Você está na página 1de 263

Marco de referencia europeo

para el aprendizaje, la enseñanza


y la evaluación de lenguas
Marco de referencia europeo
para el aprendizaje, la enseñanza
y la evaluación de lenguas

Council for Cultural Cooperation


Education Committee
Modern Languages Division

Estrasburgo
© 2002 Instituto Cervantes para la traducción en español, © 2001 Consejo de Europa para la
publicación en inglés y francés.

Esta traducción se publica de


acuerdo con el Consejo de
Europa y bajo la exclusiva
responsabilidad del editor.

2002, Instituto Cervantes


Libreros, 23. 28801. Alcalá de Henares (Madrid)
Francisco Silvela, 82. 28028. Madrid
Correo electrónico: informacion@cervantes.es
http://www.cervantes.es

Coordinación: Jesús Antonio Cid, Director Académico del Instituto Cervantes

Adaptación y coordinación editorial: Álvaro García Santa-Cecilia


Rosario Guijarro Huerta
Rebeca Gutiérrez Rivilla
Cristina del Moral Ituarte
Jaime Olmedo Ramos
Elena Verdía Lleó

Traducción: Alejandro Valero Fernández

Versión electrónica del documento: http://cvc.cervantes.es/obref/marco


NOTAS A LA EDICIÓN

“La traducción no es la obra sino un camino hacia la


obra [...]. Pero esta aproximación puede ser mayor o
menor..., hasta el infinito, y ello abre ante nuestro esfuerzo
una actuación sin límites en que siempre cabe mejora,
superación, perfeccionamiento; en suma, ‘progreso’. En
quehaceres de esta índole consiste toda la existencia humana”

José Ortega y Gasset, “Miseria y esplendor de la traducción”,


Ideas y creencias (1940)

En esta edición, que se ha llevado a cabo fielmente sobre el documento del Consejo de
Europa que le sirve de base, se han adaptado todos aquellos aspectos que permitieran una mejor
comprensión del espíritu y la letra del texto original. En este sentido, se deben anotar las
siguientes particularidades:
- La primera decisión importante tuvo que ver con el propio título de la obra. Finalmente se optó
por la traducción Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la
evaluación de lenguas, omitiendo el adjetivo común que aparece en los títulos de las versiones
inglesa (Common European Framework of Reference for Languages Learning, Teaching,
Assessment), francesa (Cadre européen commun de référence : apprendre, enseigner, évaluer) y
alemana (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren und
beurteilen). De este modo, las menciones internas a la obra que se realicen de modo abreviado se
especificarán mediante Marco de referencia o, simplemente, Marco.
- Debido al grado de difusión alcanzado por algunas acuñaciones, y al igual que ocurre en la
versión inglesa, se han mantenido junto a su traducción y entre paréntesis algunos términos
originales del francés con el objeto de facilitar la comprensión de la traducción. Así ha ocurrido
en los casos de: "conocimiento declarativo (savoir)", "destrezas y habilidades (savoir-faire)",
"competencia 'existencial' (savoir-être)" y "capacidad de aprender (savoir-apprendre)". Con los
mismos fines, se ha adoptado una decisión semejante para las especificaciones "Puede hacer
(Can Do Statements)" de ALTE y, en algunos casos, para el término input, que se ha traducido
de forma adecuada a cada contexto en que aparece.
- Con objeto de facilitar la consulta de todos y cada uno de los apartados que integran la obra, se
han incluido en el "Índice" algunos títulos de epígrafes o subepígrafes que no aparecían
detallados en el texto original completando de ese modo el esquema del contenido y la estructura
interna del Marco de referencia. Debido a esto, algunos de estos epígrafes no coinciden siempre
con las subdivisiones numéricas de la edición inglesa, y responden, sin embargo, al contenido de
esta edición.
- El tratamiento de abreviaturas, siglas y acrónimos, así como la puntuación, siguen las normas
dictadas por la Real Academia Española en su Ortografìa de la lengua española (edición
revisada por las Academias de la Lengua Española, Madrid, Espasa, 1999). Asimismo, para
cuestiones generales, se ha tenido en cuenta el Libro de estilo interinstitucional de la Unión
Europea (http://www.eur-op.eu.int/code/es/es-000500.htm), un desarrollo y actualización a partir
del Vademécum del editor, de 1993, publicado en Luxemburgo por la Oficina de Publicaciones
Oficiales de las Comunidades Europeas.
- En cuanto a la tipografía, se ha pretendido que los elementos se destaquen con la mayor
racionalidad posible reduciendo, por ejemplo, la acumulación de varios recursos para una misma
palabra. Habrá casos, sin embargo, en que se ha utilizado la negrita y la cursiva en un mismo
elemento.
- En el esfuerzo de adaptar la obra en la medida de lo posible, se han adecuado a nuestra cultura y
ámbitos existenciales los ejemplos de los textos originales, buscando en nuestra lengua la forma
correspondiente de refranes, eslóganes publicitarios, frases hechas, titulares periodísticos, etc.

Y poco más. La mejora, la superación y el perfeccionamiento de que habla Ortega son


objetivos para los que se espera contar con la ayuda de todos.

Los editores
Enero de 2002
Marco de referencia europeo
para el aprendizaje, la enseñanza
y la evaluación de lenguas

El Marco de referencia europeo para el


aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de
lenguas es el resultado de más de diez años de
investigación llevada a cabo por especialistas
del ámbito de la lingüística aplicada y de la
pedagogía, procedentes de los cuarenta y un
estados miembros del Consejo de Europa.
El Marco de referencia se ha elaborado
pensando en todos los profesionales del ámbito
de las lenguas modernas y pretende suscitar una
reflexión sobre los objetivos y la metodología
de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, así
como facilitar la comunicación entre estos
profesionales y ofrecer una base común para el
desarrollo curricular, la elaboración de
programas, exámenes y criterios de evaluación,
contribuyendo de este modo a facilitar la
movilidad entre los ámbitos educativo y
profesional.
El Marco de referencia europeo constituye
un instrumento de gran utilidad para todos
aquellos que trabajan en la formación de
profesores, el diseño de programas y exámenes
y la elaboración de manuales y materiales
didácticos.
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Índice
ÍNDICE
NOTA PRELIMINAR
NOTAS PARA EL USUARIO DEL MARCO DE REFERENCIA EUROPEO
NOTAS PARA EL USUARIO DEL MARCO DE REFERENCIA EUROPEO
SINOPSIS
CAPÍTULO 1: EL MARCO DE REFERENCIA EUROPEO EN SU CONTEXTO
POLÍTICO Y EDUCATIVO
1.1. ¿Qué es el Marco de referencia europeo?
1.2. Los fines y los objetivos de la política lingüística del Consejo de Europa
1.3. ¿Qué es el «plurilingüismo»?
1.4. ¿Por qué es necesario el Marco de referencia europeo ?
1.5. ¿Cuál será la utilidad del Marco de referencia europeo ?
1.6. ¿Qué criterios debe cumplir el Marco de referencia europeo ?
CAPÍTULO 2: ENFOQUE ADOPTADO
2.1. Un enfoque orientado a la acción
2.1.1. Las competencias generales del individuo
2.1.2. La competencia comunicativa
2.1.3. Las actividades de la lengua
2.1.4. Los ámbitos
2.1.5. Tareas, estrategias y textos
2.2. Los niveles comunes de referencia para medir el dominio de la lengua
2.3. El aprendizaje y la enseñanza de la lengua
2.4. La evaluación
CAPÍTULO 3: LOS NIVELES COMUNES DE REFERENCIA
3.1. Criterios para la elaboración de los descriptores de niveles comunes de referencia
3.1.1. Cuestiones de descripción
3.1.2. Cuestiones de medición
3.2. Los niveles comunes de referencia
3.3. Presentación de los niveles comunes de referencia
3.4. Los descriptores ilustrativos
3.5. La flexibilidad de un enfoque ramificado
3.6. La coherencia del contenido de los niveles comunes de referencia
3.7. Cómo leer las escalas de los descriptores ilustrativos
3.8. Cómo utilizar las escalas de descriptores del grado de dominio de la lengua
3.9. Los niveles de dominio de la lengua y las calificaciones
CAPÍTULO 4: EL USO DE LA LENGUA Y EL USUARIO O ALUMNO
4.1. El contexto del uso de la lengua
4.1.1. Ámbitos
4.1.2. Situaciones
4.1.3. Condiciones y restricciones

1
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

4.1.4. El contexto mental del usuario o alumno


4.1.5. El contexto mental del interlocutor
4.2. Temas de comunicación
4.3. Tareas y propósitos comunicativos
4.4. Actividades comunicativas de la lengua y estrategias
4.4.1. Actividades y estrategias de expresión
4.4.2. Actividades y estrategias de comprensión
4.4.3. Actividades y estrategias de interacción
4.4.4. Actividades y estrategias de mediación
4.4.5. Comunicación no verbal
4.5. Procesos comunicativos de la lengua
4.5.1. Planificación
4.5.2. Ejecución
4.5.3. Seguimiento y control
4.6. Textos
4.6.1. Texto y canal de comunicación
4.6.2. Tipos de texto
4.6.3. Textos y actividades
CAPÍTULO 5: LAS COMPETENCIAS DEL USUARIO O ALUMNO
5.1. Las competencias generales
5.1.1. Conocimiento declarativo (savoir)
5.1.2. Las destrezas y las habilidades (savoir-faire)
5.1.3. La competencia «existencial» (savoir-être)
5.1.4. La capacidad de aprender (savoir-apprendre)
5.2. Las competencias comunicativas
5.2.1. Las competencias lingüísticas
5.2.2. La competencia sociolingüística
5.2.3. Las competencias pragmáticas
CAPÍTULO 6: EL APRENDIZAJE Y LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA
6.1. ¿Qué tienen que aprender o adquirir los alumnos?
6.1.1. La competencia plurilingüe y la competencia pluricultural
6.1.2. Variedad de objetivos con relación al Marco de referencia
6.2. Los procesos de aprendizaje de lenguas
6.2.1. ¿Adquisición o aprendizaje?
6.2.2. ¿Cómo aprenden los alumnos?
6.3. ¿Qué puede hacer cada tipo de usuario del Marco de referencia para facilitar el
aprendizaje?
6.3.1. Usuarios relacionados con los exámenes y las calificaciones
6.3.2. Autoridades educativas
6.3.3. Autores de manuales y responsables del diseño de cursos
6.3.4. Profesores
6.3.5. Alumnos
6.4. Algunas opciones metodológicas para el aprendizaje y la enseñanza de lenguas
modernas
6.4.1. Enfoques generales
6.4.2. El papel de los profesores, los alumnos y los medios audiovisuales en el
aprendizaje y la enseñanza de lenguas
6.4.3. El papel de los textos en el aprendizaje y la enseñanza de lenguas
6.4.4. El papel de las tareas y actividades en el aprendizaje y la enseñanza de lenguas

2
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

6.4.5. El desarrollo de la capacidad del alumno para utilizar estrategias comunicativas


6.4.6. El desarrollo de las competencias generales
6.4.7. El desarrollo de las competencias lingüísticas
6.4.8. El desarrollo de la competencia sociolingüística
6.4.9. El desarrollo de las competencias pragmáticas
6.5. Los errores y las faltas
CAPÍTULO 7: LAS TAREAS Y SU PAPEL EN LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA
7.1. Descripción de las tareas
7.2. La realización de la tarea
7.2.1. Competencias
7.2.2. Condiciones y restricciones
7.2.3. Estrategias
7.3. La dificultad de la tarea
7.3.1. Las competencias y características del alumno
7.3.2. Las condiciones y restricciones de las tareas
CAPÍTULO 8: LA DIVERSIFICACIÓN LINGÜÍSTICA Y EL CURRÍCULO
8.1. Definición y enfoque inicial
8.2. Opciones del diseño curricular
8.2.1. La diversificación dentro de un concepto general
8.2.2. De lo parcial a lo transversal
8.3. Hacia distintos escenarios curriculares
8.3.1. Currículo y variedad de objetivos
8.3.2. Algunos ejemplos de escenarios curriculares diferenciados
8.4. Evaluación y aprendizaje escolar, extraescolar y posterior a la escolarización
8.4.1. El lugar que ocupa el currículo escolar
8.4.2. Portfolio y perfil
8.4.1. Un enfoque multidimensional y modular
CAPÍTULO 9: LA EVALUACIÓN
9.1. Introducción
9.2. El Marco de referencia como recurso de evaluación
9.2.1. La especificación del contenido de las pruebas y los exámenes
9.2.2. Criterios para el logro de los objetivos de aprendizaje
9.2.3. Descripción de los niveles de dominio de la lengua para facilitar la comparación
en pruebas y exámenes
9.3. Tipos de evaluación
9.3.1. Evaluación del aprovechamiento / evaluación del dominio
9.3.2. Con referencia a la norma (RN) / con referencia a un criterio (RC)
9.3.3. Maestría RC / línea continua RC
9.3.4. Evaluación continua / evaluación en un momento concreto
9.3.5. Evaluación formativa / evaluación sumativa
9.3.6. Evaluación directa / evaluación indirecta
9.3.7. Evaluación de la actuación / evaluación de los conocimientos
9.3.8. Evaluación subjetiva / evaluación objetiva
9.3.9. Valoración por escala / valoración mediante lista de control
9.3.10. Impresión / valoración guiada
9.3.11. Global / análitica
9.3.12. Evaluación en serie / evaluación por categorías
9.3.13. Evaluación realizada por otras personas / autoevaluación

3
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

9.4. La evaluación viable y un metasistema

ANEJO A: DESARROLLO DE LOS DESCRIPTORES DE DOMINIO DE LA


LENGUA
ANEJO B: LAS ESCALAS ILUSTRATIVAS DE DESCRIPTORES
ANEJO C: LAS ESCALAS DIALANG
ANEJO D: LAS ESPECIFICACIONES DE CAPACIDAD LINGÜÍSTICA
(“PUEDE HACER”) DE A.L.T.E.

BIBLIOGRAFÍA GENERAL

4
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Nota preliminar
Esta edición reestructurada del Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la
enseñanza y la evaluación de lenguas representa la fase más reciente del proceso que sigue en
activo desde 1971 y que tanto debe a la colaboración de muchos miembros de la profesión
docente que trabajan en Europa y en otras partes del mundo.

El Consejo de Europa, por tanto, agradece la contribución realizada por:

• El grupo del proyecto Aprendizaje de idiomas para la ciudadanía europea, que representa
a todos los países miembros del Consejo para la Cooperación Cultural, con Canadá como
socio observador, por la supervisión general de su desarrollo.
• El grupo de trabajo establecido por el grupo de proyecto, que incluye a veinte
representantes de los países miembros y que defienden los distintos intereses profesionales
implicados, así como a representantes de la Comisión Europea y su programa LINGUA, por
el asesoramiento y la supervisión inestimables que han realizado del proyecto.
• El grupo de autores establecido por el grupo de trabajo, formado por el Dr. J. L. M. Trim
(Director del Proyecto), el catedrático D. Coste (Ecole Normale Supérieure de
Fontenay/Saint Cloud, CREDIF, Francia), el Dr. B. North (Eurocentres Foundation, Suiza)
junto al Sr. J. Sheils (Secretaría). El Consejo de Europa expresa su agradecimiento a las
instituciones mencionadas por haber hecho posible que los expertos participantes hayan
contribuido a este importante trabajo.
• La Fundación Nacional Suiza de Ciencias por su apoyo al trabajo realizado por el Dr. B.
North y el catedrático G. Schneider (Universidad de Friburgo) respecto al desarrollo y al
escalonamiento de los descriptores de dominio de la lengua de los niveles comunes de
referencia.
• La Fundación Eurocentres por ofrecer su experiencia en la definición y en la clasificación
por escalas del dominio de la lengua.
• El Centro Nacional de Lenguas Extranjeras de Estados Unidos, por haber ofrecidos sendas
becas de investigación "Mellon" al Dr. Trim y al Dr. North, lo que facilitó la contribución
de ambos.
• La gran cantidad de colegas y de instituciones procedentes de Europa que respondieron, a
menudo de forma cuidadosa y detallada, a la petición de observaciones y comentarios sobre
las versiones anteriores.

Los comentarios y las reacciones se han tenido en cuenta a la hora de revisar el Marco
de referencia y las Guías del usuario antes de su adopción a nivel europeo. Esta revisión la
llevaron a cabo el Dr. J. L. M. Trim y el Dr. B. North.

5
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Notas para el usuario del Marco de referencia europeo


El objetivo de estas notas es ayudar al usuario a utilizar de la forma más eficaz el
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas ,
tanto como estudiante de idiomas cuanto como miembro de alguna de las profesiones que se
dedican a la enseñanza y la evaluación de lenguas. Las notas no van a examinar las formas
concretas de utilizar el Marco de referencia por parte de profesores, examinadores, autores de
manuales, formadores del profesorado, administradores educativos, etc. Esto corre a cargo de
las orientaciones especiales dirigidas a la categoría específica del usuario interesado, incluidas
en una Guía del Usuario más completa que tiene disponible el Consejo de Europa y que se
puede consultar en su página de Internet. Estas notas pretenden ser una primera introducción
al Marco de referencia europeo para todos sus usuarios.

Naturalmente, el usuario puede utilizar el Marco de referencia como quiera, igual que
cualquier otra publicación. De hecho, esperamos que algunos lectores se sientan estimulados
para utilizarlo de formas que no hayamos previsto. No obstante, el Marco de referencia se ha
elaborado pensando en dos objetivos:

1. Fomentar en todas aquellas personas relacionadas profesionalmente con la lengua, así como
en los alumnos, la reflexión sobre las siguientes preguntas:
• ¿Qué hacemos realmente cuando hablamos unos con otros o cuando nos escribimos?
• ¿Qué nos capacita para actuar de esta manera?
• ¿Cuáles de estas capacidades tenemos que aprender cuando intentamos utilizar una lengua
nueva?
• ¿Cómo establecemos nuestros objetivos y evaluamos nuestro progreso en el camino que
nos lleva de la total ignorancia al dominio eficaz de una lengua?
• ¿Cómo se realiza el aprendizaje de una lengua?
• ¿Qué podemos hacer para ayudarnos a nosotros mismos y ayudar a otras personas a
aprender mejor una lengua?

2. Facilitar que los profesionales se comuniquen entre sí e informen a sus clientes sobre los
objetivos establecidos para los alumnos y de cómo alcanzarlos.

Hay que dejar claro desde el principio que NO nos proponemos decir a los
profesionales lo que tienen que hacer o de qué forma hacerlo. Nosotros planteamos preguntas,
no las contestamos. El Marco de referencia europeo no tiene el cometido de establecer los
objetivos que deberían proponerse los usuarios ni los métodos que tendrían que emplear.

Esto no supone que el Consejo de Europa sea indiferente a estos asuntos. De hecho,
muchos colegas de nuestros países miembros han trabajado juntos en los proyectos de lenguas
modernas del Consejo de Europa durante años con el fin de convertir una gran cantidad de
ideas y de esfuerzo en principios prácticos para la enseñanza, el aprendizaje y la evaluación
de lenguas. Estos principios básicos y sus consecuencias prácticas se encuentran expuestos en
el capítulo 1. Se puede comprobar, así, que el Consejo de Europa se preocupa por mejorar la
calidad de la comunicación entre los europeos que usan distintas lenguas y tienen distintos

6
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

orígenes culturales. Esto se debe a que la mejora de la comunicación produce una mayor
movilidad y un contacto más directo, lo que a su vez provoca una mayor comprensión y una
colaboración más intensa. El Consejo, asimismo, apoya los métodos de aprendizaje y
enseñanza que ayudan tanto a los estudiantes jóvenes como a los adultos a desarrollar las
actitudes, los conocimientos y las destrezas necesarias para llegar a ser más independientes a
la hora de pensar y actuar y, a la vez, más responsables y participativos en relación con otras
personas. De esta forma, el trabajo contribuye a fomentar la ciudadanía democrática.

Una vez establecidas estas metas fundamentales, el Consejo propone a todas las
personas que se ocupan de la organización del aprendizaje de idiomas que basen su trabajo en
las necesidades, las motivaciones, las características y los recursos de los estudiantes. Esto
supone dar respuesta a preguntas como las siguientes:

• ¿Qué tienen que hacer los estudiantes mediante el uso de la lengua?


• ¿Qué tienen que aprender para poder utilizar la lengua con el fin de conseguir esos fines?
• ¿Qué les hace querer aprender?
• ¿Qué tipo de personas son (edad, sexo, origen social y nivel educativo, etc.)?
• ¿Qué conocimientos, destrezas y experiencias tienen sus profesores?
• ¿Qué acceso tienen a manuales, obras de consulta (diccionarios, gramáticas, etc.), medios
audiovisuales, ordenadores y programas informáticos?
• ¿De cuánto tiempo disponen o cuánto están dispuestos a emplear?

Según este análisis de la situación de enseñanza y aprendizaje, se contempla como


algo fundamental la definición, clara y explícita, de objetivos que sean a la vez útiles en
función de las necesidades de los alumnos, y realistas en función de sus características y
recursos. Hay muchas partes implicadas en el aprendizaje organizado de lenguas, no sólo los
profesores y los alumnos en el aula, sino también las autoridades educativas, los
examinadores, los autores y los editores de manuales, etc. Si todos ellos están de acuerdo en
los objetivos, podrán trabajar con coherencia, aunque lo hagan de forma separada, para
contribuir a que los alumnos alcancen tales metas. También ellos se encuentran en disposición
de dejar claros y explícitos sus propios objetivos y métodos para provecho de las personas que
vayan a utilizar los productos de su trabajo.

Como se explica en el capítulo 1, el Marco de referencia se ha desarrollado con esta


intención. Para realizar su cometido debe cumplir ciertos criterios: tiene que ser integrador,
transparente y coherente.

Estos criterios se presentan y se explican en el capítulo 1. Respecto al carácter


«integrador», se debe decir algo más. Se refiere simplemente a que el usuario debería
encontrar en él todo lo necesario para describir sus objetivos, sus métodos y sus productos. Se
pretende que el sistema de parámetros, categorías y ejemplos que se explica en el capítulo 2
(de forma más compacta en el párrafo resaltado del comienzo) y que se presenta con mayor
detalle en los capítulos 4 y 5, dé una idea más clara de las competencias (conocimientos,
destrezas, actitudes) que desarrollan los usuarios de una lengua en su utilización y que los
capacita para responder a los desafíos que presenta la comunicación con sus límites
lingüísticos y culturales (por ejemplo, para llevar a cabo tareas y actividades comunicativas en
los distintos entornos de la vida social, con sus condiciones y restricciones). Los niveles
comunes de referencia que se presentan en el capítulo 3 ofrecen un medio para organizar el

7
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

progreso conforme los alumnos desarrollan su dominio de la lengua según los parámetros del
esquema descriptivo.

Si asumimos que la finalidad de la enseñanza de lenguas es hacer que los alumnos


alcancen un nivel de competencia y dominio en una lengua determinada, el sistema
proporcionado debería capacitarnos para definir y describir nuestros objetivos con claridad y
de forma integradora. También puede considerarse que este esquema contiene más de lo que
necesitamos. Desde el capítulo 4 en adelante se incluyen grupos de preguntas al final de cada
sección que invitan al usuario a considerar si la sección resulta adecuada para sus objetivos e
intereses, y de qué manera. Se puede considerar que no es adecuada, quizá porque no sea
apropiada para los alumnos que el usuario tiene en mente, o que, aunque les resultara útil, no
es una prioridad dada la limitación de tiempo y de otros recursos. En tal caso, se puede pasar
por alto esa sección. Si, por el contrario, se la considera adecuada (y quizá viéndola en su
contexto puede atraer nuestra atención), los capítulos 4 y 5 del Marco de referencia
identifican los principales parámetros y categorías que se pueden utilizar, además de algunos
ejemplos.

No se pretende que las categorías y los ejemplos sean exhaustivos. Si el usuario quiere
describir un área especializada, quizá tenga que establecer más subcategorías de las que tiene
la actual clasificación. Los ejemplos son sólo sugerencias. Puede que el usuario desee
mantener algunos, rechazar otros y añadir los propios. No hay que tener reparo en ello, pues
es el usuario el que decide sus objetivos y su producto. Hay que recordar que lo que a un
usuario pueda parecerle innecesario tiene su sitio en el Marco de referencia porque otra
persona de distinto origen cultural que trabaje en una situación distinta y que sea responsable
de un grupo diferente de alumnos puede considerarlo esencial. En el caso de «condiciones y
restricciones», por ejemplo, un profesor de un centro escolar puede considerar completamente
innecesario tener en cuenta los niveles de sonido, pero un profesor de pilotos aéreos que no
consiga formar a sus alumnos para que reconozcan cifras a la perfección durante una
comunicación tierra-aire que transcurra con un sonido horrible, ¡puede condenar a esos
alumnos a muerte junto a sus pasajeros! Por otra parte, un usuario puede considerar necesario
añadir categorías y exponentes que podrían resultarle útiles a otro usuario. Por este motivo, el
esquema taxonómico presentado en los capítulos 4 y 5 del Marco no se contempla como un
sistema cerrado, sino que está abierto a futuros desarrollos en función de la experiencia.

Este principio también se aplica a la descripción de niveles de dominio de la lengua. El


capítulo 3 explica con claridad que el número de niveles que un usuario concreto desee
establecer está determinado por el motivo para definir la distinción, por el uso que se va a
hacer de la información resultante. Los niveles, como los entes, no deben multiplicarse sin
necesidad. El principio de ramificación «hipertextual», que se expone en la sección 3.2.
(Figura 1), permite a los profesionales crear niveles de banda ancha o estrecha según la
necesidad que tengan de establecer distinciones más sutiles o más amplias entre una población
de alumnos. Naturalmente, también es posible (e incluso normal) distinguir entre objetivos en
función de niveles, y la consecución de esos objetivos en función de las calificaciones.

El marco de seis niveles utilizado en toda la obra se basa en la práctica normal de


varias entidades públicas que se dedican a realizar exámenes. Los descriptores propuestos se
fundamentan en los que «se ha comprobado que son transparentes, útiles y adecuados por

8
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

parte de grupos de profesores que son hablantes nativos y no nativos de una lengua
procedentes de sectores educativos variados y que tienen perfiles muy distintos según su
formación lingüística y su experiencia docente» (véase las Competencias comunicativas en la
sección 3.4). No obstante, se presentan como recomendaciones y no son, de ninguna manera,
obligatorios, «como base para la reflexión, la discusión y la acción posterior... La finalidad de
los ejemplos es crear nuevas posibilidades, no adelantarse a las decisiones» (ibíd.). Ya ha
quedado claro, sin embargo, que los profesionales de todo tipo agradecen especialmente que
se les ofrezca un conjunto de niveles comunes de referencia como instrumento de
clasificación; profesionales a los que, como en otros muchos campos, les resulta ventajoso
trabajar con niveles de exigencia estables y aceptados en cuanto a medida y formato.

Al usuario, como tal, se le pide que utilice de forma crítica el sistema de clasificación
por escalas y los descriptores asociados. La Sección de Lenguas Modernas del Consejo de
Europa agradecerá que se le envíen informes sobre la experiencia de los usuarios a la hora de
su puesta en práctica. Nótese también que las escalas se ofrecen no sólo respecto al dominio
global de una lengua, sino respecto a muchos de los parámetros del dominio de la lengua que
se detallan en los capítulos 4 y 5. Esto posibilita la especificación de perfiles diferenciados
para alumnos o grupos de alumnos concretos.

En el capítulo 6, la atención se centra en cuestiones de metodología. ¿Cómo se


adquiere o se aprende una nueva lengua? ¿Qué podemos hacer para facilitar ese proceso de
aprendizaje o de adquisición? También aquí la finalidad del Marco de referencia no es
prescribir -ni siquiera recomendar- un método en particular, sino presentar opciones, invitar al
usuario a que reflexione sobre su práctica actual, a que tome decisiones consecuentes y a que
describa lo que realmente hace. Naturalmente, si consideramos las finalidades y los objetivos
del usuario, animaríamos a éste a que tuviera en cuenta las recomendaciones del Comité de
Ministros, pero la finalidad del Marco de referencia es ayudar al usuario en su propia toma de
decisiones. El capítulo 7 está dedicado a un análisis más profundo del papel que cumplen las
tareas en el aprendizaje y la enseñanza de idiomas, como una de las áreas principales de
avance en los últimos años. El capítulo 8 analiza los principios del diseño curricular respecto
a la diferenciación de los objetivos del aprendizaje de idiomas, sobre todo en cuanto al
desarrollo de una competencia plurilingüe y pluricultural del individuo que aborde los
desafíos comunicativos que supone el hecho de vivir en una Europa donde conviven muchas
lenguas y culturas. El capítulo merece especial atención por parte de quien esté elaborando
currículos que comprendan varios idiomas y esté considerando las opciones que se le
presentan a la hora de buscar la mejor forma de distribuir recursos para varias categorías de
alumnos. El capítulo 9 trata finalmente cuestiones de evaluación y en él se explica la utilidad
del Marco de referencia para la evaluación del dominio de la lengua y del aprovechamiento,
así como los criterios de evaluación y los distintos enfoques del proceso de evaluación. Los
anejos estudian aspectos adicionales de la gradación en escalas que pueden resultarles útiles a
los usuarios interesados. El anejo A trata algunos temas generales y teóricos que serán de
utilidad para los usuarios que deseen elaborar escalas adaptadas a una población concreta de
alumnos. El anejo B ofrece información relativa al proyecto suizo, que desarrolló las escalas
de descriptores utilizadas en este Marco de referencia . Los anejos C y D presentan escalas
desarrolladas por otros grupos, entre ellos el "Sistema DIALANG de Evaluación de Lenguas"
y las escalas de la Association of Language Testers in Europe (ALTE), definidas en términos
de lo que "Puede hacer" la persona que se examina.

9
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Sinopsis

Capítulo 1 Define los fines, los objetivos y las funciones del Marco de referencia según
los principios generales del Consejo de Europa respecto a la lengua y, en
particular, el fomento del plurilingüismo en respuesta a la diversidad
lingüística y cultural europea. Establece así los criterios que debe cumplir el
Marco de referencia .

Capítulo 2 Explica el enfoque adoptado. El esquema descriptivo se basa en un análisis del


uso de la lengua en función de las estrategias utilizadas por los alumnos para
activar la competencia general y la comunicativa con el fin de realizar las
actividades y los procesos que conllevan la expresión y la comprensión de
textos y la construcción de un discurso que trate temas concretos, lo cual les
permite llevar a cabo las tareas que han de afrontar bajo las condiciones y las
restricciones concretas de las situaciones que surgen en los distintos ámbitos
de la vida social. Las palabras en cursiva designan los parámetros que
describen el uso de la lengua y la habilidad del usuario o alumno para
utilizarla.

Capítulo 3 Introduce los niveles comunes de referencia . El progreso en el aprendizaje de


la lengua respecto a los parámetros del esquema descriptivo se puede calibrar
en los términos de una serie flexible de niveles de logro, definida mediante
descriptores apropiados. Este sistema debe ser suficientemente completo como
para satisfacer la totalidad de las necesidades del alumno y conseguir de este
modo los objetivos que interesan a los distintos proveedores o los que se
exigen a los examinandos o candidatos en cuanto a una cualificación con
respecto a la lengua.

Capítulo 4 Establece con cierto detalle (nunca de forma exhaustiva o concluyente) las
categorías (clasificadas por escalas siempre que es posible) necesarias para la
descripción del uso de la lengua y el usuario o alumno según los parámetros
descritos, lo que incluye: los ámbitos y las situaciones que determinan el
contexto de uso de la lengua; los temas, las tareas y los propósitos de la
comunicación; las actividades comunicativas, las estrategias y los procesos; y
el texto, todo ello relacionado especialmente con actividades y canales de
comunicación.

Capítulo 5 Clasifica con todo detalle la competencia general y la competencia


comunicativa del usuario o alumno utilizando escalas siempre que es posible.

Capítulo 6 Estudia los procesos de aprendizaje y enseñanza de la lengua , referidos a la


relación existente entre la adquisición y el aprendizaje, y a la naturaleza y el
desarrollo de la competencia plurilingüe, así como a las opciones
metodológicas de carácter general o específico relativas a las categorías
establecidas en los capítulos 3 y 4.

10
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Capítulo 7 Examina con mayor profundidad el papel de las tareas en el aprendizaje y en la


enseñanza de lenguas.

Se ocupa de las consecuencias de la diversificación lingüística para el diseño


curricular y analiza asuntos como los siguientes: plurilingüismo y
Capítulo 8 pluriculturalismo; objetivos de aprendizaje diferenciados; principios del diseño
curricular; escenarios curriculares; el aprendizaje de idiomas a lo largo de toda
la vida; modularidad y competencias parciales.

Capítulo 9 Estudia los distintos propósitos de la evaluación y los correspondientes tipos de


evaluación en función de la necesidad de reconciliar los criterios enfrentados
de globalidad, precisión y viabilidad operativa.

El anejo A analiza el desarrollo de descriptores de dominio de la lengua. También


explica los métodos y criterios para establecer las escalas, así como los requisitos para la
formulación de descriptores de parámetros y categorías en general.

El anejo B ofrece una visión general del proyecto suizo, que elaboró y clasificó por
escalas los descriptores ilustrativos. Las escalas ilustrativas de este texto aparecen ordenadas
en listas con referencias a páginas.

El anejo C contiene los descriptores para la autoevaluación en las series de niveles


adoptadas por el Proyecto DIALANG de la Comisión Europea para su utilización en Internet.

El anejo D contiene los descriptores de lo que "Puede hacer" la persona que se


examina, en las series de niveles elaboradas por la Association of Language Testers in Europe
(ALTE).

La bibliografía general contiene una selección de libros y de artículos que los usuarios
del Marco de referencia pueden consultar con el fin de profundizar en los temas expuestos.
La bibliografía contiene documentos importantes del Consejo de Europa así como trabajos
publicados en otros lugares.

11
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

1. El Marco de referencia europeo en su contexto político y


educativo
1.1. ¿Qué es el Marco de referencia europeo?
El Marco de referencia europeo proporciona una base común para la elaboración de
programas de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes, manuales, etc. en toda Europa.
Describe de forma integradora lo que tienen que aprender a hacer los estudiantes de lenguas
con el fin de utilizar una lengua para comunicarse, así como los conocimientos y destrezas
que tienen que desarrollar para poder actuar de manera eficaz. La descripción también
comprende el contexto cultural donde se sitúa la lengua. El Marco de referencia define,
asimismo, niveles de dominio de la lengua que permiten comprobar el progreso de los
alumnos en cada fase del aprendizaje y a lo largo de su vida.

Se pretende que el Marco de referencia venza las barreras producidas por los distintos
sistemas educativos europeos que limitan la comunicación entre los profesionales que trabajan
en el campo de las lenguas modernas. El Marco proporciona a los administradores educativos,
a los diseñadores de cursos, a los profesores, a los formadores de profesores, a las entidades
examinadoras, etc., los medios adecuados para que reflexionen sobre su propia práctica, con
el fin de ubicar y coordinar sus esfuerzos y asegurar que estos satisfagan las necesidades de
sus alumnos.

Al ofrecer una base común para la descripción explícita de los objetivos, los
contenidos y la metodología, el Marco de referencia favorece la transparencia de los cursos,
los programas y las titulaciones, fomentando de esta forma la cooperación internacional en el
campo de las lenguas modernas. La presentación de criterios objetivos que describan el
dominio de la lengua facilitará el reconocimiento mutuo de las titulaciones obtenidas en
distintos contextos de aprendizaje y, consecuentemente, contribuirá a la movilidad en Europa.

El carácter taxonómico del Marco de referencia supone inevitablemente el intento de


abarcar la gran complejidad del lenguaje humano, dividiendo la competencia comunicativa en
componentes separados. Esto hace que nos enfrentemos a problemas psicológicos y
pedagógicos de cierta envergadura. La comunicación apela al ser humano en su totalidad; las
competencias separadas y clasificadas en esta obra interactúan de manera compleja en el
desarrollo de la personalidad única de cada individuo. Como agente social, cada individuo
establece relaciones con un amplio conjunto de grupos sociales superpuestos, que unidos
definen la identidad. En un enfoque intercultural, uno de los objetivos fundamentales de la
educación en la lengua es el impulso del desarrollo favorable de la personalidad del alumno y
de su sentimiento de identidad, como respuesta a la enriquecedora experiencia que supone
enfrentarse a lo diferente en los ámbitos de la lengua y de la cultura. Corresponde a los
profesores y a los alumnos la tarea de reintegrar todas las partes en una totalidad que se
desarrolle de manera fructífera.

El Marco de referencia comprende la descripción de cualificaciones «parciales», que


son apropiadas sólo cuando se requiere un conocimiento más restringido de la lengua (por

12
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

ejemplo, para la comprensión más que para la expresión oral), o cuando se dispone de una
cantidad limitada de tiempo para el aprendizaje de una tercera o cuarta lengua y se pueden
conseguir quizá unos resultados más útiles aspirando, por ejemplo, a las destrezas de
reconocimiento más que a las de recuperación. El hecho de dar un reconocimiento formal a
dichas capacidades contribuirá al fomento del plurilingüismo mediante el aprendizaje de una
mayor variedad de lenguas europeas.

1.2. Los fines y los objetivos de la política lingüística del Consejo de Europa
El Marco de referencia cumple el objetivo principal del Consejo de Europa según se
define en las recomendaciones R (82) 18 y R (98) 6 del Comité de Ministros: «conseguir una
mayor unidad entre sus miembros» y aspirar a este objetivo «adoptando una acción común en
el ámbito cultural».

La labor del Consejo para la Cooperación Cultural del Consejo de Europa respecto a
las lenguas modernas, organizada desde su fundación en una serie de proyectos a medio
plazo, ha obtenido coherencia y continuidad mediante la adhesión a tres principios básicos
establecidos en el preámbulo de la Recomendación R (82) 18 del Comité de Ministros del
Consejo de Europa:

• Que el rico patrimonio de las distintas lenguas y culturas de Europa constituye un recurso
común muy valioso que hay que proteger y desarrollar, y que se hace necesario un
importante esfuerzo educativo con el fin de que esa diversidad deje de ser un obstáculo para
la comunicación y se convierta en una fuente de enriquecimiento y comprensión mutuos.
• Que sólo por medio de un mejor conocimiento de las lenguas europeas modernas será
posible facilitar la comunicación y la interacción entre europeos que tienen distintas lenguas
maternas con el fin de fomentar la movilidad en Europa, la comprensión mutua y la
colaboración, y vencer los prejuicios y la discriminación.
• Que los estados miembros, al adoptar o elaborar políticas nacionales en el campo del
aprendizaje y la enseñanza de lenguas, pueden conseguir una mayor convergencia a nivel
europeo por medio de acuerdos adecuados para una continuada cooperación y coordinación
de sus políticas.

Para cumplir estos principios, el Comité de Ministros pidió a los gobiernos de los
estados miembros:

(F14) Que fomenten la colaboración nacional e internacional de instituciones


gubernamentales y no gubernamentales que se dediquen al desarrollo de métodos de
enseñanza y de evaluación en el campo del aprendizaje de lenguas modernas y a la
producción y el uso de materiales, incluyendo las instituciones que se dedican a la
producción y al uso de materiales multimedia.
(F17) Que tomen las medidas necesarias para completar el establecimiento de un sistema
eficaz de intercambio de información a nivel europeo que comprenda todos los aspectos del
aprendizaje, la enseñanza y la investigación en el ámbito de las lenguas, y que faciliten el
pleno uso de la tecnología de la información.

13
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Como consecuencia, las actividades del CDCC (Consejo para la Cooperación


Cultural), su Comisión para la Educación y su Sección de Lenguas Modernas, se han
preocupado de fomentar, apoyar y coordinar los esfuerzos realizados por los países miembros
y por instituciones no gubernamentales para mejorar el aprendizaje de lenguas según estos
principios fundamentales y, en concreto, para llevar a la práctica las medidas generales
presentadas en el anejo de la R (82) 18:
Medidas generales:

1. Asegurar, siempre que sea posible, que todos los sectores de sus poblaciones dispongan de
medios eficaces para adquirir el conocimiento de las lenguas de otros estados miembros (o
de otras comunidades que pertenezcan a su propio país), así como las destrezas para el uso
de esos idiomas que les permitan satisfacer las necesidades comunicativas y, en concreto:
1.1. Desenvolverse en los intercambios de la vida diaria de otro país y ayudar en ello a los
extranjeros que residen en su propio país.
1.2. Intercambiar información e ideas con jóvenes y adultos que hablen una lengua
distinta y comunicarles sus pensamientos y sentimientos.
1.3. Alcanzar una comprensión más amplia y más profunda de la forma de vida y de las
formas de pensamiento de otros pueblos y de sus patrimonios culturales.

2. Fomentar, facilitar y apoyar los esfuerzos que profesores y alumnos de todos los niveles
realizan para aplicar en su propia situación los principios de construcción de sistemas de
aprendizaje de lenguas (tal y como se desarrollan progresivamente en el programa de
«Lenguas modernas» del Consejo de Europa):
2.1. Fundamentando la enseñanza y el aprendizaje de idiomas en las necesidades, las
motivaciones, las características y los recursos de los alumnos.
2.2. Definiendo objetivos útiles y realistas lo más explícitamente posible.
2.3. Desarrollando métodos y materiales apropiados.
2.4. Elaborando formas e instrumentos adecuados para la evaluación de los programas de
aprendizaje.

3. Fomentar la investigación y el desarrollo de programas que supongan la introducción, en


todos los niveles educativos, de los métodos y materiales más apropiados que permitan a los
distintos tipos de alumnos la adquisición de una competencia comunicativa adecuada a sus
necesidades concretas.

El preámbulo a la R (98) 6 reafirma los objetivos políticos de sus acciones en el


ámbito de las lenguas modernas:

14
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

• Preparar a todos los europeos para los desafíos de una movilidad internacional y una
cooperación más intensas, no sólo en la educación, la cultura y la ciencia, sino también en el
mercado y en la industria.
• Propiciar el entendimiento, la tolerancia y el respeto mutuos respecto a las identidades y a
la diversidad cultural por medio de una comunicación internacional más eficaz.
• Mantener y desarrollar la riqueza y la diversidad de la vida cultural europea mediante un
mejor conocimiento mutuo de las lenguas nacionales y regionales, incluidas las menos
estudiadas.
• Satisfacer las necesidades de una Europa multilingüe y multicultural desarrollando
considerablemente la habilidad de los europeos para comunicarse entre sí superando las
barreras lingüísticas y culturales. Para ello se requiere que se fomente el esfuerzo constante
a lo largo de toda la vida, que este esfuerzo tenga una base organizada y que las entidades
competentes financien los medios necesarios en todos los niveles educativos.
• Evitar los peligros que pudiera ocasionar la marginación de aquellos que carezcan de las
destrezas necesarias para comunicarse en una Europa interactiva.
La primera cumbre de jefes de Estado dio una relevancia especial a este último
objetivo, al identificar la reacción violenta de los xenófobos y de los ultranacionalistas como
un obstáculo fundamental para la movilidad y la integración europea así como una amenaza
importante para la estabilidad de Europa y para el buen funcionamiento de la democracia. La
segunda cumbre se propuso como objetivo educativo prioritario la preparación para la
ciudadanía democrática, otorgando así mayor importancia a otro objetivo que se ha tenido en
cuenta en proyectos recientes; a saber:

Propiciar métodos de enseñanza de lenguas modernas que fortalezcan la


independencia de pensamiento, de juicio y de acción, combinados con las destrezas sociales y
la responsabilidad social.

A la luz de estos objetivos, el Comité de Ministros enfatizó «la importancia política


que tiene, en el presente y en el futuro, el desarrollo de campos específicos de acción como,
por ejemplo, las estrategias para diversificar e intensificar el aprendizaje de lenguas con el fin
de fomentar el plurilingüismo en un contexto paneuropeo», y dirigió la atención al valor de
promover el desarrollo de enlaces e intercambios educativos y de explotar todo el potencial
que tienen las nuevas tecnologías de la comunicación y de la información.

1.3. ¿Qué es «plurilingüismo»?


En los últimos años, el concepto de plurilingüismo ha ido adquiriendo importancia en
el enfoque del Consejo de Europa sobre el aprendizaje de lenguas. El concepto de
plurilingüismo es diferente al de multilingüismo.

El multilingüismo es el conocimiento de varias lenguas o la coexistencia de distintas


lenguas en una sociedad determinada. Se puede lograr simplemente diversificando las lenguas
que se ofrecen en un centro escolar o en un sistema educativo concretos, procura ndo que los
alumnos aprendan más de un idioma extranjero, o reduciendo la posición dominante del
inglés en la comunicación internacional.

15
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Más allá de esto, el enfoque plurilingüe enfatiza el hecho de que conforme se expande
la experiencia lingüística de un individuo en los entornos culturales de una lengua, desde el
lenguaje familiar hasta el de la sociedad en general, y después hasta las lenguas de otros
pueblos (ya sean aprendidas en la escuela o en la universidad, o por experiencia directa), el
individuo no guarda estas lenguas y culturas en compartimentos mentales estrictamente
separados, sino que desarrolla una competencia comunicativa a la que contribuyen todos los
conocimientos y las experiencias lingüísticas y en la que las lenguas se relacionan entre sí e
interactúan. En situaciones distintas, una persona puede recurrir con flexibilidad a partes
diferentes de esta competencia para conseguir una comunicación eficaz con un interlocutor
concreto. Por ejemplo, los interlocutores pueden cambiar de una lengua o un dialecto a otro,
explotando así la habilidad que tiene cada uno para expresarse en una lengua y para
comprender otra. Una persona puede recurrir al conocimiento de varias lenguas para dar
sentido a un texto, escrito e incluso hablado, en una lengua previamente «desconocida»,
reconociendo palabras de un fondo común internacional que aparecen con una forma nueva.
Los que tengan algunos conocimientos, por muy escasos que sean, pueden utilizar esta
competencia para ayudar, sirviendo de mediadores entre individuos que no tengan una lengua
común y carezcan, por tanto, de la capacidad para comunicarse. En ausencia de mediador,
estos individuos pueden conseguir algún grado de comunicación si ponen en juego la
totalidad de su bagaje lingüístico, la experimentación con formas alternativas de expresión en
lenguas y dialectos diferentes, la utilización de recursos paralingüísticos (mímica, gestos,
expresiones faciales, etc.) y la simplificación radical del uso de la lengua.

Desde esta perspectiva, la finalidad de la educación en una lengua queda


profundamente modificada. Ya no se contempla como el simple logro del «dominio» de una o
dos -o incluso tres lenguas- cada una considerada de forma aislada, con el «hablante nativo
ideal» como modelo fundamental. Por el contrario, el objetivo es el desarrollo de un
repertorio lingüístico en el que tengan lugar todas las capacidades lingüísticas. Esto supone,
naturalmente, que las lenguas que se ofrecen en las instituciones educativas tienen que
diversificarse y que a los alumnos debe dárseles la posibilidad de desarrollar una competencia
plurilingüe. Además, una vez reconocido el aprendizaje de idiomas como una tarea que dura
toda la vida, adquiere una especial importancia el desarrollo de la motivación, la destreza y la
confianza de un joven a la hora de enfrentarse a una nueva experiencia lingüística fuera del
centro escolar. Las responsabilidades de las autoridades educativas, de las instituciones
examinadoras y de los profesores no se pueden limitar al logro de un nivel concreto de
dominio de una lengua determinada en un momento determinado, por muy importante que -
indudablemente- eso sea.

Las consecuencias profundas de tal cambio de paradigma tienen todavía que ser
calculadas y traducidas a la acción. Los recientes desarrollos de los programas del Consejo de
Europa en el ámbito de la lengua se han diseñado con el fin de producir herramientas que
puedan utilizar todas las personas implicadas en la enseñanza de idiomas para el fomento del
plurilingüismo. En concreto, el European Language Portfolio (ELP) proporciona un formato
en el que se pueden registrar y reconocer formalmente el aprendizaje de idiomas y las
experiencias interculturales de diversa índole. Con este fin, el Marco de referencia no sólo
proporciona un escalonamiento del dominio general de una lengua determinada, sino también
una división del uso de la lengua y de las competencias lingüísticas, que facilita a los

16
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

profesionales la especificación de objetivos y la descripción del aprovechamiento de muy


diversas formas según las necesidades, las características y los recursos de los alumnos, que
tienen un carácter variable.

1.4. ¿Por qué es necesario el Marco de referencia europeo?


Utilizando la enunciación del Simposio Intergubernamental celebrado en Rüschlikon
(Suiza) en noviembre de 1991 a iniciativa del Gobierno Federal Suizo sobre «Transparencia y
coherencia en la enseñanza de idiomas en Europa: objetivos, evaluación, certificación»:

• Es necesaria una intensificación del aprendizaje y la enseñanza de idiomas en los países


miembros, en aras de una mayor movilidad, una comunicación internacional más eficaz
combinada con el respeto por la identidad y la diversidad cultural, un mejor acceso a la
información, una interacción personal más intensa, una mejora de las relaciones de trabajo y
un entendimiento mutuo más profundo.
• Para conseguir estos fines, es necesario que se fomente el aprendizaje de idiomas como una
tarea a lo largo de toda la vida y que se facilite durante toda la escolaridad, desde la
enseñanza preescolar hasta la educación de adultos.
• Es deseable el desarrollo de un marco de referencia europeo para el aprendizaje de lenguas
en todos los niveles, con el fin de:
• Propiciar y facilitar la cooperación entre las instituciones educativas de distintos países.
• Proporcionar una base sólida para el mutuo reconocimiento de certificados de lenguas.
• Ayudar a los alumnos, a los profesores, a los diseñadores de cursos, a las instituciones
examinadoras y a los administradores educativos a situar y a coordinar sus esfuerzos.

El plurilingüismo tiene que contemplarse en el contexto del pluriculturalismo. La


lengua no es sólo un aspecto importante de la cultura, sino también un medio de acceso a las
manifestaciones culturales. Gran parte de lo que se ha dicho anteriormente se aplica del
mismo modo a un ámbito más general. En la competencia cultural de una persona, las
distintas culturas (nacional, regional, social) a las que ha accedido esa persona no coexisten
simplemente una junto a otra. Se las compara, se las contrasta e interactúan activamente para
producir una competencia pluricultural enriquecida e integrada, de la que la competencia
plurilingüe es un componente, que a su vez interactúa con otros componentes.

1.5. ¿Cuál será la utilidad del Marco de referencia europeo?


Los usos del Marco de referencia comprenden la planificación de los programas de
aprendizaje de lenguas en función de:

• Sus planteamientos con respecto al conocimiento previo y su articulación con el


aprendizaje anterior, sobre todo en los tramos de contacto entre la educación primaria, el
primer ciclo de secundaria, el segundo ciclo de secundaria y la educación superior o
posterior.
• Sus objetivos.
• Su contenido.

17
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

La planificación de los certificados de lenguas en función de:


• La descripción de los contenidos de los exámenes.
• Los criterios de evaluación sobre la base del rendimiento positivo más que de las
insuficiencias.

La planificación del aprendizaje independiente, que supone:


• Despertar en el alumno la conciencia de su estado presente de conocimientos.
• El establecimiento de objetivos viables y útiles por parte del alumno.
• La selección de materiales.
• La autoevaluación.

Los programas de aprendizaje y las certificaciones pueden ser:


• Globales, que hacen que el alumno mejore en todas las dimensiones del dominio
de la lengua y de la competencia comunicativa.
• Modulares, que mejoran el dominio que el alumno tiene de la lengua en un área
limitada y con una finalidad concreta.
• Ponderados, que enfatizan el aprendizaje en direcciones determinadas y producen
un «perfil» en el que se consigue un nivel más alto en algunas áreas de
conocimientos y destrezas que en otras.
• Parciales, que se responsabilizan sólo de determinadas actividades y destrezas
(por ejemplo, la comprensión) e ignoran otras.

El Marco de referencia europeo se ha elaborado para incluir estas distintas formas.

Al considerar la función de un marco común en etapas más avanzadas del aprendizaje


de lenguas, es necesario tener en cuenta los cambios en el carácter de las necesidades de los
alumnos y en el entorno en que viven, estudian y trabajan. Se hacen necesarias unas
descripciones de niveles generales en un nivel superior al umbral, que se pueden ubicar en
correspondencia con el Marco de referencia . Naturalmente, las descripciones tienen que estar
bien definidas, tienen que adaptarse adecuadamente a situaciones nacionales y tienen que
abarcar nuevas áreas, sobre todo en el campo cultural y en otros ámbitos más especializados.
Además, los módulos o los grupos de módulos pueden desempeñar un papel importante si se
adaptan a las necesidades, las características y los recursos específicos de los alumnos.

1.6. ¿Qué criterios debe cumplir el Marco de referencia europeo?


Con el fin de realizar sus funciones, el Marco de referencia europeo debe ser
integrador, transparente y coherente.

El término «integrador» se refiere a que el Marco de referencia debe intentar


especificar una serie de conocimientos, destrezas, así como el uso de la lengua de una forma
tan amplia como sea posible (sin intentar, naturalmente, predecir a priori todos los posibles
usos de la lengua en todas las situaciones, lo que es una tarea imposible), y a que todos los
usuarios puedan describir sus objetivos, etc. tomándolo como referencia. El Marco de
referencia debe diferenciar las distintas dimensiones en que se describe el dominio de la

18
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

lengua y proporcionar una serie de puntos de referencia (niveles o escalones) con los que
medir el progreso del aprendizaje. Hay que tener en cuenta que el desarrollo de la
competencia comunicativa comprende otras dimensiones que no son estrictamente lingüísticas
(por ejemplo, la consciencia sociocultural, la experiencia imaginativa, las relaciones afectivas,
aprender a aprender, etc.).

El término «transparente» se refiere a que la información tiene que ser formulada


explícitamente y con claridad, de modo que sea asequible y fácil de entender por los usuarios.
El término «coherente» se refiere a que la descripción está libre de contradicciones
internas. Con respecto a los sistemas educativos, la coherencia requiere que haya una relación
armónica entre sus componentes:

• La identificación de las necesidades.


• La determinación de los objetivos.
• La definición de los contenidos.
• La selección o creación del material.
• El establecimiento de programas de enseñanza y aprendizaje.
• Los métodos de enseñanza y aprendizaje empleados.
• La evaluación, los exámenes y las calificaciones.

La construcción de un Marco de referencia integrador, transparente y coherente para


el aprendizaje y la enseñanza de idiomas no supone la imposición de un único sistema
uniforme. Por el contrario, el Marco de referencia debe ser abierto y flexible para que se
pueda aplicar, con las adaptaciones que sean necesarias, a situaciones concretas. El Marco
debe ser:

• De finalidad múltiple: que se pueda utilizar para la amplia variedad de fines relacionados
con la planificación y la disponibilidad de medios para el aprendizaje de idiomas.
• Flexible: que se pueda adaptar para su uso en circunstancias distintas.
• Abierto: apto para poder ser ampliado y mejorado.
• Dinámico: en continua evolución como respuesta a la experiencia derivada de su uso.
• Fácil de usar: presentado de forma que pueda ser comprendido y utilizado con facilidad
por parte de aquellos a los que se dirige.
• No dogmático: no sujeto, irrevocable y exclusivamente, a ninguna de las teorías o prácticas
lingüísticas o educativas que rivalizan entre sí.

19
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

2. Enfoque adoptado
2.1. Un enfoque orientado a la acción
Un marco de referencia para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas, que
sea integrador, transparente y coherente, debe relacionarse con una visión muy general del uso y
del aprendizaje de lenguas. El enfoque aquí adoptado, en sentido general, se centra en la acción
en la medida en que considera a los usuarios y alumnos que aprenden una lengua principalmente
como agentes sociales, es decir, como miembros de una sociedad que tiene tareas (no sólo
relacionadas con la lengua) que llevar a cabo en una serie determinada de circunstancias, en un
entorno específico y dentro de un campo de acción concreto. Aunque los actos de habla se dan
en actividades de lengua, estas actividades forman parte de un contexto social más amplio, que
por sí solo puede otorgarles pleno sentido. Hablamos de «tareas» en la medida en que las
acciones las realizan uno o más individuos utilizando estratégicamente sus competencias
específicas para conseguir un resultado concreto. El enfoque basado en la acción, por lo tanto,
también tiene en cuenta los recursos cognitivos, emocionales y volitivos, así como toda la serie
de capacidades específicas que un individuo aplica como agente social. Por consiguiente,
cualquier forma de uso y de aprendizaje de lenguas se podría describir como sigue:

El uso de la lengua — que incluye el aprendizaje— comprende las acciones que realizan las
personas que, como individuos y como agentes sociales, desarrollan una serie de competencias,
tanto generales como competencias comunicativas, en particular. Las personas utilizan las
competencias que se encuentran a su disposición en distintos contextos y bajo distintas
condiciones y restricciones, con el fin de realizar actividades de la lengua que conllevan
procesos para producir y recibir textos relacionados con temas en ámbitos específicos,
poniendo en juego las estrategias que parecen más apropiadas para llevar a cabo las tareas que
han de realizar. El control que de estas acciones tienen los participantes produce el refuerzo o la
modificación de sus competencias.

• Las competencias son la suma de conocimientos, destrezas y características individuales que


permiten a una persona realizar acciones.
• Las competencias generales son las que no se relacionan directamente con la lengua, pero a
las que se puede recurrir para acciones de todo tipo, incluyendo las actividades de lingüísticas.
• Las competencias comunicativas son las que posibilitan a una persona actuar utilizando
específicamente medios lingüísticos.
• El contexto se refiere al conjunto de acontecimientos y de factores situacionales (físicos y de
otro tipo), tanto internos como externos a la persona, dentro del cual se producen los actos de
comunicación.
• Las actividades de lengua suponen el ejercicio de la competencia lingüística comunicativa
dentro de un ámbito específico a la hora de procesar (en forma de comprensión o de expresión)
uno o más textos con el fin de realizar una tarea.

20
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

• Los procesos se refieren a la cadena de acontecimientos, neurológicos y fisiológicos,


implicados en la expresión y en la comprensión oral y escrita.
• El texto es cualquier secuencia de discurso (hablado o escrito) relativo a un ámbito específico
y que durante la realización de una tarea constituye el eje de una actividad de lengua, bien
como apoyo o como meta, bien como producto o como proceso.
• El ámbito se refiere a los sectores amplios de la vida social en los que actúan los agentes
sociales. Aquí se ha adoptado una clasificación de orden superior que los limita a categorías
principales que son adecuadas para el aprendizaje, la enseñanza y el uso de la lengua: los
ámbitos educativo, profesional, público y personal.
• Una estrategia es cualquier línea de actuación organizada, intencionada y regulada, elegida
por cualquier individuo para realizar una tarea que se propone a sí mismo o a la que tiene que
enfrentarse.
• Una tarea se define como cualquier acción intencionada que un individuo considera necesaria
para conseguir un resultado concreto en cuanto a la resolución de un problema, el
cumplimiento de una obligación o la consecución de un objetivo. Esta definición comprendería
una amplia serie de acciones como, por ejemplo, mover un armario, escribir un libro, obtener
determinadas condiciones en la negociación de un contrato, jugar una partida de cartas, pedir
comida en un restaurante, traducir un texto de una lengua extranjera o elaborar un periódico
escolar mediante trabajo en grupos.

Si se acepta que las distintas dimensiones que acabamos de señalar se encuentran


relacionadas entre sí en todas las formas del uso y del aprendizaje de la lengua, entonces
cualquier acto de aprendizaje o de enseñanza de idiomas estaría de alguna manera relacionado
con cada una de estas dimensiones: las estrategias, las tareas, los textos, las competencias
generales de un individuo, la competencia comunicativa, las actividades de lengua, los procesos,
los contextos y los ámbitos.

Al mismo tiempo, en el aprendizaje y en la enseñanza, también es posible que el objetivo,


y por tanto la evaluación, puedan estar centrados en un componente o subcomponente concreto
(considerando entonces a los demás componentes como medios para conseguir un fin, como
aspectos que hay que enfatizar más en otros momentos, o como inadecuados para esas
circunstancias). Los alumnos, los profesores, los diseñadores de cursos, los autores de material
didáctico y quienes elaboran los exámenes resultan inevitablemente implicados en este proceso
que supone centrarse en una dimensión concreta y decidir hasta qué punto y de qué forma
podrían tenerse en cuenta otras dimensiones. (Todo esto se ilustra más adelante con ejemplos).
Sin embargo, ya queda claro que aunque la finalidad que a menudo se atribuye a un programa de
enseñanza y aprendizaje sea desarrollar destrezas de comunicación, (¿quizá porque esto sea lo
más propio de un enfoque metodológico?) algunos programas en realidad se esfuerzan por
conseguir un desarrollo cualitativo o cuantitativo de las actividades lingüísticas en un idioma
extranjero, otros hacen hincapié en la actuación dentro de un ámbito concreto, otros se interesan
por el desarrollo de determinadas competencias generales, mientras que otros se preocupan
principalmente por mejorar las estrategias. La afirmación de que «todo está relacionado» no
significa que los objetivos no puedan diferenciarse.

21
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Cada una de las categorías principales planteadas anteriormente se puede dividir en sub-
categorías, todavía muy genéricas, que se examinarán en los siguientes capítulos. Ahora sólo
estamos contemplando distintos componentes de las competencias generales, de la competencia
comunicativa, de las actividades de lengua y de los ámbitos.

2.1.1. Las competencias generales del individuo


Las competencias generales de los alumnos o usuarios de lenguas (véase la sección 5.1)
se componen de sus conocimientos, sus destrezas y su competencia existencial, además de su
capacidad de aprender. Los conocimientos, es decir, los conocimientos declarativos (savoir,
véase la sección 5.1.1), se entienden como aquellos conocimientos derivados de la experiencia
(empíricos) y de un aprendizaje más formal (académicos). Toda la comunicación humana
depende de un conocimiento compartido del mundo. En lo que se refiere al uso y al aprendizaje
de lenguas, los conocimientos que entran en juego no están relacionados directa y
exclusivamente con la lengua y la cultura. El conocimiento académico en un campo educativo de
tipo científico o técnico, y los conocimientos académico o empírico en un campo profesional
desempeñan evidentemente un papel importante en la recepción y comprensión de textos que
están escritos en una lengua extranjera relacionada con esos campos. El conocimiento empírico
relativo a la vida diaria (organización de la jornada, las comidas, los medios de transporte, la
comunicación y la información), en los ámbitos público o privado, es, por su parte, igual de
esencial para la realización de actividades de lengua en una lengua extranjera. El conocimiento
de los valores y las creencias compartidas por grupos sociales de otros países y regiones como,
por ejemplo, las creencias religiosas, los tabúes, la historia común asumida, etc., resulta esencial
para la comunicación intercultural. Estas múltiples áreas de conocimiento varían de un individuo
a otro; pueden ser específicas de una cultura, pero también pueden estar relacionadas con
parámetros y constantes más universales.

Cualquier conocimiento nuevo no sólo se añade a nuestros conocimientos anteriores, sino


que está condicionado por el carácter, la riqueza y la estructura de nuestros conocimientos
previos y, además, sirve para modificar y volver a estructurar estos conocimientos, aunque sea de
forma parcial. Evidentemente, los conocimientos ya adquiridos de un individuo están
directamente relacionados con el aprendizaje de lenguas. En muchos casos, los métodos de
enseñanza y de aprendizaje presuponen esta conciencia del mundo. No obstante, en
determinados contextos (por ejemplo; en la inmersión, en la asistencia a una escuela o a una
universidad donde la lengua de instrucción no sea la lengua materna), se da un enriquecimiento
simultáneo y correlacionado de conocimientos lingüísticos y de otros conocimientos. Hay que
tener muy en cuenta, por tanto, la relación existente entre los conocimientos y la competencia
comunicativa.

Las destrezas y habilidades (savoir-faire), véase la sección 5.1.2, ya sea para conducir un
coche, tocar el violín o presidir una reunión, dependen más de la capacidad de desarrollar
procedimientos que de los conocimientos declarativos, pero se puede propiciar esta destreza
mediante la adquisición de conocimientos interiorizados, y puede ir acompañada de formas de
competencia existencial (por ejemplo, la actitud relajada o la tensión a la hora de realizar una
tarea). De este modo, en el ejemplo citado anteriormente, el hecho de conducir un coche, que por
medio de la repetición y de la experiencia se convierte en una serie de procesos semiautomáticos

22
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

(desembragar, cambiar de marcha, etc.), requiere al principio una separación explícita de las
operaciones conscientes, que se pueden expresar con palabras («levanta el pie lentamente del
embrague, pon tercera, etc.»), y la adquisición de determinados conocimientos (hay tres pedales
en un coche no automático que tienen las siguientes funciones, etc.), en los que no hay que
pensar conscientemente cuando «sabemos conducir». Cuando aprendemos a conducir,
necesitamos por lo general un nivel alto de concentración y una gran autoconciencia, ya que
nuestra propia imagen es especialmente vulnerable (riesgo de fracaso, de parecer incompetente).
Una vez que se dominan las destrezas, se supone que el conductor va a tener mayor facilidad y
mayor confianza en sí mismo; de lo contrario, se desconcertaría a los pasajeros y a los demás
conductores. No resultaría difícil trazar paralelismos con determinados aspectos del aprendizaje
de lenguas (por ejemplo, con la pronunciación y con algunas partes de la gramática como las
inflexiones morfológicas).

La competencia existencial (savoir-être), véase la sección 5.1.3, se puede considerar


como la suma de las características individuales, los rasgos y las actitudes de personalidad que
tienen que ver, por ejemplo, con la autoimagen y la visión que tenemos de los demás y con la
voluntad de entablar una interacción social con otras personas. Este tipo de competencia no se
contempla sólo como resultado de características inmutables de la personalidad, pues incluye
factores que son el producto de varios tipos de aculturación y que pueden ser modificados.
Estos rasgos, actitudes e idiosincrasia de la personalidad son parámetros que hay que
tener en cuenta a la hora de aprender y de enseñar una lengua; por tanto, aunque puedan ser
difíciles de definir, deberían ser incluidos en un marco de referencia. Se considera que forman
parte de las competencias generales del individuo y por ello constituyen un aspecto de sus
capacidades. En la medida en que pueden ser adquiridos y modificados en el uso y en el
aprendizaje (por ejemplo, de una o más lenguas), la formación de actitudes puede constituir un
objetivo. Como se ha señalado con frecuencia, las competencias existenciales se relacionan con
la cultura y son, por lo tanto, áreas sensibles para las percepciones y las relaciones
interculturales: la forma en que un miembro de una cultura específica expresa su amistad e
interés puede que sea percibida como agresiva u ofensiva por parte de alguien perteneciente a
otra cultura.

La capacidad de aprender (savoir-apprendre), véase la sección 5.1.4, moviliza la


competencia existencial, los conocimientos declarativos y las destrezas, y hace uso de varios
tipos de competencia. La capacidad de aprender también se puede concebir como la
predisposición o la habilidad para descubrir lo que es diferente, ya sea otra lengua, otra cultura,
otras personas o nuevas áreas de conocimiento.

Aunque el concepto de capacidad de aprender es de aplicación general, resulta


especialmente indicado para el aprendizaje de idiomas. Dependiendo de los alumnos en cuestión,
la capacidad de aprender puede suponer grados y combinaciones variadas de aspectos de la
competencia existencial, de los conocimientos declarativos, de las destrezas y de las habilidades,
como pueden ser:

• La competencia existencial: por ejemplo, la voluntad de tomar iniciativas e incluso de correr


riesgos en la comunicación cara a cara para otorgarse a uno mismo la oportunidad de hablar, de
solicitar ayuda por parte de las personas con quien se está hablando, haciendo que repitan lo
que han dicho con palabras más sencillas, etc.; también las destrezas de comprensión auditiva,

23
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

el hecho de prestar atención a lo que se dice, la conciencia acentuada de los riesgos que
suponen los malentendidos culturales en las relaciones con los demás.
• Conocimientos declarativos: por ejemplo, el conocimiento de las relaciones morfosintácticas
que se corresponden con unas estructuras dadas de una declinación de una lengua concreta; o
la conciencia de que puede existir un tabú o rituales específicos asociados con prácticas
dietéticas o sexuales de determinadas culturas, o que pueden tener connotaciones religiosas.
• Destrezas y habilidades: por ejemplo, facilidad para usar un diccionario o ser capaz de buscar
algo fácilmente en un centro de documentación; saber cómo manipular medios audiovisuales o
informáticos (por ejemplo, Internet) como recursos de aprendizaje.

Para un mismo individuo puede haber muchas variaciones en el uso de destrezas y de


habilidades y en la capacidad de enfrentarse a lo desconocido:

• Variaciones según el acontecimiento, dependiendo de si el individuo está tratando con


personas desconocidas, con un área de conocimiento nueva, con una cultura desconocida, con
un idioma extranjero.
• Variaciones según el contexto: enfrentados al mismo acontecimiento (por ejemplo, relaciones
paterno-filiales en una comunidad concreta), los procesos de descubrimiento y de búsqueda de
significado serán sin duda diferentes para un etnólogo, un turista, un misionero, un periodista,
un educador o un médico, pues cada uno actúa según su especialidad o su perspectiva.
• Variaciones según las circunstancias presentes y la experiencia pasada: es bastante probable
que las destrezas aplicadas en el aprendizaje de una quinta lengua extranjera sean diferentes a
las aplicadas en el aprendizaje de la primera.

Se han de considerar estas variaciones junto con conceptos del tipo «el estilo de
aprendizaje» o «el perfil del alumno», en la medida en que se tenga en cuenta que estos
conceptos no son algo fijo o inmutable.

Para fines de aprendizaje, las estrategias elegidas por el individuo para realizar una tarea
concreta dependerán de la diversidad de las distintas capacidades para aprender de que disponga.
Pero también el individuo amplía su capacidad de aprendizaje mediante la diversidad de
experiencias, siempre que no estén compartimentadas ni sean estrictamente repetitivas.

2.1.2. La competencia comunicativa


Se puede considerar que la competencia comunicativa comprende varios componentes: el
lingüístico, el sociolingüístico y el pragmático. Se asume que cada uno de estos componentes
comprende, en concreto, conocimientos, destrezas y habilidades. Las competencias lingüísticas
incluyen los conocimientos y las destrezas léxicas, fonológicas y sintácticas, y otras dimensiones
de la lengua como sistema, independientemente del valor sociolingüístico de sus variantes y de
las funciones pragmáticas de sus realizaciones. Este componente, que aquí se contempla desde el
punto de vista de la competencia lingüística comunicativa que posee un individuo concreto, se
relaciona no sólo con el alcance y la calidad de los conocimientos (por ejemplo, las distinciones
fonéticas realizadas o de la extensión y la precisión del vocabulario), sino también con la
organización cognitiva y la forma en que se almacenan estos conocimientos (por ejemplo, las

24
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

distintas redes asociativas en que el hablante coloca un elemento léxico) y con su accesibilidad
(activación, recuperación y disponibilidad). Los conocimientos pueden ser conscientes y de fácil
expresión o no serlo (por ejemplo, una vez más en relación con el dominio de un sistema
fonético). Su organización y accesibilidad varía de un individuo a otro y también varía en un
mismo individuo (por ejemplo, para una persona plurilingüe, dependiendo de las variedades
inherentes a su competencia plurilingüe). También se puede considerar que la organización
cognitiva del vocabulario y el almacenamiento de expresiones, etc. dependen, entre otras cosas,
de las características culturales de la comunidad o comunidades donde se ha socializado el
individuo y donde se ha producido su aprendizaje.

Las competencias sociolingüísticas se refieren a las condiciones socioculturales del uso


de la lengua. Mediante su sensibilidad a las convenciones sociales (las normas de cortesía, las
normas que ordenan las relaciones entre generaciones, sexos, clases y grupos sociales, la
codificación lingüística de determinados rituales fundamentales para el funcionamiento de una
comunidad), el componente sociolingüístico afecta considerablemente a toda la comunicación
lingüística entre representantes de distintas culturas, aunque puede que los integrantes a menudo
no sean conscientes de su influencia.

Las competencias pragmáticas tienen que ver con el uso funcional de los recursos
lingüísticos (producción de funciones de lengua, de actos de habla) sobre la base de guiones o
escenarios de intercambios comunicativos. También tienen que ver con el dominio del discurso,
la cohesión y la coherencia, la identificación de tipos y formas de texto, la ironía y la parodia.
Respecto a este componente, incluso más que en el caso del componente lingüístico, apenas es
necesario resaltar el gran impacto que ejercen las interacciones y los entornos culturales en el
que se desarrollan las mencionadas capacidades.

Todas las categorías aquí utilizadas pretenden caracterizar las áreas y los tipos de
competencias asimiladas por un agente social, es decir, las representaciones internas, los
mecanismos y las capacidades, la existencia cognitiva que se considera que explica el
comportamiento y la actuación observable. Al mismo tiempo, cualquier proceso de aprendizaje
contribuye al desarrollo o la transformación de esas representaciones, de esos mecanismos y de
esas capacidades de carácter interno. Cada uno de estos componentes será analizado con mayor
profundidad en el capítulo 5.

2.1.3. Las actividades de la lengua


La competencia lingüística comunicativa que tiene el alumno o usuario de la lengua se
pone en funcionamiento con la realización de distintas actividades de la lengua que comprenden
la comprensión, la expresión, la interacción o la mediación (en concreto, interpretando o
traduciendo). Cada uno de estos tipos de actividades se hace posible en relación con textos en
forma oral o escrita, o en ambas.

Como procesos, la comprensión y la expresión (oral y, en su caso, escrita) son


obviamente primarios, ya que ambos son necesarios para la interacción. En este Marco de
referencia, no obstante, el uso de estos términos para las actividades de la lengua está limitado al
papel que desempeñan de forma aislada. Las actividades de comprensión incluyen la lectura en
silencio y la atención a los medios de comunicación. También tienen importancia en muchas

25
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

formas de aprendizaje (la comprensión del contenido de un curso y la consulta de manuales,


obras de referencia y documentos). Las actividades de expresión tienen una función importante
en muchos campos académicos y profesionales (presentaciones orales, estudios e informes
escritos) y se les otorga un valor social determinado (las valoraciones realizadas de lo que se ha
presentado por escrito o de la fluidez en la articulación de presentaciones orales).

En la interacción, al menos dos individuos participan en un intercambio oral o escrito en


el que la expresión y la comprensión se alternan y pueden de hecho solaparse en la comunicación
oral. No sólo pueden estar hablando y escuchándose entre sí dos interlocutores simultáneamente;
incluso cuando se respeta estrictamente el turno de palabra, el oyente por lo general está ya
pronosticando el resto del mensaje del hablante y preparando una respuesta. Aprender a
interactuar, por lo tanto, supone más que aprender a comprender y a producir expresiones
habladas. Generalmente se atribuye gran importancia a la interacción en el uso y el aprendizaje
de la lengua dado su papel preponderante en la comunicación.

Tanto en la modalidad de comprensión como en la de expresión, las actividades de


mediación, escritas y orales, hacen posible la comunicación entre personas que son incapaces,
por cualquier motivo, de comunicarse entre sí directamente. La traducción o la interpretación,
una paráfrasis, un resumen o la toma de notas proporciona a una tercera parte una
(re)formulación de un texto fuente al que esta tercera parte no tiene acceso directo. Las
actividades de mediación de tipo lingüístico, que (re)procesan un texto existente, ocupan un
lugar importante en el funcionamiento lingüístico normal de nuestras sociedades.

2.1.4. Los ámbitos


Las actividades de la lengua se encuentran contextualizadas dentro de ámbitos. Estos
pueden ser muy diversos, pero por motivos prácticos en relación con el aprendizaje de lenguas,
se pueden clasificar de forma general en cuatro: el ámbito público, el ámbito personal, el ámbito
educativo y el ámbito profesional.

El ámbito público se refiere a todo lo relacionado con la interacción social corriente (las
entidades empresariales y administrativas, los servicios públicos, las actividades culturales y de
ocio de carácter público, las relaciones con los medios de comunicación, etc.). De forma
complementaria, el ámbito personal comprende las relaciones familiares y las prácticas sociales
individuales.

El ámbito profesional abarca todo lo relativo a las actividades y las relaciones de una
persona en el ejercicio de su profesión. El ámbito educativo tiene que ver con el contexto de
aprendizaje o formación (generalmente de carácter institucional), donde el objetivo consiste en la
adquisición de conocimientos o destrezas específicas.

2.1.5. Tareas, estrategias y textos


La comunicación y el aprendizaje suponen la realización de tareas que no son sólo de
carácter lingüístico, aunque conlleven actividades de lengua y requieran de la competencia
comunicativa del individuo; en la medida en que estas tareas no sean ni rutinarias ni automáticas,

26
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

requieren del uso de estrategias en la comunicación y en el aprendizaje. Mientras la realización


de estas tareas suponga llevar a cabo actividades de lengua, necesitan el desarrollo (mediante la
comprensión, la expresión, la interacción o la mediación) de textos orales o escritos.

El enfoque general anteriormente descrito está claramente centrado en la acción. Se fija


en la relación existente entre, por un lado, el uso que los agentes hacen de las estrategias ligadas
a sus competencias y la manera en que perciben o imaginan la situación y, por otro lado, la tarea
o las tareas que hay que realizar en un contexto específico bajo condiciones concretas.

De esta manera, alguien que tenga que mover un armario (tarea) puede intentar
empujarlo, desmontarlo en piezas para transportarlo con mayor facilidad y después volver a
montarlo, llamar a un profesional para que lo mueva o rendirse y convencerse a sí mismo de que
el armario puede esperar hasta el día siguiente, etc. (todas las estrategias). Dependiendo de la
estrategia adoptada, la realización (o la evitación, el aplazamiento o la redefinición) de la tarea
puede implicar o no una actividad de lengua y un procesamiento de texto (leer instrucciones para
desmontar algo, realizar una llamada telefónica, etc.). De igual modo, un escolar que tiene que
traducir un texto de una lengua extranjera (tarea) puede ver si ya existe una traducción, puede
pedir a un compañero que le enseñe lo que ha hecho, puede utilizar un diccionario, puede
intentar deducir algún significado basándose en las pocas palabras o estructuras que conoce,
puede discurrir una buena excusa para no presentar este ejercicio, etc. (todas las posibles
estrategias). Para todos los casos previstos aquí, habrá necesariamente una actividad de lengua y
un procesamiento de texto (traducción o mediación, negociación verbal con un compañero de
clase, excusas escritas o verbales dirigidas al profesor, etc.).

La relación entre estrategias, tarea y texto depende del carácter de la tarea. Esto puede
estar principalmente relacionado con la lengua, es decir, puede que requiera en gran medida
actividades de lengua, y las estrategias aplicadas se relacionan principalmente con estas
actividades (por ejemplo, leer y comentar un texto, completar un ejercicio de «rellenar huecos»,
dar una charla, tomar notas durante una presentación). Puede, asimismo, incluir un componente
lingüístico; es decir, las actividades de lengua son sólo una parte de lo que se requiere y las
estrategias aplicadas se relacionan también, o principalmente, con otras actividades (por ejemplo,
cocinar siguiendo una receta). Es posible llevar a cabo muchas tareas sin recurrir a una actividad
de lengua. En estos casos, las actividades implicadas no están necesariamente relacionadas con la
lengua y las estrategias aplicadas se relacionan con otros tipos de actividades; por ejemplo,
levantar una tienda de campaña se puede realizar en silencio por parte de varias personas que
saben cómo hacerlo. Quizá puedan entablar unos cuantos intercambios hablados relativos a la
técnica, o puede que a la vez mantengan una conversación que no tenga nada que ver con la
tarea, o pueden llevar a cabo la tarea mientras uno de ellos tararea una canción. El uso de la
lengua se hace necesario cuando alguien del grupo no sabe qué es lo siguiente que hay que hacer,
o cuando por algún motivo la rutina establecida no funciona.

En esta clase de análisis, las estrategias, tanto de comunicación como de aprendizaje, al


igual que las tareas correspondientes, son sólo un tipo más de estrategias y tareas. De igual
modo, los textos auténticos o los especialmente diseñados para fines pedagógicos, los producidos
por los alumnos y los manuales son sólo un tipo más de textos entre otros.

27
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

En los siguientes capítulos se ofrece sucesivamente una explicación detallada de cada


dimensión y sus subcategorías, con ejemplos y escalas de descriptores en los casos oportunos. El
capítulo 4 se ocupa de la dimensión del uso de la lengua: lo que tiene que hacer un usuario de la
lengua o alguien que la aprende, mientras que el capítulo 5 estudia las competencias que
permiten actuar a un usuario de la lengua.

2.2. Los niveles comunes de referencia para medir el dominio de la lengua


Además del esquema descriptivo explicado anteriormente, el capítulo 3 proporciona una
«dimensión vertical» y establece una serie ascendente de niveles comunes de referencia para
describir el dominio que el alumno tiene de la lengua. El conjunto de categorías descriptivas
presentadas en los capítulos 4 y 5 perfilan una «dimensión horizontal» compuesta de parámetros
de actividad comunicativa y de competencia comunicativa. Es bastante frecuente presentar una
serie de niveles y una serie de parámetros en forma de cuadro descriptivo que tiene una
dimensión vertical y otra horizontal. Naturalmente, esto supone una simplificación considerable
ya que sólo la adición de un ámbito más le daría una tercera dimensión y convertiría dicho
cuadro en lo que podría denominarse un cubo nocional. Sin embargo, una completa
representación, en forma de diagrama, del grado de multidimensionalidad abarcado sería, en
realidad, muy complicada, si no imposible.

El añadido de una dimensión vertical al Marco de referencia , no obstante, permite


describir o trazar el perfil del espacio de aprendizaje, aunque sea de forma simple, lo cual resulta
útil por varios motivos:

• El desarrollo de definiciones del dominio que el alumno tiene de la lengua, relacionadas con
las categorías utilizadas en el Marco de referencia, puede contribuir a concretar lo que se
espera que sea apropiado en distintos niveles de aprovechamiento en función de esas
categorías. Esto, a su vez, puede contribuir al desarrollo de especificaciones transparentes y
realistas respecto a los objetivos generales del aprendizaje.
• El aprendizaje que se desarrolla durante un período debe organizarse en unidades que tengan
en cuenta la progresión y que puedan proporcionar una continuidad. Los programas de estudios
y los materiales tienen que estar mutuamente relacionados y un marco de niveles puede
contribuir a este proceso.
• Los esfuerzos de aprendizaje relativos a esos objetivos y a esas unidades también deben estar
situados en esta dimensión vertical de progreso, es decir, tienen que ser evaluados con relación
al aprovechamiento en el dominio de la lengua. Disponer de especificaciones de dominio de la
lengua contribuye a este proceso.
• Dicha evaluación debería tener en cuenta el aprendizaje incidental, la experiencia exterior al
aula y el tipo de enriquecimiento colateral descrito anteriormente. A este respecto puede ser
útil disponer de un conjunto de especificaciones de dominio de la lengua que supere el alcance
de un programa de estudios concreto.
• Disponer de un conjunto común de especificaciones de dominio de la lengua posibilita las
comparaciones de objetivos, niveles, materiales, pruebas y grados de aprovechamiento en
distintos sistemas y situaciones.
• Un marco que incluya tanto la dimensión horizontal como la vertical posibilita la definición
de objetivos parciales y el reconocimiento de perfiles desiguales y de competencias parciales.

28
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

• Un marco de niveles y categorías que facilite la descripción de objetivos para fines concretos
puede ayudar a los inspectores. Tal marco puede permitir valorar si los alumnos están
trabajando en un nivel apropiado de distintas áreas; puede, asimismo, inspirar decisiones
respecto a si la actuación en esas áreas representa un modelo apropiado para la fase de
aprendizaje, a la vez que sugerir metas para un futuro inmediato y a más largo plazo respecto a
un dominio de la lengua y a un desarrollo personal eficaces.
• Finalmente, en su trayectoria de aprendizaje, los estudiantes de una lengua pasan por varios
sectores educativos e instituciones que ofrecen servicios de idiomas, y la existencia de un
conjunto común de niveles puede facilitar la colaboración entre esos sectores. Con el
incremento de la movilidad personal, resulta cada vez más corriente que los alumnos cambien
de sistema educativo al final de sus estudios o incluso en una etapa intermedia, por lo que tener
la posibilidad de disponer de una escala común que describa su aprovechamiento se convierte
en un asunto que interesa cada vez más.

Al considerar la dimensión vertical del Marco, no se debería olvidar que el proceso de


aprendizaje de lenguas es continuo e individual. Ni siquiera dos usuarios de una misma lengua,
ya sean hablantes nativos o alumnos extranjeros, tienen exactamente las mismas competencias ni
las desarrollan de la misma forma. Cualquier intento de establecer niveles de dominio de la
lengua es hasta cierto punto arbitrario, como lo es en cualquier área de conocimiento o destreza.
Sin embargo, por motivos prácticos resulta útil establecer una clasificación de niveles definidos
que segmenten el proceso de aprendizaje para responder a las necesidades del diseño curricular,
de los exámenes, etc. Su número y su magnitud dependerán generalmente de cómo esté
organizado un sistema educativo concreto y de para qué fines se establezcan las escalas. Es
posible establecer procedimientos y criterios para llevar a cabo el escalonamiento y para
formular los descriptores utilizados en la caracterización de sucesivos niveles de dominio de la
lengua. Distintos asuntos y opciones a este respecto se analizan a fondo en el anejo A. Se
recomienda encarecidamente a los usuarios de este Marco de referencia que consulten esa
sección y la bibliografía que la acompaña antes de tomar cualquier decisión sobre el
escalonamiento de niveles.

También hay que recordar que los niveles reflejan sólo una dimensión vertical. Por tanto,
sólo pueden explicar de forma limitada el hecho de que el aprendizaje de una lengua suponga un
progreso tanto horizontal como vertical por el que los alumnos van adquiriendo el dominio para
actuar en una serie más amplia de actividades comunicativas. El progreso no supone
simplemente ascender en una escala vertical. No existe un requisito lógico y concreto para que
un alumno tenga que atravesar todos los niveles inferiores de una subescala. Puede que tenga un
progreso colateral (desde una categoría paralela) al extender sus capacidades de actuación en vez
de incrementar su dominio de la lengua en la misma categoría. A la inversa, con la expresión
«profundizar nuestros conocimientos» se reconoce que puede que alguna vez sintamos la
necesidad de sustentar tales mejoras pragmáticas volviendo la vista a «lo básico» (es decir, las
destrezas de nivel inferior) en un área en la que nos hemos movido de forma lateral.

Por último, se debería tener cuidado a la hora de interpretar las series de niveles y de
escalas del dominio de la lengua como si fueran una escala lineal de medida, igual que una regla.
Ninguna escala ni ningún sistema de niveles ya existentes puede pretender ser lineal en este
sentido. Teniendo en cuenta la serie de descripciones de contenidos realizadas por el Consejo de
Europa, aunque el nivel Plataforma (Waystage) esté situado a medio camino del nivel Umbral

29
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

(Threshold) en una escala de niveles, y éste a medio camino del nivel Avanzado (Vantage), la
experiencia con escalas actuales sugiere que muchos alumnos tardarán más del doble en alcanzar
el nivel Umbral desde el Plataforma de lo que tardaron en alcanzar el Plataforma; luego es
probable que necesiten más del doble de tiempo para alcanzar el nivel Avanzado desde el nivel
Umbral de lo que tardaron en alcanzar el nivel Umbral desde el nivel Plataforma, aunque los
niveles aparezcan como equidistantes en la escala. Esto es así por la necesaria ampliación del
conjunto de actividades, destrezas y elementos lingüísticos que supone. Este hecho práctico se ve
reflejado en la frecuente representación que se hace de una escala de niveles en forma de
diagrama que se parece a un cucurucho, un cono tridimensional que se ensancha hacia arriba.
Cuando se utilice cualquier escala de niveles, se debe tener una extrema prudencia a la hora de
calcular el tiempo medio necesario para conseguir los objetivos concretos.

