Você está na página 1de 7

E. Wente, Letters from Ancient Egypt, Atlanta, 1990 (= Society of Biblical Literature.

Writings from the Ancient World Series, 1), xii + 271 p., ISBN 1-55540-472-3. Longtemps considre en gyptologie comme un genre mineur, crase par le prestige des grandes oeuvres littraires, l'pistolographie a fini par acqurir ses lettres de noblesse. En 1970, A. Bakir publia une tude importante sur le genre pistolaire au Nouvel Empire, o taient notamment analyss les formulaires de salutation et d'introduction. Quelques annes plus tard, en 1973, Sh. Allam traduisit 284 textes non littraires du Nouvel Empire, crits sur ostraca et sur papyrus, parmi lesquels figuraient galement un grand nombre de lettres. Mais c'est E. Wente qui, ds 1967, donna une impulsion dcisive l'tude du genre pistolaire, en publiant une traduction commente des Late Ramesside Letters, sur la base de l'dition hiroglyphique fournie par J. Cern en 1939 dans la collection de la Bibliotheca Aegyptiaca. Dans un nouvel ouvrage tout fait remarquable, E. Wente nous propose aujourd'hui la traduction de quelque 355 lettres. Les plus anciennes remontent l'Ancien Empire tandis que les plus rcentes datent de la 21e dynastie, la plus grosse partie du corpus appartenant en dfinitive au Nouvel Empire. Par "lettre", il faut comprendre les lettres proprement dites, c'est--dire les originaux conservs sur papyrus ou ostraca, mais aussi des lettres faisant partie de textes plus importants, comme p. ex. la lettre de Ssostris Ier adresse Sinouh ou le dcret royal clturant l'autobiographie d'Hirkhouf. de rares exceptions prs, l'A. a dcid de ne pas inclure les lettres modles dans son corpus. Le recueil est prcd d'une introduction o le lecteur trouvera un aperu trs intressant sur les nombreux aspects touchant de prs ou de loin au courrier antique: scribes, diffrents types de support, modes de conservation et d'archivage, identit de l'expditeur et du destinataire, acheminement du courrier, analyse du contenu, phrasologie, etc. La matire a t regroupe en douze chapitres suivant un ordre la fois thmatique et chronologique. Chaque section est introduite par une notice explicative. Les rfrences bibliographiques de base pour chaque texte traduit (dition et traduction) ont t rassembles la fin du volume. Une bibliographie gnrale, un glossaire et des index compltent fort utilement l'ouvrage. Il manque malheureusement un index des textes traduits; il est ainsi impossible de savoir si un texte donn a t repris ou non, moins de feuilleter tout l'ouvrage. Cet instrument m'a paru tellement indispensable que je donne en annexe une copie de l'index que j'ai confectionn pour mes propres besoins. Le travail prsent par l'A. est en tous points digne d'loges, tant par la justesse que par l'lgance des traductions proposes. Loin d'tre une simple compilation rassemblant des traductions glanes ici ou l, l'A. nous gratifie de traductions originales. Si de nombreux textes choisis ont dj fait l'objet d'une dition, une partie non ngligeable (environ un cinquime) est ici traduite pour la premire fois; cela il faut ajouter de nombreuses lettres pour lesquelles n'existaient que des traductions partielles ou fort vieillies (p. ex. les lettres d'el Hibeh). Le rsultat auquel est arriv l'A. suppose un long travail de plusieurs annes au cours desquelles il a acquis une troite intimit avec les textes. Aussi est-il particulirement dommage (et c'est l le seul vritable regret qu'on puisse avoir) que les traductions ne soient pas accompagnes d'un commentaire philologique. Mais cela correspond aux buts que s'est tracs la nouvelle collection, dont nous avons ici le premier volume: fournir au monde scientifique, mais aussi au grand public cultiv, une traduction fiable et moderne des textes de l'antiquit, n'autorisant donc qu'un apparat restreint. Il reste esprer que le commentaire puisse un jour nous tre livr, sous une forme ou sous une autre. Voici pour terminer deux notes de lecture qui me sont venues lors d'une premire utilisation du livre:

