Você está na página 1de 39

Coleccin

P O E SA U N IV ER SA L

D ir e c to r: M ANUEL ARAGN

M e d ic i n : 1996.
2

a e d ic i n , c o rre g id a y a u m e n ta d a : 2002.

de la edicin, Jos Manuel Bentez Ariza Depsito Legal: S. 1.357-2002 Impreso en Espaa

2002. Editorial Renacimiento ISBN : 84-8472-058-6 Printed in Spain

Copyrighted material

P R L O G O D E 1995

OS traductores de poesa y los defensores de

K ipling coinciden en una cosa: quienes pertene cen a cualquiera de los dos grupos suelen sentir

se obligados a pedir constantemente disculpas. Los tra ductores, de sus posibles errores e imprecisiones. Los aficionados a Kipling, de todo lo caduco e inaceptable que puede haber en las ideas que sustentan su literatu ra, en su literatura misma. A m bos parecen sentirse eje cutores de un triste deber, o culpables de un crimen nefando. Y olvidan, creo, lo ms im portante: que tra ducir poesa es, o puede ser, un placer tan grande com o leer a Kipling. O viceversa. Confesar, pues, mi debili dad por estos dos placeres, y me excusar de aadir otras excusas.

Copyrighted material

S convendra examinar, no obstante, alguna de las cosas que se ven obligados a hacer quienes gustan de la poesa de Kipling la prosa, al parecer, no suscita tan tas dudas . H ay que demostrar, primero, que K ipling merece el ttulo de poeta. C osa que no se le neg, por supuesto, en vida, cuando su poesa goz de tanta popularidad com o sus relatos y mereci encendidos elo gios, incluso de los ms reticentes. Es m agnfico y magistral a su manera, deca Henry Jam es. Eliot, por su parte, lo defendi con el curioso argum ento de que era un esplndido versificador, entendiendo por tal no alguien que hace versos correctos sin conseguir que en ellos haya poesa, sino alguien que los hace, precisa mente, con otro objetivo distinto al de hacer poesa. La defensa de Eliot es brillante e ingeniosa, pero no creo que gane lectores para los poemas (o versos) de Kipling. El prestigio de un ideal, me temo, vale aqu ms que el reconocimiento del talento. En general, cabe decir que no ha habido en las letras inglesas un slo movimiento o generacin capaz de sim patizar sin reservas con la escritura de Kipling. O tros escritores anglosajones que han corrido similar fortuna (Poe, Chesterton...) han sido redim idos por la adm iracin que han despertado en otras literaturas. N o es ste, tam poco, el caso de Kipling, al m enos por lo que respecta a las literaturas francesa y espaola. En esa plyade de simbolistas mayores y menores, m odernistas, vanguardistas vacilantes, etc donde toda esttica conde nada ha encontrado sus defensores, slo puedo recordar un adm irador sincero de Kipling: H oracio Q uiroga. Bueno, y Borges. Pero en Borges era de esperar.

1 0

A m Kipling, en cam bio, me parece que tiene m u cho de modernista. Un modernista que, en vez de recu rrir a los desencajados Pierrots de Laforgue, a los per sonajes poticam ente absurdos del Lunario sentim ental, a las princesas de D aro o a los bohem ios aflam encados que se confiesan con desgarro en los poem as de M anuel M achado, echa m ano de otros personajes no m enos estereotipados, pero igualmente efectivos com o contrafiguras de su autor: la clase de tropa, el donnadie de uniform e, la chusm a sin educacin ni principios, ejecu tora de designios que le son extraos y que, de algn m odo, condicionan sus reacciones, sus sentim ientos, sus vidas. U nam os a esto un persistente entusiasm o m aquinista, m uy decim onnico (por ms que los futu ristas de principios de siglo creyeran situarse en lo ms avanzado la vanguardia de la m odernidad por pro fesar ese m ism o entusiasm o ingenuo), y recordemos eso que los que saben de estas cosas llaman rasgos de esti lo: una adjetivacin sorprendente (y aqu pienso en Lugones, otra vez), una caracterizacin perfecta del habla coloquial, una tambin perfecta arquitectura del poem a... Tiene, en fin, todo lo que le podra asegurar, a la vez, un envejecimiento digno, dentro de su aire de poca, y un inters permanente. Estas cosas se han dicho una y otra vez y, an as, hay quien piensa que Kipling, com o poeta, no vale mucho. Pues m uy bien. En cuanto a la traduccin, me temo que todo lo que puedo decir de ella raya en lo obvio. Por ejem plo, dejar constancia de que, inevitablemente, el K ipling que se presenta aqu es un Kipling filtrado por mis propios recursos de poeta, m ucho ms limitados que los suyos. Yo suelo escribir en versos blancos, de m edida variable.