2.3. El aprendizaje y la enseñanza de la lengua


Estas especificaciones de objetivos del aprendizaje no describen los procesos que
capacitan a los alumnos para actuar como es debido, ni los que les permiten desarrollar las
competencias que posibilitan las acciones. No describen las formas en que los profesores
facilitan los procesos de adquisición y aprendizaje de lenguas. Sin embargo, al ser una de las
funciones principales del Marco de referencia animar y capacitar a todos los que participan en la
enseñanza de lenguas y en los procesos de aprendizaje para que informen a otros, con la mayor
transparencia posible, no sólo sobre sus objetivos, sino también sobre los métodos que utilizan y
los resultados conseguidos, parece evidente que el Marco de referencia no se puede limitar a los
conocimientos, las destrezas y las actitudes que tienen que desarrollar los alumnos con el fin de
actuar como usuarios competentes de la lengua, sino que además debe ocuparse de los procesos
de adquisición y aprendizaje de idiomas así como de la metodología de la enseñanza. Estos
asuntos se analizan en el capítulo 6.

Sin embargo, se debe aclarar una vez más la función del Marco de referencia respecto a
la adquisición, el aprendizaje y la enseñanza de la lengua. Según los principios básicos de la
democracia pluralista, el Marco se propone ser no sólo integrador, transparente y coherente, sino
también abierto, dinámico y no dogmático. Por ese motivo no puede tomar partido por una u otra
posición en los debates teóricos actuales respecto a la naturaleza de la adquisición de la lengua y
su relación con el aprendizaje de lenguas, y tampoco debe adscribirse a ningún enfoque concreto
de la enseñanza de lenguas excluyendo a los demás. Su función es la de instar a todas las
personas implicadas en el proceso de aprendizaje y enseñanza de lenguas a que declaren de la
forma más explícita y transparente posible su fundamento teórico y sus procedimientos prácticos.
Con el fin de cumplir esta función, el Marco de referencia establece parámetros, categorías,
criterios y escalas que pueden utilizar los usuarios y que posiblemente los lleve a tener en cuenta
una serie de opciones más amplia de lo que pensaban o a cuestionar planteamientos
tradicionales, no revisados, con los que todavía están trabajando. Esto no quiere decir que tales
posturas sean incorrectas, sino que a todos los responsables de la planificación les convendría
volver a examinar la teoría y la práctica para tener en cuenta las decisiones que otros
profesionales han tomado por sí mismos y, especialmente, en otros países de Europa.

30
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Un marco de referencia abierto y «neutral» no supone, lógicamente, la ausencia de una


línea de actuación. Al proporcionar este marco, el Consejo de Europa no se está desdiciendo de
los principios expresados anteriormente en el capítulo 1, así como en las Recomendaciones
R(82)18 y R(98)6 del Comité de Ministros dirigidas a los gobiernos de los países miembros.

Los capítulos 4 y 5 analizan principalmente las acciones y las competencias que necesita
el usuario o alumno de cualquier lengua con el fin de comunicarse con otros usuarios de esa
lengua. Gran parte del capítulo 6 analiza las formas de desarrollar las capacidades necesarias y
de facilitar ese desarrollo. El capítulo 7 profundiza en el papel que cumplen las tareas en el uso y
en el aprendizaje de la lengua. Sin embargo, quedan todavía por explorar las consecuencias
últimas que se derivan de la adopción de un enfoque plurilingüe y pluricultural. El capítulo 6
también examina por tanto el carácter y el desarrollo de la competencia plurilingüe; sus
consecuencias respecto a la diversificación de la enseñanza de idiomas y a las políticas
educativas se analizan después con detenimiento en el capítulo 8.

2.4. La evaluación
El presente documento es «un marco de referencia europeo para el aprendizaje, la
enseñanza y la evaluación de lenguas». Hasta este momento, la atención se ha centrado en el
carácter del uso de la lengua y del usuario de la lengua y en las consecuencias respecto a la
enseñanza y el aprendizaje.

En el capítulo 9, el capítulo final, la atención se centra en las funciones del Marco de


referencia relativas a la evaluación. El capítulo describe tres formas principales de utilizar el
Marco:

– Para especificar el contenido de las pruebas y de los exámenes.


– Para establecer los criterios respecto a la consecución de un objetivo de aprendizaje, tanto los
relacionados con la evaluación de una actuación concreta, hablada o escrita, como los
relacionados con la una evaluación continua por parte del profesor, de un compañero, o de uno
mismo.
– Para describir los niveles de dominio de la lengua en pruebas y exámenes existentes, lo que
permite que se establezcan comparaciones entre distintos sistemas de certificados.

Este capítulo expone posteriormente y con detenimiento las opciones de que disponen
quienes dirigen los procedimientos de evaluación. Las distintas opciones se presentan en forma
de pares divergentes. En cada caso se definen con claridad los términos utilizados y se analizan
las ventajas y desventajas relativas, respecto a la intención de la evaluación en su entorno
educativo. También se exponen las consecuencias de la puesta en práctica de cada una de las
opciones alternativas.

El capítulo estudia, posteriormente, asuntos relativos a la viabilidad en el ámbito de la


evaluación. El enfoque está basado en la evidencia de que no se puede elaborar de forma
exhaustiva un esquema de evaluación que sea práctico. Debe adoptarse un criterio sobre el nivel
de detalle que corresponda, por ejemplo, en la descripción de los contenidos de un examen
publicado, en relación con las decisiones pormenorizadas que se deben tomar al establecer un
examen real o un banco de exámenes. Los evaluadores, sobre todo los que examinan la actuación

31
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

oral, tienen que trabajar bajo una considerable presión de tiempo y sólo pueden manejar un
número estrictamente limitado de criterios. Los alumnos que deseen evaluar su propio dominio
de la lengua, por ejemplo como orientación de lo que tienen que abordar posteriormente,
disponen de más tiempo, pero tienen que ser más selectivos respecto a los componentes de la
competencia comunicativa general más adecuados para ellos. Esto ilustra el principio general de
que el Marco de referencia debe ser integrador, pero todos sus usuarios deben ser selectivos. Ser
selectivo puede que sólo implique el uso de un esquema de clasificación más sencillo que, tal y
como hemos visto a propósito de las «actividades comunicativas», puede que haga coincidir
categorías que en el esquema general aparecen separadas. Por otro lado, la intención de los
usuarios puede que sea la de ampliar algunas categorías y sus exponentes en áreas de especial
relevancia. El capítulo analiza los asuntos planteados e ilustra el debate presentando los
esquemas que han adoptado varias instituciones examinadoras como criterios para la evaluación
del dominio de la lengua.

El capítulo 9 permitirá a muchos usuarios acercarse a las descripciones de los contenidos


de exámenes públicos de una forma más profunda y crítica, y centrar así sus expectativas
respecto a la información que las instituciones examinadoras deben proporcionar sobre los
objetivos, el contenido, los criterios y los procedimientos para calificar los exámenes a nivel
nacional e internacional (por ejemplo, ALTE, ICC). A los formadores de profesores les resultará
útil para tomar conciencia sobre asuntos de evaluación que afecten a los profesores en una fase
inicial de formación y a los que ya ejercen. Sin embargo, los profesores están adquiriendo cada
vez mayor responsabilidad respecto a la evaluación, tanto formativa como sumativa, de sus
alumnos en todos los niveles. También a los alumnos se les pide cada vez con mayor frecuencia
que realicen su propia autoevaluación, ya sea representando gráficamente y planificando su
aprendizaje, ya sea informando de su capacidad de comunicarse en lenguas que no se les han
enseñado de forma académica pero que contribuyen a su desarrollo plurilingüe.

Actualmente se está analizando la introducción de un Portfolio europeo de las lenguas


(European Language Portfolio). El Portfolio posibilitaría que los alumnos documentaran su
progreso en la competencia plurilingüe mediante el registro de experiencias de aprendizaje de
todo tipo con respecto a una amplia serie de lenguas, ya que, de otro modo, gran parte de estas
experiencias no quedaría atestiguada ni reconocida. Se pretende que el Portfolio anime a los
alumnos a que incluyan con regularidad anotaciones que actualicen la información sobre su
grado de dominio de cada lengua, a partir de la autoevaluación. Será muy importante para la
credibilidad del documento que las anotaciones se realicen con responsabilidad y transparencia.
En este punto, la referencia al Marco resultará especialmente valiosa.

Los profesionales que se ocupan del desarrollo de los exámenes, así como de su
administración y gestión, pueden consultar el capítulo 9 conjuntamente con la Guía para
examinadores (documento CC-Lang(96)10 rev), que es más especializada. Esta guía, que trata en
profundidad el desarrollo y la evaluación de las pruebas, es complementaria del capítulo 9.
También contiene sugerencias bibliográficas, un anejo sobre los análisis de ítems y un glosario
de términos.

32
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

3. Niveles comunes de referencia

3.1. Criterios para la elaboración de los descriptores de niveles comunes de


referencia
Una de las finalidades del Marco de referencia es ayudar a los usuarios a describir los
niveles de dominio lingüístico exigidos por los exámenes y programas de evaluación existentes
con el fin de facilitar las comparaciones entre distintos sistemas de certificados. Con este
propósito se han desarrollado el esquema descriptivo y los niveles comunes de referencia. Entre
los dos, se proporciona un cuadro conceptual que los usuarios pueden utilizar para describir su
sistema. Una escala de niveles de referencia de un marco común debería cumplir los cuatro
criterios siguientes, dos de los cuales tienen que ver con cuestiones de descripción y lo
s otros dos
con cuestiones de medición.

3.1.1. Cuestiones de descripción


• Una escala de un marco común debe estarlibre de contexto para que incluya resultados que se
puedan generalizar procedentes de diferentes contextos específicos. Es decir, una escalaomún
c
no debería crearse en especial para, por ejemplo, el contexto escolar y después ser aplic ada a
los adultos, o viceversa. Al mismo tiempo, los descriptores de una escala de un marco común
tienen que ser adecuados al contexto, se tienen que poder relacionar con cada uno de los
diferentes contextos y trasladar a cada uno de ellos, y deben ser apropiados a la función para la
que se usan en ese contexto. Esto significa que las categorías utilizadas para describir lo que
los alumnos pueden hacer en distintos contextos de uso específico tienen que poder
relacionarse con los contextos de uso específico de los distintos grupos de alumnos dentro de la
población general a la que va dirigido el curso o el examen.
• La descripción también tiene que estar basada en teorías sobre la competencia comunicativa,
lo cual resulta difícil de lograr porque la teoría y la investigación disponibles no proporcionan
una base adecuada para dicha descripción. No obstante, la clasificación por categorías y la
descripción tienen que tener unos fundamentos teóricos. Asimismo, a la vez que se relaciona
con la teoría, la descripción también debe ser fácil de usar, accesible para los profesionales y
debería fomentar en ellos la reflexión sobre lo que significa la competencia en su contexto.

3.1.2. Cuestiones de medición


• Las relaciones de una escala en la que se sitúan las actividades y las competencias concretas
dentro de un marco común deben serdeterminadas objetivamente, puesto que se basan en una
teoría de medición establecida. Esto es así para evitar la sistematización del error que se
produce al adoptar convenciones sin fundamento y cálculos aproximados de autores y grupos
concretos de profesionales o al haber escalas que se consultan.
• El número de niveles adoptado debería ser suficiente para mostrar el progreso que se produce
en distintos sectores. Sin embargo, el número de niveles no debería exceder en cualquier
contexto concreto la cantidad de niveles que una persona es capaz de distinguir de forma
razonable y coherente. Esto puede suponer la adopción de distinta altura en los peldaños de las
escalas para diferentes dimensiones o de un enfoque doble entre niveles más amplios (comunes
y convencionales) y más limitados (locales y pedagógicos).

33
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Tales criterios son difíciles de cumplir, pero resultan útiles como orientación. En realidad,
se pueden cumplir mediante una combinación de métodos intuitivos, cualitativos y cuantitativos,
lo que se contrapone con las formas puramente intuitivas en que normalmente se desarrollan las
escalas del dominio de la lengua. La elaboración de escalas en grupo, de forma intuitiva, puede
funcionar bien a la hora de elaborar sistemas para contextos concretos, pero tiene algunas
limitaciones con respecto al desarrollo de una escala para un marco de referencia general. El
primer inconveniente de tener que depender de la intuición es que la colocación de un enunciado
concreto en un nivel concreto es algo subjetivo. Además, existe la posibilidad de que los usuarios
de distintos sectores puedan tener diferencias válidas de perspectiva debido a las necesidades de
sus alumnos. Una escala, igual que una prueba, tiene validez con relación a los contextos en los
que se ha demostrado que funciona. La validación -que implica algún grado de análisis
cuantitativo- es un proceso continuado y teóricamente sin fin. La metodología utilizada en el
desarrollo de los niveles comunes de referencia y de sus descriptores ilustrativos ha sido, por lo
tanto, bastante rigurosa; se empleó una combinación sistemática de métodos intuitivos,
cualitativos y cuantitativos. En primer lugar, se analizó el contenido de escalas existentes en
relación con las categorías de descripción utilizadas en el Marco de referencia . Después, en una
fase intuitiva, este material fue corregido, se formularon nuevos descriptores y el conjunto fue
analizado por expertos. A continuación, se utilizó una variedad de métodos cualitativos para
comprobar que los profesores podían establecer una relación con las categorías descriptivas
elegidas y que los descriptores describían realmente las categorías que se supone que tenían que
describir. Por último, los mejores descriptores del conjunto fueron escalonados utilizando
métodos cuantitativos. La exactitud de esta clasificación se ha venido comprobando desde
entonces en réplicas de estos estudios.

En los anejos se analizan asuntos técnicos relacionados con el desarrollo y con la


gradación de las descripciones del dominio lingüístico. El anejo A ofrece una introducción a las
escalas y al escalonamiento, además de algunas metodologías que se pueden adoptar en el
desarrollo. El anejo B ofrece una breve visión general del proyecto del Consejo Nacional Suizo
de Investigación Científica, que elaboró los niveles comunes de referencia y sus descriptores
ilustrativos en un proyecto que abarcaba distintos sectores educativos. Los anejos C y D
introducen a continuación dos proyectos europeos relacionados, que han utilizado desde
entonces una metodología similar para desarrollar y validar dichos descriptores en relación con
adultos jóvenes. En el anejo C se describe el proyectoDIALANG. Como parte de un instrumento
de evaluación más amplio, el sistema DIALANG ha ampliado y adaptado para la autoevaluación
descriptores del Marco de referencia . En el anejo D se describen los descriptores de ol que
"Puede hacer" la persona que se examina, en las series de niveles elaboradas por laAssociation
of Language Testers in Europe (ALTE). Este proyecto ha desarrollado y validado una amplia
serie de descriptores que también se pueden relacionar con los niveles comunes de referencia.
Estos descriptores complementan los del Marco de referencia en la medida en que están
organizados en relación con los ámbitos de uso que resultan adecuados para los adultos.

Los proyectos descritos en los anejos demuestran un grado muy considerable de trabajo
en común con respecto a los niveles comunes de referencia, así como en lo relativo a los
conceptos distribuidos en diferentes niveles de los descriptores ilustrativos. Esto quiere decir que
existe ya una creciente evidencia de que los criterios descritos anteriormente se han cumplido al
menos parcialmente.

34
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

3.2. Los niveles comunes de referencia


Parece que en la práctica existe un amplio consenso, aunque de ningún modo universal,
respecto al número y la naturaleza de los niveles apropiados para la organización del aprendizaje
de lenguas, así como respecto al reconocimiento público de los niveles de logro que pueden
alcanzarse. No obstante, parece que un marco general de seis niveles amplios cubre
adecuadamente el espacio de aprendizaje que resulta pertinente para los estudiantes de lenguas
europeas respecto a estos fines.

• Acceso (Breakthrough), que se corresponde con lo que Wilkins denominó en su propuesta de


1978 «Dominio formulario», y Trim, en la misma publicación 1, «Introductorio».
• Plataforma (Waystage), que refleja la especificación de contenidos del Consejo de Europa.
• Umbral (Threshold), que refleja la especificación de contenidos del Consejo de Europa.
• Avanzado (Vantage), que refleja la tercera especificación de contenidos del Consejo de
Europa, nivel que Wilkins ha descrito como «Dominio operativo limitado» y Trim como «la
respuesta adecuada a las situaciones normales».
• Dominio operativo eficaz (Effective Operational Proficiency), que Trim denominó «Dominio
efectivo» y Wilkins «Dominio operativo adecuado», y que representa un nivel avanzado de
competencia apropiado para tareas más complejas de trabajo y de estudio.
• Maestría (Mastery) (Trim: «dominio extenso»; Wilkins: «Dominio extenso operativo»), que
se corresponde con el objetivo más alto de los exámenes en el esquema adoptado por ALTE
(Association of Language Testers in Europe). Se podría ampliar para que incluyera la
competencia intercultural más desarrollada que se encuentra por encima de ese nivel y que
consiguen muchos profesionales de la lengua.

Cuando observamos estos seis niveles, sin embargo, vemos que son interpretaciones
respectivamente superiores e inferiores de la división clásica debásico, intermedio y avanzado.
Además, alguna de las denominaciones que se han dado a las especificaciones de niveles del
Consejo de Europa resulta muy difícil de traducir (por ejemplo,Waystage, Vantage). Por tanto,
el esquema propuesto adopta un principio que se ramifica en «hipertextos», desde una división
inicial en tres niveles amplios: A, B y C:

A B C
Usuario básico Usuario independiente Usuario competente

A1 A2 B1 B2 C1 C2
(Acceso) (Plataforma) (Umbral) (Avanzado) (Dominio (Maestría)
operativo eficaz)
Figura 1

1
Trim J. L. M. (1978). Some Possible Lines of Development of an Overall Structure for a European Unit Credit
Scheme for Foreign Language Learning by Adults, Consejo de Europa.

35
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

3.3. Presentación de los niveles comunes de referencia


El establecimiento de una serie de puntos comunes de referencia no limita de ninguna
manera la forma en que distintos sectores de distintas culturas pedagógicas pueden organizar o
describir su sistema de niveles y módulos. También se espera que la formulación precisa del
conjunto de puntos comunes de referencia-la redacción de los descriptores- se desarrolle en el
tiempo según se vaya incorporando a la descripción la experiencia de Estados miembros e
instituciones expertas en la materia.

También resulta deseable que los puntos comunes de referencia se presenten de formas
distintas para fines distintos. Para algunos de estos fines será adecuado resumirel conjunto de los
niveles comunes de referencia propuestos en párrafos independientes y de carácter general, como
se muestra en el Cuadro 1. Dicha representación sencilla y global facilitará la comunicación del
sistema a usuarios no especialistas y proporcionará puntos de orientación a los profesores y a los
responsables de la planificación:

Cuadro 1. Niveles comunes de referencia: escala global


Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee.
Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o
C2 escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida.
Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños
matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad.
Usuario Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer
competente en ellos sentidos implícitos.
Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión
C1 adecuada.
Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.
Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso
correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
Es capaz de entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos,
incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
Puede relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la
B2
comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.
Puede producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas
generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones.
Usuario Es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre cuestiones que le
independiente son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio.
Sabe desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se
utiliza la lengua.
B1
Es capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés
personal.
Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o
explicar sus planes.
Es capaz de comprender frases y expresiones de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son
especialmente relevantes (información básica sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés, ocupaciones,
etc.)
A2 Sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios
sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales.
Sabe describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno así como cuestiones relacionadas con sus
Usuario
necesidades inmediatas.
básico
Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a
satisfacer necesidades de tipo inmediato.
Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias
A1 y las personas que conoce.
Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a
cooperar.

36
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Sin embargo, para orientar con fines prácticos a los alumnos, a los profesores y a otros
usuarios que estén dentro del sistema educativo, es posible que sea necesaria una perspectiva
más detallada. Dicha perspectiva se puede presentar en forma de cuadro que muestre categorías
principales del uso de la lengua en cada uno de los seis niveles. El ejemplo del Cuadro 2, a
continuación, es un boceto de lo que puede ser una herramienta de ayuda para la autoevaluación
sobre la base de los seis niveles. Se pretende ayudar a los alumnos a identificar sus destrezas
principales para saber en qué nivel deben consultar la lista de descriptores más detallados, con el
fin de autoevaluar su nivel de dominio de la lengua.

Con otros fines, puede ser deseable centrarse en una serie concreta de niveles y en un
conjunto concreto de categorías. Si se reduce la serie de niveles y categorías a los que sean
adecuados para un fin concreto, será posible profundizar más, con niveles y categorías más
detallados. Esta definición permitiría «trazar» un conjunto de módulos relacionados entre sí y
ubicados con respecto alMarco de referencia .

Como alternativa, más que perfilar categorías de actividades comunicativas, se puede


evaluar una actuación sobre la base de los aspectos de la competencia lingüística comunicativa
que se pueden deducir de ella. El Cuadro 3 fue diseñado para evaluar las actuaciones de
expresión oral y se centra en distintos aspectos cualitativos del uso de la lengua.

3.4. Los descriptores ilustrativos


Los tres cuadros utilizados para presentar los niveles comunes de referencia (Cuadros 1, 2
y 3) han sido elaborados partiendo de un banco de «descriptores ilustrativos» desarrollados y
validados para el Marco de referencia en el proyecto de investigación descrito en el anejo B. Las
formulaciones han sido escalonadas matemáticamente respecto a estos niveles mediante el
análisis de la forma en que se han interpretado en la evaluación de un gran número de alumnos.
Para que resulte fácil su consulta, las escalas de los descriptores se yuxtaponen a las
categorías del esquema descriptivo de los capítulos 4 y 5. Los descriptores se refieren a las tres
siguientes metacategorías del esquema descriptivo:

- Actividades comunicativas: Presentan descriptores de lo que "Puede hacer" el usuario de la


lengua, en cuanto a la comprensión, la interacción y la expresión. Puede que no haya
descriptores para todas las subcategorías de cada nivel, ya que algunas actividades no se pueden
llevar a cabo hasta que se haya conseguido un determinado nivel de competencia, mientras que
otras pueden dejar de ser un objetivo en los niveles más altos.

- Estrategias: Presentan descriptores de lo que "Puede hacer" el usuario de la lengua, en relación


con algunas de las estrategias empleadas en la realización de actividades comunicativas. Las
estrategias se conciben como una bisagra que une los recursos (competencias) del alumno y lo
que éste puede hacer con ellos (actividades comunicativas). En las secciones del capítulo4
dedicadas a las estrategias de interacción y de expresión se describen los principios de:

1. planificar la acción,
2. equilibrar los recursos y compensar las carencias durante la realización,
3. controlar los resultados y corregir cuando sea necesario.

37
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

- Competencias comunicativas : Presentan descriptores escalonados para distintos aspectos de la


competencia lingüística, de la competencia pragmática y de la competencia sociolingüística.
Determinados aspectos de la competencia no parecen ser susceptibles de definición en todos los
niveles; las distinciones se han realizado en los casos en que se ha demostrado que son
significativas.

Los descriptores tienen que seguir siendo globales con el fin de ofrecer una visión de
conjunto; las listas detalladas de microfunciones, las formas gramaticales y el vocabulario se
presentan en especificaciones lingüísticas para lenguas concretas (por ejemplo,Threshold Level,
1990). El análisis de las funciones, de las nociones, de la gramática y del vocabulario necesarios
para realizar las tareas comunicativas descritas en las escalas podría formar parte del proceso de
desarrollo de nuevas series de especificaciones lingüísticas. Las competencias generales que
sugiere dicho módulo (por ejemplo, conocimiento del mundo, destrezas cognitivas) podrían
desarrollarse en listas de manera parecida.

Los descriptores yuxtapuestos al texto de los capítulos 4 y 5:

• Se basan, en su formulación, en las experiencias de muchas instituciones que trabajan en el


campo de la definición de niveles de dominio lingüístico.
• Se han desarrollado conjuntamente con el modelo presentado en los capítulos 4 y 5 mediante
una interacción entre (a) el trabajo teórico del grupo de autores, (b) el análisis de escalas
existentes del dominio lingüístico y (c) los talleres prácticos con profesores. Aunque no
proporcione una cobertura completa e integradora de las categorías presentadas en los
capítulos 4 y 5, las escalas incluidas permiten hacerse una idea del posible aspecto que tendría
un conjunto de descriptores que proporcionara tal cobertura.
• Se han confrontado con la serie de niveles comunes de referencia: A1 Acceso), ( A2
(Plataforma), B1 (Umbral), B2 (Avanzado), C1 (Dominio operativo eficaz) y C2 (Maestría).
• Cumplen los criterios establecidos en el anejo A para descriptores eficaces, es decir, que son
breves, claros y transparentes, están formulados en términos positivos, describen algo
específico y tienen una integridad independiente y única que no depende de la formulación de
otros descriptores para su interpretación.
• Han resultado ser transparentes, útiles y adecuados según la consideración de grupos de
profesores nativos y no nativos procedentes de sectores educativos variados y con perfiles muy
diferentes por su formación lingüística y su experiencia docente. Los profesores parecen
comprender estos descriptores, que ellos han mejorado trabajando en talleres y pa rtiendo de un
fondo inicial de algunos miles de ejemplos.
• Son adecuados para la descripción del aprovechamiento real del alumno en los dos ciclos de
enseñanza secundaria, en la formación profesional y en la educación de adultos, y por lo tanto
podrían representar objetivos realistas.
• Han sido (con notables excepciones) calibrados objetivamente en una escala común. Esto
significa que la posición de la amplia mayoría de los descriptores de la escala es resultado de la
forma en que han sido interpretados para evaluar el aprovechamiento de los alumnos, yno se
basa sólo en la opinión de los autores.
• Proporcionan un banco de especificaciones de criterios respectoal continuum del dominio de
lenguas extranjeras que puede ser utilizado con flexibilidad para el desarrollo de la evaluación
referida a un criterio y se pueden equiparar con sistemas locales existentes, elaborados con
experiencia local y utilizados para desarrollar nuevas series de objetivos.

38
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Aunque el conjunto de descriptores, como un todo, no sea exhaustivo y haya sido


solamente escalonado en un contexto (hay que reconocer que multilingüe y multisectorial) de
aprendizaje de lenguas extranjeras en situaciones de enseñanza, hay que señalar que es:

• Flexible: El mismo conjunto de descriptores puede ser organizado-como ocurre aquí- en la


serie de amplios «niveles convencionales» establecidos en el Simposio de Rüschlikon,
utilizados por el proyecto DIALANG de la Comisión Europea (véase el anejo C), así como por
ALTE (Association of Language Testers in Europe) (Véase el anejo D). También se pueden
presentar como «niveles pedagógicos» más ilmitados.
• Coherente desde el punto de vista del contenido. Parecidos o dénticos
i elementos que fueron
incluidos en distintos descriptores han demostrado tener valores de escala muy similares. E
stos
valores de escala también confirman, en gran medida, las intenciones de los autores de las
escalas del dominio lingüístico utilizadas como fuente. También parece que se relacionan de
forma coherente con el contenido de las especificaciones del Consejo de Europa, así como con
los niveles propuestos porDIALANG y ALTE.

39
Cuadro 2. Niveles comunes de referencia: cuadro de autoevaluación

A1 A2 B1 B2 C1 C2
Reconozco palabras y Comprendo frases y el Comprendo las ideas Comprendo discursos y Comprendo discursos No tengo ninguna
expresiones muy vocabulario más habitual principales cuando el discurso
conferencias extensos e extensos incluso cuando dificultad para comprender
básicas que se usan sobre temas de interés es claro y normal y se tratan
incluso sigo líneas no están estructurados cualquier tipo de lengua
habitualmente, relativas personal (información asuntos cotidianos que tienen
argumentales complejas con claridad y cuando hablada, tanto en
a mí mismo, a mi familia personal y familiar muy lugar en el trabajo, en la siempre que el tema sea las relaciones están sólo conversaciones en vivo
Comprensión auditiva

y a mi entorno inmediato básica, compras, lugar de escuela, durante el tiempo de


relativamente conocido. implícitas y no se como en discursos
cuando se habla residencia, empleo). ocio, etc. Comprendo la ideaComprendo casi todas señalan explícitamente. retransmitidos, aunque se
despacio y con claridad. Soy capaz de captar la principal de muchos programas
las noticias de la Comprendo sin mucho produzcan a una
idea principal de avisos y de radio o televisión que tratan
televisión y los esfuerzo los programas velocidad de hablante
mensajes breves, claros y temas actuales o asuntos de programas sobre temas de televisión y las nativo, siempre que tenga
sencillos. interés personal o profesional,
actuales. películas. tiempo para familiarizarme
cuando la articulación es Comprendo la mayoría con el acento.
COMPRENDER

relativamente lenta y clara.de las películas en las


que se habla en un nivel
de lengua estándar.
Comprendo palabras y Soy capaz de leer textos Comprendo textos redactados Soy capaz de leer Comprendo textos Soy capaz de leer con
nombres conocidos y muy breves y sencillos. en una lengua de uso habitual artículos e informes largos y complejos de facilidad prácticamente
frases muy sencillas, por Sé encontrar información y cotidiano o relacionada con el relativos a problemas carácter literario o todas las formas de
Comprensión de lectura

ejemplo las que hay en específica y predecible en trabajo. Comprendo la contemporáneos en los basados en hechos, lengua escrita, incluyendo
letreros, carteles y escritos sencillos y descripción de que los autores adoptan apreciando distinciones textos abstractos
catálogos. cotidianos como anuncios acontecimientos, sentimientos posturas o puntos de de estilo. estructural o
publicitarios, prospectos, y deseos en cartas personales. vista concretos. Comprendo artículos lingüísticamente
menús y horarios y Comprendo la prosa especializados e complejos como, por
comprendo cartas literaria contemporánea. instrucciones técnicas ejemplo, manuales,
personales breves y largas, aunque no se artículos especializados y
sencillas. relacionen con mi obras literarias.
especialidad.

1
Puedo participar en una Puedo comunicarme en Sé desenvolverme en casi Puedo participar en una Me expreso con fluidez Tomo parte sin esfuerzo
conversación de forma tareas sencillas y todas las situaciones que se conversación con cierta y espontaneidad sin en cualquier conversación
sencilla siempre que la habituales que requieren me presentan cuando viajo fluidez y espontaneidad, tener que buscar de o debate y conozco bien
otra persona esté un intercambio simple y donde se habla esa lengua. lo que posibilita la forma muy evidente las modismos, frases hechas
dispuesta a repetir lo directo de información Puedo participar comunicación normal expresiones adecuadas. y expresiones coloquiales.
Interacción oral

que ha dicho o a decirlo sobre actividades y espontáneamente en una con hablantes nativos. Utilizo el lenguaje con Me expreso con fluidez y
con otras palabras y a asuntos cotidianos. Soy conversación que trate temas Puedo tomar parte flexibilidad y eficacia transmito matices sutiles
una velocidad más lenta capaz de realizar cotidianos de interés personal o activa en debates para fines sociales y de sentido con precisión.
y me ayude a formular lo intercambios sociales muy que sean pertinentes para la desarrollados en profesionales. Si tengo un problema,
que intento decir. breves, aunque, por lo vida diaria (por ejemplo, familia, situaciones cotidianas Formulo ideas y sorteo la dificultad con
Planteo y contesto general, no puedo aficiones, trabajo, viajes y explicando y opiniones con precisión tanta discreción que los
preguntas sencillas comprender lo suficiente acontecimientos actuales). defendiendo mis puntos y relaciono mis demás apenas se dan
HABLAR

sobre temas de como para mantener la de vista. intervenciones cuenta.


necesidad inmediata o conversación por mí hábilmente con las de
asuntos muy habituales. mismo. otros hablantes.

Utilizo expresiones y Utilizo una serie de Sé enlazar frases de forma Presento descripciones Presento descripciones Presento descripciones o
frases sencillas para expresiones y frases para sencilla con el fin de describir claras y detalladas de claras y detalladas argumentos de forma
describir el lugar donde describir con términos experiencias y hechos, mis una amplia serie de sobre temas complejos clara y fluida y con un
vivo y las personas que sencillos a mi familia y sueños, esperanzas y temas relacionados con que incluyen otros estilo que es adecuado al
Expresión oral

conozco. otras personas, mis ambiciones. mi especialidad. temas, desarrollando contexto y con una
condiciones de vida, mi Puedo explicar y justificar Sé explicar un punto de ideas concretas y estructura lógica y eficaz
origen educativo y mi brevemente mis opiniones y vista sobre un tema terminando con una que ayuda al oyente a
trabajo actual o el último proyectos. Sé narrar una exponiendo las ventajas conclusión apropiada. fijarse en las ideas
que tuve. historia o relato, la trama de un y los inconvenientes de importantes y a
libro o película y puedo varias opciones. recordarlas.
describir mis reacciones.

2
Soy capaz de escribir Soy capaz de escribir Soy capaz de escribir textos Soy capaz de escribir Soy capaz de Soy capaz de escribir
postales cortas y notas y mensajes breves sencillos y bien enlazados textos claros y expresarme en textos textos claros y fluidos en
sencillas, por ejemplo y sencillos relativos a mis sobre temas que me son detallados sobre una claros y bien un estilo apropiado.
para enviar necesidades inmediatas. conocidos o de interés amplia serie de temas estructurados Puedo escribir cartas,
felicitaciones. Puedo escribir cartas personal. relacionados con mis exponiendo puntos de informes o artículos
Sé rellenar formularios personales muy sencillas, Puedo escribir cartas intereses. vista con cierta complejos que presentan
con datos personales, por ejemplo agradeciendo personales que describen Puedo escribir extensión. argumentos con una
Expresión escrita

por ejemplo mi nombre, algo a alguien. experiencias e impresiones. redacciones o informes Puedo escribir sobre estructura lógica y eficaz
ESCRIBIR

mi nacionalidad y mi transmitiendo temas complejos en que ayuda al oyente a


dirección en el información o cartas, redacciones o fijarse en las ideas
formulario del registro proponiendo motivos informes resaltando lo importantes y a
de un hotel. que apoyen o refuten un que considero que son recordarlas.
punto de vista concreto. aspectos importantes. Escribo resúmenes y
Sé escribir cartas que Selecciono el estilo reseñas de obras
destacan la importancia apropiado para los profesionales o literarias.
que le doy a lectores a los que van
determinados hechos y dirigidos mis escritos.
experiencias.

3
Cuadro 3. Niveles comunes de referencia: aspectos cualitativos del uso de la lengua hablada
ALCANCE CORRECCIÓN FLUIDEZ INTERACCIÓN COHERENCIA
C2 Muestra una gran flexibilidad al Mantiene un consistente Se expresa espontánea Participa en una conversación con Crea un discurso coherente y cohesionado, haciendo
reformular ideas diferenciando dominio gramatical de un y detalladamente con facilidad y destreza, captando y utilizando un uso completo y apropiado de estructuras
formas lingüísticas para nivel de lengua complejo, fluidez natural y claves no verbales y de entonación sin organizativas variadas y de una amplia serie de
transmitir con precisión matices aunque su atención esté coloquial, evitando o esfuerzo aparente. Interviene en la conectores y de otros mecanismos de cohesión.
de sentido, enfatizar, diferenciar pendiente de otros sorteando la dificultad conversación esperando su turno, dando
y eliminar la ambigüedad. aspectos (por ejemplo, de con tanta discreción que referencias, haciendo alusiones, etc., de
También tiene un buen dominio la planificación o del los demás apenas se forma natural.
de expresiones idiomáticas y seguimiento de las dan cuenta.
coloquiales. reacciones de otros).
C1 Tiene un buen dominio de una Mantiene con consistencia Se expresa con fluidez y Elige las frases adecuadas de entre una Produce un discurso claro, fluido y bien estructurado
amplia serie de aspectos un alto grado de espontaneidad sin serie disponible de funciones del discurso con el que demuestra un uso controlado de
lingüísticos que le permiten corrección gramatical; los apenas esfuerzo. Sólo para introducir sus comentarios con el fin estructuras organizativas, conectores y mecanismos
elegir una formulación para errores son escasos, un tema de tomar o mantener la palabra y de cohesión.
expresarse con claridad y con un difíciles de localizar y por conceptualmente difícil relacionar hábilmente sus propias
estilo apropiado sobre una gran lo general los corrige puede obstaculizar la intervenciones con las de los demás
variedad de temas generales, cuando aparecen. fluidez natural de su interlocutores.
académicos, profesionales o de expresión.
ocio sin tener que restringir lo
que quiere decir.
B2+

B2 Tiene un nivel de lengua lo Demuestra un control Es capaz de producir Inicia el discurso, toma su turno de Utiliza un número limitado de mecanismos de
bastante amplio como para gramatical relativamente fragmentos de discurso palabra en el momento adecuado y cohesión para convertir sus frases en un discurso
poder ofrecer descripciones alto. No comete errores con un ritmo bastante finaliza una conversación cuando tiene claro y coherente, aunque puede mostrar cierto
claras y expresar puntos de vista que provoquen la uniforme; aunque puede que hacerlo, aunque puede que no lo «nerviosismo» si la intervención es larga.
sobre temas generales sin incomprensión y corrige dudar mientras busca haga siempre con elegancia. Colabora en
evidenciar la búsqueda de casi todas sus estructuras o debates que traten temas cotidianos
palabras y sabe utilizar incorrecciones. expresiones. Se confirmando su comprensión, invitando a
oraciones complejas para observan pocas pausas los demás a participar, etc.
conseguirlo. largas.

4
B1 Tiene un repertorio lingüístico lo Utiliza con razonable Puede continuar Es capaz de iniciar, mantener y terminar Es capaz de enlazar una serie de elementos breves,
bastante amplio como para corrección un repertorio de hablando de forma conversaciones sencillas cara a cara diferenciados y sencillos para formar una secuencia
desenvolverse y un vocabulario fórmulas y estructuras de comprensible, aunque sobre temas cotidianos de interés lineal de ideas relacionadas.
adecuado para expr esarse, uso habitual y asociadas a sean evidentes sus personal. Puede repetir parte de lo que
aunque un tanto dubitativamente situaciones predecibles. pausas para realizar una alguien ha dicho para confirmar la
y con circunloquios, sobre temas planificación gramatical y comprensión mutua.
tales como su familia, sus léxica y una corrección,
aficiones e intereses, su trabajo, sobre todo en largos
sus viajes y acontecimientos periodos de expresión
actuales. libre.
A2+

A2 Utiliza estructuras compuestas Utiliza algunas estructuras Se hace entender con Sabe contestar preguntas y responder a Es capaz de enlazar grupos de palabras con
por oraciones básicas con sencillas correctamente, expresiones muy breves, afirmaciones sencillas. Sabe indicar conectores sencillos tales como «y», «pero» y
expresiones, grupos de unas pero todavía comete aunque resultan muy cuándo comprende una conversación, «porque».
pocas palabras y fórmulas sistemáticamente errores evidentes las pausas, las pero apenas comprende lo suficiente para
memorizadas con el fin de básicos. dudas iniciales y la mantener una conversación por decisión
comunicar una información reformulación. propia.
limitada en situaciones sencillas
y cotidianas.
A1 Dispone de un repertorio básico Muestra un control limitado Sólo maneja expresiones Plantea y contesta preguntas relativas a Es capaz de enlazar palabras o grupos de palabras
de palabras y frases sencillas de unas pocas estructuras muy breves, aisladas y datos personales. Participa en una con conectores muy básicos y lineales como «y» y
relativas a sus datos personales gramaticales sencillas y de preparadas de conversación de forma sencilla, pero la «entonces».
y a situaciones concretas. modelos de oraciones antemano, utilizando comunicación se basa totalmente en la
dentro un repertorio muchas pausas para repetición, reformulación y corrección de
memorizado. buscar expresiones, frases.
articular palabras menos
habituales y corregir la
comunicación

5
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

4. El uso de la lengua y el usuario o alumno


Después de los tres primeros capítulos, que son de carácter introductorio y explicativo,
los capítulos 4 y 5 presentan un esquema bastante detallado de categorías para la descripción del
uso de la lengua y de su usuario. De acuerdo con el enfoque adoptado, orientado a la cación, se
parte de la base de que el alumno o estudiante va a convertirse en usuario de la lengua. En este
sentido, el mismo esquema de categorías se aplicará tanto al alumno como al usuario de la
lengua. Hay que hacer, sin embargo, una matización importante: el alumno o estudiante de una
lengua y de su correspondiente cultura, ya sea lengua segunda o lengua extranjera, no deja de ser
competente en su lengua y cultura maternas; así como tampoco esta nueva competencia se
mantiene separada totalmente de la antigua. El alumno no adquiere dos formas de actuar y de
comunicarse distintas y que no se relacionan, sino que se convierte en plurilingüe y desarrolla
una interculturalidad. Las competencias lingüística y cultural respecto a cada lengua se
modifican mediante el conocimiento de la otra lengua y contribuyen a crear una conciencia, unas
destrezas y unas capacidades interculturales. Permiten que el individuo desarrolle una
personalidad más rica y compleja, y mejoran la capacidad de aprendizaje posterior de lenguas y
de apertura a nuevas experiencias culturales. Asimismo, capacitan también a los alumnos para
mediar, a través de la interpretación y de la traducción, entre hablantes que no pueden
comunicarse de forma directa en las dos lenguas implicadas. Naturalmente, hay un lugar para
estas actividades (4.4.4) y competencias (5.1.1.3, 5.1.2.2. y 5.1.4), que diferencian al estudiante
de la lengua del hablante nativo monolingüe.

Cuadros de preguntas. Los lectores verán que, de ahora en adelante, cada sección va
seguida por un cuadro en el que se invita al usuario del Marco de referencia a «tener presente y,
en su caso, determinar» las respuestas a una o a más preguntas que aparecen a continuación. Las
alternativas de la frase «qué tendrá que hacer el alumno, cómo se le capacitará para ello, qué se
le exigirá al respecto» se relacionan con el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación
respectivamente. El contenido del cuadro se enuncia como una invitación más que como una
instrucción, con el fin de enfatizar el carácter no prescriptivo del Marco de referencia . Si el
usuario piensa que toda un área no tiene interés, no hay por qué considerar de forma detallada
cada sección de esa área. En la mayoría de los casos, sin embargo, se espera que el usuario del
Marco reflexione sobre la cuestión planteada en cada cuadro y tome una decisión en el sentido
que desee. Si la decisión tomada es importante, puede ser formulada utilizando las categorías y
los ejemplos que se ofrecen, complementados, si se considera necesario, para la finalidad
concreta.

El análisis del uso de la lengua y del usuario que contiene el capítulo 4 resulta
fundamental para utilizar el Marco de referencia , pues ofrece una estructura de parámetros y
categorías que debería permitir a todos los implicados en el aprendizaje, la enseñanza y la
evaluación de idiomas considerar y exponer, en términos concretos y en el grado de profundidad
que deseen, lo que esperan que los alumnos puedan llegar a hacer mediante el uso de la lengua,
así como lo que deberían saber para ser capaces de desenvolverse. Su finalidad es ser integrador,
pero en nada exhaustivo. Los responsables del diseño de cursos, los autores de manuales, los
profesores y los examinadores tendrán que tomar decisiones muy pormenorizadas y concretas
respecto al contenido de los textos, los ejercicios, las actividades, las pruebas, etc. Este proceso
no se puede reducir simplemente a elegir de un menú predeterminado. Ese nivel de decisión

45
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

puede y debe estar en manos de los profesionales implicados, que cuentan con sus valoraciones y
su creatividad. No obstante, deberían ver aquí representados todos los aspectos importantes del
uso de la lengua y de la competencia que tienen que tener en cuenta. De este modo, la estructura
general del capítulo 4 resulta ser una lista que puede consultarse en el "Índice general". Se
recomienda a los usuarios que se familiaricen con esta estructura general y que acudan a ella
cuando se hagan preguntas como las siguientes:

¿Puedo predecir los ámbitos en que intervendrán mis alumnos y las situaciones que
tendrán que abordar? Si es así, ¿qué papeles tendrán que desempeñar?
¿Con qué tipo de personas tendrán que tratar?
¿Cuáles serán sus relaciones personales y profesionales y en qué marcos institucionales
se desarrollarán?
¿A qué objetos tendrán que referirse?
¿Qué tareas tendrán que realizar?
¿En torno a qué temas tendrán que desenvolverse?
¿Tendrán que hablar o sólo comprender lo que escuchan y leen?
¿Qué escucharán o leerán?
¿Bajo qué condiciones tendrán que actuar?
¿A qué conocimiento del mundo o de otra cultura tendrán que recurrir?
¿Qué destrezas tendrán que haber desarrollado? ¿Cómo pueden seguir siendo ellos
mismos sin ser mal interpretados?
¿De cuánto de esto me puedo responsabilizar?
Si no puedo predecir las situaciones en que los usuarios utilizarán la lengua, ¿cómo puedo
prepararles bien para que usen la lengua de forma comunicativa sin entrenarlos en exceso
en situaciones que puede que nunca surjan?
¿Qué puedo ofrecerles que sea de valor duradero en cualquiera de las diferentes
orientaciones que puedan dar a sus carreras?
¿Cómo puede contribuir mejor el aprendizaje de la lengua a su desarrollo personal y
cultural como ciudadanos responsables en una sociedad democrática y pluralista?

Evidentemente, el Marco de referencia no puede responder a estas preguntas. De hecho,


y precisamente porque las respuestas dependen totalmente de una apreciación completa de la
situación de enseñanza y aprendizaje y sobre todo de las necesidades, las motivaciones, las
características y los recursos de los alumnos y de otras partes implicadas, resulta necesaria la
diversificación de las propuestas. La función de los siguientes capítulos es articular el problema
de tal forma que los asuntos sean considerados y, si es necesario, debatidos de forma racional y
transparente, y que las decisiones sean comunicadas a todos los afectados de manera clara y
concreta.

Siempre que sea posible, al final de cada sección se hace referencia a lecturas apropiadas
de la "Bibliografía General".

46
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

4.1. El contexto del uso de la lengua


Hace ya tiempo que se reconoce que el uso de la lengua varía mucho según las
necesidades del contexto en que se utiliza. En este sentido, la lengua no es un instrumento
neutral de pensamiento como, por ejemplo, las matemáticas. La necesidad y el deseo de
comunicarse surgen en una situación concreta, y tanto la forma como el contenido de la
comunicación son una respuesta a esa situación. Por tanto, la primera sección del capítulo 4 se
dedica a distintos aspectos del contexto.

4.1.1. Ámbitos
Cada acto de uso de la lengua se inscribe en el contexto de una situación específica
dentro de uno de los ámbitos (esferas de acción o áreas de interés) en que se organiza la vida
social. La elección de los ámbitos en los que se prepara a los alumnos para que sean capaces de
actuar tiene consecuencias de largo alcance para la selección de situaciones, propósitos, tareas,
temas y textos que configuran los materiales y las actividades de enseñanza y de examen. Los
usuarios tienen que tener en cuenta los efectos que para la motivación supone la elección de
ámbitos que sean adecuados para el presente en relación con su utilidad futura. Por ejemplo,
puede que a los niños se les motive mejor con una concentración en sus actuales áreas de interés,
pero entonces puede que se encuentren mal preparados para comunicarse posteriormente en un
entorno de adultos. En la educación de adultos, pueden surgir conflictos de interés entre
empresarios que financien cursos -y que deseen una mayor atención al ámbito profesional- y
alumnos que puedan estar más interesados en desarrollar las relaciones personales.

Existe un número indeterminado de ámbitos posibles, pues cualquier esfera de actividad o


área de interés que se pueda definir puede constituir el ámbito de interés de un usuario particular
o de un curso concreto. Teniendo en cuenta los propósitos generales de aprendizaje y enseñanza
de lenguas, puede resultar útil distinguir al menos los siguientes:

– el ámbito personal, que es el de la vida privada del individuo que se centra en su familia y en
sus amigos y en el que se realizan prácticas individuales tales como la lectura por placer, la
escritura de un diario personal, la dedicación a un interés particular o a unaafición, etc.;
– el ámbito público, que es aquel en el que la persona actúa como miembro de la sociedad o de
alguna organización y en el que se realizan transacciones de distinto tipo con una variedad de
propósitos;
– el ámbito profesional, que es aquel en el que la persona desarrolla su trabajo o su profesión;
– el ámbito educativo, en el que la persona participa en alguna forma organizada de aprendizaje,
sobre todo (pero no necesariamente) dentro de una institución educativa.

Debe destacarse que en muchas situaciones puede entrar en juego más de un ámbito. Para
un profesor, los ámbitos profesional y educativo se solapan. El ámbito público, con las
interacciones y transacciones sociales y administrativas, así como con los contactos con los
medios de comunicación, se solapa con los demás ámbitos. Tanto en el ámbito educativo como
en el profesional, muchas interacciones y actividades de la lengua corresponden al
funcionamiento social que es normal en un grupo y no reflejan una conexión con tareas
profesionales o de aprendizaje; del mismo modo, el ámbito personal no se debería considerar de
ninguna manera como una esfera aparte (por la penetración de los medios de comunicación en la
vida personal y familiar, la distribución de distintos documentos «públicos» en buzones

47
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

«privados», la publicidad, los textos públicos en el embalaje de productos utilizados en la vida


privada, etc.).

Por el contrario, el ámbito personal individualiza o personaliza las acciones de otros


ámbitos. Sin dejar de ser agentes sociales, las personas implicadas se sitúan como individuos; un
informe técnico, una presentación en clase, una compra realizada pueden permitir -
afortunadamente- que una «personalidad» se exprese no sólo en relación con el ámbito
profesional, educativo o público del que, en un tiempo y lugar concretos, forme parte su
actividad lingüística.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- En qué ámbitos tendrá que intervenir el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al
respecto.

4.1.2. Situaciones
En cada ámbito, las situaciones externas que surgen pueden ser descritas en función de:

– el lugar y los momentos en que ocurren;


– las instituciones u organizaciones: la estructura y los procedimientos de los que control
an gran
parte de lo que normalmente puede ocurrir;
– las personas implicadas, sobre todo según la relevancia de sus papeles sociales en relación con
el usuario o alumno;
– los objetos (animados e inanimados) del entorno;
– los acontecimientos que tienen lugar;
– las intervenciones realizadas por las personas implicadas;
– los textos que se encuentran dentro de esa situación.

El cuadro 5 ofrece algunos ejemplos de estas categorías situacionales, clasificadas según


los ámbitos, que se dan, probablemente, en casi todos los países europeos. El cuadro, que es
simplemente ilustrativo, se puede usar como sugerencia y no pretende ser exhaustivo. En
concreto, no puede tener en cuenta los aspectos dinámicos de las situaciones interactivas, en las
que los participantes identifican las características destacadas de la situación conforme esta se
desarrolla y se preocupan más de cambiar que de describir. En las secciones 4.1.4. y 4.1.5. se
tratan más a fondo las relaciones entre interlocutores en actos de comunicación. Respecto a al
estructura interna de la interacción comunicativa, véase la sección 5.2.3.2. Respecto a los
aspectos socioculturales, véase la sección 5.1.1.2.; para las estrategias del usuario, véase la
sección 4.4.

48
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Cuadro 5. Contexto externo de uso: categorías descriptivas


Ámbitos Lugares Instituciones Personas Objetos Acontecimientos Acciones Textos
Hogar propio, de la familia, de los La familia y las Padres, abuelos, hijos, Mobiliario, decoración. Acontecimientos familiares. Acciones de la vida cotidiana (vestirse, Teletexto.
amigos, de desconocidos (casa, relaciones sociales. hermanos, tíos, primos, familia Ropa. Encuentros. desnudarse, cocinar, comer, lavarse). Garantías e instrucciones.
habitación, jardín). Habitación en un política, cónyuges, amigos Electrodomésticos. Incidentes, accidentes. Bricolaje, jardinería. Recetas.
hostal, en un hotel; el campo, la íntimos, conocidos. Juguetes, herramientas, objetos para Fenómenos naturales. Lectura, radio y televisión. Novelas, revistas, periódicos,
playa, etc. la higiene personal. Fiestas, visitas. Actividades de ocio. propaganda, folletos
Personal Objetos de arte, libros. Animales de Paseos a pié, en bicicleta, Aficiones. publicitarios.
compañía o salvajes. en moto, en coche. Juegos y deportes. Cartas personales.
Árboles, plantas, jardines, estanques. Vacaciones, excursiones. Textos hablados
Enseres de la casa. Acontecimientos deportivos. retransmitidos y grabados.
Bolsos.
Equipamiento deportivo y de ocio.
Espacios públicos: calle, plaza, Autoridades. Ciudadanos. Dinero, monedero, cartera. Incidentes, accidentes. Compras y utilización de servicios públicos. Avisos públicos.
parque. Instituciones políticas. Funcionarios. Formularios o documentos oficiales. Enfermedades. Utilización de servicios médicos. Etiquetados y embalajes.
Transporte público. La justicia. Empleados de comercios. Mercancías. Reuniones públicas. Viajes por carretera, en tren, en barco, en Folletos, pintadas.
Tiendas, mercados y La salud pública. Policía, ejército, personal de Armas. Pleitos, juicios en tribunales. avión. Billetes, horarios.
supermercados. Asociaciones diversas, seguridad. Mochilas, maletas, maletines. Material Disturbios en la vía pública, Diversión, actividades de ocio. Oficios Letreros, regulaciones.
Hospitales, consultas, ambulatorios. ONGS, partidos Conductores, revisores. deportivo. multas, arrestos. religiosos. Programas.
Público
Estadios y campos deportivos. políticos, instituciones Pasajeros. Programas. Partidos de fútbol, Contratos.
Teatros, cines, lugares de religiosas. Jugadores, aficionados, Comidas, bebidas, tapas. Pasaportes, concursos. Espectáculos. Menús.
entretenimiento y ocio. espectadores. permisos. Bodas, funerales. Textos sagrados, sermones,
Restaurantes, bares, hoteles. Actores, público. himnos.
Iglesias. Camareros, recepcionistas.
Sacerdotes y religiosos.
Oficinas. Empresas Empresarios. Material de oficina. Maquinaria Reuniones. Administración empresarial. Cartas de negocios.
Fábricas. multinacionales. Empleados. industrial, herramientas para la Entrevistas. Dirección industrial. Informes.
Talleres. Pequeña y mediana Directivos. industria y la artesanía. Recepciones. Operaciones de producción. Procedimientos Señalización de seguridad.
Puertos, estaciones ferroviarias, empresa. Colegas. Congresos, ferias administrativos. Manuales de instrucciones.
aeropuertos. Granjas. Sindicatos. Subordinados. comerciales, Transporte de mercancías. Operaciones Regulaciones.
Profesional Almacenes, tiendas. Compañeros de trabajo. Consultorías. comerciales, compraventa, marketing. Material publicitario.
Empresas de servicios. Hoteles. Clientes. Rebajas de temporada. Operaciones informatizadas. Mantenimiento Etiquetados y embalajes.
Establecimientos públicos. Recepcionistas, secretarias. Accidentes de trabajo. de oficinas. Descripción de puestos de
Personal de mantenimiento. Conflictos laborales. trabajo.
Tarjetas de visita.
Señalización.
Escuelas: vestíbulo, aulas, patio de Escuelas y colegios. Profesores titulares, personal Material escolar, uniformes, ropa de Inicio de curso. Asambleas. Textos auténticos (como los
recreo, campos de deportes, Facultades. docente, educadores, deporte. Matriculación. Lecciones. anteriores), libros de texto,
pasillos. Universidades. profesores asociados. Padres. Alimentos. Semana blanca, puentes. Juegos. guías, libros de consulta.
Facultades. Colegios Compañeros de clase. Material audiovisual. Visitas e intercambios. Recreos. Texto en la pizarra, textos
Universidades. profesionales. Catedráticos, lectores. Pizarra y tiza. Reuniones con los padres. Asociaciones y sociedades. Conferencias, impresos, texto en pantalla de
Educativo Salas de conferencias y seminarios. Asociaciones Estudiantes. Ordenadores. Acontecimientos deportivos, redacciones. ordenador, vídeotexto.
Asociaciones de estudiantes. profesionales. Centros Bibliotecarios, personal de Mochilas y carteras. partidos. Trabajo de laboratorio. Cuadernos de ejercicios.
Colegios mayores. Laboratorios. de formación continua. laboratorio, del comedor, Problemas de disciplina. Trabajo de biblioteca. Artículos de periódico.
Comedor universitario. personal de limpieza. Seminarios y tutorías. Sumarios, resúmenes.
Porteros, secretarios, bedeles. Deberes. Diccionarios.
Debates y discusiones.

49
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Las situaciones que el alumno tendrá que abordar, cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al
respecto.
- Los lugares, las instituciones u organizaciones, las personas, los objetos, los acontecimientos y las
acciones con los que se relacionará el alumno.

4.1.3. Condiciones y restricciones


Las condiciones externas en las que se da la comunicación imponen distintas restricciones en
el usuario o alumno y en sus interlocutores.
• Condiciones físicas:
a) para el habla:
– claridad de pronunciación;
– ruido ambiental (trenes, aviones, obras, etc.);
– interferencias (calle abarrotada, mercados, pubs, fiestas, discotecas, etc.);
– distorsiones (malas condiciones de las líneas telefónicas, de la radio y de
los sistemas de megafonía);
– condiciones atmosféricas (viento, frío extremo, etc.);
b) para la escritura:
– impresión de mala calidad;
– mala letra;
– iluminación deficiente, etc.
• Condiciones sociales:
– número de interlocutores y grado de familiaridad entre ellos;
– estatus de los participantes (poder y solidaridad, etc.);
– presencia o ausencia de público o de observadores;
– naturaleza de las relaciones interpersonales entre los participantes (por
ejemplo, simpatía/hostilidad, cooperación).
• Presiones de tiempo:
– diferentes presiones para el hablante y el oyente (tiempo real) y el que
escribe o lector (más flexible);
– tiempo de preparación para discursos, informes, etc. (por ejemplo,
improvisado, rutinario o preparado de antemano);
– limitaciones del tiempo disponible (por diversas causas: normas, coste,
asistencia a actos y compromisos adquiridos, etc.) para turnos de palabras e
intervenciones.
• Otras presiones:
– económicas, de ansiedad (por ejemplo, en exámenes), etc.

La capacidad de todos los hablantes, especialmente los alumnos, de poner en acción su


competencia comunicativa depende en gran medida de las condiciones físicas en que tiene
lugar la comunicación. La comprensión del discurso se dificulta por el ruido, las interferencias
y las distorsiones. La capacidad de funcionar con eficacia y fiabilidad bajo condiciones

50
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

difíciles puede tener una importancia crucial, por ejemplo, para los pilotos de líneas aéreas
que reciben instrucciones de aterrizaje, donde no se admite margen de error. Los que
aprenden a realizar declaraciones públicas en lenguas extranjeras tienen que utilizar una
pronunciación especialmente clara, repetir palabras clave, etc. para asegurar la comprensión.
Los laboratorios de idiomas han empleado a menudo cintas copiadas de otras copias en las
que el ruido y las distorsiones se encuentran en niveles que serían rechazados por inaceptables
en un medio visual y que dificultan seriamente el aprendizaje de la lengua.

Hay que asegurarse de que todas las personas que se examinan de comprensión oral
disfruten de las mismas condiciones. Consideraciones parecidas se pueden aplicar, mutatis
mutandis, a la comprensión y la expresión escritas. Los profesores y los examinadores
también tienen que ser conscientes del efecto que producen las condiciones sociales y las
presiones del tiempo en el proceso de aprendizaje y en la interacción en el aula, y su efecto en
la competencia de un alumno y en su capacidad de actuar en un momento dado.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Cómo afectarán a lo que se pida al alumno las condiciones en que el alumno tendrá que comunicarse.
- Cómo afectarán a lo que se pida al alumno el número y el carácter de los interlocutores.
- Bajo qué presión de tiempo tendrá que intervenir el alumno.

4.1.4. El contexto mental del usuario o alumno


El contexto externo está organizado de forma claramente independiente del individuo.
Esta organización, que es enormemente rica, proporciona una articulación muy sutil del
mundo, que se refleja íntimamente en la lengua de la comunidad en cuestión y que adquieren
los hablantes en el transcurso de su maduración, educación y experiencia, al menos en la
medida en que les resulta relevante. Como un factor más de participación en un acto
comunicativo, debemos distinguir, sin embargo, entre este contexto externo, que es demasiado
rico para actuar sobre él o incluso percibirlo en toda su complejidad, y el contexto mental del
usuario o alumno. El contexto externo es filtrado e interpretado a través de los siguientes
elementos del usuario:

– el aparato perceptivo;
– los mecanismos de atención;
– la experiencia a largo plazo, que afecta a la memoria, a las asociaciones y a las
connotaciones;
– la clasificación práctica de los objetos, los acontecimientos, etc.;
– la categorización lingüística.

Estos factores influyen en la percepción que tiene el alumno del contexto. El grado en
que la percepción del contexto exterior provee el contexto mental para el acto de
comunicación es determinado por consideraciones sobre la relevancia a la luz de los
siguientes factores del usuario:

51
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– las intenciones al iniciar la comunicación;


– la línea de pensamiento: el flujo de pensamientos, ideas, sentimientos, sensaciones,
impresiones, etc. a los que se presta atención conscientemente;
– las expectativas en función de la experiencia previa;
– la reflexión: la intervención de los procesos de pensamiento sobre la experiencia (por
ejemplo: la deducción y la inducción);
– las necesidades, los impulsos, las motivaciones, los intereses, que provocan la decisión de
actuar;
– las condiciones y las restricciones que limitan y controlan las elecciones de acción;
– el estado de ánimo (fatiga, excitación, etc.), la salud y las cualidades personales (véase la
sección 5.1.3).

De esta forma, el contexto mental no se limita a reducir el contenido de la información


que posee el contexto externo inmediatamente observable. La línea de pensamiento puede
estar enormemente influida por la memoria, por los conocimientos almacenados, por la
imaginación y por otros procesos cognitivos (y emotivos) internos. En ese caso, la lengua
producida está sólo ligeramente relacionada con el contexto externo observable. Pensemos,
por ejemplo, en alguien que se examine en una sala que no tiene características específicas
distintivas, o en un matemático o un poeta en su estudio.

Las condiciones y las restricciones externas son también importantes principalmente


en tanto el usuario o alumno reconoce, acepta y se acomoda a ellas (o no consigue hacerlo).
Esto depende en gran parte de la interpretación que de la situación hace el individuo en
función de sus competencias generales (véase la sección 5.1) como son, por ejemplo, los
conocimientos previos, los valores y las creencias.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué apreciaciones se hacen sobre la capacidad que tiene el alumno para observar e identificar las
características relevantes de los contextos exte rnos de comunicación.
- Cómo se relacionan las actividades comunicativas y de aprendizaje con los impulsos, las motivaciones
y los intereses del alumno.
- Hasta qué punto se pide al alumno que reflexione sobre la experiencia.
- De qué formas condicionan y restringen la comunicación las características mentales del alumno.

4.1.5. El contexto mental del interlocutor


En un acto comunicativo también tenemos que considerar al interlocutor del usuario.
La necesidad de comunicarse presupone un «vacío de comunicación» que, no obstante, se
puede franquear debido a la superposición o a la congruencia parcial que existe entre el
contexto mental del usuario concreto y el contexto mental del interlocutor o interlocutores.
En una interacción cara a cara, el usuario y los interlocutores comparten el mismo
contexto externo (salvo -y esto es crucial- por la presencia de los otros), pero por losmotivos
expuestos anteriormente su observación e interpretación del contexto difiere. El efecto-y a
menudo toda la función o parte de ella- de un acto comunicativo supone incrementar el área
de congruencia de la comprensión de la situación en interés de una comunicación eficaz con
el fin de cumplir los propósitos de los participantes. Aunque puede que se trate de una

52
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

cuestión de intercambio de información factual, más difícil de superar resultan las diferencias
de valores y creencias, de normas de cortesía, de expectativas sociales, etc. en función de las
cuales las partes interpretan la interacción, a menos que hayan adquirido la consciencia
intercultural adecuada.

Los interlocutores pueden estar sujetos a condiciones y restricciones parcial o


totalmente distintas de las del usuario o alumno y reaccionar a ellas de forma diferente. Por
ejemplo, un empleado que utiliza un sistema de megafonía puede que no sea consciente de lo
pobre que es su expresión. Una persona que tenga una conversación telefónica puede que
deba matar el tiempo mientras la otra tiene un cliente a la espera, etc. Estas diferencias
influyen enormemente en las presiones que recibe el usuario.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Hasta qué punto tendrán que acomodarse los alumnos al contexto mental de su interlocutor.
- Cómo se puede preparar a los alumnos para que hagan los ajustes necesarios.

4.2. Temas de comunicación


Dentro de los distintos ámbitos podemos considerar los temas, que son los asuntos del
discurso, de la conversación, de la reflexión o de la redacción, como centro de atención de los
actos comunicativos concretos. Las categorías temáticas se pueden clasificar de muchas
formas distintas. Una buena clasificación en temas, subtemas y «nociones específicas» es la
presentada en el capítulo 7 de Threshold Level 1990:

– Identificación personal
– Vivienda, hogar y entorno
– Vida cotidiana
– Tiempo libre y ocio
– Viajes
– Relaciones con otras personas
– Salud y cuidado corporal
– Educación
– Compras
– Comidas y bebidas
– Servicios públicos
– Lugares
– Lengua extranjera
– Condiciones atmosféricas

En cada una de estas áreas temáticas se establecen subcategorías. Por ejemplo, el tema
«Tiempo libre y ocio», está subdividido de la forma siguiente:

– Ocio
– Aficiones e intereses
– Radio y televisión
– Cine, teatro, conciertos, etc.
– Exposiciones, museos, etc.

53
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– Actividades intelectuales y artísticas


– Deportes
– Prensa

Para cada subtema se establecen «nociones específicas». En este sentido, las


categorías representadas en el cuadro 5, que suponen los lugares, las instituciones, etc. que se
van a tratar, son especialmente importantes. Por ejemplo, bajo el epígrafe «Deportes»,
Threshold Level 1990 especifica lo siguiente:

– Lugares: campo, terreno, estadio


– Instituciones y organizaciones: deporte, equipo, club
– Personas: jugador
– Objetos: tarjetas, pelota
– Acontecimientos: carrera, juego
– Acciones: ver, jugar al (+ nombre del deporte), echar una carrera, ganar, perder, empatar

Evidentemente, esta selección y organización concreta de et mas, subtemas y "nociones


específicas" no es definitiva; es el resultado de las decisiones de los autores en función de la
evaluación que realizan de las necesidades comunicativas de los alumnos concretos. Se ve que
los temas expuestos se relacionan principalmente con los ámbitos personal y público, que es
lo apropiado para visitantes temporales que no es probable que se introduzcan en la vida
profesional y educativa del país. Algunos temas (por ejemplo, los del "Tiempo libre y ocio")
pertenecen en parte al ámbito personal y en parte al ámbito público. Los usuarios del Marco
de referencia, incluyendo, siempre que sea posible, a los alumnos, tomarán, desde luego, sus
propias decisiones basándose en la evaluación que hagan de las necesidades, las
motivaciones, las características y los recursos de los alumnos dentro del ámbito o ámbitos
relevantes en los que estén implicados. Por ejemplo, el aprendizaje de lenguas orientado al
mundo profesional puede desarrollar temas dentro del área profesional que sean adecuados
para los alumnos en cuestión. Los alumnos de los últimos cursos de secundaria pueden
explorar temas científicos, tecnológicos, económicos, etc. con cierta profundidad. El uso de
una lengua extranjera como medio de enseñanza supondrá necesariamente preocuparse del
contenido temático del área que se trate.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- En qué temas tendrá que desenvolverse el alumno, cómo se le cap acitará para ello o qué se le exigirá al
respecto.
- En qué subtemas se desenvolverá con respecto a cada tema;
- Qué nociones específicas relativas a lugares, instituciones u organizaciones, personas, objetos,
acontecimientos e intervenciones tendrá que utilizar el alumno, cómo se le cap acitará para ello o qué se
le exigirá al respecto.

4.3. Tareas y propósitos comunicativos


Los actos de comunicación con uno o más interlocutores los realiza generalmente el
usuario de la lengua con el fin de satisfacer sus necesidades en una situación dada. En el
ámbito personal, la intención puede ser la de entretener a un visitante mediante el intercambio
de información relativa a la familia, los amigos, lo que le gusta o no le gusta, la comparación
de experiencias y actitudes, etc. En el ámbito público, la intención suele ser la de realizar

54
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

transacciones tales como comprar ropa de buena calidad a un precio razonable. En el ámbito
profesional, la intención puede ser la de comprender nuevas regulaciones y sus consecuencias
para los clientes. En el ámbito educativo, la de contribuir a un juego de roles o a un seminario,
o la de escribir un artículo sobe un tema especializado para un congreso o una publicación,
etc.

Con el transcurso de los años, el análisis de las necesidades y el examen detenido de la


lengua han producido una extensa bibliografía relativa a las tareas de uso de la lengua que un
alumno debe estar capacitado para realizar o que a un alumno se le debe exigir a la hora de
enfrentarse a las exigencias de las situaciones que surgen en los distintos ámbitos. Entre otros
muchos, pueden ser útiles los siguientes ejemplos de tareas dentro del ámbito profesional
extraídas de Threshold Level 1990 (capítulo 2, sección 1.12).

La comunicación en el trabajo
Como residentes temporales, los alumnos deberían saber lo siguiente:

– buscar permisos de trabajo, etc. del modo más adecuado;


– preguntar (por ejemplo, a agencias de empleo) sobre el carácter, la disponibilidad y las
condiciones de empleo (por ejemplo, descripción del puesto de trabajo, salario, normas del
trabajo, tiempo libre y vacaciones, duración del contrato);
– leer anuncios de puestos de trabajo;
– escribir cartas de solicitud de trabajo y asistir a entrevistas ofreciendo información escrita o
hablada sobre datos, titulaciones y experiencia de carácter personal, y contestando a
preguntas referidas a ello;
– comprender y seguir los procedimientos para los contratos;
– comprender y plantear preguntas relativas a las tareas que hay que realizar al comenzar un
trabajo;
– comprender las regulaciones y las instrucciones de seguridad;
– informar de un accidente y realizar una reclamación a la compañía de seguros;
– hacer uso de las prestaciones de la asistencia social;

– comunicarse adecuadamente con los superiores, los colegas y los subordinados;


– participar en la vida social de la empresa o institución (por ejemplo, en el bar, en los
deportes y en las asociaciones, etc.).

Como miembro de la comunidad anfitriona, un alumno debería saber ayudar a un


hablante de inglés (nativo o no) a realizar las tareas de esta lista.

La sección 1 del capítulo 7 de Threshold Level 1990 ofrece ejemplos de tareas


relativas al ámbito personal.

Identificación personal
Los alumnos saben decir quiénes son, deletrear su nombre, decir su dirección, su
número de teléfono, decir cuándo y dónde nacieron, expresar su edad, su sexo, su estado civil
y su nacionalidad, decir de dónde son, a lo que se dedican, describir a su familia, decir cuál es
su religión -si la tienen-, expresar lo que les gusta y lo que no les gusta, decir cómo son otras
personas; preguntar a otras personas una información similar y comprenderla si se la ofrecen.

55
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

A los profesionales (profesores, autores de cursos, examinadores, responsables de la


elaboración de currículos, etc.) y a los usuarios (padres, directores de centros educativos,
empresarios, etc.), así como a los mismos alumnos, estas especificaciones muy concretas de
tareas les han resultado muy significativas y motivadoras como objetivos de aprendizaje. Las
tareas son, sin embargo, enormemente numerosas; a un marco general le resulta imposible
especificar de forma exhaustiva todas las tareas comunicativas que pueden necesitarse en las
situaciones de la vida real. Corresponde a los profesionales reflexionar sobre las necesidades
comunicativas de los alumnos de los que son responsables y, después, utilizando
adecuadamente los recursos completos del Marco de referencia como modelo (por ejemplo,
como se detalla en el capítulo 7), especificar las tareas comunicativas en las que sus alumnos
deben aprender a desenvolverse. También se debería procurar que los alumnos reflexionaran
sobre sus necesidades comunicativas como un aspecto más de su propia reflexión y de su
independencia.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Las tareas comunicativas en los ámbitos personal, público, profesional y educativo que el alumno tendrá
que aprender a realizar, cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.
- La evaluación de las necesidades del alumno en que se basa la selección de las tare as.

En el ámbito educativo puede resultar útil distinguir entre las tareas en las que
participan los alumnos como usuarios de la lengua y aquellas en que participan como parte
del proceso de aprendizaje de la lengua.

Con respecto a las tareas, entendidas como vehículos para planificar, llevar a cabo e
informar sobre el aprendizaje y la enseñanza de la lengua, se puede ofrecer información
adecuada respecto a:
– tipos de tareas; por ejemplo, simulaciones, juegos de roles, interacción en el aula, etc.;
– objetivos; por ejemplo, los objetivos de aprendizaje para todo el grupo en relación con las
metas diferentes y menos predecibles de los distintos participantes;
– resultados; por ejemplo, productos concretos tales como textos, resúmenes, tablas,
presentaciones, etc. y resultados del aprendizaje como, por ejemplo, la mejora de las
competencias, la toma de conciencia, el discernimiento, las estrategias, la experiencia en la
toma de decisiones y en la negociación, etc.;
– actividades; por ejemplo, procesos cognitivos o afectivos, físicos o de reflexión, de grupo,
en pareja, individuales, procesos de comprensión y de expresión, etc. (véase la sección 4.5);
– roles; los roles de los participantes tanto en las tareas mismas como en la planificación y la
organización de las tareas;
– control y evaluación del éxito relativo de la tarea concebida y realizada utilizando criterios
como la relevancia, las expectativas de dificultad, las restricciones y la adecuación.

En el capítulo 7 se ofrece una relación más detallada de la función que cumplen las
tareas en el aprendizaje y la enseñanza de idiomas.

56
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Las tareas que los alumnos tendrán que aprender a realizar en el ámbito educativo, cómo se les
capacitará para ello o qué se les exigirá al respecto:
• como participantes en interacciones guiadas y dirigidas a un objetivo, en trabajos, en
simulaciones, en juegos de roles, etc.
• cuando se utilice la segunda lengua como medio de instrucción en la enseñanza de la lengua
misma o de otras asignaturas del currículo, etc.

Usos lúdicos de la lengua


El uso de la lengua para fines lúdicos a menudo desempeña un papel importante en el
aprendizaje y en el desarrollo de la lengua, pero no se limita al ámbito educativo. Las actividades
lúdicas comprenden ejemplos como:

• Juegos de lengua de carácter social:


• orales (el juego del veo, veo, etc.);
• escritos (el juego del ahorcado, etc.);
• audiovisuales (el bingo con imágenes, el juego de las películas, etc.);
• juegos de tablero y de cartas (las palabras cruzadas, el Pictionary, el juego de la oca, etc.);
• charadas, mímica, etc.
• Actividades individuales:
• pasatiempos (crucigramas, sopas de letras, adivinanzas, etc.);
• juegos de televisión y radio ("Cifras y letras", "Pasapalabra", etc.).
• Juegos de palabras:
• anuncios publicitarios; por ejemplo: "Disfruta la fruta".
• titulares de los periódicos; por ejemplo, (distintas reacciones ante la llegada del euro):
"Las dos caras de la moneda".
• pintadas; por ejemplo: "La contaminación no teda respiro".

Usos estéticos de la lengua


Los usos imaginativos y artísticos de la lengua son importantes tanto en el campo
educativo como en sí mismos. Las actividades estéticas pueden ser de expresión, de
comprensión, interactivas o de mediación (véase la sección 4.4.4. más abajo), y pueden ser
orales o escritas. Comprenden actividades como las siguientes:

– cantar (canciones infantiles, canciones populares, canciones de música pop, etc.)


– volver a contar y escribir historias, etc.
– escuchar, leer, contar y escribir textos imaginativos (cuentos, canciones, etc.) incluyendo
textos audiovisuales, historietas, cuentos con imágenes, etc.
– representar obras de teatro con guión o sin él, etc.
– presenciar y escenificar textos literarios como, por ejemplo: leer y escribir textos (relatos
cortos, novelas, poesía, etc.), representar y presenciar como espectador recitales, obras de
teatro y de ópera, etc.

57
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Este tratamiento en forma resumida de lo que tradicionalmente ha sido un aspecto


importante, y a menudo predominante de los estudios de lenguas modernas en los cursos
superiores de secundaria y en la educación superior, puede parecer superficial. No se pretende
que así sea. Las literaturas nacionales y regionales contribuyen de forma importante a la
herencia cultural europea, que el Consejo de Europa considera «un patrimonio común valioso
que hay que proteger y desarrollar». Los estudios literarios cumplen muchos más fines
educativos, intelectuales, morales, emocionales, lingüísticos y culturales que los puramente
estéticos. Se espera que muchas secciones del Marco de referencia resulten adecuadas para
las preocupaciones de los profesores de literatura de todos los niveles y que sean útiles a la
hora de lograr que los objetivos y métodos sean más transparentes.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué usos lúdicos y estéticos de la lengua tendrá que aprender el alumno, cómo se le cap acitará para
ellos o qué se le exigirá al respecto.

4.4. Actividades comunicativas de la lengua y estrategias


Para llevar a cabo tareas comunicativas, los usuarios tienen que realizar actividades de
lengua de carácter comunicativo y poner en funcionamiento estrategias de comunicación.
Muchas actividades comunicativas, tales como la conversación y la correspondencia,
son interactivas, es decir, los participantes alternan como productores y receptores, a menudo
con varios turnos.

En otros casos, como cuando se graba o se transmite el habla o cuando se envían


textos para su publicación, los emisores están alejados de los receptores, a los que pueden
incluso no conocer y que no pueden responderles. En estos casos se puede considerar el acto
comunicativo como el hecho de hablar, escribir, escuchar o leer un texto.

En la mayoría de los casos, el usuario como hablante o autor de un texto escrito está
produciendo su propio texto para expresar sus propios significados. En otros, está actuando
como un canal de comunicación (a menudo, pero no necesariamente, en distintas lenguas)
entre dos o más personas que por un motivo u otro no se pueden comunicar directamente. Este
proceso, denominado mediación, puede ser interactivo o no.

Muchas situaciones, si no casi todas, suponen una combinación de varios tipos de


actividades. En un aula de una escuela de idiomas, por ejemplo, se puede pedir a un alumno
que escuche la exposición de un profesor, que lea un manual, en silencio o en voz alta, que
interactúe con sus compañeros en pareja o en grupos de trabajo, que escriba ejercicios o
redacciones, e incluso que ejerza la mediación, ya sea como una actividad de clase o para
ayudar a otro alumno.

58
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Las estrategias son un medio que utiliza el usuario de la lengua para movilizar y
equilibrar sus recursos, poner en funcionamiento destrezas y procedimientos con el fin de
satisfacer las demandas de comunicación que hay en el contexto y completar con éxito la tarea
en cuestión de la forma más completa o más económica posible, dependiendo de su finalidad
concreta. Por tanto, no habría que ver las estrategias de comunicación simplemente desde una
perspectiva de incapacidad, como una forma de compensar una carencia o una mala
comunicación. Los hablantes nativos emplean habitualmente todo tipo de estrategias de
comunicación (que se analizarán más adelante) cuando el uso de una estrategia concreta es
adecuado en respuesta a las demandas comunicativas que se les presentan.

El uso de estrategias de comunicación se puede considerar como la aplicación de los


principios metacognitivos: planificación, ejecución, control y reparación de los distintos tipos
de actividad comunicativa: comprensión, expresión, interacción y mediación.

El término «estrategias» se ha usado de distintas formas. Aquí nos referimos al hecho


de adoptar una línea concreta de acción con el fin de maximizar la eficacia. Las destrezas que
constituyen una parte inevitable del proceso de comprensión o articulación de la palabra
hablada o escrita (por ejemplo, fragmentar un flujo de sonido con el fin de descodificarlo y
convertirlo en una cadena de palabras que tengan un significado proposicional) son tratadas
como destrezas de nivel bajo en relación con el proceso comunicativo apropiado (véase la
sección 4.5).

El progreso en la enseñanza de lenguas se evidencia con mayor claridad en la


capacidad que tiene el alumno de realizar actividades de lengua observables y de poner en
práctica estrategias de comunicación. Por tanto, éstas son una base adecuada para la
elaboración de escalas de capacidad lingüística. En este capítulo se sugiere una escala para
varios aspectos de las actividades y las estrategias analizadas.

4.4.1. Actividades y estrategias de expresión


Las actividades y estrategias de expresión comprenden actividades de expresión oral y
escrita.

4.4.1.1. Actividades de expresión oral


En las actividades de expresión oral (hablar), el usuario de la lengua produce un texto
oral que es recibido por uno o más oyentes. Algunos ejemplos de actividades de expresión
oral son los siguientes:

– realizar comunicados públicos (información, instrucciones, etc.);


– dirigirse a un público (discursos en reuniones públicas, conferencias universitarias,
sermones, espectáculos, comentarios deportivos, presentaciones de ventas, etc.).

Pueden suponer, por ejemplo:

– leer en voz alta un texto escrito;


– hablar apoyándose en notas, en un texto escrito o en elementos visuales (esquemas,
imágenes, gráficos, etc.);

59
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– representar un papel ensayado;


– hablar espontáneamente;
– cantar;

Se proporcionan escalas ilustrativas para:

– Expresión oral en general.


– Monólogo sostenido: descripción de experiencias.
– Monólogo sostenido: argumentación (por ejemplo, en un debate).
– Declaraciones públicas.
– Hablar en público.

EXPRESIÓN ORAL EN GENERAL


Produce discursos claros, fluidos y bien estructurados cuya estructura lógica resulta eficaz y ayuda al oyente a fijarse en
C2
elementos significativos y a recordarlos.
Realiza descripciones y presentaciones claras y detalladas sobre temas complejos, integrando otros temas,
C1
desarrollando ideas concretas y terminando con una conclusión adecuada.
Realiza descripciones y presentaciones claras y sistemáticamente desarrolladas, resaltando adecuadamente los
aspectos significativos y los detalles relevantes que sirvan de apoyo.
B2
Realiza descripciones y presentaciones claras y detalladas sobre una amplia serie de asuntos relacionados con su
especialidad, ampliando y defendiendo sus ideas con aspectos complementarios y ejemplos relevantes.
Puede llevar a cabo con razonable fluidez una descripción sencilla de una variedad de temas que sean de su interés,
B1
presentándolos como una secuencia lineal de elementos.
Sabe hacer una descripción o presentación sencilla de personas, condiciones de vida o trabajo, actividades diarias,
A2
cosas que le gustan o no le gustan, en una breve lista de frases y oraciones sencillas.
A1 Puede expresarse con frases sencillas y aisladas relativas a personas y lugares.

MONÓLOGO SOSTENIDO: DESCRIPCIÓN DE EXPERIENCIAS


C2 Realiza descripciones claras, fluidas, elaboradas y a menudo destacables.
Realiza descripciones claras y detalladas de temas complejos.
C1 Realiza descripciones y narraciones complejas integrando otros temas, desarrollando aspectos concretos y terminando
con una conclusión adecuada.
B2 Realiza descripciones claras y detalladas sobre una amplia gama de temas relacionados co n su especialidad.
Realiza descripciones sencillas sobre una variedad de asuntos habituales dentro de su especialidad.
Realiza con razonable fluidez narraciones o descripciones sencillas siguiendo una secuencia lineal de elementos.
Realiza relaciones detalladas de experiencias describiendo sentimientos y reacciones.
Relata los detalles de acontecimientos impredecibles; como, por ejemplo, un accidente.
B1
Relata argumentos de libros o películas y describe sus reacciones.
Describe sueños, esperanzas y ambiciones.
Describe hechos reales o imaginados.
Narra historias.
Narra historias o describe algo mediante una relación sencilla de elementos. Describe aspectos cotidianos de su
entorno; por ejemplo, personas, lugares, una experiencia de trabajo o de estudio .
Realiza descripciones breves y básicas de hechos y actividades.
Describe planes y citas, costumbres, actividades habituales o pertenecientes al pasado y experiencias personales.
A2 Utiliza un lenguaje sencillo y descriptivo para realizar breves declaraciones sobre objetos y posesiones y para hacer
comparaciones.
Explica lo que le gusta y lo que no le gusta respecto a algo.
Describe a su familia, sus condiciones de vida, sus estudios y su trabajo actual o el último que tuvo.
Describe personas, lugares y posesiones en términos sencillos.
A1 Es capaz de describirse a sí mismo, hablar de su profesión y de su lugar de residencia.

60
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

MONÓLOGO SOSTENIDO: ARGUMENTACIÓN (por ejemplo, en un debate)


C2 No hay descriptor disponible.
C1 No hay descriptor disponible.
Desarrolla argumentos sistemáticamente, dando un énfasis apropiado a los aspectos importantes y apoyándose en
detalles adecuados.
B2 Desarrolla argumentos con claridad, ampliando con cierta extensión y defendiendo sus puntos de vista con ideas
complementarias y ejemplos adecuados.
Construye cadenas argumentales razonadas.
Explica puntos de vista sobre un tema, proponiendo las ventajas y las desventajas de varias opciones.
Desarrolla argumentos lo bastante bien como para que se puedan comprender sin di ficultad la mayor parte del tiempo.
B1
Ofrece breves razonamientos y explicaciones de opiniones, planes y acciones.
A2 No hay descriptor disponible.
A1 No hay descriptor disponible.

DECLARACIONES PÚBLICAS
C2 No hay descriptor disponible.
Puede hacer declaraciones con fluidez, casi sin esfuerzo, usando cierta entonación para transmitir matices sutiles de
C1
significado con precisión.
Puede hacer declaraciones sobre la mayoría de temas generales con un grado de claridad, fluidez y espontaneidad q ue
B2
no provoca tensión o molestias al oyente.
Es capaz de hacer breves declaraciones ensayadas sobre un tema pertinente dentro de su especialidad que son
B1
claramente inteligibles, a pesar de ir acompañadas de un acento y entonación inconfundiblemente ext ranjeros.
Es capaz de hacer declaraciones ensayadas, muy breves, de contenido predecible y aprendido, que resultan intelig ibles
A2
para oyentes que están dispuestos a concentrarse.
A1 No hay descriptor disponible.
Nota: los descriptores de esta subescala no han sido comprobados empíricamente.

HABLAR EN PÚBLICO
Presenta temas complejos con seguridad y de modo elocuente a un público que no conoce el tema, estructurando y
C2 adaptando su discurso con flexibilidad para satisfacer las necesidades del público.
Se enfrenta con éxito a preguntas difíciles e incluso hostiles.
Realiza presentaciones claras y bien estructuradas sobre un tema complejo, ampliando con cierta extensión y
C1 defendiendo sus puntos de vista con ideas complementarias, motivos y ejemplos adecuados.
Hace un buen uso de las interjecciones, respondiendo espontáneamente y sin apenas e sfuerzo.
Realiza presentaciones claras y desarrolladas sistemáticamente, poniendo énfasis en los aspectos significativos y
ofreciendo detalles relevantes que sirvan de apoyo.
Es capaz de alejarse espontáneamente de un texto preparado y de seguir las ideas interesantes sugeridas por
miembros del público, mostrando a menudo una fluidez not able y cierta facilidad de expresión.
B2
Realiza con claridad presentaciones preparadas previamente, razonando a favor o en contra de un punto de vista
concreto y mostrando las ventajas y desventajas de varias opciones.
Responde a una serie de preguntas complementarias con un grado de fluidez y espontaneidad que no supone ningun a
tensión para sí mismo ni para el público.
Es capaz de hacer una presentación breve y preparada sobre un tema dentro de su especialidad con la suficiente
claridad como para que se pueda seguir sin dificultad la mayor parte del tiempo y cuyas ideas pri ncipales están
B1 explicadas con una razonable precisión.
Es capaz de responder a preguntas complementarias, pero puede que tenga que pedir que se las repitan si se habla
con rapidez.
Realiza presentaciones breves y ensayadas sobre temas que son de importancia en vida cotidiana y ofrece brevemente
motivos y explicaciones para expresar ciertas opiniones, planes y acciones.
A2 Es capaz de hacer frente a un número limitado de preguntas con respuestas inmediatas y sencillas.
Realiza presentaciones breves, básicas y ensayadas que versen sobre asuntos cotidianos.
Responde a preguntas breves y sencillas si se las repiten y si le ayudan con la formulación de su respuesta.

