Você está na página 1de 172

Grard Genette

Palimpsestos
a literatura de segunda mo

Extratos traduzidos por

Cibele Braga Erika Viviane Costa Vieira Luciene Guimares Maria Antnia Ramos Coutinho Mariana Mendes Arruda Miriam Vieira

Edies Viva Voz Belo Horizonte 2010

Edio francesa: GENETTE, Grard. Palimpsestes: la littrature au second degr. Paris: d. du Seuil, 1982. (Points Essais). Extratos cap. 1: p. 7-16; cap. 2: p. 16-19; cap. 3: p. 19-23; cap. 4: p. 23-27; cap. 5: p. 27-31; cap. 7: p. 39-48; cap. 13: p. 88-96; cap. 37: p. 277-281; cap. 38: p. 282-287; cap. 40: 291-293; cap. 41: p. 293-299; cap. 45: p. 315-321; cap. 46: 321-323 cap. 47: p. 323-331; cap. 48: p. 331-340; cap. 49: p. 341-351; cap. 53: p. 364-372; cap. 54: p. 372-374; cap. 55: p. 374-384; cap. 57: p. 395-401; cap. 79: p. 536-549; cap. 80: p. 549-559.

Diretor da Faculdade de Letras

Jacyntho Jos Lins Brando


Vice-diretor

Wander Emediato de Souza


Comisso editorial

Eliana Loureno de Lima Reis Elisa Amorim Vieira Lucia Castello Branco Maria Cndida Trindade Costa de Seabra Maria Ins de Almeida Snia Queiroz
Capa e projeto grfico

Mang - Ilustrao e Design Grfico


Reviso, formatao e normalizao

Anderson Freitas
Reviso de provas

Anderson Freitas Erika Viviane Costa Vieira

Endereo para correspondncia

FALE/UFMG Setor de Publicaes Av. Antnio Carlos, 6627 sala 2015A 31270-901 Belo Horizonte/MG Tel.: (31) 3409-6007 e-mail: vivavozufmg@yahoo.com.br

Sumrio

Esta edio brasileira dos Palimpsestos de Grard Genette: uma experincia transtextual
Snia Queiroz

11 20 24 28 32 36 43 51 56 61 63 69 74 76 84 87 97 105 108 117 124 137 146 158 165

Cinco tipos de transtextualidade, dentre os quais a hipertextualidade Algumas precaues Pardia em Aristteles Nascimento da pardia? A pardia como figura literria Quadro geral das prticas hipertextuais Travestimentos modernos Suplemento Sequncia, eplogo Transposio Traduo Transestilizao Transformaes quantitativas Exciso Conciso Condensao Extenso Expanso Ampliao Transmodalizao intermodal Prticas hiperestticas Fim Referncias ndice de nomes e obras Biografia do autor

Um palimpsesto um pergaminho cuja primeira inscrio foi raspada para se traar outra, que no a esconde de fato, de modo que se pode l-la por transparncia, o antigo sob o novo. Assim, no sentido figurado, entenderemos por palimpsestos (mais literalmente: hipertextos) todas as obras derivadas de uma obra anterior, por transformao ou por imitao. Dessa literatura de segunda mo, que se escreve atravs da leitura, o lugar e a ao no campo literrio geralmente, e lamentavelmente, no so reconhecidos. Tentamos aqui explorar esse territrio. Um texto pode sempre ler um outro, e assim por diante, at o fim dos textos. Este meu texto no escapa regra: ele a expe e se expe a ela. Quem ler por ltimo ler melhor.

Esta edio brasileira dos Palimpsestos de Grard Genette: uma experincia transtextual
Snia Queiroz

A hipertextualidade apenas um dos nomes dessa incessante circulao dos textos sem a qual a literatura no valeria a pena.
Grard Genette

A traduo que ora publicamos, de parte significativa do livro Palimpsestes, de Grard Gentte, foi realizada por estudantes de doutorado e mestrado com a minha reviso, no mbito de trs estudos especiais oferecidos no Programa de Ps-Graduao em Estudos Literrios da FALE/UFMG Ps-Lit. No primeiro semestre de 2003 traduzimos os captulos introdutrios, em que Genette apresenta a sua teoria da transtextualidade na qual destaca para desenvolver no livro a hipertextualidade e o quadro geral das prticas hipertextuais; os captulos que tratam da transposio, da traduo e da transestilizao, procedimentos hipertextuais que interessavam especialmente s pesquisas que as duas estudantes desenvolviam: Luciene Guimares pesquisava as relaes entre as diversas formas de uma mesma narrativa abundantemente recriada A Bela e a Fera; e Maria Antnia Ramos Coutinho, as transposies oral-escritooral, na prtica de uma contadora de histrias letrada; e ainda o captulo final, em que Gennette, ao fim do seu percurso atravs dos diversos tipos de hipertextos, retoma sua taxonomia, para reafirmar a pertinncia da distino entre os dois tipos fundamentais de derivao hipertextual, que so a transformao e a imitao e o aspecto transgenrico e palimpsestuoso da hipertextualidade. No segundo semestre de 2006 traduzimos os captulos referentes ampliao e reduo do volume dos textos, bem como aqueles que tratam do travestimento das personagens e do trnsito entre as diferentes estticas e semioses. As trs estudantes pesquisavam a hipertextualidade

entre o texto literrio e a imagem: Mariana Arruda, o livro e o filme Benjamin; Cibele Braga, o livro Ulisses e o filme Bloom; Mriam Vieira, a pintura, o livro, o filme: Moa com brinco de prola. No primeiro semestre de 2009 traduzimos os captulos que tratam da pardia e do pastiche (conceitos tradicionais reformulados por Genette), e ainda do suplemento, em ateno pesquisa desenvolvida por Erika Viviane Costa Vieira sobre recriaes de Hamlet. Na primeira etapa do trabalho as tradues foram feitas a partir da edio francesa, ou seja, do texto escrito pelo prprio autor. Na segunda etapa, as tradutoras, todas estudantes de literaturas de lngua inglesa, partiram da edio americana, realizando, portanto, uma traduo indireta. Na reviso dessas tradues, entretanto, tomamos como principal referncia a edio francesa (autoral), embora por vezes aderindo opo do tradutor americano, que (como pudemos observar com clareza) cuidou de explicitar as elipses do autor, por exemplo (mas no s), informando sistematicamente os prenomes dos escritores citados (uma das opes que nos pareceu interessante adotar na edio brasileira). A escolha dos captulos a serem traduzidos teve como critrio, como creio j ter ficado claro nesta apresentao, a demanda tericoconceitual das pesquisas em desenvolvimento pelas estudantes envolvidas, trabalhando quase todas na linha de pesquisa Literatura e Outros Sistemas Semiticos, sob a orientao da colega Thas Flores Nogueira Diniz, responsvel pelo grande impulso que receberam no Ps-Lit os estudos da intermidialidade, em que gostaria de destacar o aspecto transdisciplinar, com nfase na articulao entre teorias europeias e americanas. O trabalho de edio dessas tradues deu continuidade a essa experincia que articula leitura, traduo, editorao, teoria e prtica. Realizada como tarefa de prtica de preparao de originais no treinamento do primeiro grupo de estagirios a trabalhar no recm-criado Laboratrio de Edio da FALE/UFMG, a editorao de texto incluiu uma srie de pesquisas no universo da transtextualidade, com o objetivo de gerar paratextos: referncias; edies em lngua portuguesa das obras (literrias e tericas) citadas por Grard Genette; trabalhos acadmicos brasileiros que utilizam textos tericos de Genette; tradues de obras de Genette para o portugus; ndice de nomes e obras; biografia do autor.
10
Palimpsestos

A reviso de texto, inicialmente a cargo dos diversos estagirios em treinamento (cada um com um ou dois captulos), num segundo momento ficou sob a responsabilidade de um nico, Anderson Freitas, como tarefa final de seu estgio. Enfim, respondendo provocao feita pelo autor Este livro no deve apenas ser relido, mas reescrito, como Mnard, literalmente, escreve ele no pargrafo final quisemos homenagear Grard Genette por esse trabalho fabuloso de reconhecimento do dilogo como forma fundadora da nossa humanidade que so os seus Palimpsestos, obra de negao da egolatria e do individualismo e de elogio da pluralidade.

Esta edio brasileira dos Palimpsestos de Grard Genette

11

Cinco tipos de transtextualidade, dentre os quais a hipertextualidade


Traduo de Luciene Guimares

O objeto deste trabalho o que eu chamei anteriormente,1 na falta de melhor opo, paratextualidade. Depois, encontrei termo melhor, ou pior, o que veremos. Desloquei paratextualidade para designar outra coisa. O conjunto deste temerrio programa est, portanto, por ser retomado. Retomemos ento. O objeto da potica, como de certa forma eu j disse, no o texto, considerado na sua singularidade (este , antes, tarefa da crtica), mas o arquitexto, ou, se preferirmos, a arquitextualidade do texto (como se diz, em certa medida, quase o mesmo que a literariedade da literatura), isto , o conjunto das categorias gerais ou transcendentes tipos de discurso, modos de enunciao, gneros literrios, etc. do qual se destaca cada texto singular.2 Eu diria hoje, mais amplamente, que este objeto a transtextualidade, ou transcendncia textual do texto, que definiria j, grosso modo, como tudo que o coloca em relao, manifesta ou secreta, com outros textos. A transtextualidade ultrapassa ento e inclui a arquitextualidade, e alguns outros tipos de relaes transtextuais, das quais uma nica nos ocupar diretamente aqui, mas das quais preciso inicialmente, apenas para delimitar o campo, estabelecer uma (nova) lista, que corre um srio risco, por sua vez, de

1 2

Introduction l`architexte, p. 87. O termo arquitexto, advirto um pouco tarde, foi proposto por Louis Marin (Pour une thorie du texte parabolique, 1974) para designar o texto de origem de todo discurso possvel, sua origem e seu meio de instaurao. Aproxima-se, em suma, do que vou nomear hipotexto. J era tempo que um Comissrio da Repblica das Letras nos impusesse uma terminologia coerente.

no ser nem exaustiva, nem definitiva. O inconveniente da busca que, de tanto buscar, acontece que se acha aquilo que no se buscava. Parece-me hoje (13 de outubro de 1981) perceber cinco tipos de relaes transtextuais, que enumerarei numa ordem crescente de abstrao, implicao e globalidade. O primeiro foi, h alguns anos, explorado por Julia Kristeva,3 sob o nome de intertextualidade, e esta nomeao nos fornece evidentemente nosso paradigma terminolgico. Quanto a mim, defino-o de maneira sem dvida restritiva, como uma relao de co-presena entre dois ou vrios textos, isto , essencialmente, e o mais frequentemente, como presena efetiva de um texto em um outro. Sua forma mais explcita e mais literal a prtica tradicional da citao4 (com aspas, com ou sem referncia precisa); sua forma menos explcita e menos cannica a do plgio (em Lautraumont, por exemplo), que um emprstimo no declarado, mas ainda literal; sua forma ainda menos explcita e menos literal a aluso, isto , um enunciado cuja compreenso plena supe a percepo de uma relao entre ele e um outro, ao qual necessariamente uma de suas inflexes remete: assim, quando Madame des Loges, brincando com provrbios, com Voiture, diz: Esse no vale nada, provemos um outro. O verbo provar (em lugar de propor) no se justifica e no se compreende seno pelo fato de que Voiture era filho de um mercador de vinhos. Num registro mais acad mico, quando Boileau escreve a Lus XIV:
Au rcit que pour toi je suis prt dentreprendre, Je crois voir les rochers accourir pour mentendre,5

esses rochedos mveis e atentos vo parecer, certamente, absurdos para quem ignora as lendas de Orfeu e de Anfon. Este estado implcito (e s vezes totalmente hipottico) do intertexto , h alguns anos, o campo de estudos privilegiados de Michael Riffaterre, que definiu, em princpio, a intertextualidade de maneira muito mais ampla do que eu fiz aqui e
3 4 5

KRISTEVA.

Semeiotike: recherches pour une smanalyse.

Sobre a histria desta prtica, ver o estudo inaugural de A. Compagnon, La seconde main. Tomo emprestado o primeiro exemplo do verbete allusion do tratado de Tropes de Dumarsais, e o segundo, de Figures du discours, de Fontanier. (Na narrativa que por ti estou pronto a empreender,/ Eu creio ver os rochedos acorrerem para me escutar)

14

Palimpsestos

aparentemente extensiva a tudo isso que chamo de transtextualidade: O intertexto, escreve ele, por exemplo, a percepo pelo leitor de relaes entre uma obra e outras, que a precederam ou a sucederam, chegando at a identificar, em sua abordagem, a intertextualidade (como fiz com a transtextualidade) prpria literariedade:
A intertextualidade [...] o mecanismo prprio da leitura literria. De fato, ela produz a significncia por si mesma, enquanto que a leitura linear, comum aos textos literrios e no-literrios, s produz o sentido.6

Porm, a esta ampliao terica corresponde uma restrio de fato, pois as relaes estudadas por Riffaterre so sempre da ordem de microestruturas semntico-estilsticas, no nvel da frase, do fragmento ou do texto breve, geralmente potico. O trao intertextual, segundo Riffaterre, ento mais (como a aluso) da ordem da figura pontual (do detalhe) que da obra considerada na sua macroestrutura, campo de pertinncia das relaes que estudarei aqui. As pesquisas de H. Bloom sobre os mecanismos da influncia,7 apesar de conduzidas por uma abordagem completamente distinta, incidem sobre o mesmo tipo de interferncias, mais intertextuais que hipertextuais. O segundo tipo constitudo pela relao, geralmente menos explcita e mais distante, que, no conjunto formado por uma obra literria, o texto propriamente dito mantm com o que se pode nomear simplesmente seu paratexto:8 ttulo, subttulo, interttulos, prefcios, posfcios, advertncias, prlogos, etc.; notas marginais, de rodap, de fim de texto; epgrafes; ilustraes; release, orelha, capa, e tantos outros tipos de sinais acessrios, autgrafos ou algrafos, que fornecem ao texto um aparato (varivel) e por vezes um comentrio, oficial ou oficioso, do qual o leitor, o mais purista e o menos vocacionado erudio externa, nem sempre pode dispor to facilmente como desejaria e pretende. No quero aqui empreender ou banalizar o estudo, talvez por vir, deste campo
6

La trace de lintertexte, La Pense; La syllepse intertextuelle, Potique. Cf. La production du texte e Smiotique de la posie.
BLOOM.

7 8

The anxiety of influence: a theory of poetry.

necessrio entender o termo no sentido ambguo, at mesmo hipcrita, que funciona nos adjetivos como parafiscal ou paramilitar.

Cinco tipos de transtextualidade, dentre os quais a hipertextualidade

15

de relaes que teremos, alis, muitas ocasies de encontrar, e que certamente um dos espaos privilegiados da dimenso pragmtica da obra, isto , da sua ao sobre o leitor espao em particular do que se nomeia sem dificuldade, a partir dos estudos de Philippe Lejeune sobre a autobiografia, o contrato (ou pacto) genrico.9 Evocarei simplesmente, a ttulo de exemplo, o caso de Ulisses, de Joyce. Sabe-se que, quando da sua pr-publicao em fascculos, esse romance dispunha de ttulos de captulos que evocavam a relao de cada um deles com um episdio da Odissia: Sereias, Nausica, Penlope, etc. Quando ele publicado em livro, Joyce retira esses interttulos, que so, entretanto, de uma significao fundamental. Esses subttulos suprimidos, porm no esquecidos pelos crticos, fazem ou no parte do texto de Ulisses? Essa questo embaraosa, que eu dedico a todos os defensores do fechamento do texto, tipicamente de ordem paratextual. Desse ponto de vista, o pr-texto dos rascunhos, esboos e projetos diversos, pode tambm funcionar como um paratexto: os reencontros finais de Lucien e Madame Chasteller no esto propriamente explicitados no texto de Leuwen; s os comprova um projeto de desfecho, abandonado, com o restante, por Stendhal; deve-se lev-lo em conta em nossa apreciao da histria e da caracterizao dos personagens? (Mais radicalmente: devemos ler um texto pstumo no qual nada nos diz se e como o autor o teria publicado se estivesse vivo?) Acontece tambm de uma obra funcionar como paratexto de outra: o leitor de Bonheur fou (1957), vendo ltima pgina que o retorno de Angelo para Pauline muito duvidoso, deve ou no se lembrar de Mort dun personnage (1949), em que aparecem seus filhos e netos, o que anula previamente essa sbia incerteza? A paratextualidade, v-se, sobretudo uma mina de perguntas sem respostas. O terceiro tipo de transcendncia textual,10 que eu chamo de metatextualidade, a relao, chamada mais correntemente de comentrio,
9

O termo evidentemente bem otimista quanto ao papel do leitor, que nada assinou e para quem pegar ou largar. Mas acontece que os ndices genricos ou outros engajam o autor, que sob pena de m recepo os respeita mais frequentemente do que se esperaria.

10

Talvez fosse preciso dizer que a transtextualidade apenas uma entre outras transcendncias; pelo

menos se distingue dessa outra transcendncia que une o texto realidade extratextual, e que no me interessa (diretamente) no momento mas sei que isso existe: me faz sair da minha biblioteca (no tenho biblioteca). Quanto palavra transcendncia, que foi atribuda minha converso mstica, ela , aqui, puramente tcnica: o contrrio da imanncia, creio.

16

Palimpsestos

que une um texto a outro texto do qual ele fala, sem necessariamente citlo (convoc-lo), at mesmo, em ltimo caso, sem nome-lo: assim que Hegel, na Fenomenologia do esprito, evoca, alusiva e silenciosamente, O sobrinho de Rameau. , por excelncia, a relao crtica. Naturalmente, estudou-se muito (meta-metatexto) certos metatextos crticos, e a histria da crtica como gnero; mas no estou certo de que se tenha considerado com toda a ateno que merece o fato em si e o estatuto da relao metatextual. Isso deveria acontecer.11 O quinto tipo (eu sei), o mais abstrato e o mais implcito, a arquitextualidade, definida acima. Trata-se aqui de uma relao completamente silenciosa, que, no mximo, articula apenas uma meno paratextual (titular, como em Poesias, Ensaios, o Roman de la Rose, etc., ou mais frequentemente, infratitular: a indicao Romance, Narrativa, Poemas, etc., que acompanha o ttulo, na capa), de carter puramente taxonmico. Essa relao pode ser silenciosa, por recusa de sublinhar uma evidncia, ou, ao contrrio, para recusar ou escamotear qualquer taxonomia. Em todos os casos, o prprio texto no obrigado a conhecer, e por consequncia declarar, sua qualidade genrica: o romance no se designa explicitamente como romance, nem o poema como poema. Menos ainda talvez (pois o gnero no passa de um aspecto do arquitexto) o verso como verso, a prosa como prosa, a narrativa como narrativa, etc. Em suma, a determinao do status genrico de um texto no sua funo, mas, sim, do leitor, do crtico, do pblico, que podem muito bem recusar o status reivindicado por meio do paratexto: assim se diz frequentemente que tal tragdia de Corneille no uma verdadeira tragdia, ou que o Roman de la Rose no um romance. Porm, o fato de esta relao estar implcita e sujeita a discusso (por exemplo, a qual gnero pertence a Divina comdia?) ou a flutuaes histricas (os longos poemas narrativos como a epopeia quase j no so percebidos hoje como relevantes da poesia, cujo conceito pouco a pouco se restringiu at se identificar com a poesia lrica) em nada diminui sua importncia: sabe-se que a percepo do gnero em larga medida orienta e determina o horizonte de expectativa do leitor e, portanto, da leitura da obra.

11

Encontro um primeiro incio em: CHARLES. La lecture critique.

Cinco tipos de transtextualidade, dentre os quais a hipertextualidade

17

Adiei deliberadamente a referncia ao quarto tipo de transtextualidade porque dele e s dele que nos ocuparemos diretamente aqui. Ento o rebatizo daqui para frente hipertextualidade. Entendo por hipertextualidade toda relao que une um texto B (que chamarei hipertexto) a um texto anterior A (que, naturalmente, chamarei hipotexto12) do qual ele brota de uma forma que no a do comentrio. Como se v na metfora brota e no uso da negativa, esta definio bastante provisria. Dizendo de outra forma, consideremos uma noo geral de texto de segunda mo (desisto de procurar, para um uso to transitrio, um prefixo que abrangeria ao mesmo tempo o hiper- e o meta-) ou texto derivado de outro texto preexistente. Esta derivao pode ser de ordem descritiva e intelectual, em que um metatexto (por exemplo, uma pgina da Potica de Aristteles) fala de um texto (dipo rei). Ela pode ser de uma outra ordem, em que B no fale nada de A, no entanto no poderia existir daquela forma sem A, do qual ele resulta, ao fim de uma operao que qualificarei, provisoriamente ainda, de transformao, e que, portanto, ele evoca mais ou menos manifestadamente, sem necessariamente falar dele ou cit-lo. A Eneida e Ulisses so, sem dvida, em diferentes graus e certamente a ttulos diversos, dois (entre outros) hipertextos de um mesmo hipotexto: a Odissia, naturalmente. Como se v por esses exemplos, o hipertexto mais frequentemente considerado como uma obra propriamente literria do que o metatexto pelo simples fato, entre outros, de que, geralmente derivada de uma obra de fico (narrativa ou dramtica), ele permanece obra de fico, e, como tal, aos olhos do pblico entra por assim dizer automaticamente no campo da literatura; mas essa determinao no lhe essencial, e encontraremos certamente algumas excees.
12

Este termo empregado por Mieke Bal, no artigo Notes on narrative embedding, Poetics Today,

inverno 1981, num outro sentido, sem dvida: aproximadamente aquele que eu dava antigamente a rcit metadigtique. Decididamente, nada se acerta no terreno da terminologia. Donde alguns concluiro: Devemos falar como todo mundo. Mau conselho: desse lado ainda pior, pois o uso se baseia em palavras to familiares, to falsamente transparentes, que ns as empregamos com frequncia, para teorizar ao longo de volumes ou de colquios, sem nem sonhar em se perguntar de que estamos falando. Encontraremos logo um exemplo tpico deste psitacismo com a noo, se se pode dizer, de pardia. O jargo tcnico tem ao menos esta vantagem, geralmente cada um dos que o utilizam sabe e indica que sentido ele d a cada um de seus termos. (N.A.) Devo mencionar aqui, ainda que seja evidente, o modelo do termo hipotexto (e, da mesma forma, de seu simtrico hipertexto): o hipograma de Saussure que no chegou, entretanto, a forjar hipergrama. (N.T. amer.)

18

Palimpsestos

Escolhi esses dois exemplos por uma outra razo, mais decisiva: se a Eneida e Ulisses tm em comum o fato de no derivarem da Odissia como certa pgina da Potica deriva de dipo rei, isto , comentando-a, mas por uma operao transformadora, essas duas obras se distinguem entre si pelo fato de que no se trata, nos dois casos, do mesmo tipo de transformao. A transformao que conduz da Odissia a Ulisses pode ser descrita (muito grosseiramente) como uma transformao simples, ou direta: aquela que consiste em transportar a ao da Odissia para Dublin do sculo XX. A transformao que conduz da mesma Odissia a Eneida mais complexa e mais indireta, apesar das aparncias (e da maior proximidade histrica), pois Virglio no transpe, de Oggia a Cartago e de taca ao Lcio, a ao da Odissia: ele conta uma outra histria completamente diferente (as aventuras de Enias, e no de Ulisses), mas, para faz-lo, se inspira no tipo (genrico, quer dizer, ao mesmo tempo formal e temtico) estabelecido por Homero13 na Odissia (e, na verdade, igualmente na Ilada), ou, como se tem dito durante sculos, imita Homero. A imitao , certamente, tambm uma transformao, mas de um procedimento mais complexo, pois para diz-lo aqui de maneira ainda muito resumida exige a constituio prvia de um modelo de competncia genrico (que chamaremos pico), extrado dessa performance nica que a Odissia (e eventualmente de algumas outras), e capaz de gerar um nmero indefinido de performances mimticas. Esse modelo constitui, ento, entre o texto imitado e o texto imitativo, uma etapa e uma mediao indispensvel, que no encontramos na transformao simples ou direta. Para transformar um texto, pode ser suficiente um gesto simples e mecnico (em ltimo caso, extrair dele simplesmente algumas pginas: uma transformao redutora); para imit-lo, preciso necessariamente adquirir sobre ele um domnio pelo menos parcial: o domnio daqueles traos que se escolheu imitar; sabese, por exemplo, que Virglio deixa fora de seu gesto mimtico tudo que, em Homero, inseparvel da lngua grega.

13

Naturalmente, Ulisses e Eneida no se reduzem de forma alguma (terei ocasio de voltar a esses

textos) a uma transformao direta ou indireta da Odissia. Porm essa caracterstica a nica que nos cabe enfatizar aqui.

Cinco tipos de transtextualidade, dentre os quais a hipertextualidade

19

Poderia objetar-se que o segundo exemplo no mais complexo que o primeiro, e que simplesmente Joyce e Virglio no retiveram da Odissia, para a ela conformar suas obras respectivas, os mesmos traos caractersticos: Joyce dela extrai um esquema de ao e de relao entre personagens, que ele trata em outro estilo completamente diferente, Virglio extrai um certo estilo que aplica a uma outra ao. Ou mais grosseiramente: Joyce conta a histria de Ulisses de maneira diferente de Homero, Virglio conta a histria de Enias maneira de Homero; transformaes simtricas e inversas. Esta oposio esquemtica (dizer a mesma coisa de outro modo/dizer outra coisa de modo semelhante) no falsa neste caso (ainda que negligencie um pouco excessivamente a analogia parcial entre as aes de Ulisses e de Enias), e constataremos sua eficcia em vrias outras ocasies. Mas sua pertinncia no universal, como veremos aqui, e sobretudo ela dissimula a diferena de complexidade que separa esses dois tipos de operao. Para melhor evidenciar esta diferena, devo recorrer, paradoxalmente, a exemplos mais elementares. Tomemos um texto literrio (ou paraliterrio) mnimo, assim como este provrbio: Le temps est un grand mitre [O tempo um grande mestre]. Para transform-lo, basta que eu modifique, no importa como, qualquer um de seus componentes; se, suprimindo uma letra, escrevo: Le temps est un gran mitre [O tempo um grand mestre], o texto correto transformado, de maneira puramente formal, em um texto incorreto (erro de ortografia); se, substituindo uma letra, escrevo, como Balzac pela boca de Mistigris:14 Le temps est un grand maigre [O tempo um grande magro], esta substituio de letra implica uma substituio de palavra e produz um novo sentido; e assim por diante. Imitar uma tarefa completamente diferente: supe que eu identifique nesse enunciado uma certa maneira (a do provrbio) caracterizada, por exemplo e para ser rpido, pela brevidade, pela afirmao peremptria e pela metaforicidade; depois, que exprima dessa maneira (nesse estilo) uma outra opinio, corrente ou no: por exemplo, que necessrio tempo para tudo, donde este novo provrbio:15 Paris na pas t bti en un jour [Paris no foi construda em um dia]. Percebe-se
14 15

BALZAC.

Un debut dans la vie, p. 771.

Que no me darei ao trabalho e ao ridculo de inventar: tomo emprestado ao mesmo texto de Balzac.

20

Palimpsestos

melhor aqui, espero, em que a segunda operao mais complexa e mais indireta do que a primeira. Espero, pois no posso me permitir, neste momento, estender a anlise dessas operaes, as quais retomaremos em seu tempo e lugar.

Cinco tipos de transtextualidade, dentre os quais a hipertextualidade

21

Algumas precaues
Traduo de Maria Antnia Ramos Coutinho

Chamo ento hipertexto todo texto derivado de um texto anterior por transformao simples (diremos daqui para frente simplesmente transformao) ou por transformao indireta: diremos imitao. Antes de abordar seu estudo, duas precises, ou precaues, so certamente necessrias. Antes de tudo, no devemos considerar os cinco tipos de transtextualidade como classes estanques, sem comunicao ou intersees. Suas relaes so, ao contrrio, numerosas e frequentemente decisivas. Por exemplo, a arquitextualidade genrica se constitui quase sempre, historicamente, pela via da imitao (Virglio imita Homero, Guzman imita Lazarillo) e, portanto, da hipertextualidade; o domnio arquitextual de uma obra frequentemente declarado por meio de ndices paratextuais; esses mesmos ndices so amostras do metatexto (este livro um romance), e o paratexto, prefacial ou outro, contm muitas outras formas de comentrio; tambm o hipertexto tem frequentemente valor de comentrio: um travestimento como o Virgile travesti a seu modo uma crtica Eneida, e Proust diz (e prova) bem que o pastiche crtica em ao; o metatexto crtico se concebe, mas no se pratica muito sem o apoio de uma parte frequentemente considervel do intertexto citacional; o hipertexto se protege mais disso, mas no completamente, a no ser por meio de aluses textuais (Scarron invoca s vezes Virglio) ou paratextuais (o ttulo Ulisses); e, sobretudo, a hipertextualidade, como classe de obras, em si mesma um arquitexto genrico, ou antes transgenrico: entendo por isso uma classe de textos que engloba

inteiramente certos gneros cannicos (ainda que menores) como o pastiche, a pardia, o travestimento, e que permeia outros provavelmente todos os outros: certas epopeias, como a Eneida, certos romances, como Ulisses, certas tragdias ou comdias, como Fedra ou Anfitrio, certos poemas lricos como Booz endormi, etc., pertencem ao mesmo tempo classificao reconhecida de seu gnero oficial e quela, desconhecida, dos hipertextos; e como todas as categorias genricas, a hipertextualidade se declara mais frequentemente por meio de um ndice paratextual que tem valor contratual: Virgile travesti um contrato explcito de travestimento burlesco, Ulisses um contrato implcito e alusivo que deve ao menos alertar o leitor sobre a existncia provvel de uma relao entre este romance e a Odissia, etc. A segunda preciso responder a uma objeo j presente, suponho, no esprito do leitor, desde que descrevi a hipertextualidade como uma classe de textos. Se consideramos a transtextualidade em geral, no como uma categoria de textos (proposio desprovida de sentido: no h textos sem transcendncia textual), mas como um aspecto da textualidade, e certamente com mais razo, diria justamente Riffaterre, da literariedade, deveramos igualmente considerar seus diversos componentes (intertextualidade, paratextualidade, etc.) no como categorias de textos, mas como aspectos da textualidade. justamente assim que a compreendo, ou quase assim. As diversas formas de transtextualidade so ao mesmo tempo aspectos de toda textualidade e, potencialmente e em graus diversos, das categorias de textos: todo texto pode ser citado e, portanto, tornar-se citao, mas a citao uma prtica literria definida, que transcende evidentemente cada uma de suas performances e que tem suas caractersticas gerais; todo enunciado pode ser investido de uma funo paratextual, mas o prefcio (diramos de bom grado o mesmo do ttulo) um gnero; a crtica (metatexto) evidentemente um gnero; somente o arquitexto, certamente, no uma categoria, pois ele , se ouso dizer, a prpria classificao (literria): ocorre que certos textos tm uma arquitextualidade mais pregnante (mais pertinente) que outros, e, como tive ocasio de dizer em outro lugar, a simples distino entre obras mais ou menos pro-

Algumas precaues

23

vidas de arquitextualidade (mais ou menos classificveis) um esboo de classificao arquitextual. E a hipertextualidade? Ela tambm evidentemente um aspecto universal (no grau prximo) da literariedade: prprio da obra literria que, em algum grau e segundo as leituras, evoque alguma outra e, nesse sentido, todas as obras so hipertextuais. Mas, como os iguais de Orwell, algumas o so mais (ou mais manifesta, macia e explicitamente) que outras: Virgile travesti, digamos, mais que as Confisses de Rousseau. Quanto menos a hipertextualidade de uma obra macia e declarada, mais sua anlise depende de um julgamento constitutivo, e at mesmo de uma deciso interpretativa do leitor: posso decidir que as Confisses de Rousseau so uma reelaborao atualizada das de Santo Agostinho, e que seu ttulo um ndice contratual depois do que as confirmaes de detalhe no faltaro, simples tarefa do engenho crtico. Da mesma forma posso buscar em qualquer obra os ecos parciais, localizados e fugidios de qualquer outra, anterior ou posterior. Tal atitude teria por efeito projetar a totalidade da literatura universal no campo da hipertextualidade, o que dificultaria o seu estudo; mas, sobretudo, ela d um crdito, e atribui um papel, para mim pouco suportvel, atividade hermenutica do leitor ou do arquileitor. Rompido h muito tempo, e para minha felicidade, com a hermenutica textual, no me cabe abraar tardiamente a hermenutica hipertextual. Considero a relao entre o texto e seu leitor de uma maneira mais socializada, mais abertamente contratual, como relevante de uma pragmtica consciente e organizada. Abordarei, portanto, aqui, a hipertextualidade, salvo exceo, por sua vertente mais clara: aquela na qual a derivao do hipotexto ao hipertexto ao mesmo tempo macia (toda uma obra B deriva de toda uma obra A) e declarada, de maneira mais ou menos oficial. De incio, eu at mesmo tinha considerado a possibilidade de restringir a pesquisa apenas aos gneros oficialmente hipertextuais (sem a palavra, certamente), como a pardia, o travestimento, o pastiche. Razes que aparecero em seguida me dissuadiram, ou mais exatamente, me persuadiram de que essa restrio era impraticvel. Ser, portanto, necessrio ir sensivelmente mais longe, comeando por essas prticas manifestas e seguindo em direo s menos oficiais ainda que nenhum termo vigente as designe como tais, e que precisemos
24
Palimpsestos

criar alguns. Deixando, portanto, de lado toda hipertextualidade pontual e/ou facultativa (que, a meu ver, concerne melhor intertextualidade), mais ou menos como disse Laforgue, j temos muito trabalho pela frente.

Algumas precaues

25

Pardia em Aristteles
Traduo de Erika Viviane Costa Vieira

Pardia: hoje, esse termo o lugar de uma confuso talvez inevitvel, que aparentemente no nasceu ontem. Na origem do seu uso, ou muito prximo dessa origem, uma vez mais, a Potica de Aristteles. Aristteles, que definiu a poesia como uma representao em verso das aes humanas, ope imediatamente dois tipos de ao, que se distinguem pelo nvel de dignidade moral e/ou social como alta e baixa, e por dois modos de representao, narrativa e dramtica.16 O cruzamento dessas duas oposies determina um quadro de quatro partes que constitui o sistema aristotlico dos gneros poticos, propriamente falando: ao elevada no modo dramtico tragdia; ao elevada no modo narrativo o pico; ao vulgar no modo dramtico comdia. Quanto ao vulgar no modo narrativo, s ilustrada pelas referncias alusivas a obras que esto mais ou menos diretamente designadas sob o termo pardia. Como Aristteles no desenvolveu esta parte, ou porque seu desenvolvimento no foi preservado, e os textos que ele cita a esse respeito tambm eles no foram preservados, ficamos reduzidos s hipteses do que parece constituir em princpio, ou em estrutura, o territrio inexplorado de sua Potica, e essas hipteses no so absolutamente convergentes. Primeiramente, a etimologia: d, que o canto; para, ao longo de, ao lado; pardein, da pardia, que seria (portanto?) o fato de
16

Potica, cap. 1; cf. Introduo ao arquitexto, cap. 2.

cantar ao lado, de cantar fora do tom, ou numa outra voz, em contracanto em contraponto , ou ainda, cantar num outro tom: deformar, portanto, ou transpor uma melodia. Aplicado ao texto pico, essa significao poderia conduzir a vrias hipteses. A mais literal supe que o rapsodo simplesmente modifique sua dico tradicional e/ou seu acompanhamento musical. Afirmou-se17 que esta teria sido a inovao introduzida, por volta dos sculos VIII e IV a.C., por um certo Hegemon de Thaso, que vamos encontrar mais adiante. Se essas foram as primeiras pardias, no tocavam no texto propriamente dito (o que obviamente no as impedia de afetar o texto de uma maneira ou de outra), e nem preciso dizer que a tradio escrita foi incapaz de preservar qualquer uma delas. De maneira mais geral, e desta vez intervindo sobre o prprio texto, o declamador pode, custa de algumas modificaes mnimas, desvi-lo em direo a um outro objeto e dar a ele um novo sentido. Esta interpretao corresponde, melhor dizer logo, a uma das acepes atuais do termo em francs parodie, e a uma prtica transtextual ainda em pleno vigor. De maneira mais geral ainda, a transposio de um texto pico poderia consistir em uma modificao estilstica que o transportara, por exemplo, do registro nobre, que o seu, para um registro mais familiar, at mesmo vulgar: essa a prtica que ser ilustrada no sculo XVII pelos travestimentos burlescos do tipo nide travestie. Mas a tradio mencionada acima no nos legou, integral ou mutilada, nenhuma obra antiga que Aristteles teria conhecido, e que ilustraria qualquer uma dessas formas. Quais so as obras invocadas por Aristteles? De Hegemon de Thaso, j mencionado, o nico autor ao qual ele relaciona explicitamente o gnero que ele batiza de pardia, ns no conservamos nada, mas o mero fato de que Aristteles tenha em mente e descreva, apesar de minimamente, uma ou vrias de suas obras mostra que sua atividade no poderia se reduzir a uma simples maneira de recitar a epopeia (uma outra tradio atribui a ele uma Gigantomaquia tambm ela de inspirao pardica, mas que estaria mais para uma pardia dramtica, o que a coloca automaticamente fora do campo balizado por Aristteles). De Nicochars, Aristteles aparentemente menciona (o texto no certo)
17

KOHLER.

Die Parodie; e HEMPEL. Parodie, Travestie und Pastiche.

Pardia em Aristteles

27

uma Deiliade, que seria (de deilos, covarde) uma Ilada da covardia (dado o sentido j tradicionalmente atribudo ao sufixo -iada, Deiliade , em si mesmo, um oximoro) e, portanto, uma espcie de antiepopeia: est bom, mas ainda um pouco vago. Do prprio Homero, Aristteles cita uma Margits, que seria para as comdias o que a Ilada e a Odissia so para as tragdias: dessa frmula proporcional que extraio a ideia de um quadro de quatro clulas, que me parece, seja l o que se coloque na quarta clula (que no seja o Margits), logicamente indiscutvel e at mesmo inevitvel. Mas Aristteles define o sujeito cmico e o confirma precisamente no que se refere s pardias de Hgmon e da Deiliade, atravs da representao de personagens inferiores mdia. Se usada mecanicamente, esta definio conduziria a hiptese (a caracterizao hipottica desses textos desaparecidos) em direo a uma terceira forma de pardia da epopeia, que ser batizada muito mais tarde, e at mesmo, como veremos, talvez tarde demais, de poema heroico-cmico, e que consiste em tratar em estilo pico (nobre) um assunto baixo e risvel, tal como a histria de um guerreiro covarde. De fato e na ausncia das obras de Hegemon, da Deiliade e do Margits todos os textos pardicos gregos, certamente mais tardios, que sobreviveram, ilustram essa terceira forma, quer se trate dos vrios fragmentos citados por Ateneu de Nucratis,18 ou do texto, aparentemente integral, da Batracomiomaquia, por muito tempo tambm ela atribuda a Homero, e que encarna com perfeio o gnero heroico-cmico. Ora, essas trs formas de pardia aquelas sugeridas pelo termo grego pardia e aquela induzida pelos textos preservados pela tradio so completamente distintas e dificilmente redutveis. Elas tm em comum uma certa ridicularizao da epopeia (ou eventualmente de qualquer outro gnero nobre, ou simplesmente srio, e restrio imposta pelo esquema aristotlico do modo de representao narrativa), obtida por uma certa dissociao entre sua letra o texto, o estilo e seu esprito: o contedo heroico. Mas uma resulta da aplicao de um texto nobre, modificado ou no, a um outro tema, geralmente vulgar; a outra, da transposio de um texto nobre para um estilo vulgar; a terceira, da
18

Deipnosophistes, sculo II ou III a.C., livro XV.

28

Palimpsestos

aplicao de um estilo nobre, o estilo da epopeia em geral, ou da epopeia homrica, at mesmo, se uma tal especificao tem sentido, de uma obra singular de Homero (a Ilada), a um tema vulgar ou no-heroico. No primeiro caso, o parodista desvia um texto de seu propsito, modificando-o apenas o quanto for necessrio; no segundo, ele o transpe integralmente para um outro estilo, deixando seu propsito to intacto quanto esta transformao estilstica permita; no terceiro, ele toma emprestado o estilo de um texto para compor neste estilo um outro texto, com um outro propsito, preferencialmente antittico. O termo grego pardia e o latino parodia cobrem etimologicamente a primeira acepo, e num sentido um pouco mais figurado, a segunda; empiricamente (parece) a terceira. O francs (entre outras lnguas) herdar esta confuso, acrescentando a ela, ao longo dos sculos, um pouco de desordem.

Pardia em Aristteles

29

Nascimento da pardia?
Traduo de Erika Viviane Costa Vieira

Nascimento da pardia? Na pgina 8 do Essai sur la parodie, de Octave Delepierre,19 encontramos esta nota, que faz sonhar:
Quando os rapsodos cantavam os versos da Ilada e da Odissia e descobriam que essas narrativas no satisfaziam a expectativa ou a curiosidade dos ouvintes, para distra-los, eles misturavam a elas, na forma de interldio, pequenos poemas compostos basicamente dos mesmos versos que haviam sido recitados, mas cujo sentido eles alteravam para exprimir uma outra coisa, prpria para divertir o pblico. o que eles chamavam parodiar, de para e d, contracanto.

Gostaramos de saber de onde o bondoso erudito tirou essa informao essencial, se ele no a inventou. Como ele cita na mesma pgina, o dicionrio de Richelet, recorremos em todo caso a Richelet (1759, s.v. parodie), que tambm evoca as recitaes pblicas dos aedos, e acrescenta:
Mas, como essas narrativas eram montonas e no satisfaziam a expectativa e a curiosidade dos ouvintes, para distra-los, misturavam-se a elas, na forma de interldio, atores que recitavam pequenos poemas compostos dos mesmos versos que haviam sido recitados, mas cujo sentido era alterado para exprimir outra coisa, prpria para divertir o pblico.

19

DELEPIERRE.

La parodie chez les Grecs, chez les Romains et chez les modernes.

Essa era, portanto, a fonte de Delepierre, dissimulada mas ressurgindo, como sempre, beira do desaparecimento. Como Richelet evoca no mesmo contexto, mas em princpio a respeito de outra coisa, a autoridade do abade Sallier, vejamos Sallier:20 ele cita, para repudiar, a opinio muito difundida, segundo ele, que atribui ao prprio Homero a inveno da pardia
quando ele se serviu, o que ele faz ocasionalmente, dos mesmos versos para expressar coisas diferentes. Essas repeties no merecem ser chamadas de pardias mais que os jogos espirituosos que chamamos pot-pourri, cuja arte consiste em compor uma obra inteira de versos retiradas de Homero, Virglio, ou algum outro poeta clebre.

