Você está na página 1de 14

MANA 9(1):109-122, 2003

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA: HORIZONTES DA NARRATIVA ETNOGRFICA*


Joo de Pina Cabral

O argumento que apresentarei nas pginas que se seguem foi inspirado pela observao de Donald Davidson de que, por ser destitudo de qualquer referncia comparativa, O mundo do solipsista pode ser de qualquer tamanho; o que quer dizer que, do ponto de vista do solipsista, no tem tamanho, no um mundo (2001:119). Constatamos, assim, que a compreenso de uma qualquer mensagem depende da sua contextualizao por relao a um universo referencial que ser sempre um mundo social. Condio indispensvel da comunicao, portanto, que o emissor e o receptor, por um lado, aceitem que so semelhantes e, por outro, partilhem de um contexto de semelhana. Esta semelhana e notem que falo de semelhana e no de identidade estabelece os parmetros de avaliao da mensagem1. Assim, a semelhana condio da verossimilhana. Mas a informao que veiculamos explicitamente s uma parte nfima da que transportada como confirmao de pressupostos implcitos no ouvinte/leitor/espectador. Cada vez que algum me diz O dia est maravilhoso l fora, eu atualizo toda uma srie de crenas que tenho sobre o mundo, a propsito da relao entre cu e terra, pluviosidade, luminosidade e cor, temperatura ambiente e bem-estar fsico, bem-estar fsico e boa disposio, posicionamento geogrfico, custo do gs que uso para aquecer a casa, etc. Os parmetros partilhados pelo leitor e o escritor, que tornam compreensvel uma qualquer narrativa, constituem um tipo de horizonte narrativo. Chega a ser surpreendente quo pouco os antroplogos se tm preocupado em identificar quais os horizontes narrativos que tornam possveis as suas teorizaes e descries. Fascinados com o impacto retrico da diferena, os antroplogos raramente se preocupam com o quadro geral de semelhana que torna essas diferenas passveis de serem estudadas.

110

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA

Falando do impacto que a literatura moderna ocidental teve na intelligentzia chinesa da primeira metade do sculo XX, o eminente estudioso da pintura chinesa Franois Cheng exclama: Ah, o mistrio da linguagem humana! Aqueles que afirmam que as culturas so irredutveis umas s outras no podero deixar de ficar espantados ao ver que uma determinada palavra, partindo do local onde emitida, consegue vencer os obstculos e chegar ao outro extremo do mundo, para a ser compreendida. (2001:69) Como antroplogos surpreendente quo raramente temos contemplado esse fato.

Traduo e inculturao
Sigamos, ento, essa sugesto. A literatura missionria crist d-nos inmeros exemplos para explorar o tema. Consideremos um que nos legado pelo padre Lus Fris, S. J., na sua Historia de Japam (1981, II:206-207) referente ao ano de 1598. Um certo bonzo budista chamado Thoma, por ser dado aos vcios sensuais e ao vinho, tinha sido expulso do seu mosteiro. Mais tarde, ouvindo a mensagem crist, converteu-se e se tornou pregador e tradutor dos livros espirituais jesutas. A sua morte foi apressada por um infeliz evento que ocorreu quando, uns anos depois, teve que se afastar de casa temporariamente para realizar uma venda de objectos de valor (utenslios de ch) em uma cidade vizinha. Tendo-se hospedado em uma casa gentia no deixou por isso de realizar fervorosamente as suas preces e prticas crists. Contudo, Estando uma noite em sua cama, deitado, a dormir, relata o padre Fris, se foi meter debaixo da mesma roupa com que se cobria uma moa gentia, que se prezava de bom parecer, e comeou a fazer-lhe lascivas persuases instando nelas grandemente. (Fris 1981: 207) Resumindo, apesar das suas imprecaes contra o demnio, para se controlar, Thoma viu-se obrigado a levantar-se, despir-se completamente e sair para a rua, onde se deitou na neve por um longo espao de tempo. Tendo ficado logo ali enfermo, veio a falecer mais tarde das seqelas do seu ato. O que torna esta histria trgica o mesmo que a torna cmica. Sem necessitarmos de maiores explicaes, sabemos que qualquer pessoa saudvel, em qualquer contexto cultural, que queira resistir tentao carnal em uma situao do gnero em que Thoma se encontrou, obrigada a lutar contra as suas pulses mais ntimas e a recorrer a solues relativamente radicais. O fato de ser um puritanismo cristo que o levou a violen-