11

>pyrigh

A veces, pocas, busco la asonancia. Abuso, me dicen, de los encabalgam ientos, de las frases largas... T odo esto se da en estas traducciones que, por lo que a form a y dic cin respecta, son poem as mos. N o son, claro est, can ciones, textos que piden a gritos una m eloda alegre y burlona, y en eso s que he traicionado el original. Traducir ha sido, en parte, convertir en texto discursivo lo que era puram ente musical. Tam bin puede interesar al lector saber que, en la m edida de lo posible, he prescindido de nom bres exti cos, precisiones geogrficas de escasa relevancia y pala bras hindiy de esas que Kipling es tan aficionado a incrustar en sus versos para darles color local: cuando he tropezado con alguna, me he limitado a traducir lo que deca la nota a pie de pgina. Todo esto, si el lector es puntilloso, puede jugar en mi contra. N ada ms. El lector de traducciones coincide con el adepto platnico en una cosa: cree que lo que percibe de la realidad no es ms que un plido reflejo de un arquetipo que est en otra parte, inalcanzable para el sim ple mortal (en este caso, para el que no ha aprendi do idiom as extranjeros). M odestam ente, quisiera que el lector de estas traducciones prescindiera, en lo posible, de esa actitud resignada. S que en algunos poem as ser ms fcil que en otros. En ellos, K ipling ha sido el m ejor ayudante posible de este traductor: la fuerza de sus imgenes, del desarrollo de sus poem as, de la voz que habla en ellos se sobrepone a cualquier m anipula cin. Ah estn Las damas o Cancin al arpa de las muje

res danesas para demostrarlo.


Y acabo. Jos Luis Garca M artn, al ofrecerme par ticipar en el libro La poesa inglesa del siglo veinte (G ijn,

12

[Copyrighted material

1993) me proporcion el pretexto que necesitaba para corregir algunas traducciones antiguas y tantear otras (all, por cierto, Javier Almuzara traduca algunos

Epitafios de guerra que yo he credo innecesario volver a traducir aqu). Lo que he aprendido de K ipling en los dos aos que median entre aquel pretexto y la publica cin de estas versiones en Renacimiento no lo puedo decir todava. Poco, si pensam os en entusiasm os patri ticos y militares. M ucho, tal vez, si aceptam os la nocin de que se puede hacer poesa casi con cualquier cosa: el habla callejera, las jergas de cuartel, los recortes de pren sa... N o s si con la charlatanera nacionalista. Tam bin, cm o no, con los paisajes am ados, el tiem po, la nostal gia. T odo mezclado. C o m o en la vida.

