Você está na página 1de 11

Publicado na Revista de cincias humanas e sociais, So Paulo, Unisa, v. 1, n. 1, p. 7-12, 1999.

A IMPORTNCIA DO LATIM NA ATUALIDADE Mrio Eduardo VIARO (USP) RESUMO: Este artigo pretende ser apenas um trabalho de divulgao acerca da importncia que a lngua latina ainda exerce sobre a lngua portuguesa. Ser dada uma nfase especial ao ensino do latim, que serve como um timo instrumento para entender as irregularidades e as excees da gramtica portuguesa. PALAVRAS-CHAVE: lngua latina, regras gramaticais, composio de palavras. ABSTRACT: This paper intends to be only a popularization work about the important influence of the Latin upon the Portuguese language. A special emphasis will be laid on the Latin teaching, which is useful as an excellent way to understand the irregularities and the exceptions of the Portuguese grammar. KEY-WORDS: Latin language, grammatical rules, word composition. O latim, como tantas outras coisas de nossa sociedade, amide objeto de polmica: se, por um lado, grassa o saudosismo daqueles que lastimam a sua excluso do primeiro e segundo graus, por outro, abundam depoimentos de pessoas traumatizadas com a dificuldade que tiveram em aprend-lo pelo mtodo tradicional. Essas opinies causam certa apreenso nos alunos de Letras, ao virem que Lngua Latina disciplina obrigatria em sua grade horria. Alguns tm a expectativa de encontrarem uma panacia para todos os problemas da lngua portuguesa, outros esperam algo terrivelmente difcil, quase intransponvel. Mas que o latim? Desde o primeiro texto em latim, a Fbula de Preneste, do sculo VII a.C. o latim desenvolveu-se como qualquer lngua, deixando seus traos em autores antigos, os quais conhecemos apenas por fragmentos de suas obras: Lvio Andronico, Nvio e nio. Mais tarde, aparecero os textos de Cato e as comdias de Plauto e Terncio, escritas num latim bastante diferente daquele do sc. I a.C., quando comea a chamada fase clssica da literatura latina: Csar, Ccero, Ovdio, Horcio,

Verglio, Catulo. No perodo ps-clssico vem a narrativa de Apuleio, Prsio, Juvenal, Marcial, Vitrvio, Tcito, Petrnio, Plnio, Sneca e dos autores cristos: Amiano Marcelino, Lactncio, Ausnio, Santo Ambrsio, Carsio, Santo Agostinho e na Vulgata, traduo latina da Bblia, feita por So Jernimo, cujo estilo inspira toda a Idade Mdia. Desde Varro, a lngua sofre normatizao, reforada por Quintiliano, Donato, Macrbio, Consncio, Pompeio, Sidnio Apolinrio. Durante toda a Idade Mdia, o latim adquire o status de Lngua Universal: as leis francesas so escritas em latim at sc. XVI, as autoridades escrevem tudo em latim: as etimologias de Isidoro de Sevilha; os tratados de msica de Bocio; livros de medicina (Marcelo Emprico. Oribsio), de culinria (Apcio), de veterinria (Vegeto Renato), de conservao dos alimentos (ntimo) e sobretudo textos religiosos. L-se Aristteles em sua traduo latina, assim como a Bblia. No Renascimento, o modelo sinttico e de estilo para o desenvolvimento das lnguas modernas foi o latim, assim como o esquema gramatical sobre a qual so descritas. At recentemente, no s as missas, mas as descries da Zoologia e da Botnica eram todas em latim; os nomes cientficos, todavia, ainda o so. E vem sempre a pergunta fatdica: mas hoje para que serve o latim? Costumo dizer que isso no pergunta que se faa, mas j que feita, perguntas so para ser respondidas. Em nosso sculo, em que imperam a eletricidade e a velocidade, parece de fato estranho e at anacrnico, primeira vista, o estudo do latim. Qual a utilidade de uma lngua morta, que requer ateno, dedicao e esforo? Em que isso vai ajudar a mudar minha vida, fazendo-me galgar posies mais elevadas da sociedade? Tudo depende de como se encara o problema. Com o latim aprenderemos a compreender melhor o nosso idioma, que contm mistrios interessantssimos. O latim serve-nos de trampolim para mergulhos mais profundos na nossa viso de mundo, no nosso modo de pensar, na nossa vida. Aquele que entende bem a mensagem que o latim passa em seus textos se questionar melhor e ver que antes de nossos valores, havia outros, muito distintos, mas perfeitamente coerentes, que merecem nossa admirao e respeito. Longe de ser retrgrado, o estudo do latim associado ao estudo da vida social em Roma nos faz vislumbrar quanta coisa mudou e quanta coisa ainda continua surpreendentemente do mesmo jeito que era, muitas vezes apenas com os nomes trocados. Sim, porque o que se herdou do Imprio Romano ao longo