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA

111

tar-se dessa forma to extrema no , em si, nada de especfico, j que conhecemos casos de outras tradies religiosas cujos praticantes mais puritanos foram forados a violentar o seu corpo de formas igualmente extremas para controlar as suas pulses sexuais. Como insiste Montaigne, nenhuma paixo mais urgente que esta (1987 [1592]:965). Tratando-se de um pregador e tradutor, sabemos que Thoma considerava que compreendia os textos que lia. Ao ter alterado a sua forma de vida to radicalmente, estava a declarar sua converso isto , o seu mundo tinha sido irremediavelmente marcado pelas crenas que o Cristianismo lhe transmitira. Sobre isso no h dvidas. No entanto, que sentido ntimo faziam essas crenas para Thoma, nunca poderemos saber. Cada crena de Thoma depende de todas as suas outras crenas muito difcil fugir a esta concluso holstica. Como afirma Davidson por relao ao exemplo de uma narrativa envolvendo uma rvore, No existe uma lista fixa das coisas que algum que possui o conceito de rvore deve ter, mas sem muitas crenas gerais, no teramos razo para identificar uma crena como se tratando de uma crena sobre uma rvore [...] (2001:98). Mais ainda, as crenas que Thoma ter adquirido no eram independentes da conjuntura social, poltica, econmica e cultural que se vivia na poca em que se converteu. Em suma, a sua converso ficar para todo o sempre um fato individual e inacessvel at a ele prprio, j que com a passagem do tempo, tambm ele perder acesso ao contexto em que se converteu, por ter adquirido toda uma outra srie de crenas (uso aqui a expresso no seu sentido mais geral de atitudes proposicionais). A esta constatao os filsofos da linguagem chamam a indeterminao da traduo. Tal como Davidson, porm, parece-me que no estamos autorizados, por virtude dessa indeterminao, a questionar a realidade da converso de Thoma ao Cristianismo2. O que temos que nos perguntar : que Cristianismo? Vista de uma perspectiva social e no individual, a converso de Thoma, tal como a de outros cristos mencionados pelo padre Fris, assume uma perspectiva diferente. Por virtude dessa converso, ocorre uma profunda alterao no meio ambiente da mesma. Se, por um lado, o Japo adapta-se s novas crenas, por outro, as novas crenas devem adaptar-se a ele. A alternativa seria o genocdio ou a imposio violenta do Cristianismo tal como ocorreu em outros contextos coloniais da poca. Estando estas formas fora de questo nos ambientes polticos e econmicos chins e japons, os jesutas desenvolveram uma concepo a que hoje chamamos inculturao. Sumariando, trata-se da necessidade de adaptar a prtica da f crist aos diferentes contextos histricos, polticos

112

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA

e culturais em que se pretende que ela se desenvolva. Poderamos afirmar que se trata de uma concepo holstica da converso missionria.

