francophones qui peuvent tenir une conversation en franais. Toutes ces dnitions se fondent sur les trois questions linguistiques de base des recensements rcents portant sur la langue maternelle, la langue parle le plus souvent la maison et la connaissance du franais et de langlais. La question sur la langue maternelle (LM) est ainsi libelle dans le questionnaire du recensement de 2006(le questionnaire ayant une prsentation dite matricielle, les questions en ligne et les membres du mnage en colonne): Quelle est la langue que cette personne a apprise en premier lieu la maison dans son enfance et quelle comprend encore ? (Les caractres gras gurent sur le questionnaire. On sera toujours dle dans la suite la prsentation du recensement.) Une instruction suit: Si cette personne ne comprend plus la premire langue apprise, indiquez la seconde langue quelle a apprise. Le libell de la question a peu chang depuis le recensement de 1941. On posait une condition plus stricte avant ce recensement : il fallait que la premire langue apprise ft encore parle. La dnition scarte quelque peu des normes internationales en raison de la condition laquelle il faut satisfaire pour dclarer que la premire langue apprise la maison dans lenfance est la langue maternelle. La condition encore comprise entrane toutefois une sous-estimation ngligeable de la population de langue maternelle franaise, sauf dans les milieux trs faible densit francophone. Toujours est-il quil serait dicile de modier la dnition de la langue maternelle dans le recensement puisque celle-ci apparat larticle 23 (sur les droits linstruction dans la langue de la minorit) de la charte canadienne des droits et liberts insre dans la Constitution du Canada en 1982. La premire langue ocielle parle est une variable linguistique cre partir des trois questions de base poses dans les recensements dcennaux depuis 1971 et de ceux de la midcennie depuis 1986. Outre la langue maternelle, les rponses deux autres questions sont mobilises: celle sur la connaissance du franais et de langlais et celle sur la langue parle le plus souvent la maison. Pose pour la premire fois durant le recensement de 1901, la question relative la connaissance du franais et de langlais a peu vari depuis le recensement de 1971. En 2006, elle tait formule comme suit: Cette personne connat-elle assez bien le franais ou langlais pour soutenir une conversation ? Quatre possibilits de rponse taient oertes: Franais seulement ; Anglais seulement ; Franais et anglais ; enn, Ni franais ni anglais. La rponse est laisse lapprciation des personnes recenses, sans doute dans beaucoup de cas la personne dans le mnage qui remplit le questionnaire pour tous. Il sagit dune question subjective. Les rponses seraient sans doute direntes pour certaines personnes
32

09882407_001-100.indd 32

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

si, au lieu de mentionner une conversation, on indiquait soit une brve conversation soit une conversation assez longue sur divers sujets. Tout changement important dans le libell de la question compromettrait la comparabilit chronologique sans en faire disparatre le caractre subjectif. On peut considrer comme locuteurs du franais les recenss ayant dclar la question soit Franais seulement soit Franais et anglais. Une nouvelle question linguistique fut ajoute pour le recensement de 1971. Elle portait sur la langue parle le plus souvent la maison. En 2006, la question tait libelle comme suit: Quelle langue cette personne parle-t-elle le plus souvent la maison ? Comme pour la question relative la langue maternelle, trois possibilits de rponse sont proposes : Franais ; Anglais ; Autre Prcisez (cette dernire proposition est suivie dun espace vierge). Ds les annes 1970, les informations tires de cette question ont t souvent recoupes avec celles portant sur la langue maternelle pour estimer la mobilit linguistique. Certains auteurs prfrent parler dassimilation linguistique. Certes, la proportion des personnes de langue maternelle franaise qui parlent langlais le plus souvent la maison est un indice parmi dautres de lassimilation linguistique, mais ce nest pas le seul. Il ne faut pas confondre du reste lusage prdominant de langlais la maison avec labandon de la langue maternelle franaise. La variable premire langue ocielle parle (PLOP) divise la population en quatre modalits, deux modalits principales, franais pour lune et anglais pour lautre, et deux modalits rsiduelles, franais et anglais dans un cas et ni franais ni anglais dans lautre. Elle est cre en trois tapes. En premier lieu sont classes dans la modalit franais les personnes ayant dclar pouvoir soutenir une conversation en franais, mais non en anglais, et dans la modalit anglais celles qui ont indiqu pouvoir soutenir une conversation en anglais, mais non en franais. En deuxime lieu, on fait appel aux rponses la question sur la langue maternelle pour classer les cas non rsolus (les personnes ayant dclar ignorer le franais et langlais ou, linverse, celles ayant dclar pouvoir parler les deux langues ocielles): sont classes dans la modalit franais les personnes ayant dclar pour langue maternelle le franais ou le franais et une langue autre que langlais ; la modalit anglais est assigne de la mme manire. En troisime lieu, on a recours, mutatis mutandis, aux rponses la question sur la langue parle le plus souvent la maison pour classer les cas non encore rsolus. Persistent ensuite deux modalits rsiduelles que linformation utilise na pas permis de classer dans lune ou lautre des modalits principales. La modalit ni anglais ni franais rassemble les personnes ayant dclar avoir une tierce langue maternelle (cest--dire une langue maternelle autre que le franais ou langlais) et parler le plus souvent la maison une tierce langue, et ayant indiqu ne pouvoir soutenir une conversation ni en franais ni en anglais. Quant lautre modalit rsiduelle, franais et anglais, elle est forme neuffois sur 10 de personnes ayant dclar avoir une tierce langue maternelle, parler le plus souvent la maison une tierce langue et pouvoir soutenir une conversation et en franais et en anglais. Il y a aussi un petit nombre de personnes ayant dclar avoir le franais et langlais en tant que double langue maternelle et aussi en tant que double langue parle le plus souvent la maison tout en ayant indiqu pouvoir soutenir une conversation tant en franais quen anglais. Les modalits principales regroupaient 97,3% de la population en 2006, la catgorie franais et anglais, 1,1%, et la catgorie ni franais ni anglais, 1,6% (tableau 1).
33

09882407_001-100.indd 33

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Approche dmolinguistique

TABLEAU 1: POPULATION SELON LA LANGUE MATERNELLE ET LA PREMIRE LANGUE OFFICIELLE PARLE, CANADA, QUBEC ET CANADA LEXTRIEUR DU QUBEC, 2006
Langue maternelle
Zone Canada

Premire langue ocielle parle


Anglais Franais 7204390 3205 6784950 350975 24300 380 39010 1565 6263945 2720 5876430 333055 19070 280 31100 1300 Anglais Ni anglais et franais ni franais 331925 0 0 303455 24020 0 0 4450 218555 0 0 201525 14150 0 0 2880 507620 0 0 507625 0 0 0 0 67955 0 0 67950 0 0 0 0 Franais plus* 7370353 3205 6784950 502703 36310 380 39010 3790 6373223 2720 5876430 433818 26145 280 31100 2740

Langue(s)
Total Anglais Franais Autre Anglais et franais Anglais et autre Franais et autre Anglais, franais et autre

Total

31241030 23197095 17882780 17879570 6817650 6147840 98625 240010 43340 10795 7435900 575555 5877660 886280 43335 16200 31350 5515 32705 4985785 50310 239625 4325 4780 885445 572835 1235 283750 10120 15925 245 1335

Qubec

Total Anglais Franais Autre Anglais et franais Anglais et autre Franais et autre Anglais, franais et autre

Canada moins le Qubec

Total Anglais Franais Autre Anglais et franais Anglais et autre Franais et autre Anglais, franais et autre

23805130 22311650 17307225 17306735 939990 5261560 55290 223810 11990 5280 31470 4702035 40190 223700 4080 3445

940445 485 908520 17920 5230 100 7910 265

113370 0 0 101930 9870 0 0 1570

439665 0 0 439675 0 0 0 0

997130 485 908520 68885 10165 100 7910 1050

34

09882407_001-100.indd 34

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

TABLEAU 1: POPULATION SELON LA LANGUE MATERNELLE ET LA PREMIRE LANGUE OFFICIELLE PARLE, CANADA, QUBEC ET CANADA LEXTRIEUR DU QUBEC, 2006
Langue maternelle
Zone

Premire langue ocielle parle


Anglais Franais Anglais Ni anglais et franais ni franais 1,1 0 0 4,9 24,4 0 0 41,2 2,9 0 0 22,7 32,7 0 0 52,2 1,6 0 0 8,3 0 0 0 0 0,9 0 0 7,7 0 0 0 0 Franais plus* 23,6 0 99,5 8,2 36,8 0,2 90 35,1 85,7 0,5 100 48,9 60,3 1,7 99,2 49,7

Langue(s)

Total

Rpartition (en %) selon la langue maternelle


Canada Total Anglais Franais Autre Anglais et franais Anglais et autre Franais et autre Anglais, franais et autre Qubec Total Anglais Franais Autre Anglais et franais Anglais et autre Franais et autre Anglais, franais et autre Canada moins le Qubec Total Anglais Franais Autre Anglais et franais Anglais et autre Franais et autre Anglais, franais et autre

100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100

74,2 100 0,5 81,1 51,0 99,8 10 44,3 11,9 99,5 0 32 23,4 98,3 0,8 24,2

23,1 0 99,5 5,7 24,6 0,2 90 14,5 84,2 0,5 100 37,6 44 1,7 99,2 23,6

100 100 100 100 100 100 100 100

93,7 100 3,3 89,4 72,7 100 34 65,2

4 0 96,7 0,3 9,5 0 66 5

0,5 0 0 1,9 17,9 0 0 29,7

1,8 0 0 8,4 0 0 0 0

4,2 0 96,7 1,3 18,4 0 66 19,9

N.B.: Les totaux ne correspondent pas toujours la somme de leurs lments constitutifs en raison de larrondissement alatoire indpendant de chaque cellule eectu par Statistique Canada. *: La modalit Franais plus correspond la somme de la modalit Franais et de la moiti de la modalit Anglais et franais. Source: Recensement du Canada, 2006.

35

09882407_001-100.indd 35

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Approche dmolinguistique

On na pas fait mention de la variable premire langue ocielle parle avant 1989, un an aprs ladoption de la seconde version de la loi sur les langues ocielles. La loi sur les langues ocielles de 1969 faisait plutt rfrence la langue maternelle dans le contexte des dispositions visant la cration des districts bilingues. La dnition par la langue maternelle a linconvnient dexclure une fraction croissante de la population qui na ni le franais ni langlais comme langue maternelle. De 13% de la population en 1971, la proportion tenue par les langues maternelles tierces dans lensemble du Canada est passe 15% en 1991 et 20% en 2006. Cette hausse a t observe dans toutes les provinces, notamment au Qubec (de 6% en 1971 12% en 2006) et en Ontario (de 16% en 1971 27% en 2006), en raison de la monte de limmigration partir du milieu des annes 1980. Celle-ci est compose en grande majorit de personnes ayant une langue maternelle tierce. On dsigne souvent ce tiers groupe linguistique par le terme allophone. Plus de 85% des personnes dont la langue maternelle unique est autre que le franais ou langlais ont comme premire langue ocielle parle, lchelle du Canada, le franais (5,7%) ou langlais (81,1%). Au Qubec, une forte proportion des allophones a le franais et langlais comme premire langue ocielle parle (22,7%), alors qu lextrieur du Qubec, ils sont trs peu nombreux (1,9%) et, parmi les allophones, langlais (89,4%) y domine nettement le franais (0,3 %). Au Qubec, le franais (37,6 %) surclasse lgrement langlais (32,0 %). Les dplacements linguistiques des allophones vers le franais ou langlais rsultent non seulement de ladoption de lune ou lautre langue ocielle comme langue parle le plus souvent la maison, mais encore de lunilinguisme franais ou anglais des allophones qui parlent toujours leur langue maternelle le plus souvent la maison. La quasi-totalit des recenss ayant pour langue maternelle unique le franais ou langlais reoivent le mme classement la premire langue ocielle parle, sauf pour les francophones vivant lextrieur du Qubec. En eet, 3 % dentre eux ont langlais pour premire langue ocielle parle: ceux-ci ne peuvent soutenir une conversation en franais. Ces pertes sont compenses par des gains aux dpens des tierces langues maternelles et des langues maternelles doubles pour lesquelles le franais est combin avec langlais ou avec une tierce langue maternelle. La notion de premire langue ocielle parle est mentionne explicitement dans le Rglement sur les langues ocielles communications avec le public et prestation des services, adopt par le gouvernement fdral en dcembre 1991. On y dcrit ds larticle 2 la mthode utilise pour dterminer la premire langue ocielle parle. De plus, pour estimer les minorits de langue ocielle, langlophone au Qubec et la francophone dans les autres provinces et territoires, le rglement stipule quil faut ajouter la modalit principale approprie la moiti des eectifs de la modalit franais et anglais. Cest ce quon fera dans la suite tant pour les minorits que pour les majorits de langue ocielle. La modalit rsiduelle ni franais ni anglais ne sera pas rpartie. Pour la langue maternelle, on procdera sensiblement de la mme manire. Les rponses multiples seront galement rparties entre les langues dclares et sajouteront aux rponses uniques.

Rpartition territoriale des francophones


Lhistoire du peuplement franais aux xviie et xviiie sicles explique en bonne partie la rpartition gographique actuelle de la population francophone. Un peu plus de 85 % des francophones rsident en eet au Qubec (tableau 2). Cest la seule province o les
36

09882407_001-100.indd 36

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

francophones sont majoritaires au Canada. Une autre province, le Nouveau-Brunswick, aune proportion de francophones suprieure la moyenne nationale (22% pour la langue maternelle et 24% pour la premire langue ocielle parle). En eet, dans cette province situe lest du Qubec, les francophones reprsentent prs du tiers de la population. Ailleurs au Canada, la proportion de francophones est partout infrieure 5%, encore que le nombre de francophones soit deuxfois plus lev en Ontario, province la plus populeuse du Canada, quau Nouveau-Brunswick. TABLEAU 2: POPULATION FRANCOPHONE DAPRS LA LANGUE MATERNELLE LM, LA PREMIRE LANGUE OFFICIELLE PARLE PLOP ET LES LOCUTEURS DU FRANAIS, AU TOTAL ET NON MATERNELS, 2006
Rgion
Terre-Neuve-et-Labrador le-du-Prince-douard Nouvelle-cosse Nouveau-Brunswick Qubec Ontario Manitoba Saskatchewan Alberta Colombie-Britannique Yukon Territoires du Nord-Ouest Nunavut Canada moins le Qubec Canada

Population totale
500 610 134 205 903 090 719 650 7 435 905 12 028 895 1 133 510 953 850 3 256 355 4 074 385 30 195 41 055 29 325 2 3805 125 31 241 030 1,6 0,4 2,9 2,3 23,8 38,5 3,6 3,1 10,4 13 0,1 0,1 0,1 76,2 100

Francophones
LM 2 053 5 606 33 702 235 275 5 916 843 510 241 45 516 16 789 64 748 58 883 1 165 1 001 385 975 362 6 892 205 0 0,1 0,5 3,4 85,8 7,4 0,7 0,2 0,9 0,9 0 0 0 14,2 100 PLOP 1 933 5 133 32 223 235 128 6 373 223 537 595 43 123 14 848 62 785 61 735 1 180 1 005 425 997 110 7 370 333 0 0,1 0,4 3,2 86,5 7,3 0,6 0,2 0,9 0,8 0 0 0 13,5 100

Locuteurs du franais
Total 23 765 17 160 96 010 313 835 7 028 740 1 426 535 105 450 47 935 225 085 297 715 3 545 3 715 1 190 2 561 940 9 590 680 0,2 0,2 1 3,3 73,3 14,9 1,1 0,5 2,3 3,1 0 0 0 26,7 100 Non maternels 21 713 11 554 62 308 78 560 1 111 898 916 294 59 934 31 146 160 338 238 832 2 380 2 714 805 1 586 578 2 698 475 0,8 0,4 2,3 2,9 41,2 34,0 2,2 1,2 5,9 8,9 0,1 0,1 0 58,8 100

Rpartition en %
Terre-Neuve-et-Labrador le-du-Prince-douard Nouvelle-cosse Nouveau-Brunswick Qubec Ontario Manitoba Saskatchewan Alberta Colombie-Britannique Yukon Territoires du Nord-Ouest Nunavut Canada moins le Qubec Canada

37

09882407_001-100.indd 37

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Approche dmolinguistique

TABLEAU 2: POPULATION FRANCOPHONE DAPRS LA LANGUE MATERNELLE LM, LA PREMIRE LANGUE OFFICIELLE PARLE PLOP ET LES LOCUTEURS DU FRANAIS, AU TOTAL ET NON MATERNELS, 2006
Rgion Composition en %
Terre-Neuve-et-Labrador le-du-Prince-douard Nouvelle-cosse Nouveau-Brunswick Qubec Ontario Manitoba Saskatchewan Alberta Colombie-Britannique Yukon Territoires du Nord-Ouest Nunavut Canada moins le Qubec Canada

Population totale

Francophones
LM 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 0,4 4,2 3,7 32,7 79,6 4,2 4 1,8 2 1,4 3,9 2,4 1,3 4,1 22,1 PLOP 0,4 3,8 3,6 32,7 85,7 4,5 3,8 1,6 1,9 1,5 3,9 2,4 1,4 4,2 23,6

Locuteurs du franais
Total 4,7 12,8 10,6 43,6 94,5 11,9 9,3 5 6,9 7,3 11,7 9 4,1 10,8 30,7 Non maternels 4,3 8,6 6,9 10,9 15 7,6 5,3 3,3 4,9 5,9 7,9 6,6 2,7 6,7 8,6

N.B.: Le nombre de francophones inclut, tant pour la LM que pour la PLOP, une partie des rponses multiples, celles-ci tant galement rparties entre les langues indiques ou assignes. Source: Recensement de 2006.

Le nombre de francophones par la premire langue ocielle parle excde le nombre de francophones par la langue maternelle dans les trois provinces du Qubec, de lOntario et de la Colombie-Britannique. Ces provinces reoivent un grand nombre dimmigrants allophones. Leurs dplacements linguistiques vers le franais compensent les pertes attribuables aux personnes de langue maternelle franaise qui dclarent ne pouvoir soutenir une conversation en franais. Les gains sont importants au Qubec et, par consquent, dans lensemble du pays: le nombre de francophones par la langue maternelle slve 6,9 millions en 2006, nombre infrieur celui des francophones par la premire langue ocielle parle, soit 7,4 millions. Si lon ajoute aux locuteurs maternels du franais (6,9 millions) les locuteurs non maternels (2,7millions), on obtient un total de 9,6 millions de locuteurs du franais. Mme si la propension des personnes de langue maternelle autre que franaise parler franais est beaucoup plus leve au Qubec (73%) que dans le reste du pays (7%), le Qubec est nanmoins minoritaire (41,2%) parmi les locuteurs non maternels du franais dans lensemble du Canada, car la population de langue maternelle autre que franaise ny reprsente que 20% de la population totale, contre 67% au Nouveau-Brunswick et plus de 95% dans les autres provinces et territoires. Quant aux locuteurs du franais qui ne parlent pas anglais, leur nombre slve 4,1millions, dont 97% vivent au Qubec. La rpartition gographique des francophones dpend peu de la variable utilise pour les dnir, langue maternelle ou premire langue ocielle parle. On sen tiendra dans la suite la seconde dnition.
38

09882407_001-100.indd 38

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

Rpartition des francophones au Canada


YUKON 1 200 NUNAVUT 400

TERRITOIRES DU NORD-OUEST 1 000

Ocan Atlantique
TERRE-NEUVEET-LABRADOR 1 900

COLOMBIEBRITANNIQUE 61 700

ALBERTA 62 800 SASKATCHEWAN 14 800 MANITOBA 43 100 QUBEC


6 373 200

Ocan Pacifique

ONTARIO 537 600

LE-DUPRINCEDOUARD 5 100 NOUVEAUBRUNSWICK 235 100 NOUVELLECOSSE


32 200

Nombre de francophones* par province ou territoire et pourcentage de francophones selon la division de recensement, 2006
peu peupl 0 4,9 % 5 9,9 % 10 19,9 % 20 49,9 % 50 84,9 %

500 km
85 % et plus

* Francophones : population ayant le Franais comme premire langue officielle parle (y compris la moiti de la catgorie franais et anglais)

Source : Statistique Canada, recensement de la population de 2006

Au Nouveau-Brunswick et en Ontario, les francophones se concentrent surtout dans les rgions proches du Qubec et, du ct qubcois, la population non francophone reprsente une proportion plus leve dans les rgions limitrophes de ces provinces ou des tats-Unis (cf. carte supra1). Presque toutes les divisions de recensement2 (DR) o les francophones reprsentent 85% ou plus de la population se trouvent au Qubec. Il y a une exception: la division de Madawaska (94% de francophones), au Nouveau-Brunswick, qui jouxte la frontire du Qubec. Prs de six francophones du Canada sur 10 (58%) vivent dans lensemble de ces divisions de recensement. Cette vaste rgion se situe pour lessentiel de part et dautre des rives du Saint-Laurent, ancien foyer du peuplement franais aux xviie et xviiie sicles. Prs dun Canadien sur sept (14%) vit dans cette rgion, qui regroupe 4,5 millions3 de personnes en 2006, et le nombre de francophones qui y habitent slve 4,3 millions, soit 96% de la population. Cette rgion essentiellement francophone est entoure dune zone tampon qui la spare des rgions essentiellement anglophones du pays, l o la proportion de francophones est infrieure 5%. Ces rgions regroupent 69% de la population du pays. Les francophones ny re1. La couleur de la classe statistique laquelle appartient une division de recensement est projete non pas sur lensemble de son territoire, mais seulement sur son coumne ou sa surface habite. Cela vite de surestimer pour lil limportance relle des DR dont une grande partie du territoire nest pas habite. Un jeu de cartes trs varies sur la situation dmolinguistique du Canada est accessible ladresse lectronique suivante: http://atlas.nrcan.gc.ca/site/francais/maps/peopleandsociety/lang/languages2006. 2. Il y a 288 divisions de recensement au recensement de 2006, dont 98 au Qubec, 49 en Ontario et 15 au Nouveau-Brunswick. Une division de recensement correspond un groupement de municipalits voisines les unes des autres qui sont runies pour des besoins de planication rgionale et de gestion de services. Les divisions de recensement sont cres en vertu des lois en vigueur dans certaines provinces. Dans les autres juridictions, Statistique Canada dnit des rgions quivalentes des ns statistiques en collaboration avec les provinces et territoires concerns. 3. Ce nombre est quivalent la population combine des trois territoires, des quatre provinces de lAtlantique, du Manitoba et de la Saskatchewan.

39

09882407_001-100.indd 39

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Approche dmolinguistique

prsentent que 2% de la population. lextrieur du Qubec, prs de 40% des francophones vivent dans cette vaste rgion o ils rsident en majorit dans les grandes rgions urbaines. La zone tampon est constitue, du ct qubcois, de plusieurs DR de la grande rgion de Montral qui ont des proportions de francophones infrieures 85%: Longueuil (84,6%), Avignon (83,9 %), Argenteuil (81 %), Laval (80 %), Brome-Missisquoi (76 %), VaudreuilSoulanges (74%), LeHaut-Saint-Laurent (69%) et Montral (le) (65%). noter qu Montral (le), la proportion tenue par la langue maternelle franaise est infrieure 50 % (49,8 %). Les dplacements linguistiques des allophones poussent la proportion de francophones 65 %. La proportion de francophones est infrieure 50 % dans la DR Nord-du-Qubec (47%)1 et dans celle de Pontiac (41%), seule division de recensement majorit anglophone (59%) ; la DR de Pontiac est limitrophe de lOntario. Dautres divisions de recensement ont des proportions de francophones comprises entre 50% et 85% louest du Qubec (surtout en Outaouais), en Estrie (zone au voisinage de la frontire avec les tats-Unis au sud de Montral) et en Gaspsie (zone proche de la frontire avec le Nouveau-Brunswick). Au Qubec, 60 % de la population (4,4 millions dhabitants) vit dans des divisions de recensement o la proportion de francophones est gale 85% ou plus. Les deux tiers des francophones de la province y vivent. Ils reprsentent 96% de la population habitant ces divisions. En revanche, 40% de la population (troismillions dhabitants) rside dans les DR o la proportion de francophones est infrieure 85%. Un tiers des francophones y vivent et ils y reprsentent 70% de la population. Les DR situes au nord et lest du Nouveau-Brunswick ont des proportions leves de francophones. Outre Madawaska, ils sont majoritaires Gloucester (85 %), Kent (73%) et Restigouche (64%) ; ils reprsentent aussi des proportions importantes Westmorland(43%), Victoria (43%) et Northumberland (26%). Toutes les DR du sud de la province ont des proportions de francophones infrieures 10%. En Ontario, une seule division de recensement a une majorit de francophones: PrescottRussell (67%), division qui jouxte le Qubec au sud-est de lOntario. Deux autres DR ont plus de 10% de francophones dans la mme rgion: Stormont, Dundas et Glengarry(23%), et Ottawa (17%). Dans le nord-est de la province, plusieurs divisions comptent plus de 10% de francophones: Cochrane (47%), Grand Sudbury (28%), Sudbury (27%), Nipissing (25%) et Temiskaming (25%). Toutes les autres DR de lOntario ont moins de 10% de francophones. En Nouvelle-cosse, quatre divisions de recensement ont plus de 10% de francophones: Digby (32%) et Yarmouth (21%) au sud-ouest, Richmond (22%) et Inverness (15%) au nordest. Dans le reste du pays, il ny a quune division dans laquelle les francophones reprsentent plus de 10%:la Division n 2 (13%) au sud-est du Manitoba.

volution de la population francophone


De 1971 2006, la proportion des francophones est passe au Canada de 27% 22% daprs la LM et de 28% 24% daprs la PLOP (graphique 1). Le nombre de francophones a nanmoins continu daugmenter, quelle que soit la dnition adopte, mais un rythme plus lent. Ainsi, leectif du franais plus, premire langue ocielle parle, sest accru un taux annuel moyen de 0,7% de 1971 1996 et de 0,5% de 1996 2006. Lcart entre la proportion de francophones dnis daprs la PLOP et la proportion de francophones dnis daprs
1. La division Nord-du-Qubec est compose dune population en majorit de langue maternelle autochtone. Cest pourquoi 10% de lensemble de la population ne parle ni franais ni anglais. Quant aux anglophones, ils regroupent 43% de la population.

40

09882407_001-100.indd 40

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

la LM sest largi quelque peu au l des ans, ce qui tmoigne de la croissance de lattraction du franais sur les tierces langues. La part des dplacements linguistiques des tierces langues maternelles vers le franais est passe de 3% 7%, niveau bien infrieur toutefois au poids des francophones dans la population canadienne. GRAPHIQUE 1: VOLUTION EN % DE LA FRANCOPHONIE CANADIENNE
Locuteurs du franais (LF), langue maternelle (LM), premire langue ocielle parle (PLOP) et locuteurs non maternels (LNM), 1951 2006.

35 30 25 20 15 10 5 0 1951 1961 1971 1981 1991 1996 2001 2006 LM LF PLOP LNM = LF-LM

lextrieur du Qubec, la proportion de francophones et son volution de 1971 2006 sont presque identiques que ceux-ci soient dnis par la LM ou par la PLOP (graphique 2), passant de 6% 4%. Le nombre de francophones a atteint un sommet en 2006 avec un eectif de 997000 daprs la catgorie franais plus de la premire langue ocielle parle, GRAPHIQUE 2: VOLUTION EN % DE LA FRANCOPHONIE LEXTRIEUR DU QUBEC
Locuteurs du franais (LF), langue maternelle (LM), premire langue ocielle parle (PLOP) et locuteurs non maternels (LNM), 1951 2006.

12 10 8 6 4 2 0 1951 1961 1971 1981 1991 1996 2001 2006

LM LF PLOP LNM = LF-LM

41

09882407_001-100.indd 41

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Approche dmolinguistique

nombre qui dpasse de peu celui des francophones daprs la langue maternelle (975000). Le franais naccueille quenviron 0,5% des trs nombreux dplacements linguistiques des tierces langues maternelles en 1971 et en 2006. Si lon ajoute la moiti des dplacements indcis, les allophones assigns la modalit franais et anglais, la proportion de lensemble des dplacements linguistiques vers le franais passe 1,5% tant en 1971 quen 2006. Le NouveauBrunswick fait un peu exception. La proportion des dplacements linguistiques vers le franais y est passe de 5% en 1971 9% en 2006. Les dplacements linguistiques y sont toutefois trs peu nombreux en raison du faible nombre dallophones. Au Qubec, au cours des 20 dernires annes, la hausse de limmigration a pes sur lvolution de la proportion des francophones dnis par la langue maternelle, passant de 80,7% en 1971 82,5% en 1981 et 81,4% en 2001 ; elle a ensuite chut 79,6%, soit une perte de 1,5 point en 5 ans (graphique 3). Sauf au cours du dernier lustre, la baisse de la proportion de francophones a t attnue par le dclin de la proportion danglophones. Lvolution du poids des francophones dnis daprs la premire langue ocielle parle (franais plus) est plus rgulire: il ache une hausse de 82,5% en 1971 86,3% en 2001, puis descend 85,7% en 2006, ce qui reprsente une baisse de 0,6 point, plus faible que celle de la langue maternelle. Grce aux dplacements linguistiques des tierces langues maternelles vers le franais, lcart entre la proportion tenue par le franais plus, premire langue ocielle parle, et la proportion du franais, langue maternelle, est pass de 1,8 point en 1971 3,8 points en 1991 et 6,1 points en 2006. La proportion des dplacements des tierces langues maternelles vers le franais a augment de 1971 2006, passant de 30 % 54 %. GRAPHIQUE 3: VOLUTION EN % DE LA FRANCOPHONIE QUBCOISE
Locuteurs du franais (LF), langue maternelle (LM), premire langue ocielle parle (PLOP) et locuteurs non maternels (LNM), 1951 2006.

100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 1951 1961 1971 1981 1991 1996 2001 2006 LM LF PLOP LNM = LF-LM

Au Qubec comme dans le reste du pays, la proportion de locuteurs seconds ou non maternels de chaque langue ocielle a volu la hausse au cours des dernires dcennies. lextrieur du Qubec, la proportion de locuteurs seconds du franais est reste assez faible, bien quelle ait nanmoins progress de 2% en 1961 3% en 1971 et 7% en 2006. Au Qubec, celle-ci a augment plus rapidement, passant de 6%en 1961 8% en 1971 et 15% en 2006. Ces valeurs ne donnent pas une bonne ide de la prvalence de la connaissance du franais dans la
42

09882407_001-100.indd 42

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

population dont le franais nest pas la langue maternelle, car celle-ci ne reprsente quenviron 20% de la population qubcoise. La connaissance du franais parmi les non-francophones y est passe de 33% en 1961 40% en 1971, puis 64% en 1991 et 73% en 2006.

Rpartition par ge
Le nombre de francophones vivant lextrieur du Qubec slve 997000 daprs la premire langue ocielle parle (PLOP) et 975000 daprs la langue maternelle, le premier nombre dpassant le second de 2%. Des gains nets sont enregistrs parmi les moins de 50 ans, sauf chez les 0-4 ans, et des pertes nettes parmi les 50 ans ou plus (graphique 4). Cela signie qu ces ges plus avancs les gains que procurent les dplacements des tierces langues maternelles vers le franais ne compensent pas les pertes occasionnes par les dplacements vers langlais, attribuables notamment aux personnes de langue maternelle franaise qui ne peuvent plus soutenir une conversation dans cette langue. Parmi les plus jeunes, les gains nets en pourcentage dpassent de loin la moyenne gnrale (tous ges confondus) de 2% parmi les 5-9 ans (7%) et surtout les 10-14 ans (12%) ainsi que les 15-19 ans (11%) ; les pourcentages diminuent au-del de ces ges, mais restent suprieurs la moyenne jusquau groupe dge 40-44 ans. Ce prol se retrouve dans presque toutes les provinces lextrieur du Qubec: gains nets (parfois ngatifs) en pourcentage infrieurs la moyenne chez les 0-4 ans et au-del de 50 ans, pourcentages suprieurs la moyenne dans les groupes dge compris entre 5-9 ans et 45-49 ans avec un sommet aux ges scolaires, entre cinq et 20ans, voire 25 ans. Si lOntario ache sensiblement le mme prol, on ny enregistre pas de pertes nettes au-del de 50 ans, la moyenne densemble des gains nets atteignant 5%. Autre province forte proportion dallophones, la Colombie-Britannique enregistre aussi une moyenne densemble de 5%, avec cependant des gains nets en pourcentage trs levs entre 5 et 24 ans, mais de fortes pertes nettes en pourcentage au-del de 50 ans. GRAPHIQUE 4: RPARTITION PAR GE DE LA POPULATION FRANCOPHONE
Canada lextrieur du Qubec, 2006
80 ans et plus

75 79 ans 70 74 ans 65 69 ans 60 64 ans 55 59 ans 50 54 ans 45 49 ans 40 44 ans 35 39 ans 30 34 ans 25 29 ans 20 24 ans 15 19 ans 10 14 ans 5 9 ans 0 4 ans 0 10 20 30 40 50 60 Eectifs en milliers 70

LM PLOP

80

90

100

43

09882407_001-100.indd 43

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Approche dmolinguistique

Quoi quil en soit, en raison de la forte baisse de la fcondit, de cinq enfants par femme la n des annes 1950 1,5 enfant par femme dans les rcentes priodes quinquennales, leectif des francophones a diminu rapidement du groupe dge 45-49 ans au groupe dge 0-4 ans, passant de 95000 34000. Cette volution annonce un vieillissement prononc de la population. Lorsquils sont dnis par la PLOP, le nombre de francophones au Qubec slve 6373000, tandis que ce nombre slve 5917000 sils le sont par la LM, le premier nombre dpassant le second de 8 %. Des gains nets sont enregistrs tous les ges (graphique 5). La proportion des gains nets est nettement suprieure la moyenne entre 30 et 39 ans (12%), encore que la valeur enregistre soit bien infrieure celle de la population anglophone. Dans lensemble des dplacements nets vers le franais ou langlais, la proportion qui se dirige vers le franais est, tous les ges, gale ou suprieure 50%, sauf parmi les 80 ans et plus (47%). Le sommet est atteint parmi les moins de 20 ans: 65% 0-4 ans, 68% 5-9 ans, 64% 10-14 ans et 58% 15-19 ans. Ds le groupe dge suivant, 20-24 ans, la proportion (51%) passe sous la moyenne densemble (54%).

Vue densemble
Les francophones du pays sont de plus en plus concentrs au Qubec, qui regroupait 86% dentre eux en 2006, par comparaison 84% en 1971. La majorit des francophones vit dans une vaste rgion essentiellement francophone au cur du Qubec avec un lger dbordement au Nouveau-Brunswick. Cette rgion avait une population de 4,5 millions dhabitants en 2006 et se composait de 96% de francophones. Ceux-ci reprsentaient 58% des francophones du pays. Au Qubec, la proportion de la population dont la premire langue ocielle parle est le franais a connu une hausse de 1971 (82,5%) 2001 (86,3%), un sommet depuis plus dun GRAPHIQUE 5: RPARTITION PAR GE DE LA POPULATION FRANCOPHONE
Qubec, 2006
80 ans et plus

75 79 ans 70 74 ans 65 69 ans 60 64 ans 55 59 ans 50 54 ans 45 49 ans 40 44 ans 35 39 ans 30 34 ans 25 29 ans 20 24 ans 15 19 ans 10 14 ans 5 9 ans 0 4 ans 0 100 200 300 Eectifs en milliers 400

LM PLOP

500

600

44

09882407_001-100.indd 44

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

sicle, mais a chi 85,7% en 2006. La part du franais dans lensemble des dplacements linguistiques des allophones est passe de 34% en 1971 53% en 2006. Le nombre de francophones vivant lextrieur du Qubec saccrot un rythme relativement lent depuis une quinzaine dannes, passant de 969000 en 1991 997000 en2006, soit un taux annuel moyen de 0,2%. Leur proportion dans la population a diminu rgulirement de 1971 (6,1%) 2006 (4,2%). La part du franais dans les dplacements linguistiques de plus en nombreux des allophones a peu vari, stagnant autour de 1,5% de1971 2006. Les dplacements vers le franais concernent essentiellement les moins de 50ans et en particulier les jeunes en ge scolaire. Cet ajout attnue quelque peu la baisse rapide du nombre de personnes de langue maternelle franaise dun groupe dge au prcdent partir du groupe dge 45-49 ans, baisse conscutive la chute de la fcondit.

Les populations francophones: pass, prsent et perspectives1


Lvolution travers le temps et lespace des populations francophones est largement conditionne par deux composantes: 1. Les tendances dmographiques varies dans ce que nous pouvons nommer lespace francophone mondial ; 2. Lvolution des comportements linguistiques, cest--dire les transformations qui soprent parmi les populations qui peuvent communiquer en franais. Si les tendances dmographiques (horizon 2050) sont maintenant relativement bien connues, les comportements linguistiques passs et actuels sont encore mal cerns (transferts linguistiques, multilinguisme, etc.). Pierre Bourdieu a toutefois dmontr que lcole joue un rle considrable dans ce quil nomme le march linguistique. Il nest pas tonnant dailleurs que la frquentation de lcole franaise soit au cur des politiques linguistiques du Qubec. Lobjectif x ici est de dresser un portrait de lvolution temporelle et spatiale des populations dites francophones sur toute la plante. En nous appuyant sur quelques exemples de pays de la Francophonie, nous tenterons dexaminer comment sest transforme la carte mondiale de la population francophone depuis 1960. Nous nous prterons ensuite un exercice prospectif des populations francophones lhorizon 2050 et ce, en nous appuyant sur les plus rcentes projections dmographiques des Nations unies. En conclusion, nous prsenterons certains enjeux qui se dgagent de cet exercice et qui ouvrent la voie vers de nouvelles formes de solidarits francophones.

Les tendances dmographiques mondiales


Comme le souligne Henri Leridon, directeur de recherche lInstitut national des tudes dmographiques (INED), il y a 40ans, le monde connaissait un phnomne dmographique dont on na pas susamment parl2 . En eet, la n des annes 1960, la croissance de la population mondiale atteignait un sommet jamais gal, avec un taux de croissance de 2% par an. Depuis, ce taux a progressivement diminu, se situant aujourdhui un peu plus de
1. Article rdig par Richard Marcoux, professeur titulaire lUniversit Laval (Qubec) et directeur de lObservatoire dmographique et statistique de lespace francophone (ODSEF). 2. Henri Leridon, De la croissance zro au dveloppement durable, Leons inaugurales du Collge de France, Paris, Collge de France/Fayard, 2009.

45

09882407_001-100.indd 45

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Approche dmolinguistique

1% par an, et devrait continuer diminuer de telle sorte que la population de la plante pourrait se stabiliser 9,3 milliards dhabitants durant la deuxime moiti du xxiesicle. Ce taux de croissance dmographique lchelle de la plante cache des disparits importantes : ainsi le taux de croissance actuelle est presque nul pour lEurope alors quil se maintient 2,3 % pour le continent africain. De telles tendances ont des rpercussions considrablessur le plan gographique: alors que la population du continent africain devrait doubler dici 2050 pour atteindre deux milliards de personnes, la population de lEurope se stabilisera autour de 700 millions dindividus selon les plus rcentes projections des Nations unies. videmment, ces tendances contrastes ont des rpercussions importantes sur la dmographie de lespace francophone.

Qui fait partie de la Francophonie ?


Lun des problmes auquel le dmographe est confront lorsquil tente un exercice prospectif est dabord de dnir la population appartenant cet espace francophone. Deux approches peuvent tre retenues. La premire repose sur un critre politico-administratif, savoir que nous pouvons dnir les populations francophones en regroupant les eectifs de lensemble des pays membres de lOrganisation internationale de la Francophonie (OIF). Si lon opte pour ce regroupement et que lon examine les tendances passes et venir, on peut estimer que ce sous-ensemble comptait 260 millions de personnes en 1960, prs de 560millions en 2000 et dpasserait le milliard en 2050 et ce, en sappuyant sur les plus rcentes projections dmographiques des Nations unies. Sachant que ces pays membres de lOIF comptent des proportions de francophones fort varies, parfois mme trs faibles, cette premire approche peut sembler fort insatisfaisante. Une variante de cette approche politico-administrative consiste sappuyer sur une dnition quelque peu plus restrictive en ne retenant que les tats membres de lOIF o la langue franaise a le statut de langue ocielle. Dans ce cas de gure, le regroupement de cette trentaine de pays nous conduit estimer sa population 150 millions en 1960 et plus de 300 millions en 2000. On peut prvoir quelle dpasserait les 700 millions en 2050. Cette approche politico-administrative qui consiste dnir la population francophone sur des critres politiques ou juridiques pose lnorme contrainte de dnir la Francophonie sans tenir compte des locuteurs du franais. Cette dmarche peut tre trompeuse car, comme le soulignait feu Michel Ttu, les pays dits francophones comptent des proportions extrmement variables de locuteurs francophones1. De plus, on trouve des francophones ailleurs que dans les pays membres de la Francophonie. Cette dernire approche qui consisterait tenter de dnombrer les locuteurs francophones sur la plante, bien que sduisante a priori, pose lnorme problme des sources de donnes ables et comparables permettant de se prter cet exercice. Il sagit dailleurs dune des limites reconnues par lOIF lors de chaque livraison de son rapport sur la Francophonie dans le monde. LObservatoire dmographique et statistique de lespace francophone (ODSEF), cr en 2009 lUniversit Laval, avec lappui de lOIF, de lAUF et du ministre des Relations internationales du Qubec, a notamment comme tche didentier les sources et les mthodologies qui permettront de mieux valuer lvolution des francophones lchelle plantaire. Selon la dclaration de Qubec sur la sauvegarde et la mise en valeur des
1. Michel Ttu, La Francophonie: histoire, problmatique et perspectives, Gurin universitaire, Montral, 1992.

46

09882407_001-100.indd 46

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

POPULATION EN MILLIONS DES PAYS O LE FRANAIS EST LANGUE OFFICIELLE ET DES PAYS MEMBRES DE LOIF
Estimations pour 1960 et 2000 et projections pour 2025 et 2050

1 200 1 000 800 600 400 200 0

Pays o le franais est langue ocielle Pays membre de lOIF

1960

2000

2025

2050

Source: World Population Prospects: The 2008 Revision Population Database, http://esa.un.org/unpp/.

recensements africains, dclaration signe en2007 par plus dune centaine de chercheurs du Nord et du Sud, lune des priorits de lODSEF est dutiliser les recensements de la population et les enqutes dmographiques an de mieux suivre lvolution des francophones de la plante et ce, plus particulirement dans les pays dAfrique o dimportants changements se font sentir, notamment suite aux investissements substantiels dans le domaine de lducation.

Les eets des actions dans le domaine de lducation, Qubec et Mali


On sait que lcole joue un rle considrable dans ce que Pierre Bourdieu nomme le march linguistique. Il nest pas tonnant dailleurs que linstitution scolaire soit au cur des politiques linguistiques adoptes au Qubec depuis le milieu des annes 1970. En rendant obligatoire la frquentation de lcole franaise, le Qubec a pu rduire considrablement les transferts linguistiques vers langlais et ainsi assurer lutilisation de la langue franaise auprs des nouvelles gnrations. Les travaux de Rjean Lachapelle indiquent par exemple que les locuteurs du franais, qui reprsentaient 87 % de la population du Qubec en 1961, composaient lors du recensement de 2006 prs de 95 % de la population du Qubec, dont une part importante du million de Qubcois dont la langue maternelle nest ni le franais ni langlais2 . Lexemple du Qubec illustre donc le fait que lcole reprsente un puissant transmetteur de la langue franaise. Quen est-il en Afrique o, selon plusieurs observateurs, se joue lavenir de la Francophonie ? Bien sr, les politiques linguistiques y sont fort direntes de celles que lon trouve au Qubec, mais il est important de souligner que la langue franaise a le statut de langue
2. Rjean Lachapelle, Linformation dmolinguistique et les dnitions de "francophone" des ns statistiques au Canada, Actes du sminaire international sur la mthodologie dobservation de la langue franaise dans le monde, Organisation internationale de la Francophonie, Paris, du 12 au 14 juin 2008, p.163-178 (www.francophonie.org/IMG/pdf/Contributions_Ecrites-Seminaire_methodologie_observation_langue_francaise.pdf).

47

09882407_001-100.indd 47

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Approche dmolinguistique

ocielle dans prs dune vingtaine de pays dAfrique subsaharienne. Qui plus est, dans la plupart de ces pays, lenseignement primaire et secondaire se fait soit exclusivement en franais ou du moins largement dans cette langue. Grce aux enqutes et recensements eectus en Afrique depuis les annes 1960, il est possible pour certains pays dexploiter les rponses aux questions sur la capacit lire et crire en franais comme indicateur de la population francophone. videmment, cet indicateur est relativement restrictif dans la mesure o certains analphabtes peuvent sexprimer en franais. Pour les ns du prsent exercice, retenons nanmoins ce critre de capacit lire et crire en franais et prenons le Mali comme cas de gure pour illustrer les tendances que lon observe en Afrique francophone. Une vaste enqute ralise en 1960 sur le territoire de la toute nouvelle Rpublique du Mali a permis destimer 66000 le nombre de personnes de 10 ans et plus qui savaient lire et crire en franais. Un quart de sicle plus tard, alors que la population du Mali avait doubl, le nombre dindividus sachant lire et crire en franais lors du recensement de 1987 avait, lui, t multipli par prs de 10, pour atteindre plus de 620000. Le recensement de 1998 nous permettait destimer prs de 1million le nombre de Maliens qui savaient lire et crire en franais. Une statistique qui rsume bien les transformations qua connues ce pays: uniquement chez les jeunes, on comptait au Mali 180000 enfants de 12 14ans sachant lire et crire au tournant du sicle, ce qui reprsente troisfois le nombre que nous obtenions en 1960 pour la population totale. videmment, il sagit dune croissance phnomnale directement lie aux investissements faits dans le domaine de lducation, qui ont ainsi eu pour consquence daugmenter le nombre de francophones du Mali. Mais les ds en matire dducation demeurent considrables dans ce pays comme, du reste, dans lensemble de lAfrique francophone. En eet, ce rsultat ne doit pas nous faire oublier que ces 180000jeunes de 12 14 ans ne reprsentaient que le quart des enfants de ce groupe dge au Mali. En dautres termes, les trois quarts des jeunes Maliens de 12 14 ans ne savaient ni lire ni crire en lan 2000. Malgr toutes les critiques, fondes ou non, que lon peut formuler lendroit de lcole malienne et des systmes dducation en Afrique francophone, il demeure nanmoins que des gains apprciables ont pu tre faits et que des ds considrables seront relever au cours des prochaines dcennies pour latteinte des Objectifs du millnaire pour le dveloppement (OMD). Nanmoins, en sappuyant sur lexemple du Mali, pour le Sud, et du Qubec, pour le Nord, il nous est possible de dresser un tableau de ce que pourrait tre la population francophone dici le milieu du xxie sicle.

Les populations francophones de demain: quelques rsultats


On vient de voir que, dans les pays o la croissance dmographique demeure leve et o le franais est langue denseignement, lcole reprsente un puissant levier conduisant augmenter considrablement la population francophone. En nous appuyant sur les travaux des experts dmographes des Nations unies et en intgrant les tendances observes et prvoir en matire dducation dans les pays du Sud, il est possible de dessiner les contours de la Francophonie de demain. Cest lexercice que nous avons tent en combinant direntes hypothses qui nous permettent denvisager certains scnarios prvisionnels que nous rsumerons ici. Les tendances dmographiques observes et prvisibles conduisent une reconguration importante du poids des nations lchelle de la plante. Le monde francophone nest nul48

09882407_001-100.indd 48

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

lement pargn par cette reconguration, bien au contraire, et le poids dmographique des francophones sur les dirents continents se modulera considrablement: lEurope, qui comptait prs de la moiti des francophones de la plante en 2000, ne regroupera plus que 12 % de ceux-ci en 2050. Pendant ce temps, la conjugaison du maintien dune forte croissance dmographique et des gains prvisibles et souhaits dans le domaine de lducation fera en sorte que lAfrique verra son poids dmographique augmenter considrablement: alors que moins de la moiti des francophones du monde y vivaient en 2000, on peut sattendre y trouver prs de 85% des locuteurs du franais en 2050. En termes deectifs, cela signie que lAfrique comptera au milieu du xxie sicle plus dun demi-milliard des 715 millions de francophones de la plante. Par ailleurs, le phnomne de vieillissement, dj bien amorc dans les pays du Nord, aura des eets sur la rpartition des jeunes dans lespace francophone: on estime ainsi que neuf francophones de 15 29 ans sur 10 seront originaires de lAfrique en 2050. En somme, sil semble destin passer par lAfrique, lavenir dmographique de la Francophonie est conditionn par au moins deux lments majeurs: 1. Des mesures fortes et ecaces dans le domaine de lenseignement devront permettre de relever substantiellement les niveaux dducation dans les pays de lAfrique francophone ; 2. Les pays de lAfrique francophone et leurs populations devront considrer que ce relvement trs sensible des indicateurs dans le domaine de lducation (ncessaire leur dveloppement social et conomique) peut et doit se faire dans le cadre de programmes denseignement et de formation o la langue franaise occupe une place importante. tant donn le multilinguisme pratiqu dans la plupart des pays dAfrique, en particulier ceux appartenant la Francophonie, il faudra ncessairement identier la place et le rle de la langue franaise par rapport aux autres langues en usage dans ces pays, mais galement aux autres langues qui semblent simposer dans le monde, notamment langlais, larabe et lespagnol.

ESTIMATIONS DES EFFECTIFS EN MILLIONS DES FRANCOPHONES PAR CONTINENT, 20002050

Source: World Population Prospects: The 2008 Revision Population Database, http://esa.un.org/unpp/.

49

09882407_001-100.indd 49

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Approche dmolinguistique

Conclusion
videmment, le rle de la Francophonie dans le monde ne peut se rsumer au seul dcompte des individus appartenant aux pays francophones ou au nombre des locuteurs du franais. En eet, cest notamment travers le dynamisme de ses institutions et de ses acteurs politiques, de la crativit de ses milieux artistiques et scientiques et de la puissance de ses conomies que lespace francophone pourra conserver une reconnaissance mondiale. Il importe tout de mme de considrer que le poids dmographique dun groupe nest pas un attribut marginal puisque, on le sait, il est llment central des mcanismes dcisionnels de tous les appareils dmocratiques. Le poids dmographique dun groupe constitue un enjeu social et politique majeur dans de nombreux dbats, tant au niveau local, rgional, national qu lchelle internationale. Dans ce quil est convenu de nommer le concert des nations, les pays francophones ne pourront se faire entendre que dans la mesure o ils formeront un ensemble susamment important sur le plan dmographique et sentendront bien sr pour parler dune mme voix. Nos travaux montrent quil y a des raisons de croire que les locuteurs de la langue franaise vont continuer crotre dmographiquement: estims environ 200 millions aujourdhui, ils pourraient dpasser le demi-milliard au milieu du xxie sicle. Pour ce faire, toutefois, il faudra que lensemble des acteurs de la Francophonie puissent travailler diminuer les ingalits que lon observe entre les pays de la Francophonie, plus particulirement dans le domaine de lducation. Compte tenu des carts disproportionns dans les moyens dont disposent les pays, il est vident que lavenir dmographique de la Francophonie que nous venons de dessiner dpendra grandement des gestes de solidarit et des eorts que seront prts consentir les pays du Nord de la Francophonie lendroit des pays francophones dAfrique. Les acteurs de la Francophonie auront aussi un rle majeur jouer pour susciter ou maintenir un intrt pour le dveloppement du franais dans de nombreux secteurs en Afrique, notamment dans les mdias (crits, radiophoniques, audiovisuels et lectroniques), dans le milieu des arts (cinma, littrature, etc.) et dans le secteur de lenseignement et de la recherche scientique.

Les populations francophones au Burkina et au Mali depuis le milieu des annes 19801
la n des annes 1960, devant labsence dinformations de base sur les populations dans la vaste majorit des pays dAfrique subsaharienne nouvellement indpendants, le Fonds des Nations unies pour la population (FNUAP) a mis sur pied le Programme africain de recensements (PAR). Ce programme a ainsi permis plus dune vingtaine de pays du continent de tenir le premier recensement de leur jeune histoire. Pour des raisons diverses, certains pays ont d attendre
1. Article rdig par Moussa Bougma, Mamadou Konat et Richard Marcoux, Observatoire dmographique et statistique de lespace francophone (ODSEF). Moussa Bougma est dmographe lInstitut national de la statistique et de la dmographie au Burkina Faso ; Mamadou Konat est sociologue et directeur du Centre dappui la recherche et la formation (CAREF) au Mali et Richard Marcoux est dmographe et professeur au Dpartement de sociologie de lUniversit Laval. Ce texte reprend en partie certains des rsultats que lon retrouve dans deux rapports de recherche de lODSEF disponibles sur le site web www.odsef.fss.ulaval.ca.

50

09882407_001-100.indd 50

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

les annes 1980 ou 1990 avant de pouvoir mener une telle opration de collecte dinformations denvergure nationale. Dautres ont depuis accumul des informations sur leur population la suite de plusieurs oprations de collecte, comme cest le cas du Burkina Faso et du Mali, qui ont ralis leur quatrime recensement de la population respectivement en 2006 et 2009. Pour ces deux pays, des informations issues de ces recensements portent sur la principale langue utilise au quotidien par les personnes recenses et sur leur capacit lire et crire en franais. Il nous est ainsi possible de dresser une esquisse de lvolution des direntes langues en usage mais galement de dgager, sur plus dune vingtaine dannes, lvolution de la place du franais dans ces pays largement multilingues.

Le franais comme principale langue couramment parle: des tendances contrastes dans un environnement largement multilingue
Dans les deux pays qui nous intressent ici, les langues dites africaines occupent largement les espaces linguistiques nationaux. Ainsi, le moor au Burkina et le bambara (ou bamanan) au Mali sont dclars comme langues principalement parles par environ la moiti des populations de ces deux pays. De nombreuses autres langues nationales sont galement prsentes (hal pular ou fulfuld, sonrha, sonink, etc.), bien que les capacits lire et crire dans ces langues demeurent extrmement faibles (moins de 3 % des populations). Il ressort par ailleurs que le franais est de plus en plus souvent dclar comme premire langue parle par les Burkinabs. En eet, le nombre de personnes qui dclarent le franais comme premire langue couramment parle au Burkina est pass de 20 947 en 1985 49 647 en 1996, pour atteindre 151 184 en 2006. Il sagit dune augmentation de 205 % pour la dernire priode intercensitaire (1996-2006). Ouagadougou, qui a accueilli le Xe Sommet de la Francophonie en 2004, semble devenir une ville de plus en plus francophone selon cet indicateur: en 2006, prs de 10 % des Ouagalais dclaraient le franais comme principale langue couramment parle. Leectif de ces primo-francophones a ainsi t multipli par 10 Ouagadougou et ce, en une vingtaine dannes, passant de 11080 en 1985 104772 en 2006. Au Mali, ce type dinformations nest disponible pour linstant que pour les recensements de 1987 et de 1998 et indique que le franais peine merger comme premire langue couramment parle: situation qui concernait moins de 7000 personnes lors de chacun des deux recensements, soit environ 0,1% de la population malienne de 12 ans et plus. En fait, cest lomniprsence du bambara en tant que langue vhiculaire, et particulirement son usage dans la vie quotidienne par la plupart des Maliens et dans le fonctionnement courant de ladministration publique, qui fait que parler le franais comme premire langue est loin dtre une ncessit au Mali. Cela ne signie pas que le franais ny a pas fait des gains, comme nous le verrons.

La capacit lire et crire le franais


Le Mali et le Burkina Faso ont men direntes actions dans le domaine de lalphabtisation dans les langues nationales, tout en maintenant le franais comme principale langue denseignement. Au cours des deux dernires dcennies, avec lappui de la communaut internationale, ces deux pays ont consacr dimportants investissements dans le domaine de lenseignement primaire et secondaire qui ont eu des rpercussions considrables sur le nombre de personnes aptes lire et crire en franais. Le tableau suivant rsume les tendances observes partir des donnes des recensements.
51

09882407_001-100.indd 51

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Approche dmolinguistique

On constate quen dnissant les francophones partir des capacits autodclares en matire de lecture/criture de la langue franaise, les eectifs ont connu des croissances trs leves au cours des deux dernires dcennies. Au Burkina, ceux-ci passent de moins de 200000 en 1985 prs de 1million en 2006. Au Mali, les personnes aptes crire et lire le franais taient au nombre de 565000 en 1987 et sont estimes 2,2 millions en 2009. EFFECTIFS DE PERSONNES GES DE 10 ANS ET PLUS AU BURKINA FASO ET DE 12 ANS ET PLUS AU MALI SACHANT LIRE ET CRIRE EN FRANAIS, 19852009
Pays Capitale
Burkina Faso Mali Ouagadougou Bamako

1985/1987
195 601 564 465 125 931 183 034

1996/1998
318 434 918 647 229 995 324 909

2006/2009*
993 552 2 200000* 698814 700000*

* En ce qui concerne les chires de 2009, pour le Mali et Bamako, nous avons utilis les rsultats provisoires publis du recensement de 2009 et avons procd une estimation. Sources: Exploitation des recensements du Burkina Faso (1985, 1996 et 2006) et du Mali (1987 et 1998).

Les deux capitales de ces pays, qui chacune ont dpass le cap du million dhabitants au tournant du millnaire, voient galement leurs eectifs de personnes sachant lire et crire en franais augmenter considrablement : ils approchent en 2009 les 700 000 personnes. Ces eectifs ont t atteints grce la croissance dmographique que connaissent ces villes (lie notamment lexode rural des populations et au maintien dune forte natalit), mais galement la suite des investissements importants qui ont t consentis dans le domaine de lducation et dont les capitales de ces pays protent davantage que le reste du pays. En somme, bien que les langues typiquement africaines (bambara et moor, pour ne nommer que celles-ci) continuent se maintenir comme langues couramment parles par les populations maliennes et burkinabes, le franais fait des gains considrables comme langue de communication lue et crite.

Conclusion
linstar de nombreux pays du continent africain, le Burkina Faso et le Mali connaissent des taux de croissance dmographique qui se maintiennent depuis plusieurs annes des niveaux nettement plus levs que ceux que lon retrouve ailleurs dans le monde. Par ailleurs, les eorts consentis dans le domaine de lenseignement semblent avoir conduit augmenter considrablement les niveaux dducation des populations de ces pays au cours des dernires dcennies. Ainsi, au Burkina et au Mali, deux pays o lenseignement formel se droule essentiellement en franais, la combinaison dune importante croissance dmographique et dun relvement substantiel des niveaux dducation a provoqu une augmentation prodigieuse du nombre des personnes qui sont aptes lire et crire le franais. Dans des environnements largement multilingues, le franais comme langue de communication crite semble ainsi occuper une place de plus en plus substantielle dans ces deux pays.

52

09882407_001-100.indd 52

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

Connaissance du franais dans quelques capitales (enqute TNS Sofres)


Depuis 2008, le dpartement Mdia de TNS Sofres a mis en place ltude annuelle Africascope ralise dans plusieurs pays dAfrique: Sngal, Cameroun, Cte dIvoire, Rpublique dmocratique du Congo (RDC). En 2010, deux nouveaux pays sajoutent cette liste: le Gabon et le Mali. Cette tude a pour vocation dtre une mesure daudience mais prsente aussi dautres donnes, notamment sur la Francophonie et lutilisation de la langue franaise. Ci-dessous sont prsentes les donnes 2010 de ces tudes sur le Cameroun et le Sngal (avec une comparaison par rapport 2009 et 2008), le Gabon et le Mali ; et les donnes 2009 pour la Cte dIvoire et la RDC, an de mesurer la situation et lvolution du franais dans sept villes : Douala (Cameroun), Libreville (Gabon), Bamako (Mali), Dakar et Pikine (Sngal), Abidjan (Cte dIvoire) et Kinshasa (RDC). MTHODOLOGIE1
Dans chaque ville sont interrogs en face face leur domicile 1 000 individus de 15ans et plus selon la mthode des quotas. Ainsi, les populations interroges sont reprsentatives rgionalement en termes de sexe, dge (six classes), de niveau dinstruction et de profession. Lvaluation du niveau de francophonie dans chacune des capitales peut tre analyse partir dun indicateur synthtique. La construction de cet indicateur est la combinaison des questions suivantes: Parlez-vous le franais ? (Q11) Savez-vous lire le franais ? (Q12) Savez-vous crire le franais ? (Q13) Comprhension dun bulletin dinformation la radio ou la tlvision en franais (Q14) Dernire classe suivie (Q17) Les rponses aux questions permettent de crer trois groupes dindividus selon leur niveau de francophonie: Non francophone Francophonie simple Francophonie matrise

1. Pour tout aspect mthodologique de ltude, le lecteur pourra sadresser TNS Sofres: stanislas.seveno@tns-sofres.com.

53

09882407_001-100.indd 53

06/09/10 10:30

CHAPITRE

3
CAPACIT PARLER LE FRANAIS 2010
Sous-total Oui

Quelques enqutes africaines

Libreville 2010

Base : 1 103

1%

26 %

52 %

21 %

99 %

Douala 2010 2009 2008

Base : 1 255

1% 1% 2%

25 % 27 % 22 %

60 % 56 % 59 %

14 % 16 % 17 %

99 % 99 % 98 %

Base : 1 210

Base : 1 000

Bamako 2010

Base : 1 127

35 %

31 %

23 %

11 %

65 %

Dakar/Pikine 2010 2009 2008

Base : 1 105 Base : 1 105 Base : 1 105

26 % 29 % 28 %
Non

28 % 30 % 29 %

27 % 26 % 24 %

19 % 15 % 19 %
Oui, assez bien

74 % 71 % 72 %
Oui, trs bien

XX % : cart statistiquement signicatif Base : individus 15+

Oui, avec dicult

Parlez-vous le franais ? Le franais est trs largement parl dans toutes les rgions. La ville de Bamako se montre bien en retrait par rapport Libreville et Douala. Douala, laisance en franais (caractris par la rponse trs bien) est en lger retrait sur les trois dernires annes ( 3 points entre 2008 et 2010).

CAPACIT PARLER LE FRANAIS 2008/2009


Sous-total Oui

Abidjan 2009
Base : 1 116 Base : 1 116

1% 3% 8% 13 %
Non

32 % 33 % 28 % 25 %

52 % 37 % 43 % 35 % 27 % 21 % 27 %
Oui, assez bien

15 %

99 % 97 % 92 % 87 %

2008

Kinshasa 2009
Base : 1 121

Base : 1 121

2008

XX % : cart statistiquement signicatif


Base : individus 15+

Oui, avec dicult

Oui, trs bien

Parlez-vous le franais ? Le franais est trs majoritairement parl dans toutes les rgions. Les villes sngalaises se montrent en retrait (sans volution entre 2008 et 2009). Laisance en franais caractrise par la rponse trs bien est en recul la fois Kinshasa ( 6 points) et Abidjan ( 12 points).

54

09882407_001-100.indd 54

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

CONNAISSANCE DE LA LANGUE FRANAISE LIBREVILLE 2010


Frquentation cole franaise (hors maternelle): 74% (2010)
Sous-total Oui

Franais parl 2010 Franais lu 2010 Franais crit 2010 Comprhension 2010

1%

26 %

52 %

21 %

99 %

8%

26 %

41 %

25 %

92 %

9%

30 %

44 %

17 %

91 %

7%

22 %

45 %

26 %

93 %

Base : 1 103 (individus 15+)

Non

Oui, avec dicult

Oui, assez bien

Oui, trs bien

Parlez-vous le franais ? Savez-vous lire le franais ? Savez-vous crire le franais ? Pouvez-vous comprendre un bulletin dinformation en franais la radio ou la TV ? Prs de trois Librevillois sur quatre dclarent avoir frquent lcole franaise. La connaissance de la langue franaise est trs leve Libreville: plus de neuf individus sur 10 arment pouvoir parler le franais, le lire, lcrire et comprendre un ash info.

CONNAISSANCE DE LA LANGUE FRANAISE DOUALA 2008/2009/2010


Frquentation cole franaise (hors maternelle): 85% en 2010 (86 % en 2008 et 2009)
Sous-total Oui

Franais parl 2010 2009 2008 Franais lu 2010 2009 2008

1% 1% 2% 7% 8% 7%

25 % 27 % 22 % 22 % 25 % 20 % 30 % 30 % 26 % 21 % 23 % 18 %
Oui, avec dicult

60 % 56 % 60 % 50 % 43 % 51 % 48 % 44 % 51 % 50 % 50 % 52 %
Oui, assez bien

14 % 16 % 16 % 21 % 24 % 22 % 13 % 17 % 15 % 25 % 24 % 25 %
Oui, trs bien

99 % 99 % 98 % 93 % 92 % 93 % 91 % 91 % 92 % 96 % 97 % 95 %

Franais crit 2010 9 % 2009 9 % 2008 8 % Comprhension 2010 2009 2008


Base 2010 : 1 255 Base 2009 : 1 210 Base 2008 : 1 000 (individus 15+)

4% 3% 5%
Non

Parlez-vous le franais ? Savez-vous lire le franais ? Savez-vous crire le franais ? Pouvez-vous comprendre un bulletin dinformation en franais la radio ou la TV ? La frquentation de lcole franaise ainsi que la connaissance de la langue franaise restent toujours aussi leves Douala. La quasi-totalit des Doualais dit connatre la langue franaise. Notons un lger retrait sur la trs bonne matrise de la lecture et de lcriture (mention oui, trs bien en baisse).

55

09882407_001-100.indd 55

06/09/10 10:30

CHAPITRE

3
CONNAISSANCE DE LA LANGUE FRANAISE BAMAKO 2010
Frquentation cole franaise (hors maternelle): 47%
Sous-total Oui

Quelques enqutes africaines

Franais parl 2010 Franais lu 2010 Franais crit 2010 Comprhension 2010
Non

35 %

31 %

23 %

11 % 65 %

49 %

17 %

19 %

15 %

51 %

50 %

17 %

19 %

14 %

50 %

35 %

27 %

24 %

14 %

65 %

Base : 1 127 (individus 15+)

Oui, avec dicult

Oui, assez bien

Oui, trs bien

Parlez-vous le franais ? Savez-vous lire le franais ? Savez-vous crire le franais ? Pouvez-vous comprendre un bulletin dinformation en franais la radio ou la TV ? Bamako, moins dune personne sur deux frquente lcole franaise. Il existe par ailleurs un dcalage entre les personnes qui peuvent parler ou comprendre le franais et celles qui peuvent le lire ou lcrire. La part des personnes matrisant trs bien la langue franaise est nalement rduite (un peu plus dun Bamakois sur 10 en moyenne).

CONNAISSANCE DE LA LANGUE FRANAISE DAKAR/PIKINE 2008/2009/2010


Frquentation cole franaise (hors maternelle): 66% en 2010 (67 % en 2008 et 66 % en 2009)
Sous-total Oui

Franais parl 2010 2009 2008 Franais lu 2010 2009 2008 Franais crit 2010 2009 2008 Comprhension 2010 2009 2008
Base : 1 105 (individus 15+) Non

26 % 29 % 28 % 32 % 32 % 32 % 35 % 33 % 32 % 26 % 27 % 28 %

28 % 30 % 29 % 21 % 23 % 23 % 20 % 23 % 24 % 24 % 24 % 25 %

27 % 26 % 24 % 23 % 20 % 20 % 22 % 20 % 21 % 25 % 22 % 22 %
Oui, assez bien

19 % 15 % 19 % 24 % 25 % 25 % 23 % 24 % 23 % 25 % 27 % 25 %
Oui, trs bien

74 % 71 % 72 % 68 % 68 % 68 % 65 % 67 % 68 % 74 % 73 % 72 %

Oui, avec dicult

Parlez-vous le franais ? Savez-vous lire le franais ? Savez-vous crire le franais ? Pouvez-vous comprendre un bulletin dinformation en franais la radio ou la TV ? Deux tiers des personnes interroges dclarent frquenter lcole, lire le franais et lcrire. Les trois quarts comprennent un ash info et dclarent parler le franais. Nous ne constatons pas dvolutions notables depuis 2008.

56

09882407_001-100.indd 56

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

CONNAISSANCE DE LA LANGUE FRANAISE ABIDJAN 2008/2009


Frquentation cole franaise (hors maternelle): 58 % en 2008 et 65% en 2009
Sous-total Oui

Franais parl 2009 2008 Franais lu 2009 2008 Franais crit 2009 2008 Comprhension 2009 2008
XX % : cart statistiquement signicatif Base : 1 116 (individus 15+)

1% 3% 24 % 28 % 25 % 28 % 8% 16 %
Non

32 % 33 % 21 % 19 % 22 % 21 % 28 % 24 % 28 % 24 % 39 % 25 % 37 % 37 %

52 %

15 % 27 %

99 % 97 % 76 % 72 %

16 % 28 % 16 % 27 % 47 % 32 %
Oui, assez bien

75 % 72 % 17 % 92 % 84 %
Oui, trs bien

Oui, avec dicult

Parlez-vous le franais ? Savez-vous lire le franais ? Savez-vous crire le franais ? Pouvez-vous comprendre un bulletin dinformation en franais la radio ou la TV ? Abidjan, nous observons un dcalage entre les personnes qui peuvent parler franais et celles qui peuvent le lire ou lcrire. La part des personnes frquentant lcole franaise peut expliquer ce dcalage, mme si elle a augment entre 2008 et 2009.

CONNAISSANCE DE LA LANGUE FRANAISE KINSHASA 2008/2009


Frquentation cole franaise (hors maternelle): 77% en 2008 et 77 % en 2009
Sous-total Oui

Franais parl 2009 2008 Franais lu 2009 2008 Franais crit 2009 2008 Comprhension 2009 2008
XX % : cart statistiquement signicatif Base : 1 121 (individus 15+)

8% 13 % 12 % 17 % 13 % 18 % 9% 13 %
Non

28 % 25 % 26 % 21 % 28 % 24 % 24 % 23 %
Oui, avec dicult

43 % 35 % 39 % 30 % 39 % 30 % 42 % 32 % 32 %
Oui, assez bien

21 % 27 % 23 % 32 % 20 % 28 % 25 %

92 % 87 % 88 % 83 % 87 % 82 % 91 % 87 %

Oui, trs bien

Parlez-vous le franais ? Savez-vous lire le franais ? Savez-vous crire le franais ? Pouvez-vous comprendre un bulletin dinformation en franais la radio ou la TV ? La connaissance de la langue franaise progresse et se rapproche du niveau observ Douala, mme si la frquentation de lcole nest pas aussi leve.

57

09882407_001-100.indd 57

06/09/10 10:30

CHAPITRE

3
NIVEAU DE FRANCOPHONIE 2010

Quelques enqutes africaines

Libreville
2010 2010

Douala
Rappel 2009 Rappel 2008

Bamako
2010

Francophone Francophonie matrise Francophonie simple Non francophone


Base: individus 15+

73 % 44 % 29 % 27 %

85 % 42 % 43 % 15 %

85 % 42 % 43 % 15 %

85 % 42 % 43 % 15 %

45 % 32 % 13 % 55 %

Globalement, cest Douala et Libreville que le taux de francophonie est le plus lev avec une large majorit dindividus qui matrisent la langue franaise. Celui de Bamako est en retrait par rapport aux deux autres capitales, mais prs dun Bamakois sur trois dclare tout de mme matriser la langue franaise. Douala, le taux de francophones reste parfaitement stable dune anne sur lautre. Cest chez les hommes et les personnes qui ont fait des tudes que le taux de francophones est le plus lev. Bamako, ce taux est aussi plus important chez les plus jeunes (les 15-24 ans).

NIVEAU DE FRANCOPHONIE 2010/2009/2008

Dakar/Pikine
2010 Rappel 2009 Rappel 2008

Abidjan
2009 2008

Kinshasa
2009 2008

Francophone Francophonie matrise Francophonie simple Non francophone


Base: individus 15+

63 % 34 % 29 % 37 %

62 % 34 % 28 % 38 %

63 % 35 % 28 % 37 %

64 % 58 % 29 % 37 % 35 % 21 % 36 % 42 %

76 % 75 % 55 % 55 % 21 % 20 % 24 % 25 %

Globalement, cest Kinshasa que le taux de francophonie est le plus lev avec plus de la moiti de la population qui matrise la langue franaise. Abidjan, si le taux de francophonie augmente, la matrise du franais a tendance se dgrader. Abidjan et Dakar/Pikine sont plus en retrait malgr une progression de 6 points Abidjan. Cest chez les hommes et les personnes frquentant lcole au moins jusquau primaire que le taux est le plus lev. Logiquement, la francophonie matrise est plus forte chez ceux qui ont fait des tudes suprieures.

58

09882407_001-100.indd 58

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

PERCEPTION DE LA PLACE INCONTOURNABLE DU FRANAIS LIBREVILLE 2010


Selon vous, la connaissance du franais est-elle indispensable, importante ou pas importantepour

Sous-total Important

Faire des tudes suprieures Raliser des dmarches administratives Sinformer dans les mdias Obtenir un travail Russir sa vie
Base : 1 103 (individus 15+)

1 %1 %

74 %

24 %

98 %

1 %2 % 1% 2% 6% 27 %
Ne se prononce pas

80 % 84 % 75 % 62 %
Pas importante

17 % 13 % 19 % 11 %
Importante

97 % 97 % 94 % 73 %

Indispensable

PERCEPTION DE LA PLACE INCONTOURNABLE DU FRANAIS DOUALA 2010


Selon vous, la connaissance du franais est-elle indispensable, importante ou pas importantepour

Sous-total Important

Faire des tudes suprieures Raliser des dmarches administratives Sinformer dans les mdias Obtenir un travail Russir sa vie
XX % : cart statistiquement signicatif Base : 1 255 (individus 15+)

Rappel 2010 2009 4% 1%5% 67 % 69 % 73 % 65 % 29 % 25 % 24 % 29 % 96 % 95 % 94 % 94 %

1% 2% 6%

97 % 96 % 94 % 93 %

23 %

61 %
Ne se prononce pas Pas importante

16 %
Importante

77 %

81 %

Indispensable

59

09882407_001-100.indd 59

06/09/10 10:30

CHAPITRE

3
PERCEPTION DE LA PLACE INCONTOURNABLE DU FRANAIS BAMAKO 2010

Quelques enqutes africaines

Selon vous, la connaissance du franais est-elle indispensable, importante ou pas importantepour

Faire des tudes suprieures Raliser des dmarches administratives Sinformer dans les mdias Obtenir un travail Russir sa vie

Sous-total Important
1 %1 % 54 % 44 % 98 %

1%2% 1%2% 1%3% 21 %

68 % 70 % 61 % 57 % 22 %

29 % 27 % 35 %

97 % 97 % 96 % 79 %

Base : 1 127 (individus 15+)

Ne se prononce pas

Pas importante

Importante

Indispensable

PERCEPTION DE LA PLACE INCONTOURNABLE DU FRANAIS DAKAR/PIKINE 2009


Selon vous, la connaissance du franais est-elle indispensable, importante ou pas importantepour

Sous-total Important
46 % 29 % 98 % 92 %

Faire des tudes suprieures Raliser des dmarches administratives Sinformer dans les mdias Obtenir un travail Russir sa vie
Base : 1 105 (individus 15+)

2% 8%

52 % 63 %

8%

63 %

29 %

92 %

11 % 34 %
Pas importante

59 % 45 %
Importante

30 % 21 %
Indispensable

89 % 66 %

60

09882407_001-100.indd 60

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

PERCEPTION DE LA PLACE INCONTOURNABLE DU FRANAIS ABIDJAN 2009


Selon vous, la connaissance du franais est-elle indispensable, importante ou pas importantepour

Faire des tudes suprieures Raliser des dmarches administratives Sinformer dans les mdias Obtenir un travail Russir sa vie
Base : 1 116 (individus 15+)

Sous-total Important
1% 50 % 49 % 99 %

1% 1% 3% 18 %

61 % 62 % 56 % 50 % 31 %

38 % 37 % 41 %

99 % 99 % 97 % 81 %

1%

Ne se prononce pas

Pas importante

Importante

Indispensable

PERCEPTION DE LA PLACE INCONTOURNABLE DU FRANAIS KINSHASA 2009


Selon vous, la connaissance du franais est-elle indispensable, importante ou pas importantepour

Faire des tudes suprieures Raliser des dmarches administratives Sinformer dans les mdias Obtenir un travail Russir sa vie 1 %
54 %

Sous-total Important
1% 68 % 31 % 99 %

4% 9% 10 %

75 % 71 % 64 %

21 % 20 % 26 %

96 % 91 % 90 %

36 %

9%

45 %

Base : 1 121 (individus 15+)

Ne se prononce pas

Pas importante

Importante

Indispensable

61

09882407_001-100.indd 61

06/09/10 10:30

CHAPITRE

3
PERCEPTION DE LVOLUTION DE LA LANGUE FRANAISE 20092010

Quelques enqutes africaines

Diriez-vous que lutilisation de la langue franaise dans votre pays

Libreville 2010

Base : 1 103

15 %

28 %

57 %

Douala 2010

Base : 1 255

1%

20 %

25 %

54 %

Base : 1 210

2009

4%

19 %

26 %

51 %

Bamako 2010

Base : 1 127

2 % 12 % 8 %

78 %

Base : individus 15+

Ne se prononce pas

Diminue

Reste stable

Progresse

Libreville et Douala, plus de la moiti des personnes interroges pensent que lutilisation de la langue franaise progresse dans leur pays. Bamako, elles sont plus des trois quarts.

PERCEPTION DE LVOLUTION DE LA LANGUE FRANAISE 2009


Diriez-vous que lutilisation de la langue franaise dans votre pays

Dakar/Pikine

Base : 1 105

5%

17 %

20 %

58 %

Abidjan
Base : 1 116

7%

14 %

31 %

48 %

Kinshasa

Base : 1 121 4 %

22 %

19 %

55 %

Base : individus 15+

Ne se prononce pas

Diminue

Reste stable

Progresse

Environ la moiti des interviews pensent que lutilisation de la langue franaise progresse dans leur pays. Notons que les personnes ayant fait des tudes suprieures et les francophones matriss sont plus nombreux avoir le sentiment dun recul de lutilisation de la langue franaise.

62

09882407_001-100.indd 62

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

En rsum:
Douala, Kinshasa et Libreville: championnes de la francophonie
Libreville, le franais est parl par la quasi-totalit des individus (99 %). De plus, lcole franaise y est largement frquente (74 %). La connaissance de la langue franaise est galement trs leve (plus de 90 % des personnes interroges disent parler, crire, lire et comprendre le franais). Le franais est galement parl par la quasi-totalit des Doualais (99 %) et lcole franaise y est mme davantage frquente qu Libreville (85 %). La connaissance de la langue franaise atteint le mme niveau qu Libreville, et est stable dans le temps. De mme, avec 92% des interviews parlant franais et 77 % frquentant lcole franaise, Kinshasa est bien place. De plus, plus de la moiti (55 %) des Kinois atteignent le niveau de francophonie matrise, rsultat meilleur qu Libreville et Douala. Libreville obtient un niveau de francophonie matrise lev avec plus de quatre Librevillais sur 10 qui matrisent la langue franaise, et Douala enregistre le niveau de francophonie global le plus lev (85 %) et un niveau de francophonie matrise proche de celui de Libreville. Ces indicateurs sont stables dune anne sur lautre.

Bamako et Dakar/Pikine: en recul

Le franais y est moins parl (65 % pour Bamako et 74 % pour les villes sngalaises) et lcole franaise est frquente par moins de la moiti des Bamakois et par 66 % des Sngalais de lchantillon. La connaissance de la langue franaise est galement plus faible, surtout Bamako, en particulier pour la lecture et lcriture. Bamako enregistre ainsi le niveau de francophonie le plus faible (45 %) ; trois Bamakois et Sngalais de lchantillon sur 10 seulement matrisent le franais. Les Bamakois sont cependant bien plus nombreux que les Doualais et les Librevillais penser que lutilisation de la langue franaise progresse dans leur pays (78 %).

Abidjan: part

La frquentation de lcole franaise est en hausse (+ 7 points entre 2008 et 2009) et prs de 100 % des Abidjanais parlent le franais, mais la capacit crire et lire est bien plus basse (75-76 %). De mme, si le niveau global de francophonie augmente (+ 6 points en unan), la francophonie matrise rgresse ( 8 points).

De manire gnrale, dans les sept villes tudies, le franais joue avant tout un rle dans linstruction: sa connaissance est juge importante pour accder lducation puis la vie professionnelle ou encore pour eectuer des dmarches administratives. Cette tendance est encore plus forte auprs des individus les plus duqus : ceux qui ont fait des tudes suprieures et ceux qui matrisent le franais. Mais limportance de la langue franaise est aussi perue par ceux qui vivent dans les bidonvilles et qui nont pas accs lducation ou au travail. En revanche, il est jug moins indispensable pour russir sa vie surtout Dakar/ Pikine et Kinshasa, o respectivement 34 % et 54 % des personnes interroges jugent la connaissance du franais sans importance pour atteindre cet objectif. Enn, les populations interroges disent majoritairement (plus de 50 % partout, sauf Abidjan 48 %) avoir le sentiment que lutilisation de la langue franaise progresse dans leurs pays.
63

09882407_001-100.indd 63

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

La situation du franais dans les les et archipels du Sud-Ouest de locan Indien


La prsente contribution fournit un ensemble de donnes macrosociolinguistiques runies par une quipe de chercheurs de locan Indien sur la situation du franais dans sept les et archipels de la rgion : Madagascar, Seychelles, Runion, Mayotte, Comores, Maurice et Rodrigues1. Lapproche ici est rsolument quantitativiste, comme il sied dailleurs toute dmarche macro-. Ce sont surtout des donnes chires, puises autant que possible dans des sources ocielles quand et l o elles existent, ou empruntes des documents publis dans des ouvrages scientiques2, qui seront privilgies ici. On comprendra que le produit synthtis, dans la limite des contraintes ditoriales imparties ici, ne pourra que prendre la forme dune vision panoramique de la situation du franais dans cet ensemble gographique. Cette contribution sinscrit dans la dynamique complmentaire dune enqute de terrain, dapproche microsociolinguistique et qualitative, mene depuis plusieurs mois par la mme quipe de chercheurs, dans les direntes les cites plus haut, sur le thme: Observation du franais et des langues partenaires dans locan Indien partir des pratiques et des reprsentations denfants et dadolescents. Le produit ni en sera un ouvrage collectif, dont la sortie est prvue pour la n de lanne 2010, qui visera mettre en vidence les spcicits de chacune des sept les et archipels ltude ici par rapport la situation de sa francophonie et, plus globalement, du partenariat en uvre entre le franais et les autres langues en prsence. Dans le texte prsent, les donnes pour chaque pays sont organises en fonction dun ensemble de thmatiques plus ou moins communes. Trois dentre elles font lobjet dune description relativement laboredans toutes les monographies: 1. survol historique du pays et/ou de limplantation du franais ; 2. situation sociolinguistique contemporaine ; 3. place du franais dans le domaine de lenseignement. Dautres thmatiques apparaissent mais les particularits de chaque pays font quelles ne bncient pas toutes du mme traitement dans la prsentation. Elles concernent les rapports entre les langues dans dirents domaines: les espaces publics ; la culture ; la religion ; lconomie ; ladministration et la politique. An dviter de nuire la cohrence interne de chaque monographie, en regard du prol sociohistorique et du cadre politique global de chaque situation, tout en permettant l o cest possible une prsentation contrastive du dynamisme volutif luvre dans les direntes les et dans les archipels de la rgion, notamment dans ce qui touche concrtement
1. Les chercheurs concerns ici sont nommment : Lambert-Flix Prudent et Mylne Lebon-Eyquem (Runion), Vololona Randriamarotsimba et Monique Rakotoanosy (Madagascar), Jolle Perreau (Seychelles), Yannick Bosquet-Ballah (Maurice et Rodrigues), Ali Abdoulhamid et Sad Mahamoud (Comores), Foued Laroussi (Mayotte). Il est noter que Yannick Bosquet-Ballah est assiste de M. Gatan Jabeemessur pour le terrain rodriguais. Arnaud Carpooran, signataire du rapport, sest charg de son harmonisation et de sa mise en synthse, avec quelques contributions pour la partie mauricienne. Il est galement responsable de la rdaction de lintroduction et de la conclusion. 2. Et notamment dans Robert Chaudenson et Dorothe Rakotomalala, coordonnateurs, Situations linguistiques de la Francophonie. tat des lieux, Rseau Observation du franais et des langues nationales, Agence universitaire de la Francophonie, 2004.

64

09882407_001-100.indd 64

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

et quotidiennement aux pratiques linguistiques des populations concernes, nous avons opt ici pour une organisation en deux temps: 1. une prsentation spare, pays par pays, des trois premires rubriques(cf. supra) ; 2. une prsentation, par thmes regroupant direntes situations, des autres rubriques mentionnes plus haut, en privilgiant une approche contrastive.

Prsentation par pays


La situation Madagascar
Survol historique
le situe dans locan Indien, Madagascar est aussi grande que la France et la Belgique runies avec une supercie de 584040 km2. Les statistiques actuelles estiment le nombre des Malgaches 206535563 . Selon Louis-Jean Calvet: Sil y a une histoire des langues, elle constitue donc un chapitre de lhistoire des socits. [] Et si lon considre, ce qui nest gure original, que la violence est la grande accoucheuse de lhistoire, alors cette violence aecte aussi lhistoire des langues (1987, p. 10). Lhistoire de la prsence du franais Madagascar sera en ce sens fondamentalement considre comme le versant linguistique des liens historiques reliant le pays la France. La premire tentative dannexion franaise de lle date du xviie sicle et fut le fait de la fondation de la Compagnie des Indes orientales, dirige successivement par Jacques Pronis et tienne de Flacourt. Ce dernier y demeura de 1649 1655. La prsence franaise se traduisit au plan linguistique par quelques mots malgaches franciss dans lorthographe ou inversement, par des mots nouvellement introduits par les marins franais dans le contexte malgache, en particulier sur les ctes est et sud-est o lon rpertorie le plus grand nombre de mots dorigine franaise, et par la rdaction dun catchisme bilingue franais-malgache (F. Ranaivo, in A. Valdman, 1979, p. 509-510). Au xixe sicle, lpoque du rgne de Radama Ier, lenseignement fut con aux missions trangres. Dun ct, la mission anglaise de la London Missionary Society (LMS) installa langlais dans le pays, mais valorisa aussi la langue malgache nouvellement codie et lui donna le statut de langue denseignement. De lautre, la mission catholique privilgia plutt le franais (C. Bavoux, in D. de Robillard et M. Beniamino, 1993, p. 174). La colonisation de Madagascar par la France en 1896 renversa la tendance grce la vigoureuse politique linguistique de ladministration coloniale en faveur du franais. Le franais sinstalla ociellement dans le contexte malgache, avec lcole comme la cl de vote et le point dorgue de la russite de lhgmonie politique de ladministration coloniale (A.Thevenin, 2000, p. 68). Il en rsulta une valorisation excessive du franais par sa pratique dans ladministration, dans lenseignement et dans la presse, une perte progressive des prrogatives de langlais dans un pays annex par la France et une minoration du malgache. Linstallation hgmonique du franais dans le contexte malgache rendit uctuantes ses relations avec les usagers malgaches. Celles-ci allrent de la haine et du rejet de celui-ci sa rhabilitation. Les vnements sociopolitiques de mai 1972 aboutirent par exemple linstitution de la malgachisation de lenseignement Madagascar travers la loi n78-040
3. Statistiques mondiales sur Madagascar, donnes de 2009, http://www.statistiques-mondiales.com/ madagascar.htm, consult le 9 aot 2009.

65

09882407_001-100.indd 65

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

du 17 juillet 1978, sous-tendant le cadre gnral du Systme dducation et de formation1. Il sagissait de revaloriser le malgache et de rejeter le franais, la langue de lancienne puissance coloniale. Lchec cuisant de cette politique linguistique, faute de planication et damnagements linguistiques adquats, aboutit la revalorisation du franais par le Forum national regroupant les forces vives de la Nation, rig lors des mouvements sociopolitiques de 1991. La matrise du franais devint source de stratication sociale sparant les nantis et les intellectuels francophones urbains de la majorit de la masse populaire aussi bien urbaine que rurale, ne disposant que de peu doccasions pour se frotter la langue de prestige. La dynamique des contacts du malgache et du franais de lpoque aboutit lmergence de lalternance codique fran-gasy bien visible en milieu urbain. La pratique de cette langue mlange tend se gnraliser chez la majorit des urbains malgaches. Si la presse crite sastreint lviter, les prsentateurs des stations radiophoniques et de tlvision lutilisent dans leurs missions, lui donnant ainsi une plus grande visibilit.

La situation sociolinguistique actuelle de Madagascar: quelle francophonie ?


La francophonie malgache sapparente, selon Claudine Bavoux (1993), un phnomne complexe. Elle sappuie sur les travaux de Gabriel Manessy (1991) pour considrer qu Madagascar, le franais, loin de renvoyer une varit linguistique unique et homogne, sassimile plutt plusieurs aires linguistiques renvoyant respectivement au franais standard, au franais scolaire, etc., et mme au crole (1993, p. 173). Les Malgaches francophones ont une reprsentation hypernormative du franais appele le franais de France, la seule varit tre lgitime, bien que rduite une simple construction subjective. Ils vacuent en consquence tout discours sur la varit populaire, minore malgr un corpus bien prsent dans le contexte malgache (op. cit., p. 179). La situation sociolinguistique malgache se prsente actuellement sous la forme dun enchssement de trois diglossies. La premire, endogne, date du xixe sicle. Elle oppose les varits rgionales au merina, la varit royale de lpoque, dAntananarivo et de ses environs, suite la codication et la standardisation par les missionnaires de la London Missionary Society (LMS) en 1823 du merina, devenu malgache ociel. La deuxime, opposant le malgache au franais, mane de la colonisation du pays et de limposition du franais dans le contexte malgache. La troisime et dernire diglossie, impliquant le franais, langlais et le malgache, rsulte de la mondialisation. Ce phnomne a en eet charri Madagascar sa lingua franca, langlais. Le pays est institutionnellement trilingue depuis le 27 avril 2007, avec le malgache comme langue nationale, et langlais comme langue ocielle au mme titre que le malgache et le franais2 . Le choix de langlais est hautement politique et ne se fonde que sur un nombre inme de Malgaches anglophones. Le franais aronte, semble-t-il, un adversaire de taille dans son propre giron. Apparemment, la valeur marchande de langlais auprs des Malgaches dtrne celle du franais. Nanmoins, certaines analyses donnent voir les deux langues voluant dans des sphres direntes, conomique et commerciale pour langlais, ducative et culturelle pour le franais. La situation est cependant en ralit dynamique et complexe, tant le poids du commerce dorigine franaise est encore bien signicatif. Malgr leritement des reprsentations linguistiques favorables lendroit du franais, ce dernier continue
1. Journal ociel de la Rpublique dmocratique de Madagascar, n1260 du 31 juillet 1978. 2. Constitution de la Rpublique de Madagascar, titre premier, article 4, http://www.hcc.gov.mg/, site de la Haute Cour constitutionnelle.

66

09882407_001-100.indd 66

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

ce jour dassurer son statut de langue ocielle. Le journal ociel malgache demeure par exemple bilingue, malgr le trilinguisme institutionnel. Le franais maintient son statut de langue du savoir car il est non seulement la langue denseignement majoritaire du primaire au suprieur mais galement celle qui est la plus utilise en matire de documentation scientique si lon se rfre au nombre lev douvrages crits en franais proposs par les bibliothques et les librairies du pays. La francophonie malgache correspond un phnomne exclusivement urbain. Elle ne concerne que 25% des Malgaches. Les 75% de ruraux sont peu ou pas du tout exposs la langue franaise et demeurent monolingues. Le Haut Conseil de la Francophonie (HCF) semble tabler, sauf erreur de saisie, sur une progression spectaculaire du nombre de Malgaches francophones au regard de ses estimations de 2003 et de 2007 synthtises par le tableau suivant: NOMBRE DE FRANCOPHONES MADAGASCAR EN 2003 ET 2007 SELON LE HCF3
Annes
2003 2007

Francophones
88 000 (0,52 %) 865 000 (5,0 %)

Francophones partiels
2 452 000 (15,82 %) 2 664 200 (15,4 %)

Si le nombre de Malgaches francophones partiels na pas beaucoup volu de 2003 2007, lon ne peut que se poser des questions sur leectivit dune augmentation de 4,4 points du nombre de francophones durant la mme priode, eu gard au corpus peu tendu du franais dans le pays et aux dicults notoires en franais de la majorit des Malgaches urbains. Plus vraisemblablement, comme le reconnaissent les auteurs de lestimation, le chire de 2003 tait sous-estim.

Lenseignement du et en franais Madagascar


En gnral, les enfants malgaches, surtout venant de milieux ruraux, sont peu exposs au franais avant leur entre lcole. Le volume horaire du franais en tant que discipline varie selon le niveau dtude et le type dtablissement. Le tableau suivant synthtise par exemple ceux des tablissements publics: VOLUME HORAIRE DE LENSEIGNEMENT DU FRANAIS
Niveaux
Primaire Secondaire Collge Lyce Seconde Premire Terminale

Sries

Volumes horaires
20 min par jour 4h par semaine 4h par semaine 6h par semaine 3h par semaine 5h par semaine 3h par semaine

A C et D A C et D

Par ailleurs, les coles dites dexpression franaise tentent de saligner sur le modle des tablissements franais et homologus installs dans le pays. Ces tablissements constituent les bastions de la langue franaise Madagascar.
3. Sources pour 2003: Gil Dany Randriamasitiana, 2004, p. 175 ; pour 2007: OIF, 2007, p.17.

67

09882407_001-100.indd 67

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

Si lon ne peut pas estimer le niveau eectif en franais des enseignants et des lves des niveaux suprieur et secondaire en labsence dvaluation faite en la matire, lon possde en revanche des informations pour le primaire travers les rsultats de lvaluation des PASEC VII et VIII obtenus dans ce niveau ducatif dans 11 pays, savoir Maurice, Madagascar, la Mauritanie, le Congo, le Bnin, le Togo, le Cameroun, le Sngal, le Gabon, le Tchad et le Niger1. Le projet a dmarr Madagascar en mai 2005, avec comme chantillon national 249 enseignants, 100 lves de la deuxime anne et 100 lves de la cinquime anne. Ces derniers sont issus de 150 coles primaires originaires des sixanciennes provinces malgaches. Les tmoins identis ont pass le Test de connaissance du franais (ou TCF) labor par le CIEP de Svres, destin aux personnes ayant le franais comme langue non maternelle. Ont t values la comprhension crite et orale, lexpression crite et orale et la matrise de la structure de la langue. Sur les 259 enseignants, 46, soit 18 %, sont des utilisateurs indpendants et 203, soit 82%, des utilisateurs lmentaires du franais. Les scores des lves en franais progressent du pr-test (test eectu en dbut danne) au post-test (test ralis en n danne). En outre, Madagascar obtient en franais de meilleurs scores que le Tchad ou la Mauritanie, par exemple, selon le tableau suivant: SCORES EN FRANAIS DES LVES DE LA 2e ET DE LA 5e ANNE
Niveaux
2e anne

Pays
Madagascar Cameroun Tchad Madagascar Cameroun Mauritanie

Pr-test
40% 45,2% 27% 37 % 46% 19,5%

Post-test
47,9% 64,9% 41,1% 39,4% 55,5% 22,2%

5e anne

Si les rsultats qui concernent les enseignants sont assez ralistes, ceux relatifs aux lves laissent, en revanche, quelque peu perplexe, rapports au niveau en franais des enseignants et au fait que seuls 0,7% des 100 lves malgaches identis dclarent parler le franais la maison contre 94,3% au Gabon, 31% au Cameroun, 10,2% au Tchad ou 2,7% en Mauritanie. Malgr le niveau peu lev en franais des enseignants et des lves, cette langue jouit du statut de langue denseignement privilgie dans le systme ducatif o il devance le malgache. Si tous les cours sont, en eet, donns en malgache durant les premires annes de scolarisation, le franais est ensuite introduit comme langue denseignement des Disciplines non linguistiques (ou DNL), savoir les mathmatiques, les sciences physiques, les sciences de la vie et de la Terre, et lhistoire-gographie partir de la troisime anne pour les anciens programmes encore en vigueur dans la majorit des circonscriptions scolaires (CISCO) ou de la sixime anne comme le prvoit la rforme lance en 2008, uniquement applique dans 20 CISCO modles. Le franais devient, en revanche, langue denseignement part entire dans le secondaire et le suprieur. Une telle situation explique les dicults de lenseignement/apprentissage du et en franais, la valorisation excessive du franais scolaire et le poids de la norme du franais et de lcrit dans le contexte malgache (C. Bavoux, 1993, p. 180-181). Au niveau de la recherche, en particulier sur la situation des langues dans lenseignement, plusieurs travaux ont t eectus sur le franais et sur ses contacts avec le malgache et les
1. http://www.confemen.org/IMG/pdf/II_et_VIII.pdf, consult le 29 octobre 2009.

68

09882407_001-100.indd 68

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

autres langues voluant dans le contexte malgache. titre dexemple, citons les travaux de linguistes, de sociolinguistes, de didacticiens ou dhistoriens de lducation2 et les mmoires de Certicat daptitude pdagogique de lcole normale (CAPEN) des tudiants de lcole normale suprieure de lUniversit dAntananarivo. Ces travaux constituent de prcieux documents, malheureusement encore peu exploits ce jour par le ministre de lducation nationale (MEN) et par les organismes partenaires. Les Journes scientiques intitules Les langues et lenseignement des disciplines non linguistiques Madagascar. tat de la recherche organises les 25, 26 et 27 aot 2009 par le Centre de recherche en linguistique (CRL) de lcole normale suprieure3 se sont particulirement attaches valoriser ces travaux tout en les confrontant aux expriences de terrain des acteurs du MEN. Les Actes des Journes sont actuellement en cours de prparation. Les travaux ont abouti la mise en place dun Rseau de chercheurs en DNL.

La situation lle Maurice


Survol historique
Lle Maurice, ancienne le de France, a connu deux colonisations importantes qui ont faonn son paysage linguistique: la colonisation franaise de 1715 1810 et la colonisation britannique de 1810 1968. Cette succession de deux systmes coloniaux explique en partie la complexit de la situation linguistique mauricienne. Loccupation franaise introduit Maurice des varits de franais (langues des colons) ainsi que des langues africaines (langues des esclaves) au contact desquelles mergera le crole mauricien. Loccupation britannique, quant elle, tente dimposer langlais et introduit Maurice des masses de travailleurs parlant direntes langues asiatiques. Ces vagues dimmigration forces et libres ont eu pour consquences la cration dune situation plurilingue dynamique et lmergence dune population dote de stratications sociales et ethniques complexes. Maurice a pour langue ocielle de facto langlais car cette langue est prsente dans les domaines du judiciaire, de ladministratif, de lexcutif et de lducatif. Cependant, le franais jouit dun statut de langue co- ou semi-ocielle de facto, car il est galement prsent dans ces domaines, en particulier loral, ainsi que dans les principaux mdias du pays. Tantt langue de rsistance, face limposition de langlais par les autorits britanniques, tantt langue de prestige et de revendication identitaire auprs dune partie de la population, ou encore langue culturelle, le franais a toujours eu une image plutt positive au sein de la population.

Le plurilinguisme mauricien et le paradoxe francophone


Selon le recensement de 2000 (publi en 2002)4 , le crole et le bhojpuri sont les deux langues les plus parles Maurice5 avec respectivement 791465 locuteurs (70%) et 142385 locuteurs
2. Entre autres, les travaux de Michel Rambelo, Claudine Bavoux, Mathilde Rakotozafy, RafaralahyZefaniasy Bemananjara, Monique Rakotoanosy, Sophie Babault, Irne Rabenoro, Gil Dany Randriamasitiana, Vololona Randriamarotsimba, Chantal Rakotoringa, Velomihanta Ranaivo. 3. Cette manifestation scientique a t soutenue par lAgence universitaire de la Francophonie (AUF) dans le cadre du programme Langue franaise, diversit culturelle et linguistique et par le Service de coopration et daction culturelle de lambassade de France, par lintermdiaire du projet Appui au bilinguisme Madagascar. 4. Les rsultats du recensement sont disponibles dans leur intgralit sur http://www.gov.mu/portal/ sites/ncb/cso/report/hpcen00/Demogra/demofer.htm. 5. Selon la question pose dans le formulaire, il sagit trs exactement de langue(s) habituellement ou le plus souvent parle(s) la maison.

69

09882407_001-100.indd 69

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

(12,5%), pour une population totale de 1143069 habitants. Il convient de prciser que ces deux langues nont pas de statut ociel1. Viennent ensuite le franais avec 39827 locuteurs (3,5 %) et langlais avec 3 505 locuteurs (0,3 %). Le reste de la population parle soit une langue asiatique, soit un mlange de crole et de langue asiatique. Il faut toutefois noter que 33216 individus dclarent parler quotidiennement le crole et le franais. Le plurilinguisme mauricien est donc caractris par la cohabitation de langues europennes dites de prestige, de langues asiatiques dites vernaculaires et de la langue crole dite vhiculaire. Il en rsulte une population mauricienne qui est au moins bilingue voire trilingue (cest en tout cas lun des objectifs du systme scolaire mauricien) et une situation caractrise par une diglossie importante. Si le crole est la langue du quotidien, le franais est utilis dans des situations plus formelles. Le franais est aussi une langue urbaine (A. Carpooran, 2009) : 71 % des 39827habitants dclarant parler le franais au quotidien vivent en ville. Cette langue est aussi associe aux segments de la population regroups sous le dsignatif Blancs ou Franco-Mauriciens (descendants de colons jouissant dun statut social plutt lev), ceux connus comme Gens de couleurs ou Multres (population issue du mtissage) et aux Croles de petite et moyenne bourgeoisie (descendants desclaves et/ou de groupes mtisss). La francophonie mauricienne est souvent perue comme paradoxale (A. Carpooran 2003 ; D. Baggioni et D. de Robillard, 1990). Le premier paradoxe sexplique par le fait que le franais, langue minoritaire en termes arithmtiques sur le territoire, est nanmoins une langue ocielle tolre ct de langlais, et ce aprs plus de 150 annes de colonisation britannique. Deuximement, le statut de premire langue ocielle de facto de langlais peut surprendre au regard du nombre encore moins important de locuteurs dclarant pratiquer cette langue au quotidien (3505 pour langlais contre 39 827 pour le franais). Il convient galement dajouter que lle Maurice est aussi perue comme lun des rares territoires au monde o le franais est en progression face langlais (B. Atchia-Emmerich, 2005, p. 37, et A. Carpooran, 2003, p. 35). Il y a lieu toutefois de prciser que si les Mauriciens ont des comptences en franais et cela grce lcole et aux mdias, il nen est pas moins vrai que lusage eectif de cette langue reste rserv des situations sociolinguistiques particulires. Le contact permanent des langues a construit et construit encore une varit de franais mauricien qui est caractrise par des traits phonologiques tels que la vlarisation2 et lallongement de certains sons vocaliques comme le [a]. Par ailleurs, le lexique se trouve fortement enrichi de mots emprunts ou calqus partir du crole, de langlais, de lhindi, du bhojpuri, entre autres. Le tableau suivant prsente quelques exemples de particularits lexicales du franais mauricien (pour plus de dtails, voir A. Carpooran, 2005 ; D.Baggioni et D. de Robillard, 1990).

1. Sous rserve des changements qui pourraient tre apports ce niveau dans les mois ou annes qui viennent, dans la mesure o le programme de lactuel gouvernement issu des urnes lors des lections lgislatives de mai 2010 plaide pour lintroduction formelle du crole et du bhojpuri comme matires dans les coles primaires (cf. Le Mauricien du mardi 8 juin 2010). 2. Phnomne articulatoire durant lequel la partie arrire de la langue se rapproche du voile du palais.

70

09882407_001-100.indd 70

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

Franais mauricien
Sud Afrique Standard One/First/Premire Pagla Chauer-soleil Baba roche cari Pipengaille Achard

Origine
Calque de langlais Emprunts de langlais/franais Emprunt de lhindi Composition du franais Emprunt du crole Emprunt assimil du tamoul Emprunt assimil de lhindi

Franais standard
Afrique du Sud Premire anne du cycle primaire Fou Bronzer Genre de mortier Lgume de la famille des cucurbitaces Prparation pice base de fruits ou de lgumes

Le franais dans le systme scolaire mauricien


LEducation Act de 1957 qui rglemente lemploi des langues au sein des coles publiques et prives (catholiques) stipule que lenseignant a le libre choix du mdium denseignement jusquen milieu du parcours primaire. Pour le reste de la scolarit, langlais est le mdium obligatoire, exception faite pour lenseignement dautres langues. Toutefois, dans la pratique, la ralit ne correspond pas toujours la rglementation. Il existe trois types dcoles Maurice: les coles publiques qui privilgient le crole et langlais, les coles confessionnelles catholiques qui privilgient le franais et les coles prives payantes exclusivement anglophones ou francophones. Parmi les institutions ducatives, on compte trois tablissements franais conventionns par lAgence pour lenseignement franais ltranger, deux tablissements homologus et quatre tablissements de formation dlivrant des diplmes franais. Au sein des coles pr-primaires, on utilise principalement le crole comme mdium denseignement. Le franais est toutefois plus spciquement prsent dans les coles des rgions urbaines o il y a aussi eu une mergence dcoles prives anglophones ces 15dernires annes. Au primaire, le franais y est une matire obligatoire, et aussi un mdium denseignement, en particulier dans les coles prives catholiques des rgions urbaines, et ce durant tout le cycle primaire. Le taux de russite en franais aux examens du CPE, rgissant la n du cycle primaire, pour la priode allant de 2006 2009, varie entre 73,3% et 77,7%. Dans lenseignement secondaire, le franais est une matire obligatoire jusqu la 5e anne du cycle secondaire, qui est sanctionne par un examen connu comme le School Certicate. Sur une moyenne de 15000 lves prenant part aux examens de franais, on compte un taux moyen de russite de 90%3 . Le parcours secondaire sachve avec le Higher School Certicate. Chaque anne, environ 3000 lves choisissent le franais comme matire principale pour un taux moyen de russite de 95%. Il faut toutefois relativiser ces chires, en prcisant que le franais est valu par un organisme anglais (Cambridge) comme une langue trangre, alors qu Maurice le franais est une L24 ou L35 . Au niveau tertiaire, lUniversit de Maurice a un fonctionnement anglophone et tous les cours sont dispenss en anglais, hormis les matires linguistiques autres que langlais. Il existe quatre cours de et en langue franaise dans le cursus universitaire mauricien, soit le BA (Hons) French6 orant une formation en linguistique et littrature franaise, le BA (Hons) Humanities, programme mixte combinant deux langues et lhistoire, le MA French (spcialisation: littrature) et le MA Language Studies (spcialisation:
3. Moyenne calcule partir des rapports du Mauritius Examination Syndicate de 2004-2009. 4. Deuxime langue. 5. Troisime langue. 6. Cours quivalant une licence de Lettres modernes.

71

09882407_001-100.indd 71

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

anglais ou franais). En moyenne, un tudiant choisissant la lire langue franaise a environ 450 heures de cours en franais. Chaque anne, lUniversit de Maurice produit en moyenne 50 diplms de langue franaise au niveau de la licence et une dizaine de diplms en matrise. LUniversit de Maurice dispose aussi dun Campus numrique francophone, antenne de lAgence universitaire de la Francophonie.

La situation lle Rodrigues


Survol historique
Dune supercie de 109 km2 et situe dans le Sud-Ouest de locan Indien, lle Rodrigues, qui tient son nom dun navigateur portugais, est la plus petite le de larchipel des Mascareignes. Son histoire sest construite en parallle avec celle de Maurice, dont elle dpend aujourdhui. Tout comme lle Maurice, Rodrigues sert essentiellement de port de ravitaillement au xviiesicle et ce nest qu partir de 1751 que la Compagnie franaise des Indes entreprend sa colonisation. Rodrigues joue un rle stratgique dans la prise de lancienne le de France par les Britanniques, car elle constitue leur principale base de ravitaillement durant les batailles de prise de possession. Labolition de lesclavage constitue une tape fondamentale dans le peuplement de lle: durant cette priode, la population rodriguaise passe dune centaine de personnes 3000 habitants. Cette vague dimmigration concerne surtout danciens esclaves devenus libres, ce qui explique que la population rodriguaise actuelle se compose plus de 96% de Croles, descendants desclaves. Mme si les Rodriguais ont revendiqu leur autonomie depuis 1915 et obtenu une autonomie administrative en 2001, lle fait toujours partie du territoire mauricien et possde le statut de 10e district de lle Maurice.

Situation sociolinguistique
Rodrigues est une le crole, tant sur le plan ethnonymique que sur le plan linguistique, car sa population est compose 96% de Croles qui revendiquent sans complexe leur crolophonie au quotidien. Le franais y occupe une place minoritaire avec 126 individus dclarant parler le franais quotidiennement sur une population totale de 35779 habitants, soit 0,35% de la population rodriguaise. Mme si lle Rodrigues est une dpendance de la Rpublique de Maurice et est donc soumise la mme lgislation et la mme inuence mdiatique, entre autres, ces chires dmontrent clairement que la situation sociolinguistique du pays ne peut en aucun cas ressembler celle de Maurice. De ce fait, il semble ncessaire de traiter le cas rodriguais selon ses spcicits locales et dviter toute forme dassimilation la situation mauricienne. Au sein de ce milieu crole, crolophone et rural, les instances de contact de la population rodriguaise avec le franais sont plutt restreintes et formelles et regroupent essentiellement lcole, lglise, les mdias, certaines activits professionnelles se rapportant au tourisme, et lachage commercial dans la ville principale de Port-Mathurin.

Le franais dans le systme scolaire


En matire de lgislation linguistico-ducative, Rodrigues est soumise la mme loi que celle prvalant lle Maurice, soit lEducation Act de 1957. Dans le cycle primaire, 900 lves en moyenne participent annuellement lpreuve obligatoire de franais et les donnes disponibles font tat en 2008 et 2009 dun taux de russite de respectivement 69% et 66%. Compte tenu de la situation rodriguaise, ces rsultats peuvent tre jugs corrects, mais une russite un examen crit nest pas forcment le gage dune matrise correcte de la langue en question. Il est aussi important de noter que les lves du primaire ne
72

09882407_001-100.indd 72

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

sont en contact avec le franais quen classe de franais, ce qui reprsente quatre cinqheures par semaine en dehors desquelles le crole et langlais prennent le relais au sein de lcole. Dans le cycle secondaire, le franais est plus prsent, mme sil reste minoritaire. Les donnes disponibles pour la priode allant de 2005 2009 mettent en avant un taux de russite avoisinant les 100% aux preuves de franais sanctionnant la n du cycle secondaire. Il convient de prciser que pour ces mmes annes, une moyenne de 85 lves prennent part aux preuves de franais, ce qui reprsente environ 13 % de la population estudiantine du secondaire ; un examen des rsultats dtaills permet dobserver que seuls 10% de ces 85 lves obtiennent un A, critre sine qua non pour une inscription en cours de franais lUniversit de Maurice. Cette mme universit accueille chaque anne un ou deuxtudiants rodriguais poursuivant une formation universitaire en franais.

La situation aux Seychelles


Survol historique
Larchipel des Seychelles est compos de 115 les granitiques et coralliennes, situes au 4e degr de latitude sud, dans locan Indien, au nord de la Runion, de lle Maurice et de Madagascar, et lest du Kenya. Ce petit tat insulaire stend sur une supercie de 455 km2 sur une zone totale de 1,4 million de km2. 33 des 115 les sont habites. La majeure partie de la population seychelloise se trouve sur les quatre les les plus grandes, savoir Mah (qui est lle principale), Praslin, La Digue et Silhouette. La capitale, Victoria, qui se trouve dans le nord-est de Mah, est considre comme lune des plus petites capitales du monde. Daprs lestimation du Bureau national des statistiques, le nombre de Seychellois slevait, en dcembre 2009, 87122. Cest un peuple trs fortement mtiss. Cest en 1756 que les Franais commencrent occuper les Seychelles. Cette occupation dura jusquen 1814. Elle laissa comme hritage la religion catholique (qui reste la religion dominante du pays 85%) et la langue franaise, qui a donn naissance au crole seychellois, langue maternelle de la quasi-totalit de la population. De 1814 1976, le pays fut colonis par les Britanniques. Cette priode de lhistoire seychelloise vit sinstaurer le systme judiciaire, le systme administratif et le systme ducatif. Le 29 juin 1976, la Grande-Bretagne accorda son indpendance aux Seychelles. Sir James Mancham devint le premier prsident seychellois. Pendant un an, la nouvelle rpublique connut une priode de transition et de rorganisation administrative. Par la mme occasion, le pays devint la fois membre du Commonwealth et de la Francophonie. Le nouveau gouvernement fut renvers le 5 juin 1977 lors dun coup dtat organis par lopposition de lpoque, et France-Albert Ren devint le nouveau prsident. Ce fut un rgime socialiste autoritaire jusquen 1993, date laquelle la direction politique changea et devint dmocratique avec ouverture au multipartisme. France-Albert Ren occupa le poste de prsident jusquen mars 2004, date laquelle il cda le pouvoir au vice-prsident, James Alix Michel, lu ensuite au scrutin prsidentiel de 2006. Notons que la fte nationale de la Rpublique des Seychelles est le 18 juin, jour o la nouvelle Constitution (de 1993) fut vote par le peuple seychellois. Le gouvernement actuel des Seychelles considre que tout Seychellois a droit une bonne ducation gratuite, des soins mdicaux gratuits, un logement confortable et un quilibre alimentaire acceptable. Cela ncessite un investissement dans les secteurs cls de lconomie(notamment la pche et le tourisme). Cet investissement a pour devisedans le systme ducatif: Lducation est la cl du progrs.
73

09882407_001-100.indd 73

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

Prsentation macrosociolinguistique actuelle des Seychelles


La Constitution de la Troisime Rpublique en vigueur depuis 1993 dclare, dans ses toutes premires pages, quil y a trois langues nationales et ocielles aux Seychelles: le crole, langlais et le franais. Bien quelles partagent toutes ociellement un statut galitaire, elles noccupent pas la mme place et nont pas les mmes utilits dans la ralit seychelloise. Le crole, issu du franais, est reconnu comme langue maternelle de la quasi-totalit de la population et langue vhiculaire de communication authentique dans ladministration. Au moins 90% de son lexique est dorigine franaise. Cest la langue la plus utilise dans le quotidien seychellois. Langlais est compris par un grand pourcentage de la population seychelloise. Dans le cadre administratif, cest la langue la plus rpandue aussi bien lcrit qu loral. Elle prend le statut de langue seconde. Le franais est la langue la moins utilise tout en tant comprise par une grande partie de la population. Les rapports des recensements nationaux organiss par le Bureau national des statistiques donnent un meilleur aperu des choix/prfrences des langues par les Seychellois. Le recensement national de 1977 ne fait pas rfrence aux langues. La seule chose signaler est que lordre dans lequel les langues sont prsentes dans lintroduction du rapport de ce recensement est compltement dirent des rapports plus rcents: langlais occupait la premire position dans lnonc du rapport et le crole arrivait en deuxime ou mme en troisime position aprs le franais ; depuis que les langues occupent une place importante dans la vie politique du pays, le crole est pass en premire position. Le deuxime recensement national a eu lieu en 1987. Langlais, le franais et le crole taient, dsormais, devenus les langues ocielles des Seychelles, avec le crole parl (comme premier choix) dans 88 % des foyers. Les dtails gurent dans le tableau ci-dessous:

CHOIX DES LANGUES RECENSEMENT NATIONAL DE 19871


Prfrence de langue La plus parle Deuxime plus parle Troisime plus parle Crole
13954 92,3 % 239 1,6 % 58 0,4 %

Langue parle Anglais Franais Autre


453 3,1 % 1600 10,6 % 124 0,8 % 172 1,1 % 212 1,4 % 698 4,6 % 188 1,2 % 98 0,6 % 57 0,4 %

Rien
0 0,0 % 12969 85,8 % 14181 93,8 %

Pas rpondu
351 2,3 % 0 0% 0 0%

Total foyers
15118 100 % 15118 100 % 15118 100 %

Le troisime recensement national a eu lieu en 2002. Langlais, le crole et le franais avaient alors t reconnus dans la Constitution de 1993 comme langues nationales et ocielles. Elles taient dj toutes gales et les Seychellois taient libres de dire dans laquelle des trois ils prfraient parler, correspondre, etc. De ce fait, pour ce recensement, le Bureau national des statistiques a demand chaque foyer participant cet exercice de spcier les trois langues utilises principalement la maison. Le tableau suivant prsente les rsultats obtenus.

1. Rapport du Bureau national des statistiques, 1987.

74

09882407_001-100.indd 74

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

CHOIX DES LANGUES RECENSEMENT NATIONAL DE 20022


Premire langue parle
Crole Anglais Franais Tamil Autre Pas rpondu Total

Nombre de foyers

Deuxime langue parle

Nombre de foyers

Troisime langue parle

Nombre de foyers

19221 91,8 Anglais 1022 4,9 Crole 169 0,8 Franais 112 0,5 Autre 359 1,7 Rien 50 0,3 20933 100 Total

4577 21,9 Franais 564 2,7 Anglais 300 1,4 Crole 241 1,2 Autre 15251 72,8 Rien 20933 100 Total

1782 8,5 177 0,8 139 0,7 107 0,5 18728 89,5 20933 100

On peut observer que la majorit des foyers considre le crole comme la premire langue parle (92 % contre 5 % pour langlais et 1 % pour le franais). Dautre part, langlais est considr comme la deuxime langue la plus parle dans les foyers seychellois. Le crole apparat en deuxime position, toujours devanant le franais. Celui-ci prend, comme dhabitude, la troisime place. Il est galement important de noter ici que les trois quarts des foyers participant ce recensement ne parlent quune langue la maison. Depuis janvier 2010, le Bureau national des statistiques en collaboration avec le ministre de lducation organise de nouvelles sessions de recensement. La premire vise tablir le niveau dalphabtisation des Seychellois et la deuxime, prvue en aot 2010, sera le nouveau Recensement national. Le rapport de la premire session na pas encore t publi au moment o scrit cet article.

Le franais dans le systme scolaire seychellois


La Rpublique des Seychelles a adopt un systme ducatif sinspirant principalement du systme britannique. Lcole est obligatoire ds lge de cinq ans jusqu seize ans. Il est intressant de noter, cependant, que la plupart des parents envoient leurs enfants la maternelle, qui est rattache lcole primaire, ds lge de troisans et troismois. Cette situation oblige le ministre de lducation produire un curriculum avec les ressources ncessaires et aussi former les enseignants spciquement pour la crche (maternelle). Les enfants suivent six annes dtudes primaires et cinq ans dtudes secondaires. Sils obtiennent de bons rsultats aux examens, ils peuvent postuler pour une place dans lune des institutions post-secondaires et/ou lUniversit des Seychelles. Le systme ducatif est organis en cycles: cycle 1 de la maternelle la deuxime anne du primaire ; cycle 2 troisime et quatrime annes du primaire ; cycle 3 cinquime et sixime annes du primaire ; cycle 4 de la premire la troisime anne du secondaire ; cycle5 quatrime et cinquime annes du secondaire. Les trois langues nationales sont enseignes dans le systme ducatif seychellois. Elles occupent dirents statuts aux direntes tapes du curriculum. Elles sont soit enseignes comme matires (cest--dire quelles partagent le mme statut que toutes les autres matires du curriculum telles que les sciences ou les mathmatiques avec des horaires spciques), soit utilises comme mdiums denseignement (langues ociellement dsignes pour enseigner
2. Rapport du Bureau national des statistiques, 2002.

75

09882407_001-100.indd 75

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

une matire spcique, ce qui implique que tous les concepts, connaissances et savoir-faire sont enseigns dans cette langue), soit encore employes en tant que langues de soutien pour dautres matires o une autre langue est prescrite comme mdium. Langlais occupe la premire place dans le systme ducatif seychellois car son importance saccrot du dbut jusqu la n du cursus scolaire, compare aux deux autres langues: cest une situation similaire celle que lon observe dans la ralit quotidienne du pays. Cette langue a pu garder sa position depuis les annes de colonisation anglaise. En cycle 1, langlais nest quune matire, mais partir du cycle 2 et jusqu la n de la scolarit, il est langue denseignement. Le crole a t introduit dans le systme ducatif seychellois en 1982. Au cours des deuxpremires annes de la maternelle, le crole est le mdium denseignement et il est galement enseign comme matire. En premire et deuxime annes du primaire, il garde son statut de mdium pour toutes les matires du curriculum. partir de la troisime anne, il nest utilis comme mdium denseignement que pour certaines matires. Il est enseign comme matire jusqu la sixime anne du primaire. En cycles 4 et 5 au secondaire, il demeure le mdium denseignement pour les matires qui ne sont pas sanctionnes par les examens, telles que la religion et lducation civique. Il nest ce stade plus enseign comme matire. Le franais est utilis pour lapprentissage de certaines activits langagires de base comme les salutations, les interactions sociales, etc., en premire anne de la maternelle. En deuxime anne, cette langue est enseigne formellement travers des activits plus approfondies. Elle est introduite comme matire uniquement pour la comprhension orale au dpart. Ce nest quau troisime trimestre de la deuxime anne que les lves commencent raliser des activits de lecture et dcriture. En premire et deuxime annes du primaire, elle est toujours enseigne comme matire. Le franais devient, depuis la troisime anne du primaire jusquau niveau post-secondaire, une matire obligatoire. Il sert galement de langue de soutien tous les niveaux. Il est vident que le franais occupe une place infrieure dans le systme scolaire seychellois comparativement aux deux autres langues nationales, mais DELF SCOLAIRE 2008
120 100
Taux de russite
95,83 % 87,83 % 65,06 % 96,54 %

80 60 40 20 0

A1

A2
Niveaux

B1

B2

76

09882407_001-100.indd 76

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

les rsultats des tudiants la n de leur scolarit montrent que ces derniers ont un niveau acceptable en franais. Le ministre de lducation a choisi le DELF scolaire comme examen de n des tudes secondaires en franais depuis 2005. Il existe des preuves pour chacun des niveaux A1, A2, B1 et B21. Les graphiques reprsents ci-contre et ci-dessous donnent les taux de russite de 2008 ainsi que les moyennes obtenues par les tudiants seychellois en 2009. Le graphique ci-dessous indique les moyennes des tudiants pour chacune des comptences (distinction faite entre la comptence C et la production P, orales O ou crites E) en 2009. MOYENNES PAR COMPTENCES DELF SCOLAIRE 2009 NOTES SUR 25
CO CE PO PE

A1 Moyennes A2 B1 B2

18,7 22,6 14 13,1

19,6 20,7 15 15,2

12,8 14,2 14 12

18,1 17,8 18 17,3

Comptences

La situation La Runion
Survol historique
Repre au dbut du xvie sicle par des marins de diverses origines, lle Mascareigne gure sur des cartes sous des noms varis et demeure longtemps inhabite. Ses premiers occupants sont 12Franais exils la suite dune mutinerie du poste quils occupaient Fort-Dauphin. De retour Madagascar, ils en font une description favorable au gouverneur tienne de Flacourt qui vient alors sy installer. En 1663, Louis Payen arrive dans lle avec 10 Malgaches. Il est rejoint en 1665 par une vingtaine de colons qui sy tablissent pour le compte de la Compagnie des Indes. Quelques annes plus tard, des rescaps du massacre de Fort-Dauphin y prennent pied pour renforcer la colonie naissante. Au dbut du xviiie sicle, la Compagnie des Indes dcide de mettre en valeur lle Bourbon, en y introduisant la culture du caf, puis celle des pices, qui sera suivie plus tard par celle de la canne sucre. Il sensuit un dveloppement agro-industriel progressif qui entrane un besoin de main-duvre croissant, auquel les colons rpondent en dveloppant la traite originaire de Madagascar, dAfrique de lEst et de lInde. Cest le passage dune conomie dhabitation une socit de plantation. La population augmente alors fortement: 700 habitants en 1700, 2 000 en 1717 pour atteindre 50 000 la n du sicle (INSEE, 1998).
1. A1, A2, B1, B2, C1, C2: lchelle globale des niveaux communs de rfrence dnit les comptences attendues des utilisateurs lmentaires (A1 et A2), indpendants (B1 et B2) et expriments (C1 et C2). En savoir plus: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=F&M=/main_pages/levelsf.html.

77

09882407_001-100.indd 77

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

Le 20 dcembre 1848 voit la n du systme servile: Sarda-Garriga proclame Saint-Denis labolition de lesclavage. Librs, 62 000 anciens esclaves rejoignent les 35 000 travailleurs libres africains et asiatiques arrivs depuis 1825 pour assurer le travail agricole. Lex-population servile abandonnant les champs, les colons propritaires font appel de nouveaux engags pour cultiver la canne en plein essor. La Runion vit alors une brve priode de richesse conomique marque par louverture de routes et de ponts et la construction ddices publics. Cependant partir de 1865 commence la crise du sucre, qui modie profondment la structure sociale, mme si limmigration se poursuit en dpit de la misre. Les migrations massives cessent la n du xixe sicle cause du marasme conomique, mais la population est dans un tat sanitaire proccupant:au paludisme endmique sajoutent des pousses de cholra, de variole et mme de peste, et la mortalit infantile se rvle importante. Mme si elle nentrane directement aucune perte humaine, la Seconde Guerre mondiale accentue encore leondrement conomique. Sous le rgime de quasi-monoculture de la canne et soumise au blocus, lle ne peut exporter son sucre, que lon est parfois contraint de stocker jusque dans les cinmas et les glises. Les produits de premire ncessit comme le riz et les tissus manquent cruellement, la situation sociale est catastrophique, et les historiens signalent surtout le dlabrement de ltat sanitaire et ducatif de la population. Ociellement, cest en 1946 que La Runion accde au statut de dpartement doutremer. La sortie du systme colonial sera lente. Priorit est donne aux travaux dinfrastructures les plus urgents ainsi qu lamlioration de ltat sanitaire, comme en tmoigne lradication du paludisme en 1959. Mais on considre que le dveloppement de lle prend rellement de lampleur au cours des annes 1960 avec linstallation eective des grandes administrations de ltat franais et la vritable mise en place du systme scolaire rpublicain. Du point de vue politique, lle passe du rgime colonial au statut dpartemental ultramarin qui implique pour tous les Runionnais une accession aux mmes droits que tous les Franais. Un certain nombre de mesures sociales, accompagnes dune dotation dinfrastructures, amliorent les conditions de vie de faon spectaculaire: la scurit sociale et les allocations familiales sont instaures ; elles assurent le recul des maladies endmiques et de la mortalit infantile, et concourent llvation du pouvoir dachat des habitants. Les tablissements scolaires se multiplient, le rseau routier se dveloppe et le parc automobile quadruple en 30ans: on passe de 56 000 vhicules en 1972 243 600 en 1999 ; 60% des mnages runionnais possdent alors au moins une voiture. Le transport arien se dmocratise, ce qui facilite les voyages, principalement vers lHexagone. Laccroissement dmographique est lun des plus levs de France et la population augmente en moyenne de 1,8% contre 0,4 % en France mtropolitaine. Des logements sociaux sont construits, introduisant de nouvelles formes de bti comme les lotissements et les immeubles. Les villes se densient et le paysage rural se transforme. Cette sortie de la nuit coloniale entrane de sensibles modications de la structure conomique et de la composition de la population, modications qui ne manquent pas leur tour dinuencer la situation sociolinguistique.