desses vinte e sete sculos de uso do latim escrito no foi pouco. Resumindo, eu responderia pergunta do ttulo com uma outra pergunta: por que no estudar o latim? Alm disso, de lngua morta o latim no tem nada. Vejam, por exemplo, quantas expresses so usadas em Direito. Quem nunca ouviu falar de habeas corpus? de alibi? de data venia? O latim no est de forma alguma morto, est no nosso dia-a-dia: quem nunca mandou um curriculum vitae? Quem nunca ouviu falar de renda per capita? Ou pensou em fazer uma ps-graduao lato sensu? Ou ouviu que algum doutor honoris causa? Quem nunca fez um P.S. ao fim de uma carta? Ora, isso tambm latim: post scriptum. Essa antiga lngua de Roma est nas tecnologias mais modernas, est na fecundao in vitro, nas invenes mais recentes: est, por exemplo, no fax (abreviao de fac simile, que significa faa de maneira semelhante, no isso que faz o fax?). Mesmo muitas palavras importadas do ingls remontam ao latim: na Informtica usa-se o verbo deletar, do ingls to delete, que vem, por sua vez, do verbo deleo em latim, que significa destruir. De to entranhado na nossa lngua, o latim at se confunde com ela: idem latim, a expresso grosso modo tambm (por isso, errado dizer a grosso modo), o supra summum, o et caetera, at a expresso vulgo, quando dizemos Jos Carlos vulgo Zeca. E h muito, muito mais: expresses como a priori, alter ego, causa mortis, ex libris, exempli gratia, Homo sapiens, in continenti, in loco, ipsis litteris, lapsus linguae, modus vivendi, mutatis mutandis, pari passu, persona non grata, ad hoc, sine qua non, scilicet, sic, status quo, carpe diem, sui generis, ab imo pectore, tabula rasa, vade mecum, vade retro, Aedes aegypti, s para citar as mais comuns, do um sabor todo especial redao de um texto e por que no? fala, sem falar de provrbios como alea jacta est, cogito ergo sum, mens sana in corpore sano. Portanto, aprender ou no o latim no a questo. Ele j convive conosco, pois a alma de nossa lngua e bastaria reconhec-la. Com o latim, vemos que as irregularidades e as temveis excees das gramticas no so nem irregulares, to pouco excees. Tudo passa a ter uma lgica mais clara e previsvel. Se j conhecemos bastante latim, por que no saber mais? Ampliando ou aprimorando nosso vocabulrio, no nos destacamos? Est respondida a pergunta daquele que quer mudar sua posio social.

Mas no s do latim fez-se nossa lngua: algum conhecimento do grego, assim como do tupi, faz-nos vislumbrar de muito perto aquilo que Plato chamava de a verdade da palavra, isto , seu timo. Assim a palavra comer vem do latim comedere, o que pode ser indicado em gramtica histrica desta forma: comedere > comer. Portanto, o timo de comer comedere, que significa em latim, comer junto com outras pessoas. Muitas palavras que conhecemos tm relao direta com outras, do latim, mas s vezes preciso coloc-las lado a lado e no raro termos alguma surpresa: volare o verbo latino para voar. Sua relao direta com o portugus flagrante, uma vez que volare > voar, com a perda do -l- entre vogais e do -e final, como em tantas outras palavras: dolorem > door > dor; colorem > coor> cor. Mas o radical latino VOL, com o l, no sumiu, antes pode ser encontrado em outras palavras. Por exemplo, quando dizemos que o lcool um lquido voltil, queremos dizer que ele pode voar. J viu o que acontece com a garrafa de lcool quando fica destampada? Aquila aparece na palavra portuguesa guia, com a mesma perda do -l- e a transformao q > g (assim como aqua > gua) so previsveis, contudo o radical antigo, AQUIL, encontrado quando dizemos que algum tem o nariz aquilino, isto , em formato de bico de guia. Nato, ou melhor, o infinitivo natare aparece em portugus como nadar, com queda do -e final e transformao regular t > d. Por que ser que a prtica esportiva na qual se nada a natao (com t) e no a nadao? Por causa do radical latino NAT. Agora tambm fica fcil entender o adjetivo natatrio que serve para nadar. Laborare originou o verbo lavrar em portugus, donde lavrador, lavradio, lavoura etc. O radical LABOR, porm, aparece em muitas palavras: laboratrio local onde se trabalha, laborioso trabalhoso ou ainda, com o auxlio de prefixos colaborar trabalhar com (algum), elaborar preparar algo, trabalhando entre outros. Em vez de dizer prolixamente tive de fazer o trabalho de novo, a frase fica mais precisa se dissermos tive de reelaborar o trabalho. O radical de dominus senhor se v facilmente em dominar, domnio, dominao, condomnio. No entanto, o desgaste do tempo torna as palavras pouco reconhecveis. Domina senhora se transformou em dona e seu diminutivo popular dominicella em