O poder e a traduo
Urge sublinhar, contudo, que mais uma vez nos deparamos com o contraste entre a indeterminao da traduo e o poder da mensagem traduzida. Na verdade, por muito que se esforassem na sua inculturao, os jesutas no conseguiriam nunca ocultar o poder revolucionrio do ato de traduo a que se dedicavam. No Japo, bem cedo, os novos lderes polticos aperceberam-se da ameaa que constitua o Cristianismo para a integridade poltica dos seus regimes. Por outro lado, na China, foi o prprio papado que acabou por interromper a grande experincia de inculturao que estava a ser lanada por homens como Mateu Ricci e Toms Pereira trabalhando em Pequim, e que poderia vir a ter um impacto imprevisvel sobre o Cristianismo europeu. Em suma, o que est em causa raramente pode ser reduzido simples traduo no sentido literal da palavra. Para alm de tornar os textos cristos e a cosmologia crist acessveis aos japoneses e chineses, a converso implicava o reenquadramento holstico da realidade social e muito em especial da realidade poltica. Os interesses envolvidos eram, por conseguinte, de grande porte. A violncia da oposio ao missionria que se sucedeu ao primeiro perodo da Dinastia Qing, em que os jesutas tinham aceitao na Corte, mostra-o bem. A traduo, e no unicamente a de textos religiosos, pode ter um poder profundamente revolucionrio. o prprio Franois Cheng quem nos chama a ateno para este fato quando relata a histria dos dois tradutores que foram os principais responsveis pela apresentao do romance francs gerao intelectual modernista chinesa. Fu Lei e Sheng Chengua foram figuras intelectuais de grande importncia na China do sculo XX. At por isso, quando a Revoluo Cultural se espalhou pelo pas, foram objeto das mais gravosas sevcias. Assim narra Cheng as suas histrias:
[...] na Revoluo Cultural, quando a campanha feroz contra a tendncia burguesa ocidental atingir o auge, Fu Lei ir assistir disperso ou queima de todos os seus livros e manuscritos. Depois de lhe revistarem a casa, obrig-lo-o, e mulher, a viver num nico compartimento estreito. Declarado inimigo do povo, ser levado dia e noite presena dos Guardas Vermelhos para ser sujeito a interminveis interrogatrios e sevcias fsicas. At que o

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA

113

casal decide morrer junto para no deixar sobrevivente. Sheng Chengua, por seu turno, ser mandado para um campo de trabalho. Apesar de uma sade deficiente, ser-lhe-o atribudos trabalhos de todo o tipo. Primeiro na construo do prprio campo, depois na agricultura, onde durante o dia inteiro andar com as pernas mergulhadas na gua lamacenta dos arrozais, sem proteco alguma contra os insectos que lhe iro atacar o corpo de setenta anos assim brutalmente exposto. Um dia, debaixo dum sol de fogo, ir ajoelhar-se em pleno campo e mergulhar a cabea na gua, sem palavra. (2001:70)

O impacto de ambos os tradutores e das obras que legaram China, que constituram um eixo importante para a reforma modernista, sublinhado por muitos autores e acaba mesmo por ser o tema central do famoso romance Balzac e a Costureirinha Chinesa (Dai 2000). Neste texto, dois jovens ultrapassam a proibio ao consumo da literatura estrangeira mediante o roubo de uma mala cheia de livros escapados purga, conseguindo assim se desenvolverem intelectualmente, apesar de estarem desterrados no meio de montanhas distantes. Por fim, o impacto dos livros sobre as suas vidas tal que acaba por levar a uma alterao radical na vida da herona, a costureira por quem ambos estavam apaixonados e a quem, despreocupadamente, tinham iniciado nas suas leituras. Para vrias geraes de chineses e chinesas, a leitura de Balzac, Flaubert, Roman Rolland ou Gide no foi uma simples distrao, mas constituiu um instrumento para um reenquadramento do seu quadro referencial mais vasto em termos das suas identidades pessoais enquanto intelectuais, enquanto cidados mas, sobretudo, enquanto homens e mulheres (gendered persons). No caso japons tambm, onde o abrao da modernidade foi politicamente menos violento que na China, a literatura ocidental teve um papel central. Dentre as grandes figuras do sculo XX do romance japons, poucos foram os que no dialogaram abertamente com ela. A lista de autores traduzidos por Mori Ogai (1862-1922) interminvel Shakespeares Macbeth, Goethes Faust, Ibsens Doll House so s uma amostra. Natsume Soseki (1867-1916) foi durante alguns anos professor de literatura inglesa na universidade imperial de Tquio. Edogawa Ranpo (1894-1965) o clssico da literatura policial japonesa, que continua a influenciar os romancistas dos nossos dias foi buscar o seu pseudnimo a Edgar Allen Poe. O grande Kawabata Yasunari (1899-1972), Prmio Nobel de Literatura, tinha um diploma em literatura inglesa. Tal como estabelecemos inicialmente, nunca poderemos saber preci-