La situation sociolinguistique runionnaise


Lhistoire de La Runion est donc celle dune le dserte de locan Indien, colonise par des Franais, qui y font venir pendant deux sicles des travailleurs serviles de Madagascar, dAfrique et dInde, et qui passent partir de 1848 une forme de recrutement de main-doeuvre en provenance dAsie quon a appel lengagisme. Ce type de vieille colonisation a entran
78

09882407_001-100.indd 78

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

un ensemble de transformations anthropologiques et linguistiques qui a pris le nom de crolisation. Ds la n du xixe sicle, les langues croles ont retenu lattention des linguistes pour le type de structure quelles prsentent autant que pour les problmes de leur gense. Depuis une quarantaine dannes, les linguistes utilisent le terme diglossie pour dcrire la situation runionnaise, concept que Charles Ferguson avait propos pour dautres cas dans un article de 1959. Cest dire quils y voient deuxsystmes linguistiques couvrant lensemble de lespace nonciatif du territoireselon une rpartition stricte: la varit haute, rserve aux nonciations prestigieuses et ocielles, et la varit basse, qui serait relgue lespace informel. La situation sociolinguistique locale peut tre, en eet, considre comme diglossique puisquelle comprend deux systmes linguistiques apparents (le franais et le crole), socialement hirarchiss et de statut ingal: le franais est la langue bnciant dun statut crit, ociel et international, tandis que le crole est peu valoris. Toutefois, par dautres aspects, lapplication de la dnition canonique semble dicile. En eet, la complmentarit fonctionnelle des langues, considre par Ferguson comme lun des caractres dnitoires de la diglossie, ne va pas de soi La Runion. En 1978, Robert Chaudenson et Michel Carayol montrent dj que les pratiques langagires ne remplissent jamais exactement des fonctions identiques et ne sont pas valorises de la mme faon. Si le franais est majoritairement utilis dans les administrations, dans lenseignement et dans la presse et que le crole est la langue de la communication quotidienne, ils constatent que le basilecte ne se cantonne pas lespace informel et pntre parfois les administrations, lglise et les activits professionnelles, notamment celles lies au commerce. linverse, il arrive que le franais occupe la sphre prive: certaines conversations familiales se droulent dans ce code ou bien dans les deux langues en prsence qui alternent alors, selon le sujet abord ou selon la prsence ou non des enfants. Ces observations se voient conrmes et majores 30annes plus tard (M. Lebon-Eyquem, 2008): le crole runionnais se risque apparatre aujourdhui dans des lieux o il ntait gure admis auparavant, comme dans les espaces nonciatifs publics. Le voici au journal tlvis, dans des missions radiophoniques srieuses, des spectacles humoristiques, des conversations caractre administratif, dans lenseignement de classes bilingues et mme dans le discours de certains politiciens. Plus inhabituel encore, il se montre parfois sous sa version crite et on voit eurir prsent La Runion des publicits sous forme daches, de tracts, de spots tlvisuels. Le franais quant lui se rencontre de plus en plus souvent dans le cadre familial, seul ou dans des ngociations avec le crole. La diglossie fergusonienne est remise galement en cause en raison de la bipolarit structuraliste des langues quelle suggre. Signalant la diversit des noncs produits dans lle, Michel Carayol et Robert Chaudenson suggrent ladoption du modle du continuum pour dcrire la situation runionnaise. Ils avancent lide que les productions langagires pourraient tre ranges sur un mme axe dont le franais standard, constituant lacrolecte, occuperait le ple suprieur, tandis que la varit de crole la plus loigne du franais, le basilecte, se positionnerait lautre extrmit. Entre ces deux ples se situent les msolectes, notamment le franais crolis et le franais rgional. Ces principales varits du continuum possdent, selon eux, des caractristiques linguistiques relativement dnies et sont corrles, dans leurs premires descriptions, des facteurs ethniques: le franais standard est parl par une inme partie de la population issue de la mtropole ou de milieux socioculturels runionnais trs favoriss. Le franais rgional est la varit de la bourgeoisie blanche ou de couleur. Le franais crolis, parfois appel par certains crole des Hauts, est utilis surtout dans les Hauts du sud de lle par
79

09882407_001-100.indd 79

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

les Petits Blancs,que lon appelle parfois les Yabs. Enn, le crole est utilis par les populationsnoires (les Cafres), indiennes (les Malbars) et mtisses des Bas de lle. Toutefois, les dnitions des varits du continuum posent un certain nombre de problmes car elles savrent souvent peu prcises ou uctuantes par endroits. Ainsi, au plan terminologique, le franais crolis est aussi tiquet crole acrolectal ou crole francis. En outre, le franais crolis est considr galement comme une varit intermdiaire entre le franais rgional et le crole tout en tant peu dirent du franais rgional. Les critres savrent insusamment rigoureux pour valider la direnciation prcise du systme. Ds 1985 se fait jour une critique du continuum et de lanalyse implicationnelle tant la variation est mouvante. Les auteurs du modle continuiste signalent eux-mmes les dicults dutilisation quil induit. Mme si lon admet un grand nombre de variantes, on constate dans les pratiques langagires actuelles des locuteurs runionnais une utilisation irrgulire voire erratique de plusieurs varits, qui alternent ou sagencent selon une organisation peu prdictible, parfois dans lnonc dun mme locuteur. Enn, tant donn que le mtissage a brouill considrablement les frontires, la corrlation des usages lethnicit ne semble pas ou plus correspondre totalement la ralit des productions runionnaises. Des descriptions plus rcentes proposent par consquent de traiter la spcicit des paroles runionnaises en les apparentant aux formes interlectales mises en vidence et dcrites par Lambert-Flix Prudent sur le terrain martiniquais, cest--dire cet ensemble de paroles qui ne peuvent tre prdites par une grammaire de lacrolecte ou du basilecte (L.-F. Prudent, 1981, p. 31). Pour ce linguiste, la crolisation entame au xviiie sicle ne sest pas acheve sur la cration dune frontire arrte entre crole et franais. Il pose donc lexistence dune zone interlectale de la parole o les deux systmes se rencontrent, se combattent et fusionnent dans un incessant mtissage. Les noncs qui la composent font partie intgrante dun ensemble cohrent et dynamique, un macrosystme, qui connat certes de la variation idiolectale, mais qui prsente susamment de rgularits lexicales et syntaxiques pour constituer un systme langagier (L.-F. Prudent, 1993). Notre conclusion est ici quune dnition de la place du franais La Runion ne peut raisonnablement pouser un modle statistique du bilinguisme. Si Robert Chaudenson posait en 1979 quun quart de la population runionnaise parlait le franais, sil corrigeait ses propres chires quelques annes aprs en suggrant que 40% de la population totale tait francophone, il nous semble dicile dannoncer aujourdhui un chire de la francophonie relle dans ce dpartement.

Le franais dans le systme social runionnais contemporain


Pour dcrire le fonctionnement du franais dans La Runion de 2010, il faut donc commencer par dire quil est peru avec une relle ambigut. Pour certains observateurs, cest une langue en plein dveloppement quantitatif, mais dautres discours mettent en avant des facteurs dinquitude quant la correction et la qualit de la langue parle. On peut armer sans crainte de se tromper que lcole, les mdias, les transports intrieurs autant que ceux menant lEurope, bref lensemble des secteurs touchs par les modications lies la dpartementalisation de 1946, ont permis un dveloppement quantitatif du franais langue de la Rpublique, et, concurremment, une forme de rgression du crole, que certains observateurs appellent la dcrolisation. On observera cependant quil y a deux dimensions de dcrolisation: la premire, quantitative, dcrit la dcroissance de la population des locuteurs unilingues croles ; la seconde, qualitative, aaiblit les normes dusage du systme
80

09882407_001-100.indd 80

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

grammatical crole, les rendant permables aux structures franaises. Autrement dit, depuis un demi-sicle, un nombre croissant de Runionnais parlerait moins crole et plus franais, et ceux qui parlent crole le parleraient de moins en moins correctement, en glissant dans leurs noncs des lments originaires du franais. Si ce schma, prsent dans bien dautres socits croles (Hawaii, Jamaque, Antilles franaises), est peu discut dans le dtail ici, sa simple vocation pose en tout cas la problmatique de la prgnance de ce quon appelle le franais runionnais ou plus acadmiquement la norme endogne. Sil ne peut tre question de dire que les 750 000 Runionnais sont de parfaits francophones, on ne peut pas non plus les exclure compltement de cette orbite. Les Runionnais vivent dans une communaut o deux langues se partagent lespace communicatif, avec une zone de contact dite interlectale assez dveloppe qui ne peut tre nie. Aujourdhui, un Mtropolitain ne parlant que franais sera compris peu prs partout dans lle, tant quil abordera des sujets de conversation courante. Mais il nest pas sr quil comprendra en retour ce que lui rpondront tous les habitants de lle et il est sr quil ne comprendra pas une discussion courante tenue entre deux Runionnais crolophones. La principale raison de lavance du franais standard doit tre impute lcole. Les eectifs des enfants scolariss se sont accrus de 7,7 % dans les 10 dernires annes. En 2010, on compte 241000 lves et tudiants de la maternelle luniversit. 8067candidats ont dcroch le baccalaurat la session de juin 2009. Le taux de russite slve 85,1%. Cest le meilleur score jamais atteint La Runion. Lcart de taux de russite avec lHexagone sest fortement attnu, passant de six points un point en 10ans. La session de juin 2009 a conduit 56,6% dune gnration au baccalaurat (contre 54,3 % en 2008). Toutefois, des dicults persistent: les rsultats aux valuations nationales restent en de des rsultats mtropolitains. chaque rentre scolaire, les lves de 6e font lobjet dune valuation diagnostique de leurs acquis en franais (57 items en 2008) et en mathmatiques (101 items). Les rsultats acadmiques se situent en de des rfrences nationales. Lcart entre la mtropole et La Runion tend toutefois se rduire en franais, mais reste inchang en mathmatiques. En franais, le score moyen acadmique est de 46 % contre 57% pour les lves de mtropole, soit un cart de 11points. On estime 110 000 le nombre de personnes illettres ges de 16 65 ans en 2007, soit 22% de la population (INSEE), chire qui na pas volu depuis 20 ans. Cette proportion est trs leve par rapport la moyenne nationale. Parmi les jeunes Runionnais reprs en situation dillettrisme, 41 % ntaient plus scolariss. Plus on va vers les couches sociales en dicult, plus cette situation saggrave: en 2001, 39% des bnciaires du RMI taient illettrs. La moyenne nationale est de 9% dillettrs. En outre, une enqute de lINSEE, qui a port sur 513000Runionnais, a recens, en 2007, 7 000 personnes qui nauraient jamais frquent lcole. Cest donc lcole qui joue le rle de principal vecteur de francisation dans ce pays crole. Toutefois, Robert Chaudenson dnonait dj il y a plus de 20 ans les insusances de la politique linguistique et ducative locale. Pour esprer amliorer les rsultats scolaires, il aurait fallu, selon tous les linguistes concerns, envisager une reconnaissance du "fait crole" (R. Chaudenson et CREFOI Universit de La Runion, 1989, p. 189). Labsence dadaptation de lenseignement du franais la crolophonie globale et la prsence dun continuum ou dune zone interlectale complexe a pour consquences un manque decacit et de rentabilit du systme scolaire. Quelques actions pilotes denseignement adapt sont menes ici et l dans des coles mais elles manent de volonts individuelles et seule une faible minorit dentre elles sont ociellement soutenues par lAcadmie.
81

09882407_001-100.indd 81

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

Autre domaine responsable et tmoin de la progression linguistique dun certain franais, celui des mdias. Trois quotidiens et divers magazines au tirage plus occasionnel se partagent la faveur du lectorat runionnais. Tous ces journaux paraissent en franais, accordant trs rarement un espace souverain au crole, mais faisant place trs rgulirement des alternances de codes dans leurs titres ou au cours des articles. Les trois quotidiens disposent dun site Internet qui permet une lecture dire et largie. TIRAGES DCLARS OFFICIELLEMENT
JIR Lundi Vendredi Samedi Dimanche
32 000 32 000 44 000 34 000

Le Quotidien
32 000 41 000 32 000 32 000

Tmoignages
6 000 6 000 6 000 6 000

Les radios et les tlvisions mettent principalement en franais, tant quelles traitent dinformations importantes et srieuses. Elles font place au crole dans les crneaux danimation et surtout lors dmissions interactives o il est demand aux auditeurs et aux tlspectateurs dappeler par tlphone. Mais les premires tudes systmatiques menes par les linguistes rvlent alors que ce sont plutt les varits intermdiaires (franais rgional, franais crolis, crole francis) qui dominent dans ce genre trs pris des Runionnais.

Les perspectives de dveloppement du franais runionnais


En conclusion, on peut considrer que La Runion, dpartement franais doutre-mer, est une le bilingue, francophone et crolophone. Si lon admet les rcentes volutions juridiques, sociales, scolaires, conomiques et culturelles, le franais est indniablement en train de sarmer comme langue dominante dans les changes ordinaires de la population. Il est cependant indispensable alors de prciser que ce franais courant est aect par un ensemble de marques phontiques, morphosyntaxiques et lexico-smantiques qui le rendent, par endroits, quasi incomprhensible du locuteur francophone venu dEurope ou dAmrique du Nord. Insistant il y a dj 30 ans sur le rle particulier de ce franais rgional, un spcialiste proposait comme noncs limites de cette langue runionnaise les phrases Le tapenaque de ma case est faille (Le pignon de ma maison est en mauvais tat) et encore Les marmailles ont gagn des bonbons avec leur tantine (Les enfants ont reu des gteaux de leur tante), en assumant que seule la structure grammaticale est dterminante, cest elle qui fait le dpart entre deux phrases, lune franaise, lautre crole, qui mettraient en uvre les mmes mots lexicaux (R.Chaudenson, 1979 a, p.557). En ajoutant que la situation se fait encore plus mlange aujourdhui, on peut considrer que lavenir du franais est assur La Runion pour peu que la communaut laisse parler la part de crolit quil vhicule naturellement.

La situation Mayotte
Survol historique
Lhistoire de Mayotte est riche de rencontres et dapports extrieurs ; cest, entre autres, un lieu o se sont brasses des populations bantoues, arabo-musulmanes et occidentales. La civilisation swahilie, issue de la rencontre du monde bantou de lAfrique de lEst et des musulmans venus surtout de Chiraz et de la pninsule arabique, la profondment inuence.
82

09882407_001-100.indd 82

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

Les premiers Europens la recherche dune nouvelle route vers lInde ne dcouvrent larchipel que vers le xve sicle ; ce dernier va leur servir de point de ravitaillement. Le dbut du xixe sicle voit leondrement du rgime napolonien, d entre autres une indniable carence maritime. Durant cette priode, la politique franaise enregistre des revers en matire coloniale: perte des comptoirs de lInde, du Sngal, de la Martinique, de la Guyane et de Saint-Domingue en 1809, de la Guadeloupe, de lle Bourbon (La Runion) et de lle de France (Maurice) en 1810, puis des derniers tablissements de la cte orientale de Madagascar. Des colonies de locan Indien, lAngleterre naccepte de restituer que lle Bourbon mais conserve les Seychelles et surtout lle de France. Aussi manifeste-t-elle des rticences laisser renatre linuence franaise Madagascar. Si le xixe sicle voit lAngleterre et la France se disputer les colonies, la domination, surtout entre 1805 et 1850, est incontestablement britannique. Face cette situation, la France dcide, partir de 1843, de mener une politique de compromis vis--vis de lAngleterre: cest la politique dite des points dappui. Lhistoire de la Mayotte franaise commence en 1841 avec le sultan Andriantsouli, un roi malgache qui, chass de son royaume en 1832, sest rfugi auprs du sultan de Mayotte, Boina Combo. Trs vite, il llimine et sempare de lle dont il se proclame souverain. Lass des querelles avec les sultans des Comores, Andriantsouli cherche lappui dune puissance trangre: cest la France qui sera pressentie. Encourag par le gouverneur de Bourbon, le contre-amiral Louis de Hell, le commandant Pierre Passot procde lachat de Mayotte, le 25 avril 1841. Cest le trait de cession de Mayotte la France, conclu avec le sultan de Mayotte1. La prise eective de lle na lieu que le 13 juin 1843. La nouvelle politique franaise de grignotage gostratgique a pour objectif de sassurer un abri maritime sr dans locan Indien an dy contrecarrer la politique expansionniste de lAngleterre. Entre 1886-1887, Mayotte sert de base de dpart ltablissement du protectorat franais sur les trois autres les de larchipel des Comores. Dzaoudzi devient la capitale administrative de la colonie de Mayotte et des trois les : Grande Comore, Anjouan et Mohli. Le 24 septembre1946, les Comores accdent au statut de territoire doutre-mer (TOM), dot dune large autonomie administrative. Paralllement au glissement de lautonomie interne des Comores vers lindpendance va sarmer progressivement le particularisme mahorais, les Mahorais allant rclamer le maintien de Mayotte au sein de la France. Le 14 mai 1958, lAssemble territoriale des Comores vote une motion demandant le transfert de la capitale de Dzaoudzi Moroni, ce qui va jouer un rle capital dans la dtermination des Mahorais de se sparer politiquement des Comores. Le 22 dcembre 1974, lors du rfrendum dautodtermination des Comores, les Mahorais votent contre lindpendance 63,8%, alors que les trois autres les lapprouvent massivement. Par la suite, les Mahorais sont consults plus dune reprise. Faute de place, nous voquerons simplement la dernire consultation en date, celle du 29 mars 2009 sur la dpartementalisation de Mayotte, sans cesse rclame par les Mahorais. Lors de ce rfrendum, le oui la dpartementalisation la emport avec 95,24% des surages exprims.
1. Pour comprendre la suite de lhistoire franaise de Mayotte, on peut citer les deux premiers articles dudit trait: Article 1: Le sultan Andriantsouli cde la France, en toute proprit, lle de Mayotte quil possde par droits de conqute et par convention, et sur laquelle il rgne depuis treize ans. Article 2: En retour de la prsente cession, le gouvernement franais fera au sultan Andriantsouli une rente annuelle et viagre de mille piastres ; cette rente qui sera verse par trimestre ne sera pas rversible sur les enfants du sultan Andriantsouli, mais deux de ses ls pourront tre envoys Bourbon pour y tre levs aux frais du gouvernement franais.

83

09882407_001-100.indd 83

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

Le plurilinguisme actuel de Mayotte


limage de son histoire et de son peuplement, la situation linguistique de Mayotte est pluriculturelle et plurilingue. Bien que le shimaore et le kibushi soient les deux principales langues parles Mayotte, dautres y sont aussi prsentes: larabe, enseign lcole coranique et utilis comme langue liturgique ; trois langues comoriennes, savoir le shindzuani (Anjouan), le shingazidja (Grande Comore1) et le shimwali (Mohli) ; le shihindi, lidiome parl par les Indiens, et le crole. ces langues sajoute bien sr le franais, langue ocielle et administrative. Analyser le plurilinguisme Mayotte, cest cerner de faon systmatique les dynamiques langagires travers le reprage des usages, de leur dynamisme et de leur volution. Outre lanalyse des pratiques langagires, nous nous intressons aux discours pilinguistiques des Mahorais sur les langues en prsence. Ce qui consiste entre autres tablir quels faits sociaux dterminent les usages linguistiques et prciser quelles valeurs symboliques les usagers associent leurs varits linguistiques an dapprcier leur incidence sur la dynamique des pratiques langagires dans lle. En raison de sa petite supercie, des mutations rapides quelle subit et surtout des mouvements migratoires massifs en provenance des Comores, Mayotte est en volution constante. Concernant son plurilinguisme, ce quon arme aujourdhui risque fort de se trouver en dcalage avec la ralit du terrain deuxans plus tard. tant la langue des grandes villes (Mamoudzou, par exemple) et la langue la plus employe dans les discours et meetings politiques, le shimaore pourrait supplanter le kibushi, y compris dans les villages dits kibushiphones. Prsent dans plus de 60% des villages mahorais, sinon compris par quasiment tous les Mahorais, le shimaore est incontestablement la langue la plus parle Mayotte. Avec le franais, il sert aussi de langue vhiculaire: durant les meetings politiques, lorsque les lus locaux ne sexpriment pas en franais, ils utilisent le shimaore pour se faire comprendre de tous. De mme, quand deuxMahorais qui ne se connaissent pas se rencontrent, ils recourent automatiquement au shimaore, parce que les kibushiphones sont majoritairement shimaorephones, alors que linverse nest pas toujours vrai. Daprs les enqutes que le GRPM2 a ralises sur lle, pour les kibushiphones, si la domination de fait du shimaore ne pose pas de problmes rels, la domination de droit, elle, pourrait tre source de conits car aucune disposition lgale na attribu un statut prcis aux langues locales jusque-l. Dans certains villages, tels Chiconi et Mtsangamouji, les locuteurs revendiquent plus fortement leurs traits dindividuation sociolinguistique kibushiens. Pour eux, le shimaore est utilis comme une langue fonctionnelle, un instrument de communication vhiculaire et non comme une langue identitaire. Contrairement au franais, par exemple, le shimaore ne semble pas bncier de projections positives. Le franais est en voie de devenir une langue de Mayotte, nous rpond un jeune kibushiphone. Autre fait important signaler, les grandes enqutes quantitatives que nous sommes en train danalyser montrent dj que, compte tenu de limportance de limmigration en provenance de lle dAnjouan, le shindzuani est en phase de supplanter quantitativement le kibushi, ce qui tmoigne de lvolution rapide que connat le plurilinguisme mahorais.

Place du franais dans le systme ducatif mahorais


Mayotte tant un territoire franais, ce sont les instructions et programmes nationaux ociels qui sy appliquent. La mise en place relle et la gnralisation du systme ducatif
1. Voir infra la prsentation sociolinguistique des Comores. 2. Groupe de recherche sur le plurilinguisme Mayotte cr et dirig par Foued Laroussi, directeur du Laboratoire LiDiFra (Linguistique, Didactique, Francophonie) dont fait partie le GRPM.

84

09882407_001-100.indd 84

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

et de ses infrastructures sont rcentes, puisquelles datent des annes 1980. Lenseignement prlmentaire est encore plus rcent, puisque les premires coles maternelles publiques ont t ouvertes en 1993. Dote dun vice-rectorat depuis 2001, lorganisation administrative et pdagogique est conforme aux tablissements de mtropole : les examens (brevet et baccalaurat) sont les mmes. Quant lenseignement suprieur, il existe travers lInstitut de formation des matres (IFM), et le Centre des tudes et formations suprieures de Mayotte (CEFSM), lesquels ont sign des partenariats via lenseignement distance avec plusieurs tablissements de mtropole. Quant aux eectifs des lves, ils sont en croissance exponentielle: CROISSANCE DES EFFECTIFS SCOLAIRES MAYOTTE
Premier degr 1997
31643

Second degr 2009


49193

2007
45476

2008
46349

1997
12065

2007
24733

2008
26609

2009
28410

En raison dune trs forte natalit et dune immigration massive en provenance surtout des Comores, Mayotte reprsente le territoire franais le plus peupl. Cela a forcment un impact sur la population scolaire, laquelle a augment de prs de 77,5% entre 1997 et 2009: 55,5% dans le premier degr et plus de 135,5% dans le second degr3 . STRUCTURES SCOLAIRES MAYOTTE
1997 lves coles Collges Lyces
43708 158 11 4

2009
77603 197 19 9

Comme on peut le constater avec ces deux tableaux, bien quun grand eort au niveau des structures scolaires ait t accompli face la croissance exponentielle des eectifs, les moyens disponibles ne satisfont pas tous les besoins. Dans le premier degr, en 2009, on compte 197coles primaires (maternelles et lmentaires). Ces tablissements ne susent pas accueillir tous les lves dans de bonnes conditions. Il en rsulte des classes souvent trs charges, et plusieurs coles pratiquent un systme de rotation: une partie des coliers est accueillie le matin, lautre, laprs-midi. Aux dicults matrielles dues au manque de locaux, sest ajout, au cours des 20 dernires annes, un autre problme, celui du dcit au niveau du recrutement des instituteurs. Face cela, la Collectivit dpartementale a fait appel, pendant plusieurs annes, des instituteurs mahorais de niveau collge, voire infrieur, avec une formation pdagogique insusante, puisque certains avaient un dcit au niveau de la matrise du franais. En 1997, il est dcid que les instituteurs recruts doivent tre titulaires dun baccalaurat, bncier dune formation de deux ans lIFM et avoir un statut local. Depuis 2006, les instituteurs sont recruts au niveau bac +2, continuent bncier dune formation de deuxans et sont intgrs aux corps des instituteurs dtat. La plupart des acteurs du systme ducatif saccordent pour dire que le taux dchec scolaire est trop lev: pas moins de 70% des jeunes sont en situation dchec lcole primaire.
3. Vice-rectorat de Mayotte, ditions 2009-2010.

85

09882407_001-100.indd 85

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

Dans les classes primaires, environ 30% des lves seulement arrivent passer dans la classe suprieure, et ce en tenant compte aussi des rglementations en vigueur (ge de llve, seuil de redoublement, etc.). Lchec scolaire commence donc ds le primaire, continue quasiment tous les niveaux et saggrave encore au moment des tudes suprieures. Comment expliquer ce dcit de lapprentissage du franais aprs un sicle et demi de prsence franaise, un quart de sicle denseignement obligatoire en franais et un engagement politique massif de la part de la population mahoraise pour le rattachement de Mayotte la France ? Pour tenter dapporter des lments de rponse cette interrogation, six hypothses sont ici avances. 1. Labsence dune politique ducative forte et un laxisme de linstitution scolaire : lun des constats du rapport de la mission Enseignement du franais langue seconde et langues rgionales Mayotte, tabli par Michle Verdelhan-Bourgade (2005, p. 3), semble aller dans ce sens. Selon ce rapport, de multiples actions ont t entreprises en matire de formation depuis plusieurs annes, ou en matire dexprimentation pdagogique, mais semblent avoir donn peu de rsultats suivis. Il manque une mmoire des actions entreprises, une cohrence densemble et une diusion des rsultats lorsquils sont positifs. 2. Des conditions matrielles ou structurelles peu favorables malgr les eorts accomplis : des classes charges, peu de matriel didactique et pdagogique, des locaux en nombre insusant et des horaires mal adapts. 3. Le franais reprsente non seulement la langue enseigne mais aussi lidiome denseignement, vhicule de la totalit des apprentissages scolaires, ce qui nest pas sans poser des problmes de comprhension la majorit des lves et des dicults pdagogiques aux enseignants. 4. Une rupture entre la culture scolaire et la culture locale. Cette dernire est trs loigne de celle vhicule par les programmes ociels qui sont censs tre appliqus. Il existe ainsi un dcalage entre lcole (programmes, consignes pdagogiques, contenus culturels) et le milieu de vie de lenfant mahorais. 5. Une formation insusante des enseignants (surtout lcole primaire), voire un dcit au niveau de la matrise du franais, qui constitue une entrave lapprentissage du franais. 6. Un conit sociolinguistique latent qui serait lorigine des blocages face lapprentissage du franais. Ce conit est dcrit dans un article de Mayotte Hebdo1 en ces termes : Les dicults des jeunes face la langue franaise sont le rsultat de multiples ralits de la socit mahoraise et cristallisent en quelque sorte la nature des relations entre communauts locale et mtropolitaine. Paralllement une adhsion massive louverture culturelle et sociale oerte par la dpartementalisation se mettent en place des stratgies de prservation identitaire et de repli sur la culture locale que les habitants ressentent menace dans son existence. Mayotte, la matrise de la langue franaise reste la condition sine qua non de la russite scolaire: lcole se doit de relever ce d. Mais la rceptivit relle au changement et la modernit saccompagne dune interrogation constante sur les prils de lassimilation, une interrogation suscite par un sentiment damertume et de reniement. Il ressort de nos enqutes de terrain que la plupart de ceux que nous avons interrogs saccordent pour dire que le franais est la langue de lavenir Mayotte ; rares sont ceux qui sont hostiles sa prsence lcole comme idiome denseignement. Ils dnoncent cependant un enseignement calqu sur celui de la mtropole et qui stigmatise les langues et les cultures mahoraises.
1. N 180 du 6 fvrier 2004.

86

09882407_001-100.indd 86

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

La situation aux Comores


Survol historique
Les Comores sont situes dans le canal de Mozambique, distance gale du nord-ouest de Madagascar et des ctes orientales de lAfrique. Il sagit dun archipel dune supercie de 2030km2 form de quatre les: Grande Comore (ou Ngazidja), Anjouan (ou Ndzuani), Mohli (ou Mwali) et Mayotte (ou Maor), sous administration franaise. Jusquau milieu du xxe sicle, la capitale de larchipel est Dzaoudzi, dans lle de Mayotte. Mais au dbut des annes 1960, les autorits coloniales la transfrent Moroni, en Grande Comore. Selon le recensement gnral de 2006, la population comorienne (sans Mayotte) est estime 710960 habitants, dont 150 000 vivent ltranger, essentiellement en France. La densit des trois les est de 328 habitants au km2. Il sagit dune population majoritairement rurale. Les mythes nous enseignent que les premiers habitants de larchipel sont des Antalaotres, peuples venus de la mer. Lhistoire son tour nous informe que le peuplement des Comores sest fait avec larrive de Perses, maris des femmes bantoues de Zanzibar, de leurs esclaves, de Malgaches et dIndiens musulmans. Les Arabes islamisent larchipel ds le xiie sicle et lintgrent au commerce swahili entre la cte orientale de lAfrique, le Proche-Orient et lOrient. Des Perses de Chiraz tablis Zanzibar et sur les ctes africaines sinstallent dans larchipel ds le dbut du xviesicle et nouent des alliances avec les chefs locaux. Ce contact forme peu peu des sultanats et un mlange de deux langues: swahili et perse. Les Portugais sont les premiers Europens aborder larchipel la mme poque. Les Franais aussi visitent larchipel en 1529. Certains de ces voyageurs orent leurs services comme pirates aux sultans. Ainsi stablit le premier contact avec les langues europennes. Larchipel constitue pendant plusieurs sicles, pour les Europens en gnral et pour les pirates, une escale sur la cte est de lAfrique. Des relations entre ces Europens et les souverains locaux se tissent, mais elles reposent pour lessentiel sur des rapports de force. Les incursions malgaches et les divisions internes permettent aux puissances coloniales (la France, le Portugal, lAllemagne et lAngleterre, qui rivalisent pour imposer leur hgmonie dans cette zone stratgique qui ouvre sur le commerce avec lOrient) dintervenir dans les aaires politiques locales. Les Comores sont une ancienne colonie franaise. Les Franais sintroduisent dans le pays en1841, dabord dans lle de Mayotte, puis dans les autres les vers la n du sicle. De 1918 1946, les Comores sont rattaches Madagascar. Mais partir de 1946, la France accorde larchipel une autonomie interne, avec son propre gouvernement et sa propre assemble. Lors dun rfrendum organis par la France sur leur autodtermination, les Comoriens votent massivement en faveur de la dcolonisation et proclament leur indpendance le 6 juillet 1975, lexception de Mayotte, dont la population a vot en faveur du maintien de lle dans le giron franais.

Prsentation sociolinguistique des Comores


La Constitution actuelle des Comores reconnat trois langues ocielles: le comorien, langue maternelle de la population, le franais et larabe. Ces trois langues ont le mme statut mais noccupent pas la mme place dans la socit comorienne. La langue comorienne, en tant que langue maternelle de la population, est la langue de communication de plus de 98% des Comoriens. Cest donc la langue la plus utilise dans la vie quotidienne, dans ses quatrevariantes dialectales: le shingazidja (dialecte de la Grande Comore), le shimwali (dialecte de Mohli), le shindzuani (dialecte dAnjouan) et le shimaore (dialecte de Mayotte).
87

09882407_001-100.indd 87

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

Le franais est compris par prs de 55 % de la population. Certaines familles lutilisent occasionnellement comme langue de communication. Cest la langue la plus utilise dans ladministration. Elle assure le fonctionnement de ltat, de lcole, des mdias, etc. Elle est capable doutrepasser les limites non franchies par la langue maternelle. Le franais est utilis par les familles de llite comorienne ou celles ayant vcu en mtropole. Il est quotidiennement employ dans plusieurs domaines professionnels. Il constitue une porte ouverte la comprhension de la culture occidentale. Cest la langue qui cre le plus de contacts entre les Comoriens et le monde extrieur. Elle est parfois utilise en segments linguistiques au milieu de discours en langue comorienne. Bien que la plupart des Comoriens sachent crire et lire larabe pour des raisons religieuses (la population est musulmane 99%), cest la langue la moins comprise de la population. Moins de 20% des Comoriens se dclarent arabophones. Cette langue est en usage dans les crmonies religieuses (prires, enterrements, mariages, etc.). Mais trs peu de locuteurs lemploient comme langue de communication. Larabe est la seconde langue ocielle du pays. Son importance dans les aaires administratives et conomiques est moindre que celle de la langue franaise. Son usage se dveloppe pourtant suite lintensication des changes avec le monde arabophone. Sept familles sur 10 considrent que larabe est un patrimoine quil faut conserver. Les Comores prsentent une diversit linguistique alimente au l des temps par divers mouvements migratoires. Cest ainsi quon peut mentionner quatre autres langues: le malgache, le swahili, les langues indiennes et langlais. La langue malgache devance de loin larabe parl sur larchipel. Aucune cole nenseigne le malgache aux Comores, pourtant son usage est trs courant dans des familles ou groupes entiers. Il est acquis seulement dans sa pratique orale. Nombreux sont les mots malgaches emprunts par la langue comorienne. Cette langue sest largement impose suite aux vnements de 1977 qui ont provoqu le retour de nombreux Comoriens chez eux. Les tudiants revenant de Madagascar intgrent parfois le malgache dans leurs discussions pour marquer leur nostalgie, le souvenir dun pays quils ont connu et bien aim. Quant au swahili, il est conserv comme langue maternelle par des familles entires et est enseign comme matire complmentaire dans au moins une cole prive. On recense des tentatives rgulires, car souvent avortes, de lui accorder une place dans les informations la radio nationale. La diusion de chansons swahilies sur les mdias sonores ou visuels attise sa propagation dans larchipel. Enn, un groupe minoritaire dIndiens pratique un langage commun quil se refuse partager avec les Comoriens. Cette langue indienne est perue par les Comoriens comme la marque dune entit qui ne se mle jamais aux autres. Les Comores ne se soustraient pas au nombre des pays dans lesquels langlais exerce son inuence travers les mdias, les chansons Langlais est une langue transversale. Elle sert de rfrence pour les communicants non francophones. Cette langue est utilise dans la conversation avec les trangers dont les Sud-Asiatiques, les Sud-Africains, les Amricains, de passage aux Comores dans le cadre de la Coopration internationale ou des changes commerciaux. Le Galawa Beach, qui fut un htel de renomme internationale, a suscit lapprentissage de langlais par les habitants de la rgion de Mitsamiouli, situe dans le nord de la Grande Comore. Lhtel appartenait des Sud-Africains qui y venaient en masse et pratiquement toutes les semaines. Comme de nombreux jeunes de la plante, ceux des Comores accueillent de manire euphorique langlais. Limpact nest pas ngligeable, notamment dans les domaines de la musique, des aaires, de lart et de la technologie.
88

09882407_001-100.indd 88

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

Le franais dans le systme scolaire


Le systme scolaire comorien est organis comme suit: lcole primaire dure six ans, le collge quatre ans, le lyce trois ans. Selon les textes du ministre de lducation nationale, lenfant doit entrer lcole lge de six ans. Lcole maternelle nexiste pas encore dans le systme ducatif de larchipel. Dune manire gnrale, il tait dusage que les enfants comoriens gs de trois six ans frquentent les coles coraniques, o ils apprennent rciter le Coran et respecter certaines rgles lmentaires de la vie en communaut. Mais depuis une quinzaine dannes, des coles maternelles prives ont ouvert leurs portes, dans un premier temps dans les capitales des les, puis partout dans le pays. Le franais et larabe sont reconnus dans les textes comme les deux langues denseignement du pays. Ociellement, les parents ont le choix de scolariser leurs enfants en franais ou en arabe. Mais orir ce choix suppose quil y ait partout des coles francophones et des coles arabophones. Or, ltat comorien ne dispose pas des moyens ncessaires pour riger ces deux types dcoles dans chaque localit du pays. Ce sont les coles francophones qui forment essentiellement le systme scolaire comorien. Les tablissements arabophones sont prsents seulement dans les capitales des les ; ils sont nancs par des ONG ou des gouvernements arabes. Jusqu la n des annes 1990, la scolarit arabophone sarrtait la n du collge, en troisime, et tait sanctionne par le brevet (BEPC). Les plus chanceux partaient avec une bourse terminer leurs tudes secondaires dans un pays arabe. Mais depuis quelques annes, ltat a introduit un enseignement de second cycle du secondaire entirement en arabe, sanctionn par le bac A2. Dans ces coles arabophones, le franais est enseign comme matire, au mme titre que les autres matires du programme. Le franais est donc la langue qui domine dans le systme scolaire du pays. Il est enseign comme matire du primaire jusquen terminale ; il sert galement de langue denseignement des autres disciplines. Dans les coles maternelles, essentiellement prives et dotes chacune de son propre programme, la langue franaise domine galement. Presque toutes les coles lenseignent ds la premire anne de maternelle: on apprend aux enfants certains termes du vocabulaire li aux salutations, lcole. Lintroduction du franais ds la premire anne de maternelle est trs apprcie par les parents, qui considrent que la russite de leurs enfants est lie la matrise de cette langue. lcole franaise de Moroni, par exemple, les responsables voulaient introduire le comorien comme langue denseignement lcole maternelle, comme cela se pratique dans les autres coles franaises, mais ils se sont heurts la protestation des parents ; ces derniers ont expliqu que sils avaient envoy leurs enfants lcole franaise, ce ntait pas pour apprendre le comorien, mais plutt pour quils parlent franais. Depuis quelques annes, ltat comorien exprimente des coles maternelles publiques dans certaines localits du pays. Cette anne, il a procd une valuation de ces tablissements, et lune des critiques formules par les parents portait sur le fait que certains animateurs ne parlaient pas franais leurs enfants. On constate que les enfants qui prononcent des mots ou des expressions en franais la maison font plaisir leurs parents. La langue comorienne est absente du systme scolaire des Comores. Pendant longtemps, les autorits ne voyaient pas la ncessit de lenseigner. Mais, suite aux expriences menes dans certains pays africains, ltat envisage de lintroduire dans la scolarit des enfants. Au dbut de lanne 2010, il la rige au statut de langue denseignement des coles maternelles et prvoit de lintroduire comme matire dans les coles primaires ds la rentre 2010-2011.
89

09882407_001-100.indd 89

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

Des manuels destination des enseignants et des lves ont t labors cette n ; une formation de formateurs a t dispense par un spcialiste de la langue. Mais, vu linstabilit politique et institutionnelle du pays, laquelle sajoutent les rticences de certains parents, on ne sait pas si ce projet aboutira.

Perspectives pour lavenir du franais aux Comores


Malgr la primaut du franais dans le systme ducatif, malgr sa prsence dans ladministration, dans les mdias ou encore dans la littrature crite, les niveaux de langue sont assez contrasts dans larchipel des Comores pour que les plus pessimistes sinquitent de lexpression dsastreuse de cette langue par les Comoriens. Si plus de 50% des habitants se dclarent francophones, force est de constater que beaucoup dentre eux ne matrisent pas le franais comme le manifestent les copies des lves candidats au baccalaurat, ou encore le niveau de langue des tudiants de lUniversit des Comores. Ces dicults dexpression en franais sont perceptibles galement chez les journalistes (notamment la radio ou la tlvision). Dans la situation sociolinguistique comorienne, les inquitudes des puristes sur lavenir du franais retrouvent du sens dans la mesure o se pratique un franais beaucoup plus scolaire que vhiculaire, la dirence de ce qui se passe dans dautres anciennes colonies franaises, comme la Cte dIvoire, le Cameroun ou le Gabon, pays dans lesquels le franais permet aux personnes de diverses communauts linguistiques de communiquer. Les Comoriens nont besoin du franais que pour leur ouverture dautres mondes et, sur ce plan, larabe et langlais peuvent aussi jouer ce rle. Lattraction vers le monde anglophone est susamment forte pour que, demain, langlais devienne la langue de lconomie, connant le franais son statut de prestige et ses fonctions traditionnelles de langue denseignement. Le double usage par les voisins mauriciens du franais et de langlais est apprci trs positivement par llite comorienne. Sans doute peut-on se consoler en se disant que les Comores, dans une vision idaliste, apparaissent comme le pays le plus francophone de la rgion, par rapport Madagascar qui a dj tent de malgachiser son systme ducatif et administratif ou lle Maurice et les Seychelles qui sont plus ancres dans le Commonwealth que dans la Francophonie. (M. E.-A. Souef, 2008, p. 24). Mais la pression de langlais et de larabe est relle. La mondialisation des changes, qui donne un avantage comparatif et symbolique langlais, le vaste mouvement de migration de la jeunesse estudiantine comorienne vers les pays arabes, conjugus aux eets pervers des politiques dimmigration franaise et europenne de plus en plus restrictives, ne peuvent que limiter lexpansion du franais dans larchipel.

Prsentation par thme


Le franais et les mdias dans locan Indien
Lle Maurice possde lune des plus anciennes presses de locan Indien, et elle est francophone. Cest en eet le 13 janvier 1773 que parat ce qui semble bien tre le tout premier journal de locan Indien, sous le titre dAnnonces, Aches et Avis divers pour les colonies des Isles de France et de Bourbon. Il sagit dun hebdomadaire plac sous la responsabilit ditoriale de Pierre Nicolas Lambert et imprim par lImprimerie Royale1. Depuis, le franais est demeur la langue privilgie de la presse crite, en dpit de la colonisation britannique (1810-1968). 80% du contenu des journaux est crit en franais et les quotidiens et hebdomadaires grand tirage sont tous publis en franais. Dans les mdias audiovisuels, la situation nest pas aussi simple. Mme sil semble que la prfrence des tlspectateurs aille au franais (cela sexplique en partie par la proximit lexicale de
1. Voir ce propos larticle de Chit Dukira dans Le Mauricien du 7 juin 2010.

90

09882407_001-100.indd 90

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

cette langue avec le crole, parl par 80% de la population), il existe la MBC (chane nationale mauricienne) une volont de proposer un temps dantenne pour les principales langues du pays. Cest ainsi que les lms amricains doubls en franais suivent les feuilletons brsiliens doubls eux aussi en franais, voire en crole, ou encore les feuilletons en hindi sous-titrs en anglais. Le journal tlvis est dius en hindi, en anglais et en franais, version qui a t la plus populaire auprs des Mauriciens jusqu la cration en 1995 dun bulletin dius en crole. La production tlvisuelle locale se fait de plus en plus en crole, mais les missions vocation culturelle sont principalement en franais. Il est noter aussi que les Mauriciens ont une assez mauvaise image de la tlvision locale, en raison du contrle de ltat sur cet organisme, et optent de plus en plus pour les chanes satellitaires diuses 80% en franais. Depuis une dizaine dannes, lle Maurice a connu une ouverture de ses ondes radiophoniques et on compte maintenant quatre radios prives, dont la deuxime en termes daudience (RadioOne) sest rapidement impose comme tant la radio mauricienne dexpression franaise. Lle Rodrigues est galement desservie par la MBC, la chane de radiotlvision nationale, qui constitue pour les Rodriguais un espace de contact quotidien avec le franais. La majorit des missions radiophoniques proposes aux Rodriguais sont dexpression franaise ou crole. Madagascar, les quotidiens en langue malgache deviennent de plus en plus nombreux (Gazetiko, Ny vaovaontsika, Taratra, etc.) par rapport aux quotidiens en franais (LesNouvelles) ou bilingues malgache/franais (LExpress de Madagascar, Midi Madagasikara, etc.). Les premiers sont lus par les classes populaires et moyennes, non seulement grce leur prix modique (100 ariary, moins de cinq centimes deuro), mais galement cause des problmes de comprhension du franais de leurs lecteurs. Les seconds sont en revanche lus par la classe aise. Les magazines mensuels, en quadrichromie, donc plus chers, comme la Revue de lOcan Indien, sont crits en franais. Le septime art en langue malgache devient de plus en plus orissant Madagascar. Si le centre culturel Albert-Camus fait la promotion des lms en franais, les salles de cinma de la capitale valorisent des lms malgaches, trs priss par la population. Des tllms malgaches diuss par les chanes de tlvision obtiennent galement un audiomtre important, malgr la supriorit en nombre des lms et tllms franais, ou amricains, allemands et brsiliens traduits en franais. Ces tllms et lms en malgache sont vendus en VCD et DVD par des marchands ambulants dans les grandes villes. La situation est plus simple La Runion. Comme lindiquent les donnes prsentes plus haut, il ny a aucun mdia crit entirement en crole, bien que sur certaines radios libres le crole soit dominant. Seul le journal Tmoignages propose occasionnellement un article en crole, mais cest celui qui a le plus petit tirage. Aux Seychelles, le seul pays de locan Indien o le franais ne joue pas un rle prdominant dans les mdias, la SBC (Seychelles Broadcasting Corporation), la chane de tlvision nationale, tente de sassurer que les troislangues nationales, le crole, langlais et le franais, soient plus ou moins traites galit dans sa programmation. Sont diuss quotidiennement un journal dans chacune de ces trois langues ainsi que des lms, documentaires, et autres missions. TV5 Afrique est aussi disponible en ondes hertziennes et un bouquet francophone (Canal +, etc.) est propos via le cble. La SBC ore galement deuxstations de radio. Comme la tlvision, les langues occupent chacune en moyenne 33% de la programmation sur la premire station, SBC AM, alors que la deuxime station, Paradise FM, est principalement anglophone. RFI et
91

09882407_001-100.indd 91

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

laBBC sont les deuxautres stations diuses largement en dehors des stations prsentes sur le cble. Dans la presse crite, on retrouve les troislangues nationales, mais il faut signaler que le franais et mme le crole y sont domins par langlais. Cest seulement dans les articles politiques que le crole occupe la premire place. Le franais est principalement utilis dans Lcho des les, presse de lglise catholique. Aux Comores, dans les mdias, les trois langues ocielles du pays noccupent pas la mme place. Dans la trs jeune chane de tlvision publique, ces trois langues sont prsentes, des niveaux dirents. Tous les lms et documentaires sont en franais: il sagit de produits trangers, et aucun eort de traduction ou de sous-titrage nest fait pour les tlspectateurs qui ne comprennent pas le franais. La plupart des missions locales sont en langue comorienne. Seuls certains jeux caractre ducatif sont en franais. Cest au niveau du journal que lon retrouve les trois langues. En dehors du journal, aucune mission nest propose en arabe. Sur les chanes de tlvision prives, larabe disparat du paysage. Seuls sont prsents le comorien et le franais, avec une prdominance de ce dernier. Sur les radios, on retrouve les trois langues: sont diuses des missions en franais, en arabe et en comorien, mais ici cest la langue comorienne qui domine. Dans la presse crite, le comorien est presque absent. Cest le franais qui tient la vedette. Tous les journaux sont dits dans cette langue. Certains proposent des pages en arabe, linstar du journal Albalad, un quotidien rsolument bilingue.

Les langues et la culture


Madagascar, le centre culturel Albert-Camus, bas Antananarivo, la capitale, ainsi que les 30 alliances franaises rparties dans les grandes villes du pays, assurent un environnement linguistique francophone aux Malgaches. Le ministre de lducation nationale, en partenariat avec le projet Appui au bilinguisme Madagascar (ABM), a install dans les rgions enclaves 100Centres locaux dchanges francophones (CLEF) avec pour objectif de pallier la disparit de la diusion du franais entre zones urbaines et zones rurales du pays. On y dnombre actuellement prs de 90 000 adhrents, avec une frquentation mensuelle moyenne de 491 personnes par CLEF1. Des recherches-actions ont t par ailleurs menes sur le partenariat linguistique entre le malgache et le franais an de faciliter lapprentissage de la langue franaise, qui ont abouti, entre autres, au Cube conteur, manuel dautoformation en franais, un manuel de malgache pour la classe de sixime, un abcdaire Sont galement diuses des missions radiophoniques comme La parole aux ducateurs, Laaire du coret et Nos anctres les pirates2 . Malgr les eorts entrepris, les actions de diusion du franais peinent couvrir le pays et demeurent insusantes au regard de limmensit du territoire et du nombre croissant dhabitants. Il existe galement Maurice plusieurs institutions visant la promotion de la langue et de la culture franaises. Cre en 1884, lalliance franaise de lle Maurice compte parmi les plus anciennes au monde et possde actuellement six antennes dans tout le pays. Cet organisme visant la diusion de la langue franaise est trs actif sur le plan culturel, ducatif et professionnel. En 2008, 4567 lves mauriciens se sont inscrits dans les divers concours proposs, dont le principal est le Concours annuel de lalliance franaise. Aprs 40 annes dexistence, le centre culturel Charles-Baudelaire, qui avait pour mission la diusion de la
1. http://www.ambafrance-mada.org/ambafrance-mada/IMG/pdf_ABM-2.pdf. 2. http://www.ambafrance-mada.org/ambafrance-mada/spip.php?article1286.

92

09882407_001-100.indd 92

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

culture et de la littrature franaise et francophone Maurice, a t restructur et rebaptis Institut franais de Maurice, avec une prsence beaucoup plus marque en plein cur de Rose-Hill. Chaque anne, les Mauriciens ont ainsi la possibilit de participer des dizaines de manifestations culturelles franaises. La littrature dexpression franaise est une ralit vivante Maurice car 80% des uvres littraires vendues sont en franais (D. Baggioni et D. de Robillard, 1990, p. 153). Si la production littraire en anglais est modeste, le franais est la langue travers laquelle bon nombre dauteurs mauriciens se forgent un nom et une rputation dauteurs conrms, linstar de Jean-Marie Gustave Le Clzio, prix Nobel de littrature, ou encore dAnanda Devi et de Shenaz Patel, primes plusieurs reprises. Aux Seychelles, le crole domine dans le domaine de la culture et le franais y est prsent notamment dans les chansons dorigine franaise, certains contes, etc. Les chansons crites par les artistes seychellois sont en crole et quelquefois en anglais, mais le franais est de plus en plus utilis pour leur permettre une plus grande ouverture sur le monde. En littrature, beaucoup de publications, romans, contes, pomes, etc., sont en crole. Certains crivains aiment utiliser la langue franaise dans leurs textes, mais ils sont rares. La Runion, le franais est videmment la langue dominante dans le champ littraire. Les librairies ont dans leurs rayons quelques ouvrages en crole (romans jusqualors, mais lanne 2009 a vu essentiellement arriver des classiques de bande dessine franco-belges traduits, comme Astrix, Lucky Luke et Tintin). La prose et la posie croles reprsentent moins de 1% de leurs chires de vente et les BD croles moins de 2 %. Pour le reste, lessentiel du march de lcrit est rdig en franais. Aux Comores, si la langue franaise est parfois sollicite dans les manifestations culturelles, cest le comorien qui domine en matire de culture. La plupart des chansons comoriennes sont crites dans cette langue. Rares sont celles qui sont composes en franais et, notre connaissance, il ny a pas de chanson comorienne en arabe. En littrature, les publications crites sont essentiellement en franais: romans, contes, pomes, thtre ; en littrature orale, cest le comorien qui est utilis. Les contes, les lgendes sont repris en langue franaise partir dun fonds comorien, ce qui donne lieu des transpositions de la langue maternelle vers le franais plutt qu une vritable traduction.

Les langues et les religions


Maurice, sil y a une institution religieuse qui a toujours t associe la langue franaise, cest sans aucun doute lglise catholique. Hormis langlicanisme qui est de tradition anglophone, le christianisme, deuxime religion du pays, a en eet pendant longtemps t considr commelun des plus solides bastions de la francophonie Maurice. Inculturation oblige, il est vrai cependant quon assiste depuis une vingtaine dannes une crolisation partielle et progressive dun certain nombre daspects touchant au fait religieux chrtien jusqu concerner la dimension ducative, notamment travers le lien entre lcole et lglise catholique. La situation est relativement identique celle que lon retrouve Rodrigues, o la pratique du catholicisme, religion de 96% des Rodriguais, est associe au franais. Toutes les clbrations religieuses, les prires, les lectures vangliques et les chants se font principalement dans cette langue et dans certains cas en crole. Il est toutefois important de prciser que les interactions avec les reprsentants de lglise en dehors du cadre formel de la messe se font principalement en crole. Tout comme les Rodriguais, les Seychellois sont majoritairement catholiques.
93

09882407_001-100.indd 93

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

La langue de cette religion tant principalement le franais, il sensuit que les Seychellois ont une pratique religieuse domine par le franais. Toutefois, depuis quelques annes, langlais et le crole ont fait galement leur entre dans la liturgie. La religion anglicane est la deuxime religion des Seychelles et elle a pour langue dominante langlais. Cependant, on entend aussi le franais et le crole dans ses clbrations. La Runion, si certains sermons se font en crole ou laide de formes interlectales, la majorit dentre eux sont prononcs en franais. Madagascar, les cultes chrtiens (catholiques, protestants et anglicans) sont en gnral assurs en malgache, sauf dans les glises ou temples francophones. Aux Comores, dans la religion, larabe rgne en matre absolu. Cest la langue utilise par presque tous les Comoriens dans leurs pratiques.

Les langues dans les espaces publics


Les enseignes trilingues malgaches, franaises et anglaises des btiments ministriels donnent une certaine visibilit au trilinguisme institutionnel de Madagascar. Les enseignes des magasins sont, 90 %, crites en franais. En revanche, les aches publicitaires sont soit bilingues (malgache ociel/franais), soit en franais, et rarement en malgache ociel, en anglais ou trilingues (malgache/franais/anglais). En contexte mauricien, la communication crite au sein des espaces publics se fait en anglais, en franais ou en crole. Au sein des corps tatiques, les annonces et directives sont aches en anglais, mais il nest pas rare de trouver une annonce en anglais juxtapose une autre en franais. Par ailleurs, les campagnes dannonces tatiques visant la population mauricienne dans son ensemble se font de plus en plus souvent en crole. Il convient aussi de prciser que le systme toponymique mauricien est largement domin par le franais, dont voici quelques exemples : Rivire des Anguilles, Fond-du-Sac, Quatre-Surs, Trois-Boutiques, Bois-des-Amourettes, Baie du Tombeau, Quartier-Militaire, Roches-Brunes, Plaines-des-Papayes, Bel-Ombre. Pour ce qui est des publicitaires, ils ont le libre choix des langues, mais force est de constater que le franais est la langue dominante pour vanter les produits de consommation. Au sein des grandes surfaces et autres importantes galeries marchandes, le franais, langue de prestige, domine. La situation est tout autre pour ce qui est des petits commerces o lon trouve beaucoup plus de crole que de franais, et plus rarement de langlais. Rodrigues, les annonces publiques crites manant de ladministration sont, comme Maurice, rdiges en anglais, mais on retrouve certaines occasions le franais et le crole. Les publicits vantant les mrites de produits de consommation y sont principalement en franais. Les petits commerants, quant eux, crivent principalement en franais et crole. Dans larchipel crole de locan Indien que sont les Seychelles, la majorit des enseignes, panneaux et aches est en anglais. Si un eort est fait en faveur du crole, le franais, en revanche, est plutt rare sur les aches, sauf sur celles qui militent contre la cigarette et sur les bannires dployes par lglise catholique pour les ftes religieuses. laroport, on peut trouver des panneaux en anglais et en franais, alors que ceux de certains ministres ou dpartements du gouvernement sont crits dans les trois langues nationales. Le gouvernement a pour projet de revoir la signaltique et de faire en sorte quelle rete au mieux le trilinguisme du pays. En terre runionnaise, les agences publicitaires les plus importantes indiquent que les messages et les enseignes publicitaires en crole reprsentent environ 2 % de lensemble du volume dnonciation de ce domaine. Les demandes des clients sont peu nombreuses et il
94

09882407_001-100.indd 94

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

arrive que ce soit le publiciste qui encourage la cration de messages en crole. Mais l encore un examen plus dtaill et plus systmatique des corpus nous apprend que les Runionnais rclament de plus en plus des noncs mixtes o tel mot crole ou tel tour syntaxique peru comme mlang de franais et de crole aura la faveur du public. Ces attitudes demeurent encore minoritaires. Aux Comores, la plupart des aches et enseignes ocielles sont bilingues franais et arabe. Ce sont ces deux langues que lon retrouve, par exemple, au fronton des btiments de ltat. laroport international de Moroni-Hahaya, pour des raisons videntes, langlais se rajoute ces deux langues. La langue comorienne commence apparatre timidement dans les enseignes publicitaires nouvellement installes dans la capitale.

Les langues dans ladministration, lconomie et/ou la politique


Dernier ensemble thmatique nous intresser ici: la place des langues dans ladministration (incluant aussi celle de la justice et du Parlement), lconomie et/ou la politique dans locan Indien. Madagascar, le malgache est la langue de prdilection de la politique, et devient de plus en plus celle de ladministration et de la justice. Si les lettres administratives des hautes sphres de ltat sont en gnral crites en franais, les jugements des tribunaux sont rendus en malgache. Le franais et, de plus en plus, langlais dominent le milieu conomique. Maurice, malgr une imposition ocielle de langlais comme langue de travail dans ces domaines, en particulier sur le plan bureaucratico-tatique, le franais y joue un rle relativement important, surtout pour la communication orale. lAssemble nationale, langlais et le franais sont les langues ocielles de travail. Langlais y est toutefois en position de force car plus de 80% des changes, ainsi que toute la partie protocolaire et rdactionnelle, se font dans cette langue. En 1981, 14,4% des changes parlementaires se faisaient en franais, contre 1,06% en 1992 (A. Carpooran, 2004, p.23). Selon les dispositions ocielles datant de 1832, langlais est la langue de ladministration du pays et toute la communication crite se fait dans cette langue. Il y a cependant lieu de prciser que sur le plan oral, langlais est de loin la langue la moins utilise, alors que le crole prdomine et que le franais occupe la deuxime place. Si les lois linguistiques de 1845 et 1945 imposent langlais dans les cours de justice et aux professionnels du droit, il existe certaines dispositions permettant aux citoyens qui ne matrisent pas cette langue de sexprimer en franais, voire dans une autre langue sils ont une comptence limite en anglais. Par ailleurs, le franais est prsent dans la lgislation mauricienne du fait de la conservation du Code Napolon, et ltat mauricien a fait appel des juristes franais pour moderniser son code civil. Il est noter aussi que les professionnels du barreau sont forms au droit franais et anglais (A. Carpooran, 2003). Dans le monde des aaires, cest langlais qui prime, toutefois le franais nest pas en reste ; il est pratiqu surtout dans les entreprises prives du secteur bancaire et des assurances. Les liens franco-mauriciens sont amicaux, avec des contacts frquents, et Maurice se positionne comme un partenaire important dans la zone de locan Indien, car elle compte une Mission conomique franaise qui inclut galement les Seychelles et les Comores. Depuis 2001, la gestion administrative de Rodrigues est sous la tutelle du Rodrigues Regional Assembly1, qui a pour fonction de faire voter et dadapter certaines lois en fonction des spcicits rodriguaises, tout en restant dans le cadre de la lgislation mauricienne. Tout ce qui
1. LAssemble rgionale de Rodrigues est compose de dix-huit membres, dun chef-commissaire et de six commissaires, dont un lducation.

95

09882407_001-100.indd 95

07/09/10 13:23

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

relve de ladministration se fait en anglais, en particulier sur le plan de lcrit, mais pour ce qui est de loral, cest le crole qui domine dans les changes. Lutilisation du franais fait gure dexception ici. La vie conomique rodriguaise est base principalement sur lagriculture et le tourisme nest que le sixime secteur pourvoyeur demplois dans lle. En 2008, 47778 personnes sont arrives par avion sur lle, dont 11 907 dorigine franaise. En excluant de ce total les 24272 personnes dorigine mauricienne et les 8 680 dorigine rodriguaise, il est possible destimer que les Franais reprsentent 80% du tourisme rodriguais. Mme si les chires fournis incluent aussi les Runionnais, il est ais de dduire, quen dehors du crole, le franais est la deuxime langue la plus associe au tourisme. Aux Seychelles, langlais est la langue de ladministration et de lconomie. Le franais nest utilis dans ces domaines que si les correspondants (investisseurs ou organisations) sont francophones. La majorit des touristes tant franais (prs dun tiers du ux annuel), les Seychellois travaillant dans cette industrie sont de plus en plus intresss par cette langue. Dans le domaine de la justice, les Seychellois sont libres de choisir la langue dans laquelle ils veulent communiquer. La loi seychelloise est anglophone mais aussi, dans certains aspects, francophone. Plusieurs avocats seychellois ont t forms dans des pays francophones. Le crole, langue maternelle de la quasi-totalit des Seychellois, domine, logiquement, le domaine de la politique. Les discours politiques sont 96% en crole. Le franais et langlais ne sont utiliss quen cas de ncessit, si laudience, par exemple, nest pas entirement seychelloise. lAssemble nationale, la langue des communications orales est le crole, mais langlais est utilis lcrit dans les documents ociels. Avec le dveloppement des changes au sein de la Commission de locan Indien (COI) dont le franais est la langue commune, celui-ci gagne nanmoins du terrain. En contexte runionnais, on constate, dans les administrations, de plus en plus dchanges en crole ou laide de formes interlectales, mais le franais domine toujours. Au niveau des changes commerciaux, dans les commerces de proximit (picerie, march forain), cest le crole qui est majoritaire. Au niveau des grandes surfaces, cest le franais. Au niveau de la justice, les magistrats sexpriment majoritairement en franais (ils utilisent le crole pour fournir des explications aux prvenus ou traduire les propos en franais). Quant aux justiciables, lorsquils sexpriment, cest plutt en crole. Aux Comores, les textes juridiques comoriens sont crits en deux langues, larabe et le franais. Les textes en arabe concernent les aaires qui touchent la religion dont la justice est rendue par les cadis. Les textes en franais touchent les aaires pnales. Dans les deuxcas, la population communique en langue comorienne. Il arrive quon assiste des changes en franais au tribunal, jamais en arabe. La langue comorienne domine les discours politiques, mais le franais est trs prsent. Le plus souvent, lors dun discours ociel du prsident de la Rpublique ou dun ministre, lorateur sexprime en comorien puis en franais. Cest seulement pendant les campagnes lectorales que les hommes politiques sexpriment exclusivement en comorien. lAssemble nationale, jusqu la n des annes 1990, les dbats parlementaires se droulaient exclusivement en franais. Ctait une situation trs gnante, qui rduisait au silence certains dputs qui ne matrisaient pas cette langue. Cest seulement au dbut de ce millnaire que les lus ont commenc dbattre en comorien.

Conclusion
Les informations qui prcdent nous ont donn une ide densemble de ce quest la situation des langues dans les les et archipels de locan Indien dun point de vue macrosociolinguis96

09882407_001-100.indd 96

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

tique, avec une attention spciale accorde au franais. Le dtour par lhistoire des dirents pays et celle de leur peuplement a permis de mieux comprendre le paysage plurilingue actuel de ces dirents espaces francophones, ainsi que les enjeux des politiques linguistiques (explicites ou par dfaut) qui y ont cours. Nous aurons, par exemple, compris que Madagascar soure dun problme de diusion du franais auprs des couches populaires malgaches, et que, compte tenu de la prsence plus que sculaire et du statut de langue ocielle de cette langue dans le pays, cela peut constituer une atteinte aux droits fondamentaux des Malgaches, voire un facteur de blocage du dveloppement du pays. Aux Seychelles, les autorits dirigeantes se sont lances depuis un certain nombre dannes dans un vaste chantier de rformes sur le plan ducatif et visent crer un environnement qui rete rellement le trilinguisme annonc dans la Constitution nationale. Cest surtout en direction du franais, qui arrive trop souvent en troisime position, derrire langlais et le crole, que se concentrent les eorts, dans la formation des enseignants aussi bien quau niveau de la signaltique et de la traduction. Le tourisme, lun des piliers de lconomie du pays, est galement en train de redonner des forces au franais car la majorit des visiteurs sont franais et les jeunes Seychellois trouvent plus facilement un emploi dans cette industrie. La Runion, cest autour de lancienne diglossie franais-crole que se situent les enjeux. On assiste de plus en plus une progression du crole dans les changes et, partant, une ngociation des frontires entre le crole et le franais dans des noncs interlectaux. Maurice et Rodrigues, o la situation francophone a souvent t considre comme paradoxale, compte tenu de linuence des Britanniques dans lhistoire du pays, on est en permanence la recherche de lquilibre plurilingue qui permettrait toutes les langues faisant partie du paysage linguistique global de prendre la place qui leur revient, tout en donnant satisfaction aux direntes composantes ethno-religieuses (ethno-linguistiques, ethno-culturelles, etc.) qui composent la population de lle Maurice et des autres les de la Rpublique de Maurice, et en leur permettant ainsi de se percevoir comme nation. Comme nous lavons dit en introduction, il sagit l dinformations macrosociolinguistiques qui prparent et donneront un dynamisme commun un projet denqute de terrain dordre microsociolinguistique sur les pratiques et reprsentations sociolangagires denfants et dadolescents par rapport au franais. Enqute qui sinscrit elle-mme dans un projet de publication, faisant son tour partie du cahier des charges dun observatoire des langues et des littratures de locan Indien, actuellement en construction.

Bibliographie
B. Atchia-Emmerich, 2005 : La Situation linguistique lle Maurice. Les dveloppements rcents la lumire dune enqute empirique, thse de doctorat, Universit Friedrich Alexander dErlangen-Nuremberg. D. Baggioni et D. de Robillard, 1990: le Maurice, une francophonie paradoxale, LHarmattan. D. Baggioni et M. Beniamino, 1993: Le franais, langue runionnaise, in M. Beniamino et D. de Robillard (dir.), Le Franais dans lespace francophone, Honor Champion, tome 1, p.151-172. C. Bavoux, 1993: Francophonie malgache: images et ralits, in M.Beniamino et D. de Robillard (dir.), Le Franais dans lespace francophone, Honor Champion, tome 1.
97

09882407_001-100.indd 97

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

M. Beniamino et D. de Robillard (dir.), 1993: Le Franais dans lespace francophone, Honor Champion, tomes 1 et 2. M. Beniamino, 1996: Le Franais de La Runion. Inventaire des particularits lexicales, Edicef/ Aupelf. R.-Z. Bemananjara, 1979: La situation du franais Madagascar, in A.Valdman (dir.), Le Franais hors de France, Honor Champion, p. 528-542. Bureau national des statistiques, Rapports des Recensements nationaux de 1977, 1987 et 2002, Victoria. L.-J. Calvet, 1987: La Guerre des langues et les Politiques linguistiques, Payot. M. Carayol, 1977 : Le Franais parl la Runion, Phontique et phonologie, Atelier de reproduction des thses. M. Carayol, 1985: Particularits lexicales du franais runionnais, Nathan. M. Carayol et R. Chaudenson, 1973: Aperu sur la situation linguistique La Runion, in Cahiers du Centre universitaire de La Runion, n 3, p. 1-44. M. Carayol et R. Chaudenson, 1978: Diglossie et continuum linguistique La Runion, in N. Gueunier, . Genouvrier et A. Khomsi, Les Franais devant la norme, Honor Champion, p.175-200. A. Carpooran, 2003: le Maurice: des langues et des lois, LHarmattan. A. Carpooran, 2004 : La francophonie mauricienne : spcicits et paradoxes sociolinguistiques, in La Francophonie mauricienne, Universit de Maurice, p.20-54. A. Carpooran, 2005 : Quelques aspects linguistiques de la francophonie mauricienne travers ltude de trois champs lexicaux : la toponymie, lenseignement et la cuisine, in Francophonie et Plurilinguisme, Universit de Maurice, p.20-36. A. Carpooran, 2009: Urbanit et diglossie Maurice: survol diachronique et description synchronique, in Cahiers de linguistique, revue de sociolinguistique et de sociologie de la langue franaise, EME, 34/2, 2008 [2009], p. 127-143. P. Cellier, 1997: Franais-crole: cole, in M.-C. Hazal-Massieux et D. de Robillard (ds), Contacts de langues, contacts de cultures, crolisation, LHarmattan, p. 411-424. R. Chaudenson, 1974: Le Lexique du parler de La Runion, Honor Champion, deux tomes. R. Chaudenson, 1978 : Crole et langage enfantin : phylogense et ontongense, in Langue franaise n 37, p. 76-90. R. Chaudenson, 1979 a: Les Croles franais, Fernand Nathan. R. Chaudenson, 1979 b : Le franais dans les les de locan Indien (Mascareignes et Seychelles), in A. Valdman (dir.), Le Franais hors de France, Honor Champion, p. 543-617. R. Chaudenson, 1984: Vers une politique linguistique et culturelle dans les DOM franais: conits et consensus in Croles et franais rgionaux : Culture, ducation, Langue et Socit, IVeColloque international des tudes croles, Lafayette, p. 1-25. R. Chaudenson et CREFOI Universit de La Runion, 1989: Croles et enseignement du franais, LHarmattan. R. Chaudenson (dir.), 1991: La Francophonie: reprsentations, ralits, perspectives, Didier rudition. R. Chaudenson et D. Rakotomalala (coordonnateurs), 2004: Situations linguistiques de la Francophonie. tat des lieux, Rseau Observation du franais et des langues nationales, Agence universitaire de la Francophonie.
98

09882407_001-100.indd 98

06/09/10 10:30

PREMIRE PARTIE

Le dnombrement des francophones

P. Fioux, 1999: Enseigner le franais La Runion, Langue, ditions Tramail, Saint-Denisde-La-Runion. Haut Conseil de la Francophonie, 2003: tat de la Francophonie dans le monde, Larousse. M.-R. Hoareau, 2005: Le crole Seselwa dans tous ses tats, in S. Wharton, tudes croles, vol. XXVIII, n2, p. 67-89. Ifa/Aupelf-Uref, 1983: Inventaire des particularits lexicales du franais en Afrique noire, Edicef. INSEE, 1998 : Dmographie et conomie lpoque de labolition de lesclavage, in conomie de la Runion, n98. INSEE, 2000: Tableau conomique de La Runion, p. 135-136. Z. Labiche, 2010 : Rapport des preuves DELF Scolaire 2009 et 2010, ministre de lducation des Seychelles, Victoria. F. Laroussi (dir.), 2009 a: Langues et cultures Mayotte, ditions du Baobab, Mamoudzou. F. Laroussi (dir.), 2009 b: Langues, identits et insularit. Regards sur Mayotte, Dyalang, Publication des Universits de Rouen et du Havre (PURH), Rouen. M. Lebon-Eyquem, 2003: Transmission des langues et minoration linguistique, mmoire de matrise de Lettres modernes, sous la direction de L.-F. Prudent, Universit de La Runion. M. Lebon-Eyquem, 2004 : Paroles runionnaises entre crole et franais : dynamique conversationnelle et productions interlectales, mmoire de DEA Langage et Parole, sous la direction de L.-F. Prudent, Universit de La Runion. M. Lebon-Eyquem, 2007: Une approche du dveloppement langagier de lenfant runionnais dans la dynamique crole-franais, thse de doctorat en Sciences du langage, sous la direction de L.-F. Prudent, Universit de La Runion. M. Lebon-Eyquem, 2008: "La dodo l la". Stylistique du "mlange" La Runion: la recherche de lecacit pragmatique endogne, in C. Bavoux, L.-F. Prudent et S. Wharton (dir.), Normes endognes et plurilinguisme. Aires francophones, aires croles, ENS ditions, Lyon, p.153-175. J. Maurais J. & al. (ds.), 2008: LAvenir du franais, AUF/ditions des archives contemporaines. Mauritius Examination Reports, 2005-2009. Ministre de lducation des Seychelles, 2001: Curriculum national pour le franais. Ministry of Finance and Economic Empowerment, 2008: Digest of Statistics on Rodrigues. OIF, 2007: La Francophonie dans le monde, Nathan. J. Perreau, 2007 : Enseignement et apprentissage du franais en milieu crolophone aux Seychelles, in A. Carpooran (dir.), Appropriation du franais et pdagogie convergente dans locan Indien. Interrogations, applications, propositions. Actes des Journes danimation rgionale du rseau Observation du franais et des langues nationales , ditions des archives contemporaines, Paris, p. 97-109. L.-F. Prudent, 1981: Diglossie et interlecte, in Langages, n61, p. 13-38. L.-F. Prudent, 1993 : Pratiques langagires martiniquaises : gense et fonctionnement dun systme crole, thse de doctorat dtat en Sciences du langage, sous la direction de J.-B.Marcellesi, Universit de Rouen Haute-Normandie. L.-F. Prudent, 2005: Interlecte et pdagogie de la variation en pays crole, in L.-F. Prudent, F. Tupin et S. Wharton (ds), Du plurilinguisme lcole. Vers une gestion coordonne des langues en contextes ducatifs sensibles, Transversales, Peter Lang, p.359-378. M. Rambelo, 1991 a: Madagascar: la politique de relance du franais et ses eets sur la situation linguistique, in R. Chaudenson (dir.), Langues, conomie et dveloppement, Institut dtudes croles et francophones, Didier.
99

09882407_001-100.indd 99

06/09/10 10:30

CHAPITRE

Quelques enqutes africaines

M. Rambelo, 1991 b : Madagascar, in R. Chaudenson (dir.), La Francophonie : reprsentations, ralits, perspectives, Didier rudition, p. 121-132. F. Ranaivo, 1979: La situation du franais Madagascar, in A.Valdman (dir.), Le Franais hors de France, Honor Champion, p. 507-525. V. Ranaivo et V. Randriamarotsimba (2007) : Des langues-cultures aux pratiques de classe en contexte diglossique : quelle cohrence ? Lexemple de Madagascar, in C. Noyau (dir.), Appropriation du franais et construction de connaissances via la scolarisation en situation diglossique, ouvrage multimdia sur CD-Rom, Universit Paris-X, service COMETE. V. Randriamarotsimba, 2005: La malgachisation de lenseignement Madagascar. tat des lieux et perspectives, in L.-F. Prudent, F. Tupin et S. Wharton (ds), Du plurilinguisme lcole. Vers une gestion coordonne des langues en contextes ducatifs sensibles, Transversales, Peter Lang, p.197-217. V. Randriamarotsimba et H. Robjhon, 2006 : Contacts de langues-cultures : de la ralit la ction: lexemple de Madagascar, in Appropriation de la langue franaise dans les littratures francophones de lAfrique subsaharienne, du Maghreb et de locan Indien, Actes des Journes scientiques des rseaux de chercheurs concernant la langue et la littrature, Agence universitaire de la Francophonie, publication en ligne, http://www.dlf.auf.org/IMG/pdf/qa-2091300-interreseaux-js-2006-03-dakar-actes.pdf. G. D. Randriamasitiana, 2000: Les Rles respectifs des milieux institutionnel, social et familial dans lapprentissage du franais Madagascar depuis 1972, thse de doctorat nouveau rgime en Sciences du langage, option Linguistique et didactique des langues, Universit de LaRunion. G. D. Randriamasitiana, 2004 : Madagascar, in R. Chaudenson et D. Rakotomalala, coordonnateurs, Situations linguistiques de la Francophonie. tat des lieux, Rseau Observation du franais et des langues nationales, Agence universitaire de la Francophonie, p. 173-184. Mohamed El-Amine Souef, 2008: Les Comores en mouvement, ditions De La Lune. A. Thevenin, 2000 : Linstallation du franais Madagascar (1896-1898) in Les Revues pdagogiques de la Mission laque franaise. Connaissance du franais, n39. R. Tirvassen (dir.), 2003 : cole et plurilinguisme dans le sud-ouest de locan Indien, LHarmattan. A.Valdman (dir.), 1979: Le Franais hors de France, Honor Champion. M. Verdelhan-Bourgade, 2005: Rapport de la mission: Enseignement du franais langue seconde et langues rgionales Mayotte, publication interne du CDP de Mayotte.

Webographie
http://www.statistiques-mondiales.com/madagascar.htm, consult le 9 aot 2009. http://www.madagascar.gov.mg/, site de la prsidence de la Rpublique de Madagascar, consult le 18 aot 2007. http://www.francophonie.org/IMG/pdf/La_francophonie_dans_le_monde_2006-2007.pdf, consult le 23 avril 2010. http://www.confemen.org/IMG/pdf/II_et_VIII.pdf, consult le 29 octobre 2009. http://www.ambafrance-mada.org/ambafrance-mada/IMG/pdf_ABM-2.pdf, consult le 12mai2010. http://www.ambafrance-mada.org/ambafrance-mada/spip.php?article1286, consult le 12mai2010.
100

09882407_001-100.indd 100

06/09/10 10:30

DEUXIME PARTIE

Une

apprendre

langue pour

09882407_101-198.indd 101

06/09/10 10:32

Classe bilingue, cole primaire Binh Minh, Hanoi, Vietnam.

09882407_101-198.indd 102

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Lapprentissage dune langue recouvre des ralits direntes selon le statut que lui reconnat un territoire donn. Mme dans le cas des tats et gouvernements membres, associs ou observateurs de la Francophonie, celui-ci dire considrablement: le franais, parfois au sein dun mme pays comme au Canada ou en Belgique, peut tre la premire langue parle (langue maternelle), la langue principale de la scolarisation (comme dans de nombreux pays dAfrique subsaharienne pour lesquels on parle parfois de langue seconde propos du franais), une des langues essentielles de lenseignement secondaire ou suprieur (comme en Afrique du Nord), une langue trangre parmi dautres, avec parfois un enseignement prcoce ou de type bilingue. Dans ce cas, le franais est susceptible de servir de vecteur lapprentissage dune discipline non linguistique (DNL), comme lhistoire ou les sciences. Compte tenu de ces dirences majeures, la prsentation des donnes collectes par lObservatoire (voir les tableaux ci-aprs) distingue entre les statuts du franais tout en rassemblant dans un mme groupe les tats et gouvernements de lOIF, mais elle spare galement, pour plus de rigueur, les apprenants en franais des apprenants du franais. Le texte dune recherche sur les expriences didactiques menes dans des environnements multilingues gure galement dans ce chapitre, an de permettre au lecteur de mieux apprhender ces dirences de contextes. Pour connatre avec prcision le nombre de personnes concernes par ces enseignements, il faut non seulement avoir accs aux statistiques de lducation nationale des pays, mais aussi essayer de dnombrer les personnes inscrites des cours de franais en dehors du systme scolaire public, y compris parmi la population adulte. Les tableaux reproduits dans le prsent ouvrage rendent compte des situations par grandes rgions du monde et contiennent, lorsquils ont pu tre renseigns, les chires se rapportant au systme scolaire par niveau denseignement (primaire, secondaire et suprieur1), quil soit public ou priv, mais aussi les eectifs des lves inscrits dans les coles, collges et lyces franais ltranger (250 000 lves dans 450 tablissements) grs ou homologus par lAgence pour lenseignement franais ltranger (AEFE), dont beaucoup ne sont pas franais. Les informations disponibles sur lapprentissage du et en franais dans dautres structures centres de langues, instituts et centres culturels, alliances franaises sont donnes dans les commentaires et analyses proposs avec les tableaux.
1. Les eectifs concernant lenseignement suprieur ne rendant que partiellement compte de la ralit du paysage universitaire francophone, le lecteur se reportera avec prot au planisphre prsent la n de cette partie.

103

09882407_101-198.indd 103

06/09/10 10:32

CHAPITRE

1
LES LYCES FRANAIS

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Le rseau gr par lAgence pour lenseignement franais ltranger (AEFE) du ministre des Aaires trangres et europennes de la France a accueilli, en 2010, 4 % dlves en plus quen 2009. La croissance des eectifs a t particulirement forte, suprieure 10 %, dans plusieurs pays dAsie (Inde, Vietnam, Core du Sud ou Chine) 1. Si les Franais reprsentent la majorit des lves inscrits, 40 % dentre eux sont trangers. Selon les pays, la proportion peut considrablement varier, mme si la gratuit instaure rcemment pour les citoyens franais, partir de la classe de seconde, a favoris leur inscription, notamment dans des mtropoles

o les frais dinscription sont levs, comme Londres, Bruxelles, Madrid ou New York. Le rseau des tablissements denseignement franais ltranger (EEFE), qui disposent dune homologation du ministre franais de lducation nationale (au nombre de 465 en 2009-20102), se compose de trois types de structures: tablissements grs directement par lAEFE (77) ; tablissements conventionns avec lAEFE (166) ; autres tablissements simplement homologus par le ministre de lducation nationale MEN (222).

1. Source: Marie-Estelle Pech, Les lyces franais de ltranger plbiscits, Le Figaro.fr, 10mars 2010. 2. La liste de ces tablissements peut tre consulte sur http://legifrance.gouv.fr/achTexte.do?cidTex te=JORFTEXT000020668870.

An de runir un maximum de donnes, des questionnaires ont t adresss aux reprsentants personnels des chefs dtat et de gouvernement pour les informations concernant les tats membres et observateurs de la Francophonie. Pour le reste du monde ont t sollicits les postes diplomatiques franais qui, non seulement sont prsents dans tous les pays du monde, mais ont surtout, entre autres, pour mission de suivre lvolution de lenseignement du et en franais, ce qui nest pas explicitement le cas des autres grands rseaux diplomatiques dtats membres de la Francophonie. Lapport considrable du ministre franais des Aaires trangres et europennes doit ici tre soulign et nos remerciements sont tout particulirement adresss aux agents qui ont pris le temps de rpondre, souvent avec beaucoup de pertinence, aux questions poses. Sur lensemble des questionnaires envoys, 139 rponses nous sont parvenues. Malheureusement, plusieurs pays membres ou observateurs manquent lappel1, ainsi que quelques pays non membres dont on sait pourtant quon y enseigne la langue franaise dans des proportions parfois importantes, comme au Brsil ou au Prou. En labsence de donnes, nous avons utilis des articles de presse ou des indicateurs issus dInstituts nationaux de la statistique. Pour les pays membres ou observateurs dont les donnes manquaient, nous avons fait le choix de reporter les chires parus dans louvrage La Francophonie dans le monde, 2006-20072, en les signalant par la mention 2007. Certains remontent malheureusement 2003 ou 2005, mais il sagit de donner au lecteur des repres, mme si la situation a pu considrablement voluer lorsque les chires sont anciens. Ainsi, il convient de prciser que pour les pays suivants, les eectifs mentionns sont, au mieux, ceux de lanne 2003: Cte dIvoire, Gorgie, Guine, Hati et Rwanda.
1. Albanie, Andorre, Burundi, Cameroun, Comores, Cte dIvoire, Dominique, Gorgie, Guine, Pologne, Rwanda, Serbie, Slovaquie et Slovnie. 2. ditions Nathan, Paris, 2007.

104

09882407_101-198.indd 104

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

LA MISSION LAQUE FRANAISE


La Mission laque franaise1 (MLF) est une association de droit franais dont le but est la diusion de la langue et de la culture franaises ltranger par la scolarisation. Ses tablissements sont rpartis en deux grands rseaux: le rseau traditionnel (compos dtablissements aux statuts multiples) et le rseau des coles dentreprises, qui rpondent spciquement aux besoins des entreprises franaises et trangres qui dsirent scolariser les enfants de leurs personnels expatris. Pour lactivit 20092010, la MLF comptait 107tablissements2 rpartis dans 47 pays, ce qui reprsentait plus de 40 000 lves, dont 83 % taient trangers.

1. http://www.mlfmonde.org/. 2. 36 tablissements grs directement, 38 en partenariats et 33 coles dentreprises.

En revanche, pour tenter danalyser lvolution globale ou donner des indications de tendance, nous navons retenu que les cas pour lesquels nous disposions de donnes compltes et comparables pour les deux enqutes, celle de 2007 (eectifs de 2005 ou 2006, voire de 2003) et celle de 2010 (eectifs de 2008 ou 2009), soit une centaine dtats et de gouvernements, dont 46 de lOIF. Dans ces cas, lapproche rgionale a t favorise.

Une vue densemble


Au total (prs de 180 tats et gouvernements observs), ce sont plus de 116 millions de personnes qui suivent un enseignement du ou en franais dans le monde, auxquelles il convient dajouter les 500000 personnes inscrites dans le millier dalliances franaises3 , les 40000apprenants des rseaux de la Mission laque franaise (MLF) et les 20000 lves scolariss dans la cinquantaine dtablissements et dcoles alies de lAlliance isralite universelle (AIU)4 . Sur la centaine de territoires susceptibles dtre observs avec des mesures comparables dune enqute lautre, on constate une progression du nombre dapprenants du et en franais dans le monde entre 2007 et 2010. Nanmoins, cette hausse, proche de 13%, cache une ralit beaucoup plus contraste et, surtout, se limite un peu moins de 6% si lon exclut de la liste les tats dans lesquels le franais est la seule langue denseignement. Globalement, le franais enseign comme une langue trangre (FLE) progresse donc lgrement. En rsum, que lon considre cette seule catgorie ou que lon intgre aussi les apprenants en franais, la chute constate en Europe (17% pour la premire, le FLE, et 7% pour la seconde) est largement compense par la hausse des eectifs de lAfrique subsaharienne (+31% et +19% pour le FLE) et celle constate en Afrique du Nord et au Moyen-Orient (entre +12% et +13% pour les deux catgories), qui redressent la balance globale. Concernant les apprenants amricains et caribens (1% pour le FLE et au total) et ceux du continent asiatique (+16%), nous devons attirer lattention du lecteur sur un certain manque dhomognit des donnes collectes dune enqute lautre et sur la faiblesse relative des eectifs concerns qui nous imposent la prudence dans lanalyse. Quel que soit le type denseignement dispens, y compris distance (cf. en annexe la prsentation des ressources en ligne), le rle jou par les professeurs est dterminant. Avec
3. Chires de 2008 fournis par la Fondation Alliance franaise. 4. http://www.aiu.org/.

105

09882407_101-198.indd 105

06/09/10 10:32

Apprenants du et en franais dans le monde

Rpartition en % du total des apprenants


ASIE ET OCANIE 2% AMRIQUE ET CARABE 8% EUROPE 23,4 %

AFRIQUE DU NORD ET MOYEN-ORIENT 22,6 %

EUROPE 27,2 M

AFRIQUE SUBSAHARIENNE ET OCAN INDIEN 44 %

AMRIQUE ET CARABE 8,7 M


Ocan Atlantique

Ocan Pacifique

AFRIQUE DU NORD ET MOYEN-ORIENT 26,4 M

ASIE ET OCANIE 2,4 M

Ocan Pacifique

Ocan Indien

AFRIQUE SUBSAHARIENNE ET OCAN INDIEN 51,3 M


Polynsie franaise
20Sud 140 Ouest

chelle lquateur 2 000 km

Nombre d'apprenants par grandes zones gographiques

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

LES ALLIANCES FRANAISES


La Fondation Alliance franaise1, dont lhistoire remonte au xixe sicle, sest caractrise ds lorigine par une organisation en rseau dalliances implantes localement, dont les premires virent le jour en Espagne, au Sngal, Maurice et au Mexique. Ces coles de langues, qui sont parfois de vritables centres culturels, ont la particularit de relever de tutelles
1. http://www.alliancefr.org/.

locales et, bien que soutenues aussi par la coopration franaise, fonctionnent pour une large part selon la rgle de lautonancement (jusqu 75%). Elles sont rparties dans plus de 130 pays, et la progression des eectifs frquentant le rseau est constante (+ 2,8 % en 2008), mais particulirement signicative en Asie (+ 4 %) et en Europe (+5%).

plus de 165 associations membres, dont quelques fdrations nationales, la Fdration internationale des professeurs de franais (FIPF1) fait le lien entre plus de 70000 enseignants travers le monde. Huit commissions rgionales se chargent danimer la vie du rseau et contribuent lchange dexpriences et dinformations utiles ces professionnels qui sont souvent aussi des militants de la langue franaise et qui se retrouvent tous les ans au cours de congrs rgionaux. Points dorgue de ces changes, les congrs mondiaux de la FIPF rassemblent, tous les quatreans, lensemble des dlgus des associations qui peuvent ainsi dbattre des enjeux et ds lis lenseignement du et en franais. Par ailleurs, la FIPF seorce de mettre la disposition de ses adhrents des outils dinformation et de formation indispensables leur pratique professionnelle sous la forme de ressources en ligne ou de revues. Il faut citer en particulier la revue Le franais dans le monde2 et son supplment Francophonies du Sud, ainsi que la plate-forme dchanges franc-parler.org3 (voir lannexe consacre aux ressources en ligne).

Afrique du Nord et Moyen-Orient


Globalement, les chires bruts suggrent une augmentation du nombre dapprenants du et en franais dans la rgion (+12%) et ce, malgr une baisse assez sensible en Algrie (20%), en Isral (25%) ou au Liban (nonobstant la surestimation probable de 2003), car de belles progressions sont observes dans des pays membres de lOIF comme la Mauritanie, avec un triplement de leectif total, grce essentiellement laugmentation du nombre des lves du secondaire suivant un enseignement bilingue arabe-franais (mme si la question de la qualit de lenseignement se pose comme expliqu ci-dessous), ou le Maroc (+16% dus la croissance de leectif des lves du primaire). Par ailleurs, lenseignement du franais langue trangre sarme dans certains pays hors OIF, comme les mirats arabes unis (+26%) et la Syrie (+16%).
1. http://www.pf.info/. 2. http://www.fdlm.org/ 3. http://www.francparler.info/accueil/.

107

09882407_101-198.indd 107

06/09/10 10:32

CHAPITRE

1
AFRIQUE DU NORD ET MOYENORIENT
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

tats et gouvernements membres de lOIF Le franais est une langue trangre Afrique du Nord
gypte (2009-2010) Maroc (2007-2008) Mauritanie* (2008-2009) Tunisie (2007-2009)

env. 6 000 000 3 632 709 2 085 544 369 493

env. 45 000

575 000 502 936**

13 500

260 000

Moyen-Orient
Liban (2007)

26 300

18 700

94 500

tats et gouvernements non membres de lOIF

Le franais est une langue trangre Afrique du Nord


Algrie (2008-2009) Libye (2008-2009)

3 950 000 3 750 000 1 200 000 1 600

Moyen-Orient
Arabie saoudite (2008-2009) Bahren (2008-2009) mirats arabes unis (2008-2009) Iran (2008-2009) Irak (2007-2009) Isral (2008-2009) Jordanie (2008-2009) Oman (2008-2009) Qatar (2007-2009) Syrie (2008-2009) Ymen (2008-2009)

1 000

500 882

1 300 300 200 4 850 20

24 000 1 500

37 000 1 300

20 500 env. 1 000 300 1 000 24 000 43 000 4 000 77 5 593 49 1 450 953 19 000 623 19 500 1 200 400 900 1 350 1 600

N.B.: Les annes prcises entre parenthses et couvrant une priode suprieure une anne scolaire (ex.: 2007-2009) indiquent que les chires nont pu tre collects pour la mme anne de rfrence pour tous les niveaux. N.B.: Les cases vides correspondent une absence de donnes mais ne signient pas quil ny a pas dapprenants. * Depuis la rforme de 1999, tout le systme ducatif est bilingue (franais, arabe). ** Les lves dans le secteur secondaire tunisien tudient les matires scientiques en langue franaise.

108

09882407_101-198.indd 108

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers

Enseignement bilingue

Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

4 659 27 772 1 673 2 447 3 050

951 8 368 291 3 097

3 206 17 880 1 158 1 990

502 1 524 224 410 434 181

216

519 824

16 000

46 363

3 303

41 264

1 796

555 000

120 148

1 045 142

361 106

733 88

61 176

1 258

1 609 319 3 806 240

1 124 90 1 690 50 409

685 163 2 141 150

41 41 104

2 007 205 3 264 140 380

126 248 114 630 815


63

342 132 43 363 664

236 168 77 496 454 2

162 79 2 82 708 40

70 133 81 415 327 21

300

200

95

109

09882407_101-198.indd 109

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Situation
Des langues denseignement plurielles
Dans les territoires de tradition francophone tels que les pays du Maghreb ou le Liban, le franais tient dans la socit, et en particulier dans lenseignement, une place qui ne va pas toujours de soi. En Tunisie, on peut presque parler dun systme bilingue car outre les langues (arabe et franaise), enseignes pour elles-mmes, les sciences humaines sont enseignes en arabe et les sciences dures, les sciences conomiques, linformatique et les matires techniques sont enseignes en franais. Au Maroc, plusieurs lires du suprieur sont francophones alors que la langue scolaire exclusive est larabe. Il en est de mme en Algrie, o le franais, prsent au primaire et au secondaire en tant que langue trangre seulement, vhicule pourtant luniversit les savoirs scientiques et technologiques.

Une place conforte mais non ocialise


En Tunisie, la loi dorientation du systme ducatif adopte en 2002 prserve la place du franais. Il est enseign en tant que langue trangre durant les sept dernires annes de lcole de base (primaire et collge) puis devient dans le secondaire la langue denseignement des disciplines scientiques, techniques et conomiques. Cette place importante du franais dans le systme ducatif tunisien nest cependant pas ociellement dcrite dans les textes : la loi de 2002 ne parle que de premire et de seconde langues trangres, enseignes respectivement partir de la troisime et de la cinquime anne de lenseignement de base, sans prciser que la premire est, de fait, le franais et lautre langlais. De plus, cette loi prcise que tous les cours sont dispenss en arabe dans lenseignement de base mais ne dit rien des langues denseignement dans le secondaire.

Une dualit linguistique prilleuse


Au Maroc, le franais est langue denseignement dans nombre de lires universitaires. Or, depuis larabisation du systme scolaire dans les annes 1980, lenseignement primaire et secondaire se fait uniquement dans la langue ocielle du pays, y compris celui des disciplines telles que la physique-chimie et les mathmatiques, qui sont dans le suprieur exclusivement enseignes en franais. En Algrie, alors que le franais simpose comme langue denseignement dans le suprieur et dans lenseignement professionnel et technique, il est pareillement enseign en tant que simple langue trangre dans les cycles primaire et secondaire publics. Pour le secteur priv, le ministre de lducation nationale ache une relle volont dappliquer strictement la loi de 2005 par une approche radicale de larabisation dans les coles primaire et secondaire. Dans ces deuxpays, la langue franaise occupe donc une situation complexe. Politiquement sensible, la question des langues denseignement ne peut tre tranche radicalement, mme si les autorits et le public sont conscients des consquences de la dualit de ces systmes ducatifs. La russite universitaire est en eet largement tributaire du niveau de matrise de la langue franaise des tudiants et les rsultats de premire anne ptissent de cette discontinuit linguistique. En Tunisie, lenseignement prcoce en franais allge les dicults encourues par les tudiants, mais on note toutefois que la langue est de moins en moins bien matrise par les tudiants, toutes disciplines confondues.

Un bilinguisme eectif mais concurrentiel: le cas du Liban


Au Liban, le systme ducatif est, en plus de larabe, structurellement bilingue (francophone ou anglophone). 600 000 lves (dont 45 000 inscrits dans les lyces programme franais) sur 900 000 sont scolariss dans des coles francophones, au sein desquelles lenseignement
110

09882407_101-198.indd 110

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

des mathmatiques et des sciences est assur en franais. Pour lheure, le franais reste la langue denseignement majoritaire dans le systme public mais des tablissements anglophones privs viennent le concurrencer. Dautre part, le ministre de lducation a donn en 2009 lautorisation de transformer les lires scolaires francophones en lires anglophones si les parents le demandaient. Bien que, face ces volutions, le franais recule dans une certaine mesure, son enseignement slargit: largement pratiqu jusqualors dans la communaut chrtienne, il est depuis quelques annes enseign aussi dans les communauts sunnites et chiites, o il est considr comme un instrument douverture sociale pour les lves et les tudiants. Le franais se rpand galement dans le sud du pays grce au retour des familles libanaises dAfrique francophone. La position du franais devrait en outre se trouver conforte par le pacte linguistique que le Liban labore avec lOrganisation internationale de la Francophonie (OIF) et ses oprateurs, comme lAUF et TV5MONDE. La qualit de lenseignement se trouve parfois aussi aecte par lintroduction de rformes radicales. Ainsi, la baisse alarmante du niveau des lycens de Mauritanie, constate lors des campagnes de prinscription universitaire, serait mettre au compte du passage au bilinguisme franais-arabe en 1999. Le manque de matrise du franais de nombreux enseignants a t relev en 2008 par le ministre de lducation suite une enqute mene auprs dinstituteurs. Ces rsultats lont conduit mettre en place lt suivant un programme de formation au franais pour 2 000 dentre eux, mais cette initiative pourrait demeurer insusante pour leur permettre dassurer pleinement leur mission.

Une langue de dmarcation


Il est patent que de nombreux pays de la rgion, en particulier dans la zone du Golfe, sont tourns vers le monde anglo-saxon. On note toutefois que le franais sy taille une place croissante dans lenseignement car il apparat de plus en plus nettement aux yeux des autorits et du public comme une langue de dmarcation matriser en plus de la langue vhiculaire que constitue langlais. Ainsi, au Bahren, o la langue denseignement est larabe dans le public et langlais dans le priv, une rforme du statut de la langue franaise devrait voir le jour moyen terme. Une convention avec le ministre de lducation sur le renforcement de lenseignement du franais est ltudeet pourrait rendre obligatoire le franais dans le secondaire. Aux mirats arabes unis, langlais est quasiment une langue seconde. Le fort cosmopolitisme de ces territoires, o les trois quarts de la population ne sont pas miratis, constitue cependant une porte pour la Francophonie, reprsente par une communaut franaise importante ainsi quune forte prsence libanaise et maghrbine. La langue franaise est en outre porte par la coopration des mirats avec la France dans le cadre de projets ducatifs (Universit Paris Sorbonne-Abu Dhabi ouverte en 2006, lire dexcellence scientique pour les lves du secondaire mise en uvre en 2008) mais aussi culturels (Louvre Abu Dhabi prvu pour 2013). Oman, le gouvernement est pareillement tourn vers langlais car le sultanat a depuis longtemps des liens trs forts avec le Royaume-Uni. Dans ce contexte, le franais demeure une langue secondaire, mais les autorits mnent une rexion sur la diversication de lenseignement des langues trangres dans le secondaire et le franais pourrait terme en proter via la cration de classes pilotes. Le tableau est plus sombre au Qatar, o la rcente rforme de lducation consacre langlais comme langue principale denseignement au dtriment mme de larabe. Le franais nest plus prsent dans le cycle secondaire comme auparavant et a perdu notamment son statut de langue obligatoire dans les classes nales littraires du lyce public. Il reste cependant enseign lcole militaire et lInstitut des langues du ministre de lducation, tourn vers les fonctionnaires. Enn, quoique de manire restreinte, le franais subsiste luniversit.
111

09882407_101-198.indd 111

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Lenjeu de lenseignement suprieur


Le suprieur constitue une place forte de lenseignement du et en franais dans les rgions dAfrique du Nord et du Moyen-Orient. En Francophonie, le franais est langue denseignement dans nombre de cursus suprieurs. Au Maroc, dans les domaines scientiques, ainsi que dans les deux tiers environ des lires juridiques, conomiques et sociales, le franais est la seule langue denseignement. En Tunisie, parit avec larabe, la langue franaise stend dans le suprieur lenseignement des sciences, de la mdecine, des techniques, de lconomie ainsi que de la gestion, et se taille depuis peu une place dans des disciplines telles que les lettres et les sciences humaines, sociales et juridiques. Cette parit linguistique entre larabe et le franais na t rintroduite quau cours des cinq dernires annes, aprs une priode de forte arabisation. Au Liban, la francophonie universitaire est forte: des 160000 tudiants que compte le pays en 2009, lUniversit libanaise (seule universit publique du pays) accueille 78 000 jeunes et lUniversit Saint-Joseph (prive) 12 000. De manire gnrale, on note une augmentation des eectifs des universits francophones durant ces dernires annes. En gypte, plusieurs tablissements suprieurs sont francophones, au nombre desquels gure lUniversit Senghor. Ociellement dnomme Universit internationale de langue franaise au service du dveloppement africain, elle est implante Alexandrie depuis 1990 et relve directement de lOIF. Elle accueille des tudiants issus pour la plupart des pays dAfrique subsaharienne francophone, qui y suivent une formation continue de niveau master dans quatre domaines (administration-gestion, environnement, sant, culture). Ouverte en 2006, lUniversit franaise dgypte propose des formations en langues appliques, ingnierie, gestion et systmes dinformation. Dispenses en trois langues (arabe, franais, anglais), ces formations dbouchent sur un double diplme franco-gyptien. 419 des 1188 tudiants inscrits en lires francophones en gypte y suivent leurs tudes. Hors Francophonie, le franais fait galement preuve dune vitalit certaine. En Algrie, o 47 tablissements sont membres de lAgence universitaire de la Francophonie (AUF), un programme du ministre de lEnseignement suprieur et de la Recherche scientique vise crer ou renforcer les Centres denseignement intensif des langues (CEIL) des universits. Dans ce cadre, des partenariats ont t mis en place avec des centres universitaires de langues en France. La restructuration et louverture des 35 CEIL permettraient terme daccueillir prs de 50000 tudiants et apprenants de franais. Dautres accords avec des pays dAfrique francophones appartenant lOIF permettent daccueillir des tudiants venant dAfrique subsaharienne francophone dans les universits algriennes. La coopration ducative est galement forte en Arabie saoudite, o des accords ont t passs avec la France en 2008 dans le domaine de lenseignement technique et de la formation professionnelle, ainsi que dans celui de lenseignement suprieur et de la recherche scientique. Ils ont ouvert la voie la signature de conventions universitaires tablies entre 44 tablissements suprieurs saoudiens et 22tablissements suprieurs franais. Autre signe fort de limplantation universitaire du franais au Moyen-Orient: linauguration en 2009 du Centre dtudes franaises lUniversit de Bahren.

Langue douverture au monde


Une image du franais rvise
Si la place du franais en gypte demeure, en pourcentage, limite par rapport langlais, premire langue trangre enseigne, la Francophonie est en pleine volutiondans le pays. Six millions dlves apprennent le franais dans le systme scolaire en 2010. Longtemps
112

09882407_101-198.indd 112

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

associe la catgorie aise et lettre de la population, limage de la langue est dsormais de plus en plus lie lconomie. Cette dynamique se traduit dans lenseignement par lintroduction du franais en tant que premire langue vivante dans certains tablissements publics. Autre signe fort au plan ducatif : le ministre de lducation exprimente lavancement de lge dapprentissage de la deuxime langue vivante dans le systme national, ce qui touche majoritairement le franais. Cette mesure fait cho au dcret mis en 2009 instituant la Commission nationale pour la Francophonie, cre par le gouvernement pour promouvoir le statut de la langue franaise en gypte.

Lalternative francophone
Les valeurs de culture et douverture lies la Francophonie peuvent galement assurer la langue franaise une place particulire dans les systmes ducatifs. En Syrie, o une certaine tradition francophone est maintenue, le franais est obligatoire dans le secondaire au rang de deuxime langue vivante, ce qui concerne, en 2009, 1451000lves. Les neufdpartements universitaires de franais accueillent pour leur part 19500 tudiants, auxquels il faut ajouter les 900 inscrits en lires francophones dbouchant sur des masters co-diplmants, ainsi que les 8 000 tudiants inscrits dans des pays de la Francophonie tels que la France, le Canada, la Belgique ou encore lgypte. Cette vitalit se manifeste au plan des instances gouvernementales par lintroduction du franais lInstitut national dadministration, qui forme les hauts fonctionnaires syriens. Depuis quelques annes, limage dune langue moderne et dune culture francophone contemporaine est dfendue par la diusion rgulire dmissions pour lapprentissage du franais. Mise en place dans le cadre de la Coopration, cette entre du franais dans le monde des radios syriennes permet de prsenter de nouveaux publics une image du franais dirente de celle vhicule dans les milieux francophones dhritage. Cette initiative concourt galement la positionner en alternative la culture anglophone dominante dans les mdias. Inuente en Iran ds les xviiie et xixe sicles, poque laquelle son enseignement a commenc, la langue franaise reste associe des valeurs de culture et dexcellence acadmique fortes. La base permanente de lattractivit du franais en Iran consiste en la curiosit dune partie de la population pour la littrature, la philosophie, le dbat dides et les arts: il existe une considrable proportion de francophones dans les milieux artistiques iraniens. Le franais demeure en outre dans les milieux aiss et universitaires le gage dun enseignement de qualit, ce qui explique par exemple le lger accroissement dlves issus de familles non francophones inscrits dans des coles prives franais renforc. Lapprentissage du franais rsulte aussi de la perspective dtudes en Francophonie : des tudiants iraniens poursuivent leur formation au Canada, en Belgique, en Suisse, au Liban ou encore en France, o on en dnombre 1800 en2009. Si limage du franais est celle dune langue de culture, elle apparat galement comme un mdium scientique voire technologique. Une importante tradition dchanges scientiques est de nos jours formalise par des conventions universitaires entre tablissements iraniens et franais aux niveaux master et doctorat. Le domaine littraire nest pas exempt de coopration: deux conventions actives touchent en eet une cinquantaine dtudiants du troisime cycle. Notons enn que lUniversit de Thran est membre associ de lAUF depuis 2009. En Libye, lapprentissage de la langue franaise et des autres langues trangres a t suspendu pendant 20ans dans les coles secondaires. Dans les universits, en revanche, son enseignement na pas t interdit et des dpartements de franais ont subsist. Depuis 2007,
113

09882407_101-198.indd 113

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

lapprentissage du franais a t rintroduit dans les lyces lire linguistique grce un corps enseignant compos de 300 membres. Corollairement, les eectifs dapprenants luniversit sont en augmentation: on dnombre, en 2009, 1600 tudiants dans les dpartements de franais. Cet attrait pour le franais est souvent motiv par la volont de poursuivre des tudes suprieures en France, o 500 tudiants libyens sont actuellement inscrits. Isol ces 30dernires annes, lIrak est en phase de rnovation de ses appareils scolaire et universitaire. Dans cette perspective, un plan de relance du franais a t lanc dans le cadre de la Coopration. Il a donn lieu en 2008 un sminaire de rexion sur ltat de lenseignement francophone auquel ont particip 140 professeurs. Ces derniers ont manifest la volont de moderniser les mthodes pdagogiques en uvre dans le pays. La rnovation des programmes et la formation des enseignants sappliqueront surtout dans les universits, bastion dans le pays de lenseignement du franais. La mise en place dune nouvelle association des professeurs de franais devrait galement jouer un rle dans cette relance, notamment auprs des autorits locales. Enn, autre signe de la rintroduction du franais dans le pays, deux coles programme franais ont t ouvertes au Kurdistan irakien sous lgide de la Mission laque franaise.

Perspectives
Lessor du priv
Dans les systmes scolaire et universitaire
En Francophonie, lessor du priv dcoule en partie des dicults rencontres par les structures ducatives publiques. Au Maroc, o la matrise de la langue franaise constitue un instrument de promotion sociale, un nombre croissant dlves est accueilli dans le rseau des tablissements francophones privs du fait de la qualit variable de lenseignement public, tenant en partie au manque de matrise du franais des enseignants (du primaire notamment). La plupart des coles prives proposent, ds la maternelle, un horaire de franais trs important, ce qui correspond la demande des parents. Ces ralits sont prises en compte par le gouvernement, qui a mis au nombre de ses priorits le dveloppement de ce secteur. Il a pour objectif de porter court terme les eectifs de lenseignement priv 20% des lves scolariss, mais ce chire semble dicile atteindre tant donn le manque de solvabilit des familles, les coles prives ne bnciant daucun transfert de ltat. On relve en gypte une place signicative du priv dans certains secteurs de lenseignement du franais ou bilingue. Dans un contexte de libralisation conomique, lducation est en eet devenue dans une certaine mesure marchande : des investisseurs privs parient sur lenseignement en franais comme alternative lenseignement national et anglo-saxon. La Mauritanie connat galement une explosion du secteur priv en raction la dgradation de son systme ducatif public. Hors Francophonie, le franais est largement tenu en Iran par le secteur priv, auquel appartiennent la totalit des coles primaires (sections bilingues ou non), 80 % des tablissements secondaires et 40% des institutions suprieures qui le proposent. Il en est de mme dans la rgion du Golfe: au Qatar, on trouve le franais en forte proportion dans les coles prives et communautaires, et, en Arabie saoudite, tout lenseignement primaire et
114

09882407_101-198.indd 114

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

secondaire du ou en franais est ralis dans le secteur priv. Il en est de mme aux mirats arabes unis, o les coles publiques miriennes ne proposent pas cette langue. Outre les cinqtablissements secondaires francophones scolarisant 5500 lves, les coles curriculum britannique, amricain, indien, arabe, etc., proposent assez souvent un enseignement du franais comme langue trangre.

Dans les centres de langues


En dehors du systme ducatif, lore de cours des instituts de langues privs supple lenseignement du franais des tablissements scolaires et suprieurs. Si ces cursus sadressent essentiellement un public adulte, des classes pour jeunes apprenants sont galement proposes et pallient parfois labsence ou la dfaillance des cours de franais du systme national. Cet enseignement prend place la fois dans des centres nationaux et des tablissements mixtes tels que les alliances et instituts franais. Ces derniers reoivent un peu plus de 64000apprenants au Maroc dans 13 sites. Les trois antennes du centre franais de culture et de coopration dgypte reoivent environ 7000 inscrits et lalliance franaise de Port-Sad environ 300. Pendant lanne 2008-2009, les cinq centres culturels franais (CCF) dAlgrie ont recens 4700 personnes dans leurs cours, un eectif la hausse depuis plusieurs annes. Au Proche-Orient, la tendance est similaire : la frquentation du CCF dAmman en Jordanie est en hausse modre mais constante, laugmentation du nombre dapprenants en Syrie depuis 2006 est globalement denviron 18% au CCF de Damas et dans ses antennes dAlep et de Lattaqui. Au Moyen-Orient, les centres privs font ors : le nombre dapprenants en Iran, principalement adultes, est en accroissement sensible (14500 dans 50 structures nationales et 1000 linstitut franais). Ce secteur des centres de langues est de loin le plus actif pour lenseignement du franais: laugmentation du nombre dapprenants dans les instituts est de lordre de 50% depuis 2006. On relve en outre de nombreux cours particuliers, notamment dans les petites villes o il nexiste pas de centre de langues. Le domaine des cours individuels est pareillement actif aux mirats arabes unis, o il existe par ailleurs trois alliances franaisesdans les villes dAbu Dhabi (2588 inscrits en 2008-2009), Duba (1167) et Al-An (80 apprenants dans cette cole ouverte en octobre 2008).

Lmergence des certications


La passation de certications internationales en franais touche des publics varis. Aux mirats arabes unis, lorganisation du Diplme dtudes en langue franaise (DELF) dans sa version scolaire touche chaque anne prs dun millier dlves provenant dune trentaine dcoles. En 2009, 80% des 750 lves inscrits, issus des coles secondaires dAbu Dhabi, AlAn et Duba, ont russi les preuves schelonnant, selon les candidats, des niveaux A1 B2. En Jordanie, le nombre de passations du DELF scolaire a augment de 15% de 2007 2008 et de 18% de 2008 2009 (soit 1252 jeunes). De manire plus gnrale, le DELF et le DALF (Diplmes dtudes et approfondi de langue franaise ; sadressent aux francophones de tous les niveaux du Cadre europen commun de rfrence pour les langues) ont fait en 2009 lobjet de 860 candidatures en Iran et 3415 au Maroc, o 6972 personnes ont en outre pass le Test de connaissance du franais (TCF) dans ses dclinaisons grand public et DAP (Demande dadmission pralable ; pour les candidats aux tudes en France).
115

09882407_101-198.indd 115

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Afrique subsaharienne et ocan Indien


AFRIQUE SUBSAHARIENNE ET OCAN INDIEN
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

tats et gouvernements membres de lOIF Le franais est la seule langue ocielle Afrique subsaharienne
Bnin (2006-2007) Burkina Faso (2007-2008) Congo (2007-2008) Congo RD (2007-2008) Cte dIvoire (2007) Gabon (2008-2009) Guine (2007) Mali (2008-2009) Niger (2007-2008) Sngal (2008-2009) Togo (2007-2009)

1 700 000 1 953 312 621 702 1 910 820 300 000 1 000 000 1 962 725 1 357 000 1 618 303 1 064 379

655 000 423 520 186 945 565 850 200 000 500 000 76 994 203 000 558 076 417 495

60 000 41 779 20 000 308 739 1 436 35 000 40 000 60 000 15 000 105 000 47 881

9 973 965 3 311 803

Ocan Indien
Mayotte (France) (2009-1010) Runion (France) (2008-2009)

34 582 122 298*

28 410 101 262

266 16 825

Le franais nest pas la seule langue ocielle Afrique subsaharienne


Burundi (2007) Cameroun (2007) Centrafrique (2008-2009) Djibouti (2008-2009) Guine quatoriale (2008-2009) Rwanda (2007) Tchad (2006-2008)

1 036 859 490 000 180 000

254 234 85 790 2 500 000 584 260 58 476 57 000 373 28 575 1 558 940 104 274 4 020 322

196 247 670 000 85 786 45 322

13 750 60 000 2 765

1 636 563

159 153

232 681 37 582 912 153

13 500 2 426 40 000

Ocan Indien
Comores (2007) Madagascar (2007-2008) Seychelles (2008-2009)

8 133

7 054

300

116

09882407_101-198.indd 116

07/09/10 13:29

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers

Enseignement bilingue
Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

437 1 336 834 1 700 1 500 800 6 728 836

454 1 287

500 604 937 294 900 749 3 509 458

173 401 121 389 650 503 2 196 210

218 282 278 151 150 253 171 506 (a) 1023 168 64 732

292 6 004 530 220 237 7 250 75

212 700 191 105 5 756 57 1 800

230 1 544 141 199

154 4 460 832 156

120 257 56 202 360 30

4 874 37

6 967 78

262 18 52

117

09882407_101-198.indd 117

07/09/10 13:29

CHAPITRE

1
AFRIQUE SUBSAHARIENNE ET OCAN INDIEN
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

tats et gouvernements membres de lOIF

Le franais est une langue trangre Afrique subsaharienne


Cap-Vert** (2007-2009) Ghana (2007-2009) Guine-Bissau*** (2008-2009) Mozambique (2007-2008) So Tom et Prncipe (2005-2006)

37 700 323 700 22 000 1 000 7 000 73 000 8 235

463 4 723 876 1 400 220 736 12 1 463

Ocan Indien
Maurice (2008-2009)

400

50 000

tats et gouvernements non membres de lOIF

Le franais est une langue trangre Afrique subsaharienne


Afrique du Sud (2008-2009) Angola (2007-2009) Botswana (2008-2009) Kenya (2008-2009) Libria (2007-2009) Namibie (2008-2009) Nigria (2007-2008) Soudan (2008-2009) Swaziland (2007-2008) Tanzanie (2008-2009) Zambie (2008-2009) Zimbabwe (2008-2009)

1 100 4 687 1 800

17 300 105 915 8 600 30 000 200 000

3 300 15 347 245 2 500 5 000 183 10 000 15 000 3 436 5

600 359

300 319

336

1 980

20

800 000 1 200 000 1 000 54 500

env. 5 000 env. 4 000 50 000 25 000 100 000 13 000 5 000

110 100 200

N.B.: Les annes prcises entre parenthses et couvrant une priode suprieure une anne scolaire (ex.: 2007-2009) indiquent que les chires nont pu tre collects pour la mme anne de rfrence pour tous les niveaux. N.B.: Les cases vides correspondent une absence de donnes mais ne signient pas quil ny a pas dapprenants. (a) Franais-langues nationales et franais-arabe. (b)Bien que non ociellement, le franais est utilis comme medium denseignement. * Prlementaire inclus. ** 2007-2008 pour le primaire et le secondaire/2008-2009 pour le suprieur. *** Chires pour la capitale.

118

09882407_101-198.indd 118

07/09/10 13:29

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers

Enseignement bilingue
Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

96 406 76 144

20

22 154

63 47 55 54

31 205 43 96 31 1 614

29 57

7 51

2 376

2 191

1 721

2 812

34 118 628 (b)

793 682

404 311

90 214

299 157

153

318

226

193

32

319

104

636 55 13

230 25

127 1

279 41

166 56 78

29 7 43

57 9

35 7

103 47

119

09882407_101-198.indd 119

07/09/10 13:29

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

En reprenant, pour les seuls pays membres de lOIF, les donnes publies en 2007 mais non actualises (cas du Burundi, du Cameroun, des Comores, de la Cte dIvoire, de la Guine et du Rwanda) et qui parfois remontent 2003 , la progression constate pour lensemble de la rgion est suprieure 31% (aprs correction des erreurs de saisie constates pour le Bnin et Maurice en 2007). Cependant, aprs la correction applique toutes les rgions et qui consiste carter les donnes incohrentes ou incompltes dune anne sur lautre (ou disponibles pour une seule anne), la progression semble plutt correspondre un saut de 53% des eectifs dapprenants du et en franais. Lessentiel de cette hausse sexplique par la progression du nombre dlves scolariss dans les pays dont la langue denseignement est principalement ou exclusivement le franais. Cette constatation est trs nette au Burkina Faso, au Gabon, au Niger, au Congo RD, Djibouti, en Centrafrique, au Sngal, au Tchad, Madagascar ou au Togo. Mais la progression est galement due lattrait du franais langue trangre que rvlent les taux de progression constats en Tanzanie (multiplication par sept), en Angola (multiplication par 2,5), au Botswana et en Zambie (quasi-doublement) ou dans un pays membre de lOIF dont la langue denseignement principale est lespagnol, comme la Guine quatoriale (quasi-doublement).

Situation
Deux entrants rcents lOIF
En 2006, deux pays dAfrique sont devenus membres de la Francophonie. Le Mozambique (membre observateur), dont le contexte rgional est fortement anglophone, a maintenu obligatoire lapprentissage du franais jusquen 1975, date laquelle ce pays dAfrique australe a accd lindpendance. Si les langues scolaires principales restent le portugais et langlais, le franais est nouveau optionnel depuis 2009 dans lenseignement public gnral pour les lves du deuxime cycle secondaire. Il a galement t introduit au sein de lInstitut suprieur des relations internationales. Cette relance va de pair avec la reprise depuis 2008 des activits culturelles francophones, faibles entre 2005 et 2008. Aux yeux de certains tudiants, le franais reprsente dsormais un atout permettant de se distinguer et daccder aux pays de la Communaut de dveloppement dAfrique australe (SADC).
120

09882407_101-198.indd 120

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

Imbriqu dans la francophone Afrique de lOuest, le Ghana (membre associ) a langlais pour langue ocielle et langue denseignement. Le franais y est une langue trangre dont limage volue peu peu: malgr la dicult dapprentissage qui lui est attribu, il apparat de manire croissante comme un instrument utile dans le contexte rgional. Il gure dans les programmes du collge en tant que matire obligatoire tout en ayant le statut de matire optionnelle au niveau des lyces. Une rexion est en cours au plus haut niveau des autorits ducatives ghanennes, en collaboration avec lambassade de France, an de dnir un nouveau plan daction pour le franais. Dores et dj, ltat a formul le vu de doter le plus grand nombre de citoyens de la comptence communiquer en franais et organise pour ses fonctionnaires des cursus en franais vise professionnelle (parlement, armes, autorits portuaires, services dimmigration et police). En dehors du systme national, la demande de cours et de certications francophones est en augmentation.

Permanence du franais traditionnel


Langue de communication nationale et internationale
En Afrique de lOuest, le franais demeure la langue vhiculaire de pays tels que le Togo (notamment dans le nord du pays), le Tchad, le Niger ou encore le Sngal (mme si le wolof est trs prsent). Le franais est aussi couramment en usage parmi des groupes dexpatris tels que les travailleurs issus de pays francophones voisins en Guine quatoriale ou la communaut de rsidents francophones en Guine-Bissau. Le franais sy maintient aussi du fait de la proximit avec le Sngal, o ont vcu nombre de Bissau-Guinens. Le franais est en outre une langue en usage dans de nombreuses organisations rgionales telles que la Communaut conomique des tats de lAfrique de lOuest (CEDEAO), la Communaut conomique et montaire de lAfrique centrale (CEMAC) ou encore la Commission de locan Indien (COI). Du fait de ce caractre panafricain, le franais revt souvent une place centrale dans lenseignement scolaire des langues vivantes. Ainsi, le franais est la seule langue trangre propose dans le systme ducatif du Botswana et se classe au premier rang en 2009 dans le secondaire comme au primaire So Tom et Prncipe. En Tanzanie, il a t inscrit ds le niveau primaire dans les programmes en 2006.

Instrument de promotion sociale et professionnelle


Lacquisition du franais, peru comme une langue dlite, est associe la perspective dune meilleure insertion sur le march de lemploi. Certaines familles malgaches ont dans cette optique exprim leur attachement au franais langue denseignement lors de lannonce en 2008 de la rintroduction ventuelle du malgache dans les cycles primaires du systme ducatif. Au Niger, le franais est indispensable pour occuper des postes administratifs dencadrement. Le franais ouvre galement la voie dtudes suprieures ltranger. Les services de CampusFrance Congo, installs depuis 2008 Brazzaville, ont enregistr 600 dossiers au cours du premier semestre 2009. Hors Francophonie, lattractivit dtudes suprieures internationales constitue pareillement un levier pour lenseignement du franais. Cest le cas par exemple en Afrique du Sud, o lintrt du franais pour poursuivre un cursus universitaire ltranger est reconnu.

Carences des systmes ducatifs nationaux


Daprs le Rapport mondial de suivi sur lducation pour tous 2008 de lUnesco, la moiti des enfants non scolariss dans le monde vivent en Afrique. En 2015, les besoins en enseignants supplmentaires au primaire atteindront 2,3millions en Afrique subsaharienne.
121

09882407_101-198.indd 121

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

BRAZZAVILLE SE CRE UNE LIGUE DES JEUX DORTHOGRAPHE


Fin 2009, la Fdration congolaise des jeux locaux (Fecojel) a mis sur pied une Ligue dpartementale scolaire et universitaire des jeux dorthographe. Ds la mijanvier, 50 tablissements staient ports candidats pour les preuves (dictes suivies de questions, modules selon les publics juniors, cadets, seniors), la nale de ces premiers championnats devant avoir lieu en juillet 2010 dans la capitale. Le but avou de cette initiative est damliorer le niveau de la langue franaise, estim en baisse. Les rsultats feront dailleurs lobjet dun rapport valuant ce niveau lcole comme luniversit. Le comit dorganisation souhaite mobiliser au-del des parents dlves et des inspecteurs de lenseignement, et impliquer galement et directement les ministres en charge de lducation et des Sports.

Dans certains pays de la Francophonie o le franais est utilis dans la vie publique (mdias, administration), comme en Centrafrique ou au Niger, la dgradation de lapprentissage du franais est problmatique car cest le fonctionnement de la socit dans ses aspects gnraux qui pourrait terme tre entrav.

Des engagements politiques suivis de peu deets


Mme si des politiques ducatives prescrivent ou encouragent lenseignement du franais, il nen reste pas moins que le manque de moyens des gouvernements et les limites des budgets de la Coopration grvent lourdement le dveloppement de son apprentissage. Ainsi, bien que le prsident zambien ait soulign, lorsquil a inaugur en 2006 lcole franaise de Lusaka, limportance de lapprentissage du franais du fait du nombre dtats africains francophones, lenseignement du franais dans le secteur public traverse une priode trs dicile au lendemain des rformes entreprises au sein du ministre de lducation. En 2008, seuls 300candidats se sont prsents aux examens de franais de n dtudes secondaires et leurs rsultats taient faibles. Dans le secteur priv, lenseignement du franais est toujours obligatoire dans le primaire, mais le volume horaire se limite une troisheures par semaine. Au Ghana, le gouvernement souhaite que tous les citoyens apprennent le franais, mais il est enseign dans un contexte national multilingue o langlais constitue dj une langue supplmentaire pour les lves. Le manque de moyens conduit les gouvernements des arbitrages conomiques au dtriment des disciplines scolaires autres que les savoirs de base. Cela a par exemple conduit au recul progressif de lencadrement pdagogique de lenseignement du franais au Zimbabwe, o les inspecteurs et conseillers pdagogiques ne sont plus remplacs depuis 2000. Pour faire face au manque croissant denseignants, de nombreux professeurs de franais ont en outre t redploys dans les disciplines majeures bien que le gouvernement ait dclar en1998 tre favorable la gnralisation de lenseignement du franais dans le second degr et le suprieur.

Prcarit du statut denseignant


Cheville ouvrire de lducation, le corps professoral est mis mal du fait des srieux manques de moyens des tats. La forte croissance dmographique de lAfrique aggrave plus encore la situation. Au Bnin, laccroissement des eectifs des lves dans lenseignement secondaire a gnr une augmentation sans prcdent du nombre denseignants sous contrat local et de vacataires (en majorit sans formation professionnelle) tandis que le recrutement
122

09882407_101-198.indd 122

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

denseignants par la fonction publique est de plus en plus limit. Au Tchad, la pousse dmographique ne permet pas aux nouveaux enseignants de bncier de la mme qualit de formation que les gnrations plus anciennes. On dplore donc une formation initiale insusante et une formation continue quasi inexistante, des conditions denseignement inadquates mais aussi de mauvaises conditions salariales, qui loignent les meilleurs tudiants, et parfois mme des professeurs en exercice, des mtiers de lducation, au prot dentreprises prives. Cest le cas au Zimbabwe, o plus dun enseignant sur 10 se tourne vers le tourisme et linterprtariat du fait de la rcession conomique.

Opportunit du franais langue denseignement


Si la place du franais en tant que mdium denseignement nest pas remise en question en Francophonie, la question du multilinguisme se pose dans plusieurs pays.

Carences des enseignants en franais


Au premier rang des obstacles lenseignement francophone se trouve la faiblesse du niveau de franais des enseignants et notamment des instituteurs. Cest le cas au niveau primaire au Togo, o le franais nest pas la langue denseignement utilise dans les coles publiques, en particulier dans les rgions recules, ainsi qu Madagascar, o les cours sont parfois dispenss en malgache dans les zones rurales. Cette situation stend parfois aussi dans les cycles secondaires, voire suprieurs. Au Sngal, la faiblesse du niveau de recrutement et labsence de formation des enseignants font que le wolof est souvent utilis comme langue denseignement. Madagascar, les cours sont parfois dispenss en malgache dans le suprieur, qui accueille encore des lves issus de la malgachisation de lenseignement entre 1972 et 1992 (cette situation devrait cependant se renverser du fait de larrive de gnrations ayant connu le franais comme vecteur de lenseignement dans le secondaire).

Ocialisation de lusage des langues partenaires


Au Burkina Fasocomme au Bnin, le statut dunique langue de scolarisation du franais est contestau bnce des langues nationales. Le ministre de la Culture bninois, charg de leur promotion, envisage par exemple de les introduire ociellement dans lenseignement primaire. Dans locan Indien, la volont dutiliser le crole comme mdium est croissante Maurice, o langlais reste langue ocielle et langue denseignement. Dans les faits, le franais et le crole sont largement pratiqus dans les salles de classe. Cette situation serait ocialise si aboutissait la mesure souhaite par le Premier ministre, qui a appel de ses vux en 2010 linstitutionnalisation du kreol dans lenseignement. Madagascar, une rforme prpare en 2009 prvoyait de reculer de trois ans lutilisation du franais langue denseignement, mais il nest pas certain quelle soit applique. La mise en cause de la lgitimit de lenseignement en franais est parfois le fait de milieux religieux: on note par exemple des pressions de la part de groupes musulmans au Sngal, pour linstant minoritaires, mais actifs. La prise en compte des langues nationales sinscrit totalement dans le programme denseignement du franais en contexte multilingue1 de lOIF, qui promeut lutilisation de la didactique de la convergence pour amliorer lenseignement du franais. Lobjectif vis est de sappuyer sur la langue maternelle des apprenants et non dinstaurer systmatiquement des systmes ducatifs bilingues. Ce programme dadaptation de la didactique du franais
1. http://lewebpedagogique.com/oif/.

123

09882407_101-198.indd 123

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

LENSEIGNEMENT DU FRANAIS EN CONTEXTE MULTILINGUE


Le projet enseignement du franais en contexte multilingue est un projet de lOIF. La vitalit et le rayonnement du franais comme langue de communication et de dveloppement, la base mme du principe de diversit culturelle que dfend la Francophonie, passent en grande partie par son enseignement dans les systmes ducatifs. Dans les pays o le franais est langue ocielle sans pour autant tre langue maternelle, il est enseign comme langue seconde ds lcole primaire. Dans ce contexte multilingue, lOIF sattache dvelopper lenseignement du franais dans le respect de la langue maternelle des enfants quil sagisse de langues africaines, croles, ou de larabe dans la mesure o il a t dmontr que la matrise pralable de la langue maternelle favorise non seulement la russite scolaire mais aussi un apprentissage plus ais de la langue franaise.

I. Objectifs
Dvelopper et amliorer la didactique du franais par la prise en compte de la langue premire de lenfant travers les mthodes didactiques dites mthodologie convergente , didactique intgre ou didactique adapte . Contribuer la rduction de lchec scolaire par la prise en compte de la langue maternelle de lapprenant.

II. Dlimitation gographique du projet


Le projet se droule sur trois zones gographiques : la zone arabophone, la zone crolophone et la zone africanophone. En zone arabophone, les pays impliqus pour le moment sont le Maroc, la Tunisie et le Liban. En zone crolophone, les pays ou dpartements concerns sont Hati, la Dominique, Sainte-Lucie, la Guyane, la Guadeloupe, la Martinique, la Runion et les Seychelles. En zone africanophone, les pays impliqus sont le Mali, le Niger, le Sngal, le Burkina Faso, la Guine, la Rpublique du Congo, le Congo RD.