donzela. Tambm o adjetivo dominicus do senhor, nome a que Constantino atribuiu o primeiro dia da semana, tornou-se domingo. Do mesmo radical de exspectare esperar temos expectativa. A palavra stella estrela se diz estrela, com R, mas o coletivo de estrela uma constelao e uma viagem entre as estrelas uma viagem interestelar. Tambm h o nome prprio Maristela, do latim maris stella estrela do mar. O verbo ver em latim se diz video, cujo radical se encontra em videoteipe mas tambm em vidente que v, previdncia ato de ver antes de algo acontecer, evidente algo que todos vem. Como video, conhecemos hoje o verbo audio ouvir, presente no radical de audio, auditivo. Asa se diz ala, da dizer de um cavalo alado, isto , com asas. Voro significa devorar e est hoje no radical de voraz. Magistra professora originou as palavras maestra e mestra. Do mesmo radical temos: magistrio, magistral. Nauta marinheiro est presente, por exemplo, em astronauta navegador dos astros. Do radical DISC, do verbo disco aprender, que vemos em discpulo, tiramos corpo discente, grupo de alunos. Por isso discente se escreve com SC e no com SS. Da mesma forma, docente se escreve com C, pois vem do latim doceo, que significa ensinar Agricola, no latim, quem mora no campo (ager), assim como silvcola, no portugus, quem mora na selva (silva). Observem quantas palavras tm esse radical AGR: agrrio, agricultor, agricultura. Quantas palavras h no dicionrio, esperando para que as usemos? Sollertia habilidade em latim tambm aparece no portugus solrcia (ou no adjetivo solerte esperto, sagaz). O radical de vitupero repreender, ofender aparece em muitas palavras: vituperar, vituprio, vitupervel, vituperioso, vituperador. Tambm puella menina aparece no adjetivo portugus puelar relativo mocinha. Muitas palavras at ento desconhecidas passam a ter sentido logo nas primeiras aulas de latim, seja nos textos do dia-a-dia, seja na Literatura: columbino, columbiculor, columbrio, ranrio, ciconiforme, sdulo, ancilar, luntico, impugnar, expugnar, pugnaz, repugnante, bialado, coronria, obtemperar, sapincia, muscvoro, magnnimo, laudatrio, dia. Em latim, as preposies juntam-se tambm aos verbos, transformando-se em prefixos. O sentido bsico mantido, mas adquire uma preciso incrvel: Volo voar Curro correr

Advolo voar para perto de Avolo voar para longe de

Accurro correr para perto de Acurro correr para longe de

Observe que, s vezes, ocorre a assimilao de consoantes, ou seja, duas consoantes diferentes se tornam iguais como em ad+curro > accurro assim como sub+curro > succurro correr para baixo (para amparar, logo, para socorrer). Alguns derivados mudam de sentido, assim: voco significa chamar (mesmo radical de vox, vocis voz, presente em vogal, vocativo, etc.): advoco chamar para perto, da advocatus, o que foi chamado para perto (a fim de ajudar), isto o advogado; invoco chamar para dentro, donde invocar; provoco chamar para a frente (a fim de brigar), donde provocar... Mais exemplos: Cado cair Incido cair dentro Decado cair do alto Rapio pegar, roubar Corripio pegar tudo junto Surripio pegar por baixo (do pano)