61
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Es capaz de leer un comunicado breve y previamente ensayado; por ejemplo, presentar a un h ablante o proponer un
A1
brindis.
Nota: los descriptores de esta subescala se han creado combinando elementos de descriptores de otras esc
alas.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué serie de actividades de expresión oral (hablar) tendrá que aprender el alumno, cómo se le
capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.

4.4.1.2. Actividades de expresión escrita


En las actividades de expresión escrita (escribir) el usuario de la lengua produce,
como autor, un texto escrito que es leído por uno o más lectores.

Algunos ejemplos de actividades de expresión escrita son los siguientes:

– completar formularios y cuestionarios;


– escribir artículos para revistas, periódicos, boletines informativos, etc.;
– producir carteles para exponer;
– escribir informes, memorandos, etc.;
– tomar notas para usarlas como referencias futuras;
– tomar mensajes al dictado, etc.;
– escribir de forma creativa e imaginativa;
– escribir cartas personales o de negocios, etc.

Las escalas ilustrativas se proporcionan para:

– Expresión escrita en general.


– Escritura creativa.
– Informes y redacciones.

EXPRESIÓN ESCRITA EN GENERAL


C2 Escribe textos complejos con claridad y fluidez y con un estilo apropiado y eficaz y una estructura lógica que ayuda al
lector a encontrar las ideas significativas.
C1 Escribe textos claros y bien estructurados sobre temas complejos resaltando las ideas principales, ampliando con cierta
extensión y defendiendo sus puntos de vista con ideas complementarias, motivos y ejemplos adecuados, y terminando
con una conclusión apropiada.
B2 Escribe textos claros y detallados sobre una variedad de temas relacionados con su especialidad, sintetizando y
evaluando información y argumentos procedentes de varias fuentes.
B1 Escribe textos sencillos y cohesionados sobre una serie de temas cotidianos dentro de su campo de interés enlazando
una serie de distintos elementos breves en una secuencia lineal.
A2 Escribe una serie de frases y oraciones sencillas enlazadas con conectores sencillos tales como «y», «pero» y «porque».
A1 Escribe frases y oraciones sencillas y aisladas.
Nota: Los descriptores de esta escala y de las dos subescalas que siguen (escritura creativa; informes y redacciones) no han
sido comprobados empíricamente con el modelo de medición. Por lo tanto, los descriptores de estas tres escalas se han creado
combinando elementos de descriptores de otras escalas.

62
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

ESCRITURA CREATIVA
Escribe historias atractivas y descripciones de experiencias con claridad y fluidez y con un estilo adecuado al género
C2
literario elegido.
Escribe descripciones y textos imaginarios de forma clara, detallada y bien estructurada, con un estilo convincente,
C1
personal y natural, apropiado para los lectores a los que van dirigidos.
Escribe descripciones claras y detalladas de hechos y experiencias reales o imaginarias en textos claros y estructurados,
marcando la relación existente entre las ideas y siguiendo las normas establecidas del género literario elegido.
B2
Escribe descripciones claras y detalladas sobre una variedad de temas relacionados con su especialidad.
Sabe escribir una reseña de una película, un libro o una obra de teatro.
Escribe descripciones sencillas y detalladas sobre una serie de temas cotidianos dentro de su especialidad.
Escribe relaciones de experiencias describiendo sentimientos y reacciones en textos sencillos y estructurados.
B1
Es capaz de escribir una descripción de un hecho determinado, un viaje reciente, real o imaginado.
Puede narrar una historia.
Escribe sobre aspectos cotidianos de su entorno, en oraciones enlazadas; por ejemplo, personas, lugares, una
experiencia de estudio o de trabajo.
Escribe descripciones muy breves y básicas de hechos, actividades pasadas y experiencias personales.
A2
Es capaz de escribir una serie de frases y oraciones sencillas sobre su familia, sus condiciones de vida, sus estudios, su
trabajo presente o el último que tuvo.
Es capaz de escribir breves y sencillas biografías imaginarias y poemas sencillos sobre personas.
Es capaz de escribir frases y oraciones sencillas sobre sí mismo y sobre personas imaginarias, sobre dónde vive y a qué
A1
se dedica.

INFORMES Y REDACCIONES
C2 Escribe informes, redacciones o artículos complejos con claridad y fluidez que presentan una argumentación o una
apreciación crítica de obras literarias y proyectos de investigación.
Es capaz de dotar a sus textos de una estructura apropiada y una lógica eficaz que ayuda al lector a encontrar ideas
significativas.
C1 Escribe exposiciones claras y bien estructuradas sobre temas complejos resaltando las ideas principales.
Amplía con cierta extensión y defiende puntos de vista con ideas complementarias, motivos y ejemplos adecuados.
Escribe redacciones e informes que desarrollan sistemáticamente un argumento, destacando los aspectos significativos y
ofreciendo detalles relevantes que sirvan de apoyo.
Sabe evaluar las diferentes ideas o soluciones que se puedan aplicar a un problema.
B2
Escribe redacciones o informes que desarrollan un argumento, razonando a favor o en contra de un punto de vista
concreto y explicando las ventajas y las desventajas de varias opciones.
Sabe sintetizar información y argumentos procedentes de varias fuentes.

Escribe redacciones cortas y sencillas sobre temas de interés.


Puede resumir, comunicar y ofrecer su opinión con cierta seguridad sobre hechos concretos relativos a asuntos
B1 cotidianos, habituales o no, propios de su especialidad.
Es capaz de escribir informes muy breves en formato convencional con información sobre hechos habituales y los motivos
de ciertas acciones.
A2 No hay descriptor disponible.
A1 No hay descriptor disponible.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué actividades de expresión escrita tend rá que aprender a realizar el alumno, con qué finalidad, cómo
se le capacitará para ello y qué se le exigirá al respecto.

63
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

4.4.1.3. Estrategias de expresión


Las estrategias de expresión suponen movilizar recursos, buscar el equilibrio entre
distintas competencias -maximizando las cualidades y evitando las insuficiencias- con el fin
de equiparar el potencial disponible con la naturaleza de la tarea. Se ponen en funcionamiento
los recursos internos, lo que posiblemente conlleva una preparación consciente P ( reparación),
el cálculo del efecto de estilos, estructuras del discurso o formulaciones A ( tención al
destinatario), y la búsqueda en un diccionario o la obtención de ayuda cuando se trate de una
carencia (Localización de recursos). Cuando no se han movilizado o localizado los recursos
adecuados, al usuario de la lengua le puede resultar más aconsejable emprender una versión
más modesta de la tarea y, por ejemplo, escribir una postal y no una carta. Por el contrario,
después de localizar una ayuda apropiada, el alumno puede decidir hacer lo contrario: elevar
el nivel de la tarea (Reajuste de la tarea). De forma parecida, sin recursos suficientes, el
alumno o usuario tendrá que hacer concesiones respecto a lo que realmente le gustaría
expresar con el fin de adecuarse a los medios lingüísticos disponibles; y a la inversa, los
recursos lingüísticos complementarios de que pueda disponer posteriormente, durante la
reelaboración, pueden permitirle ser más ambicioso a la hora de dar forma y de expresar sus
ideas (Reajuste del mensaje).

Se definen como Estrategias de evitación aquellos procedimientos de reajuste a la baja


de nuestros objetivos cuando los recursos de que se dispone son limitados. LasEstrategias de
aprovechamiento, por su parte, son las que permiten encontrar los medios para lograr
desenvolverse mediante un reajuste al alza de nuestros recursos. Al utilizar Estrategias de
aprovechamiento, el usuario de la lengua adopta un enfoque positivo de los recursos de los
que dispone, lo que permite hacer aproximaciones y generalizaciones con un nivel de lengua
muy sencillo, así como parafrasear o describir aspectos de lo que se quiere decir o incluso
"extranjerizar" expresiones de la L1 (Compensación); al utilizar una lengua muy accesible y
"prefabricada", el usuario se siente seguro -«islas de seguridad»- para crear puentes a través
de lo que para él es una situación nueva o un concepto novedoso que quiere expresar Apoyo (
en los conocimientos previos) o simplemente para intentar utilizar lo que recuerda a medias y
piensa que podría funcionar (Intento). Tanto si el usuario de la lengua es consciente de la
compensación, de que está andando por la cuerda floja o de que está usando la lengua con
vacilación, como si no lo es, la retroalimentación proveniente de la expresión facial, de los
gestos y de los movimientos subsiguientes que se producen en la conversación, le ofrece la
oportunidad de controlar el éxito de la comunicación C ( ontrol del éxito). Además, sobre todo
en actividades no interactivas (por ejemplo, realizar una presentación, escribir un informe), el
usuario de la lengua puede controlar conscientemente tanto los aspectos lingüísticos como los
comunicativos de los deslices momentáneos y los errores más frecuentes y corregirlos
(Autocorrección).

Planificación Preparación
Localización de recursos
Atención al destinatario
Reajuste de la tarea
Reajuste del mensaje

64
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Ejecución Compensación
Apoyo en los conocimientos previos
Intento

Evaluación Control del éxito

Corrección Autocorrección

Se proporcionan escalas ilustrativas para:

– Planificación.
– Compensación.
– Control y corrección.

PLANIFICACIÓN
C2 Como B2.
C1 Como B2.
B2 Planifica lo que hay que decir y los medios para decirlo considerando el efecto que puede producir en el oyente.
Ensaya e intenta nuevas combinaciones y expresiones, y pide retroalimentación.
B1 Calcula cómo comunicar las ideas principales que quiere transmitir, utilizando cualquier recurso disponible y limitando el
mensaje a lo que recuerde o a los medios que encuentre para expresarse.
A2 Es capaz de recordar y ensayar un conjunto apropiado de frases de su repertorio.
A1 No hay descriptor disponible.

COMPENSACIÓN
C2 Sustituye una palabra que no recuerda por un término equivalente de una forma tan sutil que ap enas se nota.
C1 Como B2.
B2 Utiliza circunloquios y paráfrasis para suplir carencias de vocabulario y de estructura.
Define las características de algo concreto cuando no recuerda la palabra exacta que lo designa.
Es capaz de transmitir significado modificando una palabra que significa algo parecido (por ejemplo, un camión para
personas = autobús).
B1
Utiliza una palabra sencilla que significa algo parecido al concepto que quiere transmitir y pide a su interlocutor que le
corrija.
Adapta una palabra de su lengu a materna y pide confirmación.
Sabe cómo aclarar lo que quiere decir mediante gestos si sólo dispone en su repertorio de palabras inadecuadas.
A2 Puede hacer ver o identificar aquello a lo que quiere referirse señalándolo o apuntando con el dedo (por ej emplo, «Quiero
esto, por favor.»).
A1 No hay descriptor disponible.

65
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

CONTROL Y CORRECCIÓN
C2 Sortea las dificultades con tanta discreción que el interlocutor apenas se da cuenta de ello.
Es capaz de sortear una dificultad cuando se topa con ella y vuelve a formular lo que quiere decir sin interrumpir
C1
totalmente la fluidez del discurso.
Corrige deslices y errores si se da cuenta de ellos o si dan lugar a malente ndidos.
B2
Toma nota de los errores más frecuentes y controla conscientemente el discurso en esas ocasiones.
Puede corregir confusiones de tiempos verbales o de expresiones que pueden dar lugar a malentendidos siempre que el
interlocutor indique que hay un problema.
B1
Pide confirmación de que la forma utilizada es la correcta.
Vuelve a comenzar utilizando una táctica diferente cuando se interrumpe la comunicación.
A2 No hay descriptor disponible.
A1 No hay descriptor disponible.

4.4.2. Actividades y estrategias de comprensión


Se incluyen actividades de escuchar y leer.

4.4.2.1. Actividades de comprensión auditiva


En las actividades de comprensión auditiva, el usuario de la lengua como oyente
recibe y procesa una información de entrada (input) en forma de enunciado emitida por uno o
más hablantes.

Las actividades de comprensión auditiva incluyen:


– escuchar declaraciones públicas (información, instrucciones, avisos, etc.);
– escuchar medios de comunicación (radio, televisión, grabaciones, cine);
– escuchar conferencias y presentaciones en público (teatro, reuniones públicas, conferencias,
espectáculos, etc.);
– escuchar conversaciones por casualidad, etc.

En cada caso, el usuario puede estar escuchando:


– para captar la esencia de lo que se dice;
– para conseguir información específica;
– para conseguir una comprensión detallada;
– para captar posibles implicaciones, etc.
Las escalas ilustrativas se proporcionan para:
– Comprensión auditiva en general.
– Comprender conversaciones entre hablantes nativos.
– Escuchar conferencias y presentaciones.
– Escuchar avisos e instrucciones.
– Escuchar retransmisiones y material grabado.

COMPRENSIÓN AUDITIVA EN GENERAL


No tiene dificultad en comprender cualquier tipo de habla, incluso a la velocidad rápida propia de los hablantes nativos,
C2
tanto en conversaciones cara a cara como en discursos retransmitidos.
Comprende lo suficiente como para seguir un discurso extenso sobre temas abstractos y complejos que sobrepasan su
especialidad, aunque puede que tenga que confirmar algún que otro detalle, sobre todo si no está acostumbrado al
acento.
C1
Reconoce una amplia gama de expresiones idiomáticas y coloquiales, y aprecia cambios de registro.
Es capaz de seguir un discurso extenso incluso cuando no está claramente estructurado y cuando las relaciones son sólo
supuestas y no están señaladas explícitamente.

66
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Comprende cualquier tipo de habla, tanto conversaciones cara a cara como discursos retransmitidos, sobre temas,
habituales o no, de la vida personal, social, académica o profesi onal. Sólo inciden en su capacidad de comprensión el
ruido excesivo de fondo, una estructuración inadecuada del discurso o un uso idiomático de la lengua.
B2 Comprende las ideas principales de un discurso complejo lingüísticamente que trate tanto temas concretos como
abstractos pronunciados en un nivel de lengua estándar, incluyendo debates técnicos dentro de su especialidad.
Comprende discursos extensos y líneas complejas de argumentación siempre que el tema sea razonablemente conocido
y el desarrollo del discurso se facilite con marcadores explícitos.
Comprende información concreta relativa a temas cotidianos o al trabajo e identifica tanto el mensaje general como los
detalles específicos siempre que el discurso esté articulado con claridad y con un acento normal.
B1
Comprende las principales ideas de un discurso claro y en lengua estánda r que trate temas cotidianos relativos al trabajo,
la escuela, el tiempo de ocio, incluyendo breves narraciones.
Comprende lo suficiente como para poder enfrentarse a necesidades concretas siempre que el discurso esté articulado
con claridad y con lentitud.
A2 Comprende frases y expresiones relacionadas con áreas de prioridad inmediata (por ejemplo, información personal y
familiar muy básica, compras, lugar de residencia, empleo) siempre que el discurso esté articulado con claridad y con
lentitud.
Comprende discursos que sean muy lentos, que estén articulados con cuidado y con las suficientes pausas para asimilar
A1
el significado.

COMPRENDER CONVERSACIONES ENTRE HABLANTES NATIVOS


C2 Como C1.
Puede seguir con facilidad conversaciones complejas entre terceras personas en debates de grupo, incluso sobre temas
C1
abstractos, complejos y desconocidos.
Puede seguir conversaciones animadas entre hablantes nativos.
B2 Capta con algún esfuerzo gran parte de lo que se dice a su alrededor, pero puede resul tarle difícil participar con eficacia
en una discusión con varios hablantes nativos si no modifican su discurso de algún modo.
Puede seguir generalmente las ideas principales de un debate largo que ocurre a su alrededor, siempre que el discurso
B1
esté articulado con claridad en un nivel de lengua estándar.
A2 Identifica generalmente el tema sobre el que se discute, siempre que se lleve a cabo con lentitud y claridad.
A1 No hay descriptor disponible.

ESCUCHAR CONFERENCIAS Y PRESENTACIONES


Comprende conferencias y presentaciones especializadas aunque contengan un alto grado de coloquiali smos,
C2
regionalismos o terminología poco habitual.
C1 Comprende con relativa facilidad la mayoría de las conferencias, discusiones y debates.
Comprende las ideas principales de conferencias, charlas e informes y otras formas de presentación académica y
B2
profesional lingüísticamente complejas.
Comprende una conferencia o una charla que verse sobre su especialidad, siempre que el tema le resulte familiar y la
presentación sea sencilla y esté estructurada con claridad.
B1
Comprende en líneas generales discursos sencillos y breves sobre temas cotidianos siempre que se desarrollen con una
pronunciación estándar y clara.
A2 No hay descriptor disponible.
A1 No hay descriptor disponible.

ESCUCHAR AVISOS E INSTRUCCIONES


C2 Como C1.
Puede extraer información específica de declaraciones públicas que tienen poca calidad y un sonido disto rsionado; por
ejemplo, en una estación, en un estadio, etc.
C1
Comprende información técnica compleja como, por ejemplo, instrucciones de funcionamiento, especificaciones de
productos y servicios cotidianos.

67
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

B2 Comprende declaraciones y mensajes sobre temas concretos y abstractos, en lengua estándar y con un ritmo normal.
Comprende información técnica sencilla como, por ejemplo, instrucciones de funcionamiento de aparatos de uso
B1 frecuente.
Es capaz de seguir indicaciones detalladas.
Capta la idea principal de mensajes y declaraciones breves, claras y sencillas.
A2
Comprende instrucciones sencillas relativas a cómo ir de un lugar a otro, tanto a pie como en transporte público.
Comprende las instrucciones que se le explican con lentitud y cuidado y es capaz de seguir indicaciones si son sencillas y
A1
breves.

ESCUCHAR RETRANSMISIONES Y MATERIAL GRABADO


C2 Como C1.
Comprende una amplia gama de material grabado y retransmitido, incluyendo algún uso fuera de lo habitual, e identifica
C1
pormenores y sutilezas como actitudes y relaciones implícitas entre los hablantes.
Comprende grabaciones en lengua estándar con las que puede encontrarse en la vida social, profesional o académica e
identifica los puntos de vista y las actitudes del hablante así como el contenido de la info rmación.
B2
Comprende la mayoría de los documentales ra diofónicos y otro material grabado o r etransmitido pronunciado en lengua
estándar, y es capar de identificar el estado de ánimo y el tono del h ablante.
Comprende el contenido de la información de la mayoría del material grabado o retransm itido relativo a temas de interés
personal con una pronunciación clara y estándar.
B1
Comprende las ideas principales de los informativos radiofónicos y otro material grabado más sencillo que trate temas
cotidianos pronunciados con relativa lentitud y claridad.
Comprende y extrae información esencial de pasajes cortos grabados que traten sobre asuntos cotidianos y predecibles y
A2
que estén pronunciados con lentitud y claridad.
A1 No hay descriptor disponible.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué serie de información de entrada (input) tendrá que aprender a escuchar el alumno, cómo se le
capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.
- Para qué fines escuchará el alumno la información de entrada (input);
- Qué modalidad de comprensión auditiva realizará el alumno.

4.4.2.2. Actividades de comprensión de lectura


En las actividades de comprensión de lectura, el usuario como lector recibe y procesa
como información de entrada textos escritos producidos por uno o más autores.

Algunos ejemplos de actividades de lectura son los siguientes:


– leer para disponer de una orientación general;
– leer para obtener información; por ejemplo, utilizar obras de consulta;
– leer para seguir instrucciones;
– leer por placer.

El usuario de la lengua puede leer:

– para captar la idea general;


– para conseguir información específica;
– para conseguir una comprensión detallada;
– para captar implicaciones, etc.

68
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Se proporcionan escalas ilustrativas para:

– Comprensión de lectura en general.


– Leer correspondencia.
– Leer para orientarse.
– Leer en busca de información y argumentos.
– Leer instrucciones.

COMPRENSIÓN DE LECTURA EN GENERAL


Comprende e interpreta de forma crítica prácticamente cualquier forma de lengua escrita, incluidos textos abst ractos y de
estructura compleja o textos literarios y no literarios con muchos coloquialismos.
C2
Comprende una amplia gama de textos largos y complejos, y aprecia distinciones sutiles de estilo y significado tanto
implícito como explícito.
Comprende con todo detalle textos extensos y complejos, tanto si se relacionan con su especialidad como si no, siempre
C1
que pueda volver a leer las secciones difíciles.
Lee con un alto grado de independencia, adaptando el estilo y la velocidad de lectura a distintos textos y finalidades y
B2 utilizando fuentes de referencia apropiadas de forma selectiva. Tiene un amplio vocabulario activo de lectura, pero puede
tener alguna dificultad con modismos poco frecuentes.
Lee textos sencillos sobre hechos concretos que tratan sobre temas relacionados con su especialidad con un nivel de
B1
comprensión satisfactorio.
Comprende textos breves y sencillos sobre asuntos cotidianos si contienen vocabulario muy frecuente y cotidiano o
relacionado con el trabajo.
A2
Comprende textos breves y sencillos que contienen vocabulario muy frecuente, incluyendo una buena parte de términos
de vocabulario compartidos a nivel internacional.
Es capaz de comprender textos muy breves y sencillos, leyendo frase por frase, captando nombres, palabras y frases
A1
básicas y corrientes y volviendo a leer cuando lo necesita.

LEER CORRESPONDENCIA
C2 Como en C1.
C1 Comprende cualquier correspondencia haciendo un uso esporádico del diccion ario.
B2 Lee correspondencia relativa a su especialidad y capta fácilmente el significado esencial.
Comprende la descripción de hechos, sentimientos y deseos que aparecen en cartas personales lo suficientemente bien
B1
como para cartearse habitualmente con un amigo extranjero.
Comprende tipos básicos de cartas y faxes de uso habitual (formularios, pedidos, cartas de confirmación, etc.) sobre
A2 temas cotidianos.
Comprende cartas personales breves y sencillas.
A1 Comprende mensajes breves y sencillos en tarjetas postales.

LEER PARA ORIENTARSE


C2 Como B2.
C1 Como B2.
Busca con rapidez en textos extensos y complejos para localizar detalles relevantes.
B2 Identifica con rapidez el contenido y la importancia de noticias, artículos e informes sobre una amplia serie de temas
profesionales y decide si es oportuno un análisis más profundo.
Es capaz de consultar textos extensos con el fin de encontrar la información deseada y sabe recoger información
procedente de las distintas partes de un texto o de distintos textos con el fin de realizar una tarea esp ecífica.
B1
Encuentra y comprende información relevante en material escrito de uso cotidiano como pueden ser cartas, catál ogos y
documentos oficiales breves.

69
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Encuentra información específica y predecible en material escrito de uso cotidiano como anuncios, prospectos, menús o
cartas en restaurantes, listados y horarios.
Localiza información específica en listados y aísla la información requerida (por ejemplo, sabe utilizar las «Páginas
A2
amarillas» para buscar un servicio o un comercio).
Comprende señales y letreros que se encuentran en lugares públicos como calles, restaurantes, estaciones de ferrocarril
y en lugares de trabajo; por ejemplo: indicaciones para ir a un lugar, instrucciones y avisos de peligro.
A1 Reconoce nombres, palabras y frases muy básicas que aparecen en letreros y en las situaciones más corrientes .
LEER EN BUSCA DE INFORMACIÓN Y ARGUMENTOS
C2 Como C1.
Comprende con todo detalle una amplia serie de textos extensos y complejos que es probable que encuentre en la vida
C1 social, profesional o académica e identifica detalles sutiles que incluyen actitudes y opiniones tanto implícitas como
explícitas.
Consigue información, ideas y opiniones procedentes de fuentes muy especializadas dentro de su campo de interés.
Comprende artículos especializados que no son de su especialidad siempre que pueda utilizar un diccionario de vez en
B2 cuando para confirmar su interpretación de la terminología.
Comprende artículos e informes relativos a problemas actuales en los que los autores adoptan post uras o puntos de vista
concretos.
Identifica las conclusiones principales en textos de carácter claramente argumentativo.
B1 Reconoce la línea argumental en el tratamiento del asunto presentado, aunque no necesariamente con todo detalle.
Reconoce ideas significativas de artículos sencillos de periódico que tratan temas cotidianos.
Identifica información específica en material escrito sencillo como, por ejemplo, cartas, catálogos y artículos breves de
A2
periódico que describen hechos determinados.
Es capaz de captar el sentido en material escrito informativo sencillo y en descripciones breves y sencillas, sobre todo si
A1
hay apoyo visual.

LEER INSTRUCCIONES
C2 Como C1.
Comprende con todo detalle instrucciones extensas y complejas sobre máquinas o procedimientos nuevos, tanto si las
C1
instrucciones se relacionan con su especialidad como si no, siempre que pueda volver a leer las secciones difíciles.
Comprende instrucciones extensas y complejas que estén dentro de su especialidad, incluyendo detalles sobre
B2
condiciones y advertencias siempre que pueda volver a leer las secciones difíciles.
B1 Comprende instrucciones sencillas escritas con claridad relativas a un aparato.
Comprende normas, por ejemplo de seguridad, que estén expresadas con un nivel de le ngua sencillo.
A2
Comprende instrucciones sencillas sobre aparatos de uso frecuente como, por ejemplo, un teléfono público.
A1 Comprende indicaciones escritas si son breves y sencillas (por ejemplo, cómo ir de un lugar a otro).

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Para qué fines tendrá que aprender a leer el alumno, cómo se le cap acitará para ello o qué se le exigirá
al respecto.
- En qué modalidades tendrá que aprender a leer el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se le
exigirá al respecto.

4.4.2.3. Actividades de comprensión audiovisual


En la comprensión audiovisual, el usuario recibe simultáneamente una información
de entrada (input) auditiva y visual.

70
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Dichas actividades incluyen:

– comprender un texto leído en voz alta;


– ver televisión, un vídeo o una película con subtítulos;
– utilizar las nuevas tecnologías (multimedia, cederrón, etc.).

Se proporciona una escala ilustrativa para:


– Ver televisión y cine.

VER TELEVISIÓN Y CINE


C2 Como C1.
C1 Comprende películas que emplean una cantidad considerable de argot o lenguaje coloquial y de expresiones idi omáticas.
Comprende la mayoría de las noticias de televisión y de los programas de temas actuales.
B2 Comprende documentales, entrevistas en directo, debates, obras de teatro y la mayoría de las películas en lengua
estándar.
Comprende la mayoría de los programas de televisión que tratan temas de interés personal como, por ejemplo,
entrevistas, breves conferencias e informativos cuando se articulan de forma relativamente lenta y clara.
B1 Comprende muchas películas donde los elementos visuales y la acción conducen gran parte del arg umento y que se
articulan con claridad y con un nivel de lengua sencillo.
Capta las ideas principales de programas de televisión que tratan temas cotidianos cuando se articulan con relativa
lentitud y claridad.
Identifica la idea principal de las noticias de televisión que informan de acontecimientos, accidentes, etc., cuando hay
apoyo visual que complemente el discurso.
A2
Es capaz de saber cuándo han cambiado de tema en las noticias de televisión y de formarse una idea del contenido
principal.
A1 No hay descriptor disponible.

4.4.2.4. Estrategias de comprensión


Las estrategias de comprensión suponen identificar el contexto y los conocimientos
del mundo adecuados a ese contexto, poniendo en funcionamiento en ese proceso lo que se
consideran esquemas apropiados. Estos, a su vez, establecen expectativas respecto a la
organización y al contenido de lo que va a ocurrir (Encuadre). Durante el proceso de la
actividad de comprensión, se utilizan las claves identificadas en el contexto total (lingüístico y
no lingüístico), así como las expectativas respecto a este contexto establecidas por los
esquemas adecuados para elaborar una representación del significado que se expresa y una
hipótesis respecto a la intención comunicativa que subyace en él. Mediante un proceso de
aproximación sucesiva, se llenan los vacíos aparentes y posibles que haya en el mensaje con
el fin de materializar la representación del significado, y se deduce la importancia del mensaje
y de sus partes constituyentes (Inferencia). Los vacíos que se resuelven mediante la inferencia
pueden haber sido causados por restricciones lingüísticas, condiciones receptivas difíciles,
ausencia de conocimientos asociados o por una supuesta familiaridad, predisposición,
subestimación o reducción fonética por parte del emisor. La viabilidad del modelo al que se
ha llegado por este proceso se comprueba con la evidencia de al s claves co-textuales y
contextuales para ver si «encajan» en el esquema puesto en funcionamiento: la forma en que
uno está interpretando la situación (Comprobación de hipótesis). Si se identifica un desajuste

71
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

hay que volver a la primera fase (Encuadre) en busca de un esquema alternativo que pudiera
explicar mejor las claves mencionadas (Revisión de hipótesis).

Planificación Estructuración (conformar la disposición mental, poner en


funcionamiento los esquemas, establecer las expectativas).

Ejecución Identificación de las claves e inferencia a partir de ellas.

Evaluación Comprobación de la hipótesis: ajuste de las claves con los esquemas.

Corrección Revisión de la hipótesis.

Se ofrece una escala ilustrativa:

IDENTIFICACIÓN DE LAS CLAVES E INFERENCIA (ORAL Y ESCRITA)


C2 Como C1.
Es lo bastante hábil como para utilizar las claves contextuales, gramaticales y léxicas con el fin de inferir la actitud, la
C1
predisposición mental y las intenciones y prever lo que va a ocurrir.
Utiliza una variedad de estrategias para comprender, incluidas: escuchar atentamente para intentar captar las ideas
B2
principales; comprobar la comprensión utilizando claves contextuales.
Identifica por el contexto palabras desconocidas en temas relacionados con sus intereses y su especialidad.
B1 Extrapola del contexto el significado de palabras desconocidas y deduce el significado de las oraciones, siempre que el
tema tratado le resulte familiar.
Sabe cómo utilizar una idea del significado general de textos y enunciados corto s que tratan temas cotidianos concretos
A2
para inferir del contexto el significado probable de las palabras que desconoce.
A1 No hay descriptor disponible.

4.4.3. Actividades y estrategias de interacción


4.4.3.1. Actividades de interacción oral
En las actividades de interacción oral, el usuario de la lengua actúa de forma alterna
como hablante y oyente con uno o con más interlocutores para construir conjuntamente una
conversación mediante la negociación de significados siguiendo el principio de cooperación.

Las estrategias de comprensión y de expresión se emplean constantemente durante la


interacción. Hay también tipos de estrategias cognitivas y de colaboración (también llamadas
estrategias del discurso y estrategias de cooperación) que suponen controlar la colaboración y
la interacción en acciones tales como tomar el turno de palabra y cederlo, formular el tema y
establecer un enfoque, proponer y evaluar las soluciones, recapitular y resumir lo dicho y
mediar en un conflicto.

Estos son algunos ejemplos de actividades de interacción:

– transacciones;
– conversación casual;
– discusión informal;
– discusión formal;

72
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– debate;
– entrevista;
– negociación;
– planificación conjunta;
– cooperación práctica centrada en los objetivos;
– etc.

Se ofrecen escalas ilustrativas para:

– Interacción oral en general.


– Compreder a un interlocutor nativo.
– Conversación.
– Conversación informal.
– Conversación formal y reuniones de trabajo.
– Colaborar para alcanzar un objetivo.
– Interactuar para obtener bienes y servicios.
– Intercambiar información.
– Entrevistar y ser entrevistado.

INTERACCIÓN ORAL EN GENERAL


Posee un buen dominio de expresiones idiomáticas y coloquiales y es consciente de los niveles connotativos del
significado. Transmite con precisión sutiles matices de significado utilizando, con razonable precisión, una amplia serie de
C2
procedimientos de modificación. Sabe sortear las dificultades con tanta discreción que el interlocutor apenas se da cuenta
de ello.
Se expresa con fluidez y espontaneidad, casi sin esfuerzo. Domina un amplio repertorio léxico que le permite suplir sus
C1 deficiencias fácilmente con circunloquios. Apenas hay una búsqueda evidente de expresiones o estrategias de evitación:
sólo un tema conceptualmente difícil puede obstaculizar un discurso fluido y natural.
Habla con fluidez, precisión y eficacia sobre una amplia serie de temas generales, académ icos, profesionales o de ocio
marcando con claridad la relación entre las ideas. Se comunica espontáneamente y posee un buen control gramatical sin
dar muchas muestras de tener que restringir lo que dice y adoptando un nivel de formalidad adecuado a las
B2 circunstancias.
Participa en conversaciones con un grado de fluidez y espontaneidad que posibilita la interacción hab itual con hablantes
nativos sin suponer tensión para ninguna de las partes. Resalta la importancia personal de ciertos hechos y experiencias,
expresa y defiende puntos de vista con claridad proporcionando explicaciones y argumentos adecuados.
Se comunica con cierta seguridad tanto en asuntos que son habituales como en los poco habituales, relacionados con sus
intereses personales y su especialidad. Intercambia, comprueba y confirma información, se enfrenta a situaciones menos
corrientes y explica el motivo de un problema. Es capaz de expresarse sobre temas más abstractos y culturales como
pueden ser películas, libros, música, etc.
B1
Es capaz de sacarle bastante partido a un repertorio lingüístico sencillo para enfrentarse a la mayoría de las situaciones
que pueden surgir cuando se viaja. Participa sin preparación previa en conversaciones que traten temas cotidianos,
expresa opiniones personales e intercambia información sobre temas habituales de interés personal o pertinentes en la
vida diaria (por ejemplo, familia, aficiones, trabajo, viajes y hechos de actualidad).
Participa en conversaciones con razonable comodidad en situaciones estructuradas y en conversaciones breves siempre
que la otra persona le ayude si es necesario. Se desenvuelve en intercambios sencillos y habituales sin mucho esfuerzo;
plantea y contesta preguntas e intercambia ideas e información sobre temas cotidianos en situaciones predecibles de la
A2 vida diaria.
Se comunica en tareas sencillas y habituales que requieren un intercambio sencillo y directo de información y que traten
asuntos cotidianos relativos al trabajo y al tiempo libre. Se desenvuelve en intercambios sociales muy breves pero casi
nunca comprende lo suficiente como para mantener una conversación por su cuenta.
Participa en conversaciones de forma sencilla, pero la comunicación depende totalmente de que haya repeticiones a ritmo
A1 más lento, reformulaciones y rectificaciones. Sabe plantear y contestar preguntas sencillas, realizar afirmaciones sencillas
y responder a las afirmaciones que se le hacen en áreas de necesidad inmediata o sobre temas muy cotidianos.

73
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

COMPRENDER A UN INTERLOCUTOR NATIVO


Comprende a cualquier interlocutor aunque sea nativo, incluso tratándose de temas abstractos y complejos de carácter
C2 especializado y más allá de su propio campo de especialidad, siempre que tenga la posibilidad de hacerse con un acento
que no es el estándar.
Comprende con detalle los discursos sobre temas abstractos y complejos de carácter especializado y más allá de su
C1 propio campo de especialidad, aunque puede que ne cesite confirmar detalles esporádicos, sobre todo si el acento no es el
estándar.
B2 Comprende con todo detalle lo que se le dice en lengua estándar, incluso en un ambiente con ruido de fondo.
Comprende el discurso articulado con claridad y dirigido a él en conversaciones corrientes, aunque a veces tendrá que
B1
pedir que le repitan palabras o frases concretas.
Comprende lo suficiente como para desenvolverse en intercambios sencillos y habituales sin mucho esfuerzo.
Comprende generalmente el discurso que se le dirige con claridad sobre asuntos cotidianos, siempre que pueda pedir de
A2 vez en cuando que le repitan o le vuelvan a formular lo que le d icen.
Comprende lo que se le dice con claridad y lentitud en conversaciones sencillas y comunes; es capaz de hacerle
entender, si el interlocutor tiene paciencia.
Comprende expresiones corrientes dirigidas a la satisfacción de necesidades sencillas y cotidianas, siempre que el
A1 interlocutor colabore dirigiéndose a él con un discurso claro y lento y le repit a lo que no comprende.
Comprende preguntas e instrucciones dirigidas a él clara y lentamente y comprende indic aciones sencillas y breves.

CONVERSACIÓN
Conversa cómoda y adecuadamente, sin ninguna limitación lingüística en todo tipo de situaciones d e la vida social y
C2
personal.
C1 Utiliza el idioma con flexibilidad y eficacia para fines sociales, incluyendo el uso emocional, alusivo y divertido.
Aborda de una forma claramente participativa conversaciones extensas sobre la mayoría de temas general es, incluso en
un ambiente con ruidos.
B2 Mantiene charlas con hablantes nativos, sin divertirles o molestarles involuntariamente, y sin exigir de ellos un
comportamiento distinto al que tendrían con un hablante nativo.
Transmite cierta emoción y resalta la importancia personal de hechos y experiencias.
Aborda de forma improvisada conversaciones que tratan asuntos cotidianos.
Comprende lo que le dicen en conversaciones de la vida diaria si se articulan con claridad, au nque a veces tenga que
pedir que le repitan palabras y frases.
B1
Mantiene una conversación o una discusión, pero a veces resulta difícil entenderle cuando intenta expresar lo que quiere
decir.
Sabe expresar y responder a sentimientos como la sorpresa, la felicidad, la tristeza, el interés y la indiferencia.
Establece contacto social: saludos y despedidas; presentaciones; agradecimientos.
Comprende generalmente cuando le hablan en un nivel de lengua estándar sobre asuntos cotidianos, siempre que de vez
en cuando le repitan o le vuelvan a formu lar lo que le dicen.
Participa en conversaciones breves dentro de contextos habituales sobre temas de interés.
Expresa cómo se siente en términos sencillos y sabe cómo dar las gracias.
A2 Se desenvuelve en intercambios sociales muy breves, pero apenas comprende lo suficiente como para mantener una
conversación por sí mismo, aunque puede llegar a entender si el interlocutor se toma la molestia de expresarse
claramente.
Utiliza fórmulas de cortesía sencillas y cotidianas para saludar y dirigirse a las personas.
Realiza invitaciones y sugerencias y responde a las que le hacen; se disculpa y responde a las disculpas que le
presentan.
Sabe expresar lo que le gusta y lo que no le gusta.
Se presenta y utiliza saludos y expresiones de despedida básicos.
Pregunta cómo están las personas y expresa sus reacciones ante las noticias.
A1
Comprende las expresiones cotidianas dirigidas a la satisfacción de necesidades sencillas concretas siempre que el
hablante colabore dirigiéndose a él con un discurso claro y lento y le re pita lo que no comprende.

74
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

CONVERSACIÓN INFORMAL (CON AMIGOS)


C2 Como C1.
Comprende con facilidad las interacciones complejas que tratan temas abstractos, complejos y desconocidos y que tienen
C1
lugar entre terceras partes en grupos de discusión. Es perfectamente capaz de participar en ellas.
Puede seguir el ritmo de discusiones animadas que se dan entre hablantes nativos.
Expresa sus ideas y opiniones con precisión, presenta líneas argumentales complejas convincentemente y responde a
ellas.
Toma parte activa en discusiones informales que se dan en situaciones cotidianas haciendo comentarios, expresando con
B2 claridad sus puntos de vista, evaluando propuestas alternativas, realizando hipótesis y respondiendo a éstas.
Capta con algún esfuerzo gran p arte de lo que se dice en discusiones que se dan a su alrededor, pero le puede resultar
difícil participar con eficacia en discusiones con varios hablantes nativos si estos no modifican su discurso de alguna
manera.
Expresa y sostiene sus opiniones en discusiones proporcionando explicaciones, argumentos y comentarios adecuados.

Comprende gran parte de lo que se dice a su alrededor sobre temas generales, siempre que los inte rlocutores pronuncien
con claridad y eviten un uso muy idiomático.
Expresa sus ideas sobre temas abstractos o culturales como la música y el cine. Explica el motivo de un problema.
Realiza comentarios breves sobre los puntos de vista de otras personas.
Compara y contrasta alternativas, discutiendo qué hacer, a dónde ir, qué o a qui én elegir, etc.
B1 Comprende generalmente las ideas principales de una discusión informal con amigos siempre que el discurso esté
articulado con claridad en lengua estándar.
Ofrece o busca puntos de vista y opiniones personales al discutir sobre temas de interés.
Hace que se comprendan sus opiniones o reacciones respecto a las soluciones de problemas o cuestiones prácticas
sobre a dónde ir, qué hacer, cómo organizar un acontecimiento (por ejemplo, una excu rsión).
Expresa con amabilidad creencias, opiniones, acuerdos y desacuerdos.
Identifica el tema de una discusión que ocurra a su alrededor si se habla despacio y con claridad.
Intercambia opiniones sobre qué se puede hacer por la tarde, el fin de semana, etc.
Aporta sugerencias y responde a ellas.
A2 Coincide o discrepa con otras personas.
Intercambia puntos de vista sobre asuntos prácticos de la vida diaria de forma sencilla cuando se le habla con claridad,
despacio y directamente.
Intercambia opiniones sobre qué se puede hacer, a dónde ir y sabe cómo po nerse de acuerdo con alguien para quedar.
A1 No hay descriptor disponible.

CONVERSACIÓN FORMAL Y REUNIONES DE TRABAJO


Se desenvuelve en discusiones formales de asuntos complejos, con argumentos bien organizados y persuasivos, sin
C2
desventaja alguna respecto a los hablantes nativos.
Sigue el ritmo de un debate con facilidad, incluso sobre temas abstractos, complejos y desconocidos.
C1 Argumenta su postura formalmente y con convicción, respondiendo a preguntas y comentarios y contestando de forma
fluida, espontánea y adecuada a argumentaciones complejas en contra.
Sigue el ritmo de discusiones animadas e identifica con precisión los argumentos de los diferentes puntos de vista.
Expresa sus ideas y opiniones con precisión, presenta líneas argumentales complejas y responde a ellas con convicción.
B2 Participa activamente en discusiones formales, sean habituales o no lo sean.
Comprende las discusiones sobre asuntos relacionados con su especialidad y entiende con todo detalle las ideas que
destaca el interlocutor.
Ofrece, explica y defiende sus opiniones, evalúa las propuestas alternativas, formula hipótesis y responde a éstas.
Comprende gran parte de lo que se dice si está relacionado con su especialidad siempre que los interlocutores eviten un
uso muy idiomático y pronuncien con claridad.
Puede plantear un punto de vista con claridad, pero le resulta difícil part icipar en el debate.
B1
Es capaz de tomar parte en discusiones formales habituales sobre temas cotidianos cuando la lengua está art iculada con
claridad en nivel estándar, también puede tomar parte en discusiones que suponen un intercambio de información sobre
hechos concretos o en las que se dan instrucciones o soluciones a problemas prácticos.

75
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Es capaz de distinguir un cambio de tema en discusiones formales relacionadas con su especialidad si se articulan con
lentitud y claridad.
Intercambia información pertinente y da su opinión sobre problemas prácticos cuando se le pregunta directamente
A2
siempre que se le vuelva a formular lo que se le dice y pueda pedir que le repitan los puntos clave si es necesario.
Dice lo que piensa de las cosas cuando se le pregunta directamente en una reunión formal siempre que pueda pedir que
le repitan los puntos clave si es necesario.
A1 No hay descriptor disponible.
Nota: los descriptores de esta subescala no se han comprobado empíricamente con el modelo de medida.

COLABORAR PARA ALCANZAR UN OBJETIVO (por ejemplo, reparar un coche, discutir sobre un documento, organizar
un acontecimiento)
C2 Como B2.
C1 Como B2.
Comprende, con total certeza, instrucciones detalladas.
Contribuye al progreso del trabajo invitando a otros a participar, dice lo que piensa, etc.
B2
Esboza un asunto o un problema con claridad, especulando sobre las causas o consecuencias y comparando las ventajas
y desventajas de diferentes enfoques.
Comprende lo que se dice, aunque esporádicamente tiene que pedir que le repitan o le aclaren lo dicho si el discurso de
las demás personas es rápido o extenso.
Explica los motivos de un problema, discute sobre los pasos a seguir, compara y contrasta alternativas.
Realiza breves comentarios sobre los puntos de vista de otras personas.
B1 Suele comprender lo que se dice y, cuando es necesario, repite parte de lo que alguien ha dicho para confirm ar la
comprensión mutua.
Hace comprensibles sus opiniones y reacciones respecto a soluciones posibles o a los pasos a seguir y ofrece
razonamientos y explicaciones breves.
Invita a otros a expresar sus puntos de vista sobre la forma de proceder.
Comprende lo suficiente como para desenvolverse en tareas sencillas y habituales sin mucho esfuerzo, y pide que le
repitan lo dicho cuando no lo comprende.
Discute los pasos que hay que seguir, planteando sugerencias y respondiendo a las sugerencias de los demás , pidiendo y
A2 dando indicaciones.
Sabe indicar que sigue el hilo de la conversación y es capaz de hacerse entender si el interlocutor tiene paciencia.
Es capaz de comunicarse en tareas cotidianas utilizando frases sencillas para pedir y ofrecer cosas, para conseguir
información sencilla y para discutir los pasos a seguir.
Comprende preguntas e instrucciones si se le habla pronunciando lenta y cuidadosamente y comprende indic aciones
A1 breves y sencillas de cómo ir a un lugar.
Es capaz de pedirle a alguien alguna cosa y viceversa.

76
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

INTERACTUAR PARA OBTENER BIENES Y SERVICIOS


C2 Como B2.
C1 Como B2.
Tiene capacidad lingüística para negociar la solución de conflictos, como pueden ser reclamar una multa de tráfico injusta,
pedir responsabilidad económica por daños causados en un piso o por culpabilidad en un accidente.
B2 Puede desarrollar su argumentación en caso de daños y perjuicios, utilizando un lenguaje persuasivo para reclamar una
indemnización y establece con claridad los límites de cualquier concesión que esté dispuesto a realizar.
Explica un problema que ha surgido y deja claro que el proveedor del servicio o el cliente debe hacer concesiones.
Se desenvuelve bien en la mayoría de las transacciones que pueden surgir mientras viaja, organiza el viaje o el
alojamiento o trata con las autoridades competentes durante un viaje al extranjero.
Se desenvuelve en situaciones menos habituales en tiendas, oficinas de correo, bancos; por ejemplo, devue lve una
B1
compra con la que no queda satisfecho. Sabe plantear una queja o hacer una reclamación.
Se desenvuelve en la mayoría de las situaciones que suelen surgir cuando se organiza un viaje a través de una agencia o
cuando se está viajando; por ejemplo: preguntarle a un pasajero dónde debe baj arse cuando el destino es desconocido.
Se desenvuelve en aspectos comunes de la vida cotidiana como son los viajes, el alojamiento, las comidas y las compras.
Consigue toda la información que necesita de una oficina de turismo siempre que esa informaci ón sea sencilla y no
especializada.
Pide y ofrece bienes y servicios cotidianos.
A2 Consigue información sencilla sobre viajes; utiliza el transporte público: autobuses, trenes y taxis; pide y da indicaciones
para ir a un lugar y compra billetes.
Pregunta sobre cosas y realiza transacciones sencillas en tiendas, oficinas de correo o bancos.
Ofrece y recibe información relativa a cantidades, números, precios, etc.
Realiza compras sencillas diciendo lo que quiere y preguntando el precio.
Sabe cómo pedir comida en un restaurante.
Es capaz de pedirle a alguien alguna cosa y viceversa.
A1
Se desenvuelve bien con números, cantidades, precios y horarios.
INTERCAMBIAR INFORMACIÓN
C2 Como B2.
C1 Como B2.
Comprende e intercambia información compleja y consejo s sobre todos los asuntos relacionados con su profesión.
B2 Comunica con total certeza información detallada.
Realiza descripciones claras y detalladas acerca de la forma de llevar a cabo un procedimiento.
Sintetiza y comunica información y argumentos procedentes de varias fuentes.
Intercambia, comprueba y confirma con cierta confianza información concreta sobre asuntos, cotidianos o no, dentro de su
especialidad.
Describe la forma de realizar algo dando instrucciones detalladas.
Resume y da su opinión sobre relatos, artículos, charlas, discusiones, entrevistas o documentales breves y responde a
B1
preguntas complementarias que requieren detalles.
Sabe cómo encontrar y comunicar información concreta sencilla.
Pide y comprende indicaciones detalladas para ir a un lugar.
Obtiene información más detallada.
Comprende lo suficiente como para desenvolverse sin esfuerzo en intercambios sencillos y habituales.
Se desenvuelve en situaciones prácticas de la vida diaria: encuentra y comunica información concreta sencilla.
Plantea y contesta preguntas sobre costumbres y acciones de la vida cotidiana.
Plantea y contesta preguntas sobre pasatiempos y actividades pasadas.
Da y comprende indicaciones e instrucciones sencillas; por ejemplo, explica cómo ir a un lugar.
A2
Se comunica en charlas sencillas y cotidianas que requieren un intercambio de información sencillo y directo.
Intercambia información limitada sobre gestiones cotidianas y habituales.
Plantea y sabe cómo responder a preguntas relativas a lo que se hace en el trabajo y en el tiempo libre.
Pide y da indicaciones que se refieren a un mapa o un plano.
Pide y ofrece información personal.
Comprende preguntas e instrucciones que se le formulan despacio y con cuidado y comprende indic aciones breves y
A1 sencillas sobre cómo ir a un lugar.
Plantea y contesta preguntas sencillas, realiza afirmaciones sencillas sobre temas de necesidad inmediata o muy

77
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

cotidianos y responde a ese tipo de afirmaciones.


Plantea y contesta preguntas sobre sí mismo y sobre otras personas: dónde vive, personas que conoce, cosas que tiene.
Es capaz de hacer indicaciones temporales mediante frases como, por ejemplo, «la semana que viene, el pasado viernes,
en noviembre, a las tres».

ENTREVISTAR Y SER ENTREVISTADO


Representa muy bien su parte del diálogo, estructurando lo que dice y desenvolviéndose con autoridad y con total fluidez
C2
como entrevistador o entrevistado, sin estar en desventaja respecto a un hablante nativo.
Participa totalmente en una entrevista como entrevistador o como entrevistado ampliando y desarrollando las ideas
C1
discutidas con fluidez y sin apoyo y haciendo un buen uso de las interjecciones.
Realiza entrevistas eficaces y fluidas, incluso alejándose espontáneamente de las preguntas preparadas, siguiendo el h ilo
y dando repuestas interesantes.
B2
Puede tomar la iniciativa en una entrevista y amplía y desarrolla sus ideas, bien con poca ayuda, bien obteniéndola si la
necesita del entrevistador.
Proporciona la información concreta que se requiere en una entre vista o en una consulta (por ejemplo, describe síntomas
a un médico) pero lo hace con una precisión limitada.
Realiza entrevistas preparadas, comprobando y confirmando la información, aunque puede que esporádicamente tenga
B1 que pedir que le repitan lo dicho si la respuesta de la otra persona es rápida o extensa.
Puede tomar la iniciativa en entrevistas o consultas (por ejemplo, para plantear un nuevo tema), pero depende mucho del
entrevistador durante la interacción.
Utiliza un cuestionario preparado para realizar una entrevista estructurada, con algunas preguntas complementarias.
Se hace comprender en una entrevista y cuando comunica ideas e información sobre temas cotidianos, siempre que
A2 pueda pedir de vez en cuando que le aclaren lo dicho y que le ay uden a expresar lo que quiere decir.
Responde a preguntas y afirmaciones sencillas durante una entrevista.
Responde en una entrevista a preguntas sencillas y directas sobre datos personales, si se habla muy despacio y con
A1
claridad sin modismos ni frases hechas.

4.4.3.2. Actividades de interacción escrita


La interacción a través de la lengua escrita incluye actividades como las siguientes:

– pasar e intercambiar notas, memorandos, etc. cuando la interacción hablada resulta


imposible e inapropiada;
– correspondencia por carta, fax, correo electrónico, etc.;
– negociar el texto de acuerdos, contratos, comunicados, etc. volviendo a formular e
intercambiando borradores, modificaciones, correcciones de pruebas, etc.;
– participación en conferencias por ordenador,conectados o no a Internet.

La interacción cara a cara puede suponer, naturalmente, una mezcla de medios:


hablados, escritos, audiovisuales, paralingüísticos (véase la sección 4.4.5.2) y paratextuales
(véase la sección 4.4.5.3).

Con la creciente sofisticación de los programas informáticos, la comunicación


interactiva hombre-máquina está desempeñando un papel cada vez más importante en los
ámbitos público, profesional, educativo e incluso personal.

Se ofrecen escalas ilustrativas para:


– Interacción escrita en general.
– Escribir cartas.
– Notas, mensajes y formularios.

78
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

INTERACCIÓN ESCRITA EN GENERAL


C2 Como C1.
C1 Se expresa con claridad y precisión, y se relaciona con el destinatario con flexibilidad y eficacia.
Expresa noticias y puntos de vista con eficacia cuando escribe y establece una relación con los puntos de vista de otras
B2
personas.
Transmite información e ideas sobre temas tanto abstractos como concretos, comprueba información y pregunta sobre
problemas o los explica con razonable precisión.
B1
Escribe cartas y notas personales en las que pide o transmite información sencilla de carácter inmediato, haciendo ver los
aspectos que cree importantes.
A2 Escribe notas breves y sencillas sobre temas relativos a áreas de necesidad inmediata.
A1 Sabe cómo solicitar y ofrecer información sobre detalles personales por escrito.

ESCRIBIR CARTAS
C2 Como C1.
Se expresa con claridad y precisión en la correspondencia personal, y utiliza la lengua con flexibilidad y eficacia;
C1
incluyendo usos de carácter emocional, alusivo y divertido.
Escribe cartas que transmiten cierta emoción y resalta la importancia personal de hechos y experiencias; comenta las
B2
noticias y los puntos de vista de la persona con la que se escribe.
Escribe cartas personales en las que da noticias y expresa ideas sobre temas abstractos o culturales como, por ejemplo,
B1 la música y las películas.
Escribe cartas personales describiendo experiencias, sentimientos y acontecimientos con cierto detalle.
A2 Escribe cartas personales muy sencillas en las que da las gracias o se disculpa.
A1 Escribe postales breves y sencillas.
NOTAS, MENSAJES Y FORMULARIOS
C2 Como B1.
C1 Como B1.
B2 Como B1.
Anota mensajes en los que se requiere información y se explican problemas.
B1 Escribe notas que transmiten información sencilla de carácter inmediato a amigos, personas relacionadas con servicios,
profesores y otras personas de su vida cotidiana, en las que resalta los aspectos que le resultan importantes.
Toma mensajes breves y sencillos siempre que pueda pedir que le repitan y le vuelvan a formular lo dicho.
A2
Escribe notas y mensajes breves y sencillos sobre asuntos relativos a áreas de necesidad inmediata.
Escribe números y fechas, su nombre, nacionalidad, dirección, edad, fecha de nacimiento o de llegada a un país tal como
A1
se hace, por ejemplo, en el libro de registro de un hotel.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- En qué tipo de comunicación interactiva tendrá que aprender a participar el alumno, cómo se le
capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.
- Qué papeles tendrá que desempeñar el alumno en la interacción, cómo se le capacitará para ello o qué
se le exigirá al respecto.

4.4.3.3. Estrategias de interacción


La interacción abarca tanto la actividad de comprensión como la de expresión, así
como la actividad propia de la construcción de un discurso conjunto y, por tanto, todas las
estrategias de comprensión y todas las estrategias de expresión mencionadas hasta ahora están

79
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

también implicadas en la interacción. No obstante, el hecho de que la interacción oral suponga


la creación colectiva de significado mediante el establecimiento de un cierto grado de
contexto mental común, la definición de lo que hay que considerar como dado, la deducción
de la procedencia de las personas, la convergencia de unos con otros o la definición y el
mantenimiento de una cómoda distancia, generalmente en tiempo real, significa que además
de las estrategias de comprensión y de expresión hay un tipo de estrategias exclusivas de la
interacción que tiene que ver con el control de este proceso. Asimismo, el hecho de que la
interacción sea principalmente cara a cara suele proporcionar una mayor abundancia tanto en
términos textuales y lingüísticos como respecto a características paralingüísticas y señales
contextuales, todo lo cual puede llegar a ser más o menos elaborado, más o menos explícito
hasta donde el constante control del proceso por parte de los partic ipantes considere
apropiado.

La planificación de la interacción oral supone la puesta en funcionamiento de


esquemas mentales o un “praxeograma” (diagrama que representa la estructura de la
interacción comunicativa) de los intercambios posibles y probables de la actividad que se va a
llevar a cabo (Encuadre) y la consideración de la distancia comunicativa que hay entre los
interlocutores (Identificación de vacío de información y de opinión; Valoración de lo que
puede darse por supuesto) con el fin de decidirse por opciones y preparar el posible desarrollo
de tales intercambios (Planificación de los intercambios). Durante la actividad misma, los
usuarios de la lengua adoptan estrategias de turnos de palabras para llevar la iniciativa en el
discurso (Tomar la palabra), para consolidar la colaboración en la tarea y mantener vivo el
debate (Cooperación interpersonal), para contribuir a la comprensión mutua y a mantener un
enfoque preciso de la tarea en curso (Cooperación de pensamiento) y para que ellos mismos
puedan pedir ayuda a la hora de formular algo (Petición de ayuda). Al igual que en el caso de
la planificación, la evaluación tiene lugar en el nivel comunicativo y considera el ajuste entre
los esquemas mentales que se pensaba aplicar y lo que sucede realmente (Control de los
esquemas y del "praxeograma") y el grado en que las cosas funcionan como uno quiere
(Control del efecto y del éxito); los malentendidos o la ambigüedad inaceptables provocan
peticiones de aclaración que pueden estar en un nivel lingüístico o comunicativo (Petición u
ofrecimiento de aclaración) así como la intervención activa para restablecer la comunicación
y aclarar los malentendidos cuando sea necesario (Reparación de la comunicación).

Planificación Encuadre (selección del "praxeograma")


Identificación de vacío de información y de opinión
(condiciones de idoneidad)
Valoración de lo que se puede dar por supuesto
Planificación de los intercambios

Ejecución Tomar la palabra


Cooperación interpersonal
Cooperación de pensamiento
Enfrentarse a lo inesperado
Petición de ayuda

Evaluación Control de los esquemas y del "praxeograma"


Control del efecto y del éxito

80
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Corrección Petición de aclaración


Ofrecimiento de aclaración
Reparación de la comunicación

Se ofrecen escalas ilustrativas para: Tomar la palabra, cooperar y pedir aclaraciones.

TOMAR LA PALABRA (TURNOS DE PALABRA)


C2 Como C1.
Elige una frase apropiada de una serie de posibles enunciados del discurso para introducir sus comentarios
C1
adecuadamente con el fin de tomar la palabra o ganar t iempo para mantener el uso de la palabra mientras piensa.
Interviene adecuadamente en la discusión utilizando el repertorio lingüístico apropiado para hacerlo.
Inicia, mantiene y termina el discurso adecuadamente haciendo un uso eficaz de los turnos de palabra.
Inicia el discurso, toma la palabra adecuadamente y termina la conversación cuando es necesario, aunque puede que no
B2
lo haga siempre con elegancia.
Utiliza frases típicas (por ejemplo, «Es una pregunta de difícil respuesta») para ganar tiempo y m antener su turno mientras
formula lo que va a decir.
Interviene en discusiones sobre temas cotidianos utilizando una expresión adecuada para tomar la palabra.
B1
Inicia, mantiene y termina conversaciones sencillas cara a cara sobre temas que son cotidianos o de interés personal.
Utiliza técnicas sencillas para comenzar, mantener o terminar una conversación breve.
A2 Inicia, mantiene y termina conversaciones sencillas cara a cara.
Sabe cómo pedir que le presten atención.
A1 No hay descriptor disponible.

COOPERAR
C2 Como C1.
C1 Relaciona con destreza su contribución con la de otros hablantes
Puede reaccionar adecuadamente y seguir las aportaciones e inferencias de manera que contribuya al desarrollo de la
discusión.
B2
Contribuye a la marcha de la discusión sobre temas cotidianos, confirmando la comprensión, invitando a otras personas a
que intervengan, etc.

Utiliza un repertorio básico de lengua y de estrategias para contribuir a mantener una convers ación o una discusión.
Resume lo dicho y contribuye de esta forma a centrar la discusión.
B1
Repite parte de lo que alguien ha dicho para confirmar la comprensión mutua y contribuir al des arrollo de las ideas en
curso. Invita a otras personas a participar en la discusión.
A2 Sabe indicar que comprende lo que se dice.
A1 No hay descriptor disponible.

PEDIR ACLARACIONES
C2 Como B2.
C1 Como B2.
Es capar de plantear preguntas para comprobar que ha comprendido lo que el interlocutor ha querido decir y consigue
B2
aclaración de los aspectos ambiguos.
B1 Pide a alguien que aclare o elabore lo que acaba de decir.
Pide con sencillez que le repitan lo dicho cuando no ha comprendido algo.
A2 Pide aclaración sobre palabras clave o enunciados que no ha comprendido utilizando frases h echas.
Sabe cómo expresar que no comprende algo.
A1 No hay descriptor disponible.

81
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

4.4.4. Actividades y estrategias de mediación


En las actividades de mediación, el usuario de la lengua no se preocupa de expresar
sus significados, sino simplemente de actuar como intermediario entre interlocutores que no
pueden comprenderse de forma directa, normalmente (pero no exclusivamente) hablantes de
distintas lenguas. Ejemplos de actividades de mediación son la interpretación oral y la
traducción escrita, así como el resumen y la paráfrasis de textos de la misma lengua cuando el
receptor no comprende la lengua del texto original; por ejemplo:

4.4.4.1. Actividades de mediación oral


– Interpretación simultánea (congresos, reuniones, discursos formales, etc.);
– Interpretación consecutiva (charlas de bienvenida, visitas con guías, etc.);
– Interpretación informal:
• de visitantes extranjeros en el país propio;
• de hablantes nativos en el extranjero;
• en situaciones sociales y en intercambios comunicativos con amigos, la familia, clientes,
huéspedes extranjeros, etc.;
• de señales, cartas de menú, anuncios, etc.

4.4.4.2. Actividades de mediación escrita


– Traducción exacta (por ejemplo, de contratos, de textos legales y científicos, etc.);
– Traducción literaria (novelas, obras de teatro, poesía, libretos, etc.);
– Resumen de lo esencial (artículos de periódicos y revistas, etc.) en la segunda lengua o entre
la lengua materna y la segunda lengua;
– Paráfrasis (textos especializados para profanos, etc.).

4.4.4.3. Estrategias de mediación


Las estrategias de mediación reflejan las formas de abordar las demandas del uso
limitado de recursos para procesar la información y establecer significado equivalente. Este
proceso puede suponer una cierta planificación previa para organizar y aprovechar al máximo
los recursos (Desarrollo de los conocimientos previos; Búsqueda de apoyos; Preparación de
un glosario) así como la consideración de la forma en que hay que abordar la tarea concreta
(Consideración de las necesidades del interlocutor; Selección del tamaño de la unidad de
interpretación). Durante el proceso de interpretación, explicación o traducción, el mediador
necesita ver lo que viene a continuación mientras formula lo que se acaba de decir,
generalmente haciendo malabarismos con dos distintos «fragmentos» o unidades de
interpretación simultáneamente (Previsión). Tiene que apuntar las formas de expresar las
cosas para aumentar su glosario (Anotación de posibilidades y equivalencias) y construir
«islas de fiabilidad», (fragmentos "prefabricados") lo que libera capacidad de procesamiento
para la previsión. Por otra parte, el mediador también tiene que utilizar técnicas para eludir las
incertidumbres y para evitar la interrupción mientras mantiene la previsión (Salvar
obstáculos). La evaluación tiene lugar en un nivel comunicativo (Comprobación de la
congruencia) y a nivel lingüístico (Comprobación de la coherencia) y, desde luego respecto a
la traducción escrita, provoca la corrección mediante la consulta de obras de referencia y de
personas que tengan conocimientos en el campo en cuestión (Precisión mediante la consulta
de diccionarios; consulta de expertos y de fue ntes).

82
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Planificación Desarrollo de los conocimientos previos


Búsqueda de apoyos
Preparación de un glosario
Consideración de las necesidades del interlocutor
Selección de la unidad de interpretación

Ejecución Previsión: procesamiento de la información de entrada y formulación


del último fragmento simultáneamente en tiempo real.
Anotación de posibilidades y equivalencias
Salvar obstáculos

Evaluación Comprobación de la coherencia de dos versiones


Comprobación de la consistencia de uso

Corrección Precisión mediante la consulta de diccionarios


Consulta de expertos y de fuentes

Todavía no existen escalas ilustrativas disponibles.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Las actividades de mediación que tendrá que aprender a realizar el alumno, cómo se le capacitará para
ello o qué se le exigirá al respecto.

4.4.5. Comunicación no verbal


4.4.5.1. Gestos y acciones
Los gestos y acciones que acompañan a las actividades de la lengua (normalmente
actividades orales cara a cara) comprenden:

– Señalar, por ejemplo, con el dedo, con la mano, con la mirada, con una inclinación de la
cabeza. Estas acciones se utilizan con deícticos para la identificación de objetos, personas,
etc.; por ejemplo: «¿Me puedes dar ése? No, ése no, aquél»;
– Demostración, con deícticos. Por ejemplo: «Yo cojo éste y lo sujeto aquí, de esta forma.
Ahora haced vosotros lo mismo»;
– Acciones observables con claridad, que se pueden suponer como conocidas en textos
narrativos, comentarios, pedidos, etc.; por ejemplo: «¡No hagas eso!», «¡Bien hecho!»,
«¡Oh, no, lo ha tirado!».

En todos estos casos, el enunciado no puede interpretarse a menos que se perciba la acción.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, considerar:
- Qué destrezas tendrá que aprender el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al
respecto, con el fin de relacionar acc iones con palabras y viceversa;
- En qué situaciones tendrá que ponerlas en práctica el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se
le exigirá al respecto.

83
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

4.4.5.2. Acciones paralingüísticas


Las acciones paralingüísticas comprenden:

? ? Lenguaje corporal. El lenguaje corporal paralingüístico se diferencia de los gestos y


acciones que van acompañados de enunciados en que conlleva significados que se han
hecho convencionales y que pueden variar de una cultura a otra. Por ejemplo, en muchos
países europeos se usan:
– gestos (por ejemplo, el puño apretado para indicar «protesta»);
– expresiones faciales (por ejemplo, sonreír o fruncir el ceño);
– posturas (por ejemplo, dejarse caer pesadamente para indicar «desesperación» o sentarse
inclinado hacia delante para expresar «interés entusiasta»);
– contacto visual (por ejemplo, un guiño de complicidad o una mirada fija de incredulidad);
– contacto corporal (por ejemplo, un beso o un apretón de manos);
– proxémica (por ejemplo, permanecer cerca o alejado).

? ? Uso de sonidos extralinguísticos en el habla. Dichos sonidos (o sílabas) son paralingüísticos


porque conllevan significados que se han hecho convencionales, pero permanecen fuera del
sistema fonológico de la lengua; por ejemplo:

«chsss» para pedir silencio


«uuuuuuh » expresa desaprobación pública
«agh» expresa asco
«ay» expresa dolor
«bah» expresa desprecio

? ? Cualidades prosódicas. El uso de estas cualidades es paralingüístico si conlleva


significados que se han hecho convencionales (por ejemplo, relacionados con actitudes y
estados anímicos), pero no pertenecen al sistema fonológico regular donde participan
características prosódicas de longitud, tono, acentuación; por ejemplo:
cualidad de voz (chillona, ronca, profunda, etc.)
tono (quejumbroso, alegre, conciliador, etc.)
volumen (susurro, murmullo, grito, etc.)
duración (¡vaaaaaale!)

Muchos efectos paralingüísticos se producen por combinación de tono, duración,


volumen y cualidad de voz.

Se debería tener mucho cuidado en diferenciar la comunicación paralingüística de los


lenguajes de signos desarrollados, que no están dentro del alcance del Marco de referencia ,
aunque a los expertos de ese campo muchos de sus conceptos y categorías les puedan parecer
adecuados para sus intereses.

84
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué comportamientos paralingüísticos de la lengua meta tendrá que reconocer y comprender el alumno,
cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.

4.4.5.3. Características paratextuales


Características paratextuales: una función "paralingüística" parecida se adopta en
relación con los textos escritos mediante mecanismos como los siguientes:

– ilustraciones (fotografías, dibujos, etc.)


– gráficos, tablas, diagramas, figuras, etc.
– características tipográficas (tipos de letras, intensidad, espaciado, subrayado, diseño), etc.)

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué características paratextuales tendrá que r econocer el alumno (y a cuáles responder), cómo se le
capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.

4.5. Procesos comunicativos de la lengua


Para hablar, escribir, escuchar o leer, el alumno tiene que llevar a cabo una secuencia
de acciones realizadas con destreza.

Para hablar, el alumno debe saber:

– planear y organizar un mensaje (destrezas cognitivas);


– formular un enunciado lingüístico (destrezas lingüísticas);
– articular el enunciado (destrezas fonéticas).
– Para escribir, el alumno debe saber:
– organizar y formular el mensaje (destrezas cognitivas y lingüísticas);
– escribir el texto a mano o teclearlo (destrezas manuales) o, de lo contrario, transferir el
texto a escritura.

Para escuchar, el alumno debe saber:

– percibir el enunciado (destrezas fonéticas auditivas);


– identificar el mensaje lingüístico (destrezas lingüísticas);
– comprender el mensaje (destrezas semánticas);
– interpretar el mensaje (destrezas cognitivas).

Para leer, el alumno debe saber:

– percibir el texto escrito (destrezas visuales);


– reconocer la escritura (destrezas ortográficas);

85
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– identificar el mensaje (destrezas lingüísticas);


– comprender el mensaje (destrezas semánticas);
– interpretar el mensaje (destrezas cognitivas);

Las fases observables de estos procesos se comprenden bien. Otras, como las
relacionadas con los hechos que ocurren en el sistema nervioso central, no son tan fácilmente
comprensibles. El siguiente análisis pretende sólo identificar algunas partes de los procesos
que son pertinentes para el desarrollo del dominio de la lengua.

4.5.1. Planificación
Es la selección, interrelación y coordinación de componentes de las competencias
generales y comunicativas (véase el capítulo 5) que apoyan el acto comunicativo con el fin de
posibilitar el logro de las intenciones comunicativas del usuario o alumno.

4.5.2. Ejecución
4.5.2.1. Expresión
Al proceso de expresión contribuyen dos componentes:

El componente de formulación toma el resultado del componente de planificación y lo


funde en una forma lingüística. Esto comprende procesos léxicos, gramaticales, fonológicos
(y, en el caso de la escritura, ortográficos) que son distinguibles y que parecen tener (por
ejemplo, en casos de disfasia) cierta independencia, pero cuya exacta interrelación no se
comprende totalmente.

El componente de articulación organiza la inervación motora del aparato vocal para


convertir el resultado de los procesos fonológicos en movimientos coordinados de los órganos
del habla con el fin de producir una sucesión de ondas de habla que constituyen el enunciado,
o, de forma alternativa, la inervación motora de la musculatura de la mano para producir un
texto escrito a mano o tecleado.

4.5.2.2. Comprensión
El proceso de comprensión supone cuatro pasos que, si bien ocurren en secuencia
lineal (de abajo a arriba), son actualizados y reinterpretados constantemente (de arriba a
abajo) en función del conocimiento del mundo, las expectativas esquemáticas y la nueva
comprensión textual dentro de un proceso interactivo subconsciente.

– la percepción del habla y de la escritura: sonido/carácter y reconocimiento de las palabras


(cursiva y redonda);
– la identificación del texto, completo o parcial, como adecuado;
– la comprensión semántica y cognitiva del texto como una entidad lingüística;
– la interpretación del mensaje en el contexto.

86
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Las destrezas que comprende son las siguientes:


– destrezas perceptivas;
– memoria;
– destrezas de descodificación;
– inferencia;
– predicción;
– imaginación;
– exploración rápida;
– referencia a lo anterior y a lo posterior.

La comprensión, sobre todo de textos escritos, puede ser apoyada por el uso apropiado
de ayudas, lo que incluye materiales de referencia como los siguientes:

– diccionarios (monolingües y bilingües);


– «thesaurus»;
– diccionarios de pronunciación;
– diccionarios electrónicos, gramáticas, correctores de ortografía y otrasayudas;
– gramáticas de consulta.

4.5.2.3. Interacción
Los procesos que conlleva la interacción oral se diferencian de la simple sucesión de
actividades de expresión oral y de comprensión oral de varias formas:

– Los procesos de expresión y de comprensión se superponen. Mientras se está procesando el


enunciado del interlocutor, que es todavía incompleto, se inicia la planificación de la
respuesta del usuario sobre la base de una hipótesis respecto a la naturaleza del enunciado,
su significado y su interpretación.
– El discurso es acumulativo. Mientras continúa una interacción, los participantes convergen
en sus lecturas de una situación, desarrollan expectativas y se centran en asuntos relevantes.
Estos procesos se reflejan en la forma de los enunciados producidos.

En la interacción escrita (por ejemplo, correspondencia por carta, fax, correo


electrónico, etc.), los procesos de comprensión y de expresión permanecen diferenciados
(aunque la interacción electrónica, por ejemplo vía Internet, se está convirtiendo cada vez más
en una interacción en «tiempo real»). Los efectos del discurso acumulativo son parecidos a los
de la interacción oral.

4.5.3. Seguimiento y control


El componente estratégico supone poner en funcionamiento las actividades y las
competencias mentales en el curso de la comunicación. Esto se aplica de igual forma a los
procesos de comprensión y de expresión. Hay que destacar que un factor importante del
control de los procesos productivos es laretroalimentación que recibe quien habla o escribe
en cada etapa: formulación, articulación y acústica.

En un sentido amplio, el componente estratégico también tiene que ver con el


seguimiento del proceso comunicativo mientras éste se desarrolla y con las formas de
controlar el proceso; por ejemplo:

87
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– enfrentarse a lo inesperado como, por ejemplo, a los cambios de ámbito, tema, esquema,
etc.
– enfrentarse a las interrupciones de la comunicación durante la interacción o la expresión
como, por ejemplo, lapsus de memoria;
– competencia comunicativa inadecuada para la tarea concreta (utilizando estrategias de
compensación como la reestructuración, los circunloquios, la sustitución, la demanda de
ayuda);
– comprensión e interpretación erróneas (pidiendo aclaración);
– lapsus línguae, audición errónea (utilizando estrategias de reparación).

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué destrezas se requieren (y en qué nivel), para el cumplimiento satisfactorio de las t areas
comunicativas que se espera que realice el alumno;
- Qué destrezas pueden presuponerse y cuáles habrá que desarrollar;
- Qué herramientas de referencia tendrá que utilizar con eficacia el alumno, cómo se le capacitará para
ello o qué se le exigirá al respecto.

4.6. Textos
Como se explicó en el capítulo 2, el término «texto» se utiliza para referirse a
cualquier fragmento de lengua, ya sea un enunciado o una pieza escrita, que los usuarios o
alumnos reciben, producen o intercambian. Por tanto, no puede haber un acto de
comunicación por medio de la lengua sin un texto; las actividades y los procesos se analizan y
se clasifican en función de la relación existente entre, por un lado, el usuario o alumno y
cualquier interlocutor o interlocutores y, por otro lado, el texto, ya sea visto como un producto
acabado, como un artefacto, como un objetivo o como un producto en proceso de elaboración.
Estas actividades y procesos se analizan con cierta profundidad en las secciones 4.4. y 4.5.
Los textos tienen muchas funciones diferentes en la vida social, lo que conlleva las diferencias
correspondientes en forma y sustancia. Los diferentes canales se utilizan para distintos fines.
Las diferencias de canal, propósito y función producen las correspondientes diferencias no
sólo en el contexto de los mensajes, sino también en su organización y presentación. Por
consiguiente, los textos pueden clasificarse en distintos tipos de texto que pertenecen a
distintos géneros. Véase también la sección 5.2.3.2. (macrofunciones).

4.6.1. Texto y canal de comunicación


Todo texto se transmite en un medio concreto, normalmente ondas de sonido o
soportes escritos. Se pueden establecer subcategorías según las propiedades físicas del medio
o canal de comunicación que inciden en los procesos de expresión y de comprensión; por
ejemplo, en cuanto al habla, un discurso directo y físicamente cercano opuesto a un discurso
público o por teléfono; o en cuanto a la escritura, la escritura impresa opuesta a la escritura a
mano, o a diferentes tipos de escritura. Para comunicarse utilizando un canal de comunicación
concreto, los usuarios o alumnos deben tener el necesario equipamiento sensorial o motor. En
el caso del habla, tienen que ser capaces de oír bien bajo las condiciones concretas y deben
tener un buen control de los órganos de fonación y de articulación. En el caso de la escritura
normal, deben ser capaces de ver con la necesaria agudeza visual y de controlar su mano.

88
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Además, deben tener los conocimientos y las destrezas ya descritas para, por un lado,
identificar, comprender e interpretar el texto y, por otro, para organizarlo, formularlo y
producirlo. Esto es válido para cualquier tipo de texto, sea cual sea su naturaleza.

Lo dicho anteriormente no debe desanimar a las personas que tienen dificultades de


aprendizaje o deficiencias sensoriales o motoras a la hora de aprender o utilizar lenguas
extranjeras. Se han creado mecanismos que incluyen desde los aparatos para sordos hasta los
ordenadores que sintetizan el habla manejados por los ojos para superar incluso las
deficiencias sensoriales o motoras más graves, y el uso de métodos y estrategias apropiadas ha
permitido que los jóvenes que tienen dificultades de aprendizaje logren objetivos útiles de
aprendizaje de lenguas extranjeras con notable éxito. La lectura de los labios, el
aprovechamiento de la audición residual o defectuosa y el entrenamiento fonético han
permitido que personas sordas consigan un nivel alto de comunicación oral en una segunda
lengua o en una lengua extranjera. Si se cuenta con la voluntad y el espíritu necesarios, los
seres humanos poseen una capacidad extraordinaria para sortear obstáculos de comunicación,
expresión y comprensión de textos.

En principio, cualquier texto puede ser transmitido por cualquier canal de


comunicación. Sin embargo, en la práctica, canal y texto están mucho más relacionados. Los
textos escritos generalmente no transmiten toda la información fonética significativa que
transmite el discurso hablado. La escritura alfabética no suele transmitir información
prosódica sistemáticamente (por ejemplo, acento, entonación, pausa, reducción estilística,
etc.). Las transcripciones consonánticas y logográficas aún transmiten menos información.
Las características paralingüísticas generalmente no están representadas en ningún texto
escrito, aunque se puede hacer referencia a ellas, naturalmente, en el texto de una novela, en
el de una obra de teatro, etc. Como compensación, se emplean en la expresión escrita las
características paratextuales, que dependen del medio espacial y además no son utilizables en
el habla. Asimismo, la naturaleza del canal de comunicación ejerce una fuerte presión sobre la
naturaleza del texto y viceversa. Como ejemplos extremos se puede decir que la inscripción
en piedra es difícil y cara de producir y es muy duradera e inamovible; una carta, por otro
lado, es algo barato, fácil de utilizar y de transportar, pero sumamente frágil; la comunicación
electrónica, por su parte, necesita de la existencia de un soporte permanente. En consecuencia,
los textos que generalmente se transmiten a través de diferentes medios contrastan
notablemente: en un caso, un texto sobrio y cuidadosamente compuesto que conserva
información extraordinaria para futuras generaciones y que induce a la reverencia del lugar y
de la persona o personas rememoradas, y, en el otro caso, una nota personal escrita
apresuradamente de interés general pero de naturaleza efímera. Por tanto, una ambigüedad de
clasificación parecida surge entre, por un lado, los tipos de texto y el canal de comunicación,
y, por otro lado, entre los tipos de texto y las actividades. Los libros, las revistas y los
periódicos son, por su naturaleza física y por su apariencia, medios o canales de comunicación
distintos. Por la naturaleza y la estructura de sus contenidos son tipos de texto diferentes. El
canal y el tipo de texto están íntimamente relacionados y ambos derivan de la función que
realizan.

Los canales de comunicación comprenden:


– voz (de viva voz);

89
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– teléfono, videófono, teleconferencia;


– sistemas de megafonía;
– transmisiones radiofónicas;
– televisión;
– películas de cine;
– ordenador (correo electrónico, cederrón, etc.);
– cinta de vídeo, cinta de casete, vídeo digital (DVD);
– casete y disco compacto;
– imprenta;
– manuscrito;
– etc.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determi nar:
- Qué medios tendrá que manejar el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al
respecto:
• para la comprensión;
• para la expresión;
• de forma interactiva;
• en la mediación.

4.6.2. Tipos de texto


Los tipos de texto incluyen:

Textos orales:

– declaraciones e instrucciones públicas;


– discursos, conferencias, presentaciones públicas y sermones;
– rituales (ceremonias, servicios religiosos formales);
– entretenimiento (obras de teatro, espectáculos, lecturas, canciones);
– comentarios deportivos (fútbol, baloncesto, vueltas ciclistas, tenis, etc.);
– retransmisión de noticias;
– debates y discusiones públicas;
– diálogos y conversaciones;
– conversaciones telefónicas;
– entrevistas de trabajo;

Textos escritos:

– libros, ficción y no ficción, incluyendo publicaciones literarias;


– revistas;
– periódicos;
– manuales de instrucciones (bricolaje, libros de recetas de cocina, etc.);
– libros de texto;
– tiras cómicas;
– catálogos, prospectos;
– folletos;

90
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– material publicitario;
– carteles y señales públicas;
– señales de supermercado, tienda, puesto de un mercado;
– embalaje y etiquetado de mercancías;
– billetes, etc.
– formularios y cuestionarios;
– diccionarios (monolingües y bilingües), «thesaurus»;
– cartas y faxes comerciales y profesionales;
– cartas personales;
– redacciones y ejercicios;
– memorandos, informes y trabajos;
– notas y mensajes, etc.;
– bases de datos (noticias, literatura, información general, etc.);

Las siguientes escalas, basadas en las ya desarrolladas por los proyectos suizos y
descritas en el Anejo B, ofrecen ejemplos de actividades que suponen la producción de un
texto escrito como respuesta a información de entrada oral o escrita respectivamente. Sólo los
niveles más altos de estas actividades permiten a un alumno cumplir los requisitos de los
estudios universitarios o de la formación profesional, aunque en niveles más modestos es
posible alguna capacidad para enfrentarse a textos sencillos como material de entrada y
producir una respuesta escrita.

TOMAR NOTAS ( en conferencias, seminarios, etc.)


Es consciente de las consecuencias y alusiones de lo que se dice y puede tomar notas de todo ello así como de las
C2
palabras literales utilizadas por el ponente.
Puede tomar notas detalladas durante una conferencia que trata temas de su especialidad, tran scribiendo la información
C1
de forma tan precisa y cercana al original que las notas también podrían ser útiles para otras personas.
Comprende una conferencia estructurada con claridad sobre un tema conocido y puede tomar notas sobre aspectos que
B2
le parecen importantes, aunque tiende a concentrarse en las palabras mismas y pierde por tanto alguna información.
Toma notas durante una conferencia que son lo suficientemente precisas como para poder utilizarlas posteriormente,
siempre que el tema sea de su interés y la dicción sea clara y esté bien articulada.
B1
Toma notas, haciendo una lista de los aspectos importantes durante una conferencia sencilla, siempre que el tema sea
conocido y el discurso se formule de un modo sencillo y se articule con claridad.
A2 No hay descriptor disponible.
A1 No hay descriptor disponible.

PROCESAR TEXTOS
Resume la información de diferentes fuentes y reconstruye argumentos y relatos en una presentación coherente del
C2
resultado general.
C1 Resume textos largos y minuciosos.
Es capaz de resumir textos tanto de hechos concreto como de creación, comentando y analizando puntos de vista
opuestos y los temas principales.
B2
Resume fragmentos de noticias, entrevistas o documentales que contienen opiniones, argumentos y análisis.
Resume la trama y la secuencia de los acontecimientos de películas o de obras de teatro.
Es capaz de resumir breves fragmentos de información de diversas fuentes y resumirlos para otra persona.
B1
Realiza paráfrasis sencillas de breves pasajes escritos utilizando las palabras y la ordenación del texto original.
Comprende y reproduce palabras y frases clave u oraciones breves procedentes de textos cortos que se encuentran
A2 dentro de la competencia y la experiencia limitadas típicas de un alumno.
Es capaz de copiar textos cortos impresos o escritos a mano con letra clara.
A1 Es capaz de copiar palabras sueltas y textos breves impresos en un formato estándar.

91
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, considerar:
- Qué tipos de texto tendrá que producir el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al
respecto. a) para la comprensión b) para la expresión c) de forma interactiva d) en la mediación.

Las secciones que comprenden desde la 4.6.1. a la 4.6.2. se refieren a los tipos de texto
y el medio o canal que los transmite. Los asuntos que a menudo se tratan bajo el epígrafe de
«género» se analizan en este Marco de referencia en 5.2.3, «competencias pragmáticas».

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Si se da el caso, cómo se tienen en cuenta las diferencias de medio o canal de comunicación y de
procesos psicolingüísticos implicados en el habla, la audición, la lectura y la escritura en las
actividades de expresión, de comprensión y de interacción a) a la hora de la selección, la adaptación o
la composición de los textos orales y escritos presentados a los alumnos, b) en la forma en que se espera
que los alumnos manejen los textos y c) en la evaluación de los textos que producen los alumnos.
- Si se da el caso, cómo se consigue que alumnos y profesores se conciencien de un modo crítico de las
características textuales de a) el discurso en un aula b) el tipo de texto típico de las pruebas y de los
exámenes c) los materiales de instrucción y de referencia.
- Si se da el caso, cómo se consigue que los alumnos produzcan de un modo más apropiado los textos,
según a) sus fines comunicativos, b) los contextos de uso (ámbitos, situaciones, receptores,
restricciones), c) los medios empleados.

4.6.3. Textos y actividades


El resultado del proceso de producción lingüística es un texto que, una vez
pronunciado o escrito, se convierte en un "mensaje" transmitido por un medio o canal
concreto e independiente de su creador. El texto entonces funciona como material de entrada
del proceso de comprensión de la lengua. Los "mensajes" escritos son objetos concretos, ya
estén tallados en piedra, escritos a mano, mecanografiados, impresos o generados
electrónicamente. Permiten que se produzca la comunicación a pesar de la total separación de
emisor y receptor en el espacio y en el tiempo, propiedad de la que en gran medida depende la
sociedad humana. En la interacción oral cara a cara el canal es acústico: ondas de sonido que
suelen ser efímeras e irrecuperables. De hecho, pocos hablantes pueden reproducir con todo
detalle un texto que acaban de pronunciar en el curso de una conversación. Una vez cumplida
su finalidad comunicativa, se desecha de la memoria, si es que ha llegado a habitar allí como
una entidad completa. Sin embargo, como resultado de la tecnología moderna, las ondas
sonoras se pueden grabar y transmitir o almacenar en otro medio y después reconvertirse en
ondas de habla. De esta forma, se hace posible la separación espacio-temporal de emisor y
receptor. Además, las grabaciones de discursos y conversaciones espontáneas se pueden
transcribir y analizar como textos cuando convenga. Existe necesariamente una correlación
entre las categorías propuestas para la descripción de las actividades de lengua y los textos
resultantes de dichas actividades; de hecho, la misma palabra se puede usar para ambos. La
«traducción» puede denotar el acto de traducir o el texto producido. De forma parecida, los
términos «conversación», «debate» o «entrevista» pueden denotar la interacción comunicativa

92
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

de los participantes, pero también la secuencia de sus enunciados intercambiados, lo que


constituye un texto de tipo específico que se corresponde con un género.