114

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA

samente o que que os que nos ouvem compreendem do que ns dizemos, porque os mundos referenciais deles sero sempre diferentes dos nossos. Por maioria de razo*, nunca saberemos o que que os que lem textos traduzidos compreendem do que lem. A isto chamamos a indeterminao da traduo. Se apresento os exemplos acima, porm, para demonstrar que, apesar dessa indeterminao, o poder da mensagem traduzida enorme na histria, podendo at levar morte.

Etnografia e verossimilhana
Se a traduo ocorre e se ocorre qualquer comunicao entre seres humanos porque existe um pano de fundo de semelhana entre o emissor e o receptor que a permite. Por maioria de causa, o relato etnogrfico depende da existncia de semelhana. Depende dela tanto para a sua produo (isto , o que permite ao etngrafo no campo perceber o que percebe) como para sua aceitao (isto , o que permite ao leitor aceitar que o que lhe contam etnografia boa e verdica). Foquemos a nossa ateno, ento, sobre os horizontes de semelhana que atribuem verossimilhana a uma narrativa etnogrfica. Esta questo foi abordada em um interessante artigo de Rodney Needham (1985:75-116) em que ele usa como exemplo o caso de George Psalmanaazaar, amigo do famoso Dr. Johnson e figura conhecida na Europa intelectual de princpios do sculo XVIII. Esse personagem se apresentava como sendo natural da Ilha Formosa altura muito pouco visitada por europeus. Escreveu um livro em que descrevia detalhadamente a sua suposta sociedade de origem, incluindo um sistema religioso (no despiciendo que este fosse baseado na prtica do canibalismo) e uma lngua, tendo chegado ao ponto de inventar uma escrita alfabtica extica. Para alm de o tornar famoso e de lhe proporcionar um meio de subsistncia, essa fraude claramente inclua aspectos que fascinavam os leitores da poca, j que o seu livro foi muito discutido e teve mais de uma edio. No fim da vida, arrependido, o prprio autor escreveu umas memrias confessando o embuste, publicadas postumamente. verdade que, nas palavras de Needham, No fim de contas, pro-

* Como esta expresso pode ser obscura para o leitor brasileiro, consultamos o autor, que explicou
tratar-se de uma expresso de origem legal (usada como alternativa e traduo da expresso latina ad maius), cujo significado : se algo se passa num certo contexto, ento num outro contexto ainda mais de prever que se passe tambm [N. do E.]