- p. 172 (n 288 = LRL, 68-70): le passage correspondant LRL, 69,5-6 a toujours caus beaucoup de difficults. Le texte est . (( (( Dans son dition des LRL (p. 81), Wente traduisait : "There has been no work, and there is no work for the men". Dans le prsent volume, on trouve "If no work exists, there can be no employment for the men". La premire proposition a t galement traduite par Groll (Negative Verbal System, ex. 187): "If they would not have worked"; on retrouve une version modifie dans Cerny-Groll (Late Egyptian Grammar, ex. 902): "If they will not work". Un premier problme vient de la nature des deux b3k; Wente les considre comme des substantifs, tandis que Groll et Cern-Groll en font des verbes. L'expression de la nonexistence avec un substantif indtermin se fait habituellement au moyen de mn; la construction bn + A ne semble pas tre la norme; on en relve tout au plus quelques exemples isols dans les textes tendance littraire de la 18e et la 19e dyn. (cf. P. Vernus, dans RdE 36, 1985, p. 164). Il faut par ailleurs se garder de confondre cette construction avec la ngation de la phrase prdicat nominal, o bn + A signifie "ce n'est pas A" (p. ex. LES, 67,2: in bn br n Km.t "est-ce que ce n'est pas un navire gyptien ?"). Il est donc prfrable de comprendre les deux b3k comme des verbes conjugus au prospectif. Ce dernier est normalement ni par bn et peut tre prcd du convertisseur du pass wn, celui-ci donnant la proposition une valeur d'irrel, moins souvent de potentiel. Le tout peut donc se traduire de la manire suivante: "Ils ne pourraient pas travailler, car il n'y a du travail pour personne". Dans un mmoire malheureusement indit de l'EPHE, Fr. Neveu (La Particule Hr en nogyptien, Paris, 1985, p. 39) avait dj suggr une traduction similaire. Il est de surcrot le premier avoir propos une interprtation cohrente de tout le passage permettant de combler la lacune de la ligne prcdente: "Quant aux hommes qui sont l, assigns rsidence, fais-les [librer] de mme. Ils ne pourraient pas travailler, car il n'y a pas de travail pour les hommes". Cette solution permet de rattacher logiquement ce passage l'aphorisme qui prcde ("Un seul lien suffit lier mille troncs, mais vois, c'est toi qui les dtaches"). - p. 207 (n 335 = P Strasbourg 33). Les lignes 9-11 (= V 2-4) ont t traduites de la manire suivante: "See to those warriors of Neshyet (?) [at] the Promontory. Treat them with all severity." Une premire difficult vient de la signification du groupe ; je ne suis pas persuad qu'il faille faire de un nom gographique. Le dterminatif ainsi que la suite du texte, o il est question de surveillance sur les remparts, m'incite voir dans une graphie dforme de wrs "la garde" ou de wrsy "le gardien". La deuxime partie de la proposition ne doit sans doute pas s'interprter comme un impratif. D'abord, l'impratif du verbe iri est le plus souvent crit avec un yod prothtique, mme s'il faut reconnatre que la graphie courte n'est pas exclue dans les textes de la fin de la 20e et du dbut de la 21e dyn. (cf. J. Winand, Etudes de no-gyptien, I, p. 177). Toutefois en conservant un impratif, le sens obtenu ne me parat pas trs satisfaisant; pour ma part, je proposerais de faire de ir un participe passif et de comprendre l'ensemble de la proposition de la sorte: "Ensuite, considre les hommes de garde qui sont tablis au Promontoire et qui on a caus toute sorte de tort; envoie une surveillance sur les remparts ...". Jean Winand

INDEX DE E. Wente, Letters from Ancient Egypt LRL, n 28 LRL, n 29 LRL, n 30 LRL, n 31 LRL, n 32 LRL, n 34 LRL, n 35 LRL, n 36 LRL, n 37 LRL, n 38 LRL, n 41 LRL, n 43 LRL, n 45 LRL, n 46 LRL, n 47 LRL, n 48 LRL, n 50 Mastaba de Rashepses (Saqqara) Mastaba de Senedjem-ib (Saqqara) Mastaba de Senedjem-ib (Saqqara) Mastaba de Senedjem-ib (Saqqara) Moscou (Moscow Bowl 3917) O Amarna 1 O Amarna 2 O Amarna 3 O Berlin 10614 O Berlin 10627 O Berlin 10628 O Berlin 10630 O Berlin 10664 O Berlin 11238 O Berlin 11239 O Berlin 11247 O Berlin 12337 O Berlin 12398 O Berlin 12630 O BM 5627 315 317 319 321 327 302 303 291 290 324 329 322 320 289 288 328 312 2 3 4 5 128 125 126 127 119 206 273 274 238 160 192 185 21 168 256 148