Retornaremos a essa opinio, a qual Sallier, talvez de modo equivocado, rejeita to apressadamente.
Haveria, continua ele, talvez mais razo para acreditar que, assim que os cantores que iam de cidade em cidade declamar os diferentes trechos das poesias de Homero, acabavam de recitar alguma parte delas, apareciam na multido alguns bufes que procuravam divertir os ouvintes ridicularizando o que tinham acabado de ouvir. No ousaria insistir demais nessa conjectura, por mais plausvel que ela me parea, nem tom-la por um sentimento de que se deva aceitar.

Sallier no invoca nenhuma autoridade para apoiar uma conjectura que ele evita reinvindicar, apenas deixando entender que ela sua; mas acontece que Richelet remetia tanto a Sallier quanto Potique de Jules-Csar Scaliger. Ouamos ento a Scaliger:21
Assim como a stira nasceu da tragdia e a mmica da comdia, a pardia deriva da rapsdia... De fato, quando os rapsodos interrompiam suas declamaes, apareciam comediantes que, na tentativa de divertir o pblico, invertiam tudo que se tinha acabado de ouvir. Tambm eram chamados de parodistas, pois, ao lado do assunto srio proposto, eles introduziam sutilmente outros, cmicos. A pardia ento uma rapsdia invertida que, por meio de modificaes verbais, conduz o esprito a resultados cmicos. (Quemadmodum satura ex tragoedia, mimus e comedia, sic parodia de rhapsodia nata est [...] quun enim rhapsodi intermitterent recitationem lusus gratia prodibant qui ad animi remissionem
20 21

SALLIER.

Discours sur lorigine et sur le caractre de la parodie. Potique, v. 1, p. 42.

SCALIGER.

Nascimento da pardia?

31

omnia illa priora inverterent. Hos iccirco pardous nominarunt, quia praeter rem seriam propositam alia ridicula subinferrent. Est igitur parodia rhapsodia inversa mutatis vocibus ad ridicula retrahens.).

Esse texto, fonte evidente de todos os precedentes, no de todo claro, e a minha traduo talvez ainda esteja forando o sentido aqui e ali. Pelo menos parece reforar a ideia de uma pardia original de acordo com a etimologia de pardia, que Scaliger no deixa de invocar: uma retomada mais ou menos literal de um texto pico invertido (revertido) em direo a uma significao cmica. No sculo X, o enciclopedista bizantino Suidas havia afirmado mais grosseiramente22 que a pardia consiste em cito a traduo de Richelet, que, na verdade, acentua de certa forma a grosseria (texto grego: houto legetai hotan ek tragdias metenekhth ho logos eis kmdian, literalmente: diz-se quando o texto de uma tragdia transformada em comdia) compor uma comdia com os versos de uma tragdia. Ao transpor do dramtico para o narrativo, a descrio de Scaliger apresenta a pardia como uma narrativa cmica composta pelos versos de uma epopeia, com as modificaes verbais indispensveis. Assim teria nascido a pardia, filha da rapsdia (ou talvez da tragdia) no prprio lugar da recitao pica (ou da representao dramtica) e do seu prprio texto, preservado, mas virado do avesso (revertido) como uma luva. Gostaramos, novamente, de retroceder na linha do tempo, para alm de Scaliger, depois de Suidas, e, de tradio em tradio (de plgio em plgio), chegar a algum documento de poca. Mas nem Scaliger nem Suidas se referem a algum desses documentos, e aparentemente a linha do tempo para a, nessa hiptese puramente terica, e talvez inspirada em Scaliger por simetria com a relao (ela mesma obscura) entre tragdia e drama satrico. O nascimento da pardia, como tantos outros, se oculta na noite dos tempos. Mas voltemos opinio de alguns (?) estudiosos desdenhada pelo abade Sallier. Acima de tudo, bem verdade que Homero com frequncia se repete, literalmente ou no, e que essas frmulas recorrentes no se aplicam sempre ao mesmo objeto. A caracterstica do estilo formular, assinatura da dico e ponto de apoio da recitao pica, no consiste apenas
22

Lexique, s.v. pardia.

32

Palimpsestos

nesses eptetos por natureza Aquiles dos ps ligeiros, Ulisses das mil astcias invariavelmente acoplados ao nome de tal ou qual heri; mas tambm nesses esteretipos moventes, hemistquios, hexmetros, grupos de versos, que o aedo reemprega sem embarao em circunstncias por vezes similares, por vezes muito diferentes. Houdar de La Motte23 se entediava muito com aquilo que chamava de refres da Ilada: a terra tremia horrivelmente com o barulho das suas armas, ele se precipitou na sombria morada de Hades etc., e se indignava com o fato de que Agamenon tivesse exatamente o mesmo discurso no livro 2 para testar o moral de suas tropas e no canto 9 para incit-las seriamente fuga. Essas reutilizaes podem muito bem passar por autocitaes, e porque o mesmo texto se encontra a aplicado a um objeto (uma inteno) diferente, preciso reconhecer nele o prprio princpio da pardia. Certamente, no a funo, pois nessas repeties o aedo no procura de fato fazer rir, mas se ele o consegue sem ter procurado, no poderamos dizer que ele, involuntariamente, fez um trabalho de parodista? Na verdade, o estilo pico, por sua estereotipia formular, no apenas um alvo da imitao cmica e da reverso pardica: ele est constantemente em desenvolvimento, at mesmo em posio de autopastiche e autopardia involuntrias. O pastiche e a pardia esto inscritos no prprio texto da poca, o que d frmula de Scaliger uma significao mais forte que ele certamente no queria: filha da rapsdia, a pardia est sempre presente, e viva, no seio materno, e a rapsdia, que se nutre constante e reciprocamente de seu prprio ramo, , como os lrios-verdes de Apollinaire, filha de sua filha. A pardia filha da rapsdia e reciprocamente. Mistrio muito profundo, e mais importante que o da Trindade: a pardia o avesso da rapsdia, e todos se lembram do que Saussure dizia da relao entre frente e verso. Do mesmo modo, claro, o cmico apenas o trgico visto de costas.

23

Discours sur Homre, Prefcio sua traduo de Illiade, 1714.

Nascimento da pardia?

33

A pardia como figura literria


Traduo de Erika Viviane Costa Vieira

Nas poticas da poca clssica, e mesmo na querela dos dois burlescos, pouco se emprega a palavra pardia. Nem Scarron e seus sucessores, at Marivaux inclusive, nem Boileau, nem, creio eu, Tassoni ou Pope, consideram suas obras burlescas e neoburlescas como pardias e mesmo o Chapelain dcoiff, que vamos encontrar como exemplo cannico do gnero tomado em sua definio mais estrita, se intitula mais evasivamente comdia. Negligenciado pela potica, o termo se refugia na retrica. Em seu tratado dos Tropes (1729), Dumarsais o examina sob o ttulo das figuras de sentido adaptado, citando e parafraseando o Thesaurus grego de Robertson, que define a pardia como um poema composto pela imitao de um outro, em que se
desvia num sentido de zombaria versos que um outro fez, por um caminho diferente. Tem-se a liberdade, acrescenta Dumarsais, de acrescentar ou eliminar o necessrio ao desenho que se prope; mas deve-se conservar a quantidade de palavras necessria para trazer lembrana o original no qual se foi tomar emprestadas as palavras. A ideia desse original e a aplicao que se faz dele a um assunto menos srio forma na imaginao um contraste que a surpreende, e nisso que consiste o divertimento da pardia. Corneille disse em estilo grave, falando do pai de Chimne: Ses rides sur son front ont grav ses exploits.24
24

As rugas na sua testa agravaram seus feitos.

Racine parodiou esse verso em Les plaideurs: o Ru, falando de seu pai que era sargento (oficial de justia) diz divertidamente: Il gagnait en un jour plus quun autre en six mois, Ses rides sur son front gravaient tous ses exploits.25 Em Corneille, exploits significa aes memorveis, feitos militares; e no Les plaideurs, exploits se entende como os atos ou procedimentos dos sargentos. Diz-se que o grande Corneille ficou ofendido com essa brincadeira do jovem Racine.

A forma mais rigorosa da pardia, ou pardia minimal, consiste ento na apreenso literal de um texto conhecido para d-lo um significado novo, jogando com a essncia e se possvel com as prprias palavras, como Racine fez aqui com a palavra exploits, perfeito exemplo de um jogo de palavras intertextual. A pardia mais elegante, porque a mais econmica, no outra seno uma citao desviada de seu sentido ou simplesmente de seu contexto e de seu nvel de dignidade, como o fez excelentemente Molire ao colocar na boca de Arnolphe estes versos de Sertorius:
Je suis matre, je parle; allez, obissez.26

Mas o desvio indispensvel, mesmo se Michel Butor pde dizer de forma merecida, em outra perspectiva, que toda citao j pardica,27 e se Borges pde mostrar sobre o exemplo imaginrio de Pierre Mnard28 que a mais literal das reescrituras, j uma criao pelo deslocamento do contexto. Uma testemunha cita Thophile de Viau a um suicida que se apunhala:

25

Ele ganhava em um dia mais que um outro em seis meses,/ As rugas na sua testa agravavam todos Eu sou mestre, eu falo; vamos, obedea. Rpertoire III, p. 18. A performance de Mnard (Pierre Mnard auteur du Quichotte, Fictions, trad. fr. Gallimard, 1951)

os seus feitos.
26 27 28

evidentemente, no seu resultado imaginrio (e alm disso inacabado), uma pardia minimal, ou puramente semntica: Mnard reescreveu literalmente o Quixote, e a distncia histrica entre as duas redaes idnticas d ao segundo um sentido totalmente diferente do primeiro (esse exemplo fictcio mostra bem que o carter minimal de uma tal pardia no sustentava a dimenso do texto, mas a dimenso da transformao ela mesma). Pode-se dizer que isso um pastiche perfeito (digamos a Sinfonia em d de Bizet em comparao ao estilo clssico-schubertiano), mas existe apenas no pastiche, mais uma vez ainda, uma identidade de estilo e no de texto.

A pardia como figura literriia

35

Le voil donc, ce fer qui du sang de son matre Sest souill lchement. Il en rougit, le tratre.29

essa citao pode ser mais ou menos bem vinda: ela no realmente, ou perceptivelmente, pardica. Se eu pego esses dois mesmos versos a propsito de um machucado a ferro em um cavalo, ou melhor, por ferro de passar, ou de soldar, o comeo da misria, mas verdadeira pardia, graas ao jogo de palavras de ferro. Quando Cyrano, na tirada dos narizes, aplica a seu prprio caso a clebre parfrase, ele est evidentemente obstinado a classificar essa aplicao como m pardia isso que ele faz nesses termos:
Enfin, parodiant Pyrame en un sanglot: Le voil donc, ce nez qui des traits de son matre A dtruit lharmonie. Il en rougit, le tratre.30

Como se v, pela exiguidade de seus exemplos, o parodista raramente tem a possibilidade de dar continuidade a esse jogo por muito tempo. Tambm a pardia nesse sentido estrito se exerce mais frequentemente somente sobre textos breves tal como versos retirados de seu contexto, palavras histricas ou provrbios: Hugo deformando em um dos ttulos de Contemplations o heroico Veni, vidi, vici de Csar em uma metafsica Veni, vidi, vixi, ou Balzac se livrando dos personagens interpostos a esses jogos sobre os provrbios que eu j havia evocado: O tempo um grande magro, Paris no foi abatida pelo fiasco, etc., ou Dumas escrevendo sobre o caderno de uma bela dama este (magnfico) madrigal bilngue: Tibi or not to be. Isso evidentemente uma dimenso reduzida e este investimento com frequncia extra- ou paraliterrio que explica a relao da retrica pardia, considerada frequentemente como uma figura, ornamento pontual do discurso, (literrio ou no), que como um gnero, significa uma classe de obras. Pode-se apontar, entretanto, um exemplo clssico, e mesmo cannico (Dumarsais o menciona no captulo anterior),
29

Ento veja, este ferro que tem sangue de seu mestre/ Se manchou muito intensamente. Ele fica Enfim, parodiando Pramo em um suspiro:/ Ento veja, esse nariz que os traos de seu mestre/ Destruiu

vermelho, o traidor.
30

a harmonia. Ele fica vermelho, o traidor.

36

Palimpsestos

de pardia estrita estendida a vrias pginas: o Chapelain dcoiff, em que Boileau, Racine e um ou dois outros se divertiram, por volta de 1664, adaptando quatro cenas do primeiro ato do Cid sobre o tema de uma discusso literria de baixo nvel. O favor do rei, de acordo com dom Digue, transforma aqui uma penso acordada a Chapelain e contestada por seu rival La Serre, que o provoca e o arranca a peruca; Chapelain pede a seu discpulo Cassagne para ving-lo escrevendo um poema contra La Serre. O texto pardico segue o texto parodiado tornando-se o mais prximo possvel, acordando apenas em algumas transposies impostas pela mudana de assunto. Para ilustrar, escrevo aqui os quatro primeiros versos do monlogo de Chapelain-dom Digue, que no deixam de rememorar (eu espero) quatro outros:
O rage, dsespoir! O perruque ma mie! Nas-tu donc tant dur que pour tant dinfamie? Nas-tu tromp lespoir de tant de perruquiers Que pour voir en un jour fltrir tant de lauriers?31

Os autores de Chapelain dcoiff so sabiamente interrompidos ao final de cinco cenas; mas um pouco mais de perseverana no divertimento laborioso nos teria valido uma comdia em cinco atos que teria plenamente merecido a qualificao de Parodie du Cid.32 A advertncia ao leitor (avis au lecteur) delimita muito bem o mrito (o interesse) puramente transtextual desse gnero de performance reconhecendo que toda beleza dessa pea consiste na relao que ela tem com essa outra (O Cid). Certamente, pode-se ler o Chapelain dcoiff sem conhecer o Cid; mas no se pode perceber e apreciar a funo de um sem ter o outro em mente. Essa condio de leitura parte da definio do gnero, e como consequncia, porm uma consequncia mais rigorosa que para outros gneros da perceptibilidade, e portanto da existncia da obra.

31 32

BOILEAU.

uvres compltes, Pliade, p. 292.

O improviso em estilo pied-noir de Edmond Brua que leva esse ttulo (criado em novembro de 1941,

publicado em 1944 pelas edies Charlot) resulta antes do travestimento ou, melhor ainda, daquilo que chamarei de pardia mista. A tirada de Dom Diego, que se tornou Dodize (como Rodrigue Roro, Chimne Chipette, etc.) se l assim: Qu rabia! Qu malheur! Pourquoi cest quon vient vieux?...

A pardia como figura literriia

37

Quadro geral das prticas hipertextuais


Traduo de Maria Antnia Ramos Coutinho

Para dar fim a esta tentativa de limpeza da situao verbal (Valry), convm talvez precisar pela ltima vez, e resolver, de modo mais claro possvel, o debate terminolgico que nos ocupa, e que no deve mais nos sobrecarregar. A palavra pardia correntemente o lugar de uma grande confuso, porque a usamos para designar ora a deformao ldica, ora a transposio burlesca de um texto, ora a imitao satrica de um estilo. A principal razo desta confuso est evidentemente na convergncia funcional dessas trs frmulas, que produzem em todos os casos um efeito cmico, geralmente s custas do texto ou do estilo parodiado: na pardia estrita, porque sua letra se v de modo cmico aplicada a um objeto que a altera e a deprecia; no travestimento, porque seu contedo se v degradado por um sistema de transposies estilsticas e temticas desvalorizantes; no pastiche satrico, porque sua forma se v ridicularizada por um procedimento de exageros e de exacerbaes estilsticas. Mas essa convergncia funcional mascara uma diferena estrutural muito mais importante entre os estatutos transtextuais: a pardia estrita e o travestimento procedem por transformao de texto, o pastiche satrico (como todo pastiche), por imitao de estilo. Como, no sistema terminolgico corrente, o termo pardia se encontra, implicitamente e portanto confusamente, investido de duas significaes estruturalmente discordantes, conviria talvez tentar reformular esse sistema.

Proponho, portanto, (re)batizar de pardia o desvio de texto pela transformao mnima, do tipo Chapelain dcoiff; travestimento, a transformao estilstica com funo degradante, do tipo Virgile travesti; charge33 (e no mais, como j referido, pardia), o pastiche satrico, do qual os la manire de... so exemplos cannicos, e do qual o pastiche cmico-heroico s uma variedade; e simplesmente pastiche, a imitao de um estilo desprovida de funo satrica, que pelo menos certas pginas de Laffaire Lemoine ilustram. Enfim, adoto o termo geral transformao para abranger os dois primeiros gneros, que diferem sobretudo pelo grau de deformao aplicado ao hipotexto, e o termo imitao para abranger os dois ltimos, que s diferem por sua funo e seu grau de exacerbao estilstica. Da uma nova diviso, no mais funcional, mas estrutural, uma vez que ela separa e aproxima os gneros segundo o critrio do tipo de relao (transformao ou imitao) que se estabelece a entre o hipertexto e seu hipotexto:
relao gneros
PARDIA

transformao
TRAVESTIMENTO

imitao
CHARGE PASTICHE

Um mesmo quadro pode assim recapitular a oposio entre as duas divises, que conservam em comum, naturalmente, os objetos a distribuir, isto , os quatro gneros hipertextuais cannicos:
diviso corrente (funcional) funo gneros relao
PARDIA

satrica (pardia)
TRAVESTIMENTO CHARGE

no-satrica (pastiche)
PASTICHE

transformao diviso estrutural

imitao

Ao propor esta reforma taxinmica e terminolgica, no nutro muitas iluses sobre o destino que a aguarda: como a experincia muitas vezes demonstrou, se nada mais fcil do que introduzir no uso um neologismo, nada mais difcil que extirpar um termo ou uma acepo aceitos, um hbito adquirido. No pretendo, portanto, censurar o uso abusivo da palavra
33

Melhor que caricatura, cujas evocaes grficas poderiam gerar um contrassenso: pois a caricatura

grfica ao mesmo tempo uma imitao (representao) e uma transformao satrica. Os fatos no so aqui da mesma ordem, nem do lado dos meios, nem do lado dos objetos, que no so textos, mas pessoas.

Quadro geral das prticas hipertextuais

39

pardia (pois, em suma, essencialmente disso que se trata), mas somente assinal-lo e, na impossibilidade de efetivamente aprimorar esse campo do lxico, pelo menos fornecer a seus usurios um instrumento de controle e de preciso que lhes permita, em caso de necessidade, determinar bem rapidamente em que pensam (eventualmente) quando pronunciam (em qualquer circunstncia) a palavra pardia. No pretendo absolutamente substituir o critrio funcional pelo critrio estrutural; mas somente revel-lo, apenas para dar lugar, por exemplo, a uma forma de hipertextualidade de uma importncia literria incomensurvel, a do pastiche ou da pardia cannica, e que chamarei, no momento, a pardia sria. Se agrupo aqui, depois de outros, estes dois termos que, no uso corrente, fazem oximoro, deliberadamente e para indicar que certas frmulas genricas no podem se contentar com uma definio puramente funcional: se definimos a pardia unicamente pela funo burlesca, no podemos considerar obras como o Hamlet de Laforgue, a lectre de Giraudoux, o Doutor Fausto de Thomas Mann, o Ulisses de Joyce ou o Sexta-feira de Tournier, que mantm, entretanto, com o seu texto de referncia, e alis com quaisquer outros similares, o mesmo tipo de relao que o Virgile travesti com a Eneida. Por meio das diferenas funcionais, h a, se no uma identidade, pelo menos uma continuidade de procedimento que preciso assumir e que (j disse acima) impede de nos limitarmos unicamente s frmulas cannicas. Mas, como certamente j se observou, a diviso estrutural que proponho conserva um trao comum com a diviso tradicional: a distino, no interior de cada grande categoria relacional, entre pardia e travestimento, de um lado, entre charge e pastiche, do outro. Essa distino repousa evidentemente sobre um critrio funcional, que , ainda, a oposio entre satrico e no-satrico; a primeira pode ser motivada por um critrio puramente formal, que a diferena entre uma transformao semntica (pardia) e uma transposio estilstica (travestimento), mas ela comporta tambm um aspecto funcional, pois inegvel que o travestimento mais satrico, ou mais agressivo, em relao a seu hipotexto que a pardia, que no o toma exatamente como objeto de um tratamento estilstico comprometedor, mas apenas como modelo ou padro para a construo de um novo texto que, uma vez produzido, no lhe
40
Palimpsestos

diz mais respeito. Portanto, minha classificao s estrutural no nvel da distino entre grandes tipos de relaes hipertextuais; ela se torna funcional no nvel da distino entre prticas concretas. Seria melhor oficializar esta dualidade de critrios e faz-la aparecer em um quadro com duas entradas, das quais uma seria estrutural e a outra funcional assim como o quadro (implcito) dos gneros em Aristteles tem uma entrada temtica e uma entrada modal.
funo relao transformao imitao no-satrico
PARDIA PASTICHE

satrico
TRAVESTIMENTO CHARGE

Mas, se preciso adotar ou recuperar, mesmo parcialmente, a diviso funcional, parece-me que uma correo a se impe: a distino entre satrico e no-satrico evidentemente simples demais, pois h certamente vrias maneiras de no ser satrico, e a frequncia das prticas hipertextuais mostra que se deve, neste campo, distinguir a ao menos duas: uma, da qual sobressaem manifestadamente as prticas do pastiche ou da pardia, visa a uma espcie de puro entretenimento ou exerccio prazeroso, sem inteno agressiva ou zombeteira: o que chamarei de regime ldico do hipertexto; mas h uma outra que acabo de evocar alusivamente citando, por exemplo, o Doutor Fausto de Thomas Mann: o que preciso agora batizar, na falta de um termo mais tcnico, de seu regime srio. Esta terceira categoria funcional nos obriga evidentemente a estender nosso quadro at direita, para dar lugar a uma terceira coluna, aquela das transformaes e imitaes srias. Essas duas vastas categorias nunca foram consideradas por si mesmas, e consequentemente ainda no tm nome. Para as transformaes srias, proponho o termo neutro e extensivo34 transposio; para as imitaes srias, podemos tomar emprestado velha lngua um termo quase sinnimo de pastiche ou de apcrifo, mas tambm mais neutro que seus concorrentes: forjao. Da este quadro mais completo, e provisoriamente definitivo, que pelo menos nos servir
34

mais ou menos o seu nico mrito, mas todos os outros termos possveis (reescritura, retomada,

remanejamento, reconstruo, reviso, fuso, etc.) apresentam ainda mais inconvenientes; ademais, como veremos, a presena do prefixo trans- apresenta uma certa vantagem paradigmtica.

Quadro geral das prticas hipertextuais

41

de mapa para a explorao do territrio das prticas35 hipertextuais. Como ilustrao, indico entre parnteses, para cada uma das seis grandes categorias, o ttulo de uma obra caracterstica, cuja escolha inevitavelmente arbitrria e mesmo injusta, pois as obras singulares so sempre, e muito felizmente, de estatuto mais complexo que a espcie qual as ligamos.36

Quadro geral das prticas hipertextuais


regime relao transformao imitao ldico
PARDIA

satrico
TRAVESTIMENTO

srio
TRANSPOSIO

(Chapelain dcoiff) (Laffaire Lemoine)


PASTICHE

(Virgile travesti) ( la manire de...)


CHARGE

(o Doutor Fausto) (La suite d Homre)


FORJAO

Tudo que se segue ser apenas, de uma certa maneira, um longo comentrio deste quadro, que ter por principal efeito, espero, no justific-lo, mas embaralh-lo, decomp-lo e finalmente apag-lo. Antes de comear esta sequncia, trs palavras sobre dois aspectos deste quadro. Substitu funo por regime, como mais flexvel e menos rgido, mas seria bastante ingnuo imaginar que possamos traar uma fronteira fixa entre estas grandes diteses do funcionamento sociopsicolgico do hipertexto: donde as linhas verticais pontilhadas, que organizam as eventuais nuances entre pastiche e charge, travestimento e transposio, etc. Mas ainda a figurao tabular tem por inconveniente insupervel fazer crer num estatuto fundamentalmente intermedirio do satrico, que separaria sempre, inevitvel e como que naturalmente, o ldico do srio. No nada disso, por certo, e muitas obras se situam ao contrrio na fronteira, aqui impossvel de figurar, entre o ldico e o srio: basta pensar em Giraudoux, por exemplo. Mas inverter as colunas do satrico e do ldico ocasionaria uma injustia inversa. melhor imaginar um sistema circular semelhante quele que Goethe projetava para sua tripartio dos Dichtarten, onde cada regime estaria em contato com os dois outros, mas de imediato o cruzamento
35

Indicando, por um lado, o estatuto frequentemente paraliterrio e, por outro, a extenso transgenrica

de algumas dessas classes, prefiro evitar a palavra gnero. Prtica me parece aqui o termo mais cmodo e o mais pertinente para designar, em suma, os tipos de operaes.
36

Para ilustrar o tipo forjao, escolhi uma obra pouco conhecida mas completamente cannica: a Suite

dHomre de Quinto de Esmirna, que uma continuao da Ilada. Retornarei a ela, certamente.

42

Palimpsestos

com a categoria das relaes torna-se por sua vez impossvel de figurar no espao bidimensional da galxia Gutenberg. De resto, penso que a tripartio dos regimes muito grosseira (um pouco como a determinao das trs cores fundamentais: azul, amarelo e vermelho), e que poderamos muito bem afin-la, introduzindo trs outras nuances no espectro: entre o ldico e o satrico, eu vislumbraria de bom grado o irnico ( frequentemente o regime dos hipertextos de Thomas Mann, como o Doutor Fausto, Carlota em Weimar e sobretudo Jos e seus irmos); entre o satrico e o srio, o polmico: o esprito no qual Miguel de Unamuno transpe o Quixote, na sua violentamente anticervantina Vie de don Quichotte, tambm o caso da anti-Pamela que Fielding intitular Shamela; entre o ldico e o srio, o humorstico: , como j disse, o regime dominante de algumas transposies de Giraudoux, como Elpnor; mas Thomas Mann, constantemente, oscila entre a ironia e o humor: nova nuance, nova confuso, o que acontece com as grandes obras. Teramos ento, a ttulo puramente indicativo, uma roscea deste gnero:

ldico

irnico

humorstico

satrico

srio

polmico

Em contrapartida, considero a distino entre os dois tipos de relaes como muito mais clara e determinada, donde a linha cheia que os separa. Isso no exclui absolutamente a possibilidade de prticas mistas, mas que um mesmo hipertexto pode ao mesmo tempo, por exemplo, transformar um hipotexto e imitar um outro: de uma certa maneira, o travestimento

Quadro geral das prticas hipertextuais

43

consiste em transformar um texto nobre, imitando para fazer dele o estilo de um outro texto, mais difundido, que o discurso vulgar. Podemos at, ao mesmo tempo, transformar e imitar o mesmo texto: um caso limite que encontraremos a seu tempo. Mas Pascal j dizia que no porque Arquimedes era ao mesmo tempo prncipe e gemetra que podemos confundir nobreza e geometria. Ou, como diria M. de La Palice, para fazer duas coisas ao mesmo tempo preciso que estas duas coisas sejam distintas. A sequncia anunciada consistir, portanto, em examinar mais de perto cada um dos casos do nosso quadro, em operar ali, s vezes, distines mais finas,37 e ilustr-las com alguns exemplos escolhidos seja por seu carter paradigmtico, seja, ao contrrio, por seu carter excepcional e paradoxal, seja simplesmente por seu prprio interesse, devido ao fato de sua presena provocar incmoda digresso, ou diverso salutar: tratase aqui ainda de alternncia, mais ou menos regulada, entre crtica e potica. Em relao ao tabuleiro (talvez fosse melhor dizer amarelinha, ou jogo do ganso) desenhado por nosso quadro, nosso caminho ser mais ou menos o seguinte: finalizar a casa, explorada em mais da metade, da pardia clssica e moderna; passar ao travestimento, sob suas formas burlescas e modernas; pastiche e charge, frequentemente difceis de distinguir, nos ocuparo, com duas prticas complexas que detm um pouco de tudo isso ao mesmo tempo, a pardia mista e o antirromance; em seguida algumas performances caractersticas da forjao, e mais particularmente da continuao; abordaremos finalmente a prtica da transposio, de longe a mais rica em operaes tcnicas e em investimentos literrios; ser ento tempo de concluir e de guardar nossos instrumentos, pois as noites so frescas nesta estao.

37

Nenhuma das prticas figuradas no quadro verdadeiramente elementar, e cada uma delas, em

particular a transposio, fica por ser analisada em operaes mais simples; inversamente, teremos a examinar os gneros mais complexos, mistos de duas ou trs prticas fundamentais, que por isso no podem aparecer aqui.

44

Palimpsestos

Travestimentos modernos
Traduo de Mariana Mendes Arruda

exceo notvel de Homre travesti, o burlesco, nos sculos XVIII e XIX, abandona o pico como alvo e vai se lanar sobre outras obras srias, na cena dramtica onde ns o reencontraremos mais adiante, pois esse investimento especfico toma, a, uma forma mais complexa, que ultrapassa os limites do gnero. Mais fiis ao esprito do travestimento me parecem os libretos escritos por Henri Meilhac e Ludovic Halvy, para duas operetas de Offenbach, Orphe aux enfers (1858) e, sobretudo, La belle Hlne (1864). Esta ltima pode ser descrita como uma partitura cheia de pastiches musicais (de Gluck, Rossini, Meyerbeer, Halvy, Verdi e outros) e composta sobre um libreto essencialmente burlesco ou neoburlesco. Como em Typhon ou Le banquet des dieux, o hipotexto aqui mais difuso do que no travestimento scarroniano,38 porque se trata do episdio do rapto de Helena, de que Homero no tratou, do qual perdemos as verses ps-homricas e que ns s conhecemos por meio das verses tardias (Ovdio, Golouthos) que so, elas mesmas, muito hipertextuais. O papel do travestimento, neste caso, consiste, essencialmente, em uma modernizao por meio de anacronismos: a corte de Esparta uma espcie de Compigne39 bufona, onde se praticam adivinhaes, trocadilhos e versos rimados, onde o jantar servido s sete horas, onde o grande sacerdote de Vnus canta a tirolesa e onde Agamenon convida os viajantes com
38

Termo que faz referncia a Paul Scarron (1651-1657), autor de obras burlescas como Roman comique Corte de Napoleo III. (N.T.)

e Virgile travesti. (N.T.)


39

destino a Citra para subir em sua carruagem: familiaridade educada, e mesmo retrada, se comparada com as trivialidades scarronianas. Ao final, o esforo de modernizao mais acentuado incide sobre a personagem de Helena e transcende largamente o regime ldico-satrico do travestimento. que esse neoburlesco vitoriano, se por um lado renova para alm da seriedade romntica com o culturalismo ldico da idade neoclssica certa maneira familiar, e algumas vezes cavalheiresca, de cortejar a tradio , por outro lado, via Jules Lemaitre e Giraudoux, prepara tambm diversos caminhos da hipertextualidade moderna. E Proust no se engana a esse respeito quando coloca as brincadeiras de Meilhac e Halvy como fonte do esprito de Guermantes. Esse esprito, ao mesmo tempo espontneo e erudito, bem caracterstico da virada do sculo, em que vamos encontrar dois exemplos, novos avatares modernos do travestimento scarroniano, em Georges Fourest e Alfred Jarry. O Carnaval de chefs-duvre, de Georges Fourest40 esse ttulo vale por um ndice genrico: quem diz carnaval diz desfile de travestis uma sequncia de sete pequenos poemas margem de sete grandes obras, uma das quais, la Vnus de Milo, est fora de questo para ns. Restam seis, consagradas a duas tragdias de Corneille e quatro de Racine. Fedra, Andrmaca e Berenice so as mais fiis tradio scarroniana: pela forma (octosslabos, agrupados em quartetos alternados), e pelo procedimento fundamental de vulgarizao anacrnica. Horcio, no mesmo esprito, destaca-se por uma mtrica mais breve (trs versos de seis slabas, um de quatro). Contrariamente ao modelo, mas em conformidade com a capacidade de absoro do pblico moderno, a transposio opera, aqui, no por uma ampliao, mas por uma reduo: quatro pginas no mximo. Fedra se resume a duas cenas e um eplogo: a herona despacha em quatro versos esta orao fnebre de Teseu:
Sans doute, un marron sur la trogne Lui fit passer le got du pain. Requiescat! il fut ivrogne, Coureur et poseur de lapin.
40

Retomado em 1909 em La ngresse blonde, que por sua vez foi reunida com Le granium ovipare, em

um volume das edies Livre de Poche, em 1964.

46

Palimpsestos

e prope imediatamente a Hiplito uma brincadeira. O filho da amazona lembra o precedente (?) da Sra. Putiphar e recusa a oferta, atraindo para si um quarteto no mais puro estilo de zona bomia:
Eh, va donc, puceau, phnomne! Va donc, chtr, va donc, salop, Va donc, lopaille Thramne! Eh, va donc tamuser, Charlot!

Em seguida vem o retorno de Teseu e a falsa denncia de Fedra:


Plus de vingt fois, sous la chemise, Le salop ma pinc le cul Et, passant la blague permise, Volontiers vous et fait cocu...

Da a maldio paterna e o conhecido desfecho. Em Andrmaca, Pirro faz seu pedido de casamento vestindo um fraque e luvas brancas, gaba-se de seus mritos e de sua fortuna toda em imveis e trs por cento e prope uma visita ao tabelio. A viva inconsolvel o recusa citando Ubu, Pirro ameaa fazer birra e na sequncia o parodista remete seu leitor ao texto de Racine. Berenice, seguindo o modelo das Herodes de Ovdio, consiste essencialmente em uma carta de Tito, terrivelmente hipcrita, que invoca, no a razo do Estado, mas o antissemitismo circundante:
Hlas! Vous tes youpine Et jai peur de Monsieur Drumont.

Que Berenice, ento, retorne de trem, lendo lItinraire de Paris Jerusalm (no Expresso Oriente, quo grande ser o seu tdio!), compre um carro, se distraia jogando golfe e polo. Horcio alonga-se na superabundncia de irmos e cunhadas e em certa rima ilustre no imperfeito do subjuntivo. Ifignia e O Cid, dois sonetos em alexandrinos, exploram uma relao intertextual mais complexa: pastiches evidentes das ilustraes lrico-plsticas parnasianas:

Travestimentos modernos

47

Les vents sont morts: partout le calme et la torpeur Et les vaisseaux des Grecs dorment sur leur carne...

ou:
Le soir tombe. Invoquant les deux saints Paul et Pierre, Chimne, en voiles noirs, saccoude au mirador Et ses yeux dont les pleurs ont brl la paupire Regardent, sans rien voir, mourir le soleil dor...

Mas, nos dois casos, a evocao em grande estilo quebrada por uma queda dissonante, bufona (Agamenon degola sua filha, bradando Isso far baixar o barmetro!) ou por algum tipo mais sutil de impropriedade:
Dieu! soupire part soi la plaintive Chimne, Quil est joli garon lassassin de Papa!

A est, com certeza, o famoso verso que garantiu a Georges Fourest alguma posteridade. Ele ilustra bem, longe dos contrastes for ados e com uma espcie de graa bem rara nessas paragens, o esprito do travestimento: todo o conflito corneliano reduzido a uma anttese divertida, entretanto ainda tocante. No auge da mistura burlesca, em 1649, o anncio de uma Passion de Notre Seigneur en vers burlesques provocou certa comoo. A obra revelou-se, de fato, muito piedosa e nada bufona, como seu autor annimo ou seu editor a tinham intitulado, possivelmente com algum objetivo publicitrio, simplesmente porque foi escrita em versos octosslabos. Alarme falso, ento. Mas tudo o que est inscrito nas estruturas acaba por se inscrever nos fatos (Tudo o que pode ser, diz Buffon, ) diramos, talvez, em outra linguagem, que no se pode tentar o diabo. Em 11 de abril de 1903, Alfred Jarry publica no Canard sauvage sua famosa Passion considre comme course de cote,41 perfeito exemplo do travestimento sacrlego, um subgnero que deve ter sido, por sculos, um dos veculos constantes do humor de seminrio. A prpria narrativa de apoio, necessrio notar, j pluritextual, pois encontrada concorrentemente em Mateus 27, Marcos 15, Lucas 23
41

La chandelle verte, p. 356.

48

Palimpsestos

e Joo 19. Na verdade pobres em detalhes sobre a subida do Glgota, em trs dessas verses a cruz carregada por Simo de Cirineu; apenas a de Lucas indica que Simo foi incumbido de carreg-la depois de Jesus, portanto no caminho. No fundo, o texto travestido sobretudo a narrativa apcrifa e tardia que as vias sacras de nossas igrejas ilustrariam. O princpio da transposio, claramente indicado no ttulo, simples e altamente eficiente. inspirado por uma atualidade muito presente as origens heroicas do ciclismo e por uma analogia evidente e certamente j explorada em outro sentido: o calvrio dos ciclistas pelas trilhas ngremes dos Isoard e Ventoux um dos mais velhos clichs da retrica esportiva que no falham nunca. A subida ao Glgota ento reciprocamente percebida como uma expedio de alpinista, e essa analogia global, uma vez colocada, determina uma srie de equivalncias parciais. A Via Crucis torna-se uma estrada com quatorze curvas; Barrabs, libertado, sai da competio; Pilatos quem d a partida e cronometra; a cruz torna-se uma bicicleta cujos pneus so quase imediatamente estourados sobre um prfido caminho semeado de espinhos; Jesus, como os ciclistas campees, Garin e Petibreton, dever, pois, carreg-la nas costas e continuar o percurso a p at que Simo que agora treinador intervm. Mateus reprter esportivo, Maria est na tribuna, o submundo de Israel acena com seus lenos e Vernica, estranhamente, esquece o dela e manuseia uma Kodak. Jesus cai nas curvas, sobre a calada escorregadia, sobre um trilho de bonde: contaminao sdica da corrida na montanha e do inferno do Norte.42 Ele no vai alcanar o cume porque, depois de um acidente deplorvel na dcima segunda curva, ele precisa continuar a corrida como um aviador... mas isso outra histria. Essa nova metfora esportiva esboa, com efeito, uma outra transposio de poca, que encontra eco em Apollinaire:
Cest le Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs Il dtient le record du monde pour la hauteur.43

42 43

O inferno das estradas esburacadas do Norte da Frana. (N.T. amer.) Zone, em Alcools, 1912.

Travestimentos modernos

49

A passagem de um texto a outro mostra bem como o mesmo travestimento pode transformar-se, dependendo do contexto e do tom, em zombaria bufona ou em glorificao apenas ambgua. A inconvenincia pardica uma faca de dois gumes, uma forma em busca de funo. O burlesco scarroniano, como tem sido frequentemente observado, prestava uma homenagem indireta e, talvez, involuntria ao texto de Virglio. As piadas de sacristia perpetuam a f brincando com a liturgia. No difcil imaginar se isso ainda no foi feito, algum jesuta audacioso recuperando a profanao de Jarry44 em exerccio espiritual. Uma das dez mais nas paradas de sucesso, durante o vero canicular de 1976, no foi uma cano, mas um esquete falado: A cigarra e a formiga, do efmero Pierre Pchin. Era um autntico travestimento e, que eu saiba, o ltimo na poca. Assim como a epopeia tinha sido um dos alvos favoritos do travestimento erudito (escrito), a fbula um dos alvos preferidos do travestimento popular (oral), e por duas razes bem evidentes, que so sua brevidade e sua notoriedade. Scarron propunha a um pblico sofisticado uma parfrase em estilo familiar de textos nobres presentes na memria de todos. Os humoristas de hoje devem se prender a textos clssicos ainda conhecidos do grande pblico, como as fbulas de La Fontaine ou as primeiras cenas de O Cid, e impor a eles uma transposio mais brutal: por exemplo, em gria, como fazia, eu creio, Yves Deniaud, nos anos 1930 e 1940, ou em dialeto pied-noir,45 como Edmond Brua, nos anos 1940. Nenhum desses dois procedimentos pode ser integralmente transposto para um texto escrito, pois o sotaque desempenha, a, um papel significativo. Ele essencial em Pchin, cujo instrumento pardico o dialeto francs dos operrios imigrantes do Magrebe,46 muito mais marcado pela influncia fnica do rabe do que por idiotismos lexicais. A fbula , pois, primeiro traduzida para o francs popular, depois interpretada com o sotaque apropriado. Mas, como toda a transposio estilstica, esta afeta
44

Ou alguma outra, como o Livre des Darons Sacrs ou la Bible em Argot, de Pierre Devaux (Aux Quais

de Paris, 1965). Este mesmo autor teria cometido, me disseram, uma Verte Hlne que poderia bem ser para Offenbach o que Offenbach para Homero.
45 46

O dialeto das colnias francesas no Norte da frica. (N.T.) Trata-se, aqui, dos operrios vindos da parte do Norte da frica colonizada pelos franceses: Arglia,

Marrocos e Tunsia. (N.T.)

50

Palimpsestos

tambm os detalhes temticos: as larvas e os gros estocados pela formiga, pouco conhecidos nos guetos de imigrantes, transformam-se em caixas de couscous Ron-Ron ou Canigou,47 as inconsequncias da cigarra no vero se agravam em compras suntuosas de carros. Mas a transformao mais drstica se aplica queda, ou seja, ao desfecho e moral. Deve-se lembrar aqui que o prprio La Fontaine, que, como a maioria dos fabulistas, no fazia mais do que reescrever em seu prprio registro uma ou duas verses precedentes pois a fbula quase inteiramente um gnero hipertextual, e pardico por princpio, j que ela atribui, como faz a Batracomiomaquia, condutas e discurso humanos a animais o prprio La Fontaine se permitiu uma bela ousadia para um iniciante (A cigarra e a formiga, devo lembrar, a primeira fbula da primeira coletnea): em Esopo, a moral se anunciava dignamente, sem rodeios, pesadamente: Esta fbula mostra que em qualquer questo preciso se policiar contra a negligncia, se se quer evitar a dor e o perigo. La Fontaine elimina a moral ou a dilui na recusa desdenhosa da econmica formiga o que significa, claramente, que a moral evidente, e que o leitor saber preencher a elipse. Pchin vai muito mais alm, porque prope um outro desfecho e uma outra moral: a cigarra repreendida, depois de ter vagado na nahture sem nada encontrar para bffer, morre de fome, como era de se esperar; a formiga, entretanto, exaurida pelo trabalho e superalimentada, morre, por sua vez, sobre sua pilha de comida estocada, de um inevitvel infractus. A moral: Ti bff, ti bff pas, ti crves quond mme.48 Essa moral no exatamente o contraponto da tradio (o tema tambm cannico, desde dipo, da precauo fatal), j que a negligncia tambm punida; trata-se do tema mais moderno, pode-se dizer, em seu pessimismo generalizado, da igual nocividade da previdncia e do seu oposto, da despreocupao bomia e da diligncia neurtica. O antigo aequo pede pulsat passa de animador para desanimador, no contexto do niilismo debochado.

47 48

Comida tpica da cultura desses imigrantes. (N.T.) Empanturrando-se ou no, voc se arrebenta do mesmo jeito. As palavras em itlico so grafadas

de acordo com a pronncia do dialeto dos imigrantes do Magrebe. (N.T.)