13

>pyrigh

PR LO G O DE 2002

EIS aos despus de dar por term inada mi tra duccin de aquellos Poemas de K ipling publica

dos por Renacimiento en 1996 se im pona una revisin. En parte, porque el odo me peda, cada vez

que hojeaba mis versiones, pequeos o grandes retoques de determ inados versos o estrofas lo que no quiere decir, en fin, que tenga la certeza de que mi odo de ahora sea m ejor que el de hace seis aos . Y, sobre todo, porque mis gustos com o lector de poesa, en general, y com o lector de Kipling en particular, han cam biado. O tal vez sea m ejor decir que se han am plia do. M e sigue gustando, en fin, lo que seleccion y tra duje en 1995, pero en los escasos aos transcurridos he aprendido a apreciar una parte de la poesa de K ipling

15

Copyrighied material

en la que no repar entonces, y hacia la que sus com p a triotas han m ostrado un desprecio mayor, si cabe, que hacia el resto de su obra: me refiero a su poesa ltima, de m arcado tono religioso con todos los reparos que esta palabra pueda suscitar al aplicarla a la obra de K ipling y moral, y a determinados poem as anteriores que anunciaban ya esa m odulacin ltima, definitiva, a mi juicio, en la determinacin del tono general que per cibim os en el conjunto de la obra del poeta ingls. K ipling pas de ser un poeta periodstico y ocasional el de D epartm ental D itties, su coleccin de 1886 a ser un poeta de claro designio moral. Sus preocupacio nes, en la etapa que cubren los poem as incluidos en Barrack Room Ballads (1892) y otros, se centran en la moral colectiva, en los deberes que im plicaba, en cada ciudadano britnico, esa aspiracin a la suprem aca que sustentaba la formacin del Imperio, y los sacrificios que aquello com portaba. D e que esos sacrificios no siempre eran fciles de asumir y estaban, adem s, desi gualm ente repartidos, dejan am plia constancia los diversos m onlogos y retratos de soldados que K ipling escribi por esos aos. A comienzos del nuevo siglo se observa un cam bio de foco en la poesa de Kipling. El K ipling cosm opoli ta, el que se encontraba com o en casa en esos siete mares que dan ttulo a una de las secciones de Barrack

Room B allads, el que haba recorrido todo el Im perio y vivido en los Estados U nidos de Amrica, vuelve ahora los ojos a su tierra natal. En sus idas y venidas ha con o cido tediosas disputas familiares y el dolor por la m uer te de una hija de seis aos. La idea de que K ipling com enzaba a descreer de su juvenil concepcin cosm o

16

Copyrighted material

polita y ultramarina y envidiaba la serenidad de esos bien resguardados ciudadanos a los que fustigaba en la dedicatoria de Barrack Room Ballads, se hace explci ta en poem as com o Sussex (1902) y tambin en su narra tiva, especialmente en la doble coleccin form ada por

Puck o f Puck's H ill (1906) y su continuacin, Rewards and Fairies (1910). El lector recordar que estos relatos
hablan de la presencia viva de la historia inglesa en los escenarios en los que sta ha transcurrido. Un duendecilio, Puck, se encarga de convocar, ante unos asom bra dos nios, a los viejos pero a m enudo benvolos fantas mas del pasado que habitan el paisaje ingls. Y resulta significativo que entre los poem as que acom paan a estas historias se encuentren algunos de los mejores de Kipling, los ms inspirados y emocionantes, amn de tcnicamente magistrales: Cancin al arpa de las mujeres

danesas, Si..., Nana de Santa Helena...


La G uerra M undial supone un nuevo cam bio en la orientacin de la poesa de Kipling. En sus poem as de estos aos aparecen notas nuevas: la responsabilidad del creador ( Los fabuladores, El artfice), el sentim iento de crisis colectiva ( Una cancin en la tormenta), los diver sos y a m enudo divergentes destinos individuales

(Epitafios de guerra)... Y, sobre todo, la idea de que los


acontecim ientos histricos obedecen a alguna clase de designio sim blico, tal com o constata en su asom brado canto al escritor alegrico del siglo XVII John Bunyan, autor de La guerra santa, libro en el que Kipling, com o explcitamente reconoce en el poem a as titulado, cree ver un perfecto retrato premonitorio del conflicto de 1914-1918 y de las cuestiones morales y polticas en juego. Resulta tentador imaginar a un K ipling que se