Berlin (Berlin Bowl) Caire (Cairo Bowl) Chicago (Chicago Jar Stand) Dcret de Coptos M Hirkhouf (autobiographie) Hou (Hou Bowl) Kaw (Kaw Bowl), extrieur Kaw (Kaw Bowl), intrieur Lettre sur une stle Livre de Kemit Louvre E 6134 (Louvre Bowl) LRL, n 1 LRL, n 2 LRL, n 3 LRL, n 4 LRL, n 5 LRL, n 6 LRL, n 7 LRL, n 8 LRL, n 9 LRL, n 10 LRL, n 11 LRL, n 12 LRL, n 14 LRL, n 15 LRL, n 16 LRL, n 17 LRL, n 18 LRL, n 19 LRL, n 20 LRL, n 21 LRL, n 22 LRL, n 23 LRL, n 24 LRL, n 26 LRL, n 27

346 350 345 7 6 348 342 341 349 1 347 295 311 309 308 297 325 323 310 313 316 326 292 296 318 314 307 304 305 300 301 306 298 299 294 293

O BM 5631, R O BM 50734 + O Gardiner 99 + O Caire CGC 25673 O BM 65933: voir O Nash 11 O Bruxelles E 6781 O Caire CGC 25644 O Caire CGC 25664 O Caire CGC 25667 O Caire CGC 25670 O Caire CGC 25676 O Caire CGC 25679, V O Caire CGC 25752 O Caire CGC 25756 O Caire CGC 25831 O Caire CGC 25832 O Caire JE 72467 O Cern 3 + O Cambridge 1 O Cern 18 O Cern 19 O Colin Campbell 21 + O Berlin 10616 O DeB 7 O DeM 114 O DeM 115 O DeM 116 O DeM 117 O DeM 118 O DeM 119 O DeM 121 O DeM 122 O DeM 123 O DeM 124 O DeM 125 O DeM 126 O DeM 127 O DeM 128 O DeM 129 O DeM 131 O DeM 132 O DeM 227

196 57

O DeM 228 O DeM 246 O DeM 248 O DeM 251

244 175 176 182 201 195 204 231 191 221 235 224 230 205 167 259 271 250 161 261 277 279 276 257 163 159 275 202 217 220 251 173 245 193 198 239 246 187

171 190 121 122 170 18 225 180 157 54 50 33 197 268 218 120 112 51 260 227 228 236 222 255 265 263 174 229 189 172 208 181 249 232 166

O DeM 270 O DeM 289 O DeM 303 O DeM 304 O DeM 314 O DeM 317 O DeM 321 O DeM 322 O DeM 324 O DeM 326 O DeM 328 O DeM 336 O DeM 348 O DeM 359 O DeM 360 O DeM 361 O DeM 366 O DeM 418 O DeM 419 O DeM 420 O DeM 429 O DeM 437 O DeM 438 O DeM 439 O DeM 440 O DeM 446 O DeM 550 O DeM 551 O DeM 554 O DeM 558 O DeM 560 O DeM 562 O DeM 563 O DeM 581

O DeM 587 O DeM 590 O DeM 603 O DeM 605 O DeM 608 O DeM 626 O DeM 644 O DeM 668 O DeM 681 O DeM 692 O Gardiner 5 O Gardiner 13 O Gardiner 32 O Gardiner 34 O Gardiner 59 O Gardiner 67 O Gardiner 71 O Gardiner 86 O Gardiner 110 O Gardiner 125 O Gardiner 310 O Gardiner 362 O Leipzig 5 O Leipzig 11 O Leipzig 12 O Leipzig 16 O Letellier O Louvre 698 O Michaelides 60, R, 1-3 O Michaelides 66, R O Michaelides 79 O Michaelides 85 O Michaelides 87 O Nash 11 (= BM 65933) O OIC 16991 O Osireion 2 O Petrie 61 O Petrie 62

219 278 272 241 254 253 247 266 226 267 177 44 216 269 58 194 46 141 252 223 354 142 207 183 203 214 184 353 248 53 212 150 243 55 56 136 199 270

O Petrie 65 O Petrie 82 O Petrie 92 O Prague 1826 O Staring (Bruxelles) O Toronto A 11, R 1-11 O Toronto A 11, R 12-30 O Toronto A 11, V 1-13 O Toronto A 11, V 13-25 + 12-23 O Turin CGT 57081 O Turin CGT 57093 O UCL 3 O Vienne NB 3 O Vienne NB 9 O Wente Oxford (Oxford Bowl) P Anastasi I P Anastasi II, 5,6-6,4 P Anastasi IV, 10,8-11,8 P Anastasi VIII P Anastasi IX P Ashmolean 1958.112 P Bankes 1 P Bankes 2 P Berlin 8523 P Berlin 8869 P Berlin 10003 A II, 16-19 P Berlin 10012, 18-21 P Berlin 10014 P Berlin 10016 P Berlin 10017 P Berlin 10023 A P Berlin 10023 B P Berlin 10025 P Berlin 10031 A P Berlin 10037 P Berlin 10050, 1-5 P Berlin 10073