Travestimentos modernos

51

Justificado? Essa questo felizmente no de nossa alada nem, alis, aquela da fbula como gnero, que se contenta, como o provrbio, com verdades contraditrias. O essencial aqui, e para mim, a engenhosidade do desfecho com ruptura de expectativa, com decepo gratificante: a que a fbula mostra que qualquer fbula pode ilustrar qualquer moral e que em tudo preciso considerar no a fome, mas o fim.

52

Palimpsestos

Suplemento
Traduo de Erika Viviane Costa Vieira

Em geral, as continuaes infiis se isentam de exibir uma traio que, talvez, no seja sempre consciente e voluntria, e seu ttulo (Roland furieux) ou com mais razo ainda a ausncia de ttulo (o segundo Roman de la Rose) anuncia uma funo mais modesta e respeitosa: a de um simples complemento. Em virtude de uma ambiguidade bem conhecida, o termo suplemento carrega uma significao mais ambiciosa: o post scriptum est aqui colocado para suprir, ou seja, substituir, e, portanto, apagar o que ele completa. No sei se Diderot tinha realmente em vista essa conotao quando escolheu o ttulo Supplment au voyage de Bouganville para a verso estendida e dramatizada de um resumo escrito em 1771 para a Correspondance littraire de Grimm da Voyage de Bougainville.49 Mas, enfim, suplemento evoca bem a ideia de uma adio facultativa, ou pelo menos, excntrica e marginal em que se acrescenta um a-mais obra de um outro que provm sobretudo do comentrio ou da interpretao livre, at mesmo abertamente abusiva. De acordo com um clich que preciso aqui tomar ao p da letra, o hipotexto no passa de um pretexto: o ponto de partida de uma extrapolao disfarada de interpolao. Diderot primeiramente coloca em cena dois interlocutores, um dos quais (B) apresenta a um outro (A) esse suplemento como um texto realmente autntico, contendo entre outros o discurso de adeus de um
49

DIDEROT.

uvres philosophiques, p. 445-516.

velho taitiano e a interlocuo entre Orou e o capelo. O impetuoso velho era efetivamente mencionado por Bougainville, que descrevia seu ar sonhador e apreensivo o qual parecia anunciar que ele temia que esses dias felizes passados em pleno repouso fossem perturbados pela chegada de uma nova raa; Diderot se contenta ento a dar a palavra a essa reprovao muda no momento de partida dos franceses. O capelo era tambm nomeado por Bougainville, e Diderot atribui a ele uma aventura que se insere com alguma verossimilhana no quadro dos costumes taitianos. Esses dois trechos, e alguns outros que so apenas mencionados, formam ento o pretendido suplemento introduzido na Voyage autour du monde publicada por Bougainville em 1771. Mas a obra de Diderot compreende tambm o dilogo entre A e B que enquadra essas interpolaes fictcias, dilogo que, evidentemente, no pode reinvidicar o mesmo estatuto, e cuja paternidade Diderot no renega de forma alguma. A atribuio a Bougainville ento pura conveno e no reinvindica nenhuma credibilidade. O relato de viagem do clebre navegador para Diderot apenas ocasio de um comentrio dialogado, e o cenrio oportuno para a mise en scne de um trecho muito eloquente (Adieux du vieillard) contra os incios de uma colonizao condenada como espoliao forada, e sobretudo como poluio fsica e moral de um estado por natureza completamente so e inocente:
a ideia de crime e o perigo da doena entraram com voc entre ns. As nossas alegrias, outrora to doces, so acompanhadas de remoro e de pavor. Esse homem negro que est perto de voc que me escuta, falou com nossos rapazes; no sei o que ele disse s nossas moas; mas nossos rapazes hesitam; mas nossas moas enrubescem...

depois de uma confrontao divertida e devastadora entre esse estado idlico natural e um estado de civilizao de postura miservel (?), j que encarnado em uma infelicidade religiosa ( o prprio homem negro) que no soube resistir (Mas minha religio! Mas meu estado!) aos feitos de uma bela e jovem taitiana, filha de seu anfitrio: Lentretien de lamunier et dOrou que carrega, como o diz bem o subttulo geral da obra, sobre a inconvenincia de juntar ideias morais a certas aes fsicas que no comportam tais ideias e volta, inevitavelmente confuso
54
Palimpsestos

do capelo e da moral que ele tenta desajeitadamente defender, e que ele no saber melhor aplicar nas noites seguintes (Mas minha religio! Mas meu estado!) com as outras moas, e a prpria esposa do general Orou. A lio desse episdio assim tirada por um dos interlocutores do dilogo-quadro:
Voc quer saber o resumo da histria de quase toda nossa misria? Eis aqui: existia um homem natural; introduziu-se dentro desse homem, um homem artificial; e ele iniciou dentro da caverna uma guerra contnua que dura toda a vida.

Como se sabe, esse Suplemento, por sua vez e com alguma distncia, inspirou um outro, que uma verso dramtica ampliada e modernizada, mas cujo ttulo traz um contrato ambguo: o Supplment au voyage de Cook, escrito por Giraudoux em 1935. A obra ficcionalmente suplementada ento dessa vez a Voyage autour du monde do capito Cook (1777), que forneceu alguns personagens, mas a obra realmente transposta o Supplment de Diderot, cujo personagem Orou se transforma em Outourou, e o capelo annimo e debilitado, no digno tesoureiro-naturalista Banks (efetivamente presente na obra de Cook), aqui acompanhado, inovao fecunda, de sua esposa no menos digna e muito desconfiada. O deslocamento temtico , como deve ser, quase imperceptvel. O motivo da moral sexual inicialmente ampliado na trindade ocidental: trabalho, propriedade, moralidade. O primeiro termo explorado de maneira que lembra algumas pginas em Suzanne et le Pacifique: o trabalho no apenas desconhecido no Taiti, onde ele seria nefasto.
Desde que capinamos aqui, ou trabalhamos o solo, ele se tornou estril... Tivemos antigamente, na ilha, um trabalhador. Ele ia procurar suas conchas na mar alta, assim que a costa ficava coberta delas. Ele cavava poos enquanto tudo aqui flui de nascentes. Ele desviava os porcos do nosso pasto para os engordar com uma papa especial, e os fazia arrebentar. Tudo definhava ao redor dele. Ns fomos obrigados a mat-lo. No h lugar aqui para o trabalho.

Suplemento

55

A isso o Sr. Banks, como bom herdeiro de Cruso, retruca que a grandeza do homem justamente que ele pode penar quando uma formiga descansaria; e distribuir enxadas a jovens taitianas que se cansam s de ouvir a palavra trabalho. O ensino da propriedade ter mais xito, pois o Sr. Banks cometeu a imprudncia de revelar que existe um meio (condenvel) de se obter o bem de outro, e Outourou satisfeito, e pouco abalado pela clusula condenatria, se apressa em difundir a novidade. A moralidade (sexual) tambm tem seus perigosos rodeios: o Sr. Banks v o fundamento disso no fato de que um homem no deve se aproximar de uma mulher seno para ter um filho, o que o designa inevitavelmente para o servio da jovem Tahiriri, at ento estril, com quem sua esposa o surpreender em posio aparentemente suspeita; segue-se cena conjugal e reverso de situao, a Sra. Banks exposta s investidas do jovem Vaturou, com quem seu esposo a surpreender, etc. A cortina cai no momento em que as lies de moral do tesoureiro, recebidas a contragosto pelo chefe taitiano, vo colocar toda a tripulao inglesa merc de seus anfitries e anfitris. Ao invs de simplesmente ser submetida, como em Diderot, a uma refutao polmica, a moral ocidental, mais sutilmente, tambm cai em sua prpria armadilha e subvertida por uma interpretao entusistica e falvel. Primeira apario (para ns) do procedimento caro ao hipertexto giraldiano, que consiste em encontrar o desfecho do texto modelo ao final de um desvio do qual se esperaria logicamente (ingenuamente) um resultado contrrio. Em termos sadianos, aqui, por ter sabido bem demais explicar o que a natureza pervertida que o missionrio ocasional se acha pervertido pela natureza. Duas obras so suficientes para constituir um gnero? Os especialistas sabem muito bem que o gnero chantefable se reduziu ao indivduo em Aucassin et Nicolette, e no vai to mal assim. Mas seria possvel sem muitos inconvenientes relacionar categoria do suplemento alguns outros hipertextos50 cujo
50

Dos quais, por exemplo, o drama filosfico de Renan, Caliban (1878 e sua prpria sequncia Leau

de jouvence, 1880), em que a ao de La tempte (A tempestade) se prolonga em uma fbula poltica bem clara no seu ceticismo otimista: Calib, de novo revoltado contra Prspero, toma o poder em nome das massas populares... e no tarda a governar quase como governava seu predecessor, que ele toma sob sua proteo. Reconciliao das massas e do esprito evidentemente a promessa de Renan no incio da 3 Repblica. Perguntar-se qual sentido teria tido uma tal promessa para Shakespeare certamente uma questo em si vazia de sentido.

56

Palimpsestos

estatuto hesita igualmente entre o complementar, da continuao, e o substitutivo, da transformao: complementares pela forma, pois se apresentam como simples interpolaes, substitutivos pelo contedo, favorecidos por essa interpolao eles operam sobre seu hipotexto uma verdadeira transmutao de sentido e de valor. La guerre de Troie naura pas lieu, por exemplo, ou o Faust de Valry, poderiam resultar, de uma certa maneira, desse gnero complexo. Mas a importncia de seu hipotexto, entre outros aspectos, amplia a participao da transposio, e nos obriga a conhecer mais amplamente as prticas transpositivas, antes de consider-las.

Sequncia, eplogo

57

Sequncia, eplogo
Traduo de Cibele Braga

A sequncia difere da continuao, pois no continua uma obra visando lev-la a termo, mas ao contrrio, para lan-la alm do que inicialmente era considerado seu fim. O motivo geralmente um desejo de explorar um primeiro ou at mesmo um segundo sucesso (O visconde de Bragelonne prolonga Vinte anos depois, assim como Vinte anos depois prolongava Os trs mosqueteiros), e completamente natural que um autor deseje aproveitar desse benefcio inesperado: o caso de Defoe da segunda parte de Robinson Cruso um exemplo perfeitamente claro disso. Para Cervantes, que anunciava desde as ltimas linhas da primeira parte de Dom Quixote uma narrativa futura da terceira aventura de seu heri, a situao mais complexa: podemos considerar que a segunda parte d aventura um trmino necessrio e que no , portanto propriamente falando, nem uma continuao (pois autgrafa), nem uma sequncia (pois termina a narrativa explicitamente interrompida e suspensa). Ou, ento, seria um exemplo daquilo que eu tinha em mente a respeito de Marivaux sob a designao de continuao autgrafa. Mas devo acrescentar que Cervantes, que no tinha pressa em cumprir sua promessa feita em 1605 e que estava aparentemente bastante envolvido na redao das Novelas exemplares, se encontrou impelido a conclu-las com uma publicao inesperada, em 1614, de uma continuao completamente algrafa e muito imprpria, porque escrita durante a vida do autor e em uma competio aberta com ele: o Segundo tomo assinado pelo no-identificado Alonso Fernandez de Avellaneda. Da a publicao em 1615 da autntica segunda

parte. Mas se acrescentarmos que Cervantes morreria em abril de 1616, talvez pudssemos concluir que devemos a autocontinuao de Cervantes contrafao de Avellaneda. Esta ltima , certamente, como sempre o caso de continuaes comuns, mais uma imitao do que uma continuao: o autor do pastiche intimidado (ainda que insolente) acredita que deve constantemente mergulhar a sua pena no tinteiro da sua vtima (onde mais ele iria mergulh-la?) e repetir ad nauseam a maneira e os procedimentos dela. Dom Quixote primeiro curado e ento novamente levado loucura por Sancho, alonga indefinidamente a lista das suas loucuras e desventuras. Cervantes, ao contrrio, e s Cervantes podia dar sua segunda parte a liberdade transcendente que conhecemos. Tudo o mais sendo igual, o Segundo tomo para o primeiro Quixote o que a Suite dHomre ( Sequncia de Homero) para a Ilada: um prolongamento repetitivo, enquanto a autntica segunda parte , ao contrrio, como uma Odissia, com esse privilgio de gnio que uma continuao imprevisvel. Mas divago, tendo encontrado esta hpax de continuao autgrafa.51 Falarei do contrrio: apesar da opinio de dAlembert, nada obriga uma sequncia a ser necessariamente autgrafa. O segundo Lazarillo, o segundo Guzman de Sayavedra, o Segundo tomo de Avellaneda certamente so tanto sequncias como continuaes, dado o seu motivo comercial e o seu contedo repetitivo. E, nos dias de hoje, vimos herdeiros perspicazes produzir sequncias interminveis para aventuras j mil vezes terminadas. Com exceo do desfecho, que mudado indefinivelmente para no matar a galinha dos ovos de ouro, a sequncia algrafa remete a uma continuao. A sequncia autgrafa, tomando as coisas em seu sentido estrito, escapa nossa considerao aqui, porque no procede por imitao. Ou, mais exatamente, no mais do que a segunda parte de um romance como O vermelho e o negro resulta de uma imitao, da primeira parte, o segundo captulo imita o primeiro, a segunda frase imita a primeira, etc. (etc.?). Um autor que prolonga o seu trabalho certamente imita
51

A segunda parte de Guzman dAlfarache contm um caso bastante anlogo: a primeira, efetivamente

intitulada Primeira parte de Guzman dAlfarache, foi publicada em 1559. Em 1602, surgiu uma inspida segunda parte, assinada por Sayavedra (pseudnimo de Juan Jose Marti). Mateo Aleman aceitou o desafio e, em 1603, publicou a sua prpria sequncia, em que o pretenso Sayavedra aparece com traos de um ladro.

Sequncia, eplogo

59

a si mesmo de alguma forma, a menos que ele se transcenda, se traia ou se desmorone, mas tudo isso tem pouco a ver com a hipertextualidade. Acontece que a sequncia e as inumerveis formas de integrao narrativa que a ela se ligam (ciclos locais do tipo Walter Scott ou James Fenimore Cooper, dos quais deriva, com maior preocupao de totalizao, A comdia humana de Balzac ou, de forma articulada, os romances Rougon-Macquart de Zola e as diversas sagas que, de Galsworthy a Mazo de la Roche, derivam delas, em seguida, mais rigorosamente consecutivos os romances rios52 do tipo de Thibault, Hommes de bonne volont ou Crnica dos Pasquir) suscitam questes que na realidade no encontram resposta no mbito da famosa imanncia do texto. H nesses casos, sejam ou no assinados pelo mesmo nome,53 vrios textos que, de algum modo, remetem uns aos outros. Essa autotextualidade, ou intratextualidade, uma forma especfica de transtextualidade, que talvez deva ser considerada em si mesma mas no h pressa. Se a continuao em princpio uma concluso algrafa e a sequncia um prolongamento autgrafo, o eplogo tem como funo cannica a breve exposio de uma situao (estvel) posterior ao desfecho propriamente dito do qual ela resulta: por exemplo, os dois heris reunidos, aps alguns anos, contemplam, comovidos e tranquilos, a sua numerosa prole. Isso, diz mais ou menos Hegel, muito prosaico e no tem nada de romanesco. Mas esse julgamento implica uma definio extrema do romanesco, prpria da era romntica. Em um regime mais clssico, simultaneamente sentimental e intencionalmente moralizante, o final feliz e sensato pode ser um dos espaos privilegiados da gratificao para o leitor: como, por exemplo, o de Tom Jones54 ou de Guerra e paz.
52

O termo romance-rio designa romance (ou novela) composto por vrias partes e/ou volumes que

mantm entre si uma ligao garantida sobretudo por personagens pertencentes a uma famlia ou a um grupo social. Mais amplamente, diz-se de narrativa que flui como um rio, devido a sua extenso e aos seus ciclos contnuos. (N.E.)
53

Obviamente, eles poderiam ser assinados por um pseudnimo. Mas Walter Scott por bastante tempo

preferiu usar uma forma mais rebuscada de assinatura: O autor de Waverley, que relevante para o nosso propsito, posto que contribuiu, de forma deliberada ou no, para consagrar a unidade dos Romances de Waverley.
54

O romance de Fielding muito curto, (xVIII, 13), mas em 1750 publica-se uma ampliao denominada

The History of Tom Jones the Foundling in His Married State uma sequncia algrafa, porm mais moralizante que romanesca.

60

Palimpsestos

Obviamente, esses eplogos autgrafos no so precisamente hipertextuais; mas um eplogo algrafo, se existir, uma variante da continuao. sua maneira, La fin de Robinson Cruso, de Michel Tournier,55 ilustra muito bem essa noo. Trata-se de um eplogo algrafo da aventura insular de Robinson. Essa breve narrativa comea mais ou menos onde termina a primeira parte de Daniel Defoe: Robinson retorna Inglaterra depois de vinte e dois anos e se casa. Aps cometer diversos crimes nas redondezas, Sexta-feira desaparece, Robinson conclui que certamente ele retornou ilha. A mulher de Robinson morre e ele parte para o mar do Caribe, de onde retorna vrios anos depois sem ter encontrado sua ilha, cuja localizao geogrfica ele, no entanto, conhecia bem. Robinson chora e se espanta com esse desaparecimento estarrecedor. Um velho timoneiro finalmente lhe d a chave do mistrio: sua ilha de forma alguma desapareceu e ele devia ter passado por ela vinte vezes sem t-la reconhecido; ela simplesmente mudou, como ele, que, com certeza, tambm no foi reconhecido. O olhar de Robinson torna-se, de repente, triste e desvairado. Este antieplogo nos ensina sobre a impossibilidade de qualquer eplogo, seja ele autgrafo ou algrafo: no se visita a mesma ilha duas vezes (ou a mesma mulher, com certeza); no mais ela, no mais voc.
Em setembro de 1816, Charlotte Kestner, nascida Buff, matrona bastante madura, meio gorda, acometida de um tremor involuntrio da cabea, para no Hotel Elephant em Weimar. O recepcionista a identifica assim que ela preenche a ficha exigida pela polcia: nesta velha senhora de olhos azuis e no negros (como todos em Weimar ele sabe que se trata de uma licena potica), ele tem diante dele, quarenta e quatro anos depois, a Lotte de Werther.56

Em princpio, Carlota em Weimar no uma continuao de Os sofrimentos de Werther e sim o eplogo fictcio de uma outra aventura, real, mais banal e menos romanesca: o idlio, abortado em Wetzlar, entre o jovem Goethe e Charlotte Buff. Poderia tratar-se, portanto, como em Le voyage de Shakespeare (Lon Daudet), Pour saluer Melville (Jean Giono), ou A morte de Virglio (Hermann Broch), de uma fico biogrfica, de um
55 56

Novela publicada na coletnea Le coq de bruyre, em 1978, pela Gallimard. Texto de divulgao da traduo francesa (Paris: Gallimard, 1945), feita por Louise Servicen, de Lotte

Weimar, de Thomas Mann (1939).

Sequncia, eplogo

61

romance criado a partir da vida de um personagem histrico, que por acaso um escritor. De fato, a situao mais complexa porque entre o idlio em Wetzlar e a visita a Weimar se interpe o texto de Werther, sem o qual a viagem da Sra. Kestner no teria o mesmo sentido nem a mesma ressonncia. Para todos em Weimar exceto para o prprio Goethe, que por um longo tempo quis esquecer-se no somente do episdio, como tambm e sobretudo da obra patolgica que o episdio lhe inspirou a visitante de olhos azuis , na verdade, a Lotte de Werther, e nenhum dos dois principais interessados pode fazer nada para mudar isso. A relao se estabelece inevitavelmente, no esprito das testemunhas, no entre a Carlota de 1816 e aquela de 1772 a quem nunca conheceram e sim entre a visitante e sua to distante rplica romanesca: a Carlota de olhos negros. O mesmo acontece com o leitor, e a comparao simetricamente vai do majestoso conselheiro de Estado ao plido e melanclico heri vestido de azul e colete amarelo. Inevitavelmente, tambm sentimos o contraste entre o suicdio desesperado do segundo e a velhice serena e prspera do primeiro. Sobrevivi a meu Werther, escrevia Goethe, o verdadeiro, em 1805. Essa sobrevivncia , de fato, o que est em questo aqui e, sem que se perceba, em silenciosa acusao; no se sobrevive impunemente a um suicdio simulado ou fictcio, e essa situao necessariamente tinge de ironia qualquer manifestao de existncia do glorioso gnio, e restabelece a favor da Sra. Kestner o equilbrio por um momento comprometido por sua postura desajeitada. Diante de Carlota, Goethe mais ridculo por se portar bem que Carlota por ter vindo a Weimar sob um pretexto e at mesmo por usar uma roupa branca qual falta uma clebre fita cor de rosa. Essa relao psicolgica pode ser traduzida em termos textuais: a Sra. Kestner tambm para ns a Lotte de Werther, mas o Conselheiro de maneira alguma pode ser Werther. H entre eles, no mais, como antes, um noivo, mas um heri de romance, isto , o prprio romance, ao qual, paradoxalmente ou no, ela se manteve mais fiel que ele. Um texto, uma fico os separa, e o status equvoco dessa separao dessa distncia que faz de Carlota em Weimar um irnico eplogo para Werther; um eplogo que equivale talvez a um suplemento: alguma coisa como A prosperidade do velho Werther.

62

Palimpsestos

Transposio
Traduo de Maria Antnia Ramos Coutinho

A transformao sria, ou transposio, , sem nenhuma dvida, a mais importante de todas as prticas hipertextuais, principalmente provaremos isso ao longo do caminho pela importncia histrica e pelo acabamento esttico de certas obras que dela resultam. Tambm pela amplitude e variedade dos procedimentos nela envolvidos. A pardia pode se resumir a uma modificao pontual, mnima at, ou redutvel a um princpio mecnico como aquele do lipograma ou da translao lexical; o travestimento se define quase exaustivamente por um tipo nico de transformao estilstica (a trivializao); o pastiche, a charge, a forjao procedem todos de inflexes funcionais conduzidas por uma prtica nica (a imitao), relativamente complexa, mas quase inteiramente prescrita pela natureza do modelo; e, exceto pela possibilidade da continuao, cada uma dessas prticas s pode resultar em textos breves, sob pena de exceder, de forma incmoda, a capacidade de adeso de seu pblico. A transposio, ao contrrio, pode se aplicar a obras de vastas dimenses, como Fausto ou Ulisses, cuja amplitude textual e ambio esttica e/ou ideolgica chegam a mascarar ou apagar seu carter hipertextual, e esta produtividade est ligada, ela prpria, diversidade dos procedimentos transformacionais com que ela opera. Essa diversidade nos impeliu a introduzir aqui um aparato de categorizao interna que teria sido completamente intil e alm disso inconcebvel a propsito dos outros tipos de hipertextos. Essa subcategorizao no funcionar, entretanto, como uma taxonomia hierrquica destinada a distinguir, no seio desta classe, subclasses, gneros, espcies e variedades:

com apenas algumas excees, todas as transposies singulares (todas as obras transposicionais) procedem de vrias dessas operaes ao mesmo tempo e s se deixam reconduzir a uma delas a ttulo de caracterstica dominante, e por concesso s necessidades de anlise e convenincias de organizao. Assim, o Sexta-feira de Michel Tournier surgiu ao mesmo tempo (dentre outras) pela transformao temtica (inverso ideolgica), pela transvocalizao (passagem da primeira terceira pessoa) e pela translao espacial (passagem do Atlntico ao Pacfico); eu o evocarei somente, ou essencialmente, a propsito da primeira, que certamente a mais importante, mas ele ilustra igualmente bem as duas outras, s quais se poderia tambm legitimamente vincul-lo: no me comprometo alm disso. No se trata, portanto, aqui, de uma classificao das prticas transposicionais, nas quais cada indivduo, como nas taxonomias das cincias naturais, viria necessariamente se inscrever num grupo e em apenas um, mas sobretudo trata-se de um inventrio de seus principais procedimentos elementares, que cada obra combina sua maneira, e que eu tentarei simplesmente dispor no que me parece ser uma ordem de importncia crescente, ordem que procede apenas da minha apreciao pessoal, e que cada um tem o direito de contestar e a possibilidade de inverter, pelo menos mentalmente. Disponho, pois, estas prticas elementares em uma ordem crescente de interveno sobre o sentido do hipotexto transformado, ou, mais exatamente, em uma ordem crescente do carter manifesto e assumido desta interveno, distinguindo deste modo duas categorias fundamentais: as transposies em princpio (e em inteno) puramente formais, que s atingem o sentido por acidente ou por uma consequncia perversa e no buscada, como ocorre na traduo (que uma transposio lingustica), e as transposies aberta e deliberadamente temticas, nas quais a transformao do sentido, manifestada e at oficialmente, faz parte do propsito: o caso, j mencionado, de Sexta-feira. No interior de cada uma dessas duas categorias, cuidei de avanar ainda segundo o mesmo princpio, apesar de que os ltimos tipos de transposio formal j estaro muito fortemente, e nem sempre foradamente, engajados no trabalho do (sobre o) sentido, e a fronteira que os separa das transposies temticas parecer bem frgil, ou porosa. Nisso no encontro inconveniente algum bem ao contrrio.

64

Palimpsestos

Traduo
Traduo de Luciene Guimares

A forma de transposio mais evidente, e com toda certeza a mais difundida, consiste em transportar um texto de uma lngua para outra: esta evidentemente a traduo, cuja importncia literria no muito contestvel, seja porque necessrio traduzir bem as obras-primas, seja porque algumas tradues so elas prprias obras-primas: o Quichotte de Oudin e Rousset, o Edgar Allan Poe de Baudelaire, o Orestie de Claudel, as Bucoliques de Valry, os Thomas Mann de Louise Servicen, por exemplo e para citar apenas as tradues francesas, sem contar os escritores bilngues como Beckett ou Nabokov (e s vezes, acredito, Heine ou Rilke), que traduzem a si mesmos e produzem de imediato ou consecutivamente duas verses de cada uma de suas obras. No sero abordados aqui os famosos problemas tericos, ou outros problemas da traduo: h, a esse respeito, bons e maus livros, e tudo o que pode haver entre eles. Basta-nos saber que estes problemas, largamente cobertos por certo provrbio italiano, existem, o que significa simplesmente que, as lnguas sendo o que elas so (imperfeitas porque diversas), nenhuma traduo pode ser absolutamente fiel e todo ato de traduzir altera o sentido do texto traduzido. Uma variante mnima do provrbio traduttore traditore concede poesia e nega prosa o glorioso privilgio da intraduzibilidade. A raiz desta vulgata mergulha na noo mallarmeana de linguagem potica e nas anlises de Valry sobre a indissolubilidade, em poesia, do som e do sentido. Levando em conta uma obra que ele tratava (severamente)

como uma traduo em prosa dos poemas de Mallarm, Maurice Blanchot j anunciava h algum tempo esta regra de intraduzibilidade radical:
A obra potica tem uma significao cuja estrutura original e irredutvel... A primeira caracterstica da significao potica que ela se liga, sem possibilidade de mudana, linguagem que a manifesta. Enquanto na linguagem no-potica constatamos ter compreendido a ideia que o discurso nos apresenta quando podemos exprimi-la sob formas diversas, tornando-nos mestres nela a ponto de liber-la de toda linguagem determinada, a poesia, ao contrrio, exige para ser compreendida uma aquiescncia total da forma nica que ela prope. O sentido do poema inseparvel de todas as palavras, de todos os movimentos, de toda a entonao do poema. Ele existe apenas neste conjunto e desaparece medida que se tenta separ-lo da forma que ele recebeu. O que o poema significa coincide exatamente com aquilo que ele ...57

S vou criticar nesse princpio o fato de (parecer) colocar o limiar da intraduzibilidade na fronteira (do meu ponto de vista bem duvidosa) entre poesia e prosa, e de desconhecer a observao do prprio Mallarm de que h verso desde que haja um estilo, e que a prpria prosa uma arte da linguagem, isto , da lngua. Deste ponto de vista, a frmula mais justa talvez seja aquela do linguista Nida, que designa o essencial sem distinguir entre prosa e poesia: Tudo o que pode ser dito em uma lngua, pode ser dito em uma outra lngua, exceto se a forma um elemento essencial da mensagem.58 O limiar, se existe um, estaria sobretudo na fronteira entre a linguagem prtica e o emprego literrio da linguagem. Esta fronteira tambm , para dizer a verdade, contestada, e no sem razo: mas que frequentemente h jogo lingustico (e portanto arte) mesmo na linguagem ordinria e que, efeitos estticos parte e como mostraram muitas vezes os linguistas, desde Humboldt, cada lngua tem (entre outras) sua diviso conceitual especfica, que torna alguns de seus termos intraduzveis em algum contexto. Seria melhor certamente distinguir no entre textos traduzveis (que no existem) e textos intraduzveis, mas entre textos para os quais as falhas inevitveis da traduo so prejudiciais (estes so os literrios) e aqueles para os
57 58

BLANCHOT.

La posie de Mallarm est-elle obscure? The Theory and Poetics of Translation.

NIDA & TABER.

66

Palimpsestos

quais elas podem ser desconsideradas: estes so os outros, ainda que um equvoco num despacho diplomtico ou numa resoluo internacional possa ter consequncias desagradveis. Se quisssemos precisar os termos da armadilha para tradutores, eu os descreveria como se segue. Do lado da arte da linguagem, tudo est dito desde Valry e Blanchot: a criao literria sempre parcialmente inseparvel da lngua em que ela se exerce. Do lado da lngua natural, tudo est dito desde a observao de Jean Paulhan sobre a iluso dos exploradores diante do enorme contingente de clichs, isto , catacreses, ou figuras que passaram ao uso nas lnguas, primitivas ou no. A iluso do explorador, e portanto a tentao do tradutor, tomar esses clichs ao p da letra e traduzi-los por figuras que, na lngua de chegada, no sero nunca usadas. Esta dissociao dos esteretipos acentua na traduo o carter metafrico do hipotexto. Um exemplo clssico desta nfase a traduo de Hugh Blair de um discurso indgena:
Estamos felizes por ter enterrado o machado vermelho que o sangue dos nossos irmos tingiu tantas vezes. Hoje, neste forte, enterramos o machado e plantamos a rvore da paz; plantamos uma rvore cujo pice se eleva at o sol, cujos ramos se estendem ao longe, e sero vistos a uma grande distncia. Que no se possa deter, nem sufocar seu crescimento! Possa sua folhagem dar sombra ao seu pas e ao nosso! Preservemos suas razes, e que sejam dirigidas at os limites de suas colnias, etc.59

Mas a conduta inversa (traduzir as imagens cristalizadas por construes abstratas, a exemplo de: Acabamos de concluir uma bela e boa aliana que desejamos durvel) no mais recomendvel, pois ela despreza (ateno, ateno) a conotao virtual contida em toda catacrese, a bela adormecida sempre pronta a ser despertada. Se na lngua emanglon taratata significa literalmente lngua bifurcada e correntemente mentiroso, nenhuma dessas duas tradues ser satisfatria; portanto trata-se da escolha entre uma nfase abusiva na metfora e uma neutralizao forada. Para essa aporia, Paulhan via apenas uma sada:

59

BLAIR.

Leons de rhtorique, v. 1, p. 114.

Traduo

67

Evidentemente, no se trata de substituir os clichs do texto primitivo por simples palavras abstratas (pois a naturalidade e a nuance particular da frmula se perdem); e tambm no se trata de traduzir o clich palavra por palavra (pois, assim, se acrescenta ao texto uma metfora que ele no comportava); mas necessrio conseguir que o leitor saiba entender em clich a traduo, como deve ter entendido o leitor, o ouvinte do texto original, e que a todo instante saiba retornar da imagem ou do detalhe concreto, ao invs de se deter neles. Sei que isso exige uma certa educao do leitor e do prprio autor. Mas talvez no seja exigir demais do ser humano, se esse esforo o mesmo que permite remontar do pensamento imediato ao pensamento autntico. Se no apenas sobre a Ilada que este pensamento vai nos esclarecer exatamente, mas sobre este texto mais secreto que cada um de ns traz em si. Reconhecemos, na passagem, o tratamento retrico.60

No estou certo de que esta seja uma boa soluo, ou, mais precisamente, no creio que seja mais do que uma frmula, e at desconfio de que aqui, como em outros casos, a cura (o tratamento retrico) mais onerosa do que eficaz. O mais sensato para o tradutor seria, certamente, admitir que ele s pode fazer malfeito, e, no entanto, se esforar para fazer o melhor possvel, o que significa frequentemente fazer outra coisa. A estas dificuldades de certa maneira horizontais (sincrnicas) que a passagem de uma lngua para outra coloca, acrescenta-se para as obras antigas uma dificuldade vertical, ou diacrnica, que se liga evoluo das lnguas. Quando no temos uma boa traduo de poca e o caso, por exemplo, de produzir no sculo XX uma traduo francesa de Dante ou de Shakespeare, um dilema se apresenta: traduzir em francs moderno suprimir a distncia da historicidade lingustica e renunciar a colocar o leitor francs numa situao comparvel do leitor do original italiano ou ingls; traduzir em francs de poca se condenar ao arcasmo artificial, ao exerccio difcil e perigoso daquilo que Mario Roques chamava a traduo pastiche e que ao mesmo tempo, em termos escolares, verso (do italiano de Dante para o francs) e tema (em francs antigo). Esta ltima opo talvez seja, apesar de tudo, a menos ruim; devemos a ela, por exemplo, o Dante de Andr Pzard:

60

PAULHAN.

uvres compltes, v. 2, p. 182.

68

Palimpsestos

Au millieu du chemin de notre vie je me trouvai par une selve obscure et vis perdue la droiturire voie Ha, comme la decrire est dure chose cette fort sauvage et pre et forte qui, en pensant, renouvelle ma peur! Amre est tant, que mort nest gure plus; mais pour traiter du bien que jy trouvai, telles choses dirai que jy ai vues.61

que, alis, como poucos sabem, foi precedida (de um sculo) por uma tentativa mais radical de Littr:
En mi chemin de ceste nostre vie Me retrovai par une selve oscure; Car droite voie ore estoit esmarie. Ah! Ceste selve, dire mest chose dure Com ele estoit sauvage et aspre et fors, Si que mes cuers encor ne sassere! Tant est amere, que peu est plus la mors: Mais, por traiter du bien que ji trovai Des autres choses dirai que je vi lors.62

Nesses dois casos, o paralelismo histrico das lnguas se impe por si mesmo, para melhor ou para pior. Mas a traduo de textos antigos anteriores, por exemplo, prpria existncia de uma lngua francesa coloca um problema mais rduo: no se pode evidentemente traduzir a Ilada em um francs de poca. No entanto pena privar o leitor francs moderno da distncia lingustica (rumor das distncias trespassadas, dizia Proust) que deve experimentar um leitor grego, sem contar as analogias estilsticas (estilo formular) e temticas (contedo pico) que favoreceriam, por exemplo, uma traduo de Homero na lngua das nossas canes de gesta. Littr defendeu muito bem esta causa e deu bom exemplo no primeiro canto, traduzindo-o numa lngua que se pretende a do sculo XIII, e em dodecasslabos (aqui agrupados em estrofes, ou
61 62

ALIGHIERI. ALIGHIERI.

uvres compltes. Lenfer. Mis en vieux langage franais par mile Littr.

Traduo

69

quadras de modo algum compostas com uma nica rima), o verso caracterstico de certas canes de gesta. A lngua de Turold ou a de Chrtien de Troyes (sculo XII) e o decasslabo do Roland certamente teriam fornecido um deslocamento mais rigoroso, mas o compromisso histrico, com certeza, aqui d lugar legibilidade para o leitor moderno: teria sido desastroso oferecer-lhe uma traduo que por sua vez exigisse ela tambm uma traduo. Assim como est, a tentativa de Littr muito interessante, e eu me pergunto se ela no mereceria um dia ser continuada. Como desafio, eis aqui a primeira estrofe:
Chante lire, deesse, dAchille fil Pele, Greveuse et qui douloir fit Grece la loue Et choir eus en enfer mainte me desevre, Baillant le cors as chiens et oiseaus en cure. Ainsi de Jupiter sacomplit la pense, Du jour o la querelle se leva primerin DAtride roi des hommes, dAchille le divin.63

63

LITTR.

La Posie homrique et lancienne posie franaise, Revue des deux mondes, jul. 1847. Reeditado

em Histoire de la langue franaise, Didier, 1863, v. 1.

70

Palimpsestos

Transestilizao
Traduo de Luciene Guimares

Como o prprio nome indica claramente, a transestilizao uma reescrita estilstica, uma transposio cuja nica funo uma mudana de estilo. A rewriting jornalstica ou editorial evidentemente um caso particular de transestilizao, cujo princpio substituir por um bom estilo um... menos bom: correo estilstica, portanto. Em regime ldico, os Exerccios de estilo de Queneau so transestilizaes reguladas, em que o estilo de cada performance prescrito por uma escolha que o ttulo indica. Em regime srio, a transestilizao raramente se encontra em estado livre, mas ela acompanha inevitavelmente outras prticas, como a traduo. E a transmetrificao tambm uma forma de transestilizao, se admitimos a evidncia de que o metro um elemento do estilo. Mas podemos tambm transestilizar em prosa, ou transestilizar um poema sem transmetrific-lo. Darei um exemplo de cada um desses dois casos. Por volta de 1892, o Dr. Edmond Fournier estava com Stphane Mallarm na casa de uma amiga comum, Mry Laurent. Ele examinava os Contes de Mary Summer, nos quais via alguma graa, mas cujo estilo achava deplorvel. Mry Laurent manifestou o desejo de ver os contos reescritos por Mallarm, que, feliz em poder agradar sua anfitri, levou o pequeno volume, do qual escolheu os melhores contos e os reescreveu a sua maneira.64

64

MALLARM.

uvres compltes, p. 1606.

Trata-se dos Contes et lgendes de lInde ancienne, de Mary Summer,65 parte dos quais se tornaram os quatro Contes indiens de Mallarm, exerccio tpico de correo estilstica. Este exerccio, como tal, j foi estudado por Claude Cunot, e mais recentemente e de maneira mais sistemtica por Guy Laflche.66 At o momento, s posso remeter a esses dois estudos, cujas concluses se encontram aproximadamente nestes termos: Mallarm abreviou um pouco (uma sexta parte) os contos de Summer seu trabalho , portanto, secundariamente, uma reduo mas enriqueceu (um dcimo) o lxico, reduzindo o vocabulrio estilstico (palavras gramaticais, verbos de alta frequncia) e aumentando o vocabulrio temtico (substantivos, adjetivos); substitui sintagmas oracionais por substantivos e adjetivos; multiplica as frases nominais e reduz o nmero total das frases, juntando frequentemente duas ou mais frases de Summer. Tudo isso, como se pode esperar, contribui para uma escritura mais rica e mais artstica, se no ainda mais mallarmeana, da qual a breve comparao abaixo, que tomo emprestada a Laflche, pode dar alguma ideia. Se julgamos, como Edmond Fournier, deplorvel ou simplesmente banal a escritura de Summer, poderemos considerar tranquilamente o trabalho de Mallarm como uma estilizao: ele pe estilo (artstico) onde quase no havia nenhum ou se havia era neutro. Por outro lado, qualificarei de desestilizao a operao memorvel sobre o Cimetire marin, alvo decididamente vulnervel ao qual se dedicou um certo coronel Godchot. Esse Essai de traduction en vers franais (sic) du Cimetire marin de Paul Valry publicado em junho de 1933 na revista Effort Clartiste (outro sic). O coronel enviou evidentemente sua traduo a Valry, que respondeu em termos de uma irnica gratido (O trabalho do senhor me interessou muito pelo escrpulo que nele transparece de conservar o mais possvel do original. Se o senhor pde faz-lo, porque minha obra no to obscura quanto se diz), e autorizou mais tarde uma publicao, na prpria revista dirigida por Godchot, Ma Revue (mais um sic), dos dois textos lado a lado, aprovando a disposio nos seguintes termos: Muito hbil. Os leitores vo comparar. Dessa confrontao, tomarei como exemplo a
65 66

Paris, Leroux, 1878.


CUNOT.

Lorigine des Contes indiens de Mallarm; LAFLCHE. Mallarm, grammaire gnratrice des

Contes indiens.

72

Palimpsestos

primeira e a ltima estrofe, das quais apresentarei as duas verses sob a forma, mais agressiva e evidente, de um texto riscado e corrigido.67 Comparamos, e certamente apreciamos, como o prprio Valry, a conservao integral do segundo verso, aparentemente irrepreensvel.68 Como indicava o ttulo, a inteno essencial era uma transposio do estilo obscuro do original para um estilo mais claro. fcil perceber que a clarificao passa aqui por uma substituio das metforas presumidas por termos prprios. A desestilizao , portanto, neste caso, propriamente desfigurao. Acrescentarei, em defesa do coronel, que a autotransestilizao uma prtica corrente, e bem conhecida. O prprio Valry (esperando Godchot) e muitos outros nos deixaram vrias verses do mesmo poema, cada uma das quais transestiliza a precedente. No Mallarm da Pliade, encontramos, entre outras, trs verses do Faune, duas do Guignon, de Placet futile, do Pitrie chatie, de Tristesse dt, de Victorieusement fui... Em seguida, apresento, mais uma vez dispostas segundo o princpio (abusivo) riscar-corrigir, as duas verses (1868 corrigida em 1887) do soneto em x. No vou tentar comentar aqui esse trabalho de mallarmeizao; isso cabe aos geneticistas, que j no faltam; tambm no vou teorizar sobre a funo paratextual dos textos preliminares, ou auto-hipotextos: esse ser talvez o objeto de uma outra pesquisa. Queria somente desvelar, a partir deste novo exemplo, um fato to evidente que passa geralmente despercebido: toda transestilizao que no se restringe nem a uma pura reduo, nem a uma pura ampliao evidente e eminentemente o caso quando nos obrigamos, como Godchot corrigindo Valry ou Mallarm corrigindo Mallarm, a conservar o metro e, portanto, a quantidade silbica procede inevitavelmente por substituio, isto , segundo a frmula da Escola de Lige: supresso + adio.69
67 68

Os sonetos encontram-se ao final deste captulo. (N.E.) Uma estrofe inteira (a dcima-sexta) foi absolvida no tribunal Godchot. O nmero 25 dos Cahiers du Sud

(1946), Paul Valry vivant, publicou sobre esse episdio um pequeno dossi ao qual devo o essencial do que sei sobre isso, com uma seleo de sete estrofes transestilizadas.
69

Genette refere-se aqui Escola de Lige, ou Grupo , poetas que tentaram desenvolver uma nova

retrica geral integrando conceitos tradicionais e novos para dar conta de formas e figuras da poesia moderna. Descreviam o processo metafrico em termos de substituio, isto , supresso e adio. Ver: GRUPO . DUBOIS, J. et alii. Retrica geral. Traduo de Carlos Felipe Moiss, Dulio Colombini e Elenir Aguilera de Barros. So Paulo: Cultrix, Editora da USP, 1974. (N.T.)