Observe que, juntamente com a prefixao h a apofonia, ou seja, uma modificao da vogal (cado > -cido; rapio > -ripio) alm da assimilao j vista (com+rapio > corripio; sub+rapio> surripio). Tambm entender o mecanismo da prefixao, da apofonia e da assimilao so essenciais para relacionar palavras do portugus a suas razes latinas: Capto pegar, tomar Excepto tomar para fora => retirar (observe a apofonia capto > -cepto) Desse verbo vem o substantivo exceptio ato de retirar, donde o portugus exceo (cf. ingls exception). Que a exceo seno retirar (de dentro de uma regra geral)? Isso explica por que exceo no se escreve com SS. A seqncia ti em latim transformou-se em no portugus. Um exemplo: Sesso vem de sessio, do verbo sedeo estar sentado. Que fazemos numa sesso de cinema? Do mesmo radical SED temos a sede (com aberto), que originalmente significa um local onde se pode sentar. Tambm a mesma palavra sede se transformou em S. Que dizer de uma pessoa sedentria? No aquela que no se movimenta, isto , que s fica sentada? Quem preside , do ponto de vista etimolgico, aquele que se senta frente dos

outros (em latim praesido, com apofonia), donde a palavra presidente. Observe que em sesso, o radical SED passa para SESS. A transformao D > S dos particpios latinos ocorre em muitos casos do portugus, por isso temos: ofender - ofensa, pretender pretenso, compreender - compreenso, ascender - ascenso, repreender -repreenso. A palavra sesso aparece tambm em obsesso, que era o ato de estar sentado, atrapalhando a passagem de outros, donde a idia de obstinao (esse mesmo prefixo ob- ainda se v em obcecado que tem algo que impede enxergar, do radical caecus cego e obstar estar de p impedindo a passagem). Cesso vem de cessio, do verbo cedo ceder, dar. Da dizer de uma cesso de direitos. Observe, como dito acima, que o radical CED passa para CESS (lembre-se: em latim CE se lia KE). Desse verbo temos conceder dar tudo junto e derivados como concesso. No confundir esse verbo cedo, com outro, homnimo, que significa andar, donde temos muitos derivados: proceder ir frente (donde, processo, procisso), retroceder ir para trs (donde, retrocesso) , exceder ir para fora, transbordar (da excesso, excedente, excessivo). Seo (ou na forma erudita seco) vem de sectio, do verbo seco cortar. Que uma seo seno um departamento, uma parte cortada de um todo? Assim, no supermercado temos a seo de frios, numa loja a seo de roupas femininas. O radical SEC visvel em dissecar cortar em todas as partes ou na matemtica, na secante, aquela reta que corta a curva. Veja que nessa palavra ocorreu o mesmo que em exceo: o ti latino se transformou em (sobretudo nos sufixos nominalizadores -io, -ao) ou em z, no portugus. O paralelo Z- aparece em muitas palavras derivadas do latim: induzir induo, deduzir - deduo, reduzir - reduo, traduzir - traduo. s vezes tambm h exemplos de T-: secretar - secreo, perfeito - perfeio, isentar - iseno, cantar cano. Mais uma utilidade do latim: sabendo as etimologias, dificilmente cometemos erros de ortografia! Por ltimo, as muitas formas nominais dos verbos latinos (particpios presente, passado e futuro, gerndios, supinos e gerundivos) so fonte inesgotvel de derivaes. Assim, o verbo canere cantar tem o particpio passado cantus cantado, de cujo radical CANT