III. Principales actions du projet


a/ La production doutils pdagogiques Des guides dapprentissage du franais en didactique convergente ont t produits en fonction du zonage et des langues. Ainsi, huit bi-grammaires franais/langues nationales ont t produites pour lAfrique subsaharienne dans les langues transfrontalires vhiculaires du continent que sont le mandingue, le fulfulde, le haoussa, le swahili, le songhay-zarma-dendi, le wolof et le mor. En zone crolophone, sept guides ont t labors en didactique adapte franais/ croles, en tenant compte de la spcicit de chaque le. En zone arabophone, un guide a t ralis en didactique convergente franais/arabe. Ces dirents guides sont en phase dexprimentation sur le terrain pour mieux prendre en compte les besoins des enseignants. Ils sont suivis et valus dans chaque pays par un comit de pilotage cr auprs du ministre de lducation. b/ La formation des formateurs La formation des formateurs est une activit majeure du projet. Ainsi, une vingtaine de conseillers pdagogiques et dinspecteurs ont t forms par zone autour des guides en didactique convergente. Une formation spcique a t donne certains dentre eux en correction phontique des interfrences linguistiques avec lappui du Centre international de phontique applique de Mons. 124

09882407_101-198.indd 124

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

c/ La sensibilisation Lutilisation des langues nationales lcole nest pas toujours bien perue par certains acteurs et partenaires de lcole. Cest pour cette raison que le projet dploie un grand programme dinformation et de sensibilisation en direction des dcideurs et de la socit civile travers des confrences, des missions tlvisuelles, des runions, des spots publicitaires et des sketches. d/ La capitalisation de lexprience francophone en enseignement bilingue Lenseignement bilingue a toujours t au centre des proccupations de lOIF. Mais les acquis de cette exprience sont pars et invisibles. LOIF se trouve confronte un travail de Sisyphe. Aussi, sa Direction de lducation et de la formation envisage-telle de mettre en place un centre international de formation et de documentation en didactique convergente du franais/langues partenaires. Ce centre constituera un cadre propice pour capitaliser lexprience de lOIF, dvelopper des actions de formation et de production doutils appropries divers contextes de lenseignement/apprentissage du franais langue seconde dans une perspective de convergence ou dadaptation par rapport aux langues premires. Toutes les informations sur le projet sont consultables sur le site Internet www.lewebpedagogique.com/oif/.

la diversit linguistique est dploy par la Francophonie dans les aires africanophone, arabophone et crolophone. Si la mthode pdagogique employe dans ces zones relve de la mme philosophie, la didactique varie: lapproche pratique au Mali, o les langues nationales sont intgres aux cursus, dire de celle engage dans un pays o, par exemple, le crole nest pas ociellement enseign lcole.

Concurrence de langlais
En marge gographique de la Francophonie africaine, le Rwanda sanglicise de manire croissante. Les trois langues ocielles de ce pays, membre de lOIF depuis 1970, sont le kinyarwanda, le franais et langlais. Jusqu prsent, de nombreux tablissements scolaires dispensaient un enseignement en franais. Depuis 2009, seul langlais est employ dans le primaire, le secondaire et le suprieur. Des cours de franais langue trangre sont proposs, mais avec un volume horaire faible. Certains tablissements privs perptuent lusage du franais, par exemple lcole belge de Kigali, qui devrait tre prochainement renforce par louverture dun cycle dtudes primaires et secondaires franais ainsi que la remise en service du centre culturel franais, ferm depuis 16 ans. Ce passage au tout anglais est le corollaire ducatif de la politique douverture du Rwanda au monde anglo-saxon. Cette orientation a t marque en novembre 2009 par ladhsion du pays au Commonwealth.

Perspectives
Valorisation du franais langue panafricaine
Dvelopper la matrise du franais, langue ocielle de nombreux pays et institutions internationales, permet aux tats dintgrer plus aisment leur nation aux aires africaines continentales et insulaires, particulirement dans les contextes rgionaux peu francophones. Cette
125

09882407_101-198.indd 125

06/09/10 10:32

CHAPITRE

1
CONCURRENCE LINGUISTIQUE1

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Les locaux de lInstitut Confucius, pour la promotion de la langue et de la culture chinoise, ont t ociellement inaugurs [le vendredi 30 octobre 2009] par le prsident de lUniversit de Lom et par le prsident de lUniversit partenaire du Sichuan (Chine) []. [] "Notre mission est denseigner la langue chinoise et de promouvoir la culture chinoise pour que nos amis togolais connaissent la Chine", a expliqu le directeur de lInstitut Confucius, Zhiguong Gou. "Il y a beaucoup dentreprises chinoises qui sont au Togo maintenant. Si un tudiant apprend le chinois, cest peut-tre loccasion pour lui de suivre un stage auprs dune entreprise chinoise. Il pourra peut-tre trouver du travail au sein de cette entreprise. La langue est trs importante", a dvelopp M. Gou.

Selon lui, les tudiants, de gestion, de langues ou de sciences, intresss par la culture et la langue chinoise seront les bienvenus. "Le grand public est aussi invit. Des cours du soir seront galement prvus", a soulign M. Gou. Linscription cote 10 000 francs CFA, pour les tudiants comme pour le grand public, pour un semestre de cours. LInstitut Confucius dispose dune salle de classe et dun laboratoire de langues pour les cours audiovisuels. La premire promotion dtudiants en chinois sera diplme la n de lanne universitaire. Leur russite sera sanctionne par une attestation. Les diplmes qui seront remis les annes suivantes seront le certicat dtudes, la licence, jusqu la matrise. Quatre professeurs, dont le directeur de lInstitut Confucius, dispensent des cours.

1. Source: Stphanie Mena, Promotion de la culture chinoise: inauguration Lom de lInstitut Confucius , Agence Savoir News (agence de presse prive togolaise ; www.savoirnews.com), 30octobre 2009.

volont dintgration linguistique des nations anglophones, lusophones et hispanophones laire francophone se manifeste par exemple au Zimbabwe, en Tanzanie ou encore au Nigria, ce dernier pays appartenant la Communaut conomique des tats de lAfrique de lOuest. Au Libria, lenseignement du franais est obligatoire depuis 1965 dans le secondaire. Il conserve lexclusivit de la seule langue trangre enseigne. Lpreuve de franais est toutefois facultative au baccalaurat, ce qui contribue le dvaloriser. On note cependant que son enseignement est obligatoire dans certaines facults des universits de Monrovia, telles que les sciences sociales et technologiques. La spcialisation en franais intervient aprs les deux premires annes. En Guine quatoriale (membre de la Commission de la Communaut conomique et montaire de lAfrique centrale), le franais est obligatoire au niveau secondaire. Lenseignement gnralis du franais lcole primaire est en cours de mise en uvre avec lappui dune nouvelle mthode achete 36000exemplaires et la formation des instituteurs. En Guine-Bissau, pays membre de plein droit de la Francophonie totalement insr dans un espace francophone et appartenant en outre lUnion conomique et montaire ouest-africaine, le ministre de lducation envisageait en 2009 dintroduire le franais au primaire. Il est dj enseign comme langue trangre dans le secondaire et y est majoritairement choisi par les lves. En Afrique australe, on note la volont de la Namibiedimplanter une
126

09882407_101-198.indd 126

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

lire franaise au niveau secondaire dans chaque rgion, lobjectif du Botswanade gnraliser lenseignement du franais lensemble des coles secondaires lhorizon 2016 et lintroduction en 2009 au Mozambique du franais dans les tablissements publics secondaires et lInstitut suprieur des relations internationales.Du ct des les, lUniversit bilingue des Seychelles, qui appartient la Commission de locan Indien, pourrait dmarrer en 2010. La tenue en 2012 Durban (Afrique du Sud) du prochain Congrs mondial des professeurs de franais, organis pour la premire fois par le continent africain, illustre cette dynamique autour du franais langue panafricaine.

Diversication des lieux denseignement


Face aux carences de lducation publique, le secteur de lenseignement priv est en plein essor parmi les membres de lOIF comme hors Francophonie. Ainsi, Madagascar se multiplient les coles prives dites francophones ou dexpression franaise. Beaucoup dtablissements privs ouvrent galement au Burkina Faso. En Afrique anglophone, lenseignement du franais est essentiellement le fait du secteur priv: cest le cas par exemple au Swaziland, en Afrique du Sud (80% des tablissements enseignant le franais), au Botswana(enseignement systmatique du franais dans le priv, qui reprsente le quart des tablissements) ou encore en Tanzanie, o ce secteur en pleine croissance reprsente 55 60 % de lore globale de franais. Lenseignement francophone y est cependant soumis comme dans le public des contraintes budgtaires fortes et une gestion tributaire des choix pdagogiques changeants des directions et du nombre et de la qualit des enseignants. Cela dbouche au Nigria sur une ore de franais ingale selon les tablissements. Au Zimbabwe, le recrutement des enseignants a parfois lieu sur le seul critre linguistique. Au rang des institutions prives, le rseau des alliances franaises en Afrique et ocan Indien couvre 36 pays et totalise 76 152 apprenants en 2008 contre 74 517 en 2007. Les pays qui ont le plus progress en eectifs lissue de lanne 2009 sont lAfrique du Sud, le Botswana, lthiopie, le Nigria, le Congo RD, le Soudan et la Tanzanie. On trouve en2009 les eectifs les plus nombreux Madagascar (19 000 inscrits), au Nigria (prs de 6 600), au Cameroun (6 500), au Ghana (5 300), en Afrique du Sud (4 400) et au Kenya (prs de 4000). La bonne sant de ce rseau peut tre corrle entre autres au succs de lintroduction du DELF et du DALF en 2008. La passation de ces certications internationales de franais langue trangre a par exemple connu un net accroissement aux Seychelles (1000 inscrits au DELF scolaire en 2009) et au Nigria, o lon recense prs de 2 400inscrits au DELF-DALF en 20072008 contre moins de 900 en 2005-2006 et des passations multiplies par 2,5 dans le mme intervalle pour le DELF junior.

Promotion du franais professionnel


Dans la plupart des pays francophones dAfrique, la connaissance du franais permet daccder surtout des tudes suprieures ou un poste dans ladministration publique. Dans les autres aires linguistiques, la perspective dune intgration professionnelle meilleure rend le franais attractif aux yeux dapprenants de plus en plus nombreux, quils soient en formation initiale ou continue. Ces apprenants du franais se destinent par exemple lindustrie touristique. Cest le cas pour un nombre croissant dentre eux aux Seychelles, Maurice, au Botswana, en Namibie
127

09882407_101-198.indd 127

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

ou encore au Cap-Vert. Dans larchipel, lenseignement du franais luniversit a quasiment t multipli par 10 pendant la dernire dcennie: les eectifs tudiants totaux sont passs de 50 en 2001 463 en 2008. En Afrique du Sud, lenseignement du franais a bnci de la prparation de laccueil de visiteurs francophones dans le cadre de lorganisation de la Coupe du monde de football 2010, qui sest tenue pour la premire fois sur le continent africain depuis sa premire dition en 1930. Lenseignement du franais prote galement du dveloppement du commerce et de lindustrie: on note par exemple des demandes de cours de franais par des socits sudafricaines ou des multinationales telles que Shell, Areva ou Total en Namibie. Citons enn, au rang des moteurs de lenseignement du franais, la formation des hauts fonctionnaires. En 2007, le ministre des Relations internationales et de la Coopration sudafricain a impos le franais dans la formation des diplomates, qui doivent tre en mesure de faire face au multilinguisme des institutions internationales. En Zambie, on relve entre 2007 et 2008 une augmentation de 7% des demandes de cours de franais issues du secteur institutionnel (ministres, ONG), le franais tant lune des langues de travail du March commun dAfrique orientale et australe (COMESA). Des projets de formation sont ltude en Guine quatoriale, en Namibie ou encore au Botswana, o a t sign entre lOIF et le Secrtariat de la Communaut de dveloppement dAfrique australe (Southern African Development Community-SADC en anglais) un accord de coopration technique portant sur la promotion du plurilinguisme et le renforcement de lutilisation du franais, mis en uvre par lalliance franaise de Gaborone. Les alliances, dont le maillage couvre une large partie du continent, ont saisi le crneau de la formation continue et de lenseignement sur objectifs spciques. Ainsi, lalliance franaise de Maurice et ses antennes se sont spcialises dans des actions de formation couvrant des secteurs tels que lhtellerie-restauration ou la ngociation daaires. Djibouti, un protocole daccord a t sign entre lOIF et lalliance franco-djiboutienne pour la formation des diplomates africains en rsidence tels que les personnels des ambassades dthiopie, du Soudan ou encore de Somalie. En Tanzanie, lalliance a reu des demandes de cours sur mesure en franais sur objectifs spciques de la part de lOMS, de lONU, de lUnesco, de la Banque africaine de dveloppement ainsi que dentreprises privestelles que la Bank of Africa. Gageons que cette tendance sera suivie par un nombre croissant duniversits souhaitant adapter aux besoins des tudiants les formations suprieures proposes. Dans cette optique, une rexion est engage au Soudan en vue de la cration prochaine de cursus de langues trangres appliques dans les secteurs de la communication, du tourisme, de la nance, des transports, de la politique et de la diplomatie. Lobjectif annonc est douvrir lenseignement suprieur aux besoins du march du travail et de ne plus le limiter aux seuls spcialistes.

Formation des enseignants


Un dispositif hybride de formation de lOIF et de lAUF: IFADEM1
LInitiative francophone pour la formation distance des matres, lance en 2007 et copilote par lOIF et lAUF, se donne pour objectif principal damliorer les comptences des instituteurs dans le domaine de lenseignement du franais. Elle est destine des instituteurs en exercice, prioritairement dans des zones rurales, et est exprimente dans quatre pays reprsentatifs de la diversit de la Francophonie: le Bnin, le Burundi, Hati2 et Madagascar. Elle propose un
1. www.ifadem.org. 2. Lexprience hatienne est dveloppe infra dans la rubrique Amriques et Carabe.

128

09882407_101-198.indd 128

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

dispositif de formation hybride, cest--dire la fois en prsentiel (regroupements priodiques, suivi personnalis) et distance (six livrets dautoformation complts par du matriel audio). Linitiative IFADEM sappuie sur les personnels dencadrement locaux (inspecteurs, directeurs dcole), pralablement forms, pour raliser les livrets et assurer les tutorats de proximit. Dans le cadre du fonctionnement de cette initiative, lOIF et lAUF ont par ailleurs relev un d technologique en ouvrant des salles polyvalentes avec accs Internet, ressources multimdia et fonds documentaire les Espaces IFADEM qui sont scurises sur le plan lectrique par des panneaux solaires et qui permettent, outre le dsenclavement numrique, de former chaque enseignant lusage des rseaux et des outils informatiques. Deux pays sont plus particulirement avancs dans la mise en uvre de linitiative IFADEM. Au Burundi, le dispositif propose, pour une dure de neuf mois, une formation de prs de 200 heures structure en six livrets dautoformation, en trois regroupements denseignants et en formations individuelles linformatique et Internet. 627 instituteurs lont expriment et, lors de lexamen nal, en fvrier 2010, 90,3 % dentre eux ont pass avec succs les preuves dvaluation. Consquences directes: les autorits nationales reconnaissent la formation reue par un avancement indiciaire sur la grille de la fonction publiqueet les partenaires techniques et nanciers du Burundi pour lducation soutiennent dsormais le dploiement de linitiative la totalit du territoire national (2011-2013). Au Bnin, la formation a concern 577 instituteurs du sud du pays (dpartements du Zou et des Collines). Arrive son terme, elle a t value en mai 2010 pour une certication dlivre en juillet. IFADEM fait lobjet en 2010 dune double valuation: une valuation externe commande par lOIF et une autre, interne lAUF. Les rsultats de ces deux valuations concomitantes seront prsents au Sommet de Montreux. Linitiative sinscrit en eet dans une perspective long terme. Son dispositif de formation est conu pour perdurer au-del de la phase dexprimentation, se dployer dans de nouveaux pays, sadapter enn la formation initiale voire de nouvelles disciplines ou de nouveaux modes denseignement.

La fdration de centres nationaux ouest-africains: le RECFLEA


Le Rseau des centres de franais langue trangre dAfrique, cr par une convention signe Cotonou en2006, a t institu pour faire face la demande croissante et diversie de lapprentissage du franais en provenance des pays non francophones. Il fdre trois membres: le Centre bninois des langues trangres, le Centre international de recherche et dtudes de langues du Togo et le Village franais du Nigria, auxquels sajoute un centre associ, le Rseau des centres rgionaux pour lenseignement du franais du Ghana. Les actions du Rseau sont mises en uvre dans le cadre de trois axes: harmoniser les cursus et les certications, renforcer les comptences professionnelles et valoriser et diversier lore de formation. Le catalogue des formations propose notamment des cours de franais langue trangre et de franais sur objectifs spciques mais aussi des formations professionnelles suprieures (traduction, interprtariat, secrtariat bilingue, tourisme) ou encore des stages dimmersion culturelle pour tudiants trangers. Un premier colloque a t organis en 2008 Lom, au Togo, sur le thme Langue franaise, diversit culturelle et intgration rgionale par le CIREL-Village du Bnin qui, depuis 1968, donne des cours de franais des tudiants des pays non francophones sur le campus de luniversit.
129

09882407_101-198.indd 129

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Amriques et Carabe
AMRIQUES ET CARABE
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

tats et gouvernements membres de lOIF

Le franais est la seule langue ocielle Amrique du Nord


Qubec (2007-2008)

423 156

430 714

364 522

Carabe
Guadeloupe (France) (2009-1010) Martinique (France) (2009-1010)

Amrique latine
Guyane (France) (2009-1010)

Le franais nest pas la seule langue ocielle Amrique du Nord


Canada (hors Qubec) (2006-2007) (a) Nouveau-Brunswick (2008-2009)

970 640 15 191

766 710 9 224

82 344

60 006

32 407 (b) 17 370 (b)

Carabe
Hati (c)

Le franais est une langue trangre Carabe


Dominique (2007) Sainte-Lucie (2009)

3 168 2 763

6 000 8 012

372

tats et gouvernements non membres de lOIF

Le franais est une langue trangre Amrique latine


Argentine (2008-2009) Chili (2008-2009)

79 3 800 21 000 3 000

130

09882407_101-198.indd 130

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers

Enseignement bilingue
Nombre dapprenants

Primaire

Secondaire Suprieur

1 745

1 872

114

3 439

64

38 330 29 929

52 547 44 277

8 635 8 831

26 887

28 758

2 663

274

362

190

437

89

1 400 000

350 000

20 000

1 132 3 039

846 1 318 1 221 2 950 186

131

09882407_101-198.indd 131

06/09/10 10:32

CHAPITRE

1
AMRIQUES ET CARABE
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

tats et gouvernements non membres de lOIF

Le franais est une langue trangre Amrique du Nord


tats-Unis (2006-2010)

95 926 (d) 1 313 890* 204 426** 20 949 26 596 2 153 500 400 12 690 5 000 454 50

Dont Louisiane

Carabe
Cuba (2008-2009) Jamaque (2007-2009) La Grenade (2008-2009) Rp. dominicaine (2007-2008) Saint-Vincent-et-les-Grenadines (20082009) Saint-Christophe-et-Nivs (anne non prcise)

3 960 30

1 652 3 200

Amrique latine
Colombie (2008-2009) Costa Rica (2008-2009) Salvador (2008-2009) quateur (2008-2009) Guatmala (2008-2009) Honduras (2008-2009) Mexique (2008-2009) Nicaragua (2008-2009) Panam (2008-2009) Paraguay (2008-2009) Uruguay (2008-2009) Vnzuela (2008-2009)

3 500 12 646

7 800 234 606 3 770 7 716

12 500 542 1 000 7 500 2 000

900 719

120

650 env. 20 000 940

1 500 env. 65 000 6 800

1 833 env. 115 000 960

297 1 000 3 000

2 490 3 500 23 000 900 8 000

N.B.: Les annes prcises entre parenthses et couvrant une priode suprieure une anne scolaire (ex.: 2007-2009) indiquent que les chires nont pu tre collects pour la mme anne de rfrence pour tous les niveaux. N.B.: Les cases vides correspondent une absence de donnes mais ne signient pas quil ny a pas dapprenants. (a) Systme public uniquement. Donnes pour lenseignement suprieur exceptionnellement indisponibles. (b) Eectifs incluant lenseignement en immersion. (c) Donnes 2003 pour lenseignement bilingue. (d) Foreign Language Enrollments in Public Secondary Schools, American Council on the Teaching of Foreign Languages. * Donnes 2007-2008. ** Donnes 2006-2007. *** Donnes 2010.

132

09882407_101-198.indd 132

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers

Enseignement bilingue
Nombre dapprenants

Primaire

Secondaire Suprieur

9 987*

3 938* 1 838

12 548*** 692

130

53

63

120

400

280

156

64

2 005 444 635 672 480 288 2 181 137 510 191 574 446

1 464 317 411 455 290 168 1 643 79 32

544 138 119 252 120 27 1 422 32*

2 789 576 784 823 600 407 2 294 102*

107 47 143 52 60 22 140 87* 431 79

175 398 294

165 281 308

136 647 232

66 44 200 env. 120* env. 120*

133

09882407_101-198.indd 133

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Les donnes dont nous disposons pour cette rgion comprennent, comme pour les autres rgions du monde, les eectifs dapprenants des pays dans lesquels le franais est la seule langue denseignement et ceux qui apprennent le franais comme une langue trangre. Le poids du Canada, du Qubec et du Nouveau-Brunswick dun ct, et celui des dpartements franais dAmrique (Guadeloupe, Martinique, Guyane) de lautre, doivent tre considrs part si lon veut apprcier la ralit de lvolution de lapprentissage de la langue franaise. Ainsi, lchelle rgionale, le franais comme langue trangre connat un lger recul de ses eectifs de lordre de 1%. Le Honduras (doublement), le Mexique (+32%), le Vnzuela (+31%) et le Salvador (+17%) achent pourtant des augmentations signicatives mais elles ne compensent pas tout fait les baisses constates au Guatmala (28%), au Paraguay (26%), au Nicaragua (16%) ou Sainte-Lucie (15%).

Situation
En Francophonie, le maintien ncessaire de lengagement pour le franais
Au Canada francophone, et plus particulirement au Qubec, o sont recenss 1,2 million dapprenants de franais auxquels sajoutent prs de 240 000 adultes en formation gnrale ou professionnelle, la promotion du franais demeure lune des priorits du gouvernement. Depuis ladoption de la charte de la langue franaise en 1977, des progrs ont t accomplis en matire dusage du franais, mais des pressions continuent de sexercer quotidiennement dans la sphre professionnelle au prot de langlais. Lenseignement en franais nest toutefois pas menac et demeure attractif pour les tudiants du monde francophone, qui sont nombreux poursuivre des tudes dans la Belle Province. On nen dnombrait pas moins de 13870 en 2009-2010 en provenance de 47 pays (sur les 70 tats et gouvernements que compte lOIF), avec en tte la France (7380), le Maroc (1273), la Tunisie (601) ou encore le Sngal (499) et Hati (490). Depuis lautomne 2009, lintroduction dun examen destin aux futurs professeurs cherche garantir plus encore la qualit de lenseignement en franais. Le Test de certication en franais crit pour lenseignement (TECFEE) vise rehausser la matrise du franais des tudiants en ducation et conduit lexclusion ceux qui y choueraient trois fois malgr les cours de franais de remdiation proposs dans nombre duniversits. En Hati, le franais est langue ocielle et langue denseignement partir du secondaire, mais les menaces qui psent sur son avenir sont trs fortes, en raison notamment du dveloppement problmatique de lducation publique. Lenseignement fondamental est normalement obligatoire et gratuit, mais plus de 375 000 enfants de six 11 ans ne sont pas scolariss, principalement en raison du cot de lducation pour les familles: 55% des mnages vivent dans lextrme pauvret, surtout dans les campagnes. Les programmes de scolarisation acclre, par exemple dans le cadre du programme ducation pour tous lanc en 1990 par lUnesco, ne prvoient pas, en eet, de soutien lenseignement du franais. La dmocratisation de lenseignement saccompagne donc dune baisse qualitative des performances des lves en raison de la pnurie de matres qualis. 17 % seulement des enseignants en exercice ont suivi une formation initiale. Pour remdier cette situation, lOIF et lAUF mettent en uvre depuis 2007 un volet de lInitiative francophone pour la formation distance des matres (IFADEM). Ce plan de formation concerne, pour la priode 2007-2009, un eectif de 502 instituteurs qui ne sont pas
134

09882407_101-198.indd 134

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

passs par les coles normales mais ont une formation pdagogique minimale. Pour valuer leur niveau en franais, le Centre international dtudes pdagogiques (CIEP) a organis une passation du TCF (Test de connaissance du franais). Linterprtation des rsultats conduit la conclusion suivante1: le niveau densemble des instituteurs tests est trs faible (prs des trois quarts natteignent pas le niveau dutilisateur indpendant B12) et savre trs insusant pour couvrir les besoins professionnels dinstituteurs de franais, enseignant en franais les matires de lcole fondamentale. Cela est corrobor par les rsultats dune enqute mene en 2008 par lInstitut hatien de formation en sciences de lducation auprs de quelque 1 000 instituteurs, qui montrent que 95 % de ces derniers ne dpassent pas, en franais, le niveau A2 du CECRL. Un autre facteur aggravant se situe au niveau de lenseignement suprieur: les universits hatiennes ne sont pas capables dabsorber les ux croissants de bacheliers. En raison de la dicult dobtenir un visa Schengen, de la rduction extrme du nombre de bourses accordes pour des tudes en France et de la proximit gographique, la majorit des tudiants hatiens poursuivent des tudes en Rpublique dominicaine (15 000 environ, soit presque autant qu lUniversit dtat), Cuba, aux tats-Unis ou au Canada (plusieurs milliers). Sils reviennent au pays ou sils soutiennent et accueillent leurs parents plus jeunes, ils contribuent au dveloppement de lattractivit des langues anglaise et espagnole, qui deviennent langues de la russite sociale, rle jusqu prsent dvolu au franais. Dans ce contexte de dicults conomiques et structurelles, aggrav par le tremblement de terre du 12janvier2010, une coopration multilatrale est primordiale. Elle dbouchait par exemple jusqu prsent sur 150 200 semaines denseignement assures par des professeurs duniversits francophones toutes disciplines confondues sur des sujets pour lesquels il nexiste pas denseignants comptents en Hati. Cette action, mene dans le cadre des projets de coopration soutenus par lAUF et par lambassade de France, la Communaut franaise de Belgique et la Coopration canadienne, avait galement pour objectif de former les enseignants-chercheurs hatiens an quils puissent assurer la relve. En mars 2010, le groupe des ambassadeurs francophones Washington a octroy un Prix spcial de la Francophonie au programme linguistique French Heritage/Le franais en hritage, qui vient notamment en aide aux lves hatiens arrivs aux tats-Unis la suite du sisme. Mme sil nest pas membre de lOIF, ltat amricain de la Louisiane est lune des terres historiques de la Francophonie dans la rgion Amriques et Carabe. En 2005, le Bureau du recensement y estimait le nombre global des francophones 156 944 personnes. Le Conseil pour le dveloppement du franais en Louisiane (CODOFIL), cr en 1968, a pour mission de faire tout ce qui est ncessaire pour encourager le dveloppement, lutilisation et la prservation du franais tel quil existe en Louisiane pour le plus grand bien culturel, conomique et touristique pour ltat. Larmation de cette identit francophone passe notamment par lintroduction de la langue franaise dans le systme ducatif louisianais. Le CODOFIL a obtenu en 1983 que le franais soit tudi par les coliers du niveau lmentaire pendant cinq ans. Il promeut galement le franais dimmersion, qui permet aux lves dtre scolariss en langue franaise.
1. http://www.ifadem.org/article24.html. 2. http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=F&M=/main_pages/levelsf.html.

135

09882407_101-198.indd 135

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Hors Francophonie, le crneau prcaire de seconde langue vivante


En Amrique du Sud
Si langlais est enseign en priorit, le franais occupe frquemment le crneau de la seconde langue trangre. Soumise aux variations des politiques nationales et la discontinuit de la Coopration internationale, cette position reste cependant prcaire. Dans le contexte des organisations dintgration rgionale du type ALNA (Accord de libre-change nordamricain), la rciprocit entre le Brsil et les pays hispaniques voisins dans lapprentissage du portugais et de lespagnol a galement contribu rtrograder le franais. Au Chili, o lenseignement dune deuxime langue trangre a dans un premier temps t supprim, le gouvernement a tendu en 2010 le programme Ingls Abre Puertas (Langlais ouvre des portes) en Idiomas Abren Puertas (Les langues ouvrent des portes). Lapprentissage du franais, qui avait t maintenu par quelques tablissements (sans programme national ni moyens spciques), est depuis rintroduit progressivement dans le systme scolaire. Son image commence voluer vers celle dune langue orant des perspectives dtudes suprieures et dinsertion sur le march du travail, mais les conditions denseignement limitent fortement les rsultats des lves (absence de programme national et de formation continue, volume horaire faible). Au Nicaragua, lenseignement du franais comme seconde langue trangre dans une quinzaine de lyces publics de la capitale a permis de maintenir une moyenne de 6 000 lves sur prs de 8500 apprenants du franais toutes institutions confondues. Le manque de ressources nancires et la priorit accorde aux matires fondamentales nont toutefois pas permis ce jour dtendre lenseignement du franais dautres tablissements malgr limportance accorde par le ministre de lducation lapprentissage de deux langues trangres dans le secondaire. En Uruguay, le franais est choisi avant le portugais, litalien et lallemand, et ce, mme sil nest plus enseign de manire obligatoire depuis 1998. En 1984, la Colombie1 revient lenseignement dune seule langue trangre. En 1995, le franais est rintroduit mais exclu du cycle lmentaire. Le programme Colombia Bilingue, qui prne lenseignement dune deuxime langue trangre, lui permet de connatre aujourdhui un nouvel lan. Depuis 2009, 65 collges publics proposent nouveau le franais. La Colombie a, en outre, cr dans 26 universits des lires francophones en droit, ingnierie, sciences politiques, conomie et commerce, philosophie et beaux-arts. Celles-ci regroupent 900tudiants, tandis que 12500 spcialistes frquentent les dpartements de franais et que 2175 jeunes sont partis tudier en France en 2008-2009. Le crneau de la deuxime langue vivante est galement occup par le franais en quateur ou encore au Mexique. Au Vnzuela, le franais est obligatoire dans les lires littraires du baccalaurat.

En Amrique centrale
lexception du Costa Rica, le franais ne gure plus dans les programmes scolaires centramricains depuis longtemps malgr la bonne image dont il jouit dans cette rgion. Les systmes ducatifs autres que costaricains et panamens investissent trop peu au regard des niveaux prconiss par lUnesco (qui recommande lengagement de 6% du PIB en faveur
1. Informations issues du mmoire de matrise en sciences du langage tat de la diusion du franais en Colombie, exemple du franais prcoce (enqute) de Lusmiriam Andrea Parra Santamaria, Universit de Franche-Comt, mars 2005.

136

09882407_101-198.indd 136

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

de lducation nationale). Cette restriction entrave lintroduction dune deuxime langue obligatoire dans les programmes, ce qui conditionne pourtant, comme dans bien des zones du monde, le statut et le dveloppement du franais. Lorsque loption est propose, il est en effet majoritairement choisi par les lves en seconde langue. Dans son ensemble, lAmrique centrale reste donc assez dpendante des nancements extrieurs en matire ducative qui peuvent exercer une inuence considrable auprs des institutions nationales. Les exemples de langlais et du mandarin le montrent: le premier senracine chaque anne un peu plus dans la rgion tandis que le second gagne du terrain, par exemple au Salvador, o il est de plus en plus prsent dans les coles de langues. Dans cette rgion, le Costa Rica fait gure dexception, mais sa singularit est fragile. Si le franais y est obligatoire pendant les trois annes du premier cycle du secondaire (avec langlais), les lves ne gardent quune langue lors des deux dernires annes de leur scolarit et optent le plus souvent pour langlais.

Dans la zone caribenne


La Carabe continentale et insulaire est un espace trilingue: lapprentissage de lespagnol, de langlais et du franais y apparat de plus en plus souhaitable pour promouvoir les changes. En Jamaque, lespagnol occupe le premier rang des langues vivantes enseignes, notamment grce lenvironnement gographique, mais ladoption en 2009 dun programme ociel de franais pour les trois premires annes de lenseignement secondaire entrane un accroissement du nombre des lves et assure la langue franaise une seconde position au sein des langues trangres. Cuba, le trilinguisme de la zone caribenne est galement avanc pour expliquer la relance du franais. Obligatoire durant les trois premires annes du secondaire, puis propos en option durant les deux annes suivantes, le franais est la premire langue trangre de langlophone Sainte-Lucie, membre de la Francophonie depuis 1981. Du fait du contexte cariben, le franais se trouve nanmoins svrement concurrenc par lespagnol, dont lenseignement et la diusion sont soutenus par le Mexique et le Vnzuela. Des potentialits de dveloppement existent cependant, lies la volont du gouvernement et du Premier ministre en particulier, qui souligne les raisons historiques et gographiques de sa primaut, ainsi que son statut de langue ocielle des organisations internationales. ce dessein peut sassocier un noyau dur francophone extrmement actif constitu par un groupe de professeurs (menant par exemple avec le soutien de lOIF un projet dlaboration dune didactique du franais adapte au milieu crole).

La mobilisation du secteur priv


Les systmes scolaires publics rservant une place modeste lenseignement du franais, lo re de franais est bien souvent relaye, au-del du secteur scolaire, par des centres privs. Ainsi, en quateur, le franais est souvent enseign par le biais de cours particuliers et dune trentaine dinstituts de langues. Il reste, par ailleurs, largement dius par les alliances franaises. Avec 274 tablissements dans 33 pays, les alliances de la zone Amrique latine et Carabe constituent le deuxime rseau mondial aprs celui des alliances europennes. Les alliances mexicaines recensent par exemple prs de 30 000 tudiants, tandis que celles du Brsil
137

09882407_101-198.indd 137

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

en reoivent prs de 32 500. En 2008, on relve galement une bonne frquentation aux tats-Unis (31500 apprenants), au Prou (31000), en Colombie (26000) et en Argentine (17 000)1, o le franais est en rgression dans lenseignement public depuis le milieu des annes 1990. Pour nombre dentre elles, lvolution est favorable, comme au Costa Rica et au Nicaragua. Lvolution des activits du rseau des alliances du Vnzuela est galement positive depuis 2006 et bncie dun taux de croissance de 10% annuel avec des pointes dans certaines villes de province, comme Maracaibo, o le nombre dinscriptions en 2007-2008 a augment de 30% par rapport lanne prcdente. En 2008 et 2009, lalliance de la capitale du Salvador a sign des accords avec plusieurs universits du pays pour mettre en place des cours optionnels de franais destination des tudiants. Avec une augmentation denviron 15% du nombre dinscriptions dune anne lautre, un nouveau btiment a d tre achet pour pallier lespace insusant des anciens locaux. La Havane (Cuba), lalliance refuse plus de 700 tudiants chaque anne par manque de place et en Argentine, la progression de la frquentation est de 12%. La frquentation des centres privs reste toutefois soumise aux alas conomiques et, dans plusieurs pays, les inscriptions se sont tasses durant la priode 2009-2010.

Perspectives
Promouvoir la formation des enseignants
Dans les pays o le franais est maintenu en tant que seconde langue vivante, des initiatives sont prises pour soutenir la formation des professeurs de franais. Lorsquelle existe, la formation continue est gnralement assure directement par les instances ducatives nationales. En quateur, elle est prise en charge par la coordination nationale du franais, qui dpend du ministre de lducation nationale quatorien. En 2009, celui-ci a entrepris une campagne dvaluation des professeurs de franais an damliorer terme le niveau de lenseignement de la langue. Il est frquent que la Coopration internationale appuie ces programmes de formation. Cest par exemple le cas en Rpublique dominicaine, o un plan de formation la langue franaise pour 400 professeurs des coles a t mis en place en 2007 par le ministre de lducation et lambassade de France. De mme, au Vnzuela, la rednition des politiques linguistiques prnant une ducation plurilingue a permis, avec le soutien de la France, la rouverture de la formation initiale des professeurs de franais et la cration de centres de langues trangres: cinqdpartements de franais universitaires forment les futurs enseignants et assurent ainsi le renouvellement des gnrations de professeurs. La coopration dbouche parfois, comme au Salvador, sur des accords de coopration universitaire permettant par exemple de passer distance une certication en didactique du franais. Un partenariat devrait se concrtiser en 2010 entre le dpartement de langues de lUniversit nationale du Salvador et lUniversit de Rouen. Lobjectif est de permettre aux tudiants de la licence de langues dobtenir troismodules du CAPEFLE (Certicat daptitude lenseignement du franais langue trangre) lissue de leurs tudes. Notons enn les initiatives multilatrales dbouchant sur la tenue de congrs et de sminaires. Cuba par exemple, lalliance franaise de La Havane a runi en 2007 lensemble
1. Donnes chires de la Fondation Alliance franaise.

138

09882407_101-198.indd 138

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

des professeurs de franais de lle lors dun colloque faisant intervenir certains professeurs de lalliance franaise, des universitaires et des spcialistes de didactique invits. Fin 2009, le centre culturel et de coopration pour lAmrique centrale a organis la premire Rencontre rgionale des professeurs de franais, visant crer un espace dchanges et de dbats. En 2010 a eu lieu en Argentine le quinzime Congrs latino-amricain des professeurs de franais sur le thme 1810-2010: Du franais des Lumires au franais daujourdhui.

Rpondre aux nouveaux besoins


Lessor des centres privs denseignement du franais constat ces dernires annes a t tempr par le contexte conomique peu propice de 2009-2010, ce qui les a conduits diversier leur ore et proposer des contenus indits de nouveaux publics. Outre des cours pour jeune public notamment mis en place dans des alliances du Mexique, de Colombie (o lalliance de Medellin a par exemple lanc en 2002 le programme Petits Princes) et de Cuba2 (o 1200 enfants participent des cours de franais le dimanche dans le cadre du projet communautaire Jouons et chantons en franais), on recense dsormais une ore de cours en enseignement distance, des formations pdagogiques pour les enseignants de franais (mensuelles et gratuites lalliance de San Salvador), la possibilit de se prsenter aux certications internationales telles que le DELF ou le DALF ou encore des cours de franais professionnel (htellerie-tourisme, diplomatie et prochainement sciences politiques et relations internationales au Guatmala). Le tourisme francophone est, en eet, en essor dans des pays tels que lArgentine, le Panam ou le Honduras, o lexpansion du nombre de visiteurs de France et du Canada rend stratgique la connaissance du franais : on y relve un net accroissement de la demande de cours spcialiss. Cuba, le dveloppement du tourisme incite galement un nombre croissant dtudiants apprendre le franais, notamment lalliance. Au Nicaragua, o a sensiblement augment le nombre de visiteurs en provenance du Qubec, ladaptation dune mthode de franais du tourisme la ralit de listhme centramricain a donn lieu la publication de la mthode Vacances en Amrique centrale. Axe sur la communication orale, elle a t mise en pratique en 2008 et 2009 auprs de personnels du principal complexe balnaire priv du pays (serveurs, rceptionnistes, gestionnaires, animateurs). Dans certains pays, lenseignement public sadapte aussi ces besoins. Au Vnzuela par exemple, un dispositif (formation distance, bourses) est mis en place depuis 20072008 pour former les enseignants au FOS (franais sur objectifs spciques) et rpondre aux attentes de nouveaux publics pour le franais tels que les tudiants des lires scientiques et techniques. Ce vivier de candidats la poursuite dtudes ltranger participe par exemple au programme 1 000 tudiants sign en 2007 avec la France et mis en uvre depuis (le nombre dtudiants vnzuliens en France a ainsi progress de 20% entre 2003 et 2009).

2. 68 centres nationaux publics et privs accueillent prs de 2 500 apprenants de franais hors systme scolaire.

139

09882407_101-198.indd 139

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Asie et Ocanie
ASIE ET OCANIE
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

tats et gouvernements membres de lOIF

Le franais nest pas la seule langue ocielle Ocanie


Vanuatu (2008)

14 837

3 549

120

Le franais est une langue trangre Asie de lEst


Cambodge (2008-2009) Laos (2008-2009) Thalande (2008-2009) Vietnam (2007-2009)

2 061

93 525 34 000 30 000

6 508 4 700 6 000 env. 25 000

352 480 env. 20 000

8 740

97 000

tats et gouvernements non membres de lOIF

Le franais est une langue trangre Asie centrale


Afghanistan (2008-2009) Bangladesh (2008-2009) Inde (2008-2009) Kazakhstan (2008-2009) Mongolie (2008-2009) Ouzbkistan (2007-2008) Pakistan (2008-2009) Sri Lanka (2008-2009) Turkmnistan (2008-2009)

1 275 50 500

5 953 60 535 000 30 024 120

149 300 9 000 env. 1 000 193 980 1 350 149 90

360

350 000

70 000 1 600

2 890 60

3 665 1 900

Asie de lEst
Chine (2008-2009)

2 000

3 000

50 000

200

tats et gouvernements non membres de lOIF

Le franais est une langue trangre


Birmanie (2008-2009) Core du Sud (2007-2008)

105 275

272 30 658

807 8 550 102 146

140

09882407_101-198.indd 140

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers

Enseignement bilingue
Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

321

113

36

129 200 452 717

264 230 382 480

185

362 254 689 541

88 118 20 532

59 61 125 187

564 1 400

3 633 1 700 154

8 500

8 200

4 161

360 65 486 2 658 15 1 030 112 52 163 292 56

59 71 23 72

26

30 33

51 5

4 33 12 1

10

21 71

2 392

1 831

13

412

22 275 160

22 276 93 66

141

09882407_101-198.indd 141

06/09/10 10:32

CHAPITRE

1
ASIE ET OCANIE
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

tats et gouvernements non membres de lOIF


Hong Kong (2008-2009) Indonsie (2008-2009) Japon (2007-2008) Malaisie (2007-2008) Singapour (2008-2009) Tawan (2007-2008)

1 000-1500 2 000-2 500 env. 30 000 9 500 env. 7 500 5 131 690 70 000 31 070 300- 400 3 954 135 000 28 245 env. 700

1 000-1 500 10 000 180 000200 000 env. 7 500 4 965 2 100 6 500 1 200 plus de 5 000 986 173

env. 5 000 env. 5 000

Ocanie
Australie (2007-2008) Nouvelle-Zlande (2008) Philippines (2008-2009)

N.B.: Les annes prcises entre parenthses et couvrant une priode suprieure une anne scolaire (ex.: 2007-2009) indiquent que les chires nont pu tre collects pour la mme anne de rfrence pour tous les niveaux. N.B.: Les cases vides correspondent une absence de donnes mais ne signient pas quil ny a pas dapprenants. * 2008-2009.

Les donnes concernant cette rgion, de faon plus marque encore que pour les autres, sourent dune absence dhomognit qui rend dicile lanalyse comparative. Les chires fournis pour une anne, comprenant les eectifs du primaire au suprieur, ne sont reconduits souvent que pour lun ou lautre des niveaux denseignement, ce qui nous interdit de tirer des conclusions gnrales. De plus, cette rgion naccordant au franais, au mieux, quune place de deuxime ou troisime langue vivante, et toujours sur une base volontaire, les eectifs concerns sont assez faibles et les variations qui les aectent sen trouvent articiellement gones. Ainsi, lorsque le chire total est faible, lapparition, une anne, du nombre dapprenants du franais dans le suprieur ou la prise en compte dlves suivant un enseignement prcoce en primaire (donnes que les statistiques suivantes ne reprennent pas toujours) provoquent une hausse apparemment importante dont la ralit nest pas forcment avre. Inversement, une erreur de saisie (comme ce fut le cas pour le Japon en 2007) ou une baisse du nombre dtudiants de franais qui passe de 7000 5000 (comme Singapour) se traduisent exagrment dans les pourcentages ( 30 %). Autre exemple, la production de chires concernant un enseignement en franais aux niveaux primaire et secondaire en Malaisie pour lanne scolaire 2007-2008 (10000 lves) se traduit par une augmentation spectaculaire en pourcentage (bien au-del de 100%) quon ne saurait avec certitude attribuer un engouement pour le franais, faute davoir lassurance de dtenir
142

09882407_101-198.indd 142

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers

Enseignement bilingue
Nombre dapprenants

Primaire

Secondaire

Suprieur

598 250 657 253 1 016 116* 353

509 227 427* 142 563 26* 212

958 505 885 319 1 342 86 553

7 23 88 14 1

142 73 127 62 236 56

285

24

56

68* 538 60 492

711

223

161

100

181

46

34

60

des donnes compltes auparavant. Finalement, dans cette rgion, lorsque lon carte les erreurs et les donnes non comparables, on constate une stagnation tous les niveaux denseignement. La comparaison des totaux disponibles ferait mme apparatre une lgre progression (environ 300000 apprenants supplmentaires) au niveau rgional. Dans le dtail, celle-ci est due principalement quelques grands pays comme lInde (multiplication par quatre), lIndonsie, la Malaisie (multiplication par trois) ou la Nouvelle-Zlande (+13000), tandis que des pays membres de lOIF connaissent une stagnation ou une lgre baisse, comme le Laos ( 7%) ou le Vietnam (16%).

Situation
Une image litiste double tranchant
Un hritage prestigieux mais pnalisant
Dans les territoires de tradition francophone, le franais demeure valoris. Les postes responsabilits du public et du priv sont occups au Cambodge par danciens tudiants des lires universitaires francophones. Toutefois, en dpit dune certaine imprgnation gnrale, la place du franais tend sestomper et son image perdre de son attrait. Au Laos, les gnrations formes entre 1975 et les annes 1990 sont plutt anglophones et la matrise du franais nest plus une obligation dans ladministration. En Asie centrale, la langue de lancienne
143

09882407_101-198.indd 143

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

cour de Russie conserve aussi une aura prestigieuse mais peine paralllement se dpartir dune image de belle inutile. En Ouzbkistan, le franais passe avant tout pour une langue de culture sans connexion avec la vie quotidienne. Plus gnralement, il apparat, par exemple au Kazakhstan, que le rle du franais dans le monde est largement mconnu.

Un rayonnement persistant mais inhibant


Le franais exerce un attrait culturel certain: il est soutenu en Nouvelle-Zlande par une programmation culturelle vivante et un bon positionnement comme langue vivante dans lenseignement. Le franais jouit de mme dune image trs favorable en Australie, o il est associ au rayonnement culturel franais. Dans des pays o le franais est enseign depuis longtemps, il est associ des tudes de qualit. Cest le cas en Afghanistan, o les lyces franco-afghans ont trs bonne rputation, ou en Ouzbkistan,o les familles aises font tudier le franais leurs enfants. Cependant, cette image de culture et dexcellence acadmique peut aussi constituer un frein pour lapprentissage du franais. Parfois enseign, comme au Japon, avec des mthodes bases sur la grammaire et lcrit, le franais a la rputation dtre une langue dicile, que lon apprend pour des raisons de distinction sociale. Singapour, le franais nest accessible quaux meilleurs lves du primaire, soit uncolier sur 10. Lapprentissage du franais y est une preuve dexcellence scolaire et non une passerelle vers une culture ou des tudes dans un pays francophone.

contre-courant: la francophonie thalandaise


Devenue membre observateur de la Francophonie en 2008, la Thalande fait gure dinclassable au sein des tats asiatiques ayant le franais en partage. Dans ce pays o le franais est une langue trangre, feue la princesse Galyani Vadhana en a assur la dfense et lillustration pendant un demi-sicle. Cest de sa jeunesse suisse que la sur ane du roi tenait son attachement au franais. Sa vocation pour lenseignement la amene ds 1977 crer lAssociation thalandaise des professeurs de franais, qui compte aujourdhui 815membres. Limage de langue des lites aurait pu limiter lexpansion du franais dans le systme ducatif thalandais, mais cet cueil a t vit. On dnombrait, en 2009, 30 000 apprenants dans le secondaire. Dans le suprieur, prs de 6 000 tudiants sont inscrits dans les 13 dpartements de franais et un millier poursuivent des tudes en France. LAUF est implante dans cinq universits et la cration dune antenne comportant un Campus numrique francophone est ltude. Les cooprations rgionales avec les pays voisins dans le cadre de lAUF et de lOIF donnent lieu notamment des stages de langues et de formation continue. En dehors du systme national, 5000 apprenants suivent des cours de franais dans les quatre alliances du pays.

Lemprise de langlais en Asie-Pacique


Une langue denseignement rpandue
Langlais est utilis comme mdium denseignement dans de nombreux pays de la rgion. En plus des tablissements des pays ocaniens o langlais est langue ocielle, on le trouve aux Philippines, Singapour, en Birmanie (o cette quasi-langue seconde est obligatoire tous les niveaux du systme scolaire et universitaire), au Pakistan(en position dominante dans
144

09882407_101-198.indd 144

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

le systme ducatif, en particulier dans lenseignement suprieur) ou encore au Bangladesh, o il prvaut dans les universits rputes et peut tre choisi comme langue denseignement ds le primaire la place du bengali.

Un monopole linguistique parfois encourag par les tats


Hritage du pass ou pragmatisme contemporain, lhgmonie de langlais est parfois entretenue par les gouvernements. Au Kazakhstan, sa supriorit est soutenue par la politique linguistique nationale: en 2005 a t proclam par le prsident le trilinguisme dtat kazakh-russe-anglais. Cette mesure aecte lenseignement des autres langues : en quatre ans, le nombre dapprenants de lallemand a baiss de 40% et celui dapprenants du franais de 20%. En Ouzbkistan, les lves choisissent la n du primaire une seule langue parmi langlais, le franais et lallemand, et ltudient jusqu la n du premier cycle secondaire. Depuis la rforme du systme ducatif du dbut des annes 2000, langlais seul ou presque est propos dans le second cycle secondaire et ce quelle que soit la langue tudie prcdemment. Au Vietnam, un dcret ministriel de 2009 a impos une preuve danglais lentre du niveau master. La connaissance de cette langue devient ainsi une condition ncessaire pour accder aux diplmes suprieurs. En Chine, le franais nest pas davantage vu comme une langue prioritaire dans la politique ducative du pays et son apprentissage ne dmarre en gnral qu partir de luniversit. La situation est similaire au Japon, o langlais est quasiment obligatoire dans lenseignement secondaire.

Un apptit gnral pour les miettes du gteau


La lutte dinuence des langues occidentales
Si la premire marche du podium linguistique nest pas revendique, la deuxime en revanche est largement convoite. Aux Philippines, lespagnol pourrait prendre la place de premire langue europenne si les partenaires francophones ne veillaient dfendre leur langue commune. Cest pourquoi la Belgique, la Suisse et le Canada ont t approchs par la France dans le cadre de lintroduction progressive du franais dans lenseignement secondaire. LAllemagne est galement active auprs des autorits ducatives philippines. En Core du Sud, une rforme du dbut des annes 2000 a rendu optionnel lapprentissage du franais, jusqualors obligatoire. La chute massive des eectifs dapprenants du franais a aiguis les apptits et depuis, la bataille des langues a lieu dans les tablissements secondaires, au niveau des preuves nales du secondaire et au sein des universits. Une pareille comptition existe aussi en Inde, o les tats rivalisent pour faire valoir leur langue.

Lirrsistible essor des langues orientales


Gopolitique et conomie obligent, les langues asiatiques se taillent une part grandissante dans les cursus nationaux. Au Pakistan, les langues asiatiques, et particulirement le chinois, se dveloppent fortement. En Core du Sud, elles ont t les grandes bnciaires de la rforme du dbut des annes 2000. Dans toute la zone, des nations telles que la Chine et la Core du Sud mobilisent des moyens importants pour envoyer des professeurs et orir des bourses aux tudiants, par exemple au Bangladesh.
145

09882407_101-198.indd 145

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Le ralisme comme ligne de conduite


Dsaection par arbitrage conomique
Les causes de la faveur pour langlais ne sont ignores de personne: la langue du business prime. Hong Kong, tourne conomiquement vers la Chine et le monde anglo-saxon, le franais a limage dune langue peu utile professionnellement. Mme pragmatisme en Birmanie: alors que le seul dbouch rmunrateur pour les tudiants est la profession de guide, la baisse sensible de la frquentation touristique francophone et la dgradation du niveau de vie font privilgier langlais. Le dpartement de franais de lUniversit des langues trangres de Rangoun a enregistr une baisse du nombre dinscrits de 23% entre 2005 et 2008 et le centre culturel et de coopration linguistique franais a perdu prs de 40% de ses eectifs dapprenants dans le mme intervalle. Le manque dopportunits professionnelles vaut pareillement pour lAfghanistan: il nexiste ce jour que peu de dbouchs mme si, court terme, la prsence de militaires francophones ore des possibilits demploi. Dans les pays de la Francophonie, le constat est identique : limage du franais est troitement associe son utilit directe et notamment la prsence dentreprises francophones et de budgets daide au dveloppement.

Le levier des dbouchs professionnels


Lusage professionnel de la langue franaise donne un second soue son apprentissage, notamment dans les pays frquents par les voyageurs francophones tels que la Mongolie ou lIndonsie. Le tourisme, lhtellerie et la restauration constituent galement un dbouch pour les francophones indiens, au Rajasthan en particulier. Toujours en Inde, les centres dappel et lindustrie du logiciel pourvoient galement des emplois aux locuteurs du franais. Linstallation dans un pays dune multinationale francophone peut pareillement crer un tremplin pour lapprentissage du franais. Au Turkmnistan, la socit de travaux publics Bouygues Turkmen, implante depuis 1995, recrute un nombre croissant de collaborateurs nationaux. Cette possibilit daccs un emploi spcialis, ainsi que la forte augmentation de la communaut expatrie et de ses besoins en matire de biens et de services ont fait voluer limage du franais et sa valeur. Les dbouchs professionnels peuvent galement se trouver ltranger: lapprentissage du franais rpond par exemple des perspectives de dbouchs en Afrique pour les entrepreneurs indiens ou chinois. Ainsi, la progression importante du franais ces dernires annes en Chine sexplique entre autres par le dveloppement de ses relations avec les pays africains. Cet essor mne lexpatriation des Chinois francophones qui bncient ds lors de conditions salariales avantageuses. De mme, la plupart des jeunes Corens diplms en franais qui ont choisi de travailler en relation avec lAfrique nprouvent aucune di cult dinsertion professionnelle: lexigence de franais a merg ces dernires annes en Core du Sud, o un article du quotidien Korea Herald soulignait en 2009 qu peine plus de 1 200ores demploi spciaient le franais comme langue trangre souhaite en 2006 tandis quon en recensait 19 000 trois ans plus tard. Il sagit de la plus forte augmentation en termes dexigence linguistique des recruteurs. Dans un contexte dimplication croissante en Afrique, quil sagisse des pays du Maghreb ou de lAfrique subsaharienne francophone, latout que constitue la possibilit de ngocier en franais a bien t not.
146

09882407_101-198.indd 146

07/09/10 13:35

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

Des moyens insusants


Dans les pays de la Francophonie, o le franais conserve dimportants eectifs dapprenants, les variables curriculaires et budgtaires soumettent son apprentissage un prjudiciable dveloppement en dents de scie. Au Laos, labandon de lenseignement obligatoire du franais en 1975 et le dpart des lites ont gnr des conditions de reprise dgrades dans les annes1990, tenant par exemple au manque de formation des enseignants et de renouvellement des mthodes. Au Cambodge, aprs une forte dcrue de 2004 2008, lintroduction du franais en tant que deuxime langue vivante a fait crotre de 116% les eectifs dapprenants dans le systme scolaire la rentre 2008-2009. Cependant, le dcit critique du nombre denseignants limite cette reprise du franais. Lattractivit des postes de lducation nationale tant limite du fait du statut et du salaire, les tudiants de qualit se tournent plutt vers lenseignement titre priv ou des mtiers plus rmunrateurs. Hors Francophonie, les obstacles structurels sont de mme nature : malgr un rel engouement pour le franais aux Philippines, le nombre de professeurs est insusant pour satisfaire la demande et le manque de matriel pnalise son enseignement. En Ouzbkistan, lindpendance en 1991 a conduit une partie des meilleurs professeurs de franais migrer, ce qui dessert la qualit de lenseignement dans le pays.

Le relais du priv scolaire et hors scolaire


Si en Francophonie les plus gros eectifs dapprenants se trouvent dans le systme ducatif public, dans les autres pays, en revanche, le secteur priv reoit des tudiants en nombre croissant. Singapour, o il reprsente environ 80% de lenseignement du franais, 23 centres nationaux le diusent auprs de 10000 apprenants. Les 30 alliances de la zone ont accueilli presque 100000 apprenants en 2008. Ces instituts orent une alternative lorsque le franais nest pas disponible dans le secteur public : cest le cas au Kazakhstan, o les cours du rseau se substituent ceux, disparus, des coles. Il accueille galement le public qui nest pas encore ou plus dge scolaire. En 2008, 10 500 apprenants ont frquent les 32 alliances dAustralie. En Chine, prs de 27000 apprenants taient inscrits dans le rseau des 15 alliances, tandis que les 16tablissements dInde en ont reu 21500, dont une part grandissante accomplit des trajets dapprentissage longs menant vers des certications.

Perspectives
La promotion du multilinguisme
Un besoin exprim par le public
Si lapprentissage de langlais nest pas remis en cause, des voix slvent pour promouvoir lacquisition de langues supplmentaires. Au Japon, les tudiants qui choisissent le franais aprs un enseignement secondaire uniquement tourn vers langlais y associent la valeur de langue douverture dfendue par les promoteurs de la Francophonie. En Chine, le franais est vu comme une langue de dmarcation. Sa progression importante ces dernires annessexplique notamment par la forte concurrence rgnant sur le march du travailchinois: le franais en tant que deuxime langue trangre permet aux candidats de valoriser leur prol. Au Kazakhstan, le franais est enseign de manire facultative dans de nombreuses coles, parfois ds le primaire. Ces eectifs dapprenants napparaissent pas dans les statistiques ocielles mais montrent quil existe une demande de seconde langue de la part des parents.
147

09882407_101-198.indd 147

07/09/10 13:35

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Cet enseignement est cependant fragile dans la mesure o les professeurs de franais sont reconvertis selon les besoins en professeurs danglais.

Une volont des autorits


Au Vanuatu, tat membre de la Francophonie depuis 1979, la rforme de lducation ocialise en 2006 met le franais parit avec langlais au sein dune unique lire bilingue (au lieu de lires anglaise et franaise distinctes). Cette mesure, si elle va jusquau bout des intentions du gouvernement, devrait donc largement renforcer le franais comme langue tudie et comme vecteur denseignement. La mise en place dun systme bilingue devrait permettre aux lves de suivre des cours dans les deux langues ds le secondaire: en 2009, un tiers seulement des lves taient scolariss en franais. Ce plan de soutien lducation est reconnu dans la rgion: il a, par exemple, permis ltat dobtenir le nancement dun important lot de manuels en franais par lAustralie et la Nouvelle-Zlande, ce qui est trs symbolique des volutions politiques de la zone Pacique. Dans le suprieur, un dpartement de franais en cours de cration lUniversit du Pacique Sud pourra terme pallier labsence de franais dans les formations suprieures, jusqualors anglophones ou dlivres distance partir dun Campus numrique francophone. Au-del de ces mesures nationales, le Vanuatu a rassembl autour de la question du multilinguisme des membres du Centre rgional francophone pour lAsie et le Pacique (CREFAP) de lOIF: cette table ronde, qui sest tenue en janvier 2010, avait pour perspective une rexion sur llaboration dun cadre de rfrence pour les politiques linguistiques en Asie-Pacique sur le modle du Cadre europen commun de rfrence pour les langues1. En Francophonie, les lires bilingues sont en essor dans les systmes ducatifs nationaux. En Thalande, un projet pilote2 a permis douvrir en 2009 des classes bilingues dans trois coles secondaires. Au Cambodge, on dnombrait environ 3 600 lves dans le systme bilingue en 2009-2010. Laccroissement des eectifs depuis 2007 tmoigne dune demande soutenue des parents inscrire leurs enfants dans un cursus dont les rsultats sont excellents aux examens nationaux (100% de reus au baccalaurat cambodgien en 2009). Au Vietnam, les classes bilingues sont prolonges par un dispositif universitaire dvelopp: 15 dpartements reoivent prs de 2800 tudiants spcialistes, 16 sections de franais au sein de dpartements de langues trangres en accueillent 17000 et les 36 lires francophones forment 4100tudiants en sciences, mdecine, droit, tourisme, gnie civil ou encore gographie.

Une place de choix dans lOcanie anglophone


Dans les pays de langue maternelle anglaise, le franais est en bonne position. En NouvelleZlande, il a dtrn le japonais au dbut des annes 2000 et domine lespagnol et lallemand. Il sagit maintenant, de faon assez confortable, de la langue la plus enseigne aux niveaux primaire et secondaire. Le nombre dlves de franais a augment de 8,7% dans le premier degr et de 3,5% dans le second degr de 2007 2008. En Australie, pays essentiellement unilingue o lenseignement des langues nest pas obligatoire, le franais est appris par 205000apprenants au primaire et au secondaire: cest la deuxime langue la plus tudie dans le systme scolaire.
1. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre_fr.asp. 2. http://sites.google.com/site/321fle/FLE-actu-Thalande/desclassesbilinguesdanstroisecolessecondairesdelavilledephitsanulok.

148

09882407_101-198.indd 148

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

Le crneau dcisif de la langue vivante 2 ou 3


Hors Francophonie, le franais parvient se placer dans les systmes ducatifs comportant dj plusieurs langues nationales obligatoires. En Inde, le franais est la langue trangre la plus enseigne au secondaire aprs langlais et lhindi ou bien le tamoul. Dans le suprieur, il sagit de la premire langue enseigne: en2009, 9000 tudiants taient inscrits en dpartement de franais. Dans les pays francophones, le franais trouve un nouveau soue via le crneau de la deuxime langue vivante. Au Laos, le ministre de lEnseignement a entam une rforme complte du systme ducatif qui devrait tre mise en place dici 2012. Cette rforme prescrit lenseignement de langlais et du franais au cours de la scolarit: le franais est prconis comme LV2 au dbut du collge. Au Cambodge, aprs une forte dcrue de 2004 2008 (de 92 800 en 2004 45 434 en 2007-2008), les eectifs des apprenants connaissent une croissance de 116% la rentre 2008-2009: 57 000 lves ont fait le choix du franais.

La condition sine qua non de la professionnalisation


tudier en franais
Le dveloppement de lapprentissage du franais est troitement li la question des dbouchs universitaires nationaux. La poursuite dtudes en franais peut galement donner lieu une expatriation temporaire. En Chine, la demande des jeunes pour les tudes ltranger a connu une vritable explosion au cours des annes 2000, passant de moins de 20 000 en 1998 plus de 200 000 en 2008. La hausse importante du niveau de vie de la classe moyenne, la comptition pour entrer dans les meilleures universits nationales, les dicults accder au march de lemploi et le prestige dun diplme occidental expliquent que de nombreux tudiants cherchent les moyens de partir tudier ltranger (sans bourse pour 90 % dentre eux). Le nombre dtudiants accueillis en France enregistre une progression continue depuis 2002 avec une croissance moyenne annuelle qui dpasse les 20%. Plus de 30 000 Chinois sont en cours dtudes en France, dont 19 000 dans les universits. Ils reprsentent la deuxime population dtudiants trangers. Ces francophones ont appris le franais essentiellement dans le suprieur: 700 des 790 professeurs de franais travaillent luniversit, de mme que 150 des 175 lecteurs natifs. La population estudiantine apprenant le franais reprsente environ 10 000 tudiants spcialistes et 40000 en deuxime langue vivante. Le franais est en outre enseign par des centres privs dans le cadre de la prparation au dpart et aux tudes en France (environ 25% denseignement priv) ainsi que par un rseau de 15 alliances franaises, frquent en 2008 par prs de 27 000 apprenants.

Faire reconnatre son niveau de franais


des ns dtudes ou dinsertion professionnelle, de nombreux apprenants du franais cherchent faire tablir ociellement leur niveau de matrise de la langue au moyen des certications internationales. En Core du Sud, le nombre de candidats aux examens DELFDALF est en progression constante depuis 2005 (prs de 7000 par an en 2010): relativement une population qui compte 50 millions dhabitants, il sagit du plus important eectif asiatique hors Francophonie. 13500 personnes se sont portes candidates en Chine au TCF et au TEF. En Inde, le nombre dinscrits au DELF est pass de 600 10000 par an entre 2005 et 2009. Pour rpondre cette demande, les professeurs des alliances, soit plus de 400enseignants et une soixantaine de tuteurs, ont t accrdits sa passation sur deuxans.
149

09882407_101-198.indd 149

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Apprendre un franais denvergure professionnelle


Le franais de spcialit rpond aux besoins linguistiques spciques des professionnels et des tudiants en voie dinsertion sur le march du travail. Dans cette optique, une ore de cours de franais sur objectifs spciques (FOS) a t cre lalliance franaise de Taipei Tawan et le centre culturel franais du Turkmnistan en tudie la possibilit. Lalliance de Madras, en Inde, a, quant elle, mis en place pour les entreprises indiennes et franaises une formation linterculturel dont le but est de rapprocher les milieux conomiques. Au niveau du rseau des alliances, le Diplme en didactique du franais sur objectifs spciques (DDiFOS)1 a t propos 45 professeurs an quils puissent construire les outils ncessaires la diusion du FOS. Dans les universits, une trentaine de tuteurs sont chargs de crer des squences spcialises qui vont du franais de lingnierie au franais mdical en passant par les nouvelles technologies, la mode, larchitecture, les aaires, lhtellerie et le tourisme. Autre promoteur potentiel du franais professionnel: ltat. Au Cambodge, le gouvernement a manifest de lintrt pour le programme de lOIF de formation des diplomates en franais.

Lenjeu crucial de la formation des professeurs de franais


Former les nouvelles gnrations denseignants
Premier impratif: la relve du personnel enseignant. Cest une priorit pour son maintien en Thalande, de mme quau Pakistan, o la reprise du projet de formation de nouveaux enseignants doit assurer le renouvellement du corps professoral et la survie dun dispositif de formation au niveau universitaire. Cette relve est parfois mise en dicult par labsence de formateurs aguerris, comme en Ouzbkistan, o lindpendance en 1991 a entran le dpart hors des frontires de professeurs qualis.

Dployer la formation continue


Si le maintien en nombre du corps professoral est primordial, lentretien de ses comptences lest tout autant. Les tats prennent diversement en charge la formation de leurs enseignants, parfois mme ds le stade initial. Singapour, lensemble des professeurs de franais a t form ltranger. Au Kazakhstan, les enseignants de franais sont peu forms par les instituts de perfectionnement pour lesquels la priorit xe est celle de la formation continue des professeurs danglais. Cet arbitrage est dans une modeste mesure contr par la mise en place des examens du DELF et du DALF, qui permet de fournir aux enseignants des repres mthodologiques. Cette formation les incite notamment fournir une attention particulire limportance du dveloppement gal des quatre comptences dans lapprentissage de la langue (comprhension crite et orale, expression crite et orale). En Francophonie, lenjeu de la formation continue est majeur. Cette problmatique a donn lieu la mise en place par lOIF du projet de Valorisation du franais en Asie du Sud-Est (VALOFRASE)2 . Il rassemble huit partenaires : les ministres de lducation du Cambodge, du Laos et du Vietnam, lOIF et lAUF, ainsi que troispartenaires techniques et nanciers, savoir le Qubec, la Communaut franaise de Belgique Wallonie-Bruxelles
1. http://www.fda.ccip.fr/formations/formations-de-formateurs-missions-dexpertise-pedagogique/ddifos. 2. http://www.valofrase.org/.

150

09882407_101-198.indd 150

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

et la France. Ce projet rgional de relance de lenseignement du franais a pour but de contrer la dperdition dapprenants constate au Cambodge, au Laos et au Vietnam depuis 2002. Il a donn lieu en 2009 plusieurs cycles de formation continue en franais pour les professeurs de disciplines non linguistiques et en didactique pour les enseignants de langue, mais aussi une Universit dt rassemblant des tudiants issus de 36tablissements asiatiques ou encore la conception de nouveaux programmes. Autre volet important du projet: lintroduction du franais deuxime langue vivante, ds 20082009 au Cambodge et lhorizon 2012 au Laos.

Dvelopper la formation distance


En Francophonie, lInitiative francophone pour la formation distance des matres (IFADEM)3 dveloppe par lOIF et lAUF4 suscite lintrt du ministre de lducation du Vanuatu, dautant quil existe dores et dj un Campus numrique francophone Port-Vila. destination dun public plus large, on note en Inde la cration dune plateforme dautoapprentissage du franais partir de lhindi par lambassade de France en Inde avec lUniversit nationale distance Indira Gandhi5 . Lexprience a commenc avec 10 000apprenants du Pendjab, lun des tats les plus tendus.

De nouveaux horizons pour le franais ?


Notons enn la situation favorable de lenseignement du franais dans plusieurs pays peu francophones de la rgion. En constante volution ces dernires annes en Indonsie, il est en passe de devenir la premire langue trangre aprs langlais : le nombre dinscriptions en premire anne dans les dpartements universitaires de franais est en hausse, de mme que les demandes lies au secteur du tourisme, de lhtellerie et de la restauration et le nombre dinscriptions aux preuves du DELF et du DALF. Dans un contexte trs largement domin par les modles anglo-saxons, lenseignement du franais en Malaisie bncie de la bienveillance des autorits, dmontre par exemple par la formation de nouveaux professeurs et louverture de cours dans les universits. On constate en outre laccroissement de la mobilit estudiantine et laugmentation de la russite au DELF scolaire des niveaux levs du CECRL. Hong Kong, la rforme de 2009-2010 de lenseignement secondaire rserve au franais une possibilit dexister comme langue trangre alors que ce statut tait menac. Les nouveaux cours qui souvrent semblent trouver leurs publics : des salaris choisissent dapprendre le franais au titre de la formation continue. Enn, Tawan, le nombre dapprenants est stable dans les dpartements de franais (soumis des quotas tablis par les universits) et est en augmentation au niveau du secondaire (+8% au premier semestre 2008 quand le japonais, son principal concurrent, enregistre une baisse de 6%). Ce dynamisme rgional pourra tre mesur lors du congrs de la Commission pour lAsie et le Pacique de la Fdration internationale des professeurs de franais, qui se tient en dcembre 2010 en Australie sur le thme Le franais et la diversit francophone en AsiePacique.
3. http://www.ifadem.org/. 4. Cf. rubrique sur lAfrique subsaharienne et locan Indien. 5. http://www.ignou.ac.in/.

151

09882407_101-198.indd 151

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Europe
EUROPE
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

tats et gouvernements membres de lOIF Le franais est la seule langue ocielle Europe de lOuest
Communaut franaise de Belgique (2007-2010) France (2008-2009) Monaco (2008-2009)

321 355

368 333

153 399

2 729

2 996

87

Le franais nest pas la seule langue ocielle Europe de lOuest


Andorre (2007) Belgique non francophone (2008-2009) Luxembourg (2007-2008) Suisse romande (2007-2008) Suisse non francophone (2007-2008)

4 231 127 210 27 402 113 853

2 761 461 725

758 187 867 35 927

175 745

53 121 318

Le franais est une langue trangre Europe de lOuest


Autriche (2006-2007)

4 300 6 555 29 733 6 486 300 5 000 47 579 5 803 58 361 3 106 1 314 565

131 000 51 364 27 118 76 120 40 000 8 000 29 885 52 642 34 050 209 330 env. 7 500 28 468 3 496 2 456 15 103 2 081 402 217 80 42 94 25 659 25 694 12 779 1 600 800 6 080 3 200 59 640 7 033 10 339 80 600

Europe centrale, orientale et balte


Albanie (2007) Armnie (2008-2009) Bulgarie (2008-2009) Chypre (2007-2008) Croatie (2008-2009) Ex-Rp. yougoslave de Macdoine (2006-2007) Gorgie (2007) Grce (2006-2007) Hongrie (2007-2008) Lettonie (2008-2009) Lituanie (2007-2008) Moldavie (2009-2010)

58

152

09882407_101-198.indd 152

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers

Enseignement bilingue
Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

6 643 592

5 339 719

2 231 745

env. 397 1 278 803 932 99 247

716

881

30

env. 813

env. 684

env. 130

394

505 300

131 406 40 89 680 100 746 30 127 50 276 18 133 21 600 329 638 120 30 140 1 041 390 280 4 26 153 22 110 77 4 4

199 3 200 80 800 574 800 64 150 3 067 8 1 850 150 1 694

153

09882407_101-198.indd 153

06/09/10 10:32

CHAPITRE

1
EUROPE
Enseignement du franais
(total public et priv) Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Enseignement
tablissements nationaux Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

tats et gouvernements membres de lOIF Le franais est une langue trangre


Pologne (2007) Rpublique tchque (2008-2009) Roumanie (2008-2009) Serbie (2008-2009) Slovaquie (2007) Slovnie (2007)

16 420 7 376 115 959 30 357 4 503 5 258

270 760 43 418 1 257 619 39 811 21 400

4 326 1 800 8 000 (estim.) 540

Ukraine (2008-2009) 35 150 193 947 tats et gouvernements non membres de lOIF

6 200

Le franais est une langue trangre Europe de lOuest


Allemagne (2007-2008) Danemark (2008-2009) Espagne (2006-2007) Finlande (2008-2009) Irlande (2008-2009) Islande (2007-2008) Italie (2008-2009) Norvge (2007-2008) Pays-Bas (2007-2008) Portugal (2008-2009) Royaume-Uni (2008-2009) Sude (2007-2008)

138 024 1 550 648 env. 200 113 839 6 153 10 600 20 600 838 400 26 278 191 510 2 554 2 035 050 150- 200 500 1 539 2 000 47 633 400 000 380 139 176 400 136 000 39 695 4 784 609 4 212 410 008 5 500 22 500 5 910 3 869 2 819

7 029 313 11 200 3 750 63 250 3 000 9 000 11 220 2 500 6 000 115 env. 395 284 344 210 10 000

125

886

324

Europe centrale, orientale et balte


Bilorussie (2007-2008) Bosnie-Herzgovine (2008-2009) Estonie (2008-2009) Montngro (2008-2009) Russie (2008-2009) Turquie (2007-2008)

184

205 420 2 500 2 500

N.B.: Les annes prcises entre parenthses et couvrant une priode suprieure une anne scolaire (ex.: 2007-2009) indiquent que les chires nont pu tre collects pour la mme anne de rfrence pour tous les niveaux. N.B.: Les cases vides correspondent une absence de donnes mais ne signient pas quil ny a pas dapprenants.

154

09882407_101-198.indd 154

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

en franais
tablissements franais Nombre Nombre dapprenants dlves franais Primaire Secondaire Suprieur Nombre dlves nationaux Nombre dlves trangers

Enseignement bilingue
Nombre dapprenants Primaire Secondaire Suprieur

400

316 691 361 450 84 219 210 282 111 90 73 68

2 550 1 050 5 237 105 3 600

300

450 439 94 30

300

110

120

869

1 196 475 11 723 77

4 097 223 19 477 19 452

3 530 377 11 251 69 314 1 616 171 730 924 3 755

1 187 202 18 792 17 95 1 469 418 60 1 553 350

576 119 1 157 10 43 459 82 145 131 390 100 3 093

16 500

4 600

124 4 000

2 014 480 270 2 608 5 035 200

1 530 250 665

460

500 88 88 22 23 31

env. 450 77

71

143 1 202 839 690 788 674

137 219 685

6 151 170 330 3 000 7 080 2 500

155

09882407_101-198.indd 155

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

La situation du franais en Europe est dicile analyser globalement du fait des dirences de statut radicales qui sattachent cette langue, ocielle ici (France, Communaut franaise de Belgique), co-ocielle l (Suisse, Luxembourg) ou trangre dans des systmes o les langues trangres ne sont pas toujours obligatoires... Par ailleurs, labsence de donnes actualises pour plusieurs pays membres de la Francophonie (Andorre, Albanie, Pologne, Slovaquie et Slovnie) nous oblige la prudence dans les interprtations de tendances rgionales. Nanmoins, en limitant notre analyse aux pays dans lesquels le franais est enseign comme une langue trangre, et selon les chires reus et comparables dune enqute lautre, il semblerait que lenseignement du franais baisse en Europe. On peut en eet dceler une baisse du nombre total dapprenants que semble conrmer la comparaison des quelques chires les plus ables notre disposition concernant des priodes parfois loignes les unes des autres (entre 2002-2003 et 2009-2010). Ainsi, des pays traditionnellement forts eectifs connaissent des baisses rgulires de 2% 3% par an (Espagne, Irlande), parfois un peu plus fortes (Ukraine, Lituanie, Roumanie, Russie), qui, dans le cas du Royaume-Uni, sont plutt de lordre de 10% 12% Cependant, plusieurs des pays membres de la Francophonie compensent cette volution en achant de relles progressions durant la mme priode, comme la Croatie (multiplication par deux), lArmnie (multiplication par 2,5), la Bulgarie (+48%), lex-Rpublique yougoslave de Macdoine (+15%) et la Grce (+8%) ; certains pays non membres, comme les Pays-Bas, la Finlande, lItalie ou lIslande, prsentent galement des volutions positives.

Situation
De nouveaux membres europens en Francophonie
Sur les huit tats ayant rcemment rejoint lOIF, cinq sont europens. En 2006 ont adhr Chypre (associ), la Serbie (observateur), lUkraine (observateur), et en 2008 lArmnie est passe du statut dobservateur celui dassoci tandis que la Lettonie intgrait le club en tant quobservateur. Le franais y est dispens en tant que langue trangre. En Armnie (membre associ), le franais est enseign en tant que deuxime ou troisime langue vivante du primaire au suprieur et concerne au total 82545 lves. Il est envisag de le rendre obligatoire en tant que LV3 dans le secondaire. Quatre tablissements secondaires proposent des lires bilingues en franais, suivies par 200 lves. Outre les dpartements spcialiss frquents par 2 500 tudiants, des cours de franais gnral sont implants dans des facults publiques et prives varies (mdecine, beaux-arts, conomie). lUniversit franaise en Armnie (UFAR, membre de lAUF), des cours de droit, gestion et marketing sont dispenss en armnien et en franais et aboutissent un double diplme. Dans le cadre dun accord de coopration, une soixantaine de professeurs de lUniversit Jean Moulin-Lyon III interviennent chaque anne Erevan. Enn, suite une convention entre lAUF et lUniversit linguistique dtat V. Brioussov dErevan, un Campus numrique francophone a t inaugur en 2008. Chypre (membre associ) compte 40000 apprenants du franais dans le secondaire et 1600 dans le suprieur, dont prs dun tiers poursuivent des tudes dans un pays francophone, notamment en France mais aussi en Belgique, au Luxembourg et au Canada. Des bourses, dont le nombre a t port prs dune soixantaine en 2010, sont oertes par le
156

09882407_101-198.indd 156

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

gouvernement et la Coopration franco-chypriote. La Coopration ducative de Chypre donne lieu galement laccueil dassistants de langue, des projets europens et des jumelages avec des partenaires membres tels que la Belgique, la France et la Roumanie. Des concours scolaires mlent la culture lenseignementet remportent un franc succs, quils portent sur le thtre (2006) ou sur le doublage dextraits duvres cinmatographiques (2007). Lintrt des Chypriotes pour la francophonie se manifeste enn par la frquentation leve des instituts et centre de formation en franais (1900tudiants, dont plus de 800 pour les trois alliances et le centre culturel franais). LUniversit de Chypre a rejoint lAUF en 2009. En Lettonie (membre observateur), le franais est enseign dans le systme scolaire au quatrime rang aprs le russe, langlais et lallemand. Ses contenus en tant que premire, deuxime ou troisime langue vivante ont t reprciss par un dcret de 2008 du ministre de lducation et des Sciences. Lenseignement bilingue existe mais reste encore trs marginal dans un contexte denseignement stable aux niveaux secondaire et suprieur. 12 tablissements suprieurs ont conclu des accords de coopration avec des tablissements homologues dans des pays de la Francophonie, ce qui a dbouch en 2008-2009 sur la poursuite dtudes de 228 tudiants dans divers pays membres (Armnie, Belgique, Bulgarie, Chypre, France, Grce, Luxembourg, Roumanie et Suisse), sans toutefois que ces cursus soient tous francophones. Depuis le recouvrement de lindpendance en 1991, le statut du franais est apprci et la francophonie bncie dsormais de lappui de cadres institutionnels soutenant la prsence, la pratique et la promotion du franais dans le pays. Quoique encore minoritaire parmi les langues trangres apprises et pratiques, le franais a connu une recrudescence dintrt de la part du public comme en tmoignent les 1775 inscrits lalliance franaise de Riga en 2008-2009, motivs en partie par une entre ou une rinsertion sur le march du travail national ou europen. En Serbie (membre observateur), le franais est enseign en tant que langue trangre et peut tre appris ds le primaire. En 2009, on recensait plus de 30 000 apprenants du franais dans les coles lmentaires, soit 11% du total des lves. Depuis les annes 2000, la Serbie a pris plusieurs mesures pour la Francophonie: adhsion lAUF de lUniversit de Belgrade en 2004 et de lUniversit des Arts de Belgrade en 2006, mise en place de diplmes francophones en coopration avec des tablissements suprieurs franais (conomie, ingnierie), mais aussi cration de lires bilingues dans le secondaire. Les premires ont t ouvertes en 2004 Belgrade, puis Nis en 2009 et Novi Sad en 2010. Au niveau du collge, les lves apprennent le franais raison de sixheures par semaine et ont huitheures de cours de mathmatiques, chimie et biologie en franais. Au lyce, le volume horaire des cours de franais varie de trois cinqheures hebdomadaires tandis que celui des disciplines non linguistiques (sciences mais aussi gographie, histoire, informatique, philosophie) schelonne entre huit et 11 heures. Ces cursus dbouchent sur un diplme de matura serbe dlivr par le ministre de lducation avec mention bilingue et la certication DELF scolaire. 100 % des lves issus des classes bilingues poursuivent des tudes suprieures en France ou en Serbie au sein des lires francophones. La Coopration linguistique concerne galement la formation de plus de 900 professeurs des niveaux primaire et secondaire. Elle consiste notamment en sminaires, anims par des formateurs serbes, et en stages ltranger (70bnciaires en France en 2005).
157

09882407_101-198.indd 157

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Lenseignement du franais en Ukraine (membre observateur) est solidement implant dans le systme ducatif national : 133 dpartements de franais et quatre lires francophones universitaires (conomie, architecture, sciences et techniques) accueillent les tudiants tandis que 33 instituts de formation initiale relays par 28 implantations de lInstitut national pdagogique assurent la formation des professeurs. En outre, une trentaine dtablissements denseignement suprieur collaborent avec plus de 65 partenaires franais, belges, suisses, canadiens et dautres pays francophones. Quatre universits ukrainiennes sont membres de lAUF. Au niveau secondaire, la rforme de lenseignement entreprise ces dernires annes a donn lieu une augmentation de lapprentissage du franais en tant que deuxime langue vivante. Enn, des lires bilingues franais-ukrainien et franais-russe ont t cres: elles permettent prs de 900 lves dobtenir un diplme national doubl dune certication internationale (1000 candidats par an au DELF, DALF, TEF et TCF).

Maintien dune image favorable


Le franais jouit dune bonne image de marque en Europe orientale et occidentale. Sa porte historique, le nombre de pays layant pour mdium ociel, administratif ou pdagogique, son rle dans les organisations internationales ou encore sa porte artistique en font une langue de prestige et de culture. En Autriche, la fonction de langue de cour anciennement occupe par le franais pourrait expliquer un degr de francophonie relativement lev des lites sociales comparativement aux pays voisins. En Norvge, la notion de diversit culturelle exprime par la Francophonie concide avec les valeurs portes par la socit. Le franais est galement associ limage dune ducation de qualit, ce qui donne lieu par exemple en Russie un regain dintrt pour cette langue dans lenseignement suprieur (Sibrie et Extrme-Orient) et secondaire (Russie occidentale), notamment lorsque des sections bilingues sont proposes. Le secteur priv tmoigne de ce bon positionnement du franais en Europe, avec par exemple une augmentation moyenne de 5% des eectifs des alliances franaises, prsentes dans 32 pays. Il sagit de la meilleure progression au plan mondial en 2007-2008.

Promotion du franais langue internationale


Dans le contexte multilingue europen, 17 tats (Andorre, Autriche, Bulgarie, Chypre, Croatie, Estonie, Grce, Hongrie, Lettonie, Lituanie, Moldavie, Pologne, Rpublique tchque, Roumanie, Slovaquie, Slovnie) se sont inscrits dans une dynamique de renforcement des capacits de travail en franais de leurs diplomatie et fonction publique, en signant des memoranda au niveau de leur ministre des Aaires trangres. Cest aussi le cas de lArmnie. Ces accords, reconduits tous les trois ans, et qui sajoutent ceux signs avec 12coles nationales dadministration (ENA) et instituts diplomatiques europens et les bourgmestres et maire des trois capitales europennes (Bruxelles, Luxembourg et Strasbourg), permettent de former au et en franais, en les certiant (diplmes de langues selon le Cadre europen de rfrence pour les langues CECRL), quelque 12 000 fonctionnaires par an, dont certains ministres eux-mmes, des secrtaires dtats, des reprsentants permanents auprs de lUnion europenne ou des directeurs gnraux de service (soit en cours extensifs sur place, soit en sjours linguistiques en France et en Belgique).
158

09882407_101-198.indd 158

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

Au sein des ENA et instituts diplomatiques, cest aussi lamlioration de la visibilit du franais qui est obtenue grce des oprations de traduction (sites Internet, publications scientiques et correspondance administrative), dinterprtation (confrences, sminaires) et dquipement (dotation en logiciels, ouvrages, revues, matriel signaltique et de promotion).

LE DFICIT DINTERPRTES EN FRANAIS


Si ces programmes de formation permettent, dans une certaine mesure, aux fonctionnaires internationaux de communiquer entre eux, lUnion europenne ne peut pour autant se passer dinterprtes. Or, si de nombreux linguistes francophones ont t recruts cet eet du milieu des annes 1970 au milieu des annes 1980, ils ne sont pas remplacs aujourdhui au mme rythme alors que beaucoup dentre eux atteignent lge de la retraite et que 75 % des runions des instances europennes sont interprtes vers le franais (pratiquement toutes les runions en ce qui concerne le Conseil de lUnion, le Parlement europen et la Cour de justice). Bien que les universits assurent un ux constant de candidats de valeur, ce ux ne sut pas rpondre la demande actuelle ou projete. En tenant compte de la tendance contemporaine de la demande et des besoins futurs, la Direction gnrale de linterprtation estime quenviron 200 interprtes de confrence de langue franaise devront tre recruts pour les 10 prochaines annes. Elle a lanc cet eet une campagne de sensibilisation au mtier dinterprte destine aux jeunes francophones europens1.

1. http://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE. En savoir plus sur cette crise du remplacement des linguistes: http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=MEMO/09/407&format=HT ML&aged=0&language=FR&guiLanguage=en.

Volontarisme ducatif de plusieurs tats europens


Au sein de lUnion europenne1, langlais (34 %) est la langue la plus connue en complment de la langue maternelle, suivie par lallemand (12 %) et le franais (11 %). Depuis 10 ans au moins, et ladoption de la Stratgie de Lisbonne, qui comportait des objectifs ambitieux, notamment sur la question de lapprentissage des langues trangres, lEurope proclame limportance du plurilinguisme de ses citoyens. Le 14 fvrier 2002, le Conseil ducation invitait dj les tats membres prendre des mesures concrtes an de promouvoir la diversit linguistique et lapprentissage des langues et un plan daction (2004-2006) prsent par la Commission europenne y faisait cho en armant la ncessit dapprendre sa langue maternelle plus deux autres langues et de renforcer lapprentissage des langues dans lenseignement secondaire et la formation en gnral. La premire Confrence ministrielle sur le multilinguisme de lUnion europenne, qui a runi les ministres europens de lducation les 15 et 16 fvrier 2008, conrmait cette orientation et prconisait, entre autres, dtendre, terme, lensemble de lEurope lapprentissage de deux langues trangres par tous les lves ds lenseignement initial, et dlargir lore de langues.
1. Eurostat, Les Europens et les langues, Eurobaromtre Spcial 237 Vague 63.4 TNS Opinion & Social, 2005, http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/eurobarometre.pdf.

159

09882407_101-198.indd 159

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

En septembre 2008 encore, le Commissaire en charge du multilinguisme prsentait une nouvelle stratgie, intitule Multilinguisme : un atout pour lEurope et un engagement commun , dont lune des ides principales tait que les citoyens europens devraient parler deux langues en plus de leur langue maternelle . Il reprenait ainsi lune des conclusions1 du Groupe des intellectuels pour le dialogue interculturel, institu le 20 septembre 2006 par dcision de la Commission europenne, prsid par lcrivain Amin Maalouf et dont la principale recommandation rendue publique en janvier 2008 dnissait le principe dune langue personnelle adoptive : chaque citoyen pourrait acqurir une bonne comprhension dune autre langue et dune autre culture, selon un choix personnel. En 2007, daprs une enqute ralise par Eurostat, 60 % des lves du second cycle de lenseignement secondaire ont tudi deux langues trangres ou plus dans les pays membres de lUnion europenne2 .
1. Un d salutaire. Comment la multiplicit des langues pourrait consolider lEurope Propositions du Groupe des intellectuels pour le dialogue interculturel, constitu linitiative de la Commission europenne, Bruxelles, 2008, http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/maalouf/report_fr.pdf. 2. Source : Collecte de donnes sur les systmes denseignement Unesco/OCDE/Eurostat (UOE) prsentes dans un communiqu de presse dEurostat (STAT/09/137) du 24 septembre 2009.

UN DFI SALUTAIRE 1

Compte rendu synthtique du rapport Maalouf


Le trilinguisme minimum souhaitable: une langue identitaire, une langue de communication internationale, une langue personnelle adoptive. Le Groupe des intellectuels a t constitu par M. Jos Manuel Duro Barroso, prsident de la Commission europenne, et par M. Leonard Orban, commissaire pour le multilinguisme, avec pour mission de proposer ses conseils sur la contribution du multilinguisme au dialogue interculturel en Europe. Le rapport rdig par M. Amin Maalouf synthtise lorientation propose par le Groupe, ses principes et ses implications, discuts pendant troissries de runions de juin dcembre 2007. Le Groupe propose une voie de dveloppement culturel et politique prenant acte de la complexit du phnomne multilinguistique, posant la diversit linguistique comme source de richesse et seorant de fournir un modle de rfrence universel. Le multilinguisme reprsentant un cot en termes dargent et de temps, la tendance est donner langlais une place prpondrante dans les travaux des institutions europennes, la majorit des autres langues nayant plus quun statut symbolique. Les principes qui devraient guider les autorits, les institutions, les coles et les citoyens eux-mmes sont les suivants: 1. Si la plupart des nations se sont construites sur le socle de leurs langues identitaires, lUnion europenne doit fonder son identit et le sentiment dappartenance commune sur la diversit linguistique et culturelle ; 2. Lidentit europenne nest ni une page blanche ni une page dj imprime. Elle est en train de scrire. Chacun doit pouvoir reconnatre, prserver, partager et enrichir le patrimoine commun existant ;
1. Titre du rapport rendu la Commission europenne en 2008 par Amin Maalouf qui prsidait le Groupe des intellectuels pour le dialogue interculturel.

160

09882407_101-198.indd 160

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

3. Si lon doit encourager la diversit des expressions culturelles, il est tout aussi indispensable darmer et de garantir ladhsion certaines valeurs universelles (la dignit de ltre humain, la dfense de son intgrit physique et morale, de son environnement, la lutte contre toute forme de discrimination). Lorientation propose, la fois ambitieuse et raliste, se fonde sur deux ides principales: 1. Les relations bilatrales entre les peuples de lUnion europenne devraient se passer dans les langues des deux peuples concerns plutt que dans une langue tierce ; 2. LUnion devrait encourager le choix dune langue personnelle adoptive , sorte de seconde langue maternelle, apprise intensment, couramment crite et parle. Dirente dune langue de communication internationale, elle devrait tre intgre dans le parcours scolaire et universitaire, et saccompagner dune familiarisation avec le ou les pays et les cultures qui lui sont lis. Ceci inciterait les Europens prendre deux dcisions distinctes: lune dicte par les besoins de la communication, lautre guide par des motivations personnelles, comme le choix dune profession. Cette approche installerait durablement la diversit linguistique dans la vie des Europens et crerait un cheveau de relations multilinguistiques et multiculturelles. De cette faon: 1. Toutes les langues europennes seraient prserves, y compris les langues minoritaires, ou encore le grec et le latin ; 2. Matriser une langue rare donnerait la personne un avantage supplmentaire et pourrait lui apporter de grandes satisfactions professionnelles et aectives ; 3. Les locuteurs dune langue rare ne devraient plus jamais se sentir exclus ; 4. Aprs plusieurs sicles de conits entre les nations europennes, apprendre la langue dun partenaire serait un acte important non seulement pour ses eets pratiques, mais aussi bien pour sa signication symbolique ; 5. La cration danits puissantes sur la base des langues du monde devrait renforcer la cohsion entre Europens et favoriser les rencontres ; 6. La matrise des langues dynamiserait le potentiel conomique de lEurope (on vend mieux dans la langue de lacheteur) ; 7. Langlais serait de plus en plus ncessaire, mais de moins en moins susant, il pourrait tre apprci pour sa valeur culturelle, et pas seulement exploit pour la communication globale ; 8. Les Britanniques ne risqueraient pas de senfermer dans le monolinguisme, lequel menace leur comptitivit individuelle et collective ; 9. Les immigrs, prservant la connaissance de leurs langues natives, auraient moins souvent le sentiment de trahir leur culture dorigine, culpabilit qui les porte parfois compenser le sentiment de perte didentit par une surenchre religieuse. Les immigrs devraient tre encourags adopter pleinement la langue du pays daccueil, de mme que les Europens devraient tre encourags adopter les langues identitaires des immigrs. Pour mettre en uvre ce projet, il serait souhaitable davoir, pour chaque couple de langues associes sur le terrain, un organisme bilatral et bilingue qui prenne des initiatives pour dvelopper la connaissance mutuelle (jumelage entre villes, sjours prolongs, stages), cette capacit dinitiative devant galement tre encourage au niveau des villes, entreprises, coles... Une stratgie densemble est cependant ncessaire et le rle des institutions communautaires serait daider concevoir le cadre gnral

161

09882407_101-198.indd 161

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

dans lequel les relations bilatrales seraient bties. Ces institutions, dans un premier temps, pourraient contribuer nancirement aux programmes denseignement et de formation concernant les couples de langues minoritaires. Les moyens technologiques modernes pourraient permettre des cours en ligne, dans le cadre dhoraires et de parcours de formation unis. Cette formation nest dailleurs pas rserve la jeunesse. La langue personnelle adoptive peut tre choisie tous les ges, y compris celui de la retraite qui o re de nombreux Europens le loisir dentreprendre une relation passionne une autre langue, une autre culture, un autre pays.

Dveloppement des lires bilingues


Dans le cadre de cooprations bilatrales, le secteur bilingue francophone est en plein essor dans les systmes ducatifs nationaux. Il donne lieu, au sein dtablissements primaires ou secondaires nationaux, des parcours ducatifs comportant un enseignement renforc du franais et des disciplines non linguistiques (DNL) dispenses en franais par des professeurs recruts localement. Il concerne environ 60 000 jeunes dans 30pays europens. Particulirement bien reprsentes dans les pays de la Francophonie, les lires bilingues accueillent par exemple 3200 lves du secondaire en Bulgarie et 5200 en Roumanie, o un accord intergouvernemental franco-roumain, portant sur 63 lyces section bilingue, dont 26 lyces entirement bilingues, a t sign en2006. Ces cursus dbouchent, pour les seconds, sur un baccalaurat mention bilingue francophone. Hors Francophonie, la recette de lenseignement bilingue fait pareillement ors. En Espagne, 275 sections accueillant 23000 lves rsultent des accords administratifs signs au cours des dernires annes par la France avec 14 des 17 Communauts autonomes. Au Portugal, 14 tablissements ont reu en 2008-2009 460 lves dans 25 sections europennes. Une valuation positive de lexprimentation par le ministre de lducation et les directions rgionales de lducation va conduire institutionnaliser le dispositif, lanc en 2006, et ltendre de manire gradue : sept autres sections europennes taient en projet en 2009. Les pays jouxtant les pays o le franais est langue ocielle ne sont pas les seuls mettre en place de telles initiatives: des sections bilingues ont t cres Mostar et Sarajevo en Bosnie-Herzgovine. Dans un contexte ducatif aect par les clivages hrits du conit dex-Yougoslavie, les cours de DNL en franais sont des temps denseignement communs pour des lves issus des direntes communauts (bosniaque, croate et serbe). Avec 66 lves en 2008-2009, la section bilingue de Mostar a atteint aujourdhui sa maturit et a connu en 2009 sa premire promotion de bacheliers. Autres avances du systme bilingue hors Francophonie: la Bilorussie compte deuxnouvelles sections depuis 2007 et 2009 et recense 450 lves dans cinqtablissements. Le dveloppement se poursuit en 2010. En Lituanie, 12 tablissements, dont deux professionnels, ont ouvert en 2009 une classe EMILE. 400 lves au total sont concerns par ce dispositif reposant sur lenseignement dune matire par lintgration dune langue trangre : une ou deux matires sont enseignes partiellement en franais de manire assurer llve la matrise des notions de la discipline dans les deux langues. Lintroduction des mthodes EMILE dans les systmes ducatifs est vivement recommande par le Conseil de lEurope en vue de dvelopper le plurilinguisme des citoyens europens.
162

09882407_101-198.indd 162

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

Coopration ducative institutionnelle


Au-del de lintroduction de sections bilingues, le volontarisme des tats europens se traduit aussi par des mesures de coopration varies. Au niveau secondaire, lItaliea conclu en 2008 un accord pour la dlivrance conjointe du baccalaurat franais et de lEsame di Stato. En Grce, dans le cadre de 22 accords signs entre tablissements dtudes suprieures, des thses peuvent recevoir une co-tutelle internationale de la part de pays de la Francophonie tels que la Belgique, la France ou la Serbie. La coopration universitaire est aussi particulirement vive en Ukraine, o plus de 30 tablissements denseignement suprieur collaborent avec plus de 65 partenaires francophones, entre autres belges, canadiens, franais ou suisses. Citons enn lAllemagne, dont le volontarisme politique est fort et se traduit par des plans de relance du franais, un nombre lev dchanges dlves, denseignants et de cadres du systme ducatif, un manuel dhistoire commun avec la France ou encore le diplme binational franco-allemand AbiBac de n dtudes secondaires.

Le choix dcisif de la deuxime ou troisime langue obligatoire


Lenseignement du franais est enn indirectement soutenu par les tats de la Francophonie lorsquils inscrivent dans les curricula ducatifs une langue vivante 2 ou 3 obligatoire. Ces crneaux sont en eet particulirement favorables pour le franais, comme le montre laugmentation signicative du nombre dlves apprenant le franais LV2 en Ukraine la suite dune rforme de lenseignement entreprise ces dernires annes. De mme, la Grcea lanc en 2005 et gnralis en 2008-2009 un programme dintroduction du franais comme deuxime langue trangre deux niveaux de lenseignement primaire. Malheureusement, lhoraire denseignement du franais au collge a t amput duneheure, passant de trois deuxheures, faute denseignants. La quasi-disparition du franais et de lallemand au niveau du lyce cre un vide au dtriment de ces langues qui ne sont plus proposes que comme langues optionnelles mais comportent un examen obligatoire, ce qui les met en concurrence avec des matires plus faciles et sans examen comme le sport et linformatique pour lesquelles opte une majorit crasante des lves. En Italie, limportance et la fragilit de cette place conqurir de deuxime langue trangre risquent de connatre une illustration spectaculaire. En eet, une circulaire adopte en 2009 autorise les tablissements denseignement secondaire globaliser lhoraire dapprentissage des deux langues vivantes enseignes, cest--dire attribuer lensemble des cinq heures prvues lune dentre elles seulement. Dores et dj, lallemand a vu son enseignement drastiquement rduit au prot de langlais et le franais, qui semble un peu mieux rsister, devrait connatre une volution similaire. En Roumanie, lessor du franais LV2 a permis de stabiliser le nombre total des apprenants de 2001 2008. Face la monte de langlais, le nombre dlves apprenant le franais comme LV1 a en eet diminu de 51 % 35 %, tandis que celui des apprenants du franais LV2 a cr dans le mme intervalle de 35 % 53 %. De ce fait, le franais occupe toujours en 2009 une place signicative dans lenseignement public et suit de prs langlais par le nombre dapprenants (1378 418 contre 1795 989). Citons enn le projet de lArmnieprvoyant dintroduire le franais dans les tablissements publics en tant que LV3 obligatoire, alors quil tait jusqualors optionnel dans le secondaire et le suprieur. Dans les pays o le franais est la ou lune des langues ocielles, il est introduit trs tt dans lenseignement. En Belgique non francophone, il est obligatoire ds lcole primaire en Flandre, et depuis 2004, il est possible pour les coles secondaires en Communaut
163

09882407_101-198.indd 163

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

germanophone dorganiser un enseignement bilingue (il est parfois introduit mme ds la maternelle), de mme quau Luxembourg, o les lves apprennent le franais partir de lge de sept ans. Dans le secondaire, il devient une langue denseignement. Hors Francophonie, le franais devrait bncier de mesures telles que celle adoptes par le Royaume-Uni, instaurant partir de 2010-2011 lenseignement obligatoire dune langue vivante dans le primaire. Mme si plus de la moiti (51%) des lves du second cycle de lenseignement secondaire ntudie aucune langue trangre1 au Royaume-Uni, le franais y est la premire langue trangre apprise, tout comme en Irlande2 . La Norvge quant elle devrait introduire un choix de LV2 comptant le franais.

Succs des certications internationales


Lenseignement francophone dbouche de manire croissante sur la passation de certications internationales spciques permettant aux candidats de faire reconnatre, dans la perspective de poursuite dtudes ou dinsertion professionnelle, leur comptence en franais. Ainsi, sur les six pays qui organisent le plus de sessions DELF-DALF, cinq sont europens: lAllemagne, lEspagne, lItalie, la France et le Portugal. Dans sa dclinaison scolaire, le DELF remporte galement un franc succs, particulirement en Allemagne, en Italie, ainsi quen Roumanie et en Bulgarie. La passation du DELF va en eet souvent de pair avec les cursus bilingues : les lves passent alors les versions junior et scolaire du diplme. En Roumanie, prs de 1 500candidats ont pass le DELF scolaire en 2008. La Grcea rassembl la mme anne 44% des inscriptions au DELF junior au sein des pays membres de lOIF. Toujours en 2008, le DELF scolaire a t pass en Croatie par presque 800 lves. Au niveau B2, il y sanctionne les tudes secondaires des lves engags en lire francophone, en plus de la matura croate et dun certicat dtudes bilingues. Hors Francophonie, ces certications se dveloppent, notamment en BosnieHerzgovine, o le nombre dinscriptions au DELF est en progression, entre autres grce lintroduction et la diusion du DELF scolaire depuis 2007-2008, mais aussi au Portugal, qui enregistre en 2009 une croissance de 76 % du nombre des candidats au DELF scolaire ou encore en Italie, avec prs de 31 000 candidats au mme diplme, et en Allemagne, o les DELF scolaire et junior ont rassembl 48 444 candidats en 2008 toutes institutions confondues (tablissements scolaires, instituts franais et centres franco-allemands). Ces certications ne sont pas lapanage en eet des tablissements scolaires et sont aussi proposes dans les centres privs. Cest le cas en Roumanie, o le DALF et les DELF tous publics et junior ont t passs en 2009 par 1 740 personnes dans les instituts, alliances et centres franais. En Suisse, le DELF tous publics et le TCF sont en progression dans le rseau des alliances, ce qui a lanc une rexion autour de la promotion de ces certications en milieu universitaire.

Un contexte de concurrence linguistique forte


Mosaque daires culturelles et linguistiques, lEurope a fait de lapprentissage de plusieurs langues vivantes un cheval de bataille dclin par les tats dans leurs politiques ducatives selon les contextes locaux.
1. Source : Collecte de donnes sur les systmes denseignement Unesco/OCDE/Eurostat (UOE) prsentes dans un communiqu de presse dEurostat (STAT/09/137) du 24 septembre 2009. 2. Idem.

164

09882407_101-198.indd 164

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

Les langues enseignes obligatoires rsultent tout dabord du rgime linguistique adopt par le pays. Dans les tablissements scolaires de Bilorussie, qui a depuis 1995 le russe et le bilorusse pour langues ocielles, les langues trangres narrivent de facto quen troisime position. En Espagne, la marge de manuvre est rduite du fait de lintroduction dans lenseignement des langues co-ocielles telles que le basque ou le catalan. Adopt ensuite par la majeure partie des jeunes Europens en milieu scolaire, langlais sort gagnant de larbitrage linguistique pour la LV1. Le franais se trouve en gnral aux prises pour le deuxime rang avec lallemand, lespagnol et litalien. En Croatie, le franais est relgu la quatrime place (4 %) aprs langlais (appris par 69 % des lves), lallemand (21 %) et litalien (6 %). En Europe, lespagnol fait preuve depuis quelques annes dune progression constante: cest le cas en Finlande, o, minoritaire cependant, il est le seul progresser dans un contexte de rgression touchant le franais, le russe, le sudois et lallemand (qui a chut de moiti). Il en est de mme au Portugal, en Autriche ou en Allemagne, o lespagnol est peru comme une langue internationale et touristique. Dans ce contexte de forte concurrence entre les idiomes, lenseignement du franais ptit de la suppression ou du manque de valorisation des langues vivantes dans le secondaire. Ainsi, au Royaume-Uni, o les lves ne sont plus tenus dtudier une langue trangre aprs lge de 14 ans, le franais est appris par un nombre dapprenants qui a baiss de 47 % en huit ans bien quil soit le mieux class parmi les langues trangres enseignes. Au Portugal et en Espagne, il ny a pas de LV2 obligatoire. Au Danemark, lapprentissage dune deuxime langue soure de la rforme des lyces engage en 2005, dont les eets ont t sentis ds la rentre suivante et chaque anne depuis, avec pour paroxysme une chute de 34,5 % en 2006 du nombre dapprenants lentre au lyce. La porte de cette perte stend au corps professoral: le pays manque denseignants forms en franais pour lenseignement au collge et un seul institut de formation des matres sur huit proposait un cursus en franais la rentre 2009. Lattrait du franais, quil soit LV2 ou LV3, sestompe enn lorsque son apprentissage nest pas valoris dans le systme ducatif national et notamment dans sa prise en compte au moment daccder aux tudes suprieures. En Irlande, lexamen obligatoire de langue trangre lentre luniversit pourrait tre supprim. En Finlande, lapprentissage dune langue au rang B3 ( partir du lyce, aprs le nnois, langlais et une autre langue) napporte rien aux lves pour entrer luniversit, et nore pas davantage de points pour lexamen secondaire nal que le thtre ou la musique, qui rencontrent plus de succs. La Roumanie est le premier pays de lUnion en nombre dlves apprenant le franais (1740000 pour lanne scolaire 2008-2009), mais la rforme de lducation adopte lautomne 2009 ouvre la voie un dclin rapide. Elle diminue le nombre dpreuves au baccalaurat en permettant aux candidats de ne prsenter quune seule langue. En outre, les programmes scolaires (curriculum national) sappuient dornavant sur huit comptences cls acqurir, qui ne comprennent quune seule langue trangre.

Une certaine dsaection de la part du public


Outre des dispositions ducatives parfois peu propices, le franais rencontre une certaine rsistance de la part du public. Il soure en eet dune rputation de langue dicile apprendre, comme le notent des observateurs en Allemagne, au Danemark, en Estonie, en Islande, en Finlande ou encore aux Pays-Bas, o cette image est encore plus vivace parmi la jeune gnration. La rputation litiste du franais inuence mme les arbitrages ducatifs. Ainsi, au Royaume-Uni, o des coles sont values et subventionnes sur la base de leurs rsultats, une partie des directeurs opterait pour lespagnol, peru comme plus simple, la place du franais.
165

09882407_101-198.indd 165

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Si pour les apprenants potentiels la question de laccessibilit de la langue se pose, celle de son attractivit pse tout autant. En tant que discipline scolaire, le franais nest pas toujours aussi valoris quil pourrait ltre, que cela tienne la mthodologie ou aux manuels employs. En Belgique non francophone par exemple, il semble que lenseignement soit parfois normatif et centr sur lapprentissage de la grammaire et du vocabulaire et quune part des supports utiliss au primaire ne soient pas adapts une approche motivante et ludique de la langue. Au-del de ces aspects didactiques, le dveloppement du franais peut aussi tre contr par une vision quelque peu date qui ne prend pas la mesure de lactualit et de la richesse des cultures francophones. En Russie, limage persistante dune France dsute et romantique nincite pas les jeunes apprendre le franais et les enseignants moderniser leurs approches pdagogiques. De mme, la tradition littraire classique et la production cinmatographique et musicale francophone des annes 1950-1970 prvalent en Bosnie-Herzgovine au dtriment duvres plus rcentes. Le recul de lattractivit du franais est patent aux Pays-Bas, o son image sest dgrade de faon importante au cours des annes 1980 et 1990. Jusqu cette poque, il faisait partie des trois langues que tout Nerlandais ayant suivi des tudes suprieures matrisait assez correctement. Aujourdhui, la seule langue de communication internationale reconnue en Hollande est langlais, qui bncie dun positionnement favorable dans le systme scolaire et dune diusion massive de productions anglo-saxonnes sur les chanes nationales. La dsaection du public tient donc avant tout au dclin du franais en tant que langue internationale orant des dbouchs universitaires et professionnels. Il apparat moins rentable quautrefois aux apprenants, comme le montre par exemple la crise des tudes suprieures de franais au Portugal. Les tats et les individus font le choix de langues quils estiment fonctionnelles, ce qui concide plutt avec langlais et lallemand. Les promoteurs du franais se doivent donc dy associer au plus vite une nouvelle donne.

Perspectives
Associer le franais des dbouchs professionnels
Dans un contexte de forte concurrence sur le march de lemploi, lapprentissage des langues vivantes rpond avant tout des vises troitement lies aux opportunits professionnelles locales. En Espagne, limplication conomique du voisin franais sur le territoire national a revaloris ltude du franais gnral. Lenseignement professionnel et technique ore galement un crneau au franais: il est par exemple trs prsent dans ces cursus spcialiss au Portugal, mais aussi en ex-Rpublique yougoslave de Macdoine, o des accords de coopration ont donn lieu dans la lire htellerie-tourisme louverture de classes bilingues et un partenariat associant un tablissement de Skopje un centre de formation professionnelle et technique de Qubec. Le franais est aussi inscrit dans les cursus spcialiss de lhtellerie et du tourisme de Croatie tels que la cuisine, de mme quen Lituanie, o on le trouve en outre dans les formations aux mtiers de la mode et de la cosmtologie ainsi que dans des domaines tels que le droit et les relations internationales. Le march du travail europen tend en eet valoriser la connaissance de plusieurs langues et le franais, par exemple en Lettonie, est peru en tant quune des langues trangres ayant le potentiel de faciliter linsertion professionnelle, laccs de meilleurs postes ou lexpatriation.
166

09882407_101-198.indd 166

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

Moderniser lenseignement du franais


Pour combler le dcit dimage dont soure le franais auprs des lves europens, des manifestations le prsentant sous un jour plus actuel sont proposes par les diuseurs de la langue et notamment des professeurs. Les enseignants, qui sont aux avant-postes de la Francophonie, ont un rle important dans sa promotion. Cest pourquoi des formations leur sont proposes par les tats ou via la Coopration an quils puissent mettre en uvre auprs des jeunes des mthodes pdagogiques innovantes bases sur un franais en phase avec les socits francophones daujourdhui. Les technologies de linformation et de la communication pour lenseignement (TICE) peuvent dans une certaine mesure contribuer cet objectif. Lutilisation du multimdia et des ressources dInternet permet dintroduire dans la classe tout un ventail de documents et de projets propres motiver les apprenants. cet gard ont t dvelopps dans plusieurs pays des portails consacrs lenseignement du franais : Francomania1 en Russie (2005), Franciaoktats2 en Hongrie (2006) ou encore Vizavi3 en Roumanie (2008). Vizavi, orient sur lenseignement bilingue francophone, a t dclin en 2010 en Bulgarie4 , en Moldavie5 et en Espagne6 et comptera bientt une version autrichienne. Pour les professeurs roumains de franais gnral, le site VizaFLEa t lanc en septembre 2010. Autre crneau de dveloppement : lenseignement distance, que la Russie envisage grce son rseau duniversits dans lensemble bien quipes et disposant pour certaines dun matriel de visioconfrence qui pourrait tre utilis pour dvelopper des partenariats avec des universits francophones. Des centres privs travaillent galement louverture lectronique de leur ore pdagogique. En Islande, lalliance franaise a ainsi dvelopp un cours de franais distance fond sur une mthode vido et accompagn dun tutorat en ligne. Certains professeurs utilisent les ressources mutualisables dInternet an de faire bncier leurs collgues et leurs lves dinformations jour sur la langue franaise et la francophonie. Un exemple intressant nous est fourni par le site dun professeur allemand de lUniversit des Sciences ducatives de Ludwigsburg Stuttgart7.

Diversier la promotion du franais


Enn, une promotion originale de la langue franaise, et notamment des productions de ses apprenants, peut dvelopper son attractivit auprs de nouveaux publics. Au Danemark, la mise en valeur de manifestations non uniquement culturelles ore une relle visibilit au franais en tant quoutil linguistique et touche la fois les parents dlves, les quipes scolaires, les autorits locales et plus gnralement les communauts environnantes. Ainsi, un concours de thtre scolaire en franais a donn lieu en 2009 des vnements remarqus. Oriente galement vers laspect fonctionnel du franais au lieu des aspects culturels sur lesquels existe dj une large communication, une campagne publicitaire de promotion

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

http://www.francomania.ru/. http://www.franciaoktatas.hu/. http://www.vizavi-edu.ro/. http://www.vizavi-edu.bg/. http://www.vizavi-edu.md/. http://www.vizavi-edu.es/. http://www.ph-ludwigsburg.de/html/2b-frnz-s-01/overmann/baf3/.

167

09882407_101-198.indd 167

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

du franais aux Pays-Bassest appuye sur le site Internet Franszelfsprekend1. Il propose aux internautes des arguments en faveur de lapprentissage du franais cibls en fonction du visiteur et des vidos de Nerlandais appartenant divers secteurs professionnels, dont des personnalits du monde des mdias, de la culture et de la politique, expliquant les raisons qui les ont pousses apprendre le franais. En 2009 a t ajout au site un volet musical invitant les internautes dcouvrir un panorama francophone vari.

Synthse de lapproche rgionale


La connaissance et la pratique de la langue franaise restent de nos jours valorisantes en termes social, ducatif et professionnel. Limage favorable dont elle jouit va traditionnellement de pair avec un certain prestige culturel et une excellence acadmique. Elle est galement associe une vision alternative du monde, base sur une approche plus multipolaire que globalise. La place du franais nest cependant plus la mme aujourdhui que par le pass, mme sil demeure un mdium ociel dans plusieurs organisations internationales et dans les relations diplomatiques, particulirement africaines et europennes. Paralllement, son enseignement est de plus en plus en butte une certaine dsaection du public, qui lassocie couramment une forme dlitisme, une culture plutt classique, des dicults dapprentissage et une fonctionnalit conomique pas toujours vidente. Ces tendances ont dj depuis quelque temps des consquences radicales en matire ducative: le franais nest plus une priorit. La prminence de langlais dans nombre des facettes de la vie contemporaine vaut aussi en matire de politique linguistique : lorsquil nest pas la langue denseignement, langlais est en gnral la premire langue trangre enseigne. ce champion toutes catgories sajoute la concurrence des autres langues internationales traditionnelles, qui cherchent maintenir leur rang (allemand en Europe centrale) ou qui bncient de par la gographie de zones dinuence forte (poids de lespagnol dans la Carabe et dans lAmrique lusophone et anglophone). Autre paramtre, spcique la Francophonie : le franais coexiste frquemment dans les institutions et la socit avec des langues ocielles et nationales. Cest notamment le cas au Maghreb, en Afrique subsaharienne et dans locan Indien: dans ces contextes plurilingues, la place du franais en tant que langue denseignement est rgulirement dbattue, tant son avantage qu son dtriment. Le combat pour laccs aux programmes scolaires est enn cors depuis quelques annes par la monte en puissance de nouvelles forces conomiques telles que la Chine. Celles-ci cherchent asseoir aussi leur langue, tant lchelon rgional quau niveau mondial, en en faisant la promotion auprs des instances ducatives nationales et en crant des centres denseignement privs, ce pour quoi elles disposent de budgets croissants. Le crneau du franais est donc dsormais limit celui de la deuxime ou troisime langue vivante enseigne, mais cela lui russit bien : dans des pays de longue tradition francophone tels que la Roumanie ou le Cambodge, la relance du franais au rang de LV2
1. http://www.franszelfsprekend.nl/.

168

09882407_101-198.indd 168

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

a contr la chute des eectifs dapprenants en LV1. Le franais reste donc une langue de choix pour nombre dlves et dtudiants, en particulier lorsque sont envisags un cursus francophone bi-diplmant (tels quil en existe entre autres en Armnie ou en Grce) ou des tudes suprieures ltranger (souvent menes au Canada et en France). Le franais devient aussi, notamment en Asie, une langue de dmarcation qui permet aux jeunes diplms comme aux professionnels expriments de valoriser leur prol sur le march du travail tant au plan national quinternational. Ces motivations acadmiques et professionnelles expliquent en partie le net dveloppement des lires bilingues, qui orent aux lves, dans 42 pays en 2010, la possibilit de suivre ds leur plus jeune ge un cursus en partie francophone. On note en outre le succs des certications internationales, qui touchent la fois un public adulte, via les centres de langues privs et notamment les alliances franaises (qui les proposent depuis 2008), ainsi que la tranche dge adolescente, pour laquelle des passations sont organises par les tablissements scolaires lorsque des conventions ont t tablies en ce sens, en gnral dans le cadre dun accord de coopration. Ces certications recouvrent la fois des diplmes (DELF, DALF) et des tests (TCF, TEF) reconnus au plan international, qui attestent dun niveau de comptence en franais oral et crit et participent parfois des processus dinscription universitaire ou dmigration en terre francophone. Le dveloppement des certications concide avec lessor continu du secteur priv, qui ore des rseaux de centres denseignement comme les alliances franaises (prsentes aujourdhui dans 135pays), mais aussi des tablissements denseignement primaire, secondaire et suprieur, qui prennent parfois le relais du public lorsque celui-ci restreint le rle du franais dans ses programmes, comme cest par exemple le cas au Rwanda. Le dveloppement du priv ne tient pas quaux curricula : le dcit dattraction du systme scolaire public doit aussi tre mis au compte des problmes structurels quil rencontre, particulirement en Afrique subsaharienne. La question est dautant plus cruciale que, dans nombre des pays concerns, lalternative prive nest accessible qu une trs mince frange de la population. Le dveloppement de lenseignement du et en franais passe donc en premier lieu par le soutien des appareils ducatifs nationaux, via notamment la formation des professeurs en poste et des gnrations appeles les remplacer. Cela participe des rsolutions de lUnesco en matire dducation et se ralise par exemple au travers de programmes tels que lIFADEM de lOIF. La promotion du franais passe galement par la dfense du multilinguisme auprs des autorits ducatives, le maintien et la cration de dbouchs dans lenseignement suprieur et sur le march de lemploi ainsi que la modernisation de lenseignement. Cest en eet auprs des jeunes, apprenants et acteurs potentiels de sa future diusion, que le franais doit tre rendu plus attractif. Dans cette optique, il est essentiel de rnover son enseignement (actualisation des mthodes et des supports employs), de dvelopper sa pertinence professionnelle (cration de cours de franais sur objectifs spciques) et de mettre en valeur les cultures francophones contemporaines an que le franais se conjugue plus que jamais la voix active.
169

09882407_101-198.indd 169

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Annexes
Les ressources en ligne
Slection de sites rcents en lien avec lenseignement du franais

Franc-parler
http://www.francparler.org Franc-parler est un site de lOrganisation internationale de la Francophonie, coanim par la Fdration internationale des professeurs de franais et le Centre international dtudes pdagogiques. Destin aux professeurs qui enseignent la langue et les cultures francophones, il propose des dossiers thmatiques, un blog dactualits professionnelles, des ressources pdagogiques et des services destins la communaut des professeurs (forum, petites annonces) en accs gratuit.

Le Fil du bilingue
http://leldubilingue.org Consacr lenseignement bilingue francophone en Europe, ce site a t cr par le ministre franais des Aaires trangres et europennes, en partenariat avec le Centre international dtudes pdagogiques et lAssociation pour le dveloppement de lenseignement bi/ plurilingue. Il a pour vocation dorir aux enseignants des tablissements bilingues francophones ltranger et aux autorits ducatives partenaires un moyen de valoriser ces dispositifs et daccder des informations et des ressources spciques.

Premire Classe
http://www.tv5.org/premiereclasse/ Avec Premire Classe , TV5MONDE, oprateur de la Francophonie, propose des cours de franais en ligne pour les grands dbutants et touche de nouveaux publics, dont les universitaires en mobilit. La chane joue ainsi pleinement sa mission de promotion de la langue franaise dans le monde. Ce dispositif libre daccs et gratuit est en version multilingue et dcline six thmatiques (salutations, loisirs, repas, logement, travail, sant). Enn, signalons le lancement par TV5MONDE, pour la Journe mondiale de la Francophonie, le 20 mars 2010, de sa premire application iPhone, qui permet dapprendre le franais en jouant avec le vocabulaire de lactualit.

Apprendre et enseigner avec TV5MONDE


http://www.enseigner.tv/ http://www.apprendre.tv/ La rubrique Enseigner.tv sadresse aux enseignants et formateurs de franais. Le site ore un ventail de pistes dactivits et de thmes pour se former, sinformer, accompagner la prparation des cours et favoriser limmersion linguistique de faon moderne. Des ches pdagogiques permettant dutiliser en classe les missions de la chane et les contenus des rubriques de tv5monde.com (actualit, chanson, cinma, cultures du monde...) peuvent tre tlcharges gratuitement.
170

09882407_101-198.indd 170

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

Depuis 2007, tv5monde.com propose une seconde rubrique pdagogique multimdia, Apprendre le franais. Conue pour des apprenants de franais qui souhaitent perfectionner leurs connaissances et leurs acquis, tant adultes quadolescents, Apprendre. tv ore des activits interactives partir de courtes vidos. Des exercices autocorrectifs permettent aux internautes dlargir leurs comptences en comprhension orale, acquisition ou rvision de connaissances lexicales et grammaticales. Les exercices sont dclins sous forme de collections thmatiques: actualit, beaux-arts, dcouvertes, cultures francophones, gastronomie, mtiers traditionnels, voyages, cinma... Le dispositif est gratuit et accessible sans code.

Apprendre le franais en ligne


https://www.francisationenligne.gouv.qc.ca Le ministre de lImmigration et des Communauts culturelles (MICC) du Qubec a lanc en 2008 un site de cours de franais en autoformation pour les migrants. Laccs est gratuit mais soumis une demande dadmission. De ltranger, il faut dtenir un Certicat de slection du Qubec (CSQ) dlivr par le MICC depuis au moins deuxmois.

Outils dvaluation du niveau de matrise du franais


Les outils du Centre international dtudes pdagogiques (CIEP)1
valuation et certications
Les ministres franais de lducation nationale et de lEnseignement suprieur proposent, via le CIEP, une large gamme de certications en franais langue trangre (diplmes et tests) pour valider les comptences en franais, depuis les premiers apprentissages jusquaux niveaux les plus avancs. Lore, adapte tous les ges et tous les publics, est harmonise sur lchelle du Cadre europen commun de rfrence pour les langues (CECRL). Le CECRL dnit trois niveaux linguistiques de rfrence avec des comptences spciques pour chaque degr. Le niveau A, utilisateur lmentaire, est subdivis en niveau introductif ou de dcouverte (A1) et intermdiaire ou usuel (A2). Le niveau B, utilisateur indpendant, est subdivis en niveau seuil (B1) et avanc ou indpendant (B2). Quant au niveau C, utilisateur expriment, il est subdivis en C1 (autonome) et C2 (matrise). Le Diplme initial de langue franaise (DILF), le Diplme dtudes en langue franaise (DELF) et le Diplme approfondi de langue franaise (DALF) sont des diplmes indpendants, valables sans limitation de dure. Le Test de connaissance du franais (TCF) mesure le niveau de franais, langue gnrale, qui positionne les candidats sur lun des six niveaux de lchelle de comptences du CECRL. On ne peut donc pas chouer au TCF. La dure de validit du TCF est de deux annes. Diplme initial de langue franaise (DILF ; cr en 2006) Le DILF valide un premier niveau de matrise du franais (niveau A1.1.) pour toutes les personnes de nationalit trangre et les Franais non francophones, non titulaires dun diplme
1. Les donnes exploites portent sur 2007 et 2008.