Transestilizao

73

74

Palimpsestos

Transestilizao

75

Transformaes quantitativas
Traduo de Miriam Vieira

Um texto, literrio ou no, pode sofrer dois tipos antitticos de transformaes que qualificarei, provisoriamente, de puramente quantitativas, e portanto a priori puramente formais e sem incidncia temtica. Essas duas operaes consistem, uma em abrevi-lo ns a batizaremos de reduo , outra em estend-lo: ns a chamaremos aumento. Mas h, claro, muitas maneiras de reduzir ou de aumentar um texto. Diramos, alis, que no h nenhuma: no meu entendimento nenhuma que seja puramente quantitativa no sentido em que procedimentos mecnicos, ou outros, permitem produzir a partir de um objeto material, at mesmo de uma obra plstica, um modelo reduzido (prtica corrente, da qual a verso parisiense da Esttua da Liberdade de Bartholdi pode oferecer um exemplo cannico), ou ao contrrio uma ampliao (prtica mais rara, a no ser na fotografia, mas muitas das obras plsticas no passam de ampliaes posteriores de sua prpria maquete inicial). Uma tal descrio certamente d pouco valor s imperfeies inevitveis de qualquer rplica na escala ainda que essas imperfeies sejam talvez mais estreitamente ligadas ao ato de copiar, mesmo em tamanho natural, do que ao de reduzir ou de ampliar. Pelo menos se pode conceber o que , na ordem plstica, uma verso puramente reduzida ou ampliada. Nada que se compare em literatura, nem alis em msica. Um texto no sentido, talvez decisivo, em que esse termo designa tanto uma produo verbal quanto uma obra musical no pode ser nem
76
Palimpsestos

reduzido nem aumentado sem sofrer outras modificaes mais essenciais sua textualidade prpria; e isso por razes que se ligam evidentemente sua essncia no espacial e imaterial, isto , sua idealidade especfica. Pode-se, sem dificuldades e quase sem limites, aumentar ou miniaturizar a apresentao grfica de um texto literrio ou musical; mais difcil, porm, aumentar ou diminuir sua apresentao fnica, mas pelo menos se pode diz-lo ou execut-lo mais ou menos depressa, ou com mais ou menos intensidade (aqui, desde j, se marca uma diferena de status entre o texto literrio e o musical: o tempo e a nuance dinmica fazem parte do texto musical tanto quanto o ritmo ou a melodia, e so geralmente prescritos pela partitura; esse controle ignorado pelo texto literrio, cuja idealidade aqui mais radical do que a da msica). Mas o prprio texto, na estrutura e no teor de suas frases, no de modo algum reduzido ou ampliado: modificaes espaciais ou temporais que, no que diz respeito a ele, no tm absolutamente nenhuma significao. Entretanto todos os dias se reduz ou se aumenta um texto. Por isso se entende que esses procedimentos so algo mais que simples mudanas de dimenso: operaes mais complexas, ou mais diversas, e que s se batiza, um pouco grosseiramente, de redues ou aumentos, a partir de seu efeito global, que de fato diminuir ou aumentar sua extenso mas a custo de modificaes que, com toda evidncia, no afetam somente sua extenso, mas tambm, ao mesmo tempo, sua estrutura e seu teor. Reduzir ou aumentar um texto produzir a partir dele um outro texto, mais breve ou mais longo, que dele deriva, mas no sem o alterar de diversas maneiras, especficas de cada caso, e que se pode tentar ordenar, simetricamente ou quase, em dois ou trs tipos fundamentais de alteraes redutoras ou ampliadoras. Essa mesma simetria exclui qualquer precedncia ou preeminncia de princpio entre as duas ordens. Mas creio saber de antemo que os investimentos literrios do aumento sobrepujam de longe os da reduo que no entanto no so de se desprezar; e de mais longe ainda as suas repercusses temticas. Exploro ento inicialmente, s cegas, os procedimentos de reduo.

Transformaes quantitativas

77

Exciso
Traduo de Miriam Vieira

No possvel reduzir um texto sem diminu-lo, ou, mais precisamente, sem dele subtrair alguma parte ou partes. O procedimento redutor mais simples, mas tambm o mais brutal e mais agressivo sua estrutura e sentido, consiste ento numa supresso pura e simples, ou exciso, sem nenhuma outra forma de interveno. A agresso no acarreta, inevitavelmente, uma diminuio de valor: eventualmente possvel melhorar uma obra suprimindo cirurgicamente alguma parte intil e, portanto, nociva. De toda maneira, a reduo por amputao (uma nica exciso macia) uma prtica literria, ou pelo menos editorial, amplamente difundida: existem (e sempre existiram desde 1719, trs meses aps a primeira edio do livro) muitas edies de Robinson Cruso para crianas que reduzem a narrativa parte propriamente robinsoniana no sentido corrente do termo, ou seja, ao naufrgio do navio e vida de Robinson na ilha: supresso, pois, das primeiras aventuras (antes do naufrgio) e das ltimas (depois da partida), contadas na verso original, e, a fortiori, de tudo que foi adicionado pela segunda parte. Esta imensa tradio de robinsonagem, de Campe a Tournier, foi obviamente construda a partir deste modelo reduzido por dupla amputao; e no h dvida, neste caso como frequentemente em outros, de que esta prtica de reescrita se apoia em (e por sua vez refora) uma prtica da leitura, no sentido radical, isto , de escolha da ateno: at mesmo na edio completa, muitos so os leitores que passam rapidamente (e superficialmente) pelas aventuras do heri antes e depois da ilha. E esta infidelidade espontnea, que pelo

menos tem uma razo de ser, altera a recepo de muitas outras obras: quantos leitores de O vermelho e o negro ou de A cartuxa de Parma (uma vez que a amputao se aplica tambm facilmente aos ttulos) do tanta ateno aos episdios de Mme. de Fervacques ou da Fausta quanto do ao restante destas obras? E quantos leem minuciosamente o Em busca do tempo perdido do princpio ao fim? Ler bem (ou mal) escolher, e escolher abandonar. Toda obra mais ou menos amputada desde seu verdadeiro nascimento, quero dizer, desde sua primeira leitura.70 Estou ciente de que, ao escrever isto, deslizei de um tipo de amputao macia, mais ou menos pura, para um tipo muito mais frequente, que consiste em mltiplas extraes disseminadas ao longo do texto. Um ltimo exemplo de amputao propriamente dita: a supresso drstica por Arrigo Boito, no seu libreto para a pera de Verdi, do primeiro ato de Otello, que se passa em Veneza. Esta no obviamente a nica alterao introduzida por Boito, mas a mais ostensiva, e para alguns de ns, eu suponho, que conhecemos a pera melhor do que a tragdia e que retroativamente, e, sem dvida erroneamente, consideramos o primeiro ato da tragdia como um prlogo dispensvel: para ns, a ao de Ot(h)ello acontece no Chipre. Deslizei, pois, da amputao para a apara, ou poda. Seria preciso uma vida inteira apenas para percorrer o campo dessas edies na realidade, verses ad usum delphini de que se constituem frequentemente (ainda que nem sempre com transparncia) as colees de literatura infanto-juvenil: Dom Quixote aliviado de seus discursos, digresses e relatos de novelas; Walter Scott e Fenimore Cooper, de seus detalhes histricos; Jlio Verne, de suas explanaes descritivas e didticas tantas so as obras reduzidas sua trama narrativa, sucesso ou encadeamento de aventuras. A prpria noo de romance de aventura , em grande parte, um artifcio editorial, um efeito de apara. Quase todos os seus grandes fundadores se consideravam engajados numa tarefa muito mais nobre, ou mais sria.

70

Na introduo de Guerre et paix (Folio, p. 38), Boris de Schloezer assinala que, durante a vida de

Tolstoi e com a sua permisso, sua esposa publicou uma edio, em que eliminou suas digresses filosficas e histricas.

Exciso

79

Mas o pblico juvenil no o nico a inspirar tais simplificaes. No sculo XVIII, Houdar de La Motte produziu uma verso francesa da Ilada em doze cantos (dos vinte e quatro originais) que suprimia, no a metade, e sim dois bons teros do texto homrico: discursos redundantes e entediantes, batalhas fora do gosto neoclssico, revelando-se ou confirmando-se, por isso, muito distante do esprito pico: a caa s batalhas e s repeties em uma epopeia marca seguramente uma averso pela essncia da sua matria e de seu estilo. Porm, nem toda poca aprecia todos os gneros, e a Ilada em doze cantos um bom exemplo do gosto da sua poca. Eu no me atreveria a defender, nos mesmos termos, a verso drasticamente desbastada de LAstre que o autor destas linhas publicou h alguns anos. O princpio dessa seleo era simples, ainda que de execuo mais delicada: restrito pelas limitaes de uma edio de bolso a apresentar somente um dcimo do romance cuja estrutura, tipicamente barroca, sobrecarregada de episdios relatados e de relatos encadeados que ocupam mais que nove dcimos do texto: eu resolvi manter somente o enredo central, que consiste no amor entre Astria e Cladon. Certamente, esta foi a nica maneira de produzir uma reduo para um dcimo oferecendo a vantagem de uma narrativa contnua, mas evidente que este interesse em si constitui um anacronismo, e uma traio ao estilo narrativo de Honor dUrf to grave quanto as simplificaes processadas por Houdar de la Motte em Homero. Certamente este foi o julgamento do editor, ou de seu sucessor, que rapidamente retirou a verso do mercado, no tendo dvida em preparar uma nova edio popular? do texto integral. A autoexciso (entendo por esta palavra a amputao ou apara de um texto, obviamente no por ele mesmo o que, entretanto, seria o ideal, mas, j que no possvel, pelo seu prprio autor) , evidentemente, um caso especial da exciso. Como todo mundo sabe, textos dramticos so frequentemente encurtados na sua montagem teatral. Quando so feitas meramente para a convenincia cnica, estas supresses permanecem tcitas. Ainda que o autor tenha consentido e ajudado e como estas verses cnicas no so escritas, elas escapam, s vezes irremediavelmente, curiosidade
80
Palimpsestos

dos historiadores e crticos. Pelo menos um exemplo de autoexciso cnica disponvel, devidamente gravada e legitimamente integrada obra completa do autor: as verses cnicas de Le soulier de satin (1943), Partage de midi (1948) e Lannonce faite Marie (1948) feitas por Claudel. Na verdade, estas trs verses cnicas no tm de modo algum o mesmo status. Somente a de Le soulier de satin essencialmente uma reduo, como suficientemente comprovado pela diferena de extenso entre as 286 pginas da verso original (escrita entre 1919 e 1924 e publicada depois de uma primeira srie de correes em 1929) e as 162 pginas da verso de 1943, publicadas no mesmo volume da edio Pliade; da mesma forma somente o Le soulier excedia maciamente s dimenses ento aceitveis para a cena: O aspecto essencial do trabalho, nos informa Jacques Petit, consistiu em um ajustamento do conjunto, obtido principalmente pela supresso de quase todo o quarto dia,71 consequentemente, uma primeira parte correspondente condensao do primeiro e segundo dias da edio integral e uma segunda parte e eplogo correspondentes condensao do terceiro e quarto dias. O sentimento de Claudel em relao a esse trabalho era perfeitamente claro, e ele o expressava muito claramente em um pronunciamento feito em 1944, falando de um desmembramento e de cortes impiedosos, assumindose ao mesmo tempo autor e vtima, e a verso cnica como o que resta da pea, nica vscera e palpitante e nico fragmento.72 O caso de Partage de midi um pouco diferente: a reduo da verso de 1905 quela das representaes de 1948 pouco perceptvel (de 80 para 75 pginas); claro que a extenso no sempre o nico obstculo para a representao, mas a verdade que, depois de 43 anos, Claudel sonhava reformular profundamente (tematicamente) seu drama e as exigncias cnicas no passavam de um pretexto. Jean-Louis Barrault chegou a conseguir a manuteno de certas cenas que o poeta esperava reescrever. Essa verso , de certo modo, um compromisso. As representaes teatrais reforaram em Claudel o desejo de compor uma verso inteiramente nova.73 Essa terceira verso, chamada verso nova (86 pginas), foi
71 72 73

CLAUDEL. CLAUDEL. PETIT.

Thtre, p. 1469. Thtre, p. 1476.

In: CLAUDEL. Thtre, p. 1335.

Exciso

81

escrita no final de 1948 e evidentemente a que se deve considerar a verso definitiva, tendo a segunda desempenhado apenas um papel de transio; e tambm a verso que Claudel esperava ver representada da em diante, apesar de o seu desejo nunca ter sido realizado. Verso portanto definitiva e para a cena, como oficialmente a segunda verso de Lannonce, ou, se se prefere, a quarta verso de La jeune fille Violaine.74 Ainda aqui, as diferenas de extenso so irrisrias: 1892, 76 pginas; 1899, 86 pginas; 1911, 102 pginas; 1948, 83 pginas. V-se que a ltima verso at mesmo um pouco mais longa do que a primeira, como foi o caso de Partage. O mesmo acontece com Lchange e com Prote. As nicas reelaboraes redutoras so portanto aquelas (meramente cnicas) de Le soulier e aquela, bem anterior, de La ville (1891,
109 pginas; 1898, 75 pginas).75 Tte dor, entre 1889 e 1894, perdeu

somente cinco pginas. Portanto, uma ideia sem fundamento da parte de Jacques Madaule a afirmao de que
em geral [estas transformaes tardias] tendem a desbastar a vegetao lrica excessivamente luxuriosa. O poeta, em um primeiro momento, no domina sua prpria abundncia verbal... As verses subsequentes so mais claras, mais adequadas representao cnica, porm menos ricas para a leitura,

e a concluso por uma vitria final do dramaturgo eficaz sobre o poeta difuso.76 A nica vitria a do Claudel maduro sobre o Claudel jovem, e de natureza mais temtica do que formal. Mas esse preconceito, que injusto com Claudel, responde bem a uma realidade, se no em Claudel, pelo menos em alguns outros. Quando um escritor, seja l por qual razo, retoma e corrige uma de suas obras anteriores ou simplesmente o primeiro jorro de uma obra em desenvolvimento, esta correo pode ter como tendncia dominante a reduo
74

Estas podem ser a terceira e a quinta, se levarmos em conta uma verso cnica de 1938, a qual envolvia Um caso similar a estes das verses para a cena o da verso para leitura de alguns romances

somente uma reelaborao do quarto ato, remontada em 1948.


75

de Dickens, produzidas para as leituras pblicas que o autor fez a partir de 1858 (ver COLLINS (Ed.). Charles Dickens: the public readings). Estas verses so muito abreviadas, principalmente por desbastamento assim Great expectations foi reduzido para cerca de 50 pginas. Mas esta uma interveno mais complexa.
76

CLAUDEL.

Thtre, p. XIV.

82

Palimpsestos

ou a ampliao. Vamos reservar para mais tarde as revises em que predomina a ampliao; um caso bem caracterstico da reviso essencialmente redutora podemos encontrar em Flaubert. O efeito castrador das advertncias, normalmente severas, dos seus mentores Brouilhet e Du Camp bem conhecido, e fcil de dimensionar. Basta comparar o texto definitivo de Madame Bovary publicado em
1857 com a verso original (re)constituda por Jean Pommier e Gabrielle

Leleu;77 ou ento comparao mais legtima, pois nesse caso os vrios estgios so de uma autenticidade indiscutvel podemos juntar as trs (ou quatro) verses sucessivas de As tentaes de Santo Anto. Mais legtimo, apesar de Demorest e Dumesnil78 terem feito o trabalho h mais de quarenta anos, ao qual eu remeto para detalhes. A primeira Tentao foi lida por Flaubert em 1849 para seus amigos, que o aconselharam a jogar aquela coisa no fogo e jamais mencion-la novamente. Este primeiro estgio devia assemelhar-se quele apresentado pelo manuscrito
NAF 23:664 da Biblioteca Nacional da Frana, constitudo de 541 folhas;

ora, este manuscrito marcado por muitos cortes intencionais, que permitem ler muito bem o estgio inicial, mas evidenciam uma primeira releitura j severa. Este texto poderia ter sido publicado com os cortes indicados,79 e teramos ento uma segunda Tentao, impossvel de datar, mas claramente intermediria, no tempo e no processo de reduo, entre as verses de 1849 e 1856, comumente chamadas Segunda Tentao (exceto quando publicadas, seguindo o mau exemplo de Louis Bertrand em 1908, sob o ttulo enganoso Primeira Tentao). Este ltimo, que leva a termo o trabalho de reduo, constitui o manuscrito NAF 23.665, que no contm mais do que 193 folhas. A queda brutal, mas diferenas de grafia o fazem parecer maior: de fato, a Tentao de 1856 tem em torno da metade da verso de 1849. Na verdade, ela o resultado de um

77

Madame Bovary, nova verso editada por Jean Pommier e Gabrielle Leleu, Corti, 1949. Apesar das aspas

(de precauo, no de citao), sou eu quem qualifica esta verso de original, e no os editores, que a apresentam simplesmente, e sem dissimular a heterodoxia do procedimento, como uma seleo feita nos rascunhos para extrair um texto contnuo e que oferece, sob uma forma suficientemente escrita e legvel, um estado anterior s correes e aos sacrifcios acima mencionados.
78 79

Bibliographie de Gustave Flaubert. Giraud-Badin, 1937. Ningum o fez, porm a edio do Club de lHonnte Homme indica os cortes e ento nos permite

apreciar este segundo estgio ou 1 bis.

Exciso

83

trabalho de corte puro e simples com apenas algumas articulaes. Esse trabalho assim descrito por Demorest e Dumesnil:
[Flaubert] corta e apara, risca o que for redundante, intempestivo, ousado, pomposo, intil, ele suprime as metforas extensas demais ou excessivamente frequentes, os eptetos, as interjeies, ele alivia o texto de tudo o que o enfraquece ou o torna pesado, de tudo o que falseia a cor local ou o aspecto histrico, ele busca a medida, a harmonia, a conciso, a clareza, tenta destacar a estrutura da obra, multiplicar as preparaes, as ligaes, desenvolver a personagem Antnio, dando a ele um lugar mais importante no dilogo e na ao.

A verso definitiva de 1874 evidencia um trabalho mais complexo, no qual a exciso, embora persista, no mais domina, compensada por numerosas adies e complicada por vrias permutaes; dele resulta uma obra inteiramente nova, mas com dimenses muito prximas daquela de 1856. A recepo das obras aqui o lugar de uma reverso de perspectiva singular: mais comumente ( claramente o caso de Flaubert), o leitor (historicamente, o pblico) primeiramente tem acesso verso definitiva, isto , autorreduzida, a qual determina duravelmente sua viso, ou sua ideia da obra. Posteriormente, a curiosidade (ou possibilidade) o leva a ler a verso primitiva da obra, que lhe parece inevitavelmente uma ampliao, mais ou menos bem recebida segundo o caso e o gosto: entre as defesas da ltima e da primeira Tentao, ou Madame Bovary em sua verso de Pommier e Leleu, o debate sem trgua e sem sada. Mas nada pode apagar o efeito de ampliao produzido pela inverso cronolgica entre a gnese da escrita e a leitura. Talvez ns devssemos, no esprito de Condillac, impor experimentalmente a jovens leitores uma ordem de leitura conforme a gnese da escrita. Mas isto iria com certeza, entre outros inconvenientes, priv-los de uma iluso benfica; pois pode haver benefcio na iluso quando ela , como aqui, consciente, e quando, como consequncia, consegue alcanar uma viso dupla: a espontnea e a erudita, ou corrigida. A expurgao, que obviamente produz as verses expurgadas dentre outras uma espcie de exciso (por amputao macia ou por aparo

84

Palimpsestos

disseminado): uma reduo com funo moralizante ou edificante, geralmente ainda ad usum delphini. O que suprimido nesse caso no somente aquilo que possa entediar jovens leitores ou exceder suas faculdades intelectuais, mas tambm, e sobretudo, o que poderia chocar, tocar, ou perturbar sua inocncia, o que quer dizer bem frequentemente fornecer-lhes informaes das quais preferimos priv-los por mais um tempo: sobre a vida sexual, com certeza, mas tambm sobre muitas outras realidades (fraquezas humanas) sobre as quais no h urgncia em adverti-los ou conscientiz-los. No penso que haja muito deste tipo de traos em Jlio Verne ou Cooper, mas em Scott, talvez... E bastante, em todo caso, em vrios outros grandes autores, para manter uma indstria prspera. A censura, evidentemente, a verso adulta da mesma prtica. O fato de que as tesouras de Anastcia80 tenham se tornado o smbolo da censura e da expurgao no deveria, entretanto, nos induzir a pensar que elas s procedem por exciso: por vezes mais eficaz acrescentar um comentrio explicativo, ou justificativo, de alguma maneira apotropaico. Um simples descrdito pode ser o suficiente para exonerar o autor e/ou desviar o leitor das falhas do heri. Stendhal, sabido, por vezes se diverte dessa maneira, sob pretexto de confundir a polcia, e podemos encontrar outros exemplos em outras ocasies. Um caso particular envolve tanto expurgao quanto autoexciso: a autoexpurgao, em que o prprio autor produz uma verso censurada da sua prpria obra. No sei se esta prtica difundida (na verdade, duvido); mas tudo possvel, e conhecemos pelo menos um exemplo: Sexta-feira ou a vida selvagem, de Michel Tournier. Farei adiante alguns comentrios a respeito do original, que vai nos interessar muito e por uma razo diferente.

80

Anastcia, armada de tesouras enormes, a emblemtica deusa da censura no mundo parisiense das

Artes, Letras e Jornalismo. (N.T. amer.)

Exciso

85

Conciso
Traduo de Miriam Vieira

preciso distinguir da exciso, que no limite pode se dispensar de qualquer produo textual e proceder por simples rasuras ou cortes, a conciso, que tem como norma sintetizar um texto sem suprimir nenhuma parte tematicamente significativa, mas reescrevendo-o em estilo mais conciso, produzindo ento com novos recursos um novo texto, que pode, no limite, no mais conservar nenhuma palavra do texto original.81 Assim a conciso, no que ela produz, goza de um status de obra que no atingido pela exciso: fala-se de uma verso abreviada de Robinson Cruso normalmente sem nomear o abreviador, mas fala-se de Antgona de Cocteau, a partir de Sfocles. Cocteau praticou trs vezes esse exerccio, do qual na verdade no conheo outro exemplo: em 1922 sobre Antgona, em 1924 sobre Romeu e Julieta, e em 1925 sobre dipo rei. Ele prprio designa sua Antgona como uma contrao daquela de Sfocles, e este termo seria bem conveniente se j no designasse um exerccio escolar que decorre de uma outra tcnica. Ainda sobre Antgona, Cocteau disse ter querido traduzir esta pea como uma fotografia area da Grcia.82 A imagem um tanto vaga, mas conota bem a poca, a maneira e o clima. Exceto por algumas alteraes (anacronismos, traos dialetais na tradio do travestimento,
81

O termo conciso normalmente designa apenas um estado de estilo: fala-se da conciso de Tcito

ou Jules Renard. Tiro proveito da oposio entre seu prefixo e o de exciso para faz-lo designar um processo, obviamente aquele pelo qual se torna conciso um texto que no o era no incio.
82

O dipo rei descrito simplesmente como uma adaptao livre a partir de Sfocles e o Romeu como

um pretexto para a dramatizao a partir de William Shakespeare.

reduo mais marcada das partes do coro, uma adio temtica em Antgona em que Hmon, de acordo com a narrativa do mensageiro, cospe no rosto de seu pai), Antgona e dipo rei so, essencialmente, contraes estilsticas: quase todas as falas so conservadas, mas num estilo mais curto e mais nervoso. Aqui temos dois ou trs exemplos tpicos, aos quais justaponho a traduo (literal) de Mazon e a conciso de Cocteau. Mazon: Cron Ismne: toi, maintenant! Ainsi tu ttais glisse mon foyer, tout comme une vipre, pour me boire mon sang?; Cocteau: Ah te voil, vipre. Mazon: Antigone: Non, non, je ne veux pas que tu meures avec moi. Ne tattribue pas un acte o tu nas pas mis la main. Que je meure, moi, cest assez; Cocteau: Ne meurs pas avec moi et ne te vante pas, ma petite. Cest assez que moi, je meure. Mazon: Ces deux filles sont folles, je le dis bien haut. Lune vient linstant de se rvler telle. Lautre lest de naissance; Cocteau: Ces deux filles sont compltement folles. Mazon:
Il nest pas de pire flau que lanarchie. Cest elle qui perd les tats, qui dtruit les maisons, qui, au jour du combat, rompt le front des allis, provoque les droutes; tandis que, chez le vainqueurs, qui donc sauve les vies em masse? la discipline. Voil pourquoi il convient de soutenir les mesures qui sont prises em vue de lordre, et de ne cder jamais une femme, aucun prix. Mieux vaut, si cest ncessaire, succomber sous le bras dun homme, de faon quon ne dise pas que nous sommes aux ordres des femmes;

Cocteau:
Il ny a pas de plus grande plaie que lanarchie. Elle mine les Villes, brouille les familles, gangrne les militaires. Et si lanarchiste est une femme, cest le comble. Il vaudrait mieux cder un homme. On ne dira pas que je me suis laiss mener par les femmes.

Como estas citaes talvez bastem para indicar, a contrao feita por Cocteau aqui (e de maneira similar em dipo rei) somente enfatiza, exagera, e no fundo atualiza a conciso sofocliana, que as tradues literais tm mais dificuldade em executar. Cocteau leva Sfocles ao extremo, mas no sentido do prprio Sfocles: exemplo inesperado dessa prtica

Conciso

87

no encontrada at ento, a reescrita como charge, a pardia como hiperpastiche. Sfocles reescrito por Cocteau ainda mais Sfocles do que o original. O efeito conclusivo: esta era talvez a melhor maneira de traduzi-lo. O caso de Romeu bem diferente: como diz o prprio Cocteau, eu queria trabalhar um drama de Shakespeare, encontrar o cerne por baixo dos ornamentos. Escolhi ento o drama mais ornado, o mais enfeitado. Mas, como o essencial da pea estava precisamente nesses ornamentos lricos suprimidos, o efeito obviamente menos feliz: Romeu e Julieta reduzido ao esqueleto da ao quase nada. Paradoxalmente, ento, a conciso parece funcionar melhor para aqueles trabalhos que j so concisos. Porm este paradoxo leva a uma observao que pode ser feita a respeito de outros tipos de prticas hipertextuais: melhor impulsionar um texto ao seu extremo do que atenuar sua caracterstica, o que leva sua normalizao, e portanto sua banalizao. A sequido deliberada do estilo de Cocteau (que seria preciso escutar em sua voz metlica e cortante) presta bom servio a Sfocles e desservio a Shakespeare.83 Para traduzir bem Romeu, seria necessrio talvez ao contrrio ampli-lo, super ornament-lo, carregar nos enfeites. Teria sido preciso um Henri Pichette. Assim como a autoexciso um caso particular da exciso, a autoconciso um caso particular da conciso. Mais frequente, certamente porque nela se encontra uma das formas mais constantes do trabalho do estilo.

83

A expresso francesa sert Sophocle, dessert Shakespeare foi traduzida para o ingls como serves

Sophocles well and Shakespeare badly. Na traduo para o portugus, opta-se por uma aproximao do jogo sonoro entre os significantes como na verso original, e no apenas pelo sentido literal da expresso, como faz o tradutor norte-americano. (N.T.)

88

Palimpsestos

Condensao
Traduo de Miriam Vieira

Por mais distintas que sejam em seu princpio, a exciso e a conciso possuem todavia em comum o fato de trabalharem diretamente sobre seus respectivos hipotextos para sujeit-los a um processo de reduo, do qual permanecem constantes a trama e o suporte: e at mesmo a mais emancipada conciso de fato s consegue produzir uma nova redao ou verso do texto original. Este no o caso de uma terceira forma de reduo, que s se apoia no texto a ser reduzido de maneira indireta, mediada por uma operao mental ausente nos outros dois processos, e que um tipo de sntese autnoma e distncia operada por assim dizer de memria sobre o conjunto do texto a ser reduzido, do qual, no limite, preciso esquecer cada detalhe e consequentemente cada frase de maneira a manter no esprito somente a significao ou o movimento de conjunto, que vem a ser o nico objeto do texto reduzido: reduo, aqui, por condensao, cujo produto comumente chamado de sntese, smula, resumo, sinopse.84 Pode-se perfeitamente objetar que a conciso, tal como eu a descrevi, tambm procede por sntese e condensao autnoma e no est sujeita literalidade do hipotexto. Mas isto feito frase a frase no nvel das microestruturas estilsticas, e no no nvel da estrutura de conjunto:
84

Em francs: condens, abrg, rsum, sommaire, ou, mais recentemente e no jargo escolar,

contraction de texte; em ingls: digest, abridgment, summary (ingls britnico); que so diferentes exerccios literrios com o objetivo de resumir uma obra. Para a lngua inglesa o termo abridgement significa tanto condens, quanto abrg. Nesta traduo, opta-se pelo uso alternado de quatro termos em busca da maior aproximao dos conceitos propostos por Genette. (N.T.)

pode-se grosseiramente descrever uma conciso como uma srie de frases em que cada uma resume uma frase do hipotexto; portanto como uma srie de resumos parciais; em contrapartida, o resumo propriamente dito (global) poderia em ltima instncia condensar o conjunto desse texto em uma nica frase. Uma vez sugeri, em relao a Em busca do tempo perdido: Marcel torna-se escritor. Compreensivelmente chocada pelo carter hiper-redutor desse resumo, Evelyne Birge-Vitz sugere a seguinte correo: Marcel finalmente torna-se escritor.85 Isso, para mim, diz tudo. O uso considera os termos sntese, smula, resumo e sinopse como sensivelmente equivalentes. No entanto talvez seja necessrio introduzir a, no mnimo, algumas nuances. Mas comecemos inocentemente por descrever, como se fosse a nica existente, a forma mais comum de condensao, para a qual conservaremos o termo que tambm o mais comum resumo. quase bvio que a prtica do resumo no pode gerar verdadeiras obras ou textos literrios e naturalmente esta quase evidncia parcialmente enganosa.86 As principais funes do resumo so, claro, de ordem didtica: extraliterria e metaliterria. Deixemos de lado esses investimentos metaliterrios que so as snteses administrativas e outras relaes de sntese, ainda que esse gnero possa comportar sua esttica prpria e
85

Marcel finally becomes a writer. O advrbio ingls expressa aqui o fato de que o heri, depois de

incontveis dificuldades, erros ou decepes, finalmente torna-se o que ele queria tornar-se. A tese geral de Birge-Vitz de que uma histria (estria) um enunciado em que ocorre uma transformao esperada ou desejada. Esta uma definio forte, e levanta algumas objees. Mas no se pode negar que ela se aplica a esse romance. BIRGE-VITZ. Narrative analysis of medieval texts.
86

O princpio de indissolubilidade da forma e da significao geralmente induz certeza de que um

poema no pode ser resumido mais do que pode ser traduzido. Um poema, diz Valry, no pode ser resumido. No se resume uma melodia. Este argumento, na presente instncia, razoavelmente plausvel: um poema no uma melodia, e, alm disto, a melodia pode quase sempre ser resumida, ou pelo menos reduzida, por conciso, ou seja, mantendo-se somente suas notas principais, o restante sendo omitido como transio ou ornamento. Quase todos os poemas podem ser reduzidos, de um modo (ns j encontramos vrios exemplos deste processo) ou de outro, mais sinttico, e eu estou (sou) um pouco desconfiado desses poemas que mostram uma maior resistncia a este processo, por exemplo, poemas que so um punhado de imagens incoerentes. Inversamente, podemos sempre argumentar (desenvolver) um poema, ou toda a msica clssica est a para comprovar uma melodia. A intangibilidade da poesia uma ideia moderna que est na hora de ser chacoalhada. O movimento Oulipo contribui de maneira ldica, e este um de seus mritos.

90

Palimpsestos

suas obras-primas. Qualifico de metaliterrios os resumos de obras literrias cujo discurso que faz sobre a literatura ao mesmo tempo de consumo e de produo. Funcionalmente, o resumo metaliterrio um instrumento da prtica e/ou um elemento do discurso metaliterrio. Podemos encontr-lo em estado quase puro ou, como se diz em Qumica, livre, nas enciclopdias especializadas (ouso dizer esse oximoro), tais como o Dictionnaire des uvres Laffont-Bompiani, que dedica a cada obra tratada um verbete em princpio essencialmente informativo ou descritivo, o qual mais frequentemente toma a forma de um resumo com taxa de reduo bem varivel, mas cuja mdia poderia situar-se aproximadamente entre 0,5 e 1%. Podemos encontr-lo ainda, agora integrado a um texto didtico mais amplo, nas resenhas de certas edies acadmicas ou escolares, em que ele se vale intencionalmente, por meio de uma antfrase estranha mas evidentemente valorizante e j usual, do ttulo de anlise. Em contexto semelhante, ou de maneira mais isolada, os resumos, por vezes tradicionais, de peas de teatro, se intitulam intencionalmente argumento; como anlise, mas por uma outra via (como se a estivesse o cenrio sobre o qual havia trabalhado o dramaturgo), argumento um eufemismo: o ato de resumir no goza de imagem muito boa; porque incontestavelmente subalterno (a servio de outra coisa), ele passa sem razo por intelectualmente inferior, e sempre se procura descaracteriz-lo, ou camufl-lo, sob algum termo mais pomposo. Quanto prpria prtica do resumo de pea, ela apresenta essa particularidade que se poder dizer evidente desde que eu a tenha assinalado, mas que talvez no seja to natural quanto parece, pois impe ao texto que ela resume duas transformaes ao mesmo tempo, uma das quais nos faz esquecer a outra: uma reduo, claro, mas tambm uma adaptao, como se diz quando um romance ou uma pea passam para o cinema, ou seja, uma mudana de modo; aqui, ento, passagem do modo dramtico para o modo narrativo. Esse trao merece (para comear) um minuto de ateno: no existe, que eu conhea e a priori duvido que possa existir um nico exemplo de resumo de pea em forma de pea (a fortiori, no h resumo de narrativa sob forma dramtica). O modo de enunciao do resumo de uma obra representativa (dramtica ou narrativa) sempre narrativo. Essa lei ( uma lei) provavelmente no est ligada

Condensao

91

a uma impossibilidade material: poderamos, agora que algum pensou nisso, fazer o esforo de reduzir a algumas rplicas uma pea de teatro, e obteramos assim uma maquete um pouco mais prxima, no seu esprito, de um resumo do que de uma contrao Cocteau. Mas sobretudo com a funo didtica do modo narrativo, ou mais precisamente de um certo modo narrativo, e que o modo narrativo no poderia assumir to bem. Terceiro e (espero) ltimo tipo de investimento do resumo metaliterrio, o mais fortemente investido, justamente, e preso num discurso no qual ele constitui apenas uma utilidade preliminar ou mais habitualmente dissimulada: o discurso crtico em geral e sob todas as suas formas, da mais pedante (universitrio: muitas teses de doutorado so apenas sries de resumos eruditos utilizados, e mesmo este livro...) mais popular: a resenha jornalstica. Exceto por umas poucas nuances, todas estas variedades do resumo didtico, ou do resumo propriamente dito, trazem certas caractersticas formais como trao comum, sempre de ordem pragmtica: quer dizer, as marcas de uma atitude de enunciao. Estas caractersticas podem ser agrupadas em duas principais: narrao no presente, mesmo quando a obra resumida escrita no passado; e narrativa na terceira pessoa (heterodiegtica), mesmo quando a obra resumida autodiegtica no Eu me tornei escritor, e sim Marcel torna-se escritor. A co-presena, e muito provavelmente a convergncia, aqui, do presente e da terceira pessoa mostra claramente que a oposio entre a enunciao narrativa do hipotexto e a do resumo no se deixa exatamente enquadrar no contraste estabelecido por mile Benveniste entre estria e discurso: as marcas de discurso (presente e primeira pessoa) so igualmente distribudas entre as partes.87 Outro par, proposto por Harald Weinrich, encerra melhor a situao: a oposio entre o mundo da narrativa (que suporta muito bem a primeira pessoa) e o comentrio, que pode muito bem passar sem ela, mas impe o emprego do presente. Eis como o prprio Weinrich aplica esta categoria ao resumo didtico:
O resumo de romance [...] nunca se apresenta isoladamente. Figura nos guias de leitura em forma de dicionrio; a ordem alfabtica ou cronolgica j constitui um contexto. Um resumo pode, claro,
87

BENVENISTE.

Problmes de linguistique gnrale, v. 1. (N.T.)

92

Palimpsestos

modestamente aspirar apenas a refrescar a memria do leitor; mas em geral ele d suporte ao comentrio de uma obra literria. O autor de tal condensao no pode ser motivado pela ambio de reproduzir mais brevemente e pior o que j foi contado de melhor forma e com mais detalhes. Resumir o contedo de um romance no fazer um readers digest.88 Trata-se antes de comentar uma obra ou de dar a outros a possibilidade de faz-lo sem falha de memria. O resumo se insere, portanto, numa situao de comentrio mais ampla da qual ele um elemento.89

Weinrich nota a mesma atitude pragmtica naqueles tipos de resumos antecipados que so os esboos, roteiros e outros planos redigidos mais frequentemente pelos prprios romancistas durante a elaborao de sua obra, e que relevam a mesma atitude geral de comentrio. Esta categorizao me parece impecvel, mas eu substituiria de bom grado a noo de comentrio, mesmo reconhecendo que o resumo didtico est sempre explcita ou implicitamente inserido num contexto crtico ou terico, pela de descrio, que d conta de modo mais preciso da situao pouco narrativa do resumo didtico, em oposio situao completamente narrativa evocada por Weinrich com o termo readers digest. Como esses dois tipos s podem ser bem caracterizados quando contrastados, devo indicar a partir de agora os traos fundamentais do digest prtica que, na falta de outro termo suficientemente claro, designamos com este franglismo.90 Eu no estou certo de que todas as condensaes publicadas no Readers Digest e em suas imitaes posteriores se encaixam sistematicamente nas normas aqui descritas, mas isto no tem a menor importncia: estou descrevendo dois tipos cuja oposio estrutural est completamente clara, sejam quais forem os acidentes de sua distribuio prtica; acontece, inversamente, que um crtico, infringindo as normas e se expondo ao ridculo, conta o enredo de um romance ou de um filme em estilo digest. O digest, ento, apresenta-se como uma narrativa perfeitamente autnoma, sem referncia a seu hipotexto, cuja ao ele toma diretamente para si. Consequentemente, nada impe a ele as limitaes de
88

Genette mantm o termo em ingls, como faz o prprio Weinrich no original alemo (Tempus:
WEINRICH.

Besprochene und erzhlte Welt). (N.T. amer.)


89 90

Le Temps, p. 41-42. (N.T. amer.)

Genette refere-se aqui ao uso do termo ingls digest em francs. (N.T.)

Condensao

93

enunciao do resumo didtico. Ele pode, se assim desejar, manter a situao narrativa (presente ou passado, primeira ou terceira pessoa) ou substitu-la por outra. Em suma, o digest conta sua maneira, necessariamente mais breve (sua nica limitao), a mesma estria que a narrativa ou o drama que resume, mas que no menciona e, portanto, do qual no se ocupa muito. O resumo, ao contrrio, nunca perde a histria de vista, nem, se assim posso dizer, de discurso: propriamente falando, ele no conta a ao da obra, mas descreve sua narrao ou sua representao, sem se proibir as menes explcitas do prprio texto, do gnero: No primeiro captulo o autor conta que...; Assim que as cortinas sobem, vemos... Essa atitude descritiva basta para excluir qualquer forma narrativa viva demais (pretrito), a fortiori qualquer forma dramtica, e para exigir o uso do presente, tempo obrigatrio no francs para a descrio de um objeto considerado no tanto quanto atual, mas como atemporal. O enunciador dessa descrio obviamente o autor (real ou suposto) do resumo, o que j basta para excluir a possibilidade de um dos personagens assumir a narrativa, e portanto de uma narrao de forma autodiegtica: o eu de um digest pode ser o heri, o eu (ou o ns acadmico) de um resumo, mesmo se nunca aparecer, permanece propriedade exclusiva do autor do resumo. O termo mais apropriado para designar este tipo de reduo seria portanto resumo descritivo, desde que percebamos claramente que o objeto da descrio a obra como tal. Na prtica, claro, quase no se pode separar esta descrio de uma descrio do prprio texto: no somente, portanto: No incio de O estrangeiro, Meursault fica sabendo da morte de sua me, mas tambm, por exemplo: O estrangeiro escrito no pretrito perfeito composto. Como instrumento ou auxiliar do discurso metaliterrio, o resumo descritivo no pretende evidentemente ter o status de obra literria. O que no exclui de maneira alguma a possibilidade de ele atingir esse status, no caso de ser escrito por um grande escritor (s vezes temos esses critrios ingnuos) que, voluntariamente ou no, ali investiu uma parte do seu talento. o caso do resumo relativamente extenso (em torno de 5 a 10%) de A cartuxa de Parma, que ocupa em torno de 50 pginas

94

Palimpsestos

de um artigo de Balzac dedicado a este romance e publicado na Revue Parisienne em setembro de 1840.91 Esse resumo no necessariamente e em si o essencial de um estudo que contm algumas proposies tericas importantes (distino entre uma literatura de imagens que seria ilustrada pelos romances de Victor Hugo e uma literatura de ideias da qual A cartuxa seria a obra-prima) e alguns comentrios crticos sobre a composio desse romance, que Stendhal recebeu com humildade e gratido, e a que dedicou um tempo a observar para uma edio posterior. A mais interessante, e muito caracterstica da oposio entre a erudita construo balzaquiana e o movimento natural da crnica stendhaliana, era a sugesto de comear a narrativa em Waterloo e tratar, abreviando, tudo o que precede em analepse assumida pelo narrador ou por Fabrcio. Mas o que nos importa aqui o resumo em si. Escrito, segundo as normas, no presente, contm numerosas citaes mais ou menos literais, e algumas delas, bem copiosas, esto um pouco menos de acordo com o comum para o gnero. Contrariando o que se poderia esperar, Balzac no traz aqui de modo algum uma transcrio em estilo balzaquiano; ao contrrio, ele parece ter sido contagiado pelo stendhalianismo, e talvez (conhecemos sua aptido para a charge) ele o tenha acentuado. Por outro lado e aqui est seu principal interesse este resumo testemunha uma reinterpretao, e mesmo uma reorganizao peculiar da ao da Cartuxa que alis confirmada por alguns comentrios que a enriquecem. O resumo de Balzac quase inteiramente focado no em Fabrcio, mas em Gina, e eventualmente em Mosca: exemplo caracterstico de transfocalizao narrativa. Tudo o que precede o primeiro casamento de Gina cortado, Waterloo despachado em poucas palavras, e o essencial se relaciona s intrigas da corte de Parma. Fabrcio passa ao segundo plano, e todo o final (Fabrcio como pregador, seu caso amoroso com Cllia) resumido em cinco linhas, como sendo mais esboado que acabado pelo prprio Stendhal (o que provavelmente verdade), e sobretudo como secundria ao; ou ento, Balzac acrescenta, teria sido o tema de outro livro: o drama de os amores de um padre, algo como

91

Esse texto tudes sur M. Beyle, analyse de La chartreuse de Parme pouco difundido, encontra-

se, pelo menos, em anexo edio da Chartreuse publicada por F. Gaillard, na coleo Lunivers des livres, Presses de la Renaissance, 1977.