17

opyricjtod m ale

hubiese atenido escrupulosamente a esa idea de la H is toria com o conflicto moral y alegora, al m ism o tiem po, del dram a cristiano de la salvacin. Tendram os a un K ipling convergente con lo que, en esos m ism os aos, delineaban, cada uno por su lado, Chesterton y H opkins, y con lo que ms tarde, con m otivo de otra guerra, escribira C . S. Lewis. Los ltimos aos de Kipling, sin em bargo, parecen dom inados por un tema bien ajeno al distanciam iento que implican esas concepciones grandiosas. El dolor, com o m uy bien explica su Himno a l dolorfsico , aleja de uno todo pensamiento ajeno al propio sufrim iento con creto y real. D e nuevo, Kipling parece apuntar a con clusiones trascendentes, pero sin llegar a abrazarlas del todo. El conflicto entre el estoicismo pagano moral apropiada, por otra parte, a un pueblo en el trance de form ar y mantener un imperio y el cristianism o no encuentra solucin en Kipling. Q uien as, una vez ms, permanece orgullosamente ajeno a las grandes, y un tanto glidas, construcciones religiosas a las que se entregaran su coetneo Yeats o el joven Eliot. Por todo lo dicho, en fin, me pareca necesario aa dir a mi seleccin de 1995 algunos poem as (diez en total) que recogieran estas lneas distintivas en la evolu cin del pensamiento potico de Kipling. La presencia de estos nuevos poem as exiga, para su acom odo, una reordenacin del contenido del libro segn criterios cronolgicos que no tuve en cuenta en la prim era edi cin. El capricho o la necesidad me han hecho am pliar las notas. sta es la nueva seleccin de la poesa de K ipling que el lector tiene en sus manos. Si sirve para m antener ese

18

discreto y casi secreto entusiasmo por K ipling que sus cit entre algunos la primera, doy por bien em pleado el esfuerzo. Y si no, valgan estas pginas al menos para constatar la m utabilidad del gusto y del criterio, y la sospecha de que cada cam bio pudiera ser un sntom a de algo que hay que aceptar: que ya no som os los m ism os de hace seis aos.

Puerto Real, septiembre 2002

Copyrighted material

Copyrighted material

Prelude

have eaten your bread and salt. I have drunk your water and wine. The deaths ye died I have watched beside. And the lives ye led were mine.

Was there aught that I did not share In vigil or toil or ease, One joy or woe that I did not know, Dear hearts across the seas? I have written the tale o f our life For a sheltered people's mirth, In jesting guise but ye are wise, And ye know what the jest is worth.

22

Copyrighted material

P relu d io

pan vuestro y la sal de cada da he comido, y mi sed he saciado con vuestra agua, con vuestro vino. Os he visto morir, y he llevado tambin vuestra existencia.

EL

Hubo algo, mis queridos amigos de Ultramar que yo no compartiera del ocio o del trabajo, algn dolor o alegra que yo no conociera? Ahora cuento, para diversin de los bien resguardados, vuestras vidas, como cosa de broma. Vosotros s sabis lo que la broma significa.

23

Copyrighted material

Pa g e t t , M P
The toad beneath the harrow knows Exactly where each tooth-point goes: The butterfly upon the road Preaches contentment to that toad.

P aGETT, MP, was a liar, and a fluent liar therewith, He spoke o f the heat o f India as The Asian Solar Myth; Came on a four months visit, to study the East in November, And I got him to make an agreement vowing to stay till September. March came in with the koil. Pagett was cool and gay. Called me a bloated Brahmin, talked o f my princely pay. March went out with the roses. Where is your heat? said he. Coming, said I to Pagett. Skittles! said Pagett, M P April began with the punkah, coolies, and prickly-heat, Pagett was dear to mosquitoes, sandflies found him a treat. He grew speckled and lumpy hammered, I grieve to say, Aryan brothers who fanned him, in an illiberal way. May set in with a dust-storm, Pagett went down with the sun. All the delights o f the season tickled him one by one. Imprimis ten days liver due to his drinking beer; Later, a dose o f fever slight, but he called it severe. Dysent'ry touched him in June, after the Chota Bursat Lowered his portly person made him yearn to depart. He didn't call me a Brahmin, or bloated, or over-paid, But seemed to think it a wonder that any one ever stayed.