171

09882407_101-198.indd 171

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

de lenseignement secondaire franais, gs de plus de 16 ans. Les sessions dexamens sont organises uniquement en France. Depuis 2007, ce diplme a t retenu par lAgence nationale daccueil des trangers et des migrations (ANAEM) pour valuer le niveau acquis lissue des formations linguistiques oertes dans le cadre du Contrat daccueil et dintgration (CAI) des trangers en situation rgulire nouvellement arrivs en France. En mtropole et dans les DOM-COM, le DILF est utilis, hors du cadre du CAI, soit lissue de plans de formation dpartementaux ou rgionaux, soit dans des centres de formation en franais langue trangre (exemples : alliances franaises de Cayenne, de Paris-le-de-France, CILFA). Le DILF est galement propos dans le cadre de dispositifs publics dapprentissage du franais pour les trangers au sein de nombreux Groupements dtablissements publics locaux denseignement GRETA (Mayotte, Clermont-Ferrand, Villeurbanne). Les sessions DILF. Qui est candidat au DILF ? En 2008, le nombre des candidats inscrits au DILF a connu une forte progression par rapport 2007. Majoritairement des femmes, les candidats au DILF sont plutt jeunes ; la classe dge la plus reprsente est celle des 20-30 ans. Les candidats obtiennent leur diplme dans 91% des cas. En moyenne, le taux de russite des hommes est un peu plus lev que celui des femmes. Ce sont les jeunes qui obtiennent les meilleurs rsultats (le taux de russite est de 96% pour les 16-28 ans). Les candidats russes arrivent en tte (90,28 points sur 100). Le DILF et les candidats des pays membres de la Francophonie Les candidats des pays membres de lOrganisation internationale de la Francophonie se retrouvent parmi les 15 nationalits les plus reprsentes: marocaine (14,5%), tunisienne (2,7%), franaise (2,4%), vietnamienne (2%), malienne (1,7%), cambodgienne (1,5%) et armnienne (1,3%). En termes de rsultats, les candidats de nationalit franaise occupent la troisime place aprs les Russes et les Indiens, avec une moyenne de 83,69 points sur 100. Les Vietnamiens occupent la quatrime place, avec une moyenne de 82,81 points sur 100, les Tunisiens la septime, avec 78,75 points sur 100, et les Marocains la neuvime, avec une moyenne de 76,32 points sur 100. Diplme dtudes en langue franaise et Diplme approfondi de langue franaise (DELF et DALF ; crs en 1985) Depuis le 1er septembre 2005, le DELF et le DALF sont harmoniss sur les six niveaux de lchelle de comptence en langues dnie dans le Cadre europen commun de rfrence pour les langues. Le DELF se dcline en quatre niveaux correspondant aux quatre premiers niveaux du Cadre, et le DALF en deux niveaux, correspondant aux deux niveaux les plus levs: DELF A1 et DELF A2 pour les deux niveaux dutilisateur lmentaire, DELF B1 et DELF B2 pour les niveaux dutilisateur indpendant, DALF C1 et DALF C2 pour les deux niveaux dutilisateurs expriments. Le candidat peut sinscrire directement lexamen de son choix. Pour le DELF, il existe une version tous publics, une version junior pour les adolescents en ge dtre scolariss dans lenseignement secondaire et une version scolaire lorsquun accord est pass avec les autorits ducatives.
172

09882407_101-198.indd 172

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

Les examens sont placs sous lautorit dune commission nationale en France. Un conseil dorientation pdagogique compos duniversitaires veille au suivi pdagogique des examens, et le Centre international dtudes pdagogiques (CIEP) en assure la gestion ltranger grce au relais des services de coopration et daction culturelle franais. Les sessions DELF et DALF. Qui est candidat au DELF-DALF ? Grandes tendances 1. Le nombre de candidats est en augmentation. Les six pays qui organisent le plus de sessions DELF-DALF sont la France, lAllemagne, lItalie, lEspagne, la Core du Sud et le Portugal. Pour 2008, le CIEP estime environ 291000 le nombre de candidats inscrits au DELF-DALF. Le nombre de candidats a augment de 16% en 2007 et dau moins 12% en 2008. 2. La population qui sinscrit au DELF-DALF tous publics est assez jeune, la moyenne dge tant de 25ans, et 63% des candidats sont des femmes. La moyenne dge diminue pour les candidats inscrits aux sessions junior (15 ans) et au DELF scolaire (15 ans et demi). 3. La rpartition gographique des candidats est dirente selon la dclinaison du diplme. Pour les sessions tous publics, les cinq premiers pays reprsents, hormis la France (8,02%), sont lInde (7,11%), le Mexique (5,25%), la Core du Sud (4,59%), le Vietnam (4,18%) et lEspagne (3,84%). En France, les ressortissants chinois sont les plus nombreux (15,51%). Pour le DELF junior, les candidats sont, dans lordre, issus de Grce (42,69%), dAllemagne (8%), dEspagne (7,30%), de Suisse (6,71%) et du Mexique (3,49%). LAllemagne, lItalie, la France, la Malaisie et la Jordanie sont les cinq pays comptant le plus de candidats inscrits au DELF scolaire. Les nationalits les mieux reprsentes sont les nationalits allemande, italienne, malaisienne, roumaine et bulgare. Rsultats aux preuves, grandes tendances 1. Le taux de russite est lev. Le taux de russite aux examens du DELF et du DALF est suprieur 50%, quel que soit le niveau du diplme. Plus le niveau est facile, plus le taux de russite est lev (sauf pour le niveau C2, qui connat un taux de russite lev malgr sa dicult). Les niveaux A1, B1, A2 et B2 sont les mieux russis (taux de russite de plus de 80%, sauf pour le niveau B2 du DELF junior qui enregistre un taux de 58,85%). Globalement, le taux de russite augmente en fonction de lge des candidats. Ce sont les candidats gs de 45-49 ans qui obtiennent le meilleur taux de russite au niveau C2, le niveau le plus dicile. 2. Le taux de russite varie selon le pays dinscription. Au DELF-DALF tous publics, lArgentine, le Mexique et la Colombie obtiennent les meilleurs taux de russite au niveau A. LItalie obtient le meilleur taux de russite au niveau C1 et la France obtient le meilleur taux de russite pour le DALF C2. Quel que soit le niveau du DELF junior, cest lAllemagne qui obtient le meilleur ou un des meilleurs taux de russite. Pour le DELF scolaire, lAllemagne et lItalie sont les deux pays qui comptabilisent le plus de candidats inscrits pour chaque niveau et leurs taux de russite sont gnralement les plus levs. Les candidats des pays membres de la Francophonie au DELF-DALF La France comptabilise le plus grand nombre de candidats inscrits aux sessions DELF-DALF tous publics (8% des candidats en 2007 et en 2008). Au DELF junior, la Grce ralise le plus grand nombre dinscriptions (44% des inscriptions en 2008). Pour le DELF scolaire, la France est le seul pays membre de lOIF qui est trs bien plac: 6% du total des inscriptions en 2007 et 8% en 2008.
173

09882407_101-198.indd 173

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Parmi les pays qui ont connu une volution positive du nombre de candidats inscrits au DELF-DALF ces deux dernires annes gurent la Suisse (augmentation de 1188 candidats au DELF-DALF tous publics entre 2007 et 2008) et la Roumanie (750 candidats de plus en 2008 pour les examens de DELF scolaire). En termes de russite, les pays membres de lOIF sont parmi les mieux placs aux examens, avec des taux compris entre 51,02% (taux de russite de la Grce au niveau C1) et 91,36% (taux de russite de la Suisse au niveau B1). Test de connaissance du franais (TCF ; cr en 2002) Le TCF se prsente sous la forme dun questionnaire choix multiple de 80 items portant sur la comprhension crite et orale ainsi que sur la matrise des structures grammaticales. Le TCF propose galement deux preuves complmentaires dexpression crite (1 h 45) et orale (15min). Les candidats au TCF reoivent une attestation de rsultats qui les positionne, en fonction de leurs scores, sur lun des six niveaux (de A1 C2) de lchelle de comptences dnie par le Cadre europen commun de rfrence. On ne peut donc pas chouer au TCF. Depuis 2006, le TCF est galement disponible sur ordinateur (TCF SO). Ces sessions informatiques ont regroup, en 2007 et en 2008, environ 25 % du total annuel des candidats. Outre la modalit dadministration sur ordinateur, le TCF comprend plusieurs dclinaisons: le TCF tous publics ; le TCF DAP (Demande dadmission pralable) pour les tudiants trangers qui souhaitent intgrer un tablissement denseignement suprieur franais ; le TCF RI (Relations internationales) destin aux fonctionnaires internationaux et aux diplomates ; le TCF Qubec, rserv lusage exclusif des candidats dposant un dossier dimmigration dans un bureau dimmigration du Qubec ou dans une dlgation gnrale du Qubec. Le conseil scientique comme le conseil dorientation du TCF pour la DAP se runissent une fois par an. Ces deux conseils ont vocation suivre, orienter et valider les aspects pdagogiques, linguistiques et psychomtriques du TCF. Les sessions TCF. Qui est candidat au TCF ? Grandes tendances 1. Des candidats toujours plus nombreux. Les candidats au TCF toutes dclinaisons taient 50466 en2008 contre 40764 en 2007. 2. Le TCF sur ordinateur (TCF SO) et le TCF Relations internationales (TCF RI) connaissent un succs croissant. En 2008, le TCF SO a augment de prs de 80% en nombre de candidats et de 70% en nombre de sessions et le TCF RI de 70% en nombre de candidats et de 230 % en nombre de sessions. 3. Les pays phares pour lorganisation des sessions TCF, toutes dclinaisons confondues, sont lAlgrie, la France, la Chine et leMaroc. Lensemble des dclinaisons du TCF nest pas dispens dans tous les centres et des spcicits se dgagent selon le pays : les pays du Maghreb (Maroc, Tunisie, Algrie) utilisent principalement le TCF DAP, tandis que le TCF RI est surtout utilis en Belgique. De mme, certains pays privilgient une modalit de passation plutt quune autre: la Chine et lAlgrie utilisent ainsi quasi exclusivement la dclinaison TCF sur ordinateur. 4. Les candidats au TCF, en proportion quivalente pour les deux sexes, sont majoritairement jeunes (la moyenne dge est de 23,6 ans). 5. Les nations les mieux reprsentes sont la Chine, lAlgrie et le Maroc. La majorit des candidats a pour langue usuelle le chinois ou larabe.
174

09882407_101-198.indd 174

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

Cette description concerne surtout les candidats des dclinaisons TCF tous publics et TCF SO. Les candidats au TCF DAP sont gnralement plus jeunes (20 ans de moyenne dge). Les candidats au TCF RI comptent plus de femmes, sont plus gs (27 ans en moyenne) et principalement europens. Pour le TCF Qubec, on dnombre autant dhommes que de femmes, la moyenne dge tant de 32ans et les nations les plus reprsentes tant Isral et le Mexique. Rsultats aux preuves, grandes tendances 1. Des rsultats stables. En 2008, les rsultats sont sensiblement quivalents ceux des trois annes prcdentes, que ce soit pour le score global ou pour chacune des preuves obligatoires. Les candidats obtiennent globalement un niveau B1 (utilisateur indpendant) aux preuves obligatoires. Aux preuves complmentaires, les rsultats sont meilleurs en expression orale (B2 ou C1) quen expression crite (B1 ou B2). 2. Les candidats originaires du Maghreb (en particulier du Maroc) obtiennent les meilleurs rsultats. Le TCF et les candidats des pays membres de la Francophonie Les nationalits marocaine, tunisienne et vietnamienne se retrouvent parmi les principales nationalits des candidats au TCF (toutes dclinaisons confondues, les candidats tant 50466 au total) en 2008, comme en 2007. Au TCF sur ordinateur, les candidats des pays francophones sont nanmoins peu nombreux (neuf candidats en 2008, dont sept de nationalit franaise et deux de nationalit vietnamienne). Si pour la majorit des dclinaisons du TCF, les candidats francophones viennent plutt des pays du Maghreb, pour le TCF Relations internationales les candidats sont principalement europens (polonais, ukrainiens, tchques, autrichiens, belges, moldaves) ; les Canadiens reprsentent une faible proportion des candidats au TCF RI (0,6% en 2008). Les candidats du Maroc et de Tunisie (pays de naissance) obtiennent les meilleurs rsultats aux preuves obligatoires du TCF.
PAYS MEMBRES DE LA FRANCOPHONIE FIGURANT PARMI LES 20 PRINCIPAUX PAYS DE NAISSANCE DES CANDIDATS AU TCF TOUTES DCLINAISONS
Pays de naissance
Maroc (3e rang) Tunisie (4e rang) Vietnam (5 rang) Liban (13 rang) Maurice (17e rang) Madagascar (20e rang)
e e

Nombre de candidats inscrits en 2008


7 021 2 398 1388 379 288 271

Pourcentage de candidats inscrits en 2008


13,9 4,8 2,8 0,8 0,6 0,5

Concernant les rsultats, toutes dclinaisons confondues, les candidats venant du Maroc et de Tunisie obtiennent les scores les plus levs: plus de 400 points sur 700 chaque preuve (comprhension orale, structure de la langue et comprhension crite).

175

09882407_101-198.indd 175

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Autres tests
Test dAbidjan (1994-1997)
Dans le souci de crer un instrument adapt lespace francophone du Sud, le test dAbidjan (TA) a t lanc en 1994, linitiative de Robert Chaudenson. Ce test, dsign galement comme le Seuil minimal individuel de comptence en franais (SMIC francophone), valuait les lments de comptence linguistique dont la possession pouvait permettre de considrer un locuteur comme francophone. Le TA tait compos de quatre preuves: comprhension orale, production orale, comprhension crite et production crite. Cet outil, mis au point par une quipe de chercheurs du Nord et du Sud, sadressait notamment des locuteurs analphabtes mais matrisant le franais oral, une situation assez courante dans les pays du Sud. Le test, libre dusage et gratuit, a t utilis dans de nombreux pays dAfrique francophone, ainsi quen France et Maurice. Le but du test tait dtablir quels types gnraux de comptences se dessinaient pour les sujets valus, de dnir les situations dans lesquelles se trouvaient ces locuteurs et les orientations qui se dgageaient pour une diusion mieux adapte et plus ecace de la langue franaise. Le test excluait les rfrences culturelles pour nvaluer que la matrise lexicale et grammaticale de la langue.

Test du PASEC
En Afrique francophone, on pratique galement les tests de franais labors par le Programme danalyse des systmes ducatifs des tats et gouvernements membres de la CONFEMEN Confrence des ministres de lducation ayant le franais en partage (PASEC). Cr en 1991, le PASEC value les acquis scolaires de lenseignement primaire, son objectif tant dmettre des pistes de rexion destines amliorer laccs une ducation de qualit pour tous. Son test nest pas vritablement un test de niveau de connaissance de la langue, mais plutt dvaluation de la qualit du systme scolaire. Le principe de base de la mthodologie du PASEC consiste tirer parti de la varit des situations scolaires pour identier les facteurs de performance du systme ducatif travers la mesure de la progression des lves sur lanne, ce qui implique davoir une mesure du niveau des acquis des lves en dbut (pr-test) et en n danne scolaire (post-test). Les acquis des lves sont mesurs en franais (et/ou langue nationale si celle-ci est langue denseignement) et en mathmatiques (acquis fondamentaux du primaire). Le protocole denqute prvoit le recueil simultan dun certain nombre de donnes contextuelles, dordre institutionnel, social, conomique et culturel. Dans lexplication des performances scolaires des lves, ces donnes sont censes permettre de sparer les eets dus au milieu de ceux dus au contexte pdagogique et de cibler les lments (pdagogiques, organisationnels et matriels) sur lesquels agir pour rendre lapprentissage plus ecace (dans un contexte o tous les lves nont pas encore accs lcole et o les ressources nancires sont rares).

Test de franais Laval-Montral (TFLM)


Le test de franais Laval-Montral (TFLM) permet de vrier les connaissances fondamentales de langue franaise (grammaire, syntaxe et vocabulaire). Le temps allou pour rpondre au TFLM, une fois les consignes donnes, est de 90minutes. Lpreuve comporte 66 questions choix multiple, chaque question valant 1 point. Selon les programmes, une rdaction peut tre exige, comme volet complmentaire du test (dure: uneheure). Le candidat en est avis au moment de la convocation. La note de passage est xe 75 %, permettant de rpondre aux exigences des programmes universitaires.
176

09882407_101-198.indd 176

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

Le TFLM est destin aux candidats qui sinscrivent un baccalaurat (correspondant au niveau licence en France) lUniversit de Montral.

Test de franais international (TFI)


Le TFI value laptitude communiquer en franais dans un contexte professionnel ou dans des situations de communication internationales. Test standard, compos uniquement dun systme de questions choix multiple, le TFI veut orir une mesure objective, externe aux universits et coles de langues, mais il est surtout ddi ceux qui veulent travailler. Le test est compos de 180 questions choix multiple, il dure 1h50 et se droule en deux parties: comprhension orale et comprhension crite. Le TFI nest pas un examen sanctionn par une russite ou un chec, mais un test de niveau qui mesure et valide les comptences acquises sur une chelle continue allant de 0 990 points. Les rsultats sont communiqus rapidement (entre 24 heures et 10 jours suivant les formules et les pays). Le candidat reoit un certicat ociel ou une attestation. Le test TFI est un produit de Educational Testing Service (ETS), groupe dont le sige est Princeton (tats-Unis), chef de le dans la conception de tests psychomtriques tels que le SAT, le TOEFL et le TOEIC (tests valuant le niveau danglais). Des sessions publiques, ouvertes tous, ont lieu rgulirement dans les centres ETS et dans le monde. Le TFI peut galement tre pass sur demande en entreprise et dans les tablissements denseignement suprieur non agrs.

Test de franais langue seconde au Canada


Le Centre des niveaux de comptence linguistique canadiens (CNCLC), organisme normatif fdral, met la disposition de la communaut des professionnels de franais langue seconde1 (FLS) un instrument dvaluation de la matrise duFLS destin aux nouveaux arrivants, aux immigrants et tout apprenant adulte. Linstrument porte le nom de Batterie de tests de classement aux niveaux de comptence linguistique canadiens (BTC-NCLC). La BTC-NCLC mesure lexpression orale, la comprhension de loral, la comprhension de lcrit et lexpression crite selon les niveaux 1 9 des NCLC, niveaux correspondant aux stades dbutant et intermdiaire. Dautre part, le CNLC met la disposition des immigrants dsireux de sinstaller au Canada et dvaluer eux-mmes leur matrise du franais langue seconde lAutovaluation en ligne (NCLC-AEL)2 .

Tests de la Chambre de commerce et dindustrie de Paris (CCIP)


Le Test dvaluation de franais (TEF) est un instrument de rfrence internationale destin mesurer le niveau en langue franaise des personnes non francophones. Le candidat est valu sur une chelle de sept niveaux qui stendent du niveau 0+ (capacits les plus lmentaires) au niveau 6 (matrise complte). Cette chelle renvoie aux six niveaux de comptences A1 C2 du Cadre europen commun de rfrence pour les langues du Conseil de lEurope (CECRL) et aux 12 niveaux de comptence linguistique canadiens (NCLC). Le TEF value avec 150 questions (preuves obligatoires dune dure de 2h10) le niveau de connaissances et de comptences en comprhension crite, comprhension orale et lexique et structure. Les candidats peuvent aussi passer des preuves facultatives dexpression crite et dexpression orale. Le TEF est
1. Ni langue maternelle, ni langue trangre, le franais langue seconde bncie dun statut privilgi et reprsente la deuxime langue la plus importante pour le locuteur (langue de scolarisation, par exemple). 2. www.nclc-ael.ca.

177

09882407_101-198.indd 177

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

galement disponible en version lectronique (e-TEF), version qui permet aux candidats dobtenir leurs rsultats en temps rel. Le TEF est utilis pour valuer le niveau de franais dans le cadre dune inscription dans un tablissement denseignement suprieur en France, ainsi que dans le cadre dun dpt de dossier auprs du ministre de la Citoyennet et de lImmigration du Canada ou dun dpt de dossier auprs du ministre de lImmigration et des Communauts culturelles du Qubec. Il peut aussi tre utilis par les entreprises dans le cadre de leurs recrutements. Les Diplmes de franais professionnel de la CCIP sont rservs aux candidats dont le franais nest pas la langue maternelle. Ce sont des examens pratiques qui valuent la comptence de communication crite et orale en franais dans les principales situations de la vie professionnelle des niveaux dirents. Il existe plusieurs versions des diplmes de franais professionnel : deux diplmes de franais professionnel gnralistes (DFP A2 et le DFP B1), trois diplmes de franais professionnel dans le domaine des aaires (DFP Aaires au niveau B2, C1 et C2 du CECRL) et cinq diplmes de franais professionnel dans des domaines de spcialit (DFP Secrtariat niveau B1, DFP Secrtariat niveau B2, DFP Tourisme et htellerie niveau B1, DFP Scientique et technique niveau B1, DFP Mdical niveau B2, DFP Juridique niveau B2).

Glossaire
A1, A2, B1, B2, C1, C2
Lchelle globale des niveaux communs de rfrence dnit les comptences attendues des utilisateurs lmentaires (A1 et A2), indpendants (B1 et B2) et expriments (C1 et C2). En savoir plus: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=F&M=/main_pages/levelsf.html.

AUF
LAgence universitaire de la Francophonie est un oprateur de la Francophonie institutionnelle. Partenaire des tablissements denseignement suprieur et de recherche qui ont choisi le franais comme langue denseignement, elle propose plusieurs programmes de coopration visant notamment soutenir la recherche et lenseignement en franais. En savoir plus : http://www.auf.org/ et voir la carte Se former et chercher en franais (enseignement suprieur) en annexe de cette partie.

CECRL
Le Cadre europen commun de rfrence pour les langues fournit une base pour la reconnaissance mutuelle des qualications en langues, facilitant ainsi la mobilit ducative et professionnelle. Il est de plus en plus utilis pour la rforme des curricula nationaux et par des consortia internationaux pour la comparaison des certicats en langues. Cet instrument dcrit aussi compltement que possible toutes les capacits langagires, tous les savoirs mobiliss pour les dvelopper et toutes les situations et domaines dans lesquels on peut tre amen utiliser une langue trangre pour communiquer. En savoir plus: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre_fr.asp.

DELF-DALF
Les ministres franais de lducation nationale et de lEnseignement suprieur proposent une gamme de certications en franais langue trangre (diplmes et tests) pour valider les comptences en franais. Elle est harmonise sur lchelle six niveaux du Cadre europen
178

09882407_101-198.indd 178

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

commun de rfrence pour les langues. Les diplmes sont indpendants et sanctionnent la matrise des quatre comptences langagires. Ils sont valables sans limitation de dure. Ces certications sont internationalement reconnues et prsentes dans plus de 1 000 centres dexamen rpartis dans 164 pays. DELF: Diplme dtudes en langue franaise DELF tous publics: pour tous publics. DELF Prim: pour enfants gs de 8 12 ans, scolariss au niveau de lenseignement lmentaire. DELF junior et scolaire: pour adolescents dans lenseignement scolaire. DELF Pro: diplme avec une option professionnelle pour personnes ayant pour objectif une insertion ou une promotion professionnelle en France ou en milieu francophone. DALF: Diplme approfondi de langue franaise Pour adultes en situation universitaire ou professionnelle. En savoir plus: http://www.ciep.fr/delfdalf/.

DDiFOS
Le Diplme de didactique du franais sur objectifs spciques de la Chambre de commerce et dindustrie de Paris sadresse aux formateurs de franais langue trangre visant la conception et lanimation de programmes denseignement de franais sur objectifs spciques (FOS) et/ ou dans un domaine de spcialit. En savoir plus : http://www.fda.ccip.fr/formations/formations-de-formateurs-missions-dexpertise-pedagogique/ddifos.

IFADEM
LInitiative francophone pour la formation distance des matres, cre en 2008 et copilote par lOrganisation internationale de la Francophonie et lAgence universitaire de la Francophonie, se donne pour objectif principal damliorer les comptences des instituteurs dans le domaine de lenseignement du franais. Ce projet est destin des instituteurs en formation continue, prioritairement en poste dans des zones rurales. En savoir plus: http://www.ifadem.org/.

LV1, 2, 3
Langue vivante introduite dans lenseignement dans un premier, deuxime ou troisime temps. Elle peut tre optionnelle ou obligatoire.

TCF
Le Test de connaissance du franais mane du ministre de lducation nationale, de lEnseignement suprieur et de la Recherche franais. Il est dclin en quatre versions: pour le public gnral, pour les tudiants et futurs tudiants, pour un public li aux organismes internationaux et pour les candidats limmigration au Qubec. Il permet dapprcier le niveau de matrise du franais des candidats. En savoir plus: http://www.ciep.fr/tcf/.

TEF
Le Test dvaluation de franais est conu et dius par la Chambre de commerce et dindustrie de Paris. Il existe galement le TEFAQ: Test dvaluation de franais adapt au Qubec. En savoir plus: http://www.fda.ccip.fr/tef/descr_tef.
179

09882407_101-198.indd 179

06/09/10 10:32

CHAPITRE

Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde

Espace IFADEM dAbomey, Bnin, inaugur en septembre 2009 par Abdou Diouf, secrtaire gnral de la Francophonie, et Yayi Boni, prsident de la Rpublique du Bnin.

180

09882407_101-198.indd 180

06/09/10 10:32

CHAPITRE

tude sur lenseignement articul du franais et des langues partenaires


1

Limportance de la prise en compte de la langue premire de lenfant et du contexte sociolinguistique dans les curricula fait lunanimit dans le monde des didacticiens, notamment ceux uvrant sur les problmatiques de lducation dans les tats du Sud. On y voit l une des conditions de dveloppement harmonieux de lenfant des points de vue identitaire, cognitif et linguistique, dautant plus lorsquil sagit de socits diglossiques2 , o la langue de la maison est dnigre par rapport une langue de prestige, une langue haute, au statut social lev. Les grandes rfrences en la matire que sont les travaux de J. Cummins (1979) et ceux de J. Hamers et M. Blanc (1989) sont toujours dactualit et continuent dtre enrichies, de colloques en publications. De nombreux pays du Sud, dont ceux qui nous intressent ici, savoir ceux qui ont opt pour lenseignement du franais leurs futurs citoyens ds les dbuts de la scolarit fondamentale, ont officiellement fait ce choix. Pour autant, dans ces mmes pays, les bilans des rformes ducatives en faveur dun bilinguisme incluant la langue 1 (L1) demeurent dans lensemble encore insusants. Certes, on ne peut ignorer les catastrophes naturelles qui nont de cesse de dvaster nombre dentre eux (comme en tmoigne le bouleversant tremblement de terre, suivi dinondations, qui a frapp Hati en janvier 2010). On ne peut non plus msestimer la carence de moyens matriels avec laquelle doivent composer les gouvernements pour piloter leurs politiques ducatives, et plus encore les acteurs de terrain qui tentent vaille que vaille de faire avec3 . Pour autant, tout cela ne peut occulter le fait que la chose ducative4 , et plus exactement la didactique des langues premires et secondes, cest--dire le socle de la scolarit dans ces pays, prsente encore dimportantes failles internes. En eet, il ne sut pas de dcrter ociellement quil est primordial de prendre en compte les comptences linguistiques originelles de llve, de chercher valoriser son bagage identitaire et culturel pour que cela devienne ncessairement un atout pour lui dans lapprentissage dune langue seconde. Comme la relev rcemment, ce propos, B. Maurer, alors que les institutions internationales mettent
1. Article rdig par velyne Adelin. 2. Diglossie: situation de bipolarit linguistique, les locuteurs pratiquant deux langues fonctions et statuts dirents. 3. Cf., entre autres, A.-M. dAns, 2007. 4. M. Constant, 2007, p. 127.

181

09882407_101-198.indd 181

06/09/10 10:32

CHAPITRE

tude sur lenseignement articul du franais et des langues partenaires

laccent sur la ncessit de scolariser dans la langue des apprenants avant de passer ltude de/dans une langue seconde, alors que les tats sengagent de plus en plus dans cette voie, les rponses didactiques proposant une articulation des deux systmes linguistiques sont peu nombreuses1. En dautres termes, si lon a bien rpondu la question du pourquoi, celle qui lui fait suite et qui reste tout aussi primordiale, le comment, est demeure nglige jusqualors. Au niveau ociel, les tats du Sud ont en eet, dans lensemble, admis limportance de sappuyer sur les acquis en L1 pour favoriser lapprentissage de L2, mais il semble aussi quils naient pas susamment rchi aux conditions dimbrication des deux plates-formes, cest--dire aux ponts stratgiques et pdagogiques que lenseignant pourrait utiliser pour permettre/optimiser ce passage dune langue lautre. Pour autant, les choses pourraient tre sur le point dvoluer... Loin de venir alourdir la description, dj susamment dtaille, des dboires des premires (et longues) expriences de prise en compte de la L1 dans les tats du Sud, cet article se donne pour but de faire le point sur deux nouvelles propositions dapproches didactiques prconises au niveau de lcole fondamentale : la didactique intgre des langues et la didactique adapte du franais. Deux contextes sociolinguistiques dirents serviront dexemples dans cette tude comparative: celui des Hatiens, qui parlent un crole base franaise donc structurellement proche du franais, et celui des Maliens, qui usent principalement du bambara, langue nationale africaine nayant aucun rapport de parent avec la langue-cible. Une description succincte des modalits de lenseignement bilingue en Hati et au Mali, ancres pour la premire dans le sillon de la rforme Bernard et pour la seconde dans celui de la pdagogie convergente, nous permettra de brosser la situation actuelle des deux cas tudis. partir de l, nous tenterons de comprendre le fondement des deux nouvelles pistes didactiques prnes, de reprer leurs apports, mais galement leurs limites, an de voir en quoi ces rponses apportent des alternatives dans la (ou les) didactique(s) du franais qui nous intresse(nt). Enn, une analyse de publications, quon peut inscrire dans la didactique intgre dune part et la didactique adapte dautre part, nous permettra de juger de la mise en application des thories.

Quelques lments de contexte


Prsentation gnrale
Hati est un pays ociellement bilingue. Larticle 5 de la Constitution de 1987 a ajout le crole comme langue ocielle galit avec le franais, qui occupait seul ce statut depuis 1918. Dans les faits, si tous les Hatiens parlent et comprennent le crole, selon les meilleures estimations, moins de 15% dentre eux seraient bilingues crole-franais, et ce, mme si les secteurs de ladministration, de la justice, de lcole et plus globalement de lcrit et du formel continuent de faire une place prpondrante au franais. Le Mali est un pays multilingue o lon peut entendre parler prs dune cinquantaine de langues africaines et le franais. Le gouvernement ne reconnat cependant, ct du franais,
1. B. Maurer, 2007 b, p.173.

182

09882407_101-198.indd 182

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

la langue ocielle, que 13 langues nationales2 . Si le bambara est la langue vhiculaire la plus utilise (les trois quarts de la population la parlent ou la comprennent ; G. Dumestre, 1998), les enfants voluent souvent dans un univers oral o se ctoient plusieurs langues africaines. En revanche, peu de Maliens sont vritablement francophones alors mme que, comme en Hati, la matrise de la langue franaise est largement rvre comme une condition sine qua non dascension sociale.

La rforme Bernard et la pdagogie convergente3


Lobjectif de cette tude nest pas danalyser les fondements thoriques des deux grandes rvolutions linguistico-ducatives que sont la rforme Bernard et la pdagogie convergente lances la n des annes 1970, respectivement dans les coles fondamentales4 dHati et du Mali. Nous nous limiterons rappeler que, pour le Mali comme pour Hati, lintroduction non concerte des principes de ces rformes dans des coles exprimentales a t un tournant ociel dans le domaine de la didactique des langues. On y reconnaissait, en eet, que le crole, dun ct, et les langues nationales, de lautre, pouvaient prsent jouer un rle de tremplin dans lenseignement du franais et amliorer ainsi un systme ducatif qui, jusqualors litiste, francophone unilingue et hostile lemploi de la L1 en son sein, avait engendr de mauvais rendements. Malgr les autres rformes et dcrets qui ont suivi5 , le mme prcepte gnral est rest ociellement en vigueur dans les deux pays : les apprentissages de base doivent se drouler dans la L1 des enfants laquelle est octroy le statut de langue enseigne et langue denseignement. Les enfants apprennent lire et crire en crole et en bambara, tout en dveloppant galement dans cette langue leurs comptences orales. Le franais est considr comme langue seconde et est introduit petit petit, tout dabord loral comme matire (expression et comprhension), pour devenir progressivement mdium denseignement et langue de lcrit. Le dcalage dans lintroduction du franais est cens permettre lenfant doprer un transfert de ses acquis en L1 lors de son apprentissage du franais crit, aprs le dveloppement et la consolidation des comptences communicatives indispensables cette transition, dans la L1 loral et lcrit, et en franais oral. La priorit est thoriquement donne, en Hati comme au Mali, une pdagogie active. Ces deux rformes, dont les avantages ont t peu ou mal perus, nont pas recueilli une adhsion massive de la population, ni obtenu de soutien clair de la part des politiques. En termes dapplication, pour les mmes raisons, elles ont t irrgulirement suivies en fonction des coles, voire des classes, entranant des disparits de pratiques sur tout le territoire6 .
2. Le bambara (ou bamanankan), le bobo, le bozo, le dogon, le hasanya, le kasonkan, le madenkan, le maninkakan, le peul, le snoufo-minianka, le sonink, le songha et le tamasheq. 3. La rforme Bernard a t lance en 1979 par Joseph Bernard, alors ministre de lducation dans le gouvernement de Baby Doc, J.-C. Duvalier. La pdagogie convergente a t vulgarise par le Belge Michel Wambach et le CIAVER (Centre international audiovisuel dtudes et de recherches), et applique pour la premire fois sur le sol africain, au Mali, en 1979. 4. Mali et Hati dnomment cole fondamentale les premiers cycles de la scolarit, dune dure de neuf ans. On compte trois cycles, de quatre, deux et trois ans, pour Hati, et deux cycles, de six et trois ans, pour le Mali. 5. La rforme de 1987-1988 en Hati, la rforme scolaire de 1994 (NEF) ou encore le PRODEC en 1999 au Mali. 6. En 2003-2004, seules 20% des classes maliennes appliquaient la pdagogie convergente.

183

09882407_101-198.indd 183

06/09/10 10:32

CHAPITRE

tude sur lenseignement articul du franais et des langues partenaires

Ds lors, loin des politiques ducatives unies penses pour chacun de ces deux pays, on constate en ltat actuel des choses que lintroduction de la rforme Bernard et la pdagogie convergente ont entran une situation clate, voire anarchique, o direntes sortes denseignements bilingues, avec plus ou moins de L1, ctoient toujours des enseignements monolingues en franais, dans une logique majoritairement tributaire des bailleurs de fonds internationaux et des initiatives prives locales1 (M. Constant, 2007 ; T. Trfault, 2005). De nombreux bilans ont t eectus propos de ces rformes (M. Saint-Germain, 1997 ou T.Trfault, 1999). Nous nen retiendrons ici que lessentielpour notre tude, savoir quen dpit des objectifs gnraux louables qui sous-tendent la prise en compte de la L1 des enfants dans lapprentissage du franais, le rle de tremplin attribu la L1 nest gure assur dans les coles qui pratiquent un enseignement bilingue et lapprentissage des langues est mme souvent perturb. Plusieurs causes, communes au Mali et Hati, sont avances cela2 et saccumulent plus ou moins selon les coles. Si lon carte linsusance de ressources et de moyens humains et matriels, on constate, la base, un rel dcit dans la formation des enseignants la pdagogie bilingue (voire la pdagogie tout court) et, par l mme, son application. Les pratiques se restreignent dans le meilleur des cas un enseignement de L1 et L2 selon des mthodologies normatives axes avant tout sur lcrit et suivant une dmarche parallle, sans relle jonction entre les langues ni exploitation des acquis en L1 pour atteindre L2. En ralit, comme la majorit des bilans le constate, lpine se situe bien en amont de la formation des enseignants. La mise en place de la rforme Bernard et de la pdagogie convergente na en eet t accompagne daucune relle rexion didactique ni pdagogique sur larticulation des langues 1 et 23 . Les stratgies devant permettre le transfert eectif des comptences de L1 vers L2 nont pas t clairement poses. De fait, en ltat actuel des choses, il nexiste pour lapplication de ces rformes aucun manuel vritablement satisfaisant dans cette optique, ni pour le formateur denseignant, ni pour lenseignant, ni pour llve, qui permette de passer par L1 pour arriver L2. En dpit de la dnomination de la rforme malienne, nulle convergence linguistique nest vritablement propose au Mali, ni du reste en Hati. Rcemment deux pistes visant remdier ce manque de jalons et de convergence ont t proposes pour les contextes malien et hatien.

1. Sous linuence des programmes de relance de lducation quont contracts les deux pays avec des bailleurs de fonds internationaux, de nombreux eorts ont t consentis ces dernires annes pour amliorer lenseignement de base, notamment en termes dinfrastructures et deectifs. Toutefois, les objectifs tant quantitatifs que qualitatifs sont encore loin dtre atteints (G.Dumestre, 2000 ; M.Constant, 2007). Lore du systme ducatif reste soumise de grandes disparits, notamment entre les villes et les campagnes, et demeure surtout lapanage du secteur priv, en dpit des engagements pris ociellement par les gouvernements. 2. Pour ne citer que quelques travaux et comptes rendus relativement rcents: pour le Mali: C. Noyau (2009), B. Maurer (2004, 2007a), T. Trfault(1999 ; 2005), I. Skattum (2000), S. Traor (2000), S. Kan (2000) ; pour Hati: Y. Dejean (2001), R.Chaudenson (2006), A. Valette (2008), M. Constant (2007), D. Cothire-Robert (2007). Des documents audiovisuels en prsentent aussi certains aspects(cf. Aide et action). 3. Les mmes problmes se retrouvent galement dans direntes zones dAfrique subsaharienne (M.Da, 2005), mais aussi dans dautres zones crolophones qui ont mis sur la prise en compte de la L1 pour amliorer lappropriation de L2 (R.Chaudenson,2007).

184

09882407_101-198.indd 184

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

La didactique intgre des langues et la didactique adapte du franais


La didactique intgre des langues
La premire proposition, la didactique intgre des langues, concerne le Mali. Elle sinscrit directement dans le sillon des ides cls lances en 1980 par E. Roulet pour la didactique des langues, et quon retrouve de manire plus large dans lapproche par comptences pour laquelle le Mali, linstar de nombreux pays de lAfrique subsaharienne, a opt lors de la rcente politique de rforme des curricula de son systme ducatif (D. Georgescu et al., 2008). Lide dune didactique intgre des langues nest pas spcique au Mali. En Europe galement, dans le cadre des travaux autour du CECRL4 (Conseil de lEurope, 2001), au Brsil, dans le projet de bivalence (M. Cerdan, 2001 ; C. Leite Prado et al., 2001), ou encore au Maghreb (M.Miled, 2005), par exemple, lorsquil est question denseignement des langues, les mmes principes regroups sous le terme intgration semblent sous-tendre les propositions didactiques. Les matres mots reviennent dans les diverses argumentations : dcloisonnement des apprentissages, transversalits des savoirs et des comptences entre matires (notamment entre les cours de langue maternelle et de langue(s) trangre(s)), au travers de la mise en place de stratgies globales dapprentissage et denseignement, lexemple de la dnition que tente de rsumer M. Cavalli (2006, p.22) : Si lon se rfre des dnitions largement admises, le mot "intgration" renvoie un processus qui se dmarque de la simple opration dajout et de juxtaposition dlments. Il sagit dun processus de systmatisation, de mise en cohrence dlments et, de faon plus dynamique, de cration de synergies entre eux. Le rsultat de lintgration nest pas la somme des dirents lments, mais un tout organique, systmique, structur et cohrent. [] Dans ce type denseignement, il est donc important dassumer une conception holistique5 des savoirs, des disciplines scolaires, des langues, des comptences dans les diverses disciplines, qui puisse permettre de prendre en compte lapprenant, sa complexit lui et la complexit des processus cognitifs que nous sollicitons chez lui par lenseignement en deux langues. Cette conception holistique ne concide nullement avec une homognisation, une indirenciation ou une harmonisation forcene des savoirs: bien au contraire, elle prend en compte autant les transversalits que les spcicits des disciplines. Et elle peut trouver sa traduction concrte dans diverses formes et modalits dintgration. En dautres termes, dans le cadre de lapproche par comptences, la didactisation de la L1 et celle de la langue trangre (LE) ou L2, bien que devant rester spciques chaque langue, doivent dornavant tre penses de manire conjointe, stayant lune et lautre, dans une optique contrastive mais complmentaire, qui cite les modalits de ralisation de la didactique intgre des langues (selon M. Cavalli, 2005). Le but est de rapprocher, dharmoniser les enseignements de langues, de manire pouvoir crer des ponts entre eux, au niveau de la terminologie choisie,
4. Cadre europen commun de rfrence pour les langues. 5. Holistique: qui prend en compte les phnomnes dans leur totalit.

185

09882407_101-198.indd 185

06/09/10 10:32

CHAPITRE

tude sur lenseignement articul du franais et des langues partenaires

des stratgies denseignement et dapprentissage, des types de supports utiliss, mais galement au niveau des lments linguistiques enseigner. Sur le terrain, cette jonction passe notamment par le recours la L1 qui nest plus ignore ou stigmatise comme source dinterfrences1 mais, au contraire des mthodes traditionnelles, rhabilite pour participer la rexion mtalinguistique dans lapprentissage de la langue-cible. En sensibilisant lapprenant aux points communs et aux dirences entre sa L1 et la LE, on cherche favoriser des clairages rciproques et, par l mme, encourager et faciliter les transferts et la consolidation de connaissances et de comptences. En rsum, selon M. Cavalli, deux principes sont primordiaux lintgration des langues. Tout dabord, celui danticipation: Au point de vue didactique, ce principe se traduit, tout dabord, dans la conscience que lenseignant dune langue a du fait quil est en train de mettre en place des connaissances, des comptences et des stratgies sur lesquelles les enseignants des autres langues pourront sappuyer paralllement ou par la suite: en dautres termes quil est en train de prparer, dans une langue, le terrain pour des apprentissages parallles ou futurs dans les autres (M.Cavalli, 2005). Le deuxime principe est celui de rtroaction: Le principe de rtroaction agit dans la direction exactement oppose: cognitivement, dans loptique de Vygotsky, toute acquisition linguistique successive en L2 ou LE est cense avoir un eet de restructuration ou, tout au moins de "rvision", dans le sens dune "vision" autre, plus approfondie, des connaissances pralablement acquises en L1. Au plan didactique, ce principe se traduit non seulement par un rappel (devant induire un transfert) des connaissances, des comptences et des stratgies acquises dans une langue sur lesquelles il sagit de fonder le processus dacquisition dans les autres, mais aussi par la prise en compte des modications (systmiques, perceptives ou autres) que ces nouvelles acquisitions peuvent avoir sur les langues prcdemment acquises: quil sagisse de dstabilisation cognitive et de restructuration des systmes ou de simple prise de conscience de certains phnomnes passs jusqualors inaperus (M.Cavalli, 2005). B. Maurer, enseignant-chercheur lUniversit Montpellier 3, dtach deux annes (2003-2005) auprs du ministre des Aaires trangres du Mali pour travailler notamment llaboration du nouveau curriculum bilingue de lenseignement fondamental, se positionne fortement dans ces perspectives. Sil ne renie pas le cadre mthodologique de la pdagogie convergente, malgr de vives critiques quant ses fondements linguistiques et son application (B. Maurer, 2007a et 2007b), il propose de proter de la gnralisation envisage du curriculum bilingue toutes les coles fondamentales du pays pour repenser la gestion de lenseignement des langues dans une perspective intgre ds les dbuts de la scolarisation. Plus prcisment, sa mission sur le terrain malien a consist prendre bras-lecorps le problme, jusqualors vinc par la pdagogie convergente, du passage des langues nationales au franais, en termes de contenu et de stratgies didactiques, dans les premires annes de lcole fondamentale.
1. Dans la tradition scolaire denseignement dune langue trangre, hrite notamment de la mthode directe et de la linguistique contrastive, lintrusion de la L1 dans le processus denseignement/appropriation de la L2 est fortement stigmatise. On reste dans une perspective monolingue, o le seul intrt de la comparaison ventuelle avec L1 se restreint bien souvent lexplication des fautes et interfrences commises par llve, forcment issues dinteractions entre le systme linguistique de L1 et celui de L2.

186

09882407_101-198.indd 186

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

B. Maurer prne ainsi le fait que la didactisation de la L1 doit tre construite en fonction de celle de la L2 et rciproquement et non de manire parallle, comme ctait le cas dans les directives de la pdagogie convergente. Le but est notamment doprer une vritable convergence entre les deux systmes linguistiques. Les progressions des enseignements dispenss en langue nationale doivent ainsi prparer la matrise du franais et, par l mme, faire cho aux lments linguistiques qui vont devoir tre enseigns ultrieurement en franais (principe danticipation de M. Cavalli). Mais B. Maurer ne perd pas de vue le fait que ces enseignements, mens dans une perspective globale, doivent aussi respecter les spcicits de chaque langue et les hritages culturels. Lanalyse des composantes pragmatiques et discursives des contes bambarophones et francophones, par exemple, doit selon lui tre aborde dans leurs versions originales an damener llve, par un travail comparatif, reprer les caractristiques propres chaque langue. Une large part des prconisations de B. Maurer repose galement sur la mobilisation des lments linguistiques communs aux deux langues, selon une progression qui dbute en L1 et qui, senchanant celle prvue en franais, permettra llve de mobiliser plus aisment les acquis en L1 pour les transfrer en L2. B. Maurer donne ainsi pour le lexique lexemple de procds de composition et de drivation lexicales qui existent dans les deux langues et qui peuvent faire lobjet de comparaisons mtalinguistiques. Il citera aussi lexemple plus problmatique de la notion de genre grammatical qui, bien que nexistant pas en bambara, peut tre exploite dans un enseignement raisonn, amorc en L1 partir de la notion de sexe (mle-femelle) prsent dans la culture mandingue. En cho par ailleurs aux perspectives de bi- ou plurilinguisme fonctionnel, chres au CECRL, savoir comme le rappelle S. Wokusch (2007), quun citoyen "plurilingue" ne matrise pas toutes ses langues au mme degr et dveloppera des comptences fonctionnelles correspondant ses besoins, B. Maurer dnit galement les actes de langage sociaux selon lesquels devraient dcouler les lments grammaticaux et lexicaux enseigner aux enfants maliens au cours des premire et deuxime annes de franais oral, dans le cadre dun bilinguisme transitionnel (ex: Actes sociaux: saluer (les adultes, le groupe), remercier, accepter, refuser ; actes de demande: exprimer un besoin, demander une autorisation, demander un objet [...], B. Maurer, 2007 a, p.155). Selon lui, les enfants maliens nont pas vocation user du franais dans des situations de communication courante telles quenseignes gnralement en FLE. Le franais utilis par ces lves leur sera avant tout utile pour acqurir des savoirs scolaires et rpondre aux exigences acadmiques. Le type de franais langue seconde enseigner, les besoins langagiers sur lesquels fonder et faire progresser lenseignement doivent donc, selon B. Maurer, sinscrire dans cette optique fonctionnelle et reposer sur des actes de langage prcis qui prsenteront lavantage dtre du franais authentique que les lves vont entendre et devoir rellement rutiliser. Lutopique vise dun bilinguisme quilibr voulu dans la pdagogie convergente (lenfant est cens dvelopper des comptences identiques celles de deux monolingues natifs de chaque langue) est dornavant abandonne.

La didactique adapte du franais


La seconde proposition, la didactique adapte du franais, na pas non plus t labore spciquement pour le terrain hatien, mais plus largement, pour tous les terrains crolophones dont le crole entretient un lien de parent avec la langue enseigne lcole (crole runionnais-franais, crole cap-verdien-portugais, crole seychellois-franais, etc.).
187

09882407_101-198.indd 187

06/09/10 10:32

CHAPITRE

tude sur lenseignement articul du franais et des langues partenaires

R. Chaudenson, lorigine de cette piste, y voit, en eet, la possibilit de mettre en place une stratgie didactique et unetactique pour lenseignement de la langue-cible loral, bases sur la proximit gntique et structurelle entre la langue premire des enfants et cette langue-cible, ds les dbuts de la scolarit. Lobjectif poursuivi est de fonder pour lessentiel, la nouvelle didactique propose sur les aspects linguistiques, de faon raisonne et systmatique (R.Chaudenson, 2007, p.66), en mettant prot lhistoire du processus de crolisation au cours duquel la langue seconde, le franais oral dans le cas dHati, a jou un rle majeur puisquelle a servi de base la formation des croles: Pour user dune mtaphore (inexacte mais parlante comme toute mtaphore !) enseigner le franais un enfant crolophone hatien ou le portugais un enfant crolophone cap-verdien reviendrait donc faire accomplir, individuellement mais dans le sens inverse, le parcours linguistique qui a t celui de la formation de leur crole au cours de son histoire. La rexion premire doit donc stablir la fois sur les langues de dpart [...] et la langue-cible, car les lments enseigner [] devront tre dtermins en fonction de la langue premire des enfants, tant entendu que les croles rsultent de lappropriation et de la restructuration de varits populaires et "ordinaires" des langues europennes (R.Chaudenson, 2006). Si le bilinguisme quilibr, prn galement par la rforme Bernard, nest plus non plus dactualit, il nest nullement question ici denvisager le contact de deux didactiques (celle de L1 et celle de L2), comme le fait la didactique intgre des langues. On reste uniquement centr sur la didactique de L2, dans laquelle on se conforme une progression denseignement/apprentissage dpendante des caractristiques linguistiques de L1 et qui se dirige du connu vers linconnu. Cette progression a pour point de dpart les lments structurels (lexicaux, phontiques, grammaticaux, etc.) communs loral aux deux langues, sur lesquels sont gres, petit petit et de manire consciente et programme, les lments discordants. Cette option est cense contribuer rduire la surcharge cognitive importante et peu rentable que provoquent les mthodes traditionnelles denseignement de la langue-cible dans les aires crolophones. En eet, dplore R.Chaudenson, ds les premires leons de franais, lenfant crolophone est actuellement confront un systme linguistique dont les lments lui sont enseigns de manire dlibrment loigne de sa L1, sans vritable progression cohrente par rapport ses acquis en L1. Ce faisant, poursuit-il, on le prive des repres linguistiques quil sest construits dans sa langue maternelle et qui pourraient lui tre utiles pour apprhender et apprivoiser cette autre langue apparente la sienne, dans les premires annes de son apprentissage. Loin de constituer un obstacle, comme on la longtemps pens (et comme on continue encore de le penser), la proximit structurelle des langues croles et franaise est ici considre comme un atout. En arguant par exemple des dicults cumules pour un lve crolophone dans les premires leons des manuels de FLE disponibles sur le march1, R. Chaudenson (2007) remet en cause la prvalence du communicatif sur la rexion linguistique, notamment lorsquil sagit
1. Aucune de ces mthodes ne propose, selon R. Chaudenson, de vritable progression pdagogique pertinente et spcique lenseignement du franais aux aires crolophones (cf. aussi D. Cothire-Robert, 2007 et A. Valette, 2008 pour une critique dtaille des ouvrages pour Hati). Pour autant, selon lui, ces mthodes pourraient tre amnages pour tirer prot des ralits culturelles et linguistiques de chaque contexte crolophone, selon les principes de la didactique adapte quil propose.

188

09882407_101-198.indd 188

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

de mettre en place un enseignement bas sur les acquis non seulement pragmatiques mais galement linguistiques en L1. Des actes de parole comme se prsenter par exemple, qui apparaissent gnralement dans les premires heures dapprentissage du franais (LE ou L2), superposent en ltat actuel des choses de nombreux aspects problmatiques pour un enfant de L1 crole2 , alors que ceux-ci pourraient aisment tre contourns, selon R. Chaudenson, au prot dune plus grande et relle convergence des lments linguistiques des deux langues, reposant sur leur proximit gntique et structurelle. Les mmes constats peuvent tre faits concernant les grammaires contrastives pdagogiques (franais-crole) qui existent actuellement. La dmarche choisie plus ou moins (in)consciemment par les auteurs laisse penser que ces ouvrages ne sont gure labors pour faciliter une convergence entre les croles et le franais dont ils sont issus, tant ils se bornent focaliser leurs descriptions sur les dirences plutt que les points communs (les homologies) qui existent bel et bien entre les structures croles et franaises (et notamment celles du franais parl ordinaire). Or, du vocabulaire ne prsentant aucune dicult phontique pour un enfant crolophone (tel que moto, papa, tonton, soleil, tapis, bote, etc.) puisquil existe tel quel en crole, ou des structures grammaticales quon retrouve aussi bien en crole quen franais parl ordinaire (ordre sujet verbe objet SVO ; priphrases ; constructions ngatives ; etc.) pourraient tout fait alimenter lexploitation pdagogique des premires leons de franais et tre utiliss bon escient dans lintroduction de nouvelles notions et dactes de langage tout au long du cursus de lcole fondamentale, avant daborder les lments divergents. Nul besoin pour cela, selon R. Chaudenson, de passer obligatoirement par un enseignement de la L1 : Les tats demeurent absolument libres, dans leurs souverainets nationales, de donner au crole local au sein de leur systme ducatif, la place quils veulent, ce point tant sans le moindre rapport avec le projet de didactique adapte du franais (R.Chaudenson, 2010, p. 43). Mme si, comme il le prcise, le fondement de lapproche est [...] clairement contrastif (R.Chaudenson, 2007, p.79), il nest pas non plus utile de recourir explicitement la L1, notamment pour nourrir des rexions mtalinguistiques en classe. La prise en compte de la L1 reste uniquement lobjet de lenseignant et ne transparat que dans les choix pdagogiques de ce dernier. Pour autant, la dmarche choisie ne manquera pas selon lui de favoriser une rexion personnelle et implicite de la part des enfants qui peut les amener mieux comprendre et connatre leurs propres langues. Une telle dmarche est trs importante car elle conduit les locuteurs crolophones prendre conscience la fois de ce que leur langue partage avec le franais (avec parfois des transformations historiques et/ou systmiques) et de ce qui constitue des originalits de leur parler par rapport cette mme langue. On amliore et on acclre par cette dmarche lenseignement du franais, tout en valorisant le crole et en montrant sa relation gntique avec le franais, composante majeure de toutes les langues et cultures croles [...]. Ce point est essentiel car la meilleure connaissance du crole va de pair avec celle du franais ; on apaise donc par l des conits identitaires dont certains cherchent
2. Notamment en ce qui concerne la prsence de verbes pronominaux et la concomitance de dirents pronoms personnels sujets et complments qui nexistent pas dans les croles (ex. : je mappelle..., prsente-toi, tu tappelles...).

189

09882407_101-198.indd 189

06/09/10 10:32

CHAPITRE

tude sur lenseignement articul du franais et des langues partenaires

faire leur miel (ou leur beurre) idologique et/ou politique. On va ainsi de faon la fois harmonieuse et ecace vers "lamnagement des diglossies croles" [], car chacun comprend quun bilinguisme quilibr franais-crole est une illusion ou une imposture et que les comportements ralistes et pragmatiques sont les seuls raisonnables (R.Chaudenson, 2010, p.40).

Synthse
Il est clair que lorsquon compare la didactique intgre des langues (DIL) et la didactique adapte du franais (DAF), on peut reprer plusieurs traits qui se recoupent. On peut ainsi identier: Une intention partage : la DIL et la DAF souhaitent sattaquer srieusement au problme du manque darticulation entre une L1 (crole dun ct, langue nationale africaine de lautre) et le franais. Des stratgies similaires : elles prconisent de partir du connu, de sappuyer sur le systme linguistique et les acquis dont dispose dj lapprenant ds les dbuts de la scolarisation. La L1 nest plus considre comme un obstacle, mais au contraire comme un marchepied incontournable, facilitateur de lapprentissage de L2. Des besoins communs: lune comme lautre approche ncessitent la connaissance et la mise en perspective des systmes linguistiques des deux langues pour pouvoir tisser de manire pertinente des liens entre eux. Une vision pragmatique du bilinguisme : le bilinguisme quilibr que visent la rforme Bernard et la pdagogie convergente est abandonn car jug inaccessible, tout autant que peu ncessaire dans les contextes maliens et hatiens. Mais pour lessentiel, les dirences sont sensibles entre DIL et DAF. En eet, plusieurs lments sont spciques lune ou lautre approche. Le type de tactique possible, du fait de la relation de parent entre les langues (langues proches versus langues loignes). Lessence mme de larticulation entre le crole L1 et le franais dans la DAF tient la parent gntique et la proximit structurelle des deux langues en prsence. Celle-ci est au cur de la progression tactique et de lexploitation pdagogique propose par R. Chaudenson. La priorit de la DIL semble tre base plus sur une harmonisation des deux didactiques, qui passe davantage par une coordination des pratiques denseignement et dapprentissage entre les deux langues et un travail conjoint sur les reprsentations, que vritablement sur lexploitation de la convergence linguistique. En eet, mme si un travail contrastif sur les langues est protable aux lves, lexploitation pdagogique des points communs atteint rapidement ses limites face la xnit typologique des langues en prsence, comme le note M. Miled (2005, p.40), dans le cas de lenseignement du franais avec larabe en Tunisie: la nature de ces systmes linguistiques [dans son cas, arabe-franais] rend a priori dicile cette intgration puisque les dirences lemportent sur les similitudes. Le mme constat est esquiss par M. Cavalli(2005): Pour les paires de langues typologiquement loignes, lintgration se fonde sans doute moins (ou pas du tout) sur lexploitation de la ressemblance typologique des structures de surface que sur celle du systme oprationnel commun et de la comptence commune sous-jacente [] qui reprsentent les dimensions transversales
190

09882407_101-198.indd 190

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

fondamentales des langues. Cest ce niveau que se situent, notre avis, les enjeux les plus fconds de la DIL: cest l, en eet, que rsident les processus cognitifs (analyse, synthse, valuation) et les comptences langagires (signication smantique et fonctionnelle) de plus haut niveau, celles qui sont la base du dveloppement cognitif et langagier plus avanc. Le type denseignement vis. Dans le cas du Mali, la DIL prconise des stratgies didactiques qui se situent uniquement dans le contexte dun enseignement bilingue transitionnel progressif, qui ncessite lenseignement/apprentissage de deux langues. Il est question de raisonner sur le contact de deux didactiques, celle du bambara et celle du franais. La DAF, en Hati, se base uniquement sur un enseignement unilingue du franais. Elle peut indiremment servir dans un systme ducatif bilingue ou uniquement francophone. Le type de manifestation du contraste auprs des lves. Dans la DAF, les dirences et les homologies entre les langues sont exploites implicitement. Elles sont incluses dans la didactique, sans que llve ou lenseignant ait besoin de les expliciter. Dans la DIL, mme si on a recours parfois des indices implicites (ex. du traitement du genre propos par B. Maurer, cf. supra), le but est de rendre llve conscient des points communs et des dirences qui existent entre sa L1 et le franais. Lanalyse contrastive passe par lexplicitation et requiert le concours de llve (on lamne voir, interroger les identits et les dirences linguistiques entre le bambara et le franais, mais aussi les stratgies dapprentissage quil peut mobiliser et les soubassements culturels relatifs aux textes en franais et en bambara).

Dbat sur les outils dapprentissage


Les principes de la DIL et la DAF ont dj t tays par des publications qui ont cherch les concrtiser sous la forme de donnes exploitables en classe, dans les contextes malien et hatien. Rsultant dune recherche-action nance par le Service de coopration et daction culturelle de lambassade de France de Bamako, qui impliquait des enseignants-chercheurs de Montpellier 3, des professeurs de lENSUP de Bamako, des conseillers pdagogiques et des personnels de la division Enseignement normal du Mali, une trentaine de ches pdagogiques ont t tablies pour la formation continue de conseillers pdagogiques maliens1. Commentes en partie dans louvrage de 2007 de B. Maurer, elles sinscrivent dans le cadre dune didactique intgre des langues et servent dillustrations concrtes de la dmarche de construction des comptences linguistiques (B. Maurer, 2007 a, p. 164). notre connaissance, la premire et seule critique faite de ces ches a t celle de R. Chaudenson (2008). Si ce dernier semble adhrer aux remarques gnrales eectues par B.Maurer dans un article de 2004 sur la ncessit de proposer une articulation prcise en matire denseignement des langues nationales et du franais au Mali, son avis demeure trs rserv pour les applications qui sont fournies titre dexemples dans louvrage de 2007, dans le cadre de la didactique intgre. En axant son analyse autour de la che pdagogique traitant du genre grammatical et celle portant sur lordre des mots dans la phrase franaise de base S+V+CO, R. Chaudenson relve en eet quelques points faibles de lillustration.
1. Selon B. Maurer (2007 a, p. 164-165), certaines ches traitent de correction phontique, selon la mthode verbo-tonale [...], dautres de problmes de morpho-syntaxe, dautres enn de questions dorthographe et de lecture, de problmes lis au passage de la langue nationale au franais et des nouvelles habitudes dencodage/dcodage quil faut installer chez les lves.

191

09882407_101-198.indd 191

06/09/10 10:32

CHAPITRE

tude sur lenseignement articul du franais et des langues partenaires

Laccent est ainsi mis sur le manque de prcision quant: aux niveaux denseignement auxquels ces ches sont ddies (aucune donne prcise sur les prrequispour les squences proposes dans les ches en question, sur les comptences dj dveloppes, par exemple, en criture et lecture en franais) ; au mdium denseignement prconis dans ces squences (on ne sait pas sil sagit de squences se droulant en franais ou en bambara) ; aux dtails de certaines activits ; la terminologie utiliser avec les lves ; au dcalage entre les prrequis qui seraient ncessaires en franais et en L1 la ralisation des rexions mtalinguistiques prconises et de certaines activits et le niveau rel des enfants dans ces deux langues en dbut de scolarit. Daprs lui, en eet (R.Chaudenson, 2008, p.57), [...] les lves qui savent dj lire et crire le franais et font, huit ans des analyses mtalinguistiques sur le genre, le verbe et le complment dobjet ne disent sans doute plus "Moussa pintade achte" ! Les plus rcentes et signicatives publications concernent la bi-grammairemandinguefranais (. Camara et al., 2009) et le guide du formateur crole hatien-franais (MENFP, 20101), qui ont t labors par des quipes interdisciplinaires malienne et hatienne sous lgide de lOIF dans le cadre du programme exprimental de lenseignement du franais en contexte multilingue, men sous la direction dA . Maga2 . Comme le prcise lquipe qui a travaill la ralisation du guide de didactique adapte du franais pour Hati, mais ceci devrait tre tout aussi valable, nous le pensons, pour les ouvrages qui se conforment aux principes de la DIL3 , comme le guide mandingue-franais, ces ouvrages requirent une souplesse de lecture : Le but du programme global de lOIF nest pas de fournir une mthode pour chaque situation de crolophonie, mais de rendre les enseignants et les formateurs de chaque pays sensibles aux problmatiques abordes et plus aptes concevoir et raliser leurs propres mthodes, outils ou instruments pdagogiques, la mise en musique, selon lexpression enjoue de R. Chaudenson, mettant luvre et lpreuve donc les principes naturellement et logiquement fonds de la didactique adapte, en comptant, pour cela, sur le support du rseau de coopration ducative et interculturelle qui se tissera sans doute au long de ce processus (MENFP, 2010, p. 61). Ces ouvrages, crits lintention dintervenants de terrain (formateurs denseignants pour Hati et enseignants pour le Mali), se prsentent sous la forme de ches et sont disponibles sur le site lewebpedagogique.com. Leur but, totalement vise contrastive, est de montrer la convergence linguistique possible entre la langue premire (bambara4 et crole) et le franais et de proposer des activits permettant de la rvler et de lexploiter5 .
1. Dautres guides du formateur en didactique adapte ont galement t publis par des quipes direntes et indpendantes (ex. crole seychellois-franais, crole runionnais-franais, crole guyanaisfranais, etc.). Nos remarques ne portent ici que sur le guide crole hatien-franais et ne prjugent pas de la qualit des contenus des autres guides. 2. Les experts mobiliss dans le cadre de ce programme sont, pour les langues africaines, Louis-Jean Calvet et Moussa Da, et, pour les croles, Robert Chaudenson (note de lOIF). 3. Contrairement au guide hatien, il nexiste aucune prface prsentant les principes gnraux de la bi-grammaire mandingue-franais sur le site du Web pdagogique. 4. Le bambara fait partie des langues mandingues, comme le dioula et le malink. 5. Prcisons que ni R. Chaudenson ni B. Maurer ne font partie des quipes interdisciplinaires qui ont contribu la rdaction des contenus.

192

09882407_101-198.indd 192

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

Ce sont des initiatives louables car ncessaires, comme on la vu, dans le cas de la DIL et de la DAF, pour pouvoir prtendre une relle articulation entre L1 et L2. Nanmoins, il reste malais daborder ces ouvrages sans en noter les nombreuses incohrences. Selon nous, en ltat, celles-ci compromettent la mise en place des stratgies didactiques prnes. Nous ne pouvons ici en exposer lanalyse dtaille du contenu. Mais nous pouvons dire que les conclusions qui peuvent en tre tires ne sont gure positives. En eet, dans les mandres entre objectifs gnraux et objectifs spciques, entre objectifs annoncs et activits proposes, entre rgles nonces et faits langagiers eectifs, on peut surtout voir que larticulation entre la L1 et la L2 nest pas du tout clairement expose. Dans les deux ouvrages, lcrit et le normatif continuent de primer, et si les tableaux rcapitulent tant bien que mal les points communs et les divergences entre les langues, leur exploitation pdagogique reste absente, tant au niveau dune convergence linguistique entre les langues que dune convergence mthodologique.

Conclusiongnrale
Les stratgies globales proposes dans la DIL et la DAF semblent correspondre des alternatives intressantes en matire denseignement du franais en articulation avec une langue nationale. Mais nous avons vu galement que si, dans toutes les deux, il est question de mettre en place une relle convergence, cette dernire nest pas exploite, ni exploitable pareillement. Au-del dune base de dpart commune axe sur la ncessit dabandonner lutopique ide dun bilinguisme additif et quilibr et de mettre laccent sur les dbuts de la scolarit, les deux approches abordent en eet la jonction de L1 et de L2 trs diremment et gardent chacune leurs spcicits. La DAF prsente notamment lavantage dinuer sur les reprsentations en douceur et dtre entre autres une solution pertinente aux critiques de la socit crolophone, pas toujours prte comprendre lintrt de faire entrer le crole lcole par la grande porte ou laccepter au grand jour comme une langue utile pour elle-mme et utile comme tremplin dans la qute dune matrise de la langue de prestige. Pour autant, si la tactique de la DAF, spcique aux contextes crolophones, aurait du mal tre utilise dans le contexte sociolinguistique subsaharien, nul doute en revanche, notamment dans le contexte dHati, quelle gagnerait enrichir sa progression dune rexion sur la priorisation dactes de langage plus fonctionnels, linstar de ce qui a t propos par B. Maurer (2007 a) au Mali, dans la DIL. En outre, pendant ou au-del des trois annes charnires ncessaires aux enfants, selon R. Chaudenson, pour avoir un niveau correct en franais dans la DAF, il semble que lintroduction dans les classes dun travail mtalinguistique explicite sur les dirents rapports entre les langues pourrait galement apporter dautres avantages cognitifs, identitaires et linguistiques pour llve hatien (sous rserve de lagrment des parents). De son ct, si une approche contrastive reste intressante au Mali, la DIL a indniablement moins de choses orir en termes de progression axe sur les points communs et les divergences linguistiques. Ses principaux atouts restent avant tout le travail sur les reprsentations et lharmonisation des didactiques du bambara et du franais, axe autour de la cohrence en termes dapproche des contenus, de terminologie, de stratgies dapprentissage, d(auto)valuation et du dveloppement des comptences mtalangagires
193

09882407_101-198.indd 193

06/09/10 10:32

CHAPITRE

tude sur lenseignement articul du franais et des langues partenaires

croises. Pour cela, la didactisation de la L1, trs loin dtre au point actuellement et quelque peu laisse de ct, doit galement tre considre comme une priorit, et ncessairement tre pense par rapport celle du franais qui devra sy emboter. Quant aux illustrations pdagogiques qui existent dj, telles que celles proposes par lquipe montpelliraine pour le Mali, leur analyse dtaille montre quelles ne doivent pas faire limpasse sur un travail plus rigoureux en matire de prrequis et de faisabilit, pour pouvoir rellement servir de base un travail de terrain. On peut fliciter les quipes hatienne et malienne pour le lourd travail collectif accompli dans llaboration des ouvrages de grammaire contrastive. On peut esprer galement quune rgulation sera apporte aux dtails des premires ches dites, avant de prtendre parvenir des rsultats probants en matire darticulation de L1 et du franais. Selon lavant-propos rdig par S. Ouedraogo, directeur de lducation et de la Formation lOIF (MENFP, 2010), ces ches constituent des documents de travail qui seront amens tre amliors et enrichis au l des futures rencontres entre enseignants et formateurs. Malgr les antcdents mitigs en matire de didactique des langues dans les pays du Sud, malgr les calamits qui surgissent du ciel et de la terre, regardons donc encore loin devant, lheure du bilan nal nest pas encore venue.

Bibliographie
A.-M. dAns, 2007 : Ctait en Hati, au temps de Baby Doc, in P. Brasseur et G.-D.Vronique (dir.), Mondes croles et francophones. Mlanges oerts Robert Chaudenson, LHarmattan. . Camara et al., 2009: Bi-grammaire mandingue-franais, OIF, http://lewebpedagogique. com/oif/. M. Cavalli, 2005: ducation bilingue et plurilinguisme. Le cas du Val dAoste, coll. LAL, Didier-CREDIF, Paris. M. Cavalli, 2006: Crer une cohrence, in Le franais dans le monde, n 344, p. 22-23. M. Cerdan, 2001: Historique et ralits actuelles de la "bivalence", in la Revue de Didactologie des langues-cultures, 2001/1, n121, p. 9-19. R. Chaudenson, 2003: La Crolisation: thorie, applications, implications, OIF, LHarmattan, Paris. R. Chaudenson, 2006: ducation et langues. Franais, croles, langues africaines, Langues et dveloppement, OIF, LHarmattan. R. Chaudenson, 2007: Vers une didactique spcique du franais en milieu crolophone, in R. Chaudenson (dir.), Franais et croles: du partenariat des didactiques adaptes, OIF, LHarmattan, p. 47-90. R. Chaudenson, 2008 : De la didactique du franais adapte aux aires crolophones. De quelques lectures quon pourrait croire pertinentes, in tudes Croles, n 1 et 2, OIF, LHarmattan, p. 27-71. R. Chaudenson, 2010: Des Seychelles (dcembre 2006) aux Seychelles (septembre 2009) en passant par la Dominique, Sainte-Lucie et Hati. Vers une didactique de la langue franaise adapte aux situations de crolophonie, in MENFP, Adaptation de la didactique du franais aux situations de crolophonie. Guide du matre: Hati, OIF, p. 6-49, http://lewebpedagogique. com/oif/. Conseil de lEurope,2001: Cadre europen commun de rfrence pour les langues, Didier, Paris.
194

09882407_101-198.indd 194

06/09/10 10:32

DEUXIME PARTIE

Une langue pour apprendre

M. Constant, 2007 : La convergence crole-franais est-elle possible en Hati ?, in R. Chaudenson (dir.), Franais et croles : du partenariat des didactiques adaptes, OIF, LHarmattan, p.127-152. D. Cothire-Robert, 2007 : Lenseignement-apprentissage du franais en Hati : de lapplicabilit dune "pdagogie convergente", in R. Chaudenson (dir.), Franais et croles: du partenariat des didactiques adaptes, OIF, LHarmattan, p.153-166. J. Cummins, 1979 : Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children , inReview of Educational Research, n49, p. 222-251. M. Da, 2005: Enseigner le franais lcole primaire en Afrique noire francophone: un syncrtisme didactique est-il possible ?, in Le franais dans le monde, n spcial Franais langue denseignement, vers une didactique comparative, p.66-74. Y. Dejean, 2001: Crole, cole, rationalit, http://www.tanbou.com/2002/fall/CreoleEcoleRationalite.htm (dernire consultation le 3 mars 2010). G. Dumestre, 1998 : Le bambara vhiculaire du Mali, in Faits de langues, n 11-12, p. 121-127. G. Dumestre, 2000: De la scolarit sourante (complments "De lcole au Mali"), in Nordic Journal of African Studies, vol. 9, n 3, p. 172-186. D. Georgescu, P. de Castro, K. Jahn, E. Ag-Muphtah et P. Stabback, 2008: Prparation la vie et au travail. tude comparative mettant laccent sur lenseignement de base (primaire et secondaire du premier cycle) dans les pays africains en dveloppement, ministre fdral de la Coopration conomique et du Dveloppement Unesco BIE, GTZ-GmbH, Eschborn. J. F. Hamers et M. Blanc, 1989: Bilingualit et bilinguisme, Mardaga, Bruxelles. S. Kan, 2000: Manuels utiliss dans lenseignement de la langue dans les coles pdagogie convergente: disponibilit et utilisation, in Nordic Journal of African Studies, vol. 9, n 3, p. 66-79. C. Leite Prado, M. Bakich Putziger et A.-M. Lucena Vianna Santos, 2001: Pour une rexion sur la progression dans le cadre de la "bivalence", in la Revue de Didactologie des langues-cultures, 2001/1, n121, p. 89-101. B. Maurer, 2004: De la "pdagogie convergente" "lducation bilingue": gnralisation des langues nationales au Mali et transformations du modle de la pdagogie convergente , in Penser la francophonie. Concept, actions, outils linguistiques. Actes des premires Journes scientiques communes des rseaux de chercheurs concernant la langue, Actualit scientique , AUF, ditions des Archives contemporaines, Paris, p.425-438. B. Maurer, 2007a: De la pdagogie convergente la didactique intgre. Langues africaineslangue franaise, Langues et dveloppement, OIF, LHarmattan, Paris. B. Maurer, 2007b : Construire une didactique intgre langues africaines franais : quenseigner, comment et pourquoi ?, in Actes des journes scientiques, Partenariat entre les langues en francophonie: perspectives descriptives et perspectives didactiques, organises par le rseau Dynamique des langues et francophonie (DLF) de lAgence universitaire de la Francophonie, 5-7 novembre 2007, Nouakchott, p. 173-177. MENFP, 2010: Adaptation de la didactique du franais aux situations de crolophonie. Guide du matre: Hati, OIF, http://lewebpedagogique.com/oif/. M. Miled, 2005: Vers une didactique intgre: arabe langue maternelle et franais langue seconde, in Le franais dans le monde, n spcial Franais langue denseignement, vers une didactique comparative, p.37-46.
195

09882407_101-198.indd 195

06/09/10 10:32

CHAPITRE

tude sur lenseignement articul du franais et des langues partenaires

C. Noyau, 2009 : Modalits doptimisation du passage de L1 L2 dans lenseignement primaire en contexte multilingue. Mauritanie, Mali, Seychelles, OIF, Paris. E. Roulet, 1980: Langue maternelle et langues secondes: vers une pdagogie intgre, HatierCREDIF, Paris. M. Saint-Germain, 1997 : Problmatique linguistique en Hati et rforme ducative: quelques constats, in Revue des sciences de lducation, vol. XXIII, n 3, 1997, p. 611-642. I. Skattum, 2000: Le bambara crit lcole fondamentale, in Nordic Journal of African Studies, vol. 9, n 3, p. 108-132. S. Traor, 2000 : La formation des matres du 1er cycle de lenseignement fondamental au Mali: problmes et perspectives, in Nordic Journal of African Studies, vol. 9, n 3, p. 29-48. T. Trfault, 1999: Lcole malienne lheure du bilinguisme. Deux coles rurales de la rgion de Sgou, Langues et dveloppement, Agence intergouvernementale de la Francophonie, LHarmattan, Paris. T. Trfault, 2005: Franais et langue du milieu lcole malienne, in Le franais dans le monde, n spcial Franais langue denseignement, vers une didactique comparative, p.152-159. A. Valette, 2008: Une lecture de Langage en fte (intgration/adaptation pour Hati), in Didactique du franais en milieux crolophones. Outils pdagogiques et formation des matres, OIF, LHarmattan, p. 87-102. S. Wokusch, 2007: Pistes pour favoriser lapprentissage dune LE, in Rsonances, n5, p.4-5.

196

09882407_101-198.indd 196

06/09/10 10:32

09882407_101-198.indd 197

Se former et chercher en franais


(enseignement suprieur)

CANADA RUSSIE

(Gatineau)

A : ANDORRE C : CROATIE ERYM: Ex-Rpublique yougoslave de MACDOINE IS : ISRAL JO: JORDANIE L : LUXEMBOURG MO : MOLDAVIE SL : SLOVAQUIE SU : SUISSE Tp : Territoires palestiniens occups

197
CONGO BRSIL
1 5

(Bucarest) LITUANIE (Cluj-Napoca) ROUMANIE POLOGNE (Montral) BELGIQUE L KAZAKHSTAN SL UKRAINE SU (Aoste) MO HONGRIE 1 178 Institut de la Francophonie pour 2 FRANCE (Lyon) CREFECO (Sofia) BULGARIE C SERBIE TATS-UNIS ladministration et la gestion (1996) A ITALIE GORGIE ERYM (Perpignan) PORTUGAL ARMNIE CHINE ALBANIE TURQUIE ESPAGNE GRCE SYRIE 9 IRAN TUNISIE TUNISIE Beyrouth 127 Institut de la Francophonie 10 VIETNAM IS 6 pour linformatique (2000) MAROC Tp JO LIBAN ALGRIE 50 Institut de la Francophonie (Alexandrie) CAP-VERT (Hanoi) CREFAP (Hochiminh Ville) PAKISTAN pour la gestion dans les MEXIQUE Carabes (2006) GYPTE CUBA MAURITANIE RP. DOMINICAINE LAOS 8 JAMAQUE NIGER TCHAD SNGAL MALI HATI THALANDE INDE YMEN GAMBIE GUINE DJIBOUTI 3 (Ouagadougou) BURKINA FASO CENTRAFRIQUE 314 Institut de la Francophonie pour VNZUELA CTE D'IVOIRE LAOS la mdecine tropicale (1993) COLOMBIE GHANA (Vientiane) GABON RP. RWANDA TOGO DM. BNIN DU BURUNDI 4 CAMEROUN CONGO (Yaound) COMORES

ANGOLA MADAGASCAR BOTSWANA MOZAMBIQUE


7

FIDJI VANUATU
231 Institut de la Francophonie (Le Rduit)

MAURICE

pour l'entrepreneuriat (1999)

AFRIQUE DU SUD

ARGENTINE

a b

(a, membres titulaires ; b, membres associs)

Pays possdant des tablissements membres de lAgence universitaire de la Francophonie (AUF)

Institut de recherche et de planification urbaine et rgionale 2 Centre interdisciplinaire de formation et de recherche sciences et techniques 3 Ple dexcellence rgional dtudes et de contrle statgique des trypanosomiases animales en Afrique de lOuest 4 Laboratoire dnergtique 5 Groupe dtudes et de recherche sur la pharmacope et la mdecine traditionnelle au Congo 6 Laboratoire des sciences de leau et de lenvironnement 7 Valorisation de la biodiversit vgtale de Madagascar et des Comores pour la scurit des aliments 8 Les esclavages et les traites 9 Laboratoire des bioprocds, centre de biotechnologie de Sfax 10 Gnie enzymatique et microbiologique

231 nombre de diplms en fin de filire depuis 2002 (2000) date de cration

Institut de la Francophonie

Campus numrique francophone : Nombre de visites en 2009 63 229 Universit Senghor dAlexandrie 25 000 10 000 Chaire Senghor 2 000 Ple dexcellence AUF 2007-2010 (de 1 10) 500 et moins chelle lquateur Centre rgional denseignement du franais de lOIF 2 000 km

06/09/10 10:32

09882407_101-198.indd 198

06/09/10 10:32

TROISIME PARTIE

grandes langues
du monde

Le franais, une des

09882407_199-284.indd 199

06/09/10 10:34

Abdou Diouf entour de participants et volontaires des VIe Jeux de la Francophonie (Liban, 2009).

09882407_199-284.indd 200

06/09/10 10:34

CHAPITRE

1
Avertissement

Lactualit culturelle francophone

La description des manifestations par pays, dans les trois catgories retenues (livre, cinma, spectacle vivant), sopre par grandes rgions du monde. Sont mis en exergue les principaux vnements : par exemple, pour le livre au Moyen-Orient, le Salon du livre de Beyrouth ; ou pour la chanson en Afrique du Nord, le Festival de Carthage. Vient ensuite lactualit culturelle traite par pays pays membres de la Francophonie dabord, mais galement pays non francophones o se produisent des vnements culturels en franais. Ce dveloppement a permis dexploiter les rponses, parfois trs bien renseignes, au questionnaire Culture dius par lObservatoire de la langue franaise. Que le lecteur ne salarme pas devant ce qui pourra lui apparatre comme une disparit de traitement entre pays: parfois on cite tous les titres des livres publis en franais pour tel ou tel pays, alors que pour dautres, la production culturelle en franais (livres, lms, pices de thtre, festivals de musique et chansons) parfois plthorique, comme la France, le Qubec ou encore la Communaut franaise de Belgique, seuls quelques exemples ont pu tre cits. Le choix a donc t de privilgier les manifestations caractre explicitement francophone, cest--dire associant des artistes et producteurs de plusieurs pays de la Francophonie. Et de faire une place aux initiatives modestes, qui ont toutes les chances de rester mconnues, mais qui donnent pourtant une ide assez juste de la diversit et du foisonnement des initiatives culturelles en franais dans le monde. Nous avons ainsi pari sur la capacit du lecteur sinformer lui-mme sur un certain nombre dvnements (par exemple, les tournes internationales de la Comdie-Franaise qui sont une russite), mais nous lui avons signal quen Italie, la librairie franaise de Milan avait d malheureusement fermer ses portes en 2008 en raison dun loyer devenu trop lev, tandis qu la Bibliothque nationale de Singapour, un French Corner dot dun millier douvrages introduit dsormais la littrature et la philosophie en langue franaise auprs dun nouveau public. Dans le projet de Communaut organique pour le dveloppement des changes culturels quil prsentait la Confrence franco-africaine de Nice en 1980, Lopold Sdar Senghor recommandait daborder les problmes conomiques sous langle culturel . Cest quavec Senghor, le mot culture , entendu dans un sens quasi sacr, recouvre la totalit de lexprience humaine, porte son plus haut degr de signication. La Culture est, en un mot, lme mme de la socit , crivait-il au pote belge Norge
201

09882407_199-284.indd 201

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

dans une lettre de 19731. La littrature, lart lui-mme, ou encore la politique et lconomie nen sont que des facettes. Si, dans le cadre de ce rapport, nous nous en sommes tenus une acception plus classique, en prsentant les principales manifestations culturelles francophones2 qui ont ponctu les trois dernires annes (2007-2010), il reste que la place quoccupe la culture dans laction de la Francophonie sinspire bel et bien de la vision senghorienne, et que la Francophonie (avec ses Centres de lecture et danimation culturelle et ses radios rurales, par exemple), en tant quorganisation, mne, dans ce domaine, des batailles dcisives dont lissue dcidera, pour une part importante, du visage que prendra notre monde de demain. Ainsi, avec la Convention sur la diversit culturelle quelle a fortement contribu faire adopter lUnesco (et dont on peut voir une prguration dans le projet de Communaut organique voqu plus haut) , cest un vrai dbat de socit, et peut-tre
1. Cite par Jean-Ren Bourrel dans sa prface louvrage Slamophonie, ditions Spia-OIF, 2009. 2. Cf. avertissement.

CLAC ET MAISONS DES SAVOIRS


Les Centres de lecture et danimation culturelle (CLAC) ont t mis en place depuis 1986 dans le cadre dun programme de la Francophonie visant faciliter laccs des populations, notamment rurales, des pays en voie de dveloppement aux ouvrages et aux journaux, donc linformation et au savoir. 229 CLAC sont implants ce jour dans 19 pays dAfrique, de locan Indien, de la Carabe et du Proche-Orient (voir carte) et 80 centres seront crs ou rhabilits au cours du prsent quadriennum. Chaque CLAC regroupe une bibliothque, une salle polyvalente, un quipement audiovisuel, voire informatique. De faon accrotre son ecacit, ce programme vient gnralement en appui la mise en place dun rseau national de lecture publique par les autorits du pays. Le public est constitu 80% par des jeunes de moins de 16 ans qui viennent augmenter, par cette frquentation, leurs chances de russite aux examens. Les femmes trop souvent tenues lcart des systmes ducatifs y sont galement trs prsentes. Les CLAC servent aussi de relais des actions sanitaires (vaccinations, campagnes de lutte contre le sida). La cration des Maisons des Savoirs (MDS) a t dcide en 2006 au sommet de la Francophonie de Bucarest (Roumanie). Le projet pilote est mis en place conjointement par lOrganisation internationale de la Francophonie (OIF), lAssociation internationale des maires francophones (AIMF), TV5MONDE et lAgence universitaire de la Francophonie (AUF). Ces tablissements implants dans de grandes villes ont pour vocation doffrir aux collectivits urbaines des services polyvalents rpondant leurs besoins, notamment un accs facile et peu coteux aux savoirs et la culture numrique (postes informatiques, matriel vido, livres, documents, CD, DVD). Ils proposent direntes activits, dont lapprentissage de la langue franaise (grce notamment aux programmes de TV5MONDE), linitiation aux logiciels libres et au multimdia. La premire Maison des Savoirs a t inaugure le 17 septembre 2009 Hu au Vietnam, et la deuxime Chisinau en Moldavie le 29 janvier 2010. Le 19 mai 2010, le secrtaire gnral de la Francophonie a inaugur un rseau de six Maisons des Savoirs Ouagadougou, au Burkina Faso. Le quatrime site programm est Kinshasa, en Rpublique dmocratique du Congo (voir carte).

202

09882407_199-284.indd 202

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

Centres de lecture et danimation culturelle, Maisons des Savoirs


MOLDAV VIE V IE E MOLDAVIE

LIBAN 14 (2001) 4 (2009) 4 (2011)

MALI MAL AL ALI 12 (2010) 10) 10 (1997) ) ANIE MAURITANIE 16 (1988) SNGAL 10 (1996) GUINE GUI UIN NE E 17 (1989) )

12 (1991) NIGER

10 (2002) 2) TCHAD D

BURKINA A FASO F O 10 10 (1990) (1 199 90) 9 0 20 2 (1986) B BNIN 10 1 , 1999 1, 2010 TOGO 9 (1 (1993) 1 (2010) ) GABON N 10 (1991) 1) CONGO CONG GO CENTRAFRIQUE CENT UE 11 (2010)

DJIBOUTI 4 (2011)

10 (2000) 16 (2011)

HATI

CTE CT TE T T D'IVOIRE D'IVO D'IV O OIRE

RP. DM. DU CONGO 14 (2011)

10 ( (199 (1995) 995) 99 6 (2010) (20 ( 2010) RW RWANDA WAND ANDA AND 10 1 (1992) (1 1992) BURUNDI BURU UNDI 10 (1994) 4 (2012) COMORES

VIETNAM

Ocan Atlantique

MADAGASCAR 22 (2001)

15 (1993) 8 (2011) MAURICE

Ocan Indien
1 000 km

.Centre de lecture et danimation culturelle (CLAC) de lOIF . Maison des Savoirs


12

Pays bnficiaires

: nombre de centres 2007 : date douverture du 1er centre pour chaque nouveau rseau

(OIF - AIMF - AUF - TV5)

mme davantage: un vrai dbat de civilisation, qui a t men. Puisquil ne sagissait pas moins que darmer que les langues, les littratures, les cultures sont, dans leur diversit, notre patrimoine universel le plus prcieux ; et que ce patrimoine ne serait pas brad la loi unique, la culture unique, la langue unique du march. Aujourdhui, avec le livre numrique et la mise en rseau des bibliothques, ce sont dautres ds de taille que la Francophonie doit relever.

203

09882407_199-284.indd 203

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

Radios rurales de lOIF et Maisons de TV5MONDE

TV5MONDE

1 TV5MONDE

SNGAL
TV5MONDE

CAP-VERT

5, 1998 4, 1991 GUINE

4, 1993 MALI 7, 1987 5, 1994 BNIN

TV5MONDE

1
TV5MONDE

7, 2005 NIGER

12 TV5MONDE

2, 2005 TCHAD

BURKINA FASO

TV5MONDE

3, 2002 4, 1994 CTE D'IVOIRE TOGO

5, 1997 CAMEROUN

4, 1993 CENTRAFRIQUE

4, 1991 1 VIETNAM

TV5MONDE

5, 1992 CONGO

3, 2004 RP. DM. DU CONGO


TV5MONDE

BURUNDI

Ocan Atlantique

TV5MONDE

2, 2001 MADAGASCAR

Ocan Indien

1 000 km

.Radio rurale soutenue par lOIF


7

Pays bnficiaires

.Maison de TV5MONDE
TV5MONDE

: nombre de radios par pays 2005 : date de cration

: nombre de centres

TV5MONDE

(en projet)

Aprs une premire partie consacre aux grandes manifestations francophones (tous domaines confondus), la prsentation des vnements culturels1 sorganise autour de trois grandes catgories. Tout dabord sont voqus le livre et ldition avec un dveloppement spciquement consacr aux rcompenses littraires o sont distingues celles caractre explicitement francophone comme le Prix des Cinq Continents de la Francophonie, et celles qui sont alles des auteurs francophones comme le Prix Nobel de littrature 2008 dcern
1. Il ne sagit ici que dune slection ralise partir des informations fournies par les pays membres de lOIF, auxquelles nous avons ajout quelques exemples signicatifs piochs dans lactualit culturelle, le rsultat nal ne prtendant nullement lexhaustivit, impossible en la matire.

204

09882407_199-284.indd 204

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

J.-M. G. Le Clzio. Viennent ensuite la catgorie du cinma et celle du spectacle vivant (thtre et chanson), lensemble de ces catgories correspondant galement de grands axes de la programmation de la Direction de la langue franaise et de la diversit culturelle et linguistique (DLC) de lOIF. On remarquera que certains pans importants de la production culturelle contemporaine sont absents: la photographie, les arts plastiques Cest que depuis 2007 (date de la parution du dernier rapport de lOIF: La Francophonie dans le monde), les tats et gouvernements membres de la Francophonie ont souhait que lObservatoire de la langue franaise resserre son champ dactivit et concentre ses eorts sur lobservation de la langue franaise. Nont donc t retenues, dans ce chapitre, que les manifestations culturelles o la langue tient une place de choix. Grands vnements internationaux, initiatives locales, reculs ici, avances l-bas: ce rapport aura permis de prendre le pouls de la cration culturelle en franais, cration dont la vitalit constitue un des plus srs atouts de la prennit de la langue dans laquelle elle sexprime.

Les grandes manifestations francophones


La Fte de la Francophonie, les Francofolies de La Rochelle, le Fespaco de Ouagadougou ou encore les Francophonies en Limousin sont autant de grandes manifestations rcurrentes directement lies la Francophonie et soutenues par elle. Elles sont aujourdhui inscrites au calendrier culturel international, au mme titre que la Fte de la musique ou Lire en fte (qui se cherche aujourdhui une nouvelle formule et une nouvelle appellation), dans lesquelles les francophones sont galement trs impliqus. Lire en fte sest ainsi dcline, en 2008, au Cambodge, au Cap-Vert, en Centrafrique, Djibouti, en Guine-Bissau, en Mauritanie Quant la Fte de la musique, elle a t clbre en 2009 au Cap-Vert, en Guine-Bissau (pays multilingue o le franais est minoritaire), au Liban, So Tom et Prncipe (premire dition dans ce pays), en Tunisie, au Vanuatu

En mars 2010, la Francophonie ftait ses 40 ans


Depuis 1990, les francophones des cinq continents clbrent chaque 20 mars la Journe internationale de la Francophonie. Une occasion pour eux darmer leur solidarit et leur dsir de vivre ensemble, dans leurs dirences et leur diversit. La date du 20 mars a t retenue en commmoration de la signature en 1970 Niamey (Niger) du trait portant sur la cration de lAgence de coopration culturelle et technique (ACCT), devenue aujourdhui lOrganisation internationale de la Francophonie (OIF), qui ftait donc en 2010 son quarantime anniversaire en mme temps qutait clbr le cinquantenaire des Indpendances africaines. Chaque anne, des centaines de manifestations (des plus prestigieuses aux plus modestes) sont organises partout dans le monde. En 2009, au Liban, par exemple, un spectacle de contes a circul lcole franaise dAl Khobar, lcole nationale de Najd, lcole franaise internationale de Riyad et lcole Dina International. En Centrafrique, un atelier dcriture de nouvelles a t propos aux participants. Au Mozambique, lors dun tournoi de football, 16 quipes francophones se sont arontes ; au Salvador, les habitants ont pu dcouvrir les gastronomies de la Francophonie De nombreux concours sont organiss cette occasion: concours de rdactions et de dessins axs
205

09882407_199-284.indd 205

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

sur la Francophonie (Rpublique dmocratique du Congo), concours de Pousse-pousse ton franais (Madagascar), concours de chansons francophones (Laos), concours de posie franaise (Moldavie) Le concours Dis-moi dix mots propos par la Dlgation la langue franaise et aux langues de France dans le cadre de la Semaine de la langue franaise (autour du 20 mars de chaque anne) gure parmi les plus clbres et a largement essaim dans le monde. Les 10 mots choisis en 2010 taient : baladeur, cheval de Troie, crescendo, escagasser, galre, mentor, mobile, remuemninges, variante, zapper. LObservatoire de lespace du CNES (lagence spatiale franaise), qui participait pour la septime anne conscutive la manifestation, a repris ces 10 mots pour organiser un atelier dcriture consacr au thme de lespace. 101 candidats de 14 pays dirents y ont particip et les quatre laurats ont reu leur prix Paris le 25 mai 2010. Le concours a galement t relay par la CONFEMEN dans ses pays membres dont quatre (Burkina Faso, Gabon, Mali et Sngal) ont mobilis leur population scolaire pour y participer. En 2010, lensemble des manifestations (plus de 1 100 recenses au total) a pris un relief particulier du fait de la clbration des 40 ans de la Francophonie. Paris, les personnalits francophones internationales runies cette occasion ont t reues par le prsident de la Rpublique franaise et par le maire de Paris, prsident de lAIMF. Pkin, cest le hip-hop belge, canadien, suisse et franais qui a fait vibrer les tudiants de lUniversit des langues trangres, et Libreville, cest le slam qui a dchan les foules. Au Vietnam, cest au Temple de la littrature, Hanoi, que sest droule la crmonie douverture de la Journe, et aux tats-Unis, le drapeau de la Francophonie a t lev dans les parlements de Rhode Island et du Massachusetts. Les programmes de cette Journe, souvent tendue une semaine, voire une quinzaine de jours comme au Sngal, peuvent tre consults, pour chaque pays, sur le site que ddie chaque anne lOIF cette manifestation : www.20mars.francophonie.org/. Le Qubec, depuis 1997, a fait de la Journe internationale de la Francophonie une Francofte fdrant, sous la houlette dun comit qui rassemblait lpoque des reprsentants dune dizaine de ministres et dorganismes publics (mais aussi non gouvernementaux), tous les vnements lis la clbration du franais et de la Francophonie. Aujourdhui, cest lOce qubcois de la langue franaise qui coordonne les festivits. Elles stendent prsent sur environ troissemaines, et concernent tous les secteurs (travail et commerce, arts et littrature, ducation, technologies). Les jeux et concours autour des Dix mots de la Francophonie mobilisent, grce de multiples partenaires, des milliers dentreprises, de commerces, dorganismes publics et privs. La remise des Mrites du franais et des prix Francopub constituent un des clous de la fte. En 2009, le thme rassembleur avait t: Imaginer demain en franais . En 2010, le slogan de la 14e Francofte (du 5 au 28mars) a t: Le franais, une langue tout en mouvement . La manifestation fait des mules sur le continent: le Centre pour lenseignement du franais au Connecticut organisait ainsi sa 6eFrancofte en mai 2010. Des bilans dtaills des manifestations successives sont disponibles sur le site www.francofete.cq.ca.

Le Fespaco et sa premire dition des Journes cinmatographiques de la femme africaine


Les femmes cinastes africaines se sont retrouves du 3 au 7 mars 2010 Ouagadougou, loccasion de la premire dition des Journes cinmatographiques de la femme africaine
206

09882407_199-284.indd 206

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

LA CONVENTION DE LUNESCO SUR LA PROTECTION ET LA PROMOTION DE LA DIVERSIT DES EXPRESSIONS CULTURELLES


Cette convention, adopte lors de la 33e session de la Confrence gnrale en octobre 2005 et entre en vigueur le 18 mars 2007, a t ratie par 110 pays et par la Communaut europenne (au dbut du mois de juin 2010). 49 de ces tats font galement partie de lOrganisation internationale de la Francophonie, qui sest particulirement investie dans le processus. Lobjectif de cette convention est de crer les conditions permettant aux cultures de spanouir et dinteragir librement, de manire senrichir mutuellement. Elle reconnat la nature spcique des biens et services culturels en tant que porteurs didentit, de valeur et de sens. Ces biens et services culturels ne sauraient donc tre soumis aux seules lois du march. Dans le mme esprit, la convention rarme le droit souverain de chaque tat laborer des politiques culturelles, tout en assurant la libre circulation des ides et des uvres. Elle rednit galement de nouvelles modalits de la Coopration internationale dans ce domaine. Les tats ayant rati la convention seorcent de favoriser et de promouvoir la cration, la production et la distribution des expressions culturelles, et de garantir laccs ces dernires pour tous les citoyens. Ils reconnaissent galement la place prpondrante de la socit civile et encouragent sa participation active aux eorts des parties pour atteindre les objectifs de la convention (art. 11). Ils respectent leur engagement et agissent avec cohrence lors de la signature de nouveaux accords de libre-change (art. 20 et 21). Les tats font galement un eort de transparence et de partage de linformation, via leur rapport lUnesco, sur les mesures prises en vue de promouvoir et de protger la diversit des expressions culturelles. Ils mettent en place des programmes de sensibilisation et dducation autour de cette problmatique et de ses enjeux. Enn, ils intgrent la culture dans le dveloppement durable et renforcent la Coopration internationale en faveur des pays en dveloppement, en uvrant pour le renforcement des industries culturelles, les transferts de technologies, un soutien nancier, et une aide llaboration et la mise en uvre des politiques culturelles. Les tats parties se runissent tous les deuxans. En juin 2007, la Confrence des parties a eu lieu pour la premire fois Paris aprs lentre en vigueur de la convention le 18 mars de cette mme anne. Elle a permis de dsigner un comit intergouvernemental compos de 24 dlgus. Ce dernier a la charge de promouvoir les objectifs de la convention et dencourager sa mise en uvre dans un esprit de transparence et de vigilance. En dcembre 2009, ce comit sest runi pour sa troisime session ordinaire. lordre du jour gurait notamment le Fonds international pour la diversit culturelle, fonds entr dans sa phase oprationnelle suite la confrence des parties qui a eu lieu Paris au mois de juin de la mme anne, et dot denviron 2,4 millions de dollars. Le Fonds peut bncier des programmes et projets mis en place par les tats parties, par des organisations non gouvernementales nationales et internationales issues des pays en dveloppement parties la convention, par des micro, petites ou moyennes entreprises intervenant dans le domaine de la culture des pays en dveloppement qui sont parties la convention, ou encore par des reprsentants de groupes vulnrables et autres groupes sociaux identis dans la convention.

(JCFA). Cette manifestation sinscrit dans le cadre du programme Vision 21 , du Festival panafricain du cinma et de la tlvision de Ouagadougou (Fespaco), un des plus grands festivals africains du genre. Il se droule tous les deux ans dans la capitale du Burkina Faso.
207

09882407_199-284.indd 207

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

Lobjectif du festival est de favoriser la diusion des uvres africaines, de permettre contacts et changes entre professionnels du cinma et de laudiovisuel, de contribuer lessor, au dveloppement et la sauvegarde du cinma africain. 40ans aprs sa cration, le Fespaco se construit une image de maturit et ouvre une re nouvelle o la femme cinaste doit prendre sa place tout entire pour dfendre le cinma africain , a arm le dlgu gnral du Fespaco, Michel Oudraogo, loccasion du lancement ociel des JCFA. Une quarantaine de lms ont t programms: longs-mtrages, courts-mtrages, documentaires comme sries TV taient lache. Les ralisatrices prsentes venaient dAlgrie, du Bnin, du Burkina Faso, du Cameroun, de Cte dIvoire, dgypte, du Gabon, du Mali, du Sngal, du Togo, de Tunisie. Des ralisatrices indiennes et une Japonaise ont t invites. Selon des informations fournies par les mdias burkinabs, les JCFA alterneront dsormais rgulirement avec le Fespaco, dont la prochaine dition est prvue en 2011. En 2009, cest le lm Teza du ralisateur thiopien Hal Grima qui a reu ltalon dor de Yennenga, la plus haute rcompense. Au cinma Sanyon de la capitale o se droulait la crmonie de clture de cette 21e dition, le dlgu gnral a annonc son projet de dcentraliser le festival, qui se tiendrait simultanment Ouagadougou et Bobo-Dioulasso.

Les Francofolies1
Les Francofolies sont un festival de musique cr en 1985 La Rochelle (France) par lanimateur de radio Jean-Louis Foulquier, festival qui est dclin depuis dans dautres villes: Montral (depuis 1989) et Spa (depuis 1994). Avec comme ambition de promouvoir la chanson francophone dans un esprit de fte et de plaisir, les Francofolies ont programm, pour 2010, des ttes daches comme, LaRochelle: BB Brunes, Jacques Dutronc, Cur de Pirate, M, Grald de Palmas, Les Cowboys fringants, Gad Elmaleh, Diams et bien dautres Lanne dernire, la 25e dition-anniversaire a propos 135 concerts sur huit scnes et attir 80 000 spectateurs payants, avoisinant le record tabli en 2008, alors quelle sest droule sur cinqjours au lieu de six. Spa, en Belgique (2009), Francis Cabrel, Patrick Bruel, Maxime Le Forestier, Salvatore Adamo, Olivia Ruiz, Tryo, Bnabar, Julien Clerc chantaient sur scne, alors qu Montral, en 2009 galement, les Qubcois ont pu couter Juliette Grco, Bernard Lavilliers, Jane Birkin, Polo et les Mchants Moins, Martha Wainwright, Monica Freire, MesAeux, Khaled, Cur de pirate, Julien Dor, Oxmo Puccino, Tiken Jah Fakoly, Bla Fleck

Les Francophonies en Limousin 2009 et 2010 (26e et 27e ditions)2


Chaque anne, durant deux semaines, Limoges reoit des artistes du monde entier. On dcouvre dans des lieux culturels, mais galement dans des bars et dans la rue, des artistes qui viennent des quatrecoins du monde, avec un point commun: parler franais. Le festival est devenu un carrefour unique de la cration thtrale et chorgraphique francophone. Plac par sa directrice Marie-Agns Sevestre sous la bannire dun humanisme daujourdhui, impertinent, cratif et lucide, le cru 2009 proposait reprsentations thtrales, danse mais aussi rencontres dcrivains venant de tous horizons, lectures de pices indites, dbats, rexions autour dun
1. Dautres manifestations francophones caractre musical sont voques dans la rubrique portant sur le spectacle vivant. 2. www.lesfrancophonies.com.

208

09882407_199-284.indd 208

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

auteur, concerts. Le festival de Limoges, qui se veut un espace de dcouverte et dchanges, accueille des crivains en rsidence dans sa Maison des Auteurs. Chaque anne, au printemps, ces auteur(e)s prsentent leur travail en cours dans des thtres, des bibliothques ou mdiathques, lyces ou salles des ftes de la ville et de ses environs. Cette manifestation, Nouvelles Zbrures (le zbre est lanimal emblmatique du festival), en tait en 2010 sa 5e dition.

Les Jeux de la Francophonie au Liban (27 septembre au 6 octobre 2009)


Organiss tous les quatre ans, les Jeux de la Francophonie invitent, sous la bannire de lamiti, la jeunesse de lespace francophone se rencontrer au travers dpreuves sportives et de concours culturels. Aprs le Maroc en 1989 (Casablanca et Rabat), la France en 1994 (Paris), Madagascar en 1997 (Antananarivo), le Canada en 2001 (Ottawa et Hull), le Niger en 2005 (Niamey), cest le Liban qui a accueilli, du 27 septembre au 6 octobre 2009, la 6e dition des Jeux de la Francophonie. Ces Jeux sont dsormais organiss sous lgide de lOrganisation internationale de la Francophonie (OIF), aprs lavoir t sous celle de la CONFEJES3 . Lors de cette manifestation festive, populaire et dun bon niveau sportif et artistique, plus de 2500jeunes venus de 40 tats et gouvernements membres de la Francophonie se sont retrouvs autour de sept comptitions sportives (athltisme, football, basket-ball fminin, tennis de table, judo, boxe et une nouvelle preuve, le volley-sur-sable), de septconcours culturels (chanson, danse, sculpture, peinture, photographie, conte et littrature), mais aussi danimations priphriques riches en couleurs dont des concerts, des expositions, du thtre de rue, des activits sportives interscolaires et interuniversitaires. Pour cette 6e dition, le palmars a plac en tte la France (49 mdailles), suivie du Maroc (47) et du Canada (37). La prochaine session des Jeux se tiendra Nice (France) en 2013.

16e Salon du livre de Beyrouth


Avec comme invit dhonneur la rgion le-de-France, le Salon du livre de Beyrouth, troisime salon francophone du livre au monde aprs Paris et Montral, a accueilli, en 2009, plus de 150auteurs francophones. Au programme, rencontres, dbats et lectures, animations, expositions, journes professionnelles, remise du Prix des Cinq Continents de la Francophonie (voir la rubrique sur les prix littraires), ainsi que de nombreux autres vnements, dont larrive Beyrouth dans le cadre du projet Ulysse 2009 du bateau La Meuse, parti de La Valette avec, son bord, Daniel Rondeau (linitiateur du projet, ambassadeur de France Malte), Jean-Marie G. Le Clzio, Robert Sol, Salah Stti, Patrick Poivre dArvor, Charles Dantzig, Adonis, Vnus Khoury-Ghata Un pavillon ddi aux littratures francophones du Sud tait install au cur du salon et a runi pour la premire fois 2500titres de langue franaise. Cette dition du Salon du livre de Beyrouth tait particulire, puisque Beyrouth avait t dsigne Capitale mondiale du livre2009 par lUnesco, devenant ainsi la 9eville laurate aprs Madrid (2001), Alexandrie (2002), New Delhi (2003), Anvers (2004), Montral (2005), Turin (2006), Bogota (2007) et Amsterdam (2008). Beyrouth avait t choisie pour son implication en matire de diversit culturelle, de dialogue et de tolrance, ainsi que pour la varit et le caractre dynamique de son programme . Associe, avec Byblos, aux premiers alphabets et aux premiers imprims, la ville avait de nombreux atouts. Et pour ne retenir quun exemple de ce cosmopolitisme dont
3. Confrence des ministres de la Jeunesse et des Sports ayant le franais en partage.

209

09882407_199-284.indd 209

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

elle ore un des visages les plus convaincants, notons que Beyrouth ne compte pas moins de 400diteurs publiant dans les trois langues majeures du pays: larabe, le franais et langlais.

Lire en fte: vers une nouvelle formule


Des millions de personnes ont particip les 10, 11 et 12 octobre 2008 aux 5 115 animations organises dans toute la France et dans plus de 150 pays participants autour de la thmatique du livre de jeunesse choisie pour lanne 2008. Lire en fte sest ainsi dcline en Bilorussie, au Cambodge, au Cap-Vert, en Centrafrique, Djibouti, en Guine-Bissau, en Mauritanie, mais galement en Roumanie, Tawan, en Turquie La fte a donn aussi loccasion de concrtiser un certain nombre de projets de partenariat ou de coopration (Caravane du livre, dons de livres, campagnes de lutte contre lillettrisme). Lire en fte est une manifestation culturelle lance en 1989 par le ministre des Aaires trangres et le Centre national du livre (CNL) franais, les services de coopration et daction culturelle des ambassades, les alliances franaises, les centres culturels franais et des libraires, en partenariat avec les institutions locales. Elle a connu diverses appellations: La Fureur de lire entre 1989 et 1994, Le Temps des livres entre 1994 et 1998, et enn Lire en fte jusqu lapproche de son 20e anniversaire, date laquelle ses organisateurs ont dcid dune refonte de la manifestation. Ldition 2009 a donc t suspendue et les services du ministre franais de la Culture rchissent une nouvelle mouture de lvnement qui devrait changer de nom et de date. Un rapprochement avec les services du ministre de lducation nationale est envisag, et un engagement plus fort des mdias (presse crite mais aussi audiovisuel public) est souhait. Autant de changements qui devraient tre annoncs en 2010, et devraient donner un nouveau soue ces rassemblements autour du livre et de la lecture.

La Fte de la musique
La Fte de la musique a de plus en plus de succs. De nombreux pays francophones lont adopte, les programmes dirant selon les pays: pour ldition 2009, au Burkina Faso, et plus prcisment Bobo-Dioulasso, le centre culturel franais Henri-Matisse a propos dans ses jardins un quiz sur 50 ans de chanson franaise , suivi dun concert de Grard Morel en solo, rejoint ensuite par Stphane Mjean, puis par les musiciens de Bobo, accompagns dune chorale locale. Madagascar, et plus prcisment Tamatave, lalliance franaise a ft la musique avec une dambulation de chars musicaux dans toute la ville ; puis une scne ouverte a t mise en place le long de la plage pour les musiciens locaux. Au Maroc, linstitut franais dAgadir a propos aux habitants dcouter la fanfare fusion franaise KanjarOc ; celui de Mekns a reu lartiste folk Patxi, le groupe nantais Jam Session, et les groupes marocains Hoba Hoba Spirit et Dar Dmana. Linstitut franais de lOriental, en partenariat avec la commune urbaine dOujda, a invit troischanteurs (Friha Abdelkader, Kram et Mohcine), et les promeneurs ont galement pu couter Gangatranse (musique Gnawa), MenX (ra), Hamdi (folklore) et Armada (rap). Au Qubec, Limoilou en Vrac tait au rendez-vous sur la scne borale de la 3e avenue, avec, entre autres, Zaza la Terreur, Simon Pierre Beaudet, Ti-cul Lajoie Art dans la ville production a prsent prs de 70 formations musicales pour lancer les festivits de laFte de la musique de Qubecds le samedi 20 juin sur toute la rue Saint-Jean.
210

09882407_199-284.indd 210

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

Le livre et ldition en langue franaise


Le paysage du livre et de ldition en franais est contrast, et avances spectaculaires, dicults et motifs dinquitude sy conjuguent. Au Nord, la numrisation en cours du patrimoine des bibliothques dmultiplie laccs au savoir et facilite la recherche, tandis que lmergence du livre numrique bouscule dj les habitudes de lecture, et que le lecteur pourra dsormais emporter avec lui lintgralit de sa bibliothque partout dans le monde. Comme le montre une tude rcente rsume ci-dessous, la traduction douvrages en franais progresse dans le monde. Autre motif de se rjouir: les crivains francophones du Sud (sur lesquels le manifeste Pour une littrature-monde en franais1 avait appel lattention en 2007) sont dsormais beaucoup plus prsents dans les manifestations internationales comme sur les listes de laurats des prix les plus prestigieux (voir infra le dveloppement consacr aux distinctions littraires). Cependant, les rvolutions technologiques, dans lesquelles avaient t placs tant despoirs, nont pas russi rduire le foss qui spare les pays les plus riches des plus pauvres. Manque de capitaux, absence de formation des acteurs, rseaux de distribution
1. Pour une littrature-monde en franais, manifeste paru dans le journal Le Monde du 16 mars 2007 et suivi, en mai 2007, de la publication aux ditions Gallimard de louvrage collectif Pour une littrature-monde, sous la direction de Michel Le Bris et Jean Rouaud.

LA CARAVANE DU LIVRE ET DE LA LECTURE 20092010


Pour sa sixime dition, la Caravane du Livre et de la Lecture organise par lAssociation internationale des libraires francophones1 (AILF) sest droule en deux temps : en dcembre 2009, puis de janvier mars 2010. Sept pays dAfrique subsaharienne (Bnin, Burkina Faso, Mali, Niger, Sngal, Togo, Tchad) y ont particip. Ds la premire semaine de dcembre 2009, les festivits ont t lances au Mali, puis au Tchad (2 au 16 dcembre). Au Burkina Faso (4 au 16 dcembre), lopration parraine par M. Adotevi, ancien reprsentant de lUnicef, proposait un bus itinrant entre Ouagadougou et Ouahigouya, via Koupela et Tenkodogo. Au Sngal enn (du 5 au 12 dcembre), lopration sest notamment droule la librairie Athna et la librairie ClairAfrique. En 2010, le premier pays lancer lopration a t le Niger. Un bibliobus a desservi les villes de Maradi, Zinder, Tahoua puis Agadez, capitale du peuple touareg, avant de terminer sa route Niamey. Du 26janvier au 6 fvrier, diverses animations ont t organises au Bnin. Ensuite, la Caravane est partie au Togo. Des expositions et des ventes ont eu lieu dans des bibliobus (Tchad) ou dans le Wagon bibliothque (Mali) ; des concours de lecture haute voix, dillustration et autres jeux littraires ont t organiss en milieu scolaire. Des sances de contes, spectacles ou lectures de pices de thtre ont galement t proposes un large public avec parfois des animations originales comme les performances littraires programmes avec le slameur Koye au Niger.

1. www.librairiesfrancophones.org ; site soutenu notamment par lOIF.

211

09882407_199-284.indd 211

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

quasi inexistants, troitesse des marchs, faiblesse du pouvoir dachat, absence de textes juridiques de rfrence sont autant de maux qui gangrnent ldition et le livre en Afrique. Majoritairement publis en franais, anglais, portugais ou espagnol, les livres sont dun accs limit. Les politiques en matire ddition dirent dun pays lautre, cependant tous les pays sourent dun mme problme: le dclin de la lecture. Une des explications ce manque dapptit pour la lecture est sans doute aussi la marginalisation des langues nationales dans ldition africaine en gnral. Lcrivain sngalais Marouba Fall, auteur de louvrage en wolof Yobbalu ndaw (Recommandations pour les jeunes ) estime que si les diteurs se mettaient publier dans les grandes langues africaines comme le mandingue, le haoussa, le peul ou le kiswahili, pour toucher des dizaines de millions de lecteurs rpartis sur plusieurs pays la fois, ils pourraient vivre de leur mtier. Encore faudrait-il que toutes ces langues disposent dune forme crite standardise et soient enseignes ds le plus jeune ge, ce qui pose la question, plus complexe, du choix des langues de scolarisation (voir la partieUne langue pour apprendre ).

Le livre numrique: le livre rinvent


Le livre numrique introduit une vritable rvolution, dans le monde de ldition dune part, dans celui de la lecture dautre part. Ce terme dsigne la fois le texte et lobjet qui en permet la lecture (souvent appel liseuse ). Ce dernier prsente un certain nombre davantages par rapport au livre traditionnel, qui rendent prvisible un succs dj constatable. Le livre numrique a toujours la mme taille, pse toujours le mme poids, quil contienne une nouvelle de quelques pages ou une encyclopdie universelle. Dans le mme ordre dide, sa capacit de stockage lapparente plutt une bibliothque de poche qu un simple livre. Le confort de lecture sur ce type de matriel bncie davances technologiques constantes. Le papier numrique, en particulier, prsente dindniables qualits. Souple, il permet dacher une image en noir et blanc ou en couleur, et de la conserver visible sans utiliser dnergie. Sur certains modles, 7000 pages peuvent tre lues avant que lappareil ne steigne. Il nmet pas de lumire, mais se contente de rchir la lumire ambiante, tout comme du papier classique, ce qui prserve la vue, mise mal par les rtroclairages des crans traditionnels. Les appareils disponibles sur le march sont encore assez peu nombreux Kindle dAmazon, iPad dApple, Reader de Sony, Barnes and Noble Nook et relativement coteux ( partir de 200 euros environ), mais leur prix devrait baisser dans les prochaines annes. Si la tche de numrisation des ouvrages existants est pharaonique, de nombreux acteurs de ce nouveau march sy sont astreints avec beaucoup de srieux, en particulier aux tatsUnis. Selon lassociation des diteurs amricains, les ventes de livres lectroniques reprsentaient 4,1% du march du livre en 20091. Toutefois, cette rvolution ne va pas sans poser de problmes dans plusieurs pays francophones, o la culture demeure un domaine direncier des autres biens marchands. Le livre numrique y connat un retard incontestable par rapport au monde anglophone, qui sexplique par des problmes dordre technique ou juridique. Par exemple, en Suisse romande, il tait encore, en avril 2010, impossible de tlcharger un livre numrique partir du site de la Fnac. De mme, les contenus en franais demeurent trs rares, compars la masse de livres en anglais proposs. Il sagit, en ralit, dun dommage collatral de la situation tendue que connat le domaine du livre numrique en France.
1. Chire cit par le comit scientique de la revue universitaire en ligne Bibliodiversit(s), dans son appel contribution pour un numro, paratre en 2010, consacr au thme Livre numrique et bibliodiversit.

212

09882407_199-284.indd 212

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

En France, larrive du livre numrique a boulevers le monde de ldition. Au printemps2010, aucune lgislation, mme provisoire, navait t adopte, suite aux longues discussions commences en mars 2007 entre la Socit des gens de lettres (SDGL) et le Syndicat national de ldition (SNE). Le nud du problme rside dans la gestion des droits ddition numriques, notamment leur dure et leurs modalits de cession, points sur lesquels auteurs et diteurs narrivent pas se mettre daccord. Ce manque de convergence, y compris entre les grandes maisons ddition franaises, est prjudiciable tous les acteurs de la vie littraire. Le gant Google mne depuis plusieurs annes une trs ambitieuse entreprise de numrisation. Les motifs qui le guident sont parfois interrogs: le livre littraire nest-il quun produit dappel vers la trs large palette de services que Google propose par ailleurs ? LE RSEAU DES BIBLIOTHQUES NUMRIQUES FRANCOPHONES
Alors que le moteur de recherche Google ambitionne la numrisation de 15 millions duvres lhorizon 2014, et que la Commission europenne avance le chire de six millions pour 2010 sur son portail (BNUE) regroupant 45 bibliothques de 25 pays de lUnion europenne, la question des bibliothques numriques prend des allures de course de vitesse. La cration du Rseau francophone des bibliothques nationales numriques (RFBNN), impulse conjointement par Jean-Nol Jeanneney et Lise Bissonnette, a t annonce loccasion de la Fte de la Francophonie en 2006. Le rseau des bibliothques numriques francophones consistait alors, comme le dclarait le directeur de la Bibliothque nationale de France, sintresser aux pays les plus avancs dans la numrisation, et fdrait la Bibliothque nationale de France (BNF), la Bibliothque royale de Belgique, les Bibliothque et Archives du Qubec (BAnQ), la Bibliothque nationale du Luxembourg et la Bibliothque nationale suisse. Concernant les bibliothques du Maghreb, dAsie, dAfrique, une multitude de questions se posaient : quel format choisir, quels contenus retenir ? Les documents francophones doivent-ils tre les seuls slectionns ou faut-il ajouter les documents en langues nationales ? Comment constituer les collections ? Les 13 et 14 septembre 2007 sest tenue une runion des responsables des bibliothques nationales et patrimoniales de 55 tats et gouvernements membres 213 de lOrganisation internationale de la Francophonie. Cette rencontre a marqu une tape importante dans llargissement du Rseau francophone des bibliothques nationales numriques aux pays du Sud. Le portail Internet du RFBNN a t lanc en octobre 2008, loccasion de la XIIe Confrence des chefs dtat et de gouvernement des pays ayant le franais en partage, Qubec. Il a pour vocation daccueillir lensemble des fonds en franais des bibliothques nationales ou assimiles. Sa conception et sa ralisation ont t cones BAnQ, qui possde une grande expertise en la matire. En mars 2010, lors de la premire assemble gnrale du Rseau francophone numrique (RFN, nouveau nom du RFBNN), qui se tenait Paris, Guy Berthiaume, prsident-directeur gnral de BAnQ, a t nomm secrtaire gnral du Rseau. La structure rassemble prsent 16 bibliothques patrimoniales de 15 tats et gouvernements. Les tats et gouvernements cits plus haut ont t rejoints par le Canada, le Cambodge, lgypte, Hati, Madagascar, le Maroc, le Mali, le Sngal et la Tunisie. Le portail du Rseau (www. rfnum.org) regroupe 94 collections et lon peut y consulter environ deuxmillions de pages de journaux, des livres, des revues, des plans, des cartes, des archives Avec le soutien de lOIF, dans le cadre dun partenariat suivi, le Rseau sattache tout particulirement la formation des personnels et organise sur le terrain des sessions dinitiation la numrisation.

09882407_199-284.indd 213

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

En dcembre 2009, la rme amricaine avait t condamne pour contrefaon de droits dauteur verser 300 000 euros de dommages et intrts au groupe La Martinire, et un euro symbolique la SDLG et au SNE. Elle avait galement t somme dinterrompre ses pratiques de mise disposition gratuite dextraits douvrages. Le site sest donc rorient vers la vente douvrages numriques, et un portail devait tre lanc lt 2010. Toutefois, Google, qui continue de numriser des livres, na toujours pas prcis quelles relations se mettraient en place avec les diteurs. En avril 2010, plusieurs organisations dcrivains et dillustrateurs de livres ont lanc une ptition pour attirer lattention des pouvoirs publics sur la ncessit de la relance des ngociations interprofessionnelles pour trouver une solution viable ce problme. La France dispose dun portail de livres numriques, Gallica1, qui dpend de la Bibliothque nationale de France, et qui regroupe dj plus dun million de titres. Un partenariat entre cette dernire et Google a t voqu, lexemple de celui opr par la bibliothque de Lyon, qui a cd au site lexclusivit de la numrisation de son fonds sur 25ans. Au Qubec, le phnomne des livres numriques prend galement de lampleur. La premire librairie en ligne qubcoise, jelis.ca (groupe Archambault), nest apparue quen aot2009. Elle orait au dbut de lanne 2010 environ 50000 titres, compatibles avec tous les lecteurs existants sur le march. Toutefois, les distributeurs de liseuses et de contenus restent trs discrets sur leurs rsultats. Chez Archambault, la proportion de clients qui choisissent le numrique plutt que le papier pour un ouvrage disponible dans les deux formats est estime 10%, ce qui reste assez faible. Par ailleurs, seulement 1200 ouvrages proposs sont qubcois, les livres franais et les livres amricains traduits dominant largement le catalogue. Malgr cela, les titres locaux reprsentent la moiti des achats en ligne. Plusieurs diteurs, face un march encore faible, semblent peu enclins se lancer dans la numrisation, technique lente et coteuse (entre 75 et 150 euros par livre). Pour dautres, tel Gilles Herman, qui est membre du comit sur la numrisation de lAssociation nationale des diteurs du livre, il sagit dune grande chance. Le livre qubcois pourrait proter de cette dmatrialisation pour gagner une place plus importante au sein de la littrature francophone, et accder au public franais. La Socit de dveloppement des entreprises culturelles (SODEC), une institution publique, a mis en place un programme daide nancire la numrisation. La moiti des frais engags, plus 10 dollars canadiens, sont ainsi rembourss lditeur pour chaque ouvrage, dans une limite de 5000 dollars par entreprise, initiative qui tmoigne de la dtermination du gouvernement qubcois se positionner sans attendre dans ce grand march en expansion. Cette mesure pourrait mme savrer stimulante pour lindustrie qubcoise du livre, de faon plus gnrale, les ouvrages numriques tant moins chers produire que les livres classiques, qui bncient dabondantes et vitales subventions gouvernementales.

La langue franaise sur le grand march de la traduction


La sociologue Gisle Sapiro a dirig une enqute2 sans prcdent sur lvolution des traductions douvrages de littrature et de sciences humaines et sociales entre 1980 et 2002. Elle sest intresse aux traductions en franais partir de 10 langues, et a utilis les bases de donnes Index Translationum, constitue par lUnesco depuis 1979, et lectre, qui
1. http://gallica.bnf.fr. 2. Gisle Sapiro (dir.), La Traduction comme vecteur des changes culturels internationaux. Circulation des livres de littrature et de sciences sociales et volution de la place de la France sur le march mondial de ldition (1980-2002), rapport de recherche, Centre de sociologie europenne, 2007.

214

09882407_199-284.indd 214

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

permet disoler les nouveauts. Seuls les ouvrages caractre scientique, ou faisant oce de rfrence thorique, ont t retenus pour les disciplines suivantes: philosophie, histoire, sociologie, anthropologie, science politique, conomie, droit et psychologie. Selon la premire base de donnes, le volume douvrages traduits en franais a cr de 50 %. Cette croissance correspond en ralit la hausse gnrale de la traduction dans le monde. Selon la base lectre, qui permet une valuation plus prcise, la moyenne annuelle des nouveauts traduites en franais a connu une augmentation de lordre de 26 % entre 1985 et 1995. la n des annes 1980, la mise en place dune politique daide la traduction par le Centre national franais du livre a aliment cette dynamique. Parmi les langues traduites en franais, langlais occupe une place prpondrante, avec un peu plus de la moiti des nouveauts en sciences humaines et sociales. Lallemand occupe la seconde position avec environ un quart du total, puis viennent litalien (10 %) et lespagnol (5 %). Suivent le russe, le nerlandais, le polonais avec moins de 3 %, puis le tchque, le hongrois, le roumain et le sudois (1 % environ). La traduction de langlais a progress moins vite que celle des autres idiomes, langlais continuant nanmoins de les devancer largement. Cest sans doute une des raisons qui expliquent que, dsormais, de nombreux travaux sont crits directement dans cette langue, notamment en vue dune publication dans les revues anglophones de prestige. Les chercheurs issus de petits pays sont dautant plus susceptibles dutiliser langlais que leur langue est peu rpandue. Toutefois, les sciences humaines se distinguent des sciences dures, car la langue et le mode dnonciation en sont des lments majeurs, qui renvoient directement des repres culturels et intellectuels. La traduction, en permettant la transmission des ides et des structures de pense au-del des frontires, constitue un vecteur important de la diversit culturelle. En Europe, la dynamique de construction communautaire a encourag les changes scientiques et la traduction. Les contrats de nancement de la recherche, notamment, ont facilit cette circulation. La rpartition gographique des ux de traduction se caractrise par une grande intensit entre lEurope occidentale et les tats-Unis, alors que les pays du Sud, et dAfrique en particulier, se trouvent dans une position trs marginale. Mais les changes semblent se rednir peu peu, au prot des pays dAsie notamment. Depuis 2000, un nombre assez important dditeurs franais ont acquis des droits pour traduire des essais de sciences humaines et sociales en chinois, japonais et coren. Les domaines o la traduction en franais est la plus dynamique sont lhistoire et la philosophie. Les travaux concernant lconomie ou la psychologie sont, eux, plus souvent publis sous forme darticles et, contrairement aux livres, ont tendance tre rdigs directement en anglais. En France, lhistoire et la philosophie ont un public en dehors du champ universitaire, ce qui nest pas le cas dans de nombreux autres pays. Lhistoire constitue un tiers des nouveauts traduites de la plupart des langues lallemand mis part en franais. Toutefois, la dirence des tats-Unis o lon sintresse beaucoup de nombreuses rgions du monde (champ des Postcolonial Studies, tudes postcoloniales ), un ouvrage a plus de chances dtre traduit en franais sil traite de lhistoire de la France ou de lEurope. En philosophie, cest la tradition allemande qui est la plus prsente dans la traduction franaise. Il en va de mme pour la sociologie (Weber, Elias, Simmel, Wallerstein ou Castells). En France, ldition en sciences humaines relve aussi bien des maisons ddition universitaires que des grands diteurs de littrature gnrale (Gallimard, Le Seuil, Fayard, Flammarion, Calmann-Lvy ou encore Laont).
215

09882407_199-284.indd 215

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

Sur les traductions du franais vers les langues trangres, lectre ne disposait pas de donnes, mais la base de lUnesco, couple avec les informations du Syndicat national de ldition concernant les ventes de droits pour la traduction, a permis de dgager une tendance. Bien que la position de la langue franaise se soit plutt fragilise durant la priode sur laquelle a port ltude, elle nen est pas moins reste, aprs langlais, la deuxime langue majeure des sciences humaines, qui reprsentaient un quart des ouvrages traduits du franais vers dautres langues. Ce chire lev tmoigne du crdit intellectuel dont la pense franaise jouit encore au-del de ses frontires. Il existe un groupe dauteurs dont le travail sexporte particulirement bien, et ce, ds les annes 1970. Il sagit du courant appel aux tats-Unis la French Theory. Ces auteurs, qui ne sont pas conus en tant que groupe en France (Barthes, Baudrillard, Bourdieu, Deleuze, Derrida, Foucault), connaissent encore aujourdhui une grande diusion dans le monde entier. Dans le cas dauteurs peu ou pas connus, cest le thme de louvrage qui joue un rle dterminant dans lampleur de la traduction. Aux tats-Unis et au Royaume-Uni, le franais est la premire langue traduite. Dans de nombreux pays o langlais nest pas la langue maternelle, il arrive en seconde position, suivi par lallemand, pour tous les sujets confondus cette fois-ci. Le franais devance aussi lallemand dans les pays de langue latine, les pays arabes et Isral, mais se retrouve en troisime position en Europe de lEst et du Nord. Allemand et franais sont galement au coude coude au Japon et en Core du Sud. Les dlais de traduction, vers le franais ou les autres langues, nentrent pas dans le champ de ltude de G. Sapiro. Cette dernire mentionne cependant dautres tudes montrant que ces dlais se rvlent en gnral assez longs pour les ouvrages de sciences humaines et sociales. Il nest pas rare quils excdent plusieurs annes, voire plusieurs dcennies.

Le livre et ldition, aperu rgional


Pays membres de lOIF
Afrique subsaharienne
Au Bnin, quelques ouvrages de posie et littrature de jeunesse ont t dits en franais, dont ceux de Christine Adjahi-Gnimagnon. En 2008, Wilfried NSond (France), laurat du Prix des Cinq Continents de la Francophonie, a fait une tourne dans le pays. Au Cap-Vert, en mars 2009, Mon Pal (Mon paradis ) a t traduit du portugais et dit par lauteur Carlos Almeida, Mindelo. En Centrafrique, la premire structure ditoriale a vu le jour en 2007. Les ditions LesRapides (littrature et bande dessine) ont publi trois titres depuis leur cration, dont un (Ali Boum Y, le combat du sicle, de B. Kongbo) en codition avec lditeur franais Oskar. G. Koyt-Deball, auteur qui nance ldition de ses uvres, a publi cinq contes bilingues franais/sango pour enfants et un roman en franais. En Cte dIvoire, la fusion entre les Nouvelles ditions ivoiriennes (NEI) et le Centre ddition et de diusion africaines (CEDA) a donn naissance une nouvelle entit vocation panafricaine et internationale, les ditions NEI-CEDA (2005). Ce regroupement a abouti au rapprochement des circuits de ldition et de la distribution. La Cte dIvoire compte aujourdhui 14 maisons ddition, ce qui a permis le dveloppement de lindustrie graphique, des librairies, des imprimeries, et une hausse du nombre dillustrateurs et dcrivains. Djibouti, les publications francophones restent majoritaires sur lensemble des ouvrages publis.
216

09882407_199-284.indd 216

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

Au Ghana, en 2006, a t cre une librairie francophone dans lenceinte de lalliance franaise dAccra. En Mauritanie, LHarmattan a ouvert une librairie en 2008. Madagascar, Cyprienne Toazara a publi en franais Au l de la sente. Au Niger, la production ditoriale est estime entre 20 25 titres par an (hors livres scolaires). Une partie de ces ouvrages sont bilingues (franais-haoussa, djerma, tamacheq, kanouri ou peul). LInstitut de recherches en sciences humaines (IRSH) entame une politique de traduction de larabe vers le franais des ouvrages universitaires caractre historique (ex : Histoire dAbalak, 33 savants excuts lors du soulvement de Kaoucen). Une association de libraires a galement vu le jour en 2009. Au Sngal, le fonds daide ldition nationale a permis, en cinq mois, ldition de 170 livres. Fait historique car auparavant, la parution tait en moyenne dune dizaine de livres par an. Une si longue lettre, de Mariama B, a t crit en franais et traduit en wolof Dakar. Les livres de grands auteurs sngalais ont t traduits dans de nombreuses langues et dits hors du Sngal (Cheikh Amidou Kane, Boubacar Boris Diop, Ken Bugul, Abassa Ndion). La Fort aux mille dmons, de Daniel Olorunfemi Fagunwa, a t traduit du yoruba en franais par Louis Camara. Ldition rencontre certaines dicults. Les libraires prlvent un pourcentage lev chaque livre vendu (40%), le livre circule mal et les acteurs de la chane du livre sont insusamment forms. Au Tchad, des maisons ddition de NDjamena publient partiellement en langue franaise, comme les ditions SAO, CEFOD (collections Culturelle, Changer la socit, Histoire pour tous, Sant) ou encore les ditions Al-Mouna (secteur Histoire), soit une dizaine de titres au total par an. Au Togo, avant dtre traduits dans les quatre langues dalphabtisation du pays (w, kaby, tm et benn), tous les ouvrages dits sont dabord crits en franais. Pour lanne 2008, six ouvrages ont t dits grce aux subventions de lUnion europenne. Au cours de lanne 2009, cinq livres ont pu tre dits grce lappui de lOIF: Protge ta vie, le sida est toujours l ; coutons la sagesse de nos aeux ; Mieux connatre son sexe pour mieux vivre ; Femme, connais-tu tes droits ? ; Que dois-je faire pour russir mon entreprise ?

