Você está na página 1de 8

Artelosoa

Alemanha,
um conto de inverno
(Caput I)
Heinrich Heine

209
Artelosoa, Ouro Preto, n.5, p. 209-214, jul.2008

O poeta alemo Heinrich Heine (1797-1856) no nenhum desconhecido no Brasil. Alguns dos mais ilustres autores brasileiros, como Gonalves Dias, Machado de Assis, Raul Pompia, Joo Ribeiro,Alphonsus de Guimaraens, Fagundes Varela e Manuel Bandeira, empenharam-se em traduzir seus poemas. Tambm est presente na memria coletiva devido homenagem de Castro Alves na epgrafe de seu famoso O navio negreiro. Fora do mercado h dcadas, a sua coletnea O livro das canes voltou s estantes este ano e pode-se constatar uma nova valorizao de sua obra em prosa pela traduo das narrativas Das Memrias do Senhor de Schnabelewopski, Noites orentinas, O Rabi de Bacherach, Deuses no exlio e do ensaio Contribuio histria da religio e losoa na Alemanha. Entretanto, nessa seleo est ausente um poema mais tardio, que o prprio Heine, j um autor clebre, julgou sua obra-prima, quando escrevia para seu editor, Julius Campe: No quero me gabar, mas tenho certeza de que aprontei uma obrinha que provocar mais furor que o folhetim mais popular e que, mesmo assim, ter o valor eterno de uma poesia clssica. O comentrio foi proftico: o poema Alemanha, um conto de inverno, escrito em 1844, mesmo que amenizado pelo autor para driblar a censura prvia, provocou reaes violentas. Heine foi acusado de calnia e s no sofreu conseqncias mais severas porque j vivia, desde 1831, exilado em Paris. O que causou esta indignao dos representantes do poder bvio. Heine utilizava o relato de uma viagem que realizou depois de 12 anos de exlio para dissecar a realidade alem: uma multiplicidade de estados desunidos, vivendo sob o jugo da Restaurao e do domnio prussiano, ou seja, congelados num eterno inverno. Em versos satricos, custicos e altamente divertidos, ele ataca os trs pilares da misria alem: os burgueses e os monarquistas militaristas, ambos fariseus da nacionalidade, e a igreja, instigadora de uma servilidade que h de ser destruda, at no seu ltimo refgio, o cu. O ataque feito preferencialmente pelas beiradas, desconstruindo as instituies, os smbolos e os mitos nacionais mais consagrados. O olhar empregado, de um alemo estranho, confrontado com o contexto de uma Alemanha ocial. No obstante, este o olhar que clama por legitimidade. No prlogo, Heine salienta que a stira desconstri aquilo que impede o surgimento de uma Alemanha desejada pela populao e defende, ironicamente, seu patriotismo, em funo de uma revoluo universal:Se ns concluirmos o que os franceses comearam, se ns os ultrapassarmos na ao, como j o zemos no pensamento [], o mundo inteiro ser alemo!

210
Heinrich Heine

A segunda profecia tambm foi cumprida. Heinrich Heine fortemente representado no cnone alemo e o Conto de inverno reconhecido como uma das maiores stiras do sculo XIX. Sua leitura, inclusive, obrigatria nas escolas. Mas esta valorizao s comeou nos anos 60. Antes, no Reich, o autor incmodo foi rechaado sistematicamente pela germanstica nacionalista e anti-socialista; depois, os nacional-socialistas conseguiram aniquilar quase completamente a memria do traidor da ptria e, na lgica nazista, judeu da histria literria. Mas Heine ainda no foi plenamente reabilitado: lamentavelmente, a sua revalorizao atual tem mostrado tambm uma certa preferncia pela interpretao imanentista e esttica, em detrimento da provocante mensagem poltica, apenas aparentemente datada, de um escritor politizado at medula. Segundo Heine, nada poderia separar a poltica da cincia, das artes e da religio e o rigor de sua crtica poltica pode ser comparado apenas com o de Heinrich Mann e Kurt Tucholsky. um sinal encorajador, alis, que essa tendncia de interpretao no se estenda ao Brasil, como mostra a interpretao A arte do combate, publicada em 2003 por Marcelo Backes, tradutor de Heine.

Georg Wink Reviso. Romero Freitas

Deutschland,
ein wintermrchen
(caput)
Heinrich Heine

211
Artelosoa, Ouro Preto, n.5, p. 209-214, jul.2008

Im traurigen Monat November wars, Die Tage wurden trber, Der Wind ri von den Bumen das Laub, Da reist ich nach Deutschland hinber. Und als ich an die Grenze kam, Da fhlt ich ein strkeres Klopfen In meiner Brust, ich glaube sogar Die Augen begunnen zu tropfen. Und als ich die deutsche Sprache vernahm, Da ward mir seltsam zumute; Ich meinte nicht anders, als ob das Herz Recht angenehm verblute. Ein kleines Harfenmdchen sang. Sie sang mit wahrem Gefhle Und falscher Stimme, doch ward ich sehr Gerhret von ihrem Spiele. Sie sang von Liebe und Liebesgram, Aufopfrung und Wiedernden Dort oben, in jener besseren Welt, Wo alle Leiden schwinden. Sie sang vom irdischen Jammertal, Von Freuden, die bald zerronnen, Vom Jenseits, wo die Seele schwelgt Verklrt in ewgen Wonnen. Sie sang das alte Entsagungslied, Das Eiapopeia vom Himmel, Womit man einlullt, wenn es greint, Das Volk, den groen Lmmel. Ich kenne die Weise, ich kenne den Text, Ich kenn auch die Herren Verfasser; Ich wei, sie tranken heimlich Wein Und predigten ffentlich Wasser. Ein neues Lied, ein besseres Lied, O Freunde, will ich euch dichten! Wir wollen hier auf Erden schon Das Himmelreich errichten.