Condensao

95

O crime do padre Mouret de Zola sem o jardim encantado do Paradou.92 Na verdade, padre amoroso ou no, Fabrcio no interessa a Balzac: jovem, sem graa, sem envergadura nem ambio poltica, no poderia atrair a ateno do leitor a no ser que fosse dado a ele um sentimento que o colocasse acima das pessoas que o cercam: evidentemente, para Balzac, a paixo de Fabrcio por Cllia no tal sentimento. O romance de Stendhal deveria ento ter sido mais curto ou mais longo e o resumo de Balzac segue sua maneira a primeira sugesto. O trao essencial deste resumo est nesse deslocamento de interesse e de ponto de vista.93 Prova, se fosse necessria, de que nenhuma reduo, no sendo nunca simples reduo, pode ser transparente, insignificante inocente: digame como voc resume, e eu te direi como voc interpreta. O intrprete (mesmo involuntrio) pode ser, muito bem, o prprio autor produzindo uma (auto)condensao de sua prpria obra. O caso certamente no muito raro, e encontramos alguns embries na correspondncia de muitos romancistas. O mais desenvolvido e mais interessante talvez o resumo de O vermelho e o negro94 redigido por Stendhal em outubro ou novembro de 1832 para o seu amigo italiano Salvagnoli, e muito provavelmente feito como rascunho de um artigo que nunca foi publicado. A reduo muito maior do que no artigo de Balzac (em torno de 2%), e o autor presumido no Stendhal, e sim um jornalista italiano se dirigindo ao pblico italiano, apresentando o romance como um quadro dos novos costumes, rgidos e sufocantes, estabelecidos na Frana pela Revoluo, pelo Imprio, e pela Restaurao, e comparando-os com as atitudes mais livres do Antigo Regime. Da uma insistncia muito forte nas determinaes histricas (do carter de Julien por sua leitura das
92

Tal noo obviamente estranha viso de Stendhal: o fato de que Fabrcio seja um padre (como

pode um del Dongo arcebispo ser um padre?) nada tem a ver com o final sem dvida dramtico que se liga muito mais aos remorsos de Cllia no por fazer amor com o Monsenhor nem, claro, por enganar seu marido, e sim por violar o voto feito a Nossa Senhora e portanto trair seu pai.
93

S de passagem, um ou dois erros de leitura significativos: de acordo com Balzac, Fabrcio faz

amor com Cllia durante sua primeira estada na torre Farnese; isto pode designar um simples jogo amoroso; mas ele parece no perceber, em contraste, o abandono apaixonado com o qual Cllia se entrega a Fabrcio no seu retorno. Ele tambm considera que Gina evita manter sua promessa a Ranuce-Ernest V, mostrando assim que no compreendeu a elipse do captulo 27. Bons testemunhos de uma diferena quase fsica entre os ritmos de ao e de percepo.
94

O resumo de Stendhal foi publicado em apndice da edio de Henri Martineau do Rouge, publicada

pela Garnier em 1957.

96

Palimpsestos

Confisses, o de Mme. Rnal pelo moralismo provinciano, e o de Matilde pela vida parisiense) e uma grande e insistente oposio entre o amor do corao da provinciana (asinus asinum fricat)95 e o amor cerebral da parisiense (asinus fricat se ipsum):96 comentrio brutal, um pouco maneira de certas confidncias a Mrime ou notas de p de pgina de Leuwen, que vem impor de fora, mas de fato do prprio autor, um tipo de interpretao endgena, oficial ou oficiosa, bem adequada para tanto confortar como inquietar o leitor que a encontra a sua prpria interpretao. Mas o fator mais problemtico disto tudo, vou insistir aqui, certamente esta duplicao da narrativa que ao mesmo tempo a contesta e a confirma, e seguramente a desloca, no sem um curioso efeito de mistura na aproximao dos dois textos. Esta aproximao problemtica de duas verses autgrafas muito mais frequente do que eu poderia imaginar; mas o paradoxo aqui est no fato de que a verso condensada a ltima, escrita posteriormente (e no antes, como nos roteiros e esquemas), como sob efeito de um remorso, ele tambm paradoxal, por ter sido nuanado demais, ou elptico demais, e de um desejo de tudo clarificar e tudo resolver em duas palavras. Outro exemplo de resumo autgrafo, com um efeito de desambiguizao de certa forma anlogo: o de Slvia, feito por Nerval em uma carta a Maurice Sand em 6 de novembro de 1853:
O tema um amor de juventude: um parisiense, que no momento de se apaixonar por uma atriz comea a sonhar com um amor antigo por uma jovem do interior. Ele deseja combater a paixo perigosa de Paris, e vai a uma festa na regio onde Slvia mora, em Loisy, prximo a Ermenonville. Ele encontra a amada, mas ela tem um novo namorado, que no ningum menos do que o irmo de criao do parisiense. uma espcie de idlio...

Ou o resumo de Um corao simples feito por Flaubert em uma carta ( Mme. Roger des Genettes, em 19 de junho de 1876):
A Histria de um corao simples verdadeiramente a narrativa de uma vida obscura, a vida de uma pobre moa do campo, devota mas mstica, devotada sem exaltao e tenra como po fresco. Ela
95 96

Asinus asinum fricat: Um burro esfrega-se ao outro, provrbio latino. (N.T.) Asinus fricat se ipsum: Um burro esfrega-se a si mesmo. (N.T.)

Condensao

97

ama sucessivamente um homem, as crianas de sua patroa, um sobrinho, um velho de quem ela cuida, depois seu papagaio: quando o papagaio morre, ela manda empalh-lo e, quando ela prpria est morrendo, confunde o papagaio com o Esprito Santo. Isto no de modo algum irnico como voc supe, mas ao contrrio muito srio e muito triste. Quero despertar compaixo, fazer chorar as almas sensveis, eu mesmo sendo uma delas.

Mas o mais impressionante do gnero, talvez porque integrado en abyme prpria obra, provavelmente a sntese cavalheiresca dos RougonMacquart feita no Doutor Pascal sob pretexto de uma revelao de Pascal a Clotilde de seu dossi de observaes sobre a famlia. uma retomada interpretativa e explicativa (pela hereditariedade, claro) de toda a srie luz da cincia. E num modo narrativo muito excepcional: o imperfeito de discurso indireto livre por meio do qual Zola reassume e reescreve a explanao de Pascal em seu prprio estilo pico-lrico to caracterstico:
No incio eram as origens, Adelaide Foulque, a jovem desequilibrada, a primeira leso nervosa [...] Depois, a matilha de apetites se achava solta [...] Em Aristides Saccard, o apetite se lanava nos baixos prazeres, o dinheiro, a mulher, o luxo... E Otvio Mouret vitorioso revolucionava o pequeno comrcio, aniquilava as lojinhas prudentes do antigo negcio, plantava no meio de uma Paris excitada um colossal palcio da tentao [...] Mais tarde se abria uma fresta de vida doce e trgica, Helena Mouret vivia em paz com sua filhinha Jeanne, nas alturas de Passy [...] Com Lisa Macquart comeava o ramo bastardo, fresco e slido nela, espalhando a prosperidade do ventre [...] E Gervaise Macquart chegava com seus quatro filhos, etc.

No se diria que Zola descreve aqui sua obra atravs do discurso de Pascal como ele descreve em outro trecho, em fortes pinceladas, o mercado de Les Halles ou o jardim do Paradou? realmente Zola revisado e reescrito por Zola, Zola ao quadrado, ou talvez Zola elevado potncia de Zola o que certamente vale muito mais.

98

Palimpsestos

Extenso
Traduo de Cibele Braga

Assim como a reduo de um texto no pode ser uma simples miniaturizao, o aumento no pode ser um simples crescimento: como no se pode reduzir sem cortar, no se pode aumentar sem acrescentar, e ambos os procedimentos implicam distores significativas. Um primeiro tipo de aumento, que constitui exatamente o contrrio da reduo por supresso macia, seria o aumento por adio macia, que proponho denominar extenso. Assim, Apuleio, certamente ampliando as Metamorfoses de Lcio, no hesita em acrescentar (pelo menos) um episdio totalmente estranho histria de seu heri: o mito de Eros e Psiqu. Deixemos aos exegetas, que aqui no fazem falta, encontrar entre as duas narrativas alguma relao simblica. A extenso principalmente encontrada no teatro, e especialmente no teatro neoclssico francs, pois autores do sculo XVII e do XVIII tentaram adaptar para a cena moderna tragdias gregas admirveis por seu tema, que no entanto lhes parecia insuficientemente provido de matria para ocupar o palco durante os cinco atos obrigatrios. O caso mais tpico com certeza dipo rei, que (dentre outras transformaes e reinterpretaes) recebeu extenses de todo tipo com fins de preenchimento (a palavra, infelizmente, se impe), nessa poca e at hoje. Lembremo-nos que a tragdia de Sfocles, com efeito, representa no teatro somente o extremo fim dos infortnios de dipo, a saber a investigao referente peste em Tebas e o orculo exigindo a punio do assassino de Laio; todo o resto, que exatamente o objeto dessa

investigao, evocado apenas incidentalmente em breves fragmentos de narrativa. Cortadas as intervenes do coro, indesejveis na cena neoclssica, no h contedo suficiente para compor cinco atos. Foi necessrio, portanto, acrescentar alguns episdios e/ou personagens. O primeiro a tentar pr em prtica esse artifcio foi aparentemente Corneille, que no Aviso ao Leitor, em 1659, e no Exame Retrospectivo de 1666 descreve e explica o seu procedimento muito claramente. A insuficincia do enredo no somente uma questo quantitativa para ele: No havendo lugar para o amor nem funo para as mulheres nesse enredo... tentei remediar essas desordens da melhor maneira que pude. Como se percebe, a relao incestuosa entre dipo e Jocasta, que j h algum tempo nos ocupa tanto, no considerada amor por Corneille, e o papel de esposa-me no lhe pareceu uma funo feminina suficiente. A adio imaginada por ele consiste em dar uma filha a Laio e Jocasta, e portanto uma irm, Dirce, a dipo, o qual acredita ser ela sua enteada e, por razes de estado, pretende cas-la com seu primo Hemon, filho de Creonte, apesar de Dirce estar apaixonada por Teseu, que aparentemente est fazendo visita vizinhana e corresponde ao seu amor. Foram adicionados ento dois personagens, um dos quais aporta todo o seu prestgio (para ele, poderamos legitimamente falar de anexao), e um longo suspense: confrontos entre dipo e Dirce, entre dipo e Teseu, e at mesmo entre Teseu e Dirce, quando o orculo (de fato a alma de Laio que consultada) exige a morte de uma pessoa que tenha o sangue de Laio: o prprio dipo, certamente, mas acredita-se ento que se trate de Dirce. Para salv-la, Teseu se oferece para morrer em seu lugar, declarando, contra toda verossimilhana, ser o filho de Laio e Jocasta; mas isso o faz irmo de Dirce, causando diversos transtornos, tentativas de sacrifcio e afetaes barrocas ( Prncipe, se bem lhe aprouver, no seja meu irmo!). Quando se revela que dipo o assassino de Laio, Teseu o desafia para um duelo por ser duplamente envolvido como filho da vtima e amante da sua filha. Tudo isso preenche bastante bem a cena at a revelao final da identidade de dipo e at o desfecho, que segue o original, mas em que o anncio da cura pblica e do casamento de Dirce e Teseu introduz uma distoro tipicamente corneliana do tema trgico um toque bem picante de happy end.
100
Palimpsestos

Esse dipo otimista fez um imenso sucesso, podendo somente ser comparado com o sucesso do dipo do jovem Voltaire.97 Como Corneille, Voltaire achava o tema extremamente leve ou pelo menos curto demais:
Trata-se escreveu ele de temas em geral antigos, os mais ingratos e mais impraticveis, que comporiam uma ou duas cenas no mximo, e no toda uma tragdia. A tais eventos, deve-se adicionar sentimentos que os preparem

(essa, em sntese, ser a perspectiva e a contribuio de Freud). Insatisfeito com a adio de Corneille, entretanto, Voltaire cria uma outra que evidentemente lhe parece bem melhor, mas que consiste ainda em importar ou anexar um heri exterior a Tebas. Desta vez, o escolhido foi Filoctetes, antigo amante de Jocasta que, ao saber da morte de Laio, aparece para tentar a sorte novamente, encontra Jocasta j casada com dipo e acaba por ser acusado pelo povo da morte de Laio. Essa inveno, observa Voltaire, era bastante necessria para
compor os trs primeiros atos; pois eu mal tinha assunto para os dois ltimos... Ah! Que papel inspido Jocasta teria desempenhado se ela no tivesse tido pelo menos a recordao de um amor legtimo e se no tivesse temido a morte de um homem que um dia ela amara!

(aqui, novamente, a revelao final de sua relao com dipo aparentemente no foi suficiente para resgatar Jocasta de sua insipidez). Durante trs atos ento, Filoctetes ser acusado e detido por dipo para julgamento, at que o grande padre (como Voltaire gosta de chamar Tirsias) e os mensageiros comeam a revelar a verdade. Nesse momento, Filoctetes desaparece. Obviamente trata-se de dois heris sucessivos e de duas peas diferentes.98

97

O dipo de Voltaire foi encenado em 1718 e publicado em 1719 com sete cartas explicativas de onde Para uma interpretao psicanaltica dessa extenso, ver o Ldipe de Voltaire (Paris: Minard, 1973), do

as citaes deste pargrafo foram retiradas.


98

engenhoso Jean-Michel Moureaux. Segundo ele, o conflito entre os dois heris representaria uma disputa amorosa (pela me, certamente) entre os dois irmos Arouet, o escritor identificando-se com Filoctetes, irmo mais novo (apesar de ser mais velho em idade: esta a lgica do inconsciente), injustamente acusado da morte do pai e que termina por triunfar ou, pelo menos, se desculpar.

Extenso

101

O enorme sucesso dessa verso tambm no impediu que um terceiro ladro percebesse seus no menos enormes defeitos e propusesse como correo das duas primeiras uma terceira extenso de dipo rei. Refiro-me ao nosso velho amigo Houdar de La Motte, que escreveu um novo dipo em prosa, depois traduziu em versos e publicou em 1726, precedido, como as outras verses, de um Discurso justificativo. O novo dipo pretendia remediar a falta de assunto da tragdia de Sfocles (O foco de interesse (a) consiste no desenvolvimento das circunstncias que servem para esclarecer o destino (de dipo); e... esse desenvolvimento no bastaria por si mesmo para compor trs atos), mas evitando as armadilhas em que tanto Corneille como Voltaire tinham cado: a duplicidade de interesse. A cena e a ao devem ser preenchidas, mas sem se valer de um segundo heri externo a Tebas. Soluo: a vtima expiatria exigida pelos deuses dever ser, desta vez, do sangue de Jocasta, o que designa aparentemente Etocles ou Polinices o que gera um novo suspense sobre confuso de identidade, mas que tem a vantagem de no sair do crculo familiar e de ser to insuportvel para dipo e Jocasta como a verdade em si. Houdar certamente no se sobressaiu na Histria como um gnio da dramaturgia, mas devo confessar que, do ponto de vista da eficcia dramtica, e na ordem dos valores clssicos, sua extenso me parece a menos desajeitada de todas. Trata-se ainda aqui de uma adio, num caso em que bastaria, para estender a ao, retornar ao incio da histria de dipo, da qual Sfocles s representou o desfecho99 (seria possvel tambm imaginar concatenar a ao de dipo em Colono de dipo rei colocado em eplogo, mas no conheo nenhum exemplo dessa contaminao). Retornar ao incio o que (entre outras coisas) Cocteau fez em A mquina infernal (1932), cujo princpio de extenso constitui-se essencialmente de uma continuao analptica: no a partir da origem da pea (o orculo, o nascimento e a exposio de dipo), mas aps a morte de Laio. Dos quatro atos, somente o ltimo coincide com a ao de dipo rei: trata-se de uma hipercondensao da contrao de 1925, enriquecida de uma nica, mas impressionante adio: Jocasta morta retorna cena; sob a aparncia
99

squilo pode realmente ter feito isso na primeira tragdia de sua trilogia, Laio, dipo e Sete contra

Tebas, da qual somente a ltima sobreviveu.

102

Palimpsestos

de Antgona, ela, me, esposa e filha, que desse momento em diante passar a acompanhar o heri cego. O terceiro ato consagrado noite de npcias de Jocasta e dipo: primeira manifestao dramtica ou antes, segunda, depois de dipo e a Esfinge, de Hugo Hoffmannstahl, que data de 1905 e, portanto, precede a interpretao Freudiana do interesse moderno pela relao incestuosa. dipo ama Jocasta com um amor quase filial; Jocasta v em dipo uma semelhana perturbadora com seu filho morto; dipo, sonolento (naquela noite se manter casto), toma Jocasta por sua me; Jocasta descobre as cicatrizes reveladoras nos ps de dipo e grita aterrorizada: dipo lhe d uma falsa explicao (posto que no conhece a verdade); Jocasta conta a sua histria, atribuindo-a sua camareira; Voc teria feito isso?, pergunta dipo. O enredo do terceiro ato, ento, consiste de uma srie de atos falhos, meias confisses e revelaes abortadas em que a verdade contornada e tocada sutilmente maneira de Giraudoux.100 O encontro de dipo com a Esfinge no segundo ato ainda mais ao estilo de Giraudoux. A Esfinge uma jovem (trata-se, na verdade, da deusa Nmesis, acompanhada do chacal Anbis) que fica tocada pela beleza de dipo. Ao saber que ele est vindo para Tebas para vencer a Esfinge e se casar com Jocasta, ela aponta a diferena de idade: Uma mulher que poderia ser sua me! e dipo responde inevitavelmente: O mais importante que ela no minha me. Decidida a salv-lo, ela revela sua identidade e lhe d a chave do enigma. Depois disso, dipo ter a sua resposta pronta quando Anbis exigir que a Esfinge o teste como aos outros. Aqui, como em Elpnor, Judith ou A guerra de Tria, as mudanas ocorrem de acordo com a tradio, mas por meio de uma reviravolta inesperada e que permanecer desconhecida do comum dos mortais.

100

Trata-se ainda do duo Jocasta-dipo, que ocupa quase sozinho Le nom ddipe de Hlne Cixous

(Paris: Des Femmes, 1978); um duo de amor, no sentido propriamente lrico (, alis, um libreto para Andr Boucourechliev), e todo ele maravilhoso. Mas, mais que a noite de npcias, trata-se da noite de morte em que tudo revelado (a dipo, e no a Jocasta que como j era o caso, at certo ponto, em Sfocles sabe sempre e para alm do saber) e tudo desaba. Para o autor, com certeza Jocasta representa todas as mulheres, interditadas de corpo, de lngua, interditadas de ser mulher, e verdadeiras vtimas da verdadeira tragdia que a dimenso insuportvel do casal. Certamente, mas na pgina 9 h um ato falho (?) na distribuio dos personagens, que diz um pouco (bastante) em outro sentido: Jocastra.

Extenso

103

Somente no primeiro ato h uma adio externa lenda de dipo mas que adio! Aps a morte de Laio, o seu fantasma aparece nas muralhas de Tebas para tentar avisar Jocasta do destino que a est ameaando. Jocasta e Tirsias vm at as muralhas, mas no conseguem ver nem escutar o fantasma, cujos avisos so infrutferos. Esse o ato burlesco, maneira de Offenbach com os anacronismos e vulgaridades de praxe, gria moderna, soldados rasos, oficial espalhafatoso, o sotaque estrangeiro de Jocasta (esse sotaque internacional das realezas), Tirsias, como o adivinho-que-no-advinha-nada e a quem Jocasta ape lida de Ziri,101 aluses comicamente premonitrias: Esta echarpe est me estrangulando... Como voc pode pensar que eu deixaria em casa esse broche que ofusca o olhar de todo mundo? Mas a piscadinha mais significativa evidentemente a aluso a Hamlet como as aparies do rei morto e esse estranho descompasso temtico: em Hamlet, o fantasma quer informar seu filho sobre seu assassinato cometido por Cludio e a relao de incesto entre este e a rainha, para que Hamlet a interrompa, matando Cludio; aqui, ele quer informar Jocasta sobre seu assassinato cometido por dipo para que ela evite uma relao de incesto com ele. Fazendo-se ou no referncia a Freud, esse no o nico exemplo de contaminao entre as duas grandes tragdias: no dipo de Gide (1930), Tirsias volta de Delfos: O que o orculo disse?, pergunta dipo Que h algo de podre no reino. Pontual e alusiva como neste caso, ou expandida como em Cocteau escala de um ato inteiro, essa mistura em doses variadas de dois (ou mais) hipotextos uma prtica tradicional e que a potica denomina, precisamente, contaminao. J nos deparamos anteriormente com essa prtica em formas um pouco mais abertamente ldicas (o cento,102 a quimera de Oulipo). A palavra e a coisa tm origem aparentemente nos escritores latinos cmicos e mais precisamente em Terncio, que, por vezes, acreditava que, para avolumar a matria, devia combinar as intrigas de duas comdias gregas: assim, O eunuco, para a qual podem ter contribudo duas peas desconhecidas de Menandro, ou Andrienne que,
101

Ziri, em francs, uma palavra do vocabulrio infantil que se refere a pssaro e ao rgo genital Obra feita de cpias ou plgios de outros autores. (N.T.)

masculino, equivalente a pipiu em portugus. (N.T.)


102

104

Palimpsestos

por sua vez, provm da Andrienne e da Printhienne do mesmo autor, de quem Terncio comenta em seu Prlogo: contaminavi fabulas; mas aqui no podemos apreciar o trabalho de contaminao, pois os originais foram perdidos. A histria do teatro oferece muitos outros exemplos: a Antgona de Jean de Rotrou mistura a Antgona de Sfocles com As fencias de Eurpedes, e o libreto de Boto para a pera Falstaff toma emprestado um pouco de Henrique IV e de As alegres comadres de Windsor. O exemplo mais cannico, e mais explcito, certamente o Fausto e o Don Juan de Christian Dietrich Grabbe (1829), que explora e cristaliza um relacionamento caracterstico da poca romntica, ele prprio favorecido pela interpretao idealizada do Sedutor proposta em 1816 por E. T. A. Hoffmann. As duas histrias se misturam, ou mais precisamente se alter nam e se entrelaam em cena, tendo somente como interseo a personagem de Dona Ana, que cortejada pelos dois heris. A contaminao aqui bem equilibrada, a ponto de ser impossvel decidir qual das duas aes serve para ampliar a outra. Fora do mbito do teatro, ainda hoje se pode qualificar de contaminao a presena (a partir do Volksbuch103 do sculo XVI), na lenda de Fausto, de uma Helena cuja origem conhecida. Assim, muitas obras nascem graas centelha que surge aps o encontro feliz entre dois ou mais elementos, tomados de emprstimo da literatura ou da vida: o processo Berthet e as Confisses, Vanozza Farnse e Angela Pietragrua, etc.104 O prprio Thomas Mann no declarou que o seu Leverkhm e, portanto, seu Doutor Fausto, era ao mesmo tempo Fausto (para o destino), Nietzsche (para a loucura) e Schnberg (para a teoria musical)? Trata-se de contaminaes entre textos, ou entre textos e emprstimos do real. Casamentos mais sutis ou menos convencionais poderiam ser imaginados: entre dois estilos, por exemplo, como a partir do modelo dos sonhos o vocabulrio de Mallarm na sintaxe de Proust; ou um enredo de Balzac no estilo de Marivaux. O travestimento, vale lembrar, procede de certo modo deste gnero de enxerto: estilo popular sobre ao pica. E as variaes e parfrases musicais: Beethoven

103 104

Narrativa popular de tradio oral. (N.T.) As referncias aqui so O vermelho e o negro e A cartuxa de Parma de Stendhal. (N.T. amer.)

Extenso

105

sobre Diabelli, Brahms sobre Haendel, Liszt sobre Mozart, Ravel sobre Moussorgski, Stravinsky sobre Pergolse, etc. Percebe-se bem, espero, a diferena entre esses devaneios genricos (dois gneros, um texto e um gnero) e a contaminao de textos singulares. Pode-se imaginar ainda, por exemplo, uma reescrita de Hamlet no estilo de Beckett; o que, alis, j existe. Contaminao de um texto (Wilhelm Meister, considerado burgus demais, sendo necessrio reescrev-lo maneira romntica) e de um gnero (o romance medieval de iniciao cavalheiresca): eis Henrich von Ofterdingen. Contaminao de gneros: epopeia carolngia + romance de cavalaria arturiana, eis, como sabemos, a frmula de Boiardo retomada por Ariosto.

106

Palimpsestos

Expanso
Traduo de Cibele Braga Silva

O segundo tipo de aumento, anttese da conciso, procede no mais por adio macia, mas, sim, por um tipo de dilatao estilstica. Digamos por caricatura que esse procedimento consiste em dobrar ou triplicar a extenso de cada frase do hipotexto. como o sapo, da histria tradicional, que quer ter as dimenses do boi uma comparao no muito fortuita. Mantendo-nos no paradigma da extenso, denominemos esse processo de expanso. Expanso essencialmente o que a retrica clssica praticava e recomendava aos seus alunos sob a designao genrica de ampliao (mas prefiro reservar o termo para um procedimento diferente). A retrica distinguia nesse caso distino de certa forma enganosa entre ampliao por figuras (introduo de figuras de linguagem em um hipotexto supostamente literal) e ampliao por circunstncias, isto , por explorao (descrio, animao, etc.) dos detalhes mencionados ou implcitos em um hipotexto considerado conciso ou lacnico. Esse grau zero estilstico, vtima por excelncia dos exerccios escolares de expanso, ou outro, estava tradicionalmente encarnado nas fbulas de Esopo. Georges Couton, num artigo apropriadamente intitulado Du pensum aux Fables,105 cita algumas linhas de um modelo ou de uma cpia magistral extrada do Novus candidatus rhetoricae do padre Franois Antoine Pomey (1659) e escrita a partir de O lobo e o cordeiro: Um cordeiro se
105

COUTON.

La potique de la Fontaine.

dirigiu a um regato para matar a sua sede. At aqui, a ampliao segue de perto o texto de Esopo. medida que bebe gua, o cordeiro v a terrvel sombra do lobo. O corpo todo trmulo, ele estava aterrorizado; paralisado, o pobrezinho no ousa mexer nem a cauda nem a cabea. Temos aqui, como assinala o prprio padre Pomey, uma expanso por hipotipose: a intruso do lobo claramente figurada, e focalizada pelo ponto de vista do cordeiro; uma outra hipotipose (desta vez do ponto de vista do lobo) consagrada ao espetculo do cordeiro aterrorizado; a linguagem familiar (marotismo?) prpria de pobrezinho; enumerao dos efeitos fsicos do medo.
Naquele momento, o lobo, tomado por seu apetite de gluto, busca criar uma discusso com o cordeiro para ter a oportunidade de despeda-lo [texto original]: E agora, diz ele, seu atrevidinho? Voc no vai parar de sujar a gua com seus ps enlameados enquanto eu bebo? Sou eu, meu bom lobo, que voc chama de atrevidinho? Eu, que mal consigo ficar em p por medo e respeito a voc?

Temos aqui uma sermocinao ou dialogismo, dilogo direto, sem frases introdutrias, fortemente caracterizada pela brutalidade insolente do lobo e pela submisso respeitosa do cordeiro. Em Esopo, o cordeiro, menos tmido, se esforava para argumentar com o lobo (Estou bebendo rio abaixo, etc.); aqui ele reage como se fosse culpado de uma maneira aparentemente mais coerente com o seu perfil. O trecho citado por Couton no vai alm, mas considero suficiente: v-se que a distino entre figuras e circunstncias superficial, pois as figuras dominantes aqui so precisamente as figuras circunstanciais (descries, retratos, dialogismos), todas dirigidas para um efeito comum de um realismo vvido. A contribuio do bom Padre bem medocre, com certeza, mas o leitor, sem maiores problemas, poder substitu-la de memria pela verso posterior de um fabulista francs mais conhecido. E confrontar com seu hipotexto esopiano outras fbulas to ilustres como A cigarra e a formiga, A raposa e o corvo, (caso ideal, talvez), O carvalho e o bambu. Fao aluso a esse exerccio, igualmente tradicional, e poupo vocs de uma ladainha sobre a arte de La Fontaine, passando sem me estender mais, para a concluso evidente de que esta arte

108

Palimpsestos

(somente) a realizao genial de uma prtica hipertextual muito modesta que a expanso estilstica. Na sua fase clssica, a expanso explorava somente uma direo estilstica, aquela que eu designava, na falta de um termo melhor, animao realista. O hipertexto, neste caso, mesmo considerando todas as suas nuances coloquiais e ldicas, permanece um texto srio: a fbula , de qualquer maneira, um gnero didtico e de fundo moral, apesar de sua moral frequentemente ser de um realismo bastante p no cho. Mas poderamos vislumbrar outras direes possveis, dentre elas uma de carter puramente ldico. Alguns Exerccios de estilo de Queneau ilustram bem essa hiptese. Se quisermos novamente considerar como grau zero e portanto como hipotexto a verso intitulada Relato,106 encontraremos, em algumas das variaes sobre esse tema, formas inditas de expanso: por hesitao (Onde foi, no sei muito bem... em uma igreja, uma lata de lixo, uma fossa comum? Um nibus talvez...);107 por excesso de preciso (s 12:17 min, num nibus da linha S com 10 m de comprimento, 2,1 m de largura...);108 por transformao definidora (...no estrado da retaguarda de um veculo automvel para transporte pblico de passageiros com itinerrio preestabelecido correspondendo dcima-oitava letra do alfabeto...);109 por encapsulagem pseudo-homrica ou preciosismo (Abordvamos estival meio-dia. O sol reinava em todo seu esplendor sobre o horizonte de mltiplas tetas. O asfalto palpitava suave...),110 e at mesmo por uma sermocinao tpica de Queneau, sob o ttulo de Inesperado: Os companheiros estavam sentados mesa do caf de Flore quando Albert se reuniu a eles. Ren, Robert, Adolphe, Georges, Thodore etc...111

106 107 108 109 110 111

QUENEAU. QUENEAU. QUENEAU. QUENEAU. QUENEAU. QUENEAU.

Exerccios de estilo, p. 34. Exerccios de estilo, p. 30. Exerccios de estilo, p. 31. Exerccios de estilo, p. 96. Exerccios de estilo, p. 137. Exerccios de estilo, p. 139.

Expanso

109

Ampliao
Traduo de Cibele Braga

Como se pde observar, as noes de extenso e de expanso remetem a prticas simples que raramente so encontradas em estado puro, e evidente que nenhum aumento literrio consciente se limita a um desses tipos. A extenso temtica e a expanso estilstica devem, portanto, ser consideradas como os dois caminhos fundamentais de um aumento generalizado, que consiste mais frequentemente na sua sntese e na sua cooperao, e para o qual reservei o termo clssico ampliao. Assim definida, a ampliao no parece corresponder to simetricamente como devo ter levado o leitor a pensar ao terceiro tipo de reduo, a condensao, que, por sua vez, no procede de modo algum por sntese e convergncia das duas outras (exciso e conciso). Logo, vamos observar, entretanto, que o hipotexto de uma ampliao pode facilmente figurar, num segundo momento, como um resumo, o que no se poderia dizer to facilmente no caso de uma expanso (uma fbula de Esopo seria um resumo um pouco exageradamente longo da fbula de La Fontaine, que dela deriva) e muito menos no caso de uma extenso: o texto de dipo rei evidentemente no contm in nuce o papel corneliano de Teseu, nem o volteriano de Filotectes, nem o primeiro ato shakesperiano contm A mquina infernal de Cocteau. A ampliao, ento, o que poderamos descrever o menos imprecisamente como o inverso de uma condensao. A ampliao um dos recursos essenciais do teatro clssico e particularmente da tragdia, de squilo at (pelo menos) o final do sculo XVIII.

A tragdia, tal como a conhecemos, surgiu essencialmente da ampliao cnica de alguns episdios mticos e/ou picos. Sfocles e Eurpides (e certamente alguns outros), por sua vez, frequentemente ampliam a seu modo os mesmos episdios ou, se preferirmos, transcrevem com variao os temas de seu antecessor. Os temas originais baseados na Histria ou completamente inventados so rarssimos: do primeiro tipo, somente conheo Os persas, de squilo, e do segundo, Aristteles s conhecia o Anteu, de Agato. Esse trao tornou-se uma das normas da tragdia neoclssica: Corneille e Racine sempre fizeram questo de se referir s suas fontes como justificativas necessrias.A inveno de tema no de forma alguma ignorada pela potica neoclssica, mas , antes de tudo, reservada a esse gnero inferior que a comdia que, alis, no abusa dela. O tratamento paralelo e simultneo dado por Corneille e Racine, em 1670, ao tema da separao de Tito e Berenice oferece um bom exemplo a partir do qual se observa a aplicao do procedimento. Sabemos que os dois rivais, com ou sem incentivo comum externo, tiveram como fonte de inspirao o mesmo texto, exemplarmente breve, de Suetnio: (depois de ter sido relembrado pelo Senado que imperadores romanos eram impedidos de se casar com rainhas estrangeiras) Tito, que havia prometido casamento Rainha Berenice, repentinamente mandou-a embora de Roma, contra a sua vontade e a dela (statim ab Urbe dimisit invitus invitam). O papel da expanso mais ou menos o mesmo nos dois poetas: consiste em inchar, at atingir a durao de duas horas de espetculo, esse mnimo de hesitaes, deliberaes, presses contraditrias e afrontamentos diversos que se pode supor Suetnio tenha articulado em uma rapidez manifestamente hiperblica. Tanto Racine como Corneille usam essas demoras e preparaes para fornecer o suspense, um elemento especificamente retrico, ou seja, um fluxo de argumentos polticos e de chantagens emocionais. Mas nenhum desses poetas ousou reduzir as questes a uma simples escolha que Tito teve de fazer entre o amor e o poder, ou o respeito lei: sempre a necessidade de preencher a ao cnica at mesmo em Racine, que se orgulhava de suas habilidades de fazer alguma coisa a partir do nada. Uma necessidade, portanto,

Ampliao

111

de estender, acrescentando um ou dois personagens suplementares encarregados de complicar a ao; mas com uma diferena na escolha dessas adies. Racine, como todos sabem, adicionou Antoco, que est apaixonado por Berenice e cujo destino aparentemente subordinado deciso de Tito: essa adio, em contrapartida, no afeta a deciso (no se v Tito renunciar a Berenice para agradar a Antoco) e consequentemente no contribui para a ao, mas simplesmente a prolonga: efeito (secundrio) e no causa, eis a principal fraqueza tcnica dessa adio do ponto de vista especfico da dramaturgia neoclssica, que agrava o que tradicionalmente considerado o carter excessivamente elegaco dessa ampliao. Em Corneille, as coisas se complicam, como era de se esperar; dois personagens adicionais em vez de um: Domiciano, irmo de Tito, ama Domitila, oficialmente noiva do irmo dele, que obviamente hesita entre Domitila e Berenice.112 Nessa estrutura mais complexa, no mais Berenice que se v disputada por dois homens, mas Tito que est entre duas mulheres, com a presso emocional de Domitila duplicando a do Senado (poltica, evidentemente, mas mais fraca do que em Racine). Aps as hesitaes necessrias, Tito, diferentemente do que acontece em Racine, escolhe o amor de Berenice e decide abdicar do poder por ela. ento Berenice quem, num gesto de sacrifcio tipicamente corneliano, renuncia felicidade e parte. Tito se resigna, mas recusa-se a se casar com Domitila, que se consola com Domiciano. O mesmo tema inicial diverge, ento, a partir de duas ampliaes diferentes: em Racine, Tito se submete, em uma dilacerao poltica, inevitvel lei da razo de Estado; em Corneille, a obrigao amorosa to forte como a poltica, e at mesmo mais forte (Pguy disse tudo sobre o assunto): o Imprio , para ele, uma posse que Tito sacrifica pelo amor de Berenice, a qual busca superar esse sacrifcio recusando seu pedido de casamento e devolvendo Tito ao seu trono e ao seu povo. Trata-se de um tema essencial de ataque da generosidade, o grande potlatch corneliano e o gosto barroco pelo paradoxo e pela surpresa. Mas estamos meio distantes do invitam original.

112

Esta adio, como a de Antoco em Racine, est baseada em um texto complementar de Dion Cassius,

que Segrais j tinha usado em seu romance Brnice (1648).

112

Palimpsestos

Duas ampliaes antitticas, portanto, expresses fiis de duas vises do mundo to opostas quanto possvel: uma trgica (ou, como aqui, na ausncia da morte, elegaca), outra heroica, cavalheiresca e, naturalmente, otimista. Leitores da lngua francesa esto familiarizados com tudo isso, mas meu nico objetivo mostrar, com a ajuda do exemplo duplo bastante tpico, a fora temtica da ampliao. Direi o mesmo sobre a ampliao narrativa, que, por outro lado, levanta mais alguns problemas, evidentemente associados s estruturas especficas do modo narrativo. Alis, foi estudando uma ampliao que um dia formei uma ideia inicial dessas estruturas e devo lembrar aqui o essencial dessas observaes.113 O Moyse sauv de Saint-Amant (1653) amplia em seis mil versos as poucas linhas dedicadas no Gnese exposio de Moiss criana. Essa ampliao procede essencialmente por desenvolvimento diegtico (tratase da expanso: dilatao dos detalhes, descries, multiplicao dos episdios e dos personagens secundrios, dramatizao mxima de uma aventura em si mesma pouco dramtica), por inseres metadiegticas (trata-se do essencial da extenso: episdios estranhos ao tema inicial, mas cuja anexao permite estend-lo e dar-lhe toda a sua importncia histrica e religiosa: vida de Jac contada por um velho; vida de Jos representada por uma srie de quadros; vida futura de Moiss vista em sonho por sua me, etc.), e por intervenes extradiegticas do narrador: esse ltimo procedimento no muito produtivo em Saint-Amant, mas ele poderia s-lo bem mais e gerar expanso e extenso vontade. Isso precisamente o que acontece numa outra ampliao muito mais recente, mas cujo tema retoma o de Moyse sauv; refiro-me ao Jos e seus irmos de Thomas Mann, obra-prima absoluta do gnero.114 A fonte principal, e frequentemente evocada como texto original, texto primitivo, ou verso mais antiga, obviamente a narrativa bblica, que deve ser levada em conta precisamente por razes de extenso de Gnese 25 (nascimento de Esa e Jac) a Gnese 50 (funeral de Jac). Os
113 114

Cf. "Dun rcit baroque" em GENETTE. Figures II. Romance de quatro partes: Les histoires de Jac (1933), Le jeune Joseph (1934), Joseph en gypte

(1936), Joseph le nourricier (1943); refiro-me traduo de Louise Servicen, atualmente disponvel na coleo Limaginaire da Gallimard.

Ampliao

113

textos posteriores, designados mais alusivamente como a tradio so o captulo XII do Alcoro, o Yousouf at Suleika de Firdousi (incio do sculo
XI) e o de Djni (sculo XV), e o Poema de Yousouf, obra de um mouro

espanhol dos sculos XIIIXIV. Abrirei mo dessa tradio intermediria, cuja contribuio marginal, para tratar de Jos e seus irmos como uma vasta ampliao (de 26 a 1.600 pginas) da narrativa bblica ou transformao de uma narrativa mtica muito curta em uma espcie de imenso Bildungsroman histrico. A amplitude propriamente diegtica se estende da infncia de Jos at o funeral de Jac, cobrindo a vida do heri at esse signo de maturidade e de realizao que a morte do pai. Mas essa amplitude completada nos ltimos dois teros do primeiro volume por uma analepse metadiegtica dedicada s histrias de Jac, narrao feita a Jos pelo prprio Jac sobre a sua infncia e suas tribulaes at o seu retorno a Cana. Esse longo retorno ao passado adiciona ento narrativa uma extenso muito importante (15% do texto total), mas cujo status metadiegtico anulado, ou absorvido, to logo se apresenta: o narra dor declara que essa narrativa feita por Jac, mas o prprio narrador imediatamente assume a narrao, como o narrador de Em busca do tempo perdido toma para si a narrao de Um amor de Swann (essa no uma aproximao puramente formal: trata-se nos dois casos, simblica ou realmente, dos amores do pai). Tudo se passa, portanto, como se a narrativa de Jac fosse um simples pretexto para o prprio Thomas Mann voltar ao passado, como se sua tetralogia comeasse in medias res com a infncia de Jac e depois remontasse ao seu verdadeiro ponto de partida que seria o nascimento de Jac. Mas uma tal descrio no levaria em conta o fato essencial de que o heri, ou seja, o principal objeto e ao mesmo tempo o quase nico foco (tema) desta narrativa, no Jac, e sim Jos: apesar de sua reduo pseudodiegtica, a narrao de Jac continua sendo uma narrao dirigida a Jos e ouvida por Jos, e includa no romance somente como um elemento na educao de Jos, a ser integrada na sua prpria experincia, como confirmado pela sequncia assim como a experincia de Swann permeia a de Marcel, que ela contribui para determinar.

114

Palimpsestos

A expanso diegtica, por sua vez, inseparvel das intruses extradiegticas de um narrador prolixo, muito imbudo de sua funo didtica e muito ostensivamente onisciente: ento, ele complacentemente enfatiza que o primeiro encontro, a interlocuo decisiva de Jos com Potifar, no foi mencionada antes dele por
nenhuma das numerosas variantes dessa histria, nem as do Oriente nem as do Ocidente... da mesma forma que passaram desapercebidos outros incontveis detalhes... precises e argumentos convincentes que nossa verso se gaba de trazer luz para homenagear as Belas Letras;

mesma reivindicao a propsito da primeira interlocuo entre Jos e o Fara: Felizmente foi includa aqui, com todos os seus detalhes, a interlocuo clebre e no entanto quase ignorada... Ele no perde a oportunidade de exigir seu direito de ampliao em relao s verses de seus antecessores, especialmente em relao quele texto primitivo que vrias vezes o autor descreve como conciso, lapidar, lacnico, e at mesmo excessivamente lacnico, e tambm exige o seu direito de restaurar completamente tudo aquilo que a tradio tinha omitido, mas que foi contado certa vez, naquela primeira narrao anterior at mesmo verso mais antiga, e que, segundo uma frmula apreciada por Thomas Mann, exatamente a histria contando a si mesma uma histria da qual ele s nos poupa um ou outro detalhe em virtude do que ele chama a lei inexorvel da exciso,115 sem se privar do direito de contar o que todos j sabem, ou do prazer de atrair e atiar seu auditrio, como um bom contador de histrias orientais, e de ret-lo em seu poder at a ltima frase. Trata-se, portanto, conforme as boas regras da retrica antiga, da importncia da histria e da amplitude do propsito que justificam a enormidade da ampliao. Jos e seus irmos tambm um romance histrico, uma pintura do mundo oriental por volta do sculo XV a.C.: a Palestina e a Mesopotmia dos tempos dos patriarcas, o Egito da dcima-oitava dinastia (Jos chega no reinado de Amenfis III e torna-se
115

Joseph le nourricier, p. 188. A exciso, que aqui uma reduo na ampliao, til e necessria, pois

a longo prazo passa a ser impossvel narrar a vida exatamente como ela prpria se contou antes. Aonde isso levaria? Ao infinito. Tarefa superior s foras humanas. Qualquer um que tentasse no conseguiria nunca e se sufocaria desde o incio, tomado na confuso, na loucura do detalhe exato. Na bela festa da narrao e da ressurreio, a exciso desempenha um papel importante e indispensvel. (Ibidem, p. 184).