Afrique du Nord et Moyen-Orient


La Bibliothque nationale de France (BNF) a oert la bibliothque dAlexandrie (en gypte) lensemble des collections entres par dpt lgal entre 1996 et 2006, soit prs de 500000livres. Un premier conteneur (35 000 ouvrages) a quitt Marseille en dcembre 2009. La bibliothque dAlexandrie, considre autrefois comme lune des sept merveilles du monde, a rouvert en 2003. Elle devrait accueillir un espace francophone ds 2010, grce aux dons de la BNF. Le pavillon franais de la Foire internationale du livre du Caire, qui compte parmi les manifestations culturelles les plus marquantes, a attir un vaste public de tout ge. Environ un tiers des ouvrages publis en gypte le sont en franais. De nombreux ouvrages en arabe y sont galement traduits, en particulier ceux des crivains gyptiens comptemporains (Alaa El Aswany, LImmeuble Yacoubian ; Khaled Al Khamissi, Taxi ; ou encore Naguib Mahfouz). Par ailleurs, lOrganisme gnral gyptien du livre (OGEL) a sign une trentaine de conventions avec des entits francophones depuis 2006. La codition avec des maisons ddition franaises de livres traduits de larabe vers le franais est lun de ses projets les plus importants. Cet organisme continue ouvrir des lieux de vente ses produits francophones dans toute lgypte, et dans la plupart des pays arabes.
217

09882407_199-284.indd 217

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

Au Liban, les importations douvrages francophones ont connu une progression de plus de 10 % en 2007 et ont continu crotre en 2008. La mdiathque de Beyrouth, compltement ramnage en 2008, propose sur trois tages plus de 35 000 supports (livres, BD, DVD, CD et CD-ROM), et accueille plus de 300visiteurs par jour. Depuis 2005, lambassade de France apporte son soutien la constitution dun important rseau de bibliothques publiques trilingues (arabe, franais, anglais), qui sont dsormais au nombre de 80 et sont implantes sur lensemble du territoire. Au Maroc, ldition francophone reprsente 40% des publications au Maroc, soit environ 400 titres par an. Entre 2006 et 2008, de nombreuses maisons ddition ont fait paratre des ouvrages en franais. Cest le cas de la maison ddition Le Fennec (40 titres ; littrature), de Marsam (60 titres ; littrature, jeunesse, beaux-livres, sciences humaines), de Tarik (20 titres ; sciences humaines et sociales), dAfrique Orient (20 titres ; sciences humaines et sociales), de la Librairie nationale (200titres ; ouvrages scolaires, littrature et voyage), de la Librairie des coles (80 titres ; ouvrages scolaires et universitaires), du CDPL (20 titres ; jeunesse) et dEddif (50 titres, littrature et beaux-livres). Sur cette mme priode, 26 ouvrages ont t traduits du franais vers larabe, et 10 ouvrages de larabe vers le franais. Par ailleurs, le ministre de la Culture du Royaume aide les jeunes talents diter leur premier livre dans le cadre du programme Kitabi el Awal (Mon premier livre) et les maisons ddition peuvent bncier dune subvention hauteur de 50 % du cot dimpression des meilleurs livres. Malgr ces eorts, les jeunes Marocains lisent de moins en moins. En Tunisie, plusieurs espaces culturels francophones ont t crs dont la librairie et lespace culturel Fahrenheit 451 Carthage-Dermech (2007), la librairie Art-Libris au Kram (2008) et la librairie Culturel La Marsa. La Tunisie compte plus de 15 maisons ddition produisant des ouvrages en franais dans des domaines comme les sciences politiques, la littrature de jeunesse, la psychologie, la religion, les femmes. 11 titres dauteurs tunisiens arabophones ont t traduits en franais, dont ceux dAbdeljabbar El-Euch (Procs dun chien), dAli Douagi (Longues taient mes nuits), de Mahmoud Messadi (Ainsi parlait Abou Hourara), dHassen Hossni Abdelwaheb (Tunisiennes clbres). Lors de la Foire internationale du livre, qui sest tenue Tunis n avril et dbut mai 2010, les ouvrages francophones taient bien prsents (nouveauts, grands prix littraires), mais la grande majorit des stands proposait des ouvrages en arabe, notamment des livres pour enfants, attractifs par leurs cots modestes, alors que les livres en franais sont jugs trop chers.

Asie
En Armnie, neuf livres ont t traduits et dits en armnien et en franais entre 2006 et 2008, dont LHomme qui plantait des arbres de Jean Giono, Plume dHenri Michaux, De linconvnient dtre n, dmile Cioran, Les Eaux troitesde Julien Gracq. Au Cambodge ont t traduits du franais LEau et la Terre de Sra, Lucky Luke, tome16: En remontant le Mississipi, ou encore LOmbre dun doute de lauteur cambodgien Somanos Sar. Beaucoup douvrages ont galement t traduits par le SIPAR, organisation de solidarit internationale qui participe la reconstruction du pays travers ldition, aide par le projet VALEASE (Valorisation de lcrit en Asie du Sud-Est). Les ditions du Mkong sont totalement francophones, et une quinzaine dautres maisons ddition locales sont susceptibles de publier en franais (Snadai Khniom ou Domrei Sor, par exemple). La Bibliothque nationale
218

09882407_199-284.indd 218

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

du Cambodge et le Muse national ont rdit 132 titres anciens en franais traitant du Cambodge, soit 325 exemplaires au total. Le Bureau franais du livre a ferm n 2007, mais la France maintient son programme daide ldition et son appui au projet VALEASE. Au Laos, Le Prince Pethsarath, ditions Dokked, livre en lao, a t traduit en franais en 2008. Cette mme anne, une succursale de la librairie Monuments Books sest ouverte Luang Prabang. Elle propose une slection douvrages en franais, qui reprsente environ 10% de son fonds. On y trouve des livres de poche, mais aussi des ouvrages sur le Laos et lAsie du Sud-Est, des guides de voyages et des ouvrages pour la jeunesse. Au Vanuatu, dans le secteur de lcrit en franais, la Coopration et lalliance franaises se sont attaches assurer la prsence de supports crits dans les bibliothques scolaires et publiques. Elles contribuent galement ldition locale de textes en franais (ou plurilingues), notamment destination dtablissements scolaires (lexiques plurilingues, livres de lecture pour enfants, contes trilingues, lexiques de langues vernaculaires). Lalliance franaise publie Jaf, un journal dactualits culturelles (1 500 exemplaires). Elle a galement publi, en mars2007, Tghn, le premier roman dun auteur vanuatais, et dite les bandes dessines de Guy Deroin. Au total, lalliance franaise a fait paratre trois titres dits en franais et 12 en codition avec le VKS (centre culturel du Vanuatu). Au Vietnam se sont cres de nouvelles librairies vocation internationale, ayant un dpartement important consacr aux produits culturels francophones. La Compagnie gnrale du livre du Vietnam (Savina), en collaboration avec lambassade de France au Vietnam, lEspace (centre culturel franais de Hanoi) et Unipresse ont inaugur en octobre 2009 le 8eSalon du livre franais, sur le thme 100ans de littrature franaise. Dans ce pays, plus de 13% des ouvrages publis chaque anne le sont en franais.

Europe
Dans la Communaut franaise de Belgique, le dpartement Culture de la province de Lige vient de lancer un concours de nouvelles: Achve-moi. Ce concours ouvert tous, ds 12 ans, propose aux intresss de terminer lune des huit nouvelles dont les dbuts ont t commandes huitauteurs francophones. Le meilleur achvement pourrabncier dune publication. Deux prix spciaux seront dcerns: un pour les moins de 18 ans, un autre pour les auteurs dont la langue maternelle nest pas le franais. La commission daide ldition a examin, en 2009, 13 demandes de prts sans intrts venant dditeurs francophones de Belgique. Sept ont t acceptes, six refuses. Au nal, il semble que le fonds daide ldition reste sous-utilis. peine 28 000 des 81 000euros disponibles ont t distribus. Pour amliorer le fonctionnement de la procdure, un nouveau formulaire lectronique de demande daide ldition est dsormais disponible en ligne depuis le 15 janvier 2010. En 2008, le march du livre de langue franaise slevait 258,8 millions deuros, soit une baisse de 3,1 % par rapport 2007. Le secteur sortait alors dune priode de croissance de prs de 10 % entre 2003 et 2008, et ctait la premire fois en 10 ans que le march du livre devait faire face un tel recul. La cause de ce dclin est triple: le recul du nombre de grands lecteurs (ceux qui achtent plus de 20 ouvrages par an), la concurrence des nouvelles formes de loisirs (surtout chez les jeunes) et la disponibilit croissante de contenus gratuits sur Internet. Chypre, plusieurs maisons ddition, telles que Praxandros, lInstitut des recherches scientiques, la Fondation Leventis, loce du tourisme de Chypre, le Muse national de Chypre, publient des ouvrages en franais.
219

09882407_199-284.indd 219

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

Les crivains francophones publis en France sont en vogue ltranger, comme le met en vidence un rapport1 rdig par Marc-Andr Wagner, ancien secrtaire gnral du CNL (Centre national du livre) et Olivier Poivre dArvor, directeur de Culturesfrance, rapport dans lequel il est rappel que le livre est le deuxime poste dexportation de la France dans le domaine des biens culturels. Plus de la moiti des exportations de livres concernent, dans lordre, la Belgique, le Canada et la Suisse, suivis par lAfrique francophone et le Maghreb, avec respectivement 12,2% et 10,4% de parts de march2 . En Afrique francophone, ce sont le Cameroun, le Sngal, la Cte dIvoire (bien quaccusant une baisse de 40% depuis 2003) et le Gabon qui arrivent en tte, tandis que la Rpublique dmocratique du Congo a connu un pic dimportations en 2007, en raison des appels dores pour la fourniture de manuels scolaires, nancs par la Banque mondiale. Au Maghreb, le Maroc dpasse lui seul les exportations cumules vers lAlgrie et la Tunisie pour la priode 2003-2007. Dune manire gnrale, la part des pays francophones dans les exportations de livres franais est passe de 61,6% en 2003 prs de 70% en 20073 selon la Centrale de ldition. Daprs les diteurs, ces chires traduisent une diminution du lectorat parmi les apprenants de franais. Par ailleurs, toujours daprs les chires produits par la Centrale de ldition, les cessions de droits de livres dauteurs francophones ont progress de prs de 10% par an entre 2005 et 2007 pour atteindre un total de 7216 cessions4 . Lespagnol et litalien sont en tte des langues de destination des cessions de droits. Sur la priode 2003-2007, les trois plus fortes progressions concernent langlais (+55,4%) qui devient ainsi la troisime langue de destination , le grec (+60,5%) et larabe (+192,1%), notamment grce au Liban (qui passe de 31 cessions 107 en 2007) et lArabie saoudite (qui passe de zro cession en 2003 21 en 2007). Globalement, la traduction est en augmentation et le franais est devenu la deuxime langue la plus traduite au monde aprs langlais, comme lindiquent, entre autres, les travaux de Gisle Sapiro5 . En Grce, la chane de magasins Fnac a inaugur une nouvelle adresse dans la banlieue sud dAthnes. En 2009, le ministre hellnique de la Culture a nanc la traduction de livres franais. Ceux-ci reprsentent 16 % des livres traduits. Le livre franais occupe dornavant la deuxime place. En premire place gurent les livres traduits de lallemand (24 %), en troisime place ceux traduits du roumain (12 %) et en quatrime place, les livres traduits de langlais et de lespagnol (10,1 %). Au total, un cinquime des livres dits en Grce le sont en franais. Au Luxembourg, la proportion douvrages dits en franais sur la priode 2006-2008 slve 40 % environ. Monaco, elle dpasse les 90 %. En Roumanie, entre 2006 et 2009, lInstitut culturel roumain a command la traduction en franais de 100 livres dauteurs roumains ainsi que leur publication dans 21 pays.
1. Olivier Poivre dArvor et Marc-Andr Wagner, Quelles perspectives pour la politique publique de soutien au livre franais ltranger ? Propositions pour une stratgie concerte des acteurs publics, Conseil du livre, fvrier 2009, http://www.centrenationaldulivre.fr/IMG/pdf/Perspectives_du_livre_francais_a_l_etranger.pdf. 2. Ibid., p. 9 et 10. 3. Ibid., p.12. 4. Ibid., p.25. 5. Cf. Gisle Sapiro (dir.), Translatio. Le march de la traduction en France lheure de la mondialisation, CNRS ditions, 2008, et Les Contradictions de la globalisation ditoriale, Nouveau monde ditions, 2009.

220

09882407_199-284.indd 220

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

En Suisse sest tenue, du 28 avril au 2 mai 2010, la septime dition du Salon africain du livre, de la presse et de la culture de Genve. En raison du calendrier des commmorations, la plupart des dbats (anims par des spcialistes internationaux historiens, conomistes, journalistes) taient centrs sur le cinquantime anniversaire des indpendances africaines. En Rpublique tchque, linstitut franais propose de trs nombreux cafs littraires en langue franaise. Depuis 2007, la place accorde aux lectures de textes en franais (accompagnes de surtitrages en tchque) a augment.

Amrique du Nord et Carabe


Au Canada, le Conseil des arts du Canada (CAC) accorde une aide nancire aux diteurs trangers pour la traduction, dans dautres langues que le franais ou langlais, de livres dauteurs canadiens, en vue de leur publication ltranger. Selon le CAC, 192 livres en franais ont t traduits dans 28langues entre 2000 et 2008. Parmi les langues les plus populaires gurent larabe, litalien et lespagnol. En 2010 a t cr un nouveau prix par le gouvernement ontarien : le Prix jeunesse de la francophonie de lOntario. Il souligne les contributions exceptionnelles de francophones et francophiles de moins de 25 ans, engags dans le dveloppement de leur communaut. Ce prix sera remis tous les deux ans, en mme temps que les Prix de la francophonie de lOntario. Au Qubec, le projet de la Grande Bibliothque, lanc en 1997, visait pallier les lacunes de la Bibliothque centrale de Montral qui ne parvenait pas desservir convenablement la ville entire avec seulement 5000 m2 (l o il en aurait fallu six fois plus). La frquentation de plus de 50000 personnes chaque semaine tmoigne aujourdhui du succs de lentreprise. Un des objectifs de la Grande Bibliothque est galement de faire de cette nouvelle institution un vaisseau amiral, qui entrane lensemble du rseau des bibliothques publiques qubcoises. Le nombre de bibliothcaires a augment de plus de 30%, la contribution de Qubec au fonctionnement des bibliothques a plus que doubl. Cependant, on constate une diminution du pourcentage dabonns la bibliothque publique (mme si le nombre de prts a lgrement augment). Toujours au Qubec, 83 % des ouvrages ont t publis en franais en 2007. Parmi les 1489traductions dites, 175 (11,8 %) sont des traductions du franais vers une autre langue. En Hati, la premire dition de la grande exposition itinrante de livres hatiens sest droule en 2009, dans les bibliothques et les CLAC (Centres de lecture et danimation culturelle). Lobjectif tait de rapprocher les crivains hatiens contemporains des lecteurs en milieu rural et dinciter les jeunes lire davantage. Baptise Dialogue avec nos crivains contemporains, la campagne en faveur de la lecture a circul travers 15 villes secondaires du pays. Plus de 11000membres ont t enregistrs et des milliers de prts douvrages et de jeux ducatifs ont t recenss. Selon les statistiques du CLAC, 80 % de ces nouveaux abonns taient des jeunes gs de 6 20 ans. La Bibliothque nationale de France (BNF), les Bibliothque et Archives nationales du Qubec (BAnQ), ainsi que plusieurs bibliothques et associations se sont allies an daider la reconstruction et la remise en service des bibliothques et archives dHati durement touches par le sisme de janvier 2010. Dons de livres, constitution dune bibliothque numrique Les eorts concerneront en premier lieu la bibliothque hatienne des Pres du Saint-Esprit (BHPSE), ravage par le sisme, ainsi que la Bibliothque nationale dHati.
221

09882407_199-284.indd 221

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

Chaque anne, dans plusieurs villes hatiennes, le salon Livres en Folie est organis par les diteurs de lle. Cest le seul endroit o les Hatiens peuvent acheter des livres, lexception de Port-au-Prince, pourvue de quatre librairies. Il sy tient en mai la Fte du livre de jeunesse, o des subventions provenant des diteurs hatiens et de lambassade de France permettent dacheter les livres moiti prix. En 2009, cette dernire, via le rseau des alliances franaises, a permis lvnement davoir lieu dans quatre villes de province. Maurice, les deux tiers de la quarantaine de livres non scolaires dits chaque anne sur lle le sont en franais. Les principales maisons ddition sont Le Printemps, les ditions de locan Indien et les ditions Vizavi. Souvent, des ouvrages anglophones sont dits en mme temps que leurs originaux francophones. Une librairie a ferm ses portes Port-Louis alors quune autre sest ouverte Rose-Hill.

Pays non membres de lOIF


En Afrique subsaharienne, la premire librairie franaise, Marianne, a ouvert ses portes en mai2009, au Soudan. En Amrique du Nord, la librairie franaise de New York ferme ses portes. Installe il y a 73ans au cur du Rockefeller Center, elle est victime de la concurrence des sites de vente de livres sur Internet et de la hausse des loyers. En Amrique du Sud, et plus prcisment en Colombie, deux alliances franaises ont t cres, une Valledupar et lautre Barrancabermeja. En Asie, aux Philippines, lalliance franaise de Manille a connu une augmentation de 61% du nombre de ses tudiants entre 2007 et 2008. Le centre culturel et de langues Les Amis de la France, inaugur en novembre 2007, vient dtre labellis alliance franaise dans la seconde ville de larchipel, Cebu. Singapour, avec prs de 1 000 ouvrages, le French Corner, ouvert en 2008 la National Library, introduit la littrature et la pense franaises auprs dun public nouveau. Au Sri Lanka, le dernier point de distribution de livres en franais a disparu en 2007. Tawan, la mdiathque de linstitut franais de Taipei a t transfre vers lalliance franaise de la ville en 2007 et, en 2009, les alliances franaises de Taipei et Kaohsiung ont fusionn. En Europe,la librairie internationale de jeunesse Le Matou, Berlin (Allemagne), a ferm ses portes au public. Elle assure toutefois la distribution et la diusion de livres de jeunesse dans les coles. Francfort (Allemagne), une librairie de jeunesse caractre international a t cre en 2008. Linstitut franais dAmsterdam (Pays-Bas) connat un vritable regain dintrt grce une diversication de ses activits qui allient le culturel et le linguistique: caf littraire, cin-club, soires littraires, soires dbats dides, cours de franais pour les enfants, soires musicales. En Italie, la librairie franaise de Milan a t victime, comme celle de New York, dun loyer trop lev au centre-ville. Cre en automne 1953, elle a ferm ses portes n fvrier 2009. Au Moyen-Orient, et plus prcisment aux mirats arabes unis, la librairie franaise Culture&Co, installe depuis 2006 Duba, a ouvert une nouvelle branche dans les locaux de lalliance franaise dAbu Dhabi en septembre 2008. Depuis novembre 2008, la librairie Kinokuniya de Duba propose un rayon douvrages franais. En Isral, la librairie franaise de la ville de Raanana a ferm ses portes.
222

09882407_199-284.indd 222

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

Prix littraires dcerns aux crivains francophones


Prix francophones
Le jury du Prix des Cinq Continents de la Francophonie a dsign Kossi Efoui (Togo) comme laurat 2009 pour son roman Solo dun revenant. Dans ce recueil, lauteur voque le retour au pays natal, aprs une dcennie de massacres. Le Prix Senghor du premier roman francophone a t dcern Christine Eddie, crivaine qubcoise, pour Les Carnets de Douglas (Hlose dOrmesson) en 2009. Le Prix Kadima 2009, pour la valorisation des langues partenaires africaines et croles, a t attribu dans la catgorie littrature Bndicte Chaine-Sidib (France) pour son uvre Kulle Ladde (Les Animaux de la brousse) et dans la catgorie traduction Marcel Kalunga (Congo), qui a traduit du franais au kiswahili Les Rgles du savoir-vivre dans la socit moderne de Jean-Luc Lagarce (ditions Les Solitaires intempestifs). Les Prix du Jeune crivain de langue franaise ont t remis pour la 25e dition en novembre 2009 14 laurats. Les six premiers prix sont alls deux Suisses, trois Franais et une Camerounaise. Le Prix Ahmadou-Kourouma, qui rcompense un ouvrage, essai ou ction, consacr lAfrique noire, a t dcern Kossi Efoui en 2009, pour Solo dun revenant (Seuil), et Nimrod en 2008, pour LeBal des princes (Actes Sud). Le Prix littraire europen de lADELF (Association des crivains de langue franaise) 2009 a t attribu Ccile Oumhani (auteur franco-tunisienne) pour Le Caf dYllka (ditions Elyzad). Le Grand Prix de la Francophonie de lAcadmie franaise a t dcern en 2009 Thomas Gaehtgens (Allemagne), pour sa contribution au maintien et lillustration de la langue franaise. Le Prix littraire France-Qubec a t attribu en 2009 Marie-Christine Bernard pour son roman Mademoiselle Personne, publi au Qubec en 2008 par les ditions Hurtubise HMH. Le Prix France-Acadie 2009 a t dcern Anne-Marie Couturier (Qubec), pour Ltonnant Destin de Ren Plourde, pionnier de la Nouvelle-France (cration littraire), et celui de 2008 Grard mile LeBlanc (Qubec), pour Chroniques de Memramcook (ditions de la Francophonie). Le Prix du Livre RFO (Rseau France outre-mer), qui rcompense un ouvrage de ction dexpression franaise ayant un lien avec loutre-mer franais ou les zones gographiques et gopolitiques proches, a t dcern en 2009 lcrivaine hatienne Yanick Lahens, pour LaCouleur de laube (Sabine Wespieser diteur). Le Prix Tropiques de lAFD (Agence franaise de dveloppement) 2009 a t remis au laurat Kossi Efoui (Togo) pour Solo dun revenant. Lyon, en 2009, sest droule la 10e dition des Joutes littraires sous le signe de la francophonie. La crmonie sest droule en prsence de lauteur ivoirien Arsne Angelbert Ablo, laurat du Grand Prix francophone de lAIRF (Association internationale des rgions francophones) pour son ouvrage Curs dtat. Marie-Claire Melchior a reu le Prix du jury pour Il ne sait pas, le vent et Jacqueline Paut, le Prix rgional pour La Robe rose. La rcompense de ce nouveau prix, attribu pour la premire fois, consiste en ldition ( hauteur de 3000exemplaires) et la diusion du manuscrit prim.
223

09882407_199-284.indd 223

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

Le Prix France-Liban 2008 de lAssociation des crivains de langue franaise a t attribu BoutrosHallaq (France) pour Gibran et la refondation littraire arabe. Le Prix Benjamin Fondane a t dcern en 2008 Nimrod (Tchad) pour Le Bal des princes (Actes Sud). En 2009, cest la Vietnamienne Linda L qui a t rcompense, et en 2010 le prix a couronn Jean Mtellus (Hati). Ce prix international de littrature francophone a t cr en 2006 linitiative de lInstitut culturel roumain de Paris, en collaboration avec la Socit dtudes Benjamin Fondane pote, essayiste et philosophe dorigine roumaine mort Auschwitz et avec lassociation Le Printemps des potes. Il rcompense un auteur francophone, non franais, pour un ou plusieurs livres parus au cours des cinq dernires annes. Le Prix et la Bourse douard-Glissant ont t crs en 2002 lUniversit Paris-VIII, grce au concours de lAgence universitaire de la Francophonie (AUF) et de RFO. Ce prix honore une uvre littraire anime par la pense du divers, le mtissage et toutes les formes dmancipation, et qui donne loccasion de rchir aux interactions linguistiques et culturelles. La bourse de 5 000 euros est attribue un(e) tudiant(e) de lUniversit Paris-VIII menant une recherche qui correspond lesprit du Prix (relations Nord-Sud, situations post-coloniales, diversit culturelle, pluralit des expriences de pense). En 2009, le prix a t remis Nurith Aviv, ralisatrice, et la bourse Laura Joseph-Henri, doctorante en sciences politiques lUniversit Paris-VIII. Les laurats 2008 du Prix et de la Bourse douard-Glissant taient, respectivement, Nimrod, crivain, et Aliocha Wald Lasowski, doctorant en littrature franaise lUniversit Paris-VIII. En 2010, Liliana Lazar (Moldavie) a remport le Prix Premire des auditeurs de la RTBF (qui rcompense chaque anne un premier roman francophone) pour Terre des Aranchis, publi aux ditions Gaa. Les lycens de lacadmie de Limoges (France) ont remis le Prix Sony-Labou-Tansi 2009, qui clbre le thtre francophone, Suzanne Lebeau (Canada-Qubec), pour sa pice LeBruit des os qui craquent (ditions Thtrales, 2008). Le Prix international Nessim-Habif, grand prix de la Francophonie, attribu tous les deux ans, a t dcern en 2007 Boualem Sansal (Algrie) pour son roman Le Village de lAllemand (ditions Gallimard). En 2008, lOrganisation internationale de la Francophonie et lOrganisation arabe pour lducation, la culture et les sciences ont institu le Prix de la traduction Ibn-Khaldoun et Lopold-Sedar-Senghor en sciences humaines du franais vers larabe et de larabe vers le franais. La premire dition a t remporte par le Centre de recherche et de coopration scientique (CERCOS-Maroc) pour la traduction, de larabe vers le franais, de louvrage LaRaison politique en islam, hier et aujourdhui de Mohamed Abed al-Jabri. Le second prix, en 2009, a rcompens Hassan Hamz (franco-syrien) pour la traduction en arabe de louvrage de Louis-Jean Calvet, La Guerre des langues et les politiques linguistiques.

Distinctions et prix nationaux et internationaux attribus des auteurs francophones


lAcadmie franaise, Franois Weyergans (Belgique), crivain, a t lu le 26 mars 2009 au fauteuil de Maurice Rheims. lAcadmie royale de langue et de littrature franaises de Belgique, Marie-Jos Bguelin (Suisse) a succd Paul Gorceix, en qualit de membre tranger dans la classe des philologues. Le Prix Nobel de littrature 2008 a t attribu Jean-Marie Gustave Le Clzio (francomauricien).
224

09882407_199-284.indd 224

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

Le Grand Prix de Littrature de lAcadmie franaise 2009 a t dcern Tombeau dAchille (Gallimard) de Vincent Delecroix (France). Parmi les laurats des prix littraires dcerns par lAcadmie franaise en 2009, quatre taient des auteurs libanais. Alexandre Najjar a reu le prix Herv-Deluen pour sa contribution ecace la dfense et la promotion du franais, mais galement pour son action en faveur de la Francophonie au Moyen-Orient. Le Prix Pierre-Benoit a t dcern Hyam Mallat pour son livre La Rencontre de Pierre Benoit & George Lecomte de lAcadmie franaise avec le Liban (ditions Geuthner). Le Grand Prix de posie a, quant lui, t dcern Vnus Khoury-Ghata pour lensemble de son uvre potique, et Wajdi Mouawad a reu le Prix du thtre pour lensemble de son uvre thtrale. Marie NDiaye (France) a reu le Prix Goncourt 2009 pour son roman Trois femmes puissantes (Gallimard). Ne de pre sngalais et de mre franaise, la romancire sest intresse au thme de lidentit. Le Goncourt du premier roman 2009 a t attribu Laurent Binet (France) pour HHhH chez Grasset. Le Prix Fmina 2009 a t attribu Gwenalle Aubry pour Personne (Mercure de France), le Prix Fmina de lessai Michle Perrot (France) pour Histoire de chambres (Seuil). Les ditions Maguilen (Sngal) ont reu le Prix Alioune-Diop loccasion de la 12e Foire du livre et du matriel didactique de Dakar en 2009. Lcrivain canadien dorigine hatienne Dany Laferrire a reu en 2009 le Prix Mdicis pour Lnigme du retour (Grasset). Le Prix Mdicis du roman tranger a t attribu Dave Eggers (tats-Unis) pour Le Grand Quoi (Gallimard) et le Mdicis de lessai a rcompens Alain Ferry (France) pour Mmoire dun fou dEmma (Seuil). Le Prix Ouest-France-tonnants voyageurs, dcern par de jeunes lecteurs gs de 15 20 ans, a t attribu en 2009 Fabienne Juhel (France) pour langle du renard (Le Rouergue). Le Prix Renaudot a t attribu Frdric Beigbeder (France) pour Un roman franais (Grasset) en 2009 et Tierno Monnembo (Guine) pour son livre Le Roi de Kahel (Seuil) en 2008. Le Prix Renaudot de lessai a t dcern Daniel Cordier (France) pour Alias Caracalla (Gallimard) en 2009 et Boris Cyrulnik (France) pour Autobiographie dun pouvantail (Odile Jacob) en 2008. Le Renaudot du livre de poche a t attribu pour la premire fois en 2009 Hubert Haddad (France) pour Palestine (Le Livre de poche). Le Prix du Premier Roman a t dcern en 2008 Thierry Dancourt (France) pour Htel de Lausanne (La Table Ronde) et en 2009 Jocelyn Bonnerave (France) pour Nouveaux Indiens (Seuil). Le Prix littraire de la SCAM 2009 est all In Koli Jean Bofane (Rpublique dmocratique du Congo) pour Mathmatiques congolaises (Actes Sud) ; il a galement reu pour cet ouvrage le Prix Jean-Muno, dcern tous les deux ans par le centre culturel du Brabant wallon. Le Grand Prix de Littrature dramatique uvre franaise, qui rcompense un jeune auteur de thtre dexpression franaise, a t dcern en 2009 Christophe Pellet (France) pour La Confrence (LArche diteur). Le Prix Louis-Guilloux (cr en 1983 par le conseil gnral des Ctes dArmor), qui rcompense une uvre de langue franaise, a t dcern en 2009 Bernard Chambaz (France) pour Yankee (Panam) et en 2010 Ananda Devi (Maurice) pour Le Sari vert (Gallimard).
225

09882407_199-284.indd 225

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

Le cinma
LOIF consacre un budget de deux millions deuros par an au soutien, la production et la diusion des productions audiovisuelles (cinma et tlvision) des pays francophones du Sud. Soutien qui a, par exemple, permis 11 socits de production de six pays francophones du Sud (Bnin, Burkina Faso, Cameroun, Niger, Sngal, Tunisie) dtre prsentes au March international des programmes de tlvision (MIPTV) de Cannes du 12 au 16 avril 2010. Une centaine de productions au total (longs et courts-mtrages de ction, sries tlvision et documentaires) ont t prsentes sur le Pavillon de la Francophonie mis en place par lOIF, en collaboration avec le Conseil international des radios-tlvisions dexpression franaise (CIRTEF). LOIF participe au MIPTV depuis plus de 13 ans. Elle assure rgulirement des promotions analogues, notamment au March du lm de Cannes en mai et au DISCOP (March des contenus tlvisuels) organis Dakar en fvrier. Depuis sa cration en 1988, le Fonds francophone de production audiovisuelle du Sud, raison de 70 80 projets agrs par an, a soutenu plus de 1600 uvres de cinma et de tlvision. Durant le Festival de cinma de Cannes, sous le pavillon Les Cinmas du monde inaugur le12mai2010 et dont elle est partenaire, la Francophonie a annonc la mise disposition de son expertise pour la cration dun fonds panafricain daide au cinma. Cette dcision rpondait lattente des professionnels porte par la Fdration panafricaine des cinastes qui souhaitait que soient renforces les capacits de production cinmatographique en Afrique et que soit mise en place une vraie politique africaine de dveloppement du cinma. La Chambre syndicale des producteurs de lms de Tunisie, le Centre national du cinma du Gabon et la Guilde africaine des ralisateurs et producteurs ont galement fait connatre leur soutien au projet. Au l des ans, lOIF sest impose comme lun des grands acteurs du nancement et de la promotion des productions cinmatographiques et tlvisuelles des pays francophones en dveloppement.

Festivals francophones
En 2009, des festivals du lm francophone ont t clbrs dans de nombreux pays comme Chypre, en Croatie, en Grce (dont la manifestation a ft sa 10e dition), ainsi quen ex FILMS AFRIQUE RSEAU
Lanc par des professionnels de la distribution et de lexploitation cinmatographique du Burkina Faso, de la France, du Mali et du Sngal, ce nouveau rseau (dont la cration tait trs attendue par le secteur) sest donn pour objectif de contribuer la structuration et la professionnalisation de la diusion des lms dAfrique de lOuest, qui sourent encore dun manque de visibilit, que ce soit en Europe ou en Afrique. Dans le cadre de ce rseau, la maison du partenariat Angers-Bamako a accueilli en avril 2010 un atelier dlaboration doutils 226 danalyse de la mise en rseau de distributeurs et de diuseurs dans les quatre pays membres. Les lms circuleront ainsi dans les quatre pays, et bncieront dune sortie en DVD et dune diusion sur les crans de tlvision nationaux de chacun deux. Les projections se feront selon un label de qualit dni par les membres du rseau. Parmi les premiers lms mis en circulation gurent Les Feux de Mansar de Mansour Sora Wade, du Sngal, et Le Fauteuil de Missa Hbi, du Burkina Faso.

09882407_199-284.indd 226

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

Rpublique yougoslave de Macdoine. Ces manifestations sont souvent loccasion de runir des partenaires de dirents pays membres ou observateurs de lOIF, qui proposent ainsi une programmation de lms reprsentatifs de la diversit linguistique et culturelle de la Francophonie.

Festival international du lm francophone de Namur (Belgique)


Le festival se tient tous les ans et a accueilli, en 2009, 28500 spectateurs, 586 professionnels accrdits, 6 865 participants au FIFF Campus. Ce sont 146 lms tous genres confondus (74longs-mtrages, 72 courts-mtrages), issus de 14 pays de lespace francophone, qui ont t prsents lors des 170 sances. Au terme de ces comptitions, le FIFF a dcern des prix pour un montant total de 100 000 euros. Le jury longs-mtrages tait prsid par Alain Rocca, tandis que le jury courts-mtrages tait conduit par milie Dequenne. Le ralisateur qubcois Xavier Dolan a remport le Bayard dor du meilleur lm pour son long-mtrage Jai tu ma mre. Le Bayard dor du meilleur comdien a t attribu Yasmine Belmadi pour le lm Adieu Gary de Nassim Amaouche (Algrie/France) et le Bayard dumeilleur scnario a t obtenu par Abdelkrim Bahloul pour Le Voyage Alger.

Festival de Cannes: une prsence active de la francophonie (France)


Le Festival international du lm de Cannes se tient la deuxime semaine de mai et est devenu, au l des annes, lune, sinon la plus prestigieuse manifestation cinmatographique au monde avec la Mostra de Venise. March du lm, le festival est aussi un vrai lieu de conscration et de dcouverte de talents, et sa Palme dor est lune des rcompenses les plus prises des cinastes. Dans le cadre de la slection ocielle, la section des lms en comptition se sont progressivement rajoutes dautres sections ( Un certain regard , Cinfondation ), mais aussi des sections parallles nances par des organismes extrieurs, comme La Semaine de la critique ou La Quinzaine des ralisateurs , qui donnent leur chance des lms et des auteurs moins connus du grand public. En 2010, loccasion de la 63e dition de la manifestation (du 12 au 23 mai), lOIF sest installe, comme lanne prcdente, au pavillon Les Cinmas du monde, o elle a accueilli, sous le parrainage de Sandrine Bonnaire et Rithy Panh, 12 ralisateurs et producteurs venus dAfrique, dAsie, dAmrique latine, dEurope centrale et orientale, du Proche et du Moyen-Orient, en assurant, durant 10 jours, la promotion de ces productions du Sud au March du lm. La Francophonie sest associe le 16 mai lhommage rendu au cinaste tchadien Mahamat-Saleh Haroun, ralisateur de Un homme qui crie, lm soutenu par lOIF qui a obtenu le Prix du Jury, et qui concourait pour la Palme dor avec 15 autres longs-mtrages, dont deux autres lms du continent africain, Hors-la-loi de lAlgrien Rachid Bouchareb et Teza de lthiopien Hail Gerima. Pour lAfrique subsaharienne francophone, ctait la premire fois, depuis Kini et Adams dIdrissa Oudraogo en 1997, quun lm gurait dans la slection ocielle du festival. Et pour le Tchad, la vraie premire fois quun lm dun de ses cinastes entrait par la grande porte dans lhistoire du festival. loccasion de cette dition, TV5MONDE a annonc le lancement dune plate-forme de cinma proposant la fois contenus gratuits et payants et services. Son catalogue regroupe pour lheure 200 uvres numrises, mais lobjectif est datteindre le millier. Ce rpertoire est compos de lms grand public mais aussi de lms relevant du cinma dauteur, et il se veut reprsentatif du patrimoine cinmatographique francophone. Des archives et des documents parfois indits seront mis la disposition gracieuse des cinphiles curieux.
227

09882407_199-284.indd 227

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

TV5MONDE a concrtis ce projet en partenariat avec UniversCin, le Centre national du cinma et de limage anime (CNC) et les Archives franaises du lm.

Journes cinmatographiques de Carthage


En Tunisie, dans la foule du Festival dt de musique de Carthage (voir infra la rubrique Le spectacle vivant) se tiennent tous les deux ans, en octobre, les Journes cinmatographiques de la ville, en alternance avec les Journes thtrales. Conues par le cinaste Tahar Cheriaa et lances ociellement en 1966 par le ministre tunisien de la Culture, ces Journes ont pour objectifs de mettre en avant le cinma dAfrique subsaharienne et du monde arabe, de susciter des cooprations entre le Nord et le Sud et de constituer un rendez-vous international pour tous les amoureux du cinma. Le programme ociel comprend plusieurs sections : la comptition ocielle et la section panorama ouvertes aux lms arabes et africains, la section internationale ouverte aux lms rcents, une section hommage centre sur le cinma dun pays ou dun cinaste de renom, un atelier des projets qui dbouche sur lattribution de bourses au scnario et une section vido. La plus haute rcompense est le Tanit dor (du nom de la desse phnicienne), qui tait dot en 2008 dun prix de 20000 dinars tunisiens. En 2009, cest Teza de Hail Gerima (thiopie) qui a emport lor, le Tanit dargent tant all Lelas Birthday de Rashid Masharaoui (Palestine) et celui de bronze Khamsa de Karim Dridi (Tunisie).

14e dition du Festival des crans noirs (29 mai au 5 juin 2010)
Cr au Cameroun en 1997, le Festival des crans noirs est devenu, au l des ans, un cadre privilgi de diusion et de promotion du cinma africain en Afrique centrale. Cette fte constitue un vnement populaire trs attendu qui rassemble un eectif toujours plus important de professionnels, de cinphiles et de lms venus de toute lAfrique. La comptition, divise en cinq sections (le long-mtrage de ction, le court-mtrage, la premire uvre de format vido ou numrique, le documentaire, le scnario) tait ddie, en 2009, au thme Cinma et conomie. Les cinphiles ont pu proter des 88 lms projets cette occasion. Lcran dhonneur, un prix spcial, a t dcern Grard Essomba, comdien camerounais, pour lensemble de son uvre. Norah Kafando a reu lcran de la meilleure comdienne pour son rle dans le lm Le Fauteuil du ralisateur burkinab Missa Hbi, et lcran du meilleur comdien a t attribu William Nadylam pour son rle dans le lm LAbsence du ralisateur guinen Mama Keita. En 2010, les projections (rtrospectives et nouveaux lms africains) avaient pour thme Cinma et littrature. quelques mois du dbut du Festival des crans noirs 2010, la question des salles se reposait avec acuit au Cameroun suite la fermeture des trois derniers cinmas de Yaound. Selon un responsable du ministre de la Culture camerounais, il faut abandonner les grandes salles pour construire de petites salles de 100 places1. Le dernier festival sest droul sans salle de cinma majeure ; les espaces des centres culturels sont prsents et peuvent encore, comme lanne dernire, servir de lieu de diusion. La premire vague de fermetures de salles date des annes 2004-2005. Avant 1985, le Cameroun comptait plus de 120 salles de cinma ; elles ont aujourdhui toutes ferm leurs portes.

Cinma, aperu rgional


La production et la diusion des lms francophones
Parmi les pays membres de lOIF, le Qubec est lun des plus importants producteurs de lms francophones. Entre 2004 et 2007, la production du nombre total de longs-mtrages a connu une hausse de 33,3 %. En 2006, 63 longs-mtrages sur 115 taient en franais et en 2007, 57 sur 100.
1. Cit par le site www.camer.be.

228

09882407_199-284.indd 228

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

La Communaut franaise de Belgique (CFB) fait galement partie des grands producteurs de lms francophones. En 2006, elle avait produit 20 longs-mtrages, 27 courtsmtrages et 22 productions tlvisuelles. En 2008, elle a produit 19 longs-mtrages, 29 courtsmtrages et 28 productions tlvisuelles (en 2007, les chires taient respectivement de 21, 35 et 26). Le Canada a galement produit de nombreux lms en franais entre 2005 et 2008 : en 2005-2006, 32 sur 98 ; en 2006-2007, 36 sur 105 et en 2007-2008, 36 sur 82. La part du lm franais augmente malgr une production de lms moins importante. En France, 133 lms en franais ont t produits en 2007, 145 en 2008 et 137 en 2009. Au Niger, en trois ans (soit de 2006 2009), 29 lms ont t produits en franais. Au Burundi, entre 2006 et 2008, sur une quarantaine de productions audiovisuelles, la moiti a t produite en franais. En Mauritanie, la maison ddition dirige par Abderrahmane Ahmed Salem a permis la cration de 19 productions en franais, dont 13 documents-ction, deux programmes tlviss et deux sries tlvises. Au Togo, tous les lms produits localement sont en franais (10 lms en 2008 et neuf lms en 2009). En gypte, en 2008 et 2009, huit lms franais ont t diuss, avec un sous-titrage en arabe. Des pays non membres de la Francophonie (mais ayant souvent le statut dobservateur) ont galement produit des lms en franais: cest le cas de lAutriche (trois lms en deux ans), des tatsUnis et plus prcisment de la Louisiane, de la Lettonie (deux lms en deux ans) et de la Pologne (un lm documentaire).

Manifestations diverses
Au Nouveau-Brunswick, le Festival international du cinma francophone en Acadie (FICFA) se donne pour mission de promouvoir et de rendre accessible le cinma de la francophonie aux francophones et francophiles de la province, tout en faisant connatre le cinma acadien en Acadie et dans la Francophonie canadienne et internationale. Il entend galement stimuler lintrt pour le cinma francophone en milieu scolaire. Bien que les francophones soient minoritaires dans cette province bilingue, le FICFA est le plus grand festival de cinma francophone de toute lAmrique du Nord. Sa programmation est gnraliste, et rete tant le cinma grand public que le cinma dauteur. En mars 2010, un Festival du lm francophone a eu lieu Pkin (Chine). Les spectateurs chinois ont pu assister la projection de plusieurs lms trangers. Organis pour la premire fois par Art Genesis, avec laide de lOIF, le festival a prsent 30 lms, tous projets deux fois: la premire, au centre culturel franais, et la seconde, lcole internationale canadienne de Pkin. Projets en version originale, certains lms ont t sous-titrs en franais, en anglais ou en chinois. Du 11 au 21 mars 2010, Unifrance et la Film Society du Lincoln Center ont clbr le cinma franais lors de la 15e dition du Rendez-vous with French Cinema New York (tats-Unis). Lors de la 39e dition du Festival international du lm de Rotterdam (Pays-Bas, janvier-fvrier 2010), le cinma franais tait prsent avec plus de 30 productions et coproductions franaises dans la slection. Cette mme anne sest galement tenu un Festival du lm franais au Japon. Chaque anne, les Armniens consacrent une journe au cinma franais dans le cadre du Festival international du lm dErevan, LAbricot dor. En Australie, en Belgique-Flandre,
229

09882407_199-284.indd 229

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

Cuba se sont droules des manifestations du mme type, tout comme en Thalande, o le Festival du lm franais est devenu le plus grand festival tranger de cinma du pays, ou encore au Vnzuela, qui ftait en2009 la 23e dition de son Festival du lm franais. Une Quinzaine du lm franco-arabe (Syrie) avait t organise en 2007 dans plusieurs villes, dont Damas, Alep, Homs et Lattaqui. Elle avait pour objectif de faire connatre les lms des pays arabes ayant bnci dune coproduction franaise et notamment du soutien du Fonds Sud Cinma (mis en place par le ministre des Aaires trangres et europennes et le ministre de la Culture et de la Communication franais). En Algrie, du 19 au 25 mars 2010, 18 lms (contre 17 en 2009) ont t projets Alger dans le cadre de la troisime dition des Journes du lm francophone dAlger, qui associent les ambassades du Cameroun, du Canada, de France, de Grce, du Maroc, de Roumanie, du Sngal, de Serbie, de Suisse, de Tunisie, et la Dlgation de Wallonie-Bruxelles. Le programme regroupe tous les genres: longs et courts-mtrages, documentaires, lms danimations projets lors dun aprs-midi plus spcialement ddi aux enfants. Lexigence est que les lms aient une grande valeur esthtique et traitent dun phnomne social consquent. Les Journes sont itinrantes, et les lms ont fait escale en 2010 Constantine, puis Oran et Bjaa. En gypte, le Festival international du lm du Caire est un vnement majeur de la vie cinmatographique du pays. De nombreux pays francophones y ont prsent leurs productions, parmi lesquels le Canada, la France, la Guine, le Mali et la Suisse.

Le spectacle vivant
Parmi les russites du mtissage, la tourne internationale du groupe 3MA tmoigne du potentiel de la crativit culturelle francophone. Le groupe 3MA, runissant le Marocain Driss El-Maloumi, le Malien Ballak Sissoko et le Malgache Rajery a sorti un premier album en avril2008, sacr meilleur album 2008 aux World Music Charts Europe. Le classement est tabli par un jury compos de programmateurs de radios FM de plus dune vingtaine de pays dEurope, partir des dirents titres de la catgorie Musique du monde. 3MA fait rsonner les instruments cordes de trois pays africains, dans une musique qui mlange leurs traditions, leurs rythmes, leurs sons et leurs voix. Le groupe a t lanc Antananarivo, en mars2007, au centre culturel Albert-Camus, puis a entam une tourne qui la conduit en Europe, en Afrique, dans locan Indien et au Moyen-Orient.

Un nouveau concept: la slamophonie


LOrganisation internationale de la Francophonie (OIF) a vu dans le slam un vritable tremplin pour la langue franaise: Le slam, cest la parole libre disait Abdou Diouf en mars 2009, lors dun entretien avec Mike Sylla, artiste pluridisciplinaire originaire du Sngal, et Grand Corps Malade, artiste franais.Slamophonie (contraction de slam et de francophonie) est un projet de lOIF dont la ralisation a t cone un groupe de slameurs coordonn par Mike Sylla. Inspir par le succs quont rencontr les ateliers dcriture de textes slams, ce projet sinscrit dans une volont de renouvellement des outils dapprentissage du franais: 23 textes (dont trois de Grand Corps Malade) ont t rassembls puis enregistrs sur un CD, et sont accompagns dun livret pdagogique permettant leur exploitation en classe.

230

09882407_199-284.indd 230

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

Popularis depuis le dbut des annes 2000 dans les pays francophones, cet art de la parole emprunte aux traditions de la posie, de limprovisation et de lloquence. Il donne lieu de vritables joutes oratoires qui se droulent dans des espaces de convivialit tels que les bars et les cafs. Les slameurs y voluent dans un cadre trs dpouill, propre mettre en valeur leurs mots et messages. Ainsi, il est dusage que la performance soit a capella (sans musique) et la scne dnue dune quelconque dcoration. La libert dexpression est observe, chacun peut participer la joute et les textes doivent tre de la main du candidat. Le slam est particulirement bien reprsent parmi les vnements organiss de par le monde pour clbrer chaque printemps la Francophonie. En 2009, lalliance franaise de Bangui (Centrafrique) a organis un atelier slam et invit le slameur franco-rwandais Gal Faye pour animer un atelier dcriture potique et de joute verbale. Au lyce franais Ren-Descartes de Phnom Penh (Cambodge) ont eu lieu un concours de slam et une exposition. Au Val dAoste (Italie), la bibliothque rgionale a organis une confrenceDu rap au slam prononce par lartiste hip-hop franais Kohndo. Au thtre Giacosa, toujours au Val dAoste, Abd al Malik, artiste franais, a donn un concert. Au Sngal, la Maison Douta-Seck de Dakar, le slameur Mike Sylla a travaill une mise en slam de textes potiques.

Le Festival de musique de Carthage


Considr comme lune des plus importantes manifestations culturelles du continent, le Festival international de Carthage, en Tunisie, ddi la musique, tenait en juillet et aot2009 sa 45e session. Les vnements chorgraphiques et musicaux, comme les soires douverture et de clture, se droulent au thtre antique de Carthage. Cet amphithtre, restaur au dbut du xxe sicle, constitue un lieu mythique de la Tunisie. Il peut recevoir 7500spectateurs et tous les genres de la cration musicale y sont prsents. Les artistes les plus rputs du monde arabo-mditerranen sy sont produits (Fayrouz, Ali Riahi, Hdi Jouini, Cheb Khaled), mais Carthage a aussi ouvert ses portes aux chanteurs et musiciens de tous les continents (Ray Charles, Youssou NDour ou encore Charles Aznavour et Patricia Kaas). En 2009, sur un panel o les pays membres de la Francophonie sont bien prsents, taient ainsi reprsents, outre la Tunisie: lAlgrie, le Bnin, la Core du Sud, lgypte, les tats-Unis, la France, la Hongrie, lInde, lIrak, lItalie, le Liban, le Mali, le Pakistan. lautomne se tiennent galement Carthage, en alternance, les Journes cinmatographiques (voir supra la rubrique Le cinma) et les Journes thtrales, dont la dernire session (14e dition) sest droule en novembre 2009 et concidait avec la clbration du centenaire du thtre tunisien. 62spectacles (dont 27 de Tunisie) venus de 30 pays dirents ont ainsi t prsents au public.

Spectacle vivant, aperu rgional


Afrique du Nord
Aprs avoir accueilli 7 700 spectateurs en 2008 lors de sa premire dition, Tunis fait sa comdie a eu lieu dans la capitale tunisienne, du 2 novembre 2009 au 14 mai 2010. Cette manifestation thtrale sinscrit dans le cadre dun partenariat entre la municipalit de Tunis, la maison de production Yalil Prod et lInstitut franais de coopration. Les spectateurs ont pu suivre sept reprsentations franaises et six tunisiennes, dont :
231

09882407_199-284.indd 231

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

QUAND LES ARTISTES FRANCOPHONES CHANTENT EN ANGLAIS


Aux Victoires de la musique 2010, en France, beaucoup de morceaux ont t chants en anglais (hommages Michael Jackson et Stevie Wonder), et parmi les artistes slectionns, nombreux taient ceux qui chantaient dans la langue de Shakespeare, comme par exemple le groupe Pony Pony Run Run, sacr Rvlation du public de lanne , ou encore trois des groupes en lice pour l Album rvlation de lanne : Sliimy, Revolver et Yodelice. Enn, parmi les concurrents pour la Rvlation scne de lanne , Shaka Ponk et Izia chantaient en anglais. Cest cette dernire qui a remport le titre. Dj, au concours de lEurovision 2006 Belgrade en Serbie, la slection du chanteur Sbastien Tellier pour reprsenter la France avec un titre ( Divine ) crit et interprt en anglais avait soulev une telle polmique que le chanteur avait d rajouter, au dernier moment, quelques paroles en franais dans sa chanson. Aprs Patricia Kaas avec une chanson en franais en 2009, la France sera reprsente en 2010 (la nale na pas encore eu lieu lheure o nous mettons sous presse) par le chanteur dorigine congolaise Jessy Matador avec Allez, Ola, Ol , et la Suisse par une chanson en franais ( Il pleut de lor ) du chanteur suisse-allemand Michael von der Heide. Lutilisation de langlais par des nonanglophones nest pas nouvelle. En Europe du Nord, de nombreux groupes chantent en anglais depuis dj longtemps (Abba, Bjrk, Scorpions, The Cardigans), et le fait que des artistes francophones chantent dans cette langue peut parfois servir le rayonnement culturel des pays francophones ltranger. la n des annes 1990, par exemple, des groupes franais de musique lectronique comme Air, Daft Punk, Laurent Garnier ou Tahiti 80 ont contribu faire connatre la F rench touch (la Touche franaise ) partout dans le monde. Mais aujourdhui, la nouveaut rside dans lampleur que prend ce phnomne. Quant la langue anglaise utilise, elle est bien souvent dune qualit moyenne, quand elle nest pas carrment fabrique pour le pays o on lutilise. Le fait de chanter en anglais est revendiqu par les artistes europens comme une volont de franchir toutes les frontires et de sinscrire dans la culture de la modernit. En ralit, trs peu dartistes francophones chantant en anglais russissent par ce biais rellement conqurir un public international. Le DJ David Guetta ou le groupe Phoenix, qui fait une vritable carrire aux tats-Unis, font partie des rares exceptions. Au Qubec galement, le phnomne a pris une certaine ampleur. Ce sont les nombreux disques de reprises en anglais de chansons francophones qui ont ouvert la brche. Ceux de Sylvain Cossette, Luce Dufault, Dan Bigras ou encore The Lost Fingers en sont des exemples. Un nombre assez important dartistes francophones choisissent, par ailleurs, de chanter directement en anglais, comme Pascale Picard, Gregory Charles, Simple Plan ou encore Nicola Ciccone. Selon Serge Beyer, rdacteur en chef du magazine de rock francophone Longueur dondes, les francophones choisiraient langlais dans le souci de sduire le public et de vhiculer un rve amricain renouvel. Langlais est traditionnellement considr, en eet, comme la langue de la culture rock . De plus, sur Internet, les chanteuses et chanteurs sont libres de toutes contraintes, comme celles que constituent les quotas de chansons en franais instaurs sur les ondes canadiennes ou franaises, par exemple. Pour Jean-Nol Bigotti, de lorganisme franais IRMA (centre dinformation et de ressources pour les musiques actuelles), qui publie notamment LOciel de la musique, il serait plus facile dcrire en anglais quen franais, et de trouver le succs, car les exigences lgard des chansons en anglais ne seraient pas trs leves dans des pays non anglophones, o les textes ne sont pas forcment compris. Le rap, ou encore le slam, qui sinspirent tout comme le rock de la culture amricaine, sont pourtant des modes dexpression musicale qui accordent une place trs importante la langue franaise. Certains rappeurs sont reconnus pour la grande qualit de leur langue comme MC Solaar, ou encore Abd al Malik et Grand Corps Malade, nomms Chevaliers des arts et des lettres par la ministre de la Culture franaise respectivement en 2008 et 2009.

232

09882407_199-284.indd 232

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

Rajel ou Mraa, Faute de frappe, Jaime beaucoup ce que vous faites, et Brel. Les pices franaises ont la particularit davoir t joues au moins 300 fois. La comdie Jaime beaucoup ce que vous faites, mise en scne par Xavier Letourneur, a battu le record de 1 000 reprsentations, tandis que Le Clan des divorces (pice enregistre sur DVD) a atteint le top des ventes enregistres sur le site de la Fnac. Quant au volet tunisien compos de six pices, linauguration du cycle sest faite avec une nouvelle cration, Le Comdien King Lear, de Hichem Rostom et Ezzeddine Madani. Au Maroc, la deuxime dition du Festival rgional du thtre scolaire francophone sest tenue Rabat en mai 2010. LAcadmie rgionale dducation et de formation de Rabat-Sal-Zemmour-Zar, et lAssociation marocaine pour lenseignement de la langue franaise et des littratures dexpression franaise sont linitiative de cet vnement, qui a cltur les Journes de la Francophonie (du 20mars au 6mai 2010). 700 tablissements de la rgion, publics et privs, ont particip ce concours de thtre. Les 13 troupes scolaires laurates ont pu jouer leurs pices devant un public nombreux. Le thme retenu pour les crations des lves de primaire tait la solidarit. Les lves de collge ont quant eux abord la question de lenvironnement, et les lycens sont alls puiser leur inspiration dans les uvres littraires au programme. Le festival reprsente pour ces jeunes une belle occasion de sapproprier la langue franaise hors du cadre scolaire et de devenir ainsi de vritables acteurs dela Francophonie.

Afrique subsaharienne
Le Festival international de thtre du Bnin (FITHEB) sest tenu du 21 au 30 mars 2008 et a t loccasion de nombreuses reprsentations, en Afrique de lOuest mais aussi en Europe. Ainsi, en Cte dIvoire, ont t joues les pices Il nous faut lAmrique, de K. Kwahul, et All ! LAfrique de Rodrigue Norman. S pa koa jouer a t monte au Cameroun par son auteur Valry Ndongo. En Belgique ont eu lieu des reprsentations de Jaz de K. Kwahul et de LInvisible de P. Blasband. Enn, en France, cest Elf, la pompe Afrique, de N. Lambert, qui a t joue dans le cadre de ce festival. En Guine quatoriale, lInstitut culturel dexpression franaise (ICEF) organise chaque anne un concours de la chanson francophone, ainsi quun cycle de 12 spectacles articulant thtre et danse.

Amrique du Nord et Carabe


Au Canada, lorganisme but non lucratif Coup de cur francophone, nanc en partie par le ministre du Patrimoine canadien depuis 1994, a pour but de promouvoir la chanson francophone travers tout le pays, par le biais dun festival. Celui-ci a lieu durant le mois de novembre, et prsente chaque anne environ 140 spectacles dans plus de 30 villes du pays. Le Festival Juste pour rire est le plus grand festival dhumour de la plante. Il a lieu chaque anne depuis 1983 Montral, durant une vingtaine de jours. Il rassemble plus de 2 000 artistes du monde entier, et propose des spectacles en salles, mais aussi du thtre de rue, des projections de lms humoristiques, des missions de tlvision et des tournes dans les rgions du Qubec. Ont lieu galement, dans le cadre de ce festival, des preuves dimprovisations, un Week-end des jumeaux et un Festival du lm. lorigine totalement francophone, son succs lui a valu la cration dun double anglophone en 1985, puis une exportation Nantes en 2006, Toronto en 2008 et Chicago en 2009. Pour ldition 2010, ce sont plus de deux millions de festivaliers qui sont attendus.
233

09882407_199-284.indd 233

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Lactualit culturelle francophone

La majorit des reprsentations des secteurs de la danse, de la musique et du thtre diuses au Qubec en 2005 a t produite par des organismes qubcois. Ainsi, 86 % de lensemble des reprsentations (6 813) taient des productions qubcoises et 14 % provenaient de lextrieur du Qubec (1 133), soit des autres provinces canadiennes, de ltranger ou de provenance mixte (trois). Les productions accueillies au Qubec, au cours des dernires annes, provenaient de plus de 70 pays (incluant les autres provinces canadiennes), principalement dAmrique (266 productions) et dEurope (250). Sur le continent amricain, 84 productions venaient du Canada et 80 des tats-Unis. En ce qui concerne le continent europen, 80 productions venaient de la France, 39 de la Belgique, 23 du Royaume-Uni et 21 de lAllemagne. Parmi les reprsentations, 62 % venaient dEurope (1 212), 26 % dAmrique (518), 4 % dAfrique (71) et 3 % dAsie (49). La majorit des reprsentations de thtre provenait dEurope (81 %), soit plus de quatre reprsentations sur cinq. De tous les pays dEurope, cest de la France que provenait le plus grand nombre de reprsentations de 2000-2001 2004-2005, soit 531. La Belgique, avec 317 reprsentations oertes au public qubcois, est au second rang, suivie de lAllemagne (58reprsentations), du Royaume-Uni (52), des Pays-Bas (46), de lItalie (29), de la Suisse (27) et du Danemark (20). En Hati, le Festival CulturElles met en valeur le talent des femmes, promeut leur place dans la socit et dans le secteur artistique hatien. Cest autour de ces objectifs que la 3edition du festival sest droule linstitut franais dHati Port-au-Prince en 2008 avec le soutien de la Commission europenne, de la Coopration canadienne travers lAgence canadienne de dveloppement international (ACDI), de la Coopration franaise et de lUnesco. Le public a pu rencontrer des personnalits fminines marquantes, comme Aminata Traor (ethnologue, crivaine et ancienne ministre de la culture du Mali), Michle Montas (porteparole du secrtaire gnral de lONU et journaliste), Christiane Taubira (dpute de Guyane), ou encore des artistes, comme les stylistes Sandra Cardoso Muendane (Mozambique), Awa Met (Cte dIvoire et Mali) et Galle Leslie Nerette (Hati).

Europe
En Suisse, le Festival du rire de Montreux a lieu tous les ans depuis 1989, au mois de dcembre. Au programme, de nombreux grands noms de lhumour francophone (Nicolas Canteloup, Laurent Gerra, Laurent Ruquier), des jeunes talents, mais aussi un salon Comedy & Media, lieu de rencontre pour les professionnels de lhumour et des nouvelles technologies. Le festival est trs prsent sur la Toile, dans les rseaux sociaux, mais aussi par le biais dune web TV, et mme dun site Internet humoristique, www.dubbmachine.com, qui permet de doubler certaines squences de lms cultes. Le Centre Wallonie-Bruxelles de Paris organise chaque anne le Festival Francophonie Mtisse. En 2009, la XVIIIe dition (du 29 septembre au 10 octobre) tait consacre la cration numrique des pays francophones travers une slection duvres rcentes dartistes de la Francophonie : cration sonore avec projection vido (Qubec), concert de musique spectrale (Roumanie), performances interactives de posie contemporaine (Wallonie-Bruxelles et Qubec), spectacle chorgraphique (Liban) mais aussi courts et longsmtrages, ctions et documentaires indits dans la 18e Quinzaine du cinma francophone du 29 septembre au 10 octobre 2009.
234

09882407_199-284.indd 234

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Les principaux acteurs de la Francophonie mdiatique internationale

Que faut-il entendre par Francophonie mdiatique ? Lensemble des mdias nationaux des pays membres de la Francophonie ? Le problme est quils sont nombreux mettre dans des langues autres que le franais. Nous avons donc retenu premier critre ceux qui sexpriment en franais, sans ignorer quun des lments de leur succs est aussi leur capacit se faire connatre dans les langues des pays daccueil via le sous-titrage (une politique que TV5MONDE privilgie et dveloppe dans des langues de plus en plus nombreuses an dlargir son public), ou encore le doublage (comme le pratique CFI pour exporter ses programmes dans certains pays qui prfrent ce procd). Notre second critre a t la dimension internationale de leur diusion. Toute modeste publication dun canton recul de la Francophonie peut aujourdhui, ds lors quelle possde un site Internet, prtendre toucher des auditeurs dans le monde entier. Ce qui est vrai et ce dont, pour la plus grande satisfaction de la curiosit universelle, on ne peut que se rjouir ! Mais chacun comprend bien que cela ne sut pas faire de tous les organes de presse qui disposent de loutil Internet des mdias denvergure internationale: il faut, pour atteindre cette dimension, avoir la capacit de sadresser des publics diversis et pouvoir traiter, de manire informe, de sujets intressant la plante entire. Ce qui suppose une stratgie et des moyens, nanciers comme technologiques. De ce point de vue, la plupart des mdias francophones restent encore conns au territoire national. Ils forment, par ailleurs, un paysage trs disparate: les ressources, les publics, les traditions, lenvironnement lgal et la qualit connaissent, en eet, de grandes variations selon les rgions et les pays. Au Sud, mais aussi au Nord, ils sont la recherche de modles conomiques viables. Et ils sont souvent peu solidaires (en Afrique, lorsque le prix du papier avait doubl, la tentative dorganiser une importation collective avait chou), mme si des organes fdrateurs se consolident, comme la mise sur pied le 1er juillet2007 dun Rseau francophone des rgulateurs des mdias (REFRAM), qui a tenu sa premire confrence des prsidents Marrakech les 16 et 17 novembre 2009. Quelques grands vecteurs francophones ont merg sur la scne internationale, cependant ils sont le plus souvent franais (comme RFI ou, plus rcemment, France 24). La seule vraie et grande russite multilatrale de la Francophonie dans ce domaine reste TV5MONDE et, mme si la chane demeure encore trs majoritairement nance par la France, les contributions dautres pays partenaires de la chane, savoir le Canada, le Qubec, la Communaut franaise de Belgique, la Suisse, ont sensiblement augment ces dernires annes. Lambition ache du rseau TV5 (constitu de TV5MONDE et de TV5Qubec Canada) est de servir, en franais et pour ce qui concerne TV5MONDE dans dautres grandes langues de la
235

09882407_199-284.indd 235

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Les principaux acteurs de la Francophonie mdiatique internationale

plante, la diversit culturelle. La pluralit de ses organismes partenaires et la varit de ses publics en orent, dailleurs, un panorama trs reprsentatif. La chane a russi simposer comme le deuxime rseau de tlvision mondial et montre lexemple du type dinstrument performant dont peut se doter la Francophonie: un outil de communication capable de rivaliser avec les grands groupes internationaux, mais aussi capable dorir un modle original, tant dans les contenus de sa programmation que dans sa structure et son organisation. Capable, en somme, dajouter au monde une touche francophone ! Tous les oprateurs de la Francophonie mdiatique prsents ici le sont succinctement: chacun dispose, en eet, dun site Internet dont nous fournissons les coordonnes, o le lecteur dsireux den savoir davantage pourra trouver les informations plus prcises et plus compltes quil recherche. Cette liste sera complte par la mise en chantier ds lautomne 2010 dune banque de donnes en ligne sur les mdias (tous supports confondus: papier, radio, tlvision, Internet) qui diusent partiellement ou entirement en langue franaise dans le monde. Pour construire ce rpertoire, dont le projet est prsent la n de ce chapitre, seront notamment exploites les rponses parfois trs bien renseignes apportes au questionnaire denqute dius par lObservatoire de la langue franaise de lOIF dans tous les pays du monde.

Tlvisions
TV5MONDE (www.tv5.org)
Premire chane mondiale de tlvision en franais, TV5MONDE est reue 24 heures sur 24 par plus de 207 millions de foyers. Prsente sur 52 transpondeurs, TV5MONDE est reprise par 6000rseaux cbls dans plus de 200 pays et territoires qui font de la chane lun des cinq plus grands rseaux mondiaux de tlvision, derrire MTV et devant CNN, BBC World et Euronews. Regarde chaque semaine par 55 millions de tlspectateurs en moyenne (audience cumule), TV5MONDE sadresse aux francophones comme aux francophiles, dans toute leur diversit linguistique et culturelle. Dans les pays o le franais est langue ocielle, elle touche un large public, gagnant ainsi souvent le statut de grande chane gnraliste. Dans les pays non francophones, elle sadresse aux pratiquants et apprenants de la langue, aux expatris de langue franaise maternelle, voire plus largement tous les amateurs de programmes en franais, partout o la chane est sous-titre. Avec une programmation qui privilgie les regards croiss pour linformation et des programmes rpondant sa ligne ditoriale (Montrer ici ce qui vient dailleurs, montrer ailleurs ce qui vient dici), construite autour de linformation, TV5MONDE a adapt sa diusion mondiale par la dclinaison de neufsignaux spciques chaque continent, tenant compte des dcalages horaires et des sensibilits des publics. Huitsignaux rgionaux sont conus et diuss de Paris destination de la France/Belgique/Suisse, de lEurope, de lAfrique, de lAsie, du Pacique, du Maghreb-Orient, de lAmrique latine et des tats-Unis ; un autre est dius de Montral destination de Qubec Canada. De plus, 25 000 htels troistoiles ou plus diusent dans leurs chambres TV5MONDE destination de plus de 50 millions de voyageurs
236

09882407_199-284.indd 236

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

TV5MONDE + AFRIQUE
lheure o les ux dimages vont encore trs majoritairement du Nord vers le Sud, la chane de tlvision sur Internet TV5MONDE + Afrique1, lance en juin 2010, permet de nombreuses productions africaines, ctions et documentaires, dtre accessibles dans le monde entier, et leur donne donc une visibilit sans prcdent. Parmi la programmation gure par exemple Super Flics , srie policire burkinabe, des documentaires comme LAventure du football africain ou Regards dAfrique , le magazine de mode Tendance A , des missions culturelles et sportives, ainsi que des journaux tlviss et magazines produits
1. http://www.tv5mondeplusafrique.com/.

par les quipes de TV5MONDE. Lambition porte par cette web TV sache dans son slogan : Regarder lAfrique autrement , cest--dire hors des visions, bonnes ou mauvaises, vhicules par les mdias du Nord dtenant le quasi-monopole de la production tlvisuelle mondiale. Elle entend galement renforcer la fonction de cordon ombilical entre la diaspora et les pays dorigine occupe par TV5MONDE, car dans la mesure o les connexions haut dbit sont encore trs peu rpandues en Afrique, les possibilits pour accder ces contenus sont plus que restreintes pour les habitants des pays dont manent les productions diuses.

francophones et quatre compagnies ariennes reprennent ses programmes spciques pour quelque 100 millions de passagers par an. Le site Internet www.tv5.org reoit en moyenne 8,5millions de visites par mois en provenance de 212 pays. Pour rpondre aux attentes plurielles de ses publics, TV5MONDE ore des journaux, des dbats, des magazines, des documentaires, ainsi que des missions de divertissement et de musique, du cinma, de la ction, des dessins anims et des missions sportives. Sur TV5MONDE et TV5 Qubec Canada, les tlspectateurs peuvent trouver aussi des programmes des 10 organismes partenaires francophones : France 2, France 3, France 5, France , Arte France, RTBF (Radio-Tlvision belge de la Communaut franaise), TSR (Tlvision suisse romande), Radio-Canada, Tl-Qubec, et le CIRTEF (Conseil international des radios-tlvisions dexpression franaise)1. En 2009 et 2010, elle sest attache couvrir quelques grands vnements (Commmoration de la chute du mur de Berlin ; cinquime anniversaire de llargissement de lUnion europenne ; 40 ans de lOIF ; Cinquantenaire des indpendances en Afrique), accompagner des causes humanitaires (Journe mondiale contre le paludisme ; Journe internationale contre les mutilations sexuelles fminines ; Convention internationale des droits de lenfant, Concert pour la tolrance, etc). La chane sest employe aussi amplier sa politique de sous-titrage. Ses programmes sont sous-titrs en 10langues: franais pour les francophones ne matrisant pas parfaitement la langue , anglais, arabe, espagnol, portugais, nerlandais, allemand, roumain, russe et japonais (depuis dcembre 2009), auxquelles devraient prochainement sajouter le polonais et le vietnamien.
1. Sites des organismes partenaires : France Tlvisions France 2, France 3, France 5, France : www.francetelevisions.fr ; Arte: www.arte.tv ; Radio-Tlvision belge de la Communaut franaise: www.rtbf. be ; Tlvision suisse romande : www.tsr.ch ; Radio-Canada : www.radio-canada.ca ; Tl-Qubec : www.telequebec.tv ; Rseau France outre-mer: www.rfo.fr ; Conseil international des radios-tlvisions dexpression franaise: www.cirtef.org.

237

09882407_199-284.indd 237

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Les principaux acteurs de la Francophonie mdiatique internationale

En 2009 et 2010, TV5MONDE sest engage dans une dmarche visant faire de la chane un mdia global et a diversi ses supports de distribution, en lanant deux tlvisions sur Internet, la premire destine aux enfants, TiVi5monde+1, la seconde entirement consacre lAfrique, TV5MONDE + Afrique2 ; en crant deux nouvelles ores de vido la demande (documentaire et cinma), un site de tlvision de rattrapage, un site mobile, m.TV5Monde.com, avec des services Langue franaise et Voyageurs, et des applications pour iPhone (apprentissage du franais et programmes) ; en ouvrant des plates-formes ocielles TV5MONDE sur les rseaux sociaux (YouTube, Dailymotion, Facebook, Twitter, etc.). Cette dynamique de consolidation et de diversication de la distribution, de renforcement de lidentit des contenus, et enn darmation de la marque TV5MONDE au travers dune communication la fois mondiale et localise gure dans le plan stratgique 2009-2012 que la chane a labor et qui lui sert de feuille de route. La promotion du franais se fait travers des dispositifs innovants dapprentissage du franais qui utilisent largement les moyens interactifs (comme les sites Enseigner.tv, Apprendre.tv, ou encore le tout nouveau dispositif Premire classe destin aux grands dbutants3), ainsi que les contenus diuss sur la chane (7 jours sur la plante, Paroles de clip, retransmissions thtrales, etc.). Plusieurs de ces dispositifs ont t conus en cohrence avec des programmes de coopration ducative bilatraux (MAEE et WBI) ou multilatraux (OIF, AUF, AIMF). Ils bncient par ailleurs de lexpertise dquipes pdagogiques reconnues (CAVILAM, alliances franaises de Bruxelles et de Paris, CIEP, CCIP, UCL, etc.). Le dictionnaire en ligne de la chane, www.TV5Monde.com/dictionnaire, fait lobjet de plus de cinq millions de requtes par mois.

TV5 Qubec Canada (www.tv5.ca)


Partenaire de TV5MONDE, TV5 Qubec Canada est responsable du signal de TV5 au Canada. Reue 24 heures sur 24 dans prs de sept millions de foyers au Canada, la chane est regarde par plus de 5,2 millions de tlspectateurs (audience cumule) chaque semaine. Prsente au Canada depuis plus de 20 ans, TV5 bncie dune trs grande notorit tant auprs des francophones du Qubec quailleurs au Canada mais aussi des non-francophones intresss par les regards croiss oerts dans ses direntes missions. Les missions de ses dirents partenaires France Tlvisions, la RTBF, la SSR, le CIRTEF et TV5MONDE composent 80 % de la grille des programmes, mais TV5 Qubec Canada diuse 20% de contenu original canadien. TV5. ca est devenu lautre antenne de TV5. Redni en 2009, le site reoit une moyenne mensuelle de 133 504 visites correspondant 595 742pages vues. De plus, en 2009, TV5 a lanc le premier Fonds pour la cration numrique francophone visant spciquement la production de contenus pour les nouvelles plates-formes. Le Fonds TV5 orira de jeunes crateurs canadiens francophones un rayonnement sur la Toile et sur les nouvelles plates-formes de diusion.

Arte (www.arte.tv)
Arte est une chane de tlvision franco-allemande vocation culturelle europenne, lance en 1992. Le programme Arte (dius en franais et en allemand) propose un large ventail
1. www.tivi5mondeplus.com. 2. www.tv5mondeplusafrique.com. 3. Voir la rubrique Les ressources en ligne dans la partie Une langue pour apprendre, p. 170.

238

09882407_199-284.indd 238

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

LES SERVICES LINGUISTIQUES DE RADIOCANADA


En 1960, la socit Radio-Canada a cr un service de linguistique qui, pendant plus de 30 ans, a publi de nombreux ouvrages (par exemple : Que dire ?, un bulletin linguistique hebdomadaire, Cest--dire, une revue terminologique trimestrielle, ainsi quun certain nombre douvrages spcialiss tels que Le Vocabulaire bilingue de la production tlvision, La Langue de la mesure en tlvision, Le Lexique du maquillage, etc.). Depuis la n des annes 1990, ce service se consacre essentiellement la traduction de textes administratifs pour le sige social de la socit. Les tches dassistance linguistique, de cration terminologique et de maintenance de la qualit de la langue lantenne relvent actuellement des trois conseillers linguistiques de la socit. La conseillre linguistique linformation ore une assistance linguistique personnalise au personnel des salles de nouvelles de la radio et de la tlvision franaise de Radio-Canada. Elle diuse quotidiennement ses avis linguistiques quelle reprend dans un bulletin hebdomadaire. Elle gre galement le site intranet linguistique de Radio-Canada. Ce site, qui est constamment aliment et mis jour par les trois conseillers, contient des ches terminologiques, des rgles de grammaire, du vocabulaire, des lexiques et mme des chiers audio pour la prononciation des noms trangers. Le conseiller linguistique rgional ore une assistance linguistique au personnel lantenne de la radio et de la tlvision franaises des 20 stations rgionales canadiennes (radio et tlvision gnrales et informations). Il anime des ateliers de formation dans tout le pays et prpare des modules dautoformation distance. Guy Bertrand, chroniqueur et premier conseiller linguistique, est le porte-parole de Radio-Canada en matire de langue. Il diuse de nombreuses chroniques hebdomadaires, ainsi que des capsules linguistiques quotidiennes sur les ondes de la radio franaise de Radio-Canada et de Radio Canada International. la tlvision franaise de Radio-Canada, il prsente des chroniques occasionnelles et assure la rvision des textes de nombreuses missions. Il participe rgulirement des dbats linguistiques diuss la radio et la tlvision ou prsents devant public. Il est lauteur de 400 capsules linguistiques et de 400 capsules linguistiques II (textes de ses capsules linguistiques), et du Franais au micro (lactuel bulletin linguistique hebdomadaire publi dans le site Internet de Radio-Canada). Il a en outre conu et rdig Politique linguistique de la radio franaise de Radio-Canada et La Qualit de la langue Radio-Canada Principes directeurs. Guy Bertrand dirige le Comit de terminologie de Radio-Canada.

de thmes et de genres: des soires thmatiques, des documentaires, des lms et tllms, des spectacles, des missions dinformations, etc. En sa qualit de chane culturelle europenne, Arte est prsente sur tout le continent grce aux accords avec les oprateurs. Ainsi, Arte est retransmise dans de nombreux rseaux cbls et bouquets satellites en Europe: en Belgique, quatre millions de foyers captent Arte ; en Suisse, elle est diuse (en version franaise et allemande) dans 2,8 millions de foyers au total ; en Espagne, elle est accessible via les rseaux cbls ; en Autriche, 80 % des rseaux cbls retransmettent ses programmes (950 000 foyers). La chane est en outre reue par 1,2 million de foyers quips de paraboles. Enn, Arte est suivie, via satellite, par un grand nombre
239

09882407_199-284.indd 239

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Les principaux acteurs de la Francophonie mdiatique internationale

de tlspectateurs dans toute lEurope et sur le pourtour mditerranen : en Pologne, 440 000foyers la captent, en Finlande, unmillion de foyers ; aux Pays-Bas, elle est suivie par quelque trois millions de foyers cbls. Arte est aussi prsente dans plusieurs pays europens: en Albanie, Bosnie-Herzgovine, Bulgarie, Danemark, Estonie, Hongrie, Islande, Lettonie, Luxembourg, Portugal, Slovnie, de mme quen Norvge et en Sude. De plus, elle a conclu des accords de coopration avec 14 chanes publiques dEurope centrale et orientale, des Balkans et dAsie centrale, qui diusent une slection de ses programmes. La chane dispose en outre de fentres de diusion chez des diuseurs publics en Italie, en Isral et en Roumanie. Arte est galement diuse dans 20 pays africains francophones et dans quatre pays africains anglophones. Internet est le vecteur dArte+7 (un service qui permet de visionner sur Internet certains programmes pendant les septjours qui suivent leur premire diusion): en juin 2009, plus de 1,7 million de vidos y ont t visionnes.

Euronews (www.euronews.net)
Lance en 1993, Euronews est une chane internationale dinformation qui couvre lactualit mondiale et qui diuse des programmes et des services interactifs via le cble, le satellite et les rseaux hertziens. Ses services sont galement disponibles dans les htels, bord des avions de grandes compagnies ariennes, sur Internet et les tlphones portables. Euronews est diuse en huit langues simultanment partout dans le monde (allemand, anglais, arabe, espagnol, franais, italien, portugais, russe), les tlspectateurs pouvant ainsi slectionner la langue de leur choix. Une neuvime langue, le turc, a t lance dbut 2010. La chane est reue par plus de 294 millions de foyers (toutes langues confondues) dans 150 pays travers le monde (elle couvre les cinq continents et est la premire chane internationale dinformation en Europe). En plus du cble et du satellite, 44 chanes nationales de 29pays reprennent le signal dEuronews et le diusent en direct sur leurs rseaux nationaux, lui apportant ainsi 175 millions de foyers supplmentaires.

Canal France International (CFI, www.c.fr)


Depuis 1989, Canal France International (CFI) travaille au dveloppement des tlvisions des pays mergents, en Afrique, en Europe centrale et orientale, en Asie centrale, en Asie du Sud-Est, en Ocanie et dans le monde arabe. Son action vise appuyer la production et la circulation des programmes (franais dune part, en provenance des pays du Sud dautre part), en encourageant les oprateurs indpendants, en travaillant avec les instances de rgulation des mdias, en uvrant la professionnalisation des journalistes. CFI fournit galement ses chanes partenaires des programmes franais gratuits, notamment des sujets dinformation prts la diusion, traitant de lactualit internationale, en version franaise et anglaise. Ce service permet aux chanes qui nen ont pas les moyens de traiter en images les vnements internationaux. Avant de les proposer ses tlvisions partenaires, CFI achte les productions choisies lensemble des producteurs et distributeurs franais. En 2008, CFI a renforc sa coopration audiovisuelle avec les pays du Sud, en ralisant 114 actions de conseil ou de formation dans 54 pays, en formant 1500professionnels et en proposant 4 700 heures de programmes ses tlvisions partenaires.
240

09882407_199-284.indd 240

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

Espace francophone (tv-francophonie.com)


Le magazine tlvis Espace francophone, dius toutes les semaines par France 3, France , CFI, RFO Tempo, TV5 Qubec Canada et plus de 40 tlvisions francophones dans le monde, a pour objectif de favoriser la connaissance mutuelle entre les peuples ayant en commun la langue franaise et de dvelopper dans les opinions publiques une prise de conscience communautaire francophone. Pour complter sa diusion mondiale sur les tlvisions nationales dexpression franaise et toucher des publics au-del des pays francophones, le magazine a lanc sur Internet le site tv-francophonie.com, une chane de dcouverte des cultures et des institutions de la Francophonie. Plus de 300 missions sont en ligne et peuvent tre visionnes en direct, dans leur intgralit et gratuitement. Le site ore aux utilisateurs deux services : le tlchargement des missions et reportages, et un vidoblogue (qui facilite lchange de documents vidos entre internautes). Certains programmes sont soustitrs en arabe, anglais, chinois (mandarin) et hindi.

France 24 (www.france24.com)
Lance en dcembre 2006, France 24 est la chane franaise dinformation internationale qui diuse en continu. La rdaction sorganise autour de deux axes principaux: les nouvelles et les magazines ; la mission de la chane est de couvrir lactualit internationale 24heures sur 24 et 7jours sur 7 en trois langues (franais, anglais et arabe), mais avec une seule ligne ditoriale.

HISTOIRE DE LA TLVISION EN AFRIQUE NOIRE FRANCOPHONE, DES ORIGINES NOS JOURS


(Tidiane Dioh, ditions Khartala, 2009, 238 p.)

Louvrage retrace lodysse de la tlvision dans 17 pays africains, depuis sa naissance en 1962 Brazzaville au Congo, dans la foule des indpendances, mais aussi dans le cadre de la Coopration franaise dont elle va hriter des modles. Y est dcrit le parcours mouvement qui va conduire, des rythmes dirents, les tlvisions smanciper de la tutelle franaise, puis des tutelles gouvernementales nationales, pour tenter de devenir des tlvisions de service public aprs avoir t des tlvisions dtat. Ce, dans le contexte de la concurrence avec les tlvisions prives qui se multiplient depuis les annes 2000, mais aussi de la radio qui reste le mdium le plus populaire en Afrique, et enn de la concurrence avec les tlvisions trangres ou encore avec Internet, lensemble formant un

paysage audiovisuel africain dsormais ouvert au pluralisme. Do les ds lancs aujourdhui : rquilibrage entre tlvisions nationales et internationales, couverture des territoires encore parachever, consolidation des outils de rgulation qui participent des garanties oertes lindpendance des journalistes, donc une information plus objective et plus able. Autre enjeu : la langue de diusion. La plupart des tlvisions voques dans le livre mettent en franais, qui constitue la ou une des langues ocielles des pays concerns. Mais les populations, dans leur grande majorit, parlent dabord les langues locales. Et lon observe que les tlvisions ou radios prives qui se crent aujourdhui sur les territoires nationaux font souvent le choix prioritaire de ces langues.

241

09882407_199-284.indd 241

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Les principaux acteurs de la Francophonie mdiatique internationale

France 24 propose un dcryptage approfondi de lactualit et traite de la culture avec une attention particulire. La chane est disponible dans ses direntes versions linguistiques sur les principales positions satellites et ores commerciales de lunivers du numrique (satellite, cble, ADSL et mobile) en Europe, au Proche et Moyen-Orient, en Afrique, en Asie et aux tats-Unis. Le site Internet www.france24.com est un des principaux sites vido dinformation internationale. Plus de 260 journalistes de nationalits et cultures direntes travaillent ensemble pour assurer la production des journaux tlviss en direct toutes les heures, des magazines thmatiques quotidiens ou encore des dbats. La chane dispose galement de plus de 1000correspondants travers le monde, des correspondants de France 24 ou des journalistes issus du rseau de partenaires avec lesquels des contrats de coopration ont t signs: France Tlvisions, TF1, RFI, Groupement pour la radio numrique (GRN)

Canal Overseas (www.canaloverseas.com)


Canal Overseas est loprateur de Canal+, de Canalsat et de bouquets de chanes de tlvision payantes travers le monde. EnPologne, dans plus de 40 pays dAfrique subsaharienne, au Maghreb (en Algrie et au Maroc), dans locan Indien, dans la Carabe, dans le Pacique Sudet au Vietnam, Canal Overseas permet laccs des chanes en langue franaise aux francophones et francophiles, mme dans des rgions isoles. travers ses liales Canal Overseas Productions et Canal Overseas Africa, elle produit chaque anne de nombreuses uvres audiovisuelles, plus de 200 ce jour. Avec ses 200 000abonns, Canal Overseas Africa, la chane payante en langue franaise, couvre une grande partie du continent africain. travers elle, la liale Afrique de Canal Overseas sest engage dans une politique dachat et de coproduction de lms africains. Depuis 2005, elle a apport son soutien une trentaine de coproductions: longs-mtrages, ctions, documentaires, sries et missions.

3A Telesud (www.telesud.com)
3A Telesud est une chane de tlvision afro-europenne base Paris et disponible en Europe, au Maghreb et en Afrique, sur le cble et par satellite. travers des journaux, des dbats tlviss, des missions musicales, des missions politiques et des programmes destins aux enfants, elle se propose de faire dcouvrir son public la richesse et la diversit des cultures africaines. Les journaux diuss tous les jours en direct 14h et 22h (heure de Paris), un journal hebdomadaire consacr la diaspora, des missions comme Camra embarque, LaCulture est dans la rue, Business Africa ou Impact CEDEAO montrent des facettes de lAfrique contemporaine: hommes et femmes daaires, organisations dintgration rgionale, artistes, sportifs, intellectuel(le)s.

Radios
Radio France Internationale (RFI, www.rfi.fr)
Avec 35,6 millions dauditeurs rguliers sur les cinq continents, RFI est la premire radio franaise dinformation internationale en continu. Elle propose des programmes en franais et en
242

09882407_199-284.indd 242

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

12 langues trangres travers ses rdactions Paris et ses liales partout dans le monde. Elle dispose dun rseau de 600 correspondants et de neuf bureaux permanents ltranger. Plus de 400 journalistes travaillent pour la radio, qui ore ses auditeurs trois grandes sessions dinformation (le matin, la mi-journe et le soir) qui dveloppent, analysent et dcryptent tous les thmes de lactualit dans le monde avec des reportages (internationaux, politiques, culturels), des revues de presse (Asie, Afrique, Amriques, France), des chroniques, des appels correspondantsTout au long de la journe, un journal de 10minutes heure xe et un ash de trois minutes la demi-heure tiennent les auditeurs informs des derniers dveloppements de lactualit. Laction de RFI est prolonge par ses deux liales : Monte Carlo Doualiya, qui met en arabe et RFI Romania (Bucarest), qui diuse des programmes en roumain et en franais. RFI fournit galement des programmes ses 1 007 radios partenaires dans le monde et permet le tlchargement gratuit des missions en qualit FM de sa banque de programmes, travers le site Internet du groupe. La radio contribue la promotion de la langue franaise au moyen dmissions comme le Journal en franais facile ou La Danse des mots, ou de cours diuss sur Internet (rubrique Langue franaise sur le site de la radio).

Africa n1 (www.africa1.com)
En 1981, le Gabon, associ des investisseurs privs et la SOFIRAD (France), dcide de lancer la premire radio panafricaine: Africa n1, destine aux Africains et ceux qui sintressent lAfrique travers le monde. Elle met en franais dans les grandes capitales dAfrique et Paris en FM, sur Internet (africa1.com) et sur le bouquet satellitaire Africasat. La radio propose ses auditeurs des bulletins dinformation chaque heure entre 5h30 et 23h (temps universel) et des grandes ditions le matin (5h30 8h30), le midi (12h) et le soir (18h) composes par sa rdaction situe Libreville et ses correspondants bass dans toute lAfrique et en Europe. Africa n1 est coute par environ 30 millions de personnes travers le monde.

Radio Mditerrane Internationale (Mdi 1, www.medi1.com)


Radio Mditerrane Internationale (Mdi 1), ne Tanger en 1980 dun partenariat francomarocain, est une radio gnraliste bilingue (franais-arabe) dinformation internationale, de service et de divertissement. Elle est principalement diuse partir du centre metteur de Nador au Maroc, en ondes longues et en ondes courtes, mais aussi en modulation de frquence, par Internet (en RealAudio) et par satellite. Elle couvre ainsi lensemble du bassin mditerranen ouest, touchant rgulirement entre 22 et 23 millions dauditeurs et jusqu 25 millions en priode estivale. Elle peut tre aussi reue en Espagne, en France et en Italie. La rdaction, compose de 61 journalistes regroups en deux services, franais et arabe, produit chaque jour plus de 35 rendez-vous dinformation, journaux et points dactualit, auxquels sajoutent des chroniques en provenance des correspondants de Mdi 1 ltranger. ct des nombreux rendez-vous dinformation, le programme de Mdi 1 comprend plusieurs magazines hebdomadaires sur les sciences, les mdias, lenvironnement et la politique. La radio dispose galement dune importante discothque partage en deux services (discothque occidentale et discothque orientale).
243

09882407_199-284.indd 243

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Les principaux acteurs de la Francophonie mdiatique internationale

Journaux et magazines
Le Monde diplomatique (www.monde-diplomatique.fr)
N en 1954 dans le giron du quotidien Le Monde, le mensuel Le Monde diplomatique cherche dcrypter les enjeux mondiaux (gopolitiques, sociaux, culturels, environnementaux), grce au relais denqutes et danalyses menes par des spcialistes des pays concerns (universitaires, journalistes, militants). Paralllement lessor de son dition franaise, Le Monde diplomatique a enregistr un important dveloppement de ses ditions en dautres langues, publies ltranger par des maisons ddition locales, diuses en ligne ou reprises partiellement par des journaux indpendants. Il comptait, en fvrier 2009, 72 ditions internationales en 25 langues : 46imprimes (avec un tirage total de 2,4millions dexemplaires) et 26lectroniques. Son site Internet, consult chaque mois par quelque 500 000 visiteurs, donne gratuitement accs des annes compltes du Monde diplomatique en texte intgral: sont ainsi disponibles des articles sur plus de 150 pays et prs de 200 thmes, enrichis de dossiers, de donnes statistiques et de chronologies, de slections de sites Internet et de suggestions de lecture.

Courrier international (www.courrierinternational.com)


Courrier international, hebdomadaire dactualit, se propose dorir aux lecteurs les analyses et les points de vue des journalistes du monde entier travers une slection darticles traduits en franais, qui portent sur les sujets les plus divers: gopolitique, faits de socit, conomie, culture, sciences, mdecine... Depuis sa cration en novembre 1990, le magazine a repris dans ses colonnes 1300journaux dirents (The New York Times, La Repubblica, Der Spiegel). Le magazine est dius en Afrique, en Europe et au Japon, avec une diusion paye qui slverait 271 743 exemplaires en France (en 2008). Aux tirages payants sajoutent les abonnements lectroniques, le site Internet, en ligne depuis 1996, proposant de nombreux complments aux numros papiers. Paralllement son dition franaise, lhebdomadaire compte galement des ditions en dautres langues. Courrier internacional (dition portugaise), cr en avril 2005, reproduit environ 80% de ldition franaise de la mme semaine, y ajoutant des articles sur le Portugal (de la presse non portugaise), ses anciennes colonies (Angola, Mozambique, Cap-Vert, So Tom et Prncipe, Guine-Bissau, Timor oriental) et le Brsil. Courrier Japon, publi pour la premire fois en novembre 2005, parat une semaine sur deux et prsente la presse internationale, en japonais.

Jeune Afrique (www.jeuneafrique.com)


Jeune Afrique est depuis sa cration, en 1960, lhebdomadaire international de rfrence du continent africain. labor Paris par une rdaction multiculturelle dune centaine de collaborateurs, il est distribu dans plus de 80 pays et lu chaque semaine par prs de 800 000lecteurs. Il propose une couverture de lactualit africaine et internationale ainsi que des prsentations des grands enjeux politiques et conomiques du continent au moyen dinterviews, denqutes politiques et de dossiers conomiques. Il prsente galement lmergence du monde de lentreprise africaine. travers sa collection de hors-sries, le groupe publie des analyses sur ltat conomique du continent, de ses 500 plus grandes entreprises et de ses 200principales institutions nancires. Le magazine largit son audience par lintermdiaire de son site Internet, www.jeuneafrique. com, qui propose chaque jour ses internautes, en texte et en vido, lessentiel de lactualit politique, conomique et sportive du continent. Avec plus d'un million de visites par mois, cest lun des sites dinformation panafricaine en ligne les plus importants.
244

09882407_199-284.indd 244

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

L'Anne francophone internationale (AFI)


L'Anne francophone internationale (AFI) a t lance en 1992 par le regrett Michel Ttu. Diuse sur tous les continents, l'AFI passe en revue chaque anne l'actualit politique, culturelle, voire conomique et sociale des pays de la Francophonie. L'dition 2010 a ajout un chapitre Lectures francophones qui mentionne les livres marquants rcemment parus, intressant le monde francophone. Soutenue par l'Universit Laval (Qubec), o elle est ne et, en Europe, par l'cole suprieure de journalisme de Lille, o l'association AFI a transfr son sige social, elle bncie du concours d'environ 150 universitaires et journalistes bnvoles de tous les horizons de la Francophonie. Dans le numro paratre en octobre 2010 (400 pages) gureront en outre deux dossiers sur Cinquante ans d'indpendances africaines et des apports de Tmoins de Francophonie.

Books (www.booksmag.fr)
Grce un large rseau de correspondants francophones (crivains, universitaires, philosophes), Books traite de sujets dactualit, quil sagisse de politique ou de littrature, dconomie ou de sciences, en exploitant les livres qui paraissent dans le monde entier et en proposant une slection darticles parus propos de ces livres dans la presse internationale. Sur Booksmag.fr, linternaute peut dcouvrir un nouveau livre chaque jour, des contenus audio et vido autour dauteur(e)s qui font lactualit intellectuelle, une slection dvnements culturels, les blogs dauteur(e)s, la carte des meilleures ventes du monde ou encore les biais cachs des articles de lencyclopdie en ligne Wikipdia (Wikigrill).

Agences de presse
Agence France-Presse (AFP, www.afp.com)
Fonde en 1835, lAFP est une agence de presse mondiale fournissant une information rapide et complte sur les vnements qui font lactualit internationale, des guerres et conits la politique, en passant par le sport, le spectacle et les grands dveloppements en matire de sant, de sciences ou de technologie. LAFP couvre lactualit partir de cinq grands centres rdactionnels travers le monde, qui coordonnent lactivit de ses bureaux dans 165 pays (Amrique du Nord: Washington ; Amrique latine: Montvido ; Europe-Afrique : Paris ; Moyen-Orient : Nicosie ; Asie-Pacique : Hong Kong). Ses 2 900collaborateurs rendent compte en six langues (franais, anglais, espagnol, allemand, portugais et arabe), 24 heures sur 24, de la marche de la plante, en vido, texte, photo, multimdia et infographie. Outre ses services dinformations spcialiss (informations conomiques et nancires ; informations sportives...), lAFP gre galement une importante base de donnes photographiques, ImageForum, avec plus de 2 000 nouvelles photos par jour et huit millions de photos darchives et des agences partenaires.

Agence panafricaine de presse (PANAPRESS, www.panapress.com)


LAgence panafricaine de presse est un des principaux outils de communication rgionale. Sa rdaction centrale, base Dakar, assure la coordination des activits de la centaine de correspondants, journalistes et reporters-photos, rpartis sur plus dune cinquantaine de pays africains. Sa production est rpartie en une douzaine de rubriques (conomie, politique, sant, sports, environnement, culture, ducation), que viennent complter une srie de dossiers spciaux sur les problmes africains de lheure (sida, urbanisation, dveloppement durable,
245

09882407_199-284.indd 245

07/09/10 13:37

CHAPITRE

Les principaux acteurs de la Francophonie mdiatique internationale

pauvret, technologies de linformation et de la communication, intgration africaine, galit homme-femme, problmes de population) ainsi que sur les institutions qui en assurent la gestion (Union africaine, NEPAD, Nations unies, CEDEAO, OIF). Son site Internet, accessible en quatre langues (franais, anglais, portugais et arabe), est un des portails dinformation dtaills sur lAfrique.

Sya International (www.sya.com)


Sya International est la principale agence de presse francophone spcialise dans les pays du Sud, en particulier lAfrique. Cre en 1988, cette agence associative regroupe 10 agences de presse indpendantes, dont six sont bases en Afrique (Bnin, Burkina Faso, Cameroun, Madagascar, RD Congo, Sngal), et dispose dun rseau de 70 correspondants prsents dans 35 pays. Les 350articles produits chaque anne par les journalistes du Sud, majoritairement dAfrique et dAsie francophones, sont diuss aux 300 journaux et radios abonns. Sya propose galement des formations aux journalistes, en privilgiant des apprentissages pratiques de longue dure centrs sur des techniques professionnelles (80 journalistes du rseau et des mdias locaux en ont bnci en 2009). Sya International gre actuellement deux programmes: Sya Info, association qui regroupe neuf agences de presse indpendantes dont les articles sont principalement diuss aux journaux et radios de lAfrique de lOuest et centrale ; et Sya Grands Lacs, qui produit cinq 10 articles toutes les semaines, axs sur les ralits quotidiennes des habitants des trois pays des Grands Lacs (Burundi, RDC et Rwanda).

Regroupements professionnels
Conseil international des radios-tlvisions dexpression franaise (CIRTEF, www.cirtef.org)
Cr en 1978, le CIRTEF est un instrument de coopration entre pays du Nord et pays du Sud qui rassemble 44 organismes de radio et/ou de tlvision issus de 31 pays. Il assure une programmation rgulire sur les rseaux de TV5 (missions Reets Sud, Afrique plurielle, documentaires traitant de sujets socio-conomiques, historiques, politiques, culturels), diuse une fois par mois sur TV5MONDE + Afrique un long-mtrage africain ayant ralli de nombreux surages et impulse des changes de programmes et des coproductions. Sa collaboration avec lUnesco lui a permis dhberger un catalogue sur la plate-forme audiovisuelle de lorganisation internationale et dy exposer certaines des sries harmonises produites avec ses tlvisions membres (la galerie de portraits de femmes 50...et un monde, des documentaires comme Art-tisans ou Rencontres). Le CIRTEF a cr quatre centres de production et de formation: Cotonou en 1995, Yaound en 1998, Niamey en 2002 et Maurice en 2006. Il organise des formations, dont le SEFOR (Sminaire de formation), importante manifestation annuelle de laudiovisuel francophone, qui permet aux professionnels dchanger leurs points de vue, de sinformer et de se former dans de nombreux domaines (production, programmation, nouvelles technologies, questions juridiques). Le sminaire donne galement loccasion aux professionnels du Nord et du Sud de se rencontrer et de collaborer. Le CIRTEF, qui est coresponsable, avec lOIF, de la gestion du Fonds francophone de pro246

09882407_199-284.indd 246

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

duction audiovisuelle du Sud, a dvelopp le projet AIM (Archivage intelligent ou interoprable multimdia conomique ou volutif) qui permet de produire des archives numrises et indexes. Le projet AIM a dj t adopt par plusieurs tlvisions membres du CIRTEF: lORTM (Mali), la RTD (Djibouti), lORTN (Niger), la RTS (Sngal).

Communaut des tlvisions francophones (CTF, www.lactf.org)


Cre en 1964, la Communaut des tlvisions francophones rassemble les chanes publiques francophones de France, Belgique, Suisse et Canada (France 2, France 3, France 4, France 5, TV5MONDE, RFO, RTBF, TSR, Radio-Canada, Tl-Qubec, RDI, et TV5 Qubec Canada). Dans un environnement en pleine volution, la CTF vise favoriser les changes, confronter les ides, encourager la recherche et linnovation, soutenir les projets de collaboration et de coproduction. Elle veut galement promouvoir la Francophonie et la diversit culturelle et dvelopper des partenariats avec dautres mdias francophones publics ainsi quavec les tlvisions francophones du Sud. Ses commissions (centres sur linformation, les documentaires, la ction, la jeunesse, les tudes et recherches, les sports, les grilles de programmes) se runissent chaque anne ou une anne sur deux. Ses groupes de travail sont consacrs une thmatique particulire et se rassemblent lors de la session annuelle ou en dehors de celle-ci.

Radios francophones publiques (RFP, www.radiosfrancophones.org)


Les RFP associent Radio France, la Radio suisse romande (RSR), Radio-Canada et la RadioTlvision belge de la Communaut franaise (RTBF), soit plus de 20 rseaux ou chanes de radios. Elles permettent des changes permanents dinformations, dides et de programmes, mais aussi de nombreuses coproductions. Premier producteur dmissions de radio en langue franaise en tant que regroupement de lensemble des radios cites, les Radios francophones publiques favorisent le rayonnement du franais et des cultures francophones. LActualit francophone relate, en 12 minutes, lactualit dominante de chaque pays membre: Canada, France, Suisse et Belgique. Lmission souvre aussi, chaque semaine, lactualit dun pays francophone du Sud. La Librairie francophone, mission hebdomadaire coproduite par les RFP, voque en uneheure lactualit littraire belge, qubcoise, romande et franaise. Les Radios francophones publiques consacrent galement chaque semaine un temps dantenne des changes de programmes culturels, une manire de favoriser la dcouverte de nouveaux horizons et de promouvoir la diversit culturelle francophone. La RSR Option Musique et France Bleu Besanon proposent chaque semaine les soires de chansons Bleu Musique, coproduction hebdomadaire enregistre en public dans le cadre du concert dun artiste de la rgion. La coopration avec le CIRTEF (Conseil international des radios-tlvisions dexpression franaise) donne lieu des coproductions, des changes de programmes et de personnels, et des actions de formation avec les radios du Sud (radios de Ouagadougou, Abidjan, Dakar, Niamey, Bamako, mais aussi des Seychelles ou de Maurice).
247

09882407_199-284.indd 247

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Les principaux acteurs de la Francophonie mdiatique internationale

Associations et organismes de soutien au dveloppement des mdias


Union internationale de la presse francophone (UPF, www.presse-francophone.org)
Cre Limoges en 1950, lUPF regroupe plusieurs centaines de journalistes, responsables et diteurs de la presse crite et audiovisuelle du monde francophone, qui adhrent soit par lintermdiaire de leur section nationale, soit individuellement. Dans un certain nombre dtats, la section nationale de lUPF est la seule union professionnelle rassembler les journalistes, quils travaillent dans des mdias de service public ou dans le secteur priv. Sa publication, LaGazette de la presse francophone, est dite en 20 000 exemplaires, parat tous les deux mois et est diuse dans plus de 200 pays. La Gazette publie des informations sur la langue franaise et la Francophonie, des tudes sur la presse crite et audiovisuelle, annonce le lancement de nouvelles publications et stations, informe des changements de titres et dadresses, des mouvements de personnel au sein des entreprises, suit lactualit des coles de journalisme et prsente les techniques nouvelles intressant la presse crite et audiovisuelle.

Association internationale de la presse francophone (AIPF, www.aipf.net)


Fonde en 1993 par les diteurs de la presse quotidienne dpartementale franaise, lAIPF met en relation plus de 500 diteurs de presse crite de langue franaise dans les pays francophones et non francophones. Elle reprsente lensemble de cette presse auprs de toutes instances dans le cadre de ses deux axes dintervention : laxe Entreprises (jumelages, accueil des diteurs, promotion de la langue franaise ltranger, synergies conomiques, changes de savoir-faire, coopration technique) et laxe Jeunesse (changes culturels au travers de manifestations telles que Le Ciel en presse, Chasseur de presse, Passeport pour la lecture...). LAIPF semploie galement inciter les diteurs participer aux grands vnements de la Francophonie (clbration du 20 mars, etc.).

Friedrich-Ebert-Stiftung (Fondation Friedrich-Ebert, www.fesparis.org)


Cre en 1925, la Friedrich-Ebert-Stiftung (FES) porte le nom du premier prsident allemand lu dmocratiquement. La FES est engage dans le dialogue international et dans la coopration pour le dveloppement social et dmocratique. Elle compte des reprsentations dans plus de 100 pays (en Afrique, Asie, Moyen-Orient, Amrique latine, Communaut des tats indpendants, tats-Unis). La fondation appuie le dveloppement des mdias des pays dAfrique travers son programme fesmedia Africa (fesmedia.org), qui concerne plusieurs tats membres de la Francophonie et dont lobjectif est de soutenir la cration et le dveloppement des mdias pluralistes. En avril 2005, en collaboration avec lInstitut des mdias dAfrique australe (Media Institute of Southern Africa, MISA), la fondation a cr le Baromtre des mdias africains (BMA). LeBMA dnit 45 indicateurs (lgislation sur la libert dexpression, exercice des droits la libert dex248

09882407_199-284.indd 248

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

LACTION DE LORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE EN FAVEUR DES MDIAS


LOIF semploie, en sappuyant notamment sur les associations professionnelles et reprsentatives des mdias et les journalistes, favoriser un environnement plus propice la libert de la presse et au pluralisme des mdias dans lespace francophone, travers, entre autres, llaboration de codes de bonne conduite, dont elle accompagne la mise en pratique, particulirement en priode lectorale ou en situation de crise. Paralllement, lOIF soutient le Rseau francophone des rgulateurs des mdias (REFRAM) quelle a contribu crer en 2007. Elle renforce les capacits des organes nationaux de rgulation et leur accorde une attention particulire en priode lectorale. Elle encourage par ailleurs lautorgulation, qui est le tribunal des pairs , et le respect de la dontologie au sein des mdias. Enn, lOIF appuie la professionnalisation des mdias an damliorer les contenus des radios, des tlvisions et des agences de presse, tout en veillant renforcer les comptences des journalistes, travers lorganisation de diverses sessions de formation. Depuis 1998, lOIF a mis en uvre un programme de soutien au dveloppement de la presse crite francophone spcialement ddi aux pays du Sud. Dans ce cadre, un Fonds dappui aux entreprises de presse francophone a t cr, qui favorise le dveloppement dune presse pluraliste. Le Fonds apporte un appui aux entreprises de presse dont le sige se trouve dans un pays du Sud, en contribuant leur gestion managriale et/ou leur dveloppement technologique, en nanant des actions de mise en rseau de la presse, de formation ou toutes formes daction rpondant des besoins spciques exprims par les entreprises. Par ailleurs, le Rseau des mdias francophones (MEDIAF), lanc par lOIF en dcembre 1998, est devenu aujourdhui une association indpendante de type loi 1901 regroupant prs de 80 journaux du Maghreb, dAfrique centrale et de lOuest et de locan Indien qui schangent, par le biais des nouvelles technologies de linformation et de la communication, des informations de diverses natures: articles, dossiers thmatiques, supplments, etc. 1. LOIF organise chaque anne avec Reporters sans frontires (RSF) et Radio France Internationale (RFI) le Prix francophone de la libert de la presse, qui a pour but de dcouvrir et dencourager les journalistes de talent dans lespace francophone. Il rcompense le meilleur reportage dactualit sur les droits de lhomme en presse crite et en radio. En 2009, le Prix a t dcern Gaby Saget (Radio Mtropole, Hati) et Ung Chansophea (Cambodge Soir Hebdo).

1. Daprs le site du MEDIAF, http://www.mediaf.org/fr/a_propos_du_mediaf/index.php, consult le 25juin 2010.

pression, exercice de la profession de journaliste, sources dinformation pour les citoyens, indpendance ditoriale de la presse crite publique, gestion du fonctionnement de laudiovisuel public) qui servent de base lvaluation des mdias nationaux par une commission dexperts forme de reprsentants de la presse et de la socit civile. Les experts attribuent des notes de 1 (note la plus faible) 5. Une grande partie des indicateurs utiliss drive de la dclaration de principes sur la libert dexpression en Afrique mise au point par la Commission africaine des droits de lhomme et des peuples et adopte en 2002. Cette dclaration sinspirait elle-mme largement des confrences de Windhoek (Namibie), organises par lUnesco sur les thmes de lindpendance des mdias (1991) et de la charte africaine sur la radiotldiusion (2001).
249

09882407_199-284.indd 249

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Les principaux acteurs de la Francophonie mdiatique internationale

La FES a appliqu cette mthode dvaluation dans 26 pays dAfrique (2005-2008), dont 10 pays membres ou observateurs de la Francophonie: Bnin, Cameroun, Cap-Vert, Ghana, Madagascar, Mali, Maurice, Mozambique, Sngal et Tchad.

Institut Panos Paris (www.panosparis.org)


LInstitut Panos Paris, cr en 1986, est une organisation non gouvernementale spcialise dans lappui au pluralisme mdiatique. Son action encourage la cration et le dveloppement dun environnement mdiatique retant la diversit des socits contemporaines, o toutes les communauts peuvent exprimer leurs points de vue, exercer leur inuence et contribuer aux dbats publics, locaux ou internationaux. Pour la priode 2007-2010, lInstitut a mis en uvre trois programmes en Europe, en Afrique centrale et au Maghreb/Moyen-Orient : Migrations internationales et mdia (Migration), Mdia pluralistes pour la paix et la dmocratie (Afrique centrale) et Mdia en Mditerrane (Med en Med). Il travaille galement sur le traitement journalistique des questions de VIH/sida travers le programme Global contre le Vih/sida (Gobal Aids Programme ; GAP). Le programme Migration a pour objectif daccrotre le pluralisme des opinions sur les dynamiques des migrations internationales, en renforant la visibilit et lexpression des mdias issus des migrations, appels, en Europe, mdias des diversits. En Afrique centrale, le projet de lInstitut Panos vise soutenir la mise en rseau des mdias rgionaux et renforcer la solidarit professionnelle. Il propose galement un appui cibl aux mdias dans les pays des Grands Lacs (Burundi, Rpublique dmocratique du Congo et Rwanda) pour les accompagner dans les processus de paix en cours. Les principaux objectifs du programme Mdia en Mditerrane sont la promotion dun environnement lgislatif et rglementaire favorable lpanouissement des mdias et la participation des acteurs de la socit civile (notamment les femmes et les jeunes) la production dune information mdiatique plurielle. LInstitut Panos Paris est membre du Panos Council, un rseau international de huit instituts Panos uvrant dans quatre continents (Panos Londres, Panos Canada, Panos Carabes, Panos Afrique de lOuest, Panos Afrique de lEst, Panos Afrique australe et Panos Asie du Sud).

En projet: la constitution dun rpertoire des mdias francophones dans le monde


Il nexiste pas ce jour de rpertoire exhaustif des mdias (partiellement ou entirement) de langue franaise dans le monde. Un tel instrument serait pourtant fort utile aux acteurs de la Francophonie, aux professionnels des mdias comme aux citoyens du monde francophone qui, lorsquils voyagent, par exemple, seraient certainement heureux de connatre les moyens (journaux, radios, tlvisions, sites Internet) dont ils disposent pour sinformer en franais sur (ou depuis) le pays quils vont visiter. Des outils sont videmment dj disponibles et cest aujourdhui sur la Toile que le nophyte curieux peut le plus aisment trouver se renseigner : sites nationaux comme www.cna-acj.ca (site de lAssociation canadienne des journaux qui recense les publications
250

09882407_199-284.indd 250

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

anglophones et francophones qui ont un tirage de 1500 500000 exemplaires) ou sites gnralistes consacrs aux mdias comme www.presse-francophone.org (site de lAssociation internationale de la presse francophone qui tablit des liens vers des titres francophones en ligne du monde entier). Linternaute peut aussi cliquer sur www.giga-presse.com (site de la presse francophone en ligne, qui tablit galement des liens vers des journaux en anglais, en italien et en espagnol en fournissant des outils de traduction automatique en franais) ou encore www.comfm.com (qui rpertorie les sites de plusieurs milliers de radios et de tlvision dans le monde dans toutes les langues , en orant des entres par thme ou par pays). Mais aucun site ntant vraiment complet du point de vue qui nous intresse, il faut varier les sources et recouper les donnes, et les rsultats naux ne sont pas eux-mmes pleinement satisfaisants. Do le projet, en gestation lObservatoire de la langue franaise de lOIF, de constituer un rpertoire qui, sinon atteigne, du moins tende lexhaustivit, sachant que le paysage mdiatique est trs mouvant, quil volue et se transforme sans cesse, et requiert donc un outil Internet permettant des mises jour rgulires. Le projet est denvergure, lObservatoire ne peut le porter lui seul et semploiera par consquent trouver des partenaires pour le mener bien, partenaires qui constitueront autant de sources dalimentation du site. Des contacts ont dores et dj t pris, loccasion de la rdaction de ce rapport, avec le rseau Thophraste des coles de journalisme de lespace francophone, avec le rseau des alliances franaises et avec la Fdration internationale des professeurs de franais. Dautres partenaires seront approchs, comme lUnion internationale de la presse francophone. LObservatoire dispose, en eet, dune source non ngligeable dinformations, constitue par les rponses ses questionnaires sur la situation de la langue franaise adresss lensemble des pays du monde, questionnaires qui comportent un chapitre consacr aux mdias. La tenue des sommets de Ouagadougou (2004) et Bucarest (2006) avaient dailleurs dj t loccasion (pour les organes dobservation du franais dont lObservatoire a pris la relve) de dresser, grce ces rponses compltes par des informations puises sur Internet ou dans des revues et ouvrages spcialiss, un inventaire des mdias francophones en Afrique francophone subsaharienne, puis en Europe centrale et orientale (dans les pays membres mais aussi non membres de lOIF). Ces tableaux ont t publis respectivement dans LaFrancophonie dans le monde 2002-2003 (ditions Larousse) et La Francophonie dans le monde 2006-2007 (ditions Nathan). Les informations recueillies cette anne devraient permettre dactualiser et dtoer cet tat des lieux. Et, ds la rentre 2010, sera entame la construction dune base de donnes consacre aux mdias (presse crite, radio, tlvision et Internet) en langue franaise, destine gurer terme sur le site-portail de lOIF. Le lecteur apprendra ainsi que la Chine, qui disposait dj dune section franaise Radio Chine Internationale (et dun site en franais assorti: http:// french.cri.cn) a lanc n 2007, en mme temps quune chane en espagnol, une tlvision qui diuse 24 heures sur 24 en franais (les deux chanes existaient dj depuis trois ans aux cts de chanes en anglais, en arabe et en russe mais se partageaient un mme canal). Cette cration de la Tlvision centrale de Chine a son site (http://fr.cntv.cn) et vise essentiellement,
251

09882407_199-284.indd 251

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Les principaux acteurs de la Francophonie mdiatique internationale

au-del des francophones rsidant dans le pays (dont environ 15000ressortissants franais), le public de lAfrique francophone, continent o la Chine a dsormais des intrts puissants. Le lecteur apprendra aussi quAl-Jazira, la chane de tlvision du Qatar, lance (en arabe) en novembre 2006 et devenue depuis la chane dinformation incontournable du monde arabo-musulman, sapprte lancer une version en franais (aprs une version en anglais), l encore destination privilgie de lAfrique francophone. Autant de nouvelles de nature temprer un discours pessimiste livrant sans nuance lespace de la communication au tout-anglais !

252

09882407_199-284.indd 252

06/09/10 10:34

CHAPITRE

La place de la langue franaise sur Internet

Lespace numrique gnr par Internet est en expansion continue. Ses utilisations de plus en plus varies partir de dirents terminaux (ordinateurs et tlphones mobiles) sont facilites par le double mouvement des innovations techniques et dune appropriation grandissante de la part des usagers, mais elles rendent son observation quasiment impossible, sauf par la restitution du dcompte des traces que laissent les ordinateurs lorsquils entrent en communication avec une autre machine ou par laddition de chires bruts, comme le taux dquipement des mnages ou le nombre dabonnements des fournisseurs daccs. Mais le nombre de visites dun site par jour, la provenance des connexions lorsque les adresses des machines sont marques gographiquement (.fr pour la France, .de pour lAllemagne, par exemple), ce qui est loin dtre toujours le cas et mme la rpartition gographique des internautes dans le monde ne donnent que des indications assez grossires sur la situation des langues sur Internet. Des quelques tentatives qui ont t faites pour apprcier leurs places respectives, celle de lONG FUNREDES1 nous semble la plus intressante, mais une tude plus rcente ralise par lassociation Diversum nous rvle aussi des informations prcises sur la diversit linguistique des sites publics des pays europens qui mritent notre attention.
1. FUNREDES est une ONG internationale qui se consacre la diusion des nouvelles technologies de linformation et de la communication dans les pays en dveloppement.

253

09882407_199-284.indd 253

06/09/10 10:34

CHAPITRE

La place de la langue sur Internet

Le 30 avril 2010 avait lieu un important colloque de lObservatoire europen du plurilinguisme1, organis en partenariat avec lOIF et lUnion latine, sur le thme Prsence, poids et valeurs des langues romanes dans la socit de la connaissance. Les contributions tmoignent de la proccupation que reprsente la place des langues sur Internet, particulirement celle des langues romanes (espagnol, franais, italien, portugais et roumain) par rapport langlais. Par ailleurs, lenjeu de la diversit linguistique sur Internet recouvre la question des usages mais galement celle des normes dans leur capacit accueillir cette diversit incluant les langues dites minoritaires, mme lorsquelles sont partages par des millions de locuteurs, comme le swahili ou le wolof. La Francophonie, grce laction de son Institut de la Francophonie numrique (IFN), est trs implique dans tous ces dossiers.

Une demande plus varie que lore


Mme si les usages sociaux dInternet (courriels, forums, blocs-notes ou blogs, sites dchanges et dexposition de pages personnelles) font bouger les lignes, il faut bien partir du constat brut du nombre de pages proposes sur les sites. Selon une tude2 mene par lONG FUNREDES, avec le soutien de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, qui dpend du ministre de la Culture franais, le nombre de pages en franais slevait, au mois de novembre 2007, 4,41 % du total. Le franais occupait la troisime position, derrire langlais (45 %) et lallemand(5,90%). Il se plaait devant lespagnol (3,80 %) et litalien (2,66 %). Pour 100pages en anglais, la Toile comptait cette date environ 10pages en franais, chire qui tait de 11 en 2005 (soit 4,95 % du total). Il faut toutefois remarquer que la plupart des langues sur lesquelles portait ltude ont vu leur pourcentage de pages dcrotre depuis la prcdente valuation. Cela sest opr au prot des autres langues, non recenses, dont le pourcentage global a cr hauteur denviron 3 points. Les sites en langues asiatiques taient en particulier dans une phase de croissance trs forte. PART DES PAGES INTERNET PAR LANGUE, MAI 2007
Anglais Allemand Franais Espagnol Italien Portugais Roumain Catalan Autres
45% 5,9% 4,4% 3,8% 2,6% 1,4% 0,3% 0,1% 36,5%

Protant de larrive massive de pages en langues jusque-l minoritaires et russissant pourtant maintenir sa part dans le total, langlais connat donc une augmentation relative et
1. http://plurilinguisme.europe-avenir.com/. 2. http://dtil.unilat.org/LI/2007/fr/resultados_fr.htm.

254

09882407_199-284.indd 254

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

semble conserver sa position dominante sur Internet. Il voit notamment un rel dynamisme dans la cration de nouveaux sites, ce qui nest pas le cas pour le franais. En eet, la cration de pages en franais a connu un ralentissement relatif sensible, de lordre de 8 points, entre 2005 et 2007, par rapport la cration globale. Dans le mme temps, lespagnol, le portugais et lallemand ont perdu respectivement 18, 27 et 10 points. FUNREDES relve la cration de nombreuses pages en anglais dans des pays francophones tels que la Suisse et la France. Ce phnomne est celui qui participe le plus directement laaiblissement relatif du franais par rapport langlais. Le graphique ci-dessous3 montre le nombre de pages en langues latines et en allemand, rapport celui des pages en anglais. Le franais se place en troisime position, derrire lallemand, aprs avoir supplant lespagnol partir de 2004.

Les tats europens sur Internet : tout juste bilingues


Une tude rcente4 a port sur les sites Internet reprsentatifs dun certain nombre dinstitutions (chefs de ltat, assembles parlementaires, gouvernements et ministres) dans chacun des 27 tats de lUnion europenne et en Suisse, selon un canevas identique dun pays

3. Cf. http://dtil.unilat.org/LI/2007/images/evolucion_lenguas_latinas_FR.gif. 4. Cette tude utilise des donnes dobservation caractre linguistique, collectes entre juillet et septembre 2009 dans le cadre du processus de notation mis en uvre par Diversum SAS. Cette entreprise, contrle par lassociation Diversum, organisation indpendante, est spcialise dans la mesure de limpact que les entreprises et les collectivits peuvent avoir sur lenvironnement culturel.

VALUATION DES LANGUES LATINES PAR RAPPORT LANGLAIS


18 % 16 % 14 % 12 % 10 % 8% 6% 4% 2% 0%
98 00 01 01 01 01 02 03 04 04 05 07 07 09/ 08/ 01/ 06/ 08/ 10/ 02/ 02/ 02/ 05/ 03/ 08/ 11/

allemand franais espagnol italien portugais roumain catalan

255

09882407_199-284.indd 255

06/09/10 10:34

CHAPITRE

La place de la langue sur Internet

lautre. Cela forme un total de 492 sites nationaux (abritant 1 097 versions linguistiques1). Cette tude place tous les tats tudis galit, sans pondration des rsultats selon la taille ou la population des uns par rapport aux autres. Elle permet de tirer des enseignements en matire numrique, sagissant de la faon dont sexpriment les principales institutions nationales.

Quelle diversit linguistique ?


Versions statistiques et dynamiques2 confondues
Seules cinq langues dpassent au moins 3 % du nombre total de versions linguistiques et reprsentent ensemble 58,1 % du total des versions. En ralit, la concentration est moindre et la diversit linguistique plus importante si lon sen tient la prsence des seules versions linguistiques dynamiques, mieux mme de reter une pratique relle ou courante des langues utilises. Beaucoup de versions linguistiques statiques ont une fonction descriptive.

1. Pour tre retenue, une version linguistique doit tre susamment accessible et annonce de faon intelligible ds la page daccueil ; elle doit tre disponible lintrieur du site tudi (mme nom de domaine, mme extension) et reprendre au moins partiellement le contenu et la forme de la version par dfaut. 2. Les versions classes dynamiques sont celles proposant un service dactualits, signal ds la page daccueil, et dont la dernire publication date de moins dun an. Cette caractristique permet doprer une distinction par rapport des sites rsolument statiques.

DISTRIBUTION DES DIFFRENTES LANGUES


(selon le nombre total de versions)

Nombre de versions anglais franais allemand nerlandais espagnol autres 0 100 200 300 400 37 33 460 500 69 105 393

256

09882407_199-284.indd 256

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

POIDS DES DIFFRENTES LANGUES


(versions statistiques et dynamiques confondues)

anglais franais allemand nerlandais espagnol autres 35,8 %

41,9 %

3% 9,6 % 6,3 % 3,4 %

N.B. : La catgorie autres renvoie aux langues dont la reprsentation unitaire est infrieure 3 % du total des versions linguistiques, cest--dire par ordre dcroissant de reprsentation en nombre de versions : le grec, litalien, le sudois, le polonais, le roumain, le russe, le portugais, le danois, le slovne, le bulgare, le letton, le tchque, le slovaque, le lituanien, le nnois, lestonien, le galique irlandais, le hongrois, le galicien, le catalan, le basque, le maltais, larabe, le gallois, le chinois, le turc, le persan, le romanche, le bosniaque, lourdou, le serbe, le croate, le kurde, lalbanais, le same, le coren, le japonais, le tha, le tagalog, le swahili et le yiddish.

Versions dynamiques uniquement


Seules huit langues dpassent au moins 3 % du nombre total de versions dynamiques et reprsentent ensemble 66,3 % du total des versions. Cette constatation brute ne mesure pas forcment linuence relle de toutes les langues et dpend pour une part importante de leur statut de langue ocielle. Ainsi, le nerlandais, qui est langue ocielle aux Pays-Bas et en Belgique, est presque toujours prsent sur les sites publics de ces pays. De mme, le sudois bncie de son statut ociel en Sude et en Finlande et le grec du sien Chypre et en Grce. DISTRIBUTION DES DIFFRENTES LANGUES
(selon le nombre de versions dynamiques)

Nombre de versions anglais franais allemand nerlandais grec sudois italien espagnol autres 0 50 100 150 200 250 35 30 30 26 24 268 300 49 76 257

257

09882407_199-284.indd 257

06/09/10 10:34

CHAPITRE

3
POIDS DES DIFFRENTES LANGUES
(versions dynamiques uniquement)

La place de la langue sur Internet

anglais franais allemand nerlandais sudois grec italien espagnol autres

32,3 %

33,7 %

9,5 % 6,2 % 4,4 % 3,8 % 3,8 %

3% 3,3 %

N.B. : La catgorie autres renvoie aux langues dont la reprsentation unitaire est infrieure 3 % du total des versions dynamiques, cest--dire par ordre dcroissant de reprsentation en nombre de versions : le roumain, le polonais, le danois, le slovne, le bulgare, le tchque, le letton, le slovaque, le portugais, le lituanien, le nnois, lestonien, le russe, le hongrois, le maltais, lirlandais, larabe, le galicien, le japonais, le gallois, lourdou, le catalan, le basque et le turc.

En revanche, bien que ne disposant daucun statut ociel dans un pays donn, plusieurs langues disposent dune prsence signicative sur des sites publics nationaux. Le recensement des versions linguistiques disponibles selon ce critre (prsence dune langue nayant pas de statut ociel dans le pays observ) fait apparatre quatre langues dont linuence dpasse leur bassin linguistique dorigine : langlais (338 versions), le franais (38 versions), le russe (22versions) et lallemand (16 versions).

Quel degr de multilinguisme ? Le chire: 1,62


Les 492 sites du primtre abritent 1097 versions linguistiques, dont 795 versions dynamiques. Chaque site est ainsi disponible dans une moyenne de 2,23 versions linguistiques. Cette moyenne passe cependant 1,62 si lon tient compte des seules versions linguistiques dynamiques. Le nombre moyen de versions linguistiques par site donne une premire indication du degr de multilinguisme pratiqu par les tats sur la Toile. Les supports rellement multilingues, cest--dire disponibles en trois langues ou plus, reprsentent 22 % de lensemble, soit 109 sites en tout. Cette proportion de multilinguisme est rduite de moiti (11,80 % des sites, soit environ un site sur 10) si lon considre les seuls sites qui orent au minimum trois versions linguistiques dynamiques.

258

09882407_199-284.indd 258

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

Ces internautes qui font vivre le plurilinguisme


La langue franaise est particulirement prsente dans certains domaines, tels que les bibliothques numriques, qui bncient dune grande quantit de documents en franais. Les blocs-notes (ou blogs) francophones sont galement trs nombreux sur la Toile, notamment en France, o la communaut des blogueurs est parmi les plus actives, avec neufmillions de blogs dont 2,5 millions de blogs actifs , chire qui la place au quatrime rang mondial1. La participation des Franais aux rseaux sociaux connat galement une croissance forte et constante. Une tude mene par la socit ComScore2 montre que 63,9 % des internautes franais avaient visit un site de rseau social en dcembre 2008, soit 45 % de plus que pour lanne prcdente. Le site Facebook, en particulier, avait reu 12 millions de visiteurs, cest--dire 443 % de plus qu la mme priode en 2007. Le franais est par ailleurs devenu la troisime langue la plus utilise sur Facebook, aprs langlais et lespagnol3. Le site Copains davant, dorigine franaise, a quant lui accueilli 5,8 millions de visiteurs, ce qui reprsente un doublement en un an. Autre exemple, le site www.welovewords.com, rseau social lanc le 30 avril 2010, dont la raison dtre est le manque de plate-forme de partage des crations littraires, champ qui nest pas couvert par les autres rseaux sociaux (Dailymotion, YouTube, Facebook, Flikr, MySpace). Ce site se positionne comme la premire plate-forme communautaire francophone destine aux auteurs, potes, conteurs, paroliers, humoristes, scnaristes, etc. Il propose des outils darchivage, de publication, de notation, de classement de textes, de cration de groupes et dvnements, ainsi quun service de dpt lgal des textes. Chaque utilisateur dispose dune page publique personnelle, o il peut publier ses textes et les soumettre aux visiteurs. Welovewords met galement en contact auteurs et diteurs, via une place de march, et organise des concours dans le but de donner de la visibilit aux plus talentueux de ses auteurs qui pourront ventuellement tre publis par le site lui-mme. Il est toutefois signicatif que ce site, dont le succs est prvisible, et qui revendique son appartenance la Francophonie et son amour pour la langue franaise, ait choisi langlais pour son nom et pour un certain nombre de ses rubriques (We love members: nous aimons nos membres ; We love legal: nous aimons la lgalit ; We love partners: nous aimons nos partenaires). Si lcriture en langue franaise mrite quun site lui soit consacr, sans doute mrite-t-elle galement dtre mise lhonneur dans toutes les facettes de ce dernier. Ces plates-formes sont autant de lieux de rencontre pour les francophones du monde entier. Autre exemple, le site Europe-Louisiane, cr linitiative du Centre international de Lafayette, en Louisiane, en relation avec les associations faisant la promotion de la Louisiane en Europe. En ligne lautomne 2010, cette plate-forme aura pour but de promouvoir les relations entre lEurope et la Louisiane, et de faire connatre lhritage franais particulirement
1. Selon le rapport de Danile Giazzi Les Mdias et le Numrique, publi en septembre 2008. 2. http://www.comscore.com/fre/Press_Events/Press_Releases/2009/2/Social_Networking_France. 3. Selon les statistiques du site Inside Facebook Tracking Facebook and the Facebook Platform for Developers and Marketers (http://www.insidefacebook.com/2010/05/24/facebooks-top-ten-languagesand-who-is-using-them/), cites par le site du Centre de la Francophonie des Amriques (http://www. francophoniedesameriques.com/fr/centre/nouvelles/le_francais_3e_langue_la_plus_parlee_sur_facebook, consult le 3 juin 2010).