saiu o verbo cantare. Do mesmo radical temos accentus acento, resultado de prefixao e apofonia: ad+cantus que acompanha o canto, ou seja, a melodia da fala. Da mesma forma capio pegar (ainda vivo no italiano io non capisco no entendo, literalmente no pego o que voc diz) tem particpio passado captus, donde o verbo captar. Ou ainda, no mesmo caminho o verbo latino rapio roubar e o portugus raptar. Menos evidentes, os verbos irregulares oferecem duplicidade etimolgica: assim refero levar para trs passou ao portugus como referir, e seu particpio passado relatus aquilo a que se refere gerou o substantivo relato e o verbo relatar. Alguns verbos no parecem, primeira vista, com nada do portugus, como tango tocar, mas seu particpio passado tactus tem raiz mais familiar: o tato o sentido do toque, intacto aquilo que no foi tocado, tatear mover-se tocando em coisas, para no falar de contato. Que dizer de tangente, aquela reta que toca a curva, ou da palavra intangvel? O mesmo podemos dizer de frango quebrar, cujo sentido s visvel talvez em frangalhos, mas cujo particpio passado fractus tem vida maior: fratura quebradura, frgil fcil de quebrar, frao nmero quebrado. Alis, infrao a quebra das normas, do verbo infringir, que vem de infringo infringir, ou seja, in+frango, com apofonia! O verbo alo significa alimentar, donde o particpio passado altus alimentado, da o sentido atual de alto...O verbo latino caedo significa cortar, cujo particpio passado caesus. Deste radical temos Caesar Csar, nome prprio que se converteu em ttulo no s em Roma: Kaiser, na Alemanha e Czar na Rssia. Mas Caesar significa o que foi cortado, pois nasceu da operao conhecida como cesariana. O latim ainda nos ajuda a entender as irregularidades do portugus. A primeira pessoa do singular do verbo precaver no precavejo, muito menos precavenho, pois o verbo no derivado nem de ver nem de vir, mas do latim caveo tomar cuidado, isto , praecaveo tomar cuidado antes. O particpio passado de caveo cautum, donde cautela, acautelarse, incauto, cauteloso, entre outros. O supino do verbo fallo mentir falsum, isto , falso, mas o radical do presente ainda se v em falcia. O verbo maneo ficar, permanecer tem o supino mansum, de onde vem a palavra manso, ou seja, aquele que fica no lugar, que no reage. Semelhantemente temos quietum, supino de quiesco descansar. O particpio passado de pungo picar punctus, ou seja, o ponto de uma picada de inseto. J o particpio presente do mesmo verbo pungens, pungentis que pica, da dizermos que

uma dor pungente. O verbo careo significa no ter, donde o particpio presente carens, carentis aquele que no tem, isto , o carente. Do supino do verbo repo rastejar temos reptum, por isso dizemos que a serpente, por rastejar, um rptil; alis, serpente o particpio presente serpens, serpentis do verbo serpo, que um sinnimo de repo. Os verbos originais escondem um sentido que se evidencia nas formas nominais: de clepo roubar reconhecemos o particpio cleptum, na palavra cleptomanaco; salio no parece significar saltar, at que vejamos o supino saltum; nem sepelio parece significar enterrar at que conheamos o particpio presente sepultus, que lembra sepultar; nem taceo lembra calarse at que encontremos o particpio tacitus, donde provm a palavra portuguesa tcito, isto , sem palavras. O verbo rideo rir tem o supino risum, donde o portugus riso, mas o radical RID visvel em ridculo, aquilo do qual se ri. Do verbo cado cair nasce a expresso estrela cadente, ou seja, estrela que cai, como de decado cair do alto temos decadente que cai de uma posio social alta. O verbo ago fazer, tem particpio presente agens, agentis aquele que faz, por isso na gramtica temos o agente da passiva. O mesmo verbo ago tem particpio passado actus, donde vem a palavra ato, isto , o que foi feito. Do neutro plural do mesmo particpio passado temos ata as coisas que foram feitas e do gerundivo temos agenda, isto , as coisas que devem ser feitas. Tambm do gerundivo temos propaganda as coisas que devem ser propagadas, oferenda o que deve ser oferecido, merenda o que deve ser dado a quem merece. Concluindo, o latim possibilita-nos aprender melhor outras lnguas. Assim, o verbo absum estar ausente tem o particpio presente absens, absentis o que est ausente: em ingls, temos absent ausente. O verbo caleo significa aquecer e seu particpio presente calens, calentis o que est aquecido, donde espanhol caliente quente. O verbo exeo sair tem particpio passado exitus, de onde veio o ingls exit sada. Tambm transfero levar para o outro lado gerou o verbo transferir em portugus, enquanto seu particpio passado irregular translatus criou o verbo em ingls to translate traduzir, isto , transferir de uma lngua para outra. O verbo deleo destruir parece-nos mais familiar quando vemos seu particpio passado: deletus, donde vem o ingls delete e da o nosso deletar... No incrvel que o portugus, sendo uma lngua vinda do latim, tenha de emprestar palavras do ingls, que uma lngua germnica, para se relatinizar?