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA

115

vvel que no seja possvel produzir uma qualquer afirmao etnogrfica que uma pessoa estranha ao contexto possa aceitar com total confiana na forma como ela se apresenta no texto etnogrfico, mas tal no pode significar que deixemos de confiar na fiabilidade (trustworthiness) do etngrafo (1985:76). Contudo, luz do caso Psalmanaazaar, Needham considera que algo nos protege: a intrnseca dificuldade de inventar uma sociedade. De fato, trata-se de conceber um relato to plausvel que possa persuadir os leitores de que esto perante um verdico trabalho de descrio etnogrfica. (1985:77) Os conceitos-chave so, portanto, plausvel e verdico. Por outras palavras, para alm do bom nome e insero cientfica do etngrafo, todo relato etnogrfico tem que apresentar uma verossimilhana mnima, sem o que no ser tratado como relato etnogrfico. No est em causa saber se possvel ou no inventar uma sociedade nova ou at um mundo alternativo tal como tem sido feito por numerosos autores de fico. A obra de Tolkien um maravilhoso exemplo dessa aspirao ciclpica e demirgica. S que os hobbits sempre se apresentaro como personagens de fico por relao aos quais o leitor ter que exercer um witholding of disbelief (essa disponibilidade para abdicar circunstancialmente da natural propenso para a descrena, que permite a apreciao das obras de fico). As narrativas de Psalmanaazaar ou de Castaeda, que Needham tambm discute em Exemplars (1985), so, assim, distintas das de Tolkien, na medida em que so apresentadas como verossmeis e no nos pedem que abdiquemos da propenso para a descrena. No pretendo aqui, claro, propor-vos uma chave para julgar da verossimilhana de todas as narrativas etnogrficas. Alis, duvido muito que ela possa existir. Mais ainda, tenho sinceramente a esperana de que no seja possvel invent-la e que a etnografia continue ainda por muitos sculos a nos surpreender e a enriquecer a nossa concepo do que a humanidade. No quer isto dizer, porm, que devamos abdicar de nos questionarmos sobre a natureza dos critrios de verossimilhana que utilizamos quando lemos as etnografias uns dos outros. O exemplo de Psalmanaazaar particularmente bom, porque podemos compar-lo com outros relatos que alargaram consideravelmente a concepo que a Europa tinha dos parmetros da experincia humana. Muitos destes textos ficaram marcados de tal forma pela estranheza do que era relatado que foram tratados por muitos sculos como sendo ficcionais. A Peregrinao, de Ferno Mendes Pinto (1983 [1614]), afinal, acabou por revelar-se uma narrativa menos falsa do que desordenada. J

116

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA

o relato do canibalismo tupi escrito por Hans Staden (1928 [1557]) revelou-se correto no essencial, mas fantasioso nas descries. Um dos casos mais interessantes que conheo o que deu azo a um dos mais famosos debates da histria da antropologia do sculo XX a descrio que Duarte Barbosa faz das sociedades da Costa do Malabar e, em particular, da vida familiar dos Nayar, uma casta de guerreiros. Muito deve a antropologia do parentesco ao debate entre Kathleen Gough e Sir Edmund Leach sobre este exemplo (Leach 1971), que estendeu consideravelmente a concepo que hoje temos da relao entre reproduo social e matrimnio. No entanto, a importncia dessa narrativa proto-antropolgica para a constituio de uma noo moderna dos parmetros de verossimilhana do comportamento humano foi bem mais profunda. Montaigne, no seu famoso ensaio sobre amor, casamento e desejo (Sobre algumas Linhas de Virglio) recorre a este exemplo precisamente para enquadrar criticamente a sua concepo do casamento cristo (1987 [1592]:960-961). O casamento monogmico indissolvel (a stabilitas de que fala Philippe Aris) um dos eixos centrais da cultura europia moderna (cf. Pina Cabral 1991). O exemplo dos Nayar expandia as fronteiras do verossmil precisamente nessa rea. Por isso, constitua um desafio intelectual to potente tanto na poca de Montaigne, como quatro sculos depois, quando Gough e Leach o debatiam. Duarte Barbosa, nascido em Lisboa em 1492, viveu na ndia entre 1500 e 1517, tendo redigido em 1516 um importante relatrio das suas experincias chamado O Livro do Oriente (1984 [c. 1516]). Voltado a Portugal, foi afastado para Sevilha por razes de ordem poltica. Veio, assim, a acompanhar o seu cunhado, Ferno de Magalhes, na famosa viagem volta do mundo. Quando, em 27 de abril de 1521, este ltimo foi morto na Ilha de Matan, nas Filipinas, Barbosa assumiu o comando da expedio. Mas acabou tambm por ser morto a 1o de maio do mesmo ano, ao tentar recuperar os restos mortais do cunhado (cf. Anon 1986:180-181). Duarte Barbosa minucioso e fiel nas suas descries, preocupandose explicitamente com a fidelidade do que relata. Afirma que tendo visto e ouvido coisas que julguei maravilhosas e estupendas, por nunca terem sido vistas nem ouvidas pelos nossos maiores; resolvi-me a escrev-las para benefcio de todos, tais como as vi e ouvi no dia a dia [...] (1984:413). A sua sensibilidade a de um proto-etngrafo:
[] sempre me deleitei em perguntar aos Mouros, Cristos e Gentios sobre os usos e costumes que praticam. Tomei o trabalho de combinar essas infor-

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA

117

maes umas com as outras, para fazer um relato mais exato delas, o que foi sempre a minha principal inteno, como deve ser a de todos os que escrevem sobre semelhantes matrias [...] (1984:41).