24

Copyrighted mate

E l D ipu ta d o

pagett

el diputado, era un embustero charlatn; deca que el calor de la India era un mito oriental; vino por cuatro meses, a estudiar el Oriente, en noviembre; y yo lo convenc para que se quedara hasta septiembre.
PAGETT,

Lleg marzo, y los pjaros. Y Pagett, tan contento, dijo que yo viva como un prncipe, y me ech en cara el sueldo. Se fue marzo, y las rosas. Y el calor?, preguntaba. Ya vendr, deca yo. Responda: Bobadas. Abril trajo las pancas, el calor y los chinos. A Pagett lo llenaron de ronchas los mosquitos. Fue un banquete para ellos, mientras l se cebaba en los hermanos arios que lo abanicaban. Mayo entr con tormentas de arena, y Pagett enferm con el sol y con otras delicias que prob: para empezar, diez das mal del hgado demasiada cerveza ; luego, lo que l llam unas fiebres severas, y en junio, con las lluvias, una disentera que le hizo perder peso y aorar la partida; ya no me echaba en cara lo bien que aqu vivamos; ms bien, se preguntaba cmo lo resistamos.

25

July was a trifle unhealthy, Pagett was ill with fear, Called it the Cholera Morbus, hinted that life was dear. He babbled o fEastern exile, and mentioned his home with tears. But I hadn't seen my children for close upon seven years. W e reached a hundred and twenty once in a Court at noon, (Ive mentioned Pagett was portly) Pagett went o ff in a swoon. That was an end to the business. Pagett, the perjured, fled With a practical, working knowledge o f Solar Myths in his head. And I laughed as I drovefrom the station, but the mirth died out in my lips As I thought o f the fools like Pagett who write o f their Eastern trips; And the sneers o f the travelled idiots who duly misgovern the land, And I prayed to the Lord to deliver another one into my hand.

26

Copyrigh

Julio fue un poco insano. Pagett confundi el miedo con el clera morbo, temi por su pellejo y llor por su hogar, desde el exilio. Yo llevaba siete aos ya sin ver a los mos. Y un da que pasamos de cuarenta en el patio, Pagett ya he dicho que era gordo sufri un desmayo y all acab la broma: el perjuro de Pagett se larg algo ms ducho en mitos orientales . Lo dej en la estacin y volv rindome de todos esos tontos que escriben sobre Oriente; y creen que, tras un viaje, nos saben gobernar. Ruego a Dios que no deje de mandarme otro igual.

27

Copyrighted m atonal

E l P r isio n ero

SlN llorarle a su dios, sin una queja, respondi al or su nombre, ocup su lugar en la cuerda de presos; y cuando le cerraron los grilletes, salud amablemente a los herreros inclinados ante l. Antes de que los pies en formacin levantasen su triste polvareda, me baj del caballo, camin junto a l. Hablamos, pero no de su dolor: ms bien, del rojo ayer, del grandioso maana. Su paso se ajustaba al ignorado sonar de las cadenas; no humillado, contento de apurar la copa de su suerte. Saludando al destino, abrevi su relato, y sus palabras fueron esclavos que extendan alfombras recamadas con nombres fabulosos. Pero sus ojos fros, perspicaces, no daban pie a la incredulidad. As que me dej llevar por sus palabras, prisionero de nuestro prisionero, cautivo entre cautivos, hasta que se dign devolverme a la tierra. Era un hombre animoso. La paz sea con l.

29

C h a p te r H e a d in g s
(P lain tales from t h e h il l s )

ook, you

have cast our Love! What Gods are these

You bid me please? The Three in One, the One in Three? Not so! To my own Gods I go. It may be they shall give me greater ease Than your cold Christ and tangled Trinities.
(Lispeth)

And some are sulky, while some will plunge.