Todas las actividades de expresión, comprensión, interacción y mediación ocurren en


el tiempo. El carácter de tiempo real que tiene el habla es evidente, tanto en lo que respecta a
las actividades de expresión oral y de comprensión oral como en lo referente al medio mismo.
El «antes» y el «después» en un texto hablado hay que tomarlos literalmente. En un texto
escrito, que suele ser (excepto los textos electrónicos que se desplazan hacia arriba o hacia
abajo) un "dispositivo" espacial estático, esto no ocurre necesariamente. En la expresión, un
texto escrito puede ser corregido o se pueden insertar y borrar pasajes del mismo. No se puede
saber en qué orden se han producido los elementos, aunque se presenten en orden lineal como
una cadena de símbolos. En la comprensión, la mirada del lector es libre para moverse por el
texto en cualquier dirección, posiblemente siguiendo la secuencia lineal en orden estricto,
como suele hacer un niño que está aprendiendo a leer. Es mucho más probable que los
lectores adiestrados y maduros escudriñen un texto buscando elementos portadores de mucha
información con el fin de establecer una estructura general de significado, y después lean con
mayor atención — y si es necesario relean varias veces— las palabras, frases, oraciones y
párrafos que son especialmente relevantes para sus necesidades y fines. Puede que un autor o
un redactor utilice elementos paratextuales (véase la sección 4.4.5.3) para conducir este
proceso y, de hecho, planificar el texto de acuerdo con la forma en que se espera que lo lean
los lectores a los que va dirigido. De manera parecida, un texto hablado puede ser
cuidadosamente planificado de antemano para que parezca espontáneo, asegurando así que
transmita con eficacia un mensaje esencial bajo las distintas condiciones que obstaculizan la
comprensión del discurso. Proceso y producto están, pues, indisolublemente unidos.

El texto es fundamental para cualquier acto de comunicación lingüística y es el enlace


externo y objetivo entre el emisor y el receptor, se comuniquen cara a cara o a distancia. Los
diagramas que se exponen a continuación muestran, de forma esquemática, la relación
existente entre el usuario o alumno, a quien el Marco de referencia va dirigido, el interlocutor
o interlocutores, las actividades y los textos.

reciben con cierta distancia uno o más oyentes o lectores, de los que no se espera respuesta alguna.

1.1. Expresión oral: (oyente)


USUARIO ondas sonoras Oyente
(oyente)

1.2. Expresión escrita: (lector)


USUARIO texto escrito Lector
(lector)

1. Expresión: El usuario o alumno produce un fragmento hablado o un texto escrito, que, a su vez,

93
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

2. Comprensión: El usuario o alumno recibe, de nuevo con cierta distancia, un fragmento hablado o un
texto escrito, que no precisa respuesta alguna.

2.1. Comprensión auditiva:


(hablante)
Hablante ondas sonoras USUARIO
(hablante)

2.2. Comprensión de lectura:


(escritor)
Escritor texto escrito USUARIO
(escritor)

3. Interacción: El usuario o alumno establece un diálogo «cara a cara» con un interlocutor. El texto del
diálogo se compone de enunciados que se producen y se reciben por cada uno de ellos alternativamente.

USUARIO discurso Interlocutor

USUARIO discurso Interlocutor


USUARIO discurso Interlocutor
USUARIO discurso Interlocutor
USUARIO discurso Interlocutor
etc.

4. Mediación: Incluye ambas actividades.


4.1. Traducción: El usuario o alumno recibe un fragmento hablado o texto escrito, en una lengua o
código determinado (Lx), sin que el interlocutor que lo emite esté presente, y produce un
fragmento o texto paralelo en una lengua o código diferente (Ly) que será recibido a su vez por
otro oyente o lector tampoco presente.

Escritor (Lx) Texto (en Lx) USUARIO texto (en Ly) Lector (Ly)

4.2. Interpretación: El usuario o alumno interviene como intermediario en una interacción«cara a cara»
entre dos interlocutores. Estos dos interlocutores no comparten la misma lengua o el mismo
código. El usuario recibe el texto o fragmento en una lengua (Lx) y lo convierte a la otra (Ly).

Interlocutor (Lx) discurso (Lx) USUARIO discurso (Ly) Interlocutor (Ly)


Interlocutor (Lx) texto (Lx1) USUARIO texto (Ly1) Interlocutor (Ly)
Interlocutor (Lx) texto (Lx2) USUARIO texto (Ly2) Interlocutor (Ly)
Interlocutor (Lx) texto (Lx3) USUARIO texto (Ly3) Interlocutor (Ly)
Interlocutor (Lx) texto (Lx4) USUARIO texto (Ly4) Interlocutor (Ly)
etc

Además de las actividades de interacción y de mediación ya definidas, hay muchas


otras que requieren que el usuario de la lengua o el alumno produzca una respuesta textual a
un estímulo textual. El estímulo textual puede ser una pregunta oral, un conjunto de
instrucciones escritas (por ejemplo, el texto de un examen), un texto discursivo (auténtico o
redactado) o una combinación de tales posibilidades. La respuesta textual requerida puede
abarcar desde una sola palabra hasta un discurso de tres o más horas. Tanto los textos de
entrada (estímulo) como los de salida (respuesta) pueden ser hablados o escritos, así como

94
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

participar de la lengua materna o de la segunda lengua. La relación entre los dos textos puede
ser la de conservar el significado o no. Consecuentemente, aunque pasemos por alto la
función que pueden cumplir en la enseñanza o el aprendizaje de lenguas modernas las
actividades en las que el alumno produce un texto en lengua materna como respuesta a un
estímulo en la misma lengua (como puede ocurrir a menudo respecto al componente
sociocultural), se pueden distinguir alrededor de veinticuatro tipos de actividades; por
ejemplo, los siguientes casos (CUADRO 6) en los que tanto el material de entrada como el de
salida están en la lengua meta.

Aunque estas actividades "de texto a texto" no se dan más que de un modo meramente
ocasional en el uso cotidiano de la lengua, son muy frecuentes en el aprendizaje o la
enseñanza de la lengua y en los exámenes. Las actividades de "conservación de significado"
más mecánicas (repetición, dictado, lectura en voz alta, transcripción fonética) han caído en
desgracia en la enseñanza de lenguas, actualmente orientada a la comunicación, debido a su
artificialidad y a lo que se considera que son efectos contraproducentes. Quizá se las pueda
defender, sin embargo, como recursos para los exámenes por la simple razón técnica de que la
actuación depende mucho de la capacidad para usar competencias lingüísticas con el fin de
reducir el contenido informativo del texto. En cualquier caso, la ventaja de analizar todas las
posibles combinaciones de categorías en series taxonómicas radica no sólo en que, de este
modo, se puede ordenar la experiencia, sino también en que pone de manifiesto ciertos vacíos
o fallos y, al mismo tiempo, sugiere nuevas posibilidades.

CUADRO 6
Texto de entrada Texto resultante
Canal Lengua Canal Conserva la Conserva Tipo de actividad
lengua el (ejemplos)
significado
oral L2 oral L2 Sí repetición
oral L2 escrito L2 Sí dictado
oral L2 oral L2 No pregunta/respuesta oral
oral L2 escrito L2 No respuestas escritas a
preguntas orales en L2
escrito L2 oral L2 Sí lectura en voz alta
escrito L2 escrito L2 Sí copia,
transcripción
escrito L2 oral L2 No respuesta oral a
observaciones escritas en
L2
escrito L2 escrito L2 No escritura como respuesta a
observaciones escritas en
L2

95
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

5. Las competencias del usuario o alumno


Con el fin de realizar las tareas y las actividades que se requieren para abordar las
situaciones comunicativas en las que se ven envueltos, los usuarios y los alumnos utilizan varias
competencias desarrolladas en el curso de su experiencia previa. A su vez, la participación en
acontecimientos comunicativos (incluyendo, naturalmente, los acontecimientos especialmente
diseñados para fomentar el aprendizaje de lenguas) da como resultado un mayor desarrollo de las
competencias del alumno, tanto en el uso inmediato como en el uso a largo plazo.

Todas las competencias humanas contribuyen de una forma u otra a la capacidad


comunicativa del usuario y se pueden considerar como aspectos de la competencia comunicativa.
Sin embargo, puede resultar útil distinguir entre las competencias generales menos relacionadas
con la lengua y las competencias lingüísticas propiamente dichas.

5.1. Las competencias generales


5.1.1. Conocimiento declarativo (savoir)
5.1.1.1. El conocimiento del mundo
Los seres humanos maduros tienen un modelo muy desarrollado y minuciosamente
articulado del mundo y de su funcionamiento que guarda íntima correlación con el vocabulario y
la gramática de su lengua materna. En realidad, ambas partes se desarrollan relacionadas entre sí.
La pregunta «¿qué es eso?» puede referirse al nombre de un fenómeno observado por primera
vez o al significado (referente) de una palabra nueva. Las características fundamentales de este
modelo se desarrollan totalmente durante la primera infancia, pero el modelo continúa
desarrollándose por medio de la educación y de la experiencia durante la adolescencia y también
durante la vida adulta. La comunicación depende de la congruencia de los modelos del mundo y
de la lengua que han asumido interiormente las personas que participan en ella. Un objetivo de la
investigación científica es descubrir la estructura y el funcionamiento del universo y
proporcionar una terminología normalizada para describirlos y referirse a ellos. El lenguaje
corriente se ha desarrollado de una forma más orgánica y la relación existente entre las
categorías de forma y de significado varía un tanto de una lengua a otra, aunque dentro de unos
límites bastante estrechos impuestos por la fuerza de la realidad. La divergencia es más amplia
en la esfera social que en el entorno físico, aunque ahí también las lenguas diferencian en gran
medida los fenómenos naturales en relación con su importancia para la vida de la comunidad. La
enseñanza de segundas lenguas y de lenguas extranjeras a menudo es capaz de asumir que los
alumnos ya han adquirido un conocimiento del mundo suficiente para esta finalidad. No
obstante, no siempre ocurre así (véase la sección 2.1.1).

El conocimiento del mundo (ya derive de la experiencia, de la educación o de las fuentes


de información, etc.) comprende:

• Lugares, instituciones y organizaciones, personas, objetos, acontecimientos, procesos e


intervenciones en distintos ámbitos, como se ejemplifica en el cuadro 5 (sección 4.1.2). De
especial importancia para el alumno de una lengua concreta es el conocimiento factual relativo

96
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

al país o países en que se habla el idioma; por ejemplo, sus principales características
geográficas, medioambientales, demográficas, económicas y políticas.
• Clases de entidades (concretas y abstractas, animadas e inanimadas, etc.) y sus propiedades y
relaciones (espacio-temporales, asociativas, analíticas, lógicas, de causa y efecto, etc.), como
se establece, por ejemplo, en el capítulo 6 de Threshold Level 1990.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué conocimiento del mundo se supone que tiene el alumno o cuál se le exigirá.
- Qué nuevo conocimiento del mundo, sobre todo respecto al país en que se habla la lengua, tendrá que
adquirir el alumno y cuál se le exigirá que adquiera en el curso del aprendizaje.

5.1.1.2. El conocimiento sociocultural


Estrictamente hablando, el conocimiento de la sociedad y de la cultura de la comunidad o
comunidades en las que se habla el idioma es un aspecto del conocimiento del mundo. Sin
embargo, tiene la importancia suficiente como para merecer la atención del alumno, sobre todo
porque, al contrario que muchos otros aspectos del conocimiento, es probable que no se
encuentre en su experiencia previa y puede que esté distorsionado por los estereotipos.

Las características distintivas de una sociedad europea concreta y de su cultura se pueden


relacionar, por ejemplo, con:

1. La vida diaria; por ejemplo:


• Comida y bebida, horas de comidas, modales en la mesa.
• Días festivos.
• Horas y prácticas de trabajo.
• Actividades de ocio (aficiones, deportes, hábitos de lectura, medios de comunicación).

2. Las condiciones de vida; por ejemplo:


• Niveles de vida (con variaciones regionales, sociales y culturales).
• Condiciones de la vivienda.
• Medidas y acuerdos de asistencia social.

3. Las relaciones personales, (incluyendo relaciones de poder y solidaridad); por ejemplo:


• Estructura social y las relaciones entre sus miembros.
• Relaciones entre sexos.
• Estructuras y relaciones familiares.
• Relaciones entre generaciones.
• Relaciones en situaciones de trabajo.
• Relaciones con la autoridad, con la Administración...
• Relaciones de raza y comunidad.
• Relaciones entre grupos políticos y religiosos.

97
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

4. Los valores, las creencias y las actitudes respecto a factores como los siguientes:
• Clase social.
• Grupos profesionales (académicos, empresariales, de servicios públicos, de trabajadores
cualificados y manuales).
• Riqueza (ingresos y herencia).
• Culturas regionales.
• Seguridad.
• Instituciones.
• Tradición y cambio social.
• Historia; sobre todo, personajes y acontecimientos representativos.
• Minorías (étnicas y religiosas).
• Identidad nacional.
• Países, estados y pueblos extranjeros.
• Política.
• Artes (música, artes visuales, literatura, teatro, canciones y música populares).
• Religión.
• Humor.

5. El lenguaje corporal (véase la sección 4.4.5). El conocimiento de las convenciones que rigen
dicho comportamiento forma parte de la competencia sociocultural del usuario o alumno.

6. Las convenciones sociales (por ejemplo, respecto a ofrecer y recibir hospitalidad), entre las
que destacan las siguientes:
• Puntualidad.
• Regalos.
• Vestidos.
• Aperitivos, bebidas, comidas.
• Convenciones y tabúes relativos al comportamiento y a las conversaciones.
• Duración de la estancia.
• Despedida.

7. El comportamiento ritual en áreas como las siguientes:


• Ceremonias y prácticas religiosas.
• Nacimiento, matrimonio y muerte.
• Comportamiento del público y de los espectadores en representaciones y ceremonias públicas.
• Celebraciones, festividades, bailes, discotecas, etc.

5.1.1.3. La consciencia intercultural


El conocimiento, la percepción y la comprensión de la relación entre el «mundo de
origen» y el «mundo de la comunidad objeto de estudio» (similitudes y diferencias distintivas)
producen una consciencia intercultural, que incluye, naturalmente, la conciencia de la diversidad
regional y social en ambos mundos, que se enriquece con la conciencia de una serie de culturas
más amplia de la que conlleva la lengua materna y la segunda lengua, lo cual contribuye a ubicar
ambas en su contexto. Además del conocimiento objetivo, la consciencia intercultural supone
una toma de conciencia del modo en que aparece la comunidad desde la perspectiva de los
demás, a menudo en forma de estereotipos nacionales.

98
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué experiencia y conocimiento sociocultural previo se supone que tiene el alumno y cuál se le exigirá.
- Qué nueva experiencia y qué conocimiento de la vida social d e su comunidad y de la comunidad objeto
de estudio tendrá que adquirir el alumno con el fin de cumplir los requisitos de la comunicación en la
segunda lengua.
- Qué consciencia de la relación existente entre la cultura materna y la cultura objeto de est udio
necesitará el alumno para desarrollar una competencia intercultural apropiada.

5.1.2. Las destrezas y las habilidades (savoir-faire)


5.1.2.1. Las destrezas y las habilidades prácticas

• Destrezas sociales: la capacidad de actuar de acuerdo con los tipos de convenciones


presentados en 5.1.1.2. y de comportarse de la forma esperada, siempre que los foráneos, y en
especial los extranjeros, lo consideren apropiado.
• Destrezas de la vida: la capacidad de llevar a cabo con eficacia las acciones rutinarias que se
requieren en la vida diaria (bañarse, vestirse, pasear, cocinar, comer, etc.), el mantenimiento y
la reparación de los aparatos de la casa; etc.
• Destrezas profesionales : la capacidad de realizar acciones especializadas (mentales y físicas)
que se necesitan para realizar los deberes del (auto)empleo.
• Destrezas de ocio: la capacidad de realizar con eficacia las acciones necesarias para las
actividades de ocio; por ejemplo:
• Artes (pintura, escultura, tocar instrumentos musicales, etc.).
• Trabajos manuales (hacer punto, bordado, tejer, cestería, carpintería, etc.).
• Deportes (juegos de equipo, atletismo, carrera, escalada, natación, etc.).
• Aficiones (fotografía, jardinería, etc.).

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, deter minar:
- Qué destrezas y habilidades prácticas necesitará el alumno o cuáles se le exigirá que tenga con el fin de
comunicarse con eficacia en un área de i nterés.

5.1.2.2. Las destrezas y las habilidades interculturales


Este apartado incluye:
• La capacidad de relacionar entre sí la cultura de origen y la cultura extranjera.
• La sensibilidad cultural y la capacidad de identificar y utilizar una variedad de estrategias para
establecer contacto con personas de otras culturas.
• La capacidad de cumplir el papel de intermediario cultural entre la cultura propia y la cultura
extranjera y de abordar con eficacia los malentendidos interculturales y las situaciones
conflictivas.
• La capacidad de superar relaciones estereotipadas.

99
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué papeles y funciones de intermediario cultural tendrá que cumplir el alumno, cómo se le capacitará
para ello o qué se le exigirá al respecto.
- Qué características de las culturas propia y extranjera tend rá que distinguir el alumno, cómo se le
capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.
- Qué se le puede ofrecer al alumno para que experimente la cultura objeto de estudio.
- Qué posibilidades tendrá el alumno de actuar como intermediario cultural.

5.1.3. La competencia «existencial» (savoir-être)


La actividad comunicativa de los usuarios o alumnos no sólo se ve afectada por sus
conocimientos, su comprensión y sus destrezas, sino también por factores individuales
relacionados con su personalidad y caracterizados por las actitudes, las motivaciones, los valores,
las creencias, los estilos cognitivos y los tipos de personalidad que contribuyen a su identidad
personal y que comprenden:

1. Las actitudes; el grado que los usuarios o alumnos tienen de lo siguiente, por ejemplo,:
• Apertura hacia nuevas experiencias, otras personas, ideas, pueblos, sociedades y culturas, y el
interés que muestran hacia ello.
• Voluntad de relativizar la propia perspectiva cultural y el propio sistema de valores
culturales.
• Voluntad y capacidad de distanciarse de las actitudes convencionales en cuanto a la
diferencia cultural.

2. Las motivaciones:
• Intrínsecas y extrínsecas.
• Instrumentales e integradoras.
• Impulso comunicativo, la necesidad humana de comunicarse.

3. Los valores; por ejemplo, éticos y morales.

4. Las creencias; por ejemplo, religiosas, ideológicas, filosóficas.

5. Los estilos cognitivos:


• Convergente y divergente.
• Holístico, analítico y sintético.

6. Los factores de personalidad; por ejemplo:


• Locuacidad y parquedad.
• Espíritu emprendedor e indecisión.
• Optimismo y pesimismo.
• Introversión y extraversión.
• Actividad y pasividad.
• Personalidad con complejo de culpabilidad, acusadora y disculpadora.
• El miedo y la vergüenza o la personalidad liberada de ellos.
• Rigidez y flexibilidad.
• Mentalidad abierta y mentalidad cerrada.

100
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

• Espontaneidad y autocontrol.
• Grado de inteligencia.
• Meticulosidad y descuido.
• Capacidad memorística.
• Diligencia y pereza.
• Ambición y conformismo.
• Autoconciencia y falta de autoconciencia.
• Independencia y falta de independencia.
• Seguridad en sí mismo y falta de seguridad.
• Autoestima y falta de autoestima.

Los factores de actitud y de personalidad inciden enormemente no sólo en los papeles que
cumplen los usuarios o alumnos de idiomas en los actos comunicativos, sino también en su
capacidad de aprender. El desarrollo de una «personalidad intercultural» que comprenda tanto las
actitudes como la toma de conciencia es considerado por muchos como una meta educativa
importante en sí misma. A este respecto, surgen importantes cuestiones éticas y pedagógicas
como, por ejemplo:

• Hasta qué punto el desarrollo de la personalidad puede ser un objetivo educativo explícito.
• Cómo se reconcilia el relativismo cultural con la integridad ética y moral.
• Qué factores de personalidad facilitan o impiden el aprendizaje y la adquisición de una lengua
extranjera o de una segunda lengua.
• Cómo se puede ayudar a los alumnos a que aprovechen sus cualidades para vencer sus
carencias.
• Cómo se pueden reconciliar la diversidad de personalidades y los obstáculos impuestos en y
por los sistemas educativos.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Si se da el caso, qué rasgos de la personalidad tendrá que aprender a desarrollar o a exhibir el alumno,
cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.
- Si se da el caso, de qué formas se tienen en cuenta las características del alumno a la hora de preparar
lo necesario para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de la lengua.

5.1.4. La capacidad de aprender (savoir-apprendre)


En su sentido más general, savoir-apprendre es la capacidad de observar y de participar
en nuevas experiencias y de incorporar conocimientos nuevos a los conocimientos existentes,
modificando estos cuando sea necesario. Las capacidades de aprendizaje de lenguas se
desarrollan en el curso de la experiencia de aprendizaje. Permiten al alumno abordar con mayor
eficacia e independencia los nuevos desafíos del aprendizaje de la lengua para ver qué opciones
existen y hacer un mejor uso de las oportunidades. La capacidad de aprender tiene varios
componentes como, por ejemplo, la reflexión sobre el sistema de la lengua y la comunicación,
las destrezas fonéticas generales, las destrezas de estudio y las destrezas de descubrimiento y
análisis.

101
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

5.1.4.1. La reflexión sobre el sistema de la lengua y la comunicación


La sensibilidad hacia la lengua y hacia el uso de la lengua, que supone el conocimiento y
la comprensión de los principios según los cuales se organizan y se utilizan las lenguas, permite
que se asimile la nueva experiencia en un marco ordenado y que se acepte como un
enriquecimiento. De ese modo, la nueva lengua se puede aprender y utilizar con mayor facilidad
y no se la considera una amenaza para el sistema lingüístico ya establecido del alumno, lo cual a
menudo se considera normal y «natural».

5.1.4.2. La reflexión sobre el sistema fonético y las destrezas correspondientes


Muchos alumnos, sobre todo los de edad madura, verán facilitada su capacidad de
pronunciación de las nuevas lenguas por medio de:

• La capacidad de distinguir y de producir sonidos corrientes y estructuras prosódicas.


• La capacidad de percibir y de concatenar secuencias desconocidas de sonidos.
• La capacidad, como oyente, de convertir (es decir, dividir en partes distintivas y
significativas) una corriente continua de sonido en una cadena significativa y estructurada de
elementos fonológicos.
• La comprensión o dominio de los procesos de percepción y producción de sonido aplicables al
aprendizaje de una nueva lengua.

Estas destrezas fonéticas generales se distinguen de la capacidad de pronunciar una


lengua concreta.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué pasos, si se da alguno, se toman para desarrollar en el alumno la reflexión sobre el sistema de la
lengua y la comunicación.
- Qué destrezas de discriminación auditiva y articulatorias necesitará el alumno, cómo se le capacitará
para ello o qué se le exigirá al respecto.

5.1.4.3. Las destrezas de estudio


Estas destrezas comprenden:
• La capacidad de hacer un uso eficaz de las oportunidades de aprendizaje creadas por las
situaciones de enseñanza; por ejemplo:
• Mantener la atención sobre la información presentada.
• Comprender la intención de la tarea establecida.
• Colaborar con eficacia en parejas y en grupos de trabajo.
• Hacer un uso rápido, activo y frecuente de la lengua aprendida.
• La capacidad de utilizar materiales disponibles para el aprendizaje independiente.
• La capacidad de organizar y utilizar materiales para el aprendizaje autodirigido.
• La capacidad de aprender con eficacia (tanto desde el punto de vista lingüístico como
sociocultural) partiendo de la observación directa de los acontecimientos de comunicación y de
la participación en ellos mediante el desarrollo de destrezas perceptivas, analíticas y heurísticas
(de descubrimiento y análisis).
• El reconocimiento de las cualidades y las carencias propias como alumno.
• La capacidad de identificar las necesidades y las metas propias.

102
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

• La capacidad de organizar las estrategias y los procedimientos propios para conseguir estos
fines de acuerdo con las características y los recursos que cada uno tiene.

5.1.4.4. Las destrezas heurísticas (de descubrimiento y análisis)


• La capacidad que tiene el alumno de adaptarse a la nueva experiencia (lengua nueva, personas
nuevas, nuevas formas de comportamiento, etc.) y de ejercer otras competencias (por ejemplo,
observando, captando la importancia de lo que se observa, analizando, infiriendo,
memorizando, etc.) en la situación específica de aprendizaje.
• La capacidad que tiene el alumno (sobre todo a la hora de usar recursos de referencia de la
lengua meta) de encontrar, comprender y, si es necesario, transmitir nueva ni formación.
• La capacidad de utilizar nuevas tecnologías (por ejemplo, para buscar información en bases de
datos, hipertextos, etc.).

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué destrezas de estudio se fomenta en los alumnos o cómo se les enseña a desarrolla rlas.
- Qué capacidades heurísticas (de descubrimiento y análisis) se fomenta en los alumnos o se les enseña. a
desarrollar.
- Qué se ofrece a los alumnos para que se independicen cada vez más en su aprendizaje y en su uso de la
lengua.

5.2. Las competencias comunicativas


Para la realización de las intenciones comunicativas, los usuarios de la lengua o los
alumnos ejercen sus capacidades generales, como se ha detallado anteriormente, junto con una
competencia comunicativa más específicamente relacionada con la lengua. La competencia
comunicativa en este sentido limitado tiene los siguientes componentes:

• Las competencias lingüísticas.


• Las competencias sociolingüísticas.
• Las competencias pragmáticas.

5.2.1. Las competencias lingüísticas


Nunca se ha elaborado una descripción completa y exhaustiva de ninguna lengua como
un sistema formal para la expresión de significados. Los sistemas lingüísticos son enormemente
complejos y la lengua de una sociedad amplia, diversificada y avanzada nunca llega a ser
dominada por ninguno de sus usuarios; ni puede ser así, pues cada lengua sufre una evolución
continua como respuesta a las exigencias de su uso en la comunicación. La mayoría de los
estados nacionales ha intentado establecer una forma normalizada de la lengua, aunque nunca
exhaustivamente pormenorizada. Para su presentación, el modelo de descripción lingüística
utilizado para la enseñanza del corpus lingüístico en cuestión sigue siendo el mismo modelo que
se empleó para las lenguas clásicas ya muertas. Sin embargo, este modelo «tradicional» fue
rechazado hace más de cien años por la mayoría de los lingüistas profesionales, que afirmaron
que las lenguas había que describirlas tal y como existen en el uso y no como alguna autoridad

103
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

cree que deberían ser descritas, y que el modelo tradicional, al haber sido desarrollado para un
tipo concreto de lenguas, resultaba inadecuado para la descripción de sistemas lingüísticos que
tienen una organización muy diferente.

No obstante, ninguna de las muchas propuestas de modelos alternativos ha conseguido la


aceptación general. De hecho, se ha negado la posibilidad de que exista un modelo universal de
descripción para todas las lenguas. Los trabajos recientes sobre los universales lingüísticos no
han producido todavía resultados que puedan ser utilizados directamente para facilitar el
aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas. La mayoría de los lingüistas descriptivos se
contentan ahora con codificar la práctica, relacionando la forma y el significado y utilizando una
terminología que difiere de la práctica tradicional sólo cuando resulta necesario abordar
fenómenos que están fuera de la serie de modelos tradicionales de descripción. Éste es el
enfoque adoptado en la sección 4.2, que procura determinar y clasificar los componentes
principales de la competencia lingüística, definidos como el conocimiento de los recursos
formales y la capacidad para utilizarlos. A partir de estos componentes, se pueden articular y
formular mensajes bien formados y significativos. El esquema siguiente sólo pretende ofrecer,
como instrumentos de clasificación, algunos parámetros y categorías que pueden resultar útiles
para la descripción del contenido lingüístico y como base para la reflexión. Los profesionales
que prefieran utilizar un marco de referencia distinto son libres, en este asunto como en cualquier
otro, de hacerlo. En tal caso, deberían establecer la teoría, la tradición o la práctica que van a
seguir. Aquí, nosotros distinguimos lo siguiente:

5.2.1.1. La competencia léxica.


5.2.1.2. La competencia gramatical.
5.2.1.3. La competencia semántica.
5.2.1.4. La competencia fonológica.
5.2.1.5. La competencia ortográfica.
5.2.1.6. La competencia ortoépica.

El progreso en el desarrollo de la capacidad que tiene un alumno de utilizar los recursos


lingüísticos se puede clasificar por escalas. De esa forma se presenta a continuación:

104
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

COMPETENCIA LINGÜÍSTICA GENERAL


Saca provecho de un dominio amplio y fiable de un completo repertorio de elementos lingüísticos para formular
C2 pensamientos con precisión, poner énfasis, diferenciar y eliminar la ambigüedad. No man ifiesta ninguna limitación de lo
que quiere decir.
Elige una formulación apropiada de una amplia serie de elementos lingüísticos para expresarse con claridad y sin tener
C1
que limitar lo que quiere d ecir.
Se expresa con claridad y sin manifestar ostensiblemente que tenga que limitar lo que quiere decir.
B2 Dispone de suficientes elementos lingüísticos como para hacer descripciones claras, expresar puntos de vista y
desarrollar argumentos, utilizando para ello algunas oraciones complejas y sin que se le note mucho que está buscando
las palabras que necesita.
Dispone de suficientes elementos lingüísticos como para describir situaciones impredecibles, para explicar los puntos
principales de una idea o un problema con razonable precisión y para expresar pensamientos sobre temas abstractos o
culturales tales como la música y las películas.
B1
Dispone de suficientes elementos lingüísticos como para desenvolverse y suficiente vocabulario para expresarse con
algunas dudas y circunloquios sobre temas como la familia, aficiones e intereses, trabajo, viajes y hechos de actualidad,
pero las limitaciones léxicas provocan repeticiones e incluso, a veces, dificultades en la formulación.
Tiene un repertorio de elementos lingüísticos básicos que le permite abordar situaciones cotidianas de contenido
predecible, aunque generalmente tiene que adaptar el mensaje y buscar palabras.
Produce expresiones breves y habituales con el fin de satisfacer necesidades sencillas y concretas: datos personales,
A2 acciones habituales, carencias y necesidades, demandas de información.
Utiliza estructuras sintácticas básicas y se comunica mediante frases, grupos de palabras y fórmulas memorizadas al
referirse a sí mismo y a otras personas, a lo que hace, a los lugares, a las posesiones, etc.
Tiene un repertorio limitado de frases cortas memorizadas que incluye situaciones predecibles de supervivencia; suelen
Puede incurrir en malentendidos e interrupciones si se trata de una situación de comunicación poco frecuentes.
A1 Tiene un repertorio muy básico de expresiones sencillas relativas a datos personales y a necesidades de tipo concreto.

5.2.1.1. La competencia léxica


La competencia léxica, que es el conocimiento del vocabulario de una lengua y la
capacidad para utilizarlo, se compone de elementos léxicos y elementos gramaticales.

Los elementos léxicos comprenden:

– Expresiones hechas, que se componen de varias palabras que se utilizan y se aprenden como un
todo. Las expresiones hechas incluyen:

• Fórmulas fijas, que comprenden:


• Exponentes directos de funciones comunicativas (véase la sección 5.2.3.2) como, por
ejemplo, saludos: Encantado de conocerle, Buenos días, etc.
• Refranes, proverbios, etc. (véase la sección 5.2.2.3)
• Arcaísmos residuales; por ejemplo: Desfacer entuertos, Válgame Dios.
• Modismos; a menudo:
• Metáforas lexicalizadas, semánticamente opacas; por ejemplo: Estiró la pata (murió). Se
quedó de piedra (se quedó asombrado). Estaba en las nubes (no prestaba atención).
• Intensificadores, ponderativos o epítetos. Su uso es a menudo contextual y estilísticamente
restringido; por ejemplo: blanco como la nieve (= «puro»), como opuesto a blanco como la
pared (= «pálido»)

105
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

• Estructuras fijas, aprendidas y utilizadas como conjuntos no analizados, en los que se


insertan palabras o frases para formar oraciones con sentido; por ejemplo: «Por favor, sería tan
amable de + infinitivo...?».
• Otras frases hechas como:
• Verbos con régimen preposicional; por ejemplo: convencerse de, alinearse con, atreverse a.
• Locuciones prepositivas; por ejemplo: delante de, por medio de.
• Régimen semántico: expresiones que se componen de palabras que habitualmente se utilizan
juntas; por ejemplo: Cometer un crimen/error, ser culpable de (algo malo), disfrutar de (algo
bueno).

– Polisemia: Una palabra puede tener varios sentidos distintos; por ejemplo: tanque, un recipiente
de líquido o un vehículo armado y blindado; o banco, lugar para sentarse o entidad financiera.
Estas palabras incluyen miembros de las clases abiertas de palabras: sustantivo, verbo, adjetivo,
adverbio, aunque éstas pueden incluir conjuntos léxicos cerrados (por ejemplo: días de la semana,
meses del año, pesos y medidas, etc.). Se pueden establecer otros conjuntos léxicos con fines
gramaticales y semánticos (véase a continuación).

Los elementos gramaticales pertenecen a clases cerradas de palabras; por ejemplo:

artículos (el, la, los, las...)


cuantificadores (algo, poco, mucho...)
demostrativos (este, esta, estos, estas...)
pronombres personales (yo, tú, él, ella, nosotros...)
pronombre relativos y
adverbios interrogativos (qué, cuál, quién, dónde, cómo, cuándo)
posesivos (mi, tu, su...)
preposiciones (a, ante, bajo, cabe, con, contra...)
verbos auxiliares (ser, estar, haber...)
conjunciones (y, o, pero, aunque...)

Las escalas ilustrativas están disponibles para la gradación del conocimiento de


vocabulario y para la capacidad de controlar ese conocimiento.

RIQUEZA DE VOCABULARIO
Tiene un buen dominio de un repertorio léxico muy amplio que incluye expresiones idiomáticas y coloquiales; muestra que
C2
es capaz de apreciar los niveles connotativos del significado.
Tiene un buen dominio de un amplio repertorio léxico que le permite superar con soltura sus deficiencias mediante
C1 circunloquios; apenas se le nota que busca expresiones o que utiliza estrategias de evitación. Buen dom inio de
expresiones idiomáticas y coloquiales.
Dispone de un amplio vocabulario sobre asuntos relativos a su especialidad y temas más generales. Varía la formulación
B2
para evitar la frecuente repetición, pero las deficiencias léxicas todavía pueden provocar vacilación y circunloquios.
Tiene suficiente vocabulario para expresarse con algún circunloquio sobre la mayoría de los temas pertinentes para su
B1
vida diaria como, por ejemplo, familia, aficiones e intereses, trabajo, viajes y hechos de actualidad.
Tiene suficiente vocabulario para desenvolverse en actividades habituales y en transacciones cotidianas que comprenden
situaciones y temas conocidos.
A2
Tiene suficiente vocabulario para expresar necesidades comunicativas básicas.
Tiene suficiente vocabulario para satisfacer necesidades sencillas de supervivencia.
A1 Tiene un repertorio básico de palabras y frases aisladas relativas a situaciones concretas.

106
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

DOMINIO DEL VOCABULARIO


C2 Utiliza con consistencia un vocabulario correcto y apropiado.
C1 Pequeños y esporádicos deslices, pero sin errores importantes de vocabulario.
Su precisión léxica es generalmente alta, aunque tenga alguna confusió n o cometa alguna incorrección al seleccionar las
B2
palabras, sin que ello obstaculice la comunicación.
Manifiesta un buen dominio del vocabulario elemental, pero todavía comete errores importantes cuando expresa
B1
pensamientos más complejos o cuando aborda temas y situaciones poco frecuentes.
A2 Domina un limitado repertorio relativo a necesidades concretas y cotidianas.
A1 No hay descriptor disponible

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué elementos léxicos (expresiones hechas y palabras polisémicas) tendrá que aprender a reconocer y
utilizar el alumno, cómo se le capacitará para ello, o qué se le exigirá al respecto.
- Cómo se eligen y se ordenan tales elementos.

5.2.1.2. La competencia gramatical


La competencia gramatical se puede definir como el conocimiento de los recursos
gramaticales de una lengua y la capacidad de utilizarlos.

Formalmente, la gramática de una lengua se puede considerar como un conjunto de


principios que rige el ensamblaje de elementos en compendios (oraciones) con significado,
clasificados y relacionados entre sí. La competencia gramatical es la capacidad de comprender y
expresar significados expresando y reconociendo frases y oraciones bien formadas de acuerdo
con estos principios (como opuesto a su memorización y reproducción en fórmulas fijas). La
gramática de cualquier lengua en este sentido es enormemente compleja y hasta ahora se resiste a
un tratamiento concluyente o exhaustivo. Hay varias teorías y modelos en conflicto sobre la
organización de palabras en oraciones. No es competencia del Marco de referencia valorarlas ni
preconizar el uso de ninguna, sino más bien procurar que los usuarios manifiesten cuál han
decidido adoptar y qué consecuencias tiene esa elección para su práctica. Aquí nos limitamos a
señalar algunos parámetros y categorías que se han utilizado ampliamente en la descripción
gramatical.

La descripción de la organización gramatical supone la especificación de:

• elementos; por ejemplo: morfemas y alomorfos


raíces y afijos
palabras
• categorías; por ejemplo: número, caso, género
concreto/abstracto, contable/incontable
transitivo/intransitivo, voz activa/pasiva
tiempo pasado/presente/futuro
aspecto perfectivo/imperfectivo
• clases; por ejemplo: conjugaciones
declinaciones
clases abiertas de palabras: sustantivos, verbos, adjetivos,
adverbios, clases cerradas de palabras (elementos gramaticales:

107
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

adverbios, clases cerradas de palabras (elementos gramaticales:


véase la sección 5.2.1.1)
• estructuras; por ejemplo: palabras compuestas y complejas
sintagmas: (nominal, verbal, etc.)
cláusulas: (principal, subordinada, coordinada)
oraciones: (simple, compuesta)
• procesos (descriptivos); sustantivación
por ejemplo: afijación
flexión
gradación
transposición
transformación
régimen (sintáctico o semántico)
• relaciones; por ejemplo: concordancia (gramatical o ad sensum)
valencias

Hay disponible una escala ilustrativa para la corrección gramatical. Esta escala hay que
verla en relación con la escala de la competencia lingüística general mostrada al principio de esta
sección. No se considera posible elaborar una escala de la progresión relativa a la estructura
gramatical que sea aplicable a todas las lenguas.

CORRECCIÓN GRAMATICAL
Mantiene un consistente control gramatical sobre un repertorio lingüístico complejo incluso cuando su atención se centra
C2
en otras actividades (por ejemplo, en la planificación de lo que sigue, en el seguimiento de las rea cciones de los demás).
C1 Mantiene un alto grado de corrección gramatical de modo con sistente; los errores son escasos y apenas se notan.
Buen control gramatical; todavía puede cometer «deslices» esporádicos, errores no sistemáticos y pequeños fallos en la
B2 estructura de la frase, pero son escasos y a menudo puede corregirlos retrospectivamente.
Manifiesta un grado relativamente alto de control gramatical. No comete errores que produzcan malentendidos.
Se comunica con razonable corrección en situaciones cotidianas: generalmente tiene un buen control gramatical, aunque
con una influencia evidente de la lengua materna. Comete errores, pero queda claro lo que intenta expresar.
B1
Utiliza con razonable corrección un repertorio de «fórmulas» y estructuras habituales relacionadas con las situaciones más
predecibles.
Utiliza algunas estructuras sencillas correctamente, pero sigue cometiendo errores básicos sistemáticamente; por ejemplo,
A2
suele confundir tiempos verbales y olvida mantener la concordancia; sin embargo, suele quedar claro lo que intenta decir.
Manifiesta un control limitado sobre unas pocas estructuras gramaticales y sintácticas sencillas dentro de un repertorio
A1
aprendido.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- En qué teoría gramatical han basado su trabajo.
- Qué elementos, categorías, clases, estructuras, procesos y relaciones gramaticales tendrá que dominar
el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.

108
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Tradicionalmente se establece una distinción entre la morfología y la sintaxis:

- La morfología se ocupa de la organización interna de las palabras. Las palabras se pueden


analizar como morfemas, clasificadas de la siguiente forma:

• Raíces.
• Afijos (prefijos, sufijos, infijos), que comprenden:
• Afijos de derivación (por ejemplo: re -, -mente, -dad).
• Afijos de flexión (por ejemplo: -aba, -ase).

Formación de palabras:

Las palabras se pueden clasificar en:

• Palabras simples (sólo la raíz; por ejemplo: seis, árbol, romper).


• Palabras complejas (raíz + afijos; por ejemplo: irrompible, seises).
• Palabras compuestas y lexías complejas (que contienen más de una palabra; por ejemplo:
rompehielos, cascanueces, ve stido de noche, cuello de botella).

La morfología también se ocupa de otras maneras de modificar formas de palabras; por ejemplo:

• Alternancia de vocales (dormir/duermo, demostrar/demuestro)


• Modificación de las consonantes (escoger/escojo)
• Formas irregulares (andar/anduve, voy/iba/fui)
• Flexión (tengo/tienes/tiene/tenemos/tenéis/tienen)
• Formas invariables (crisis/crisis, amamos/amamos)

La morfofonología, por su parte, se ocuparía de la variación condicionada fonéticamente


de morfemas. Se ocuparía, por lo tanto, de estudiar los casos en los que un mismo morfema se
pronuncia de dos maneras diferentes por vulgarismo (como, por ejemplo, el morfema de
participio en -ado> -ao: Se ha acabao ya), o por ultracorrección (el morfema tras-> trans-:
Estaba transtornado).

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué elementos morfológicos y proce sos tendrá que dominar el alumno, o cómo se le capacitará para
ello, o qué se le exigirá al respecto.

- La sintaxis, por su parte, se ocupa de la organización de palabras en forma de oraciones en


función de las categorías, los elementos, las clases, las estructuras, los procesos y las relaciones
que conlleva, y a menudo se presenta en forma de conjunto de reglas. La sintaxis de la lengua de
un hablante nativo y maduro es enormemente compleja y en gran parte inconsciente. La
capacidad de organizar oraciones que transmitan sentido es un aspecto fundamental de la
competencia comunicativa.

109
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué elementos, categorías, clases, estructuras, procesos y relaciones tendrá que do minar el alumno,
cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.

5.2.1.3. La competencia semántica


Comprende la conciencia y el control de la organización del significado que posee el alumno:

La semántica léxica trata asuntos relacionados con el significado de las palabras:

• Relación de las palabras con el contexto general:


Referencia.
Connotación.
Exponencia de nociones específicas generales.
• Relaciones semánticas como, por ejemplo:
Sinonimia/antonimia.
Hiponimia/hiperonimia.
Régimen semántico.
Relaciones de la parte por el todo (metonimia).
Análisis componencial.
Equivalencia de traducción.

La semántica gramatical trata el significado de los elementos, las categorías, las estructuras y los
procesos gramaticales (véase la sección 5.2.1.2).

La semántica pragmática se ocupa de relaciones lógicas como, por ejemplo, la vinculación, la


presuposición, la implicación, etc.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué tipos de relación semántica tendrá que desarrollar o demostrar el alumno, o cómo se le capacitará
para ello, o qué se le exigirá al respecto.

Las cuestiones de significado son, naturalmente, fundamentales para la comunicación, y


este Marco de referencia se ocupa de ellas en diversas ocasiones (véase en concreto la sección
5.1.1.1).

La competencia lingüística se trata aquí en un sentido formal. Desde el punto de vista de


la lingüística teórica o descriptiva, una lengua es un sistema simbólico enormemente complejo.
Cuando, como aquí ocurre, se intenta separar los numerosos y distintos componentes de la
competencia comunicativa, resulta legítimo señalar que el conocimiento (en gran parte
inconsciente) de las estructuras formales y la capacidad de manejarlas constituye uno de esos
componentes. Un asunto distinto es determinar qué cantidad, si acaso, de análisis formal debería
introducirse en el aprendizaje o en la enseñanza de idiomas. El enfoque nocional/funcional
adoptado en las publicaciones Waystage 1990, Threshold Level 1990 y Vantage Level del
Consejo de Europa ofrece una alternativa al tratamiento que de la competencia lingüística se

110
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

hace en las secciones 5.2.1, 5.2.2. y 5.2.3. En vez de comenzar partiendo de las formas
lingüísticas y sus significados, comienza partiendo de una clasificación sistemática de funciones
y de nociones comunicativas, divididas en generales y específicas, y de forma secundaria trata
las formas, léxicas y gramaticales, como sus exponentes. Los enfoques son formas
complementarias de tratar la «doble articulación» de la lengua. Las lenguas se basan en una
organización de la forma y en una organización del significado. Los dos tipos de organización se
cruzan entre sí de una forma en gran parte arbitraria. La descripción basada en la organización de
las formas de expresión atomiza el significado, y la basada en la organización del significado
atomiza la forma. Cuál sea la que el usuario prefiera depende de la finalidad para la que se ha
producido la descripción. El éxito del enfoque de Un nivel umbral indica que a muchos
profesionales les resulta más ventajoso ir del significado a la forma y no seguir la práctica más
tradicional de organizar la progresión en términos puramente formales. Por el contrario, algunos
pueden preferir la utilización de una «gramática comunicativa» como, por ejemplo, en Un
niveau-seuil. Lo que está claro es que el estudiante de lenguas tiene que adquirir tanto las formas
como los significados.

5.2.1.4. La competencia fonológica


La competencia fonológica supone el conocimiento y la destreza en la percepción y la
producción de:

• Las unidades de sonido (fonemas) de la lengua y su realización en contextos concretos


(alófonos).
• Los rasgos fonéticos que distinguen fonemas (rasgos distintivos; por ejemplo: sonoridad,
nasalidad, oclusión, labialidad).
• La composición fonética de las palabras (estructura silábica, la secuencia acentual de las
palabras, etc.).
• Fonética de las oraciones (prosodia):
• Acento y ritmo de las oraciones
• Entonación

DOMINIO DE LA PRONUNCIACIÓN
C2 Como C1.
C1 Varía la entonación y coloca el énfasis de la oración correctamente para expresar matices sutiles de significado.
B2 Ha adquirido una pronunciación y una entonación claras y naturales.
Su pronunciación es claramente inteligible, aunque a veces resulte evidente su a cento extranjero y cometa errores de
B1
pronunciación esporádicos.
Su pronunciación es generalmente bastante clara y comprensible, aunque resulte evidente su acento extranjero y los
A2
interlocutores tengan que pedir repeticiones de vez en cua ndo.
Su pronunciación de un repertorio muy limitado de palabras y frases aprendidas la pueden compre nder con cierto
A1 esfuerzo los hablantes nativos acostumbrados a tratar con hablantes del mismo grupo li ngüístico al que pertenece el
usuario o alumno.

111
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué destrezas fonológicas nuevas se le piden al alumno.
- Cuál es la importancia relativa de los sonidos y de la prosodia.
- Si la corrección y la fluidez fonética son un objetivo temprano del aprendizaje o si se desarrollan como
un objetivo a largo plazo.

5.2.1.5. La competencia ortográfica


La competencia ortográfica supone el conocimiento y la destreza en la percepción y la
producción de los símbolos de que se componen los textos escritos. Los sistemas de escritura de
todas las lenguas europeas se basan en el principio alfabético, aunque los de algunas otras
lenguas siguen el principio ideográfico (por ejemplo: el chino) o el principio consonántico (por
ejemplo: el árabe). Para los sistemas alfabéticos, los alumnos deben saber y ser capaces de
percibir y producir lo siguiente:

• Las formas de las letras en sus modalidades normal y cursiva, tanto mayúsculas como
minúsculas.
• La correcta ortografía de las palabras, incluidas las formas de contracción aceptadas.
• Los signos de puntuación y sus normas de uso.
• Las convenciones tipográficas y las variedades de tipos de letras, etc.
• Los signos no alfabetizables de uso común (por ejemplo: @, &, $, etc.).

5.2.1.6. La competencia ortoépica


A la inversa, los usuarios a los que se les pide que lean en alto un texto preparado o que
utilicen en el habla palabras que han aprendido en su forma escrita, necesitan saber articular una
pronunciación correcta partiendo de la forma escrita. Esto puede suponer lo siguiente:
• El conocimiento de las convenciones ortográficas.
• La capacidad de consultar un diccionario y el conocimiento de las convenciones utilizadas en
los diccionarios para la representación de la pronunciación.
• El conocimiento de la repercusión que las formas escritas, sobre todo los signos de
puntuación, tienen en la expresión y en la entonación.
• La capacidad de resolver la ambigüedad (palabras homónimas, ambigüedades sintácticas, etc.)
en función del contexto.

DOMINIO DE LA ORTOGRAFÍA
C2 La escritura no presenta errores ortográficos.
La estructura, la distribución en párrafos y la puntuación son consistentes y prácticas.
C1
La ortografía es correcta, salvo deslices tipográficos de carácter esporádico.
Produce una escritura continua inteligible que sigue las convenciones de organización y de distribución en párrafos.
B2
La ortografía y la puntuación son razonablemente correctas pero puede manifestar la influencia de la lengua materna.
Produce una escritura continua que suele ser inteligible en toda su extensión.
B1
La ortografía, la puntuación y la estructuración son lo bastante correctas como para que se comprendan casi siempre.
Copia oraciones cortas relativas a asuntos cotidianos; por ejemplo: indicaciones para ir a algún s itio.
A2 Escribe con razonable corrección (pero no necesariamente con una ortografía totalmente normalizada) palabras cortas
que utiliza normalmente al hablar.
Copia palabras corrientes y frases cortas; por ejemplo, signos o instrucciones sencillas, nombres de objetos cotidianos,
A1 nombres de tiendas, así como frases hechas que se utilizan habitualmente.
Sabe deletrear su dirección, su nacionalidad y otros datos personales.

112
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia de referencia pueden tener presente y, en su caso, determ inar:
- Las necesidades ortográficas y ortoépicas de los alumnos en relación con su uso de las v ariedades
habladas y escritas de la lengua, y su necesidad de convertir textos de su forma h ablada a su forma
escrita y viceversa.

5.2.2. La competencia sociolingüística


La competencia sociolingüística comprende el conocimiento y las destrezas necesarias
para abordar la dimensión social del uso de la lengua. Como se destacó respecto a la
competencia sociocultural, puesto que la lengua es un fenómeno sociocultural, gran parte de lo
que contiene el Marco de referencia , respecto a este ámbito, resulta adecuado para la
competencia sociolingüística. Los asuntos tratados aquí son los que se relacionan
específicamente con el uso de la lengua y que no se abordan en otra parte: los marcadores
lingüísticos de relaciones sociales, las normas de cortesía, las expresiones de la sabiduría
popular, las diferencias de registro, el dialecto y el acento.

5.2.2.1. Los marcadores lingüísticos de relaciones sociales


Naturalmente, estos marcadores difieren ampliamente según las distintas lenguas y
culturas, dependiendo de factores tales como a) el estatus relativo, b) la cercanía de la relación,
c) el registro del discurso, etc.

• Uso y elección del saludo:


• Al llegar a un sitio, por ejemplo: Hola, buenos días...
• Presentaciones, por ejemplo: Encantado, ¿cómo estás?...
• Despedidas, por ejemplo: Adiós, hasta luego, hasta mañana...
• Uso y elección de formas de tratamiento:
• Solemne, por ejemplo: Usía, Su ilustrísima...
• Formal, por ejemplo: Señor, señora, señorita + apellido, doctor, profesor + apellido.
• Informal, por ejemplo: Juan, Susana, sólo el nombre de pila, sin forma de tratamiento.
• Familiar, por ejemplo: cariño, amor, mi vida.
• Perentorio, por ejemplo: sólo el apellido como: ¡Sánchez, tú, aquí!
• Insulto ritual, por ejemplo: idiota, tonto (a menudo de forma cariñosa).
• Convenciones para el turno de palabras.
• Uso y elección de interjecciones y frases interjectivas (por ejemplo: ¡Dios mío!, ¡Venga ya!,
¡Hay que ver!...).

5.2.2.2. Las normas de cortesía


Las normas de cortesía proporcionan una de las razones más importantes para alejarse de
la aplicación literal del «principio de cooperación» (véase la sección 5.2.3.1). Varían de una
cultura a otra y son una fuente habitual de malentendidos interétnicos, sobre todo cuando las
normas de cortesía se interpretan literalmente.

113
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

• Cortesía «positiva»; por ejemplo:


• Mostrar interés por el bienestar de una persona, etc.
• Compartir experiencias y preocupaciones, «charla sobre problemas», etc.
• Expresar admiración, afecto, gratitud, etc.
• Ofrecer regalos, prometer futuros favores, hospitalidad, etc.
• Cortesía «negativa»; por ejemplo:
• Evitar el comportamiento amenazante (dogmatismo, órdenes directas, etc.)
• Expresar arrepentimiento, disculparse por comportamiento amenazante (corrección,
contradicción, prohibiciones, etc.).
• Utilizar enunciados evasivos, etc. (por ejemplo: «Creo que...», preguntas cortas de
confirmación, etc.).
• Uso apropiado de «por favor», «gracias», etc.
• Descortesía (incumplimiento deliberado de las normas de cortesía); por ejemplo:
• Brusquedad, franqueza
• Expresión de desprecio, antipatía
• Queja fuerte y reprimenda
• Descarga de ira, impaciencia
• Afirmación de la superioridad

5.2.2.3. Las expresiones de sabiduría popular


Estas fórmulas fijas -que incorporan a la vez que refuerzan actitudes comunes-
contribuyen de forma significativa a la cultura popular. Se utilizan a menudo, por ejemplo, en los
titulares de los periódicos. El conocimiento de esta sabiduría popular acumulada, expresado en
un lenguaje que se supone conocido, es un componente importante del aspecto lingüístico de la
competencia sociocultural.

• Refranes, por ejemplo: No por mucho madrugar amanece más temprano.


• Modismos, por ejemplo: A troche y moche. A la pata la llana.
• Comillas coloquiales, por ejemplo: To’ pa’ na’. Me voy pa' casa.
• Expresiones de:
• Creencias como, por ejemplo, refranes sobre el tiempo atmosférico: En abril, aguas mil.
• Actitudes como, por ejemplo, frases estereotipadas del tipo: De todo hay en la viña del señor.
• Valores como, por ejemplo: Eso no es juego limpio.

Los graffiti, los lemas de las camisetas, las frases con gancho de la televisión, las tarjetas
y los carteles de los lugares de trabajo a menudo tienen ahora esa función.

5.2.2.4. Diferencias de registro


El término «registro» se utiliza para referirse a las diferencias sistemáticas existentes
entre las variedades de la lengua utilizadas en distintos contextos. Éste es un concepto amplio,
que podría abarcar lo que aquí denominamos «tareas» (sección 4.3), «tipos de texto» (sección
4.6.3) y «macrofunciones» (sección 5.2.3.2). En esta sección tratamos las diferencias en el nivel
de formalidad:

114
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

• Solemne, por ejemplo: Hace entrega del premio Su Alteza Real el Príncipe de Asturias.
• Formal, por ejemplo: ¡Orden en la sala, por favor! Tiene la palabra el fiscal.
• Neutral, por ejemplo: ¿Podemos comenzar?
• Informal, por ejemplo: ¡Venga! ¿Empezamos ya o qué?
• Familiar, por ejemplo: ¡Vale! Al tema.
• Íntimo, por ejemplo: ¿Ya, cariño?

En el aprendizaje temprano (digamos que hasta el nivel B1), lo apropiado es un registro


relativamente neutral, a menos que existan poderosos motivos en contra. Es este registro el que
los hablantes nativos probablemente utilicen con extranjeros y desconocidos, y el que esperan de
ellos. Es probable que se adquiera un conocimiento de registros más formales o más corrientes
con el paso del tiempo, quizá mediante la lectura de distintos tipos de texto, sobre todo novelas,
al principio como una competencia de comprensión. Se debe tener cierta precaución al utilizar
registros más formales o más corrientes, ya que su uso inapropiado puede provocar una
interpretación errónea y, en su caso, el ridículo.

5.2.2.5. Dialecto y acento


La competencia sociolingüística también comprende la capacidad de reconocer los
marcadores lingüísticos de, por ejemplo:

• La clase social
• La procedencia regional
• El origen nacional
• El grupo étnico
• El grupo profesional

Dichos marcadores comprenden:

• Léxico; por ejemplo: la palabra «miaja» (de «migaja») se utiliza en determinadas zonas de España
para significar una parte muy pequeña de algo.
• Gramática; por ejemplo: la expresión jergal «currarse algo» para significar que se ha puesto mucho
empeño en la ejecución o resolución de algo.
• Fonología; por ejemplo: la voz andaluza «quillo» por «chiquillo».
• Características vocales (ritmo, volumen, etc.).
• Paralingüística.
• Lenguaje corporal.

Ninguna comunidad de lengua europea es totalmente homogénea. Las distintas regiones


tienen sus peculiaridades lingüísticas y culturales. Estas peculiaridades suelen estar más
marcadas en las personas que viven una vida puramente local y guardan relación, por tanto, con
la clase social, la ocupación y el nivel educativo. El reconocimiento de dichos rasgos dialectales
ofrece, pues, claves significativas respecto a las características del interlocutor. Los estereotipos
juegan un papel importante en este proceso que se puede reducir con el desarrollo de destrezas
interculturales (véase la sección 5.1.2.2). Con el paso del tiempo, los alumnos también entrarán
en contacto con hablantes de varias procedencias; antes de que puedan adoptar ellos mismos las
formas dialectales, deberían ser conscientes de sus connotaciones sociales y de la necesidad de
coherencia y de constancia.

115
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

La gradación de ítems relacionados con aspectos de la competencia sociolingüística ha


demostrado ser problemática (véase el Anejo B). Los ítems que se clasificaron satisfactoriamente
se muestran en la escala ilustrativa siguiente. Como se puede ver, la parte inferior de la escala
comprende sólo marcadores de relaciones sociales y normas de cortesía. Desde el nivel B2, se ve
que los usuarios son capaces de expresarse adecuadamente en una lengua que es
sociolingüísticamente apropiada a las situaciones y a las personas implicadas, y comienzan a
adquirir la capacidad de abordar la variedad del habla, además de un grado mayor de control
sobre el registro y los modismos.

ADECUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA
Tiene un buen dominio de expresiones idiomáticas y coloquiales y sabe apreciar los niveles connotativos del significado.
Es plenamente consciente de las implicaciones de carácter sociolingüístico y sociocultural en el uso de la lengua por parte
C2 de los hablantes nativos y sabe reaccionar en consecuencia.
Media con eficacia entre hablantes de la lengua meta y de la de su comunidad de origen teniendo en cuenta las
diferencias socioculturales y sociolingüísticas.
Reconoce una gran diversidad de expresiones idiomáticas y coloquiales, y aprecia cambios de registro; sin embargo,
puede que necesite confirmar detalles esporádicos, sobre todo si el acento es desconocido.
C1
Comprende las películas que emplean un grado considerable de argot y de uso idiomático.
Utiliza la lengua con flexibilidad y eficacia para fines sociales, incluyendo los usos emocional, al usivo y humorístico.
Se expresa con convicción, claridad y cortesía en un registro formal o informal que sea adecuado a la situación y a la
persona o personas implicadas.
B2 Sigue con cierto esfuerzo el ritmo de los debates e interviene en ellos aunque se hable con rap idez y de forma coloquial.
Se relaciona con hablantes nativos sin divertirles o molestarles involuntariamente, y sin exigir de ellos un comportamiento
distinto al que tendrían con un hablante nativo.
Se expresa apropiadamente en situaciones diversas y evita errores importantes de formulación.
Sabe llevar a cabo una gran diversidad de funciones lingüísticas utilizando los exponentes más habituales de esas
funciones en un registro neutro.
B1 Es consciente de las normas de cortesía más importantes y actúa adecuadamente.
Es consciente de las diferencias más significativas que existen entre las costumbres, los usos, las actitudes, los valores y
las creencias que prevalecen en la comunidad en cuestión y en la suya propia, y sabe identificar tales diferencias.
Sabe llevar a cabo funciones básicas de la lengua como, por ejemplo, intercambiar y solicitar inform ación; asimismo,
expresa opiniones y actitudes de forma sencilla.
Se desenvuelve en las relaciones sociales con sencillez pero con eficacia utilizando las expresiones más sencillas y
A2
habituales y siguiendo fórmulas básicas.
Se desenvuelve en intercambios sociales muy breves utilizando fórmulas cotidianas de saludo y de tratamiento. Sabe
cómo realizar y responder a invitaciones y sugerencias, pedir y aceptar disculpas, etc.
Establece contactos sociales básicos utilizando las fórmulas de cortesía más sencillas y cotidianas relativas a saludos,
A1
despedidas y presentaciones y utiliza expresiones del tipo: "por favor", "gracias", "lo siento", etc.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué serie de saludos, fórmulas de tratamiento y expletivos tendrá que reconocer, evaluar
sociológicamente y utilizar el alumno, o cómo se le capacitará para ello, o qué se le exigirá al respecto.
- Qué normas de cortesía tendrá que reconocer, comprender y utilizar el alumno, o cómo se le cap acitará
para ello, o qué se le exigirá al respecto.
- Qué normas de descortesía tendrá que reconocer, comprender y utilizar el alumno, y en qué situaciones,
o cómo se le capacitará para ello, o qué se le exigirá al respecto.
- Qué refranes, estereotipos y modismos populares tendrá que reconocer, comprender y util izar el
alumno, o cómo se le capacitará para ello, o qué se le exigirá al respecto.
- Qué registros tendrá que reconocer y utilizar el alumno, o cómo se le capacitará para ello, o qué se le
exigirá al respecto.
- Qué grupos sociales de la comunidad meta o de la comunidad internacional tendrá el alumno que
reconocer por el uso que hacen de la lengua, o cómo se le capacitará para ello, o qué se le exigirá al
respecto.

116
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

5.2.3. Las competencias pragmáticas


Las competencias pragmáticas se refieren al conocimiento que posee el usuario o alumno
de los principios según los cuales los mensajes:

– se organizan, se estructuran y se ordenan («competencia discursiva»).


– se utilizan para realizar funciones comunicativas («competencia funcional»).
– se secuencian según esquemas de interacción y de transacción («competencia organizativa»).

5.2.3.1. La competencia discursiva


La competencia discursiva es la capacidad que posee el usuario o alumno de ordenar
oraciones en secuencias para producir fragmentos coherentes de lengua. Comprende el
conocimiento de la ordenación de las oraciones y la capacidad de controlar esa ordenación en
función de:

• Los temas y las perspectivas.

• Que las oraciones estén ya dadas o que sean nuevas.

• La secuencia «natural»: por ejemplo, temporal:


• Él se cayó y yo lo golpeé, como opuesta a
• Yo lo golpeé y él se cayó.

• Relaciones de causa y efecto (o viceversa): los precios están subiendo, las personas quieren
salarios más altos.

• La capacidad de estructurar y controlar el discurso en función de:


• La organización temática.
• La coherencia y la cohesión.
• La ordenación lógica.
• El estilo y el registro.
• La eficacia retórica.
• El «principio de cooperación» (Grice): «realice su intervención tal y como se le pide, en la
etapa en la que ocurra, mediante la finalidad o dirección aceptadas del intercambio hablado
en el que usted participa, observando las máximas siguientes:

- La calidad (intente que su intervención sea verdadera).


- La cantidad (procure que su intervención sea tan informativa como haga falta, pero
no más).
- La relación (no diga lo que no sea relevante).
- El modo (sea breve y ordenado; evite la oscuridad y la ambigüedad)».

Si se desea desviarse de estos criterios como base para conseguir una comunicación sencilla y
eficaz, debería ser por una finalidad específica y no debido a la incapacidad de cumplirlos.

117
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

• La organización del texto: conocimiento de las normas de organización de la información de


la comunidad en cuestión relativas a, por ejemplo:

• Cómo se estructura la información en la realización de las distintas macrofunciones


(descripción, narración, exposición, etc.).
• Cómo se cuentan las historias, las anécdotas, los chistes, etc.
• Cómo se desarrolla una argumentación (en el mundo del Derecho, en debates, etc.).
• Cómo se elaboran, se señalan y se secuencian los textos escritos (redacciones, cartas
formales, etc.).

Una gran parte de la educación en la lengua materna se dedica a desarrollar las destrezas
del discurso de un joven. Al aprender una lengua extranjera, es probable que el alumno comience
con turnos de palabra breves en los que suele decir una sola oración. En niveles más altos de
dominio de la lengua, adquiere cada vez mayor importancia el desarrollo de la competencia del
discurso, cuyos componentes se indican en esta sección.

Las escalas ilustrativas están disponibles para los siguientes aspectos de la competencia
del discurso:

• Flexibilidad ante las circunstancias.


• Turno de palabra (también presentado en la sección de estrategias de interacción).
• Desarrollo de descripciones y narraciones.
• Coherencia y cohesión.

FLEXIBILIDAD
Manifiesta gran flexibilidad al re formular ideas con distintos elementos lingüísticos para poner énfasis, diferenciar según la
C2
situación, el interlocutor, etc, y eliminar la ambigüedad.
C1 Como B2+.
Adapta lo que dice y los medios de expresarlo a la situación y al receptor, y adopta un nivel de formalidad adecuado a las
circunstancias.
B2
Se sabe ajustar a los cambios de dirección, estilo y énfasis que se producen normalmente en la conversación.
Varía la formulación de lo que quiere decir.
Adapta su expresión para abordar situaciones menos habituales e incluso difíciles.
B1
Utiliza una gran diversidad de elementos lingüísticos sencillos con flexibilidad para expresar gran parte de lo que quiere.
Adapta frases sencillas, bien ensayadas y memorizadas, a circunstancias particulares mediante una sustitución léxica
A2 limitada.
Amplía frases aprendidas volviendo a combinar de un modo sencillo determinados elementos.
A1 No hay descriptor disponible.

118
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

TURNOS DE PALABRA
C2 Como C1.
Sabe cómo seleccionar la frase apropiada de entre una serie de funciones del discurso para iniciar sus comentarios
C1
adecuadamente con el fin de tomar la palabra o de ganar tiempo mientras mantiene el turno de palabra y piensa.
Interviene adecuadamente en debates utilizando los recursos lingüísticos ap ropiados para ello.
Inicia, mantiene y termina el discurso adecuadamente haciendo un uso eficaz de su turno de pal abra.
Inicia el discurso, toma el turno de palabra cuando es preciso y termina la conversación cuando debe, aunque puede que
B2
no lo haga siempre con elegancia.
Utiliza frases hechas (por ejemplo: «Es una pregunta de difícil respuesta») para ganar tiempo y mantener su turno de
palabra mientras elabora lo que va a decir.
Interviene en debates sobre temas cotidianos utilizando una frase apropiad a para tomar la palabra.
B1
Inicia, mantiene y termina conversaciones sencillas cara a cara sobre temas cotidianos o de interés personal.
Utiliza técnicas sencillas para iniciar, mantener o terminar una conversación breve.
A2 Inicia, mantiene y termina conversaciones sencillas cara a cara.
Sabe cómo demandar atención.
A1 No hay descriptor disponible.

DESARROLLO DE DESCRIPCIONES Y NARRACIONES


C2 Como en C1.
Realiza descripciones y narraciones detalladas integrando varios temas, desarrollando aspectos concretos y terminando
C1
con una conclusión apropiada.
Desarrolla descripciones o narraciones claras ampliando y apoyando sus puntos de vista sobre los aspectos principales
B2
con detalles y ejemplos adecuados.
B1 Realiza con razonable fluidez narraciones o descripciones sencillas, mediante una secuencia lineal de elementos.
A2 Cuenta historias o describe algo con la ayuda de una lista sencilla de elementos.
A1 No hay descriptor disponible.
COHERENCIA Y COHESIÓN
Crea textos coherentes y cohesionados haciendo un uso completo y apropiado de una variedad de criterios de
C2
organización y de una gran diversidad de mecanismos de cohesión.
Produce un discurso claro, fluido y bien estructurado mostrando un uso adecuado de criterios de organización, conectores
C1
y mecanismos de cohesión.
Utiliza con eficacia una variedad de palabras de enlace para señalar con claridad las relaciones que existen entre las
ideas.
B2
Utiliza un número limitado de mecanismos de cohesión para enlazar frases y crear un dis curso claro y coherente, aunque
puede mostrar cierto «nerviosismo» en una intervención larga.
B1 Enlaza una serie de elementos breves, concretos y sencillos para crear una secuencia cohesionada y lineal.
Utiliza los conectores más frecuentes para enlazar oraciones simples con el fin de contar una historia o de describir
A2 mediante una sencilla enumeración de el ementos.
Enlaza grupos de palabras con conectores sencillos como, por ejemplo, «y», «pero» y «porque».
A1 Enlaza palabras o grupos de palabras con conectores muy básicos como «y» o «entonces».

5.2.3.2. La competencia funcional


Este componente supone el uso del discurso hablado y de los textos escritos en la
comunicación para fines funcionales concretos (véase la sección 4.2). La competencia en la
conversación no es sólo cuestión de saber qué formas lingüísticas expresan determinadas
funciones (microfunciones) concretas. Los participantes mantienen una interacción en la que
cada iniciativa produce una respuesta y hace progresar la interacción, según su finalidad, a través

119
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

de una sucesión de etapas que se desarrollan desde los intercambios iniciales hasta la conclusión.
Los hablantes competentes comprenden los procesos y las destrezas implicadas. Una
macrofunción se caracteriza por su estructura interaccional. Puede que las situaciones más
complejas tengan una estructura interna que comprenda secuencias de macrofunciones que en
muchos casos están ordenadas según modelos formales o informales de interacción social
(esquemas).

1. Las microfunciones son categorías para el uso funcional de enunciados aislados (generalmente
breves), normalmente como turnos de palabra de una interacción. Las microfunciones se
clasifican por categorías con cierto detalle (pero no exhaustivamente) en el capítulo 5 de
Threshold Level 1990 de la siguiente forma:

1.1. Ofrecer y buscar información factual:


• Identificar
• Presentar un informe
• Corregir
• Preguntar
• Responder

1.2. Expresar y descubrir actitudes:
• Factual (acuerdo/desacuerdo).
• Conocimiento (conocimiento/ignorancia, recuerdo/olvido, duda/certeza).
• Modalidad (obligaciones, necesidad, capacidad, permiso).
• Volición (carencias, deseos, intenciones, preferencias).
• Emociones (placer/desagrado, lo que gusta/no gusta, satisfacción, interés, sorpresa,
esperanza, desilusión, miedo, preocupación, gratitud).
• Moral (disculpas, aprobación, arrepentimiento, lástima).

1.3. Persuasión:
• Sugerencias, demandas, avisos, consejos, ánimos, petición de ayuda, invitaciones,
ofrecimientos.

1.4. Vida social:


• Atraer la atención, tratamiento a los demás, saludos, presentaciones, brindis,
despedidas.

1.5. Estructuración del discurso:


• (28 microfunciones, comienzo, turno de habla, conclusión, etc.).

1.6. Corrección de la comunicación


• (16 microfunciones)

2. Las macrofunciones son categorías para el uso funcional del discurso hablado o del texto
escrito que consisten en una secuencia (a veces ampliada) de oraciones; por ejemplo:
• Descripción
• Narración
• Comentario

120
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

• Exposición
• Exégesis
• Explicación
• Demostración
• Instrucción
• Argumentación
• Persuasión
• etc.

3. Esquemas de interacción
La competencia funcional también comprende el conocimiento de los esquemas (modelos
de interacción social) que subyacen tras la comunicación como, por ejemplo, los modelos de
intercambio verbal, y la capacidad de utilizarlos. Las actividades comunicativas interactivas
presentadas en la sección 4.4.3. suponen secuencias estructuradas de acciones realizadas por las
partes en turnos de palabra. Básicamente, forman pares como, por ejemplo, los siguientes:

pregunta respuesta
afirmación acuerdo/desacuerdo
petición/ofrecimiento/disculpa aceptación/no aceptación
saludo/brindis respuesta

Son comunes los tríos en los que el primer hablante admite la respuesta del interlocutor o
responde a ella. Los pares y los tríos suelen ir adheridos a transacciones e interacciones más
extensas. Por ejemplo, en transacciones de colaboración que son más complejas y que están
orientadas a la meta, la lengua se hace necesaria para:

• Formar el grupo de trabajo y establecer relaciones entre los participantes.


• Establecer el conocimiento común de las características relevantes de la situación actual y
llegar a una lectura común.
• Identificar lo que podría y debería ser cambiado.
• Establecer un acuerdo común sobre los objetivos y la acción requerida para cumplirlos.
• Acordar roles para realizar la acción.
• Controlar las acciones prácticas que hay que realizar a la hora de, por ejemplo:
• Identificar y abordar los problemas que surjan.
• Coordinar y secuenciar las intervenciones.
• Alentarse mutuamente.
• Reconocer el logro de metas intermedias.
• Reconocer la consecución de la tarea.
• Evaluar la transacción.
• Completar y terminar la transacción.

El proceso total se puede representar esquemáticamente. Un ejemplo es el esquema


general que se ofrece para la compra de bienes y servicios en el capítulo 8 de Threshold Level
1990:

121
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Esquema general para la compra de bienes y servicios

1. Desplazarse al lugar de la transacción.


1.1. Encontrar el camino a la tienda, almacén, supermercado, restaurante, estación, hotel, etc.
1.2. Encontrar el camino al mostrador, al departamento, a la mesa, a la taquilla, a la recepción, etc.

2. Establecer el contacto.
2.1. Intercambio de saludos con el tendero o el dependiente o el camarero o el recepcionista, etc.
2.1.1. El dependiente saluda.
2.1.2. El cliente saluda.

3. Elegir bienes o servicios.


3.1. Determinar la categoría de los bienes o servicios requeridos.
3.1.1. Buscar información.
3.1.2. Dar información.
3.2. Identificar opciones.
3.3. Discutir las ventajas y los inconvenientes de las opciones (por ejemplo: calidad, precio, color, tamaño
de los bienes).
3.3.1. Buscar información.
3.3.2. Dar información.
3.3.3. Pedir consejo.
3.3.4. Dar consejo.
3.3.5. Preguntar por preferencias.
3.3.6. Expresar preferencias, etc.
3.4. Identificar los bienes concretos requeridos.
3.5. Examinar bienes.
3.6. Acordar la compra.

4. Intercambio de bienes por dinero.


4.1. Acordar los precios de los objetos.
4.2. Acordar la suma del total.
4.3. Recibir o entregar el pago.
4.4. Recibir o entregar los bienes (y el recibo).
4.5. Intercambio de agradecimientos.
4.5.1. El dependiente da las gracias.
4.5.2. El cliente da las gracias

5. Despedida.
5.1. Expresión de satisfacción (mutua).
5.1.1. El dependiente expresa satisfacción.
5.1.2. El cliente expresa satisfacción.
5.2. Intercambio de comentarios interpersonales (por ejemplo: sobre el tiempo, cotilleos de la zona).
5.3. Intercambio de saludos de despedida.
5.3.1. El dependiente se despide.
5.3.2. El cliente se despide.

Nota aclaratoria: Hay que decir que, al igual que otros esquemas parecidos, la
disponibilidad de este esquema para clientes y dependientes en el marco de la compraventa de
bienes no significa que esta forma se utilice en todas las ocasiones. Especialmente en
condiciones modernas, la lengua se utiliza a menudo de forma más moderada, sobre todo para
abordar problemas que surgen en una transacción despersonalizada y semiautomatizada, o para
humanizarla (véase la sección 4.1.1).

122
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

No resulta factible desarrollar escalas ilustrativas para todas las posibles áreas de
competencia relativas a la capacidad funcional. De hecho, ciertas actividades microfuncionales
forman parte de escalas ilustrativas de actividades comunicativas interactivas y productivas.

Dos factores genéricos y cualitativos que determinan el éxito funcional del alumno o
usuario son los siguientes:

– La fluidez, que es la capacidad de articular, de seguir adelante y de desenvolverse bien cuando se


llega a un callejón sin salida.
– La precisión, que es la capacidad de formular pensamientos y proposiciones para aclarar lo que se
quiere decir.

Hay disponibles dos escalas ilustrativas para estos dos aspectos cualitativos:

FLUIDEZ ORAL
Se expresa mediante un discurso amplio y seguido con una fluidez natural, sin esforzarse ni dudar. Se det iene sólo para
C2 considerar las palabras más adecuadas con las que expresar sus pensamientos o para buscar un ejemplo o explicación
adecuada.
Se expresa con fluidez y espontaneidad, casi sin esfuerzo. Sólo un tema conceptualmente difícil puede obstaculizar la
C1
fluidez natural del discurso.
Se comunica espontáneamente, a menudo mostrando una fluidez y una facilidad de expresión not ables incluso en
periodos más largos y complejos.
B2 Produce discursos con un ritmo bastante regular; aunque puede dudar mien tras busca estructuras y expresiones, provoca
pocas pausas largas.
Participa en la conversación con un grado de fluidez y espontaneidad que hace posible la interacción habitual con
hablantes nativos sin producir tensión en ninguno de los interlocutores.
Se expresa con relativa facilidad. A pesar de algunos problemas con al formular su discurso, que dan como resultado
pausas y «callejones sin salida», es capaz de seguir adelante con eficacia y sin ayuda.
B1
Es capaz de mantener su discurso, aunque sean muy evidentes las pausas para ordenar la gramática y el léxico y
corregirse, sobre todo en periodos largos de producción libre.
Se hace entender en intervenciones breves, aunque resulten muy evidentes las pausas, las dudas iniciales y la
reformulación.
A2
Construye frases sobre temas cotidianos con la facilidad suficiente como para desenvolverse en breves intercambios, a
pesar de tener dudas muy evidentes y tropiezos en el comienzo.
Se desenvuelve con enunciados muy breves, aislados y preparados, y con muchas pausas para buscar expresiones,
A1
articular palabras menos habituales y salvar la comunicación.

PRECISIÓN
Transmite con precisión matices sutiles de significado utilizando, con razonable corrección, una gran diversidad de
C2 elementos calificativos (por ejemplo: adverbios que expresan grado, cláusulas que expresan limitaciones).
Sabe cómo poner énfasis, diferenciar y eliminar la ambigüedad.
Puede precisar sus opiniones y afirmaciones aportando grados de, por ejemplo, certeza/incertidumbre, c reencia/duda,
C1
probabilidad, etc.
B2 Ofrece información detallada y fiable.
Explica los aspectos principales de una idea o un problema con razonable precisión.
B1 Transmite información sencilla y práctica haciendo entender qué aspecto le parece más impo rtante.
Expresa la idea principal que quiere comunicar.
Comunica lo que quiere decir en intercambios sencillos y directos de información limitada que tratan asuntos cotidianos,
A2
pero, en otras situaciones, generalmente tiene que adaptar el mens aje.
A1 No hay descriptor disponible.

123
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué características del discurso tendrá que controlar el alumno, o cómo se le capacitará para ello, o
qué se le exigirá al respecto.
- Qué macrofunciones tendrá que controlar el alumno, o cómo se le capacitará para ello, o qué se le
exigirá al respecto.
- Qué microfunciones tendrá que controlar el alumno, o cómo se le capacitará para ello, o qué se le
exigirá al respecto.
- Qué esquemas de interacción necesita el alumno o cuáles se le exigen.
- Cuáles se supone que controla y cuáles se le van a enseñar.
- Según qué principios se eligen y se ordenan las macrofunciones y las m icrofunciones.
- Cómo se puede caracterizar el progreso cualitativ o del componente pragmático.

124
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

6. El aprendizaje y la enseñanza de la lengua


En el cuerpo de este capítulo nos planteamos:

– ¿Cómo puede llegar el alumno a realizar las tareas, las actividades y los procesos y a
desarrollar las competencias necesarias para la comunicación?
– ¿Cómo pueden facilitar estos procesos los profesores ayudados por sus distintos servicios de
apoyo?
– ¿Cómo pueden las autoridades educativas y otras personas con capacidad de decisión
planificar bien los currículos de lenguas modernas?

En primer lugar, sin embargo, debemos analizar más a fondo los objetivos de aprendizaje.

6.1. ¿Qué tienen que aprender o adquirir los alumnos?


Las afirmaciones respecto a los fines y a los objetivos del aprendizaje y de la enseñanza
de lenguas deberían fundamentarse en la apreciación de las necesidades de los alumnos y de la
sociedad, en las tareas, las actividades y los procesos lingüísticos que los alumnos tienen que
llevar a cabo para satisfacer esas necesidades y en las competencias y estrategias que deben
desarrollar para conseguirlo. En consecuencia, los capítulos 4 y 5 intentan establecer lo que es
capaz de hacer un usuario de la lengua totalmente competente, así como los conocimientos, las
destrezas y las actitudes que hacen posible estas actividades. Se hace de la forma más
integradora posible, teniendo en cuenta que no podemos saber qué actividades le resultarán
importantes a un alumno concreto. Los citados capítulos indican que, con el fin de participar con
total eficacia en los acontecimientos comunicativos, los alumnos deben haber aprendido o
adquirido lo siguiente:

– Las competencias necesarias, tal y como se detallan en el capítulo 5.


– La capacidad de poner en práctica estas competencias, como se detalla en el capítulo 4.
– La capacidad de emplear las estrategias necesarias para poner en práctica las competencias.

Con el fin de representar o de conducir el progreso de los estudiantes de lenguas, resulta


útil describir sus capacidades en una serie de niveles sucesivos o escalas. Tales escalas se han
presentado en el lugar apropiado de los capítulos 4 y 5. Cuando se representa gráficamente el
progreso de los alumnos a través de las primeras etapas de su educación general, en un momento
en que no se pueden prever las necesidades de sus futuras carreras, o siempre que se tenga que
realizar una evaluación general del dominio de la lengua que posee un alumno, puede resultar
muy útil y práctico combinar varias de estas categorías para formar una caracterización sumaria
y única de la capacidad lingüística, tal y como se hace, por ejemplo, en el cuadro 1 del capítulo
3.
Una mayor flexibilidad se ofrece en un esquema como el del cuadro 2 del capítulo 3,
pensado para la autoevaluación del alumno, en el que las distintas actividades de la lengua se
escalonan de forma separada, si bien cada una de ellas se presenta otra vez de forma global. Esta
presentación permite definir un perfil en casos en los que el desarrollo de las destrezas sea
irregular; incluso se proporciona una mayor flexibilidad mediante la gradación por escalas, de
forma detallada y separada, de subcategorías, como en los capítulos 4 y 5. Aunque todas las

125
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

capacidades presentadas en esos capítulos tienen que ser utilizadas por el usuario de la lengua
para abordar con eficacia toda la serie de actos comunicativos, no todos los alumnos querrán o
necesitarán adquirirlas en una lengua no materna. Por ejemplo, algunos alumnos no necesitarán
la lengua escrita, mientras que a otros puede que sólo les interese precisamente la comprensión
de textos escritos. Sin embargo, eso no implica necesariamente que dichos alumnos vayan a
limitarse a las formas hablada y escrita de la lengua respectivamente.

Puede ocurrir que, según el estilo cognitivo del alumno, la memorización de las formas
habladas se facilite enormemente mediante la asociación con las formas escritas
correspondientes. Igualmente, a la inversa, se puede facilitar la percepción de formas escritas
asociándolas con los enunciados orales correspondientes, y puede que incluso esta conexión
resulte necesaria. Si esto es así, la modalidad que no se vaya a utilizar -y que consecuentemente
no se considere un objetivo- puede estar inmersa, sin embargo, en el aprendizaje de lenguas
como un medio para conseguir un fin. En definitiva, es una cuestión de decisión (consciente o
no) el determinar a qué competencia, tareas, actividades y estrategias se debe asignar el papel de
objetivo o de medio en el desarrollo de un alumno concreto.

Tampoco es una necesidad lógica que una competencia, una tarea, una actividad o una
estrategia que se identifique como objetivo, al ser necesaria para la satisfacción de las
necesidades comunicativas del alumno, se incluya en un programa de aprendizaje. Por ejemplo,
gran parte de lo que se incluye como «conocimiento del mundo» se puede suponer que son los
conocimientos previos que ya forman parte de la competencia general del alumno como
resultado de la experiencia previa de la vida o de enseñanzas recibidas en la lengua materna. El
problema puede ser entonces encontrar el exponente adecuado en la segunda lengua que se
corresponda con una categoría nocional de la lengua materna. Será cuestión de decidir qué
conocimientos nuevos deben aprenderse y qué se puede dar por supuesto. El problema surge
cuando un campo conceptual concreto está organizado de forma distinta en la lengua materna y
en la segunda lengua -algo que suele ocurrir- de forma que la correspondencia de los significados
de la palabra es a veces parcial o inexacta. ¿Qué importancia tiene esta falta de correspondencia?
¿Qué malentendidos puede provocar? Consecuentemente, ¿qué prioridad se le debería dar a la
capacidad de distinguir estos matices en una etapa concreta del aprendizaje? ¿En qué nivel se
debería exigir el dominio de esa distinción o se le debería prestar atención? ¿Se puede dejar que
el problema se solucione por sí solo con la experiencia?

Cuestiones parecidas surgen con respecto a la pronunciación. Muchos fonemas se pueden


trasladar de la lengua materna a la segunda lengua sin problemas. En algunos casos, los alófonos
en cuestión pueden ser muy distintos; otros fonemas de la segunda lengua pueden no estar
presentes en la lengua materna. Si no se adquieren o no se aprenden, se produce alguna pérdida
de información y pueden darse malentendidos. ¿Qué frecuencia e importancia pueden tener?
¿Qué prioridad se les debe dar? Aquí la cuestión de la edad o de la etapa de aprendizaje en que
mejor se aprenden se complica por el hecho de que la adquisición de hábitos es más fuerte en el
nivel fonético. Hacer conscientes los errores fonéticos y desaprender los comportamientos
automatizados, sólo una vez que la aproximación a las normas nativas resulta totalmente
apropiada, puede resultar mucho más costoso (en tiempo y esfuerzo) de lo que sería en la fase
inicial del aprendizaje, sobre todo en edad temprana.

126
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

El significado de estas consideraciones es que los objetivos apropiados para una etapa
concreta del aprendizaje de un alumno en particular, o de un tipo de alumno en una etapa
concreta, no se pueden derivar necesariamente de una lectura simple y superficial de las escalas
propuestas para cada parámetro. Hay que tomar decisiones en cada caso.

6.1.1. La competencia plurilingüe y la competencia pluricultural


El hecho de que el Marco de referencia no se limite a proporcionar una clasificación «de
conjunto» de las capacidades comunicativas, sino que divida las categorías globales en sus
componentes y ofrezca para ellos una gradación por escalas, resulta importante cuando
consideramos el desarrollo de las competencias plurilingüe y pluricultural.

6.1.1.1. Desequilibrio y variabilidad de la competencia


Tanto la competencia plurilingüe como la pluricultural presentan generalmente cierto
desequilibrio y variabilidad:

– Los alumnos generalmente consiguen un mayor dominio en una lengua que en las demás.
– El perfil de competencias en una lengua es diferente del de otras (por ejemplo: una excelente
competencia de expresión oral en dos lenguas, pero una buena competencia de expresión
escrita en sólo una de ellas).
– El perfil pluricultural difiere del perfil plurilingüe (por ejemplo: un buen conocimiento de la
cultura de una comunidad, pero un conocimiento pobre de su lengua; o un pobre conoc imiento
de una comunidad cuya lengua predominante, sin embargo, se domina).

Estos desequilibrios son totalmente normales. Si el concepto de plurilingüismo y de


pluriculturalismo se amplía para tener en cuenta la situación de todos los que en su lengua y
cultura nativas están expuestos a distintos dialectos y a la variedad cultural inherente a toda
sociedad compleja, queda claro que, también en estos casos, los desequilibrios (o, si se prefiere,
diferentes tipos de equilibrio) son la norma.

