Você está na página 1de 2

5.

1 Problemas de comunicao em Fawlty Towers armadilhas lingusticas e palavras homfonas Tal como o ttulo deste episdio indicia, Communication Problems riqussimo em comunicaes improvveis. Basil e Sybil Fawlty gerem um hotel. Polly e Manuel trabalham l, sendo que este ltimo oriundo de Barcelona e compreende muito mal o ingls. O episdio comea quando a irritante e dura de ouvido Mrs. Richards chega ao hotel e pede a Polly que esta lhe troque uma nota. Aqui temos o primeiro problema de comunicao: Polly diz a Mrs. Richards para esperar que ela acabe de atender um cliente, porm a idosa recusa-se, dizendo que tem um txi espera. Depois de Polly aceder a trocar o seu dinheiro, Mrs. Richards exige continuar a ser atendida imediatamente, enquanto o outro cliente continuava espera. Polly decide castiga-la, pedindo a Manuel que a atenda. Eis o dilogo entre o empregado e a intratvel senhora:

Mrs. Richards: Reservei um quarto calmo, com casa de banho e vista para o mar. Pedi a vista para o mar especificamente na minha confirmao escrita, por isso certifique-se que a tenho. Manuel: Qu? Mrs. Richards: Como? Manuel: Qu? Mrs. Richards: K? Manuel: S. Mrs. Richards: C? (Manuel acena afirmativamente com a cabea) K. C.? K. C.? O que est para a a dizer? Manuel: No, no, no. Qu! O qu (= what)! Mrs. Richards: C. K. Watt? Manuel: Sim. Mrs. Richards: Quem o C. K. Watt? Manuel: Qu? Mrs. Richards: O senhor Watt o gerente? Manuel: O gerente? Mrs. Richards: ele? Manuel: O senhor Fawlty. Mrs. Richards: O qu?

Manuel: Fawlty! Mrs. Richards (dirigindo-se a Polly): O que se passa aqui? Perguntei-lhe pelo meu quarto e ele disse-me que o gerente o Sr. Watt que tem 40 (= forty) anos. Manuel: No, no, no. Fawlty. Mrs. Richards: Faulty (= avariado)? Qual o problema dele? Polly: No ligue Sra. Richards. Ele de Barcelona (referindo-se a Manuel). Mrs. Richards: O gerente de Barcelona? Manuel: No, ele de Swanage.

H vrios factores que contribuem para que este dilogo seja to esquizofrnico. Em primeiro lugar, a surdez de Mrs. Richards. Em segundo lugar, o pssimo ingls de Manuel, que, para alm de no saber fal-lo (utiliza por diversas vezes expresses em espanhol), no o compreende bem. Em terceiro lugar, a semelhana de sons em certas palavras homfonas: Fawlty, forty e faulty, what e Watt, qu e k, s e c. Qu e s so expresses espanholas cuja pronncia igual pronncia das letras k e c na lngua inglesa. Tudo isto faz com que uma conversa s entre as personagens se torne impossvel. Palavras homfonas, homgrafas e homnimas.

Você também pode gostar