A descrio que faz do sistema de castas, particularmente na regio que melhor conhece, a Costa do Malabar, verdadeiramente espantosa luz da complexidade do tema e do seu exotismo. Chama leis s castas, dizendo:
[] os reis so todos de uma lei e costume, mais ou menos, mas a das outras pessoas muito diferente, porque haveis de compreender que em todo o Malabar existem dezoito leis de gentios naturais, cada uma diferente das outras de tal forma que no se tocam uns aos outros sob pena de morte ou de perda das suas propriedades. Todos tm, portanto, leis, costumes e idolatrias sobre si que irei relatando [...] (1984:76).

O relato mais surpreendente ser porventura o que se refere ao sistema matrilinear dos Nayar (Nayres, como lhes chama), uma casta de guerreiros. A descrio detalhada das exticas cerimnias de iniciao feminina e do sistema familiar, pelo qual cada mulher possua vrios amantes cuja ligao com os filhos dela era diminuta e passageira, merece ainda hoje, pela sua iseno, uma atenta leitura. No seu interior, encontramos comentrios que a qualificam e que claramente so ali postos com a finalidade de responder s previsveis objees dos seus contemporneos. Por exemplo, depois de descrever a forma como uma mulher tinha vrios amantes, explica: e assim vo passando a sua vida de forma cordata (temperadamente), sem escndalos nem conflitos [...] (1984:84). Mais tarde, justifica a lei de sucesso matrilinear luz da funo guerreira da casta Nayar: esta lei, quem a quiser considerar mais profundamente, ver que foi instituda com maior sabedoria do que vulgarmente se pensa, pois a fizeram os reis para os Nayres para que no houvesse nada que os prendesse, impossibilitando-os de realizarem o seu servio. (1984:84) Em suma, Barbosa sabe que est a apresentar um exemplo que se situa nas margens do plausvel, at por isso faz ele o seu relato to detalhadamente. Tudo o que no o surpreende ou no tem valor especial a seus olhos deixado de fora da narrativa. Contudo, ele quer que o seu texto parea verossmil aos olhos de quem o l. Para tal recorre explicitamente a dois estratagemas narrativos. Por um lado, usa palavras que todos conhecemos para descrever tudo o que lhe parece ser semelhante. surpreendente quo poucas so as pa-

118

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA

lavras que lhe faltam. Em certos casos, recorre a termos nativos, mas muitas vezes, para descrever conceitos que faltam em portugus, prefere esticar o campo semntico de uma palavra comum. Assim usa ele a palavra lei para referir o que modernamente chamamos casta, explicando por exemplos que o sentido da expresso est a ser distendido. Por outro lado, preocupa-se em demonstrar a verossimilhana dos aspectos mais surpreendentes do que relata atravs do efeito de sistema que obtido, por duas maneiras. A primeira a contextualizao funcional dos fatos relatados. o que faz com os relatos referentes ao sistema familiar dos Nayares. Explica-nos por que que o sistema faz sentido luz da funo guerreira desta casta. A segunda um efeito de zooming, por meio do qual, quanto mais estranho o assunto, mais e mais detalhe descritivo recebemos. o caso, por exemplo, da descrio das prticas de imolao das vivas em outra regio da ndia (1984:72) outro dos legados etnogrficos de Barbosa, que veio a desempenhar um destacado papel ideolgico nos sculos que se seguiram. O meu argumento at este ponto que, por forma a estabelecer verossimilhana, o relato etnogrfico recorre semelhana para descrever a diferena. Esta constatao , em boa verdade, uma trivialidade. Por trs dela, porm, est escondido algo que no to vulgarmente contemplado.