Este desequilibrio está también ligado al carácter variable de las competencias plurilingüe
y pluricultural. Aunque la visión tradicional de la competencia comunicativa «monolingüe» de la
«lengua materna» sugiere que esta queda establecida rápidamente, la competencia plurilingüe y
pluricultural presenta un perfil transitorio y una configuración cambiante. Dependiendo del
recorrido profesional, de la historia familiar, de la experiencia de viajes, de las lecturas y de las
aficiones del individuo en cuestión, se dan cambios significativos en su biografía lingüística y
cultural que alteran el equilibrio de su plurilingüismo y que hacen más compleja su experiencia
de la pluralidad de culturas. Esto no implica, de ningún modo, inestabilidad, incertidumbre o
falta de equilibrio por parte de la persona en cuestión, sino que más bien contribuye, en la
mayoría de los casos, a la mejora de la consciencia de identidad.

6.1.1.2. Competencia diferenciada y cambio de lengua


Debido a este desequilibrio, una de las características de la competencia plurilingüe y
pluricultural es que, a la hora de aplicar esta competencia, el individuo en cuestión utiliza sus
destrezas y conocimientos tanto generales como lingüísticos (véase los capítulos 4 y 5) de
diferentes formas. Por ejemplo, las estrategias utilizadas para llevar a cabo tareas que suponen

127
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

el uso de la lengua pueden variar según la lengua en cuestión. La competencia existencial


(savoir-être), que demuestra la apertura, la sociabilidad y la buena voluntad mediante el uso de
gestos, mímica y proxémica, puede, en el caso de una lengua en la que el individuo tiene un
nivel pobre del componente lingüístico, compensar esta insuficiencia durante el curso de la
interacción con un hablante nativo, mientras que en una lengua que conoce mejor, este mismo
individuo puede adoptar una actitud más lejana o reservada. La tarea puede que también se
vuelva a definir y el mensaje lingüístico se reforme o se redistribuya, según los recursos
disponibles para la expresión o la percepción que el individuo tiene de estos recursos.

Otra característica de la competencia plurilingüe y pluricultural es que no se compone de


la simple adición de competencias monolingües, sino que permite combinaciones y alternancias
de distinto tipo. Es posible cambiar de código durante el mensaje o recurrir a formas bilingües de
habla. Por eso, un repertorio de este tipo, más rico, permite elegir las estrategias pertinentes para
la realización de la tarea, utilizando, siempre que sea adecuado, una variación interlingüística y
el cambio de lengua.

6.1.1.3. Desarrollo de la consciencia sobre la lengua y los procesos de aprendizaje y uso


La competencia plurilingüe y pluricultural también fomenta el desarrollo de la
consciencia sobre la lengua y la comunicación, e incluso de las estrategias metacognitivas que
permiten que el ser social sea más consciente de su propia espontaneidad a la hora de abordar las
tareas, y en concreto, más consciente de la dimensión lingüística de estas, llegando a
controlarlas. Además, esta experiencia de plurilingüismo y pluriculturalismo:

– Aprovecha competencias sociolingüísticas y pragmáticas preexistentes que a su vez desarrolla


más.
– Produce una mejor percepción de lo general y lo específico de la organización lingüística de
distintas lenguas (una forma de consciencia metalingüística, interlingüística o, por así decirlo,
«hiperlinguística»).
– Dada su naturaleza, perfecciona el conocimiento de cómo aprender y la capacidad de entablar
relaciones con otras personas y situaciones nuevas.

Por tanto, una competencia plurilingüe y pluricultural puede acelerar, hasta cierto punto,
el aprendizaje posterior en los ámbitos lingüístico y cultural. Esto ocurre aunque la competencia
plurilingüe y pluricultural sea «desequilibrada» y el dominio de una lengua concreta siga siendo
«parcial».

Asimismo, se puede afirmar que el conocimiento de una lengua y de una cultura


extranjeras no siempre supone ir más allá de lo que pueda ser etnocéntrico con relación a la
lengua y a la cultura «nativas», sino que incluso puede tener el efecto contrario (no es raro que el
aprendizaje de una lengua y el contacto con una cultura extranjera refuerce los estereotipos e
ideas preconcebidas, y no los reduzca), mientras que es más probable que el conocimiento de
varias lenguas consiga evitar este problema, a la vez que enriquece el potencial de aprendizaje.

En este contexto, es importante fomentar el respeto por la diversidad de enguas


l y por el
aprendizaje de más de una lengua extranjera en la escuela. No se trata simplemente de elegir una
política lingüística en un momento importante de la historia de Europa, por ejemplo. Ni siquiera

128
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

-por muy importante que esto sea- se trata de aumentar las oportunidades futuras para jóvenes
competentes en más de dos lenguas. Se trata también de ayudar a los alumnos a:

– Construir su identidad lingüística y cultural mediante la integración en ella de una experiencia


plural de aquello que es diferente a lo propio.
– Desarrollar su capacidad de aprender a partir de esta misma experiencia plural de relacionarse
con varias lenguas y culturas.

6.1.1.4. Competencia parcial y competencia plurilingüe y pluricultural


También desde esta perspectiva, el concepto de competencia parcial en una lengua
concreta es significativo: no se trata de estar satisfecho, por principio o pragmatismo, con el
desarrollo de un dominio limitado o compartimentado de una lengua extranjera, sino de
considerar este dominio, imperfecto en un momento dado, como parte de una competencia
plurilingüe que resulta enriquecida. También habría que señalar que esta competencia «parcial»,
que forma parte de una competencia múltiple, es a la vez una competencia funcional respecto a
un objetivo limitado y concreto.

La competencia parcial en una lengua dada puede incluir actividades de comprensión


(por ejemplo, con el énfasis en comprensión oral o escrita) a la vez que puede referirse a un
ámbito concreto y tareas específicas (por ejemplo, para permitir que un empleado de correos dé
información sobre las operaciones más habituales que se realizan con clientes extranjeros
hablando una lengua concreta). Sin embargo, también puede comprender competencias
generales (por ejemplo, el conocimiento no lingüístico de las características de otras lenguas y
culturas y de sus comunidades), en la medida en que haya un papel funcional para este desarrollo
complementario de una u otra dimensión de las competencias específicas. En otras palabras, en
el marco de referencia aquí propuesto, la noción de competencia parcial hay que considerarla en
relación con los distintos componentes del modelo (véase el capítulo 3) y con la variedad de
objetivos.

6.1.2. Variedad de objetivos en relación con el Marco de referencia


El diseño curricular en el aprendizaje de lenguas supone (sin duda, más que en otras
disciplinas y que en otros tipos de aprendizaje) elegir entre tipos y niveles de objetivos. La
presente propuesta de crear un marco de referencia tiene muy en cuenta esta situación. Cada uno
de los componentes principales del modelo presentado puede constituirse en eje de los objetivos
de aprendizaje y servir como un punto específico de entrada a la hora de consultar elMarco de
referencia.

6.1.2.1. Tipos de objetivos con relación al Marco de referencia


Los objetivos de enseñanza y aprendizaje en realidad pueden concebirse:

a) En función del desarrollo de las competencias generales del alumno (véase la sección 5.1), de
forma que los objetivos tienen relación con el conocimiento declarativo (savoir), las destrezas
y habilidades (savoir-faire), los rasgos de personalidad, las actitudes, etc. (savoir-être) y con
la capacidad de aprender, o más en concreto, con una u otra de estas dimensiones. En
algunos casos, el aprendizaje de una lengua extranjera se basa sobre todo en impartir
conocimientos declarativos al alumno (por ejemplo, de la gramática o la literatura o de

129
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

determinadas características culturales del país extranjero). En otros casos, el aprendizaje de


idiomas se contempla como una forma para que el alumno desarrolle su personalidad (por
ejemplo, mayor seguridad en sí mismo, mayor disposición a hablar en grupo) o para que
desarrolle sus conocimientos sobre cómo aprender (mayor apertura a lo que sea nuevo,
consciencia de aquello que es diferente a lo propio, curiosidad por lo desconocido). Existen
muchos motivos para considerar que estos objetivos concretos, relacionados con un sector o
tipo de competencia específica, o bien el desarrollo de una competencia parcial, pueden
contribuir de forma general a la creación o al refuerzo de una competencia plurilingüe y
pluricultural. En otras palabras, la búsqueda de un objetivo parcial puede formar parte de un
proyecto general de aprendizaje.

b) En función de la extensión y la diversificación de la competencia comunicativa de la lengua


(véase la sección 5.2), de forma que los objetivos tienen relación con el componente
lingüístico, con el componente pragmático, con el componente sociolingüístico, o con todos
ellos a la vez. El primer objetivo al aprender una lengua extranjera puede ser el dominio del
componente lingüístico de una lengua (conocimiento de su sistema fonético, su vocabulario y
su sintaxis) sin preocuparse de los aspectos sociolingüísticos o de la eficacia pragmática. En
otros casos, el objetivo puede que sea principalmente de carácter pragmático y se pretenda
desarrollar la capacidad de actuar en la lengua extranjera con los recursos lingüísticos
limitados disponibles y sin ningún interés especial por el aspecto sociolingüístico. Las
opciones, naturalmente, nunca son tan excluyentes como éstas y generalmente se persigue un
progreso armonioso en los distintos componentes, pero no son pocos los ejemplos, pasados y
presentes, de una concentración particular en uno u otro de los componentes de la
competencia comunicativa. Al ser la competencia lingüística comunicativa considerada como
una competencia plurilingüe y pluricultural, un todo global (es decir, que incluye las
variedades de la lengua nativa y las variedades de una o más lenguas extranjeras), resulta
posible afirmar que, en determinados momentos y en determinados contextos, el principal
objetivo a la hora de enseñar una lengua extranjera (aunque esto no se haga de manera
evidente) ha sido perfeccionar el conocimiento y el dominio de la lengua nativa (por ejemplo:
recurriendo a la traducción, al trabajo sobre registros, al vocabulario apropiado al traducir a la
lengua nativa, a elementos de semántica y estilística comparativa).

c) En función de la mejor actuación en una o más actividades de lengua específicas (véase la


sección 4.4), de forma que los objetivos tienen relación con la comprensión, la expresión, la
interacción o la mediación. Puede que el principal objetivo declarado al aprender una lengua
extranjera sea conseguir resultados eficaces en las actividades de comprensión (escrita u oral)
o en la mediación (traducir o interpretar) o en la interacción cara a cara. Aquí tampoco hace
falta decir que dicha polarización nunca puede ser total ni se puede conseguir
independientemente de cualquier otro objetivo. Sin embargo, al definir objetivos es posible
dar una mayor importancia a un aspecto que a los otros, y esta decisión, si es constante,
afectará a todo el proceso: seleccionar el contenido y las tareas de aprendizaje, de cidir y
organizar la progresión y, en su caso, las medidas de recuperación, seleccionar el tipo de
textos, etc.

Puede decirse que, en términos generales, la noción de competencia parcial se ha


introducido y se ha utilizado principalmente con respecto a algunas de estas decisiones (por
ejemplo: insistencia en un aprendizaje que enfatiza en sus objetivos actividades receptivas, de

130
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

comprensión auditiva y comprensión de lectura). Pero lo que proponemos aquí es una


extensión de este uso:

• Por un lado, dando a entender que se pueden identificar otros objetivos parciales relacionados
con la competencia (a los que nos referimos en a), b) o d) ) en relación con el Marco de
referencia.
• Por otro lado, señalando que este mismo Marco de referencia permite que cualquiera de las
competencias llamadas «parciales» pueda incorporarse a una serie más general de
competencias comunicativas y de aprendizaje.

d) En función de una operación funcional óptima en un ámbito dado (véase la sección 4.1.1), de
forma que los objetivos tienen relación con el ámbito público, el ámbito profesional, el
ámbito educativo o el ámbito personal. El objetivo principal al aprender una lengua extranjera
puede ser realizar mejor un trabajo o ayudar en los estudios o facilitar la vida en un país
extranjero. Como ocurre con los demás componentes principales del modelo propuesto, tales
objetivos se reflejan explícitamente en las descripciones del curso, en las propuestas y
demandas de servicios lingüísticos y en los materiales de aprendizaje o enseñanza. Es en esta
área donde ha sido posible hablar de «objetivos específicos», «cursos especializados»,
«cursos con fines profesionales», «preparación para un periodo de residencia en el
extranjero», «comprensión de la lengua de trabajadores emigrantes». Esto no significa que la
consideración que se da a las necesidades específicas de un grupo concreto de alumnos que
tiene que adaptar su competencia plurilingüe y pluricultural a una actividad o a un campo
social determinado requiera siempre un enfoque educativo adecuado a tal objetivo. Pero,
como ocurre con los demás componentes, la definición de un objetivo en estos términos y con
este enfoque normalmente tiene consecuencias para otros aspectos y otras etapas del diseño
curricular y para la organización de la enseñanza y el aprendizaje.

Hay que señalar que este tipo de objetivo, que supone la adaptación funcional para un
determinado ámbito, también se corresponde con situaciones de educación bilingüe, con un
planteamiento de inmersión (entendida según los experimentos realizados en Canadá) y
escolarización en la que la lengua de enseñanza es diferente de la que se habla en el entorno
familiar (por ejemplo: una educación exclusivamente en francés en algunas antiguas colonias
multilingües de África). Desde este punto de vista — y esto no es incompatible con la esencia de
este análisis— , estas situaciones de inmersión, cualesquiera que sean los resultados lingüísticos
que produzcan, pretenden el desarrollo de competencias parciales: las relacionadas con el ámbito
educativo y con la adquisición de conocimientos que no sean lingüísticos. Hay que recordar que
en muchos experimentos de inmersión total a temprana edad en Canadá, a pesar de que la lengua
de educación era el francés, no se dispuso inicialmente un horario especial para enseñar francés a
los niños hablantes de inglés.

e) En función del enriquecimiento o diversificación de estrategias o en función del cumpl imiento


de tareas (véanse las secciones 4.5. y el capítulo 7), de forma que los objetivos tienen relación
con el control de las acciones relacionadas con el aprendizaje y el uso de una o más lenguas y
con el descubrimiento o la experiencia de otras culturas.

En muchas experiencias de aprendizaje parece preferible, en un momento u otro, centrar


la atención en el desarrollo de estrategias que permitan la realización de uno u otro tipo de tareas
con una dimensión lingüística determinada. En consecuencia, el objetivo consiste en mejorar las

131
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

estrategias utilizadas tradicionalmente por el alumno haciéndolas más sofisticadas, más amplias
y más conscientes, intentando adaptarlas a las tareas para las que no se habían utilizado
originalmente. Resulta útil asegurarse de que las estrategias de comunicación y de aprendizaje se
conciban como un objetivo, aunque no sean un fin en sí mismas, si consideramos que pueden
ayudar a agilizar las competencias individuales con el fin de ponerlas en práctica, e incluso
mejorarlas y ampliarlas.

Las tareas generalmente se centran en un ámbito dado y se consideran como objetivos


que hay que alcanzar en relación con ese ámbito, integrándose en el punto d) anterior. Pero hay
casos en que el objetivo de aprendizaje está limitado a la realización más o menos estereotipada
de determinadas tareas que pueden incluir elementos lingüísticos limitados en una o más lenguas
extranjeras. Un ejemplo a menudo mencionado es el del empleado de una centralita. En este
ejemplo, la actuación «plurilingüe» esperada, basada en una decisión que se toma localmente en
una empresa dada, se limita a expresar unos pocos enunciados fijos relativos a operaciones
habituales. Dichos ejemplos tienen que ver más con un comportamiento semi-automatizado que
con competencias parciales, pero no se puede negar que, en tales casos, la realización de tareas
repetitivas bien definidas puede también constituir el eje principal de un objetivo de aprendizaje.

De una forma más general, la formulación de objetivos en función de las tareas tiene la
ventaja, también para el alumno, de identificar en términos prácticos cuáles son los resultados
esperados y puede también desempeñar un papel motivador a corto plazo a lo largo del proceso
de aprendizaje. Por citar un ejemplo sencillo, decir a los niños que la actividad que van a realizar
les permitirá jugar a «La familia feliz» en la lengua extranjera (siendo el objetivo la posible
realización de una «tarea») puede ser también una forma motivadora de aprender el vocabulario
relativo a los distintos miembros de la familia (parte del componente lingüístico de un objetivo
comunicativo más amplio). En este sentido también, el enfoque conocido como "enfoque basado
en proyectos", las simulaciones globales y una variedad de juegos de roles establecen lo que son
básicamente objetivos transitorios, definidos en función de tareas que hay que llevar a cabo,
pero, en lo que al aprendizaje se refiere, su mayor interés reside en los recursos y en las
actividades de lengua que la tarea (o una secuencia de tareas) requiere, o bien en las estrategias
empleadas o aplicadas. En otras palabras, aunque en los principios que fundamentan la
concepción del Marco de referencia, la competencia plurilingüe y pluricultural se hace evidente
y se desarrolla a través de la realización de tareas, en el enfoque de aprendizaje adoptado, tales
tareas sólo están presentes como objetivos aparentes o como un paso hacia la consecución de
otros objetivos.

6.1.2.2. Complementariedad de los objetivos parciales


Esta forma de definir los objetivos de enseñanza o aprendizaje, en función de los
componentes principales de un modelo general de referencia o de cada uno de sus
subcomponentes, no es un mero ejercicio estilístico. Ilustra la posible diversidad de los objetivos
de aprendizaje y la variedad que se puede encontrar en la organización de la enseñanza.
Obviamente, el tipo de organización, dentro y fuera de la escuela, cubre varios de estos objetivos
a la vez. Y obviamente también (aunque es importante repetirlo), la búsqueda de un objetivo
específicamente diseñado también significa, con respecto a la coherencia del modelo aquí
ilustrado, que el logro del objetivo declarado producirá otros resultados que no se pretendían
alcanzar específicamente o que no eran de interés principal.

132
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Si, por ejemplo, se supone que el objetivo está esencialmente relacionado con un ámbito,
y se centra en las demandas de un trabajo dado, por ejemplo el de un camarero en un restaurante,
para alcanzar este objetivo se desarrollarán actividades de lengua que tengan que ver con la
interacción oral; respecto a la competencia comunicativa, la atención se centrará en determinados
campos léxicos del componente lingüístico (presentación y descripción de platos, por ejemplo) y
en determinadas normas sociolingüísticas (formas de tratamiento que se deben utilizar con los
clientes, posibles demandas de ayuda de terceras personas, etc.); y sin duda habrá una insistencia
en determinados aspectos del savoir-être (discreción, amabilidad, sonrisa afable, paciencia, etc.)
o en conocimientos relativos a la cocina y a los hábitos alimenticios de la cultura foránea en
concreto. Resulta posible desarrollar otros ejemplos en los que se seleccionen otros componentes
como objetivo principal, pero este ejemplo concreto es sin duda suficiente para completar lo que
dijimos anteriormente respecto al concepto de competencia parcial (véanse las observaciones
realizadas sobre el relativismo de lo que se debe entender por conocimientos parciales de una
lengua).

6.2. Los procesos de aprendizaje de lenguas

6.2.1. ¿Adquisición o aprendizaje?


Las expresiones «adquisición de la lengua» y «aprendizaje de la lengua» se usan
actualmente de varias formas diferentes. Muchos las usan de forma intercambiable. Otros
utilizan una como el término general y la otra de una manera más restringida. Por tanto, la
«adquisición de la lengua» se puede utilizar o bien como el término general o bien limitado a:

– las interpretaciones que hacen las teorías actuales de la gramática universal con respecto a la
lengua de los hablantes no nativos (por ejemplo: el establecimiento de parámetros). Este trabajo es
casi siempre una rama de la psicolingüística teórica, que interesa poco, o sólo indirectamente, a
los profesionales de la lingüística aplicada, sobre todo porque se considera que la gramática está
lejos de ser accesible desde los procesos conscientes.
– los conocimientos y las capacidades, no explícitamente enseñadas, que permiten utilizar una
lengua no nativa y que son el resultado de una exposición directa al texto o de una participación
directa en situaciones comunicativas.

El «aprendizaje de la lengua» se puede utilizar como la expresión general o se puede


limitar al proceso por el cual se consigue la capacidad lingüística como resultado de un proceso
planeado, sobre todo mediante el estudio académico en un marco institucional.

En el presente, no parece posible imponer una terminología normalizada, sobre todo


porque no hay términos claros que recojan la idea de «aprendizaje» y «adquisición» en sus
sentidos restringidos.

133
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- En qué sentido utilizan los términos. Asimismo, los usuarios deben evitar utilizar los términos de forma
contraria al uso específico actual.
- Cómo se pueden proporcionar oportunidades y cómo utilizarlas convenientemente para la adquisición
de la lengua en el sentido al que se aludió anteriormente en (b).

6.2.2. ¿Cómo aprenden los alumnos?


No existe actualmente un consenso respecto a la forma en que aprenden los alumnos que
esté tan consolidado por la investigación como para que elMarco de referencia se fundamente
en una teoría del aprendizaje en concreto. Algunos teóricos creen que las capacidades humanas
de procesamiento de información son lo bastante fuertes como para que un ser humano expuesto
a una lengua comprensible pueda adquirirla y sea capaz de usarla tanto para la comprensión
como para la expresión. Según este punto de vista, entender y analizar el proceso de
«adquisición» resulta inaccesible desde la observación y la intuición y no puede facilitarse este
entendimiento mediante la manipulación consciente, ya sea mediante la enseñanza o mediante
técnicas de estudio. Para estos teóricos, lo más importante que puede hacer un profesor es
proporcionar el entorno lingüístico más rico posible en el que pueda darse el aprendizaje sin una
enseñanza académica.

Otros teóricos creen que además de la exposición al material de entrada (input)


comprensible, la participación activa en la interacción comunicativa es una condición necesaria y
suficiente para el desarrollo de la lengua. También consideran que la enseñanza o el estudio
explícitos de la lengua son irrelevantes. En el otro extremo, algunos creen que los alumnos que
han aprendido las reglas necesarias de la gramática y un vocabulario suficiente podrán
comprender y utilizar la lengua en función de su experiencia previa y su sentido común sin
necesidad de ensayar. Entre estos extremos, la mayoría de los alumnos y de los profesores con
sus servicios de apoyo siguen prácticas más eclécticas reconociendo que los alumnos no
aprenden necesariamente lo que enseñan los profesores y que requieren un abundante material de
entrada (input) de carácter lingüístico, contextualizado e inteligible, así como oportunidades para
utilizar la lengua de forma interactiva. Reconocen también que el aprendizaje se facilita,
especialmente en las condiciones artificiales del aula, mediante una combinación de aprendizaje
consciente y práctica suficiente para reducir o eliminar la atención explícita que se presta a las
destrezas físicas básicas de hablar y escribir, así como a la corrección morfológica y sintáctica,
liberando la mente, de esta forma, para llevar a cabo estrategias de comunicación de nivel
superior. Otros teóricos (muchos menos que antes) creen que este objetivo se puede alcanzar
realizando ejercicios repetitivos.

Existe, naturalmente, una considerable variedad de elementos a los que los alumnos, de
diferentes edades y de orígenes diversos, responderán con mayor provecho. Existe, del mismo
modo, una diversidad notable en el contenido de los cursos en función de la importancia que
profesores, autores de libros, etc., otorguen a unos elementos frente a otros, a la compresión
frente a la expresión, a la corrección frente a la fluidez, etc.

134
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Los principios, relativos al aprendizaje de lenguas, en que se fundamenta su trabajo y sus consecuencias
metodológicas.

6.3. ¿Qué puede hacer cada tipo de usuario del Marco de referencia para
facilitar el aprendizaje?
Los profesionales de la enseñanza de lenguas constituyen, por así decirlo, una
«asociación por el aprendizaje» constituida por muchos especialistas además de los profesores y
los alumnos implicados de un modo más inmediato en el hecho de aprender. Esta sección analiza
los respectivos papeles de cada una de las partes.

6.3.1. Usuarios relacionados con los exámenes y las calificaciones


Aquellos que estén relacionados con los exámenes y las calificaciones tendrán que
considerar qué parámetros del aprendizaje son relevantes para las correspondientes
cualificaciones y el nivel exigido. Tendrán que tomar decisiones concretas respecto a las tareas y
las actividades que han de incluir, qué temas hay que dominar, qué fórmulas, locuciones y
elementos léxicos van a exigir que los candidatos reconozcan o recuerden, qué conocimientos y
destrezas socioculturales van a someter a examen, etc. Puede que no tengan que preocuparse de
los procesos gracias a los cuales se ha llegado a aprender o a adquirir el dominio de la lengua
sometido a examen, salvo en la medida en que los propios procedimientos de examen puedan
tener un efecto positivo o negativo en el aprendizaje de la lengua.

6.3.2. Autoridades educativas


Cuando las autoridades educativas preparan las orientaciones curriculares o elaboran los
programas educativos pueden concentrarse en la especificación de los objetivos de aprendizaje.
Al hacerlo, pueden detallar solamente objetivos de nivel superior en función de tareas, temas,
competencia, etc. Aunque puede que deseen hacerlo, no están obligados a especificar
pormenorizadamente el vocabulario, la gramática y los repertorios funcionales o nocionales que
permitirán que los alumnos realicen las tareas y traten los temas. Aunque no están obligados,
puede que deseen ofrecer orientaciones o sugerencias respecto a los métodos que hay que
emplear en el aula y las etapas a través de las que se espera que progresen los alumnos.

6.3.3. Autores de manuales y responsables del diseño de cursos


Aunque puede interesarles, los autores de libros de texto y los responsable del diseño de
cursos no están obligados a formular sus objetivos en función de las tareas que quieren enseñar a
los alumnos a llevar a cabo ni en función de las competencias y estrategias que se espera que los
alumnos desarrollen. Están obligados a tomar decisiones concretas y pormenorizadas relativas a
la selección y ordenación de los textos, las actividades, el vocabulario y la gramática que se
presenta al alumno. De ellos se espera que proporcionen instrucciones detalladas para las tareas,
las actividades del aula y las actividades individuales que tienen que abordar los alumnos a partir
del material presentado. Las aportaciones de estos profesionales influyen enormemente en el
proceso de aprendizaje o enseñanza y deben estar basadas inevitablemente en fundamentos
firmes (que rara vez se declaran explícitamente, a menudo no se examinan, y que incluso pueden
ser inconscientes) respecto a la naturaleza del proceso de aprendizaje.

135
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

6.3.4. Profesores
A los profesores generalmente se les pide que respeten las orientaciones oficiales, que
utilicen manuales y materiales didácticos (que ellos pueden estar o no en situación de analizar,
evaluar, seleccionar y poner en práctica). Se les pide también que elaboren y lleven a cabo
pruebas y que preparen a los alumnos para los exámenes. Los profesores tienen que tomar
decisiones en todo momento respecto a las actividades en el aula, que pueden preparar de
antemano en forma de esbozo, pero que deben adaptar con flexibilidad en función de las
respuestas de los alumnos. De ellos se espera que realicen un seguimiento del progreso de los
alumnos y que encuentren el modo de que los alumnos reconozcan, analicen y superen sus
problemas de aprendizaje, y puedan desarrollar sus capacidades individuales a la hora de
aprender. Es necesario que los profesores comprendan los procesos de aprendizaje en su enorme
variedad, aunque esta comprensión puede que sea producto ni consciente de la experiencia, más
que un entendimiento derivado de la reflexión teórica, que es la aportación genuina al ámbitodel
aprendizaje que corresponde a los investigadores educativos y los formadores de profesores.

6.3.5. Alumnos
Los alumnos son, naturalmente, las personas finalmente implicadas en los procesos de
adquisición y aprendizaje de la lengua. Son ellos los que tienen que desarrollar las competencias
y las estrategias (en la medida en que aún no lo hayan hecho) y realizar las tareas, las actividades
y los procesos necesarios para participar con eficacia en situaciones comunicativas. Sin embargo,
relativamente pocos aprenden de manera activa tomando la iniciativa a la hora de planear,
estructurar y ejecutar sus propios procesos de aprendizaje. La mayoría aprende reaccionando,
siguiendo las instrucciones y realizando las actividades prescritas para ellos por los profesores y
los manuales. Sin embargo, cuando la enseñanza termina, el aprendizaje posterior tiene que ser
autónomo. El aprendizaje autónomo se puede fomentar si «aprender a aprender» se considera un
aspecto principal del aprendizaje de idiomas, dirigido a que los alumnos se hagan cada vez más
conscientes de la forma en que aprenden, de las opciones de que disponen y de las que más les
convienen. Incluso dentro del sistema institucional dado se puede conseguir que, poco a poco,
los alumnos elijan los objetivos, materiales y métodos de trabajo en función de sus propias
necesidades, motivaciones, características y recursos. Es de esperar que el Marco de referencia ,
junto con la serie de guías especializadas para el usuario, sean útiles no sólo para los profesores y
sus servicios de apoyo sino también directamente para los alumnos a la hora de hacerles más
conscientes de las opiniones que se les ofrecen y más capaces de adoptar sus propias decisiones.

6.4. Algunas opciones metodológicas para el aprendizaje y la enseñanza de


lenguas modernas
Hasta este momento el Marco de referencia se ha ocupado de la construcción de un
modelo global del uso y del usuario de la lengua, señalando en el camino la importancia que
tienen los distintos componentes del modelo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de
la lengua. Esa importancia se ha considerado principalmente en función del contenido y de los
objetivos del aprendizaje de lenguas. Estos se resumen brevemente en las secciones 6.1. y 6.2.
Sin embargo, un marco de referencia para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas
también debe abordar la metodología, pues sus usuarios tendrán, sin duda, interés en reflexionar
sobre sus decisiones metodológicas y comunicarlas dentro de un marco general. El capítulo 6 se
propone ofrecer dicho marco.

136
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Hay que señalar, naturalmente, que los mismos criterios se aplican a este capítulo y a
otros. El enfoque de la metodología del aprendizaje y de la enseñanza tiene que ser integrador,
presentando todas las opciones de forma explícita y transparente y evitando las preferencias o el
dogmatismo. Un principio metodológico fundamental del Consejo de Europa ha sido que los
métodos que se empleen en el aprendizaje, la enseñanza y la investigación de la lengua sean
aquellos que se consideren más eficaces para alcanzar los objetivos acordados, en función de las
necesidades de los alumnos como individuos en su contexto social. La eficacia depende de la
motivación y de las características particulares de los alumnos así como de la naturaleza de los
recursos, tanto humanos como materiales, que pueden entrar en juego. Siguiendo este principio
fundamental hasta sus últimas consecuencias, necesariamente se consigue una gran diversidad de
objetivos y una mayor diversidad de métodos y materiales.

Las lenguas modernas se aprenden y se enseñan actualmente de muchas formas. Durante


muchos años, el Consejo de Europa ha fomentado un enfoque basado en las necesidades
comunicativas de los alumnos y en el uso de los materiales y métodos que les permitan satisfacer
esas necesidades y que resulten apropiados para sus características como alumnos. Sin embargo,
como se ha aclarado en la sección 2.3. y en otros lugares, no le corresponde alMarco de
referencia fomentar una metodología concreta para la enseñanza de idiomas, sino presentar
opciones. Un completo intercambio de información sobre estas opciones y de la experiencia de
su aplicación debe provenir del ámbito educativo en cuestión. En esta etapa sólo es posible
indicar algunas de las opciones derivadas de la práctica existente y pedir a los usuarios del
Marco de referencia que suplan sus lagunas con sus propios conocimientos y experiencias. En
este sentido, existe una serie de guías a disposición del usuario.

Si hay profesionales que después de reflexionar están convencidos de que los objetivos
adecuados para los alumnos de los que son responsables se alcanzan de forma más eficaz con
métodos distintos a los defendidos alguna vez por el Consejo de Europa, nos gustaría que nos lo
hicieran saber y que informaran tanto a nosotros y como a otras personas de los métodos que
utilizan y de los objetivos que persiguen. Esto podría producir una comprensión más amplia de la
compleja diversidad del mundo de la enseñanza de lenguas, o un vivo debate, lo que es siempre
preferible a la simple aceptación de una ortodoxia determinada por el mero hecho de ser una
ortodoxia.

6.4.1. Enfoques generales


En general, ¿cómo se espera que aprendan los alumnos una segunda lengua o una lengua
extranjera (L2)? ¿De una o más de las siguientes formas?

a) mediante la exposición directa a un uso auténtico de L2 de las siguientes formas:


– cara a cara con el hablante o los hablantes nativos;
– oyendo conversaciones;
– escuchando la radio, grabaciones, etc.;
– viendo y escuchando la televisión, vídeos, etc.;
– leyendo textos escritos auténticos que no hayan sido manipulados, ni adaptados (periódicos,
revistas, relatos, novelas, señales y rótulos publicitarios);
– utilizando programas de ordenador, cederrones, etc.;
– participando en conferencias por ordenador, conectados o no a nternet;
I

137
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– participando en cursos de otras materias curriculares que emplean la L2 como medio de


enseñanza.

1. mediante la exposición directa a enunciados hablados y a textos escritos especialmente elegidos
(por ejemplo, adaptados) en L2 («material de entrada (input) inteligible»);
2. mediante la participación directa en interacciones comunicativas auténticas en L2; por ejem plo:
una conversación con un interlocutor competente;
3. mediante la participación directa en tareas especialmente elaboradas en L2 («material de salida
(output) comprensible»);
4. de forma autodidacta, mediante el estudio individual (dirigido), persiguiendo objetivos negociados
y dirigidos por uno mismo y utilizando los medios de enseñanza disponibles;
5. mediante la combinación de presentaciones, explicaciones, ejercicios (de repetición) y actividades
de explotación, pero con la L1 como lengua de control en clase, de explicación, etc.;
6. mediante la combinación de actividades como en f), pero utilizando sólo L2 para todos los
objetivos de clase;
7. mediante alguna combinación de las actividades anteriores, comenzando quizá con f), pero
reduciendo paulatinamente el uso de L1 e incluyendo más tareas y textos auténticos, hablados y
escritos, y con un aumento del componente de estudio autónomo;
8. mediante la combinación de lo anterior con la planificación de grupo e individual, la realización y
evaluación de actividades de clase con el apoyo del profesor, negociando la interacción para
atender las distintas necesidades de los alumnos, etc.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué enfoques siguen en general, ya sea uno de los anteriores u otro distinto.

6.4.2. El papel de los profesores, los alumnos y los medios audiovisuales en el


aprendizaje y la enseñanza de lenguas
Se debe señalar el papel de los profesores, los alumnos y los medios audiovisuales.

¿Cuánto tiempo de clase puede dedicarse o se espera que se dedique:

b) a las exposiciones, las explicaciones, etc. del profesor a toda la clase?


9. a sesiones completas de preguntas o respuestas (distinguiendo entre preguntas de consulta, de
exposición y de evaluación)?
10. al trabajo en grupo o en parejas?
11. al trabajo individual?

Los profesores deberían darse cuenta de que sus acciones, reflejo de sus actitudes y de sus
capacidades, son una parte muy importante de la situación de aprendizaje o de la adquisición de
una lengua. Sus acciones constituyen modelos que los alumnos pueden seguir en su uso posterior
de la lengua y en su práctica como futuros profesores. ¿Qué importancia se le da a:

c) sus destrezas de enseñanza?


12. sus destrezas de control de la clase?
13. su capacidad para calcular sus acciones y para reflexionar sobre su experiencia?

138
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

14. sus estilos de enseñanza?


15. su comprensión y capacidad a la hora de utilizar los exámenes, dar las calificaciones y realizar
la evaluación?
16. su conocimiento de la información sociocultural y su capacidad para enseñarla?
17. sus actitudes y destrezas interculturales?
18. su capacidad para la apreciación estética de la literatura y su habilidad para ayudar al alumno a
desarrollarla?
19. su capacidad para tratar rasgos individuales dentro de clases con alumnos de diversos tipos y
capacidades?

¿Cómo se desarrollan mejor las cualidades y las capacidades adecuadas? Durante el trabajo
individual, en parejas y en grupo, ¿el profesor debería:
d) simplemente supervisar y mantener el orden?
20. caminar por el aula para realizar un seguimiento del trabajo?
21. estar disponible para dar consejo psicológico individualmente?
22. adoptar el papel de supervisor y facilitador, aceptando y teniendo en cuenta los comentarios y
opiniones de los alumnos respecto a su aprendizaje y coordinando las actividades de los alumnos,
además de hacer el seguimiento y de dar consejo psicológico?

¿Hasta qué punto se espera de los alumnos o se les exige:

e) que sigan todas y únicamente las instrucciones del profesor de forma ordenada y disciplinada sólo
cuando se les pida?
23. que participen activamente en el proceso de aprendizaje en colaboración con el profesor y
otros alumnos para conseguir un acuerdo sobre los objetivos y los métodos, aceptando el
compromiso y dedicándose a enseñar a otros compañeros y a evaluarse entre sí para progresar a
ritmo constante hacia el aprendizaje autónomo?
24. que trabajen independientemente con materiales de estudio autónomo que incluyan la
autoevaluación?
25. que compitan entre sí?

¿Qué uso se puede hacer y se debería hacer de los medios audiovisuales (cintas de audio y de
vídeo, ordenadores, etc.)?

f) ninguno;
26. en demostraciones, repeticiones etc. para toda la clase;
27. en una modalidad de laboratorio de lengua/vídeo/ordenador;
28. en una modalidad individual de aprendizaje autónomo;
29. como la base de trabajo de grupo (discusión, negociación, juegos de colaboración y de
competición, etc.);
30. como medio de trabajo interactivo, mediante el contacto electrónico con otras escuelas, otras
clases, e incluso con otros estudiantes.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Cuáles son los papeles y las responsabilidades respectivas de l os profesores y de los alumnos en la
organización, el control, la conducción y la evaluación del proceso de aprendizaje de lenguas.
- Qué uso se hace de los medios de enseñanza.

139
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

6.4.3. El papel de los textos en el aprendizaje y la enseñanza de lenguas


¿Qué papel deben desempeñar los textos en el aprendizaje y la enseñanza de lenguas?

¿Cómo se espera o se exige que los alumnos aprendan de textos hablados o escritos (véase la
sección 4.6)?
g) mediante la simple exposición;
31. mediante la simple exposición, pero asegurándose de que el material nuevo sea inteligible por
medio de la inferencia del contexto verbal, del apoyo visual, etc.;
32. mediante la exposición, con un seguimiento de la comprensión y asegurando ésta con
actividades de pregunta-respuesta, de opciones, de relacionar, etc., en L2;
33. como en c), pero con una o más de las siguientes actividades:
- pruebas de comprensión en L1;
- explicaciones en L1;
- explicaciones (incluyendo cualquier traducción necesaria ad hoc) en L2;
- traducción sistemática del texto a L1 realizada por el alumno;
- actividades previas a la comprensión oral y, en su caso, actividades de comprensión oral en
grupo, actividades previas a la comprensión escrita, etc.

Hasta qué punto los textos escritos o hablados presentados a los alumnos deberían ser:

h) «auténticos», es decir, producidos para fines comunicativos sin ninguna intención de enseñar la
lengua; por ejemplo:
- textos auténticos no manipulados que el alumno se encuentra en el curso de la experiencia
directa de la lengua que utiliza (periódicos, revistas, retransmisiones, etc.);
- textos auténticos seleccionados, adaptados o manipulados para que resulten adecuados a la
experiencia, a los intereses y a las características del alumno.
34. creados especialmente para su uso en la enseñanza de la lengua; por ejemplo:
- textos creados para que se parezcan a los textos auténticos a los que se hace referencia en el
punto anterior (por ejemplo: materiales especialmente preparados, de comprensión oral,
grabados por actores);
- textos creados para ofrecer ejemplos contextualizados del contenido lingüístico que se va a
enseñar (por ejemplo, en una unidad concreta del curso);
- oraciones aisladas para la realización de ejercicios (fonéticos, gramaticales, etc.)
- las instrucciones y explicaciones en los libros de texto, los epígrafes de las pruebas y de los
exámenes, la lengua empleada en clase por los profesores (instrucciones, explicaciones, control
de la clase, etc.). Estos se pueden considerar tipos de texto especiales. ¿Resultan fáciles de
utilizar para los alumnos? ¿Qué se puede decir de su contenido, su formulación y su
presentación para asegurar que lo son?

¿Hasta qué punto los alumnos no sólo tienen que procesar, sino también producir textos? Estos
pueden ser:

i) hablados:
– textos escritos leídos en alto;
– respuestas orales a preguntas de ejercicios;
– reproducción de textos memorizados (obras de teatro, poemas, etc.);
– ejercicios de trabajo en pareja y en grupo;
– contribuciones a debates formales e informales;

140
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– conversación libre (en clase o durante los intercambios de alumnos);


– presentaciones.
35. escritos:
– pasajes dictados;
– ejercicios escritos;
– redacciones;
– traducciones;
– informes escritos;
– trabajos;
– cartas a amigos extranjeros;
– cartas, correos o contactos por escrito con otras clases, mediante el uso del cor
reo electrónico o
del fax.

En las modalidades de comprensión, expresión e interacción, ¿hasta qué punto se puede


ayudar a los alumnos o se espera que los alumnos diferencien los tipos de texto y desarrollen
distintos estilos de comprensión y de expresión oral y escrita apropiados, actuando como
individuos y como miembros de grupos (por ejemplo: compartiendo ideas e interpretaciones en
los procesos de comprensión y de formulación)?

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar el lugar que ocupan los
textos (hablados o escritos) en sus programas de aprendizaje y enseñanza y las correspondientes activid ades
de explotación didáctica. Por ejemplo:
- De acuerdo con qué principios se eligen, se adaptan o se componen, se o rdenan y se presentan los textos.
- Si los textos están adaptados.
- Si se espera que los alumnos diferencien (o se les ayuda a que lo hagan) los tipos de texto y si se espera que
desarrollen distintos estilos de comprensión auditiva y de comprensión de le ctura adecuados al tipo de texto
y a que escuchen o lean pormenorizadamente o buscando la idea principal, buscando elementos concr etos,
etc.

6.4.4. El papel de las tareas y las actividades en el aprendizaje y la enseñanza de


lenguas
¿Hasta qué punto se espera de los alumnos o se les exige que aprendan de las tareas y de las
actividades (véanse las secciones 4.3. y 4.4)?

j) ¿mediante la simple participación en actividades espontáneas?


36. ¿mediante la simple participación en tareas y actividades planeadas en torno a los diferentes
tipos de actividades, a los objetivos, al material de entrada (input), a los resultados, a los papeles
de los participantes, etc.?
37. ¿mediante la participación no sólo en la tarea sino en la planificación previa así como en el
análisis y la evaluación a posteriori?
38. ¿como en c) pero también con una toma de conciencia explícita respecto a los objetivos, la
naturaleza y la estructura de las tareas, los requisitos de los papeles de los participantes, etc.?

141
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

6.4.5. El desarrollo de la capacidad del alumno para utilizar estrategias


comunicativas
¿Se debería asumir que el desarrollo de la capacidad del alumno para utilizar estrategias
comunicativas (véase la sección 4.4) se transfiere desde el uso que hace el alumno hace de L1 o
bien que se le facilita mediante:

k) la creación de situaciones y la realización de tareas (por ejemplo: juegos de roles o simulaciones)


que requieren operaciones de planificación, ejecución, evaluación y estrategias de corrección?
39. como a), pero con técnicas de reflexión y toma de conciencia (por ejemplo: grabación y
análisis de juegos de roles y de simulaciones)?
40. como a), pero animando o exigiendo a los alumnos a seguir procedimientos estratégicos
explícitos cuando sea necesario?

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
-El lugar que ocupan las actividades, las tareas y las estrategias en su programa de aprendizaje o enseñanza
de lenguas.

6.4.6. El desarrollo de las competencias generales


Las competencias generales (véase la sección 5.1) se pueden desarrollar de varias
maneras:

Con respecto al conocimiento del mundo, el aprendizaje de una nueva lengua no significa
comenzar desde cero. Gran parte -si no casi la totalidad- del conocimiento que se necesita, se
puede dar por supuesto. Sin embargo, no se trata sólo de aprender palabras nuevas para ideas
viejas, aunque hay que señalar hasta qué punto el marco de nociones generales y específicas
propuesto en Un nivel umbral ha demostrado ser adecuado y suficiente para veinte lenguas
europeas, incluso provenientes de distintas familias de lenguas. Se necesita un criterio para
decidir cuestiones como las siguientes: ¿La lengua que se va a enseñar o de la que se va a
examinar a los alumnos implica un conocimiento del mundo que en realidad está por encima de
un estado de madurez de los alumnos o fuera de su experiencia como adultos? Si es así, no se
puede dar por supuesto este conocimiento. El problema no se debería pasar por alto; en el caso
de que se utilice una lengua no nativa como medio de enseñanza en las escuelas o universidades
(y por supuesto en la enseñanza de la lengua materna propiamente dicha) tanto el contenido
temático como la lengua utilizados son nuevos. En el pasado, muchos libros de lengua como, por
ejemplo, el Orbis pictus, del célebre educador checo del siglo XVII Comenius, intentaron
estructurar el aprendizaje de lenguas con un diseño explícitamente dirigido a dar a los jóvenes
una visión del mundo estructurada.

La posición respecto al conocimiento sociocultural y al desarrollo de las destrezas


interculturales es un tanto diferente. En algunos aspectos, los pueblos europeos parece que
comparten una cultura común. En otros aspectos, existe una considerable diversidad, no sólo
entre una y otra nación, sino también entre regiones, clases, comunidades étnicas, sexos, etc. Hay
que analizar cuidadosamente la representación de la cultura objeto de estudio y la elección del
grupo o grupos sociales en los que centrarse. ¿Hay lugar para los estereotipos pintorescos y

142
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

folclóricos, generalmente arcaicos, que se pueden encontrar en los libros ilustrados para niños
(los zuecos y los molinos holandeses, las casas de campo inglesas que tienen tejados de paja y
rosas alrededor de la puerta)? Estas imágenes atraen la imaginación y pueden ser motivadoras
sobre todo para los niños pequeños. A menudo se corresponden de alguna manera con la imagen
que el país en cuestión tiene de sí mismo y se conservan y se fomentan en las fiestas populares.
Si es así, se pueden presentar bajo esa perspectiva. Estos estereotipos tienen muy poca relación
con la vida diaria de la gran mayoría de la población. Se debería encontrar un equilibrio en
función de la meta educativa global que pretende el desarrollo de la competencia pluricultural
del alumno.

Entonces, ¿cómo se deberían tratar en los cursos de lenguas las competencias generales, no
específicamente lingüísticas?

l) suponiendo que ya existen o que se desarrollan en otro lugar (por ejemplo, en otras materias
curriculares que se enseñan en L1) lo suficientemente como para darlas por supuestas en la
enseñanza de L2;
41. se las trata ad hoc y cuando surgen problemas;
42. seleccionando o construyendo textos que ilustren nuevas áreas y elementos de conocimiento;
43. mediante cursos o manuales específicos que traten aspectos culturales (Landeskunde,
civilisation, etc.) en L1 y, en su caso, en L2;
44. mediante un componente intercultural diseñado para despertar la conciencia respecto a los
aspectos más importantes del trasfondo sociocultural, cognitivo y de experiencias de los alumnos
y de los hablantes nativos respectivamente;
45. a través de juegos de roles y de simulaciones;
46. mediante la enseñanza de asignaturas utilizando L2 como medio de enseñanza;
47. mediante el contacto directo con hablantes nativos y con textos auténticos;

Respecto a la competencia existencial, los rasgos de personalidad, las motivaciones, las


actitudes, las creencias, etc. de los alumnos (véase la sección 5.1.3) pueden ser:
m) excluidos como de interés personal del alumno;
48. considerados a la hora de planificar y controlar el proceso de aprendizaje;
49. incluidos como un objetivo del programa de aprendizaje;

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Cuáles de los medios citados (u otros) utilizan ellos para desarrollar las competencias generales.
- Qué diferencias surgen si las destrezas prácticas:
• se tratan como temas.
• se ejercitan.
• se demuestran con acciones acompañadas del uso de la lengua.
• se enseñan utilizando la lengua meta como medio de instrucción.

Respecto a la capacidad de aprender, se espera o se exige que los alumnos desarrollen sus
destrezas de estudio y sus destrezas heurísticas, así como su aceptación de la responsabilidad de
su propio aprendizaje (véase la sección 5.1.4):

143
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

n) simplemente como producto del aprendizaje y de la enseñanza de la lengua, sin ninguna


planificación ni organización especiales;
50. transfiriendo paulatinamente la responsabilidad del aprendizaje desde el profesor a los alumnos
y animándolos a que reflexionen sobre su aprendizaje y a que compartan esta experiencia con
otros alumnos;
51. despertando la conciencia del alumno sistemáticamente respecto a los procesos de aprendizaje
o enseñanza en los que participan;
52. embarcando a los alumnos como participantes en la experimentación de distintas opciones
metodológicas;
53. consiguiendo que los alumnos reconozcan su propio estilo cognitivo y que desarrollen
consecuentemente sus propias estrategias de aprendizaje.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Los pasos que dan para fomentar el desarrollo de los estudiantes como alumnos y usuarios de la lengua
responsables e independientes.

6.4.7. El desarrollo de las competencias lingüísticas


El desarrollo de las competencias lingüísticas de los alumnos es un aspecto fundamental
e indispensable del aprendizaje de lenguas. ¿Cuál es la mejor forma de facilitarlo con relación al
vocabulario, la gramática, la pronunciación y la ortografía?

6.4.7.1. El vocabulario
¿De cuál de las formas siguientes se espera o se exige que los alumnos desarrollen su
vocabulario?:

o) mediante la simple exposición a palabras y expresiones hechas utilizadas en textos auténticos de


carácter hablado y escrito;
54. mediante la búsqueda en diccionarios por parte del alumno, o preguntando el vocabulario a os l
alumnos, etc., según sea necesario en tareas y actividades concretas;
55. mediante la inclusión de vocabulario en contexto, por ejemplo: con textos del manual, y de este
modo, mediante la subsiguiente reutilización de ese vocabulario en ejercicios, actividades de
explotación didáctica, etc.;
56. presentando palabras acompañadas de apoyo visual (imágenes, gestos y mímica, acciones
demostrativas, representaciones de objetos reales, etc.);
57. mediante la memorización de listas de palabras, etc. acompañadas de su traducción;
58. explorando campos semánticos y construyendo «mapas mentales», etc.;
59. enseñando a los alumnos a usar diccionarios bilingües, diccionarios de sinónimos y otras obras
de consulta;
60. explicando estructuras léxicas y practicando su aplicación (por ejemplo: formación de
palabras, composición, expresiones de palabras relacionadas, verbos con régimen preposicional,
modismos, etc.);
61. mediante el estudio más o menos sistemático de la distinta distribución de los rasgos
semánticos en L1 y en L2 (semántica contrastiva).

144
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Cómo se presentan los elementos de vocabulario (forma y significado) a los alumnos y cómo los aprenden
estos.

La riqueza, el alcance y el control del vocabulario son parámetros importantes de la


adquisición de la lengua y por ello de la evaluación del dominio de la lengua que tiene el alumno
y de la planificación del aprendizaje y la enseñanza de lenguas.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué riqueza de vocabulario (es decir, el número de palabras y de expresiones hechas) te ndrá que controlar
el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.
- Qué alcance de vocabulario (es decir, los ámbitos, temas, etc. estudiados) tendrá que controlar el alumno,
cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.
- Qué control sobre el vocabulario necesitará ejercer el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se le
exigirá al respecto.
- Qué distinción, si acaso, se establece entre aprender una lengua para ser capaz de reconocer y de
comprender, y aprender una lengua para ser capaz de recordar conceptos y hacer un uso expresivo de lo
aprendido.
- Qué uso se hace de las técnicas de inferencia y cómo se fomenta su desarrollo.

Quienes elaboran materiales de exámenes y manuales están obligados a hacer una selección
léxica. Los responsables del diseño de currículos y programas no están obligados a ello, pero
puede que deseen proporcionar orientaciones en aras de la transparencia y la coherencia
didáctica. Las opciones son:

p) elegir palabras y frases clave:


– en áreas temáticas necesarias para la consecución de tareas comunicativas adecuadas a las
necesidades de los alumnos,
– que encarnan la diferencia cultural y, en su caso, los valores y creencias importantes
compartidos por el grupo o los grupos sociales cuya lengua se está enseñando;
62. seguir unos principios léxico-estadísticos que seleccionen las palabras más frecuentes en
recuentos generales y amplios o las palabras que se utilizan para áreas temáticas delimitadas;
63. elegir textos (auténticos) hablados y escritos y aprender o enseñar todas las palabras que
contienen;
64. no realizar una planificación previa del desarrollo del vocabulario, pero permitir que se
desarrolle orgánicamente en respuesta a la demanda del alumno cuando éste se encuentre
realizando tareas comunicativas.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- El criterio o criterios conforme a los cuales se ha realizado la selección léxica.

145
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

6.4.7.2. La competencia gramatical


La competencia gramatical, la capacidad de organizar oraciones que transmitan
significado es fundamental para la competencia comunicativa y casi todas las personas (aunque
no todas) implicadas en la planificación, la enseñanza y la evaluación de la lengua prestan mucha
atención al control del proceso de aprendizaje para lograrlo. Esto generalmente supone la
selección, la ordenación, la presentación paso a paso y la enseñanza mediante una repetición del
nuevo material, comenzando con oraciones breves compuestas de una sola cláusula con las
unidades que la constituyen representadas por una sola palabra (por ejemplo: Isabel es feliz) y
terminando con oraciones complejas y subordinaciones, siendo su número, estructura y longitud
ilimitados. Esto no excluye la temprana introducción de material complejo como lo pueden ser
una fórmula fija (es decir, un elemento de vocabulario) o una estructura fija para la inserción
léxica (por favor, me puede dar...), o bien la letra de una canción aprendida globalmente (El
patio de mi casa es particular, cuando llueve se moja, como lo demás...).

La complejidad inherente no es el único criterio que hay que considerar.

– Se debe tener en cuenta, además, el rendimiento comunicativo que generan las distintas
categorías gramaticales, es decir, su papel como exponentes de nociones generales. Por
ejemplo, no sería lógico que los alumnos siguieran una progresión en su proceso de
aprendizaje tal que, después de dos años de estudio, fueran incapaces de hablar de sus
experiencias pasadas.
– Los factores de contraste son muy importantes a la hora de evaluar la carga de aprendizaje y,
por tanto, el grado de efectividad de las prioridades que hay que teneren cuenta. Por ejemplo,
las oraciones subordinadas en alemán, a la hora de poner en orden las palabras dentro de la
oración, suponen mayores problemas para alumnos ingleses y franceses que para holandeses.
Sin embargo, los hablantes de lenguas muy cercanas, por ejemplo, holandés/alemán,
checo/eslovaco, pueden tener tendencia a traducir mecánicamente palabra por palabra.
– El discurso auténtico y los textos escritos pueden ser adaptados hasta cierto punto según su
dificultad gramatical. Si no se adaptan, es probable que el alumno se vea expuesto a nuevas
estructuras y categorías que algunos alumnos aventajados pueden adquirir para su uso activo
antes que otras estructuras más básicas.
– El orden «natural» de adquisición observado en el desarrollo de la lengua delos niños de L1 se
podría quizá tener en cuenta a la hora de planear el desarrollo en L2.

El Marco de referencia no puede reemplazar las gramáticas de consulta ni proporcionar


una ordenación estricta (aunque la gradación en escalas puede suponer una selección y, con ello,
alguna ordenación en términos globales) pero al menos proporciona un modelo que puede servir
para que se conozcan las decisiones de los profesionales.

Generalmente se considera que la oración, propiamente, es el ámbito de la descripción


gramatical. Sin embargo, algunas referencias internas o intratextuales (por ejemplo: el uso
anafórico de los pronombres, verbos pronominales y adverbios) se pueden tratar más como parte
de la competencia lingüística que de la pragmática (por ejemplo: - ¿Te deshiciste de Juan
fácilmente? - Sí, me lo quité de encima allí mismo.).

146
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- La base conforme a la cual se seleccionan los elementos, las categorías, las estructura s, los procesos y las
relaciones gramaticales.
- Cómo se transmite el significado de estos elementos a los alumnos.
- El papel de la gramática contrastiva en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas.
- La importancia relativa que se otorga al alcance, la fluidez y la corrección en relación con la construcción
gramatical de las oraciones.
- En qué medida es preciso hacer reflexionar a los alumnos sobre la importancia que tiene la gramática de la
lengua materna, la gramática de la lengua meta y la relación que existe entre la gramática de la lengua
materna y la de la lengua meta.

Se espera o se exige que los alumnos desarrollen su competencia gramatical:

q) inductivamente, mediante la exposición a material gramatical nuevo en textos auténticos;


65. inductivamente, incorporando nuevos elementos gramaticales, categorías, clases, estructuras,
normas, etc. en textos especialmente compuestos para exponer su forma, función y significado;
66. como b), pero seguido de explicaciones y ejercicios;
67. mediante la presentación de paradigmas formales, tablas morfológicas, etc. seguido de
explicaciones utilizando un metalenguaje apropiado en L2 o L1 y con ejercicios;
68. pidiendo a los alumnos que formulen hipótesis, etc. y, cuando sea necesario, las reformulen,
etc.

Si se utilizan ejercicios, se pueden utilizar algunos de los siguientes o todos ellos:

r) rellenar huecos,
69. construir oraciones con un modelo dado,
70. opciones,
71. ejercicios de sustitución de categorías gramaticales (por ejemplo: singular/plural,
presente/pasado, activa/pasiva, etc.),
72. relacionar oraciones (por ejemplo: oraciones subordinadas relativas, causales, concesivas, etc.)
73. traducir oraciones de L1 a L2,
74. ejercicios de pregunta-respuesta utilizando estructuras concretas,
75. ejercicios de fluidez centrados en la gramática.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Cómo se analiza, se ordena y se presenta a los alumnos la estructura gramatical y cómo llegan a dominarla
los alumnos.
- Cómo y según qué principios se transmite a los alumnos el significado léxico, gramatical y pragmático en L2
y se les requiere que lo aprendan; por ejemplo:
• traduciendo de L1a L2 y de L2 a L1.
• mediante la definición, la explicación, etc., en L2.
• mediante la inducción del significado por el contexto.

6.4.7.3. La pronunciación
¿Cómo se espera o se exige que los alumnos desarrollen su capacidad de pronunciar una
lengua?

147
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

s) simplemente mediante la exposición a enunciados auténticos;


76. por imitación a coro de
• - el profesor;
• - grabaciones de audio de hablantes nativos;
• - grabaciones en vídeo de hablantes nativos;
77. mediante el trabajo individual en el laboratorio de idiomas;
78. leyendo en alto material textual fonéticamente significativo;
79. mediante el entrenamiento auditivo y con ejercicios fonéticos de repetición;
80. como d) y e) pero con el uso de textos transcritos fonéticamente.
81. mediante el entrenamiento fonético explícito (véase la sección 5.2.1.4);
82. aprendiendo las normas ortoépicas (es decir, cómo pronunciar las formas escritas);
83. mediante alguna combinación de las anteriores.

6.4.7.4. La ortografía
¿Cómo se espera o se exige que los alumnos desarrollen su capacidad para controlar el sistema
de escritura de una lengua?

t) mediante la simple transferencia desde L1;


84. mediante la exposición a textos escritos auténticos:
• impresos,
• escritos a máquina,
• escritos a mano;
85. mediante la memorización del alfabeto en relación con determinados valores fonéticos (por
ejemplo: escritura romana, cirílica o griega en los casos en que se utilice otro tipo de escritura
para L1), junto con signos diacríticos y signos de puntuación;
86. practicando la escritura a mano (incluyendo las escrituras cirílica o «gótica», etc.) y fijándose
en las características nacionales de las convenciones de la escritura a mano;
87. memorizando palabras (individualmente o aplicando normas de ortografía) y las normas de
puntuación;
88. mediante la práctica del dictado.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Cómo se transmiten a los alumnos las formas fonéticas y ortográficas de palabras, or aciones, etc. y cómo las
llegan a dominar los alumnos.

6.4.8. El desarrollo de la competencia sociolingüística


¿Se debería suponer que el desarrollo de la competencia sociolingüística del alumno (véase la
sección 5.2.2) se puede transferir desde la propia experiencia que tiene el alumno de la vida
social, o se le debe facilitar:

u) mediante la exposición a la lengua auténtica utilizada adecuadamente en su entorno social?


89. seleccionando o construyendo textos que ejemplifiquen los contrastes sociolingüísticosentre la
sociedad de origen y la sociedad meta?
90. dirigiendo la atención del alumno a los contrastes sociolingüísticos conforme se van dando en
el proceso de aprendizaje, explicándolos y discutiéndolos?

148
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

91. esperando que se cometan los errores para después marcarlos, analizarlos, explicarlos y dar el
uso correcto?
92. como parte de la enseñanza explícita del componente sociocultural en el estudio de una lengua
moderna?

6.4.9. El desarrollo de las competencias pragmáticas


¿Debería suponerse que el desarrollo de las competencias pragmáticas (véase la sección 5.2.3)
del alumno se puede transferir a partir de la educación y la experiencia general en la lengua
materna (L1), o se debería facilitar:

v) aumentando paulatinamente la complejidad de la estructura del discurso y el alcance funcional de


los textos presentados al alumno?
93. exigiendo que el alumno produzca textos de complejidad creciente a partir de la traducción de
L1 a L2 de textos cada vez más complejos?
94. estableciendo tareas que requieran un alcance funcional más amplio y la incorporación de
modelos de conversación o intercambio verbal?
95. despertando la conciencia (análisis, explicación, terminología, etc.) además de realizar
actividades prácticas?
96. mediante la enseñanza explícita y el ejercicio de las funciones, los modelos de conversación o
intercambio verbal y la estructura del discurso?

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- En qué medida se puede dejar que las competencias sociolingüística y pragmática se des arrollen de forma
natural.
- Qué métodos y técnicas se deberían emplear para facilitar su desarrollo siempre que se crea neces ario o
aconsejable hacerlo.

6.5. Los errores y las faltas


Los errores son debidos a una «interlengua», representación simplificada o distorsionada
de la competencia meta. Cuando el alumno comete errores, su actuación concuerda
verdaderamente con su competencia, la cual ha desarrollado características distintas de las
normas de L2. Las faltas, por otro lado, se dan en la actuación cuando unusuario o alumno
(como podría ocurrirle a una hablante nativo) no pone en práctica adecuadamente sus
competencias.

Se pueden adoptar distintas actitudes respecto a los errores de los alumnos. Por ejemplo:

w) los errores y las faltas demuestran el fracaso del aprendizaje;


97. los errores y las faltas demuestran una enseñanza ineficaz;
98. los errores y las faltas demuestran la voluntad que tiene el alumno de comunicarse a pesar del
riesgo de equivocarse;
99. los errores son el producto inevitable y pasajero de la interlengua que desarrolla el alumno;
100. las faltas son inevitables en cualquier uso de la lengua, incluyendo el de los hablantes nativos.

149
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Se puede actuar de diferente forma respecto a las faltas y los errores de los alumnos. Las
opciones pueden ser:

x) el profesor debería corregir inmediatamente todos los errores y faltas;


101. se debería fomentar sistemáticamente la corrección inmediata por parte de un compañero y, de
este modo, conseguir erradicar los errores;
102. se deben señalar y corregir todos los errores cuando esto no interfiera en la comunicación (por
ejemplo: separando el desarrollo de la corrección del desarrollo de la fluidez);
103. los errores no sólo deberían corregirse, sino también analizarse y explicarse en el momento
adecuado;
104. las faltas que son sólo simples deslices se deberían pasar por alto, pero los errores sistemáticos
deben erradicarse;
105. se deben corregir los errores sólo cuando interfieren en la comunicación;
106. los errores se deberían aceptar como «interlengua de transición» y no deberían tenerse en
cuenta.

¿Qué uso se hace de la observación y el análisis de los errores del alumno:

y) en la planificación del aprendizaje y en la enseñanza respecto a un individuo o a un grupo?


107. en la planificación del curso y en el desarrollo de los materiales?
108. en la valoración y en la evaluación del aprendizaje y de la enseñanza? Por ejemplo:
• ¿Se evalúa a los alumnos principalmente en función de sus errores y faltas a la hora de realizar
las tareas establecidas?
• Si no es así, ¿qué otros criterios de aprovechamiento lingüístico seemplean?
• ¿Se sopesan los errores y las faltas, y bajo qué criterios?
• ¿Qué importancia se otorga a los errores y las faltas en:
- la pronunciación
- la ortografía
- el vocabulario
- la morfología
- la sintaxis
- el uso
- el contenido sociocultural?

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar la actitud que van a
adoptar ante los errores y las faltas de los alumnos, así como si se han de aplicar los mismos o distintos
criterios a:
- Errores y faltas fonéticas.
- Errores y faltas ortográficas.
- Errores y faltas morfológicas.
- Errores y faltas en el vocabulario.
- Errores y faltas sintácticas.
- Errores y faltas sociolingüísticas y socioculturales.
- Errores y faltas pragmáticas.

150
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

7. Las tareas y su papel en la enseñanza de la lengua

7.1. Descripción de las tareas


Las tareas forman parte de la vida diaria en los ámbitos personal, público, educativo o
profesional. La realización de una tarea por parte de un individuo supone la activación
estratégica de competencias específicas con el fin de llevar a cabo una serie de acciones
intencionadas en un ámbito concreto con un objetivo claramente definido y un resultado
específico (véase la sección 4.1). Las tareas pueden tener un carácter enormemente variado y
pueden comprender actividades de la lengua en mayor o menor medida como, por ejemplo:
actividades creativas (pintar, escribir historias), actividades basadas en destrezas (reparar o
ensamblar algo), resolución de problemas (rompecabezas, crucigramas), transacciones
habituales, interpretación de un papel en una obra de teatro, participación en un debate,
presentaciones, planificación de una acción, lectura y respuesta a un mensaje (de correo
electrónico), etc. Una tarea puede ser muy sencilla o muy complicada (por ejemplo: estudiar
varios diagramas e instrucciones que guarden relación y ensamblar un aparato desconocido y
complejo). Una tarea concreta puede suponer un mayor o menor número de pasos o de subtareas
incorporadas. Como consecuencia de ello, los límites de cada tarea pueden ser difíciles de
definir.

La comunicación es una parte esencial de las tareas en las que los participantes realizan
actividades de interacción, expresión, comprensión o mediación, o una combinación de dos o
más de ellas; por ejemplo: interactuar con un empleado de un servicio público y rellenar un
formulario; leer un informe y discutirlo con colegas para decidir una acción; seguir las
instrucciones escritas mientras se ensambla algo, y si está presente un observador o ayudante,
pedir ayuda, describir o comentar el proceso; preparar (de forma escrita) y realizar una
conferencia en público; hacer de intérprete de manera informal para alguien que se halle de
visita, etc.

Parecidos tipos de tareas son frecuentes en muchos programas educativos, manuales,


experiencias de aprendizaje en el aula y en pruebas y exámenes, aunque a menudo de forma
modificada para fines concretos de aprendizaje o de evaluación. Estas tareas de la "vida real",
"finales" o "de ensayo" se eligen según las necesidades que tienen los alumnos fuera del aula, ya
sea en los ámbitos personal y público, ya sea en relación con necesidades más específicas de
carácter profesional o educativo.

Otros tipos de tareas de aula son específicamente de carácter «pedagógico». Se basan en


la naturaleza social e interactiva, así como en la inmediatez, características del aula. En estas
circunstancias, los alumnos acceden a participar en situaciones ficticias en las que usan la lengua
meta en vez de la materna, que les resultaría más fácil y natural, para llevar a cabo tareas
centradas en el significado. Estas tareas pedagógicas sólo se relacionan indirectamente con las
tareas de la vida real y con las necesidades de los alumnos a la vez que pretenden desarrollar la
competencia comunicativa basada en lo que se cree o se conoce respecto a los procesos de
aprendizaje en general y a la adquisición de la lengua en concreto. Las tareas comunicativas de
carácter pedagógico (como opuestas a los ejercicios que se centranespecíficamente en la práctica
descontextualizada de aspectos formales) pretenden implicar activamente a los alumnos en una

151
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

comunicación significativa, son relevantes (aquí y ahora, en el contexto académico de


aprendizaje), plantean una dificultad, pero son, a su vez, factibles (manipulando la tarea cuando
sea preciso) y tienen resultados identificables (y posiblemente de una evidencia menos
inmediata). Dichas tareas pueden incluir tareas o subtareas «metacomunicativas», es decir, una
comunicación acerca de la puesta en práctica de la tarea y sobre el lenguaje utilizado para
llevarla a cabo. Esto incluye la intervención del alumno en la elección, el control y la evaluación
de la tarea, que en un contexto de aprendizaje de la lengua puede a menudo llegar a ser una parte
fundamental de la tarea misma.

Las tareas de aula, bien reflejen el uso de la «vida real», bien sean de carácter
esencialmente «pedagógico», son comunicativas, ya que exigen que los alumnos comprendan,
negocien y expresen significados con el fin de alcanzar un objetivo comunicativo. En una tarea
comunicativa, el énfasis se pone en que la tarea en sí llegue a realizarse con éxito. Como
consecuencia de ello, al llevar a cabo sus intenciones comunicativas, los alumnos se centran
principalmente en el significado. Sin embargo, en el caso de tareas diseñadas para el aprendizaje
de la lengua o para fines concretos de la enseñanza, la realización de la tarea guarda relación
tanto con el significado como con el modo en que se comprende, se expresa y senegocia ese
significado. Hay que ir manteniendo un equilibrio entre la atención que se presta al significado y
a la forma, a la fluidez y a la corrección, a la hora de seleccionar y secuenciar las tareas, de tal
modo que se pueda facilitar y apreciar correctamente tanto la realización de la tarea como el
progreso en el aprendizaje de la lengua.

7.2. La realización de la tarea


Al considerar la realización de la tarea en contextos pedagógicos es necesario tener en
cuenta tanto las competencias del alumno y las condiciones y restricciones específicas de una
tarea concreta -lo cual puede siempre manipularse con el fin de modificar su nivel de dificultad-,
como la interacción estratégica entre las competencias del alumno y los parámetros de la propia
tarea al llevarla a cabo.

7.2.1. Competencias
Todas las tareas, sean de la clase que sean, requieren la activación de una serie de
competencias generales adecuadas como, por ejemplo: el conocimiento y la experiencia del
mundo, el conocimiento sociocultural (relativo a la vida de la comunidad que es objeto de
estudio y a las diferencias esenciales entre las prácticas, los valores y las creencias de esa
comunidad y las de la sociedad del alumno); destrezas tales como las interculturales (mediación
entre las dos culturas), las de aprendizaje y las sociales y conocimientos prácticos habituales de
la vida cotidiana (véase la sección 5.1). Con el fin de realizar una tarea comunicativa, tanto en el
entorno de la vida real como en el entorno del aprendizaje y de los exámenes, el alumno o
usuario de la lengua utiliza también las competencias lingüísticas comunicativas (conocimientos
y destrezas de carácter lingüístico, sociolingüístico y pragmático: véase la sección 5.2). Además,
la personalidad y las actitudes individuales inciden también en la realización de la tarea.

El éxito en la realización de la tarea se puede facilitar mediante la activación previa de las


competencias del alumno, por ejemplo, en la fase inicial de planteamiento del problema o de
definición del objetivo de la tarea, proporcionando los elementos lingüísticos necesarios o

152
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

promoviendo la reflexión del alumno respecto a su uso, utilizando la experiencia y los


conocimientos previos para activar los esquemas adecuados y fomentando la planificación o el
ensayo de la tarea. De esta forma, se reduce el esfuerzo que supone el proceso durante la
realización de la tarea. Así, el esfuerzo de procesamiento durante la realización y el seguimiento
de la tarea se reduce de modo que el alumno queda más libre para centrar su atención en
cualquier problema de forma o contenido que surja inesperadamente, con lo que se incrementa la
posibilidad de éxito en la realización de la tarea tanto en términos cuantitativos como
cualitativos.

7.2.2. Condiciones y restricciones


Además de las competencias y de las características del alumno o usuario, en la
realización de las tareas inciden determinadas condiciones y restricciones relativas a la tarea en
cuestión, que pueden variar de una tarea a otra. El profesor o el autor del manual pu ede controlar
ciertos elementos con el fin de ajustar el nivel de la tarea para hacerla más difícil o más sencilla.

Las tareas de comprensión se pueden diseñar de manera que se disponga del mismo
material de entrada (input) para todos los alumnos, pero que, a su vez, se puedan prever distintos
resultados de forma cuantitativa (según la cantidad de información requerida) o de forma
cualitativa (según el nivel establecido). Alternativamente, el texto de entrada puede contener
diferente cantidad de información, distintos grados de complejidad cognitiva u organizativa, o
distinta cantidad de apoyo a disposición del alumno (apoyo visual, palabras clave, pistas,
gráficos, diagramas, etc.). El material de entrada puede elegirse por resultar de interés al alumno
(motivación) o por motivos extrínsecos a él. Un texto puede escucharse o leerse tantas veces
cuantas sea necesario, o pueden imponerse ciertos límites. El tipo de respuesta requerida puede
ser algo muy sencillo (por ejemplo: "levanta la mano") o algo más complejo (por ejemplo: "crea
un nuevo texto"). En el caso de tareas de interacción y de expresión, las condiciones para su
realización se pueden manipular, con el fin de hacer que una tarea resulte más o menos compleja,
variando, por ejemplo, el tiempo permitido para la planificación y la realización de la tarea, la
duración de la interacción o la expresión, el carácter predecible o impredecible, la cantidad y tipo
de apoyo proporcionado, etc.

7.2.3. Estrategias
La realización de tareas es un proceso complejo que, consecuentemente, supone la
interacción de diferentes competencias por parte del alumno y de otros factores relacionados con
la tarea en sí. Al responder a las exigencias que suscita una tarea, el alumno o el usuario de la
lengua activa las estrategias generales y comunicativas que son más eficaces para la realización
de la tarea concreta. El alumno o usuario adapta, modifica y filtra de forma natural los materiales
de entrada, las metas, las condiciones y las restricciones de la tarea para conseguir acoplar sus
recursos, sus intenciones y (en un contexto de aprendizaje de la lengua) su estilo particular de
aprendizaje.

Al llevar a cabo una tarea de comunicación, el individuo selecciona, sopesa, activa y


coordina los componentes de las competencias necesarias que le resulten apropiados para la
planificación, la ejecución, el seguimiento o la evaluación y (cuando sea necesario) la corrección
de la tarea con el fin de conseguir, de un modo eficaz, el objetivo comunicativo deseado. Las
estrategias (generales y comunicativas) proporcionan un enlace fundamental entre las distintas

153
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

competencias (innatas o adquiridas) que posee el alumno y el éxito en la realización de la tarea


(véanse las secciones 4.4. y 4.5).

7.3. La dificultad de la tarea


El enfoque a la hora de abordar una misma tarea puede variar considerablemente de un
individuo a otro. Por ello, la dificultad que representa una tarea para un individuo y las
estrategias que este adopta para enfrentarse a las dificultades implícitas en la tarea son el
resultado de un número de factores interrelacionados: sus competencias (generales y
comunicativas), sus características individuales y las condiciones y restricciones específicas
propias de la tarea. Por estos motivos, la facilidad o la dificultad de las at reas no se puede
predecir con certeza, y menos aún tratándose de alumnos individuales. En contextos de
aprendizaje de lenguas, se debe tener en cuenta el modo de asegurar cierta flexibilidad y
diferenciación a la hora de diseñar y poner en práctica las tareas.

El uso eficaz de las experiencias de aprendizaje en el aula requiere una selección y


secuencia de las tareas de un modo minucioso y coherente, a pesar de los problemas que surgen
al establecer la dificultad de la tarea. Esto supone, por una parte, tener en cuenta las
competencias específicas del alumno y los factores que inciden en la dificultad de la tarea y, por
otra, saber manipular los parámetros de la tarea para adaptarla a las necesidades y a las
capacidades del alumno.

Al considerar los niveles de dificultad de la tarea, por tanto, es necesario tener en cuenta:

• Las competencias y las características del alumno o usuario, incluyendo las intenciones
propias del alumno en cuestión y su estilo de aprendizaje.
• Las condiciones y restricciones de la tarea que puedan repercutir en su realización por parte
del alumno o usuario y que, en contextos de aprendizaje, pueden modificarse con el fin de
adecuarlas a las competencias y características del alumno.

7.3.1. Las competencias y las características del alumno


Las distintas competencias del alumno están íntimamente relacionadas con las
características de naturaleza cognitiva, afectiva y lingüística del individuo que hay que tener en
cuenta a la hora de determinar la dificultad potencial de una determinada tarea para un alumno
concreto.

7.3.1.1. Factores cognitivos


La familiaridad de la tarea: se puede aligerar la carga cognitiva y facilitar la realización
de la tarea según el grado de familiaridad del alumno con:

• El tipo de tarea y las operaciones que conlleva.


• El tema o temas.
• El tipo de texto (género).
• Las pautas de interacción que la tarea lleva consigo (guiones y esquemas). El hecho de que el
alumno cuente con esquemas mentales propios, inconscientes o de aplicación mecánica, puede

154
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

dejarle el campo libre para abordar otros aspectos en la realización de la tarea o, en todo caso,
resultarle de mucha ayuda a la hora de anticiparse al contenido y la organización del texto.
• Los conocimientos básicos necesarios (asumidos por quien habla o quien escribe).
• Los conocimientos socioculturales pertinentes; por ejemplo: conocimiento de las normas y las
variaciones sociales, las convenciones y las formas, los usos lingüísticos adecuados al
contexto, las referencias relativas a la identidad nacional o cultural, al s diferencias distintivas
entre la cultura del alumno y la cultura que es objeto de estudio (véase la sección 5.1.1.2), y la
consciencia intercultural (véase la sección 5.1.1.3).

Las destrezas: la realización de la tarea depende de la capacidad que tiene el alumno de


ejercer, entre otras:

• Las destrezas organizativas e interpersonales necesarias para llevar a cabo las distintas fases
de la tarea.
• Las destrezas y las estrategias de aprendizaje que facilitan la realización de la tarea y que
comprenden: saber desenvolverse bien cuando los recursos lingüísticos son insuficientes, ser
capaz de descubrir por uno mismo, planificar y hacer un seguimiento de la puesta en práctica
de la tarea.
• Las destrezas interculturales (véase sección la sección 5.1.2.2): la capacidad de hacer frente a
lo que se halla presente de modo implícito en el discurso de los hablantes nativos.

La capacidad de enfrentarse a los requisitos para procesar la tarea: es probable que la


dificultad de una tarea dependa de la capacidad que tenga el alumno de:

• Controlar el número de pasos u «operaciones cognitivas», concretas o abstractas.


• Responder a las exigencias que surjan en el procesamiento de la tarea (capacidad para
discurrir) y saber relacionar los distintos pasos de la tarea (o combinartareas distintas pero que
guarden relación).

7.3.1.2. Factores afectivos


La autoestima: una imagen positiva de uno mismo y la falta de inhibición pueden
contribuir al éxito en la realización de la tarea. En esos casos, el alumno tiene la suficiente
seguridad en sí mismo como para insistir hasta que consigue realizar con éxito la tarea. Asume,
por ejemplo, el control de la interacción cuando es necesario (interviene para conseguir una
aclaración y para comprobar si va entendiendo, está dispuesto a asumir riesgos o, cuando se
enfrenta a dificultades de comprensión, continúa leyendo o escuchando y realiza inferencias,
etc.). El grado de inhibición puede estar influido por la situación o la tarea concreta.

La implicación y la motivación: es más probable que una tarea se realice con éxito
cuando el alumno se encuentra totalmente implicado; un nivel alto de motivación intrínseca para
llevar a cabo la tarea — provocada por un interés concreto por la tarea en sí o al percibir la
importancia que pueda tener, por ejemplo, para las necesidades de la vida real o para la
realización de otra tarea relacionada (la interdependencia de unas tareas con otras)— fomenta
una mayor implicación del alumno; la motivación extrínseca puede también desempeñar un
papel importante cuando, por ejemplo, hay presiones externas para completar la tarea con éxito
(por ejemplo: para recibir elogios, para no quedar mal, o, simplemente, por razones de
competitividad).

155
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

El estado: la realización se ve influida por el estado físico y emocional del alumno (es
más probable que un alumno despierto y relajado aprenda más y tenga más éxito que otro que
está cansado e intranquilo).

La actitud: los siguientes factores pueden incidir en la dificultad inherente en una tarea
que introduce nuevos conocimientos y experiencias socioculturales: el interés del alumno por lo
que es diferente y su apertura a ello; si está dispuesto a relativizar su propia perspectiva cultural
y su sistema de valores, a asumir el papel de «intermediario cultural» entre su propia cultura y la
cultura extranjera y a resolver malentendidos y conflictos interculturales.

7.3.1.3. Factores lingüísticos


La fase de desarrollo de los recursos lingüísticos del alumno es un factor fundamental que
hay que tener en cuenta a la hora de establecer la idoneidad de una tarea concreta o de manipular
los parámetros de la tarea: el nivel de conocimientos y el control de la gramática, el vocabulario
y la fonología o la ortografía requeridos para llevar a cabo una tarea, es decir, recursos
lingüísticos tales como la riqueza de vocabulario, la corrección gramatical y léxica, y aspectos
del uso de la lengua como, por ejemplo, la fluidez, la flexibilidad, la coherencia, la propiedad, la
precisión.

Una tarea puede ser lingüísticamente compleja pero cognitivamente sencilla, o viceversa.
Por tanto, un factor puede ser compensado por el otro a la hora de seleccionar tareas para fines
pedagógicos (aunque una respuesta apropiada a una tarea cognitivamente compleja puede que
resulte también difícil lingüísticamente en la vida real). Al realizar una tarea, los alumnos tienen
que controlar tanto el contenido como la forma. Cuando no tienen que prestar una atención
excesiva a aspectos formales, entonces hay más recursos disponibles para atender a los aspectos
cognitivos, y viceversa. El hecho de que el alumno disponga de un conocimiento basado en unos
esquemas mentales propios, llevados a la práctica mecánicamente, puede dejarle el campo libre
para centrarse en el contenido y, en el caso de actividades de interacción y de expresión
espontánea, para concentrarse en un uso más correcto de estructuras y formas menos
establecidas. La capacidad que tiene el alumno para suplir las carencias existentes en su
competencia comunicativa es un factor importante en el éxito de la er alización de la tarea para
todas las actividades (véase las estrategias de comunicación en la sección 4.4).

7.3.2. Las condiciones y las restricciones de las tareas


Se puede manipular una serie de factores respecto a las condiciones y restricciones que
conllevan las tareas de aula dependiendo del tipo de tarea de que se trate:

• Tareas de interacción y expresión


• Tareas de comprensión.

7.3.2.1. Condiciones y restricciones de las tareas de interacción y expresión


Las condiciones y restricciones que afectan a la dificultad de las tareas de interacción y
de expresión son: el apoyo, el tiempo, el objetivo, la predicción, las condiciones físicas y los
participantes.

156
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

El apoyo: la dotación de suficiente información acerca del contexto y la disponibilidad de ayuda


lingüística puede reducir la dificultad de la tarea.

• Grado de contextualización que se facilita: se puede facilitar la realización de la tarea


ofreciendo información suficiente y adecuada respecto a los participantes, los papeles que han
de desempeñarse, el contenido, los objetivos, el entorno (incluyendo el apoyo visual) e
instrucciones u orientaciones adecuadas, claras y suficientes para la realización de la tarea.
• Grado de ayuda lingüística proporcionada: ensayar la tarea, o realizar una tarea paralelaen
una fase preparatoria, y disponer de apoyo lingüístico (palabras clave, etc.), contribuye, en las
actividades de interacción, a crear expectativas, a rememorar experiencias anteriores y a
activar conocimientos previos y esquemas adquiridos. Las actividades previas a las tareas de
expresión se pueden hacer más fáciles, obviamente, proporcionando recursos tales como obras
de consulta, modelos adecuados y la ayuda de otras personas.

El tiempo: es probable que cuanto menos tiempo se tenga para la preparación y la realización de
la tarea, más compleja resultará ésta. Hay que considerar los siguientes aspectos:

• Tiempo disponible para la preparación; es decir, en qué medida es posible planificar y


ensayar la tarea: en la comunicación espontánea, la planificación intencionada no es posible y
por lo tanto se necesita hacer un uso - altamente desarrollado y casi inconsciente - de ciertas
estrategias para conseguir el éxito en la realización de la tarea; en otros casos, el alumno puede
verse sometido a menor presión de tiempo y puede ejercitar estrategias adecuadas de un modo
más consciente, como, por ejemplo, cuando los esquemas de comunicación son bastante
predecibles o han quedado determinados de antemano, tal y como ocurre en las transacciones
habituales, o cuando se dispone de tiempo suficiente para planificar, crear, revisar y corregir
los textos, lo que suele ocurrir en las tareas de interacción que no requieren una respuesta
inmediata (correspondencia epistolar) o en las tareas de expresión oral o escrita quetampoco
precisen su realización inmediata.
• Tiempo disponible para la ejecución de la tarea: cuando la comunicación es espontánea,
cuanto mayor sea el grado de urgencia inherente al acontecimiento comunicativo o menor el
tiempo permitido para completar la tarea, mayor es entonces la presión a la hora de realizar la
tarea; no obstante, las tareas de interacción o de expresión, aun sin ser de carácter espontáneo,
pueden también suponer cierta presión, por ejemplo si se trata de completar un texto dentro de
un tiempo límite establecido, lo que reduce el tiempo para planificar, crear, revisar y corregir el
texto.
• Duración de los turnos de intervención: la interacción espontánea es normalmente más
compleja si se trata de turnos de intervención largos (por ejemplo, al volver a contar una
anécdota) que si se trata de turnos más cortos.
• Duración de la tarea: cuando los factores cognitivos y las condiciones de la realización de la
tarea son constantes, es mucho más probable que una interacción espontánea de larga duración,
una tarea compleja con muchas fases o la planificación y la ejecución de un texto extenso
hablado o escrito resulte más difícil que una tarea similar de menor duración.

El objetivo: es probable que cuanta más negociación requiera la consecución del objetivo u
objetivos de una tarea más compleja será su realización. Además, el hecho de que las
expectativas respecto a los resultados de la tarea se compartan entre el profesor y los alumnos
facilitará el que puedan aceptarse resultados diversos, si son aceptables, en el cumplimiento de la
tarea.

157
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

• Convergencia o divergencia del objetivo u objetivos de la tarea: en una tarea de interacción,


un objetivo convergente normalmente supone más «tensión comunicativa» que uno divergente.
Es decir, el convergente requiere que los participantes consigan un resultado único y acordado
que puede suponer una negociación considerable (por ejemplo, ponerse de acuerdo en cómo
llevar a cabo algo) dado que se intercambia información específica esencial para realizar la
tarea con éxito, mientras que un objetivo divergente (por ejemplo, un simple intercambio de
ideas) no precisa un resultado único, específico ni pretendido concretamente.
• La actitud de los alumnos y del profesor ante los objetivos: el hecho de que el profesor y los
alumnos sean conscientes de que es posible y aceptable obtener resultados distintos (frente al
esfuerzo — quizá inconsciente— de los alumnos por conseguir un único resultado «correcto»)
puede repercutir en la ejecución de la tarea.

La predicción: el carácter predecible o impredecible de la tarea. Normalmente, cualquier cambio


en los parámetros de la tarea mientras ésta se lleva a cabo hace que aumente la complejidad para
los interlocutores.

• En una tarea de interacción, la introducción de cualquier elemento inesperado (un nuevo


acontecimiento, unas circunstancias determinadas, nueva información, otro participante) obliga
al alumno a recurrir a las estrategias apropiadas para enfrentarse a la dinámica de la nueva
situación más compleja. En una tarea de expresión, es probable que resulte más complejo el
desarrollo de un texto «dinámico» (por ejemplo, una historia que comporte cambios de
personajes, cambios de escena y de tiempo) que crear un texto «estático» (por ejemplo, la
descripción de un objeto perdido o robado).

Las condiciones físicas: el ruido puede añadir complejidad a las tareas de interacción.

• Interferencias: el ruido de fondo o una línea telefónica deficiente, por ejemplo, puede obligar
a los participantes a recurrir a su experiencia anterior y a activar conocimientos esquemáticos
previos, las destrezas de inferencia, etc. para ser capaz de suplir las deficiencias del mensaje.