(So ho! Steady! Stand still, you!)

Some you must gentle, and some you must lunge.


(There! There! Who wants to kill you?)

Some there are losses in every trade Will break their hearts ere bitted and made, Willfight like fiends as the rope cuts hard, And die dumb-mad in the breaking-yard.
(Thrown Away)

It was not in the open fight W e threw away the sword, But in the lonely watching In the darkness by the ford.

30

Copy rtghled matoftat

C abeceras

(De P lain Tales From The H ills)

el amor, quines son esos dioses a los que debo complacer? Uno que es Tres, Tres que son Uno... Basta. A mis dioses me vuelvo. Me darn ms consuelo que tu glido Cristo y tus enrevesadas trinidades.
D ESCARTAD O

{Lispeth)

Algunos tienen mal humor; otros se lanzan {quieto!tranquilo!)\ a veces, hay que tranquilizarlos; otras, hay que soltarles un vergajazo {vale, vale, nadie va a hacerte dao); a algunos se les parte el corazn son gajes del oficio antes de que les pongan el bocado, o luchan como endemoniados cuando les aprieta la soga. Algunos mueren, enloquecidos, en el picadero.

No fue en la lucha abierta donde arrojamos las espadas, sino estando de guardia, solos, en la oscuridad, junto al vado.

31

Copyrighted m

Se oa el movimiento de las aguas, sopl un viento nocturno y sentimos crecer el Temor, bien armado. Antes de darnos cuenta, ya estbamos huyendo del pnico, en la noche.

(La desbandada de los Hsares Blancos)

33

Copyrigh

L a c a n c i n

de

am or

de

har

dyal

S o la en las azoteas, miro al Norte

y veo el cielo cubierto de relmpagos: el fulgor de tus pasos en el Norte. Morir si no vuelves a mi lado. A mis pies el bazar apacible se extiende; lejos, muy lejos yacen los camellos cansados; camellos y cautivos conquistados por ti. Morir si no vuelves a mi lado. La mujer de mi padre es vieja y seca, en su casa me tratan como al peor esclavo. El dolor es mi pan, mi bebida las lgrimas. Morir si no vuelves a mi lado.

35

Copyoflbiecj mateoaL

andalay.

y the

old Moulmein Pagoda, lookin lazy at the sea,

There s a Burma girl a-settin, and I know she thinks o me; For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say: Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay! Come you back to Mandalay, Where the old Flotilla lay: Cant you 'ear their paddles chunkinfrom Rangoon to Mandalay? On the road to Mandalay, Where the flyin-fishes play, An the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

E r petticoat was yaller an er little cap was green, An 'er name was Supi-yaw-lat -jes the same as Theebaw s Queen, An I seed her first a-smokin o f a whackin white cheroot, An a-wastin Christian kisses on an 'eathen idol s foot: Bloomin idol made o mud Wot they called the Great Gawd Budd Plucky lot she cared for idols when I kissed er where she stud! On the road to Mandalay...

When the mist was on the rice-fields an the sun was droppin slow, She d git 'er little banjo an shed sing Kulla-lo-lo! With er arm upon my shoulder an er cheek agin my cheek W e useter watch the steamers an the hathis pilin teak.

36

Copyngh!

M andalay

A l pie de la pagoda de Moulmein, mirando perezosamente el mar, se sienta una muchacha birmana y piensa en m. Lo dicen las campanas de los templos, el viento en las palmeras: regresa a Mandalay, soldado ingls, regresa a Mandalay, donde estaba la flota; no oyes el chapoteo de los remos desde Rangn a Mandalay? Por el camino juegan los peces voladores y el amanecer llega de la China, como un trueno, cruzando la Baha. Llevaba un sombrerito verde y enaguas amarillas, y se llamaba igual que la reina de Saba. La primera vez que la vi fumaba un enorme cigarro y malgastaba besos sobre el altar de un dolo, un dolo de arcilla al que llamaban Buda. Vaya si se acord de ningn dolo cuando yo la bes, en Mandalay... Y cuando haba niebla sobre los arrozales y se pona el sol, ella sacaba una especie de banjo pequeito y cantaba. O abrazados, mejilla con mejilla, mirbamos