259

09882407_199-284.indd 259

06/09/10 10:34

CHAPITRE

3
WWW.CONTACTSFRANCOPHONES.COM

La place de la langue sur Internet

Contactsfrancophones.com est un rseau social dont le but est de mettre en rapport des francophones ou des personnes apprenant le franais du monde entier. Il comptait la n du mois de fvrier 2010 20 000 membres, et enregistrait environ 1000 nouvelles inscriptions chaque mois. Ce sont 186 pays qui sont reprsents sur ce site, par des francophones de tous les ges et de toutes les professions. Ce site permet de nouer des rapports de nature amicale, culturelle ou professionnelle avec des personnes venant visiter un pays, et favorise lchange et le dialogue autour de la langue franaise. Il peut se rvler trs utile notamment en prvision

dun voyage touristique, dun stage ou dun dplacement professionnel. Un moteur de recherche permet de trouver les prols correspondant le plus ses attentes hommes daaires, professeurs, touristes, tudiants ou sportifs an de pouvoir ensuite prendre contact et organiser un change, un partenariat ou un voyage. Les visiteurs peuvent consulter les annonces publies par les membres de la communaut, des ores demplois, ainsi que lagenda des activits francophones du monde entier. De nombreux liens redirigent vers des sites daide lapprentissage du franais ou vers des mdias francophones.

riche de cet tat amricain, sa culture et son histoire. Il sera aussi loutil principal dune stratgie globale visant identier, fdrer et redynamiser tous les partenariats existants entre lEurope et la Louisiane. Les associations, organisations, universits et festivals pourront sy retrouver et prsenter leurs missions, leurs activits, leurs vnements et leurs actions pour promouvoir le franais. La diversit linguistique sarme aussi au sein de lespace francophone. Si le franais est souvent utilis en Afrique par exemple, pour les changes commerciaux en particulier, les langues locales nen sont pas moins trs visibles sur la Toile. Pour preuve, le moteur de recherche Google a mis en place des versions locales, comme google.ci en Cte dIvoire, google.bj au Bnin ou encore google.mg Madagascar, dont certaines orent la possibilit deectuer des recherches en langues nationales, telles que le kiswahili, le lingala ou encore le malagasy. Sur lencyclopdie en ligne Wikipdia, autre exemple, on recense plus de 30000pages en breton, 50000 pages en basque ou encore 5000 en corse. Dautres communauts linguistiques contribuent faire vivre la diversit. La Russie, par exemple, fait de la rsistance face aux rouleaux compresseurs de la Toile. Internet y est considr comme un produit occidental et le paysage numrique y est trs dirent de celui des autres pays de lhmisphre nord. Les rseaux sociaux qui connaissent partout un succs phnomnal ny ont quune trs faible audience ; Facebook, en particulier, ne comptait que 600000 inscrits au printemps 2010, pour une population denviron 142 millions dhabitants. En France, par exemple, on dnombrait cette date 15 millions dinscrits sur ce rseau social1. Ce chire sexplique par la trs grande audience dont bncie vkontakte.ru (littralement en contact), rseau social entirement russe et qui ressemble sy mprendre son cousin amricain. Ce site rassemblait environ 60 millions dutilisateurs en 2010, soit 100 fois plus
1. Le site avait lanc une version en franais ds le mois de mars 2008.

260

09882407_199-284.indd 260

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

LENCYCLOPDIE DE LA FRANCOPHONIE1
Cette encyclopdie en ligne, ralise grce lappui du ministre des Relations internationales du Qubec, se dnit comme une uvre volutive qui se prte aussi bien la musardise qu la recherche systmatique . Il sagit dune formidable source dinformations, tant gnraliste que spcialiste de la francophonie elle-mme. De nombreux contributeurs des spcialistes des disciplines concernes participent llaboration de cette encyclopdie doublement francophone, car clairant chaque sujet abord la lumire de ses rapports avec la langue franaise. Les articles, trs nombreux, couvrent des domaines tels que la culture et lducation, lconomie et lcologie, la gographie, les grandes ques1. http://agora.qc.ca/francophonie.nsf.

tions dactualit, la langue, la politique internationale, les sciences et la technique, la socit. La catgorie Notre Francophonie est une vritable mine dinformations sur ce qua t la Francophonie dans lhistoire, des origines nos jours, dun point de vue tant culturel que politique. Chaque article est assorti dindications documentaires et bibliographiques qui permettent de prolonger la recherche. Dans le mme esprit, de trs nombreux sites sont rfrencs ( Rseaugraphie ), classs par thmes et indiqus en marge des articles. Une rubrique Questions vives participe la dimension dynamique de cette encyclopdie, qui se tient au plus prs des enjeux actuels.

que Facebook. Un autre rseau social, odnoklassniki.ru (camarades de classe), comptait quant lui environ 45 millions dinscrits. Si laudience globale de ces deuxsites se concentre sur la tranche des 20-35 ans, le phnomne des rseaux sociaux touche la socit dans son ensemble. Alors que Twitter2, le trs populaire site de microblogage, peinait, dbut 2010, rassembler 100000 adhrents dans lun des plus grands pays du monde, le site livejournal.com, rachet en 2007 par une socit russe, hberge plus de deux millions de blogs russes, dont celui du prsident Medvedev. Enn, mme Google, champion incontest dInternet, na pas russi se faire une place en Russie, le moteur de recherche national Yandex se plaant trs loin devant lui. Pourtant, ces gants, aprs avoir nglig la Russie, tentent dsormais de sy imposer, comme ils lont fait ailleurs. Mais leurs tentatives semblent voues lchec en raison dun manque dattention porte aux spcicits culturelles de ce pays. En ne sadaptant pas aux particularits du monde russe faible utilisation de langlais et alphabet cyrillique les grands sites se sont privs dune audience trs importante, qui sest naturellement tourne vers des sites nationaux rpondant bien mieux leurs attentes.

Le franais sur la Toile: Comment a scrit ?


La spcicit dInternet rside dans le fait que le vocabulaire qui lui est propre est dsormais revendiqu par la majorit de ses utilisateurs, dont le nombre crot un rythme soutenu.
2. La version franaise de Twitter a, quant elle, t mise en ligne en novembre 2009.

261

09882407_199-284.indd 261

06/09/10 10:34

CHAPITRE

La place de la langue sur Internet

Une tude1 montre que les mots francophones dInternet sarment de plus en plus nettement face leurs quivalents anglo-saxons sur les pages des sites francophones. Cest ainsi que le terme Accueil a compltement supplant celui de Home, et lon voque plutt les actualits que les news. Le mot de webmestre revient dans 62 % des cas, alors que celui de webmaster napparat qu 23 % ; la lettre dinformation devance aussi largement la newsletter (45 % contre 21 %). Le franais doit tre en constante adaptation avec les ralits nouvelles dont le monde numrique est particulirement fcond. Il lui faut suivre le rythme de lmergence de nouveaux concepts, se les approprier en laborant des quivalents aux termes anglais qui sy appliquent. Linitiative peut provenir des pouvoirs publics, par le biais dagences spcialises telles que lOce qubcois de la langue franaise, ou la Commission gnrale de terminologie et de nologie (en France)2 . Les propositions de cette dernire sont transmises lAcadmie franaise, qui peut les amender, les valider ou bien les rejeter. Les nouveaux mots ou expressions sont ensuite publis au Journal ociel et simposent dans ladministration, dans un esprit dexemplarit. Mais ce besoin de crativit peut tout autant et sans doute le doit-il puiser dans limagination des citoyens, grce des forums ou des concours par
1. Le Comportement linguistique de ltat sur linternet, tude portant sur 1739 sites Internet des services et tablissements publics de ltat, ralise de janvier mars 2009 par lassociation linguo-responsable.org et lObservatoire des ditions numriques, avec le soutien de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF), publie le 12 mars 2009. 2. Voir la rubrique Enrichissement et cration de la partie Lactualit de la langue franaise, p. 294 et suivantes.

LE LANGAGE SMS
Il sagit dun sociolecte (langage propre un groupe social) crit qui, dans le but dabrger les phrases et de rdiger plus vite sur le clavier numrique dun tlphone portable, modie lorthographe, voire la grammaire dune langue. Par extension, ce terme dsigne galement lutilisation de ce langage sur dautres supports numriques, tels que les conversations instantanes sur Internet, les courriels, les blogs ou les jeux en ligne. Plusieurs procds sont utiliss pour raccourcir les phrases et les mots : labrviation, la phontique, le rbus typographique, la valeur pellative des lettres, des chires et des caractres, lutilisation de mots anglais plus courts. La diusion et la gnralisation de ce langage, qui tend se rpandre au-del de la sphre numrique, parfois mme jusque dans des copies de collgiens, intressent de nombreux universitaires, et constituent un vritable phnomne de socit. 262 Exemple de conversation en langage SMS Quoi de neuf ? Aujourdhui je suis all luniversit, les cours taient vraiment trs bien. Demain, on organise un match de football, tu viens avec nous ? Je ne sais pas, jai beaucoup de travail Je pense que je vais rester chez moi. - Si tu changes davis tu peux quand mme mappeler. Daccord ! plus tard ! Koi 2 9 ? Today g t a luniversiT, l cours T vrmt trs b1. 2m1 ya 1 match 2 foot, tu vi1ac nou ? Jc pa, g pl1 2 travail. Jpense jv rest ch mwa. Si tu chge davi, tu px qd mm mapl. K ! A+ !

09882407_199-284.indd 262

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

exemple. Le concours Francomot, organis rcemment en France, constitue un exemple intressant en la matire (cf. p. 288). Lcriture dactylographique est dsormais assiste par ordinateur, et il existe des technologies de correction dans plusieurs programmes informatiques et sur les navigateurs Internet. Toutefois, il apparat que les fautes dorthographe sont toujours aussi nombreuses dans les conversations personnelles (courriels, discussions instantanes) et sur les sites Internet. Les utilisateurs accordent une grande conance ces outils, qui ne peuvent pourtant se substituer la relecture. Les fautes de grammaire, en particulier, ne peuvent tre toutes dtectes et rpares. Internet a galement favoris lmergence de nouvelles dclinaisons simplies du langage crit, dont la langue texto est lexemple le plus reprsentatif. Adopte lorigine par les utilisateurs de tlphones mobiles pour crire des messages, elle sest peu peu rpandue sur la Toile. Les mots y sont abrgs ou crits en phontique, et donc plus rapidement saisis. On la retrouve en particulier dans les conversations instantanes, ou sur les forums de discussions. Toutefois, elle est rarement utilise dans les courriels et les listes de diusion lectroniques. Ce type de langage ne reprsente pas une relle menace pour la langue franaise, condition que la frontire soit, pour les jeunes gnrations tout particulirement, bien nette entre les lieux o il est utilisable et ceux o il est proscrit.

La Francophonie au service des langues


Engage depuis le dbut dans les instances charges de dnir les rgles et les normes en vigueur sur les rseaux numriques, la Francophonie, au travers de son Institut de la Francophonie numrique, mais aussi par laction de ses dirents oprateurs (Agence universitaire de la Francophonie, TV5MONDE, Association internationale des maires francophones) ou de lAssemble parlementaire de la Francophonie (APF), semploie alimenter et organiser les contenus francophones, y compris dans les autres langues de lespace francophone. Le Forum des droits sur linternet, qui a publi un important rapport sur la langue et Internet3 , a formul un certain nombre de recommandations, destination notamment des pouvoirs politiques franais, dans le but de promouvoir et de faciliter lutilisation de la langue franaise sur la Toile. Le Forum des droits sur linternet est un organisme cr avec le soutien des pouvoirs publics franais. Il regroupe environ 70 membres organismes publics, associations, entreprises prives et est comptent sur les questions de droit et de socit lies Internet. Il a pour mission dinformer le public, et dorganiser la concertation entre les pouvoirs publics, les entreprises et les utilisateurs. Considrant que la langue est un enjeu stratgique du numrique, le Forum des droits sur linternet a point la ncessit de crer un dispositif public pour accompagner la diversit linguistique sur la Toile. Il recommande notamment la mise en place dun service interministriel, rattach au Premier ministre, charg de la traduction des contenus publics, en particulier ceux des sites Internet. Il prconise aussi la cration dun ple de comptence pour les contenus Internet, an de prendre en compte aumieux les caractristiques propres
3. http://www.foruminternet.org/IMG/pdf/Reco-langues-et-internet.pdf.

263

09882407_199-284.indd 263

06/09/10 10:34

CHAPITRE

La place de la langue sur Internet

de ce domaine. Selon le Forum des droits sur linternet, il serait galement utile dencourager la recherche sur les technologies linguistiques, tels que les outils daide la traduction ou les correcteurs automatiques. Internet peut aussi tre une caisse de rsonance pour les initiatives citoyennes ayant trait lvolution de la langue franaise. Par la cration dune plate-forme dchange sur la terminologie, les pouvoirs publics franais pourraient favoriser linvestissement des internautes et insuer un certain dynamisme dans la perptuelle actualisation que les volutions dues aux nouvelles technologies imposent. Enn, le Forum des droits sur linternet, sadressant galement aux exploitants de sites Internet, aux diteurs de logiciels et aux fabricants de matriels, recommande de permettre lutilisation de tous les caractres de la langue franaise (signes diacritiques: accents, trma et cdille) pour les noms de domaine, an de respecter notamment les noms franais qui contiennent ces signes. Par ailleurs, il dconseille lutilisation de pictogrammes sur les sites pour matrialiser le choix de la langue, mais prne lutilisation dun lien crit en toutes lettres dans la langue correspondante. LOrganisation internationale de la Francophonie, consciente des enjeux reprsents par les nouvelles technologies de linformation et de la communication, sest trs tt mobilise an de faire front et de constituer une force de proposition. Lobjectif est que la communaut francophone puisse exprimer ses singularits et ainsi sapproprier la culture numrique dans toute sa diversit. La Francophonie, soucieuse de faire prvaloir la diversit culturelle face luniformisation qui menace Internet, entend ainsi aider les pays du Sud exprimer leur crativit. Le Sommet mondial sur la socit de linformation (SMSI, 2003 et 2005) a montr la place dInternet dans le dveloppement des socits et a rvl les enjeux politiques et gopolitiques qui sous-tendent la prsence sur ce rseau. Ainsi, lOIF seorce dassurer, dune part, la prise en compte des attentes et des besoins de la communaut francophone par les instances de dcision de la socit de linformation, dautre part, lintgration et le dploiement de dispositifs daccs lunivers numrique. La Francophonie participe enn la mise en uvre dun univers numrique qui exprime la diversit culturelle par la richesse et la varit des contenus francophones. Le premier axe se fonde sur laermissement du rle de la communaut francophone lors des dbats dans les instances spcialises et sur la mise en uvre et la traduction des dcisions de ces instances, an daccrotre le dploiement de lcosystme numrique en faveur du dveloppement social, ducatif, culturel et conomique de pays francophones moins avancs. Le second axe vise la dmocratisation de laccs aux dispositifs numriques innovants, an de favoriser lappropriation des savoirs dans les milieux dfavoriss, et une plus grande participation des citoyens francophones la vie numrique dexpression franaise. Enn, le troisime axe a pour objectif laugmentation signicative des contenus francophones de qualit disponibles sur la Toile, an notamment que les milieux professionnels et les communauts dintrts de la Francophonie sapproprient plus largement le numrique comme outil de crativit et dinnovation. LInstitut de la Francophonie numrique (IFN) est linstrument de cette action. Il fait partie des instances internationales spcialises dans le domaine de la socit de linformation, telles que le Conseil stratgique de lAlliance globale des technologies de linformation et de la
264

09882407_199-284.indd 264

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

LES FRANCOPHONES ONT LES CLS DINTERNET


Pour la premire fois dans lhistoire de la socit de linformation, deux experts africains de haut niveau se sont vu remettre des cls cryptographiques de scurit des serveurs racine dInternet lors dune crmonie organise Washington les 16 et 17 juin par la Socit pour lattribution des noms de domaines et des numros sur Internet (ICANN). Cette nomination constitue un nouveau pas vers linternationalisation de la gouvernance dInternet souhaite par lOrganisation internationale de la Francophonie (OIF), qui sest fortement mobilise travers son Institut de la Francophonie numrique (IFN) et a assur la participation de ces deux experts. Les deux experts de haut niveau francophones font prsent partie dun groupe restreint de reprsentants de conance de la communaut dInternet. Slectionns au niveau mondial par lICANN, ils sont chargs en cas de dysfonctionnements srieux dutiliser les codes cryptographiques quils dtiennent pour assurer la restauration des serveurs racine qui sont des infrastructures critiques pour le fonctionnement global du rseau.

communication pour le dveloppement, qui se tient dans le cadre des Nations unies. LIFN uvre pour le renforcement de la prsence francophone dans ces institutions internationales, pour le dveloppement des comptences et des changes dexpriences, appuie la cration de contenus en franais et accompagne les initiatives de numrisation des patrimoines culturels des pays du Sud. LIFN participe de nombreux forums rgionaux et internationaux an de promouvoir la place des pays en dveloppement, tels que les rencontres avec lInternet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), qui est notamment charg dallouer les noms de domaine sur Internet et le Forum sur la gouvernance dInternet ; il assure galement un suivi du Sommet mondial sur la socit de linformation (SMSI). Le Fonds francophone des inforoutes1 reprsente un outil de premire importance dans lentreprise mene par lIFN daugmentation des ressources numriques francophones. Sa mission est de promouvoir laccroissement de lusage et de la matrise des technologies de linformation et de la communication dans les pays du Sud et dEurope centrale et orientale, en soutenant, la suite dappels projets, des initiatives de production de contenus et dapplications numriques francophones, dans le respect des priorits dtermines par les instances de la Francophonie (Sommet de la Francophonie, confrence ministrielle). Le Fonds des inforoutes vise plus particulirement rpondre des besoins collectifs, en partenariat avec les populations bnciaires et dans le respect de la diversit culturelle, et amliorer les comptences technologiques dans les pays concerns (via une collaboration avec les structures locales). Il encourage galement la cration de partenariats et de rseaux multilatraux stables dans ce domaine. Depuis le Sommet de Qubec, en 2008, le Fonds francophone des inforoutes accorde une place importante aux projets qui favorisent laccessibilit et la visibilit des ressources numriques valorisant la langue franaise et son rayonnement. Les projets ports par des femmes et des jeunes, ou leur bnce, sont encourags et reoivent une attention particulire.
1. http://www.inforoutes.francophonie.org/.

265

09882407_199-284.indd 265

06/09/10 10:34

CHAPITRE

La place de la langue sur Internet

titre dexemples, parmi les projets retenus lors du 16e appel projets du FFI, et qui ont obtenu un nancement, guraient notamment: AfriBD, un projet visant renforcer la visibilit des dessinateurs, leur professionnalisation et leurs dbouchs conomiques ; Alf@ net, projet dadaptation de loutil informatique dans les principales langues nationales du Mali (bamanan) et du Sngal (wolof) pour permettre aux femmes no-alphabtes dapprendre utiliser un ordinateur et Internet ; le projet DILAF, qui uvre pour la conversion de dictionnaires ditoriaux bilingues langues africaines-franais en dictionnaires lectroniques au format XML des ns de mise en ligne sur la Toile et de prennisation des ressources linguistiques ; ou encore Femmes de parole dAfrique francophone, qui dote les femmes africaines des capacits et des ressources ncessaires la gestion de radios communautaires et la production et la diusion dmissions de radio originales, notamment sur des problmatiques de genre. Le 17e appel a quant lui retenu des projets tels que le Portail collaboratif francophone de sensibilisation la scurit environnementale par la simulation, lAlliance internationale des anneaux de la mmoire (centre de ressources et dtudes sur la traite et lesclavage), ducation 2.0 (qui a pour but denseigner le droit des technologies par les technologies), ainsi quun programme dinformation pour amliorer la sant maternelle et nonatale en Afrique francophone. Depuis 1998, 168 projets ont t nancs par le Fonds francophone des inforoutes. Le 19 mai 2010 a t inaugur, Ouagadougou (Burkina Faso), le rseau des Maisons des Savoirs. Ces dernires sont conjointement mises en place par lOIF et lAIMF, auxquelles sassocient lAUF et TV5MONDE. quipes, au minimum, de 30 postes informatiques, de matriel vido (projecteur, scanneur, tlvision et visioconfrence) et dune bibliothque regroupant plusieurs milliers douvrages, les Maisons des Savoirs se trouvent Ouagadougou (Burkina Faso), Chisinau (Moldavie), Hu (Vietnam) et Kinshasa (RDC)1.
1. Cf. lencadr et la carte CLAC et Maisons des Savoirs, p. 202-203.

266

09882407_199-284.indd 266

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Le franais, une langue internationale

Sil existe plusieurs milliers de langues dans le monde, seules quelques-unes sont parles par un nombre rellement important de locuteurs. Ainsi, quelles que soient les estimations toujours discutables retenues, le franais fait partie de la quinzaine1 de langues qui en comptent plus de 100millions, statut quelle partage avec, dans lordre, le mandarin, lespagnol, langlais, l'hindi, larabe, le portugais, le russe et le bengali. Mais il faut constater ds labord que ces aires linguistiques ne forment pas des blocs monolithiques. Elles sont mme vulnrables, dautant plus exposes des divisions quelles recouvrent des ralits direntes, quelles vivent et voluent dans des contextes dissemblables.Certains avancent mme que les formes localises de langues comme le franais ou langlais, parles en Afrique et en Asie, pourraient devenir, sur le long terme, de nouvelles langues, tout comme le latin a clat en plusieurs langues, ou comme larabe classique a volu vers des formes dialectales en Afrique du Nord ou au Moyen-Orient. On parle galement souvent de la menace qui pse sur les langues qui ont un trs petit nombre de locuteurs2: sur les presque 7000 langues que nous connaissons aujourdhui, la moiti est appele disparatre au cours de ce sicle. La question linguistique lchelle mondiale, les rapports quentretiennent les langues entre elles et les enjeux culturels et politiques qui les sous-tendent sont une problmatique tudie par plusieurs chercheurs dont les crits ont franchi les portes des laboratoires Souvent plutt attentifs une zone golinguistique particulire ou aux relations observables entre des couples ou des groupes de langues3 , peu nombreux sont les universitaires qui proposent une vision globale. Avec Claude Hagge, Louis-Jean Calvet est lun des plus actifs. Il sintresse particulirement au poids des langues dans le monde, et propose, depuis plusieurs annes dj, un modle danalyse4 dont les derniers dveloppements, prsents cidessous, tentent dintgrer les espaces numriques de diusion. Les quilibres qui stablissent au niveau mondial doivent galement tre considrs, dans certains cas, sous langle rgional. En eet, comme nous lavons constat dans la premire partie consacre au dnombrement des francophones, le continent africain, et
1. Selon les sites consults: www.populationdata.net ; www.ethnologue.com. 2. Cf. http://www.sorosoro.org, site sur les langues du monde qui possde un programme de sauvegarde des langues menaces. 3. Par exemple, Robert Chaudenson pour les langues de lespace francophone, Pierre Dumont pour les langues africaines et croles, Rainer Enrique Hamel pour les Amriques 4. Voir ce sujet : Louis-Jean Calvet, La diversit linguistique, enjeux pour la francophonie, in Francophonie et mondialisation, Herms, n 40, CNRS ditions, 2004, et Pour une cologie des langues du monde, ditions Plon, 1999.

267

09882407_199-284.indd 267

06/09/10 10:34

CHAPITRE

4
LANGLAIS, UNE LANGUE MENACE1 ?

Le franais, une langue internationale

De faon paradoxale, la langue anglaise, dont on voque souvent le statut de langue mondiale, suscite aujourdhui une inquitude croissante dans des pays tels que les tats-Unis ou le Royaume-Uni. Lenjeu est double: dune part, au sein mme de ces pays, on observe une baisse relative de langlais par rapport dautres langues ; dautre part, au niveau mondial, langlais qui se rpand se trouve souvent altr, et perd de sa rigueur grammaticale. Aux tats-Unis, o langlais na pas formellement le statut de langue ocielle, les vagues dimmigrations du xxesicle ont faonn une diversit linguistique qui sest traduite par un recul relatif de langlais. Le Bureau amricain du recensement sur lusage des langues aux tats-Unis a publi en avril 2010 une tude sur le poids des langues dans ce pays. Il nous apprend notamment que lespagnol a connu la plus forte progression, passant de 11,1 millions de locuteurs 34,5 millions ces 30dernires annes, soit 62% des 55,4 millions de personnes qui parlent la maison une autre langue que langlais . Ce chire lui-mme a augment de 140% sur cette priode, alors que la population amricaine na augment que de 34 %. Dans trois tats, la Californie, le Nouveau-Mexique et le Texas, un tiers des habitants ne parlent pas langlais dans leur famille. Le franais compte quant lui 1,9 million de locuteurs (crole et cajun inclus) et se place donc en troisime position, derrire lespagnol et le mandarin. Il faut noter que selon cette tude, une part non ngligeable des hispanophones et des sinophones ne matrisent pas (environ 10%) ou pas bien (environ 19%) la langue de leur pays daccueil. Un problme similaire, quoique dchelle moindre, se retrouve au Royaume-Uni. Dans ce pays o le multiculturalisme est protg, car considr comme une richesse, les minorits se rfrent encore fortement leur identit dorigine, et continuent notamment de parler leurs langues, mme dans le cadre de leurs rapports avec les institutions publiques (la traduction de nombreux papiers et formulaires tant impose par la loi). La matrise de langlais napparat donc pas comme une priorit pour vivre dans ce pays. Mme si ces poches linguistiques, assez peu permables langlais, ne sont encore quun phnomne restreint, elles naugurent pour autant rien de bon pour la situation de cette langue dans ces pays qui forment pourtant le cur de son rayonnement. Dun point de vue qualitatif, il semblerait que langlais soit de plus en plus mis mal, ltranger comme dans les pays anglophones. La cration au Royaume-Uni, en juin 2010, dune Acadmie de langlais, sur le modle des acadmies franaise, espagnole ou italienne, tmoigne de cette inquitude. Elle a pour but la fois de prserver la langue anglaise et de contrler son volution. Bien quelle nait pas encore reu la charte royale qui lui donnerait une lgitimit plus ocielle, elle prodigue dj, via Internet, des rgles relatives au bon usage de la langue anglaise. Car lexpansion de cette dernire, rapide et trs large, la rendue plus vulnrable aux dformations grammaticales et aux fautes courantes, qui se sont mme introduites dans les pays anglophones, aides par le langage SMS et son utilisation sur Internet. Plus encore, les formes que langlais prend travers le monde, en Afrique du Sud, en Inde, au Canada ou ailleurs, tendent sloigner les unes des autres, la comprhension devenant parfois mme dicile entre des natifs de ces pays. Le globish reprsente une autre menace pour la langue anglaise. Il sagit dune version simplie de langlais, dont un ancien haut cadre dentreprise franais, M. Jean-Paul Nerrire, a mme thoris et codi, depuis la n des annes 1980, lusage et lapprentissage ! Destine tre apprise rapidement par le plus grand nombre, dans un mouvement de diusion massive, cette nouvelle langue est videmment une version trs appauvrie de langlais. Par ailleurs, tout en tendant devenir une vritable lingua franca, le globish entre en concurrence avec des dclinaisons locales de langlais, appeles broken english ( anglais bris ) : le spanglish en Espagne et en Amrique du Sud, le chinglish en Chine, le denglish en Allemagne, le franglish en France
1. Voir en particulier dans ldition du 15 juin 2010 du journal Le Monde lenqute consacre cette problmatique, avec des articles de D. Papin, B. Perucca et V. Malingre, laquelle nous empruntons plusieurs informations.

268

09882407_199-284.indd 268

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

plus particulirement lAfrique subsaharienne, se caractrise par une dynamique globalement favorable, bien que fragile, la langue franaise. Certains auteurs1, dont nous reprenons ici une partie des travaux, se sont intresss au continent amricain, dont ils constatent quil est parcouru galement de fortes tensions linguistiques, visibles notamment dans les organisations rgionales auxquelles adhrent dirents pays des deux Amriques et de la Carabe. La place quoccupent les langues, et parmi elles le franais en particulier, dans les organisations internationales, fait videmment partie intgrante de la mesure de leur inuence mondiale. LOrganisation internationale de la Francophonie publie un Document de suivi du Vade-mecum relatif lusage de la langue franaise dans les organisations internationales2 qui rend compte des volutions constates en la matire et qui complte, du point de vue des pays membres et observateurs de la Francophonie, ltat des lieux fort complet livr chaque anne par la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF)3 dans la deuxime partie de son rapport au Parlement. Nous reprendrons nanmoins ici quelques lments synthtiques qui permettront au lecteur davoir les repres ncessaires une apprciation globale de la situation du franais dans quelques-unes des principales organisations internationales. Enn, un bref rsum des deux derniers rapports des Grands Tmoins de la Francophonie aux Jeux olympiques de Pkin et de Vancouver donnera au lecteur une ide de la place du franais dans lune des enceintes mondiales les plus mdiatises.

Le poids des langues dans le monde


Louis-Jean Calvet a commenc par dcrire langlais comme la langue hypercentrale, autour de laquelle gravitent une dizaine de langues supercentrales, comme le franais ou lespagnol (autour desquelles gravitent dautres langues dites centrales qui sont elles-mmes en rapport avec dautres langues, etc.). Il constate ensuite que les langues sont en constante interaction grce au bilinguisme qui crot mesure que la langue maternelle est rare ; soit quelle ne permette pas de communiquer avec un grand nombre de personnes, soit que son usage se limite une seule communaut dont on ne peut sortir quen apprenant une autre langue. Cest pour cela que le monolinguisme est particulirement rpandu parmi les populations anglophones, ce qui commence dailleurs leur poser de srieux problmes4 . Partant du constat que lEurope est la zone gographique o la concentration des langues est de loin la plus faible, L.-J. Calvet en dduit que laermissement des tats est un puissant facteur de disparition des langues locales (par limposition dune langue ocielle), comme lest lurbanisation, qui favorise luniformisation linguistique. Linquitude nest pas suscite chez lui, comme on pourrait le croire, par la disparition de certaines langues, mais
1. Christine Frchette, coordonnatrice de la Chaire dtudes politiques et conomiques amricaines (Cpa) et de la Chaire dtudes du Mexique contemporain du CRIUM de lUniversit de Montral, et Rainer Enrique Hamel, professeur, Departamento de Antropologa Social, Universidad Autnoma Metropolitana-Iztapalapa (Mexique). 2. La premire dition, publie en 2008, est accessible sur le site de lOIF, www.francophonie.org/IMG/ pdf/Suivi-Vademecum_2008-3.pdf. 3. http://www.dglf.culture.gouv.fr/garde.htm. 4. Cf. la rubrique Lunilinguisme est un handicap dans la partie Lactualit de la langue franaise, p. 322.

269

09882407_199-284.indd 269

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Le franais, une langue internationale

LES CRITRES DU BAROMTRE CALVET DES LANGUES DU MONDE


Nombre de locuteurs Nombre de pays dans lesquels la langue a un statut ociel Nombre darticles dans Wikipdia Nombre de prix Nobel de littrature Entropie (indicateur relatif la dispersion des locuteurs dune langue en dehors de leur pays dorigine) Taux de fcondit Indice de dveloppement humain (indicateur qui prend en compte la sant, lducation et le niveau de vie) Taux de pntration dInternet Nombre de traductions (langue-cible et langue source)

par le fait quelles ne soient pas compenses par des apparitions nouvelles. La tendance serait donc un dcoupage du globe entre plusieurs aires linguistiques avec, dune part, la domination de langlais lchelle mondiale et, dautre part, une volution locale en dialectes qui pourrait fragiliser ces mmes blocs.

Quest-ce quune grande langue ?


Louis-Jean Calvet a mis au point, avec la collaboration dAlain Calvet, une approche modlise, le Baromtre Calvet des languesdu monde, qui renouvelle celle purement numrique (nombre de locuteurs) dont la fragilit des sources rendait de toute faon lintrt limit et lutilisation discutable. En faisant intervenir de nouveaux critres, on peut ainsi tudier le comportement dune langue par rapport dirents facteurs, et ventuellement fournir un cadre aux analyses pouvant aider llaboration de politiques linguistiques. Celles-ci pourraient sattacher, par exemple, faire varier les valeurs de certains facteurs (Wikipdia, Internet, traductions langue-cible et langue source) qui feraient lobjet dune intervention ou dune attention spciale, an de renforcer la langue en question. Pour linstant ce baromtre prend en compte les 137 langues parles par plus de cinq millions de locuteurs1en tant que premire langue, mais compte, terme, rpertorier celles dont le nombre de locuteurs atteint trois millions. Il permet de classer les direntes langues et sert, de ce fait, doutil principal lObservatoire des langues dans la connaissance2 qui abrite ses donnes sur son site3 . Selon elles, le franais est la premire des langues latines, suivi par lespagnol, litalien, le portugais, le catalan et le roumain. Selon les critres slectionns, les classements peuvent servir de fondement des politiques publiques, des choix ditoriaux ou mdiatiques (Quelle langue pour telle radio, pour tel site Internet ?). Ce baromtre a donc une double fonction dobservatoire de lvolution des langues et daide la dcision pour les politiques linguistiques. titre dexemple, le site propose une simulation intressante ne retenant, pour des besoins spciques, quune partie seulement des facteurs. deux hypothses sont prsentes: lancement dun nouveau logiciel et lancement dune radio internationale. Dans le premier cas,
1. Sont considrs ici les locuteurs dont cest la langue premire (ou langue maternelle). 2. http://www.portalingua.info/fr/actualites/. 3. http://www.portalingua.info/fr/poids-des-langues/.

270

09882407_199-284.indd 270

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

seuls trois facteurs sont conservs (nombre de locuteurs, nombre darticles dans Wikipdia, pntration dInternet) et les autres sont mis zro. Dans le deuxime cas, on slectionne trois autres facteurs (nombre de locuteurs, statut ociel, entropie) et on rduit les autres zro. En eet, comme lexplique le texte du site: Un tel choix assure un grand nombre de locuteurs potentiels, des locuteurs ayant un niveau de vie susant pour possder un rcepteur de radio, et la probabilit que la langue dmission soit reconnue et donc enseigne ltranger.4 Pour le logiciel, le baromtre classe, dans lordre, langlais, le mandarin, le japonais, lallemand et le franais, alors que pour la radio, il indique langlais, le mandarin, le franais, lespagnol et lallemand.

Des Amriques dans toutes les langues5


Dans un contexte de globalisation croissante, sur le continent amricain en particulier, les auteurs relvent que les volutions en cours sur les plans conomique, politique et technologique concourent toutes mettre la question linguistique au cur des enjeux. Que lon considre limportance croissante de lconomie du savoir qui acclre du mme coup la course lducation, la dlocalisation des emplois qui continue de prendre de lampleur (et
4. http://www.portalingua.info/fr/poids-des-langues/methodologie/, consult le 10 juin 2010. 5. Titre dun document de rexion prpar par Christine Frchette et Rainer Enrique Hamel pour le IVeSminaire interamricain sur la gestion des langues qui aurait d se tenir Ottawa, du 1er au 3 octobre 2008, consultable sur http://www.cerium.ca/Des-Ameriques-dans-toutes-les, que nous rsumons en partie ici.

LE STATUT DU FRANAIS
Le franais est langue ocielle de quatre organisations interamricaines sur sept: lOrganisation des tats amricains (OA) ; la Banque interamricaine de dveloppement (BID) ; la Confdration parlementaire des Amriques (COPA) ; le Forum interparlementaire des Amriques (FIPA). Le franais ne gure pas au nombre des langues ocielles de: lOrganisation panamricaine de la sant (OPS) ; la Commission panamricaine de normalisation (COPANT) ; lOrganizacin Regional Interamericana de Trabajadores (ORIT). Langue ocielle de deux organisations rgionales des Amriques : lAccord de librechange nord-amricain (ALNA), unissant le Canada, les tats-Unis et le Mexique, et lAssociation des tats de la Carabe1 (AC), il na pas t retenu dans ce rle par lUnion douanire de lArgentine, du Brsil, du Paraguay, de lUruguay et du Vnzuela (MERCOSUR). Si les francophones qui veulent travailler au sein de lOA doivent tre trilingues : anglais, franais et espagnol, la Banque interamricaine de dveloppement (BID) exige deux langlais ou lespagnol.
1. Antigua-et-Barbuda, Bahamas, Barbade, Blize, Colombie, Costa Rica, Cuba, Dominique, Rpublique dominicaine, Salvador, Grenade, Guatmala, Guyana, Hati, Honduras, Jamaque, Mexique, Nicaragua, Panam, Saint-Christophe-et-Nivs, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines, Suriname, Trinitet-Tobago, Vnzuela, Aruba, France, Antilles nerlandaises, Turks et Caicos, daprs http://www.acsaec.org/membres.htm.

271

09882407_199-284.indd 271

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Le franais, une langue internationale

favorise les brassages linguistiques), laugmentation de linuence conomique et politique de pays issus dunivers culturels et linguistiques trs dirents, comme le Brsil, la Russie, lInde ou la Chine (BRIC), on aboutit la conclusion que le multilinguisme est lun des aspects de la mondialisation. Aux Amriques, la Zone de libre-change des Amriques (ZLA) a renforc les blocs dintgration rgionale comme, par exemple, lAccord de libre-change nord-amricain (ALNA). De plus, le nombre de voyageurs internationaux pour aaires, mais aussi pour le tourisme, les tudes ou encore une migration dnitive, sont en nombre croissant. Par ailleurs, les technologies de linformation et de la communication multiplient les possibilits dinterconnexions plurilingues tandis que la diusion par des rseaux dinformation linternational ore une possibilit remarquable de rayonnement mondial aux langues.

Les langues et les communications supranationales


Les occasions o le multilinguisme est requis se multiplient. Dans ce contexte o la diversit linguistique devient un outil de dveloppement pour les individus et pour les socits, comme elle est un instrument de dmocratisation pour les organisations internationales, est ne lide de mettre en uvre une stratgie linguistique interamricaine au travers de sminaires interamricains sur la gestion des langues ayant pour objectif de documenter la dynamique des langues, danalyser les ds linguistiques dans les systmes ducatifs, dans les institutions intergouvernementales et les entreprises, et dorir des services-conseils en ces domaines. La mondialisation saccompagne et renforce la dlgation des pouvoirs des tatsnations aux organisations internationales et rgionales. Dans ce contexte, les traitements rservs aux questions linguistiques sont dirents selon les types dorganisation o, un niveau dintgration de plus en plus lev (zone de libre-change, union douanire ou union conomique, politique et montaire), correspond un amnagement linguistique de plus en plus complexe. Les organisations interamricaines se doivent de respecter lidentit linguistique de leurs tats membres dans la gestion des dirends commerciaux, dans les programmes daide ou encore dans la concertation entre tats, an dassurer une plus grande quit parmi les dirents groupes linguistiques et une meilleure vie dmocratique au sein de lorganisation. cet gard, au moins deux ds se posent elles: 1. Respecter la diversit linguistique des tats quelles reprsentent dans leur fonctionnement ; 2. Promouvoir le dveloppement du multilinguisme. En interne, les organisations rgionales uvrant dans les Amriques ont, en gnral, choisi quatrelangues ocielles: langlais, lespagnol, le franais et le portugais. Nanmoins, Christine Frchette et Rainer Enrique Hamel constatent que le sort rserv aux unes et aux autres est trs variable. Ainsi, si des amliorations ont t constates depuis 2001 en matire de plurilinguisme, des parts importantes du site Internet de lOrganisation des tats amricains (OA) sont accessibles seulement en anglais et en espagnol et, sur le site de la Banque interamricaine de dveloppement (BID), les informations disponibles en franais concernent presque uniquement Hati. Les sites de la Confdration parlementaire
272

09882407_199-284.indd 272

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

des Amriques (COPA) et du Forum interparlementaire des Amriques (FIPA) sont, quant eux, exemplaires en matire de quadrilinguisme. Concernant les critres linguistiques dembauche, au sein de lOrganisation des tats amricains (OA), mme si la connaissance dune autre langue est un atout, il faut matriser langlais et lespagnol : les francophones doivent donc tre trilingues. Plus gnralement, les auteurs dplorent labsence de donnes sur le mode de fonctionnement quotidien de ces organisations et souhaiteraient quelles puissent dposer priodiquement un rapport sur ltat du multilinguisme en leur sein en mettant au point des indicateurs permettant de les comparer et de mesurer les volutions. Les organisations interamricaines devraient promouvoir lapprentissage des langues des Amriques grce des projets ducatifs ou par le soutien la mobilit tudiante et professorale. Les auteurs dplorent que les organisations axes sur la culture se soient, ce jour, limites faire connatre la richesse des patrimoines et des langues ancestrales menaces ou marginalises, et valoriser lapport conomique des industries de la culture. Ils remarquent nanmoins que certaines organisations rgionales se sont donn pour mandat de promouvoir les langues o cielles au sein de leur rgion travers des initiatives novatrices, comme la cration de corridors culturels promus par lUnion douanire de lArgentine, du Brsil, du Paraguay, de lUruguay et du Vnzuela (le MERCOSUR), ou le projet de formation linguistique initi en 2003 par lAssociation des tats de la Carabe (AC).

Les langues dans les changes conomiques


Certaines agences de placement se spcialisent dans la slection de personnes multilingues recherches pour une srie demplois dont la varit va croissant et qui relvent de nombreux secteurs : jeux vido, relations humaines, tlcommunications, gestion et administration, import-export, etc. videmment, le niveau dactivit conomique dun pays est susceptible de changer linuence quexerce une langue: le PNB associ au mandarin na ainsi cess de crotre depuis 1975 Langlais et lespagnol, comme langues maternelles, sont presque galit en nombre de locuteurs, bien que langlais soit beaucoup plus utilis comme deuxime langue, et quil soit la principale langue de communication internationale. Lespagnol pourrait bientt le dpasser en nombre de locuteurs de langue maternelle, et pourrait devenir la deuxime langue des changes conomiques, du fait que le Brsil a rendu obligatoire son enseignement et que les exportations espagnoles vers des pays hispanophones ont tripl. De son ct, la monte en puissance du portugais est favorise par le poids du Brsil dans le BRIC et par lobligation faite aux pays hispanophones du MERCOSUR denseigner le portugais. Les auteurs considrent que les principaux enjeux linguistiques concernant les changes conomiques rgionaux sont: la protection des consommateurs (le droit daccs linformation devant tre garanti par la mise disposition de toutes les informations sur le produit dans la langue nationale du pays auquel il est destin, tant au niveau des tiquetages que des modes demploi, de lemballage et de la publicit) ;
273

09882407_199-284.indd 273

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Le franais, une langue internationale

ladaptation des normes internationales la langue du consommateur: claviers dordinateurs, systmes de gestion de bases de donnes ou interfaces de tlphones mobiles ; la mise prot du potentiel des nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC) comme le commerce lectronique, lenseignement distance, les services gouvernementaux ou nanciers en ligne. Pour ce faire, il faut dvelopper des banques terminologiques multilingues interamricaines an de surmonter les barrires linguistiques et utiliser les NTIC pour favoriser les contacts entre cultures interamricaines ; la protection du droit des tats lgifrer sur les questions linguistiques. En eet, la protection internationale des droits conomiques (et commerciaux) est plus forte que celle des droits linguistiques. Do la ncessit de la Convention internationale de lUnesco sur la protection et la promotion de la diversit des expressions culturelles, adopte en 2005.

Le plurilinguisme dans lducation et lenseignement des langues


Les auteurs soutiennent les propositions contenues dans le rapport de Amin Maalouf1, qui prnent lenseignement dune langue maternelle, dune langue de communication et dune langue dite personnelle adoptive et plaident pour le dveloppement des changes entre tudiants des pays de la zone. Au sein des Amriques, les auteurs distinguent cinq types dapproches concernant lenseignement des langues: Lenseignement des langues trangres (ELE) nest pas obligatoire dans les coles publiques et prives (sauf pour les immigrants) et les citoyens sont pour la plupart monolingues. Cest le cas de la plupart des pays du continent. Cest plutt luniversit qui initie les tudiants aux langues trangres, exception faite de la Colombie, qui a mis sur pied un programme national de bilinguisme ds les premires classes de lcole primaire. Il existe des programmes destins une population autochtone minoritaire comme lducation interculturelle bilingue (EIB). Ils visent perfectionner les quatre comptences langagires dans les deux langues (langue maternelle et langue ocielle) et renforcer lidentit communautaire comme la vision interculturelle, mais dans lensemble, selon les auteurs, ils nont pas t trs ecaces. Quelques programmes dducation bilingue lintention dune population immigrante minoritaire sont pratiqus aux tats-Unis et au Canada. Les auteurs considrent que ces programmes achent invariablement un cart de rendement, parfois voulu par certains tats, qui favorisent plutt lassimilation linguistique que le bilinguisme. Certains programmes destins une population minoritaire non autochtone sont dits dimmersion au Canada et de double immersion aux tats-Unis. Ils sont jugs positifs et mme particulirement russis dans le deuxime cas de gure. Dans ces programmes, la moiti des lves ont habituellement langlais comme langue maternelle, lautre moiti, une langue immigrante (par exemple, lespagnol). Aux tats-Unis, la moiti des cours sont oerts en anglais, lautre moiti dans lautre langue. Ainsi, les lves apprennent dans leur
1. Un d salutaire. Comment la multiplicit des langues pourrait consolider lEurope. Proposition du Groupe des intellectuels pour le dialogue interculturel, Bruxelles, 2008 (voir le rsum de ce rapport dans la partie Une langue pour apprendre, p.160).

274

09882407_199-284.indd 274

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

propre langue pendant une partie du temps et aident le reste du groupe apprendre la leur. Ensuite, ils refont lexprience pdagogique en inversant les rles et les points de vue: deux groupes ayant une langue maternelle dirente alternent dans le rle denseignants et dlves. Les programmes ducatifs bilingues et multilingues en vigueur dans les coles tablies par les immigrants europens en Amrique latine et, dans une moindre mesure, aux tats-Unis permettent datteindre des niveaux trs avancs de bilinguisme et de trilinguisme. Elles se sont progressivement ouvertes aux natifs du pays daccueil mais, tant prives, elles ne sont accessibles quaux classes moyennes et aises. Christine Frchette et Rainer Enrique Hamel concluent sur la priorit valuer la transfrabilit des meilleures pratiques en matire denseignement des langues trangres au sein des Amriques, et plaident pour une aide la production de matriel pdagogique multilingue facilitant lapprentissage des langues grce notamment aux NTIC en distinguant les fonctions: comprhension, lecture, etc.

Les relations diplomatiques internationales


Dans les organisations internationales
Cest un constat sans quivoque : la pratique de langlais prdomine dans lensemble des organisations internationales. Pourtant, le franais est non seulement une langue ocielle mais aussi, aux cts de quelques autres langues, une langue de travail de plusieurs dentre elles, dont la principale, lOrganisation des Nations unies (ONU). Paradoxalement, langlais prend de plus en plus de place, alors mme quun bon nombre de pays membres dorganisations internationales, rgionales ou sous-rgionales sont galement membres de la Francophonie. Force est de constater que la grande dicult tient au fait que les francophones eux-mmes ne sont pas toujours les meilleurs dfenseurs du franais au sein de ces institutions. Dans les instances internationales voues, par essence, au dialogue et la ngociation, la question des langues de communication est devenue cruciale. On pourrait penser que la multiplicit des langues ocielles et de travail entrane naturellement la recherche dune conomie de moyens qui conduit au recours une seule langue de communication, en loccurrence langlais. En ralit, six, neuf ou 23 langues ocielles ( lONU, lUnesco et lUnion europenne), le problme est le mme et la tendance la prise de parole ou la production de textes en anglais (ou plutt dans le code international qui en tient souvent lieu) se conrme. Pourtant, de nombreux fonctionnaires internationaux et diplomates qui matrisent mal langlais obligent les interprtes une gymnastique complique consistant essayer de comprendre un mauvais anglais pour le traduire dabord en anglais correct puis dans la langue de destination ! En ne sexprimant pas dans leur langue, ces reprsentants se mettent, de facto, en situation de handicap par rapport aux anglophones. De plus, dans la mesure o la langue traduit aussi une certaine vision du monde, lusage dune langue unique apparat nuisible. Le respect, lexigence du plurilinguisme constitue un rempart contre une pense unique, standardise, qui, sans apport extrieur, nirait par se striliser.
275

09882407_199-284.indd 275

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Le franais, une langue internationale

LE VADEMECUM RELATIF LUSAGE DE LA LANGUE FRANAISE DANS LES ORGANISATIONS INTERNATIONALES


Sensibles aux dicults que rencontre le franais dans les organisations internationales et rgionales, les ministres de la Francophonie ont sign cet engagement en septembre 20061 loccasion du Sommet de la Francophonie de Bucarest (Roumanie). En adoptant ce texte, les reprsentants et dlgus des tats membres, observateurs ou associs de lOIF se sont x des rgles gnrales sur lutilisation du franais dans les instances internationales par leurs reprsentants et dlgus. Ces rgles, tout en tenant compte de la dirence de statut du franais selon les tats et gouvernements (seule langue ocielle, co-ocielle, trangre), tendent favoriser son emploi autant que possible, aussi bien loral qu lcrit2 . Un premier document de suivi3 du vade-mecum a t produit par lObservatoire de la langue franaise en 2008 et un deuxime rapport sera publi en octobre 2010. Ce document de suivi permet non seulement de faire un bilan de la pratique des reprsentants des tats et gouvernements membres de la Francophonie, mais aussi de mesurer lvolution, chi res lappui, de la place du franais dans les organisations internationales. Lun des constats majeurs est que, au-del de laction institutionnelle concerte en faveur du franais, une attitude volontariste personnelle de chaque francophone au sein des institutions internationales est fondamentale pour la promotion du franais et permet de gnrer un eet dentranement favorable au multilinguisme.

1. Lors de la 22e session de la Confrence ministrielle de la Francophonie. 2. Voir le texte du vade-mecum sur http://www.francophonie.org/-Publications-et-documents-.html. 3. Voir le document sur http://www.francophonie.org/-Publications-et-documents-.html.

Limportance des enjeux lis lusage des langues explique pourquoi lOIF continue dagir dans les grandes instances internationales pour que la langue franaise soit respecte et, travers elle, le multilinguisme. Le Secrtaire gnral de la Francophonie a dot lOrganisation de reprsentations permanentes, structures lgres de veille et de liaison, auprs de lONU ( Genve, New York), de lUnion africaine ( Addis-Abeba) et de lUnion europenne (Bruxelles). Ces bureaux assurent, en gnral, les secrtariats des Groupes des ambassadeurs francophones (GAF) dont laction constitue dsormais un soutien essentiel dans le combat pour un meilleur quilibre linguistique au sein de ces organisations. Ces groupes se sont constitus sur une base informelle mais ils servent de cadre aux concertations et aux changes entre les reprsentants des pays membres et observateurs de la Francophonie. Outre laction individuelle que chaque ambassadeur (ou son reprsentant) peut mener en faveur de la langue franaise par son attitude personnelle au sein des assembles o il sige, linuence des GAF sexerce au travers de prises de position collectives, exprimes par des courriers de protestation ou de rclamation concernant le non-respect des rgles linguistiques. Ils jouent galement un rle dcisif dans le dialogue avec les reprsentants dautres sphres linguistiques et ladoption de rsolutions en faveur du multilinguisme. Trs conscient de ces problmes, depuis sa nomination par Nicolas Sarkozy comme reprsentant personnel auprs de la Francophonie, lex-Premier ministre Jean-Pierre Raarin a entam,
276

09882407_199-284.indd 276

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

RAPPEL DU CADRE RGLEMENTAIRE


Larticle 1 du rglement n1 du 15 avril 1958, actualis chaque largissement, proclame le principe dgalit des langues ocielles et de travail : Les langues ocielles et les langues de travail des institutions de lUnion europenne sont lallemand, langlais, le bulgare, le danois, lespagnol, lestonien, le nnois, le franais, lirlandais, le grec, le hongrois, litalien, le letton, le lituanien, le maltais, le nerlandais, le polonais, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovne, le sudois et le tchque. Au sein de la Commission europenne, le rglement intrieur en son article 18 impose lusage de toutes les langues ocielles des Communauts lorsquil sagit dactes de porte gnrale et, pour les autres, celles de leurs destinataires. Le Collge des commissaires travaille en trois langues (anglais, franais et allemand). Au sein du Conseil de lUnion europenne, il existe quatre rgimes dinterprtation au sein des instances prparatoires du Conseil. Rgime complet dinterprtation : en vigueur dans 20 groupes ou comits (ex.: comit de lemploi et groupe Coopration policire ). Rgime dinterprtation la demande: en vigueur dans 88 groupes ou comits (ex. : comit des services nanciers et groupe Actions structurelles ). Rgime trois langues (anglais, allemand, franais) : en vigueur dans cinq comits (ex. : le COREPER1 comit des reprsentants permanents des pays membres de lUE). Rgime sans interprtation (franais et/ ou anglais) : en vigueur dans 52 comits ou groupes.

1. Le rgime linguistique du COREPER mis en place par le rglement CE n 1/1958 du 6octobre 1958 prvoit lutilisation de trois langues de travail: lallemand, langlais et le franais.

en 2010, une tourne des siges des organisations internationales (Bruxelles, New York, Genve, Addis-Abeba) pour y dfendre la prsence du franais et y exprimer, positivement mais avec fermet, une certaine intransigeance francophone quant au respect des rgles linguistiques1.

La situation du franais dans quelques organisations internationales


tat de lusage du franais lUnion europenne (UE)
Llargissement en 2004 lEurope centrale et orientale a sans aucun doute favoris et dvelopp la pratique de langlais au sein de lUnion europenne. Le risque de voir le franais marginalis a atteint des sommets dans les institutions europennes.2 Pourtant, le trait de Lisbonne, qui est entr en vigueur au 1er dcembre 2009, fait la part belle aux langues par linclusion de la charte des droits fondamentaux de lUnion europenne, qui acquiert une force contraignante: LUnion respecte la diversit culturelle, religieuse et linguistique (art.22). Sont, entre autres, rarms les principes dgalit et de non-discrimination, le droit pour les citoyens dadresser des ptitions au Parlement europen, de recourir au Mdiateur europen, de sadresser aux institutions et organes de lUnion dans leur langue et de recevoir une rponse dans la mme langue.
1. Voir le bloc-notes de Jean-Pierre Raarin: http://www.carnetjpr.com/category/europe/ et http://www. carnetjpr.com/category/monde/. 2. J.-P. Raarin, cit par Euractiv, http://www.euractiv.fr/institutions/2010/01/19/paris-veut-defendre-lutilisation-francais-dans-institutions-europeennes_5114.

277

09882407_199-284.indd 277

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Le franais, une langue internationale

En ralit, alors que le franais a longtemps t la langue privilgie des institutions europennes, sa pratique connat un dclin rgulier, et ce en particulier au sein de la Commission, o la quasi-totalit des documents sont dsormais rdigs en anglais (contre 12% seulement des documents rdigs en franais). Au Conseil galement, la langue source des documents produits est langlais. Cependant, au Secrtariat gnral du Conseil, la langue utilise dpend pour partie de la pratique de la prsidence semestrielle. Avec la prsidence franaise du Conseil, par exemple, au second semestre 2008, on a constat une forte progression de la proportion de documents rdigs en franais, qui est passe dune moyenne de 7 % au cours des prcdents semestres 16,4% cette priode1. Si linterprtation est toujours assure au plus haut niveau (Conseil europen, confrences ministrielles), lors des autres runions, des confrences et des points presse, la langue utilise plus de 90% est langlais,alors que plus de 90% des participants matrisent autant le franais que langlais. Il existe ainsi un rel dcalage entre ce que les institutions europennes recommandent dans leur politique de diversit culturelle et de multilinguisme et lattitude de la hirarchie qui sexprime quasi exclusivement en anglais dans le travail quotidien et les runions sans interprtation, qui sont trs nombreuses. De plus, depuis 2009, la Direction gnrale de linterprtation (DGI) de la Commission, qui fait face une pnurie annonce dinterprtes2 pour un certain nombre de langues, dont le franais, met en uvre, dans chaque pays membre de lUE, une large campagne de sensibilisation lattention des jeunes intitule: Le franais, langue rare ?. En eet, on estime 200 le nombre dinterprtes francophones qui devront tre embauchs pour combler les besoins de lUE dici 2015. De mme, dans les btiments de la Commission europenne, la communication lintention des fonctionnaires europens se fait majoritairement en anglais (journal interne, chane de TV). Pourtant, cette domination linguistique ne rete pas la rpartition des nationalits au sein des organes administratifs: Les fonctionnaires de lUE ressortissants des pays de la Francophonie dans lesquels le franais est lune des (ou la) langue(s) ocielle(s) (Belgique, France, Luxembourg) reprsentent 31,2% de leectif total, et 11% du nombre total des postes responsabilit. Les fonctionnaires de la Commission europenne, ressortissants des pays membres et observateurs de la Francophonie reprsentent actuellement 51 % de leectif total de la Commission europenne3 . Il faut donc en convenir, comme le cone un diplomate francophone: Le dclin du franais dans les institutions europennes nest pas imputable la matrise de la langue franaise par les fonctionnaires, les diplomates et les experts, mais plutt leur sensibilisation politique et leurs intrts stratgiques [] Lappartenance la Francophonie nest visiblement pas un facteur clef dimpact sur le comportement linguistique des ressortissants des pays de la Francophonie.
1. Source: Rapport n258 prsent le 11 mars 2009 par le snateur Jacques Legendre sur la proposition de rsolution europenne prsente par M. Hubert Haenel au nom de la Commission des aaires europennes. 2. http://www.euractiv.com/fr/culture/lue-soutient-un-recrutement-linguistique-dynamiquenews-495709. 3. Source: Reprsentation permanente de lOIF auprs de lUnion europenne Bruxelles.

278

09882407_199-284.indd 278

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

Forte de ces dirents constats, la Commission des aaires culturelles du Snat franais, prside par M. Jacques Legendre, secrtaire gnral parlementaire de l'APF, a adopt en mars 2009 une rsolution europenne sur le respect de la diversit linguistique dans le fonctionnement des institutions communautaires dans laquelle il demande au gouvernement de rarmer auprs des institutions de lUnion europenne lattachement de la France au strict respect de la diversit linguistique et lexclusion de toute discrimination fonde sur la langue ; de prendre sans dlai toute initiative auprs de ces institutions pour assurer la mise en uvre concrte de ces principes [] ; de se rapprocher des gouvernements de tous les tats membres sensibles lavenir du multilinguisme dans le fonctionnement des institutions communautaires pour agir en commun en ce sens. Depuis lors, la France et lOIF ont fait beaucoup pour motiver les fonctionnaires et diplomates dEurope de lEst apprendre le franais dans le cadre du plan pluriannuel pour le franais qui accompagne les eorts des tats dans leur politique de formation la langue franaise. Ainsi, se rfrant aux engagements pris dans le vade-mecum, 17 ministres des Aaires trangres ont engag, par mmorandum, leurs tats dans le renforcement des capacits de travail en franais de leurs diplomates et fonctionnaires en charge du suivi des dossiers des institutions europennes et internationales. Les tats concerns ont annonc aussi vouloir tenir compte de la comptence en franais parmi les critres davancement et daectation de leurs agents. Dclinaison de ces mmorandums, des plans nationaux de formation au franais ont t mis en uvre, sur la base dun conancement de lOrganisation, pour un eectif annuel de 12000 diplomates et fonctionnaires au total. Cette action sest aussi dveloppe dans les coles nationales dadministration et les instituts et acadmies diplomatiques des ministres des Aaires trangres et europennes.

tat de lusage du franais lUnion africaine (UA)


Les langues ocielles de lUnion et de toutes ses institutions sont larabe, langlais, le franais, le portugais, lespagnol, le kiswahili et toute autre langue africaine. Pourtant, on note que la langue la plus utilise est langlais, suivi du franais. LUnion africaine compte 53 tats membres dont 30 sont galement membres de lOrganisation internationale de la Francophonie. Parmi ces 30 pays, 18 pays rclament de travailler exclusivement en franais. 22 pays sont dits anglophones, huit arabophones, cinq lusophones et un hispanophone. Les dlgus des tats sexpriment de manire gnrale dans la langue internationale ocielle de leur pays lors des runions ocielles. Ainsi, les reprsentants des pays francophones qui ont le franais comme langue ocielle sexpriment toujours en franais. En moyenne, 70% des documents ociels sont rdigs en anglais et 30 % en franais. Les dlais de traduction tant souvent importants, cette situation constitue un handicap pour les francophones qui manquent du temps ncessaire pour une analyse correcte des dossiers. Le nombre de traducteurs parrapport au volume de travail est en eet grandement insusant: les eectifsprvus par la structure approuve4 de la Commission sont de 18interprtes (3 par langue ocielle), 12 rviseurs (2 par langue), 22 traducteurs (4 pour larabe,
4. La 3e session ordinaire du Conseil excutif (Maputo, 4-8 juillet 2003) a adopt une structure de la Commission et les ressources humaines y arentes entrine par la Confrence sa 2e session ordinaire (Maputo, 10-12 juillet 2003): Dcision EX/CL/Dec.34 (III) et Dcision Assembly/AU/Dec.22 (II).

279

09882407_199-284.indd 279

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Le franais, une langue internationale

3pour langlais, 3 pour le franais, 4 pour le portugais, 4 pour l'espagnol, 4 pour le kiswahili) alors que les eectifs en poste lheure actuelle sont de 8 interprtes, 2 rviseurs, 12 traducteurs. Pour pallier le manque de personnel, le recours des traducteurs et interprtes externes reste de mise. Lutilisation des nouvelles technologies de linformation et de la communication, mises en place notamment avec le concours de lOIF, pourrait constituer un dbut de solution, tout particulirement sagissant de la traduction de langlais vers le franais. Dans ce domaine, plusieurs projets de coopration pertinents peuvent servir de modle, par exemple ceux existant avec lUnesco, lOCDE et la Commission europenne. Des projets de formation avec lcole suprieure dinterprtes et de traducteurs de lUniversit Paris III (SIT) sont aussi signaler dans le cadre de la coopration OIF/UA. En matire de recrutement, conformment au principe dgalit statutaire des langues, la matrise dune seule des langues reconnues par lUnion est exige. En pratique, le comit de recrutement donne la prfrence aux candidats qui matrisent au moins deux des langues ocielles. Des signes encourageants sont noter, notamment: Depuis son arrive, le nouveau prsident de la Commission, M. Jean Ping, francophone, bien que parfaitement bilingue, ne sexprime pratiquement quen franais, y compris devant un auditoire majoritairement anglophone. Une telle attitude est sans conteste de nature conforter la prsence du franais comme langue de travail de la Commission. Ainsi, le viceprsident, M. Mwencha (Kenya) suit assidument des cours de franais et passe, tous les ans, deux semaines dans un centre de formation en France depuis sa nomination. Depuis deux ans, et pour faire suite la signature par le secrtaire gnral de la Francophonie et le prsident de la Commission de lUnion africaine (CUA) dun mmorandum dont lun des deuxchapitres portait sur lutilisation de la langue franaise, une collaboratrice de lOIF a t charge de coordonner un plan daction pour le renforcement de lutilisation du franais la CUA. Place au cabinet du vice-prsident de la Commission, elle agit en concertation avec lensemble des services de la Commission. Le programme est actuellement dans une phase ascendante et ses retombes sont dores et dj juges trs favorables par la Commission de lUA et lambassade de France Addis-Abeba, qui est un partenaire trs actif de lOIF.

tat de lusage du franais lOrganisation des Nations unies (ONU)


LONU reconnat six langues ocielles: langlais, larabe, le chinois, lespagnol, le franais et le russe. Parmi celles-ci, langlais et le franais sont les seules langues de travail. Cependant, dans la pratique, langlais exerce une domination sans partage aussi bien dans le travail quotidien des dirents dpartements que dans la production et la circulation des documents. Concernant la communication extrieure, lexamen des sites Internet montre que des eorts sont faits, mme si langlais jouit l aussi dun avantage certain. Comme pour lUnion europenne, les dicults majeures surgissent plutt en dehors des runions ocielles de haut niveau: runions informelles, groupes de travail, concertations rgionales Par ailleurs, une question particulirement sensible se pose dans la gestion des processus de recrutement qui tend favoriser, de facto, les anglophones: depuis la parution des avis de vacance de postes jusque dans la conduite des entretiens, la personne de langue premire anglaise est avantage.
280

09882407_199-284.indd 280

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

Lors de sa visite, en fvrier 2010, au sige des Nations unies, M. Raarin a rarm auprs du secrtaire gnral de lONU, M. Ban Ki-moon, limpratif dune plus grande volont politique pour assurer le respect et la promotion du multilinguisme. Il a cit quelques-uns des points les plus critiques: Non-respect du franais comme lune des deux seules langues de travail parmi les six langues ocielles ; Insusance des contingents francophones dans les oprations de maintien de la paix dans les pays francophones ; Recul du critre francophone pour le recrutement des cadres dirigeants. Malgr tout, on constate une relle volont de lONU de procder un rquilibrage linguistique, volont qui sest exprime par la voix de son secrtaire gnral (qui prend des cours de franais !) mais qui sest traduite galement, notamment sous la pression des ambassadeurs francophones, par ladoption de rsolutions spciques. Plusieurs initiatives marquantes sont signaler depuis 2009: La nomination, en 2007, dun coordonnateur des Nations unies pour le multilinguisme a t suivie par dautres nominations pour la mme fonction au sige des Nations unies Genve (ONUG), puis lOrganisation mondiale de la sant (OMS), institution spcialise de lONU. En septembre 2009, lAssemble gnrale des Nations unies a adopt une rsolution sur le multilinguisme porte avec succs par le Groupe des ambassadeurs francophones New York. Elle souligne limportance du multilinguisme dans les activits de relations publiques et dinformation de lOrganisation des Nations unies et la ncessit dappliquer intgralement les rsolutions xant les conditions demploi des langues ocielles de lOrganisation et des langues de travail du Secrtariat. En fvrier 2010, lONU a lanc les Journes des langues des Nations unies, une nouvelle initiative pour promouvoir le multilinguisme et la diversit culturelle ainsi que lusage parit des six langues ocielles de lOrganisation. Un rapport en cours de ralisation du Corps commun dinspection1 (CCI) des Nations unies sur la question du respect du multilinguisme fera suite celui ralis dans les mmes conditions en 2003 et devrait dboucher sur des recommandations propices une meilleure prise en compte de toutes les langues ocielles et de travail. Les enjeux lis au statut des langues dans les organisations internationales sont tout la fois dordres culturel et politique. Culturel, car une langue vhicule avant tout des valeurs et celles dun seul groupe linguistique nont pas, en soi, plus de lgitimit dominer que dautres. La prise en compte de la diversit culturelle nest possible quen respectant la diversit linguistique. Politique, car la question du multilinguisme est, en ralit, indissociable de la dmocratie internationale. Dabord parce que le fonctionnement dmocratique dune institution internationale ne saurait tre assur sans un minimum dgalit daccs linformation et la parole, dans une langue bien matrise. Le monolinguisme conduit trop souvent la marginalisation de certains pays dans des dbats qui les concernent pourtant au premier chef.
1. Le Corps commun se compose de 11 inspecteurs au maximum, nomms par lAssemble gnrale en raison de leur exprience particulire des questions administratives et nancires lchelon national ou international.

281

09882407_199-284.indd 281

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Le franais, une langue internationale

De plus, dun point de vue juridique, la connaissance et la comprhension de ses droits ne peuvent tre relles que si les personnes concernes, les citoyens, sont mis en situation de se les approprier dans leur langue. Plus gnralement, laccs aux informations rendues publiques par les organisations par le biais de leurs sites Internet est un lment dterminant de leur communication plurilingue. Une tude1 mene en 2002 et en 2004 donne des informations prcieuses, entre autres, sur les sites de 28 organisations internationales dont le Canada est membre. Pour chacun deux, la prsence des deux versions linguistiques dans la page daccueil et dans la prsentation de lorganisation, ainsi que la facilit daccs aux contenus anglais et franais, ont t vries. Parmi les 28 sites des organisations internationales dont le Canada fait partie, 26 ont le franais comme langue ocielle et/ou de travail. Cependant, en 2002, neuf de ces organisations navaient pas de page daccueil en franais et sept ne proposaient pas de textes de prsentation en franais. La parit entre les deux langues ntait assure que sur quatre sites en 2002: la Cour internationale de justice (CIJ), lOrganisation mondiale de la proprit intellectuelle (OMPI), lOrganisation mondiale des douanes (OMD) et lUnion postale universelle (UPU). En 2004, des amliorations ont t enregistres: 10 organisations accordaient la mme importance aux deux langues ocielles du Canada, trois avaient inclus le franais sur leur site, dont une ds la page daccueil. Les sites sans version franaise taient encore au nombre de cinq (contre sept en 2002).

Aux Jeux olympiques


Depuis 2004 et les Jeux olympiques dAthnes, le secrtaire gnral de la Francophonie dsigne un Grand Tmoin dont le rle sest arm au l des Jeux (Athnes en 2004, Turin en 2006, Pkin en 2008, Vancouver en 2010), non seulement en tant quobservateur du respect de la rgle 24 de la charte olympique, mais comme un vritable partenaire des organisateurs et du Comit international olympique pour la promotion du franais et de la Francophonie. En 2008, les Jeux de la XXIXe Olympiade Pkin sinscrivaient dans un contexte politique et linguistique particulier et cest lun des hommes dtat franais parmi les plus respects en Chine, M.Jean-Pierre Raarin, qui fut dsign Grand Tmoin de la Francophonie par le secrtaire gnral de la Francophonie. Les dbats entourant lorganisation de ces Jeux en Chine
1. Les Langues ocielles sur Internet: les sites de missions diplomatiques et dorganisations internationales, tude du Commissariat aux langues ocielles du Canada, publie en avril 2002, avec un suivi ralis pendant lt 2004 et publi en 2005. Ces recherches sont lies la publication du 25 mars 2002 intitule Le Franais sur Internet: au cur de lidentit canadienne et de lconomie du savoir.

LA RGLE 24 DE LA CHARTE OLYMPIQUE


1. Les langues ocielles du CIO sont le franais et langlais. 2. toutes les sessions, une interprtation simultane doit tre fournie en franais, anglais, allemand, espagnol, russe et arabe. 3. En cas de divergence entre le texte franais et le texte anglais de la charte olympique et de tout autre document du CIO, le texte franais fera foi, sauf disposition expresse crite contraire.

282

09882407_199-284.indd 282

06/09/10 10:34

TROISIME PARTIE

Le franais, une des grandes langues du monde

furent nombreux. Chacun suivait avec un intrt redoubl la prparation des plus grands Jeux de lhistoire . Sur le plan linguistique, lenjeu consistait rendre visible la langue franaise dans un pays peu pntr par les langues trangres. cette occasion, lOrganisation internationale de la Francophonie a redoubl deorts. Elle a dcid de traiter ce sujet sur un plan politique et non plus seulement technique. Elle a complt lapproche bilatrale initie prcdemment par la France par une dmarche multilatrale impliquant ses autres tats et gouvernements membres. Enn, elle a engag une approche globale permettant de tisser des liens durables et de qualit avec le Comit international olympique et les comits nationaux olympiques francophones2 . Pour la premire fois, une convention a t signe avec le COJOB (Comit dorganisation des JO de Beijing Pkin) le 26 novembre 2007, en prsence des prsidents Hu Jintao et Nicolas Sarkozy. Dans le cadre de la mise en uvre de cette convention, lOIF ainsi que ses tats et gouvernements membres ont conduit des actions varies: envoi de traducteurs, organisation de formations linguistiques, publication de prts--monter et documents pdagogiques, lancement dune campagne de communication Le franais, langue olympique, organisation dun grand vnement francophone Pkin le 9 aot 2008, aide au recrutement de traducteurs francophones pour le COJOB. Dans son rapport3 , le Grand Tmoin a fait part de son apprciation globale positive aux organisateurs chinois. Leurs eorts pour la visibilit de la langue franaise ont t rels et ont oert une place satisfaisante au franais (signaltique, annonces, commentaires des crmonies ocielles, traduction des documents et des systmes dinformation). Les manquements les plus importants touchaient lusage du franais : relative raret des ressources humaines francophones parmi les volontaires et le personnel daccueil, conditions de travail des traducteurs francophones du COJOB, absence de slogans ociels en franais, place du franais dans les mdias. La situation lui a sembl nanmoins meilleure qu Athnes et Turin. En 2010 Vancouver, pour la premire fois depuis de nombreuses annes, les Jeux olympiques et paralympiques dhiver taient organiss dans un pays non seulement membre de la Francophonie mais galement dont les deux langues ocielles, le franais et langlais, correspondent celles des Jeux olympiques, comme le rappelle lentente signe ds 2002 entre toutes les parties prenantes lorganisation des Jeux de 2010. Pour autant, les ds relever ne manquaient pas, tant lutilisation gale et simultane de deux langues nest jamais ni un fait acquis, ni une vidence. Cela est dautant plus vrai que les Jeux se droulaient dans la province de Colombie-Britannique, trs grande majorit anglophone et sinophone. Selon Pascal Couchepin, le Grand Tmoin de la Francophonie dsign en juin 2009, le travail du comit dorganisation, le COVAN, a permis dorir une vritable exprience bilingue des Jeux la famille olympique et aux spectateurs. La signaltique, lensemble des outils de communication, les discours ociels, les annonces crites et orales et 20 % des
2. Trois rencontres de haut niveauont eu lieu: lune Lausanne entre messieurs Abdou Diouf, Jacques Rogge et Jean-Pierre Raarin le 23 janvier 2008, les deux autres Pkin les 9 aot 2007 et 6 avril 2008 entre lOIF et les comits nationaux olympiques francophones. 3. Consultable sur http://www.francophonie.org/IMG/pdf/OIF_RapportRaarin-2.pdf.

283

09882407_199-284.indd 283

06/09/10 10:34

CHAPITRE

Le franais, une langue internationale

volontaires taient parfaitement bilingues. De plus, de nombreuses innovations et bonnes pratiques ont t exprimentes : la cration au sein du COVAN du Comit consultatif pour les langues ocielles, une politique interne de gouvernance valorisant le bilinguisme, le port dpinglettes Bonjour par les volontaires parlant franais et placs dans des endroits stratgiques, une large programmation de spectacles et dartistes francophones lors des crmonies ocielles et des olympiades culturelles, et ce, malgr quelques polmiques lissue de la crmonie douverture. QUELQUES RECOMMANDATIONS DU GRAND TMOIN DE LA FRANCOPHONIE POUR LES JO DE VANCOUVER1
Crer une rencontre annuelle du secrtaire gnral de la Francophonie avec les membres francophones du CIO et les prsidents francophones des fdrations internationales. Dvelopper les cooprations avec le CIO et les COJO de Londres, de Sotchi et de Rio an de leur transmettre le legs linguistique des Jeux de Vancouver et dinscrire cette question au programme du transfert de comptences mis en place par le CIO. Crer un petit groupe dexperts issus notamment des tats et gouvernements membres de lOIF et du Mouvement olympique et sportif, an de coordonner laction des francophones lappui de leur candidature lorganisation de grands vnements sportifs. Faire de lAnnexe A de la Convention multipartite applique par le COVAN le cadre de rfrence relatif la dualit linguistique qui devrait tre prsent par le CIO tous les comits dorganisation. Conrmer, ds les Jeux de Londres, que les discours prononcs pendant les crmonies ocielles le seront dsormais systmatiquement dans les deux langues parts gales. Encourager galement les sponsors conrmer linitiative dune communication bilingue inaugure Vancouver. Faire du Guide des bonnes pratiques linguistiques des JO de Vancouver le guide de rfrence pour dvelopper les outils concrets du bilinguisme pendant les prochains Jeux.

1. Voir lintgralit des recommandations dans le rapport complet de M. Pascal Couchepin, consultable sur le site de l'OIF, la rubrique Rapport du Secrtaire gnral.

Par ailleurs, une Place de la Francophonie a t cre et a accueilli 200 spectacles pendant deuxsemaines de fte. Un jeune sportif ivoirien et 15 jeunes artistes laurats des Jeux de la Francophonie ont t invits venir vivre les Jeux olympiques de lintrieur et ont partag le quotidien, tantt des champions, tantt des artistes de la Place de la Francophonie. Comme Pkin en 2008, un vnement francophone organis par lOIF Whistler, au lendemain de la crmonie douverture, a permis de runir la famille politique et olympique francophone. Lexprience accumule grce la collaboration avec le CIO et les dirents comits dorganisation des Jeux incite le dernier Grand Tmoin plaider pour la transmission dun legs linguistique, sportif et culturel. Dans la perspective des Jeux de Londres, de Sotchi et de Rio, et des Jeux olympiques de la jeunesse, il prne la ralisation dun guide des bonnes pratiques linguistiques qui orira des solutions concrtes aux prochains organisateurs en matire de bilinguisme.
284

09882407_199-284.indd 284

06/09/10 10:34

QUATRIME PARTIE

Lactualit
de la

langue franaise

09882407_285-384.indd 285

06/09/10 10:42

Ache de la Semaine de la langue franaise, ministre franais de la Culture et de la Communication. Graphisme: Olivier Larcher.

09882407_285-384.indd 286

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Aucune langue vivante ne se dveloppe en circuit clos. De lancien franais au franais actuel, notre langue a emprunt aux langues germaniques, puis au latin dglise, au grec ancien, litalien de la Renaissance, lespagnol et enn langlais. Le recours dautres langues, comme larabe et les langues slaves, notamment, a t plus modeste. Pendant longtemps, ce sont des mots franais qui se sont expatris en Angleterre. Ainsi, le mot anglais dsignant un champignon, mushroom, vient de lancien franais mousseron, et le mot fuel, combustible, de fouaille (qui alimente le foyer). la n du xvie sicle, on discrditait les italianismes, comme une maladie du franais. Au xviiie sicle, Voltaire tait dj un grand fabricant danglicismes, et le mouvement ne devait que saccentuer par la suite. En 1964, Ren tiemble publie Parlez-vous franglais ? et porte linquitude des francophones face linuence grandissante de langlais sur le devant de la scne. En eet, la langue anglaise, qui semble en passe de devenir un vritable langage universel, inuence fortement les autres langues. Les anglicismes sont de plus en plus nombreux et sintroduisent dans la vie quotidienne. Ils peuvent tre smantiques (utilisation dun mot franais mais charg de la signication dun mot anglais qui lui ressemble: supporter pour soutenir une quipe sportive) ; lexicaux (emploi de mots ou expressions anglaises prlevs tels quels ou auxquels est ajoute une terminaison franaise: checker pour vrier, ou encore forwarder pour faire suivre un courrier) ; syntaxiques (calque dune construction grammaticale anglaise en franais: siger sur un comit). Les anglicismes peuvent galement tre phontiques (mauvaise prononciation dun mot) ou graphiques (utilisation dune orthographe apparente la langue anglaise: le language, une addresse). An dempcher que le franais soit de plus en plus dpendant des apports terminologiques anglo-saxons et soure dun manque de vocabulaire pour transcrire dans le langage quotidien les nouvelles ralits du monde, il sest rvl ncessaire de forger de faon volontariste des quivalents franais aux termes anglais (voir infra les passages sur la lexicologie et lenrichissement de la langue). Les emprunts langlophonie ne laissent dailleurs pas de choquer de nombreux francophones, notamment au Qubec, o la dfense de la langue franaise reprsente un combat de tous les jours. Le Premier ministre qubcois Jean Charest avait ainsi remarqu, lors dune confrence runissant en novembre 2009 une centaine dlus et duniversitaires la facult Pierre Mends France de Grenoble, que les Franais [glissaient] trop facilement vers les anglicismes. Cependant, des initiatives novatrices voient le jour pour pallier ce que Marc Chevrier, universitaire qubcois, appelle la fatigue linguistique de la France1.
1. Marc Chevrier, professeur au dpartement de science politique (Universit du Qubec Montral), La Fatigue linguistique de la France, http://agora.qc.ca/francophonie.nsf/Documents/Anglomanie--La_fatigue_ linguistique_de_la_France_par_Marc_Chevrier.

La vie de la langue

287

09882407_285-384.indd 287

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La vie de la langue

LES MOTS LA MODE 1 ET LES MOTS LES PLUS UTILISS EN FRANAIS2


La langue franaise connat des volutions et des dclinaisons dans lespace, mais aussi dans le temps. Et si elle senrichit constamment de nouveaux mots, il arrive aussi que certains soient carts au prot dun vocabulaire plus actuel. La littrature populaire franaise en fournit un exemple bien reprsentatif. La srie de romans policiers pour enfants crits au milieu du xxe sicle3 Le Club des Cinq a t ainsi largement retravaille, dpouille de nombreux mots peu usits de nos jours, et le prsent y a remplac le pass. Mais la srie des Six Compagnons , livres daventures galement destins aux jeunes et crits la mme poque, na t qu peine retouche. On a notamment choisi de conserver le pass simple, dsormais assez rare, et les lments donnant la srie son caractre annes 1960 . Toutefois, certains termes, qui ne trouvent plus leur place dans la littrature, nont pas t conservs. Ainsi la concierge sest-elle transforme en gardienne , et le vieil Arabe en Marocain . Pour les mots treindre , enhardir , chtiment et chine , qui de nos jours ne sont plus que rarement utiliss par le public auquel sadresse la srie, des quivalents en franais plus moderne ont t trouvs. Les expressions Mon Dieu ! et Au Diable ! ont, quant elles, t totalement supprimes. Une liste des mots les plus utiliss de la langue franaise a t tablie en 2002 par le lexicologue tienne Brunet la demande du groupe dexperts charg de rdiger les programmes scolaires franais. Le lexicologue a analys les mots qui revenaient le plus frquemment partir dun corpus de direntes uvres littraires des xviiie, xixe et xxe sicles. Parmi ces uvres, on peut citer des crits de Marivaux, Rousseau, Voltaire, Chateaubriand, Sand, Zola ou encore lintgralit de La Comdie humaine de Balzac. La totalit du corpus comportait 20 millions de mots. Les 1500 mots les plus frquents en franais en ont t extraits. Dans cette slection, seuls les noms, les adjectifs, les adverbes et les verbes ont t conservs. Les 10 premiers mots les plus usits de la langue franaise sont, daprs cette tude, tre , avoir , faire , dire , pouvoir , tout , aller , voir , homme , mari ( femme ne vient quen 12e position).

1. Voir galement sur le sujet Yvan Amar, Les Mots de lactualit, coll. Le franais retrouv, ditions Belin, mars 2010. 2. Source : LInternaute Savoir, http://www.linternaute.com/savoir/societe/mots-les-plus-utilises/, consult le 4 mai 2010. 3. Source: Le Figaro littraire, "Les Six Compagnons" en "Bibliothque rose", 1er avril 2010.

Le concours Francomot, qui a eu lieu en janvier 2010, a t un bel exemple de la volont de puiser dans la participation citoyenne le dynamisme ncessaire la perptuelle actualisation de la langue franaise. Ce concours, lanc par le secrtariat dtat franais la Coopration et la Francophonie, avait invit les lves et tudiants adresser par voie lectronique des traductions innovantes pour cinq termes anglophones couramment utiliss en franais : chat, talk, tuning, buzz et newsletter. Un jury compos dune dizaine de personnalits, dont le rappeur MC Solaar et la directrice gnrale de TV5MONDE, a rcompens les candidats les plus inventifs. Dans lordre, ce sont les expressions blabla et tchatche, dbat, bolidage, ramdam et infolettre qui ont t retenus. Si lusage doit dcider du succs ou de lchec de ces expressions, cest linitiative de cration de mots quil faut retenir. Limagination des jeunes a t particulirement fconde. Pour le mot chat, qui dsigne une
288

09882407_285-384.indd 288

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

discussion lectronique, avaient ainsi t proposs les nologismes suivants: claverbiage, convel (pour conversation lectronique), cybercommrage, papotage ou encore toilogue. Pour le mot buzz (littralement bourdonnement), les mots barouf, actuphne, bruip, cancan, cho, choweb, foin, ibang, potins ou encore rseaunance taient en comptition. Le mot ramdam est driv de larabe ramadan, et dsigne la vie nocturne bruyante durant le neuvime mois du calendrier musulman, aprs la rupture du jene. Son succs montre que la langue franaise, loin de se replier sur elle-mme, est prte oprer des emprunts judicieux pour rester dynamique et au plus prs des volutions de la socit.

Emprunts et varits
Tous les continents participent ce renouvellement de la langue : lAfrique a ainsi fourni essencerie (mot plus parlant que station-service) et le Qubec foresterie (pour tout ce qui touche lindustrie du bois) ou encore, plus rcemment, courriel, qui gagne du terrain sur langlais e-mail dans lespace francophone. Cest de lide de mettre en circulation les vocabulaires de toutes les rgions de la Francophonie quest n le Dictionnaire universel francophone produit par lAUF en partenariat avec les ditions Hachette, lOIF et la Coopration franaise. Sa premire dition date de 1995 mais il a t rgulirement revu, corrig et remis jour depuis.

Le rseau tude du franais en Francophonie1 et la Base de donnes lexicographiques panfrancophone


LAgence universitaire de la Francophonie (AUF) coordonne le rseau tude du franais en Francophonie, dont lobjectif global est de contribuer une connaissance et une reconnaissance scientiquement fondes de la langue franaise. Le rseau favorise les recherches sur la description des particularismes lexicaux propres aux direntes varits gographiques (golinguistiques et socioculturelles) du franais dans lespace francophone. Ses travaux sont prioritairement consacrs ltude de ltat de la langue franaise, dans les domaines du lexique et de la morphosyntaxe, en particulier en Afrique noire francophone, dans locan Indien, au Maghreb et dans la Carabe, au reprage de ses volutions signicatives et llaboration dinventaires rgionaux et de bases de donnes lexicographiques. Le rseau comprend quatre quipes nationales de chercheurs des pays du Nord (trois dEurope et une dAmrique du Nord) et une vingtaine dquipes des pays du Sud (Afrique noire, Maghreb, ocan Indien et Antilles) qui travaillent la prparation dinventaires lexicaux ou de dictionnaires des varits de franais dans le monde. Les quipes de spcialistes appuient le projet de la Base de donnes lexicographiques panfrancophone (BDLP), patronn par lOIF et lAUF dans le cadre dun programme plus vaste, Trsor des vocabulaires franais. La BDLP consiste en un fonds informatis runissant des bases de donnes reprsentatives du franais de chacun des pays et de chacune des rgions de la francophonie. Sans tre elle-mme
1. Dans la nouvelle programmation de lAUF, les activits des rseaux de chercheurs en langues sinscriront dans le cadre de projets mis en uvre par rgion par le ple Langues pour le dveloppement constitu en fvrier 2010.

289

09882407_285-384.indd 289

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La vie de la langue

un dictionnaire, la BDLP est une collection de dossiers concernant des mots de la langue gnrale dont les divers emplois sont examins tour tour lintrieur dune srie de rubriques quon ne trouve jamais runies dans un seul et mme dictionnaire. Elle se compose de plusieurs sous-corpus nationaux ou rgionaux qui sont mis en relation grce un logiciel dexploitation commun. Les bases de donnes sont conues de faon pouvoir tre interroges de faon spare ou comme un seul corpus et servir de complment au Trsor de la langue franaise (TLF) informatis1, implant au centre Analyses et traitement informatique de la langue franaise (ATILF) de Nancy. La base de donnes, conue pour pouvoir tre interroge distance et rpondre ainsi des besoins gnraux de consultation, est accessible sur le site Internet www.bdlp.org.

Les mots francophones


Franbanais et libanismes, ou quand le franais et larabe se mlangent au Liban2
Ces formes dexpression font partie du franais que parlent et crivent les Libanais, dans des phrases de la vie de tous les jours. Hi, kifak , a va ? ou encore Tayyib ! Ok ! Daccord !sont des mlanges darabe, de franais et danglais, rptant plusieurs fois la mme chose au sein dune seule phrase. De mme, nombreux sont les Libanais qui ponctuent leurs phrases en franais de mots de liaison dialectaux (yaan, tayyib, enno, bass, etc.) ou de mots arabes aectueux (habibi: mon amour, ou encore hayt: ma vie). Le franais tel quil est pratiqu au Liban est clbre, et est revendiqu par la jeunesse, qui lexhibe mme sur des vtements. Il peut galement consister en une traduction littrale dune expression libanaise. On crie sur quelquun ou on rit sur quelquun ; on ne pratique pas une activit un jour sur deux, mais un jour oui, un jour non. Un enfant nest pas dou pour les tudes, mais brave. Pour dire un ami quon souhaite le revoir, on peut lui dire fais-toi voir, et lon ne part pas mais on quitte, linstar des Africains francophones. Enn, il nest pas 8 heures 35 au Liban, mais 8 heures et demie et cinq. Certaines expressions sont tellement populaires quelles ont mme t intgres au dialecte libanais: si lon salue un arabophone, il peut trs bien rpondre bonjouren, ce qui signie deux bonjour. Pour le linguiste et historien libanais Adballah Naaman, ce phnomne rsulte dune mauvaise assimilation des idiomes en prsence. Selon lui, le chevauchement des langues et leur comptition malsaine aboutit un sabir, un charabia qui ne ressemble plus rien. Dans cette approche, cest la prservation de lintgrit de chaque langue qui est prioritaire. En revanche, pour le professeur Hayssam Kotob, linguiste, le mlange des deux langues peut tre fcond sil respecte les structures des deux langues. Il dnonce cependant les expressions arabes calques sur le franais, qui sont sources de confusions: avoir le bras long signie ainsi en libanais tre un voleur. Larabe semble ptir de ce phnomne, car beaucoup de jeunes ne le matrisent quassez mal, et lui prfrent le franais et langlais. Selon Henri Awaiss, directeur de lcole de traducteurs et dinterprtes de Beyrouth, lcole assume une part de responsabilit, en traitant
1. Le TLF est un dictionnaire en 16 volumes couvrant la priode de 1789 nos jours, qui est entirement informatis et disponible sur Internet ladresse http://atilf.atilf.fr/tlf.htm. 2. Sources: Anne-Marie El-Hage, Libanismes et franbanais prennent dassaut la langue franaise, LOrient-Le Jour, 22 mars 2010, et Rana Moussaoui, Hi, kifak, a va ? : quand larabe ptit du mlange des langues du Liban, AFP, dpche du 1er mars 2010.

290

09882407_285-384.indd 290

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

souvent larabe comme une matire secondaire. Dans le mme ordre dides, on constate que larabe est de plus en plus souvent crit en caractres latins. LOrganisation arabe pour lducation, la culture et les sciences (Alecso Arab League Educational, Cultural and Scientic Organization) a dclar la journe du 1er mars Journe de la langue arabe an de prserver lhritage de la nation arabe face la mondialisation.

Quelques cas demprunts au franais en wolof


1er cas: le sens reste celui du franais (emprunt classique dans des domaines importants aujourdhui tels que la sant, la dmocratie ou les nouvelles technologies). tmperatiir: temprature Bs bu set, boo sangee sa doom ba noppi na nga jl tmperatiiram. Chaque jour, tu devras prendre la temprature de ton enfant aprs le bain. demokarasi: dmocratie Sunu demokarasi bi dafa dellu ginnaaw. Notre dmocratie a recul. e 2 cas: en plus du sens franais qui a t conserv, le wolof utilise le terme emprunt en lui donnant un nouveau sens. Disket: disquette (dordinateur), mais aussi jeune lle branche (un peu vieilli) Sa doom ji disket la legi. Ton enfant est maintenant une jeune lle branche. Politik: politique, mais aussi pacotille, toc Sa lam bi du oor, politik la. Ton bracelet, ce nest pas de lor, cest du toc. Vantilater: ventilateur, mais aussi danse rotique Vantilater fecc la bu xewwi. La danse du ventilateur nest plus la mode. 3e cas: le sens sest dtach du sens en franais. Emaay: vernis ongles Bs bu jot day emaayu balaa muy gnn. Chaque jour, elle se met du vernis ongles avant de sortir. Limines: ceinture de perles uorescentes Xale bi dafa dooj, day takk ay limines. Cette gamine est malicieuse, elle porte des ceintures de perles uorescentes. 4e cas: expression franaise utilise en wolof avec une acception qui na rien voir avec le sens de ses composants en franais. Alaa dawme: littralement la Dahomey, signie tre parfaitement bien organis. Cette expression ferait rfrence la faon dont les femmes dahomennes (de lancien Dahomey ou actuel Bnin) shabillaient en superposant, de faon dgrade et harmonieuse, les deux pagnes de la tenue traditionnelle fminine. Lmbi ji dafa alaa dawme. La sance de lutte est parfaitement bien organise. Paralllement, le franais du Nord souvre aux langues partenaires avec lemprunt et mme lintgration de certaines crations des franais dAfrique comme primature, essencerie (termes dj anciens) ou encore sapeur, qui signie branch au niveau vestimentaire.
291

09882407_285-384.indd 291

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La vie de la langue

Franglais et denglish
La langue franaise est particulirement riche et son vocabulaire devrait permettre aux francophones de sexprimer en toutes circonstances, dans toutes les situations. Pourtant, le franglais prend une place inquitante dans la vie quotidienne. Il sagit dun trange dialecte, dans lequel des mots anglais simmiscent dans des phrases franaises, apparaissent sous une forme francise, et dans lequel des structures syntaxiques franaises sont anglicises. Cest au bureau que ce phnomne est le plus prsent, en particulier dans les grandes entreprises. Le franglais vient renforcer la propension lutilisation de jargons qui caractrise tous les milieux professionnels. Cest aussi lune des manifestations les plus visibles de linuence anglo-saxonne qui sexerce, dans le contexte de la globalisation, sur le monde du commerce et de lentreprise. Voici un dialogue, des plus banals, que lon pouvait encore entendre il y a quelques annes, prs de la machine caf dune entreprise installe en France. Peux-tu me faire un compte rendu de la runion ? Je nai pas pu venir, jtais en dplacement toute la semaine. Pour commencer, toute lquipe a donn son point de vue sur la dernire opration. Ensuite, le chef a annonc les prvisions pour lanne prochaine. Bien que nous protions dune bonne dynamique, tout le service commercial doit se mobiliser pour se montrer plus productif. Il veut que lon se roriente vers le commerce interentreprises. Depuis quon a fusionn, le chef narrte pas de comparer nos rsultats annuels. Les miens taient la limite en 2009. Enn, je suis sur le point de conclure un contrat trs important, jespre mme avoir une augmentation. Au fait, il y a une confrence sur les notes de n danne demain. Mais je suis press, je te transfrerai le courriel, et on se tient au courant. Voici maintenant le mme dialogue, mais en franglais. Si la substance et la longueur de lchange sont sensiblement les mmes, lavalanche danglicismes1 laisse pantois, et frise le ridicule (celui des Trissotin et autres prcieux ridicules que Molire stigmatisait dj en son temps). Tu peux me dbriefer sur le meeting ? Je nai pas pu venir, jtais oof (out of the oce) toute la semaine. Dabord, tout le sta a donn son feedback sur le dernier deal. Aprs, le N+1 a parl des forcasts pour lanne prochaine. Mme si on est sur un bon trend, il faut que le FO (front oce) fasse tout pour dlivrer plus. Il ne pense quau Bto B. Depuis que lon a merg, le N+1 narrte pas de benchmarker nos annual reviews. Les miens taient borderline en 2009. Enn, comme je vais srement closer un gros deal, jespre avoir une augment. Au fait, il y a un call sur les ratings demain. Mais je suis overbook l, je te forward le mail. Keep in touch ! Les Allemands sont confronts au mme problme et font preuve dun rel activisme linguistique pour prserver leur langue et enrayer la monte du denglish, phnomne qui
1. Ces anglicismes ont t puiss le 25/02/2009 sur le site http://lesechos.fr qui fournissait une liste dexpressions courantes au bureau.

292

09882407_285-384.indd 292

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

consiste insrer dans la structure grammaticale dune phrase allemande des mots anglais, qui peuvent alors tre dclins. Lors de lassemble du gant Siemens, en 2009, un actionnaire sest fait applaudir en priant la direction de germaniser sa communication nancire. La Deutsche Bahn, la compagnie ferroviaire nationale allemande, a cd aux critiques dusagers et de dputs conservateurs ulcrs, en promettant de bannir de ses prospectus des mots tels que hotlines (tlassistance), yers (prospectus), ou encore counters (guichets). Guido Westerwelle, peine nomm ministre fdral des Aaires trangres, a refus de rpondre en anglais un journaliste de la BBC lors de sa premire confrence de presse, en septembre 2009. Il sest ainsi justi: Le ministre ne dpense pas 300 millions deuros par an pour soutenir la langue allemande dans le monde pour quau nal jy renonce moi-mme en Allemagne. Pourtant, dans la sphre juridique, langlais semble prendre une place de plus en plus importante. Les tribunaux de Cologne et Bonn acceptent dsormais langlais dans leurs prtoires. Les Lnder de Rhnanie-du-Nord-Westphalie et de Hambourg ont dpos une proposition de loi pour permettre lemploi de langlais dans la rdaction des arrts et autres actes de procdure. Le vote de cette loi imposerait une parfaite connaissance de cette langue, loin dtre acquise par des citoyens allemands par ailleurs soucieux de dfendre lusage de leur propre langue.

Petit lexique pratique lintention des francophones se rendant au Qubec


Le partage dune mme langue nimplique pas toujours une parfaite comprhension mutuelle. Le sens de certains mots, dun pays lautre parfois dune rgion lautre , peut varier considrablement. Ainsi, si un Qubcois dit all un Bninois, un Tunisien ou un Franais, ces derniers pourront stonner en ne voyant pas de tlphone proximit. En ralit, ce mot signie simplement bonjour dans le langage courant, et peut servir, notamment, faire du social, comprendre faire connaissance. Cest ainsi que le sac main se transforme en sacoche et la petite amie en blonde et ce, aussi brune soit-elle. Lorsquil joue aux cartes, le Qubcois ne pioche pas, il pige ; il ne sgratigne pas en faisant des travaux manuels (du bricolage), mais se gragne. Si une activit est plate, cest quelle est ennuyeuse, si elle est dispendieuse, cest quelle cote cher. Au Qubec, le bon lm dhorreur est peurant, le bon sandwich curant, et le paresseux nest rien dautre quun neur. Enn, aprs avoir remerci une Qubcoise ou un Qubcois, il nest pas rare de sentendre rpondre un cordial Bienvenue !. Toutefois, daprs la Banque de dpannage linguistique de lOce qubcois de la langue franaise2 , ce dernier cas relve de langlicisme (car venant du mot welcome, qui se traduit littralement par bienvenue) et il convient ds lors de lviter. Cette richesse foisonnante du vocabulaire franais au Qubec, qui tient aussi aux spcicits des ralits physiques, gographiques et climatiques ! de ce vaste territoire, fait lobjet dun immense travail de recherche conduit par le groupe de recherche FRANQUS (Franais qubcois usage standard) de lUniversit de Sherbrooke, dans le cadre de lactivit du Centre danalyse et de traitement informatique du franais qubcois (CATIFQ). Le rsultat est un dictionnaire denviron 50 000 mots qui devrait bientt tre disponible en ligne. Une version prliminaire est dj accessible3 .
2. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdm.html. 3. http://franqus.ca/dictio/accueil.jsp.

293

09882407_285-384.indd 293

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La vie de la langue

Enrichissement et cration
Pour quune langue demeure vivante et soit en mesure dexprimer le monde moderne dans toute sa diversit et sa complexit, la production de nouveaux termes est un impratif. Chaque anne, des milliers de notions et de ralits nouvelles apparaissent, notamment dans les domaines techniques et scientiques, quil faut pouvoir dsigner. Les commissions spcialises de terminologie et de nologie des pays francophones travaillent en concertation, dans le cadre dun dispositif de coopration pour lenrichissement du franais, dans le but dassurer llaboration dune terminologie de rfrence et de la mettre la disposition des professionnels et du public. Une rexion sest galement engage depuis plusieurs annes, dbouchant sur des propositions de rformes de lorthographe qui participent leort de modernisation de la langue franaise sans toutefois viter toujours la polmique.

Services linguistiques des pays francophones


Les experts, terminologues ou traducteurs changent systmatiquement des avis sur les travaux terminologiques, dans le cadre dune concertation troite entre les dirents services linguistiques des pays francophones. Pour la Communaut franaise de Belgique, cest le Service de la langue franaise de la Direction gnrale de la culture du ministre de la Communaut franaise de Belgique (service gnral des lettres et du livre) qui coordonne la production terminologique et la diusion des termes nouveaux vers les publics concerns. Les principales missions du Service de la langue franaise sont linventaire des besoins et des ressources propres la Communaut franaise ; la stimulation de la recherche terminologique ; la mobilisation des acteurs (professionnels et traducteurs) et linscription dans une collaboration internationale francophone1. Il assure galement le secrtariat du Conseil de la langue franaise et de la politique linguistique. Les termes recommands, produits en collaboration avec les dispositifs institutionnels en place dans les autres pays francophones, sont diuss sur le site Internet du Service de la langue franaise2 . Au Canada, le Bureau de la traduction3 du gouvernement fdral est charg de soutenir ce dernier dans les eorts quil dploie pour la mise en uvre de la dualit linguistique. Le Bureau fournit des produits et des services de traduction, dinterprtation et de terminologie au Parlement, aux tribunaux, aux ministres et aux organismes fdraux dans les deux langues ocielles (franais et anglais) ainsi que dans dautres langues si ncessaire. Il a galement pour mission de normaliser la terminologie du gouvernement fdral, ce qui lamne collaborer avec divers partenaires, comme les universits, les autres administrations publiques du Canada et les organismes internationaux. Dans ce cadre, il entretient des rapports avec toutes les commissions de terminologie franaises. Le Bureau est galement responsable de la banque de donnes terminologiques et linguistiques du gouvernement canadien (TERMIUM Plus) qui comprend prs de quatremillions de termes. La base de donnes est dsormais accessible gratuitement sur Internet4 .
1. 2. 3. 4. http://www.languefrancaise.cfwb.be. www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm. www.btb.gc.ca. http://btb.termiumplus.gc.ca.

294

09882407_285-384.indd 294

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

LE SERVICE IMMDIT1
Cr en fvrier 2004, Immdi@t est un service gratuit dassistance terminologique et linguistique personnalise, destination exclusive des reprsentants des mdias . 75 % de ses usagers linterrogent par tlphone pour obtenir une rponse rapide, 25 % par courriel. Les plus nombreux le solliciter sont les mdias de tlvision et les compagnies de production (36 %), puis les journaux (29 %), notamment les hebdomadaires rgionaux. Viennent ensuite les revues (18 %), la radio (10%) et les publications en ligne (2 %). Il traite en moyenne trois questions par jour. Les questions les plus souvent poses sont dordre linguistique (75 %) ou terminologique (19 %). Les questions toponymiques auxquelles le service rpond avec laide de la Commission de toponymie du Qubec reprsentent 2 % de lensemble. Les questions terminologiques portent gnralement sur lactualit. Ce peuvent tre des questions: sur des termes anglais auxquels on cherche des quivalents franais, comme paper candidate ( candidat de parade , candidat symbolique ), beaucoup utilis dans le contexte des lections de septembre 2006 ; sur des emprunts dautres langues, certains tant jugs acceptables intgralement (comme kitsch ), dautres devant tre adapts. Plutt que moudjahid ou moudjahed (au singulier) et moudjahidin (au pluriel), le choix sest ainsi port sur le nom picne moudjahidine (au singulier), qui devient moudjahidines au pluriel, et peut galement semployer comme adjectif ( une faction moudjahidine ou des combattants moudjahidines ) ; sur des concepts proches quon souhaite distinguer : la motion de censure (ou de dance ) qui provoque un vote de censure (ou de dance ) a t ainsi distingue de la motion de blme qui appelle un vote de blme (nexigeant pas la dmission) ; sur des hsitations grammaticales: doiton dire ville hte ou ville htesse ? Les deux ont t dclars corrects, le mot hte pouvant tre considr comme un nom plac en apposition, et htesse comme une pithte (sur le modle de ville organisatrice ) ; sur de nouveaux concepts, par exemple sportifs : base jump ou base jumping , pour lesquels lOce qubcois de la langue franaise a propos les termes saut extrme ou chute libre extrme an de dsigner ce type de saut prilleux eectu en retardant louverture du parachute partir dimmeubles, de tours, etc., ou encore de falaises ou de montagnes ( saut de falaise , paralpinisme ) ; sur lvolution de la terminologie ellemme : aux MTS (Maladies transmissibles sexuellement) ont succd les ITS (Infections transmissibles sexuellement) et les ITSS (Infections transmissibles sexuellement et par le sang). Toutes ces demandes ont permis denrichir le Grand dictionnaire terminologique (GDT), et certaines rponses sont publies sur le site Internet de lOce an de les faire connatre au grand public. En tout tat de cause, cette terminologie produite en direction des mdias a de bonnes chances dentrer en usage, car ces derniers exercent une forte inuence sur la langue crite et parle. Immdi@t vient ainsi complter le dispositif dune politique de collaboration entre lOce et les mdias (prsence de journalistes dans les comits de terminologie, chroniques de lOce dans les mdias, changes rguliers entre Radio-Canada et lOce), et constitue une forme damnagement linguistique en continu.

1. Source : Communication prsente Gatineau (Qubec) en mai 2007 par Julie Adam et laine Lajoie, Direction des services linguistiques de lOce qubcois de la langue franaise.

295

09882407_285-384.indd 295

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La vie de la langue

Au Qubec, lOce qubcois de la langue franaise1 est un organisme dtat charg de veiller ce que le franais soit la langue habituelle du travail, des communications, du commerce et des aaires dans ladministration et les entreprises qubcoises. LOce dnit galement et conduit la politique qubcoise en matire docialisation linguistique et de terminologie ainsi que de francisation de ladministration et des entreprises. LOce a adopt, en juin 2001, la politique de locialisation linguistique qui vise contribuer la promotion de la langue franaise, son enrichissement et sa mise en valeur, par llaboration de propositions terminologiques2 . LOce peut, sur proposition du Comit docialisation linguistique, recommander ou normaliser des expressions et des termes qui sont publis dans la Gazette ocielle du Qubec. Seuls les termes normaliss sont dusage obligatoire dans ladministration. Laction de lOce est principalement oriente vers la cration terminologique dans les secteurs dactivits prioritaires que sont les nouvelles technologies de linformation et de la communication, les sciences de la sant, lindustrie et la gestion. Le principal organe de diusion de la terminologie de lOce est le Grand Dictionnaire terminologique (la banque de terminologie du Qubec), accessible gratuitement sur Internet3. Le dictionnaire informatis comprend plus de trois millions de termes et un rpertoire de plus de 13 000 rfrences des ouvrages de terminologie dont lune des langues est le franais. Ce Grand Dictionnaire terminologique (GDT) fait annuellement lobjet de plus de 50millions de recherches, dont une proportion importante provient de lextrieur du Qubec. LOce a dvelopp des outils de soutien linguistique, dont la Banque de dpannage linguistique4 , qui propose des rponses claires aux questions les plus frquentes portant sur lorthographe, la grammaire, la syntaxe, la ponctuation, le vocabulaire, la typographie, les abrviations et symboles, la prononciation, la rdaction, etc. Un service tlphonique de consultations tarifes, un service gratuit daide aux mdias et des jeux linguistiques sont galement mis la disposition du public intress. La Suisse ne dispose pas de commission gnrale de terminologie, mais la Section de terminologie de la Chancellerie fdrale coordonne tous les travaux entrepris au sein de ladministration fdrale pour traiter de cette question (essentiellement des textes lgislatifs et rglementaires) dans les quatrelangues ocielles (allemand, franais, italien et romanche) et en anglais. La terminologie est mise la disposition des organismes du secteur public par le biais dune banque de terminologie, nomme TERMDAT5 . La banque de donnes TERMDAT est accessible sur lintranet de ladministration fdrale6 dans son intgralit (1,5 million de ches) et pour partie sur Internet. En France, lenrichissement de la langue franaise est assur par un dispositif institu par le dcret du 3 juillet 1996. Il comprend la Commission gnrale de terminologie et de
1. www.oqlf.gouv.qc.ca. 2. http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/ocialisation/membres.html. 3. http://www.granddictionnaire.com. 4. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html. 5. http://www.bk.admin.ch/themen/sprachen/00083/00854/index.html?lang=fr. 6. Cf. site de la Chancellerie fdrale de la Confdration suisse: http://www.bk.admin.ch.

296

09882407_285-384.indd 296

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

nologie (CGTN) et 18commissions spcialises de terminologie et de nologie implantes dans dirents ministres. La Commission gnrale et les commissions spcialises ont pour mission de crer des expressions et des termes nouveaux pour combler les lacunes apparaissant dans le vocabulaire et de dsigner en franais les concepts et les ralits qui apparaissent sous des appellations trangres, notamment dans les domaines conomique, scientique et technique. Le vocabulaire recommand par la Commission gnrale est publi au Journal ociel et au Bulletin ociel de lducation nationale. En 2008, la CGTN a publi 462 termes au Journal ociel, dont 194 toponymes, rpartis en 19 publications. De janvier juin 2009, elle a fait paratre une recommandation et 146 termes, rpartis en 11 listes7. Une recommandation, au sens de la CGTN, possde un caractre plus gnral, concernant des termes ou expressions moins spcialiss mais trs rpandus et pouvant relever simultanment de dirents domaines, pour lesquels la Commission prconise de recourir au vocabulaire franais existant, sans retenir ncessairement un terme unique, mais en faisant appel la varit du lexique8 .
7. Ministre de la Culture et de la Communication, Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, Rapport au Parlement sur lemploi de la langue franaise, 2009, p. 15. 8. Ministre de la Culture et de la Communication, Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, Rapport annuel de la Commission gnrale de terminologie et de nologie, 2008, p. 10, http:// www.dglf.culture.gouv.fr/cogeter/Rapport_Cogeter_2008.pdf.

VOUS POUVEZ LE DIRE EN FRANAIS1


En 2008 et 2009, la Commission gnrale de terminologie et de nologie franaise a publi plus de 600 nouveaux termes qui sont galement repris par les services linguistiques des autres pays francophones (Communaut franaise de Belgique, Qubec, Suisse). Par exemple, dans le domaine de lconomie et des nances, la Commission a recommand lutilisation dexpressions et de termes nouveaux comme: diplomatie dentreprise an de dsigner le concept de corporate diplomacy ; partenariat judicieux au lieu de langlais smart partnership ; client privilgi comme quivalent de langlais VIP client ; oprateur la journe au lieu du syntagme day trader, etc. Dans le domaine de linformatique, on propose lutilisation de lexpression cotechniques de linformation et de la communication pour dsigner ce que langlais nomme green information technology. De mme, dans le domaine de lducation, on a substitu lexpression anglaise dropping-out, dnissant labandon scolaire, le terme dcrochage . Dans le vocabulaire des mdias, les expressions franaises en public et en direct sont recommandes pour remplacer langlais live. Dans le domaine des sports, les syntagmes gymnastique de forme et gymnastique dtirement ont t proposs comme quivalents des expressions anglaises tness training et stretching. Une recommandation a galement t publie propos de lquivalent donner au terme anglais beach dans la dsignation de certains sports. Elle prconise lajout de la mention sur sable plusieurs sports de plage : volley sur sable pour beach volley-ball, hockey sur sable pour beach hockey, tennis sur sable pour beach tennis2

1. Nom dun dpliant priodique de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France. 2. http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/enfrancais.html.

297

09882407_285-384.indd 297

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La vie de la langue

Un petit dpliant priodique intitul Vous pouvez le dire en franais est publi par la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France depuis 2007, orant une slection de termes dj trs rpandus dans lusage et dautres moins connus, an dencourager le grand public les employer. Ainsi, depuis le lancement du programme, des dpliants ont t publis sur les thmes de laudiovisuel (juin 2007), des voyages (dcembre 2007), du sport (juillet 2008), des nances (novembre 2008), de la tlvision et du cinma (mai 2009), dInternet (aot 2009), du dveloppement durable (mars 2010), ainsi que des relations internationales et de la solidarit internationale (mai 2010). An dassurer une meilleure diusion du vocabulaire recommand publi au Journal ociel, un nouveau site Internet, intitul FranceTerme1, a t cr en septembre 2007. Le site permet de consulter lensemble des termes publis au Journal ociel. Il ore galement une varit de services, aux professionnels (terminologues, traducteurs) comme au grand public. Cette base de donnes permet de retrouver les termes recommands, de demander lquivalent franais dun terme tranger ou den suggrer un, et dtre tenu inform par alerte automatique des dernires publications.

Lexicologie, terminologie, traduction: un triangle vertueux au service de la diversit et du dveloppement2


Voici plus de 20 ans que fut fond le rseau de chercheurs Lexicologie3 , terminologie4 , traduction . Ses fondateurs, commencer par sa principale cheville ouvrire, le professeur Andr Clas, de lUniversit de Montral, ont eu lide de runir les spcialistes de trois disciplines, qui, a priori, vivaient dans des univers clos. Labsence de la conjonction et dans lappellation du rseau, trs vite devenu le rseau LTT , tmoignait de la volont de considrer que lon navait aaire ni lnumration de sciences distinctes ni une trinit rvle, mais plutt lnonc des trois angles dun triangle formant une unit vidente. Lexicologie, terminologie multilingue et traduction sont sans cesse sollicites dans un contexte dexpansion de la communication, ce qui exige de travailler llaboration doutils ables en appui la diusion des savoirs. Ces outils doivent permettre des analyses linguistiques nes et des comparaisons interlinguistiques fouilles. Dans cette perspective, les chercheurs du rseau ont largement recours aux outils dingnierie linguistique, quils contribuent diuser dans les pays du Sud. La cohrence des actions du rseau LTT est lie la complmentarit des problmatiques et thmatiques lies la traduction. Les relations entre la recherche et le dveloppement doutils daide la structuration et la transmission dinformations sappuient sur des travaux qui mettent en uvre la langue gnrale (lexicologie) et les langues de spcialit (terminologie). Par la nature mme de ses thmes centraux (traduction en particulier), LTT a demble favoris le dialogue des cultures travers des projets essentiellement bilingues ou plurilingues. La place accorde aux langues
1. http://franceterme.culture.fr/. 2. Cet article a t prpar par Marc Van Campenhoudt, coordonnateur du Rseau lexicologie, terminologie, traduction de lAgence universitaire de la francophonie, http://www.ltt.auf.org/. 3. tude scientique du vocabulaire. 4. Analyse (voire invention) de termes spciques un domaine donn.

298

09882407_285-384.indd 298

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

partenaires a permis de mobiliser les chercheurs du Sud et dencourager leur formation aux thories et mthodes qui se dployaient dans les pays du Nord. La mise en place de Journes de formation, ds 1993, a jou cet gard un rle dterminant. Loriginalit du rseau LTT a t de situer demble son action dans le cadre dun partenariat entre les langues plutt quau bnce de la seule langue franaise. Cette posture lui a valu un grand succs, puisque le rseau compte plus de 750 membres alis qui, venus de tous les horizons linguistiques, participent rgulirement ses activits, entirement ddies au multilinguisme. En eet, le rseau sest x pour objectif premier de soutenir et de promouvoir les travaux de recherche, la publication et la formation dans ses domaines de comptence pour faire face aux dveloppements humains, sociaux, politiques et conomiques de la ralit des divers pays de la Francophonie. Il sagit dassurer la production doutils de rfrence en langue gnrale et en langue de spcialit: lexiques, dictionnaires, bases de donnes, outils dinterprtation de donnes, traduction, traductologie, traductique. Plus gnralement, le rseau entend rpondre lattente des pays du Sud en matire de dveloppement en assurant la solidarit entre les chercheurs du monde francophone, en aidant au dsenclavement des quipes de recherche des pays du Sud, en favorisant la coopration entre les laboratoires universitaires et les grands centres de recherche, quelle que soit leur nature, et en permettant aux chercheurs sexprimant en franais mais nappartenant pas des pays francophones de collaborer avec leurs homologues francophones. Quelque 25 langues dEurope, dAmrique, dAfrique et dAsie taient reprsentes dans les communications proposes par des chercheurs issus de 23 pays dirents lors des dernires Journes du rseau, qui se sont tenues en octobre 2010 Lisbonne, en prsence de nombreux reprsentants de la lusophonie universitaire. Les quatre actions de recherche nances actuellement par le rseau (2008-20105) couvrent, elles-mmes, non moins de 12 langues direntes : albanais, arabe, berbre (tachelhit et tamazight), capverdien, franais, khmer, portugais, slovaque, slovne, tchque, vietnamien, wolof. Les recherches peuvent couvrir des zones linguistiques direntes, par exemple les groupes des langues indo-europennes et chamito-smitiques, pour prouver des mthodes communes, ou viser couvrir une rgion particulire, par exemple la Mauritanie et le Sngal, lorsquil sagit de travailler sur des problmatiques communes de graphisation. Toutes les recherches menes tmoignent de la vitalit du partenariat entre le franais et les langues de lespace francophone et de la volont farouche de nombre duniversitaires de continuer dcrire la diversit linguistique dans une langue qui ne vhicule pas une vision unilatrale du monde et se veut garante dune approche plurielle des faits dcrire. Le multilinguisme nest jamais envisag comme un change exclusif entre une langue mtropolitaine et des langues dun Sud jadis colonis. Sont publis ainsi des travaux qui associent dautres langues europennes, comme lallemand, langlais, le catalan, lespagnol, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovne De nombreuses actions de recherche ont port sur les changes avec larabe, langue scientique. Lune delles visait, par exemple, la traduction du franais vers larabe et son rle dans la formation des nologismes. De manire
5. Lensemble des actions de recherche menes au sein du rseau depuis 1997 est dcrit ladresse http:// www.ltt.auf.org/rubrique.php3?id_rubrique=7.

299

09882407_285-384.indd 299

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La vie de la langue

gnrale, les intituls soulignent le partenariat entre les langues ; ainsi en 2008-2010: Reets culturels de la mtaphore de spcialit dune culture lautre ou Bases de donnes pour ltude grammaticale et lexicale des langues dans une vise multilingue. Un trait mthodologique marquant est le recours gnralis lordinateur et aux outils de lingnierie linguistique, avec une volont arme de mettre celle-ci au service des acteurs du dveloppement. Par ses actions de formation rcurrentes, lassociation systmatique de partenaires du Nord et du Sud, le rseau LTT a contribu rduire la fracture numrique pour les chercheurs du Sud. Beaucoup reste toutefois faire dans certaines rgions trs enclaves ou isoles du fait dune situation conictuelle. Lordinateur permet ltude systmatique de lusage rel de la langue en rassemblant un grand nombre de faits similaires observables dans de vastes corpus de textes crits ou de transcriptions orales. La linguistique de corpus, jadis rserve des quipes spcialises, constitue aujourdhui un aspect mthodologique incontournable pour nombre de recherches. De mme, les possibilits de croisement de donnes et dinterrogations nes sont rendues possibles par la transformation du dictionnaire jadis un texte plus ou moins structur en une base de donnes de plus en plus rigoureuse. On se dirige ainsi un horizon plus ou moins proche vers de vritables gisements scientiques permettant des rapprochements innis entre les faits de langue dcrits. La puissance des processeurs permet prsent de traiter le son dune manire trs satisfaisante et danalyser la langue orale laide de logiciels trs performants. Une action de recherche a ainsi conu un dictionnaire en ligne wolof-franais incluant de nombreuses illustrations phontiques1. Au l des annes, Internet a rvolutionn les possibilits de collaboration entre les quipes de recherche. Force est toutefois de constater que tous les chercheurs du Sud ne bncient pas des mmes facilits daccs: la fracture nest plus toujours Nord-Sud, mais parfois SudSud entre deux pays de la mme rgion. lheure o toute linformation scientique circule par le biais dInternet, les rseaux de chercheurs ne peuvent que souhaiter une action volontaire de la Francophonie en faveur du dveloppement informatique des pays les plus isols. Paralllement, on constate que la plupart des logiciels libres dingnierie linguistique ne sont disponibles quen langue anglaise, alors mme quils ont parfois t conus dans lespace francophone. Un vaste eort en faveur de leur localisation mriterait dtre soutenu, pour viter quune fracture linguistique ne vienne sajouter aux eets de la fracture numrique. On en arrive en eet une situation o lon doit demander des chercheurs de se former en anglais pour pouvoir collaborer avec des quipes de recherche francophones Lapproche linguistique mene est gnralement descriptive: il sagit de mieux connatre les langues, les mcanismes qui les sous-tendent, les inuences mutuelles qui sexercent entre elles, avant dventuellement intervenir au service de leur amnagement. Il est intressant de constater que nombre de chercheurs du Sud travaillant au sein de la communaut LTT sont galement actifs dans dautres domaines, notamment celui de la didactique des langues ou de la sociolinguistique. Beaucoup, en Hati, Madagascar, en Afrique, se sont associs jadis laction exemplaire du Rseau international francophone damnagement linguistique (RIFAL).
1. http://sh-dico-wolof.ucad.sn.

300

09882407_285-384.indd 300

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Amnagement et modernisation
En novembre 2009, le Conseil suprieur de la langue franaise (CSLF), lOce qubcois de la langue franaise (OQLF), le Secrtariat la politique linguistique (pour le Qubec), la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF ; pour la France), la Dlgation la langue franaise (pour la Suisse romande), le Service de la langue franaise et le Conseil de la langue franaise et de la politique linguistique (pour la Communaut franaise de Belgique) ont dcid de se fdrer au sein dune structure virtuelle de concertation et dinformation rciproques, potiquement dnomme OPALE pour Organismes de politique et damnagement linguistiques. Celle-ci vient conrmer la qualit de la Coopration francophone au plus haut niveau en matire damnagement linguistique et la ralit dune communaut fonde sur le partage de la langue franaise.

Laction concerte des francophones


LOce qubcois de la langue franaise (OQLF) dveloppe une banque de terminologie multilingue, capable de respecter les caractristiques propres chaque langue, qui conviendra au contexte de coopration multilatrale francophone. En collaboration avec lOIF, le Rseau international francophone damnagement linguistique (RIFAL) et la socit NovAxis, lOQLF a dvelopp le moteur de recherche INVENTERM, qui ore un inventaire des terminologies accessibles sur Internet2 . Cet outil pourra tre utile dans les ventuels projets daccs harmoniss aux banques de terminologie. En complment, le Conseil international de la langue franaise (CILF), association qui a pour objectif denrichir le franais et de favoriser son rayonnement, gre une importante banque de donnes orthographiques et grammaticales, Orthonet, galement accessible sur Internet3 . LOQLF, le Bureau de la Traduction (Canada), le Service de la langue franaise (Commmunaut franaise de Belgique) et plusieurs universits franaises sont aussi membre du rseau REALITER4 , rseau panlatin de terminologie qui labore des lexiques et dont le secrtariat est assur par lUnion latine. titre dexemple, lOQLF coordonne deux projets terminologiques en six langues latines: franais, portugais, catalan, galicien, espagnol et italien, dans les domaines de la gomatique5 et de la manutention (avec le roumain dans ce cas). La Coopration francophone pour lenrichissement du franais, intensie ces dernires annes grce aux nouvelles techniques de communication, rete donc une action soutenue et persvrante des dirents dispositifs mis en place dans un contexte o ce sont les termes anglais qui ont tendance simposer. Ces dispositifs facilitent ladaptation du franais un monde en pleine mutation, en mettant la disposition du public un vocabulaire de rfrence, aisment comprhensible et conforme aux rgles de formation des mots en franais. Ils contribuent ainsi maintenir la vitalit de la langue.
2. 3. 4. 5. www.inventerm.com. http://orthonet.sdv.fr. http://www.realiter.net. Discipline ayant pour objet la gestion des donnes gographiques.

301

09882407_285-384.indd 301

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La vie de la langue

Le Bureau de la traduction (BT) du ministre Travaux publics et Services gouvernementaux Canada a coordonn la production et la diusion du Lexique panafricain des sports, ouvrage labor en vue des Ve Jeux de la Francophonie (Niger, 2005) en collaboration avec le Mali (mandingue), le Niger (hausa) et la Rpublique dmocratique du Congo (lingala et swahili), langlais tant la langue de rfrence. Plus rcemment, durant le quadriennum 2005-2009, le BT a coordonn le projet Coopration technolinguistiqueAfrique: dveloppement des langues partenaires africaines et croles (projet CTA). Cette initiative vise une meilleure appropriation de la langue franaise au sein de cinqpays de lAfrique francophone et de locan Indien (la Guine, le Mali, la Rpublique dmocratique du Congo, le Sngal et les Seychelles), tout en assurant le dveloppement et la promotion des langues transfrontalires de ces pays (le crole seychellois, le fulfulde, le lingala, le mandingue et le swahili). De plus, travers une programmation structure et axe sur des rsultats concrets, elle permet le transfert des connaissances et du savoir-faire en matire de terminologie, par le biais, entre autres, de lappropriation doutils technolinguistiques de pointe, comme TERMIUM Plus, la banque de donnes terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

LES 10 MOTS
Organise chaque anne autour de la Journe internationale de la Francophonie (20 mars), la Semaine de la langue franaise permet au grand public partout dans le monde de complter sa connaissance du franais, en mettant en exergue le rle de la langue comme lien social. Chaque anne, la Semaine de la langue franaise est associe un thme particulier, reet de lactualit, ou est loccasion de rendre hommage des personnalits du monde francophone (Victor Hugo, Lopold Sdar Senghor, etc.). Une slection de 10 mots choisis par des instances francophones de la France, de la Belgique, du Qubec et de la Suisse, avec la contribution de lOrganisation internationale de la Francophonie est le l conducteur de la manifestation, illustrant sa thmatique. Chacun des 10 mots est parrain par une personnalit qui lui apporte un clairage original, au regard de son exprience, de son mtier ou de son imagination. Depuis 2003, une caravane fait voyager les 10 mots travers lespace francophone.
1. http://www.caravanedesdixmots.com/.

Cest la Caravane des dix mots1, un projet daction culturelle autour de la langue franaise initi en France en 2003 par le Thtre des Asphodles (Lyon). Depuis 2005, le projet sest internationalis pour donner naissance dautres Caravanes dans le monde : 36 projets sont labelliss pour 2010 et rassemblent des partenaires dAfrique, dAsie, dAmrique, dEurope et de locan Indien dans plus de 25 territoires. Chaque caravane est compose dune quipe dartistes professionnels proposant des ateliers autour des 10 mots (danse, sculpture, criture, vido, thtre). On estime quentre 500 et 3 000 personnes participent chaque anne par pays, et quautant ont accs aux lms prsentant lactivit de chaque caravane. Plus de 100 000personnes seraient ainsi touches dans le monde par ce projet. En 2010, les 10 mots retenus ont t crescendo , remue-mninges , mobile , variante , galre , baladeur , cheval de Troie , mentor , escagass , zapp .