As condies de verossimilhana
Voltemos s concepes de Donald Davidson sobre o processo de comunicao. Para este autor (e perdoem-me a forma simplista como o seu argumento aqui sumariado), a indeterminao da traduo s ultrapassada pelo fato de estarmos dispostos a conceder aos nossos interlocutores que o que eles dizem passvel de fazer sentido. A esta disposio ele chama caridade interpretativa. Por um lado, recorremos a um princpio de coerncia que atribui aos nossos interlocutores formas de pensar e reagir bastante semelhantes s nossas. Por outro lado, pomos em operao um princpio de correspondncia segundo o qual o mundo dos nossos interlocutores deve ser muito parecido com o mundo que ns prprios conhecemos (cf. Davidson 2001:211). Verificamos, ento, que as condies de verossimilhana a que recorre Duarte Barbosa so consentneas com esses princpios. A demonstrao de que, por trs de atos aparentemente surpreendentes, esto formas de funcionamento plenamente reconhecveis, no mais do que o recurso

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA

119

ao princpio da coerncia. Os Nayares ou as vivas hindus so, afinal, movidos por processos reconhecveis. J a utilizao de conceitos comuns, que so depois estendidos estrategicamente para cobrir novos significados, um recurso ao princpio de correspondncia. Os fatos novos so contextualizados por relao aos fatos partilhados.

Concluso
Em concluso, valer a pena levar esse argumento um pouco mais por diante, situando-o luz da prtica etnogrfica. Os horizontes narrativos da escrita etnogrfica seriam, assim, os parmetros de semelhana que permitiriam a verossimilhana do relato. E, na seqncia do que aqui foi exposto, poderamos afirmar que eles so essencialmente de dois tipos. Por um lado, toda escrita etnogrfica presume um princpio de coerncia. Ora, neste caso, trata-se realmente do recurso a uma antropologia, no sentido descritivo da palavra. De monografia em monografia, tanto o leitor como o escritor esgrimem com imagens do que um ser humano, imagens essas que vo sendo distendidas, reduzidas, abstradas e detalhadas. No parece possvel, porm, que possa existir qualquer escrita sobre a sociedade e a cultura que no presuma quaisquer concepes antropolgicas. Note-se que no afirmo que seja necessrio existir uma concepo clara e unvoca de humanidade. Pelo contrrio, o que torna essa antropologia til etnografia a sua caridade, a sua abertura para a adaptao. Por outro lado, e finalmente, a escrita etnogrfica (e a anlise socioantropolgica, por maioria de razo) requer um princpio de correspondncia. Estamos, neste caso, perante o recurso a uma cosmologia: uma concepo sobre o que o mundo e a forma como ele interage com a presena humana. Mais uma vez, no proponho que tal pudesse ser feito por meio de uma qualquer cosmologia estruturada e finalista. Pelo contrrio, a relao da etnografia com o mundo nos casos etnogrficos que mais nos surpreendem uma parecida com os sistemas de controle modernamente conhecidos como fuzzy logic uma aproximao progressiva e interativa, aberta manipulao dos termos.

Recebido em 19 de setembro de 2002 Aprovado em 22 de novembro de 2002

120

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA

Joo de Pina Cabral (D.Phil., Oxford Antropologia Social), pesquisador principal e presidente do Conselho Cientfico do Instituto de Cincias Sociais da Universidade de Lisboa, e presidente e membro honorrio da Associao Europia de Antroplogos Sociais (2003-2005). Suas publicaes incluem Sons of Adam, Daughters of Eve: The Peasant Worldview of the Alto Minho (1986), Os Contextos da Antropologia (1991), Between China and Europe: Person, Culture and Emotion in Macao (2002); foi co-organizador, com Hermnio Martins e Rui Feij, de A Morte no Portugal Contemporneo (1984); com J. K. Campbell, de Europe Observed (1992) e com Antnia Pedroso de Lima, de Elites: Choice, Leadership and Succession (2000). Suas reas preferenciais de investigao e docncia tm sido o estudo comparativo da famlia, a relao entre o poder e os comportamentos simblicos e a etnicidade.