Ampliao

115

primeiro ministro de Amenfis IV), imagem da civilizao faranica, da vida e da morte em Tebas e em Mnfis, confronto entre judasmo e politesmo, entre o poderoso clero de mon e a tentativa monotesta de Amenfis-Aquenton, etc. Tudo isso exige muitas observaes e explica es que o narrador no economiza e justifica imensos dilogos e boas interlocues. Mas onde Thomas Mann exerce mais sua verve benevolente nas grandes cenas inevitveis e j conhecidas por todos, mas que pedem toda habilidade dramtica de que ele capaz: a bno fraudulenta de Jac, a noite de npcias de Jac e Raquel (no silncio da alvorada, Jac acorda primeiro:
Ele remexe, apalpa a mo da jovem esposa e lembra-se do que passou e aproxima os lbios dos dedos dela para beij-los. Ao levantar a cabea para contemplar a amada adormecida, ele a olhou com seus olhos pesados, grudados de sono, ainda quase revirados, e que mal conseguiam olhar. E eis que era Lia.),

a disputa entre Jos e seus irmos, a chegada casa de Potifar, a apresentao de Jos s damas da corte, a revelao de Jos a seus irmos, a bno testamentria de Jac a seus filhos, etc. Mas tudo isso, segundo a frmula do prprio Mann, representa somente o como, a ampliao dramtica do qu transmitido pela tradio. Resta fornecer o que nos foi negado pelo laconismo da verso original, na discrio que ela compartilha com os outros grandes textos arcaicos, mitos ou epopeias, e que os fizeram os alvos privilegiados da ampliao moderna: evidentemente, o porqu, isto , a motivao psicolgica. Por que Jos desagradou seus irmos? Por que Jos agradou ao intendente de Potifar, a Potifar, ao diretor da priso e ao prprio Fara? E sobretudo as duas motivaes culminantes, e alis fortemente ligadas de um lado, porque Jos inspirou amor Sra. Potifar (aqui, mais graciosamente chamada Mout-Emenet): beleza e charme irresistveis que ela herdou da me, a mais amvel de todas, frustrao sexual da esposa do grande eunuco, sua ternura quase maternal pelo to jovem estrangeiro, imprudncia de Potifar, que se recusa a banir Jos ao primeiro alerta, as provocaes do ano Dudu, cime de Jac, que v nessa paixo uma arma contra ele, nascimento e progresso do amor, sob a

116

Palimpsestos

mscara da desconfiana e da hostilidade, at o ponto em que no h mais retorno em uma cristalizao completamente stendhaliana, longa e intil existncia de trs longos anos, pois Mout no disse diretamente: Durma comigo, ela chegou a esse ponto somente quando no tinha outra alternativa: No primeiro ano, ela tentou esconder-lhe o seu amor; no segundo, ela demonstrou seu amor; no terceiro, ela se ofereceu a ele. Por outro lado, porque Jos recusou esse amor, ao qual, por natureza, de forma alguma era insensvel, como fomos levados a acreditar; e ento o narrador explica essa castidade com sete motivos, nem mais nem menos, que ele enumera imperturbavelmente mas devo confessar que suas diferenas me escapam um pouco: consagrao religiosa, lealdade ao rei Potifar, recusa agressividade feminina (ele queria ser a flecha e no o alvo), fidelidade s mximas de seu pai, rejeio ao Egito e a seu culto morte, tabu da carne. Nada disso o impedir de, posteriormente, se casar com uma outra egpcia; todos sabemos, e Mann sabe melhor que ningum, o que valem essas explicaes infinitamente flexveis. A interrogao sobre os motivos chega a se estender prpria divindade: Jeov castigou Jac em seu amor por Raquel negando-a a ele duas vezes em sete anos, tornando-a estril at o nascimento de Jos e fazendo com que falea no caminho de volta por um simples e nico motivo, que apenas ouso mencionar: o cime. E o ltimo volume se abre referncia pardica ao Prolog im Himmel de Fausto com um Preldio nas Esferas Supremas em que as mexeriqueiras cortes celestes examinam estas duas questes srias: por que Deus criou o homem (resposta: por causa dos conselhos malvolos de Semael, e por curiosidade narcsica), e por que o Deus imaterial e universal fez-se, como os outros, o deus de um povo? Resposta: novamente por causa dos conselhos perfdios do demnio, e por... ambio condescendente, com certeza, e desejo de se igualar, rebaixando-se, aos outros deuses. Nobody is perfect. Esses poucos itens so, certamente, suficientes para ilustrar o tom fundamental dessa obra, que evidentemente o humor, o humor bem conhecido e no-reconhecido de Thomas Mann, que no poupa, como se diz, ningum, nem o seu heri, que nunca perde seu charme sedutor e sua autoconfiana, nem seu pai, Jac, o patriarca astuto, sectrio e

Ampliao

117

formal, muito menos como acabamos de ver o Poder Supremo, nem ao menos, claro, a sua prpria fonte que, de outro modo, no passaria de um ironista vulgar (como seu inimigo declarado Bertold Brecht teimosamente acreditava). Ora, o humor, cuja caracterstica mais evidente aqui afetao de pompa oficial, o constante pastiche dos torneios de frase bblicos e do estilo formular, tanto um grande produtor como um grande consumidor de ampliao textual: como j dizia Thomas Mann a propsito do romance A montanha mgica, o humor requer espao. Requer texto, muito texto, para se preparar e se completar (este tipo de humor, pelo menos). A lentido e a prolixidade complacente da ampliao so aqui inseparveis de seu prprio resultado cmico; de modo que seria insuficiente definir Jos e seus irmos como uma ampliao humorstica, pois isso significaria ignorar a identidade profunda, no caso presente, dessas duas funes. Esse romance , sobretudo, a ilustrao e a realizao a mais espetacular, na minha opinio do potencial humorstico da ampliao.

118

Palimpsestos

Transmodalizao intermodal
Traduo de Mariana Mendes Arruda

Nosso ltimo tipo de transposio116 (em princpio) puramente formal ser a transmodalizao, ou seja, qualquer tipo de modificao feita no modo de representao caracterstico do hipotexto. Mudana de modo, portanto, ou mudana no modo, mas no mudana de gnero, no sentido em que se pode dizer que a Odissia passa da epopeia ao romance, com Giono ou Joyce, ou Orestia passa do trgico ao dramtico, com Eugene ONeill, ou Macbeth do drama farsa, com Eugne Ionesco: estas transformaes so abertamente temticas, como essencialmente tambm o a prpria noo de gnero. Por transmodalizao, entendo, portanto, mais modestamente, uma transformao no que tem sido designado, desde Plato e Aristteles, modo de representao de uma obra de fico: narrativo ou dramtico. As transformaes modais podem ser, a priori, de dois tipos: intermodais (passagem de um modo a outro) ou intramodais (mudana que afeta o funcionamento interno do modo). Essa dupla distino nos fornece, evidentemente, quatro variaes. Duas so intermodais: a passagem do narrativo ao dramtico, ou dramatizao, e a passagem inversa, do dramtico ao narrativo, ou narrativizao. E duas so intramodais: as variaes do modo narrativo e as variaes do modo dramtico.

116

So os tipos de transposio em princpio puramente formal: traduo, versificao, prosificao,

transmetrizao, transestilizao, transvocalizao, exciso, conciso, condensao, digest, extenso temtica, expanso estilstica, ampliao, transmodalizao (intermodal e intramodal). (N.T.)

A dramatizao de um texto narrativo, geralmente acompanhada de uma ampliao (como to bem ilustram a Berenice de Corneille e a de Racine), est presente nas origens do teatro ocidental, na tragdia grega, que toma emprestados, quase sistematicamente, os temas da tradio mtico-pica. Essa prtica persistiu ao longo da histria, passando pelos Mistrios (baseados na Bblia) e pelos Milagres (baseados nas vidas de santos) da Idade Mdia, o teatro elizabetano, a tragdia neoclssica,117 at a prtica moderna da adaptao teatral (e hoje em dia, mais frequentemente, cinematogrfica) dos romances de sucesso, incluindo as autoadaptaes to praticadas no sculo XIX (por exemplo por Zola, de Teresa Raquin a Germinal) e ainda por Giraudoux, que em 1928 leva cena seu romance Siegfried et le Limousin. Ainda aqui, trata-se portanto de uma prtica cultural muito importante, com bvias implicaes sociais e comerciais. Vou apenas mencionar suas caractersticas propriamente modais, referindo-me (na falta de opo) s categorias analticas j utilizadas no meu O discurso da narrativa,118 pois se trata de descrever a maneira como a dramatizao afeta as modalidades de um discurso (aquele do hipotexto) originalmente narrativo. Essas categorias, devo lembrar, ligam-se, essencialmente, temporalidade da narrativa, ao modo de regular a informao narrativa, e escolha da prpria instncia narrativa. Na instncia temporal, uma das mais frequentes e mais evidentes consequncias da dramatizao pelo menos no mbito da tradio neoclssica de unidade do tempo que remonta tragdia grega e que ultrapassa largamente o campo do Neoclassicismo francs a necessidade de comprimir a durao da ao para aproxim-la o mais possvel daquela da representao. Essa necessidade pode implicar, por exemplo, a substituio do desfecho factual por um simples anncio, como aquele, em O Cid, do casamento de Rodrigo com Chimena, cuja realizao o bom senso desloca para um futuro indeterminado; ou o encurtamento
117

Genette faz uso da expresso thtre classique. O tradutor americano opta pela expresso neoclassic

theatre, como tambm fao aqui, uma vez que as peas que Genette cita nesses estudos como clssicas fazem parte do movimento denominado Neoclassicismo. O termo teatro clssico nos remeteria mais aos antigos greco-romanos do que ao teatro francs do sculo XVIII, como o de Racine e outros, a que Genette faz referncia aqui. (N.T.)
118

GENETTE.

O discurso da narrativa.

120

Palimpsestos

do lapso temporal natural ou histrico: assim, a passagem para o modo teatral aparentemente o que faz com que a gravidez de Alcmena seja reduzida a poucas horas; tambm faz com que o rei Alfonso morra imediatamente aps a execuo de Ins de Castro, enquanto um intervalo histrico de doze anos separava os dois eventos no hipotexto narrativo. Esse ltimo exemplo merece ateno especial, pois demonstra como uma pura necessidade tcnica pode provocar uma transformao temtica significativa. A primeira adaptao dramtica desse tema, a Ins de Castro de Antonio Ferreira (1558), terminava com a morte de Ins e as ameaas de vingana de Pedro o que pode ser considerado como um anncio do desfecho posterior (morte do rei Alfonso, ascenso de Pedro ao trono e coroao pstuma de Ins); cerca de vinte anos depois, o dramaturgo espanhol Jernimo Bermudez, para representar esse desfecho no palco, divide a histria em dois dramas, Nise lastimosa (Ins vtima) e Nise laureada (Ins coroada), separados pelo intervalo histrico j mencionado. Parece ter sido outro espanhol, Luiz Vlez de Guevara (Reinar despues de morir, 1652), que imagina antecipar a morte de Alfonso, o que permite o final espetacular, no qual as cortinas caem sobre a coroao da rainha morta: Vejam Ins coroada! Vejam a rainha infeliz que mereceu reinar sobre Portugal depois de morta! Vida longa rainha morta!119 Mas, para que Alfonso morra imediatamente aps Ins, preciso estabelecer uma relao de causa e efeito entre essas duas mortes; faz-se, ento, o rei condenar Ins por razes de Estado e contra seus prprios sentimentos, e o remorso causado pela execuo de sua ordem tira sua vontade de viver: Se Ins morre, eu tambm me sinto morrer. Henry de Montherlant (La reine morte, 1942) conserva essa mesma motivao, pendendo-a para um desgosto de viver mais profundo e um pessimismo absoluto. Um exemplo tpico de motivao psicolgica forjada especialmente para justificar um artifcio tcnico. Sabe-se, por outro lado, que a flexibilidade temporal da narrativa quase no encontra equivalente na cena dramtica, cuja principal caracterstica (exatamente a representao, em que tudo por definio ocorre no presente) acolhe mal flashbacks e antecipaes, de forma que
119

Quer dizer de fato a morta rainha. Na crnica portuguesa, Pedro, coroado rei, manda exumar e coroar,

doze anos depois, o cadver de Ins, antes de lhe dar uma luxuosa tumba.

Transmodalizao intermodal

121

ela dificilmente poderia afetar signos do passado ou do futuro (o cinema, nesse aspecto mais prximo da narrao verbal, ao contrrio faz uso abundante de tais signos, sob a forma de fade-ins e outros sinais codificados, que so correntes hoje em dia e facilmente interpretados pelo pblico). Assim, para os deslocamentos indispensveis, a cena dramtica recorre mais frequentemente a procedimentos narrativos (narrativas expositivas ou de simultaneidade do tipo ilustrado por Theramene na Fedra de Racine). No que concerne s variaes de ritmo e de frequncia, o drama ainda mais limitado, j que, por natureza, ele funciona em tempo real: por definio, ele conhece apenas a cena isocrnica e a elipse (entre os atos ou as cenas); seus recursos no permitem nem a sntese, nem a narrativa reiterada e, aqui, novamente, o seu nico recurso a narrao, feita pela voz de um narrador ou de um dos personagens. Quanto pausa descritiva, ela obviamente intil na cena dramtica, j que os atores e o cenrio so apresentados visualmente, sem necessidade de palavras. Na instncia especificamente modal, d-se o mesmo tipo de reduo inevitvel: todas as falas esto no discurso direto, com exceo daquelas relatadas por um personagem que age, nesse caso, como um narrador e com uma liberdade de escolha inerente narrativa; nenhuma focalizao possvel, uma vez que todos os atores esto igualmente presentes no palco e restritos a falar cada um de uma vez. O procedimento moderno que consiste em adotar o ponto de vista de um personagem no encontra equivalente aqui: o nico ponto de vista dramtico o do espectador, que pode, claro, direcionar e modular sua ateno como preferir, mas de uma maneira que quase no pode ser programada pelo texto (salvo em jogos de cenas eventualmente prescritos por indicaes do diretor, como nas passagens dos resmunges de Molire, em que a ateno do espectador constantemente desviada para os gestos contrastantes ou para as mmicas do personagem que no usa a voz). Quanto categoria da voz (Quem conta?), por definio completamente ligada existncia de um discurso narrativo, ela desaparece inteiramente na cena dramtica, exceto quando se tem um narrador, como o Anunciador, do O sapato de cetim, de Claudel.

122

Palimpsestos

Como se pode observar, um considervel desperdcio de recursos textuais acontece sempre que a narrativa transposta para a representao dramtica. Pois, desse ponto de vista, e para colocar em termos aristotlicos (Quem pode mais? Quem pode menos?), diremos simplesmente que o que o teatro pode fazer, a narrativa pode fazer tambm, enquanto o contrrio no verdadeiro. Mas a inferioridade textual compensada por um imenso ganho extratextual, obtido por aquilo que Barthes chamava de teatralidade propriamente dita (o teatro menos o texto): espetculo e jogo de cena. Essas diversas caractersticas da dramatizao no so sempre fceis de identificar, j que essa prtica raramente encontrada em seu estado puro e, portanto, raramente se presta a uma comparao rigorosa entre um hipotexto narrativo e seu hipertexto dramtico. Um dos exemplos mais palpveis talvez seja o Doutor Fausto de Cristopher Marlowe, que uma dramatizao bastante fiel do Volksbuch120 germnico. A seguinte comparao, emprestada de Andr Dabezies,121 ilustra bem os tipos de transposio a que me referia antes:
o objetivo de Marlowe era transpor para uma forma dramtica uma narrativa biogrfica que dificilmente se prestava a isso. Na verdade, o poeta seguiu de perto o esquema da Narrativa popular. Se os atos 3 e 4 representam a parte mais heterclita da pea e parecem margem da ao dramtica principal, porque eles transpem sem alterar seu lugar e sua funo as anedotas que j quebravam a continuidade da narrativa original. Helena a nica a ser deslocada para o quinto ato, assumindo, assim, uma funo dramtica mais evidente. Da mesma forma, os longos captulos de discusso [...] so reduzidos a alguns dilogos rpidos, dispersos nos dois primeiros atos, o que, alm de tornar mais leve o conjunto, reduz o seu valor didtico e, por outro lado, enfatiza sua funo dramtica. O que resta da narrativa confiado ao coro (ou por vezes a um monlogo que faz o balano da situao), cujo retorno, em intervalos regulares, enfatiza as etapas da ao e o incio dos cinco atos. [...] Como um todo, essas estruturas formais revelam um dramaturgo criativo, completamente consciente das possibilidades da cena dramtica.

120 121

Narrativa popular de tradio oral. (N.T.) Le mythe de Faust, p. 35-36.

Transmodalizao intermodal

123

Essa verso dramtica da lenda de Fausto no evidentemente uma dramatizao no sentido temtico da palavra, que no tambm o nosso. Nessa lenda, que uma crnica biogrfica, Marlowe de modo algum tentou incutir o enredo bem amarrado que ela no tinha (e ainda no ter no Fausto de Goethe) e do qual o teatro elizabetano no fazia a menor questo. Mas a necessidade de tal enredo sem dvida se estabeleceu em dramaturgias mais exigentes, como aquela que o teatro neoclssico ilustra e que se mantm at o incio do sculo XX. Assim tambm Zola, adaptando para o teatro Lassommoir que , mais uma vez, apenas um romance biogrfico , se esfora para introduzir nele uma aparncia de intriga: a queda fatal de Coupeau provocada por uma mulher que ele havia ofendido e que queria vingana. Isso, comenta o prprio Zola, para dramatizar um pouco a pea, que carece de qualquer interesse dramtico.122 Est claro que, para Zola, a cena dramtica exige uma ao mais amarrada (isto , em que os acontecimentos se determinem mais intimamente uns aos outros, sem dar lugar contingncia do vivido) do que a narrativa ou pelo menos mais do que uma narrativa em forma de crnica, como Lassommoir: pois a ao do romance balzaquiano frequentemente to rigorosa como aquela da tragdia neoclssica ou da comdia de costumes. Aristteles e Boileau teriam, certamente, concordado com Zola; para eles, o modelo narrativo era o desenvolvimento predominantemente solto da ao pica, e o modelo dramtico, o mecanismo implacvel do conflito trgico. Mas essa relao entre modo de representao e tipo de ao no nos aparece mais to evidente, e a transposio para a cena dramtica, depois de Claudel ou Brecht, no mais implica to necessariamente uma converso para o enredo dramtico. Assim tambm a dramatizao para ns pouco mais do que uma encenao. O procedimento inverso, ou narrativizao, parece bem mais raro, apesar das j mencionadas vantagens textuais do modo narrativo. O Doutor Fausto de Thomas Mann uma exceo apenas em aparncia, uma vez que seu hipotexto, como veremos, antes a narrativa popular (Volksbuch) do que a tragdia de Goethe. Essa assimetria deve-se, provavelmente,
122

Citado por MARTINO. Naturalisme franais, p. 72.

124

Palimpsestos

s razes prticas j citadas: comercialmente, mais vantajoso levar uma narrativa para o palco (ou para a tela) do que o contrrio. Assim, a narrativizao quase s encontrada associada a outras operaes de transformao, em particular a reduo (um exemplo so os Contos de Charles Lamb). Finalmente, e apesar do papel desempenhado pela reduo, o texto que ilustra melhor (se no mais rigorosamente) a narrativizao poderia bem ser o Hamlet de Laforgue.123

123

Publicado em La Vogue de 15 novembro de 1886, e em Moralits lgendaires, 1887.

Transmodalizao intermodal

125

Prticas hiperestticas
Traduo de Miriam Vieira

Todo objeto pode ser transformado, toda forma pode ser imitada, nenhuma arte por natureza escapa a esses dois modos de derivao que definem a hipertextualidade na literatura e que, mais genericamente, definem todas as prticas artsticas de segunda-mo, ou hiperartsticas por razes a serem discutidas, no acredito que possamos legitimamente estender a noo de texto, e por conseguinte a noo de hipertexto, a todas as artes. Depois deste alongado percurso atravs da hipertextualidade literria, no vou iniciar aqui uma nova caminhada atravs das prticas hiperartsticas o percurso seria bem mais longo e, dentre outros problemas, excederia a minha competncia. Mas me parece til dar uma espiada no assunto, restringindo-me cuidadosamente pintura e msica, com o propsito de trazer tona algumas similaridades ou correspondncias que revelam o carter transartstico das prticas de derivao, assim como algumas disparidades que apontam para a especificidade irredutvel de cada arte, pelo menos sob esta perspectiva. A transformao pictrica to antiga quanto a pintura propriamente dita, mas a poca contempornea certamente desenvolveu, mais do que qualquer outra, os investimentos ldico-satricos que se pode considerar como equivalentes pictricos da pardia e do travestimento.124 Desfigurar o retrato da Mona Lisa de uma maneira ou de outra um exerccio bastante comum ao qual Marcel Duchamp deu credibilidade ao
124

Devo parte do meu conhecimento ao trabalho de Jean Lipman e Richard Marshall, Art about Art.

expor em 1919 o seu famoso LHOOQ, que uma Gioconda de bigode.125 Dentro do contexto dadasta-surrealista, esse acessrio nos remete irresistivelmente a outra vedete e sugere uma contaminao, recentemente efetuada por Philippe Halsman: Mona Dali, a Mona Lisa que tem o rosto de Dali e traz entre os dedos uma boa quantidade de notas verdes. Fiel sua esttica da repetio, Andy Warhol props Trinta melhor que uma: trinta pequenas cpias da Mona Lisa justapostas na mesma tela. Mais elaborada, em suma, esta publicidade para uma caixa de dez flashes (ao invs de cinco) em que se veem nove fotos desfocadas de uma pseudoMona, seguidas da boa ou pelo menos aquela de Leonardo, de qualquer modo. A legenda: Agora voc tem o dobro de chances de acertar. Outra utilizao publicitria: Mona usando fones de ouvido estereofnicos, tendo como legenda uma velha questo que encontra aqui, implicitamente, sua resposta: J pensou por que ela est sorrindo?126 Outra celebridade pictrica, o retrato dos Arnolfini127 afetado por uma variao mnima inesperada e, por conseguinte, eficaz, de Robert Colescott: a jovem senhora , como se diz, de cor. E em Liddul Gurnica de Peter Saul, a cabea de touro ao centro substituda pela do prprio Picasso. Essas transformaes pontuais correspondem bem ao regime ldico da pardia. Mas a prtica, especificamente pictrica, da rplica (cpia de autor, ou de ateli) quase sempre comporta um elemento de transformao que no pode ser atribudo nem ao jogo nem obviamente stira, mas sobretudo, eu imagino, ao srio propsito de individualizar por alguma variante cada uma das rplicas: veja, de Chardin, dentre outros, os dois Bndicit do Louvre e o do Ermitage. O equivalente ao travestimento seria, de maneira ao mesmo tempo mais macia e mais sutil, o refazer de uma pintura, da qual seriam preservados o tema e os elementos estruturais mais importantes, executados
125

Uma leitura soletrada em francs das letras LHOOQ reproduz a frase Elle a chaud au cul: Ela tem fogo Seria necessrio um volume grosso, destinado a se tornar rapidamente desatualizado, simplesmente

no rabo. (N.T. amer.)


126

para listar as prticas hipertextuais na indstria da publicidade moderna. Um misto de pardia e travestimento, e equivalente s transexualizaes no estilo Joseph Andrews, mencionaremos o seguinte cartaz para uma marca de meias, que inverte o famoso cartaz do filme O pecado mora ao lado: uma falsa Marilyn Monroe flerta com um falso Tom Ewell cuja cala est sendo levantada pelo vento que vem do bueiro, descobrindo uma perna bem calada, e por isso considerada sexy.
127

Arnolfini e sua esposa, de Jan van Eyck. (N.T.)

Prticas hiperestticas

127

num outro estilo pictrico. Mel Ramos tornou-se especialista em tal transformao estilstica, ao refazer em estilo pop a Odalisca de Ingres, a Olmpia de Manet e a Vnus de Velsquez. As caractersticas estilsticas do resultado facilmente nos induzem a falar de transformao ldica ou satrica, mas o gesto de transformao em si mesmo a priori no est ligado, aqui ou na literatura, a nenhum regime em particular. E evidentemente no seu regime pessoal, em que a ludicidade ostensiva frequentemente mascara uma busca sria e impetuosa, que Picasso frequentemente parafraseou em seu idioma obras clssicas como o Banho turco de Ingres (1907), as Femmes dAlger de Delacroix (1955), as Meninas de Velsquez (1956) ou o Almoo na relva de Manet (1961), que ele prprio... A imitao, na pintura, uma prtica ainda mais frequente do que a transformao. A prpria palavra pastiche, lembremos, vem da msica e transitou pela pintura antes de estabelecer-se na literatura, e a prtica da imitao fraudulenta, porque mais rentvel, muito mais disseminada na pintura do que em qualquer outro campo. Mas preciso levar em considerao um fato importante, a existncia da cpia, uma prtica especfica das artes visuais, que , talvez, a imitao direta de uma obra, isto , sua reproduo pura e simples, seja pelo mesmo artista ou por seu ateli (rplica), seja por um outro artista que se dedica imitao com o objetivo de aprender a tcnica (cpia de escola), ou qualquer outro propsito, inclusive o de fraude. Essa prtica, vale lembrar, no encontra equivalente na literatura ou na msica, porque nesses campos no teria nenhum valor esttico: copiar um texto literrio ou musical no de maneira alguma uma performance significativa de escritor ou de msico, mas uma simples tarefa de copista. Por outro lado, produzir uma boa pintura ou uma escultura maneira de um mestre requer uma competncia tcnica em princpio equivalente do modelo. Mas a pintura tambm conhece a imitao indireta, que , em todas as artes, caracterstica do pastiche: imitao da maneira de um mestre em uma performance nova, original, que no consta do seu catlogo. Em todos os tempos, esse tipo de competncia tem sido direcionado para a produo do apcrifo fraudulento, ou falsificao, cujo exemplo mais conhecido so os pseudo-Vermeer de Van Meegeren. Mas um imitador habilidoso pode facilmente, e mais honestamente, assinar seu prprio
128
Palimpsestos

nome em telas pintadas maneira de um artista famoso, fornecendo ento o equivalente exato do pastiche literrio declarado. Jean-Jacques Monfort, por exemplo, produz assim imitaes perfeitamente legais de Dufy, Picasso, Dali e outros, e apenas seu carter de imitao declarada as distingue da falsificao clssica. Por outro lado, como na literatura ou na msica, a imitao aqui tem um papel a desempenhar na formao do artista: Goya comea imitando Velsquez, ou Picasso imitando Lautrec, exatamente como Mallarm no incio, mais ou menos conscientemente, se faz s custas de Baudelaire, ou Wagner s custas de Meyerbeer e de alguns outros. Na msica, as possibilidades de transformao so provavelmente muito mais amplas do que na pintura e, com certeza, do que na literatura, dada a maior complexidade do discurso musical, que no est de modo algum ligado, como o texto literrio, famosa linearidade do significante verbal. At mesmo um som nico e isolado se define pelo menos por quatro parmetros (tom, intensidade, durao, timbre), cada um dos quais pode ser objeto de uma modificao separada: transposio, reforo ou enfraquecimento dinmico, alongamento ou encurtamento da emisso, mudana de timbre. Uma melodia, ou sucesso linear de sons nicos, pode estar sujeita em sua totalidade ou em cada uma das suas partes a diversas alteraes elementares; mas, alm disso, ela se presta, enquanto conjunto sucessivo, a transformaes mais complexas: inverses dos intervalos, movimento retrgrado, combinao dos dois, mudana de ritmo e/ou de tempo, e todas as combinaes eventuais dessas vrias possibilidades. A superposio, harmnica ou contraponteada, de vrias linhas meldicas multiplica esse repertrio j considervel. Finalmente, o canto pode acrescentar um canal suplementar a letra , que comporta sua prpria capacidade transformativa: outra letra para a mesma melodia, outra melodia para a mesma letra, etc. Essa capacidade vertiginosa de transformao a prpria alma da composio musical, e no somente no seu estado clssico, uma vez que os mesmos princpios funcionam, por exemplo, no jazz ou na msica serial. O que em literatura de certa forma ainda passa por um jogo um pouco marginal

Prticas hiperestticas

129

quase universalmente considerado como o princpio fundamental do desenvolvimento, isto , do discurso musical. Estudar o funcionamento da transformao em msica equivaleria, ento, a descrever exaustivamente as formas desse discurso. Contentome em enumerar algumas marcas: a pardia, no sentido clssico, ou modificao apenas do canal verbal de uma melodia: Bach, como sabemos, reempregava para as cantatas da igreja rias inicialmente compostas para letras de cantatas profanas. A transcrio, ou transformao puramente instrumental, e seus dois casos particulares antitticos da reduo (da orquestra para um s instrumento, geralmente o piano: sabe-se a quantidade impressionante de redues piansticas efetuadas por Liszt sobre partituras de orquestras como as sinfonias de Beethoven ou de Berlioz) e da orquestrao: do piano para a orquestra, como faz Ravel para os Quadros de uma exposio de Moussorgski, ou sua prpria Mame gansa; sem contar as inmeras reorquestraes, ou modificaes da distribuio instrumental: Mahler, por exemplo, reorquestrando as sinfonias de Schumann, ou Rimsky tantas obras de Moussorgski mas esse procedimento, e o movimento inverso de retorno partitura original, o po de cada dia da interpretao musical h mais de um sculo. A orquestrao e a reorquestrao podem propiciar um refazimento mais avanado, prximo do que chamado em outros campos de arranjo: sabe-se o que Stravinsky, em Pulcinella, faz de alguns temas emprestados de Pergolesi, entre outros. O melhor que posso fazer aqui citar o prprio Stravinsky:
Comecei compondo a partir dos manuscritos do prprio Pergolesi, sem ideia preconcebida ou atitude esttica particular, e eu no teria como prever nada do resultado. Eu sabia que no podia produzir um pastiche (forgery) de Pergolesi, meus hbitos motores so diferentes demais dos dele; na melhor das hipteses, eu podia repeti-lo com o meu prprio sotaque (in my own accent). Que o resultado tenha sido em certa medida uma stira era certamente inevitvel quem poderia ter tratado aquele material em 1919 sem uma ponta de stira? mas esta observao retrospectiva: eu no tinha a inteno de compor uma stira e, naturalmente, Diaghilev no tinha nem mesmo vislumbrado tal possibilidade. Tudo o que ele queria era uma orquestrao com estilo (stylish orchestration), e minha msica o chocou tanto que ele me arrasou por muito tempo com um olhar que lembrava o sculo XVIII ofendido. Mas de fato, 130

Palimpsestos

o mais marcante em Pulcinella no o quanto, mas o to pouco eu acrescentei ou alterei.128

O ouvinte pode avaliar (parece-me que a interveno, harmnica em particular, tende a se agravar progressivamente no decorrer da partitura), mas enfim, o termo, bem escolhido, stylish orchestration designa aqui um equivalente bastante estrito da transestilizao literria, ou da maneira como Picasso (a aproximao no nova, mas como evit-la?) traduz, tambm ele in his own accent, uma tela de Velsquez ou de Delacroix. A simples transposio (mudana de tom ou mudana de modo dentro do mesmo tom) entra certamente nessa prtica complexa, mas sabemos como ela pode bastar, por si s, para mudar o colorido e o clima de uma obra. A variao, incida ela sobre um tema original (Variaes Goldberg de Bach) ou emprestado (Variaes Diabelli de Beethoven), constitui por si mesma uma forma ou gnero musical inteiramente parte, em que se combinam todas as possibilidades de transformao, cannicas ou no e sabemos at onde Beethoven as explorou. Mais livremente, ou preguiosamente, a parfrase (Liszt deixou umas quarenta parfrases, praticamente sobre todas as peras em moda na sua poca, de Mozart a Wagner) tece a partir de um ou mais temas emprestados toda uma rede de improvisaes ad libitum. aqui que melhor pode se investir uma atitude ldica, ou at mesmo irnica: veja, por exemplo, os Souvenirs de Bayreuth de Faur e Messager, cujo esprito e procedimento o subttulo fantasia (para dois pianos) em forma de quadrilha sobre temas favoritos de O anel do Nibelungo descreve muito bem. um pouco o mesmo princpio de transformao rtmica que preside os famosos arranjos jazzsticos de Jacques Loussier, cujo ttulo-trocadilho Play Bach129 corresponde a um contrato de travestimento. Esqueci-me daquele, no menos irreverente, que Jean Wiener dava a transcries de valsas e mazurcas de Chopin em ritmo de tango, no tempo do Buf sur le Toit.130 Finalmente, compositores contemporneos como Andr Boucourechliev (Ombres) ou Mauricio Kagel (Ludwig
128 129 130

STRAVINSKY; CRAFT.

Expositions and developments, p. 127-128.

A pronncia de Play Bach a mesma de play-back, da o trocadilho. (N.T.) O boi no telhado nome de um elegante ponto noturno em Paris no incio do sculo XX, onde Wiener

se encontrava com o chamado grupo dos seis, e seu catalisador era o poeta e dramaturgo Jean Cocteau. Fonte: THOMPSON, Daniella. As crnicas bovinas, parte 5, 2002. Disponvel em: <http://daniellathompson. com/Texts/Le_Boeuf/cron.pt.5.htm>. Acesso em: 5 maio 2007. (N.T.)

Prticas hiperestticas

131

van) levaram a tcnica de manipulao a extremos que nem vou tentar descrever, mas que me parecem bastante prximos, no procedimento e eventualmente no esprito, daqueles do Oulipo na literatura.131 Isto no deve levar a crer que as pocas clssicas ignoravam o papel do humor na composio musical: um exemplo conhecido a Brincadeira musical de Mozart, que brinca com as notas voluntariamente falsas, e esse tipo de piscadela, ou um outro tipo, no est to distante de algumas obras srias de Haydn. Os primeiros concertos-pastiches de Mozart so na verdade centes (contaminao aditiva) de movimentos de sonatas da moda, e essa contaminao sinttica que vem a ser o quodlibet, e que consiste em misturar num contraponto improvisado dois temas heterogneos, era muito praticada no tempo de Bach, inclusive por ele mesmo. A vigsima variao Diabelli (Allegro molto alla Notte e giorno faticar da Mozart) procede ainda por uma espcie de contaminao que explora a semelhana entre os primeiros compassos da valsa de Diabelli e a ria de Leporello. A todas essas possibilidades de transformao especificamente textuais se acrescentam aquelas ligadas interpretao. No preciso dizer que dois intrpretes ou grupo de intrpretes, supondo que disponham dos mesmos instrumentos, nunca executam de modo idntico a mesma partitura, e aqui novamente a capacidade de transformao multiplicada por um fator virtualmente infinito: os amantes de concertos ou de gravaes sabem disso, para seu prazer e seu gosto, e essa capacidade pode, tambm, ser investida em regime ldico ou satrico: pensemos nas execues burlescas do Festival Hoffnung,132 ou no recital de Cathy Berberian, em que ela interpreta a mesma cano (de John Lennon, se no me falha a memria) maneira de vrias outras cantoras, dentre as quais, eminentemente caricatural, Elizabeth Schwartzkopf.133

131 132

Ver ESCAL. Fonctionnement du text et/ou parodie dans la musique de Mauricio Kagel. Festival de msica que acontecia nos anos 50 no Reino Unido, onde msicos apresentavam pardias

de repertrio clssico. Fonte: BROWN, Robert. Hoffnung Festival Summary. Disponvel em: <http://www. cs.cmu.edu/~mwm/pdq/hoffnung.html>. Acesso em: 5 maio 2007. (N.T.)
133

A zombaria pode tambm acontecer somente no ttulo, ou antes na relao entre o ttulo e a par-

titura: sabe-se como Erik Satie gostava de atribuir s obras mais inocentes ttulos impertinentes tais como Airs faire fuir (ria para afugentar) ou Trois morceaux en forme de poire (Trs partes em forma de pera). Um compositor contemporneo cujo nome me escapa intitula Water Music (Msica de gua) uma pea de msica concreta base de bombas com vazamentos.

132

Palimpsestos

la manire de... essa frase introduz o captulo, tambm ele inesgotvel, da imitao na msica.134 A mesma multiplicidade de parmetros faz as coisas, em princpio, to complexas como na transformao: de um autor ou um gnero, pode-se imitar por imitar separadamente o tipo meldico, a harmonia, os procedimentos construtivos, a instrumentao, etc. Mas essa diversidade virtual com certeza menos sistematicamente, ou menos analiticamente explorada, e a imitao estilstica aqui geralmente to sinttica quanto na literatura ou na pintura. Fiz aluso a algumas exploraes srias da imitao musical a propsito da continuao; mas vemos reaparecer aqui a complexidade prpria do fato musical: Sssmayr no Rquiem, Alfano em Turandot dispem de rascunhos deixados por Mozart ou Puccini, dos quais podem dispor mais livremente do que um continuador literrio, a ponto de reaproveitar, como faz Alfano oportunamente, um tema do primeiro ou do segundo ato para o dueto de amor do terceiro ato. O trabalho de Cerha para o terceiro ato de Lulu se limita instrumentao de uma partitura que j havia sido inteiramente escrita. Mas a continuao no a nica funo sria da imitao musical; como na literatura ou na pintura, a imitao juvenil inteiramente sria, e alguns pastiches funcionam como homenagens: A Sinfonia em d de Bizet e a Sinfonia clssica de Prokofiev prestam homenagem ao estilo clssico; Hommage Rameau de Debussy e Tombeau de Couperin de Ravel homenageiam Rameau e Couperin (mas aqui a imitao mais livre e mais distanciada). Um estilo local real ou imaginrio pode tambm ser objeto de homenagem, como nas obras espanholas dos mesmos Debussy e Ravel (entre outros), ou na colorao chinesa de Turandot, japonesa de Madame Butterfly, egpcia de Ada, etc. O pastiche no sentido ldico-satrico estaria, sobretudo, nos la manire de... Chabrier e Borodine por Ravel, ou do prprio Ravel por Casella, ou nas reprises irnicas de formas antigas, ou estranhas esttica prpria do imitador. Este evidentemente o caso da ria com vocalises para soprano coloratura do primeiro ato de Batrice et Bndict, em que Berlioz se diverte com uma forma tradicional que ele arrasa depois com seus sarcasmos; ou da ria (de mesmo tipo) de Zerbinette em Ariane Naxos,
134

Tomo aqui a palavra imitao em seu sentido geral; em teoria musical, ela com frequncia e desa-

gradavelmente tomada no sentido de transformao.

Prticas hiperestticas

133

ou da ria de tenor italiano do Chevalier la rose, homenagem-desafio ao rival Puccini que demonstrou saber muito bem se pastichar na ria de Lauretta em Gianni Schicchi; eu diria o mesmo sobre a ria de Nanetta no ltimo ato de Falstaff: em ambos os casos, o efeito de charge ligado presena detonante de uma ria sria em um contexto cmico. A autocharge no est ausente nem no Plate de Rameau, em que a letra burlesca caoa de uma partitura sria. Esse contraste entre msica e letra um dos recursos mais eficientes da charge musical ( a prpria alma de algumas partes de La belle Hlne), e por conseguinte tambm da autocharge, cuja realizao mais desenvolvida talvez seja o Duo pour chats de Rossini: ria tipicamente rossiniana com uma letra que se reduz a diversos miados. Ainda aqui, a msica dispe de um duplo registro com o qual a literatura sequer poderia sonhar. Mais prximo de ns, o gnero da cano pardica, cultivado por certos fantasistas, consiste essencialmente em transformar a letra mantendo a melodia (ou at mesmo, mais maciamente, a faixa orquestral) de uma cano da moda: assim, a Valse mille temps de Jacques Brel transformada recentemente por Jean Poiret numa Vache mille francs,135 e mais recentemente a cano de amor to sentimental de Francis Cabrel Je laime mourir d ao imitador Patrick Sbastien a oportunidade de criar uma Je laime courir, de cujo esprito o ttulo diz muito.136 Mas temos aqui, numa terceira faixa, a da voz, uma terceira performance que evoca sobretudo o pastiche: a imitao (timbre, dico, estilo de canto) do prprio cantor-criador. A complexidade de tal exemplo menor mostra bem por contraste o carter relativamente monocrdio do meio literrio. Podemos discutir infinitamente o paralelismo entre a execuo musical e a leitura dos textos: no vou me arriscar numa tal discusso, mas preciso pelo menos lembrar que a interpretao, como o prprio nome indica, interpe entre a obra e o ouvinte (pelo menos em todos os casos em que o ouvinte e o intrprete no se confundem mas alguma vez eles se confundem absolutamente?) uma instncia cuja funo pode ser diversamente descrita e apreciada, mas que de todo modo devemos reconhecer que no existe na literatura. Ou mais exatamente que ela
135 136

Em portugus, o trocadilho equivaleria a derivar de Valsa a mil tempos o ttulo Vaca a mil francos. (N.T.) O trocadilho em portugus seria entre Eu o amo a ponto de morrer e Eu o amo a ponto de correr. (N.T.)

134

Palimpsestos

no existe mais na literatura desde o desaparecimento das recitaes pblicas, exceto no teatro, em que o papel da performance (no sentido do ingls performing art137) em contrapartida mais importante (voz, dico, atuao, direo, figurino, cenrio, etc.) do que em msica pura sendo a pera, como j se sabe, a adio e a sntese de tudo isso, e portanto a priori a mais complexa de todas as artes. Percebe-se, portanto, que as prticas de derivao no so de modo algum privilgio da literatura, mas podem ser encontradas tambm na msica e nas artes plsticas, pois o que verdadeiro para a pintura tambm o em grande medida para a escultura e a arquitetura sabe-se, por exemplo, o papel considervel do pastiche arquitetnico na paisagem urbana. Essas prticas podem ser encontradas nesses campos, mas em cada caso de um modo especfico, sobre o qual seria imprudente baixar a priori as categorias prprias da hipertextualidade literria. Os materiais e as tcnicas suscetveis de transformao e de imitao no so os mesmos, os modos de existncia e de recepo, os status ontolgicos das obras apresentam diferenas por vezes fundamentais (consideremos, por exemplo, o papel, essencial no discurso musical clssico, da repetio, que no encontra nada equivalente na pintura, e quase nada na literatura, pelo menos antes de Robbe-Grillet; ou consideremos o simples fato de que a literatura a nica arte tributria, ou beneficiria, da pluralidade das lnguas), e os investimentos de sentido so incomparveis: nada corresponde na msica s transformaes semnticas do tipo Sexta-feira, nada corresponde na literatura operao musical to elementar e to eficaz que a passagem de maior para menor numa simples linha meldica. Assinalando ou lembrando o carter universal das prticas hiperartsticas, de modo algum estou preconizando uma extrapolao para todas as artes do resultado se que h algum de uma pesquisa sobre a hipertextualidade. Mas antes preconizo uma srie de pesquisas especficas para cada tipo de arte, em que os paralelismos ou convergncias eventuais no deveriam em nenhum caso ser postulados a priori, mas sim observados aps a evidncia. Portanto, acabo de falar ou de sugerir talvez demais a esse respeito ainda que a distino fundamental entre
137

Em portugus, arte performtica. (N.T.)