302

09882407_285-384.indd 302

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Les rseaux damnagement linguistique (RINT, RIOFIL, RIFAL)


Crs loccasion du premier Sommet des chefs dtat et de gouvernement ayant en commun lusage du franais (Paris et Versailles, 1986), le RINT (Rseau international de nologie et de terminologie) et le RIOFIL (Rseau international des observatoires francophones de linforoute et du traitement informatique des langues) ont t fusionns en 2000 pour crer un nouveau rseau, le RIFAL (Rseau international francophone damnagement linguistique), dont la mission est centre sur le dveloppement, la promotion et linformatisation du franais. Les rseaux dorigine ont tous deux assur au cours des annes 1990 la concertation francophone en matire de langue et ont fait, par leurs travaux, la dmonstration quil tait possible de conduire, dans le cadre de la programmation de lOIF, des actions en faveur du dveloppement du franais dans un rapport dialectique avec les langues partenaires. Le RINT tait une organisation intergouvernementale francophone oriente vers le dveloppement terminologique et vers la coopration internationale en matire damnagement linguistique. Ds sa cration, le RINT a cherch rassembler les principaux acteurs dans ses domaines dintervention. Il sagissait dorganismes vocation terminologique mandats par chacun des 21 gouvernements suivants : Bnin, Burundi, Cameroun, Canada, Communaut franaise de Belgique, Congo, France, Guine, Hati, Madagascar, Mali, Maroc, Mauritanie, Niger, Qubec, Centrafrique, Rpublique dmocratique du Congo, Rwanda, Sngal, Suisse, Tunisie. LUnion latine faisait galement partie du RINT, titre de membre associ. Le RINT a men des actions de veille, dinformation, de nologie et de terminologie. Les ralisations du RINT ont t nombreuses et varies, comme en tmoigne la revue Terminologies nouvelles, publie sous ce titre jusquen 2000. Le RIOFIL avait comme mission de couvrir tous les aspects de linformatisation des langues. Ce regroupement visait les objectifs suivants: la promotion de llaboration et de la diusion doutils informatiques facilitant le traitement et lexploitation de linformation en franais et dans les langues partenaires ; la normalisation et la standardisation pour une reconnaissance optimale sur les nouveaux supports de linformatisation des caractres du franais et des autres langues ; la conduite de linventaire et de la diusion des ressources linguistiques ; le dveloppement harmonis des capacits du Sud en matire dappropriation des nouvelles technologies de traitement des langues et daccs linforoute ; la formation lutilisation des outils de traitement automatique du franais et des langues partenaires, la production de contenus francophones, au dveloppement et lutilisation de serveurs, la matrise des NTIC. Rseau pluraliste, le RIOFIL se composait des observatoires suivants: Observatoire qubcois de linforoute et du traitement informatique des langues (OQIL) ; Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) ; Observatoire canadien de linforoute et du traitement informatique des langues (OCIL) ; Observatoire wallon de linforoute et du traitement informatique des langues (OWIL) ; Observatoire suisse de linforoute et du traitement informatique des langues (OSIL). LOQLF, la DGLFLF, lObservatoire qubcois des industries de la langue, lObservatoire suisse des industries de la langue, lObservatoire wallon des industries de la langue, le Service de la langue franaise (Communaut franaise de Belgique), la Socit franaise de terminologie, le Bureau de la traduction du Canada, entre autres, sont tous membres du Rseau international francophone damnagement linguistique (RIFAL) de lOrganisation internationale de la Francophonie (OIF). Le RIFAL constitue un regroupement dorganismes vocation linguistique ociellement mandats par chacun des 21 tats et gouvernements
303

09882407_285-384.indd 303

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La vie de la langue

suivants: Bnin, Burundi, Cameroun, Canada, Communaut franaise de Belgique, Congo, France, Guine, Hati, Madagascar, Mali, Maroc, Mauritanie, Niger, Qubec, Centrafrique, Rpublique dmocratique du Congo, Roumanie, Rwanda, Sngal, Suisse, en plus de lUnion latine (membre associ). Le RIFAL, qui reprend les missions des deux organismes prcdents, vise mettre en uvre des actions intgres en faveur du dveloppement linguistique et du traitement informatis des langues. Le rseau sest donn pour objectif de contribuer lamnagement, la promotion, la consolidation, la valorisation et au dveloppement de lusage du franais et des langues partenaires, notamment par le biais de: 1. la concertation en matire de terminologie et de nologie, en favorisant le travail coopratif et en constituant un ple de rfrence en matire de mthodologie et de terminotique1 ; 2. la promotion et le soutien du traitement informatique du franais et des langues partenaires en favorisant lutilisation des NTIC et des inforoutes ; 3. le dveloppement de la production de contenus en franais sur les inforoutes et lutilisation du franais dans les NTIC, dans un contexte de multilinguisme incluant les langues partenaires ; 4. la collecte et la diusion de linformation sur la terminologie, la nologie et le traitement informatique des langues. Le RIFAL est ouvert tous les tats ou gouvernements membres de lOIF qui en font la demande. Il est constitu dinstitutions vocation linguistique ociellement mandates par leur gouvernement. Ces institutions peuvent crer lchelle nationale des collectifs regroupant tous les acteurs intresss par les travaux du rseau. Depuis 2007, le rseau est en sommeil, mais sa relance est envisage. Lordinateur permet dobserver les usages linguistiques dans de vastes corpus de textes. Malheureusement, de tels corpus ne sont pas ou peu disponibles pour nombre de langues du Sud, victimes de la fracture numrique. Le travail des linguistes peut alors viser recueillir des textes de la tradition orale ou de simples changes et les transcrire selon une mthodologie rigoureuse sur un support informatique. Pour permettre lmergence de lcrit lectronique, ils peuvent aussi travailler la graphisation des langues: si lmergence de la norme Unicode permet dsormais de reprsenter tous les alphabets, on ne trouve pas dans le commerce de claviers intgrant tous les caractres des langues africaines. Cest pourquoi les chercheurs ont cr des claviers virtuels, aiss installer, pour le wolof, le balante, le pulaar et le serer2 . Lune des grandes dicults pour les linguistes demeure toutefois de faire comprendre que leurs travaux constituent un enjeu fondamental pour le dveloppement. Lavantage de pouvoir sexprimer dans les langues locales ne saute pas aux yeux de nombres dacteurs du dveloppement : mdecins, agronomes, ingnieurs, vtrinaires, journalistes, juristes Les langues maternelles sont souvent rserves des usages familiaux, domestiques ou informels, et sont tout au plus utilises pour une alphabtisation fonctionnelle, tandis que les langues internationales de grande diusion sont considres comme ddies un usage professionnel. Ces dernires sont perues comme permettant seules la promotion sociale, ce qui conduit une situation de diglossie3 .
1. La terminotique sintresse aux outils informatiques pour la collecte, la production, le traitement, lchange et la diusion des donnes terminologiques. 2. http://www.termisti.org/ltt/ltt03.htm. 3. Situation linguistique dun groupe humain qui pratique deux langues, chacune delle ayant un statut et des fonctions dirents.

304

09882407_285-384.indd 304

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Il importe donc plus que jamais de: faire prendre conscience de la diversit intralinguistique, en franais comme au sein des langues partenaires, et dvelopper les outils qui permettent de la grer ; dvelopper des lexiques thmatiques qui couvrent les langues transnationales dans une perspective, sinon dharmonisation, du moins dintercomprhension, ce qui implique une observation de lusage rel et la prise en compte des travaux dj eectus ; veiller une large diusion de ces lexiques, dans des formats standardiss, en sorte quils soient connus des acteurs du dveloppement ; veiller lmergence de lexicographies et de terminographies originales fondes sur des mthodologies rigoureuses et une observation de lusage, en rompant avec une habitude de compilation ; travailler en partenariat avec les acteurs du dveloppement (coles, presse, hpitaux...) en leur faisant prendre conscience du lien entre langue et dveloppement. Lintrication des direntes disciplines de recherche lies la langue et lapproche globale quimpose la multiplicit des usages et des contextes de sa pratique ont conduit les chercheurs fdrer dsormais leur action au sein dun ple Langues pour le dveloppement dont la cration, sous lgide de lAgence universitaire de la Francophonie, vient dtre annonce en 20104.

La nouvelle orthographe
La langue franaise est parfois caractrise comme trop complexe et immobile face lvolution de la socit et aux ds que lui lancent les autres langues, tout particulirement langlais, dans le monde. En ralit, au cours des sicles, la langue franaise a largement volu, et son orthographe a fait lobjet de plusieurs rformes. La dernire a t approuve par les instances linguistiques francophones5 , qui ont adopt un certain nombre de rectications proposes par le Conseil suprieur de la langue franaise (France) et publies au Journal ociel de la Rpublique franaise le 6dcembre 1990. Lemploi de la nouvelle orthographe est ociellement recommand, sans toutefois tre impos. Ces rectications, qui touchent environ 2 000mots, ont pour but dunier la graphie de certains dentre eux, de supprimer des incohrences, de clarier des situations confuses pour rendre lapprentissage du franais plus ais et plus sr, et contribuer ainsi au renforcement, lillustration et la diusion de la langue franaise travers le monde. En France, le dbat sur la rforme de lorthographe a t relanc lautomne 2009 par la publication de louvrage de Franois de Closets, Zro faute6 , dans lequel lauteur voquait les sourances du nul en orthographe quil avait t dans son jeune ge, et menait croisade pour une simplication des rgles, dans la ligne de grands noms de la littrature comme Ronsard ou Racine qui plaidaient dj pour leur rationalisation. Cest dailleurs lAcadmie franaise, fonde en 1635, qui a introduit une norme l o rgnait auparavant une grande varit dusages, cette norme ayant t constamment rajuste depuis. cette mme priode (1er octobre 2009), une douzaine de linguistes, dont Bernard Cerquiglini, recteur de lAUF, Andr Goosse, prsident du Conseil international de la langue franaise, ou encore Jean-Marie
4. http://www.llcd.auf.org/article25.html. 5. Les Conseils suprieurs de la langue franaise de France et de la Communaut franaise de Belgique, lOce qubcois de la langue franaise et la Dlgation la langue franaise (Suisse). 6. Zro faute Lorthographe, une passion franaise, d. Mille et une nuits, sept. 2009.

305

09882407_285-384.indd 305

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La vie de la langue

Klinkenberg, prsident du Conseil de la langue franaise et de la politique linguistique de la Communaut franaise de Belgique, cosignaient un point de vue dans le journal Le Monde. Ils y soulignaient que les dicults de notre orthographe pnalisent les plus dfavoriss et nuisent la francophonie, en concluant: Lorthographe nest pas une vache sacre jamais intouchable, mais un jardin que lon doit entretenir avec respect en laguant ce quil faut.1

Quelles consquences pour lenseignement ?


Selon la 9e dition du Dictionnaire de lAcadmie franaise, aucune des deux graphies ne peut tre tenue pour fautive ; les deux orthographes doivent donc tre acceptes pour une priode encore indtermine. Quant au Bulletin ociel de lducation nationale2 , il prcisait en 2008 : Lorthographe rvise est la rfrence3 et Pour lenseignement de la langue franaise, le professeur tient compte des rectications de lorthographe proposes par le Rapport du Conseil suprieur de la langue franaise, approuves par lAcadmie franaise4 . En Belgique, des circulaires de la rentre 2008-2009 indiquaient que les professeurs de franais de tous niveaux sont invits enseigner prioritairement les graphies rnoves. En Suisse, une circulaire rappelle galement que les deux orthographes doivent tre acceptes et que la nouvelle orthographe est recommande. Au Qubec, lOce qubcois de la langue franaise estime que ni les graphies traditionnelles ni les nouvelles graphies proposes ne doivent tre considres comme fautives. Dans la pratique, lquipe de correction centralise de lpreuve unique de franais crit (ministre charg de lducation) tient compte de la nouvelle orthographe. Ds lors, il convient que tous les enseignants connaissent et, si possible, appliquent la nouvelle orthographe.

Quelles consquences pour les ouvrages de rfrence ?


Les ouvrages de rfrence sont mis jour, parfois progressivement, pour tenir compte de la nouvelle orthographe. Certaines publications (dictionnaires, grammaires et manuels scolaires) ont dj t totalement actualises, alors que dautres ne le sont encore que partiellement: les dictionnaires Hachette (dition 2009), Hachette Collge, Le Bon Usage (Grevisse-Goosse) et Larousse Junior sont jour 100 %, tandis que Le Petit Robert (dition 2009) lest 61 % seulement et Le Petit Larousse illustr (dition 2009) 39%5 .

Les correcteurs informatiques


La quasi-totalit des vricateurs informatiques les plus courants sont totalement jour, comme les correcteurs intgrs des programmes de traitement de texte et les correcteurs avancs (qui sacquirent sparment et proposent une correction plus ne). Toutefois, ces actualisations ne concernent que les versions relativement rcentes des logiciels utiliss.

1. Collectif, Lorthographe, un jardin laguer, Le Monde, 1er octobre 2009. 2. www.education.gouv.fr/pid285/le-bulletin-ociel.html. 3. B.O. hors-srie n 3 du 19 juin 2008. 4. B.O. spcial n 6 du 28 aot 2008. 5. Cf. La nouvelle orthographe et lenseignement Tout ce que vous devez savoir, brochure dinformation lintention des enseignants et des futurs enseignants 2009, publie par le Rseau pour la nouvelle orthographe du franais (RENOUVO), www.renouvo.org.

306

09882407_285-384.indd 306

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Principales rgles
Les rectications tendent supprimer dapparentes anomalies de lorthographe franaise, des exceptions ou des irrgularits (les rectications ne concernent ni les noms propres ni leurs drivs). Elles portent essentiellement sur 10 points prcis6: 1. Les numraux composs sont dsormais systmatiquement relis par des traits dunion. On crira donc: vingt-et-un ; mille-six-cent-trente-cinq 2. Dans les noms composs (avec trait dunion) du type pse-lettre (verbe + nom) ou sans-abri (prposition + nom), le second lment prend la marque du pluriel (un compte-goutte , des compte-gouttes ; un aprs-midi , des aprs-midis ). Restent invariables les mots comme prie-Dieu ( cause de la majuscule) ou trompe-lamort ( cause de larticle). 3. On emploie laccent grave (plutt que laccent aigu) dans un certain nombre de mots (pour se rapprocher de la prononciation), au futur et au conditionnel des verbes qui se conjuguent sur le modle de cder, et dans les formes du type puiss-je. Devant une syllabe muette, on crit donc toujours , sauf dans les prxes d- et pr-, les - initiaux, ainsi que mdecin et mdecine.
Ancienne orthographe
vnement rglementaire je cderai ils rgleraient

Nouvelle orthographe
vnement rglementaire je cderai ils rgleraient

4. Laccent circonexe disparat sur i et u. On le maintient nanmoins dans les mots d, mr, sr, jene(s) et le verbe crotre lorsquil y a ambigut avec croire (je cros, il crot, je crs), de mme que dans les terminaisons verbales du pass simple (vous ftes) et du subjonctif.
Ancienne orthographe
cot entraner, nous entranons paratre, il parat

Nouvelle orthographe
cout entrainer, nous entrainons paraitre, il parait

5. Les verbes en -eler ou -eter se conjuguent sur le modle de peler ou de acheter (sans redoublement de la consonne). Les drivs en -mentsuivent les verbes correspondants. Font exception cette rgle appeler, jeter et leurs composs (y compris interpeller).
Ancienne orthographe
jamoncelle amoncellement tu poussetteras

Nouvelle orthographe
jamoncle amonclement tu poussteras

6. Pour en savoir davantage sur la nouvelle orthographe: www.orthographe-recommandee.info.

307

09882407_285-384.indd 307

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La vie de la langue

6. Les mots emprunts forment leur pluriel de la mme manire que les mots franais et sont accentus conformment aux rgles qui sappliquent aux mots franais.
Ancienne orthographe
des matches revolver pizzeria

Nouvelle orthographe
des matchs rvolver pizzria

7. La soudure simpose dans un certain nombre de mots, en particulier: dans les mots composs avec contr(e)- et entr(e)- ; dans les mots composs avec extra-, infra-, intra-, ultra- ; dans les mots composs avec des lments savants (hydro-, socio-, etc.) ; dans les onomatopes et dans les mots dorigine trangre.
Ancienne orthographe
contre-appel entre-temps extra-fort tic-tac, week-end

Nouvelle orthographe
contrappel entretemps extrafort tictac, weekend

8. Les mots anciennement en -olle et les verbes anciennement en -otter scrivent avec une consonne simple. Les drivs de ces verbes ont aussi une consonne simple. Font exception cette rgle colle, folle, molle et les mots de la mme famille quun nom en -otte (comme botter, de botte).
Ancienne orthographe
corolle frisotter, frisottis

Nouvelle orthographe
corole frisoter, frisotis

9. Le trma est dplac sur la lettre u prononce dans les suites -ge- et -gi-, et est ajout dans quelques mots.
Ancienne orthographe
aigu ambigu ambigut arguer gageure

Nouvelle orthographe
aige ambige ambigit arger gagere

10. Comme celui de faire, le participe pass de laisser suivi dun innitif est invariable (je les ai laiss partir ; elle sest laiss maigrir).

Perspectives nouvelles
Ces rectications orthographiques avalises en 1990 ont, lvidence, du mal simposer et se gnraliser. Par consquent, notamment depuis la relance du dbat sur la complexit de lorthographe du franais en 2009, le groupe tudes pour une rationalisation de lorthographe franaise, qui rassemble une trentaine de spcialistes (franais, belges, qubcois, suisses), et dont les runions sont occasionnellement hberges par la Dlgation la lan308

09882407_285-384.indd 308

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

RSEAU POUR LA NOUVELLE ORTHOGRAPHE DU FRANAIS RENOUVO


Depuis 1990, plusieurs associations prives francophones uvrent pour promouvoir et diuser ces rectications orthographiques et aider leur application. Elles sont regroupes dans le Rseau pour la nouvelle orthographe du franais RENOUVO. Ce sont lAssociation pour linformation et la recherche sur les orthographes et les systmes dcriture (AIRO) en France, lAssociation pour lapplication des recommandations orthographiques
1. www.renouvo.org.

(APARO) en Belgique, lAssociation pour la nouvelle orthographe (ANO) en Suisse, la Coalition pour lapplication des rectications orthographiques (CARO) en Hati et le Groupe qubcois pour la modernisation de la norme du franais (GQMNF) au Qubec. RENOUVO dispose dun site Internet1 qui propose direntes informations sur la nouvelle orthographe.

gue franaise et aux langues de France (DGLFLF), sest attel la tche. Il envisage de nouvelles solutions, plus ambitieuses, qui toucheraient davantage de mots. Par exemple, abandonner la terminaison en x (choux, hiboux, genoux) et opter pour la systmatisation du s (chevaus, bateaus, mais aussi radieus): prs de 3 000 mots seraient concerns. Ou encore abandonner le redoublement de consonne pour les termes fminins et les mots drivs (paysane comme partisane , rationel). Lobjectif dclar est de traiter des problmes qui concernent de nombreux mots (alors que la prcdente rforme nen rectiait que 2 000 au total) et de trouver des rgles qui ne supportent pas dexception. Ces travaux (qui ne sont, pour lheure, que des propositions de chercheur(e)s) sont consultables sur le site http://erofa.free.fr/objectifs.html. Ces travaux exploratoires et dautres se retrouvent dans certaines publications1. Lune dentre elles2 (Penser lorthographe de demain) a fait lobjet, Paris, en septembre 2009, dune journe dtude sous les auspices du Conseil international de la langue franaise (CILF), qui a runi quelque 80 participants.

Le genre en dbat: la fminisation des noms de mtiers, de titres ou de fonctions (en franais, en allemand, en anglais, en arabe et en chinois)
Daprs les travaux de Nejma Dounia Rahal3

La fminisation des noms, quil sagisse de noms de mtiers, titres ou fonctions, participe elle aussi de la vie de la langue et de son enrichissement au quotidien. Cest pourquoi une place lui a t faite dans ce chapitre par le compte rendu des travaux en cours dune jeune doctorante dont lapproche a lintrt dtre comparative et de situer ainsi la fminisation des
1. Cf., par exemple, Claude Gruaz (dir.), Les Consonnes doubles Fminins et drivs, coll. Le dbat orthographique, Lambert-Lucas, Limoges, 2009, et Claude Gruaz (dir.), Le X nal, coll. Le dbat orthographique, Lambert-Lucas, Limoges, 2009. 2. Anne Dister et al., Penser lorthographe de demain, Conseil international de la langue franaise, Paris, 2009. 3. Nejma Dounia Rahal, doctorante, Sorbonne Nouvelle-Paris III, ILPGA, SYLED. Intitul de la recherche doctorale en cours: Le genre grammatical et social des noms de professions, mtiers, titres, fonctions et grades dans les langues franaise, allemande, arabe, anglaise et chinoise (dans une perspective contrastive et synchronique contemporaine).

309

09882407_285-384.indd 309

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La vie de la langue

noms en franais dans le contexte plus gnral dun phnomne qui restera caractristique des volutions majeures de notre temps. En franais, et au-del des dirences dusage selon les pays francophones, gouvernant et gouvernante ne renvoient pas au mme concept ; cuisinire, fminin de cuisinier, dsigne tantt un objet, tantt une femme qui cuisine ; les termes boulangre, charcutire, pharmacienne, mairesse peuvent renvoyer au statut dpouse de, cest--dire des femmes socialement visibles travers le mtier de leur mari. Ainsi, au fminin, la polysmie de certaines units lexicales peut donner lieu des sens biaiss, des connotations dprciatives, ou encore renvoyer des objets, ce qui peut expliquer certaines rsistances la fminisation. Ce phnomne linguistique est-il spcique la langue franaise, sa structure linguistique interne, ou est-il li des facteurs extralinguistiques (politiques linguistiques et dynamiques socitales agissant sur la langue) ? Le rencontre-t-on dans dautres langues telles que lallemand, larabe, langlais et le chinois ? Les annes 1970 sont le thtre de bouleversements indits. On voit, dans certaines socits, des femmes accder des mtiers jusque-l rservs aux hommes ou tre promues des postes de prestige. Les lois se modient, des femmes peuvent ouvrir leur propre compte bancaire. Elles bncient dun accs plus massif luniversit, y enseignent, deviennent avocates, juges, mdecins, ingnieures Quels quivalents fminins, alors, trouver des noms de mtiers traditionnellement masculins ? Les intresses, les institutions ou la socit civile ne sen emparent pas ncessairement de manire identique. Et inversement, comment nommer les professionnels masculins exerant des mtiers jusqu prsent rservs aux femmes: maeuticien, laborantin, assistant social1

Le genre grammatical, lexical et social des noms anims2


Le franais connat deux genres grammaticaux: le masculin et le fminin. De nombreux suxes dsignent le sexe de la personne et varient selon le genre, par exemple: -euse et -eur (chanteuse, danseur). Les suxes -esse et -eresse ont t trs productifs en ancien franais (danseresse, menteresse), mais sont aujourdhui remplacs par -euse. Lallemand possde trois genres grammaticaux (fminin, masculin, neutre) et dispose lui aussi de suxes variant selon le genre: le suxe -er (Bcker/boulanger) est ainsi utilis pour former le masculin et le suxe -in (Verkuferin/vendeuse) pour former le fminin. On peut galement crer des substantifs par le truchement de -mann (homme) et -frau (femme): Zimmerman/charpentier ; Kaurau/commerante, commerciale Larabe possde deux genres grammaticaux, le fminin et le masculin. En gnral, le fminin sobtient par la suxation -atun, prononc [a]: mudir (directeur), mudir-a (directrice). Langlais ne possde pas de genre grammatical. Cependant certains noms anims sont porteurs dun genre lexical : tennisman (joueur de tennis), tenniswoman (joueuse de tennis), queen (reine) et king (roi). Le chinois ne possde pas non plus de genre grammatical. Les lexmes nu (femme) et nan (homme) peuvent prcder un nom de mtier pour rfrer au sexe de la personne:
1. Le travail de Nejma Dounia Rahal porte avant tout sur les noms de mtiers et assimils utiliss dans un contexte de dsignation dun rfrent spcique (versus gnrique). 2. Les noms anims dsignent des tres (humains, animaux et tres surnaturels) tandis que les noms inanims dsignent des actions, des choses Le genre semble arbitraire pour les inanims. En revanche, pour la majorit des anims, une correspondance est tablie entre le genre grammatical et le sexe. Elle existe galement pour les animaux domestiqus ou chasss.

310

09882407_285-384.indd 310

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

nu cong (ouvrire), nan gong (ouvrier). La cl de la femme (nu) gure dans certains idogrammes (et se retrouve dans des mots tels que laid, jaloux, haine, esclave, avoir une relation illgitime). Cette cl ne sapplique gnralement pas aux noms de mtiers. La troisime personne du singulier des pronoms personnels, ta, indistincte loral du point de vue du genre, lest lcrit par le truchement de la cl nu, qui spcie le fminin. Cette distinction lcrit a t introduite au xxesicle.

Des langues avec ou sans genre grammatical


Le genre grammatical se traduit via un systme daccord entre le nom et ses satellites (adjectif, verbe). De ce point de vue, les langues objets de cet article se rpartissent en deux groupes: celles dotes dun genre grammatical (le franais, larabe, lallemand) et celles qui en sont dpourvues (le chinois et langlais). Le genre lexical (motiv par le sexe des rfrents dsigns) est partag par toutes les langues tudies. Ainsi, directrice a un genre grammatical et lexical fminins. Queen (reine, en anglais) ne possde pas de genre grammatical, mais a bien un genre lexical fminin. Outre le genre grammatical et lexical, certains noms de professions, mtiers, fonctions, titres sont porteurs dun genre social qui indique les rles assigns aux hommes et aux femmes selon les reprsentations associes au sexe biologique. En anglais, par exemple, les noms de mtiers et professions prestigieux, lawyer (avocat, avocate), sergeon (chirurgien, chirurgienne), sont souvent pronominaliss avec he (il), tandis que nurse (inrmier, inrmire) lest avec she (elle). Autre phnomne intressant observer: le recours aux segments male nurse, female doctor, lorsque la profession concerne est associe lun ou lautre sexe selon un imaginaire ou prsuppos social strotyp. Cest une sorte de marquage qui se produit de faon irrgulire pour certains noms. Ainsi male nurse implique, induit ou laisse supposer que nurse est fminin. Les termes retenus pour dsigner les gens de lettres sont galement rvlateurs de la faon dont la langue sempare dune profession pour la fminiser, ou non. Dans le Trsor de la langue franaise (TLF)3 , la forme auteur ne possde pas dquivalent fminin4 la mme entre. crivain et dramaturge sont eux aussi indexs comme substantifs masculins, contrairement romancier, re (masculin ou fminin). Ces exemples clairent sur les dynamiques du genre luvre dans les noms de profession. Nous sommes en prsence, dune part, de paires dquivalents formellement et smantiquement symtriques (romancier/romancire), dautre part, de termes qui nont pas dquivalents fminins (auteur, crivain, dramaturge) et nous confrontent de vritables trous dans la langue. Ce phnomne a t quali dasymtrie par des linguistes.

De nouvelles tendances, spciques selon les langues


La fminisation ou non dune unit lexicale est ainsi sujette des facteurs plus extralinguistiques que lis la structure mme de la langue. En franais, direntes stratgies sont identiables
3. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm. 4. Dans ce mme dictionnaire est toutefois mentionne une forme tombe en dsutude ; il sagit de la forme auteuresse ou authoresse, dont voici un extrait de la dnition: Subst. fm.Nol. et LITT. Femme crivant des ouvrages de littrature: Un journal discourait nagure sur authoresse, et, le proscrivant avec raison, le voulait exprimer par auteur. Pourquoi cette rserve, cette peur duser des forces linguistiques ? Nous avons fait actrice, cantatrice, bienfaitrice, et nous reculons devant autrice, et nous allons chercher le mme mot latin grossirement anglicis et orn, comme dun anneau dans le nez, dun grotesque th. GOURMONT, Esthtique de la lang. fr., 1899, p. 88.

311

09882407_285-384.indd 311

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La vie de la langue

pour fminiser (une auteur ou une auteure ; une premire ministre ; une mdecin ; une docteur ou une docteure ; une crivain ou une crivaine). Et les comportements peuvent direr dans des pays qui ont une mme langue en partage: un professeur se fminise plutt en une professeur en Belgique et en une professeure au Canada, alors quil nest encore que rarement fminis en France, o lon rencontre cependant depuis quelques annes une professeur, voire une professeure. En revanche, le diminutif se fminise plus aisment: la prof. Une ministre est galement de nos jours une formulation dusage trs courant, quels que soient les pays concerns. En allemand, le masculin der Professor (duniversit) se fminise en die Professorin. Cependant, lorsquil sagit du titre, le nom reste la forme masculine (Frau Professor Schmitz). En arabe, les noms de mtiers semblent se fminiser facilement. Pour ce qui est des langues sans genre grammatical, on observe une tendance neutraliser (en liminant toute trace de genre lexical). En anglais, chairman (prsident) tend tre remplac par chairperson (prsident, prsidente) qui peut sappliquer indiremment un homme ou une femme. En chinois, pour rfrer une femme, le choix de la forme marque laoban niang (patronne) ou de la forme laoban (patron ou patronne) dpend du locuteur. Les langues usent donc de direntes stratgies pour indiquer le genre (grammatical, lexical, social). Mais un constat gnral simpose: de nos jours encore, les langues semblent avoir des dicults stabiliser et gnraliser la fminisation ou la neutralisation des fonctions politiques, conomiques et sociales, surtout ds lors quelles touchent des positions considres comme de pouvoir ou de prestige.

Bibliographie succincte: Michel Arriv, Coup dil sur les conceptions du genre grammatical, comptes rendus des sances de lAcadmie des inscriptions et belles-lettres, volume 141, n1, 1997, p. 81-96. Daniel Elmiger, La Fminisation de la langue en franais et en allemand. Querelle entre spcialistes et rception par le grand public, Honor Champion, Paris, 2008. Marlis Hellinger et Hadumod Bussmann, Gender Across Languages. The Linguistic Representation of Women and Men, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2001-20022003. Anne-Marie Houdebine-Gravaud, La Fminisation des noms de mtiers. En franais et dans dautres langues, LHarmattan, Paris/Montral, 1998. Edwige Khaznadar, Le Fminin la franaise. Acadmisme et langue franaise, LHarmattan, Paris, 2002. Illustrations de Alf. Marie-Louise Moreau, La Fminisation des textes : quels conseils la politique linguistique ?, Revue PArole, vol. 20, 2001, p. 287-313. Luise F. Pusch, Alle Menschen werden Schwestern, Suhrkamp, Frankfurt am Main,1990. Marina Yaguello, Les Mots et les Femmes. Essai dapproche socio-linguistique de la condition fminine, Payot, Paris, 1978/1987.

312

09882407_285-384.indd 312

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La langue franaise et les sciences

La place quoccupe la langue dans la recherche scientique en tant que vecteur de la transmission des connaissances et des volutions des sciences est dterminante, aussi bien pour assurer la ralit du partage des informations existantes que pour favoriser la mobilisation des meilleurs esprits au service des progrs de la connaissance. Pour les chercheurs francophones en particulier, la question de la langue prend une importance particulire dans un contexte international domin par langlais, car elle garantit une ouverture internationale des milliers de chercheurs rpartis sur lensemble du globe et assure un volet important de la coopration Nord-Sud. La recherche francophone, trs dynamique, est promue par de nombreuses initiatives visant faciliter la diusion des travaux en franais et assurer leur reconnaissance au niveau mondial.

Laboratoire de biologie, Afrique.

Les chercheurs sont depuis longtemps impliqus dans des associations francophones internationales, notamment grce aux rseaux de lAgence universitaire de la Francophonie (AUF). Le lien privilgi qui les unit leur donne parfois loccasion de valoriser leurs travaux par lattribution de prix spciques. Par exemple, le Prix de la Pharmacie francophone a t cr en 2000 par lAcadmie nationale de Pharmacie (France) qui compte un nombre important de correspondants trangers, dont la moiti sont francophones pour rcompenser les travaux dun chercheur,
313

09882407_285-384.indd 313

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La langue franaise et les sciences

dune quipe de recherche ou bien dun pharmacien dont lensemble des activits honorent la profession. En 2009, il a t remport par la professeure Vo Thi Bach Hue (Vietnam). De son ct, lAUF dcerne des prix1 richement dots dans deux catgories. Le Prix de la Francophonie pour jeunes chercheurs rcompense tous les deuxans dans les domaines Science et Mdecine et Sciences humaines et sociales quatre laurats qui reoivent 9 000 euros chacun. Quant au Prix Mohammed El Fasi, il couronne tous les quatre ans depuis 1987 lensemble de luvre dune personnalit scientique marquante des rseaux de la Francophonie dont laction scientique et de recherche a exerc une large inuence lchelle internationale. LAUF soutient galement le Prix LaRecherche (10 000 euros). Lanc en 2004 linitiative du magazine La Recherche, il a pour objectif de valoriser la recherche fondamentale ou applique, dencourager la pluridisciplinarit et de promouvoir la recherche scientique francophone. Il est ouvert toutes les disciplines scientiques.

changer, publier et sinformer dans la langue de son choix


Le rle jou par lAgence universitaire de la Francophonie (AUF), qui fdre plus de 700tablissements denseignement suprieur dans le monde, est capital. partir de 2011, les contenus de la production scientique francophone bnciant dun soutien de lAUF seront accessibles en ligne partir dun portail unique: Savoir en partage. En eet, la mutualisation des connaissances et des travaux reprsente un enjeu de taille et lAUF sy emploie dj travers deux grands projets de mise en valeur et de diusion de la production scientique en franais.
1. http://www.auf.org/actions/prix-scientiques/accueil.html.

LE PRIX ROBERVAL1
Cr en 1986 par lUniversit de technologie de Compigne, il vise mettre la porte du grand public francophone lactualit de la technologie et promouvoir lutilisation de la langue franaise dans la production et la diusion des connaissances scientiques et techniques, notamment en favorisant lenseignement suprieur de la technologie en franais. Depuis 1987 il distingue, avec, entre autres, le soutien de lAgence universitaire de la Francophonie, de la Dlgation gnrale du Qubec Paris et de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, des uvres dans quatre catgories : Grand public , Enseignement suprieur , Tlvision et Multimdia . Chaque lau1. http://prixroberval.utc.fr/presentation.html.

rat reoit une rcompense de 5 000 euros et le jury attribue galement des mentions des uvres dont les auteurs reoivent une rcompense de 2000 euros. Pour sa 22e dition, en 2009, 406 uvres de 613 auteurs provenant de 20 pays francophones ont t candidates. Aprs un tri eectu par des comits de prslection, des experts et le jury international francophone regroupant plus de 300 personnes de comptences diverses (acadmiciens, industriels et communicateurs), sur les 25 uvres retenues en octobre, quatre ont t proclames laurates et cinq ont reu une mention, dont la mention Technologie de linformation et de la communication (TIC).

314

09882407_285-384.indd 314

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Dune part, lAUF renforce les tudes en franais et sur le franais, ainsi que la diversit linguistique et culturelle dans les tablissements, par un appui aux dpartements universitaires de franais et aux centres universitaires denseignement des langues. cette n, des outils de communication ont t mis en place : Le Franais luniversit2 , bulletin trimestriel imprim dans plus de 150 pays, et Framonde3 , bulletin dinformation en ligne qui compte 3500abonns dans 100 pays. Dautre part, lAUF uvre pour la valorisation, via la production scientique et lenseignement, de lexpertise en franais. cette n, deux ples ont t structurs. Le premier, Langues pour le dveloppement, soutient notamment un projet de recherche sur la question des langues de scolarisation en Afrique (LASCOLAF) et des travaux dobservation de lusage du franais. Le second, Didactiques des langues: supports, dispositifs, approches, politiques, porte des projets tels que Culture denseignement et culture dapprentissage (CECA) qui vise rpondre la question: quen est-il des modalits locales, collectives et individuelles dappropriation du Franais Langue trangre (FLE) et du Franais Langue Seconde (FLS) en milieu institutionnel4 ? et llaboration dun guide de recherche en didactique des langues. LAUF favorise galement lharmonisation des politiques des universits, via des pactes linguistiques permettant la mise disposition des outils de mutualisation des connaissances de lAgence. Ces politiques sont axes sur llaboration de partenariats avec des revues, an de favoriser la publication des travaux scientiques (presses universitaires, GERFLINT cf. infra , EME ditions & Intercommunications notamment). Lapprentissage du franais en tant que langue seconde ou trangre est galement encourag (un programme particulier est mis en uvre dans les universits marocaines), ainsi que la coopration interlinguistique, pour faire du franais un partenaire dans dautres espaces linguistiques (hispanophone et lusophone notamment). Enn, lAUF participe lintgration des nouvelles technologies de la communication dans la vie universitaire, notamment grce la cinquantaine de formations ouvertes distance proposes par des universits de nombreux pays de lespace francophone (Belgique, Burkina Faso, Cameroun, Canada-Qubec, France, Sngal, Tunisie). Ces formations sinscrivent dans une dmarche globale visant favoriser un accs toujours plus large lenseignement suprieur en franais. Le renforcement des comptences universitaires et professionnelles des formations prsentielles (178 lires francophones rparties dans 16 pays) demeure cependant une priorit. Les Campus numriques francophones (CNF) sont un outil majeur de lAUF dans son entreprise de valorisation et de promotion des nouvelles technologies. Un CNF est une structure implante dans luniversit daccueil et cogre par cette dernire et lAUF. Un Campus numrique francophone se compose de salles de formation (pour les tudiants en formation distance ou prsentielle), dun centre de ressources qui met la disposition des enseignants les moyens humains et techniques pour laborer des cours en franais et dun centre daccs linformation permettant la consultation prix subventionn des grandes bases de donnes internationales et la commande de documents et darticles en ligne. Un espace en libre-service pour lutilisation dInternet et des ressources dautoformation est galement disponible, ainsi quun matriel de visioconfrence qui permet dorganiser des
2. http://www.bulletin.auf.org/. 3. http://www.auf.org/actions/soutien-dep-univ-centres-univ/liste-framonde/framonde.html. 4. Les rsultats des enqutes tant encore en cours dexploitation et danalyse, nous ne rendons pas compte de cette exprience dans cette dition.

315

09882407_285-384.indd 315

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La langue franaise et les sciences

cours, des visioconfrences et des soutenances de mmoire. En tout, selon sa taille, un campus numrique est quip de 50 140 ordinateurs, qui sont renouvels tous les quatreans, et qui disposent dune connexion scurise Internet. Les CNF sont au nombre de 22 en Afrique, six en Asie-Pacique, cinq au Moyen-Orient, quatre en Europe centrale et orientale, quatre dans locan Indien et un dans la Carabe, soient 42 au total. La question de laccs aux ressources disponibles en ligne est cruciale et plusieurs exemples cits plus bas montrent quInternet reprsente un atout certain, et permet notamment des revues en ligne de donner aux chercheurs une solution alternative de qualit la publication traditionnelle dans les grandes revues scientiques, anglophones pour la plupart. Les chercheurs sont en eet toujours plus mme de transmettre le fruit de leur travail dans leur langue maternelle, sans devoir passer par ltape de la traduction, ou, tout le moins, dans la langue trangre quils matrisent le mieux, ce que quelques revues ont compris en faisant le choix du plurilinguisme. Research*eu, par exemple, est une revue scientique europenne multilingue (anglais, franais, espagnol et allemand), qui se dnit comme le magazine de lespace europen de la recherche1. Il est publi par lUnit Communication de la Direction gnrale Recherche de la Commission europenne, et remplace lancien magazine RDT info. Son but est de contribuer la dmocratisation de ces questions et de promouvoir lexcellence scientique et technologique en Europe. Le choix dune dnomination en anglais seulement qui a suscit un long dbat interne ne rete pas la domination des Britanniques dans le champ de la recherche, mais relve plutt dune volont dunicit, les contenus tant sensiblement les mmes, traduits dans les quatre langues cites. Le magazine allie les qualits de la diusion du format papier et lecacit dInternet. De son ct, le site HAL2, dont le nom vient de Hyper articles en ligne, est une archive ouverte en ligne destine la diusion de travaux scientiques francophones (articles et thses), en provenance dtablissements denseignement et de recherche franais ou trangers, ou de laboratoires publics ou privs. Il dpend du Centre pour la communication scientique directe (CCSD), un organe du Centre national de la recherche scientique (CNRS) en France. Au mois de mai 2010, il recensait environ 142 000 contributions, directement mises en ligne de faon dnitive par les utilisateurs autoriss, qui conservent la totalit des droits intellectuels. La publication dun article sur ce site nempche pas la publication dans une revue traditionnelle, et la complte mme dans certains cas. HAL donne une visibilit forte aux structures de recherches qui sont rfrences. Son caractre gratuit participe galement dune plus grande accessibilit, pour le public, aux travaux scientiques auparavant uniquement diuss dans des revues spcialises qui demeurent assez chres et sont souvent anglophones. Le moteur de recherche Cairn.info3 , lanc par quatre maisons ddition (Belin, De Boeck, La Dcouverte et rs) en collaboration avec la BNF, a pour objectif de faciliter la mise en ligne des revues de sciences humaines et sociales: plus de 75 000articles parus depuis 2001 dans 239revues de recherche et de dbat sont consulter en accs gratuit, ainsi que leurs rsums, leurs sommaires et les plans des articles. Un accs par discipline (droit, conomie-gestion, gographie, histoire, intrt gnral, lettres et linguistique, philosophie, psychologie, sciences de linformation, sciences de lducation, sciences politiques, sociologie et socit, sport et socit) est galement possible.
1. http://ec.europa.eu/research/research-eu/index_fr.html. 2. http://hal.archives-ouvertes.fr/. 3. www.cairn.info.

316

09882407_285-384.indd 316

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

LE MIRAGE DE LA FRQUENCE DES CITATIONS


Tel tait le titre (traduction libre) dun article1 publi en 2006 par la revue de lAcadmie des sciences de Russie sous la signature du professeur Evguenij Sverdlov, le directeur scientique de lInstitut de gntique molculaire, propos de la valeur de la mesure des publications scientiques des chercheurs. Outre les habituelles critiques formules lencontre de la construction du fameux indice de rfrence dnomm facteur dimpact (impact factor dans la langue qui la vu natre), ce scientique russe pointe certaines insusances plus fondamentales qui devraient conduire rviser les pratiques dvaluation des travaux de recherche notamment qui obligent nombre de chercheurs rdiger leurs articles en anglais. Pour mmoire, le facteur dimpact (FI ou IF selon le sigle anglais) dune revue scientique est calcul chaque anne par lInstitute for Scientic Information (ISI), spcialis dans les bases de donnes bibliographiques, qui publie le Journal Citation Reports. LIF rsulte du ratio entre le nombre de citations darticles publis dans une revue durant une priode de deuxans dans lensemble des revues indexes par lISI lanne suivante et le nombre total darticles parus dans cette revue pendant cette priode. E. Sverdlov commence par rappeler une vidence souvent oublie, surtout depuis que lIF tend devenir un critre dvaluation des chercheurs: il ny a pas de lien entre la qualit dune recherche, lie lexcellence scientique du chercheur qui dpend de sa comptence et de son exprience (ce quil appelle une mesure dchelle ), et son apport ventuel la connaissance ou aux progrs humains (mesure de type vectoriel ). Lune et lautre mesures peuvent valablement tre intgres un processus dvaluation selon des proportions variables, dnir en fonction des objectifs xs et ventuellement des disciplines. Quoi quil en soit, aucune nest prise en compte par lIF qui rend ventuellement compte bien quimparfaitement de linuence dune revue sur un lectorat enclin la citer par la suite, mais ne donne aucune information dnitive sur sa qualit relle ou limportance de ses apports au progrs scientique. Le nombre de citations dun article indique simplement quil est utilis par dautres chercheurs sans garantie sur son originalit ou ses ventuelles avances : il se peut, par exemple, que larticle doive son succs son caractre exhaustif de compilation de donnes existantes De plus, un rdacteur ne cite jamais toutes ses lectures, et sa slection peut rpondre des critres de natures trs direntes : originalit, importance dune ide ou dun calcul, date de publication, volont de citer une connaissance ou de se citer soi-mme, citation dun texte non publi Par ailleurs, on considre que 90% des notes dun article viennent en appui de lorientation dfendue par lauteur, ce qui, comme le rappelle lacadmicien russe, nest pas le propre de la dmarche scientique. Certains secteurs de la recherche sont plus souvent cits que dautres, selon les champs couverts par les revues et lvolution des connaissances dans certaines disciplines : on cite, en moyenne, quatre fois plus la biochimie que les mathmatiques. On sait aussi que les revues mdicales ont des facteurs dimpact bien suprieurs aux revues de mathmatiques. Enn, dans la recherche de pointe, un article peut parfois attendre des annes avant de rvler son importance, ce qui retardera dautant sa prise en compte par le facteur dimpact de lISI. Pour conclure, il faut insister sur la dimension exclusive et parcellaire des bases de donnes de lISI. Elles recensent un peu plus de 8 000 journaux2 (6 500 pour les sciences dures et 1 900 pour les sciences sociales) sur un total mondial que Sverdlov estime proche de 130 000. En se concentrant principalement sur les revues anglophones, les bases de donnes ngligent une part importante de la production ditoriale mondiale.

1. Evguenij Davidovi Sverdlov, Mirai citirujemosti, bibliometrieskaia ocenka znaimosti naunyx publikacij otdelnyx issledovatelej, Vestnik rossijskoj akademii nauk, 2006, tom 76, n 12, 1073-1085. 2. Cf. le site de lISI : http://thomsonreuters.com/products_services/science/science_products/a-z/ journal_citation_reports, consult le 11/05/2010.

317

09882407_285-384.indd 317

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La langue franaise et les sciences

Le Groupe dtudes et de recherches pour le franais langue internationale1, ou GERFLINT2 , est n au cours de lanne 1999-2000 ; il associe des chercheurs francophones en sciences du langage et didactologie des langues et des cultures. Il procde de lide que la dfense du patrimoine linguistique et culturel de lhumanit ncessite la mise en uvre concrte et rsolue de moyens importants. Sa cration se justie par un constat empirique : de nombreux chercheurs trangers viennent en France passer des diplmes de niveau lev master ou doctorat mais ne peuvent par la suite leur donner les prolongements scientiques quils pourraient esprer, notamment parce que peu de programmes post-doctoraux sont prvus pour les jeunes chercheurs dsirant poursuivre leur travail de thse achev en France. De mme, les revues de qualit sont assez rares lchelle mondiale et sont souvent satures pour une dure de deux ou troisans. Cest une situation dicile, que subissent galement les tudiants franais. Par la mise en place dun rseau mondial de diusion, qui se prsente essentiellement sous la forme de revues, le GERFLINT agit en faveur de la dfense de la jeune recherche scientique francophone qui constitue son principe fondateur. Le rseau est constitu dquipes de rdaction locales autonomes, et sa nalit se rsume en quatre points: faciliter la formation dquipes de recherches interdisciplinaires capables danimer des projets de coopration scientique en prise sur lactualit de la recherche internationale ; crer et nourrir un rseau mondial de publications respectant les standards scientiques internationaux, tant pour les contenus que pour la qualit de la prsentation ; donner aux jeunes chercheurs la possibilit de publier les rsultats de leurs travaux dans des revues dexcellence pour construire plus solidement leurs carrires universitaires et scientiques ; enn, diuser ces travaux localement, rgionalement et mme internationalement an de susciter des changes fructueux et contribuer ainsi renforcer les liens entre des chercheurs du monde entier travaillant dans des domaines semblables. Le GERFLINT est subventionn par le ministre de lEnseignement suprieur et de la Recherche franais, lAgence universitaire de la Francophonie (pour des projets ponctuels), la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, lUniversit de Franche-Comt et plusieurs ambassades de France ltranger. Le prsident dhonneur de son conseil scientique est Edgar Morin. Aujourdhui, le GERFLINT publie dans le monde entier une trentaine de revues (leur nom gnrique est Synergies), dont le volume varie entre 150 et 200 pages.Elles peuvent tre centres sur un thme prcis ou regrouper des articles classs par thmatiques distinctes. Ces revues, qui bncient toutes localement dune reconnaissance relle, ont galement pour but de promouvoir lusage du franais dans la communication scientique internationale. Les articles ne sont toutefois pas obligatoirement publis dans cette langue, mais chaque contribution doit tre prcde dun rsum en franais, en anglais et dans la langue locale. La dimension plantaire du rseau se conjugue un mode daction concentr sur des sries dobjectifs court terme. Chaque anne, toutes les quipes locales se rassemblent, an de faire le point, dialoguer, polmiquer et trouver des solutions communes. Les revues Synergies cres ce jour par le GERFLINT sont les suivantes: Afrique australe, Afrique centrale et de lOuest, Algrie, Amrique du Nord, Brsil, Canada, Chili, Chine, Core du Sud, Espagne, Europe, France, Inde, Italie, Monde, Monde arabe, Monde mditerranen,
1. Le passage consacr au GERFLINT sinspire largement, avec son autorisation, dune contribution crite envoye par le professeur Jacques Cartes, prsident du GERFLINT. 2. http://gerint.eu/.

318

09882407_285-384.indd 318

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Pays germanophones, Pays riverains de la Baltique, Pays scandinaves, Prou, Pologne, Roumanie, Royaume-Uni et Irlande, Russie, Sud-Est europen, Tunisie, Vnzuela, Vietnam. Les revues Synergies Carabes, Maroc et Ukraine taient encore en ngociation au printemps 2010. Toutes ces publications sont disponibles en ligne3 . titre dexemple, le numro 3 (2008) de la revue indienne portait sur le thme Inde-Qubec : Regards croiss et rencontres francophones, avec des articles tels que Pondichry dans limaginaire qubcois ou encore Parcours identitaires croiss: le cas des immigrants originaires de lAsie du Sud au Qubec. Le numro 2 de Synergies Turquie (2009) a pour titre Regards sur une langueculture ; on y trouve des articles comme Labsurde et lhumour dans Ltranger de Camus ou Le franais dans les territoires de lEmpire ottoman.

Le droit de chercher en franais


Pas forcment revendiqu par un milieu professionnel habitu changer avec des collgues trangers et plutt concentr sur les disciplines scientiques elles-mmes, le droit de travailler en franais apparat nanmoins comme une proccupation relle des chercheurs, quune enqute rcente conduite en France leur a donn loccasion dexprimer. Ltude sur lusage des langues vivantes dans la recherche (ELVIRE), mene depuis 2007 par lInstitut national dtudes dmographiques (INED) pour le compte du ministre de la Culture et de la Communication franais, a eu recours deux questionnaires: lun destin aux directeurs de 4 000 units de recherche (1 948 retours exploitables), lautre tous les membres de ces units soit environ 20 000 questionnaires envoys des chercheurs et enseignants-chercheurs, ingnieurs, chargs dtude, doctorants et post-doctorants, dont 8 900 ont pu tre exploits. Les domaines dans lesquels les chercheurs ont le plus particip ltude sont le biomdical, lingnierie, la recherche environnementale, la sociologie, lhistoire et la psychologie. Lobjectif tait de dresser un tat des lieux approfondi des pratiques et des opinions individuelles relatives aux langues vivantes dans la recherche, en donnant la parole tous ses acteurs. Daprs les premiers rsultats de cette enqute, 92 % des rpondants estiment que langlais est la langue internationale la plus utilise. Elle est la seule langue trangre pratique dans la recherche pour 65 % des chercheurs ; lallemand sy ajoute dans 6 % des cas, lespagnol dans 5% des cas. Langlais est utilis par environ 98 % des scientiques au cours de leurs travaux, tandis que les deuxautres langues sont utilises dans respectivement 16 % et 15 % des cas. Les communications entre collgues dune mme unit de recherche se font chaque jour ou presque ou souvent dans une langue trangre pour 22 % dentre eux 43 % chez les physiciens mais seulement 13 % en moyenne dans les sciences humaines,parfois, raison de 40 %, et jamais, pour environ 35%. Daprs les rpondants, les domaines de recherche o les travaux internationaux se font le plus souvent en anglais sont la physique, le biomdical, lenvironnement, lingnierie incluant des mathmatiques et la chimie. Environ 63% des chercheurs utilisent langlais quotidiennement ou presque dans le cadre de leurs travaux 70 % dans les sciences dures, environ 50 % dans les sciences humaines. Ce chire est proche de 75 % en physique, 70% dans le biomdical et les tudes en langues et littratures trangres, 55 % pour lhistoire, 30 % pour les sciences de lducation et lducation physique et sportive. Par ailleurs, 60% des chercheurs de plus de 60ans estiment quils ne seraient pas connus internationalement sils taient publis surtout en franais ; ce chire passe 75 % pour les chercheurs de la tranche dge
3. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerint/revues.html.

319

09882407_285-384.indd 319

06/09/10 10:42

CHAPITRE

2
LA PTITION LES SCIENTIFIQUES DOIVENTILS CONTINUER CRIRE EN FRANAIS ?

La langue franaise et les sciences

En mai 2008, une ptition1 a t remise par Jean-Charles Pomerol, prsident de lUniversit Pierre et Marie Curie (Paris), Jean-Franois Dhainaut, directeur de lAgence franaise dvaluation de la recherche et de lenseignement suprieur (AERES). Cette ptition faisait suite la dcision de lAERES de ne pas prendre en compte dans lvaluation des chercheurs les travaux crits en franais. Le texte a recueilli 9 000 signatures, dont celles de nombreuses personnalits scientiques. Elle se fonde sur trois arguments. Les fruits de la recherche scientique franaise, qui repose essentiellement sur des
1. http://petition.hermespublishing.com/. 2. Idem.

nancements publics, doivent tre accessibles tous les contribuables. Par ailleurs, la production douvrages de synthse et de manuels en franais est indispensable lenseignement, ceux en anglais ne pouvant tre utiliss dans ce cadre. Enn, les chercheurs francophones, mme lorsquils matrisent langlais, ne peuvent pas toujours exprimer toutes les nuances de leur travail dans une langue trangre. La ptition a eu un succs certain, dans la mesure o lAERES a exprime sa volont damliorer, par ses valuations, le rayonnement international des meilleurs supports de publication 2 en franais.

20-40 ans. Les articles publis entre 2007 et 2008 par les units de recherche interroges taient crits directement en anglais dans 45 % des cas. Pour clairer ce chire, il faut ajouter quenviron 30 % des chercheurs ont dclar navoir rien publi durant cette priode. Si seulement 3 % des chercheurs voquent des dicults de lecture en anglais dans le cadre de leurs recherches, 18 % ne le matrisent pas bien loral. Ces chires sont de 24% et 39% pour lallemand, et augmentent dans les autres langues de travail. Il en rsulte que plus de 40% des chercheurs ont fait part dun besoin de recevoir une formation langlais ou en ont suivi une entre 2007 et 2008, car ils estimaient tre limits dans cette langue, ou voulaient amliorer leur niveau. Cependant, 55% disent navoir pas cherch amliorer leurs comptences linguistiques an de mieux poursuivre leurs activits de recherche sur cette priode. Par ailleurs, plus dun quart des rpondants se sentent proches dune cole franaise dans leur discipline, et parmi eux 25 % estiment que lutilisation de langlais pourrait avoir une inuence positive sur sa diusion. Dans lensemble, cette tude conrme que langlais occupe dsormais une place de premire importance dans le monde de la recherche scientique. Il est devenu un lment quasiment indispensable pour les membres des units de recherche en France et dans le monde entier. De fait, langlais, en devenant une sorte de standard international, reprsente galement un facteur propre limiter la propagation des recherches menes uniquement en franais. Sur ce sujet comme sur dautres, les francophones du Canada sont en premire ligne et semploient coordonner leurs eorts pour dfendre la place du franais. LAssociation francophone pour le savoir (anciennement Association canadiennefranaise pour lavancement des sciences, dont elle a gard lacronyme : ACFAS) est une association canadienne cre en 1923, dont le but gnral est de promouvoir le
320

09882407_285-384.indd 320

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

dveloppement de la recherche et de la culture scientique, en contribuant la di usion et la valorisation des connaissances et des mthodes scientiques, en vue damliorer la qualit de la vie en socit1. Elle intervient auprs de la communaut scientique, des utilisateurs de la recherche, des dcideurs conomiques, politiques et sociaux et du grand public. Elle met la disposition de la communaut scientique de langue franaise des outils, des forums et des rseaux qui permettent aux chercheurs de communiquer et dchanger plus facilement. LACFAS contribue galement activement la diusion et au rayonnement des recherches et des activits scientiques en langue franaise au sein de la Francophonie et dans le reste du monde, ainsi qu la reconnaissance des contributions des chercheurs de langue franaise lavancement des sciences. Elle appuie enn les eorts et les initiatives des dirents acteurs engags dans lenseignement, la diusion et la vulgarisation en langue franaise des connaissances et des mthodes scientiques. Ces objectifs sont notamment concrtiss par le congrs annuel, la publication de la revue Dcouvir et de la collection des Cahiers scientiques, la remise des Prix ACFAS, le Concours de vulgarisation de la recherche et le Forum international Science et socit. Lassociation collabore galement avec des partenaires des milieux de lenseignement secondaire et universitaire, industriel, public et parapublic. En mai 2009 sest tenu lUniversit dOttawa le 77e congrs annuel de lACFAS. Cette dition du plus grand congrs scientique francophone a donn lieu plus de 3 000 communications, rparties dans 160 colloques et activits spciales2. Ce sont 31domaines de recherche qui ont t couverts par les 4 100 congressistes, parmi lesquels 300 non-Canadiens venant dune vingtaine de pays. Lvnement, largement couvert par les mdias, fut lorigine de plus de 100articles et entrevues. Le thme de ce congrs tait La science en franais, une aaire capitale !. Il avait pour objectif de souligner la vitalit et le rle dterminant de la grande tradition scientique francophone. Selon Pierre Noreau, le prsident de lACFAS, le Congrs demeure loccasion par excellence de rencontres et dchanges pour les chercheurs et chercheuses tant francophones que francophiles. Par sa multidisciplinarit et son rayonnement, il reprsente galement une plate-forme exceptionnelle pour favoriser le dialogue entre le chercheur et la socit.3 Dans le but de promouvoir et de soutenir la formation dune relve scientique, le congrs a galement propos des activits dchange et de rexion runissant tudiants et chercheurs, telles que des ateliers de communication et de travail multidisciplinaire, mais aussi des ateliers carrire (rencontres sur le thme de lorientation professionnelle). Parmi les trs nombreux thmes abords guraient notamment: Les obstacles lenseignement des sciences en franais ; Enseignement des sciences en franais dans un contexte multilingue en Cte dIvoire: ds et possibilits ; Vitaliser le franais dans lespace Web scientique domin par langlais est-ce possible ?ou encore Entre autonomie culturelle et lgitimit linguistique. tude comparative du franais qubcois et du portugais brsilien. La programmation complte du congrs ainsi que les rsums dun grand nombre de contributions sont disponibles sur le site de lassociation4 .
1. 2. 3. 4. http://www.acfas.ca/acfas/a_propos/a_propos.html. Programme du congrs sur http://www.acfas.ca/congres/2009/pages/grilles.html. http://www.acfas.ca/acfas/media/pdf/Communique_congres_20avril2009.pdf, p. 1. http://www.acfas.ca/congres/2009/pages/grilles.html.

321

09882407_285-384.indd 321

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La langue franaise et les sciences

Lors du 78e congrs, qui sest tenu en mai 2010, et dont le thme tait Dcouvrir aujourdhui ce que sera demain ! , lAgence universitaire de la Francophonie a organis, en partenariat avec lUniversit dOttawa, un colloque intitul Universit et dveloppement: vers une nouvelle gnration de pratiques. Les problmatiques voques ont concern la place de la recherche universitaire dans le rglement des problmes actuels de dveloppement, et lmergence de nouvelles pratiques universitaires dans les projets de dveloppement centrs sur la production de nouveaux savoirs et la formation des chercheurs. Ce colloque fut loccasion de prsentations et dchanges entre des participants venus des Amriques, dAfrique et dEurope1.

Lunilinguisme est un handicap


Une tude mene par le centre RAND Europe2 pour lAcadmie nationale des Sciences humaines et sociales britannique (The British Academy) a mis en avant un problme majeur dans le systme scolaire et universitaire du Royaume-Uni. Selon ce rapport3 , les tudiants et chercheurs britanniques sourent de lacunes svres dans le domaine des langues trangres, dans leur matrise et leur utilisation dans le contexte universitaire et de la recherche. Les consquences de ce retard sont lappauvrissement et laaiblissement de la recherche britannique lchelle internationale. En eet, ltude part du constat que la matrise des langues trangres est une comptence dune grande utilit pour tout travail de recherche, dans le domaine linguistique ou non. Les exigences en termes de capacits linguistiques que posent les instituts de recherche en tmoignent: dans de nombreux cas, il ne sagit pas dun avantage, mais bien dune condition sine qua non. Cette enqute, qui se fonde sur des entrevues, des sondages, des tudes de cas et lexamen de revues spcialises, analyse la fois les causes et les consquences de cette baisse signicative du niveau en langues trangres, an de proposer des mesures visant inverser la tendance. Les rsultats empiriques se rvlent diants. En 2004, lapprentissage dune langue trangre est devenu optionnel pour les lves de plus de 14 ans. La consquence directe de cette mesure a t la hausse brutale du nombre dlves ne prsentant pas de langue trangre aux examens de n dtudes secondaires: 21 % en 2001, 56 % en 2008. Les inscriptions cet examen, le Advanced Level (niveau avanc), ont baiss de 47 % pour le franais, et de 44% pour lallemand entre 1996 et 2007. La consquence mcanique de cette tendance a t la disparition denviron un tiers des dpartements de langues dans les facults britanniques. Depuis 2001, le nombre de chercheurs en langues modernes a baiss de 13 % pour le franais, de 12 % pour lallemand et de 7 % pour litalien. Ce sont justement ces langues qui sont les plus utilises dans la recherche, en particulier en sciences humaines et sociales. Cette tude dmontre galement que les chercheurs ns et ayant tudi au Royaume-Uni ont une matrise des langues trangres surtout pour la comprhension orale et la lecture sensiblement
1. La synthse de ce colloque est disponible sur http://www.acfas.net/programme/a_78_33.html. 2. Institution britannique but non lucratif qui fournit un soutien llaboration des politiques publiques par la recherche et lanalyse. 3. Ruth Levitt, Barbara Janta, Alaa Shehabi, Daniel Jones, Elizabeth Valentini, Language matters. The supply of and demand for UK born and educated academic researchers with skills in languages other than English, janvier 2009, disponible sur le site www.rand.org/pubs/technical_reports/TR657/.

322

09882407_285-384.indd 322

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

plus mauvaise que celle de leurs collgues non britanniques, qui, eux, peuvent en revanche rencontrer des dicults dans lcriture en anglais. Le nombre dtudiants ayant choisi un parcours de premier cycle (trois premires annes dtudes) en langue vivante a baiss de 6 % entre 2002 et 2006. Parmi les tudiants de troisime cycle de langue, ceux-l mme qui se destinent lenseignement et la recherche, les eectifs ont accus un recul de 4,2 %. Dans le mme temps, cependant, le nombre dtudiants ayant appris une langue trangre au cours de leur cursus a augment de 4,6 %, tudiants trangers compris. Toutefois, selon lagence RAND, le nombre dtudiants ayant choisi une langue trangre comme matire intgre leur cursus a augment. Par exemple, en troisime cycle, alors que lallemand et le japonais ont perdu 18 % et 36 % des tudiants, certaines langues ont en revanche connu une augmentation consquente, en particulier le russe et le chinois, qui ont gagn respectivement 30% et 63 %. Les tudiants qui choisissent de passer une preuve de franais lors de lexamen de n dtudes secondaires taient deux fois moins nombreux en 2007 (12 713) quen 1996 (22 718). Le nombre de chercheurs en langue franaise a baiss de 13 % entre 2001 et 2007, et les eectifs des tudiants en troisime cycle dans ce domaine ont recul de 13 % entre 2003 et 2007. Par ailleurs, les tudiants et chercheurs britanniques sont trs peu mobiles lchelle europenne. Le nombre dtudiants participant au programme dchanges universitaires europens Erasmus, qui a normment augment partout en Europe, a baiss puis stagn au Royaume-Uni autour de 7 000, soit deux trois fois moins quen France, en Italie, en Espagne ou en Allemagne. En 2006-2007, il ny avait pas une seule universit britannique parmi les 100 premires structures envoyant le plus dtudiants ltranger en Europe. En revanche, huit faisaient partie de celles en recevant le plus. De surcrot, lorsquils sont ltranger, les jeunes Italiens, Espagnols, Allemands et Franais frquentent de faon bien plus assidue les cours intensifs de langues que les tudiants britanniques. Cependant, parmi ces derniers, 40% tudient une langue ou la philologie durant leur cursus ltranger, chire qui ne dpasse pas 20% pour la France, lAllemagne, lItalie ou lEspagne. Alors que le Royaume-Uni attire toujours plus dtudiants trangers, les tudiants britanniques choisissent des pays anglophones, les tats-Unis et lAustralie en particulier, ce qui peut apparatre comme une solution de facilit. En 2007-2008, les tudiants franais dans les universits britanniques taient six fois plus nombreux que les tudiants britanniques dans les universits franaises (2 377) ; et il y a 2,5fois plus dtudiants europens trangers au Royaume-Uni quen France. De mme, les enseignants sexpatriant dans le cadre dchanges sont en moyenne deux fois moins nombreux au Royaume-Uni que dans les autres pays dEurope. Quelles sont les consquences dune telle situation ? Tout dabord, le rapport arme que les tudiants britanniques ayant de relles comptences linguistiques sont trop peu nombreux pour rpondre la demande et aux besoins en termes de chercheurs. Il en dcoule lembauche de plus en plus massive de chercheurs trangers par les instituts britanniquesan de pouvoir mener bien leurs tudes. Autre eet nfaste de ce dcit linguistique, les chercheurs sont contraints de se tourner vers des sujets sur lesquels il existe dj une littrature scientique en anglais ; ils ne peuvent
323

09882407_285-384.indd 323

06/09/10 10:42

CHAPITRE

La langue franaise et les sciences

communiquer, et donc collaborer, quavec des chercheurs matrisant langlais, et doivent donc se priver des colloques qui ne se tiennent pas dans cette langue. Paradoxalement, le statut universel de langlais semble pnaliser les Britanniques, qui ne voient plus lutilit dtudier les langues trangres. Sils peuvent dsormais tre compris du plus grand nombre, leur capacit de comprhension est, quant elle, limite. Cette barrire les empche de proter pleinement de toutes les opportunits qui leur sont oertes en termes universitaires, scientiques ou professionnels. La question de lapprentissage des langues trangres est donc devenue une problmatique de premier ordre au Royaume-Uni. Le rapport formule des recommandations lintention des institutions britanniques comptentes dans lducation et lapprentissage des langues, dans le but dinverser une tendance lourde de consquences. Il suggre notamment dexiger une qualication linguistique en amont des procdures dinscription dans lenseignement suprieur et dinstaurer des cours de langues au programme de tous les cursus universitaires. Il voque galement le renouvellement du matriel denseignement et des messages promotionnels, dont les cibles sont les familles et les enfants : il sagit dinsister sur les aspects positifs et bnques de lapprentissage des langues trangres. Ces solutions long terme doivent tre assorties de mesures durgence tels que des cours intensifs visant pallier au plus vite le grave dcit dont soure cette gnration de chercheurs. Les auteurs de ce rapport suggrent galement une valuation prcise des premires tapes de la carrire dun chercheur, des stratgies de recrutement, des paramtres de nancement, de la formation des enseignants et de la littrature scientique, an de dterminer au mieux les besoins.

324

09882407_285-384.indd 324

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

La protection juridique du franais dans le monde1


Presque tous les tats modernes ont prvu des mesures juridiques an de protger leur(s) langue(s) ocielle(s) ou nationale(s). Dans la plupart des cas, quelques dispositions inscrites dans la Constitution susent, mais dans un grand nombre dtats les dispositions constitutionnelles sont compltes par des lois ou des rglements. Le prsent article ne tient compte que des tats ayant adopt des dispositions juridiques lgard du franais. Ces dispositions peuvent tre intgres dans une constitution, une loi linguistique, une loi ordinaire, un dcret, un rglement, etc. Les tats dont il est question ici peuvent tre souverains ou non ; ils peuvent tre membres de la Francophonie ou non ; ils peuvent tre ociellement unilingues ou bilingues ; ils peuvent mme tre non francophones. Cependant, dans tous les cas, ces tats ont prvu des mesures de protection permettant un usage gnralis ou restreint de la langue franaise.

La protection constitutionnelle du franais


Dans la situation actuelle, 29tats souverains reconnaissent dans leur constitution le franais, dont 13comme langue ocielle unique et 16comme langue co-ocielle. tats reconnaissant le franais comme langue ocielle unique: Bnin, Burkina Faso, Congo, Cte dIvoire, France, Gabon, Guine, Mali, Monaco, Niger, Congo RD, Sngal, Togo. tats reconnaissant le franais comme langue co-ocielle: Belgique (+nerlandais et allemand), Burundi (+kirundi), Cameroun (+anglais), Canada (+anglais), Centrafrique (+sango), Comores (+ shikomor et arabe), Djibouti (+arabe), Guine quatoriale (+espagnol), Hati (+crole), Luxembourg (+allemand et luxembourgeois), Madagascar (+ malgache et anglais), Rwanda (+ anglais et kinyarwanda), Seychelles (+crole et anglais), Suisse (+allemand, italien et romanche), Tchad (+arabe), Vanuatu (+anglais et bichlamar).
1. Article de mars 2010 rdig par Jacques Leclerc, membre associ au Trsor de la langue franaise au Qubec (TLFQ) de lUniversit Laval. Il est lauteur du site LAmnagement linguistique dans le monde (http:// www.tlfq.ulaval.ca/axl/), qui prsente les politiques linguistiques de 380 tats ou territoires autonomes rpartis dans les 194 pays (reconnus) du monde.

325

09882407_285-384.indd 325

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

Par ailleurs, quelque 15 autres tats fdrs ou territoires autonomes, non souverains ceux-l, ont galement le franais comme langue ocielle ou co-ocielle: EnB elgique: Communaut franaise. Au Canada: Nouveau-Brunswick (+anglais), Qubec, Nunavut (+anglais et inuktitut), Territoires du Nord-Ouest (+anglais, chipewyan, cri, dogrib, gwichin, inuktitut et slavey), Yukon (+anglais). En Italie: Val dAoste (+italien). En Inde: Pondichry (+anglais, malayalam, tamoul et tlougou). En Suisse: Jura, Neuchtel, Genve, Vaud, Berne (+ allemand), Fribourg (+ allemand), Valais (+ allemand). Le fait quun tat proclame le franais comme langue ocielle ne signie pas ncessairement que les locuteurs de cet tat utilisent le franais comme langue maternelle, mais dans tous les cas ltat sengage utiliser cette langue, bien que parfois de faon fort restrictive, surtout si la population est non francophone (Pondichry, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest et Yukon). La situation est dirente dans le cas dune langue nationale gnralement considre comme langue propre une nation ou un pays, bien que la dnition puisse varier dun pays lautre. La Suisse utilise ce terme, sans le dnir, mais lemploie dans ce sens. Aux Comores, le shikomor (ou comorien) est la fois une langue ocielle et une langue nationale, mais cette langue reste limite presque uniquement loral et ne se transpose pas dans la ralit administrative ; le statut de larabe ociel est symbolique ; seul le franais ociel bncie dun statut adquat dans les faits. lle Maurice, le franais est simplement une autre langue (que langlais) au statut imprcis. Les dispositions constitutionnelles correspondent gnralement une dclaration sommaire faisant du franais la ou lune des langues ocielles. Cest ensuite partir de cette proclamation que le franais, sans ncessairement exclure toute autre langue, est en principe employ par ltat, notamment dans les domaines de la lgislation, de la justice, de ladministration et de lducation. Seules les constitutions fdrales de la Belgique et du Canada sapparentent de vritables lois linguistiques, avec 26 articles teneur linguistique pour la Belgique, contre seulement six pour le Canada.

La protection lgislative
De nombreux tats jugent susant de sen tenir aux seules prescriptions constitutionnelles pour assurer lusage du franais. Cest le cas de la plupart des tats de lAfrique francophone. Dautres tats, plus dune trentaine, considrent que des lois complmentaires doivent tre adoptes, que ce soit au moyen dune loi linguistique ou dune loi ordinaire. Dans le cadre du prsent article, il est convenu quune loi dite linguistique porte exclusivement sur la langue, le code ou le statut, et sinscrit gnralement dans un projet global de socit. Une loi dite ordinaire, cest--dire non linguistique, ne traite pas de la langue au premier chef, mais intgre une ou plusieurs dispositions linguistiques ponctuelles relies des domaines comme les lections, ltiquetage des produits de consommation, les registres de naissance, la scurit au travail, les tribunaux, etc. Dans cette perspective, les lois viennent complter et prciser lnumration des droits proclams dans la Constitution. Les lois linguistiques portant sur le franais, incluant leurs rglements et dcrets dapplication, sont particulirement nombreuses en France (plus dune vingtaine), en Belgique (une douzaine), en Suisse, au Canada et au Val dAoste (une dizaine dans chacun des
326

09882407_285-384.indd 326

06/09/10 10:42

09882407_285-384.indd 327

TERRITOIRES DU NORD-OUEST

(anglais, franais, chipewyan, cri, NUNAVUT dogrib, gwichin, inuktitut, slavey) (anglais, franais, niveau provincial inuktitut) YUKON niveau provincial (anglais, franais) niveau provincial
CANADA-QUBEC

Les divers statuts du franais dans le monde

CANADA
BELGIQUE

niveau provincial
COMMUNAUT FRANAISE DE BELGIQUE
JURA

(anglais, franais) niveau fdral


CANADANOUVEAU-BRUNSWICK

cantons bilingues (allemand, franais)

LUXEMBOURG

(anglais)
GENVE VALAIS

MICHIGAN

(anglais, franais) niveau provincial (allemand, franais, luxembourgeois)


SUISSE (allemand, franais, FRANCE

(allemand, franais, nerlandais)


NEUCHTEL BERNE VAUD FRIBOURG

TATS-UNIS
St-Pierreet-Miquelon (Fr.)

(anglais) (anglais) (catalan) Val dAoste (franais, italien)


TUNISIE MAROC
MAINE

VERMONT

italien, romanche)

100 km

ANDORRE MONACO ITALIE

LOUISIANE

(anglais) (arabe)
ALGRIE

HATI TCHAD MAURITANIE Guadeloupe (Fr.) MALI NIGER CENTRAFRIQUE DJIBOUTI Martinique (Fr.) SNGAL

(arabe) (arabe) (arabe, franais) (arabe, franais)


RWANDA INDE SEYCHELLES

(arabe)

LIBAN

(crole, franais) (arabe)

327
(franais, sango) (anglais, franais, kinyarwanda)
BURUNDI Guyane (Fr.) GUINE QUATORIALE GABON RP. DM. DU CONGO CONGO BURKINA FASO GUINE BNIN CTE CAMEROUN D'IVOIRE (anglais, franais) TOGO

Ocan Pacifique
Pondichry (anglais, franais, malayalam, tamoul,tlougou)

Ocan Pacifique
(espagnol, franais)
COMORES

(anglais, crole, franais)

Ocan Indien
Wallis-et-Futuna (Fr.) VANUATU (anglais,

(franais, kirundi) Mayotte (Fr.)

bichlamar, franais)
MAURICE

Ocan Atlantique

(arabe, franais, shikomor)


MADAGASCAR

(anglais)

Runion (Fr.)

(anglais, franais, malgache)

NouvelleCaldonie (Fr.)

tat, gouvernement ou collectivit territoriale


(avec mention de la ou des langues officielles)

Polynsie franaise (Fr.)

20Sud

Franais, seule langue officielle Franais, parmi les langues officielles Franais bnficiant de dispositions juridiques privilgies
(enseignement, administration...)

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

140 Ouest

chelle lquateur 2 000 km

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

cas). Ltat de Pondichry compte aussi une loi linguistique adopte en 1965 et ltat italien, quelques lois lintention des minorits historiques, dont les francophones. Ce type de lois est inexistant partout ailleurs, du moins en ce qui concerne le franais, que ce soit en Afrique francophone, dans les cantons suisses unilingues francophones (Genve, Neuchtel, Jura et Vaud), en Hati, au Vanuatu, ainsi que dans plusieurs provinces canadiennes. Il faut ajouter aussi un grand nombre de lois ordinaires ayant des incidences linguistiques dans plusieurs domaines, notamment la justice, ladministration, lducation, ltiquetage ou les modes demploi. Tous les cantons suisses dont le franais est une langue ocielle ont adopt une centaine de ce type de lois: Berne, Fribourg, Valais, Genve, Jura, Neuchtel et Vaud. Le Canada nest pas en reste avec quelque 250 lois ordinaires porte linguistique, et ce, dans les 10provinces ; ces lois contiennent au moins une disposition en faveur du franais. Pourtant, seuls le Qubec et le Nouveau-Brunswick ont le franais comme langue ocielle ou co-ocielle. tonnamment, la province unilingue anglaise de lOntario dispose dune trentaine de lois concernant lemploi du franais. Au Vanuatu, trilingue (anglais, franais et bichlamar), une dizaine de lois ordinaires assurent lemploi du franais. Par ailleurs, un tat ociellement non francophone peut nanmoins prvoir des dispositions lgislatives protgeant le franais. Des lois ponctuelles de ce genre ont ainsi t adoptes par ltat italien, par lle Maurice, ainsi que par les tats amricains de la Louisiane, du Maine, du Michigan et du Vermont.

Le contenu des lois


Que contiennent les lois sur la langue franaise adoptes par les tats ? Dans le monde francophone, le texte le plus connu demeure la loi Toubon (loi du 4 aot 1994 relative lemploi de la langue franaise), qui a fait le tour de la plante et dont plusieurs tats non francophones se sont inspirs. En eet, linstar de la France, certains pays comme le Brsil, la Pologne, lArmnie, la Lituanie, lEstonie ou encore la Lettonie ont dcid de rendre obligatoire lemploi de leur langue ocielle dans un certain nombre de situations et darmer ainsi des droits aux consommateurs, aux salaris et au grand public. noter que lensemble de la lgislation franaise, qui comprend aussi un grand nombre de dcrets, arrts et circulaires administratives, sapplique dans les DOM-COM des Antilles (Martinique, Guadeloupe, Saint-Barthlemy, Saint-Martin), de locan Indien (La Runion et Mayotte) ou du Pacique (Polynsie franaise, Wallis-et-Futuna), et, pour partie, en Nouvelle-Caldonie, sans oublier Saint-Pierre-et-Miquelon et la Guyane. Au Canada, les lois linguistiques sont relativement nombreuses. La loi sur les langues ocielles (1988) et la charte de la langue franaise du Qubec (1977) sont certainement les plus cites, mais dautres lois linguistiquesexistent: la loi sur les services en franais (1986) de lOntario ; la loi sur les services en franais (1999) de lle-du-Prince-douard ; la loi sur les langues ocielles (2002) du Nouveau-Brunswick ; la charte de la ville de Winnipeg (2003) du Manitoba et la loi sur les services en franais (2004) de la Nouvelle-cosse. Ces lois adoptes au Canada prescrivent lusage du franais de faon systmatique au gouvernement fdral et aux gouvernements du Qubec, du Nouveau-Brunswick et de lOntario, ainsi que de faon plus limite dans la lgislation, la justice et ladministration locale auprs des gouvernements du Manitoba, de la Nouvelle-cosse, de lledu-Prince-douard, ainsi que du Nunavut, du Yukon et des Territoires du Nord-Ouest. De plus, les 10provinces et les troisterritoires ont tous adopt des lois scolaires autorisant lenseignement du franais aux francophones et habilitant ceux-ci grer leurs coles.
328

09882407_285-384.indd 328

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

videmment, la charte de la langue franaise qubecoise de 1977 demeure, avec la loi Toubon franaise, lune des lois linguistiques les plus clbres dans le monde entier, notamment parce que cette loi a t adopte par un tat non souverain de langue franaise, qui tentait de tenir tte la puissante langue anglaise, et ce, en terre dAmrique. Quant la loi fdrale sur les langues ocielles, elle prescrit le bilinguisme lgislatif et judiciaire pour les tribunaux fdraux, et accorde au public le droit de communiquer avec les institutions fdrales et den recevoir les services dans lune ou lautre des langues ocielles. Les francophones du Canada ont donc russi placer la langue du quart de la population1 sur un pied dgalit avec la langue majoritaire du pays. Cependant, ces dispositions ne valent que pour les institutions fdrales, les provinces demeurant les matres duvre de leur propre politique linguistique. En Belgique, la lgislation fdrale a adopt une vingtaine de lois portant sur lemploi du nerlandais, du franais et de lallemand. Le modle belge a permis ltablissement de trois gouvernements communautaires (Communauts amande, franaise et germanophone), auxquels les institutions accordent une relle autonomie de dcision. Ainsi, la Communaut franaise de Belgique, dans ses champs de juridiction, est un gouvernement souverain. Le gouvernement de la Communaut franaise de Belgique a adopt plusieurs dcrets et arrts ministriels sur le franais. En gnral, ces documents rglementent lemploi de cette langue dans les domaines de lenseignement, de la radiotlvision, des relations sociales, voire de la fminisation des noms de mtiers et professions. Le dcret sur la dfense de la langue franaise (dcret Spaak) du 12 juillet 1978 reste lun de ces principaux textes juridiques. En Suisse, il existe une quinzaine de lois fdrales portant sur les langues, dont le franais, lune des langues ocielles de la Confdration. Il sagit gnralement de lois sectorielles concernant lemploi des langues dans lorganisation judiciaire, les publications ocielles, le Tribunal fdral, les services de traduction, la signalisation routire, la reprsentation des communauts linguistiques dans ladministration, etc. En 2007, le Parlement fdral a adopt la loi sur les langues, qui est entre en vigueur en dcembre 2009. Cette nouvelle loi, qui compte 27 articles, traite notamment de la traduction des accords internationaux, des mesures visant promouvoir le romanche et litalien dans les cantons des Grisons et du Tessin, du dveloppement de la langue des signes, de la place des langues nationales dans lenseignement, de la cration dun institut dencouragement au plurilinguisme, etc. Dans les cantons, il nexiste aucune loi linguistique, sauf dans le canton du Tessin et dans le canton des Grisons, o la lgislation est destine, dans le premier cas, protger litalien, dans le second cas, protger le romanche et litalien. Dans les cantons bilingues, outre lducation, cest le domaine judiciaire qui demeure le sujet privilgi de la lgislation linguistique. Au Luxembourg, la loi du 24 fvrier 1984 sur le rgime des langues assure au franais un rle ociel en matire de lgislation (rdaction des lois), de justice, dadministration et dducation. Au Val dAoste (Italie), o le franais est en concurrence directe avec litalien, les secteurs privilgis par les lois rgionales sont lducation et les services administratifs. Le Val dAoste a mis 20ans se doter dinstruments juridiques pour redonner au franais un statut quil avait perdu depuis le rattachement de la Savoie la France en 1860. Par ailleurs, une loi italienne adopte par le Parlement central, la loi du 15 dcembre 1999 (n 482) sur les minorits historiques (Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche), mentionne le franais, le franco-provenal et loccitan parmi les 12 langues rgionales devant tre protges.
1. Il faut dire que lors de sa fondation, dans lesprit des francophones, le Canada tait constitu de deux peuples gaux: les francophones et les anglophones (note de lObservatoire de la langue franaise).

329

09882407_285-384.indd 329

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

Aux tats-Unis, la lgislation de la Louisiane prvoit certaines mesures en faveur du franais, surtout dans les domaines de lducation, de la justice, des mdias et des actes notaris. Ltat a aussi transfr toutes ses comptences en matire de langue une agence gouvernementale, le Conseil pour le dveloppement du franais en Louisiane (CODOFIL), cr en 1968 par la loi n409. Ltat du Maine autorise lemploi du franais dans les bulletins de vote et oblige certains employs (par exemple, ceux du Bureau consultatif lgislatif MaineCanada, ou encore les gardes forestiers, en raison des frontires communes avec le Qubec et le Nouveau-Brunswick) au bilinguisme franais-anglais. Au Michigan, certaines socits historiques, telles la Socit Saint-Jean-Baptiste et lAlliance Marquette, sont autorises lgalement utiliser le franais comme langue ocielle. Le Vermont rend lgal, la suite dune catastrophe naturelle, tout contrat rdig en franais dans le cadre dune aide internationale. lle Maurice, tat ociellement de langue anglaise, des lois ordinaires permettent lusage du franais dans les tribunaux, les mdias et les coles ; au Vanuatu (pays trilingue), elles prvoient lemploi du franais dans la lgislation, les tribunaux, ladministration et les coles. Enn, ltat de Pondichry (Inde) a adopt en 1965 la loi sur les langues ocielles de Pondichry (Pondicherry Ocial Languages Act) proclamant lemploi de cinq langues des ns ocielles: le tamoul, le malayalam, le tlougou, langlais et le franais. Les lois portant en totalit ou en partie sur la langue franaise ne sont pas toutes destines aux mmes ns et ne poursuivent pas les mmes objectifs. Les lois de la France, de la Communaut franaise de Belgique et du Qubec sont celles qui apparaissent comme les plus incitatives. Ces tats unilingues assurent au franais un rle prdominant. De leur ct, les cantons francophones de Genve, de Neuchtel, du Jura et de Vaud poursuivent les mmes objectifs, sans avoir besoin dune lgislation particulire, et ce, en raison de leur unilinguisme territorial. La situation est dirente dans les tats bilingues, car cest lgalit des langues qui, en principe, guide la politique linguistique. Ainsi, la Belgique, la Suisse, le Canada fdral, le Vanuatu, le Nouveau-Brunswick, les cantons de Fribourg, de Berne et du Valais, ainsi que le Val dAoste ont adopt des lois prescrivant une galit juridique entre leurs langues ocielles. Il convient de noter que lemploi des langues relve dun droit territorial en Suisse et en Belgique (sauf Bruxelles), mais dun droit individuel partout ailleurs. Dans les faits, le statut du franais Pondichry, au Nunavut, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest demeure nanmoins plus symbolique que rel, puisque le bilinguisme est souvent limit au domaine lgislatif, cest--dire la rdaction et la promulgation des lois. Il existe aussi des tats qui ne sont pas ociellement francophones et qui ont prvu des mesures lgard du franais. Que ce soit lle Maurice, au Canada anglais ou aux tats-Unis, le franais bncie de certaines protections. Parmi ces tats, la palme revient lOntario qui, au moyen dune trentaine de lois, garantit au franais un rle dans presque tous les domaines de la vie publique, de la lgislation la justice, en passant par ladministration, les coles, les mdias et lachage, ce qui place, en matire de protection, cet tat trs au-dessus de la Louisiane, par exemple1. Par ailleurs, les provinces de la Nouvelle-cosse, de lle-du-Princedouard et du Manitoba garantissent aussi des droits limits aux francophones en matire de justice, de services publics ou dcoles. Il en est de mme lle Maurice. Dans les tats amricains du Maine, du Vermont et du Michigan, la protection ne concerne que des cas marginaux ne touchant que fort peu la population elle-mme.
1. Il est vrai que lOntario, aprs le Qubec, occupe la deuxime place par le nombre de francophones qui y rsident selon le dernier recensement de 2006 (note de lObservatoire de la langue franaise).

330

09882407_285-384.indd 330

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Peu de langues peuvent bncier dune telle protection juridique dans le monde. Mais le franais nest pas le seul membre de ce club slect o un ensemble de constitutions, de lois et de rglements assure une langue une assise juridique confortable dans le monde. Langlais et lespagnol sont aussi dans ce cas, surtout dans les deux Amriques. Cependant, le franais se distingue par son statut frquent de co-ocialit avec dautres langues.

Actualit politique
La langue est une question politique
La dimension identitaire de la langue explique en partie le caractre passionnel que peuvent recouvrir les dbats concernant la place de tel ou tel idiome sur un territoire. On le voit bien dans la pugnacit dont certains groupes de locuteurs font montre, lorsquil sagit dassurer une place leur langue dans lenseignement ou lachage par exemple. Cependant, si les enjeux de la transmission ou de la reconnaissance symbolique constituent une part de notre identit et, ce titre, se rattachent souvent aux politiques culturelles, leur prise en compte ncessite parfois un arrimage institutionnel , comme la reconnaissance dun statut pour lenseignement dune langue ou lattribution dune valeur juridique ou administrative favorisant une langue par rapport dautres dans tel ou tel usage: enseignes, toponymie, tiquetage De fait, la question linguistique peut aussi prendre un caractre directement politique lorsquen dcoule une certaine rpartition des pouvoirs, des droits et des devoirs du citoyen. Cela est particulirement visible et sensible dans les tats et gouvernements stant dots de dispositions juridiques concernant lusage des langues sur leur territoire, surtout lorsquelles contribuent directement la dnition dune entit administrative dote de pouvoirs autonomes. Dans ce cas, non seulement les langues concernes rentrent dans le champ de la confrontation dmocratique jusqu en devenir parfois lobjet principal, mais la dnition du contour des communauts linguistiques (nombre de locuteurs, rpartition gographique, anciennet de lascendance dnie par la langue) se retrouve au cur des combats politiques. Quelques exemples rcents choisis dans lactualit politique des tats membres de la Francophonie viennent illustrer lintensit de ces dbats politico-linguistiques et permettent de comprendre limportance de la question de la langue qui, dans dautres contextes, est parfois nglige ou cantonne la sphre des ides ou des querelles dintellectuels. Par ailleurs, mme lorsquelle ne touche pas directement des questions dordre institutionnel, la place de la langue franaise se dcide parfois devant les tribunaux, comme le montrent les exemples relevs dans lactualit juridique et administrative de quelques-uns des pays membres de la Francophonie, en particulier en France et au Canada. Elle dpend aussi, comme lillustre la partie consacre aux secteurs de laudiovisuel, de la consommation et au monde de lentreprise, au-del du respect des rgles, des obligations contractuellement souscrites (cahiers des charges) ou de bonnes pratiques volontaires.

Les francophones de Bruxelles-Hal-Vilvorde


La Belgique est un tat fdral constitu de troisRgions conomiquement autonomes la Rgion amande, la Rgion wallonne et la Rgion de Bruxelles-Capitale et de troisCommunauts linguistiques comptentes dans les matires culturelles: la Communaut franaise,
331

09882407_285-384.indd 331

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

la Communaut nerlandophone et la Communaut germanophone. Gographiquement, les frontires des Communauts et des Rgions ne concident pas. Ainsi, la Communaut germanophone est localise dans la partie orientale de la Rgion wallonne. La Communaut franaise est comptente en Rgion wallonne (moins la partie relevant de la Communaut germanophone), et la Communaut nerlandophone en Rgion amande. Paralllement, les Communauts franaise et amande agissent concomitamment dans la Rgion bilingue de Bruxelles-Capitale, mais de manire indpendante lune vis--vis de lautre. Enn, la Rgion wallonne et la Rgion amande sont divises chacune en cinq provinces (type de subdivision laquelle chappe la Rgion de Bruxelles-Capitale). Ainsi, la Rgion amande comprend les provinces dAnvers, du Brabant amand, de Flandre occidentale, de Flandre orientale et du Limbourg. La Rgion wallonne est quant elle compose des provinces suivantes: Brabant wallon, Hainaut, Lige, Luxembourg et Namur. Ces provinces sont divises en arrondissements administratifs, eux-mmes diviss en communes (municipalits).

Bruxelles-Hal-Vilvorde
Constituant un mme arrondissement lectoral et judiciaire, Bruxelles-Hal-Vilvorde (BHV) regroupe les 19 communes qui composent la Rgion de Bruxelles-Capitale et 35 communes du Brabant amand (formant larrondissement administratif amand Hal-Vilvorde). BHV fait gure dexception, car larrondissement stend sur le territoire de deux rgions administratives et de deux rgions linguistiques (lune bilingue et lautre nerlandaise), et de deux territoires provinciaux: le territoire extraprovincial Bruxelles-Capitale et le Brabant amand. On estime quentre 120 000 et 150 000francophones rsident dans les communes amandes de la priphrie bruxelloise1. part dans la rgion de Bruxelles, des services bilingues existent galement dans six des trente-cinqcommunes du Brabant amand faisant partie de Hal-Vilvorde: Drogenbos,
1. Selon le magazine Carrefour, dit par les associations francophones de la priphrie bruxelloise : www.carrefour.be.
Mer du Nord
S ch

PAYS-BAS
Ostende
e eld

Anvers

Gand

FLANDRE
Maastricht

ALLEMAGNE
Aix-la-Chapelle Eupen

Dunkerque

Ly

Bruxelles
ut

Rgion de Bruxelles-capitale
(bilingue)

Es

ca

Rgion flamande Rgion wallone


Communes facilits , pour la communaut francophone

Charleroi
S am
bre

Me u

se

Lige Malmdy
Ou
he

WA L LO N I E

rt

Communes facilits , pour la communaut nerlandophone Communaut germanophone FRANCE Communes facilits , pour la communaut germanophone

LUXEMBOURG
25 km

Frontire linguistique
Le terme facilits a trait au droit user dune langue particulire pour ladministration et lducation primaire, dans une rgion dune autre langue officielle.

332

09882407_285-384.indd 332

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Kraainem, Linkebeek, Rhode-Saint-Gense, Wemmel et Wezembeek-Oppem. Ces sixcommunes situes dans la priphrie de Bruxelles, en plein pays amand, sont, depuis les annes 1960, dites facilits. Elles sont caractrises par lunilinguisme des services internes (ladministration travaille dans la seule langue nerlandaise) et le bilinguisme externe (ladministration utilise deux langues, le franais et le nrlandais, dans ses relations avec le public). Dans ces communes, les francophones disposent dun appareil judiciaire bilingue et de la possibilit de voter pour des francophones bruxellois aux lections lgislatives et europennes.

La circonscription lectorale de BHV


La singularit de larrondissement ne cesse dtre conteste par les Flamands qui proposent la scission entre Bruxelles et Hal-Vilvorde, en invoquant le principe de lunilinguisme de la Rgion amande. En 2002, les partis amands ont introduit un recours auprs de la Cour darbitrage, arguant que le maintien de BHV contraignait leurs candidats amands faire campagne dans deux rgions linguistiques direntes alors que les autres circonscriptions lectorales concident avec la province correspondante. Le 26 mai 2003, la Cour a estim que lexception BHV au systme lectoral gnral pouvait tre maintenue jusquau scrutin lgislatif de 2007 (inclus), an de garantir les intrts lgitimes des nerlandophones et des francophones []. Seule circonscription lectorale bilingue du pays, BHV na pas t scinde pour les lections de 2007. La circonscription lectorale a t maintenue pour les lections lgislatives et europennes de juin2009, malgr les revendications de scission. Aux lections de 2009, les partis francophones ont obtenu plus de voix que lors des lections prcdentes (74 516personnes ont vot pour les 15partis francophones qui se prsentaient contre 73 700personnes en2004). Un processus lgislatif est nanmoins entam depuis novembre 2007 avec ladoption, par la Commission de lIntrieur de la Chambre, dune proposition de loi prvoyant la scission. Mais il a t interrompu par le dclenchement successif de plusieurs procdures de conit dintrts par les direntes instances fdres (francophones et germanophones) qui ont eu pour eet de geler la question tout en prvoyant une srie de concertations entre les parties. Une mission cone lancien Premier ministre, monsieur Jean-Luc Dehaene, qui aurait d aboutir une proposition de compromis en mai 2010, a nalement chou2 et lultime tentative de plusieurs dputs amands de faire voter la scission par la Chambre a t contre par le recours, de la part des dputs francophones, la procdure dite de la sonnette dalarme, qui permet dempcher le vote de lois qui seraient de nature porter gravement atteinte aux relations entre les communauts (art. 54 de la Constitution). Cest donc au nouveau gouvernement, lorsquil aura t reform aprs la dmission dYves Leterme, que reviendra la responsabilit de faire de nouvelles propositions.

Bruxelles-Capitale au cur des tensions linguistiques3


Aprs un dclinininterrompu depuis 1968, le nombre dhabitantsde Bruxelles sest stabilis partir de 1989, et est reparti la hausse depuis 2000, sur un rythme aujourdhui deux fois plus important que celui de laugmentation de la population de la Flandre et de la Wallonie.
2. Le prsent article ne tient pas compte des vnements survenus aprs le 1er mai 2010. 3. Les donnes prsentes ici sont reprises du texte de la confrence Ons Erfdeel, Bruxelles-Capitale = cinq impasses, une issue prononce le 12 septembre 2008 Bruxelles par Philippe Van Parijs, professeur lUniversit catholique de Louvain et Harvard, et de ltude de Rudi Janssens, Lusage des langues Bruxelles et la place du nerlandais. Quelques constatations rcentes (partiellement publie en 2007, VUBPRESS, 201 p.).

333

09882407_285-384.indd 333

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

Fin 2008, la ville comptait prs de 1 050 000 habitants, dont de moins en moins de Belges de souche (46% de la population actuelle), ceux-ci se dplaant vers le Brabant amand et le Brabant wallon, et de plus en plus de nouveaux Belges, cest--dire dtrangers ayant acquis la nationalit belge et de leurs descendants. Ces phnomnes sociaux ne sont pas sans consquences sur le plan de la connaissance et de lusage de la langue. Le franais est la seule langue maternelle pour 75% des Bruxellois les plus gs ( 65ans) et pour 55-60% des plus jeunes (< 65ans). Cependant, il rgresse en tant que langue apprise (il ne vient quen deuxime position, aprs langlais), tandis que le nerlandais est en train de dcrotre comme langue maternelle, mais na jamais t autant appris comme langue seconde, surtout par les jeunes. Cependant, le total des personnes connaissant le nerlandais est en baisse, car son apprentissage comme deuxime languene compense pas le dpeuplement amand de Bruxelles. En totalisant les chires relatifs la langue franaise (comme seule langue maternelle, une des langues maternelles ou langue apprise), on constate quelle intresse 96% de la population. Langlais et le nerlandais sont respectivement deuxime (35%) et troisime (28%). Selon le professeur Philippe Van Parijs, la damandisation de Bruxelles et sa propension nerlandiser ont une source commune : lunilinguisme de la priphrie amande de Bruxelles, qui cre la fois un puissant eet de succion sur les familles nerlandophones de Bruxelles, et dincitation apprendre le nerlandais pour les autres. Parmi les scnarios envisags par le professeur Van Parijs, celui du confdralisme territorial, qui renforcerait les comptences propres des trois Rgions dans le cadre dun tat fdral, a sa prfrence. Il exclut, comme, semble-t-il, la majorit des Bruxellois, le rattachement de la capitale lune ou lautre Rgion et repousse lide dun statut indpendant de Bruxelles au sein de lUnion europenne que 41% des Bruxellois verraient pourtant dun bon il ! Ce renforcement des Rgions est dailleurs depuis longtemps une puissante revendication du mouvement wallon.

Pas de maires pour Kraainem, Linkebeek et Wezembeek-Oppem


Pour la troisime fois en troisans, le ministre amand de lIntrieur a rejet les candidatures des bourgmestres (maires) francophones des trois communes facilits de Kraainem, Linkebeek et Wezembeek-Oppem. Dans un courrier dat du 30 mars 2010, et cit par le site du journal Le Soir1, le ministre invite les conseils communaux prsenter un autre candidat bourgmestre, qui devra, contrairement celui qui sest prsent jusqu prsent, avoir prouv quil a respect et respectera les lois de ce pays, et notamment les lois linguistiques. Le ministre a joint son courrier larrt ministriel qui prcise les motifs des refus de nomination. Celui-ci juge quen adressant des convocations lectorales en franais aux lecteurs francophones, aux scrutins communal de 2006 et fdral de 2007, les bourgmestres auraient consciemment enfreint la lgislation linguistique telle quinterprte par lautorit de tutelle et valide par le Conseil dtat et quils auraient, par ailleurs, persist dans leurs pratiques en conseil communal et lors dautres runions publiques, en y laissant des gens sexprimer en franais et ce, malgr les sommations rptes de lautorit de tutelle. Pour ces raisons, le ministre juge que les bourgmestres ne prsenteraient ni les qualits morales
1. www.lesoir.be, article du 2 avril 2010.

334

09882407_285-384.indd 334

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

ni lautorit morale ncessaires pour tre le reprsentant et la personne de conance des autorits amandes dans leur commune, pour y faire appliquer les lois, dcrets et rglements. De leur ct, les maires sanctionns rpondent que lenvoi des convocations dans la langue de llecteur respecte les lois linguistiques de 1963, appliques conformment la jurisprudence constante durant 35 ans de la Commission permanente de contrle linguistique2 . Le gouvernement amand se base, lui, sur la circulaire Peeters, qui interprte de manire limitative le rgime des facilits linguistiques. En eet, depuis 1997, cette circulaire impose lenvoi de tout document administratif en nerlandais ; charge pour lhabitant qui le souhaite de solliciter une copie du document en franais. Elle a t valide par le Conseil dtat en 2004, mais juge illgale par le tribunal de premire instance de Bruxelles. En mai 2008, le Congrs des pouvoirs locaux et rgionaux de lEurope du Conseil de lEurope avait lanc une mission denqute en Belgique pour se pencher sur la situation. Sur prsentation du rapport de la mission et aprs dbat, le Congrs a recommand, en dcembre 2009, avec insistance, de nommer sans dlai les trois maires la tte des municipalits ou de procder de nouvelles lections. Il a galement appel rviser lapplication des lois linguistiques dans les communes facilits3.

Des pratiques discriminatoires dans lattribution des logements en priphrie de Bruxelles


Le code du logement amand stipule que les logements sociaux, grs par les autorits amandes, ne sont accessibles quaux seules personnes dsireuses de sintgrer la Communaut, et donc parlant le amand, ou tant disposes lapprendre. Il sapplique notamment aux communes de la priphrie amande de Bruxelles, o vivent un nombre important de francophones. Toutefois, il apparat que ces dispositions, qui concernent uniquement les logements publics, tendent tre largies au secteur de limmobilier priv par certains bourgmestres de ces communes. Selon les rvlations de la chane publique nerlandophone VRT, il sagirait de bloquer larrive dhabitants de Bruxelles, majoritairement francophones, et leur installation dans ces villes o le amand domine. Overijse, Gooik et Vilvorde, les bourgmestres ont reconnu avoir pass des accords oraux avec des promoteurs immobiliers privs an que ces derniers leur transmettent des listes de personnes voulant se porter acqureurs dun logement. De nombreux promoteurs auraient accept, an dentretenir de bons rapports avec les autorits municipales concernes, dconduire les candidats ne parlant pas le nerlandais, ou ntant pas dsireux de lapprendre. Ces pratiques ont t dnonces comme portant gravement atteinte au droit au logement, au principe de non-discrimination et la vie prive, tant par les francophones que par certains nerlandophones, dont lancien ministre des Aaires intrieures de la Flandre, pourtant lorigine du code du logement amand, et qui stait oppos la nomination des trois bourgmestres francophones. La Constitution belge garantit la libert de la langue dans la sphre prive, notamment dans les relations commerciales. De telles pratiques en constitueraient donc une violation manifeste.
2. La Commission permanente de contrle linguistique est un organisme consultatif cr par le lgislateur dans le but de veiller lapplication des lois sur lemploi des langues en matire administrative coordonnes le 18 juillet 1966. Elle est comptente pour ouvrir des enqutes sur toute violation de la lgislation sur lemploi des langues dans les services publics du royaume, des Communauts et des Rgions, des provinces et des communes et dans tous les organismes qui en dpendent. 3. En 1998 et 2001, le Conseil de lEurope avait dj recommand que les six communes amandes, dont Kraainem, Wezembeek-Oppem and Linkebeek, rejoignent la rgion de Bruxelles majorit francophone.

335

09882407_285-384.indd 335

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

Les coles francophones de la priphrie bruxelloise


Dans les communes facilits de la priphrie bruxelloise, lenseignement francophone est limit aux coles maternelles et primaires. Selon la loi spciale du 21 juillet 1971, adopte par les deux Communauts, ces coles sont nances par la Communaut amande, tandis que la Communaut franaise en conserve la tutelle pdagogique (dnition des programmes, organisation de linspection et dlivrance des diplmes). Le 13 dcembre 2007, la Commission de lenseignement du Parlement amand a vot lunanimit le transfert de linspection pdagogique et le suivi psycho-mdico-social (centres PMS) des coles francophones des communes facilits la Communaut amande. Ce dcret amand concerne huit coles situes Kraainem, Wezembeek-Oppem, Linkebeek, Drogenbos et Rhode-Saint-Gense, soit 3 000 lves. Pour ces coles, lapplication de ce dcret aurait impliqu la poursuite des objectifs gnraux de lenseignement fondamental nerlandophone et lapplication des programmes de cours amands, mais aussi le placement sous contrle de linspection scolaire amande. Faute dune solution ngocie, aprs plusieurs procdures en conit dintrts, le Parlement amand a adopt, le 22 octobre 2009, la proposition soumise en 2007 lapprobation de sa Commission denseignement. Concrtement, les coles francophones concernes suivront un programme de cours tabli par lautorit amande, mme si les cours peuvent encore tre dispenss en franais. La ministre de lEnseignement obligatoire de la Communaut franaise a pourtant insist sur le fait que la comptence de ladite Communaut pour exercer linspection pdagogique des coles francophones des communes de la priphrie est explicitement prvue dans une loi spciale qui ne peut en aucun cas tre remise en cause unilatralement par la Flandre. Elle proposera donc au gouvernement de la Communaut franaise dintroduire un recours contre ce dcret devant la Cour constitutionnelle. Larrondissement lectoral et judiciaire bilingue de Bruxelles-Hal-Vilvorde cristallise donc les tensions entre les Communauts amande et francophone depuis sa cration, en 1963. Lenjeu de la polmique autour de BHV est non seulement lhomognit linguistique en Rgion amande, mais galement la francisation progressive de BHV (selon les rapports de Kind & Gezin lquivalent de lOce de naissance et de lenfance de la Communaut franaise , en 2009, Hal-Vilvorde, seulement 57 % des jeunes couples avec enfants avaient le nerlandais pour langue maternelle). Lappropriation par la Flandre de linspection pdagogique des coles francophones de la priphrie bruxelloise vient donc alimenter le contentieux communautaire que les ngociateurs fdraux auront pour mission dapaiser.

Les coles passerelles au Qubec et le projet de loi 103


En octobre 2009, la Cour suprme du Canada a invalid certaines dispositions de la charte de la langue franaise rgissant ladmissibilit lenseignement en anglais au Qubec. Ces dispositions, introduites en 2002 par la loi 104, avaient t adoptes lunanimit par lAssemble nationale du Qubec dans le but de mettre n la pratique des coles passerelles. Pour bien saisir la porte de ce jugement, il importe de rappeler que la charte de la langue franaise nonce le principe fondamental suivant lequel, au Qubec, lenseignement primaire et secondaire se donne, en rgle gnrale, en franais. La charte permet toutefois
336

09882407_285-384.indd 336

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

aux enfants en lien avec la minorit anglophone dtre scolariss en anglais au Qubec dans les tablissements nancs par ltat (publics ou privs). Pour se prvaloir de cet enseignement en anglais, les enfants doivent rpondre certains critres dcoulant de la charte canadienne des droits et liberts (article 23). Un de ces critres prvoit quun enfant est admissible lenseignement en anglais sil a reu ou reoit un enseignement primaire ou secondaire en anglais au Canada, pourvu que cet enseignement constitue la majeure partie de lenseignement primaire ou secondaire reu au Canada et que son pre ou sa mre soit citoyen canadien. Lorsquun enfant est autoris recevoir lenseignement en anglais, ses frres et surs le sont galement, ainsi que leurs descendants. Il existe galement au Qubec des coles prives denseignement primaire et secondaire de langue franaise comme de langue anglaise non subventionnes par ltat. Ces coles prives non subventionnes (EPNS) ne sont pas assujetties aux dispositions de la charte de la langue franaise rgissant la langue denseignement. Il en rsulte que les EPNS anglophones peuvent recevoir tous les enfants, quils soient anglophones, francophones ou allophones. Cest dans ce contexte quavant 2002 sest dveloppe une pratique par laquelle un enseignement reu en anglais dans une EPNS, souvent aprs une courte priode seulement, tait invoqu an de rendre un enfant admissible lenseignement en anglais nanc par ltat. Les EPNS anglophones servaient ainsi de passerelles vers le rseau anglophone public ou priv subventionn au Qubec. Pour mettre n cette pratique, la loi 104 prvoyait une disposition qui faisait en sorte que lenseignement reu en anglais au Qubec dans une EPNS ne puisse plus tre pris en compte pour dterminer ladmissibilit lenseignement en anglais nanc par ltat. En aot 2007, la Cour dappel du Qubec a invalid cette disposition de la loi 104, parce quelle contrevenait larticle 23 de la charte canadienne des droits et liberts. La Cour a justi sa dcision par le fait que la frquentation dune EPNS anglophone est lgale au Qubec et que, par consquent, le ministre de lducation doit tenir compte du passage dun enfant dans ce type dcole lorsque vient le moment de dterminer sil a reu la majeure partie de son enseignement en anglais. Le gouvernement du Qubec a alors port la cause devant la Cour suprme du Canada. Dans son jugement, la Cour suprme a considr elle aussi que le fait dexclure totalement la priode denseignement reu en anglais dans une EPNS contrevenait larticle 23 de la charte canadienne des droits et liberts traitant du droit linstruction dans la langue de la minorit dune province, en loccurrence langlais au Qubec. Bien quelle ait jug lgitimes les objectifs poursuivis par la loi 104, savoir rgler le problme des coles passerelles et protger la langue franaise au Qubec, la Cour suprme a cependant estim que les mesures mises en place par cette loi taient disproportionnes. Pour la Cour, la priode denseignement reue en anglais dans une EPNS doit pouvoir tre prise en compte si elle traduit un engagement authentique cheminer dans la langue de la minorit. La Cour a toutefois suspendu les eets de ce jugement pour une priode dun an, soit jusquau 22 octobre 2010, an que le gouvernement puisse apporter une nouvelle solution dans le respect de cette charte. En rponse ce jugement, le gouvernement du Qubec a prsent, au printemps 2010, le projet de loi n 103. Ce projet de loi propose dinterdire, sous peine de sanctions, la rsurgence des coles passerelles. Les modications proposes visent galement permettre au
337

09882407_285-384.indd 337

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

gouvernement de dnir, dans un cadre danalyse rglementaire, divers critres rgissant ladmissibilit dun enfant lenseignement en anglais dans les coles nances par ltat aprs avoir frquent une cole anglophone non subventionne au Qubec. Seuls les enfants dont le parcours scolaire traduirait un engagement authentique cheminer dans cette langue denseignement seraient admissibles. Avec ce projet de loi, le gouvernement du Qubec entend galement modier la charte des droits et liberts de la personne en rarmant le statut du franais comme langue ocielle du Qubec. Les droits et liberts consacrs dans cette charte qubcoise devraient consquemment tre interprts en tenant compte du fait que le franais est la langue ocielle du Qubec et de limportance den assurer la prennit.

Actualit juridique et administrative


Lorsque le statut ociel de la langue franaise se dcline dans une srie de dispositions juridiques dont la mise en uvre fait lobjet dun suivi par des organismes ociels, lvolution des pratiques linguistiques des administrations est mesure et nous livre des informations prcieuses. Dans ce registre, la France et le Canada se distinguent particulirement par la rgularit et la prcision des observations relatives lusage de leurs langues ocielles.

Ladministration franaise et les langues


Depuis 1992, larticle 2 de la Constitution franaise prvoit que la langue de la Rpublique est le franais. Vote par le Congrs le 21 juillet 2008, la dernire rforme constitutionnelle a en outre modi son titre XIV, qui sintitule dsormais De la francophonie et des accords dassociation, et qui contient larticle 87 stipulant que : La Rpublique participe au dveloppement de la solidarit et de la coopration entre les tats et les peuples ayant le franais en partage. Par ailleurs, cette rforme a fait une place aux langues rgionales en ocialisant leur appartenance au patrimoine de la France. Mais la politique linguistique de la France est fonde sur un droit concernant dirents domaines de la vie quotidienne de ses concitoyens (consommation, travail, etc.). Ce droit sappuie notamment sur la loi du 4 aot 1994, qui constitue un texte de rfrence pour lusage de la langue. La Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF), service du ministre de la Culture et de la Communication, est charge de coordonner cette politique. Chaque anne, la DGLFLF prpare un rapport sur lapplication de la loi n 94-665 du 4 aot 1994 relative lemploi de la langue franaise. Dans son dernier rapport rendu public en septembre 2009, la DGLFLF a choisi de concentrer son attention, entre autres, sur lemploi des langues au sein des services publics. Les rsultats de deux enqutes inities par la DGLFLF (portant respectivement sur lusage des langues trangres au travail par les agents de la fonction publique dtat et sur le comportement linguistique des services de ltat sur Internet) y sont prsents1. Dans le domaine des services publics, la loi prvoit que: les traductions des inscriptions et annonces apposes ou faites par des personnes morales de droit public ou des personnes prives exerant une mission de service public dans les lieux ouverts au public ou dans les transports en commun et ddies linformation
1. http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2009/rapport_Parlement09.pdf.

338

09882407_285-384.indd 338

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

du public doivent tre eectues dans au moins deux langues trangres (art. 4) ; les contrats que passent ces personnes doivent tre rdigs en franais, sauf exceptions bien dnies (art. 5) ; les manifestations, colloques et congrs organiss leur initiative doivent comporter un dispositif de traduction (art. 6) ; les publications quelles ditent doivent, lorsquelles sont rdiges en langue trangre, comporter au moins un rsum en franais (art. 7) ; lemploi dune marque constitue dune expression ou dun terme trangers leur est interdit ds lors quil existe un quivalent en franais (art.14).

Lusage des langues trangres au travail par les agents de la fonction publique dtat2
Un questionnaire denqute adress 1 222 fonctionnaires reprsentatifs (hors personnels du ministre de la Dfense, enseignants et magistrats) sarticulait en huit modules autour des thmes suivants: les horaires de travail, les outils du poste de travail, le lieu de travail et les collectifs de travail, les responsabilits, lentraide et lautonomie au travail, les rythmes de travail, les comptences et la formation professionnelle, la rmunration et lvaluation du travail, les changements dans le service dans les trois dernires annes. Parmi les 1 222 individus interrogs, 335 seulement sont concerns par lusage dune langue trangre dans le cadre de leur activit professionnelle, ce qui ne permet pas de procder des analyses trs dtailles (par catgorie socioprofessionnelle, par ge, etc.). On estime un peu plus de 750 000 le nombre dagents des ministres correspondant au champ de lenqute, parmi lesquels une centaine de milliers sont amens parler ou crire dans une langue trangre dans le cadre de leur activit professionnelle, soit 13 % dentre eux. Ceux qui sont concerns par cet usage ne sexpriment majoritairement que de faon occasionnelle en langue trangre ; un cinquime des agents concerns (soit 3 % de lensemble des salaris du public) le fait de manire trs frquente. La langue utilise est langlais dans prs de neuf cas sur 10. Par ailleurs, 22 % des agents de la fonction publique dtat sont amens lire des documents en langue trangre dans le cadre de leur travail, plutt de faon occasionnelle (78%) que frquente (22%). Parmi les agents concerns par un usage rceptif de la langue trangre, 26% disent en tre gns dans le bon droulement de leur travail. Au total, ces derniers comptent pour 6 % de lensemble des agents de la fonction publique dtat, ce qui reprsente environ 43000 individus. 6 % des salaris sont la fois amens sexprimer et lire des documents en langue trangre. Parmi eux, plus des trois quarts nprouvent pas de dicults. Ces agents comptents en langues reprsentent peine 5% de lensemble des salaris de la fonction publique, soit un peu plus de 37 000 individus. Le groupe des individus gns et celui des utilisateurs comptents en langues ne peuvent faire lobjet danalyses plus spciques compte tenu de leur trop faible reprsentation au sein de lchantillon. Au total, ce sont 28 % des agents de la fonction publique qui se confrontent dune manire ou dune autre lusage dune langue trangre dans le cadre de leur travail (en la lisant, en la maniant, ou les deux) et, pour la plupart, on le rappelle, cette utilisation, quelle que soit sa forme, est plutt occasionnelle.
2. http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2009/rapport_Parlement09.pdf.

339

09882407_285-384.indd 339

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

Les agents du public qui sont amens utiliser une langue trangre dans le cadre de leur activit professionnelle se caractrisent par un niveau de qualication suprieur la moyenne des agents de la fonction publique dtat: 60 % dentre eux ont fait des tudes suprieures. 29% des fonctionnaires qui utilisent les langues au travail sont des cadres ; en revanche, 11% des cadres nutilisent pas de langue trangre. Cependant, les cadres sont loin dtre les seuls utiliser une langue trangre au travail, puisque parmi les fonctionnaires qui sont en contact avec dautres langues que le franais, on trouve 28 % de professions intermdiaires et 36 % de catgories C. Par ailleurs, la probabilit dutiliser une langue trangre au travail a tendance diminuer un peu avec lge des agents: 37 % des moins de 30 ans font usage dune langue trangre dans le cadre de leur activit, contre 34 % des 30-34 ans, 29 % des 35-44 ans et 26 % des 45 ans et plus. Enn, les hommes sont plus nombreux proportionnellement avoir cet usage: 35 % dentre eux, contre 23 % des femmes. 61 % des agents des ministres dclarent avoir suivi une formation propose par leur administration depuis quils y travaillent. Mais il ne sagissait dune formation en langues que pour seulement 3 % dentre eux. Les agents en contact avec une langue trangre au travail sont deux fois plus nombreux avoir bnci dune formation en langues ; pour autant, ce type de formation reste minoritaire puisqu peine 6% dentre eux taient concerns.

Le comportement linguistique des services de ltat sur Internet1


Les circulaires du 12 avril 1994 et du 14 fvrier 2003 confrent aux services publics un rle dexemplarit dans lusage de la langue franaise et celle du 7 octobre 1999 concerne plus particulirement les sites Internet. Elle prvoit que: Lusage du franais pour la rdaction des pages constitue une obligation lgale. Les termes utiliss doivent tre conformes aux listes de terminologie publies au Journal ociel dans les conditions prvues par le dcret du 3 juillet 1996 relatif lenrichissement de la langue franaise. [] Le recours ventuel des traductions en langue trangre doit se faire dans les conditions prvues larticle 4 de la loi du 4 aot 1994 relative lemploi de la langue franaise, qui autorise la traduction des crans en anglais condition de proposer galement une traduction dans au moins une autre langue trangre. Le choix des langues trangres utilises relve de la responsabilit des services concerns en fonction de leurs objectifs de communication. Une vaste tude portant sur 1 739 sites des services et tablissements publics de ltat a t conjointement mene par lObservatoire des ditions numriques et lassociation linguo-responsable.org, agence de notation pour lintgration des langues et cultures dans le dveloppement durable, avec le soutien de la DGLFLF. Le primtre dni recoupe les sites dits par ltat et ses prolongements : les administrations nationales, les services dconcentrs, les tablissements publics placs sous tutelle, etc. Pris dans leur ensemble, les sites de ltat, quils soient vocation locale ou nationale, achent 1,44 version linguistique en moyenne. Ces versions sont gnralement annonces ds la page daccueil, mais norent souvent quun contenu partiel. 27% des sites proposent un contenu deux langues ou plus ; les versions trois langues et plus concernent 9,5% des sites. 49 langues autres que le franais sont utilises sur lensemble des sites de ltat. En excluant les sites des ambassades de France ltranger, 23 langues direntes sont hberges sur lensemble des sites de la Rpublique franaise.
1. http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2009/rapport_Parlement09.pdf.

340

09882407_285-384.indd 340

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Un classement interne de ces versions les fait apparatre dynamiques ou statiques selon que la page a t ou non actualise. Les versions statiques sont celles qui nont pas t mises jour depuis un an, ou bien lont t, mais de manire extrmement partielle. Cette rpartition rvle un groupe de huit langues dites dynamiques sur les sites de ltat en plus du franais: lallemand, langlais, larabe, lespagnol, litalien, le japonais, le nerlandais et le portugais. Les donnes statistiques propres aux versions dynamiques prsentent lavantage dune meilleure prise en compte de lintensit des politiques de traduction. Dautre part, lenqute explore la propension des sites intgrer les termes issus du dispositif denrichissement de la langue franaise. Par le relev et le dcompte systmatique dune dizaine de notions du vocabulaire dInternet, ltude dresse un panorama de la pratique linguistique. Les notions dadresse lectronique ou de courrier lectronique sont majoritairement exprimes (69 %) par les formes francophones. Le nologisme courriel sest arm puisquil reprsente 57 % des emplois francophones. Le terme webmestre , quivalent qubcois de ladministrateur de site, sest spontanment impos en dehors de toute voie ocielle: il est prfr, 62 % des cas, tout autre terme. Un processus de labellisation des sites Internet de ltat est en cours.

La dualit linguistique dans les institutions fdrales au Canada2


Lanne 2009 marque le 40e anniversaire de la loi sur les langues ocielles qui consacre le caractre ociel du franais et de langlais au Canada. Depuis ladoption de la loi en 1969, les progrs raliss sont impressionnants, comme le souligne le commissaire aux langues ocielles, Graham Fraser. En juin 2008, le gouvernement du Canada a annonc la feuille de route pour la dualit linguistique canadienne 2008-2013: agir pour lavenir, qui prvoit un investissement de 1,1milliard de dollars pour favoriser la participation des Canadiens la dualit linguistique et lappui aux communauts de langue ocielle dans cinq secteurs: la sant, la justice, limmigration, le dveloppement conomique ainsi que les arts et la culture3 . La volont du gouvernement du Canada de promouvoir les deux langues ocielles sest traduite, entre autres, par la cration du portail linguistique du Canada4, qui regroupe les ressources linguistiques canadiennes. Grce cette initiative, on peut accder gratuitement
2. Commissariat aux langues ocielles, Deux langues ocielles, un espace commun, rapport annuel 20082009, 40eanniversaire de la Loi sur les langues ocielles, http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/f/ar_ra_f.pdf. 3. Ibid., p. 17. 4. http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/prps-bt-fra.html.

LA LANGUE INUITE AUX CTS DE LANGLAIS ET DU FRANAIS


La nouvelle loi sur les langues ocielles du Nunavut, adopte par lAssemble du Nunavut en juin 2008, reconnat la langue inuite (dnie comme comprenant linuktituk et linuinnaqtun), le franais et langlais comme seules langues ocielles du territoire. Il sagit dun changement si341 gnicatif car, lors de sa cration en 1999, le Nunavut avait hrit de la loi sur les langues ocielles des Territoires du NordOuest dans laquelle langlais, le franais et sept langues autochtones ont le statut de langues ocielles.

09882407_285-384.indd 341

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

TERMIUM Plus, la banque de donnes terminologiques et linguistiques du gouvernement canadien, qui comprend prs de quatre millions de termes. Le portail runit des outils linguistiques, des articles, des jeux et des exercices linguistiques, des conseils pour la rdaction, ainsi quune collection de liens vers des ressources et des organismes uvrant dans le domaine linguistique. Le commissaire aux langues ocielles prpare chaque anne des bulletins de rendement comme outil pour valuer les institutions fdrales dans la mise en uvre de la dualit linguistique sur tous les aspects de la loi sur les langues ocielles, soit le service au public, la langue de travail, etc. Pour lanne 2009, lvaluation vise le rendement de 15 employeurs publics concernant le respect des droits des Canadiens de recevoir les services dans la langue ocielle de leur choix. Au niveau de cette ore active des services en franais et en anglais, des problmes sont toujours visibles et la dualit linguistique nest pas encore compltement concrtise, considre le commissaire Graham Fraser.

LE BILINGUISME LA COUR SUPRME CANADIENNE


Un projet de loi portant sur le bilinguisme des juges de la Cour suprme canadienne (le projet de loi C-232) devait tre soumis au printemps 2010 au vote du Snat, dernire tape avant la sanction royale et lentre en vigueur. La Chambre des communes lavait quant elle adopt au terme dune troisime lecture. An que les droits linguistiques de tous les citoyens soient respects, cette loi imposerait le bilinguisme comme critre obligatoire pour la nomination dun juge la Cour suprme, le tribunal de dernire instance du pays. La loi sur les langues ocielles institue que tous les tribunaux fdraux sont tenus de veiller ce que la langue utilise par lune ou lautre des parties puisse tre comprise par les juges et ociers de justice et ce, sans laide dun interprte. Seule la Cour suprme du Canada fait encore exception. Cette dernire se compose de trois juges de lOntario, trois du Qubec, un de lAtlantique, un des Prairies et un de la Colombie-Britannique. Les arguments avancs concernant le caractre non obligatoire du bilinguisme des juges sont notamment la prvalence accorde au mrite et lexcellence juridique, ainsi que la dicult de trouver des juges bilingues provenant de lOuest du Canada. Toutefois, les dfenseurs de cette loi considrent quune parfaite connaissance des deux langues ocielles du pays constitue en soi un facteur dexcellence. Elle est aussi la condition dune relle galit de tous les citoyens canadiens devant la justice du pays. Le dbat la Chambre des communes fut trs anim, et seulement trois voix dcart ont permis au projet de loi C-232 dtre adopt en troisime lecture. Pour le dput no-dmocrate du NouveauBrunswick Yvon Godin, linitiative de ce projet, une fois adopte par le Snat, cette loi marquera une tape importante dans lhistoire des langues ocielles au Canada 1. De mme, lancienne juge la Cour suprme du Canada Claire LHeureux-Dub, cite par Le Devoir2, croit quil est grand temps que le bilinguisme devienne un critre de slection : Le bilinguisme des juges de la Cour suprme est essentiel mon avis , explique-t-elle. Pour elle, la lgislation sur le bilinguisme qui cre une exemption pour les juges de la Cour suprme est une anomalie en 2010 qui aurait d tre limine il y a un bon moment.

1. Citation rapporte dans un article du 1er avril 2010 publi sur http://francopresse.ca/. 2. Article du 27 avril 2010 publi sur www.ledevoir.com.

342

09882407_285-384.indd 342

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Les rsultats des observations du commissaire pour 2008-2009 dmontrent que laccueil au tlphone oert par les institutions analyses satisfait le public, tandis que laccueil au guichet montre des lacunes. Des institutions comme la Gendarmerie royale du Canada, la socit Radio-Canada/CBC et VIA Rail rgressent en termes dachage indiquant au citoyen quil peut demander tre servi en franais ou en anglais. Au total, neuf des 15 institutions fdrales examines ont vu leur rendement en matire dore active au public se dtriorer. Dans un cas sur cinq, les francophones ne peuvent pas tre servis au guichet dans leur langue. Par ailleurs, des institutions comme la Socit du muse canadien des Civilisations, la Commission de la capitale nationale, la Commission canadienne du tourisme, le Centre national des arts et la Socit canadienne dhypothques et de logement font preuve dune haute capacit assurer des services de qualit gale en franais et en anglais. Au niveau provincial, qui ne relve pas de la loi sur les langues ocielles puisque celle-ci ne sapplique quaux institutions fdrales, certains constats mritent dtre signals.

LAFFAIRE DESROCHERS C. CANADA INDUSTRIE


En 2000, Raymond Desrochers, reprsentant de la communaut francophone minoritaire de Simcoe-Nord (Ontario) a dpos une plainte auprs du Commissariat aux langues ocielles du Canada, allguant que le service de dveloppement conomique communautaire est incapable de fournir ses services en franais . Cest nalement la Cour suprme qui a t appele dcider si la prestation de services en franais la communaut linguistique francophone minoritaire de Simcoe-Nord (Ontario) violait larticle20 de la charte canadienne des droits et des liberts ou la partie IV de la loi sur les langues ocielles. Ces textes comportent lobligation de mettre la disposition du public des services qui sont de qualit gale dans les deux langues ocielles. En fvrier 2009, la Cour na pas conclu une telle violation. Le site du ministre de la Justice du Canada dcrit ainsi sa dcision : Le principe de lgalit peut exiger, dans certaines circonstances et pour certains types de services, que les institutions fdrales donnent accs des services adapts aux besoins particuliers de la minorit linguistique. En dautres termes, lgalit linguistique en matire de services gouvernementaux nest pas ncessairement dnie en fonction dun traitement uniforme ; elle doit plutt ltre en tenant compte de la nature du service en question et de son objet. 1 On peut considrer, comme le commissaire Graham Fraser, que la dcision de la Cour suprme dans laaire Desrochers constitue une victoire importante sur le plan de lgalit linguistique relle. Selon le jugement unanime de la Cour, si les institutions fdrales doivent tenir compte des besoins spciques des communauts de langues ocielles minoritaires, elles peuvent nanmoins orir ces dernires des services dirents de ceux oerts la majorit2 . Certains voient dans ce jugement une nette volution dans linterprtation et dans lapplication du principe dgalit linguistique en matire de prestation de services.

1. Ministre de la Justice, gouvernement du Canada, http://justice.gc.ca/fra/nouv-news/autresothers/2009/doc_32413b.html. 2. Fdration nationale des conseils scolaires francophones, Bulletin dinformations, volume 6, n 1, juin 2009, Ottawa, www.fncsf.ca/publications.