Los participantes: al considerar las condiciones que pueden disminuir la dificultad de las tareas
de la vida real que comportan algún tipo de interacción, hay que tener en cuenta-aparte de los
parámetros anteriores- una variedad de factores, que normalmente no se pueden manipular, con
respecto a los participantes:

• Colaboración del interlocutor o interlocutores: un interlocutor comprensivo facilita el éxito


de la comunicación, dado que otorga al alumno o al usuario cierto control sobre la interacción
a la hora, por ejemplo, de negociar y aceptar cambios en los objetivos y a la hora, también, de
facilitar la comprensión accediendo a hablar más despacio, repetir o aclarar cualquier cosa.
• Características del habla de los interlocutores: su acento, si hablan con claridad, con mayor o
menor rapidez, coherencia, etc.
• Visibilidad de los interlocutores (la comunicación cara a cara permite el acceso a aspectos
paralingüísticos que facilitan la comunicación).
• Competencias generales y comunicativas de los interlocutores: conocimientos sobre el tema
del que trata la tarea y el comportamiento (grado de familiaridad con las normas y
convenciones de una comunidad concreta de habla).

158
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

7.3.2.2. Condiciones y restricciones de las tareas de comprensión


Las condiciones y restricciones que repercuten en la dificultad de las tareas de
comprensión son: el apoyo para la realización de la tarea, las características de los textos y el
tipo de respuesta exigida.

El apoyo para la realización de la tarea: la introducción de varias formas de apoyo puede


reducir la posible dificultad de los textos. Por ejemplo, disponer de una fase preparatoria
proporciona orientación y sirve para activar conocimientos previos; unas instrucciones claras
para realizar la tarea ayudan a evitar posibles confusiones y la distribución del trabajo en
pequeños grupos ofrece posibilidades para la colaboración mutua entre los alumnos.

• Fase preparatoria: crear expectativas, dotar de conocimientos básicos necesarios, activar


conocimientos esquemáticos previos y filtrar ciertas dificultades lingüísticas durante una fase
previa a la comprensión oral, a la comprensión escrita o a la visualización reducen
notablemente la dificultad en el procesamiento de la tarea y, con ello, su complejidad. Se
puede proporcionar también ayuda contextual preparando cuidadosamente las preguntas que
acompañan a un texto (si es este el caso, lo ideal sería colocarlas estratégicamente, es decir,
justo antes del texto escrito) y proporcionando pistas mediante, por ejemplo, apoyo visual,
resúmenes gráficos, epígrafes, etc.
• Instrucciones para realizar la tarea: si las instrucciones son sencillas, apropiadas y suficientes
(ni demasiada información ni muy poca) se reduce la posibilidad de confusión en los
procedimientos y los objetivos de la tarea.
• Distribución en pequeños grupos: para determinados alumnos, y sobre todo, pero no
exclusivamente, para alumnos lentos, es probable que dé mejores resultados la distribución del
trabajo en pequeños grupos -de tal modo que se produce una cooperación en tareas de lectura y
compresión auditiva- que el trabajo individual, ya que los alumnos pueden compartir el
esfuerzo de procesamiento y proporcionarse ayuda e intercambiar impresiones mutuamente.

Las características del texto: al evaluar un texto para un alumno en concreto o un grupo de
alumnos, hay que tener en cuenta ciertos factores como la complejidad lingüística, el tipo de
texto, la estructura del discurso, la presentación física, la longitud del texto y el interés que
suscita.

• Complejidad lingüística: una sintaxis especialmente compleja absorbe la atención que, de otra
forma, podría dedicarse al contenido. Es el caso, por ejemplo, de las oraciones largas con
varias subordinadas, la negación múltiple, la ambigüedad, el uso de anáforas y deícticos sin
antecedentes o referencias claras. Por otra parte, de la misma manera, una excesiva
simplificación sintáctica, como la de algunos textos auténticos, puede tener en realidad el
efecto de aumentar el nivel de dificultad (debido a la eliminación de elementos reiterativos o
de determinadas pistas para entender el significado, etc.).
• Tipo de texto: la familiaridad con el género del texto y con el ámbito sobre el que versa (y con
los conocimientos básicos y socioculturales asumidos) ayuda al alumno a prever y comprender
la estructura y el contenido de los textos; es probable que el carácter concreto o abstracto del
texto también desempeñe un papel determinante. Asimismo, es probable que, por ejemplo,
unas instrucciones concretas, descripciones o narraciones (sobre todo con suficiente apoyo
visual) resulten menos complejas que argumentaciones o explicaciones abstractas.
• Estructura del discurso: coherencia textual y buena organización (por ejemplo, la
secuenciación temporal, la clara señalización y presentación de las ideas principales antes de

159
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

que aparezcan desarrolladas), el hecho de que la información se presente de modo explícito y


no implícitamente, la ausencia de información conflictiva o sorprendente, todo ello contribuye
a reducir la complejidad del procesamiento de la información.
• Presentación física: los textos escritos y hablados obviamente presentan distintas exigencias
debido principalmente a la necesidad de procesar la información en tiempo real cuando se trata
de un texto hablado. Además, el ruido, la distorsión y las interferencias (por ejemplo: una
recepción televisiva o radiofónica deficiente o un texto escrito con mala letra o con tachones)
aumentan la dificultad de la comprensión; en el caso de un texto grabado en casete, cuanto
mayor sea el número de hablantes y menor la distinción entre sus voces, más difícil resultará
identificar y comprender a los hablantes individualmente. Otros factores que aumentan la
dificultad de la comprensión auditiva o visual son la superposición de discursos, la reducción
fonética, el hecho de que se desconozca el acento, la rapidez del habla, la monotonía en la
entonación, el volumen bajo, etc.
• Longitud del texto: normalmente un texto breve es menos complejo que un texto extenso,
tratándose de un mismo tema, pues un texto extenso requiere un mayor procesamiento y, por
añadidura, un esfuerzo de memoria, un riesgo de fatiga y distracción (sobre todo en el caso de
los alumnos más jóvenes). Sin embargo, un texto largo que no sea muy denso y que contenga
reformulaciones suficientes puede ser más fácil que un texto denso y breve que presente la
misma información.
• Interés para el alumno: el interés personal por el contenido de un texto produce un alto nivel
de motivación que contribuye a mantener el esfuerzo de comprensión que realiza el alumno
(pero no contribuye necesariamente a la comprensión de forma directa). Aunque se supone que
la aparición de vocabulario poco frecuente acentúa la dificultad de un texto en general, es
probable que un texto con vocabulario muy específico le resulte menos complejo a un
especialista en el tema, y pueda por tanto abordarlo con mayor seguridad, que un texto que
contenga un vocabulario amplio de carácter más general.

El hecho de fomentar en los alumnos la expresión de sus conocimientos, ideas y


opiniones personales al proponerles una tarea de comprensión puede aumentar la motivación y la
seguridad y activar la competencia lingüística que precisa el texto en cuestión. La integración de
una tarea de comprensión dentro de otra tarea puede también contribuir a que la comprensión se
convierta en un propósito en sí y a aumentar la implicación del alumno.

Tipo de respuesta requerido: aunque un texto pueda resultar relativamente difícil, se puede
adaptar el tipo de respuesta requerido por la tarea con el fin de adecuar las competencias y las
características del alumno. El diseño de la tarea también puede depender de que el objetivo sea
desarrollar destrezas de comprensión o bien comprobar la comprensión. Por consiguiente, el tipo
de respuesta exigido puede variar considerablemente como ilustran numerosas tipologías de
comprensión.

Una tarea de comprensión puede requerir una comprensión global o selectiva, o una
comprensión de detalles importantes. Determinadas tareas pueden exigir que el lector o el oyente
demuestre que entiende la información principal claramente expuesta en un texto, mientras que
otras pueden requerir el uso de destrezas de inferencia. Una tarea puede ser sumativa (de modo
que se completa basándose en el texto en su conjunto), o bien puede estructurarse en distintas
unidades relacionadas (por ejemplo, acompañando cada sección con un texto) para así exigir
menor esfuerzo de memoria.

160
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

La respuesta puede ser no verbal (una respuesta no manifiesta o una acción simple como,
por ejemplo, seleccionar una imagen) o puede que se requiera una respuesta verbal (hablada o
escrita), como por ejemplo identificar y reproducir información partiendo de un texto para un fin
concreto. Una respuesta verbal puede requerir en otros casos que el alumno complete el texto o
que produzca un nuevo texto mediante tareas relacionadas de interacción o expresión.

El tiempo permitido para la respuesta puede variar con el fin de disminuir o aumentar la
dificultad de la tarea. Cuanto más tiempo tenga un alumno para volver a oír o leer un texto,
mayor probabilidad existe de que lo comprenda, y mayor es la oportunidad que tiene de aplicar
una serie de estrategias con las que enfrentarse a las dificultades que le surjan a la hora de
comprender el texto.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Los principios para seleccionar y considerar el peso rela tivo que se da a las tareas de la «vida real» y
«pedagógicas» en función de sus objetivos, incluyendo la adecuación de diferentes tipos de tareas a
situaciones de aprendizaje concretas.
- Los criterios para seleccionar tareas útiles y significativas para e l alumno y proporcionar un objetivo
estimulante, pero a la vez realista y asequible, que implique al alumno tanto como sea posible y le permita
diferentes interpretaciones y resultados.
- La relación entre tareas centradas principalmente en el significado y las experiencias de aprendizaje
específicamente centradas en la forma, de tal modo que la atención del alumno pueda centrarse de manera
habitual y provechosa en ambos aspectos y la corrección y la fluidez se desarrollen de man era equilibrada.
- Las distintas formas de considerar el papel fundamental de las estrategias del alumno a la hora de combinar
sus competencias y su actuación para llevar a cabo con éxito tareas difíciles bajo condiciones y
restricciones variables (véase la sección 4.4); y las distin tas formas de facilitar el éxito en la realización de
la tarea y en el aprendizaje (incluida la activación de las competencias previas del alumno en una fase
preparatoria).
- Criterios y opciones para seleccionar tareas y, en su caso, manipular sus parámet ros con el fin de modificar
el nivel de dificultad de la tarea para adaptarlo a las diferentes competencias y características de los
alumnos (capacidad, motivación, necesidades, intereses).
- Cómo se debería tener en cuenta el nivel de dificultad de una tarea a la hora de evaluar el éxito en su
realización y de evaluar o autoevaluar la competencia comunicativa del alumno (capítulo 9).

161
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

8. La diversificación lingüística y el currículo

8.1. Definición y enfoque inicial


La competencia plurilingüe y pluricultural hace referencia a la capacidad de utilizar las
lenguas para fines comunicativos y de participar en una relación intercultural en que una
persona, en cuanto agente social, domina -con distinto grado- varias lenguas y posee experiencia
de varias culturas. Esto no se contempla como la superposición o yuxtaposición de competencias
diferenciadas, sino como la existencia de una competencia compleja e incluso compuesta que el
usuario puede utilizar.

El enfoque habitual consiste en presentar el aprendizaje de una lengua extranjera como la


suma, en compartimentos distintos, de la competencia de comunicarse en ella más la
competencia de comunicarse en la lengua materna. El concepto de competencia plurilingüe y
pluricultural tiende a:

• Alejarse de la dicotomía supuestamente equilibrada de L1/L2 haciendo más hincapié en el


plurilingüismo, del que el bilingüismo es sólo un caso particular.
• Considerar que un individuo no tiene un repertorio de competencias diferenciadas y separadas
para comunicarse dependiendo de las lenguas que conoce, sino una competencia plurilingüe y
pluricultural que incluye el conjunto de esas lenguas.
• Destacar las dimensiones pluriculturales de esta competencia múltiple, pero sin que esto
suponga necesariamente proponer nexos de unión entre el desarrollo de las capacidades que se
ejercitan al relacionarse con otras culturas y el desarrollo del dominio lingüístico
comunicativo.

No obstante, se puede realizar una observación general enlazando distintos componentes


e itinerarios de aprendizaje de la lengua. En general, la enseñanza de lenguas en los centros
escolares suele destacar en gran medida los objetivos relacionados o bien con la competencia
general del individuo (sobre todo en el nivel de enseñanza primaria), o bien con la competencia
comunicativa en una lengua (sobre todo en los alumnos de once a dieciséis años), mientras que
los cursos para adultos (estudiantes o personas que ya trabajan) formulan objetivos en función de
las actividades de lengua específicas o de la capacidad funcional en un ámbito concreto. Este
énfasis, que en el primer caso recae sobre la construcción y el desarrollo de competencias, y en el
segundo sobre la preparación óptima para actividades relativas al funcionamiento en un contexto
específico, se corresponde sin duda con las funciones diferenciadas que cumplen la educación
inicial de carácter general, por un lado, y la educación especializada y continua, por el otro. En
este contexto, en lugar de tratarlas como dos prácticas independientes, elMarco de referencia
puede contribuir a relacionarlas entre sí y a demostrar que, en realidad, deberían ser
complementarias.

8.2. Opciones del diseño curricular

8.2.1. La diversificación dentro de un concepto general


Tres principios fundamentales pueden orientar el debate sobre los currículos en relación
con el Marco de referencia:

162
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

1) El debate sobre los currículos en sí debería concordar con el objetivo general de fomentar el
plurilingüismo y la diversidad lingüística. Esto significa que la enseñanza y el aprendizaje de
cualquier lengua se deberían considerar también en relación con la provisión de otras lenguas
en el sistema educativo y con el itinerario que los alumnos podrían elegir para continuar a
largo plazo sus esfuerzos por desarrollar una variedad de destrezas lingüísticas.

2) Esta diversificación sólo es posible, especialmente en los centros escolares, si se considera el


grado de coste-eficacia del sistema. Así, pueden evitarse repeticiones innecesarias y
fomentarse las economías de escala y la transferencia de destrezas que la diversidad
lingüística facilita. Si, por ejemplo, el sistema educativo permitiera que los alumnos
comenzaran a estudiar dos lenguas extranjeras en una etapa predeterminada de sus estudios y
ofreciera la opción de un tercer idioma, los objetivos o la progresión en cada una de las
lenguas elegidas no tendrían que ser necesariamente los mismos (por ejemplo, no sería
necesario que el punto de partida fuera siempre una preparación para la interacción funcional
que satisfaga las mismas necesidades comunicativas, como tampoco sería necesario continuar
enfatizando las estrategias de aprendizaje).

3) Las consideraciones y las medidas relativas a los currículos no deberían limitarse a un


currículo por cada lengua tomada de forma aislada, ni siquiera a un currículo integrado para
varias lenguas. Debe tenerse en cuenta el papel que cumplen estas consideraciones y medidas
en la educación lingüística en general, ya que los conocimientos lingüísticos (savoir), las
destrezas lingüísticas (savoir-faire) y la capacidad de aprender (savoir-apprendre) no sólo
desempeñan un papel específico en una lengua dada, sino también un papel transversal o
transferible entre las lenguas.

8.2.2. De lo parcial a lo transversal


Particularmente, entre lenguas «relacionadas» -aunque no exclusivamente entre ellas-
pueden transferirse los conocimientos y las destrezas mediante una especie de ósmosis. Y, con
respecto a los currículos, hay que destacar que:

• Todo conocimiento de una lengua es parcial, por muy «lengua materna» o «lengua nativa»
que parezca. Siempre es incompleto, nunca está tan desarrollado o es tan perfecto en un
individuo normal como podría serlo en el utópico «hablante nativo ideal». Además, un
individuo concreto nunca posee el mismo dominio de las distintas partes que componen la
lengua en cuestión (por ejemplo, un mismo dominio de las destrezas oral y escrita, o de las
destrezas de comprensión e interpretación con respecto a las de expresión).
• Cualquier conocimiento parcial es también mayor de lo que podría parecer. Por ejemplo, con
el fin de alcanzar el objetivo «limitado» de aumentar la comprensión de textos especializados
sobre temas con los que el alumno está familiarizado, es necesario adquirir conocimientos y
destrezas que también se pueden utilizar para otros fines. Sin embargo, este valor derivado es
asunto que compete al alumno más que responsabilidad de quien planifica el currículo.
• Los que han aprendido una lengua también saben mucho sobre otras muchas lenguas sin que
necesariamente se den cuenta de ello. El aprendizaje de otras lenguas facilita generalmente la
activación de este conocimiento y aumenta la conciencia que se tiene de él. Este factor es, por
tanto, digno de tenerse en cuenta y no prescindirse de él.

163
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Estos distintos principios y observaciones, aunque dejen una gran libertad de elección a la
hora de utilizar los currículos y la progresión, también pretenden alentar a que se adopte un
enfoque transparente y coherente a la hora de identificar opciones y tomar decisiones. Es en este
proceso en el que un marco de referencia será especialmente valioso.

8.3. Hacia distintos escenarios curriculares

8.3.1. Currículo y variedad de objetivos


De lo dicho anteriormente se desprende que cada uno de los componentes y
subcomponentes fundamentales del modelo propuesto puede dar lugar, si se elige como un
objetivo principal de aprendizaje, a una elección variada de enfoques de contenido y de medios
para facilitar el éxito en el aprendizaje. Por ejemplo, ya se trate de «destrezas» (competencias
generales del alumno o del usuario de la lengua como individuo), o del «componente
sociolingüístico» (dentro de la competencia lingüística comunicativa), o de estrategias, o de la
comprensión (bajo el epígrafe de actividades lingüísticas), en cualquier caso estamos ante una
cuestión de componentes (y para elementos bastante distintos de la taxonomía propuesta en el
Marco de referencia ) sobre los que un currículo podría poner el énfasis o no y que se podrían
considerar en distintos casos como un objetivo, un medio o un requisito. Para cada uno de estos
componentes se podría al menos determinar y considerar -y, en su caso, tratar en detalle- la
cuestión de la estructura interna adoptada (por ejemplo: ¿qué subcomponentes seleccionar del
componente sociolingüístico? ¿cómo clasificar las distintas estrategias?) y de los criterios para
cualquier sistema de progresión en el tiempo (por ejemplo, ¿se mantiene un orden lineal en los
distintos tipos de actividades de comprensión?). Esta es la línea en la que las distintas secciones
de este documento invitan al lector a enfocar las cuestiones en esta dirección y a considerar las
opciones adecuadas a su situación particular.

Este enfoque «de explotación» es aún más apropiado si se considera la idea generalmente
aceptada de que la selección y el orden de los objetivos en que se puede fundamentar el
aprendizaje de la lengua pueden variar enormemente según la situación, el grupo meta y el nivel
en cuestión. Asimismo, hay que destacar que los objetivos para el mismo tipo de personas en el
mismo contexto y en el mismo nivel podrían también variar si se obviara el peso de la tradición y
las restricciones impuestas por el sistema educativo.

El debate que rodea la enseñanza de lenguas modernas en los colegios de enseñanza


primaria ilustra este asunto en el sentido de que hay una gran variedad y controversia— a nivel
nacional e incluso regional dentro de un mismo país— respecto a la definición de los objetivos
iniciales, inevitablemente «parciales», que hay que establecer para este tipo de enseñanza.
¿Deberían los alumnos aprender algunos rudimentos básicos del sistema de la lengua extranjera
(componente lingüístico)? ¿Deberían desarrollar la consciencia lingüística: conocimientos
lingüísticos más generales (savoir), destrezas (savoir-faire) y conocimiento existencial (savoir-
être)? ¿Tendrían que llegar a distanciarse de su lengua y su cultura nativas o sentirse más
cómodos en ellas? ¿Sería aconsejable que se les diera confianza desde el reconocimiento y
confirmación de que son capaces de aprender otra lengua? ¿Deberían aprender a aprender,
adquirir un mínimo de destrezas de comprensión oral, jugar con la lengua extranjera y
acostumbrarse a ella (sobre todo a sus características fonéticas y rítmicas) por medio de poemas
y canciones? Ni que decir tiene que es posible hacer varias cosas a la vez y que se pueden

164
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

combinar muchos objetivos o agregar unos a otros. Sin embargo, se debería destacar que al
preparar un currículo, la selección y el equilibrio de los objetivos, los contenidos, el orden y los
procedimientos de evaluación están íntimamente ligados al análisis que se ha realizado de cada
uno de los componentes especificados. Estas consideraciones implican que:

• Durante el periodo de aprendizaje de la lengua -y esto también se puede aplicar a los centros
escolares- puede haber continuidad respecto a los objetivos, o estos se pueden modificar y se
puede cambiar su orden de prioridad.
• En un currículo que integre varias lenguas, los objetivos y los programas de las distintas
lenguas pueden ser parecidos o diferentes.
• Son posibles enfoques radicalmente distintos y cada uno de ellos puede tener su propia
transparencia y coherencia respecto a las opciones elegidas y explicarse en relación al Marco
de referencia.
• La reflexión sobre el currículo puede, por tanto, suponer la consideración de posibles
escenarios para el desarrollo de las competencias plurilingüe y pluricultural y del papel que
tiene el centro escolar en este proceso.

8.3.2. Algunos ejemplos de escenarios curriculares diferenciados


En la breve ilustración que se ofrece a continuación de lo que se puede concebir como
opciones o variaciones de escenarios, se describen dos tipos de decisiones organizativas y
curriculares para un sistema escolar concreto con el fin de incluir, como se sugirió anteriormente,
dos lenguas modernas distintas a la lengua de enseñanza (a la que convencional pero
erróneamente nos referimos más adelante como la lengua nativa, pues todo el mundo sabe que la
lengua de la enseñanza, incluso en Europa, no suele ser la lengua nativa de los alumnos): una
lengua que se inicia en la enseñanza primaria (lengua extranjera 1; en adelante, LE1) y la otra en
el primer ciclo de la enseñanza secundaria (lengua extranjera 2; en adelante, LE2), con una
tercera (LE3) que se introduce como asignatura optativa en el segundo ciclo de secundaria.

En estos ejemplos de escenarios se establece una distinción entre enseñanza primaria y


primer ciclo y segundo ciclo de secundaria que no se corresponde con todos los sistemas
educativos nacionales. Sin embargo, estos programas ilustrativos se pueden trasladar y adaptar
fácilmente, incluso en contextos en los que la oferta de lenguas es menor oen los que la primera
enseñanza institucional de lenguas se da después de la enseñanza primaria. Las alternativas
ofrecidas aquí comprenden formas de aprendizaje para tres lenguas extranjeras (dos de las
ofrecidas en el programa obligatorio y la tercera, que también se puede elegir, ofrecida como
optativa o en lugar de otras asignaturas optativas) porque esto parece ser lo más realista en la
mayoría de los casos y representa una base útil para ilustrar el asunto. El argumento fundamental
es que para un contexto dado se pueden concebir varios escenarios y puede haber diversificación
local siempre que en cada caso se preste la debida atención a la coherencia y la estructura global
de cualquier opción concreta.

a) Primer escenario:

Enseñanza primaria. La primera lengua extranjera (LE1) se inicia en la escuela primaria con el
objetivo principal de desarrollar la toma de conciencia sobre la lengua, una percepción general
de los fenómenos lingüísticos (relación con la lengua nativa u otras lenguas presentes en el

165
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

entorno de aula). El énfasis recae aquí en objetivos parciales relacionados sobre todo con las
competencias generales del individuo (el descubrimiento o el reconocimiento por parte de la
escuela de la pluralidad de lenguas y culturas, la preparación para alejarse del etnocentrismo, la
relativización pero también la confirmación de la identidad lingüística y cultural del alumno, la
atención que se presta al lenguaje corporal y a los gestos, los aspectos del sonido, la música y los
ritmos, la experiencia de las dimensiones física y estética de determinados elementos de la otra
lengua) y su relación con la competencia comunicativa, pero sin que haya un intento estructurado
y explícito de desarrollar esta competencia específica.

Primer ciclo de secundaria:

a) La LE1 continúa con el énfasis puesto de ahora en adelante en un paulatino desarrollo de la


competencia comunicativa (en sus dimensiones lingüística, sociolingüística y pragmática), pero
teniendo en cuenta los logros del nivel de primaria en cuanto a la reflexión sobre la lengua.

b) La segunda lengua extranjera (LE2, que no se enseñó en primaria) no se inicia desde cero
tampoco; también se tiene en cuenta lo que se hizo en la enseñanza primaria con respecto a la
LE1 al mismo tiempo que se persiguen objetivos ligeramente distintos a los que ahora se buscan
en la LE1 (por ejemplo, dando prioridad a las actividades de comprensión con respecto a las de
expresión).

Segundo ciclo de secundaria. Continuando el ejemplo de este escenario, ahora se debería


intentar:

a) Reducir la enseñanza académica de la LE1 y usar la lengua de forma regular o esporádica para
enseñar otra materia (en la línea del aprendizaje centrado en un ámbito específico y de la
«educación bilingüe»).

b) Mantener el énfasis respecto a la LE2 en la comprensión, concentrándose en distintos tipos de


texto y en la organización del discurso, y relacionando este trabajo con lo que se está haciendo o
ya se ha hecho con la lengua materna, al tiempo que se utilizan también destrezas aprendidas en
la LE1.

c) Invitar en un primer momento a los alumnos que hayan elegido la tercera lengua optativa
(LE3) a participar en debates y actividades relativas a las estrategias y el tipo de aprendizaje que
ya hayan experimentado; después se les anima a que trabajen de forma más autónoma utilizando
un centro de recursos y a que contribuyan a la preparación de un programa de trabajo en grupo o
individual diseñado para alcanzar los objetivos establecidos por el grupo o por la institución.

b) Segundo escenario:

Enseñanza primaria. La primera lengua extranjera (LE1) comienza a estudiarse en la escuela de


enseñanza primaria con el énfasis puesto en la comunicación oral básica y con un contenido
lingüístico predeterminado (con el fin de establecer el inicio de un componente ilngüístico
básico, principalmente los aspectos fonético y sintáctico, a la vez que se fomenta una interacción
oral elemental en clase).

166
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Primer ciclo de secundaria. Para la lengua materna, la LE1 y la LE2 (en el caso de que se
introdujese esta segunda lengua extranjera) se dedica un tiempo a repasar los métodos y las
técnicas de aprendizaje utilizados en la enseñanza primaria, de forma separada, para la LE1 y
para la lengua materna: el objetivo en esta fase es el de fomentar la sensibilidad hacia el enfoque
que el alumno tiene de las lenguas y de las actividades de aprendizaje, y aumentar su reflexión a
este respecto.

a) Para la LE1 continúa el programa «habitual» diseñado con el fin de desarrollar las distintas
destrezas hasta el final de la enseñanza secundaria pero, en varios intervalos, esto se
complementa con sesiones de repaso y de debate relativas a los recursos y los métodos utilizados
para la enseñanza y el aprendizaje con el fin de atender la paulatina diferenciación entre los
perfiles de distintos alumnos y sus expectativas e intereses.

b) Para la LE2 en esta fase se podría poner especial énfasis en los elementos socioculturales y
sociolingüísticos tal como son percibidos mediante una paulatina familiarización con los medios
de comunicación (prensa popular, radio y televisión), y posiblemente ligados al curso que se da
en lengua materna, aprovechando también lo que se ha hecho en la LE1. En este modelo de
currículo, la LE2, que continúa hasta el final de la enseñanza secundaria, es el foro principal para
el debate cultural e intercultural impulsado por el contacto con las demás lenguas del currículo y
se centra en textos relacionados con los medios de comunicación. También podría incorporar la
experiencia de un intercambio internacional que destacara las relaciones interculturales.
Asimismo, habría que considerar el uso de otras asignaturas (por ejemplo, historia o geografía)
para contribuir a sentar las bases de un enfoque bien planificado del pluriculturalismo.

Segundo ciclo de secundaria:

a) La LE1 y la LE2 continúan en la misma dirección pero en un nivel más complejo y exigente.
Los alumnos que optan por una tercera lengua extranjera (LE3) lo hacen principalmente por
motivos «profesionales» y orientan su aprendizaje del idioma más al campo profesional o a otras
subdivisiones académicas de sus estudios (por ejemplo, hacia el lenguaje comercial, económico
o tecnológico).

Hay que señalar que en este segundo escenario, como en el primero, el perfil final
plurilingüe y pluricultural del alumno puede ser «irregular» en la medida en que:

– Varía el nivel de dominio de las lenguas que configuran la competencia plurilingüe.


– Los aspectos culturales no están igualmente desarrollados en las distintas lenguas.
– No se da necesariamente el caso de que el aspecto cultural sea el más desarrollado en aquellas
lenguas en las que los aspectos lingüísticos recibieron mayor atención.
– Se integran competencias «parciales», como se describió anteriormente.

A estas breves observaciones se puede añadir que en todos los casos se debe permitir, en
cualquier momento y para todas las lenguas, un periodo de análisis de los enfoques y de las
trayectorias de aprendizaje que siguen los alumnos obligatoriamente o que han elegido. Esto
supone dejar claro en el diseño curricular del centro educativo el desarrollo paulatino de la «toma
de conciencia del aprendizaje» y la introducción de una educación lingüística general que ayude
al alumno a establecer un control metacognitivo sobre sus competencias y sus estrategias. Los

167
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

alumnos relacionan éstas con otras competencias y estrategias posibles y con respecto a las
actividades de lengua que están realizando con el fin de completar tareas dentro de ámbitos
específicos.

En otras palabras, uno de los objetivos del diseño curricular, cualquiera que sea el
currículo concreto, es conseguir que los alumnos sean conscientes de las categorías y de su
interrelación dinámica, como se propone el modelo adoptado en elMarco de referencia.

8.4. Evaluación y aprendizaje escolar, extraescolar y posterior a la


escolarización
Si se define el currículo, como sugiere su significado principal, en función de la
trayectoria seguida por un alumno a través de una secuencia de experiencias educativas, ya sea
bajo el control de una institución o no, entonces el currículo no termina con la finalización de los
estudios escolares sino que continúa de alguna manera a partir de ese momento en un proceso de
aprendizaje a lo largo de toda la vida.

Bajo esta perspectiva, por tanto, el currículo de un centro escolar comoinstitución


pretende que el alumno desarrolle una competencia plurilingüe y pluricultural que al final de los
estudios escolares puede tener la forma de perfiles diferenciados según los individuos y los
itinerarios que se hayan seguido. Es evidente que la forma de esta competencia no es inmutable y
que las subsiguientes experiencias personales y profesionales de cada agente social, la dirección
de su vida, harán que evolucione y que cambie su equilibrio mediante el desarrollo, la reducción
y la remodelación posteriores. Es, en este punto, donde cumplen su función la educación de
personas adultas y la formación continua, entre otras cosas. Hay que considerar tres aspectos
complementarios a este respecto.

8.4.1. El lugar que ocupa el currículo escolar


Aceptar la idea de que el currículo educativo no queda limitado al centro escolar y no
finaliza en él supone aceptar también que la competencia plurilingüe y pluricultural puede
iniciarse antes de la escuela y continuar su desarrollo fuera del centro escolar enformas paralelas
a su desarrollo en la escuela. Esto puede ocurrir mediante el aprendizaje y la experiencia en la
familia, la historia y los contactos entre generaciones, los viajes, la expatriación, la emigración y,
de forma más general, perteneciendo a un entorno multilingüe y multicultural o pasando de un
entorno a otro, pero también a través de la lectura y de los medios de comun icación.

Aunque esto resulte obvio, es también evidente que el centro escolar no siempre lo tiene
en cuenta. Por tanto, es conveniente pensar que el currículo escolar es parte de un currículo
mucho más amplio, aunque también tiene la función de ofrecer a los alumnos:

– Un repertorio inicial diferenciado de carácter plurilingüe y pluricultural (con algunos posibles


itinerarios sugeridos en los dos escenarios trazados anteriormente).

168
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– Una eficaz toma de conciencia, conocimiento y confianza en cuanto a sus competencias,


capacidades y recursos disponibles, dentro y fuera del centro escolar, para que puedan ampliar
y perfeccionar estas competencias y utilizarlas eficazmente en ámbitos concretos.

8.4.2. Portfolio y perfil


Se entiende, por tanto, que el reconocimiento y la evaluación de los conocimientos y de
las destrezas debería ser tal que tuviera en cuenta las circunstancias y las experiencias a través de
las cuales se desarrollan tales competencias y destrezas. El desarrollo del Portfolio europeo de
las lenguas (European Language Portfolio), que permite al individuo registrar y presentar
distintos aspectos de su biografía lingüística, representa un paso en esta dirección. Está diseñado
para incluir no sólo cualquier reconocimiento oficial conseguido durante el aprendizaje de un
idioma concreto, sino también un registro de experiencias más informales relativas a contactos
con otras lenguas y culturas.

Sin embargo, con el fin de destacar la relación existente entre el currículo escolar
y el currículo externo al centro educativo cuando se evalúa el aprendizaje de la lengua al término
de la educación secundaria, sería conveniente intentar ofrecer un reconocimiento oficial de la
competencia plurilingüe y pluricultural como tal, quizá especificando un perfil de salida que
pueda integrar combinaciones variables, y no sólo utilizando como base un único nivel
predeterminado de una lengua o lenguas concretas, según cada caso.

El reconocimiento «oficial» de competencias parciales puede ser un paso en esta


dirección (y sería útil que los principales sistemas de certificados internacionales abrieran
camino adoptando dicho enfoque, reconociendo, por ejemplo, de forma separada las cuatro
destrezas de comprensión y expresión escritas y orales, sin tener que agruparlas necesariamente).
Pero sería útil que se pudiera tener en cuenta y que se reconociera formalmente la capacidad de
desenvolverse bien en varias lenguas y culturas. Traducir (o resumir) de una segunda lengua
extranjera a una primera lengua extranjera, participar en un debate oral que incluya varias
lenguas, interpretar un fenómeno cultural en relación con otra cultura, ... son ejemplos de
mediación (según se define en este documento) que tienen un lugar a la hora de reconocer y
valorar la capacidad de sacar partido de un repertorio plurilingüe y pluricultural.

8.4.3. Un enfoque multidimensional y modular


Este capítulo pretende llamar la atención de forma general sobre el cambio de enfoque o,
cuando menos, la paulatina complejidad del diseño curricular y sobre sus consecuencias para la
evaluación y la certificación. Resulta muy importante definir etapas en relación con el contenido
y la progresión. Esto se puede realizar en función de un componente principal (lingüístico o
nocional y funcional, por ejemplo) o bien fomentando el progreso en todas las dimensiones
respecto a una lengua concreta. Resulta también importante distinguir con claridad los
componentes de un currículo multidimensional (teniendo muy en cuenta las distintas
dimensiones del marco de referencia) y diferenciar los métodos de evaluación, trabajando para
conseguir un aprendizaje modular y unos sistemas de certificación. Esto permitiría, de forma
sincrónica (es decir, en un momento dado del itinerario de aprendizaje) o diacrónica (es decir, a
través de etapas diferenciadas de ese itinerario), el desarrollo y reconocimiento de las
competencias plurilingües y pluriculturales con «geometría variable» (es decir, cuya estructura y
componentes varían de un individuo a otro y cambian con el tiempo en un individuo concreto).

169
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

En determinados momentos de la trayectoria escolar del alumno se podrían introducir,


siguiendo el currículo escolar y los escenarios trazados con concisión anteriormente, breves
módulos intercurriculares que impliquen a las distintas lenguas. Dichos módulos de
«translengua» podrían abarcar una variedad de enfoques y recursos de aprendizaje, las formas de
utilizar el entorno exterior al centro escolar y de enfrentarse a los malentendidos en las relaciones
interculturales. Darían una mayor coherencia y transparencia de conjunto a las elecciones
curriculares subyacentes y mejorarían la estructura general sin perjudicar a los programas
diseñados para otras materias.

Además, un enfoque modular de las certificaciones permitiría que se realizara una


evaluación específica, en un módulo ad hoc, de las capacidades de desenvolvimiento plurilingüe
y pluricultural mencionadas anteriormente.

La multidimensionalidad y la modularidad aparecen por tanto como conceptos clave en el


desarrollo de una base sólida para la diversificación lingüística del currículo y de la evaluación.
El Marco de referencia está estructurado de manera que permite, mediante las categorías que
ofrece, indicar las direcciones que se han de seguir para conseguir tal organización modular o
multidimensional. Sin embargo, este camino abierto requiere claramente desarrollar proyectos y
trabajos experimentales en el entorno escolar y en una variedad de contextos.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Si los alumnos implicados tienen alguna experiencia de la pluralidad lingüística y cultural y de la naturaleza
de su experiencia.
- Si los alumnos ya son capaces, aunque sólo sea a un nivel básico, de funcionar en varias comunidades
lingüísticas y culturales, y cómo se distribuye y se diferencia esta competencia según los contextos del uso de
la lengua y de las actividades lingüísticas.
- Qué experiencia de diversidad lingüística y cultural pueden tener los alumnos durante su aprendizaje (por
ejemplo, de forma paralela a su asistencia a un centro educativo y fuera de este).
- Cómo se puede introducir esta experiencia en e l proceso de aprendizaje.
- Qué tipos de objetivos parecen más apropiados para los alumnos (véase la sección 1.2) en un momento dado
del desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural teniendo en cuenta sus características,
expectativas, intereses, planes y necesidades, así como su itinerario de aprendizaje previo y sus recursos.
- Cómo fomentar en los alumnos la no segmentación y el establecimiento de una relación eficaz entre los
distintos componentes de la competencia plurilingüe y pluricultural en el proceso de su desarrollo; en
concreto, cómo centrar la atención en los conocimientos y destrezas de carácter transferible y transversal
que tienen los alumnos, y cómo utilizarlos.
- Qué competencias parciales (de qué tipo y para qué fines) podrían enriquecer, hacer más complejas y
diferenciar las competencias existentes de los alumnos.
- Cómo encajar de forma coherente el aprendizaje relativo a una lengua o cultura concreta en un c urrículo
general que desarrolle la experiencia de varias lenguas y cu lturas.
- Qué opciones o qué formas existen de diferenciación de escenarios curriculares para co ntrolar el desarrollo
de una competencia diversificada para alumnos concretos; qué simplif icación de escalas pueden preverse y
alcanzarse, en caso de considerarse adecuado.
- Qué formas de organización del aprendizaje (un enfoque modular, por ejemplo) es probable que fav orezcan
el control del itinerario de aprendizaje en el caso de los alumnos en cuestión.
- Qué enfoque de la evaluación hace posible tener en cue nta el reconocimiento de las competencias parciales
y la competencia plurilingüe y pluricultural diversificada de los alumnos.

170
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

9. La evaluación

9.1. Introducción
El término “evaluación” se utiliza en este capítulo con el sentido concreto de valoración
del grado de dominio lingüístico que tiene el usuario. Todas las pruebas son una forma de
evaluación, si bien hay otras muchas formas de evaluar (por ejemplo, las listas de control
utilizadas en la evaluación continua, la observación cotidiana del profesor) que no podrían
considerarse como “pruebas”. Evaluar es un concepto más amplio que medir o valorar la
competencia o el dominio de la lengua. Toda medición o valoración es una forma de evaluación,
pero en un programa de lenguas se evalúan aspectos, no propiamente del dominio lingüístico,
como la eficacia de métodos y materiales concretos, el tipo y la calidad del discurso producido a
lo largo del programa, la satisfacción del alumno y del profesor, la eficacia de la enseñanza, etc.
Este capítulo se ocupa concretamente de la evaluación del dominio lingüístico y no de la
evaluación en su sentido más amplio.

Hay tres conceptos que tradicionalmente se consideran fundamentales en cualquier


análisis de la evaluación: la validez, la fiabilidad y la viabilidad. Resulta útil respecto al análisis
de este capítulo tener una idea general de lo que quieren decir estos términos, cómo se relacionan
entre sí y cómo se adecuan al Marco de referencia .

La validez es el concepto del que se ocupa el Marco. Se puede decir que una prueba o un
procedimiento de evaluación tiene validez en la medida en que pueda demostrarse que lo que se
evalúa realmente (el constructo) es lo que, en el contexto en cuestión, se debería evaluar y que la
información obtenida es una representación exacta del dominio lingüístico que poseen los
alumnos o candidatos que realizan el examen.

La fiabilidad, por otro lado, es un término técnico. Es básicamente el grado en que se


repite el mismo orden de los candidatos en cuanto a las calificaciones obtenidas en dos
convocatorias distintas (reales o simuladas) de la misma prueba de evaluación.

Pero más importante que la fiabilidad es la precisión de las decisiones que se adoptan en
relación con un determinado nivel de exigencia. Si el informe de la evaluación da resultados
tales como aprobado o suspenso, o Niveles A2+, B1 o B1+, ¿qué exactitud tienen estas
decisiones? La exactitud de las decisiones depende de la validez que tenga el nivel concreto (por
ejemplo, el nivel B1) para el contexto. También depende de la validez de los criterios utilizados
para tomar la decisión y de la validez de los procedimientos mediante los cuales se aplicaron
esos criterios.

Si dos organizaciones o regiones distintas utilizan criterios referidos a los mismos niveles
de exigencia para determinar sus decisiones de evaluación con respecto a la misma destreza y si
los niveles mismos son válidos y apropiados para los dos entornos implicados y se interpretan de
forma consistente en el diseño de las tareas de evaluación y en la interpretación de las
actuaciones, entonces los resultados de los dos sistemas guardarán correlación.
Tradicionalmente, la correlación entre dos pruebas que se supone que evalúan el mismo
constructo se conoce como «validez concurrente»; un concepto que se relaciona evidentemente

171
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

con la fiabilidad, pues las pruebas que no son fiables no guardan correlación. Sin embargo, lo
fundamental es el grado de coincidencia entre las dos pruebas respecto a lo que se evalúa y a
cómo se interpreta la actuación.

De estas dos cuestiones se ocupa el Marco de referencia . La siguiente sección describe


tres formas principales de utilizar el Marco:

1. Para especificar el contenido de las pruebas y de lo que se evalúa


los exámenes:
2. Para establecer los criterios con los que se cómo se interpreta la
determina la consecución de un objetivo de actuación
aprendizaje:
3. Para describir los niveles de dominio lingüístico cómo se pueden realizar las
en pruebas y exámenes existentes, permitiendo comparaciones
así realizar comparaciones entre distintos
sistemas de certificados:

Hay muchos tipos diferentes de evaluación y estos asuntos tienen que ver con ellos. Es un
error suponer que un enfoque (por ejemplo, un examen público) es necesariamente superior en
sus efectos educativos que (por ejemplo, la evaluación que realiza el profesor). Efectivamente,
constituye una ventaja importante el hecho de que una serie de niveles comunes -como son los
niveles comunes de referencia del Marco- posibiliten la relación entre sí de formas distintas de
evaluación.

La tercera sección del capítulo presenta las opciones entre distintos tipos de evaluación.
Estas opciones se presentan en forma de pares opuestos; en cada caso se definen los términos
utilizados y se analizan las relativas ventajas y desventajas con respecto al propósito de la
evaluación en su entorno educativo. También se exponen las consecuencias que conlleva el
ejercicio de una u otra de las opciones alternativas, para después indicar la adecuación del Marco
de referencia con el tipo de evaluación concreta.

Un procedimiento de evaluación también tiene que ser práctico, viable; la viabilidad tiene
que ver concretamente con la evaluación de la actuación. Los examinadores trabajan bajo la
presión del tiempo; sólo ven una muestra limitada de la actuación y existen límites definidos del
tipo y del número de categorías que pueden manejar como criterios. El Marco de referencia
pretende proporcionar un punto de referencia, no un instrumento práctico de evaluación; tiene
que ser integrador, pero todos sus usuarios deben ser selectivos, lo que supondría el uso de un
esquema operativo más simple que sintetice las categorías separadas del Marco. Por ejemplo, las
categorías utilizadas en las escalas ilustrativas de descriptores que están yuxtapuestas al texto en
los capítulos 4 y 5 son generalmente mucho más sencillas que las categorías y exponentes que se
desarrollan en el texto mismo. Para ello, la última sección de este capítulo analiza este tema con
ejemplos.

172
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

9.2. El Marco de referencia como recurso de evaluación

9.2.1. La especificación del contenido de las pruebas y los exámenes


Se puede consultar la descripción de «El uso de la lengua y el usuario o alumno»
realizada en el capítulo 4, en concreto en la sección 4.4, que se ocupa de las actividades
lingüísticas comunicativas, cuando se vaya a preparar la especificación de una tarea para una
evaluación comunicativa. Se va aceptando paulatinamente que la evaluación auténtica requiere el
muestreo de una serie de tipos de discurso relevantes; por ejemplo, respecto a los exámenes de
expresión oral, una prueba elaborada recientemente es ilustrativa al respecto. En primer lugar,
hay una conversación simulada que funciona como introducción y después se da un debate
informal sobre temas por los que el examinando declara su interés. A esto le sigue una fase de
transacción en forma de actividad -ya sea cara a cara o simulada- de búsqueda de información
por teléfono. A continuación, se desarrolla una fase de expresión basada en un informe escrito en
el que el examinando ofrece una descripción de su área de especialidad académica y de sus
planes. Por último, hay una cooperación centrada en el objetivo, una tarea de consenso entre los
examinandos.

En resumen, las categorías que el Marco de referencia utiliza para las actividades
comunicativas son las siguientes:

Interacción Expresión
(Espontánea, turnos breves) (Preparada, turnos largos)
Orales: Conversación Descripción de su especialidad académica
Debate informal
Cooperación centrada en el
objetivo
Escritas Informe o descripción de su especialidad
académica

Para elaborar los detalles de las especificaciones de la tarea, el usuario puede consultar la
sección 4.1, «el contexto del uso de la lengua» (ámbitos, condiciones y restricciones, contexto
mental), la sección 4.6, que se ocupa de los «textos» y el capítulo 7, que analiza «las tareas y su
papel en la enseñanza de la lengua», sobre todo la sección 7.3, que estudia «la dificultad de la
tarea».

La sección 5.2, que se ocupa de «las competencias lingüísticas comunicativas»


perfecciona la elaboración de los ítems de la prueba o de las fases de una prueba oral con el fin
de conseguir evidencia de las competencias lingüística, sociolingüística y pragmática relevantes.
El conjunto de especificaciones de contenidos de Threshold Level, desarrolladas por el Consejo
de Europa para más de veinte lenguas europeas (véase la bibliografía para el capítulo 2 en el
apartado de Bibliografía general), así como de los niveles Waystage y Vantage para el inglés,
más sus equivalentes en el caso de haberse desarrollado para otras lenguas y niveles, pueden
considerarse como auxiliares del documento principal del Marco de referencia. En estas
especificaciones se incluyen ejemplos, en un nivel más detallado, que ofrecen orientaciones
útiles para elaborar pruebas y exámenes de los niveles A1, A2, B1 y B2.

173
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

9.2.2. Criterios para el logro de los objetivos de aprendizaje


Las escalas constituyen una fuente para el desarrollo de escalas de valoración que evalúan
el logro de un objetivo concreto de aprendizaje, y los descriptores pueden contribuir a la
formulación de los criterios. El objetivo puede ser un nivel amplio de dominio lingüístico
general, expresado en un nivel común de referencia (por ejemplo, B1). Puede ser, por el
contrario, un conjunto de actividades, destrezas y competencias, como se analizó en la sección
6.1.2, que se ocupa de «las competencias parciales y la variedad de objetivos con relación al
Marco de referencia ». Un objetivo modular de este tipo se podría perfilar en una “parrilla” de
categorías por niveles, como la que se ha presentado en el Cuadro 2.

Al analizar la utilización de descriptores, resulta esencial distinguir entre:

1. Descriptores de actividades comunicativas, que se encuentran en el capítulo 4.


2. Descriptores de aspectos del dominio de la lengua relacionados con competencias
concretas, que se encuentran en el capítulo 5.

Los primeros son muy apropiados para la evaluación que realiza el profesor o para la
autoevaluación respecto a tareas de la vida real. Estos dos tipos de evaluación se realizan sobre la
base de una representación muy pormenorizada de la capacidad lingüística del alumno
desarrollada durante el curso en cuestión y son atractivos porque pueden ayudar tanto a alumnos
como a profesores a centrarse en un enfoque orientado a la acción.

Sin embargo, no suele ser aconsejable incluir descriptores de actividades comunicativas


en los criterios que utiliza un examinador para medir o valorar la actuación en una prueba
concreta de comprensión oral o escrita si lo que interesa es informar de resultados en cuanto al
nivel de dominio lingüístico alcanzado. Esto es así porque, para informar sobre el dominio
lingüístico, la evaluación no debería tener en cuenta principalmente ninguna actuación concreta,
sino que debería intentar valorar las competencias generalizables que se muestran en esa
actuación. Naturalmente, tiene que haber sólidas razones de carácter educativo para centrarse en
lograr el éxito en la realización de una actividad dada, sobre todo en el caso de los usuarios
básicos más jóvenes (niveles A1 y A2). Dichos resultados serán menos generalizables, pero el
carácter generalizable de los resultados no suele ser el centro de atención en las primeras etapas
del aprendizaje de la lengua.

Esto refuerza el hecho de que las valoraciones pueden tener muchas funciones diferentes; lo que
resulta apropiado para una finalidad puede no serlo para otra.

9.2.2.1. Descriptores de actividades comunicativas


Los descriptores de actividades comunicativas (capítulo 4) se pueden utilizar de tres
formas distintas respecto al logro de los objetivos.

1. Construcción: Como se vio en la sección 9.2.1, las escalas de las actividades


comunicativas ayudan a definir las especificaciones para el diseño de tareas de
evaluación.

174
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

2. Informe: Las escalas de las actividades comunicativas también pueden ser muy útiles
para informar de los resultados. A las personas interesadas en los resultados del sistema
educativo como, por ejemplo, los empresarios, suelen interesarles los resultados de
conjunto más que un perfil detallado de competencia.

3. Autoevaluación del alumno y evaluación por el profesor: Por último, los descriptores
de las actividades comunicativas se pueden utilizar para la autoevaluación que realiza el
propio alumno y para la evaluación que realiza el profesor de varias maneras, de las
cuales ofrecemos algunos ejemplos:

• Lista de control: Para la evaluación continua o para la evaluación sumativa al final


de un curso. Los descriptores de un nivel concreto se pueden recoger en una lista.
Como alternativa, el contenido de los descriptores se puede «fragmentar». Por
ejemplo, el descriptor Pide y ofrece información personal puede ser fragmentado en
componentes explícitos como Sé presentarme; digo dónde vivo; digo mi dirección en
francés; digo la edad que tengo, etc., y Pregunto a alguien cómo se llama; pregunto
a alguien dónde vive; pregunto a alguien qué edad tiene, etc.
• “Parrilla”: Para la evaluación continua o la sumativa, definiendo un perfil en una
“parrilla” de categorías seleccionadas (por ejemplo: Conversación; Debate;
Intercambio de información) y definidas en distintos niveles (B1+, B2, B2+).

Este uso de los descriptores ha venido siendo cada vez más habitual durante los últimos
diez años. La experiencia ha demostrado que la consistencia con que profesores y alumnos
pueden interpretar los descriptores se mejora si estos describen no sólo LO QUE el alumno sabe
hacer sino también EN QUÉ MEDIDA lo hace bien o mal.

9.2.2.2. Descriptores de aspectos del dominio lingüístico referidos a competencias


concretas
Los descriptores de aspectos del dominio lingüístico se pueden utilizar de dos formas en
relación con el logro de los objetivos.

– Autoevaluación del alumno y evaluación por el profesor: Siempre que los descriptores sean
enunciados positivos e independientes, se pueden incluir en listas de control para la
autoevaluación del alumno o para la evaluación por el profesor. Sin embargo, la mayoría de las
escalas existentes tienen el problema de que los descriptores a menudo están redactados de
forma negativa en los niveles inferiores y con referencia a la norma hacia la mitad de la escala.
También establecen, a menudo, distinciones puramente verbales entre niveles sustituyendo una
o dos palabras de descripciones contiguas que tienen poco significado fuera del texto de la
escala. En el anejo A se analizan algunas formas de desarrollar descriptores que eviten estos
problemas.
– Valoración de la actuación: Un uso más evidente de las escalas de descriptores del capítulo 5
que tratan aspectos de las competencias es ofrecer puntos de partida para el desarrollo de
criterios de evaluación. Transformando las impresiones personales -no sistemáticas- en juicios
ponderados, dichos descriptores pueden contribuir al desarrollo de un marco compartido de
referencia entre un grupo de examinadores.

175
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Existen básicamente tres formas de presentar los descriptores para que se puedan utilizar
como criterios de evaluación:

• En primer lugar, se pueden presentar los descriptores como una escala, a menudo combinando
descriptores de distintas categorías en un párrafo holístico por cada nivel. Éste enfoque es muy
frecuente.
• En segundo lugar, se pueden presentar como una lista de control, generalmente una lista por
nivel, a menudo con descriptores agrupados bajo encabezamientos, es decir, en categorías. Las
listas de control son menos corrientes para la evaluación que se realiza en el acto.
• En tercer lugar, se pueden presentar como una “parrilla” de categorías seleccionadas, en
realidad como un conjunto de escalas paralelas para categorías separadas. Este enfoque
posibilita un perfil de diagnóstico. Sin embargo, existen límites al número de categorías que
los examinadores pueden manejar.

Hay dos formas diferenciadas de proporcionar un cuadro de subescalas:

– Escala de dominio: Se presenta un cuadro descriptivo que defina los niveles adecuados para
determinadas categorías; por ejemplo, desde el nivel A2 al B2. La evaluación entonces se
realiza directamente en esos niveles, utilizando posiblemente otras mejoras como, por ejemplo,
un segundo dígito o signos de suma para conseguir una mayor diferenciación si se desea. De
ese modo, aunque la prueba de actuación fuera dirigida al nivel B1, y aunque ninguno de los
alumnos alcanzase el nivel B2, todavía sería posible que los mejores alumnos consiguieran el
nivel B1+, B1++ o B1.8.
– Escala de valoración: Se selecciona o define un descriptor para cada una de las categorías que
describa el nivel de exigencia requerido para aprobar un módulo o un examen concreto de esa
categoría. A ese descriptor se le denomina entonces «Aprobado» o «3» y la escala es referida a
la norma respecto a ese nivel (una actuación muy deficiente = «1»; una excelente actuación =
«5»). La formulación de «1» y «5» podrían constituirla otros descriptores extraídos o
adaptados de los niveles contiguos de la escala que aparece en la sección apropiada del
capítulo 5; también el descriptor puede ser formulado en relación con la redacción del
descriptor definido como «3».

9.2.3. Descripción de los niveles de dominio de la lengua para facilitar la


comparación de pruebas y exámenes
Las escalas de los niveles comunes de referencia pretenden facilitar la descripción del
nivel de dominio lingüístico alcanzado en los diplomas y certificados existentes y de esa forma
permitir la comparación entre sistemas. Los estudios de medición reconocen cinco formas
clásicas de relacionar evaluaciones separadas: (1) equiparación; (2) calibración; (3) moderación
estadística; (4) punto de referencia, y (5) moderación social.

Los tres primeros métodos son tradicionales: (1) producción de versiones alternativas de
la misma prueba (equiparación), (2) relación de los resultados de distintas pruebas en una escala
común (calibración), y (3) corrección según la dificultad de las pruebas o la exigencia de los
examinadores (moderación estadística).

176
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los dos últimos métodos suponen conseguir un cierto entendimiento mediante el debate
(moderación social) y la comparación de muestras de trabajo en relación con definiciones
normalizadas y ejemplos (punto de referencia). El apoyo a este proceso para la consecución de
un entendimiento es uno de los objetivos del Marco de referencia . Por este motivo, las escalas de
descriptores que se utilizan para este propósito han sido normalizadas con una metodología
rigurosa de desarrollo. En el campo de la educación este enfoque se está describiendo cada vez
más como evaluación centrada en niveles; se da generalmente por sentado que el desarrollo del
enfoque centrado en niveles lleva tiempo, pues los participantes adquieren un sentido del
significado de los niveles mediante el proceso de ejemplificación e intercambio de opiniones.

Se puede aducir que este enfoque es potencialmente el método más consistente de


relación porque supone el desarrollo y la validación de una visión común del constructo. El
motivo fundamental por el que resulta difícil relacionar evaluaciones lingüísticas, a pesar de la
hechicería estadística de las técnicas tradicionales, es que las evaluaciones generalmente valoran
elementos radicalmente distintos, incluso cuando pretenden abarcar los mismos ámbitos. Esto es,
en parte, debido a (a) una escasa conceptualización y activación del constructo, y en parte a (b)
una interferencia derivada del método de evaluación.

El Marco de referencia ofrece unos principios para solucionar el primer problema en


relación con el aprendizaje de lenguas modernas en un contexto europeo. Los capítulos del 4 al 7
elaboran un esquema descriptivo que intenta categorizar de forma práctica el uso de la lengua,
las competencias y el proceso de enseñanza y aprendizaje, de manera que ayude a los alumnos a
poner en funcionamiento la capacidad lingüística comunicativa que queremos fomentar.

Las escalas de descriptores configuran un cuadro conceptual que se puede utilizar para:

– Relacionar sistemas nacionales e institucionales entre sí mediante el Marco de referencia.


– Planear los objetivos de exámenes concretos y de módulos de curso utilizando las categorías y
los niveles de las escalas.

El anejo A ofrece a los lectores una visión general de los métodos utilizados para
desarrollar escalas de descriptores y relacionarlos con la escala del Marco.

La Guía del usuario para examinadores elaborada por ALTE (Documento CC-Lang (96) 10
revisado) proporciona unos consejos pormenorizados sobre el modo de hacer operativos los
constructos de las pruebas, así como sobre la forma de evitar distorsiones innecesarias derivadas
de los efectos del método de la prueba.

9.3. Tipos de evaluación


Se pueden realizar varias distinciones importantes respecto a la evaluación. La lista
siguiente no es de ninguna manera exhaustiva y no existe ninguna distinción relativa a la
colocación de un término en la columna de la izquierda o en la de la derecha.

177
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Cuadro 7. Tipos de evaluación


1 Evaluación del aprovechamiento Evaluación del dominio
2 Con referencia a la norma (RN) Con referencia a un criterio (RC)
3 Maestría RC Continuum RC
4 Evaluación continua Evaluación en un momento concreto
5 Evaluación formativa Evaluación sumativa
6 Evaluación directa Evaluación indirecta
7 Evaluación de la actuación Evaluación de los conocimientos
8 Evaluación subjetiva Evaluación objetiva
9 Valoración mediante lista de control Valoración mediante escala
10 Impresión Valoración guiada
11 Evaluación global Evaluación analítica
12 Evaluación en serie Evaluación por categorías
13 Evaluación realizada por otras personas Autoevaluación

9.3.1. Evaluación del aprovechamiento / evaluación del dominio


La evaluación del aprovechamiento es la evaluación del grado en que se han alcanzado
objetivos específicos, es decir, la evaluación de lo que se ha enseñado. Se relaciona, por tanto,
con el trabajo semanal o trimestral, con el manual, con el programa. y está orientada al curso,
representa una perspectiva interna.

La evaluación del dominio, por otro lado, es la evaluación de lo que alguien sabe o es
capaz de hacer en cuanto a la aplicación en el mundo real de lo que ha aprendido; representa, por
tanto, una perspectiva externa.

Los profesores tienen una tendencia natural a interesarse más por la evaluación del
aprovechamiento, con el fin de conseguir retroalimentación para la enseñanza. A los
empresarios, los a administradores educativos y a los alumnos adultos les suele interesar más la
evaluación del dominio lingüístico, esto es, la evaluación de los resultados, lo que la persona
sabe hacer ahora. La ventaja de la evaluación del aprovechamiento es que se encuentra cerca de
la experiencia del alumno. La ventaja de la evaluación del dominio es que ayuda a todos a ver
dónde están; los resultados, así, son transparentes.

En la evaluación de carácter comunicativo dentro de un enfoque de enseñanza y


aprendizaje centrado en las necesidades, se puede argumentar que la distinción entre el
aprovechamiento (centrado en el contenido del curso) y el dominio lingüístico (centrado en la
capacidad para desenvolverse en el mundo real) debería ser teóricamente pequeña. La evaluación
del aprovechamiento tiene un componente de dominio en la medida en que considera el uso
práctico de la lengua en situaciones adecuadas y pretende ofrecer una imagen equilibrada de la

178
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

competencia emergente. Según una evaluación de dominio se compone de elementos lingüísticos


y de tareas comunicativas basadas en un programa transparente y adecuado y ofrece al alumno la
oportunidad de mostrar lo que ha logrado, tiene un elemento de aprovechamiento.

Las escalas de descriptores ilustrativos se relacionan con la evaluación del dominio, esto
es, con la capacidad para desenvolverse en el mundo real. En el capítulo 6 se analiza la
importancia de la evaluación del aprovechamiento como un refuerzo del aprendizaje.

9.3.2. Con referencia a la norma (RN) / con referencia a un criterio (RC)


La clasificación de los alumnos por grado o calidad, eso es con referencia a la norma,
supone que la valoración y la posición de cada uno se establece con respecto a los compañeros.

Como una reacción contra la referencia a la norma está la clasificación con referencia a
un criterio, de este modo el alumno es evaluado meramente en función de su capacidad en la
asignatura de que se trate, sin tener en cuenta la capacidad de sus compañeros.

La referencia a la norma se puede entender en relación con la clase ("tú haces el número
18") o en relación demográfica ("tú eres el 21.567"; "estás entre el 14 por ciento superior") o en
relación con el grupo de alumnos que realizan la prueba. En este último caso, hay que adaptar las
puntuaciones de las pruebas para ofrecer un resultado «justo» comparando el trazado de la curva
de distribución de los resultados de la prueba con la curva de los años anteriores para mantener
un patrón y asegurarse de que el mismo porcentaje de alumnos consigue todos los años
calificaciones de «sobresaliente», sin tener en cuenta la dificultad de la prueba o la capacidad de
los alumnos. Un uso habitual de la evaluación referida a la norma ocurre en las pruebas de
clasificación para formar los grupos de los distintos niveles.

La referencia a un criterio supone partir de un cuadro en cuyo eje vertical se sitúa el


grado de dominio lingüístico (como en una línea continua) y en cuyo eje horizontal se recoge la
serie de ámbitos relevantes, de manera que los resultados individuales de una prueba puedan
situarse en relación con el mapa total de criterios. Esto supone: (a) la definición del ámbito o
ámbitos adecuados que son el objeto de la prueba o el módulo concreto, y (b) la determinación
de los «puntos de corte»: la puntuación o puntuaciones de la prueba que se consideran necesarias
para alcanzar el nivel de dominio establecido de la prueba.

Las escalas de descriptores ilustrativos se componen de especificaciones de criterio de las


categorías que conforman el esquema descriptivo y los niveles comunes de referencia presentan
un conjunto de patrones comunes.

9.3.3. Maestría RC / Continuum RC


El enfoque de la maestría con referencia a un criterio es un enfoque en el que se
establece un solo «nivel mínimo de competencia» o «punto de corte» para dividir a los alumnos
entre los que han alcanzado la maestría y los que no, sin ningún tipo de gradación de calidad
respecto al logro del objetivo establecido.

179
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

El enfoque del continuum con referencia a un criterio es un enfoque en el que una


capacidad individual se sitúa en referencia a una línea continua con todos los grados de
capacidad pertinentes para evaluar un área determinada.

Existen en realidad muchos enfoques con referencia a un criterio, pero se puede definir la
mayoría de ellos principalmente desde una interpretación bien de «maestría» o bien de
«continuum». Se produce mucha confusión cuando se identifica erróneamente y de modo
exclusivo la referencia a un criterio con el enfoque de maestría; el enfoque de maestría es un
enfoque de aprovechamiento relacionado con el contenido de un curso o de un módulo
determinado y pone menor énfasis en asignarle a ese módulo (y, por tanto, a su
aprovechamiento) un grado de dominio lingüístico.

La alternativa al enfoque de maestría consiste en establecer una relación entre los


resultados de cada prueba con el correspondiente grado de dominio lingüístico, normalmente una
serie de calificaciones. Desde este enfoque, ese continuum que detalla los grados de dominio
representa el «criterio», es decir, la realidad externa que asegura que los resultados de la prueba
significan algo. La referencia a este criterio externo se puede llevar a cabo con un análisis escalar
(por ejemplo, el modelo de Rasch) para relacionar los resultados de todas las pruebas entre sí y,
de esa manera, contrastar los resultados directamente con referencia a una escala común.

El Marco de referencia se puede utilizar con un enfoque de maestría o de continuum. La


escala de niveles utilizados en el enfoque de continuum se puede equiparar con los niveles
comunes de referencia y el objetivo que hay que alcanzar en el enfoque de maestría se puede
describir en el cuadro conceptual de las categorías y los niveles ofrecidos por el Marco de
referencia.

9.3.4. Evaluación continua / evaluación en un momento concreto


La evaluación continua es la evaluación que realiza el profesor, y puede que también el
alumno, respecto a las actuaciones en clase, los trabajos y los proyectos realizados a lo largo del
curso. La calificación final, por tanto, refleja todo el curso o semestre.

La evaluación en un momento concreto consiste en dar calificaciones y tomar decisiones


sobre la base de un examen o de otro tipo de evaluación, que tiene lugar un día concreto,
generalmente al final de un curso o antes de su comienzo. Lo que ha ocurrido con anterioridad,
sin embargo, es irrelevante; lo decisivo es lo que la persona sabe hacer ahora, en ese momento
preciso.

A menudo se considera la evaluación como algo exterior al curso, algo que tiene lugar en
momentos determinados con el fin de tomar decisiones; la evaluación continua es una evaluación
que está integrada en el curso y que contribuye de forma acumulativa a la evaluación final del
curso. Aparte de calificar los deberes de casa y las pruebas breves de aprovechamiento, que
pueden ser esporádicas o habituales, la evaluación continua se puede realizar de las siguientes
formas: mediante listas de control o “parrillas” cumplimentadas por los profesores o por los
alumnos, mediante la evaluación de una serie de tareas específicas, mediante la evaluación
formal sobre la base del libro de texto o manual, y mediante una carpeta de muestras de trabajo,
en fases distintas de acabado y en diferentes momentos del curso.

180
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Ambos enfoques tienen ventajas e inconvenientes. La evaluación en un momento


concreto asegura que las personas todavía saben hacer cosas que podrían haber aprendido dos
años antes. Sin embargo, provoca traumas por el examen y favorece a determinados tipos de
alumnos. La evaluación continua, por su parte, permite que se tenga más en cuenta la creatividad
y las distintas cualidades, pero depende mucho más de la capacidad que tenga el profesor de ser
objetivo; si se lleva a un extremo, puede convertir la vida en una prueba interminable para el
alumno y en una pesadilla burocrática para el profesor.

Las listas de especificaciones de criterios que describen la capacidad respecto a las


actividades comunicativas (capítulo 4) pueden resultar útiles para la evaluación continua. Por
otra parte, las escalas de valoración desarrolladas a partir de los descriptores de aspectos de la
competencia (capítulo 5) se pueden utilizar para dar calificaciones en la evaluación realizada en
momentos concretos.

9.3.5. Evaluación formativa /evaluación sumativa


La evaluación formativa es un proceso continuo de acopio de información sobre el
alcance del aprendizaje, así como sobre los puntos fuertes y débiles, que el profesor puede
introducir en su planificación del curso y en la retroalimentación efectiva que da a los alumnos.
La evaluación formativa se utiliza a menudo en un sentido amplio para incluir información no
cuantificable proveniente de cuestionarios y consultas.

La evaluación sumativa resume el aprovechamiento al final del curso con una


calificación. No es necesariamente una evaluación de dominio lingüístico; de hecho, gran parte
de la evaluación sumativa es una evaluación referida a la norma, realizada en un momento
concreto y de aprovechamiento.

La cualidad que tiene la evaluación formativa es que pretende mejorar el aprendizaje; su


debilidad, sin embargo, es inherente a la idea misma de la retroalimentación. La
retroalimentación sólo funciona si el receptor está en situación (a) de fijarse, es decir, está atento,
motivado y acostumbrado a la forma en que llega la información; (b) de recibir, es decir, no está
inundado de información y tiene una forma de registrarla, organizarla y personalizarla.; (c) de
interpretar, es decir, tiene suficientes conocimientos previos y es suficientemente consciente
para comprender el asunto cuestionado y no realizar acciones contraproducentes y (d) de
integrar la información, es decir, tiene tiempo, orientación y recursos adecuados para
reflexionar, integrar y, de este modo, recordar la información nueva. Esto supone cierta
capacidad de dirigirse a uno mismo, lo que requiere la preparación para conseguir tal dirección
autónoma, el control del propio aprendizaje y el desarrollo de formas de actuar según la
retroalimentación recibida.

Esta preparación o formación del alumno, esto es, la toma de conciencia, se ha venido
denominando "evaluación formativa". Se puede utilizar una variedad de técnicas que ayudan a
prepararse para la toma de conciencia; un principio básico consiste en comparar la impresión
(por ejemplo, lo que dice que sabe hacer de una lista) con la realidad (por ejemplo, escuchar
realmente el material del tipo mencionado que aparece en la lista de control y comprobar si lo
entiende de verdad). DIALANG relaciona de esta forma la autoevaluación con la actuación en un
examen. Otra técnica importante es analizar muestras de trabajo — tanto ejemplos neutros como

181
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

muestras provenientes de alumnos— y fomentar en los alumnos el desarrollo de un metalenguaje


personalizado sobre el nivel de calidad deseable; en ese caso, pueden utilizar este metalenguaje
para hacer un seguimiento de su trabajo en busca de puntos fuertes y débiles y formular un
contrato de aprendizaje autodirigido.

Gran parte de la evaluación formativa o de diagnóstico opera en un nivel muy


pormenorizado de los aspectos lingüísticos o destrezas concretas que se han enseñado
recientemente o que se van a enseñar pronto. Para la evaluación de diagnóstico las listas de
exponentes presentadas en la sección 5.2. son todavía demasiado generales como para que sean
prácticas; sería necesario referirse a la especificación concreta que fuera pertinente (Plataforma,
Umbral, etc.). Sin embargo, las escalas de descriptores que definen aspectos distintos de la
competencia en diferentes niveles (capítulo 4) pueden resultar útiles para ofrecer
retroalimentación formativa procedente de la evaluación de la expresión oral.

Aunque podría parecer que los niveles comunes de referencia serían más adecuados para
la evaluación sumativa, la retroalimentación procedente incluso de la evaluación sumativa puede
ser de diagnóstico y, por ello, formativa, tal y como demuestra el Proyecto DIALANG.

9.3.6. Evaluación directa / evaluación indirecta


La evaluación directa es la evaluación de lo que está haciendo realmente el alumno que
se somete a examen. Por ejemplo, un grupo reducido está debatiendo algo, el examinador
observa, compara con una "parrilla" de criterios, relaciona las actuaciones con las categorías más
adecuadas de la parrilla y evalúa.

La evaluación indirecta, por el contrario, utiliza una prueba, habitualmente en papel, que
a menudo evalúa las destrezas.

La evaluación directa está limitada en la práctica a la expresión oral, la expresión escrita


y la comprensión oral en interacción, pues nunca se puede observar directamente la actividad de
comprensión. La comprensión escrita, por ejemplo, sólo puede ser evaluada indirectamente
pidiendo a los alumnos que evidencien la comprensión marcando casillas, completando frases,
contestando preguntas, etc. El alcance y el control lingüísticos se pueden evaluar, bien
directamente mediante la valoración de su equiparación con los criterios, o bien indirectamente
mediante la interpretación y la generalización, a partir de las respuestas a las preguntas de una
prueba. Una prueba directa clásica es una entrevista; una prueba indirecta clásica es un ejercicio
de tipo cloze o de rellenar huecos.

Los descriptores del capítulo 5 que definen distintos aspectos de la competencia en


niveles diferentes pueden ser utilizados para desarrollar criterios de evaluación en pruebas
directas. Los parámetros del capítulo 4 pueden servir de base para la selección de temas, textos y
tareas para pruebas de evaluación directa de las destrezas de expresión y pruebas de evaluación
indirecta de destrezas de comprensión oral y escrita. Los parámetros del capítulo 5 pueden
además permitir la identificación de competencias lingüísticas clave que pueden incluirse en una
prueba indirecta de conocimientos lingüísticos, así como de competencias clave de carácter
pragmático, sociolingüístico y lingüístico en las que centrarse a la hora de formular las preguntas
para realizar pruebas de las cuatro destrezas basadas en ítems.

182
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

9.3.7. Evaluación de la actuación / evaluación de los conocimientos


La evaluación de la actuación requiere que el alumno proporcione una muestra
lingüística de forma hablada o escrita por medio de una prueba directa.

La evaluación de los conocimientos requiere que el alumno conteste preguntas que


pueden ser de una serie de diferentes tipos de ítem para proporcionar evidencia sobre el alcance
de sus conocimientos y su grado de control lingüístico.

Por desgracia, nunca se pueden evaluar las competencias directamente. Hay que basarse
siempre en una serie de actuaciones a partir de las cuales se intenta generalizar una idea del
dominio lingüístico, que se puede considerar como competencia “en uso”, llevada a la práctica.
En este sentido, por tanto, todas las pruebas evalúan sólo la actuación, aunque partiendo de esa
evidencia se puede intentar extraer inferencias respecto a las competencias que subyacen.

Sin embargo, una entrevista requiere más «actuación» que completar los huecos de
frases, y, a su vez, completar huecos requiere más «actuación» que elegir entre varias opciones.
En este sentido, la palabra «actuación» se viene utilizando para referirse a la expresión
lingüística, pero se utiliza con un sentido más limitado en la expresión «pruebas de actuación»;
aquí la palabra se refiere a una actuación adecuada en una situación (relativamente) auténtica y a
menudo relacionada con el trabajo o el estudio. En un sentido ligeramente más impreciso de este
término que en «evaluación de la actuación», se podría decir que los procedimientos de
evaluación oral son pruebas de actuación en cuanto que hacen generalizaciones respecto al
dominio lingüístico a partir de actuaciones de una serie de estilos de discurso que se consideran
adecuados al contexto y a las necesidades de aprendizaje de los alumnos. Algunas pruebas
equilibran la evaluación de la actuación con una evaluación de los conocimientos de la lengua
como sistema, mientras que otras no lo hacen.

Esta distinción es muy parecida a la que existe entre pruebas directas e indirectas. El
Marco de referencia se puede utilizar de forma parecida; las especificaciones del Consejo de
Europa de distintos niveles (Plataforma, Umbral, Avanzado) ofrecen además, en las lenguas en
las que están disponibles, una descripción detallada y adecuada del conocimiento de la lengua
meta.

9.3.8. Evaluación subjetiva / evaluación objetiva


La evaluación subjetiva es una valoración que realiza un examinador. Lo que
normalmente se entiende por esto es la valoración de la calidad de una determinada actuación.

La evaluación objetiva es la evaluación a la que se le ha despojado de la subjetividad. Lo


que normalmente se entiende por esto es una prueba indirecta en la que los ítems tienen sólo una
respuesta correcta, como, por ejemplo, los ejercicios para elegir una opción correcta entre varias.

Sin embargo, el asunto de la subjetividad y la objetividad es bastante más complejo. A


menudo, se describe la prueba indirecta como «prueba objetiva» cuando el corrector consulta
una clave predefinida para decidir si acepta o rechaza una respuesta y después cuenta las
respuestas correctas para dar un resultado. Algunos tipos de pruebas profundizan en este proceso

183
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

ofreciendo sólo una respuesta posible para cada pregunta (por ejemplo: elegir una opción entre
varias, o bien las pruebas de tipo c, que se derivaron de los ejercicios de tipo cloze por este
motivo) y, a menudo, adoptan la corrección automática para eliminar los errores del corrector.
En realidad, la objetividad de las pruebas descritas de esta forma como «objetivas» es algo
exagerada, pues fue una persona quien decidió restringir la evaluación a técnicas que ofrecen
más control sobre la situación de la prueba (en sí una decisión subjetiva que puede que otros no
admitan). Después, alguien escribió la especificación de la prueba, y puede que otra persona
escribiera el ítem intentando hacer operativo un punto concreto de la especificación. Por último,
alguien eligió el ítem de entre todos los ítems posibles para esta prueba. Puesto que todas estas
decisiones suponen un elemento de subjetividad, es mejor describir dichas pruebas como pruebas
puntuadas objetivamente.

En la evaluación directa de la actuación generalmente se otorgan calificaciones según un


juicio o valoración. Eso significa que la decisión respecto a la calidad de la actuación del alumno
se toma subjetivamente teniendo en cuenta factores concretos y haciendo referencia a líneas
generales o bien a determinados criterios o a la propia experiencia. La ventaja de un enfoque
subjetivo es que la lengua y la comunicación son muy complejas, no permiten su atomización y
son mayores que la suma de sus partes. Muy a menudo resulta difícil establecer qué es lo que
está evaluando realmente un ítem; por lo tanto, dirigir los ítems de las pruebas hacia aspectos
específicos de competencia o actuación no es tan sencillo como parece.

No obstante, y para ser justos, toda evaluación debería ser lo más objetiva posible. Las
consecuencias de las valoraciones personales que conllevan las decisiones subjetivas respecto a
la selección de contenido y la calidad de la actuación se deberían reducir tanto como fuera
posible, sobre todo cuando se trata de una evaluación sumativa. Esto es debido a que los
resultados de las pruebas, muy a menudo, se utilizan por terceros para tomar decisiones respecto
al futuro de las personas que han sido evaluadas.

Se siguen los siguientes pasos, se puede reducir la subjetividad de la evaluación, para


aumentar así la validez y la fiabilidad, si:

– Desarrollar una especificación del contenido de la evaluación, basada por ejemplo en un


marco de referencia común al contexto de que se trate.
– Utilizar valoraciones compartidas para seleccionar el contenido y evaluar las actuaciones.
– Adoptar procedimientos normalizados respecto a la forma de realizar las evaluaciones.
– Proporcionar claves definitivas de puntuación para las pruebas indirectas y fundamentar las
valoraciones de las pruebas directas sobre criterios específicos definidos.
– Exigir múltiples valoraciones y, en su caso, la ponderación de distintos factores.
– Realizar una formación adecuada en relación con las directrices de evaluación.
– Comprobar la calidad de la evaluación (validez, fiabilidad) analizando los datos de
evaluación.

Como se vio al principio de este capítulo, el primer paso que hay que dar para reducir la
subjetividad de las valoraciones realizadas en todas las etapas del proceso de evaluación es
desarrollar una comprensión común del constructo implicado, un marco común de referencia. El
Marco de referencia pretende ofrecer dicha base para la especificación del contenido y quiere
ser una fuente de desarrollo de criterios específicos definidos para las pruebas directas.

184
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

9.3.9. Valoración mediante escala /valoración mediante lista de control


Valoración mediante escala consiste en determinar que una persona está en un nivel o
banda concreta de una escala compuesta por algunos de estos niveles o bandas.

Valoración mediante lista de control consiste en evaluar a una persona en relación con
una lista de aspectos que se consideran adecuados para un nivel o módulo concreto.

En la «valoración mediante escala» se trata de colocar a la persona clasificada según una


serie de bandas. El énfasis es, por tanto, vertical: ¿a qué altura de la escala se encuentra? El
sentido de las distintas bandas o niveles debería aclararse mediante descriptores de escala. Puede
haber varias escalas para distintas categorías, y se pueden presentar en la misma página en forma
de "parrilla" o en páginas distintas. Puede haber una definición de cada banda o nivel o de
bandas y niveles alternos, o de los niveles superior, medio e inferior.

La alternativa es una lista de control que muestra el camino que se ha recorrido; el


énfasis, en este caso, es horizontal: ¿qué cantidad del contenido del módulo se ha realizado con
éxito? La lista de control se puede presentar en forma de lista de elementos, igual que un
cuestionario; se puede presentar, por otro lado, como si fuera una rueda, o con cualquier otra
forma. La respuesta puede ser sí o no, y se puede diferenciar más con una serie de pasos (por
ejemplo: de 0 a 4) preferiblemente identificados con epígrafes y con definiciones que expliquen
cómo se deberían interpretar los epígrafes.

Puesto que los descriptores ilustrativos constituyen especificaciones de criterio


independientes que han sido ajustadas a los niveles requeridos, se pueden utilizar como una
fuente para producir tanto una lista para un nivel concreto — y así ocurre en algunas versiones
del Portfolio— como escalas o cuadros clasificatorios que abarcan todos los niveles adecuados,
según se presentan en el capítulo 3, para la autoevaluación en el cuadro 2 y para la evaluación
realizada por el examinador en el cuadro 3.

9.3.10. Impresión / valoración guiada


Impresión: valoración totalmente subjetiva realizada en función de la experiencia de la
actuación del alumno en clase, sin hacer referencia a criterios específicos relativos a una
evaluación específica.

Valoración guiada: valoración en la que se reduce la subjetividad del examinador al


complementar la impresión con una evaluación consciente relativa a criterios específicos.

El término «impresión» se utiliza aquí para referirse al momento en que un profesor o un


alumno realiza una valoración simplemente según su experiencia de la actuación en clase, de los
trabajos realizados en casa, etc. Muchas formas de valoración subjetiva, sobre todo las utilizadas
en la evaluación continua, suponen valorar una impresión sobre la base de la reflexión o de la
memoria centradas posiblemente en la observación consciente de una persona determinada
durante un periodo de tiempo. Muchos sistemas escolares funcionan sobre esta base.

185
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

La expresión «valoración guiada» se utiliza aquí para describir la situación en la que esa
impresión se orienta hacia una valoración meditada mediante un enfoque de evaluación. Dicho
enfoque supone: (a) una actividad de evaluación que sigue algún tipo de procedimiento, y, en su
caso, (b) un conjunto de criterios definidos que distinguen entre las distintas puntuaciones o
calificaciones, y (c) algún tipo de formación dirigida a la normalización. La ventaja del enfoque
guiado de la valoración es que, si se establece de esta forma un marco común de referencia para
el grupo de examinadores, la consistencia de las valoraciones puede aumentar
considerablemente. Esto ocurre sobre todo si se proporcionan «puntos de referencia» en forma
de muestras de actuación y de vínculos fijos con otros sistemas. La importancia de dichas
orientaciones aumenta por el hecho de que la investigación en varias disciplinas ha demostrado
repetidas veces que, si no hay un trabajo de formación para unificar criterios de evaluación, las
diferencias en el rigor de los examinadores pueden explicar casi tantas de las diferencias que
existen en la evaluación de los alumnos como las que explica su capacidad real, dejando los
resultados prácticamente al azar.

Las escalas de descriptores de los niveles comunes de referencia se pueden utilizar para
proporcionar un conjunto de criterios definidos, como se explicó anteriormente en (b), o para
describir los niveles de exigencia representados por criterios existentes en función de los niveles
comunes. En el futuro, quizá se puedan proporcionar muestras o ejemplos de actuaciones típicas
en distintos niveles comunes de referencia para contribuir a la creación de unos parámetros o
criterios estándar.

9.3.11. Global / analítica


La evaluación global consiste en realizar una valoración sintética tomada en conjunto. En
este caso, el examinador pondera distintos aspectos de forma intuitiva.

La evaluación analítica consiste, por su parte, en analizar distintos aspectos de forma


separada.

Esta distinción se puede realizar de dos formas: (a) en función de lo que se busca; (b) en
función de cómo se alcanza una banda, una calificación o una puntuación. Los sistemas a veces
combinan un enfoque analítico en un nivel con un enfoque holístico en otro.

– Qué se evalúa: Algunos enfoques evalúan una categoría global como, por ejemplo, «la
expresión oral» o «la interacción», asignando una puntuación o una calificación. Otros, más
analíticos, exigen que el examinador asigne resultados separados para varios aspectos
independientes de la actuación. Sin embargo, en otros enfoques, el examinador tiene que partir
de una impresión global, analizar mediante distintas categorías y realizar después una
valoración holística meditada. La ventaja que tienen las categorías separadas de un enfoque
analítico es que animan al examinador a observar detenidamente; proporcionan, además, un
metalenguaje para la negociación entre examinadores y para la retroalimentación que se da a
los alumnos. El inconveniente es que existen abundantes testimonios que sugieren que los
examinadores no pueden mantener fácilmente separadas las categorías de una valoración
holística, y, también, sufren una sobrecarga cognitiva cuando se les presentan más de cuatro o
cinco categorías.

186
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– Cálculo del resultado: Algunos enfoques equiparan de forma holística la actuación observada
con descriptores de una escala de valoración, ya sea la escala holística (de carácter global) o
analítica (de tres a seis categorías de una “parrilla”). Dichos enfoques no suponen ninguna
aritmética; se informa de los resultados o bien con un solo número o bien con un «número de
teléfono» que abarca todas las diferentes categorías. Otros enfoques más analíticos exigen dar
una determinada nota para varios elementos distintos y después sumarlas para dar una
puntuación, que posteriormente se puede convertir en una calificación. Una de las
características de este enfoque es que se ponderan las categorías, es decir, a cada una de las
categorías no le corresponde igual número de elementos.

Los cuadros 2 y 3 del capítulo 3 proporcionan ejemplos de la autoevaluación y de la


evaluación realizada por el examinador respectivamente de escalas analíticas de criterios (es
decir, “parrillas”) utilizadas con una estrategia de valoración de carácter global (es decir, el
examinador correlaciona lo que puede deducir de la actuación con las definiciones y realiza una
valoración).

9.3.12. Evaluación en serie / evaluación por categorías


La evaluación por categorías supone una sola tarea de evaluación (que puede tener
distintas fases para crear discursos diferentes, como ya se vio en la sección 9.2.1) en la que se
valora la actuación en relación con las categorías de una “parrilla” de puntuación: el enfoque
analítico esbozado en 9.3.11.

La evaluación en serie supone una serie de tareas aisladas de evaluación (a menudo


juegos de roles con otros alumnos o con el profesor) que se evalúan con una simple calificación
global según una escala definida de puntos, por ejemplo: de 0 a 3 o de 1 a 4.

La evaluación en serie intenta corregir la tendencia existente en las evaluaciones por


categorías a que los resultados de una categoría afecten a los de otra. En niveles inferiores el
énfasis suele recaer en el logro del objetivo de la tarea; la finalidad es completar una lista de
control de lo que el alumno sabe hacer sobre la base de la evaluación realizada por el profesor o
el alumno de las actuaciones efectivamente realizadas, más que de una simple impresión. En
niveles superiores, sin embargo, las tareas pueden estar diseñadas para mostrar aspectos
concretos del dominio lingüístico en la actuación. Se informa de los resultados en forma de
perfil.

Las escalas de distintas categorías de competencia lingüística yuxtapuestas al texto del


capítulo 5 ofrecen una fuente para el desarrollo de los criterios de una evaluación por categorías.
Como los examinadores sólo pueden abordar un número pequeño de categorías, hay que llegar a
acuerdos en el proceso. La elaboración de tipos de actividades comunicativas de la sección 4.4 y
la lista de distintos tipos de competencia funcional recogida en la sección 5.2.3.2 pueden
contribuir a la determinación de tareas apropiadas para la evaluación en serie.

9.3.13. Evaluación realizada por otras personas / autoevaluación


Evaluación realizada por otras personas: valoraciones realizadas por el profesor o por el
examinador.

187
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Autoevaluación: valoraciones de una persona respecto al dominio lingüístico propio.


Los alumnos pueden participar en muchas de las técnicas de evaluación descritas
anteriormente. La investigación sugiere que siempre que no haya riesgos (por ejemplo, si alguien
va a ser aceptado para un curso), la autoevaluación puede ser un complemento eficaz de las
pruebas y de la evaluación que realiza el profesor. La precisión aumenta en la autoevaluación: a)
cuando la evaluación se hace en relación con descriptores claros que definen patrones de
dominio lingüístico y, en su caso, b) cuando la evaluación se relaciona con una experiencia
concreta. Esta experiencia puede ser en sí misma incluso una actividad de examen;
probablemente también se realiza con mayor precisión cuando los alumnos reciben alguna
formación específica. Dicha autoevaluación estructurada puede llegar a guardar correlación con
las evaluaciones que realizan los profesores y con las pruebas, igualando a la correlación (nivel
de validez concurrente) que habitualmente existe entre los profesores mismos, entre las pruebas
y entre la evaluación que realiza el profesor y las pruebas.

