Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Introduction
============
This author had earlier found concordance of native American language Maya of
South and Meso America. http://tinyurl.com/nvjo6z
http://www.manataka.org/index.html (c)
This work does no aim to find same sounding words with a common meaning in the
two rather very, very unequal sets. And could not too!
Barring Maya Preliminary Etymological dictionary that has about 40,000 entries
from the spectrum of "Maya" languages, most other dictionaries range from 500 to
no more than 7000 -8000 listed words!
The Monier Williams Dictionary has more than 3,00,000 entries. Indian
Lexicon compiled by Dr.S.Kalyanraman has 2,19,000 entries. The [dhAtupATha]
lists 2000 odd [dhAtu]. Whitney, lists only 813.
"Nothing would have been made of languages in distant places having some common
words" were it not for the fact there were very, very few matches. When a small
population of words is compared with another that is huge, the probability of
finding same sounding with same meaning ought to have been high. This was not
the case. What does this mean? This could imply that the two sets are different.
And what the author was
doing was comparing mangoes with llamas,tepees and runing bears? That is one
limited viewpoint to close shop.
What if the elements of mangoes were to be compared with the elements of llamas,
tepees, or running bears? Technically, and
scientifically there should be very great commonality. Hence, [dhAtu] from
[dhatupATha] was used. True enough a very high degree of commonality and
concordance was found.
This is not the end of the story but its beginning. [dhAtu] elements need to be
structured to form [shabda] words and [shabda] words with other [shabda] words.
There must be some method in language or grammar.
Being self critical is part of modern scientific method. Being critical of other
workers ought not to devote more than a line. I find it most strange that
linguists of repute in past did not see what is crystal clear or did they? And
in the present?
=====================
This Cherokee word list compilation is from http://www.manataka.org/index.html
(c)
alligator tsu-la-s-gi
==============================
<><><>267401 * ['sa']1[s'a]6 the actual base for the nom. case of the 3rd pers.
pron. [t'ad] , q.v. ( occurring only in the nom. sg. mf. [[s'a] or [s'as] ,
['sa']] , and in the ved. loc. [[s'asmin] #rv. i , 152 , 6 ; i , 174 , 4 ; x ,
95 , 11]<><><>267402 ~> the final [s] of the nom. m. is dropped before all
consonants [except before [p] in #rv. v , 2 , 4 , and before [t] in #rv. viii ,
33 , 16] and appears only at the end of a sentence in the ham] ['sa' tvam] ,'i (
or thou ) that very person'<><><>267405 ~> #cf. under [t'ad] , p. 434] , the
verb then following in the 1st and 2nd pers. even if [aham] or [tvam] be omitted
[e. g. [sa] [tvA pRucchAmi]'I that very person ask you'
#BṛĀrUp.<><><>267406 ~> [sa] [vai no brUhi]'do thou tell us'
#ŚBr.]<><><>267407 ~> similarly , to denote emphasis , with [bhavAn] [e. g.
[sa bhavAn vijayAya pratiShThatAm] ,'let your Highness set out for victory'
#Śak.]<><><>267408 ~> it sometimes [and frequently in the
Brāhmaṇas] stands as the first word of a sentence preceding a rel.
pronoun or adv. such as [ya] , [yad] , [yadi] , [yathA] , [c^ed]<><><>267409 ~>
in this position [sa] may be used pleonastically or as a kind of ind. , even
where another gender or number is required [e. g. [sa yadi] [sthAvarA Apo
bhananti] ,'if those waters are stagnant' #ŚBr.]<><><>267410 ~> in the
Sāṃkhya [sa] , like [eSha] , [ka] , and [ya] , is used to denote
Purusha ,'the Universal Soul' ) #RV. &c. &c. [Chf. Zd. [hā] ,
[h#A.<><><>267411 ~> Gk. ? , ?.] [1111 ,2])
<><><><><><>
<><><>267414 * ['sa']1['sa']7 ind. ( connected with [saha] , [sam] , [sama] ,
and occasionally in #BhP. standing for [saha] with instr. ) an inseparable
prefix expressing'junction' ,'conjunction' ,'possession' ( as opp. to [a] priv.
) ,'similarity' ,'equality'<><><>267415 ~> and when compounded with nouns to
form adjectives and adverbs it may be translated by'with' ,'together or along
with' ,'accompanied by' ,'added to' ,'having' ,'possessing' ,'containing'
,'having the same' [#cf. [sa-kopa] , [s^agni] , [sa-bhAya] , [sa-droNa] ,
[sa-dharman] , [sa-varNa]]<><><>267416 ~> or it may <>'ly' , as in [sa-kopam]
,'angrily' , [s^opadhi] ,'fraudulently' ) #RV. &c. &c. [Chf. Gk. ['a] in ? ;
Lat. [sim] in [simplex] ; [1111 ,2] [sem] in [semel] , [semper] Eng. [same].])
076352 * [ghiNN]1[ghiNN] ( fr. Prākṛt √ [geNh], [giNh] =
[grah] ), cl. 1. Ā. [°NNate], to take, grasp #Pāṇ. Dhātup.
xii, 1 ( #√ [ghuNN], [ghRuNN]. )
============== Reconstructions of these are not given. It is left for the reader
as exercise. A clue to the understanding the native American and his language is
understanding that he can pronounce "booze". But he does not. It is innate to
associate "sound" of word with a meaning. so what "booze" does is translated -
"fire burns - this burns (in a different way) (water is liquid this is liquid)"
when retranslated into English it is fire water.
animal ga-na-tla-i
animals e-hna-i
antelope a-wi-yu-s-ti
antler tsu-lu-nu-hi
antler u-s
antlers a-wi-tsu-yo-ni
baby deer a-wa-ni-ta
badger u-gu-na
bat tlo-me-ha (or) tla-ma-ha
bear yo-nv (or) yo-na
bear meat yo-na ha-wi-ya
beaver do-ya (or) da-yi (or) do-yi
beaver dam da-yi-hv-s-gi
coyote wa-ya
deer a-wi
deer skin a-wi-ga-na-gi
dog gi-li (or) gi-tli
dog gi-li-ni-ta (or) gil-u-s-di
donkey di-ga-li-nv'-hi-dv
donkey di-ga-li-ya-nv-hi-dv