37

los barcos de vapor, los elefantes apilando troncos de teca en el muelle fangoso, en un silencio tan abrumador que daba miedo hablar. En Mandalay... Pero eso qued atrs, hace ya mucho tiempo, y no van autobuses del Bank a Mandalay. En Londres he aprendido eso que dicen los soldados ms viejos: si has odo la llamada del Este, ya no puedes pensar en otra cosa. No piensas ms que en esos olores a picante y a especias, y en el sol, las palmeras y los templos. En Mandalay...* Me aburre gastar suela sobre los adoquines y esta llovizna inglesa me produce rema. Y aunque salgo con criadas de toda la ciudad que hablan mucho de amor, qu sabrn ellas, con esas caras gordas y mugrientas, qu sabrn, comparadas con la que tengo en una tierra ms limpia y verde y que, como su tierra, es ms dulce y esbelta. En Mandalay... Llevadme a cualquier sitio ms al este de Suez, all donde se igualan lo mejor y lo peor, donde no hay mandamientos y hay sed de hombres. Las campanas del templo estn llamndome all, al pie de la vieja pagoda junto al mar,

39

en Mandalay, donde estaba la flota con los enfermos bajo la toldilla, cuando bamos de vuelta a Mandalay. Por el camino juegan los peces voladores y el amanecer llega de la China, como un trueno, cruzando la Baha.

41

Luego me trasladaron a Birmania. Me hicieron encargado de intendencia y consegu una hermosa nativa del lugar comprando suministros a su padre. Era una muequita de porcelana, fiel, plida y vivaracha. Vivamos a la vista de todos, como un matrimonio, y con ella aprend de las mujeres. Podra estar con ella todava, pero me destinaron a Neemuch y all top con toda una diablesa, la mujer de un nativo. De la cual aprend unas palabras del dialecto local y recib era todo un volcn una pualada la noche en que me oy suspirar por que fuera de piel blanca. Luego me repatriaron en un barco y di con una chica de apenas diecisis que se haba educado en un convento y era, ms bien, honesta. Su problema fue que se enamor a primera vista, sin saber nada de eso. Me gustaba bastante, pero no hicimos nada. Eso aprend tambin de las mujeres. He tomado el placer donde lo daban y ahora debo pagar por esos buenos ratos; porque, cuanto ms sabes de las otras, ms difcil resulta acostumbrarse a una. El final es sentarse y ponerse a pensar y soar con los fuegos del infierno.

45

Ighlod material

Escucha mi consejo (ya s que no lo hars) y aprende de m, y no de las mujeres.

Qupiensa la mujer del coronel? Nadie lo supo nunca. Alguien le pregunt a la del sargento, y ella no le minti; en lo que a hombres respecta, todas ellas se parecen como dos alfileres entre s... En eso la mujer del coronel y una simple marmota son hermanas.

47

De nada me ha servido, cierto, pero tampoco puedo dejarlo por mi gusto.

53

Ccipynghlod material

An shellfight for the young British soldier. Fight, fight, fight for the soldier... When shakiri their hustles like ladies so fine, The guns o the enemy wheel into line, Shoot low at the limbers and dont mind the shine, For noise never startles a soldier. Start- \ start- , startles a soldier... I f your officer's dead and the sergeants look white, Remember it's ruin to run from a fight: So take open order, lie down, and sit tight, And wait for supports like a soldier. Wait, wait, wait like a soldier... When you're wounded and left on Afghanistan's plains, And the women come out to cut up what remains, Jest roll to your rifle and blow out your brains An go to your Gawd like a soldier. Go, go, go like a soldier, Go, go, go like a soldier, Go, go, go like a soldier, So-oldier o f the Queen!