Sin embargo, el potencial más importante de la autoevaluación está en su utilización


como herramienta para la motivación y para la toma de conciencia, pues ayuda a los alumnos a
apreciar sus cualidades, a reconocer sus insuficiencias y a orientar su aprendizaje de una forma
más eficaz.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué tipos de evaluación, de los enumerados en este capítulo, son:
• Más adecuados a las necesidades de los alumnos en su sistema.
• Más apropiados y viables en la cultura pedagógica de su sistema.
• Más gratificante para los profesores en cuanto a su implicación profesional a partir de la form ación
recibida.
- La forma en que la evaluación del aprovechamiento (orientada al centro escolar; orientada al apre ndizaje) y
la evaluación del dominio lingüístico (orientada al mundo real; orientada al resultado) se equilibran y se
complementan en su sistema, y hasta qué punto se evalúa tanto la actuación comunicativa como los
conocimientos lingüísticos.
- Hasta qué punto se evalúan los resultados del aprendizaje en relación con niveles y criterios definidos
(referencia a un criterio) y hasta qué punto se asignan las calificaciones y las evaluaciones según la clase en
que se encuentra el alumno (referencia a la norma).
- Hasta qué punto a los profesores:
• Se les informa de los niveles de exigencia (por ejemplo: descriptores comunes, muestras de
actuaciones).
• Se les anima a ser conscientes de la existencia de una serie de técnicas de evaluación.
• Se les forma en técnicas y en interpretación.
- Hasta qué punto es deseable y viable desarrollar un enfoque integrado de la evaluación continua del manual
y de la evaluación en un momento concreto en relación con niveles relacionados entre sí y definici ones de
criterios.
- Hasta qué punto es deseable y viable implicar a los alumnos en su autoevaluación referida a descriptores
definidos de tareas y a aspectos de dominio en distintos niveles, en la aplicación de esos de scriptores en —
por ejemplo— la evaluación en serie.
- La adecuación a la situación de los alumnos de las especificaciones y de las escalas proporcionadas en el
Marco de referencia, y de la forma en que podrían ser complementadas o desarrolladas.

188
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Las versiones de las escalas de valoración para la autoevaluación y para el examinador se


presentan en los cuadros 2 y 3 del capítulo 3. La distinción más llamativa entre las dos -aparte de
la formulación en términos de lo que es capaz de hacer el alumno- es que, mientras que el cuadro
2 se centra en actividades comunicativas, el cuadro 3 lo hace en aspectos genéricos de la
competencia visibles en cualquier actuación oral. Sin embargo, cabe imaginar sin dificultad una
versión adaptada del cuadro 3 para la autoevaluación. La experiencia indica que, al menos, los
alumnos adultos son capaces de realizar tales valoraciones cualitativas respecto a su propio nivel
de competencia lingüística.

9.4. La evaluación viable y un metasistema


Las escalas intercaladas en los capítulos 4 y 5 presentan un ejemplo de una serie de
categorías relacionadas con el esquema descriptivo más integrador que aparece en tales
capítulos, y del que se ha extraído de forma simplificada. No se pretende que cualquiera utilice,
en un enfoque práctico de evaluación, todas las escalas en todos los niveles; a los examinadores
les resulta difícil abordar un gran número de categorías, y además la serie total de niveles
presentada puede que no sea adecuada al entorno concreto. Más bien, el conjunto de escalas
pretende ser una herramienta de consulta.

Sea cual sea el enfoque adoptado, cualquier sistema práctico de evaluación tiene que
reducir el número de categorías posibles a un número viable. La experiencia demuestra que más
de cuatro o cinco categorías comienzan a provocar una sobrecarga cognitiva, y que siete
categorías es psicológicamente un límite máximo, lo que hay que seleccionar. Respecto a la
evaluación oral, si se considera que las estrategias de interacción son un aspecto cualitativo de la
comunicación adecuado para la evaluación oral, las escalas ilustrativas contienen catorce
categorías cualitativas pertinentes:

Estrategias de turnos de palabra


Estrategias de colaboración
Petición de aclaración
Fluidez
Flexibilidad
Coherencia
Desarrollo temático
Precisión
Competencia sociolingüística
Alcance general
Riqueza de vocabulario
Corrección gramatical
Control del vocabulario
Control fonológico

Es evidente que, aunque los descriptores de muchas de estas características podrían ser
incluidos en una lista general, catorce categorías son demasiadas para la evaluación de cualquier
actuación. En todo enfoque práctico, por tanto, dicha lista de categorías sería planteada de forma
selectiva. Las características tienen que ser combinadas, reformuladas y reducidas a un conjunto

189
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

más pequeño de criterios de evaluación que sea adecuado para las necesidades de los alumnos
implicados, para los requisitos de la tarea de evaluación concreta y para el estilo de la cultura
pedagógica específica. Se podrían ponderar equitativamente los criterios resultantes o, como
alternativa, podría darse mayor peso específico a determinados factores que son cruciales para la
tarea concreta.

Los siguientes cuatro ejemplos demuestran cómo se puede llevar a cabo todo esto. Los
tres primeros ejemplos son breves anotaciones sobre las formas de utilizar las categorías como
criterios de pruebas en los enfoques de evaluación existentes; el cuarto ejemplo, por su parte,
muestra cómo se unieron y se volvieron a formular los descriptores de las escalas del Marco de
referencia con el fin de ofrecer una "parrilla" de evaluación para una finalidad concreta en una
ocasión determinada.

Ejemplo 1:
Cambridge Certificate in Advanced English (CAE), Parte 5: Criterios para la evaluación (1991).
Criterios para la prueba Escalas ilustrativas Otras categorías
Fluidez Fluidez
Alcance general
Riqueza de vocabulario
Corrección y alcance
Corrección gramatical
Control de vocabulario
Pronunciación Control fonológico
Aprovechamiento de la Coherencia Éxito en la tarea
tarea Adecuación sociolingüística Necesidad del apoyo del interlocutor
Estrategias de turnos de
palabra Alcance y facilidad del mantenimiento
Comunicación interactiva
Estrategias de colaboración de la intervención
Desarrollo temático
Nota sobre otras categorías: En las escalas ilustrativas, las especificaciones sobre el éxito en la tarea están en relación con la
clase de actividad implicada bajo el título de Actividades comunicativas. El Alcance y facilidad de la intervención se incluye en
el apartado Fluidez de esas escalas. No tuvo éxito el intento de escribir y calibrar los descriptores sobre Necesidad de apoyo del
interlocutor para incluirlos en el conjunto de escalas ilustrativas.

Ejemplo 2:

International Certificate Conference (ICC): Certificado de inglés para los negocios, Prueba 2:
Conversación de negocios (1987).

Criterios de la prueba Escalas ilustrativas Otras categorías


Adecuación sociolingüística
Escala 1 (sin denominación) Corrección gramatical Éxito en la tarea
Control de vocabulario
Escala 2 (Uso de las características del Estrategias de turnos de palabra
discurso para iniciar y mantener la fluidez Estrategias de colaboración
de la conversación) Adecuación sociolingüística

190
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Ejemplo 3:

Eurocentres: Evaluación de la interacción en grupo reducido (RADIO) (1987)

Criterios de la prueba Escalas ilustrativas Otras categorías


Alcance general
Alcance
Riqueza de vocabulario
Corrección gramatical
Corrección Control de vocabulario
Adecuación sociolingüística
Fluidez
Pronunciación
Control fonológico
Estrategias de turnos de palabra
Interacción
Estrategias de colaboración

Ejemplo 4:

Consejo Nacional Suizo de Investigación: Evaluación de actuaciones en vídeo.

Contexto: En el anejo A se explica cómo fueron clasificados por escalas los descriptores ilustrativos en un
proyecto de investigación realizado en Suiza. Al final del proyecto de investigación, los profesores que habían
participado fueron invitados a un congreso para presentar los resultados y fomentar la experimentación
realizada en Suiza con el Portfolio europeo de las lenguas (European Language Portfolio). En el congreso,
dos de los temas de debate fueron (a) la necesidad de relacionar la evaluación continua y las listas de
autoevaluación con un marco general, y (b) las distintas formas de utilizar en la evaluación los descriptores
clasificados por escalas del proyecto. Como parte de este proceso de análisis, se clasificaron vídeos de algunos
de los alumnos investigados con referencia a la “parrilla” de valoración presentada como cuadro 3 en el
capítulo 3. En ella se presenta una selección de descriptores ilustrativos refundida y reinventada.

Criterios de la prueba Escalas ilustrativas Otras categorías


Alcance general
Alcance
Riqueza de vocabulario
Corrección gramatical
Corrección
Control de vocabulario
Fluidez Fluidez
Interacción global
Interacción Turnos de palabra
Colaboración
Coherencia Coherencia

191
Marco de referencia europeo para el aprendiza je, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los sistemas distintos con alumnos distintos en contextos distintos simplifican,


seleccionan y combinan las características de formas distintas para distintos tipos de evaluación.
En realidad, en vez de ser muy larga, la lista de catorce categorías quizá sea incapaz de
incorporar todas las variantes que eligen las personas y tenga que ser ampliada para poder
abarcar la totalidad.

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- La forma en que se simplifican las categorías teóricas para constituir enfoques operativos en su si stema.
- Hasta qué punto los principales factores utilizados como criterios de evaluación en su sistema pueden ser
situados en la serie de categorías presentadas en el capítulo 5 para el que se ejemplifican escalas en el
Anejo B, Documento B4, siempre que se desarrollen más detalladamente para abarcar adecuadamente
ámbitos específicos de uso.

192
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Anejo A: Desarrollo de los descriptores de dominio de la lengua


Este anejo analiza los aspectos técnicos de la descripción de niveles lingüísticos
alcanzados; en él se estudian los criterios para la formulación de descriptores para enumerar
después las metodologías para el desarrollo de escalas y ofrecer una bibliografía comentada.

La formulación de descriptores
La experiencia de elaborar escalas de medición en la evaluación de lenguas, la teoría del
escalonamiento en el campo más amplio de la psicología aplicada y las preferencias de los
profesores cuando participan en procesos de consulta (por ejemplo: los esquemas de gradación
de objetivos del Reino Unido y del proyecto suizo) sugieren el siguiente conjunto de
orientaciones para el desarrollo de descriptores:

– Formulación positiva: Una característica habitual de las escalas de dominio de la lengua


centradas en el examinador y de las escalas de valoración de exámenes para la formulación de
enunciados en los niveles inferiores, es que están redactadas de forma negativa. Resulta más
difícil formular el dominio de la lengua en niveles inferiores en función de lo que el alumno
sabe hacer que en función de lo que no sabe hacer. Pero si los niveles de dominio de la lengua
tienen que servir de objetivos, más que de simples instrumentos para seleccionar a los
examinandos, entonces se requiere una formulación positiva. Hay ocasiones, sin embargo, en
que es posible formular el mismo elemento de forma positiva o negativa, por ejemplo, con
relación al alcance de la lengua (véase el cuadro A1).
Una complicación añadida al evitar la formulación negativa es que existen algunas
características del dominio lingüístico comunicativo que no son acumulativas; cuantas menos
haya, por tanto, mejor. El ejemplo más evidente es lo que a veces se denomina independencia,
esto es, el grado en que el alumno depende de a) el reajuste del discurso por parte del
interlocutor, b) la posibilidad de pedir aclaración y c) la posibilidad de conseguir ayuda a la
hora de formular lo que quiere decir. A menudo estos puntos se pueden tratar en condiciones
añadidas a los descriptores especificados positivamente; por ejemplo:

Comprende generalmente el habla clara y normalizada sobre asuntos cotidianos


que va dirigida a él, siempre que pueda pedir que le repitan o le vuelvan a
formular de vez en cuando lo dicho.
Comprende lo que se le dice de forma clara, lenta y directa en conversaciones
sencillas y cotidianas; puede llegar a comprender si el interlocutor se toma la
molestia.

o bien:

Interactúa con razonable facilidad en situaciones estructuradas y conversaciones


breves siempre que el interlocutor ayude, si es necesario.

193
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Cuadro A1. Evaluación: criterios positivos y negativos


Positivo Negativo
Tiene un repertorio básico de elementos Tiene un escaso repertorio lingüístico, que
lingüísticos y de estrategias que le permiten exige paráfrasis y búsqueda de palabras
abordar situaciones habituales predecibles. constantemente. (Nivel 3 de ESU).
(Nivel 3 de Eurocentres: certificado) El dominio limitado de la lengua provoca
Tiene un repertorio lingüístico y de frecuentes interrupciones y malentendidos
estrategias suficiente para enfrentar la cuando se enfrenta a situaciones poco
mayoría de las necesidades habituales, pero habituales. (Nivel finlandés 2)
generalmente requiere la búsqueda de La comunicación se interrumpe porque las
palabras y aceptar la limitación del mensaje. restricciones lingüísticas interfieren en el
(Nivel 3 de Eurocentres: cuadro del mensaje. (Nivel 3 de ESU).
examinador).
Vocabulario restringido a ciertas áreas, tales Tiene tan sólo un vocabulario limitado (Nivel
como objetos y lugares básicos y los holandés 1).
parentescos más habituales. (Principiante La cantidad tan limitada de palabras y
ACTFL). expresiones obstaculiza la comunicación de
pensamientos e ideas. (Gotemburgo U).
Expresa y reconoce un conjunto de palabras y Sólo es capaz de expresar listas y
expresiones breves aprendidas de memoria enumeraciones de enunciados convencionales
(Trim 1978 Nivel 1). (Principiante ACTFL).
Produce expresiones breves y habituales para Tiene tan sólo un repertorio lingüístico muy
satisfacer necesidades básicas concretas (en el básico; apenas muestra un dominio funcional
área de saludos, información, etc.) (Elviri; de la lengua. (Nivel 1 de ESU).
Milán Nivel 1, 1986).

– Precisión: Los descriptores deben describir tareas concretas y, en su caso, grados concretos de
destreza a la hora de realizar tareas. Subyacen, por tanto, dos ideas. En primer lugar, el escritor
tiene que evitar vaguedades del tipo «utiliza una serie de estrategias adecuadas». ¿Qué se
entiende por estrategias? ¿Adecuado a qué? ¿Cómo hay que interpretar serie? El problema de
los descriptores imprecisos es que se leen muy bien, pero la aparente facilidad para aceptarlos
puede ocultar el hecho de que cada cual lo interpreta de forma distinta. En segundo lugar,
desde los años cuarenta se ha establecido el principio de que las distinciones entre las fases de
una escala no deberían depender de la sustitución de un cuantificador como «algún» o «unos
pocos» por «muchos» o «la mayoría», o de «bastante amplio» por «muy amplio», o
«moderado» por «bueno» en el nivel inmediatamente superior, sino que tales distinciones
deberían ser reales, no procesadas por palabras, y esto puede indicar que hay «lagunas» donde
no se pueden realizar distinciones significativas ni concretas.

– Claridad: Los descriptores tienen que ser transparentes y no estar dominados por la jerga.
Aparte de constituir una barrera para la comprensión, a veces ocurre que cuando a un
descriptor aparentemente magnífico se le despoja de la jerga, resulta que decía muy poco. En

194
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

segundo lugar, los descriptores deben estar escritos con una sintaxis sencilla y tener una
estructura explícita y lógica.

– Brevedad: Una de las escuelas de pensamiento se asocia con las escalas holísticas, sobre todo
con las utilizadas en América y en Australia, e intenta elaborar un párrafo extenso que abarque
de forma integradora las que se consideran características principales. Dichas escalas
consiguen precisión mediante una lista integradora que -se pretende- transmita una imagen
detallada de lo que los examinadores pueden reconocer como alumno típico de un nivel
concreto, y por ello son fuentes muy valiosas de descripción. Dicho enfoque, sin embargo,
tiene dos inconvenientes. En primer lugar, ningún individuo es realmente característico; las
características detalladas coexisten de maneras distintas. En segundo lugar, no se puede hacer
referencia de forma realista a un descriptor que abarque más de una oración compuesta con dos
partes durante el proceso de evaluación; los profesores constantemente parecen preferir
descriptores cortos, y en el proyecto de elaboración de los descriptores ilustrativos, solían
rechazar o dividir los descriptores de más de veinticinco palabras (aproximadamente, dos
líneas en letra de cuerpo normal).

– Independencia: Los descriptores breves tienen otras dos ventajas. En primer lugar, es más
probable que describan un comportamiento del que se pueda decir: «Sí, esta persona sabe hacer
esto». Por consiguiente, los descriptores breves y concretos se pueden utilizar como
especificaciones independientes de criterios en listas de control y en cuestionarios para la
evaluación continua que lleva a cabo el profesor y, en su caso, para la autoevaluación. Este tipo
de integridad independiente es una señal de que el descriptor podría servir como objetivo, pues
su sentido no sólo se deriva de la formulación de otros descriptores de la escala. Esto brinda
una serie de oportunidades para su utilización en distintas formas de evaluación (véase el
capítulo 9).

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué criterios de los presentados son más adecuados, y qué otros criterios se utilizan de forma expl ícita o
implícita en su ámbito.
- Hasta qué punto es deseable y viable que las formaciones de su sistema cumplan criterios tales como los
presentados aquí.

Las metodologías del desarrollo de escalas


La existencia de una serie de niveles presupone que determinados elementos se pueden
colocar en un nivel y no en otro y que las descripciones de un grado concreto de destreza
pertenecen a un nivel y no a otro. Esto supone una forma de escalonamiento aplicada
consistentemente. Hay varias formas posibles de asignar descripciones de dominio de la lengua a
distintos niveles; los métodos actuales se pueden clasificar en tres grupos: métodos intuitivos,
cualitativos y cuantitativos. La mayoría de las escalas de dominio de la lengua existentes, así
como otros conjuntos de niveles, se han desarrollado mediante uno de los tres métodos intuitivos
del primer grupo y los mejores métodos combinan los tres enfoques en un proceso
complementario y acumulativo. Los métodos cualitativos requieren la preparación y la selección

195
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

intuitivas de material y la interpretación intuitiva de los resultados, mientras que los métodos
cuantitativos deberían cuantificar cualitativamente el material comprobado previamente, y
requieren una interpretación intuitiva de los resultados. Por tanto, al desarrollar los niveles
comunes de referencia se utilizó una combinación de enfoques intuitivos, cualitativos y
cuantitativos.

Si se utilizan los métodos cualitativos y cuantitativos, entonces hay dos puntos de partida
posibles: descriptores o muestras de actuación.

Partir de los descriptores: Un punto de partida consiste en considerar lo que se desea


describir, y después escribir, reunir o corregir borradores de descriptores de las categorías
concretas como información de entrada de la fase cualitativa. Los métodos 4 y 9 -el primero y el
último del grupo de los cualitativos que se muestran más adelante- son ejemplos de este enfoque,
que es especialmente adecuado para desarrollar descriptores de categorías relacionadas con el
currículo, tales como las actividades lingüísticas comunicativas, pero también se puede utilizar
para desarrollar descriptores relativos a la competencia. La ventaja de partir de categorías y
descriptores es que se puede definir una base teórica equilibrada.

Partir de muestras de actuación: La alternativa, que sólo puede utilizarse para


desarrollar descriptores que valoren las actuaciones, es comenzar con muestras representativas
de tales actuaciones. Aquí se puede preguntar a los examinadores representativos qué ven
cuando trabajan con las muestras (cualitativas). Los métodos del 5 al 8 son variantes de esta idea.
Como alternativa, se puede pedir a los examinadores que evalúen las muestras y después utilicen
una técnica estadística adecuada para identificar las características fundamentales en las que
apoyan sus decisiones (cuantitativas). Los métodos 10 y 11 son ejemplos de este enfoque. La
ventaja de analizar muestras de actuaciones es que se pueden obtener descripciones muy
concretas basadas en datos.

El último método, el 12, es el único que realmente escalona los descriptores en un sentido
matemático. Éste fue el método utilizado para desarrollar los niveles comunes de referencia y los
descriptores ilustrativos, después del método 2 (intuitivo) y del 8 y el 9 (cualitativos). Sin
embargo, la misma técnica estadística también se puede utilizar después del desarrollo de la
escala con el fin de ratificar su uso en la práctica y de identificar las necesidades de revisión.

Métodos intuitivos:
Estos métodos no requieren ninguna colección estructurada de datos, sólo la
interpretación de la experiencia basada en principios.

N.º 1 Experto: Se pide a alguien que escriba la escala, que puede hacerlo consultando
escalas existentes, documentos curriculares u otro material adecuado proveniente de
fuentes, después de realizar un análisis de las necesidades del grupo meta en cuestión.
A continuación, puede comprobar y revisar la escala, utilizando informadores.

N.º 2 Comisión: Igual al método de experto, pero atañe a un grupo menor de desarrollo y a
un grupo mayor de especialistas. Los especialistas comentan los borradores y pueden
trabajar intuitivamente sobre la base de su experiencia o, en su caso, sobre la base de
comparaciones con los alumnos o con muestras de actuaciones. Gipps (1994) y

196
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Scarino (1996; 1997) analizan las deficiencias de las escalas curriculares del
aprendizaje de lenguas modernas en la enseñanza secundaria, elaboradas mediante
comisión en el Reino Unido y en Australia.

N.º 3 Experiencia: Es como el método de comisión, pero el proceso dura un tiempo


considerable dentro de una institución y, en su caso, de un contexto concreto de
evaluación hasta que se consigue un acuerdo por quórum. Un núcleo de personas llega
a un conocimiento compartido de los niveles y de los criterios, seguido de una
comprobación y retroalimentación sistemáticas con el fin de perfeccionar la redacción.
Grupos de examinadores pueden analizar las actuaciones en relación con las
definiciones, y las definiciones en relación con actuaciones de muestra. Esta es la
forma tradicional de desarrollar las escalas de dominio de la lengua (Wilds, 1975;
Ingram, 1985; Liskin-Gasparro, 1984; Lowe, 1985, 1986).

Métodos cualitativos:

Todos estos métodos suponen la participación de pequeños talleres de trabajo y grupos de


informadores, y una interpretación cualitativa más que estadística de la información obtenida.

N.º 4 Conceptos clave: formulación. Una vez que existe un borrador de escalas, una técnica
sencilla consiste en fragmentar la escala y pedir a los informadores representativos de
las personas que van a usar la escala que a) coloquen las definiciones en el orden que
crean correcto, b) expliquen por qué creen que es así, y después de esclarecer la
diferencia existente entre esa ordenación y la que se pretendía originalmente, y c) que
identifiquen qué elementos clave les ayudaron o les confundieron. Otra mejora consiste
a veces en eliminar un nivel y establecer la tarea secundaria de determinar dónde existe
un vacío entre dos niveles que indique la falta de un nivel entre ambos. Las escalas de
certificación de Eurocentres se desarrollaron de esta forma.

N.º 5 Conceptos clave: actuaciones. Se comparan los descriptores con actuaciones típicas de
los niveles de esas bandas para asegurar la coherencia entre lo que se describe y lo que
ocurrió. Algunas guías de los exámenes de Cambridge introducen a los profesores en
este proceso, comparando la redacción de las escalas con calificaciones otorgadas a
ejercicios escritos concretos. Los descriptores del IELTS (International English
Language Testing System) se elaboraron pidiendo a grupos de examinadores
experimentados que identificaran muestras clave de ejercicios escritos de cada nivel y
después acordaran cuáles eran las características clave de cada ejercicio. Luego,
mediante debates, se determinaron las características que se consideraron
representativas de distintos niveles y se incorporaron a los descriptores (Alderson,
1991; Shohamy et al., 1992).

N.º 6 Rasgo primario: Los informadores realizan una ordenación de las actuaciones
(generalmente escritas). Después se negocia una ordenación común; para a
continuación determinar y describir en cada nivel el principio según el que se han
ordenado los exámenes escritos, procurando subrayar las características dominantes en
un nivel concreto. Lo que se ha descrito es el rasgo (característica, constructo) que
determina la ordenación (Mullis 1980). Una variante habitual es la organización en un

197
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

número determinado de conjuntos, y no en un orden de valoración. Existe también una


interesante variante multidimensional del enfoque clásico; en esta versión, primero se
determinan cuáles son los rasgos más importantes mediante la identificación de
características clave (n.º 5 anterior) y después se clasifican las muestras de cada rasgo
de forma separada. Así, al final se tiene una escala analítica y múltiple de rasgos y no
una escala holística del rasgo primario.

N.º 7 Decisiones binarias: Otra variante del método del rasgo primario consiste en organizar
primero muestras representativas en conjuntos por niveles. A continuación, en un
debate que se centra en los límites entre niveles, se determinan las características clave
(como en el n.º 5 anterior). Sin embargo, la característica en cuestión se formula
después como una pregunta breve de criterio con una respuesta de sí o no. De esta
forma se elabora un árbol de elecciones binarias. Esto proporciona al examinador un
algoritmo de las decisiones que se deben seguir (Upshur y Turner, 1995).

N.º 8 Valoraciones comparativas: Los grupos debaten pares de actuaciones declarando cuál
es el mejor y por qué. De esta forma, se determinan las categorías del metalenguaje
utilizado por los examinadores, así como las características principales que operan en
cada nivel. Estas características se pueden introducir entonces en la formulación de los
descriptores (Pollitt y Murray, 1996).

N.º 9 Clasificación de tareas: Una vez que existen descriptores en forma de esbozos, se
puede pedir a los informadores que los organicen en conjuntos según las categorías que
se supone que describen y, en su caso, según los niveles. También se puede pedir a los
informadores que realicen comentarios sobre los descriptores, los corrijan o enmienden
y, en su caso, los rechacen, y que determinen cuáles son especialmente claros, útiles,
adecuados, etc. El banco de descriptores en que se basó el conjunto de escalas
ilustrativas se desarrolló y se corrigió de esta manera (Smith y Kendall, 1963; North,
1996/2000).

Métodos cuantitativos:

Estos métodos suponen una gran cantidad de análisis estadístico y una interpretación
cuidadosa de los resultados.

N.º 10 Análisis discriminante: Primero, un conjunto de muestras de actuaciones que ya han


sido valoradas (preferiblemente por un equipo) se somete a un análisis detallado del
discurso. Este análisis cualitativo determina y contabiliza la incidencia de distintas
características cualitativas. A continuación, se utiliza la regresión múltiple para
establecer cuáles de las características identificadas son importantes para determinar
aparentemente la clasificación que dieron los examinadores, y esas características clave
se incorporan a la hora de formular los descriptores de cada nivel (Fulcher, 1996).

N.º 11 Escalonamiento multidimensional: A pesar del nombre, ésta es una técnica descriptiva
que determina características clave y la relación que existe entre ellas. Las actuaciones
son valoradas mediante una escala analítica de varias categorías. El producto de la
técnica de análisis demuestra qué categorías fueron realmente decisivas a la hora de

198
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

determinar el nivel, y ofrece un diagrama que traza la proximidad o la distancia de las


distintas categorías entre sí. Es ésta, por tanto, ésta es una técnica de investigación que
determina y ratifica criterios destacados (Chaloub-Deville, 1995).

N.º 12 Teoría de la respuesta al ítem (TRI) o análisis del rasgo latente: La TRI ofrece una
familia de medidas o de modelos de elaboración de escalas de medición. El más directo
y potente es el modelo de Rasch, que toma su nombre de George Rasch, matemático
danés. La TRI es un desarrollo de la teoría de la probabilidad y se utiliza
principalmente para determinar la dificultad de los ítems individuales de pruebas que
hay en un banco de ítems. Para un alumno avanzado, las posibilidades de contestar una
pregunta de nivel elemental son muy altas, mientras que para un alumno de nivel
elemental, las posibilidades de responder a un ítem de nivel avanzado son muy bajas.
Este hecho elemental se convierte en una metodología de elaboración de escalas de
medición con el modelo de Rasch, que se puede utilizar para graduar ítems de la misma
escala. Un desarrollo del enfoque permite que se use para escalonar descriptores de
dominio comunicativo de la lengua, así como ítems de pruebas.

En el análisis de Rasch, se puede plantear un encadenamiento de diferentes pruebas o


exámenes mediante el empleo de ítems de anclaje, que son comunes a las partes
adyacentes. En el siguiente diagrama, los ítems de anclaje aparecen de color gris. De
esta manera, partes de la prueba se pueden diseñar para grupos concretos de alumnos,
pero pueden enlazarse en una escala común. Sin embargo, hay que tener cuidado con
este proceso, pues el modelo distorsiona los resultados de las puntuaciones más altas y
de las puntuaciones más bajas de cada parte de la prueba.

Prueba C
Prueba B
Prueba A

La ventaja de un análisis de Rasch es que puede proporcionar una medición


independiente de muestras y de escalas, es decir, un escalonamiento al margen de las
muestras o de las pruebas y exámenes utilizados en el análisis. Se ofrecen los valores de
las escalas que permanecen constantes para futuros grupos, siempre que esas futuras
materias se puedan considerar grupos nuevos dentro de la misma población estadística.
Los cambios sistemáticos de valores a lo largo del tiempo (por ejemplo, debido a un
cambio del currículo o a la formación del examinador) se pueden cuantificar y adaptar.
También se pueden cuantificar y adaptar las variaciones sistemáticas entre tipos de
alumnos o examinadores (Wright y Masters, 1982; Lincare, 1989).

El análisis de Rasch se puede emplear de varias formas para valorar descriptores por
escalas:

a) Los datos de las técnicas cualitativas números 6, 7 u 8 se pueden disponer en escalas


aritméticas con el análisis de Rasch.

199
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

b) Se pueden elaborar pruebas cuidadosamente para hacer operativos descriptores de


dominio de la lengua en ítems concretos de pruebas. Luego esos ítems de pruebas se
pueden escalonar con el análisis de Rasch y se pueden tomar sus valores en la escala
para indicar la relativa dificultad de los descriptores (Brown et al., 1992; Carroll, 1993;
Masters, 1994; Kirsch, 1995; Kirsch y Mosenthal, 1995).

c) Se pueden utilizar los descriptores como ítems de pruebas para la evaluación que el
profesor realiza a sus alumnos ("¿Sabe hacer X?"). Así se pueden graduar los
descriptores directamente en una escala aritmética, de la misma forma en que se
escalonan los ítems de pruebas de los bancos de ítems.

d) Las escalas de descriptores incluidas en los capítulos 3, 4 y 5 se desarrollaron de esta


forma. En los tres proyectos descritos en los anejos B, C y D, se ha utilizado la
metodología de Rasch para escalonar los descriptores y para equiparar entre sí las
escalas de descriptores resultantes.

Además de su utilidad en el desarrollo de una escala, el método de Rasch también se


puede usar para analizar las formas en que se utilizan realmente las bandas de una
escala de evaluación. Esto puede contribuir a resaltar la redacción deficiente, la
utilización errónea o el exceso de uso de una banda, así como a perfeccionar la revisión
(Davidson, 1992; Milanovic et al., 1996; Stansfield y Kenyon, 1996; Tyndall y Kenyon,
1996).

Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- En qué medida se da a las calificaciones otorgadas en su sistema un sentido compartido mediante
definiciones comunes.
- Cuál de los métodos presentados anteriormente, o qué otros métodos, se utilizan para desarrollar dichas
definiciones.

200
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Bibliografía seleccionada y comentada: elaboración de escalas de medición del


dominio de la lengua

ALDERSON, J. C. (1991), «Bands and scores», en Analiza los problemas causados por la
ALDERSON, J. C. y NORTH, B. (eds.), Language confusión de finalidad y orientación, y el
testing in the 1990s. Developments in ELT, desarrollo de las escalas de expresión oral
London, British Council/Macmillan, págs. 71-86. de IELTS.

BRINDLEY, G. (1991), «Defining language ability: Crítica fundamentada de la reivindicación


the criteria for criteria» en ANIVAN, S. (ed.), de las escalas de dominio de la lengua
Current Developments in language testing, como representación de la evaluación
Singapur, Regional Language Centre. referida al criterio.

BRINDLEY, G. (1998), «Outcomes-based Critica el énfasis en los resultados en


assessment and reporting in language learning función de lo que los alumnos saben hacer
programmes, a review of the issues», en Language y no centrándose en aspectos de la
Testing, 15 (1), págs. 45-85. competencia emergente.

BROWN, ANNIE, ELDER, CATHIE, LUMLEY, TOM, El uso clásico del escalonamiento de ítems
MCNAMARA, TIM y MCQUEEN, J. (1992), de pruebas con el modelo de Rasch para
«Mapping abilities and skill levels using Rasch producir una escala de dominio de la
techniques», artículo presentado en el lengua, partiendo de tareas de comprensión
decimocuarto Language Testing Research escrita probadas en los distintos ítems.
Colloquium, Vancouver; reimpreso en Melbourne,
Papers in Applied Linguistics, 1/1, págs. 37-69.

CARROLL, J. B. (1993), «Test theory and Artículo innovador que recomienda el uso
behavioural scaling of test performance», en del modelo de Rasch para escalonar los
FREDERIKSEN, N., MISLEVY, R. J. y BEJAR, I. I. ítems de pruebas y elaborar así una escala
(eds.), Test theory for a new generation of tests, de dominio de la lengua.
Hillsdale, Nueva Jersey. Lawrence Erlbaum
Associates, págs. 297–323.

CHALOUB-DEVILLE, M. (1995), «Deriving oral Estudio que revela los criterios que utilizan
assessment scales across different tests and rater los hablantes nativos de árabe cuando
groups», en Language Testing, 12 (1), págs. 16-33. valoran a los alumnos. Es prácticamente la
única aplicación de un escalonamiento
multidimensional de la evaluación en
lenguas.

201
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

DAVIDSON, F. (1992), «Statistical support for Una explicación muy clara de la forma de
training in ESL composition rating», en HAMP- ratificar una escala de evaluación en un
LYONS (ed.), Assessing second language writing in proceso cíclico con el análisis de Rasch.
academic contexts, Norwood, N. J. Ablex, págs. Argumenta a favor de un enfoque
155-166. semántico del escalonamiento, más que por
un enfoque concreto adoptado, por ejemplo,
en los descriptores ilustrativos.

FULCHER (1996), «Does thick description lead to Enfoque sistemático de los descriptores y
smart tests? A data-based approach to rating scale del desarrollo de escalas de medición,
construction», en Language Testing, 13 (2), págs. partiendo de un análisis apropiado de lo
208-38. que ocurre realmente en la actuación. Es un
método que requiere mucho tiempo.

GIPPS, C. (1994), Beyond testing, Londres, Falmer A favor de la evaluación centrada en un


Press. nivel de exigencia realizada por el
profesor, con relación a puntos comunes de
referencia establecidos por medio de trabajo
en grupo. Análisis de problemas
ocasionados por descriptores imprecisos en
el Currículo Nacional Inglés.

KIRSCH, I. S. (1995), «Literacy perfomance on Informe sencillo y asequible sobre un uso


three scales: definitions and results», en Literacy, sofisticado del modelo de Rasch para
economy and society: Results of the first elaborar una escala de niveles partiendo de
internacional literacy survey, París, Organisation datos de pruebas. Método desarrollado para
for Economic Cooperation and Development predecir y explicar la dificultad de nuevos
(OECD), págs. 27-53. ítems de pruebas partiendo de las tareas y
de las competencias implicadas, es decir,
con relación a un marco.

KIRSCH, I. S. y MOSENTHAL, P. B. (1995), Versión más detallada y técnica que la


«Interpreting the IEA reading literacy scales», en anterior y que traza el desarrollo del método
BINKLEY, M., RUST, K y WINGLEE, M. (eds.), a través de tres proyectos relacionados.
Methodological issues in comparative educational
studies: The case of the IEA reading literacy study,
Washington D. C., US Department of Education.
National Center for Education Statistics, págs. 135-
192.

202
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

LINACRE, J. M. (1989), Multi-faceted Avance innovador en estadística que


Measurement, Chicago, MESA Press. permite tener en cuenta el rigor de los
examinadores a la hora de informar de los
resultados de una evaluación. Aplicado al
proyecto para desarrollar los descriptores
ilustrativos con el fin de comprobar la
relación de los niveles con los cursos
escolares.

LISKIN-GASPARRO, J. E. (1984), «The ACTFL Explicación de los fines y desarrollos de la


proficiency guidelines: Gateway to testing and escala americana ACTFL, partiendo de su
curriculum», en Foreign Language Annals, 17/5, escala originaria del Foreign Service
págs. 475-489. Institute (FSI).

LOWE, P. (1985), «The ILR proficiency scale as a Descripción detallada del desarrollo de la
synthesising research principle: the view from the escala de la Interagency Language
mountain», en JAMES, C. J. (ed), Foreign Roundtable (ILR) de Estados Unidos, que
Language Proficiency in the Classroom and procede del FSI. Funciones de la escala.
Beyond, Lincolnwood, National Textbook
Company (III).

LOWE, P. (1986), «Proficiency: panacea, Defensa de un sistema que funcionó bien —


framework, process? A Reply to Kramsch, Schulz, en un contexto específico— a pesar de la
and particularly, to Bachman and Savignon», en crítica académica que suscitó la difusión de
Modern Language Journal, 70/4, págs. 391-397. esta escala y su metodología basada en
entrevistas para la educación (con ACTFL)
.

MASTERS G. (1994), «Profiles and assessment», en Breve informe de la forma en que se ha


Curriculum Perspectives, 14,1, págs. 48-52. utilizado el modelo de Rasch para clasificar
por escalas los resultados de pruebas y las
evaluaciones que realiza el profesor, con el
fin de crear un sistema curricular
descriptivo en Australia.

MILANOVIC, M., SAVILLE, N., POLLITT, A. y Explicación clásica del uso del modelo de
COOK. A. (1996), «Developing rating scales for Rasch para perfeccionar una escala de
CASE: T'heoretical concerns and analyses», en medición utilizada con una prueba de
CUMMING, A. y BERWICK, R. Validation in expresión oral, reduciendo los niveles de la
language testing, Clevedon, Avon, Multimedia escala a un número que los examinadores
Matters, págs. 15-38. puedan utilizar con eficacia.

203
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

MULLIS, I. V. S. (1981), Using the primary trait Explicación clásica de la metodología del
system for evaluating writing, Manuscrito n.º 10- rasgo primario en la escritura en lengua
W-51, Princeton Nueva Jersey, Educational materna para desarrollar una escala de
Testing Service. valoración.

NORTH, B. (1993), «The development of Crítica del contenido y del desarrollo


descriptors on scales of proficiency: perspectives, metodológico de las escalas tradicionales de
problems, and a possible methodology», artículo en dominio de la lengua. Propuesta de un
NFLC: National Foreign Language Center, proyecto para desarrollar los descriptores
Washington D. C., abril de 1993. ilustrativos con profesores y escalonarlos
con el modelo de Rasch, partiendo de la
evaluación que realiza el profesor.

NORTH, B. (1994), «Scales of language Estudio integrador de escalas curriculares y


proficiency: a survey of some existing systems». de escalas de valoración, analizadas y
en CC-LANG (94) 24, Estrasburgo, Consejo de estudiadas posteriormente como punto de
Europa. partida del proyecto para desarrollar
descriptores ilustrativos.

NORTH, B. (1996/2000), The development of a Análisis de las escalas de dominio de la


common framework scale of language p roficiency, lengua, de cómo se relacionan los modelos
Tesis doctoral, Thames Valley University. de competencia y el uso de la lengua con
Reimpresa en 2000, Nueva York, Peter Lang. las escalas. Explicación detallada de las
fases de desarrollo del proyecto de
elaboración de los descriptores ilustrativos,
de los problemas abordados y de las
soluciones adoptadas.

NORTH, B. (en prensa), Scales for rating language Análisis detallado y estudio histórico de los
performance in language tests: descriptive models, tipos de escalas de valoración, utilizadas
formulation styles and presentation formats, con pruebas de expresión oral y de
artículo de investigación de TOEFL, Educational expresión escrita: ventajas, inconvenientes,
Testing Service, Nueva Jersey, Princeton. escollos, etc.

NORTH, B. y SCHNEIDER, G. (1998), «Scaling Visión general del proyecto de elaboración


descriptors for language proficiency scales», en de los descriptores ilustrativos. Estudia los
Language Testing, 15/2, págs. 217- 262. resultados y la estabilidad de la escala. En
un anejo se muestran ejemplos de
instrumentos y de productos.

204
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

POLLITT, A. y MURRAY, N. L. (1996), «What raters Interesante artículo metodológico que


really pay attention to», en MILANOVIC, M. y vincula el análisis de cuadros de repertorio
SAVILLE, N. (eds.) (1996), Performance testing, con una técnica sencilla de escalonamiento,
cognition and assessment, Estudios sobre para determinar en qué se centran los
evaluación lingüística 3, artículos seleccionados evaluadores en los distintos niveles de
del decimoquinto Coloquio del Language Testing dominio de la lengua.
Research, celebrado en Cambridge y Atenas el 4
de agosto de 1993, Cambridge, University of
Cambridge Local Examinations Syndicate, págs.
74-91.

SCARINO, A. (1996), «Issues in planning, Critica el uso de la redacción imprecisa y la


describing and monitoring long-term progress in falta de información sobre la calidad de la
language learning», en las actas del X Congreso de actuación de los alumnos en las
Lenguas Nacionales de AFMLTA, págs. 67-75. especificaciones descriptivas características
del currículo en el Reino Unido y en
Australia.

SCARINO, A. (1997), «Analysing the language of De contenido y orientación semejante al


frameworks of outcomes for foreign language anterior.
learning», en las actas del XI Congreso de Lenguas
Nacionales de AFMLTA, págs. 141-258.

SCHNEIDER, G. y NORTH, B. (1999), «“In anderen Breve informe sobre el proyecto de


Sprachen kann ich” ... Skalen zur Beschreibung, elaboración de las escalas ilustrativas.
Beurteilung und Selbsteinschätzung der También presenta la versión suiza del
fremdsprachlichen Kommunikationsfähigkeit», en Portfolio (cuarenta páginas A5).
NFP 33/SKBF (Umetzungsbericht), Berna / Aarau.

SCHNEIDER, G, y NORTH, B. (2000), «“Dans Semejante al anterior.


d’autres langues, je suis capable de ...”, Echelles
pour la description, l’évaluation et l’auto-
évaluation des competences en langues
étrangères», en PNR 33/CSRE (rapport de
valorisation), Berna/Aarau.

SCHNEIDER, G. y NORTH, B. (2000), Informe completo del proyecto de


«Fremdsprachen können -was heisst das? Skalen elaboración de las escalas ilustrativas.
zur Beschreibung, Beurteilung und Capítulo sencillo sobre el escalonamiento
Selbsteinschätzung der fremdsprachlichen en inglés. También introduce la versión
Kommunikationsfähigkeit», en Chur/Zürich, suiza del Portfolio.
Verlag Rüegger AG.

205
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

SKEHAN, P. (1984), «Issues in the testing of Critica las referencias a la norma y la


English for specific purposes», en Language redacción relacionada con ello de las
Testing, 1/2, págs. 202-220. escalas de ELTS.

SHOHAMY, E., GORDON, C. M. y KRAEMER, R. Explicación sencilla del método básico y


(1992), «The effect of raters’background and cualitativo para el desarrollo de una escala
training on the reliability of direct writing tests», analítica de la expresión escrita.
en Modern Language Journal, 76, págs. 27-33. Proporcionó una asombrosa fiabilidad entre
evaluadores que no estaban entrenados y
que no eran profesionales.

SMITH, P. C. y KENDALL, J. M. (1963), El primer enfoque de los descriptores de


«Retranslation of expectations: an approach to The valoración y no sólo de las escalas de la
construction of unambiguous anchors for rating expresión escrita. Innovador. Su lectura es
scales», en Journal of Applied Psychology, 47/2. compleja.

STANSFIELD, C. W. y KENYON, D. M. (1996), Utilización del modelo de escalonamiento


«Comparing the scaling of speaking tasks by de Rasch, para confirmar la ordenación de
language teachers and the ACTFL guidelines», en tareas que aparecen en las directrices de
CUMMING, A. y BERWICK, R., Validation in ACTFL. Interesante estudio metodológico
language testing, Clevedon, Avon, Multimedia que perfeccionó el enfoque adoptado en el
Matters, págs. 124-153. proyecto de elaboración de los descriptores
ilustrativos.

TAKALA, S. y KAFTANDJIEVA, F. (de próxima Informe sobre la utilización de un


publicación), «Council of Europe scales of desarrollo más profundo del modelo de
language proficiency: A validation study», en Rasch para escalonar las autoevaluaciones
ALDERSON, J. C. (ed.), Case studies of the use of de tipo lingüístico en relación con
the Common European Framework, Consejo de adaptaciones de los descriptores
Europa. ilustrativos. Contexto: proyecto
DIALANG: pruebas para el finlandés.

TYNDALL, B. y KENYON, D. (1996), «Validation of Explicación sencilla de la validación de una


a new holistic rating scale using Rasch escala para la valoración de entrevistas en
multifaceted analysis», en CUMMING, A. y inglés como segunda lengua para el examen
BERWICK, R., Validation in language testing, de ingreso en la universidad. Uso clásico
Clevedon, Avon, Multimedia Matters, págs. 9-57. del modelo multidimensional de Rasch para
determinar las necesidades de
entrenamiento.

206
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

UPSHUR, J. y TURNER, C. (1995), «Constructing Desarrollo sofisticado de la técnica del


rating scales for second language tests», en English rasgo primario para elaborar cuadros de
Language Teaching Journal, 49 (1), págs. 3-12. decisiones binarias. Muy adecuado para el
sector de educación escolar.

WILDS, C.P. (1975), «The oral interview test», en La primera aparición de la escala original
SPOLSKY, B. y JONES, R. (eds.), Testing language de valoración del dominio de la lengua.
proficiency, Center for Applied linguistics, Vale la pena leerlo atentamente para ver
Washington D. C., págs. 29-44. matices que se han perdido en la mayoría
de los enfoques de entrevista desde
entonces.

207
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Anejo B: Las escalas ilustrativas de descriptores


Este anejo describe el proyecto suizo para el desarrollo de los descriptores ilustrativos del
Marco de referencia . Ofrece también una lista de las categorías que fueron escalonadas, con
referencias a las páginas del documento principal donde se pueden encontrar. Los descriptores de
este proyecto se escalonaron y utilizaron para crear los niveles delMarco, según el método n.º
12c (modelo de Rasch), explicado al final del anejo A.

El proyecto suizo de investigación

Origen y contexto
Las escalas de descriptores incluidas en los capítulos 3, 4 y 5 se han elaborado partiendo
de los resultados de un proyecto del Consejo Nacional Suizo de Investigación Científica que se
llevó a cabo entre 1993 y 1996. Este proyecto se realizó como una continuación del Simposio de
Rüschlikon de 1991. El objetivo era elaborar especificaciones transparentes de dominio de la
lengua, relativas a distintos aspectos del esquema descriptivo del Marco, que también podría
contribuir al desarrollo del Portfolio europeo de las lenguas (European Language Portfolio).

Un primer estudio de 1994 se centró en la interacción y en la expresión, y se limitó al


inglés como lengua extranjera y a la evaluación que realiza el profesor. En 1995 se repitió
parcialmente el estudio de 1994, con la incorporación de la comprensión y se analizaron el
dominio de francés y de alemán además del de inglés. También se añadió la autoevaluación y la
información sobre exámenes (Cambridge; Goethe; DELF/DALF) a la evaluación que realiza el
profesor.

En total, casi trescientos profesores y dos mil ochocientos alumnos-que representaban


aproximadamente quinientas clases- participaron en los dos estudios. Los alumnos, procedentes
del primero y del segundo ciclo de secundaria, de la enseñanza profesional y de la enseñanza de
adultos, estaban representados en las siguientes proporciones:

1.er ciclo 2.º ciclo Enseñanza Enseñanza de


de secundaria de secundaria profesional adultos
1994 35% 19% 15% 31%
1995 24% 31% 17% 28%

Participaron profesores pertenecientes a las regiones suizas donde se habla alemán,


francés, italiano y retorromano, aunque el número de los pertenecientes a las regiones donde se
habla italiano y retorromano fue muy reducido. Cada año, aproximadamente un cuarto de los
profesores enseñaron en su lengua materna y completaron cuestionarios en la lengua meta. De
esta forma, en 1994, los descriptores se utilizaron sólo en inglés, mientras que en 1995 fueron
completados en inglés, francés y alemán.

208
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Metodología
En pocas palabras, la metodología del proyecto ha sido tal y como a continuación se detalla:

Fase intuitiva:
– Análisis detallado de las escalas de dominio de la lengua que se encuentran en el ámbito
público o que se consiguieron por medio de contactos realizados por el Consejo de Europa en
1993; al final de este resumen se ofrece una lista.

– Deconstrucción de esas escalas para convertirlas en categorías descriptivas relacionadas con


las presentadas en los capítulos 4 y 5 y crear así un fondo inicial de descriptores redactados y
modificados.

Fase cualitativa:
– Análisis de categorías de grabaciones de profesores debatiendo y comparando el dominio de la
lengua manifestado en actuaciones de vídeo, con el fin de comprobar que el metalenguaje
utilizado por los profesionales estaba suficientemente representado.

– Treinta y dos talleres de trabajo en los que los profesores: a) clasificaban los descriptores en
categorías que ellos pretendían describir; b) realizaban valoraciones cualitativas respecto a la
claridad, la corrección y la adecuación de la descripción; y c) clasificaban los descriptores en
grados de dominio de la lengua.

Fase cuantitativa:
– Evaluación realizada por profesores a alumnos representativos al final del curso escolar,
utilizando una serie superpuesta de cuestionarios compuestos por descriptores considerados los
más claros, los más centrados y los más adecuados por los profesores de los talleres de trabajo.
Durante el primer año, se utilizó una serie de siete cuestionarios, cada uno de ellos compuesto
por cincuenta descriptores, para cubrir una franja de dominio de la lengua que abarcaba desde
alumnos que tenían ochenta horas de inglés hasta los hablantes avanzados.

– En el segundo año, se utilizó una serie de cinco cuestionarios. Los dos estudios quedaron
vinculados por el uso de los descriptores de interacción oral también en el segundo año. Los
alumnos fueron evaluados según cada uno de los descriptores, mediante una escala de 0 a 4
que describía la relación con las condiciones de la actuación en las que se suponía que ellos
podrían realizar la actuación descrita. La forma en que los profesores interpretaron los
descriptores se analizó utilizando el modelo de escalas de valoración de Rasch. Este análisis
tuvo dos objetivos:

• Atribuir matemáticamente un «valor de dificultad» a cada descriptor.


• Identificar estadísticamente la variedad significativa de la interpretación de los
descriptores con relación a distintos sectores educativos, regiones lingüísticas y lenguas
meta, con el fin de identificar descriptores que tuvieran una estabilidad muy alta de
valores en distintos contextos para utilizarlos en la creación de escalas holísticas que
resumieran los niveles comunes de referencia.

209
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– Evaluación de la actuación realizada por todos los profesores participantesrespecto a vídeos de


algunos alumnos. El objetivo de esta evaluación era cuantificar las diferencias existentes en el
rigor de los profesores participantes, para tener en cuenta esa variedad de rigor a la hora de
determinar el grado de aprovechamiento en los sectores educativos suizos.

Fase de interpretación:
– Determinación de «puntos de corte» en la escala de descriptores para elaborar el conjunto de
niveles comunes de referencia presentados en el capítulo 3. Resumen de esos niveles en una
escala holística (cuadro 1), un cuadro de evaluación que describe actividades de lengua (cuadro
2) y un cuadro de evaluación de la actuación que describe distintos aspectos de la competencia
lingüística comunicativa (cuadro 3).

– Presentación de escalas ilustrativas en los capítulos 4 y 5 de las categorías que se pudieron


escalonar.

– Adaptación de los descriptores al formato de autoevaluación para elaborar una versión suiza de
prueba del Portfolio. Esto comprende: (a) un cuadro de autoevaluación para la comprensión
auditiva, la expresión oral, la interacción oral, la producción hablada, la expresión escrita
(cuadro 2); (b) una lista de control para la autoevaluación de cada uno de los niveles comunes
de referencia.

– En un congreso final en el que se presentaron los resultados de la investigación, se debatió la


experiencia con el Portfolio, y se dieron a conocer a los profesores los niveles comunes de
referencia.

Resultados
El escalonamiento de los descriptores de distintas destrezas y de distintos tipos de
competencias (lingüística, pragmática, sociocultural) se complica con la cuestión sobre si las
evaluaciones de estas distintas características se pueden combinar o no en una dimensión única
de medida. Éste no es un problema suscitado por el modelo de Rasch o asociado exclusivamente
con ese modelo, sino que se aplica a todo análisis estadístico. El método de Rasch, sin embargo,
es menos transigente si surge un problema; los datos de las pruebas, los datos de la evaluación
que realiza el profesor y los datos de la autoevaluación pueden comportarse de forma diferente a
este respecto. En cuanto al asunto de este proyecto relativo a la evaluación que realiza el
profesor, determinadas categorías tuvieron menos éxito y se eliminaron del análisis con el fin de
salvaguardar la precisión de los resultados. Las categorías que se extrajeron del fondo original de
descriptores fueron las siguientes:

a) Competencia sociocultural
Los descriptores que describían de forma explícita la competencia sociocultural y
sociolingüística. No está claro hasta qué punto este problema fue provocado: a) por el hecho de
que éste sea un constructo separado del dominio de la lengua, b) por descriptores bastante
imprecisos que se consideraron problemáticos en los talleres de trabajo, o c) por las respuestas
inconsistentes de los profesores que carecían del necesario conocimiento de sus alumnos. Este

210
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

problema se extendió a los descriptores de la capacidad de leer y apreciar la ficción y la


literatura.

b) Relacionadas con el trabajo


Los descriptores que pedían a los profesores que se imaginaran actividades (generalmente
relacionadas con el trabajo) que no pudieran observar directamente en clase; por ejemplo: llamar
por teléfono, asistir a reuniones, realizar presentaciones formales, escribir informes y
redacciones, correspondencia formal. Esto ocurrió a pesar de que los sectores de enseñanza
profesional y de adultos estaban bien representados.

c) De concepto negativo
Los descriptores relativos a la necesidad de simplificación y a la necesidad de que se repita o
aclare lo dicho, que son conceptos implícitamente negativos. Dichos aspectos funcionaban mejor
con condiciones en especificaciones redactadas de forma positiva; por ejemplo:

Comprende generalmente el discurso claro y en lengua estándar dirigido a él que tra ta


asuntos cotidianos, siempre que de vez en cuando pueda pedir que le repitan o le vuelvan
a formular lo dicho.

Para estos profesores la comprensión de lectura resultó estar en una dimensión de medida
distinta a la de la interacción y expresión oral. Sin embargo, el diseño de recogida de datos
posibilitó el escalonamiento de la comprensión de lectura, de forma separada y a continuación, la
equiparación de la escala de comprensión de lectura con la escala principal. La expresión escrita
no centró mucho la atención del estudio y los descriptores de expresión escrita incluidos en el
capítulo 4 se derivaron principalmente de los de expresión hablada. La estabilidad relativamente
alta de los valores de escalas de los descriptores de comprensión de lectura y deexpresión escrita
tomados del Marco, y que fueron presentados tanto por DIALANG como por ALTE (véanse los
anejos C y D respectivamente) sugieren, sin embargo, que los enfoques adoptados para la
comprensión y la expresión escritas fueron razonablemente eficaces.

Las complicaciones surgidas en las categorías que acabamos de analizar tienen todas que
ver con el escalonamiento de la unidimensionalidad por oposición a la multidimensionalidad. La
multidimensionalidad se muestra de una segunda forma con relación a la población de alumnos
cuyo dominio de la lengua se describe. Hubo varios casos en los que la dificultad de un
descriptor dependía del sector educativo implicado. Por ejemplo, los profesores de principiantes
adultos consideraban que las tareas de «la vida real» les resultaban más fáciles a sus alumnos que
a los de catorce años. Esto parece intuitivamente sensato. Dicha variación se conoce como
«Función diferencial del Ítem» (FDI). En la medida en que esto fue viable, se evitaron los
descriptores que tenían FDI cuando se elaboraron los resúmenes de los niveles comunes de
referencia presentados en los cuadros 1 y 2 del capítulo 3. Hubo muy pocos efectos significativos
por parte de la lengua meta, y ninguno por parte de la lengua materna excepto la sugerencia de
que los profesores nativos quizá tengan una interpretación más estricta de la palabra
«comprender» en niveles avanzados, sobre todo respecto a la literatura.

211
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Explotación
Los descriptores ilustrativos de los capítulos 4 y 5 han sido (a) situados en el nivel en que
ese descriptor concreto fue calibrado empíricamente en el estudio, (b) escritos mediante la
combinación de elementos de descriptores clasificados de esa forma en ese nivel (para unas
pocas categorías como, por ejemplo, Declaraciones públicas, que no se incluyeron en el estudio
original), (c) seleccionados con relación a los resultados de la fase cualitativa (talleres de
trabajo), o bien (d) escritos durante la fase de interpretación para llenar un vacío de la subescala
graduada empíricamente. Este último punto se aplica casi en su totalidad a la Maestría, para la
que se habían incluido muy pocos descriptores en el estudio.

Seguimiento
Un proyecto para la universidad de Basle, realizado en 1999-2000 adaptó en su momento
los descriptores del Marco de referencia para un instrumento de autoevaluación diseñado para el
ingreso en la universidad. También se añadieron descriptores de la competencia sociolingüística
y de la toma de apuntes en un contexto universitario. Los nuevos descriptores fueron escalonados
para los niveles del Marco con la misma metodología utilizada en el proyecto original, y se han
incluido en esta edición del Marco de referencia . La correlación de los valores de gradación de
los descriptores del Marco de referencia entre sus valores originales de escala y sus valores en
este estudio fue de 0,899.

Obras de consulta:
NORTH, B. (1966/200), The development of a common framework scale of language proficiency, tesis
doctoral, Thames Valley University, (reimpresa en 2000, Nueva York, Peter Lang).
NORTH, B. (de próxima publicación), «Developing descriptor scales of language proficiency for the
CEF Common Reference Levels», en ALDERSON, J. C. (ed.), Case studies of the use of the
Common European Framework, Consejo de Europa.
NORTH, B. (de próxima publicación), «A CEF-based self-assessment tool for university entrance», en
ALDERSON, J. C. (ed.), Case studies of the use of the Common European Framework, Consejo de
Europa.
NORTH, B. y SCHNEIDER, G. (1998), «Scaling descriptors for language proficiency scales», Language
Testing, 15/2, págs. 217-262.
SCHNEIDER y NORTH (1999),“In anderen Sprachen kann ich” ... Skalen zur Beschreibung,
Beurteilung und Selbsteinschätzung der fremdsprachlichen Kommunicationmsfähigkeit, informe
de proyecto, Programa Nacional de Investigación 33, Berna, Consejo Nacional Suizo de
Investigación Científica.

212
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Los descriptores del Marco de referencia europeo


Además de los cuadros utilizados en el capítulo 3 para resumir los niveles comunes de
referencia, los descriptores ilustrativos se encuentran intercalados en el texto de los capítulos 4 y
5 de la siguiente forma:

Documento B1 Escalas ilustrativas del capítulo 4: Actividades comunicativas

Auditiva Comprensión auditiva general.


C Comprender conversaciones entre hablantes nativos.
O Escuchar conferencias y presentaciones.
M Escuchar avisos e instrucciones.
P Escuchar retransmisiones y material grabado.
R
E Audiovisual Ver la televisión y cine.
N
S De lectura Comprensión de lectura en general.
I Leer correspondencia.
Ó Leer para orientarse.
N Leer en busca de información y argumentos.
Leer instrucciones.
Oral Interacción oral en general.
I Comprensión en interacción.
N Comprender a un interlocutor nativo.
T Conversación.
E Conversación informal (con amigos).
R Conversación formal y reuniones de trabajo.
A Colaborar para alcanzar un objetivo.
C Interactuar para obtener bienes y servicios.
C Intercambiar información.
I Entrevistar y ser entrevistado.
Ó Escrita Interacción escrita en general.
N Escribir cartas.
Notas, mensajes y formularios.
E Oral Expresión oral en general.
X Monólogo sostenido: descripción de experiencias.
P Monólogo sostenido: Argumentación (por ejemplo, en un debate).
R Declaraciones públicas.
E Hablar en público.
S Escrita Expresión escrita general.
I Escrita creativa.
Ó Informes y redacciones.
N

213
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Documento B2 Escalas ilustrativas del capítulo 4: Estrategias de comunicación

COMPRENSIÓN Identificación de las claves e inferencia (Oral y escrita).

Tomar la palabra (turnos de palabra).


INTERACCIÓN Cooperar.
Pedir aclaraciones.

Planificación.
EXPRESIÓN Compensación.
Control y corrección.

Documento B3 Escalas ilustrativas del capítulo 4: Trabajo con textos

Tomar notas (en conferencias, seminarios, etc.).


TEXTO Procesar textos.

Documento B4 Escalas ilustrativas del capítulo 5: Competencia lingüística comunicativa


Alcance Competencia lingüística general.
LINGÜÍSTICA
Riqueza de vocabulario.

Dominio Corrección gramatical.


Dominio de vocabulario.
Dominio de la pronunciación.
Dominio de la ortografía.
SOCIOLINGÜÍSTICA Adecuación sociolingüística.
PRAGMÁTICA Flexibilidad.
Turnos de palabra.
Desarrollo de descripciones y narraciones.
Coherencia y cohesión.
Precisión.
Fluidez oral.

Documento B5 Coherencia en la clasificación de los descriptores


Las posiciones en las que se detalla un contenido concreto indican un alto grado de
coherencia. Es el caso de los temas, por ejemplo. No se han incluido descriptores para clasificar

214
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

los temas, pero se hace alusión a ellos en los descriptores de varias categorías. Las tres categorías
que se consideraron pertinentes son: descripción y narración, intercambio de información y
alcance.
Los gráficos a continuación establecen una comparación de las distintas formas de
abordar los temas en estas tres áreas. Aunque el contenido de estos tres gráficos no es idéntico, la
comparación entre los tres muestra un cierto grado de coherencia, que se refleja en el conjunto de
la clasificación de los descriptores. Este tipo de análisis ha constituidola base para la elaboración
de descriptores de categorías que no se incluían en el estudio original (por ejemplo, la categoría
"Hablar en público") mediante combinaciones de ciertos elementos de algunos descriptores.

Descripción y narración:
A1 A2 B1 B2 C1 C2

- Personas, - Objetos, mascotas, - Trama de libros o - Detalles - Descripción


aspecto. pertenencias películas básicos sobre clara y
- Origen, - Hechos y actividades - Experiencias sucesos detallada de
trabajo. - Gustos y preferencias - Contar una impredecibles; temas
- Dónde complejos
viven - Lugares y - Planes o citas historia por ejemplo, un
condiciones - Costumbres o - Sueños, accidente
de vida actividades cotidianas esperanzas,
- Experiencias personales ambiciones
- Reacciones a
todos estos temas.
Intercambio de información:
A1 A2 B1 B2 C1 C2

- Consigo - Fórmulas - Indicaciones e - Indicaciones - Información


mismo y sencillas y instrucciones detalladas acumulada y factual
con otros. directas. sencillas. para ir a un sobre asuntos
- Hogar. - Intercambio - Pasatiempos, lugar. cotidianos dentro de
- Tiempo. limitado sobre el costumbres y un determinado
trabajo y el actividades tema.
tiempo libre. cotidianas.
- Actividades
pasadas.
Alcance: situaciones
A1 A2 B1 B2 C1 C2

- Necesidades - Transacciones - La mayoría


básicas y cotididanas. de los temas
corrientes. - Situaciones y pertinentes
- Supervivencia temas cotidianos. para la vida
sencilla o - Situaciones diarias diaria:
predecible. de contenido familia,
- Necesidades predecible. aficiones,
sencillas y intereses,
concretas: datos trabajo,
personales, viajes,
actividades actualidad.
cotidianas,
demandas de
información.

215
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Documento B6 Escalas de dominio de la lengua utilizadas como fuentes

Escalas holísticas del dominio hablado general


– Hofmann, Levels of Competence in Oral Communication, 1974.
– University of London School Examination Board, Certificate of Attainment -Graded Tests,
1987.
– Ontario ESL Oral Interaction Assessment Bands, 1990.
– Finnish Nine Level Scale of Language proficiency, 1993.
– European Certificate of Attainment in Modern Languages, 1993.

Escalas para distintas actividades comunicativas


– Trim, Possible Scale for a Unit/Credit Scheme: Social Skills, 1978.
– North, European Language Portfolio Mock-up: Interaction Scales, 1991.
– Eurocentres/ELTDU Scale of Business English, 1991.
– Association of Language Testers in Europe, Boletín 3, 1994.

Escalas para las cuatro destrezas


– Foreign Service Institute Absolute Proficiency Ratings, 1975.
– Wilkins, Proposals for level Definitions for a Unit/Credit Scheme: Speaking, 1978.
– Australian Second Language Proficiency Ratings, 1982.
– American Council on the Teaching of Foreign Languages Proficiency Guidelines, 1986.
– Elviri et al., Oral Expression, 1986 (en Van Ek, 1986).
– Interagency Language Roundtable Language Skill Level Descriptors, 1991.
– English Speaking Union (ESU) Framework Project, 1989.
– Australian Migrant Education Program Scale (Sólo comprensión auditiva).

Escalas de valoración para la evaluación oral


– Dade County ESL Functional Levels, 1973.
– Hebrew Oral Proficiency Rating Grid, 1981.
– Carroll B. J. y Hall P. J., Interview Scale, 1985.
– Carroll B. J., Oral Interaction Assessment Scale, 1980.
– Internacional English Testing System (IELTS), Band Descriptors for the Speaking & Writing,
1990.
– Goteborgs Univeritet, Oral Assessment Criteria.
– Fulcher, The Fluency Rating Scale, 1993.

Marcos de contenidos de programas y de criterios de evaluación para las fases pedagógicas


del logro de los objetivos.
– University of Cambridge/Royal Society of Arts Certificates in Communicative Skills in English,
1990.
– Royal Society of Arts Modern Languages Examinations: French, 1989.
– English National Curriculum: Modern Languages, 1991.
– Netherlands New Examinations Programme, 1992.
– Eurocentres Scale of Language Proficiency, 1993.
– British Languages Lead Body: National Language Standards, 1993.

216
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Anejo C: Las escalas DIALANG


Este anejo contiene una descripción del sistema DIALANG de evaluación de la lengua
que es una aplicación del Marco para fines de diagnóstico. Este sistema se centra en las
especificaciones de autoevaluación utilizadas y en el estudio de valoración llevado a cabo en
ellas como parte del desarrollo del sistema. También se incluyen dos escalas descriptivas
relacionadas, que se basan en el Marco y que se utilizan para informar a los alumnos de los
resultados del diagnóstico y para explicárselos. Los descriptores de este proyecto fueron
escalonados y se equipararon con los niveles del Marco utilizando el método nº 12c (modelo de
Rasch) explicado al final del anejo A.

El proyecto DIALANG
El sistema evaluador de DIALANG
El proyecto DIALANG es un sistema de evaluación pensado para alumnos de idiomas que
quieren conseguir información de diagnóstico sobre su dominio de la lengua estudiada. El
proyecto DIALANG se lleva a cabo con la ayuda financiera de la Comisión Europea y la
Dirección General de Educación y Cultura (Programa SOCRATES, LINGUA, Acción D).
El sistema se compone de autoevaluación, pruebas lingüísticas y retroalimentación, que
están disponibles en catorce lenguas europeas: alemán, danés, español, finés, francés, griego,
holandés, inglés, irlandés, islandés, italiano, noruego, portugués y sueco. DIALANG se puede
utilizar a través de Internet de forma gratuita.

El marco de evaluación de DIALANG y las escalas descriptivas utilizadas para informar


de los resultados a los usuarios se basan directamente en el Marco de referencia . La mayoría de
las especificaciones de autoevaluación empleadas en DIALANG, también se han extraído del
Marco y se han adaptado, cuando ha sido necesario, para satisfacer las necesidades específicas
del sistema.

Finalidad del proyecto DIALANG


El proyecto DIALANG se dirige a los adultos que quieren conocer su nivel de dominio de
una lengua y obtener retroalimentación sobre las cualidades y las insuficiencias de dicho
dominio. Este sistema también proporciona a los alumnos consejos sobre la forma de mejorar sus
destrezas lingüísticas y además intenta despertar en ellos la conciencia del aprendizaje y del
dominio de la lengua. Este sistema no concede certificados y sus usuarios principales son
alumnos que estudian idiomas de forma independiente o en cursos académicos. Sin embargo,
muchas de las características del sistema también les pueden resultar útiles a los profesores de
idiomas para sus objetivos.

217
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

El procedimiento evaluador en DIALANG


El procedimiento evaluador de DIALANG consta de las siguientes fases:

1. Elección de la lengua de recepción de la prueba (catorce posibles).


2. Registro.
1. Elección de la lengua de la que se quiere ser evaluado (catorce posibles).
2. Prueba de valoración de la amplitud de vocabulario.
3. Elección de la destreza (comprensión escrita y auditiva, expresión escrita, vocabulario,
estructuras).
4. Autoevaluación (sólo en comprensión escrita y auditiva y en expresión escrita).
5. Estimación previa del sistema sobre la capacidad del alumno.
6. Se proporciona una prueba de dificultad adecuada.
7. Retroalimentación.

Al entrar en el sistema, los alumnos eligen primero la lengua en la que desean recibir
instrucciones y retroalimentación. Después de registrarse, se les presenta una prueba de
clasificación que también valora la cantidad de su vocabulario. Después de elegir la destreza de
la que quieren ser evaluados, se les presentan varias especificaciones de autoevaluación antes de
realizar la prueba elegida. Estas especificaciones de autoevaluación abarcan la destreza en
cuestión, y el alumno tiene que decidir si puede realizar o no la actividad que se describe en cada
especificación. La autoevaluación no está disponible para las otras dos áreas evaluadas por
DIALANG, vocabulario y estructuras, porque no existen en el Marco especificaciones que sirvan
de fuente. Después de la prueba, como parte de la retroalimentación, se pregunta a los alumnos si
su nivel de dominio autoevaluado difiere del nivel de dominio que el sistema les otorga según su
actuación en las pruebas. También se ofrece a los usuarios en la sección explicativa de la
retroalimentación, la oportunidad de analizar los motivos potenciales de una mala equiparación
entre la autoevaluación y los resultados de la prueba.

Finalidad de la autoevaluación en el sistema DIALANG


Las especificaciones de autoevaluación se utilizan por dos motivos en el sistema
DIALANG. En primer lugar, la autoevaluación se considera una importante actividad en sí
misma. Se estima que fomenta el aprendizaje autónomo, que da a los alumnos un mayor control
sobre su aprendizaje y que mejora su conciencia sobre el proceso de aprendizaje.

La segunda finalidad de la autoevaluación en DIALANG es más técnica: el sistema utiliza


la prueba de valoración de la amplitud de vocabulario y los resultados de la autoevaluación para
valorar la capacidad del alumno, y después le propone la prueba cuyo nivel de dificultad se
equipara mejor con su capacidad.

Las escalas de autoevaluación de DIALANG

Fuente
La mayoría de las especificaciones de autoevaluación utilizadas en DIALANG fueron
tomadas de la versión inglesa del Marco de referencia (Versión 2, 1996). A este respecto,
DIALANG es una aplicación directa del Marco con fines de evaluación.

218
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Desarrollo cualitativo
El grupo de trabajo de DIALANG que se ocupa de la autoevaluación1 revisó todos los
enunciados del Marco de referencia en 1998 y eligió los que parecían ser más concretos, claros y
sencillos, y se consultaron, asimismo, los resultados empíricos de North (1996/2000) relativos a
las especificaciones. Se eligieron más de cien especificaciones para la comprensión de lectura, la
comprensión auditiva y la expresión escrita. Del mismo modo, se eligieron especificaciones
relativas a la expresión oral, pero como la expresión oral no forma parte del actual sistema
DIALANG, no se incluyeron en el estudio de validación que se describe más adelante y no se
presentan, por tanto, en este anejo.

La redacción de las especificaciones se cambió de tercera a primera persona, porque se


iban a utilizar para fines de autoevaluación más que para fines de evaluación del profesor. Se
modificaron algunas especificaciones para simplificarlas y así adecuarlas a los usuarios a los que
iban destinadas; también se elaboraron algunas especificaciones nuevas, cuando no había
material suficiente en el Marco de referencia del que hacer uso (las especificaciones nuevas
aparecen en los cuadros en cursiva). Todas las especificaciones fueron verificadas por el Dr.
Brian North, creador de las especificaciones del Marco, y por un grupo de cuatro expertos en
evaluación y enseñanza de idiomas, antes de decidir la redacción final de las especificaciones.

Traducción
Debido a que DIALANG es un sistema multilingüe, las especificaciones de
autoevaluación fueron después traducidas del inglés a otras trece lenguas. La traducción siguió
un procedimiento concertado, se acordaron unas directrices para la traducción y la negociación y
un criterio cualitativo importante fue la comprensibilidad para los alumnos. Al principio, dos o
tres traductores por lengua tradujeron las especificaciones a su idioma de forma independiente y
después se reunieron para debatir las diferencias y acordar una redacción de consenso. Las
traducciones fueron remitidas al grupo de autoevaluación, cuyos miembros tenían el dominio
lingüístico suficiente para comprobar además la calidad de las traducciones en nueve lenguas. Se
contactó con los traductores, se discutieron todos los asuntos relacionados con la redacción y se
acordaron las modificaciones.

La gradación de las especificaciones de autoevaluación


Hasta ahora, el proyecto DIALANG ha llevado a cabo un estudio de gradación de las
especificaciones de autoevaluación. Antes de nada, hay que anotar que la gradación de dificultad
es un procedimiento que determina de forma estadística el nivel de dificultad de ítems,
especificaciones, etc., con el fin de establecer una escala con ellos. La gradación se basó en una
muestra de 304 sujetos (diseño completo de la prueba) que también realizaron varias pruebas de
DIALANG en finés. Se les presentaron las especificaciones de autoevaluación, bien en sueco
(para 250 individuos que tenían el sueco como lengua materna) o bien en inglés. Además, la
mayoría de estas personas podía consultar la versión finlandesa de las especificaciones.2

1
El grupo estaba compuesto por Alex Teasdale (presidente), Neus Figueras, Ari Huhta, Fellyanka Kaftandjieva, Mats
Oscarson y Sauli Takala.
2
El estudio fue realizado en el Centro de Estudios de Lenguas Aplicadas de la universidad de Jyväskylä, que era el centro
de coordinación del proyecto, entre 1996 y 1999, por el grupo de trabajo de análisis de datos que estaba compuesto por
Fellyanka Kaftandjieva (presidente), Norman Verhelst, Sauli Takala, John de Jong y Timo Törmäkangas. El centro de
coordinación de la Fase 2 de DIALANG es la Freie Universität de Berlín.

219
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Se analizaron los datos con el programa OPLM (Verhelst et al., 1985: Verhelst y Glass, 1995).3
Los resultados del análisis fueron muy buenos; más del 90 por ciento de las especificaciones
pudieron ser escalonadas, es decir, encajaron en el modelo estadístico utilizado. Las tres escalas
de autoevaluación que se crearon mediante la gradación de las especificaciones fueron muy
homogéneas, como así lo indicaron los altos índices de fiabilidad (alfa de Cronbach: 0,91 para la
comprensión de lectura, 0,93 para la comprensión auditiva y 0,94 para la expresión escrita)4.

Parecidos estudios de gradación se llevarán a cabo cuando se realicen pruebas con las
otras trece lenguas siguiendo el enfoque desarrollado por el grupo de análisis de datos. Estos
estudios demostrarán hasta qué punto se pueden repetir los excelentes resultados del primer
estudio y si existe la tendencia de que algunas especificaciones sean mejores que otras de forma
consistente para fines de autoevaluación.

Aunque el primer estudio de gradación sea sólo uno, hay que destacar que este estudio
demuestra la calidad de más de una versión en una lengua de las especificaciones de
autoevaluación del sistema DIALANG. Esto es así porque la mayoría de los alumnos estudiados
pudieron elegir cualquiera de las tres versiones, e incluso todas (sueco, inglés o finés) cuando
completaron la parte de autoevaluación, aunque la mayoría probablemente utilizó la versión
sueca. Debido al cuidadoso procedimiento de traducción, podemos suponer con toda garantía
que las especificaciones de autoevaluación son en gran medida equivalentes en todas las lenguas,
suposición que obviamente será evaluada como parte de otros estudios de gradación.

Otra muestra de la calidad de las escalas de autoevaluación de DIALANG — y de las


escalas del Marco de referencia — la obtuvo el Dr. Kaftandjieva, al establecer una correlación
entre los valores de dificultad de las especificaciones de este estudio y los valores de las mismas
especificaciones conseguidos por North (1996/2000) en un contexto diferente. La correlación
resultó ser muy alta (0,83 o incluso 0,897, si se excluye una especificación de comportamiento
extraño).

El documento C1 presenta las 107 especificaciones de autoevaluación para la


comprensión de lectura, la comprensión auditiva y la expresión escrita que superaron el estudio
de gradación basado en datos finlandeses. Las especificaciones de cada cuadro están ordenadas
en función de la dificultad, de las más fáciles a las más difíciles. Las especificaciones que no se
tomaron del Marco de referencia aparecen en cursiva.

Otras escalas DIALANG basadas en el Marco de referencia


Además de las especificaciones de autoevaluación, DIALANG utiliza dos conjuntos de
escalas descriptivas basadas en el Marco de referencia . Las escalas se refieren a la comprensión
de lectura, la expresión escrita y la comprensión auditiva:

3
El OPLM es una extensión del modelo de Rasch que permite que los ítems difieran en su discriminación. Lo que lo
diferencia del modelo de dos parámetros es que los parámetros de discriminación no se calculan sino que se introducen
como constantes conocidas.
4
El ajuste global del modelo de datos también fue bastante bueno (p = 0,26) cuando las especificaciones se graduaron
juntas. El ajuste estadístico para la gradación basada en destrezas también fue bueno (p =0,10 para la comprensión de
lectura, 0,84 para la expresión escrita y 0,78 para la comprensión auditiva).

220
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– La versión más concisa acompaña la puntuación de la prueba,


– La versión más concisa acompaña la puntuación de la prueba,
– La versión más extensa forma parte de la información adicional sobre los resultados.

Escalas concisas
DIALANG utiliza las escalas concisas generales de la comprensión de lectura, la
expresión escrita y la comprensión auditiva, para informar de las puntuaciones del sistema
DIALANG. Cuando los alumnos obtienen retroalimentación sobre su actuación, se les da un
resultado respecto a la escala del Marco de referencia , de A1 a C2, y el sentido de esta
puntuación se describe utilizando estas escalas de información de resultados. Estas escalas
fueron ratificadas en el contexto DIALANG pidiendo a doce expertos que asignaran cada
especificación a uno de seis niveles. Estas escalas generales de información de resultados fueron
utilizadas después por los expertos para asignar cada ítem de las pruebas de finés de DIALANG a
un nivel del Marco de referencia . La escala está basada en el cuadro 2 del Marco; las
descripciones fueron ligeramente modificadas de la misma forma que las especificaciones de
autoevaluación. Estas escalas se presentan en el documento C2.

Información adicional sobre los resultados


La sección de información adicional sobre los resultados del sistema de evaluación utiliza
escalas que contienen descripciones más extensas de dominio de la lengua, relativas a la
comprensión de lectura, la expresión escrita y la comprensión auditiva. La sección ofrece a los
usuarios una relación más detallada de los conocimientos lingüísticos característicos de los
usuarios en cada uno de los niveles de destreza. Los alumnos también pueden comparar la
descripción de un nivel concreto con las descripciones de niveles contiguos. Estas escalas más
detalladas también se fundamentan en las escalas del cuadro 2 del Marco, pero los descriptores
se elaboraron más a fondo con la ayuda de otras secciones del Marco y también a partir de otras
fuentes. Estas escalas se presentan en el Documento C3.

Los lectores que se interesen por los resultados de los estudios empíricos a los que nos
hemos referido aquí, encontrarán una información más detallada sobre ellos en la obra de Takala
y Kaftandjieva (de próxima publicación); para obtener más información sobre el sistema en
general y sobre la retroalimentación que proporciona, se pueden consultar las obras de Huhta,
Luoma, Oscarson, Sajavaara, Takala y Teasdale (de próxima publicación).

221
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Obras de consulta:
HUHTA, A., LUOMA S., OSCARSON M., SAJAVAARA K., TAKALA S. y TEASDALE A., (de próxima
publicación). «DIALANG: A Diagnostic Language Assessment System for Learners», en
Alderson J. C. (ed.), Case Studies of the Use of the Common European Framework, Consejo de
Europa.
NORTH, B. (1996/2000), The Development of a Common Framework Scale of Language Proficiency
Based on a Theory of Measurement, Tesis doctoral, Thames Valley University, Reimpresa en
2000, Nueva York, Peter Lang.
TAKALA, S. y KAFTANDJIEVA F. (de próxima publicación), «Council of Europe Scales of Language
Proficiency: A Validation Study», en ALDERSON J. C. (ed.), Case Studies of the Use of the
Common European Framework, Consejo de Europa.
VERHELST, N., GLASS C., y VERSTRALEN H. (1985), «One-Parameter Logistic Model: OPLM»,
Arnhem, CITO.
VERHELST, N. y GLASS C. (1995), «The One-Parameter Logistic Model», en FISHER G. y MOLENAAR
I. (ed.), Rasch Models: Foundation, Recent Developments and Applications, Nueva York,
Springer-Verlag, págs. 215-237.

222
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Documento C1 Especificaciones de autoevaluación de DIALANG


Nivel del COMPRENSIÓN ESCRITA
Maco
A1 Puedo entender la idea general de textos informativos sencillos y breves y las descripciones sencillas, especialmente si
contienen ilustraciones que ayuden a explicar el texto.
A1 Puedo entender textos muy cortos y sencillos, con la ayuda de palabras que me resulten familiares y de expresiones
básicas, releyendo, por ejemplo, partes del texto.
A1 Puedo seguir instrucciones escritas, breves y sencillas, especialmente si contienen ilustraciones.
A1 Puedo reconocer nombres corrientes, palabras y expresiones muy sencillas, en anuncios sencillos, en las situaciones
más habituales.
A1 Puedo entender mensajes breves y sencillos, por ejemplo, en una postal.
A2 Puedo entender textos breves y sencillos que contengan palabras muy corrientes, incluyendo algunas palabras
internacionales de uso común.
A2 Puedo entender textos breves y sencillos, escritos en un lenguaje cotidiano corriente.
A2 Puedo entender textos breves y sencillos relacionados con mi trabajo.
A2 Puedo encontrar información específica en materiales cotidianos sencillos, como anuncios publicitarios, folletos, menús y
horarios.
A2 Puedo identificar información específica en materiales sencillos, como cartas, folletos y artículos breves de periódico que
describan acontecimientos.
A2 Puedo entender cartas personales cortas.
A2 Puedo entender cartas y faxes normales, relativos a temas cotidianos.
A2 Puedo entender instrucciones sencillas sobre aparatos de uso común en la vida diaria como, por ejemplo, un teléfono
público.
A2 Puedo entender las señales y los avisos que se encuentran usualmente en lugares públicos como calles, restaurantes,
estaciones de tren y en los lugares de trabajo.
B1 Puedo entender textos poco complicados sobre temas relacionados con mis campos de interés.
B1 Puedo encontrar y entender la información general que necesito en materiales cotidianos, como cartas, folletos y
documentos oficiales breves.
B1 Puedo buscar en textos extensos o en varios textos breves la información específica que necesito para realizar una
tarea.
B1 Puedo reconocer los puntos más importantes en artículos sencillos de periódico que traten sobre temas que me son
familiares.
B1 Puedo identificar las conclusiones principales de textos argumentativos escritos con claridad.
B1 Puedo reconocer la línea argumental general de un texto, sin llegar a entenderlo todo con todo detalle.
B1 Puedo entender la descripción de acontecimientos, sentimientos y deseos en cartas personales, lo bastante bien como
para mantener correspondencia con amigos o con ocidos.
Puedo entender instrucciones sencillas y escritas con claridad sobre el manejo de un aparato.
B2 Puedo leer la correspondencia relacionada con mis campos de interés y entiendo sin dificultad el significado esencial.
B2 Puedo entender artículos especializados sobre asuntos fuera de mi campo, siempre que pueda utilizar un diccionario
para confirmar la terminología.
B2 Puedo leer a diferentes velocidades y de distintas formas muchos tipos de textos con bastante facilidad de acuerdo con
mi objetivo de lectura y con el tipo de texto.
B2 Tengo un amplio vocabulario de lectura, pero a veces tengo dificultades con algunas palabras y e xpresiones que no son
habituales.
B2 Puedo identificar rápidamente el contenido y la importancia de noticias, artículos e informes sobre una amplia gama de
temas profesionales y decidir si vale la pena estudiarlos más detenidamente.
B2 Puedo entender artículos e informes referidos a problemas co ntemporáneos en los que los autores de los mismos
adopten posturas o puntos de vista concretos.
C1 Puedo entender cualquier tipo de correspondencia utilizando esporádicamente el diccion ario.
C1 Puedo entender con todo detalle instrucciones largas y complejas relativas a una máquina o a procedimientos nuevos
que no pertenecen a mi especialidad, si puedo volver a leer las secciones difíciles.
C2 Puedo entender e interpretar prácticamente todas las formas de lengua escrita, incluyendo textos literarios o no literarios
de carácter abstracto, estructuralmente complejos o muy coloquiales.

223
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Nivel del EXPRESIÓN ESCRITA


Marco
A1 Puedo escribir notas sencillas a los amigos.
A1 Puedo describir el lugar donde vivo.
A1 Puedo rellenar formularios con datos personales.
A1 Puedo escribir expresiones y frases sencillas aisladas.
A1 Puedo escribir una postal breve y sencilla.
A1 Puedo escribir cartas y notas breves con la ayuda de un diccionario.
A2 Puedo hacer descripciones breves y básicas sobre acontecimientos y actividades.
A2 Puedo escribir cartas personales muy sencillas, expresando agradecimiento o disculpándome.
A2 Puedo escribir notas y textos breves y sencillos relativos a asuntos cotidianos.
A2 Puedo describir planes y proyectos.
A2 Puedo explicar lo que me gusta o no me gusta de algo.
A2 Puedo describir a mi familia, mis condiciones de vida, mis estudios y mi trabajo actual o más reciente.
A2 Puedo describir actividades y experiencias personales pasadas.
B1 Puedo escribir informes muy breves para transmitir información sobre hechos cotidianos e indicar los motivos de una
actuación determinada.
B1 Puedo escribir cartas personales describiendo experiencias, sentimientos y acontecimientos con todo detalle.
B1 Puedo describir detalles básicos de sucesos imprevisibles como, por ejemplo, un accidente.
B1 Puedo describir sueños, esperanzas y ambiciones.
B1 Puedo tomar notas acerca de problemas, peticiones de información, etc.
B1 Puedo describir el argumento de un libro o una película y describir también mis reacciones.
B1 Puedo exponer brevemente las razones y dar explicaciones sobre mis opiniones, planes y acciones.
B2 Puedo evaluar diferentes ideas y soluciones para resolver un problema.
B2 Puedo sintetizar información y argumentos partiendo de diferentes fuent es.
B2 Puedo construir una argumentación razonada.
B2 Puedo especular sobre causas, consecuencias y situaciones hipotéticas.
C1 Puedo ampliar y defender puntos de vista extendiéndome y utilizando otros puntos de vista complementarios,
razonamientos y ejemplos adecuados.
C1 Puedo desarrollar una argumentación sistemática, poniendo el énfasis apropiado en los aspectos significativos y
presentando detalles relevantes para defenderla.
C1 Puedo hacer descripciones detalladas y claras sobre asuntos complejos.
C1aprox Suelo escribir sin consultar el diccionario.
C1aprox Escribo lo bastante bien como para no tener que hacer correcciones, a menos que el texto sea importante.
C2 Proporciono una estructura lógica, apropiada y eficaz que contribuye a q ue el lector encuentre los aspectos significativos.
C2 Puedo escribir con un lenguaje claro y fluido informes, artículos o ensayos que presenten un asunto u ofrezcan una
valoración crítica de propuestas o de trabajos literarios.
C2aprox Escribo lo bastante bien como para que los hablantes nativos no tengan que corregir mis te xtos.
C2aprox Escribo lo bastante bien como para que las mejoras que puedan hacer en mis textos los profesores de expresión escrita
no sean muy significativas.