Notas

* Artigo escrito para o simpsio Antropologa: Horizontes Narrativos, Centro de Investigaciones Etnolgicas Angel Ganivet, Deputacin de Granada, Espanha, 8-10 de maio de 2002. Agradeo a Carmelo Lisn Tolosana a sua inspirao e encorajamento.
1 Inspiro-me aqui no conceito de triangulao de Donald Davidson (2001: 107-121).

2 Holism maintains that the contents of speech and thought depend on the relations among meanings and among thoughts. But again there is nothing in this claim to threaten the reality of the states that are related in these ways. (Davidson 2001:65)

O portugus foi modernizado por mim para facilitar a compreenso.

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA

121

Referncias bibliogrficas

ANON. 1986 [sc. XVI]. Viagem de Magalhes. In: Neves guas (org.), Ferno de Magalhes: A Primeira Viagem Volta do Mundo Contada pelos que nela Participaram. Lisboa: Publ. Europa-Amrica. BARBOSA, Duarte. 1984 [c.1516]. O Livro do Oriente. In: Alm-Mar, Cdice Casanatense. Os Portugueses na ndia: Viagens, Aventuras, Conquista (introduo de F. Braudel et alii). Milo: Bertrand & Franco Maria Ricci. CHENG, Franois. 2001 [1998]. O que Disse Tianyi. Lisboa: Bizncio. DAI Sijie. 2000. Balzac et la Petite Couturire Chinoise. Paris: Gallimard. DAVIDSON, Donald. 2001. Subjective, Intersubjective, Objective. Oxford: Oxford University Press. FRIS, P. Lus, S. J. 1981 [1598]. Historia de Japam (vol. II). Lisboa: Biblioteca Nacional. LEACH, Sir Edmund. 1971. Rethinking Anthropology. London: Athlone. MENDES PINTO, Ferno. 1983 [1614]. Peregrinacam de Fernam Mendez Pinto. Lisboa: Conselho da Europa. MONTAIGNE, Michel de. 1987 [1592]. The Complete Essays. Harmondsworth: Penguin Books. NEEDHAM, Rodney. 1985. Exemplars. Berkeley: University of California Press. PINA CABRAL, Joo de. 1991. Os Contextos da Antropologia. Lisboa: Difel. STADEN, Hans. 1928 [1557]. Hans Staden, the True History of his Captivity. London: Routledge.

122

SEMELHANA E VEROSSIMILHANA

Resumo

Abstract

Este ensaio se desenvolve a partir da noo de que uma condio indispensvel para a comunicao que o emissor e o receptor, por um lado, aceitem que so semelhantes e, por outro, partilhem de um contexto de semelhana. Esta semelhana estabelece os parmetros de avaliao da mensagem. Assim, a semelhana condio da verossimilhana. Estas consideraes, inspiradas em uma leitura da obra de Donald Davidson, so usadas neste texto para abordar algumas das implicaes culturais do fenmeno da traduo (visto luz do conceito quiniano de indeterminao), assim como da prtica etnogrfica. Como exemplo, recorre-se proto-etnografia quinhentista de Duarte Barbosa tornada famosa pela sua descrio dos Nayar. Palavras-chave Narrativa, Etnografia, Davidson, Traduo

This essay starts out from the notion that an indispensable condition for communication is that the sender and receiver (a) accept they are similar, and (b) share a context of similarity. This similarity sets the parameters for the messages evaluation. Thus similarity is a condition of verisimilitude. Inspired by Donald Davidsons work, the text makes use of his above ideas as a means of approaching some of the cultural implications of both the phenomenon of translation (seen in the light of the Quinean concept of indeterminacy) and the practice of ethnography. As an example, the essay turns to Duarte Barbosas 16th century proto-ethnography, made famous by his description of the Nayar. Key words Narrative, Ethnography, Davidson, Translation

Você também pode gostar