Prticas hiperestticas

135

prticas de transformao e de imitao me parea, at prova em contrrio, de pertinncia universal. A menos que ela se anulasse num ponto preciso que esta prtica, j assinalada como especfica das artes plsticas: a cpia. A reproduo pode parecer a priori uma forma extrema da imitao, e sem vnculo com a transformao. De fato, no nada disso: o trabalho da cpia absolutamente no procede da arte do pastiche, ele no supe, ainda que possa eventualmente se beneficiar dela, a aquisio prvia de uma competncia idioletal, que seria aplicada a uma performance nova. Um copista da Vista de Delft no parte necessariamente, como Van Meegeren, do seu conhecimento geral da arte de Vermeer, mas da sua percepo daquela pintura em sua total singularidade, cuja aparncia ele visa reproduzir o mais fielmente possvel e por meios talvez muito diferentes daqueles utilizados pelo autor. Ele se ocupa somente da Vista de Delft, e o seu procedimento (sua abordagem) est paradoxalmente mais prximo de uma transformao do que de uma imitao: como a transformao, a cpia se interessa apenas por seu objeto singular e, mais do que como um pastiche absoluto, seria mais justo defini-la como uma transformao nula. E como, obviamente, nenhuma cpia jamais perfeita, convm definir a cpia como uma transformao mnima, dando aqui ao adjetivo seu sentido mais forte (possvel): no de uma transformao muito fraca, mas de uma transformao to fraca quanto humanamente possvel. A cpia ento esse estado paradoxal de um efeito de imitao (mxima) obtido por um esforo de transformao (mnima). Essa convergncia aparente confirma talvez, de fato, o carter antittico das duas prticas, j que o extremo positivo de uma se confunde com o extremo negativo da outra. Restaria conceber uma contraprova simtrica: aquela de uma imitao mnima, e seria necessrio perguntar se ela equivaleria a uma transformao mxima. Deveramos imaginar um pastiche de Vermeer to ruim (como pastiche) que no se assemelharia, de perto ou de longe, a nenhuma pintura de Vermeer: nada ento impediria de consider-lo como uma transformao mxima da Vista de Delft, ou de qualquer outro Vermeer. Tomemos Guernica como exemplo: se voc se permite por um momento consider-lo um pastiche de Vermeer, dever, bem razoavelmente, qualific-lo de pastiche mnimo (pastiche fracassado, se quiser;

136

Palimpsestos

mas prefiro conceber aqui a noo, teoricamente mais rica, de pastiche deliberadamente fracassado); se, por um esforo no menos louvvel, voc decide receb-lo como uma transformao da Vista de Delft, voc dever, simetricamente, qualific-lo de transformao mxima. Espero que me tenha seguido at este ponto. Uma das vantagens desta contraprova que ela pode, ao contrrio do exemplo da cpia, ser transposta para a literatura. O Dom Quixote de Pierre Mnard, como se sabe, no uma cpia, mas antes uma transformao mnima, ou imitao mxima, de Cervantes, produzida pela via cannica do pastiche: a aquisio de uma competncia perfeita por identificao absoluta (ser Miguel de Cervantes). Mas a fragilidade dessa performance ser imaginria e, como diz o prprio Borges, impossvel. O pastiche mnimo, por outro lado, enche nossas bibliotecas reais, basta assumilo como tal. Borges, desejoso de povoar de aventuras os livros mais sossegados, propunha atribuir a Imitao de Cristo a Cline ou a Joyce. Esse tipo de atribuio se choca com terrveis obstculos filolgicos, e com a m vontade dos historiadores. Parece-me mais econmico e mais eficiente, porque menos falsificvel, considerar, por exemplo, e apenas por um instante, Ulisses de Joyce ou Morte a crdito de Cline como duas transformaes mximas da Imitao de Cristo, ou como dois pastiches mnimos do estilo de Toms de Kempis. Tal relao poderia bem ser to pertinente quanto aquela, mais comumente aceita (sabemos por que), entre Ulisses e a Odissia, sobre a qual Borges escreve sabiamente em algum lugar que no merece talvez todo o estardalhao que se faz em torno dela.138 E se fosse encontrada um dia alguma carta indita de Joyce nesse sentido (basta por enquanto que no se encontre nenhuma no sentido contrrio), a crtica joyciana se veria simplesmente com um outro po mais fresco sobre a prancha, o qual ela teria que assar de um jeito ou de outro.139 Percebe-se em todo caso o caminho que se abre aqui, publish or perish,140 para os estudos literrios: Molloy de Beckett como um pastiche (mnimo) de Corneille, O cime de Robbe-Grillet como
138

Certos contatos insistentes e minuciosos, mas insignificantes, entre o Ulisses de Joyce e a Odissia

de Homero continuam a gozar sabe-se l porque da admirao equivocada da crtica. BORGES. Fictions, p. 55.
139

Genette faz uso aqui de uma expresso do francs coloquial: avoir du pain sur la planche, que significa Publish or perish (publique ou perea), em ingls no original. (N.T.)

ter muito trabalho pela frente.


140

Prticas hiperestticas

137

transformao (mxima) da Cano de Rolando: segue-se em cada caso um estudo comparado. E para voltar terra firme, ou no muito longe dela, lembrarei a famosa nota 17 da Farmcia de Plato, em que Jacques Derrida sugeria discretamente, para grande espanto e embarao de Landerneau, que o conjunto daquele ensaio nada mais era do que, como rapidamente se ter compreendido, uma leitura de Finnegans Wake. Talvez seja a minha vez de confessar algo que alguns leitores j devem ter adivinhado h muito tempo: que este livro no Finnegans Wake, mas este que voc, Leitor infatigvel, conseguiu manter at agora em suas mos no nada mais do que a transcrio fiel de um pesadelo no menos fiel, surgido de uma leitura precipitada e, temo, lacunar, luz suspeita de algumas pginas de Borges, de um certo Dicionrio das Obras de todos os Tempos e de todos os Pases.

138

Palimpsestos

Fim
Traduo de Maria Antnia Ramos Coutinho

O corpus aqui poderia ser outro, o que talvez no seja um mrito muito grande, mas evidente que no se pode aspirar a nenhuma exausto: nosso percurso atravs dos diversos tipos de hipertextos evidentemente deve muito ao acaso de uma informao pessoal,141 e mais ainda a uma rede de preferncias da qual eu seria o pior juiz. Parece-me, entretanto, que o princpio taxonmico que orientou esta pesquisa evitou-lhe as lacunas mais graves (as mais onerosas do ponto de vista terico), graas ao que chamarei de a virtude heurstica da casa vazia: no penso mais somente nas seis casas do quadro inicial, mas em alguns outros sistemas mais localizados, dos quais certas virtualidades aparentemente desprovidas de aplicao real incitam a maior curiosidade. Essa curiosidade acaba sempre por encontrar alguma prtica comprovada que de outra forma lhe teria escapado, ou alguma hiptese verossmil que exige apenas um pouco de pacincia ou de cio para ser preenchida a seu tempo, em virtude do inesgotvel princpio de Buffon: Tudo o que pode ser, ou ser um dia, no duvidemos disso: a Histria tem suas falhas, mas ela sabe esperar. Sobre o princpio geral dessa diviso, no tenho muito a retomar, a no ser brevemente para reafirmar pela ltima vez a pertinncia da distino entre os dois tipos fundamentais de derivao hipertextual, que so a transformao e a imitao: ao fim (para mim) desta investigao,
141

Frequentemente completada, convenhamos, por aquela dos diversos auditrios, que me fizeram a

gentileza de contribuir, de um modo ou de outro, para a elaborao deste estudo. Eu agradeo a todos, e especialmente a Michle Sala por algumas pacientes pesquisas e outros servios.

nada me leva a confundi-los mais do que no incio e nada me sugere a existncia de um ou vrios outros tipos que escapariam a essa oposio simples. Algumas vezes me perguntei se a relao do texto definitivo de uma obra com o que hoje se chama, felizmente, seus textos preliminares142 no estaria no domnio de um outro tipo de hipertextualidade, at mais genericamente de transtextualidade. Parece-me decididamente que no: como j tivemos ocasio de entrever, a relao gentica se reporta constantemente a uma prtica de autotransformao, por ampliao, por reduo ou por substituio. Por mais inesgotvel que seja seu campo de estudo e por mais complexas que sejam suas operaes, ela um caso particular (ainda um oceano em nosso mar) da hipertextualidade conforme aqui definida: toda situao redacional fun ciona como um hipertexto em relao precedente, e como um hipotexto em relao seguinte. Do primeiro esboo ltima correo, a gnese de um texto um trabalho de auto-hipertextualidade.143 No certamente necessrio nos determos por muito tempo na reviso do carter, ao contrrio, muito relativo da distino entre os regimes, da qual a pesquisa nos forneceu mais de um exemplo. Queria apenas sugerir uma diviso possvel, no interior do regime srio, entre dois tipos de funes, das quais uma de ordem prtica ou, se preferimos, sociocultural: trata-se, evidentemente, daquela que predomina nas prticas como o resumo descritivo, a traduo, a prosificao; ela ainda muito forte no digest, nas diversas formas de transmodalizao como a adaptao teatral ou cinematogrfica, e na maior parte das sequncias e das continuaes. Ela responde a uma demanda social, e se esfora legitimamente para retirar desse trabalho um proveito donde seu aspecto frequentemente comercial, ou, como se dizia antigamente, de subsistncia: frequentemente mais prximo, diria Veblen, da necessidade que da arte.
142

Em francs, avant-textes. (N.T.) Devemos este termo, lembro, a Jean Bellemin-Nol, Le texte et Evidentemente, e segundo o princpio colocado no captulo 2, este aspecto hipertextual da relao

l'avant-texte. (N.A.)
143

gentica no exclui outros aspectos transtextuais: o rascunho funciona tambm como um paratexto, cujo valor (entre outros) de comentrio, e portanto de metatexto, em relao ao texto definitivo, to evidente quanto complicado, uma vez que ele nos informa, frequentemente, de forma muito clara (por exemplo nos esboos de James) sobre intenes e interpretaes talvez provisrias, e completamente abandonadas no momento da redao definitiva.

140

Palimpsestos

A outra funo do regime srio mais nobremente esttica: esta sua funo propriamente criativa, que ocorre quando um escritor se apoia em uma ou vrias obras anteriores para elaborar aquela na qual investir seu pensamento ou sua sensibilidade de artista. Este evidentemente o trao dominante da maior parte das ampliaes, de certas continuaes (infiis), e das transposies temticas. Deliberadamente formalizei, na medida do possvel, o estudo deste domnio, que se presta a isso certamente menos do que os outros, para tentar reduzir a alguns princpios, ou operaes simples, esta matria frequentemente tratada, sob os auspcios da tematologia ou da Stoffgeschichte, com muito empirismo e um pouco de... preguia mental. Devo ter dito em alguma parte, agulha neste palheiro, que a hipertextualidade uma prtica transgenrica, que compreende alguns gneros ditos menores, como a pardia, o travestimento, o pastiche, o digest, etc., e que atravessa todos os outros. Talvez seja necessrio nos perguntarmos, com o recuo que damos (generosamente) s concluses (provisrias), se entretanto sua distribuio no traduz maiores afinidades, ou compatibilidades, com certos gneros. Podemos certamente afirmar sem riscos excessivos, e por razes prticas j entrevistas, que ela predomina mais maciamente no mundo dramtico (na cena) do que na narrativa. E ainda, e por uma outra razo tambm muito evidente, que ela utilizada com menor frequncia nos gneros mais estreitamente ligados a uma referencialidade social ou pessoal: a Histria (ainda que os historiadores transformem muitos documentos), as Memrias, a autobiografia, o dirio, o romance realista, a poesia lrica. Mas no devemos nos apoiar demais nessa evidncia: todos esses gneros so fortemente codificados, e consequentemente marcados por uma grande impresso de imitao genrica s vezes, digamos, tanto quanto a pura fico romanesca. Basta, talvez, no caso da poesia lrica, lembrar um fato de conveno temtica to caracterizado, e durante dois bons sculos, como foi o petrarquismo. Eu diria o mesmo do Romantismo e de suas sequelas. O critrio de distribuio mais pertinente certamente menos genrico do que histrico. O quadro construdo aqui apresenta as coisas de maneira sincrnica e trans-histrica, mas podemos a observar alguns traos de evoluo, de mutaes, de aparecimentos e de

Fim

141

desaparecimentos, de investimentos diacronicamente privilegiados: aqui ou ali, segundo as pocas e os pases, algumas luzes se acendem e se apagam, ou piscam de maneira algumas vezes significativa: a Histria, ento, aporta onde no espervamos. A pardia, por exemplo, ocorre, certamente, em todos os tempos, mas o travestimento parece ter esperado o sculo XVII. A charge precede aparentemente o pastiche, mas s se constitui em gnero profissional no fim do sculo XIX. O antirromance nasceu com o Quixote. A continuao evidentemente uma prtica mais antiga e clssica do que moderna. A transposio, e talvez mais genericamente a hipertextualidade, responde certamente mais a uma atitude esttica ao mesmo tempo clssica e moderna, com um eclipse relativo pelo menos na Frana durante a primeira metade, romntica e realista, do sculo XIX;144 mas um certo esprito do sculo XVIII sobreviveu manifestadamente na obra de certos autores como Nodier, Janin, Merime, Stendhal, e mesmo frequentemente Balzac, e vimos ressurgir sob o Segundo Imprio uma atitude de brincadeira cultural que a posteridade no extinguiu. Ultrapassando a poca do srio romntico-realista, a hipertextualidade evidentemente, a obra de John Barth me deu a oportunidade de diz-lo, um dos traos pelos quais uma certa modernidade, ou ps-modernidade, reata uma tradio pr-moderna: Torniamo allantico... Os nomes, dentre outros, de Proust, Joyce, Mann, Borges, Nabokov, Calvino, Queneau, Barth, ilustram isso muito bem, espero. Mas no pretendemos com isso dizer que toda nossa modernidade seja hipertextual: o Nouveau Roman francs, por exemplo, s vezes o , mas de uma maneira que lhe certamente contingente; sua modernidade passa por outras vias, mas sabemos que elas tambm se definem facilmente por oposio ao pai realista (Balzac tem costas largas) e pela invocao de alguns tios ou antepassados privilegiados frequentemente os mesmos que fornecem para outros seus hipotextos de referncia. No pretenderemos tambm reduzir hipertextualidade todas as formas de transtextualidade, algumas das quais talvez nos ocupem
144

Um eclipse semelhante (ou fase de latncia?) observado (e um pouco exagerado) por R. Alter em

seu estudo do romance de self-conscious (Partial Magic). O mesmo eclipse, para dizer a verdade: pois a conscincia de si que ele analisa, por exemplo, em Dom Quixote, Tiago, o fatalista ou Fogo plido, tem evidentemente muito a ver com a hipertextualidade. Esta hiperconscincia, combinada com o tratamento ldico, de seus prprios artfices e convenes ao mesmo tempo hiperconscincia de sua relao com um gnero e uma tradio.

142

Palimpsestos

amanh, ou depois. No retornarei distino por demais evidente da metatextualidade, que nunca em princpio da ordem da fico narrativa ou dramtica, enquanto que o hipertexto quase sempre ficcional, fico derivada de uma outra fico, ou de um relato de acontecimento real. Trata-se, alis, de um dado de fato, e no de direito: o hipertexto pode ser no ficcional, particularmente quando deriva de uma obra ela prpria no ficcional. Um pastiche de Kant ou uma versificao da Crtica da razo pura seria seguramente um texto no ficcional. O metatexto, no entanto, no ficcional por essncia. Por outro lado, temos constantemente observado, o hipertexto tem sempre mais ou menos valor de metatexto: o pastiche ou a charge so sempre crtica em ato, Sextafeira evidentemente (entre outros) um comentrio de Robinson Cruso. O hipertexto pois sob vrios pontos de vista, em termos aristotlicos, mais potente do que o metatexto: mais livre em seus modos, ele o ultrapassa sem reciprocidade. Da oposio j marcada entre hipertextualidade e intertextualidade, quero insistir aqui apenas neste ponto, limitado, mas decisivo: contrariamente intertextualidade conforme a descreve bem Riffaterre, o recurso ao hipotexto nunca indispensvel para a simples compreenso do hipertexto. Todo hipertexto, ainda que seja um pastiche, pode, sem agramaticalidade perceptvel,145 ser lido por si mesmo, e comporta uma significao autnoma e, portanto, de uma certa maneira, suficiente. Mas suficiente no significa exaustiva. H em todo hipertexto uma ambiguidade que Riffaterre recusa leitura intertextual, que ele preferiu definir como um efeito de silepse. Essa ambiguidade se deve precisamente ao fato de que um hipertexto pode ao mesmo tempo ser lido por si mesmo, e na sua relao com seu hipotexto. O pastiche de Flaubert por Proust um texto gramaticalmente (semanticamente) autnomo. Mas, ao mesmo tempo, ningum pode pretender ter esgotado sua funo na medida em que no tenha percebido e saboreado a imitao do estilo de Flaubert. Evidentemente, esta ambiguidade tem seus graus: a leitura de Ulisses prescinde mais da referncia Odissia do que um pastiche em referncia ao seu modelo, e encontraremos entre esses dois polos todas as nuances
145

Talvez deva precisar: sem agramaticalidade interior ao texto. Mas os ndices paratextuais a esto

frequentemente para impor uma: mais uma vez, tudo iria bem com Ulisses lido como fragmento da vida dublinense, no fosse pelo ttulo, que resiste a uma tal integrao.

Fim

143

que queiramos; a hipertextualidade mais ou menos obrigatria, mais ou menos facultativa segundo os hipertextos. Mas seu desconhecimento retira sempre o hipertexto de uma dimenso real, e observamos frequentemente com que cuidados os autores se previnem, ao menos pela via dos ndices paratextuais, contra um tal desperdcio de sentido, ou de valor esttico. Toda a beleza dessa pea, dizia Boileau sobre o Chapelain dcoiff, consiste na relao que ela tem com essa outra (O Cid). Dizer toda a beleza seria exagero mas uma parte sempre consiste nessa relao, e legitimamente em evidenci-la. O hipertexto ganha portanto sempre mesmo que esse ganho possa ser julgado, como se diz de certas grandezas, negativo com a percepo de seu ser hipertextual. O que beleza para uns pode ser feiura para outros, mas, pelo menos, esse no um valor que se possa desprezar. Talvez me reste dizer, ento, para terminar, e para justificar in extremis minha escolha do objeto, o tipo de mrito (de beleza) que encontro na ambiguidade hipertextual, sem dissimular que vou me apoiar em valorizaes completamente subjetivas. A hipertextualidade, sua maneira, do domnio da bricolagem. Este um termo cuja conotao geralmente pejorativa, mas ao qual certas anlises de Lvi-Strauss deram alguns ttulos de nobreza. No voltarei a isso. Digamos somente que a arte de fazer o novo com o velho tem a vantagem de produzir objetos mais complexos e mais saborosos do que os produtos fabricados: uma funo nova se superpe e se mistura com uma estrutura antiga, e a dissonncia entre esses dois elementos co-presentes d sabor ao conjunto. Os visitantes da antiga indstria de conservas de So Francisco, da Faculdade de Letras DAarhus ou do teatro da Crie em Marseille, certamente experimentaram isso para seu prazer ou desprazer, e cada um pelo menos sabe o que Picasso fazia de uma sela e de um guidom de bicicleta. Essa duplicidade do objeto, na ordem das relaes textuais, pode ser figurada pela velha imagem do palimpsesto, na qual vemos, sobre o mesmo pergaminho, um texto se sobrepor a outro que ele no dissimula completamente, mas deixa ver por transparncia. Pastiche e pardia,

144

Palimpsestos

como j se disse, designam a literatura como palimpsesto:146 o que se deve entender mais genericamente de todo hipertexto, como j dizia Borges sobre a relao entre o texto e seus textos preliminares.147 O hipertexto nos convida a uma leitura relacional cujo sabor, to perverso quanto queiramos, se condensa muito bem neste adjetivo indito que Philippe Lejeune inventou recentemente: leitura palimpsestuosa. Ou, para deslizar de uma perversidade a outra: se amamos verdadeiramente os textos, devemos, de vez em quando, amar (pelo menos) dois ao mesmo tempo. Essa leitura relacional (ler dois ou vrios textos, um em funo do outro) nos fornece certamente oportunidade de exercer o que eu chamaria, usando um vocabulrio ultrapassado, um estruturalismo aberto. Pois h, neste domnio, dois estruturalismos, um do fechamento do texto e do deciframento das estruturas internas: , por exemplo, aquele da famosa anlise do poema Les chats, de Baudelaire, por Jakobson e Lvi-Strauss. O outro estruturalismo , por exemplo, aquele das Mitolgicas, onde vemos como um texto (um mito) pode se queremos ajudar ler um outro. Esta referncia, talvez indecorosa, prescinde de desenvolvimento e de comentrio. Mas o prazer do hipertexto tambm um jogo. A porosidade das divises entre os regimes deve-se, sobretudo, fora de contgio, neste aspecto da produo literria, do regime ldico. Em ltimo caso, nenhuma forma de hipertextualidade ocorre sem uma parte de jogo, inerente prtica da reutilizao de estruturas existentes: no fundo, a bricolagem, qualquer que seja ela, sempre um jogo, pelo menos no sentido de que ela trata e utiliza um objeto de uma maneira imprevisvel, no programada e, portanto, indevida o verdadeiro jogo comporta sempre um pouco de perverso. Da mesma forma, tratar e utilizar um (hipo)texto para fins exteriores a seu programa inicial um modo de jogar com ele e de se jogar dentro dele. A lucidez manifesta da pardia ou do pastiche, por exemplo, contamina, portanto, as prticas em princpio menos puramente ldicas do travestimento, da charge, da forjao, da transposio, e esta contaminao constitui uma grande parte de seu valor. Ela
146 147

AMOSSY; ROSEN.

La dame aux catleyas.

Penso ser correto ver no Quixote final uma espcie de palimpsesto, no qual devem transparecer os

traos leves mas no indecifrveis da escritura preliminar de nosso amigo (Fictions, p. 71; trata-se evidentemente de nosso amigo, e confrade, Pierre Mnard).

Fim

145

tambm, certamente, tem seus graus, e no encontraremos nas obras como as de Racine, Goethe, ONeill, Anouilh, Sartre ou Tournier um teor ldico comparvel quele de um Cervantes, um Giraudoux, um Thomas Mann ou um Calvino. H hipertextos mais leves do que outros, e no tenho necessidade de precisar a direo global de minhas preferncias preferncias das quais no faria uso se no supusesse obscuramente que elas em parte se relacionam com a essncia, ou, como diziam os clssicos, com a perfeio do gnero. No quero dizer com isso que a ludicidade seja (mesmo para mim) um valor absoluto: os textos puramente ldicos nos seus propsitos nem sempre so os mais cativantes, nem mesmo os mais divertidos. Os jogos premeditados e organizados so s vezes (aqui voltamos ao fabricado) um castigo de morte, e as melhores brincadeiras so frequentemente involuntrias. O melhor do hipertexto um misto indefinvel, e imprevisvel no detalhe, de seriedade e de jogo (lucidez e ludicidade), de complemento intelectual e de divertimento. Isso certamente, como j disse, chama-se humor, mas no devemos abusar deste termo, que quase inevitavelmente destri o que ele alfineta: o humor oficial uma contradio em si mesmo. Como no sou surdo, posso perceber a objeo suscitada por esta apologia, mesmo parcial, da literatura de segunda mo: essa literatura livresca, que se apoia em outros livros, seria o instrumento ou o lugar de uma perda de contato com a verdadeira realidade, que no est nos livros. A resposta simples: como j provamos, uma coisa no impede a outra, e Andrmaca ou Doutor Fausto no esto mais distantes do real do que Iluses perdidas ou Madame Bovary. Mas a humanidade, que descobre incessantemente o sentido, no pode inventar sempre novas formas, e precisa muitas vezes investir de sentidos novos formas antigas. A quantidade de fbulas e de metforas das quais capaz a imaginao dos homens limitada, mas o pequeno nmero de invenes pode ser tudo, como o Apstolo. Ainda necessrio nos ocuparmos da hipertextualidade que tem em si mesma o mrito especfico de relanar constantemente as obras antigas em um novo circuito de sentido. A memria, se diz, revolucionria certamente contanto que a fecundemos, e que ela no se contente em comemorar. A literatura inesgotvel pela

146

Palimpsestos

nica razo de que um nico livro o .148 Este livro no deve apenas ser relido, mas reescrito, como Mnard, literalmente. Assim se completa a utopia borgesiana de uma Literatura em transfuso perptua perfuso transtextual , constantemente presente em si mesma na sua totalidade e como Totalidade, cujos autores todos so apenas um, e todos os livros so um vasto Livro, um nico Livro infinito. A hipertextualidade apenas um dos nomes dessa incessante circulao dos textos sem a qual a literatura no valeria a pena.

148

BORGES

ainda ( claro). Enqutes, p. 307 e 244.

Fim

147

Referncias
ALBALAT, Antoine. Le travail du style: enseign par le corrections manuscrites des grands crivains.

Paris: Colin, 1903.


ALIGHIERI, Dante. Lenfer. Trad. mile Littr. Paris: Hachette et Cie librarie, 1879. ALIGHIERI. uvres compltes. Trad. et commentaires par Andr Pzard. [Paris]: Gallimard, 1965.

(Bibliothque de la Pliade, 182).


ALTER, Robert. Partial Magic: the novel as a self-conscious genre. Berkeley:University of California

Press,1975.
AMOSSY, R.; ROSEN, E. La dame aux catleyas. Littrature, n. 14, p. 55-64, mai 1974. APOLLINAIRE, Guillaume. Alcools. Paris: Gallimard, [1920]. (Soleil, 70). APULE. Lane dor, ou, Les mtamorphoses. Trad. nouvelle avec introd. et notes par Henri Clouard.

Paris: Garnier, 1932. (Classiques Garnier).


BAL, Mieke. Notes on narrative embedding. Poetics Today, v. 2, n. 2, Winter 1981. BALZAC, Honor de. tudes sur M. Beyle, analyse de La chartreuse de Parme. In: STENDHAL. La

chartreuse de Parme. Paris: Presses de la Renaissance, 1977.


BALZAC, Honor de. Un debut dans la vie. In: BALZAC, H. Lacomdie humaine. [Paris]: Gallimard, 1976. v. 1 (Bibliothque de la Pliade,26). BALZAC, Honor de. Illusions perdues.Paris:Garnier-Flammarion, 1966. (GF, 107). BELLEMIN-NOEL, Jean. Le texte et lavant-texte. Paris: Larousse, 1972. (Collection L, 3). BENVENISTE, mile. Problmes de linguistique gnrale. Paris: Gallimard, 1966. 2 v. BIRGE-VITZ, Evelyne. Narrative analysis of medieval texts: la fille du comte de Pontieu. MLN, v. 92, n. 4, French Issue, p. 645-675, May 1977. BLAIR, Hugh. Leons de rhtorique et de belles-lettres. Trad. de langlais par J. P. Qunot. Paris:

Lefvre, 1821. 3 v.
BLANCHOT, Maurice. La posie de Mallarm est-elle obscure? In: BLANCHOT, Maurice. Faux Pas.

Paris: Gallimard, 1943. p. [125-39].


BLOOM, Harold. The anxiety of influence: a theory of poetry. New York: Oxford University Press, 1973. BOILEAU- DESPRAUX, Nicolas. Chapelain dcoiff. In: BOILEAU- DESPRAUX, Nicolas. uvres

compltes. Introd. par Antoine Adam. [Paris]:Gallimard,1966. (Bibliothque de la Pliade, 188).


BORGES, Jorge Luis. Enqutes. Trad. de lespagnol par Paul et Sylvia Bnichou. 2e d. Paris:

Gallimard, 1957. (La Croix du Sud, 16).


BORGES, Jorge Luis. Fictions. 5e d. Trad. de lespagnol par P. Verdevoye et N. Ibarra. Paris:

Gallimard, 1951. (La Croix du Sud, 1).


BROCH, Hermann. Lamort de Virgile. Trad. Albert Kohn. Paris:Gallimard, 1955.(Collection du

monde entier).
BROCH, Hermann. The death of Virgil. Trans. Jean S. Untermeyer. New York:Pantheon Books,1945. BRUA, Edmond. La parodie du Cid. Alger: Charlot, 1944. CLINE, Louis-Ferdinand. Mort crdit. [Paris]: Gallimard, 1952. 2 v. (Collection folio, 747/748).

CHABROL, Claude; MARIN, Louis. Le rcit vanglique. Paris: Aubier-Montaigne, 1974. (Bibliothque

de Sciences Religieuses).
CHARLES, Michel. La lecture critique. Potique, n. 34, avr. 1978. CHATEAUBRIAND, Franois Auguste Ren. Litineraire de Paris Jerusalm.Paris:F. Didot,1859. CIXOUS, Hlne. Le nom ddipe: chant du corps interdit. [Paris]: Des Femmes, 1978. CLAUDEL, Paul. Lannonce faite Marie. d. aug. dune variante pour la scne de lacte IV.

Paris:Gallimard,1963. (Le livre de poche,980).


CLAUDEL, Paul. La ville: (premire et seconde versions). Paris: Mercvre de France, 1946. (Thtre.

Premire srie, 2).


CLAUDEL, Paul. Le soulier de satin: version integrale. [Paris]: Gallimard, c1953. (Le livre de poche). CLAUDEL, Paul. Partage de midi. [Paris]: Gallimard, c1949. (Folio, 245). CLAUDEL, Paul. Tte dor. Paris: Mercvre de France, 1959. (Le livre de poche, 2322). CLAUDEL, Paul. Thtre. Paris:Gallimard, 1964. v. 1. (Bibliothque de la Pliade, 72). Textes et

notices tablis par Jacques Madaule et Jacques Petit.


COCTEAU, Jean. La machine infernale: pice en 4 actes. Paris: B. Grasset, c1934. 191 p. COCTEAU, Jean. dipe-roi: Romo et Juliette. Paris: Plon, 1928. (Le Roseau dOr, 23). COLLINS, Phillip (Ed.). Charles Dickens: the public readings. Oxford: Oxford University Press, 1975. COMPAGNON, Antoine. La seconde main. Paris: Seuil, 1979. CORNEILLE, Pierre. Le Cid. Paris: Hachette, 1939. 117 p. (Classiques France). COUTON, Georges. Du pensum aux fables. In: COUTON, Georges. La potique de la Fontaine.

Paris: PUF, 1957.


CUNOT, C. Lorigine des Contes indiens de Mallarm. Mercure, 15 nov. 1938. DABEZIES, Andr. Le mythe de Faust. Paris: A. Colin, 1972. DAUDET, Lon. Le voyage de Shakespeare. Paris:ditions de la Nouvelle Revue Franaise.1929. DELEPIERRE, Octave. La parodie chez les Grecs, chez les Romains et chez les modernes. Londres:

N. Trbner & Co.; Paris: Edouard Rouveyre, 1870.


DEVAUX, Pierre. Le livre des Darons Sacrs ou la Bible en Argot. Paris: Aux Quais de Paris, 1965. DICKENS, Charles.Great expectations. London: Longmans, 1950. DIDEROT, Denis. Jacques le fataliste. Paris:Librairie Gnrale Franaise,1974. (Le livre de poche, 403). DIDEROT, Denis. uvres philosophiques. Text tabli par Paul Vernire. Paris: Garnier, [1967]. DU GARD, Roger Martin. Les Thibault. Paris: Gallimard, c1955. 7 v. (Le livre de poche, 442/443, 476/477). DUHAMEL, Georges. Chronique des Pasquier: extraits. Paris: Larousse, 1954. 2 v. (Classiques Larousse). DU MARSAIS, Csar. Trait des tropes. Paris: Le Nouveau commerce, 1977. DUMAS, Alexandre. Le vicomte de Bragelonne, ou, Dix ans plus tard. Paris: Calmann-Lvy, 1938. 5 v. DUMAS, Alexandre. Les trois mousquetaires. Paris: Hachette, c1964. 2 v. (Textes en franais facile). DUMAS, Alexandre. Vingt ans aprs. Paris: L. Conard, 1947. 3 v. (uvres de Alexandre Dumas, 33-35). DUMESNIL, Ren; DEMOREST, D. L. Bibliographie de Gustave Flaubert. Paris: Giraud-Badin, 1937.

Referncias

149

ESCAL, Franoise. Fonctionnement du texte et/ou parodie dans la musique de Mauricio Kagel.

Cahiers du XXe sicle, Klincksieck, 1976.


ESCHYLE. Eschyle. 6e d. Trad. Paul Mazon. Paris: Les Belles Lettres, 1953-1955. 2 v. (Collection

des Universits de France).


ESOPO. Fables. Texte tabli et trad. mile Chambry. Paris:Les Belles Lettres, 1927. (Collection

des universits de France).


FIELDING, Henry. Joseph Andrews. London:Dent,1968. (Everymans library,1467). FIELDING, Henry. Joseph Andrews and Shamela. Edited with an introduction and notes by Martin

C. Battestin. Boston: Houghton Mifflin, c1961.


FIELDING, Henry. The history of Tom Jones: a foundling. New York: Random House, 1950. (The

Modern Library, 185).


FLAUBERT, Gustave. Latentation de Saint Antoine. Paris: Garnier, 1954. (Classiques Garnier). FLAUBERT, Gustave. Madame Bovary. Nouvelle version et scnarios indits, par Jean Pommier et

Gabrielle Leleu. Paris: Jos Corti, 1949.


FONTANIER, Pierre. Les figures du discours. Paris: Flammarion, 1968. (Science de lHomme).

Introd. par Grard Genette.


FOUREST, Georges. Le granium ovipare. Paris: Livre de Poche, 1964. GENETTE, Grard. Dun rcit baroque. In: GENETTE, Grard. Figures II. Paris: Seuil, 1969. (Tel Quel). GENETTE, Grard. Introduction larchitexte. Paris: Seuil, 1979. (Potique). GENETTE, Grard. Discours du rcit. In: GENETTE, Grard. Figures III. Paris: Seuil, 1972. (Potique) GIONO, Jean.Le bonheur fou. Paris:Gallimard:c1957. GIONO, Jean. Mort dun personnage. Paris: B. Grasset, c1949. GIONO, Jean. Pour saluer Melville. Paris: Gallimard, c1943. GIRAUD, V. Chateaubriand, tudes littraires. Paris: Hachatte, 1904. GIRAUDOUX, Jean. lectre: pice en deux actes. Paris: B. Grasset, 1963. GIRAUDOUX, Jean. Elpnor. Paris:Emile-Paul Frres,1926. GIRAUDOUX, Jean. Judith: tragedie en 3 actes. Paris: Bernard Grasset, 1932. GIRAUDOUX, Jean. La guerre de Troie naura pas lieu: pice en deux actes. Paris: B. Grasset, c1935. GIRAUDOUX, Jean.Siegfried et le limousin. Paris:B. Grasset,[1959]. GIRAUDOUX, Jean. Supplment au voyage de Cook: pice en un acte. Paris: B. Grasset, 1937. GIRAUDOUX, Jean. Suzanne et le Pacifique: roman. Paris: B. Grasset, 1946. GOETHE , Johann Wolfgang von. Les souffrances du jeune Werther . Trad. Pierre Leroux.

Paris:Librairie Gnrale Franaise,1999.(Lelivre de poche classique).


GRABBE, Christian Dietrich. Don Juan et Faust [Texte imprim]. Gennevilliers: Thtre de

Gennevilliers, 1996.
HEMPEL, Wido. Parodie, Travestie und Pastiche. Germanisch-Romanische Monatsschrift, n. 15, p. 150-176, 1965.

150

Palimpsestos

HOMRE. LIliade: pome. Trad. et un discurse sur Homre par Houdar de La Motte. Paris: chez

Grgoire Dupuis, 1714.


HOMRE. LOdysse. [Trad., introd., notes et index par Mdric Dufour et Jeanne Raison]. Paris:

Garnier, 1968. (Classiques Garnier).


HUGO, Victor. Booz endormi. In: HUGO, Victor. La lgende des sicles. Paris: Hachette, c1950. 2 v. JARRY, Alfred. La chandelle verte: lumires sur les choses de ce temps. Paris: Le Livre de Poche, 1969. JOYCE, James. Ulysse. Trad. Auguste Morel. Paris: Gallimard, 1970. (Du Monde Entier, [105]). KANT, Emmanuel. Critique de la raison pratique. 4e d. Trad. Franois Picavet. Paris: Presses

universitaires de France,1965. (Bibliothque de philosophie contemporaine).


KOHLER, Herman. Die Parodie. Glotta, n. 35, 1956. KRISTEVA, Julia. Semeiotike: recherches pour une smanalyse. Paris: Seuil, 1969. (Tel Quel). LAFLCHE, Guy. Mallarm: grammaire gnratrice des Contes indiens. Montral: P.U., 1975. LA FONTAINE, Jean de. Fables. Nouv. d., rev. Paris: Garnier Frres, [19--]. (Classiques Garnier). LAFORGUE, Jules. Hamlet et quelques posies. Paris: Stock, 1924. LAFORGUE, Jules. Moralits lgendaires. Paris: Librairie de la Revue indpendante, 1887. LAMB, Mary; LAMB, Charles. Tales from Shakespeare. London: Longmans, 1957. (Longmans

simplified English series).


LIPMAN, Jean; MARSHALL, Richard. Art about art. New York: E. P. Dutton, 1978. LITTR, mile. Histoire de la langue franais: tudes sur les origines, ltymologie, la grammaire,

les dialectes, la versification et les lettres au Moyen Age. Paris: Didier, 1863.
LORRIS, Guillaume de; MEUNG, Jean de. Le roman de la Rose. Mis en franais moderne par Andre

Mary. Paris: Gallimard, c1949.


MALLARM, Stphane. uvres compltes. Paris: Gallimard,1945. (Bibliothque de la Pliade, 65). MANN, Thomas. Joseph et ses frres. Trad. de lallemand par Louise Servicen. Paris: N.R.F, 1948. MANN, Thomas. Joseph et ses frres. Trad. de lallemand par Louis Vic et par Louise Servicen.

Paris: Gallimard, 1935-1948. v. 1-4.


MANN, Thomas. Le docteur Faustus ou La vie du musicien allemand Adrian Leverkuhn. Trad. de

lallemand par Louise Servicen. Paris: Le Livre du Mois, 1957. (Chefs-duvre dhier et daujourdhui).
MANN, Thomas. Lotte Weimar. Trad. de lallemand par Louise Servicen. Paris: Gallimard, 1945. MARIN, Louis. Pour une thorie du texte parabolique. In: CHABROL, Claude; MARIN, Louis. Le rcit

vanglique. Paris: Aubier Montaigne; ditions du Cerf, 1974. (Bibliothque des sciences religieuses).
MARLOWE, Christopher. Doctor Faustus. Ed. by Roma Gill. London: E. Benn, 1975. (New Mairmaids). MARTINO, Pierre. Le naturalisme franais. 8e d. Paris: A. Colin, 1969. (Collection U2, 66). MATEO, Aleman. La vie de Guzman dAlfarache. Paris: pour Pierre Ferrand, 1696. v. 1. Contenant

la I & II partie.
MONTHERLANT, Henry de. La reine morte: drame en trois actes. Texte corrig par lauteur avec les

coupures possibles pour la reprsentation. Paris: Gallimard, c1947.

Referncias

151

MOUREAUX, Jos-Michel. Ldipe de Voltaire: introduction une psycholecture. Paris: Lettres

modernes, 1973. (Archives des lettres modernes,146).


NABOKOV, Vladimir. Feu ple. Trad. de langlais par Raymond Girard et Maurice-Edgar Coindreau.

Paris: Gallimard, 1962.


NAUCRATIS, Athne de. Les deipnosophistes. Paris: Les Belles Lettres, 1956. livres I et II. NIDA, Eugene A.; TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill, 1969. (Helps for Translators, 8). OFFENBACH, Jacques. La belle Hlne. Paris: E. Grard et Cie., [19--]. 1 partitura (13 p.). Paroles

de Henri Meilhac et Ludovic Halvy.


ONEILL , Eugene. Mourning becomes Electra : a trilogy. London: J. Cape, 1974 . (J. Cape

paperback,44).
OVDIO. Les Hroides. Paris: Garnier Frres, 1932. PAULHAN, Jean. uvres compltes. Paris: Cercle du livre prcieux, 1966. PLAUTE, Trence. Amphitryon. In: PLAUTE, T. M. uvres compltes. Textes traduits du latin par

Pierre Grimal. Paris: Gallimard, 1971. (Bibliothque de la Pliade, 224).


PROUST, Marcel. la recherche du temps perdu. [Paris]:Gallimard,1966. PROUST, Marcel. Pastiches et mlanges. 28e d. Paris: Gallimard, c1919. QUENEAU, Raymond. Exercices de style. Paris: Gallimard, 1947. RACINE, Jean. Andromaque. Texte prsent par Jean-Paul Bonnes dans la mise en scne de la

Comdie-Franaise. Paris: Hachette, 1965. (Classiques du Thtre).


RACINE, Jean. Les plaideurs: comdie. Paris: Hachette, 1935. (Classiques Illustres Vaubourdolle). REBOUX, Paul; MULLER, Charles. la manire de... d. dfinitive. Paris: B. Grasset, 1925. RICHARDSON, Samuel. Pamela. London: Dent; New York: Dutton, c1962. 2 v. (Everymans library, 683). RIFFATERRE, Michael. La production du texte. Paris: Seuil, 1979. (Potique). RIFFATERRE, Michael. La trace de lintertexte. La pense, n. 215, p. 4-18, oct. 1980. RIFFATERRE, Michael. Smiotique de la posie. Paris: Seuil, 1982. RODIN, Auguste. la Vnus de Milo. Paris: La Jeune Parque, 1945. ROMAINS, Jules. Les hommes de bonne volont.Paris:Flammarion,[1932-1946]. 27 v. ROUSSEAU, Jean-Jacques. Les confessions. [Paris]: Flammarion, 1968. 2 v. (Garnier-Flammarion, 181, 182). Chronologie, introd., note bibliogr. par Michel Launay. SAAVEDRA, Miguel de Cervantes.Don Quichotte. Paris: Hatier, [1965]. (Traduction Hatier. Espagne). SAAVEDRA, Miguel de Cervantes. Nouvelles exemplaires. Trad. et notes de Jean Cassou. Paris: Le

Livre de Poche, 1959.


SAINT Augustin. Confessions. Texte tabli et trad. Pierre de Labriolle. 5e d. rev. et corrig. Paris:

Les Belles Lettres, [19--]. 2 v. (Collection des Universits de France).


SALLIER. Discours sur lorigine et sur le caractre de la parodie. In: Histoire de lAcadmie des

Inscriptions. Paris: Imprimerie Royale, 1733. v. VII.


SCALIGER, Jules-Csar. Poetices libri septem [Potique]. [Lyon]: Antonius Vincentius, 1561.