224
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Nivel del COMPRENSIÓN ORAL


Marco
A1 Puedo entender expresiones habituales referidas a necesidades cotidianas sencillas, si me las dicen con claridad,
despacio y más de una vez.
A1 Puedo seguir un discurso lento y articulado con claridad, con pausas largas para poder entender el significa do.
A1 Puedo entender preguntas e instrucciones y seguir indicaciones breves y sencillas.
A1 Puedo entender números, precios y horas.
A2 Puedo entender lo bastante como para realizar intercambios sencillos y cotidianos sin demasiado esfuerzo.
A2 Puedo identificar generalmente el tema de conversación, si se habla despacio y con claridad.
A2 Puedo entender generalmente un discurso clara y en lengua estándar sobre asuntos conocidos, aunque en una situación
real puede que tenga que pedir que me lo repitan o que me lo vuelvan a formular.
A2 Puedo entender lo bastante como para poder solucionar las necesidades concretas de la vida diaria, siempre que se
hable claro y despacio.
A2 Puedo entender frases y expresiones referidas a necesidades inmediatas.
A2 Puedo desenvolverme y realizar gestiones sencillas en tiendas, oficinas de correos y bancos.
A2 Puedo entender indicaciones sencillas sobre cómo ir de un lugar a otro a pie o en transporte público.
A2 Puedo entender la información esencial de breves pasajes gra bados relacionados con asuntos cotidianos previsibles,
siempre que se hable despacio y con claridad.
A2 Puedo identificar la idea principal de noticias televisadas sobre acontecimientos, accidentes, etc. cuando hay material
visual que ilustra el comentario.
A2 Puedo captar la idea principal de mensajes y avisos, si son cortos, claros y sencillos.
B1 Puedo deducir por el contexto el significado de algunas palabras desconocidas y entender el significado de la frase, si
conozco el tema.
B1 Puedo seguir generalmente las ideas principales de conversaciones prolongadas, siempre que la dicción sea clara y se
utilice un nivel de lengua estándar.
B1 Puedo seguir conversaciones cotidianas claras, aunque en una situación real tendría que pedir de vez en cuando que me
repitieran algunas palabras y frases concretas.
B1 Puedo entender información sencilla sobre hechos relacionados con temas cotidianos o con el trabajo, identificando tanto
los mensajes generales como los detalles específicos, siempre que se hable con claridad y con un acento que me resulte
conocido.
B1 Puedo entender las ideas principales de un discurso claro en lengua estándar, sobre cuestiones que me son familiares y
que ocurren habitualmente.
B1 Puedo entender conferencias o charlas que traten asuntos de mi especialidad, siempre que el tema me resulte conocido
y la presentación sea clara y esté bien organizada.
B1 Puedo comprender información sencilla de carácter técnico como, por ejemplo, las instrucciones de uso de cualquier
aparato corriente.
B1 Puedo entender el contenido de casi todo el material de audio grabado o retransmit ido sobre temas cotidianos, si el
discurso es lento y claro.
B1 Puedo seguir muchas películas en las que la parte visual y la acción ilustran buena parte del argumento y en las que la
historia es sencilla y el lenguaje es claro.
B1 Puedo captar las ideas principales de programas retransmitidos sobre temas conocidos o de interés personal, si el
discurso es lento y claro.
B2 Puedo entender con todo detalle lo que me dicen cuando se dirigen a mí en la lengua hablada estándar, aunque haya
ruido de fondo.
B2 Puedo entender la lengua hablada estándar, en directo o retransmitida, sobre temas más o menos conocidos,
relacionados con la vida personal, académica o profesional. Sólo tengo problemas si hay mucho ruido de fondo, o bien si
se usan estructuras poco claras o coloquialismos y expresiones idiomáticas.
B2 Puedo entender las ideas principales de un discurso complejo sobre temas tanto concretos como abstractos, articulados
en lengua estándar, incluyendo debates técnicos de mi campo de interés o especialización.
B2 Puedo seguir un discurso extenso y líneas argumentales complejas, siempre que el tema me sea relativamente conocido
y la secuencia esté estructurada con claridad por parte del hablante.
B2 Puedo seguir las ideas principales de conferencias, charlas, informes y otras formas de presentación, aún con cierta
complejidad de ideas y con un lenguaje complicado.
B2 Puedo entender los anuncios y los mensajes sobre temas concretos y abstractos, si son en lengua estándar y a
velocidad normal.
B2 Puedo entender la mayoría de documentales radiofónicos o retransmitidos, si son en lengua estándar, y puedo identificar
el estado de ánimo del hablante, su tono de voz, etc.

225
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

B2 Puedo entender la mayoría de las noticias de televisión y de los programas de actualidad, como documentales,
entrevistas en directo, debates, obras de teatro y la mayoría de las películas en lengua estándar.
B2 Puedo seguir conferencias o charlas sobre temas de mi especialidad, siempre que la presentación sea clara.
C1 Puedo seguir el ritmo de una conversación animada entre hablantes nativos.
C1 Puedo entender lo bastante como para seguir un discurso extenso sobre temas abstractos y complejos que no sean de
mi especialidad, aunque puede que necesite confirmar algunos detalles, sobre todo si el acento no me resulta familiar.
C1 Puedo reconocer una amplia gama de expresiones idiomáticas y de coloquialismos, así como cambios de estilo.
C1 Puedo seguir un discurso extenso, aunque no esté estructurado con demasiada claridad y aunque las relaciones entre
las ideas estén sólo implícitas y no se declaren explícitamente.
C1 Puedo seguir la mayoría de las conferencias, discusiones y debates con relativa facilidad.
C1 Puedo extraer información específica de anuncios públicos con una calidad de audición deficiente.
C1 Puede entender información compleja de carácter técnico, como instrucciones de uso y especificaciones de productos y
servicios conocidos.
C1 Puedo entender una amplia gama de material de audio grabado, incluso sin que sea necesariamente en lengua estándar,
y puedo identificar detalles sutiles e incluso actitudes y relaciones implícitas entre los hablantes.
C1 Puedo seguir sin dificultad películas que contienen un grado considerable de argot y de usos idiomáticos.
C2 Puedo seguir conferencias y presentaciones especializadas que utilizan un alto grado de coloquialismos, usos regionales
o terminología poco habitual.

Documento C2
Las escalas generales (de modo conciso) para informar de las calificaciones de
DIALANG

Nivel del COMPRENSIÓN ESCRITA


Marco
A1 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel A1 o inferior en comprensión escrita (de lectura) según la
clasificación del Consejo de Europa. En este nivel se pueden entender oraciones muy sencillas, por ejemplo las de notas,
carteles o catálogos.
A2 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel A2 en comprensión escrita (de lectura) según la clasificación
del Consejo de Europa. En este nivel se pueden entender textos cortos y sencillos. Se puede encontrar información
específica en textos sencillos de la vida cotidiana, como anuncios publicitarios, folletos, menús y horarios, y se pueden
entender cartas personales breves y sencillas.
B1 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel B1 en comprensión escrita (de lectura) según la clasificación
del Consejo de Europa. En este nivel se pueden entender textos relacionados con la vida cotidiana y con el trabajo, y
cartas personales en las que se describen acontecimientos, sentimientos y deseos.
B2 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel B2 en comprensión escrita (de lectura) según la clasificación
del Consejo de Europa. En este nivel se pueden entender ar tículos e informes sobre temas contemporáneos cuando el
autor adopta una postura determinada ante un problema o expresa un punto de vista concreto. También se comprenden
casi todos los relatos cortos y las novelas populares.
C1 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel C1 en comprensión escrita (de lectura) según la clasificación
del Consejo de Europa. En este nivel se pueden entender textos largos y complejos de carácter literario o sobre
determinados acontecimientos, incluidas las diferencias de estilo. También se comprenden el lenguaje "especializado" de
artículos e instrucciones técnicas, aunque no sean de la especialidad propia.
C2 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel C2 o superior en comprensión escrita (de lectura) según la
clasificación del Consejo de Europa. En este nivel se pueden leer sin problemas casi todas las formas de texto,
incluyendo textos abstractos que contienen palabras y elementos gramaticales difíciles. Por ejemplo: manuales, artículos
especializados y textos literarios.

226
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Nivel del EXPRESIÓN ESCRITA


Marco
A1 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel A1 en expresión escrita según la clasificación del Consejo
de Europa. En este nivel se pueden escribir textos sencillos en una postal, por ejemplo, para enviar felicitaciones en
épocas festivas. Se pueden rellenar formularios con datos personales, por ejemplo, el nombre, la nacionalidad y la
dirección en el formulario del registro de un hotel.
A2 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel A2 en expresión escrita según la clasificación del Consejo
de Europa. En este nivel se pueden escribir notas y mensajes cortos y sencillos sobre asuntos y necesidades cotidianas,
y cartas personales muy sencillas, por ejemplo, de agradecimiento.
B1 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel B1 en expresión escrita según la clasificación del Consejo
de Europa. En este nivel se pueden escribir textos sencillos sobre temas cotidianos o de interés personal, y cartas
personales describiendo experiencias e impresiones.
B2 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel B2 en expresión escrita según la clasificación del Consejo
de Europa. En este nivel se pueden escribir textos claros y detallados que tratan una amplia gama de materias
relacionadas con los intereses propios; se pueden escribir redacciones o informes que transmiten información y
presentan argumentos a favor o en contra de un punto de vista concreto; y se pueden escribir cartas enfatiz ando la
trascendencia personal de acontecimientos y experiencias.
C1 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel C1 en expresión escrita según la clasificación del Consejo
de Europa. En este nivel se pueden escribir textos claros y bien estructurados, y se pueden expresar puntos de vista
propios con cierto detalle; se puede escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes, destacando los
aspectos que se creen más importantes; se pueden escribir también distintos tipos de textos con un estilo seguro y
personal que resulta apropiado para los lectores a los que van dirigidos.
C2 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel C2 en expresión escrita según la clasificación del Consejo
de Europa. En este nivel se puede escribir con claridad y fluidez y con un estilo adecuado; se pueden escribir cartas,
informes y artículos complejos de manera que ayuden al lector a considerar y recordar aspectos importantes; y se
escriben resúmenes y reseñas de textos profesionales o literarios.

Nivel del COMPRENSIÓN ORAL


Marco
A1 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel A1 en comprensión oral según la clasificación del Consejo
de Europa. En este nivel se pueden entender frases muy sencillas sobre uno mismo, sobre personas conocidas y sobre
las cosas que nos rodean, cuando los interlocutores hablan despacio y con claridad.
A2 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel A2 en comprensión oral según la clasificación del Consejo
de Europa. En este nivel se pueden entender las expresiones y las palabras más habituales sobre cosas de importancia
personal; por ejemplo, información personal y familiar muy básica, compras, el trabajo propio; y se puede comprender la
idea principal de mensajes y declaraciones breves, claros y sencillos.
B1 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel B1 en comprensión oral según la clasificación del Consejo
de Europa. En este nivel se pueden entender las ideas principales de un discurso claro en lengua estándar, que trata
temas cotidianos relacionados con el trabajo, la escuela, el ocio, etc. En programas de televisión y radio sobre temas
actuales o programas de interés personal o profesional, se pueden comprender las ideas principales siempre que se
hable lenta y claramente.
B2 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel B2 en comprensión oral según la clasificación del Consejo
de Europa. En este nivel se pueden seguir intervenciones de cierta extensión y líneas argumentales complejas, siempre
que el tema resulte razonablemente familiar; también se pueden comprender la mayoría de las noticias y programas de
televisión sobre temas actuales.
C1 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel C1 en comprensión oral según la clasificación del Consejo
de Europa. En este nivel se puede entender la lengua hablada, aunque no esté claramente estructurada y aunque las
ideas y los pensamientos no se expresen de forma explícita; también se pueden seguir sin mucho esfuerzo programas de
televisión y películas.
C2 Los resultados de la prueba indican que usted tiene un nivel C2 en comprensión oral según la clasificación del Consejo
de Europa. En este nivel se puede entender cualquier tipo de lengua h ablada, tanto en directo como en los medios de
comunicación; también se puede entender a un hablante nativo que hable deprisa, si se dispone de cierto tiempo para
habituarse al acento.

227
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñ anza y la evaluación de lenguas
Documento C3 Escalas descriptivas detalladas que se utilizaron en la sección de información adicional sobre losresultados de DIALANG
COMPRENSIÓ N ESCRITA
A1 A2 B1 B2 C1 C2
Tipos de Textos muy breves Textos sobre asuntos Textos claros que tratan temas relativos a Correspondencia relacionada con mi campo de Amplia serie de textos extensos y Amplia serie de textos
texto que y sencillos, cotidianos y mi campo de interés. interés. complejos pertenecientes a la vida extensos y complejos:
comprendo generalmente concretos. Material cotidiano: cartas, folletos y Textos extensos, incluidos artículos social, profesional o académica. prácticamente todas las
descripciones, Textos breves y documentos oficiales breves. especializados que no son de mi campo de Instrucciones complejas sobre una formas de lengua escrita.
sobre todo si sencillos: cartas y Artículos sencillos de periódico que tratan interés, o muy especializados dentro de mi máquina o un procedimiento nuevo Textos literarios y no
contienen faxes corrientes, temas cotidianos y descripciones de campo. Artículos e informes sobre problemas y desconocido que no es de mi literarios de carácter
imágenes. personales y de acontecimientos. actuales con puntos de vista concretos. campo de interés. abstracto,
Instrucciones negocios, la mayoría Textos argumentativos escritos con estructuralmente
escritas breves y de las señales y claridad. complejos o muy
sencillas, por letreros habituales, Cartas personales que expresan coloquiales.
ejemplo, postales y las Páginas sentimientos y deseos.
letreros. Amarillas, anuncios Instrucciones de uso de un aparato,
publicitarios. sencillas y escritas con claridad.
Lo que Nombres y Comprendo textos Comprendo el lenguaje sencillo. Comprensión asistida por un amplio y activo Identifico detalles sutiles, incluidas Comprendo sutilezas de
comprendo palabras corrientes breves y sencillos. Comprendo una argumentación general vocabulario de lectura; dificultad con actitudes y opiniones no declaradas estilo y de significado,
y frases básicas. Encuentro escrita con claridad (pero no expresiones y modismos menos corrientes y explícitamente. declaradas tanto implícita
información necesariamente todos los detalles). con la terminología. Comprendo textos complejos con como explícitamente.
específica en Comprendo instrucciones claras. Comprendo el significado esencial de la todo detalle, incluyendo detalles
material sencillo y Encuentro la información que necesito en correspondencia dentro de mi campo de sutiles, actitudes y opiniones (véase
cotidiano. material cotidiano. interés y de artículos especializados que no condiciones y limitaciones).
Localizo información específica buscando son de mi campo de interés (con diccionario).
en un texto extenso o en varios textos. Consigo información, ideas y opiniones de
fuentes muy especializadas dentro de mi
campo de interés.
Localizo detalles importantes en textos
extensos.
Condiciones Frases sencillas, Limitado Capacidad para determinar las principales La serie y los tipos de textos son sólo una Comprendo los detalles en textos Pocas limitaciones:
y limitaciones una a una, principalmente al conclusiones y comprender argumentos, limitación menor: leo distintos tipos de textos a complejos habitualmente, sólo si comprendo e interpreto
releyendo partes lenguaje corriente y limitada a textos claros. distintas velocidades y de formas distintas releo las secciones difíciles. prácticamente todas las
de un texto. al relacionado con mi según la finalidad y el tipo. Uso esporádico del diccionario. formas de lengua escrita.
trabajo. Necesito diccionario para textos más Puede que desconozca
especializados o poco corrientes. expresiones poco
comunes o arcaicas, pero
raramente obstaculizan la
comprensión.
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñ anza y la evaluación de lenguas

EXPRESIÓ N ESCRITA
A1 A2 B1 B2 C1 C2
Tipos de Redacciones muy cortas: palabras Redacciones que suelen ser breves y Escribo textos continuados e Escribo una variedad de textos Escribo una variedad de textos Escribo una variedad
texto que aisladas y oraciones muy breves y sencillas. Por ejemplo, cartas inteligibles en los que los diferentes. diferentes. de textos.
escribo básicas. Por ejemplo, mensajes, personales, postales, mensajes, elementos están conectados. Me expreso con claridad y Transmito matices
notas, formularios y tarjetas notas y formularios sencillos. precisión, utilizando la lengua desutiles de significado
sencillos. forma flexible y eficaz. con precisión.
Puedo escribir
haciendo uso de cierta
persuasión.
Qué escribo Números y fechas, mi nombre, mi Los textos describen por lo general Transmito información sencilla a Expreso noticias y puntos de Escribo textos claros, fluidos y Creo textos coherentes
nacionalidad, mi dirección y otros necesidades inmediatas, amigos y a personas vista con eficacia y los relaciono bien estructurados, mostrando y cohesivos utilizando
datos personales que se acontecimientos personales, lugares encargadas de servicios, etc. con los de otras personas. un uso controlado de estructuras apropiadamente una
requieren para rellenar formularios cotidianos, aficiones, trabajo, etc. que aparecen en la vida Utilizo una variedad de palabras organizativas, conectores y variedad de estructuras
sencillos cuando se viaja. Los textos se componen por lo cotidiana. de enlace para marcar con otros mecanismos de cohesión. organizativas y una
Oraciones breves y sencillas general de oraciones breves y Hago entender ideas sencillas claridad las relaciones entre Matizo opiniones y afirmaciones amplia serie de
enlazadas con conectores como básicas. en general. ideas. con precisión, por ejemplo, con mecanismos de
"y" o "entonces". Utilizo los conectores más habituales Doy noticias, expreso La ortografía y la puntuación son relación a grados de cohesión. La escritura
( y, pero, porque) para enlazar pensamientos sobre temas razonablemente correctas. certeza/incertidumbre, está libre de errores de
oraciones con el fin de escribir una abstractos o culturales, como creencia/duda, probabilidad. ortografía.
historia o describir algo como una películas, música, etc. La estructura, la distribución en
lista de elementos. Describo experiencias, párrafos y la puntuación son
sentimientos y acontecimientos consistentes y útiles.
con cierto detalle. La ortografía es correcta salvo
faltas muy esporádicas.
Condiciones Aparte del uso de palabras y Sólo en asuntos cotidianos y La serie de textos puede estar Me suele resultar difícil expresar Puede resultarme difícil expresar No hay necesidad de
y expresiones corrientes, hay familiares. Es difícil escribir un texto limitada a los más corrientes, matices sutiles al tomar una matices sutiles al tomar una consultar un
limitaciones necesidad de consultar un continuado con coherencia. como describir cosas y escribir postura o al hablar de postura o al hablar de diccionario, salvo
diccionario. sobre secuencias de acciones; sentimientos y experiencias. sentimientos y experiencias. términos esporádicos
pero argumentar y contrastar de especialidades de
ciertos puntos resulta difícil. un área desconocida.
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñ anza y la evaluación de lenguas

COMPRENSIÓN AUDITIVA
A1 A2 B1 B2 C1 C2
Tipos de texto Frases muy sencillas sobre mí Frases y expresiones sencillas El discurso sobre asuntos cotidianos Todos los tipos de discurso sobre Lengua hablada en general. Cualquier lengua
que comprendo mismo, sobre personas que relativas a cosas que considero e información factual. asuntos cotidianos. Conferencias, discusiones y hablada, en vivo o
conozco y sobre cosas que me importantes. Conversaciones y discusiones Conferencias. debates. retransmitida.
rodean. Conversación y discusiones sencillas y cotidianas. Programas en los medios de Declaraciones públicas. Conferencias y
Preguntas, instrucciones e corrientes. Programas en los medios de comunicación y películas. Información técnica compleja. presentaciones
indicaciones de lugares. Asuntos de la vida diaria en los comunicación y películas. Ejemplos: discusiones técnicas, Material de audio grabado y especializadas.
Ejemplos: expresiones, preguntas medios de comunicación. Ejemplos: instrucciones de uso, informes, entrevistas en vivo. películas.
e instrucciones corrientes, e Ejemplos: mensajes, intercambios conferencias y charlas breves. Ejemplos: conversaciones de
indicaciones breves y sencillas cotidianos, indicaciones de lugares, hablantes nativos.
para ir a un sitio. noticias de televisión y de radio.
Lo que Nombres y palabras sencillas. Lenguaje corriente. El significado de algunas palabras Ideas principales e información Lo bastante como para participar Comprensión global y
comprendo Ideas generales. Conversaciones y discusiones desconocidas por deducción. específica. activamente en conversaciones. detallada sin ninguna
Lo bastante para responder: sencillas y corrientes. Significado general y detalles Ideas y lenguaje complejos. Temas abstractos y complejos. dificultad.
proporcionar información La idea principal. específicos. Puntos de vista y actitudes del Actitudes y relaciones implícitas
personal, comprender Lo suficiente como para seguir la hablante. entre hablantes.
indicaciones de lugares. conversación.
Condiciones y Articulación clara, lenta y El discurso claro y lento. El discurso claro y normal. Requiero Lenguaje normal y cierto uso Necesidad de confirmar detalles Ninguna, siempre que se
limitaciones cuidadosa de la lengua. Requiero la ayuda de hablantes la ayuda de medios visuales y de la idiomático, incluso con algo de esporádicos cuando el acento no disponga de tiempo para
Que el interlocutor sea un comprensivos y de imágenes. acción. ruido de fondo. resulta familiar. acostumbrarse a lo que
hablante comprensivo. A veces pido que me repitan o me A veces pido que me repitan una no resulta familiar.
vuelvan a formular lo dicho. palabra o una frase.
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Anejo D Las especificaciones de capacidad lingüística (“Puede


hacer”) de ALTE
Este anejo contiene una descripción de las especificaciones “Puede hacer” (Can Do
statements) de ALTE, que forman parte de un proyecto de investigación a largo plazo que lleva a
cabo la Asociación Europea de Examinadores de Lenguas (Association of Language Testers in
Europe, ALTE). Se describen los objetivos y la naturaleza de las especificaciones, para después
explicar cómo se desarrollaron dichas especificaciones, relacionadas con los exámenes de ALTE
y vinculadas al Marco de referencia . Los descriptores de este proyecto fueron escalonados y
equiparados a los niveles del Marco con el método número 12c (modelo de Rasch), explicado en
el anejo A.

La Estructura de Niveles de ALTE y el proyecto “Puede hacer”


La Estructura de Niveles de ALTE
Las especificaciones de capacidad lingüística (“Puede hacer”) de ALTE constituyen una
parte fundamental de un programa de investigación a largo plazo establecido por ALTE, cuyo
objetivo es crear un marco de niveles clave de actuación lingüística dentro del cual se puedan
describir exámenes objetivamente.

Ya se ha realizado gran parte del trabajo que consiste en colocar los sistemas de
exámenes de los miembros de ALTE dentro de este marco, basándose en un análisis del
contenido de los exámenes, de los tipos de tareas y de los perfiles de los candidatos. Una
introducción integradora a este sistema de exámenes se encuentra disponible en el Handbook of
European Language Examinations and Examination Systems de ALTE (véanse las págs. 27 y
167).

Las especificaciones “Puede hacer” de ALTE son escalas centradas en el usuario


La finalidad del proyecto “Puede hacer” es desarrollar y validar un conjunto de escalas
relacionadas con la actuación donde se describa lo que los alumnos son realmente capaces de
hacer en la lengua extranjera.

Según la distinción de Alderson (1991) entre escalas centradas en el constructor, el


examinador y el usuario, las especificaciones “Puede hacer” de ALTE en su concepción original
están centradas en el usuario, contribuyen a la comunicación entre los participantes del proceso
de evaluación, y, en concreto, a la interpretación de los resultados de las pruebas por parte de los
no especialistas. Como tales, proporcionan:

• Un instrumento útil para todos aquellos que participan en la enseñanza y en la evaluación de


los alumnos de idiomas. Se pueden utilizar como una lista de comprobación de lo que pueden
hacer los usuarios de la lengua y así definir la etapa en la que se encuentran.
• Una base para desarrollar tareas de pruebas de diagnóstico, currículos basados en las
actividades y materiales de enseñanza.

231
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

• Un medio para llevar a cabo una verificación lingüística basada en actividades, de utilidad
para personas relacionadas con la formación en el ámbito de los idiomas y con la selección de
personal en las empresas.
• Un medio de comparar los objetivos de los cursos y los materiales en distintas lenguas, pero
dentro del mismo contexto.

Estas especificaciones serán de gran utilidad para los departamentos de formación y de


personal, ya que ofrecen descripciones de actuación fácilmente comprensibles, que se pueden
emplear a la hora de determinar los requisitos para profesores de idiomas, o a la hora de formular
descripciones de puestos de trabajo y de especificar los requisitos lingüísticos para nuevos
puestos de trabajo.

Las especificaciones de capacidad lingüística ”Puede hacer” de ALTE son


multilingües
Un aspecto importante de las especificaciones “Puede hacer” es que son multilingües, y
han sido traducidas hasta ahora a doce lenguas representadas en ALTE. Estas lenguas son:
alemán, catalán, danés, español, finés, francés, holandés, inglés, italiano, noruego, portugués y
sueco. Como descripciones de niveles de dominio de la lengua, independientes de la lengua que
se evalúa, constituyen un Marco de Referencia con el que se pueden relacionar potencialmente
distintos exámenes de idiomas de diferentes niveles. Ofrecen la oportunidad de demostrar las
equivalencias existentes entre los sistemas de exámenes de los miembros de ALTE, en términos
claros referidos a las destrezas lingüísticas de la vida cotidiana que podrán llevar a cabo los
candidatos que aprueben los exámenes.

Organización de las especificaciones de capacidad lingüística “Puede hacer”


Las escalas “Puede hacer” se componen actualmente de unas cuatrocientas
especificaciones, organizadas en tres áreas generales: Sociedad y Turismo, Trabajo y Estudio.
Éstas son las tres áreas que más interesan a la mayoría de los alumnos de idiomas. Cada una
incluye otras áreas más concretas: el área Sociedad y Turismo tiene secciones como Ir de
tiendas, Comidas en restaurantes, Alojamiento, etc. Cada una de ellas comprende hasta tres
escalas para las destrezas de Comprensión Auditiva/Expresión Oral, de Comprensión de Lectura
y de Expresión Escrita. La Comprensión Auditiva/Expresión Oral combina las escalas
relacionadas con la interacción.

Cada escala incluye especificaciones que cubren una serie de niveles. Algunas escalas
cubren sólo una parte de la franja de dominio de la lengua, dado que hay muchas situaciones en
las que sólo se requiere un dominio de la lengua básico para conseguir el éxito de la
comunicación.

El proceso de desarrollo
El proceso original de desarrollo se sometió a las siguientes etapas:

– Descripción de los usuarios de las pruebas lingüísticas de ALTE por medio de cuestionarios,
informes de los centros escolares, etc.
– Utilización de esta información para especificar el alcance de las necesidades de los candidatos y
determinar los intereses principales.

232
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

– Utilización de las especificaciones de las pruebas y de los niveles reconocidos internacionalmente


como, por ejemplo, el Plataforma y el Umbral para preparar las especificaciones iniciales.
– Reajuste de las especificaciones y estimación de su adecuación a los candidatos.
– Experimentación de las especificaciones con los profesores y alumnos para evaluar su adecuación
y transparencia.
– Corrección, revisión y simplificación de la formulación de las especificaciones en función de lo
anterior.

Validación empírica de las especificaciones de capacidad lingüística “Puede


hacer” de ALTE
Las escalas así elaboradas se han visto sometidas a un extenso proceso de validación
empírica. El proceso de validación pretende transformar las especificaciones “Puede hacer”, para
que pasen de ser un conjunto esencialmente subjetivo de descripciones de nivel a convertirse en
un instrumento de medición perfectamente calibrado. Éste es un proceso en curso y a largo
plazo, que continuará conforme se vayan consiguiendo más datos procedentes del conjunto de
idiomas representados en ALTE.

Hasta ahora, la recogida de datos se ha basado principalmente en el autoinforme, se han


presentado las escalas “Puede hacer” como un conjunto de cuestionarios enlazados. Casi diez mil
personas han completado estos cuestionarios y hay, además, disponibles datos complementarios
de muchas de estas personas en forma de resultados de exámenes de idiomas. Se trata de la
mayor recogida de datos llevada a cabo hasta ahora para validar una escala descriptiva de
dominio de la lengua.

Se ha puesto en marcha un análisis empírico de la coherencia interna de las escalas


“Puede hacer”, que pretende:

– Comprobar el funcionamiento de las especificaciones individuales dentro de cada escala


“Puede hacer”.
– Equiparar las distintas escalas “Puede hacer”, es decir, establecer la dificultad relativa de las
escalas.
– Investigar la independencia de las escalas “Puede hacer” con respecto a la lengua utilizada.

Se pasaron los cuestionarios en la primera lengua de los participantes, excepto en niveles


muy avanzados, y principalmente en países europeos. Se comprobó que los cuestionarios eran
los apropiados para los participantes; las escalas de Trabajo se dieron a personas que utilizan la
lengua extranjera en el ámbito profesional y las escalas de Estudio a personas que participan o se
preparan para participar en un curso utilizando una lengua extranjera. Las escalas de Sociedad y
Turismo se dieron a otros participantes, mientras que se incluyeron como anclaje escalas
seleccionadas de esta área en los cuestionarios de Trabajo y de Estudio.

Los items de anclaje se utilizan en la recogida de datos para un análisis de Rasch, con el
fin de enlazar distintas pruebas o cuestionarios. Como se explica en el anejo A, el análisis de
Rasch crea un único marco de medida utilizando un diseño matriz de recogida de datos o una
serie de formas superpuestas de pruebas enlazadas por ítems que son comunes a las formas
contiguas, a los que se denomina items de anclaje. Dicha utilización sistemática de

233
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

especificaciones de anclaje es necesaria con el fin de permitir que se establezca la dificultad


relativa de las áreas de uso y de las escalas concretas. El uso de las de Sociedad y Turismo como
anclaje partió de la suposición de que estas áreas demandan un núcleo común de dominio de la
lengua y se puede esperar que proporcionen el mejor punto de referencia para equiparar las
escalas de Trabajo y de Estudio.

Revisión textual
Un resultado de la primera fase ha sido la revisión textual de las escalas “Puede hacer”.
En concreto, se han eliminado especificaciones de orientación negativa, ya que demostraron ser
problemáticas desde el punto de vista estadístico y no parecían totalmente apropiadas para
descripciones de niveles de aprovechamiento. Aquí se muestran dos ejemplos del tipo de
cambios realizado:

1. Las especificaciones negativas se volvieron a redactar de forma positiva, preservando el


sentido original:
• Primera redacción: NO PUEDE contestar más que preguntas sencillas y predecibles.
• Redacción final: PUEDE contestar preguntas sencillas y predecibles.

2. Las especificaciones utilizadas como calificación negativa de una especificación de nivel bajo
se transformaron en especificaciones positivas que pretendían describir un nivel más alto.
• Primera redacción: NO PUEDE describir síntomas no visibles tales como distintos tipos de
dolor; por ejemplo: «sordo», «agudo», «punzante», etc.
• Redacción final: PUEDE describir síntomas no visibles tales como distintos tipos de dolor;
por ejemplo: «sordo»,«agudo», «punzante», etc.

Relación de las especificaciones de capacidad lingüística “Puede hacer” con los


exámenes de ALTE
Después de la gradación inicial de las especificaciones “Puede hacer” y de la revisión
textual descrita anteriormente, la atención se centra en el establecimiento de un enlace entre las
escalas “Puede hacer” y otros indicadores de nivel lingüístico. En concreto, ha comenzado un
análisis de la actuación llevada a cabo en los exámenes de ALTE y de la relación entre las
escalas “Puede hacer” y los niveles del Marco de referencia del Consejo de Europa.

En diciembre de 1998 se comenzó la recogida de datos para unir las autoevaluaciones de


los cuestionarios “Puede hacer” con las calificaciones de los exámenes de inglés como lengua
extranjera de UCLES (University of Cambridge Local Examinations Syndicate) en distintos
niveles. Se encontró una relación muy clara que hizo posible comenzar a describir el sentido de
una calificación de examen en función de perfiles característicos de capacidad lingüística “Puede
hacer”.

Sin embargo, cuando las evaluaciones “Puede hacer” se basan en el autoinforme y


provienen de una amplia serie de países y de grupos de participantes, se encuentra cierta
variabilidad en la percepción general que los participantes tienen de sus propias capacidades. Es
decir, las personas tienen tendencia a comprender “Puede hacer” de forma un tanto diferente por
motivos que se pueden relacionar en parte con factores tales como la edad o el origen cultural.
Para algunos grupos de participantes, esto debilita la correlación con sus calificaciones de

234
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

examen. Se han elegido enfoques analíticos para establecer con la mayor claridad posible la
relación entre las autoevaluaciones “Puede hacer” y los niveles de criterio del dominio de la
lengua como los miden las calificaciones de examen. Probablemente será necesaria una mayor
investigación basada en evaluaciones “Puede hacer”, llevada a cabo por evaluadores
experimentados, con el fin de caracterizar totalmente la relación existente entre las calificaciones
de los exámenes y los perfiles de capacidad propios de las especificaciones “Puede hacer”.

Un problema conceptual que hay que tratar en este contexto se refiere al concepto de
dominio, es decir, ¿a qué nos referimos exactamente con la expresión “Puede hacer”? Se
requiere una definición en función de la probabilidad con que esperamos que una persona tenga
éxito en una tarea en un determinado nivel. ¿Significa que una persona logrará siempre llevar a
cabo con éxito la tarea? Éste sería un requisito demasiado estricto. Por otro lado, una
probabilidad de éxito del cincuenta por ciento sería demasiado baja para que se considerase
dominio.

Se ha escogido la cifra de ochenta por ciento, dado que esta puntuación se utiliza a
menudo en la evaluación referida al ámbito o al criterio como indicación de dominio en un
ámbito dado. Por lo tanto, los candidatos que consiguen un aprobado normal en un examen de
ALTE de un nivel dado, deberían tener el ochenta por ciento de probabilidad de éxito en tareas
que se identifican como descriptores de ese nivel. Los datos recogidos hasta ahora de las
personas que realizan exámenes de Cambridge, indican que esta cifra concuerda con su
probabilidad media de confirmar las especificaciones “Puede hacer” en el nivel adecuado, y esta
relación ha resultado ser bastante constante en todos los niveles de examen.

Al definir la expresión “Puede hacer” explícitamente de esta forma, tenemos una base
para interpretar niveles concretos de ALTE en función de destrezas “Puede hacer”.

Aunque la relación con la actuación en exámenes se ha basado hasta ahora en exámenes


de Cambridge, se seguirán recogiendo los datos que enlazan especificaciones “ser capaz de” (can
do) con la actuación en otros exámenes de ALTE, permitiéndonos comprobar que estos distintos
sistemas de exámenes se relacionan esencialmente de la misma forma con el marco de cinco
niveles de ALTE.

Anclaje con el Marco de referencia del Consejo de Europa


En 1999 se recogieron respuestas en las que el anclaje se lograba a partir de
especificaciones tomadas del documento de 1996 del Marco de referencia europeo del Consejo
de Europa. Los anclajes comprendían:

– Los descriptores que componen el cuadro de autoevaluación de categorías principales de uso


de la lengua por nivel, presentados como cuadro 2 del capítulo 3.
– Dieciséis descriptores relacionados con los aspectos comunicativos de la fluidez, que aparecen
en las escalas ilustrativas del capítulo 5.

Se eligió el cuadro 2 porque en la práctica se está utilizando mucho como descripción que
resume los niveles. La capacidad que tiene ALTE de recoger datos de respuestas en un gran
número de lenguas y de países contribuyó a la validación de las escalas del cuadro 2.

235
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Se habían recomendado las especificaciones de «fluidez» porque habían resultado tener


los cómputos de dificultad más estables cuando se midieron en distintos contextos del proyecto
suizo (North 1996/2000). Se esperaba que permitieran así una buena equiparación de las
especificaciones “Puede hacer” de ALTE con el Marco de referencia del Consejo de Europa. El
cálculo de dificultades de las especificaciones de «fluidez» resultó concordar en gran medida con
los datos ya conocidos (North 1966/2000), mostrando una correlación de r = 0,97. Esto
constituye un anclaje excelente entre las especificaciones “Puede hacer” y las escalas utilizadas
para ilustrar el Marco de referencia del Consejo de Europa.

Sin embargo, el uso del análisis Rasch para equiparar conjuntos de especificaciones
(escalas) entre sí no es sencillo. Los datos nunca encajan en el modelo con exactitud: hay
cuestiones de dimensionalidad, discriminación y función diferencial del ítem (variación
sistemática de interpretación por parte de grupos distintos) que deben ser determinadas y tratadas
para conseguir que se establezca la relación más verdadera posible.

La dimensionalidad se relaciona con el hecho de que, aunque las destrezas de


Comprensión Auditiva/Expresión Oral, Comprensión de Lectura y Expresión Escrita tengan una
alta correlación, aún existen diferencias, ya que el análisis en el que se encuentran separadas
produce distinciones de nivel más coherentes y discriminatorias.

La discriminación de variables resulta evidente cuando comparamos el cuadro 2 y las


especificaciones “Puede hacer”. El cuadro 2 produce una escala más larga (para distinguir
niveles más matizados) que las especificaciones “Puede hacer”, lo cual probablemente sea
debido a que el cuadro 2 representa el producto final de un largo proceso de selección, análisis y
perfeccionamiento. El resultado de este proceso es que cada descripción de nivel es un
compuesto de elementos característicos elegidos cuidadosamente, lo que facilita que los
participantes en un nivel dado reconozcan el nivel que mejor los describe. Esto crea una
estructura de respuestas más coherente, que a su vez genera una escala más larga, distinta de la
forma presente de las especificaciones “Puede hacer”, que aún son especificaciones breves y
atómicas, no agrupadas todavía en descripciones de niveles tan terminadas y holísticas.

Los efectos del grupo (función diferencial del ítem) se evidencian en la observación de
que determinados grupos de participantes (es decir, personas que completan los formularios
Sociedad y Turismo, Trabajo o Estudio del cuestionario) discriminan mejor determinados niveles
en determinadas escalas utilizadas como anclaje por motivos que ha resultado difícil determinar.

Ninguno de estos efectos es inesperado cuando se utiliza el enfoque del modelo de Rasch
para equiparar escalas, e indican que una revisión sistemática y cualitativa de los textos de las
especificaciones individuales sigue siendo una fase necesaria e importante para conseguir una
equiparación definitiva de las escalas.

Niveles de dominio de la Estructura de Niveles de ALTE


Hasta este momento, la Estructura de ALTE es un sistema de cinco niveles. La validación
descrita anteriormente confirma que estos niveles se corresponden en términos generales con los
niveles del A2 al C2 del Marco de referencia del Consejo de Europa. Está en curso la labor de

236
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

definir un nivel inicial más (Nivel Acceso), y el proyecto “Puede hacer” está contribuyendo a la
caracterización de este nivel. Por tanto, la relación entre los dos marcos es la siguiente:

Niveles del Consejo de A1 A2 B1 B2 C1 C2


Europa
Niveles de ALTE Nivel Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3 Nivel 4 Nivel 5
Acceso de de ALTE de ALTE de ALTE de ALTE de ALTE
ALTE

Las características principales de cada nivel de ALTE son las siguientes:

Nivel 5 de ALTE (Usuario óptimo): capacidad para utilizar material con un alto nivel de
exigencia académico o cognitivo y de causar una buena impresión en el uso de la lengua en un
nivel de actuación que puede ser, en cierto sentido, más avanzado que el de un hablante nativo de
tipo medio.

Ejemplo: PUEDE leer textos por encima para buscar información importante, PUEDE captar el
tema principal del texto y leer con tanta rapidez como un hablante nativo.

Nivel 4 de ALTE (Usuario competente): capacidad para comunicarse en la que destaca lo bien que lo
hace en función de su adecuación, sensibilidad y capacidad para abordar temas no cotidianos.

Ejemplo: PUEDE responder a preguntas hostiles con seguridad. PUEDE tomar y mantener el turno
de palabra.

Nivel 3 de ALTE (Usuario independiente): capacidad para conseguir la mayor parte de sus
objetivos y de expresarse en una cierta variedad de temas.

Ejemplo: PUEDE servir de guía a los visitantes y ofrecer una descripción detallada de un lugar.

Nivel 2 de ALTE (Usuario del Nivel Umbral): capacidad para expresarse de forma limitada en
situaciones cotidianas y de abordar de forma general información no rutinaria.

Ejemplo: PUEDE solicitar abrir una cuenta bancaria siempre que el procedimiento sea sencillo.

Nivel 1 de ALTE (Usuario del Nivel Plataforma): capacidad para abordar información sencilla y
clara, y comenzar a expresarse en contextos conocidos.

Ejemplo: PUEDE participar en una conversación rutinaria sobre temas sencillos y predecibles.

237
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Nivel Acceso de ALTE: capacidad muy básica para comunicarse e intercambiar información de
forma sencilla.

Ejemplo: PUEDE plantear preguntas sencillas respecto a un menú y comprender respuestas


sencillas.

Obras de consulta:
ALDERSON, J. C. (1991), «Bands and scores», en ALDERSON, J. C. y NORTH, B. (eds.), Language
testing in the 1900s, Desarrollos en ELT, Londres, British Council/Macmillan, págs. 71-86.
NORTH, B. (1996/2000), The Development of a common framework scale of language proficiency,
tesis doctoral, Thames Valley University, Reimpresa en 2000, Nueva York, Peter Lang.
ALTE Handbook of Language Examinations and Examination System (disponible en la secretaría de
ALTE en UCLES).

Si desea obtener más información sobre el proyecto ALTE, puede contactar con el secretariado de ALTE en la
dirección electrónica: Hirtzel.m@ucles.org.uk

238
Documento D1 Resúmenes de niveles de destrezas de ALTE

Nivel de ALTE Comprensión Auditiva / Expresión Oral Comprensión de Lectura Expresión Escrita
Nivel 5 de ALTE PUEDE dar consejos y hablar sobre asuntos complejos PUEDE comprender documentos, correspondencia e PUEDE escribir cartas sobre cualquier tema y
o delicados; comprender las referencias coloquiales y informes, incluidos los aspectos más sutiles de textos notas completas de reuniones y seminarios con
abordar con seguridad las preguntas hostiles. complejos. buena expresión y corrección.
Nivel 4 de ALTE PUEDE contribuir con eficacia a reuniones y seminarios PUEDE leer con suficiente rapidez como para asistir a PUEDE preparar o esbozar correspondencia
dentro de su propia área de trabajo o mantener una un curso académico, leer medios de información o profesional, tomar notas razonablemente correctas
conversación informal con un buen grado de fluidez, comprender correspondencia no normalizada. en reuniones o escribir una redacción que
abordando expresiones abstractas. demuestra capacidad para comunicarse.
Nivel 3 de ALTE PUEDE comprender o dar charlas sobre temas PUEDE leer por encima textos en busca de información PUEDE tomar notas mientras alguien está
conocidos o mantener una conversación en una amplia importante y comprende instrucciones detalladas o hablando, o escribir cartas que incluyen peticiones
serie de temas. consejos. no normalizadas.
Nivel 2 de ALTE PUEDE expresar opiniones sobre asuntos abstractos o PUEDE comprender información y artículos cotidianos y PUEDE escribir cartas o tomar notas sobre
culturales de forma limitada u ofrecer consejo dentro de el significado general de información no habitual dentro asuntos conocidos o predecibles.
un área conocida, y comprender instrucciones o de un área conocida.
declaraciones públicas.
Nivel 1 de ALTE PUEDE expresar opiniones o peticiones sencillas en un PUEDE comprender información sencilla dentro de un PUEDE rellena formularios y escribir cartas breves
contexto conocido. área conocida, como la que aparece en productos y y sencillas o tarjetas relacionadas con información
señales, y en manuales o informes sencillos sobre personal.
asuntos cotidianos.
Nivel Acceso de PUEDE comprender instrucciones básicas o participar PUEDE comprende letreros, instrucciones o información PUEDE rellenar formularios básicos y escribir
ALTE en conversaciones factuales básicas sobre temas de carácter básico. notas que incluyen horas, fechas y lugares
predecibles.
Documento D2 Resumen de especificaciones de Sociedad y Tur ismo de ALTE
Nivel de ALTE Comprensión Auditiva / Expresión Oral Comprensión de Lectura Expresión Escrita
Nivel 5 de ALTE PUEDE hablar de asuntos complejos o delicados sin PUEDE, cuando busca alojamiento, comprender un PUEDE escribir cartas sobre cualquier tema con
dificultad. contrato de alquiler con todo detalle; por ejemplo, los buena expresión y corrección.
detalles técnicos y las principales consecuencias
legales.

Nivel 4 de ALTE PUEDE mantener conversaciones de carácter informal PUEDE comprender opiniones o argumentos complejos PUEDE escribir cartas sobre la mayor parte de los
durante un largo periodo de tiempo y debatir temas tal como aparecen expresados en periódicos serios. temas. Las dificultades que el lector pueda
abstractos o culturales con un buen grado de fluidez y experimentar se encontrarán probablemente en el
variedad de expresión. vocabulario.
Nivel 3 de ALTE PUEDE mantener conversaciones sobre una gran PUEDE comprende información detallada, como una PUEDE escribir a un hotel para preguntar sobre la
variedad de temas, como experiencias personales y amplia serie de términos culinarios de la carta de un disponibilidad de servicios, como instalaciones
profesionales o sucesos de actualidad en las noticias. restaurante, y términos y abreviaturas que aparecen en para las personas incapacitadas o la dotación de
anuncios de alojamiento. una dieta especial.
Nivel 2 de ALTE PUEDE expresa opiniones sobre asuntos abstractos o PUEDE comprende artículos factuales de periódicos, PUEDE escribir cartas sobre una serie limitada de
culturales de forma limitada y comprende matices de cartas rutinarias de hoteles y cartas que expresan temas predecibles relacionados con la experiencia
sentido u opinión. opiniones personales. personal, y expresar opiniones con un lenguaje
predecible.
Nivel 1 de ALTE PUEDE expresar lo que le gusta y lo que no le gusta en PUEDE comprender información sencilla, como la de PUEDE rellenar la mayoría de los formularios
contextos cotidianos utilizando frases sencillas como, las etiquetas de los alimentos, cartas de menú normales, relacionados con información personal.
por ejemplo, «(No) Me gusta...» señales de tráfico y mensajes de cajeros automáticos.
Nivel Acceso de PUEDE plantear preguntas sencillas de carácter factual PUEDE comprender letreros e información sencillos que PUEDE dejar un mensaje muy sencillo para una
ALTE y comprender respuestas expresadas con lenguaje aparecen, por ejemplo, en aeropuertos, en guías de familia que lo aloja, o escribir notas breves y
sencillo almacenes y en cartas de menú. sencillas de agradecimiento.
PUEDE comprender instrucciones sencillas de
medicamentos e direcciones sencillas de lugares.
Documento D3 Especificaciones de Sociedad y Turismo de ALTE
Visión general de temas y actividades que comprende
TEMA ACTIVIDAD ENTORNO DESTREZA LINGÜÍSTICA REQUERIDA
Supervivencia diaria 1.Ir de compras Tiendas de autoservicio Comprensión auditiva/expresión oral
Tiendas con mostrador Comprensión de lectura
Mercado callejero
2.Comer fuera
Restaurantes Comprensión auditiva/expresión oral
Autoservicio de comida rápida Comprensión de lectura
3.Alojamiento tipo hotel
Hoteles, pensiones, etc. Comprensión auditiva/expresión oral
Comprensión de lectura, Expresión escrita (rellenar formularios)
4.Alquiler de alojamiento temporal (piso, habitación, casa)
Agencias, casero Comprensión auditiva/expresión oral
Comprensión de lectura, Expresión escrita (rellenar formularios)
5.Instalarse en el alojamiento
Familias anfitrionas Comprensión auditiva/expresión oral
Comprensión de lectura, Expresión escrita (cartas)
6.Utilizar servicios financieros y postales
Bancos, oficinas de cambio de divisas, Comprensión auditiva/expresión oral
oficinas de correos Comprensión de lectura,, Expresión escrita
Salud Ponerse/estar bien Farmacia Comprensión auditiva/expresión oral
Médico Comprensión de lectura
Hospital
Dentista
Viajes Llegar a un país Aeropuerto/puerto Comprensión auditiva/expresión oral
Viajar por el país Estación de trenes/autobuses Comprensión de lectura, Expresión escrita (rellenar formularios)
Obtener/dar direcciones de lugares Calles, garajes, etc.
Alquilar Agencia de viajes
Empresas de alquiler (coche, barco, etc.)

Emergencias Enfrentar situaciones de emergencia (accidente, Lugares públicos Comprensión auditiva/expresión oral
enfermedad, delito, avería de coche.) Lugares privados, ej. habitación de hotel Comprensión de lectura
Hospital
Comisaría de policía

Visita turística Conseguir información Oficina de turismo Comprensión auditiva/expresión oral


Realizar excursiones Agencia de viajes Comprensión de lectura
Enseñar los alrededores Lugares turísticos (monumentos, etc.)
Ciudades
Colegios/ institutos/
universidades
Vida social Reunión informal/ tratar con gente Discotecas, fiestas, centros escolares, Comprensión auditiva/expresión oral
Diversión hoteles, campings, restaurantes, etc.
En casa, fuera de casa
Medios de Ver la televisión, películas, obras de teatro, etc. En casa, en el coche, en el cine, en el Comprensión auditiva/de lectura
comunicación Escuchar la radio teatro,
/Acontecimientos Leer revistas y periódicos Espectáculo de luz y sonido, etc.
culturales
Contactos personales Escribir cartas, tarjetas, etc. En casa, fuera de casa Comprensión auditiva/expresión oral (por teléfono).
(a distancia) Comprensión de lectura, Expresión escrita.
Documento D4 Resumen de especificaciones de Trabajo de ALTE
Nivel de ALTE Comprensión auditiva y expresión oral Comprensión de lectura Expresión escrita
Nivel 5 de ALTE PUEDE dar consejos sobre temas complejos, delicados PUEDE comprender informes y artículos a los que PUEDE tomar notas completas y precisas, y
o discutibles tales como asuntos legales o financieros, pueda tener acceso durante su trabajo, que incluyan continuar participando en una reunión o seminario.
siempre que tenga el conocimiento especializado ideas complejas expresadas en un lenguaje complejo.
necesario.
Nivel 4 de ALTE PUEDE participar eficazmente en reuniones y PUEDE comprender la correspondencia expresada en PUEDE manejar una gran variedad de situaciones
seminarios relacionados con su área de trabajo y un nivel de lengua que no es el estándar. rutinarias o no rutinarias para solicitar servicios
argumenta a favor o en contra de un asunto. profesionales a colegas o contactos externos.
Nivel 3 de ALTE PUEDE comprender y transmitir la mayoría de los PUEDE comprender la mayor parte de la PUEDE abordar todas las peticiones rutinarias de
mensajes que precisen atención durante un día normal correspondencia, los informes y las descripciones de bienes o servicios.
de trabajo. productos que pueda encontrar en su labor diaria.
Nivel 2 de ALTE PUEDE dar consejo a clientes sobre asuntos sencillos PUEDE comprender el sentido general de cartas no PUEDE tomar notas razonablemente precisas en
relacionados con su área de trabajo. rutinarias y de artículos teóricos relacionados con su reuniones o seminarios cuyo tema sea conocido y
área de trabajo. predecible.
Nivel 1 de ALTE PUEDE expresar peticiones sencillas relacionadas con PUEDE comprender la mayoría de los informes o PUEDE escribir notas breves y comprensibles de
su área de trabajo como, por ejemplo, «Deseo pedir manuales breves de carácter predecible relacionados petición a un colega o a un contacto conocido de
25...» con su especialidad, siempre que se le dé el tiempo otra empresa.
necesario.
Nivel Acceso de PUEDE comprender y transmitir mensajes sencillos de PUEDE comprende informes breves o descripciones de PUEDE escribir pedidos rutinarios y sencillos a
ALTE carácter rutinario como, por ejemplo, «Reunión el productos sobre asuntos conocidos si están expresados colegas como, por ejemplo, «Envíeme 20 X, por
viernes a las 10 a.m.» con un lenguaje sencillo y si los contenidos son favor.»
predecibles.
Documento D5 Especificaciones de Trabajo de ALTE
Visión general de asuntos y actividades que comprende

ASUNTO ACTIVIDAD ENTORNO DESTREZA LINGÜÍSTICA REQU ERIDA


1. Solicitar servicios relacionados con el trabajo Lugar de trabajo (oficina, fábrica, etc.) Comprensión auditiva/expresión oral
Expresión escrita
Servicios relacionados con el
2. Proporcionar servicios relacionados con el trabajo Lugar de trabajo (oficina, fábrica, etc.),
trabajo
casa del cliente Comprensión auditiva/expresión oral
Expresión escrita
Participar en reuniones y seminarios Lugar de trabajo (oficina, fábrica, etc.), Comprensión auditiva/expresión oral
Reuniones y seminarios
centro de congresos Expresión escrita (notas)
Presentaciones y Seguir y ofrecer una presentación o una demostración Centros de congresos, centro de exposiciones, Comprensión auditiva/expresión oral
demostraciones formales fábrica, laboratorio, etc. Expresión escrita (notas)
Comprender y escribir faxes, cartas, memorandos, correos Lugar de trabajo (oficina, fábrica, etc.) Comprensión de lectura
Correspondencia
electrónicos, etc. Expresión escrita
Comprender y escribir informes (de cierta longitud y Lugar de trabajo (oficina, fábrica, etc.) Comprensión de lectura
Informes
formalidad) Expresión escrita
Obtener información relevante (de las indicaciones de un Lugar de trabajo (oficina, fábrica, etc.), casa Comprensión de lectura
Información a disposición del
producto, boletines profesionales y comerciales, anuncios
público
publicitarios, páginas de Internet, etc.)
Comprender letreros (ej. de seguridad) Lugar de trabajo (oficina, fábrica, etc.) Comprensión de lectura
Instrucciones y orientaciones Comprender y escribir instrucciones (por ejemplo, de Expresión escrita
manuales de instalación, funcionamiento y mantenimiento)
Realizar llamadas Oficina, casa, habitación de hotel, etc. Comprensión auditiva/expresión oral
Teléfono
Recibir llamadas (tomar mensajes / escribir notas, etc.) Expresión escrita (notas)
Documento D6 Resumen de especificaciones de Estudio de ALTE

Nivel de ALTE Comprensión auditiva/expresión oral Comprensión de lectura Expresión escrita


Nivel 5 de ALTE PUEDE comprender chistes, digresiones coloquiales y PUEDE acceder a cualquier fuente de información con PUEDE tomar notas precisas y completas durante
alusiones culturales. rapidez y fiabilidad. una conferencia, un seminario o una tutoría.
Nivel 4 de ALTE PUEDE comprende argumentaciones abstractas, PUEDE leer con la suficiente rapidez como para cumplir
PUEDE escribir redacciones que muestran su
como por ejemplo sopesar alternativas y extraer las exigencias de un curso académico. capacidad de comunicación, y que ofrecen pocas
conclusiones. dificultades al lector.
Nivel 3 de ALTE PUEDE ofrecer presentaciones claras sobre temas PUEDE leer textos para conseguir información relevante PUEDE tomar notas sencillas que sean
conocidos y contestar preguntas predecibles o y captar la idea principal de los textos. razonablemente útiles para escribir redacciones o
factuales. para repasar.
Nivel 2 de ALTE PUEDE comprender instrucciones en las clases y las PUEDE comprender, con cierta ayuda, instrucciones y PUEDE anotar información en una conferencia si
tareas que da un profesor o un conferenciante. mensajes básicos como, por ejemplo, catálogos de es más o menos dictada.
biblioteca informatizados.
Nivel 1 de ALTE PUEDE expresar opiniones sencillas utilizando PUEDE comprender, leyendo muy despacio, el sentido PUEDE escribir narraciones o descripciones muy
expresiones tales como «No estoy de acuerdo». general de un libro de texto o de un artículo breves y sencillas, como «Mis últimas
simplificados. vacaciones».
Nivel Acceso de PUEDE comprender instrucciones básicas sobre horas PUEDE leer letreros e instrucciones básicos. PUEDE copiar horas, fechas y lugares que
ALTE de clase, fechas y números de habitación, y sobre aparecen en letreros colocados en la pizarra o en
tareas que realizar. tablones de anuncios.
Documento D7 Especificaciones de Estudio de ALTE
Visión general de temas y actividades

TEMA ACTIVIDAD ENTORNO DESTREZA LINGÜÍSTICA REQUERIDA


Conferencias, charlas, 1. Seguir conferencias, charlas, presentaciones o Sala de conferencias, aula, laboratorio, etc. Comprensión auditiva/expresión oral
presentaciones y demostraciones Expresión escrita (notas)
demostraciones
2. Dar conferencias, charlas, presentaciones o
demostraciones
Seminarios y tutorías Participar en seminarios y tutorías Aula, despacho Comprensión auditiva/expresión oral
Expresión escrita (notas)
Manuales, artículos, Recopilar información Despacho, biblioteca, etc. Comprensión de lectura
etc. Expresión escrita (notas)
Redacciones Escribir redacciones Despacho, biblioteca, sala de examen, etc. Expresión escrita
Relaciones Escribir relaciones (por ejemplo, de un experimento) Despacho, laboratorio Expresión escrita
Destrezas de consulta Acceder a información (desde una base informatizada, Biblioteca, centro de recursos, etc. Comprensión de lectura
una biblioteca, un diccionario, etc.) Expresión escrita (notas)
Control del estudio Hacer planes; por ejemplo, acordar con colegas la fecha Sala de conferencias, aula, despacho, etc. Comprensión auditiva/expresión oral
límite de entrega de un trabajo. Comprensión de lectura
Expresión escrita
Marco de referencia euro peo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Nota aclaratoria: Las publicaciones y los documentos señalados con asterisco tienen
versiones tanto en inglés como en francés.

Las siguientes obras de consulta contienen entradas bibliográficas que guardan relación
con diversas secciones del Marco de referencia :
BUSSMANN , H. (1996), Routledge dictionary of language and linguistics, Londres, Routledge.
BYRAM, M. (en prensa), The Routledge encyclopedia of language teaching and learning, Londres,
Routledge.
CLAPHAM, C. y CORSON, D. (eds.) (1998), Encyclopedia of language and education, Dordrecht,
Kluwer.
CRYSTAL, D. (ed.) (1987), The Cambridge encyclopedia of language, Cambridge, CUP.
GALISSON, R. y COSTE, D. (eds.) (1976), Dictionnaire de didactique des languages, París, Hachette.
JOHNSON, K. (1997), Encyclopedic dictionary of applied linguistics, Oxford, Blackwells.
RICHARDS, J. C., PLATT, J. y PLATT, H. (1993), Longman dictionary of language teaching and
applied linguistics, Londres, Longman.
SPOLSKY , B. (ed.) (1999), Concise encyclopedia of educational linguistics, Amsterdam, Elsevier.

Las siguientes obras guardan especial relación con cada uno de estos capítulos:

Capítulo 1
*CONSEJO DE EUROPA (1992), Transparency and coherence in language learning in Europe:
objectives, evaluation, certification, (informe editado por B. North basado en el simposio
celebrado en Rüschlikon en 1991), Estrasburgo, Consejo de Europa.
*CONSEJO DE EUROPA (1997), European language portfolio: proposals for development, Estrasburgo,
Consejo de Europa.
*CONSEJO DE EUROPA (1982), Recommendation n.º R(82)18 of the Committee of Ministers to member
States concerning modern languages, en Anejo A de GIRARD, D. y TRIM, J. L. M. (eds.) (1988).
*CONSEJO DE EUROPA (1997), Language learning for European citizenship: final report of the
Project, Estrasburgo, Consejo de Europa.
* CONSEJO DE EUROPA (1998), Recommendation n.º R(98)6 of the Committee of Ministers to member
States concerning modern languages, Estrasburgo, Consejo de Europa.
*GIRARD, D. y TRIM, J. L. M. (eds.) (1998), Project n.º 12.‘Learning and teaching modern languages
for communication’: Final Report of the Project Group (activities 1982-87), Estrasburgo, Consejo
de Europa.
GOROSCH, M., POTTIER, B. y RIDDY, D. C. (1967), Modern languages and the world today. Modern
languages in Europe, 3, Estrasburgo, AIDELA en colaboración con Consejo de Europa.

247
Marco de referencia euro peo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

MALMBERG, P. (1989), Towards a better language teaching: a presentation of the Council of


Europe's language projects, Uppsala, Departamento Interno de Formación de la Universidad de
Uppsala.

Capítulo 2

a) Hasta el momento han aparecido las siguientes publicaciones del tipo «Nivel Umbral»:
BALDEGGER, M., MÜLLER, M. y SCHNEIDER, G. en colaboración con NÄF, A. (1980),
Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache, Berlín, Langenscheidt.
BELART, M y RANCÉ, L. (1991), Nivel Llindar per a escolars (8-14 anys), Gener, Generalitat de
Catalunya.
CASTALEIRO, J. M., MEIRA, A. y PASCOAL, J. (1988), Nivel limiar (para o ensino/aprendizagem do
Portugues como lingua segunda/lingua estrangeira), Estrasburgo, Consejo de Europa.
COSTE, D., COURTILION, J., FERENCZI, V., MARTINS-BALTAR M. y PAPO, E. (1976), Un niveau-seuil,
París, Hatier.
DANNERFJORD , T. (1983), Et taerskelniveau for dansk - Appendix - Annexe - Appendiks, Estrasburgo,
Consejo de Europa.
EFSTATHIADIS, S. (ed.) (1998), Katofli gia ta nea Ellenika, Estrasburgo, Consejo de Europa.
EHALA, M., LIIV, S., SAARSO, K., VARE, S. y ÖISPUU, J. (1997), Eesti keele suhtluslävi, Estrasburgo,
Consejo de Europa.
EK, J. A. VAN (1977), The Threshold Level for modern language learning in schools, Londres,
Longman.
EK, J. A. VAN y TRIM, J. L. M. (1991), Threshold Level 1990, Cambridge, CUP.
EK, J. A. VAN y TRIM, J. L. M. (1991), Waystage 1990, Cambridge, CUP.
EK, J. A. VAN y TRIM, J. L. M. (1997), Vantage Level, Estrasburgo, Consejo de Europa. (También en
CUP, 2000).
GALLI DE' PARATESI, N. (1981), Livello soglia per l'insegnamento dell' italiano come lingua
straniera, Estrasburgo, Consejo de Europa.
GRINBERGA, I., MARTINSONE, G., PIESE, V., VEISBERG, A. y ZUICENA, I. (1997), Latviešu valodas
prasmes limenis, Estrasburgo, Consejo de Europa.
INSTITUTO PUSHKIN DE LA LENGUA RUSA y LA UNIVERSIDAD DE LINGÜÍSTICA DE MOSCÚ. (1966),
Porogoviy uroveny russkiy yazik, Estrasburgo, Consejo de Europa.
JESSEN, J. (1983), Et taerskelniveau for dansk, Estrasburgo, Consejo de Europa.
JONES, G. E., HUGHES, M., y JONES, D. (1996), Y lefel drothwy: ar gyfer y gymraeg, Estrasburgo,
Consejo de Europa.
KALLAS, E. (1 990), Yatabi lebaaniyyi: un ‘livello soglia’per I’insegnamento / apprendimento dell’
arabo libanese nell’universitá italiana, Venecia, Cafoscarina.
KING, A. (ed.) (1988), Atalase Maila, Estrasburgo, Consejo de Europa.

248
Marco de referencia euro peo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

MAS, M., MELCION, J., ROSANAS, R. y VERGÉ, M. H. (1992), Nivell llindar per a la llengua catalana,
Barcelona, Generalitat de Catalunya.
MIFSUD, M. y BORG, A. J. (1997), Fuq 1-ghatba tal-Malti, Estrasburgo, Consejo de Europa.
NARBUTAS E., PRIBUŠAUSKAITE, J., RAMONIENE, M., SKAPIENE, S. y VILKIENE, L. (1997), Slenkstis,
Estrasburgo, Consejo de Europa.
PORCHER, L. (ed.) (1980), Systèmes d’apprentissage des langues vivantes par les adultes (option
travailleurs migrants): Un niveau-seuil intermediaire, Estrasburgo, Consejo de Europa.
PORCHER, L., HUART, M. y MARIET, F. (1982), Adaptation de ‘Un niveau-seuil’pour des contextes
scolaires. Guide d’emploi, París, Hatier.
SALGADO, X. A. F., ROMERO, H. M. y MORUXA, M. P. (1993), Nivel soleira lingua galega,
Estrasburgo, Consejo de Europa.
SANDSTRÖM, B. (ed.) (1981), Tröskelnivå: förslag till innehåll och metod i den grundläggande
utbildningen i svenska för vuxna invandrare, Estocolmo, Skolöverstyrelsen.
SLAGTER, P. J. (1979), Un nivel umbral, Estrasburgo, Consejo de Europa.
SVANES, B., HAGEN, J. E., MANNE, G. y SVINDLAND, A. S. (1987), Et terskelnivå for norsk,
Estrasburgo, Consejo de Europa.
WYNANTS, A. (1985), Drempelniveau: nederlands als vreemde taal, Estrasburgo, Consejo de
Europa.

b) Otras publicaciones importantes:


HEST, E. VAN y OUD-DE GLAS, M. (1990), A survey of techniques used in the diagnosis and analysis
of foreign language needs in industry, Bruselas, Lingua.
LÜDI, G. y PY, B. (1986), Etre bilingüe, Berna, Lang.
LYNCH, P. STEVENS, A. Y SANDS, E. P. (1993), The language audit, Open University, Milton Keynes.
PORCHER, L. et al. (1982), Identification des besoins langagiers de travailleurs migrants en France ,
Estrasburgo, Consejo de Europa.
RICHTERICH, R. (ed.) (1983), Case studies in identifying language needs, Oxford, Pergamon.
RICHTERICH, R. (1985), Objectifs d’apprentissage et besoins langagiers , Col. F., París, Hachette.
RICHTERICH, R. y CHANCEREL, J.L. (1980), Identifying the needs of adults learning a foreign
language, Oxford, Pergarnon.
RICHTERICH, R. y CHANCEREL, J.L (1981), L’identification des besoins des adultes apprenant une
langue étrangère, París, Hatier.
TRIM, J. L. M. (1980), Developing a Unit/Credit scheme of adult language learning, Oxford,
Pergamon.
TRIM, J. L. M., RICHTERICH, R., VAN EK, J. A. y WILKINS, D. A. (1980), Systems development in
adult language learning, Oxford, Pergamon.
*TRIM, J. L. M., HOLEC, H., COSTE, D. y PORCHER, L. (eds.) (1984), Towards a more comprehensive
framework for the definition of language learning objectives. Vol.I: Analytical summaries of the

249
Marco de referencia euro peo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

preliminary studies. Vol.II: Preliminary studies, (contribuciones en inglés y francés), Estrasburgo,


Consejo de Europa.
WIDDOWSON, H. G. (1989), "Knowledge of Language and Ability for Use", en Applied Linguistics,
10/2,128-137.
WILKINS, D. A. (1972), Linguistics in language teaching, Londres, Edward Arnold.

Capítulo 3
*EK, J. A. VAN (1985-86), Objectives for foreign language learning: Vol. I: Scope. Vol. II: Levels,
Estrasburgo, Consejo de Europa.
NORTH, B. (2000), The Development of a Common Reference Scale of Language Proficiency , Nueva
York, Peter Lang.
NORTH, B. (1994), Perspectives on language proficiency and aspects of competence: a reference
paper discussing issues in defining categories and levels, Estrasburgo, Consejo de Europa.
NORTH, B. y SCHNEIDER, G. (1998), "Scaling Descriptors for Language Proficiency Scales", en
Language Testing 15/2: 217-262.
SCHNEIDER, G. y NORTH, B. (2000), Fremdsprachen können – was heisst das? Skalen zur
Becshreibung, Beurteilung und Selbsteinschätzung der fremdsprachlichen
Kommunikationsfähigkeit, Chur/Zürich, Verlag Rüegger AG.

Capítulo 4
BYGATE, M. (1987), Speaking, Oxford, OUP.
CANALE, M. y SWAIN, M. (1981), "A theoretical framework for communicative competence", en
PALMER, A. S., GROOT, P.G. y TROSPER, S. A. (eds.), The construct validation of tests of
communicative competence, Washington, DC. TESOL.
CARTER, R. y LANG, M. N. (1991), Teaching literature, Londres, Longman.
DAVIES, A. (1989), "Communicative Competence as Language Use", en Applied Linguistics, 10/2,
157-170.
DENES, P. B. y PINSON, E.N. (1993), The Speech chain: the physics and biology of spoken language,
2.ª ed., Nueva York, Freeman.
FAERCH, C. y KASPER, G. (eds.) (1983), Strategies in interlanguage communication, Londres,
Longman.
FIRTH, J. R. (1964), The tongues of men and Speeeh, Londres, OUP.
FITZPATRICK, A. (1994), Competence for vocationally oriented language learning: descriptive
parameters, organisation and assessment, Doc. CC-LANG (94) 6, Estrasburgo, Consejo de
Europa.
FRY, D.B. (1977), Homo loquens, Cambridge, CUP.
HAGEGE, C. (1985), L’homme des paroles, París, Fayard.
*HOLEC, H., LITTLE, D. y RICHTERICH, R. (1996), Strategies in language learning and use,
Estrasburgo, Consejo de Europa.

250
Marco de referencia euro peo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

KERBRAT-ORECCHIOLI, C. (1990, 1994), Les interactions verbales (3 vols.), París, Colins.


LAVER, J. y HUTCHESON, S. (1972), Communication in face-to-face interaction, Harmondsworth,
Penguin.
LEVELT, W. J. M. (1993), Speaking: from intention to articulation, Cambridge (Mass.), MIT.
LINDSAY, P. H. y NORMAN, D. A. (1977), Human information processing, Nueva York, Academic
Press.
MARTINS-BALTAR, M., BOUTGAIN, D., COSTE, D., FERENCZI, V. y MOCHET, M. A. (1979), L’écrit et
les écrits: problèmes d’analyse et considérations didactiques, París, Hatier.
SWALES, J. M. (1990), Genre analysis: English in academic and research settings, Cambridge, CUP.

Capítulo 5
ALLPORT, G. (1979), The Nature of Prejudice, Reading (Mass.), Addison-Wesley.
AUSTIN, J. L. (1962), How to do things with words, Oxford, OUP.
CRUTTENDEN, A. (1986), Intonation, Cambridge, CUP.
CRYSTAL, D. (1969), Prosodic systems and intonation in English, Cambridge, CUP.
FURNHAM , A. y BOCHNER, S. (1986), Culture Shock: psychological reactions in unfamiliar
environments, Londres, Methuen.
GARDNER, R. C. (1985), Social psychology and second language learning: the role of attitude and
motivation, Londres, Edward Arnold.
GRICE, H. P. (1975), "Logic and conversation", en Cole, P. y Morgan, J. L. (eds),Speech acts, Nueva
York, Academic Press, 41-58.
GUMPERZ, J. J. (1971), Language in social groups, Stamford, Stamford University Press.
GUMPERZ, J. J. y HYMES, D. (1972), Directions in sociolinguistics: the ethnography of
communication, Nueva York, Holt, Rinchart & Wiston.
HATCH, E. y BROWN, C. (1 995), Vocabulary, semantics and language education, Cambridge, CUP.
HAWKINS, E. W.(1987), Awareness of language: an introduction. Edición revisada, Cambridge,
CUP.
HYMES, D. (1974), Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach, Filadelfia, University
of Pennsylvania Press,
HYMES, D. H. (1972), "On communicative competence", en PRIDE y HOLMES (1972).
HYMES, D. H. (1984), Vers la compétence de communication, París, Hatier.
KINGDON, R. (1958), The groundwork of English intonation, Londres, Longman.
KNAPP-POTTHOFF, A. y LIEDKE, M. (eds.) (1997), Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit,
Munich, iudicium verlag.
LABOV, W. (1972), Sociolinguislic patterns, Filadelfia, University of Pennsylvania Press.
LEHRER, A. (1974), Semantic fields and lexical structure, Londres y Amsterdam.
LEVINSON, S. C. (1983), Pragmatics, Cambridge, CUP.

251
Marco de referencia euro peo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

LYONS, J. (1977), Semantics, vols. I y II, Cambridge, CUP.


MANDELBAUM, D. G. (1949), Selected writings of Edward Sapir, Berkeley, University of California
Press.
MATTHEWS, P.H. (1974), Morphology: an introduction to the theory of word-structure, Cambridge,
CUP.
MATTHEWS, P. H. (1981), Syntax, Cambridge, CUP.
NEUNER, G. (1988), A socio-cultural framework for communicative teaching and learning of foreign
languages at the school level, Doc. CC-GP12(87)24, Estrasburgo, Consejo de Europa.
O’CONNOR, J. D. y ARNOLD, G. F. (1973), The intonation of colloquial English. 2.ª ed., Londres,
Longman.
O’CONNOR, J. D. (1973), Phonetics, Harmondsworth, Penguin.
PRIDE, J. B. y HOLMES, J. (eds.) (1972), Sociolinguistics, Harmondsworth, Penguin.
REHBEIN, J. (1977), Komplexes Handeln: Elemente zur Handlungstheorie der Sprache, Stuttgart,
Metzler.
ROBINSON, G. L. N. (1985), Crosscultural Understanding, Oxford, Pergamon.
ROBINSON, W. P. (1972), Language and social behaviour, Harmondsworth, Penguin.
ROULET, E. (1972), Théories grammaticales, descriptions et enseignement des langues, París,
Nathan.
SAPIR, E. (1921), Language, Nueva York, Harcourt Brace.
SEARLE, J. (1 969), Speech acts: an essay in the philosophy of language, Cambridge, CUP.
SEARLE, J. R. (1976), "The classification of illocutionary acts", en Language in society, vol. 51, n.º 1,
1-24.
TRUDGILL, P. (1983), Sociolinguistics, 2.ª ed., Harmondsworth, Penguin.
ULLMANN, S. (1962), Semantics: an introduction to the science of meaning, Oxford, Blackwell.
WELLS, J. C. y COLSON, G. (1971), Practical phonetics, Bath, Pitman.
WIDDOWSON, H. G. (1992), Practical stylistics: an approach to poetry, Oxford, OUP.
WRAY, A. (1999), "Formulaic language in learners and native speakers", en Language teaching 32,4,
Cambridge, CUP.
WUNDERLICH, D. (ed.) (1 972), Linguistische Pragmatik, Frankfurt, Athenäum.
ZARATE, G. (1986), Enseigner une culture étrangère, París, Hachette.
ZARATE, G. (1993), Représentations de I’étranger et didactique des langues, París, Hachette.

252
Marco de referencia euro peo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

Capítulo 6
BERTHOUD, A. C. (ed.) (1996), "Acquisition des compétences discursives dans un contexte
plurilingue", en Bulletin Suisse de linguistique appliquée, VALS/ASLA 64.
BERTHOUD, A. C. y PY, B. (1993), Des linguistes et des enseignants. Maîtrise et acquisition des
langues secondes, Berna, Lang.
BESSE, H. y PORQUIER, R. (1984), Grammaire et didactique des langues, Collection L.A.L., París,
Hatier.
BLOM, B. S. (1956), Taxonomy of educalional objectives, Londres, Longman.
BLOOM, B. S. (1 976), Human characteristics and school learning, Nueva York, McGrat.
BROEDER, P. (ed.) (1988), Processes in the developing lexicon, Vol. III of Final Report of the
European Science Foundation Project ‘Second language acquisition by adult immigrants’,
Estrasburgo, Tilburg and Goteborg, ESF.
BRUMFIT, C. (1984), Communicative Methodology in Language Teaching. The roles of fluency and
accuracy, Cambridge, CUP.
BRUMFIT, C. (1987), "Concepts and Categories in Language Teaching Methodology", en AILA
Review 4, 25-31.
BRUMFIT, C. y JOHNSON, K. (eds.) (1979), The communicative approach to language teaching,
Oxford, OUP.
BYRAM, M. (1997), Teaching and assessing intercultural communicative competence, Clevedon,
Multilingual Matters.
BYRAM, M. (1989), Cultural Studies and Foreign Language Education, Clevedon, Multilingual
Matters.
BYRAM, M. (1997), Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence, Clevedon,
Multilingual Matters.
BYRAM, M., ZARATE, G. y NEUNER, G. (1997), Sociocultural competences in foreign language
teaching and learning, Estrasburgo, Consejo de Europa.
CALLAMAND , M. (1981), Méthodologie de la prononciation, París, CLE International.
CANALE, M. y SWAIN, M. (1980, "Theoretical bases of communicative approaches to second
language teaching and testing", en Applied linguistics vol. 1, nº 1.
CONFERENCE SUISSE DES DIRECTEURS CANTONAUX DE I'INSTRUCTION PUBLIQUE (ed.) (1998),
Enseignement des langues étrangères – Recherche dans le domaine des langues et pratique de
I'enseignement des langues étrangères, Dossier 52, Berna, CDIP.
CORMON, F. (1992), L'enseignement des langues, París, Chronique sociale.
COSTE, D. (1997), "Eduquer pour une Europe des langues et des cultures", enEtudes de linguistique
appliquée 98.
*COSTE, D., MOORE, D. y ZARATE, G. (1997), Plurilingual and pluricultural competence,
Estrasburgo, Consejo de Europa.
CUNNINGSWORTH, A. (1984), Evaluating and selecting EFL materials, Londres, Heinemann.
DALGALLIAN, G., LIEUTAUD, S. y WEISS, F. (1981), Pour un nouvel enseignement des langues, París,
CLE.

253
Marco de referencia euro peo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

DICKINSON, L. (1987), Self-instruction in language learning, Cambridge, CUP.


GAOTRAC, L. (1987), Théorie d’apprentissage et acquisition d’une langue étrangère, Collection
L.A.L. París, Hatier.
GARDNER, R. C. y MACINTYRE, P. D. (1992-3), "A students contribution to second language
learning": Part I: "Cognitive variables" y Part II: "Affective variables", enLanguage teaching,
Vol. 25 nº 4 y vol. 26 nº 1.
GIRARD, D. (1995), Enseigner les langues: méthodes et pratiques, París, Bordas.
*GIRARD, D. (ed.) (1988), Selection and distribution of contents in language syllabuses, Estrasburgo,
Consejo de Europa.
GRAUBERG, W. (1997), The elements of foreign language teaching, Clevedon, Multilingual matters.
HAMELINE, D. (1979) Les objectifs pédagogiques en formation initiale et en formation continue,
París, E.S.F.
HAWKINS, E. W. (1987), Modern languages in the curriculum. Edición revisada, Cambridge, CUP.
HILL, J. (1986), Literature in language teaching, Londres, McMillan.
HOLEC, H. (1982), Autonomie et apprentissage des langues étrangères, París, Hatier.
HOLEC, H. (1981), Autonomy and foreign language learning, Oxford, Pergamon.
*HOLEC, H. (ed.) (1988, Autonomy and self-directed learning: present fields of application, (con
contribuciones en inglés y francés), Estrasburgo, Consejo de Europa.
KOMENSKY , J. A. (Comenius) (1658), Orbis sensualium pictus, Nuremberg.
KRAMSCH, C. (1993), Context and Culture in Language Teaching, Oxford, OUP.
KRASHEN, S. D. (1982), Principles and practice of second language acquisition, Oxford, Pergamon.
KRASHEN, S. D. y TERRELL, T. D. (1983), The natural approach: language acquisition in the
classroom, Oxford, Pergamon.
LITTLE, D., DEVITT, S. y SINGLETON, D. (1988), Authentic texts in foreign language teaching: theory
and practice, Dublín, Authentik.
MACKAY, W. F. (1965), Language teaching analysis, Londres, Longman.
MCDONOUGH, S. H. (1981), Psychology in foreign language teaching, Londres, Allen & Unwin.
MELDE, W. (1987), Zur integration von Landeskunde und Kommunikation im
Fremdsprachenunterricht, Tubinga, Gunter Narr Verlag.
PECHEUR, J. y VIGUER, G. (eds.) (1995), Méthodes et méthodologies, (Col. Recherches et
applications), París, Le français dans le monde.
PIEPHO, H. E. (1974), Kommunikative Kompetenz als übergeordnetes Lernziel , Munich, Frankonius.
PORCHER, L. (ed.) (1992), Les auto-apprentissages, (Col. Recherches et applications), París, Le
français dans le monde.
*PORCHER, L. (1980), Reflections on language needs in the school, Estrasburgo, Consejo de Europa.
PY, B. (ed.) (1994), "L'acquisition d’une langue seconde. Quelques développements récents", en
Bulletin suisse de linguistique appliquée, VALS/ASLA.

254
Marco de referencia euro peo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

RAMPILLON, U. y ZIMMERMANN G. (eds.) (1997), Strategien und Techniken beim Erwerb fremder
Sprachen, Ismaning, Hueber.
SAVIGNON, S. J. (1983), Communicative Competence: Theory and Classroom Practice, Reading,
Mass., Addison-Wesley.
*SHEILS, J. (1988), Communication in the modern language classroom, Estrasburgo, Consejo de
Europa. (También disponible en alemán, ruso y lituano).
SCHMIDT, R. W. (1990), "The Role of Consciousness in Second Language Learning", en Applied
Linguistics 11/2, 129-158.
SKEHAN, P. (1987), Individual differences in second language learning , Londres, Arnold.
SPOLSKY , B. (1989), Conditions for second language learning, Oxford, OUP.
STERN, H. H. (1983), Fundamental concepts of language teaching, Oxford, OUP.
STERN, H. H. y WEINRIB, A. (1977), "Foreign languages for younger children: trends and
assessment", en Language Teaching and Linguistics: Abstracts, 10, 5-25.
THE BRITISH COUNCIL (1978), The teaching of comprehension, Londres, The British Council.
TRIM, J. L. M. (1991), "Criteria for the evaluation of classroom-based materials for the learning and
teaching of languages for communication", en GREBING, R., Grenzenlöses Sprachenlernen.
Festschrift für Reinhold Freudenstein, Berlín, Comelsen.
WILLIAMS, E. (1984), Reading in the language classroom, Londres, McMillan.

Capítulo 7
JONES, K. (1982), Simulations in language teaching, Cambridge, CUP.
NUNAN, D. (1989), Designing tasks for the communicative classroom, Cambridge, CUP.
YULE, G. (1997), Referential communication tasks, Mahwah, N. J., Lawrence Erlbaum.

Capítulo 8
BREEN, M. P. (1987), "Contemporary paradigms in syllabus design", Partes I y II, en Language
Teaching, vol. 20 n.os 2 y 3, 81-92 y 157-174.
BURSTALL, C., JAMIESON, M., COHEN, S. y HARGREAVES M. (1974), Primary French in the balance,
Slough, NFER.
CLARK, J. L. (1987), Curriculum Renewal in School Foreign Language Learning, Oxford, OUP.
*COSTE, D. (ed.) (1983), Contributions à une rénovation de l’apprentissage et de l’enseignement des
languages. Quelques expériences en cours en Europe, París, Hatier.
COSTE, D. y LEHMAN, D. (1995), "Langues et curriculum. Contenus, programmes et parcours", en
Etudes de linguistique appliquée, 98.
DAMEN, L. (1987), Culture Learning: the Fifth Dimension in the Language Classroom, Reading,
Mass., Addison-Wesley.
FITZPATRICK, A. (1994), Competence for vocationally oriented language learning: descriptive
parameters, organisation and assessment, Doc. CC-LANG (94) 6, Estrasburgo, Consejo de
Europa.

255
Marco de referencia euro peo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

JOHNSON, K. (1982), Communicative syllabus design and methodology, Oxford, Pergamon.


LABRIE, C. (1983), La construction de la Communauté européenne, París, Champion.
MUNBY, J. (1972), Communicative syllabus design, Cambridge, CUP.
NUNAN, D. (1988), The learner-centred curriculum: a study in second language teaching,
Cambridge, CUP.
ROULET, E. (1980), Langue maternelle et langue seconde. Vers une pédagogie intégrée, Col. L.A.L.,
París, Hatier.

SCHNEIDER, G., NORTH, B., FLÜGEL, CH. y KOCH, L. (1999), Europäisches Sprachenportfolio –
Portfolio européen des langues – Portfolio europeo delle lingue – European Language Portfolio,
Schweizer Version, Berna, EDK. También disponible en Internet:
http://www.unifr.ch/ids/portfolio.
SCHWEIZERISCHE KONFERENZ DER KANTONALEN ERZIEHUNGSDIREKTOREN EDK (1995).
Mehrsprachiges Land – mehrsprachige Schulen. 7. Schweizerisches Forum Langue 2, Dossier 33,
Berna, EDK.
VIGNER, G. (ed.) (1996), "Promotion, réforme des langues et systèmes éducatifs", en Etudes de
linguistique appliquée, 103.
*WILKINS, D. (1987), The educational value of foreign language learning. Doc. CC-GP(87)10.
Estrasburgo, Consejo de Europa.
WILKINS, D. A. (1976), Notional syllabuses, Oxford, OUP.

Capítulo 9
ALDERSON, J. C., CLAPHAM, C. y WALL, D. (1995), Language Test Construction and Evalualion,
Cambridge, CUP.
ALDERSON, J. C. (2000), Assessing Reading, Cambridge Language Assessment Series (eds. J. C.
ALDERSON y L. F. BACHMAN ), Cambridge, CUP.
BACHMAN , L. F. (1990), Fundamenfal considerations in language testing, Oxford, OUP.
BRINDLEY, G. (1989), Assessing Achievement in the Learner-Centred Curriculum, NCELTR
Research Series (National Centre for English Language Teaching and Research), Sydney,
Macquarie University.
COSTE, D. y MOORE, D. (eds.) (1992), "Autour de l’évaluation de l’oral", enBulletin CILA, 55.
DOUGLAS, D. (2000), Assessing Languages for Specific Purposes , Cambridge Language Assessment
Series, (eds. J. C. ALDERSON y L. F. BACHMAN ), Cambridge, CUP.
LADO, R. (1961), Language testing: the construction and use of foreign language tests, Londres,
Longman.
LUSSIER, D. (1992), Evaluer les apprentissages dans une approche communicative, Col. F. París,
Hachette.
MONNERIE-GOARIN, A. Y LESCURE, R. (eds.), "Evaluation et certifications en langue étrangère", en
Recherches et applications. Numéro spécial. Le français dans le monde , agosto-septiembre 1993.

256
Marco de referencia euro peo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas

OSKARSSON , M. (1980), Approaches to self-assesment in foreign language learning. Oxford,


Pergamon.
OSKARSSON , M. (1984), Self-assesment of foreign language skills: a survey of research and
development work. Estrasburgo, Consejo de Europa.
REID, J. (2000), Assessing Vocabulary, Cambridge Language Assessment Series, (eds.: J.C.
ALDERSON y L.F. BACHMAN ), Cambridge, CUP.
TAGLIANTE, C. (ed.) (1991), L´évaluation. Paris, CLE International.
UNIVERSITY OF CAMBRIDGE LOCAL EXAMINATIONS SYNDICATE. (1998), The multilingual glossary of
language testing terms. (Studies in language testing 6). Cambridge, CUP.

257

Você também pode gostar