212
Heinrich Heine

Alemanha,
um conto de inverno
(Caput I)
Heinrich Heine

Foi no triste ms de novembro, As tardes eram turvas, estranhas, O vento desfolhava as rvores, E eu viajei para a Alemanha. E quando cheguei fronteira, Sentia no peito o pulsar, Creio at mesmo que os olhos Principiavam a pingar. E quando ouvi a lngua alem, Tive uma sensao diferente: Sentia como se o meu corao Sangrasse deliciosamente. Cantava uma pequena harpista. Com emoo verdadeira cantava, E com voz falsa, mas ainda assim Tocava-me o que ela cantava. Cantava amores e dores, Reencontros e sacrifcios, No mundo melhor l de cima Livre de todos os vcios. Cantava sobre este vale de lgrimas, Sobre o prazer sem histria, Sobre o Alm, onde a alma mergulha Transgurada em eterna glria. Cantava antiga cano de renncia, A cano de ninar do Cu Que embala o povo birrento Criana que faz escarcu. Conheo a melodia, conheo a letra, Conheo tambm os autores: Quando em pblico dizem gua, Bebem vinho nos bastidores. Uma nova cano, uma outra cano Quero compor-lhe, amigo el! Queremos aqui na Terra Erguer o Reino do Cu.

Es wchst hienieden Brot genug Fr alle Menschenkinder, Auch Rosen und Myrten, Schnheit und Lust, Und Zuckererbsen nicht minder. Ja, Zuckererbsen fr jedermann, Sobald die Schoten platzen! Den Himmel berlassen wir Den Engeln und den Spatzen. Und wachsen uns Flgel nach dem Tod, So wollen wir euch besuchen Dort oben, und wir, wir essen mit euch Die seligsten Torten und Kuchen. Ein neues Lied, ein besseres Lied! Es klingt wie Flten und Geigen! Das Miserere ist vorbei, Die Sterbeglocken schweigen. Die Jungfer Europa ist verlobt Mit dem schnen Geniusse Der Freiheit, sie liegen einander im Arm, Sie schwelgen im ersten Kusse. Und fehlt der Pfaffensegen dabei, Die Ehe wird gltig nicht minder Es lebe Brutigam und Braut, Und ihre zuknftigen Kinder! Ein Hochzeitkarmen ist mein Lied, Das bessere, das neue! In meiner Seele gehen auf Die Sterne der hchsten Weihe Begeisterte Sterne, sie lodern wild, Zerieen in Flammenbchen Ich fhle mich wunderbar erstarkt, Ich knnte Eichen zerbrechen! Seit ich auf deutsche Erde trat, Durchstrmen mich Zaubersfte Der Riese hat wieder die Mutter berhrt, Und es wuchsen ihm neu die Krfte.

Artelosoa, Ouro Preto, n.5, p. 209-214, jul.2008

Wir wollen auf Erden glcklich sein, Und wollen nicht mehr darben; Verschlemmen soll nicht der faule Bauch, Was eiige Hnde erwarben.

213

214
Heinrich Heine

Queremos a felicidade terrestre, No queremos mais ser indigentes. O preguioso devorar no deve O trabalho das mos pacientes. Aqui em baixo cresce po o bastante Para cada criana de hoje, E tambm rosas, murtas, beleza e gozo, E inclusive ervilha doce. Sim, ervilha doce para todos, To logo rebentem os cereais! Ns deixaremos o Cu Para os anjos e pardais. E se nascerem asas aps a morte, Ento nos veremos de novo L no alto, e l comeremos juntos Ditosas tortas e bolos. Uma nova cano, uma outra cano! Soa como autas e violinos! O miserere j se foi, Ficou o silncio dos sinos. A virgem Europa est noiva Do belo gnio da liberdade. Nos braos um do outro Beijam-se de verdade. E o casrio no valer menos Sem a beno das batinas: Viva o noivo e a noiva E seus meninos e meninas! Canto de npcias meu poema, A outra, a nova cano! Brotam na minha alma Estrelas de consagrao: Estrelas eufricas, selvagens, Em rios de chamejante cascalho: Sinto um milagre de fora, Eu partiria carvalhos! Ao pisar em solo alemo, Atravessam-me uidos mgicos: Outra vez, o gigante tocou a me, Renovam-se as foras atvicas.
Traduo: Romero Freitas e Georg Wink Nota Introdutria: Georg Wink (Reviso: Romero Freitas)