Depois de tantos exemplos, no difcil concluir que a importncia da lngua latina hoje no diminuiu em nada ao longo dos tempos. Ela continua sendo o cerne de nosso idioma e a principal chave para a compreenso dele. Sem a base latina chegaremos concluso de que o portugus uma lngua com muito pouca produtividade do ponto de vista das razes, o que no verdade. Na dcada de 50, o professor de Filologia Romnica Maurer Jr. (1951), respeitado internacionalmente pelos especialistas de sua rea, j havia defendido a tese de que o latim servira, durante toda a Idade Mdia, como elemento principal de uniformidade entre as lnguas do Imprio Romano Ocidental. Conhecer sua estrutura e seu funcionamento, a produtividade de suas razes, de seus prefixos e sufixos, faz-nos deslindar melhor o verdadeiro significado das palavras em portugus, isto , seu timo. Facilita, alm disso, na aprendizagem de outras lnguas romnicas: espanhol, francs, italiano, romeno. O ingls, apesar de no ser derivado do latim, participou da mesma fora unificadora. Mesmo lnguas distantes, como o alemo e o russo no se revelaram indiferentes ao latim. Em latim, o comandante se diz dux, donde o portugus duque, o italiano duce, o veneziano doge. Ora dux vem do verbo duco aquele que puxa, isto , que conduz. O mesmo se v, como emprstimo, no ingls duke e, por decalque, no alemo: Herzog aquele que puxa (radical do verbo herziehen), donde, duque. Do alemo, o mesmo decalque foi para o hngaro, que nem lngua indo-europia ! Outro exemplo, em latim temos includere e excludere, respectivamente em portugus fechar por dentro chave, incluir e deixar trancado para fora, excluir. Ora o radical CLUD apofonia de CLAUD fechar, mesma raiz de clavis chave. O alemo moldou dois verbos traduzindo essas duas idias por meio do decalque: einschliessen incluir e ausschliessen excluir, com o seu radical SCHLIESS fechar e com os prefixos ein- e aus-, correspondentes aos in- dentro e ex- fora latinos. O russo

fez o mesmo: vklju it e isklju it com o radical KLJU


chave e com seus prefixos

equivalentes v- e is-! Tambm a palavra misericordia foi decalcada pelos alemes como Barmherzigkeit, que traduz os elementos da composio, a saber: miser coitado (alemo erbarmen) + cor, cordis corao (alemo Herz) e sufixo -ia, para substantivos abstratos (alemo -igkeit). Conscientes disso, muitas vezes, entre os maiores estudiosos de lngua latina, encontramos pessoas cuja lngua materna aparentemente no tem uma relao direta com o latim, como os alemes e os finlandeses! Como explicar ento o descaso que

presenciamos para com a lngua que a base da lngua portuguesa, justamente no pas que tem a maior populao de fala romnica do mundo, que o Brasil? S mesmo o imediatismo, to freqente na viso-de-mundo brasileira, pode explicar que o ensino do latim continue visto como desnecessrio para o ensino do portugus, to ausente e distante ele parece estar das necessidades mais prementes da Sociedade. Os mtodos antigos em muito pecaram, dando ao ensino do latim o carter penoso das infinitas tabelas a serem decoradas pelo aluno, que, por sua vez, no via sentido naquilo. Muitas vezes at textos inteiros tinham de ser decorados. No querendo tirar o mrito dessa metodologia, que, por seguro, ajudava em muito a desenvolver a memria dos alunos, acredito que atualmente a postura outra: preciso revitalizar o valor que o latim tem como um timo meio para aguar a percepo etimolgica das razes do portugus (e de outras lnguas, como visto acima), o exerccio da anlise sinttica, o raciocnio lgico, a ampliao de vocabulrio e a curiosidade para entender outros momentos histricos e o desenvolvimento das sociedades e do pensamento at os dias de hoje. As conseqncias, num segundo momento, aparecero na compreenso mais clara da ortografia portuguesa, na soluo lgica das flexes irregulares e das excees, no questionamento da nomenclatura tradicional e no vasto repertrio histrico-filosfico que o aluno adquirir, estando, assim, pronto para estabelecer suas prprias analogias e defender seus pontos de vista com mais clareza. BIBLIOGRAFIA BSICA FARIA, Ernesto. Dicionrio escolar latino-portugus. Rio de Janeiro, MEC, 1962. ___________. Gramtica superior da lngua latina. Rio de Janeiro, Acadmica, 1958. GAFFIOT, F. Dictionnaire latin-franais. Paris, Hachette, 1934. MAURER Jr., Teodoro H. Unidade da Romnia Ocidental. So Paulo, s/e, 1951. RNAI, Paulo. Curso bsico de latim. Gradus Primus. So Paulo, Cultrix, 1995. ____________. Curso bsico de latim. Gradus Secundus. So Paulo, Cultrix, 1995. TEYSSIER, Paul. Histria da lngua portuguesa. Lisboa, S da Costa, 1990.

Você também pode gostar