237 240 213 200 233 47 48 49 45 242 264 186 281 258 188 351 129 31 32 143 144 158 154 330 339 67 85 84 87 90 95 88 89 94 92 93 86 91

P Berlin 10463 P Berlin 11301 P BM 10102 P BM 10103 P BM 10107 P BM 10416 P BM 10549 P BM 10567 P BM 10735 P BM 10752, R 1 P BM 10752, R 2-3 P BM 10752, R 3-4 P BM 10752, R 4 P BM 10752, R 5 P Bologne 1086 P Brooklyn 35.1446, B P Brooklyn 35.1446, C P Caire (DeM) P Caire CGC 58043 P Caire CGC 58053 P Caire CGC 58054 P Caire CGC 58055 P Caire CGC 58056 P Caire CGC 58057 P Caire CGC 58058 P Caire CGC 58059 P Caire ESP A P Caire ESP B P Caire ESP C-D P Caire ESP E P Caire JE 49623 P Caire JE 52001 P Caire JE 91061 P Chester Beatty III, V, 4-5 P Copenhague 1 P DeB 2 P DeM 3 P DeM 4

118 62 113 114 115 331 75 76 63 79 80 81 82 83 147 11 12 234 64 133 134 135 139 130 131 140 37 35 38 36 40 66 73 52 74 111 178 209

P DeM 5 P DeM 6 P DeM 7,V P DeM 8, R P DeM 8, V P DeM 9 P DeM 10 P DeM 11 P DeM 12 P DeM 13 P DeM 15 P DeM 18 P DeM 28 P DeM 29 P DeM 31 P DeM 33 P Gourob I.1 et I.2 P Gourob, III, 1, R P Heqanachte 1 P Heqanachte 2 P Heqanachte 3 P Heqanachte 4 P Illahoun P Kahoun I,7 P Kahoun II,2 P Kahoun III,2 P Kahoun III,3 P Kahoun III,4 P Kahoun III,6 P Kahoun IV,4 P Kahoun VI,4 P Kahoun VI,6 P Kahoun VI,8 P Kahoun VI,9 P Kahoun VIII,1 P Kahoun XII,1 P Kahoun XV,1 P Kahoun LVII,1

210 211 215 283 284 285 286 280 287 60 179 282 59 164 262 149 17 34 68 69 70 71 96 106 98 78 101 100 109 103 99 97 105 110 107 102 104 108

P Lningrad 1117 P Lningrad 1118 P Leyde I, 349, V P Leyde I, 360 P Leyde I, 361 P Leyde I, 362 P Leyde I, 363 P Leyde I, 364 P Leyde I, 365 P Leyde I, 366 P Leyde I, 367 P Leyde I, 368 P Leyde I, 371 P Louvre 3169 P Louvre 3230 a P Louvre 3230 b P Louvre E 27151 P Mallet III-IV P Mallet V-VI P Meketre P Mond 1 P Mond 2 P Moscou 5660 P Naga ed-Deir N 3500 P Naga ed-Deir N 3737 P Nevill P Northumberland I P Reisner II, section D P Reisner II, section E P Reisner II, section G P Strasbourg 21 P Strasbourg 25 P Strasbourg 26 P Strasbourg 31 P Strasbourg 33 P Strasbourg 39 P Turin 1896 P Turin 1976

137 138 145 28 30 27 29 26 25 24 23 22 352 61 116 117 153 151 152 72 123 124 338 344 343 355 132 41 42 43 337 336 333 334 335 332 39 169

P Turin 1977 P Turin 1978/208 P Turin 1981 P Turin CGT 54002 P Valenay 1 P Valenay 2 Qadech, 300-320 Sinouh B 178-199 Sinouh B 204-238 Stle Berlin 1204 Stle BM 25.632 Stle Caire 30770 Stle Caire 34006 Stle de Kamose, II, l. 20-24 Stle de Kouban, l. 31-36 Tablette MMA 28.9.4 Textile Caire CGC 25975

146 162 165 65 156 155 20 8 9 10 16 13 15 14 19 77 340

Você também pode gostar