58

Copyright

Tratadla con respeto y luchar por el joven soldado de la Reina. Y si veis avanzar las piezas enemigas contonendose como mujerzuelas, apuntad bajo y no temis los fogonazos. Un soldado no tiembla por el ruido, y menos un soldado de la Reina. Si cae el oficial y el sargento est blanco,

recordad: no se puede abandonar la lucha. Abrid la formacin, echaros y aguantad; es cuestin de esperar que lleguen los refuerzos de la Reina. Y si cais heridos en los llanos de Afganistn y veis que las mujeres vienen a remataros, agarrad el fusil y volaros los sesos. Id con Dios como buenos soldados de la Reina.

59

Copyrighted malarial

II

Copynghtod m atenal

W e hold all Earth to plunder All Time and Space as well Too wonder-stale to wonder At each new miracle; Till, in the mid-illusion O f Godhead neath our hand, Falls multiple confusion On all we did or planned The mighty works we planned. W e only o f Creation (Oh, luckier bridge and rail) Abide the twin damnation Tofa il and know wefail. Yet we by which sole token W e know we once were Gods Take shame in being broken However great the odds The burden o f the Odds. Oh, veiled and secret Power Whose paths we seek in vain, Be with us in our hour O f overthrow and pain; That we by which sure token W e know Thy ways are true In spite o f being broken, Because o f being broken May rise and build anew, Stand up and build anew.

168

NDICE

P r l o g o d e 1995 / 9 P r l o g o de 2001 / 15

//I
P relu d e Pa g ett, M P T h e C a p t iv e C h apter Th e
lo ve so n g o f h e a d in g s

22/23 24/25 28/29 30/31 34/35 36/37 42/43 48/49 54/55 60/61 64/65 66/67 70/71

P r e l u d io El El
d ip u t a d o

Pa g e t t

p r is io n e r o

C abeceras La
c a n c i n d e a m o r d e

H ar D

yal

H a r D yal

M a n d a ia Th e *F o r Th e
yo u n g

M andauy L as
dam as v e r y a d m ir a r

m d ie s

to a d m ir e

P ara El La M

Br it is h

s o l d ie r

jo v e n s o l d a d o

FROM M cANDREW'S HYMN


fro m

t e n t a c i n d e

M c A ndrew

Th e

so n g o f th e

B a n jo

e l o d a s del

S e s t in a

o f th e

T r a m p - ro ya l
bro ken m en

S e x t in a

rotam undos

Th e

L o s HOMBRES ROTOS

I l l II
Th e
retu rn

78/79 84/8$ 92/93 94/95 98/99

La v u e lta Su ssex La lla m a d a La c a n c i n de P uck L as n a c io n e s, l o s r e in o s,


LAS CIUDADES...

S u sse x Th e
recall

P u c k s C it ie s

so n g

a n d t h r o n e s a n d po w ers

H arp

so n g o f th e

Dane

w om an

10 0/1 01

C a n c i n a l a r p a d e l a s m uj e r e s
DANESAS

Th e

wa y t h r o u g h t h e w o o d s

1 04 /105

E l c a m i n o q u e a t r a v e s a b a ei. b o s q u e

CHARM

106/107
110/111

Un c o n j u r o
F ila d e lfia

P h il a d e l p h ia If-

114/115
118/119

Si...
N a n a d e S a n t a H e le n a

S t. H e l e n a

lu lla by

////III
T h e FABUUSTS Th e
h o l y war

124/125
128/129

Los

FABUL\DORES

La g u e r r a sa n ta UNA CANCIN EN LA TORMENTA E l o fic io E l ARTFICE E p ita fio s d e g u e r r a .

A SONG IN STORM
'T h e
trad e'

134/135 138/139 142/143 146/147

T h e CRAFTSMAN E p it a p h s
o f war

Você também pode gostar