343

09882407_285-384.indd 343

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

Des mesures positives visant lapplication de la dualit linguistique ont t prises dans plusieurs institutions. Ainsi, trois projets ont t labors en 2008 dans le cadre dune collaboration entre lAssociation franco-yukonnaise, la Fdration franco-tnoise, lAssociation des francophones du Nunavut et la Fdration des communauts francophones et acadienne du Canada, dune part, et le ministre des Aaires indiennes et du Nord canadien, dautre part. Ces projets visent renforcer la prsence de fonctionnaires fdraux dans le Yukon par la mise en uvre dune campagne dont le but est de sensibiliser le public la prsence dune importante communaut francophone dans le Yukon, le lancement dun projet pour attirer des touristes francophones et la ralisation dune tude sur la faisabilit de la cration dun centre de formation o les travailleurs yukonnais pourraient acqurir les comptences linguistiques ncessaires lavancement de leur carrire. Une tude commande par la province de lOntario est arrive par exemple la conclusion que de nombreux francophones vivant dans lOntario ont peur dexiger des services en franais en matire de justice. Selon la Chaire de recherche sur la francophonie et les politiques publiques de lUniversit dOttawa1, prs de 54 % des francophones interrogs utilisent parfois ou jamais les services en franais, dans leurs rapports avec lAide juridique, le ministre du Procureur gnral ou celui de la Scurit communautaire et des Services correctionnels. Par ailleurs, plus des deux tiers des fonctionnaires estiment que leur bureau fait susamment la promotion du franais. Une minorit dentre eux (41,5 %) pense quun francophone demandant en franais un service est susceptible de lobtenir. Selon les chercheurs, le gouvernement ontarien doit faire de lore active et ne pas faire reposer la demande de services en franais sur le comportement individuel de quelques ers francophones2 . En proposant ses services en franais, le gouvernement suscitera une plus forte demande de la part de ceux qui peuvent en tre bnciaires. Car si dans un bureau ou une administration, toutes les indications sont inscrites en anglais, et que les fonctionnaires entament systmatiquement la conversation dans cette langue, cela ne favorise pas lemploi du franais, remarque Franois Boileau, commissaire aux services en franais3 . Il apparat que ni les fonctionnaires, ni les citoyens ne sont susamment informs du caractre obligatoire de lore de services en franais. Des progrs restent donc oprer dans ce domaine, bien que depuis plusieurs annes la situation se soit dj nettement amliore.

Les employs fdraux et la dualit linguistique sur leur lieu de travail


Le commissaire aux langues ocielles considre quune grande majorit dinstitutions fdrales nont pas encore instaur un milieu de travail o leurs employs sont laise dutiliser lune ou lautre langue ocielle et encourags le faire.4 Bien que le nombre de cadres suprieurs bilingues soit de plus en plus important dans les institutions fdrales et que le niveau de bilinguisme des titulaires de postes supposs tre bilingues ait augment, les employs doivent encore faire face des ds importants. Les principaux problmes concernent les communications internes, la formation, ainsi que les services centraux et personnels oerts aux employs fdraux.
1. Linda Cardinal, Nathalie Plante et Anik Sauv, De la thorie la pratique: Les mcanismes dore de services en franais dans le domaine de la justice en Ontario. Volume 2 Les perceptions des fonctionnaires et des usagres et usagers, Chaire de recherche sur la francophonie et les politiques publiques, Ottawa, 2010. 2. Ibid., p. 37. 3. Cf. http://www.cyberpresse.ca/le-droit/actualites/justice-et-faits-divers/201003/07/01-4258251-lesfrancophones-ont-peur-dexiger-le-francais.php. 4. Commissariat aux langues ocielles, op. cit., p. 31.

344

09882407_285-384.indd 344

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Suite plusieurs tudes, le commissaire aux langues ocielles considre que le franais comme langue de travail nest pas aussi utilis quil devrait ltre dans les bureaux fdraux situs dans la rgion de la capitale nationale ou lextrieur du Qubec et quil noccupe pas non plus sa juste place dans les communications entre les bureaux centraux du gouvernement fdral et ses bureaux rgionaux du Qubec5 . Selon un sondage ralis auprs du personnel de 14 institutions fdrales, auquel ont particip les employs francophones des rgions dsignes bilingues de lOntario, de la rgion de la capitale nationale et du Nouveau-Brunswick, ainsi que les employs anglophones des rgions dsignes bilingues du Qubec, 69 % des francophones et 75 % des anglophones sont satisfaits de faon gnrale du rgime linguistique en place dans leur milieu de travail. Parmi les principaux problmes, les employs francophones mentionnent des lacunes lies la place accorde au franais comme langue des runions, langue de rdaction et langue de formation6: 62% 69 % seulement des francophones se disent satisfaits de la situation dans ces trois domaines. En 2008-2009, certaines institutions fdrales ont pris diverses mesures an de favoriser lgalit relle des deux langues ocielles. Par exemple, le bureau de lAgence des services frontaliers du Canada (ASFC) dans lAtlantique cherche amliorer sa capacit de recrutement demploys bilingues, en se faisant connatre auprs des clientles des centres scolaires et communautaires francophones du Sud-Ouest du Nouveau-Brunswick. Elle essaie galement de crer des liens avec des organisations francophones de la rgion dHalifax pour permettre ses employs non francophones dy faire un sjour et de renforcer leur matrise du franais.
5. Idem. 6. La situation est semblable chez les anglophones qui travaillent au Qubec : ils mentionnent des lacunes lies la place de langlais comme langue de formation et langue des runions.

NOUVEAUBRUNSWICK: LE NIVEAU PROVINCIAL


Prsente le 1er avril 2009, une politique rvise sur la langue de travail dans la fonction publique provinciale doit tre mise en uvre grce un comit de coordination cr par le Premier ministre. Ce comit doit coordonner lensemble des activits du gouvernement en matire de langues ocielles et laborer une stratgie de mise en uvre de la loi sur les langues ocielles avant le 31 mars 2010. Cette stratgie devrait non seulement permettre didentier les mesures ncessaires pour que lensemble des ministres assurent leurs obligations en vertu de la loi, mais galement proposer des mesures positives pour le dveloppement des communauts linguistiques dans cette 345 province qui est la seule du Canada tre ociellement bilingue. Un sondage men durant lt 2009 par Continuum Research indique quune majorit de No-Brunswickois (82 %) appuient le concept de langues ocielles, mme si lcart entre francophones (97%) et anglophones (75%) nest pas ngliger. De mme, les deux communauts linguistiques nont pas la mme perception de lavenir de lquilibre linguistique : 55 % des francophones jugent que le futur de la langue franaise est menac au NouveauBrunswick (ils sont 62% le penser pour le Canada) contre 22 % des anglophones (pour le Nouveau-Brunswick comme pour le Canada).

09882407_285-384.indd 345

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

Les tudes du Commissariat sur la langue de travail dans les institutions fdrales ont rvl limportance du rle de lencadrement en matire de mise en uvre de la dualit linguistique. Selon ces analyses, les francophones, de crainte que leur contribution professionnelle ne soit pas reconnue sa juste valeur, ont tendance travailler en anglais lorsque leur suprieur nutilise pas lui-mme le franais quotidiennement et ninsiste pas sur limportance de son usage1. Malgr cela, le plan daction pour le renouvellement de la fonction publique 2008-2009 ne mentionne pas la question linguistique parmi les composantes de la planication des ressources humaines et ne traite pas de limportance des langues ocielles dans le perfectionnement de lencadrement. Selon le commissaire aux langues ocielles, le renouvellement de la fonction publique constitue une occasion pour le gouvernement de proter lui-mme dune partie des investissements importants quil ralise chaque anne pour amliorer le bilinguisme des jeunes Canadiens 2. Un premier pas vers la pleine reconnaissance de la dualit linguistique comme composante essentielle de la fonction publique a t fait lautomne 2008, lorsque le greer du Conseil priv a con Mme Monique Collette, prsidente de lAgence de promotion conomique du Canada atlantique (APECA), le mandat dlaborer des approches nouvelles et pragmatiques ldication dune fonction publique reprsentative de la diversit canadienne, ainsi qu la reconnaissance et lutilisation soutenue des deux langues ocielles du Canada en milieu de travail 3.

La dualit linguistique dans les Forces canadiennes


Selon le commissaire aux langues ocielles, la disponibilit de la formation dans les deux langues ocielles constitue un problme systmique dans les Forces canadiennes qui peut avoir des eets ngatifs sur les possibilits demploi et davancement des militaires et contrevenir au respect de leur droit de travailler dans la langue ocielle de leur choix. An de remdier cette situation, le chef dtat-major de la Dfense, le gnral Walter Natynczyk, a envoy le 5 janvier 2009 tous les ociers gnraux des Forces canadiennes une lettre insistant sur limportance de la connaissance des deux langues ocielles dans le commandement, et tablissant que la matrise du franais ou de langlais langue seconde constituerait dornavant une comptence cl, qui serait prise en considration lors de promotions des grades plus levs. Plus prcisment, il a annonc que tout ocier gnral incapable de matriser sa langue seconde au niveau de comptence CBC4 la date prcise dans le cadre du Programme des langues ocielles de la Dfense nationale devrait renoncer lide dtre promu.

Les langues ocielles et la sant au niveau provincial


Concernant les soins de sant qui sont de la comptence de chaque province, lore de services en franais est inexistante dans plusieurs provinces du pays et, lchelle canadienne, six francophones en situation minoritaire sur 10 doivent aujourdhui communiquer en anglais avec leur mdecin de famille. Cest pourquoi, dans le cadre du plan daction pour les
1. Commissariat aux langues ocielles, op. cit., p.34. 2. Idem. 3. Seizime rapport annuel au Premier ministre sur la fonction publique du Canada, Bureau du Conseil priv, www.pco-bcp.gc.ca. Le Bureau du Conseil priv (BCP) est lorganisme central de la fonction publique qui appuie le Premier ministre ainsi que le Cabinet et ses structures dcisionnelles de faon impartiale. Dirig par le greer du Conseil priv, le BCP [] facilite le fonctionnement en douceur et avec ecacit du Cabinet et du gouvernement du Canada au quotidien. 4. Niveau C (avanc) en comprhension de lcrit, niveau B (intermdiaire) en expression crite et niveau C (avanc) en expression orale.

346

09882407_285-384.indd 346

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

langues ocielles 2003-2008, bien quil soit dinitiative fdrale, des mesures ont t prises an de permettre aux communauts francophones davoir un meilleur accs des soins de sant primaires et des services de promotion de la sant en franais. Le recrutement dtudiants intresss par les professions de la sant en milieu minoritaire francophone a considrablement augment et la socit Sant en franais a russi btir 17 rseaux rgionaux et provinciaux de partenaires, qui assurent une bonne communication entre les gouvernements provinciaux et les communauts francophones. Un nouveau plan appel La feuille de route a succd au prcdent pour la priode 2008-2012. Au Nouveau-Brunswick, la seule province du Canada tre ociellement bilingue, un tiers de la population est francophone. Depuis les annes 1980, chaque communaut linguistique grait des institutions de sant homognes. Mais une rforme mise en place par le gouvernement de la province en 2008 a modi profondment cette situation: dsormais, le patient peut tre servi dans la langue de son choix, alors quauparavant il devait ltre dans la langue des institutions prodiguant les soins. Le problme sous-jacent est lingalit dans la prestation des services francophones et anglophones. Deux nouvelles rgies, la Rgie A et la Rgie B, ont t cres, ainsi quune agence baptise Facilicorp, qui prend en charge la plupart des services non mdicaux des hpitaux. La Rgie A concerne les rgions francophones, la Rgie B les rgions anglophones. Il savre que si la Rgie B nutilise que langlais dans son fonctionnement, la Rgie A utilise les deux langues. De plus, la premire ore des services que ne propose pas la seconde, ce qui attire de nombreux patients supplmentaires. Cette nouvelle structure napparat pas favorable au service de sant francophone, et de nombreux mdecins et prestataires de services francophones se plaignent de dicults administratives et de linsusance du nancement. Il faut galement remarquer quauparavant, les membres des conseils dadministration des oprateurs de sant taient lus et bnvoles, et donc plus proches des communauts ; depuis la rforme ils sont nomms et rmunrs par le gouvernement. Grce, notamment, laction du comit galit sant en franais, le gouvernement est revenu sur ce point et a propos une modication de la loi permettant la Rgie A de conserver son caractre francophone.

Actualit conomique
La question de la langue de travail se pose de direntes manires selon le nombre de langues reconnues sur un territoire. Les exemples retenus dans les pages qui suivent dcrivent principalement les situations rencontres en terres dunilinguisme ou de bilinguisme ociels. En eet, lutilisation des langues au travail sy trouve encadre par des dispositions juridiques dont le respect fait lobjet dune observation, souvent elle-mme prvue par les textes. Le rsultat de cette valuation est toujours rendu public au travers de rapports ociels que nous avons, avec lautorisation de leurs auteurs, largement exploits. On trouvera ainsi des donnes indites concernant la place respective de langlais et du franais au travail dans les entreprises qubcoises et franaises ou les stratgies linguistiques de quelques grandes entreprises franaises, trangres ou multinationales implantes en France et ayant une activit internationale dune part, et dun chantillon de plus de mille entreprises situes en Europe, en Amrique du Nord et au Mexique dautre part (tude ralise par lassociation Diversum). Les organismes publics chargs, entre autres, de conduire ce travail dobservation semploient galement, dans certains cas, la mise en uvre de politiques volontaristes,
347

09882407_285-384.indd 347

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

favorisant en loccurrence la langue franaise, dans les milieux professionnels. Nous verrons ainsi o en est la francisation des entreprises au Qubec . Ces contextes et ces obligations lgales favorisent un foisonnement denqutes, dtudes et dinitiatives citoyennes diverses permettant de mesurer la ralit des pratiques linguistiques, mais aussi les sentiments ou les impressions qui les accompagnent. Cest ainsi que les organisations professionnelles, syndicales ou associatives pointent des abus, lancent des appels, distribuent symboliquement des prix ou entament des actions en justice pour faire valoir le droit des salaris francophones travailler en franais. Enn, le lien que constitue la langue franaise suscite parfois des regroupements internationaux de professionnels qui nont pas pour seule ambition, pourtant respectable, de faire vivre des rseaux de convivialit : ils contribuent en eet dfendre les intrts conomiques et stratgiques des francophones dans tous les domaines (gestion, nance, comptabilit, normalisation, droit).

La francisation des entreprises au Qubec1


La charte de la langue franaise est au centre de la politique linguistique du Qubec. Depuis plus de 30 ans, cette loi sattache faire de la langue franaise la langue habituelle de la vie publique au Qubec. Elle encadre lamnagement linguistique, notamment en ce qui a trait la langue de ladministration et des organismes parapublics, des entreprises et des milieux de travail, du commerce et des aaires, de lenseignement, des textes lgislatifs et de la justice2 . La langue du travail constitue un domaine majeur de lapplication de la charte. Dans le but de faire respecter le droit fondamental de tout Qubcois de travailler en franais, la charte comporte un certain nombre de mesures relatives la francisation des entreprises (articles 135 154). La charte nonce les tapes que les entreprises de 50 employs ou plus doivent franchir an dobtenir un certicat de francisation attestant que lutilisation du franais tous les niveaux de lentreprise y a atteint le degr de gnralisation exig par larticle 141. Lorganisme charg de la gestion du processus de francisation est lOce qubcois de la langue franaise3 . Ainsi, toute entreprise employant au moins 50 personnes doit sinscrire auprs de lOce et procder ensuite, dans un dlai de six mois, lvaluation de la situation de lutilisation du franais dans son fonctionnement gnral, dans les communications internes et externes, avant de la soumettre lapprciation de lOce4 . Un certicat de francisation peut ds lors tre dlivr par lOce sil estime que la situation linguistique de lentreprise satisfait aux exigences de la loi. Toutefois, si lOce considre que lutilisation du franais nest pas gnralise tous les niveaux de lentreprise, il lavise quelle doit laborer, dans un dlai de six mois, un programme de francisation dans lequel elle sengage apporter les correctifs jugs ncessaires, conformment aux objectifs de la charte. Le programme de francisation est ensuite approuv, le cas chant, par lOce, qui dlivre un certicat de francisation lorsquil estime que lentreprise se conforme aux conditions xes.
1. Plusieurs donnes de cet article proviennent du Rapport sur lvolution de la situation linguistique au Qubec 2002-2007, Oce qubcois de la langue franaise, 2008, http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/ sociolinguistique/index_indic.html. 2. Cf. http://www.spl.gouv.qc.ca/languefrancaise/politiquelinguistique. 3. http://www.oqlf.gouv.qc.ca. 4. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/francisation/entreprises/entreprises_plus/demarche.html.

348

09882407_285-384.indd 348

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

PROCESSUS DE CERTIFICATION DES ENTREPRISES DE 50 PERSONNES OU PLUS

valuation

Inscription de lentreprise auprs de lOQLF Production de lanalyse linguistique tude de lanalyse linguistique par lOQLF Apprciation de lOQLF laboration dun programme
Six mois

Application du programme
Selon entente avec lOQLF

Dlivrance du certicat de francisation (sans programme) Suivi de lutilisation du franais

Dlivrance dun certicat

Les lments pris en compte par lOce qubcois de la langue franaise pour la dlivrance dun certicat de francisation sont les suivants: 1 la connaissance de la langue ocielle chez les dirigeants, les membres des ordres professionnels et les autres membres du personnel ; 2 laugmentation, sil y a lieu, tous les niveaux de lentreprise, y compris au sein du conseil dadministration, du nombre de personnes ayant une bonne connaissance de la langue franaise de manire en assurer lutilisation gnralise ; 3 lutilisation du franais comme langue du travail et des communications internes ; 4 lutilisation du franais dans les documents de travail de lentreprise, notamment dans les manuels et les catalogues ; 5 lutilisation du franais dans les communications avec lAdministration, la clientle, les fournisseurs, le public et les actionnaires []5 ; 6 lutilisation dune terminologie franaise ; 7 lutilisation du franais dans lachage public et la publicit commerciale ; 8 une politique dembauche, de promotion et de mutation approprie ; 9 lutilisation du franais dans les technologies de linformation.6 Une fois le certicat obtenu, lentreprise doit assurer la permanence de la francisation, cest-dire veiller ce que lutilisation gnralise du franais soit relle et durable7. Conformment larticle 146 de la charte, elle doit remettre lOce, tous les trois ans, un rapport sur lvolution de lutilisation du franais dans lentreprise. Le rapport permet dtablir si la gnralisation de lutilisation du franais, reconnue au moment de la certication, sest maintenue ou sest dtriore. Dans le cas dune dtrioration, lOce peut exiger de lentreprise un plan de redressement.
5. []: Sauf, dans ce dernier cas, sil sagit dune socit ferme au sens de la Loi sur les valeurs mobilires (chapitre V-1.1). 6. Charte de la langue franaise, titre II, chapitre V, article 141, site de lOce qubcois de la langue franaise, http://www.oqlf.gouv.qc.ca/charte/charte/clrentr.html. 7. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/francisation/entreprises/entreprises_plus/demarche.html.

349

09882407_285-384.indd 349

06/09/10 10:42

CHAPITRE

3
FRANCORESPONSABLE ?

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

Le prsident-directeur gnral de lhtel Chteau Laurier Qubec, M. Alain Girard, a t nomm Htelier de lanne 2009 loccasion du Congrs annuel de lAssociation des hteliers du Qubec (AHQ). Cette distinction fait notamment suite linitiative de ce dirigeant et de son quipe visant faire de leur htel le premier htel francoresponsable des Amriques . Initiative qui lui a valu de recevoir une lettre de flicitations de la part du Secrtaire gnral de la Francophonie, M. Abdou Diouf. Cet htel se veut en eet ltablissement exprientiel de la francophonie [] sur lequel les francophones peuvent compter pour valoriser leur patrimoine culturel , arme M. Girard. Aprs avoir soutenu la chanteuse de jazz francophone Annie Poulain et accueilli les expositions des artistes peintres Lucie Mnard et Thrse Fortin, lhtel sest associ au

Centre de la francophonie des Amriques ainsi quau muse de lAmrique franaise an de conrmer son engagement dans la promotion de la francophonie et de continuer mettre en lumire les uvres et le talent francophones. Concrtement, lhtel a annonc quil orirait 15 % de rabais sur ses chambres tous les francophones et Acadiens hors Qubec qui rserveraient directement auprs de ltablissement. Lhtel arbore dj le drapeau de la Francophonie au-dessus de sa porte dentre et seules des musiques francophones sont diuses dans lhtel. Dautres initiatives seront prises : par exemple, toutes les ftes des peuples francophones seront soulignes et des laissez-passer seront remis aux clients pour visiter gratuitement le Centre de la francophonie des Amriques et le muse de lAmrique franaise1.

1. Source: http://tourisme-sante.spasrelaissante.com/tag/culture-d%E2%80%99expression-francaise/.

Selon lOce qubcois de la langue franaise, la gnralisation de lutilisation du franais se maintient au sein de la trs grande majorit des entreprises aprs lobtention dun certicat de francisation (de 2002 2007, lOce a demand un plan de redressement 180entreprises, soit 12,8% seulement de lensemble des entreprises certies). Plus gnralement, les rsultats du rapport sur lvolution de la situation linguistique de 2008 dmontrent que lusage du franais est souvent plus lev dans les entreprises certies que dans celles qui ne le sont pas. En ce qui concerne ltat davancement du processus de francisation, on constate que des progrs considrables ont t raliss, notamment entre 2000 et 2009. En eet, le taux de certication des entreprises est pass de 69,9 % en 2000 84,7 % en 20091. Face aux ds qui se posent au Qubec, particulirement pour la langue du travail, du commerce et des aaires, le gouvernement a entrepris, en 2008, la mise en place dun vaste plan daction gouvernemental intitul Russir ensemble en franais2. Ce plan comprenait des mesures qui visaient : donner un nouvel lan la francisation des entreprises ; promouvoir lutilisation de la langue franaise dans les commerces an de mieux servir les consommateurs ; valoriser lutilisation dune langue de qualit ainsi que la richesse et la vitalit de la langue franaise au Qubec.
1. Oce qubcois de la langue franaise, Rapport annuel de gestion 2008-2009, p. 46. 2. http://www.spl.gouv.qc.ca/grands-dossiers/plan-daction-reussir-ensemble-en-francais/index.html.

350

09882407_285-384.indd 350

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Lune des mesures de ce plan daction concernait la tenue, en 2008, dun grand rendez-vous entre ltat, les gens daaires et leurs partenaires, pour soutenir la francisation des entreprises de moins de 50 employs, particulirement dans la rgion de Montral. Ce Rendez-vous des gens daaires et des partenaires socio-conomiques sest conclu par ladoption dune entente quinquennale visant consolider la place du franais dans les entreprises montralaises de moins de 50 employs: Le franais, notre aaire tous Stratgie commune dintervention pour Montral 2008-20133 , signe par le Premier ministre, la prsidente de la Chambre de commerce du Montral mtropolitain, sept ministres, dont la ministre responsable de lapplication de la charte de la langue franaise, et 25reprsentants du milieu des aaires, des syndicats et de dirents secteurs de lactivit conomique. Par ladoption de cette entente unique, le gouvernement et le milieu des aaires et des partenaires socio-conomiques (syndicats) sont convenus dintervenir conjointement et de manire volontaire pour promouvoir lutilisation du franais comme langue de travail et de services dans les petites entreprises o lon trouve en grand nombre une main-duvre non francophone.

La langue de travail au Qubec4


En 2008, lOce qubcois de la langue franaise a publi une tude sur la langue de travail dans les petites entreprises qubcoises ralise sur la base dentretiens tlphoniques avec les dirigeants ou reprsentants de plus de 3 000 entreprises qubcoises au cours de lt 2008. Les renseignements relatifs au nombre, la taille, la situation gographique et au secteur dactivit de ces petites entreprises employant entre 11 et 49 personnes ont t extraits du chier du Registraire des entreprises en date du 16mai2008. Le degr de prcision des donnes est ainsi estim 2,2%. Le monde du travail, milieu privilgi dchanges entre francophones et non-francophones, et lieu trs important pour lintgration sociale des immigrants, est un des domaines majeurs de lapplication de la politique linguistique qubcoise qui vise assurer la prsence du franais lors de ces situations de contact. Bien que le prol linguistique et organisationnel des entreprises ait dj fait lobjet de plusieurs tudes5 , on ne connaissait que trs peu de chose sur les pratiques linguistiques des petites entreprises qubcoises (11 49 employs). Ltude ralise par lOce qubcois de la langue franaise est donc venue combler un manque. Sur les 27 266 entreprises qubcoises de 11 49 employs inscrites au chier du Registraire des entreprises, 7 698 avaient leur principal tablissement sur le territoire de lle de Montral. On value donc que quelque 637 000 personnes travaillaient au 16 mai 2008 dans les petites entreprises du Qubec, dont environ 183 000 dans celles de ces entreprises situes sur lle. On notera que les petites entreprises qubcoises appartiennent surtout au secteur tertiaire (73%). Ltude a clairement dmontr que le franais est, de faon gnrale, trs prsent au sein des petites entreprises du Qubec. Par contre, dans lle de Montral, il y coexiste, des degrs variables, avec langlais.
3. http://www.spl.gouv.qc.ca/grands-dossiers/strategie-dintervention-pour-montreal-2008-2013/index.html. 4. Pierre Bouchard, Les Entreprises de 11 49 employs. Portrait de leur ralit linguistique, Oce qubcois de la langue franaise, 2008. 5. Par exemple: Virginie Moet, Nicolas Bland, Robert Delisle, La Langue de travail dans les grandes entreprises du Qubec. Quelle place pour le franais ?, tude publie dans la collection Suivi de la situation linguistique,O ce qubcois de la langue franaise, 2008.

351

09882407_285-384.indd 351

06/09/10 10:42

CHAPITRE

3
LLE DE MONTRAL

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

Les pratiques linguistiques des petites entreprises qubcoises sont largement tributaires du contexte socio-conomique dans lequel elles font aaire, de leurs liens organisationnels externes (quand elles en ont), de leurs relations da aires et des caractristiques linguistiques des membres de la direction et du personnel. Le fait que les petites entreprises de lle de Montral se dmarquent quant chacun de ces facteurs, plus particulirement en ce qui a

trait leur dimension organisationnelle et aux caractristiques linguistiques de leur direction et de leur personnel, semble expliquer, pour une bonne part, un cart notable par rapport aux entreprises du reste du Qubec. Ainsi, si le franais est la langue principale de la grande majorit des petites entreprises du Qubec (86%), seulement 69 % des entreprises situes sur lle de Montral sont dans la mme situation.

La langue de travail
Dans 91 % des petites entreprises qubcoises, les documents personnels transmis par la direction aux employs sont rdigs en franais seulement ou en franais et en anglais. Sur lle de Montral, ce pourcentage est de 78 %. 84 % des petites entreprises qubcoises et 69 % des petites entreprises de lle ont dclar faire usage de documents administratifs en franais uniquement ou dans les deux langues. 15 % des petites entreprises qubcoises et 29 % des entreprises montralaises emploient du personnel qui na pas une connaissance fonctionnelle du franais. Quelque 20 000employs de petites entreprises qubcoises et 11 500 employs de petites entreprises de lle (soit 3% des employs des petites entreprises du Qubec et 6,3% des employs de celles de lle) nauraient ainsi pas une connaissance fonctionnelle du franais. Au moins 84 % des petites entreprises qubcoises ont un environnement gnral de travail en franais, mises part les inscriptions sur les quipements. Sur lle, on en est plutt 75 %. Plus de 89 % des petites entreprises qubcoises ont des logiciels dutilisation courante en franais, mis part les logiciels de bureautique. En revanche, le pourcentage diminue dans le cas des logiciels spcialiss, tels que les logiciels de comptabilit (77%) et de productique (41%). Sur le territoire de lle, lenvironnement informatique des entreprises est nettement moins francis que dans le reste du Qubec. 53 % des petites entreprises qubcoises ont exig langlais au moment de pourvoir leurs postes au cours de la dernire anne, 19% le faisant pour tous les postes. Sur lle, ce sont 75% des petites entreprises qui ont exig langlais, 40 % layant fait pour tous les postes.

La langue daccueil et de service


52 % des petites entreprises du secteur tertiaire ont dclar orir des services uniquement en franais leurs clients, 46 % en franais et en anglais et 2% en anglais seulement1. Sur lle, ce sont plutt respectivement 34 %, 63 % et 3% des entreprises qui font de mme. 55 % des petites entreprises qubcoises et 37% des petites entreprises de lle ont dclar orir des services leurs entreprises clientes en franais uniquement.

1. Les donnes sur la langue de service doivent tre interprtes avec prudence, car la langue de cette relation dpend, pour une bonne part, du choix du client.

352

09882407_285-384.indd 352

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Une tude plus ancienne, ralise sur la base dentretiens tlphoniques auprs dun chantillon de 3000 travailleurs en 2001-2002, avait dmontr que, depuis 30ans, la francisation des milieux de travail a fait des progrs considrables au Qubec, ce qui nempche pas langlais de conserver une place importante, et que le travail en franais est pour une bonne part fonction du territoire. Elle concluait dj que dans la rgion de Montral, les employs utilisaient moins le franais qu lextrieur de la RMR (Rgion mtropolitaine de Montral), un quart ou presque des Montralais employant principalement langlais au travail. 85 % des rpondants interrogs dans le cadre de ltude de 2002 dclaraient que le franais tait leur principale langue de travail ; 6 % armaient utiliser langlais et 8 % utiliser, parts gales, le franais et langlais. Concernant les critres de recrutement, 25 % des rpondants de langue maternelle franaise armaient que leur entreprise avait exig la connaissance de langlais lcrit et 35 % la connaissance de langlais loral. En ce qui concerne la connaissance du franais, elle constituait une exigence plus courante, puisque 55 % des rpondants de langue maternelle anglaise ou tierce dclaraient que leur entreprise avait exig la connaissance du franais lcrit et 70% quil leur avait fallu justier dune connaissance du franais loral. Alors quenviron 80 % des rpondants utilisaient uniquement le franais avec des clients ou fournisseurs du Qubec, la situation changeait avec des clients ou fournisseurs extrieurs: prs de 80% dclaraient alors parler uniquement en anglais. Quant la communication crite, les trois quarts des rpondants (76 %) armaient quils rdigeaient leurs documents destins lutilisation interne en franais uniquement. En revanche, lorsquil sagissait de documents destins lextrieur, ce pourcentage tombait 44 %. Dans leurs contacts formels, les rpondants de langue maternelle franaise nutilisaient pratiquement que le franais avec leurs suprieurs (98 %), collgues (99 %) et subordonns (98%) de langue maternelle franaise. Avec des suprieurs, collgues ou subordonns de langue maternelle franaise, dans un cadre formel comme lors des pauses ou activits sociales, la majorit des rpondants de langue maternelle anglaise et les trois quarts de ceux de langue maternelle tierce dclaraient utiliser uniquement le franais. linverse, la convergence vers langlais avec des personnes de langue maternelle anglaise tait moins rpandue : moins de la moiti des rpondants de langue maternelle franaise et les deux tiers des rpondants de langue maternelle tierce utilisaient uniquement langlais avec eux. Selon lenqute de 2002, la langue de la haute direction de lentreprise a elle aussi un impact sur la principale langue de travail des rpondants. Lorsque la langue du propritaire ou des actionnaires de lentreprise tait le franais, 92 % des rpondants dclaraient travailler principalement en franais. Lorsque la langue de la haute direction tait langlais, cette proportion tombait environ 80 %. De mme, pour les entreprises dont le sige social se trouvait dans une autre province canadienne que le Qubec, le pourcentage de rpondants armant utiliser principalement langlais au travail (11 %) tait plus grand que pour celles dont le sige social se situait au Qubec (5 %).

Les droits des salaris et des consommateurs franais


Les dispositions du code du travail franais imposent lusage de la langue franaise dans les documents fournis aux salaris tels que le contrat de travail, le rglement intrieur, les
353

09882407_285-384.indd 353

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

conventions et accords collectifs de travail et les conventions dentreprise ou dtablissement, les ores demploi sur le territoire franais, quelle que soit la nationalit de leur auteur, et les ores demploi hors du territoire franais lorsque leur auteur est franais. Ainsi, larticle L1321-6 du code du travail impose que tout document comportant des obligations pour le salari ou des dispositions dont la connaissance est ncessaire pour lexcution de son travail [doit tre rdig en franais]. Il prvoit une seule exception cette obligation: les documents reus de ltranger ou destins des trangers. Les documents ayant trait la scurit des salaris (notices dinstructions relatives lquipement de protection individuelle accompagnant les machines au travail ou les substances nouvelles et les substances dangereuses, etc.) doivent aussi tre rdigs en franais ou traduits.

La jurisprudence
La jurisprudence a uniquement port sur lobligation impose par larticle L1321-6 du code du travail et elle dire nettement selon les contextes. La premire juridiction dappel se prononcer sur lapplication de la loi sur lusage du franais dans le domaine du travail a t la cour dappel de Versailles, dans une dcision portant sur lentreprise General Electric Medical Systems (GEMS). Lentreprise GEMS est une socit de droit franais, dont le sige se trouve en France, plus prcisment Buc, dans les Yvelines. Cest une liale de la socit amricaine General Electric (division sant). En 1998, les institutions reprsentatives du personnel ont constat que certains documents ntaient plus diuss quen anglais et nont cess, depuis cette date, de protester auprs de la direction, mais sans rsultat. Le 24 juin 2004, le comit dentreprise, les comits dhygine et de scurit du site de Buc et hors site et le syndicat CGT ont assign jour xe lentreprise GEMS devant le tribunal de grande instance de Versailles1. En mars 2006, la cour a condamn lentreprise GEMS mettre la disposition de ses employs une version franaise des logiciels informatiques, des documents relatifs la formation du personnel et lhygine et la scurit, reconnaissant de ce fait une large porte lobligation lgale de lemploi du franais. Suite larrt de mars 2006 (arrt GEMS), lentreprise GEMS a conclu, le 25 janvier 2008, avec les syndicats CFDT, CGT et CGT-FO, un accord visant rpondre aux attentes des salaris franais de la socit, tout en tenant compte de la diversit de ladite socit2 . Larrt GEMS a t conrm par les jurisprudences ultrieures. Le 27 avril 2007, un jugement du Tribunal de grande instance (TGI) de Nanterre a condamn, sous astreinte de 5 000 euros par document et par jour de retard, la socit Europ Assistance, liale de lassureur italien Generali, traduire en franais deux logiciels labors en anglais (un logiciel de comptabilit et un logiciel grant la base de donnes commerciale)3 . Par ailleurs, le 6 mai 2008, le Tribunal de grande instance de Paris a condamn la socit NextiraOne France (ex-liale dAlcatel) traduire en franais un logiciel de gestion interne qui ntait disponible quen anglais. La direction de la socit navait accept de mettre en place quun didacticiel en franais, sorte de traducteur mot mot. Le TGI a dcid que la socit
1. Base de donnes de jurisprudences, http://www.legalis.net/jurisprudence-decision.php3?id_article=1634. 2. Accord consultable sur le site: www.cgt-gems.fr. 3. Cf. http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1602& Itemid=36.

354

09882407_285-384.indd 354

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

devait se conformer aux obligations du code du travail avant le 1er octobre 2008, sous astreinte de 5 000 euros par jour de retard, considrant que le recours un didacticiel en franais ne peut constituer une alternative quivalente une interface en langue maternelle. Selon la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) ce jugement conrme nouveau la large porte de lobligation de lemploi du franais dans lentreprise, sappliquant tous les documents destins aux salaris, quils soient matriels ou immatriels. Le jugement vient armer que les dispositions du code du travail constituent la traduction concrte du principe constitutionnel selon lequel la langue de la Rpublique est le franais, en soulignant la primaut de la langue franaise dans les entreprises situes en France, ce qui ncarte pas le recours lgitime des langues trangres. Plus rcemment, larticle L1321-6 du code du travail a aussi t invoqu par ALTER, syndicat de pilotes de ligne, qui a engag, en novembre 2008, une action contre Air France devant le TGI de Bobigny. Le syndicat demandait la traduction en franais des documents et logiciels fournis en anglais aux pilotes. Il sagissait en lespce du manuel dutilisation du Boeing B 777, des ches ATLAS et de la lgende des cartes, ainsi que du logiciel denseignement assist par ordinateur utilis pour la formation. Air France a soutenu que son activit internationale, impliquant la matrise par ses pilotes de la langue anglaise qui est la langue internationale en matire aronautique, excluait lapplication des dispositions de larticle L1321-6. Air France a galement fait valoir lexception pose par larticle 2.3.2 de la circulaire du 19 mars 1996 qui nonce que ne sont pas soumis lobligation de traduction les documents provenant de ltranger. Le tribunal a nalement donn raison Air France et a dbout le syndicat ALTER, considrant que les pilotes taient spcialement recruts pour exploiter ces documents en anglais, langue dans laquelle ils taient rdigs.

Les salaris et lusage du franais


Une enqute mene conjointement par le Centre dtudes de lemploi, lInstitut national de la statistique et des tudes conomiques (INSEE) et la Direction de lanimation, de la recherche,

LE RSEAU FISH DATOS ORIGIN


Le groupe Atos Origin est tte de le en France du paiement scuris en ligne pour les entreprises. Il compte 15 000 employs en France, et 45 000 employs dans le monde. loccasion du lancement dun rseau interne visant promouvoir les ides des employs relatives la vie de lentreprise, le prsident-directeur gnral du groupe et ancien ministre Thierry Breton a envoy ses employs, dont un tiers au minimum est francophone, un courriel rdig uniquement en langue anglaise. Ce rseau, du nom de FISH (pour Fresh Ideas Start Here, soit en franais Cest ici que les nouvelles ides naissent ), est accessible tous les employs du groupe. Pourtant, il nest utilisable quen anglais. La matrise de cette langue constitue donc un prrequis indispensable lutilisation du rseau, dont le but est pourtant de faire participer tous les salaris la vie de lentreprise. Ce choix, opr par une entreprise franaise, cote la bourse de Paris, exclut par consquent de la participation cette initiative un grand nombre de ses employs.

355

09882407_285-384.indd 355

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

des tudes et des statistiques (DARES) du ministre charg de lEmploi sur les changements des organisations et du travail incluait en 2006 un questionnaire sur lusage du franais et des langues trangres dans les entreprises. Les salaris interrogs dans le cadre de lenqute reprsentaient prs de sept millions dindividus travaillant dans des entreprises de 20 salaris et plus. Sur lensemble des salaris interrogs, on estime que 25 % sont amens parler ou crire dans une langue trangre dans le cadre de leur activit professionnelle, soit environ 1,8 million dindividus. Dans 89 % des cas, la langue trangre quils utilisent est langlais. Par ailleurs, 31 % des salaris des entreprises analyses sont amens lire des documents rdigs dans une langue trangre (environ 2,2 millions dindividus), parmi lesquels 23% en ressentent une gne. 45% des salaris des entreprises prives de 20 salaris et plus sexpriment frquemment en langue trangre et 37 % dentre eux lisent frquemment des documents rdigs dans une autre langue que le franais. Pour ceux qui sexpriment dans une langue trangre, leurs interlocuteurs sont majoritairement leurs clients (pour 58 % dentre eux), mais sont cits aussi les fournisseurs (33 %), ainsi que dautres personnes extrieures (45 %) ; par ailleurs, les salaris qui parlent une langue trangre utilisent aussi cette langue (presque toujours langlais) pour communiquer avec des collgues (pour 23 % dentre eux) et mme avec leurs suprieurs hirarchiques (13%). En ce qui concerne la formation professionnelle, 52 % des salaris du priv ont suivi une formation propose par leur service depuis quils y travaillent, mais peine 8 % dentre eux ont reu une formation en langues. Les salaris en contact avec une langue trangre sont nombreux avoir suivi une formation (60 %), mais seuls 14 % dentre eux ont bnci dune formation proposant un contenu linguistique. Selon la Direction gnrale du travail, le franais nest pas pour autant lunique langue de travail dans lentreprise. En eet, certains documents peuvent, voire doivent, tre traduits dans une langue parle ou lue par le salari qui en est destinataire. Par exemple, la formation la scurit dispense lors de lembauche ou du changement de poste doit, selon les dispositions du code du travail, tre dispense en tenant compte de la formation [] et de la langue, parle ou lue, du travailleur appel en bncier1. Au dbut de lanne 2008, linitiative du Premier ministre, un groupe de travail sur la scurisation de lusage des langues trangres dans les entreprises a t mis en place. Compos de reprsentants de la Direction gnrale du travail (DGT), de la Direction gnrale des entreprises (DGE), de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) et de lAgence franaise pour les investissements internationaux (AFII), le groupe sest runi plusieurs
1. Article R4141-5.

OUI, JE PARLE FRANAIS DANS MON ENTREPRISE1


Cette initiative du ministre des Affaires trangres et europennes franais, soutenue par la Fondation Alliance franaise, la Chambre de commerce et dindustrie de Paris et le Forum francophone des a aires (FFA), a pour but de promouvoir le multilinguisme et lusage du franais dans lentreprise. Le portail
1. http://www.ouijeparlefrancais.com.

Internet est avant tout destin aux entreprises, franaises et trangres, et leurs salaris. Il se propose de rfrencer des analyses, des contacts, des contenus de qualit destins leur permettre de dvelopper le multilinguisme et lusage de la langue franaise dans le cadre de leurs activits.

356

09882407_285-384.indd 356

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

LE PRIX DE LA CARPETTE ANGLAISE


Cr en France en 1999 par quatre associations de dfense et de promotion de la langue franaise (Avenir de la langue franaise, Association pour lessor de la langue franaise-ASSELAF, Dfense de la langue franaise-DLF, Le droit de comprendreDDC), ce prix rcompense chaque anne une personnalit ou une institution qui sest particulirement distingue par son allgeance au tout anglais . Runis sous la houlette de lcrivain Philippe de Saint Robert, les membres de l Acadmie de la Carpette anglaise , parmi lesquels sigent des crivains comme Claude Duneton ou Dominique Noguez, ou encore lancien prsident du Conseil suprieur de laudiovisuel franais, Herv Bourges, ont remis le prix 2009 Richard Descoings, directeur de lInstitut dtudes politiques de Paris, notamment pour avoir introduit des enseignements uniquement en langue anglaise dans certaines lires. Une mention spciale est alle Philippe Varin, prsident du directoire de Peugeot Citron, pour avoir favoris langlais dans les noms de produits, la documentation technique et la communication de la marque. Les entreprises et les dirigeants dentreprises sont, en eet, bien reprsents dans la liste des laurats : Louis Schweitzer, P-DG de Renault, en 1999, Jean-Marie Messier, P-DG de Vivendi Universal, en 2001, France Tlcom, en 2005 (pour la mise en place de services et produits aux dnominations anglaises comme Business Talk , Livezoom , Family Talk ). Quant au premier laurat du nouveau Prix spcial du jury titre tranger cr en 2001, ce fut la socit Lego, fabricant danois de jouets, qui prsente ses produits partout dans le monde, y compris dans les pays francophones, exclusivement en anglais, usant daccroches comme : Explore being me (qui peut se traduire par veil des sens ), Explore together , Explore imagination Le dernier lavoir obtenu (2009) est M. Jean-Louis Borloo, ministre dtat, ministre de lcologie, de lnergie, du Dveloppement durable et de la Mer, pour avoir sign le trait de lIRENA (International Renewable Energy Agency), dont la seule langue de travail est langlais.

reprises en 2008 et a remis le 2 juin de cette mme anne un rapport qui faisait apparatre trop de divergences au sein du groupe pour esprer quune suite soit donne ses travaux.

Initiatives syndicales
Le 9 mars 2009, dans les locaux de lAssemble nationale, a eu lieu une confrence de presse intersyndicale internationale sur le thme du droit de travailler dans son pays dans sa langue nationale, qui sest conclue par ladoption dune rsolution. La confrence a t organise linitiative de syndicats et dassociations allemands, franais, italiens et qubcois, qui ont dnonc lhgmonie de langlais au travail et ont cr le comit du 9 mars pour le droit la langue nationale et la non-discrimination linguistique. Ce comit a pour mission de coordonner les informations et surtout lancer les actions nationales, europennes et internationales en faveur de la dmocratie linguistique2 . Un exemple original au sein de lentreprise AXA pourrait servir de modle: la direction et les syndicats ont entam, la demande de ces derniers et sans aucune pression de la justice, des ngociations sur lemploi de la langue franaise, les syndicats souhaitant linstauration dune vritable politique linguistique dans lentreprise. Le syndicat UNSA (Union nationale des syndicats autonomes) a propos la cration dune commission de terminologie au
2. http://www.avenir-langue-francaise.fr/articles.php?lng=fr&pg=230#Resolution.

357

09882407_285-384.indd 357

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

niveau du groupe et la mise en place doutils de traduction automatique. La CFTC (Confdration franaise des travailleurs chrtiens) a quant elle dclar aspirer un accord cadre dcliner dans chaque liale en fonction de ses besoins propres.

Les droits des consommateurs


La loi du 4 aot 1994 prvoit lemploi obligatoire de la langue franaise dans la dsignation, lore, la prsentation, le mode demploi ou dutilisation, la description de ltendue et des conditions de garantie dun bien, dun produit ou dun service, ainsi que dans les factures et quittances. Les mmes dispositions sappliquent toute publicit crite, parle ou audiovisuelle (art. 2). Lorsque ces mentions sont compltes dune ou plusieurs traductions, la prsentation en franais doit tre aussi lisible, audible ou intelligible que la prsentation en langues trangres (art.4). En revanche, la dnomination des produits typiques et spcialits dappellation trangre connus du plus large public chappe ces obligations (art. 2). Enn, la lgislation sur les marques ne fait pas obstacle lapplication [de ces dispositions] aux mentions et messages enregistrs avec la marque (art. 2).

Le bilan des contrles raliss


Le contrle de lapplication de larticle 2 de la loi du 4 aot 1994 est exerc par la Direction gnrale de la concurrence, de la consommation et de la rpression des fraudes (DGCCRF) sur lensemble du territoire franais, y compris les dpartements doutre-mer. On vrie les produits imports ou issus de la production nationale ainsi que les services oerts aux consommateurs. Les contrles sont eectus tous les stades de la production ou de la distribution, y compris dans les nouvelles formes de commercialisation (commerce lectronique). En eet, les contrles ont essentiellement pour objet de vrier que, sur les supports informatifs traditionnels (publicit, tiquetage, mode demploi, notice de montage, conditions dutilisation, catalogue, garantie, etc.) ainsi que sur Internet, les textes, mentions ou messages rdigs en langue trangre, lexclusion de ceux qui se rapportent une marque, sont accompagns dune version en langue franaise et que les dessins, symboles ou pictogrammes gurant sur les produits ne sont pas susceptibles dinduire le consommateur en erreur. Les contrles raliss par la DGCCRF en 2008 ont concern en premier lieu les produits industriels destins aux consommateurs (81 %), puis les produits alimentaires (11,5 %) et enn les services (7,5%). Ces contrles ont conduit constater 1 146 manquements. Tous secteurs confondus, le taux de manquements relevs est pass de 9,1 % en 2007 10,2 % en 2008. Globalement, le taux de manquements a baiss dans le secteur agroalimentaire (18,9% au lieu de 20,2% en 2007), est rest stable dans le secteur des biens de consommation et dquipement (8,5% au lieu de 8 % en 2007), mais a augment dans celui des services (14,6 % au lieu de 8,5 % en 2007). Par ailleurs, 6 422 sites Internet ont t visits en 2008 ; le taux de manquements y a t tabli 0,6% (contre 0,3 % en 2007). Des infractions en matire dapplication de la loi relative lemploi de la langue franaise sont galement dcouvertes de manire incidente par la Direction gnrale des douanes et droits indirects (DGDDI), dont ce nest pas une des missions prioritaires. Les irrgularits constates concernent le plus souvent des notices dutilisation non traduites ou partiellement traduites ou sans marquage rglementaire en franais (produits soumis aux normes CE sans notice dutilisation, de prcaution demploi et de montage, par exemple). Parmi les 41infractions dcouvertes, 39 concernaient essentiellement du tabac.
358

09882407_285-384.indd 358

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Les stratgies linguistiques des entreprises1


La question des langues au travail intresse les linguistes2 , mais ce champ de recherches est encore en construction. Plusieurs axes dtude se sont dvelopps rcemment. Comme le rappelle Claude Truchot, le premier a port sur la part langagire au travail, cest--dire la place que prend le langage dans les activits professionnelles3 . Puis, dans les annes 1990, se sont dveloppes des enqutes portant sur les besoins linguistiques4 et sur les interactions luvre lorsque la communication stablit entre des personnes parlant des langues direntes dans un mme contexte5 . Le quatrime axe, le plus rcent, porte sur le traitement des langues, ou language management, qui rend compte dune ralit plus large que le concept de politique linguistique, mieux adapt aux tats, rgions ou institutions internationales. Plusieurs quipes se consacrent actuellement ces recherches, notamment dans le cadre du sixime programmecadre de Recherche et Dveloppement de la Commission europenne, dans un projet appel DYLAN (Dynamique des langues et gestion de la diversit linguistique). Trois quipes situes en France (Strasbourg), en Suisse (Ble) et au Danemark (Odense) travaillent sur ce sujet. Le traitement des langues inclut toutes les actions qui touchent aux situations linguistiques au sein de lentreprise et dans les relations quelle entretient avec lextrieur. En utilisant ce cadre, Claude Truchot dgage trois types de questions: 1. Quels sont les types dacteurs ? La rexion que cette question engendre revient dnir ce quest lentreprise en tant quorganisation, dirente dun tat ou dune collectivit territoriale, et examiner le contenu de son mtier, sa production, son origine, etc., tous ces aspects aectant les questions de langue. 2. Quelles sont les dimensions conomiques des choix linguistiques qui sont faits ? 3. Quels modes de traitement des questions de langue sont mis en uvre ? Ils peuvent tre implicites ou explicites ; sils sont explicites, ils peuvent tre ponctuels, ou sinscrire dans une continuit: dans ce dernier cas seulement, on peut parler dune vritable politique linguistique. propos du traitement explicite, lexemple avanc par Claude Truchot caractrise le choix dune politique fonde sur des principes gnraux comprenant des objectifs ou des rfrences xs par lentreprise et mis en uvre chaque fois quelle est confronte des questions de langue. En lespce, il cite le cas de PSA Peugeot Citron. Lorsque ce constructeur a install
1. Lire ce sujet le volume 2009/23 de Sociolinguistica, Internationales Jahrbuch fr europische Soziolinguistik International Yearbook of European Sociolinguistics Annuaire international de la sociolinguistique europenne, Sprachwahl in europischen Unternehmen Language choice in European companies Choix linguistiques dans les entreprises en Europe, dirig par Claude Truchot, Niemeyer Verlag. lire galement, le n1 des Cahiers du GEPE (Groupe dtudes sur le plurilinguisme europen), dirig par Claude Truchot et Dorin Huck, sur lvaluation des politiques linguistiques (Universit de Strabourg, 2008). 2. Les ides et exemples exposs ici reprennent largement les termes des exposs prononcs au cours du sminaire Managements et cultures dentreprises organis par Les Amis de lcole de Paris du management le 22 juin 2009 par Thierry Currivand, chef du ple ducation et engagement citoyen direction de la responsabilit sociale de lentreprise Renault, en charge du MBA Management international DauphineSorbonne-Renault, et par Claude Truchot, professeur mrite lUniversit de Strasbourg, fondateur du Groupe dtudes sur le plurilinguisme europen. 3. Lire ce sujet, sous la direction de Josiane Boutet, Paroles au travail, coll. Langage & Travail, LHarmattan, 1995. 4. Cf. Stephen Hagen, Languages in European Business. The FLAIR (Foreign Language Analysis in the Industrial Regions of Europe) Report, CILT Publications, 1993. 5. Cf. Lorenza Mondada, Interactions en situations professionnelles et institutionnelles : de lanalyse dtaille aux retombes pratiques, in Revue franaise de linguistique applique, Interactions en situations de travail, vol. XI, n 2006-2, L. (Pub. linguistiques), dcembre 2006.

359

09882407_285-384.indd 359

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

une liale en Slovaquie, la question linguistique a t traite de faon trs explicite. Peugeot a form plus de 3 000 salaris avec des outils de formation conus en France, qui ont ensuite t traduits et implants dans des coles techniques ainsi que dans une universit locale, pour un enseignement en slovaque. Dans le mme temps, Peugeot a dcid que toutes les personnes en contact avec la maison mre et qui allaient devoir travailler sur lintranet francophone de Peugeot devraient tre formes au franais. 1 500 personnes ont alors t formes par linstitut franais de Bratislava. La liale fonctionne donc en slovaque avec toutefois une place importante ddie au franais. Et cest gnralement ainsi que procde PSA Peugeot Citron: dans ses implantations au Brsil, en Chine ou ailleurs, on observe une prise en compte des langues du pays, mais une partie du personnel est aussi forme au franais. Un attachement lidentit francophone (voire franaise) dune entreprise peut donner lieu des modes de traitement des langues dirents. Ainsi, si la Fondation Renault, ds sa cration en 2001, sest xe pour objectif, entre autres, la dfense de la francophonie, des universits ou des grandes coles franaises auprs dtudiants japonais, la politique de Renault a t de choisir langlais comme langue vhiculaire, ce qui ne va pas sans poser des problmes, y compris au niveau du haut management. titre dexemple, Thierry Currivand, de la direction de la responsabilit sociale de lentreprise Renault, rapporte les dicults lies lusage des langues dans le cadre du partenariat Renault-General Motors (GM). Ne voulant pas dvelopper un produit propre sur la gamme Trac, GM stait rapproch de Renault pour sappuyer sur le modle existant rebaptis Vivaro, adapt au march, limage de marque GM et distribu sous la marque Opel. Dans le cadre dun contrat de partenariat, une quipe de projet commune avait t mise en place, dirige par un directeur de projet Renault et runissant des gens dOpel Rsselsheim, en Allemagne, et des gens du bureau dtudes Vauxhall, en Angleterre. Le mauvais fonctionnement de cette quipe avait oblig le groupe en examiner les causes. Parmi celles-ci, la question de la langue occupait une place majeure. En eet, dans le contrat, il tait explicitement prcis que langlais devait tre la langue de travail. Cela obligeait donc, de fait, le directeur de projet et tous ses collaborateurs parler anglais avec leurs homologues dans le cadre du partenariat. Or ce partenariat tait dsquilibr : pour la conception du produit, Renault eectuait 90% du travail, mais la vingtaine de Franais tait quand mme oblige de sexprimer dans un anglais hsitant, face aux trois anglophones de Vauxhall. Ceuxci, pour dfendre les intrts de General Motors, staient engours dans cette brche pour saccaparer une forme de leadership, parfaitement illgitime dans ce partenariat particulier. En conclusion, Claude Truchot estime avec raison que lon a tendance surestimer ce que lon peut faire avec une langue vhiculaire et que, dans une politique dentreprise, cela peut conduire davantage de rpercussions ngatives et un cot plus important que la simple prise en compte de la langue courante.

Le comportement des entreprises sur Internet


Une tude base sur lobservation des sites Internet des entreprises ralise en 2010 a rvl que langlais est la premire langue propose dans tous les cas de gure, et celle dans laquelle sont systmatiquement actualises les informations. Elle fait nanmoins apparatre que plusieurs autres langues conservent une petite place, dont le franais, qui gure en deuxime position. En revanche, lorsquune entreprise dcide de communiquer par un site local dans un autre pays que celui de son sige, leort fait pour sadresser aux internautes dans leur langue est trs variable: quasi inexistant en ce qui concerne larabe, il est plus faible pour
360

09882407_285-384.indd 360

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

le franais que pour le russe ou lespagnol (voir plus loin le tableau Disponibilit des sites locaux en fonction de la langue ocielle des pays viss). Cette tude utilise des donnes dobservation caractre linguistique, collectes entre janvier et mai2010 dans le cadre du processus de notation mis en uvre par Diversum SAS. Cette entreprise, contrle par lassociation Diversum, organisation indpendante, est spcialise dans la mesure de limpact que les entreprises et les collectivits peuvent avoir sur lenvironnement culturel. Elle a analys le comportement dun panier dentreprises qui, ensemble, formaient au 31 dcembre 2009 lun des indices boursiers de rfrence agrgeant 568 entreprises rparties en 16 places de cotation1. Les rsultats publis ici sont obtenus sans aucune pondration selon limportance relative des entreprises entre elles. Ltude permet de tirer des enseignements quant la faon dont les entreprises europennes sexpriment sur Internet, aussi bien pour leur communication non localise que pour celle destine des territoires en particulier. Un premier volet de ltude a port sur le principal site Internet de chaque entreprise, celui vocation institutionnelle ne visant pas un territoire en particulier. 553 entreprises sur les 568 tudies disposent dun support de cette nature ; lchantillon reprsente donc ici 553 sites Internet analyss. Les 15 entreprises restantes ne proposent pas de site Internet vocation institutionnelle ou bien ciblent ncessairement un territoire dans leur communication en ligne. Les 553 sites retenus abritent 1 043 versions linguistiques2 , versions statiques et dynamiques3 confondues.
1. Lindice retenu est le Dow Jones Stoxx 600, lexception des 30 entreprises ayant le Virt-x comme principale place de cotation. Le nombre dentreprises reprsentes dire selon les places de cotation: Amsterdam (28), Athnes (11), Bruxelles (18), Copenhague (17), Dublin (9), Francfort (57), Helsinki (19), Lisbonne (10), Londres (171), Madrid (32), Milan (34), Oslo (15), Paris (83), Stockholm (36), Vienne (12), Zurich (16). 2. Pour tre retenue, une version linguistique doit tre susamment accessible et annonce de faon intelligible ds la page daccueil ; elle doit tre disponible lintrieur du site tudi (mme nom de domaine, mme extension) et reprendre au moins partiellement le contenu et la forme de la version par dfaut. 3. Les versions classes dynamiques sont celles proposant un service dactualits, signal ds la page daccueil, et dont la dernire publication date de moins dun an. Cette caractristique permet doprer une distinction par rapport des sites rsolument statiques.

DISTRIBUTION DES DIFFRENTES LANGUES


(selon le nombre total de versions)

Nombre de versions anglais franais allemand espagnol italien sudois nerlandais autres 0 100 51 45 37 33 115 200 300 400 500 600 94 117 551

361

09882407_285-384.indd 361

06/09/10 10:42

CHAPITRE

3
POIDS DES DIFFRENTES LANGUES
(versions statiques et dynamiques confondues)

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

11 % anglais franais allemand espagnol italien sudois nerlandais autres 52,9 % 11,2 % 9% 4,9 % 3,2 % 3,5 % 4,3 %

N.B.: La catgorie autres renvoie aux langues dont la reprsentation unitaire est infrieure 3 % du total des versions linguistiques, cest--dire par ordre dcroissant de reprsentation en nombre de versions: le portugais, le chinois, le nnois, le danois, le grec, le japonais, le norvgien, le russe, le catalan, le polonais, le hongrois, le gallois, le coren, le roumain, lindonsien, le galicien, le basque, le tha, le kazakh, le slovaque, le tchque et lhbreu.

Sept langues dpassent au moins 3 % du nombre total de versions linguistiques et reprsentent ensemble 89% du total des versions. Si lon ne considre que les versions dynamiques, les proportions varient. Six langues seulement dpassent au moins 3 % du nombre total de versions dynamiques et reprsentent ensemble 89,5 % du total des versions.

DISTRIBUTION DES DIFFRENTES LANGUES


(selon le nombre de versions dynamiques)

Nombre de versions anglais franais allemand espagnol italien sudois autres 0 39 38 28 94 100 200 300 400 500 600 94 77 523

362

09882407_285-384.indd 362

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

POIDS DES DIFFRENTES LANGUES


(versions dynamiques uniquement)

10,5 % anglais franais allemand espagnol italien sudois autres 58,6 % 10,5 % 8,6 % 3,1 % 4,3 % 4,4 %

N.B.: La catgorie autres renvoie aux langues dont la reprsentation unitaire est infrieure 3 % du total des versions dynamiques, cest--dire par ordre dcroissant de reprsentation en nombre de versions : le nerlandais, le portugais, le nnois, le grec, le danois, le norvgien, le catalan, le chinois, le russe, le slovaque, le galicien, le basque, le polonais, le kazakh, le hongrois, le tchque.

Quel degr de multilinguisme ? Le chire: 1,89 Les 553 sites du primtre abritent 1 043 versions linguistiques, dont 893 versions dynamiques. Chaque site est ainsi disponible dans une moyenne de 1,89 version linguistique. Cette moyenne passe cependant 1,61 si lon tient compte des seules versions linguistiques dynamiques. Le nombre moyen de versions linguistiques par site donne une premire indication du degr de multilinguisme pratiqu par les entreprises sur la Toile. Les supports rellement multilingues, DISTRIBUTION DES DIFFRENTES LANGUES
(selon le nombre total de versions)

Nombre de versions anglais espagnol franais allemand autres 0 1 000 2 000 3 000 516 3 382 4 000 3 730 807 741

363

09882407_285-384.indd 363

06/09/10 10:42

CHAPITRE

3
POIDS DES DIFFRENTES LANGUES
(versions statiques et dynamiques confondues)

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

36,9 % 40,6 % anglais franais espagnol allemand autres 8,1 % 8,8 % 5,6 %

N.B. : La catgorie autres renvoie aux langues dont la reprsentation unitaire est infrieure 3 % du total des versions linguistiques, cest--dire par ordre dcroissant de reprsentation en nombre de versions: le russe, le nerlandais, le portugais, litalien, le polonais, le sudois, le chinois, le tchque, le hongrois, le japonais, le danois, le nnois, le norvgien, le roumain, le grec, le turc, le coren, le bulgare, le slovne, le letton, lestonien, le croate, le lituanien, le serbe, lukrainien, lindonsien, larabe, le vietnamien, lhbreu, le bosniaque, le macdonien, lislandais, lazri, lalbanais, le catalan, le gorgien, le persan, larmnien, le kazakh, le malais, le basque, le moldave, lafrikaans, le tagalog, louzbek, lhindi, lourdou, le panjabi, le gujarati, le bilorusse et le mongol.

cest--dire disponibles en trois langues ou plus, reprsentent 13,7 % de lensemble, soit 76sites en tout. Cette pratique concerne 44 supports (soit 7,95 % des sites, ou un site sur 12), si lon considre les seuls sites qui orent au minimum trois versions linguistiques dynamiques. Le deuxime volet de ltude a port, au niveau de chaque entreprise du primtre, sur le principal site Internet ddi chacun des territoires o lentreprise est implante. Cela correspond un total de 7 351 supports (abritant 9 176 versions linguistiques). Quatre langues dpassent au moins 3 % du nombre total de versions linguistiques et reprsentent ensemble 63,1 % du total des versions. Globalement, prs de 70 % des sites tudis sont disponibles dans la ou les langues ocielles des pays viss. Cette disponibilit des supports est extrmement variable selon les ensembles linguistiques. Ainsi, alors que sont disponibles en anglais prs de 100 % des sites locaux ddis des pays ayant langlais comme langue ocielle, un peu moins de 6 % des sites ddis des pays ayant larabe comme langue ocielle sont aujourdhui disponibles dans cette langue.
DISPONIBILIT DES SITES LOCAUX EN FONCTION DE LA LANGUE OFFICIELLE DES PAYS VISS
Taux de disponibilit Pour langlais Pour larabe gnral
69,01 % 99,24 % 5,50 %

Pour lespagnol
88,58 %

Pour le franais
76,67 %

Pour le portugais
87,94 %

Pour le russe
89,85 %

Aide la lecture: le taux de disponibilit pour le franais (76,67 %) renvoie la proportion de sites locaux disponibles en franais pour les seuls sites ddis des pays ayant le franais comme langue ocielle.

364

09882407_285-384.indd 364

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Le franais, une aaire de professionnels


Si la dimension conomique de lusage dune langue dans certains milieux professionnels ou de la domination dune autre dans les changes commerciaux fait lobjet, depuis quelques annes, dtudes srieuses (voir, par exemple, le rapport Davignon, Les langues font nos aaires1, ou celui de Franois Grin, intitul LEnseignement des langues trangres comme politique publique2), elle est depuis longtemps prsente lesprit de ceux qui se battent pour son usage dans leur environnement de travail. Ainsi, des notaires aux ingnieurs et responsables de la maintenance, des experts-comptables et auditeurs aux spcialistes de la sant au travail, une multitude de rseaux se sont organiss pour dfendre leurs positions et parfois gagner des parts de marchs francophones. Lobjet du prsent ouvrage ntant pas de faire le compte rendu des activits de chacune de ces associations, nous ne ferons que signaler leur existence aux lecteurs en insistant sur lun des enjeux majeurs dune question stratgique qui recouvre de nombreux aspects: la normalisation. Le processus de normalisation (selon la dnition du Petit Larousse, 2005): ensemble de rgles techniques rsultant de laccord des producteurs et des usagers, et visant spcier,
1. http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/davignon_fr.pdf. 2. http://lesrapports.ladocumentationfrancaise.fr/BRP/054000678/0000.pdf.

LES MOTS VALENT DE LOR


Cre en 1984, lassociation Actions pour promouvoir le franais des aaires (APFA) plaide pour le multilinguisme et en donne le got aux tudiants en conomie, gestion et franais des a aires du monde entier, grce notamment son clbre concours des Mots dor . Ce dernier, dont lpreuve principale, sous forme crite, prouve non seulement la matrise de la langue franaise du candidat mais aussi sa capacit traduire des concepts lis au monde des aaires dans sa propre langue, attire chaque anne un nombre toujours croissant de candidats. Les laurats sont notamment rcompenss par la remise dun Mot dor au cours de la Journe du franais des aaires et des Mots dor de la Francophonie, qui se droule Paris. Cette crmonie est aussi loccasion de dcerner plusieurs autres Mots dor , par thmatiques : celui des professionnels, de la traduction, des langues, du roman, du mercaticien Une piste intressante a t ouverte en 2008 avec les premires Journes de sensibilisation lintercomprhension en langues des aaires rserves aux laurats et aux professeurs organisateurs de lpreuve internationale des Mots dor. On retrouve le palmars des concours passs ainsi que les Actes des Journes du franais des aaires et des Mots dor de la Francophonie sur le site Internet de lassociation, hberg par lUnion internationale de la presse francophone1. Ce dernier donne accs un lexique de plus de 5000 termes ayant trait aux aaires, linformatique et Internet2, rgulirement enrichi, ainsi qu la traduction de quelques mots des aaires en 53 langues3. LAPFA publie aussi une lettre dinformation et dirents lexiques multilingues ( 2 000 mots dor du franais des aaires , Motscls des aaires pour lEurope des 27 , Les mots des aaires transfrontires de la Francophonie ).

1. http://www.presse-francophone.org/apfa. 2. http://www.presse-francophone.org/apfa/lexique/lexique.htm. 3. http://www.presse-francophone.org/apfa/langues/40mots.htm.

365

09882407_285-384.indd 365

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

unier et simplier quelque chose, en vue dun meilleur rendement dans tous les domaines de lactivit humaine concerne trop de domaines pour pouvoir tre dcrit de faon exhaustive. Cest sans doute la raison pour laquelle les francophones ont choisi de lui consacrer un rseau spcique. Runissant une trentaine de membres, associations nationales ou internationales, le Rseau Normalisation et Francophonie (RNF) est le rsultat dune initiative commune, lance en 2006, du Bureau de normalisation du Qubec (BNQ) et de lAssociation franaise de normalisation (AFNOR). Dot dun forum lectronique dchange abrit par le BNQ, le RNF collabore avec lInstitut de lenvironnement et de lnergie de la Francophonie (lIEPF), le Comit de dveloppement de lOrganisation internationale de normalisation ou ISO (International Organization for Standardization Organisation internationale de normalisation1), lUnion internationale des ingnieurs et scientiques utilisant la langue franaise (UISF) et le Comit pour les questions relatives aux pays en dveloppement de lISO (DEVCO). Son site Internet2 donne accs des documents de rfrence sur la normalisation et permet de consulter ses notes dinformation lectroniques, qui font le point sur dirents sujets concernant les normes, notamment les initiatives ou ralisations des professionnels de tel ou tel secteur. Cre en 1981, la Fdration des experts-comptables francophones (FIDEF) runit des responsables dorganismes professionnels dexperts-comptables et de commissaires aux comptes de 34 pays membres de la Francophonie. Elle est reconnue par lorganisation internationale des comptables et commissaires aux comptes, lIFAC (pour International Federation of Accountants), base Londres, qui est comptente pour lmission des normes concernant laudit, la formation et lthique. La FIDEF sige galement au Bureau des standards comptables internationaux, plus connu sous son nom anglais dInternational Accounting Standards Board (IASB), o sont dlgus des reprsentants des normalisateurs nationaux (par exemple, en France, le Conseil national de la comptabilit, qui est pilot par le ministre de lconomie et des Finances). De mme, la FIDEF participe Genve aux runions de lISAR (Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting), le groupe de travail intergouvernemental dexperts des normes internationales de comptabilit et de publication onusien consacr la normalisation, qui se runit dans le cadre de la Confrence des Nations unies pour le commerce et le dveloppement (CNUCED). La FIDEF, non seulement contribue dfendre la tradition francophone dans un domaine o lapproche anglo-saxonne tend lemporter, mais aussi assure un travail de traduction et accompagne les eorts dharmonisation du droit indispensables aux professionnels de nombreux pays. On trouve par exemple, sur son site Internet3 , les traductions rvises des textes de rfrence mis par lIFAC : code dthique, normes Une coopration active se dploie avec lOrganisation pour lharmonisation en Afrique du droit des aaires (OHADA) pour la mise en place, Yaound (Cameroun), de son organe de normalisation comptable pour les 16 pays membres. Enn, une rexion est en cours pour aboutir la cration dun vritable diplme francophone qui ouvrirait aux tudiants de nombreux pays membres de la Francophonie de vritables perspectives professionnelles.
1. ce jour, les travaux de lISO ont abouti la publication de quelque 16 000 normes internationales, reprsentant plus de 620000 pages en anglais et en franais (les normes terminologiques comprenant souvent dautres langues): http://www.iso.org/iso/fr/home.htm. 2. http://www.lernf.org. 3. http://def.org/.

366

09882407_285-384.indd 366

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Autre exemple: lAssociation franaise des ingnieurs et responsables de maintenance (AFIM), qui a dvelopp un portail francophone4 donnant accs un vritable catalogue multilingue de produits industriels dont les rfrences, essentiellement franaises pour linstant, devraient stendre dautres pays francophones, en particulier du Sud. Le site principal de lassociation5 contient galement une rubrique Francophonie permettant dentrer en contact avec prs de 60 organismes professionnels rpartis dans 17 pays. Une des ambitions de lAFIM vise lintroduction de la langue franaise dans le serveur international de proprits, actuellement dvelopp par linstance allemande charge de la normalisation sur mandat de lOrganisation internationale de normalisation (ISO) et disponible en allemand, en anglais et bientt en chinois. Pour ce faire, il faudrait que les instituts nationaux de normalisation des pays membres de la Francophonie, et notamment ceux qui participent dj de nombreux comits techniques, comme la Belgique, le Canada, la France et la Suisse, se mobilisent pour investir dans ce projet.

Actualit audiovisuelle
En Communaut franaise de Belgique
Un service tlvisuel linaire se doit, sauf pour ce qui concerne les programmes musicaux, de proposer une proportion majoritaire de programmes en langue franaise. Il doit rserver une part de 20 % de son temps de diusion des programmes dont la version originale est dexpression franaise, lexclusion des programmes consacrs aux informations, des manifestations sportives, des jeux, la publicit, lautopromotion ou au tlachat. Concernant la musique, une part du temps de diusion qui ne peut tre infrieure 4,5% doit tre rserve une programmation musicale avec des uvres de compositeurs, dartistes-interprtes ou de producteurs de la Communaut franaise dont le domicile, la rsidence, le sige social ou le sige dexploitation est ou a t situ en rgion bilingue de Bruxelles-Capitale ou en rgion de langue franaise. Sauf drogation, les radios prives sont par ailleurs astreintes une diusion annuelle dau moins 30 % duvres musicales en franais. Dautre part, la RTBF (radio-tlvision de service public) doit consacrer dans lensemble de ses services tlvisuels linaires au moins 35 % de son temps de di usion ( lexclusion des informations, des jeux, des manifestations sportives, de la communication publicitaire) des uvres originales dont le tournage, la ralisation ou la production dlgue sont assurs par des professionnels dexpression franaise.

Au Canada
En janvier 2009, le Commissariat aux langues ocielles a publi une tude intitule Ombres sur le paysage tlvisuel canadien Place du franais sur les ondes et production en contexte minoritaire6. Les conclusions de ltude montrent les avances de la production tlvisuelle provenant des communauts francophones en situation minoritaire du Canada, sur les plans du volume, de la varit et de la qualit des productions. Ce, malgr les ds auxquels les producteurs sont confronts (sous-dveloppement des infrastructures, manque de fonds).
4. http://www.ecat-npmi.net. 5. http://wwwam.asso.fr. 6. Commissariat aux langues ocielles, Ombres sur le paysage tlvisuel canadien Place du franais sur les ondes et production en contexte minoritaire, janvier 2009, http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/f/televisionlandscape_paysagetelevisuel_f.pdf.

367

09882407_285-384.indd 367

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

La production dmissions en langue franaise a connu une lgre hausse en 2006-20071, mais la place du franais dans les missions tlvises pour les enfants et les jeunes reste alarmante selon le rapport de la SARTEC (Socit des auteurs de radio, tlvision et cinma) et de lUDA (Union des artistes), publi en 2005 et qui demeure dactualit. Depuis plusieurs annes, on constate une diminution de la production dmissions originales en franais, notamment de sries danimation ; un nombre considrable dmissions diuses en langue franaise comme productions originales sont en fait des productions anglaises doubles, souvent ltranger (surtout en Europe). En eet, et mme si la France constitue le plus grand partenaire du Canada, la majorit des coproductions ocielles est ralise en anglais. En France, les traductions et les adaptations sont admissibles des nancements, ce qui amne certains producteurs franais faire crire en anglais les pisodes canadiens dune coproduction, pour rclamer ensuite des subventions pour ladaptation et la traduction franaises. Un public de langue franaise se voit donc imposer des traductions ou des adaptations duvres originales anglaises. Les missions tlvises pour les enfants et les jeunes reprsentent un enjeu important, car, comme lestime le commissaire Graham Fraser, il est ncessaire de transmettre le got de la langue franaise aux enfants ds leur plus jeune ge2 . Au Canada, la diusion des missions danimation en langue franaise est assure essentiellement par cinq chanes : TLTOON, VRAK.TV, Radio-Canada, Tl-Qubec et TFO. titre dexemple, sur un total de 13 sries danimation diuses lantenne de Radio-Canada en 2007, on ne relevait quune seule srie danimation canadienne originale de langue franaise (coproduite avec la France). Radio-Canada a cependant investi 3,85 millions de dollars reus de la part du Fonds canadien de tlvision dans la production dmissions de langue franaise pour les enfants et les jeunes en 2006-2007 et 3,3 millions de dollars en 2007-20083. Selon le rapport Prol 2008 de lAssociation canadienne de production de lms et de tlvision (ACPFT), en 2006-2007, 85 % des programmes pour les jeunes taient produits en anglais, contre 15% en franais. Dailleurs, selon le mme rapport, les budgets des missions de langue franaise pour enfants et jeunes sont largement infrieurs ceux des missions de langue anglaise de mme type4 . Dans ce contexte, le commissaire aux langues ocielles propose aux institutions fdrales concernes (ministre du Patrimoine canadien, Conseil de la radiodiusion et des tlcommunications canadiennes et Radio-Canada) diverses mesures visant amliorer la production et la diusion dmissions qui retent la culture francophone. Il suggre par exemple au ministre du Patrimoine canadien de rviser sa politique de coproduction internationale an de favoriser la production originale de langue franaise en animation, et de mettre en place des politiques visant encourager la ralisation de versions doubles des programmes, dans lune ou lautre des langues ocielles du Canada5 .

La rglementation fdrale
Le Conseil de la radiodiusion et des tlcommunications canadiennes (CRTC), lorganisme qui rglemente et supervise le systme de radiodiusion canadien, a dict certaines rgles relatives aux quotas pour les stations de radio et de tlvision.
1. 2. 3. 4. 5. Ibid., p. 42. Ibid., p. 56. Ibid., p. 50. Ibid., p. 42. Ibid., p. 55.

368

09882407_285-384.indd 368

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

Pour sassurer que les stations de radio commerciales francophones rpondent aux besoins de leur auditoire et que les pices musicales de langue franaise ne soient pas relgues des priodes dcoute faibles, le rglement sur la radio stipule: quau moins 65 % des pices musicales vocales mises en ondes par les stations francophones au cours dune semaine de radiodiusion doivent tre des pices de langue franaise ; quau moins 55 % des pices musicales vocales diuses au cours dune semaine de radiodiusion (du lundi au vendredi) entre 6 heures et 18 heures doivent tre de langue franaise. quau moins 35 % des pices musicales populaires diuses par toutes les stations de radio au cours de chaque semaine de radiodiusion doivent tre des pices canadiennes. que les exigences lendroit des services payants et spcialiss et de la tlvision la carte sont variables et sont tablies dans les conditions de licence. Pour leur part, les stations de tlvision traditionnelles doivent se rfrer au contenu canadien qui, pour les stations de langue franaise, reviennent des exigences en termes de contenu francophone. Elles sont ainsi tenues: pour le service national public, la Socit Radio-Canada, de consacrer au moins 60% de toute sa grille horaire de la journe des missions canadiennes. de diuser au moins 60 % de contenu canadien au cours dune anne de radiodi usion et au moins 50 % dmissions canadiennes durant la priode de radiodiusion en soire (de 18heures minuit) ; de diuser, en moyenne, au moins huit heures de programmation par semaine dmissions canadiennes dites prioritaires entre 19 heures et 23 heures, dont des dramatiques, des documentaires et des missions de varits et de musique.

En France
La loi du 4 aot 1994 relative lemploi de la langue franaise prvoit que lemploi du franais est obligatoire dans lensemble des missions et des messages publicitaires des organismes et services de radiodiusion sonore ou tlvisuelle, quel que soit leur mode de diusion ou de distribution, lexception des uvres cinmatographiques et audiovisuelles en version originale6 . Par ailleurs, les dispositions inscrites dans la loi du 30 septembre 1986 modie relative la libert de communication imposent aux socits de radio et de tlvision ladfense et [l]illustration de la langue [franaise], lemploi du franais, ainsi que lerespect de la langue franaise et le rayonnement de la francophonie. Ces obligations sont reprises dans les cahiers des missions et des charges des socits publiques de radio et de tlvision. Larticle 39 du cahier des charges de France Tlvisions prcise ainsi : Tendant tre une rfrence dans lusage de la langue franaise, France Tlvisions contribue sa promotion et son illustration dans le cadre des recommandations du Conseil suprieur de laudiovisuel. Elle veille lusage et au respect de la langue franaise par le personnel intervenant sur ses services conformment aux dispositions de la loi n 94665 du 4 aot 1994 et, notamment, proscrit les termes trangers lorsquils possdent un quivalent en franais.7 Pour les socits prives de tlvision, les obligations sont plus souples. Ainsi, pour les
6. Cette prescription est dsormais insre dans la loi n 86-1067 du 30 septembre 1986 relative la libert de communication. 7. http://www.csa.fr/upload/dossier/cahier%20des%20charges.pdf.

369

09882407_285-384.indd 369

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

chanes prives hertziennes, le Conseil suprieur de laudiovisuel (CSA) tablit comme obligation gnrale lusage correct de la langue, avec lindication que lditeur seorce dutiliser le franais dans les titres de ses missions. Par ailleurs, plusieurs chanes (M6, Canal+, TF1) ont, selon la convention quelles ont passe avec le CSA, lobligation de dsigner un conseiller la langue franaise1. Les conventions conclues entre le CSA et les radios prives ne comportent aucun article spcique relatif la langue franaise. Toutefois, ces conventions sont soumises aux dispositions des lois prcites. Lusage du franais est obligatoire dans les programmes et messages publicitaires ( quelques exceptions prs : programmes destins des communauts trangres ou lapprentissage des langues), mais il nest pas exclusif. En eet, les dispositions de la loi du 30 septembre 1986 relative la libert de communication, complte par la loi du 4 aot 1994, ninterdisent pas lemploi de mots trangers sils sont accompagns dune traduction franaise aussi lisible, audible ou intelligible que la prsentation en langue trangre.

Le poids de lenvironnement international


Une tude ralise linitiative de lAutorit de rgulation professionnelle de la publicit (ARPP) et de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) sur la langue franaise dans la publicit2 a permis de faire merger une catgorie particulire: celle des publicits qui ne prsentent pas de manquements la loi, mais qui, du fait dune musique, dun nom de produit ou de marque, ont une coloration non francophone. On en dnombre 893, soit 12% du total analys. Ce volume serait dailleurs bien suprieur si on tenait compte de toutes les publicits utilisant des langues trangres mais traduites dans des conditions satisfaisantes. Loin dtre ngligeable (plus dune publicit sur 10), ce taux permet de mieux comprendre les impressions voques par beaucoup de Franais qui dplorent une publicit qui bouderait leur langue, notamment au prot de langlais. Cette catgorie enseigne quil ne sagit pas de manquements, mais simplement dune activit publicitaire qui rete ltat de la socit actuelle, dans laquelle lindustrie anglo-saxonne (lms, musiques, produits, etc.) et les marques internationales sont trs prsentes. En eet, les publicits communiquent beaucoup sur des marques ou des produits consonance internationale, et surtout anglophone (ex.: Subway, Leader Price, Brother, Daddy, VillaVerde, Signal White Now, Samsung Player Style, Dove Go Fresh, Planters Perfect Eyes Night Fort, Style Black by Hollywood, SFR Business Team). On retrouve galement beaucoup de noms de lms et de sries (Welcome, Underworld, Fast & Furious, DrHouse, The Substitute, Batman Forever, Be Happy, Wanted, Go Fast), de spectacles (I Am Tour de Beyonc, Sticky & Sweet Tour de Madonna, High School Musical), de jeux vido (Dead Rising, Ultimate Band, Street Fighter IV), doprations spciales (Beautiful Days de Dim, I love shopping de OParinor, Next year dAlain Aelou) et de CD pour lesquels lancrage international se fait ressentir la fois dans le titre de lalbum, le nom des chansons et lextrait musical (dans le cas dun mdia sonore). Certaines publicits utilisant le franais ont galement recours des voix laccent
1. http://www.csa.fr/infos/textes/textes_conventions.php?cat=6. 2. Ministre de la Culture et de la Communication, Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, Rapport au Parlement sur lemploi de la langue franaise, 2009, p. 67.

370

09882407_285-384.indd 370

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

tranger, ce qui peut alimenter limpression gnrale de tout anglais (cest le cas par exemple de certaines publicits pour lEurostar ou pour OpenSkies, compagnie arienne qui propose uniquement des places en classe aaires). Un lment important de cette atmosphre internationale est lutilisation de musiques de fond, pour la plupart anglophones. Ces musiques vont au-del de la simple ambiance, elles sont clairement identiables et vont souvent de pair avec le message dlivr (on pense par exemple aux publicits pour les boissons Taillene Fiz ou les sucres Daddy). Il est enn intressant de noter la prsence, de plus en plus frquente, toujours dans les appellations et noms de marques, de constructions calques sur langlais: les jeans Armani deviennent Armani Jeans, et le mobile Virgin, Virgin Mobile, par exemple.

PUBLICIT ET LANGUE FRANAISE1


Une tude ralise linitiative de lARPP et de la DGLFLF en 2009 a permis de dnombrer 147 manquements sur les 3 526 publicits analyses en radio et achage, soit un taux de 4 %. Par comparaison, en 2005, sur 1 030 visuels tudis en achage, la mme tude avait relev 39 manquements, soit une proportion de 4%. Le taux de manquements reste donc stable, autour de 4 %, proportion somme toute trs faible et, en tout tat de cause, trs en de de ce que lon pourrait penser lire certaines critiques adresses la publicit. Au-del des manquements proprement parler, ltude a permis de constater que de nombreuses publicits sinscrivent dans un environnement international (musique, noms de marques, de produits, noms de lms, dartistes, etc.). Il sen dgage une atmosphre multiculturelle, qui nest que le reet de ce que nous connaissons dans nos socits mondialises. Ainsi, ce travail a dnombr 893 publicits, soit 12 % du total analys, qui, du fait de marques, de noms de produit, de musiques, ou autres, peuvent donner indment le sentiment que la publicit se dtourne du franais. Les visuels tmoignant une utilisation crative de la langue franaise sont proportionnellement quasiment deux fois plus nombreux que ceux prsentant des manquements. Ltude en a repr 591 sur le premier trimestre 2009. On ne peut que sen fliciter. Nanmoins, ce taux de 8 % nest pas non plus extraordinaire et pourrait indiquer un certain manque dapptence pour le franais, ou plus largement pour la crativit linguistique. Les entretiens avec des professionnels de la publicit, mens dans le cadre de cette tude, permettent de mettre ces rsultats en perspective. Ils mettent notamment en lumire, outre les contraintes qui peuvent peser sur lusage dune langue, un glissement progressif des crations vers un monde o les mots sont moins prsents, au prot de signiants plus sensoriels. Et o, donc, le problme est moins celui de la langue franaise que celui de la langue tout court. Par ailleurs, lencontre de certaines ides reues, ils rvlent des publicitaires favorables une utilisation la plus large possible de la langue franaise, condition quelle rime avec libert (libert de choix ou de non-choix, de mtissage, de bricolage iconoclaste, dimperfection) et proximit avec les usages courants, plutt quavec contrainte et acadmisme.

1. Extrait de Autorit de rgulation professionnelle de la publicit et Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, Bilan 2009 Publicit et langue franaise, Rapports dtudes, novembre 2009, p. 4-5, http://www.arpp-pub.org/IMG/pdf/bilan_2009_new_logo-3.pdf.

371

09882407_285-384.indd 371

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

An de rendre compte des possibilits qui sont rellement oertes au public daccder aux contenus culturels dans le respect de la diversit linguistique et culturelle, la DGLFLF a ralis un examen de la version linguistique des titres de lms (toutes nationalits) sortis en premire exclusivit, sur le territoire franais, en 2008. Ainsi, sur une liste de 555 lms diuss (source Centre national du cinma et de limage anime), il apparat que 12 lms ont t diuss avec des titres en anglais dirents des titres originaux. Ces 12lms ont t diuss pour la majorit en version originale sous-titre, dans le rseau art et essai. Deux dentre eux seulement ont t diuss en version double en dehors de ce rseau1. Sur les 230 lms dinitiative franaise sortis en 2008, 23 (dont 11 coproductions) ont t diuss avec un titre original en anglais et quatre (dont deux coproductions) ont t diuss avec un titre original dans une autre langue que langlais ou le franais. Environ la moiti de ces lms a t distribue dans le rseau des salles dart et dessai. En ce qui concerne les lms amricains, sur lensemble de 195 lms diuss en 2008, 28 ont conserv leur titre en anglais2 . Les titres qui ne sont pas traduits en franais font gnralement cho des rfrences culturelles (musiques, lms, BDs, sries TV), jouent sur les sonorits dune autre langue, ou font rfrence des lieux identis dans la langue du pays o se situe laction. Ainsi, certains titres font rfrence des chansons(ex.: Dancing Queens), des lieux spciques(ex.:Andalucia) ou encore reprennent des mots anglais assez courants en franais(ex.: Jackpot).

Le Conseil suprieur de laudiovisuel3


Selon larticle 3-1 de la loi du 30 septembre 1986, le CSA est charg de veiller la dfense et lillustration de la langue et de la culture franaises dans la communication audiovisuelle. Paralllement, il doit sassurer du respect des dispositions de la loi du 4 aot 1994 relative lemploi de la langue franaise. Lexistence dune traduction comprhensible en langue franaise des messages publicitaires diuss partiellement en langue trangre fait galement lobjet du contrle du CSA. Ce contrle est aussi exerc par lAutorit de rgulation professionnelle de la publicit (ARPP) qui intervient avant la diusion des messages publicitaires la tlvision. Le Conseil suprieur de laudiovisuel se montre attentif la qualit de la langue employe dans les programmes des direntes socits de tlvision et de radio. En eet, il veille au respect des obligations envers la langue franaise inscrites aux cahiers des charges des socits nationales de radio et de tlvision et dans les conventions annexes aux dcisions dautorisation des diuseurs privs. Les associations ayant pour but la dfense et la promotion de la langue franaise envoient rgulirement non seulement au CSA, mais aussi aux chanes de tlvision et aux stations de radio, un relev dcoute rcapitulant les incorrections le plus souvent entendues lantenne. Le CSA est toutefois conscient que la nature mme de la communication radiophonique et tlvisuelle impose un style oral et justie des facilits que bannirait la langue crite4. En eet, la
1. Ministre de la Culture et de la Communication, Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, Rapport au Parlement sur lemploi de la langue franaise, 2009, p. 67. 2. Idem. 3. http://www.csa.fr. 4. http://www.csa.fr/infos/langue/langue_francaise.php.

372

09882407_285-384.indd 372

06/09/10 10:42

QUATRIME PARTIE

Lactualit de la langue franaise

qualit du franais parl dans les mdias varie selon la nature des missions et le contexte. Selon la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF), si lon sen tient aux personnes contrlables (journalistes et prsentateurs), on constate quelles sexpriment en gnral dans une langue correcte. Les incorrections les plus frquentes sont labsence de liaisons ou lemploi de liaisons errones, les fautes de genre, linvariabilit des pronoms relatifs composs, les anglicismes smantiques et surtout lemploi de termes anglais ou dimproprits la mode qui remplacent des mots franais dj existants et souvent plus prcis. Par ailleurs, le CSA informe rgulirement les journalistes et animateurs en matire de terminologie et de nologie. Dans le mensuel La Lettre du CSA, il publie les termes recommands par la Commission gnrale de terminologie et de nologie, ds leur parution au Journal ociel. Le Conseil a galement cr sur son site Internet une rubrique consacre la langue franaise qui indique la terminologie recommande et renvoie au site FranceTerme5 du ministre de la Culture et de la Communication.

Les conseillers pour la langue franaise


Plusieurs chanes hertziennes prives ont, conformment leur convention avec le CSA, un conseiller pour la langue franaise. Dans certaines socits, la mission du conseiller est de fournir la chane une assistance linguistique en contrlant a posteriori des missions
5. http://franceterme.culture.fr/FranceTerme.

DU BON ET MAUVAIS USAGE DU FRANAIS DANS LES MDIAS1


Fin janvier 2010, le port de Port-auPrince (Hati) a t rouvert (et non rouvert) au trac, aprs le tremblement de terre qui a aect cette partie de lle. Linnitif rouvrir et le participe pass rouvert sont systmatiquement utiliss dans les journaux radiophoniques et tlviss par analogie avec rouverture, alors que devraient tre employs rouvrir et rouvert, comme lcrivent la plupart des journaux. Ainsi, un journaliste, ayant annonc que laroport allait tre rouvert, a fait remarquer quil tait incohrent de dire rouvert puisquon ne disait pas rouverture. Mme si cette observation parat logique, elle va lencontre de lusage qui impose rouverture et rouvrir. De ces deux mots, le second est le plus ancien puisquil est attest ds le xie sicle sous la forme de reouvrir. Le e, ntant pas prononc, est tomb et reouvrir est devenu rouvrir. La rgle voulait alors que le prxe se maintienne devant une consonne ou un h aspir mais devienne r devant une voyelle ou un h muet (rassurer, rhabiller). Toutefois, sous linuence de mots directement emprunts au latin (mots savants)2 et orthographis r en franais, le prxe r a t accol des termes de formation populaire. Cest ainsi qua t form le mot rouverture, admis en 1835 par lAcadmie franaise. Au dbut du sicle, sur le modle de rouverture, est apparu le verbe rouvrir dnonc comme barbarisme pdant, alors que continuait dtre employe la forme rouvrir dans la langue commune []. Aujourdhui, mme si les dictionnaires de dicults du franais notent la dirence arbitraire entre le prxe de rouvrir et celui de son substantif driv rouverture, ils nen recommandent pas moins lemploi de ce verbe, le seul tre attest dans les dictionnaires.

1. Extrait de La Lettre du CSA, n 235, fvrier 2010, p. 14. 2. Mots savants par opposition mots populaires qui, emprunts trs tt au latin, ont subi une longue volution phontique et smantique: natif (mot savant) oppos naf (mot populaire), venant tous deux de nativus, ou ausculter (formation savante) face couter (formation populaire), du verbe auscultare.

373

09882407_285-384.indd 373

06/09/10 10:42

CHAPITRE

Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord

programmes. Il met des recommandations la direction gnrale, mais na pas dautorit pour intervenir auprs des professionnels de lantenne. Dans dautres socits, laction du conseiller porte essentiellement sur les missions pr-enregistres, mais il peut agir par voie hirarchique ou directement auprs des journalistes et animateurs intervenant lantenne. Dans tous les cas, les observations linguistiques des conseillers ne sont ni rendues publiques ni transmises au CSA.

Le contrle des messages publicitaires1


LAutorit de rgulation professionnelle de la publicit (ARPP), organisme de rgulation professionnelle de la publicit en France regroupant annonceurs, agences et supports, quil sagisse de la presse, de la tlvision, de lachage, de la radio et du cinma, veille, entre autres, au respect de lusage correct de la langue franaise. Elle mne une action de contrle des messages publicitaires avant et aprs diusion. Elle intervient en cas de manquement larticle 2 de la loi du 4 aot 1994, qui impose lemploi du franais dans la publicit dun bien, dun produit ou dun service ainsi que pour les mentions et messages qui accompagnent une marque. Elle intervient galement au regard de larticle4 de la loi qui impose une traduction en langue franaise lisible, audible ou intelligible, de nature assurer au public la bonne comprhension du message publicitaire. Ainsi, avant diusion, lARPP exerce un contrle facultatif au moyen dun service de conseil auprs des professionnels qui en font la demande. Ce contrle concerne toute publicit, quel quen soit le support, y compris la tlvision. Dans le cadre de cette action de contrle facultatif, lARPP est amene rappeler aux agences et aux annonceurs les obligations mentionnes ci-dessus. Du 1er mai 2008 au 30 avril 2009, les contrles facultatifs exercs sur les messages publicitaires diuser ont concern 15 903 publicits, dont 10763projets TV, 2 900 projets presse, 783 projets achage, 627 projets radio, 284 projets pour Internet, 546 projets pour les autres supports. Sur ces messages soumis lARPP, 512 (3%) ont donn lieu des interventions sur la base de lemploi obligatoire du franais et 28 sur lusage incorrect du franais. LARPP a galement un rle de contrle obligatoire, avant diusion, de lensemble des messages publicitaires tlviss. Dans ce contexte, lARPP a observ, durant la priode du 1er mai 2008 au 30 avril 2009, 21 230 messages publicitaires, dont 2 852 ont fait lobjet de demandes de modications fondes sur le respect des textes lgislatifs, rglementaires et dontologiques en vigueur. Sur ces 2 852 messages, 382 (13 %) contrevenaient la loi du 4 aot 1994. On constate, sur la priode 2008-2009, une lgre baisse du pourcentage de demandes de modications fondes sur le respect de la loi du 4 aot 1994 (19,6 % en 2007 ; 14,5 % en 2008 ; 13,4 % en 2009). Enn, le contrle de lARPP sexerce aprs diusion sur saisine, notamment, de consommateurs, dassociations et de professionnels. Au-del des interventions habituelles de lARPP, le Conseil de lthique publicitaire (CEP), instance associe lARPP, cre en 2005 et prside par le sociologue Dominique Wolton, sest aussi intress lusage du franais dans les messages publicitaires, le thme Langues et modernit en publicit (rapport langage-modernit et suprmatie de la langue anglaise) ayant constitu un objet de lexpertise dudit conseil.
1. Ministre de la Culture et de la Communication, Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, op. cit., 2009, p. 56-57.

374

09882407_285-384.indd 374

06/09/10 10:42

INDEX

Index
Les renvois aux dveloppements sont en caractre gras

A
ACFAS: Association francophone pour le savoir (Canada) 320, 321, 322 ADELF: Association des crivains de langue franaise 223, 224 AC: Association des tats de la Carabe 271, 273 AEFE: Agence pour lenseignement franais ltranger (ministre franais des Aaires trangres et europennes) 71, 103, 104 AERES: Agence franaise dvaluation de la recherche et de lenseignement suprieur 320 AF: Alliance franaise 92, 105, 107, 115, 127, 128, 138, 139, 150, 157, 167, 210, 217, 219, 222, 231, 356 Afghanistan 140, 144, 146 AFI : LAnne francophone internationale 245 AFNOR: Association franaise de normalisation 366 AFP: Agence France-Presse 245 Afrique du Sud 71, 118, 121, 127, 128, 268 AILF: Association internationale des libraires francophones 211 AIMF : Association internationale des maires francophones 202, 238, 263, 266 AIPF: Association internationale de la presse francophone 248, 251 AIU: Alliance isralite universelle 105 Albanie 15, 29, 152,156, 240 Alecso : Arab League Educational, Cultural and Scientic Organization (Organisation arabe pour lducation, la culture et la science) 224, 291 ALNA: Accord de libre-change nord-amricain 136, 271, 272 Algrie 4, 9, 107, 108, 110, 112, 115, 174, 208, 220, 224, 227, 230, 231, 242, 318 Andorre 15, 16, 29, 152, 156, 158 Angola 118, 120, 244 APF: Assemble parlementaire de la Francophonie 263, 279 APFA : Actions pour promouvoir le franais des aaires 365 Arabie saoudite 108, 112, 114, 220 Argentine 130, 138, 139, 173, 271, 273 Armnie 14, 17, 29, 152, 156, 157, 158, 163, 169, 172, 218, 229, 328 AUF : Agence universitaire de la Francophonie 4, 16, 17, 20, 46, 72, 111, 112, 113, 128, 129, 134, 135, 144, 150, 151, 156, 157, 158, 178, 179, 202, 224, 238, 263, 266, 289, 305, 313, 314, 315, 318, 322 Australie 142, 144, 147, 148, 151, 229, 323

B Bahren 108, 111, 112


Bangladesh 140, 145 BAnQ : Bibliothque et Archives nationales du Qubec 213, 221 BDLP : Base de donnes lexicographiques panfrancophone 289, 290 Belgique 15, 16, 65, 103, 113, 145, 152, 156, 157, 158, 163, 166, 174, 208, 213, 220, 224, 227, 233, 234, 236, 239, 247, 257, 278, 302, 306, 309, 312, 315, 326, 329, 330, 331, 335 Bnin 11, 24, 68, 116, 120, 122, 123, 128, 129, 180, 208, 211, 216, 226, 231, 233, 246, 250, 260, 291, 303, 304, 325 BID: Banque interamricaine de dveloppement 271, 272 Bilorussie 154, 162, 165, 210 Birmanie 140, 144, 146 BNF : Bibliothque nationale de France 213, 217, 221, 316 Bosnie-Herzgovine 154, 162, 164, 166, 240 Botswana 118, 120, 121, 127, 128 Brsil 104, 136, 137, 185, 244, 271, 272, 273, 318, 328, 360 BT: Bureau de la traduction (Canada) 294, 301, 302, 303 Bulgarie 4, 15, 16, 28, 152, 156, 157, 158, 162, 164, 167, 240 Burkina Faso 4, 10, 11, 21, 24, 26, 50, 51, 52, 116, 120, 123, 124, 127, 202, 206, 207, 208, 210, 211, 226, 246, 266, 315, 325 Burundi 14, 17, 19, 116, 120, 128, 129, 229, 246, 250, 303, 304, 325

C Cambodge 14, 17, 140, 143, 147, 148, 149, 150, 151, 168, 205,
210, 213, 218, 219, 231, 249 Cameroun 11, 12, 26, 27, 53, 68, 90, 116, 120, 127, 208, 220, 226, 228, 230, 233, 246, 250, 303, 304, 315, 325, 366 Canada 4, 10, 14, 16, 19, 31, 32, 34, 35, 36, 37, 38, 40, 43, 103, 113, 130, 134, 135, 139, 145, 156, 169, 177, 178, 209, 213, 220, 221, 224, 229, 230, 233, 234, 235, 238, 239, 241, 247, 250, 268, 271, 274, 282, 294, 295, 301, 302, 303, 304, 312, 318, 320, 325, 326, 328, 329, 330, 331, 336, 337, 338, 341, 342, 343, 344, 345, 347, 367, 368 Cap-Vert 14, 17, 118, 128, 205, 210, 216, 244, 250 CATIFQ : Centre danalyse et de traitement informatique de franais qubcois 293 CCI: Corps commun dinspection des Nations unies 281 CCIP: Chambre de commerce et dindustrie de Paris 177, 178, 238 CECA: Culture denseignement et culture dapprentissage 315 CECRL: Cadre europen commun de rfrence pour les langues 135, 151, 158, 171, 177, 178, 185, 187

375

09882407_285-384.indd 375

07/09/10 13:40

Centrafrique 11, 24, 116, 120, 122, 205, 210, 216, 231, 303, 304, 325 CFI: Canal France International 235, 240, 241 CGTN : Commission gnrale de terminologie et de nologie 297 Chili 130, 136, 318 Chine 104, 126, 140, 145, 146, 147, 149, 168, 174, 229, 251, 252, 268, 272, 282, 318, 360 Chypre 15, 152, 156, 157, 158, 219, 226, 257 CIEP: Centre international dtudes pdagogiques 68, 135, 171, 173, 238 CILF: Conseil international de la langue franaise 301, 309 CIO: Comit international olympique 282, 284 CIRTEF : Conseil international des radios et tlvisions dexpression franaise 226, 237, 238, 246, 247 CLAC: Centre de lecture et danimation culturelle 202, 221 CNF : Campus numrique francophone (AUF) 144, 148, 151, 156, 315, 316 CODOFIL: Conseil pour le dveloppement du franais en Louisiane 135, 330 COI: Commission de locan Indien 96, 121 COJO: Comit dorganisation des Jeux olympiques 283, 284 Colombie 132, 136, 138, 139, 173, 222, 274 COMESA : March commun de lAfrique orientale et australe 128 Commissariat aux langues ocielles (Canada) 343, 346, 367 Communaut franaise de Belgique (CFB) 4, 15, 135, 150, 152, 156, 201, 219, 229, 235, 294, 297 301, 303, 304, 306, 329, 330, 367 Comores 11, 12, 26, 27, 64, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 96, 100, 116, 120, 325, 326 CONFEJES: Confrence des ministres de la Jeunesse et des Sports ayant le franais en partage 209 CONFEMEN : Confrence des ministres de lducation ayant le franais en partage 176, 206 Congo 11, 24, 25, 68, 116, 121, 122, 124, 223, 241, 303, 304, 325 Congo (Rpublique dmocratique du) 11, 24, 53, 116, 120, 124, 127, 202, 206, 220, 225, 246, 250, 302, 303 Core du Sud 104, 140, 145, 146, 149, 173, 216, 231, 318 Costa Rica 132, 136, 137, 138 Cte dIvoire 10, 11, 12, 13, 24, 25, 53, 90, 104, 116, 120, 208, 216, 220, 233, 234, 260, 321,325 Croatie 15, 28, 152, 156, 158, 164, 165, 166, 226 CSA: Conseil suprieur de laudiovisuel 370, 372, 373, 374 CSLF: Conseil suprieur de la langue franaise 301, 305, 306 CTF: Communaut des tlvisions francophones 247 Cuba 132, 135, 137, 138, 139, 230, 271

Danemark 154, 165, 167, 234, 240, 359 DDiFOS: Diplme en didactique du franais sur objectifs spciques 150, 179 DELF: Diplme lmentaire de langue franaise 76, 77, 99, 115, 127, 139, 149, 150, 151, 157, 158, 164, 169, 171, 172, 173, 174, 178, 179 DGLFLF : Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France 4, 254, 269, 298, 301, 303, 309, 318, 338, 355, 356, 370, 371, 372, 373 DIL: Didactique intgre des langues 190, 191, 192, 193 DILF: Diplme initial de langue franaise 171, 172 Djibouti 14, 17, 116, 120, 128, 205, 210, 216, 247, 325 Dominique 14, 17, 124, 130, 194

E EDS: Enqute dmographique et de sant 19, 24, 26


gypte 9, 14, 17, 108, 112, 113, 114, 115, 208, 213, 217, 229, 230, 231 ELVIRE : tudes sur lusage des langues vivantes dans la recherche 319 EMILE : Enseignement dune matire par lintgration dune langue trangre 162 mirats arabes unis 107, 108, 111, 115, 222 quateur 132, 136, 137, 138 Espagne 107, 154, 156, 162, 164, 165, 166, 167, 173, 239, 243, 268, 318, 323 Estonie 154, 158, 165, 240, 277, 328 tats-Unis 4, 9, 10, 39, 40, 132, 135, 138, 177, 206, 212, 215, 216, 225, 229, 231, 232, 234, 236, 242, 248, 268, 271, 274, 275, 323, 330 thiopie 127, 128 Ex-rpublique yougoslave de Macdoine 15, 17, 29, 156, 166, 227

F Fespaco: Festival panafricain du cinma de Ouagadougou 205, 206, 207, 208 FFA: Forum francophone des aaires 356 FIDEF: Fdration internationale des experts-comptables francophones 366 FIFF: Festival international du lm de Namur (Belgique) 227 Finlande 154, 156, 165, 240, 257 FIPF: Fdration internationale des professeurs de franais 107, 151, 170 FOS: Franais sur objectifs spciques 139, 150, 179 France 4, 15, 16, 65, 78, 86, 87, 104, 111, 112, 113, 114, 115, 134, 135, 136, 138, 139, 144, 145, 149, 151, 152, 156, 157, 158, 162, 163, 164, 166, 169, 172, 173, 174, 176, 177, 178, 179, 201, 208, 209, 210, 212, 213, 214, 215, 216, 219, 220, 222, 226, 227, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 243, 244, 247, 253, 255, 259, 260, 262, 263, 268, 278, 279, 280, 283, 287, 292, 296, 301, 302, 303, 304, 305, 309, 312, 315, 316, 318, 319, 320, 323, 325, 326, 328, 329, 330, 331, 338, 347, 354, 355, 356, 357, 359, 360, 366, 367, 368, 369, 374

D
DAF: Didactique adapte du franais 190, 191, 193 DALF: Diplme approfondi de langue franaise 115, 127, 139, 149, 150, 151, 158, 164, 169, 171, 172, 173, 178, 179

376

09882407_285-384.indd 376

06/09/10 10:42

INDEX

France 24 235, 241, 242 FRANQUS: Franais qubcois usage standard 293

G Gabon 4, 11, 24, 53, 68, 90, 116, 120, 206, 208, 220, 226, 243,
325 GAF: Groupe des ambassadeurs francophones 276, 281 Gorgie 14, 17, 29, 104, 152 GERFLINT : Groupe dtudes et de recherches pour le franais langue internationale 315, 318 Ghana 14, 17, 118, 121, 122, 127, 129, 217, 250 Grande-Bretagne (Royaume-Uni ou Angleterre) 73, 83, 87, 111, 154, 156, 164, 165, 216, 234, 268, 287, 319, 322, 323, 324, 360 Grce 15, 16, 152, 156, 157, 158, 163, 164, 169, 173, 174, 220, 226, 230, 257 Grenade 132 Guatmala 132, 134, 139 Guine 11, 12, 13, 14, 24, 104, 116, 120, 124, 225, 230, 302, 303, 304, 325 Guine-Bissau 14, 17, 118, 121, 126, 205, 210, 244 Guine quatoriale 14, 17, 116, 120, 121, 126, 128, 233, 325

Isral 9, 107, 108, 175, 216, 222, 240 ISU: Institut de statistique de lUnesco 20 Italie 154, 156, 163, 164, 173, 201, 222, 231, 234, 240, 243, 318, 323, 326, 329

J Jamaque 81, 132, 137


Japon 142, 144, 145, 147, 216, 229, 244 JCFA: Journes cinmatographiques de la femme africaine 207, 208 JO: Jeux olympiques 269, 282, 283, 284 Jordanie 108, 115, 173

K Kazakhstan 140, 144, 145, 147, 150


Kenya 73, 118, 127, 280

L La Runion (France) 4, 14, 16, 64, 73, 77, 78, 79, 80, 81, 82,
83, 91, 93, 94, 97, 116, 124, 328 Laos 15, 17, 140, 143, 147, 149, 150, 151, 206, 219 LASCOLAF: Langues de scolarisation dans lenseignement fondamental en Afrique subsaharienne francophone 315 Lettonie 9, 15, 18, 152, 156, 157, 158, 166, 229, 240, 328 Liban 4, 14, 17, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 124, 175, 200, 205, 209, 218, 220, 224, 231, 234, 290 Libria 118, 126 Libye 108, 113 Lituanie 15, 16, 18, 152, 156, 158, 162, 166, 328 Louisiane (-U) 132, 135, 229, 259, 260, 328, 330 LTT: Rseau lexicologie, terminologie, traduction (AUF) 298, 299, 300 Luxembourg 15, 16, 29, 152, 156, 157, 158, 164, 213, 220, 240, 278, 325, 329, 332

H
Hati 14, 17, 104, 124, 128, 130, 134, 135, 181, 182, 183, 184, 188, 191, 192, 193, 213, 221, 224, 234, 249, 271, 272, 300, 303, 304, 309, 325, 328, 373 HCF: Haut Conseil de la Francophonie 2, 67 Honduras 132, 134, 139 Hong Kong 142, 146, 151, 245 Hongrie 15, 16, 18, 152, 158, 167, 231, 240

I
ICANN : Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (Socit pour lattribution des noms de domaines et des numros sur Internet) 265 IEPF: Institut de lnergie et de lenvironnement de la Francophonie 366 IFADEM : Initiative francophone pour la formation distance des matres 128, 129, 134, 151, 169, 179, 180 IFN: Institut de la Francophonie numrique 254, 263, 264, 265 Inde 77, 78, 83, 104, 140, 143, 145, 146, 147, 149, 150, 151, 173, 231, 268, 272, 318, 319, 326, 330 Indonsie 142, 143, 146, 151 Iran 108, 113, 114, 115 Irak 108, 114, 231 Irlande 154, 156, 164, 165, 319 Islande 154, 156, 165, 167, 240 ISO : International Organization for Standardization (Organisation internationale de normalisation) 366, 367

M Madagascar 4, 9, 14, 17, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 73, 77, 78, 83,
87, 88, 90, 91, 92, 94, 95, 97, 116, 120, 123, 127, 128, 175, 206, 209, 210, 213, 217, 246, 250, 260, 300, 303, 304, 325 Malaisie 142, 143, 151, 173 Mali 4, 10, 11, 24, 26, 47, 48, 50, 51, 52, 53, 116, 124, 125, 182, 183, 184, 185, 186, 191, 192, 193, 194, 206, 208, 211, 213, 226, 230 231, 234, 247, 250, 266, 302, 303, 304, 325 Maroc 11, 26, 27, 107, 108, 110, 112, 114, 115, 124, 134, 174, 175, 209, 210, 213, 218, 220, 224, 230, 233, 242, 243, 303, 304, 319 Maurice 4, 14, 17, 64, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 83, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 97, 107, 118, 120, 123, 127, 128, 175, 176, 222, 224, 225, 246, 247, 250, 326, 328, 330 Mauritanie 11, 26, 27, 68, 107, 108, 111, 114, 205, 210, 217, 229, 299, 303, 304 Mayotte (France) 14, 16, 64, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 116, 172, 328

377

09882407_285-384.indd 377

06/09/10 10:42

MDS: Maison des Savoirs 202, 266 MEDIAF: Rseau des mdias francophones 249 MERCOSUR: March commun du Sud Union douanire des pays dAmrique du Sud 271, 273 Mexique 4, 107, 132, 134, 136, 137, 139, 173, 175, 271, 347 MLF: Mission laque franaise 105, 114 Moldavie 15, 29, 152, 158, 167, 202, 206, 224, 266 Monaco 15, 16, 29, 152, 220, 325 Mongolie 140, 146 Mozambique 14, 118, 120, 127, 205, 234, 244, 250

PASEC: Programme danalyse des systmes ducatifs des tats et gouvernements membres de la CONFEMEN 68, 176 Pays-Bas 154, 156, 165, 166, 168, 222, 229, 234, 240, 257 Prou 104, 138, 319 Philippines 142, 144, 145, 147, 222 Pologne 15, 16, 154, 156, 158, 229, 240, 242, 319, 328 Pondichry (Inde) 319, 326, 328, 330 Portugal 87, 154, 162, 164, 165, 166, 173, 240, 244

N
Namibie 118, 126, 127, 128, 249 Nicaragua 132, 134, 136, 138, 139 Niger 11, 24, 68, 116, 120, 121, 122, 124, 205, 209, 211, 217, 226, 229, 247, 302, 303, 304, 325 Nigria 118, 126, 127, 129 Norvge 154, 158, 164, 240 Nouveau-Brunswick (Canada) 4, 14, 16, 37, 38, 39, 40, 42, 44, 130, 134, 229, 326, 328, 330, 342, 345, 347 Nouvelle-Zlande 142, 143, 144, 148

Q Qatar 108, 111, 114, 252


Qubec (Canada) 4, 5, 14, 16, 21, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 130, 134, 139, 150, 166, 171, 174, 178, 179, 201, 206, 210, 213, 214, 221, 223, 224, 228, 232, 233, 234, 235, 236, 238, 261, 265, 287, 289, 293, 295, 296, 297, 301, 302, 303, 304, 306, 309, 314, 315, 319, 326, 328, 330, 336, 337, 338, 342, 345, 348, 350, 351, 352, 353, 366

R REALITER: Rseau panlatin de terminologie 301


RECFLEA: Rseau des centres de franais langue trangre dAfrique 129 REFRAM: Rseau francophone des rgulateurs des mdias 235, 249 RENOUVO : Rseau pour la nouvelle orthographe du franais 309 Rpublique dmocratique du Congo 11, 24, 53, 116, 120, 124, 127, 202, 206, 220, 225, 246, 250, 302 303, 304, 325 Rpublique dominicaine 132, 135, 138 Rpublique tchque 15, 16, 154, 158, 221 RFI: Radio France Internationale 5, 91, 235, 242, 243, 249 RFN : Rseau francophone numrique (ex. : RBFN Rseau francophone des bibliothques numriques nationales) 213 RFP: Radios francophones publiques 247 RIFAL : Rseau international francophone damnagement linguistique 300, 301, 303, 304 RINT : Rseau international de nologie et de terminologie 303 RIOFIL : Rseau international des observatoires francophones des industries de la langue 303 Rodrigues (Rpublique de Maurice) 64, 72, 91, 93, 94, 95, 97 Roumanie 5, 15, 16, 28, 29, 154, 156, 157, 158, 162, 163, 164, 165, 167, 168, 174, 202, 210, 220, 230, 234, 240, 276, 304, 319 RTBF : Radio-Tlvision belge de la Communaut franaise 224, 237, 238, 247, 367 Russie (Fdration de) 144, 154, 156, 158, 166, 167, 260, 261, 272, 317, 319 Rwanda 11, 12, 13, 26, 27, 104, 116, 120, 125, 169, 246, 250, 303, 304, 325

O
Ocan Indien 9, 10, 11, 14, 16, 17, 64, 65, 72, 73, 78, 83, 90, 91, 94, 95, 96, 97, 116, 118, 121, 123, 127, 168, 202, 222, 230, 242, 249, 289, 302, 316, 328 ODSEF : Observatoire dmographique et statistique de lespace francophone 5, 10, 21, 46, 47 OA: Organisation des tats amricains 271, 272, 273 OHADA: Organisation pour lharmonisation en Afrique du droit des aaires 366 OIF: Organisation internationale de la Francophonie 4, 5, 9, 17, 18, 19, 20, 21, 30, 46, 103, 105, 107, 111, 112, 120, 123, 124, 125, 127, 128, 129, 134, 135, 137, 143, 144, 148, 150, 151, 156, 164, 169, 173, 174, 192, 194, 202, 205, 206, 209, 213, 216, 217, 226, 227, 228, 229, 230, 236, 237, 238, 246, 249, 251, 254, 264, 265, 266, 276, 279, 280, 283, 284, 289, 301, 303, 304 Oman 108, 111 OMS: Organisation mondiale de la sant 128, 281 ONU: Organisation des Nations unies 128, 234, 275, 276, 280, 281 OPALE: Organismes de politique et damnagement linguistiques 301 OQLF: Oce qubcois de la langue franaise 206, 262, 293, 295, 296, 301, 303, 306, 348, 349, 350, 351 Ouzbkistan 140, 144, 145, 147, 150

P Pakistan 140, 144, 145, 150, 231


Panam 132, 139, 225 Paraguay 132, 134, 271, 273

378

09882407_285-384.indd 378

06/09/10 10:42

INDEX

S SADC : Southern African Development Community


(Communaut de dveloppement dAfrique australe) 120, 128 Saint-Christophe-et-Nivs 132 Sainte-Lucie 14, 17, 124, 130, 134, 137 Salvador 132, 134, 137, 138, 139, 205 So Tom et Prncipe 14, 17, 118, 121, 205, 244 Sngal 4, 11, 12, 13, 24, 26, 53, 68, 83, 107, 116, 120, 121, 123, 124, 134, 206, 208, 211, 213, 217, 220, 225, 226, 230, 231, 246, 247, 250, 266, 299, 302, 303, 304, 315, 325 Serbie 15, 17, 29, 154, 156, 157, 163, 230, 232 Seychelles 14, 17, 64, 73, 74, 75,83, 90, 91, 93, 94, 95, 96, 97, 116, 124, 127, 247, 302, 325 Singapour 142, 144, 147, 150, 201, 222 Slovaquie 15, 154, 156, 158, 360 Slovnie 15, 154, 156, 158, 240 SMSI : Sommet mondial sur la socit de linformation 264, 265 SODEC : Socit de dveloppement des entreprises culturelles (Qubec) 214 Somalie 128 Soudan 118, 127, 128, 222 SPL: Secrtariat la politique linguistique (Qubec) 4, 301 Sri Lanka 140, 222 Sude 154, 240, 257 Suisse 4, 15, 16, 28, 113, 144, 145, 152, 156, 157, 164, 173, 174, 212, 213, 220, 221, 224, 230, 232, 234, 235, 236, 239, 247, 255, 296, 297, 301, 302, 303, 304, 306, 309, 325, 326, 329, 330, 359, 367 Swaziland 118, 127 Syrie 107, 108, 113, 115, 230

Togo 11, 24, 68, 116, 120, 121, 123, 126, 129, 208, 211, 217, 223, 229, 325 TSR: Tlvision suisse romande 237, 247 Tunisie 14, 108, 110, 112, 124, 134, 174, 175, 190, 205, 208, 213, 218, 220, 226, 228, 230, 231, 303, 315, 319 Turkmnistan 140, 146, 150 Turquie 28, 154, 210 TV5MONDE 5, 111, 170, 202, 227, 228, 235, 236, 237, 238, 246, 247, 263, 266, 288

U UA : Union africaine 246, 276, 279, 280


UE : Union europenn 28, 29, 158, 159, 160, 161, 213, 217, 237, 255, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 334 Ukraine 15, 16, 154, 156, 158, 163, 319 Unesco: Organisation des Nations unies pour lducation, la science et la culture 20, 25, 121, 128, 134, 136, 169, 202, 207, 209, 214, 216, 234, 246, 249, 274, 275, 280 Union latine 254, 301, 303, 304 UPF: Union internationale de la presse francophone 248 Uruguay 132, 136, 271, 173

V
Val dAoste 5, 9, 231, 326, 329, 330 VALOFRASE : Valorisation du franais en Asie du Sud-Est 150 Vanuatu 15, 17, 140, 148, 151, 205, 219, 325, 328, 330 Vnzuela 132, 134, 136, 137, 138, 139, 230, 271, 273, 319 Vietnam 4, 15, 17, 102, 104, 140, 143, 145, 148, 150, 151, 173, 175, 202, 206, 219, 242, 266, 314, 319

T TA: Test dAbidjan 176


Tawan 142, 150, 151, 210, 222 Tanzanie 118, 120, 121, 126, 127, 128 TCF : Test de connaissance du franais 68, 115, 135, 149, 158, 164, 169, 171, 174, 175, 179 Tchad 11, 12, 13, 24, 68, 116, 120, 121, 123, 211, 217, 224, 227, 250, 325 TEF : Test dvaluation de franais 158, 177, 178, 179 TERMDAT : Banque de donnes terminologiques de ladministration fdrale suisse 296 TERMIUM Plus : Banque de donnes terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada 294, 302, 342 TFI : Test de franais international 177 TFLM : Test de franais Laval-Montral 176, 177 Thalande 9, 15, 17, 140, 144, 148, 150, 230 TLF : Trsor de la langue franaise 290, 311

W
WBI: Wallonie-Bruxelles International 5, 238

Y
Ymen 108

Z
Zambie 118, 120, 128 Zimbabwe 118, 122, 123, 126, 127

379

09882407_285-384.indd 379

06/09/10 10:42

Table des matires


Prface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Avertissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

PREMIRE PARTIE Le dnombrement des francophones


Carte: Population francophone dans les pays de lOIF + Algrie, tats-Unis, Isral et Val dAoste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Gnralits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Chapitre 1. Panorama chir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Population francophone des tats et gouvernements de la Francophonie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Po Note mthodologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Sources de donnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Afrique et Moyen-Orient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Europe Eu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Recensements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Enqutes dmographiques et de sant (EDS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Enqutes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Chapitre 2. Approche dmolinguistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Ch
La population francophone du Canada daprs les recensements rcents: dnitions, rpartition gographique et volution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Les dnitions de francophone et des locuteurs du franais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rpartition territoriale des francophones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carte: Rpartition des francophones au Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . volution de la population francophone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rpartition par ge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vue Vu densemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 36 39 40 43 44 45 45 46 47 48 50

Les populations francophones: pass, prsent et perspectives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Les tendances dmographiques mondiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Qui fait partie de la Francophonie ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les eets des actions dans le domaine de lducation, Qubec et Mali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les populations francophones de demain: quelques rsultats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conclusion Co ..........................................................................................

Les populations francophones au Burkina et au Mali depuis le milieu des annes 1980 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Le franais comme principale langue couramment parle: des tendances contrastes dans un environnement largement multilingue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 La capacit lire et crire le franais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

Chapitre 3. Quelques enqutes africaines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Ch


Connaissance du franais dans quelques capitales (enqute TNS Sofres) . . . . . . . . . . . . . . 53 En rsum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 380

09882407_285-384.indd 380

06/09/10 10:42

TABLE DES MATIRES

La situation du franais dans les les et archipels du Sud-Ouest de locan Indien . . . 64 Prsentation par pays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Prsentation par thme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Conclusion Co . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 B Webographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

DEUXIME PARTIE Une langue pour apprendre


Chapitre 1. Actualit de lenseignement du et en franais dans le monde . . . 103 Ch
Une vue densemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Carte: Apprenants du et en franais dans le monde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Ca Afrique du Nord et Moyen-Orient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Situation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Langue douverture au monde. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Perspectives Pe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Afrique subsaharienne et ocan Indien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Situation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Carences des systmes ducatifs nationaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Opportunit du franais langue denseignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Perspectives Pe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Amriques et Carabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Situation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 La mobilisation du secteur priv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Perspectives Pe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Asie et Ocanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Situation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Le ralisme comme ligne de conduite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Perspectives Pe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 Situation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Un contexte de concurrence linguistique forte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Perspectives Pe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 Synthse de lapproche rgionale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 S Annexes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Les ressources en ligne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Outils dvaluation du niveau de matrise du franais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 Glossaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

Chapitre 2. tude sur lenseignement articul du franais et des langues p pa partenaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Quelques lments de contexte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 Prsentation gnrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 La rforme Bernard et la pdagogie convergente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 La didactique intgre des langues et la didactique adapte du franais. . . . . . . . . . . . . . 185 La didactique intgre des langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 La didactique adapte du franais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 Synthse Syn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Dbat sur les outils dapprentissage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 D Conclusion gnrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 381

09882407_285-384.indd 381

06/09/10 10:42

Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 Carte: Se former et chercher en franais (enseignement suprieur) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197

TROISIME PARTIE Le franais, une des grandes langues du monde


Chapitre 1. Lactualit culturelle francophone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 Carte: Centres de lecture et danimation culturelle, Maisons des Savoirs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 Carte: Radios rurales de lOIF et Maisons de TV5MONDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 Ca Les grandes manifestations francophones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205 En mars 2010, la Francophonie ftait ses 40 ans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205 Le Fespaco et sa premire dition des Journes cinmatographiques de la femme africaine . . . 206 Les Francofolies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Les Francophonies en Limousin 2009 et 2010 (26e et 27e ditions) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Les Jeux de la Francophonie au Liban (27 septembre au 6 octobre 2009) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 16e Salon du livre de Beyrouth. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Lire en fte: vers une nouvelle formule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 La Fte de la musique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 Le livre et ldition en langue franaise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 Le livre numrique: le livre rinvent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 La langue franaise sur le grand march de la traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 Le livre et ldition, aperu rgional. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 Prix littraires dcerns aux crivains francophones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 Prix francophones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 Distinctions et prix nationaux et internationaux attribus des auteurs francophones . . . 224 Dis Le cinma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 Festivals francophones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 Cinma, aperu rgional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 Cin Le spectacle vivant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Un nouveau concept: la slamophonie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Le Festival de musique de Carthage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 Spectacle vivant, aperu rgional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 Chapitre 2. Les principaux acteurs de la Francophonie mdiatique internationale int . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Tlvisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
TV5MONDE (www.tv5.org) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TV5 Qubec Canada (www.tv5.ca) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arte (www.arte.tv) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Euronews (www.euronews.net) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Canal France International (CFI, www.c.fr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Espace francophone (tv-francophonie.com). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . France 24 (www.france24.com) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Canal Overseas (www.canaloverseas.com) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3A Telesud (www.telesud.com) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236 238 238 240 240 241 241 242 242 242 242 243 243

Radios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Radio France Internationale (RFI, www.r.fr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Africa n 1 (www.africa1.com). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Radio Mditerrane Internationale (Mdi 1, www.medi1.com) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

382

09882407_285-384.indd 382

06/09/10 10:42

TABLE DES MATIRES

Journaux et magazines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244


Le Monde diplomatique (www.monde-diplomatique.fr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Courrier international (www.courrierinternational.com). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jeune Afrique (www.jeuneafrique.com). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LAnne Francophone internationale (AFI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Books (www.booksmag.fr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bo 244 244 244 245 245 245 245 245 246 246 246 247 247 248 248 248 248 250 250

Agences de presse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Agence France-Presse (AFP, www.afp.com) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Agence panafricaine de presse (PANAPRESS, www.panapress.com) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sya International (www.sya.com) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Regroupements professionnels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conseil international des radios-tlvisions dexpression franaise (CIRTEF, www.cirtef.org) . Communaut des tlvisions francophones (CTF, www.lactf.org) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Radios francophones publiques (RFP, www.radiosfrancophones.org) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ra

Associations et organismes de soutien au dveloppement des mdias . . . . . . . . . . . . . . . .


Union internationale de la presse francophone (UPF, www.presse-francophone.org) . . . . . . Association internationale de la presse francophone (AIPF, www.aipf.net) . . . . . . . . . . . . . . . . . Friedrich-Ebert-Stiftung (Fondation Friedrich-Ebert, www.fesparis.org) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Institut Panos Paris (www.panosparis.org). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ins

En projet: la constitution dun rpertoire des mdias francophones dans le monde . . .

Chapitre 3. La place de la langue franaise sur Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 Ch


Une demande plus varie que lore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 Les tats europens sur Internet : tout juste bilingues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Ces Ce internautes qui font vivre le plurilinguisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259 Le franais sur la Toile: Comment a scrit ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 L La Francophonie au service des langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263

Chapitre 4. Le franais, une langue internationale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 Ch


Le poids des langues dans le monde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269 Quest-ce quune grande langue ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 Q Qu Des Amriques dans toutes les langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 Les langues et les communications supranationales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 Les langues dans les changes conomiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273 Le plurilinguisme dans lducation et lenseignement des langues. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274 Les relations diplomatiques internationales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 Dans les organisations internationales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 Aux Jeux olympiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282

QUATRIME PARTIE Lactualit de la langue franaise


Chapitre 1. La vie de la langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 Ch
Emprunts et varits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289 Le rseau tude du franais en Francophonie et la Base de donnes lexicographiques panfrancophone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289 Les mots francophones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 Enrichissement et cration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294 Services linguistiques des pays francophones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294 Lexicologie, terminologie, traduction: un triangle vertueux au service de la diversit et du dveloppement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298 383

09882407_285-384.indd 383

07/09/10 13:41

Amnagement et modernisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301 Laction concerte des francophones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301 Les rseaux damnagement linguistique (RINT, RIOFIL, RIFAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303 La nouvelle orthographe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305 Le genre en dbat: la fminisation des noms de mtiers, de titres ou de fonctions (en franais, en allemand, en anglais, en arabe et en chinois) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309

Chapitre 2. La langue franaise et les sciences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313 Ch


changer, publier et sinformer dans la langue de son choix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314 Le droit de chercher en franais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319 L Lunilinguisme est un handicap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322

Chapitre 3. Les politiques linguistiques en faveur du franais dans les pays du Nord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
La protection juridique du franais dans le monde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
La protection constitutionnelle du franais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La protection lgislative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carte: Les divers statuts du franais dans le monde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le contenu des lois. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 326 327 328 331 331 331 332 336 338 338 341 347 348 353 359 365 367 367 367 369 375

Actualit politique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La langue est une question politique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les francophones de Bruxelles-Hal-Vilvorde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carte de la Belgique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les coles passerelles au Qubec et le projet de loi 103 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Actualit juridique et administrative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Ladministration franaise et les langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La dualit linguistique dans les institutions fdrales au Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Actualit conomique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La francisation des entreprises au Qubec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les droits des salaris et des consommateurs franais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les stratgies linguistiques des entreprises. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le franais, une aaire de professionnels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Actualit audiovisuelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
En Communaut franaise de Belgique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Au Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

N dditeur : 10165498 - IRILYS - octobbre 2010 Imprim en FRANCE par JOUVE

384

09882407_285-384.indd 384

06/09/10 10:42

Você também pode gostar