152

Palimpsestos

SCARRON, Paul. Le Virgile travesti: en vers burleques. Paris: Garnier, c1876. (Classiques Garnier). SEGRAIS, Jean Regnault de. Brnice. Paris: Quinet, 1648-1650. SEPT ans de rflexion. Ralisateur: Billy Wilder. USA, 1955 (FOX) Version franaise.1 videocassete

(150 min.), VHS. Traduction de: The seven-year itch.


SHAKESPEARE, William. Macbeth. Trad. Jean Curtis. Paris: LArche, [1954]. SHAKESPEARE, William. The merry wives of Windsor. Cambridge:Cambridge University Press,1954. SMYRNE, Quintus de. La suite dHomre. Texte tabli et trad. Francis Vian. Paris: Les Belles Lettres, 1963-1969. 3 v. (Universits de France). SOPHOCLE. Antigone. In: SOPHOCLE. Tragdies: thtre. Prsentation et trad. Paul Mazon. [Paris]:

Le Livre de Poche, 1968.


SOPHOCLE. dipe Colone. In: SOPHOCLE. Sophocle. Texte tabli par Paul Masqueray. Paris: Les

Belles Lettres, 1922. 3 v. (Collection des Universits de France).


SOPHOCLE. dipe-roi. dition annote par Ch. Georgin. Paris: Hatier, 1936. (Les classiques pour

tous; Collection grecque).


STENDHAL. La chartreuse de Parme. Paris: F. Hazan, 1948. (Les classiques du monde). Introd. et

notes par Henri Martineau.


STENDHAL. Le rouge et le noir. Paris: Hatier, 1974. (Profil dune uvre, 20). Analyse critique par

Christine Klein et Paul Lidsky.


STENDHAL. Le rouge et le noir: chronique du XIXe sicle. Texte tabli avec introduction, bibliographie,

chronologie, notes et variantes par Henri Martineau. Paris: Garnier Frres, 1957.
STRAVINSKY, Igor; CRAFT, Robert. Expositions and developments. Nova York: Doubleday, 1962. SUIDAS. Lexicon graecum [Lexique]. Milo: Demetrius Chalcondylas; Joannis Bissoli; Benedicti

Mangii: 1499. [Lngua: grego].


SUMMER, Mary. Contes et lgendes de lInde ancienne. Paris: Leroux, 1878. TERENCE. Andrienne. In: TERENCE. Comdies. Trad., introd., notices et notes par E. Chambry.

Paris: Garnier, 1948. 2 v.


TOLSTO, Lon. La guerre et la paix. Trad. Boris de Schloezer. Paris: Gallimard, 1972. TOURNIER, Michel. Gaspard, Melchior et Balthazar. [Paris]: Gallimard, 1980. TOURNIER, Michel. La fin de Robinson Crusoe. In: TOURNIER, Michel. Le Coq de bruyre .

Paris:Gallimard,1978.
TOURNIER, Michel. Le coq de bruyre. [Paris]: Gallimard, 1978. TOURNIER, Michel. Vendredi: ou les limbes du pacifique. Postface de Gilles Deleuze. Paris:

Gallimard, 1972.
UNAMUNO,Miguel de. La vie de Don Quichotte et de Sancho Pana. Daprs Miguel de Cervantes

Saavedra; trad. Jean Babelon. Paris:Tallone,1949.


URF, Honor d. LAstre: extraits. Paris: Larousse, c1935. (Classiques Larousse). VALRY, Paul. Le cimetire marin. Paris: NRF, 1920. VALRY, Paul. Les bucoliques de Virgile. Paris:Gallimard,1953.

Referncias

153

VALRY, Paul. Paul Valry vivant. Marseille: Chaiers du Sud, 1946. VIRGILE. nide. Trad., chronologie, introd. et notes par Maurice Rat. Paris: Flammarion, 1965. (GF, 51). WEINRICH, Harald. Le temps: le rcit et le commentaire. Trad. de lallemand par Michle Lacoste.

Paris: Seuil, 1973. (Potique).


ZOLA, mile. Lassommoir. Chronologie et introduction par Jacques Dubois. Paris: Garnier-

Flammarion, c1969. (Garnier-Flammarion, 198).


ZOLA, mile. Le docteur Pascal. [Paris]: Fasquelle, [1963]. ZOLA, mile. Les Rougon-Macquart. Paris: Seuil, 1970. 6 v. ZOLA, mile. Thrse Raquin. Rio de Janeiro: Americ-Edit, [19--].

Edies em lngua portuguesa


A CANO de Rolando. Trad. Lgia Vassallo. Rio de Janeiro: F. Alves, 1988. (Obras-primas atravs

dos sculos).
A VIDA de Lazarilho de Tormes e de suas fortunas e adversidades. Trad. Stella Leonardos; introd.

Adriano G. Kury. Rio de Janeiro: Alhambra, 1984.


ALIGHIERI, Dante. A divina comdia. Integralmente traduzida, anotada e comentada por Cristiano

Martins. So Paulo: USP; Belo Horizonte: Itatiaia, 1976. 823 p. (Clssicos de sempre, 2).
ALIGHIERI, Dante. O inferno. Trad. em forma de narrativa de Malba Tahan. Rio de Janeiro:

Tecnoprint, [198-?]. (Universidade, AG-250).


ALIGHIERI, Dante. Obras completas. Trad. Mons J. P. Campos et al. So Paulo: Das Amricas, [19--]. APOLLINAIRE. lcoois e outros poemas. Trad. Daniel Fresnot. So Paulo: Martin Claret, 2005. APULEIO, Lcio. O asno de ouro. Notas, introd. e trad. direta do latim de Ruth Guimares. Rio de

Janeiro: Ediouro, [1992]. (Clssicos de bolso).


BALZAC, Honor de. A comdia humana. Trad. Gomes da Silveira e Vidal de Oliveira. Rio de Janeiro;

Porto Alegre: [s.n.], 1952-1956. 10 v.


BALZAC, Honor de. Iluses perdidas. Trad. Ivone C. Benedetti. Porto Alegre: L&PM Editores, 2007. BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. Trad., introd. e notas de Jamil A. Haddad. So Paulo:

Abril Cultural, 1984.


BENVENISTE, mile. Problemas de lingustica geral I. Campinas: Pontes: Ed. da UNICAMP, 1988. BLOOM, Harold. A angstia da influncia. Trad. Marcos Santarrita. Rio de Janeiro: Imago, 2002. BORGES, Jorge Luis. Fices. Trad. Carlos Nejar. 3. ed. So Paulo: Globo, 2001. CLINE, Louis-Ferdinand. Morte a crdito. Trad. Vera A. Harvey e Maria Arminda Souza-Aguiar. 2.

ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.


CLAUDEL, Paul. O anncio feito a Maria. Rio de Janeiro:AGIR,1954. (Teatro moderno,20). CLAUDEL, Paul. O sapato de cetim. Verso para o palco abreviada, anotada e organizada em

colaborao com Jean-Louis Barrault; trad. Maria Jacintha. Petrpolis: Vozes, 1970. (Dialogo da ribalta, 35).

154

Palimpsestos

COCTEAU, Jean. A mquina infernal: pea em quatro atos. Trad. Manuel Bandeira. Petrpolis:

Vozes, 1967.
COMPAGNON, Antoine. O trabalho da citao. Trad. Cleonice P. B. Mouro. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1996. CONRAD, Joseph. Tufo. Trad. Queiroz Lima. Porto Alegre: Globo, 1943. CORNEILLE, Pierre. O Cid; Horcio. Trad. Jenny K. Segall; introd. Paulo Rnai. Rio de Janeiro:

Tecnoprint, [1988].
DEFOE, Daniel. Robinson Cruso. Prefcio de Candido Juca (Filho). Trad. Costa Neves e Flvio P.

Figueiredo. Rio de Janeiro: Ediouro, [1993]. (Clssicos de bolso).


DERRIDA, Jacques. A farmcia de Plato. Trad. Rogrio da Costa. 3. ed. rev. So Paulo: Iluminuras, 2005. DICKENS, Charles. Grandes esperanas. So Paulo: Martin Claret, 2007. (A Obra-Prima de Cada Autor). DIDEROT, Denis. O sobrinho de Rameau. Trad. Victor de Azevedo. Prefcio de Goethe. Rio de

Janeiro:Athena,[19--]. (Biblioteca Clssica,6).


DIDEROT, Denis. Tiago, o fatalista. Trad. Joo F. Amaral. Lisboa: Estampa, 1972. DU GARD, Roger Martin. Os Thibault. Trad. Casemiro Fernandes. Porto Alegre:Globo, 1943. 3 v.

(Coleo Nobel. Srie gigante,7, 8A).


DUMAS, Alexandre. O visconde de Bragelonne. Trad. Octavio M. Cajado. So Paulo: Saraiva, 1954. 6 v. DUMAS, Alexandre. Os trs mosqueteiros. Recontado por Micio Tti. So Paulo:Abril Cultural,1972.

(Clssicos da literatura juvenil, 4).


DUMAS, Alexandre. Vinte anos depois. Trad. Otavio M. Cajado. So Paulo: Saraiva, 1953. 3 v. SQUILO. Orestia: Agammnon, Coforas, Eumnides. Trad. Manuel O. Pulqurio. Rio de

Janeiro:Edies 70,1992. (Clssicos gregos e latinos,4).


SQUILO; SFOCLES; EURPEDES. Os persas, Electra e Hecuba. Trad. do grego de Mrio G. Cury. 5.

ed. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2004. (A tragdia grega, 4).


EURPIDES. As fencias. Introd., trad. e notas de Manuel S. Alves. Coimbra: Universidade de

Coimbra, 1975.
EURPEDES; SNECA; RACINE. Hiplito e Fedra: trs tragdias. Estudo, trad. e notas de Joaquim B.

Fontes. So Paulo: Iluminuras, 2007.


FERREIRA, Antnio. Ins de Castro. Introd. e notas de Maria Rosa A. Sellers. Coruna:Universidade

de Coruna,2000.
FIELDING, Henry. Tom Jones. Trad. Octavio Mendes Cajado. 2. ed. So Paulo: Abril Cultural, 1971.

(Os Imortais da Literatura Universal).


FLAUBERT, Gustave. As tentaes de Santo Anto. Trad. Lus de Lima. Apresentao de Paul Valry.

So Paulo: Iluminuras, 2004.


FLAUBERT, Gustave. Madame Bovary. Trad. Enrico Corvisieri. Porto Alegre: L&PM Editores, 2003.

(L&PM Pocket - Literatura Clssica Internacional).


FLAUBERT, Gustave. Um corao simples. In: FLAUBERT, Gustave. Trs contos. Trad. Milton Hatoum

e Samuel Titan Jr. So Paulo: Cosac & Naify, 2004.


GENETTE, Grard. Discurso da narrativa: ensaio de mtodo. Trad. Fernando C. Martins. Lisboa:

Arcdia, 1979. (Prticas de Leitura, 7).

Referncias

155

GENETTE, Grard. Figuras. Trad. Ivonne F. Mantoanelli. So Paulo: Perspectiva, 1972. (Debates.

Crtica, 57).
GENETTE, Grard. Introduo ao arquitexto. Lisboa: Vega, 1987. GOETHE, Johann Wolfgang von. Fausto. Trad. Jenny K. Segall. Belo Horizonte:Itatiaia,1997. GOETHE, Johann Wolfgang von. Os sofrimentos de Werther . Trad. Marcelo Backes. Porto

Alegre:L&PM,2004. (Coleo L&PM Pocket,217).


HEGEL, Friedrich. Fenomenologia do esprito. Trad. Paulo Meneses Petrpolis, RJ: Vozes; Bragana

Paulista: Ed. Universitria So Francisco, 2007. (Pensamento humano).


HOMERO. Batracomiomaquia: a batalha dos ratos e das rs. Estudo e trad. Fabrcio Possebon. So

Paulo: Humanitas, 2003. (Letras clssicas).


HOMERO. Ilada. 3. ed. Trad. Carlos A. Nunes. Rio de Janeiro: Ediouro, 2003. HOMERO. Odissia. Ed. bilngue. Trad. Donaldo Schler. Porto Alegre: L&PM Editores, 2007. 3 v.

(Gregos).
JOYCE, James. Ulisses. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1996. KANT, Immanuel. Crtica da razo pura. Trad. Valerio Rohden e Udo B. Moosburger. So Paulo:

Nova Cultural, 1996. (Os pensadores, 12).


KRISTEVA, Julia. Introduo semanlise. Trad. Lucia H. F. Ferraz. So Paulo: Perspectiva, 1974. LA FONTAINE. O lobo e o cordeiro. Trad. Srgio Caparelli. Porto Alegre: [s.n.], 1994. (Fbulas). LAFORGUE, Jules. Moralidades lendrias. Trad. Haroldo Ramanzini e Mary A. L. Barros. So Paulo:

Iluminuras, 1989.
LAMB, Charles; LAMB, Mary (Org.). Contos de Shakespeare. Trad. Janurio Leite. Rio de Janeiro:

Annurio do Brasil, 1921.


MANN, Thomas. A montanha mgica. Trad. Herbert Caro. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980.

(Clssicos Nova Fronteira).


MANN, Thomas. Carlota em Weimar. Trad. Vera Mouro.Rio de Janeiro:Nova Fronteira, 1984.

(Coleo Grandes Romances).


MANN, Thomas. Doutor Fausto. Trad. Herbert Caro. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000. MANN, Thomas. Jos e seus irmos. Trad. Agenor S. Moura. 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000. 3 v. (Grandes Romances). NABOKOV, Vladimir. Fogo plido. Trad. Jorio Dauster e Srgio Duarte. Rio de Janeiro: Guanabara

Dois, 1985.
NERVAL, Grard de. Slvia. Trad. Lus de Lima. Rio de Janeiro: Rocco, 1986. (Novelas Imortais). NOVALIS. Enrique de Ofterdingen. Buenos Aires: Espasa-Calpe Argentina, 1951. ONEILL, Eugene. Electra enlutada: uma trilogia. Trad. R. Magalhes Jnior e Miroel Silveira. Rio

de Janeiro:Bloch,1970. (Coleo Ribalta).


PLATO. Fedro. Trad. Jos Ribeiro Ferreira. Lisboa:Edies 70,1997. (Clssicos gregos e latinos,17). PLAUTO, Tito Maccio. Anfitrio. Lisboa: Edies 70, 2000. PROUST, Marcel. Em busca do tempo perdido. Trad. Fernando Py. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002.

156

Palimpsestos

PROUST, Marcel. Um amor de Swann. Lisboa:Livros do Brasil,[c19--]. QUENEAU, Raymond. Exerccios de estilo. Trad. Luiz Rezende. Rio de Janeiro: Imago, 1995. RACINE, Jean. Andrmaca, Britnico. Trad. Jenny K. Segall. So Paulo: Martins Fontes, 2005.

(Biblioteca Martins Fontes).


RACINE,Jean. Os demandistas: comdia; Andromaca: tragdia; Berenice: tragdia. Trad. Mario

Braga. [Rio de Janeiro]: Civilizao, [19--]. (Civilizao teatro).


RIFFATERRE, Michael. A produo do texto. Trad. Eliane F. P. L. Paiva. So Paulo: Martins Fontes, 1989. (Ensino superior. Literatura). ROUSSEAU, Jean-Jacques. As confisses. Rio de Janeiro: Ediouro Paradidtico, [19--]. SAAVEDRA, Miguel de Cervantes. Dom Quixote de la Mancha. Trad. e adapt. Maria Tostes Regis.

Belo Horizonte: Itatiaia, 1964. (Clssicos da juventude, 8).


SAAVEDRA, Miguel de Cervantes. Novelas exemplares. 2. ed. Trad. Darly N. Scornnaiechi. So

Paulo: Abril Cultural, 1971. (Os imortais da literatura universal).


SANTO Agostinho. Confisses. So Paulo: Martin Claret, 2002. (A Obra-Prima de Cada Autor). SHAKESPEARE, William. A tempestade. In: SHAKESPEARE, William. Comdias. Trad. de Carlos Alberto

Nunes. So Paulo; [Brasilia]: 1982.


SHAKESPEARE, William. As alegres comadres de Windsor. Trad. Domingos Ramos. Porto: Lello, 1947. (Obras de Shakespeare, 9). SHAKESPEARE, William. Hamlet. Trad. Floriano Tescarolo; texto de Charles & Mary Lamb. Belo

Horizonte: Dimenso, 1997.


SHAKESPEARE, William. Henrique IV. 1a. e 2a. partes. Trad. Carlos A. Nunes. So Paulo: Edies

Melhoramentos, [19--]. (Obras completas, 17).


SHAKESPEARE, William. Macbeth. Belo Horizonte: Dimenso, 1997. SFOCLES. A trilogia Tebana: dipo rei, dipo em colono, Antgona. Trad. do grego, introd. e notas

de Mrio G. Kury. Rio de Janeiro:Jorge Zahar,1993. (A Tragdia Grega,1).


SFOCLES. Antgona. Trad. Millr Fernandes. So Paulo: Paz e Terra, 2002. SFOCLES. dipo rei. Trad. do grego, introd. e notas de Mario G. Kury. Rio de Janeiro: Civilizao

Brasileira, 1967.
STENDHAL. A cartuxa de Parma. Trad. Jos G. Vieira. So Paulo: Abril Cultural, 1984. (Srie

Grandes Romancistas).
STENDHAL. Lucien Leuwen. Trad. Marcos Santarrita. Rio de Janeiro: Frcisco Alves, 1983. (Coleo

Clssicos Francisco Alves).


STENDHAL. O vermelho e o negro. Porto Alegre: L&PM Editores, 2002. SUETNIO. As vidas dos doze Cezares. 7. ed. Trad. Sady-Garibaldi. So Paulo: Atena, 1962.

(Biblioteca Clssica).
TERNCIO. Eunuco. Trad. Aires P. Couto. Lisboa:Edies 70,1996. (Clssicos gregos e latinos,12). TOLSTOI, Leo. Guerra e paz. Trad., introd. e notas de Oscar Mendes. Belo Horizonte: Itatiaia, 1957. 4 v. TOURNIER, Michel. O galo do mato. Lisboa: Dom Quixote, 1986. (Biblioteca de Bolso Dom Quixote).

Referncias

157

TOURNIER, Michel. Sexta-feira ou a vida selvagem. So Paulo: Bertrand Brasil, 2001. VALRY, Paul. O cemitrio marinho. Trad. Jorge Wanderley. Rio de Janeiro:Fontana,1974. (Coleo

Aqueduto).
VIRGLIO. Eneida. Trad. Odorico Mendes. So Paulo: Ateli Editorial, 2005. ZOLA, mile. Germinal. Trad. e adapt. Silvana Salerno. So Paulo: Companhia das Letras, 2000.

(Coleo Germinal).
ZOLA, mile. O doutor Pascal. So Paulo: Companhia Brasil, 1955. Ttulo original: Le docteur Pascal. ZOLA, mile. Teresa Raquin. Trad. Moacir Werneck de Castro. Rio de Janeiro:Pongetti,1943.

Trabalhos acadmicos brasileiros que utilizam textos tericos de Genette


ALVES, Srgio Afonso Gonalves. Fios da Memria, jogo textual e ficcional de Haroldo Maranho. 2006. 233 f. Tese (Doutorado em Literatura Comparada) Faculdade de Letras, Universidade

Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2006.


ANDRADE, Ana Maria Bernardes de. A velhacaria nos paratextos de Tutamia. 2004. Dissertao

(Mestrado) Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2004.


ARAUJO, Maria Livia Diana de. A arte de contar em Julio Dinis: alguns aspectos da sua tcnica

narrativa. 1978. 290 f. Dissertao (Mestrado) Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 1978.
CAETANO, Rodney. Paratexto e poesia: a descida de Santanna aos infernos da modernidade. 2005.

Dissertao (Mestrado) Setor de Cincias Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paran, Curitiba, 2005.
COELHO, Marina de Queiroz. Lavoura arcaica: um dilogo intersemitico entre literatura e cinema. 2005. 115 f. Dissertao (Mestrado em Teoria da literatura) Faculdade de Letras, Universidade

Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2005.


DIAS, Marina Simone. A Dramaturgia do espao nos textos espetaculares do grupo Galpo

[manuscrito]: Romeu e Julieta e um Molire imaginrio. 2004. 164 f. Dissertao (Mestrado) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2004.
HERDIA, Knia Aulzia. Literatura e cinema: no percurso da ex-tradio. 2004. 102 f. Dissertao

(Mestrado) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2004.
JUSTINIANO, Ana Carolina. A traduo como reescrita: a insero de paratextos em leituras

feministas do Evangelho. 2004. 90 f. Dissertao (Mestrado) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2004.
MELO, Adriana Ferreira de. O Lugar-Serto: grafias e rasuras. 2006. Dissertao (Mestrado)

Instituto de Geocincias, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2006.


NAZARETH, Mriam Rondas. Traduo como reescrita e retextualizao: uma anlise do (para)

texto de Um amor de Swann, de Mrio Quintana, e de Um amor de Swann, de Fernando Py, a partir das abordagens cultural e discursiva dos Estudos da Traduo. 2003. 179 f. Dissertao (Mestrado) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2003.
NUNES, Antonio Manoel. Tem papagaio no pombal: leitura dO Uraguai. 1989. 198 f. Dissertao

(Mestrado) Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1989.

158

Palimpsestos

OLIVEIRA, Luciene Guimares de. A Bela e a Fera ou a ferida grande demais de Clarice Lispector:

transtextualidade e transcrio. 2005. 113 f. Dissertao (Mestrado em Teoria da literatura) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2005.
RAMOS, Ivana Pinto. Ubirajara: fico e frices alencarianas. 2006. 147 f. Tese (Doutorado em Literatura

Brasileira) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2006.
RAMOS, Mnica Miranda. Os jogos narrativos e a violncia da linguagem nas obras de Bonassi,

Aquino, Moreira, Haneke e Von Trier. 2006. 130 f. Dissertao (Mestrado) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2006.
SILVA, Daniel Furtado Simes da. Do texto cena: transcriaes da obra de Caio Fernando Abreu. 2005. 248 f. Dissertao (Mestrado em Teoria da Literatura) Faculdade de Letras, Universidade

Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2005.


SILVA, Telma Borges da. A escrita bastarda de Salman Rushdie. 2006. 247 f. Tese (Doutorado

em Literatura Comparada) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2006.
SOUZA, Christiane Pereira de. A construo em abismo como construo critica em 8 1/2 de

Fellini. 2003. Dissertao (Mestrado) Instituto de Artes, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2003.
VILELA, Lcia Helena de Azevedo. Tesouros alqumicos: transtextualidade em J. G. Rosa e W.

B. Yeats. 1996. 212 f. Tese (Doutorado) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 1996.

Tradues de obras de Grard Genette para o portugus


Genette teve, at ento, apenas seis obras traduzidas para o portugus, sendo trs edies portuguesas e trs brasileiras. So elas:
GENETTE, Grard. Figuras. Trad. Ivonne F. Mantoanelli. So Paulo: Perspectiva, 1972. (Debates, 57). GENETTE, Grard et al. Literatura e semiologia: pesquisas semiolgicas. Trad. Clia N. Dourado.

Petrpolis: Vozes, 1972. (Novas perspectivas em comunicao, 3).


GENETTE, Grard. Introduo ao arquitexto. Lisboa: Vega, 1987. GENETTE, Grard. Discurso da narrativa. Trad. Fernando C. Martins. 3. ed. Lisboa: Vega, 1995. GENETTE, Grard. A obra de arte: imanncia e transcendncia. So Paulo: Littera Mundi, 2001. v. 1. GENETTE, Grard. Palimpsestos: a literatura de segunda mo. Trad. Luciene Guimares e Maria

Antnia R. Coutinho. Ed. bilngue. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2005. (Viva voz).

Referncias

159

ndice de nomes e obras


A cartuxa de Parma, 77, 92, 93, 103 A cigarra e a formiga, 48, 49, 106 A comdia humana, 58 Agato, 109 Agostinho, 22 A guerra de Troia, 101 Ada, 131 Airs faire fuir, 130 la manire de..., 37, 40, 131 la Vnus de Milo, 44 Alcools, 47 Aleman, 57 Alembert, 57 Alfano, 131 Allegro molto alla Notte e giorno faticar da Mozart, 130 Almoo na relva, 126 Alter, 140 A mquina infernal, 100, 108 A montanha mgica, 116 A morte de Virglio, 59 Amossy, 143 Andrienne, 102, 103 Andrmaca, 44, 45, 144 Anfitrio, 21 Anouilh, 144 Anteu, 109 Antgona, 84, 85, 101, 103 Apollinaire, 31, 47 Apuleio, 97 Ariane Naxos, 131 Ariosto, 104 Aristteles, 16, 24, 25, 26, 39, 109, 117, 122 Arnolphe, 33 Art about Art, 124 As alegres comadres de Windsor, 103 As fencias, 103, 153 As tentaes de Santo Anto, 81 A tempestade, 54 Aucassin et Nicolette, 54 Avellaneda, 56, 57 Bach, 128, 129 Bal, 16 Balzac, 18, 34, 58, 93, 94, 103, 140 Banho turco, 126 Barrault, 79 Barth, 140 Barthes, 121 Bartholdi, 74 Batracomiomaquia, 26, 49 Baudelaire, 63, 127, 143 Batrice et Bndict, 131 Beckett, 63, 104, 135 Beethoven, 103, 128, 129 Bellemin-Noel, 138 Bndicit, 125 Berberian, 130 Berenice, 44, 45, 109, 110, 118 Brnice, 110 Berlioz, 128, 131 Bermudez, 119 Bertrand, 81 Bibliographie de Gustave Flaubert, 81 Birge-Vitz, 88 Bizet, 131 Blair, 65 Blanchot, 64, 65 Bloom, 13 Boiardo, 104 Boileau, 12, 32, 35, 122, 142 Boto, 103 Bonheur fou, 14 Booz endormi, 21 Borges, 33, 135, 136, 140, 143 Borodine, 131 Boucourechliev, 101, 129 Bougainville, 51, 52 Brahms, 104 Brecht, 116, 122 Brel, 132 Brincadeira musical, 130 Broch, 59 Brouilhet, 81 Brown, 130 Brua, 35, 48 Bucoliques, 63 Buffon, 46, 137 Butor, 33

Cabrel, 132 Caliban, 54 Calvino, 140, 144 Campe, 76 Canard sauvage, 46 Cano de Rolando, 136 Carlota em Weimar, 41, 59, 60 Carnaval de chefs-duvre, 44 Casella, 131 Cline, 135 Cerha, 131 Cervantes, 56, 135, 144 Csar, 29, 34 Chabrier, 131 Chapelain dcoiff, 32, 35, 37, 142 Chardin, 125 Charles, 15 Chevalier la rose, 132 Chopin, 129 Chrtien de Troyes, 68 Cid, 35, 45, 48, 118, 142 Cimetire marin, 70 Cixous, 101 Claudel, 63, 79, 80, 120, 122 Cocteau, 84, 85, 90, 100, 102, 108, 129 Colescott, 125 Collins, 80 Compagnon, 12 Condillac, 82 Confisses, 22, 95, 103 Contemplations, 34 Contes, 69 Contes et lgendes de lInde ancienne, 70 Contes indiens, 70 Contos de Shakespeare, 123 Cooper, 58, 77, 83 Corneille, 15, 32, 33, 44, 98, 99, 100, 109, 110, 118, 135 Couperin, 131 Couton, 105, 106 Craft, 129 Crtica da razo pura, 141 Crnica dos Pasquir, 58 Cunot, 70 Cyrano, 34

Dabezies, 121 Dali, 125, 127 Dante, 66 Daudet, 59 Debussy, 131 Defoe, 56, 59 Deiliade, 26 Deipnosophistes, 26 Delacroix, 126, 129 Delepierre, 28, 29 Demorest, 81 Deniaud, 48 Derrida, 136 Devaux, 48 Diabelli, 104 Dichtarten, 40 Dickens, 80 Dictionnaire des uvres Laffont- Bompiani, 89 Diderot, 51, 52, 53, 54 Discours sur Homre, 31 Divina comdia, 15 Djni, 112 Dom Quixote, 56, 57, 77, 135, 140 Don Juan, 103 Doutor Fausto, 38, 39, 40, 41, 103, 121, 122, 144 Doutor Pascal, 96 Du Camp, 81 Duchamp, 124 Dufy, 127 Dumarsais, 12, 32, 34 Dumas, 34 Dumesnil, 81 Duo pour chats, 132 dipo e a Esfinge, 101 dipo em Colono, 100 dipo rei, 16, 17, 49, 84, 85, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 108 lectre, 38 Elpnor, 41, 101 Em busca do tempo perdido, 77, 88, 112 Eneida, 16, 17, 20, 21, 38 nide travestie, 25 Enqutes, 145 Escal, 130

ndice de nomes e obras

161

Esopo, 49, 105, 106, 108 squilo, 100, 108 Essai de traduction en vers franais du Cimetire marin de Paul Valry, 70 Essai sur la parodie, 28 Eurpides, 109 Exerccios de estilo, 69, 107 Expositions and developments, 129 Eyck, 125 Falstaff, 103, 132 Farmcia de Plato, 136 Faune, 71 Faur, 129 Faust, 55, 121 Fausto, 38, 39, 40, 41, 61, 103, 115, 121, 122, 144 Fedra, 21, 44, 45, 120 Femmes dAlger, 126 Fenomenologia do esprito, 15 Ferreira, 119 Fictions, 33, 135, 143 Fielding, 41, 58 Figures du discours, 12 Finnegans Wake, 136 Firdousi, 111 Flaubert, 81, 82, 95, 141 Fogo plido, 140 Fourest, 44, 46 Fournier, 69, 70 Freud, 99, 102 Galsworthy, 58 Gnese, 111 Genette, 71, 87, 91, 118 Germinal, 118 Gianni Schicchi, 132 Gigantomaquia, 25 Giono, 59, 117 Giraudoux, 38, 40, 41, 44, 53, 101, 118, 144 Gluck, 43 Godchot, 70, 71 Goethe, 40, 59, 60, 122, 144 Goya, 127 Grabbe, 103 Great expectations, 80 Grimm, 51 Guernica, 134

Guerra e paz, 58 Guerre et paix, 77 Guevara, 119 Guignon, 71 Guzman dAlfarache, 20, 57 Halvy, 43, 44 Halsman, 125 Hamlet, 8, 38, 102, 104, 123 Haydn, 130 Hegel, 15, 58 Hgmon, 26 Heine, 63 Henrich von Ofterdingen, 104 Henrique IV, 103 Herodes, 45 Hoffmannstahl, 101 Homre travesti, 43 Homero, 17, 18, 20, 26, 27, 29, 30, 43, 48, 57, 67, 78, 135 Hommage Rameau, 131 Hommes de bonne volont, 58 Horcio, 44, 45 Hugo, 34, 93, 101 Humboldt, 64 Ifignia, 45 Ilada, 17, 26, 27, 28, 31, 40, 57, 66, 67, 78 Ilada em doze cantos, 78 Iluses perdidas, 144 Imitao de Cristo, 135 Ins de Castro, 119 Ingres, 126 Introduo ao arquitexto, 24 Introduction l`architexte, 11 Ionesco, 117 Itinraire de Paris Jerusalm, 45 Jakobson, 143 James, 58, 138 Janin, 140 Jarry, 44, 46, 48 Je laime courir, 132 Je laime mourir, 132 Joo (So), 47 Jos e seus irmos, 41, 111, 112, 113, 114, 116 Joseph Andrews, 125

162

Palimpsestos

Joseph en gypte, 111 Joseph le nourricier, 111, 113 Joyce, 14, 18, 38, 117, 135, 140 Judith, 101 Kagel, 129 Kant, 141 Kempis, 135 La belle Hlne, 43, 132 La chandelle verte, 46 La chartreuse de Parme, 93 La dame aux catleyas, 143 Laffaire Lemoine, 37, 40 Laffont, 89 La fin de Robinson Cruso, 59 Laflche, 70 La Fontaine, 48 Laforgue, 23, 38, 123 La guerre de Troie naura pas lieu, 55 La jeune fille Violaine, 80 Lamb, 123 La Motte, 31, 78, 100 La ngresse blonde, 44 Lannonce faite Marie, 79, 80 La parodie chez les Grecs, chez les Romains et chez les modernes, 28 La potique de la Fontaine, 105 La production du texte, 13 La reine morte, 119 La seconde main, 12 Lassommoir, 122 LAstre, 78 La tempte, 54 Lautrec, 127 La ville, 80 Lazarillo, 20, 57 Leau de jouvence, 54 Le banquet des dieux, 43 Lchange, 80 Leons de rhtorique, 65 Le coq de bruyre, 59 Le granium ovipare, 44 Lejeune, 14, 143 Le jeune Joseph, 111 Leleu, 81, 82 Lemaitre, 44 Le mythe de Faust, 121

Lenfer, 67 Le nom ddipe, 101 Lentretien de lamunier et dOrou, 52 Le roman de la Rose, 15, 51 Le rouge et le noir, 94 Les histoires de Jac, 111 Le soulier de satin, 79, 80 Les plaideurs, 33 Lvi-Strauss, 142, 143 Le voyage de Shakespeare, 59 Lexique, 30 Liddul Gurnica, 125 Lipman, 124 Liszt, 104 Littr, 67, 68 Livre des Darons Sacrs ou la Bible em Argot, 48 Ldipe de Voltaire, 99 Loges, 12 Lotte Weimar, 59 Loussier, 129 Lucas (So), 46 Lucien Leuwen, 14, 95 Ludwig van, 129 Lulu, 131 Macbeth, 117 Madame Bovary, 81, 82, 144 Madame Butterfly, 131 Madaule, 80 Mahler, 128 Mallarm, 64, 69, 70, 71, 103, 127 Mame gansa, 128 Manet, 126 Mann, 38, 39, 41, 59, 63, 103, 111, 112, 113, 114, 115, 122, 140, 144 Marcos (So), 46 Margits, 26 Marivaux, 32, 56, 103 Marlowe, 121 Marshall, 124 Mateus (So), 46 Mazo de la Roche, 58 Mazon, 85 Meegeren, 126, 134 Meilhac, 43, 44 Menandro, 102

ndice de nomes e obras

163

Mnard, 9, 33, 135, 143, 145 Meninas, 126 Mrime, 95 Messager, 129 Metamorfoses, 97 Meyerbeer, 43, 127 Mitolgicas, 143 Molire, 33, 120 Molloy, 135 Mona Dali, 125 Monfort, 127 Montherlant, 119 Moralits lgendaires, 123 Mort dun personnage, 14 Morte a crdito, 135 Moureaux, 99 Moussorgski, 104, 128 Moyse sauv, 111 Mozart, 104, 129, 131 Nabokov, 63, 140 Naturalisme franais, 122 Nucratis, 26 Nicochars, 25 Nida, 64 Nietzsche, 103 Nise lastimosa, 119 Nise laureada, 119 Nodier, 140 Novelas exemplares, 56 Novus candidatus rhetoricae, 105 O anel do Nibelungo, 129 O cime, 135 O crime do padre Mouret, 93 Odalisca, 126 O discurso da narrativa, 118 Odissia, 14, 16, 17, 18, 21, 26, 28, 57, 117, 135, 141 O eunuco, 102 uvres philosophiques, 51 Offenbach, 43, 48, 102 Olmpia, 126 O lobo e o cordeiro, 105 Ombres, 129 O'Neill, 144 O pecado mora ao lado, 125 Orestia, 117

Orestie, 63 Orphe aux enfers, 43 Orwell, 22 O sapato de cetim, 120 O sobrinho de Rameau, 15 Os persas, 109 Os sofrimentos de Werther, 59 Os trs mosqueteiros, 56 Otello, 77 Oudin, 63 Oulipo, 102, 130 O vermelho e o negro, 57, 77, 94, 103 Ovdio, 43, 45 O visconde de Bragelonne, 56 Parodie du Cid, 35 Partage de midi, 79, 80 Pascal, 41 Passion de Notre Seigneur en vers burlesques, 46 Paulhan, 65 Pchin, 48, 49 Pguy, 110 Pergolse, 104 Printhienne, 103 Petit, 79 Pzard, 66 Picasso, 125, 126, 127, 129, 142 Pichette, 86 Pitrie chatie, 71 Placet futile, 71 Plato, 117, 136 Plate, 132 Play Bach, 129 Poe, 63 Poema de Yousouf, 112 Potica, 16, 17, 24 Potique, 13, 29 Poiret, 132 Pomey, 105 Pommier, 81, 82 Pope, 32 Pour saluer Melville, 59 Prokofiev, 131 Prote, 80 Proust, 20, 44, 67, 103, 140, 141 Puccini, 131

164

Palimpsestos

Pulcinella, 128, 129 Quadros de uma exposio, 128 Queneau, 69, 107, 140 Quichotte, 33, 41, 63 Quixote, 33, 41, 56, 57, 77, 135, 140, 143 Racine, 33, 35, 44, 45, 109, 110, 118, 120, 144 Rameau, 15, 131 Ramos, 126 Ravel, 104, 128, 131 Reinar despues de morir, 119 Renan, 54 Renard, 84 Rpertoire III, 33 Rquiem, 131 Richelet, 28, 29, 30 Riffaterre, 12, 13, 21, 141 Rimsky, 128 Robbe-Grillet, 133, 135 Robertson, 32 Robinson Cruso, 56, 59, 76, 84, 141 Roland furieux, 51 Roman comique, 43 Romeu e Julieta, 84, 86 Roques, 66 Rosen, 143 Rossini, 43, 132 Rotrou, 103 Rougon-Macquart, 58, 96 Rousseau, 22 Rousset, 63 Saint-Amant, 111 Sallier, 29, 30 Sartre, 144 Saul, 125 Saussure, 16 Sayavedra, 57 Scaliger, 29, 30, 31 Scarron, 20, 32, 43, 48 Schloezer, 77 Schnberg, 103 Schumann, 128 Schwartzkopf, 130 Scott, 58, 77, 83 Sbastien, 132

Segrais, 110 Segundo tomo, 56, 57 Semeiotike, 12 Smiotique de la posie, 13 Sertorius, 33 Servicen, 59, 63, 111 Sete contra Tebas, 100 Sexta-feira ou a vida selvagem, 38, 59, 62, 83, 133, 141 Shakespeare, 54, 59, 66, 84, 86 Shamela, 41 Siegfried et le Limousin, 118 Slvia, 95 Sinfonia clssica, 131 Sinfonia em d, 33, 131 Sfocles, 84, 85, 97, 100, 101, 103, 109 Souvenirs de Bayreuth, 129 Stendhal, 14, 83, 93, 94, 103, 140 Stravinsky, 104, 128, 129 Suetnio, 109 Suidas, 30 Suite dHomre, 40, 57 Summer, 69, 70 Supplment au voyage de Bouganville, 51, 53 Supplment au voyage de Cook, 53 Sssmayr, 131 Suzanne et le Pacifique, 53 Taber, 64 Tcito, 84 Tassoni, 32 Terncio, 102, 103 Teresa Raquin, 118 Tte dor, 80 Thaso, 25 The anxiety of influence, 13 The History of Tom Jones the Foundling in His Married State, 58 Thesaurus, 32 The Theory and Poetics of Translation, 64 Thibault, 58 Thompson, 129 Tiago, o fatalista, 140 Tolstoi, 77 Tombeau de Couperin, 131 Tom Jones, 58

ndice de nomes e obras

165

Tournier, 38, 59, 62, 76, 83, 144 Trinta melhor que uma, 125 Tristesse dt, 71 Trois morceaux en forme de poire, 130 Tropes, 12, 32 Turandot, 131 Turold, 68 Typhon, 43 Ulisses, 8, 14, 16, 17, 18, 20, 21, 31, 38, 61, 135, 141 Um amor de Swann, 112 Um corao simples, 95 Unamuno, 41 Urf, 78 Vache mille francs, 132 Valry, 36, 55, 63, 65, 70, 71, 88 Valse mille temps, 132 Variaes Diabelli, 129 Variaes Goldberg, 129 Veblen, 138 Velsquez, 126, 127, 129 Vnus, 126 Verdi, 43, 77

Vermeer, 126, 134 Verne, 77, 83 Verte Hlne, 48 Viau, 33 Victorieusement fui, 71 Vie de don Quichotte, 41 Vinte anos depois, 56 Virgile travesti, 20, 21, 22, 37, 38, 40, 43 Virglio, 17, 18, 20, 48, 59 Vista de Delft, 134, 135 Voltaire, 99, 100 Voyage autour du monde, 52, 53 Voyage de Bougainville, 51 Wagner, 127, 129 Warhol, 125 Water Music, 130 Werther, 59, 60 Wiener, 129 Wilhelm Meister, 104 Yousouf at Suleika, 111 Zola, 58, 94, 96, 118, 122

166

Palimpsestos

Biografia do autor
Grard Genette um terico literrio francs, nascido em Paris em 1930. Estudou na cole normale suprieure, tendo se formado professor de Literatura Francesa em Sorbonne, em 1967. Com Tzvetan Todorov, foi fun dador da revista Potique em 1970 e diretor da coleo de mesmo nome da editora ditions du Seuil, especializada em teoria literria. Um dos criadores da narratologia, Genette associado ao movimento estruturalista e a figuras como Roland Barthes e Claude Lvi-Strauss, embora sua influncia internacional no seja to grande quanto desses tericos. No entanto, termos e tcnicas originadas de seu vocabulrio e sistemas tm se tornado comuns nos estudos literrios. Partindo do estruturalismo, ele construiu uma interpretao prpria da potica e da literatura baseada na intertextualidade: estudou o texto, os aspectos de sua linguagem, morfologia, origens e mecanismos constitutivos. Como crtico, Genette desempenha um papel fundamental no avano dos estudos formais sobre a literariedade e um dos representantes mais destacveis da Nouvelle Critique. Ele o grande responsvel pela reintroduo de um vocabulrio retrico na crtica literria. Sua principal obra a srie Figuras (1967-1970), traduzida para o portugus pela editora Perspectiva em 1972. No livro Introduo ao arquitexto (1987), ele explorou a questo da classificao dos gneros literrios, e em Palimpsestos: a literatura de segunda mo, cuja nica traduo para o portugus at agora havia sido a edio bilngue de trechos do livro pela Faculdade de Letras da UFMG em 2005, Genette trata do conceito de intertextualidade. Em suas obras, ele mostra grande erudio ao apresentar anlises profundas de obras literrias dos mais variados gneros e pocas.

Esta edio experimental de extratos do livro Palimpsestes foi ampliada nos paratextos, com a insero de referncias bibliogrficas por Anderson Freitas e Cludia Campos, o levantamento das edies em lngua portuguesa por Deborah vila, trabalhos acadmicos brasileiros que utilizam textos tericos de Genette por Isabela Oliveira e Juliana Gonalves, tradues de obras de Genette para o portugus e biografia do autor por Fernanda Carvalho, ndice de nomes e obras por Lira Crdova, Bernardo Bethonico, Aline Sobreira e Anderson Freitas, sob a coordenao da Profa. Snia Queiroz. Na composio foi usada a fonte Verdana. A arte-final foi impressa a laser e a reproduo foi feita em fotocpia, em papel reciclado 75g/m2.